FROMTHE- LIBRARY OF
TRIN1TYCOLLEGETORDNTO
nt'r University
LIBRARY,
S.N_ ;.h. m
NOTES ON THE
EARLY HISTORY OF THE
VULGATE GOSPELS
BY
DOM JOHN CHAPMAN, O.S.B.
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1908
6*
44
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH
NEW YORK AND TORONTO
PREFACE
This essay does not aim at any form of completeness, and
is published only in the hope that it may be found suggestive.
Having no opportunity of working new material, I have tried
to do my best with the riches amassed by Bishop Wordsworth
and the late M. Samuel Berger. I know the result must be
full of errors ; but I hope the search for these will lead others
to further stages on the same road. More comprehensive and
more certain conclusions will be reached when not only the
whole New Testament but the Old Testament too have been
critically edited from a large number of manuscripts.
After writing the last page of the last chapter this morning,
I saw in the Times the announcement that Pope Pius X has
ordered a new edition of the Vulgate to be undertaken, and
has confided the work to the Benedictine Order. My labour
has therefore perhaps been more to the purpose than I ex-
pected. It is by accident that I have dealt with the Vulgate,
my former studies having, on the contrary, delighted in the
Old Latin versions and the Greek text. It was in reviewing
Dr. Kunstle's Antipriscilliana that the idea struck me that
Priscillian must be the author of the Monarchian Prologues.
The paper I published on the subject is reproduced in this
volume as Chapter xiii. It met with a kindly reception from
specialists in England and Germany ; but it was necessary to
determine how such heretical documents managed to attach
themselves to the Vulgate of St. Jerome, or (as a great
iv PREFACE
scholar phrased it) * how did Saul come among the prophets ? '
The attempt to solve this question has produced all the other
chapters of the book, and I think they are the more interesting
the more they wander from the original investigation. I have
been led into the discussion of various lectionary systems, and
I hope the results will be acceptable to liturgical scholars.
I have not tried to study these thoroughly, but only in so far
as was necessary for the history of the texts to which they
belong.
So far I wrote on May 21, 1907. It has taken longer to
get the work through the press than it took to write it. If
many errors have been removed, this is principally due to the
kind friends who have read the proofs for me. I have to
thank for this ungrateful task my Father, Archdeacon
Chapman, the Rt. Rev. Abbot Gasquet, Dom Donatien De
Bruyne, Dom Lambert Nolle, and especially Mr. C. H. Turner,
who by his detailed annotations has saved me from innumer-
able obscurities or repetitions, and from many blunders, due
to carelessness or ignorance, and has also provided valuable
information. I have also had a few criticisms on the early
chapters from Dr. Sanday and the Rev. F. J. Bacchus.
I have thanked others in the course of the book. Last, not
least, I have to express my gratitude to the Delegates of the
University Press for their kindness in printing this volume,
and to the Secretaries and others for the trouble they have
taken with the proofs.
I have given a list of the signs used to denote the MSS.,
to assist those readers who may not know them by heart.
As the argument is involved and hard to follow, I have made
the Table of Contents and the Index rather full, so that
I hope it will not be difficult to look up cross-references.
PREFACE v
It will perhaps be as well to set down shortly the results
which seem to have been obtained for the restoration of
St. Jerome's text of the Gospels. The following are the lines
which seem to me to be pointed out by the evidence.
In the first place the readings of the venerable codex
possessed by Eugipius are to be determined by the witness
of the Northumbrian family AAH*SUXcorr Reg (SP*) on the
one hand, checked by the independent testimony of F on the
other. Where the reading remains doubtful, the witness of
OX* may perhaps be of some weight. The restored text
of Eugipius will not be infallibly right, even when it is certain,
but it will serve as a standard with which the other inde-
pendent families can be compared.
The Irish family will deserve no attention wherever its
readings are supported by the Old Latin. An apparently
good Vulgate reading in one or two members of the family
will have little weight. But the combined testimony of the
family against all Old Latin witnesses will be presumably
a Vulgate reading older than 432.
The Gallican or probably Gallican MSS. deserve more
study, and need comparing with the probably Gallican text
of the Irish tribe.
The Italian J MP, especially M (and no doubt also the
ancient St. Gall codex which Mr. Turner is publishing), will
furnish a most valuable corrective to the claims of the AF
text.
The Spanish MSS. need to be edited. From CT alone it
is hardly possible to reach with security an early Spanish text.
The outcome of such a system of restoration would not,
I imagine, differ substantially from the text given us by
Wordsworth and White. But in some difficult places the
VI
PREFACE
verdict might be altered, or (what is just as important)
confirmed by stronger reasons. But the study of the whole
of the Bible in the light of careful collations is what is needed
most of all for the perfect editing of any part of it.
Erdington Abbey,
Birmingham.
jfqy 5, 1908.
NIHIL OBSTAT.
IMPRIMATUR.
May 8, 1908.
*F. AIDANUS GASQUET, O.S.B.
ABB. PRAESES CONG. ANGL.
CENSOR DEPUTATUS.
* EDUARDUS
EP. BIRMINGHAM.
LIST OF MANUSCRIPTS
A. Codex Amiatinus, c. 700; Florence, Laurentian Library, MS. I.
B. Bigotianus, 8th~9th cent., Paris lat. 281 and 298.
C. Cavensis, 9th cent., Abbey of Cava dei Tirreni, near Salerno.
D. Dublinensis, 'the book of Armagh,' a.d. 812, Trin. Coll.
E. Egerton Gospels, 8th~9th cent., Brit. Mus. Egerton 609.
F. Fuldensis, c. 545, preserved at Fulda.
G. San-Germanensis, 9th cent, (in St. Matt. *g'), Paris lat. 1 1553.
H. Hubertianus, 9th-ioth cent., Brit. Mus. Add. 24142.
I. Ingolstadiensis, 7th cent., Munich, Univ. 29.
J. Foro-Juliensis, 6th~7th cent., at Cividale in Friuli ; parts at Prague
and Venice.
K. Karolinus, c. 840-76, Brit. Mus. Add. 10546.
L. Lichfeldensis, ' Gospels of St. Chad,' 7th-8th cent., Lichfield Cath.
M. Mediolanensis, 6th cent., Bibl. Ambrosiana, C. 39, Inf.
O. Oxoniensis, ' Gospels of St. Augustine,' 7th cent., Bodl. 857 (Auct.
D. 2. 14).
P. Perusinus, 6th cent, (fragment), Perugia, Chapter Library.
Q. Kenanensis, * Book of Kells,' 7th-8th cent., Trin. Coll., Dublin.
R. Rushworthianus, 'Gospels of McRegol,' before 820, Bodl. Auct.
D. 2. 19.
S. Stonyhurstensis, 7th cent. (St. John only), Stonyhurst, near Blackburn.
T. Toletanus, loth cent., Madrid, National Library.
U. Ultratrajectina fragmenta, 7th-8th cent., attached to the Utrecht
Psalter, Univ. Libr. MS. eccl. 484.
V. Vallicellanus, 9th cent., Rome, Vallicella Library, B. 6.
W. William of Hales's Bible, A.D. 1294, Brit. Mus. Reg. I. B. xii.
X. Cantabrigiensis, 7th cent., ■ Gospels of St. Augustine,' Corpus Christi
Coll., Cambridge, 286.
Y. 'Ynsulae' Lindisfarnensis, 7th-8th cent., Brit. Mus. Cotton Nero
D. iv.
Z. Harleianus, 6th~7th cent., Brit. Mus. Harl. 1775.
8F. Beneventanus, 8th~9th cent., Brit. Mus. Add. 5463.
A. Dunelmensis, 7th-8th cent., Durham Chapter Library, A. ii. 16.
3*. Epternacensis, 9th cent., Paris lat. 9389.
©. Theodulfianus, 9th cent., Paris lat. 9380.
M\ Martino-Turonensis, 8th cent., Tours Library, 22.
viii LIST OF MANUSCRIPTS
Burch. 'Gospels of St. Burchard,' 7th-8th cent., Wiirzburg Univ.
Library, Mp. Th. f. 68.
Reg. Brit. Mus. Reg. i. B. vii, 7th-8th cent.
First Class :
Northumbrian family, AAH*SUXcorrYReg(3>*).| These three
South Italian, F. V families are
Canterbury, OX (Roman ?). ) closely related.
North Italian, JM(P).
Italian (?), Z.
Second Class :
Irish family, DELQR(3P)*3>wt9'.
Gallican, Ba?G.
Spanish, CT.
Recensions :
Theodulfian, H«>rr0 (fundamentally Spanish).
Alcuinian, KVM" (mainly Hiberno-Northumbrian).
Mediaeval, W.
CONTENTS
CHAPTER PAGE
I. Preliminary.
1. The Northumbrian text of the Vulgate Gospels is said
to be from South Italy I
2. The Codex Amiatinus and the Codex grandior of
Cassiodorus ......... 2
3. The Lindisfarne Gospels and Naples .... 8
4. Other connexions between England and South Italy . 14
II. The Cassiodorian Origin of the Northumbrian Text.
1. The text of the Codex Amiatinus is Cassiodorian . . 16
2. The Prologue on the purple leaf of A is the introduction
to the nine volumes 20
3. The Neapolitan lessons were marked in the margin of
the archetype of A 23
4. The Echternach Gospels have a Northumbrian element,
to which the note about Eugipius may well belong . 26
III. Cassiodorus and Eugipius.
1. It was not St. Victor of Capua who collated the Codex
of Eugipius 30
2. The note in the Echternach Gospels was written by
Cassiodorus . . .31
3. On the date of Cassiodorus's Institutio .... 33
4. Eugipius and his friends 39
5. The Manuscript of Eugipius and St. Jerome ... 42
IV. The Neapolitan Lectionary in Northumbria.
1. The Gospels of St. Burchard contain a undamentally
English text ... 45
2. The Naples lectionary and the Northumbrian summaries 51
3. The Naples liturgy in use at J arrow . . '65
4. The feasts in St. Bede's Homilies 72
V. The Codex Fuldensis and Eugipius.
1. Victor of Capua possessed a Greek Diatessaron . . 78
2. St. Germanus of Capua and the Diatessaron. . . 80
x CONTENTS
CHAPTER PAGE
3. The Gospel text in the Codex Fuldensis is derived from
that of Eugipius 81
4. The Northumbrian summaries were composed by
Eugipius, and are quoted in F 84
5. The introductions to the Gospels in the Codex Fuldensis
and the Codex Amiatinus 92
VI. Eugipius and the Gallican Liturgy.
1. The connexion of Eugipius with Lerins .... 96
2. Eugipius and his Gallican lectionary .... 99
3. Neapolitan additions to a Gallican lectionary . . 103
4. St. Burchard's additions to the Neapolitan use . .121
VII. The Pauline Lectionary of the Codex Fuldensis.
1. The list of lessons from St. Paul in F . . . .130
2. Eugipius and the Capuan St. Paul 135
3. The liturgical notes in F compared with those of
Eugipius 137
VIII. The Capuan Mass-Books of Northumbria.
1. Capuan Saints in English books 144
2. The 'Old Mass-books' cited in the Anglo-Saxon
Martyrology were Capuan 146
3. The Echternach Martyrology 149
4. Capuan Saints in the Echternach Kalendar . . .151
5. The origin of the ' Older Mass-books ' . . . .154
6. The Capuan Mass-books and the Codex of Fulda . .157
IX. The Irish Text of the Vulgate Gospels.
1. The Vulgate and St. Patrick 162
2. The Gospel citations of St. Vincent of Lerins . .164
3. The Vulgate Gospels and Faustus of Riez . . . 167
4. The Vulgate Gospels and St. Eucherius of Lyons . .173
5. The origin of the Irish text was from Lerins . . . 177
X. The Bodleian 'Gospels of St. Augustine*.
1. The Gospel books brought by St. Augustine to England 18 1
2. The home of the Bodleian ' Gospels of St. Augustine ' . 189
3. The early lectionary annotations in O . . . . 191
4. The later lectionary annotations in O . . . . 199
XL The Vulgate Text of St. Gregory the Great.
1. Analysis of the text used by St. Gregory in his Homilies . 203
2. St. Gregory's influence on the Vulgate . . . .208
3. St. Gregory and the ' Canterbury Gospels ' . . .210
4. The Canterbury text and the Northumbrian text . .213
CONTENTS xi
CHAPTER PAGE
XII. The Four Prologues: their Text and Meaning.
1. The text of the Prologues 217
2. The meaning of the Prologue to St. Matthew . . 222
3. „ „ „ St. John . . .226
4. „ „ „ St. Luke . . .229
5. „ a n St. Mark . . .233
6. Some conclusions . . 236
XIII. Priscillian the Author of the Prologues.
1. Earlier theories as to the date of the Prologues . .238
2. Comparisons of matter and style 240
3. Results of the examination 250
XIV. Later Manipulations of the Prologues of Priscillian.
1. The Prologue to Acts * Lucas natione Syrus ' . .254
2. The Prologue to the Apocalypse * Iohannes, apostolus
et euangelista ' 256
3. The Prologues of Peregrinus 258
4. The Prologue to the Catholic Epistles 'Non idem
est ordo' 262
5. The 'canones noui testamenti' 267
XV. The History of the Prologues.
1. The sources employed in the Prologues .
2. Citations of the Prologues by the Venerable Bede
3. The genealogy of the text of the Prologues .
4. Lerins and the Prologues ....
5. A conjectural history of the Prologues .
Index
271
276
277
281
284
289
CHAPTER I
PRELIMINARY
§ i. The Northumbrian text of the Vulgate Gospels
is said to be from South Italy,
It is well known that the best text of the Vulgate Gospels
is handed down by the MSS. written in Northumbria, AASY,
and in a few others closely connected with these. No one
is likely to contest the verdict of Bishop Wordsworth that
these famous and beautiful codices have on the whole preserved
a purer Hieronymian strain than has any other family, while
perhaps the next best are those nearest to them, such as the
yet more ancient New Testament of Fulda. The history of
this Northumbrian family is therefore of the first interest from
a textual point of view, apart from the historical interest derived
from its connexion with great names such as those of Cuthbert
and Ceolfrid and Bede and Willibrord and Boniface and
Burchard.
It is agreed that it is in origin a text of South Italy. But
the reasons given for this belief are vague and inconclusive,
and in part incompatible with one another. I propose to
examine the evidence more closely in order to arrive at more
definite results. For this purpose it is necessary shortly to
summarize what has been already said by others, and to
estimate the value of their arguments.
Consequently the whole of this preliminary chapter will
be devoted to a short review of the evidence which has up till
now been put forward for the history of the Northumbrian
text. It will appear that a number of different lines converge
upon South Italy:
The first quaternion of the Codex Amiatinus (A), written
in Northumbria, has a close connexion with the Codex grandior
CH. V. C. B
2 THE VULGATE GOSPELS
of the Old Latin version, which was written by order of
Cassiodorus in the extreme South of Italy (§ 2).
In the Lindisfarne Gospels (Y) are found lists of Gospels for
the year's festivals according to the use of Naples (§ 3).
Both Northumbrian and South Italian saints are found as
additions in the Martyrology of St. Willibrord. Similarly
the Anglo-Saxon Martyrology, which was composed in the
North of England, contains a set of Capuan saints, whose
names were borrowed from Sacramentaries used in England.
The Codex Fuldensis, written at Capua, probably once belonged
to an Englishman, St. Boniface. The Echternach Gospels,
which either belonged to St. Willibrord or were copied
from a MS. brought by him from England, contain a curious
note relating to the library of the Neapolitan abbot Eugipius
(§3)-
Now these data are not easy to reconcile with one another,
nor is any clear evidence to be deduced from any of them, as
the rest of this chapter will show.
§ 2. The Codex Amiatinus and the Codex grandior
of Cassiodorus.
There are few more interesting figures in history than the
long-lived Magnus Aurelius Cassiodorus Senator, the great
Roman Prime Minister of the Gothic king Theodoric. In the
first years of the sixth century his high birth gave him a place
in public affairs while scarcely more than a boy, and he
continued to play a leading part in politics until after 540.
Always a man of letters as well as a statesman, he had wished
to assist Pope Agapetus in founding a school of Christian
learning at Rome. Though this was not possible in those
troublous times, yet something was accomplished when
Cassiodorus himself retired from the world into a monastery
which he founded at Scyllacium on the southern coast of the
toe of Italy.1 There his Abbey of Fishponds ( Vivaria) was
intended to be a seminary of letters as well as of holiness. His
large library is so well described in his writings that Franz
1 Descriptions of Squillace as it is now will be found in By the Ionian Sea, by
the late George Gissing (1905).
PRELIMINARY 3
has been able to make a catalogue of a great part of its
contents. There the aged Senator1 passed peacefully the
latter part of his days, correcting the text of Holy Scripture,
collecting commentaries upon it, and himself commenting
upon the Psalms and the Catholic Epistles. To the history
of his own times contained in the documents published in his
Variae and to his History of the Goths he added in later life
a compilation of ecclesiastical history known as the * Tripartite
history '. His useful labours closed at an age not very far
short of a hundred years. Though he died in the odour of
sanctity, his religious community had no future. • St. Benedict,
whom he must have known, died about the year of Cassio-
dorus's retirement to Squillace, and his legislation and no
other governed the monastic life of the following centuries.
Yet the literary labours of Cassiodorus bore much fruit, and
his Institutiones, written merely for his own monks, became
a guide for many ages in Scriptural learning.
The reasons for connecting the Codex Amiatinus (A) with
.Cassiodorus are too well known to need repetition in full.
A history of De Rossi's famous discovery of the origin of that
codex, and of the literature which arose around it, has been
well written by Mr. H. J. White in Studia Biblica, vol. ii.2 It
is only necessary here to put together what seem to be the
most probable results of the voluminous discussions of the
subject.
The chief treasure with which Cassiodorus endowed his
Vivariense monasterium on the Gulf of Squillace was a
collection of the commentaries of the Fathers in Latin on the
various books of the Bible. These were bound in nine large
volumes, each volume containing in the first place those books
of Scripture to which the subsequent commentaries referred.
The contents of these volumes are enumerated in Cassiodorus s
work De Institutione Divinarum Litter arum , capp. i-ix. The
text of Scripture given in them was that of St. Jerome, edited
and emended by the aged statesman himself, who was careful
1 Senator seems to be a honorific family surname, and not a title of office.
a Oxford, 1890, pp. 273 foil. A complete list of the literature is given by
C. R. Gregory in his Prolegomena to Teschendorf, pp. 983-4.
B %
4 THE VULGATE GOSPELS
(he says) even to preserve the Hieronymian line divisions per
cola et cotnmata, and to correct the spelling according to the
most approved authorities.
Besides these volumes he provided a ' Pandect ' (or complete
Bible), written in a small hand, in fifty-three gatherings of six,
for convenience of handling : ■ hunc autem pandecten propter
copiam lectionis minutiore manu in senionibus l quinquaginta
tribus aestimavimus conscribendum, ut quod lectio copiosa
tetendit, scripturae densitas adunata contraheret ' (ibid. xii).
This Pandect followed the order of books which Cassiodorus
describes as that of St. Jerome. In c. xiii he gives also the
order of St. Augustine from De Doctrina Christiana, ii. 8.
A third list of the books of the Bible in another order, secun-
dum antiquam translationem, was written out, with the others,
' in codice grandiore \ittera. clariore conscripto, qui habet quater-
niones nonaginta quinque ; in quo septuaginta interpretum
translatio veteris testamenti in libris quadraginta quatuor
continetur ; cui subiuncti sunt novi testamenti libri viginti
sex, fiuntque simul libri septuaginta, in illo palmarum numero
fortasse praesagati, quas in mansione Elim invenit populus
Hebraeorum. Hie textus multorum translatione variatus,
sicut in prologo Psalmorum positum est, patris Hieronymi
diligenti cura emendatus compositusque relictus est* (cap.
xiv).
It is evident that this Codex grandior contained three lists, and
that its text corresponded to the third list, that of the antiqua
translatio. It contained the Old Latin version of the Old
Testament, with the 'corrections of St. Jerome* wherever
that Father had edited a translation from the Septuagint,
as in the case of the Psalms, Job, Chronicles, and the books
of Solomon.2 The New Testament was probably what we
should to-day call an * Italian text '.
Cassiodorus also informs us that at the beginning of this
Codex grandior were pictures of the Tabernacle and of the
1 So the Bamberg MS. for quaternienibus, see Zahn, Gesch. des N. T. Kanons,
ii. 271.
a Cassiodorus evidently believed St. Jerome to have revised the whole, as
St. Jerome indeed implies, c. Ruf. ii. 34, and Ep. lxxi. 5 ; cxii. 19. See White in
Hastings's Diet, of the Bible, iv, p. 875.
PRELIMINARY 5
Temple, as described by a blind man called Eusebius (c. v,
and Expos. Ps. xiv).1 These are mentioned by the Venerable
Bede as having been seen by him ; but his words may per-
fectly well be taken in the sense that he saw a copy :
'Quomodo in pictura Cassiodori senatoris, cuius ipse in expositione
Psalmorum meminit, expressum vidimus.' — De Tabernaculo^ ii. 12.
1 Has vero porticus Cassiodorus senator in Pandectis, ut ipse Psal-
morum expositione commemorat, triplici ordine distinxit . . . Haec, ut in
pictura Cassiodori reperimus distincta, breviter annotare curavimus.' — De
Templo Sal. 16.
Now De Rossi discovered that the Codex Amiatinus (A) was
written by order of Ceolfrid, St. Bede's own abbot, and was
taken by him to Rome in 715. It contains the very picture
of the Tabernacle to which Bede refers,2 though not that of
the Temple. The first quaternion, of which this picture forms
a part, is at present disarranged. It contains also (with some
differences) the three lists to which Cassiodorus refers, elabo-
rately adorned, each taking one page, the dedication verses
of St. Ceolfrid on another page ; also a purple leaf, containing
an introduction on the one side and the contents of the actual
codex on the other ; and finally, a picture described (perhaps
by a later hand) as Ezra writing the law.3 The back of every
picture is blank, with the exception of that of the list of the
antiqua translation which is adorned with somewhat mysterious
circles representing the Pentateuch, painted in colours which
are said not to be found in the other pictures. (These may be
a later addition.) Evidently the purple leaf, which has ap-
parently no conjugate leaf and which alone is written on both
sides, is the only one which has any necessary connexion with
the actual text of the rest of the codex. The three lists corre-
spond pretty accurately with those placed by Cassiodorus in
his Codex grandior, when the bad text of his work is taken
1 His words are in the former place ' in Pandecte Latino corporis grandioris ', and
in the latter * in pandectis maioris capite \
a With only a slight discrepancy, due either to the copyist of the picture, or to
Bede's forgetfulness.
3 I have not given the actual order, which is a disarrangement by a modern
binder.
6 THE VULGATE GOSPELS
into account.1 The Tabernacle picture is his, while the figure
of Ezra is in all probability, I suggest, a portrait of the aged
senator himself, with an aureole perhaps placed there not by
the original artist at Vivarium, but by the copyist at J arrow.
The figure sits before the Armarium which contains the nine
great volumes of commentaries.2 Indeed the whole quaternion
seems to have been cut out of the copy of the Codex grandior
and bound into the magnificent Vulgate intended for the Pope.
An exception has to be made, of course, for the purple leaf,
which was perhaps put in the place of the picture of the
Temple, as Bishop Browne suggested.3 But it seems that
Corssen was right in suggesting that the Prologue on this leaf
is the work of Cassiodorus.
In fact we know that an important Pandect of the vetusta
translatio (notice the Cassiodorian wording) was preserved at
J arrow. The Venerable Bede writes of his Abbot Ceolfrid :
1 Bibliothecam utriusque monasterii, quam Benedictus abbas magna
coepit instantia, ipse non minori geminavit industria ; ita ut tres Pandectes
novae translationis, ad unum vetustae translationis quern de Roma adtu-
lerat, ipse super adiungeret ; quorum unum senex Romam rediens secum
inter alia pro munere sumpsit, duos utrique monasterio reliquit.' — Hist.
Abbatum, cap. 15 {pp. 379-80, Plummer).
Further details are given in the anonymous Historia
Abbatum ; this work was written by some fellow monk of
St. Bede, but somewhat earlier than that holy doctor's work
(73L)> which is based upon it :
* Et bibliothecam, quam de Roma vel ipse vel Benedictus adtulerat,
notabiliter ampliavit, ita ut inter alia tres Pandectes faceret describi,
quorum duo per totidem sua monasteria posuit in aecclesiis, ut cunctis
qui aliquod capitulum de utrolibet Testamento legere voluissent, in
1 See Mr. H. J. White, The Codex Amiatinus and its Birthplace {Studia
Biblica, vol. ii), pp. 292-7, where a rather better text of Cassiodorus is given
from Brit. Mus. MSS.
2 So Samuel Berger, in Les Prefaces, p. 22. A photograph of the Ezra from
a water-colour drawing will be found in J. Willis Clark, The Care of Books,
frontispiece. Garrucci gives an outline.
3 So that Bede wrote of the Temple picture reperimus in the present, for it
remained at Jarrow, but of the view of the Tabernacle expressum vidimus, for it
had gone to Rome. So Bishop Browne.
PRELIMINARY 7
promtu esset invenire quod cuperent ; tertium autem Romam profecturus
donum beato Petro Apostolorum principi offerre decrevit* (cap. 20,
Plummer, vol. i, p. 395).
The three Vulgate Pandects were therefore written not
in Italy but at Jarrow or Wearmouth by order of Ceolfrid.1
Bede carefully distinguishes from these the Old Latin copy
which Ceolfrid had brought from Rome. Seven of the leaves
which we now find in Codex Amiatinus (which is the third
Vulgate Pandect) are either copies from the first quaternion
of the Old Latin Pandect, or actually leaves detached from
it and bound into the enormous Bible intended for the Prince
of the Apostles.
The two Pandects which Ceolfrid placed in the Churches of
Jarrow and Monkwearmouth are lost to us. But ASY and
Brit. Mus. Reg. i. B. vii. are presumably copies of them.
St. Benet Biscop founded the Abbey of St. Paul at Jarrow
in 681 or 682, and made Ceolfrid its Abbot. Ceolfrid had
accompanied Benet to Rome on his fourth journey in 678. It
will have been on this occasion that he brought back the
antiqua translatio. The three Pandects of the Vulgate were
written between 681 and 715, when Ceolfrid started on his
last journey. If the Stonyhurst St. John (S) was really
buried with St. Cuthbert (and there is nothing to be urged
against this tradition), it must have been written before 68 7,
the date of the death of the great Bishop of Lindisfarne. It
must have come to him as a purchase or a present from
Jarrow or Monkwearmouth, as the writing is Italian not
Irish. The Durham Gospels (A) are said by tradition to have
been written by St. Bede himself.2
1 This would have been anyhow a probable conclusion from the fact that much
the same Italian writing as that of A is found in the fragments of St. Luke in the
Durham MS. A. ii. 17, and in the fragments of St. Matthew and St. John bound
into the Utrecht Psalter. S is of the same school, only on a small scale and of
great delicacy.
3 A hand of c. 1300 has written in S : 'Euangelium Iohannis, quod inuentum
fuerat ad capud beati patris nostri Cuthberti in sepulcro iacens Anno Translacionis
ipsius,' but the tradition is older, for this note was copied from a somewhat earlier
one at the head of the Gospel, now erased. The opening of the coffin was in 1 104 ;
8 THE VULGATE GOSPELS
It is thus clear that the Northumbrian Gospel text belongs
equally to the Abbeys of Biscop and to that of St. Cuthbert ;
it lies before us both in the exquisite Italian hand of AAS
and in the still more beautiful Irish hand of Y, the * Gospels
of Lindisfarne ', while S seems a link between the two com-
munities.
But all this has given no result with regard to the origin
of the Northumbrian text, for the Cassiodorian leaves at the
beginning of A do not belong to the Vulgate text which
follows, but are interpolations from the Codex grandior of
the Old Latin. No evidence has been brought to deter-
mine whether the archetype of AASY was at Jarrow or at
Lindisfarne. Still less has it been proved that it was brought
from Italy by Ceolfrid together with the Codex grandior.
§ 3. The Lindisfarne Gospels and Naples.
The ' Holy Island ' of Lindisfarne was the centre of the Irish
missionary activity in Northumbria from the time of St.
Aidan's arrival in 635, for it was at once the Abbey of the
missionary monks and the Bishop's see. In 676 the Irish
monks and thirty of their English brethren, together with
the Abbot-Bishop Colman, retired to Iona, and later to
Ireland, in consequence of the decision of the Synod of
Whitby that the Roman calculation of Easter was everywhere
to be observed in England. From that time, under Abbot
Eata and his Prior St. Cuthbert, the monastery tended to
become as wholly Italo-Saxon as the neighbouring twin-
abbeys of Wearmouth and Jarrow, which Benet Biscop, the
former Abbot of the wholly Italian abbey of St. Peter
and St. Paul at Canterbury, founded in c. 674 and 68a on the
Wear and the Tyne.
The Irish school of writing, however, naturally continued
to flourish in the island, and its finest production is the famous
manuscript known as the Lindisfarne Gospels or as the
the evidence is therefore satisfactory enough, though not quite contemporary. As
to A, whether it was written by Bede himself or not, it gives at any rate a link
between A and Y, since it is said to be close to A in the fourth Gospel, but nearer
to Y in the other three. Wordsworth gives a collation of it for St. John only.
PRELIMINARY 9
Evangeliarium of St. Cuthbert, a book which rivals in beauty
the Book of Kells, the masterpiece of the Mother house,
Iona, or of some abbey in Ireland. The codex (called Y by
Wordsworth) was written and illuminated in Holy Island
during the Episcopo-Abbacy of Eadfrith (698-721) — who
was himself the scribe, the illuminator being Oethilwald,
afterwards Bishop of Lindisfarne 725-40— to the honour of
God, St. Cuthbert, and all the saints.1 It is therefore precisely
contemporary with the Codex Amialinus, which, as we saw,
was written at Jarrow by order of Abbot Ceolfrid, doubtless
under the direction of the Venerable Bede, and taken by the
Abbot in 715 on his last journey to Rome as a present to
the Pope.
The holy isle of Aidan and Cuthbert was closely united
to the double abbey of St. Benet Biscop by mutual bonds
of respect and affection. These three abbeys were in one
diocese until its division by St. Theodore in 681. The
island monastery had clearly become quite Benedictine under
St. Cuthbert, and St. Bede wrote the life of that saint. Bede
visited Lindisfarne, and the Bishop promised to inscribe his
name on the roll of his community, album congregationis, as
a participator in their common prayers. We are therefore
not surprised to find that the splendid Irish round hand of
Lindisfarne has preserved for us substantially the same text
of the Gospels that the not less beautiful Italian hand of
Jarrow has set down in A.
The British Museum contains another English MS. of the
Gospels, belonging to the same date, MS. Reg. i. B. vii.2
I shall hereafter refer to this codex as ' Reg ' for short. Its
text is very close to that of Y. Scrivener says : ' The Rev.
G. M. Youngman, who has examined this MS. carefully, says
the text is very interesting though rather mixed; has been
corrected throughout.' The card lying upon it in the show-
1 So we are informed at least by Aldred the glossator (tenth cent.) in his well-
known note. The jewelled binding, which no longer exists, was made by an
ankret, St. Billfri©.
* So Dom Morin dates it, and Scrivener {Introduction, 1894, vol. ii, p. 75) and
the Brit. Mus. catalogue, and the paper which lies on it in the show-case. Berger,
however, says : ' Tres-belle ecriture saxonne, paraissant du ixme siecle,' p. 386.
io THE VULGATE GOSPELS
case in which it is exhibited says : ' The text is closely akin
to that of the celebrated Lindisfarne Gospels, and belongs
to the best school of Vulgate MSS.' It has the same sum-
maries as AHVY.1 I have collated its text of the four
Prologues, and I find in these also the closest connexion with
Y, even in mistakes and in spelling.
In these two MSS., Y and Reg, are four lists, one before
each Gospel, of liturgical feasts, entitled capitula.2 Mr. Ed-
mund Bishop noticed that these feasts are given in the order
in which their Gospels occur in the sacred text, and that they
belong to a complete liturgical system of Gospel pericopae
from Advent to Pentecost. He attempted with considerable
success to restore the exact pericopae intended. The lists are
shown to be Neapolitan by the feast of St. Januarius with
vigil, the dedication of the basilica of St. Stephen (the old
Cathedral of Naples) ; while the dedication of a font and of
St. Mary, and the feast of St. Vitus may also fit in with
Naples. Dom Germain Morin published Mr. Bishop's results
in the Revue BMdictine (vol. viii, 1891, pp. 477-94, and
529-37), giving the lists in full (Y after Skeat).
Dom Morin was fortunate enough to discover soon afterwards
the same lists in the margin of the * Gospels of St. Burchard ',
a codex of the eighth century at Wiirzburg. The incipits and
explicits are marked in it by small crosses in the text, so that
the pericopae can in almost all cases be exactly recovered. A
number of additional feasts have, however, been inserted,
of Roman type, and in a few cases have superseded (or shifted
perhaps) an original Neapolitan lesson. The whole of these
marginal notes were published by Dom Morin in the Revue
BMdictine, vol. x, 1893, pp. 113-26. St. Burchard was
an Englishman, and the liturgical notes have evidently the
same origin as those in Y and Reg.3
1 V is the Vallicella MS. of Alcuin's revision. It was natural that Alcuin should
find the Northumbrian summaries in the books he had at York and sent for to France.
a These lists, together with other preliminary matter, were omitted in the
edition of Y and Reg by Waring and Stevenson {Surtees Soc.t 1857, &c), but are
given in Professor Skeat's edition (1871-74-78-87).
s Berger discovered another MS. containing the lists, Rheims, Public Library,
No. 41, tenth century (Revue Btnid., 1895, p. 392).
PRELIMINARY n
Further, in restoring the original form of the two books
of the Venerable Bede's homilies on the Gospels of feast days,
Dom Morin pointed out that one or two unusual pericopae
used by Bede are found in the Naples lectionary. The
evidence suggests (though it is not enough to do more) that
the Neapolitan pericopae of the Lindisfarne codex may have
influenced the liturgical use of Jarrow.
From all these interesting observations it may seem likely
that the text of Y Reg came from Naples. But be it observed
that no necessary connexion between the text of these MSS.
and their liturgical lists has been established. Evidently
the proper position of these is in the margin of a text, as in
St. Burchard's Gospels. At the beginning of the Gospels where
they stand they are perfectly useless. It might be supposed
that the original marginal notes have been thus gathered into
lists in order to free the margin from disfigurement. But
since the lists are not in A, it might equally be held that they
have been copied in from some other codex, especially as the
text of Y Reg is rather more mixed than that of A. We
have therefore not arrived so far at any proof that the AY
text came from Naples.
How did the Neapolitan lists themselves come to the North ?
The received explanation has been up till now that which was
proposed by Dom Morin in 1891 in the first article in which
he drew attention to the lists in Y and Reg. He suggested
that these lists owed their origin to some lectionary brought
to England by St. Hadrian, Abbot of St. Augustine's at
Canterbury, who had formerly been Abbot of Nisitaor Nisida,
the little island close to Naples, just beyond Posilipo, well
known to tourists.1 Hadrian had refused the Archbishopric
1 It is in reality extremely uncertain whether Hadrian the African was Abbot of
Nisida at all ; but the point is unimportant, as he certainly came from near Naples.
Smith's edition of Bede has : ' Erat autem in monasterio Hiridano [al. Niridano],
quod est non longe a Neapoli Campaniae, abbas Hadrianus, vir natione Afer/ &c.
(Migne, P. L. 95, 171), with the note: ' Hiridano, ita codex Mori, sed codices
primaevae auctoritatis in hac voce differunt. Alii enim habent Niridano, et
quidem recte. Locus est iuxta montem Cassinum.' Is it ? But that is not near
Naples. Moberly's edition (Oxford, 1881, Bk. iv. i) has : ■ Hiridano, unidentified,'
and quotes Smith ; adding as conjectures : ' Nisidano, on the island of Nisida, by
Mazzocchi ; Aretiano, by Caraccioli ; Hadriano, by Hussey. See Greg. Epist.
i a THE VULGATE GOSPELS
of Canterbury for himself, and had recommended for the office
his friend Theodore of Tarsus. Pope Vitalian accepted the
latter, but made Hadrian accompany him to England. This
was in 668. Theodore made Hadrian Abbot of the monastery
of St. Peter and St. Paul (afterwards called St. Augustine's)
without the walls of Canterbury, and the Abbot accompanied
the Archbishop in his visitations, even to the extreme North,
when he consecrated the wooden Cathedral of Lindisfarne
which St. Aidan had built.
This hypothesis has been accepted without hesitation, and
by such authorities as Berger, Wordsworth, Duchesne, &c. It
might be improved, I think, by the suggestion that it was not
Hadrian himself who took the book to Northumbria. St.
Benet Biscop was on his third visit to Rome at the time of
St. Theodore's appointment, and he accompanied the new
Archbishop to England. Theodore made him Abbot of
St. Peter and Paul at Canterbury, but after two years sub-
stituted St. Hadrian in his place,1 when the latter arrived from
xiii. 3.' (But this last place, mentioned by St. Gregory, was in Sicily !) In Mayor
and Lumby's edition (Cambridge, 1881, p. 292) Smith's note is quoted without
comment. Finally Plummer's excellent edition has the following critical note
(vol. i, p. 202): 'Niridano] sic B.C. AS.Oj . 03_u . 014_16 . D ,Rt ; hiridano
M.N. Ax; iridano Hj,' and (vol. ii, p. 202) he comments: ' Niridano, this is
the right reading ; v. critical note. " Locus est iuxta Montem Cassinum," Smith 5
N and H are very easily confused in MSS. " Nisidano n in Holder's text is a pure
conjecture, and has no MS. authority ; Elmham has " Hiridano," p. 202.' It must
be admitted that the conjecture is an extremely plausible one. Dom Morin {Rev.
Bintd. 1891, p. 482) has said : ' Mazzocchi a identifie* ce lieu avec la petite ile de
Nisita, entre Naples et Pouzzoles, la Nesis des anciens, mentionnee dans le Liber
Pontificate parmi les donations faites par Constantin a l'Eglise de Naples (Maz-
zOcchi,Zte cathedr. eccles. Neap, vicibus, pp. 215-19; Duchesne, Liber Pontificalis,
i. 200, note 118). II y eut effectivement dans cette ile un monastere qui a laisse
9a et la quelques traces dans l'histoire du septieme au treizieme siecle.' This
seems indeed to be the most probable solution. Bede himself may have written
the name wrong. But the matter remains uncertain.
1 So says Bede, Historia Abbatum, cap. 4 * duobus annis monasterium rexit ' ;
while in the Hist. £ccl., iv. 1 fin. he has : ' Qui [Hadrianus] statim ut ad ilium
[Theodorum] venit, dedit ei monasterium beati Petri apostoli, ubi archiepiscopi
Cantiae sepeliri . . . solent.' Unless statim is very loose and incorrect, Hadrian
must have been detained more than one year in Gaul by the famous mayor of the
palace Ebroin (though we should have supposed from iv. 1 that he was only
delayed a few months). This seems to be the right way of harmonizing these
two passages, though it does not appear to have been proposed before.
PRELIMINARY 13
Gaul where he had been forcibly detained on suspicion of
having an embassy from the Emperor. What more natural
than that Biscop, who loved books so much, should have
received a present from Hadrian, his supplanter, as a peace-
offering? Thus would the liturgy of Naples have come to
J arrow.
Plausible as this may seem, I believe it to be entirely
mistaken.
A grave difficulty is caused by the fact that all the evidence
for Neapolitan influence comes from Northumbria, and none
of it from Canterbury. It is true that St. Burchard was very
likely a southerner like St. Boniface, who was probably born
at Crediton and was certainly a monk at Nutshell near South-
ampton. But even St. Boniface in the matter of books is
connected perhaps with Jarrow rather than with Canterbury,
as will be seen further on, while the text of St. Burchard's
Gospels is near to A and not to the Canterbury Gospels X.1
It is true that X has been corrected throughout so as to agree
very closely with A, and this was no doubt done at Canter-
bury. But we cannot infer from this that A was a Canterbury
text in origin, and not Northumbrian. If we did infer this,
then at least the connexion of the text of A with Cassiodorus
would have to be given up ; for the Codex grandior with its
pictures was brought from Italy by Ceolfrid, and not from
Canterbury.
If on the other hand we prefer to say that the AY text
is indeed Northumbrian, but the lists of Gospels in Y are
insertions, copied from a lectionary brought to the North by
St. Hadrian, we are met by the difficulty that this lectionary
seems from St. Bede's Homilies to have exercised some
influence at Jarrow, but cannot be shown to have any con-
nexion with the South. The liturgical notes in O have no
resemblance whatever to the Neapolitan notes in Y ; and
O has a text very close to that of the Canterbury X, and may
itself have been at Canterbury.
In just the same way the Capuan ' Mass-books ' and
kalendars used in England c. 700 were not at Canterbury but
1 The so-called * Gospels of St. Augustine ' at Corpus Christi Coll., Cambridge.
14 THE VULGATE GOSPELS
in the North, and had presumably no connexion with Abbot
Hadrian, although his Abbey near Naples was necessarily not
far from Capua. Thus Dbm Morin's hypothesis proves less
simple upon further examination than it seemed at first sight,
and it is quite insufficient to prove that the AY text belonged
to South Italy, even if it were accepted as an explanation of
the appearance of a Neapolitan system of Gospel lessons in
the North of England.
It should be added that we are not told by Bede that
Hadrian or Theodore brought books to England, though they
may very likely have done so.
We shall eventually see that the Neapolitan lists came to
England by a more circuitous route.
§ 4. Other connexions between England and South Italy.
It was Mgr. Duchesne 1 who pointed out that the Martyr-
ology of Echternach (brought thither from the North of
England by St. Willibrord) contains additional saints inter-
polated in England, some being English (chiefly Northern),
others being from South Italy. He naturally connected these
saints of South Italy with the Neapolitan liturgy which Dom
Morin believed to have been brought to Lindisfarne by Abbot
Hadrian of Canterbury. I hope to show that this is not so,
and that the origin of these additions is Capuan and not
Neapolitan. In all probability these Capuan saints were not
introduced by Abbot Hadrian, nor did they come from
Cassiodorus, nor have they any real relationship with the
AY text of the Gospels or with the Neapolitan lists in Y.
Lastly we have the note at the end of the Echternach
Gospels (£P). This MS. by its Irish- Saxon writing and its
presence at Echternach connects itself with St. Willibrord,
the Northumbrian Apostle of North Germany and Holland.
The note states that the text (of a parent MS.) was corrected
in the year 558 by a codex belonging to the Library of
Eugipius 2 (no doubt the Abbot of Lucullanum at Naples, who
1 In Acta SS. Nov. vol. ii ; see chapter VIII, pp. 149-51.
3 The form Eugipius as given in 2* is preferred by Max Biidinger as the earliest,
Eugepius, Eugippius, and Eugyppius being later {Eugipius, cine Untersuchung, in
PRELIMINARY 15
had probably then been dead some years), a codex which was
reputed to have belonged to St. Jerome himself. But Bishop
Wordsworth laments that the text of the codex does not
correspond to its promise. From what ancestry did it get this
note ? I think we shall see that in the answer to this is the
key to the whole history of the Northumbrian text, though
this note has until now been the most puzzling enigma
of all.
We have now to start afresh from these points, and add
what further evidence can be found, combining the data as
best we can, in hopes of more definite results.
Sitzungsberichte der Kais. Akad. der Wiss., Wien, vol. xci, 1878, p. 795). Migne's
edition has Eugyppius ; but Knoll always writes Eugippius. As Biidinger gives
his reasons and Knoll does not, I follow Biidinger.
CHAPTER II
THE CASSIODORIAN ORIGIN OF THE
NORTHUMBRIAN TEXT
§ i. The text of the Codex Amiatinus is Cassiodorian.
We have now to investigate the important question whether
or no the only Cassiodorian portion of A is the portion inter-
polated out of the Codex grandior of Cassiodorus.
Two insufficient arguments may first be noticed, as they are
at least suggestions of the true solution.
i. The arrangement of the text per cola et commata after
the example of St. Jerome himself is not peculiar to A, but
the divisions seem to have been particularly well preserved in
it.1 Now Cassiodorus had been careful with regard to this
very point, as he tells us in his Preface to the Institutio.
Hence Mr. White has given this point as in favour of the
Cassiodorian origin of the text of A.2
2. The anonymous author of the Historia Abbatum and the
Venerable Bede both use the word Pandectes of A and its
fellows in the passages quoted above (pp. 4, 5, 6). Now Pan-
dectes is precisely the word used by Cassiodorus for a complete
Bible.
But neither the preservation of the cola et comtnata nor the
use of a word like Pandectes can prove anything, as they are
not unique but ordinary circumstances.
3. Let us turn to the order of the books in A and in the
list of its contents on the purple leaf of its first quaternion, and
compare this order with the order observed by Cassiodorus
in his corrected text.
1 They are followed in Wordsworth's edition. Tischendorf omitted to repro-
duce them in his rather unsatisfactory edition of A.
* In Hastings's Diet, of the Bible, art. ■ Vulgate ', vol. iv, p. 878 ; also Words-
worth, p. xxxiii.
THE NORTHUMBRIAN TEXT
17
Cassiodorus, in his Preface to the Institution makes it clear
that the Vulgate text so carefully emended by him in his
old age was that contained in his nine great volumes of texts
and commentaries on the whole of the Bible. The order
of the books in these volumes is given by him in the first
nine chapters of his Institutio ; it is also found thus on the
backs of the volumes seen in the cupboard behind the figure
of Ezra in the picture already spoken of:
OCT LIB REG
HEST1 LIB PSALM LIB
SALOMON PROPH
EVANG IIII EPIST AP XXI
ACT APOSTOL APOCA
Let us compare the nine volumes and the Ezra list with
that of the antiqua translatio (as found in A and Inst, xiv)
and with the nine volumes described Inst, i-ix :
Ezra.
I.
Oct. lib.
2.
Reg.
3-
Hest. lib.
4-
Psalm lib.
5.
Salomon.
6.
Proph.
7-
Evang. iiii.
8.
Epist. Ap. xxi
9-
Act. Apostol.
Apoca.
Antiqua translatio.
1. Octateuch.
2. Kings iv, Paral. ii.
3. Psalms.
4. Solomon v.
5. Prophets.
6. Hagiographa.
7. Gospels.
Acts.
8. Epistles.
The nine volumes.
1. Octateuchus.
2. Regum (iv + Paral.).
3. Prophetarum.
4. Psalterium.
5. Salomon (v).
6. Hagiographorum.
7. Evangelia.
8.«Epistolae Apostolorum.
9. Actus et Apocalypsis.
9. Apocalypse.
The HEST (or HIST) LIB in Ezra's cupboard evidently
means the ' Hagiographa ' of the Institutes ; but 3 is in the
place of 6, and 6 is in the place of 3. This is a double differ-
ence. The central column is a mean between the two. If
we shift the Hagiographa to the third place in that column, we
get the order of the first column ; if we shift the Prophets
to the third place, we get the order of the third column. (See
Additional Note, p. 29.)
1 The Rev. H. J. White {£tud. Bidl., ii, p. 291) gives HEST. Mr. Willis
Clark {The Care of Books, p. 42) gives HIST. He also omits APOCA and AP
after EPIST. It seems safe to follow Mr. White, who however gives REG LIB,
PSAL LIB, SAL . . . PROP . . , EVANGEL IIII. These readings are quite
unimportant for my present purpose.
18 THE CASSIODORIAN ORIGIN OF
Now turn to the purple leaf of A, which gives on its reverse
the list of contents of the codex. We find precisely the same
groups, only that naturally the artificial arrangement, by
which Acts was bound up in one volume with the Apocalypse,
is not preserved. I insert asterisks to divide the groups.
' In hoc codice continentur ueteris et noui testamenti Libri N lxxi.
Genesis, Exodus, Leuiticus, Numeri, Deuteronomium, Iosue, Iudicum,
Ruth*, Samuhel, Malachias, Paralypomenon*, Lib. Psalmorum*, Pro-
uerbia, Ecclesiastes, Cantica Canticorum, Lib.Sapientiae,Ecclesiasticum*,
Esaias, Hieremias, Hiezechiel, Danihel, Osee, Iohel, Amos, Abdias,
Ionas, Michas, Naum, Habacuc, Soffonias, Aggeus, Zaccharias, Malachias,
♦lob, Thobias, Iudith, Hester, Ezras, Machabeorum lib. duo.
*Euangelium secundum Mattheum, secundum Marcum, secundum
Lucam, secundum Iohannem*, Actus Apostolorum*, Epistulae Paulli
Apost., ad Romanos i, ad Corintheos ii, ad Galatas i, ad Ephesios i, ad
Philippenses i, ad Colosenses i, ad Thessalon. ii, ad Timotheum ii, ad
Titum i, ad Philimon i, ad Hebreos i, Epist. Iacobi i, Petri i, Iohannis iii,
Iudae i*, Apocalypsis Iohan. Amen.'
There follow verses addressed to St. Jerome. The order of
the groups of books is that of the antiqua translatio. The
number of books enumerated (if we remember that there are
two books each of Samuel, Kings, Paralipomena, and Esdras)
come to forty-three for the Old Testament and twenty-six for
the New, i. e. LXIX. The scribe has wrongly counted LXXI,
( = Augustine). But Petri i is a slip for Petri ii, as in the actual
text both Epistles are found. The prologue which precedes,
on the other side of the same purple leaf, announces correctly
that there are to be seventy books (as in the antiqua translatio).
We have arrived at the following results :
a. The nine volumes of Cassiodorus took their nine
groups from the antiqua translatio ; such grouping is unknown
in other Vulgate codices than A. Cassiodorus must have
adopted it with a view to uniformity of size for the nine
volumes. He shifted Acts to vol. ix for the same reason.
/3. The variation in the order of the groups as given in
the Institutio must be an oversight, since there is a different
variation in the picture of Ezra. Therefore Cassiodorus
intended to reproduce not merely the groups of the antiqua
translatio, but the order of the groups.
THE NORTHUMBRIAN TEXT 19
y. In A we find both the groups and the order of the
groups preserved correctly.
4. We must now examine the order of the books them-
selves.
In A, the titles within the groups differ from those in the
antiqua translatio list. The second group is not of * Regum
libri iiii, Paralipomenon duo', but gives the Hieronymian
forms 'Samuhel, Malachias (a slip for Malachim), Paraly-
pomenon ' ; for we are dealing with a Hieronymian text in an
artificial grouping. Again, the antiqua translatio gives for
Solomon the order Proverbs, Wisdom, Ecclesiasticus, Eccle-
siastes, Canticle ; whereas the Amiatine list and the text of
the codex itself have again the Hieronymian order Proverbs,
Ecclesiastes, Canticle, followed by the deutero - canonical
Wisdom, Ecclesiasticus. These are enumerated in the same
order by Cassiodorus in his description of his fifth volume
(c. 5). But he names the minor prophets in the order in which
he found them in the Commentaries, whereas the Amiatine
list has the order of St. Jerome's ' Prologus galeatus ' (in the
Hieronymian list of Cassiodorus and of the codex the order
of the twelve prophets is not given). The antiqua translatio
has a totally different order. In the New Testament the
usual order, that of St. Jerome, is followed, the antiqua
translatio being again deserted ; and Hebrews is supplied.
The Amiatine list, then, is a list of the books in St. Jerome's
version, arranged in the same nine groups as those of the
antiqua translatio and of the nine volumes of Cassiodorus.
But the interior order of the groups is that of St. Jerome. We
know that in Cassiodorus's nine volumes this was the case
in the volume of Solomon ; and in the volume of Epistles he
certainly put those of St. Paul first, and not last as in the
antiqua translatio. But the number of books is counted as
seventy with that list, and not as forty-nine with St. Jerome.
It seems to be plain that this grouping in the codex can
only be due to one cause, viz. that its text is derived from
that of the nine volumes of Cassiodorus. In these the grouping
was obviously due to the necessity of fitting the commentaries
into volumes of more or less equal size. It would not have
C %
20 THE CASSI0D0RIAN ORIGIN OF
arisen independently in a codex which contained the Hierony-
mian Vulgate only without the commentaries.
5. Be it noted that the nine volumes in the picture of Ezra
are very large, in fact very much the size of the great Codex
Amiatinus, which again is the same size as was the Codex
grandior of the Old Translation.
It seems that we have a right to conclude that the great
Bible A is probably a copy of the Biblical text contained in
the nine volumes of Cassiodorus.
§ 2. The Prologue on the purple leaf of A is the introduction
to the nine volumes.
The beautiful prologue to the study of Holy Scripture on
the recto of the purple leaf of the first quaternion of A — the
same leaf which on its verso gives the contents of the codex —
is connected by its position on this leaf not with the seven
leaves interpolated from the Codex grandior ', but rather with
the actual contents of A itself. It has been recognized by
Corssen and others as probably a composition by Cassio-
dorus.
Now it is not only on the same leaf as the table of contents,
but it explicitly refers to a corpus which gives the number of
books as seventy. As it is unlikely to be referring to the
antiqua translation it is fairly certain that it refers to the
codex itself and its table of contents. This is an indica-
tion that the table of contents and the contents of A must
be Cassiodorian ; and our former results are confirmed.
The table of contents we have seen to be that of the
nine volumes of texts and commentaries. The Prologue
seems therefore to be nothing less than Cassiodorus's Preface
to the nine volumes — an introduction and exhortation to the
study of Holy Scripture, which is to be entered upon with
a pure heart, a good will and perseverance, and will then give
a foretaste of heaven to the student :
'Si diuino ut dignum est amore flammati ad ueram cupimus sapientiam
peruenire, et in hac uita fragili aeterni saeculi desideramus imaginem
contueri, Patrem luminum deprecemur ut nobis cor mundum tribuat,
actionem bonae uoluntatis inpertiat, perseuerantiam sua uirtute concedat,
THE NORTHUMBRIAN TEXT 21
ut Scripturarum diuinarum palatia, ipsius misericordia largiente, possimus
fiducialiter introire, ne nobis dicatur : " Quare tu enarras iustitias meas,
et adsumis testamentum meum per os tuum ? " sed inuitati illud potius
audiamus : " Uenite ad me, omnes qui laboratis et onerati estis, et ego
uos reficiam." Magnum munus, inaestimabile beneficium, audire hominem
secreta Dei, et quemadmodum ad ipsum ueniatur institui. Festinemus
itaque, fratres, ad animarum fontem uiuum, salutaria remedia iussionum.
Quisquis enim in terns Scripturis talibus occupatur, paene caelestis iam
regni suauitate perfruitur.' l
Such a paragraph was not written by le premier venu, but
by a man of holy thoughts and practised pen. The address
to fratres is just what we expect from Cassiodorus, just what
we find in the Institutio and de Artibus; and in fact the nine
volumes, like those books, were carefully prepared for the use
of the monks of Vivarium. Diuinae scripturae is a favourite
phrase of Senator. The Prologue continues :
1 Nee uos moueat quod pater Augustinus in septuaginta unum libros
testamentum uetus nouumque diuisit ; doctissimus autem Hieronymus
idem uetus nouumque testamentum xlviiii sectionibus comprehendit. In
hoc autem corpore utrumque testamentum septuagenario numero probatur
impletum, in ilia palmarum quantitate forsitan praesagatus (sic) 2 quas in
mansione Helim inuenit populus Hebraeorum. Nam licet haec calculo
disparia uideantur, doctrina tamen patrum ad instructionem caelestis
ecclesiae concorditer uniuersa perducunt. Amen.'
The seventy palm-trees of Elim (Exodus xv. 27) are quoted
by Cassiodorus (as we have already seen) in his fourteenth
chapter with reference to the seventy books of the antiqua
translatio 3. Here it is clear that the reference is to the list
of contents of A, which gives really seventy books as I said ;
for that list incontinently follows on the other side of this
same purple leaf. The mention of the various lists in con-
x I copy from Mr. White in Studia Biblica, ii, pp. 289-90, adding punctuation
in order to make the beauty of the passage more evident
3 We must obviously read praesagatum.
3 The passage was quoted in chapter i, p. 4. It is repeated at the end of the
antiqua translatio list of A, fol. 7r. Notice the identity of wording :
A {list) : ' in illo palmarum numerum fortasse praesagati quas in mansione
Helim inuenit populus Hebreorum.'
Instit. xiv : 'In illo palmarum numero fortasse praesagati quas in mansione
Helim inuenit populus Hebreorum.'
A (Prol.) : ' in ilia palmarum quantitate forsitan praesagatus quas in mansione
Helim inuenit populus Hebraeorum.'
22 THE CASSIODORIAN ORIGIN OF
nexion with the table of contents both connects the prologue
with Cassiodorus, and the contents of the codex with the
prologue. We need surely not hesitate to recognize Cassio-
dorus as the author of the prologue, and the prologue as the
introduction to the contents of the Codex Amiatinus, i.e. of
the nine volumes.
In confirmation of these natural conclusions we may note
that this second part of the prologue is an explanation of the
unusual order found in the MS. * Do not be surprised/
says Senator, ' that there are seventy books in my collection,
whereas Augustine enumerates seventy-one, and Jerome counts
forty-nine, for these are only different methods of counting.'
He admits that the arrangement is an unusual one for a copy
of St. Jerome's text, and justifies it by the seventy palm-trees.
It is evident that this passage was penned earlier than the
chapters of the Institutio in which the various lists are given.
Those chapters describe the lists as inserted in the codex
grandior antiquae translationis. The sequence seems to be as
follows : — First, Cassiodorus arranges the books of the Bible
in nine groups for his nine volumes according to the order of
groups in the antiqua translation though leaving St. Jerome's
order within each group. Secondly, he writes the above
preface to declare that this unusual order is not inconsistent
with the authority of Augustine and Jerome, though he gives
no explanation. Thirdly, when he has the antiqua trans latio
copied in a large volume, he thinks it useful to put beside the
list of its contents the lists of Augustine and of Jerome for
comparison. Fourthly, in his Institutio he relates what he
has done, and enumerates the contents of the nine volumes
and of the three lists, thus demonstrating what he had merely
asserted in the Preface, viz. that all are quite in harmony with
each other.1
1 The three lists of A and those of Inst, xii, xiii, and xiv are printed con-
veniently in parallel columns by Mr. White, 1. c, pp. 292-9, with remarks. The
chief differences are in the ant. transl. list. Some variations are doubtless due to
errors, intentional and unintentional, of the scribes of A and of its immediate
parent. Others may be due to alterations made by Cassiodorus himself when he
wrote the Institutio, or to carelessness on his part, venial in a man of his great
age. The most curious point is the remark in A at the end of the ant. transl.
THE NORTHUMBRIAN TEXT 23
The Preface is therefore probably a Prologue to the nine
volumes of text and commentary, and the Codex Amiatinus
a copy of the text of the nine volumes, without the com-
mentaries. The purple page gives the Prologue to the nine and
their contents. The rest of the first quaternion was detached
from a copy of the Codex grandior and bound into the volume,
to enhance its value as a gift ( to St. Peter, the Prince of the
Apostles '. It is possible that the idea of doing this was sug-
gested by the mention in the Prologue of the lists of Augustine
and Jerome ; the thought of adding these would be followed
by the perception that the pictures which accompanied them
would be a worthy addition to the incomparable MS. which
the aged Ceolfrid was to take to Rome. No doubt the work
was superintended by the Venerable Bede himself.
How did the archetype of A come to Jarrow ? The answer
is not difficult. As the archetype of the Cassiodorian antiqua
translatio with its pictures was brought by Ceolfrid, and as
we now see that the archetype of A and of its two fellow
pandects was presumably Cassiodorian, it would seem that
both were brought by Ceolfrid to Jarrow at the same time,
probably, as was said above, in 678, when Ceolfrid accom-
panied Biscop on the latter's third journey to Rome.
§ 3. The Neapolitan lessons were marked in the margin of
the archetype of A.
It was pointed out in the first chapter that the Neapolitan
lectionary lists in Y and Reg have been made up out of
list : ' Sic fiunt ueteris nouique Testamenti, sicut diuidit sanctus Hilarns (Hilarius,
m. p.) Romanae urbis antistes et Epiphanius Cyprius, quern latino fecimus sermoni
transferri, Libri lxx, in illo palmarum numerum,' &c. ; whereas Cassiodoras in
the corresponding passage (c. xiv) has : ' Unde licet mnlti sancti patres, id est,
sanctus Hilarius Pictauiensis urbis antistes, et Rufinus presbyter Aquileiensis, et
Epiphanius episcopus Cypri et Synodus Nicaena et Chalcedonensis non contraria
dixerint sed diversa ; omnes tamen per diuisiones suas libros diuinos sacramentis
competentibus aptaverunt.' The suggestion that any of the different computations
can be mystically explained reminds us of the apologetic tone of the end of the
Prologue. The scribe of A has transformed St. Hilary of Poitiers into Pope Hilarus,
but the statement that Cassiodorus had a translation of St. Epiphanius made
is important — though apparently only his list is meant. We should not gather
I from the Institutio that Epiphanius and Hilary, any more than Rufinus and the
two councils, gave the preceding list. It is a coincidence that Epiphanius was
the name of the translator employed by Senator {Inst. 8). I
24 THE CASSIODORIAN ORIGIN OF
marginal notes in an earlier MS., and that Burch (let us
so call the Gospels of St. Burchard' for convenience) has
preserved them in their original position, though in an inter-
polated form. As Y Reg certainly have a common ancestor
with A (and it can hardly be doubted that the common
ancestor was the Cassiodorian Vulgate Bible which we have
just gathered to have existed at J arrow, brought thither by
Ceolfrid), it is of the first importance to know whether there
are any traces of these liturgical notes in A ; and it is to me
very surprising that no one (so far as I am aware) has
examined this point. The four lists of Y Reg are, of course,
not to be found in A, nor are the marginal notes of Burch.
But Y Reg have a few additional liturgical notes, belonging
beyond doubt to the same system, and these have been care-
fully noted by Dom Morin after Skeat for Y. I add those
of Reg from my own notes : 1
i. In Y Reg is found after the eighty-seventh capitulum
of the summary of St. Luke an interpolation, ' quod prope
pascha legendum est.' It is rubricated in Reg.
3. After the last capitulum (94) of the summary of Luke in Y
Reg is a note, 'Haec lectio in ebdomada pascae] &c.2 In Reg
it is written like the summaries in black with red capitals.
3. In Y, after the fifteenth capitulum of the summary of
John, is found ' legenda pro defunctis '.
4. In Y, after the eighteenth capitulum of John, is found
1 legenda in quadragesima \8
5. In Y Reg, after the forty-fifth capitulum of John, is found
a note, * Quae lectio cum in natalel &c. (see p. 6$). In Reg
the first eighteen words are red.
It seems that when some scribe copied out the marginal
notes of his exemplar into four lists, he omitted these few
notes as clearly meaningless when no longer placed over
against the passages to which they refer, so inserted them
after the corresponding capitulum of the summary.
1 The position of these notes in Y is wrongly described by Dom Morin (1. c.).
They are all among the capitula of the summary, and not in the margin ; nor is
a in the margin of the Gospel itself. They are given in capitals by Skeat.
3 The full text will be found in the notes to the reprint of the lists in ch. iv, p. 60.
3 I did not notice 3 and 4 in Reg.
THE NORTHUMBRIAN TEXT 25
Let us turn to A.
Like Y, at the fifteenth capitulum of the summary of John
A has 'legenda pro defunctis* ; at the nineteenth (not eighteenth)
it has * legenda in quadragesima \ It has also preserved two
other notes which are not found in Y Reg : at the seventeenth
capitulum of the John summary is the vague ' legenda circa
pascha\ and at the eighty-ninth capitulum of the Luke summary
is the convenient direction, c quae lectio potest quolibet tempore
dicu These two notes were apparently thought too indefinite
to be worth copying by the scribes of Y and Reg. The four
notes in A are rubricated.
I have taken them from Tischendorf s edition of the codex
( 1 850), p. xxv. He says they are written ' antiquissima quadam
manu rubris litteris \ He does not say that they are in the
margin of the summaries, but that they are ' capitulis . . . im-
mixtae \ If this means that they are among the capitula, as
in Y Reg, they must be by the original hand. But Tischendorf
is not clear. It is most unlikely a priori that these fragment-
ary survivals of a complete system should be additions by
a later hand. It is evident that the lists as found in Y Reg
and even the utilizable marginal notes in their original form
were not likely to be inserted in A. It was written for the
Pope, and Ceolfrid would not purposely have presented at
Rome a table of lessons belonging to some other church.
The four rubrics which have survived are fortunately sufficient
to attest that the archetype had the complete system of
lessons.
Thus we have arrived at the important result that the
Neapolitan lectionary belonged to the archetype of the Gospel
text of A Y Reg.
Now the text of A is apparently Cassiodorian. There is
no reason to suppose that the Gospels are not as Cassiodorian
as the rest, or that they are insertions from another source.
Consequently the Neapolitan liturgical notes were almost
certainly in the great Cassiodorian Vulgate Bible which
Ceolfrid brought to Jarrow. Only we have not so far seen
whether this text came from Cassiodorus to Jarrow through
Naples, or from Naples to Jarrow through Cassiodorus.
26 THE CASSIODORIAN ORIGIN OF
§ 4. The Echternach Gospels have a Northumbrian element,
to which the note about Eugipius may well belong.
The splendid ' Gospels of Echternach ' (3>) now in the Biblio-
theque Nationale at Paris (lat. 9389) are written in a semi-uncial
Saxon hand of the eighth century. The codex belonged to
the Abbey of Echternach (in Latin Epternacum), which was
founded by the Northumbrian Apostle Willibrord, who died
in 739. The Northumbrian character of the Martyrology and
Kalendar which belonged to him * is very marked. The
manuscript of the Gospels in question may be early enough
to have been brought by him from England ; or it may have
been written at Echternach by one of his Saxon scribes, or
brought thither in the course of the century.
The Italian writing and the Cassiodorian text of Jarrow
and Monkwearmouth were in close relation to the Irish monas-
tery of Lindisfarne. We have seen that an Italian text in an
Italian hand, presumably of Jarrow, was buried with St. Cuth-
bert. Similarly in the Lindisfarne Gospels at the British
Museum we have a purely Italo-Northumbrian text without
Irish admixture, but the scribe wrote an Anglo-Irish hand of
unsurpassed beauty. The Echternach Gospels also show an
Anglo-Irish hand, but the text is more Irish than Italian.
The decorations are in the Irish taste, as usual in the eighth
century.
But yet the text is not wholly Irish, like that of DLQR or
even E, though the corrector (3?mg) used an Irish MS. Bishop
Wordsworth writes :
'Amicus quidem noster S. Berger (pp. 52, 53) 2 Hibernicum uel potius
Scoticum esse textum huius codicis asserit, et cum forma Kenanensi (Q)
maxime consentire. Multae sunt tamen lectiones in eo proditae quae
aliam formam ostendant. Exempla quippe in praefatione nostra collecta
(pp. xxxiv-xxxvi), pro documentosunt quomodo et manus prima et corrector
non solum apud Matthaeum sed etiam per omnia Euangelia uacillent, et
interdum cum AY interdum cum Z in partes eant. Quod ad codices
Hiberno-Britannos attinet, cum formula DE3>LQR non raro in notulis
1 See ch. viii, p. 145.
2 I. e. Histoire de la Vulgate, (Paris, 1893), to be frequently referred to.
THE NORTHUMBRIAN TEXT 27
nostris appareat, orthographiae potius proprietatem quam lectiones tangit ;
et in lectionum uarietatibus 3*"1" saepius quam 3P* cum DELQR con-
gruit. Considerantibus autem nobis omnia quae de huius codicis indole
obseruata sint, cum familia B-Z potius quam cum aliis facere uidetur,
saepius certe quam antea ferme creditum est' (p. 712).
He then gives examples to show that £Pm{7 rather than 3?*
agrees with the Irish MSS. Still it remains that the first
hand of the codex used Irish spelling as well as Irish em-
bellishments, and that he has imported a certain amount
of Irish contamination into the text itself. That the parentage
of the codex is really Irish is finally demonstrated by the
additional matter it contains. The summaries or capitula of
the Gospels are the Irish summaries, as found in the Book of
Armagh (D), the Book of Kells (Q), also in the Sanger-
manensis (g1 and G), and some Old Latin MSS. The text
of the Prologues is the pure and ancient Irish text of DQ,
and the text of St. Jerome's letter Nouum opus is also Irish in
character. It is therefore surprising that the Gospel text
itself should be only moderately Irish, though the spelling
is consistently that of DELQR.1
On the other hand we have to remember that it is a North-
umbrian MS., and as the text of Alcuin at a later date is
a compromise between the Irish influence from Iona and the
South Italian influence from Jarrow, so this codex exhibits
a mixed text — Irish in foundation, in all probability, but
largely corrected by the AY text of Jarrow and also by some
text of the B-Z family. For there is no doubt that it does
sometimes agree with AY, and such agreement in a North-
umbrian codex cannot be regarded as purely fortuitous.2
1 The spelling agrees especially with D. There are occasional agreements, rare
but remarkable, with the Northumbrian spelling; e.g. Luke vii. 38 ungento
Aa^HMXYZ^ww^a/AS'HKMPQTVXYZ0^; 46«w^»^Aa>*FHMXYZ*^ c;
John ii. 8-9 archetridinus, i° AAa>OY, 2do AA^HOY, 30 AA3TH0Y; Luke
ix. 34 nubis A^MOY (Irish DER have nubs with GT a b c dlaur, the rest nudes).
2 I have not gone into this question exhaustively, as it has seemed to me too
obvious, in spite of the large agreement of 3P with the Irish and with the Z con-
tingent and others. The following examples of the agreement of 3* with AY
against all the Irish witnesses are taken at random from the four Gospels :
Matt, xviii. 26 orabat (for rogabat) A3PFH0JOWXY; xix. 10 muliere (for
uxore) AH>*FHOQXcY ; 1 2 castrauerunt A3>FH0MOWXY b c defffxfft h 5 vg.
28 THE CASSIODORIAN ORIGIN OF
Now at the end of the Gospels of Echternach is found
a note of great interest on fol. 222 v in the writing of the
original scribe :
1 + proemendaui ut potui secundum codicem de bibliotheca eugipi prae-
spiteri quern ferunt fuisse sci hieronimi indictione . ui . p . con . bassilii
. UC . anno septimo decimo.' x
The date intended is 558, long before this eighth-century
codex was written, long before any MSS. had reached the
then heathen Saxons of Northumbria. The original of this
note must have existed in some book brought to Ireland or
to Northumbria from South Italy, for ' Eugipius ' is obviously
Mark ii. 26 domum A3>H*MKT0*Y/, licet A3»0*Y, omit solis A3»*H0KMV-
WXYZ a dff2 i (all in one verse) ; ix. 15 stupef actus est expauerunt A3?*FH*Y ;
x. 19 adulteris A*3PH*OYZ*; 46 hierichum ABCS^KOVXYZ ; xi. 11 uespere
(for -ra) A3>*HIX (~ae) Y ; xiii. 9 conciliis (for in conciliis) ABCa>*H*JTY.
Luke xi. 28 quippini AH>*0*MNTOPXY Reg awr; xiii. 21 add et cut AH>HX2Y '.
John ii. 13 properabat (for prope erat) AarA3?*SXcY ; iii. 10 omit in before
israhel AC3>FJMSY b efff% Iqfi; 23 ueniebant A3PJKOTVWX*Z vg ab d (e)
qraur\ iv. 16 omit hue AA3>FHSY aur\ v. 4 3> agrees with AAFH*NTSXY.
If the question is asked how the mixing took place in 3*, I must give as my own
opinion that the agreements with AY against the Irish look like survivals rather
than corrections. I suggest that the action of the corrector (3>m0) is merely the
continuation of a process that had been at work before ; that the MS. is very
much Hibernicized, especially in spelling, with some contamination from Z (or
some similar text) ; but I think the basis was Northumbrian. The agreements
with that text where supported by a part of the Irish family are very numerous, but
especially remarkable are the constant agreements with D (the ' Book of Armagh ')
and the AY text together, against the rest of the Irish. I suggest that 3P descends
from an AY text corrected to considerable uniformity with a D text ; and D itself
has from some good Vulgate source got many readings similar to those of AY.
These have remained in 3?*, together with a certain number of AY readings (such
as those given above) which are not in D or any Irish MS. Whether this con-
jecture, that the basis (of which little is left) of 3P is the AY text, be true or not,
at any rate the connexion is quite certain. But I cannot think that some of the
readings just given were introduced as corrections; notice how frequently the
other MSS. have been corrected as to these very peculiarities. Such variants as
stupefactus est expauerunt and quippini would never be introduced by a corrector.
Still this point is of no importance to my argument in the text. The note about
Eugipius might be a survival from an archetype ; it might equally have been
introduced from a copy used to correct by. We cannot a priori decide which was
the case.
1 I copy from Wordsworth, p. 649 (on p. xii he gives the words less exactly).
But Scrivener {Introd., ii. 80) reads deximo, and so does Berger, Hist, de la Vulgate,
p. 52.
THE NORTHUMBRIAN TEXT 29
the well-known student of Holy Scripture and abbot of the
Lucullanum at Naples. On this Berger remarks (p. 53) :
' Puisque nous savons qu'un manuscrit de Cassiodore, ou la copie de ce
manuscrit, est venu de Vivarium a Jarrow, que Lindisfarne avait recu un
livre d'£vangiles venant de Naples meme, nous ne pouvons nous e'tonner
de rencontrer, dans un manuscrit anglo-saxon venu probablement d'York,
un texte corrige' sur l'original du ce'lebre e'crivain napolitain.'
But Berger had his doubts, because he looked upon the text
of 3d as Irish ; yet he concludes (ibid.) :
'II n'en reste pas moins prouve*, par la souscription du manuscrit
d'Echternach, qu'il se conservait, dans les environs d'York, un manuscrit
napolitain du vie siecle. Peut-Stre dtait-ce l'original du manuscrit de
Lindisfarne.'
M. Berger is referring to the known presence at Jarrow
of a Cassiodorian Codex grandior7 and to the Neapolitan lists
in Y. We have arrived at the result that the archetype of A,
of its two lost companion pandects and of Y Reg was a copy
of the text of Cassiodorus's nine volumes, and that the Nea-
politan lists were in the Gospel margins of that archetype.
Consequently the AY text did actually come from Naples.
Hence M. Berger's conjecture is strongly reinforced.
We may ask the question in this form : ' 3? had ancestry of
of a DLQR type, of a B-Z type, and of an AY type — to
which of these lines of descent does 3? owe the note about
the library of Eugipius ? ' We cannot but reply : * In all
probability to the AY line of ancestry, since that line leads
us to Naples and Squillace.'
Additional Note.— Mr. C. H. Turner sends me an important confirmation of
my argument on p. 17 as to the order of the groups in the nine volumes. He writes
of the Bamberg MS. of the Institutio (it is the oldest — eighth century) : • The MS-
keeps the same order of the chapters as the printed texts: I. de octateucho. a.
de libris Regum. 3. de Prophetis. 4. de Psalterio. 5. de salomone. 6. de
Hagiographis. Yet the text in chh. iii-v indicates that the order of these chapters
is not the order of the nine volumes. For in ch. iii it begins : " Ex omni igitur pro-
phetarum codice quinto " ; in ch. iv : " Sequitur psalterii codex tertius * (though it
has " bis binura locum tenet in ordine ", meaning the order of description in the
Institutio) ; in ch. v : " Quartus codex est Salomonis " ; in ch. vi : " Sequitur Agio-
graphorum codex sextus." In other words the true order of Cassiodorus's nine
volumes is what you have rightly conjectured to be the proper order, namely
that of the antiqua translation
CHAPTER III
CASSIODORUS AND EUGIPIUS
§ i . // was not St. Victor of Capua who collated the
Codex of Eugipius.
There is at first sight a remarkable likeness between the
note in 3* (above, p. 28) and the autograph notes made by
Victor, bishop of Capua, in the Codex Fuldensis (F).
At the end of Acts he has written :
+ victor famulus xpi et eius gratia episc capuae legi non. mai. d. ind.
nona quinq. pc basilii uc
At the end of James :
legi meutn +
At the end of the Apocalypse and of the whole book :
+ victor famulus "xpi et eius gratia \ episc capuae legi apud \ basilicam
consta . . . ianam \ d. xiii. kal. maias ind. nona \ q . . m p c basili u c
cos I Iterato legi ind. x die prid. iduum April.
When we come to a closer comparison the resemblance
is really only in the dating by indictions and post cons. Basilii
u. c. which was unavoidable at that period. Victor gives his
name and title and the day. The note in 3* is anonymous
and does not give the day of the month ; and its ut potui
with regard to so easy a task remains unexplained.
Anyhow that note cannot be Victor's, for he died tit non.
April, ann. xiii p. c. basilii u. c. indictione secunda according
to his epitaph printed in M. Monaco's Sanctuarium Capuanum,
in Ughelli's Italia Sacra, and by Cardinal Pitra in Migne,
Patr. Lat.y 102, col. 1123. The note in 3* was made four years
later.
One is glad to have so absolute a proof that we have nothing
but a mere coincidence in the fact that Eugipius's codex was
CASSIODORUS AND EUGIPIUS 31
the parent (as we shall see) of F as well as of A, and in the
fact that F was perhaps once at J arrow.
§ 2. The note in the Echternach Gospels was written
by Cassiodorus.
Since it was not Victor who wrote the note, who was it ?
If it belongs, as it probably does, to the AY element in 3?, it
belonged originally to the Cassiodorian exemplar which con-
tained the Neapolitan lectionary notes. Why should not
Cassiodorus himself have been the author of the note ? He
was a diligent corrector of the text, the date is right, and the
very dating by indictions and post consulatum Basilii uiri
clarissimi (though of course all his contemporaries dated in
this way) makes us think of him, for the rules for calculating
the year of the indiction, of A. D., and of the consulship of
Basil are given in the little tract Computus Paschalis, written
apparently in 562, four years later than the note in 3*, and
attributed by its first editor to Cassiodorus.
Let us examine the note itself :
1. The words UT POTUI would be more natural in a case
of conjectural and not mechanical emendation. Was the
corrector in a hurry, or ill? The answer is easy now that
we know on the one hand that the Codex Amiatinus repre-
sents the text given in the nine volumes of Cassiodorus, and
on the other hand that the note about Eugipius was most
probably found in the archetype of the Codex Amiatinus.
We have but to refer to the Preface to the Institutio divinarum
litterarum. There we read as follows in the passage where the
author describes the manner in which he prepared the text of
his nine volumes :
'Quos ego cunctos nouem codices auctoritatis diuinae, UT senex
POTUI, sub collatione priscorum codicum, amicis ante me legentibus,
sedula lectione transiui. Ubi me multum laborasse, Domino adiuuante,
profiteor, quatenus nee eloquentiae modificatae deessem, nee libros sacros
temeraria praesumptione lacerarem.'
Therefore ' as best I could ' implies ' considering my great
age',1 an explanation which would suggest itself to every
1 Nearly the same expression occurs again in the Institution c. 30, where he
32 CASSIODORUS AND EUGIPIUS
disciple of the old Senator, when the date 558 was noted ; for
Cassiodorus was then at least sixty-eight years of age or even
much more. But he was doubtless well able to continue his
labours, for he did not die until many years later ; and he
wrote his de Orthogrdphia at the age of ninety-three !
Besides we learn that he made the labour of correction
lighter by getting his friends to read the codices aloud to
him, amicis ante me legentibus.
2. Both scribes and correctors frequently sign their name
in a codex. An example is found in A, where at the beginning
of Leviticus is found OKYPIC CEPBANAOC AITTOIHCEN
(6 Kvpios 2<zpfiavbos kitol-qa-zv). We are not surprised to find
that an antiquarius at Squillace knew Greek. A corrector's
signature which occurs to me is c Justinus emendavit Romae '
in Codex M of St. Cyprian, and we have just considered the
signatures set by Victor of Capua in the Codex Fuldensis.
But in 3? we have the surprising case of a corrector who
not only describes the codex he has used and its origin, but
gives the date and speaks in the first person, yet gives no
name. He supposes that his identity will be obvious and his
ut potui will be understood. I know of no other explanation
than that we have here Cassiodorus addressing his monks as
usual.
3. Proemendaui I cannot translate. I suppose praeemendaui
to be intended, with the meaning : ' I have previously corrected
the codex from which this copy was to be made/
If the Preface to the Institutio divinarum litterarum was
written earlier than 558 we have two alternatives. Either we
may suppose that Cassiodorus procured the codex from the
library of his old friend Eugipius after the nine volumes were
completed, and thereupon corrected the text of the Gospels in
vol. vii in order that a new pandect might be made ; or else
we may suppose that the nine volumes were not really com-
pleted when the Preface was first written, for the present text
mentions his book De Orthograpkia. He is therefore adding to the earlier book
when ninety-three years old, or more : ' Quos ego [orthographos antiques],
quantum potui, studiosa curiositate collegi.' He might here mean simply ' so far
as I have been able to obtain their works '.
CASSIODORUS AND EUGIPIUS 33
of the Institutio contains additions written many years later
than the first draft.
But it seems to me more probable that the Institutio was not
written until after 558. The usual date given for its com-
position is 543-4, after Franz, M. Aurelius Cassiodorus Senator
(Breslau, 1872). But this date is quite impossible, as I shall
proceed to show, though it is followed without question by
Zahn, Riidinger, Wandinger (in K ire hen-Lexicon), Barden-
hewer, &c. It will appear that 558 is just about the date
which suits the completion of the seventh of the nine volumes
containing the four Gospels ; consequently it is probable that
the note in 3* represents a note made by Cassiodorus in his
seventh volume, and that the passage just quoted from the
Preface to the Institutio was written subsequently.
I need not apologize for thus dragging in a discussion of
the chronology of Cassiodorus, as the subject is in itself
interesting.
§ 3. On the date of Cassiodorus s Institutio.
The Institutio divinarum litter arum and the de Artibus ac
Disciplinis liber alium litter arum are one work in two books,
written not merely after Cassiodorus had retired to Squillace,
but after his monastery was in full working order, and when
the library, in particular, was complete.
The date of that retirement is uncertain. Dom Garet puts
it in 538-9 (Prolegomena, pars i, § lx), Mabillon mentions it
under 545 (Annates Bened., i, p. 112), Franz gives 540-1, and
places the Institutio, and as I have said, in 543-4.1
Now in three years we are to place all these labours of
the retired statesman. First, the Library ; the collection of
the best commentaries on all the books of the Bible, and
their transcription by his scribes into nine volumes ; the
1 Cassiodorus was consul in 514, Magister officiorum c. 525-7, Praefectus prae-
torio 533-7 (Mommsen, Mon. Germ., Auct. Antiq., 4*°, 1894, vol. xii, p. x). He
wrote the Chronica in 519, the Historiae Gothicae after the death of Theodoric
(Aug. 30, 526 — Usener and Hodgkin say 'before') c. 526-33, and the Liber de
Anima after the death of Witigis in 540. This was before his retirement, which
was consequently, I think, after 540.
34 CASSIODORUS AND EUGIPIUS
correction of the text of the whole Bible with the best MSS.
of St. Jerome's version, and the emendation of its ortho-
graphy. This must surely have been a labour of many years,
ubi me multum laborasse proftteor. Then the Vulgate Bible
in fifty-three gatherings of six, the large Itala Bible, and the
Greek Bible were written ; then the writings mentioned in
caps, x seqq. were collected and perhaps copied (though a
number of them may have been already in the Senator's
possession before he left Ravenna). Then there are the
illustrations to the Codex grandior and the great map (cap. 25),
the Greek books in a special cupboard (cap. 8). Then a large
number of translations were made for Cassiodorus by a certain
Epiphanius and others from the Greek : Didymus on Proverbs,
St. Epiphanius on the Song of Songs, Homilies of Origen on
Esdras, Clement and Didymus on the Catholic Epistles. On
several books of Holy Scripture commentaries were written
expressly for the nine volumes by the Priest Bellator ; there
was a collection of writers on the liberal arts. For all this
labour even ten years is surely a very small calculation.
Then it seems from cap. iv that the whole of Cassiodorus's
commentary on the Psalms was complete, and written into
the fourth of the nine volumes.1 But in the same chapter
1 The words of Cassiodorus are : ' Sequitur Psalterium codex quartus, qui nobis
primus est in commentatorum labore, sed bis binum locum tenet in ordine. Hunc
in quibusdam Psalmis beatus Hilarius, beatus Ambrosius et beatus Hieronymus,
in omnibus tamen beatus Augustinus studiose nimis latiusque tractauit. Ex quibus
iam duas decadas, Domino praestante, collegi; a quo (ut fieri solet) mutuans
lumen de lumine, aliqua de ipso, Domino largiente, conscripsi ; ut illud in me
dictum Mantuani uatis ueraciter impleretur : " et argutos inter strepit anser olores." '
The text is perhaps corrupt ; at least the Latin is bad. Hunc means hunc
codicem Psalterii, where we should expect hoc. Lower down de ipso clearly
means de ipso PsaUerio; just before it a quo means ab Augustino beyond
doubt. As to ex quibus it ought to mean ' out of these four writers ', but the
following a quo seems to limit it, and it means ' out of these Homilies of
St. Augustine on the Psalms '. Franz understands duas decadas to mean ' twenty
Psalms ' ; and explains that, using the former commentators, Cassiodorus had
already made a commentary on the first twenty Psalms. It cannot be said that
this is the obvious meaning of ex quibus iam duas decadas collegi. But I think it
plain that Cassiodorus's commentary was copied into this fourth volume. This
is implied in the quotation from Virgil, and lower down when he says : ' Quem
post tales uiros fortasse si aliquis dignatus fuerit relegere, cognoscet,' &c. In the
same volume it was followed by the libellus Athanasii de libro Psalmorum,
CASSIODORUS AND EUGIPIUS 35
we learn that this was the first of the nine volumes to be
taken in hand. It may have been some years, therefore,
before one volume of the nine was completed.
I know it is commonly said that the Commentary on the
Psalms was begun before the Institution but finished after
that work, on the ground that the Institutio is referred to as
already complete, in the Preface to the Commentary, cap. xv :
' De cuius eloquentiae modis multi Patres latius prolixiusque
dixerunt, quorum nomina in libris introductoriis commemo-
randa perspeximus.' Similarly, on Psalm xcvi, verse 4, he refers
to his book on Geometry. But this is insufficient proof, for
I have already remarked that in his Institutio (caps. 15 and
30) he twice refers to his de Orthographia^ in which book
he distinctly states that the Institutio was an earlier work :
1. Post commenta Psalterii, ubi praestante Domino conversionis meae
tempore primum studium labor is impendi,
2. deinde post institutiones quemadmodum diuinae et humanae debeant
intellegi lectiones, duobus libris (ut opinor) sufficienter impletis, ubi plus
utilitatis inuenies quam decoris,
3. post expositionem epistolae quae dicitur ad Romanos . . . ,
therefore one might presume the commentary was complete, although it was in the
first written of all the nine volumes. But in fact there is no doubt whatever that
Cassiodorus means : ' Of these Enarrationes in Psalmos of St. Augustine I have
now managed to collect two decades'; for they were anciently divided into
1 decades ', as Cassiodorus himself tells us in the Preface to his own commentary :
1 Quocirca, memor infirmitatis meae, mare ipsius quorumdam Psalmorum fontibus
profusum, diuina misericordia largiente, in riuulos uadosos compendiosa breuitate
deduxi : uno codice tam diffusa complectens, quae ille in decadas quindecim
mirabiliter explicauit.' Of this ancient (but not original) division the Benedictine
editors found traces in three MSS. only, ' uno Jolyano Ecclesiae Parisiensis, qui in
fronte praefert : Incipit liber decada domini Augustini a Psalmo i, Beatus uir,
usque ji, et duobus Colbertinis, quorum alter enarrationi psalmi quadragesimi
haec subdit : beati Aurelii Augustini episcopi finit decada de libro primo. Alter
uero compendium totius operis complectens, uersus quosdam in capite uoluminis
exhibet, qui cum praefationibus ac elogiis infra edendis locum habeant non indignos.
In his autem isthuc pertinet is uersus : Ter quinis decadis grande peregit opus '
(Pre/, to Tom. iv> P. Z., 36, col. 14). If Cassiodorus had only obtained two out
of fifteen decades, why does he not explain that he has sent everywhere to obtain
the rest, as in the case of the commentaries of St. Jerome on St. Paul ? He had
certainly not obtained all the fifteen (he says quorumdam) when he wrote the
Preface to his Commentary on the Psalms. I expect duos is a clerical error for xi
or some larger number ; for the text of the whole is very corrupt. The Preface is
addressed to a Pope, for, pace Dom Garet, ' Pater apostolice ' can mean nothing else.
Whether Vigilius ( + 555) or Pelagius I ( + 559) is meant is not easy to decide.
D %
36 CASSIODORUS AND EUGIPIUS
4. post codicem in quo artes Donati . . . et librum de Etymologia . . .
collegi . . . ,
5. post librum titulorum, quern de diuina scriptura collectum, Memoria-
lem uolui nuncupari . . . ,
6. post complexiones in Epistolas Apostolorum et Actibus eorum et
Apocalypsi . . . ,
7. ad amantissimos orthographos discutiendos anno aetatis meae non-
agesimo tertio, Domino adiuuante, perueni.
Dom Garet thought this was a chronological list, but that
it only gave the dates when these various works were begun.1
Yet the revision of Pelagius's commentary on Romans, here
no. 3,_is referred to in the Institutio as completed (cap. 8).
The old man probably set down the names as he happened
to remember them, and his list is not exhaustive. It must
have been at Vivarium that he arranged into a Tripartite
History the translations he had caused to be made of Socrates,
Sozomen, and Theodoret, but he does not mention this
troublesome work.2
It is at any rate clear that our present text of the Institutio
contains additions made after Cassiodorus was ninety-three. It
was not intended to be published to the world. It was a testa-
ment in which the old man describes all he was leaving to
his monks — the library, the baths, the fishponds, the automatic
lamps and all. So far it would seem that the earliest redaction
of the work implies a stay in the monastery of ten to twelve
years as a minimum ; and this minimum surely implies very
hard work, and yet leaves twenty-six or twenty-eight years
before the composition of the de Ortkographia, which was
written about 578, if we place Cassiodorus's birth as early
as 485.3
1 Prolegomena, ii, § xli, in Migne, P. L., 69, 478.
a The great collection of Variae and the lost History of the Goths are always
supposed to have been compiled before Cassiodorus's retirement from public life.
8 Unfortunately the date even of the birth of Cassiodorus is uncertain. Franz
thought (1. c, p. 3) that the first batch of his official letters referred to matters
later than the accession of Theodoric (493) and earlier than 498. Franz argues
that if we suppose he became secretary to the king at twenty-five years old, he was
born about 470. This would make him no less than eighty-eight in 558, an age,
however, at which he would still be able to correct MSS. with the help of his
friends reading aloud to him, as even at eighty-eight he was five years younger
than when he composed his book on Orthography. But most authorities assume
that he was born about 477 (so Wandinger in Kirchen-Lex. of Welter und Wetze,
CASSIODORUS AND EUGIPIUS y
But the Institutio implies a complete monastery with many-
monks, besides the hermits on the mountain, and two abbots
(cap. 32), one for the hermits and one for the cenobites. All
this was the formation of many years. If the * conversion '
of Cassiodorus was c. 540 and the de Orthographia in 578,
I do not feel inclined to put the first composition of the
Institutio before 560 at the earliest.
But it need not be later in order to suit the date of 558
for the correction of the seventh volume which contained the
Gospels. For Cassiodorus took the Psalms first, because
of his special interest in them, and the commentary he was
writing on them. He also took a special interest in the Prophets
and in the Epistles of the Apostles : ' in Psalterio tamen et
Prophetis et Epistolis Apostolorum studium maximum laboris
impendi, quoniam mihi visi sunt profundiores abyssos commo-
uere, et quasi arcem totius Scripturae diuinae atque altitudinem
gloriosissimam continere ' (Praef.). On the Epistles, and also
on Acts and the Apocalypse, he eventually composed short
commentaries or complexiones. We may perhaps infer that
he was likely to take the Prophets, Epistles, and Acts with
Apocalypse, before the other volumes. If he took the re-
mainder in order, the volume containing the Gospels would
be dealt with last of all. In this case the date 558 in the
and so Bardenhewer, &c.) and became secretary of Theodoric at the age of twenty.
But there has been a confusion of Cassiodorus with his father. The biographical
fragment, discovered by Holder and published by Usener since Franz wrote, has
the following words : * iuuenis adeo, dum patris Cassiodori patricii et praefecti
praetorii consiliarius fieret et laudes Theodorichi regis Gothorum facundissime
recitasset, ab eo quaestor est factus, patricius et consul ordinarius/ &c. (Anec-
doton Holderi, by H. Usener, Bonn, 1877, pp. 3-4.) What does iuuenis adeo
imply? Cassiodorus was not consul until 514, when he was thirty-seven if born
in 477, or forty-four if born in 470. This was not young for a man of Cassiodorus's
parentage and talents. I should compare Boethius, born apparently about 480,
whose two sons were both consuls in 522, when one can hardly suppose the
younger to have been more than twenty, if as much. Dr. Hodgkin {Italy and her
Invaders, 1885, vol. iii, p. 315, and The Letters of Cassiodorus, 1886, p. 9) thought
480 certain as an approximation ; he upholds^the dates given by Trithemius (479-
80, to 575, age 95). But Mommsen (1. c.) rightly despises Trithemius, and
establishes that Cassiodorus was quaestor not earlier than 507 nor later than 511.
He cannot have been consiliarius praefecti praetorio to his father before 501, since
his father became prefect only in 500. Mommsen suggests 490, or somewhat
earlier, for his birth. Let us say 485-90 ; death c. 580-5.
38 CASSIODORUS AND EUGIPIUS
note at the end of the Gospels would in fact be that of the
completion of the correcting of the whole Bible.
All this is necessarily uncertain, and the note about Eugipius
may after all refer to a new correction of the Gospel text,
carried out later, after the completion of the nine volumes.
But then so may the passage ut senex potui in the Preface
to the Institutio be later. That sentence might quite well be
a posterior insertion by the author himself, parallel to the
interpolated references to the de Orthographia in caps. 15
and 30. Anyhow it could hardly have been written in 543-4 ;
for it is difficult to imagine that a man of 53-59 who had still
some forty years of life before him should have found that
old age made it difficult for him to collate correctly even with
the aid of friends.1
If there were no interpolations in the Institutio, the mention
of the condemnation of Origen by Pope Vigilius would be
a most important factor in determining its date. We find
in cap. 1 the following remark about Origen : ' Hunc licet tot
Patrum impugnet auctoritas, praesenti tamen tempore et
a Vigilio Papa uiro beatissimo denuo constat esse damnatum.'
The decree of Justinian against Origen is placed by Hefele,
following the Ballerini, in 543, though Baronius gave 538,
Gamier 539 or 540.2 A council of Constantinople in 543
dutifully followed the emperor's lead. According to Liberatus
(Breviarium, i$),z this decision was accepted and subscribed
by Pope Vigilius and by the Patriarchs of Alexandria, Antioch,
and Jerusalem.4 If this contemporary but biased authority is
followed, we must at least put the Institutio as late as 544.
But the formal wording a Vigilio Papa uiro beatissimo may
suggest that Vigilius was dead (in similar language Pope
Agapetus is referred to in the first sentence of the Institutio,
cum beatissimo Agapito Papa urbis Romae, after his death).
1 The reference to age in cap. 8 also suggests something more than fifty-three,
though it does not necessitate it, for it may be again a later addition.
8 Hefele, Hist, of Councils, Eng. tr., vol. iv, p. 220.
3 Franz refers to Migne, P. L., 61, 1064 ; the column should be 1046.
4 In the fifth session of the fifth General Council Theodore Ascidas stated that
Vigilius had condemned Origen (Mansi, ix. 272 ; Franz refers to Hardouin, iii. 122,
for the same passage). See on this Hefele, Hist, of Councils, Eng. tr., iv. 310.
CASSIODORUS AND EUGIPIUS 39
This would place the Institutio (or at least the remark about
Origen, which Cassiodorus might have interpolated later)
after January 5, 555, the date of Vigilius's death at Syracuse.
The words praesenti tempore are quite vague, and mean only
4 in our own day ' as opposed to the age of the Fathers.
On the whole, then, I conclude that the Institutio was
composed about 560, or even later, and that the aged author
added to it from time to time. The note in 3? reproduces
a note made by Cassiodorus himself at the end of the text of
the four Gospels in the seventh volume of the nine. This
note was found in the copy of the Biblical text of those nine
volumes which was brought by St. Ceolfrid from Rome to his
double monastery in Northumbria. It was not copied into A,
nor into the parent of Y Reg (which was probably one of the
two sister Pandects to A), but has survived by some chance
in a', itself a mixed text. It is not a bit surprising that these
anonymous words should have been omitted in such magnifi-
cent codices as A and Y. It is extremely surprising that even
in one descendant they should have by chance survived to
preserve to us a most interesting link in the genealogy of the
Northumbrian family.
§ 4. Eugipius dnd his friends.
The only writing of Eugipius himself is his interesting life
of his spiritual father St. Severinus, with a prefatory letter
to the Roman deacon Paschasius. But his great work was
the collection of 348 excerpts from the works of St. Augustine.
These works have been carefully edited by Knoll (CSEL., ix,
1885-6). In the life of St. Severinus there are scarcely any
citations from the New Testament ; so that it is impossible
to discover what kind of text the writer used. I have found
only the following (I give pages and lines of Knoll's edition) :
Matt. v. 14-15 (p. 1820) j Matt. vi. 3 (pp. 52 and 46s5) ;
Matt. xx. 28, not Mark x. 45, as Knoll has it (p. 461).
These are mere references. Knoll gives six references to the
Epistles, to which I add Hebr. xi. 8 (p. 6010) and xiii. 7
(p. 609). Only one quotation really calls for comment. It is
from Acts xx. 32 (p. 6120) :
4o CASSIODORUS AND EUGIPIUS
'et nunc commendo uos deo et uerbo gratiae eius, qui potens est
conseruare uos et dare haereditatem in omnibus sanctificatis.'
eius, cum e gig Hieron (vii. 542) ; ipsius ceteri omnes.
conseruare uos, Eugip. solus ; aedificare ceteri.
in omnibus sanctificatis (all Knoll's MSS. apparently, as he gives
no note), Eugip. solus ; in sanctificationibus, Eugip. ap. Migne,
{P. L., 62, 1 196) and D (the Book of Armagh); in sanctificatis
omnibus, ceteri}
Probably Eugipius was quoting by heart.
He was a man much esteemed in his own day, as we learn
from his many friends, St. Fulgentius, St. Paschasius, Dionysius
Exiguus, Ferrandus of Carthage, and Cassiodorus. His
excerpts from St. Augustine became extremely popular,
as it was difficult to procure the complete works of so volu-
minous a writer : ' nam omnia illius habere uel inuenire quis
possit ? ' as Eugipius says in his dedicatory epistle to Proba.
He himself had to borrow many of them from friends : ' quae
praestantibus amicis integra legeram.' Still this implies that
he had a very good library, or he would not thus explain that
he did not possess all.2 He declares, however, that the com-
plete works from which he gives extracts were to be found
(all of them ?) in Proba's own library, which was clearly a
notable one : ' cum bibliothecae uestrae copia multiplex integra
de quibus pauca decerpsi contineat opera, placuit tamen
habere decerpta.' Eugipius certainly collected books. Diony-
sius the little sent him a translation of St. Gregory of Nyssa's
irepl KdTao-Ktvrjs avOpuirov; St. Fulgentius sent him a copy
of his three books Ad Monimum. He also had at Lucullanum
a staff of trained antiquarii^ for St. Fulgentius asks him to
have some books copied : ' obsecro ut libros quos opus habemus
serui tui describant de codicibus uestris ' (Ep. 5 ad Eug. fin.).
1 The same reading in sanctificationibus is found in the Theodulphian MS. of
Le Pay (see Berger, Hist, de la Vulg., p. 175), where it is evidently a clerical
error, since that MS. is but a contemporary copy of 0, which has the usual
reading.
a Biidinger says: 'Das Material zu der grossen und noch lange gepriesenen
Arbeit fand er in Proba's Bibliothek in Rom.' This is very likely true to some
extent, and would give a reason for the dedication. But Eugipius does not say so.
He does not even say that Proba's library was in Rome ! A Roman lady might
well have lived in the country or at Naples.
CASSIODORUS AND EUGIPIUS 41
The date of Eugipius' s birth is not recorded. It is placed
after 455 by Herold and Biidinger.1 He aided St. Severinus
in his apostolic labours in Pannonia and was present at the
saint's death, Jan. 8, 482, and at his exhumation in 488, and
he helped to bring the body into Italy. At the invitation
of a noble lady named Barbaria, and by order of Pope Gelasius,
the body of St. Severinus was placed in a mausoleum in the
little island of Lucullanum (now the Castel dell' Uovo) by
Victor, bishop of Naples.2 A monastery was started in the
tiny island (part of which was occupied by a village for some
centuries) ; the first abbot was Lucillus, the second Marcianus,
and the third Eugipius himself. He was already abbot when
he wrote the life of St. Severinus in 511, but not yet when he
composed the Excerpta some years earlier. The two letters
of Ferrandus to him give the latest date at which he is
heard of. The former is just after the death of St. Fulgentius
(Jan. i, 533) ; the second is probably before the outbreak
of the war with the Ostrogoths in the autumn of 535. Eugipius
may have died soon after this.
From Cassiodorus alone we learn that Eugipius was a
great student of Holy Scripture. Senator had seen him,
but evidently this was many years before.3 We know that
Cassiodorus sent in every direction for the books he wanted.4
If the library left by Eugipius contained an especially valuable
MS. of the Gospels, we cannot doubt that he would hear of
it, and procure it as a loan or by purchase.5
1 For the following facts see Biidinger, Eugipius, eine Untersuchung, Sitzungs-
berichte der Kais. Akad. der Wissensch., Vienna, 1878, vol. xci.
3 This took place necessarily after March 492, when Gelasius became Pope ; his
death was in 496.
3 ' Quern nos quoque uidimus ' implies this. It is another reason for placing the
Institutio at a late date.
* Of the commentaries of St. Jerome on some Epistles he says {Institutio 8) :
1 Quas tamen continuo de diuersis partibus, ubi direximus inquirendas, snscepturos
nos esse Domini miseratione confidimus ; et ideo studiose sustinere debemus quod
nobis transmittendum esse cognouimus . . . quod si forsitan senectus nostra, prius-
quam haec compleantur iussione Domini cum remissione peccatorum (sicut nos
orare deprecor) uotiuo fine transient, ad uos, ut credere dignum est, quandoque res
sperata perueniet.' He had evidently sent to very great distances.
8 It is not improbable that the monastery at Naples may have lent the MS. to
Cassiodorus. ■ There is abundant evidence of the existence of a system of lending
43 CASSIODORUS AND EUGIPIUS
The words of Cassiodorus are as follows [Inst 23) :
1 Conuenit etiam ut presbyteri Eugippii opera necessario legere debeatis,
quern nos quoque uidimus, uirum quidem non usque adeo saecularibus
litteris eruditum, sed Scripturarum diuinarum lectione plenissimum. Hie ad
parentem nostram Probam uirginem sacram ex operibus sancti Augustini
ualde altissimas quaestiones ac sententias ac diuersas res deflorans, in uno
corpore necessaria nimis dispensatione collegit, et in trecentis triginta
octo capitulis collocauit. Qui codex, ut arbitror, utiliter legitur, quando
in uno corpore diligentia studiosi uiri potuit recondi, quod in magna
bibliotheca uix praeualet inueniri.'
The last sentence shows that Cassiodorus had been looking
at Eugipius's Preface. Since Proba was a relation of Cassio-
dorus, his connexion with Eugipius is the closer.
We note the title presbyteri Eugippii and compare it with
the Eugipi praespiteri of 3\
§ 5- The Manuscript of Eugipius and St. Jerome.
The position of the note on the last page of the Echternach
Gospels shows that the codex from the library of Eugipius
contained no more than the four Gospels.
It was said to have been St. Jerome's : ferunt fuisse sci
hieronimi. Was this true ?
1. The Vulgate Gospels were published by the saint in
Rome in the year 382, only a century before Eugipius. The
Roman grandees to whom St. Jerome was a spiritual father,
and especially that Anician family whose greatness he cele-
brates,1 will certainly have furnished themselves with copies
of the first edition. Nay, to some of them, especially to the
great ladies, and doubtless to his friend Proba, the author
must have given presentation copies. The later Proba, to
whom Eugipius dedicated his principal work and with whom
MSS. from one monastery to another for the purpose of transcription and com-
parison,' says Mr. Plummer {Bede, H. E., Introduction, p. xix), and he gives some
instances in a note : Alcuin to Abbess Gisla, Mm. Ale, p. 599 ; Bede, H. E.,i\. 18
(where John the Archcantor brings to England the Acts of the Lateran Council of
649, evidently by order of the Pope, and lends them to the Abbey of St. Benet
Biscop to be copied) ; Pertz, Mon. Ger., xiv. 313, on the borrowing of MSS. from
St. Martin's at Tournai, &c. But Cassiodorus may have bought the MS. from the
community ; he would be able and willing to offer a large sum.
1 Speaking of Proba, Ep. exxx, 7, p. 981 (P. L., 22, mi), ad Demetriadem.
CASSIODORUS AND EUGIPIUS 43
St. Fulgentius corresponded, was of the same Anician gens,
which furnished most of the consuls of that day. She was
probably closely related (perhaps daughter or sister) to the
Probinus who was consul in 489. It is likely that her
great library was inherited ; and if so, nothing is more natural
than that she should have possessed a presentation copy of
St. Jerome's Gospels handed down from some ancestor or
ancestors who had known Jerome.
2. This is but guesswork. Anyhow it is not surprising
that Eugipius should have possessed such a volume, whether
by gift or legacy from Proba or otherwise And supposing
he was mistaken as to its origin from St. Jerome himself, it
will at least have been an old copy at the beginning of the
sixth century, and of Roman parentage.
3. Cassiodorus wrote 'fertur ' — he was not certain, perhaps.
But it seems that the Codex Amiatinus is a very careful copy
of a good copy of Cassiodorus's codex which he corrected
by the codex attributed to St. Jerome. The incomparable
excellence of A as a witness to Hieronymian tradition is a
very strong confirmation of the truth of that attribution.
4. Let us notice that the Cassiodorian text in A is fre-
quently a very good one, in the Old and New Testaments,
but it never reaches elsewhere (so far as I know) the unique
position of authority which it holds in the Gospels. In Acts,
for instance, the five codices primarii are ranked in order of
merit thus by Wordsworth and White : GCAFD. It is true
that A has in Acts received some occasional corrections from
the strange Old Latin of the Codex Laudianusy e,1 and these
were probably introduced at Jarrow, where the latter MS. was
apparently used by the Venerable Bede. But apart from
these peculiarities, the text of A is no longer unique and
supreme, as B is in Greek. This is surely a proof that the
excellence of the Cassiodorio- Northumbrian text in the
Gospels is due to its correction by a particularly good MS. of
the Gospels.
We now know how the Neapolitan lectibnary came to
Jarrow. It came from the Gospel codex of Eugipius, and
1 Blass's E, and in Greek Ea€t» (Bodl. Laud. Gr. 35).
44 CASSIODORUS AND EUGIPIUS
it must represent the use of the abbey of Lucullanum at
Naples earlier than the year 558, when one of Cassiodorus's
scribes copied these liturgical notes into the margin of the
Gospel text in volume vii of the great nine. It was rather
a useless thing to do, but perhaps the scribe thought they
were St. Jerome's own annotations ! Anyhow the old Cassio-
dorus did not know what his scribe was about, for he did
not read the codex himself, but his friends read it aloud
to him.
The lectionary therefore comes to England by Ceolfrid,
through Cassiodorus, from the tiny island of the ' Castle of
the Egg' at Naples, and not by Hadrian from the tiny
island of Nisida close by, and it dates before 558, not merely
before 668. The slight difference of place is unimportant
enough, but the date is seen to be far earlier than Hadrian.
And in fact we might well be surprised that Abbot Hadrian
in the second half of the seventh century should be so far
behind Roman development in liturgical matters. The
Neapolitan lectionary is so poor in feasts as to be in some
points archaic. It is not astonishing to find that it is anterior
to Gregory the Great.
Was this system in general use in Naples or in Campania
at large ? Or was it rather a monastic use ? We must devote
the next chapter to an examination of the Kalendar laid down
and of the corresponding pericopae. Eventually we shall learn
much about the Vulgate text as well as about liturgical
history.
CHAPTER IV
THE NEAPOLITAN LECTIONARY IN
NORTHUMBRIA
§ i. The Gospels of St. Bur chard contain a fundamentally
English text.
Something has already been said about Y and Reg, the
MSS. in which the liturgical lists are found, and of A, in
which traces of them remain. It is necessary to say a few
words also about the MS. in which the items of the lists
appear in their proper positions as marginal notes.
The fine -Gospels in the University Library of Wiirzburg,
Mp. th. f. 68, which are traditionally said to have belonged
to St. Burchard, are catalogued as sixth century, but Dom
Morin shows reason for thinking that they were written later.
In fact the codex was probably written in England in the
seventh century. The liturgical notes are inscribed in its
margin in an exquisitely delicate small uncial, and the com-
mencement of each pericope is indicated by a tiny cross.
These notes are attributed by Dom Morin to the very first
years of the eighth century. They are therefore exactly
contemporary with AY Reg.
There is no particular reason for doubting the tradition
that this MS. belonged to St. Burchard. This saint was
an Englishman, who joined St. Boniface in his apostolic
work in Germany about the year 725, and was made by him
Bishop of Wiirzburg. The traditional origin of the codex is
strongly supported by its contents. Schepss says of the
character of its text : ' The text shows indeed for long
stretches a great likeness with the Amiatinus, but often
breaks loose from the latter, and exhibits (as it seems to me,
particularly in the Gospel of St. John) a rich wealth at all events
of Itala readings ' (Die altesten Evangelien-Handschriften der
Wiirzburger Universitats-Bibliothek^ Wiirzburg, 1887, p. 14).
46 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
Herr Schepss has also given a collation of large parts of the
MS., using the Clementine Vulgate as a basis, and adding
the readings of Old Latin MSS. These are quite useless
in the case of the Synoptic Gospels, as most of the variations
of Burch. from the Clem. Vg assimilate it to Wordsworth's
text and that of AY. I give almost all the cases where the
readings quoted by Schepss differ from Wordsworth in
St. Matthew, and I add a good number from the other
Gospels. I have added the MSS. cited in Wordsworth's
edition and a few Old Latin MSS. It will therefore be easy
to see in what direction Burch. varies from the AY text,
which is pretty constantly followed by Wordsworth.
om autem HKB^XZ/i
regat E3?*HC0JRTWX* corr uat mga bfgx aur vg
+ in {after intrantes) Dad/
secessit DJLRW vgffx &
prophetam (H) Z* a bfffx aur
+ sine causa BEO uett {not aur)
+ dicentes pax huic domui BCDE3w*FH0JKLM,Oro<'QRTVWX
YZ vg a b c dfffx gxh q aur
omitted by homoeotel., as in Wurzburg cod. of St. Chilian, and in
Cod. Bezae
om eorum {added by 2nd hand above line) ET
+ totum {but erased) ERW gat g2 q
om quidam AB3>*FH*JL0YZ* {added in mg with CDES^'H2©
KMKTQRTVWXZ3 vg uett exc. d aur)
+ ei after dicunt BDES^KMNTRV aur vg
nouissimus {for primus) ABC3PFH*JLORTXYZ* a b d effv a gx h
r r% aur {apparently the true reading, against Wordsw.) {but
ist hand has erased, and substit. primus DEH^KMNTVWZ1
gat cfqScor uat &>c.)
+ duo in lecto . . . BEHX0ORTXZ {later hand has deleted) uett
nouissimae {for -me) BQX b
+ uero W^j vg
uenerunt 3?OcRW/
om peregre CFH*JXZ* gx {added later)
consilium fecerunt BLO*QR af
duxerunt E a
secessit DE a b aur
princeps H* (Q) a
+ hoc est BH« 0JKMKTOVWX*Z vg a dff, aur
om ad {added later) T a bfjfx gx aur
habebant E0KLM a bfaur
om tunc EQZ* b aur
Matt.
I
i. 2
2
ii. 6
3
ii
4
14
5
23
6
v. 22
7
X. 12
38
8
xx. 34
9
xxi. 4
IO
28
ii
31
12
13
xxiv. 41
H
XXV. II
15
16
17
14
18
xxvii. 1
l9
2
20
5
21
6
22
8
23
H
24
16
25
Matt.
26
xxvii. 1 6
27
20
28
29
29
31
3©
3a
3i
35
32
37
33
40
34
44
35
46
36
55
37
65
38
xxviii. 5
39
9
4o
20
Mark
i
ii. 33
a
iii. 12
3
14
4
iv. 6
5
7
6
29
7
v. 6
8
9
13
IO
14
ii
15
12
18
13
19
H
15
29
16
31
17
34
18
40
Luke
i
vii. 1
2
10
3
13
4
22
5
27
ix. 9
6
45
7
62
IN NORTHUMBRIA 47
+ unum BEKWOcRVWXcZ^2
princeps ACFH*MXY//* q
+ habe BCHO*T a bf
clamidem BES'FQR'5
uenientem obuiam sibi B3>n*IL01RX*YcZ (E, 0H"»* Q) a b cf9 h
+ ut inpleatur . . . sortem ABEa>m0Hc0KMX)*QWXYZ cor uat
uettpl.
om AS {added above line) om DEH^HQW a bffx q
+ ua BDH^'ILO'QR a b aur (uah EHO0OTO* VZ vg)
fixi A*CH*TXYZ* gx
me derel. EJLO^RT (DQJ a bfffx aur
a longe + uidentes DE uett pi
custodes J uett pi
+ dniBEH10OXZ*
habete BCS^HOT a bfaur
om eos after docentes W {added above line)
coepissent 0Z
+ quia Of aur
om euangelium {added smaller by 1st hand, with ADH>GH0LNT
OXY uett pi)
aestuauit BEOX*Z* (CTL) aur
in spinis ACH*IMWY a J gat
adest tempus messis H'0 aur
autem a longe ihm O b
occurrit FH*0Z aur
man CDE3?0LV1>ORTVWX<5Z bf2 vg
in ciuitate CD3>*FLT b aur
+ qui habuerat legionem BH^MX) aur
+ a {before daem.) CDES^^KMTVWZ* bfaur vg
et non (corr into ins autem 0KVZ bff2 aur)
admisit {corr into permisit 0 c ff% aur)
corpori BCGIKTXZ aur
illius CS^KLQRTVZ
ille (corr into ihs with DitP*0NrO a bf)
ingrediuntur DEHl0IKNTORVWZ aur
+ in before Caph. BD3»IJK0XZ a
languebataFQX^a//
super earn a^'FGHJNTOQTVWZ vgbceqrh
renuntiate BD^KNTOVWXZ vg (corr into nuntiate with AS^CF
H0IJMQY bfq aur)
praeparauit BCFGOTZ* a bfaur
audio talia/7
ilium OTOVZ aur
respiciens GR vg b dfl q 8
&c.
48 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
+ est after uita aFCDES^JRT gat a b c efff2 q aur Aug
+ enim ENT b aur
quodquod CGO
gratia et ueritate BG a b c efff2 8 aur Iren Aug
dicitur a b d effa I qr
conturbabat aur
abiit D a dff% I aur
ait philippo solus
om quid {added later) omZ b d eff2* I q r aur
qui in hunc mundum uenit^, / r
+ quicquam DH^KRT gat b r aur
nobis corpus suum a m aur
dicebat autem de iuda (EH)0K(O)QVWXZa b c ef{ff%) I r (aur)
hie enim incipiebat tradere eum dff2* aur
+ discipulos a b c aur
cor CIKO°TVW vgbdejfemS {corr 2nd hand)
+ iudae DX* cor uat r aur [2nd hand adds iudas simon scariothis ;
om D^j aur ; simon {for simonis) BCEJO*RV gat e]
18 4 surrexit a c d eftnqr aur {corr later)
+ autem solus ? {erased later)
posuit ETX a c ef m q r aur {corr later)
om si deus . . . in eo EFGH*X*Z ab cd ff% I* aur* Tert Ambr
{added later)
gabbatha {for lithostrotus) aur
gennetha {for gabbatha) b gennethar r gennatha«genetha^*2 aur
om et tunicam a b efff r aur
+ diuiserunt J uett omnes
confringentes solus (confringetis a b cfff2 n aur)
The following tables give the number of times each MS.
appears in the above tables for the Synoptic Gospels :
A H* Y; F; D E 3>* ( + 3>»»<0 L Q R; J M;
Matt. 5 12 7 6 8 18 5 12 9 8 13 94
Mark ill 2 442 4213 1
Luke 1 22 23 212
Total 6 14 8 10 14 22 9 19 11 11 17 11 5
John
I
1. 4
2
9
3
12
4
14
5
v. 2
6
7
vi. 3
8
5
9
7
10
14
11
39
12
53
13
7i
14
H
Xlll. 1
16
2
17
20
32
21
xix. 13
22
23
23
24
25
24
36
Northumbr. Capuan Irish Italian
O Oc X; C T © Hc; B Z; W. Aur
10 6 13 7 10 7 5 15 13 9 15
6 2 6584 39 4 10
J 3 1 2 3 5 2 j_ .
21 6 18 14 17 15 9 21 27 15 27
Canterbury Spanish Mediaev.
The groundwork of Burch. is assumed to be the North-
umbrian text, and the above table shows that it follows AH Y
IN NORTHUMBRIA 49
even where Wordsworth has deserted them. It shows no
special affinity with the Irish family as a whole, and has little
likeness to the purest Irish MSS. DLQ. It is nearer to the
later type R, and of all MSS. it is nearest to E, an Irish
MS. written on the Continent,1 and to aur. B Z are also near.
If we look at Matt. Nos. 10, 12, it will seem that the reading
of A has been corrected to that of E ; similarly Matt. No. 33
and Mark No. 3 the reading of E has been corrected to that
of A.2 I think the scribe had a codex which like E was con-
taminated with readings of the BZ family, and that he often
followed it, sometimes changing his mind after making his
choice. But the correspondence of the corrections in Mark v.
19 and 34 with 0 are also noticeable.
In St. John the coincidences are with the Old Latin. Those
with Vulgate MSS. are of no importance, as they are roughly
in proportion to the Old Latin element in the various codices.
The results may be thus tabulated :
A A H* S Y; F; DE 3"* L Q R; J M; OX;
OOIOOI 452OI2 20 2 4
CT0; GBZ;W. a b c d e f f2 I m q r 5 aur
341 3 1 2 2 10 12 8 7 9 5 12 6 4 5 10 2 17
1 E is the ' Egerton Gospels ' or • Gospels of Marmoutier \ called mm by
Teschendorf. Though apparently written at Tours (in an Irish hand) the text is
so fundamentally Irish that I regard it with Wordsworth simply as one of the Irish
family DELQR. But none of these are purely Irish, and E has more admixture
than DLQ. This admixture is roughly of the type called by Wordsworth
the B-Z family, though perhaps ' tribe ' would be a better name. The origin of
this type seems to me extremely obscure. Z seems to be Italian, while the Irish
character in B may be a real survival of the early Gallican text from which
I believe the Irish text to be derived. That E should derive its Irish character
from Old Gallican texts seems to me quite impossible. Its text is as definitely
from Ireland as its script. The prologues have been elaborately corrected through-
out to agree with the OXYZ type, the Irish text scarcely appearing except in the
Prologue to John, where there is a conflation of the two types. This suggests that
the variations in the Gospels from the Irish text are due to the use of a codex
closely related to Z. The archetype may have come from England just as well as
from Ireland, and the Egerton MS. may be a copy of an Anglo-Irish MS. brought
by Alcuin. In fact this seems to me the most probable view. But I do not claim
to have made any special study of this MS. , and I speak with diffidence. It should
be remembered that Alcuin had a large library at York, which he sent for to Tours.
Alcuin's own text is mainly a mingling of Northumbrian and Irish readings — that
is to say, a really Northumbrian mixture, for the Christianity of Northumbria was
a mixture of the Irish type of Aidan and Cuthbert, with the Roman type of Benet
Biscop and Wilfrid'. a In Luke No. 4, E has a lacuna.
50 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
The readings are of European type, a b ff2i especially the
last being very close. But the coincidences with the codex
aureus Holmiensis are not merely the most numerous of all,
but also the most striking. That well-known manuscript was
bought by ■ Alfred the alderman ' for the use of Christ Church,
Canterbury, 'from the pagans,' when Alfred was king and
Ethelbert archbishop (871-89). It had probably been looted
from some English monastery by the Danes, and may have
been written in England in the eighth century, not much later
than Burch. It is a Vulgate text, with many Old Latin
readings.
The Eusebian canons occupy the first nine pages of Burch.
It has also the Prologues, and its summaries have the follow-
ing number of titles : Matt. y5, Mark 46, Luke 77, John 36.
These must be the Old Latin summaries, found in ff% and
aur, as well as in cg1 h ry and the Irish D3PQ — the number-
ing varies slightly in different MSS. There are no summaries
in E. Those in aur are added by a later hand.
Now E belonged to St. Martin's famous monastery of Mar-
moutier near Tours, and it has a certain family likeness to two
other MSS. of Tours, that of St. Gatien {gat, Bibl. Nat. 1587)
and the Gospels of St. Martin on which the kings of France
used to take the oath as canons of that basilica. I have just
pointed out that there is no reason to doubt that the mixed
Irish text of E came to Tours with Alcuin's library from
York.
The principal elements in the text of Burch. seem therefore
to be of the three types AY, E, and aur. St. Burchard was an
Englishman, but it is not known from what part of England.
AY and the liturgical annotations take us to Jarrow, while E
may suggest York.
IN NORTHUMBRIA 51
§ 2. The Naples lectionary and the Northumbrian
summaries.
The lists of feasts in Y Reg reappear in Burch. as marginal
notes, referring to accurately indicated pericopae. These notes
were published in full by Dom G. Morin in the Revue BM-
dictine in 1893 (vol. x, pp. 113 foil.). He has italicized those
notes which do not appear in Y Reg. The additions of Burch.
are Roman, including the ferias of Lent with the Roman statio
named, and some Roman saints. The manuscript is so well
preserved that it cannot have been much used.
The notes belonged originally to the codex of Eugipius, and
accompanied his text to Squillace and to Jarrow — this follows
from what we have proved in former chapters. But we may
go on to discover a very close relationship between the text
and the notes in its margin. To the AY text belongs a par-
ticular set of Gospel summaries. They are found in AY Reg,
in the semi-Northumbrian, semi-Theodulphian H (for Mark,
Luke, John — for Matthew H keeps with 0), in the North-
umbrian fragment U (for Matthew), and in a few other early
MSS., all having derived them from the one Cassiodorian
archetype at Jarrow.
If we compare these summaries with the Neapolitan peri-
copae, we shall find that they march together in a surprisingly
exact manner, as will be seen in the following table, in which
the numbers and divisions of the Northumbrian summaries are
placed side by side with the pericopae as found in the Gospels
of St. Burchard. The Roman additions interpolated in that
MS. are italicized in the list. The few notes found in AY
Reg but omitted in Burch. are added.
I give the divisions of the summaries from Skeat's edition
of Y ; but in some cases the figures are omitted in the margin
of that MS., and occasionally the marginal indication is
evidently wrong, when the passage is compared with the
summary itself.
E %
5*
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
In the first column I give the numbers of the AH VY summaries from Wordsworth
and White ; and against them I have set the passages of the Gospels to which they
refer. The third column gives Dom Morin's numbering of the Naples pericopae
of Y Reg ; the fourth column gives his numbering of those in Burch. The fifth
column gives the incipits of the pericopae as marked in Burch. The sixth column
gives the notes from the margin of Burch. ; those which are not in Y Reg are itali-
cized', those of Y Reg which are omitted by Burch. are added in small capitals.
The corresponding pericopae are, of course, conjectural for these last. Burch. is
cited as B ; Y Reg are cited as N ( m Naples). The variants of N (or of Y or Reg
separately) from Burch. are given at foot.
The lists in Y are given in Skeat's edition of that codex, but not in the earlier
Surtees Society edition. Dom Morin gave them with the variants of Reg in Revue
BtfnMctine, 1891, pp. 485-93, and without variants in Anecdota Maredsolana,
vol. i, pp. 426-35. The list extracted from Burch. was published by him in Revue
Be'ne'dictine, 1893, pp. 118-26.
St. Matthew.
Summary of
V*
vj[
AVYReg
4*
h^i
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
i
i. 1
ii
18
1
1
i. 18
In uigilias de natale domini
iii
ii. 1
2
2
ii. 1
In stilla domini ad missa puplica
iiii
13
3
3
13
Innocentum
4
19
In uigilias de Theophania
V
iii. 1
4
5
iii. 1
Post ii dominica feria iiii de aduentum
vi
13
5
6
13
In stilla domini nocte
vii
iv. 1
6
7
iv. 1
In XLgisima pascae
viii
12
7
8
12
In ieiunium de silla domini
ix
18
8
9
18
In ieiunium sancte Andreae
X
23
xi
v. 1
9
10
v. 1
In sanctorum de beatitudinem
xii
13
10
11
13
Cottidiana
xiii
17
11
12
17
In XLgisima feria ii
13
20
Ebdomada ii post natale apostolorum
*4
37
Cottidiana
xiiii
35
XV
31
xvi
43
12
43
Postsec.dominicaXLgisimaferiaii
xvii
vi. 1
xviii
7
13
vi. 7
Dominica iiii quando orationem
accipiant n
xix
16
14
15
Post sec. dominica XLgisima feria vi
Neapolitan Variants. — i. 18 Pridie natale domini ii. 1 misa Reg pu-
blica iii. isecunda iii (fornix) iv. 1 XLgissima Reg (regularly) iv. 12
stella Reg iv. 18 sancti Andrae Reg v. 15 cotidiana v. 17 In] De
vi. 16 secunda.
N 12. It is impossible to say whether this title belongs to v. 25, 31, 43, or
vi. 1, as it is omitted by B. B 15. The + is wanting. The marginal note corre-
sponds with vi. 16, an obvious lesson for Lent.
IN NORTHUMBRIA
53
Summary of
v2
AVYReg
b^
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
XX
Vi. 22
16
vi. 25
In XLgisima feria vi
xxi
vii. i
15
'7
vii. 1
Cottidiana
xxii
6
18
7
Cottidiana
J9
12
Cottidiana
xxiii
J3
20
15
Cottidiana
xxiiii
21
16
21
24
In dedicationem
17
22
28
Cottidiana
XXV
viii. i
xxvi
5
18
23
viii. 5
Cottidiana de puerum centurionis
xxvii
14
xxviii
J9
xxix
23
*9
24
23
Cottidiana
XXX
28
20
25
28
Cottidiana
xxxi
ix. i
21
26
ix. 1
Cottidiana
xxxii
9
22
23
27
9
Cottidiana
De XLgisima feria vi
24
28
10
Post penti. feria vi in ieiunium
xxxiii
18
25
29
18
Cottidiana
xxxiiii
27
26
30
27
Cottidiana
XXXV
35
27
31
35
In sancti Viti et in apostolorum
28
32
x. 7
In ordinatione episcopi et in sanctorum
xxxvi
x. 16
29
33
16
In apostolorum et in natale sancti Syxti
34
23
In natale sanctorum Proti et lacynthi
30
35
26
In unius confessoris et in natale sancti
Cyriaci
xxxvii
34
36
34
Natale sancti Gordiani
37
37
In uigilias sancti Laurenti
xxxviii
xi. 2
3i
38
xi. 2
Dominica secunda de aduentum
39
16
Cottidiana
xxxix
20
xl
25
40
25
Cottidiana et in natale martyrum
xli
xii. 1
32
41
xii. 1
Cottidiana per messes
xlii
9
33
42
9
Item alia
43
H
Cottidiana
xliii
22
xliiii
38
34
38
Post vdominicas de XLgisima feria
SECUNDA (?)
xlv
46
35
44
46
In martyra
xlvi
xiii. 1
36
45
xiii. 1
In XLgisima pascae
Neapolitan Variants. — vii. 1 Cotidiana {et sic saepe Reg), but t added above
line in Y here and elsewhere viii. 23 Item alia ix. 10 penticosten x. 26
confessores xi. 2 omit secunda xii. 38 Post quinque Reg xii. 46
martyras Y martiras Reg xiii. 1 paschae Y pascha Reg
B 16. This seems a substitution by B for N 23 below. N 23. Perhaps the same
lesson as 24 was meant. Verses 14-15 refer to fasting. N 34. This seems the
best point to introduce this N lesson omitted by B. Matt. xii. 34 is now read on
Ember Wed. of Lent
54
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
Summary of
Vs
vj
AVY Reg
fe*.
h^
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
xlvii
xiii. 24
46
xiii. 24
Cottidiana
47
3i
Item alia
xlviii
44
37
48
44
In inuentione cruris dSi Si
xlix
54
1
xiv. 1
38
49
xiv. 1
In decolatione sancte Iohannis baptistae
li
13
39
5°
13
Cottidiana
lii
22
40
5i
22
Cottidiana et in octabas apostolorum
liii
XV. I
41
52
XV. I
In Lxxgisima ebd. iiiifer. iiii ad san-
ctum Syxtum et cottidiana
liiii
21
42
53
21
Cottidiana
lv
29
43
54
29
In XLgisima feria vi
55
32
Cottidiana
lvi
xvi. 1
lvii
5
lviii
13
44
56
xvi. 13
In natale sancti Petri
lix
21
45
57
24
In tmius martyris
lx
xvi. 28
46
In dedicationem N
58
xvii. 1
In Lxxgisima ebd. ii feria vii ad san-
ctum Petrum et cottidiana B
lxi
xvii. 14
47
59
14
Post ii dominica XLgisima feria iiii
lxii
23
60
23
Cottidiana
48
61
xviii. 1
In XLgisima feria iiii
lxiii
12
62
15
In Lxxgisima ebd. iiii feria Hi ad
sancta Podentiana
63
21
Cottidiana
lxiiii
xix. 1
49
64
xix. 1
Cottidiana
lxv
13
65
13
Cottidiana
lxvi
16
5°
66
16
Cottidiana
51
67
27
In ieiunium sancti Petri
lxvii
XX. I
52
68
XX. I
In Lxxgisima die dominico ad sanctum
Laurentium B Dominica tertia
QUANDO PSALMI ACCIPIUNT N
lxviii
17
69
17
In Lxxgisima ebd. Hi feria iiii ad
sancta Cecilia
53
70
20
In natale sanctorum Iohannis et Pauli
lxix
29
7i
29
Post penticosten feria vii ad sanctum
Petrum
lxx
xxi. 1
72
xxi. 1
In Lxxgisima ebd. iiadsancta Anastasia
54
73
12
In dedicationem sancte Stephani
lxxi
37
1 lxxii
23
Neapolitan Variants. — xiii. 44 omit in nostri ihesu xpi xiv. 1 decolla-
tion sancti xv. 29 De XLgisima feria vi xvii. 14 secunda XLgissima
xviii. 1 De (for in) xxi. 12 In dedicacione basilicae stephani
N 46. This notice, omitted by Burch., probably did not combine with his new
entry. Hence it probably coincided with the summary at xvi. 28, rather than
with Burch.'s xvii. 1. B 63-6. Which two out of these four cottidianae lectiones
were added by B can only be guessed.
IN NORTHUMBRIA
55
Summary of
v2
AVYReg
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
lxxiii
xxi. 33
55
74
xxi. 33
Dominica v quando symbulum accipiunt
lxxiiii
xxii. i
75
xxii. 1
In Lxxgisima ebd. iiiferiaviin Vestine
lxxv
*5
lxxvi
33
76
23
Cottidiana
lxxvii
35
77
35
Cotidiana
lxxviii
41
lxxix
xxiii. i
78
xxiii. 1
In Lxxgisima ebd. Hi feria Hi ad
sancta Balbina
lxxx
29
56
79
29
In sancti Stephani
80
34?
Item alia
lxxxi
xxiv. 1
57
81
xxiv. 3
Post secunda dominica de aduentum
feria vi
58
82
23
Post iii dominica de aduentum feria iiii
59
83
34
Post iii dominica de aduentum feria vi
lxxxii
42
84
42
In natale sancti Eusebii
85
45
In sancti Grigori
60
86
XXV. I
In martyra
lxxxiii
xxv. 14
61
87
J4
In nat. sancti Ianuari
lxxxiiii
31
62
88
3i
In Lxxgisima ebd. it feria iiadVincula B
Dominica v quando symbulum
accipiunt N
lxxxv
xxvi. 1
63
89
xxvi. 1
Ebd. vi die dominico ad Lateranis
legitur passio dM B Die sabbati
PRIMA PASSIONEM DOMINI NOSTRI
IHESU XPI N
lxxxvi
30
lxxxvii
xxviii. 1
64
90
xxviii. 1
In sab. sancto ad missa
lxxxviii
16
65
91
«
Feria vipascaeadMartyresBDouimCA
SANCTA PASCHA AD MISA PUBLICA N
Neapolitan Variants.— xxi. 33 simbulum Reg xxiv. 3 feria iii xxiv. 23
dominicas xxiv. 34 tertias dominicas xxv. 31 simbolum Reg xxviii. 1
Sabbato sancto ad sero
lxxxv. This number has been omitted in the margin of Y.
sfi
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
St
. Mark.
Summary of
Vg'
AHVY Reg
It
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
V
i. 29
92
i. 29
Cottidiana
vi
40
93
40
Cottidiana
vii
ii. 13
viii
23
94
ii. 23
*
Cottidiana
******
XV
vi. 1
95
vi. 1
Cottidiana
xvi
7
xvii
H
96
14
Depositio Helisei etsancti Iohannis baptistae
xviii
3°
97
34
Cottidiana
xix
46
XX
vii. 1
xxi
34
98
vii. 24
Cottidiana
xxii
31
66
99
32
In sabbato sancto mane
xxiii
viii. 1
100
viii. 1
Ebdomada Hi post natate apostolorum
IOI
10
Post oclabas apostolorum feria vi
xxiiii
11
*
******
xxviii
ix. 14
67
102
ix. 16
*
Post penticosten in ieiunium feria iiii
* * * * * *
xxxii
x. 17
103
x. 17
Post octabas apostolorum feria iiii
xxxiii
33
xxxiiii
46
68
104
46
Cottidiana
XXXV
xi. 1
xxx vi
11
105
xi. n
*
Cottidiana
******
xlii
xiii. 1
106
xiii. 18
iiii ebd. de aduentum
xliii
32
69
107
xiv. 1
Die dominico de indulgentia passio d2i Si
ihesu xpi
xliiii
xiv. 3
xlv
26
108
xvi. 1
Dominicum pascae ad sancta Maria
xlvi
xvi. 2
70
109
no
8
14
Feria vi de albas pascae
Feria v in ascensa domini
Neapolitan Variants. — vii. 32 omit in xiv. 1 dominica Y xvi. 8 paschae
xxii. This nnmber is at v. 31 in Y, not at 32. B 100. Rougher writing.
B 104-5. It is impossible to say which of these two cottidianas is the Naples one.
B 106. N has not this entry ; but Dom Morin conjectures that B's entry is Neapolitan,
since the Naples list has nothing for the fourth week of Advent.
IN NORTHUMBRIA
St. Luke.
57
Summary of
Vc
^ 5!
AHVY Reg
i*
J*.
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
i
i. i
ii
5
71
in
i- 5
In ieiunium sancti Iohannis baptistae
iii
26
72
112
26
Dominica iii de aduentum
113
39
Feria vi ad Apostolos
iiii
57
73
114
57
In natale sancti Iohannis baptistae
V
ii. 1
74
"5
ii. 1
In natale dfii ad missa publica
Dominica post natale dfii
116
13
vi
15
117
15
Natale dfii node
vii
21
75
118
21
In octabas dfii
119
33
Dominica i post natale dfii
viii
43
76
120
43
Dominica iiii post epiphania
Dominica iiii de aduentum dfii fii ihesu xpi
ix
X
xi
iii. 1
IV. 1
77
121
iii. 1
xii
14
78
122
iv. 14
v dominica de aduentum
123
23
In XLgisima ebd. iii feria ii ad san-
ctum Marcum
xiii
3i
79
124
3i
Cottidiana
xiv
38
80
125
38
In ieiunium apostolorum
XV
V. I
81
126
v. 1
Cottidiana
xvi
12
127
12
Cottidiana
xvii
17
128
17
Cottidiana
129
18
Post penticosten feria vi ad Apostolos
xviii
27
82a
130
27
Cottidiana
xix
vi. 1
S26
131
vi. 1
Per messes
XX
6
83
132
6
Post penticosten in ieiunium die sabbati
xxi
12
84
133
12
In apostolorum
85
134
17
In sanctorum
xxii
20
135
36
In laetania tnaior ad sanctum Petrum
xxiii
37
86
37
Post hi dominicas XLgisima feria ii
xxiiii
vii. 1
XXV
11
87
136
vii. 11
Cottidiana
xxvi
24
xxvii
36
88
137
36
Cottidiana
Neapolitan Variants. — i. 5 omit in Y babtistae Reg ii. 1 misa puplica
Reg ii. 2 1 domini nostri ihesu xpi ii. 42 Post dominica iiii de epiphania
iii. 1 Dominica prima domini nostri iv. 14 Post v dominicas vi. 1 per
menses Reg pentecosten Reg 87-8 in one line in Reg
B 113. Rougher writing. B 1 16-17. Dom Morin suggests that these may
have been omitted by mistake in the Naples list. B has 116 again at 119. But
ii. 13-15 cannot be a pericope. B 119. Rougher writing. B 121. The
iiii is written over an erasure where prima seems to have stood as in N. xxi.
In Y this number is wanting in the margin, and xxi is written against vi. 20, xxii
against vi. 31. This does not correspond with the words of the capitula. N 86.
The place of this notice is uncertain; somewhere between 85 and 87. xxvi.
This number is not in the margin of Y ; perhaps it was forgotten, because no
lesson corresponded with it.
58
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
Summary of
AHVYReg
1?
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
si-
Section.
xxviii
viii. i
89
138
viii. 1
In martyras
J39
4
In Lxgisima ad sanctum Paulum
xxix
16
90?
140
16?
Cottidiana
XXX
22
141
22
Cottidian
xxxi
26
xxxii
40
91?
142
40
Cottidiana et post octabas penticosten feria
vii
Cottidiana et in sanctorum
xxxiii
ix. 1
92?
M3
ix. 1
xxxiiii
7
XXXV
12
144
12
Post octabas penticosten feria iiii
xxxvi
18
xxxvii
23
145
23
In sanctorum
xxxviii
37
93?
146
37
Cottidiana
xxxix
43 ^
xl
5i
147
57
In ordinatione diaconi
xli
X. I
148
x. 1
In sanctorum
xlii
21
149
23
Cottidiana
xliii
25
150
25
Cottidiana
xliiii
38
94
151
38
In martyras
xlv
xi. 1
95?
*52
xi. 1
Cottidiana
xlvi
5
J53
5
In laetania maior ad sanctum Petrum
xlvli
14
154
14
In xLgisima ebd. Hi ad sanctum Lauren-
tium martyrem
xlviii
27
95?
J55
27
Cottidiana
xlix
33
1
37
156
47
In natale sanctorum Cornili Cipriani
li
xii. 1
96
157
xii. 1
In ieinnium sanctorum Iohannis et Pauli
97
158
9
In unius confessoris
lii
13
98
J59
13
Cottidiana
160
22
Cottidiana
liii
32
99
161
32
Post i dominica de aduentum feria iiii
162
35
In natale sanctorum sancti Felicis Simplici
Faustini et Beatrici
100
163
39
Post i dominica de aduentum feria vi
IOI
164
42
In natale episcopi et in ordinatione presbyteri
Neapolitan Variants. —
xii. 9 confessores Y xii
xii. 39 prima
viii. 1 in martiras viii. 16. B cross ( + ) is wanting
. 32 prima om. dominica in ieiunium feria iiii
N 90-3. We have to insert for N between 89 and 94 (the place of these ;s
certain), 90 Cottidiana, 91 Cottidiana, 92 In sanctorum, 93 Cottidiana. Of these,
92 will coincide with B 143, 145 or 148 ; one cannot guess which, and then the
cottidianas must be fitted in accordingly. On the whole it will be best to identify
N 92 with the double notice B 143, and N 91 with the double notice B 142. Thus
N 93 = B 146. In each case there is agreement with the divisions of the summary.
xxxvii. The margin of Y has xxxvii at ix. 27, not at 23 ; but this does not correspond
with the wording of the summary. N 95. Another doubtful ascription,
li. In Y this number is found against xi. 45, but this does not correspond with the
words of the cap.
IN NORTHUMBRIA
59
Summary of
Vc
vH
AH VY Reg
fc^
fct
*3
1 s
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
liiii
xii. 49
lv
xiii. i
102?
165
xiii. 10
Cottidiana
lvi
18
166
22
Cottidiana
lvii
3i
lviii
xiv. 1
I03?
167
xiv. 1
Cottidiana
IO4
168
7
In natale sancti Laurenti
lix
16
105
169
16
In ieiuninm sancti Laurenti
Ix
35
106
170
35
In unius martyris et in nat. sancti Timothei
lxi
XV. 1
171
XV. I
Post octabas penticosten feria vi
lxii
11
107
172
II
In Lxxgisima ebd. iii feria vii ad sanctum
Petrum et Marcellinum et cottidiana
lxiii
xvj. 1
I08
J73
xvi. 1
Cottidiana
lxiiii
13
lxv
19
IO9
174
19
Cottidiana
lxvi
xvii. 1
.
lxvii
5
lxviii
11
no
175
xvii. 11
In XLgisima pascae
lxix
20
lxx
xviii. 1
III
176
xviii. 1
Cottidiana
lxxi
9
112
177
10
Post iii dominica XLgisima feria iiii
lxxii
15
lxxiii
18
lxxiiii
3i
113
178
31
In Lgisima ad sanctum Petrum B Feria
III DE EBDOMADA MAIORA N
lxxv
35
lxxvi
xix. 1
II4
179
xix. 1
Cottidiana
lxxvii
12
180
12
Cottidiana
lxxviii
29
lxxix
41
lxxx
XX. 1
181
XX. 1
Cottidiana
lxxxi
9
182
9
In natale sanctorum Marcellini Petri
lxxxii
20
lxxxiii
37
lxxxiiii
4i
lxxxv
xxi. 5
lxxxvi
20
"5
183
xxi. 25
De aduentum et cottidiana
lxxxvii
28£
Neapolitan Variants. — xviii. 10 dominicas post tertia Reg xxi. 25 item
alia (or higher tip) xxi. 28 b after lxxxvii N has quod prope pascha
legendum est
N 102-3. Two cottidianas to be fitted as we please to B 165-6-7, or thereabouts,
lvi. Wrongly marked in Y at xiii. 6. lxxi. Y gives v. 9, whereas Burch. {teste
Dom Morin) gives v. 10. N 1 13. This is evidently the place intended. N 1 14.
This cottidiana may be anywhere between B 178 and B 183. N 115 is probably
represented by the double notice B 183.
N 1 1 5. In Y Quod prope, &c. is at the top of fol. 1 35 b before lxxxviii. In Reg the
words occur in the column after lxxxvii, but are distinguished by being rubricated.
6o
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
Summary of
AHVY Reg
It
v4i
*5
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
Ixxxviii
Ixxxix
xc
xci
xcii
xciii
xciiii
xxii. i
2
34
39
xxiii. 34
xxiv. i
13
36
n6
117
us
ii9
120
121
184
185
186
187
188
189
xxii. 1
24
xxiv. 1
13
36
44
In XLgisima ebd. viferia iiii legitur tassio
diiih
FERIA V MANE IN CENA DOMINI AD
MISSA. PASSIO DOMINI NOSTRI IHU
XPI
In apostolorum etin nat. sancti Apollinaris
Die sabbato de albas pascae
Feria ii pascae ad sanctum Petrum B
FERIA III DE ALBAS PASCAE N
Feria Hi pascae ad sanctum Paulum B
Feria v de albas pascae N
la ascensa dni fii ihu xpi
St. John.
i
i. 1
122
190
i. 1
11
19
191
19
123
192
29
111
35
124
193
35
j iiii
11. 1
"5
194
11. 1
v
12
126
195
12
vi
iii. 1
127
196
iii. 1
128
197
16
vii
22
129a
198
22
Vlll
IV. 1
5
129^
199
IV. 1
5
ix
46
130
200
46
In sancti Iohannis euangelistae
Ebd. i ante natale dfii
Post epiphania dominica i
Post epiphania dominica ii
In nelanda
In Lxxgisima ebd. v feria ii ad iiii Coro-
natus et in dedicatione sanctae Mariae
Dominica ii XL pascae et in pasca an-
notina et in octabas de penticosten
Post octabas d3i ab is et post penticosten
feria ii
Post epiphania dominica iii
De muliere samaritanae N
In Lxxgisima ebd. iiii feria vi in Lu-
cina
De XLgisima feria iiii
Neapolitan Variants. — xxii. 1 misa Reg xxii. 24 At tit. Ixxxix is found
in A quae lectio potest quolibet tempore dici xxiv. 1 sabbati pasce Y pasche
Reg xxiv. 13 pasce Reg xxiv. 36 pasce Reg John i. 1 apostoli et
euangelistae (-ista Y) i. 29 prima i. 35 secunda ephifania Y iii. 1
XLgisima paschae iii. 16 domini nostri ihu xpi iii. 22 Post iii dominicas de
ephifania
N 1 20-1. After the last cap. of the summary in Y Reg is found the fol-
lowing : 'Haec lectio in ebdomada paschae dum legitur finitur m loco ubi ait
" quoadusque induamini uirtutem ex alto ". Cum autem in ascensione legitur
alio loco incoanda est quo dicit discipulis "haec sunt uerba quae locutus sum
uobis cum athuc essem uobiscum " usque in finem euangeli.' (In Reg black with
red initials to Haec and Cum, as in the case of the capitula after which it stands.)
N 122. After in Y has an illegible sign (= natale?). B 191. Coarser writing.
B 197. Though ab \h~\is is not in N, it probably belongs to N, as in N 161 and
163 below. ix. Here Y gives v. 44, perhaps wrongly, for 46.
IN NORTHUMBRIA
61
Summary of
AHVY Reg
IS
Lessons.
Notes in Gospels of St. Burchard.
Section.
it
X
V. I
131-2
201
v. 1
In Lxxgisima ebd. iiferia viadApostolos
etin dedicationemfontis B In sancti
angeli et in dedicatione fontis N
xi
19
202
Ad missa defunctorum
133
203
Item alia B Cottidiana N
xii
3i
xiii
vi. 1
134
204
vi. 1
In Lxxgisima ebd. v die dominico in
Suxurio et nat. sancte Andreae
!35
205
16?
Cottidiana
xiv
22
XV
35
1-3,6 a
[136*]
206
36?
Post iiii dominica XLgisima feiia iiii
Legenda pro defunctis
xvi
4i
207
43
Post penticosten feria iiii ad sancta
Maria et cottidiana
137
208
5i
Post iiii dominica XLgisima feria iii
138a
209
55
Post iiii dominica XLgisima feria ii
xvii
63
xviii
vii. 1
138*
2IO
vii. 1
In Lxxgisima ebd. vi feria iii ad san-
ctam Cyriacum B Legenda in qu ad-
RAGESIMA N
139
211
14
Post iiii dominica XLgisima die sabbati
xix
31
140
212
33
In Lxxgisima ebd. vi feria ii ad san-
ctum Crisogonum B Post v domi-
nica XLgisima feria hi
141
213
40
Sabbato sancto penticosten
XX
viii. 1
314
viii. 1
In Lxxgisima ebd. iiii feria vii ad
sancta Susanna
xxi
12
142
"5
12
In Lxxgisima v ebd. feria iiii ad san-
ctum Paulum B Post v dominica
. XLgisima feria iiii
xxii
21
2l6
?
In Lxxgisima iii ebd. feria ii ad san-
ctum Clementem
xxiii
3i
143
217
3i
Post v dominica XLgisima die sabbati
1 xxiiii 1
5i
Neapolitan Variants. — vi. 1 In natale sancti Andreae (Andrae Peg, ardreae Y)
Vi. 51 feria iiii Y vi. 63 Legenda circa pascha A {teste Tisch.) viii. 31
dominicas Y
N 133. Cottidiana anywhere between 132 and 134. B 205. The cross is not
given. B 206. Dom Morin gives vi. 36, but this seems a strange beginning. Is
not v. 35 meant ? N 136 b. This note is found at the fifteenth number of the
summary in AY. Was v. 18 meant ? Or the modern Gospel for Missa quotidianay
vi. 48-55 ? N 138 b. Found at the eighteenth number of the summary in Y ; at
the nineteenth in A. B 215. The addition oiad S. Paul, to the Naples notice
is probably an error. The composer of the later system ought to have omitted it,
since he has introduced a new lesson for the same clay 218. B 216. Dom Morin
has marked no verse.
62
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
Summary of
AHVY Reg
Section.
xxviii
17
xi. 1
47
XXX
xii
12
XXXI
20
xxxii
27
xxxiii
xiii.
I
xxxiiii
16
XXXV
xiv.
I
XXXVI
15
xxxvii
XV.
I
144
145
146
J47
148
149
150?
150
J52
r53
154
155
156
157
58
218
219
220
Lessons.
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
22
30
xi. 1
25
47
55?
xii. 1
20
33
xiii. 1
Notes in Gospels of St. Burchard.
In Lxxgisima v ebd. feria iiii ad san-
ctum Paulum Post in dominicas
XLgisima feria VI
Post penticosten feria Hi ad sancta Ana-
stasia
Dc XLgisima post iii dominicas sab-
mane post scrutinium
In Lxxgisima vi ebd. feria iiii ad san-
ctum Marcellum A XLgisima post
III DOMINICAS DIE SABBATI IN
IEIUNIUM
Post iii dominicas XLgisima feria vi
In Lxxgisima v ebd. feria vi ad sanctum
Eusebium Post v dominicas de
XLgisima feria vi de lazarum
In agendas
In Lxxgisima vi ebd. feria vi ad san-
ctum Stephanum B
Dominica vi de indulgentia
In LXgisima i ebd. feria ii ad sanctos
Nereum et Archilleum B Feria ii de
ebdomada maiorem
In natale sanctorum Iohannis et Pauli
In ieiunium sancti Ianuari et nat. sancti
Laurenti
In LXgisima iiii ebd. feria vi ad sancta
Prisca Feria v ieiunium de cena
DOMINI
Feria i de ebdomada maiore
Post octauas pascae dominica v
Sabbato sancto penticosten
Dominica sancta penticosden
In natale sanctorum Philippi et Iacobi
Post albas pascae i dominica et in nat.
sancti Vitalis
Nat. sancti Hadriani
In ebd. post ascensa dfli feria iiii
In sanctorum
Neapolitan Variants. — ix. 1 XLgisma Y x. 1 1 sabbato x. 30 iiii dom.
xi. 25 agendis Y xiii. 33 iiii (rightly) maiorem xiv. 1 Post albas paschae
dominica ii xiv. 15 Dominica sancta penticosten xv. 1 dominica prima
B 218. Same as 215. B 229. The cross was originally wanting, but has been
supplied in a coarse hand. B 232. Dom Morin observes that the words
Sabbato sancto are written over an erasure, and conjectures that the scribe had
originally written Dominica sancta, because he found these words here (and not at
v. 23) in N.
IN NORTHUMBRIA
63
Summary of
vjj
vi!
AHVYReg
159
2*
li
239
Lessons.
Notes in Gospels of St. Bur chard.
Section.
xxxviii
xv. 17
xv. 17
In natale sancti Pancrati [et] post
ascensa diii
160
240
26
Post albas pascae dominica iii
241
xvi. 5
Ebdomada iiii post pascha
242
15?
Post albas pascae iiii dominica
xxxix
xvi. 16
161
16
Post hi dominicas XLgisima feria
iiii ab his et
162
343
23
Post albas pascae v dominica
163
Post hi dominica die sabbati ab
HIS ET
164
POST ALBAS PASCAE DOMINICA IIII
xl
xvii. 1
165
244
xvii. 1
Feria ii post albas pascae et in ui-
gilias de ascensa dfli
245
11
Post albas pascae feria iiii
xli
xviii. 1
166
246
xviii. 1
In ebd. maiore feria vi ad Hierusalem
legitur passio dni B Feria vi de
EBDOMADA MAIORE PASSIO DOMINI
NOSTRI IHU XPI N
xlii
XX. I
167
247
XX. 1
Feria ii pascae
248
11
Feria v pascae ad Apostolos
xliii
J9
249
19
Feria vii pascae ad Lateranis
168
250
24
Die dominico octabas pascae
xliiii
xxi. 1
169
25x
xxi. 1
Feria iiii pascae ad sanctum Laurentium
xlv
15
170
252
J5
In natale sancti Petri et Pauli
171
253
19
In adsumptione sancte Iohannis euan-
gelistae
Neapolitan Variants.— xv. 17 domini xv. 26 paschae xvi. 23 elbas
dominica iiii Reg Dominica v Y xvii. 1 om. pascae xx. 1 secunda feria
xx. 24 om. die octabo xxi. 19 assumptione Y sancti aeuangelistae Y
B 239. et is added above the line. B 241. Coarser writing. N 159-65,
B 239-44. I have here identified N 162 with B 243; but so N 163-4 nave no
lesson. The real order I shall explain presently. xxxix. In Y this number is
wrongly written at xvi. 15, on account of the homoeoteleuton of w. 14 and 15.
B 245. Dom Morin conjectures that this lesson was accidentally omitted in N.
xlv. This number has been accidentally omitted in the margin of Y. N 171.
At the forty-fifth cap. of the summary in Y Reg is found : ' Quae lectio cum in
natale sancti petri legitur a loco incoatur [indicatur Reg] quo ait " Dicit simoni
petio iesus simon iohannis diligis me plus his " usque ad locum ubi dicit
"significans qua [quo Y] morte clarificaturus essetdeum". Cum uero in natali
(natale Y) sci iohannis euangelistae inchoanda est a loco quo ait " dicit ei " hoc
est dominus simoni petro " sequere me " usque ubi dicit " et scimus quia uerum est
testimonium eius ".' (In Reg all is rubricated as far as simon inclusively.)
It will be seen in the above table that the Naples lessons
always coincide with the divisions of the summaries in the
Synoptists except in about eighteen cases, not a very large
number out of iai lessons. In some cases we cannot be
64 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
certain that the codex of St. Burchard has preserved the
original Naples incipit\ for this may have been altered
into the Roman use.
On the other hand, out of about 68 Roman additions in
St. Burchard's MS., no less than 34, or half, do not agree
with the chapters of the summary. The commencements
of Matthew and Luke in the table should be inspected, for
the sake of observing the contrast between N and B.
It seems, therefore, that the capitula of the summaries
for the first three Gospels are founded on the Neapolitan
system of lessons.1 These are carefully composed, and are
somewhat longer and more literary than other summaries.
Those for the fourth Gospel are clearly in the same style
and by the same author. But the correspondence with the
Naples lectionary is far less exact, for there are 18 diver-
gences— as many as in the other three Gospels together —
but on only 50 lessons. The additions of Burchard, about 14
in number, show 10 divergences. These phenomena might be
explained by two considerations : first, the author of the capi-
tula had grown lazy, and has only given 45 numbers, as against
88 for Matthew, 94 for Luke, and 46 even for Mark ; secondly,
he has followed the divisions of the older summaries to some
extent, as may be seen by merely turning over the pages of
Wordsworth's parallel edition of them. These are sufficient
reasons for the moment. The real explanation will appear in
chapter vi, p. iai.
If we look at his page 18 (supplemented by p. 6j6) we shall
see no less than eleven types of summary, nine from MSS.,
one from St. Hilary, and one from Rhabanus Maurus. Yet a
careful inspection shows that all these, except the first column,
go back to one original of which they are varieties. They have
1 The reader may suggest the alternative that the lessons were marked out
according to the divisions of the summary. This is a priori unlikely, for the
lessons are in many cases traditional and far more ancient than the Northumbrian
summaries can possibly be. In ch. vii, p. 136, we shall see that it was the original
method of reference to the lessons which suggested the advisability of composing
new summaries ; and also that the small number of capitula of the summary of
John is on account of the originally very small number of pericopae from that
Gospel.
IN NORTHUMBRIA 6$
been rewritten, redivided, and altered in the course of centuries,
and there are great differences between them ; but there are
yet more remarkable coincidences, which demonstrate that
they are recensions of a single archetype. The Irish variety
is in close relation with the divisions of the Codex Vaticanus,
so that it evidently came to the Old Latin from the Greek.
They seem also to bear some relation to the Latin lec-
tionaries.1
But the first column of Wordsworth, the Northumbrian
summary, is very different in character, as a very short inspec-
tion will show. It is edited by Wordsworth from AHUVY,2
and is found also in Reg and in other MSS. enumerated by
Berger (Hist. Vulg, p. 355, ii). It may possibly have been
adopted by Alcuin, as it is in V, though not in K. The place
and date of origin will appear later on.
§ 3. The Naples liturgy in use at J arrow.
In 189a Dom G. Morin published an article on the ' recueil
primitif des homelies de Bede sur l'Evangile ',3 in which he
showed that the Venerable Doctor followed a liturgical system
which has interesting coincidences with the Neapolitan lists of
YReg. Dom Morin had not then discovered the liturgical
notes in the Gospels of St. Burchard ; his work needs there-
fore some completion.
He has shown that the collection of fifty homilies of Bede
(known to Paul Warnefrid, and obviously identical with
the Omeliarum Evangelii libri II of which Bede himself
speaks in the last chapter of his History) has been preserved
in certain MSS. A Cluny MS. gives the homily on St. Benet
Biscop in the last place, where Paul the deacon found it ; but
Dom Morin is inclined to prefer the order given by a Boulogne
1 So Berger, Hist, de la Vulgate, p. 311: 'II y a peut-etre rapport entre
l'original de cette division ancienne et les Evangiles des dimanches et fetes de
l'Eglise romaine (le Comes) qui sont, probablement, en grande partie anteneurs au
pape saint Leon le Grand. II parait en etre de meme des liturgies gallicane et
mozarabe.' (I doubt whether any edition of the Comes is purely Roman.)
a H has the common form of summary for Matthew (thus agreeing with 0)
but in the other Gospels agrees with AY. U exists only for Matthew.
3 Revue Btnidictine, 1892, pp. 316 foil.
66 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
MS. used by Giles, where that homily occurs in the twelfth
place, according to the date of St. Benet Biscop's feast,
January ia, the day before the Octave day of the Epiphany.
Most people will agree with him that it was natural outside
England to shift this outlandish saint to the last. I add that
the Boulogne MS. shifts the homily on the Midnight Mass of
Christmas to the last place ; in the MS. of Cluny it is sixth.
Now Bede perhaps followed the common custom (in South
Italy we find it in the letter of pseudo-Jerome to Constantius,
though not in the Capuan pericopae of St. Paul in Cod.
Fuld.) of beginning the ecclesiastical year with Christmas.
It was thus perfectly natural to look upon the Christmas
Midnight Mass as the last, as well as the first, of the year.
The order of both codices seems to me to be disturbed.1
The first two lessons are for Advent, and the third for Christ-
mas Eve. But on the other hand the forty-ninth, or last but
one, and the forty-eighth are also for Advent. Now this divi-
sion of Advent between the beginning and the end of the fifty
homilies is comprehensible if we suppose that the transference
of the homily on St. Benet Biscop was only one of many
alterations made to suit a Roman use. We may conjecture
that Bede had put all the Advent homilies at the end, and
that some of them were shifted to the beginning by a copyist
or editor who followed the practice of beginning the year with
Advent. If this be so, the original collection commenced with
5 and 6, the homilies on the second and third Masses of
Christmas. Of course the converse — viz. that all the Advent
homilies were originally at the beginning — is also possible,
and such an arrangement might be disturbed in Italy.
Again, the second book opens with the twenty-sixth homily,
for Easter Eve ; but the nineteenth homily (on Mark vii. 31)
was certainly also for Easter Eve, while those before it and
after it are certainly for Lent. This seems to be a dislocation
made by a copyist who had never heard of the Gospel for the
rite of Effetatio on Holy Saturday. Consequently we should
pay little attention to the occasional coincidences with the
Roman order of the Gospels, for these may be later adapta-
1 See the table further on, p. 68.
IN NORTHUMBRIA 67
tions ; whereas deviations from it will be important, as likely
to be original.
The lists (capitulationes) published by Mabillon from two
MSS. of De Thou (Migne,P. Z., vol. 90, col. 30) give an order
possibly still more Romanized, for the last two homilies of the
second book according to the order of the Boulogne and Cluny
MSS. have here become first and second, so that the four
Advent homilies open the collection. The titles given in
these lists are interesting, but are in many cases adaptations,
and cannot express Bede's own intention. Their agreement
with B or N is shown by small capitals in the following list.
It will be seen that I have utilized Dom Morin's excellent
table (Revue BMd., 1. a). In the last column italics signify
an addition of B, while small capitals stand for a note of N
omitted by B, as in the former table.
F 2
68
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
1
5
M
a
o
■3
ii
3
a
8
1
41 'Z'Ji
S 8 5 ** •
J? § 0 e a
■§•3 8 IJ
.o N *>«
2s II H H
5 2
8 «« to
ill
« ^o
OS<*
o
Cm
OS
•5
ll
ll
< tj ^ ^
S ^^:-
P us J &
in
a 9 b
o J? a *
IK
S* ;
.o* *
a 9s 1
OVO
O "
SO
tfl TO .
Utuw
II u ii ii
w c5
"3.2
o 'o
a S
M o
. >-■
Wo
ii ii
■ TO
13 #
*3&
II o 6 u
09
■8
CO
3
§1
o
o
If
TO V
a o
fico
t-l l-H 1-1
J?i|P2|
3 o S .'9 S *
1
-a
2^
fc 4)
•« TO
u 9
§
I
2
2
•g '2 tJ 8 "5 a
ill
^1
I
cO„
yj) utunjoj
N fOrorO
3
MM C4
uotjtpa spi}Q
-uojitq
-VWf0 U9PUQ
ws -^ ujvo i>-oo ©NO m m« *>.Ttio^-. ^oo
MMMMMMHMC«M
.« .J-* .m .J :J —•
•y/T ivSojnog
rO 't- ujvo l>.00 O\0 h n mt W5VO l>.00 ON O
IN NORTH UMBRIA
69
3 P
1 * §
SL* 1
3 :3
lip
o 'W H »
1
s
B
^ « " g
m- s H ^ s
II "S^,
s
>o
2 I
0 I
1 I
W <
II II
s
o
Q
<
£ 8
Tf
:3 o\
US
x>.
x i
1
t
US .
us-rj
>
V
•n»
i
a
J
1
O
0
£S
s
ro
O
US l-t
0
00
« «
«S
M
M M
M
Tf
O
KSM
o\
US
M
"«-<*
us
o
o
PQ
d v us.S
tfl PQ «'S o
as
► s
5 ^ » £ si S3
555
1 i s
I
o ^ « S5
w *^ O u
0 n oa 8
'S^'S ^-H 5 8 n ^5 w
I s
a
I
a
II
a
s a
* 1
51
II I
c «
CO
a ° ^ w
►5 H
M
o 2
< M
2S
A 04
J
us
00
us
00
M ON
00 00
^
us us
us
VO
M
«
t<i
us
us
00 OV
7°
THE NEAPOLITAN LECTIONARY
3
S3
a* pentuosten
71, in In ieiunium sancti lo-
hannis Baptistae
73, 114 In natale sancti lohannis
^3
.2 v! A 's' * bio
turn
i.e. of
missa
•5
►St -^
II
|
1
S3
CU.8
ll
•II
M.8
J3
6
Ph
0
1
u
■4-»
, a
1 0
w M i2 V m mi *> g, 55 «-> 'O
1 1 I Sis!, « flnji
3 1 § So § < "3 * "*• *^ fe a
c «* * Nsa^ri,§^ -s^afi
«
II Ii
■
11
0
% a ii 3
2.11 11
"& %
5
Ph
U5
I
§
n n
CO M
Ph
t3
a
Cj
Ph
I
3
^1 i
u .< -a
*?
8
0 2
. en
6
6
Ph
CO
CO
>
CO*
"o
CO
0
<^^ g
CO n Jh B
<*; V « CO
big S &
SI
11 11
II
II
1
11
>WW O
*5
"5
13
t/3
s»
H
0
K
MH
l-H
Z
H
M
(4
H
W
Ph
(2
t*
0
<1
S5
•<
O
HH
o
o
3
*8
1
*•*
1
O
H
S5
H
Ph
>*
S
o
O
•-1 CO
CO .j
Id '§
P. Ph
i
S2.d
^ 0
1
U
l-l
CO
<
H
-4
S5
CO rt
W v <&
0 0 Ji
« «> c<t
a .-2 co
opq v rt
ts a
a
1
co*
1
M
fc
S5 55
fc
2
55
2 a c
a
i—i
t-H 1-1
»-i
l-H
i-t
h-( H-l H-l
HH
00
o\
ON
«
NO
J>. OV
CO
1
O
c«
7 2, °9 m
1 CO 1
•rj- CO «5 ^
M
| 1
M
H
« ^. ON
usvo ov '
:a
*° £
£
TJ
X
X
X
«JN«5 "
a
o
3 3
rt
*
a
1
f— ,
rt
rt -cl a ««
2 £ 3 a
5l| |
fo umnjoj
Ov
S 2
Ov
<«■
CO
r» co co Ov
co rt- co '♦"
VO OVU5 •*•
»« M CO
d «
c*
c«
«
N C» TT N
« CO
tiotjtp? spi}f)
vo
On «
CO CO
vo
M
OV M NO
C» CO ^ CO
co ^^t- >^-
«
co tJ-
VO
u>
CO
O M I N
CO M « 1
'UOjfiq
« n In
f 1
-vjvfoutpxQ
:a
• M
«
co >*•
10
VO
!>.
CO OS O •-•
N CO Tf" »0
'SH 9u2oinog
:s
MM « N
N N C* M
IN NORTHUMBRIA 71
It will be seen from the table that Bede most certainly
agrees with the Neapolitan lectionary against the Roman
system in all the following cases. (On the first three see
Dom Morin, 1. c, pp. 322-3.) I cite other lectionaries thus :
Lux. = Lectionary of Luxueil (Mabillon) ; Comic. = Liber
Comicus of Toledo (ed. Morin, 1893) ; Bob. = Bobbio Missal
(Mabillon) ; Moz. = Mozarabic use ; q = marginal notes in the
Old Latin codex, Munich lat. 6224 (see p. 102, note), &c. More
will be said about these feasts in chapter vi.
Horn. i. 9. Epiphany. This pericope is not now in use, but
occurs in Lux. Bob. q.
i. 19. Holy Saturday. This is the Gospel for the rite of
Effetatio performed on the Catechumens, as in Comic.1
ii. 9. Ascension Day. This pericope is unknown to the
Roman use, but is ascribed by Bede and by the Neapolitan
lists to Ascension Day, with Bob. Comic. Ambros. q.
ii. 16. The homily on John xxi is for the feast of SS. Peter
and Paul, and not for the vigil, as it explicitly declares :
'Verum quia cum memoria beati Petri etiam coapostoli eius
Pauli hodie natalitia celebramus.' Mabillon's lists have given
the Roman attributions to 15 and 16, and have reversed the
order accordingly. The order of the Cluny and Boulogne
MSS. implies that 15 (on Matt, xvi, the Roman Gospel for the
feast of SS. Peter and Paul, and for both feasts of St. Peter's
chair) was intended for the vigil, and there is nothing in the
homily to contradict this implication ; the homily would apply,
however, far more suitably to the feast of the Cathedra. The
Naples list gives In natale S. Petri for John xxi, which St.
Burchard's MS. emphasizes by the addition of et Pauli, and
for Matt, xvi it also has in natale sancti Petri — probably de
cathedra is to be understood. At all events ii. 16 is in agree-
ment with NB, if not ii. 15 also.
ii. 17. In this homily there is nothing whatever about the
feast of St. James, and nothing in honour of that Apostle
particularly. It seems hardly possible that Bede (who has so
much about the saint celebrated in his homilies on SS. Peter
and Paul, Matthew and John Baptist) should have meant this
1 On this ceremony see Dom Fe'rotin, Liber ordinum, col. 27, note 1.
72 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
homily for St. James's day.1 It is far more reasonable to
suppose that it was for the feast of SS. John and Paul, as in
N and B. There was no occasion for mentioning these two
martyrs in explaining the Gospel. (The feast of St. James is
not in N, nor even in B.)
ii. 1 8. The decollation of St. John Baptist : the Gospel is
that of NB, with Bob. Lux. Com. q ; it is unknown to the
Roman use.
These instances might in themselves merely prove that
Gallican influence had affected the liturgy of Jarrow. But as
we know already that the archetype of our various copies of
the Neapolitan list belonged to that abbey, there is hardly
room for doubt that the influence is not Gallican, but directly
from the Neapolitan use of Eugipius.
§ 4. The feasts in St. Bede's Homilies.
There are probably further likenesses between Bede and
NB ; but I prefer to give them separately, because they are
not necessary to my argument. I do not intend, however,
to give a full liturgical commentary on the system of Bede,
I merely offer a few suggestions.
1. Christmas. The list will begin with the second and
third Mass of Christmas, viz. horn. i. 4 and 5. The title in B
(No. 117) for Luke ii. 15-20 Natale dotnini node is an obvious
slip; the scribe had retained in No. 115 (Luke ii. 1-14) the
title found in N, In natale dni ad miss a public a, and taking
this for the Aurora Mass, placed the Midnight Mass after it,
instead of reversing the places. But N had only one Christ-
mas Mass. B evidently means three, like Bede, but has not
marked the third at John i. 1.
2. Epiphany. The Purification is not found in NB, but
we are not surprised to find it added by Bede. Roman
identifications give sermons for second and first Sundays after
Epiphany, and for the Octave. The order is absurd ; Ma-
billon's lists give the first before the second. We see that the
order of Boul. and Cluny is not wholly Roman, or not wholly
1 It would be far more suitable for the ancient feast of SS. James and John
after Christmas. The Gospel is the right one.
IN NORTHUMBRIA 73
Romanized. The lesson for the Octave is said to be for the
third Sunday by Mabil Ion's list, evidently on account of its
position after the first and second. But the Gospel for the
Epiphany, as we saw, is not Roman ; and i. 15 (John i. 43-51)
is not Roman, except as the second half of the Gospel for the
Vigil of St. Andrew. The former half is found in ii. 23, and
is called in Mab. lists In natale S. Andreae, but there is no
panegyric of that Apostle, on the contrary much more is said
about St. Peter. The whole pericope in N is attributed to the
second Sunday after Epiphany. Now in N there is no third
Sunday, for the post Epiphania dominica iii (No. 98) of B
appears as post iii dominicas de Epiphania (No. 76). It looks
as though the change in B was made on purpose, in order
to supply a pericope for the third Sunday. If we assume
that John i. 43-51 (the second half of N's long pericope i. 35-51
for the second Sunday) was used at Jarrow for the third
Sunday, we get the following symmetrical scheme :
Foman.
Octave
Vig. St. Andr.
i Sunday-
There remains i. 10 on John ii. 1-11, which is marked by
N In uelanda. The homily does not seem intended for a wed-
ding occasion ; though it praises virginity, and says much of
Christ the Bridegroom. The pericope naturally follows after
those for the first, second, and third Sundays, all from John i.
The marriage in Cana is so well known as one of the Epiphany
mysteries that it is natural that Bede should have added it to
the Naples Gospels for that period. We may presume that at
Jarrow it was added for the fifth Sunday, or interpolated as
the fourth in its natural sequence. Or it is equally possible
that it was the Gospel for the octave day, which is not given
in N. If all this restoration seems too bold, yet it should be
remembered that it is based on the fact that the Epiphany
Gospel of Bede is the Naples one, and on the difficulty of ex-
plaining i. 15 and ii. 22. The work I ascribe to the editor of
Boul. and Cluny is simple. If 10 was, in Bede, for the octave,
Bede. Naples.
Mabillon.
i. 9. Matt. iii. 13-17 Epiphany Epiphany
Epiphany
i. 13. John i. 29-34 i Sunday i Sunday
iii Sunday
ii. 22. „ i. 35-42 ii „ \
i- 15. » i. 43-51 "i v, I
Vig. St. Andr.
' Post Theophania '
i. 11. Luke ii. 42-52 iiii „ iiii „
i Sunday
74 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
he left it (changing only the title) and the feast of St. Benet
Biscop after it, but before the latter he naturally put what he
believed to be the first Sunday, and after it the third Sunday,
i. 15 and ii. 22 puzzle him. The latter he takes to be
suitable for the feast of St. Andrew, the former he leaves
where he found it, with the vague designation Post Theophania.
3. Lent. i. 19, for Easter Eve, is obviously out of place.
For the rest it seems that the Roman use is followed in Lent,
as by St. Burchard, the Naples directions being rather con-
fused. We get the following list :
16 Ember Saturday B Rom (and 2nd Sunday Rom, Mab.)
17 Cottidiana BN, but 2nd Sunday Alcuin
18 Saturday before 4th Sunday BRom, but 3rd Sunday Mab.
19 Holy Saturday BN
20 Monday after 4th Sunday B Rom, et in Ded. S. Mariae BN
21 Ember Friday B Rom, in sancti angeli (N) et in ded.fontis (BN)
2 2 4th Sunday B Rom (for 4th Sunday N has Gospel of Lord's Prayer)
23 Palm Sunday N
24 Palm Sunday (at Blessing of Palms) Rom
25 Holy Thursday, ad mandatum, BN Rom
It will be seen that 19, 20, 21 are out of place, but that the
rest are in order, if we accept Alcuin's Gospel for the second
Sunday (which has the same Gospel as the Saturday in the
Roman use). We get
1 . Sat. bef. 2nd Sunday
2. 2nd Sunday
3. Sat. bef. 4th Sunday
4. 4th Sunday
5. 6th Sunday, ' de Indulgentia '
6. 6th Sunday, 'In Palmis*
7. Holy Thursday
A very methodical arrangement. There are similarly a pair
of sermons for Holy Saturday: i. 19 and ii. 1. To all these
must be prefixed i. 21, for Ember Friday, which will come in
well before Ember Saturday ; while i. 20 comes immediately
after No. 4. Thus we get triplets instead of couples :
1. Ember Friday i. 21 (7. Palm Sunday, ' De Indulgentia'
2. Ember Saturday i. 16 ) i. 23
3. 2nd Sunday i. 17 18. Blessing of Palms i. 24
Sat. bef. 4th Sunday i. 18 * 9. Washing of Feet, Thursday i. 25
4th Sunday i. 22 / 10. Easter Eve, morning i. 19
Monday after 4th Sunday i. 20 ) 11. Easter Eve, vigil ii. 1
(12. (Easter Day) ii. 4
I
IN NORTHUMBRIA 75
The symmetry is inexact, and the large gaps are curious ;
but the arrangement looks intentional rather than accidental.
4. Easter. The reviser of Mabillon's lists has twice
been puzzled, and has left two blanks ; furthermore, he has
got no sermon for Easter Day ! The second of his blanks is
an accident, but the former is not against a Roman lesson,
and is actually at the Easter Gospel of Gallican and Bobbio
uses, which N has for Saturday in Albis. This is surely
another agreement, not with Bobbio and Gaul, but with N
against Rom. But more remarkable is the fact that ii. 4,
which Rom, Mab, and B all agree in ascribing to Friday after
Easter, is actually the Easter Gospel in N. St. Bede's sermon
is apparently for Easter Day itself : ' Euangelica lectio, fr. c,
quam modo audiuimus, et iuxta litteram gaudio plena refulget,
quia triumphum Redemptoris nostri simul et redemptionis
nostrae dona piano sermone describit.' This was not an
obvious remark to make, had the preacher not been determined
to find Easter joy in Matt, xxviii. 16-20, where the Resurrec-
tion is not even mentioned. The enumeration which he gives
of the appearances of the risen Christ are also suitable to the
first of a series of Easter sermons. As for Easter Day we
cannot follow Rom, and ought evidently to prefer N to Gaul
or Ireland, let us try to restore Bede's Easter lectionary with
the help of N, as corrected in a future chapter (p. 117).
We get a complete sequence :
{i. 19 Mark vii. 32-7 In Sabbato sancto mane N
ii. 1 Matt, xxviii. 1-10 In Sabbato sancto ad sero N
ii. 4 „ „ 16-20 Dominica s. pascha ad misa pnblica N
ii. 3 Lnke xxiv. 36-47 Feria v de albas pasce N
ii. 2 „ „ 1-9 Die Sabbato de albas pasce N
ii. 6 John xvi. 5-15 Post albas pascae dominica iii N
"• 7 » » 23-30 „ „ „ iiiiN
ii. 5 „ „ 16-22 „ „ „ vN
[ii. 8 Luke xi. 9-13 In laetania maior B]
ii. 9 Luke xxiv. 44-53 In ascensa domini nostri ihu xpi N
ii. 10 John xv. 26-xvi. 4 Post ascensa domini N
ii. 11 John xiv. 15-21 Dominica sancta pen ticosten N ?
The last point confirms (or rather, it suggested) that N had
this lesson for Whit Sunday, and not xiv. 23 with B Rom,
for if we suppose St. Bede meant his homily for the eve (with
76 THE NEAPOLITAN LECTIONARY
B Rom), he has provided no homily for the feast itself. There
remains one homily, ii. 12, which gives difficulty. For in
N this Gospel is set down for the second Sunday of Lent ; but
it does not seem that Bede usually follows N in Lent, and he
apparently had another homily for that Sunday, viz. i. 17.
B has two entries, in pascha annotina et in octabas de penti-
costen. The latter corresponds with Alcuin and with many
ancient lectionaries ; and the inscription of Mabillon's list In
octav. Pentecost, is presumably a remains of the original head-
ing, since for a wonder it is not the Roman fertcope.1
5. Dedications. The two sermons, ii. 19, 20, placed after
the Decollation of St. John Baptist and before St. Matthew,
imply feasts between Aug. 29 and Sept. 21. Dom Morin
remarks that this does not suit J arrow, for the Church of that
monastery was dedicated on April 23? But all the same it
seems obvious to suppose that the Churches of the double
monastery of Monkwearmouth and Jarrow are intended.
The date of the former is unknown. We may assume that it
was in September, and that the sermon for the dedication of
the daughter abbey of Jarrow was placed next after it.
We thus get the following conjectural restoration of the collec-
tion of St. Bede's Homilies. Much of it, here and there, must
remain uncertain. But it seems beyond cavil that most of it is
based on the Neapolitan use, as Dom Morin acutely guessed :
i.
1
Advent
i. 10
Epiphany, octave ?
i.
2
}>
i- 13
„ 1st Sunday after
ii.
23
„ 3rd Sunday
ii. 22
„ 2nd „
ii.
24
„ Ember Friday
i. 15
» 3rd
i.
3
Christmas Eve
i. 11
» 4& „
ii.
25
„ 1st Mass
i. 14
Purification
i.
4
„ 2nd „
i. 21
Lent, Ember Friday i
i.
5
» 3rd „
i. 16
„ „ Saturday >
i.
6
St. John Evang.
i. 17
„ 2nd Sunday )
i.
7
H. Innocents
i. 18
„ 3rd Saturday \
i.
8
Circumcision
i. 22
„ 4th Sunday >
i.
9
Epiphany
i. 20
„ 4th Monday J
1 As to Advent it may be remarked that possibly Bede intended three Sundays, as
inN.
2 Dom Morin wrongly gives 24th, after Mabillon ; but the existing inscription
has viiii kl not viii kl — it is reproduced in Dugdale's Monasticon, and, from
a photograph, in Plummer's Bede, vol. ii, p. 361.
IN NORTHUMBRIA
77
i.
24
Lent, Blessing of Palms )
ii.
1
i.
23
»
Ephphetha, Sunday >
ii.
12
i.
25
M
Washing of feet, Thurs. )
i.
12
i.
19
Easter Eve, morning
ii.
15
ii.
1
»
,, evening
ii.
13
ii.
4
>>
Day
ii.
14
ii.
3
>»
Thursday
ii.
I?
ii.
2
»
Sat. in Albis
ii.
16
ii.
6
»
3rd Sunday after
ii.
18
ii.
7
>»
4th » »
ii.
19
ii.
5
»
5th ,» »
ii.
18
Rogation litanies
ii.
20
ii.
9
Ascension Day
ii.
21
ii.
10
,, after the
Pentecost
„ octave ?
Feast of St. Benet Biscop
Feast of St. Peter's Chair ?
Vigil of St. John Baptist
Nativity of St. John Baptist
Feast of SS. John and Paul
„ „ SS. Peter and Paul
„ ,, Decollation of St. J. B.
Dedication (of Wearmouth
Church ?)
Dedication (of Jarrow Church ?)
Feast of St. Matthew
CHAPTER V
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
§ i. Victor of Capua possessed a Greek Diatessaron.
Before we enter upon the consideration of Eugipius's
lectionary use, we must give our attention to a MS. older than
the Northumbrian texts, indeed half a century older than
Anglo-Saxon Christianity. The Codex of Fulda is said to
have been placed in that abbey by St. Boniface, and it remains
in the library at Fulda to the present day, though there is an
abbey there no longer. It was written at Capua under the
direction of Victor, who was bishop from 541 to 554. The
Gospels in it are arranged in a Diatessaron, and this arrange-
ment has produced considerable mixture in the passages from
the Synoptists ; but yet the text is seen to be a good one, and
to have a close relationship with the Northumbrian text, which
we may now call the Cassiodorio-Eugipian text. An examina-
tion of this famous MS. will show us further points of contact
with the AY family, and will lead us to very important
results.
Victor of Capua showed considerable critical acumen when
he decided that the Diatessaron which he discovered was that
of Tatian rather than that of Ammonius. But what did he
discover? A Latin Diatessaron, according to Zahn,1 prob-
ably put together not earlier than 500. It will be remembered
that the Codex Fuldensis was read through by Victor on
April 19, 546, and again on April 12, 547.2 The writing of it
will have been begun later than his accession to the episcopate
of Capua in 541. But if Victor found a Latin Diatessaron
ready made, the difficulty concerning its origin is only shifted
a little further back. It is indefinitely unlikely that it should
1 Forschungen, i, p. 310.
2 St. Victor's notes were given above, ch. iii, § 1.
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 79
have been composed directly from a Syriac model. It is ex-
tremely likely that Greek copies would have occasionally been
made, although we do not happen to possess a record of any.
Victor begins his Preface thus :
* Dum fortuito in manus meas incideret unum ex quatuor euangelium
compositum, et absente titulo, non inuenirem nomen auctoris, diligenter
inquirens quis gesta uel dicta domini et Saluatoris nostri, euangelica
lectione discreta, in ordinem quo se consequi uidebantur, non minimo
studii labore redegerit, reperi Ammonium quemdam Alexandrinum . , .
sicut Eusebius episcopus Carpiano cuidam scribens, in praefatione
editionis suae qua canones memorati euangelii edidit, refert. ... Ex
historia quoque eius comperi quod Tatianus uir eruditissimus, et orator
illius temporis clarissimus, unum ex quatuor compaginauerit euangelium,
cui titulum Diapente imposuit.'
There is nothing here to tell us whether the book found by
Victor was in Latin or not. But it is quite evident that he
expected to find that it was composed by a Greek writer.
He certainly has no idea that it came from a Syriac original,
or he would not have suggested Ammonius. His words are
evidently consistent with its having been a Greek work which
he found. Further on he does not tell us that he translated
it.1 But then, in any case, he did not translate it, but adapted
a very good Vulgate text to the scheme he found. We cannot
infer that he did not transfer this scheme from Greek to Latin,
because he does not say so ; just as we cannot infer that he did
not simply have it copied, because he does not say so. As a
fact he merely tells us that he added the Ammonian sections.
But his Preface placed at the beginning of the volume shows
us that he had the present copy made under his careful super-
vision, while we may fairly infer that the Preface implies by
its very existence that Victor looked upon the work as his
own in its present form.
1 The following words of Victor in his Preface are ambiguous : ' Verumtamen
uel si iam heresiarches huius editionis auctor exstitit Tatianus, uerba Domini mei
cognoscens, libenter amplector interpretationem ; si fuisset eius propria, procul
abicerem.' By inttrprelatio he might mean ' translation ' ; but it does not
appear whether he embraces so willingly a translation which he discovered, or
whether he rather means 'I willingly set myself to the work of translating'.
Perhaps he means that he knew the Greek he found to be a translation from the
Syriac. But he may also mean Tatian's ' interpretation ' or arrangement.
80 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
Now it is certain that Victor knew Greek. It is also certain
that he occupied himself a good deal with Holy Scripture, for
a great many of his scholia have been preserved in catenae or
by Smaragdus. What is especially important is the fact that
he quoted a great many early Greek writers whose works are
lost to us, Polycarp, Origen, Severus Gabalitanus, Diodorus
of Tarsus, as Cardinal Pitra has shown by the fragments he
published.1 Especially famous are the five fragments of pseudo-
Poly carp published by Feuardent.2
Victor of Capua is therefore just the man who was likely to
stumble upon a Greek recension of Tartan s ' Gospel of the
mixed '. To shift the difficulty back some forty years with
Zahn will not help us to find an individual so likely to have
known such a writing or to have adapted it as Victor.
The care with which Victor corrected the whole MS. (which
is a complete New Testament) is in character with the minute
accuracy with which the mosaic of the Diatessaron is adjusted.
If this view is right — and I can see no real ground for Zahn's
view — it follows that St. Victor of Capua had in his possession
a very good Vulgate text of the Gospels, and one which was
closely related to the text which Cassiodorus borrowed from
the library of Eugipius at Naples. The resemblance between
Victor's codex and that of Eugipius is unlikely to be for-
tuitous.
§ 2. St. Germanus of Capua and the Diatessaron.
How did Victor happen to come across so many early frag-
ments of Greek Christian literature ? His age was not one
for much learning. Dionysius the Little was indeed a Greek
scholar, but then he was not an Italian but a Scythian.
Cassiodorus had many works translated from the Greek by a
certain Epiphanius, and provided Greek books * in the eighth
cupboard ' for such as could read them, as well as a Greek
Pandect. But such knowledge was rare ; and at the end of
1 See his words in Migne, P. L., 102, col. 1122 ; the fragments will be found in
Spicilegium Solesmense, vol. i, and Analecta sacra et classica, vol. 5.
3 The form of them is obviously Victor's own style. The matter I believe to be
Papias not Polycarp.
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 81
the same century St. Gregory the Great was able to pass
several years at Constantinople without learning Greek at all.
St. Victor of Capua was the successor, and no doubt the
disciple and friend, of a bishop of Capua who knew the East
well. St. Germanus of Capua had been the head of the em-
bassy sent by Pope Hormisdas in 519 to the Emperor Justin
for the reunion of East and West after the death of the
heretical Emperor Anastasius. We possess the instructions
taken with them by the legates, and many letters of the Pope
to them.1 We have also many reports sent to Rome by
St. Germanus 2 and by the deacon St. Dioscorus.3 St. Ger-
manus lived on until 541, if we may trust the epitaph of
Victor printed by Ughelli.4 His death was revealed to St.
Benedict, who saw his soul go to heaven in a globe of light.5
Now when St. Victor tells us that he found the Diatessaron
by chance we do not gather that he bought it by chance.
Rather he found it among some books he had about him at
Capua. It is natural to suppose that he found it in the same
collection of Greek Christian writers upon which he drew for
his scholia on the Pentateuch and for other writings. It is
probable that he did not form this collection himself, as he did
not know what it contained.
It is obvious, therefore, to hazard the guess that he inherited
from his predecessor St. Germanus a library of Greek Fathers
which that bishop had collected while in the East. Victor's
knowledge of Greek will not surprise us, since he could have
learnt it from Germanus or in his entourage.
§ 3. The Gospel text in the Codex Fuldensis is derived
from that of Eugipius.
The text of this Latin Diatessaron is mixed, where the same
passage occurs in more than one Gospel. I take, for an instance,
the passage cited by Mgr. Kaulen (Vulgata, p. 221) from
1 Mansi, vol. 8, pp. 441 and 460-1, 467-8, 471, 474-7.
3 Ibid., pp. 449-50, 453, 475, 480, 482, 488.
3 Ibid., pp. 454, 479, 486, 490. Also in Migne, P. L.t lxiii,
* Italia Sacra, cited by Pitra, in Migne, P. L., cii, 1123.
5 St. Gregory, Dial., ii. 35.
82 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
cap. cvi, representing Matt. xix. 16, Mark x. 17, and Luke
xviii. 18.
Et cum egressus esset in uiam procurrens quidam genu flexu ante
eum . rogabat eum— Mark.
Magister bone . quid boni faciam ut habeam uitam aeternam . qui dixit
ei . quid me interrogas de bono. — Matthew.
nemo bonus . nisi unus deus. — Mark.
Si autem uis ad uitam ingredi . serua mandata . dixit illi . quae . ihesus
autem dixit. — Matthew.
non occides. — Luke.
non adulterabis. — Matthew.
non furtum facies. — Luke.
non falsum testimonium dices. — Luke and Matthew.
honora patrem tuum et matrem. — Luke and Mark.
et diligis proximum tuum sicut teipsum . Dicit illi adulescens . Omnia
haec custodiui — Matthew.
a iuuentute mea — Mark and Luke.
quid adhuc mihi deest. — Matthew.
This is an extremely elaborate mosaic, hardly adequately
described by Bishop Wordsworth in these mild words : ' Huius
codicis indoles non facile aestimatur cum euangelium unum ex
quatuor exhibeat ; unde scriba per similitudinem locorum a
recta uia abduci potuit ' (p. 711). One may well say boldly
that Victor has carefully weighed every word, supplied every
expression which was wanting in one Gospel but found in
another, e. g. (above) ' Et diligis (sic) proximum,' &c. [Mark
and Luke omit] ; ' quid adhuc mihi deest ' [Mark and Luke
omit] ; ' a iuventute mea ' [Matthew omits] ; he chooses the
better wording (' non occides ' for ' ne occidas ' or ' non homi-
cidium facies ' ; * non furtum facies ' for * non facies furtum ' or
' ne fureris '). He prefers the longer, harder, and more preg-
nant phrase to the simpler (' Quid me interrogas de bono ? '
rather than ' quid me dicis bonum ? '). The harmonizing is
exceedingly well done ; indeed it would be difficult to im-
prove upon it in this involved passage. It is clearly the work
of the learned and acute critic who wrote the preface to the
harmony.
Bishop Wordsworth continues in the same passage : * Sed
stat plerumque sine dubio cum familia Northumbrica AY.
Non tamen ita arete cum illis sociatur ut libertate non frua-
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 83
tur. Tres ergo AFY simul iuncti duobus AY praeferendi
sunt.' The chief differences are in spelling, such as will be
seen from the examples I give in the note below.1 Most of
these are due to carelessness ; but sometimes, we cannot
doubt, AY will reflect the theories of orthography taught by
Cassiodorus. Of the differences of reading in the note, uiderant
is a clerical error of F. But omnibus (= Greek) in Luke i. 3
(mini adsectUo a principio omnibus) may well have been re-
jected by Cassiodorus as unintelligible or ungrammatical, even
though he found it in Eugipius's copy.
Thus it is clear that AFY form one family in the Gospels ;
and this means that they are descended from a common an-
cestor. The Fuldensis is earlier than the collation by Cassio-
dorus of Eugipius's codex in 558, which was the origin of the
Northumbrian text of the Gospels. Therefore it is the codex
of Eugipius and F which had a common parent. But this is
impossible if the Eugipian MS. was so old as to be supposed a
copy of St. Jerome's first edition. It remains that F must be
a derivative of Eugipius's codex.
This is not in itself a difficult supposition. Capua is the
nearest large town to Naples on the main road to Rome,
whether by the Latin or the Appian Way. Somewhat further
on towards Rome lay St. Benedict's monastery of Montecassino
on the Latin Way, where that saint tells us guests were never
wanting.2 If travellers constantly mounted that steep ascent
when journeying along the Via Latina they certainly stopped,
and more easily, at Capua, where that road joined the Appian
1 I give from Wordsworth's edition the points where F is opposed to A, adding
the readings of Y (Le. I give AY<F and A<FY, but not AF<Y) in Matt. i.
1 -1 6: zara F (cum gr.)> zarad AY; rachab F, racab AY; obed F, obeth AY;
autem om. FY ; abia abia FY, abiam abia A ; manassen F, manasse A, manassem
Y ; in transmigration F, -nem AY ; salatihel F, salathiel AY ; matthan matthan
FY, matthan mattham A. Again Luke i. 1-22: conpletae F, completae AY;
uiderant F (solus), uiderunt AY (cetert) ; omnibus F (plures), omnia AY (pauci) ;
theofyle F, theofile A, theophile Y; iudae F, iudaeae AY; auia F, abia AY; elisabeth
F, elisabet AY (et sic pluries) ; quaerella FY, querella A; sterilis F, sterelis AY ;
zaccharia(s) quater F, zacharia(s) scmel F, semper AY ; depraecatio FY, deprecatio
A. This comparison suggests that F has to some extent preserved the spelling of the
codex of Eugipius, whereas A has to some extent preserved the corrected spelling
introduced by that professor of orthography Cassiodorus.
a St. Bened., S. Reg., cap. 53.
G 2
84 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
Way, and where the Campanian Way branched off. Eugipius
was in communication with all the learned men of his day.
He cannot have been unacquainted with St. Benedict's friend
St. Germanus, or with Victor, who was probably deacon or
priest under the latter. Eugipius himself may have been dead
when Victor became bishop in 541.
The composition of the Diatessaron was a work demanding
great care. Victor must have used a codex in which he marked
the extracts to be made, and by means of which he compared
and fused the parallel passages. This can hardly have been
Eugipius's own precious book, but was probably a copy of it
made by that abbot s practised scribes, of whom St. Fulgentius
told us.
We are obliged, I think, to conclude that Victor had a Greek
text of the Diatessaron before him. It seems impossible that
he should have taken so much trouble to re-edit an Old Latin
Diatessaron according to St. Jerome's translation. With this
Greek Diatessaron and a copy of Eugipius's codex — the four
Gospels bound separately to make comparison possible —
Victor could compose the Diatessaron of the Codex Fuldensis,
but (it seems to me) not otherwise.
§ 4. The Northumbrian summaries were composed by Eugipius
and are qtwted in F.
It was impossible for St. Victor to insert in his codex such
summaries as he found in the codex of Eugipius, for four sum-
maries of four Gospels would not be suitable to a Diatessaron.
He therefore composed a single summary and prefixed it to
the Diatessaron, heading it Praefatio. In Migne's very un-
trustworthy edition * the whole Diatessaron is broken up into
chapters, each with its own title from this summary ; the
titles are emendated and altered ; wherever the first word is
ubi (as it generally is), it is omitted. Ranke in his excellent
edition of the Codex (Marburg, 1868) has printed them care-
fully in their proper position. As Wordsworth and White
have not given them I reprint them here from Ranke, since his
little book is not always accessible.
1 Patr. /af., vol. 68, coll. 351 foil.
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 85
Praefatio.
i. In principio uerbum deus apud deum per quern facta sunt omnia
ij. de sacerdotium zacchariae
iij. ubi angel us gabrihel . ad mariam loquitur
iiij. Natiuitatem iohannis baptistae
v. de generatronem uel natiuitate Christi
vj. ubi angelus apparuit pastoribus
vij. ubi ihesus 1 ductus est a parentibus ut circumcideretur
. viij. de magis qui uenerunt ab oriente
viiij. ubi infugatus ihesus et parentes eius in aegypto
x. ubi herodes interfecit pueros
xj. ubi ihesus reuocatur ab aegypto
xij. ubi ihesus remansit in templo hierosolymis
xiij. ubi iohannes baptista apparuit in israhel
xiiij. ubi ihesus baptizatur ab iohanne
xv. ubi ihesus ductus est ab spiritu in deserto
xvj. ubi duo discipuli iohannis secuti sunt ihesum
xvij. de philippo et de nathanahel
xviij. ubi ihesus in synagoga legit librum esaiae
xviiij. Ubi ihesus uocauit petrum et andream . iacobum et iohannem
xx. Ubi ihesus uocauit mattheum publicanum
xxj. Ubi ihesus audiens quod iohannes traditus esset secessit in finibus
zabulon et nepthalim
^r xxij. Ubi ihesus circumibat omnes regiones . et sedens in monte elegit xii
discipulos et docuit eos de beatitudinem regni caelorum et quae secuntur
xxiij. Increpatio diuitum
xxiiij. Ubi dicit uos estis sal terrae
xxv. uos estis luxhuius mundi et iterum comparationes de praeceptis legis
xxvj. iracundiae
xxvij. de relinquendo munus ad altare
xxviij. de adulterio concupiscentiae
xxviiij. de repudio
xxx. de iuramento
xxxj. de oculum pro oculo
xxxij. de diligendo proximum
xxxiij. de occulta elemosyna
xxxiiij. de secreta oratione
xxxv. de occulto ieiunio
xxxvj. de non thesaurizando super terram
xxxvij. quia nemo potest duobus dominis seruire
xxxviij. non debere solliciti esse de esca uel de indumento
xxxviiij. non debere quemquam iudicare uel condemnare
1 Ranke writes in full ihesus, though the manuscript itself has simply Ms. See
Wordsworth on Matt. i. I.
86 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
xl. parabola de amico uel de tribus panibus petendum quaerendum
pulsandum
xlj. de cauendo a falsis prophetis
xlij. non hi intrabunt in regno caelorumqui tantum dicunt domine domine
xliij. comparatio in his omnibus de sapiente et insipiente aedificatoribus
xliiij. ubi ihesus mittit xii discipulus suos docere et curare omnes in-
firmitates
xlv. ubi ihesus in chanan galileae aqua uinum fecit
xlvj. ubi ihesus mundat leprosum
xlvij. ubi ihesus puerum centurionis paralyticum curauit
xlviij. ubi socrum petri a febribus sanauit
xlviiij. ubi ihesus in ciuitatem naim mortuum resuscitauit
1. ubi omnes infirmitates curat. ut adimplerentur scribturae prophetarum
lj. ubi uolenti eum sequi dixit . uulpes foueas habent
lij. ubi nauigans increpauit tempestati et cessauit
liij. Ubi curauit trans fretum daemoniacum qui in monumentis manebant
liiij. Ubi curauit paralyticum quern deposuerunt per tectum
lv. Ubi filium subreguli absentem curauit
lvj. Ubi leui publicanus conuiuium ei fecit. Et dicentes scribae et
pharisaei discipulis quare cum publicanis et peccatoribus manducat uester
lvij. Ubi scribae signum petunt ab eo et eis multa dicit
lviij. Ubi quaedam mulier de turba . clamauit ad ihesum beatus uenter
qui te portauit
lviiij. Ubi nuntiatur ihesu . quia mater tua et fratres tui uolunt et
uidere
lx. Ubi ihesus mulierem quae fluxu sanguinis patiebatur curauit et
filiam iahiri principis synagogae mortuam suscitauit
lxj. Ubi dos caecos curauit et daemonium . surdum et mutum eicit
lxij. Ubi pharisaei dicunt de ihesu in behelzebub hie eicit daemonia
lxiij. Ubi marta suscepit ihesu in domo sua
lxiiij. Ubi iohannes de carcere misit ad ihesum interrogare eum
lxv. Ubi exprobrat ciuitatibus in quibus factae sunt plurimae uirtutes
lxvj. Ubi apostoli reuertuntur ad ihesum de praedicationem
lxvij. Ubi ihesus elegit alios lxxii discipulos et adiungens parabolam
turrem aedificantis et regis ad proelium parantis
lxviij. Ubi die sabbato in synagoga curauit manum aridam
lxviiij. Ubi ihesus in montem orat et iuxta mare turbis et discipulis suis
plurima in parabolis locutus est
lxx. Ecce exiit qui seminat seminare
lxxj. De eo qui seminauit bonum semen in agro suo et de zizania
lxxij. De grano sinapis
lxxiij. De fermento quod abscondit mulier et alia multa discipulis
Ixxiiij. Ubi discipulis disseret parabulam seminantis
lxxv. Qui seminat semen et uadit dormitu uel surgit et discipulis
parabulam zizaniorum agri disserit
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 87
Ixxvj. de thesauro abscondito in agro et negotiationem margaritarum.
sagena missa in mare et de patre familias qui profert de thesauro suo
noua et uetera
lxxvij. Ubi adcontra ihesum ciues eius indignati sunt dicentes unde
huic tanta sapientia
lxxviij. Ubi de herodis conuiuio et de iohannis interfectione exponit
lxxviiij. Ubi ihesus in deserto de quinque panibus v milia hominum
saturauit
lxxx. Ubi ihesus supra mare pedibus ambulauit . et petrum mergentem
liberat
Ixxxj. Ubi transfretantes uenerunt in terram gennesar . et turbae secutae
sunt trans mare de manna in deserto
Ixxxij. de murmuratione iudaeorum . eo quod ait ihesos ego sum panis
uiuus
lxxxiij. Ubi quidam pharisaeus rogauit ihesum ad prandium et cogitabat
quare non fuerit baptizatus
lxxxiiij. de apostolis quare non lotis manibus manducarunt
Ixxxv. de muliere syrophonissa quae pro filia sua petebat
lxxxvj. Ubi ihesus super puteum iacob . mulieri samaritanae locutus est
Ixxxvij. Ubi ihesus surdum et mutam curauit
lxxxviij. Ubi hierosolymis infirmum curauit . qui xxxviij annis iacuit
infirmitate et multa cum iudaeis eius occasione disputauit
Ixxxviiij. Ubi ihesus de vij panes . et paucos pisces iiij hominum
saturauit et precepit apostolis cauere a fermento pharisaeorum
xc. Ubi ihesus interrogat apostolos . quem me dicunt homines esse et
quae secuntur et dicit petro scandalum mihi es
xcj. Ubi ihesus dicit et quidam astantibus non gustare mortem et in
monte transfiguratur
xcij. Ubi pharasaei dicunt ad ihesum . discede hinc quia herodes uult
te occidere et curauit lunaticum
xciij. Ubi ihesus de passione sua . discipulis patefecit et capharnaum
pro se . et Petro didragma exactoribus reddit
xciiij. Ubi ihesus interrogatus a discipulis suis . quis maior erit in
regno caelorum instruit eos his exemplis ut humilient se sicut paruulus
xcv. Non debere prohiberi eos qui faciunt signa in nomine ihesu
xcvj. Non debere contemnere unum de pusillis adiungens similitudinem
de oue perdita et de dragma
xcvij. De filio qui substantiam patris deuorauit
xcviij. De remittendo fratribus ex corde
xcviiij. Similitudo de rege qui posuit rationem cum semis suis
c. Ubi ihesus interrogator a pharisaeis si liceat uxorem dimittere qua-
cumque ex causa
cj. Ubi ihesus imposuit manum infantibus et pharisaei murmurant de
ihesu quod sic recepit peccatores
cij. Ubi ihesus sanat in synagoga mulierem aridam et curbatam
88 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
■*
ciij. Ubi ihesus ascendit hierosolyma in die festo scenopegiae
ciiij. Ubi ihesus instruit eos qui annuntiauerunt ei de galilaeis . quos
interfecit pilatus adiungens similitudinem arboris fici in uinea
cv. Non debere prohiberi eos qui faciunt signa in nomine ihesu
cvj. Non debere contemnere unum de pusillis adiungens similitudinem
de oue perdita et de dragma
cvij. de diuite et lazaro
cviij. de uilico infidele
cviiij. de patre familias qui exiit primo mane conducere mercennarios in
uineam suam
ex. Ubi in domo pharisaei sanat ihesus hydropicum et instruit eos qui
primos accubitus in conuiuiis elegebant
cxj. Ubi ihesus x leprosos mundauit
cxij. Ubi ihesus de passione sua discipulis suis iterum indicauit et mater
filiorum zebedaei rogat pro filiis suis
cxiij. Ubi ihesus responsum dat dicenti sibi domine pauci sunt qui
salui fiant
cxiiij. de zaccheo publicano
cxv. Ubi ihesus iterum duos caecos curauit
cxvj. Ubi ihesus asinum sedens hierosolyma ingreditur
cxvij. Ubi ihesus eicit de templo ementes et uendentes et dat responsum
pharisaeis
cxviij. Ubi ihesus praetulit ceteris uiduam propter duo aera minuta .
adiungens parabulam de pharisaeo et publicano contra eos qui se extollunt
cxviiij. de nicodemo qui uenit ad ihesum nocte
cxx. de muliere a iudaeis in adulterio deprehensa
exxj. Ubi ihesus maledixit ficulneam et aruit
exxij. Ubi ihesus dicit parabolam ad discipulos propter orandi instantiam
de iudice duro et uidua
exxiij. Ubi ihesus interrogatur a principibus sacerdotum in quapotestate
haec facis . adiungens parabulam de duobus filiis in uineam missis
exxiiij. parabulam de patre familias . qui uineam suam locauit agricolis
exxv. Simile est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
exxvj. Ubi pharisaei mittunt ad ihesum dolo interrogantes si licet
tributum reddere caesari
exxvij. de sudducaeis qui dicunt non esse resurectionem et interrogant
de vij fratibus qui unam uxorem habuerunt
exxviij. Ubi scriba interrogat ihesum quod mandatum maximum est
in lege
exxviiij. Ubi docente ihesu in templo miserunt pharisaei eum com-
prehendere
exxx. Ubi ihesus interrogat pharisaeos . cuius filius est christus
exxxj. Ubi ihesus docet . ego sum lux mundi
exxxij. Ubi ihesus faciens lutum de sputo ponens super oculos caeci
nati curauit eum
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 89
cxxxiij. Ubi ihesus agnitus est eidemcaecoet contendit multacumiudaeis
cxxxiiij. Ubi interrogatur ihesus a iudaeis si tu es christus die nobis
manifeste
exxxv. Ubi ihesus resuscitat lazarum a mortuis et principes concilium
faciunt ut interficerent ihesum
exxxvj. Ubi non receptus in ciuitate samaritana . iohannes et iacobus
dicunt ad ihesum si uis dicimus ut ignis discendat de caelo
exxxvij. Ubi ihesus uenit in bethaniam et multi iudaeorum euntes
propter lazarum crediderunt in eum
exxxviij. Ubi maria fudit alabastrum ungenti in capite ihesu . et increpat
pharisaeo
exxxviiij. Ubi hierosolymis graeci uidere uolunt ihesum
cxl. Ubi pharisaei interrogant ihesum quando uenit regnum dei
cxlj. Ubi ihesus loquitur ad turbas et discipulos de scribis et pharisaeis
cxlij. Ubi ihesus lamentat super hierusalem
cxliij. Ubi multi ex principibus crediderunt in eum et non confitebantur
ne de synagoga eicerentur
cxliiij. Ubi ostendunt discipuli ihesu structuram templi
cxlv. Ubi sedente ihesu . in montem oliueti interrogant eum discipuli .
quod signum erit aduentus tui uel eorum quae dixisti . et praedicat eis . de
euersione hierusalem et signis et prodigiis
cxlvj. de parabola ficulneae
cxlvij. Ubi ihesus diem iudicii aduersus tempora noe et loth adsimi-
lauit et de fidele et prudente dispensatore
cxlviij. de decern uirginibus
cxlviiij. de eo qui peregre proficiscens talenta seruis suis distribuit
cl. Ut lumbi semper praecincti sint et lucernae ardentes
clj. de eo qui peregre accipere sibi regnum proficiscens x mnas seruis
suis dedit
clij. Cum uenerit Alius hominis in sede maiestatis suae
cliij. Ubi iterum consilium ficiunt principes et uadit iudas ad eos
cliiij. Ubi ihesus lauat pedes discipulorum
civ. Ubi ihesus mittet discipulos praeparare sibi pascha et dicit eis quod
unus ex uobis tradit me
clvj. Ubi ihesus tradet de sacramento corporis et sanguinis sui
clvij. Ubi ihesus dicit ad petrum . expetiuit satanas ut uos uentilet . et
omnes hodie in me scandalizamini
clviij. Ubi ihesus hortatur discipulos suos ut non pauefiat cor uestrum
clviiij. Ubi ihesus dicit discipulis suis qui quod habet baiulet
clx. Ubi ihesus dicit . ego sum uitis et uos palmites
clxj. Ubi ihesus uenit in gesemani et orat ut transferat calicem istum
clxij. Ubi iudas uenit cum turbis comprehendere ihesum
clxiij. Ubi adulescens quidam indutus sindone sequebatur ihesum
clxiiij. Ubi interrogat princeps sacerdotum ihesum de discipulis et de
doctrina eius
9o THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
clxv. Ubi falsi testes aduersus ihesum quaerebantur
clxvj. Ubi principes sacerdotum adiurat ihesum . si tu es christus die
nobis
clxvij. Ubi traditur pilato ihesus et paenitetur iudas
clxviij. Ubi pilatus audit inter iudaeos et dominum et mittit eum ad
haerodem
clxviiij. Ubi uxor pilati misit ad eum dicens nihil tibi sit et iusto 111 I
clxx. Ubi pilatus dimisit barabban . et tradidit christumad crucifigendum
clxxj. Ubi duo latrones cum christo crucifigi ducuntur . et ubi ihesus de
cruce de matre sua dixit ad discipulum quum diligebat . ecce mater tua
clxxij. Ubi ioseph petit corpus ihesu a pilato et sepelit una cum
nicodemo
clxxiij. Ubi iudaei signant monumentum
clxxiiij. Ubi prima die sabbati suscitatur ihesus a mortuis
clxxv. Ubi custodes monumenti annuntiauerunt sacerdotibus . de re-
surrectione christi
clxxvj. Ubi ihesus apparuit mulieribus post resurrectionem
clxxvij. Ubi ihesus duobus euntibus in castellum apparuit
clxxviij. Ubi ihesus apparuit discipulis suis
clxxviiij. Ubi ihesus iterum apparuit thomae
clxxx. Ubi iterum apparuit ihesus discipulis super mare tiberiadis
clxxxj. Ubi ihesus ter dicit petro diligis me
clxxxij. Ubi discipuli euntes in galilaeam uiderunt et adorauerunt
dominum et assumptus est in caelis coram eis
A comparison with the many summaries printed by Words-
worth before each of the Gospels and in his Epilogue is a
laborious work. I have carried the comparison as far as the
sixtieth chapter of F. The result is that I find no striking
likeness in F to any of the various summaries, except at the
beginning, where Victor has used the Northumbrian sum-
maries. His first heading (' In principio uerbum deus apud
deum per quern facta sunt omnia ') is taken verbally from the
first Northumbrian heading to St. John (Wordsworth, p. 492) :
* In principio uerbum deus apud deum per quem facta sunt
omnia et iohannes missus refertur ante eum qui recipientes se
facit filios dei per gratiam suam.'
Victor has determined that all his headings shall be very
short. He has quoted the beginning of the AHVY summary,
but his omission of the main verb refertur has spoilt the con-
struction.
The second heading, ' De sacerdotium zacchariae,' is from
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 91
AHVY to Luke, No. 2 (Wordsworth, p. 274) : * Sacerdotium
iusti zacchariae refertur et uisio in templo/ &c. Again Victor
has adopted the first words, and has omitted the verb and all
that follows. It is important to notice that none of the other
types of summary have anything at all which corresponds with
these first two headings of F.
The third : ' Ubi angelus Gabrihel ad Mariam loquitur/
corresponds to AHVY Luke, No. 3 : ' Missus angelus ad
Mariam nasciturum loquitur Saluatorem,' &c. After this the
coincidences are but slight. It would seem that Victor found
it far less trouble to compose short headings for himself than
to turn up with great difficulty the corresponding number in
one of the four summaries in Eugipius's codex. Among the
occasional coincidences I will signalize the following : —
No. 4. ' De generationem uel natiuitate Christi.' Victor
may have taken the first words of the first and second
heading of the AUVY summary to Matthew : ' i. Generatio-
num quadraginta duarum ... ii. Natiuitas Iesu Christi . . .'
Uel means ' and \
No. 40. ' Parabola de amico uel de tribus panibus petendum
quaerendum pulsandum.' The AUVY summary to Matthew
(Wordsworth, p. 22) No. 22 has : ■ Sanctum canibus porcisque
nonda.ndumisedpetendumquaerendu7npzdsanduMquepra.efi.cit ' ;
the Spanish C also has ' VI iii. Petendum querendum et pul-
sandum ', while the ordinary summaries (BA0JT, &c.) have
' De margaritis ante porcos non mittendis petendum quaeren-
dum et pulsandum ' (Wordsworth, ibid.). It appears that by
chance Victor referred to the summary here and there, though
he usually invented his own headings.
This proof that Victor had the AHVY summaries before
him — though he could not incorporate them, as they were, in
his codex — is of great importance.
1. In the first place it shows that the summaries were not
composed at Jarrow nor even by Cassiodorus *, but were older
yet.
1 Cassiodorus composed summaries for certain books of Holy Scripture, and he
is careful to tell us which ; his reason being that he found none for those books.
This reason could not apply to the Gospels, and we might a priori be certain that
he composed no Gospel summaries.
92 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
2. Their intimate connexion with the Neapolitan lectionary
system forces us to conclude that they came to Cassiodorus,
like the lectionary notes, in the codex of Eugipius.
3. Thus our former conclusion is made practically certain,
that Victor of Capua employed a copy of Eugipius's codex
for the formation of his Diatessaron.
Conjecture may carry us somewhat further. As the North-
umbrian summaries are found in no other early family, we
have a right to assume that they are not much older than F.
The codex of Eugipius was an old one in his day, so that it is
unlikely the summaries should have originally belonged to it.
It is more probable that they were inserted by him, and in fact
composed by him. We have already learned from Cassio-
dorus that Eugipius was a great Scriptural scholar ; possibly
this reputation was partly based upon these Gospel summaries,
which are in some ways by far the best that have come down
to us.
This hypothesis is confirmed by the fact that the Neapolitan
lectionary notes were certainly added to the MS. at Naples,
and, of course, under the supervision of Abbot Eugipius him-
self. The summaries are based upon the lectionary division,
therefore they also were composed at Naples.
In chapter vii we shall see what reason induced Eugipius
to compose them and in ch. vi why he keeps less accurately
to the lectionary divisions in the fourth Gospel.
§ 5. The introductions to the Gospels in the Codex Fuldensis
and the Codex Amiatinus.
There are no introductions, prefaces or prologues to the
Gospels in the Codex Fuldensis.
The form of the Gospels, being a Diatessaron, did not
admit any of the usual prefatory matter, and Victor has
simply substituted a preface of his own about his discovery,
together with the Eusebian canons and the Diatessaric sum-
mary which was given above.
But he had prefatory matter before him.
1. To begin with, he knew the letter of Eusebius to
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 93
Carpianus, which is found in Y Reg, but not in A. But it
is astonishing to note that his citation of it implies the use
of a different translation, or more probably of the original
Greek, since he knew Greek :
Y. F.
Ammonius quidem Alexandrinus Ammonius quidem Alexandrinus
magno studio atque industria unum multum, ut arbitror, laboris et studii
nobis pro quatuor euangeliis dere- impendens, unum ex quatuor nobis
liquit. reliquit euangelium.
Victor immediately afterwards proceeds to quote from
Eusebius's History, but then he clearly uses Rufinus's trans-
lation of iv. 29, as his expression unum ex quatuor shows, for
these words are not represented in the Greek, but are added
by Rufinus. The rest of the passage is freely paraphrased.
2. Together with the letter of Eusebius to Carpianus (which
Victor quotes a second time to show that Ammonius made
St. Matthew his standard Gospel), Victor had a series of
Ammonian sections before him. If he had the letter of
Eusebius in Greek, we might expect him to take the numbers
from a Greek codex. But he expressly tells us he used the
Vulgate : ' Ipsos quoque numeros in unum pariter congregatos
in modum quo eos sanctus Hieronymus digessit, curaui de-
scribes.' He inserts them immediately after his preface, and
he tells us that he did so because the Diatessaron which was
his model had them incorrectly written in the margin. He
therefore took the Eusebian canons out of his Latin Gospels,
no doubt from those of Eugipius.
3. His explanation of them seems to show that he had also
before him St. Jerome's explanation given in his letter to St.
Damasus Nouum opus (Wordsworth, p. 1). Why does he not
give the letter in his codex ? Evidently because the explana-
tion he has given in his own Preface seems to him sufficient.
We have reason therefore to presume that the codex used
by Victor contained the letter Nouum opus, the table of canons,
as well as the AHVY summaries, but not the letter to Carpi-
anus. This is just what we find in the Codex Amiatinus,
which has not the letter of Eusebius to Carpianus, though
this is found in Y and Reg. But A as well as Y Reg con-
94 THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS
tains the Preface of St. Jerome from the Commentary on
St. Matthew Plures fuisse, and also the four * Monarchian '
Prologues of Priscillian. Were these also in Eugipius's
manuscript ?
4. Victor prefixes to Acts and Apocalypse the usual Pro-
logues, which are made up out of the ■ Monarchian ' Prologues
to Luke and John. Consequently Victor probably knew
the latter also. Now we shall see in chapter xv that the
compiler of the Prologue to Acts has also used as a source
St. Jerome's letter to Paulinus, from which he has borrowed
a few words, and the Prologue to the Apocalypse similarly
shows some similarity to the Plures fuisse in the insertion of the
words apostolus et euangelista and ut in cctena super pectus
eius recumberet) neither of which expressions occurs in the
Prologue to John. It is obvious, therefore, that Victor might
have known the Monarchian Prologues and the Plures fuisse.
Further, it is certain that the compiler of the Northumbrian
summaries — no doubt Eugipius himself — had the Monarchian
Prologues before him, for he actually quotes them. The
fourth capitulum of the AHVY summary of John runs thus :
iiii. In nuptiis aquam conuertit in uinum quo facto cognoscitur quod
ubi ipse fuerit inuitatus uinum necesse sit deficere nuptiarum.
This is from the Prologue to John, as Wordsworth has
pointed out :
' ut ostendens quod erat ipse legentibus demonstraret quod ubi dominus
inuitatur deficere nuptiarum uinum debeat, ut ueteribus inmutatis noua
omnia quae a Christo instituuntur appareant.'
Again, the Prologue to Matthew lays stress on the thrice
fourteen generations. The AHVY summary almost alone of
all summaries mentions forty-two generations : ' Generationum
quadraginta duarum ab abraham usque ad Christum ordo
narratur.' The older forms of summary omit the genealogy
altogether and begin with the Nativity. The Prologue to
Luke emphasizes the genealogy which runs backwards and
ends in God, 'introitu recurrentis in deum generationis ad-
misso.' Accordingly alone of all summaries to Luke that of
AHVY gives ' X. Herodes carceri dat iohannem et xxx anno-
rum baptizato domino trinitatis in baptismo mysterium decla-
THE CODEX FULDENSIS AND EUGIPIUS 95
ratur generationum lxvii a Christo SURSUM UERSUS AD deum
ordo contexitur \ In the Prologue to Mark we find ' Iohannem
filium Zachariae in uoce angeli adnuntiantis emissum ', and
correspondingly the first cap. to the AHVY summary of Mark
has: 'Esaiae testimonio iohannes angelus id est nuntius appella-
tur et praedicatio eius baptismusque refertur.' As Eugipius
thus used the Prologues, and apparently valued them, we may
assume that he added them to his codex with the summaries.
There is consequently reason to believe that Victor knew
and deliberately omitted the Prologues and the Nouum opus,
probably also the P lures fuisse, all of which are found in the
Codex Amiatinus. He did not, however, know the Epistle of
Eusebius to Carpianus in Latin, though he had it in Greek.
This letter is not in A, though it is in Y and Reg.
On the other hand Eugipius had the Prologues before him.
I conclude that it is highly probable that the whole col-
lection of Prefaces in A (viz. (1) Nouum opus, (2) Canons,
(3) Plures fuisse, and before each Gospel (4) Monarchian
Prologues, (5) Summaries) were in Eugipius's codex, besides
the liturgical notes in the margins. The first, second, and
third of these documents were perhaps prefixed by St. Jerome
himself, and were pretty sure to be in the codex before it came
to Eugipius. The summaries Eugipius seems to have com-
posed himself, basing them on the liturgical divisions, and
quoting the Prologues in them.
But the letter to Carpianus was not included. This seems
to confirm the suspicion that the translation is not St. Jerome's,
and that he did not himself prefix it to the Vulgate Gospels.
The absence in so many MSS. is one argument ; its contents
supply another — Jerome had given all that mattered of them
in his letter Nouum opus, which is the dedication of his work
to St. Damasus ; he did not, therefore, intend to add the letter
of Eusebius which says the same things over again.
CHAPTER VI
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
§ i. The connexion of Eugipius with Lerins.
EUGIPIUS thus opens his dedicatory letter to Proba, which
he prefixed to his Treasury of Excerpts from St. Augustine :
* Excerptorum codicem quern de nonnullis operibus sancti
Augustini, cohortante domino meo Marino abbate uel ceteris
Sanctis fratribus, quomodocunque conpegeram, continuo trans-
ferri uobis, sancto quo polletis studio, uoluistis.' At this date
uel means * and ', as (for instance) in the contemporary Rule of
St. Benedict. We should naturally suppose Marinus and the
holy brethren to be the abbot and community of Lucullanum.
But though Eugipius was not yet abbot himself, we know that
his predecessors were first Lucillus the priest * ( Vita S.
Severing c. 41), to whom St. Severinus had committed the
care of bringing his body to Italy, and then Marcianus, who
was succeeded by Eugipius before the year 511 (ibid., c. 45
' Marcianum monachum, qui postea presbyter ante nos mona-
sterio praefuit'). Biidinger has argued that the words
domino meo must imply that Eugipius had lived some time
in another monastery under the rule of this Marinus, though
the words might be simply honorific. The only Marinus (or
Marianus) mentioned by Eugipius elsewhere is the primicerius
cantorum of the Church of Naples (ibid., 60) who was cured of
violent headache by the merits of St. Severinus.
But the ingenuity of Mabillon solved the difficulty by the
suggestion that this Marinus was the Abbot of Lerins who is
commemorated as a saint on the first of January. The date
harmonizes, for this St. Marinus was the founder of the mona-
stery of St. Maurice (Agaunum) in 515 (Ann. Ord. S. Ben.,
vol. i,p. 176). The only other mention of him is at the end of
the life of St. Eugendus or Augendus (in French St. Oyand),
1 So Eugipius himself is regularly called * Presbyter ', apparently a honorific
title for the Abbot, who was probably the only priest in the community.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 97
the third abbot of Condat in the Jura, who died between 510
and 517. The contemporary author of the lives of the first
three abbots of Condat ends his life of the last of them by-
referring his readers to another book he has written : ' instituta
quoque quae de formatione monasterii nostri Agaunensis
coenobii, Sancto Marino presbytero, insulae Lirinensis abbate,
compellente, digessimus.' l This passage is curiously parallel
to that of Eugipius. The date is almost the same. It is
natural to infer that the same Abbot Marinus of Lerins who
founded the Abbey of Agaunum, and recommended the
anonymous monk to write an account of the foundation, must
have been the same as the Abbot Marinus who urged Eugipius
to make his collection of extracts from St. Augustine. If so, we
must suppose, with Blidinger, that the acquaintance of Eugipius
with the abbot was made at Lerins, and that Eugipius had
passed some time in that famous retreat. St. Severinus had
given no written rule to his disciples, nor was there any in
Eugipius's time at Lucullanum, although St. Isidore informs
us that Eugipius, at his death, bequeathed a written rule to his
monks. In those days the abbot was the living rule, for it was
only in the last years of Eugipius that his famous neighbour
penned at Montecassino the short code which was to be for cen-
turies the law of all the religious of the western world. Until
St. Benedict it was customary to learn perfection by travel-
ling to some famous teacher or to some well-known monastery ;
and next to St. Martin's monastery in the caves of Marmoutier,
by far the most famous school of asceticism was the lovely
island of St. Honoratus. From Lerins had proceeded number-
less holy bishops throughout the fifth century, some of whom
like Honoratus himself and Hilary, Germanus and Lupus,
Eucherius and his two sons, Veranius and Salonius, were
famous everywhere. But these had been in former days ; the
glories of Lerins were being now renewed in the great St.
Caesarius, who was but at the beginning of his long episcopate
(502-42). Imitations of Lerins had caused the Mediterranean
to be fringed with island monasteries. Nisida and Lucullanum
1 Acta SS., Jan., vol. i, p. 54. Notice the use of presbyter for the abbot, as by
Eugipius.
ch. v.g. n
98 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
at Naples are among these.1 At all events there was no
place which Eugipius was more likely to visit than Lerins in
order to learn the traditions of religious life.
A direct connexion between Lerins and the disciples of St.
Severinus was pointed out by Dom Mabillon, in the person of
Blessed Antonius of Lerins, of whom all that is known is
contained in a vague and fulsome panegyric by Ennodius.2
Antonius was born of noble parents in Pannonia, but they died
when he was eight years old. He came then to St. Severinus,
and after the death of that saint he became a candidate for
the clerical state under his uncle Constantius, bishop of
Laureacum.3 When the country was ravaged by the Franks,
Heruli, and Saxons, Antonius was taken by servants (he was
evidently still a boy) to Italy. At first he gave himself to the
guidance of a holy priest called Marius ; then he became
a hermit ; finally, out of humility, he retired to Lerins,
where he died two years later. The date is not given, but
the account by Ennodius was probably written before the
author became bishop of Pavia about 513, like all his letters
and most of his other opuscula.4 Antonius must have been
well known to Eugipius in Pannonia, evidently having lived as
a boy in the community in which Eugipius was a monk.5 If
Lerins was the monastery of his choice, it may well have been
the chosen school of Eugipius also. Direct proof, however,
that Eugipius was ever at Lerins or that he borrowed any
customs from thence is wanting. But Mabillon's conjecture is
very strongly supported by the fact that his monastery used
an elaborate Gallican liturgy, as will now be proved.
1 So in the North, the Mont S. Michel, Iona, Lindisfarne, Innisboffin, &c, rise
to the memory.
3 P. Z., 63, 339.
8 Ennodius has: 'qui [Constantius] eum inter ecclesiasticos exceptores iussit
ordiri,' which seems to mean ' ordered him to make a beginning among the
ecclesiastical scribes or notaries ' ; but he did not become an ecclesiastic, for he left
Marius to avoid receiving Orders.
* It was written at the request of a certain abbot Leontius, to whom a letter is
addressed Bk. V, Ep. 6.
6 Eugipius dedicated his life of St. Severinus to St. Paschasius the Roman
deacon, who was the leader of the opposition to Pope Symmachus. The life of
St. Severinus's other disciple, Antonius, is written on the contrary by the Pope's
chief defender, Ennodius !
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 99
§ 2. Eugipius and his Gallican lectionary.
Since the whole system of Gospels for the liturgical year as
used in the Lucullanum has been preserved to us, it becomes
necessary to inquire whence this use took its origin. Did
Eugipius, or did the abbots, his predecessors, simply take the
liturgy they found in use in the city of Naples ? The contem-
porary of Eugipius, St. Benedict, half-way between Naples and
Rome, composed a Breviary office in which he borrowed from
the Roman office, but which was mainly his own. We do not
know whether he used the Roman Mass without alteration ;
but it is probable that the Gospels (which were sung at
Mattins as well as at Mass) were at least not so immutably
fixed that the abbot could not vary them. It seems likely, if
we judge by later times, that monasteries even in the sixth
century would have their own liturgical uses, borrowed rather
from some model monastery than from the diocese in which
they happened to be.
It is clear that Eugipius's Kalendar adopted local feasts, for
it is from these that Mr. Bishop was able to discover the home
of the Lindisfarne lists to be Naples. The feast of St. Januarius
with its vigil and the Dedication of St. Stephen (the Cathedral
of Naples) are certainly local ; so is the feast of St. Vitus ; and
Dom Morin is probably right in supposing the Dedicatio
sanctae Mariae to be that of the Basilica called Ecclesia Maior^
built by the contemporary bishop of Naples, Pomponius,
whose episcopate was c. 514-36 ; and further, the Dedicatio
fontis may refer to the great baptistery built by Bishop Soter
towards the end of the fifth century.1
There is no peculiarity in the fact of the celebration of the
feasts of St. John, St. Peter, St. John Baptist's nativity,
St. Laurence, SS. John and Paul, though there are peculiarities
with regard to the manner of celebrating some of these feasts,
to which we shall recur later. But among the special holy
days two famous Gallican feasts strike the eye, the Invention
of Holy Cross and the Decollation of St. John Baptist. The
former is found in the Berne and Wolfenbiittel MSS. of the
1 Revue Btnid., 1891, p»49i.
ioo EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Hieronymian Martyrology (i. e. Gaul, seventh century), in
the Bobbio and Gothic (Autun) Missals, and in the Gelasian
sacramentary. Duchesne has remarked that it may have been
introduced in Gaul no earlier than the seventh century. But
now we find it at Naples in the sixth. The Beheading of the
Baptist is in the Hieronymian Martyrology (c. 590-600), and
in the Luxeuil, Bobbio, Gothic uses, &c, though the day
seems to have varied on which it was kept in the late summer.
Far earlier than this we find it ordered to be kept with a Vigil
by Perpetuus, bishop of Tours, c. 480.1
It is impossible to suppose that these feasts originated in
Naples. On the other hand in chapter iv we observed some
remarkable points of contact between the Naples use and the
oldest Gallican books. We are driven to the hypothesis that
the system employed by Eugipius is Gallican, and that he
borrowed it for his abbey from Lerins2 — the monastery
whence he had also probably taken the model of religious
discipline for his house. To verify this hypothesis we must
search through the Gospels of the Neapolitan lists. We will
begin with the two feasts just mentioned.
1. For the Invention of Holy Cross (37) we find the Gospel,
Matt. xiii. 44, as in the Bobbio Missal, but not (I think)
elsewhere.
a. For the Decollation (38) we find Matt, xiv, with the
Bobbio Missal, the Luxueil lectionary (Paris ?), the Liber
Comicus of Toledo, and qz\ whereas Rom has the corre-
sponding Mark vi. (Henceforward I shall use abbreviations,
Goth, Bob, Lux, Comic, &c.)
These two coincidences with ancient Gallican lessons are
encouraging at the commencement of our quest.
3. In stilla domini nocte (6), Matt. iii. 13 ; so Bede, Lux,
Bob, q 4 (in Ambros. for Vigil of Epiph.). Unknown to the
Roman use.
4. Palm Sunday (150), John xi. 55-xii. 13 ; Bede, Lux, Bob,
1 St. Greg. Turon., x. 31, 6.
a For it is unlikely that it was the system used by St. Severinus in Pannonia.
3 On the old Latin text q (Munich lot. 6224) see p. 102, note, below.
4 In q is found • lege in apparitionem dHi ', in the hand of the original scribe.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 101
Moz, Comic, Ambr. From this Gospel of the anointing
St. Ildephonsus calls this Sunday the dies unctionis (De Cogn.
Bapt., 34). The Blessing of Palms may have been unknown to
Eugipius, though it was introduced in St. Burchard's lectionary,
but the pericope presumably began at xi. 47 and was continued
to xii. 20, thus including the entry into Jerusalem.
5. In Sabbato sancto mane (66), Mark vii. 32 ; Bede, Comic.
A very peculiar and interesting use.
6. Ascension Day (121), Luke xxiv. 44; Bede (for Bob,
Comic, (Lux), Ambros, q, see p. 1 15). This pericope is wholly
unused in the Roman liturgy.
7. Pentecost, John xiv. 15-22 ; Lux, Bob, Ambros. In the
Roman use this Gospel is for the Vigil, and it has been shifted
in B accordingly.
These are a striking series of coincidences with Gaul for
great feasts. We have only to add Easter (Matt, xxviii. 16 —
only Naples and Bede) and Christmas.
8. In the latter case we have only one Mass, as in all early
forms of the Gallican use, and the Gospel is Luke ii. 1, as in
a fragment of an ancient Paris lectionary (see Revue Bene'd.,
1893, p. 440), Lux, Comic, q. It may be objected that the
entry (74) for this, In natale dni ad missa publica, implies
a night Mass also ; just as on the Epiphany we find node as
well as ad missa publica. But it seems that this does not
follow ; for at Easter (65) we find Dominica sancta pascha ad
missa publica, and yet there is no other Mass provided.
Some further detailed coincidences are interesting.
9. In dedicationem (16), Matt. vii. 24 = Comic: in sacra-
tione basilicae.
10. In dedicationem (46), Matt. xvii. 1 (the Transfigura-
tion) = Bob [Dedication of] St. Michael ; cf. q In dedecation,
Mark ix. 2-8, the parallel passage.
11. In uelanda (125), John ii. 1 (the Marriage in Cana), for
the bridal veiling = Comic : De nubentibus.
All these coincidences have been pointed out already by
Dom Morin, either in his notes to the Naples lists or in those
to his discussion of Bede's homilies. But now that they are
united we see that they amount to a complete proof that the
102 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Neapolitan lists are based upon a system borrowed from
Gaul.
I say a complete proof— for a minuter comparison of the
proprium de tempore is quite impossible. The Bobbio order
for Lent is quite poor and vague, and offers no parallel to the
elaborate Naples system. That of Luxeuil is lost. The
Lent of the Liber Comicus is peculiar, all the Gospels being
taken from St. John and the Epistles from the Catholic
Epistles. Similarly with Advent and Easter, we can make no
real comparisons between the fragments of Gallican uses and
the very full Naples system. This system of Eugipius for Lent
is probably unique like that of the Liber Comicus.
But precisely the regular weekday Masses in Advent
(Wednesday and Friday) and Lent (Monday, Wednesday,
and Friday ; at the end of Lent Tuesday and Saturday also)
suggest that the use is not for a parish or a diocese, but for
a monastery where the liturgical functions were multiplied as
far as possible. Even were the date of the system not proved,
it would be impossible to take this fullness of Lent and Advent
to be a sign of later date, for there are other signs of a very
early date. There is, for instance, no feast of our Lady,
neither the Gallican feast in January nor the Purification,
though both were of early introduction. The former was
already celebrated in the sixth century, and, since it is unknown
to Eugipius, we seem to have before us an extremely early
Gallican use.
The date of the introduction of this liturgy into the
monastery of Lucullanum lies between the first arrival of the
monks in the island, c. 492-6, and the collation by Cassio-
dorus of Eugipius's codex in 558. The use may have begun
with the beginning of the monastery. Probably, however,
it will have been commenced by Eugipius himself when he
became abbot, and therefore c. 510-35.1
1 The Old Latin codex q (Munich, 6224) contains some curious liturgical notes,
which were published by Mr. H. J. White in his edition of the MS. (0. L.
Biblical Texts, iiii, p. liii), and again rather more fully by Dom G. Morin in the
Revue Binidictine, 1893, p. 246 foil. The system is not complete; and it appears
sometimes to agree with Gaul, sometimes with Milan, sometimes with Rome. The
agreements with N are as follows :
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 103
§ 3. Neapolitan additions to a Gallican lectionary.
Can we discover how much was added at Naples to the
liturgy brought from Lerins? No doubt we cannot dis-
criminate in every case, but in many instances we shall see
that it is possible to discover the Italian interpolations.
Let us first take numbers 150 and 151. The former is the
Gallican Palm Sunday lesson, John xi. 55-xii. 13. The latter
is for the following day, John xii. 1-20, and is the Roman
pericope for that day, feria ii de ebdomada maiorem. It is
quite impossible that the same passage should have been read
two days running ; and the coincidence with a Roman lesson
is very rare. It seems unavoidable to assume that the Monday
lesson was introduced at Naples.
Now we noticed that most of the additions made in St.
Burchard's lectionary did not coincide with the divisions of
the Northumbrian summaries. It is the same with this Roman
lesson for the Monday of Holy Week. Let us turn to the
certain Neapolitan interpolations : (54) In dedicatione basilicae
A. The two notes by the original scribe (7th cent.) :
1 . In natiuitate dotnini Luke ii. 1
2. Lege in apparitionem dfii Matt. iii. 13
The second is noticeable.
The remaining notes are in hands of 8th~9th cent.
1. de aduento Luke iii. 1-7
2. „ „ „ i. 26-9
3. Initium led. de natiuitate dfii
4. In natale dfii
5. In octaba dfii
6. in die sco epefanie lectio prima
7. lectio in uigiliis pasce per altare
8. in die ascensiones dfii nostri ifiu
xpi second carnem lectio euan-
gelii secondum luca
Matt. i. 18-22
Luke ii. r
„ ii. 21
Matt. ii. (i-)i3
,, xxviii. i-l
= Christmas
= stilla dfii nocte
= Dom. i adu.
— Dom. iii adu.
= Pridie. nat. dffi
■= Christmas (as above)
=» In oct. d2i
= stilla dSi ad missa
= Sabb s. ad sero
J-
Luke xxiv.44~ad fin. = In ascens.
The lessons for Lent, Easter week, and Sundays after Easter do not agree.
9. lectio s?i iohannis bapteste Matt. xiv. 1-15 « In DecolL S.
Bapt.
10. lectio sZi iohanni Luke i. (S7~)6'j «= In Nat. S. J. Bapt.
ii. in timothei et in . . . Matt, xvi (21-?) =» In unius mart.
(xvi. 24)
The first seven coincidences are all rather obvious. But 8 and 9 seem to have
a Gallican origin. The codex q belonged to the Abbey of St. Corbinian at
Freisingen.
104 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
stephani does not coincide, nor does (153) in ieiunium s.
ianuarii. But (61) in natale s. ianuarii does, for its pericope
Matt. xxv. 14 (the Parable of the Talents) could not have been
passed over in any lectionary. In the original Gallican system
it may have been in sanctorum or (as in Lux) de uno confessore ;
in Bob it is for St. Martin. Again (126) in dedic. S. Mariae
corresponds to a title of the summary, but (132) in dedicatione
fontis is added to in sancti angeli^ and is consequently very
likely to be an addition. Sancti angeli may perhaps mean
the (dedication) feast of St. Michael found in Bob.
It has been said above that the Northumbrian summaries
were based on the lectionary. From these new facts we
should gather that the summaries were composed before the
Naples additions were interpolated. With this hypothesis let
us examine the proprium de tempore of the Neapolitan lists.
We will begin with Advent and Christmas. In the following
table an asterisk signifies that the beginning of the lesson does
not coincide with that of a title of the summary. We shall
see that the hypothesis verifies itself with a regularity that is
almost uncanny.
Advent
Dom. i de aduentum d. n. I. C.
Post i de adu. in ieiunium feria iiii
„ dom. de adu. feria vi
Dom. [ii] * de aduentum
Post ii dom. feria iiii de adu.
„ „ de adu. feria vi
Dom. iii de aduentum
Post iii dom. de adu. feria iiii
>> a a » vl
[iiii ebd. de aduentum 3
Post v dominicas de aduentum
It is clear that we have a complete system for an Advent
of three weeks, with two liturgical fast-days for each week.
But four of the six weekday Gospels are asterisked, as not
corresponding with the summary. On the other hand we find
the remains of a fifth week Post v dominicas de aduentum.
1 Secunda is omitted in Y Reg, but is supplied by Burch.
a Not in Y Reg ; but was thought by Dom Morin to belong to N, though in
Burch. only ; but this is most improbable, for it has no Wed. and Fri.
77
Luke iii. I
99
„ xii. 32
100*
„ xii. 39
3i
Matt xi. 2
4
„ iii. 1
57*
„ xxiv. 3
72
Luke i. 26
58*
Matt. xxiv. 23
59*
„ xxiv. 34
[106 B*]
Mark xiii. 18]
78
Luke iv. 14
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 105
It seems that originally there was a longer Advent. The
weekdays are apparently Neapolitan additions. We may
suppose an original Advent of many Sundays, and only a
weekday or two ad libitum , of which 99 or 4 may be remains.
The Gospel for the second Sunday is suspicious, for the
word Secunda occurs in Burch. only, and it is the only agree-
ment throughout Advent with the Roman use} Perhaps it was
originally the Gospel for the fourth, fifth, or sixth Sunday, and
was used at Naples for the second, the original number having
been expunged in the marginal note.
Post v dominicas seems to be the only indication of original
weekdays definitely recognized ; perhaps corresponding to
the Ember days in the week preceding Christmas week. In
this case the original number of Sundays must have been six.
This is precisely the ancient Gallican system for Advent.
Among the fasts regulated by Perpetuus, bishop of Tours,
c. 480, we find : ' a depositione domni Martini usque Natale
Domini terna in septimana ieiunia ' ; but this sentence is
absent from one MS. of St. Gregory of Tours (Bk. X. 31, 6)
according to Ruinart, so that it cannot quite be depended
upon. But the same rule is given (Monday, Wednesday, and
Friday, from Martinmas) by a synod of Tours in $6<$, and by one
of Macon in 581. 2 This is further developed than the Naples
custom, which has Wednesday and Friday only. The essence
is a short forty days before Christmas, a Christmas Lent
corresponding to the * Quadragesima Paschae '. The mention
of St. Martin is accidental, and is owing to the use having
originated at Tours. The six Sundays are an imitation
of the six Sundays of Lent, and provide a length of thirty-six
days, or forty-two, if we count the Sundays. The lost com-
mencement of Lux contained six Masses for Advent, corre-
sponding to the six Sundays given in the fragment of a Paris
lectionary,3 but these have no weekday Masses. The Ambro-
1 This Gospel is also the only one which corresponds with those given in the
fragment of a seventh-century Paris lectionary, published by Dom G. Morin. The
Paris note gives this Gospel for the third Sunday ; it is the description given by our
Lord of St. John Baptist.
2 Diet. (TArchiol Chrit., art. ■ Avert,' col. 3223-4 (1906), by Abbot F. Cabrol.
8 So Dom Morin pointed out, Revue Btnid., 1893, p. 441.
I
Matt. i. 18
74
Luke ii. 1
56
Matt, xxiii. 29
122
John i. i
171*
,, xxi. 19
3
Matt. ii. 13
[116B]*
Luke ii. 13]
75
„ ii. 21
128*
John iii. 16
106 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
sian and Mozarabic rites similarly give six Sundays. The
Liber Comicus has five, the Gregorianum also. Alcuin had
the Roman number of four.1 It seems that the Gallicanum
uetus, like the Bobbio Missal, had but three Sundays.
Dom Cagin believes this part of the Bobbio Missal to be as
old as the former half of the fifth century, and therefore earlier
than the introduction into Gaul of the long Advent. But
see Cabrol, Mabillon et les e't. lit. p. 17 (Liguge, 1908).
Christmas
Pridie natale Domini
In natale domini ad missa publica
In sci Stephani
In sci Iohannis apost. et euan. 1
In adsumptione sci Iohannis euan. (
Innocentum
[Dominica post natale dfii
In octabas d. n. I. C.
Post octabas d. n. I. C. ab is
In the Christmas season three asterisks occur. But one of
these is attached to a note found in Burch. only; I have
inserted it because Dom Morin attributes it to N. It is true
that B has lower down at Lk. ii. 33, 119 Dominica i post natale
Dfii, but this is a correction in the later coarse hand, which is
found just in places where the earlier scribe had made a mis-
take. And the entry at Lk. ii. 13 is manifestly a mistake, for
no pericope could begin at that verse, whereas ii. 33 is the
correct Roman Gospel. I take it that B 116 is not only not
Neapolitan, but that it is simply an error of the scribe of Burch.,
the right entry being supplied by the later hand.
Two asterisks remain. The former shows that the usual
Roman Gospel for the feast of St. John (John xxi. 19) is an
addition by Eugipius. The Gospel at Lerins was the Prologue
of the Saint's own Gospel, a peculiar and interesting use.
We thus learn that the long note attached to the last capitulum
of the summary is from the pen of Eugipius :
* Quae lectio cum in natale sancti Petri legitur, a loco incoatur quo ait
" Dicit Simoni Petro Iesus, Simon Iohannis, diligis me plus his" usque ad
locum ubi dicit " significans qua morte clarificaturus esset Deum ". Cum
1 See Dom Morin in Rev. B4n4d.y 1892, p. 494.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 107
uero in natali sci iohannis euangelistae, inchoanda est a loco quo ait
" dicit ei " (hoc est Dominus Simoni Petro) " sequere me " usque ubi dicit
" et scimus quia uerum est testimonium eius ".'
The reason for the note is now clear. There was but one
title of the summary for both lessons. It was therefore need-
ful to point out accurately where the lesson for St. John began.
The title of the summary runs as follows (Wordsworth, p. 506) :
'xlv. Usque tertio dicit petro amas me quia ter eum negauerat et
pascendas oues aeque tertio commendans extensione manuum significat
ei quod crucis morte foret martyrio coronandus.'
All is concerned with St. Peter, not a word of St. John.
Thus our conclusion is confirmed that the Gallican Gospel for
St. Peter's feast (at Rome it would have been called SS. Peter
and Paul, as it is in Burch.) was the original one, the Roman
Gospel for St. John's feast being an addition later than the
summary.
The other asterisk is at the note of N Post octabas dni
nostri ihu xpi (128), which appears in B thus : Post octabas
dni ab is et post penticosten feria it. The words ab \Ji\is
imply at first sight that the lesson had not the same incipit as
the Roman lesson for Whit Monday, John iii. 16, with which
it is coupled. But there appears to be no indication in the
MS. of another incipit. The same ab his occurs N 161-2 and
163-4 (B 242-3), where there are also coupled feasts. Perhaps
this pericope began iii. 14. Anyhow it cannot correspond
with a division of the summary, and it is therefore Eugipian
not Gallican.
The next table is for Epiphany tide.
Epiphany
In ieiunium de Stella domini
7
Matt. iv. 12
In stella domini nocte
5
„ i». 13
„ „ ,, ad missa publica
2
„ ii. 1
Post epiphania dominica i
123*
John i. 29
„ ,, „ »
124
» i. 35
„ „ » "i
129
„ iii. 22
„ „ „ «ii
76
Lnke ii. 42
Only one asterisk appears. But this Gospel happens to be
the only one of the four for Sundays which coincides with the
Roman use. Surely it is a Naples alteration.
108 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
It is difficult to suppose that there were two Masses for the
Epiphany at Lerins, when there was only one for Christmas
and one for Easter. We saw that Matt. iii. 13 is the old
Gallican Mass. Matt. ii. 1, the Roman Mass, is probably
a Neapolitan interpolation. This Gospel of the three kings
had perhaps been read at Lerins on the Sunday within the
octave ; for by this hypothesis we can explain why a new
pericope, John i. 29, had to be introduced for that day by
Eugipius, and why Matt. ii. 1 is not asterisked.
We now come to Lent. . There is no good Gallican parallel
to employ, for the Bobbio Missal gives nine Masses only, and
these are in disorder ; Lux is wanting up to Palm Sunday ;
the Liber Comicus is peculiar in giving all the Lent Gospels
from St. John.1
Lent.
First Week
In XLgisima paschae
j> >»
De XLgisima feria ii
„ iiii )
Second Week
Dominica ii XLgisima paschae
Post sec. dom. XLgis. feria ii
1111
vi
Third Week
Dominica iii quando Psalmi accipiunt
Post iii dom. XLgisima feria ii
1111
ab his
,1
De XLg. post iii dom. sabb. mane post
scrutinium
De XLg. post iii dom. die sabb. in ieiunium
Post iii dSica die sabb. ab his
36
Matt. xiii. i
110
Luke xvii. 1 1
6
Matt. iv. 1
11
» v. 17
48*
,, xviii. 1
130
John iv. 46 2
23*
Matt. ix. 9
43
„ xv. 29
127
John iii. i
12
Matt. v. 43?
47
„ xvii. 14
H
» vi. 25
52
Matt. xx. 1
86
Luke vi. 41 ?
112*?
„ xviii. 9-10
161*?
John xvi. 16?
144
„ ix. 1
145*
John x. 11
146*?
„ x. 22 ?
163*?
„ xvi. 23
1 The Roman use has all the Gospels from St. John in the fourth or fifth weeks
except for the Thursdays, the Masses for which are later additions.
a Here Y gives iv. 44, not 46, for the capitulum, probably wrongly.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 109
Fourth Wkek
Dnica iiii quando orationem accipiunt
13
Matt. vi. 7
Post iiii dnica XLgis. feria ii
138*
John vi. 55
» » »' *"
137*
» vi. 51
„ » i"i
136
,, vi. 36
»» «> >» "
147*
u X. 30
„ „ die sabbati
139*
„ vii. 14
Fifth Week
Dnica v quando symbulum accipiunt )
>> >> >> » •
55
Matt. xxi. 33
62
„ xxv. 31
Post v dnica de XLg. feria ii
34
„ xii. 38?
» i»
140*
John vii. 32
„ » ,. ii"
142
„ viii. 12
j> » >» T*
148
„ xi. 1
,, „ die sabbati
143
„ viii. 31
Die sabbati prima passionem d. n. I. C.
63
Matt. xxvi. 1
Holy Week
Dom. vi de indulgentia )
,, „ Passio d. n. I. C. \
150*?
John xi. 55 ?
69*
Mark xiv. 1
Feria ii de ebdom. maiorem
151*
John xii. 1
» "i „ ,,
113
Luke xvni. 31
,. "ii »i »
155*
John xiii. 33
,, v mane in cena domini ad missa. \
Passio d. n. I. C. |
116
Luke xxii. 1 ?
Feria v in ieiunium de cena dSi '
154
John xiii. 1
„ vi de ebd. maiore, passio d. n. I. C.
166
„ xviii. 1
Sabbato sco mane )
„ „ ad sero )
66
Mark vii. 32 1
64
Matt, xxviii. 1
It is difficult to deal with the first three entries. In
XLgisima paschae seems to mean the first Sunday of Lent,
and the first week is called de XLgisima. Matt. iv. 1 is
the obvious lesson (the forty days' fast of Christ), as in the
Roman, Ambrosian, Bobbio, and Comic lectionaries. Dom
Morin has suggested that the two other lessons are for
the preceding Sundays, Quinquagesima and Sexagesima.
This is confirmed by the fact that Matt. xiii. 1, the Parable
of the Sower, is read (in honour of St. Paul — for this
see later, p. 196) on Sexagesima Sunday in Ambros ;
also in the marginal notes of O, where it is named in set
pauli) see ch. x, p. 196; the parallel, Luke viii, is used in
1 In Y verse 31 is marked, not verse 32, but the difference seems to be accidental.
The Gospel is undoubtedly Gallican.
no EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Rom, &c. But there exist no Quinquagesima and Sexa-
gesima in Bob, Lux, Comic.1 So far as I know it is only in
Gaul that we hear of Quinqu. and Sex. without Sept. The
Codex Fuldensis has this peculiarity it is true, but then this
will be one among the many proofs to be given in the next
chapter that the list of Pauline pericopae in it is not wholly
Italian, but is Gallican in origin. The contemporary council
of Orleans in 541 condemns the practice of peeping Quinqua-
gesima and Sexagesima, but has evidently never heard of
Septuagesima : 'Hoc etiam decernimus obseruandumut quadra-
gesima ab omnibus ecclesiis aequaliter teneatur ; neque quin-
quagesimam aut sexagesimam ante Pascha quilibet sacerdos
praesumat indicere ' {Can. a).2 No bishop (sacerdos) is to
order this extension of Lent. If I am right in attributing
Eugipius's use to Lerins (and also that of the Codex Fuldensis^
as we shall see later), then we have in it not an episcopal
ordinance, but a monastic observance. Some of the many
bishops who had been monks of Lerins or of some other
monastery might perhaps be inclined to enforce their own
habits on their flocks, a severity which the synod of 541
rebukes.
Now as all three Gospels correspond with the summaries
and have no asterisk, it would seem that they are not Eugipian
but Gallican. We have therefore arrived at a probable solu-
tion of our difficulty. They are the Gospels for Quadragesima,
Quinquagesima, and Sexagesima in a Gallican monastic use.
Since Quinq. and Sex. were unknown in Italy in the sixth
century, the scribes of Eugipius or of Cassiodorus wrote
XLgisima thrice by mistake.
The first week of Lent is very easy to understand. The
two Gospels each for Wednesday and for Friday are at first
sight startling enough. We now see plainly that (48) and
(23), which do not correspond with the summary, are the
1 Duchesne says : ' It was about this time [seventh century] also that the stational
Masses for the three Sundays in Septuagesima, in Sexagesima, and in Quinqua-
gesima were instituted.* He has forgotten the Codex Fuldensis {Origines, Eng. tr.,
p. 244).
8 Mansi, ix. 113 : see Duchesne, Origines, p. 245, note; Eng. tr., p. 245, note.
The pages are always the same in these two editions, a most admirable arrangement.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY in
Neapolitan Gospels, while the original Lerins pericopae are
(130) and (43).
The second week is at first sight untouched.
In the third week the Wednesday Gospel (161) is evidently
an interpolation, for it is joined to a Gospel for the fifth Sunday
after Easter, which begins (as we shall see) at xvi. 16 and
coincides with the summary ; but it is distinguished by the
words ab his, which clearly show that it had a different com-
mencement, and therefore did not coincide. Another ab his
occurs on the Saturday (163), and we must reject it also,
(though the Sunday Gospel (164) to which it is attached does
not coincide with the summary) ; for it is obvious by now that
every case of ab his is an Eugipian interpolation.
But on the other hand (145) and (146) must certainly go ;
for the summary has but two titles in John, ch. x, viz. v. 1 and
v. 17. We must suppose that three Gospels were interpolated
at Naples on the same Saturday.
In the fourth and fifth weeks the Tuesdays are seen to.
be Eugipian additions. The Saturday of the fourth week
is certainly also an interpolation, and in consequence the
Saturday of the fifth week is suspicious (the Passion according
to St. Matthew). Its incipit is uncertain, as it is omitted
by B.
The Mondays for all these five weeks cause some difficulty.
The lesson for the first Monday agrees with the summary —
this may be by chance. That for the fourth week is asterisked ;
those for the second, third, and fifth weeks are doubtful, for
they are not in B. It seems pretty certain that we must
accept the indication given by the fourth week, and account all
the Mondays Neapolitan. Consequently the original Gallican
system will have provided in Lent for Sundays, Wednesdays,
and Fridays only.
In the fourth week (147) for the Friday is an interpolation,
and there is no other lesson for this day. Why has the
original lesson. disappeared in this case only? I think it has,
in fact, survived. After the eighteenth title of the summary
of St. John in Y and at the nineteenth in A we find legenda in
quadragesima. As this entry belongs to the capitulum of the
ii2 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
summary, it is probably an original Gallican note. The
Gospel indicated in Y is John vii. I, and it clearly fits in here
perfectly, after John vi. 36.
On the fifth Sunday quando symbolum accipiunt, there may
have been really two Gospels, one for the ceremony of giving
the creed, the other for the Mass.
In Holy Week several asterisks occur. On Palm Sunday
this happens, because in the table (above, p. 109) I have put
the commencement of the Gospel at John xi. $$ as in Comic,
Ambros. But in Lux it begins at xii. 1. As the Gospel is
clearly Gallican not Eugipian, it must have begun at Lerins
at xi. 47, where the summary has the division.
If we must take away the lessons for Monday and Wednesday,
we ask ourselves what was read at Lerins, since these are
Eugipian. As before, we find that the original pericopae
have been placed among the capitula of the summaries,
with vague directions only. One of them is at the eighty-
seventh capitulum of the summary of Luke in Y Reg : ' quod
prope Pascha legendum est ' ; it is admirably adapted to intro-
duce Holy Week ; Luke xxi. 28 : ' His autem fieri incipien-
tibus respicite et leuate capita uestra quoniam appropin-
quat redemptio uestra,' with the parable of the fig-tree. (At
this point probably belongs N 115 item alia, sc. cottidiana,
being a Neapolitan lesson substituted when the older lesson
for the Monday of Holy Week was turned out and consigned
to the summary ; see note p. 59.)
The other lesson wanted is found at the seventeenth capi-
tulum of the summary of John in A : ' legenda circa pascha,'
viz. John vi. 63 : ' Spiritus est qui uiuificat,' with the prophecy
of the betrayal by Judas — a most natural and suitable choice
for the Wednesday of Holy Week.
The reading of the four Passions is given for Saturday,
Sunday, Thursday, and Friday. Burch. has omitted the titles
of N for Saturday, Thursday, and Friday, substituting the
Roman use. But the original Sunday title (Mark) has re-
mained. This pericope ought to have been assigned to Tuesday
according to the present Roman use.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 113
Naples.
6?. Die sabbati prima passionem
domini nostri ihesu xpi.
69. Die dominico de indulgentia
passio dfli Hi ihesu xpi.
116. Feria v mane in coena domini
ad missa. Passio domini
nostri ihu xpi.
166. Feria vi de ebdomada maiore
passio domini nostri ihu xpi.
Burch.
89. Ebd. vi die dominico ad La- Matt. xxvi. i
teranis legitur passio dHi
107. as N. Mark xiv. I
184. In XLgisima ebd. vi feria Luke xxii. I
iiii legitur passio dffi
246. In ebd. maiore feria vi ad John xviii. i
Hierusalem legitur passio
dfli
Burch. gives the Roman incipits. We cannot infer even in
the case of Mark that he has preserved the earlier beginnings.
Now in the summaries the four Passions are clearly indicated :
Matt., cap. 86 : Series passionis enarratur, &c.
Mark, cap. 45 : Traditionis ac passionis eius gesta nar-
rantur, &c.
Luke, cap. 90 : Passionis eius gesta narrantur, &c.
John, cap. 41 : Traditionis ac passionis eius per ordinem
gesta narrantur, &c.
xxvi. 30— end of xxvii
xiv. 26 — xvi. 1
xxii. 39— xxiii. 33 ?
xviii. 1 — end of xix
In the first three cases the incipits thus indicated are different,
and probably give the Gallican use. We cannot tell whether
even before Burch. the Roman incipits had been introduced
by Eugipius into the list.
In the Saturday of the third week, above, the distinction of
mane and in ieiunium appeared to be Eugipian, not Gallican.
This fact casts some suspicion on the same distinction where
it occurs on Maundy Thursday. Possibly the Gallican use
had the Passion only, and the Roman Gospel (John xiii. 1,
both for the Mass and for the Mandatum or ' Maundy \ as our
fathers called it) may be a Neapolitan addition. Perhaps at
the washing of the feet at Lerins the Gospel was not sung, but
only the usual antiphons.1
Again on Holy Saturday Mark vii. 32 is Gallican as we
saw, whereas Matt, xxviii is the Roman Gospel. The latter
may possibly be a Eugipian addition ; but it is probably
x The contemporary of Eugipius, St. Benedict, enjoins that after the washing of
the feet of strangers (during the ceremony the usual antiphons and hymn were
doubtless sung) the brethren shall sing Suscepimus Deus misericordiam Tuam in
medio templi Tui. He does not mention the singing of a Gospel (S. Regula,
53) ; but then this was not for Maundy Thursday.
ii4 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Gallican, for the same Gospel is found in Lux, q, Bob,1 Comic,
Ambros, &c.
Eastertide
Dom. sea Pascha ad missa publica
65
Matt, xxviii. 16
Secunda feria paschae
167
John xx. 1
Feria iii de albas paschae
119
Luke xxiv. 13
» i"i ii »
169
John xxi. 1
» v >> >>
120
Luke xxiv. 36 ?
» vi » »
7o*
[Mark xvi. 8]
Die sabbati de albas paschae
118
Luke xxiv. 1
Dominico octabo paschae
168*
John xx. 24
Feria ii post albas
165
„ xvii. 1
[Post albas pascae feria iiii
B245*
„ xvii. 11]
Post albas paschae dom. i
158
„ XV. 1
n » >> ■*
156
„ xiv. 1
j> >> >> m
160*
„ xvi. 5
» ii » ii"
164*
„ xvi. 23?
» »> >> v
162
„ xvi. 16
In ascensa d. n. I. C.
121*?
Luke xxiv. 44
Post ascensa Dni
159
John xv. 1 7
Easter week shows but one asterisk. But the cause of this
one is not far to seek. In Burch. we find :
108. Mark xvi. 1 Dominicum pascae ad sancta Maria.
109. „ 8 Feria vi de albas pascae (= N 70).
110. „ 14 Feria v in ascensa domini.
That is to say, Burch. has introduced the Roman Gospel for
Easter Day = xvi. 1-7, and the Roman Gospel for Ascension
Day = xvi. 14, and has therefore shifted the Naples title to
the intervening space. It did not matter to this interpolator
that he thereby introduced an utterly impossible lection
xvi. 8-14, for his own Gospel for that day was (91) Matt,
xxviii. 16. But it is obvious for us that 8-14 could not be
used as a Gospel, and that the chapter was read from v. %
to the end on Easter Friday, both at Lerins and at Naples.
The query against (120) will be explained by looking at the
asterisk against Ascension Day (iai). In Burch. we find :
Luke xxiv. 36. 188 Feria iii pascae adS. Paulum [Feria v de albas pascae N 1 20].
„ 44. 189 In ascensa d. n. I. C. (= N 121).
1 Bob has Mane, Matt, xxvii. 62, and ad Missam, Matt, xxviii to end.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 115
The pericope xxiv. 44-53 is the Neapolitan one for the
Ascension ; it was used by St. Bede (above, p. 71), and is found
in q ; but it is otherwise unknown. The Gallican Gospel in
Bob, Comic, Ambros is xxiv. 36-53.1 Verse 36 corresponds
with the last division of the summary of Luke. We infer that
the Lerins Gospel for the Ascension was exactly that of Bob,
Comic, Ambros, that there was no Gospel for the Thursday
after Easter, and that Eugipius divided the Gospel of Ascension
Thursday in order to supply the omission. Hence the unique
Gospel of N and Bede.
The Thursdays in Lent were without station, not only at
Lerins and Naples, but even in the Roman system of Burch.
It will the less surprise us to find none on the Thursday after
Easter at Lerins, if we remember that up to the present day
the Mass of Whit Sunday is repeated on the Thursday following,
except for the Epistle and Gospel, which are now proper.
Thus we have an explanation of the long note in the margin
of Y, Luke xxiv, and after the last capitulum of the summary
in Reg:
' Haec lectio in ebdomada pascae dum legitur, finitur in loco ubi ait
"quoadusque induamini uirtutem ex alto'*. Cum autem in ascensione
legitur, alio loco incoanda est, quo dicit discipulis " haec sunt uerba quae
locutus sum uobiscum " usque ad finem euangelii.'
It is a note by Eugipius, when he divided the older Gospel
for the Ascension, and gave the first half of it to the Thursday
after Easter, which till then had been ' aliturgical \
The asterisk for Low Sunday (168) is due. to B, which
divides the usual pericope, John xx. 19, between Saturday and
Sunday. The summary gives xx. 19, and doubtless this was
the commencement of the Sunday Gospel both at Lerins and
at Naples ; it is also that of Rom. Of course the passage is
unavoidable for Low Sunday in any system.
On f evict it post albas something will be said in chapter vii,
p. 140. It evidently represents the Pascha annotinum. The
next title, post albas pascae feria iiii, looks like a division of
the former lesson by Eugipius ; though it is found only in
1 Lux, after its fashion, has a Gospel compounded of John xiii. 33-5, ibid.,
xiv. 1 -1 4, and Luke xxiv. 49-53.
13
n6 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Burch. But as a fact it certainly does not belong to N at all,
for it is found in the thoroughly Roman systems of Spires and
Rheinau (p. laa). The apparent connexion with N 165 is
therefore misleading. We shall see in the next section how
close a connexion there is between Burch. and these two
German systems of pericopae.
The Sundays after Easter demand special attention, for they
have clearly got shifted in Burch. :
Naples. Burch.
156 Post albas paschae dominica ii 231 Post octauas pascae dominica v
157 Dominica sancta penticosten 232 Sabbato sancto penticosten
2 33 Dominica sancta pentecosten
235 Post albas pascae i dominica
237 In ebd. post ascensa dHi feria iiii
239 In natale sancti Pancrati [et]
post ascensa dfii
240 Post albas pascae dominica iii
[241 Ebdomada iiii post pascha
158 Post albas paschae dominica
prima
159 Post ascensa dSi
160 Post albas paschae dominica iii
161-2 Post iii dominicas XLgisima
feria iiii ab his l et post elbas
pascae dominica v
163-4 P°st "i dominica die sabbati
ab his1 et post albas pascae
dominica iiii
John
xiv.
1
xiv.
15
xiv.
23
XV.
1
XV.
7
XV.
17
XV.
26
xvi.
5]
242 Post albas pascae iiii dominica xvi. 15
243 Post albas pascae v dominica xvi. 23
It is evident that xv. 26-xvi 5 ought to be read after the
Ascension in preparation for Pentecost. The *£in Burch. (239)
is above the line, and ought never to have been inserted ; the
feast of St. Pancras alone should have xv. 17, while post ascensa
should have been placed against xv. 26", and consequently/^/
albas pascae dom. iii should be against xvi. 5. A later scribe
saw this last point, and wrote in a coarse hand the equivalent
ebdomada iiii post pascha against that verse. Thus we get the
pericopae settled; but the numbers of the Sundays vary
in N and B.
N.
B.
Post albas dom. ii
dom.
V
John xiv. 1
„ i
>>
i
„ xv. 1
„ „ iii
>>
iii
„ xvi. 5
„ » v
>»
iiii
„ „ 16
„ „ iiii
11
V
,, „ 23
1 Ab his in N 162-4 seems to denote that the Lenten lessons began at v. 15 and
v. 23, whereas the Easter lessons certainly began at v. 16 and v. 23 £. B 237 is
not now a Roman pericope, and Dom Morin has attributed it to N. But it is
certainly an insertion by B, for it is in the system of Rheinau and Spires.
Post albas dom. ii
156
»> >» *
158
Post ascensa dHi
159*
Post albas dom. iii
160*
>, » v
162
„ » ii"
164*
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 117
In B the sequence iii, iiii, v is suspicious, and there is no
second Sunday. We must clearly follow N. Thus we get :
John xiv. 1 i. e. 3rd after Easter
„ xv. 1 2nd „
„ xv. 26 = R S. after Asc.
„ xvi. 5 = R 4th after Easter
„ xvi. j6* (=R 3rd „ )
„ xvi. 23 = R 5th „
Observe the result. There are three asterisks, and in just
these three cases the lesson coincides with R. These are
evidently Eugipian insertions.
But the post albas dom. v is surprising. There are only five
Sundays after Easter, so that this fifth post albas is the Sunday
after Ascension day. But post Ascensa dni is probably meant
for the same day, for it can hardly be for a ferial Mass. We
may think (162) to be the Lerins Gospel, superseded by
Eugipius's (159). But another solution is possible. The peri-
cope xvi. 16 is in R for the second Sunday post albas. If
Eugipius inserted it for that Sunday, it would not be astonish-
ing if a scribe, finding the second Sunday twice over, should
change ii into v, thus introducing a sixth Sunday after Easter.
In B ii has twice been altered into v, probably in the former
place to avoid the double ii, while the sequence iii, iiii, v
was a subsequent correction. If this conjecture be adopted,
Eugipius gave Roman Gospels for all the Sundays after Easter,
except for the second Sunday, the pericope for which should be
John x. 11 : this was already the lesson for a Saturday of Lent.
Pentecost
Sabbato sancto penticosten
Dominica sancta ,,
Post penti. in ieiunium feria iiii
„ feria vi in ieiunium
„ in ieiunium in die sabbati
The Gospel for Whit Sunday agrees with Lux, Bob, Ambros,
but in the Roman system is the Gospel for the Vigil ; B gives
the Vigil against xiv. 15, and the feast (as R) against xiv. 33 ;
but the scribe has written the words Sabbato sancto over an
1 The division of the summary in Y is at verse 15, and the note in B is also at
the same point. But v. 16 is right for the summary, and the lesson has followed
its mistake.
41*
John vii. 40
57
„ xiv. 15
67*
Mark ix. 16
24*
Matt. ix. 10
83
Luke vi. 8
n8 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
erasure, so that Dom Morin is evidently right in assuming
that he had at first written Dominica sanctat which he found
in his copy of N, and changed it.
The asterisk shows that there was no Gospel for the Vigil of
Pentecost at Lerins ; we find the same omission in Lux, Bob,
qy Goth. Nos. 67 and 24 begin only one verse later than the
corresponding title of the summary. But this is probably
enough to enable us to reject them as not Gallican, and conse-
quently 83 with them. Thus there were perhaps no proper
Masses for the Octave of Pentecost at Lerins, just as there are
none in Bob, Lux, Comic, Ambros. But the four insertions
by Eugipius are not Roman. That for the vigil could not
be, for the Roman pericope was taken by the feast. But we
remember that Eugipius did not introduce Quatuor Tempora
for Advent or Lent, and did not Romanize Lent itself.
Perhaps we may infer that the Gospels for the Roman station
days were not yet fixed in his time.
We now come to the Proprium Sanctorum, We have
already spoken of several feasts. There remain the following :
In sancti Viti 27
In ieiunium S. Iohannis Bapt. . . . 71
„ natale „ „ . . . 73
In ieiunium SS. Iohannis et Pauli . . 96
„ natale „ „ . . 53*
In ieiunium S. Petri
„ natale „ .
j> >> »
In ieiunium S. Laurenti
,, natale ,,
In ieiunium S. Andreae
,, natale ,,
152
5i*
44
170
105
1 04*
8
134
Matt. ix. 35
Luke i. 5
Luke i. 57
Luke xii. 1
Matt. xx. 20
John xii. 20
Matt. xix. 27
Matt. xvi. 13
John xxi. 15
Luke xiv. 16
Luke xiv. 7
Matt. iv. 18
John vi. 1
St. Vitus is a Naples addition : ' Saint Vit y fut honore avant
d'etre transports a Saint-Denis et de la a Prague ' (S. Berger,
Hist, de la Vulg., p. 40).
One of the two Gospels for SS. John and Paul is Eugipian,
as we should expect. St. Laurence is naturally Roman.
But both Gospels for St. Peter remain ; (44) is no doubt for
St. Peter's Chair 'natale S. Petri de cathedra', and (170) for
June 39 ; to make this clear Burch. has added c et Pauli '. The
Roman use has the Gospel of St. Matthew for both feasts ; but
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 119
Bob has the same arrangement as Naples, only it prefixes two
verses from St. Mark (i. 16-17) on June 29.1
On the other hand the Gospel for the Vigil is Neapolitan.
But then there is no Vigil of SS. Peter and Paul in Lux,
Bob, Goth, Comic.
Still it is strictly possible that the Feast of the Chair was
introduced at Naples, and that in the Lerins order Matt. xvi.
13 was the Gospel for the Vigil, June 28, as in Ambros. But
I do not think this likely, for the parallel with Bob is far more
important, and the February feast is so prominent in Lux
that the Sundays are counted from it.
We come to the Commune Sanctorum^ including those which
have been discussed above, p. 101.
In dedicationem
In ordinatione episcopi
In natale „
In ieiuninm apostolorum
In apostolorum
In martyras
In martyra
In unius martyris
>> »
In unius confessoris
>> »
In sanctorum .
de beatitudinem
In uelanda
In agendas
16* .
Matt. vii. 24
46 . .
„ xvi. 28 ?
28* .
» x. 7
IOI* .
Luke xi. 42
80 .
„ iv. 38
29 .
Matt. x. 16
84 .
Luke vi. 12
117*?
„ xxii. 24
35 •
. Matt. xii. 46
89 .
. Luke viii. 1
94 •
„ x. 38
60* .
. Matt. xxv. 1
45* •
„ xvi. 24
106 .
. Luke xiv. 25
3o* .
Matt. x. 26
97* •
Luke xii. 9
85* •
„ vi. 17
92 .
. ?
9 •
. Matt. v. 1
125 .
. John ii. 1
149* .
„ xi. 25
In this table it is not one of a pair that disappears, but
whole categories. The ordination of a bishop and the anni-
versary of it go out together (28, 101). The whole of in unius,
whether of martyrs or confessors, must be Eugipian substitu-
tions for the Gospels in martyras, and the coincidence of
(106) with a title of the summary is a mere chance. Appa-
rently only one in sanctorum is an addition and one in
1 Lux combines both Gospels for the Feast of the Chair. Comic has Matt, xvi
for that feast ; neither gives either of these Gospels for June 29.
iao EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
apostolorum.1 Though the pericope for (92) cannot be
identified, it is unlikely not to have coincided with one of the
many vacant titles of the summary near it. It is not surprising
that in agendas should be Neapolitan, for agenda (feminine
singular) is used by Eugipius's neighbour and contemporary
St. Benedict in his Rule to mean a * service*. Here it means
a funeral, agenda mortuorum. One of the two in dedicationem
is Eugipian, perhaps both.
The legenda pro defunctis noted at the fifteenth number of
the summary to St. John is presumably the earlier Gallican
Gospel for the dead, on account of its connexion with the
summary.
Among the lessons marked • Cottidiana ' some have to be
asterisked : possibly some others coincide only by chance
with the summary. For (115) see above, p. 112.
Cottidiana .
.
10
. Matt. v. 13
»> •
.
15 .
„ vii. 1
>> • •
. 17* •
„ vii. 28
„ de puerum c
enturionis
. 18 .
»> viii. 5
Item alia
.
19 .
i, viii. 23
Cottidiana .
.
20
„ viii. 28
>> • •
.
21
„ ix. r
„ .
.
22
» ix. 9
>>
.
■ 25 .
„ ix. 18
»
. 26 .
„ ix. 27
„ per messes .
.
. 32 .
„ xii. 1
Item alia
.
33 •
„ xii. 9
Cottidiana .
39 •
„ xiv. 13
» •
40 .
„ xiv. 22
» •
41 .
„ XV. 1
»
•
42 .
„ XV. 21
»
•
■ 49 •
„ xix. 1
>» . . .
.
5o •
,, xix. 16
„ .
.
68 .
Mark x. 46
,, • .
.
79 •
Luke iv. 31
„ .
.
. 81 .
„ v. 1
>j •
.
. 82a* .
„ v. 27
Per messes .
,
82^ .
„ vi. 1
Cottidiana .
. .
. 87 .
„ vii. 11
a
88 .
„ vii. 36
1 In Apostolorum (117) Lake xxii. 24 corresponds with the summary, but I have
asterisked it because it is a Eugipian interpolation which has ousted the note
preserved by A only at this (the eighty-ninth) title of the summary : ' quae lectio
potest quolibet tempore diet.*
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 121
Cottidiana
. 90 .
. Luke viii. 16?
»»
91 .
,, viii. 40?
)>
93 •
„ ix.47?
>>
95 •
„ xi. 1?
>i
98 . .
„ xii. 13?
»
102
,, xiii. 10?
>> «
103 .
„ xiv. 1 ?
>>
107
„ XV. II
»» «
108
„ xvi. 1
>> ■
109* .
„ xvi. 19
>> •
in
„ xviii. 1
))
. 114 .
,, xix. 1 ?
a «
133* •
John v. 24 ?
>> <
135* ,
„ vi. 16?
It seems that no cottidiana was taken from St. John at
Lerins. Eugipius added only two. His additions do not
seem to have been very numerous in general. Perhaps not
more than half a dozen other cottidianae are his.
In conclusion it must be noted that we have now discovered
why the lessons and the summary so often disagree in the
fourth Gospel. It is simply that there were much fewer
lessons from St. John than from St. Luke and St. Matthew in
the Lerinese use, while Eugipius added more in St. John than
elsewhere. He made the summaries (as we said) before he
inserted the additions ; hence in the fourth Gospel he fre-
quently followed the divisions of the older summaries, because
he had no guidance from any Lerins pericope. It is interesting
to remark that there must consequently have been an older
summary in the copy of the Gospels he received from Lerins.
Why he superseded it by a new composition of his own we
shall learn in chapter vii (p. 136).
§ 4. St, Burchard's additions to the Neapolitan use.
When Dom Morin published the liturgical notes found in
the ' Gospels of St. Burchard ' he contented himself with
pointing out that the additions made in that MS. to the
Neapolitan list of lessons were Roman in character, without
troubling to extract them and arrange them in liturgical
order. It will, however, be worth our while to do this, as it is
a simple matter.
The following tables give the additions of Burch., which
122 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Luke
xxi. 25
R
Matt.
xi. 2
R
John
i-39]
R
Luke
i. 19]
R
n
iii. 1
R
. Matt.
i. 18
R
. Luke
ii. 15
j»
ii. 13
»
"• 33]
R
. Matt.
ii. 19
R
were italicized in the former table (above, pp. 52-63). In these
tables, on the contrary, the words italicized belong to the
Neapolitan original. The numerals in the first column refer
to the fourth column of the former table. The additions by
a somewhat later hand in coarse writing are put in square
brackets. R means ' Roman \
Advent and Christmas
183 De aduentum ....
38 Dominica secunda de aduentum .
191 [Ebd. i ante natale dSi
[Feria vi ad Apostolos
114 Dominica iiii de aduentum d. n. I. C.
1 In uigilias de natale domini .
117 Natale dSi nocte ....
1 16 Dominica post natale dfii .
119 [Dominica i post natale dSi .
4 In uigilias de theophania
38 Dominica de aduentum N 114 Dominica prima de adu. d. n. I. C. N.
1 Pridie natale domini N
The whole Advent system is intended to be Roman. It was
incomplete, and the later hand has filled up and corrected.
Ember Wednesday is omitted. The entry of N remains at
its Gospel, Luke i. 26, Dom. iii de adu^ and the third Sunday
had to be supplied by the later hand. As Christmas occurs
in the fourth week of Advent (or at latest on the following
Sunday) ebd. i ante nat dni means the third week, as in the
lectionaries of Rheinau and Spires. These two Gospel lists
were reprinted by E. Ranke in his work Das kirchliche Peri-
copensystem (Berlin, 1847) from Gerbert's Monumenta Veteris
Liturgiae Alemannicaei torn, i, p. 418. We shall see that they
often show a close agreement with Burch.
The single Mass of N for Christmas had the Roman midnight
lesson. In error the Roman Mass of Aurora has been added
by B, and called nocte, because that of N was ad missa publica.
One of N's lessons for Epiphany was Roman, but the Roman
lesson for the vigil is now given. It was pointed out (p. 106,
above) that 116 was a mere slip of the scribe, 119 being the
right lesson. No Sundays after Epiphany are given, none of
N's being omitted, though only one of them is Roman.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 133
68
139
178
7
88
72
201
58
216
78
69
75
172
154
123
62
52
199
214
204
195
Septuagesima and Lent
In LXXgisima die dominico ad S. Laurentium
In LXgisima ad S. Paulum ....
In Lgisima ad S. Petrum ....
In XLgisima pascae (N) ....
In LXXgisima ebd. ii feria ii ad Vincula
„ „ „ [feria iii] ad S. Anastasia
[Wed. wanting]
„ „ ' „ „ vi ad Apostolos .
„ ,. ., „ vii ad S. Petrum .
In
218 „
223 „
215 v
[Sunday has Gospel of S t. repeated in R]
LXXgisima iii ebd. feria ii ad S. Clementem . . John viii. (21) R
,, ebd. iii „ iii ad S. Balbina . . Matt, xxiii. 1 R
j, ,, „ iiii ad S. Cecilia . . . „ xx. 17 R
„ „ „ vi in Vestine . . . „ xxii. I
„ „ „ viiadS.PetrumetMarcellinumLukexv.il R
XLgisima ebd. iii ad S. Laurentium martyrem . . Luke xi. 14 R
„ ,, feria ii ad S. Marcum . . . „ iv. 23 R
LXXgisima ebd. iiii „ iii ad S. Podentiana . . Matt, xviii. 15 R
„ „ „ iiii ad S. Syxtum . . . „ xv. 1 R
„ „ „ vi in Lucina .... John iv. 5 R
„ „ „ vii ad S. Susanna . . . „ viii. 1 R
„ ebd. v die dominico in Suxurio . . . „ vi. 1 R
,, „ feria ii ad iiii Coronatus . . „ ii. 12 R
[Tues. wanting]
„ v ebd. „ iiii ad S. Paulum . . . „ ix. 1 R
,, „ „ vi ad S. Eusebium . . „ xi. 1 R
„ „ ,, [iiii ad S. Paulam] . . „ viii. 12 R
Matt. xx. 1 R
Luke viii. 4 R
„ xviii. 31 R
Matt. iv. i R
„ xxv. 31 R
,, xxi. 1
John v. 1
Matt. xvii. 1
88. So Spir. Feria ii ad Vincula without ad S. Petrum,
72. I have supplied feria iii. The Roman lesson is xxi. 10. This is a mere
slip of B.
216. The + to denote the verse is wanting in B.
75. The Roman pericope is really xxi. 33. The titulus Vestinae (from the
name of its foundress) is called in the present R Missal by the name of the patron,
S. Vi talis. It was the title assigned to the martyred Bp. Fisher (Via Nazionale).
Rhein. has ad Apostolos in titulo Vestinae.
154, 123. The quadragesima is curious; correctly called third week.
204. in Suxurio ', so Rhein. also, for Sessoriana, i. e. Sta Croce in Jerusalemme.
215. This is the right pericope for Saturday Sitientes; but the scribe has
written Wednesday against it. He should have said Feria vii ad S. Laurentium
according to Spir. and Rhein., but the modern Missal has ad S. Nicolaum in
carcere. Passion Sunday {ad S. Petrum^ John viii. 46) is also omitted, and the
following Saturday, where again Rhein. differs from the Roman Missal. The
latter has ad S. Ioannem ante portam latinam, John xii. 10 ; Rhein. has ' datur
fermentum in consistorio Lateranense ', Mark xiv. 10-16, and a later hand has
substituted John xvii. II. It is curious that the omission of these two Saturdays
in B should coincide with the differences between the German MSS. and the
R Missal.
124 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
[Passion Sunday wanting]
212 In LXXgisima ebd. vi feria ii ad S. Crisogonum . . John vii. 32 R
210 „ „ „ „ iii ad S. Cyriacum . . „ vii. 1 1<
221 „ „ vi ebd. „ iiii ad S. Marcellum . . „ x. 22 R
225 „ „ „ „ vi ad S. Stephanum . . „ xi. 47 R
[Saturday wanting]
Holy Week
89 Ebd. vi die dominico ad Lateranis legitur passio dKi . Matt. xxvi. 1 R
226 In LXgisima i ebd. feria ii ad SS. Nereum et Archilleum John xii. 1 R
229 „ iiii ebd. feria vi ad S. Prisca . . . „ xiii. 1
184 in XLgisima ebd. vi feria iiii legitur passio drii . . Luke xxii. 1 R
[Thursday wanting]
246 In ebd. maiore feria vi ad Hierusalem legitur passio d3i John xviii. 1 R
90 In sab. sancto ad missa N Matt, xxviii. 1 R
226. So Rhein. The R Missal and Spir. have ad S. Praxedem. We must
of course read In Lxxgisima vii ebd. or in XLgisima viebd., and the same for 229.
229. Read feria iii. Rhein. and Spir. give this lesson ; the R Missal gives the
Passion according to St. Mark, which is left unread in Rhein. Spir. Burch. There is
consequently no pericope for the Thursday. Rhein. Spir. indeed repeat xiii. 1,
but B has even omitted N's ' feria v in ieiunium de cena dfii '. N 64 serves for
B 90 also. The + to mark 229 is in a later coarse hand.
We see that throughout Lent the stations are the same as
in the Roman Missal, except Saturday in fourth week and
Tuesday of Holy Week ; the lessons are given wrongly only
twice. The name Septuagesima is curious ; it seems to mean
seven weeks, and in fact seven weeks are counted, yet the first
week is passed over in silence. But the week following the
first Sunday could hardly be called the second week, unless
Lent already began, as it now does, on the Wednesday of the
week before. The older and more usual reckoning is used for
the preceding Sundays, which appear as LXX, LX, and Lgisima,
while the first Sunday of Lent retains its title from N
1 XLgisima pascae '.
In Holy Week the lesson for the Tuesday (see note) is
remarkable. The Thursdays throughout Lent have no station,
as always before Gregory II. But we shall find one for
Thursday after Easter; and Maundy Thursday had two
Gospels in the much older N. The omission of a Gospel for
that great day is curious; probably John xiii. 1 is to be
repeated as in the German MSS.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 125
108
187
188
248
91
249
250
245
196
Easter
Dominicum pascae ad sancta Maria
Feria ii pascae ad S. Petrum
„ iii „ ad S. Paulum
„ iiii „ ad S. Laurentium
„ v „ ad Apostolos
„ vi „ ad Martyres
,, vii ,, ad Lateranis
Die dominico octabas pascae
Post albas pascae feria iiii .
In pasca annotina
Mark xvi. I R
Luke xxiv. 13 R
„ xxiv. 36 R
John xxi. 1 R
„ xx. 11 R
Matt.xxviii. 16 R
John xx. 19
„ xx. 24
„ xvii. 11
„ iii. 1
[241 Ebd. iiii post pascha „ xvi. 5] R
244 et in vigilias de ascensa dn"i ,, xvii. 1 R
no Feria v in ascensa dHi Mark xvi. 14 R
237 In ebd. post ascensa dfii feria iiii John xv. 7
249. So Rhein. Spir. The latter adds the Roman Gospel, John xx. 1. R has
xx. 19 for the Sunday, but Rhein. Spir. give John xx. 24. Again an omission in B
corresponds with a difference between the German MSS. and R.
245, 196, 237 are not liturgical days in R Missal ; but all three are found with
these lessons in Rhein. Spir. The Comes published by Pamelius (Ranke, p. Hi)
gives the same for 196 and 237.
232
233
197
219
207
129
196
144
171
142
Pentecost
Sabbato %zxicto penticosten .
Dominica sancta pentecosden
et post penticosten feria ii .
Post penticosten feria iii ad S. Anastasia
„ „ „ iiii ad S. Maria
„ ,, ,, vi ad Apostolos
[Sat. wanting]
et in octabas de penticosten .
Post octabas de penticosten feria iiii
» » >» vi
u u •! vii
John xiv. 15
R
„ xiv. 23
R
„ iii. 16
R
„ x. 1
R
» vu 43
R
Luke v. 18
R
John iii. 1
Luke ix. 12
„ XV. 1
vin. 40
In R the Mass of Pentecost is repeated on Thursday, but a new Epistle and Gospel
are given; these are not yet given in B Rhein. Spir. The Gospel 196 is not
that ot R. Again Rhein. and Spir. disagree with R, giving two Gospels for the
Saturday, Matt. xx. 29 and Luke vi. 36 (R has Luke iv. 38), and for the Sunday,
John iii. 1 as B.
144, 171, 142 are not liturgical days in R, but are found in Rhein. Spir.
Saints' Days
Aug. 6. 33 S. Sixtus Matt. x. 16
Sept. n. 34 SS. Protus and Hyacinthus „ x. 23
Aug. 8. 35 S. Cyriacus „ x. 26
May 10. 36 S. Gordianus „ x. 34
Au£- 9« 37 Vigilia S. Laurentii ,, x. 37
RhS
RhS
RhS
[Matt. v. 17 RhS]
[ „ xvi. 24 RhS]
RhS
[xxiv. 42 Rh, not in
S]
RhS
RhS
RhS
RhS
RhS
[xii.
24 R RhS]
[xiv
. iRRhS]
RhS
[XV.
1 RhS]
RhS
126 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
Saints' Days
Aug. 14. 84 S. Eusebius Matt. xxiv. 42 >
Mar. 12. 85 S. Gregorius „ xxiv. 45 }
Sept. 16. 156 SS. Cornelius et Cyprianus Luke xi. 47 \
July 29. 162 SS. Felix, Simpl., Faust., >
Beatrix „ xii. 35 )
Aug. 22. 170 S. Timotheus „ xiv. 25
June 2. 182 SS. Marcellinus et Petrus „ xxi. 9 )
July 23. 185 S. Apollinaris ,, xxii. 24 \
Aug. 10. 228 S. Laurentius John xii. 33
May 1. 234 SS. Philippus et Iacobus „ xiv. 2 J
Apr. 28. 235 S. Vitalis* „ xv. 1
Sept. 8. 236 S. Hadrianus ,, xv. 5
May 12. 339 S. Pancratius „ xv. 17
Aug. 29. 96 Depositio Helisaei et S. Io-
hannis baptistae Mark vi. 14
Notice how the days are grouped into a very few chapters.
It is remarkable that on no Saint's day does B agree with R
On the other hand I have marked in the table its agreements
with Rhein. and Spir. Most of these days have a Gospel from
the common of martyrs in the modern Roman Missal. If it
is surprising that B has not even got the Roman Gospel for
St. Laurence, it is still more remarkable that it has left the
Gallican Gospels for St. Peter (and Paul he has added to
the title), No. 252, besides retaining nearly all the feasts of N
with their Gospels.
On the one feast that is not Roman (which I have therefore
put separately), Dom Morin remarks (Rev. Bdn.y 1893, p. 96) :
' La mention du prophete Elisee conjointement avec saint Jean
au 29 aout se retrouve dans un certain nombre de martyro-
loges et de lectionnaires, entre autres dans le bel eVangeliaire
sur pourpre, ms. latin 9451 de la Bibliotheque Nationale de
Paris. Saint Jerdme nous apprend que Ton conservait, a
S^baste, les reliques de ces deux saints personnages (Ep. 108,
p. 13 ; Migne, 22, 889). II y a done lieu de croire que cette
seconde fete de saint Jean au mois d'aout est originaire de la
Palestine.'
135 in laetania maior ad S. Petrum Luke vi. 36
J53 » »» ,} ». xi. 5 R
51 et in octabas apostolorum Matt. xiv. 22 RRh S
103 post „ „ feriaiiii Mark x. 17 RhS
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 127
1 01 post octabas apostolorum feria vi Mark viii. 10 Rh S
13 ebd. ii post natale apostolorum Matt. v. 20 (R)
[100 „ iii „ „ „ Mark viii. 1] (R)
Here we see that at least the octave day of the Apostles
(July 6) has a Roman pericope. No. 13 and No. 100 are the
Roman Gospels for the fifth and sixth Sundays after Pentecost,
which would roughly come about July 6. In Rh S they
have been calculated to come two weeks earlier, as we find
them called first and second Sundays post natale Apostolorum.
It is not worth while to collect the commune sanctorum and
cottidianae of B. I will note only
202 Ad missa defunctorum John v. 18
203 Item alia „ v. 24
The first Roman Mass has v. 35.
We have no difficulty now in describing the general charac-
teristics of B's system of lessons. It is not a syncretistic
combination of N with B. On the contrary, nearly all N is
superseded ; but the Roman additions are not complete.
Even in Lent a few days are omitted. Two of the Sundays
after Easter were not Roman in N, yet no substitution is made.
No new Sundays after Epiphany have been introduced, and
only two after Pentecost, viz. ii and iii ' after the octave of the
Apostles'. Of saints those were copied who were found
together in certain chapters of the copy — five in Matt, x, two
in xxiv, &c. No doubt many have been omitted.
The Roman use will have been inscribed in the parent in
a different hand from that which wrote N ; all are copied into
Burch. by a single scribe, though a coarser hand has supplied
an omission here and there. The use itself is later than
St. Gregory (whose feast appears) and than the dedication of
the Pantheon, c. 607. But it acknowledges as yet no feast
of our Lady ; is this accident ? It has no Thursday office for
Lent and Pentecost (not even for Maundy Thursday), but it
gives the Thursday after Easter. We cannot be sure that the
writer did not know the September Ember days ; but we note
that the Ember Friday of Advent is in the later hand.
It is difficult, therefore, to see in this list a copy of one
obtained by St. Boniface at Rome in the first half of the
eighth century ; he would have obtained one more up to date.
ia8 EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY
It is far more likely that the original was, like that of the
N portion, a Roman use introduced into England at the end
of the seventh century, or at least (as Dom Morin says) not
many years later than 700.
But the same use seems certainly to be at the base of the
two lists of Rheinau and Spires. Whether they are really
derived or not from some system introduced by St. Boniface
or one of his companions, such as St. Burchard, at least they
are considerably later than B. They give Thursday Masses
all through Lent, four feasts of our Lady (Hypapante, Annun-
ciation, Pausatio and Nativity), &o, but not the feast of All
Saints on Nov. 1, though Rhein. has Dedicatio ecclesiae
S. Mariae ad Mar tyres on May 14. The absence of All
Saints' day suggests an origin earlier than c. 730. The four
feasts of our Lady were not known at Rome in St. Gregory's
time, but were introduced in the course of the seventh century.1
Therefore I presume that B represents, on the whole, a
Roman use of c. 650 rather than c. 700.2
We saw that Burch. has an AY element in its text ; its AY
ancestor brought to it the Neapolitan lectionary notes, whose
English home was at Jarrow.
We saw that it had another element very close to the Codex
aureus Holtniensis, which was once at Canterbury. The
Roman lectionary notes may perhaps be from this source, and
may have come from Canterbury, which is quite certain to
have kept up a Roman use from St. Augustine's time onward.
But we must notice that neither this use nor N is Anglicized ;
they have no English saints, not even St. Augustine is in B,
nor are St. Paulinus and St. Benet Biscop in N. Consequently
they are copied from evangeliaries which, like Burch. itself,
had not been used as liturgical books, but had preserved an
Italian use unaltered.
1 These four feasts first appear in the West at the end of the seventh century.
There was scarcely any intercourse between East and West from the time of the
condemnation of the typus of Constans at the Lateran Council of 649 until the sixth
General Council in 680. I venture to suggest that the feasts may have been brought
into the West by the Greek monks who had settled at Rome and in Sardinia, and
presented a petition at the Lateran Council.
2 The Spires MS. was said to be eighth century ; that of Rheinau tenth century.
EUGIPIUS AND THE GALLICAN LITURGY 129
One very important point in B is the proof it affords of the
antiquity of the Sunday and Lenten pericopae of the Roman
Missal. Dom G. Morin has noted 1 that in the same Wiirz-
burg library there is a seventh- or eighth-century MS. in Irish
writing, containing a list of the stations, followed by the
corresponding Epistles and Gospels (Mp. th. f. 62). As I am
writing on the Vulgate text and not on feasts, I have made no
inquiries about this interesting volume. It is to be hoped
it will soon be published.
1 Revue B4nid.y 1893, p. 116, note.
CHAPTER VII
THE PAULINE LECTIONARY OF THE CODEX
FULDENSIS
§ I. The list of lessons from St. Paul in F.
Mention has already been made of the list of lessons
prefixed to the Epistles of St. Paul in the Codex Fuldensis.
At first sight it has little resemblance to the Neapolitan
lectionary of Eugipius ; but a more minute examination
reveals a very close correspondence.
Besides the list there are usually marginal notes and crosses
in the text to show where the lessons begin. The latter have
been printed over against the corresponding titles of the list
by Dom Germain Morin in an appendix to his edition of the
Liber Comicus (Anecd. Mareds., vol. i, p. 436), and he has
added the incipits and explicits of the lessons. I subjoin an
abridgement of his table.1
List. Marginal references.
De Adventu
1 ad romanos sub titulo xviii De aduentu Domini Rom. viii. 3-17
2 „ „ ,, „ xxxviii „ „ „ xi. 25-36
3 ,, Galatas „ „ xiii De aduentu Domini lectio Gal. iii. 15-26
cotidiana
4 ,, thessall. i „ „ xxi De aduentu Domini 1 Thess. v. 14-23
5 Pridie natale Domini Pridie natale domini . et Phil. iv. 4-9
ad philipp. sub titulo xiii in noctu sancta
\Lect. in noctu sancta „ iii. 1- ]
mane et pridie natale
domini (tit. ix)
6 In natale Domini In natale domini Heb. i. 1-
ad hebreos principium epistulae
7 In natale sancti Iohannis In natale sancti Iohannis 2 Tim. iii. 16-iv. 8
ad timotheum ii sub titulo xvii
1 I have verified it from E. Ranke's Codex Fuldensis, pp. 165-8, whence Morin
•drew his materials. Nearly all the numbers in the MS. show traces of correction
after erasure. Some are still incorrect. Evidently the list was already an old one,
and had been copied several times, in Victor's day.
PAULINE LECTIONARY OF COD. FULDENSIS 131
8 In natale innocentum In natale Innocentum Rom. v. 1-5
ad romanos sub titulo xi
9 De circumcisions domini De circumcisione in octa- Rom. xv. 8-14
ad romanos sub titulo li bos domini
10 De eodem die contra idola Lectio in octabas domini 1 Cor.viii. i-ix. 22
ad corintheos sub titulo xxxviii contra idola
[xxxviiii]
11 De eodem die Item de circumcisione 1 Cor. x. 14-33
ad corintheos i sub titulo xlvii
12 in ieiunio Epifaniorum In ieiunio epifaniorum Col. i. 9-19 l
ad colossenses sub titulo ii
13 in epifania mane In epifania mane 2 Cor. iv. 6-18
ad corintheos ii sub titulo x
14 in eodem die epifaniorum Lectio in epifania Tit. ii. 11-iii. 6
ad titum sub titulo iiii
15 in eodem die epifaniorum Lectio in Epifania Gal. iii. 27-iv. 7
ad galatas sub titulo x [xvi]
16 Cottidiana post epifania Lectio cotidiana Rom. xii. 6-16
ad romanos sub titulo xlii
17 Cottidiana Lectio cotidiana Heb. xii. 25-28 a
ad hebreos sub titulo xii
There follow nine more times cottidiana, with lectio cotidiana in margin.
Then:—
27 In sexagesima Lectio in Sexagesima 1 Tim. iii. 16-iv. 8
ad timotheum i sub titulo viiii
28 Cottidiana Lectio post Sexagesima 1 Cor. ix. 24-27
ad corintheos i sub titulo xlii
29 In quinquagesima Lectio in Quinquagesima Rom.xiv.io£-i9a
ad romanos sub titulo xlviii
30 In Quadragesima Lectio in caput Quadra- 2 Cor. vi. 2 a-10
ad corintheos sub titulo xlii gesime
{read ad Cor. ii sub t. xvii)
31 In ieiunio 1 in Quadragesima Lectio in Quadragesima Rom. vi. 12-23
ad romanos sub titulo xvi ieiunio prima
32 Ieiunio ii in Quadragesima Lectio in Quadragesima Rom. xii. 1-5
ad romanos initium sub titulo xl secundo ieiunio
33 In Quadragesima dominica 11 Lectio in Quadragesima Rom. xiii. So-xiv.4
ad romanos sub titulo xliiii secunda deminica
34 In Quadragesima ieiunio III Lectio in Quadragesima Gal. v. 14-vi. 2
ad galatas sub titulo Xxviii ieiunio tertio
35 In Quadragesima ieiunio IIII Lectio in Quadragesima Eph. iv. 17-22
ad ephesios sub titulo xvi ieiunio iiii
36 In Quadragesima dominica ill Lectio in Quadragesima Eph. i v. 23-32
ad ephesios sub titulo xvii dominica iii
37 In Quadragesima ieiunio V Lectio in Quadragesima Eph. v. 1-5
ad ephesios sub titulo xx ieiunio v
38 In Quadragesima ieiunio vi Lectio in Quadragesima Eph. vi. 10-17
ad ephesios sub titulo xxx ieiunium vi
1 The cross is between the words inhabitare and corporaliter (added in F from ii. 9).
K 2
132 THE PAULINE LECTIONARY OF THE
39 IN QUADRAGESIMA DOMINICA
mi
ad galatas sub titulo iiii
40 IN QUADRAGESIMA IEIUNIO VII
ad thessall. i sub titulo xiii
41 IN QUADRAGESIMA IEIUNIO VIII
ad thessall. ii sub titulo vi
42 IN QUADRAGESIMA DOMINICA V
ad colossenses sub titulo v
43 IN QUADRAGESIMA IEIUNIO
Villi
ad romanos sub titulo 1
44 IN QUADRAGESIMA IEIUNIO X
ad corintheos ii sub titulo vii
45 Dominica ante octo dies
PASCHAE
ad corintheos ii sub titulo v l
46 In ebdoma maiore
ad corintheos ii sub titulo xxv
[xxvi]
47 InsecundaferiaantePascha
ebdoma maiore
ad galatas sub titulo vii [viii]
48 In tertia feria ante Pascha
ad galatas sub titulo viiii
49 In quarta feria ante Pascha
ad ephesios sub titulo vii
50 In quinta feria ante Pascha
ad corintheos i sub titulo xxiii
51 In quinta feria ad uesperam
cenam domini
ad corintheos i sub titulo lvi
52 IN SEXTA FERIA ANTE NOCTU
MAGNA
ad philippenses sub titulo v
53 IN NOCTU SCA. MANE
ad philippenses sub titulo xiii
54 IN NOCTU SCA. NOCTU
ad corintheos i sub titulo xliiii
55 In scm. Pascha
ad colossenses sub titulo xi
56 In secunda feria paschae
ad romanos sub titulo xv
57 In ter feria paschae
ad romanos sub titulo xii
Lectio in quadragesima Gal. i. 11-24
dominica iiii
Lectio in quadragesima 1 Thess. iv. 1-9
ieiunio vii
Lectio in quadragesima 2 Thess. iii. 4-16
ieiunio viii
Lectio in quadragesima Col. ii. 4-10
dominica v
Lectio in quadragesima Rom. xiv. 19-23
ieiunio viiii {or xv. 6)
Led. in quadragesima 2 Cor. iii. 2-17
ieiunio x
? ?
Lectio de indulgentia 2 Cor. xii 19-31
Lectio post indulgentia
feria ii
Led. post indulgentia
feria iii
Lectio post indulgentiam
feria iiii
Led. in cena domini
mane
Lectio in cena domini ad
sero
Led. in sexta feria ante
nodu sanda
Pridie natale domini . et
in nodu sanda
\Led. in noctu sanda
mane et pridie natale
domini (tit. ix)
Led. in node sanda ad
sero
Led. in sanctum Pascha
dominico
Led. in secunda feria
Faschae
Led. in tertia feria
Paschae
Gal. ii. 19— iii. 6
Gal. iii. 7-14
Eph. ii. 13— iii. 12
1 Cor. v. 6 b-vi. 1 1
1 Cor. xi. 20-32
Phil. ii. 5-1 1
Phil. iv. 4-9
Phil. iii. 1- ]
1 Cor. x. 1-4
Col. iii. i-ii
Rom. vi. 3-1 1
Rom. v. 6-1 1 a
1 The title 2 Cor. v is ch. ii. i-n, which seems unsuitable,
corresponding marginal note there or elsewhere.
There is no
CODEX FULDENSIS
133
58 In quarta feria Paschae
ad ephesios sub titulo iiii
59 In pascha annotina
ad ephesios sub titulo xiii
60 In natale scorum Petri et
Pauli
ad romanos sub titulo xxxii
61 In ieiunium sci. laurenti
ad timotheum ii sub titulo xxiii
62 In natale eodem
ad corintheos ii sub titulo xxii
63 In ieiunio sci. andreae
ad timotheum ii sub titulo v
64 In natale sancti andreae
ad corintheos i sub titulo vii
65 De martyribus
ad hebreos sub titulo xii
66 De martyribus
ad hebraeos sub titulo xii
67 Demartyrisgeneralisfemi-
NINI
ad corintheos ii sub titulo xxiii
68 De martyribus
ad hebreos sub titulo xii
69 De martyribus
ad timotheum ii sub titulo ii
70 De martyribus
ad romanos sub titulo xxi
71 In dedicatione
ad corintheos i sub titulo xi
72 In dedicatione
ad hebreos sub titulo ii [iii]
73 In dedicatione
ad ephesios sub titulo vi
74 De natale episcopi
ad hebreos
75 De ordination ibus
ad timotheum i sub titulo viii
76 De ordination ibus diaco-
NORUM
77 De agendis
ad thessall. i sub titulo xvii 2
Led. in quarta feria Eph. ii. 4-10
Pasche
Led. in Pascha anno- Eph. iv. 1-13
tinum
Led. in natale sandi Rom. x. 1 1-
Petri et Pauli
Led. in ieiunio sandi 2 Tim. iv. 16-18
Laurenti
Ln natale sandi Laurenti 2 Cor. ix. 6-9
Led. in ieiunio sandi 2 Tim. ii. 4-10 a l
Andreae
[no marginal note] [1 Cor. ii. 1-8]
Led. de martyrib. Heb. x. 32-9
Led. de martyribus Heb. xi. 33-40
Led. in natale martyris 2 Cor. x. 17-xi. 2
[no third marginal note]
[no marginal note] [2 Tim. i. 8-12]
Led. in natale martyrum Rom. viii. 28-39
Lectio in dedicatione 1 Cor. iii. 8-17
Led. in dedicatione
[no marginal note]
[no marginal note]
Led. de ordinationib.
Led. de ordinationib.
Led. de agendis
Heb. iii. 1-6
?Eph. ii. 11-22
(Heb. v. 1?)
1 Tim. iii. 8-15
1 Tim. iv. 9-16
1 Thess. iv. 13-17
1 The ending is marked before the words in gloria caelesti, no doubt in order to
get as final words the conclusion in Chr. Lesu.
8 With regard to the references to Hebrews, it must be remarked that the
Epistle is divided into 125 chapters (a unique division), with no corresponding
list at the commencement. Another system of division is also given, which
reaches xii at ch. ix. II, and goes no further. The tituli referred to in the list
of lessons are these latter, and consequently all the lessons from the later chapters
134 THE PAULINE LECTIONARY OF THE
I find the following agreements with the Liber Comicus of
Toledo, the Ambrosian, Bobbio, Luxeuil, and Roman uses
(*C,A,B,L,R):
i. De adventu B 65. De (plur.) mart. R (Heb. x. 32)
2. „ „ AC 66. „ „ R (Heb. xi. 34-9)
4. „ ,, C 67. De virgine CR
5. Christmas Eve B 69. (De Sanctis) C
6. „ Day ABCLR 71. Dedication ACBL
9. Circumcision C 73. „ L
11. ,, CL 74. De natale episcopi ? L (Heb. xii.
14. Epiphany (A)BCL 82-xiii. 21)
30. 1st Sunday Lent ABCLR 75. De ordinationibus (diac.) L
51. Maundy Thursday ABR 77. De agendis AR
62. St. Laurence CR
There are also a few casual agreements of feasts with the
common of ACR, and of the common with feasts. The eight
coincidences with R are unimportant. Those with C and L
are more important, e.g. 9, 11, 14 ; and the system is clearly
rather Gallican than Roman, but not purely so.
In Lent, except in the case of the first Sunday, there are no
agreements. The Lent of Lux is lost ; in Rom only the
Sunday Epistles are from the New Testament, in Ambr
only those of Saturday and Sunday. But we may notice that
(33) second Sunday = Ambr Saturday before second Sunday,
and (3J) third Monday=Ambr Saturday before third Sunday,
while (40) fourth Monday = Ambr fourth Sunday. On the
whole the Lent of F appears to be a private venture.1
The Mass contra idola for the first of January is Spanish
and probably Gallican, not Roman. Sexagesima without
Septuagesima we saw above (p. no) to be Gallican. The
of the Epistle are given under tit. xii. A corresponding capitulatio of thirteen
sentences, numbered up to x only, precedes the Epistle. The same list is found in
Corssen's R (Tommasi's Reg. Suec. 9) and has been printed by Tommasi. On the
connexion between F and R see p. 282. The cottidianae (which I have omitted
above) from Hebrews are sub tit. xii (xii. 25-8), sub tit. viii (vi. 9-15), and sub
tit. xii (xii. 29-xiii. 8).
1 It is astonishing to find a lesson from St. Paul on the feast of St. John (7)
instead of the usual 1 John i. If we turn to Ambros we find the same passage
(2 Tim. iii. 16-iv. 8) on the previous day, the feast of St. Stephen. Is the note in
F an error ? On the other hand, the passage of 2 Tim. is more suitable to the
Evangelist than to the Protomartyr; while the lesson for St. Stephen would naturally
be from Acts, as in Lux, Comic, Rom. The question therefore remains open.
CODEX FULDENSIS 135
Epistle for Sexagesima to be Roman should have been all
about St. Paul, for at Rome this was his feast.1 The Pascha
annotina is also Gallican, but it seems to have been cele-
brated in places which derived their liturgy from Rome.
§ 2. Eugipius and the Capuan St Paul.
1. We saw that the additions made by Eugipius to his
Gospel lectionary were Roman additions to a Gallican original.
Presumably, therefore, the liturgy used in the city of Naples
was Roman. Similarly at Montecassino St. Benedict ordered
the canticles for ferial Lauds to be sung sicut psallit Romana
ecclesia. We should expect the liturgy of Capua to be Roman
also. But we have found it to be decidedly Gallican. There
is nothing to connect it with Capua — none of the Capuan
saints represented (see ch. viii) in the yet earlier apse of San
Prisco — nor is there St. Januarius to connect it with Naples.
2. Now we have seen in chapter v that Victor of Capua
used a copy of Eugipius's Gospel codex for the formation of
his Diatessaron, and immediately after the Diatessaron in F
come the Epistles of St. Paul followed by Acts. This very
unusual order suggests investigations. We have seen that St.
Victor probably had before him precisely the same set of
introductions, &c, to the Gospels which we find in A (p. 95).
Now for the Epistles of St. Paul (except Hebrews) A and F
have just the same (1) text-divisions throughout, (2) Prologues
(Marcionite), (3) Summaries (except the first twenty-three
chapters of Romans in F), (4) Introductions (i.e. Primum
quaeritur . . . Romani qui ex Iudaeis . . . and canons). On the
other hand for Acts, Catholic Epistles, and Apocalypse A and
F have almost always different text-divisions, summaries, and
introductions ; in particular A, unlike F, has not the three
ordinary Prologues to Acts, Cath. Epp., Apoc.2 Now as
Cassiodorus probably got all the Gospel introductions, &c,
in A from Eugipius, it is a priori not unlikely that those to
St. Paul in A and F came to Victor and to Cassiodorus
respectively from the same source. The text of St. Paul in
A and F differs very much, it is true. But that of F is funda-
1 See p. 196.
a The Prologues to James and I Peter are the same in A and F.
i$6 THE PAULINE LECTIONARY OF THE
mentally an Old Latin text.1 Cassiodorus may well be
supposed to have procured a better text, represented by A, but
to have preserved the text-divisions, summaries, and intro-
ductions of Eugipius.
3. The Gospel codex of Eugipius had marginal lectionary
notes. Cassiodorus's scribe copied these ; Victors scribe
could not do so, for he had cut up the Gospel text into
a mosaic of scraps. But he did find lectionary notes to St.
Paul in his copy, and he copied them ; and there are no
other notes of the kind in any other part of F. We shall see
presently that the notes in F seem to represent the same
system as those of Eugipius, in fact to be Eugipian ; for the
moment we are merely going through the a priori evidence
that they ought to turn out Eugipian.
4. Another consideration will, I think, raise this antecedent
probability to a very high degree.
The method of reference in the list of F is a peculiar one :
ad romanos sub titulo xviii, and so on. The lessons are found
under such and such a title of the summaries. The summaries
themselves are the common ones (except the first twenty-three
titles of that to Romans), found in the largest number of
MSS.2 They are very much older than the Vulgate, and
perhaps of very early date. The summary of Romans in
particular is famous for its omission to give any account of
the last two chapters. Now the divisions of these summaries
do not in the least correspond with the divisions of the lessons.
This suggests an explanation for the fact that Eugipius com-
posed a new summary for the Gospels. The codex he
received from Gaul, or brought from Gaul, will have had the
liturgical Gospels marked in the margin, and these were
probably collected in a list at the beginning of the book, which
referred to the titles under which the lessons would be found.
When Eugipius transferred these liturgical directions to the
codex of St. Jerome — which had presumably no summaries
1 So P. Corssen, Epist. ad Galat. (Berlin, 1885), p. 21 : ' Non tantum Vulgata
corrupta quam antiquior quaedam uersio ad Vulgatam accommodata.'
a Enumerated by Berger, Hist, de la Vulg., p. 357. The summaries will be
found in Ranke's edition of F and (substantially) in Tommasi, Opp., vol. i (1747),
pp. 388, 442, 448, &c, and in Teschendorf s Codex Amiatinus.
CODEX FULDENSIS 137
and divisions into titles — he thought it would be more con-
venient if he made a new division, with a new and more
literary series of summaries, which should correspond exactly
to the liturgical lessons. He subsequently added to the lists.
In F the old summaries of St. Paul do not at all correspond
to the incipits and explicits of the lessons. They are Old
Latin summaries belonging to the Old Latin text they
accompany. Why did Eugipius not compose new ones ?
Clearly because he had no venerable codex of St. Jerome's
to which he had to transfer them ; he left them with the text
with which he found them.
5. We have conjectured that Eugipius got his lectionary
from Lerins. Now the text of the Pauline Epistles in F is
precisely the sort of text we should expect him to get from
Lerins — an Old Latin text, corrected according to the Vulgate,
in Corssen's opinion — of just the same character as the Gospel
texts used not long before by Faustus of Riez, and earlier by
Eucherius, and by St. Patrick, all monks of Lerins.1
These five points have, I think, established a well-grounded
a priori expectation that the liturgical list of .Epistles in F
may be Eugipian.2
§ 3. The liturgical notes of F compared with those of Eugipius.
The preceding a priori arguments make a detailed examina-
tion necessary with regard to the correspondence of F with the
Naples lectionary (N).
At first sight I confess I supposed the differences to be very
great. A detailed examination shows the resemblances to be
very remarkable.
In the first place the list in the Codex Fuldensis is a com-
plete one. It is true that it stops abruptly at the Wednesday
after Easter and the Pascha annotinum. But this merely means
that there were no lessons from St. Paul from then till Pentecost.
1 The reasons for this statement will be given at length in chapter ix.
2 It may be worth remarking that the list in F has all the names of feasts
rubricated : ' Omnes hae inscriptiones turn minio turn uncialibus maioribus atque
rigidioribus quam quibus alibi utitur scriba, exaratae sunt' (Ranke, Cod. Fuld.,
P* 475)* Now we saw that the names of feasts inserted in the summaries of A Reg
are rubricated. In Y they are in larger letters, and also red, I think.
138 THE PAULINE LECTIONARY OF THE
This is not surprising. The list has given far more lessons from
the Apostle in Lent than are found in Rom and Ambr, as
we saw. In Easter week again it has more. All this time
Comic has had none, but has used only the Apocalypse and
the Catholic Epistles. So after Easter Lux has no lessons
from St. Paul from Easter to Pentecost inclusively ; Comic
has only a lesson from Ephesians on the Sunday after Ascen-
sion, and one from Corinthians on the Vigil of Pentecost,
all the other days having Acts or Apocalypse or both. Bob
has no Pauline lessons for Easter or Pentecost. Ambr has
indeed a certain number of lessons from St. Paul after Easter,
but it stands alone ; for in the Roman use there are no lessons
from St. Paul from Easter Day till the Saturday after Pentecost
exclusively, except on the Vigil of the Ascension, a day not
recognized in Eugipius's Kalendar.
1. The Capuan list is therefore perfect so far as St. Paul is
concerned, but the full system clearly contained no provision
for Sundays after Pentecost ; and herein is the first agreement
(and a noticeable one) with the Neapolitan use. The
cottidianae are all inserted after Epiphany.
2. Advent. We find three Sundays and one lectio cotti-
diana. The three weeks give a remarkable agreement with
Eugipius, and a disagreement with the five or six weeks of
the Gallican original. But the single Epistle for a weekday
contrasts with the Wednesday and Friday Gospel for each
week added in N. It may be the original Gallican Epistle for
Advent ferias ad libitum, while it is quite possible that the
Neapolitan Masses for Wednesdays and Fridays had lessons
from Isaiah, and none from the New Testament. The Gospels
provided are concerned in five cases out of the six with the
second Advent ; the corresponding lessons may equally, there-
fore, have been from the Apocalypse, or St. Peter, &c.
3. Christmas. A vigil and a single Mass, agreeing with
N in this. St. John and Holy Innocents next, St. Stephen *
being omitted, not having a lesson from St. Paul but from
Acts. The wording pridie and natale domini are the same as
in N, but these are obvious expressions.
1 Or St. John ? See above, p. 134, note.
CODEX FULDENSIS 139
The first of January is called the Circumcision (the Gospel
in N was of this mystery), but also as in N * octabas domini '.
Three epistles are given ; but all may have been read at one
Mass at Naples.
4. Epiphany. The name stella domini does not occur,
but Epifania, a name N also employs. We find as in N a
•vigil and more than one Mass, though Christmas had only one.
In Epifania mane corresponds to in stilla domini nocte. The
two other lessons were perhaps both read at the missa publica,
or one may be Lerinese and the other Eugipian. There cannot
have been three Masses. No Sundays after Epiphany are
given. If they existed in the full Kalendar, they must have
had lessons from some other part of the New Testament.
5. Sexagesima and Quinquagesima. These are appa-
rently to be supplied in N * ; and if so, the coincidence in the
absence of Septuagesima is very noticeable.
6. Lent. It should be noticed that quadragesima means
the first Sunday, as in N. Except in Holy Week, only the
Wednesdays and Fridays have Epistles, just as in the Gallican
system before the Eugipian additions.2
7. Holy Week. The use of indulgentia for Palm Sunday
is a very striking correspondence. Notice also ebdomada maior
in both, and the likeness of mane in cena domini N to in cena
domini mane F, and of sabbato sancto mane and ad sero to in
noctu sancta mane and ad sero. But the correspondence of
the offices is really remarkable. Eugipius's revised kalendar
gives two lessons for Palm Sunday, two for the Thursday, two
for the Saturday, and only one for each of the other days. F
gives exactly the same allowance. When we take into account
the identity of nomenclature, it is clear that the two lists
belong to one another.
8. Easter. There is one Mass only for the feast, as in N.
1 See above, p. 1 10.
2 We must remember that in Eugipius's list of Gospels he left the disused
references, so that we frequently find two Gospels for one day, one Lerinese, one
Eugipian. Consequently it is possible that Eugipius provided a new and complete
set of Epistles for Lent, none of them from St. Paul — possibly all from the Catholic
Epistles, as in the Liber Comicus ; or that he used only Old Testament lessons, as
in the modern Ambr and Rom, so that F's lessons would be survivals.
X4o THE PAULINE LECTIONARY OF THE
The first three ferias have lessons from St. Paul. The rest of
the week was doubtless supplied from Acts.
At first sight Pascha annotinum (that is to say the celebra-
tion of the date of the Easter of the preceding year) seems to
be wanting in N. But this feast naturally fell as often as not
in Lent, and was therefore either often or always celebrated
on the first free day, viz. the Monday after Low Sunday.1
This explains the otherwise unaccountable and unique entry
in N : ■ Feria ii post albas ^ John xvii. i.' It is clearly nothing
else than the Pascha annotinum.
9. Proprium Sanctorum. We find SS. Peter and Paul
without a vigil, as in N. St. Peter's Chair would have a lesson
from 1 Peter. We find St. Laurence and St. Andrew each
with a vigil. The other saints in N presumably had lessons
not taken from St. Paul.
10. Commune Sanctorum. We find two epistles for
martyrs, then one for a female martyr, then three more for
martyrs. Similarly in N we have two in unius martyrisi one in
martyr a (feminine, it seems), and three Gallican survivals in
martyras. The correspondence is strangely exact.
But the three Neapolitan Gospels for Apostles, with one
for their vigils, the two for confessors, and three for ' saints ',
have no counterpart in F. We are driven to suppose that
they all had lessons from some other part of the New Testa-
ment than St. Paul.2
N has two in dedicationem, whereas F has three ; one of
these may stand for the dedicatio sanctae Mariae or basilicae
Stephani — by adding in these, N has four ; the fourth would
perhaps have the obvious lesson from Apoc. xx.
In natale episcopi appears in both lists. The de ordina-
tionibus (75) of F is shown by the lesson, 1 Tim. iii. 8-15, to
1 An interesting note will be found in Grotefend, Zeitrechnung des Mittelalters ,
vol. i, s. v. 'Pascha annotinum ', p. 150, who quotes from ordines of Cambrai,
Chartres, Farfa, and Paris. Those of Chartres and Paris enjoin the Monday after
Quasimodo.
2 To-day we should suggest Wisdom and Ecclus. ; but I presume that Eugipius
would have both a lesson from the Old Testament and one from the Epistles, Acts
or Apocalypse, on feast days. I have suggested that on ferias (and ferias only) an
Old Testament lesson may have sufficed.
CODEX FULDENSIS 141
be for deacons ; but (76) de ordinationibus diaconorum seems
to have an Epistle (1 Tim. iv. 9-16) meant for bishops — the
two references have perhaps been interchanged. If so (j6)
will correspond to N (28) in ordinatione episcopi. It is certainly
unaccountable that no in ordinatione diaconorum should be
found in N, unless we suppose that this title was added in F
by the Bishop of Capua. It should be remembered that
in naiale episcopi and in ordinatione episcopi in N appeared to
be additions made at Naples by Eugipius to the Gallican
monastic use.
There is no Epistle for N (125) in uelanda, which presum-
ably had the lesson from 1 Peter about * amazement ', well
known to the modern Englishman.
In agendas, for funerals, reappears with a suitable Epistle.1
I think we sum up this examination by observing that the
only certain discrepancy between the two lists is in the fact
that N has no Gospel for the ordination of deacons. Possibly
the contra idola for the first of January was also a separate
Mass, for which a Gospel would be expected in N, as in
Comic. It may have been omitted by Eugipius.
That there are no Pauline lessons after Easter week, and none
for Apostles or Confessors, nor for St. John Baptist and one
or two other Saints, is less remarkable on the whole than that
there are so many Pauline lessons for Lent and Easter week.
The disagreements so far have always been easy to explain.
On the other hand the chief agreements are inexplicable as
mere coincidences, especially the three weeks of Advent, one
Mass for Christmas, Sexagesima and Quinquagesima without
Septuagesima, the exact correspondence in Lent and Holy
Week, no vigil for SS. Peter and Paul, the precise parallel in
the common of martyrs. Even had we no proof of Victor
having used a codex from the library of Eugipius, we could not
have doubted a connexion between a Gallican use at Capua
and a contemporaneous Gallican use at Naples.
1 The expression, though not uncommon «= agenda mortuorum, is curious.
St. Benedict uses it in the singular for a • service ', agenda uespertina = Vespers.
On the analogy of the word ' undertaker' one might render it • undertaking ' ! So
in French ' service ' commonly means the Office and Mass of the Dead.
142 THE PAULINE LECTIONARY OF THE
Thus it seems that the list of F is Eugipian, and that it
acknowledges Eugipius's Roman additions. Let us therefore
note that we found in F four Roman epistles which were not
also Gallican : 65 (R) de martyribus, 66 (R) ditto, 6y (CR) de
martyris gener(al)is feminini, and J J (AR) de agendis. Now
we saw that the common of martyrs is divided in F into two
groups, 65 and 66 de martyribus, then (after 6y, female
martyrs) 68, 69, 70 de martyribus, exactly answering to N
Which has twice in unius martyris, thrice in martyras> and
once in martyr a (with Gospel of Virgins). We saw (p. 1 19)
that the three in martyras were probably Gallican, the
two in unius martyris and the female martyr probably
additions by Eugipius. We may now note that in F the
pair of martyrs (6$, 66) and the female martyr have Roman
epistles.1 Similarly the * Agenda ' is an addition by Eugipius,
and both Gospel and Epistle are Roman.
One other Epistle in F has CR against it, that for St. Laurence.
Now in N the Gospel for St. Laurence does not coincide with
the summaries, and we therefore had to put it down as
a Roman addition by Eugipius, though it is not the modern
Roman Gospel. But at least the Epistle is Roman.
Thus we conclude that the list of F is certainly Eugipian, and
that it confirms our former inferences that Eugipius made
Roman additions to a Gallican use. N carried us back to
Eugipius, c. 530 ; the Lerins original carried us back to Abbot
Marinus, c. 510.
So far liturgical results. For the history of the Vulgate we
get the conclusion that the Vulgatized Old Latin of the Pauline
Epistles in F was very likely copied from a Lerinese codex
borrowed by Victor from Eugipius ; that the text-divisions,
Prologues (Marcionite), summaries, and introductions to the
Pauline Epistles in A are from the same source, though
a far better text of the Epistles has been substituted by
1 Though it is possible that one of the two pericopae from Hebrews given to
65 and 66 belongs to 68. The Gospels for the two in unius m. and the one in
martyra in N are Roman also (i. e. in the Masses, Statuit, Sacerdotes Dei, and
Loquebar or Dilexisti) ; the three Epistles are for the Mass Salus autem, an alia
Epistola for this Mass, and for Dilexisti. Thus the first two Gospels are now for
'one Martyr Pontiff', the two Epistles are for ' Many martyrs'.
CODEX FULDENSIS 143
Cassiodorus.1 Further, we see that the Prologues to the
Gospels in A are all probably derived from the Hieronymian
Gospel codex of Eugipius, and that Eugipius probably had
them copied into that codex out of the Gallican codex
to which the liturgical lists originally belonged. But the
Plures fuzsse, letter to Damasus, and canons may quite well
have belonged to the Hieronymian codex itself, and not have
come from Gaul.
1 The text of St. Paul in F has been corrected throughout according to a codex
resembling Corssen's R (see p. 282), and from it the summary-of Hebrews was
borrowed by Victor. Evidently the references of the list to that summary must
have been inserted by Victor's scribe. The Christmas lesson (6) is not referred to
the summary, but is simply principium epistulae. I note that, besides (65) and
(66), (74) is Eugipian (- N 101 *) and probably also 72 (= N 16*). The same
may be true of the cottidianae from Hebrews.
CHAPTER VIII
THE CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
§ i. Capuan Saints in English books.
THIS chapter will have nothing whatever to do with the
text of the Vulgate, except negatively. But it cannot be
omitted, for it is necessary to show that the presence of South
Italian saints in certain English Martyrologies,Kalendars, and
Sacramentaries has no real connexion with the Neapolitan
liturgy which we found at Jarrow and at Wiirzburg. Still,
when we have seen that these saints came to England from
Capua and not from Naples, we may hazard a guess that they
accompanied the Codex of Fulda to Northumbria, if that book
did come (as I think it did) to England.
The National Library at Paris contains a precious volume
in which St. Willibrord's Kalendar and his Martyrology are
bound together (10837, olim Suppl. lat. 1680). Both books
were brought from Northumbria to Echternach by St. Willi-
brord himself. The Kalendar has never been published in
full. The Martyrology has been carefully edited by De Rossi
in Acta SS., November, vol. ii, pp. [i]-[i56] (1894). The
Kalendar was written in Northumbria, c. 702-6 ; in 728 St.
Willibrord wrote in it in his own hand the record of his
episcopal consecration at Rome in 695. It contains many
English and especially Northumbrian saints. The Martyrology
was written later, say 712, by a scribe named Laurentius, who
wrote three diplomas for St. Willibrord in the years 704, 710,
and 711, and also signed in his old age the Gospels of
St. Arnoul, belonging to Prince Oettingen-Wallerstein.1
This horribly corrupt but deeply interesting book is not
merely the oldest MS. of the so-called Hieronymian martyro-
1 Duchesne (Act. SS.} I.e., p. [viii]), Berger, Vuigate, p. 52.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 145
l°gy> but it gives the oldest of the forms of it extant.
I have suggested elsewhere that the ancestor of this vener-
able book may have been brought by St. Augustine from
Autun to England.1 The Echternach copy is derived from a
Northumbrian exemplar. It has five English saints added :
Augustine, Paulinus, Cuthbert, Oswald, Oidiwald. The first
named was inevitable. The other four connect it with the
North, and indeed with Lindisfarne. But it is more to our
purpose that it has received no less than twelve additional
South Italian saints.2 This Gallican martyrology cannot
have come to England from Italy, where only the Fontenelle
revision (after the middle of the eighth century) was ever
in all probability known. We must therefore suppose that
these saints of South Italy formed a part of the Northumbrian
additions, and that they were taken from a Neapolitan
Kalendar existing in Northumbria. They are not notices
such as the ninth-century historical martyrologies would give,
but mere names, such as might be found in a Kalendar : In
Brundi{sio) Leuci, In Vulturno Castrensis, &c.
It was natural that Mgr. Duchesne in editing the Echternach
Martyrology should connect these additions, undoubtedly
made in England, with the Neapolitan lists in the Lindisfarne
Gospels, and assume that they had a common origin from
St. Hadrian. I hold on the contrary that neither has any
connexion with St. Hadrian, and that the additions to the
Martyrology are not Neapolitan at all, but Capuan.
In the first place there is the Kalendar to be remembered.
It has never been published, but I am able to give its saints
of South Italy from a copy kindly communicated to me
by my confrere Dom Quentin of Appuldurcombe (see p. 151).
In the second place there are the curious citations from
1 Mass-books ' in the Anglo-Saxon Martyrology. My attention
was drawn to these by the Rev. Herbert Thurston, S. J., in
this connexion ; had it not been for this suggestion of his
I should certainly have gone off on a wrong tack altogether,
1 In an article A propos des martyrologes^ Revue Binidictine, 1 903, torn, xx,
p. 293.
1 Duchesne in Acta SS., 1. c, p. [ix].
CH. V. G. L
146 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
We will consider this Martyrology first of all, on account
of the clearness of its evidence.
§ 2. The t old Mass-books' cited in the Anglo-Saxon
Martyrology were Capuan.
The Anglo-Saxon Martyrology, first published by Cockayne
in The Shrine y and carefully edited from the MSS. for the Early
English Text Society1 by Dr. George Herzfeld, is found in
ninth- and tenth-century codices. According to Dr. Herzfeld
its Anglo-Saxon text cannot be later than 900, probably
about 850 is the date, and this on linguistic grounds. The
matter is probably a composition of c. 750, for the latest death
entered is that of Abbot Hygebald, about 740, while St.
Boniface is not inserted, though a synod under Cuthbert
of Canterbury, held almost immediately after St. Boniface's
death in 7 55, decreed that his feast should be celebrated in
England. At all events this Old English Martyrology is
a most venerable document, and contains some most interest-
ing evidence in certain short notices which occasionally serve
instead of the life of a saint. In these rare cases no historical
notice is given, and evidently nothing is known to the author
about the saints mentioned, except the fact that a Mass was
given for them in the old or the new Missals.2 I cite these
entries from Herzfeld 's English translation.
June i. To the first day of the month belong two mass-songs. The
former is in the old sacrament orium, that is in the old mass-book, to the
memory of St. Priscus the martyr ; the second is in the new book to
the memory of St. Nicomedes the martyr.
June 17. On the seventeenth day of the month is the festival of the
martyr St. Nicander, whose memory is to be celebrated with mass-songs,
and his mass is appointed in the older mass-books.
1 No. 116, 1900.
2 In/. T. S., vol. iii, p. 429 (April, 1902), Mr. W. C. Bishop has attempted, but
without definite result, to trace these Masses in Roman and in later English Sacra-
mentaries. He speaks of the notices in the A.-S. Martyrology as ' instructions as
to the Mass to be said on the days in question '. This does not seem to me to be
likely. I prefer to think that the compiler simply used the ' old * and ' new ' Mass-
books as quarries for the enlargement of the Martyrology he was copying, and that
he is sufficiently conscientious and intelligent to name his source. I cannot imagine
that the Martyrology was meant to be used as a Kalendar.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 147
August 18. On the eighteenth day of the month is the festival of the
martyr St. Agapetus in Rome, whose service can be found by him who
looks for it in the later sacramentary, that is in the new mass-book.
August 19. On the nineteenth day of the month is the festival of the
martyr St. Magnus, whose service is met with in the older mass-books.
AUGUST 27. On the twenty-seventh day of the month is the festival of
the martyr St. Rufus, whose mass is found in the older mass-books.
August 29. On the same day is the festival of the woman St. Sabina
at Rome, whose mass is found in the later books.
September i. On the first day of the month is the festival of the
martyr St. Priscus, whose mass is to be found in the older mass-books.
September 5. On the fifth day of the month is the festival of the con-
fessor of God St. Quintus, whose mass is found in the older mass-books.
September 7. On the seventh day of the month is the festival of the
martyr St. Synotus, whose mass is found in the older mass-books.
October 15. On the fifteenth day of the month is the festival of the
martyr St. Lupulus, whose mass is found in the older mass-books.
The new Mass-books need not detain us ; they are clearly
Roman sacramentaries. The saints added from them are
Roman : St. Sabina of the Aventine, and St. Agapetus of
Praeneste, the former being found in the Gregorian Sacra-
mentary, the latter in the Gelasian also. St. Nicomedes
on June 1 is the dedication of his Church in Rome, as in the
Gregorian Sacramentary, and the Martyrologies, Florus, Ado,
Romanum paruutn, Usuard, &c.
As to the 'new Mass-books' Dr. Herzfeld says in his
Introduction, p. xxxiii : ' It may be observed that most of the
saints whose names we find in the mass-books come from
Campania, and that Cockayne is certainly right in remark-
ing that the books were probably imported by Theodorus and
Hadrianus, the latter having been abbot of a monastery near
Capua.' Whether Hadrian came from near Capua or not (and
Bede says ' near Naples ' and not * near Capua '), it is at any
rate certain that the ' old Mass-books ' came from Capua, as
Father Thurston pointed out to me. Eight saints are given,
or rather seven, for Priscus, June 1, is doubtless the same
person as Priscus, September 1. Of these Nicander belongs
to Venafrum, some 60 kilometres to the north of Capua ;
St. Magnus was venerated (according to the Echternach
Martyrology) at Fabrateria, not far from Aquinum on the
L %
148 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
Latin Way ; the five remaining saints were all Capuan — Priscus,
Rufus, Quintus, Synotus, Lupulus. We shall find that
precisely these five saints are represented in the ancient apse
of the Church of San Prisco in old Capua, now the village
of S. Maria di Capua, at a short distance from the modern
town. These mosaics are figured in Garrucci, Storia delV
Arte cristiana, vol. iv, p. 64, and with less precision in
Michael Monachus, Sanctuarium Capuanum (1630), p. 132.
The latter drawing is reproduced in the Acta Sanctorum^
October, vol. vii, pt. 1, p. 7.1 Sixteen figures are represented
in the following order :
765432 1 — 8 9 — 10 11 12 13 14 15 16.
Of these 8 and 9 are children between St. Peter and
St. Priscus, patron of the Church :
1. Peter 8. Quartus 10. Priscus
2. Laurence 9. Quintus 11. Lupulus
3. Paul 12. Sinotus
4. Cyprian 13. Rufus
5. Susius 14. Marcellus
6. Timotheus 15. Augustine
7. Agnes 16. Felicitas
The connexion between the seven saints of the older Mass-
books and the mosaics of San Prisco is obviously very close.
The days given in the older Mass-books are the same as in
martyrologies and kalendars, except St. Priscus, June 1. Why
two feasts for this saint, unless June 1 — unique, as it seems —
is the dedication of his Church ? For the moment this is but
a guess.
The name Susius should be noticed. Garrucci reads
Sustus (i.e. Sixtus or Xystus), but Sosius or Sossius, the
deacon, of Misenum, was specially venerated at Capua, as we
shall see, and Michele Monaco, who was a canon of Capua,
is apparently right in his reading of the mosaic inscription :
but see the list on p. 153. Note also Augustine and Felicitas.
x The date of this apse (and of the dome to be mentioned later) can only be
roughly determined. Both were destroyed in 1766 on the occasion of the re-
storation. Garrucci gives an inscription showing that the basilica of St. Priscus
was begun under Zeno (died 491), and finished under Gelasius (492-6), but con-
secrated only under Symmachus in 506. Presumably the mosaics are to be
placed c. 490.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 149
As to the seven saints in detail :
1. St. Priscus is given by M. Monaco as two persons, one
a bishop and martyr, the other a bishop and confessor, both
September 1 ; probably groundlessly. The one was called
the first bishop of Capua, the other was said to be an exiled
African bishop. At any rate the body of one at least was
in old Capua at San Prisco. See also Acta SS,, September,
vol. i.
2. St. Rufus, August 37, is called a bishop of Capua and
martyr (Acta SS., August, vol. vi, p. 9).
3. St. Quintus, martyr, September 5, is coupled with
St. Quartus by M. Monaco also ; he is also joined to
Arcontius and Donatus (Acta SS., September, ii, p. 526).
He is always connected with Capua.
4. St. Synotus, September 7, was argued to be second
bishop of Capua by Michele Monaco (Sanct. Cap., p. 134), on
very poor grounds (Acta 55., September, iii, p. 5).
5. St. Lupulus, martyr, October 15, is coupled with St.
Modestus(^ta 55.,October, vii. pp. 6-7), and is a Capuan saint.
All the above five saints figure in nearly all martyrologies
and kalendars, and as Capuan saints.
6. St. Magnus, August 19, bishop and martyr, translated
from Fundi on the Appian Way to Verulae, in the hills north
of the Latin Way. Fabrateria noua and vetus are just between
those two towns. The translation is said to have taken place
under John VI 1 1, or in consequence of incursions of the Saracens.
The saint was later translated to Anagni (Acta SS., August,
vol. iii, p. 701).
7. St. Nicander, June 17, with St. Marcian was venerated
at Atina and Venafrum, but also at Capua ; for his name
is found in all the four ancient Capuan kalendars printed
in the Sanctuarium Capuanum, and his life was written by
Adenulphus, archbishop of Capua before 1056. His arm
is said to have been preserved at Capua.
§ 3. The Echternach Martyrology,
This venerable document is the oldest codex, as we have
said, of the so-called ' Martyrology of St. Jerome', and has been
150 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
carefully edited by De Rossi with the MSS. of Berne and
Weissenburg in parallel columns.1 Where these three agree
we are in the presence of a French edition of the Martyrology
belonging to the last years of the sixth century. Each MS.
has additions of its own. Those in St. Willibrord's copy
are few — saints from the North of England and from the
South of Italy, all evidently added in Northumbria. In Mgr.
Duchesne's introduction to Comm. De Rossi's edition the
Italian additions are cited as follows (op. cit., p. [ix]) :
vjidian. In Brundi[sio] Leuci k sept. In Casino Constanti
iij idfeb. In Vulturno Castrensis iij non sept. In Caudis Vitaliani
xiijkmart. InCamp[ania]Cumbas viiij k oct. In Miseno Sossi
nat Iulianae iij k nov. In Comsa Maximi
xiijk aug. In Casino Severi non nov. In Ecas Marciepiscopi
xiiij k sept. In Fabriteria Magni xvj k dec. In Capua Augustini et
ksept. In Apulia FelicisetDonati Felicitatis
It was natural that Mgr. Duchesne should think of Naples.
Capua is mentioned but once. Augustine and Felicitas we
saw in the Capuan mosaics. Cumbas seems to be an error, for
no veneration is known of St. Juliana in that place, while her
connexion with Cumae is well established. Cumbae is also
further off, while Cumae is close to Misenum and not far from
Naples and Capua. This last city, on the junction of the Via
Latina and the Via Appia, is a centre to all the rest geographically :
Fabrateria
I
Casinum
/Aecae
I Caudium — Beneventum/
.Capua \
Vulturnum/ / \
/ Compsa
Cumae \
/ to Brundisium
Misenum
It should be noted that St. Castrensis was venerated at Capua
as well as at Vulturnum, which latter place was in the diocese
of Capua and its port at the mouth of the river Vulturnus.
St. Sosius of Misenum had also a cultus at Capua, and we
1 In Acta Sanctorum, November, vol. ii, pp. [i]-[is6], 1894.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 151
saw that he was represented in the apse of San Prisco. But
there is only a single coincidence with the Capuan saints
of the * older Mass-books ', and this is St. Magnus, just the
only one of these who is not represented in the mosaics and
had no particular connexion with Capua. How can we
connect the Echternach saints with Capua, since none of the
five Capuan saints have been added? The answer is very
simple. They could not be added, for they were already
in the Martyrology when it was brought to England. In fact
Priscus, Rufus, Quintus, Synotus, are all found on their proper
days in all copies of the Martyrology of St. Jerome. St.
Lupulus is in all but the Echternach MS., where he is omitted
by an error of the scribe, who has been even more careless
and incorrect than usual just about that place.
Further examination shows additional evidence. On Sep-
tember 1, where St. Constantius and SS. Felix and Donatus
have been added, St. Priscus has been placed between them,
instead of occupying the less prominent position he holds in
Bern, and Wiss. MSS. Again, on August 27, Rufus has been
transferred to the first place in the laterculus for that day.
Thus the connexion of the Italian additions to the Echter-
nach Martyrology with the Capuan saints of the * older Mass-
books ' seems to be most probable. It will be made practically
certain by the evidence of the Echternach Kalendar that the
two sets of saints had a common origin.
§ 4. Capuan Saints in the Echternach Kalendar.
I have copied the following saints roughly from Dom
Quentin's MS. transcript. He tells me that the various hands
in the original are difficult to distinguish and that he has not
as yet sufficiently studied them (March, 1907); but he has
marked nearly all the following notices as being additions
in a different hand or different hands :
iii id Feb. Castrensis mar
xiiij kl mar. nat scae iulianae
kl iun. ad scm priscum et scae teclae virg
xv kl iul. sci nicandri mar
kl sept, sci prisci in capua
nonas sept, quinti confes
i5a CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
vij idus sept, sergii pap romae sinoti mar
viiij kl oct. sossi mart
idus oct. scl lupuli
xvj kl decern, agustini et felicitatis
The close connexion with the Echt. Mart, is presupposed,
but notice that in both lists St. Juliana alone among
the Capuan saints has nat. added, though of course nat. is
common enough in both documents, and the spelling sossi is
repeated. Four of the Echternach additions reappear, viz. i.
Castrensis, 2. Juliana, 3. Sosius, and 4. Augustine-Felicitas. Of
these four the last two are just those names of the Echt. Mart,
where it is supported by the apse of San Prisco, and the first
(Castrensis) we saw to be Capuan. The agreement with the
' older Mass-books * is equally close ; the hitherto unique
mention of St. Priscus on June 1 reappears, and we have
Priscus again, Nicander, Quintus, Synotus, Lupulus. Only
Rufus and Magnus are forgotten. Thus the Kalendar is a link
between the Anglo-Saxon and Echternach Martyrologies.
An important point is June 1 Ad Sanctum Priscum, that
is to say, a festival at the Church of St. Priscus. Our con-
jecture that this second feast of St. Priscus was the dedication
of his Church was suggested by the close connexion between
the saints of the ' older Mass-books ' and the mosaics of the
apse. The expression in the kalendar confirms it. We thus
get an explanation of the omission of St. Priscus on that day in
the Echternach Martyrology, for that codex invariably omits
dedication feasts.1
It should further be noticed that we cannot infer that SS.
Castrensis and Juliana were absent from the * older Mass-
books ', for the Anglo-Saxon Martyrology is defective in the
month of February. As for St. Sosius he was doubtless
in the Mass-books, but a short life of him is given in the A.-S.
Martyrology, and consequently nothing is said there about
the Mass-books, which are only brought in when a saint had
a Mass in them but nothing else was known of him. Conse-
quently there is no certain omission in the * older Mass-books '
1 As Dom Quentin has pointed out, Le martyrol htiron. et lesfites de St. Benott.
Revue Btntd.> 1903, p. 359 (Octobre).
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 153
of any Capuan saints found in the Capuan apse or added
in the Echternach Kalendar, except only SS. Augustine and
Felicitas. But it is probable that the Anglo-Saxon compiler
omitted to mention these two because he identified them with
St. Augustine of Hippo and St. Felicitas of Rome or of
Carthage. Perhaps he was right. But Michele Monaco makes
Augustine a bishop of Capua.
Another mosaic from San Prisco in old Capua is also figured in
Garrucci (plate 155), and by M. Monaco in the Sanctuarium
Capuanum. In the lower circle of a dome are eight pairs
of saints :
1. St. Priscus.
2. St. Lupulus.
3. St. Augustine.
4. St. Hippolytus.
5. St. Xystus.
6. St. Festus.
7. St. Eutices.
8. St. Artimas.
St. Felix.
St. Rufus.
St. Marcellus.
St. Canio.
St. Cyprian.
St. Desiderius.
St. Sosius.
St. Aesimus.
I add this Capuan witness to the following table for complete-
ness. An asterisk shows where in the Echternach Martyrology
the scribe found the saint already in the archetype, and
where the Anglo-Saxon had Sosius in his authority for the
lives of the saints.
Echt.
Echt.
Mass-
Apse
Dome
Mart.
Kal.
books.
S. Prisco
S.Prisco
Jan. 8
Leucius
Feb. 11
Castrensis
—
Ej
„ 16
Juliana
—
—
June 1
Priscus (Dedic.)
—
» 17
Nicander
*
—
—
July 20
Severus
—
Aug. 19
Magnus
—
—
„ 27
Rufus
*
—
—
—
Sept. 1
Priscus
Felix and Donatus
Constantius
*
—
» 3
Vitalian
—
» 5
Quintus
*
—
—
—
» 7
Synotus
»
—
—
—
» 33
Sosius
—
—
*
—
—
Oct. 15
Lupulus
[ ]
—
—
—
—
» 30
Maximus
—
Nov. 5
Marcus
—
Dec. 16
Augustine and Felicitas
—
—
—
—
154 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
I think this table will have made my argument clear :
1. The Mass-books were certainly from Capua, probably
from San Prisco.
2. The Echternach Kalendar has used the Mass-books.
3. The Echternach Martyrology has also used the Mass-
books.
4. The additional saints in the Echternach Martyrology
who are not quoted by the Anglo-Saxon Martyrology as being
in the Mass-books presumably come from the Mass-books, for
(a) we need not invent a second source, (/?) they are geo-
graphically connected with Capua, (y) the Kalendar strengthens
this hypothesis in the case of Castrensis, Juliana, Sosius,
Augustine-Felicitas.
5. But the Mass-book saints of the Anglo-Saxon Mar-
tyrology were those who had special Masses provided, as that
book expressly informs us. Those added in the Echternach
Martyrology were presumably found in the Kalendar at the
beginning of the Mass-book, for the place is given with each.
This would always be so in a Kalendar and never in the
heading of a special Mass in a Sacramentary. An ancient
Sacramentary had regularly a Kalendar at the commence-
ment, though it has frequently been lost, owing to the
destruction of the first pages.
6. Castrensis and Juliana were very probably in the lost
pages of the Anglo-Saxon Martyrology. Sosius is in that Mar-
tyrology, and was pretty certainly in the Mass-books. But the
Anglo-Saxon martyrologist happened to possess a life of him.
§ 5. The origin of the ' older Mass-books \
The citations from the Anglo-Saxon Martyrology given
above, pp. 146-7, lapse from August 27 onwards into a stereo-
typed formula : ' On such a day is the festival of such a
saint, whose Mass is to be found in the older Mass-books.'
August 19 had the same, with the exception of ' service ' (i. e.
mxssesang) instead of simply mxsse. The earlier notices
vary. On June 1 we have the explanation ' the old sacra-
mentorium (sic)f that is the old Mass-book ', and similarly on
August 18 ' the later sacramentoriumy that is the new Mass-
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 155
book '. Again ' two Mass-songs belong to ' June 1 ; the
memory of St. Nicander ' is to be celebrated with Mass-
songs, and his Mass is appointed in the older Mass-books '.
The Mass-song of St. Agapetus ' can be found by the curious
in the later sacramentary \
The older sacramentary was Capuan. It had been supple-
mented or (more probably) supplanted lately by a new one
from Rome. We may be sure that the new book was really
Roman, because it calls the Praeneste martyr Agapetus
' of Rome ', that is to say, it contains his feast because it was
kept somewhere in Rome, not because it was kept at Praeneste.
The Capuan books, besides the feasts of great saints whose
lives are given in the Martyrology, contained special Masses
for the eight feasts, i. e. five Capuan saints, plus the dedica-
tion of St. Priscus, St. Nicander of Venafrum near Capua,
and St. Magnus of Fabrateria (later known as St. Magnus
of Anagni). Like other Sacramentaries the Capuan book
evidently contained a Kalendar at the beginning. Besides
the saints for whom special Masses are provided, the Kalendar
would mention the feast days of other saints well known at
Capua, and venerated in neighbouring cities. Perhaps their
feasts were celebrated with lessons de communi. (We saw
that the Gospel system of Eugipius provided a common
of apostles, of male and female martyrs, one or many, in
apostolorum, in martyrasy in martyr a , in sanctorum.) The
Kalendar gave the place as well as the saint ; the heading
of the special Mass did not. The Echternach Martyrology
has used the Kalendar ; the Anglo-Saxon one has only drawn
upon the special Masses ; the Echternach Kalendar again has
given the saints who had special Masses, adding the place
only in the case of St. Priscus.
So much for the contents of the old Sacramentary. As for
its place of origin it was undoubtedly Capua, and perhaps
the Church of St. Priscus.
What was the date of the books ?
The translation of St. Magnus does not help us. The date
of St. Severus of Casino may be early fourth century, but
is quite uncertain. St. Mark, bishop of Luceria, but born and
156 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
buried at Aecae, may be of the same date. St. Juliana gives
a more useful clue, if I was justified in reading Cumas for
Cumbas. She is said to have been martyred at Nicomedia,
and translated to Puteoli. She was again translated after
568 (so it is said) to Cumae, and at length in 1207 to Naples.
(See Acta Sanctorum, February, vol. ii, pp. 885-8.) If my con-
jecture is correct and if the date is right the Mass-books
are later than 568.
St. Constantius gives a certain terminus a quo. The day,
Sept. 1, shows that the bishop of Aquino twice mentioned
by St. Gregory is meant : ' qui nuper praedecessoris mei tem-
pore beatae memoriae Ioannis Papae defunctus est ' {Dial., iii.
8). No doubt John III is meant, whose reign began in 561.
Constantius was bishop already before the death of St. Bene-
dict, c. 543 (ibid., ii. 16). St. Gregory relates that Constantius
prophesied of the bishops who should follow him :
Post Constantlum mulionem, post mulionem
Fullonem, O te, Aqume, et hoc habes.
I fancy these are elegiacs. If so, even Commodian would have
been ashamed of them. The successor of Constantius was in
fact his deacon Andrew, who had really been ostler in the
posting stables ; and after him came Jovinus, a fuller. In his
time Aquinum was so devastated that no bishop succeeded
him. So St. Gregory {Dial., iii. 8).
Here we seem to find the explanation of in Casino Con-
stanti, where we should have expected in Aquino. Aquinum
was ruined, so the feast of Constantius was celebrated in
Casinum, the nearest town.1 If this was on the same occasion
(c. 589) when the monastery of Montecassino was destroyed,
we should be surprised if the town at the foot of the mountain
was spared when the abbey on the summit was plundered.
One may conjecture that Casinum was restored earlier than
Aquinum. Both must have continued at least as posting
stations on the much frequented Latin Way.
1 Aquinum is just half-way between Fabrateria noua and Casinum. The latter
was later called San Germano, and still had this name when I passed it in 1882.
But the modern Italians have ordered it to be called Cassino, preferring the un-
important classical memories connected with the name to the Christian recollection
of the legate of Pope Hormisdas and friend of St. Benedict.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 157
However this may be, the Mass-books are at any rate later
than 561, and probably not earlier than 600. But they are
earlier than 700, for the Echternach Kalendar was written
before 706.
We could have no temptation to connect them with Eugipius
or Cassiodorus. Nor can we connect them with Monte-
cassino, in spite of the twofold mention of Casinum ; for
the monastery was in ruins till the eighth century.
How did they get to England ?
§ 6. The Capuan Mass-books and the Codex of Fulda.
On the fifteenth- or sixteenth-century binding of the Codex
Fuldensis is inscribed Sanctus boni \ /actus presenti \ libro
functus I est dm uixit. There is no reason to doubt that the
MS. has actually been at Fulda ever since the monas-
tery was founded by St. Boniface.1 An Anglo-Saxon hand
of the eighth century has added a gloss to the Epistle of
St. James ; and this is traditionally said to be the saint's own
handwriting. Though it is impossible to prove this, it is in
itself quite likely, according to Ernest Ranke.2
Did St. Boniface bring it from Italy ? England was in his
time as literary as Italy, with its splendid schools of Italian
writing at Canterbury and Jarrow, and its Irish school
developing a native hand at Lindisfarne and elsewhere.
Abbeys were numerous and books plentiful. St. Willibrord
had brought his Kalendar, his Martyrology, his Gospels from
Northumbria at an earlier date. St. Boniface's companion
Burchard brought an Evangeliarium. Presumably it was
from England that St. Boniface brought the codex which
had belonged to Victor of Capua.
From what part of England? From Wessex? From
Nutshell ?
A. There is another book which seems to have been taken
to Germany by St. Boniface, the well-known Codex Laudianus
of Acts, which is proved by inscriptions which exist in it
1 The foundation cross was planted by St. Sturmius in 744 on behalf of his
leader.
" Introduction to his edition, p. xvi.
158 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
to have been in Germany at an early date (at Wiirzburg,
Mr. Turner thinks). But in St. Bede's time it was at Jarrow,
for it was proved by Mill and afterwards by Woide x that it
served that saint for the corrections made in his Retractations
on Acts. We are not surprised to find that the Codex
Amiatinus was corrected by it in the same way, no doubt
under Bede's direction.2 Again, we have seen that St. Burchard
took to Germany an Amiatine text of the Gospels, containing
the Neapolitan notes in its margin. This also came from
Jarrow, mediately or immediately.
It is natural to suppose that the Codex Fuldensis came
from England, and like the Codex Laudianus and St. Bur-
chard's Gospels (or at least their archetype) from Jarrow
or Wearmouth.
1 References are given by Scrivener, Introd., i. 170 (1894), and by Gregory
Proleg, p. 412 (1894).
2 Bp. Wordsworth says (Acts, p. ix) of the Codex Laudianus : * Fuit ut uidetur
inter libros quos Theodoras Tarsensis Archiepiscopus Cantuar. secum Angliam
apportauit A. d. 668.' [did he bring any ?] ' Ibi usque ad Northumbrian! peruenit '
[begged, borrowed or stolen ?] ' ubi uenerabilis Beda eum uidit et in commentariis
suis (' Expositione ' sc. et ' Retractatione ' in Actus) saepe citauit ; et forsan scriba
codicis Amiatini textum suum ad eius auctoritatem interdum correxit. Postea
Bonifacius uel quidam ex discipulis eius in Germaniam exportauit ubi aliquantulum
moratus est codex ut testantur notae etc. in ultimis paginis manu Teutonica scriptae.'
At an earlier period the codex was in Sardinia. It will be remembered that there
were Greek monks in Sardinia in the seventh century who played a part in the
Monothelite controversy. There is no summary in the codex, but divisions of the
text are marked in the margin by a hand which may be tenth century, but is
difficult to date. It is probably German, for the divisions bear no relation to any
of the summaries printed by Wordsworth except to the Donatist summaries from
MS. Munich lat. 6230, Bamberg A. 1. 7, and Metz 7. The first eighteen divisions
are as follows :
1 i. 1
7 ii- 38
13 v. 12
2 12
8 iii. 1
14 34
3 15
9 »
15 vi. 1
4 ii. 1
10 iv. 1
16 vii. 1
5 14
11 19
17 54
6 22
12 32
18 viii. 5
These divisions seem to run almost exactly (if not quite) with the Donatist
divisions. At viii. 5 A has reached its twentieth title, and so have the great
number of MSS. with F, while the Spanish CT and V have only got to the fifteenth.
It is a great pity that Bp. Wordsworth should not have added to all the summaries
he has published the text- divisions corresponding to them as found in the MSS.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 159
B. On the other hand the Capuan Mass-books come from
Northumbria. This is easily shown.
1. The Echternach Kalendar has Northumbrian saints as
well as Capuan. It does not admit Mellitus, Justus, and
Laurentius, so that it has no possible connexion with Canter-
bury. This is what we should expect in the case of St.
Willibrord the Northumbrian.
2. The Echternach Martyrology is exactly in a similar case,
as was said above, p. 145.
3. The Anglo-Saxon Martyrology is possibly, or rather
probably, Mercian in its present ninth-century form ; at least
its dialect is considered to be Mercian. But its composition
in the eighth century takes us further north. Augustine
is the only southern saint contained in it except St. Ethel-
burga of Barking. Her name has no doubt been taken from
Bede's History, to which the compiler is greatly indebted and
to which he repeatedly refers. He has also used material
from St. Gregory, St. Aldhelm, and Adamnan. Of East
Anglian saints we find St. Fursey of Burgh Castle in Norfolk,
St. Etheldreda of Ely, St. Guthlac of Croyland and his sister
St. Pega, St. Hygebald of Bardney. These last have suggested
to Dr. Herzfeld that the present edition of the Martyrology
hails from Lincolnshire. The proof is insufficient. For Hyge-
bald the writer appeals to Bede. Guthlac and Etheldreda
were too famous to be omitted in any list ; while the latter
was wife of Egfrid of Northumbria.
If we turn to the northern saints we find Columchille from
Iona ; Aidan, Cuthbert, Ethelwald, Eadbercht, all from Lindis-
farne ; Benet Biscop, Eastorwine and Ceolfrith of Wearmouth
and Jarrow ; Yorkshire gives John of Beverley, Hilda, Cedd ;
Northumbria gives Wilfrid of Hexham and King Oswald,
whose relics are said to be at Bamborough, Lindsey, and
Bardney.1 It is impossible to say precisely where the compiler
lived. But he is clearly in close relation with both Wearmouth
and Lindisfarne.
The simplest hypothesis is that the Mass-books from Capua
1 Dr. Herzfeld in his Introduction thinks the reference to relics of St. Aidan at
Glastonbury to be a later insertion, p. xxx.
160 CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA
had their home in Benet Biscop's double monastery.1 The
Capuan Masses were probably not actually used ; but the rest
of the book would give an ordinary Italian use of the early
seventh century, and would be employed at Wearmouth and
Jarrow, and copied for other monasteries.
Such a Sacramentary must have been originally the property
of a Church at Capua. The Codex Fuldensis also probably
was bequeathed by St. Victor to his successors. Both books
must have come into the market as plunder. There is no
reason to suppose two different occasions upon which these
books were looted from Capua, nor to invent two different
roads by which they came to England. Neither has any
connexion with the South of England, and therefore neither
was brought by St. Hadrian. And as a fact St. Bede never
mentions any books having been brought to England by that
learned man. Had the Codex Fuldensis or the Gospels of
Eugipius been brought to the North by Hadrian, had the
Codex Laudianus been the property of Theodore (as Scrivener
and others and Wordsworth have thought) and lent or given
to Jarrow, surely Bede would have said something about the
introduction by them into England of such precious volumes.
But according to Bede it was the Englishmen, Benet Biscop
and Ceolfrid, who imported the most valuable books they
could find.
I am rather inclined to the view that the Laudianus and
the Fuldensis were not brought to Germany by St. Boniface
himself, but that they had been already taken there by
St. Willibrord, who will have presented them to St. Boniface ;
for St. Willibrord was the more likely of the two to receive
handsome presents from Jarrow for his mission. The North-
umbrian text of the Gospels of Burchard, Boniface's dis-
ciple, shows indeed a connexion with the North. But then
no one knows what part of England gave birth to St.
Burchard. He may have been a northerner.
Our general conclusions are therefore that the Capuan
saints in the Anglo-Saxon Martyrology, the Echternach
1 Another possibility is evidently that St. Wilfrid brought them from Italy, and
that they were used at Hexham or Ripon.
CAPUAN MASS-BOOKS OF NORTHUMBRIA 161
Martyrology, and the Echternach Kalendar were introduced
into them from certain Sacramentaries in use in the North of
England. The archetype of these Mass-books seems to have
belonged to the Church of San Prisco at Capua, c. 600-50. It
may have been among the books bought in Italy by St. Benet
Biscop. As the Codex Fuldensis, like the Codex Laudianus
of Acts and the Gospels of St. Burchard, probably came to
Germany from the North of England, it is probable that it
was plunder obtained from Capua at the same time as the
Sacramentary, and that they were sold together to an English
buyer.
CHAPTER IX
THE IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
§ i. The Vulgate and St. Patrick.
It seems to be an accepted opinion among experts that
the Vulgate must have been introduced into Ireland later
than St. Patrick's time, since that saint used an Old Latin
version. Whitley Stokes urges in proof of the authenticity of
the Confessio and of the letter to the subjects of Coroticus
the quotations in both documents from an ante-Hieronymian
Bible.1 Monsignor Kaulen showed that St. Patrick used the
Old Latin by referring to his citation of Isaiah xxxiii. 4 ; 2
and indeed it seems unquestionable that he did employ the
Old Latin in the Old Testament.
But we are now concerned with his use of the Gospels.
The following table is compiled from Whitley Stokes's edition.
The MSS. cited are from Wordsworth and White's Vulgate.
I will remind the reader that the principal Irish MSS. are
DLRQ with E3>* and 3>m^, while the Alcuinian KEV have
also apparently much Irish blood in their veins. I have
added the readings of a bfff2 gx q wherever Wordsworth has
not cited the Old Latin witnesses. ' Vulg.' means the reading
of Wordsworth and White's text, whereas vg means the
Clementine Vulgate.
From the Confession of St. Patrick:
*• P- 359* Matt. xii. 36 = Vulg. (otiossum D).
2' V' 363. Matt. x. 20 = Vulg.
3. p. 366. Matt. xxiv. 14 = Vulg.
4. p. 368. Matt. viii. 11 (and Lukexiii. 29) : ' Venient ab oriente et occidente et
ab austro et ab aquilone et recumbent cum Abraam et Issac et Iacob *
(for multi ab or. et occ. uenient, solus), aquil. et austro is intro-
duced {in reversed order) from Luke, recumbent as Matt. (Luke
has accumbent, except CENT recumb.) Issac D.
1 Tripartite Life of St. Patrick, 1887 (Rolls Series), pp. xciii and ci.
* Geschichte der Vulgata, 1868, p. 195.
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 163
5. p. 368. Matt. iv. 19 m Vulg.
6. p. 368. Luke vi. 17 = Vulg. (copiossa D).
7. p. 368. Matt, xxviii. 19: ' Euntes ergo nunc docete omnes gentes, babtizantes
eas in Nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.'
+ nunc DELQR a b. babt. D3>LRT. eas (for eos) DR.
8. p. 369. Mark xvi. 5 = Vulg.
9. p. 369. Matt. xxiv. 14: ' Praedicabitur hoc euangeliuni regni in uniuerso
mundo in testimonium omnibus gentibus, et tunc ueniet finis.'
mundo E (for orbe). (in is omitted in Migne's ed. of the Conf,
soT>.)
finis/^ (for consummatio, from xxiv. 6 and 1 Cor. xv. 24).
I add from Acts :
10. p. 368. Acts xiii. 47 : ' Posui te lumen in gentibus, ut sis in salutem usque ad
extremum terrae.' lumen in gentibus D0 ; and
11. p. 360. ' ut sis . . . ad ultimum terrae,' ultimum d gig,
ia. p. 369. Acts ii. 17-18 = Vulg. (exc. Gliifor iuuenes, solus).
J3« P* 37°- Acts xx. aa ■= Vulg.
From the Epistle to the subjects of Coroticus :
14. p. 376. John viii. 3a : ' Qui facit peccatum seruus est [peccati].' (MS. Cotton
of Si. Pair, omits peccati, with b d andTfi1".)
15. p. 376. Matt. xvi. 19 : ' Quos ligarent super terram ligatos esse et in celis.'
+ et ESP^OTOQRW vg b gxf (in Matt, xviii all have alligaveritis
and et in caelo, except et in caelis Ea^^Q/ and in caelo affx q).
J6« p. 377. Matt. xvi. 36 (Mark viii. 27): 'Quid prodest homini ut totum
mundum lucretur et ut animae suae detrimentum patiatur ? '
ut (for si) solus, totum mundum (for universum m.) R af (Mark
has mundum totum).
x7« P- 377- Matt- xii. 30 = Vulg.
18. p. 379. Matt. viii. 11 : ' Venient ab oriente et occid.' &c. (for multi ab or. et
occ. venient) solus, as 4, above.
19. p. 380. Mark xvi. 16 =■ Vulg. (condempnabitur S'GH©).
As the Confession is edited from the Book of Armagh (D)
by Stokes, the agreement in spelling with the Gospels in the
same MS. is not surprising. The only quotations to be con-
sidered are 7, 9, 10, 14, 15, 16. The witness may be thus
tabulated :
15. Matt. xvi. 19
ITOW
Ea>*w
QR
*/*
16. „ xvi. 26
R
« /
9. „ xxiv. 14
DE
»>
ft
7. „ xxviii. 19
DE
LQR
ab
>>
D
R
14. [John viii. 32
<*]
10. Acts xiii. 47
©
D
". [ n ,,
<t&~\
M 2
164 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
The important point to notice is that five out of six readings
in Matthew are supported by the Old Latin ; but equally five
out of six by the Irish Vulgate MSS. On this meagre
evidence it is obviously a tenable hypothesis that St. Patrick
used an Irish Vulgate, rather than an Old Latin copy
unaffected by the Vulgate.
§ a. The Gospel citations of St. Vincent of Levins.
It is apparently highly probable that St. Patrick was
for a time at least in the famous monastery of Lerins, then
recently founded by St. Honoratus. Professor Bury supposes
him to have been there from 411 or 41a until 414 or 415,
to have returned to Britain for a year, and then to have
stayed at Auxerre until consecrated bishop in 432 by St.
Germanus. The arguments for the long stay at Auxerre are
ingenious, but not wholly convincing. Presumably Patrick
became a monk at Lerins, in which case he was hardly likely
to live sixteen years as a deacon at Auxerre.1 St. Germanus
became bishop of that see in 418, and it is far more likely
that it was this famous monk of Lerins who attracted Patrick
to his diocese. It was in 429 that St. Germanus and another
Lerinese, St. Lupus, bishop of Troyes, made their well-known
visit to Britain. One might rather have guessed that it was
not until after this that Patrick came to Germanus. He was
still only a boy when he returned to Britain to his parents.
Why should he have left them to return to Gaul ? The
vision of Victoricus might have made him desire the clerical
state, but this he would receive more naturally in his own
country. The desire to emigrate was usually connected in
those days with the call of Abraham, ' Egredere de terra tua
et de cognatione tua et de domo patris tui,' and meant the
wish to embrace the religious life. One would imagine that if
the saint was at Lerins he would be likely to persevere there
for a longer time than two years. When he speaks in his
Confession of his willingness to return to Britain he says:
* Et libentissime paratus irem, quasi ad patriam et parentes :
1 Whitley Stokes, p. 561 , cites from Lebor na hUidre, p. 4, col. 1 : * Patrick
went southwards to learn, and he read the canon with Germanus.'
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 165
non id solum, sed etiam usque ad Gallias uisitare fratres et ut
uiderem faciem sanctorum Domini mei.' One would naturally
understand fratres to mean ' religious brethren ', for it will not
mean simply * friends ', and would hardly suggest ' clerical
brethren '. And who were the ' saints of God ' ? Hardly the
holy bishops he had known, such as Germanus and Lupus, for
he will have been aware that they were dead. Surely it will
mean the holy monks who lived to God in their tiny island
cut off from the world.1
However this may be — and the life of St. Patrick is
altogether vague and misty — at least his text of the Gospels
would in all probability be brought by him either from the
Lerinese St. Germanus or from Lerins. It is for this reason
that, on noticing the similarities of his citations to the Irish
1 Archbishop Healy, in his recent Life and Writings of St. Patrick, is inclined
to accept the various traditions, that St. Patrick was at Marmoutier under St.
Martin, at Lerins, at Aries, and with St. Germanus at Auxerre (chapter v). At
first sight it looks somewhat as if legend had tried to bring St. Patrick into
relation with the most famous persons and places of his time. But on the other
hand, it was but natural for a fervent religious of those days to seek instruction both
from St. Martin and from St. Honoratus, and the local tradition about St. Patrick
at Tours is very strong (Healy, p. 75 ; cp. Berger, Vulgate, p. 47).
Professor Bury's argument {Life of St. Patrick, 1905, pp. 347-8 and 336-8) is
drawn from the statement of Muirchu Maccu-Machtheni that St. Patrick was
consecrated bishop after the death of Palladius ad Amatorege sancto episcopo (Whitley
Stokes, p. 273), whom Professor Bury identifies with St. Amator, predecessor
of St. Germanus. As St. Amator cannot have consecrated St. Patrick, for he died
in 418, he must have ordained him deacon ; therefore Patrick must have remained
at Auxerre from c. 416-18 till 432. This is merely hypothesis. Amatorege is just
as likely to be a corruption of Autissiodorensis, mistaken for a proper name.
I take it that St. Patrick stopped at Lerins before returning to Britain. When he
had seen his relations after his long absence and captivity, he returned there as
a monk. Thence St. Germanus (who had been a monk there with him) summoned
him to Auxerre, perhaps with a view to his going to Britain or to Ireland. This
explanation is at least simple, and more in accordance with the practice of those
days and with the saint's own words. Lerins was fruitful of bishops just then,
and St. Celestine complained that it was a seminarium episcoporum (unless he
means Tours). One would think that Germanus and Lupus would have been
certain to choose a monk of Lerins for consecration, if the choice in any way lay
with them. I am glad to see that Professor Bury agrees that the insola Arala-
nensis of Tirechan (Whitley Stokes, p. 302, whose suggestion Arelatensis is hardly
acceptable !) was Lerins ; Tirechan says he was there thirty years, tnihi testante
Ultano episcopo, an exaggeration perhaps, but it suggests a stay of many years,
necessarily after the return from Britain ; for when in Britain he was still a boy,
addressed as ' sancte puer ' in his vision.
1 66 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
Vulgate, I turned to the contemporary writings of Lerinese
monks to investigate the nature of the Gospel text used
by them. As St. Vincent of Lerins wrote his Commonitorium
two years after St. Patrick went to Ireland, it was natural
to take him first. Unfortunately he scarcely ever quotes the
Gospels. Mr. White, following Kaulen,1 rightly states that
Vincent used the Vulgate, but the very scanty evidence shows
that he used a very impure Hieronymian text of the Gospels.
But then he writes half a century after the publication of
St. Jerome's edition, and it is certain that the great types
of text of any much copied work arise within the first century
(or even half century) of its existence. This is, for instance,
conspicuously true of the Greek text of the New Testament,
of St. Cyprian's writings, and (Abbot Butler once told me) of
Palladius. There are only two Gospel citations in the Com-
monitorium worth mentioning ; and the evidence is less clear
in that the editions are not trustworthy. These two texts are
cited from Migne (vol. 50) :
c. xxv. Matt. vii. 15 : ' Attendite uobis a pseudoprophetis,
qui ueniunt ad uos in uestitu ouium, ab intus autem sunt lupi
rapaces ; ex fructibus eorum cognoscetis eos.'
+ nobis DS^LQR b g± pseudo proph. {for falsis proph.) solus
uestitu {for uestimentis) a bfgx
ab intus {for intrinsecus) a q (intus bgj)
ex {for a) BD.
c. xxvi. Matt. iv. 5 : ' Tunc assumpsit ilium diabolus, et
statuit ilium super pinnaculum templi, et dixit ei : si filius
Dei es, mitte te deorsum ; scriptum est enim quod angelis
suis mandauit de te ut custodiant te in omnibus uiis tuis ;
in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem
tuum.'
ilium solus super {for supra Vulg. vett.) DSPWZ* vg.
quod {for quia) b
+ ut custodiant te E3?R a {om. Vulg. vett. rell.)
+ in omnibus uiis tuis 3*R {om Vulg. vett.)
om. et {before in manibus) solus,
1 H. J. White, art. ' Vulgate ' in Hastings, Diet, of the Bible, vol. iv, p. 887 a ;
Kaulen, Vulg., p. 198.
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 167
The first text might be simply from the Old Latin ;
uestitu and ab intus are only Old Latin, ex is only Irish,
whereas nobis has the whole Irish contingent for it and two
Old Latin.
The second citation is more important. Pinnaculutn is the
reading of St. Jerome in all MSS. (except 3?w") while pinnam
is that of all the Old Latin, so that Vincent is apparently
using the Vulgate ; super is Irish and not Old Latin, and the
addition of ut custodiant te in omnibus uiis tuis is charac-
teristically Irish, without any Old Latin witness, except a for
part of it.
It is clear that on the whole St. Vincent of Lerins affords
a close parallel to St. Patrick, and encourages an investigation
of the more copious and certain evidence supplied by the
Lerinese writers Faustus and Eucherius, whose works have
fortunately been recently re-edited for the Vienna Corpus.
§ 3. The Vulgate Gospels and Faustus of Riez.
In the year which intervened between the consecration
of St. Patrick in 433 and the composition of St. Vincent's
Commonitorium in 434 Faustus became abbot of Lerins.
Though it seems he was already in the monastery before the
death of St. Honoratus in 426, he must have been a very young
abbot, as he wrote De Gratia c. 473, and some of his letters in
exile are of c. 480. He became bishop of Reii before 462,
perhaps in 452. He had thus been a younger contemporary
at Lerins with Vincent and with Patrick, who was his country-
man, for Faustus was a Briton by birth. In the following
tables I use Engelbrecht's text of his treatises De Gratia and
De Spiritu Sancto, his Sermons and his Epistles. I give the
pages and lines of that edition (CSEL.y vol. 31). The MSS.
are cited from Wordsworth. I have added the testimony
of a b f ff gx q wherever Wordsworth omits it, a b ffx from
Bianchini,/ from Wordsworth, ff2 gx q from Old Latin Biblical
Texts, parts i and iii. I have not troubled to give the arbi-
trary c or d or the African e k. The sermons are mainly by
Caesarius, but embody fragments of Faustus.
168 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
St. Matthew.
Work Page and Chapter
cited. line. and verse.
i Ep. 7 2026 i. 23 concipiet E (as in Isaiah) [in utero con-
cipiet a b ffx g{]
2 Ep. 5 1 87* iii. 12 in horreum suum BTX*Z*^i gx
3 Serm. 11 263" v. 5 lugent + nunc DE^LRY^
but Serm. 16,/. 28618 nunc is omitted
4 Gra. i. 4 1915 v. 16 bona opera uestra D (Gra. i. 4)
Serm. 17 289 but opera uestra bona EitPLOQTW vg
a bfg\ <1 (Serm. 17)
omnibus hominibus solus \ est in caelis
BFH0Y
Serm. 3 2351 v. 23-4 i° offers (or offeris cod. D) Faustus: offers
H°VW vgfffix, offeris Da>R^
20 offeres (offeris cod. D) Faustus : offeres
DEH0KNTO^QCT VW Yvg cdh, offeris
Q*R. reconciliari (but -are cod. D of
Faustus « Wordsw. et codd.pl.) 3*FHC
0ORW
5 Serm. 17 2914 vi. 4 absconso B*DJLMQR a bfgx q
2 26' vi. 1 2 (demitte cod. D = BFHKNTO* V Y 2 26 and
3o8,a»</demittimus in 308 = BCOTLO*
VXZ2) the rest of the codd. of Faustus
have dimitte, and all in Serm. 24, 3 19"
peccata (for delictaaj in v. 15) E
om* et after dimittet DLR a bfgx q
but has et 23411
dimittet + nobis DES^LQR W *^ 0 bf
ff\ g\ 1' debita (for peccata) solus
+ ab (before hominibus) E3?mo
ergo DEQR a bfgx (for autem)
praestabuntur D b gx
stipulam (solus, but also e in Lie. vi. 41).
But in commenting Faustus has fistucam .
The spelling fist, is found in Matt, in
DH>HL*QR (fyst. E), in Luke in D3>GX
(v. 41) and in D3? (v. 42 bis)
12 Serm. 25 327" vii. 12 + ita BDEJQ a bgxq ( + bona ita 3Pmg
LRW)
1 3 illis DE3?KM,ORVWX*Z vg a bfffx gx q
(eis ceteri)
+ similiter solus
14 Ep. 5 • 1923* vii. 22-3 in nomine tuo/*r AY ^(fojDTX*^^!?)
15 Sp.S.ii.4 141* viii. 20 nidos ACH0KMNTVWXcY gx vg Hier
[EFJRQT abchq (ffx) add ubi requie-
scant (-cent)]
16 + suum E3>QT a b gx (but not Ep. 7,
/. 204a)
17 Gra. i. 9 27" ix. 1 2-1 3 sanis BHX* ab gxq qui male habent solus
6 Serm. 24
3209
vi. 14
7
Serm. 3
8 Serm. 3
23411
23418
vi. 14
vi. 15
9 Serm. 17
10 Serm. 17
11
Serm. 6
290*
291s5
vi. 17-18
vi. 33
M52*
vii. 3
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 169
Work
cited.
18 Gra. i. 9
19 Serm. 13
20 Ep. 6
21 Gra. ii. 5
22 Serm. 18
23 Gra. i. 12
24 Gra. ii. 5
Gra. ii. 5
» a
25 Serm. 12
Serm. 20
26 Ep. 6
27 Gra. i. 9
28 Serm. 12
Gra. 3
29 Serm. 12
30 Gra. 18
31
32 Serm. 5
33 Serm. 12
34
35 Serm. 25
36
37
38
39 Serm. 16 28823
Page and
line.
273s
274*
1 99"
6910
294"
4320
682
6930
7023
270"
3041
I9919
29s
267s
175
270"
579
24313
27117
325iandS
Chapter
and verse.
ix. 12-13
x. 19
xi. 12
xii- 43-5
xm. 12
»
xiii. 15
a
xiii. 43
»
xvi. 24
xvi. 27 I
a »
xvii. 21
xxii. 30
xxiii. 37
xxv.
'•34)
Sp. S. i. 8
Sp.S.ii.4
114"
1388
xxv. 35. 43
» 4°»45
» 4i
xxvi. 41
xxviii. 19
+ ad paenitentiam H0Q gx
om dabitur . . . loquamini QZ* gx. prae-
meditari solus
diriphmt B3>OTGTVXZ abcdg^hkl
perambulate {but ambulat, 29412)
inueniet CT b ff2 inuenietis) but 2941'2
quaerit (solus) et non invenit
illi ~Dffx. superabundauit solus
etiam {/or et) E
clauserunt {for clus.) plures
ne forte solus
eorum {for sui) BCDEa^HejKOTQ
RTVWvgabtf1>2lq
seipsum sibi LQ q (seipsum ER) for se-
metipsum (se sibi a bff^ gj
opera E0JLQRTW vg a bfff^g^ q
sua {for eius) R
+ daemonii a c (an explanation only ?)
erunt for sunt DEJQR gx {Bianch. , but
sunt Wordsw. 0. L. Texts, i.p. 35)
sicxxt for quemadmodum DE a
alas + suas DE5PH0LQT abg1q
percipite Cyprian
regnum quod uobis paratum est DR Cypr
ab origine (2721, not 2431S) DER c d ffx 5
{bis) fui ( for eram) Cypr
suscepistis {for collegistis) solus
ex minimis istis^ ado
paratus {for praepar.) BCDE0JO*WZ*
«5T/
ne {for ut non) LR {see on Mark xiv. 38
below)
ite baptizate solus {but Serm. 31, 346"
euntes baptizate)
St. Mark.
40 Gr. i. 16 52s ix. 24 credo + domine BFHC0IOTOQTVW
XZvga b cf{q) 8 aur
41 Sp. S. i. 7 in28 xiii. 1 1 uos estis {for e. u.) D^MTITW aff% vg
42 Gr. i. 3 172 xiv. 38 ne af (ut ne S^L) for ut non {cp. on
Matt. xxvi. 41 above)
St. Luke.
EP« 3 I78IS *• l9 dominum {for deum) cod. S of Faustus,
with DG bf2
Serm. 2 228* i. 35 obumbrauit <:<*/. D of Faustus D*GO* b
Work Page and
cited. line.
Chapter
and verse.
43 Ep. 7
44 Serm. 2
45 Sp.S.ii.7
2028
33Iu
1481
i- 35
i.38
i. 68
46 Serm. 25
47 Sp.S.ii.7
48 Sp. S.i.8
334*
1 48s
"51
ii. 14
ii. 26
Hi. 22
49 Serm. 4
338"
vi. 37
50 Gra. i. 8
51 Gra. i. 9
52 Sp. S.i.8
53SP.S.i.7
25"
38a«
113"
II21
ix. 33
ix. 24
xi. 20
xii. 11
54
55 Ep. 5
I881
xii. 12
xvi. 28
56 Gra. i. 16
51*
xviii. 1 2
170 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
+ ex te BDGH0MKTOCPTCW vg a c e r
+ sum D
plcbis {for plebi) ff Da^JKLNT QRVWX vg
b cfff% q r aur
in excelsis DH^GLOP afl qrSaur
a {for ab) Da^IJKLMNTQRVWY aff2 q vg
conplacui {for conplacuit mini) f q 8 {cp.
DKVZ°(W) conplacui mihi)
dimittetur uobis {for dimittemini) JKOVX*Z
c e r aur
+ sibi c
et qui {for nam qui) R a ; (inueniet solus)
+ eS° cffi d (?) (daemones solus)
om aut quid respondeatis CMT
ilia {for ipsa) cff^
hunc locum {for 1. h.) BCGKT vg a c d eff%
I m r
quaecumque {for quae) aeff^iql
St. John.
tertia {for tertio) FKQRYXZ3 vg vett rell
fiebant a I
om tunc a eff* I q
+ vero ER jf^ I aur
nunc {for adhuc) D* q {but adhuc/. 252')
+ sancto CDERTW aff2mr aur
intrare {for introire) Bar
de caelo descendit DCEHZ* vett (ex c.)
ne quid tibi detenus E a b {d) e f Jf% I q r
Iren Cypr
{but 6819 ne deterius tibi aliquid as Vulg.)
iam sanus {bis) solus
+ quam ego dabofq 5
ex discipulis a bfq
cum illo non £F dfff2 q aur
autem b d; {om simon solus)
credimus CDEFGJKORTVWY*Z° ceff2lrh
aur Tert Cypr
+ ego sum solus {not in 170s1)
principium quod DES^GeM/^ I q * gat
si mihi non creditis S {with many Gk.)
currite {for ambulate) solus {so in Reg. S. Bene-
dict^ Prologue)
cor eorum vg a b c efff% I q r Aug {but eorum
cor. 6718 as Vulg.)
obdurauit {bis) solus ; ( + Jesus {bis) solus)
credite {for creditis) DE vett {exc.f) Aug
57 Serm. 7
3505
ii. 1
58
59
3518
ii. 10
60
61
62 Sp.S. ii. 4
I4415
iii. 5
63 m ii - 7
I49u
»
64 Sp.S.ii.4
1406
iii. 13
65 Serm. 18
29519
v. 14
Gra. ii. 5
68w
66 Gra. i. 16
5010
vi. 51
67 Gra. i. 16
53"
vi. 66
68
69
68
70
69
Sp. S. ii. 4
106"
viii. 25
71 Ep. 3
170'1
72 Serm. 26
33o5
x. 38
Serm. 15
2848
xii. 35
73Sp.S.i.7
11235
xii. 40
Gra. ii. 5
6718
74Sp.S.i.2
1059
xiv. 1
cited.
line.
and verse.
75Sp.S.i.6
109"
xiv. 9)
>> »
Serm. 30
343
76Sp.S-i.10
1209
xiv. 17
77 Serm. 10
26la
xvi. 20
78
79 Serm. 10
2611
xvi. 33 j
Serm. 13
274s
80 Sp.S. i. 9
116
XX. 22 )
81 Serm. 31
34510
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 171
Work Page and Chapter
uidet {for uidit bis) B?DEJKTRW vg I Tert
Irenl
+ hie {before mundus) vett pi
tristes eritis {for contristabimini) Gab efq r
conuertetur G$T*R a b r
+ hoc (before mundo) b cfff2
dixit {for dicit) CH0T cor uat tng f q Aug
om eis q
Engelbrecht, in his index scriptorum, gives a list of 70
citations of St. Matthew, 8 of St. Mark, 41 of St. Luke,
and 47 of St. John. Out of these I have 32 of St. Matthew,
3 of St. Mark, 15 of St. Luke, and 17 of St. John. The
rest all have the readings of Wordsworth exactly. Omitting
numbers 4, 15, 32, $5-6, we have 34 variant readings in
St. Matthew, of which 15 are not from the sermons. The
MSS. appear as follows, the second number being pure
Faustus, i.e. not counting the sermons:
D E 3> 3>"W L Q R;BZ;KT¥TV;JM;C
16.4 17.6 6.3 3.3 9.3 12.5 13.3; 7.3 4.x; 3.1 3-i 3-i J * 1 J 41
T; O X; A F H Y, 0. a b f ffx g1 q
5-5 5 3.1 4-3; Li o 6.3 1.1 6.3. 13.6 14.5 6.1 8.3 15.6 10.4.
Only Nos. 21, 22, 37 are supported by no Irish witness.
Nos. 3, 4> 24, 28, 29, 39 are not witnessed by the Old Latin
so far as I have quoted it. So that the general testimony
of Faustus is an exact parallel to the scanty evidence from
St. Patrick and St. Vincent.
If we inquire into more detail, we must remember that the
correspondence with AY is far closer than the numbers
suggest, for in pretty well all the passages I have not had
cause to cite, the exact agreement of Faustus with Wordsworth
means an agreement with AY. The agreement with the
Alcuinian KlfV, the North Italian JM, the Spanish CT, and
the Canterbury OX is insignificant, except (naturally) where
they agree with AY and Wordsworth.
Among the Irish Codices DE are the nearest to Faustus,
and QR follow them closely. The Old Latin text on which
172 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
that of Faustus was founded was clearly ' European ' {a bff2gx q),
though mixed with ' Italian ' elements (/). This again agrees
with the scanty evidence from Vincent {a, b,gx each thrice,/^
each once) ; (Patrick a bf each twice, gx once).
The text used by Faustus was thus in Matthew mixed
Vulgate and European Latin ; viz. either a Vulgate text
spoilt by recollections of a European text, or (far more
probably) a European text corrected considerably, but incom-
pletely, from St. Jerome's revision. I take the Irish text to
be explained in the same way ; it is a ' European text '
corrected considerably by the revision of St. Jerome, and all
existing MSS. of it have been still further revised, some
more, some less. The remarkable point is that nearly all the
4 European readings ' found in the Lerinese writers we have
examined are still attested in some at least of our Irish MSS.
The evidence from Mark and Luke is scantier, but not in
disaccord. Out of seventeen places the Old Latin is alone
in as many as five. Three of the remaining readings, Nos.
49, 53, 55, are supported by no Irish MSS. ; but 53 is unim-
portant, and the other two places have the semi-Irish witness
of KV or BGK. In the remaining nine places D appears
seven times, R four times :
D 3> a™* LQR; BU7GZ; KKTV; JM;
7.4 2.1 2.2 3.2 3.3 4.4; 3.3 1.1 4.2 2.1; 5.4 5.5 5-3J 3-3 3-3 J
CT;OX;AFHY; 0.
2.2 4.4; 4.1 3.2; o 1.1 1.1 1.1 ; 2.2.
The Alcuinian KKTV are more Irish than they appeared in
Matthew. This is mere chance.
abcdefff^qrZ
9.8 4.2 8.7 2.2 4.3 5.4 8.7 6.4 5.3 3.3
Now that gx 1 has disappeared a takes the lead.
When we turn to St. John everything changes. Every single
text has an Old Latin witness. Nine out of twenty-five have
no other witness. D and R still take a prominent place, but evi-
dently on account of the large Old Latin element they contain.
One cannot venture on this evidence to say that Faustus used
1 This MS. everywhere but in Matthew is Vulgate and called G.
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 173
simply an Old Latin text of St. John. But one must at least
affirm that it was more full of Old Latin elements than was
his text of the Synoptists. The Old Latin elements are
slightly more Italian and less European than before :
D E 2P a*"?
Q
R;
B W G Z; K KT V;
J M
6.5 8.6 0 1.1
2
6.3;
I.I I.I 4.2 I.I ; 2.1 2.1 I.I ;
2.2 1.1
C T 0 ; O
X;
A
F
H S Y
3.3 3.2 2.2; 1
1 ;
0
1.1
2.2 0 2.1
a be
d
e
/
fft i I m q r
5 aur
12.6 11.5 5.3
5-4
9.4
10.7
12.7 3.3 9.5 4.3 13.8 10.6
8.6 6.5
§ 4. The Vulgate Gospels and St. Eucherius of Lyons.
The founder of the monastery of Lerins, St. Honoratus, was
joined in 410 by Eucherius, who became in 429 bishop of
Lyons, and died about 450-5. Eucherius and Patrick must
have been companions in monastic life.
Eucherius is commonly said to have used the Vulgate, but
not exclusively (cp. Instr.y xli, p. 97 26). It is difficult to estimate
the nature of his text, from the fact that he cites very freely.
One would guess that he had an excellent memory, and was
wont to quote even long passages by heart. In the following
list none of the passages where he agrees with Wordsworth
are given, and of apparently free quotation only specimens are
included, especially those cases where the reading looks as
though it may have been really found in a MS. I give
pages and lines of Wotke's edition (CSEL., xxx, part i) of
which the second volume has not appeared. Pp. 3-62 refer to
the Formulae Spiritalis Intellegentiae, pp. 65-139 to the
Instructions, Book I. In Book II there are no citations, and
there are none of importance in the Passio Agaunensium
martyrum and De laude eremi.
•
St. Matthew.
Page and Chapter
line. and verse.
1 i4ls iii. 9 potensest(/^potest)BEHc0JKM,WX*(V*)a3//i^z/<g'
10718 iii. 11 see Luke iii. 16.
1 520 iii. 1 2 \Codex S of Eucherius omits suum and reads in horreo
suo ; compare in horreum suum Faustus BTX*Z* ffx g{\
45ia v. 15 nemo accendit solus {free)
174 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
Page and
line.
Chapter
and verse.
2
45*
46»
v. 16
vii. 5
3
up18
vii. 24-5
4
5
13
341
39a
1082
via. 22
xi. 21
xi. 30
6 61* and21 xiii. 8
xiii. 38
278
XXI.
7
8
I2911
xxii.
30
9
351
xxiii.
27
0
2418
xxiii.
37
1
2
io9a
xxiv.
20
22W
xxiv.
28
I20l»
XXV.
i-3
456
xxv. 7
16
5°'7
xxv. 33
17
io912
xx vi. 29
18
10918
xxvi. 64
6f
xxviii. 19
19
40")
12110)
i. 15
145
iii. 4
20
io7w
iii. 16
lumen uestrum {for lux uestra) d k q
turn {for tunc) w/«j
fistucam (so spelt) Faustus DH*HL*QR (fyst. E)
similis est a b gx
super i° DH^LQRZ* (a* Euch. has supra with Vulg.)
aduenerunt {for uenerunt) a b gxq
om flauerunt uenti solus
sine mortui sepeliant a (rewitte mortuos sine mortui
sepeliant) q (sine mortuos sepelire) for dimitte m.
sepelire
cinere et cilicio {for cin. et cil.) solus
lene {for suaue) solus
dabunt {for dabant) bis EQ gx k q
[centensimum, spelt so EZ*b ; sexagens. bis CE3PZ* b q ;
tricens. C3>FZ* *]
+ hie {before mundus) DEjF^QR a bfgx q {Eucherius
has est hie mundus with D3m? Q a bfgx q ; om est
R ; hie m. est E)
+ eius {after pullum) BEHa0
om dei {after angeli) EZ* bfq
foris {for aforis) FH*T
sicut {for quemadmodum) Faustus DE a
alis suis FR / {for alas Vulg. ; but Faustus DE3>H©
LQT a b gxq alas suas)
ne {for ut non) R
ubi {for ubicumque) solus
assimilabitur solus
lampadasOr-des)BFH*OX*Z*/V; exillis (/^exeis)
solus ; sapientes {for prudentes) solus {cf.liturg.antiph .
* haec est virgo sapiens et una de numero prudentum ')
fatuae autem q
+ suis {after lampadibus) DEH^R bf
adsumpserunt {for sumps.) solus
om prudentes . . . oleum solus {butffx has in uasis after
secum, continuing prudentes . . . oleum secum)
+ suis {after lampadibus 20) D3»TO^Q b q {but om
before lampad.)
parauerunt {for ornauerunt) solus
statuit {for statuet) OR
quo {for cum) LQ
ad dexteram {for a dextris) S^LR a bfq
ite baptizate as Faustus
St. Luke.
siceram {for sicera) CDa>GH0IJKKTOaQRTVWZ vg
b cff% 1° rl aur
collis et mons {for mons et collis) solus {b om mons et)
om in before Spiritu B {not Matt. iii. 11)
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 175
Page and Chapter
line. and verse.
21 6il» iv. 1-2 in deserto {for in desertum) C^GHGINTOTXZ a b
dffi <lr* aur
46s v. 4 mitte {for laxate, al. laxa, d mittite) solus
om uestra solus
22 331* v. 31 sani {for qui sani sunt) P aft
male habentes {for qui male habent) solus
42 s v. 38 mitti debet solus {free)
23 304 x. 19 super {for supra) CEGPQR a c d efi q
24 1 2 1 IB x. 30 suscipiens D3PHOPQY a dff2 l*q r 8 aur gig Wordsw.
25 {the rest is freely cited but note cum uidisset ef)
26 47* xi. 25 ueniens {for cum uenerit) c df 5
27 + uacantem//r
28 + et ornatam ERW a2 bfff2 i qrl cor uat
41 l7 xii. 33 ueterascant {for -cunt) solus
29 458 xii. 35 accincti c
30 12211 xv. 11-13 iunior c e {for adulescentior)
31 om ex illis patri e (illi c) ; the rest is free
32 4713 xv. 22 manu (/?;- manum, and so one cod.ofEuch.) EFCEG0M
MTW a b cfilqraur
33 33M xvi. 20 pauper {for mendicus) vett pi
34 1 1 311 xvi. 23 uidit {for uidebat) anE^G©IOTOVWZ vgbfiql
35 de longe {for al.)E«r
St. John.
36 2318 i. 32 sicut {for quasi) (E)QR (a b e r) but E a b e r have
the order sicut col. desc, while Euch. QR have Vulg.
order)
quia {for qui) jo/«j
deus dat {for dat deus) solus
me misit (y&r misit me) SFCGM' abdeff^lmq
+ patris /
om festum 1 ° loco, solus
eum (>r ilium) S^R
perhibuit {for perhibet) solus
om ipso {after me) a b d e I Tert
diabolo patre {for patre diab.) E
liniuit {for unxit) d (linuit) [cp. superliniuit b (/) / r ]
+ ante me dgatfoss Lucif HierK
fuerunt {for sunt) jo/kj
cor eorum {for eor. cor) Mtf (£#/ not p. 85s3)
0/» a patre D q
perhibet {for perhibebit) OQRZ c 8
exiit BCD3>MT
remittentur ADNTRSX eff% q r {but codd. AV of Euch.
have -tuntur)
46 retenta erunt E aur
A large number of the above cases are very uncertain.
88"
iii. 18
»4»
iii. 34
37
4X«
iv. 34
1158
vii. 8
38
11526
vii. 30
13810
viii. 18
39
40
11610
viii. 44
I330
ix. 11
4i
5«6
x. 8
86a
xii. 40
43
13814
xv. 26
43
44
i37M
xix. 35
45
I3428
xx. 23
1 76 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
It is always possible that Eucherius may have had an Old
Latin copy of the Gospels almost by heart, while he sometimes
referred to a Vulgate copy before him. But it seems more
likely that, like Faustus, he used an Old Latin copy largely
corrected to the Vulgate ; for the general testimony of the
table is closely parallel to what we learned about Faustus.
Out of forty-six readings, thirty-seven are Old Latin,
thirty are Irish. In twenty-three cases (exactly half) the Old
Latin and Irish coincide :
Old Latin f| ; Irish fj J
Old Latin only £§ ; Irish only ^.
In twenty cases other MSS. appear (but only one MS. in
four of these cases, viz. Nos. 4, 8, 22, 28), and in a few cases
the reading is a widespread one (viz. 1, 13, 19, 21, 32). In
fifteen out of the twenty cases the other MSS. are with both
Irish and Old Latin (viz. 1, 4, 8, u, 13, 19, 21, 23, 24, 28, 32,
34, 37, 43, 45). In only two cases (9, 20) are readings sup-
ported merely by non-Irish and non-Old Latin MSS. ; the
former case is unimportant (forts for aforis)\ the second is
supported by one MS. only (B, semi-Irish) and is probably
a slip. The various MSS. appear as follows, offering an exact
parallel to Faustus in the case of the Vulgate :
D E 3> a*"* LQR; B8FGZ; K W V ; JM;
* B
10 13 11 3 11 14; 4367; 382; 22;
C T; OX; A F H Y
65; 64; 1 35 1
a b c d e f ff.t gx i I q r 8 aur
Mark, Luke, John 7778796 — 55866 5
Matt. 6 8 7 4 9
Total 13 15 16 17
On the Vulgate MSS. no remarks need be made, as there
is nothing to be said which was not said with regard to
Faustus. As to the Old Latin, the evidence for Matthew is
too scanty to make the unimportance of gx noticeable. But/
(that is the c Italian ' element) is fairly prominent, much more
so than it was in the text of Faustus. But this is not
enough to offer any real contrast to the evidence from Faustus,
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 177
whose Matthew text seemed to be more European, and his
John text less Irish, and indeed hardly Vulgate at all. We
should expect some considerable difference between the codices
used by the two Lerinese monks, whether we regard them as
two Gallic texts or even as two books copied at Lerins. But
the general witness is certainly practically the same, and the
important point is that it harmonizes perfectly with the scantier
witness from St. Vincent of Lerins and from St. Patrick.
The passages where Faustus and Eucherius meet are few ; see
Matt. iii. 1 2 ; vii. 5 ; and John xii. 40, where there are actually
coincidences though unimportant ones. But Matt, xxviii. 19
is really remarkable, for Eucherius, like Faustus, quotes * ite
baptizate omnes gentes ' for ' euntes docete omnes gentes
baptizantes eos \ Did their codices really present them with
this possibly unexampled corruption of a well-known text ?
§ 5. The origin of the Irish text was from Lerins.
To sum up. 1. The Irish text of the Vulgate Gospels is
a text containing three elements : first, a strain of pure
Hieronymian readings which place it in the front rank 'of
witnesses, and which show that it branched off from the other
families at a very early date ; secondly, a considerable admixture
of Old Latin elements, neither purely ' Italian ' nor purely
* European ' ; thirdly, certain well-known Irish characteristics,1
many of which may have arisen in Ireland.
2. Similarly, the writers of Lerins in the first half of the
fifth century use a Vulgate text which largely agrees with the
true text restored by Wordsworth, as their early date would
lead us to expect. But there is also a large element of Old
Latin readings or reminiscences in their quotations, larger than
in the Irish text. Still the greater number of these variants
are actually found in the Irish text as well, and they exhibit
other variants which are attested by some or all of our Irish
MSS.,but by no known Old Latin copies. On the other hand
1 Viz. ' redundantia locutionum " and * verborum inversio ', see Wordsworth and
White, pp. 713-14, who give tinder five heads what I have summed for convenience
under three.
CH. V. G. N
178 IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
these writers show no affinities whatever in their text with
any other Vulgate families than the Irish.
3. St. Patrick, probably a monk of Lerins, shows in his
writings just the same phenomena which we have observed
in Vincent, Faustus, and Eucherius. His relationship to the
Irish text is naturally explained by the supposition that he
introduced that text into Ireland in 43a.
The evidence is in itself by no means conclusive ; but the
solution to which it points is one so obvious and expected
that the uncertainty of the evidence is of less moment. The
independent and ancient character of the Irish text is strongly
in favour of this hypothesis, which isolates it already at the
beginning of the fifth century. We shall find a still stronger
confirmation when in chapter xv, p. 279 we consider the Irish
text of the Prologues to the Gospels, a text which alone of all
others has preserved the original readings, whereas all the
remaining families, Northumbrian, Canterbury, Spanish, &c,
exhibit varieties of a single later recension of the Prologues.
Further, we have seen that a thoroughly corrupt Vulgate
text can hardly be presumed at Lerins so early as 410-30 ; the
mixed text of Eucherius and Faustus is surely an Old Latin
text corrected to the Vulgate, not a Vulgate text corrupted
by the Old Latin. And this is in itself a natural presumption.
St. Jerome made no new translation of the Gospels, but a
revision only. The Old Latin copies in use would be simply
corrected according to his revision. The Lerins text (or shall
we say the text of South Gaul ? — I think not) was systemati-
cally but not thoroughly corrected. It seems that in Faustus's
copy the corrector grew lazy when he arrived at the fourth
Gospel.
St. Patrick's copy may have been rather better corrected
(unless we prefer to think that Faustus and Eucherius had the
Old Latin in their memories); but anyhow the Irish MSS.
which we possess to-day have received fresh revision according
to the Vulgate (and even according to the Greek) in varying
measure. In consequence of this they exhibit fewer Old Latin
readings than we found in Eucherius and Faustus ; and
whereas some of the readings of those Fathers are found in all
IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS 179
our Irish witnesses, there are others which have survived in
only one or two of them. Let us remember that the oldest
of our Irish MSS. are nearly three hundred years younger
than St. Patrick's mission ; L and Q are seventh to eighth
century, D1 E 3* eighth to ninth, R was completed before 820.
If we judge by the evidence of Eucherius and Faustus, L is
the most altered from the original type. This is the less to be
wondered at if Bradshaw was right in his view that it came
originally from Llandaff to Lichfield. 3? has become a better
witness through its marginal corrections. Of DEQR on the
whole D seems to have preserved the Old Latin element with
the greatest fidelity ; and this is the more interesting because
this famous ■ Book of Armagh' contains a Corpus Patricianum
of the highest importance, and adds at the end of the Con-
fession of St. Patrick the interesting words : * Hue usque
uolumen quod Patricius manu conscripsit sua. Septima decima
Martii die translatus est Patricius ad caelos/
A further indication that the Irish Gospel text is funda-
mentally an Old Latin text vulgatized may be found in the
Irish summaries, as found in D3PQ durm. These are essentially
Old Latin summaries in the earliest form, and are thus found
*n cffi g\ (Matt.) g2 (Mark, Luke, John) h r aur> &c. The usual
form (BJ and CTH0, &c.) is a later and improved edition,
though it is as early as St. Hilary ; unless we regard the Irish
and c ff2g h form as an adaptation of the usual form to the
Greek divisions as found in the Codex Vaticanus. At any
rate the Irish form is found in comparatively few Vulgate MSS.,
and these have mostly got it from the Irish family.
On the other hand B, 9\ and G (in Matt. = g^) are probably
Gallican MSS.2 I do not think it by any means certain
that they have Irish contamination. It is quite possible that
they are descendants of MSS. somewhat of the kind used by
Eucherius and Faustus in the fifth century.
Note. — The view that St. Patrick probably introduced into Ireland the
1 Some part of D was written in 807 ; see Whitley Stokes, Tripart. Life, p. xci.
2 On 8F see Berger, Hist, de la Vulg.., pp. 91-2, who is obviously right in
thinking this Benevento codex to be Gallican in its sympathies, whatever its
ultimate origin.
N 2
t8o IRISH TEXT OF THE VULGATE GOSPELS
Vulgate Gospels as used at Lerins may suggest further connexions. I hazard
one suggestion. The Irish tradition with regard to the authorship of the Te
Deum by Niceta may have come from Lerins. Dom Cagin has established
the fact that in many of the most ancient Irish liturgical MSS. this attribution
is not given. But it is found in later MSS. in very different places, and
their agreement carries us back to a very early date. The tradition is
probably true, on other grounds ; and it is evident that Lerins was a place
where the truth might well be known in St. Patrick's time. Niceta's
friend Paulinus had constant relations with Southern Gaul. This con-
jecture is not, so far as I know, susceptible of proof, but it may suggest
some line of inquiry.
CHAPTER X
THE BODLEIAN < GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
§ i. The Gospel books brought by St. Augustine to England.
The Venerable Bede tells us that when St. Gregory the
Great sent to St. Augustine a number of helpers, of whom the
principal were Mellitus, Justus, Paulinus, and Rufinianus, he
sent by them all that was necessary for the worship of the
Church, and very many books :
1 Et per eos generaliter uniuersa quae ad cultum erant ac ministerium
ecclesiae necessaria, uasa uidelicet sacra et uestimenta altarium, ornamenta
quoque ecclesiarum, et sacerdotalia uel clericalia indumenta, sanctorum
etiam apostolorum ac martyrum reliquias nee non et codices plurimos '
(H. E., i. 29).
This passage is quoted by John the deacon in his life of
St. Gregory, ii. 37, and (what is more to the purpose) by
Thomas of Elmham in his history of the monastery of
St. Augustine of Canterbury, titulus ii (Rolls Series, p. 94).
Writing about the year 141 4, this monk of St. Augustine's,
Canterbury, gives a list of the remains of the presents sent by
St. Gregory, or of what were in his day considered to be such.
In the sixth paragraph he gives the names of the books then
preserved :
1. Biblia Gregoriana. The Gospels in the British Museum,
Reg i. E vi, are considered by some to be a fragment of the
second volume of this Pandect. This book did belong to
St. Augustine's.1
2. Psalterium Augustinu Elmham gives a complete list
of its contents. These first two books were in the library.
3. Textus euangeliorum, in the uestiarium} ' in cuius principio
x. canones annotantur ; et uocatur textus sanctae Mildredae,
1 A more common, but less probable, identification is with the Bible Reg i. E
vii-viii, of the ninth or tenth century.
1 8a BODLEIAN < GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
eo quod quidam rusticus in Thaneto, super eundem textum
falsum iurans, oculos amittere perhibetur/
4. Psalterium, kept on the High Altar; the contents are
enumerated by Elmham. They correspond with those of the
' Psalter of St. Augustine \ Cotton. Vesp. A 1.
5. Textus euangeliorum \ in quo x canones praeponuntur,
cum prologo, qui sic incipit " Prologus Canonum " \
6. On the High Altar a book of the Passions of the Apostles.
7. Also on the High Altar a Passionarium Sanctorum.
8. Expositio super epistolas et euangelia, also on the High
Altar. The books thus placed were in splendid bindings of
engraved silver or adorned with jewels.
Thomas ends : * et haec sunt primitiae librorum totius
ecclesiae Anglicanae.' On this Plummer (on Bede i. 29)
remarks that the primitiae were the books brought by
Augustine himself, and not those sent later by Mellitus and
his companions. But Elmham is speaking of surviving books,
and probably did not intend to assert positively that these
individual books were all brought by Mellitus and not by
St. Augustine.1
It is not certain whether any of these books can be now
identified. The Gospels Reg i. E vi are attributed to the
eighth century. The so-called Psalter of St. Augustine (Brit.
Mus. Cotton. Vesp. A 1) is of the ninth. It is often assumed
1 Egbert, Archbishop of York (732-66), mentions two books as sent with
St. Augustine by St. Gregory, the Antiphonary and the Missal of that Pope : ' Nos
autem in ecclesia Anglorum idem primi mensis ieiunium (ut noster didascalus beatus
Gregorius in suo antiphonario et missali libro per paedagogum nostrum beatum
Augustinum transmisit ordinatum et rescriptum) indifferenter de prima hebdomada
quadragesimae seruamus . . . secundum ieiunium quarti mensis . . . hoc autem
ieiunium idem beatus Gregorius per praefatum legatum, in antiphonario suo et
missali, in plena hebdomada post Pentecosten, Anglorum ecclesiae celebrandum
destinauit. Quod non solum nostra testantur antiphonaria, sed et ipsa quae cum
missalibus suis conspeximus apud apostolorum Petri et Pauli lunula* {De in-
stitutione catholica dialogus, Resp. xvi. 1 and 2, P. L. 89, col. 441 ; Mansi, Concilia,
vol. xii. 487). Mr. Martin Rule understands the last words of this passage to refer
to the monastery of St. Peter and St. Paul at Canterbury {Missal of St. Augustine's,
Cant., 1896, p. ix). This is, of course, quite impossible. The limina apostolorum
implied then what they signify now — Rome. Egbert means to say that his own
Missals at York were in accordance with those sent by St. Gregory with
St. Augustine, and he proves it by saying that those he had seen at ome gave the
same witness.
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 183
that Wanley was right in identifying the two textus euan-
geliorum with the since famous ' Gospels of St. Augustine ' at
Corpus Christi, Cambridge (cclxxxvi), and in the Bodleian
(Bodl. 857 or Auct. D 2, 4). The former certainly belonged to
St. Augustine's, Canterbury, a thousand years ago, and they
are not later than the seventh century.
But it is more in fashion to say that they were written in
England. In the first place we have the opinion of Samuel
Berger. Of the Cambridge volume he says : * Neanmoins le
manuscrit ne vient tres-probablement pas de Rome. Son
texte est un texte un peu meld, exempt des grandes inter-
polations irlandaises, et qui parait admettre certaines lecons
espagnoles remarquables, mais qui, dans le detail, semble tenir
par bien des points aux textes irlandais et anglo-saxons.'
And in a note : ' Je renvoie pour les preuves a l'ddition de
M. Wordsworth, et je me borne a citer Matth. i. 17* : Omnes
itaque getter ationes . . . sunt xlii et Luc xi. 2*: Fiat voluntas
tua sicut in caelo et in terra' Of the Oxford codex he says :
' Le manuscrit n'est pourtant copid, quant a son texte, ni sur
le manuscrit de Corpus ni sur son modele, mais il contient
plusieurs lecons qui paraissent irlandaises, et il est certaine-
ment parent du manuscrit de Corpus, auquel le rattache plus
d'une particularity. Ainsi Matth. xxii. 19, Tun et l'autre ont,
pour nomisma, la singuliere lecon nouissima. Le texte de ces
deux manuscrits parait etre a la base du deVeloppement du
texte anglo-saxon. Apres ce qui vient d'etre dit, nous com-
prendrons que si nos manuscrits portent le nom de St.
Augustin, c'est qu'ils proviennent de l'abbaye qui est con-
sacrde au souvenir du grand missionnaire ' {Hist, de la Vulg.t
pp. 35-6). The last sentence is incorrect. The two MSS. in
recent years received the name of St. Augustine because they
were believed to be identical with those which, in his
monastery, bore his name in the first years of the fifteenth
century.
Mr. H. J. White has adopted Berger's view. Of the Bodley
MS. he writes : * From the point of view of age the MS.
might well have been brought to Canterbury by some of the
later followers of Augustine, but the text shows it to be of
1 84 BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
native origin ; it is fairly near to Amiatinus, but has a large
number of characteristics partly Irish, partly early Anglo-
Saxon ; as Berger says (p. $6) it may be placed at the base of
the Anglo-Saxon type of text, and must owe its name not to
being the personal property of Augustine, but to belonging
to the abbey at Canterbury, which was consecrated to his
memory ' (in Hastings, Diet, of the Bible, 1902, art. 'Vulgate \
p. 887 a), Mr. White was capable of giving a far more
valuable judgement than was M. Berger, but we see that he
has contented himself with paraphrasing the French writer,
and has adopted his mistake. I may note that the monastery
called ' St. Augustine's ' was ' consecrated to the memory of ■
St. Peter and St. Paul.
Mr. White continues of the Corpus MS. : ' It was, according
to tradition, sent by Pope Gregory to Augustine ; but the text
does not bear out this supposition ; it closely resembles that of
the preceding MS., and is really Anglo-Saxon, though it has
been corrected throughout in accordance with a MS. of the
Amiatinus type'. In fact Xc is a good AY text, but this
does not help us to discover the origin of X* ; it only shows
that it was early recognized by the Canterbury monks that
the Eugipio-Cassiodorian text of J arrow was better than
their own.
Bishop Wordsworth wrote more carefully and prudently
in the epilogue to his Vulgate (1898) : ' Codices OX, qui
Cantuarienses sunt, ex Roma facile ab Augustino aut quodam
alio sub finem s. vii. [sic'] aduecti credebantur, uel postea a
Gregorio Magno transmissi ; uide Baedam . . . Lectiones
autem in iisdem proditae huic opinioni non fauent, ut iudicat
S. Berger, Hist, de la Vulgate, pp. 35-6. Mixtae enim sunt,
et una cum lectionibus antiquis Hieronymianis Hiberna
quaedam additamenta et ueterum Latinorum traditiones
ostendunt. Iudicium de horum codicum origine maxime
difficile est. Non enim penitus a missione Romana separandos
credimus: sed opinionem probabilem de eis proferre non
possumus ' (p. 706). It is plain enough that the bishop does
not think M. Berger's arguments convincing, and that he is
only prevented from disagreeing with them because of the
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 185
difficulty of establishing the view to which he inclines, with all
the certainty he could wish.
I am constitutionally less cautious, and I will say boldly that
I think the late M. Berger's arguments are valueless.
The examples he gives do not prove his point, and perhaps
he meant them merely as curiosities. Of the Corpus MS., X,
he says: 'Je me borne a citer Matth. i. 17*: Omnes itaque
generationes . . . sunt xlii> et Luc. xi. 2* : Fiat uoluntas tua
sicut in caelo et in terra'
1. Matt. i. 17 has this addition in DH0X*, but in X* sunt
{teste Wordsworthio) is omitted ; the addition is also in the Old
Latin b c and the Aethiopic. It is not likely that Theodulf
(H0) got it from the Irish, as only one Irish MS. has it. Surely
it is simply an O. L. reading in X, and it has many such.
2. Luke xi. 2. This interpolation from St. Matthew is
in nearly all Greek MSS., as every one knows, and in all O. L.
copies except ff2 {a has only fiat uoluntas tua, b has the African
form). It is found in the Vulgate MSS. B^DS** OPQRTX*
RegcorA. It is therefore in all the Irish MSS., and this is not
surprising, as they have an Old Latin basis. But there is no
more reason for supposing X to have borrowed from the Irish
than to suppose it of P.
Of the Oxford MS., O, Berger has : ' Je citerai seulement
deux passages de ce MS. Matt. xx. 15* : quod uolo facer e de
rem meant. — ib. 28 : Vos autem quaeritis de modico crescere et
de maximo minuu Cum autem introeritis] &c.
3. Matt. xx. 15. Wordsworth quotes X as reading
quod uolo facet e de re mea, so also^2
dare (sic) mea quod uolo facer e QR
quod uolo facet e . . . meis a
facer e de meum quod uolo f
facet e quod uolo in propriis meis q.
Here we clearly have an Old Latin reading, not an Irish one,
for the two Irish MSS. do not agree with X, whereas the
Italian- African ff2 does*
4. Matt. xx. 28. This famous and lengthy interpolation is
found (with many varieties) in no Irish MSS., but in the
Theodulphian Hw00 as well as in O, and in nearly all the
186 BODLEIAN ' GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
Old Latin copies : a be d e fflt 2 (gx partly, g2 partly) n r.
The same form as in Hm00O is found in the gorgeous
Gospels of St. Emmeran at Munich (14,000, Cimelie $$)}
Has this MS. been influenced by O or by 0 ?
But it is worth while to gauge more closely what Berger
thought to be Irish or Anglo-Saxon readings. From the Biblia
Gregoriana above mentioned (Reg i. E vi) he cites five passages.
5. Matt. v. 5 lugunt. It is in AYZ f q. Not Irish certainly.
But are we to call AY ' Anglo-Saxon ' ? As this volume is
later than St. Augustine without doubt, it might have been
influenced by the spelling of AY, but / q are more probable
relations.
6. Matt. x. 29 Sine patris uoluntate. This is the reading
of Cyprian (Ep. 59, 5) and Tertullian (sine dei uolunt., freely)
&es' 35 J sine cuius uol. Scorp. 9, Fug. 3, Cast. 1 ; Ronsch.
N. T. Tert. p. 97) ; k however has been corrected to the
Vulgate (sine patre uestro) and d likewise. We find also
sine patris uestri uol. D Iren
sine uol. patris uestri ®afff2gx
sine uol. patris uestri qui est in caelis b
sine uol. dei patris uestri qui in caelis est Q.
Here the Bibl. Greg, does not agree with the Irish, but with
an older reading.
7. Matt. xiii. 55. Nonne hie est fabri filius ? This is the
reading of nearly all MSS. Does M. Berger mean that
Bibl. Greg, omits the words, with X*Z* ? I think this likely,
as a coincidence with Z* is probable. Or did he forget to
add Joseph ? This addition is found in the Irish contingent
D3PQR with a b ff2gxh gat — another O. L. reading.
8. Matt. xxvi. 9 : praetio multo, with DL^. The Vulgate
has multo only, with dk g1\ BE J Yc/ have multo praetio ; ab q
have simply praetio. No one will think J borrows from the
Irish text.2
1 This MS. is one of the Bibles of Charles the Bald, and was written 870, after
his death passing to Saint Denys and to St. Emmeran at Ratisbon, where it was
sumptuously bound before c. 900. Possibly copied at Corbie, it anyhow belongs
to the school of Alcuin.
' For J is sixth or seventh century, and Irish influence at Milan or thereabouts is
BODLEIAN < GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 187
9. Matt. vi. 16: demoliuntur (for the exterminant of nearly
all MSS.). Wordsworth reads demoliuntur on the ground
that Jerome declares it in his commentary to be the right
reading ; probably on the same ground it has been inserted
in E3?KO*(Q)R(Z* P).1 There is no more reason for thinking
that Q borrowed from the Irish than that Z did. Still this
passage, which I have given last, is the only one of the nine in
which the likeness to the Irish MSS. is at all striking.
Now as to the * Anglo-Saxon ' element : ' Le texte de ces
deux manuscrits parait etre a la base du deVeloppement du
texte anglo-saxon.' No doubt. But Berger writes almost
as if he supposed these two MSS. could have borrowed from
Anglo-Saxon MSS. earlier than St. Augustine ! 2 If they did
not become contaminated with Irish readings they must have
remained pure ; for there was no indigenous element in the
seventh century by which they could have been tainted.
They are certainly too early to have been influenced by the
Cassiodorian Bible brought by Benet Biscop to Wearmouth.
Probably they were written before Theodore and Hadrian
came to England ; and we do not know that these holy men
brought libraries with them. O and X may be the archetypes
but cannot be the children of an * Anglo-Saxon text '. Con-
sequently there is no meaning in M. Berger's final conclusion :
■ Les textes qui se rdclament du nom de St. Augustin sont de
beaux textes et des textes tres-anciens, mais ce sont deja des
most improbable at so early a date. It is true that the summaries (capituld) of Mark
in J are the same as in the Irish, but then the corresponding summaries of J for the
other Gospels are based on these Irish-Old Latin summaries. On this question
see p. 215.
1 I cannot but think that Jerome left exterminant, in spite of his strongly
expressed opinion.
a Some light is thrown on Berger's idea of an l Anglo-Saxon ' text by his words
about A: ' Quant au texte lui-meme {of A), celui qui douterait de son caractere
anglais n'a qu'a etadier les variantes que M. Wordsworth a r^unies dans son
Edition des Evangiles, il y verra que le Codex Amiatinus se plait en la compagnie
des manuscrits anglo-saxons et particulierement des fragments d'Utrecht et du
Book of Lindisfarne. Nous avons deja constat^, et nous verrons par de nouveaux
exemples, que les copistes saxons ne savaient pas copier un texte Stranger sans lui
donner, pour ainsi dire, la couleur locale des textes de leur pays/ It seems never
to have struck M. Berger that the ' local colour' could not possibly be indigenous,
and that precisely it was derived from such foreign MSS. as the parent of A !
188 BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
textes saxons, ce ne sont plus de purs textes romains.' On the
contrary, they are either foreign texts, or else they are foreign
texts with Irish readings introduced. The second of these
alternatives is certainly not proved.
Lastly, the explanation that these two books are called
* Gospels of St. Augustine ' because they belonged to his
monastery is not really false (as we saw), but it is misleading ;
for it disguises the fact that these two books were supposed to
be two of those which in 141 4 were traditionally believed in
that monastery to have come down from St. Augustine. The
Codex Fuldensis and the Codex Laudianus of Acts are
possibly two of the volumes brought to Northumbria by
St. Benet Biscop, and they still survive. There is no reason
why some of the books brought by St. Augustine should not
survive also, and they need not be so ancient as Eact8 and F
(sixth century). It is true that Mr. Coxe is said to have
declared that O was not written before 650 ; * but even so
great a palaeographer is not infallible; and we have just
heard Mr. White state emphatically that both codices might
well, so far as age is concerned, have been brought by Mellitus
and his companions. Mr. E. W. B. Nicholson declares that
O might be of the late sixth century.
I am not concerned to prove that the tradition is true. It
seems unlikely, however, that none of the eight volumes revered
at St. Augustine's should have been genuine. The four whose
bindings destined them to grace the High Altar on Feast days
might more easily gain a fictitious importance and a legendary
history.2 The two noble volumes of Gospels are old enough
to be what they were believed to be ; and I do not think the
internal evidence of their readings can be shown to make this
impossible.
1 Quoted in Plummer's Bede's Eccl. Hist., vol. ii, p. 56, from Dr. Bright.
3 Westwood had a theory with regard to the Psalter of St. Augustine (at the
end of his description of it, in Palaeographia Sacra Pictoria — a book in which
neither the plates nor the pages are numbered — this plate is near the end) that the
leaves written in rustic Roman capitals are really of Roman origin, while the text
of the Psalter (in Roman uncial, with Saxon illuminated capitals) has been
supplied because the original Psalter was worn out. But his view seems not to
have been accepted.
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE ' 189
§ 2. The home of the Bodleian ' Gospels of St. Augustine '.
But it is said to be a mistake to suppose that O (the Bodleian
codex) belonged to Canterbury. In its show-case it is now
labelled : ' Uncial 7th cent, written by a Gallican scribe, and
perhaps given to Lichfield about 669 by St. Wilfrid.' This is
a conjecture based solely on an inscription in a rather early
Irish hand upside down at the bottom of fol. i49v:
1 Elegit e dns sacerdote sibi ad sacrificandum ei h(ostiam) | laudis ic est
sacerdos magnos qui in diebus suis placuit | do confessor sa et sacerdos
magni beati see ceadda.'
Now elegit . . . laudis is a versicle and response, and hie est
( = ecee) . . . deo part of an antiphon, both from the common of
Confessor Pontiffs, which any monk would know by heart ;
the remainder confessor . . . ceadda is pure nonsense ; it is evident
that a scribe was trying his pen or showing another his style
of writing. Either St. Chad was his special patron or he was
writing on St. Chad's day. But we cannot infer that the
codex was given to Lichfield about 669 by St. Wilfrid, or that
it had any connexion whatever with Lichfield.
On the other hand Macray {Annals of Bodl Libr., ed. 2,
p. 30) suggested that O belonged to the Abbey of Bury St.
Edmunds, and Dr. M. R. James approves of this (Ancient
Libraries of Cant, and Dover, p. lxviii), on account of some
writing on a loose leaf now bound in at the end of the volume.
It is half the height of the other pages, and the writing is of
the eleventh or twelfth century in English. It runs somewhat
as follows:
pas bocas haue^ Salomon pf st . )>is )>ecodspel traht
& j>e martyrluia . & J> al[leluia] & j>oeglisce saltere
& )>e crane (?) tie tropere
& Wulfmera'/d (?) . )>e at te leuaui . & pistelari . & J>e . . .
5 & <ft imnere & $ captelari . . . & j> spel boc .
Sigar pfst . \ lece boc . & Blake had boc
oeilmer the grete sater do
& $e litle troper . for beande . & donatum
.xv. bocas
190 BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
Ealfric . Aeilwine_. Godric .
io & Bealdewuine abb . & freoden . & hu[. . .] & 'Suregisel.
2. leluia has been erased. 3, 4, 5. Italics show where a word has been written
over an erasure. 4, 5. Erasures after J>e and captelari. 8. do written above
donatum.
This fragment greatly resembles another list of Mass vest-
ments and books in the possession of monks at Bury in the
time of Abbot Leofstan (1044-65), part of which is given by
James {On tlte Abbey of St. Edmund at Bury, 1895, p. 6). The
portion about books runs thus :
* Blakere haeft* i. winter raeding boc Brihtric haefS i maesse reaf calix
& disc & i maesse boc . & winter raeding boc . & sumer boc . Smerdus
haefS an maesse reaf & an maesse boc . and Leofstan an handboc . Aeberic
an maesseboc & capitularia . Durstan an psalter . Oskytel haefS an
maessereaf & an maesseboc & an Ad te leuaui.'
If Baldwin is really the Abbot of Bury (1065-1097/8),
Ealfric and Ailwyne will be the two bishops of Elmham
(1039 and 1032) who were great benefactors of the Abbey.1
Who Godric, Freoden, Hugh, and Thuregisilus may have been
I do not know.
On the other side of the fragment is a prayer, preceded by
J and #, for use before the door from the cloister to the
church on returning from the lustration of the monastery with
holy water — at least we use the prayer so to-day.2
The leaf was probably found in the binding of the MS.,
when its present modern binding was made. If the earlier
binding was post-Reformation we can only infer that the frag-
ment came from Bury, not that the codex itself was ever in
that monastery.
We are therefore reduced to the internal evidence of
the codex itself. Now a seventh-century MS. is more
likely to have been at Canterbury than at Bury. The close
connexion between O and X is strongly in favour of Canter-
bury. For X, the C.C.C.C. MS., contains two Charters of
St. Augustine's Abbey, one of 844, the other of 949^ inscribed
1 Dugdale, Monasticon (1821), iii. 99 and iv. 1.
* Rituale Monasticum sec. usum Congr. Beuron., Tournai, 1895, p. 152.
* The former of these is printed in Westwood's Palaeographia Sacra Pictoria.
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 191
on pages which had been left blank. Nothing has ever shaken
the extreme probability of the identification of this MS. with
one of the two evangeliaria mentioned by Thomas of Elmham.
The similarity of the text of O certainly goes far to establish
the view that it was the other. It is improbable that either
MS. was written in England ; it is consequently highly prob-
able that they were imported together.
Mr. E. W. B. Nicholson thinks there is great resemblance
between O and Z (Harl. 1775), though Z is more delicately
written and may be somewhat earlier. He attributes both to
a Gallican scribe on account of the split horizontal strokes of F.
But a Gallican hand might be written in England or at Rome.
§ 3. The early lectionary annotations in O.
There are three sets of liturgical annotations in O, all of
which I copied some years ago from the MS. Having mislaid
this transcript, however, I have copied them once more, with
the advantage of using a transcript made by the librarian,
Mr. E. W. B. Nicholson, which he kindly lent me, of the
earlier sets of notes. Without this assistance I should prob-
ably have overlooked one or other of them.
1. The earliest annotator has made but six notes in small
and very neat uncials in the margin. The ink is the same
faded brown ink which the scribe of the whole codex has
used, and the writing seems to betray the same hand, beyond
all doubt, in spite of the difference of size. I have asterisked
them in the following lists, and have given the notes in small
capitals.
2. The second annotator writes in a scrawling and inclined
uncial, especially inclined when he writes in the inner margin ;
it is therefore clear that the book was bound when he wrote,
and somewhat tightly and newly bound. His ink is very pale
yellow. A good many of the letters of his notes have been
cut off when the pages have been sheared. These I have
supplied in italics. His date is apparently the seventh
century.
3. The third annotator has corrected St. Matthew nearly to
the end, and has made coarse crosses to divide the Gospel into
i9» BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE1
sections. At first sight some of the writing looks like eighth
century, and the forms of the letters vary considerably. But
Mr. F. Madan has convinced me that the uncial forms are
imitative, and that the writer's own handwriting is seen in his
note on the interpolation Matt. xx. 28, where he exclaims :
6 Mirum unde istud additum,' &C.1 His ink is very dark
brownish black, and his date probably tenth century. I have
copied his notes, since a tenth-century English use, though
only extant for St. Matthew, is of some interest in itself.
I shall cite these three annotators as O*, Oa and O5 re-
spectively. In the following table of O* and Oa the incipit of
the lesson is not always certain within a line or two, as the
marginal Ammonian sections (inserted by the original scribe)
have prevented the marginal liturgical notes from being exactly
against the commencement of the pericope. Most of the
notes are headed by a cross, but no cross is given in the text.
Wherever a pericope agrees with the modern Roman use
(modern but very ancient) I have added R. The Gallican
liturgy of Eugipius is designated by N ; the additions by
Eugipius himself to the Gallican original are signified by E.
B means St. Burchard's Roman additions to the Naples lec-
tionary. G means that the pericope is the subject of a homily
by St. Gregory the Great.
{The beginning of the MS. is lost, as far as iv. 14, and v Hi. 29-ix. 18.)
* .
i?
&S
s *•
a*$s
►SJ
£ 5
Q "3
ol.
Incipit
1
5'
i-3
I
Matt.
iv. 18
in natale scT andree
G
R
7T
tt
x. 1
in ordi«atio«e episcopi
(G)?
8
»»
x. 16
in scorum
(N)
Sy
>»
x. 32
in scorum
R
9
10
n
xi. 2
xii. 1
de aduentu
in x. lect de pe (?)
N
G
R
12
n
xiii. lb
in sci pauli
(N)
(G)
(R)
'5T
»
xiv. 23
octabas sci petri
B
R
i7T
51
xvi. 13
in nat sci petri
N
R
18
II
xvi. 24
in sc<?r
(E)
(G)
R
23
II
xx. 17
de passione
(B)
(G)
(R)
24
>»
xxi. 10
in dedicztione ecc&siae
(E)
28*
M
xxiii. 34
in sci stef&ni
(B)
R
1 The note is given by Wordsworth in loco.
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 193
/*/.
Incipit
i
!1
30*
Matt.
xxiv. 45
in confessonuw
(B)
R
»
i>
XXV. 1
de martyras
£
G
R
31
>>
xxv. 14
in martyras
(E)
G
(R)
38
>»
xxviii. 1
in nocte sea
N
R
64
Mark
xiv. 1
pas
N
R
69
»>
xvi. 1
in doWca sea
B
G
R
70
>»
xvi. 15
in ascensa
B
G
R
73
Luke
i- 5
In nigilias sci iohannis ba-
ptiste
N
R
74
>»
i. 26
de aduentu
N
R
»
»
i. 39
aduentu
B
R
75
»
i- 57
in natale sci ion*
;N
R
*7<S
»»
ii. 1
ii. 1
IN NATALE DNI )
in nat dm )
N
G
R
7<5*
>>
ii. 31
in octabas dm
N
R
78
»
iii. 1
de arfuentn
N
G
R
87T
»>
vii. 19
ad n n (aduentum?)
i*5T
»
xxiv. 1
in seennda firia
(N)
»»
xxiv. 13
in ttrtia iiria
N
G?
130
John
i. 1
in natale dni
R
130*
ti
i.19
de adnentu
B
G
R
131
»
i. 29?
in uz^ilias sci andree
R
*I44
II
vii. 14
IN M^DIO PENTICOSTE
♦152
»
x. 22
IN D.IDICATIONE
*i6o*
»
xiv. 15
IN SAB 5ATO PETECOSTE
B
R
*i6i
»
xiv. 23
IN PENTICOSTE
B
G
R
*i6i*
II
xviii. 1
PASSIO
N
R
Notes.
Matt. x. 1. St. Greg. Horn, iv, on x. 5-10.
„ x. 16. In apostolorum N.
„ xiii. 3 b. In XLgisima pascae N (read LX ?) xiii. 1. On Luke viii. 4 G.
„ xvi. 24. In unius martyris E (on Luke ix. 23 G). \
„ xx. 17. In Lxxgisima ebd. iii feria iiii B (on Luke xviii. 31 G).
„ xxi. 10. In ded. S. Stephani E.
„ xxiii. 34. Item alia B (after xxiii. 29 In S. Stephani N).
„ xxiv. 45. In sancti Grigori, B.
„ xxv. 14. In nat. S. Ianuarii, E. For Confessors R.
Mark xvi. 15. Begins at 14 BGR.
Luke xxiv. 1. (For the Saturday N ; Bede has a homily for this pericope.)
1. The six notes by O* show two divergences from the
Roman use. John x. 22 in didicatione is paralleled by the
Gallican, Lux, and Bob, and by Ambros. Are we to conclude
194 BODLEIAN « GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
that the scribe was Gallican, as Mr. Nicholson suggested ? x
The attribution was at all events very obvious : ■ Facta sunt
autem encaenia in Ierosolymis/
Luke ii. i in natale dhi is common to all uses. John xviii
passio is equally inevitable. But it should be noted that
the Gallican, Ambrosian, and Mozarabic liturgies are inclined
to read scraps and centos rather than the whole Passion from
each evangelist.
The three Pentecost notes are more definite. The Vigil of
Pentecost is unknown to Lux, Bob, q, Goth ; we saw that
Eugipius introduced it into his Gallican lectionary ; it seems
therefore to be not early Gallican. The lessons for feast and
vigil are the Roman lessons, whereas for Whit Sunday Lux,
Bob, Ambros, M, rt Naples, have the Roman pericope of the
vigil.
John vii. 14 in medio penticoste is very interesting. This
pericope, ' iam autem die festo mediante/ is in the middle of
Lent in the Gallican use,2 viz. :
Saturday after fourth Sunday Naples (Eugipius).
Fourth Sunday Mozar, Comic.
Tuesday after fourth Sunday Modern Roman.
But the Greek use, at least as early as the fifth century,
placed this pericope on the twenty-fifth day after Easter.
Traces of this use are found in the West. An early Ambrosian
list gives the Wednesday after the third Sunday after Easter 3 ;
the feast is given also in M (seventh to eighth century, Milan
or thereabouts) and / (eighth century, Aquileia). But it is
1 Above, p. 191.
* See more on this question by Mr. C. L. Feltoe and Mr. F. E. Brightman in
J. T. S.y vol. ii, p. 130 (Oct. 1900), especially on the Saturday of the mediana
hebdomada as an Ordination day.
8 That published by Pamelius, Liturg. Lot., i, pp. 368-9. In the note just
mentioned on In mediante die festo in J. T. S., p. 134, Mr. C. L. Feltoementions
three Ambrosian Sacramentaries described by Ebner (Quel/en und Forschungen,
pp. 76, 93, no) of the ninth to the twelfth centuries containing a Mass after
Easter for this feast, with the Gospel John vii. 14. Of these Sacramentaries, one
places the feast between the second and third Sundays after the Octave of Easter ;
in another it occurs in a gap after the second Sunday after Easter, but is followed
by the Thursday after Easter ; in the third it is between the third and fourth Sundays
after Pentecost. (See the references given by Mr. Feltoe.) The occurrence of the
feast in the notes to M, O, and / was not known to Mr. Feltoe.
BODLEIAN < GOSPELS OF ST. AUGUSTINE ' 195
above all interesting to note with Dom Morin that the eighty-
fifth sermon of St. Peter Chrysologus, bishop of Ravenna, was
preached on the media Pentecostes} Thus, though we have
no proof that it was known at Rome, at least it is not Gallican
or Spanish, but was early in the use of Milan and Aquileia, and
was kept at Ravenna in the fifth century. We must conclude
that the six notes by the original scribe of O are rather Italian
than Gallican. As O has an element of likeness to J, these
notes may have been derived from a North Italian archetype,
but it is more natural to suppose that the scribe himself fol-
lowed a more or less Roman use.
2. The system of Oa is incomplete, but perfectly Roman.
There is only one coincidence with N alone, Luke xxiv. 13,
and on all the great feasts N and 0° are at variance.
For Advent six lessons are given, if Luke vii. 9 is for Ad-
vent ; but this lesson is a mere duplicate of Matt. xi. 3. The
remaining five are the actual Roman Gospels for Advent,
omitting the first Sunday, viz. second Sunday, Matt. xi. 2 ;
third Sunday, John i. 19 ; Ember Wednesday, Luke i. 26 ;
Ember Friday, Luke i. 39 ; Ember Saturday and fourth
Sunday, Luke iii. 1. The coincidence is interesting, as show-
ing the antiquity of our present scanty Advent Masses.2
St. Luke is not annotated from iii. 1 to xxiv. 1 (except for the
incorrect note at vii. 9), so that the absence of Luke xxi. 25 for
the first Sunday is probably accidental. There are Homilies
of St. Gregory for Luke xxi. 35, Matt. xi. 2, John i. 19, and
Luke iii. 1, i.e. for the four Sundays.3
Two of the Christmas Masses are marked by Oa, viz. the
first and third. But when he wrote in nat dni under 0*'s in
natale dni a little after, ii. 1, he probably made a blunder, in-
tending to mark the incipit of the second Mass Gospel a few
lines further on, at ii. 15. The Roman Gospel for St. Stephen
1 Dom G. Morin in Revue Binid., 1889, p. 201 (V antique solenniti du
mediante diefesto).
a We saw that St. Burchard's Advent was incomplete.
8 Horn, i, vi, vii, xx. The later titles call them homilies for the second, third,
fifth Sundays, and Ember Saturday ; i and vii were preached in St. Peter, vi in
SS. Marcellinus and Peter, xx in the Lateran. The statio for the third Sunday
is, in fact, in St. Peter's, but the others do not correspond.
O 2
i96 BODLEIAN « GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
is given, and the inevitable Gospel for the octave of Christmas
(called in Gaul ' Circumcision \ but not at Rome). The Gospels
for Christmas Eve, Epiphany, and Holy Innocents were no
doubt duly marked in the lost pages at Matt. i. 18, ii. i, and
ii. 13. But the feast of St. John (or of James and John) is
absent.
Lent is non-existent. But the Passion is set down in
Mark and John, and the Roman pericopae are duly set
down for Easter Eve and Easter. It is impossible to say
whether the system was contented with lessons for the two
great feasts after Easter, Monday and Tuesday ; for the rest of
the week may have been supplied from Matt, xxviii and John
xx-xxi which are not annotated. But the use differs from the
Roman ; for the Roman lesson for Easter Monday, Luke
xxiv. 15, appears on Tuesday1 — an almost solitary agreement
with the Naples use ; and the Monday lesson, xxiv. 1, is not
in the Roman Missal. Ascension Day, however, has the
Roman (not the Gallican) pericope, Mark xvi. 15 (14). The
notes of O* for Pentecost and its vigil, being Roman, were
probably accepted by Oa.
St. Andrew and St. John Baptist with their vigils have the
Roman lessons, not the Gallican as Eugipius had, and the
same is true of St. Peter and his octave. Probably the vigil
of St. Peter, like the feast of St. John, should be marked with
R in John xxi, where the annotator has not worked.
The pericope for St. Paul seems at first sight unique. But it
is not meant for the feast of January 35, which was not Roman
but Gallican in origin, but for Sexagesima Sunday, the Collect
for which is of St. Paul, while the Epistle recounts his labours.2
The Gospel is now (and was in St. Gregory's time,cp. Horn, xv)
Luke viii. 14, the Parable of the Sower, most suitable to the
great Apostle who sowed the Word of God among the
1 St. Gregory's twenty-third homily is on this Gospel, bat the inscription in
crastino paschax is later.
1 Mgr. Duchesne (Origines du Culte Chr&t., p. 281, note) explains the absence
of an early Roman feast of St. Paul alone by saying : 'We must bear in mind,
however, that the Roman mass for Sexagesima is really a mass in honour of
St. Paul.* But I think this is the first time an order has been published in which'
it is actually called in sancti Fault.
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 197
Gentiles. 0° simply substitutes the parallel passage of St.
Matthew, xiii. 3. Thus we get a parallel for the addition by
Eugipius of Matt, xiii as in XLgisima pascae (we should read
Sexagesima) to his Gallican liturgy, and so Ob and Ambros.
The dedication feast is not in the Roman office to-day,
Matt. xxi. 10 ; it is another parallel to Eugipius's additional
feasts (in dedicatione S. Stephani). In ordinatione episcopi is
paralleled by a homily of St. Gregory (iv, de Apostolis), but he
begins only at verse 5, after the enumeration of the Apostles
is completed. It may have been preached at an ordination,
for the Pope first thunders against simony among the clergy,
and then turns to the people, 'Vos, fratres carissimi, quos
saecularis habitus tenet, cum quae sint nostra cognoscitis,
mentis oculos ad uestra reuocate.'
Three pericopae are given as in sanctorum^ Matt. x. 16, 32,
xvi. 24. All these are very obvious and usual. The Roman
pericopae for Martyrs are x. 26, 34, and xvi. 24, while the
passage of St. Luke x. 1 corresponding to Matt. x. 16 is for
Evangelists and Confessors. For Confessors Matt. xxiv. 45 (?)
is found in the Roman Missal as Matt. xxiv. 42, which may be
meant here.
Of two pericopae, de martyr as xxv. 1 and 14, the former is
evidently for Virgins, as in the Roman use ; the latter is now
used for Confessors.
I subjoin a table of the agreements with the pericopae used
by St. Gregory.1
O*. Si. Greg.
No. of
Horn.
Second Sunday of Advent
Matt.
xi. a
vi
Third
John
i. 19
vii
Fourth ,, ,,
Luke
iii. 1
XX
Christmas Day
n
ii. 1
viii
Sexagesima (in S. Pauli)
Matt.
xiii. 3# « Luke viii. 4
XV
Quinquagesima (de passione) ?
M
xx. 17 m „ xviii. 31
ii
Easter Day
Mark
xvi. 1
xxi
Easter Tuesday (Monday ?)
. Luke
xxiv. 13
xxxiii
1 It looks as though certain pericopae had been purposely shifted from Luke to
Matthew in the archetype, in order to avoid using a volume containing Luke, or
because part of that Gospel was damaged or lost. But Matt, xiii is paralleled
in Ambros N and Ob, as above.
198 BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
o°.
St.
Greg.
No. of
Horn.
Ascension Day
Pentecost (0*)
St. Andrew
Mark
John
Matt.
xvi. 15
xiv. 23
iv. 18
{v. 14)
xxix
XXX
V
Consecration of a bishop
Martyrs (St. Agnes)
Martyrs (St. Silvester Conf.)
Martyrs (in scorum)
ii
ii
x. 1
XXV. 1
xxv. 14
xvi. 24
m Lnke
("•5)
ix. 23
iv
xii
ix
xxx ii
The remaining homilies of St. Gregory offer no divergences
from 0°, and no agreements ; the only discrepancies in the table
are those for Quinquagesima (?) and Sexagesima. Where we
can be certain of St. Gregory's use, it agrees like 0° with R.
To sum up : we found St. Burchard's codex supplementing
the Neapolitan lectionary with a Roman use ; we now find a
Roman use inscribed in O in the seventh century. It agrees
with the rare interpolations made by Eugipius in his Gallican
lectionary, and with the Homilies of St. Gregory the Great.
It is therefore a Roman use of the sixth century. The octave
of St. Peter suggests Rome itself, and so does the name of
' St. Paul's day ' given to Sexagesima Sunday, for the solemn
station of that day was held in San Paolo fuori le mura.
Only the inevitable St. Stephen and St. John Baptist appear
among the saints, together with the ancient feast of St. Anr
drew, with its vigil. No Roman martyrs appear, (not even
St. Laurence), nor St. John, the vigil of St. Peter and his
chair — all these and some martyrs (for whom a commune
sanctorum is provided) and confessors (e.g. St. Silvester) were
kept as certainly as Lent was kept, but the entries are incom-
plete. But let us note that all the principal days are given
(the page containing the Epiphany is lost). We might infer
that St. Andrew, with vigil, was one of the greater feasts ; but
it is perhaps going rather far to suggest the conclusion that
the list originated in the mother abbey of the English Church,
St. Andrew's on the Caelian !
But at least we have arrived at two probable conclusions :
1. O* the original scribe of the codex, wrote not in Gaul
but in Italy or England ; or at least took his six liturgical notes
from an Italian exemplar.
BODLEIAN < GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' 199
2. O*, not long afterwards, inserted a purely Roman litur-
gical use in the margin.
These points cannot in any way prove that the MS. O
has any connexion with the mission of St. Augustine ; but
they are perfectly in harmony with such a supposition. O*
may perfectly well have lived in a Roman abbey. 0° may
quite easily have been a seventh- century monk of SS. Peter
and Paul at Canterbury. Consequently we may sum up the
probabilities or possibilities as follows :
0 and X are descended from a common progenitor, judging
by the coincidences in their text. In the Prologues also they
show close relationship. X belonged to St. Augustine's Abbey
at Canterbury. O may quite well have belonged to the same
library ; at any rate it is closely related to the Canterbury MS.
There is no reason for thinking that either has any Irish
contamination in its text. Though related to the AY text,
their date is too early to have been contaminated by it in
England.
An Italian or Roman origin is postulated for the archetype
of X by the classical ornamentation of its picture of St. Luke.
The liturgical notes by the original scribe of O are Italian, if
not Roman. The seventh-century notes of Oa give a purely
Roman system of lessons.
The writing of Z resembles that of O. The Prologues in
O, X, and Z are extremely close in type. The Gospel text of
Z is dissimilar, but may have influenced O.
§ 4. The later lectionary annotations in O.
The tenth-century annotations by O6 are all between Matt,
viii. 23 and Matt. xxv. I, except for a solitary note on fol. 158,
which runs thus: 'hoc euangeliuw legitur in cena dni ad
colationem . sicut consuetudines docent ; ' A large + before
John xvii. 1 and another at the end of the chapter define the
portion to be read. This note shows that Ob was a monk.
1 do not vouch for the following table as absolutely com-
plete ; it is difficult also to be sure of the incipits. ' R ' points
out identity with the Roman lessons. In most cases I have
left the lessons for verification by professed liturgiologists.
aoo BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE'
6'
Matt.
viii. 23
Dom iiii p' theoptl (iiii above line)
R
7
N
ix. 23
FRvi
»
»
ix. 27
in sa . . . xii 1
»>
IV
ix. 32
FR
8
M
x. 16
de martyr .
»
I)
x. 22
FR
11
l>
x. 25 3
unius mf x
9
N
xi. 1
dom de aduentu dni 3
(xi. 2) R
IO
»
xi. 25?
de sapientia
la
M
xiii. 3 b
dom . in . LX .
(R)
13
11
xiii. 24
FRxxiii
*3T
»»
xiii. 31
FR
14
11
xiii. 44
de uirginib. 8
R
I5T
11
xiv. 22
in <?rtabas apfa petri et pauli
R
i6T
18
>l
XV. 21
m in . ii . et m XL
train* mar
i8T
>i
xvii. 1
*aBb . i . XL*
R
*9
>>
xvii. 14
in xii V
I9T
>i
xvii. 24
FR
tt
II
xviii. 1
de sco mihaele
R
20
II
xviii. 15
i . xlFR. iii ~ ebd. iii«
R
aoT
}>
xviii. 23
dom . xxii . p' pent]
(xxxi R)
21*
i>
xix. 13
ad paruulos
22
}>
xix. 27
inftsto sci ^etri
22T
»
XX. 1
in dom . ixx
R
23
5>
xx. 17
FR iiii in . XL
23
II
XX. 20
de iac[obo]
R
23T
7)
xx. 29
in satofc . xii . t p' pent.
24
dom . i . in aduentu dni
a4
II
xxi. 10
in . i . FR . i . . . in . X . . .
24T
>»
xxi. 18
FR
ff
II
xxi. 23?
FR
25
II
xxi. 33
FR . vi . in XL . in . ii .
R
26
II
xxii. x
dom xx . p' pen
(xixR)
26T
II
xxii. 15
dom . xxv p' p!
(xxiiR)
27
>>
xxii. 34
BB . xviii . dom -p' ptn
(xvii R)
39
II
xxiv. 1
de martib;
29'
II
xxiv. 26
FRvi
30*
II
XXV. I
de uirginib;
R
The Lenten system is correctly Roman. The fourth
Sunday after Epiphany is also right, and so are some minor
points. But Dom, prima in aduentu Domini^ about the end of
1 A + after 32 and after 33 (by homoeotel.).
* A + at xi. 1 ; dom and dni are added by this annotator to the uncial de aduentu
of the earlier liturgist, who meant xi. 2.
• A + after 52. * A + after 13.
6 A + after 20 a (uestram). 6 A + after 10, another after 14.
BODLEIAN 'GOSPELS OF ST. AUGUSTINE' .
xx or beginning of xxi, is strange ; and so is xix. 37 in festo
S. Petri.
The Sundays after Pentecost are not quite in harmony with
the Roman usage. The English use preserved the officium
(introit, &c.) of the Roman Missal, but introduced new Collects,
Epistle, and Gospel for the third Sunday, and shifted all the
others one place. The introduction of Trinity Sunday in the
eleventh or twelfth century shifted all the Sundays one place
further. Thus in the Sarum Missal and in the Benedictine
Westminster Missal the numbers run with R for the Gospels,
Matt, xviii. 23, xxi. 1, and xxi. 34, but they are counted from
Trinity Sunday and from the Octave of Pentecost respectively,
not from Pentecost. O6 represents an intermediate stage, i.e.
Matt xviii. 23 = R twenty-first Sunday = O6 twenty-second
= Westminster twenty-third after Pentecost, and so forth.
In the eleventh-century Leofric Missal (Exeter) and in the
twelfth-century Missal of St. Augustine's at Canterbury
the Gospels are not given, but by the ' Octave of Pentecost '
the Saturday after Pentecost is meant. In the latter book,
therefore, the numbers should tally with Ob, but that there is a
disturbance in the order from the seventeenth Sunday onwards.
In the Leofric Missal the Masses are shifted by the interpola-
tion of a new Mass for the first Sunday. From the eighteenth
Sunday onwards we find the same disturbance as in the Can-
terbury book, only one Sunday later, and the Roman Collects
for the twenty-first Sunday appear on the twenty-fifth, thus
suggesting that there was a chance coincidence in the Gospel,
Matt. xxii. 15, with O5.1
Possibly ad paruulos (xix. 13) is a direction for private
reading, and also de sapientia (xi. 25). There is a Mass ■ ad
impetrandam sapientiam ' in the Missal of St. Augustine's
and in the Leofric Missal.
Matt. xvii. 1 for the first Saturday of Lent is Roman, but
1 The Roman collects for the twenty-third Sunday appear at Canterbury on the
seventeenth (Leofr. eighteenth) ; there are new collects for the eighteenth ; then
R sixteenth appears on C nineteenth, R seventeenth on C twentieth, &c, but R
twenty-fourth on C twenty-fifth, R twenty-second being omitted. In O's time
there was no disturbance until after the twenty-second Sunday.
2oo BODLEIAN ■ GOSPELS OF ST. AUGUSTINE5
the other Ordination Saturdays are not, viz. Matt. ix. 27 in
sa . . . xii /, xvii. 14 in xii /. If these could mean in sancto
duodecim lectionum the explanation would be simple, for semi-
doubles and doubles have twelve lessons in the monastic office,
for the Roman nine. But they seem to be meant for the
Ember Saturdays of Advent and September. The fourth is
xx. 29, in sabb. xii. l.p* pent., and this lesson is found for that
day in the Westminster Missal. These Saturdays were called
* of twelve lessons ', because (as Amalarius explains, De EccL
Off., ii. 1) the six lessons at the Mass were once read in Greek
also. Note that ix. 27 like xx. 29 is the account of the healing
of two blind men.
CHAPTER XI
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
THE GREAT
§ i. Analysis of the text used by St. Gregory in his Homilies.
To the forty homilies of St. Gregory the Great are prefixed
the Gospels on which he comments. The Benedictine edition
of these appears on the whole fairly to be relied on. The
editors have given some various readings in the notes, and
the comments in the homilies themselves are able to establish
certain readings with security.
The following table gives pretty well all the readings which
differ from Wordsworth's text. Where the Old Latin evidence
is omitted by Wordsworth, I have supplied ctbf ff1g1g-) and
sometimes d k and others.
Book I.
Horn. i. Luke xxi. 25-32
1 27 in nubibus EFH0Z c efff% il qr Ambr
Horn. ii. Luke xviii. 31-44
2 31 duodecim + discipulos a (-lis) bfff2 i 7 cor uaf* (ex Matt. xx. 17)
+ suos Greg solus (?)
Hierosolymam {for -ma) (fere omnes)
3 34 erat autem {for et erat) KOVWX*Z aur
4 38 exclamauit {for clamauit) a d efff% r
5 42 et dixit illi Iesus Greg et respondens d. i. I a b cff% i I
Horn. iii. Matt. xii. 46-50
6 49 discipulos + suos BDE^FH^JKLKTR (suo) TVWX*Z vg abcdf
ff\>i g\hkq
7 50 om et before frater DEKLQWX°Z vg a dfgx k q
Horn. iv. Matt. x. 5-10
8 10 est enim {for enim est) CE3PHJKTY a b dfgx q
Horn. v. Matt. iv. 18-22
Horn. vi. Matt. xi. 2-10
9 2 exO-de)D^/i
10 10 est enim {for enim est) BDE3>0KLKTQRTVWX*Z vgfffx q
204 THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
Horn. vii. John i. 19-38
1 1 36 nescitis (for non scitis) CDEGHRT vg cor uat mg, c f I qS aur Aug
12 37 om ego DERX* q Cypr
13 soluere {for ut soluam) a b ef q r Cypr
Horn. viii. Luke ii. 1-14
14 2 a praeside {for praeside) BCDH>H0IKLM'OQRTVWYZ vgbc ff2l°
d aur
15 4 + in before ciuitatem abed e ff2 I qr
16 7 ei {for eis) ffD^KLW
1 7 8 super (for supra) BDH>*LPW vg a
18 13 caelestis + exercitus DL (cp. cor uat)
19 14 hominibus {for in horn.) ffD^HeKLKTPQRTWY vg a b c e f ff2
I qr aur
Horn. ix. Matt. xxv. 14-30
20 17 similiter + et DHLQW vgaf(ffj) gl q
31 20 tradidisti mihi {for mihi trad.) 3PRTW vg {so antiph.for Conf)
32 om. et before ecce CDEH0KLQR*M5TVWX*Z vga bff2gx q {so antiph. )
23 31 super (3d0, for supra) ABCDE3>F0JLOQRTVWY vg a bffa gx
34 33 super {2*>,for supra) CDE^H^JLNTQRVW vg bfff% gx
25 34 om et {after es) BCDEJKLNTRTVWXZ vg a bff2 gx
37 dare {for mittere)/ {but three MSS. of Greg, have committere with
DF©LOQRVWX*Z a bfq)
36 ego ueniens {for uen. ego) KKfjf2
Horn. x. Matt. ii. 1-13
37 1 Iudae (for Iudaeae) CDKLKTQRVWXZ0/
28 5 Iudae (for Iudaeae) CDFHKLNTRVWZ/^ k*
39 6 regat E3*HC0JRTWX* corr uat mg Huron vgab dfgx q
Horn. xi. Matt xiii. 44-53
30 47 + piscium ABDEa>0OTOcQRTVWXYZ vgabc efffx ,3gihqr2
31 51 utique {for etiam) a bfgx q
Horn. xii. Matt. xxv. 1-1 3
Horn. xiii. Luke xii. 35-40
32 35 + in manibus uestris EW vg cor uat* c Cypr
33 39 quoniam {for quia) A8rH0MQWXY vg cor uat mg
40 + ideo Greg solus (?)
34 ueniet {for uenit) AB£FGH10JKQT"WVWX*Y vg 8
Horn. xiv. John x. 11- 16
35 11 ponit {for dat) KOQX*Z a efl aur cor uat ('graecus, antiquV) Tert
(Cypr) Lucif Cal Ambr
36 + suis W DEa^^KOQTVWXZ vg b eff% r aur cor uat
37 13+ autem T vg Cypr uett exc a aur
38 14 + ones c ef aur cor uat* (not mg.)
39 15 +meisCDEG*H0IKMM,OQSTVWXZ^«««^fl^5
Horn. xv. Luke viii. 4-15
9 interrogant (? misprint) Greg solus
40 13 quod (for qui) ef
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY 205
41 hi sunt qui EH0XaWZ vgabcefftlqr Orig
42 13 quod {for qui) e
43 + hi sunt//^ q (r) aur
44 15 + cecidit c (/)
Horn. xvi. Matt. iv. i-ii
45 6 mandauit {for mandabit) ABDEH>FLQRWXYZ* a b d f ffx gt k
Hieron
8 assumpsit paene omnes {exc AFMY)
46 9 omnia tibi {for tibi omnia) EQRTWZ8 vgab dfffx gx k
Horn. xvii. Luke x. 1-9
47 6 ilium {for illam) PT3 cor uat* {et in mg ' alii Mam ') vg a df q
Horn, xviii. John viii. 46-69.
48 46 arguet {for -it) CG0JKTWX vg uett rell {exc 8)
49 47 ex deo est {for est ex d.) QR vgaff^qr
50 49 inhonorastis {for -atis) A(E)3>FH0IK(M)RTV WX°Z vg e 1 5 Aug
51 50 quaerat et iudicet {for -it et -at) CITOIKOTWX* vgac effft lc q
our Aug (cp.WfflQZ*)
52 52 mortem non gustabit {for non gust, mor.) NT (<?) / ^w^
Horn. xix. Matt. xx. 1-16
53 4 dixit illis {for illis dixit) a»OR vg aff%
54 + meam C3?H0JLM,OQRTW afff% gx
55 7 +meamBE3,CT'0LOQRTWXaJ//2£-1
56 16 enim sunt {for sunt enim) CEH0KOQTW vgffft gx
57 uero {for autem) ES^HO^QR tjf^
Horn. xx. Lukeiii. 1-11
58 a domini (/«r dei) DH>GH©IJKLKTRVWXY vg cdf3qr aur Ambr
59 8 potens est {for potest) H0KMX vgacd effft Iqr Iren {ter) Ambr
60 9 arboris {for arborum) KXZ
61 + bonum ffCDH>H10IJKLM,RTVWZ vgbcd effff Iqr I
62 excidetur ff,CDH>H0IJKKTOPQRTVWY vga bcdefff* IqrS aur Iren
63 mittetur 8FCDa»H0IJKNTPQRTVWZa vgabc efff2 Iqdaur Iren
Book II.
Horn. xxi. Mark xvi. 1-7
64 4 uiderunt 3»»fH,0IKM,OQRVWX*Z vg le q 5
65 6 dixit {for dicit) di°it X dixit L d k
66 7 praecedet {for -dit) H0 W
Horn. xxii. John xx. 1-9
67 1 uidit {for uidet) DE3>H0IJKV Wvg cor uat bqrS aur gat Aug
2 dixit {for dicit) Greg solus
(diligebat ? with dff% gat)
68 4 prior {some MSS., and so text of homily t for primus) CTW a b c dffft
q r aur
69 9 scripturas {for -am) T (/) aur
70 oporteret AAE3>flWH0IJRSWXcY/<w uat
206 THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
Horn, xxiii. Luke xxiv. 13-35
71 16 illorum CG0IJKORTVWX1Z vgff* I aur
72 ao tradiderunt eum {for eum trad.) BCD3?0JKOQRTVWX*Z 8 aur
73 ai+ est {before hodie) Ba^EHOKNTOQTVWXZ vg cor uat abfl aur
74 34 inuenerunt {MSS.pl, but two MSS. uiderunt as Vulg) A^a'FGHGIK
MM'O (in super lin.) VWXY vg
75 35 illos E af
76 26 om ita F a c d eff* r 8
77 38 +se{afterfmxh)A*HORta*Ybcftfaaur
78 31 ab oculis {for ex oc.) Greg, solus (?)
79 34 quia (J°r quod)/
Horn. xxiv. John xxi. 1-14
80 1 + discipulis suis ab c dfq r
81 4 om iam after autem c e r
6 +et Greg solus
83 prae {for a) B0KOVWX*Z vgabefqr aur
83 7 + ergo Ede q
84 13 discumbentium ABarCDE3>FH10IKKTOSTVWXYZ vg c aur Aug
85 14 discipulis + suis BSIORTW vgbcdfrAug
Horn. xxv. John xx. 11-18
86 14 uidit ( for uidet) ff DEH>1FG*H0IKMM,RTVW vg c q 8 aur Aug
87 17 om et £$/0r* deum meum CE0 vg a effff Aug
Horn. xxvi. John xx. 19-31
88 19 die ilia {for die illo) abfrl Aug
89 + congregati BEH0IKMcKrO VWXZ2 vgcfr* Aug
90 in medio + eorum M gat
91 30 cum hoc (for hoc cum) ff'AEH'KVWX'Z vg c eff2 Aug
93 33 dixit {for dicit) CH0T cor uat mgfq Aug
93 34 de {for ex) ESP^MR acr aur
39 me + Thoma cor uat mg {sed cancellatum est in codice . . .) vg{cp. antiph.
for feast of St. Thomas)
Horn, xxvii. John xv. 13-16
94 x3 ponat quis {for quis ponat) G0M vg Aug {so antiph.}
95 15 dicam {for dico) SWY* {ut uidetur) q Iren codd {Massuet)
faciat {for facit) BCE (faciet) ^^©JKKTQRTVWXZ vgacefqr
8 Iren Aug
Horn, xxviii. John iv. 46-53
96 47 ueniret {for aduen-) Greg solus
97 53 quia {for quod) [all but AA3THMQSXY quod, and ab d quoniam]
dixerat {for dixit) solus
Horn. xxix. Mark xvi. 14-30
98 14 eorum D3*MQY vg
99 crediderunt {for -rant) DS'LNTQR vg
100 18 aegros {for aegrotos) BDIJKOQRVWX*Z vg
101 19 quidem + Iesus BH^KLKTOTVWXZ vgcoqlaur
103 sedet {for sedit) BKLW
Horn. xxx. John xiv. 23-31
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY 207
Horn. xxxi. Lake xiii. 6-13
103 8 dicit (for dixit) vgfq
104 cophinum stercoris (for stercora) W vett {exc e d 5)
105 12 uideret (for uidisset) CDa^IJMQRTZ* vg cor uat bff2 i I
Horn, xxxii. Luke ix. 23-7
106 24 et (for nam) R a
saluam earn faciet (for saluam faciet illam) Greg solus [earn DR
dfg%r 9}
107 25 prodest homini (for proficit homo) cf (b d e I prodeest) si totum
mundum lucretur Greg solus (totum a c d e) om ipsum bff* I r
Horn, xxxiii. Luke vii. 36-50
108 36 Pharisaeus (for ex Pharisaeis) Gabff2lqr aur
37 [quod + Iesus {some MSS. of Greg.) E r cor uat* Ambr\
109 accubuisset (for recub-) ffOTOVXZ 8 cor uat*
1 10 39 qualis + est EFOTVWZ vgaqr aur ( after mulier H0X b cfcor uat*)
in 41 quingentos + etDKOP(?)QVWXZz/^a/^/£r<wtf*
112 42 diligit (for diliget) ffEH0IJKM,OPTVW vg d f ff* I q aur (dilegit
D5PQ)
113 44 lacrimis + suis D b cfq
114 47 remittuntur (for -tentur) ffDEJKKTOVWZ vgarl aur
115 48 peccata + tua E gatfff% I
Horn, xxxiv. Luke xv. 1-10
1 16 7 agente {for habente) ffES?© {post ras) IKKTRVWX*Z vg c dff2° r aur
117 8 decem + et Eadelr
[euertit cum codd. paene omnibus]
118 inueniat + earn c r
Horn. xxxv. Luke xxi. 9-19
119 13 contingent BDG
haec uobis Greg solus [nobis haec D {I r) s~]
120 17 omnibus + hominibus Q cfff% i q r gat cor uaf*
Horn, xxxvi. Luke xiv. 16-24
Horn, xxxvii. Luke xiv. 25-35
121 26 esse discipulus (for disc, esse) AETCOIKTQRWXY vg aur
122 28 habeat (for habet) B^JKKTOVZ vg a
123 29 uiderint {for uident)/
Horn, xxxviii. Matt. xxii. 1-13
124 4 occisa + sunt Q a bfff%
125 6 contumeliis (for -elia) BH1© vgfcor uat mg
13 ligatis manibus eius et pedibus (for ligatis ped. eius et man.) corr uat
[man. et ped. eius B vg; man. et ped. DELR]
126 14 enim {for autem) RW vgfff% q
Horn, xxxix. Luke xix. 42-7
Horn. xl. Luke xvi. 19-31
127 21 + et nemo illi dabat KTW / m {from xv. 16)
128 23 uidit (for uidebat) ffE^GGIOTOVWZ vg bfiqZ aur
1 29 28 in hunc locum (for in locum hunc) BCGKT vg a c d eff% Imr
2o8 THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
§ 2. St. Gregory's influence on the Vulgate.
From very early times St. Gregory's homilies have been
read in the liturgy of the Church, and in the Roman Breviary
a part of most of them still appears. They have consequently
exercised an effect on the history of the Vulgate, such as no
other external influences have been able to exert. The above
table supplies some interesting instances of this.
i. To begin with the latest, the sign vg occurs often er than
the name of any MS., except W and / (vg 63, f 6j, W 64). In
Wordsworth and White's edition this stands for the agreement
of the Sixtine and Clementine Vulgates, and the editions of
Stephanus (1546) andHentenius (1547). It represents, there-
fore, the current text, which is based upon that of the later
middle ages. I think no one will hesitate to decide that the
agreement with St. Gregory is not fortuitous but intentional.
The authority of the great Pope (and also the frequent
repetition in the Office of his sermons, so that both scribes
and correctors had them by rote) caused the text he used to
be reverenced and accepted as a standard.
2. If proof is needed, let us note the extraordinarily fre-
quent occurrence of the sign cor uat — twice in the homilies
on Matthew, ten times in Luke, eight times in John. This
refers to the correctorium in MS. Vat. lat. 3466 (called N by
Vercellone) of the thirteenth century. It is quite clear that
the corrector habitually noted (sometimes in the margin)
where the reading of St. Gregory disagreed. If we assume
that the current Clementine Vulgate roughly represents the
Paris correctoria of the same century, we shall be in a position
to infer that the correctors of the Paris University exhibited
a similar respect for what they might well consider to be the
Roman official text of c. 600 a.d.
3. Similarly in W — the codex of William of Hales, of
Salisbury, written in 1254 — we find, as I have said, no less
than sixty-four agreements with St. Gregory against Words-
worth, and this cannot be the result of chance.
4. It is by no means astonishing that we are able to trace
the same phenomenon in earlier ages. A corrector of the
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY 209
ninth century, Theodulph, bishop of Orleans, did the same
that his successors did in the thirteenth — he corrected his
Vulgate text to the norm of St. Gregory the Great. He had
a Spanish text to work upon. Now our Spanish MSS. C
and T give twenty-five and forty-one agreements with St.
Gregory, so that in the latter codex some accidental influence
of St. Gregorys homilies is already to be assumed. But
St. Theodulph's MS. 0 gives no less than forty-eight
agreements. The Theodulphian MS. H has a Northumbrian
(AY) text of the Gospels on the whole, but it gives twenty-
nine agreements, and the Theodulphian corrector has added
ten more, making thirty-nine, as against nine in A and sixteen
in Y.
5. The Alcuinian codices KFV give fifty-three, thirty-four,
forty ; their basis is Northumbrian and Irish. The Irish
(that is, the Old Latin) element in them necessitated a con-
siderable agreement with St. Gregory, but it is wholly by
chance ; except, obviously, in K, the Bible of Grandval, called
also Codex Karolinus, where we find a most evident assimilation
to St. Gregory's readings.
These extremely interesting facts are paralleled by another
of equal interest. It will be seen that in the case of the
homilies on St. John there are no less than fifteen agreements
of St. GregofV with St. Augustine ; yet the evidence of the
Old Latin MSS. shows that St. Gregory's text has otherwise
the same character in St. John as elsewhere. It may be urged
that it is in the fourth Gospel alone that we can adequately
restore the text used by the bishop of Hippo ; and this is no
doubt true. But yet St. Augustine's Old Latin text is con-
spicuously more African than the Italian text of St. Gregory.1
It is, on the other hand, certain that St. Gregory's theology
1 St. Gregory agrees with e very often, but then e is not a purely African, but
a late Italianized African text. The agreement with Cyprian in Horn, xiv is a
case where all the Old Latin agree. In Horn, vii, of the three agreements with
Cyprian not only nescitis is in Augustine, but soluere also ; for the Benedictine
text of Tract, iv in Ioann, 9 gives ut soluam once and soluere once. Similarly it
gives cuius ego non sum dignus once, and non sum dignus ego once ; but this may
be St. Augustine's own alteration. After all the text of both doctors is uncertain ;
but the coincidences of St. Gregory with St. Cyprian are merely accidental.
CH. V.C. P
2io THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
was modelled upon Augustine, and that his exegesis is pro-
foundly influenced J>y him. It is evident that the Pope has
used St. Augustine's tractates on St. John in composing his
own homilies, and that he has modified his text to suit that of
the earlier doctor.
§ 3. St. Gregory and the ' Canterbury Gospels \
We must now analyse the results of the table of readings.
There are extremely few readings which are not supported by
one or two at least of the Old Latin copies. On the other
hand four of the homilies offer practically no variant from the
text of Wordsworth and White (viz. v, xxx, xxxvi, xxxix),
four show but one variant each (i, iv, xii, xvii), and two have
two variants (iii, xxxv). St. Gregory's well-known statement
that the Roman Church accepted both the Old Latin and
St. Jerome's version is exemplified by his practice, for he
mingles the two elements.
The following table gives the totals for the four Gospels of
the appearances of the various MSS. :
A A H S
Y
F
0 X
Z
J M P
Matthew . . .
Mark ....
Luke ....
John ....
3 ?:
5 I3a
2 3 8» 4
5
1
8
31
4
2
4
5a 9l
3 4
13 I3a
8 121
0
3
i7l
f
35*
7
1 1
"*7
Total
10 3 2910 4
I71
10
6
292 38*
23 111 7
(Luke and John)
7 3 ai« 4
111
21 253
15 1q1 7
D E a> L Q R
B W G
KM" V
©
C T
W vg
Matthew . .
Mark . . .
Luke . . .
John . . .
13 15 113 13 14 181
3 21 4 4 3
15 11 131 7 12 13
7 15 5s 5 9
8
3
8 16 9
5 5 5
11 8 9
4 3 3
25 17 18
13 6 10
11
3
19
15
9 13
1
8 132
8 14
19 17
5 4
24 26
16 16
Total
38 41 319 24 35 431
24 21 14
53 34 40
48
25 4ia
64 63
(Luke & John)
22 26 186 7 17 22
13 21 14
38 23 28
34
16 27*
40 42
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY 211
a b c d e f ft g, h i k I q r (5) aur
Matthew . . .
Mark ....
Luke ....
John ....
16 13 2 6 1 23 14 18 2 5 10
211 1 o1 2 21
23 15 21 13 17 25 16 6 201 20 23 7 18
13 11 16 6 16 19 15 6a 17 14 11 12
Total
5a 41 40 26 34 67 45 18
2 6 6 26* 49 37 20 31
(Luke and John)
36 a8 37 19 33 44 31
6 26s 37 37 18 30
A small figure (thus 74) means corrections by a later hand, e. g. H1 or H°.
The Old Latin MSS. are only fully given in Luke and
John, but the Codex Brixianus /, the typical * Italian type ',
always takes the lead ; a c e q r are not far behind ; ff2 would
be almost by the side of/ in all probability, were it not for its
lacunae.
In considering the Vulgate families we will put aside W, tig,
H1©, K, as being influenced by St. Gregory's text. The same
is perhaps the case with E in St. John, as its extraordinary
agreement here only is otherwise inexplicable. The sudden
rise of 3* in Luke is less remarkable.
The Eugipian families AASYF do not appear often, because
they are so near to Wordsworth's text. The North Italian J
is more prominent.
We expect the Irish family DE^LQR to show a large
proportion of agreements with St. Gregory, on account of its
Old Latin element ; but in spite of this the family is not more
prominent than the Spanish T and the Canterbury OX. It
will be remembered that in the case of Faustus and Eucherius
the numbers attached to the symbols of the Irish MSS. were
far larger than the rest, and equalled the most prominent of
the Old Latin codices. Further we were able to infer a decided
connexion between those writers and the Irish text, not only
by the coincidence of both parties with the Old Latin, but by
their agreement in a large number of readings which are not
found in any existing Old Latin MS. In the present case the
fairly large agreement of St. Gregory with the Irish text is
simply due to the fundamentally Italian character of that text.
But O, X, and Z showed little agreement in the case of
Faustus and Eucherius. In the present case these three MSS.
P 2
2ia THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
are as prominent as the Irish, in spite of the fact that they
contain a smaller Old Latin element. When we have put
aside W0KT as being all more or less influenced by St.
Gregory's Homilies, OX and Z take their place by the side of
the Irish MSS. in the first place. That is to say, such Old
Latin elements as OXZ contain are very much those which are
found in St. Gregory.
In other words, there is no reason to suppose that the Old
Latin element in O and X is borrowed from Irish MSS., but
they have it in common with St. Gregory, though far less of it
that the Pope has.
On the other hand it is now O, now X, alone, which agrees
with St. Gregory ; they had a common ancestor ; it seems
to be the most plausible hypothesis to conjecture that the
common grandfather of both had a far larger Old Latin
element than either, and therefore had a far nearer resemblance
to St. Gregory's text. The actual numbers (omitting E) are
as follows :
Matthew
Luke and John
0
5
21
X z
9 8
25 24
D 3>
13 112
22 18
L Q
13 H
*7
R
18
22
In Matthew the two Canterbury MSS. agree but little
with St. Gregory, but in Luke and John they surpass the Irish,
and indeed all (not counting W, K, 0, E) except T and V.
This phenomenon is best explained by supposing that the
archetype (or the immediate parents) of both MSS. have been
corrected according to St. Jerome in the first Gospel, but
much less in the others. There is no reason for thinking that
(on the contrary) the later Gospels have received Irish
interpolations.
If the two Canterbury MSS. have a text in Luke and John
which retains considerable traces of the mixed Vulgate and
Old Latin used by St. Gregory, then the same is true of Z.
There is so much textual resemblance here and there between
X and Z that I cannot help suspecting some link between
them. It has already been pointed out that O and Z are
similar in the style of writing,1 and that the text of the Pro-
1 See p. 191.
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY 213
logues in OXZ is extremely uniform. We have put aside the
idea that there is Irish blood in O and X as not proven ; it
would be just as easy to assert Irish relationship for Z. This
codex is apparently of the sixth century, and therefore could
not have been written in England by the heathen Saxons. Pre-
sumably it was written in Italy. It was stolen from the Paris
Library by Jean Aymon. I venture to conjecture that Z is
really one of the books brought to England by St. Augustine
or his companions, though its history is quite unknown. As to
O and X there seems no strong reason to doubt that either they
are Italian books brought by St. Mellitus or else that they
are very early copies of such books, written while the Italian
hand was still in use at .Canterbury. The original of the well-
known picture of St. Luke in X is not merely Italian, but
probably goes back to an early date.
On the other hand it must be admitted that the evidence
from St. Gregory is negative. Yet I venture to draw the
following conclusions : O and X are evidently first cousins.
The immediate parent of each has been corrected (though in
different ways) to agree better with the Vulgate :
Mixed Archetype
(O1) (X1)
O X
But in spite of this there remains a certain Old Latin
element, agreeing with St. Gregory. That the archetype
agreed still more is merely a probability — but it is quite a
probability. I see no reason why that archetype, with its fine
figure of St. Luke, should not have been at the Abbey of
St. Andrew on the Caelian Hill when St. Gregory was Abbot.
§ 4. The Canterbury text and the Northumbrian text.
We heard M. Berger declare that the two Canterbury
MSS. are not only at the base of the Saxon text of the
Vulgate, but that they are themselves to be considered Saxon
texts. He probably meant that there is no little resemblance
between the Canterbury Gospels and the AY text of North-
214 THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
umbria. The fact at least is incontestable ; the agreement
of both O and X* with AY is frequent and striking.
Now X has actually been corrected into agreement with
AY after it was written. But it is inconceivable that OX
should have been written in England so late that their parents
had already been corrected in England according to the AY
text, for the Cassiodorian archetype of that text was only
brought to Monkwearmouth by St. Benet Biscop in the year
678. Allowing a few years for the fame of the Northumbrian
text to spread to Canterbury, we should have to place the
writing of these two MSS. not earlier than 700, a date at
which one would expect some English (i.e. Irish) influence
would be traceable in the writing of. the Canterbury school,
either in the letters or at least in the ornamentation, for the
monastery of St. Peter and St. Paul had then flourished
a hundred years.
But influence from the AY text is natural enough at
Rome. Both Eugipius and Cassiodorus had an immense
reputation. When a half-Old Latin MS. was to be cor-
rected at St. Andrew's on the Caelian, we should not be
surprised if a Eugipian or a Cassiodorian codex was em-
ployed for comparison. It is a simple hypothesis to suppose
that the respective parents of O and X received their AFY
element in this way. X especially has also been contaminated
by the JZ family — an Italian family — very likely by Z itself.
These conjectures receive strong support from the text of
the Prologues, where Z and O and X are so close together,
and so close to Y. We shall see * that it is the Y Reg text
of the Prologues, and not that of A, which must represent the
Cassiodorian text, a text which Cassiodorus presumably
obtained from Eugipius. Now the likeness of the Gospel text
of OX to that of AY need not be dissociated from the likeness
of the Prologue text of OX to that of Y. Since the text of
OX is fundamentally Old Latin, corrected into a good Vulgate
text by a codex of the AY type, the Old Latin ancestor
would not have had the Prologues, and we know that they are
wanting in the Italian J and Z, as in M. It remains therefore
1 Chap, xv, pp. 279-80.
THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY 215
that the parent of OX received the Prologues from the AY
codex according to which it was corrected to the Vulgate.
To sum up these conjectures, whose only merit is that they
appear to fit the facts :
1. O, X, and Z are closely connected, since O and X must
be derived from a single ancestor, X and Z have readings in
common, and O and Z belong to the same school of calli-
graphy.
2. As X was already at St. Augustine's at Canterbury as
early as 844, and as none of the three MSS. was probably
written in England, it is likely that all three came at one time
from one place, and all to Canterbury.
3. This would naturally be with Augustine or Mellitus, who
are known to have brought books. The date tallies, since
the consensus of opinion seems to place O and X about the
year 600, and Z perhaps somewhat earlier.
4. The general agreement of St. Gregory's text of the
Gospels with OX confirms this, and the classical figure of
St. Luke in X is in favour of a Roman origin.
5. The likeness of OX to AY — often so striking — cannot
be explained by contamination in England, so that it is most
probable that the ancestor of OX was an Old Latin codex,
corrected to the Vulgate by means of a codex of the AY text,
obtained either from the workshop of Eugipius or that of
Cassiodorus, and from this MS. the Prologues of XZ, so like
those of Y, were borrowed.
6. The common parent of OX probably greatly resembled
the text used by St. Gregory. The immediate parent of each
has received independent correction (that of X partly by Z or
by a relation of Z).
These, I have said, are conjectures, and are very far from
being proved. I put them forward as a contribution towards
the solution of a problem which interests me greatly.
Additional note on the summaries of] and OX, The summaries for
Matthew are lost in O and X. J has two sets of summaries. The one
set is called capitula in Matthew and breues in the other Gospels ; the
other set is called breues in Matthew and capitula in the other Gospels.
1. The latter are in J only, so far as I know. They are based upon the
2i 6 THE VULGATE TEXT OF ST. GREGORY
Old Latin and Irish summaries found in cff^ h r glgii and in D3>Q and
the Gospels of MacDurnan (of course in Mark, Luke, and John of G) ;
but these Old Latin summaries have been rewritten and greatly improved
in J. I have remarked in an earlier chapter that these summaries are
almost unknown in Vulgate MSS., except the Irish, and that this helps
us in our view that the Irish MSS. are fundamentally Old Latin, and
only superficially Vulgate.
2. The other set of summaries in J is very often found, and is diffused
in many countries. It is known in two forms in Matthew, Mark, and
Luke, of which the second is mainly Spanish. The MSS. giving a revised
form are in brackets in the following table. St. Hilary gives a summary
very close indeed to the revised form :
Matthew J {cap) B (C) T 0
Mark ]{breu) OX (C T 0)
Luke ]{breu) OX B (C T) 0
John ]{breu) O X 3> C T ©
To these may be added more Spanish MSS., such as leg1* 2, aem, osc,
comply also Paul, of course puy ; and of the Old Latin, ffx for Matthew
only. Long lists of MSS. will be found in Berger, Hist, de la Vulg.,
pp. 355-6, iii. I and 2 (many of the latter list have a different summary
for John, Pharisaeorum leuitae). Thus we find these summaries in Gaul
(3> ?, B, Hilary), in Spain, in Theodulph, and in Italy (J OX). They are
closely related to the Irish-Old Latin ones; all seem to be from one
original. On their connexion with the Greek see Berger, op. cit.,
pp. 311-12.
CHAPTER XII
THE FOUR PROLOGUES : THEIR TEXT AND
THEIR MEANING
§ i. The text of the Prologues,
In discussing the history, the authorship, the meaning of
the ! Monarchian ' Prologues, it will be so often necessary
to refer to their text and the MS. readings that for con-
venience I print them here at length, with a selection of
variants from the Critical Notes of Wordsworth and of
Corssen.1 I have restored roughly the Irish text found in
D3PQ and also in A, but not in E. We shall see that this
text has almost always preserved the true reading, more often
even than Bishop Wordsworth thought. Where the Irish
reading is obviously a mistake or a correction I have italicized
it, giving in the note the true reading in capitals. The MS.
evidence will be fully discussed in Chapter XV.
Argumentum Matthei.
Mattheus ex Iudaeis 1 sicut in ordine primus ponitur, ita 2
euangelium in Iudaea primus scripsit, cuius uocatio ad domtnum3
ex publicanis actibus fuit, duorum in generatione Christi
principia praesumens, unius cuius prima circumcisio in carne 4,
alterius cuius secundum cor electio fuit ; et ex utrisque in
patribus Christus 6. Sicque6 quaterno denario7 numero tri-
formiter posito, principium a credendi fide in electionis tempus
porrigens, et ex electione 8 in transmigrationis diem dirigens,
atque a transmigratione usque ad 9 Christum definiens, de-
cursam10 aduentus domini ostendit generationem, ut et numero
1 The corrections made by Wordsworth in his list of errata, pp. 739 foil., are
taken into account. I have not used Corssen's additional MSS., because I do not
know enough about their general text, relationships, and history.
218 THE FOUR PROLOGUES:
satisfaciens et tempori n et se 12 quod esset ostenderet 13, et dei
in se opus monstrans, etiam in his14, quorum genus posuit,
Christi operands a principio testimonium non negaret. Quarum
omnium rerum tempus, ordo, numerus, dispositio 15 uel ratio,
quod fidei necessarium est, deus Christus est ; qui factus 16
est n ex muliere, factus sub lege, natus ex uirgine, passus
in carne, omnia in cruce fixit,18 triumphans ea in semetipso,
resurgens in corpore, ut patris18 nomen in patribus filio, et filii
nomen patri restitueret 19 in filiis20, sine principio, sine fine,
ostendens unum se cum patre esse, quia unus est. In quo
euangelio utile21 (est)22 desiderantibus deum sic prima uel
media uel perfecta cognoscere, ut et uocationem apostoli et
opus euangelii et dilectionem dei in carne nascentis, per
uniuersa legentes, intellegant, atque id in eo in quo 23 adpre-
hensi sunt et adprehendere expetunt recogrtoscant. Nobis
enim hoc in studio 24 argumenti fuit, et fidem factae rei tradere,
et operands dei intellegendam 26diligenter esse26 dispositionem
quaerentibus non tacere.
i. ex iudaeis D3*Q ex iudaea BCH0 in iudaea AYZ om EKKTV 2. + ita
BC3>H0Q om cet 3. dominum D3?Q deum ceteri 4. in came ABCD3»
H0Q carnis EOTVYZ c 5. + est ADV 6. sicque ACDH'KVQ sitque
BEH0KTYZ 7. quatemo denario CD3>Q quatemario denario BEH0KKTVZ
quaterdenario AY 8. ex electione ABCDa>(H)©KQ (electione C) electio
ENTVYZ 9. usque ad DE'tfKJTV c usque in ABCH0QYZ* 10.
decursam ABD5PHQV c decursum CE0*KKTYZ 11. numero satisfaciens et
tempori ABCD^HQ n. satisfaceret et KKTV c numerositatis et temporis E0*YZ
ia. et se AC3>0KKTQVZ* se D esse BEHY et se esse c 13. ostenderet
ABCD3>HQ ostendens E0KKTVYZ c 14. om in his EYZ 15. dis-
positio] disputatio BCH 16. factus] natus BCD 17. om est D 18.
triumphans . . . ut patris DSP] ut triumphans . . . et patris rell 19. restitueret
ABCD3»HQ restituens E0KKTVYZ c 20. in filiis] et filii EZ et in filiis 0Y
21. utile] ut ille DEQ 22. est ABCa>0HQK om DENTVYZ 23. id
in eo in quo ADH»Q in eo in quo V in eo quo BCEH0KKTZ c (quod CH) quo Y
24. hoc in studio BD3>H0KQ in hoc st. A hoc st. CEKTVYZ c studium BCH
25. intellegendam] intellegentiam EYZ c 26. om esse BCKNTV.
Argumentum Iohannis.
Hie est 1 Iohannes euangelista, unus ex discipulis dei, qui
uirgo electus a deo est, quern de nuptiis uolentem nubere
uocauit 2 deus. Cui uirginitatis3 in hoc duplex testimonium
in euangelio datur, quod et prae ceteris dilectus a deo 4 dicitur,
/
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 219
et huic matrem suam iens 5 ad crucem 6 commendauit deus 7, ut
uirginem uirgo seruaret. Denique manifestans in euangelio
quod erat ipse, incorruptibilis uerbi opus inchoans, solus
uerbum caro 8 factum esse, nee lucem 9 a tenebris compre-
hensam9 fuisse, testatur, primum signum ponens quod in
nuptiis fecit deus 10, ut " ostendens quod erat ipse 12, legentibus
demonstraret, quod ubi dominus inuitatur13, deficere nuptiarum
uinum debeat, ut 14 ueteribus immutatis, noua omnia quae a
Christo instituuntur appareant ; 16 cfe quo singula quaeque in
ministerio 16 acta uel dicta euangelii ratio quaerentibus mon-
strat 15. Hoc autem euangelium scripsit in Asia, posteaquam w
in Pathmos insula apocalypsin scripserat, ut cui 18 in principio
canonis incorruptibile 19 principium in Genesi et incorruptibilis
finis per uirginem in apocalypsi redderetur, dicente Christo
* Ego sum A et 12 \ Et hie est Iohannes, qui sciens superuenisse
diem recessus sui, conuocatis discipulis suis in Epheso, per
multa signorum experimenta conprobans20 Christum, de-
scendens in defossum sepulturae suae locum, facta oratione,
positus est ad patres suos, tarn extraneus a dolore mortis
quam a corruptione carnis inuenitur alienus. 21 f Qui etsi post
omnes euangelium scripsisse dicitur, tamen dispositione canonis
ordinati post Mattheum ponitur ; quoniam in domino, quae
nouissima sunt, non uelut extrema et abiecta numero sed
plenitudinis opere perfecta sunt ; et hoc uirgini debebatur."1 21
Quorum tamen uel scriptorum22 tempore dispositio uel librorum
ordinatio ideo per singula a nobis non exponitur, ut, sciendi 23
desiderio conlocato 24, et quaerentibus fructus laboris, et deo
magisterii doctrina, seruetur.
1. hie est CDE3»KQTVW c om AEF0*NTOYZ* aur 2. uocauit] reuocauit
©KTQY 3. uirginitas ffKTOXYZ 4. deo] domino ffEKO 5. iens]
moriens E pendens KVW 6. de cruce E0IKT c aur in crtice KVW 7.
deus] dominus EIOX c om deus NT aur 8. carnem 0IX c 9. lucem
D3*QW lumen rell, and comprehensam DSP aur comprehensum rell 10.
deus] dominus ff IKO c om A*X 1 1. ut ADSPOQX aur et CE0OTZ c om
ffVWY 1 2. erat ipse ffCDE£P0KKTOQWY ipse erat AVXZ* c 13.
inuitatur AD2P0KQVW aur inuitatus ffCEIKTOXYZ c 14. ut ADSPKTQ
ut et ffEIOX et 0WY ac CKVZ c 15. de quo . . . monstrat ADE3>KTQ
om arC0IKOVWXYZ c aur 16. mysterio] ministerio iPM'Q 17.
postquam AD0Y 18. cui arCDEH>0KM'OV\VZ c aur cum AQXY 19.
corruptible 3?*Q 20. conprobans D3?Q promens rell 21. Wordsworth
\
aao THE FOUR PROLOGUES:
inserts here et hoc uirgini debebattir without MS. authority. Qui etsi . . . debe-
batur DjPOTQ : Tamen post omnes euangelium scripsit et hoc uirgini debebatur
A8FC0TOVXYZ c aur (E combines both readings, W has an elaborate alteration)
22. scriptorum D3>I0KSTQVW scripturarum A^CEOXYZ 23. sciendi
DH>QVW c aur scienti A&'CEGIOTOXYZ 24 conlocato CD3>VW c con-
locata AffE0OTO*YZ collata X conlocatio IQ
Argumentum Lucae.
Lucas Syrus, natione l Antiochensis, arte medicus, discipulus
apostolorum, postea 2 Paulum secutus usque ad confessionem 3
eius, seruiens deo 4 sine crimine. Nam neque uxorem umquam
habens6 neque filios6, .LXXIIII.7 annorum obiit in Bithynia,
plenus Spiritu Sancto. Qui cum iam descripta8 essent
euangelia, per Mattheum quidem9 in Iudaea, per Marcum
autem in Italia, Sancto instigante Spiritu in Achaiae partibus
hoc scripsit euangelium, significans etiam ipse in principio
ante alia esse descripta. Cui extra ea quae ordo euangelicae
dispositionis exposcit, ea maxime10 necessitas fuit laboris11,
ut primum Graecis fidelibus, omni perfectione 12 uenturi in
carnem 13 dei manifestata 14, ne iudaicis fabulis intenti 15 in
solo legis desiderio tenerentur, uel ne16 hereticis fabulis et
stultis sollicitationibus seducti excederent 17 a ueritate, elabo-
raret ; dehinc ut in principio euangelii 18, Iohannis natiuitate
praesumpta, cui euangelium scriberet, et in quo electus
scriberet, indicaret, contestificans 19 in se completa esse quae
essent ab aliis inchoata. Cui ideo, post baptismum filii dei, a
perfectione generationis in Christo impletae et20 repetendae
a principio natiuitatis humanae potestas permissa est, ut
requirentibus demonstraret in quo adprehendens erat21, per
Nathan filium introitu recurrentis in deum generationis ad-
misso 22, indispartibilis 23 deus 24 ut 25 praedicans in hominibus
Christum suum, perfecti opus hominis redire in se per filium
faceret, qui per Dauid patrem uenientibus iter praebebat in
Christo. Cui Lucae non inmerito etiam scribendorum apo-
stolicorum Actuum potestas in ministerio 26 datur, ut deo in
deum pleno, ac 27 filio perditionis 28 extincto, oratione ab
apostolis facta, sorte domini electionis numerus compleretur,
sicque Paulus 1 consummationem apostolicis Actibus daret,
1 The right reading is certainly Paulum, as in the Prologue to Acts. See
later, p. 255.
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 221
quern diu contra stimulos recalcitrantem dominus elegisset.
Quod legentibus ac requirentibus deum etsi per singula
expediri a nobis utile fuerat, scientes 29 tamen quod operantem
agricolam oporteat de fructibus suis edere, uitamus 30 publicam
curiositatem, ne non tarn demonstrare 31 uolentibus deum
uideremur quam fastidientibus prodidisse.
1. natione ADS'HQKQVX c (nat. Syr/) om BOYZ / aur 2. +uero
H0W c 3. confessionem] passionem KNTVWZ c 4. deo DQ domino
rell 5. habuit H0 c 6. add procreauit H0 7. -lxxiiii. ADHW
QVYZ lxx & quattuor ® septuaginta et quattuor BW c I aur lxx et tres H*
hoctuginta et quattuor CT {and so Prol. to Ads) 8. descripta] scripta BKNTO
VWXYZ el aur 9. om quidem DJ 10. maxima OXZ* II. rait
laboris ABD3>0V (Corssen gives only ADS') lab. fuit HKKTOWXYZ c I aur
12. perfectione A*D3? prophetatione rell 13. carne AH0V 14. manifestata
AD^Q manifestata humanitas KNTVZ (m. humanitate c) manifesta humanitas BH
0OXY / aur 15. intend AD3PQ attend rell 16. uel ne DH'Q ne uel HK
OXYZ c I aur neue AB0KTV 17. excederent] exciderent OQ c {forte rede)
18. om euangelii XZ* io. contestificans D^Q contestans rell 20. +et
ABD3>©KKTQV omit BH0OWXYZ / aur 21. adprehendens erat]
adprehenderat D 22. ammisso KNTOVX -ssum 0 23. indispartibilis
AD3PQ indisparabilis rell 24. deus DS'Q dei rell 25. ut DQ om rell
26. ministerio DS'QY -ium e mysterio rell 27. ac ADH'OQ et BH0KNT
VWXYZ c I aur 28. perditionis BD0K proditionis rell 29. scientes
AD^Q sciens BH0KKTO(V)VVXYZ c I aur 30. uitamus ABDH'Q uitauimus
H0KKTOVXYZ c I aur 31. demonstrare AD^Q om BH0OTOVWXYZ
e I aur
Argumentum Marci.
Marcus, euangelista dei *, et Petri in baptismate filius atque
in diuino sermone discipulus, sacerdotium in Israhel agens,
secundum carnem leuita, conuersus ad fidem Christi, euange-
lium in Italia scripsit 2, ostendens in eo quid 3 et generi suo 4
deberet 6 et Christo. Nam initium principii in uoce propheticae
exclamationis instituens, ordinem leuiticae electionis 6 ostendit,
ut 7 praedicans praedestinatum Iohannem 8 filium Zachariae in
uoce angeli adnuntiantis 9 emissum, non solum * uerbum caro 10
factum ' sed et ll corpus domini in omnia 12 per uerbum diuinae
uocis animatum initium13 euangelicae praedicationis osten-
deret, ut quis 14 haec legens sciret cui initium carnis in domino 15
et dei 16 aduenientis habitaculum caro 17 deberet agnoscere,
atque in se per 18 uerbum uocis, quod in consonantibus per-
diderat, inueniret. Denique 19 perfecti euangelii opus intrans,
et 20 a baptismo domini praedicare deum inchoans, non laborauit
%%% THE FOUR PROLOGUES:
natiuitatem carnis quam in prioribus uicerat 21 dicere, sed
totus 22 in primis 23 expulsionem 24 deserti, ieiunium numeri,tem-
tationem diaboli, congregationem bestiarum et ministerium
protulit angelorum, ut instituens25 nos ad intellegendum,
singula in breui conpingens, nee auctoritatem factae rei adi-
meret26, et perficiendo operi27 plenitudinem non negaret.
Denique amputasse sibi post fidem pollicem dicitur, ut sacer-
dotio reprobus haberetur, sed tantum consentiens fidei prae-
destinata potuit electio, ut nee sic in opere uerbi perderet quod
prius meruerat in genere, nam 28 Alexandriae episcopus fuit.
Cuius per singula opus scire, et 29 euangelii in se dicta dis-
ponere30 et disciplinam in se legis agnoscere31, et diuinam
domini in carne 32 intellegere naturam, quae et nos 33 primum
requiri, dehinc 34 inquisita uolumus agnosci, habentes mercedem
exhortationis, quoniam qui plan tat et qui inrigat 35 unum sunt,
qui autem incrementum praestat 36 deus est 37.
i. om electus ACDE*3»H*0TWXYZ* c I add ©KNTV aur 2. scripsit]
conscripsit ©OX 3. quod A*OXY aur 4. om suo D3» 5. deberetur
CT 6. lectionis A*OXY / 7. ut ADH0NTOVWXY / et "Som CEKTZ
8. ioh. praed. KNTVW c 9. adnuntiantis AD^KNTTVW c enun. CE0OXYZ
aur 10. camem EKMVWX* 11. et AD^KEVW lorn CEH*OTXYZ*
aur 12. in omnia D3P0QT c om rell 13. initium 3*H0QX initio ceteri
14. quis D^W si quis 0 qui AEH*KM'OVXYZ c I om CT 15. DEO E(H*)
KM"VW c 16. dei ACDa>T ffiu EHQKM'WXYZ c aur in ifeu 0*V /
17. caro om AY 18. per DQ om rell 19. om et CD^OTTVZ* addet
AEH0OXY c I aur 20. intrans et] intrasset EHZ* aur 21. uicerat
D3>H(Q)YZ aur uiderat ACEKKTOTVWX c didicerat 0 / 22. totius ©W
totum AY totus rell 23. in primis] exprimens 0*OWX 34. expulsionem
DQ explosionem A*3P expositionem rell 25. instituens] instruens CT
26. adimeret D3PQ aur redim. / demeret rell 27. perficiendo operi ACD
3>T c -ndi operi YZ* -ndi operis EH0KKTO(V)WX / aur (om operi V)
28. add et KKTVWZ 29. scire et ACD3>TWX aur scire Y c sciret
EH0OTOVZ* / 30. disponeret OZ* (om et Z*) 31. agnosceret CH*
OY a cognoscere est Q 32. dom. in came ADffK in c. dom. C0TWX c
in carnem deum O* in carne (om dni) ENTV / aur in carnem (om dni) YZ*
in carne ffiu H* 33. et nos A*DH>KKTV in nos A2CEH0OTWXYZ c I
34. dein CT 35. inrigat DQ rigant HO rigat rell 36. praestat] dat
H0O / 37. om est C3P
§ 2. The meaning of the Prologue to Si. Matthew.
Some may expect this section to be completed in the
words, ' The Prologues have no meaning ' ; but this would
be an exaggeration : they have, though not much. Once, at
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 223
the age of twenty-two, after reading Hegel for ten hours
a day for three days (a feat I have never tried again), I said
to myself : * Now or never is the time to attack Browning ' ;
and the next day I made a desperate effort, which I have
never ventured to repeat, to digest Sordello. I regret to say
that utter bewilderment was the only result. And yet for
sheer blackness and incomprehensibility neither Browning nor
yet Pindar is in it with the Prologues. But in middle age
one is more persevering, and I have the audacity now to pro-
pose to translate and explain these masterpieces of the art
of concealing one's meaning and of not basely betraying it
to the scorner— ;/ "astidientibus prodidisse, as the author himself
phrases it.
In several points I shall venture to differ from those who
have previously attempted the same ungrateful task, whether
Sedulius Scotus or Corssen or Wordsworth, but in general
I am much indebted to them.
It is clear that the idea of the Prologues is to find in the
beginning of each Gospel the key to its meaning and a
description of the evangelist's own character. It is also quite
evident that the writer has certain peculiar theological views
which he wishes to support ; but unless they are previously
known, they are so difficult to discover, that from the fifth
century till the nineteenth the Prologues have been looked
upon as positively orthodox. Until I discovered that Pris-
cillian was the key I found it hopeless to enter into their
meaning. In the following examination I assume a Pris-
cillianist meaning throughout, and if all is not as clear as
day, there is at least no longer a wholly impenetrable fog.
In St. Matthew the author takes the genealogy, which the
evangelist has divided into three sections of fourteen genera-
tions each ; the first of these has its beginning in Abraham,
the type of faith, the second in David, the type of election, the
third in the transmigration to Babylon, which also ends in
Christ — the third therefore symbolizes conversion. Thus
St. Matthew describes his own faith, his own calling, and his
transmigration from the seat of custom to Christ.
But further, the whole list is called the 'book of the
224 THE FOUR PROLOGUES:
generation of Christ ? ; not only the last term, but all the
terms imply that Christ was being generated — He was IN
all His own ancestors, in patribus, in Whom He worked from
the beginning (pperantis a principle). For indeed * the God
Christ is the time, number, order, of all things '. The ■ things \
however, as matter (apart from their form, which was Him-
self) are regarded as His adversaries, for ' He nailed all things
to His Cross \ omnia in crucefixit. The next passage is hard.
How did Christ by His resurrection 'restore the name of
Father in the fathers to the Son, and the name of Son to the
Father in the sons ' ? The answer is given ' He showed
Himself to be one with the Father, for He is one Person (unus)
with Him ' after His resurrection. The explanation seems to
be somewhat as follows : In the genealogy each name is that
of a son, but is repeated as the name of a father : . . . genuit
Isaac, Isaac autem genuit . . . &c, except in the case of the
first name and the last. The first (not in Matthew, who only
begins from Abraham, but according to Luke) is God, only
a Father, not a Son ; the last is Jesus Christ, only a Son, not
a Father. But the genealogy is a sort of tunnel ; what comes
out at the end was what was put in at the beginning : Christ
was in His fathers, inpatribus Chris tusy and at His resurrection
He, who was the last term of the genealogy, identified Him-
self with the first term, the Father. Thus the list began with
God, who is then in all the succession of fathers as a father.
It ends in Christ, who was in all the succession of sons as
a son. But when His resurrection identifies Him with the
Father, he ' restores the name of Father to Himself, the Son,
in the whole line of fathers, and the name of Son to the Father
in the whole line of sons \ This is a most ingenious argument
for the Monarchian view, though hardly convincing to us
moderns. It could not be said that the Father was in all the
fathers, and the Son in all the sons, without identifying Father
and Son, for in the list the same persons are successively
named son and father; and again, the resurrection is held
to demonstrate the identity of the Father who was only father
at the beginning of the list with the Son who is only son at the
end of the list. Thus St. Matthew's genealogy, with the help
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 225
of Priscillian's view that each soul is a part of God, becomes
a proof of Monarchianism.
Next the readers are told to understand in the three parts
of the genealogy the vocation of the apostle (as was said), the
work of the Gospel (which also consists in the same three
things, faith, calling, and transmigration to Christ), and the
love of God born in the flesh, and they must keep this in mind
in reading the whole Gospel (per uniuersa legentes), and
recognize this (/<sf— apparently the threefold evolution) in Him
in whom they were apprehended, and whom they desire
to apprehend. The object of the Prologue is first to hand
down the facts, and then to assert the necessity of carefully
examining the manner in which God's working is arranged
and ordered.
The following is an attempt at an intelligible English
rendering :
The Argument of Matthew.
1 Matthew, who was of the Jews, even as he is placed first in
order, so he was the first to write a Gospel, in Judaea. His
vocation to God was from the practice of the business of
a publican. He took, in the history of the generation of
Christ, his starting-points from two men, the one who received
the first circumcision in the flesh, Abraham, the other, David,
who was elected as a man according to God's own heart
(Acts xiii. 22 ; cp. 1 Reg. xiii. 14), and through both of these
Christ was in His own fathers. And so, having thrice set down
fourteen generations, first stretching out his starting-point
from the faith of Abraham to the time of David's election,
next drawing it out from that election to the time of the
transmigration to Babylon, and thirdly marking its end
from the transmigration up to Christ, he showed forth the
progress of generation of the Lord's advent, in such wise that,
by the fullness of the mystical number and of the time, he
showed forth what he himself was, and while exhibiting God's
work in himself, he denied not the witness to the working of
Christ from the beginning even in those whose genealogy was
set down by him.
226 THE FOUR PROLOGUES:
Now the God Christ is (and it is necessary to faith to hold
this) the time, the order, the number, the arrangement, and
the reason of all these things — He who was made of a woman,
made under the law, born of a virgin, who suffered in the
flesh, nailed all things to His cross, triumphing over them in
Himself, rising again in the body, in order that He might
restore the name of father in the fathers to the Son, and the
name of son to the Father in the sons, He who is without
beginning, without end, showing Himself to be of one Nature
with the Father since He is one Person with Him.
In this Gospel it is profitable for those who seek God so to
recognize the beginning, the middle, and the completion, as
to understand both the calling of the apostle, and the work of
the Gospel, and the love of God born in the flesh, when they
read through the whole book. For our intention in composing
this preface was not only to hand down the truth of the facts,
but also to declare to those who seek, that they must be
diligent in understanding the orderly manner of God's
working.'
§ 3. The meaning of the Prologue to St. John,
Next in order is the Prologue to John, as we shall see from
its contents. The Monarchian point of view is particularly
prominent in the first part of it, where deus stands for Christ
invariably : unus ex discipulis dei . . . uocauit deus . . . dilectus
a deo . . . commendauit deus. The virginity of St. John is
the important matter in the writer's view. He was the bride-
groom of Cana, called away by the Lord from the marriage
feast to follow Him, and his chastity is testified both by his
being the beloved disciple and by his receiving the Virgin
Mother to guard. All this is probably derived from some
Latin translation of the * Acts of John \ The iens ad crucem
is very odd. But Mr. Turner reminds me that in the Acts it
was only a phantom that was crucified. This seems a sufficient
explanation of the divergence from the Gospel.
Then the purpose of the Gospel is unfolded; St. John
explained what he was himself, viz. a virgin, and begins the
1 work of the incorruptible Word ' (the Gospel) by testifying
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 227
that the Word was made flesh, and the light not overtaken by
the darkness — clearly a reference to the evil nature of matter,
which could not, however, corrupt the * incorruptible Word \
This last expression is evidently from a wrongly punctuated
reading of 1 Pet. i. 2% ' renati non ex semine corruptibili,
sed incorruptibili[i\ uerbo Dei uiui/ where the Vulgate avoids
the mistake by reading ' per uerbum Dei uiui \
This reference to St. John's first chapter is succeeded by
a jump to the second chapter and the marriage in Cana,
which is said to show that the wine of marriage must fail
where Christ is invited, a sentiment probably meant in hereti-
cal depreciation of marriage, though it was copied into the
Northumbrian capitula (as we have seen) by their monastic
compiler with an orthodox intention, no doubt — apparently in
the sense which is given by the following words of the Pro-
logue, that all things are new which are begun in Christ (cp.
2 Cor. v. 17 and Apoc. xxi. 5).
The ratio euangelii, order and arrangement of the Gospel,
shows to seekers every act and saying as bearing upon what
has been just said. (Should we read ministerio})
Then some history : the Gospel was after the Apocalypse
(so Victorinus and Epiphanius). The reason for the Apoca-
lypse was that the incorruptible ending should be ascribed by
a virgin in it to Him, to whom the incorruptible beginning
was ascribed in Genesis. In saying ' ego sum A et£ly Christ at
the end of the canon identifies Himself with the Creator.
(The writer does not forget, evidently, that St. John had also
written in principio erat Verbum, intentionally recalling the
first words of Genesis.) Here again (as with the identification
of the Father and the Son at the beginning and end of the
genealogy) a Monarchian sense is evidently intended.
Next comes the legendary account of the death of St. John,
doubtless borrowed from some Latin form of the second-
century Acts. A corruptione carnis alienus does not refer to
any miracle by which his body remained incorrupt after death,
but (as above) to his virginity, of which his painless death was
the reward. It follows that to add et hoc uirgini debebatur
here, as Bishop Wordsworth has done, is as much against
228 THE FOUR PROLOGUES:
the sense (being an unbearable pleonasm) as it is against
the MSS.
The next passage is preserved only by the Irish tradition
of the text. Though St. John wrote last, yet his Gospel is
second in order ; for in the divine plan the last in time are the
most perfect ; and this [perfection, after all the rest] was
the due of the virgin. We thus learn that the writer of the
Prologues used an Old Latin codex having the Latin order
of the Gospels universal before St. Jerome : Matthew, John,
Luke, Mark.
The final remark is characteristic. No more is said about
the mystical order of writing and of precedence of the Gospels,
in order that seekers may not be forestalled in the fruit which
their labours will bring them, nor God be deprived of His
right of teaching it Himself.
The Argument of John.
* This is John the Evangelist, one of the disciples of God,
who was chosen by God a virgin, whom God called from his
marriage, when he was desirous to wed. A twofold witness is
given to him of virginity in the Gospel, first, that he is called
beloved by God above the others, and secondly, that God,
when going to the cross, commended His Mother to him, that
the Virgin might be guarded by a virgin. Thereafter, showing
in the Gospel what he himself was, commencing the work of
the incorruptible Word, he alone testifies that the Word was
made flesh, and that the light was not overtaken by the dark-
ness ; setting down the first sign which God did at the wedding,
in order that by showing what he himself was [for he was the
bridegroom, and he was called away to virginity], he might
show to his readers, that where the Lord is invited, the wine
of nuptials ought to be wanting, so that the old things being
changed, all things which are instituted in Christ may appear
new. With regard to this, the method {ratio) of the Gospel
shows each thing that was done or said in a mystery to those
who seek. He wrote this Gospel in Asia, after he had written
the Apocalypse in the island of Patmos, in order that to whom
the incorruptible beginning was ascribed in Genesis, to Him
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 229
might also be ascribed the incorruptible end by a virgin in
the Apocalypse, wherein Christ says: 'I am Alpha and
Omega.' And it is this John, who knowing that the day of his
retirement had come, having called together his disciples at
Ephesus, and having proved Christ to them by many signs,
descended into the place which had been dug for his sepulture,
and after praying was gathered to his fathers, as free from the
pain of death as he was from corruption of the flesh. Though
he is said to have written after all the other evangelists, yet
in the disposition of the ordered canon he is placed after
Matthew ; forasmuch as in the Lord what things are latest
are not as it were last and vilest in order, but are perfect in
their work of fullness ; and this was due to the virgin among
evangelists. But this disposition of writings in time and the
order of the books in the canon is not explained by us in
detail, in order that, having excited the desire of knowing it,
to the seeker the fruit of his labour may be reserved, and the
office of teaching to God.*
§ 4. The meaning of the Prologue to St. Luke.
The Prologue to Luke begins with some curious history, of
which something will be said later (p. 271 foil.). The Gospel
was written after those of Matthew and Mark ; in fact St. Luke
states that other Gospels had been written. Beyond the demand
made upon him by the order and arrangement of the Gospels
(of which the other Prologues have said a good deal, and have
implied much more) Luke had particular reasons for writing.
The first was to manifest all the perfection of the God, who
was prophesied to come into flesh, for the benefit of Greek
believers, that they might not fall into Judaism or heresy.1
The second reason is more elaborate. After mention
of the birth of St. John Baptist at the beginning of his
Gospel, St. Luke showed for whom he wrote and why
he was chosen to write, testifying at the same time that he
1 Iudaicae fabulae is from Titus i. 14; heretical fabulae echoes the frequent
denunciation of fabulae in the Pastoral Epistles. Stultae sollicitationes are perhaps
nwpai {ip-fioeis, 2 Tim. ii. 23. All these references to the Pastoral Epistles seem
to be motived by the mention of St. Luke in 2 Tim. iv. 11, and by the reference
above to his being with St. Paul until his conftssio.
230 THE FOUR PROLOGUES:
completed what Matthew and Mark began. This is indeed
a dark saying. It seems to be explained by what follows,
and what follows has been misunderstood by the neglect
of the correct Irish reading by editors, who have read
dei for deus ut (DQ)1; et before repetendae must also be
omitted, though against the Irish evidence. To Luke, as
a consummation, was granted the power of tracing up the
human birth from the beginning, from the perfection of genera-
tion fulfilled in Christ. The meaning is clear * to seekers *
after the Prologue to Matthew. Matthew wrote for Jews, and
started with Abraham. Luke shows that he was chosen to
write for Gentiles by going right back to Adam. The ' perfect
generation fulfilled in Christ ' means that, though ' Christ was
in His fathers ', He was only imperfectly born in them ;
His birth from a Virgin was the perfect birth of God made
flesh. A principio implies ' from God ', since Luke's genealogy
ends with ' Adam who was the son of God \ We go on : ' in
order that Luke might show to seekers in Him whom he
had apprehended ' (i. e. what he had himself understood, by
becoming a Christian from a Gentile, and receiving Christ),
1 by admitting the entrance of a genealogy which runs back to
God through the son of David, Nathan, how the indivisible
God caused the work of man when made perfect to return by
the son to Himself, who opened a way in Christ through the
father David to all who come.' A contrast with St. Matthew
is intended, who traces the genealogy downwards through
Solomon, and not upwards through Nathan. Nathan son of
David is the type of Christ, so that the genealogy of St. Luke
is said to show how the work of man when perfect rises up to
the Father through the Son typified by Nathan, just as that
of St. Matthew, descending through David, showed the Father
making a way downward for those who were to rise; in
Matthew we see the condescension of the Father, in Luke the
return to Him through the Son. If this is not what the writer
meant, then he meant something at least as far-fetched and as
carefully ' hidden from seekers \ Just as the Prologue to John
1 To be translated as if we found ut deus ; this transposition, unusual in prose,
suggested the emendation dei. The easy dei> ut is in no MS.
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 231
includes a sort of introduction to the Apocalypse, in the same
mystical vein, so that to Luke contains an introduction to
Acts. It was proper, the writer continues, that to Luke should
be entrusted the composition of that book, so that he who had
completed Matthew and Mark by a more perfect work should
now show how the number of the apostles was filled up by lot
after the Ascension (deo in deutn pleno must mean the Ascen-
sion) and the death of Judas, and how the addition of Paul gave
a further consummation. Finally, we get a protestation like
that at the end of the Prologue to John ; the workman is to
get the fruit by his own toil ; the author will not betray God's
secrets to those who ought to take the trouble to discover
them for themselves.
The Monarchian character of uenturi in carnem deiis obvious ;
it is more important to remark that it seems to imply that God
took the place of the soul in a human body. Deo in deutn
pleno apparently means that at the Ascension God returned
to God (literally ■ God being now full in God '), and the Father
and Son became indistinguishable. The same conception is
plainer in the expression indispartibilis deus, which cannot
but be meant to deny the distinction of Persons. No doubt
any of these expressions might bear a Catholic interpretation ;
but taken as a whole they shed a lurid light upon one another.
I give an attempt at translation.
The Argument of Luke.
1 Luke, a Syrian of Antioch by nation, by profession a physi-
cian, a disciple of the Apostles, later followed Paul until his
confession, serving God without blame. For he never had
wife or children, and died at the age of seventy- four in Bithynia,
full of the Holy Ghost. When Gospels had already been
written, by Matthew in Judaea and by Mark in Italy, at the
instigation of the Holy Spirit he wrote this Gospel in the parts
of Achaia, and he also signified in the commencement that
others had previously been written. Apart from the demand
made by the order of the disposition of the Gospels [which
made his Gospel necessary] the principal object of his toil was
that he should labour that the Greek faithful might, by the
232 THE FOUR PROLOGUES:
manifestation of all the perfection of God coming in the flesh,
be prevented from giving themselves to the study of Jewish
fables, and from being held by the desire of the law only, and
that they might not be seduced by heretical fables and foolish
questions, and so depart from the truth. And further, that in
the beginning of his Gospel, having first given the birth of
John, he might point out for whom [viz. for Theophilus] he
wrote his Gospel, and the purpose of his election to write it,
attesting that what was begun by the others was finished in
him. To him power was granted after the baptism of the Son
of God [Luke iii] to reckon back the human birth from its
beginning, starting from the perfection of the generation
fulfilled in Christ, in order that he might show forth to seekers
(in that he had himself apprehended), by admitting into the
list the entrance of a genealogy running back to God through
the son Nathan, how the indivisible God, proclaiming His
Christ among men, has made the work of the perfect man
return to Himself by the son of David — He who by David
the father offered in Christ a way to those who came to Him.
To this Luke ministerial power was deservedly given of also
writing the Acts of the Apostles, that God being full in God,
and the son of perdition 1 being dead, after prayer had been
made by the Apostles, the number of election (twelve apostles)
might be made complete by the lot of the Lord, and that thus
Paul might supply the consummation of the Acts of the
Apostles,2 whom the Lord chose after he had long kicked
against the pricks. And though it had been useful for us to
explain this in detail for readers and seekers after God, yet
knowing that the working husbandman ought to eat the fruits
of his own labour, we avoid the curiosity of the public, lest we
should appear less to be revealing God to the desirous, than to
have betrayed Him to scorners.'
1 ' Son of perdition ' (so BD0K) is of course from John xvii. 12 ; proditionis
seems to be merely a mistake from the notion of ' traitor ' by a scribe who did not
catch the reference. The author of the ordinary Prologue to Acts {Lucas natione
Syrus) read perditionis in the fifth century.
a Or, reading Paulum, * that he might give Paul as the consummation (the
thirteenth Apostle) to the Acts of the Apostles.' That this is the true reading is
attested by the Prologue to Acts. See ch. xiv, p. 255.
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 233
§ 5. T/te meaning of the Prologue to Mark,
The argument to Mark is the most curious of all, for its
heresy is the most patent, its obscurity is the blackest, and
the thumb of Mark suggests an apparently insoluble problem.
That Mark was the son of Peter in baptism is a deduction
from 1 Peter v. 13. That he was a priest and a Levite seems to be
a detail connected with the story of his thumb. That he wrote
in Italy was a commonplace known to all Christians. We are
not surprised at being told that the beginning of his Gospel
shows what he owed to his birth (viz. his sacerdotium) and
what to Christ (the finding of the divine voice in himself).
His Levitical origin is shown by his beginning with St. John
Baptist. This is far-fetched enough, but what follows is
worse; he showed not merely the Word made flesh, but
(more clearly) the Body of the Lord, in all things (i. e. wholly)
animated by the Word of the Divine Voice (that is to say, the
Word taking the entire functions of the human soul in Christ),
as the beginning of his Gospel preaching. (If we read initio
with Wordsworth, Corssen, &c, we shall get no possible
meaning, so far as I can see ; initium 3PQ is the Irish reading,
it seems, preserved also by H0X. Initio was an obvious
correction to make ; but it is not evident how initio could get
corrupted into the astonishing but translateable initium.)
How does the writer get this patent heresy out of the first
verses of Mark ? I think it evident that he took verse 2 as
a parenthesis, and made verse 3 epexegetical of verse 1, thus:
* Initium euangelii Iesu Christi, filii Dei, (sicut scriptum est . . .
ante te3) uox clamantis in deserto, parate uiam Domini .-..*;
' the beginning of the Gospel of the Son of God is the voice of
one crying . . .,' to signify that the Son of God was the Voice
(or vowel) of a Word ; for the * Word made flesh ' is a vowel
clothed in consonants — the vowel or voice is God, the conso-
nants are the human flesh. The Baptist is therefore mentioned
as being the beginning of the Gospel, because he is a voice —
showing that Christ was a voice (or vowel) ; ' in order that
any one who should read might know how to recognize to
whom (viz. to God) he owed the beginning of flesh in the
234 THE FOUR PROLOGUES:
Lord and the habitation of God on earth.' Caro seems to
mean \ the reader, being himself flesh ' ; but when I remember
that we have twice had verbum caro factum as an accusative,
I cannot but think it ' wildly possible ' (as Mr. C. L. Dodgson
would have phrased it) that caro is in apposition to habitaculum.
At any rate 'habitaculum' means the Body in which God
sojourned, thus giving the same ultra-Apollinarian (or rather
Arian) doctrine as before. The final result is ' that the reader
may thus find in himself the word of the voice which he had
lost in the consonants '. The reader's own soul being a part
of God, he himself is a word, but he has probably not per-
ceived this, through paying attention to the fleshly part, the
consonants, and not to the soul which makes them vocal, and
so forms a word. (Or we may understand ' find in Mark . . .
which Mark had lost \) Thus I venture to understand the in-
extricabilis nodus of which Sedulius the Scot complained. His
brilliant conjecture that consonantes were the other Synoptists
is quite impossible, for we have seen in the Prologue to Luke
that St. Mark wrote before that evangelist. The same con-
sideration makes it unbearable to read uiderat with most
editors lower down ; it was an obvious correction for the difficult
uicerat of the Irish contingent (D3PHQ), who are joined by the
independent witness of YZ.1
The meaning of uicerat is sufficiently plain ; St. Mark,
entering upon the work of the perfect Gospel, and beginning
with the Baptism, did not trouble to recount the birth of the
flesh which in prioribus — • in his opening paragraphs ' — he had
conquered, viz. by declaring that the beginning of the Gospel
was (not the flesh, the consonants, but) the voice, the divine
soul. This is a strange expression, no doubt — natiuitatem
carnis in prioribus uicerat — but not too strange for our author.
It gives just the sense we should expect ; for we had just been
told that the mention of the Voice was something beyond
a declaration that ' the Word was made flesh \ Mark there-
fore begins with the temptation, in breui (not giving the three
1 Evidently the perpetrator of the conjectural emendation uiderat had, like
Sedulius Scotus, taken consonantes to mean the other Gospels ; prioribus naturally
assumed the same signification.
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 235;
temptations found in Luke and Matthew), that he may establish
the facts, and yet give fullness to the work to be performed 1 —
of preaching. The writer does not condescend to inform us
what mystical meaning, if any, he attaches to the details he
enumerates. Next comes the story of St. Mark's thumb, and
then a conclusion in the usual style, the author recommending
personal inquiry. Disciplinam in se legis agnoscere seems to
mean that the reader is to accept the discipline of the law,
after the example of the Levite Mark. Diuinam domini in
came intellegere naturam again suggests that the Divine nature
takes the place of Christ's soul, thus implying Monarchianism
as well as ultra-Apollinarianism. A rendering is not easy
to make.
The Argument of Mark.
* Mark, the evangelist of God, and the son by baptism of
Peter and his disciple in the divine word, exercising the priest-
hood in Israel, being a Levite after the flesh, after he had been
converted to the faith of Christ, wrote his Gospel in Italy,
showing in it what he owed to his birth and what to Christ.
For he commenced the beginning of his introduction with the
voice of the prophet's cry, thus showing the order of his
Levitical election, so that, by pronouncing the predestinated
John, son of Zacharias, to have been sent out as the voice of
an angel, he showed as the beginning of the Gospel preaching
not simply the Word made flesh, but also the Body of the Lord
having the Word of the Divine Voice for all the functions of
a soul ; so that any who reads this might know how to recog-
nize to whom he owed the beginning of flesh in the Lord, and
the Tabernacle of God coming among men, being himself flesh,
and might find in himself through the Word of the Voice
what he had lost in the consonants. Thereafter, entering
upon the work of the perfect Gospel, and beginning to preach
God from the Baptism of the Lord, he did not labour to
mention the birth of the flesh which he had already conquered
in what preceded, but with his whole strength (totus) he pro-
1 The parallel with the Prologue to Matthew should be noticed : . . ut . . .
ostenderet . . . non negaret, and closer stiWJidemfactae ret tradere et . . . non negare.
236 THE FOUR PROLOGUES:
duced the expulsion into the desert, the fast for a mystic
number of days, the temptation by the devil, the fellowship
with the wild beasts, and the ministry of the angels, that, by
teaching us to understand, and describing each point briefly,
he might at once establish the truth of the facts, and affirm
the fullness of the work that was to be perfected. Further, he
is said to have cut off his thumb after he had received the
faith, in order that he might be accounted unfit for the priest-
hood. But the predestinated election which corresponded to his
faith so prevailed, that even by this he did not lose in the work
of the Word what he had formerly received by his birth ; for
he was bishop of Alexandria, whose (i. e. a bishop's) work
it is to know in detail and dispose the sayings of the
Gospel in his heart, and recognize the discipline of the law in
himself, and understand the Divine Nature of the Lord in the
flesh ; which things we ourselves also desire to be searched for,
and after being searched for to be recognized, having as a reward
of this exhortation, that " he that planteth and he that watereth
are one, but it is God that giveth the increase 'V
§ 6. Some Conclusions.
i. The Prologues teach the identity of Father and Son.
The Father became Son by being incarnate (He was also in
all His ancestors from Adam onwards, and may be recognized
by all men in themselves), and in His Ascension showed
Himself once more as Father.
2. In the Incarnation God assumed a human body, of which
the Divine Nature was the soul — the vowel, to which the body
supplied as it were the consonants, thus making the ' Word '.
3. The reader is not to expect clear guidance, he must
search for himself. It would seem, therefore, that the author
is avoiding some accusation of heresy of which he has been
the object.
So much for the doctrine. The text is in most cases easy
to restore. The Irish witnesses are almost always in the
right ; not only in the case of the paragraph omitted by the
rest in the Prologue to John, but in many astonishing readings
THEIR TEXT AND THEIR MEANING 237
they prove to have preserved a singularly pure and ancient
text. The non- Irish MSS. agree to a great extent in testifying
to an early redaction of the difficult text, not made in the
interests of orthodoxy but of comprehensibility. But neither
the one thing nor the other was obtained, for the Irish text is
the easier to understand, and is not the more heretical, though
it is the more explicit.
Additional Note. A Greek translation of the Prologue to Luke. I extract
from H. von Soden's Die Schriften des N. T., 1. p. 337 : ' Endlich enthalt a 202
unter einer grossen Sammlung von einleitenden AufsStzen zu Ac auch einen
Abschnitt iiber Lk, der seinem Inhalt nach an diese Stelle gehort. Er ist
iiberschrieben : tovto t£ thiox*ip<w tov 0710V irarptapxov M.t9o5iov (a. 842-6 ?) mid
lautet: [125] Avairavons tov ayiov aitooroXov Aovica, tov tvayytXiffrov tiicaSi tov
2twTtpfipiov prjvos. tariv o ayios Aovicas Avrioxtvs, 2i/pos tw ytvti, tarpos ttjv
rtxvqv, fiaBijrris avoffToXarv ytvoptvos tcai vartpov UavXcu irapaKoXovBijaas f^xP19 T0V
fxaprvpiov avrov SovXtvffas ra> Kvpiw atrtpiffiraaTUS, ayvvcuos, artKvos trojv oySorjKovTa
Ttaaapoxv tKoifiijOrj tv Qt)@cus rrj ftrjTpoiroXu ttjs Boiorrias irXrjprjs irvfvftaros ayiov.
ovtos npowapxovrojv 17817 tvayytXiwv, tov p.tv Kara ULarOaiov tv rrj lovdcua avaypa-
<ptvros, rov St Kara Mapnov tv Tt) IraXia ovros irporpairtts vno irvtv/xaros ayiov tv
tois ntpt rrjv Axaiav to -nav tovto awtypaipaTO tvayytXtov StjXojv Sia tov irpooifuov
tovto aVTO, on vpo avrov aXXa tan ytypa/ifitva kcu oti ava.yna.iov rjv tois t£ tQvoiv
viotois tt\v cutpifir) ttjs oiKOvoftias ticOtaOai Sirjyrjaiv xmtp tov /irj tcus lOvSaixais pvdo-
Xoytais rrtpioiraoOat avrovs, pryrt Tats aiptTinats Kai Ktvats <pavraoiais anaTwptvovs
aaTOxrjaat ttjs aXqduas' cos avayKaioraTrjv ovv ovaav tvOvs tv apxv iraptiXr}<paptv ttjv
tov luavvov ytwtjatv, os tanv apxn tov tvayytXiov vpoSpopos tov icvpiov ytvofxtvos
Kai koivojvos tv Tt Too KarapriafM} tov tvayytXiov koi ttj tov Panno/wTos Siayaiyrj
KOI TTJ TOV ItVtVfMTOS KOlVoJVia. TaVTIJS TT)S oixovo/uas fltfiVrjTOl irpo<ptjTT}s tv TOIS
ScuStita. nai Srj fttTtirtiTa typwf/tv o avros Aovieas vpaftis aitoOToXaiv. vartpov St
loMvvtjs o aitoOToXos tK toiv owofKci typaiptv ttjv airomXinptv tv rrj vrjaaj Ilar/uu Kai
ptra Tama to tvayytXiov.' The codex a 202 is otherwise known as 309 Acts, and
is at Athens, 'E6v. Bi0X. 91 (64), 1 2th cent. (Scriv. 10th). Mr. C. H. Turner points
oat to me that an extract tOTiv 6 [0710s] Aov/cas "Sipos . . . irXf)prjs irvtvpLaros ayiov,
is found in Bodl. Misc. Gr. 141, nth cent.; (the variants are: om dylov, Xvpos
'Avriox^s, om rq? yivtt, Ty t«x»T?> odd S\ after itaBmiis, rrS' tTti tKoipa\Qi\ tv TJ7
Boiarriq). St. Methodius, Patriarch of Constantinople, visited Rome in the time of
Paschal I (817-24), and must have obtained the Prologue to Luke on that occasion.
It is amusing to see that he could not understand it, for he has shirked all the
difficulties in his autograph version ! He has corrected the absurd Bithynia into
the usual Greek tradition ■ Thebes in Boeotia '. Sept. 20 for St. Luke appears to
be unique. The Greek feast, Oct. 18, has been universal in the West since Bede,
Ado, Usuard and their followers. But the Hieronymian Martyrology gives
Sept. 21, and I presume that St. Methodius found this ancient Western date given
in the Latin MS. from which he was translating.
CHAPTER XIII
PRISCILLIAN
THE AUTHOR OF THE PROLOGUES1
§ i. Earlier theories as to the date of the Prologues.
The four prologues have attracted of late years more
attention than their internal merits would seem to deserve,
owing to the disquisitions of von Dobschutz and Corssen.2
Both these writers have confidently attributed them to the
early years of the third century, and this view has been largely
followed. Corssen rightly saw them to be Monarchian in
doctrine, and was consequently able to parallel them with the
teaching of Praxeas as gathered from Tertullian. But it is
noticeable that he wholly failed to establish any remarkable
coincidence of doctrine or of language. The attempts of
both von Dobschutz and Corssen to show in different ways
that the Prologues exhibit an early form of the legends of the
Apostles were likewise inconclusive, not to say paradoxical.
1 This chapter is reprinted with alterations from the Revue Binidietine, July
1906, pp. 335-49, with the Editor's kind permission.
1 E. von Dobschiitz, Studien zur Textkritik der Vulgata, 1894, pp. 35 foil. ;
P. Corssen, Monarchianische Prologe zn den vier Evangelien, 1896 {Texte und
Unters.y xv. 1). Of the latter study there is a good criticism by Julicher in
Gottinger gelehrte Anzeigen, 1896, pp. 841 foil. Corssen has added to our
knowledge of the MSS., and his details are sometimes useful. But his main theses
exhibit a lack of common sense and of the critical faculty which is simply
phenomenal. See also Harnack, Chronol.y ii, pp. 204-6. References are given
by Ehrhard and by Bardenhewer. The text is critically edited in Wordsworth and
"White's Vulgate, and by Corssen with additional MSS. A list of MSS. which contain
the Prologues is given by S. Berger, Les prefaces jointes aux livres de la Bible dans
les MSS. de la Vulgate (M^moires, Acad, des Inscr. et Belles-lettres, xi. 2, 1904),
pp. 55 foil. They may be bought for a few pence in the edition by H. Lietzmann
{Das Murat. Fragment und die Monarch. Prologe, 1902, in Kleine Texte fur die
Theol. Vorlesungen, published by Marcus und Weber, Bonn) ; an English edition
published by Bell & Co., Cambridge, 1905. A commentary was written on the
Prologues at the beginning of the ninth century by Sedulius Scotus {Bib I. vet.
Patr., vol. vi; Migne, P. L.} vol. 103).
PRISCILLIAN AUTHOR OF THE PROLOGUES 239
If these theories were true, it would be probable that the
Prologues were written at Rome. But this would be some-
what surprising, for we know of no Latin writings at Rome
in Tertullian's day, unless Pope Victor wrote in Latin, as
St. Jerome perhaps implies. It is quite certain that the
Prologues as we have them now were written by a Latin in
Latin, and it is not easy to comprehend how a clever critic
like von Dobschutz was able to hold that they were trans-
lations from the Greek.1
The late M. Samuel Berger brought forward more con-
vincing arguments, and rightly placed the Prologues in the
fourth century. He wrote :
' Ne nous hatons pourtant pas trop de remonter dans la se*rie des ages
pour chercher la date de nos arguments : il n'est guere possible (car le
langage en est tout different) qu'ils aient 6t6 faits pour les plus anciennes
traductions latines que nous ayons, les textes " africains ", qui ne remon-
tent pas beaucoup plus haut que le milieu du ill6 siecle. lis semblent au
contraire avoir 6t6 faits pour Tune des recensions re'pandues en Italie et
en Gaule depuis le commencement du ive siecle, avec les textes dits
* Europeans " et " Italiens ". Si nous les mettons dans la premiere moitie'
du IV6 siecle, nous verrons assurdment en eux un document d'une antiquity
respectable, aussi bien que du caractere le plus original ' (Les Prefaces,
p. 9).
I do not myself doubt that the ■ African ' texts date from
the second century, and the earliest * European ' recension may
be earlier than Novatian. Nevertheless Berger's instinct has
guided him aright in connecting these prologues with one
of these ' editions ' of the old Latin in which the fourth
1 No doubt the historical matter is indirectly borrowed from the Greek, as we
shall see ch. xv, § i. In the Lk. Prologue * per Matthaeum quidem in Iudaea,
per Marcum autem in Italia ', might suggest \i\v . . . U if quidem is to be preserved.
But the affectations, the obscurities, the intertwining of the words and clauses
show that the writer was by no means a simple translator. Early translations
(the best examples are the New Testament and St. Irenaeus) generally preserve even
the order in the most servile manner ; whereas the order of words in the prologues
is not Greek at all. Schwartz, in his ingenious but unconvincing and far-fetched
essay Ueber den Tod der Sohne Zebedaei, not merely speaks of ' die alten, sicher
aus dem Griechischen iibersetzten Prologen ', but even retranslates parts of them
back into Greek (p. 27, and p. 28, note), and into Greek which is necessarily quite
as odd as the original Latin ! Corssen, Hilgenfeld (see Bardenhewer, Gesch. der
Altk. Lift., ii. 558) and Berger all uphold Latin as the original tongue.
24o PRISCILLIAN
century abounded ; only the second half of the century, and
Spain rather than Italy or Gaul, will prove to have been the
real date and home of these strange productions.
§ 2, Comparisons of matter and style.
If Monarchianism is prominent in the Prologue to Matthew,
in those to Luke and Mark the doctrine is still more strongly
taught that in the Incarnation God took a human body which
He animated as its soul.1 (We may for convenience call this
Apollinarianism, though it goes further than the great teacher
of Laodicea, who identified only the higher part of Christ's
soul with His divinity.) Corssen has in consequence imagined
a distinction between the views advanced in the different
prologues, although he is certain that they are by one author
(pp. 33-3). Indeed the unity of authorship is set beyond
all doubt by the recurrence of the same expressions, the same
vocabulary, the same involved style. Surely this even proves
that they were written by one author, at one time, with one
object in view, and forces us to put down inconsistencies
of doctrine to the score of the interpreter and not of the
writer.
But we have seen that in fact there is Apollinarianism
as well as Monarchianism in the Prologue to Matthew, and
Monarchianism as well as Apollinarianism in those to
Luke and Mark, and that the doctrine is perfectly consistent
in all of them. Corssen's ingenious reference to Gnosticism
to explain the teaching of the Luke and Mark prologues was
not very successful. The combination of Monarchianism with
ultra- Apollinarianism is really characteristic of a Latin writer,
not of the beginning of the third century, but of the end of
the fourth — Priscillian. The identity of the doctrine of the
1 It would be confusing to speak of this as Arianism, since it was not the
primary doctrine of Arians, nor taught by all of them. St. Epiphanius indeed
attributes it to Arians in general {Haer. lxix. 19) and to Lucian and all the
Lucianists (Ancoratus, 33). St. Gregory Nyssen (c. Eunom. Bk. II, p. 157) calls
it the foundation of Arian impiety ; but Eunomius says in his Confessio Fidei (Gold-
horn, SS. Bas. et Greg. Nat. opp. sel., Leipzig, 1854, p. 624) : [ovk] dva\a06vra
rbv kit iftvxys Kal ou>(mtos avepwiwv, where the ovk is an interpolation by the Bishop
of Nyssa.
AUTHOR OF THE PROLOGUES 241
prologues with that of Priscillian will appear in the comparison
which I append of their teaching, vocabulary, phraseology,
and style.
Not all the details in the following table are of importance ;
many are simply included for the sake of completeness, in
order to save others the trouble of examining further. The
excellent index of Schepss to his edition has made the labour
of comparison a light one. I quote Priscillian by the pages
of Schepss (CSEL. xviii), adding the line in smaller figures
where it seems advisable to be more precise.
In examining the table, it should be remembered that
we are comparing four short prologues with eleven short
treatises which fill only 100 pages of the Vienna Corpus. The
coincidences are therefore far more remarkable than would be
the case if we were dealing with longer documents. I quote
the prologues as Mt., Jn., Lk., Mk., and under Mt. I add the
parallel passages of the other prologues.
Prologue to St. Matthew.
1. (Mt.) Mattheus ex Iudaeis (Wordsw. with DQ3* ; but Corssen
reads ex Iudaea with BCeQ.
(Jn.) Iohannes . . . unus ex discipulis Dei. Cp. Priscillian 3511 : nullus
e nostris ; 40** : multi ex his ; and 52s5, 53s, 7410.
2. (Mt.) Duorum in generatione Christi principia praesumens . . . et ex
utrisque in patribus Christus . . . decursam aduentus Domini ostendit
generationem, ut . . . etiam in his, quorum genus posuit, Christi operantis
a principio testimonium non negaret.
(Lk.) ut requirentibus demonstraret . . . per Nathan filium, introitu re-
currentis in Deum generationis admisso, indispartibilis Deus ut praedicans
in hominibus Christum suum, perfecti opus hominis redire in se per filium
faceret qui per Dauid patrem uenientibus iter praebebat in Christo.
With these very obscure discussions of the genealogies of Mt. and Lc,
compare Priscillian :
32 : praedestinans a principio saeculi in profetia electos suos, ex quibus
Christus secundum carnem, sicut et generatio domini in euangelio per eos
disposita et edicta retinetur, per quos profetans se dominus aduentus sui
iter praestitit.
55 : ab omnibus profetatus est Christus, Adam, Sed, Noe, Abraham,
Isac, Iacob, et a ceteris qui ab initio saeculi profetauerunt, et intrepidus
CH.V.G. R
242 PRISCILLIAN
dico quod inuidet diabolus : uenturum in carne deum omnis homo sciuit,
non dicam hii quos in dispositione generationis suae in euangelio deus
posuit, et diuinae naturae fidem et numerum canoni praestaturos. The
ancestry of Christ proves His Divinity. How? The Prologue has in-
formed us. Numerum canoni is difficult. The 3x14 generations suggest
14 Epistles of St. Paul. Perhaps 42 books of O. T. are counted.
Mt. Et numero satisfaciens et tempori (i. e. * quaternario denario numero
triformiter posito ', 3x14 generations). Whatever mystical idea is in-
tended is probably the same as in the above-quoted passage (of the
ancestors of Christ) : l diuinae naturae fidem et numerum canoni prae-
staturos.' For Priscillian's interpretation of numbers cp. Prise. 78, for
example.
3. praesumens, and Lc. : Iohannis natiuitate praesumpta (= 'take
before') ; so Priscillian 6s24, 71s2.
4. triformiter : 709, 19 ; 76* ; 7812 : tri/ormis, an unusual word, four
times in Priscillian.
5. A credendi fide. This strange pleonasm is found in 62* : CRE-
DENDI FIDEM hominibus insinuet.
6. The use of repeated participles in the nominative : praesumens . . .
porrigens . . . dirigens . . . definiens . . . satisfaciens . . . ostendens . . . (os-
tenderet Wordsw.) . . . monstrans, all in one sentence ; in the next :
/actus . . . /actus . . . naius . . . passus . . . triumphans . . . resurgens . . .
ostendens. So Jn. : mani/estans . . . inchoans . . .ponens . . . ostendens . . .
and passim. The later editors of the Prologues did their best to remedy
this defect by turning some of the participles into finite verbs. This use
is especially characteristic of Priscillian, ' participiorum usui nimis indulget
Priscillianus ' (Schepss, p. 208), as even a cursory inspection of his text
will show, ex. gr., pp. 4-5 ; agnoscentes . . . renatus . . . intrantes . . .
baptizati . . . induti . . . respuentes . . . passus, all in one sentence ; and
so continually. •
7. ostendit . . . ostendens . . . monstrans . . . ostendens; Jn. : mani-
/estans . . . ostendens . . . demonstraret . . . monstratj Lc. : mani/estata
. . . demonstraret . . . demonstrare (om. Corssen). Mc. : ostendit . . .
ostenderet. In Priscillian similarly ostendere is particularly common,
occasionally varied by monstrare (10 times), demonstrare (5), mani-
/estare (3).
8. et se quod esset ostendens ; Jn. : ostendens quod erat ipse ;
cp. 5, qui cum operibus QUIS ESSET OSTENDERET.
9. et DEI IN SE OPUS MONSTRANS ; 98 '. DEI IN NOBIS OPERA DEMON-
STRANS; 96 : qui diuinorum praeceptorum IN SE OPUS uellet (cp. also 49 :
in SE et in symbolo suo monstrans ; 63 : OPUS uerbi factorum operibus
OSTENDENS).
10. ponitur, posito, posuit; Jn. : ponens, positus est, ponitur . . . In
Priscillian ponere is especially common, usually with the meaning * set
down in a book' or 'set in a book', as in the Prologues. (Priscillian
AUTHOR OF THE PROLOGUES 243
seems rarely to use positus in place of the missing participle of sum ; cp.
Souter, A Study of Ambrosiaster, p. 125.)
1 1 . Christi operantis a principio (cp. below, operantis Dei) ; cp. 103 :
omnes . . . ad te Christi operantis intrarent (where Chr. oper. may
possibly be a genitive absolute).
12. testimonium non negaret, and Mc. : plenitudinem non ne-
garet; cp. Prise. 1056: testimonium non negaret; 5511: gloriam non
negare; 667: gloriam non negaret, and 3113, 98s4. Notice especially
how this favourite expression is as it were dragged in. {testimonium,
also in Jn., no less than 40 times in Prise.)
13. quarum omnium rerum tempus, ordo, numerus, dispositio uel
ratio . . . Deusr Christus est. For the asyndeton cp. 76 : loco, tempore,
numero, die, mense, ratione . . . (Schepss gives 21 examples, out of many
more, of asyndeton in Prise).
For the doctrine, which is the ' Panchristism ' of Priscillian, compare
82 : si Christum omnium scimusesse principium ; 71 : intellegamus quod
factus pro nobis omnia, dum in oblationes suas dies, menses, formas
pecorum, animalium naturas, differentias arborum, fructus terrenorum
seminum poscit . . . omnia sua esse demonstrans . . . et per omnium rerum
naturam totum se loquens, &c ; 79° : innumerabilis Christi natura. See
also the Pantheism of 104.
14. DEUS christus, so above, uocatio ad Deum, and below, Dei . . .
nascentis ; Jn. : ex discipulis Dei, dilectus a Deo, signum . . . quod in
nuptiis fecit Deus, Lc. : in carnem Dei, Deo in Deum pleno, Mc. : Dei
aduenientis, praedicare Deum. In all these cases Deus means Christ.
In Priscillian Deus frequently stands for Christ, and DEUS CHRISTUS
occurs regularly and far beyond orthodox use. Cp. the direct assertion
1620: Nobis autem Deus Christus Iesus est. Plenty of instances will be
seen as we go on.
15. Qui factus e*muliere, factus sub lege (=Gal. iv. 4), cp. 118 (can.
xvii) ex muliere factus. Some Latins read ' natus '.
16. natum ex uirgine ; 36 : natum ex Maria uirgine ; 101 : nato per
uirginem Christo.1
17. passus in carne; 71 : ipse pro nobis passus in carne ; 72: passus
in carne est; 39 : Christus Deus, dei Alius, passus in carnem secundum
fidem symboli ; 75 : sic se pro hominibus PATIENTEM intellegi deum uoluit
IN carne (cp. 4810 : passurum deum ; 7115 : passuri dei). A comparison
with nos. 23 and 46 will show that the intention of the phrase is Apollina-
rian (cp. 1 Pet. iv. 1).
18. omnia in cruce fixit, (a combination of Gal. vi. 14 with Col. ii.
14) UT TRIUMPHANS ea in semetipso (Col. ii. 1 5) ; cp. Orosius, Common.
1 On p. 36 Priscillian is citing the creed (see Kattenbusch, i. 157), the purest
Roman form of which has de Sp. S. et M. V., not ex. But the variant ex is too
common to be of importance, and I only notice it for the sake of completeness.
R2
244 PRISCILLIAN
adv. Prise. (Schepss, p. 153): 'Unde et mathesim praeualere firmabat
[Priscillianus], adserens quia hoc chirographum soluerit Christus, et ad-
fixerit cruci per passionem suam' (i.e. ' mittendarum in car-new
animarum diuinum chirographum \ Prise, ap. Oros. ibid.) ; 72 : mundo
in crucem fixo ascendens pro nobis in patibulum Christus ; 77 : uterum
uirginalis carnis ingressus . . . et conceptione, partu, uagitibus, cunis,
omnes naturae nostrae transcurrens contumelias, mundo in crucem fixo
saluato in se et per se sibi homine gauderet ; 16 : chirographum . . . tulit
illud de medio, adfigens cruci ; principatus et potestates transduxit
fiducialiter, triumphans eos in semetipso (whereas Vulg. reads illos
for eos). Also ap. canon xviii, p. 119, which has probably been altered,
and 60: ut ueniens in carnem, constitutionem decreti anterioris euerteret
[et] in patibulum gloriosae CRUCis maledicta terrenae dominationis ad-
figens, &c.
19. resurgens in corpore; 49: saluator natus IN carne passus RE-
SURREXIT ; and 524, 7414. I notice this only because Priscillian's citations
from the creed are so important.
20. et patris nomen in patribus filio, et filii nomen patri restitueret in
filiis. The reference is to the Genealogy in St. Matthew, and I have already
given an explanation and translation of this mysterious passage, to which
Priscillian points when he speaks of the ancestors of Christ diuinae
naturae Jidem praestaturos (55). I only note here how much Priscillian
enjoys these interlaced repetitions of pater and filius ; 49 : in se et in
symbolo suo monstrans, nomen patris filium, itemque filii patrem,
ne Binionitarum * error ualeret, edocuit ; 103 : ut in te UNO et inuisibili-
tatis plenitudo, quod pater filio, et uisibilitas agnoscentiae, quod
FILIUS PATRI in operatione sancti Spiritus deberet, ageretur . . . ut . . .
accessum ad te, quia patrem filii in filio et filium patris in patre
ignorauerat, non haberet ; cp. 104 : tu animarum pater, tu frater filiis, tu
filius fratribus, &c. For the doctrine, cp. the references to St. John (xiv.
10) 6 : totus in patre et pater in ipso, and (1 Jo. ii. 23) 7 : dicente apostolo,
qui negat filium nee patrem habet, qui autem confitetur filium, et filium et
patrem habet. For other repetitions similarly forming a play upon words,
see Schepss's Index, p. 204, under lusus uerborum.
21. sine principio sine fine, ostendens unum se CUM patre esse
(Jo. x. 30) quia UNUS est ; 71 : Christus autem origo omnium, totus in
sese, nee quod est aliunde praesumens, sine principio sine fine, quern
si per uniuersa consideres, unum inuenies in totis, et facilius de eo
sermo deficiet quam natura (here again is * Panchristism ') ; cp. also 93 :
unum et indifferentem sibi deum retinens in ea quae neque (in) exordio
neque fini obnoxiantur exultat8, 6: et iterum ipso dicente: ego et
1 The Binimitae are the ' Ditheists *, those who make the Father and the Son
two Persons, in other words, the Catholics.
3 According to Priscillian the Son has no principium, and He is Himself the
AUTHOR OF THE PROLOGUES 245
pater unum sumus (Jo. x. 30) ; cp. ibid. : et haec tria unum sunt in
Christo Iesu (1 Jo. v. 7, the Comma Iohanneum or * three heavenly
witnesses ') ; 49 : qui requirentibus apostolis omne id quod nominabatur
(Panchristism ! cp. Eph. i. 21) se esse monstrauit, unum se credi uoluit,
non diuisum, dicente profeta, ' hie est deus noster, nee reputabitur alius
absque eum, qui ostendit uiam disciplinae, et dedit earn Iacob puero suo
et Istrahel dilecto suo ; posthaec in terris uisus est, et cum hominibus
conuersatus est, Dominus Deus nomen eius (Baruch iii. 36-8). It would
be difficult to deny the Trinity more categorically than this.1 Again, 75 :
unus deus est, si sermo ; unus est Christus, si opus ; unus Iesus, si natura
quaeritur ... sic uniuersa disponens, ut, cum unus esset in totis, unum in
se uolens hominem, aliud genus perfecti operis scrutator eius habere non
posset, nisi ut unum eum deum crederet, quern omnipotentem in se quod
est et quod dicitur inueniret.
22. Sic prima uel media uel perfecta cognoscere. Priscillian is
very fond of this threefold division ; 36 : si ea quae prima sunt non
quaerunt, uel in MEDiis tertiisque consistunt . . . etiamsi adimplendi
PERFECTI operis non habeant facultatem. (Cp. 93 prima, media, postrema,
omnia ; 67 : primum . . . secundo in gradu ... in gloriam perfectae septi-
manae. 10 : initium et consummationem et medietatem mensuum, Wisd.
vii. 17 ; 78: initium, medietatem et consummationem mundi.)
23. Dilectionem Dei in carne nascentis ; 53 : tam incredibilis
miraculi, Deum nasci habere ; 49 : fides unius Dei, ex quo Christus
Deus, Dei filius, saluator, natus in carne passus resurrexit ; 101 : ex
Iuda . . . Deus natus in carne est. Of the Apollinarian doctrine
implied we have spoken and shall speak later (nos. 46, 56, and 63).
24. per uniuersa legentes intellegant ; 71 : quem si per uniuersa
consideres.
25. Atque id in eo in quo adprehensi sunt et adprehendere ex-
petunt (Phil. iii. 12), recognoscant ; Lc. : in quo adprehendens erat ;
cp. 7 : adprehendere uolumus in quo adprehensi sumus (Vulg.
reads conpreh.).
principium of all things; 82 : Si Christum omnium scimus esse principium; 75 :
filius est, si principium quaeritur.
1 Perhaps the locus classicus for the monarchianism of Priscillian is 37 :
baptizantes, sicut scriptum est, in nomine patris et filii et Spiritus sancti. Non
dicit autem ' in nominibus * tamquam in multis, sed in uno, quia unus deus trina
pot estate uenerabilis omnia et in omnibus Christus est. Also 103 : Tu enim es deus,
qui cum in omnibus originibus uirtutum intra extraque et supereminens et internus
et circumfusus in omnia unus deus crederis, inuisibilis in patre, uisibilis in filio,
et unitus in opus duoium sanctus Spiritus inueniris. Note that the creed Nos
Patrem et Jilium, which Kunstle has shown to be Priscillianist (Antipriscilliana,
p. 59) has ' tres itaque formae, una potestas *, which is the converse of Priscillian's
own ' trina potestate uenerabilis ', hardly its contradictory. Professor Kunstle's
book is very brilliant and suggestive, though not quite always convincing.
246 PRISCILLIAN
26. Nobis enim hoc IN STUDIO argumenti FUIT ; 34 : FUERiTque IN
STUDIO sustinere. The construction (cp. Horace's hoc erat in uotis) is
rightly explained by Corssen, p. 13. Priscillian twice uses the similar
cordi est, 4018, 4123.
27. Et fidem factae rei tradere; Mc. : auctoritatem factae rei;
47 : aut certe historiam factae rei proferens. (So also rei gestae, 40s8
and 41*°.)
28. Non tacere ; cp. 4 : tacere noluimus ; 40 : nee hoc tacentes ; 54 :
praesentis Dei glorias non tacebant. Cp. no. 12, above.
Prologue to St. John.
29. incorruptibilis uerbi OPUS inchoans ; Corssen has a comma in
the prologue after incorruptibilis , but according to no. II, above, we ought
to join only ostendens quod erat ipse. Besides, though John might be
called incorruptus, he would surely not be called incorruptibilis. We
may therefore compare 68 : non ex semine corruptibili, sed INCORRUPTI-
BILI uerbo Dei uiui (1 Pet. i. 25), where Priscillian probably intended
no stop before uerbo. See above, p. 227. With UERBI OPUS inchoans,
compare Mc. : nee sic in opere uerbi perderet, in both cases of the
work of the Evangelist. So 12 : Et tunc dominus etiam nobis post futuris
ad intellegendum se OPUS uerbi tribuens parabulam dicti per se sermonis
exposuit dicens, where Job xl. 3-14 interprets Job xxxix. Again of Moses
writing Genesis, 63 : scribti uerbis scilicet edocens, et opus uerbi
factorum operibus ostendens.
30. uerbum caro factum (Jo. i. 14) ; Lc. : Emissum non solum
UERBUM caro factum ; 5 : ipse est enim qui fuit, est, et futurus est, et
uisus a saeculis uerbum caro factus inhabitauit in nobis, et crucifixus,
deuicta morte, uitae heres effectus est.
31. UETERIBUS immutatis NOUA omnia quae a Christo instituuntur
appareant ; 72 : sic in nobis perfectio boni gloria sit, si castificatio
corporis fructu diuinae excolitur uoluntatis, sicut apostolus ait: ecce
TRANSIERUNT uetera et facta sunt omnia NOUA (2 Cor. v. 1 7). Here
the nouitas is in both cases connected with chastity ; and again, 79 : ut
ambulantibus nobis in nouitate uitae et non in uetustate litterae
(Rom. vii. 4, 6), acceptum in uictoria a nobis corpus non appelletur iam
terra saeculi sed domus dei, nee fornicationis habitaculum, sed imago
corporis Christi (cp. 100* J can. 78, p. 142).
32. singula quaeque ; 46s : singuli quique, and 4820 ; 65* : SIN-
GULIS quibusque, and 725.
33. Acta uel dicta ; cp. 49*° : facta, dicta uel scripta.
34. Mysterium, in Prise, eight times.
35. in principio CANONIS ; 63 : ut [Moyses] . . . principium daret
CANONI.
36. Incorruptibile principium in Genesi, et incorruptibilis finis per
AUTHOR OF THE PROLOGUES 247
uirginem in Apocalypsi (Apoc. i. 8) ; 47 : quis est iste Abel profeta, ex
quo sanguis profetarum sumpsit exordium, cuius principium in Zac-
chariam finit ? (cp. 8210 : psalmo, quia primus est, omniumque principium
est.) The incorruptibile principium is Christ, who is sine principio (above,
no. 21), but is the principium of all things; 82: si Christum omnium
scimus esse principium ; 75 : filius est si principium quaeritur.
37. Dispositione canonis ordinati ; 45 : canonica ordinatio
(meaning the inclusion of books in the canon, as here).
38. Post Matthaeum ponitur, quoniam . . . and Mt. : Matthaeus . . .
sicut in ordine primus ponitur ; the importance of the number and order
of the books in the canon is suggested 31 : Si qui . . . extra quattuor
Euangelia quintum aliquod euangelium uel fingunt uel confitentur ... in
quatuor euangeliorum dispositione ; 87-8 : non inmerito ordo psalmorum
digestus uidetur, nee incondite, quae spiritus Dei dictauit exposita . . .
beatus uir (= first) . . . secundo . . . tertio . . . See also no. 40, below.
39. PLENITUDINIS opere perfecta sunt (with regard to a part of the
canon, viz. John) ; cp. 63 : canoni, cuius in se PLENITUDINEM (of Moses
writing Genesis).
40. Quorum tamen uel scripturarum tempore dispositio uel
librorum ordinatio ; 97s6: SCRIBTURARUM DISPOSITIO (of internal arrange-
ment) ; ioo9 : dispositione sermonis profetici operis (of order of sense in
a psalm). Cp. for the ablative after dispositio 76 : simplicem DISPOSI-
tionem, loco, tempore, numero, die, mense, ratione, diuisam.
41. per singula; 610 per singula, and 23s, 38*.
42. Sciendi desiderio ; cp. 2716 : si scire desiderant.
Prologue to St. Luke.
43. Ante (adverb) ; so Prise, tkrice.
44. Extra ea quae for praeterquam quod ; so Prise. 2219 : extra
enim ea quae . . . solem et lunam rectores orbis terrarum deos puta-
uerunt.
45. ORDO EUANGELICAE DISPOSITIONIS ; 62 1 in opus EUANGELICAE
dispositions electus [Moyses].
46. Omni perfectione uenturi in carnem Dei manifestata; Pris-
cillian seems to have supported his doctrine of * God coming into flesh '
(i. e. the divinity acting as the soul, for he held the soul to be a part of
God even in ordinary men), by reading in carnem in two passages of
St. John's Epistle ; 720 : Qui autem negat Iesum Christum in carnem
UENISSE,. hie antechristus est (1 Jo. ii. 23), but 2121: qui negat Iesum
Christum in carne uenisse. Again 311 : omnis spiritus qui confitetur
Christum Iesum in carnem uenisse de Deo est (1 Jo. iv. 2) ; but 314:
qui non confitentur Christum Iesum in carne uenisse . . . Three other
passages have in carne, viz. 718 : Scientes quoniam Christus uenit in
carne ut peccatores saluos faceret (1 Tim. i. 1 5) ; 2818 : Deus noster . . .
348 PRISCILLIAN
ueniens in carne; 55* : uenturum in carne Deum. As 718 has
carne and 720 has carnem, both cannot be right. But carnem is the
lectio difficilior, and also agrees best with Priscillian's view. This is con-
firmed by the fact that in 2813 the scribe wrote carne and then corrected
it into carnem : deus noster . . . ueniens in carnem. Again it is said
of Moses 6218: tale uenientis in carne meruit exordium, which is nonsense;
but if we read carnem, we get good sense ' deserved such a commence-
ment of his (soul's) coming into the flesh'. One must conclude that the
scribe of our only MS. of Priscillian was inclined to write in came, as was
indeed more natural, and as he has again done 752 : secundum carne.
There remain still three passages in which carnem is given ; 722 : pro
nobis uenturus IN carnem uel passus in carne est ; 604 : ueniens in
carnem, and 1027 : nisi quod Deus in carnem uenire uoluit. It is
certainly remarkable that all the MSS. of the prologues cited, except
AH©, have preserved the characteristic in carnem. Cp. 618 : adueniens
in carnem deus.
47. Iudaicis fabulis (Tit. i. 14) . . . hereticis fabulis et stultis sollicita-
tionibus ; in Prise, fabulae four times. Cp. also 57 hereticorum dogmata
stulta; 1511: idolorum superstitiones stultae.
48. Elaboraret . . . ne, and labor are, Mk., cp.elaborare ut 815, 1923, 35* ;
elab. quo 1127.
49. In quo electus (in quod ?), cp. 82 : dum omne in se in quod electus
fuerat exultat (David) ; 62 : in opus euangelicae dispositions electus.
50. Ut requirentibus demonstraret ; cp. 49 : requirentibus apostolis . . .
monstrauit.
51. Praedicans in hominibus Christum suum ; cp. 30: si Christum
deum profetat aut praedicat\ 41 : quae Christum deum dei filium pro-
fetant aut praedicant.
52. Perfecti opus hominis ; (of Christ) cp. 72 : uelut in duobus per-
fectus homo quaeritur; 77 : uelut perfecti hominis locum.
53. UENIENTIBUS ITER PRAEBEBAT ; 6l : siccum populo ITER PRAE-
buit ; 32" : iter PRAEStitit and 611 ; 6 : ascendens in caelos, uenienti-
BUS ad se iter construit.
54. Cui Lucae non inmerito ; 8717: non inmerito per profetam . „. *
55. Lucae . . . apostolicorum actuum . . . apostolicis actibus ; Priscillian
has euangelium cata Lucanum (as in the headings of the Old Latin MSS.
aff* i), but in speaking of the evangelist uses the ordinary abbreviated
name Lucas ; 53 : nisi me Lucae euangelistae testimonium perurgeret.
He has not actis but actibus (ibid. : dicentis in actibus apostolorum). (The
adjective apostolicus is common in Prise.)
1 This quite ordinary expression is the only phrase found in the prologues which
can be paralleled from the list of Ambrosiaster's peculiar expressions given by
Mr. A. Souter {A Study of Ambrosiaster, p. 1 14). The coincidences in style of
the prologues with Priscillian are more remarkable when we perceive how little
they have in common with the writings of his contemporaries.
AUTHOR OF THE PROLOGUES 249
56. ' Deo in Deum pleno ' seems to be an ablative absolute, meaning
' God (the Son) having been (at His ascension) poured back into God
the Father so as to fill Him,' i.e. be identified with Him. With plenus
in Deum we may perhaps compare 615 : plenus in omnes crepidines
Iordanis. For the sense (the account of the Ascension in Acts i is
certainly intended) cp. 6 : et ascendens in caelos uenientibus ad se iter
construit, totus in patre et pater in ipso, &c
57. Expediri = * be explained ' ; 33s fidei expedita abseratione.
58. Publicam curiositatem ; cp. 41 ia: iudicium publicum; 92*: publicae
opinionis ; 8711 : curiosae mentis intentio ; 87" : curiosius intuenti.
59. Operantem agricolam oporteat de fructibus suis edere ; for some-
what similar metaphors (from 1 Cor. ix. 10), 67s4: arans in spe, fidei suae
fructus colligens, and 1319, cp. 4628.
Prologue to St. Mark.
60. Ostendens in eo quid (or quod) et generi suo deberet et Christo ;
cp. 103 : ouod films patri — deberet, ageretur.
61. Voce profeticae exclamationis ; 1 1 : Dauid ... in superiori exclama-
tion*; 318: Hiesu Naue . . . exclamauit, &c; 5714: profeticis uocibus, &c.
62. 'Initium principii' is taken by Sedulius Scotus to mean 'in the
commencement of the introduction \ But it may be a mere pleonasm, as
6218 : initio nascendi (63s : factorum operibus, et similia).
63. Emissum non solum uerbum caro factum, sed corpus Domini in
omnia per uerbum diuinae uocis animatum. ' The Body of the Lord in
all things animated by the Word ' is Priscillian's Apollinarian, or more
than Apollinarian, teaching (see no. 46). The words in omnia have been
omitted by most MSS. (Corssen cites ZOXAYtKIvTcfVCH^) in order
to modify it ; cp. 65 : acceptoque limo terreni habitaculi nostrum corpus
animauit ; 71 : pecus terrae ... in usum formati saeculi praecepto animae
uiuentis animatum est (?) ; 7921 : animati corporis.
64. Ut qui(s) haec legens sciret cut initium carnis . . . deberet agnoscere ;
cp. 96 : ut, qui diuinorum praeceptorum in se opus uellet . . . cut tributa
peccaminum, cut stipendia uitiorum, cut timores formidinum, cut honores
praetereuntium dignitatum deditus saeculo homo deberet, agnosceret.
From this parallel it is clear that in the prologue cut . . . deberet depends
on agnoscere, i. e. ' sciret agnoscere cui . . . deberet '.
65. Initium carnis in Domino et Dei aduenientis habitaculum. The
use of habitaculum for the body is familiar to Priscillian, e. g. of Christ,
53-4: ad concipiendum uel parturiendum habitaculum corporis; 82:
si . . . hominem Christi agnoscamus habitaculum ; and of men in general,
e. g. 62 : etsi hospitio terreni tenetur habitaculi ; 65 : acceptoque limo
terreni habitaculi nostrum corpus animauit', 85ia: corruptibilis habitaculi ;
70 : terrenae carnis habitaculum.
66. With dei aduenientis compare 61 : adueniens in carnem deus.
For the Apollinarian doctrine also cp. 59: uirginis partus et in ad-
250 PRISCILLIAN
sumptionem corporis omnipotens dcus pudorem humani exordii non
recusans ; and yet more clearly 74 : denique Deus noster adsumens
carnem, formam in se dei et hominis, id est diuinae animae et terrenae
carnis adsignans, dum aliud ex his peccati formam, aliud diuinam ostendit
esse naturam. How the soul of man is born of God, and afterwards
thrust into a body, according to Priscillian, is told by Orosius, Common. 2
(Schepss,p. 153).
67. perfecti euangelii opus intrans, cp. 65 : sermo diuinus facturae (?)
opus intrans ; 67 : in opus lectae lectionis intrantes.
68. natiuitatem carnis (opposed to baptismo, above), 83 : si natiuitate
carnis adstricti. More often Priscillian speaks of terrena natiuitas 7014,
736, 7516), whereas baptism is diuina in deum natiuitas 78s, or noua
natiuitas 97s4, &c. x
69. baptismo . . . expulsionem deserti . . . ieiunium numeri, temtationem
diaboli ; cf. for these four points 61 : post locuplitatum baptismatis
fontem, constitutus in eremo, ieiunans diebus et noctibus uicit, et temptatus
a zabulo . . . (Priscillian uses both zabulus and diabolus frequently). With
ieiunium numeric cp. 60: quadraginta dierum erimum domini in euangelio
ieiunantis imitati.
70. conpingens ; cp. 10414 for this uncommon expression.
71. perficiendo operi ; 8018: perficiendi operis.
72. consentiens fidei ; cp. 72 : consentiens nouum testamentum ueteri.
73. meruerat, not of strict merit, but of predestination; so 6218:
Moyses . . . initio nascendi tale uenientis in came meruit exordium.
74. diuinam in carne Domini intellegere naturam ; again Apollinarian
doctrine. Priscillian generally uses diuina natura of the divine nature
(soul) in all men 2 ; 93 : totum se diuinae unde profectus est naturae
e deo Christo . . . reddat ; 70 : nos diuinae consortes uoluit esse naturae
(2 Pet. i. 4) ; 100: dispensationem diuinae in se intellegere naturae; 81 :
naturam in uobis Dei custodientes, &c, and especially (Epist. ap. Orosium)
15311: haec prima sapientia est, in animarum typis diuinarum uirtutum
ntellegere naturas et corporis dispositionem in qua obligatum caelum
uidetur et terra omnesque principatus saeculi uidentur adstricti, sanctorum
uero dispositiones superare, a saying as dark as anything in the Prologues.
§ 3. Results of the examination.
The conclusions to be drawn from these statistics are
sufficiently obvious, and I need only point them out in the
most cursory manner.
A. The heresy of Priscillian — Monarchianism, Panchristism,
1 Expulsionem deserti ; Priscillian uses eremus twice, but not desertum.
2 Orosius says in his Commonitorium, 2 (Schepss, p. 153), of Priscillian:
* docens animam quae a deo nata sit de quodam promptuario procedere, profiteri
ante deum se pugnaturam et instrui adoratu angelorum.'
AUTHOR OF THE PROLOGUES 251.
Apollinarianism — is accurately given in the Prologues. It is
given in Priscillian's own words, his own favourite and
reiterated expressions being employed. (See above, 13, 14,
17, 18, 21, 23, 46, 56, 63, 65, 68, 74.) This is the principal
point. The doctrine of the Prologues was carefully examined
in the last chapter. In this chapter it has been shown that it
is the doctrine of Priscillian, both in intention and in expression.
B. The particular interest shown by the Prologues for the
genealogies is not alien to Priscillian, cp. 2.
C. Mystical numbers, the order of books or parts of books
in the Bible, cp. 2, 36, 37, 38, 39, 40.
D. Involved, quaint, far-fetched ideas, almost incompre-
hensible to us, are found in both (ex. gr. 20). The instances
in the prologues are obvious. But the reader of Priscillian
will find untranslateable passages on almost every page, and
will not seldom come across an inextricabilis nodus almost as
hopeless as the nomen patris in patribus filio or the quod in
consonantibus perdiderat of the prologues.
E. The style is extremely similar. The extraordinary
length of the sentences is the most remarkable point in the
prologues; and exactly the same may be observed every-
where in Priscillian. For instance the very first tractate has
1 <x\ lines before the first full stop ! Clause is piled upon
clause, principally with the help of relatives and participles.
There is a difference however. The prologues are terse and
knapp> not diffuse, and this is of course intentional. They
are far more obscure than the rest of Priscillian, for the
writer explains that he has purposely involved his meaning in
difficulty, that the searcher may have the reward of labour
in finding the meaning of Scripture for himself. His fear
of punishment for heresy was justified by the cruelty shown
in his judicial murder.
F. The constructions are the same in both. Relatives con-
tinually, participles, especially present participles (cp. 8), and
a good many ablative absolutes. Of these it is unnecessary
to give examples. Simplicity and plainness seem to be
purposely avoided.
G. A sort of involution of clauses, reserving the chief verb
252 PRISCILLIAN
till the end as in German, is observable in both. Good instances
are Lc. : ' UT in principio euangelii Iohannis natiuitate pre-
sumpta, cui euangelium scriberet et in quo electus scriberet,
INDICARET ' (fourteen words between ut and its verb), or Mc. :
* ut praedicans . . . ostenderet/ in which sentence there are
twenty-eight words between ut and its verb ! So the first
lines of Priscillian's first treatise: 'Etsi fides nostra . . .
liberi sit ' give us fourteen words between etsi and its verb ;
while in line 7 ut is followed by an ablative absolute (three
words), then by quamuis . . . Christo (forty-two words I), after
which its verb is forgotten, and a new tatnen takes up the
tamen of line 5, and the main verb noluimus follows after
twenty-five more words ; and so always.
H. The same conjunctions and links are employed. The
chief favourite is the relative, also hie est . .. qui ; qui etsi ;
denique ; ideo, &c. The use of asyndeton (13).
I. Not merely the same dogmatic phrases, but the same
expressions with regard to other matters recur in both sets of
writings (as 9, 12, 18, 22, 24, 26, 27, 28, 29, 32, 40, 41, 44, 45>
53j 54, ^4> 6y). Of these some are remarkable (credendi
fides , per uniuersa, in studio fuit, facta res, extra ea quae, opus
intrans), as being rare or unique ; while others are character-
istic of style (e. g. non tacere, non negare,per singula, euangelica
dispositio, opus uerbi, &c).
K. In vocabulary there is great similarity : (1) in technical
descriptions of doctrine, as we saw, (2) conjunctions, &c. ;
(3) words given above, e. g. 3, 4, 7, 34, 47, 4&, 58> 6l> 7°> 7^,
73 ; (4) words which occur (mostly more than once, or many
times) in the Prologues, and are very frequent in Priscillian.
I italicize the most important : agnoscere, canon and canonicus,
cognoscere, debere, disponere and dispositio, electus and electio,
euangelium, initium, intellegere, inuenire, opus, ostendo, per-
fectus, sermo, tempus, testimonium, totus, uerbum, unus, &c,
&c. (Some of these might well be common in any writer.)
With the iens participle in Jn. compare exiet for exibit twice in
Prise. Attention should be drawn to the frequent use of
in se, which is most characteristic of both sets of writings.
L. Priscillian was fond of using apocrypha. He defends
AUTHOR OF THE PROLOGUES 253
his practice at length in Tract iii, pp. 44-56 : liber de fide et
apocryphis. In the Prologues there is a clear dependence on
the Acts of John, which were used by Priscillianists.1
M. Both writers use the same Old Latin text of Holy
Scripture. Against this it cannot be urged that in Mc. we find
desertum where Prise, has eremus^ for this merely means that
the writer is not quoting in the former place, but using the
usual Latin word. The instances given above are :
15. foetus ex muliere, where for natum Tischendorf gives
m6 fu demid tol harl ** al Cyp288 Ps-Ath (Vigil)*6* Leo
(serm 24, non item serm 33), to which one may add codices or
writers known to Bede. This coincidence is not remarkable.
18. omnia in cruce fixit (Mt.) and mundo in crucem fixo,
(Prise, bis) = Gal. vi. 14, where Vulg. reads mihi mundus
cruci fixus est.
18. triumphans ea in semetipso, where Vulg. has illos for
ea> Col. ii. 15 (Prise, eos, Schepss).
25. adprehendere in quo adprehensus (sum), Phil. iii. 12,
where Vulg. has comprehendam in quo et comprehensus sum.
46. Apparently both read in carnem uenisse, 1 John iv. 2
(=2 John 7), where the right reading is of course in came,
Iv vapid.
29. incorruptibili uerbo Dei uiui, 1 Pet. i. 23, where the Vul-
gate makes it impossible to connect incorruptibili with uerbo,
by the correct rendering per uerbum Dei uiui.
I conclude from all this that the Prologues were written by
Priscillian, and even at no great distance of time from the
composition of the Tractatus, for the connexion is very close.
Why documents so heretical and so obscure should have been
so frequently copied is the really insoluble problem which
they present to the modern critic.
1 Dr. Kunstle says : ■ Allerdings wird den Priscillianisten der Gebrauch apokry-
pher Schriften stets zum Vorwurf gemacht, aber es sind darunter nicht ausser-
kanonische Schriften im allgemeinen zu verstehen, sondern es sind immer jene
phantastischen Apostel- und Evangelienromane gememt, aus denen die Pris-
cillianisten ihre gnostisch-manichaischen Irrtiimer sch6pften, (Antipriscilliana,
p. 18a). So says Turribius (see p. 273). Kunstle is wrong in doubting the
authenticity of Leo, Ep. xv. Priscillian himself used the Acts of Thomas
(C. H. Turner in/. T. S., July, 1906, p. 605), and presumably those of John.
CHAPTER XIV
LATER MANIPULATIONS OF THE PROLOGUES
OF PRISCILLIAN
§ i. The Prologue to Acts ' Lucas natione Syrus \
Before entering upon the history of the Prologues in the
MSS., it is necessary to say something about certain manipu-
lations of them.
The Prologues to John and Luke contain also introductions
to the Apocalypse and the Acts of the Apostles, and these
portions were at an early date separated and edited into Pro-
logues to those books. They obtained very nearly as large
a circulation as the original family. These bastard Prologues
are first found in the Codex Fuldensis, c. 542-6, and must
have been composed during the preceding century.
1. The Prologue to Acts Lucas natione Syrus will be found
in Wordsworth and White, who have noted that the whole is
borrowed from the Prologue to Luke, except * cuius laus in
euangelio canitur ' at the beginning, and at the end ' quern ita
diuina subsecuta est gratia ut non solum corporum sed etiam
animarum eius proficeret medicina ' ; both these sentences are
from a passage in St. Jerome's letter to Paulinus (Ep. 53),
which is found in many MSS. as a Prologue to Acts :
* Actus apostolorum nudam quidem sonare uidentur historiam et
nascentis ecclesiae infantiam texere ; sed si nouerimus scriptorem eorum
Lucam esse medicum cuius laus est in euangelio, animaduertemus pariter
omnia uerba illius animae languentis esse medicinam.'
It is obvious to conjecture that the compiler of Lucas natione
Syrus found this Prologue to hand, and thought it too short,
so he combined it with a large portion of the Prologue to
Luke, rewritten and simplified.1 These two Prologues to
1 Another combination is found in the Spanish witnesses CT (both of these contain
Actus Ap, nudam, and T has also Lucas natione Syrus) ; it is a short prologue
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 255
Acts are still found together in many MSS. Four of Words-
worth's codices contain both :
Lucas nat. Syrus B F0 KMRTU ^ c gig
Actus Ap. nudum C 01 MRT V
and from Berger one may add compl2, BN 6, Bern A 9, Vat
4221.
The text of Lucas natione Syrus is our oldest witness to the
text of those portions of the Prologue to Luke which it has
retained unaltered. Two readings are singular, and I believe
correct, although none of Wordsworth's witnesses know them.
One of these I shall discuss on p. 271 : the age of St. Luke is
given as eighty-four and not seventy-four. The other point
needs more explanation. Priscillian says that Luke received
the power of writing the Acts of the Apostles, so that after
the Resurrection and the death of Judas the number of the
Apostles might be completed (by the election of Matthias),
* sicque Paulus consummationem apostolicis actibus daret . . . ';
what is the meaning of sicque ? It reads as if St. Paul was
the twelfth apostle just implied. But the compiler of the Pro-
logue to Acts read Paulum : ' and that so he (St. Luke)
might present Paul as the consummation of his book.' This
gives far better sense, and it is much more in accordance with
the style of the Prologue that St. Luke should be the
subject until the end of the sentence. But I did not intro-
duce this reading into the text given in the last chapter nor
into my translation, as being in no MSS. In the Prologue to
made out of the Prologue to Luke, the Actus Ap. nudam and the summaries of CT
(De conuersatione domini) ; it is given by Wordsworth on p. 3 of his edition of
Vulgate Acts ; the first words are Lucas euangelista Apostholorum hactus. It corre-
sponds to a shortened form of the Prologue to Luke (' Lucas Antiocensis ') which
is given by Wordsworth (Gospels, p. 271) from C with the interpolations of T in
footnotes. It is also in leg1 (a. d. 920) Colm. 38 (eighth century) and Bibl. Nat.,
1 5 1 3 (Berger, Les Prey., No. 231). The other (Lucas eu. ap. hactus) is in C , T, leg1,
compl* aem., Dresden A 47, Strahov. 19. Berger has by mistake given it twice
over, first as No. 246, then as No. 248 (Les Prefaces, p. 60). I wonder whether
Peregrinus was the author of these two simplifications of the Prologue to Luke.
They are in the same Bibles as his canons and his Ideo et de Graeco, and every
trace of heresy has been eliminated. Another attempt at making Priscillian more
comprehensible is found in 0, wherein parts of his prologues are mingled with
other matter (Wordsworth, pp. 173, 272). Bishop Theodulf may have got them
from Spain.
256 LATER MANIPULATIONS OF THE
Acts Paulum is given by all MSS. except the late W and gig,
which have manifestly borrowed their reading from the
Prologue to Luke. The other readings to be noticed are :
add natione omnes (with AD3?H0KQVX c in Luke),
ministerio {but mysterio BFU), (with D^QY in Luke),
perditionis omnes (with DK, and, teste Corssen, B0, in Luke),
sciens omnes (with BH0KNTOV against AD3>Q in Luke),
oportet omnes (with D3PQ in Luke).
In four out of five cases the early witness of the Irish MSS.
is supported by the Prologue to Acts. In the case of sciens,
uolui has preceded, and we may guess that the compiler
expected to be taken for St. Jerome. So he may have found
scientes. Only one other variant need be noticed. All the
MSS. read stimulos in the Prologue to Luke, though in Acts
ix. 5,xxii. 7, xxvi. 14 all MSS., whether Old Latin or Vulgate,
have stimulum. In the Prologue to Acts only F0T have
preserved stimulos ; this is a testimony to the excellence of
the Spanish tradition of 0T (we know that the Spanish tradition
is good in the Prologues to the Gospels) ; F is the oldest
MS. The Prologue to Acts is apparently unknown to the
Irish tradition, as it is not in the Book of Armagh. It is not
in the Kentish O of Acts (Selden MS., now Bodl. 3418).
This is negative evidence. It is unlikely that it was unknown
at Canterbury, when we remember the bad character of the
text of the Gospel Prologues in OX ; but it is still more
unlikely that it was known at Lerins before 432, when
St. Patrick seems to have introduced an admirable text of
the Gospel Prologues into Ireland. Its composition will fall
anywhere in the fifth century.
§ 2. The Prologue to the Apocalypse c Joannes, apostolus et
euangelista \
The common Prologue to the Apocalypse is extracted from
Priscillian's Prologue to St. John, just as that to Acts is from
Priscillian's Prologue to St. Luke. The two compilations are
obviously by the same author and of the same date. The
Prologue to the Apocalypse is very widely diffused, although
it had a formidable rival in Spain in the Prologue Johannes
apostolus post passionem.
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 257
I give the rough text as found in Migne (Walafrid Strabo,
Glossa Ordinaria^ vol.ii, P. Z., vol. 114, col. 709). I append to
it the readings of F, the oldest MS. which contains it, and also
those of Tommasijwho printed it from Cod. OratoriiB 6,Words-
worth'sV(6^m*,vol.i,p.475); IciteThomasiusasV,MigneasM.
Ioannes1, apostolus et euangelista, a Christo8 electus atque dilectus,
in tanto amore dilectionis uberior habitus est 3 ut in coena super pectus
eius recumberet, et 4 ad crucem astanti 6 soli matrem propriam commen-
dasset, ut quern nubere uolentem 8 ad amplexum uirginitatis asciuerat, ipsi
etiam custodiendam uirginem tradidisset. Hie itaque cum propter uerbum
Dei et testimonium Iesu7 Christi rin Pathmos insulam sortiretur exsilium"* 8,
illic ab eodem Apocalypsis praeostensa describitur, ut sicut in principio
canonis, id est libri Geneseos, incorruptibile principium praenotatur, ita 9
etiam incorruptibilis finis per uirginem 10 redderetur, dicens : ego sum Alpha
et Omega n, initium et finis. Hie M est Ioannes, qui sciens superuenisse
sibi diem egressionis de corpore, conuocatis in Epheso13 discipulis,
descendit in defossum sepulturae suae locum, orationeque completa14,
reddidit spiritum, tarn a dolore mortis factus extraneus, quam a cor-
ruptione carnis noscitur alienus. Cuius tamen scripturae15 dispositio, uel
libri ordinatio, ideo a nobis per singula non exponitur, ut nescientibus 16
inquirendi desiderium collocetur17, et quaerentibus laboris fructus, et Deo
magisterii doctrina seruetur 18.
1. Iohannes F 2. a domino Christo FV 3. uberior habitus est M
ab eo est habitus FV 4. Et F 5. astans F 6. nolentem F 7.
ihesu F 8. in Pathmos insulam mitteretnr F exilio in Pathmos insulam
portareturV 9. Ita F 10. addit in Apocalypsi V 11. aetwFV
12. hie F 13. EfesoF 14. conpleta F 15. scribturae F 16.
scientibus F 17. conlocetur F 18. exp. prologus F
Evidently ab eo est habitus is right ; astans is a mere slip of
F, while nolentem is a deliberate correction by Victor or his
scribe; scientibus is original, nescientibus is a correction.
The text throws scarcely any light on that of the Prologue
to St. John. It supports etiam for et before incorruptibile with
EIOWX. Incorruptibile principium supports all the MSS. of
the John Prologue, except 3?*Q which have corruptibile prin-
cipium. Noscitur alienus seems to support inuenitur alienus
against the alienus inuenitur of D^Q. Scientibus clearly
supports scienti with A8FCE0IKKTOXYZ against the Irish
sciendi of D3PQVW c aur. Collocetur supports collocato with
CDSPOcVW c against collocata Aa?E0KM,O*YZ aur. In the
last case only the Irish reading is supported.
258 LATER MANIPULATIONS OF THE
Further, ad crucem astanti seems nearer to ad crucem tens
than to any of the corrections (moriens de cruce E, pendens in
cruce KVW, de cruce (only) 0IMV). Also scripturae seems
to support scriplurarum A£FCEO*XYZ against scriptorum
D^IOKMWQVWZ2.
St. Jerome's letter to Paulinus has but a few words about
the Apocalypse :
'Apocalypsis Ioannis tot habet sacramenta quot uerba. Parum dixi,
pro merito uoluminis, laus omnis inferior est.'
This passage has less diffusion in MS S. as a Prologue than
the corresponding passage about Acts, Actus ap. nudam. The
latter occurs in Spanish MSS., the former does not. It was
apparently unknown to the compiler of Ioannes apostolus et
euangelista ; at all events he did not think fit to use it.
He has in fact added nothing to the Prologue to John,
except that he has apostolus et euangelista for the simple
euaxgelistay and the obvious * ut in coena super pectus eius
recumberet'. These expressions are probably from St.
Jerome's Prologue to his Cotntn. in Matt P lures fuisse, which
has ' Iohannes apostolus et euangelista, quern Iesus amauit
plurimum, qui super pectus domini recumbens purissima doctri-
narum fluenta potauit, et qui solus de cruce meruit audire
Ecce mater tua \
The Prologue to the Apocalypse is found in much the same
MSS. as the Prologue to Acts, as we shall see presently, p. 26$.
§ 3. The Prologues of Peregrinus,
I have no intention of going deeply into the question of
Peregrinus 1 ; but at least something must be said of him
where Priscillian is in question.
1. We have Priscillian's canons on St. Paul's Epistles only
in the expurgated edition published by Peregrinus. It is found
1 On the identification of Peregrinus with Bachiarius see Berger, Hist, de la
Vulgate, p. 28, &c; Kunstle, Das Comma Johanneum, pp. 52 foil. The heresy
against which Bachiarius defends himself is clearly Priscillianism ; consequently
his country (which was, he complains, the only ground of accusation) was Spain ;
he had left it ; presumably he wrote in Gaul. At Lerins ? St. Vincent of Lerins
wrote under the pseudonym of Peregrinus ; perhaps one imitated the other.
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 259
mainly in Spanish MSS., and appears to belong to an * edition '
of the Epistles.1 It is even possible, though it is not proved,
that Peregrinus is answerable for an edition of the whole
Bible. His date is uncertain, but we should presumably look
for him in the first half of the fifth century. He seems to
have been an admirer of Priscillian, who yet would not follow
him into heresy. Of the canones he says in his prooemium :
'quia erant ibi plurima ualde necessaria, correctis his quae
prauo sensu posita fuerant, alia ut erant utiliter ordinata prout
oportebat intellegi iuxta sensum fidei catholicae exemplaui.'2
In fact he has left no Priscillianism in the canons. The Pro-
logue to the canons he has evidently completely rewritten,
for a comparison with the Tractatus of Priscillian shows that
none of the peculiarities of Priscillian's style have been
allowed to remain. The sentences are short and clear. The
last sentence reminds us of the Gospel Prologues, where the
evangelist is said to have c laboured ' for such and such a pur-
pose, and to have * manifested ' this or that : * Hoc enim me
elaborasse uolo intellegas,£#0 fideliter continentiam Scripturarum
palam facer em nulli existens inimicus, et ut errantium uelocius,
sicut postulasti, corrigerentur mentes.'
2. Another fragment of Peregrinus is in the Codex Gothicus
of Leon (leg*) ; after the subscription by a scribe of 960 follows
a prayer, and the words et Peregrini /. o karissimi memento?
This seems to imply that Peregrinus was, like Bachiarius,
a monk, for he appears to be addressing his monastic brethren.
A similar note is found at the end of the Stowe St. John :
* Rogo quicumque hunc librum legeris ut memineris mei pec-
catoris scriptoris i[d est] sonid peregrinus. Amen. Sanus
sit qui scripsit et cui Scriptum est. Amen.' On which
M. Berger wrote * Sonid est sans doute le nom du copiste ',
and adds that Whitley Stokes and McCarthy thought it stood
for sanus ; M. d'Arbois de Jubainville declared it to mean
1 See Berger, Vulgate, pp. 181-4.
8 So CT, but 0 (called M by Schepss) reads ' . . . posita fuerant, cum reliquis
a catholico intellectu non discrepantibus ut erant composita exemplaui ' (Schepss
in CSEL. xviii, p. 109).
8 Berger, pp. 19 and 38.
S 3
260 LATER MANIPULATIONS OF THE
' celui qui possede a fond Tart de tuer les gens ' ; and Prof.
Rhys translates it tvn&x1!* (•)• *s n°t tn^s exactly what would
be given as the Celtic rendering of Vincentius ? Was the parent
of the Stowe St. John written at Lerins by St. Vincent the
Stranger, and brought to Ireland by his confrere Patrick ? I
make the suggestion for what it may be worth. Gennadius
says Vincent of Lerins was natione G alius ; no more is known
of him. But his British companions, Patrick and Faustus,
might have translated his name into Celtic, and he might have
used it at the end of a book intended for Ireland, as a disguise
through humility. Such a conjecture must needs remain
devoid of proof. Anyhow there is no particular reason for
connecting the Stowe St. John with Spain or with the Priscil-
lianist Peregrinus.
3. The Spanish Peregrinus has left another trace of his work
in his addition to the Prologue of St. Jerome to his translation
of the books of Solomon from the Septuagint, which begins
Tres libros Salomonis. This preface with the addition is
found in Spanish Bibles and those influenced by them.1 The
addition runs thus :
1 Ideo et de Graeco et de Hebraeo praefatiuncula utraque in hoc libro
praemissa est: quia nonnulla de Graeco ob illuminationem sensus et
legentis aedificationem uel inserta Hebraicae translation! uel extrinsecus
iuncta sunt. Et idcirco qui legis, semper Peregrini memento.'
We learn from this note that Peregrinus had before him not
only St. Jerome's translation of the books of Solomon from
the Hebrew, but also his earlier (lost) translation of the LXX.
Peregrinus combined the two, by inserting in the text or
margin (extrinsecus) of the former many of the interpolations
found in the latter. To this conflate text he prefixed the
prefaces to both versions, viz. the authentic Iungat epistola,
and the doubtful Tres libros Salomonis. In the MSS. the
note of Peregrinus is joined on to the end of the latter.
Berger says in consequence : * Mais que faut-il penser de la
singuliere lumiere que cette constatation [the identification of
Peregrinus] jette sur l'authenticite* de notre preface ? Pas un
1 A list of MSS. will be found of course in Berger, Les Prifaces (No. 131).
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 261
manuscrit ne la contient sans la note de Peregrinus. . . . Nous
en savons assez pour la condamner d£finitivement., ' A most
incomprehensible conclusion ! Because it is clear that Pere-
grinus (in the first half of the fifth century, to all appearance)
judged the preface to be genuine, we therefore must condemn
it without appeal ! We might as well conclude to the spu-
riousness of the preface Iungat epislola to which the note
just as much refers. Besides it is untrue that no MS.
contains the Tres libros without the addition of the Ideo et de
Graeco. Berger himself remarks of the MS. Vienna 1 200 la
note de Peregrinus est d*une autre main (no. 131, p. 46); while
Dom Martianay's notes on the Prologue tell us that tres
libros appears without addition in the Corbie MS. (Sanger-
manensis 14), which is now Bibl. Nat.fonds latin 11 940. The
style of the Prologue is not quite worthy of St. Jerome, in the
opinion of Vallarsi (especially feci intellegi) ; and indeed it
contains nothing very remarkable. But feci intellegi may be
a corrupt reading; and at all events it is quite clear that
Peregrinus found it to hand, prefixed to the translation from
the Septuagint, just as the Iungat epistola was to the transla-
tion from the Hebrew. Surely this is, pace Berger, a strong
testimony to its authenticity.
The point to which attention should be drawn is the bold-
ness of Peregrinus as an editor. He has no reverence either
for the Septuagint with its halo of legend, or for the Hebrew
extolled by St. Jerome, nor yet for the work of that great
father ; and he produces a new text by amalgamating the
two translations. Let us also notice his openness ; he care-
fully explains what he has done, and requests the prayers
which he thinks he has merited.
4. I have already suggested (p. 254) that Peregrinus may be
the author of the short Prologues to Luke and Acts found
in Spanish MSS., Lucas Antiocensis and Lucas eu. Apost.
hactus ; they are made out of the Prologues of Priscillian, all
heresy being eliminated by one who knew how to look for it.
1 Les Prefaces, 1. c, p. 17. Berger actually throws doubt on the Hieronymian
authorship of the Pluresfuisse, than which nothing is more certainly authentic.
262 LATER MANIPULATIONS OF THE
§ 4. The Prologue to the Catholic Epistles ' Non idem est ordo \
We have said that the Prologues of Priscillian to Luke and
John were seen as early as the fifth century to contain the
matter for Prologues to Acts and Apocalypse ; and such Pro-
logues were accordingly manufactured out of them. Now
Priscillian treated the Epistles of St. Paul still more elaborately
in his series of canons, in which he pointed out the main
points of the Apostle's doctrine, finding in his letters the proofs
of his own heresies, just as he has managed to do in the
Gospels in his Prologues, but in an obscure and mysterious
manner. As it cannot be doubted that the Prologues to Luke
and John were really intended as introductions to Acts and
the Apocalypse also, it follows that Priscillian is known to have
composed in favour of his own heresy introductions to all the
books of the New Testament, except to the Catholic Epistles.
Did he compose one to the Catholic Epistles ? We should
suppose so a priori. Further, in the Prologue to John there
is no mention of the Epistles of that Apostle ; and yet it was
from the first Epistle of St. John that Priscillian took the
main texts for his Apollinarianism and his Monarchianism, viz.
' Iesum Christum in carnem uenisse ' (see above, p. 347) and
the famous interpolation of the three heavenly witnesses, with
the conclusion ' et haec tria unum sunt in Christo Iesu \ The
omission would be explained if Priscillian treated the Catholic
Epistles by themselves. Also, one who laid so much stress on
the order of the books in the canon and the purpose of their
writing was unlikely to overlook the mystical meanings of
these seven letters, of their dispositio in the canon, of their
arrangement in order and time.
If such a Prologue was ever composed, it will presumably
have come down to us in very many MSS., like its fellows.
Let us look at the common Prologue (Pseudo-Jerome) to
the seven canonical Epistles. I give the text from Vallarsi
(P. L.y 29, col. 831), with the readings of the Codex Fuldensis
below :
Non idem * ordo est apud Graecos, qui integre sapiunt et fidem rectam
sectantur, epistolarum * septem quae canonicae nuncupantur, qui8 in
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 263
Latinis codicibus inuenitur ; ut, quia* Petrus primus est in numero
apostolorum, primae sint etiam eius epistolae in ordine ceterarum. Sed,
sicut euangelistas dudum ad ueritatis lineam correximus, ita has' proprio
ordini5, Deo nos iuuante, reddidimus. Est enim prima earum una
Iacobi, Petri duae, Ioannis6 tres, et Iudae una. Quae si, ut ab eis
digestae sunt, ita quoque ab interpretibus fideliter in Latinum uerterentur
eloquium7, nee ambiguitatem legentibus facerent, nee sermonum sese8
uarietas impugnaret9; illo praecipue loco ubi de unitate Trinitatis in
prima Ioannis 10 epistola positum legimus. In qua etiam n ab infidelibus
translatoribus multum erratum esse a fidei ueritate comperimus 12 : trium
tantum uocabula, hoc est, aquae, sanguinis et spiritus, in 13 sua editione
ponentes u ; et Patris, Verbique ac Spiritus testimonium omittentes ; in 15
quo maxime et fides catholica roboratur, et Patris et Filii ac 16 Spiritus
sancti una diuinitatis substantia conprobatur. In caeteris uero epistolis ",
quantum a 18 nostra aliorum distet editio, lectoris prudentiae derelinquo.
Sed tu, uirgo Christi Eustochium 19, dum a me impensius20 Scripturae21
ueritatem inquiris, meam quodam modo senectutem inuidorum dentibus
corrodendam 22 exponis, qui me falsarium corruptoremque sanctarum
pronuntiant scripturarum 23. Sed ego in tali opere nee aemulorum meorum
inuidiam24 pertimesco, nee sanctae scripturae25 ueritatem poscentibus
denegabo.
1. ita a. Epistularum 3. ut {for qui) 4. quod {for ut quia)
5. ordine 6. Iohannis 7. eloquium uerteretur 8. se 9. in-
pugnaret 10. Iohannis II. est {for etiam) 12. conperimus
13. add ipsa 14. potentes 15. In 16. et 17. epistulis 18.
om a 19. Eusthocium 20. inpensius 21. scribturae 22. conro-
dendam 23. scribturarum 24. inuidentiam 25. scribturae
Here we find the Comma Iohanneum asserted and defended,
and those editions which omitted it reprobated. Now Dr.
Kiinstle has made it certain that the diffusion of this celebrated
interpolation came from the Spanish Bibles, and that the
Spanish Bibles obtained it (probably through Peregrinus) from
the Bible of Priscillian. I do not at all agree with him that
Priscillian actually interpolated the passage himself. He could
hardly in that case have been so foolish as to quote it in his
apology (Tract, i, p. 65), knowing that it would be declared
apocryphal. He must have found it in his Bible, and it must
have been one of the frequent Spanish glosses which somehow
got into the text ; and it is well known that it is founded on a
mystical interpretation which St. Cyprian seems to assume as
a commonplace, and which St. Augustine propagated. The
quasi-liturgical ending ■ in Christo Iesu ' belongs to the earthly
264 LATER MANIPULATIONS OF THE
witnesses, and has got very naturally shifted to the end of the
heavenly witnesses (which in Priscillian do not precede but
follow) by the interpolation being made before this formal con-
clusion. It was Priscillian who discovered a heretical meaning
in the resultant reading, interpreting the words to mean that
Father, Son, and Holy Ghost are all one in Christ Jesus. In
the version found in existing Spanish Bibles the possibility of
this error has been eliminated, probably by Peregrinus.
In this Prologue, Pseudo- Jerome must either have used
a Spanish Bible, or have utilized a previous Prologue by
Priscillian. The former alternative seems to be absolutely
excluded by the fact that this Prologue, which is found in
almost all MSS. of the Epistles entire, and as early as the
Codex Fuldensis (542-6), is found without its first line in
Spanish MSS.1 (But see p. 287.) In these it begins 'qui integre
sapiunt ', and the opening sentence is meaningless. It can
hardly be upheld that the Prologue had its origin in Spain.
On the other hand only a Spaniard was likely to condemn
all MSS. which omitted the Comma ; and Priscillian is
particularly likely to have defended it.2 I think it may be
safely inferred that Pseudo-Jerome had before him a Prologue
to the Catholic Epistles in which Priscillian defended this text,
but Pseudo-Jerome has made his expressions orthodox.
Confirmation is not wanting. Priscillian will certainly have
1 Viz. in CT, ©H Fuy, compll> 3, leg1 (?), aem, osc. (Berger, Les Prifaces, No. 291).
3 There exists an indication that Priscillian found himself bound to defend the
Comma. In the Priscillianist creed Nos patrem et filium (Caspari, Kirchenhist.
Anecdota, 308, and see Kiinstle, Antipriscilliana, p. 59) we have a clear reference :
' Pater Deus, Filius Deus, et Spiritus sanctus Deus ; haec .unum sunt in Christo
Iesu.' Now a few lines further on we read : * Si quis uero hanc fidem non habet,
catholicus did non potest ; qui catholicam non tenet fidem, alienus est, profanus
est, aduersus ueritatem rebellis est.' This is a citation of St. Cyprian, De Cath.
Eccl. Unit. 6 ' Nee perueniet ad Christi praemia qui relinquit ecclesiam Christi ;
ALIENUS est, profanus EST, hostis est.' Why a citation from this particular
chapter ? Obviously because this is the chapter which contains the famous words :
' Et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est : et hi tres unum sunt,'
to which so many moderns have unsuccessfully appealed to prove the antiquity of
the reading in 1 John. It seems plain that the passage of St. Cyprian was lying
open before the Priscillianist author of the Creed (Priscillian himself?) because he
was accustomed to appeal to it in the same way. In Priscillian's day St. Cyprian
had a unique position as the one great Western Doctor.
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 26s
had before him and have commented on the Old Latin order
of the Epistles, in which Peter came before James.1 Now the
Prologue begins straight off by declaring that this order, in
which Peter is put first because he is the Prince of the Apostles,
is not that of the Greeks ; he, Jerome, has restored the true
(Greek) order, just as he had previously corrected the evange-
lists (in order, evidently, as well as in text). We cannot fail
to be reminded how the Prologue to John, in which Priscillian
expounded the mystical meaning of the Old Latin order, was
adapted to the Vulgate by an excision made by a corrector.
Have we not here the same phenomenon? Priscillian had
explained why Peter was first. Pseudo-Jerome repeats this
explanation and rejects it.
The external evidence is in harmony with the internal. The
following are some of the older MSS. which contain the
Prologues to Acts, Apocalypse, and Catholic Epistles, or two
of them 2 :
Acts F T0 puy compl2 BK zur bern M
Cath. Epp. FCT0 puy complx 8 BK zur bern
Apoc. F 0 puy compl1 K zur bern M
Acts Ham 82 paul BN 1, 3, 6,
Cath. Epp. BN 1, 2, 3, 6, 104, 309, 15176, Rouen 25
Apoc. Ham 82 paul BN 1, 2, 6, 104, 309, 151 76, Rouen 25
Acts Bern A 9 Vat 4221 Stuttg. Hofb. 52 Sorb 1270 &c.
Cath. Epp. Bern A 9 Vat 4221 Stuttg. Hofb. 52 Sorb 1270
Apoc.
This table shows every combination of two out of three.
F and M represent two great families in Acts ; we have also
the Spanish, Theodulphian, and Alcuinian families, &c.3
1 It is to be noted that Priscillian in his Tractaius quotes from all the seven
Catholic Epistles except John iii, which he could hardly have managed to use.
He knows a definitely settled canon, presumably the same as that of Damasus's
Roman Council of 382.
2 From Berger, Les Prefaces, Nos. 244, 290, 291, 310. The letters CF0T have
their usual signification ; MB (of Acts) are Munich 6230 and Bamberg A. 1. 5.
3 The Pseudo- Jerome Prologue to Acts Canit Psalmista is found in a good
many MSS. (see Berger, Les Prefaces, No. 250). It is printed by Bp. Wordsworth
on p. 4 ; and he has remarked that it is founded on the genuine preface of St.
Jerome to Ezra. It does not use the Prologues of Priscillian, for the words
' a Luca Antiocheno, arte medico ' are from Rufinus's translation of Eusebius, iii. 4
266 LATER MANIPULATIONS OF THE
There is no reason to suppose that any of these three Pro-
logues was known in Ireland, where the original form of the
Prologues to the Gospels was preserved. One may say, there-
fore, that the corrected form of the Prologue to John, and the
Prologues to Acts, Apocalypse, and Catholic Epistles have
approximately the same large diffusion, if we take into
account the comparatively large number of MSS. which
contain the Gospels only. The Prologue to Acts and the
Apocalypse have a single author. That to the Epistles is by
a downright forger, probably a different person. He not only
speaks in the name of St. Jerome, but he addresses Eustochium ;
his first sentence is modelled on St. Jerome's Prologue to the
Minor Prophets : ' Non idem ordo est duodecim prophetarum
apud Hebraeos qui est apud nos.' His last paragraph is
a clever imitation of St. Jerome's repeated complaints of the
enemies who attack his old age, on account of his new trans-
lations. One hesitates to ascribe this to the author of the
Prologues to Acts and the Apocalypse, though the former has
used St. Jerome's letter to Paulinus (or rather an extract from
it) and uses the first person singular (in imitation of Jerome ?)
instead of Priscillian's plural. But the Pseudo-Jerome may
be the author of the correction of the Prologue to John.
At all events I do not hesitate to ascribe the corrected
version of the Gospel Prologues and the three other Prologues
to much the same date, probably rather in the early part of
the fifth century, and to suppose that they were attached to
the Vulgate about the same time and in the same circumstances,
since they have so similar and so wide a diffusion.
To return to the Prologue to the Catholic Epistles ; Prof.
Kunstle has suggested that Peregrinus was its author. Two
considerations will dispose of this notion once for all. In the
first place Peregrinus was not a forger ; nay, he carefully
explains that the canons are by a famous heretic, and says
(cp. St. Jerome's Plures fuisse). The mention of detraction might lead us to
connect this piece with the Non idem ordo, but it was an obvious trick to put
a sample of St Jerome's habitual plaints into any imitation. The external evidence
shows there can be no common authorship ; for the Canit Psalmista is in none of
Berger's MSS. which contain Non idem ordo, except M (Acts) and B N 6. It is
therefore impossible that they should have a common origin.
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 267
explicitly c nemo putet ab Hieronymo factos '. Secondly, his
work is in Spanish codices and their derivatives, while the
Prologue is widely diffused and appears in the Spanish codices
in a corrupt form, and it may have been introduced into Spain
in a single copy, of which the first line was lost.
§ 5. The * canones noui testamenti \
A curious fragment, discovered by Dom Morin in the Codex
Ambros. E 51 inf% was carefully edited by Dom Donatien De
Bruyne in the Revue Benedictine for January, 1906. I wish
to say something of it, because he has dated part of it very
early (fourth century or even third), partly on the ground that
the Monarchian Prologues were of the third century. He
has tried to improve the sense by suggesting the omission of
the words hac de and significat, an unnecessarily violent pro-
ceeding. We have only to suppose that a line has been
omitted over the last letter of praerogatiua and all is
grammatical. Cum scripsit is quite normal Vulgar Latin with
causal sense ; such a construction is common, for instance, in
Priscillian. The punctuation is mine.
1 Canones noui testamenti. Primus Petrus scripsit, secundus Iacobus,
tertius Matheus, quartus Iudas, quintus Paulus, sextus Barnabas, septimus
Lucas, octauus Marcus, nonus Iohannes. Quare primus Iacobus in ordine
epistularum ponitur, cum primus Petrus in ordine canonis scripsit ? Hac
de causa fuit. Praerogatiua^ apostolici ordinis, ut quidam interpretantur,
significat; uel praestantius est, ut adfirmant alii, ut Petrus ponatur
primus, cum primus scripsit. Dicunt quidam \de\ epistula Iacobi quod ab
alio sit edita sub eius nomine, quorum opinio falsa est.1
In the first place the list of writers represents no tradition
as to the dates of their writing. It is simply formed by the
assumption that the Old Latin order was an historical order.
The compiler found two groups, Matthew, John, Luke, Mark,
and Peter, James, John, Jude.1 As John was known to have
1 This is the common order of the Gospels in the Old Latin MSS., and the order
of the Catholic Epistles given by Damasus (382), Cod. Claromont. catal., Ivo
Carnot., and Cassiodorus (though Arevalo reads Pe, Jud,Jact Jo). But Philastrius,
Augustine, Ildephonsus have PefJo^JudtJac, and the Carthaginian councils of 397
and 419, with the Apostolical Canons, give Pe, Jo, Jac, Jud (this is for our
purpose the same order as that of Damasus).
368 LATER MANIPULATIONS OF THE
written last, he must be omitted. Matthew has to go among
the Apostles — he can take the vacant place left by John, thus :
Catholic Epistles. Gospels. Result.
Peter Peter
James James
(John) Matthew Matthew
Jude (John) Jude
Luke Luke
Mark Mark
As Paul and Barnabas have to be inserted, and will naturally
go together (so frequently are they coupled in Acts), they will
be interpolated after the Apostles, as being Apostles, but the
latest of them. And lo, the list is made !
The compiler will no doubt have been pleased to observe
that the Apostles are now in the same order as in the lists
of the Apostles in the Gospels, at least if James is not too
carefully identified.1
What is meant by Barnabas? Dom De Bruyne thinks
Hebrews. But in the catalogue of Codex Claromontanus
* Barnabas ' seems to mean the Epistle which goes under that
name.2 I do not know which would be the less extraordinary,
for Barnabas to be included so boldly in the canon, or for the
writer of Hebrews to be so simply assumed to be Barnabas.
We next find a question and its answer. Why is James,
then, first in order of the Epistles, though Peter wrote first ?
Two answers are given : the former attributes the primacy to
James, which is astonishing 3 ; the second suggests that it is
1 This mixing up of the son of Zebedee with James the Less is common enough.
For instance it is implied in the ' Western ' reading in Gal. ii. 9 : ' Peter, James, and
John ' (so the bilingual MSS. DEFG, with the Codex Fuldensis and the Gothic
version, and the Old Latin generally, as represented by Orig. transL Tert Jerome,
Ambrst) for ' James, Cephas, and John '.
a The stichometry is given as dcccl. Hebrews has about 11,324 syllables,
which gives 13^ syllables to the arixos. Barnabas has about 14,720, which gives
1 7$ syllables. The Epistles of St. Paul are allowed a arixos of about 13 \ syllables,
whereas the Catholic Epistles work out at about \*i\ to 19$. No inference can be
made, I think. Zahn thinks the Epistle of Barnabas is meant, Gesch. des JV. T.
Canons, ii. 170-1.
3 Hesychius of Jerusalem puts James above Peter, but in a Patriarch of
Jerusalem this is comprehensible. The words of St. Columbanus (Ep. v. 10, Ad
PROLOGUES OF PRISCILLIAN 269
a mistake, and that Peter should stand before James. Here
the Vulgate order is assumed, so that this portion of the
fragment is not homogeneous with the former portion. It is
most natural to assume that the former of the two answers
originally applied to St. Peter ; that in its original form the
question was asked about the Old Latin order : ' Why does
Peter stand first among the Epistles ? ' The twofold answer
will have been given ; first : * praerogatiuam apostolici ordinis,
ut quidam interpretantur significat'; then a preferable answer,
in accordance with the principles on which the list was
made, was supplied somewhat as follows: 'sed praestantius
est id quod adfirmant alii, Petrum poni primum cum primus
scripsit/
The last sentence, dicunt quidam^ &c, is from St. Jerome, as
Dom De Bruyne has pointed out, ■ ab alio quodam sub nomine
eius edita asseritur ' (De viris illustr. a).
Thus the whole piece in its present form was put together
later than St. Jerome by some one who had the Vulgate before
him, whereas the short list and the original question with its
alternative answers depend upon the Old Latin. The data are
valueless. The original author may have lived at any time
before the Vulgate became universal. Old Latin copies were
written up to a late date. The author of the list may be early,
however, on account of the inclusion of Barnabas. I suggest
the beginning of the fifth century or the end of the fourth ; but
the final redactor who used the Vulgate may be much later.
Who were the alii who declared that Peter was first owing
Bonif. Pap.) are curiously like those of the fragment: 'Roma orbis terrarum
caput est ecclesiarum, salua loci dominicae resurrectionis singulari praerogatiua?
St. Avitus of Vienne wrote to Elias, Patriarch of Jerusalem : ' Exercet apostolatus
uester concessos a Diuinitate primatus, et quod principem locum in uniuersali
ecclesia teneat, non priuilegiis solum studet monstrare, sed meritis.' These
writers are well known to give a supremacy of authority to Rome ; and it is certain
that they allow to Jerusalem no more than a sentimental rank. But such quotations
may enable us to understand how a mediaeval compiler might understand words,
meant for St. Peter, to apply to St. James, though he was evidently dissatisfied
with the application. On veneration to Jerusalem we may compare the tractaius
Hilarii in vii epistolas canonicas {Spic. Cass. iii. I, p. 207) : ■ Cur in principio
ponitur Iacobus? Non apostolorum differentiam, non scribendi ordinem, sed
dignationem ecclesiae,' and the preface to the ■ Isidorian ' coll. of canons (c. 430-50),
Turner, Eccl. Occid. Mon. Juris vet. i. 158 col. b.
270
PROLOGUES OF PRISCILLIAN
to his prerogative among the Apostles ? It was an obvious
remark to make; yet we might guess that it was borrowed
from Priscillian's lost Prologue to the Catholic Epistles, like
the words of Pseudo-Jerome which it resembles :
Ps.-Jerome.
ut, quia Petrus primus est in
numero apostolorum, primae
sint etiam eius epistolae in
ordine ceterarum.
Fragment.
Quare primus [Petrus] in ordine epi-
stolarum ponitur? Hac de causa fuit.
Praerogatiuam apostolici ordinis . . .
significat.
CHAPTER XV
THE HISTORY OF THE PROLOGUES
§ i. The sources employed in the Prologues.
The ingenious and elaborate mystical arguments displayed
in the Gospel Prologues are beyond doubt due to the curious
brain of Priscillian himself. But we find in them historical
data which are not invented but borrowed. This historical
matter may be broadly treated in three divisions.
A. Much of it is simply from Holy Scripture, rightly or
wrongly interpreted.
1. We hear of St. Matthew's call from Judaism to the
Gospel, and his conversion (transmigratio !) from the pro-
fession of a publican to faith.
2. John was 'a disciple \ Christ commended His Mother
to him, ' as He went to His Cross/ an extraordinary error
which only a few MSS. have thought fit to correct. Evidently
based upon the Leucian Acts of John (see p. 226).
3. Luke was a physician, a disciple of the Apostles,
followed St. Paul ' usque ad confessionem eius ' (2 Tim. iv.
6, 11). The statements which follow seem to be founded
on St. Luke's own words about Zachary and Anna : ' seruiens
Deo sine crimine. Nam neque uxorem umquam habens
neque filios, lxxiiii annorum obiit in Bithynia plenus Spiritu
sancto.' Though all the MSS. cited by Wordsworth and
Corssen read lxxiii, except one Autun MS., which has lxxxiiii,
I think we ought to accept this singular reading on the
authority of the Prologue to Acts, where the MSS. all read
lxxxiiii ; for this is fifth-century evidence, earlier than any of
our MSS. Now compare Lc. i. 6-7 : ' sine querella, et non
erat illis filius . . . ' ; ii. 37 : * usque ad annos (so Vulg. but
a bff% q annorum) lxxxiiii * . . . seruiens nocte ac die . . .' ; i. 67 :
1 N* has ifttopJjicovTa.
11% THE HISTORY OF THE PROLOGUES
Mmpletus est Spiritu sancto, et prophetabat (-taint).' The
phrase plenus Spiritu sancto is peculiar to Luke in the N.T.
(iv. i ; Acts vi. 3, 5 ; vii. 55; xi. 24). Finally we have the
remark : ' significans etiam ipse in principio ante alia esse
descripta ' (Lc. i. 1).
4. Mark was ■ Petri in baptismate filius', a statement based
simply on 1 Pet. v. 13, and quite independent of the traditions
of his being the interpreter and scribe of Peter ' Sacerdotium
in Israel agens secundum carnem Leuita ' is a combination of
Mark's cousinship to Barnabas (Col. iv. 10) with the fact that
Barnabas was a Levite (Acts iv. 36). Hence the explanation
given of the epithet KokopobaKruXos.
B. The order of the Old Latin Bible is taken to be of high
importance, and to be usually an historical order. The mys-
tical importance of this order is emphasized in the Prologue to
John (' dispositione canonis ordinati ', and ' quorum tamen uel
scripturarum tempore dispositio uel librorum ordinatio ', &c).
The historical nature of the Old Latin order (Mt, Jo, Lc, Mc)
appears twice.
1. ' Matthaeus . . . sicut in ordine primus ponitur, ita
euangelium primus scripsit.'
2. ' Etsi post omnes [Iohannes] euangelium scripsisse dicitur,
tamen dispositione canonis ordinati post Matthaeum ponitur,
quoniam,' &c. It is obvious that this dislocation of the
presumed historical order is regarded as a very great honour
to St. John.
C. Historical notices from tradition are scanty in the
Prologues.
1. 'Matthaeus ex Iudaeis {at. Iudaea) ... in Iudaea primus
scripsit/ Again under Luke : ' per Matthaeum quidem in
Iudaea.' The ex Iudaeis merely looks forward to the mys-
tical explanation of the genealogies as referring to St. Matthew
himself. In Iudaea is a faint reflection of the tradition con-
stantly repeated from Papias that Matthew wrote for the
Hebrews in Hebrew. This was a commonplace (Papias,
Irenaeus, Origen, Eusebius, Epiphanius, Jerome, Augustine,
&c), but yet it is unknown to our very ignorant compiler !
3. Of John he knows more. The account of his death
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 273
is derived from the Leucian Acts, which the Priscillianists
employed, Ep. Turribii, 5 (after Ep. xv of St. Leo) : ■ Actus
. . . illos qui appellantur S. Ioannis, quos sacrilego Leucius
ore conscripsit/ 1 (Did Leucius write with his mouth ?) See
p. 253. The writer is also aware that the Gospel was
written after the Apocalypse (Victorinus, Epiphanius, &c).
That it was written in Asia was common knowledge (Irenaeus,
Epiphanius, Jerome, vir. ill. and Comm. in Matt., &c), for
every one knew of his tomb at Ephesus (St. Aug. in loan.
Tract. 124. 2). The * quern de nuptiis uolentem nubere
uocauit Deus' is again evidently from the Leucian Acts.2
But Priscillian does not know either form of the story
of the composition of the Gospel (Iren., Jer. vir. ill., Victor.,
Euseb. on the one hand, with Clem. AL, Origen, &c, and
Augustine ; the other form is in the Murat. fragm. and
Jerome Comm. in Matt).
3. ' Lucas Syrus natione Antiochensis, arte medicus, dis-
cipulus apostolorum, postea Paulum secutus usque ad con-
fessionem eius,' is naturally to be compared with Eusebius
H. E. iii. 4 in Rufinus's paraphrase (A. D. 402-3) : * Ipse autem
Lucas, genere quidem Antiochenus, arte medicus, comes uero
Pauli et ceterorum apostolorum socius et necessarius fuit.'
But Priscillian could not have used Rufinus. The parallel
with St. Jerome's (certainly authentic) Prologue to the Gospels
Pluresfuisse, prefixed to the Commentary on St. Matthew, is
more striking : ' tertius Lucas medicus, natione Syrus Antio-
chensis, cuius laus in euangelio, qui et ipse discipulus apostoli
Pauli, in Achaiae Boeotiaeque partibus uolumen condidit.'
The verbal coincidences can hardly be quite accidental. But
the two writers are otherwise independent, for they give
totally different information on all other points.3 It is possible
1 St. Isidore {De ortu et obitu patrum, 82-3) uses the prologues in his accounts
of Luke and Mark, but in his account of John (72) he draws independently on
Jerome and on the Leucian Acts. This suggests a Latin translation or abridge-
ment of the Acts as known in Spain in the seventh century. The legends of
St. John were very popular in the middle ages. A late and beautiful form will be
found in the Sarum Breviary for Dec. 27.
3 Compare St. Jerome, adv. Iovin. i. 26 ' Ioannes Apostolus, maritus et uirgo '.
s A single coincidence of sense, though not of words, is remarkable : * et qui
CH.V.G. T
274 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
that they had a common source for this one sentence, or
rather that Priscillian had come across a stray fragment of the
source used by Jerome.
1 Obiit in Bithynia ' is unique, it would seem ; for the con-
tinual repetition of the statement in later Western writers1
and in the Martyrologies depends upon the Monarchian Pro-
logue. A comparison with Jerome (just quoted) suggests that
Bithynia is merely a mistake for Boeotia. The Greek tradition
makes Luke die in Achaia, in Boeotia — at Patras or at
Thebes. His body was translated from Thebes to Con-
stantinople.2 The first to use this tradition in the West
is (I think) Gaudentius of Brescia.
'Qui cum iam descripta essent euangelia per Matthaeum
quidem in Iudaea, per Marcum autem in Italia, sancto insti-
gante Spiritu in Achaiae partibus hoc scripsit euangelium.'
Of in Achaiae partibus we have spoken. The whole sentence
gives the tradition quite correctly. It may come from the
fragmentary source used in its entirety by Jerome.
4. 'Petri ... in diuino sermone discipulus,' a very faint
reflection of the Papian tradition (repeated by Irenaeus,
Clement, Origen, Tertullian, Victorinus, Eusebius, Epiphanius,
Jerome, &c.) that Mark wrote down the recollections of Peter.
The ignorance of Priscillian is again most astonishing. But
the story about Mark's thumb is really interesting, and when
the Roman author of the Philosophumena (vii. 30) calls Mark
6 Koko(3obaKTv\ost we naturally presume that he is referring
to the same legend. Did the nickname arise out of the fact
related, or the legend out of the name ? Probably the latter.3
solus de cruce meruit audire Ecce mater tua ' (Jerome), compare ' et huic matrem
suam iens ad crucem commendauit Deus ' (Priscillian).
1 Such as St. Isidore, De ortu et obitu patrum, cap. 82.
3 And thence, says tradition, to the famous abbey of Sta Giustina at Padua.
Behind St. Luke's altar in the transept is shown a huge iron-bound chest, in which
the evangelist's body is said to have been shipped from Constantinople.
8 For the Codex Toletanus (T) has another preface commencing ' Marcus qui
et colobodactilus est nominatus ideo quod a cetera corporis proceritatem digitos
minores habuisset ; hie discipulus et interpres fuit Petri . . .' The rest of the
prologue follows the usual Greek tradition from Papias and Clem. Al. It has no
connexion with the Monarchian Prologue. It would seem that the nickname came
first ; and that in these prologues we have two attempts to account for it. Whether
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 275
It seems to be a Roman tradition, unknown in the East.
Lastly, the Alexandrian episcopate of Mark was as well
known in Priscillian's day as the Roman episcopate of Peter,
so here we need not ask for the source.
The foregoing investigation has shown us that nearly all
Priscillian's information is worthless, fragmentary, third hand.
His ignorance is more remarkable than his knowledge. We
can hardly help inferring that he knew no Greek.1 But he is
an important witness for lost portions of the Acts of John.
The Scriptural inferences under A may be partly his own,
partly from the B or C sources. The tens ad crucem is
astonishing. A man who could write the 'patris nomen
in patribus filio ' and the * quod in consonantibus perdiderat '
is capable of anything.2
the Philosophutnena imply that Marcion used the word is very uncertain.
Mr. Vernon Bartlet thinks that the word referred to the curt nature of St. Mark's
Gospel (/. T. S., vi, pp. 123-4, October, 1904). Another form of the story in
the Monarchian Prologue is found in Arabic {Ztschr. d. deutsch. Morgenl. Ges., viii.
586 ; xiii. 475 ; I take this reference from Zahn, Einleitungy ii. 212). Some have
thought the curtailed thumb to represent the Gospel mutilated of its last chapter.
I myself prefer to think that Mark, like Mr. Gladstone, really had an accident to
one of his hands, and that his nickname has survived.
1 Yet St. Sulpicius Severus thought him a learned and distinguished person !
3 Coincidences between the Prologues and the Muratorian Canon were pointed
out by Corssen (pp. 66-7) : the pleonasms schismae heresis (like initium principii>
&c), credentium fides (but this is not a pleonasm, and is no parallel to the credendi
fides of the Prologue and of Priscillian, 62. 6), and profectio . . . proficiscentis ; the
word ideo occurs twice in each ! At first sight there is a real resemblance in
1 Romanis autem ordinem scripturarum sed et principium earum esse Christum
intimans ' with ' quarum omnium rerum tempus, ordo, numerus, dispositio uel
ratio, Deus Christus est \ But the latter passage is the expression of the Pan-
christism of Priscillian, while the former only means that St. Paul taught that the
Old Testament led up to Christ. I conclude that the resemblances amount to
nothing.
The differences are far more striking. The fragment is concerned to harmonize
the Gospels, to defend their authenticity, to show that the author of the fourth
Gospel was an eyewitness, to establish the number of St. Paul's Epistles, and so
on. It insists, indeed, on the correct order of these, but this is not a very close
parallel to the remarks of Priscillian about order. The Prologues on the other
hand are ' arguments', introductions, with no apologetic purpose whatever. They
were written at a period when the canon was fixed. They do not attempt any
harmonizing, but give hints toward the study of the deep meanings of the Gospels.
The history in the fragment is all given with an apologetic purpose. That in the
Prologues is given for its intrinsic interest.
The matter never coincides. The birth and death of Luke are not mentioned in
T a
276 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
§ 2. Citations of the Prologues by the Venerable Bede.
In two sermons St. Bede has freely borrowed from Pris-
cillian's Prologues. These quotations are so early that I think
it well to give them in full. The venerable doctor is accus-
tomed to draw largely upon earlier writers. The sermon
on St. John is made up from various places in St. Jerome
where that Father mentions St. John (Be viris ill. ; the Pro-
logue Plures fuisse, &c), and from the end of St. Augustine's
tractates on St. John. He has combined Priscillian with
Jerome as best he could. Where that Father is used in the
following excerpts I have put Jer. in brackets. The citations
of Priscillian I have italicized :
'Sed hunc prae omnibus diligit, qui, uirgo electus ab ipso, uirgo in
aeuum permansit (Jer.). Tradunt namque historiae quodeum de nuptiis
uolentem nubere uocauerit; et propterea quem a carnali uoluptate re-
traxerit, potiore sui amoris dulcedine donauit. Denique huic moriturus
in cruce matrent suam commendauit, ut uirginem uirgo seruaret . . .
Et a Domitiano Caesare in feruentis olei dolium missus, in ecclesiastica
narratur historia, ex quo tamen diuina se protegente gratia tarn intactus
exierit (Jer.), quam fuerat a corruptione concupiscentiae carnalis ex-
traneus ... in Pathmos insulam relegatur . . . denique ibidem Apoca-
lypsim . . . manu sua conscribit . . .
Sicut enim in Patrum litteris inuenimus, cum longo confectus senio
(Jer.) sciret imminere diem recessus sui, conuocatis discipulis suis, post
monita exhortationum et missarum celebrationem, ultimum eis ualefecit ;
deinde descendens in defossum sepulturae suae locum, facta oratione
appo situs est adpatres suos, tarn liber a dolor e mortis quam a corruptione
carnis inuenitur alienus . . . imo omnia diuinae ueritatis et uerae
diuinitatis, quantum alteri mortalium nulli licuit, arcana reserauit. Et
hoc uirgini priuilegium rede seruabatur, ut ad scrutanda Verbi in'
corruptibilis sacramenta incorrupto ipse non solum corde sed et corpore
proderet.' (Horn, in natali S. loannis, Bk. i, viii ; P. L. 94, coll.
45-9.)
Bede has corrected the absurd tens adcrucem into moriturus
in cruce. There is no variant reading to be noticed; for
appositus is probably a chance coincidence with Q.
the fragment. The circumstances of the composition of the Gospel are not given
by the Prologue. That Luke was a physician and companion of St. Paul, that
John was one of the ' disciples ' (his own name for himself is ' disciple ') form the
only common ground, and such statements were simply unavoidable.
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 277
The other sermon is on St. Matthew. The borrowings
from the Prologue are evident, though inconsiderable :
Libet autem meminisse, fratres carissimi, ad quantam Dominus arcem
iustitiae Matthaeum, quem de publicanis actibus elegit ut spem remissionis
peccatoribus ampliaret, aduexerit. Qua/is namque sit /actus, ipse
apostolorum numerus cui insertus est docet ; docet et ipsa gens Aethio-
pum . . . docet ipsum euangelium, in quo scribendo noui testamenti con-
secrauit exordium, cui speciali priuilegio donatum est ut dominicae
incamationis mysteria, quae cuncti a saeculo prophetae futura praecine-
bant, ipse primus omnium iam facta descripserit, et credentibus legenda
transmiserit. (Horn, in nataliS. Matthei, Bk. ii, xxii ; P. L. 94, col. 255.)
It is very disappointing that we cannot tell from these
quotations whether Bede employed the text of Y Reg
(Eugipio-Cassiodorian) or the Irish text which was introduced,
possibly under his own direction, into A. But the citations
are too loose to give us any information.
§ 3. The genealogy of the text of the Prologues.
How is it that the Prologues of Priscillian have managed
to attach themselves to almost all our older MSS. of the
Vulgate ? They were written for the Old Latin ; their
author was a famous heretic ; they are in fact full of heresies ;
yet they have been propagated in the Vulgate Bibles of the
orthodox.
It is true that there are parallels for this diffusion of the
compositions of heretics in Vulgate codices. Bishop Words-
worth has shown that the summaries of Acts in MSS. at
Munich, Bamberg, and Metz are the work of a Donatist of the
fourth century. Dom Donatien De Bruyne has recently pub-
lished the astonishing discovery that the short arguments
to St. Paul's Epistles found in most MSS. are of Marcionite
origin, yet they are as much diffused as the Prologues of
Priscillian. Priscillian's own canons on St. Paul are found in
many MSS., especially in Spanish ones ; but then these had
been bowdlerized by Peregrinus. It may be added that the
usual introduction to St. Paul Primum quaeritur is attributed
in the Book of Armagh (D) to Pelagius.1 In the case of our
1 As to Pelagius's Prologues we await Mr. Souter's edition. See, however, Dom
De Bruyne in Revue Bintd., April, 1907, p. 257.
278 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
Prologues it was their obscurity that prevented their heresies
from being detected.
The MSS. used by Wordsworth and White are AB8FCDE
3>H0IK]vrOQTVWXYZ aur and the Old Latin witnesses c
(Colbertinus) and / (Rhedigeranus — it has sometimes been
quoted as rhe or r). Of these DEQ are of the Celtic family
(3? also in part), B£F are probably Gallican, CT Spanish, OX
Canterbury, AHY Italo-Northumbrian (and 3? partly) ; 0
the codex of Theodulf (and H, apart from its Gospel text,
is closely connected with his revision) ; KKTV give the text
of Alcuin ; Z is of problematical origin, probably Italian.1
Consequently the Prologues occur in the best examples
of every one of the chief families of MSS., with the exception
of the North Italian family JM. This exception might be
a mere accident ; but the independent character of M's read-
ings makes it very likely that this family is but distantly
connected with the other families, and that the Prologues
were unknown at Milan when M was written there (or there-
abouts) in the sixth century.2
Corssen has collated other MSS. of the seventh to ninth
centuries ; he has called them c,f, I, g, q, s, ty u. A further
list is given by Berger (Les Prefaces, pp. 55, &c.) with the
obvious addition ' et le plus grand nombre des MSS.'
The codices are broadly divided into two strains of tradition
by their readings in the Prologue to St. John. The original
form of that Prologue is preserved by D(E)a?OTQ, that is
to say by all the Irish contingent, followed by the Alcuinian
W and K :
' . . . tam extraneus a dolore mortis quam a corruptione carnis inuenitur
alienus. Qui etsi post omnes euangelium scripsisse dicitur, tamen dis-
positione canonis ordinati post Matthaeum ponitur, quoniam in Domino
quae nouissima sunt, non uelut extrema et abiecta numero, sed pleni-
tudinis opere perfecta sunt, et hoc uirgini debebatur.' 8
1 Conjectures were hazarded about Z in chapters x and xi.
3 Mgr. Ceriani thinks M (Ambros. C 39) even older than F. It contains liturgical
notes in the margin which Dom G. Morin attributes to the seventh or eighth
century, and to the North of Italy, but not the city of Milan itself {Revue Binid.,
1903, vol. 20, pp. 376, 386).
3 It has been already noted that Bp. Wordsworth has inserted (without MS.
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 279
The rest of the MSS. have after alienus nothing but
' tamen post omnes euangelium scripsit, et hoc uirgini debe-
batur*. This senseless abbreviation was made (as von
Dobschutz was the first to point out) in order to omit the
statement that the Gospel of St. John comes next after
St. Matthew. In other words, it is an adaptation to the
Vulgate of a Prologue originally composed for an edition
of the Old Latin Gospels, whose order was Matthew, John,
Luke, Mark.
It is most important to notice that the only two Old Latin
MSS. which now contain the Prologues have borrowed them
from Vulgate copies, for they exhibit the corrected form of the
Prologue to John. This is not surprising, for c is an eleventh-
century codex, with a text crowded with interpolations from
all quarters, and /, of the seventh century, is full of Vulgate
readings.1
There is therefore no reason whatever for supposing that the
Prologues of Priscillian came as an inheritance to the Vulgate
from the Old Latin. It is true that the Vulgate has inherited
most of its summaries, some of its prefaces and its stichometry
from the Old Latin ; it is also true that Priscillian 's Prologues
were written for an Old Latin copy. But they were probably
only in the copies employed in Priscillian's own circle, as
they do not appear in any of our Old Latin MSS. of the
Gospels, with the two (apparent) exceptions just mentioned.
The Irish text of the Prologues is almost invariably right.
It is given by three MSS., D3PQ, each of which has a good
many individual errors. It has influenced the Alcuinian
codices KM'V to a certain extent. The Codex Amiatinus
(A) has a text of the Prologues which has been carefully
corrected by an Irish text, so that A is usually found with
D3>Q. But the parent of A had a text similar to that of Y,
as is shown by the occasional agreement of AY in rare read-
authority) ' et hoc uirgini debebatur ' after * alienus ' instead of leaving it after
1 perfecta sunt \ But a corruptione carnis alienus means virginity, which could
not be a reward for virginity ! So that this conjectural emendation spoils the sense.
1 Some of c's readings are no doubt of the highest interest, but it is a hybrid
phenomenon on the whole. On / and its table of lessons (apparently of Aquileia
in the eighth century) see D. Morin in Revue Btnid^ 1902, vol. 19, pp. 1-12.
28o THE HISTORY OF THE PROLOGUES
ings, e. g. Matt, in iudaea AYZ quaterdenario AY.1 Another
proof that A has not simply borrowed the Prologues from an
Irish MS. is found in the Prologue to John, where A has not
the original form implying the Old Latin order, but has
retained the corrected and abridged reading ; from this point
onward in the Prologue A deserts the Irish text, showing that
the corrector had gone no further with his work on seeing the
Irish text here in error, as it must have seemed to him. The
original reading is found in the Alcuinian KF as well as
in D^Q. But V gives the revised reading, and c follows
it closely. In fact c has clearly borrowed the Prologues from
an Alcuinian MS. The other Old Latin witness, /, goes
roughly with OX and Y. H is a codex Theodulphian in
origin, but with AY text and summaries (three out of four)
for the Gospels. In the Prologues, however, it goes with 0,
not with Y Reg.
The Egerton Gospels, E, which present an Irish text of
the Gospels, are in the Prologues the leaders of the anti-Irish
ranks. Only in the emended passage of the John Prologue
does Irish blood show itself, for the original reading has been
inserted from the Irish parent and clumsily combined with
the abridgement.2 E, Z, OX, Y all give a text of the Prologues
which has been elaborately altered and amended. The
Alcuinian codices side now with this group, now with the Irish.
The Spanish MSS. are also mixed, but in a different way.
They do not appear to me to exhibit an eclectic text, but
1 Other instances are — in Matthew : in Christum AY with BC0HZ ; in John :
omit, hie est AY with OZ8F0KT, cum (for cui) AY with QX, scripturarum AY
with EZOXffC ; in Mark : quod A* Y with OX ; lectionis A* Y with OX. (Notice
that in both these last cases A has been corrected.) Also in Mark, AY alone have
totum, and A is against the Irish witnesses in omitting in omnia and in preferring
tiiderat to uicerat. But in practically all important readings A has been assimilated
to the Irish. A very careful examination has convinced me that it is quite
impossible to support the converse hypothesis that the basis of A is a text very
similar to the Irish, derived from Eugipius. The likeness to the Irish text is in great
matters j the likeness to Y and OX, E, Z is in small matters. The former is due
to deliberate correction, the latter is survival; alone the adaptation to the Vulgate in
the Prologue to John was purposely left. This question is important in the history
of the Prologues, but I have no doubt that the solution here given is right.
2 The late MS. W has also a combination in this passage, with conjectural
amendments. See Wordsworth's critical apparatus.
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 281
their Irish readings seem to be survivals and not merely
borrowed. It is a possible hypothesis that the Spanish text
was originally similar to the Irish, and was later contaminated
by partial corrections according to the EZ version. But
I greatly prefer the view that the Spanish MSS. CT witness
to an earlier stage of emendation, the second stage of which
appears in the families E, Z, OX, Y. This last (the Lindis-
farne Gospels) seems to represent the text used by Eugipius
in the first half of the sixth century. The sixth-century Codex
Fuldensis has a text of the Prologue to Acts which shows
already some of the lesser EZ corruptions, and a text of the
Prologue to the Apocalypse which exhibits many of them —
as we saw in chapter xiv. Z itself is probably sixth century.
So that the revision of the text goes back to the fifth century.
The Irish text, on the other hand, was probably brought
to Ireland from Lerins by St. Patrick in 432. Its extra-
ordinary excellence is thus explained, and our conclusions as
to the history of the Irish text are fortified. We get the
following provisional scheme :
Lerins
St. Patrick, 432
First Revision
D3>Q
Alcnin
Second Revision
I
Eugipius 510
I
? Augustine 600
Spanish
YReg
A
CT0H
§ 4. Lerins and the Prologues.
The proofs detailed in chapter vii that the liturgical list of
F is Eugipian have also proved that the text of St. Paul in F
is Eugipian. It follows that this is true of the Prologues,
summaries, canons, and text-divisions also, with the exception
of the first twenty-three headings of the summary of Romans
282 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
and the (partial) summary of Hebrews and its text-divisions.
The liturgical list refers to the summaries and corresponding
text-divisions. There is no reason to doubt that all this
additional matter belonged to the Old Latin vulgatized codex
from Lerins. There is reason to believe that the whole of
it passed to Cassiodorus.
If this be so, it is clear that both Victor of Capua and
Cassiodorus saw that they had not obtained from Eugipius a
good Vulgate text of St. Paul like that of the Gospels. Cassio-
dorus did not use it at all. Victor of Capua or his scribe has
corrected the whole of St. Paul subsequently (there are no
other contemporary corrections in F to speak of) by a better
Vulgate MS. Corssen has shown * that this MS. was obviously
the parent of his codex R (Regin 9 at the Vatican — its sum-
maries were printed by Tommasi). From it Victor had already
borrowed the summary of Hebrews and the unusual order :
Thessalonians before Colossians. Codex R has St. Paul only,
and the same was probably true of its parent in Victor's
possession.
We had before arrived at the conclusion that Cassiodorus
got all his introductions2 to the Gospels from Eugipius,
whose knowledge of Holy Scripture he praises so highly.
We have found it probable that he also got his introductions
to St. Paul from Eugipius, and we see that Eugipius probably
got these from Lerins. It appears that Eugipius composed
the Gospel summaries himself, since they are found in no
other family; but we have now a right to infer that he
received the other introductions, viz. the four Prologues, from
Lerins. It was from Lerins that they migrated to Ireland in
432, in their uncorrected form. We find them in a partially
corrected form in Spain ; they might easily reach Spain
from Lerins. To Eugipius they come much later, in the first
years of the sixth century. Possibly the completely corrected
form of Y (Cassiodorus) is due to him. It is also found in
1 Epist. ad Galatas, 1885, p. 17.
3 Viz. the summaries, and the four prologues, besides the Nouum opus, the
Plures fuisse, and the Eusebian canons, as found in A (text of the Prologues,
however as in Y). See above, pp. 92-5, 135-6, 143.
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 283
OXZ, but then we have already seen reason to think that the
archetype of OX was corrected according to an AY codex,
and that Z is closely connected with OX in origin, though not
in text. On the other hand the Prologues are unknown
to the other Italian codices — to J, to M, and to the yet earlier
St. Gall codex which Mr. C. H. Turner is publishing for the
first time.
It is in F that we first meet with the manipulated Pris-
cillian Prologues to Acts, Cath. Epp., and Apoc. If Eugipius
introduced the Gospel Prologues into Italy, it will follow that
he also introduced these derivative Prologues, as they are not
likely to have arrived before the originals. We cannot infer that
Cassiodorus did not know them from the fact that he did not
adopt them (for they are not in A), since he may have been
clever enough to reject two of them as rags from the Gospel
Prologues, and that to the Catholic Epistles as a forgery.1 If
they were composed at Lerins in the course of the fifth century,
their wide circulation is explained ; and we see why they
were not known in Italy or in Ireland, though they appear in
Spain.
I assume, therefore, as highly probable, though not sus-
ceptible of proof, that Eugipius had the following Introductions,
&c, to the New Testament :
1. In the Gospels which belonged to St. Jerome he may
have found already the Nouum opus, the Eusebian canons, and
the Plures fuisse, but not the letter to Carpianus.
2. In the Gospels which came from Lerins he found some
Old Latin summaries (no doubt those found with the Irish text),
a list of feasts with reference to the titles of the summaries
(but not coinciding with their divisions), and corresponding
marginal notes. Also the four Prologues of Priscillian.
3. In a copy of St. Paul which came from Lerins (and
which, like F, contained the Epistle to the Laodiceans),
Eugipius found the Prologue (of Pelagius ?) Primum quaeritur,
1 But though Cassiodorus probably got his introductions to St. Paul from
Eugipius, there is no reason to think he got the Catholic Epistles, Apocalypse,
or Acts from him, or the introductions to them either. We saw that the Codex
of St. Paul contained nothing but St. Paul.
284 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
the Old Latin canons (called capitulatio in A and in their
explicit in F, but concordia epistularum in the incipit in F), the
short Marcionite arguments, and the Old Latin breues or
summaries.1 Hebrews had no summary or argument, but
was divided, as in F, into 125 sections. It appears that
Hebrews was an excrescence in the Old Latin Bible. In the
Codex Claromontanus it is added after the stichometrical list.
It is not included in the Marcionite arguments, or in these
ancient summaries, which also do not recognize the last two
chapters of Romans, while Laodiceans is said in the Muratorian
fragment to be by a Marcionite. Marcion acknowledged neither
Hebrews nor those two chapters. The connexion of the
summaries, the arguments, and the Old Latin collection of St.
Paul is seen to be most intimate, and to have a most important
bearing upon the history of the canon. But of this another
time ; for it would take us right away from the Vulgate into
the far more engrossing subject of the * Western text ' and
its relation to Marcion. But at least let us testify to the vast
importance of Dom De Bruyne's recognition of the Marcionite
character of the short arguments of St. Paul's epistles.
4. Returning to Eugipius we see that he composed new
summaries for the "Gospels based upon the text-divisions
of the Lerins pericopae (but in St. John sometimes following
the older summary, where pericopae were scarce), thus sim-
plifying reference. He copied these into his codex of St.
Jerome, together with Priscillian's Prologues. Thus was
formed the collection of A. (In Y Reg the letter to Car-
pianus has been added.)
§ 5. A conjectural history of the Prologues.
As the original impulse to the investigations set down
in this little book came from the desire to know how the
Prologues of the heretic Priscillian came to be so universally
received as the proper introductions to the Vulgate Gospels,
it is satisfactory that we can end up with a history of the
1 The summaries (extending to xiv. 10, and therefore perhaps complete) which
occupy the first twenty-three places for Romans in F were evidently introduced
by Victor. Dom De Bruyne has discovered them in another ancient MS.
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 285
Prologues, which is partly conjectural indeed, but simple and
easy to accept.
It may be too simple a history to be true, for it is always
the unexpected that happens. We have seen an instance
of this in the fact that it was not Hadrian of Naples who
brought the Neapolitan lectionary to England. We have
traced that lectionary from the island of St. Honoratus to
that of Lucullanum, from Naples to Capua, from Capua to
J arrow, from Jarrow to Fulda ; and again from Naples
to Squillace, from Squillace to Jarrow, from Jarrow to Wiirz-
burg. All this was surely the unexpected and the improbable.
Nevertheless we cannot make unexpectedness a basis for
conjectures, and I propose a humdrum hypothesis which has
a good deal of probability at its back, and is extremely simple,
whereas the truth is often complex.
The career of the Prologues started at Lerins. Thence
St. Patrick took them uncorrected to Ireland. From Lerins
they migrated, partly corrected, to Spain, and later on, they
came in the same state from Lerins to Eugipius at Naples.
Eugipius further corrected them, producing the EOXYZ text.
At Lerins also were composed the Prologues to Acts, Apoca-
lypse, and Catholic Epistles. These came by Eugipius to
Victor of Capua (but not to Cassiodorus ?). The fame of the
text of Eugipius, or of that of Cassiodorus, enabled the Pro-
logues to be known at Rome and to appear in OX and in Z.
In North Italy, however, J and M know them not.
Now there are a good many positive reasons to be urged in
favour of this conjectural history :
1. The Prologues were not simply taken over from the Old
Latin to the Vulgate, as was the case with the Marcionite
Prologues to St. Paul, the old canons and summaries of the
same Apostle, and many other such pieces. They go together
with the Prefaces added by St. Jerome himself (Nouum opus,
Canons, and P lures fuisse) ; they are not found in the Old
Latin copies, except in two cases, when they appear (in c and
/) in the form which has been corrected to suit the Vulgate.
They were written by Priscillian for his own Bible, and for
copies to be made from it.
286 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
3. PriscilHanism was in favour in Spain and Gaul ; and
therefore from Spain or Gaul the Prologues were propagated.
In Gaul it would be easier for their authorship to be unknown,
for their heresies to be unsuspected. In Gaul itself we must
look for some centre whence propagation was easy, whence
they could go without hindrance to Spain, to Ireland, to
Italy. Now at the beginning of the fourth century there
were no centres of influence to compare with the two great
monasteries which had become seminaries of bishops for the
whole country, Tours and Lerins. Tours seems to be too
far north. Lerins, on the other hand, seems actually to have
sent the Prologues to Ireland in 432. Lerins, therefore,
asserts itself as a probable root whence the genealogical tree
of the text of the Prologues may have sprung.
3. Now we saw that the monks of Lerins probably used
an Old Latin text which had been largely corrected to agree
with the Vulgate, and which was the basis of the existing
Irish text. To this text were appended the Prologues in
their uncorrected form, that of John witnessing to the Old
Latin order of the Gospels. There is good reason to suppose
that the Gospels taken by St. Patrick to Ireland had St.
Jerome's Greek order, Matthew, Mark, Luke, John. The
Prologues may have been already attached to this text of the
Gospels before it was corrected by the Vulgate. But when
we find the same text used still nearly fifty years later by
Faustus, we can well imagine that those who corrected the
text and the order of the Gospels would not forget eventually
to correct the Prologue to John in a corresponding manner.
This correction, together with a certain number of textual
emendations, we find in the Spanish text of the Prologues.
We may assume that this Spanish text of the Prologues was
composed at Lerins, c. 435-40. About the same time Pris-
cillian's Prologue to the Catholic Epistles was altered in the
same manner to suit St. Jerome's order, and the Prologues to
Acts and the Apocalypse were produced by extracting them
from those to Luke and John. These seven Prologues appa-
rently got into Spain in a single copy, from which all Spanish
MSS. have derived them ; for the Spanish MSS. have a
THE HISTORY OF THE PROLOGUES 287
marked text, and the first line of the Prologues to the
Catholic Epistles is wanting in all of them.1 It is impossible
to prove that this single copy came mediately or immediately
from Lerins ; but there is nothing to make such a hypothesis
improbable.
4. Eugipius possessed the Prologues to the Gospels, for he
borrowed from them in composing his summaries. From
him they came to Cassiodorus and to Jarrow. The text of A
has been Hibernicized ; Y Reg give the Eugipian text.
5. Now Victor of Capua got his Gospels and his Pauline
Epistles from Eugipius. Probably he got his three Prologues
to Acts, Apocalypse and Catholic Epistles also from Eugipius,
and Eugipius got them from Lerins. They were probably
propagated from Lerins, and also by Eugipius. Their great
vogue is later, in the Alcuinian Bibles and their derivatives.
The Prologue to Acts belongs to one of the great clans of
MSS. of Acts and not to the other— not to the AGIMOD
clan, but to the rather inferior BKVFSUR clan. Of the
former clan it appears only in Mact8y the writer of which
(ninth century) has managed to collect together no less than
four Prologues to Acts, and a set of Donatist summaries, and
in I, a Cassiodorio-Northumbrian text, but mixed, and the
Prologue is evidently due to the mixing.
In the latter family only S has omitted the Prologue.
KBV(R) are Alcuinian, SU are of St. Gall, ' Hiberno-Gallic.'
Why have they all a text so similar in groundwork to F, the
chief member of the family? Both the Alcuinian and the
St. Gall MSS. are half-Irish, yet partly from Gaul. The Irish
element is not apparent in Acts, since D is of the other family,
and further D has not the three Prologues. It remains as
probable that the three Prologues are derived by all these
MSS. from Gaul.
Another family of MSS. of Acts, distinct from the two
great clans just mentioned, is the Spanish family. It knows
the three Prologues, as was said above.
The Prologue to Acts is unknown to the Irish D, to the
1 But Dom De Bruyne tells me he suspects an error in Berger, Les Prefaces,
No. 291, for leg l at least has the first line of the Prologue to Cath. Epp.
288 THE HISTORY OF THE PROLOGUES
Northumbrian A, to the Canterbury OaGt8. That it is not in
that most curious and interesting mixed codex G is perhaps
surprising, precisely because that codex is so eclectic. But
the text of G in Acts is so excellent (the best of all in the
judgement of Wordsworth) that the absence of the Prologue
is interesting.
Of the history of the Prologues to the Apocalypse and
to the Catholic Epistles I will say nothing, as the text of these
books has not yet been critically edited.
An amended genealogical tree of the Gospel Prologues will
stand conjecturally as follows :
D3>Q
I \
Lerins
St. Patrick First Revision
Eugipius
Second Revision
Cassiodorus
Jarrow Rome
Spain
Alcuin
or
YReg
ok
W
c
0
INDEX
A, see Amiatinus, Codex.
Acts, The Prologue to, Lucas nat.
Syrus, 254 ff. ; MSS. of it used
by Wordsworth, 43, 287.
Advent, in the Neapolitan lists,
104; in St. Burchard's list, 122;
in Cod. Fuld., 138 ; in Bodl. Gosp.
of St. Aug., 195.
Agapitus, Martyr, in Capuan docu-
ments, 147-55.
Agapitus, Pope, 2, 38.
Agaunum, 96.
Agenda, funeral Mass, in theNeapol.
lists, 120; in St. Burchard's list,
127 ; in Cod. Fuld., 141-2.
Aidan, St., 8.
Alcuin of York, his library, 49-50 ;
Alcuinian text of Prologues, 280 ;
Alcuinian MSS. (KNTV.) in-
fluenced by text of St. Gregory,
209 ; Alcuinian MSS. of Acts,
287.
Amator, St., Bp. of Auxerre, 165.
Amiatinus, Codex (A), its con-
nexion with the codex grandior
of Cassiodorus, 2 ff. ; has a
Cassiodorian text, 16-29 > excel-
lence of its text indicates that its
archetype in the possession of
Eugipius really came from St.
Jerome, 43 ; its parent contained
the Neapolitan liturgical lists,
23-5 ; liturgical notes still found
in it, 25; note legenda in quadrag.,
25, in; note legenda circa
Pascha, 25, 112; note legenda
pro defunctis, 25, 120; list of
books on purple leaf, 18; Pro-
logue on purple leaf, 20-1 ; read-
ings compared with those of
Fuldensis, 8^ ; Summaries, text-
divisions, prefaces to the Epistles
of St. Paul, and text of the Epp.,
135, 142-3; Prologues to the
Gospels, text assimilated to Irish,
280; Prologues and prefaces to
Gospels compared with those
known to Victor of Capua, 92-5,
135.
Ammonius, Diatessaron of, 78-9,93.
Anastasius, Emperor, 81.
Andrew, St., Abbey of, on the
Caelian, 198, 213.
Andrew, St., Feast of, in Bodl.
Gosp. of St. Augustine, 196, 198.
Anecdoton Holderi, on life of
Cassiodorus, 37.
Anglo-Saxon Martyrology : see
Martyrology.
Antonius of Lerins, BL, 98.
Apocalypse, Prologue to, 2561!.;
short prologue from Jerome's
letter to Paulinus, 258.
Apollinarianism, Ultra-, or Arian-
ism, in Prologue to Mark, 234;
in Priscillian, compared with that
in the Prologues, 240, 250-1.
Aries, St. Patrick at, 165.
Armagh, Book of (D), 28 ; Corpus
Patricianum in, 163, 179.
Ascension, Feast of, in St. Bede's
homilies, 71 ; in Neapolitan
lists, ioi, H4ff. ; in Bodl. Gosp.
of St. Aug., 196.
Augendus, S t. (Eugendus or Oyand),
96.
Augustine, St., of Hippo, on order
of the books of the Bible, 4 ; his
text of St. John influenced that of
St. Gregory, 209 ; anticipates the
Comma lohanneum, 263.
Augustine and Felicitas, SS., in
mosaics at Capua, 148 : in Ech-
ternach Martyrology, 150.
Augustine of Canterbury, St., re-
ceived books from Rome, 181.
Augustine, Gospels of St., see Bod-
leian and Cambridge.
Augustine, Missal of St., Sundays
after Pentecost in, 201.
Aureus, Codex, of Stockholm
(Holmiensis), 50, 128.
U
290
INDEX
Avitus, St., on prerogative of Jeru-
salem, 269.
Bachiarius or Peregrinus, 258-9.
Baldwin, Abbot of Bury, 190.
Bamberg MS. of Cassiodorus, 4,
29.
Barbaria, has the body of St. Seve-
rinus translated to Lucullanum,
41.
Barnabas, Ep. of, or Hebrews ? 268.
Bartlet, Dr. Vernon, 275.
Bede, St., on the codex grandior of
Cassiodorus, 5 ; on the journey
of Ceolfrid to Rome, 6; a con-
frater of Lindisfarne, 9; the
Homilies of, 1 1 ; their original
order, 65 ff. ; table of their order
and of the pericopae commented
on, 68-70, 76-7 ; feasts to which
the pericopae belong, 72-7 ; com-
parison of these with the Neapo-
litan lists, 1 1, 65-77 ; his citations
of the Gospel Prologues, 276 ff.
Beheading : see Decollatio.
Bellator, Priest, author of Com-
mentaries, 34.
Benedict, St., 3, 83, 99 ; washing
of the feet, 113; use of the word
agenda, 120 : follows Roman use,
135.
Benet Biscop, St., founder of
Jarrow, 7; Abbot of St. Peter
and St. Paul at Canterbury, 12 ;
his feast at Jarrow, 66, 68, 77.
Benevento, Codex of, its origin, 179.
Berger, Samuel ; on the note in the
Echternach Gospels about Eugi-
pius, 29 ; on the connexion of the
Irish summaries and those of the
Codex Vaticanus with the Roman
Comes, 65 ; on the Cambridge
Gospels of St. Augustine, 183 ;
on those of the Bodleian also, his
views refuted, 185 ; on a supposed
Anglo-Saxon type of text, 187;
on the Gospel Prologues, 239;
on the authenticity of the Pro-
logue of St. Jerome, Tres libros
Salomonis, 260.
$F : see Benevento.
Biblia Gregoriana (Brit. Mus., Reg.
I. E vi), 181 ; Berge^s view on its
text refuted, 186-7.
Binionitae, 244.
Bishop, Edmund, on the Neapolitan
list of Y Reg., 10.
Bobbio Missal, 71, 102, &c.
Bodleian Gospels of St. Augustine
(O), 181-202 ; Saxon inscription in
binding, 189; liturgical notes in
margin, 191 ff. ; agreement with
text of St. Gregory, 212 ff. ; sum-
maries of Gospels, 215.
Boethius, 37.
Boniface, St., 127 ; monk of Nut-
shell, near Southampton, 13 ;
owner of the Codex Fuldensis, 78,
157 ; name not in Anglo-Saxon
Martyrology, 146.
Boulogne MS. of St. Bede's homilies,
66 ff.
Bradshaw, Henry, on origin of the
Lichfield Gospels of St. Chad (L),
179.
Browne, Bishop, of Bristol, 6.
Budinger, Max, on orthography of
name Eugipius, 15 ; on the life
of Eugipius, 41 ; on Eugipius
and Lerins, 96-7.
Burchard, St., 10, 13, 158.
Burchard, St., Gospels of (Burch),
liturgical notes in the margin
published by Dom Morin, 10;
a fundamentally English text,
45-50; examples of readings,
46-8 ; liturgical notes given in
full, 52 ff. ; additions to the Nea-
politan lists are Roman in char-
acter, 121 ff. ; date of additions,
128.
Burial Service : see Agenda.
Bury, Professor, on St. Patrick, 165.
Bury St. Edmunds, the Bodleian
Gospels of St. Augustine not
necessarily written there, 189-90.
Butler, Abbot E. C, of Downside,
166.
Cabrol, Abbot F., of Farnborough,
on Advent, 105.
Cambridge Gospels of St. Augustine
(X), 183 ff.; Charters in, 190;
agreement with text of St.
Gregory, 212 ff. ; Gospel sum-
maries, 215.
Candlemas : see Hypapante.
Canon, Order of, insisted on by
Priscillian, 242, 246, 247.
Canones noui testamenti, 267.
INDEX
291
Canterbury, Abbey of St. Peter and
St. Paul, Benet Biscop, Abbot
of, 8 ; succeeded by St. Hadrian,
12 ; Canterbury text compared
with that of St. Gregory, 210 ff. ;
compared with Northumbrian,
213 ff. ; see Bodleian and Cam-
bridge.
Capua, Mass-books and Kalendars,
13 ; the Capuan Mass-books of
Northumbria, 144-61 ; Capuan
Saints in Martyrology of Echter-
nach, 14, 149-51 ; in Echternach
Kalendar, 145, 151-4 ; in Anglo-
Saxon Martyrology, 145, 146-9;
mosaics of apse of St. Prisco, 135,
1 48 ff. ; and of dome of St. Prisco,
153. See also Victor of Capua,
and Fuldensis.
Cassiodorus, Life of, 2-3 ; his age in
558, 32 ; chronology of his life,
33-9 ; contents of his library, 34 ;
composed summaries of certain
books of Scripture, 91 ; on the
Psalms, 3 ; date of, 33-9 ; on the
Catholic Epistles, 3 ; de Ortho-
gr aphid, 3 1-2 ; Computus pascha-
tis, attributed to him, 31 ; In-
stitute divin. litt., date of, 33-9 ;
his nine volumes of Scripture
and commentary connected with
Codex Amiatinus, 16-20 ; order
of books in the nine volumes, 17 ;
preface to the nine volumes, 20-1 ;
derived his Prologues and other
introductions to the Gospels and
to St. Paul from Eugipius, 92 ff.,
135-7, 142, 282-3 ; the author of
the note about Eugipius in the
Echternach Gospels, 31-3.
Castel dell' Uovo : see Lucullanum.
Catholic Epistles, Prologue to,
262 ff.
Ceolfrid, St., and the Codex. Amia-
tinus, 5 ; journey to Rome, 9, 23.
Ceriani, Mgr., 278.
Charles the Bald, Bibles of, 186.
Christmas, in St. Bede's homilies,
72 ; in Neapolitan lists, 101,
106-7 ; in St. Burchard's list,
122 ; in Cod. Fuld., 138 ; in Bodl.
Gosp. of St. Augustine, 194-5.
Chrysologus, St. Peter, Sermon on
Media Pentecostes, 195.
Clark, J. Willis, 6.
Claromontanus, Codex D of St. Paul,
Stichometry of Barnabas, 268.
Clementine Vulgate, influenced by
St. Gregory, 208.
Cluny MS. of St. Bede's homilies,
65 ff.
Cockayne,on Anglo-Saxon Martyro-
logy, 146.
Colman, St., 8.
Columbanus, St., on primacy of
Jerusalem, 269.
Comicus, Liber, of Toledo, 71 ff. ;
Lent in, 102 ; &c.
Comma Iohanneum, used by Pris-
cillian and in Prologue to Catholic
Epistles, 245, 263.
CommuneSanctorum, inNeapolitan
lists, 119 ; in St. Burchard's list,
127 ; in Cod. Fuld., 140 ; in Bodl.
Gosp. of St. Aug., 197.
Condat in the Jura, Abbey of, 97.
Confession of St. Patrick, 162 ff.,
165 ff.
Constans, Typus of, 128.
Constantius, bishop of Laureacum,
98.
Constantius, St.,bishopof Aquinum,
i5off, 156.
Constantius, Pseudo-Jerome's letter
to, 66.
Correctoria Vaticana, influenced by
St. Gregory's text, 208.
Corssen, Peter, on Prologue of
purple page of Cod. Amiat., 6 ; on
the Old Latin character of the
text of St. Paul in Cod. Fuld.,
136 ; on the Gospel Prologues,
239 ; his MSS. of the Prologues,
278.
Cottidianae lectiones, in Neapolitan
lists, 1 20-1.
Coxe, on date of Bodl. Gosp. of
St. Aug., 188.
Cross, Feasts of Holy, 99-100.
Cuthbert, St., 8 ; the Stonyhurst
St. John buried with him, 7.
Cuthbert, Evangeliarium of St. :
see Lindisfarne Gospels.
Cyprian, St., a note in Codex M of,
32 ; agreement of text with Aug.
and Greg., 209 ; anticipates the
Comma Iohanneum, 263.
D : see Armagh, Book of.
De Bruyne, Dom Donatien, on
2$2
INDEX
canones noui testamenti, 267 ff. ;
on Marcionite Prologues, 277-8,
284.
Decollatio S. Joannis Baptistae,
feast of, in Bede's homilies, 72 ;
in Neapolitan lists, 99-100.
Dedication feast, in Bede's homilies,
76; in Neapolitan lists, 101, 120 ;
in Cod. Fuld., 140; in Bodl.
Gosp. of St. Aug., 197 ; dedic.
f otitis, 10, 99 ; dedic. S. Mariae
(the ecclesia maior of Naples),
99 ; dedic, S. Stefani (Cathedral
of Naples), 99 ; dedic. S. Mariae
ad Martyres (Pantheon), in St.
Burchard's list, 128.
Defunctis, Legenda pro, note in A
and Y, 24-5, 120.
De Rossi, 3, 5, 144, 150.
Diatessaron, 78 ff.
Dionysius Exiguus, 40, 80.
Dioscorus, deacon of Pope Hormis-
das, 81.
Dobschiitz, E. von, on the Pro-
logues, 238.
Donatist Summaries of Acts, 158,
277, 287.
Duchesne, Mgr. L., 12, 14 ; con-
nects Echternach Martyrology
with Abbot Hadrian, 150; on
Sexagesima as the Roman feast
of St. Paul, 196.
Durham Gospels (A), said to have
been written by St. Bede, 7.
E : see Egerton Gospels. E, Acts :
see Laudianus Codex.
Easter, in Bede's homilies, 75 ; in
Neapolitan lists, 101, 1 1 4 ff. ; in
St. Burchard's list, 125 ; in Cod.
Fuld., 139; in Bodl. Gosp. of
St. Aug., 196.
Eata, St., 8.
Echternach, 144 ; Gospel of (jP),
2 ; note about Eugipius, 14-15 ;
28 ; the note was written by
Cassiodorus, 31-3 ; examples of
readings, 27 ; Northumbrian
element in text, 26-9.
Echternach, Kalendar of, 144, 15 1-4,
„ 157, 159.
Echternach, Martyrology of, 14,
144 ; connected with Capua, 150 ;
Saints added in it, 14, 149-51.
Effetatio, 66.
Egbert, Abp. of York, on books sent
by St. Gregory to St. Aug., 182.
Egerton Gospels, or Gospels of
Marmoutier (E), character of
text, 49 ; text of the Gospel Pro-
logues, 280.
Elisaeus : see Helisaeus.
Ember days of Advent, in Bodl.
Gosp. of St. Aug., 195, 202.
Emmeran, Gospels of St., at M unich,
186.
Engelbrecht, Prof., edition of
Faustus, 167 ff.
Ennodius, his panegyric of St.
Antonius of Lerins, 98.
3* : see Echternach.
Epiphanius, St., 227, 272.
Epiphany, in Bede's homilies, 71-2 ;
in Neapolitan lists, 100, 107 ; in
St. Burchard's list, 122 ; in the
Cod. Fuld., 139.
Epternacensis : see Echternach.
Eucherius, St., Bp. of Lyons, 97 ;
his use of Vulg. Gospels, 173-7.
Eugendus, St., or Augendus, or
Oyand, 97.
Eugipius of Lucullanum, ortho-
graphy of name, 15 ; note in Ech-
ternach Gospels referring to him,
28 ; his citations of the N. T., 39-
40 ; his friends, 39-42 ; known to
Cassiodorus, 42; his Gallican
liturgy, 96-129 ; introduces it c.
5 10 at Lucullanum, 102 ; his stay
at Lerins, 96 ff. ; author of note as
to feasts of St. John and of the
Ascension in YReg, 106, 115;
author of the Pauline lectionary
of Cod. Fuld., 135 ff. ; composed
new Gospel summaries, 64, 121,
284 ; why he did so, 136 ; the
Gospel Prologues came to him
from Lerins, 282 ff. ; list of intro-
ductions possessed by him, 283.
European type of Old Latin, 50.
Eusebius, his letter to Carpianus,
known to Victor of Capua only
in Greek, 79, 93, 283.
Ezra, picture of him writing the
law, Cod. Amiat., 5 ; order of the
volumes in the picture, 17.
F : see Fuldensis Codex.
Faustus, Abbot of Lerins and Bp,
INDEX
293
of Riez, date of, 167 ; his use of
Vulg. Gosp., 167-73.
Felix and Donatus, SS., i5off.
Feltoe, C. L., on Media Pentecostes,
194.
Ferotin, Dom, 71.
Ferrandus, deacon of Carthage,
40-1.
Forojuliensis Codex (J), Summaries
of, 215-16; likeness of Bodl.
Gosp. of St. Aug., 195.
Franz, on library of Cassiodorus,
2 ; on chronology of Cassiodorus,
33, 36-7.
Fulda, foundation of the Abbey,
157.
Fuldensis Codex, its Diatessaron,
78-81 ; examples of readings
compared with Amiatinus, 83 ;
text derived from Eugipius, 83 ;
summary of the Diatessaron given
in full, 85 ff. ; other summaries,
136 ; summaries, text-divisions,
prefaces, and text of St. Paul,
142-3 ; prefatory matter com-
pared with that of Amiatinus,
135 ; Pauline summaries, &c. ;
came through Eugipius from
Lerins, 91, 281, 283; summaries
and tituli for Hebrews, 135 ;
liturgical list of Pauline peri-
copae, 130-43 ; text of St. Paul
fundamentally Old Latin, 136 ;
writing of St. Boniface in it, 157 ;
possibly brought by Benet Biscop
to England, 188.
Fulgentius, St., 40.
Funeral : see Agenda.
Gall, St., MSS. of Acts in Library at,
287.
Gatien, St., MS. of, 50.
Gelasius, St., Pope, 41.
Gerbert, Monumenta veteris Litur-
giae Alemannicae, 122.
Germanus, St., of Capua, and the
Diatessaron of the Cod. Fuld.,
80-1.
Germanus, St., of Auxerre, and St.
Patrick, 164.
Glossa ordinaria, 257.
Good Friday : see Holy Week.
Grandval, Bible of (K), 209.
Gregory, Dr. C. R., 3.
Gregory the Great, St., pericopae
commented on in his homilies
and the notes of the Bodl. Gosp.
of St. Aug., 197 ; his text of the
Gospels, 203-16 ; analysis of it,
203 fF. ; his influence seen in Vul-
gate MSS., 208.
Hadrian, St., Abbot of Canterbury,
wrongly said to have brought
Neapolitan lists to England, 11,
44; to have brought Capuan
' Mass-books, 13, 147 ; and South
Italian saints' names in Echter-
nach Martyrology, 14, 145, 150.
Hales, William of, his codex (W),
influenced by text of St. Gregory,
208; its text of the Prologues,
280.
Harleian Gospels (Z), resemblance
to Bodl. Gosp. of St. Aug., 191,
199, 215, 283 ; agreement with
St. Gregory's text, 21 1- 12 ; text
of the Prologues, 214, 280-1.
Healy, Abp., life and writings of
St. Patrick, 165.
Heavenly Witnesses, The three, or
Comma lohanneum, in Prologue
to Catholic Epp., and used by
Priscillian, 245, 263-4.
Hebrews, Summaries and tituli of,
in Cod. Fuld., 133 ; and in Cod.
Amiat., 284 ; attributed to Barna-
bas (?) in canones noui Test., 268.
Helisaeus and John, Feast of SS.,
126.
Herold, on birth of Eugipius, 41.
Herzfeld, Dr., edition of Anglo-
Saxon Martyrology, 146-7, 159.
Hiridanum Monasterium, 11.
Hodgkin, Dr., on chronology of
Cassiodorus, 37.
Holder's anecdotal, on life of
Cassiodorus, 37.
Holmiensis, Codex : see Aureus.
Holy Week, in Bede's homilies, 71,
74-5 ; in Neapolitan lists, 103,
112 ft. ; in St. Burchard's list,
124 ; in. Cod. Fuld., 139 ; in Bodl.
Gosp. of St. Aug., 196.
Hormisdas, Pope, 81.
Hygebald, Abbot, 146.
Hypapante, Feast of (Purification),
102, 128.
Idola, Missa contra, 134, 141.
"3
294
INDEX
Incorruptibile Verbum, a wrongly
punctuated version of I Peter i.
23, 227, 246, 253.
Indulgentia, Dominica de, 109, 113,
139.
In martyra: see Commune San-
ctorum.
In sancti angeli : see Michael,
Dedic. of.
In Sanctorum : see Commune San-
ctorum.
Introductions : see Prologues.
In uelanda : see Matrimony.
Invention : see Cross, Holy.
Iona, 8.
Irish text of the Gospels, 162-80 ;
used by St. Patrick, 164 ; brought
by him from Lerins, 177-80;
Irish text of the Prologues always
the best, 217, 279.
Isidore, St., 273.
J. : see Forojuliensis Codex.
James, St., feast, 71.
James, Dr. M. R., on origin of
Bodl. Gosp. of St. Aug. from Bury
St. Edmunds, 189-90.
Januarius, St., feast, 99, 104.
Jarrow, 6, 7, 9, 13, 23 ; founded by
Benet Biscop, 8 ; Naples, liturgy
at, 65 ff., 72 ; dedication of Ch., 76.
Jerome, St., his order of the books
of the Bible, 4, 19 ; verses ad-
dressed to him, 18 ; his text
arranged per cola et commata, 16,
text of his letter Nouum opus
in Echternach Gosp., 27 ; the
codex of Eugipius attributed to
him, 28, 42-4 ; his Comm. on the
Epistles, sent for by Cassiodorus,
41 ; Prologues formed out of his
letter to Paulinus, 254, 258 ; his
two Prologues to the books of
Solomon, 260 ; letter of Pseudo-
Jerome to Constantius, prefixed
to the Comes, 66 ; Pseudo-
Jerome's Prologue to Catholic
Epp., 262 ; and to Acts, 265 ;
the letter Nouum opus and Pro-
logue Plures fuisse known to
Victor of Capua, 93-4 ; these
came to Cassiodorus from codex
of Eugipius, 95, 283.
Joannes Apostolus et Evangelista,
Prologue to Apocalypse, 256-8.
John Baptist, St., feasts, in Bede's
homilies, 72 ; in Neapolitan lists,
99-100.
John, St., evangelist, feast, note
about it in YReg, 24, 106; in
Cod. Fuld., 134; Gospel, few
lessons from it at Lerins, 121 ;
account of him in Gospel Pro-
logues, 272-3, 275 ; virginity of,
the Bridegroom of Cana, 226 ;
Acts of John by Leucius, 226-7,
253> 273; Prologue to John
adapted to the Vulgate by an
alteration of its text, 219, 228,
279 ; and see Prologues.
John and Paul, SS., feast, in Bede's
homilies, 72 ; in Neapolitan lists,
118.
Juliana, St., of Cumae, isoff.
Jungat Epistola, Prologue of St.
Jerome to books of Solomon,
260.
K : see Grandval, Bible of.
Kalendar of Echternach, 144 : see
Echternach.
Kattenbusch, Dr., 243.
Kaulen, Mgr., his work Die Vulgata
cited, 81-2; on Vincent of
Lerins's use of the Vulgate, 166.
Kells, Book of (Q), 9 ; Irish sum-
maries in, 27.
Knoll, on Eugipius, 15 ; edition of
Eugipius, 39.
Kiinstle, on Priscillianist creed Nos
Patrem et Filium, 245 ; on use
of apocryphal Acts by Priscillian,
253 ; on Comma lohanneum,
263 ; on identity of Peregrinus
with Bachiarius, 258.
L : see Lichfield Gospels.
Laudianus Codex, of Acts (E, Acts),
used by Bede at Jarrow, 43 ;
157-8 ; taken to Germany by St.
Boniface or Willibrord, 160;
perhaps brought to Northumbria
by St. Benet Biscop, 160, 188.
Laurentius, scribe of the Martyro-
logy of Echternach, 144.
Lent, in Bede's homilies, 74; in
Neapolitan lists, 102, 108 ft. ; in
St. Burchard's list, 123 ; in Cod.
Fuld., 139; in Bodl. Gosp. of
St. Aug., 200.
INDEX
295
Leofric, Missal of (Sundays after
Pent.), 201.
Leofstan, Abbot of Bury, 190.
Lerins, Eugipius at, 96-8 ; Marinus,
Abbot of, 96-7 ; Bl. Antonius
of, 98 ; St. Patrick at, 164 ff. ;
Faustus of Riez, Abbot of, 167 ;
St. Eucherius at, 173 ; Irish text
of the Gosp. derived from, 177 ;
the Gosp. Prologues attached to
the Vulgate at, 281 ff. ; Old Latin
text used at, 178, 286.
Liber Comicus of Toledo: see
Comicus.
Lichfield, Gospels of St. Chad (L),
origin of, 179 ; Bodl. Gosp. of St.
Aug. not from Lichfield, 189.
Lindisfarne, Gospels of (Y), or
Evangeliarium of St. Cuthbert,
4, 7 ; lists of, not brought from
Naples by St. Hadrian, 8-14;
Neapolitan lists of, given in full,
52 ff. ; note Quod prope Pascha
legendum est, 24, 112 ; note leg.
pro defunctis, 24-5, 120; note
leg. in Quadrag., 24-5, ill ; text
of Prologues probably that of
Eugipius, 280, &c.
Lucas Antiocensis and Lucas Apo-
stolorum Hactus, Prologues, 255,
261.
Lucas natione Syrus, Prologue to
Acts, 254 ; MSS. of, 287.
Lucillus, first Abbot of Lucullanum,
41, 96.
Lucullanum, now Castel dell' Uovo,
at Naples, Monastery of Eugipius,
15, 29, 41, 44, 96-7; date of
foundation, 102.
Luke, Prologue to : see Prologues.
Luke, St., account of, in Prologue,
229, 231, 271, 273.
Lupulus, St., in Capuan documents
and mosaics, 147 ff.
Luxeuil, Lectionary of, 71 ff., &c.
Mabillon, Dom Jean, Capitulations
of Bede's homilies, 67 ff.; on
Marinus of Lerins, 96 ; on An-
tonius of Lerins, 98.
Macon, Synod of, on Advent, 105.
Macray, on origin of Bodl. Gosp.
of St. Aug., 189.
Magnus, St., in Capuan documents,
147-55.
Mandatum, 113.
Marcianus, Abbot of Lucullanum,
41, 96.
Marcionite Arguments to St. Paul,
277-8, 284.
Marcus, St., of Aecae, i5off.
Marcus qui et Colobodactilus, Pro-
logue in Codex Toletanus, 274.
Marinus (or Marianus), pritnicerius
cantorum of Naples, 96.
Marinus, Abbot of Lerins, 96-8.
Marius, a priest, 98.
Mark, St., account of, in Prologue,
233,235,272,274-5; his surname
colobodactilus and the loss of his
thumb, ib. ; Prologue to Mark :
see Prologues.
Marmoutier, 50; Gospels of, see
Egerton Gospels.
Martianay, Dom, 261.
Martin, St., and St. Patrick, 165 ;
his feast the beginning of Advent,
105.
Martyrology, of St. Jerome, 99-100 ;
of Echternach : see Echternach ;
Anglo-Saxon or Old English
Martyrology, 145, 146 ff.; date
and origin, 159.
Martyrs, Common of: see Commune
Sanctorum.
Mass-books, older, in Anglo-Saxon
Martyrology, 144-59 ; theirorigin,
154 ff.
Matrimony, pericopae of Mass for
(in uelanda), 73, 101, 141.
Matthew, St., account of, in
Prologue, 223, 225, 272 ; Pro-
logue to : see Prologues.
Maundy Thursday : see Thursday,
and Holy Week.
Maurice, St. (Agaunum), 97.
Maximus, St., of Compsa, in Capuan
documents, i5off.
Media Pentecostes, 194.
Mellitus, St., brought books to St.
Augustine of Cant, from Rome,
181.
Michael, St., feasts (in sancti an-
geli), 104, 200.
Mommsen, on chronology of Cassio-
dorus, 33, 37.
Monaco, Michele, Sanctuarium
Capuanum, 148, 153.
Monarchian Prologues: see Pro-
logues.
2g6
INDEX
Monarchianism, in Priscillian and
thePrologues, 240 ff.; in Prologue
to John, 226 ; Luke, 231 ; Mat-
thew, 224.
Mondays in Lent, ill : see Lent.
Monkwearmouth : see Wearmouth
and Jarrow.
Montecassino, 83 : see Cassinum.
Morin, Dom Germain, on Neapo-
litan lists, 10 ; he published them,
51 ; on homilies of Bede, 65 ff. ;
on liturgical notes in M, 278 ; in
q, 102-3 ; also 104, 126, 279, &c.
Mozarabic lessons, 71, &c.
Munich, MS. lat. 6224 (q), 71, &c. ;
liturgical notes in, 102-3 ; MS.
lat. 1 4000 (Gosp. of St. Emmeran),
186.
Muratorian fragment and the Pro-
logues, 275.
Naples, St. Hadrian came from
near, 1 1 ; Lindisfarne Gosp. and
Naples, 10 : see Lucullanum and
Nisida.
Neapolitan lists of Gospel pericopae
in Y Reg, 2, 10-13 ; given in full
in table, 122 ff.; were in the arche-
typeof Cod. Amiat., 23-5; used in
Northumbria, 45-77 ; agree with
text-divisions of Northumbrian
summaries, 64 ; in use by Bede at
Jarrow, 65-72 ; Neapolitan ad-
ditions to Gallican original, 103 ;
comparison with the Pauline peri-
copae of Cod. Fuld., 137 ff.
Nicander, St., of Venafrum, in
Capuan documents, 146-55.
Nicholson, E. W. B., on resemblance
between Bodl. Gosp. of St. Aug.
and Harleian (Z), 191 ; on date
of the former, 188 ; transcript of
liturgical notes in it, 191.
Nisida or Nisita, St. Hadrian,
Abbot of, 11-12.
Non idem ordo, Prologue to Catholic
Epp., 262.
Northumbrian text of the Gospels,
said to be from S. Italy, 1 ;
derived from Cassiodorus, 16-29 :
see Cassiodorus and Eugipius ;
Northumbrian summaries, 51 ;
their text-divisions given in table,
52 ff. ;. these agree with Neapo-
litan pericopae, 64; are quoted
in the summary of theDiatessaron
of Cod. Fuld., 84 ff. ; composed
by Eugipius, 92, 121, 284; they
quote the Gospel Prologues, 94.
Nouum opus, letter of St. Jerome
to Damasus, in Cod. Amiat., and
known to Victor of Capua, 93-5.
O : see Bodleian Gospels of St.
Augustine.
Old English Martyrology : see
Martyrology.
Old Latin, in St. John of Burch,
49 ; in text of St. Gregory, 211 ;
order of the Gosp. in Prologue to
John, 228 ; the Gosp. Prologues
not in O. L. Latin MSS., except
in version adapted to Vulg., 279.
Ordination, Mass of, in Neapolitan
lists, 119; in Cod. Fuld., 140-1.
Orleans, Council of, on Quinqua-
gesima, no.
Orosius, Commonitorium, 250.
Palm Sunday : see Holy Week ; in
Bede's homilies, 74 ; in Neapo-
litan lists, 100, 103, 112 ; in F, 139.
Pamelius, edition of the Comes,
125.
Pancras, St., feast, 116.
Pandects of Bible in library of
Cassiodorus, 4-8.
Paris, ancient lectionary of, 105 ;
Bibl. Nat., MS. lat. 9451, 126.'
Paruulos, ad, pericope in Bodl.
Gosp. of St. Aug., 201.
Pascha, quod profie Pascha legen-
dum est, note in Y Reg, 24, 112 ;
legenda circa Pascha, note in A,
25, 112 ; Pascha annotinum, 140.
Paschasius, St., 40, 98.
Passion, reading of, in Holy Week,
113 ff, 124, 196.
Patrick, St., his N. T. quotations,
162-4; his connexion with Lerins,
1 64-5 ; probably used the Vulgate,
164; brought the Prologues to
Ireland, 281, 285.
Paul, St., not much read from be-
ginning of Lent till Pentecost,
138; feast at Sexagesima, 109,
I35> x96; Prologue to, Primum
quaeritur, 277 ; introductions,
summaries, &c. : see Fuldensis,
Amiatinus, and Prologues.
INDEX
297
Paul Warnefrid, the deacon, on two
books of Bede's homilies, 65.
Pauline lectionary of Cod. Fuld.,
130-43 : see Fuldensis.
Pentecost, feast, in Bede's homilies,
75; in Neapolitan lists, 62, 75,101,
117 ff. ; in St. Burchard's list,
125 ; in Bodl. Gosp. of St. Aug.,
194 ; Sundays after Pent, in
same, 201 ; ?nedia Pentecostes,
194.
Peregrinus, author of Prologues,
258 ff. ; of Lucas Antioc. and
Lucas Apostolorum H actus, 255,
261 ; uses Comma Iohanneum,
263 ; identified with Bachiarius,
258; in S to we St. John, 259; a
pseudonym of Vincent of Lerins
258, 260.
Perpetuus, Bp. of Tours, on Vigil
of St. J. Bapt., 100 ; on Advent,
105.
Peter, St., and St. Paul, feasts of,
in Bede's homilies, 71 ; in Nea-
politan lists, 107, 1 18-19 ; m St.
Burchard's list, 126-7 ; in Cod.
Fuld., 1 40-1 ; in Bodl. Gosp. of
St. Aug., 196.
Peter Chrysologus, St., on media
Pentecostes, 195.
Pitra, Cardinal, 80.
Plummer's ed. of Bede, cited, 42,
182, &c.
Plures fuissef Prologue of St.
Jerome, in Amiat. and Fuld.,
94, 283, 285.
Pomponius, Bp. of Naples, 99.
Primtim quaeritur, Prol. to St.
Paul, 277.
Priscillian, author of the Gospel
Prologues, 238-53 ; his doctrine
found in them, 223, &c. ; his
canons on St. Paul, 258-9, 277 ;
Prol. to Cath. Epp., 262 ff., 270 ;
use of 1 John, 247, 262 ; and of
Comma Iohanneum, 245, 263;
and of Acts of John, 226-7, 253,
273 ; Priscillian's historical know-
ledge, 275.
Priscus, St., of Capua, 146-55.
Proba, patroness of Eugipius, 40,
42, 43.
Prologues, the four Gosp. Prologues
written by Priscillian, 238-53 ;
Monarch ian doctrine, 224, 226,
231, and 243-9; Apollinarian
doctrine, 231, 233-4, and 240 ff. ;
text, explanation, and translation,
2l7-37 ; later manipulations,
254-70; sources employed, 271 ;
comparison with Muratorian
fragment, 275 ; cited by Bede,
276-8; Irish text the most correct,
217, 279; Alcuinian text, 280;
Old Latin MSS. have a text of
the Prologues adapted to the
Vulgate, 278 ; on their history,
271-88 ; quoted in Northumbrian
summaries, 94 ; came to Eugi-
pius, and to St. Patrick from
Lerins, 282 ff.; their peregrina-
tions, 284; provisional genealogy,
281 ; final genealogy, 288.
Prologue to Mt, text, 217 ; mean-
ing, 222 ; transl., 225 ; Prol. to
Mk., text, 221 ; meaning, 233 ;
transl., 235 ; Prol. to Lk., text,
220 ; meaning, 229 ; transl., 231 ;
Prol. to Jn., text, 218 ; meaning,
226 ; transl., 228 ; alteration to
adapt it to Vulg., 278 ; Prol. to
M k. Marcus qui et Colobodactilus,
274.
Prologue to Acts, Lucas nat. Syrus,
254; Actus Ap. nudam, 255;
Lucas Antiocensis, and Lucas
Apostolorum Hactus, 255, 261 ;
Prol. to Apoc, 256; Prol. of
Jerome to Solomon, 260; Pro-
logues, introductions, &c, in
Codd. Amiat. and Fuld., 92-5 :
see Amiatinus and Fuldensis.
Proprium Sanctorum : see Saints'
days.
Psalter of St. Augustine, 181.
Pseudo-Jerome, Prol. to Cath. Epp.,
262; Canit Psa/mista, 265 ; letter
to Constantius, 66.
Purification : see Hypapante.
Q : see Kells, Book of.
q : see Munich MS. lat. 6224.
Quadragesima, meaning first Sun-
day of Lent, 108, no; note
legenda in quadr., in AY, 24-5,
in.
Quentin, Dom Henri, 145, 151, 152.
Quinquagesima, 109, 139.
Quintus, St., in Capuan documents
and mosaics, 147 ff.
298
INDEX
Ranke, E., edition of Cod. Fuld.,
84, 130 ; Das kirchliche Peri-
kopensystem, 122.
Reg, Brit. Mus. MS. Reg. i. B. vii,
date of, 9 ; for its liturgical notes
see Neapolitan lists and Lindis-
farne Gospels.
Rheims, public library, MS. con-
taining Neapolitan lists, 10.
Rheinau, lectionary of, 122 ff.
Roman liturgical use, compared
with that of Cod. Fuld., 134 ; with
that of Bodl. Gosp. of St. Aug.
and with St. Gregory, 192-8,
199-201, &c.
Rule, Martin, 182.
Sabbatum, xii lectionum, 202.
Sabina, St., 147.
Saints' days, in Bede's homilies, 71,
yy ; in Neapolitan lists, 100-1,
1 18-19; in St. Burchard's list,
125 ; in Cod. Fuld., 140 ; in Bodl.
Gospels of St. Aug., 196, 200.
Sardinia, Greek monks in, 128.
Sarum Missal, Sundays after Pent.
in, 20 I.-
Saturday of twelve lessons, 202 ;
HolySaturday, in Bede's homilies,
71, 75 ; in Neapolitan lists, 101,
113; in St. Burchard's list, 124.
Schepss, on Gosp. of St. Burch.,
45 ; his collations of, 46-8 ;
edition of Priscillian, 241.
Schwartz, on the Greek origin of
the Prologues, 239.
Scrivener, F. H. A., 9.
Scyllacium, 2, 3.
Sedulius Scotus, 223, 234.
Septuagesima, 123.
Servandus, note by, in Cod. Amiat.,
32.
Severinus, St., 96 ; life by Eugipius,
39 ; translation of relics, 41.
Severus, St., of Cassinum, 1 50 ff.
Sexagesima, in Neapol. lists, 109;
in Cod. Fuld., 134, 139, 141 : see
Paul, St.
Sixtine Vulg., influenced by text of
St. Gregory, 208.
Skeat, Prof., 51, 52.
Sosius, St., or Sossius, 148, 150 ff.
South Italy, connexion of North-
umbrian text with, 1-15.
Spanish MSS., summaries of, 2 16;
Prologues to Acts in, 254-5 ; Pro-
logue to Cath. Epp. in, 264, 287;
Spanish text of Acts, 2 87; of Gosp.
Prologues, 280.
Spires, lectionary of, 122 ff.
Squillace, 2, 3.
Stations, Roman, in St. Burchard's
list, 123.
Stephen, St., feast, 134, 195 ; Dedic.
of, 99, 103-4, 197.
Stichometry of Barnabas in Cod.
Claromontanus, 268.
Stilla Domini : see Epiphany.
Stokes, Whitley, ed. of St. Patrick,
163 ; cited, 164-5, 259.
Stonyhurst St. John, found in tomb
of St. Cuthbert, 7.
Stowe St. John, note by Peregrinus
in, 259.
Sturmius, St., 157.
Summaries, types of, 64-5 : see
Northumbrian summ. and Dona-
tist summ. ; summaries of Cod.
Forojul. (J) and Gosp. of St.
Aug. (OX) compared, 215-16.
Susius : see Sosius.
Sustus, for Sosius or Xystus ?, 148.
Symboli traditio, 112.
Synotus, St., in Capuan documents,
147 ff.
Tabernacle, picture of, in Cod.
Amiat., 6.
Tatian, 78-9.
Theodore, St., of Canterbury, 9,
12 ; said to have brought Cod.
Laud, of Acts to England, 158.
Theodoric, 2, 33, 36, 37.
Theodulph, Codex of (e), influenced
by St. Gregory's text, 209.
Thomas of Elmham, cited, 181.
Thursday, Maundy, 113: see
Maundy ; no Station for Thurs.
in Lent, 115, 124.
Thurston, Fr. Herbert, 145.
Tischendorf, ed. of Cod. Amiat.,
25.
Toledo : see Comicus.
Tours, Synod of, on Advent, 105 ;
St. Patrick at, 165.
Tres libros Sal., Prol. by St.
Jerome, 260.
Trithemius, on chronology of Cassio-
dorus, 37.
Turner, C. H., on order of Cassio-
INDEX
299
dorus's nine vols., 29 ; on use by
Priscillian of Acts of Thomas,
253, &c.
Turribius, or Turibius, letter to
St. Leo on Priscillianist use of
spurious Acts of Apostles, 253,
273.
Utrecht Psalter, fragments of Matt,
and John in, 7.
V (Vallicella MS.) : see Alcuin.
Vallarsi, 261.
Victor, Bp. , of Capua, St. , his epitaph,
30 ; his date, 78 ; his Diatessaron,
78 ; not the author of the Note
about Eugipius in Echternach
Gosp., 30; his entries in Cod.
Fuld., 30; borrowed MS. of
Eugipius, 83-4, 92.
Victorinus, 227.
Vigilius, Pope, condemnation of
Origen, 38.
Vincent of Lerins, St., quotations
of, 164-5 5 ms surname Pere-
grinus, 258-60.
Vitalian, Pope, 12.
Vitalian, St., of Caudae, l5off.
Vitus, St., feast, 118.
Vivaria, or -um ( Vivariense mona-
sterium), 2, 3, 36.
W : see Hales, William of.
Walafrid Strabo, Glossa Ord., 257.
Wandinger, on chronology of
Cassiodorus, 36.
Washing of the feet : j^Mandatum.
Wearmouth (or Monkwearmouth),
7 ; founded by Benet Biscop, 8 ;
dedication of Ch., 76 : see J arrow.
Westminster Missal, Sundays after
Pent, 201.
Westwood, on Psalter of St. Aug.,
188.
Whitby, Synod of, 8.
White, H. J., 3, 4, 6, 16-17, 21-2,
&c. ; on Vincent of Lerins, 166 ;
on Cambridge Gosp. of St. Aug.,
184; on Bodl. do., 183.
Whitley Stokes : see Stokes.
Whitsunday : see Pentecost.
Wilfrid, St., 189.
William of Hales : see Hales.
Willibrord, St., 14, 26, 144 : see
Echternach.
Wordsworth, Bp. of Salisbury, and
Rev. H. J. White, 1, &c. ; on
Echternach Gosp., 15, 26-7 ; on
MSS. of Acts, 43, 287 ; on Dia-
tessaron of Cod. Fuld., 82 ; on
Cod. Laud, of Acts, 158 ; on
Gosp. of St. Aug., 184; con-
jectural emendation of Prologue
to John, 219-20, 227-8, 278-9.
Wotke, ed. of St. Eucherius, 173.
W7iirzburg library : see Burchard,
Gospels of St., unpublished list
of Roman Stations, 129.
X : see Cambridge Gospels of St.
Augustine.
Xystus, St., 148, 153.
Y: see Lindisfarne, Gospels of.
Youngman, G. M., 9.
Z : see Harleian Gospels.
Zahn, Theodor, 4 ; on Diatessaron,
78.
OXFORD
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
BY HORACE HART, M.A.
PRINTER TO THE UNIVERSITY
M
BS
Chapman
Notes
history
Gospels
2555
.C48
on the
of the
early
Vulgate
f
A22*+9
DATE
ISSUED
TO