Skip to main content

Full text of "Nouveaux dialogues Français-Turcs précédés d'un vocabulaire"

See other formats


Google 



This is a digital copy of a book thaï was prcscrvod for générations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's bocks discoverablc online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose légal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia présent in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we hâve taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use thèse files for 
Personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machine 
translation, optical character récognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for thèse purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogX'S "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it légal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is légal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countiies. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any spécifie use of 
any spécifie book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps rcaders 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 




fW^:fr\ ^'-^^^VTTN" 



- :> • 



/ 



NOUVEAUX DIALOGUES 

FRANGAIS-TDRCS. 



». 



»*' 



■h 



i .. ... ' , 



r 



\ ^ 



•«^ 






(• 



«9 



'tvouveaux dialogues 

FRANÇAIS-TURCS 

PRÉCÈDES 



0DN 



VOCABULAIRE 

PAR ERAM GUZED-OGLOU 

MEMBRE DU BUREAU DES TRADUCTEURS AU SÉRASKIÉRAT. 



iSj^JtA^j <^^ *-^^ ù-t^i^j iSj^ 



l-«**«jiÎT 




GONSTANTINOPLE. 

I 

IMPRlIIEaiE-LlBaAIRlB DB S. BBNOtT. — G ALITA. 



4 8^2 






^ ^ . . ^ - ' . *. "^ .' - ' ■ 



W V. <. 



^ - - w ^ 



r^ 




Au nombre des progrès l îaportmi ttTréalisés dans ces dernières 
années par le Gouvernement Impérial , on doit placer en première 
ligne le développement considérable qu'a pris l'instruction pu<- 

blique* 

La formation d'un conseil supérieur , la réorganisation des éco- 
les primaires, secondaires et spéciales, l'élatilissement d'une école 
normale , la fondation de l'Université Impériale , et en dernier 
lieu, la création de l'Académie Ottomane sont là pour attester 
la sollicitude éclairée de sa M. le Sultan/qui veille aux intérêts 
matériels de son vaste Empire, et ne cesse d'en agrandir le 
cercle avee cette persévérance active d'où dépendent la prospérité 
véritable des états. 

Guidée par le tact admirable qui la caractérise au plus naiit 
point» S. M. L a de tout temps encouragé l'étude de la langue 
firançaise, cet instrument puissant de civilisation, dont le goût 
tend à se répandre de plus en plus dans la capitale et dans les 
principales^ villes de la Turquie. 

Si d'une part l'étude du français est devenu un véritable besoin 
pour les jeunes générations Ottomanes, de l'autre la langue 
torque continue d'exciter à juste titre l'intérêt des nations euro-* 
péennes , non seulement à cause des relations politiques et corn- 
aierdales qui les lient à la S. I?-, mais aussi à raison de Ma 



son extrême élégance *^ '^ produits variés de sa belle littéra- 
tare, empreinte d*un caractère tout particulier qui est trèsap* 
précié par les orientalistes. 

Cependant les difficultés que présentent ces langues ne sont 
pas de nature à être facilement surmontées ; car les mots n*ont pas 
d'analogie graphique entre-eux et les phrases se construisent dans 
Tune tout différemment que dans l'autre. D'ailleurs on sait que 
le langage parlé, différent toujours beaucoup du langage écrit, 
exige des relations suivies et presque journalières* 

Cest ce qui fait que les étrangers éprouvent la plus grande 
peine à parler correctement et convenablement la langue turque 
dont le style est tout-à -fait autre pour la conversation. 

Ceux des Ottomans qui se livrent à Fétude de la langue fran- 
çaise et qui n*ont avec les français que des rapports peu fréquenta, 
savent aussi quels obstacles il faut vaincre pour acquérir Fhabitude 
de s'exprimer en cet idiome. 

Ces considérations nous ont engagé à composer un guide de 
la conversation dans lequel les jeunes Ottomans troav^ont des 
expressions usuelles et familières tirées des meilleurs oovrtges 
français i les étrangers aussi peuvent y puiser des tournures de 
phrase élégantes particulières aux habitants de la capitale de 
l'Empire Ottoman. 

Appelé à remplir un double but, le plan de cet ouvrage a 
été conçu de manière à mettre ks étudiants à même de se fa- 
miliariser en peu de temps avec les éléments essentiels de la con- 
versation turque et française. Il contient quatre-vingt-dix dîalognes. 



▼Il 

Nous avons fait choix des sujets 1m plus nécessaires et les plus 
intéressants. 

Ces dialogues sont précédés d'un vocabulaire frangais-turc con- 
tenant environ quatre mille mots ; ce sont les plus généralement 
employés. Nous en avons marqué la signification avec la dernière 
exactitude. 

Quand aux phrases et expressions employées dans les dialo- 
gues , une version littérale étant de toute impossibilité , nous 
a?ons été obligés de suivre le génie particuUer des deux langues. 

Afin de rendre plus facile aux étrangers la lecture du tqjKte 
turc, nous avons placé en regard la prononciation en caractères 
français en suivant pour cet objet une méthode simple et com- 
mode. 

Enfin , rien n a été négligé pour faire de ce traité un ouvrage 
pratique qui, nous Téspérons , méritera le suffrage de public, 
et nos vœux les plus chers seraient comblés si notre humble 
tra?ail pouvait être de quelque utilité. 






* Nota* Le son des voyelles dans la langue turque est le même que 
dans la langue française. La même chose a lieu pour les consonnes 
à Texception de quatre / ce sont le ^ dj , le ^ tch , le ^ kh » le ^ 
gh. Le tableau suivant indique la forme sous laquelle ordinahre-- 
ment on les reproduit et la manière approximative dont on les 
prononce. 






^aS^jSTcMCmj Âoj 3 j4ijl <ilv--jj J:i^ jI^Ijî iS-^J^ ô^àL\ J^Xj 
»La:X^1 •^j»>:: u{>,y-^ «^^î^U^ aJW ^J^y^ j^UUSlj ^a ^ 

,^4y A»^K *^b4? «/kSi^jb \js ♦jCj^Uli. i>,'>^>- A/\jJ!5L^ Âj_1_« «aj^tb-, ' 

v»U*Mli^^\ 'tjiS^jy^j U»s^ 0X5' t^-? **:^ ^-Ov*" 4:Ju-*- APUai>-Uî 

l?j j ji; Av> ^^^•»j»-*^jyj j ->>-• 4li J 4 1^ w,l>- i>Jiy j ^jy^ 
^jy.> v^ L»r^ ir-» «-^ *'-^ v3^^ S^^s"^ "^^"^^ ^sM^^d^ 

j^fi» A9-L ^j;\j»^ j*.!:» j;J<Cl*l^jl îuL. AipL,j;j^\jis».t jj* %jlpL^ a:*-!» 



VOCABULAIRE 



FRANÇilS-TURC. 



A. • 



SUBSTANTIFS. 

Abattant 

Abattement 
^Abbaye 
il. Abdication 
^Abeille '"^ : - 
^ êbd et Gain 
. Abtme 

i 
ê 

^^ Abjection 
' Abjaratkm 
^Ablution 
^ Abomination 
^ Abondance 
^ Abrégé 

^ Abréviation 



MEF80UF. 



C^ KépenL 



« } 



jyî cj^ %li< Izaléi gbaïret , fntonr. 

Manastyn 
Istiifa. 

Arou, zénbonr. 
Habil-ou l^abil. 
Yarta khoufiré. 
dénaet, altdiaklylc 

Irlidad. 
Abdèst. 

Ifali seyié, féna ich. 
Bollouk. 
UjmàL 
OditiBar. 



lu 



Abricot 

• 


^\k 


Kayissy. 


- Abricotier 


^Ui^.li 


Kayissy aghadjy. 


^-Absence z^*?'^'?' > 


• •• 


Ghaïbèt. 


/ Abstinence 


/i*-Ç 


Perbiz. 

• 


Absurdité 


m • 


Abési'àt. 


Acajou 


i^U'ûy^U 


Mahon aghadjy. 


^ Accélération 




Taadjil 


^Acceptation /-*> ' ; 


/'•'"• v^ 


Kaboul 


-^ Acception 


"l^Ôt' 'J^ 


Imtiàz, terdjih« 


, ' Accès 


i^jf oli^U 


Mulakat, gueuruchmé. 


^^Accession 


Ua) 


Rizà. 


^ Accident 


*«^U ol»^^A»iâlj 


Vakaà, zouhouràty aryz; 


"^ Accommodement 


^\ 


Tslah. 


^ Accord 


-4^ a>\ jun 


Ittifak, ahénk, moukavè 


' Accouchée 


'vcoy»}*-:^^- 


Lokhossa avrét 


^ Accoucheusjs 


> • 


Èbé. 


Accumulation 

• 


■ r^ 


Térakum. 


«# Accusation 


1 


Itthàm, isnàd, chikiayé 


Acheteur 




Mouchtéri. 


,,^cier 


a-'i^% 


Poulat, tchélik. 


Acte 


•j^ j^j** 


Fiil, kiar, senèd. 


^^ction 


|iT-*-»^tM* 


Fiil, hissé, sehm. 


Adam 


^lo^r-;*»- 


Hàzréti adem. 


y<A.ddition 


•j^ ûjÇ ^i. 


Zamm, yékun, ilavé. 


^Adieu 


' -*'>•: t'-i> 


Véda. 


IpAdministrateur t^^ • 


^^. :,> >t 


Nazyr, mudir. 



— d 



■ / 



^Aâministration yh •> » • 

.admiration 

^x^dmission 

^^...-Adolescence 

«x^doration 

.^^dresse 

^^dulation 

^^ultère 

^^dversîtô 

..affabilité 

^xAfl^ire ^^ /-v 

r^Affection 

---Affiche 

^ -Affirmation 

^^ffliction 

. Affiront 

--'Age i^..^/'f 

.--Agent 

^..^Agitation , 

•^^gneau A » i. 

» 

Agrafé 
^.^Alpression 

jlkgricultenr ^ . »../ 
.. Agriculture 






^ :< 






*"l 



cri 




J:? 



àl 







Y» 



'"-^eol 



^J^ O^* 







^l 



Nézarèt, hukumèt« 

Tahsin, téadjub. 

Idkhal kabouL 

Bulough. 

Ibadët, sédjdé. 

Héharët, unvan. 

Hudahéné. 

Zina 

Nikbèt, félakët 

Tévazou* 

Masiahat, iche. 

Mouhabbèt, ^méîL 

Yafta. 

Tasdik. 

Kédèr, élèm. 
Tahkyr, ar. 
Sinn , Yache. 
Vékii , faïL 
Yztyrab, harékèt. 
Kouzou« 

Gopdja. 

Hudjum, saylet. 
Tchiftdji. 
Ziraat 

Yardym, ianet 
Dédé, djét 



■■^ 



Aigrette 

^^ Aiguille 1^ n./- ^_ 
^^ Aiguille de cadran 

Ail 

Aimant wi-^l^t^ 



Atné 




^^^Air ^y— ^ 
^^Airain 
isance 

AjoumeoiMit 

Ajustement 
^^Ichimie 
^.^Icbimiste 

Alcoran 

Alcyon 

Alêne 

Allée 



Vv*- - 



// 



7 




liées et venues 
Allégorie 
^^Uégresse 
..' Alliance 



^^^llumelte / 
^"Allure 
^ 'Allusion 






JU»^ J.j2«^lKàra-koucbe, karUi. 



.*\< 



"<^feX» 



\ 



y* * : • t • 






; .* 




Uc\ 



Sergoutch , tqhélQBk. 

Ekchilik. 

Ikné. 

^atyn akrébi 

K|ina|(t bal. 

MÎlLnadis, achyk, : ' 

Beuyuk kar-dadie 

Hava, rouzguiar* 

Pvindj. 

Kolaylyk, yous-sat* 

Tjfekhir* * ^ 

Ziynety duzen. 

KImya. 

Kimya guer. 

Kouran. 

Marty kouchou. 

Béz. 

Aghatchlyk yoU 

Guélich guidiche 
Kinayé, istiaré. 
Sourour, férah, chenUk. 
Ittifak, mousihéret. 
Kibrit 

Gfuidiche, tavr. 
léia. 



Imaiiach A*^^^ 


• 


(^r' 


Takvim. 


loi 




JL* 


Âlar. 


louette 


■ 




Tchaïr kouchou. 


Itération 




• • 


Téghyir, 


liin 


• 


• 


Chab. 


Linadou c^-v/v 


4 


- jt 


Kav. 


Linaiide 


« 


r^ 


Badetn. 


Lmandier 


* 


^^\^\ 


Badem agbadjy. 


Lmaranthe 


^ 


^^^ 


Katifé tchitchégui. 


kmarre 




j\.% 


Palamar. 


rmateur 


■ 


. JCm^ 


Havéskiar. 


ambassade ^fJ^-f^^c.Mu^ 
Lmbassadear y^Lvs*-4-r 


'i^y 


Eltchilik. 


jf-^y 


Eltchi. séfir. 


Linbition 




ùli. ^c>^^) 


Khersy-chan* 


.me ^^*i> 




<j»i» ôU 


Djan, néfes. 


^mende ^ ^ / * W 




**^ 


Djérimé. 


:mi II W....U;:. 


• 


«jù.l,»::««jj 


Doste, ahbab. 


amidon 




*:.„.:j 


Nichesté. 


Lmitié ' ^-*p-4fe«r«'>^*^ 


-^ 


<3^>-i 


Doatlouk. 


.uimoniac 




jiUi 


Nychadyr. 


.mnistie 


*^ 


>p 


Afr. 


monr ^ - - . 




^A>*^ ^aiMtP 


Acbk, moubabbet. 


inour-propre 


^CfJ. ^^ 


Kbodbinlik, izéti nefs. 


mpleur 




Cm*iJ tJLa^ 


Youssat, guénicblik. 


mulelte 


< 


• Jl^ 


Hamaîl. 


miifiieiiieiit ^ 


f 




Egléndjé. 



J 



.^^D y^f^.. 


{^jSt*^ 


SéDé, yil. sal. 


,.-Anathème (^"■^^7^ 


•1^ 


Uanet 


^ Anatotnie 


t^ 


Téchrih. 


, -AncMres 


^Ulilo^l 


Edjdad, aba. 


^,Ancre >;i,„)3 


J3. jy 


Timour.léngiier. 


^^némone 


dii ^ 


Merkeb, échek. 


j^ «^L^ 


Noaman tchitchéguL 


^«ge «yf.^-^ 


, o- 


Mélek. 


^^ngle 


4jlj *i>^s= 


Keuché, zavié. 


^^^ogoiase 


c--^;^ 


Ghamm, ghoussa. 


^^^nimal /^ S-^. / 


ô»-* 01^ 


Hayvan, ahmak 


_^ , Antmosité 


O^ •l^yai- 


KhouBonmet, néfret 


^^Anîs 


ôyS\ 


Aniaon. 


^^nnalea 


e-t. &> 


Tarikh, yékayi. 


.^nnée t-**- /-'^ 


Jj *> 


Séné, yil 


..-^nnoiice / '.-jy«^ 


/.-/^- ' ^ 


Khaber. 


^panage 


•jUt ^J. 


Arpalyk, nanparé. 


Apocalypse 


fV' 


Ilham. 


apoplexie 


4».; 51" 


Damla, nouzonl. 


,.- Aiwtliicaire 


^l>rl Jlr*-! 


Ispélchiar, ézadjy. 


apparence 


y"lli 


Zahir. 


^^Ji pparilion 


JJtt 


Zoubour. 


^^Appetit ;-/- - / 


/O^il^l 


Ichtiha, cbéhTet. 




j.>' 


Aférin. 


Application 


•^^ cî" 


Saï.'djaht. 


^^ Apprenti 


,,5JL. j/U 


Chaguîrd, mubtédi. 



»"** ' •* 



Arbre *• ' 

Arche 

Architectare 

Ardeur f!-».^v^^ ^ 

irêne' 

■Argent Aj f-w// 

Argile 

Aritbemétique p- 

Arme -: U^f 

Armée xh^^^ 

*\rpenteur fp/j^. ^ 

arrivée ^.v^.»b^-a> 

Ikrt 

irtichaud U'Jj^^p 

tffiSi^inblée 

Association ^*^^^fci.-f^ 

assurance u.H^i^^;^.!?^ 



I ^y^ ^Ic^ Aghadj, cbédjer- 

.iT Kémer. 
^ I 
^jl^ Mayimarlyk. 

CoSj»^ j Hararet. 
/ dL j ) >j3 Koum, rik. 
^*^ Ji-jST , Gumuche, sim, 

Ld. Ip Ikni-hissab. 



Ww»- J '^^t?'^ 



.w|. 



7x^7 



Utre 

astrologie 

astronomie 

attachement 

Cttention n ..-v^h/?-. 

attribut 

[ubergîne [i^l)jlii 

audace ^ "^-^wd^ 

Ludience 



. / ... 



/ - k "i 

- I « •• 



^ 



Jji. ^ 






Silah. 
Asker. 
Mouhéndis. 
VoussouL 
Hirfet, sénat. 
Enguinar. 
Médjlis, djémiyet. 
Chirket, ortaklyk. 
Itimat, kéfalet. 
Yildyz , noudjoum. 
Mounédjimiik. 
Ilmi-^noudjoum. 
Mouhabbet, irlibat. 
Dikkat, riayet. 
Si fat. 

Badlidjan. 
Djésaret . 
Istyimii, moussoul. 



— o 



Lune 




....auteur !i/^^/^^^ 
atorisation 4 ^^* «<wc/C 




i^*X^ 



Lvanie 



^^ Avantage ia, n.»,^.^ 

^^^varîce 

....^venturine'^ 
..-Avidité 



VIS «^ (^ ^. . 



g^bi Ojijt 



^ 






Sadaka. 
Archoun, zijfh. 
Chéfak. 
j^Ji^ Mouellif, moassanif, 
Roukhsat. 
Hukumet. 
Iftira. 
Faïdé. 

Hasislik. 
Yildyz tachy, 
Hyrs. 
Kbaber. 






B. 



^ i*^:r v.> 



/ 



Babil 

Badinage 

Bagne 

Bague 

Baie 

Bain ^ î^ f/ 

Balai ^'^^ft. 
Balançoire i^^s [^-^ ** 



Balcon 



A V^ 4' '] 



"r 



dJB.3/ 

AÂ.L) 


Guévésélik 
Latifé 


ÙU3 


Zyndan. 
Yuzuk, khatem 
Liman. 




Hamam.] 
Supurké. 




Salyndjak. 
Chabnichin. 



9 ~ 



Balle 

Bandière yr^^^^ 

Bandit 

Banque 

Banqueroute 

Banquet >:c ^^)f 
Baptême f,*^ ^/ 

Barbe i/^r-n^f- 

Barbier 

Baril 

Bas 

Base 

Bassin A^t *^ /"^ <Q»Î^ 

Bataille mi^/^ 

B&tard 

Bateau 
Bâtiment 















^^ » 






^i 



1 . '■ 



V 



IJftu^fîls ^U^ 
Beau-frère yt ^,mj j 

Beau-père / /^ /«- ^*-\ 

Beauté i]l-^}'jj»" // 

Bécasse 

Bêche 

Belle-fille ^^..r. > 

Belle-mère Ir. r 

Belle-sœur 



r 



v« 



■^' - 



^z' ■ 






ii;\ 



^•..^•~' 



*^,/ 3^11 



Top. kuUé. 

Baïrak. 

Echkyïa. 

Saraflyk 

Iflas. 

Ziyafet. 

VafUz. 

SakaL 

Bérber. 

Foutchy, varoul. 

Tchorab. 

Témel, esas. 

Léguen, havouz. 

Djenk, mouharébèé 

Pitche, vélédi-zinat 

Kayik. 

Guémi, bina» 

Damad, 

Enichté. 

Kayin péder. 

Guzellik. 

Yalova kouchou. 

Tchapa, kurek. 

Guélin. 

Kayin ana. 

Baidyz, gueurumdîéiL 



I 

Bénéfice ^ ) ^"^jf^^y-^-^i n*^ jLi»^ 

Berceau Oj^f^^ \ ^^î 

Berger fc ^^Q^A 
Bêtise 



u«. 



n^. 



Y 



Beurre 

Bibliothèque /^-^'/ 
Bien ^ /(M 
Bien-être 

Bienfait /^^^iî^ 
Bienséance 
Bienveillance 
Bijou -^ V) Q^ H-^ 

Bille 

Billet *T>-^^ t*v- 

Bissac 

Bitume 

Blancheur '^' . ^T. ^% 
Blé S j'* ' -^^ --^ 

Blessure .? rr-T" 

•••m. 

Blocus 

Bocal 

Bœuf 

Boîte ^'>w.. »-'f» 

Bombe 






.* ,- 



Bonjour 
Bonsoir 



î«i ^ 






û'. 






.1 



l5t 









C'r 



-^ f 



Llil 



Imtiyaz. 
Béchik. 

Tchoban. 

Hamakàt 

Rouglian , sadé^ 

Kutubkhané. 

Eïoulik , mal 

Husnu-hal. 

Eïoulik , ihsan. 

Edeb. 

Kh^ïr khahlyk. 

Djévahir* 

Safra. 

Tézkéré. 

Hékbé , torba. 

Katran. 

Byâzlyk. 

Boughdaï. 

Yara. 

Mouhasëré, 

Ghiché, 

Eukuz. 

Koutou. 

Khoumbara. 

Sabah khaïr. 

Âkhcham khalr« 



11 — 




Bosphore ir {*'-'] 
Bosquet 
Botte »/ 
Bouche / . 
Boucher «Ai^«/U- t 

Boucle 

Boucle^d'oreilles 
Boucte de^cheveux 

^ bouclier 

^Jffioue 

*k • 

« Sbagie 



,** 



»^. 







^v^ 



*< 



w ' r 



*>, 



Bouilli , 
Bouillie 
Bouilloa 

Bourre 

Bourreau '- u/C ^'^ 
*' 

Bourse 

Boussol 

Bout 



.>; 






n' - 



Bouteille 

Boutique Mi-c, // 

Bouton /■'/. f] ..} 



m 

a 



A^*ir 



) 



Boutonnière 



"• .< .' 



Bracelet 
Branche 



/ 



%.,■. 



3^ t^J':* 



Boghaz. 

Orman. 

Djizmé. 

Aghyz , dihan. 

Kassab. 

Halka. 

Koupé. 

Kakul. 

Kalkan. 

Tchamour. 
Balmomou. 
Hachlama , seuyuche. 

Lapa. 

Et souyou. 

Tiftik. 

Djèllad. 

Kissé, sourré. 

Pousoula. 

Oudje ' , kénar , nihàyèt< 

Chiche , surakhi. 

Dukkian 

Kabardjyk , dukmé » 

ghontché. 
Ilik. 

Bilézik 

Dal y boudâisL. 



— I4| 



Brande 


JV 


Tchaly. 


Bras l^u.^-^i.f 


J^ 


Kôl. 


Brasier 


J*-* 


Uankal. 


Bravoure 


^b^V: ^^. 


Iguitlik , béhadyrlyk. 


Brebis /^ /j.'^ . tj. 


1 V« 


Koyoun , gbaném. 


Bride 


MjCl-» ^»; 


Bachiyk , dizguia 


Brigand 


J}Ju>. 


Haïdout 


Brique 


^f ^^ 


Toughlà y kèrpitche. 


Briquet 


^iU 


Tcbakmak. 


Broche 




Chiche. 


Brocoli 


Ai o^î 


Kara lahana. 


Broderie 




Nakche, 


Bronze 


• • 


Toundje , pirindje. 


Brosse //•i'v'^^i^ 


>-j> 


Fourtchà* 


Brouillard Iji^^ 


CU^ uis» 


Pous , Touman, 


Bruit u%*%Jà^ 


^^J^>. <L^ 


Ghamala , havadiz. 


Buisson -^ f «M n^ 


jC j JU 


Tchaly , dikén. 



c. 



Cabaret 
Cachet \^T 
Cadavre 



Cadeau 



74u-f 



r 





Meïkhané 


Jt* 


Mouhur. 


ii.'i 


Lachè. 


m 


Hédiyé. 



13 



Cadi 
Gadilasker 

Caille ^>*^»^<-f-y 

Caisse i^o^a^y 
Calcul fi- 7- 
Caleçon 

Calendrier ày^^^^ 
Camarade t^07^ 
Camelot 

\:ampagne ^/^ 
Canal ft'^ 
Canard (^^^^y 

Canif . ^7^ 

Ganelle 

Canon f)-<^*f'^--^'-yf^ 

Capital H-^ Jï^^i^^ 
Capitale 

Capitulation 
Captivité Jj-j^^^fH 
Carabine /^^^^ Ch 
Carême ^ ^^^^^^ 
Camayal m 
Carotte s 



Canari 






Jk?> ê^ à^^* 






f 






Kady. 

Kasiaskér. 

Kahvé , kahvé khané. 

Bouldrdjin. 
Sandouk. 

Hisàb. 

Don, Dislik. 
Takvim , rouznàmé. 
Yoldache, arkadache. 

Gbàli. 

Keuï , séfèr. 

Olouk, khalidje , boghàz. 

Eurdèk. 

Kanarya kouchou« 
Kalémtracbe, tckaky. 

artchin. 
Tok 

Sermayé. 

Payitakht^ makàrre-bou- 
kumèt. 

Ahle , kavK 
Essirlik. 
Karabina. 
Pérhiz , oroudj. 
Et késimi. 
Havoudje. 



14 



Carosse 



Carte f^.}, jih^^^'^^^J'-^^^^' 



Caserne ^ a ^\a^J^-^ 
Casserole p^fJ^hrf^ 
Castagnette 
Castor 



5UJ 



•* 



V^ 



^^>^ 



Cavalerie 

Cavalier 

Ceinture 

Célébrité 

Célibat 

Cendre 

Centre 

Cercle 

Cérémonie 

Cerise 

Cerisier 

Certificat A^i^ç/^'^ 

Chagrin y^/i ^ «^ rr"^'^ 

Chaîne ji^ ip J5^/^ 

Chair 

Chaise 



^^ 



/ 






i 



*î^ ^} 



' n 



-\ 













I 



A«L"jL^ Chahadètnamé. 



j^ 



Chambre n/r*' W 
Chameau ii s. * y 
Chancellerie C^- ^t- 






Âraba. 

Moukavva , oyoun kà- 

ghedy. 
Kychla. 
Téndjéré. 
Zil. 
Koundouz. 

Atly askéri. 

Atly, souvari. 

Kouchak. 

ChohrèL 

Békiarlyk, tédjerrouteé 

Kul, akhkèr. 

Merkèz. 

Dayiré. 

Résm, àyïn. 

Kiraz. 

Kiraz aghadjy. 



Dérd, Kèdér, 

Zindjir. 

Lahm, et. 

Iskèmlé , Sandalié. . 

Oda. 

Dévé , djéméli éF ' 

Kanlchëlarya* 



kà- 



Chandelier ^/l"^^ 
Chandelle y^x/^ 
Changement t^ i^*v^ '^^--^b^ 
Chapelet 

Chapitre 4//r»-^ 
Charbon h\ 5>w^ 
^ Charge p^>^ 
Charpeoterie ^yl4^/fjL-^J•^ s^'^J^^^ 
Chasse /v^ 
Chasse-mouche 



b\j^ ! Chemdan. 

^y ' Mom. 
oVju Tèbdilat. 
^«-j j Tèsbih. 

cjL A-»i ! Fasl , bab. 
jX" Keumur. 



Jjbasseur j^^ i* h ^i 
Ûiasteté 



Chat 






:i 



t5:j 



\ 



plaigne i^ /Mffe'-/-^^; 
yChateau Jfi^ }.^ jl^»- 

H Tri 



7 Cbaadière 
Chaudron »k 



Chauffage 

Chef ^n. ^/.^ 

Chemin t** t/4?**~> 

Cheminée 8 / *-^ y^ 

Chemise o %h "n /y 

Cheval *^ 

Cheveu 

Chèvre 

Chien 




u-i; tri--» 

a-/ 

-T \ 






Yuk , bar. 

Dulguèrdjilik. 

Âv, saïd, Chikiar. 

Sinékiik. 

Avdji. 

Iffet. 

Kédi. 

Késlaiié. 

Kala. hisar. 

Tendjéré, 

Kazghan. 

Odoun. khatab 

Réïs, hache. 

Yol, Tarik. 

Odjak. 

Geumiek. 

Esp, At. 

Satche, kyl. 



Kétchi. 

4/ wJ^^M\ç, V^XÎL^- 



Chirurgie 

Chose /A-» — 

Chou /L •jj^ T^ 

Choff-fleur jIm •^^^^**-y5^ 

Chrétien JL^/L w y-rA-^-^j 

Christ fjh^^*^ 

Ciel /^^ 

Cimetière jf/rfl,*^^ 

Circoncisioii 

Circulation 

Cire 

Ciseaux y/j ^^ ^ 

Cité V^-^l '■ U : -^ 

Citoyen 

Citron j / 7^-7^ 

Citrouille 

Civilisation 

Clair 'h-'/i: 

Clairvoyance 

Classe f *s ^ ^^ 

Clef L^ He c^^i^ 

Climat 1 1} -' i^ 

Clou w 

Cochon (f V 

Code 

Coffre 






vif>*^ o^j^ 



,^. 



T 



te- ùW ii/ 



*-*>«•>■ •! 



^l^ I DjérahHk. 

Cheï , emr. 

Lahanà* 

Kamabit 

Khristian , isévL 

Hazréti Isa. 

Gueuk , assnman > aénlft 

Mézarlyk , kabiristaii. 

Sunnët. 

Dévr. 

6al-momou« 

Mikraz , Macaz. 

Chêhir. 

ChèhrL 

Limon. 

Kabàk. 

Médiniyèt 

Aydynlyk , zàhir. 

Firasët , tëbessour. < 

Synf , tabaka. 

Miftàh , anakbtar. 

Iktim, abou-havk. 

Eksèr } tchivL 

Donouz » khynzyr« 

Ktnoun-namé. 
^ ju^ I Sandouk. 



• • I • 

m 



\ 







:^i:»^ 



17 



Coin <«< ^ > ( 
Coiiui 

■■■■ ""^ 



k 



Colère /♦"//'• /^ 
Colique h «^ ê^'/' 
Collé 

coHége "f-^r^ 

Colomb» 

Colonne 








lbmiD< 



X 



Combat >^«^7V\^^ 4ijli^ v±^ 
Comité Gfh^r^^ «"^^•«s»^ u*J^ 

Commis ^ /••^J^>^/» v^jt 

G[>mmission J^y^f^hC^.Jy^ tjo^ 
Compagnon Ç^/fn 4^ lSc^-^ 

Compas yu^y/jo cXIjj^j: 

Complaisance /L-Z^A. ) *-yt^3^^J«^^ 

Compliment <^ *> ^f J; -^ ^l-r ^^^ r'^' 

Composition | iJtJt ^^fj 

Compte ^ *^'i/ — 

Ck)ncitoyen 

Concluakm 

Concombre Jj^ ;t ii -^jP 

Coiidition S^^i*^-^^^"! JO^ uIm^JU^ 

Ck>ndoléance «^>j' 

Condoléance (le ttro dh): A*li*>j 

Conduite i/h^ M 1 "^-^J^ ^ 







Keuché, bou4|ak« 

âïva. 

Darghynlyk , gh%»ib, 

Sandji , \ëdja^ 

Toutkal , tchîrîehQt 

Môktèb , mèd|Ua. 

Guvérdjin, hanasBkô* 

Dirèk , soutoun. 

Dj^nky mouharébé» 

Môdjlis , djémiy^t» 

Tidjarèt 

Ya^idjy. 

Sypariche, m^ourîyàt 

Ré6k , chérik- 

Péfkiar , pergnèl. 

Khatyr chynasiyk. 

Ikràm, iltif&t. 

Tèrkib , téélif. 

Hiaab. 

Hémchéhri. 

Karar » nétidj4 

Hyîar* 

Haï .kéyifiyêt.cbart 
Taazîyët 

Taaziyët-nan)é« 



Confédération 

Conférence 

Confiance vui^v^ C 

Confidence 

Confirmation 

Confiscation 

Confusion 

Congé 

Conquête 

Conscience 

Conseil ' jn -"-p ' - 

»■ 

Consentement 
Consolation 
Consommation ^ 



Constance 
Consulat f^ 



^.Mx*^ Uv 



^, 



»4* 



Consultation 

Contagion 

Conte •^•^•v 

Contestation 

Contrat 

Contribution 

Convalescence 

Conversation fL ^ *. si «^ 

Conversion 



1 / 






Hk 



\7^- 



f=,-1t * — - 



lltifak, 

Moukialémé , muzakéré« 

Itimad. 

Kéchèfe raz. 

Tasdik. 

Musadéré. 

Ikhtilal , karychyklyk. 
Védà. 

Futouhàt 

Chahadèt-kalK 
Nasihat 
Riza. 
Téselli. 

Itmàm , télèf , hani^'e. 

Israr, sèbat 
Konsoloslyk ^ chéhbén-^ 

dérlik. 

Istiçharé. 

Sirayèt. 

Massai , hikiayé* 

Mudjadélé, mubahésé. 

Sénèd , kavl. 

Virgu , téklif. 

Ifakèt. 

Seuhbèt 



J^ Jl^V ' Tèbdil , taghyir. . , 



^ 1» — 



Conviction 

Convocation 

Convoi 

Coq l^ /^ ^"^ 
Corail 



ci^ 



Corbeau 

Corbeille / h n/^Lf 

Corde 

Cordon 






Cordonnet 

Corps \/w IX *w-^ 

Correction 

Corruption * 

Corsaire 

Cortège 

Costume 

Coton «^ h\^ f^ t^ 



Cou iH^ 



s: 

Couleur «J 



Couple 

Courage jh^ ^>^ 

Couronne *^% - / 

Courrier 

Courç^ 

Courtier 

Cousin \f 






>jiW t_>ji 



oui 



1-^ 



. • 




Et 

0\i t>' ^Z** î 



Ilzam. 

Daavêt. 

Alay. 

Khoroz. 

Mérdjan * 

Kouzghoun. 

Sépëd. 

Ip , balat. 

Ghaytan. 

Chérit. 

Vudjoud, djism. 

Tasih. 

Fésàd. 

Koursan. 

Alay. 

Kisvèt, kyyafèt. 

Panbouk , pémbé. 

Boyoun. 

Rénk, boya. 

Tchift. 

Ghayrèt. 

Tadje. 

Kourièr ,f^oulak. 



Harékèt , djéryan. 
jLjp- JV^ Déliai , syœwr. 



Coussin h^- ] j 

Couteau «^--1/-^^*-/ 

Coutume ^ '^^(^ ; ^ 

Couvent 

Couverture ) «^ S; >^Jf 

Craie 

Crayon ^V*^ ^^f^ 

Crédit ui^v** ^-M 

Crème ^^jry 

Cri 

Crime A t / '^^ 

Cristal «^ ^ v ^ ^ 7 / 

Crocodile 

Croisée 

Croissance 

Grotte 

Croyance 

Cuisine [^ *■ ^ *"^^J> 

. Cuivre 
Cupidité 
Cyclope 



m 












Yaadyk. 

Bitchalc. 

Acièt. 

M^nastyr • 

Eurtu. 

Tébâchir. 

Kourchoun kaléniL 

Itibar. 

K^ïmak. 

Sè9 , séda. 

Gunahy teuhmét. 

Billor. 

Timsah. 

Péndjéré. 

Nôchvou-néma. 

Tchamour, 

Itikat 

Moutbakh. 

Bakyr , nuhas. 

Tamakiarlyk. 

Yéiktchéchem. 



1-- .'v?- 




— 21 



D. 



Damnation 



Date /?--f-"4 è>" 

Débat (jti^^^M^^^P-^A^\^t^j 

Débordement 

Début 

Décadence j^^ v 

Décès 

Décision y^î/^ «^t/i >î^>»'«^ J-^-i i^ 

Déclaration )^JT^ /^ 



'#^e>. 






Défense 

Défonce 

Défiance 

Défilé 

Définition 

Degré *h** y/ 
Déjeûner 4^*, L .^ '■ 






Délai Uji^i J^ e^L^Jk^J ^2Àfj^ 
Délicatesse ^t^M»*' 



i\ 



îAo h\ ^v 




Délice 
Délivrance 
Déluge 
Demande tt , >V 



Dématdie 






Azap. 

Tarikh. 

Niza, mu4jadélé. 

Tougbyany-ma. 

Bédayèt , bachiangbydj. 

Inhitat, douchkunluk. 

Eulum, \éfat. 

Heukm , faysal. 

Ilan, 

EBmayèt, sahabèt 

Hurmèt riayét 

Vésvésé, aadémi«itimat, 

Dar yol , derbénd. 

Taarîf, 

Dérédjé. 

Kahvéalti. 

Mèuhlét. 

Nézakèt, zérafét 

Lézzét« 

Khélas. 
Toufan. 
Rédja, istidà. 



*l^jj^\\\itU^\)LÔM^ ^\ûî^^^- 



U^: 



*« 



Démêlé 

Démenti 

Démission 

Demoiselle ^/^^:f 

Démon 

Démonstration 

Denrée 

Dent Uv f »v '^ 

Dentistô i » ri ; ^^ -» > ^ *J 



t^'j ^y" Ghavgha , nîza. 
:^ Tékzip. . 
^^*--' Istiifa. 

l^yz, kérimé. 
Gheïtan , djin> 






Départ ^^' 

Dépêche 

Dépense il ^^ * /^ *' y 

Dépôt 

Déroute 

Désastre 

Description 

Désert 

Désertion 

Désir r"^^ ^ ; '^^^ 






Désobéissance 

Désolation 

Désordre ^ 

Dessein 

Destinée 

Destitution 

Destruction 






,\ 



u^ 



c> 



i:Ul 



.^, 



*.. »- 



r... i ». 






rV 



o^ 



:i 



ay^ 



Délil. 

ff 

Méékulat , :çékhaîr. 

Dîche. 

Dichdji. 

Kidiche , azimét 

Tahrirat. 

Masraf , khardj. 

Emanét 

Inhizàm, bozghounlouki 

Béliyé , félakéf 

Taarif \ tafsil. 

Tcheul. 

Firar , katchkynlyk. 

Emél , arzu. 

Itaatsyzlyk. 

Kharabiyét, huzn. 

Nizamsyzlyk; 

Niyét , mèram. 
Bakht, nasib. 

Âzil. 






>. 



i^' 



«3 — 



Désunion 
Détriment 
Dette *7 ^} 
Deuil i» 'y ^ 
Devoir ^*^/*y>*^ 
Diable tt ii^vL^^v - '^ 




Ui->^ 



l. 



) 



■ i \- 



'!• 




Diamant ivu^^w**v<*^ 

Dictionnaire /^ 

Diète ^ 

Dieu i^x 

Différence 7*^;i/^''v* 

Difficulté 

Digestion 

Dignité 

Dimention 

■ 

Diminution 
Dinde ^ / 
Direction A^/]t i^ 
Discours 
Discussion 



^ /, ^'.«.1 ^. - /*» 








\ -. 



Distance 
Distinction 

Distraction 

Diversion 

Diversité 
Division jj-^^ 



Ô^^ I Chikak. 
4^ i^^J Ziyan, zarar. 
^? Zi^y. Bordj , dejrn. 
(^ Matém. 
*^^iai-Ulj rrjjl Bordj\ vaziféi-zimmét 

OUaJ. Cheïtan. 
Elmas. 
Loughàt 
Perhiz. 

^Uah , Kbuda. 
Fark. 
Gudjluk, sououbët 

Ilazm-taàm. 
Istihkak. 
Vusàt , kyta. 
Takiil , azalmak. 
Hind-tavoughou. 
Idaré , nézarét. 
Sohbél, kèlam. 
Moubahésé, muzakéré, 
Messafé . ouzaklyk. 
Fark , imliyaz. 



■*,:^\^ 



'■-^^-,.1 . r « 






'J 



W.S»' ^ 



f- 






Périchcaniyèli-zihn. 

Ichghàl. 

Ikhtilaf. 



24 



Document 
Doigt ^AIv-^s 
Domination 
Dommage Jjf^h 
Dorare ^^/^^^^'Q f/^ 
Dot g ?/*yN 
Douane «/Ù./i,^Y 
Douceur jp^^)f^^ 
Douleur «-{Jt^^T 
Doute "Y^^^^) 
Douzaine /'L Ç^^-^ 
Drachme yv^^^'*^ rT 
Dragon vf \ \ *?-""- ? 
Drap ^ .V )t--j 
Drapeau 
Droiture 



I 






uLj 



jjJl 




/ •/ 



Eau ^\Y -p 

Echantillon t^ 

Echecs 

Eclair /-'V. • / 

Eclat ^f^^jt\. 
Eclipse de soleil 



E. 



Sénéd. 
Parmak. 
Hxikumét 
Zarar, ziyan. 
Yaldyz. 

Djihaz. 

Gumruk. 

Tatlylyk, hélaTét. 

Aghry , védja , ghàtn. 

Chubhé. 

Désté. 

Dirhém. 

EJdèr. 

Tthoka. 

Bàïrak , alèm , leva. 

Hàk , insaf. 



4 > 




Sou , ma, ab. 
Noumouné , e'umèk. 
Satrandj. 
Chimchèk. 

Pertèv , ziya. 
Gun toutoulmasy, kus- 
souf. 



Eclipse de lune 



Ecole T' ;/• **;> 
Écolier > *^/« < «v**^ '^'" 
Economie L -**-y »/' ^»-; Pf-^j"^ 
Ecritoire 



^y^ yff^J^\^ 



•>^ 



le 



c5- 






Ecriture W^jr» 

Ecrivain -j n**^M^ 

Ecurie Ui^fi*^ — 

Educalion y-»w t- y^xA 

Effet {^/t/f^^ 

Effroi l'K'^ . i«fT « 

Egalité ^^ '».^ ■- «^ «» '«:;»'>»' fcl,L,injj,LJd!, 



m 






Eglise ////.Js^ 

Egoïsme 

Election 

Eléphant '/^'^7 

Elévation 

Elève ^'^ ^i/t^^ 

Elision 

Eloge 

ElcGgnement //.# 

Eloque&ce. 

Emeraude t^^» 







• • 



r*' 






Ay toutoulmasy» khous- 

souf. 
Méktèb, 
Gbiaguird. 
Idaré. 
Divit , murekkéb hok^ 

kasy. 
Yazy. 

Khàttàt , yazy khodjasy. 

•'' '' 

Akhour. 

Terbiyé. 

Esër , nétidjé. 

Korkou , vahchét 

Bérabériik, tessavi, mu-« 
eavat 

Kilissè. 

Inaniyèt , bénlik. 

Indkhab. 

Fil. 

Yuksèklik , rifaàt. 

Ghaguird. 
Haef. 

Médh , sénà. 
Ouzakiyk , boud. 
Bélaghat 9 féssahat 
Zumrud« 



2« — 



Eraigralion Û^J ilr 

Empereur : i^n/ii» *^/>f^ jj^l/^l 

Empire T i^vv i «* /^ 

Emploi 

Encan 

Encouragement 

Encre Jf^^^^"^ 

Encrier jf»v.^%*^ ^^ 



Endroit rf ^ 
Enfant 7^^**^ 
Enfer ^^c/ Y"* 
Engagement Jr ^*^/ 
Enjouement 

Ennemi h-^'^^'-f 

Entêtement 

Entremise 

Entrevue 

Envie lj^i^*j^^y 

Epaule K V ♦^ 

Epidémie 

Epinard /* ' • S ^-^ • r 

Epine 

Epoque 

Epousée • V *** K^ 

î 

Epoux : r 



l^-^i^-* 









•* 



J^-aJ JA«>« JlP^ 






Téï^ki^yatîin. 

Impérateur. 

Dévlét. 

Istimal , mansyb. 

Mézàt 

Téchvik, 

Murèkkèb. 

Murèkkèb hokkasy , di« 
vit. 
Mahal , yèr. 
Tdiodjouk , éviàd. 
Ojéhennèm. 
VaàdySeuz, taàhud. 
Chénlik. 

Duchemèn, khasm« 

Inad. 

Vagsyta, tévassuth« 

Mulakat. 

Hassëd , arzu« 

Omouz , deucbe. 

Illéli-sariyé. 

Ispanak. 

Dikén , khar. 

Tarikh, 

Guéline, aàrous. 



Ja\ ^j^|Zevdj, éhle. 



27' 



Epouse Ifj^^ 

Epreuve ^A 

Equateur 

Equilibre 

Equinoxe 

Erysipèle 

Escadre 

Escadron 

Escalier ^fr^lJ^^L^ 

Esclavage ^l'T^^f ^ 

Espace ^jy^^J 

Espérance y/*^*< 

Espion (^ > A "^ 

Esprit Jfr^ ^ 

Estomac f^'-y^h^^f' 



♦V 



Etain 
Etat 

Eté ^ c/ ^*t *^ 

Eternité 
Etoile Im ^ "Ht 
Europe r^f^^^'^-^ 
Evangile u^ 
Evénement 
Eventail ^/>v(Ut* 
Evidence 
Exactitude 



m 

.«I . «• 



Halilé, zévdjé. 

Tédjroubé. 

Khatti-istiva. 

Mizan , mouvazéné. 

Tésavii leIou«nihar. 

ylandjyk. 

Donanma. 

Souvari beulugui. 

Nérdiban. 

Esirlik, 

Afusafé, aralyk. 

Uumid. 

Djàsous. 

Rouh , Zihn. 

Miidé. 




Kalay. 

oJjj C^f^ Hal , kéïfiyét , dévlét 
^ jl Yaz , séïf. 
L^x\ Ebédiyèt. 
JU. jJJb Yyldyz , talie. 
Evropa. 
Indjil.' 
Vakaè, hadissé. 

Yèlpazé. 
Bédahat 
Dikkàt 






» 



.Exagération 


• 


Moabalighé. 


Examen 


oi^i ,j^- 


Téftiche , imtihan. 


Exception 

^0 


u:f-i 


Istisna. 


Excuse / ^ y^""^ 


jôp jUûpI 


Itizar , euzr. 


Exécution ^ 


If*-' 


Idjra. 


Exemple (TH^^ 




Ibrèt , eurnèk. 


Exemption 




MouàSyèt 


Exercice i^j^^^"^^ 


^' 


Taàlim. 


Exigence 


■ 


Iktiza. 


Existence 


' ish^j -^yrj 


Voudjoud , varlyk. 


Expérience 


•Vê 


Tédjroubé. 


Exportation 


rl>» 


Ikhradj. 



F. 




Fable <^»^ 

Facilité U'tC 

Faculté l^-jr^\^^Y^'- 

Faillite 

Familiarité 

Famille />^ î^^ "^p 



Famine 



<^ 



«V it 



L 



Fanal /-^ *J*v)-^ 



^ 



Fanatisme 
Fantôme 



' OS 



ju. 



Messèl, hikiayéti-kiazibé* 
Souhoulèt , kolaylyk. 
Kouvvét , koudrét 
Iflaz , mufluzluk. 
UIfét , téklifsislik. 
Ehlou-éyàl, fanûlya. 
Kytlyk , kaht 
Fénèr, 

TéassouK 
Khéyal. 



~»- 



Fardeau 

Farine Aa (A- ^ 

Faste 

Fatigue ^f^*j ^*^ 

Fausse-moofieîe ^ 

Faute ^-^^^-""'^ 

Fécondité 

Fédération 

Félicitation 

Félicité 

Femelle ^^ 

Féminin 

Femme 

Fenêtre ^ 

Fer ^7/-^'^ 

Fer- blanc 7"/^ V^/^^ 
Ferme 

Fermeté 

Férocité 

Fertilité , 

/ / / 
Festin ^^'-r ^\.y>h 

Fête ^x.^-t'^i— - 

Feuille V-f^^ 

Fève 

Fidélité 4 s,vv. - î^ . v J^i 

Fierté C «^ ^^ a, r^^ ]^ 











• • 



ojy» CD 



• » 






«• » 



M 






Yuk , bar. 

Oun , dakik 

Onvan , ihticbam, 

Yorgounlôttk. 

Kalb akdjé. 

Sehv , khata. 

Bérékèt 

Iltifak. 

Tèbrik. 

Ikbal , saàdét. 

Dichi. 

Muénnés. 

Zèn . avrét. 

Péndjéré. 

Timour. 

Ténéké. 

Tchifliik. 

Sébat, métanét 

Vahchét 

Bérékét. 

Ziyafét. 

Yortou. 

Yaprak , yérak. 

Bakia. 

Sadakàt. 

Kibr ^ fodouU$y\^« 



4» — 



l>r^ 



Fièvre 

Fièvre tierce 
Fière quatre 
Fièvre maligne 
Figuré 

Fa pl^^ 

Fil de coton 
Fil de chèvre 
Filet 
Fflle 

"ti 






Fils H*^ S^ 




Petit-fils 

Beau-fils 

Finances 

Fiole 

Flageolet 

Flambeau 

Flamme flf- ^ 

Flanelle ^'t-- m' 

Flatterie ^»/' 

Fléau 

Flèche .^ ^ / 

Flegme 

Fleur ' f ï 

Fleuve ]f-p 
Florence 



-V 



a-' 






.^ A 



■1 



•• • 



Hararèt , humma* 

Hummaî-musellésé. 

Hummaï-murebbéa. 

Hummaî-mouhriké. 

Kinayé/istiàiré. 

Iplik. 

panbouk ipligui, 

Sof ipligui. 

Agh. 

Kyz , Doukhtèr. 

Férsént » oghouL . 

Toroun, hafid. 

DamadL 

Emvali-miriyé, 

Sourahi , chiche. 

Duduk^ 

Méchalé. 

Alèv , cheu^e. 

Fanéla. 

M udahané. 

Afét , béliyé. 

Ok , tir. 

Balgham. 

Tchitchèk, choukufé. 
Néhyr , tchay. 
Djanfés. 



1» 

\ 



31 



Flot ^(if 
Flotte 

* 

Foi ^ -- - < -• ^'V* 
Faiblesse >ylH^^7^ 
Folie j^ ^V ^v >fcf 

Fonction 

Fondement 

Fontaine 

Force - jP/^ »• v^^A-^ 

Forêt iA>î 



/ 



î,,^ 



Forme 
FortiBcation 

Fortune ^•^^v: 

Fossé 

Foudre 

Foule 

Fourchette su 

Fourmi 



pj^ Ai)b Daigha , mévdj. 
lir^lDonanma. 



• !• • 




>^.jy^ tri* 






^k*** V, «^ î'"**»"*; 



Foyer 

Fraîcheur ^ .» . ' i^ /^ K- 

Fraise mK'/ "7 

S / ' 
France -, ../ -^ ^ » 

Fraternité 

Frégate 

Frin 

Frère J 



T 

0=- 



61^'-i> 



'I • 

^1 






/ 



>l 



r 



Iman , litikàt , dine. 

Zalflyk , zébonnlouk. 

Délilik. 

Iche\ mémouriyét. 

Esas^,;témèl. 

Tchéchmé. 

Kouvvèt , zor. 

Orman. 

Sonrèt , chékl. 

Istihkiam. 

Bakht. 

Khéndèk 

Chimchèk , bérk. 
Zéhamy-nas, izdikham» 
Tchatal. 

Karyndja , mour. 
Odjak, vétan. 

Sérinlik, tazélik. 

Tchilèk. 

Fyransa. 

Oukhouvèt , kardachlyk^ 

Firkatin. 

Guém. 






32 — 



". ••-- 



Froideur 

Fromage ^^•^^JiJ^p 

Fromçnt 

Frontière 

Fruit TfT*^-^ 

Fusil ii,,^^ 



ojj^ c3%^ Sovouklouk , broudéL 
je- Paynir. 
^Ijl^j Boughdaï. 
mi^ J^>i^ Sérliat, Syneur. 
ê^^ *x Yémiclie, mèïvé. 
^iL:i; Tufénk. 



G. 



Gabriel 



>v 



Gage c^ 
Gaité 

Gant jf^^"'"J 
Garantie 



jr^^yf'jjh 



Gardien 



^ 



c^ V l^ h 



Gaze 

Gazelle (J^ 
Gazon 
Gendre 
Général 

Génération 
Générosité 
Génie />/^ - 

Genou fi #• */ 

/ 
Genre ^.ji-^^ 



* :, -^ X.S^ ' 






M 



Djëbraïl. 

Emanët, rèbn. 

Sourour, chénlik. 

Eldivén. 

Kèfalét. 

Békdji. 

Burundjuk. 

Ghazétà. 

Tchimèn. 

Damad 

Djénéral 
Nèsl, zuriyêt. 

Djeumèrdlik. 
Muhéndis , firasét. 
Diz, 
Djins , nev. 



33 — 



Géographie *.^ .^^^|,^/.^c^Lil>>. 
Germe J^ 



Girofle 

Glace ^'*%i(\***\ •^1'"" 

Glaive 

Gland 

Globe 

Gloire l^i^ » t »> p- 

Golfe J. >y^ ^ 



I • • •• 



V 



jf^ /? A- 



Goudron 

Gouffre 

Goût 

Goutte y^j^ 

Gouvernail ;/j^ 

Gouverneur y 1^ . ,,. ^/u, 

Grâce q -^y C 

Grade 

Grain 

Graine 

Grammaire vf-^, « ..< u. * >• 

Grandeur t-rl ,-J \ i-'7 

Grappe /7'j^l^, .., 

Gratification ^ 

Gratitude 

Graveur 

Grec 



•^ 



\. 



u 



V 









1 



Djéghrafîa. 

Tokhm. 

KaranfiL 

Bouz, tondourma. 

Rlydje , séïf. 

Palamout 

Kourré. 

Chan , cheuhrèt. 

Keurfèz. 

Katran. 

Varta , khafré. 
Mézak , lézzét, hévës; 

Damia, katra. 

Dumén. 

Mudir, zabit , muàllim. 
Loutf, inâyét. 
Dérédjé, routbé, payé. 
4^1 j Dané. 
Tokhoum, 
Sarf-ou-néhv. 
Âzamét, beuyukiuk, 
Salkym, 

Atiyé , bakchiche, 
Chukrani-niimét 
Hékkiak. 



C3^ 



— 34 — 



Grenade 




■ 


jLj 


Nar. 


Grenouille 
Griffe 






. 1 


Kourbagha. 
Péntché. 


Gril 


' 






Iskara 


Grille 






ii)^À 


Parmaklyk. 


Griotte 


- 




*^}' 


Vichné. 


Groseille 




• 


^j}\dij 


Vrénk-uzumu. 


Grotte 






•>• 


Magharé. 


Grue 






^0J^ 


Tourna. 


Guérison 
Guerre * - 








Ifakàt. 
Djenk , séfèr. 


Guigne 






J^J 


Kiraz. 



H. 



HabUeté 

Habillement 

HabiUté 

Habit (w^Jk^tt-y 

Habitation t: '»=//' / 

Habitude f « r >/ 1« ^ ^ 

Hache 

Haine 

Haleine . , ' v. < r 

Hardiesse *■ 






« *. 



J 



*> .. 

? 



Méharët, ébliyér« liyakat. 

Esvàb , rouba, 

Istihkak. 

Rouba , libas. 

Méskén. 

Adét. 

Balta. 
Kin, néfrét 

Néfès. 

DjèMrét, 



Haricot j^*» -* •</ +3 ^^ 1 


Fassoulya. 


Hasard 


•^ 


Bakht. 


Hauteur ^^/y^..-/» 


•'TaiOS; oij 


Rilàt, yukséUik. 


Havre 


^^ OU" 


Liman , mérsa. 


Havre-Bac 


v> 


Tobra. 


Hémisphère 




Nysfy turré. 


Hémistiche 
Hémorrhoïdes 


tu- 


HisriL 
Majésyl. 


Héraut 


jvj ^^i-^ 


Hunadi, déllaU 


Herbage . 
Herbe / '> y 
Herbette fi- &^;</j 
Hérédité 




ZébzévàL 
OU 


dipi 


Yéchillilc. 


ilj- Ojjt 


Ersiyèl, miras. 


Hérisson 
Hermine 
Heure ^. 


■ 4/ 


Kirpi. 

Kakoum. 

Saàt 


Hibou 'fyj'tx 


J-J^i 


Bayiïouche. 


Hippocrate 


j,l>. 


Botràt. 


Hirondelle 


^y îf ^^• 


Kyrlanghydj-kouchou. 


Histoire S-. :•■ j. /' 


■•■ ■ V- 


Tarikh. 


Historien 


Or 


Mouvérikh. 


Historiographe 


u-ii"*' 


Vakaà-nouvis. 


Hiver ]•} '- 


llijj 


Kyche , chéu. 


Homard 


jyt-l 


Vstakoz. 


Homélie 


ïp, 


Vaaz. 


Homnngs 


Ov- 0.0.1 


UaM ,V!SKH>fe\. 



-1 

Homme f/ /a |v^ 
Honneur ^"r <m ^v^- 
Honte ^ "^^op 



Hôpital Çt 



w-uJ-t--^^"^- 



V 



— 36 ~ 

iX^ cr>*w (j^u^ 



cu. 



.1* jU 



^1 ^IV»^ 



Horizon tr/J'i, '■ • 
Horloger ^ ^ *<t t^f A/J 

Hospitalité A/v./^..(^>» #- ^^J^Uf> 
Hostilité 



Huile f/^X. 
Huilier /-^ * '(/ v^*^ 

Humanité ^ ;♦, .. v /^ 
Humidité /ma c»*. 

Humilité 
Hydropisie 
Hypocrisi e 




dU-t-'J 







^""dalUl 



- - • i 



►wMV 



Mo>j ^J^l: 



t.?-^^ ç^iy 



Er, adém , insan. 
Irz, namous , chan. 
Âr , hidjab , chérm, 
Bimarkbané , khasta- 
kbané. 



Dàïréi-oufuk, oufuk. 

Saàtdjy. 
Mibmannévazlyk. 

khousoumét, duchmén 

lyk- 

Yagb. 
Yagh-kaby. 
Chévkét, insaniyét 
Yachlyk , routoubéL 
Tévazou , khouzou. 
liLi^l jlstiska. 
a:a\ jl* L j 1 Rîy» 9 mudahéné . 



I. 



Idée 



i 



i^. ^ ^"^^ 



I/m. 



r 



Idolatrie j»* »^ «7 •'••?';' »* 
Idole j K- K i 
Ignominie 

Ignorance ^l J ' ,, ,; ': :[ 



JLi ■ Khéyal. 
^^''^'>li^jC^, Butpéréslik. 
Ji^ O Bout , sanëm. 
CJVjj Rézaléf 
/ô^\Ji d||l*U Djahillik , nadanlyk. 



k 



Ile 

Illumination 

Illusion 

Imitation 

Immodestie 

Immunité 

Impartialité 

Impatience »-^^ ^^/fy 

Impératrice 
Imperfection 
Impétuosité 
Impiété 

Impolitesse >--^*^ -^ 
Importance i 
Imposition 



— 37 — 



.V .., ^ 



• 



Impossibilité i-iLj, /./<■. />. ' ûlCl ^Oiï 



Imprécation 
Impression 
Imprévoyance 
Imprimerie ^ -^i.'^^^-p. • 
Imprudence u.i.J^H (' 

Impudence 

Impuissance ; ' -. itk ^: 
Impulsion 
Imputation 



S 



1 



J^.J ^.-^" 






Ata , djéziré. 

Kandil-donanmasy. 

Vèhm , khéyal. 

Taklit. 

Arsyzlyk. 

Mouafiyèt. 

Figbarazlyk. 

Adémi-tâsabbour, sabyr 
syslyk, 

Impératoritché. 
Noksaniyét. 
Chiddét, khiz, 
Dinsislik* 
Khoriadlyk. 

Ehhémiyét. 

Tèklif , virgu. 

Adémi-îmkian. 

Laânét, bêt-douà. 

Tééssîr , basma. 

Adémi-ihtîyat. 

Basmakhané, tabékhané. 

Akylsyzlyk, 

Arsyzlyk, 

Adjyzlyk. 

Tahrik , ighva. 



Incendie 4<'/^^ 


•^ ôi-/*- 


Harili, yangkjn. 


Incertitude 


jj/i^ 


aubhé , téréddud. 


Incident ■j--^ »(. / 
Inctination 


"" *-lj 


V.ca». 


O/j jlju:-! J^ 


Mén.islidad, mknii. 


Incommodité 


CJÏC*.j 


Zahmêt.syklét. 


IncoDslance 


^^ja-^^ 


Adémi-métanét , oynak- 
lyk. 


Inconvénient 


c^jji* 


Hahzonr, hndjnét. 


Incorporation 


jU.\ .j>,^ 


Zammon-ilavé, iDiak. 


Inculpation 


jU-I l>i\ 


Iftira.isnad. 


Indécence 


>iH>jji 


Edépsislik. 


Indécision 


■"J 


Téréddud. 


Indemnité 


M!»^ 


Tazmin. 


Indépendance / W/ ■'- 


J511L.1 .1^^: 


Sérbésdyêt.islikM. 


Indigence 


*»li_;» 


Faltr, ftlta. 


Indisposition 


>*-¥ 


Kèfsislilc. 


Indulgence 


«£!_. 


Mussaméha. 


Industrie 


>* Ojl^ 


Méharit, hunèr. 


Infamie 


^i-jj-j 


RonsvàTlyk. 


Infanterie 


^£/le«U 


Piadé-asliéri. 


Infection 


C->i» 


Oufounèt. 


Infidélité ,^. . . 


'cJU-^Io-I^ 


Adémi-sadaliat , khianèt. 


Infinité 


^J^^J'3 


Véfrèt.lcésrèL 


Inflammation 


i\^\ 


Ichtial. 


Influence 


;t: 


Téésir. 


Information 


J*»- 


Khabér. 



39 



Infortune «^kx /^*« -^ • •-- 

k' ' ^ 

V. 

Ingénieur JJ^^ u, >^^ *•> 
Inhumanité ff^^^f^ 
Inimité 



Iniquité 

Injonction 

Injure 

Injustice 

Innocence ^■^•r ^ »* /^^ 



Inondation 



Insouciance 

Inspection 

Instance 

Instant ■;/'''{^'jn} — * 

Instruction 

Instrument y ;t -, j //^ 



dll>Jii Bakhtsyzlyk. 
^jl:^ Muhéndiz. 

Insaniyëtsislik. 
Ducbméniik , khousou- 
met 









^^^ 




y 



Insulte 
Insurrection 

Intelligence/^^ «^ v \ 

Intention 

Intercession 

Intérêt \^- C 
Intemonce 



UvjL»i» ^^-je^ll»y-d 



«• M 



^\^ 



I 

1 



Zoulm , taaddi. 

Ténbih. 

Chètm. 

Zoulm, taaddi. 

Bérati-zimmèt , sadé dil- 
lik. 

Soutachmasy, toughya« 
nima. 

Ghaflët. 

Nézarèt 

Ibram , ilhàh. 

Dakiké. 

Taalim térbiyé. 

Alèt. 

Béd mouamélé. 

Issyan, zorbalyk. 

Âkl , idrak. 

Méram , niyèt, 

Chéfaàt. 

Maslahat ménfaàt. 



d^^ ^^3 



\ Orlailldvv. 



^ 



- M — 



Interprète/**-^ A- 


- . cu,j 




Intervention 


^^y 1 TévessDt. 


Intimité 


Kf lUilj Habytaî-ka^yt. 


iDtrigve 


f^ AlltjFîtné, Tessannon. 


Introduction 




Invaàon 


Cjy» jy^ j Hudjoum , saïlèt. 


Inventaire 


>iJwto. 


Invention *fi^'^/\». 


^-^- J^\ 


I4'ad. 


Invitation (/•^f'-f-y^ 


oy=j 


Daavét. 


Ironie 


i^iji !>.l 


btihza , zéfliléiim«. 


Irréligion t^U^*.*^P 
Irrésolution 


4>J;^ 


Dinsislik. 




Adémi-karar , téléddlld 


Irrévérence 


Adémi-hurmét. 


Islamisme 




Islam. 


Israël 


taayéL 


Ivoire 


^-J:i 


Fil-dicbi. 


Ivresse 


Ô'^J'J" 


Sirkhochelouk. 



J. 



Jacinthe 
Jalousie c,.^/,., 


.,A,v.- 


Ci<) -"-^ t^jt 


Sunboul. 

Kyskanma, hassèd, ré 
chek. 


Jambe ,, .^ 


^ 


é^. 


Badjak. 



41 



Jardin VV^A» 
Jardinier •y*H/*7xA ^ 
Jasmin 
Jérusalemy //i > ^' 

Jésus Christ Jp^/^ A 
Jeunesse ^/ y» u, - ^»« /» 

Joie H^^*/^^^ i»- P4 

Jonquille 

Joue 

Joseph 

Jouissance 

Jour (^^ 

Jouteur 

Joyau 

Juge CA-^H.» «7 vu,^ 

Jugement , , 

Jument 

Jupe 

Jurisprudence 

Justice u»^-'«^y^v*i 

Justification 




#tr* 



fh. 






jjij^ ,3>' 



• • 



i.>^J i&^ jM 



Raghtché. 
Baghtchéban. 
Yassémén. 
Koudsi-chérif. 
Hazrèti Issa. 
Guèndjiik, chébab. 

Sourour, 
Foui. 

ff 

Yanak , roukhsar* 

Yousouf. 

Tassarouf. 

Gun , rouz. 

Djanbaz. 

Djévahir. 

Hakim. 

Hukm. 

Kysrak. 

Fistan. 

Fykh. 

Hak , adalét 

Tébériéî- zimméL 




H — 



K. 



Kan 
Kangiar 
Kermèft 
Koran 



OU Khan. 

Rhantchèr. 
j,j^ Ryrmyz. 
jLJ Kouran* 



L 



Labourage <^A^ <^a/.|4>*^?»^ ^^\j^ 



Laboureur v^*'?^*^^/!^ 

Lac ii ^ 

Laideur 

Laine 

Lait /ih fi 

Laiton 

Laitue 

Lampe j k. ôA/ 

Lance 

Lancette 

Langage ^'^^'^^j^/v^ 
Langue (^ A î^ 
Lanterne ws v v /t^ 
Lapin V'*- J^^/"** 



■• 



v/^ 






h 



ô'-!> 



» h 



\. ..^ 






Ziraàt. 

Tchiftdji. 

Gueul 9 Boukhaïra 

Tcbirkinlik. 

Yun , yapak. 

Sud. 

Pirindj. 

MarouL 

KandiL 

Mizrak. 

Nichtèr, 
Lissan , diL 

Dil. 
Fénér. 



JLijlLAUlAta tavchany. 



48- 



Laquais 

Large //^ ^a^>^/^^ — 

Largesse 

Larme U4/i^p^^y 

Larron 
Lassitude 
Laurier 
Lavement 
Leçon ^-^*» <* 

Lecture ^^p/^^ /H^--^ — ' 

Légalisation 

Légation 

Légèreté 

Légion 

Légumes pu^Ji/^ f^h 

Lenteur ' 

Lentille 

Léopard 

Lest de vaisseau 

Lettre â}<^ 

Levain 

Levant 






- *l - 



kl - 



• l • • • 







• 9| 



Levée 

Lèvre i^^f^Y^j 
Lévrier 



V 

M 



Kbydmétkiar. 
Ârz, énlik. 

Djeumérdiik. 
Gueuz yachy, échk« 

Khyrsyz, sarik« 
Yorgbounlouk. 
1 Défné. 
Ibtikan , hokna. 
Dérs. 

Kyràèt 
Tasdik. 

Séfarèt. 

Rhaamk. 

Beulùk* 

Sébzévàt. 

Agbyrlyk. bétaèt 

Mérdjimèk. 

Raplan. 

Safra. 

Méktoup, barf« 

Mayé. 

Mécbrik, gunèche-togb- 

doughou yèr. 
TahsiL 
Lëb , doadak. 



j\:\Ta*Y 



— w 



Liaison 


O^U. Aiailj 


Babyta , minasibèt 


Libéralité 
Libération 




Dfeumérdiik. 
Ibra. 


Liberté 

Libertinage 

Libraire 


^ULj^^ Sérbéstîyêt. 
J»-U Cjj-J^J^^i^ Ich-ou-ichrêt, ibàhat 
ciU^ Sahhaf. 


Licence 


ôj\ vl*--A>-j Roukhzét , îzn. 


Licou 
Liège 

Lien 
Lieu 

Lieutenant 
Lièvre 




Yoular, Bachelyk« 
Mantar. 
Bagh , rabyta* 
Mahal , yèr. 
Kaïmékam , vékiU 

Xavchan. 


Ligne 

Ligne droite 
Ligne courbe 




Khatte, satr, saff^ airi. 
fihatti*mustékim» 

Khatti-munhani, 


Ligne paraliëte 
Ligne perpendiculaire 
Ligne circulaire 


•1 - 1 • 


Khatti mutévazii 
Khatti-oumoudi. 
Khatti-mustédiré. 


Limaçon 

Lime 

Limite 




Sémuklu-beudjèk, 
Dourpy , égué. 
âerhàd , houdoud , sî- 
neur. 


Limon 

Limonade 

Linge 




Limon , kil. 
Limon cherbéli. 
$éz y tchamachyr. 



Lingot 


iS-^A-f 


Keultché, sébilié. 


Lion 


ùiji 


Arslan. 


LioDceau 


jSJJjlj^-jl 


Arslan yavrousou 


LiquidalioB 


^Us-jU 


Kati-hisab. 


LiiU 


>■> 


Déftèr. 


Lit 


di>s jb 


Vatall . deuchèk. 


Livre 


>•■> yl:^^ 


KiUb déftèr 


Localité 


J* 


Hahal. 


Locution 


j^' 


Talbir. 


Logement 


^ jCji 


Konalt.mésltèn. 


Logique 


.ii^ 


Hantylc. 


Loi 


tj^oji 


Kanoun , chéri. 


Loisir 


Ci} JU 


Khali-vakt. 


Longitude 


J> 


Tout. 


Louage 


LTo^' 


Eudjrét . Iiira. 


Louange 


^A-u; 


Séna, médh. 


Loup 


Oj/. 


Kourt. 


Loupe 


>-^^ 


Pértévjiz. 


Loutre 


lijy^j^ 


Sou samourou. 


Loyauté 


O-Ucl 


Istiliamèt. 


Lueur 


\^ 


Ziya. 


Lumière 


ii'^.-J-.V' 


Zlya.aydynlyk. 


Lune 


•l-^cfl 


Ay, Itamèr, mah. 


Lunette 


^j/ 


Gueuzluk. 


Luth 


o,V 


Lavoût 


Lynx 


ô-J 


\»ritv»V. 



«m — 



M. 



.Macaroni 


i;>u 


Macama* 


Machination 


•loi 


Tessannou. 


Machine 


z^\ 


Alèt- 


Macboir 




Tcheïné. 


Maçon 

Madame 

Magasin 




Divardjy. 
Khatoun, Radyn. 
Ânbar, makhzén* 


Magie 


^j\j^ j^ 


Sihir, Sihirbazlyk. 


Magistrat . 


- ^\- 


Hakim. 


Magnificence 


1 


Ihticham , unvan » da«- 


» 




ràt 


Mahométan 


^S^^ 


Mouhammédi. 


Mahométisme 


yS-^ V>.-> 


Dini-mouhammédi, 


Maïmon 


ûjf 


Maïmoun. 


Main 


*Xt c^^j J\ 


El , dést , yéd. 


Maintien 


j^. \j1 iii^ 


Hyfz , éda , tavn 


Maison 




£v , khané , béït. 


Maître 


A-y. v^u ui 


Agha, sahib, khodja. 


Maîtresse 


AS^JLa* kI*lliA..>-L« 


Sahibéi-béït , machouka 


Maladie 


vlJlAL-i. Khastalyk. 


Mâle 


dKJ» Erlték. 


Malédiction 


1 

Cj:Ji Laànét. 


Malfaiteur 

'àear , 




Bét-kiche. 

■ 

Bakhtsvsh'k. (élakéL 



Jy<iM 



Malveillance 
Maman 


jUl^j, 


Béd'khalil;k, 

Néné. 


HameUe 


éj: 


Hémë. 


Hanche 


4-iJvU 


Sab, kabzé, yen. 


Manière 
Manteau 
Manuel 




Tarik, védjih. 

Yaghmourlouk. 

Médjmoua- 


Manuscrit 

Marbre 

Marcband 




El-yazjsy. \ 
Mérmér. 
Bazirguiàn, tadjir. 


Marché 




Mal , métai 
Pazar, tcharchou. 


Marée 

Mari 

Mariage 


j»t jTjj; Jji 


Médd-ouKijézr. 
Eodja , zévdj. 
Eviénmé, Tézévvoudj 
Tééhhul. 


Marie 
Maroquin 




Hazréli-Méryém, 
Sakhtiyan. 


Marque 
Marron 




Nichan, icharét, ésèr. 
Késtané. 


Han 


^U 


Mart. 


Marie 


j^ ^ Samour. 


Marteau. 


i^'Tchékitch. 


Masculin 


^i. Muiékkèr. 


Masque 
Massacre 




Tchéhré. 
KatU-MWKv. . 



w — 



M- 



•Macaroni 


\,}\. 


Macama- 


Machination 


•:«âJ 


Tessannou. 


Machine 


vJl 


Alèf 


Macboir 




Tcheîné« 


Maçon 


vT h.^ 


Divardjy. 


Madame 


ôjI» ôjAi. 


Khatoan, Kadyn. 


Magasin 


ù> j\^\ 


Ânbar, makhzén. 


Magie 


^j\j^ j^ 


Sibir, Sihirbazlyk. 


Magistrat 


^ \^ 


Hakim* 


Magnificence 


ob^jû|y*Alijîs-^ 


Ibticham , unvan 9 d 


f 


1 


ràt 


Mahométan 


kS'^ 


Moubanimédi. 


Mahométisme 


^-^à? 


Dini-mouhammédi. 


Maïmon 


ii^ 


Maïmoun. 


Main 


Jb l_k4»J |j\ 


El , dést , yéd. 


Maintien 


J^ b\ liia- 


Hyfz , éda , tavn 


Maison 




Ev , khané , béït. 


Maître 


j,^y. ,_^u U' 


Âgha, sahib, khodja. 


Maîtresse 


A9^J:.a* C*>>A.>-L« 


Sahibéi-béït , machoul 


Maladie 


vUUaL^ . Khastalyk. 


Mâle 


ilJbOl Erkék. 


Malédiction 


1 

C^^ Laànét. 


Malfaiteur 


j,^a Bêt-kiche. 


Jifa/heur < 


-rM; .M!- fil 


Bakhtsvsivk (élakéL 



V^^-K 



Malveillance 


>iU>.a 


B«d-khalilvk. 


Maman 


*:^ 


Nénë. 


HameUe 


Af 


Même. 


Manche 


Jj aJo-» i^l-o 


Sab, kabzé, yen. 


Manière 
Manteau 




Tarik.védjih. 
Yagbmourlouk. 


Manuel 


'^J^ 


Médjmoua- 


Manuscrit 

Marbre 

MarcLand 




El-yazysy. \ 
Mérmér. 
Bazirgui&n, tadjir. 




^UJU 


Mal . métai 


ManM 


y-j^ j'jii 


Pazar, tcharchou. 


Marée 

Mari 

Mariage 


>t ^yj Jjl 


Médd-oa-djézr. 
Eodja , zévdj. 
Evlénmé , Tézévroudj 
Téëhhul. 


Marie 
Maroquin 




HairéU-Méryim, 
Sakbliyan. 


Marque 
Marron 


^1 OjU.1 oLlJ 


Nicban, icbarél, ésèr. 
Késtané. 


Mars 
Marte 


j^ Samour. 


Marteau. 


J^ Ichékitch. 


Masculin 


/■i. MusAkèr. 


Masque 
Massacre 




Tchéhré. 
KatU-Mttm. . 
^ 1 



«8 



Mal A:?/" 
Matelas t-uVA^j^^L-^ 
Matelot Q/u^^ u-w^A..^ 
Mathématiques 
Matière 



Matin h^ *^ i^^ 

Matrice 

Mauve 

Maiime 

Mazette 

Méchanceté 

Mèche 

Mecque 

Médecin 
Médëdiie f^Ji'lf 

Médiation 

Médicament -^/^ 

Médisance 

Méditfttbh 

Méfiance 

Mélancolie 

Mèiée. 

Melon «-^^ 

Mélon-d'eau 

Méîong^nc 

Membre «u u..,^^ ,. 



<ry 



'Ajji Difèk. 







4X» 










Mindèr, deuchèk. 

Gdémidji , méllah. 

Odloumi-riyacié 

Màddé. 

Sal)ah. 

Rahm. 

Ebé-gumédji. 

Kavli-sahih, kaîdé> f^. 

A^jémi. 

Yaramazlyk. 

FitiL 
Mekké. 

Hékim , tabib. 
Hékimlik, iladj,chérbét 

TéVassout. 
DéVa , iladj. 
Mékémmèt, mélamèt. 
Téfékkur, mutalaà. 
Inatamamak^ vésvésé 
Kara-sèvda , mérak, 
Ghàvgha* 
Katoun. 



n 



jyji Kai^pouz. 
ùU-jI Bacllîdjan. 
Uai^l ' Aza, 



^ 



Mémoire I iâsU Cjy 

Menace ^^m^«w(^ ^i^ ^U a^ 
Mendiant ♦•-/^**^^ J^'L^ ^-> 

Mensonge t- ^ - *-^ - s>>î o% 

Mention jL 5^i 
Menuisier t^ tvu, t ^^^ •'T^ 
Mépris 

Mer <rW 
Mer-Noire «-/^«S 
Mer-Blanche S^^ 

Mer-RongeyC^ 




Mer-Caspienne / 
Mer-BaltiquQ 
Mer-GIaciale 
Mer-du-Si)() 

Mer-Adria^qnf. 
Mer-Morte 
Mère /^ /^ 

Mérite 

Merle 

Merveille ^m^ # ^ 

Mésintelligence 

Mesquinerie 

Message 

Messie 



Kouvvéti-hafyza. 

T0hdid,ikhafé,korkeutmi 

D^léndji, Saïl. 

Yalan , kizb. 

Zjkr, yàd. 

Dpghramadjy. 
j}^ CjJ1>- ï^karèt , tahkir. 

;,<> l jj Diérya , déniz- 
'X^J *U^ B^hri-sîyah , Karg^^i?^ 
^/i^\ JLi^^ Bfihri.sèfid. Afe^4ép»«. - 

t£^->(>.-r r->^4/^ Bfhri.koulzoum, Souvéïf 

dénizi 




• 



Bfihrï-hazéz. 
Bfihri baltik. 
Bfhri-mundjémid, 

1 

Bfihri-muhit, Djounaubî. 

Vj^nédik-keurfézi. 

B^hri-Ioût. 

Vfilidé, madèr, ant. 

Elîliyét , liakét- 

Kâra-tavouk. 

Â^jaïb. 

Clfikak, adémi-itliftA:. 

Tqhinkianélik. 

Siparyche. 



j j ■» • 



. i j * -• >• 



•■* -» 



— 60 — 



Mesure i^"^ 

Métairie 

Métale v^^ vif /t 

Métaphore 

Méthode ^^^ 

Métier t-/» tf^ys 

Mets y>?viw il -^x 
Meubles /nv^vt^^/U^ 

Meurtre 

Microscope 

Miel ^'7^ 
Milan 

Milice 

Milieu 

Militaire 

MiUet 

Mine 

Ministère 

Ministre 

Ministres 

Minuit //-*! iy/x^r^ 

Minute .^ / a t^ 

Mirabelle 

Miracle 

Miroir ^ i^i h > 

Miséricorde 



^^\ I Eultchu 



.A 



m 




Tchiftlik. 

Maàdén. 
Istiaré , kinayé. 
Ousoul , tarik. 

Hirfët, sanàt* 

Taàm, yémèk« 

Esasi-béït, év takymy. 

Katli^nèfz. 

Pértévsiz. 

Bal , assél. 

Tchay lak- kouchou. 

Askèr. 

Orta , miyan. 

Askéri. 

Erzèn , darou. 

Tchéhré .^'sima. 

Vékialét 

Vékil. 

Yukialà. 

Guicyé-yarysy. 

Dakyké. 

Erik. 

Madjizé. 
Aîné. 

Hérhamét 






5t — 



Mission 

Mite 

Modèle 



JIXel ^Ui\ 

J-uT 
Mollesse f-**^ #»'\*»^ f~»— lililiy: 



jj»»T« Méémouriyêt 



Modération 
Modestie 

Modestie (par) 

Modicité 

Modification 

Mœurs 

Mois -^ ^*^ 

Moisson Ç*ï^ ^n 

Moment '^^l'^fT^^ 
Momie 

Monarchie 

Monarque 

Monde i^ aL «%j^ 

Monnaie «^^^tv^^Y^ 

Monopole 

Mont 

Monsieur *7 *^ /^-Sl. 

Montre df^^^xÇ 
Montre t^^swsf^»^ 
Montre à répétition * 







Montée 






Kourd. 

Eurnèk. noumouné* 
Insàf, iitidal. 

Edéb. 

Ragh mén-linéfsihi. 

Kyllét 

Taàdil. 

Akhlalc. 

Ay , chèhr. 
Kharman-vakti« 
YoumouchakIyk« 
An , dakiké. 
Moumya. 

Hukuméti moutlaka. 
Hukumdar , mélik. 
Dunya, além, djihan. 

Sikké , akdjé. 
Yédi-vahîd. 
Tàgb , djébèl 
Eféndim. 
Tagh , djébèl 
Yokoucbe. 
Eumék, noumouné. 
Koyoun-saàty. 






— ¥t 



Monument 


ÔJSJii>\j^jJ\ Vfièr, zémani*ka0imdéfl 




J\oyi 


kalan ésèr. 


Moquerie 


Ailiji \jfi.\ 


btihza, zëfklénmô. 


Morale 




F^ébiyàt, ad^p. 


Morceau 




Ppré, partcha. 


Mort 


^j\ Cy 


Mévt , eulvim. 


Mosquée 

Mot ' Vt^ 


a^-ç.U 


C^'ami , mésdjid. 


Jiil CJà 


Loughàt, lafz. 


Motif 


V^J*V^ 


Sébèb, moudjib. 


Mouche 


d^ 


Sinèk. 


Mouchettes 


yf^rr 


Mom-makasy. 


• 

Mouchoir , -- 


^l 


Ypghlyk- 


Moulin 


vW* à*-^ 


D^oirmén , asiyab» 


Mousquet 


di:i." 


Tpfénk. 


Mous^eliqç 


• 


Oplbénd. 


Moustache 


«3:1 


Bwyik. 


Moutarde 


Jb> 


K))ardaL 


Mouton 


0^ j Koynun. 


Mouvement 


^ 


Harékét. 


Moyen 


vW- ^^^ 


Orta. tcharé. 


Mulet 


>li 


K»tyr. 


Muletier 


^>li 


K^tyrdjy. 


Munificence 


v^> 


Oi^Ioavvi'djénab. 


Mur , ou muraille *) ^ 


^ .j\j.j 


DWar. 


Mûre 


■>j-> 


Dqud. 


Musc 


.M . 


Mbk. 



is^ 



Muscade 

Musique i#i « «^h^ 
Mystère 
Mysticité . 



w5jfr 



,^ VM^'kXI/b 



j\j,j^ 



Hindistan-djévizL 
Môusiki. 
Sytr , raz;. 

Tatoavvouf. 



N. 



Nacre 


C>JUd 


Sédéf. 


Nageoire 


^li 


Kabàd 


Nageur 




Datghydj , ghavvaz. 


Nain 


*^y: 


Djudjé. 


Naissance '^ 


c^V, J^> 


Doghouche, véladét» 


Naïveté 


dJBj oL- 


Sadé*dillilc 


Narcisse 


ôû t*** m:j3 


Zérrin kadéh, zérrén» 


Nard 


ùCA;!»' 


Nardin. 


Narration ' . . / • 


;• • ji» i^K»- 


4 

Hikiayét, naki. 


Natal 


j^*? o-ÎJ-i»i-^ 


Maska-our-réès, vatan. 


Nation 


Cl- 


MilIét 


Natte 


m 


Hasyr- 


Nature 


•*• 


Tabiàt. 


Navet 




Chalgham. 


Navire •-— 


Guémi • séfiné. 


Nécessité 


vl-r^ r^'J 


Louzoum, hadjét 


NèOe 


4«^ 


MoUchinuula. 


Néflier 


vrU» 4U^ 


. Mo\lc\2k\XiQ\:\Àr^'^^ 



Négation 


jfâ 


Iniciar. 


Négligence 


J-K JU»I 


Ihmal , tébiasul. 


Négoce 


■'AiW' Ji/jJJ' 


Alych-véricbe , tidjàrét 


Négociant < 


^C ùfâ. 


Bazirkian. taàdjir. 


Neige 


i 


Kar. 


Nerf 


S- 


Sinir. 


Netteté 


di>- 


Témiziik. 


Neutralité 


;fij^. 


Bitaraflyk, 


Neveu 


•■''jj-'b: ijS? 


Yéguén. biradèr-iadé. 


Nei 


ÔJJÎ 


Bonroun. 


Nid 


•jjl 


Vouva. 


Nièce 


^ J''-»^ 


Kardache-kyzy. 


Nil 


•M^ Jr 


Nib-moubarèk. 


Nitre 


ib^ 


Guhértchilé. 


Noblesse ..,_. 


ilUJ-j^ 


Richi-zadélik. 


Noce 


J'j-'J»- 


Sour , dugun. 


Noé 


Z.j^-r^ 


Hazréti-Nouh. 


NcEud 


.M^fj^ 


Dukum, onkdé. 


Noirceur 


>!:- 


Siyalilyk. 


Noisette 


j-^ 


Foundouk. 


Noii 


j)^ 


Djévii. 


Nom 


.1^1 


Issim , àd. 


Nombre 


M au 


Sayi , adêd. 


Nomination 


tlftjO w-^ 


Nasb,ta&yin. 


Nord 


JUi 


Chimal. 


Notificatioa 


jUl 


Ikhbar. 



56 



Notion 


^ 


Khabèr. 


Nourrice ■ ' 


-i> L'Ijj- 


Sudanà, Daîé. 


Nouvelle 


^\y 


Havadiz. 


Noyau 




Tchékirdèk. 


Nuage t-' 


wUk- Jo^ 


Boulout, séhab. 


Nuit ^ 


*JJ -ff 


Guidjé , léïL 


Numération 


^loJ 


Taàdad. 







Obéissance -. 


- J^lU\ jLii 


Inkiyad, itaàt. 


Obélisque 


ô'^ J^^ 


Dikili-tache, 


Objection 


J^\j^\ 


Itiraz. 


Obligation /* :v * /o-j 




Farz. zimmét, médjbou 


t 




riyêt- 


Obligeance 


^U.>\i 


Khaty r-chynazlyk • 


Obscurité 


Ott ^> 


Karanlyk, zoulmét 


Observation 


Ju^j v1a*Uj Riàyèt , rassad. 


Obstination 


j\^^\ jUp Inad , israr. 


Occasion 


4.,^j il>^-d^i Foursét, vésilé. 


Occident 


i 
^JiM cj;i Gharb, uiéghrib. 


Occupation 


ZJy^ ^j\ Iche . méchghouliyèt. 


Océan «, * 


^J: 


Bahri-mouhit. 


Odeur s ... 


^iy ^jj 


Raïha, kokou. 


Odorat 


▲«ls< oy 


^ K.OUN ^V\-dûassscùfe, 



- M — 



Œil 

Œillade 

Œillet 

Œuf H^ fh-T" 

Œuvre ^tfy^ 

Offense 

Office S-^h^j^Jh^ 
Offre 

Oignon . ^ " /* 
Oie /--tr 

Oiseau ^ H^ / 
Oisiveté 

Olive Jf^r^yy^^^ 
Olivier //^:^^Ut_ 
Ombrage 
Omission 

Oncle ^ f^ll-yi 

Onde 

Ongle 

Opacité 

Opération 

Opinion J^'^^'j^Àhf 

Opium 

Opposition 

Oppression 

Opulence 



(^ ÙJ^ jjT 



:^ 



;i 



"A 



6^> 



^y AJU'j 






Keuz, aïn, tchèchme. 
Bakyche. 

Earanfil. 

Youinourta , beîza. 
Iche , fiel , %iar. 

Chètm. 

Khydmét. 

Arz , téklif. 

Soghan. 

Kaz. 

Kouclie, Tâyèr. 

Témbellik, ichsislik. 

Zéïtoun. 

Zéïtoun aghadjy. 

Keurgué, sayé , vésvésé. 

Noksan , kousour. 

Amoudja , dayL 

Dalgha , mèvdj, 

Tyrnak. 

Késafèt. 

Âmèl. 

Réï , zouum, keyas. 

Afion. 

Moukhalifèt. 

Zoulm-ou-taàddi. 

Sérvèt , zénkinlik. 



Or h.*^ 

Orage t^*/^*tf/ 

Oraison 

Orange Ha^^j^ 

Orangerie 
Ordonuance 
Ordre ^i%^.JLa^ 
Oreille tiX,_,„j,Ji 

Orfèvre V*''^/>A: 

Organe 

Orge 

Orgueil s "^ «vww^ 

Orient ^/i/— /^/-J^ jjop^ô/^ 



Ornement 

Orphelin hj^e^ 

Orthographe 

Os pi^ly* 

Ostentation] 

Ottoman Kxui^L-A.:- 

Ouate 

Oaest 

Ouïr 

Ours ws > -?, 

Ouvrage y^^ 



)lvl' 



— ST — 






AUoun, zèr. 

Bora . fourtonna. 

Réiam , doua. 

Portoukal. 

Limonlouk. 

Emr, nizam. 

Ténbih. térlib. 

Koulak , goche, 

Rouyoumdjou. 

Alét , vasita. 

Tchalr , arpa. 

Podoullouk. 

Méchrlk , gua doghdou- 
ghou yèr. 

Ziynét, duzén. 

Yétim, euksuz. 

Imla. 

Kémik . ialikhvan. 

Gueustéricbe.nonmaïcbe. 

Osmanlou. 

Panbouk. 

Gharb. 

Kouvéti-saméà. 

Ayou. 

[che , amél. 



p 



4 



s 



^ 

ji 



Pacification 
Paganisme 

Page /t/^ 

Paille 

Pain 

Paire 

Paix 

1 aiais 7*'^/VvwWN 
Palpitation 

Paon 

Papeterie 

Papier ^ ^ 

Papillon 

Pâques 7 u.x^-,^/f 

Paquebot Q^--^-^ — 
Paquet lj% h^ ^^ 
Paradis '^;^/^»../]^J 
Parallélisme 




^^La> 4^ojU1 ladéi-soulh ; musalilié. 

^^jC^ Bout-Pérèstlik. 

jji ^^ Sahifé , yuz. 

J^j\x^ Saman, kiah. 



ô\l vllil 



a • 



Parasol 
Parent 
Paresse 
Parole 



/ 



^ >k 






m 

r 

L il 

• ^ 



Elmëk, nan. 

Tcbîft. 

Soulh ou-salah. 

Seray. 

Yurék-ditrémési , khafé- 

kan. 
Tavous. 
Kiaghyt-khané. 
Kiaghyt. 

Pérvané , kélébèk. 
Paskalya. 

Méktoub- guémisi. 

Démèd , bogbtcha. 

Djénnèt, firdouz. 

Mouvazàt. 

Chémsiyé, 

Âkraba. 

T^nbéllik. 



l^jy^ I Seuz , kélam. 



— 6» 



Partage 

Partie 

Partialité 

Participation 
Parti i/C, tn 

Pas t)^^^ 

Passage ^ iÀ jL 
Passion 

Pasteur 






Pâte 

Patience ^ «^ t/^i-^ v k-/>-v-j»- J^ 
Patrie i^^'^^f^y ^j 

Patriotisme ^ "^J H-cJ. .J^^^j Cjjf 






Pauvreté t^ >. /.^ ^„ i^^. 

Pavé j^ryf^-^J/iÇy 

Pavillon ^tfjJj 

Paysant ^A.>tw^/i"* 
Peau /^ ^p 

Pêche ^7-Af 
Péché u^^ -f. 

Pêcherie 

Pécheur v/tj i^. _ c^-iy^ 

Pêcheur ff^j"^ 
Peigne 

Peine t^u^jS^^O^ 



OLU 



Taksim. 
Djanib , lara£ 
Tarafdarlyk. 
Hiasédarlyk. 

Kyta , parlcha. 
Kbatvé , adim. 

Mourour , oubour. 
Hévayi-néfa. 

Tchoban. 

Péntché , khanjir, 

Sabr. 

Vélàn. 

Gbàyréti-vétan. 

Fàka, fakyr. 

Kaldyrym. 

Bàïrak , sandjak. 

Mémlékét , vilayét 

Keuyia. 

Déri kabouk. 

Chéftalou. 

Gunàh , kababét. 

Talyan. 

Gunahkiar. 

Balykdjy. 

Tarak. 

Zahmét ^ écaèk 



i 



ou 






Peinture '^TH 

Pèlerin 

Pelisse 

Pendans d'oreilles 

Pénétration 

Pénitence 

Pensée V^Un S </"«^4/ 

Pensée 

Pension 

Perception 

Perdrix 

Père S ^ t 

Père (beau-) 
Perfection 

Perle 

Permission ^ ff^'^^'^^ 

Perpétuité 
Perplexité. 
Perquisition 
Persécution 
Persévérance 
Personne «^ (i\ 
Persua sion 
Perte 



«• • 



Il jJL, 



1 




tesenleur j^..^*..)? 






A^ "«sIK,.,*»-- 



ôl>' 



Tasvir, nakche. 
Hadjy , ziyarétdjy, 

Kurk. 

Kupé. 

Firasét, bassirét. 

Tévbé nédamét. 

Fikr , mulahaza. 

Hérdjaï-bénéfché. 

Maàche, uléfé. 
Dévchirmé ,tahziU 

Kéklik. 
Pédér ,baba, 
Kayin-pédér. 

KémaL 
Indjou , durr. 

Izin, roukhzèt. 

Mudavémét. 

Yslyrab , télache. 

Téftiche , tédjessuz. 

Zoulm , taàdi. 

Ysrar , mudavémét 

Chèkhz, kichi. 

Ilzam- 

Mahroumiyêt, lélèf , zî- 

yan. 
Aghyrlyk. 



»1 



Pétition Urr^j-fs 
Peuple (/nk^^Jk 



^^^ 



JL^^/î' 1 Arzouhal , arîzé. 



Peuplade 

Peur \^^ 

Pharmacien y-fn^^^i 

Phénix 

Philosophia 

Phrase A ^^ 

Phthisie 

Physionomie /t^^ 
Pil 

Pièce /îr»<^*>% 
Pied n^y 
Piège 

Pierre 

Pierreries 

Pigeon Uv»t tvou-^î^ 

Pignon 

Pilau 

Pillage 

Pilote * rÇl^X'7^ 
Pin 

Pincettes i\ . -^^ j^ 

Pipe 

Pique 



6^ Ji* 

»1 



Pistolet 



t^r» 







Millet , Khalk. 
Tâïfé , kabilé. 
Korkou, khavf. 
Ispétchiar, ézadjy. 
Anka , huma. 

Féylésouffîèt 
Kélam. 
Vérèm. 
Tchéhré , sima. 

Saksaghan-kouchou. 
Partcha , kyta. 
Ayak , kadèm, 
Touzak , pousou. 
Tache , hadjèr. 

Djévahir. 

Gouguerdjin. 

Fystyk. 

Pilâv 

Yaghma , gharét. 

Koulaghouz. 

Tcham , fysdyk aghadjy. 

Mâcha. 

Tchoubouk. 

Harba ,myzrak. 



- 64 - 

Pouvoiry -H/ - x^ - H — r- 

Prairie ^ui^^^^hh- 

Précautiop 

Prëclie 

Précipita don 

Prédécesseur 

Prédiction . " ■ ' ^ 

Préfiice ^-/v '«^w(*- %- 

Préférence 

Préjudice 

Préjugé 

Préparatife 

Prépondérance 

Présence ^„^ w^ o- 

Pré«ent ^./.^ j,^^, .^^ 

Présentation -e/Ji-if^ii )k»— jtj^ ^ji- 

Président ^^. f^u.^u.'t ,j^ «.ï/Ir- 

Prpssnîr .. i-^ 



Pressoir 

Prétendu 

Prétention 

Prétexte 

Prêtre tlt^C'-''y 

Preuve 

Prévention 

Prévoyance 

Prière k »> ;., f (. uJ 






.. -, \J. 

■- '>r. J^ 

Ic^ j^^ Vj 



Koodrét , roukhzll 

Tchayir. 

Uitiyat. ■jciiiil 

Vaàz. "■> 

Chilab , àdjêlé. "' ' 

Sélèl. ^'' ' 

Wikhradj. •>"'.:■'•>'< 

Houkaddimé, dllWljlei"'' 

Térdjih. Mt.m..1 

Zarar, ziyan. '''"'* 

Ilikilly balyl. "ri 

Tédarikiàt. ''^" ' 

Nafouz. 

Hoazour» 

Hédiyé , bérgaza/^"""'' 

Arz , takdim. 

Sérguërdé , réyiz.' 

I)jéndéré- "' 

Yalan. 

Iddia. 

Eazur, bébané. 

Habib', papat. 

Délil , bourban. 

Taratdarlyk. 

Ibtiyat , basyrét. 

Ridja, niyaz , ddft * 



,,...1 






i» ''' 



Poîatoii j'^n 
Poitrine f^fjp 
Pohrre •7^t7/>2^ 

t 

P6le 
PôKleMe^^i-lh's^r 

Pomme 7*7^^ 
Pont /•^'-^'/jL 

Port ilvww 4^ «^ -^>f^ 

Porte ^'?-v>w7, 
Porte*&a 

Forte-iBinUe ^^1^^^/^* 
PortKMi • «A^ 

Portrait jp r^^A^i^x^A'J^s^ 

Potitioii ç^/>^ f. 

PoMeflrfon 

Possibilité 

Postillon / ^^ 

Poudre i'^^^/* 
Pùule ^ i..u^ 

Poalet '-/ v».^v{V-'-î ^ 
' ^*-> ■■ ■ ^ 

Pools 
Poumon 



A : xiv ;. 






-« 



, " • 



Balyk. 

Gueunus , mé. 

BIbèr. 

Zpft. 

Kotttb. 

Z^raftt , îkram. 
P^litika. 

Kieupru. 
I^man. 

Kjapou, bàb. 

Hfimmal. 

Djuzdan. 

E^sé 9 partcha 
Tfsvir. 

T^ssaruf. 

inilnàn , kabiliyét. 

Sqnidjy. 

Tttrab , toz. 

Tavouk. 

Pilitch. 

Nabz. 

Ak-djiguèr. 



. . ou" 



r^^ 









'î» 



ê I 



Protectioîi 
Protestation 
Protocole 
Proverbe 

Providenee 

Pro^kito ^^*^1^ 
Proviskm ^-y ^^ (J|*« f ^ 

Proxinsl* 

Prune «^ i-s (^M 

Publication 

Puce 



ihabél: 



; Taadik. 






f . • , 






Malbata. 

:• Zarby- 

ATadér , koadr«MMf& 

Àydët , mémlékët. 

Zakbiré. 

Kulibét . yakyiil)4i. 

Erik. 



I k 



Pucelage ] ^^-^.Si 

Puits >[ ■ }L» jjji 

Punaise /uffi^-^'^- ' i^"4/*:is 

Punition *^^y4^ ■ T ' ^^ vl"* 

Pureté t/u/r^Vv/Z^fii^"^'' .^^ cjV^ 
Pyramide ■ '* 
Pyramide» d'Egyft» 



Ilan , idiaà. 

Pirét 

Bik^yèt , kyzlyk. ^ 

Konlvvèt, koodrètiîShrttt 

Kooyou . hiir. 

Takfcta-kéUésL 

TëètÉib . 4iéaa. 
Tébitrét , paklyk. 



J.li. J^ DikIR-tache. 

'A.j^\ Ehnun. 



:, . f 



Q» 



â . t . — ■ * 

Qualité 

Quantité y. ., a t,!, . ^-f. 



^^Ul Akhlik . syiat 
j\j1» C;ir| Rémiyél , mykdar. 



lai. 




«tr 



Quartier 
Querelle 
Questioa ^'^Ay'^-'y 

Queue ^o V 

QainUl 

QuittaiMRi 



i„ 



i 



^4^ ' Mahallé , kychia. 
\^ ^'j Niià t ghavgha. 
Méslélé , iouaL 
Koityrouk. 
Karitar. 
IbrÉ aénédl 






R 



f • I 



.-j." 



Bace Jf^ 
Racine 

^ ■ • ■ 

Radeau 

Raifort 

Raisin ^*-*t 
Raisin rosé 

■ 

a 

Raimnct 

Raison if^.\^.^ k" 

Ramazan 



Ramage 



. :/ 



Rame 

Rancune 
Rang 



. f ■ 






• 1 A» 




^tio 4lK^ w*,^*' 



Soy , ailfltlé. 
"fieulc. 

SaK 

Uzuib • in!<ur. 

Rouf-niguiar uzuaii. 

Bëkméz. 

KottfétiMiatyké«rhftk,j^ 

Ramkzan. 

Koud|ie eutmésL 
Kurèk 

Adavét ^gliaraz» kin. 
Syra « routbé , ^aértébé. 
Surat , tchapykiyk. 



Rapidité ^p'^f^h^ 

Rapport I :| ;^jS J0y^ :^\j\ Irad J arz , takrir. 



- »- 



Rareté 


,. d» OJJ) 


Nédrét.kjllét 1 


Rasoir «m j^yi 


■ «J^-j' 


Qnstoora. - > 


Rat j:i^ . 


«W^\f- 


Sytchan , ftré. ■■ 


Ratificatfon 


-i , j».^" 


Tasdik. 


Ravage 


. i . . - ^1-^ 


KhassaraL 


Recoure 


. , u)\ c^\^ 


Mouradjaàt, iltkija. : .. 


Réaction ^s^ w~^ 
RectificatioD 


JJ^\ 


Egléndjé 




Tashib. 


Recnenil 


Uédjmoua. 


Redoute 


^li 


Tabya. 


Réfleiion 


j.t> 


Tëréckur.léémuL 


Refus Jp/./.,./^ 
Regard e*^ n -*^ ^ 


4»:* (^ fc*^' 




■■>c?^ 


Bakf che . nazar. 


Registre 


"P-' -J;^ 


Qjéridé , délt«r. 


Règle lu^,.Ji^ 


tiJieli flii JjJ»- 


Djédvèl, nizam, kaMé. 


Règne ^..^A/.f-^j 


^ c-JC..-.:U- 


Saltanat , hukumèL 


Regret 


••o-Uo;^» 


Hasret , nèdamèt. 


Réilérance 


^r- 


Tékérrur. 


Réjouim»;. 


■ iiPji^ 


Sourour.chénlik. 


Relation 


^u.^- 


TaMuk ,>inasibél 


Relieur 


■ -■ ■ '.JOA 


HudjelUd. 


Religion Lnf 
Remède 7» ..4 (i-»- 


■ .^Jki. j.J 


Din , mézhèb. 


.jU. çiUij j> 


Ihdj , dérman , tcharé. 


RemontnuMe 


..*■*■<- f^ 


Téchékkar. 


' i.Ki' ^Jisi 


Nasihét , chikiayèt. 


Rempart 


JiÂ- 


■Mitéria. ' 



-*- 

Berard fc./;M^:|l . fX 

Bène W-''Ai\ - -^^j ^'ji 

RenominéBï'*'* ■ . ''"'^- ' î!* ^ ^j^ A> 
Rente '•[.^•■.■.t^v\ . l*-»^ ! ..fjjy** jy 
Héparalion û.,kJ^»i:^0<l^ j-^ 
Repas /^T-u^iU^''--^-^ (.ii 

RépODH y^V-*/* "^ • ^ ! ^^y- 

Réprimande .îh«n 1 - ^ ^ 
Bqiroche p*'h* ï ' .^..*'- 

IlepugnabO»:4a> !«i/ ' < .. 
Bépotation .trin , li* •''(..- ' 
Requête "> i-'-vrai 1 1 i^ -nil**> 
RéiignafidWt>'-'- '"i^ul'.,, e . ^- 
Réaislance .o.-vn i „ 0»_jU* 

Respec ^**y-^^A^Fp^ C^j»- 

Respiration ^i»**^ fcf^jK f'.''J ^J^ 
Responsabilité 'r-ijwNiii ^«rC^?- îfcl.l^ 



Ressource liiinj^ 

Res'itution i%it 

Résultat ^vv^^iSï'fftMr il 
Résumé i! 

ReUrd 

Retour ;/Hu.. j-— t^ 
Itôve ^^»v; . ,i^' 
Rëvélalion 









Tilku. 

Ditgutn, zimam. 

Nliin , cheuhi'éL 

Irad, mahzoal. " 

Taàrair, méramét!'" ' 

Taàm , yémëk. *'■' " 

Djévab. " 

VékiL 

Taàzir . itab. 

Mélamèt 

Néfrèt. 

Nam, cheuhrèt. 

Arzouhal. 

Tévékkuï 

Moukavémèt. 

Hunnét. 

Ttnéffuz. 

Méssouliyét. 

Tcharé .yardym."'" " ■ 

Rédd , istirdad. 

Ranir , nétidjé. 

Idjmal , khoulasa. 

Méks . léékhir. 

Avdèt, roudjtm. 

Rouya . khéyal. 



— w 



Révolutign u,^^ y^^ \^^fi — J^Ui.\ 
Rhume ^^ai^:>' ^A» J3iy ^ 

Rideao f^^}^''^^ ^'T^ 







r 



RWal 

Rivière 

Rii ^ 

Riz au U 

Roi fl-t 

Rose C'(>* /^> — 

ROMM 

Rossignol -hp*^ 

Rôti ^*<//«^>A 

Roue 

Route ^^Jj^ 

Royaame -fjf^ -^fh^ " 

Rudesse 

Rue ^^^ihO 

Ruine 

RnissesQ 












Hurmèt. 

OibblaL 

If ésié , névuiL 

Siha.kyyi 
Rakyb, éngnti. 
Iféhr, yroHAr: 

ISIriii^j. 

Kyral. hdnàiiip 
Vèfd t (iiL 
^amydie, snt 
Bolbul, andélft^ 

T^kèrlék. 
Vid, tank. 
Dévlét 
S^lik. 
S^Aak. 

KlianbiyéL 
\ Trinak. 



■ I I 



f T 



1 • 



I * ■ 




S- 






Sable 

Sablier 

Sabre 

Sac p^^^j 
Sagacité 

Sagesse LP^^ y-^, 
Sainteté 



m 



Saison jrnj^' 
Salaire 



/ 



rt. 



Ui 



Salière t**^/% o^J*^- 

SaUe 

Salutation ^» •/ ^*^" ii 

Sanction 

Sang ^'f\ ( " ' 

Sangsue 

Sanlé i^ : K ^ /' < >» . /V- 

Satin 

Satire 

Satisfaction 
Sauterelle 

Savoir î/^.^^ 
Savon Ia^ f? ' . v 
Scène -j^-^ 



\ • \ 



I- 



^J ùli 



Rik , koum. 

Rikdan. 

Kylydj. 

Tobra, tchouval. 

Firassèt 

Akl , bikmèt. 

JQvIiyalyk. 

Mévsim , fazL 

Vdjrét 

Touz-kaby, touzlonk* 

Divan-khané, 

Sélam. 

Tasdik , kaboûL 
Kan , dém. 

Suluk. 

Saghiyk, Sihhat. 

Atlaz^ 

Hidjv. 

Térziyé* 

Tchékirgué. 

Ilm. 

Sabouu. 
Méidaci^ 



— P¥ 



Révérence "y^^^^i^^-^ 

Révolutign i^'^^ )i^^ \^ft^ J^Ui-ï 

Rhume ^^|i^>'^A». J3iy ^ 






i>^ 

•^;*./«l*' 



Rival ' ^ 

RÎTière 

Riz ^ 

Riz au lait /u.>«*-^ 

Roi ^-*»-*-| i*- ^ ^ *^ 
Rose uK* f'i — - 

Rossignol -up*^ 

Rôti ^ "/À^y^ 

Roue 

Route îfï^oT^ 

Royaume ^y4T^ -^Ih^ ^ 

Rudesse 

Rue f^^y^ 

Ruine 
Ruisseaq 






Iturmèt 

HchtiUL 

If ézlé , DémiL 

jieuie. 
Wûl.kyyL 

Rakyb, éngnd. 
féhr, yroHAr 

nrin^j. 
fl^adla^i. 

l(yral, kdnàlilP, 
Vèrd , guL 
9amydbe, saz. 
Bnlbul, aadéIftL 
Kébab. 
IlÉkèrIék. 

Vid . tank. 

néTl«L 

S^lik. 

S^Aak. 

KpifftDiyéL 



■ t 



^j^\ Yfmak. 




— 73 



Serrurier 

Service J**^*^/^v^ 



a» 



Serviteur ^sL^fh/lJi^^ 

Siège 

Signe 



SigniGcation 



Silence (^ ** *- KH'-^' 

Sinsérité 

Singe 

Sitaalioa 












Société (^fy^^ -^p; dL 
Sœur )^V^ 
Soie //4/ 

Soif 7 »*^ H t.% w 

Soir /uf-/^ < — 
Soleil v*^ ^ ^^^ji 
Solitude U.K -^'c* /J 
Sotlicitude 
Solution 

Somme, Sommeil <Jh 
Son ;!' ^JL^ 

oonge /^-vv/^i-T-^ 

Sort 

Sottise 



TchUJnguir. 

Khydmét. 

Khydmétkiar. 

Iskémlé, mouhaséré. 

Nychan , alamèt* 

Maàna. 

Soukut 

Khoulous. 
Màymoun. 
Mèvki • hal, kéyfiyèt 



CJJl ^^ I Médjlîs , ulfét. 



-*.. 



j 



* 1 « •• •» 



t^,.- 



^.->' 



\ju» 



M*^ 



Souffrance 6/->,>«-A> 
Souffre 






C-^ 



é» 



Kyzkardache. 
Ipék , barir. 

Sousouzlouk. 

Akhcham. 

Gunèche , chèms. 

Ténhalyk , vahdèt. 

Tahrik , ibram. 

HalK 

Ouykou. 

Séss, séda. 

Ducbe, ruya. 

Babt, talib, kysmét. 

Hamakat, chacbkouiJyk» 

Zabmét , réndj. 



I :,ff C^J [ ^^Wa , WVxa^ 



74 — 



Soumission 
Sou pçon /^ ^Vv*.^ 
Soupe u^^ ^"T^ 
Soupêf, Sotipè M^/V/y 
Sourcil *■' ^.r. fs 

Souris [nh- *'--\f^ 
Souterrain 

Souverain 

Sphère 

Subsiè^Më 

Substantif ^^j^-i%^> 

Succès 

Successeur 

Sucre t^^v'jU^^*^ 

Sud 

Sueur 4 fT^n^ 
Suffisance fl*^^^ ^"t^^^Pt-^ 
Sujet ( ,1 : w-*/ 



jLïl 



ILI 






c 



* -7 



ItaSlt , inkiyad. 
Vésvésé , chubhé. 

Tchorba, 

Akhcham-^taàmy. 

Kache, ébrou. 

Fàré, sytchan, fébéssùïh. 

Yër-alty , bodouroûm. 

HUkumdar. 



KUrré. 



.1 



ijy^^ 



yy> 



y^ 



1 ftiUif iA- 



Supériorité 

Supplice 

Supplique ' 

Suppression 

Surdité 

Sulrëté 



Surnom i/uif,, r 
Surveillance 






f 



fj 



"S 



] 



6> j 

m 

*ilr llo ^^ 

Util ^ 



Uëvsouf , isim. 

HUsnu-nétidjé , févz. 

Khaléf. 

Chékér. 

Djounoub. 

Ter, arak. ^ 

Kéfayèt. 

Maddé, riaya , tàlbi. 

Téfévvouk. 

OukouM't, siytrset 

Ârzouhal. 

Rétm. ikhva. 

Saghyrlyk. 

Eitiniyèt. 

Lalkab , makhtsft. 

Né'karét. 



- 75 - 



Syllabe 

Système ^h N^ 



U^ Hédjé. 
^Y^\ 1 Ousoul, 



T. 



Tabac ^r'^^U^'^X 

Tabac à priser A>Jf/^ 

Tabatière 

Table i^}-y^-^^ 

Tableau ?/*^*"7^ 

Tache 

Taffetas 

Taille ^ ^ **^/ 

Tailleur 'h^u.J 



Talent 

Talon 

Teint 



M 



Teinte, Teinture 
Teinturier :^jy^ ^-. «... 

Télescope 
Témérité 
Témoignage »// \ ^^-x > 

Témoin a\»^*a 

Tempête 1 j^^jr^ 






^. 0\i -ï^l 




r 






Tùtun , doukhan. 
EAfiyé 

Eil6yé-lcoutousou. 

Soufra. 

Tâsvîr , résm. 

Léké , kbal , béRh. 

Djianfés. 

Bitchim , éndam. 

Dérzi. 

Hftnér , istidad. 

Eulcdjé , topouk, 

Tcftiéhré , béniz. 
Ba]ya , renie. 
Boîyadjy. 
RaAssaddourbiny. 
Djésarèt. 

Chéhadét 
Chuhid. 



;3jy \¥o\xtVo\vw^. 



\ 



— 76- 



Temps c/fcvt yÏHP*M 
Tendance 



^ 



Tente 

Terme oU^jf^^ 

Terre <iv«^^^ 

Thé 

Thermomètre 

Tigre C^^^ 

Timidité 







Toise 

Toison 

Tolérance 

Tombeau ^hf^Wu 

Tonneau 

Tonnerre ; '/i "7^ *« "'• 

Torche 






Tort *--* 
Toucher 

Tourbillon 



;^/" 



Tourment f v,a /i*i •** h. 
Tourterelle 



Toux ' 
Trace 
Tradition • 
Traduction 






Vakt . zéman. 

Méil. 

Tchadyr , khimé. 
Nihayèt , vadé , muhlét* 
Arz, yèr toprak. 
Tchàï. 

Mizan-ul-hararé. 
Kaplan , pélénk. 
Vahchét , djébânét, tléh- 

chét. 
Kouladj. 
Yapaghy , youn. 
Istibar , tahammuL 
Mézar. 
Foutchou. 
Gueuk-gurlénfiési. 

Méchalé. 
Kabahat 
Kouvvéti-lamissé. 

Kasirgha. 

Eziyét , azab« 

Koumrou. 

Euksuruk. 

Essér , iz. 

Nakl 

Térdjémé, 



77 



Traducteur #v^-y (^mJ *\^ 



Traité 

Tranche fV'^ 

Tranquillité. . 

Trépas 

Trépied 

Trésor y^r^ 

Trêve 

Triangle 

Tribunal ^^-^y\^''f^ 

Triomphe 

Tristesse fij^/^^^fi-f:^^ 
Trône J^^^ 
Tropique du cancer 
Tropique du capricorne 

Trouble 

Tuile 

Tulipe 

Turbot 

Turquie fr 

Tutelle 

Tyrannie 




■jujT 






Miitèrdjim, 

Téélif, résalé, ahlnamé. 

Dilim, partcba. 

Rabat, asàiche* 

Mévt , eulum. 

Sadj^ayak. 

Haziné. 

Mutarîké. 

Musséllés. 

Mahkénié. 

Nousrèt . gbalébé. 

Gbàm, kédèr. 

Takbt , sésir. 

Méda'-y-sératshi. 

Médary-djédi. 

Ikhtilal , filrèt* 

Kîrémîd. 

Làlé. 

Kalkan*balygby. 
Déviéti osnoaniyé. 
Véssayét. 
Zouloum téhékkum. 




7» — 



u. 



Ulcère 




Yara. 


Unanimité 

Univers 'r1-hhT*4^ 

Usage t.">j^,;,,. t>h 

Utilité 


'^ ' ^^ fie 

Ci:. .aU 


lUihad , birlik. 

Além , dunya. 

Adét 

Valdé . ménfaàt 



. ».; , 1 



V. 



jH'-i 



Valeur vt. 



Vacance 
Vache i/^*-/ 
Vague 1^ Ij^l 
Vaillance 
Vaisseau €\^ 
Valet 

Valise 

Vallée, Valon 

Vari^lic^ 

Vase 

Végétation 

Veine 

Velours 



r. 



y 



) .■ 



> 



.'•^ 



C^^ J.:.*! Taàtil , mahloliyél^ 
db-t Inék. 

m I 

vl^eU^ ui;->W: ?ahadyrlyk. ch^f^ 

jT* Quémi , séfiné. 
ji^«a>* Khydmétiar. 

Kymét ,'^bahà. 

Hékbé. 
Péré , vadi. 
JV I Jébéddul. 
Kab, kiasé. 
Kouvéti-nabyté. 
Tamar > irk. 



• I 



sÂ^> 



a;.Jm iKatifé. 



t9 



Vendange ^J^h ^^jHf^ 

Vënératioii ^ ^n/>^ — 

Vénérien 

Vengeance %L . 

Vent ^ hJ 
Vente hi^f/i 
Ventre 
Ver 

Verbe /^*^ 

Verdure Ju^ju^ *t - /^ 

Vérité tKAv^,^^j^^^ ^t-*-. 

Verre t-u^^ 

Vers 

Vertu ^t^^y/^^p^ ^p 

Veuvage 
Viande - > t < 
Victime '* v, C 
Victoire y ^Ti^-- 

Vie /v^jfi^ 



«ë 






c^ r^ 




>>^ 



Vieillesse Si >^*-^ ^^^'-^ 

Vigilance 

Vigne 

Village 

Ville J^*^ h^ x^^ 



lai ôLJi 



•^ 



A, o\ 



Bagh^bozounioit.. 
Hurmét. 

illéti-fyrénguL 
Intikam, eudj. 

Ruzkiar, yél. 
Bïe, sailycbe. 
Batne , kam. 
Kourd. 
Fiil. 
Técfaillik. 

Sifafaét,hakykét 
Sjam , kadéh. 
Béït,chïr. 
Fazilét , hasiyét. 
Toullouk. 
Lafam, éi. 
Kourbao). féda«. 
Ghalibiyét 
Halad , eunuir 
Ikhtiyarlyk. 
Kyz , bikr. 
Téyékkus , înlibahi 
Bagb. 

Keuy kariyé. 
Chéhr médiné; 



\\\ 



— 82 — 



Accomplir ^ *^ ^/*^^/y4 '^}^ 



Accorder of^Jt-^L- 



Accoucher «' 



**-^ 



Tëkmil itméq. 

Ouydourmaq « ahé^Dk it- 
méq. 

Vazy — haml— *itméq to- 
ghoarmaq. 

Tchift itméq. 

Kyssalatmaq* 

Kochmaq. 

Alychdyrmaq. 
>^^ jr^jD ^jrj jV^^ I Ihlibar itméq« révudj vir- 

méq. 



6^ 



* • 



Accoupler ^^ <-«v^ 

Accotircir ^^*^^ùyjl9 

Accourir "'^^ l/?»' f *^t- ««^ ôÔ* 

Accoutumer «/''*/ #^^»/> '^^j-J^^^ 

Accréditer ^ «„m 

Accroire ^ «--•*> ^-^ ^ /j^ " ^^jCU 

Accroître ^%^^ dt^Uipl siU>l 
Accumuler /'^i > u, iL 




d^jjO. ^Jo^. 






Inandyrmaq- 
Beuyutméq, àzan itméq. 

Yighyn itméq , birikdir- 
méq. 
Accuser *Hc^..,;ti*€^ viii\^U^\ dî^VV^ Iltiham itméq, Uoad-it- 

Acheter ^-^^//^ ^l^ Ù^U Satyn almaq. 

Achever ykeU^^^^^^r^^jj^ Tékmil itméq. 
Acquérir ti^^'^^rtih^ dijJ^^ÀJtj^J' Késb itméq, tahzU itméq. 
Adjoindre £^^1.^5^4^ dtl^J Térfiq itméq. 

Kaboul itméq , téalim it- 
méq 

Idaré itméq. 

Taàdjub itméq » chach- 
maq. 

Mubtëla olmaq , havvéz 
itméq. 



Admettre ^)£^^>,^^ 



dtJA-j'dtjJ^ 



Administrer yi ^7^^«* iy 
Admirer - ^^ '^^'*"' ^ ' 



,î,'^'/^'":"\ ^3«*Li. d^jyj*» 



Adonner ($') 






dR;l.j\i^ 



^Vy^ôiy^i^ 



USEES 

Abaisser/-*-/ <6f«j^ 
Abandonner (T^^Tl^ 
Abattre^- 5 -i/j^. 
Abîmer /*/ J •- *A^ 



^'^. 



Abolir/^f.,^(, 
Abomei/c 






AKoucber y?/,, /. / - / 

Aboutir A ? -^^/J*. /z^f 
Abréger- UX.,^,-^j^ 



4' 



Abreuver/<r--^ . î*-- 
Absoudre j(tv -^^ <i 
Abuser^,, S ^^ 
AtoAlet;.i~>.^/»._> 
Accélérer '^''^fi'^i 



dij I 









Fin. 

TéDzil itméq , indirméq- 

Téritiimèq.ké^îBttSl; 

Uèdmitméq ytbiigtAll! 

Vah-tayé duchurilriè^ , 
j kharab itrâë^l 

trfidad itmèq. 

Il^ha itméq , ibtal itméq. 

Isfah itméq. 

Yanacbemaq , tUnyé 
tchylcmaq. 

Tébdid itméq. 

l^lakat itméq muzakéré 
itméq. 

itfundjér olmaq. 

Idjmal itmèq , ikhtÎMar 
I itméq. 

Uka itmèq , syvarma*]'. 

llébérrié itméq. 

llaghlit itméqi 

ikk yukiétméq. 

llaiidjU itméq. 



— 82 — 



Accomplir ^ ♦* ^/*>.^/v4ç^ *liij jj^ 
Accorder Jfl A. d^ ■ ^A\,\A\^\ -. .. i . 






Accorder t^/?*^- 
Accoucher ^'€ti,cf^ 

Aoooapler «^«^ «.»yi^. 
Aooourcir i *^'^ ^^^ ofh^ ^ 

Accourir "C^lA^" f^*-*-^ i3*S* 
Accoutumer *^/*^f-^^/> '^y^^ 
Accréditer ^ «»* ^ «„ ^ C^ju vl)*j^ jL:p\ 

Accroire (««^h^u.^^^ ^j-jjCtj 

Accroître ^%^^ dJl^Uip\ d£^' 
Accumuler f^^^/^ ^jjj'_^^ ^j^_ 

Accuser *^*^«*'7t<*4yC 



,u oyL-» 



Acheter ^ -e'|>^ . 

Achever /k.>*./4. ^»^ rV^ dijc^ 

Acquérir tiH""nfh «ii^jJ:-»^' 
Adjoindre <^*^-c y^^ U 

Admettre ^ ^^„^ '^If^ dt.U^ 
Administrer y^^f^^l^ d^UjU 




Admirer 7 h» ;>■'*"' '"*f 



Adonner [%') 









Tëkmil itméq. 

Ouydourmaq « ahé^nk it- 
méq. 

Vazy— ham! — itméq to- 
ghourmaq. 

Tchift itméq. 

Kyssalatmaq- 

Kochmaq. 

Alychdyrmaq. 

Ihtibar itméq« révadj vir- 
méq. 

Inandyrmaq- 

Beuyutméq, àzan itméq. 

Yighyn itméq , birikdir- 
méq. 

Ittiham itméq, itoad-it- 
méq 

Satyn almaq. 

Tékmil itméq. 

Késb itméq, tahiili itméq. 

Térfiq itméq. 

Kaboul itméq , téïKm it- 
méq 

Idaré itméq. 

Taàdjub itméq 9 chach- 
maq. 

Mubtéia olmaq , havvéz 
itméq. 



Adorer 



t^ 



~ 83- 

m 



Adoucir C^ A ^^yL 



Adresser h-^i^jh' /<jjh ^'. 

Affecter a.aW''-''(^^ ^j>- di^j * 

Affectionner ,y(^^«J^^ ,C«lU^ dffj 
Affermir» ••••< i>'^7*Â ' ) '^-t^Tj, ^' ûç» 
Affiler ♦yi/^ diy- 

Affiner ^«^^ç^ ■ 5»^ , d^J^c d£j j^" 

< 

Affirmer ^«r* 7*. >wV, ^^^ôî-J^ 
Affliger y^^y,^^ »{ :r'^«>*^*^Ji.>J-^ 
A&iblir ^vj ^^ /- ^y $ -^ ^ dUjy ci»> 
Affranchir tKi^^H.iûJ)r d£Wi\ 

Affronter j)^ ^ J^^ ^ diffl j^ 
Agacer f/:>-^-v/^ '^j'A^^ji^ 



il 



Agenouiller (s*) '* 
Agiter ^y^ , ^ 
Agrafer Ja^^^ 

Agrandir ^ ^^fy-' / 
Agréer >^*- 



ï-^i>; 



' I..? 









>*? 



Sédjd^ itméq , ibadél it« 
méq. 

Tatlou iUnéq , youmou- 

chatmaq. 
Kbytab itméq. 
Mudahané itméq. 
Kazdén itméq}, ^yrsla is* 

téméq. 
Moahabbétitméq,8évméq 
Métin itméq. 
Bilétméq. 
Tathir itméq» témizié* 

méq 
Tazdiq itméq. 
Kédér virméq. 
Zaàf virméq. 
Azad itméq. 

Tahkir iUnéq 
Tahriq itméq» djilvé it- 
méq. 

Diz tcheokméq. 
Tahriq itméq. 
Kobdjalamaq. 
Beuyutmiéq» téva Hitiéq. 
Khochlandyraîaq. kéilii-i* 



— 84 — 



Aider 



^ 



Ajourner ^//v^^J^,^ d^j>iU 

Ajouter t*'-/^^r^ "^.f^ 

Aligner y*,^ j f t^f^ -é^À iîl/-^ ^*->.-». 



ifly>\ ci»jf^j^ 



^ïT 



Alléger M^ç 
Aller ^ ^*^6? J ' 

Allier (s') ^^^J^-^M-^A'M^vitl^lîJlJip 
Allonger Ue^ç^-^ .^ij^' ^1j,\ 
Allouer /»4„»,^e/U; ûirjjji 



Allumer ^\y^*^]h^ 
AUérer ^u,^x^jLjt^^- 
Amadouer j^ ^ ^faf/« A 



dcivjjjj 



Amaigrir ï^ r^'ijfÇ^n^ 

Amasser 4|r 7'^|'*"na i v^^'^ B|jém îtméq 

Ambitionner jr <« ^/ut e« f^ v^^l 4^^^ Hy rsia istéoQ 

Améliorer ^^|*vw *^ jr ^ nk «m^ vilirl p-^-^l Wlah i tméq. 

Amener. ^T"^. thlp 

Arooipdrir ^ . *m j/-* ^k^ ^J J.-W 

Amolir J'^^/>;y-<^[ ^liy^ 



lyslnétitméq, yardym ît- 

n)éq. 
Adhyq olmaq sévméq. 
Taàkhir itméq. 
ZaJmMtméq. 

Dizméq , syraya komaq. 
Taghdiyé ilméq , béslé- 

méq. 
Sud virméq émziroiéq.. 
Tékhfif ilméq. 
G ni tméq. 

.Rarychdyrmaq. 
Akiy-iltifaq îtméq. 
OAzatmaq, témdid itméq^ 
Kaboul itméq. 
Yokmaq. 
Tkghyir itméq. 
Tëmélluk itméq^ mudai- 
hané itméq, 

Zkboun itméq. 



.» " T. 




•1 -y 



Nakl itméq, gueutunçéq. 
ifcklil itméq. . ^ 

^Voumouchatmaq. 



Amuser -2^*^f^J >lÀ»jJdK'l 

Analyser ^5»»^^ vlicljs- 

Ana^imtifler ^'jlxa> k^Z^ 

Anatomiser Jl,f>'^f*^ ^«^viiïrj^^' 
Ancrer /t/-/ *hhA ô^'^jjÇ 

Anéantir /«^ t^^tj^^ ^î^V*" 



''^/^ 



v^^.^^^.b^» 



Apercevoir «:^A*y«^ ^j\«U».^;lîr_\Ji.f 
Aplaniiy %^ ^^^ /M-t<<f'fe^çiy^> 

Apostasier { 'r;:^<;j;^ .o^j' V^'->^.^-^' 






Apparaît»* Z^/»-**^ vlMjjT^^j'^lli 
Appauvrir **- ilh**>***^ ^TJ dJ:]/Jà 

Appesantir ^t^af^^^W^ ^j>' 
Applaudir J-.«f w(<«/>/f - j^4i,di^ùyJ 
Appointer /v- « "^/f jM^^.^/*^^ 



Ekténdirméq. 
Hall itméq; 
l^ànét itméq. 
]réchrih ilméq. 
{Tymour atmaq. 
Mahv itméq. 
payât \irméq , léohvlk 
. itméq. 

Ikhbar itméq , khaber 

\irméq. 
P.échf itméq, mtittâU ol- 

maq. 

|)é(i-mévani itméq. 

Tastih itméq , yassy it- 
méq. 

Irtidad itméq , mourtàd 

a 

olmaq. 

Khitab itméq. 

{^ahir olmaq , gneurun:- 
méq. 

fakir itméq. 

Tèsmîyé itméq. 

Agbir itméq. 

Tahzin itméq. 

Ulufé virméq. 

Gueuturméq , sébéb oL- 



»» — 



Apposer .^—e^ , -.ç^^ 

Appréhender /y,Jt.^jhj&yj^j^^^^ 
Apprendre ^'"/«'■^^J ^!/>'*^JW 

Approcher i/o ^j»^^-»/ j>\^^«Jl*. 

Apprq^er ^a." ^ CV* ■*A. oli^il^jj^ 
Appuyer c/j^ ç<jt^t ^^J/ojlvliêlOiW 

Argenter u,p5<^/f/iA ^y'^^J^^ 

Armer ^^ vyyAlli/-^^t 

Arracher //•>'•- *n> 
Arninger -T/;^//^ 



Arrêter f», f «/t^ 
Arriver v *». *, .^r? 

Arrondir f ^^/i .7^/7^ 
Arroser l/'h^ 

Aspirer M^i**/ é^Uft^^K 

Assassiner «1 "y k 
Assembler ;j^ A i^ * 




.5f 



^c: lo»^ . Vaz itméq. 

Korkmaq, ihtiraz itméq. 
TaàHum itméq, eayrètt^ 

méq. 
Yakyu olmaq. 
Pésènd itméq. 
lyimèt itméq , y <«idym it- 

méq. 

Gumuche kaplamaq. 

Donatmaq , asgoèr kal^ 
dyrmàq. 

Nés itméq koparmaq. 
Nizama komaq , tanxim 
étméq. 

Tévkif itméq , haba it- 
méq. 

Vasyl olmaq, zooboar it« 
méq. 

Mudévvèr itméq* 

Syvarmaq , djéryan il- 

méq. 

Ténéffiis itméq, tàlab it- 
méq. 

Hodjum itméq , pafvlét it- 
méq. 

dcjH^Ul vliijji Kavl itméq JblMi itmAf. 
d^ W Djém itméq. 



m 

m 

m 

dti 

m 

drjjjJU 



^}Z^y>C}^\pM 



87 — 



I 



Asseoir «h>/(^ ^y ^£jj^\ 

kxeenassaXsx ip y. 4*Jn *-^ '^j,3 à^. 
Assiéger S^^*^//^^ ds;\ .^-^l^ 

Assister ^^/« ; Cl|i "^L ^3^^^^ 
Associer ^^^CTt ^ ^^j'-^^ 

Assommer >*. .^^-> ^"^âfef y,^ dl-w 
Assoupir /|;?^j(^^ dlijÙ!pê<?L>< 

Assurer «^««iMwVJt^ i3i-J^ dtjùi»^ 

T ^1 

/ ;7 I " 

Attacher y/ «H </^»*»«)S-jvilî:jjù t^^^ 
Attaqver J«*»a/«mA ' vl^Ul ditlvJ 

m 

Attendre <* ^•.- •». •«/? j^t. ^^Ij^^lil* 
Attendrir p ^n -Pt-jk 



Attenter h-^i.». 'n^-A - 

/ i fil 

Attester 



Otourtmaq , komaq. 

Yémin virméq. 

Mouhacéré itméq. 

Takhsis itméq, 

Hazyr olmaq. 

Ghériq olmaq. 

Dépéléméq , darb itméq. 

Ouyoutmaq, tèskin it- 
méq. 

Emin itméq , tasdiq it« 
méq. 

Baghlamaq, bënd itméq« 

Savlèt itméq , isaabèt it- 
méq. 
Muntazyr olmaq , mé- 



moul itméq. 

k ^1 '^*Jy^^^^J^ Mérhamété guétirméq , 
«*" txUi youmouchatmaq. 

j^ c M. y -. -j^ ^\^ Kast itméq 

fj"^/^ A-J^ vllirbV^l Istîchehad itméq , tasdiq 

*\7:\ I itméq. >- . 

Attirer yl^ f^^^ 



Attrister 



A 



diiwi>- Dîjèlb itméq. 



Avaler 



.MiiîSyi 



*'^^ ^-j.jj 



Kédèr virméq. 



Augmenter ***^;\^d ^Jj^ Artyrmaq. 

Autoriser Hfrc^^-f^ ^^L^^/j^^^-^-^^J Roukhsat virméc^ 






88 



Avancer '"•••. .»i '>»*.e»o« ,'\ j ■• ^ -j^' \ 
Avenir >Ayi*-«/-*"7 



? 



Avérer Xi«/i«; 



/>^r/? 



3iyç5l,dicb>»i; 



-' ^Jv3i 



diri 



Avertir u.^^-^^ -p^^,^'/?, «i^v^JT 
Aveugler Ay /, ;,fj^ dîr\ j^^=» 

Avilir Hy, ^ i« Jm /t/'l lîl^l ^^ 

Aviser ■■ : v ^ •«•/' "^//^ ci» yj >>• 

Avoir /^ ^' Mf . ^ ^U ^j»^^U> 

Avoisiner -^.-.^4 c.irk^ jA^l>^ 
Avouer ^ - ^ ^H^u. «^^, ^^^,^ ^j^. 



Ilérou gueutorméq. 
Zouhour itméq, vaky ôÙ 
maq. 

Tasdik itméq , tabktq it- 
méq. 
Khabèr virméq* 

Keur itméq. 
Tahkir itméq. 
Khabèr virméq. 
Sahibolmaq , maliq cl- 

é 

maq. 
Konchou olmaq. 

Ikrarou-itiraf itméq* 



B- 



Badiner / «^ >i., / /* ^; ? ^ dt^AÎtvy 
Bâfrer .;ùf^ >> - / J'7 ^.ôj^ 

Baigner ^;-..L,^^;,qr^. ^"^l^^y^^^l^ 



Baiser ^•^^z/?. 
baisser ^„ ,, . ' V 



< <-^ 



Balancer 



ancer optl^(^'^^JifnjJ sliîrbj; ^j\i* 



Balayer 



(/ 






Latifé itméq. 
Tchoq yéméq. 
Hamamé komaq. 
Eupméq , bous itméq. 
Achaghy komaq , indir-* 
méq. 

Tartmaq,térèddud itméq. 
Supurméq. 



^jfy< 



Bander /"^^^ 

BaptUer /")//^ 
Barricader ■IJfcJ:)}.^ 
Bassiner u. {Aa/^ 
Bauiller /•^"-■^ 
B»<ir ^«/î^ 
Battre vj"/-*^ 

Blkmer '~J(;il^'''~ij 
Blanchir ^/ -^z- "/{^ 
Blasphémer Çt**/f*jh 



Boire 

Boiter yPi.'^,lj[-M 
Bombarder k,^-.Jc 
Bonifier f»v-u— »**y^^ 
Borner i,,„4,X\ ^ 
Boncber f^h^ 
Bonder //»/• /•"»'- 
Bouffir >i - *-/ï5 
Bouger !{f.lTiifhj: 
Bouillir ^'/// 



t:lpl j:.j jk«. 

dci ^^ 

dijUj 
drljiS'ditU.I 

•/l ^jT* Jlii.! 

..ilidiioui 



Boulverser jfi^it'^w ( £^ dFJ.:*-.jloll 



>'fc 



^'tf 



^-L 



cU-s5j 



Baghlamaq. 

NéB-QU îdjla itméq. 

Vaftiz itméq. 

Sèd-ou-bènd itméq. 

Ysytmaq. 

Niza itméq. 

Bina itméq. 

Zarb itméq. 

Doua itméq. 

Tayib itméq, zemm itm. 

Béyaz itméq, aghartmaq. 

Lànét itméq, kufr'itméq. 

Djërh itméq, yaréléméq. 

Itchméq. 

Aksamaq. 

Koumbara atmaq. 

Eyou itméq. 

Téhdid itméq. 

Kapatmaq, Upalamiq. 

Istialcal itméq , kounéq. 

Chichirméq. 

Kymyldatmaq. 

Ghilyan itméq , kaînft- 

maq. 
ÂltMist îtooéq. 
Dujkiiiâlâmài^ 



»u — 



Branler A/^^* 'i^lA ^fl ^xljJi Kymyldatmaq. 



Briller '^'^^C^C^ 
Briser /"'^T^ f^ 
Broder ^**V jp— *^ 
Brosser 3/t?/^ ^^^ 
Brouter 7) U/^ ^^jf(^ 
Broyer ^ ^/«y^i. fim J?. 




^•VjL Parlamaq. 
^•jl^^ Kyrmaq, paréléizié<|. 
Clt^l J^ Nakche ichléméq. 
^^A^j^ Fourtchalamaq. 
^3>i!>Lj\ Otlamaq. 
vll«j\ Ezméq, soufouf itméq. 



C 



Cacher -l'^^h^ I (^"^^'^)(^ 

Cacheter it44^ '^.Ia*^ 

Cajoler -^ /i^-A .5-^->^ 

Calculer /* Htn*» ^ ig^^ *itj fc-»L>- 

Calmer C "«^ '^ *"y»^ ^^ 
Calomnier 

Catiipér 4^^,e/,: ,1/ tj'jyj-»-»^ 






Capter V ^ «^ flj^ ,y t 



Causer 



Kétm itméq , saktamaq. 

Témhir itméq. 

Okhchamaq. 

Hisab itméq. 

Téskin itméq. 

Iftira itméq. 

Ordou kourmaq. 

ftondourmaq. 

Kapmaq. 

Eçir itméq. 



Captiver j f^^ ^'^VZ^ ds:\jJ 

Cartonner f^/--^i^y J-if^^J,\^^.|Moukavva Ué kaplâtoât^- 

Casser N>^^^ ^>|Kyrinaq- 



Céder /^ ^ *» -/ I «j^ ^^ydSjtl/ôib: 



Sébéb olmaq. 
fiyrakmaq , tir^ ittoé^. 



H' 



Censurer ^•,»hL .> 
Cerner ^*,,^^j;^ 



uV 



Certifier yf^^/C,., 



f^i 



^^'-^^ 



Cbagrbér >^^^_^ 
Chanceler A/^ ^. , 
dtttftget y^^/*y- 

Cbanter rp-*f/^ 

Charger /i^^ç.^ 



Charmer 
Cha»er„^^„y,^ 

Ciiàlier-v" •/ '{^ :. 



i-q^^- 



Chauffer •,■ -/yi;-'', 
tbeminer ^■•.i///^ v* 
Chercher !,■/■'-)■■•'■ > 
^Chérir -//'^ 
CircoDBcrire i.<*f.'(*< 
Circuler, jiSi..<. 















ir-^ 






Takbih itméq, fasi itméq. 

Tchénbértéméq. 

Daîré tchyzmaq, mouha- 
séré itméq, 

Tasdik itméq. 

Tounnaq, savmaq- 

kédèr vinDé(J. 

Sargyimaq, sallànmaq. 

Tahvil itméq , tëbdil It- 
méq. 

Turku geaytéméq, enb 
méq. 

tahmil itinéq, yuklèt- 
méq. 

Haz itmèq. 

Koghmaq , séydi cbikiar 
itméq. 

Téédib ilméq, tèrbiyé it- 
méq. 

Içytmaq. 

Varaméq. 

Araroaq. 

Sèvméq. 

tébdid itméq. 

Dëvr itméq. 

Akhiaky-tëhzib îtméq , 

1 



«8 — 



Classer Ayy^ J^j.^y^. 



Clouer "H •*• «^ 




Commencer t. j '/ /^ 

II/} 






Colleter *- 'y..' ^^ hO''»»i ^lii 
Colorer : '-^|/^^^ O^^^ 

Combattre i^ 44, «^i y, .., , v/^^ «IlrUjl^ 
Combiner /w^W/^ Jf^-"' 4^J-t5' 
Combler ^ c ^ ô*jJJ^ dlêi^if 
Commander 4',,»*^>v/ ^Ujb\ di\ ^\ 



V^^l dlîrlîjL 



Commercer 'I*^^-^'^/?^ L^JtJcP^^J^-'^ 

Commettre ^ ///^ iL y ** j/ <? ^^ '^Stt^^l 
Comparer ^ic > j,^ ^ /^ dJ;l4l'i* ^^j Jr^" 

Compasser. ,^ .^^ C^^4 ^^^. 

Compatir '.^t>^j>^^^^^. ^ drloiii 35-I 

Compenser > * , . ; ^\ ^j^ ;^-t 

Complimenter <;/- -J ♦*' A/\ d^\ 4 jJ 
Composerait. • - jT^/^ ^J^^^j J-J 



Compléter / <^ . « /*/ a A , 



L ■' 'y 

Comprendre s UtVi/iv 



HVjAtl:-;.' 



d^i^ 



Syrasyndja komaq ^ cQz- 

meq. 
Mykhlamaq. 
Yapychdyrmaq, 
Yakalamaq. 
Boyatmaq. 

Mouharébé itméq* 

Ouydourmaq. 

Mëmlou itm. toldourmaq 

Emr iUnéq , idarè itméq. 

Béd itméq , bachiamaq. 

Téfsiritméq , chèrh iU 
méq. 

Tidjarèt itméq, alych-vé- 
riche itméq. 

Ichléméq, 

Témsil itméq, moukabélé 
itméq. 

Pèrkiarléméq. 

Adjymaq, chèfkèt itméq. 

Kayirmaq, tàzmin itméq, 

Tëkmil itméq. 

Tébrik itméq. 

Térkib itméq , téélîf it- 
méq. 

Féhm itméq. 



va — 



Compter ^'**J^V^ dê;UL^ ^\j^ 
Concentrer ^ // -^//li -^ ^| 
Concerner «< 

^V^ ^„ 



Concerter j^ ^•^?<u.yî^ 
Concevoir v f? ^ ^^ 



P 







ynr'^u 



Concilier ? 



i^ 



tT'^^ 



Conclure T/A^f ^^ 
Concorder 44/^«^ <e^^ 

Condamner iiL««» > ^ ^*^ 






Condescendre ^^'- ^ri^ ^J JîT^ 
Conduire »^ '^ •^ ^ ^y/^ vllr\«jb\ ^j^ 

Confesser Z*^?* '*'i**i&liÎL^ cil>^ ' j j!>^ 
Confier^ -. ^^/^^ (VV*- ( l^^hP) dtj jU^I 



Confirmer ^ij^i^r^'rti^ ûj^ 

Confisquer .^/t^ '/'^ ^^D^ 
Confondre ,;># ^*^^ i^»^ A*K»'^> ^•j'J^J» 
Conformer ^ v î^ '. '*'• " '^ /) clt I, g. W * 

Conforter w^^ a S^/? vdUji>:^^" 




Tèbs itméq , mén itméq. 
Âdd itméq I hiçab itméq. 
Bir yéré djèm itméq. 
Dàyirolmaq , radji ol- 

maq. 
Muzakéré itméq 

Dèrk itméq, téyèkkun it- 
méq. 

Islah itméq, barychdyr- 

maq. 

Akd itméq, karar virméq» 

Ouymaq, moutabyqol- 
maq. 

Aléhiné heukm itméq , 
takbih itméq. 

Ténzil itméq. 

Gueuturméq , idaré it- 
méq. 

Ikrar-ou-itiraf itméq. 

Itimad itméq. 
Tasdik itméq, tèmtin it- 
méq. 
Muçadéré itméq. 
Karychdyrmaq. 
Tatbik itméq. 
Takviy et virméq. 



— 94 — 



Jurer '^'-t'^^ f^h^j' 6-j'>. 



Congiédi 

Conjurer 

Connaître V «/^^^ .^ ^^^^^ ^, 

Conquérir rh^x^^k ^//>dtjoUyà 

Consacrer i/r^ ^^^V^Zj^r^^A 



Conseiller /«. i, ;^ ^. , /^ dUjj- j 



Consentir " ^ *•• ^ *^ </)' 



y'v5^b 



Conserver *yUf^/^ ,^^1-^ 

Considérer y «♦ ^^^ j L^ 1 ^ 1 45 j 

Ck>nsolider <^ *^^ ^yt . , «^py^^ll^j (Iî:* 
Consommer ^ - 4^, a,/, d^j J^^êJ ^LcT 

Constater ((4 y^^, , ai A. J d^loL^I 

Consterner t./.f'f^ j/fY/^ r Jy^cJV-'^ 

Contenter y >> ^' ■'*';■ (^"Â > 
Conter *^ •♦♦>-*/? 

» '• <? 



Contester. /y. ,^;/^-,i 
Continuer ... . ,.;7 

Contracter 4^t, *, y» •♦• y 
Contraindre /A^^" y^ 



f\ -K /.-î 



Convenir 






r- 



j^r'-N^^ 






ï 



M • 



'^ 

K-; 



tzn virméq. 

Yalvarmaq. 

Bilméq, achna olmaq, 

Fatouhàt itméq. 

Hasr itméq , takh^s it- 

méq. 
Naçihat virméq. 
Razy oimaq , kayil olnoiaq. 
Sakiamaq. 
Pykkètlé bakmaq, Itibar 

itméq. 
Métin itméq. 

Itmam itméq, tèkmil it- 
méq. 

Isbat itméq. 

Chachyrmaq, méd'hoo- 
che olmaq* 

Khochnoud itméq. 

NakI itméq , hikiayét it- 
méq. 

Mudjadélé itméq. 

Mudavémét itméq. 

Akd itméq. 

jDjébr itméq, zor itméq. 

Kayii olmaq, ouzlache-^ 
maq, 



95 



Converser 



•y J^*i. 
Corriger **'*-^l^iljy 



r Ma 



dc\ 







Corrompre/ «^'-^'"/^ '^j g.'^^ O'JJ! 



Coucher *^ **»**- j/^ 
Couler /* ^/?^* 
Couper (y^t^ 
Courir ^{^'^^^ 
GonroBder ** "♦ '**/^ 
Couvrir ^'«' ^^ 

Créer ^^rjx^hj, 
Creuser /*'/î/^ 
Croître «*• ^ ^u.^-fL 

Crotter 
CuwlUr 



o? 









CiUtiTer Jv^ihp 



di\ C^\j^ 



Seulibet itméq. 
Dékichdirméq , tébdil it- 
méq. 
Tashih itméq. 
Bozmaq, itma itméq. 
Yàtmaq. 
Akmaq. 

vilr-^dic\»la5 Kat itméq, kèsméq. 

Kochmaq, séguirtméq. 

Tadj guiydirméq. 
Sétr itméq, këtm itméq. 
Khalq itméq, yaratmaq. 
Hafr itméq kazmaq. 
Beuyuméq , artmaq. 
Tchamour itméq. 
Deuchurméq koparmaq. 
Ziraàt itméq. 



Jti 'jj Témizléméq, 



i). 



Daigner s ht ^uki^ 

Dans€T '^^**/^hip 
Dater /i , -... '■■ .:\,r- ^ 

Débarquer ^«v^^/ji 'î»*^/ 



dlrl jjj] Ténèzzul itméq. 






Rakz itméq. 
Tarikh komaq. 




\^ 



dH- 



Débarrasser ^ Xyy^/i di^j^|^»f«j 

Déboutonner /^"^ ^j! > ^^,^ 
Débrider <>k/<,k " ** 



ïiéhordeT y j, ^ y, ^j J ^r^lUdrloUt 



Débuter (M -«.A. ^4^ 7'' 4^ »3*^^ 

Décapiter y û/ *^ > /t^ ^^j l3^ 

Décéder /^*^_MiM</^^y^^d^jol;j 
Décharger ff^. .^ £; ..,,^^ ^^x^j ^ 

Déchirer ^imf^»^/^ ^ ^> 

Déchoir ^«•t^.»^.«.</q ^^iL- vibt^jj 
Décider 0^h^ vlk jj1> durlf-ljl 

Déclarer / ««/;. c^ *^'jA^ ^.' f^' 
Déchner /'»fc*^^4" 4^*» </^ ^J'-*!/' 
Décomposa Y^ "'^C*a«' <:iê\J*. ^j 
Décompter ^«^^X-^/V/A, vi£\J,>-d*j-AH^ 
Déconcerter, fc. t /^^ «• "pto^ JÎ 6v^^ 
Décorer^^.; , • ^;,y * ^Z 1 j i^i ; ^_ \ ^j: 

Découper •C c/»^ /,.^/^ vlk-S^^^i *>-jL 

Découvrir ^K c,. ^ ^ V^^^^^^J^^ 
Décrier ^^-^^^^-(^ Ôi} ^ dîrJc^^. 
Décrire '"/(^^v.?'^ dilJ:-^^^" 

Décroître ^.H,^i » .il(j\ 



1 



Défi^mévani itméq. 

Toughyanitinéq,tachmaq 

Dukméléri tcheazméq* 

Dizguini tchykarmaq. 

Bachlamaq. 

Catl itméq. 

Yéfat itméq,murd olmaq. 

Yuku indirméq. 

Yirtmaq. 

Duchméq , sakat olmsq. 

Ilzam itméq ^ karar vir- 

méq« 
Ilam itméq » bildirméq. 
Inhiraf itméq. 
Âyirmaq, hall itméq. 
Indirméq 9 ténzil itméq, 
Ghachyrmaq,bozoulmaqy 
Tézyin itméq, nychan vir- 

méq. 

Partchalamaq « késméq. 
Ghayréti-ghayib itméq , 

futur guèlméq. 
Kéchf itméq. 
Yasaq itméq, mén itméq. 
Tafidl itméq, 
Azaltmaq. 



— «7 — 



Dédaigner h s»^ 



Hh. 



m 

Défaire Z»".^. '-t>>»L 6'->'— li'JJ'. 
Défendre «•» y» ik^. f^ 



Dédommager <(àUHHj\ 



Défier 



■f-Hà,- 



dîrïçi. d£.\c*ii*- 






Défigurer //^^ i» »-A» /?i 
Dégénérer //^f !^*^':4 



•0 




Dégoûter ^i^^^hf 



t/^^ 



Déjeuner éii./i^ 
Délassera u» ^'4' ;•' 



Déléguer J^iks^j^y.^ 



Délibérer )^fc^ V 'î.^ di^\«/1JL. 



Délier^*'*^; /»*//; 









Délivrer •j/T'i 



U?^ 



/ . 



Vllffl^" ^jt^y 



Demander Ip^^ïT 
Démêler > h, y\ A_ 

Déménager ^"/•'^-a^ 

Démentir ^ ^ . ^^ ^ ;. ^. ^^, )^^r ^j Vl^ 



d-j 



•-?>': i3^ 






Tabkir itméq, irtikiab 
itmèméq. 

Tazmin itméq, zarary eu-* 
déméq, 

Bozmaq, savmaq. 
Kmayét ilméq , mén ît-- 

méq. 
Emniyéti olmamaq, Yés«> 

vésé itméq. 
Chékiini bozmaq* 
Soyou bozoulmaq. 
Dadyny katchyrmaq , 

bykdyrmaq. 
Kahvé-alty itméq. 
Yorgbounloughounou al- 

maq. 

Ibas itméq , gueundér- 
méq. 

Muzakéré itméq. 
Atcbmaq . tcheuzméq. 
Kourtarmaq , téslim it- 
méq. 
Ridja itméq, soual itméq. 
Niza itméq, téfriq itméq. 
Nakl itméq, tachynmaq« 
Tékûb 'v\.m^q^. 



— 08 — 



Démolir "7*13^ ^Tlp ô^.'^)^ 

Démontrer ^'••;^V**^^'*^dffJoL;\ 
Dénier *^/it" «'►•^ dlïrjjlSil 

Dénombrer f)^ ^Hjf <^) ^-^ 



Dénoter t ,^*. ^^^^ 

Dénuep Af * > )^^' vilêU . ^ 

Départir ^*.»/»^%^'r |f^y/'>. c^\^.^ 



'}. 

Dépasser «u % *" ^ Y *• ^"^ <^}J3^ 
Dépeindre bf*^/* f^ ^f\ 

Dépenser ^•*/"'/7^ viirj^^^^Jty-» 
Dépérir «. 'j? i^ '^/<:^''*t^ ^j\ vj^r-i> ^^> 



Déplaire •*' ^ ^ •» *" i^H: ô*^J^ «^Jt** 



Dépourvoir /M ^ ee«. r /V//* ^1^^ 



fA/' 



Ikamét itméq, ototirtnaq. 

Hèdm itméq, yikmaq. 

labàt itméq. 

Inkiar itméq. 

Tàdad itméq. 

Icharét itméq. 

Mahroum itméq. 

Taksim itméq. 

Tédjavouz itméq* 

Vasf itméq. 

Sarf itméq , hafdj itttièq. 

Kharabé-muchérréf ol « 
maq, bozoulmaq« 

Makboul olmamaq. 
Mahroum jtméq. 



Dépriser ^(U^p ^H[û dUlïrljLli^l j Itibar itméméq. 

I méq 



t^i * }M^ » 



Dérégler ii *^ , , 
Désavouer ^^ a;.. *♦» 



Descendre p ? ^rf/. 
Désemplir f^'f^T^ 
Déserter ^^** A w 



diîr\ J>- dff\ 



30^. Bozmaq. 

dUljcr\J^diïrJjlC\ Inkiar itméq, kaboul it- 
méméq. 

Inmék, ténézzul itméq. 

^^rUi'j» Bochaltmaq. 

,3^ U vliJ^j j l/* ! Firar itméq , katchmaq. 

Désespérer r' * -'^^^^sj^^^ Méyus olmaq , kati*ou- 

Déshabiller /^{^J'^fi^ ôiy^ Soïmaq. 






- A 



— 99- 



Déihoiiorer i^^/^^r*"^^ 
Désigner 



Dérirer ifU yU/^^ 
Désobéir ^ ^444^^ ^ 
Désoler 



*T. 



Dessécher 
Désunir 

Détcrariner 

Détoamer y ^h n.j; ç^ ^ 

Détromper 

Détruire h^'i^^o^^ 



M M 



Dévaster 
Développer 

Devoir ^^/>y^^/f^ 

Dévouer 

Digérer *'^- ,r *? . * . 

Diminuer * 
Dîner ^*^ ^A 
Dire ^, ^;^ 
Discipliner 

DiicHter 









V"V 



ô^.^ 



M 
• M W I 



Yrzyny risvay itméq. 

Gueustérmék , icharét it- 
méq. 

Arzou itméq. 

Itaàt itméméq. 

Kharab itméq. 

Kouroutmaq. 

Ayirmaq, bozouchdour- 
maq. 

Karar virméq. 

Tchévirméq. 

Ikaz itméq. 

Hédm itméq , kharab it- 
méq. 

Harab itméq, 

laah itméq, atchmaq. 

Sapmaq. 

Bordjlou olmaq. 

Féda itméq. 

Hazm itméq. 

Tàklil itméq , azaltmaq. 

Euyléïn yéméki yéméq. 

Seuyléméq , diméq. 

Taàlim itméq , eukrét- 

méq. 
I\ëftiche itméq moobahé- 



100 






Disparaître 

Dispenser f'' a-'^ drl viU.drj_^ 
Disperser^». <^. ..»/ /vL ^^iib^^U 

Disputer Jk. "-/^ 

Dissiper J/> *'> -h^ 
IKsting;aer ft/t^nH 



ô-j}' "^^fr^ 



Diviser ^u, Jt/i^ 

Dominer 7,^/^ I ^.^^ d^i c;. 

Donner ^v^»** / 
Dorer ^y^-if^/r^ 









Dormir y &u^ &M,i 

Doter ûJl^ ^*^(^ 
Douter tp.,^ ^^ a ^ mL^ 



Durer 



rhfù> 






Mahv olmaq.guislént 
Afvitméq, mouàfitn 
S&tchmaq , daghyti 

Tanzim itméq^ hazy 

maq. 
Mouaraza itméq, niz 

méq. 
Israf itméq, katchyrn 

Férq itméq, Férkiné 
maq. 

Taksim itméq, ayiru 

Heukm itméq, bouyo 
maq. 

Bakhche itméq, virii 

Tézbib itméq, yaldy: 

maq. 
Ouyoumaq. 

Diébaz virméq. 

ChuUië itméq. 

Tayanmaq , surméq. 



E. 



Éblouir 


vi'J^li 


Kamachdyrmaq* 


Ébranler 


^J4^Â5^j'^ 


Sarstmaq , tabriq itn 


Écarter 


■^^^yi»)d:s:\j^ 


Tébid itméq , oueaq 


p 


• 


maq. 



loi — 



inger '> 



t 



ipper ^^/ \jl-y 







»yer «^^ V>^ 



4f *•: 



er '/.. ^ 
.iser 



»*HHt 



Mr 






)ar rasser ^ T * /^ , ' 
>ellir 



)rasset 




diÊ^i At^-j •^jj'. 



M ■ • 



Déguîche îtméq, moiiba- 
déléitméq. 

Savouchmaq » kourtoul- 

maq 
Ysytmaq , kyzdyrmaq. 

Izah itméq. 

Ziyavirméq. 

Idaré itméq. 

Akmaq, djéryan itméq. 

Kyssa késméq. 

Dinléméq. 

Tahrir itméq. yazmaq. 

Tchyzmaq, résidé itméq. 
Idjra itméq. 

Korkoutmaq, tédhicbe it- 
méq. 

Bérabér itméq. 
Bir itméq, tésviyé itméq. 
Réf itméq, yukséq ko- 
maq. 

Tébid itméq. 
Sykiét virméq 
Guzél itméq , tézyîn it- 
méq. 
Déraghouche itméq, koo* 



Ëmigrer 

Empêcher u^^J^A^ 

Empirer 

Emplir -^h^"^ 

Employer 



Empoisonner /A-a^ *r- Jf 'lUy'j d^l ^r^H 
Emprisonner j^-^'n^f- rC, <^}- u-^ 



Emprunter 



Enchérir 

Endormir jç^C%, 
^'Enfermer 'Âlmjh '/^^ , 



Enflammer 



Enfler ai .^- '-^ (^ 
Enfuir (s') -^-/V^ 
Engager 

Enivrer 

Ennuyer /*-»J/i jhO«- > 

Énoncer 
Enregistra 



— IM — 



^^ll^ijIdcUlai-l 






,1^» ^, 






'JJl^ 



drl ç\}\ dk\ ^ 



Térici-vétan itméq. 

Mén itméq. 

Féoayé varmaq. 

Toldourmaq. 

latimal itméq. 

Tésmjm itméq , zélurié- 

méq. 
Habs itméq. 
latidané itméq, euduncjj 

almaq. 

Artyrmrq. 

Téchviq itméq, ghayrét 
virméq. 

Ouyoutmaq. 

Kapatmaq. 

Atëche virméq, ihraq it- 
méq. 

Cbicbirméq. 

Katcbmaq, flrftr itméq. 

Ta&had itniéiq , ilzam it- 
méq. 

Sérkhuche itméq. 

Ossandyrmaq , tajwi(îis it* 
méq. 

Ifadéi-méram itméq. 

TèsdjUitméq, déftérê ka- 
yid itméq. 



103 



/ 



MSêtMjtA Jh^tjh^C^^f^ r-f^^) 



Essuyer 

Estimer i*^/' ■•/ A' , 

Établir yArZ-r/^ 

Étaler 

Étendre 

Étonner 



--vJ) 



) 



^>...- 



U^ )^-i»/ 






M 



Enrichir 
Enseigner 

Ensevelir A^h^/t^ 
Entendre /<»// 

Entêter (s ) 
Entrer ^^ff^ 

Envier ^i^ a f i^ / 

Environner ^j/» ? '♦'^'^^^^ , ^J ^^^ 3^^J^ 
Envoyer //y^ 
Epanouir (s') 

Epouser l^/t^^h^J^/ 

Epouvanter ^' 

Eprouver (f\'hj% )/\f: 

Epuiser 

Epurer 

Espérer i^ •** ^/^ 












^\ 









1 



Zénkin itméq. 

Eukrétméq. 

Défn itméq, gueumméq. 

Ichitméq , dinléméq , 

féhm itméq. 

Inad itméq. 

Doukhoul itméq , guir* 
méq. 

Hassét itméq , kyskan- 
maq. 

Tolachmaq, iliaté itméq. 

Gueundérméq, yollamaq. 

Atchylmaq. 

Tézvidj itméq, évlénméq. 

Korkoutmaq. 

Tédjroubé itméq. 

Dukétméq. 

Tathir itméq.témiz itmé<);. 

Iktémoul itmeq, oumid 
itmeq. 

Tahammul itméq,silméq« 
Bébakomaq.itibar itméq. 
Yérlèchdirméq. 
Méïdana komaq.yaymaq. 
Bést itméq , yaymaq. 
Ghachyruiaq, ta&djub il* 

méq. 



104 — 



Etouffer 
Etourdir 

Etudier /)>.<:, m ^ * ^ •* 
Evacuer 
Evader (s') 
Eveiller 






Eventer 
Eviter 



m 

Exagérer ^^^/- .. u. i*^ /-^ ^ ^j ^lU 



Examiner 
Excepter 

Exciter 

Excuser c>/. ^. 

/ • 

Exécuter 



' . > 






^jLi:>- di;l 11^:^1 



Exercer Lv 
if 



1 "^ I 



Exiger *. S» .i ' 



Exiler u: '*'''/> fl^ 
Expédier / |î 






Ir 






Boghmaq , basdyrmaq. 

Béïhouche itméq , bacfae 
aghrytmaq. 

Dérs almaq » okoumaq. 

Bochatmaq, 

Firar itméq . katchmaq, 

Ikaz itmér , ouyandyr- 
maq. 

Yél itméq. 

Ihtiraz itméq, idjtinab it- 
méq. 

Moubalighé itméq. 

Téftiche itméq , imtihan 

itméq. 

Istisna itméq , tchykar* 
maq. 

Tahriq itméq. 

Afv itméq, maàzour bou- 

yourmaq. 

Idjra itméq, fiïlé kétur- 
méq. 

Taalim itméq , çugrét- 

méq. 
Matloub itméq iddià it« 

méq» 
Kéfi itméq. 
Gueundérméq. 



Expirer "-y^ ^f^ 
Expliquer /^^ •* j^/v/^ 
Exposer 

Exprimer 



^\ olij dlji 

dîr\ 



Eulméq, véfat itmeq- 
Mànasyny virméq, 
Méïdané komaq , téhKké- 

yé komaq. 
Taàbir itméq, ifadéi-mé- 

ram itméq. 



F. 



Fàche.r y>^^.,^^ 



Faciliter }^L é. ". \f >/j dk\ J^^' ^k'^j» 



Façonner 
Faire ^ ^^ 
Faloir u At</ // ' 



^j^''>:f^^i> 









Familiariser (se) 
Faner (se) f^BH^J^K 



Fatiguer 
Faucher 
Favoriser 
Féliciter 






* '-^ 



i3^' 3^j|>Julc 






die \ oJLpL*.» 

M 



Daryltmaq , gudjéndir- 

méq. 
Kolayilamaq , tesbil it« 

méq. 
Ichléméq, djila virméq. 
Itméq^ yapmaq. 
Lazym olmaq, iktiza il- 

méq, 

Téklifeiz olmaq , alyche- 
maq, 

Solmaq. 

Yormaq, sykiét virméq* 

Bitchméq, 

Musaàdé itméq, 

Tébriqitméq, téhniyétîl* 



10« 



Fermer /^^^fla 
Ferrer /-/-/ *^'t /^ 
Ferrer un cheval 
Finir / : ■>- ^ (s > > 
Flamber é^^hy 
Flatter ' "i^fji^ 
Flatter (se) 
Flétrir 



t 

i«Ui Kapamaq. 
dU^j ' D^îrléméq. 

3^^ *l»^ At nallamaq. 
vll*J»^ Bitirméq. 
j^iJjJ» Toutouchmaq. 
'(^iÉ:\ A>^ Jb> Mudahané itméq. 



Flotter ^^1.. 

À 

Forcer 7^/^* t^ Tt^H^ 



Fonder /^/"'tf/^j 






dlîr\ 



« * 



Oumid itméq. 
Soldourmaq , risvayi it- 
méq. 



X^"^ ^JJÎ. Yuzméq , sallanmaq. 



Former ( «*• ^^A 
Fortifier//^, Z^;?. 7;-^ 

Fonir 

Fouler A ^ v^(r^' 

Fournir 

Frapper «/ m< a */ '^ 

Ftémir ^ i^ ^ i,^. 

Fréquenter 1.'^%»^!''}^ 

Fricasser 

Frissonner Y-^9%9^ f;^^' 

Frustrer 



m 



f • « 



V 



Fuir ^i./^î^ 
Fumer JZi, 



(/> 



t Téésis itméq, téméikomaq 

DJébr itméq, zor itméq. 

Sourét virméq, ichléméq. 

Téchdid itméq , takviyét 
itméq. 

Hafr itméq , kazmaq. 

r dbcrj JU^l oLô^ Ezméq , payimal itméq. 

dtj iSj'jC Tédariq itméq. 

^jj\ Ourmaq. 

dl* V.5 Ditréméq. 

liOjT Gueuruchméq, 

3*^ld Kavourmaq. 

dU v^û j5 ^y^ Soghoukdan ditréméq. 

yJ^yS^ dl^^j f-^-^^ Maliroura itméq , mé- 
^\ yous itméq. 

M 

. <3^1f Katchmaq. 
dL/^\ùj)j) dlfj^ Dutméq, tutun itchméq. 



s 



''V 



-- Wi — 



Gager 

Gagner /^i^^y^ 

Garanlir /r**tr*^^-^, 

Glacer ^«^ ^^rZ^^ 
Glisser ^^ Cm 

Glorifier 

Goûter Ci^\/ç <^^ç^h^ 

Gouverner A» -^ '•^//f 



/3 



Grandir As ^^■•^^^.'«•^ 

Gratifier 

Gratter ^/a/^ 

Graver 



r^ 



Gronder ^f(^^f>^t^ 
Grossir 



Guérir 



ir /i^. 





Bahs itméq. 




Kazanmaq. 


t^J^J^iî' 


Kéfil olmaq. 


• ô*->-^^ 


Tondourmaq- 


ôi^ 


Raymaq. 




Taàzim itméq. 


^xlj 


Datmaq. 


JaJjjJ»-i»vilpUjbl 


Idiaré itméq , zapt-ou- 


<• 


rapt itméq. 


d^^. 


B^uyuméq. 


«ll*;JjA-^ 


Atiyé virméq* 


^l; 


Rachemaq. 


^yjli :UïrJd^ 


Hàq itméq , kazmaq. 


ôJj^^ jAjiJ* 


Azarlamaq, darylmaq. 


■ M • •• 


Ralyn itméq. moubalighé 




itméq. 


^^^.L-:^d^Jjil 


Eyou itméq khastalyghy 


m 


def itmeq. 



H- 



Habiller ti^^^çuO. dUja-Tdli;! L.ri 



Iksa itméq , kiydirméq, 
Ikamét itméq. témèkkun 
itméq. 



1U8 



Haïr 



*a/Î(» 



Hasarder 

Hâter i^^^y^^^ 






Hausser 

Hériter J i*^>^^ ^ri y 

Hésiter 

Hiverner i '^ /^ 

Honorer t^^*^*^ - /^ 

Humilier 

Hurler /;a.Q 



' 'i 



'<. ^ 



'» .*J A 






Béd-hah olmaq, aléhin- 

dé olmaq. 
Téhlikéyé komaq. 
Taàdjil itméq , sykych- 

' dyrmaq. 
Térfi itméq, yokary kal- 
dyrmaq. 

Miras almaq. 
Térèddud itméq. 
Kychlamaq. 

Taàzim-ou-tékrim itméq. 
Tahkir itm.,altchaklamaq 
Baghyrmaq. 



I. 



Identifier-v ^ 

Ignorer *r/; *f//'^'*^** 
Illuminer iv^%« **. 



V « • 






Illustrer • .^' .- ^ ' (-/p "i 
Imaginer /;t/-i",M//î 
Imiter ,v'C </ • • 



Immoler i^k ^ / 



^ie^^j^ 



%' 






n. 



S:\ \J^ÔJ^Ô\J 



Tatbiq itméq. 
Bilméméq. 

Aydynlyq virméq, kandil 
donanmasy yapmaq. 

Cheubrèt virméq. 

Tassavour itméq. 

Taklid itméd , euméq 
almaq. 

Kourban kesméq.féda it** 
méq. 




Impatienter *«•€/( 

Implorer^ V^/V 
Imposer ^^/f/^ 

Imprimer < 
Imputer Ç 
Incendier ^^Jà/y 

Inciser ^r^fjTl^ 
Incliner i o (/^ hh^ 




Incommoder /u» tfpMM j^j Ô^jj iX^ 
Incorporer \f^^ w^^ ^^1^1 ^\ ^\^ 



— 109 — 

6s:\ yji- c^\ ^\:J\ 

6k\ jU L jl^l 



(i^x 



JLdL 



L 






Indemniser «^ h ^ 0/ x- 
Indiquer 

Indisposer 
Inférer 

Infester 
Informer 



Inhumer ^-.^^ 

Initier 

Injurier 



;• 



r » 












r 

Sabry-ghàïb itdfrmeq, 
Istida itméq, istéméq. 

Tahmii ilméq , téklif it- 
méq. 

Tab itméq , ^basdyrmaq. 

Isnad ilmèq , azv itméq. 

Ihraky-bil-nar itméq,yak- 

dyrmaq* 
Yarmaq. 

Ekiltméq, méïl itméq. 
Sykiét virméq , zahmét 

virméq. 

Zamm itméq , ilhaq it- 
méq. 

Tazmin itméq. 

Taàyin itméq. gueustér- 
méq. 

Ighzab itméq, gudjéndir^ 
méq. 

Istintadj itméq , istidlai 

itméq. 

Yaghma vé taàddi itméq. 

Ikhbar itméq , khabèr 
virméq, 

Défn itméq, gueumméq. 
Mahrém itméq. 






110 — 



Inonder 
Inquiéter 

Inscrire ^/Jl^i.^^4^ 

Insister f^fudi 
Inspecter 

inspirer 

Instituer 

Instruire jhflf^ • 






Insulter 



Intercéder 



Interdire 
Intéresser 



dïrl 

m 

3^> dtbi " 



Interpeller 

Inlerroger ^/v^,^/^jt^ 
Intervenir 

Intimider /' 7^v^C / ' 
Intriguer 



Introduire 



Inventer 



. » ' ■ 






Ighraq ilméq. 

Rabatsyz itméq , biboa* 
zour itméq. 

Raid itméq« 

Izrar itméq , iayanaïaq. 

Nézarét itméq. 

Zihiné ilka itméq. 

Vaz itméq. 

Taàlim itméq , «ugrét» 

méq. 
Tahkir itméq, béd mou- 

amélé itméq. . 
Chèfaàt itméq, araya kir^ 

méq. 

Mén itméq, yasagh kméq 
Hissédar itméq , tokcmii* 
maq. 

Istidjvab itméq. 
Soual itméq- 
Tévéssud itméq. 
Korkoutmaq. 
Karychdyrmaq, fitnéko- 
maq, nifaq itméq. 

Idkhal itniéq, kaboul it** 

dyrméq 
Il^btira itméq,idjaditinéq. 



Inviter ^/^*Unl^> 
Invoquer 

Irriter .,•*... f^fJi^i 



m 

'di:\ 



D&vét itméq. 

Istiané itméq,istiiudad it- 
méq. 

Ighzab itméq, tahriq it- 
méq 



J. 

Jaunir )rh*L*^0> 
Jeter *y- . .__ 

Joindre /)/î.6>^/^> f^ 

Jouer /■-t'*'; ^^-^2- 



Jouir 



••" '''k^jhJ' 






U> 



Juger )-^>/^ 



Jurer -^-"n '' / "^rî^ 



r 



-r^^ 



JustiBer 






Sary itméq, sarannaq. 
Atmaq, ifragh itméq. 
Zamm itméq, ilavé itméq. 
Oynamaq, saz tcbalmaq. 
Tèssarrouf itméq , khaï- 

ryny gueurméq. 
Ihkaky-haq itméq, kiyas 

itméq. 
Yémin itméq. 
Tébriéi-zimmét ilméq. 



L. 



Labourer ^nU,\n 
Lâcher /f i^ . > » s\ 



^ll^t J^pljilZiraàt itméq , tcliift sur- 

V • 

^j^ méq. 

Vis 



-^112 



Laisser ^ a ^>> - (^ 
Lamenter 



Lancer 

Languir ^j\ ^ **^ pk^ 

Lasser ^^ ^ ^(^ 

Laver /m wv.*^/ 

Lécher 

Léguer 

Léser 



^' 



yihj» 



Lever t/Zr^ ç *r& 
Libérer 

Liguer (se) 

Limiter 

Lire 

Livrer 

Loger h.^^i ,: , 
Louer 






m • ^ 



ds:\ 



ǻJ <^J 



jJl; 



Lustrer •-/ ^s • >-s ,^ ^'/ , 



Lutter 



^yA/\^[/. \ Byrakmaq , térq itméq. 
dîr\O.J^^3«^\dLj. Pék adjymaq , chîkiayèt 

itméq. 
3^ { Atmaq, 
Eriméq. 
Yormaq* 
Yéîkatmaq. 
Yalamaq. 
Vasiyét itméq. 
Zarar yirméq, halèï yir- 
méq. 

Kaldyrmaq, rèf i^néq. 
Ibra itméq. 

Akd itméq , baghiamaq. 
Akdy-itUfaq itméq* 
Téhdid itméq. 
Kyraàt itméq, okoumaq. 
TéBlim itméq. 
Ikamét itméq, otourmaq* 
Istidjar itméq, médh it- 
méq* 
Sjila virméq. 

Deuguchméq , muzaria 
• itméq. 



m ^» 



dJj ^UT Jip 



df:\- .. 




M- 



Hàcbw 


6*'» 


Togfaramaq. 


Maigrir ^^(/(^(^fs/i 


H) ^^i 


Zabounlamaq. 


Maintenir 


dicl^»l*£ 


Mouhafaza itméq. 


Maîtriser 


S:\)aJ^ 


Zapt itméq« 


Maltraiter 




Ihànétitméq, bètmona-> 




c^ 


mêlé itméq. 


Handèr 


dp.l>u»».i d^sfji- 


Bildirméq , ihzar itméq. 


Manger ^->^ 


dx dtj jr» 


Ekl itméq, yéméq. 


Manifester 


df.iôu »d&jâ>pi 


llan itméq , béyan itméq. 


Manœuvrer 


^i^ c&\ uyu 


Hanovra itméq, kôallan** 
maq. 


Manquer ^ ^h/f 


dM'i^j^ ùUi* 


Noksan olmaq, éksilméq. 


Marchander 


dtjjijl 


Bazar itméq. 


Marcher j'^l^X^ 


. «^JkiJL 


Yuruméq. 


Marier ^-►•^.n^O»/ 


•iUjjd^t djj^" 


Tézvidj itméq , évlén- 




• 
1 


dirméq. 


Marqaer <qu,***»f/î 


C<,W. ç^y ùlii 


Nychankomaq » Idharét 




« 


itméq. 


Masquer 


'i^Ji'^ ^)^ 


TâKbl itméq , eurtméq* 


Masiacver 


dt>lrj:s 


Katli-àm itméq. 


Maudire 


dt.UU;i«itJc^ 


Laftnét itméq, inkissar it- 






méq. 


MéoomMlif» t,t\i^tA 




Bifanéméq- 



.-'7 



/i 



114 



Mécontenter y--. t,<â-/, ÇU)«îu» ^ji^^^J^ 

Médire i»««^*"'/-^ 
Méditer 






Méfier (se) 

Mélanger ^ *•• ^ ^^j^ 

Mêler /f****^^ ^Thy 
Menacer i^ u^i^^ e^^ 

Ménager 

Mendier i '^-/» *^ ^ 

Mener yv v^ ^2^ 

Mentionner 

Mentir ,, ^ f-^i 

Mépriser ^^^^ -^/•/j, 



Mésestimer ^^<'^j^'^iL. dUlrljLlpl 

Mesurer >^J^/^ dU^j\ 

Mettre >'-^/^ vi^^-^Cf^-* 

Meubler ^n/t ^^ -f//»^(\ ^î^ ^^"Lj^ ciîr^-> 

Modérer ^^f^i -f^/^jij v^jJiJ^. 

Modifier dîrj J^J^ 

MoissoQDCfr ^t/k . 1 . .'JWjf^ cJUrf 






K^batryny kyrmaq, mun- 

féil itméq. 

Zémm itméq. 

Mutalaà itméq , téfekkùr 
itméq. 

Inanmamaq , vesvésé it- 
méq. 

Karychdyrmaq. 

Katmaq. 

Téhdid itméq , korkoUt- 
maq. 

Idaré itméq^guéuzétméq. 
Dilénméq. 

Gueuturméq, sé^q itméq. 
Zikr itméq. 
Yalan seuyléméq. 
Rhorbakmaq, ihanét it- 
méq. 
Mustahak olmaq* 
Itibar itméméq. 
Eultcbméq. 
Vas itméq, komaq. 
Deuchétméq , dcmatmaq* 
Taàdil itméq. 
Taàdil itméq. 
Bitchméq , oràldamaq;» 



Mollir j'^I^^X^^i 

Montrer ^^^.^^^ 
Moquer (se) ^ «^ 'XtH^ 
Mordre It^^ ^^^^ 
Motiver 

Mouiller fi^lA4^ 
Mourir *^^^ vZa 
Mousser 



Mouvoir 



ir ^.y,*^^ 



Mugir 
Multiplier 

Munir 

Mutiler 

Mystifier 



— 115 — 

dcbjijî 



Mulaïm olmaq youmou- 
chamaq. 

Keustérméqjrchad it méq 

Istihza i tméqjEé vkiénméq 

Ysyrmaq. 

Euzur béyan itméq , sé- 

bébini seuyléméq. 
Yslatmaq. 

Eulméq, véfat itméq. 
Keupurméq, keupuklén- 

méq. 

Tahrik itméq, kymyldat- 

maq. 
Eugurméq. 
Tékçir itméq, tchoghalt- 

maq. 
Tédàrik itméq. 
Sakat itméq, 
Aldatmaq. 



N. 



Nager IJ'^L 
Ntllfe i^i^é^/^' 
Narrer ^iv. "i^^fi-^ ' 






Tozoïéii. 

Tévéllouditm., toghniaq. 
HikiSiyèt itm.^iiakliteMt«i^ 



i^- 



Naviguer Cu^u^^kj 

Nécessiter 

Négliger 

Négocier 4<^^^/y 



— U6 — 

M 

m 



Nettoyer M/uf^^ 
Noircir *</*-^a i/t^, 
Nombrer ^"^«^«^^ 
Noàimer it, eh-^v^t/L i^y^i dtêl*je-J 
Noter dtt^lil 

Notifier ^ jj^ d^\ù^l 

Nouer ^\^^ 

Nourrir r.-c„^u-^^ ^^j^ ^j^- 

Noyer /c^>V ^Jl ^jd> 



Bakrënazimét itiné(|. 
Idjar itméq. 
Ihmal itméq. 
Tidjarét itméq. muzakéré 

itméq- 
Tathir itméq, témizléoiéq. 

Siyah itméq , karartmaq« 
Taàdat itméq , siymaq. 
Tesmié itméq, ad komaq. 
Icbarèt itméq. 
Uao itméq, bildirméq. 
Dukum itméq* 
Taghdiy é itméq,bésléméq 
Gharq itméq, bogfamaq. 
Zarar virméq. \ 



0. 



Obéir sCé^yU^^-^-f 
Objecter 






Muti olmaq. 

Itiraz itméq , irady-mé- 
vani itméq. 

Idjbar itméq , mémnoun 



Obliger ^r^l^Yf 

' \^ itméq. 

méq. 



— 117 - 



Obtenir 



Offenser 

Offrir Ç^V^ 
Omettre 



Opérer 

Opiniàtrer [»') 
Opposer 

Opprimer 

-.1 , - 



^y jl^jj^jl Jîl I Naïl olmaq, bérmurad 






• *• 



« 

vllïrl LU drUUl 



Opter 

Ordonnancer ^^^9^ 

Ordonner ^ffi^^^y/? 

Orner ^^jfsy^f4(j, 

Oser ^-'/'^//-^^ 
Oter ^^ 6^ 



ier /" 




Ourdir 

Ouvrer j^h ^/t^ 







«3*- 






olmaq. 
Chétm itméq indjitméq. 
Takdim itméq, arzitméq. 
Kousour itmeq, térq it- 

méq. 

Idjra itméq , ichléméq. 

Izrar itméq. 

Moukabélé itméq « mou- 

khalifét itméq. 
Payimal itméq , zoulm 

itméq. 
Ihtiyar itméq, 
Bouyourmaq. 
Emr-ou ténbih itméq. 
Tézyin itméq » ziynétlé- 

méq. 

Djésarét itméq* 
Ikhradj itméq . tchykar- 

maq. 
Féramouche itméq^ ouri. 

noutmaq* 
Ichitméq , dinléméc}. 
Nésciy itméq i dokoamaq. 

IcUéméq , iïmal itniéq^'' 



— 118 — 



P 



Pacifier 

Paître «^/m^iJ/-^ 
Pâlir tfv/-^ ^ 

Palpiter 

Panser 

Parcourir 



Pardonner </f-^ A^ 

Parer i^p)-^,rjl^ 
Parier. Ay/^ ^^^> 
Parler /^ * *<^^7^ 

r 

Paraître /• rr"-^^! 
Parsenàer 

Participer 
Partir 



^•joijldiîrl^^l 



â^y 



^jy^J^r^^j^'jy.ySj^. 




Islah itméq , barychdyr- 

maq. 

Otlanmaq. 

Bénzi bozoulmaq , sarar- 
maq. 

Ynréq oynamaq , ditré* 
méq. 

Yaréi dékichmirméq , i- 
latch komaq. 

Kucht-ou-kuzar itméq , 
eutéyé bérouyé guît- 
méq. 

Afv itméq, ba^hychla- 

Tézyin itméq, donatmaq. 

Bahz komaq. 

Tékéllum itméq , setih- 

bét itméq. 
Zahir olmaq , guearon» 

méq. 

Néssar itméq, satchmaq. 

vîi^j \S\ d^jftJÏ ; Taksim itméq,pày itméq. 



m % m ^ 



cl 




4* « . 



Hisséménd olmaq. 
Âzimét itméq , guitffiéq. 



119 



Parvenir 



^jl^jc^ j vllr^J j Irîchméq, dèstirés olmaq, 



Passer c^ ^ •^^r^ 
Patienter ^ **t i ^//7-/l( ^ 
Payer •^^A^ 
Pêcher Hm ••^•^/^ 
Pécher f^^^-'VZg^ 
Peigner -h.^/i/^ 
Peindre ^^Ht^ 



Pencher 

Pendre /•^/•/^^ 

Pénétrer/'»-^ «^^/^ 



Penser 



^*^ '^ 



Percer ^A.A^ 
Percevoir 



Perdre /y ^ ** -^^ i^, ^J ji^ dif Ic^U 
Perfectionner 

Périr A/ '•A^L/y 

Permettre S i* îfr f 

Perpétuer 



Persécuter >tc/i*yf ^ 4^4^i^^ffsl}s:\\^ 



Pêrsiévérèr' 






< I • * t 






1 



nàyil olmaq. 

Guétchméq, savmaq. 

Sahr ou-tabammul itméq. 

Eda itméq, eudéméq. 

Balyk aviamaq. 

Gunah itméq. 

Taraklamaq. 

Tasvir itméq , suret yaz- 
maq. 

Méïl itméq. 
Asmalc;iaàlik itméq. 

Istiknah itméq , kunhuné 
varmaq. 

Téfékkur itméq, ducbun- 
méq. 

Délméq , bourgoulamaq. 

Tahzil itméq, dévchir^ 
xnéq. 

Ghaïb itméq, zayi^itrtéq. 

Kémalé guétirméq. 

Zaïl olmaq, téléf blinaq. 

Izn virméq. 

Mudam itméq. 

Zoulm itméq. 

Israr itméq, métanét it- 



m 



Persuader ^'^-^xi^A ^â-jjCbl drl,.ljl 

Peser < /e'^A^ ^<)ll. d^jûj^ 

Piller^^«/î^ 1 4u) d^JojUjUi; 

Piquer / «.j ^/^ ^^ ^^^ 

Placer ^Ar/,'.,/^ ^> dtjç^j 

Plaider A'-t» ^fe««w dtj l^j 
Plaindre ^^ifT"^*^ L» 






*:\ dk\ 



Plaire 



Plaisanter f'^T**fh 




(^■^ 









Placer 

Planter ^ ^H(î? 

Plaquer ^ 

Pleurer, v^ ^ fU^^^r 

Pleuvoir ^ ^iJ/A/^ 

Pli«r .^.^|^c4> -^krij^^-^^ 

Plomber /«% ? «^ *? V 4> iâ^y*-'->» 

Plonger / *? t"^ J-J-^-» -il^.^J-î^» 

Poignarder ^^.^1 J,| ^^ 

Poivrer "^Ol/?^ vili^ 

PoKcer ds \ ii* j ^ J.-:» 

Polir "^^V^e^ <iiltf^^-jy^ 



Ist^r itméq , tayanmaq. 

Ilzam itméq, inandy rmaq. 

Vëzn itméq, tartmaq. 

Maàmour itméq, idiéhlét« 
méq. 

Yaghma Yé gharét ilniéq; 

ScJunaq, ysyrmaq. . . 

Vas itméq, komaq. 

Dava itméq. 

Térahhum itméq , adjy- 
maq. 

Makfeoulé guétchn^éq^ 
Latifé itméq ,^ zévkléii^ 

Di|2Élëtméq. 

Ighraz itméq, dikméq. 

Kaplamaq. 

Gqiryan itméq,agblamaq. 

Yaghmah. 

Tàjyi itméq, deuchanoéq^ 

KLourchounlatoaq. 

Ghars itméq, daldynatc^ - 

Kbantcliérilé otmnaq. 

Bii^érléméq. 

Zapt ou-rapt itméq. 

Djla virméq, péfdah it- 
méq. 



Porter 



>>^ 



Poarrir ^/>?^ 



PooHer 



"%. 



— ttl — 



«:l^J4^^iQ.J 



% 



PfécaulScmner 
PFécauUonnfir (lè) 
Précéd^ ^ 

Précipiter 



Prédm 



fcvt ^i» -^ 



i ' 



Prt(totr 

Prendre K^^f^ 




UkW^I 



du" 



•■^ ^» 



^\ 




r^j 






1 



Takammul itméq, giiMV 

turméq. 
\ki itméq, komaq. 
Mutéssarryf oIiiiaq[.iiitlk| 

olmaq. 

Tchuru tméq, tchuruméq. 
Taàkib itméq , ardyné 
duchméq. 

Ilérou guitméq, tahrik it« 
méq, 

Idjra itméq, atiiélé ké« 
tinnéq. 

Ikaz itméq* 

Ihtiyat uzré boulounnliq; 

Takdim itméq, iléroudéa 

guitméq. 
Outchourmaq , adjélé it« 

méq. 

Istikhradj itméq f gfatflH 

dan khabér yinnéq. 
Térdjih itméq, takdijqaJjh 

méq. 
Tahminén boulmaq # hif 

nésnéyi éwélindén 4t« 

chunméq. 



1 



182 — 



Préparer ^^Tt'^'^Tf^J, ,3\r^^ ^J ^ 

Prescrire ^/^^r^^ vlJi^l^l dij aJJ 
Présenter é^^j^y ^V^, 
Préserver . ^ ^ ^l^p 



— m 

• 



Presiser *^^^^^f^ 



\ 



Présumer /u, * 3 A . 4 «^ 

Prétendre »7i*^.*«^W ^J^Jti, di» \^ 
Prêter )i»,^ j é-^j^ sllc\ ^>\>\ 

Prévaloirv»/» «* -f^./ . ^m^/Vj^ ^j\i_JU 
Prévenir ^''U ^ .*^, t>'-^^«3:'^-*-^^'' 



Prévoir 



y 



*•« K- 



Prier 



i^(Jk - 11 I - . • 



i 



Prinaer »„kh. ^/c r/e/ .^l^Ji-L i^iji^l^i^ 
Priser - 4 À<> ♦• A " ?^ I , W V^ ^^.l/.-J^ 



h 



Téhîyé itméq , hazyrla- 
maq. 

Ténbih itméq émr itméq. 

Arz itméq, takdim itméq. 

Hyfz itméq , siyanét •'it- 
méq. 

Hiss itméq , évélindéii 

touyimaq . 
Tazyik itméq , taàdjil it^ 

méq. 

Tahmin itméq, méémoul 

itméq. 
Iddia itméq, talab itméq. 
Ikraz itméq ; éuddndj 

virméq. 
Itizar itméq,béhané bouU 

maq. 
Ghalib olmaq. 
Moukhatarayi kàWél-^ 

voukou déf itméq. 
Bir nésnéyi kabIél»vou- 

kou fébm itmék. 
Ridja itméq , yalvarmaqi 
Uk olmaq, bacfae olmaq. 
Takdir itméq, baba ko- 

maq. 






123 



Priver \t^jho \ àè} t'j ^J CJ> 




Profiter 



Promener '<- ; ji < /• >*^ 
Promettre /a*''T 



*t£t*, 



Proclamer ft /m»»^^ C f*^^ <:}s:\oM 
Procurer fhl'^h'^jl'^^ jj\ ^j ^ 
Prodiguer. i^»Mi^«^,J*^^dlc\ ^i^l 
Professer^.* >*'(»r*^ jdclji;SldrlLil>\ 

Propager ^h^,*^^k^'(s^V dïr.l ^ 
Proposer u.',,t^<^^^^\^j^^\jc>^ 

Proroger ^/^V/îi) ^i^û?^ «i^jj.^" 
Prospérer/^ I A >l^ J^L^^^^J^J: 

Prostituer «^^^/)//r* •^ V/>^ vliïrjv^^^j 
Protéger •^-^y>*'^ dtJ^V 

Prouver ni^-^u. -41.^ . 



^. ^^\^\^\''t 




€kSi:\^j^\c:>\ 



Mahroum itméq , nouz 
itméq. 

Ilan itméq. 

Péyida itméq, alyvirméq 

Israf itméq. 

Itiraf itméq, ikrar itméq. 

Fayidé itméq, téméddu 

itméq, 

Guézdirméq. 
Vad itméq, seuz virméq. 
TéléfiFouz itméq , téfév- 
vouh itméq. 

Néchr itméq, yaymaq. . 

Arz itméq , téklif itméq. 

Témdid itméq,ouzatmaq. 

Mukbii olmaq , bahty« 
musayid olmaq. 

Risvày itméq. 

Himayét itméq. 

Tahkik itméq , isbat it- 
méq. 

Néchat itméq, téréddoub 



7^- 



Puer 



^''•^ i 



itméq. 
méq. . ■ 



v^y^V 



.1 



m — 



?unir .<7«^y)»^ 



Purger ^^^.^H>^»lli,l>4Jj,>:irl*^ 



Purifier i^/^'tH; 



diy dt.i^U 



Téédib itmëq . (^èChsytf 

Tirméq. 
Ténkiyéitméq, Uf&îr tt-* 

méq. 

Khalis itmék , témizlé- 
mëq. 



0. 



Quadrupler a^ ^ *. A »**4 ^ ^A, d&job<l»>i 

Qualifier it, A,,, H. i/y ^j d^r^J Tëvsif itméq- 



Quereller t// îsA^ 



vD^j ^1/ ill^j Uy^ Ghavgha itméq , niia tt-« 

méq. 



^i^,)^ dirf Jl^^ Soual itméq , somuKfk 
J/rK^jlilJ^:)i:\jua»j Résid itméq. 
Quitter /^ ^, ^^ , ^|^ ^UJ Térk itméq . byrakmaq. 



R. 



Kibiifl•er/4Â^^■'A 



^jJjLL-ditjJ.>"jTénzil itméq, taklil it- 
méq. 
laboUer^/^. ^'V/^^ ^} ••JO ^xjj Yonmaq, rende itméq. 

^ » 7 ^^ if fiS^V^^^'^.W^ I '^'^"^ itméq^idah itméq. 
»»«*W5lr* f^. »' ^' * I/a V^ >^ i3^-^ . Kyssaltmaq. 



Ir ^ « If ( I • 




1S5 



Radoucir j^^/.Mj^ ^xliydij^- 
Raffermir < «** h *v«.>Wt d^U Uîdtl «>:£ 



.?. 



'^ 



Railler ^< 



./'-r-^ 



^^lî^' 



• 



Rajeuuir /^ t^-^-^^Z 1 ijh^^ 

Rallier'>^''*i^-^„''^-if-|^ ^llyV^ 



Ramasser ^/ tjn^ 
Ram«ne^//^^ ^^. 

Ramer /!?< /- t/^ 
Ramper *»i,*^j 



Ranger/vy^. ^.^^^^ 

Rammen •»> k >.^ «» «^ 
Rappeler^/ ^ A 



Ca 






btirdad itméq , goéroit 

almaq. 
Hikiayét itméq, nakl it-^ 

méq. 

Télyim itméq, youmoa- 
cbatmaq. 

Témtin itméq,]; tik vie it«- 

méq. 

Ikhtar itméq, serin it-^ 
méq. 

Técvik itméq. }i^ibi(9 it- 

méq. 
Kyiyas itméq, taakoul 

itméq. 

Gpéndj olmaq. 

Téékhir itm. , méks itm. 

Birikdirméq. 

Djém itméq , toplamaq» 

lyadé itméq , gourou 
gueoiidérméq 

Kurék tchékméq. 
Suruklémnéq , furtim*^ 
méq« 

Tanzim itméq, tértibit*- 
méq. 

Ihya itméq, dîrUtibéq. 



— 126 — 



Rapporter 7./^^ >** jf^'^^ «^Jjt>' 

Rapprendre ^nfi^-^**''f'(/^ dU/^\iJ>xÇ 
Rapprocher ^^t/^çV^ Vl-^ ^ jJ^Mi 

•• i 

Raser u, ^A(U^ ^} J'^j 

Rassasier^ *^^/4Mp^ ^ j^^^t 
Rassembler (A 1^^* ïjh ^ »*'y^\ll£:\ ^ 
Rassurer ê^^yt^Cn y4/j^ ^^o-J^i^b^JcA^* 

Rattrapper /jL h. -«^ ^[^ ^3^^ 

Ravager ^ ûjî-A, Jh^^ ^ ^vllcl OjU>. 

Ravir^ -. ^n^ifi^ ^xU v:Iïr\ ^ 

Rayonner 9i«t/v 

Réaliser 

Rebâtir «n/u/-<- ?/»*r| 
Recevoir i\U,^^^^M^ 



vlicl J^ drl lil 



t^. 



Réchauffer ^u»f^t^^ "f^^ ^A 

Rechercher Àn^h^h^f ôi^\ dtîrlsJiL 
Réciter Ji dii^ÙJ^jl 

«> 

Réclamer O^e^fi^-o '>A<> ^«-^1 

Recommander ô^jWdÉ'l iu*-dy 



Takrir itméq, gidrou ma-^ 

haliné komaq 

Yénidén euyrén'méq. 

Yaklachdyrmaq , lakrib 
itméq. 

Tyrache itméq. 
Toyourmaq, 
Djém itméq. 

Emin itméq, rahatlandyr« 
maq. 

Yakalamaq, toutmaq. 

Hassarat itméq , takhrib 
itméq. 

Gbazb itméq , kapmaq. 

Ziya virméq. 

Fiilé guétirméq, idjra it- 
méq. 

Yénidén bina itméq. 

Akhz itméq , kabcul it- 
méq. 

Yssytmaq. 

Talab itméq, istéméq. 

Ezbérdén seuyléméq , 

nakl itméq. 

Istéméq. 

Tavsiyé itméq , sypary- 
che itméq. 



Recommencer ^**}"i (^ ^y•y^lJ\Jz 



Récompenser "U^hJ' 



Reconduire 

Recoiinattre ^o 

Recourir hr-J^i//-j 



V-u 



Rectifier 

Recueillir -^ ♦^•■•«•//^ 

Reculer 

Redire /^/y-^y^ 

Redonner •^f^<- >*♦"/ 

Redoubler A/ w- 

Bedouter 

Redresser 



Réduire 

Réfléchir^ 

Reformer 



«V<j, 



Refroidir '^u'iUfii 
Réfugier (se) ^«/t/( 






iivjT' dcj ^ 






dlt^ jU^' 









Tékrar bachlamaq. 

Mukiafat itméq. 

Islah itméq , baryt^dyr- 

mak. 
Técbyi itméq, gneutur- 

méq. 
Tanjmaq. 
Istimdad itméq,muradja- 

at itméq. 
Tazhib itméq. 
Djém itméq , deuchur- 

méq. 
Guirouyé ridjat itméq. 
Tékrar seuyitéméq. 
Yinévirméq. 
Tékrarlamaq. 
Ebafv itméq , korkmaq, 
Tésviyé itméq, toghrouU- 

maq. 
Taklil itméq, azaltmaq. 
Téfékkar itméq. 
Tagbyir itméq , dékiche- 

dirméq. 
Soghoutmaq. 
lltidja itméq , sygbyn- 

maq. 

VA 



— 128 — 



■ . ■^" 



Refuser \Ep o//r 

Réfuter 

Regagner {^f^ 

Régaler 

Regarder Mi>»*H%^ 

Régir 

Régaler 

Régner^^<N«^#./i>^ 

Regretter 



f^ sÙM J_J^ 



d.J 



-T* 



IJiLL. 






Régulier /K s;*, t^ w 4 fJx^ ,3»^A-Uii 
Réitérer \ ^\.^XX:&\j\S:^ 



Rejeté* ^J^ 



Rejoindre 



Réjouir ^-^ »- 



r' S. 



Rel&cher 



A ^^M.' 



Relever i^jj,^^ 
Relier /^\^^ 



Remarquer 






ï # -r 






• • 



à£j/^\^. 



h è 



' j 



Kaboul itméméq , hntiiia 

itméq. 
Djérh itméq, rédd itméq« 

Tékrar kazanmaq, zara^ 
ry tchykannaq. 

Ziyafét itméq. 

Nazar itméq, bakraaq, 

Idaré itméq. 

Nizama komaq. 
Saltanat surméq, houku- 

met itméq 

Hasrèt itméq. 

Nizama komaq. 

Tékrar itméq 9 téékit it- 
méq. 

Kaboul itméméq , rédà 
itméq. 

Kavouchdourmâq , ya- 

pychdyrmaq. 
Sévindirméq. 
Guévchétméq , tsalyvir- 

méq. 
Réf itméq, kaidyrmaq. 
Djiltléméq , yiné baghla- 

maq. 

Dikkatlè bakmaq ^ gueu- 
. zétméq. 



129 



Remédier y^^ J^ ^ ^^y DUdlij^^ 

Remercier ? eiiy^ ^ u. /Li ^C^<^lfcj j^" 

Remettre y^/x^ T^'xi ô^ 

Remplacer %^^^ 

RempUr ^ÇYc^ 

Remporter 

Remuer 

Renchérir 

Rencontrer *^w j^^ifV^j^jviiil ^j 

L "^ * 

Bendonnir '-j ^-^^ytH?^ ^yjf^ 

Rendoubler '^J.y^ 

Rendre 'j'^T*^-^*-^p*jj '^} A-^ 

^\ 

Renfermer 
Renforcer 
Renoncer 
Renouveler 






RépsMidre 

Réparer ^^ p^^hp 



M 
M 



^ 



Eda itméq , eudéméq, 
Iladj itméq itcharé boni- 

maq. 
Téchékkur itméq. 
M^ihaliné komaq^ 
Yériné guirméq. 
T<>ldourmaq« 
Ghalib guélméq. 
Kymyldatmaq. 
Rqihasyny artyrmaq. 
Tassaddouf itméq » rast 

kélméq. 
Onyoutmaq. 
Tchévirméq. 
Téslim itméq » viroilôq i 

iyléméq. 
Ihaté itméq. 
Kavi iyléméq. 
Térq itméq. 
Tédjdid itméq« 
Yéré tcharpmaq, zir-ou« 

zébér itifûj^, 

Néchr itméq , akytmaq. 
Taamir itméq, méramét 

itméq. 
Pic)vm»SL c^TSStfv 



T-^ 



130 - 



Répéter A/<^J^ ' jijJ^ li^J^J^ Tékrarlamaq, tékrar seu- 



/^/' 



-£, 



Répondre tyu,<f^si^, 

Reposer ^u,A^tp/ 

Repousser <^)^> i'*i,jjS^ <^} a*>^J- 



^•y 



Représenter Vr/'V'*'>f ijj/ dtj (>^ 

Réprimen(lerj',pw«/jS^. ^j^^^^^ dïrjjO-j" 

Réprimer p h ^««^» | ^êiç^J^jj,^ 

Reprocher ^ k. -y^ ^. vj ^\; ^^L ^_\ ^ ^ 

Répugner u^yf^. (f"f\t >^\i\ii>. diîr\o> 

Réserver «^ /*i v-w Ô*^^^'^*-* 

Résider -^'^/q' ^«-tJ 2ê^j\ j5^<Sjv:**U 

Résigner ( se ) ^ »^ «m ^ h. j^^ JiJ JSj» 
Résister > i, i h. f^ dLcU<»«iliÊrJ J*»jU» 



Résonner ' ^- 'ih^ 



i^,yM yiléméq. 

-»!yr ^.V^^-> Réddy kélam itméq, djé- 

d-/.j vab virméq. 

J^ dc\ JiJ^ Tékéfful itméq , djévab 

cll-^j virméq. 

^y^b vllifliK*^ TénéfFuz itméq , rahat- 

lanmaq. 

Mudafa itméq, guirou ko- 

maq. 
Ârz itméq , gueuzu eu- 

kuné komaq. 
Taazir itméq, azarlam aq« 
Zapt itméq, ménn itméq. 
Lévm itméq, bâcha kak- 

maq. 
Néfrét itméq , haz itmé- 

méq. 
Saklamaq. 
Ikamét itméq, mutémé- 

kin olmaq. 
Téwékul itméq. 

Moukavémét itméq, ta* 
yanmaq. 

Séda virméq. 
Hall itméq. 



^J,J Ix-d' 



0^^^ ^J> 



- 181 - 



Respecter i *t/* y /^ 

Respirer |^eVx,('*^'^6'*C^. 

Resplendir ^»^^. 4 *VC^ 



^\^j^ 



Ressembler 

Ressentir \'Ç'^/^ 

Resserrer ^^ «;^^ 

Ressouvenir {se)^/*fh. 

Restaurer 

Rester ^S^m%/ - j^ 

Restituer 

Résumer 

Rétablir 

Retarder 

Retenir Jt /v. CjL 

Retentir 

Retirer /y f^ -j/^ 

» 

Retourner /. 
Rider 

Risquer 

Rouler // ^A^ 



Ruiner 



Ruisseler 
Ruser 






Hurmét itméq. 
Ténéfiuz itméq. 
Ziya virméq. 
Bénzéméq, muchabib ol- 

maq. 
Hiss itméq. 
Tar itméq, sykmaq. 
Yad itméq, anmaq. 
Taamir itméq. 
Baky kalmaq. 

Guirou virmeq. 
Khoulaça itméq. 
Tashihi-mizadj itméq. 
Téékhir itméq. alykomaq 
Elé komaq , zapt itméq. 
Séda virméq. 
Guirou tchékméq. 
Tcbévirméq, avdét itméq. 
Bourouchdourmaq. 
Tébiikéyé komaq. 
Youvarlamaq. 
Kharab itméq , viran it« 

méq. 
Âkmaq , djéryan itméq. 
Hiylé itméq. 



S- 



Sabler ^«-*^t,c>**'V^ 
Saccager Z'**'^^ ^^h^ 



Sacrifier -^ /T^ 






Saigner '^^^^*^4^ 
Saillir l^if^y A**L 



Saisir ^ '^ «f^^ 
Salarier f^H fff'f****^ 

SalJBT UH *^/^ 

Salir ^^V^W^ 

Saliver /?'v*f</-g^ 
Saluer f, h Ï.*^''**1À 






Sanctionner ^ ê«* ♦/♦ •* >»A «UiV,^ JUaJ 



Sasser «^ ^/V 
Satiriser itiyt,i^y^ 

Satisfaire ^^^^■^S^^fi 
Sauver tvt ^m Hi A^ 



Savoir jl\p Ct*^ ^ ^jl .^ 
Savonner M«*i«^*»*'7|r^ ^ i^^.^ 



Scandaliser 



Roum satcbmaq. 

Yaghma itméq, yiran it- 
méq* 

Kourban kesméq, féda 
itméq. 

Kan almaq. 

Sytchramaq. 

Akhz itméq, toatmaq. 

Udjrét virméq^ térrif it- 
méq, 

Touzlamaq. 

Mourdar itméq » kirlét- 
méq. 

Tukurméq, 

Sélam yirméq. 

Tasdik itméq. 

Kalbourlamaq. 

Hidjv itméq. 

Ifza itméq. 

Takhiis itméq , koartar-* 
maq. 

^kiab olmaq, failméq. 

S^bounlamaq. 

Féna ibrét virméq. 



— 13S 



Sceller y^ f/ -/(^71 ( %6i:\f^ dX^ 

Scrater A^T»**^';'/^ ^y\j\dk\J^ 
Sculpter /•-*>- *^Jfl , J.\L z}!^\J.\^> 

Sécher \l'J>p*^-</y 



m - • 



Séjourner ji^^/hl^ ^)^^^^ù^^ 
Sembler t4A^ ^rr (^j^ jU 

Semer ^ ^ ^^ îl^\ (jS\ 

Sentir «>)^*«*/ ^^^^ cJtl u^L-^l 



di^\ 



Hadjamat itméq. 

Bleuhurléméq, témhir it- 
méq. 

Téftiche itméq , aramaq. 
Tache ichiéméq , tache 
oymaq. 

Kouroutmaq. 
Aldatmaq , itma itméq , 

izial itméq. 
Otourmaq. ikamét itméq. 
Zamn olounmaq. 
Ekin ékméq. 
Ihzaz itméq , hizz itméq. 



Séparer (/^^J^(^ (^j)^) 3i>" 
Séquestrer ^JT •^vj , ^•^Icijci^ j» 

Serrer "^H/lp^ v^vVV 

Servir J*^^.•ny^ dl^lj>J^ 

Sévir/ V-^*^^ ')s>^O^dÊ;lV^ 

Signaler ^^f^^^f^^ ^Jj^- 
Signer m «^Wï/^aï/ji /ri ^^\JIaÀ 

Signifier ^f^^^k^ dirlvlJVj 

Simplifier 7*^^ %il^ <S*^.^>^ Kolaflamaq 



Simukr 



JIK^'^^fk 



Téfrik itméq» ayîrmaq. 
Tévkif itméq, alykomaq, 
Kapatmaq , sykmaq. 
Khydmét itméq. 
Zapt itméq , sert moua- 
mêlé itméq. 

Méchehour itméq. 
Imza komak« 
Dëlalét itméq. 






Kasd itméq, kétmjr-mé-* 



Soigner Jp^^^^fj 

Solder i H,d ^ A t^^ 
Solliciter ^fnZ^ 
Sommeiller «y Mm C m/ 
Sommer 




Sonder fcj^'^^^ 

Songer /^i>«m«^/^ 
Sonner y »% y e-j^^ 
Sortir /'H/l^ 

Souffler v^ i/^ 
Souffrir 4>4 ii - /^ 

Souhaiter '^'^yrCf 
Soulager A^/ft-^ «^ 






Souper ^.^pt^^U. 



— m — 

dix j ^rtilRlJuàJ j Takaïyud itméq , fusa- 

zétméq. 



<^}^ a ^' 




ù!>lp\dUyJd-U-j 

M 

M 



d^jjûjl 






Hiçaby kat itméq. 

Ridja itméq,tahrik itméq. 

Ouyoumaq. 

Résmén bildirméq , ilan 

itméq. 
Yskandil itméq, aghzynjr 

aramaq. 

Mulahaza itméq^ 

Séqa virméq. 

Rhouroudj itméq, tchyk- 
maq. 

Ufléméq. 

Tahammul itméq , zah* 
méttchéqméq. 

Arzou itméq. 

Tékhfîf itméq, téskin it- 
méq. 

Réf itméq, isyané sévk it- 
méq. 

Mahkum itméq , itaat it- 
dirméq. 



Soumettre ^^^^^1 C^\L\d\\^^ 

Soupçonner /«t^î^^^ Chubhé itméq, vésvésé 

» itméq. 

di^l^LL^l^l . Akhcham taamy itméq 
vlI^Ul ^ Ah itméq. 



Soupirer ^ lux ^^'^nj 



135 



Sourire 



/*r-^ 



i^\ r^ Tébéssum itniéq. 



Soussigner /, yth^ ûj \jLi , i^y Lâ*1 
Soustraire J>'^^(. ^\^^,^j} 
Soutenir ri}>/j^ ^^ LUitj. 
Souvenir (»e)^/ <j^ ^ ^\ jl 



Statuer 

Stimuler «^ a ^-/^ 



Stipule» d£\iy[^jJL«* 

Submerger ^J^/fU ^-'^ ^Jtâ> 
Subordonner i^v» A A «4 J\»j\ 



«^.v» 



Subsister ^t^ u J^Hf/» 



Substituer 




Subtiliser 

Snccéderj k^^<ff^ 






Succombi 






Sucer r ^ 1 ' .><'^ 
Suffire /jL^^ /-• 












Imza komaq.razyolmaq. 
Imza komaq. 

Ayirmàq, tchékib alraaq, 
Israr ilméq , dayarimaq. 
Yad itméq, anmaq. 
Emr itméq. 
Tafarik itméq. 

Ahd-ou-chart itméq. 

Tahty-itaaté idkhal it- 
méq. 

Gfaark itméq , batyrmaq. 

Tahty zapté Wkhal it- 
méq. 

Guétchinméq , mévdjoud 
olmaq. 

Tévkil itméq, kéndi yé- 

riné komaq. 
Indjélâméq. 
Khaléf olmaq , varis ol- 

maq. 
Bitab olmaq, takétkétir* 

méméq. 
Emméq. 
Térléméq. 



^ 






Suffoquer 



M 



130 



3^y. 



\ 



Supposer 






Sap{Aicier 

Supplier ^f^ \^ 
Supporter 



M*>?^y 



Supprimer \t-//7^ 



Boghmaq. 

Ardyndan guitméq , ta- 

biolmaq. 

Siyassét itméq. 
Yalvarmaq, niyaz itméq. 
Tahammul ilméq , takét 
guélirméq. 

Farz itméq. 



dtljL^ dx}^ Kètm itméq, yasak itméq. 



surmonter AU///u^ -Jt Ô^J^ji 
Surnommer i/^^^iui^^^^l^ dicl %^^»^ 
Surpasser ^ly^ --*^ 1^ .dU^^d' 



^^ i.. *^ff'^^' 




Susciter j^.^^sk 



r^y^h^ 




Surprendre^ i4%P^l*/^ f5^ 3^-i«^^J^ 



Yolcary tchykmaq, gha- 
lib guèlméq. 

Tèlkib itméq , makhlaz 
yirméq. 

Tédjavouz itméq, guètch- 
méq. 

Âlél-gbaflé basmaq. 

Nézaret itméq. 

Djèlb itméq , péyîda it- 
méq. 

Taalik itméq , téékbir it- 
méq. 




— 137 



T. 



TJlcher "i,^^/^ 
Tailler /^^ 

Taire ^ ^/^ 
Tarder A^^oit é!^y 

Tarir 

Tasser 7-/ x^ 
Tater X^V^f^/x^ 
Teindre ^/r//l^ 
Témoigner "y^/z^ 
Tempérer 

Tendre/4yt/^ {"^^-r ^^ 
Tenir j/L^c^ 
Tenter 



Terminer /S* 



•^^f^ 



Ternir 



Tester 



Timbrer /'/"»')• ^«• 
Tirer fw ^ /^^ 
Tisser ^J»-'»/^^ 



^L 






d^r: 



j-i a^jjy 




d^jjijuj 
dîr\i>idcu^" 



dïrl,~ 



^* 









Tchalychmaq. 
Rat itméq , kësméq. 

Kètm itméq, soykout it- 
méq. 

Guètch kalmaq, guédjik* 
méq. 

Kouroutmak, dukètméq;. 
Yighyn itméq^ 
Elilé yoklamaq. 
Boyatmaq. 
Ghahadët itméq. 

Taadil itméq, 
Mundjër olmaq. , 
Akhz itméq, toutmaq. 
Tédjrubé itmèq igbva it-- 

méq. 
Bitirméq , khatm itméq 
Rèvnaky guidirméq, box- 

maq. 
Vasiyétini itméq. 
Tàmgha ourmaq. 
Tchèkmé(;. 



■q 

N 



m ^ 



Titrer 



Toiser 

Tolérer 

Tomber 



wiJ "^jji ^^y^ Dnvan virméq, lakat vir- 



dvj 



ik^iit 






Toucher 






■i^^^ô^- 



Tourmenter ^Vt'**!/^ 
Tournailler 

Tourner i^^Jt/i, 

Touraoyer 

Tousser "hi^ Xoi/^ 

Tracer 

Traduire P'^^f.iÛ thi^lf^ 

Trahir 

Traire fl^ô'^f^ 

Traiter 

Trancher / ^/» /-; 

Tranquilliser 

Transcrire 

Transférer 

Transformer 

Transpercer 

Transpirer 



méq. 
Endazéléméq. 
Téhammul itméq. 
Duchméq 
Iskéndjé virméq. 



/. 






^» Jiî 



d£\c 



oj^j 



iijiJ 






Transposer . j dîr\ J^ J,.t; 



Tolachmaq. 

Tchévirméq. 

Deunméq. 

Euksurméq. 

Tchizméq. 

Tërdjémé itméq. 

Khiyanét itméq. 
Sud saghmaq. 
Uadj virméq. 
Késméq, kat itméq. 
Tèskin itméq. 
Sourétini almaq. 
Nakl itméq. 
Tèbdili-sout^t itméq. 
Kétchirméq. 
Tèrléméq. 

Intikal itméq^ tachemaq. 
Tëbdili-mahal itméq. 



— 1«9 



Traverser 1 >i ^ jj fr^^/ 

Trembler ^^>fc#W^ 

Tressaillir 

Tresser 

Triompher 

Tromper f^^f^ 

Trompeter 

Troquer 



léméq. 




j_p5j tilêl aJ\^ 

dit. " •" 

•i 



Troubler \j^^1H^ 

Trouver -j?^ d^ dlcbl^j ^ji 

Tuer -^7^-^^^fr^ duyoljl ^jj-* 
Tyramiiser Idil^^Jb! vlisrlLt 



Bir yandan obir yanaguit- 

méq, guèlchméq. 
Sarsylmaq, ditréméq. 
Ihtizaz ilméq , sévinméq 
Eurméq. 
Gbalib guélméq. 
Aldatmaq. 
Borou Icbalmaq* 
IVaiipa itméq, d^guidbe^ 

itméq. 
Boulandyrmaq , ikhtilal 

virméq. 
Boulmak, idjad itméq. 
Katl itméq , euldurméq. 
Zoulm itméq , taaddi \\r 

méq. 



u. 



Ulcérer 'ipfi'^''''f^j^ 

ii0ir 4'^;;^'h^ 



.m 

*J.J. '^'J-^A 



\ 



Yaralamaq. 
Barychdyrmaq ,biryéré 



User j*»^it^lfi^ 
Usurper 



aU^ruA. 



t I 



m 



C^'c- 



iw — 



'^ 



V 



Koullanmaq. 
Djébrèn zapt itméq , 
ghouzb itméq. 



Vaciller 

Vagabonder 

Vaincre 

Valoir uuy, ^A^ 

Varier 

Végéter 

Veiller i*»f^ptj£^ 

Vendanger 
Vendre fè-^/j^ 
Venger ^ u,/» />/. 
Venger (se) 
Venir J u^ 
Venter 



di;:.\jj;di.Mj; 






v->^ 



/ 



\ » 



Vérifier ^y\ > .. ^ 



I 



y. 



Verser j^ t/^ 
Versifier 













Tézèlzal itméq. térèddad 

itméq. 
Rhovardalyk itméq. 

Gbatib guélméq. 
Dëyméq. 
Déyichilméq, 
Beuyuméq , bésienméq 

j' 

Ouyanmaq, ouyanykol- 

maq. 
Bagh bormaq. 
Firoukht itméq, satmaq. 
Hakyndan guélméq. 
Intikam almaq. 
Guélméq. 
Esméq. 

Tashih itméq, tahkik it- 
méq. 

Téukméq. 
Ghiir seuyléméq. 



Vélîr y^^^y^^^j? 
Vexer 

Vietîmer * 

Vider «yn,^/^ 

Vieillir ^ LO'têr* l 

Violer 

Viser 

Visiter f^Jp-I 

Vitrer t« *j t, //> 

Vivifier 

Vivre Im ^f^J 

ytÛ4Ê^ /2a. ^j 

Voiler 

Voir yi/- 4. ^ 

Voiturer 

Voler ^^^ «W 

Vomir /^//^ 

Voter 

Vouer 

Vouloir >t - ^ 



~ 141 — 

• « •• • ^ 

« 



Ikçaitméq , kéydirméq. 

Réndjidé itméq , indjit- 
méq. 

Féda itméq. 

Bochaltmaq , tëkhliyé it^- 
méq. 

Ikhtiyarlanmaq.ëskiméq. 
Nakz itméq, bozmaq. 
Nychan komaq. 
Ziyarèt itméq, yoklamaq. 
Djam komaq. 
Ihya itméq, diriltméq. 



J 



C^^ ^^ rj^é.tX Yachamaq, taayuche it- 
\^\^X*^f) méq, 

^j^' ^\ >- Sétr itméq, eurtméq« 

iX^jy^=sss> Gueurméq. 

di«^ 4» 4*^ Arabaya yuklétméq. 

\ dil Z^r^ Syrkét itméq, outchmaq» 

j3-^^dilf \yZ.u\ Istifragh itméq, kousmaq» 

vliv.jL?t; Réïvirméq. 

^^Sj \^^ Adamaq , nézr itméq. 

^fji*-ji\ vlJil^ju^ Arzou itméq, istéméq. 

h^di^ •>! jl>j Diyary-akhéré guitméq , 






dilC^a-L- 



siyahèt itméq. 



•»>*»>4 






< É > »% > »V^% ' * V 



l.<t« 



A. 



ADJECTIFS. 

Abandonné 

Abominable 

Abondant 

Abrégé 

Absent 

Abstinent 

Acceptable 

r 

Accommodant 
Accompli 

Accordable 
Accoutumé 
Accru 
Achevé 

Actif 

Adepte 

Adjoint 

Admirable 

Adolescent 

Adulateur 

Adverse 

Affable 

Affairé 



fi 



• •• 



r-'- 

Ô**» ^j^ 



•• • 



8YFAT 

Byragylmycbe, métrouk. 

Mékrouh, ménfour. 

Vafirjjbol, tchoq. 

Idjmal ,moukhtaçv. 

Ghaïb 

Pèrhizkiar. 

Makboul. 

Khatyr chynas , kolaî. 

Hukémmél. 

Mumkun-ul-isaf. 

Héélom. 

Muzdad. artmyche. 

Mukémmél, tékmil. 

Mukdim , kiar-cbynàs. 

Vakyf , mahrém. 

Mulazim , mouayin. 

Adjib. 

Baligh, bloughé irmiche. 

Mudahin . 

Rhazm , rakib. 

Munis. 

IfécbgbQul. 



IM — 



Affamé j 


U-»i^ 


Affectueux 


^f- 


Affirmatif 


(^X^AM 


Affli(;eant 


jJC 


Agé 


^, Cr- 


Agile 


• • ■ 


Agresseur 




Aimable 


1 

^^^ ^^.y 


Aimé 


v^ 


Aisé 


• ùi-"^ J^y 


Alité 


^l>^u 


Allié 


^\,J\ ^ 


Amant 


^\c 


Amateur 


^U» jlCf^ 


Ambulant 


jL- 


Ample 




Ancien 


Angélique 


i^y^ *SS^» 


Apoplectique 


P*^ 


Apostat 


v 


Assassiné 


Jji» 


Assiégé 


»^^\A jymlf- 




c^yy 


Attrayant 


^ • • « • 


Attristé 


jjC Oj:,*= 


Audacieux 


%*...*w 



Haris. 

Mouhabbétlu. 
Mussaddyk. 
Mukéddér. 

Mussin. yachly. 

Kbafify séri, 

Saïl 

Sévilédjèlc adém. 

Mahboub. 

Kolàl, açan. 

Sahibi-férache. 

Khysm, akraba, mattéfik. 

Achyq. 

Haweskiar, tàlib, 

Séïyar. 

Yasi, guénicbe. 

Kadim , eski. 

Mélalké-mahzouz. 
Damlaly. 
Mourtad. 
Maktoul 

Mahzour, mouhaséréo- 
lounmoucbe. 

Djazib , djazébélu. 
Mafazoun , mukéddftx. 



. \l^è«»^o\«. 



\^ 



•"'1 



Autorisé 

Avare 

Avide 



1 






l^éézoun. 

Hassis-^baliil. 

Ipariz. 



B- 



Barbare 


*• 


Vakhchi. 


Bas 


^u ^) 


^Itchak , yavacbe. 


Basané 


j^\ 


l^smér. 


Beau 
Bienfaiteur 




^hoab, guzël. 
f avache , layin. 
Yéli-nimét. 


Bienheu||^ijf;p 
Blanc. 




tàlii— yavér , b^kbtly. 
Qéyaz. 


Blessé 
Bon 


■ ' y) 


S^édjrouh, yaralou.. 
?you. 


Brave 


^ j^i* . 


Qahabyr, yigait: 


Brûlé 


c>4 


Yanuiyche., 


Brusque 
Bruyant 




Adjouly sèrd. 
Chamataly. 






. «■ 



c. 



Caché 

Cadet 

Cafard 

Capable 

Caustique 

Cérémonieax 
Chagrin 

Chancelant 

Chargé 

Chaste 

Choisi ' 
Ciroôèîsp^e^ 
Civilisé 
Clément 

Colérique 
CompAtissaht 

Complaisant 
Complice 
Compliqué 
Composé 

Comptable 
Conclu 



>■ 







m 




m 



J^/ 



^■vC 



•* 






Mëktoum , guizli. 

Kutchuq. 

Mùrayi. 

Ehliyètlu , kabiliyetltt. 

Hldjvé, mayiL 
Mlikrim. 

Mhkèddér, gïïàiiiriàq. 
M^térèddid. 
Miahmul, yuqlu. 

Afif, ifètlu^ 

Muntékhëb , mukbtar. 
Mbhtériz. 
Sfunis. 

R^èrhametlu. 



/ 



Tizméchrèb, darg^oùn. 
Muchfiq. 
Klhatyr-chynas. 
Hém-teuhmet. 
Karychyq. 
Murékkëb» térkib 
mouche. 

Meçoul. 
Karar-dadé. 



— IfO — 



Confédéré 




Muttéfiq. 


Confident s, 


J-^-tr- (t^ 


Mahrèm , syrdache. 


Confondu 


J^^^y. 


Bozoulmouche , chach- 
myche. 


Connu 


j^. CJ^ 


Maaluiu, bellu. 


Consolé 


cH* 


Mutèsselli. 


Constant 


^■^^ 


Sabitkadém. 


Contagieux 




Sari, sirayèt idér. 


Contemporain , 


^^U. ^r-XiU^ 


Hémasr, mouasir. 


Content 


^\j jyl^ Khochnoud , ra«y. 


Contre 


y^Ji 


Rarcbou, 


Convaincu 


J^ 


Moukir. 


Convalescent 


lU vlili^ Ifel^èt boulmouche. 


Coupable 


Jl:»-1-3 ^ Muttéhim, kabahatlou. 


Courageux 


cS^^jJi Ghayréllu, yiguit 


Court 


w 


Kyssa. 


Courtisan. 


J^\y 


Mizadjguir. 


Couvert 


cA^'i^ 


Kbafî, eurtdlmiiche. 


Créature 


31^ 


Makhluq. 


Cruel 


y-^^J^*^-^^^^. 


Bichévkét, merbamétffis. 


Cupide 

1 • 


^jy- J^^ Tamakiar, harii. 


Curieux 

1 


y}^ c-T-^ ^ Mutédjésiz , iiiud«|ikk[ 


•■ 




% 



D. 



Damné 
Dangereux 
Débiteur 
Débordé 



Débutant 

Décent 

Déchiré 

Déchu 

Décoloré 

Défunt 

Dégoûtant 

Délicat 

Délicieux 

Dépourvu 

Dépravé 

Déaeapéré 

Désœuvré 

Dévot 

Diffiuné 

Disgracié 

tsûntottr 
Distingué 



m I * 




t. 



Mooazzéb. 
Moukhataralou. 
Médyoun, bordjlou. 
Ich*^u ichrété maïl, tacb* 

ghoun. 
mubtédi. 

Muéddib, édéblou. 
Yirtylmyche, yîrtyq. 
Duchmuche , sakat. 
Rénksiz. 
Mérhoum* 
Mékrouh , kérih* 



o^Jl 




\ 



çyy 



• • 



3^ 



Indjé, naziq, zaril 

Léziz,|né(iz. 

Mahroum. 

Mézmoum-ul-akhlaq. 

Mééyouz. 

Ichsiz , gudjsuz. 

Hutéassib, sofou. 

Hézmoum. 

Maghzoub. 

Biousrif 

Mumtaz. 



r 



Douteux 
Doux 



Effronté 

Éloquent 

Empressé 

Endette 

EndoHM 

Enjoué 

Ennuyé 

Enragé 

Entêté 

Entratn^ 

Envieux 

Équitable 

Expéditif 

Expérimenté 






Chubhélu. 
Tatlou, chh-in. 








Edépsiz. 



Jjjjtl ,Inaniyétlu. 

Béligh , fazih. 

Ajdjul. 

Médyoun , bordjloii 



* . ,. t 



îb^ cr^j^ Obyoum'ouche, khùfté 





Chén. 
Oiçanmyche. 


• * • 1 


Alzgboun. 
lUtouannid, inaftflJi'^ 


p^ijJl AiJ;>- 


Fîrifté, aldanmycné. 


• 


Hasud, kyskand].' 
Munsif, 




Tchapyq. 




Tiédjrubési tcbc«j[.^ 



F 



Fâché 


c>^/ jp^ 


Dilguir, kusmuchév 


Factieux 


>52\A:iii]/i 


Muhriq, Gtné,'ingtsiil 


Fade 


>ja. 


Tàtsyz. 



1^ 



Faible 

Failli 

Fainéant 

Fanattqfne 
FastuMx ' 
Fatal 
Fatigué 

Falpfifim 

F^iytff 
Fédéré 

JPiilMe 

Fier 

Flasque 

Flatteur 

Fort 

Fortuné 

Fou , fol 

Frénétique 

Funeste 
Furieux 



cr 



i; 



AM 







». 



Zàïf. 
Muflis. 
Ténbél 
Hutéassyb. 

Itfukélléf, muhtécfaém. 
Bédbaht, oughoui^sbuz. 
yoroulmouche,yorghoun 
Sakhtékiar. 

f[abahatlou , soutchloû. 
Iluttéfiq. 
Sadyq. 

Mutékébbir, fodouL 
Mulàim , yavache* 
Mudahin. 

Métin. mustéhkém. 
Bakhtlou » talii-yavér. 
Médjnoun , déli. 
Médjnoun. 

Yékhim-ul-akybé , mu- 
subétlu. 



o^^lOi^ia jj^ Bfutéhévvur , îfirit ^Iaii« 







— liMI 



G. 



Gai 

Gaillard 
Garant 
Gâté 

Généreux 

Gentil 

Glorieux 

Gracieux 

Gras. 

Grêle 















Cbadouman. chén. 
Chivébaz, choukh. 

Kéfil , zamin. 
Façit , bozouk. 
Alidjénab, djeninérd. 
Rhoche-^seuhbét . guzél. 
Mèchebour. 

Késir-uLihçan, djaiébéla. 
Sémiz. 
Indjé. 



H- 



Habile 
Hardi 

Hasardeux 

Hautain 

Heureux 

Honnête 
Honteux 
Horrible 
Hospitalier 



j->lt >u 


Mahir, kadyr; ' 


->>-»• 


Djésour. 


-)>-»r 


iJjésour. 


j>^ (J^«** 


Fodoul, mutékébbir. 


^. 


Bakhtlou. 


6»j^y< 


Ehli-yrz. 




Muéddib, chérymsar. 


jy^ 


Ménfour. 


M^*L^ 


Mihroan-névaz. 



151 



Historien 


t^y . 


Muvérrikh. 


Humble 


j^/^> e^j^ 


Mutévazi , altchaq gueu 
nullu. 


Hydropique 


• * 


Mustéski. 


Hypocrite 


aV 


Muràï. 



I. 



Ignorant 


jaU ùbi; 


Nadan, djahil. 


Imbécile 


^^y. 


Boudala. 


Immodeste 


y^j\o 


Arsyz. 


Immortel 


:Aj» -y V 


Layémout, eulméz* 


Imparfait 


J'^/f u^t 


Nakyz, ghàïry Iciamil 


Impatient 


>Vj^ 


Sabyrsyz. 


Impénétrable 


'j^y^st^ 


Kunhu boulounmaz. 


Impie 


• 


Dinsiz« 


Impitoyable 


m «»-^ 


Mérhamétsiz. 


Impoli 


jIj^ 


KhoryadL 


Important 




Muhim. 


Imposant 


1 


Vakour, aghyr. 


Imprudent 


1 •• 


Akylsyz, 


Impudent 


y^j\c 


Arsyz. 


Impuissant 


yjy yAc 


Adjiz, kouvvéléîz. ^ 


Inabordable 


. :>^*sq 


Yanacbylmaz. 


Inaccesibla i 


jlij ^^ 


XXotl^t»^ \^w:>jSxs!Ax, 



— laa — 



Inaccordable 


^^.^l_ 


MuçaadécimumlciBota»- 




jUjl» 


yan. 


limdniiHible 


i^jl Jjri 


Kaboul olounmaa. 


Inaltérable 


'JJi. j-^l- 


Na-mutégbàïr,bozoulmaz 


Inacimé 


>JL 


Diansyz. 


Incalculabls 


>-!'— 


Hisabsyz. 


Incapable 


>jiJ:j»it 


Na-éhl, kabiliyétsii. 


Incivil 


^j> 


Khoryad. 


IncoBunodé 


>-ir 


Eétfaiz. 


Inconcevable 


iiirri 


AQlachylmaz. 


Inconnu 


■ f>-t J>4* 


AKdjboal , na-malutn. 


Inconséquant 


y,^\j 


Rabytasyz. 


Inconvllirt 


JiU 


Ghafil 


Inconwlabk 


i^'y.ia-; 


Tésélliyétolounmaz, 


Inconstant 


jj!,iCl> >jV 


Sébatsyz, karary yoq; 


Inconvenable 


■jA ^li-v^i 


Adabé mougb&ïr , ya- 




r 


qychmaz. 


Incurable 


^ Jù^^lil 


IfakéU mumkili'Mjit. 


Indigent 


f^ 


Fakir. 


Indigeste 


Z/J^ 


Hazmi gudj. 


Indnttrieur 


jl> 


Hiinérli. 


Inâmmlable 


yijJi 


Kymyldanraaz^ 


Inee&çable 


i^.- 


Bozoulmaz. 


InépuiMbIs 


JT,. 


Dukénméz. 


Inexcusable 


iiijijtoi 


Itizar olounmaz. 


Infatigable 


iijjL 


Yoioulmaz. - 



— ua — 



loBni 

lofimie 

Infleubh 

InfortUDé 

Ingénieox 

Ingrat 

Inhabitable 

Inhumain 

Injurieux 

Injuste 

Innocent 

Innondnble 

Inopiné 

Inuui 

Inquiet 

Insalubre 

Inséparable 

Insignifiant 

In«pide 

lasodable 

Insoluble 

Insuifisant 

Insupportable 

Intarissable 

Interminable 










Nihayétsiz. 

Khasta. 

Kabili iltiyam olmayan. 

Bakhtsyz 

Zéki ■ zihni tdiok. 

Kiafiri-nimét , âyfiq bU** 

méz. 
Kabili sukna déguil. 
Insaniyétsiz. 
Sitém-amiz. 
NahaL, fîzouli. 
Bi-gunah , soutcboa yéq, 
La-youhza , sàyisyi. 
Ghayri-mémouL 
Ichidilmémiche. 
Rahatsyz, bi-karar. 
Sihhaté mouzir. 
Aïrylmaz. 
Manasyz. 
Lézétsiz , datsyz. 
Ulfét oloonmaz. 
Hallî momkiD déguil 
Kiàfi déguil, yétichméz. 
tabammulolounniaz. - 
|>ukéaméz. 





— 154 — 


Intrigant 


^> 


Invariable 


l^t^:, 


Invincible 


J^.^^ jO^ 


Irréparable 




irrésistible. 


^•o. 


Irrésolu 


JJ> 



Muhrik. 

Déguichméz. 

Hérdèm muzéffér, yénil* 

niéz. 
Taamir olounmaz. 
Tayanylmaz. 
Mutéréddid. 



j. 



Jaloux 


^li>; ^y^ 


Hasud, kyskandj. 


Jeune 




Djivan, guéndj, diab. 


Joli 




Khoub , guzél. 


Joyeux 


1 

0^ -«L^* 


Mésrour , chén. 


Juste 


^u" ^^jt J jU 


Adil, toghrou , témam. 



L 



Laid 


ùfj': ^lau/" 


Lai^ 


iJ^j^} J^.^ 


Léger 


• • • 


Lent 


c>lji> 


libéral 


A>»^ .^u^U 



•« 



Kérih-ul-manzar , tcht^- 

kin. 
Âriz , inlu , guénièhe. ' 
Khafif. 

Aghyr, yavache. 
Âlidjénab , djeumérd. 



155 — 



Libre 


C>^_^ JiL^ 


Mustakil , sérbésU^ 


Long 


ojjj"^ Ji> 


Tavil , ouzoun. 


Lourd 


Li >1 C^f 


Itiran, aghyr, kaba. 


Loyal 


L$»i>^>^ 


Ehli irz, toghrou. 


Lugubre 


J^J' 


Moubiche. 


Lumineux 




1 Ziyadar. 



M 



Magnifique 


^^44^ Oy»J^ 


Malfamé 


^y^^\ 


Malheureux 




Malveillant 


- .y-J; 


Marié 


j3yj*l^ 


Mauvais 


j-jl U 


Méconnaissable 


'^ 


Mécontant 


JSj iyL>- 


Médiateur 


Ja^jl. 


Médisant 


• • 


Méfiant 


jJ^^J O-J-^ 


Mêlé 


c^jt 


Merveflleux 


^>^ 


Mignon' 


^/y. -3 


Mineur 


J>^j *Pjl.a^ 


^ ■ : l;î. 


>.W3\ 



I ' 1 

k- X Bét-bakht, bakbtsyz- 
Béd-hah. 
Mutééhil , évii. 
Féna , yaramaz. 
Bilinméz 

Kbocbnoud déguil. 
Mutévéssit. 
Béd-zéban. 

Muvésvis , vésvésélî. 
Karychyq. 
Adjib , gharib. 
Naziq, sévgulu. 

I Hady-bloughé vasyl ol- 






IM 



Misérable 
Muéricordiesx \ 

Mobile 




Modeste 


^jk^^ 


Mol 
Morne 




Mou 
Muet 




MiUilé 


^jJUt» 



Béd-bakht, séfil. 

Mérhamétiu. 
Kararsyz , déguichnr. 
Bdéblu t khadjil. 
Youmoucbaq. 

Méghmoum , mukéddér* 

Mulàîm. 

Bi-mékal dilsiz. 

Sakat. 



N. 



Narrateur 
Négligent 
Net 
Nuisible 






Bavi , rivayét ididji* 
Mouhmil , ghafil témbél. 
Paq , témiz. 
Mouzir, zararly. 



0. 



Obéissant 
Obligeant 



Officieux 

/ 






i , munkade 

^atyr-cbynas8 » tidurav^ 

vétiu. 
Wénfour. 

i 

Ethatyrchynas. 



157 



Opprima 
Oublié 

Ouvert 
Ouvré 






i^^r 



e^î^J V 



Pàïmal. 

Nénsy, ouDOudouImoa- 

che 
Atcbyq. 
Muaniul , ichlénmiche. 



p. 



Partial 

Participant 

Partisant 

Passant 

Passionné 

Penseur 

Perfide 

Perpétuel 

Perplexir 

Persévéïtint 

Persuadé 

Pesant 

Petit. 
Peuplé 
Plat 
Plein 



jlai^L j^jk> 



^U Xy ^\ù 







Tarafguir, tarafdar. 

Hisséménd. 

Tarafguir. tabi. 

GuétchidjL 

Âchyk, mubtéla. 

Mutéfékkir , indichnaq. 

Murai , khaîn. 

Datmi, muébbid.mudam» 

Mustarib. 

Sahibi métanét, mousir. 

fliulzém* 
Kîran, aghyr. 
Rutcbuq. 

Abadan, maamour. 
Mustévi^yassy, dur 

Mémlou , méchkhoan ^ 



— '. JIUV — 



Soumis 

9 


«uJaA jlÂI« 


Munkad, inuti« 


Souple 


f>^^y'. 


Youmouchaq , rmealafio» 


Spirituel 


S^ àWjj 


Rbuhani , zékL : 


Spiritueux 


^jfS ^s:i 


Rouhlou, kèskin* 


Spontané 


t^^^^ 


Ihtiyàri , tabiyi. 


Stable 


^C^* 


Métin, muhkèm. 


Stagnant 


O^jji» JJ^j BAkid, tourghoua 


Stérile 


J.^!«*«4 ff^J-^ 


Kysr, akim, bi^iiMdbioul. 


Suffisant 


Jlii^ 


Kiàfi,vàfi. 


Superflu 


>^jV a.\ j 


Zàid, lazyiiisyz. 


Superstitieux 


•* 
• 


Mutéassyb, 


Surnaturel 


Jj\i^jUvJ-V^^^ 


Tabiyètdén kharydj,kha* 




•jU 


riky-àdé. 


Surprenant 




Khayrétrérina, adjib. 


Suspect 


jè^\ -sU^l j)a^ 


Chubhélu , itimat oloun- 



maz. 



T. 



Tempéré 

Ténébreux 

Terrible 

Timide 

Touchant 

Touffu 

Tragique 







Mutèdil. 

Muzlim, karanlylUou. 

Médhouche, khoufna^ 

Djésarétsiz, korksui^ 

Muéssir. 

Syq- 

Musibétlou. 



1«1 — 



Traînant 


iJy^ 


Ôuzar. 


Tranrfortnô 


JS:lû Mutéchékkil 


Trempé 


j^y^^A 


Péq islanmychô. 


Triomphaat 


jiiitjy^c^ 


Hénsour, muzéffér. 


Triste 


^jLi>J^jr>- 


ttazin ,mukéddér, kàça*- 




k 


véllou. 


Trompé 


JJ\ji\ ùji. 


Magbboun , aldanmyche. 


Tumultueux 


>lc^ 


Chamatalou. 


Turbulant 


*jSS\ ^ y i» Mufsid, fitné-inguiz. 




U. 


Unanime 


o^-îTj-X 


Yèk da, yèk djihét 


Uni 


j^^ jJl-^^ 


fti-kaîd. dus. 


Urgent 


_^ ^"^ • 


Mustàdjél. 


Usé 


c?^»c>i3j! 


ftozoulmouche , èskimi- 


• 




che. 


Usité 


J^*^ 


Mustaamél. 


Utile 


ÔC -^^ 


Mufid, nafi. 



Vacant 

Vaincu 

Variant 

Vassal 

Vertueux 



À 



V 

J>1; ^U I SaUh , fazyl 



Hahlul. 
Maghloub. 
Matélévvin. 
Méhkum, tàbi. 



— 162 — 



Vicieux 

Vigilant 

Vigoureux 

Vilain 

Voîlé 






Béd-khouy, fasiq. 
Mutéyékkiz atcbykgueuz 
Chédid, dindj. 
Tchirkin, habb. 
Méstour, eurlulu. 



• >» > >»)> » » » > 



^li¥k 



^ 4 ^| » << < « < < i» 



NUMÉRATION 



Un 
Deux 

Trois 

Quatre 

Cinq 

Six 

Sept 

Huit 
Neuf 



Onze 

Douze 

Treize 
Quatorze 

Quinze 



»U«J 



J. 



\ 



m 



TAADAD 



Bir. 
Iki. 
Utcbe. 
DeurU 

Bêche. 

Alty. 

Yédi. 

Sékiz. 

Tokouz. 
On. 

On bir. 
On iki. 
On utch. 

On deurt. 

On bêche. 



163 



Seize 

Dix-sept 

Dix^buit 

Dix-neuf 

Vingt 

Vingt et un 

Vingt-deux 

Vingt-trois 

Vingt quatre 

Vingt-cinq 

Vingt-six 

Vingt-sept 

Vingt- huit 

Vingt- neuf 

Trente 

Trente et un 

Quarante 

Cinquante 

Soixante 

Soixante- dix 

Soixante et onze 

Soixante-douze 

Quatre-vingts 

Quatre-vingt-dix 

Quatre-vingtroiize 

0^atre*viiif t*dioQz« 



j,J'o, 



cri ^^ 

m 

J. <>. 

OLJauU 



I 



On aUy. 
On yédi. 
On sékiz. 
On tokouz, 
Yirmi, 
Yirmi bir. 

Yirmi ikL 
Yirmi ulcb. 
Yinni deurt 
Yirmi bêche. 

■ » 

Yirmi alty, 
Yirmi yédi. 
Yirmi sékiz, 
Yirmi tokouz. 
Otouz. 
Otouz bir. 

Qyrq. 

Elii. 

Allmyche. 

Yétmiche 
Yétmicbe bir. 
Yétmiche iki. 

Séksén. 
Toksan. 
Toksan bir. 



\ 



1loVwql*^v 



— 16* 



Cent 
Deux cents 

Trois cents 
Mille 

Deux mille 
Dix mille 
Cent mille 
Un million 

Premier 

Second 

Troisième 

Quatrième 

Cinquième 

Sixième 

Septième 

Huitième 

Neuvième 

Dixième 

Onzième 

Douzième 

Treizième 

Quatorzième 

Quinzième 
Seizième 
Dix-septièmf 
Dix-huitième 



Jjl j Yuz. / 



-• 



Ulch yuz. 

Bin. 

tici bin. 

On bin. 

Yuz bin. 

Bir milyon. 

Birindji. 

Ikindji. 

Utchundju. 

Deurdundju. 

Béchindji, 

Allyndjy. 

Védindji. 

Sékizindji. 

Tokouzoundjou, 

Onoundjou. 

On birindji. 

On ikindji. 

On utchundjjuu 
On deurdun^o. 
On béchixuiy^i^ . 

On altyndiy. 
OnyédiiuiiL , 



J-Jl ô^\ I Oq scki*im^X 






165 



Dix-neuvi^f 

Vingtième 

Vingt- unième 

Vingt-deuxième 

Vingt-troisième 

Trentième 

Quarantième 

Cinquantième 

Soixantième 

Soixante -dixième 

Quatre-vingtième 

Quatre-vingt-dixième 

Centième 

Cent-unième 
Cent-deuxième 

Deux cenlième 

Millième 

Millionième 







u? 



W 




\ 






On tokouzoondjou. 
Yirmindji. 
Yirmi birindji. 
Yirmi ikindji. 
Yirmi utebundju. 
Otouzoundjou. 
Kyrkyndjy, 
Ellindji. 

Altmyehyndjy. 

Yétmicbindji. 

Sèksénindji. 

Toksanyndjy. 

Yuzundju. 

Yuz birindji. 

Yuz ikindji. 

Iki yuzundju. 

Binindji. 

Milyonoundjoo. 



NOMS DES SAISONS | 

Le printemps 7^ / > * 
L'été 






L'automne ^ 2, 
L'hiver 



J^/"^ 



À«i 



Jj\ Jy-A3 



FOUZOULi ÉRBA 



•^ «^j j1y>Jj\ Ewèl béhar, rébi. 

,1^ -jl, '■■ Yaz, seïf, 
t^^ jV:%-^ ^"^ bahar^ kbtrif 



— 106 — 



NOMS DES MOIS- 

Janvier 
Février 
Mars 

Avril 

Mai 

Juin 

Juillet 

Août 

Septembre 

Octobre 

Novembre 

Décembre 



Jjr^ 



CHOttHOUR 



cy> 



.u 



t^ôy^ Kanouni-sanû 
^L^ Ghoubat. 

OjU Mart. 
ôLS Niçan. 
Maïs. 
Haziran. 
Témous. 
Aghoustos. 
lyloul. 

J^l^t^" . Tychrinî-éwél 
Jij^^ I Tychryni-sanî, 
ij^\ôj€^ i Rîanouni-éwél 



w mm 



NOMS DES JOURS 

// 

Pimancbe ■'. '• 4 /*♦ 

/ / ' • '{/}/ 



Lundi 
Mardi 
Mercredi 
Jeudi 



Vendredi / . ;t i 
Samedi ou»/ .* yV 



/ 



<^i. 



Le jour de l'an /<> ^ /! 






v^^J 



1 ÉYAM 

Bazar. 

Bazar érlési, 

Saly. 

Tcharchamba. 

Pérchémbé. 

Djouma. 

Djouma értési. 






Yïl bachy. 
Paskalya. 



1«7 



/ 



Semaine l ^* ^ «•* /. 
Aujourd'hui ^yV? 
Hier (W/ 
Avant-hier 
Demain fti.;*- 
Après-demain 



.- »i 



«• 






\ 



Hafla. 

Bou-gune. 

Dune. 

Ewélisi gune. 

Yaryn. 

Yaryn déguil obir gune. 



FIN DU VOCABULAIRE. 






>r-.su' 



I'. 



DIALOGUES 

FRANÇAIS-TURC. 



DIALOaUE 



Rencontre 



. I 



Bonjour, Monsieur. 

Mon sieur , je vous 
souhaite le bonjour. 

J'espère que vous ê- 
tes en bonne santé. 

Je me porte fort 
bien. 



aie 






Comment se porte jja^^^ji cjail 
monsieur votre père? 



Il se porte très bien. 



j->ji'4 



Comment se porte jjJuai^jCdljjl^ 
monsieur votre firëre? 



MUKIALÉMÉ 

Tésaddufén mulaqat ema* 

synda vouqou boulan 

mukialémé. 



Sabahynyz khaîr ol« 
soun éféndim. 

Sabahynyz khalr cl- 
soun éféndim. 

Mizadjy aliniz éyidir in- 
challah* 

Hamd olsoun, pék é^ 
yim. 

Éféndi pédériniz nicyô- 
dir. 

Pék éyidir ' 

Birader éféndi nasyl* 
dyr. 



Il se porte un peu J-> *»: j»OU ijG'. l ^^ ^Ea!tt.\«KW. ^-«sv^a. 



I>U_J 



j 



170 



Il est indisposé. 

Il est malade. 

11 se porte très mal* 

II est bien maL 

Qu'a-l-il? 

Qu'est-ce qu'il a ? 

Il a pris froid. 

Depuis quand il a 
pris froid? 

Je ne savais pas qu'il 
fût malade. 

Quel est son mal? 
Quelle est sa maladie 

Le médecin vient le 
voir tous les jours, 

fespère que cela ne 
sera rien. 

Le médecin assure 
que cela ne sera rien. 

Tant mieux, j'en suis 
bien aise. 

Monsieur votre oncle 
est-il toujours malade? 

Il n'est pas encore 
eatiêretnent guén. 






^x\ 



:.b^aljl 



jji^ <X^ J'j. f^ 



^jf\by-e 



l>.U\ 



•^^f^^ 






l^izadjsyzdyr. 

Rhastadyr. 

Pek fénadyr. 

Pék fénadyr. 

Nécî var, 

Néci var. 

Soghouq almyche. 

Khastalyguy néqydar 
vaqytdyr. 

Ehasta oMoughonnou 
bilmézidim. 

Khastalyguy nédir. 

Khastalyguy nédir. 

Hékim hergun guéli- 
yor. 

Inch' allah savouche- 
dourour. 

Hékim birchéydéguil 
déyor. 

Isaabet, mémnounol- 
doum. 

Amou(]yanyzbala khas- 
tamy. 

Hénoox busbutUD chi- 
fayab olaudy. 



— 171 — 



Je vous souhaite une i • J ^ ^ -f^;^ 
bonne unît. 



by^^\j^'f^ 



Départ 

Il Taut que je m en aille 
Adieu 
Adieu. 
Bonne nuit. 




• h 



Je vous souhaite le 
bon soir. 

Saluez monsieur vo- 
tre frère de ma part. 

Faites mes compli- 
mens chez vous. 

Je n*y manquerai pas 






Azimété daïr mvhialémé. 

Guitmém lazym gueldi 
Allaha ysmarladyq. 
Saadet lié. 

Guidjéoiz kbaïr olsoun. 
Guidjéniz khaïrolsoun. 

Guidjéniz khaïr olsoun. 



Eféndi biradérinizé tara* 
fymyzdan séiam seuïléin. 

Klianénizdé olanlara 
doualer idérim. 

Bâche ustuné. 



Affirmer et nier 



Je vais vous dire. 

Je vous promets que 
Je vous le garantis. 

Je puii vous rassurer 






Tasdiq vé inkiaré daïr 
mukialémé. 

Baqyn béa sizé seul* 
léim. 

m 

Sizé vad idérim ki- 

Bounou sizé sahih déi 
seuïlérim. 

Bounou sizé sahih déi 
seuylérim. 



Cest ce que je puis Ji^^^\r^di^. 



vous assurer 

Comptez sur ce que 
je vous dis 

Je vous jure que 

Je dis que oui 

Je disque noo 

Je gage que non 

Je le suppose. 
Le pensez-vous? 

Je le pense aussi 

Je ne le pense pas 

Que voulez-vous dire 

Je ne bais ce que 
vous voulez dire 

Est-il certain ? 

Est-il vrai? 
* Oui , cela est certain 

Cela est vrai 

Et es- vous sûr de ce 

que vous dites ? 

En ètes-«voas bien 
sûr? 






^JX\ ^ ^J .Xj 







Bounou sizé sahih déi 
seuylérim. 

Didiguimi sahih belléi- 
niz. 

Sizé yémin idérim ki. 

Bén beuylédir dériai* 

• Bén béuylé déguildir 
dériin. 

Beuylé olmadyghyna 

bahz idérim. 

Ëuyié tahmin idérim* 

Beuylè oldoughounou ><< 
mémoul idermisiniz. 

Béndé euylé zann idé- 
ri m. 

Mémoul itmém. 

Né dimek istersiniz. 
^ Bilmém né dimek is* 
tersiniz, 

Sahihmidir. 

Sahibmidir. 

Evvel , sahihdir. 

Guertchekdir. 

Didiguiniz chéy sahih 
bilirmisiniz. 

Didiguiniz chéï sahih 
bilirmisiniz. 



17S 



Je le crois 
Je n'en crois rien. 
Je ne le crois pas 
Cela ne peut pas être 



vrai 



Vous vous trompez 






Euylé mémoul idérim. 
Bén mémoul itmém. 
Bén mémoul itmém. 
Sahih olamaz. 

Bounda yanlycbynyz 
var. • 



Expression de surprise. 



Cela se peut-il? 
Est-il possible? 
Gomment cela se 
peut-il ? 

Cda est impossible ? 
Cela ne se peut pas 
fen suis surpris 
fen suis bien étonné 

Cela m'étonne beau- 
coup 

Ceci est bien étonnant 
Cela est bien étrange 
Cest inconcevable 
Cda est inouï 



• • •» 

as:. 

^ji JUI Jip 



Haïret vé tadjubé daïrmu^ 
kialémé. 



Beuylé chéy olourmou. 
Beuylé chéy olourmou. 
Bon nasyl olabilir. 

Mumkin déguil. 
Mumkin dégui}. 
Hayretdé qaldym. 
Ghayët taadjub idéyo- 
roum, 

Gbayët taadjub idéyo- 
roum. 

Pekgharib diey. 
Pekgharib cbey. 
Aqylalmaz bir chey. 
Ichidilmiche dbi^ 4Ms^« 



1/4 — 



La probabilité. 


A^j\^^\>\ 


Ihtimalé ddir mukmléme. 


Cela est probable 


■ jaJl>\^ 


Bou ihtimaldyr. 


Cela n est pas impro- 


J^^0^> 


Ghaïri muhtémel dé- 


bable 




guil. 


Cela n'est pas impos- 


y,6\^ 


Mouhal dégfiil. 


sible 






Cela est très-possible 




Pek mumkindir. 


Cela se peut 


J^ Jj^ 45j\ 


Olabilir cheydir. 


Jenen suis pas é- 


rjv^"^. 


Bouna taadjub itmém. 


touné 






Cela ne m'étonne pas 




Bouna taadjub itmém. 


Cela n'est pas éton* 


J. d^ox\ ^ 


Taadjub idédjek chéy 


nant 


y- 


déguil. 


Cela est naturel 


->-^y.^^ 


TiablQïbir cbéydin 


Lafflictian. 


aIK» _/I J »jM 


Kédéré dair mukialémé* 


JTen suis fôché 


f^j\jj^ 


Mukèdder oldoum. 


JTen suis inconsola* 


J-^ ^kTJjr 


Bir vétchhilé mutésselli 


ble 


fJj*A}^ 


olamayoroum. 


Cela me désespère 


F 


Bana achyrou yéis vé 


- 


^^C>:^y^j 


mahzouniyet gueldi. 


C'est bien dommage 


i5^ji^3jldj 


Pek yazyq oldou. 


Cela est bien fâcheux 


^1^4 


Pék féna chey. 


Cela est bien triste 


J'J-^JS^.f^)^ 


Ghayèt huzn viridji chéy. 


(Cela est bien {Mqaant 




Pek muessîr chey. 



Celait bien cruel 
Cela est bien mal- 
heureux 

Cela est terrible 

Gela est épou van table 



— 1/^ — 



J^jJ^-CÀi 



• • 







Gbayet mukedder chey 
Âdjyàdjaq chey. 

Ghayet medbMchebir 
keyfîyéL 

Ghayet medhouche bir 
>yfiyet. 



Blâme. 



N*êtes-vbus pas hon* 
teux? 
Vous me faites honte. 






■ • • ■ 



Quelle honte / 
C*est honteux. 
Que cela est vilain. 

Cest abominable. 

Comment avez-vous 
pu faire cela ? 

Vous êtes bien mé- 
chant* 

Pourquoi avérons 
fait cela ? 



J^^yJ^jjH 




•JJ 




1 



• T 



Taazir-ou^taqhîhé 
mukialémé» 

Outanmazmysyn. 



Béni mahdjoub idé- 
yorsoun. 

Néayîb'chey. 
Ayïbdyr. 

Né qadar mezmoum 
chey 

Ghayet menfour vé 
mustékrih chey. 
Bounou nasyl yapdyn, 

Pek féna ademsin* 

Boonou nitchan yap» 
dyn. 



Vous avez bien tort 



Comment osez-Tous 
faire cela? 

Vous mettez ma pa- 
tience à bout. 

La patience m'échap- 
pe. 

Je ne suis pas con- 
tent de vous. 
Tenez-vous tranquille. 

Je neveux pas cela. 
Je ne souffrirai pas cela 

Prenez garde pour 
une autre fois. 

Ne le faites plus. 

N'y retombez pas d'a- 
vantage* 






1 



Taisez-vous. Jj^o^^-* 

Relirez-vous de de- ' ^j^J/tijUj 
vant mes yeux. 

Sors de ma présence 

Je suis piqué. 

Je suis bien en co- 
lère. 

Je suis piqué au der- 
nier point. « 









Bounda tchoq qaltoha- 
tyn var, 

Bouna nasyl djésaret 

idéyorsoun. 

. Sabrymy tukédiyor- 
soun. 

Artyq sabrym qalma- 

Senden khochnouddé* 
gulim. 

Ouslou tour. 
Bounou istémém. 
Bouna razy olmam. 
Bir daha beuylé chey 
yapma 

Bounou bir daha itmé. 
Bir daha bou khou- 
sousdé yanylma. 
Sous ol. 

Def ol gueuzumé gueu- 
runmé. 

Eunumdén def ol. 
Djanym syqyldy. 
Pek. darghynlyghym 

var. 



^jJi^dlA^ I ' Djanym pek syqyldy. 



.Q 



— 1/7 — 



I 

Pour marquer la joie , ^^^ô' >JU5 r^ Sourour, vé huzun, vé tai 



la douleur , l'étonné-- 

ment , l'espérance et le 

désespoir. 

Je suis bien aise. 

Je suis bien content 
Je sufs charmé. 
Je suis enchanté. 
J'en ai bien de la joie* 

Je vous en félicite 
bien sincèrement. 

Cela me rend de 
bonne humeur. 

Cela me fait grand 
plaisir. 

Quellejoîe/ quel bon- 
heur/ 

Que je suis malheureux.^ 
Je suis mai disposé* 

Je suis de nlauvaise 
humeur 

Je suis chagrin. 

Je suis f&ché. 
Je m*ennuie. 
Je suis désolé. , 






* 

» 



djub, vé oumid, vé yêis iz 
harynè daïr mukialémé 



.Peq sévindjim var. 
Pelc mahzouzoum. 
Mémnounoum. 
Mesrouroum. 
Pek mesrouroum* 

Kémali sydq-ou-khoi 
lous ilé sizi tébrik idérin 

Keïfim gueldi. 
Pek haz itdim. 



Néqadar khochlandyn 
haz ildim. 

Vaï bana, 
Eeyfim yoq. 
Keyfim yoq. 

Mukeddérim. "- 

G udjumé gueldi. 
Djanym syqylyor. 
Kharab oldoum. 



Je suis perdu. i 

Je n y liens plus. 

Il y a de quoi se 
daraner. 

Plus j'y pense, plus 
j*en suis étonné. 

Je ne sais si je dors 
ou si je veille. 

C'est de toute beau- 
té. 

C'est charmant , ad- 
mirable , délicieux. 

Je ne mêlasse pas de 
l'admirer. 

C'est étonnant. 

En croirai-je mes 
yeux ? 

C'est surprenant. 

Grand Dieu , est-il 
possible ? 

Dieu le veuille! 
S'il plait à Dieu. 
A Dieu ne plaise. 

Au secours / 






u.id. 



Ichim bitdi. 



Arty Jdjanyaultaq deg- 
di. ' 

Âdém ifrit olour. 






* . I. 



li 






Khatryma gueldikdjé 
tahaïyourdé qalyoroum. 

Ouyouqoudamyïm ou- 
yanyqmyïm biimém. 

Boundan àlà ehey ol- 
maz» 

Pek latif , vé adjib vé 
néfiz chey. 

Baqmaghylé toyama- 
yoroum. 

Taadjub idédjek chéy. 

Gueuzumé inanama- 
y or ou m. 

Cbachadjaq chey. 

Yâ rai) bou chey|mum- 
kinmidir. 

Allah virsun. 

Inch*allah. 

Allah gueustermésin. 

Yétichin , kimsé yoq- 



mou. 



^ 



179 



Malheur ft vous. 

Va-l-en , va-t-en au 
diable. 

Gare/ gère la tête. 



Fi donc ! quelle bon« 



te. 



Âh ! que c'est vilain. 






Yazyq sizé. 

Yïkyl chouradan , djé- 
hennem ol. 

Savoul , bachyny sa- 

qyn- 

Ayîb déguilmiy outan- 
mazmysyn. 

Ây bou né féna cliey. 



Consultation. 



Quel parti prendrons- 
nous ? 

Quel parti avons- 
nous à prendre ? 

Que ferons-nous ? 

Que devons^-nous 
faire ? 

U faut nous résoudre 
à quelque chose. 

U faut prendre un 
parti. 

Je ne sais que faire. 

Je sois dan9 un 
grand embarras. 



^)Sg»^tj4iojL.lL<t 









\ 



Isticharéyé daïr muAfa- 
lémé. 

Néyé qarar virédjé- 
guiz. 

Néyé qarar virédjé- 
guiz. 

Né yapadjaghyz. 
Né yapadjaghyz. 

Bir chéyé qarar virmé- 
liyiz. 

Bir chéyé qarar virmé- 
liyiz. 

Né idél^éguimi bil- 
mém. 

Pek ziyadé téreddud^ 
déyinou 



— 180 



Si j'étais à votre place 

Mon avis est qae 
Si vous m'en croyez 
Je pense à une chose 

Il me vient une idée. 

J'ai changé d'avis. 
Faisons autrement. 
Que dites-vous de cela? 
Qu'en pensez-vous? 

Je pense comme 
vous. 

C'est très-bien pensé. 

C'est une excellente 
idée. 

C^est le mieux que 
nous puissions faire. 

C'est ce que nous a- 
vons de mieux à faire. 

C'est la seule chose 
qui nous reste à faire 



^:^J^^l^y^ û f ^^^ ^^'^ yérinizdé ol- 

i 

■ 

^^ M 



- » 






sam. 

Bénim réyim boudourki. 
Éguer bana sorarsanyz 

Bir chey duchunuyo- 
roum. 

Khatryma bir chey 
gueldi. 

Tebdili-niyet itdim« 

Bachqa chey yapalym* 

Bounané dersiniv. 

Bou babdé ifkiarynyz 
nédir. 

Bénim ifkiarymdé si- 
zinki guibidir. 

Guzel mulahaza bou- 
yourmoucbsynyz. 

Pek yérindé bir muta- 
aladyr. 

Yapadjaghymyz chey- 
lérin en ehvéni boudoun 

Yapadjaghymyz chéy- 
lérin en ehvéni boudour. 

Boundan bachqa ya- 
padjaghymyz qalmady. 



— 1»! 



A-. 



Boire et manger. 



Avez- vous faim? 
L'appétit me vient. 
J ai bon appétit 
Jai faim. 

Mange/quelque chose 

Que vouiez— vous 
manger ? 

Vous ne mangez pas. 

Xài très-bien mangé. 

Mangez encore un 
morceau. 

Je ne prendrais plus 
rien. 

Avez-vous soif? 
rai soif. 

Que voulez-vous 
boire? 

Prenez un verre de 
vin. 

Voulez- vous prendre 
un verre de bière. 

J'ai rhônneur de 
boire à votre santé. • 






dU 









A4P 









K(^j/om6 itchmégué daïr 
mukialémé. 

Qarnynyz atchmy. 

Ichtiham guéliyor. 

Icfatiibam var. 

Adjym. 

Biraz chey yéyin. 

Yéyédjek né istersiniz. 

Yéméyorsounouz. 
Guéréguiguibi yèdim. 
Bir loqma daha alyn. 

Artyq bir chey yé- 
mém. 

Souya iqbaliniz varmy. 
Souçadym. 

Né itchersiniz, 

Bir qadeh badé itchin. 

Bir qadeh arpa souyou 
itchermisiniz 

Achqynyza itchéyo- 
roum. 



io« 



V.-'' 



Aller et venir. 



Où allex-vous 7 

Où allez-vous com- 
me cela ? 

Je vais à la maison* 

Je m'en allais chez 
vous. 

D'où venez-vous ? 

Je viens de chez mon 
frère. 

Je sors de chez mon 
frère. 

Voulez-vous venir a- 

vec moi ? 

Où voulez-vous aller? 






Par où irons-nous ? 

De quel cAtë irons* 
nous ? 

Nous irons du côté 
que vous voudrez. 

Nous irons par où 
vous voudrez. 



* 

t - 

< ■• 



Guilmék vé guelmégu/i 
daîr mukialémé 

Néréyé guidéyorsou* 
nouz. 

Beuylé néréyé gnidé- 
yorsounouz. 

Évé guidéyoraum. 
Sizé guidéyoroum. 

Nérédén gaéliyorsou- 
nouz. Â 

Qardachymyn éviiidén 
guéliyoroum. 

Qardachymyn évindén 
guéliyoroum. 

Bénimié guélirmisiniz. 

Néréyé guitmek ister» 
siniz. 

Nérédén guidélim. 
Oanghy tarafii guidéliuu 

Istédiguiniz tara& gai« 
dériz. 

Nérédén isterséniz o- 
radim guidériz. 



— 183 



Prenons voire frère' 
en passant. 

Comme vous vou- 
drez. 
Comme il vous plaira. 

Monsieur votre frère 
est-il à la maison? 

Il est sorti. 

Il n'est pas à la mai- 
son. 

Je^rois qu il est allé 
voir sa sœur. 

t 

Savez-vous quand il 
reviendra ? 

Non ; il n'a rien dit 
en s'en allant. 

En ce cas-là, nous i- 
rons sans lui. 






Biradérinizi oughray ub 
alalym. 

Siz àlém. 



Siz àlém. 

Éfcndi biradériniz év-" 
demi 

Soqagha tchyqdy. 
Evdé déguil. 

Ghaliba bémcbirésini 
gueurmégué guitmiche. 

Né vaqyt avdet idédjé- 
guini bilirroisiniz. 

Ehayïr guidérikén bir 
cbey seuylémédi. 



Euyléiçé ansyz guidé- 



riz. 



Faire des questions et ^b-t lj>-j Jl^^ 
réponses. 



Approchez J*ai quel- 
que chose à vous dire 

J'ai un petit mot à 
vous dire. 



UK. 



S^j^^&^iSj^(j\ûj 



^Wh^j. 



J]3 



Suai vé djévabé daïr mU' 
kialémé- 



b« 



Yaqyn guelki sana di-* 
yédjéguim var. 

Sana bir seuzum var. 



\ 



^v 



104 



Ecoutez. 

Ecoutez-moi. 

Qu y a t-il pour votre 
service ? 

Qu est-ce qu'il y a 
^ pour votre service, m 

C'est à vous que je 
parle. 

Ce n'est pas à vous 
que je parle* 

Que dites-vous ? 

Qu est-ce que vous 
dites? 

Je ne dis rien. 

Entendez— vous ce 
que je dis? 

Je ne vous ai pas en- 
tendu* 

Je ne vous ai pas 
compris* 

Je vous entends fort 
bien. >* 



Comprenez- vous ce \fjJ^S%\ J^. 



.- w..-^ 



m 



^•^yky •- 









JlJ 



Dinlé. 

Béni dinlé. 

Bir émriniz varroy, 



Bir émriniz varmy. 



Sizé seuyléyoroum. 



Sizé seuyléméyoroum- 



Né déyorsounou^i. 
Né déyorsounouz. 



que je dis. 

Voulez-vous avoir la 
bonté de répéter ? 



41 j^ 



Bir chey didiguim yoq» 

Didiguimi ichidiyor* 
roousounouz. 

Didiguinizi ichitmé— 
dim. 

Didiguinizi anlama- 
dym. 

Didiguinizi pek éyi an- 
ladym. • 

Didiguimi anladynyz*. 
my. 

Kérém idin bir daha 
scuyléïn. 



185 



Pourquoi ne me ré- 
pondez-vous pas ? 

Ne pàrleu-vous pas 
français ? 

Bien peut 

Je r entends un peu, 
mais je ne le^*parle pas. 

Parlez plus haut. 
Nefaitespaslanldebruil 

Taisez-vous. 

Qui vous a dit cela? 

Quelqu^un me Ta dit 

Qu'est-ce que cela 
veut dire ? 

Qu*esl-ce que cela? 

Quest-ce que c'est 
que cela ? 

Comment cela s'ap* 
pelle-t-il ? 

Connaissez - vous 
monsieur tel. 

Je le connais de vue. 

Je le connaît de nom. 

Je n'en sais rien. 

Pas que^je sache* 

Je D en ai pas enten- 
du parler. 



m 

i " 



} Mit( hun djévab virmé- 
yorsouiîouz. 

Fyransyzdja seuyléyé- 
mezmisiniz. 

Pek az. 

Biraz anlarymlakin té- 
kellum idémém. 

Pek ses ilé seuylé. 

Chamata itmé. 

« 

Sous ol. 

Bounou sizé kim dédi, 

Biri seuylédi. 
Bou né dimekdir. 

Bou nédir. 
Bou nédir. 

Bouna né dirlér. 

Filan éféndiyi tanyr- 
mysynyz. ^ 

Anynla gueuz achna- 
lyghym var. 

Ismini ichitmicl 
Bilmém.-Bildiguim yok. 
Bilmém.-Bildiguim yok. 

Ana daïr bir chéy i- 




186 



Age 

Quel âge avez -vous ? 
J'ai dix ans et demi. 

JTaurai seize ans le 
mois prochain. 

Vous ne paraissez pas 
si &gé. 

Je vons croyais plus 
âgé. 

Je ne vous croyais 
pas si âgé 






n a à-peu-près soi- nX^L J;.!^loU^ 
xante ans. 



Il a plus de cinquan - 
te ans. 

Il a au moins soixan- 
te et dix ans* 

Est-il si &gé que cela? 

Il commence à vieïUir 






J^J^^ 



•* 




\ 






Sinné daïr mukialémé. 

Qatchyachyndasynyz? 

On boutchouq ya- 
chyndaym. 

Guélèdjek ay on alty 

yachyné guirédjéguim. 

Bouqadar y achly gueu- 
runméyorsounouz. 

Sizi daha yachly zann 
idéridim 

Bouqadar yachly ol- 
doughounouzou mémoul 
itmézidim. 

Héman altmyche ya- 
chynda vardyr. 

EUi yachyndan ziyadé- 
dir. 

Aqal yètmiche yachyn- 
da vardyr. 

Bouqadar yachlymydyr. 

Ikhtiyariyq yuzunu 
tootdou. 



L'heure 

Quelle heure est-il.»* 
Il est une heure» 



te * 



Saaté daïr mukialémén 

Saat qatchdadyr. 
Saat birdédir. 



187 



[Il est une heure passée 

Il est une heure et 
un quart 

11 est une heure et 

demie 

11 est une heure moins 
un quart 

Il est deux heures 
moins dix minutes, 

II n'est pas]^ encore 
deux heures. 

Il est midi. 

Il est minuit. 

II est trois heures 
juste. 

Trois heures vont 
sonner. 

Quatre heures vien- 
nent de sonner. 

Il n'est pas tard. 

Je ne croyais pa&qu il 
fût si tard. ^ 

Regardez à votre 
montre. 

■ 

Elle D'est|pas montée. 

J'ai oublié de la mon- 
ter. 



^-xC^Cjj; Biri guetchdi. 






Biri tchayrek guetchdi. 

Saat bir boutchouqda* 
dyr. 

Biré tchayrek var. 







viiSU- 







Ikiyé on daqyqé var. 

Daha ikiyé guelmédi. 

Euyléyîndir. 
Guidjé yarysydyr. 
Saat tamam utchdédir. 



Saat utchu ouradjaq. 
Saat deurt ourdou. 



Vakyt guetch déguil. 

Bou qadar guetch ol« 
doughounou mémoul it- 
tnesidim. 

Saatynyza baqyn. 



Qouroulou déguil. 
Qourmaghy ounout 



^^^V Quel âge avez-yoas 


^.^Ig'i Oat^ 


^Hp J'ai dis ans et demi. 


f.Ailj«Ù3> Or 
^' ■ ■ chynd 


Wf 


H 1 J'aurai seize ans le 


•Jl jj> ^U»«is' nn' 


H mois ppochain. " ^ .^^^il yaclij 
^^^ Vous ne paraissezpas ^^Jj/'^i i^y_ Bo 


^^^H âgé. .^ 


^^^^ Je vons croyais plus 


^_>Lill..j>- Sii 


^H !>gé. 


,M> '^*;' 


^B Je ne vous croyais 


^^.y^i>^-. J; 


pas si âgé 


.J.1^U}-1- ilin< 


n a à-peu-près soi- .x:.l J."^^ OU* | B 


xante ans. 


j^jlj chy 


Il a plus de cinquan- 


jjoljO-':il.^»> 1 


te ans. 


dir 


I! a au moins soixan- 


pj\,.xiij.cj;i 


te et dix ans. 


da 


Est-il si âgé que cela? 


j^J^ljJ-3^. B< 


Ucommenceàvieïllir 


^.j^.jj^' g 




^-c> '< 


^^^^r L'heure 


Ais:.y'i->i»u. 


1 Quelle heure est-il 


jj=a>-U.l^L_- 


■ il est une heure. | jjojj-ul.&L- ' 1 


l J 



. Elle s est arrêtée. 

Quelle heure est-il à 
la vôtre ? 

La vôtre va-t-elle 
bien ? 

La mienne ne va pas 
bien. 

Elle est en avance. 

Elle est en retard. 

Elle est dérangée. 

Elle s'arrétede temps 
en temps. 

Elle retarde d*un 
quart d'heure par jour 

Elle avance tous les 
jours d'une demi hi 

Il y a quelque cho- 
se de dérangé. 

Il y a quelque chose 
de cassé. 

Je crois que la chaîne 
est rompue. 

Il faut la faire réparer. 

Je vais Fenvoyer chez 
r horloger* 

Vous ferez très bien. 




— lOO — 




^^JJ^^l^ 


Saatym tour mouche. 


jjSUjJ>. 


Sizin saatynyz qatch- 


r 


dadyr. 


y\J^ L^ :i>. 


Sizin saatynyz éyi gui« 


^jy.'-^^ 


déormou. 


y^j\^ J^. 


Bénimki ayar déguil. 


jxJA 


Iléridir. 




Guéridir. 


j J^jj! 


Bozoulmouchdour 


jy.vj^^j^j 


Vaqyt vaqyt dourou- 




yor. 


Jjf^-^V-^ "•^i/ 


Gundé bir tchayrek 


^jJli 


guéri qalyor. 


c^ffi^^AjlOjT^ 


Her gun yarym saat 


•jt jy.'^jJ'} 


iléri guidéyor. 




Bir bozouqloughou ol* 
maly. ^ 




Bir qyryghy olmaly. 




Glilliba zindj iri qyryl- 


M 


myche. 


j'.l^j^^*^ 


Taamir itdirméli. 


^C-jaiy^îjp^U 


Saatdjiyé gueundéré- 




djéguim. 


J^--'j'^}y} 


Eyou idersiniz. 



— IW 



La viiite 

On frappe. 

Quelqu'un frappe. 

Allez voir qui c'est. 

Allez ouvrir la porte. 

Je vous souhaite !• 
bonjour. 

Je suis bien aise de 
vous voir. 

Je suis charmé de 
vous voir. 

11 y a bien longtemps 
que je ne vous ai pas vu. 

Assayez-vous, je vous 
prie. 

Faites*moi le plaisir 
de vous asseoir. 

Ne voulez-vous pas 
vous asseoir? 

Apportez une chaise 
à Monsieur* «^>, 

Voulez-vous dtner 
avec nous? 

Je ne suis entré que 
pour savoir comment 
vous vous portez. 



\^J\j iji 3 I Ziyarété daïr muhialémé. 



T -' - c 




Qapou tchalynyor. 
Biry qapouyou tchalyor. 
Guit baq kimdir. 
Guit qapouyou atch. 
Sabahy chérifinirkhaïr 
olsoun. 

Sizi gueurdugumé mém 
noun oldoum. 

Sizi gueurdugumé^ 
mémnoun oldoum. 

Tchoqdandyrsizi gueur- 
mémiche idim. 

Bidja idérim bouyou- 
roun otouroun. 

im idin otouroun. 



-^>j^^ 




Otourma^mysynyz. 

Eféndiyé bir sandalyé 
guétirjn* 

Bizimlé taam idermisi* 

oiz. 
Ziyaréti-adjyzaném an- 

djaq kbatyry chérifinis&i 

istifiïar ilcEaad^i?^. 



— 190 — 



\ > 



11 faut que je m'en 



aille 



f. 



.^r 



Vous êtes bien pressé J^jy^ -^' 4^^ 

Pourquoi êtes-vous 4^ J-^-^y, f^ 

si pressé? 

J*ai bien des choses 
à faire. 



Vous pouvez bien ^jyj\ ^^-^3'^ 



"^ ^ m m 



rester encore un mo- 
moment. 



'y^J9h. 



J'ai à aller en diflFé- . S^^jS^J^i^^y 
rents endroits* 



Je resterai plus long- 
temps une autre fois. 

Je vous remerci de 
votre visite. 






J'espère que je vous 
reverrai bientôt. 




Guidéyim. 

Pek^adjélé idiyorsounouz 
Nitchun bouqadar a- 
djélé idiyorsounouz. 

Tchoq ichim var. 

Biraz daha otourabilir- 
siniz. 

Bazy mahalléré guidé* 
djéguim. 

Bachqa vaqyt tchoq 
otourourym. 

Ziyarètinizé téchekkur 
iderim. — Téchrifinizdén 
mémnoun oldoum. 

Qaribén yiné guerouch- 
mémizi mémoul iderim. 



y^'f'-t. 



% 



Avant le dîner. 



A quelle heure dine- 
rons-nous? 

Nous devons diner à 
gnatre heures. 



J^ \ ô^ Ui» ^iftâmdan éwél voukoub^u^ 



•y • m 



lan mukialéfné. 

Bou gun taàmy qatch- 
da idédjéguiz. 

Saat deurtdé taam idé- 
djéguiz. 



- 191 — 



Nous ne dtnerons pas 
avant cinq heures. 

Quavez-vous com- 
mandé pour le diner ? 

Qu avons-DOus pour 
notre dtner? 

Avez-vous envoyé 
acheter du poisson ? 

Je n ai pas pu avoir 
du poisson* 

Il n'y avait pas un 
poisson au marché 

Il n'est pas arrivé de 
poissons aujourd'hui 



y V - \ 

I 



Bechden éwel taam 
itméyédjéguiz. 

Taam itchun né ysmar- 
ladynyz. 

Euyléyin né yémégui* 
miz var. 

Balyq almaq itchun a- 
dém gueunderdinyz mi. 

Balyq aiamadym. 

Tcharsoudé bir balyq 
yoghoudou. 

Bou gun balyq gualmé- 
michidi. 



A table. 



Messieurs, servez vous 

Prenez sans façon ce 

que vous aimez le mieux 

J'espère que vous 

trouverez ce morceau 
de votre goût. 

Comment trouvez- 

■ 

vous le rôti. 






"^ m 



» "^ r 



^J<^jjl 



Soufrdda ikén voukou 
loulan mukialémé. 



Aghalar bouyoaroun. 

Tekhfsizdjé istédigui- 
nizi alyn. 

Chou partchdan khoch- 
lanyrsynyz zao'n idérim.' 



j^y j^i w.\f 



Eëbab nacyl olmouche 



\ 



^;> 



192 



Il est excellent. 

Vous serviraije des 
épinards et des brocolis? 

Voulez-vous des pois 
ou du chou-fleurs ? 

Mangez - vous des 
pommes de terre et des 
choux? 

Vous présenterai-je 
un morceau de ce- ci ? 

Vous enverrai-je une 
tranche de ce gigot ? 

Vous ne mangez rien. 

Je mange fort bien. 






f^**^. 









I 



r-î^x 



w c^^di 



Pek àla. 

Yspanakdan vé qara 
lahanadan viréimmi. 

Bizélyadan niy yokhsa 
qarnabitdén miistérsiniz. 

Yér élmacyndan vé la- 
hanadan yérmîsinîz» 

Choundan bir partcha 
viréimmi. 

Chou boutdan sizé bir 
partcha gueundéréimmi. 

Bir chéy j éméyorsou- 
nouz. 

Pek éyou yéyoroum. 



La pension. 

Récitez votre leçon 

Savez-vous votre le- 
çon? 

Avez - vous appris 

votre leçon? 

Vous ne savez pas 
voire leçon. 

Pouvez-vous réciter 
voire leçon ? 



• \ 



Meklébé daïr mukialémé 

Dersini taqrir it. 
Dersini bilirmicin. 

Darsini eugréndinmî. 

Dersini bilméyorsoun. 

Dersini taqrir idébilir- 
misin. 



. ^ 



— 193 



Je ne puis pas encore I j jZ U 



la réciter. 

Pourquoi n'avez-vous 
pas appris votre leçon? 

Je la savais hier. 

Je n'ai pas pu rap- 
prendre. 

Quelle leçon avez- 
vous apprise? 

Je n'ai pas eu le temps 
de rapprendre. 

Je la réciterai sans 
faute demain. 

Avez - vous étudié 
votre géographie ? 
Je la sais parfaitement. 

La leçon d'algèbre est 



S^J^ 






très difficile. 

Le professeur est'_,jjyii^:jjc.^^ji 
content de moi ; j espè- • XjjlJ J^.l. 
re être le premier élè- jtJ jj .Ju^i-» 



ve de ma classe. 



Dersimi daha taqrir i- 
dèmém. 

Mitchun dersini eug- 
rénmédin. 

m 

Dun biliridim« 
Belléyémédim. 

Bellédiguin qanghy 
dersdir» 

Eugrénmégué vaq- 
tym olmady. 

Yaryn khatacyz taqrir 
idérim. 

Djéghra&a dersiai eug- 
rèndinmi. 

Kiamilén bilirim. 
Djébr dersi pek gudj 
dur. 

Khodja béndén khoch» 
nouddour, mémoul idé- 
rim ki bénim synfymda 
boulounan chaguirdanyn 
djumlésiné taqaddum i* 
dérim. 



— im — 



Le débarquement. A^j\ 



ùàMA 



Dieu merci nous voici 
arrivés sains et saufs. 

Quelle heure est-il ? 

Il est huit heures. 

Nous ne pouvons pas 
entrer au port. 

La marée est basse. 

Messieurs, vous serez 
obligés de débarquer 
en chaloupe. 

Le bateau ne pourra 
entrer au port que dans 
deux heures. 

Voici les douaniers. 



ï'^vl O^'i^^y^ tchyqmaghd daïr 

mukialémé. 






Hamd oisoun sagh vé 
salim vacyl oldouq. 
Saat katchdadyr. 
Sékizdé. 
Limana guiréméyédjé- 



guiz. 



l 






Venez à la douane» 

Messieurs,veuillezme ^<, ^;j»Lj )\c\ 
remettra vos passe-ports 

Vos effets seront vi- 
bitëè dans trois heures 

&e1a est désagréable 
et faif perdre beaucoup 
de temps. 

Il est temps d'aller 






^^ 



chercher vos effets à la ,^^:^A.U\fjjriL^\ 



douane. 



J-C— 3^ 



Soular tchékilmichdir. 
Aghalar qaraya sandal 
ilé tchykadjaqsynyz, 

Guémi iki saatdan ev-* 
vel limana guiréméz. 

Ichtégumrukmémourieri 

Gumrugué guélin. 

Aghalar paçaporllary- 
nyzy teslim idin. 

Échyanyz utcli saatdan 
sonra yoqUaadjaqdyr. 

Bouracy féna, tchoq 
vaqyt zaï idédjéguiz 

Gumrugué guidub é- 
chyanyzy istéyédjek va* 
qj'ldyr. 



195 



Youlei- vous ifisiter ! 
cette malle toot desuite. 

Maintenant dites-moi 
cônnaissez-Yous un bon 
hôtel ? 

11 y en a plusieurs 
eicellents. 

Faites-moi leplaisirde 
m 'indiquer le meilleur* 

Si vous désirez je vais 
\ous conduire à un bon 
hôtel. 









f.'JJ 



r 



Clioii sandyghy cbim* 
dî yoqlarmysynyz. 

Ghimdi bildiguiniz bir 
éyou loqanta var ioé 
seuyléin. 

Pek àlalary var. 

Kérém idin en éyou- 
cini gueustérin. 

Éguer istérséniz sizi bir 
éyou loqantaya gueutu- 
réim. 



Pour aller à Paru. ' 



Allez - vous jusqu'à 
Paris? 

J'aurai donc le plaisir 
d'être de votre société, 
car j'y vais aussi. 

J'en suis cliarmé. 
La société fait trouver 
la route moins longue. 








• •• 



'' r 



<w 



jê-^jy-^y 



<4^i»_î>y-ii' 







Pariz chéhriné gintmégué 
daïr mukialémé. 

Parizé qadar guidé* 
djekmisiniz. 

Boo souretdé rifaqéli- 
nizlé mucherréf oladja- 
ghym zira béndéniz da- 
khi oraya guidédjéguim. 
Pek mômiiouQ oldou m. 

Ré6q ilé guidildigui 
haldé yoi^ol qadar ouzoui^ 
çuearuLavaéa.. 



- 1»6 — 



Il est bien désagréa* 
ble de voyager tout seul. 

Xespère que nous ar- 
riverons demain à Paris 

Mais il pourra être un 
peu tard , car les che- 
mins sont fort mauvais. 

Les chemins ne sont 
pas très bons. 

Avez-vous déjà fait 
cette route ? 

Plusieurs fois 

Je connais parfaite- 
ment cette route. 

Où change-t-on de 
cheveaux ? 

A quel endroit cou- 
cherons-nous ? 

Nous sommes déjà 
plùsqu'àmoitiéchemin. 

Ces cheminssont géné- 
ralement très-mauvais. 

Pourquoi donc pré- 
fère-t-on cette route-ci 
à l'autre? 

C est qu'on y gagne 
deux postes. 







ji>.li. .j »} 






\ 



>yi^3^^ 



}^.j.i 



I 






Yalynyzdja yoldjoulouq 

itmek pek féna chéydir. 

Mémoul idérimki yarynki 

gunParizé vacyl olourouz 

Lakin yollar pek ouïr 
ghounsouz oldoughoun* 
dan biraz guetch qalma- 
myz dakhi muhtémeldir. 

Yollar pek éyou déguil. 

Bou yoldan guitdigui- 
niz varray. 
Bir qadj kerré. 
Bou yolou pek 



éyou 



bilirim. 



Bargàirléri nérédé dé* 
guicbdirirlép. 

Nérédé yaladjaghyz. 

Yary yolou guetchdik'. 

Alel itlaq yollar pek 
fénadyr. 

Beuïlé oldoughou sou- 
retdé bou yol nitchunobi- 
riné térdjih olounouyor. 

Bou obirindèn iki pos- 
ta noqsandyr. 



— 197 



Je suis charmé de 
jouir de votre société; 
mais je vous avoue que 
je voudrais déjà être 
arrivé. 

Vous avez raison, mais 
prenons patience. 






Medjlicinizdén mém- 

noun oldoum, Iakin bou 

djumléiléchimdiyé qadar 

vacyl olsaq daha éyou o- 

louroudy. 

Euïlé amma né tcha- 
ré sabr itméli. 



Tailler une plume. AltC/j^^irj) là ' Qalém yontmagha daïr 

mukialémé. 



Voulez-vous avoir la 
bonté de me prêter vo- 
tre canif? 

Pourquoi faire ? 

J*en ai besoin pour 
tailler une plume. 

Prenez cette plume 
de fer. 

Je préfère une plu* 
me d*oie. 

Je voudrais tailler 
ma plume. 

Elle a besoin d'être 

retaillée. 

Pourquoi ne vous 
servez-vous pas de vo- 
tre canif? 












JJ^ÎJ?» 



^j.\r. 



ii 



(^^:^>:^y^ 



j^^ô^yJJ^'^^y. 



^:;Oi>liii 



j^jy'jyi)9j^^ 



Qalémtrachynyzy bi- 
raz kérém idérmiciniz. 

Né yapadjaksynyz. 
Qalém yontadjaghym. 

Chou timour qalémi a- 
lyn- 

Tuy qalém olsa daha 
éyou olour. 

Qalémimi yontadjaq y- 
dim. 

Bou qalém tekrar yon- 
toulmaq istér. 

Sizin qalémtrachynyzy 
nitchoun o^puUajcixssae^^s^- 



\ 



— 198 — 



^J:^ 



^\:^éS^ 



Il ne coupe pas bien. 
Il a besoin détre re* 
passé. 

Voulez-vous que je ^^^^y^ij;/^ 
taille votre plume. 

Je vous e rais bien 
obligé* 

La voici essayez la. 



Elle est un peu trop 
grosse. 
'^ E|te QSt trop fine. 



m 

• T 



Kesmévor. 
Bilénmégué muhtadj. 

Qalëminizi yontaymmy. 

Mémnoun olouroum* 

Ichté yontdoum tedj- 
roubé idin. 
Biraz qalyn olmouche. 

Pek indjédir. 



Acheter. 






Il faut que vous al- 
liez au marché. 

Voyez de quel prix 
sont les canards et les 
poulets. 

Vou« faut»il des œufs 
Oui ; achetez des 
<Kufs et du beurre. 

En allant au marché 
jpBssez chez le bouclier 






Moubayayé dair mt^ia-- 
lémé 

Tcharsouya guitmélicîn 

Baqfeurdégui vé pflidjî 
qatcha vîriyorlar. 






Youmourta lazynamy. 

Ewét biraz youmourta 

ilé biraz sadé yagh al. 

Tcharsouya guidérkén 

•> 3U::^^v-»l--x; I qassab dukkianyna oggh- 



^Oj-jSa» 



>-^->V 



^- lyif 



pour prendre un peu 
de \iande. 



vJI O'jly ra biraz et al. 



Le feu. 



Vous avez laissé é- 
teindre le feu. . 

11 nesl pas toul-à- 
fait éteint. 

Il faut qu il soit ral- 
lumé. V^ 
Que cherchez-vous? 
Je cherche les pincet- 
tes. 

Les voici dans le coin. 
Où est le souflet? 
Souflez le feu- 
Souflez-le doucement 
Maintenant mettez 
deux ou trois morceaux 
de bois. 

Y a-t-il du charbon? 
Prenez la pelle et 
mettez du charbon. 
NTen mettez pas trop 

à la fois. 









Atéché daîr mukialémé 

Atéchi braqmychsynyz 
seunmuche. 

Daha busbutun seun- 
mémichdir. 

Tékrar yaqmaly. 

Né arayorsounouz. 
Machày arayoroum. 

-^ : Ichté keuchédédir. 
Keuruk nérédédir. 
Atéchi ufléyn. 
Yavach ufléyn. 

Chimdi iki utch par- 
tcha odoun qoyoun. ^^ 

Keumur varmy. 
Kurégui alyn keumiœ 
qoyoun. 

Birdén biré tchok keo- 
X tara ççsŒLvyoL- 



) 



200 



Si vous tnettez trop [^^^J^J^t^y'^i/^ 



de charbon vous étein- 
drez le feu. 

Il commence à flam- 
ber. 



CS^^I Aic-iJ^ip 



Éguér tchoq keumur 
qorsanyz atéchi seundu* 
rursunuz. 

Toutouchmagha bach- 
lady. 



Les fleurs. 

Vous n'avez pas vu 
mes fleurs. 
Venez voir mes fleurs 

Elles sont superbes. 

Le jardin commence 
à présenter un joli coup- 
d'ceiL 

Il y a quelque temps 

que le safran esten fleur. 

Les fleurs viennent 
en abondance. 

Les narcices fleuri- 
ront bientôt. - 

Vo^ tulipes sont-elles 
fleuries ? 

Oui, nous les verrons 
dans un moment 



a1Ix.^1jA^:<^^ 









,r jt>- 






Tchitchégué daïr mukia- 

lémé. 
Tchitcliéklérimi gueur- 

médiniz. 

Guéljb tchitchéklérimi 

gueurun. 

Pek àla tchitchéklerdir, 
Baghtché guzellénmé- 

gué bacblady. 

Safran tchitchégui a- 
tchaly khaïly vaqytdyr, 
Tchitcheklér kesret 
uzré hasyl olouyor. 

Zérrinlér qaribén atcha- 
djaq. 

Lalélériniz atchdymy* 

Evvet birazdan guider 
gueururuz. 



201 



Les jacintes sont près 
que passées. 

Quelle fleur est-ce là? 

Comment nommez- 
vous cette fleur ? 

Vous n'avez pas vu 
mes renoncules. 

Elles sont de toute 
beauté. 

Vous tenez 
din bien prop 




* • 



SunbuUérin héman 
vaqty guetchmiche. 

Chourada olan né tchi- 
tchékdir. 

Bou tchitchégué né 
dirler. 

Foulyalarymy gueur- 
médiniz. 

Boundanàlasy olmaz. 



Baghtchénizé témiz ba- 
kylyor. 



Légumes. 

Voulez-vous faire une 

visite à notre jardin po* 
tager ? 

La pluie a fait beau- 
coup de bien. 

Quelle quantité de 
choux etde choux-fleurs 

Nous en faisons une 
gra n de con sommatio n 
dans la maison. 

Voici un beau plaot 

d'asperge. 



A^J\ 



•^-^.J-i^- 






4^ 



Sébzéviyé daïr mukialémé, 

Bizim sebzé baghtché^ 
sini ziyarét idérmisiniz. 

Yaghmouroun tchoq 
faïdéci oldou. 

Bou né qadar lahana 
vé qarnabitdir. 

Évdé pek tchoq suru- 
luyor. 

Ichté bir guzel qouche 
qonmaz tarlacy. 



202 



Je l'aime extrême- 
ment 

Les pois sont déjà en 
fleur. 

J'aime aussi les ar- 
tichaux. 

Avez-vous planté des 

haricots ? 

J'en ai qui sont port 

de terre. 

Vous en aurez de 
bonne heure. 

Est-ce là de Vognon? 

Non, ce sont des poi- 
reaux. 

Ils ressemblent beau- 
coup à rognon. 

Vous avez toutes sor- 
tes de salade. 



• * 



I I 






iisS'MyJ'^ Qouch qonmazy pek 

sévérim. 

Bizélyalar tchitchek 
atchmyche. 

Énguinary dakhi sévé- 
rim. 
^^aCj LL^li j Fasoulya dikdinizmi. 



fJ^iF^ySJ 



^\ 



*.X«*»K>' Al p-i cj^^ 

T • 




Fasoulyanyn bazysy 
oudi^l^ustérdi bile. 

vaktyndan ev- 
vel kéSWÇfeksyniz. 
Chou soghanmydyn 
Khaïr praçadyr. 

Soghana pekbénzéyor. 

Salatanyn durluçusiz- 
dé var. 



Après la pluie. 



Je ne suis encore sorti 
depuis la pluie. 
Ni moi non plus. 



M ' 



Yaghmourdanzonra vou- 
qou boulan mukialémé 

Yaghmouryaghaly da- 
ba evdén tchyqmadym. 
Béndénizdé euïlé. 



— 203 — 



Allons voir si tout a 
bonne mine dehors. 

La campagne a une 
apparence toute dif- 
férente. 

Il fait bien meilleur 
marcher aujourd'hui. 

La pluie a abattu la 
poussière. 

La pluie a rafraîchi 
le temps. » 

Quelle ^flférence 
d'aujourd'hui à la jour- 
née d'hier 1 

La pluie a ranimé 
toutes les plantes. 



ï 



Guidélim baqalym ty- 
charyçy guzélmi. 

Qyriar bachqa bir suret 
kesb itmiche. 

Yurumek haqqynda 
bou gun pek éyou dir. 

Yaghmour tozou bas- 
dyrdy. "' 

Yaghmourdan havasè- 
rinléndi. 

Dunki gun ilé bou 
gundé néqadar ferq var. 

Yaghmour nébataty 
ihya iylédi. 



Rencontre d'un ami qui 1 Ijjjfô^^^ 



vient de faire un voyage. 



Quoi, est-ce vous ? 

C'est moi-même. 
Je ne m'attendais pas 

à vous rencontrer idu 






J^ 






Tachradén guélmiche bir 
dost ilé vouqou boulan 
inuhialémé. 



\ 



Sizmisiniz. 

Béli béndénizim. 

Bourada sizé rast gué- 
lédjéguimi mémoul itméz 
idiifiL. 



204 — 



Je suis bien aise de 
vous rencontrer. 

Depuis quand êles- 
vous de retour? 

Je suis venu hier au 

soir 

Comment êtes-vous 
venu? 

Je suis venu en poste. 

Je suis venu par le 
chemin de fer. 

Vous venez subite- 
ment. 

Je comptais rester 
tout Tété. 

Qu'est-ce qui vous a 
fait revenir sitôt ? 

Quelques affaires qui 
demandent ma présen- 
ce ici. 

Gomment avez-vous 

trouvé votre voyage ? 

Je Tai trouvé fort a- 
gréable. 

Quand aurai-je le plai. 
sir de vous voir chez 
moi? 






jr 



^ m • 



Sizé rast guéldiguimé 
mémnoun oldoum. 
Né vaqyt avdét itdiniz. 

Dunki gun akhcham 
uzéri guéldim 
Né ilé guéldiniz. 

Posta ilé guéldim. 
Timouryoliié guéldim, 

Bagbtétén zouhour it- 
diniz. 

Bou yaz qalmaq niyé- 
tindé idim. 

Beuïlé tchapyk guél- 
ménizé né sébeb oldou. 
Bazy masiahat hasébi ilé 

bourada boulounmam 
iqtiza itdi. 

Yoldjouloughoanouz 

nasyl ydy. 

Pek khochlandyni. 

Né vaqyt béndékhané- 
nizé téchrif bouyoura- 
djaksynyz. 



205 - 



Je ne sais, jai quel- 
ques affaires à finir. 



J'aurai l'honneur de 
vous voir demain dans 
la journée. 






Né vaqyt guélébilédjé- 
guimibilmém tesviyé idé* 
djek biraz maslahatym 
var- 

In'challah yaryn gun- 
duz vakty raulaqaty ali- 
niz ilé inucherref olou- 
roum. 



Entre deuœ écoliers. 



Que cherchez- vous? 

Je cherche une plu- 
me de fer. 

En voici plusieurs. 

Je vous remercie, je 
prendrai celle-ci. 

Ayez la bonté de me 
prêter celle plume. 

Choisissez- en une autre. 
Pouvez-vous me prê- 
ter une feuille de papier. 

Quelle sorte de pa- 
pier voulez^vous? 







\ 



Iki chaguird hêinindé 
djéryan idén mukialémé 

Né arayorsounouz. 

Bir timour qalém ara- 
yoroum 

Ichté sizé bir tchoq ti- 
mour qalém. 

Mukerrém oloun chou- 
nou alyrym. 

Kérém idin bou qalé- 
mi bana ariyétén virin. 

Bir saïrini intikhab idin. 

Ariél olarak bana bir 
tabaqa kiaghyl virébilir- 
misiniz. 

Né djins kiaghyt îs- 
tersuvvL. 



206 — 



Du papier à lettre. 
En voici une. 

Je vous remercie, je 
la rendrai tantôt, car 
je vais en acheter. 

Il n'y a rien qui presse; 
mais dites-moi à qui 
allez- vous écrire? 

Je vais écrire à ma 
famille. 

Présentez - leur mes 
complimens. 






Posta kiaghy dy istérim. 

Ichté sizé bir tabaqa 
posta kiaghydy. 

Mukerrém oloun, ya- 
qynda aladjaghym sizé 
andén bir dané viririnou 

Adjéléci yoqdour , la- 
kin seuïléin kimé mék- 
toub yazadjaqsynyz. 

Familyama yazadja- 

ghym. 

•« 

Sélamymyzy tébligh 
idin. 



Pour saluer et faire les 
complimens d'usage. 

Bonjour, Monsieur, 
comment vous portez- 
vous ? 

Très-bien, à votie ser- 
vice. 

J'en suis bien aise. 
Comment cela va-t*il« 
Pas très*bien, je suis 
un peu indisposé. 






Sélam vé istifçar khatyré 
daïr mukialémé 

m 'f 

Sabahy chérifiniz khaîr 
olsoun éféndim , kéïfi- 
aliniz. 

Hamd olsoun douada 
qousouroum yoq. 

Mémnoun oldoum. 

In*challah éyoncynyz. 
Azadjyq namizadjym. 



— 207 — 



Jen suis bieii fâché. 

Je vous souhaite une 
meilleure senté« 

Je vous remercie. 

Comment se porte 
Monsieur votre père ? 

Il y a longtemps que 
je n'ai Thoneur de le 
voir. 

Il est très enrhumé. 

Il a mal à la tète. 

Je me ferai un devoir 
de lui faire une petite 
visite, si cela ne Tin- 
commode pas. 

Ce sera avec beau- 
coup de plaisir qu'il re- 
cevra cette honneur. 

A quelle heure pour- 
rai-je lui présenter mes 
respects ? 

A l'heure que vous 
voudrez dans la matinée 

Faites mes compli* 
mens à monsieur votre 
frère. 













Ëséf étdim. 
Allahaémanèt. 

Éksik olmayin. 

Éféndi pédérinizin 
kéïfi éyoumi. 

Rhàïly vaqytdyr ché- 
réf mulaqatleri ilé muf- 

tékhir olamadvm. 

«/ 

Nezlé guérégui guibi 
indjidiyor. 

Bachy aghryor. 
Taadjiz olmayadjaghy- 
ny bilsém visita idér idim. 



Techrifiniz dén kémali 
mertébé mémnoun olour. 



1 






Névaqytlar gueururëp' 
bilour. 

Sabahlayin saat qatch-> 
da olsa mumkindir. 

Efendi biradérinizé 
makbzouz sélain seuiléin. 



\ 



na 



-- 210 — 



Diteâ-moi, s'il vous 
plait. 

Ayez la bonté de me 
dire. 

Si c était un effet de 
votre bonté» 

Faites-moi cet hon- 
neur, ce plaisir. 

Pardon si je vous in- 
terrompt. 

Permettez - moi de 
vous faire observer. 

Je vous en remercie. 






Daignez accepter cette 
légère marque de ma 
reconnaissance. 







• • 



Je vousFoffredebon 
cœur. 

Veuillez agréer cet 
hommage. 

Un refus de votre part 
me causerai la plus vive 
douleur. 






Djanym éféndim bir 
chéy suai idédjéguim. 

Djanym éféndim bir 
chéy suai idédjéguim. 

Éguér himméti aliyénîz 
olouricé. 

Bou chéréf vé inayété 
qoulounouzou nàyl idin. 

Af idérsiniz laqyrdy- 
nyzy késdim. 

Roukhsatynyz olourça 
béndéniz dakhi seïléym. 
Mémnoun vé mutéchék- 
kirim. 

Téchekkurat adjyzané- 
min chou édna écérini 
qaboulé raghbet bouyou- 
roun. 

Any mémnounén taq* 
dim idiyoroum. 

€hou hédiyéi adjisa- 
némi kèrém idoub qa- 
boul bouyouroun. 

Adémi kaboulynysdén 
àchyry mutééssir olou- 
roum. 



— 211 



Je compte sur vous. \j^J^»\^j^oy^ I 



Je crois que mon es- 
pérance ne sera pas 
trompée. 






Sizdén ghaïry oumid 
kiàhym yoqdour. 

Émélimé naïl olou- 
roum zan idérim. 



Pour consentir ou accor- 
der^ refuser ou s'excu- 
ser et remercier. 



Ty consens. 

Volontiers, de tout 
mon cœur. 

Pourquoi pas ? à la 
bonne-heure, rien ne 
s'y oppose. 

Avec grand plaisir 






Je n y trouve pas à 
redire. 

Vous pouvez dispo- 
ser de moi. 

Ordonnez;' et vous 

serez obéi. 









Qaboul v^é mouvafyquét vé 

rédd vé ïtizàr vé téchék- 

kuiédoLir mukxalémé 



Pek éyou. 
Bâche ustuné. 

Nitchoun olmaz.pek ala 
olmayadjaq chéy déguil. 

Mémnounén qaboul \* 
dérim. 

^ Bouna bir déyèdjék 
yoq. 

Émr idin , émrinizé ha* 
zyrym. 

Ëmr idin , émrinizé ha« 
zyrym. 



- 212 



Vous D*avei qu à par- 
ler, j'attends vos ordres. 
Repo«^Zrvoussur moi 
Je suis charmé de 
trouver roccasion de 
vous rendre service. 



Je ne puis rien vous 
refuser. 

Je voudrais 'pouvoir 
vous rendre un plus 
grand service. 

Je désire ardemment 
de vous être utile. 

Vous savez que je 
suis tout à vous. 

Pardonnez-moi, ex- 
cusez-moi 

Cela m'est impossible 



*•• • 



Cela ne dépend pas 
de moi. 

Cela ne se peut; pas. 







iujdjl 










Emr idin, émrinizé ha- 
zyrym- 

B^dén bilin. 

Sizé ibrazy khydmét it- 
méké vésilé zouhour it* 
dikindén mahzouz ol- 
doum. 

Sizé yoq déyémem. 

Ëlimden guélsé daha 

beuyudjék bir khydmé- 

tinizdé boulounmaqly- 
ghy istéridina. 

Khydmétinizdé dou- 
lounmaq pek multézé- 
mimdir. 

Béndéniz éféndimin ol- 
doughounu bilirsiniz. 

Af idin, maaszour tou- 
tou n. 

Élimdén guélméz. Ya- 
pabilédjékim chéy dé- 
guil. 

Élimdén guélméz. Va- 
pabilédjékim chéy déguiL 

Bir vetchilé olour. chéy 
déguih 



— «13 — 



C'est de toute impos- Jf^^j>J^l^lf>-jjr 



sibilité. 

Gela ne me regarde 
pas. 

Je suis au désespoir 
d'être obligé de vous 
refuser. 

Ce sera pour une an- 
tre fois; le moment 
n'est pas favorable; a- 
vec la meilleure vo- 
lonté du monde, je ne 
pourrais vous satisfaire. 

Je vous prie de m'en 
dispenser. 

Soyez persuadé qu'il 
n'y a pas de ma faute. 

Ne m'en faites pas 
un crime. 

Ne trouvez pas mau- 
vais que je ne puisse pas 
contenter vos désirs. 

Je vous suis iq^ni* 
ment obligé. 

J*ai rborineur de vous 
remercier. 



- * * I * 



Jl 



Bir vétchilé olour chéy 
déguil. 

Bou bana radji déguil. 

Ittimasynizy qaboul 
idémédiguimé pek teessuf 
idéyoroum. 

Inchallah vakty akhér- 
dé oleur, vaktyn musaa- 
dési yoqdour, hér né qa- 
dar saï ou ghaïret itsém 
yiné mouvaffaq olamam. 

r 

Ridja idérim bou khou- 
sousdé béni afv idin. 

Sahih bilinki bou kbou- 
sousdé bénim qousou- 
roum yok dour. 
-^-.-a^o» B^^ khousousda bana 
vDxl j 'jt^Ci^li qabahat azv itméin. 
J^U ^ JffS^^ Muradyny zy bazy 1 idé- 
dj^/^jL*^jJ\ ^«édigniroé gudjénméin. 

fr^ aJ^ J^ i Kémalî mértébé mém« 



OJU^ 










'^' 



nounym. 

Téchékkur idérim. 



\ 



~ 214 — 



Je suis flatté de Thon- \ «S^j «jucly- U^ 



neur que vous me fai- 
tes* 

Comment pourrai -je 
m'acquitter envers vous 

Je suis bien sensible 
à votre bonté. 



Cette nouvelle preuve 
d'amitié est au-dessus 
de ce que je pouvais 
espérer. 

Vous me comblez 
d'honnêtetés. 

Vous me rendez con- 
fus. 

Vous avez trop de 
bonté. 

Je ne sais comment 

répondre à tant de po- 
litesse. 

Merci, bien obligé. 






Haqqy adjyzahéntdé 
vaqy olan iltifatynyzdan 
mésrour oldoum- 

Himméti séniyénizin 
haqqyny né vétchilé éda 
idébilourym. 

Chayan bouîrilan hi- 
mémi kérimanéiéri mou- 
djibi sourour vé houbour 
dérounoum olnouchdour. 

Husnu tévedjdjouhou* 
nouzyn bou délili djédidi 
méemoulimdén kbary- 

Haqqymdé kiàmilén 
loutfvé ihzan ittiniz» 

Vaqy olan husnu 
mouàmélénizdén mah 
djoub oldoum. 

Loutfouinayétnizmér- 

lébéi kémalè résidé ol- 
mouchdour. 



fk^ 



Bou routbé îltîfatyny- 
za né vétchilé mouqabé- 
lé idédjéguimi dilmém. 

Mukérrém oloun , 
'JxAoy£i^j^\^j!sA mémnoun idtinyz. 



— ns 



Pour douter , consulter , 
affirmer et nier. 



Est-ce vrai ? serait-il 
oossible ? 

Cela se peut-il ? 

Est-ce tout de bon? 

If êtes- vous pas dans 
Terreur ? 

Parlez-vous sérieu « 
semenf. 

Xai de laf peine à le 
croire. 

Je n'en croîs rien. 

Jen doute. 

Gela me passe. 

Vous m'en faîtes ac- 
croire. 

C'est incroyable. 

Vous plaisantez, vous 
voulez rire. 
On vous en a imposé. 
Qu'y at-il à faire? 



V 



l.Li^\jA^i^^^ 






^rzy choubhé vé isticharé 
vé iasdiq vé inkiarédaïr 
mukialémé. 




rjju 







- » 









Sahihmîdir, mumkun- 
midir. 

Olour chéy midir. 
Guértchék mi. 

Yanlychlyghynyzyocp 
mou. 

Sahihmi seuïléyorsou- 

nouz. 

Pek inanamayoroum. 

Itimad itmém. 

Choubhé'Jdiyoroum. 

Bir durlu aklym almà»' 
yor. 

Béni taghiit itmék is« 
téyorsounouï. 

Itimad olounour chéy 
déguil. 

Lalifé idiyorsounouz , 
chaqa idiyorsounouz^ 

Sizi ighfal itmichlér. 

Né yapalym^ hoaVs^V»^ 



216 



Que me conseillez- 1 vl^^^^ i o^ùJ:^ 

f 00,1 

l M m 



VOUS de faire? 

Quel parti prendre? 

Qu'en pensez-vons ? 

Je ne sais que faire? 

Que feriez-vous'à ma 
place ? 

Comment me tirer 
de là? 

Ne vaudrait-il pas 
mieux de. . •? 

Gela demande de la 
réflexion. 

Cest la vérîlé- 

Ceht un fait. 

Cela est vrai. 

Cela n est que trop 

vrai. 

Vous pouvez y ajou- 
ter foi. 

Je puis vous le ga- 
rantir. 



^J>:^ ^'^}^ 






Béndénizé né nasihat 
idérsiniz. 

Qanghy ychyqqy ih- 
tiyar idéyim. 

Ifkiar vé mutaalanyz 
nédir. 

Né idédjéguimi bilmé- 

yoroum. 

Bénim yérimdé olsa- 
nyz né yaparydynyz. 

Boa vartadan lihélaz 
olmanyn tariqi nédir. 

Cheuïlé itsék daha éyou 
olmazmy. 

Bou maddé mulahazayô 
muhladjdyr. 

Sabihi boudour. 
Bou vaqydir. 
Guertcbekdir. Sahihdir. 
Pek sabihdir. 

Bouna inanyn. 

^•^^^l/.jIâaa:!^ Saliété mouqaria ol- 
fJjb' J:*^ j doughynè kéfil olou- 







/ 



\ 



\ 



tOUtCk. 



«17 



Monsieur en est té« 


j^-L5ij/Ir-^>- 


Siz dakhi gueurouyor* 


moîn. 




sounouz- 


Vous avez raison. 


j'j >^- 


Haqqynyz var. 


Il n'y a pas de doute 


' ôy.^tr^ 


Hilcho ohoubhé yoq. 


Je vous le jure 


^^^}^.'. 


Yémin idérim. 


Tout le inonde vous 


. jA. JjÎLrC^ 


Herkes bounou bilur. 


le dira. 






Cela n*en est pas 




Maa mafi yîné yalan- 


moins faux. 


^^ 


dyr. 


Cela n'est pas vraî. 


j^^^ 


Sahih déguildir. 


C'est une calomnie* 


Jjl>9l 


Iftira dyr. 


C*est un mansonge. 


•• 


Yalandyr. 


Il n'en est rien. 


y^^^J 


Euïlési déguil. 


Cela ne se peut pas. 


y-J^ 


Mumkin déguîL 


Je parie le contraire. 


^3 ij sS^^ uC _a) 


Bounoun khilafy va- 






qy oldoughouna bahs i- 
dérim. 


Je nie le fait; je gage 


4lij;^*Ubl^^ 


Bouna inanmam. Beuïlé 


que oui ; je gage que 


j*JJii' j^ A^tîjjjl 


oldoughouna bahs idé- 


non. 


Ô^Alii jdjl 41j. ^ 


rim Beuïlé olmadyghy- 




fJ^J 


na bahs idérim* 



Du temps. 



a1K»/1j4,^^ Bavayé daïr mukialémé 



Gèle.t-il?A-t.ilgelé? ^jS'^^]\;j^\ OvU^ik v^^*.^x«s.^^ 



«J.U 



Il fait très-froid. \ 

Il a fait cette nuit une 
forte gelée. 

La rivière doit être 
prise, on ne tardera 
pas à patiner, 

Jai grand froid. 

Je ne puis remuer 
les mains. 

Prenez Tair du feu. 

Approchez- vous du 
poêle, du feu. 

Je commence h, me 
remettra 

Il neige à gros flocons. 

La neige fond 

Le temps est changé. 

Le temps s'adoucit. 

On dirait qu il fait du 
brouillard. 

11 dégèle. 

Les jours croissent ; 

le soleil commence à 
prendre de la force. 

Nous aurons bientôt 
du beau temps. 



• «M 



Hava pek soghouq. 

Bou ^uidjé pek chédid 
ayaz varydy, 

Tcbaï tonmaq guérek 
dir,yakynda bouz ou-» 
zérindé kayadjaqlar. 

Pek^uchuyoroum. 

Ëllimi^ qymyldada- 
mayoroum, 

Atéchedé ysynyn. 

Sobaya yakhot atéché 
yaqlachyn. 

Biraz kéndimi boul- 
doum. Kéndiméguéldim. 

Qouch bachyqar ya- 
ghyyor. 

Qar ériyor. 

Hava déguichdi. 

Hava youmouchady. 

Douman var guibi. 

Bouzlar ériyor 
Gunlér ouzanyor, gu- 



^ù^\>èijf^ I °éche qyzmagha bach- 

lady. 

y\fi jC^ÔJiy Boundan sonra éyou 
j^l^\ jLa havalar olour. 



— 219 



L'hiver est passé, on 
s'aperçoit quon est au 
printemps, 

Il fait un temps dé- 
licieux ; il ne fait ni trop 
chaud ni trop froid. 

Le soleil était très 
clair en se levant, mais 
le ciel se couvre de 
nuages 

Il va pleuvoir. 

H tombe une pluie 
fine. 









Le pavé est gras et 
glissant. 

C'est une ondée du 
printemps qui abattra 
la poussière. 

Ce né sera rien ; ne 
voyez- vons pas Taro- 
en-ciel ? 

Les nuages se dis- 
sipent, le temps s'é- 
claircit* 

Il fait très chaud. 



^J^ le-* ^>U • jC^ 









4y 



c3^ 



Qyrbe guétchdi baha- 
ryn guéldigui anlachy— 
lyor. 

Bir guzél hava var ne 
pe!c sydjaq né pek so- 
ghouq 

Ghéms toghdoiigliou 
vaqt ghayèt bérraq idi 

lakin chimdi bouloutlar 
gueuk youzunu qaplayor, 

Yaghmour yaghadjaq 
Tchiséndi var. 

Tachlar yagh guibi qa* 
yiyor. 

Bou ilk bahar yagh- 
mouroudour qui tozou 
basdyryr. 

Degmédé , alaîmy sé- 
mayi gueunnéyormou- 
sounouz. 

Bouloutlar daghylyor, 
hava atchyldy. 



Hava pek sydjaq. 



220 — 



J'ai chaud ; je sue à 
grosses goules ; je suis 
tout en nage. 

Il fait une chaleur 
excessive. 

Le temps est suf- 
focant, on respire à 
peine. 

La chaleur me fati- 
gue extraordinairement 

Cest que nous som- 
mes au plus fort de 
Tété- 

On est en pleine 

moisson. 

Nous aurons de To^ 
rage. 

Le soleil se cache; 
il passe de gros nuages. 

Le vent s'élève. 

Il tonne au loin. 

11 va pleuvoir à verse 

Le tonnerre gronde. 

Cherchons un abri, 
si nous ne voulons pas 

être moillés jusqu'aux 
os. 






• ^ V •- 



jj^jjLi^i 







*»*-j><^*-**-^. 

A 



Pek ysyndym tchoq 
lérléyoroumj, 'gueumlé- 
guim soukésildi. 

Achyry sydjaq var. 

Havada achyry syqyn- 
ty var , néfés alynmayor. 

Sydjaqdan pek rahat- 
syz olouyoroum. 

Yazyn en chédid vaq- 
tyndayz. 

Oraq vaqtydyr* 

Bora tchyqadjaq. 

Gunéchqapandy gueukdé 
in bouloutlar guéz^yor. 

Ruzkiar tchyqdy. 
Ouzaqda gueuk gurléyor* 

Saghanaq yagbadjaq. 

Gueuk gurléyor. 

Syghynadjaq bir yér 
boulalym yokhsa yagh- 
mour djiguérimizé gué- 
tchér. 



221 



Il tombe de la grêle, 
il éclaire. 

Quel coup de ton- 
nerre, la foudre est 
tombée. 

L'orage passe ; le 
soleil reparait. 

Il fait un temps dé- 
testable. 

11 fait 'beaucoup de 
crotte, de boue. 

Noiis sommes à la 
fin de laulomne. 

Il fait un \ent froid 
qui glace. 

Les] matinées et les 
soirées sont fraîches. 

Les jours décroissent 
beaucoup. « 

Nous allons^ entrer 
dans la plus mauvaise 

saison de Tannée. ' 



il y L ail j Attj 

V 



hùy^ér: 






Tolou yaghyor , chim- 
chék tchaqyor. 

Né qadar chidétli gueuk 
gurlédi elbétté yiidyrym 
nouzoulitmichdir« 

Bora savouchdou , gu- 
nêcbe alchyldy- 

Pek féna ha va var. 

Tchoq tchamour var. 



Son baharyn akhyryn- 
duyz. 

Birsovouq ruzkiarvar 
j^jjTlLi^l^ ''i tondouruyor. 
^^.LLiU^^^L^' Sabahiary vé akhchara 

^yh^ à^.r^ ^^"^^ ^^"" olouyor. 

Gunlér tchoq qyssaldy. 






Sénénin en féna mev— 



jj;^ o^ siminé guirédjéguiz. 



Î22 — 



En se levanL 



Qui frappe à la porte 
de si bon matin ? 

Qui est là? 

Ouvrez la porte. 

Elle n*est point fer^ 
mée à clef. 

La clef est dans la 
serrure , levez le loquet 

Comment], vous êtes 
encore.au lit? 

Vous dormez en- 
core? 

Vous n^ètespas en- 
core éveillé ? 

Il est temps de se le- 
ver. 

Il fait grand jour. 

Quelle heure est-il? 

n est sept heures. 

L'orloge vient de 
sonner* 

Je ne savais pas l'heu- 
re qu'il était 




•^ m 



JislilU. 






r 

m t» 



SabaÂdan qalqarikén txni- 
qou boulan mukialémé 

< 
Beuilé erkén qapou- 
you tchalan kimdin 

Kimdir ô. 
Qapouyou atchyn. 
Qapou kilidli deguil. 

Anakhtar ustundédir* 
Maïmoundjoughou tche« 

vir. ♦ 

Daha yataqda mysy* 

nyz. 

Daha ouyouyonnou* 
sounouz* 

Daha ouyanmadynyz 

my. 
Qalqadjaq vacprtdyr. 

Gunduz oldou. 

Saat qatdidadyr. 

Yédidé. 

Saat chimdi vourdou. 

Saat qalchda oldoughou- 
ny bilmézidim. 



J-ai oublié de monter 
ma montre hier au soir, 
et elle s'est arrêtée à 
cinq heures et demie. 

Ordinairement je ne 
suis pas si paresseux. 

II parait que vous a« 
vez été matinal. 

Il est vrai que je suis 
sorti aujourdhui de 
meilleure heure que de 
coutume. 

Il n'y a pas trois 

quarts d'heure qne je 
suis hors de lit. 

Je n'ai eu que le 

temps de m'habiller, et 

d'accourir pour pouvoir 

vous rencontrer; car 

on vous trouve difBcile 

ment dans la journée. 

Jai mal dornii toute 
la nuit. 

Je n'ai pas fermé l'œil 






\ 



1 






JJJ^P 






I • 

r 

^ •m ««•« 



Dan akbcham taaiy- 
my kourmaghy ounoud- 
doum bêche boutchouq^ 
da tourmouche. 

Sair vaqyt boa qadar 
lénbélliic itdikim yo^ 
ghoudou. 

Ghaliba siz érkén qalq- 
mychsynyz. 

Vaqaa boù gun mu* 
tadymdan érkén qatq- 
dym. 

Yataqdan qalqdyghym 
uU;{3e tcharyék oldou* 

Tchunki gunduziéri 
tchoqlouq boulounma- 
dyghynyzdan sizi gueur- 
mék itchun héman bach- 
qa chéïyé baqmayaraq 
rouhamy guiyoub sé« 
guirtdim 

Bou guidjé rabat ou- 
youyamadym. 

Gueuzoumu qaça^^ar- 



2» — 



Je me suis concIié 
foct lard, 

11 était une heure 
moins un quart. 

Je dormais d'un pro- 
fond sommeil, quand 
vous êtes arrivé. 

. Xai de la peine à 
quitter le lit. 

Quel temps fait-il ? 

Il fait beau. 

Le soleil parait. 

Fait-il chaud ? 

Fait-il froid ? 

II fait très doux. 

Il ne fait point de 
venu 

Donnez-vous la peine 
de passer dans mon 
cabinet. 

Je vais me lever , et 
nous irons ensemble 
respirer Tair du matin, 
si cela vous fait plaisir. 

Très volontiers ; rien 



ajCLJJ, Pek guédj yatdym. 









Saat biré tcharyék va- 
rydy. 

Guéldiguiniz vaqyt dé- 
rin ouyqoudaydym. 

Yataqdan djanym is- 
téméyérék qalqdym. 

Hava nasyl. 

Guzél hava var. 

Guneche gueuzouku- 
yor. 

Hava sydjaqmy. 

Hava soghouqmou. 

Pék mulàïm hava var. 

Hitch ruzkiàr yoq. 

Zahmét olmazisé qabi- 
nétoma bouyouroun. 

Ghimdi qalqarym é- 
guér haz idérséniz birlik* 
dé guider sabahlàïn ha«. 
va alyryz. 

Bâche ustunébou mév* 



««5 — 



nest plus agréable que 
la promenade dans cet- 
te saison. 

Je serai bientôt prêt ; 
en attendant, vous pour- 
rez prendre un livre 
dans ma bibliothèque 
et vous amuser à lire 
pour éviter l'ennui. 






■^j^W 



,u, 






simdé guézmék guibi 
guzélchéyolmaz. « 

Chimdi hazyr olou- 
roum béndéniz guélin- 
djeyé qadar djanynyz sy- 
qylmamaq itchun kutu- 
hkhanémdén bir kitab 
alyn,oqour églénirsiaiz. 



Enlre un Français 

m 

et un Anglais. 



Monsîenr, êtes vous 
Français ? ^ 

Oui, monsieur. 

De quelle partie de 
la France é (es- vous ? 

De la. Normandie. 

Y a t il long-temqs 
que vous êtes en An- 
gleterre ? 

Il y a dix ans. 

Comment trouvez- 
vous l'Angleterre? 



.lie 

m 



Bir fransyz ilé bir ingui- 

Hz bé'inindé vaquy olan 

mukialémé 



i 

■âÉféndim fransyzmy- 
synyz. 

Éwét éféndim. 

Fransanyn qanghy ta- 
rafyndansynyz. 

Normadiyalyim. 

Inguiltéraya téchrifiniz 
choq vaqytmydyr^ 



On séné dir. 
Inguiltéra sizé 



nasyl 



— «86 — 



Je vous entends Vous 

aimez mieux la France 

» 

n'est-ce pas. 
. Cela est vrai, mon- 
sieur, on ne peut pas 
»*empécher d'avoir de 

la prédilection pour 

son pays. 

Je ne vous blâme pas 

cela est naturel ; d'ail 

leurs, tout le monde 
convient que la France 

est un pays plus beau 

que le nôtre. ^ 

Est-il vrai qu il y foit 
plus chaud en été et 
plus frcMclen hiver qai- 
ci? 

Cela est certain. Nos 
étés sont plus longs et 
plus chauds, et nos hi- 
vers sont plus rigoureux 
qu'id. 



Je Taime assez. [ fJ^\ ^i^y} ^^ 



— I a 



\ 



jx}A^^û'^yf- 






(^J*-»-**!^ '-'3 



Éb êyouhazildtfn. 

Didiguinizi anladyoï. 
Fransaji térdjih îdéybr- 
sounouz oilé déguiln^i. 

Euilédir éféndim hëlr-^ 
kés kéndi mémlélcétini 
élbétté ziyadé sévêr. 



Sizi taaib itmém bou 
tabii <;héydir maabézaki 
Transanyn, bizim niém- 
lékéldénéyou oldoughy- 
ny hérkés itiraf vé téslim 
îdér. 

Fransada yazyn bôiii^ 
radan ziyadè sydja({ vé 
qychyn dakki bouràâan 
ziyadé ^ghooq oldbtt^ 
ghou sabib mi di^. 

Ëvvét sahihdrr, nhévsi- 
miséyfih muddélitchoq- 
dour vésydjaqieghy kîya- 
dé dir vé n>évsimi chyta 
dakbi bouradaa aiyadé 
chédid oloul*. 



~ »7 - 



Hèiii^eur, Vous savez 
où je demeure, vous 
me (etez. toujours un 
sensible plaisif, chaque 
fois que vous m'hono- 
Tei'ez de votre visite. 

Vous êtes irien bon , 
mais je crains de vous 
tûGommoden 

Ne craignez pas cela ; 
j'aime les Français et 
ce m*esl toujours un 
plaisir de les recevoir 
chez mol 



• • • A • • Z • 



Ji^ùO. 




r^^^ 



\ 



Pour acheter différents 
objets. 



é.'^\ 









Voulez-vous venir à 
la ville avec moi ? 

De tout mon cœur. 

Qu avez vous à faire 
dans la ville ? 

J'ai quelques emplet* ^v^^"v3^jl Jô«i 
tes à faire. 

Quest-ce ^uè wous 
avez à acheitr ? 



r 







Êféndim sakin oldou- 
ghym roahali bilursynyz 
hér névaqt téchriféragh- 
bel bouyroulour isébén* 
dénizi mémnoun itmiche 
oloursounouz. 

Allaha émanét^ oloun 
lakin sizi tadjiz iderim 
déyou qorqarym. 

EstaghFourroullah bén- 
déniz f ransyziary sëvérim 
vé anlérin khanéi adjyza- . 
nëmi téchriflérindén mah- 
zouz olouroum. 



I Baty échya ichtiraxyna 
daïr mukivlémé 

Bénimlé ohébré g«é- 
lirmisiniz. 

Bâche ouslunë. 

Chéhrdé né icbinis 
^ar. 

Bazy oufaq téféq chéy 
aladjagh} m. 

Né ftladjaqbynyi. 



— ï«8 — 



11 me faul de la toile 
pour faire des draps. 

N'a vez- vous pas vous- 
même besoin dacheler 
qtielque chose ? 

Riçn de particulier. 

Ne me laissez pas 

oublier d'acheter des 

mouchoirs 

Parlons surle-cbamp, 
car il faut que nous 
sovons revenus^ur U 

thé. j 



J-y. 



frxcr 



■^1 , uJL^ 






r 



Tcharcbdblyk béi aU- 

Sizin<M aladjaq chéyi- 
niz yoqtny. 

Mustaqil aldjaq bir 
chéyîm yoyij3our. 

Bir qatcb^méndll ala-- 
djagbym Icbatryma gué* 

tir. 

Ghimdi , guidélim ki 
tfthay vaqty bounda boa* 
lounalyau 



Allant le déparL 



* 



AvezTVOtrs* Quelque 
commission pour Lod 
dres? 

Est ce que vous al- 
lez à Londres ? Quand 
comptez vous partir ? 

Je pars demain ma- 
tin. 

Allez- vous par une 
chaise de jposte ? 






AziméVléfi evvel vouqou 
boulan .mukialémé 

Londrayé dalr sypa- 
i;ychynyz varmy. 

Londrayamy guîdéyor- 
sounouz. Niyétiniz né 
vaqt tchyqmaqdyr 
Yaryn sabah. 

Posta arabasyiié mi 
guidédjéksinizt 



— 229 — 



Non , je vais par le 

chemîn^de fer. 

Combien de temps 
comptez vous y rester? 

Quand serez- vous de 
retour ? 

Je compte rester 
quatre ou cinq jours. 

S'il y a quelque cho 
se que je puisse faire 
pour vous, je m'en 
chargerai avec plaisir. 

Je passerai chez vous 
dans la moirée. 

Vous êtes sûr'de me 
trouver à la maison. 



I 



^ M • 



Khaîr timour yolilé 
guidédjékim. 

Né qadar vaqyt orada 
qaladjaqsynyz. 

Né vaqyt avdét idé- 
djéqsiniz. 

Niyélim deurt béch 
gun iqamét ilmékdir. 

Eguérélimdén guélur 
bir ichiniz var isé mém- 
nounén déreuhdé idérim. 

Akheham oustu dév- 
lel khanénizéoughraryni. 
vJîéndéfiizi hér haldé 
évdé bouloursounouz. 



Voyage en chemin 
de fer. 

Avez^vous fait tous 
vos préparatifs de dé* 
part? 

Tout est prêt. 

Quand partez-vous ? 






Timour yol ilé siyahété 
daïr mukialémé 

Siyahétiniz itchun hér 
bir tédarikatynyzy gueur- 
dou.:uzmu. 

Djumlèsi bazvrdyr. 

Né vaqyt guidédjéksi- 



- MO — 



Nous partons dans | 4jiJùéiJ^^^ 



cinq minutes- 

Montez en voiture, 
8*il vous plait 

Il me semble qu'il 

est bien lard. 

Dans combien se- 
rons-nous à l'embarca^ 
dère? 

Nous y serons dans 
un quart d'heure. 

J'ai peur que vous 

n'arriviez trop-lard. 

Rassurez-vous, Mon- 
sieur, nous ne sommes 
jamais en retard. 

Le convoi partira 
dans cinq minutes. 

Quelle est la force 
des machines ? 

Elles sont chacune 
de la force de vingt 
chevaux. 

Votre ami vient-il 
avec nous ? 

Je crois qu il partira 
demain par m er. 






- « 



^^jmaIj* ^JijJ^ 



r 



\ 






-^.^•^urîJ^^ 



Béch daqiqédén Tolt 
Ichyqadjaghyz. 

Bouyouroun arabaya 
guirin. 

Vaqyt pék guétchdir 
zan idérim. 

Vapor arabasyné né qa- 
dar vaqylda guirébilirlz. 

Bir tcbaryégué qadar. 

Qorqarym yétichéméz- 
siniz. 

Ëmin oloun éféndiai 
guédj qalmayz 

Arabalar bêche daqiqéyé 



A^jM qadar yolalchyqadjaqdyr 



jy xij^ru 



Makinalaryn qouvvéti- 



oj-a1 ' ïïé qadardyr. 



jfhSf^'j^^.j'^ 



j:^%sZ^ 



j^.jA^j.'S^^^^ 



Hér biri yirmi barguir 
qouvvétindédir. 



Dostounouz bizimlé 



-<^ a)^ bérabér guélédjékmidir. 






Ghaliba yaryn bahrén 
azimét idédjk. 



— 231 



Fera-t-il un long sé- 
jour à Paris ? 

Il n*y restera pas, il 

compte revenir toute 

suite. 

Nous avons fait jus- 
te sk milles. 

Nous faisons un mile 
et demi par minute. 

Une telle vitesse me 
fait peur* 

Pour ma part, j'aime 
à aller vite. 

Plus nous allons vite, 
plus je suis content 

Nous voici arrivés à 
la première station. 

Combien de temps 
resterotis-nous ici ? 

Nous h y resterons 
que trois minutes. 

Ou sommes-nous a- 
présent ? On dirait que 
nous sommes suspen- 
dus en l'air. 

Nous passons sur un 
pont. 






Parisdé tchoq vaqyt 
mekz idédjékmi. 

Tchoq qalmayadjaq 
niyéti déraqab avdèt it- 
mékdir. 

Tèmam alty mil aldyq 

Daqiqédé bir boutchouq 
mil alyorouz. 

Bou tchapyqlyqdan 
qorqayoroum. 

Bén tchapyk guitmék^ 
dén khochianyrym. 

Né qaqar tchapyk guit- 
sék olqadar haz idérim. 

Ichté birindji mévqî- 
fé vasyl oldouq. 

Bourada né qadar va- 
qyt qaladjaghyz. 

Utche daqîqédén ziya» 
dé tourmayiz. 

Chimdi nérédéyiz , ha« 

vada mouallaqda tou- 

rouyorouz guibi guéli- 

yor. 

Keupruden guétchéyo- 



232 — 



Pour s'habiller. 



Apportez- moi une 
chemise et une cravate 
blanche; celles que jV 
vais hier sont sales. 

Voulez— vous une 

chemise fine ? 

Non,donnez«moi une 
chemise ordinaire. 

Donnez-moi mon ca- 
leçon , mes bas , mes 
chaussons. 

Voulez-vous des bas 
de soie ou des bas de 
fil? 

Je prendrai des bas 
de soie. 

Ces bas sont troués. 

II y a une maille de 
rompue. 

Il faudra les donner 

à la ravaudeuse , pour 
qu'elle les raccommo- 
de. 

Je vais prendre des 
bas de colon. 



lémé 



J. 9 >jJ^J 



• i. 



Bir gueumiek îlé bir 
béyaz boyouo baghy 
guétir,dunkilér ktrKdir. 

Indjé gueurolékmi is- 
térsiniz. 

Khayir bayaghy bir 
gueumlék vir. 

Dîzlikimi tchorablary- 
my térliklérimi vir. 

Ipék tchorabmy istérsi* 
niz tirémî. 

Ipék tchorab guiyédjé* 
guim. 
Bou tchorablar délikdir» 

Bou tchorabyn bir 
gueuzou seukttlmuche. 

Bou tchorablary euru* 
djù qariya virméli taa- 
miritsun. 

Panbouq tcborab gui- 
yédjéguim. 



— 233 — 



Donnez-moi de l'eau Ki)yjJ*j'^^\j$ ^ Éllérimi nghzyiuy yoii- . 



pour que je me lave les 
mains , la bouche et le 
visage. 

Les dents de mon pei- 
gne d'i voir sont presque 
toutes causées. 

Donnez-moi une ser- 
viette pour m'essuyer 
les mains. 

Je vais me raser; car 
ma barbe est très-lon- 
gue. 

Apportez moi le bas- 
sinées rasoirs, la savon- 
nette et le miroir. 

Vos rasoirs ne valent 
rien, il y en a un qui est 
ébréché. 

II faudra les porter au 
coutelier, pour qu'il les 
repasse. 

Ma chemise est bien 
froide, faites du feu et 
chauffez 4a. 

Mes souliers sont ils 

décrotés ? I 



JJr^ô^}y^'::. 



zoumu yiqamaq itchun 
sou vir. 



dPl>^-l:jj.» Fildichi taraghymyn 

dichlérinin lîéman djum- 
lési qyrylmyche. 

Éllérimi silmék i^ 
tchoun bir péchguir vir. 



ôy^ Ô)^ ^jh 

J 



j.sA~* 



jj\;,\ 4^1 



r 



a.^^ 

i 



^}^ yy^j 



m* 



l-W \ 



Saqalym pék ouzan- 
myche tyrache oladja- 
ghym. 

Léguéni oustourala- 
ry sabounou aynéyi gué- 
tùr. 

Oustouralarynyzda i- 
che yoq birinin dakhi 
3ghzy guitmiche. 

Bounlary bylchaqdjya 
gueutouroub bilétméli. 

Gueumlékim pék so* 
ghouq atéche yaqda ysyt- 
dyr. 
Qoundouralarymy n tcha , 



c J::\\ \ \s\o\yc w. ^^^A^T^^i- 



— 23* — 



Il me semble qu'il 
tombe de Teau ; il doit 
faire de la boue, dans ce 
cas, je oietrai mon pan- 
talon bleu et mes bottes. 

Voici votre pantalon 

bleu, et vos bottes bien 

reluisantes. 

Quel habit allez -vous 

mettre î 

Donnez-moi mon ha- 
bit neuf; mon autre ha- 
bita quelques taches, il 
faudra le donner au dé- 
graisseur. 

Pourquoi ne prenez- 
vous pas votre redin- 
gote ? 

Vous avez raison; je 1 
vais la brosser et la bat- 
tre. 

Où est mon fés ? 

Prenez la brosse 
pour en ôter la pous- 
sière. 

Dpnnez-moi mes gants 
et ma ç^nne. 



jy^ljy^^ili^ Ghiiliba yaghmourva- 
jjJjT^ijl jj.U gheyor tchamour olmaq 






guéréqdir. éguér euyléisé 
ladjiverd pantalonoumou 
vé djizmélérimi guiyéim. 
Ichlè ladjiverd panta- 
lonounouz vé parlamyehe 
djizméleriniz. 

Qanghy roubanyzy guî- 
yédjéksiniz. 

Yéni roubamv vîr ô 
biri lékélidir lékédjiyé 
virméli. 

Sétrinizi nitchun guiy- 
méyorsounouz. 

Ilaqynyz var fyrtchala^ 
youb tchybouqilésilkéim. 

Fésim nérdé. 
Furtcha ilétozounou al 



J.3 



^y 



Éldivénlérimi basto- 



noumou vir. 



— 23ri — 



Vous ferex bien de 
prendre un para-pluîe. 

J oubliais de prendre 
ma bour^ie et un mou- 
choir blanc. 

Si la blanchisseuse 
vient, vous lui donne- 
rez mon linge sale, et 
vous verrez si elle rap- 
porte le compte de ce 
qui lui a été donné la 
dernière fois. 



m 



Chémciyénizi alsanyz 
éyou idérsiniz. 

Aqdjé kisémilé bir bé- 

yaz méndil almagha ou- 

noutdoum. 

Eguer tchamachyrdjy 

qary guélir isé kirli tcha^- 
machyrlarymy vir vé 
guetchendé virdikimi^ 
tchamachyrlaryn hisaby- 
ny baq guétirmiche mi. 



Potir d^euner. 



Je suis bien aise de 
vous voir, nous allons 
déjeuner ensemble. 

Je ne déjeune pas or* 
dinairementde si benne 
henre;j*accepterai ce- 
pendant volontiers l'of- 
fre que me faites , de 
vous tenir compagnie. 

Que mangez -vous à 
votre déjeunner? 






1 






Qahvé alty itméké daîr 
mukialémé 

Guéldikinzé mémnoon 

oldoum birlikdé kahvé 

alty idélim. 

Bou qadar érkén kah- 
vé alty îtmék adétim dé« 
guil , andjaq médjlisi- 
nizdé boulounmaq i- 
tchun kémali sourour 
ilé téklifinizi qaboul idé- 
rim» 

Néilé kahvé alty idér- 



V 



%V«VL. 



— 2m — 



Voulez-\ous du jam- 
bon, cii*s saucisses ou 
du pàtë, 

Ne faites pas de l'ex- 
traordinaire pour moi, 
je ne veux que partager 
votre déjeuné. 

Je suis dans l'habit u 
de de ne prendre que 
du thé; mais comme j*ai 
grand appétit, je man- 
gerai un peu de viande 
avec plaisir. 

Servez le déjeuner; 
apportez le jambon, du 
vin, des verres, des cou- 
teaux et des fourchet- 
tes. 

Laissez la bouilloire 
auprès du feu, pour que 
l'eau soit bien chaude. 

Commençons à man- 
ger. 

Voulez vous que je 
vous serve une tranche 
de jambon? 

Très- volontiers. 



0^ :lS>- ùî^^l 



r^. 



aJ,' 






Basdyrmamy soudjouq- 
my borékmi istérsiniz. 

Béni m itchun fazla 
chéy yapmayn , sizln 
qahvé altynyzdan bach- 
qa chéy istémém. 

Béndénizin adétim ya« 
lynyz tchaï itchmékdir , 
lakin ichtiliam zîyadé 
oldoughoundan bîraz et 
oisa yérim. 

Qahvé altyy hazyrlt 
basdyrmay charaby qa^ 
débiéri bytchaqiary tcha- 
tallary guétour. 

Tchaï ibrygbyny até- 
chin yanyna braq sou 
yçynsyn 

Bachlayalym yëméké 

Sizé bir dilim basdynna 
viréym mi. 

Pék éyou. 



— 237 



f •• 

Je vous Iraile en ami 1 *^^3'^^l 



cl sans cérémonie. 

Je serais ftiché que 
vous en agissiez autre- 
ment. 

Le jambon est excel- 
lent; donnez une autre 
tranche. 

Je mange beaucoup 
plus que vous. 

Je ne dois pas vous 
servir d'exemple, je ne 
suis pas accoutumé à 
manger de la viande à 
mon déjeuner ; je me 
réserve pour le thé. 

Dans ce cas, deman- 
dez donc le thé ; je ne 
veux pas manger sans 
vous. 

Garçon, apportez la 
boite au thé, la théière, 
la bouilloire , le sucre , 
le heure et les rôties. 



j^ I Sizinlé dostdja vé lék* 
4* ifli^j^wul^ lifsiz mouàmélé idéyo- 






I 
0,1 roum 



r^y 



Jl»L« 






Bachqa dourlu itséniz 
djanymsyqylour. 

Chou basdyrma àlàdyr 
birdilim daha virin. 

Bén sizdén tchoq zi-* 
yadéyéyoroum. 

Bana baqmayn sizin 
guibi qahvè altyda et yé« 
mégué alychmadym 
ichlihamy tchaya saq- 
layoroum. 

Bou souretdé tchayi ys- 
marlayin yalynyz yémék 
istémém* 



^U jUj\ Ouchaq tchay qoutou- 

^1^ • A^J çounou Ichay kiaséssini 

^jrlj^^A^ir 80U ibryghyny chékéri 

^\-J,sJ^ ^*ré yaghyny qyzar- 



— 238 — 



'» 



Apporlez aussi le sel 
et les petites cuillers. 

Je vois avec peine 
que vous m'attendez. 

Je TOUS demande 
pardon, j'attends que le 
thé soit infusé. 

Voici le beurre, pré- 
parez vos rôties. 

le vous remercie, je 
ne ferai pas de rôties, 
il me serait empossible 
di manger davantage. 

Peut-être aimerez*- 
vous mieux prendre 
une tasse de café. 

Point du tout; j'aime 
tfeaucoùp le tbé avec 
des rôties; mais je n*ai 
iplus faim, je prendrai 
une tasse de thé seufô* 
ment. 

Votre thé efet très^ 
bon; On voit que vous 
en êtes amateur. 







dui d«j\ ^J^ 

J'y. y^^^ t'*-"^ 












^9: 




'J- 



Touzou vë kùtchouk 
qachyqlary dakhi guétur. 

Sizi békléddiguimé dja- 
nym syqylyor, 

Sizi békléméyôroutn. 
tchaïn salynmasyna ba- 
qayofoiim. 

Téré jaghy hazyrdyr 
qyzarmyche étikiékléri- 
nizi hazyr idin. 

Mukérrém oloun ét- 
mc^k istémém , artyq bir 
chéy yéyéménk. 

Bélki bif findjftû qAfa- 
vé istéridinin. 

Khaar tohayilé kyzar- 
uiyche étméki pék sévé- 
rim lakia aftyq doïdoum 
yalynyz bir findjan tchay 
itchédjékitti. 

Tchâyflyz pékatàsév- 
diguiniz anlachylyor. 



289 



Poorrat-je tous en ^j^jtj\^^^^^J^ 
4ûDner uue autre tasse? 

Je vous suis infini- 1 «^ ^^ mj:3\ 



ment obligé, mon dé^* 
jeûner est fini. . 



^jij\ 




Bir findjan daha iré- 
léimmi. 

Rhaïr éféndim bénim 

qahvé altym tékmil oI« 

dOQ. 



Pour dtner. 



Je suis charmé de ce 
que vouséles venu dans 
ce moment voilà l'heu- 
re de diner. 

Si vous n*avez pas 
d' invitation pour au* 
jourdhui. faites moi je 
vous prie l'honneur 
d'accepter mon diner. 

Vous ôtes bien bon, 
je Tacceplerai volon- 
tiers ; mais je n ai pas 
fait ma toilette 

Que cela ne soit pas 
un obstacle, nous ne se- 
rons que nous 
famille est à la campa- 
gne, je vous invite sans 
cérémonie. 






as ne se- ! <<i i-. it^ 

deux, la '^ ' '^ ^ 



Akhcham taamyna daïr 
mukialémé 



\ - 



^jyjX O^^ 



Téchrifinizdén mém* 
noun oldoum tamam 
taam vaqtydyr. 

Éguér bou gun bir ta- 
rafa davétli déguiliséniz 
ridja idérim birlikdé taa- 
mymyzy kaboul idin. 

Bâche oustuné Iakin 
daha guyinmédim. 



Béis yoq yalynyz iki 
kichiyiz familya keu}dé- 
dir, téklifsizdjé sizi davèl 
idéyoroum. 



\ 



"iS 



— SM 



sens de tout mon eœur 
à vous tenir compagnie, 
à condition que vous ne 
changerez rien à votre 
ordinaire 

Je vous assure que 
vons serez obéi. 

Nous allons passer 
dans la salle à manger; 
le dfner est servi. 

Très-bien, Monsieur. 

Garçon, apportez une 
serviette, un couteau, 
une cuillier, une four- 
chette, une assiette et 
un verre* 

Donnez- vous la peine 
de vous assoir, ce siège 
vous est destiné. 

Quaimez-vous le 
mieux, le potage au riz 
ou la soupe grasse avec 
dos légumes ? 

Cela m'est indifférent; 



\ - 



lyifÀ^'41^^1 Ëuïléisé mémncMinén 
>Uj sizé riEiU{ét idérim , diou 
charl lié kt ousaotounou* 
zou bozmayiii. 






^/jy.^A'^^ 



f 



- ,x „ 

• • • *■ 

. Il • •• 



Émriniz yiêrinè vara* 
djaqdyr émin oloun, 

Yémélc odasyna gui- 
delim taam ha^cyrdyr. 

Pek éyou èféndim 

Tchodjouq bir pech- 

kir bir bytçhaq bir qa- 

chyq bir Ichalal Wr ta- 

baq ilé bir qadéh guélur. 

Kérém jdin otou- 
roun bou sandalyé sizin 
itchoundyr 

Qanghysyndan khoch- 
lanyrsynyz pirindj tclior- 
basyndanmy yokhsa séb- 
séli tchorbadanmv. 



Qangh)sy oloursa ol- 



2*1 — 



je voas denuindertti de 
la soupe avec un peu de 
légumes 

Cette soupe est eiceU 
lente. 

Garçon, ce verre est 
tiial rincé, apportez-^ên 
un autre, avec un tire* 
bouchon pour débou- 
cher la bouteille. 



De quel vin puis*je 
vous offrir ? 

Vdlà un bouilli de 
belle apparence. 
Qu'aimez- vous mieux, 
du pain tendre ou du 
pain rassis» 

' ié tnangef^l du pain 
rassis, cotome je man- 
ge plus fecileméftt la 
mie, je craindrais que 
le pain tendre sourUmt 
s il est chaud, ne me fit 
du mal. 

Vous ne buvez point; 






j i,^lili^ 







Jj^ k^)^w^\ 



soun, muMvidir Xt séb-^ 
sévaily tcborbadan isté- 
rim. 

Boa tdiorba ptk àià 
olnioQ((d)e4« 

Tcbodjouq bou qadéh 
éyou yykatimamyche bir 
bachqasyny guétur, vé 
bouqalyn tapasyny alch- 
maq itchun bir tapa 
bourghousou guétur. 

Qanghy charabdan vi- 
réim. 

Chou seuguchun gueu- 
I rounuchou pék àlà. 

Tazé élmekdénmi 
khochlan^r«ynyz yokhsa 
bayatdanmy. 

Bayât élmekdén yérim 
etméguin itehini daha qo- 
lay yédiguimdén qorqa- 
rym ki tazé étmek kliou^ 
sousi ilé sydjaq oloursa 
zarar virnxésun. 






que jai l'honneur de 
vous versser à boire. 

Arrêtez je vous prie; 
tous m'en avez versé à 
plein verre, je vais en 
répendre sur la nappe. 
Garçon, apportez le 
rôti et la salade. 

Je vais me charger 
d'assaisonner la salade, 
pendant que vous allez 
découper cette poular- 
de. 

Voici le sel, le poi- 
vre, le vinaigre et rhui- 
le 

Je vais vous servir 
une aile, à moins que 
vous préferiez la cuis* 
se ou tout autre mor* 
ceau. 

Je vous remercie. 

Cette poularde est 
délicieuse ; j'y retourne 
avec plaisir. 

Prenez de la salade. 



I » 



(:j.i '■f j^j.\ 



•yà-^ j~-* J"'^y* 

• • • vy 



i nouz sizè bir cbarab vi- 
réim. 

El virir artyq , qadéhi 
toldourdounonz soufra 
béziné deukulédjek. 



Tcbodjouq , kébab Hé 
salatayi guétur. 

Siz tavoughou toghra* 
indjaya qadar bén sata«> 
tayi yapaym. 









I a 



\j^O^ 



À>^X^ 



Icbté touz , bibér. sir- 
ké, zëitoun yaghj. 

Sizé^ tavoughoun qa- 
nadyndan virëîn^amma 
bélki boud tarafyndan 
yakbot bacbqa tarafyo* 
dan haz idérsiniz. 

Moukérrém oloon. 

Bou tavouq pék lézix 
biraz daha aladjaghym. 

Salatadaiibouyouroun. 



Je vous suis infine* 
meni obligé, je ne man- 1 
gérai pas davantage. 

Vous ne mangerrai 
point ; en vérité, je suis 
confus de vous avoir of 
fert un si mauvais re-* 
pas. 

Pardonnez^moi , j'ai 
beaucoup mangé, beau- 
coup plus que je n'au- 
rais dû faire, ayant dé- 
jeûné à la fourchette « 
et plus tard qu'à Tor* 
dinaire ; je ne pourrai 
pas souper. 

Vous voyez que je 
vous ai tenu parole» et 
que je n'ai rien ajouté 
à mon ordinaire* 

Je n'aime pas la gran- 
de variété des meta 

Un repas simple ex- 
cite bien plus Vappetit. 

Je vous réponds qu'il 



— 243 — 






kS -Wj ^) </r^ 



Kérém idin artyq yé« 
mém. 



Bir chéy yéméyorsou- 
nouz sizé éyou taam tche* 
qaramadyghyma mah- 
djoubym. 

Af idérsîniz pék tchoq 
yédim hadda ziyadcsî lé 
qahvé aUy îtmîche vé a- 
détimdén guédj yémiche 
ikén bon qadar taam it-> 
méméliidim, guidjé bir 
chéy yéyéméyédjéguim. 

Gueurdunouzmu va- 
dimi idjra iylédim vé adt 
olan taamyma hitche bir 
chéy ilavé itmédim. 

Mutaaddit taamdén 
khochianmam. 

Taam qarychyq olmas 
isé daha ziyadé ichtibayi 
davét idén 



^'♦^^ 



y a long- temps que je 
n'ai diné avec autant 
d'appétit. 

Je vais donc faire !ier- 
vir le dessert. 

Prenez ce qui vous 
plaira des poires, des 
pommes, des petits gâ- 
teaux. 

Je vais vous faire goù* 
ter du vin de Madère 
que j*ai acheté ces jours 
derniers. 

Je bois à votre santé. 

Je vous rends la pa- 
reille. 

Ce \ in est délicieux • 
jL.evons-nous de ta, 
ble. 



• V * •• *^ 



boïlé ichtiha ilé taani it- 
dilum yogboudou. 

Euyiéisé tchéréi ilè yé- 
fnichi ystnarlaym. 

Artnouddân, élmadan 
vékimmir iehitiin kftii«- 
ghysyndan haz idersénik 
bouyouroua. 

Bou gunlerdé aldy* 
ghym madér cbàrabyn^ 
dan siié itchirédjéguym*. 

Saghlyghynysa î tchl-> 

yôTOum. ' 

Béndé sizin ôâghiyghyi. 

nyza itchérioi. 

Pék àlà cbarab. 
Soufradan qalqalym^ 



En se 4i0nchanL \ ^^}j^ij^^ 



I! est fwt tard 
Il est temps de s*%l< 
1er coucher. 






u 



kialémé 

Vaqyt pâk guti^ . . ) 
Yatadjaq vaqyt guéldi. 



— 245 — 



Je n'aiine pas à \eiU 

Je me sens grande 
envie de dormir. 
* Onand on est fatigué, 
on trouve lelitbon* 

Doonestmoi mon bon- 
net de nuit. 

Avez- vous bien fait 
mon lit aujourdhut. 

Oui, Monsieur, je Tai 
bien remué. 

Tirei les rideaux. 

Fermez les volets de 
l'appartement 
Bassinez mon lit. 

Monsieur « la basais 
noire est cassée. 

Je me couvrira) da« 
vaolage. 

Je vais me déababUlor 
et me mettre au lit. 
Etes-vous bien coa*- 






^JUtfli 



;r>*'-^ 



\ 



A.» 

M 

vert? 
Oui, vous pouvez youal j.i'iLjl^-^^O^^ 



\ 



Giiidjé ouyoumayoup 
ot ourmaqdan haz itmém. 
Ouykoum basdy. 

Yorglioun olana yataq 
éjou guélur. 
U^gufamy vir. 

Bou gun yataghymy 
éyou yapdynmy. 

Évét éfendim éyou qa* 
bartdym. 

Pérdéléri Ichék. 
Odanyn kanadlaryuy 
qapa. 

Yataghymy ysvL 

££ëiidim yataq man-- 
gualy qyryknydm» 

Ouaèrtmé bir tiyadé 
ehéy eurtenm* 

ËsbaMarymy soyt>unoub 
yatagha guirédjéguim. 

Éyou eurtundunuzmu» 



retirer. 



.1 



I 
I 



Évét isicr isaci stj*!*- 



\ 



Z'4^ 



Laissez la chandelle , 
j'aime à avoir de la lu- 
mière dans ma cbam* 
bre. 

Si je ne m'endors pas 
de suite, je lirai. 

Vou» êtes a peine sur 
l'oreiller, que vous ron- 
flez déjà» 

Vous avez raisonne 
ne traderai pas à dor- 
mir profondément. 

Emportez la chan- 
delle. 

Eteignez la chan- 
delle. 

Apportez le briquet 
avec des allumettes et 
des pierres à feu. 

Il n'y a pas d'amorce. 

Je vais vous apporter 
le briquet phosphori- 
que. 

C'est bien* 

Bonne nuit,Monsieur, 
je vous souhaite un bon 
repos. 






Jt> 



Oj 






J} 



cS 




^J 










Momou braq odamda 
ycbyq olmaqdan haz i 



nm. 

Ëguér ouyqoum gueu* 
turméz isé oqouroum. 

Bachynyzy yasdygha 
qor qomaz khyrlamagha 
bachladynyz. 

Euïlé. héman dérin 
ouyqouyé varadjaghym. 

Momou gueutur. 

Momou seundun 

Tchakmaghy tacby vé 
kirbiti guétur. 

Kav yoqdour* 
Sizé tchaqmaqsyz kir- 
bit guéturéim. 

Pek évou. 

Guidjéniz khaîr olsoun. 
éféndim , allah rahatlyq 



ùy»M^^ I virsun 



— 247 — 



N oubliez pas de m*ap- 

peler demain matin , il 

£aut que je sorte à la 

pointe du jour. 

Je n*y manquerai pas 



^j^M^I^^L-dJr^l I Yaryn sabah bana ses 
^3^ <v J virmégui ounoutma. gun 
jT^jU^vJjT agharyrken tchyqoub 
S^^^^y^ guidédjéguîm. 
AJL-jl J^L I Bâche ustuné. 



Chez un restaurateur. 



Il est temps de diner. 

Entrons chez un res- 
taurateur. 

Dînerons-nous dans 
un cabinet particulier ? 

Non , je croîs qu'il 
vaut mieux diner dans 
le salon, on est plus vi- 
te servi et cela ne coû- 
te pas si cher. 

Que demandez-vous, 
Monsieur ? 

Donnez un potage et 

un consommé. 

Je vous sers à Fins- 
tanL 






<y • m 



Loqantada vouqou boulan 
mukialémé 



Âkhcham taamy vaq-« 
tydyr. 

Bir loqantayéguirélim. 

Aïridjamy taam idé- 
djéguiz. 

KhaTr soufada taam o- 
lounsa daha éyou oloar 
zanidérim, tchunkihém 
istédiguimiz chéyler tcha- 
pyk guélour vé hém éh- 
vén olour- 

Né istersiniz éfendim. 



oljly 4l)l a. r jl y Biraz tiritilé biraz et 

JlU Oj-^ souyou vîr- 
fJJ^^\^ fjJsr^ Chimdi hazyr idérim. 



\ 



•^a. 



248 



Quel viD désirez- vous? 

Une bonteiUe de Tin 
de Bordeaux* 

Vous ferez apporter 
quatre douzaines d*hui- 
tres bien fraîches. 

faime mieux le pain 
ordinaire que le petit 
pain. 

Que voulez-vous pour 
rôti? 

Un gigot de mouton 
avec de la chicorée, et 
une poularde. 

Comment trouvez- 
vous cette cuisine. 

Fort bonne, je vous 
assure, mais le vin n'est 
pas bon. 

Cest toi\jours ce qu on 
a le plus de peine à 
avoir bon. 

Il doit être insuppor* 
table pour ceux qui sont 
accoutumés à en boire 






» 



■ i - — 

Né durlu chàrab istér^ 
siniz. 

Bir chiche bordo cha* 
raby vir. 

Pek tazé olaraq qyrq 
sékiz dané istyritya gué- 
tour. 

Frandjiladan ziyadé 
adi étmékdén haz idé- 
rim. 

Né dourlu kébab is- 
térsiniz. 

Hindibaly qoyoun bou- 
dou ilé sémiz bir tavouq 
istérim. 

Bou loqanta nasyL 

Sahih pek àlalakin oba- 
raby éyou déguil* 

Charabyn éyousyny 
boulmaq pek zahmétU 
cheydir. 

J^'ii.lrwijî ^^ charaby asyl 
J^\ •JLlXif mémlékétindé itdimiehe 
4,j^ ^i.\ Jl:lj\ ' olanlar akhér yérdéitché- 



m 



Ô3 ^J. >• ^ 

m 



— 249 — 



•n 



dans le pays où il se ré- 
colte. 

Que prendons-nous 
pour dessert? 

11 y a des macarons, 
des biscuits, des fraises 

des cerises, etc. 

Faisons le compte de 
notre dépense. 

Nous payerons en 
passant au comptoir. 

Messieurs , n'oubliez 
pas le garçon. 






h 



•a' 






1 






mézlér. 

Tchérézé mutaaliq né 
yéyèlim. 

Âdjy badém qourabi* 
yési vé chéqerli guev« 
rek vé tchilek vé kiraz 
vé saïr chéïler vardyr. 

Masrafymyzy hisab i- 
délim. 

Guiderikén bordjou-- 

mouzou pech tak hday 6 

qorouz. 

Éféndilér ouchaghy ou* 
noutmayin. 



Dam le café. 



II fait très-chaud. 

Je suis très-altéré; on 
sent le besoin de se raf- 
fraicliir. 

Entrons dans un es- 
taminet 

Je ne pourrai vous 






Pondjdjou dukianynda O; 
lan mu/dalimé 



Pek sydjaq var. 
Pek hareretim var se- 
rinlédidji bir chéy itch- 

meii. 

Bir qahvéyé guirélim. 



ç^o-^i» ^Uj ♦>- \ 8a4^\Çw^V\*fe.^^^û: 



>»C" 



tenir compagnie ; la fu- 
mée du tabac m'enté- 
te ; je ne trouve pas de 
plaisir à envoyer une 
bouffée defuoiée ou nez 
de mon voisin. 

Je vois bien que vous 
ne fumez pas ; si vous 
aviez été marin ou sol- 
dat , vous n'auriez pas 
de plus grand plaisir 
que d avoir la pipe ou 
le cigarre à la bouche. 

Entrons dans un ca- 
fé. 

Que voulez-vous Mes- 
sieurs, des glaces, de la 
limonade ? 

Donnez -nous de la 
bière. 

Celte bière est [fort 
bonne , mais elle ne 
mousse pas .beaucoup 

C est quelle est aou 
\elle. 

Ne buvez pas trop 



^^ ^ • V - "^ " " 



tun qoqousou bacfayma 
ourour birdé yanymda 
otouranyn bournoùna tù- 
tun savourmaqdan bir 
zevqanlayamam. 



Tuluné alychmadyghy- 
nyzdandyr éguer mel- 
lah yakhot asguér ol- 
mouche olsayidynyz ya 
tcbouboughou vé yakhot 
siqarayi aghzynyzdan by- 
raqmazydynyz. 

Poundjdjbu dukianyna 
guirelim. 

Ëfendilér né istersiniz 
tondourmamy limona- 
tamy. 

Arpa souyou vir. 

Bon arpa souyou éyou 
laqin tchoq keupur- 
méyor. 

Yéni oldoughyndan- 
dyr. 

Terli îséniz tchapyq 



— 251 — 



vite, si vous avez chaud; 
cela vous ferait mal. 

La bière est aussi bon- 
ne quand il fait chaud, 
que le café ou le pun- 
che quand il fait froid 

Le café est bon en tout 
temps. 

C'est avec cela que 
je déjeune ordinaire- 
ment. 

Moi, je déjeûne avec 
du chocolat au lait, et 
je prends une tasse de 
café à Feau sans sucre, 
après mon diner. 



Voulea-vous prendre 
quelque liqueur ? 

Non, je vous remer- 
cie/cela m'échaufferait 
trop; je prendrai vo- 
lontiers un verre d'or- 
geat ou de sorbet. 



- » " V.^v « 






tchapyq itchméin fena o- 
loursounuze. 

Soghouqda qahvé ya- 
khol pondj her né qadar 
éyou isé arpa souyou da- 
khi sydjaqda ol qadar 
éyou dy r. 

Qahvé her bir vaqyt- 
da éyou dyr. 

Ëkseriya béndénizin 
sabah qahvé allym qah- 
védén ibaretdir. 

Béndeniz qahvé altyy 
sudlu tchiqolata ilé idé- 
rim akhcham taamyn- 
dan sonra chékersiz o- 
laraq sadé bir fîndjan 
qahvé itchérim* 

Ichrétë mutaaliq bir 
chéy istermisiniz. 

Afidin bana hararet 
virir bir qadeb subyé ya- 
ghot cherbet -olsa itché- 
rim. 



254 



Pour voir la ville. 



v->f 



fJ^iSjf^ Chehri gtiézoub tolachoùr 



Je vous prie de me 
faire voir ce que la ville 
contient de remarqua- 
ble. 

Ce sera avec beaucoup 
de plaisir; je vais d'a- 
bord vous montrer le 
chemin de la promena- 
de publique. 

Prenons le chemin 
le plus facile à recon- 
naître , afin qye je ne 
me trompe pas quand 
je voudrai aller seul. 

En sortant de cette 

rue-Kîi, prenez le quai 
à droite, quand vous 
serez au bout, vous 
trouverez une rue très 
large qui vous conduira 
à la place publique, et 
là, vous verrez en face 



l 



tjUJ \ S^ \ *VJé> ikén olounan mukialéfné ' 



Lui Ix u\..^o j ..^ 






Chéhirdé chayany ta- 
macha olan yérléri guéz- 
dirménizi redja idérim. 

Bâche oustuné sizé év- 
véla séïr yérleriné tchy- 
qan yolou gueustéréim^ 



Yalynyz guitdiguim 
haldé yagbylmamaq i- 
tchun en qolay * yoldan 
guidélim ki belléim. 



1 

Bou soqaqdan tchyq- 
dyghynyz haldé sagh ta- 
rafda olan souyoun qyy- 
syndan guidin nihayetin- 
dé méydané tchyqar bir 
inlou yol guélour vé ol 
meïdanyn qarchysyndaki 
yol iakhi doghro^ séir 



— 25S — 



une rue qai va aboutir 

■ 

tout droit à la prome- 
nade 

Le pont est très beau 

il a neuf arches, et est 

construit en pierres de 

taille. 

11 est très plat, et les 
troloires pour les pié- 
tons sont larges. 

De laulre côlé de la 
rivière esl un faubourg. 

Les rues sont bien 
alignées et bien pavées. 

Les maisons parais- 
sent toutes construites 
en briques et en plâtre. 



H y en a peu decons- 
truiies en pierres et 
en bois, parce que ee» 
deux e>pèces de malé- 
riaux sont rares daus 
ce pays- ci. 

La ville est toute sur 
la vise droite du fleuve. 

Combien at-elle de 
circuit. 



jjSI 






AmX 



yériûé guidôi^. 

Keupru pek guzel do* 
qouz kémer uzérîné bina 
olounmouchdour véyon- 
ma tachdan mésnoudour 

Pek duz yapylmychdyr 
vé yaya itchoun olan qal- 
dyrymlary inloudyr. 

Néhrîn ô bir tarafy va* 
rouchdyr. 

Yoliar tchyrpy ilé tés* 
viyé olounmouch vé éyou 
kaldyrymlar yapylmyche 

Bou khanélerin djum* 

lési loughla \é altchyilé 

yapylmyche olmaq gué- 

rekdir^ 

Kiarguir vé akhcbab 
khané azdyr, tchunki 
guérek tache vé guérek 
kcréslé bou memiéketdé 

nadir boulounour. 

Chéhîrnéhrin sagh ta- 
rafynda vaqi dir. 

Dévri né qadardyr. 



Deux lieues ; elle; est ! 
fort peuplée et ne con- 
tient presque pas de 
jardins et des places 
vagues. 

La cathédrale est ou- 
verte ; entrons y. 

Les sculptures et les 
ciselures sont admi- 
rables. 

Cette partie est revê- 
tue de marbre blanc. 

Voyez ces belles sta^ 
tues en bronze et en 
albàti^ 

Les peintures sur 
vitre sont d'une gran* 
de perfection. 

Vous avez aussi des 
tableaux des grands 
maîtres. 

L'extérieur est fort 
beau. 
Le clocher est d'une 



Y •"^ -^ - - . 

dit 



l^trafy iki saalde tok-- 
chylour, pek djémiyétli- 
dir , vé baglitcbé vé khalj 
yéri héman yok guibidir« 

Beuyuk kilisà atchyq- 
dyr guirelim. 

Tachdan oyoulmoucfae 
sourétiér vé résimlér var 
ki tahayyour olounadjaq 
dérédjédé guzéldir. 

Chou tarafy kaplama 
béyaz mérmérdir. 

Toudjdan vé sou mér* 
noérindén mésnou chou 
guzél sourétlérô baqyn. 

Djamlaryn ouzérindé 
olan nakychlar pek idj- 
raly yapylmyche. 

Méchhour oustalaryn 
ichi olaraq sizdé tasvir* 
lérdé var, 

Binanyn tycharysy da- 
khi pek guzél . 
Tchan koulési tchoq 



1^57 ~ 



hauteur prodiglea^ et 
les doches sont fort bel • 
les. 

Nous allons voir les 
autres monumens, tels- 
que le jardin , la mon- 
naie, la bibliothèque. 

Cet édifice est un 
chefd œuvre d'architec- 
ture ; nous allons aussi 
la voir. 

Ce sera pour un au- 
tre jour ; je suis fatigué. 



Prenons une voilure 
pour nous en aller. 

Cocher , attends- tu 
quelqu'un ? 

Non , Monsieur ; je 
suis à votre service. 






yuksek tchanlary dakhi 
ghayét guzél. 

Baghtché vé zarpkha- 

né vé kutubkitané mis- 
sillon saïr asary dakhi 
séir idélim. 

Bon fénni méymari 
ouzré incha alounmouche 
pek musanna bir binadyr 
bounouda gueurélim* 

Bounou vaqt akhéré 
braghalym bén yoroul- 

doum. 

Araba toutalym euylé 

guidélim. 

Arabadjy béklédikin 

kimsé varmy. 

Rhaîr éféndim émrini- 
zé muntazyrym. 



« 



258 -^ 



. Pour Umer un appar^ 
tement* 



• •Jljj^ vlWU/ ' ^*^ klianénin bir datrési-- 

ni istidjar itmégué daïr 
mukialémé. 






Avez«vous des appar- 
tements et des cham- 
bres à. louer dans cette 
maison ? 

Oui, Monsieur, nous 
avons de grands et pe-' 
tits appartements, et 
des chambres garnies, 
à louer présentement 
ou pour le terme. 

Il me faudrait seule* 
ment une chambre gar- 
nie et un cabinet 

Pourrait-on voir la 
chambre au premier 

étage sur le devant, ain- 
si que lannonce récri- 
teau qui est au-dessus 
de la porte ? 

Elle vient d'être louée; 
mais nous en avons une 






Bou khanédé idjarit-» 
choun daïrélér vé ôtalar 
boulounourmou. 

Evét éféndim , beuyuk 
vé kutchuk daîrelérmiz 
védeuchenmiche vé deu- 
chenmémiche vé éldé ha' 
zyr vé guérék vadésikhi-» 
taoïynda idjar olouna* 
djaq otalarymyz vardyr. 

Bana yalynyz bir deu- 
cheli ota ilé bir qabinéto 
lazym. 

Kapounoun ouzerindé- 
ki yafdada yazyly olan 
ait katya eun tarafynda- 
ki otayi guézméq mum-^ 
kunmudur. 



Oota kirayé virildi la- 
kin baghlché ouzérioé 



«59 — 



autre très-jolie sur le 
deriière qui a vue sur 
le jardin. 

Faites-la-moi voir; je 
pourrai m'en arranger 
de même. 

Je vais prendre la clef 
et vous y conduire. 

Quel est le prix de 
celte chambre au mois? 

Le prix est de cent 
cinquante francs. 

Le prix est exorbi- I 

î 

tant ; c'est à raison de ; 
cinq francs par jour. 

Oui, Monsieur, et 
c est très l)on marché. 

Remarquez que cet- 
te chambre est grande, 
fraîchement . décorée ; 
que la vue est très- 
belle. 

Cela est vrai ; la cham. 
bre me plait beaucoup, 
mm le pri« m^ 



••• 

6*^3^ y^\3 




nazyr diguér bir gozélo^ 
tamyz var 

Any gueuslér ôda i- 
chiméguélour. 

Anakhtary alaymda si- 
zi oraya gueuturéim. 

Bou odanyn aylyghy 
né qadar. 

Youz élli franqdyr- 

Pék fakliiche gundé 
bêche tranqa guéliyor. 

Evvet ëféndim, laqin 
gundé bêche franq pek 
êhvén bahadyr. 

Otanyn beuyuqluqu- 
nu vé yéni donanmyche 
vé nézaréti guzél oldou- 
ghyny mulhaza bouyou- 

roun. 

Vakaa otayi béguéndim 
lakin bahasjndan tchéki'- 
niyQroaxEu 



La chambre ert^clai* ^•j^^j^ S^^^ | Otanya bir péndjéréai 
rée par une croisée. 



La cheminée ne fu- 
me pas ? 

Non Monsieur. 
Où sont les latrines. 
Est-ce le dernier prix. 



h 






var. 

Odjaq tutmézmi 



Oui, il est imppssible ^'/^ ^^à^jCj^^ 
de diminuer la moindre 4, L. 5) - jf o Ji.\ 
chose, et vous ne trou- jjj^ ,j^^ x^^'-x 
verez pas mieux ailleurs 'jC^yJliy^ ^y\ 
pour le môme prix. 

La maison a une très Z»}^ ^ dC 4i^ 
belle apparence, et est V^^J-^j/^*^ 
tré«^•bie^ tenue; 00 n'y j ox^Jitù^ j^L 



entend jamais le moin- 
dre bruit 

L)i rue est trèa-large 
et une des plus belles de 
Paris* au centre des af- 
faire». 



aUIc- 



!ê* 




La position est très- 
avantageuse. 
Je trouve pourtant 






Khair éféndioL. 
Khalasy nérdé. 
Son bahasy boumoa- 
dour • 

Ewét, bir habbésinî 
ténzil idémém, vé boa 
bahaya bachqa yérdô 
boundan éyousini boula*» 
masynyz, 

Bou khanénin gëusté*^ 
richî pék guzéidir vé té- 
mîz baqylyor tydiàry- 
dan hitche bir chàmata 
dakhi ichidilméz» 

Soqaq pék inludir vé 
parizin en guzél soqaq- 
laryndan biridir vé mér- 
kèzi mésalih olan yérdé* 
dir. 

Môvqyi pék éyou. 



I 



EuAé amma sizdé dé< 



« f 



- toi — 



%fÊB yom faheB qb peu 
trop valoir. 

Quel est le prix ? 
Quatre-vingt-dix 
francs par nroi», pomr 
le diner seulement. 

Ne pourrait->on pas 
s'arranger pour la peu- 
sion et pour le loge- 
ment ? 

Oui , Monsieur , en 
vous adressant au pro- 
priétaire de la maison ^ 
qui demeure au re:L-de* 
chaussée. 

Y est-il dans ce mo* 
ment-ci ? 

Non, Monsieur, il est 
sorti, si vous voulez Fat- 
tendre, il ne doit pas 
tarder à rentrer. 

Je n'ai pas le temps ; 

je repasserai plutôt ce 
soir. 



1 3 âJî/S 



\f. 









guèriiidén ziyadé qyimét 
viriyorsouuouz. 

Ânyn bahasy nédir. 
Yalynyz akhcham taamy 
olaraq béhër mah toq- 
san franqadyr* 

Hëm taam vé hém ki- 
ra khousousou bérébér 
olaraq ouzlachylamazmy. 

Êvvét éféndim sahibi 
en ait qatdadyr anynla 
muzakéré itméniz lazym 
guélur. 

Ghioadi boundamy. 

Khaïr éféndim soqagha 
tchyqdy chimdi guëlir 
éguér istérséniz béqléin. 

Béklméké vaqtym yoq 

akhéham bir daha ough« 
rarym. 



j4vec un tapissier. \ A^j^ùS^^ù^^ j Êv deuchétmégué doXr 

tnukialémé. 



J'ai un appartement 
à meubler ; je voudrais 
louer des meubles au 
mois. 

Voulez'vous des meu 
blés de grand prix ou 
simplement des meu- 
bles en noyer, encbène 
ou en bois peint ? 






cr^'v 



^j.J 



IL, il 



Je suis étranger; si 
je reste quelques temps 
dans ce pays-ci, j'ache • 
terai des meubles à la 
mode dans ce que \ ou s 
avez de plus beau et de 
plus solide. 

Monsieur, vous trou- 
verez ici tout ce qu il 
vous faudra d'acajou , 

d'ébène, de rose etc . 
le tout dans le dernier 
goût et de la plus gran* 



m 






Bir daïré deuchdédjé- 
guim kirailé bazy écbya 
istérim. 

Aghyr taqym my istér- 
siniz yokhsa djéviz vé mi- 
che aghadjidan vé ya- 
khod boyalou agliadjdan 
mésnou adi chéylérmi. 



Bén édjnébi bir adémim 
éguér bou mémlékéldë 
bir mouddét iqamét 
idédjéq olourisém mo* 
da olaraq sizdé boulou- 
nan en àla vé muhkém 
échyadén alourym. 

Ëféndim maon vé a- 
banoz végulaghadjyndan 
mésnou név idjad vé muh- 
kém olmaq ouzré sizé 
hérné ki lazy m isé bounda 
boulounour béguéndi^ui- 



— la» 



de solidité; vous n'au- 
rez que rembarras du 

choix. 

Je ne veux pour le 
pfésent que ce qu'il y 
a de plus simple, et ce 
qui est indispensable- 
ment nécessaire pour 
meubler un apparte- 
ment quon n'habite 
que momentanément. 

Je n'ai besoin que de 
deux lits, une table à 
manger, un secrétaire, 
une garniture de salon 
en fauteuils et en chai- 
ses, deux glaces et quel* 
ques autres petits meu- 
bles. 



dll* ^jCxS^ 



Quelle dimension doi- 
vent avoir les glaces ? 

Je n'en sais rien ; j'ai 
oublié de prendre la 
mesure. 



• 



nizi alyn. 



M 



Chimdiliq aladjaghym 
échya adi oloub mouvaq- 
qétén iqamét idén adé- 
mé elzém olan nésnéler-* 
dén ibaretdir. 



Bana lazym olan iki a- 
det yataq vé bir adet 
taam soufrasy vé bir adét 
yazy khané vé soufayé 
qonoulmak ouzré bir ta- 
qym qollouqlou vé qol- 
touqsouz sandalyé vé i- 
ki adét aviné vé saïr ba- 
zy oufaq téfèq écbyadyr. 

Ayînéléryn beuyeuk- 

lougu né qadar oladjaq* 
dyr. 

Né qadar oladjaghyny 

biléméorvm eultchou- 

stinu almagha ounout- 



Cela ne fait rien, je 
\ais aller la prendre, je 
verrai la disposition de 
votre appartement, et 
je mettrai à part les 
meubles qui pourront 
nous convenir. 

Allons nous- en ensem- 
ble; demain je revien- 
drai pour 6nir notre 
marché. 






Béis yoq bén guélir 
eultchouyeu alyrym vé 
daïrénizi gueurour sîzè 
minasip olan échyayi 
ayiryrym. 

Ëvé birlikdé guidélim 
vé yf^ryn yiné bouraya 
guélur bazarlyghy bitiri- 
rim. 



Av^c le cordbnier et le 
tailleur. 



Apporlez-moi mes 
souliers et mes bottes ? 

Oui , Monsieur , es- 
sayez-les s il vous plaît. 

Je commencerai par 
les bottes. 

Elles sont bien étroites 
Ne craignez rien; l'en- 
trée est juste, afin qu el- 
les vous tiennent bien à 
la jambe ; mais le pied 
ne vous blessera pas. I 






)^dijj^y^ 



M 






Qoundouradjy vé térzi ilé 
olan mukialémé. 



Qoundouralarymilédjiz- 
mélérimi guéturdinmi» 

Evvet éféndim istêrsé- 
niz kiyin tédjroubé idin. 

Ibtida djizméléré ba- 
qalym. 

Bounlar pék tar. 

Zarary yoq ahymy 
tybqy tybqyna yapyl- 
mychdyr ki éyou tour- 

■ 

soun, qorqmayin aya*- 
ghynyzy ourmaz. 



iOOO 



EffecUvement y oUes ^,JàA'/f^yyi\j 

vont très-bien. J^J^y} 

Essayons maintenant ^j oj jC^i ,^Jtc- 

les souliers. Jl*a,^4)^ 

Ils sont trop-larges, j^ j^ j .jj;^ «> 



Vous savez que des 
souliers fortsf ne peu- 
vent pas être aussi jus* 
te que des escarpins. 

Cela est vrai, mais ils 
peuvent être plus étroits 
du talon.parcequ'ils s*é* 
iargissent assez à l'u- 
sage. 



Il faudra que voua 
m'en fassiez une autre 

paire. 

Prenez ma mesure. 

Ah 1 voilà le tailleur 
qui arrive. 

Mon habit est-il prêt? 

Non, Monsieur, par- 
ce que j'ai été obligé de 
faire délustrer le drap ; 



m 



. -7 • » 



^ . 






• t:. 






Yaqaa bou djizmélér 
bana éyu olouyor. 

Chimdi qoundouralary 
tédjroubé idélim. 

Bou qoundouralar pék 
bol. 

Malumunuzdurki qalyn 
qoundouralar indjé qoun- 
douralar guibi tybqy tyb- 
qyna olamez. 

Euyilédir lakin euk- 
djéléri biraz daha tar olr 
malyidi tcfaunki guiyil- 
diqdjé tabiyéty ilé a- 
tchouloub bollanyr. 

Bana bir bachqa tchift 
yapmalysyn. ^ , 

Eultchoumu al. 
Ichté térzidé guéldi. 

Roubam hazyrmy. 

Khair éfendim, tcho- 
qayi ouluyé virmék la-^ 
zym guéldi lakin séttinl^ 



~ W6 — 



mais voici votre redin- 
gote. 

Je vais Fessayer pour 
voir si elle me va bien. 

U me semble que la 
taille est bien longue. 

Monsieur,c'est la mo* 
de ; on ne fait pas les 
redingotes autrement. 

Les épaulettes font 
de faux plis, et les man- 
ches sont trop courtes 
et trop étroites. 

Je peux y remédier ; 
j^ai laissé du rempli. 

Je vais remporter vo- 
tre redingote , et je la 
rapporterai sans faute 
demain avec votre ha- 
bit. 

Soyez exact ; je com« 
pte sur vous. 




r^^. 






Ayez soin surtout que 

les boutonnières soient ^jli.lj^j.'S^jj 
bien faites, et que les | ^ j^^ 



zi gtiéturdim, 

Sétriyi guîyéyim baqa- 
lym éyou olmouchmou. 

Boyou ziyadédjé ou« 
zoun guibi guéliyor. 

Éféndim chimdi mo- 
da boudour sétriléri 
beuïlé yapyorlar. 

Omouz bachlary pot- 
lanyor vé yénléri hém 
qyssa vé hém tar. 

Bounonn tcbàirési var 
itchiné fazia braqdym. 
Sétriyi bérabér gueu- 

turub yaryn hérhaldé 
roubanyz ilé bérabér gué 
tururym. 

Seuzundé tour guétir^ 
mémézliq itmé séndén 
bilurym. 

Ilikléri éyou olsoun vé 
dougméléri vé astary v4^ 
. djibléri éyou dikilsun. 



boutons, la doublure et 
les poches soieot bien 
cousus. 

Depuis quelque temps 
vous m' habillez fort 
mal. 

Je vous eogage à mieux 
faire à l'avenir, sinon je 
vous oterai ma pralique 
Je ferai tous mes ef- 
forts pour vous conten- 
ter. 



Je vous donnerai , 
quand voua viendrez, 
la redingote que j'ai sur 
moi pour la retourner 
à la place des boutons 
en soie qui s'y trouvent, 
vous en mettrez d'au- 
tres en métal. 

Croyez-vous qu'elle 
en vaille la peine. 

Oui, MoQsieur, elle est 
encore très-bonne. 



LilSr;jX»jjl/ Biraz vaqytdyr bana 
tll- }*-!> -''j>l ''^"^ ésvab yapyorsoun. 



Boundan beuïlé éyou 
ésvab yapmalyàyn yokli- 
sa séni lérk idérim. 

Sizi khochnout itmék 
itclioun élimdén guélén 
ea! ou ghaïrétdé qousour 
itmém- 

Sertyradakî sétriyi 
guéldiguin vaqt viréyim 
ttchini dychyna tchévrr 
vé uzérindé clan ipék 
dugméléri tchyqaroub 
yériné madén dugmé qo 

Bou sétrinin-oralara ta- 
hamulu varmy. 
Evvet éféndim daha yé- 
nidir. 




>vw 



Avec la Blanchisseuse. ^}ji)\i jr:^U< 



Monsieur, la maîtres- 
se de rhôtel vient de me 
dire que vous aviez 
du linge à blanchir. 

Cela est vrai, vous ve 
nez fort à propos, car je 
n'ai plus qu'une chemi* 
se blanche et toutes mes 
cravates sont sales. 






n faudra que vous ne 
soyez pas long-temps à 
me rendre mon linge, 
a6n que je ne sois psts 
au dépourvu. 

Ne vous inquiétez pas, 
vous serez servi prom- 
ptement . 

Passez dans ma cham- 
bre à coucher, vous y 
trouverez le tout dans 
un paquet sur la pre- 
mière chaise en entrant. 






>^-^^^ 



^l. d^i J.%' 



Tchamachyrdjy qary ilé 
olounan mukialémé. 



£féndim loqantadjy qa- 
ry seuïlédiki tchamachy- 
rynyz yéyqanadjaghy- 
myche. 

Béli tamam vaqt^nda 
guéldin tchounki bir bé- 
yaz gumlékdén bechqa 
tchamachyrym qalmady 
boyoun baghlarym dakhi 
héb kirlidir. 
Tchamacbyrlarymy pék 
ouzatmayoub*guéturésin 
ki tchamacbyrsyz qal- 
maym. 

Télach itméyin tcha- 
pyk guétururym. 

Yataq otama guir tcha* 
machyrlarymyn djumlé- 
si guirérkén ilk sandalyé^ 
nin ouzérindé baghly 
tourouyor.birér birér sai 



269 — 



el vous vérifierez si le 
œmpte est exact 



Monsieur, j'ai trouvé 
le compte juste, et cha- 
que pièce est marquée. 

Que cela soit bien 
blanchi, bien savoné, et 
les chemises coulée à la 
lessive. 

Vous pouvez en être 
sûr je ne fais jamais au- 
trement , vous serez 
satisfait comme mes au- 
tres pratiques. 

Vous plisserez mes 
chemises* 

Ne mettez point d*em- 
pois à mes gilets, seule- 
ment repassez-lés. 

Vous aurez votre lin- 
ge dans trois jours. 

Vous chargerez-vous 
de raccommoder les bas 
et de faire des reprises? 









I baq pouftoulayé muta^ 
byqmy. 

Êféndim hisab témam* 
dyr hér birinin ouzérindé 
marqasy dakhi var 

Bounlary saboun lié 
éyou yayqavégumlékléri 
kullu Soudan guétchur. 

Siz rahat oloun bén 
daïma euilé yaparym 
saïr muchtériiérim gui- 
bi sizdé khochnoud o- 
loùrsounouz. 

t 
I 

Gumléklérimi qola it 

Yéléklérimi qola itmé« 
yub feqat utulé. 

Outche guné qadar 
tchamachyrlarynyzy a- 
lursynyz' 

Tchorablarymy tamir 
idoub duzéldirmisinis. 

V 



— 270 - 



Eh bien ! vous ferez 
ce qui sera nécessaire à 
mon linge, et je n aurai 
affaire qu à vous. 



• - 



Bou seurétdé tchama- 
chyrlarynaa hér né ki îq- 
tiza idérisé yap hébsini 
séndén bilourym. 



j4vec un marchand de 
draperies et de soieries. 



Monsieur, je désirais 
voir du drap pour me 
faire une redingote. 

Voici des échantillons 
de draps fins ; vous n a< 
vez qu à choisir. 

Voudriez, vous un drap 
de couleur mêlée ? 

Non, je préfèrv^ une 
couleur unie. 

Voilà un drap qui est 
fort à la mode. 

Montrez-moi la pièce. 

La voici, je vais vous 
la déployer; il est im- 
posable de voir un plus 



^'Çjj ^'^^"7 



>AJ:il^l.:. 



^j^T 



00.1 






w 



a.1 



« 

A3 



\- • V 



Tchoqadjy véipéké mutaa^ 

liq éqméché firoukht idén 

tohafdjy ilé olan mukia^ 

lémé 

Êféndim bir sétri yap- 
dyradjaghym biraz Icho- 
qa almaq istérim. 

Ichté indjé tchoqala- 
ryn noumounéléri îsté- 
diguinizi béguénin. 

Mésku istérmisiniz. 



Khaîr duz yek rénk 
tchoqa olsa éyou oloun 

Ichté sizé bir moda 
tchoqa* 

Pastafyna baqaym. 

Pastafy boudouratcha* 
ymda gueurun, bôundan 
àla tchoqa boulounmaz^ 



— 7641 



beau drap ; examinez la 
trame et la chaîne; quel- 
le solidité. 

Est-il teint en laine * 
ou bien en tissu ? 

Vous le conqaitrez en 
regardant à la lisière. 

Je crains que la cou- 
leur ne soit pas durable 

Soyez sûr qu elle ne 
passera pas, je vous en 
réponds. 

Il me semble que le 
drap a beaucoup d'ap- 
prêt et qu'il sera gros 
grand il sera délustré. 



Combien me faut- il 
d'aunes pour une redin- 
gote? 

Il vous en faudra 
deux? 

Combien vendez - 
vous l'aune ? 
Quarante cinq francs. 



"•l * i. - - 



^^J*j Ai^J V^JÎ larghadjyna vé érichiné 

baqyn nasy 1 qa vidir. 

Yundén boyamamydyf 
yokhsa sonradanmy. 

Kénaryna baqsany2 
aniarsynyz. 

Qorqarym ki réngui 
atmaspun. 

Réngui bozoulmaya- 
djaghyné taahud idérim 
vesvésé itméin. 

Bou tchoqayi tchoq 
pérdah itmichlér zan i- 
dérim éguér sou utusuné 
virilur isé qabal'achur. 

Bana bir sétrilik itchun 
qatch archoun lazymdyr. 

Sizé iki archoun lazym. 

Àrchounyny qatchà 
viriorsounouz« 



»7Z — 



Cest fort cher ; trai^ 
tez-moi plus favorable- 
ment, si vous voulez 
que je donne ma pra- 
tique, et dites moi le 
dernier prix. 

Je n aime pas à mar- 
chander ; je vous ai dis 
le prix au juste; je vends 
toujours à prix fixe, c'est 
le moyen de mériter la 
confiance. 



Ainsi, vous ne voulez 
rien abattre 

Je me contente d'un 
bénéfice si faible , qu'il 
m'est impossible de di- 
minuer la moindre cho- 
se. 

J'aurais besoin de Ca- 
simir pour me faire un 
pantalon. 

En voici un qui vous 









Pek pahalu éguér 
muchtéri olmamy istér- 
sén éhvéndjé vir, vé son 
bahasyny seuïlé. 



H, j.*M \ék^^ fKM èt0,^t* \ 



Pazarlyq itmésini sév- 
mém sizé doghrou ba- 
hasyny seuïlédim béndé 
fiyat mouqarrérdir much* 
tériléré émniyét péïda 
itdirmék Itchoun andjaq 
beuïlé bir fiyat ouzré sat- 
maq ilé olour. 

Bou sourétdé achaghy 
virmésun. 

Olqadar az tidjarété 
qaïl olouroum ki djouzi 
bir chéy bile ténzilé 
mumkun déguildir. 



Bana bir pantalonlouq 
qazmir lazym. 

Ichté sizé minasib bir 



273 



conviendra bien ; c'est 
ce qu il y a de plus à la 
mode. 

Dans ce cas, coupez 
ce qu'il faut. 

Donnez-moi aussi de 
la toile, du coton et tout 
ce qui est nécessaire 
pour la doublure et les 
poches. 

r Ne vous faut-il rien 
de plus? 

Je puis vous fournir 
tout ce dont vous au- 
rez besoin, satin, taffe- 
tas, basin et soieries de 
de toute espèce ; je suis 
bien assorti dans tout 
ce qui concerne cette 
partie* 

Je n'ai pas besoin 
d'autre chose pour le 
moment ;' voici mon a- 
dresse ; vous voudrez 
bien envoyer le paquet 
avec la facture quittan- 



dour. 



^^ja* ll^>ôl»/ q^zniir en modasy bou- 









Euïlé isé iqtiza idén 
qadar kés. 

Astary vé djibléri î- 
tchoun panbouq bézi vé 
daha saïr né lazym isë 
vir, 

Bachqa bir chey lazym 
déguilmi. 

Atlas vé djanfés vé 
bazé vé ipékli qoumach- 
lara mutaaliq hér néki 
lazim olourisé bounlarya 
hér dourlusu béndé var, 
virébilurym. 






Chimdilik bachqa ché- 
yé ihliyadjm yob ismi- 
min pousoulasjny al, al- 
dyghym chéyléri bir 
boghtcha yapyp hîsab 
défdéri ilé bérabér çpusbKr 



27* 



cée de ce que je vous 
dois ; je paierai au por- 
teur. 



Ao( ojy^j'i^ j dér, guéturén adémé aq- 

I 
^jj3 l4-^' "Jéy^ viririm- 



Avec un chapelier. 



Jai besoin d'un cha- 
peau* 

Désirez-vous un cha- 
peau à trois cornes? 

Non, je voudrais un 
chapeau rond. 

En voici qui sont très- 
fins et à la modèles uns 
à longs poiles, et les 
autres unis. 

Vous pouvez essayer 
celui-ci , il me sem- 
ble qu'il vous convien- 
dra. 






Chapqadjyiléolounan mu- 
kialémé 

Bana bir chapqa lazym. 
Outche keuchéli istér- 



• • • 



Les bords sont trop jJfS' d, ^Jjè' 
larges. 

On les porte comme 
pela actuellement., 

ï^a forme est trop 



JjJi-^.JÎ'^i-^^ 



^-J^.^^ 



mismiz* 

Khaifr youvarlaq istè- 
rim. 

Ichté sizé àla vé név 
idjad bir taqym chapqa- 
larbazylary touyiu ba- 

zylary duz. 

Chou chapqayi guiyiq 
sizé éyou guélir zan idé- 
rim. 



Kénarlary pek gué- 
niche. 

Chimdî beuîlé guiyé- 
yorlar. 

Késimi pek ku(chpuk 



— 275 — 



petite, elle me serre 
trop 

En voici un de la 
même qudlité; la forme 
est plus large ; il vous 
coiffera très-bien. 

En effet il va bien ; 
quel en est le prix ? 

Vingt-cinq francs. 

Vous m'y mettrez 
un crêpe, parceque je 
suis en deuil. 

Le crêpe le mettra 
bien au dessous de son 
juste prix, mais je n'y 
regarderai piisi de si 
près. 

Vous ferez attention à 
ce qu'il soit bien bordé. 

Oui, Monsieur, on va 
y mettre la coiffe, et on 
vous le portera demain 
matin. 

Je compte sur vous; 
je donnerai en même 
temps le chapeau que 
j'ai sur la tête, pour que 
vous le fassiez nettoyer. 



Jl^jài^^^^ bachymy syqs^yor. 



^^jyy^jy 



01 djinsdén olaraq 

bachqasyny viréim, bou 

boldjadyr bachynyza é-. 
you guélédjék 

Boa éyou, bahasy né- 
dir. 

Yirmi béch franqadyr. 

Matémim ôldoughyn* 
dan ouzériné bir partcha 
burundjuk guétchir, 

Burundjuk qonoursa 
chapqanyn babasy déyé- 
rindén pek achaghy ol* 
mouche olour lakin oqa- 
daryna baqmam. 
Itchinin qoumachy éyou 
olmasyné dyqqet éylé. 

Bâche ustuné éféndim 
itchinin qoumachyny ya- 
par yaryn érkén gueun- 
déririm. 

Séni gueuréyim bachym- 
daki chapqayi dakhi lé-« 
mizlétmék ouzrè viririiï\.^ 



276 — 



Avec un marchant 
de bas. 

Combien vendez vous 
les bas de soie ? 

Monsieur, j'en ai ici 
dedifférens prix, je vais 
vous en montrer vous 
choisirez. 

Quel est le prix de 
ceux-ci ? 

Quinze francs* 

C'est trop cher. 

Examinez-les bien , 
ils sont pesans et trës-^ 
beaux. 

Je Tavoue ; mais je 
crois que cela ne doit 
pas valoir douze francs. 

Je ne vous surfais 
pas. 

Si vous voulez m'en 
donner trois paires pou r 
quarante francs, je les 
prendrai. 

Vous profitez de c« 



¥ 






Tchorabdjy ilé olounan 
mukialimé 

Ipék tchorablary nasyl 
viriorsoun. 

Éféndim hér [^fîyatda 
var sizé gueustéréyim 
qanghysyny istérséniz 
alyn. 

Chounlaryn bahalary 
katch dyr. 

On bêche franqa dyr. 

Pek babalou. 

Bir éyou baqyn aghyr 
vé pek guzel dir. 

Evvet euïlé dir; lakin on 
iki franq dégméz zan 
idérim. 

Sizdén ziyadé istémé- 
dim. 

Éguér utche tchiftini 

qyrq franqa virirsén alu- 
rym. 



^jjj;J\ [ Alyche virîche olma- 



— JCéi — 



ne gagnerai rien avec 
vous; j'espère que vous 
viendrez me voir une 
autre fois. 

Je n y manquerai pas 
et si je suis satisfait, je 
vous procurerai même 
dautres pratiques. 

Je vous en serai très- 
obligé. 



que la vente va mal, je j ôj^^ o JC^i-^ij' 



dyghyndan éhvén du- 
churdunuz bou akhz ou 
itadé hitche kiarym yoq 
yiné bourayé oughrarsy- 
nyz mémoul idérim. 

Evvet yiné guélurym 
vé kbochnoud olourisém 
sizé saîr muchtérilér da- 
khi tédarik idérim. 

Mémnoun idersiniz* 



j^vec un horloger. 



Je vous apporte une 
montre à racommoder. 

11 faut que je la dé- 
monte pour savoir ce 
qu il y a à faire. 

Je crains que le grand 
ressort ne soit cassé , 
parce que m'étant tom- 
bée des mainâ en la 
montant , elle s est ar- 
rêtée aussilot. 






U Saatdjy ilé olounan mtx- 

kialémé. 



L*-3 1~ -^^ -- ^ 



^) j^.>^\.*^yo' - ^'^^ ^^^ ^^^^ guétur- 
^ -^ '/^ dym bozoughounou ya- 

>^^ h <^^y. padjaqsynyz. 

Seukmédikdjé né ya- 

^4j!^l^i>- 4l-l» pyladjaghyny anlaya- 

mam. 



À» *»i-JÀSLy>' 






Qorqarym zénbérégui 
qyrylmasoun zira qou- 
rarkén duchurdum aqy- 
bindé tourdou. 



I 



— «78 — 



Le gratid ressort est 
^n entier sur le baril- 
let j le mouvement n'est 
pas dérangé , il n*y a 
que le balancier qui est 
courbé. 

11 n'y a point de dent 
cassée, les aiguilles ont 
un peu souffert, il fau- 
dra les redresser, 

Je vais me mettre à 
racommoder cela de 

suite , et vous Faurez 
ce soir. 

Je ne crois pas que 
vous puissiez la racom- 
moder en s! peu de 
temps ; car tantôt elle 
avance, tantôt elle re- 
tarde. 

Dans ce cas, je serai 
obligé de la garder 
quelques jours. 

Je vous serai obligé 
•de m'en prêter, en at- 
tendant* une qui aille 









J^S j\j I^ÀJ JVC 



Zéilbérék varélih oti»-* 
tundé tourouyor ^alàté 
khalél guélmémiche ya- 
lynyz raqqassy éguil- 
roiche. 

Hitche bir qyryCj dîche 
yoq aqrébilë yëlqovaii 
biraz bozoulmoucbe an- 
lëri duzéltméli. 

Ghimdi bachlarym du-» 
zéltmégué bou akbcham 
ialoursynyz. 

Âz vaqyt zarfytida du« 
zeltmënizi mémoul it- 
mém, tchunki saat kiah 
ilërouléyor kiah guirou 
qaliyor. 

Bou soiirétdé saat bir 
qatche gun béndé qalma- 
ly dyr. 

Saatymy alyûdjaya 
qadar ariyétén bana bir 
éyou guider saat virméli- 



— 279 — 



bien, pour que je puisk I 
se savoir Theure. 

Ou plutôt, je vou- 
drais acheter une mon- 
tre à répétition; si vous 
en avez une, je la pren- 
drai à Tassai pendant ce 
temps-là. 

En voilà une dont le 
timbre est très-bien, et 
elle marque les jours 
de la semaine et la da- 
te du moiSi elle est 
parfaitement réglée; je 
vous la garantis excel* 
lente. 
Vous avez là de belles 
pendules, il m'en fau- 
drait une. 

Vous n'avez qu'à 
choisir, il y en a de tous 
les goûts. 

Je verrai cela quand 
je reviendrai chercher 
ma montre. 

Gomme il vous plaire. 



fi^j^3 siniz ki vaqty biléyim. 









Yakhot bir tchalar saat 
almaq istérim éguér sizin 
varisé bir dané vir ol 
vaqta qadar tédjroubé i- 
déyim' 

Ichté sizé sési guzél 
bir^saat ki hafdanyn gun- 
lérini ve ayin qatchy ol- 
doughounou dakbigueus- 
térir vé ayyary^yérindé- 
dir, bou saatyn àla ol- 
doughouna kéfilim. 



Sizdé éyou otourtma 
saatlarda var anlérdén 
bana bir dané lazym. 

Hér durlusu var isté- 
diguinizi alyd. 

Saatymy almagha guél- 
digu^n vaqyt baqarym. 



j^jjk: 



,j^ 



, S\L\s\xst^^\cyi-. 



%^ 



— 280 — 



j4vec le médecin, le chi- 
rurgien et le dentiste. 



Gomment avez-vous 
passé la nuit ? 

Fort mal, j'ai eu une 
fièvre violente, et je me 
sens à présent très-fai- 
ble. 

Vous avez mauvais 
visage. 

Voyons votre lan- 
gue. 

Elle est bien chargée. 

Votre pouls est a- 

gilé. 

Vous avez bien be- 
soin d'être purgé. 

Je crains beaucoup 
les médecines. 

Je vous en donnerai 
une très-douce; vous la 
prendrez demain matin, 
et vous boirez beaucoup 
jusqu'à ce qu elle ait fait 
^n effet. 






13 



Hékim vé djérrah vé dich- 
dji lié olounan mukialémé. 



^3f^^*"^ 



•j 



i^j^. / J^ 






V • 



Guidjé naaylydynyz- 

Pek féna chédid baré- 
rétim varydy chimdi ziya- 
dédjé zaafym var. 

Benziniz bozouq. 

Dilinizé baqayim. 

Diliniz kirlidir. 
Nabzynyz suratlydyr* 

Bir mushilé mubtadj^ 
synyz. 

Moualidjedén pek qor- 
qarym. 

Sizé bir tatlou iladje 
viririm, bou iladjy yaryn 
sabah itchérsiniz vé idj- 
rasy oloundjaya qadar 
tchoq sou itchin» 



1 • 



281 — 



Quelle boisson m'or- 
donnez-vous ? 

Du bouillon aux ber- 
bes. 

Âujourd'bui , vous 

observerez une diète 
absolue. 

Gela ne me sera pas 
difficile; je n ai pasd'ap* 
petit, je suis dégoûté 
de tout. 

Voici l'ordonnance du 
médecin; vous l'enver- 
rez chez l'apothicaire » 
afin qu'il la remplisse. 

Il serait bon aussi de 
vous mettre un vésica- 
toire,et peut-être même 
un cautère . au bras; 
car vous avez beau- 
coup d'humeur. 

Faites demander vo- 
tre chirurgien ; il vous 
mettra Fun ou l'autre, 
à votre choix. 

Je reviendrai vous 

i 

voir. 









* « 



'.^^[ 






Né itchévim. 

Sébzé qarychyq et 
souyou. 

Bou gun kiamilén pér* 
hiz itmélisiniz. 

Pérhizdén zahmét 
tchékmém zira ichtiham 
yoq hér bir chéydén is- 
tikrah guéliyor. 

Ichté rétchéta éza- 
<^jîyâ gundéroub yapdy- 
ryn* 

Qolounouza bir péh«* 
livan yaqysy vé bélki 
nohoud yaqysyda atchsa- 
nyz éyou olour zira akh- 
latynyz tchogbalmycbe« 

Djérrahy guétourdyn 
qanghy yaqiyi istérséniz 
atchsoun. 

Yiné guélour sizi gueu* 



284 — 



J ai mal aux dents. 
Vous avez probable- 
ment quelque dent 



mauvaise. 

Vous avez une dent 
gâtée qu il faut arra 
cher, et une dent creu- 
se qu'il faut plomber. 

Je ne puis m'y déci- 
der, cela fait trop de 
mal. 

Votre dent est abso- 

lement cariée ; si vous 

la laissez elle gâtera les 

autres. 

Dans ce cas , arra- 
cbez-là. 

Je vous nétoirai aus- 
si la bouche ; et vous 
aurez soin de l'entrete- 
nir propre pour conser- 
ver Téniail des dents ; 
je vous donnerai un 

opiat pour rafiFermir les 
gencives. 









Dichlérîm aghryyor. 

Bir qatch dané bezouq 
olmaly. 

Tchuruk bir dichiniz 
var any tchékméli, birdé 
qovouq dichiniz var i- 
tchiné qourchoun tol- 

dourmaly. 

Tchékdirméguî bir dur- 
lu gueuzumé késdîré- 
mém tchoq adjytyr. 

Dichiniz busbuton tchu- 
rumuche éguér euîlé by«- 
raghyrsanyz ô bîrlériné 
dakhi sirayét idér. 
Bou sourétdé tchékin. 



Dichlérinizi dakhi témiz- 
léim vé dichlérin syrtcha- 
sy bozoulmamaq itchun 
témiz toutmalysynyz, vé 
diche étlérini qouvvétlén- 
diridji bir madjoun da- 
khi virédjéguim. 



— 285 - 



ie vous remercie, je 
préfère le moyen le plos 
simple, qui est de se rin« 
cer la bouche avec de 
Feau, ou un peu d'eau* 
de -vie. 






Mukérrém oloun. daha 
qolayi var sou ilé yakhod 
birazaraqiléaghyzy yaï- 
qarym. 



j4vec un banquier. 



Monsieur, jesuis por- 
teur d'une lettre de 
change tirée sur vous 
par votre correspon- 
dant de Londres; je 
viens vous la présenter 
pour en recevoir le 
montant 

Je vais vous la pa- 
yer sur-le-champs en 
billets de banque* 

Pourriez-vous m'en 
compter une partie en 
or? je vous tiendrai 
compte de l'agio. 

Voici deux billets de 



ùU^» 4>\ vil 

«dix» 



-.1 * 

•-)JJ* Ô^J^ ib* 

r - • 



Sam filé olounan mukia- 
lémé. 

Ëféndim bou londrada 
olan adaminiz sizin ou« 
zérinizé tchékdigui bir 
qyta politchésidir aqdjési 
tarafymyza téslim olou- 
nadjaq. 



. u 



" 4 -^* 



Chimdi sizé banqa év- 
raqy olmaq ouzré téé- 
diyé idérim. 

Bir miqdaryny alloun 
olaraq virébilurmysiniz, 
aqdjébachy néiséviririm 



— «86 — 



banque de cinq cent 
francs, vingt pièces d*or, 
et lappoint en écus de 
cinq Irancs, en mon- 
nai blanche ou de cui* 
vre; voyez si vous trou- 
vez votre compte ; j'ai 
retenu pour l'agio et 
pour le saa 



Le compte est juste; 

j'ai quelque doute sur 

la bonté de ces deux 

pièces d'or; l'empreinte 

de Tune est presque ef* 

Êicée, l'autre parait être 

rognée; et en juger par 

la couleur, on diriat 

qu'elle est fausse , et 

qu'elle contient beau**' 

coup d'alliage. 

N'avez-vous pas un 

trébuchet? nous allons 

la peser. 

Il y manque cinq 

grains. 
















franqlyq iki qyta banqa 
évraqy ilé yirmi addét al- 
toun qousourouda birazy 
béch franqlyq béyaz aq- 
djé vé birazy dakbi gu- 
muche vé baqyr ou&q 
téfék dir aqdjé bachy ilé 
torba parasyny aiyqo- 
doum, baqyn hisab ta- 
mammy, 

Hisab tamamdyr an* 
djaq chou iki altounda 
chubhémvar^hélébinmn 
sikkési busbutun bozoul- 
mouche o biridé késik vé 
rénguiné bakyloursa qalb 
olmaly, vé ghillou gbicbi 
tchoq gueurunuyor. 



Véznéniz yoqmou 
chou altounou tartalym. 



Bêche boughdaï noqsa* 
ny var. 



— 887 



Cdâ est étonnant; •!• { 
k n'est pourtant pas ro* 
gnée, l6 cordon est bien 
eoaaërtéi» 

Easayorn^la à Teau- 
forte. 

Elle est dor pur. 

Je TOUS en donnerai 
une autre, si tous vou- 
lez. 

J'ai dans mon porte- 
feuille itne autre lettre 
de change de votre cor- 
respondant de Londrei, 
payable à quinze jours 
de vue ; vous plait-il de 
Tacceptc^ T 

Je ne puis pas le iai-^ 
re je n ai pas encore re* 
çu d'avis. 

Je serai obligé de fai- 
re un protêt* 

Je vous prie de dif ^ 
Éérer quelques jours; 



di-.r 



^ 



LE 



-H^j^y^ 






Adjalb chéy késik dé^ 
guii tyrtyly yérindé. 



Tiaaba qoyalym. 

Ayary khalîs. 
Istérsénia bir bacbqa- 
syny viréim* 

Londradaki adéminiz 
tarafyndan olaraq dou- 
khoulindén on bêche gun 
vadé ilé djuzdanymda 
diguér bir politché var 
qabotti idérmisiniz* 

Bouna daïr bîr chéy 
yazylmamydie oldou-« 
khoundan qaboul idé* 

iiiétti. 

Boo sourétdé protés« 
to itiHégoé médjbour o- 
hdjaghym. 

Ridja idérim proteste 
madé%inik W ^s^sâc^ ^^gs»^ 



288* 



j'attends incessament 
une lettre de nion cor- 
respondant. 

J'attendrai, pour lui 
épargner Je désagrément 

d'un protêt 

Vous ne risquez rien; 
il est très-bon. 



Je le sais bien , nous 
faisons beaucoup d'af- 
faires ensemble. 

Quand j'aurai reçu 
4'avis de la traite, je 
pourrai même vous la 
payer sur le champs si 
vous le désirez, sans la 
xetenue de l'escompte. 

J'en recevrai avec 

plaisir le montant en 

.une traite sur Bordeaux, 

à trente jours, au cours 
de la place 






"••-\ 



, , - A. ^^ » •• I ^ ^ 



I 



téékhir îdin adémimdén 
<|aribén -œéktoub zou- 
hourinô muntazyrym 

Pek éyou protéstodan 
kèndisini khélas itmék 
itchun bir katche gun 
béklérim. 

Sizé gueuré bounda 
téhliké yoq, zira saghiam 
adémdir 

Bilurym haddabirva- 
qyt anynla tchoq alycbe 
viriche itdiguimiz vardyr* 

Politchénin khabérini 
aldyghymda vadési khou- 
louliné baqmaqsyzyn is- 
qontosuzdja sizé virébi- 
lurym. 

Politchénin bédélini o* 
touz bir gun Vadé ilé 
bordo chéhrindé téédiyi 
olounmaq uzré chimdiki 
fiyat mudjibîndjé bir qy- 
ta politché olaraq virir- 
séniz mémnouu clou- 
roum. 



«59 — 



Nous nous arrange- 
rons facilement sous ce 
rapport. 

Vous n*avez qu'a re- 
venir dans quatre ou 
cinq jours. 

Je n'y manquerai pas. 






Pour acheter des livres. '. y^à'.^A ^' .LM^^S^ 



Monsieur, je désirais 
acheter quelques ou- 
vrages. 

Dans quel genre? 
Voulez-vous des ouvra- 
ges de sciences, de poé- 
sie ou de littérature ? 

Je vous prierai de 
me faire voir les ouv- 
rages de poésie et de 

littérature les plus 
nouveaux en anglais. 

Voici, Monsieur, le 

catalogue des livres 

nouvellement arrivés 

d'Angleterre, avec leur 



JK. 






\ 






Bou kbousousdé stzin^ 
lé ouzlachyrouz. 

Siz deurt bêche guné 
qadar bir daha bouraya 
oughrayn. 

Bâche ustuné. 

Kutub .mubayasyna daïr 
tnukialémë. 

Ëféndim bir qalche ki« 
tab almaq istérim. 

Né durlu kitab istér- 
siniz ouloumé yokhsa 
chiir ou inchaye daïrmi* 

Kérém idin inguiltéra- 
da chiir ou inchayé mu- 
taalik en yéni téznif o- 
lounan kitabléri gueusté- 
rin. 

Ichtè éféndim inguil- 
téradan yéni guélén ki« 
tablaryn défdéri fiyaty ilé 

bérabér khoohlandyghx* 



mwyL — 



pm; tous marquerez 
les article» qui vous fe- 
ronf plaisir, et on vous 
les apportera. 

^e vois beaucoup 
d'ouvrages de luiie dont 
le prix est fort él^vé. 

Voici, Monsieur , les 
ouvragés que vous avez 
demandés* 

Quel est le juste prix 
de ces ouvrages ? 

Monsieur, le prix est 
tel quil est marqué 

« - * f 

». 4 . 

dans le catalogue; je 
vends à prix fix, et je 
ne fait jamais marchant 
4er« 
C'est bieQ eber. 

Remarquez , Mon 
sieur , que le premier 
est magniSquement re*' 
lié, doré sur tratlches^ 
que l'impression est su- 
périeurement exécytéj^ 

Les deux autres ou- 



jj; JlLi 

'il 



ny« ■ icîi«bl«rj iehArét 
idii» gi}4)liirélii». : 







Bahalary yuk»ék oIa«> 
raq bir taqym muzéyén 
kitablér gueuruoroum 
bounda. 

Icbté éféndim istédi* 
guiniz kitablar. 

Bou kit^bUr^n sabih 
fiyaly né dir. 

Éféndim fiyaty déf. 
térdé mouqaîyét otonyn 
ayny dyr fiyaty m bir dit 
vé^sla bazarlyq itmém. 



Pek bahaloq. 
Eféndim dikkét bouyou- 
rounilk kitabyn djildi pek 
mukélléCdir, v^ kéqary 
yaldyzly» vé basoiasy da- 
kbi pek ^ladyr, 

bir iki khab édjndyr 



— wn — 



vrayet iont ]>roqb^; 
mai» iU rtnferm^t un 
grand nombre de plan- 
ches et de superbes gre* 
vures. 

Ces ouvrages ont-ils 

r 

été bien coUationnés? 

Rien n'est plus dé^ 

sagréable que d'avoir 

des ouvrages impar- 
faits. 

Ne pourre2*vous pas 
vous charger de me fai- 
re relier une de ces bro- 
chures , et cartonner 
l'autre ? 

Je le ferai volontiers. 

Voulez-vous une re- 
liure en basane ou en 
veau? 

Vous pouvez être sûr 

que ce sera bien condi- 
tionné. 

Quand cela serat-il 
prêt? 

Vous serez obligé 
d attendre huit jours. 









^.J.^^^^3^\J>:\ 









:fi^.j>)i^f\f^ 



iakîn itchihdé peb tchok 
échkiûi vé nétiz résimlér 
vardyr. 



3ou kitablar mouqa- 
bélé olounmouchmou* 
dour.noqsan kitab almaq 
guibi féna chéy olmaz* 



Édjza olanlérin birini 
djil guétchirdub ol birinë 
mouqavva olaraq djiltlét* 
dirménis mumkinmidir. 

Bacbe ustuné yapdy rayim 

Djildi sakhtiyandancûy 

yokhsa keusélédénmj is- 



• • ft 



térmisims. 

Vésvésé iLviéin t>dc 
rabytaly okm? • 

Né vaqt hazyr olour. 



Sékiz gun qadar bék^ 
^ll^il I téménix iqtiizà idi^t . 



Vous Tondrez bien 
m^envoyer le tout avec 
la facture de ce que je 
vous devrai ; je payerai 

au porteur. 

Je vais vous laisser 
mon adressé. 

J'espère que vous ne 
m'oublierez pas. 

Vous pouvez y comp- 
ter. 






Kitablar ilè bérabér pou* 
soûl asy ny gueundérin 
pousoulayi guéturén a- 
démé aqdjésini viréim. 

Ismimin pousoulasyny 
dakhi sizé braqaym. 
Mémoulidérimki bizi kha- 
tyrdan tchyqarmasynyz. 

Mustérih oloun. 



Pour écrire une lettre. 



Quel jours la pos- 
te part-elle pour Bor- 
deaux ? 

Tous les jours. ^ 

Je crois qu'elle part 
aujourd'hui. 

Donnez-moi une plu- 
me , de l'encre et du 
papier. 

Passez dans mon cabi- 
net, vous trouverez 
tout ce qu'il feut. 



j\^^^^s^ySj>. iMéktoub tahririné dair 






mukialémé. 

Bordo postasy qanghy 
gun tchyipr. 

Hér gun posta vardyn 
Zan idérim bou gun 

tchyqar. 

Bir qalémlé biraz mu- 

rékkéb vé kiaghyt vir, 

Yazou odama guir hér 
né lazym isé andé vardyr » 



Tpulez^Yous du pa- 
pier à lettre ? eo voili. 

Vos plumes ne sont 
pas taillées à ma main, 
elles sont ou trop fines 
ou trop grosses.. 

Voilà mon canif et 
d'autres plumes qui ne 
sont pas taillées. 

Vous pouvez pren- 
dre de Fancre dans la 
bouteille , si celle qui 

est dans Fencrier est 
trop épaisse. 

Vous trouverez dans 
le tiroir des pains à ca- 
che ter, de la cire d'Es- 
pagne et de la poudre 
d'or. 

Vous n avez pas de 
temps à perdre, si vous 
voulez afiranchir votre 
lettre. 







il est bientôt midi. 
Je n'ai que deux 
mota à écrire. 



Posta kiagbydy istér- 
misiniz iclité aiyn. 

Yontdoughounouz qa- 
lémlér éliiné ouymayor 
kimi pek indjé kimi pek 
qalyn 

Ichté sizé qalémtrache 
ilé yontoulmamyche qa- 
lémlér. 

Éguér hoqqanyn mu- 
rêkkébi qatyisé chiche- 
dén murékkéb alyn. 






•■i^^ldj***^ Tchékmédjéminitchin- 

vjy] 5 jr^.^^-jj^ I dé poul vé meuhur mo- 

^j^h 4j I '"^^ ^^ ^*^^"" ""^ ^^"^^ 

dyr ^ly n, 

Éguér méktoubounou- 
zyn posta parasyny 
viroubdé euïlé gundéré- 
djék iséniz héman vaqyt 
guétchurméin. 

Euilé yaqyndyr. 

Yazadjaghym chéy iki 



— »¥* 



J'oubliais de mettra ^\ j^ jC^-^llîj^ 

la date et de signer. ^-^by.^j^ij^'^^ 
Vous êtes bien étour • Jjj o jSS l ^^âp 
di. j 



Quel est le quantième 
du mois ? 

Nous sommes au huit 
de juillet. 

Ma lettre est pliée ; 
l'enveloppe est faite; je 
n'ai plus qu a mettre 
l'adresse et la cacheter. 

Je vais la porter à la 
poste 

Ne vous en donnez 
pas la peine ; je vais y 
envoyer mon domes- 
tique. 



J-^. 



.'J^^L\'j 



y 









Al qaldy tarikh ilé im« 

zayi ounoudouyorydym. 

Aqlyn bachyndé dé- 

guil 

Bou gun ayn qatcby 
dyr- 

TémouMuti sôkizidir. 

Méktoabnumoa dur- 
dum zarfyny yapdym 
yalynyi ouzéri yazyloub 
muhurlénmési qaldy. 

Postaya goeuturéiin. 

Zahmét itméin oachaq 
ilé gundëririoL 



Pour aller au spectacle 



A^j^ù ^ j S U' Tiniroyé datr mukialémi. 



A quel spectacle ^UjSajJ'^^^I 
irons*nous ? 

Nous irons ^ si vous 4,\/^^;^Jw*l 



vonlez à TOpéra. 



^l-oT 



Qanghy téatroyé gui- 
délim. 

Istérsenii opérayé gui 
délim. 



— Z93f — 



C'est le seul speéia* 
de intéressant qu'il y 
ait aujourd'hui. 

Tous les autres théâ- 
tres donnent de mau- 
vaises pièces, ce sont 
de mauvais acteurs qui 
jouent 

A ce spectacle, la mu- 
sique fait tout, et Ton 
s'inquièt€ peu des pa- 
roles. 

II faudra ique nous 
partions de bonne heu- 
re si nous voulons être 
bien placés. 

Il y a foule, prenons 
vite notre rang. 



Vous prendret les 
billets pour vous et 
pour moi. 

La salle est fort bel^ 
le; elle doit contenir 
bien du monde, 

Le spectacle ne va pas 
















oU^Ô^V 



Bott gunki téatrolaryn 
en éyousy opéradyr. 

Saïr téatrolaryn oyoun- 
lary satcbmadyr oyoun- 
djoulary dakbi oulghotm"^ 
souzdour. 



Bou opérada bachly 
chéy mouziqa oldou- 
ghoundan laqyrdylara 61 
qadar dîqqél olounmaz. 

Érkéndjé guidélim ki 
éyou yér boulalym. 



Tchoq gbalabalyk var 
tchapyq bir yér tédarik 
idélim. 

Ikimiz itchundé bilyét 
alyn. 



Souf^ bek guzél hém- 
dé tchoq adém almaly^^ 
dyr, 

Q^<iV«v VfeçcasiL \s^^îttî- 



29« — 



larder à commencer. 

Les musiciens arri- 
venl. 

La toile se lève. 

Les costumes et dé- 
corations font un ef^ 
fet merveilleux. 

Cette musique est 
délicieuse. 

Les acteurs jouent 
1res -bien, aussi tout 
le monde applaudit. 

Que pensez-vous de 
cette dame? Elle a 
beaucoup de grâce dans 
la déclamation. 



Quand elle aura plus 
^'habitude de la scène, 
ce sera un excellent 









^Ui^ 



•• . 






*•• ^J^ •'ijj ^ 



OTjet , et une fortune * ., . . * , , 
pour le théâtre. 



layadjaq. 

Tchalgbydjylar gui- 
lîyor. 

Pérdé qalqîyor. 

Oyundjoularyn qyîa- 
féti vé téatronyn ziynéU 
pek tohaf ' 

Mouziqa dakbi gbayét 
Ma. 

Oyundjoular éyou 
oynayorlar hér kés tah- 
zin idéyor. 

Chou oynayan qaryé né 

dérsiniz , tavrou haré- 
kéti pek chivéli, vé yo- 
lounda oqouyor. 

Téatroda oynamagha 
oulfét késb idérisé pek 
àla oyoundjou oladjaq- 
dyr vé téatro haqyna da- 
kbi tchoq faïdési olour. 



W7 — 



Pour s' in fermer de \ 
quelqu'un 






Qu'el est ce monsieur 
que nous avons ren- 
contré hier à la prome- 
nade? 

C'est un français. 

Il parait avoir beau- 
coup d'esprit et sa con- 
versation est trèa-agréa- 
blé ; il a beaucoup de 
noblesse dans les traits 
et dans les manières. 

Si vous le connais- 
siez plus particulière- 
ment, vons sauriez qu'il 
est très complaisant, 
et toujours prêt à ren-- 
dre service. 

De plus, il est fort 
instruit et versé dans 
la langue française; il 
sait presque toutes les 
langues de l'Europe, et 






J'y- ^ 



>'^ô'->^*^-^'>^- 









Bir adémin kim oldou^ 

ghounou stmaU dair mu^' 

kialémé. 



Dunki gun séyir yérin-* 
dé rast guéldiguimiz kim- 
dir, 

Fyransyzdyr. 

Aqylou bir adémé 
bénzéyor hém hoche ' 
seqhbét vé hémdé si- 
masynda vé étvarynda 
kibarlyq var. 



Oulfétiniz olsaidi n6 
dérédjé mukrim vé kha* 
tyr chynaz oldoughyny 
anlarydynyz. 



Bounounla bérabélr 
pek malumatlydyr, v6 
fransyz lisanyny éyou 
bildikindén bacfaqa évro- 
pa lisaïitarinia dàUbk V^ 



— 298 — 



a des connaiâsences as- ! 
stt étendues dans plu- 
sieurs sciences , telles 
que riiistoire et la géo- 
grapliie; il connaît la 
musique I et joue de 
plusieurs instrumens. 

Y a-t-il long-tiemps 
que vous êtes lié d'a- 
mitié avec lui ? 

Jai fait sa connais* 
MAce à Paris; il venait 
habituellement dans la 
maison d' un de mes 
paréos chez qui^je de- 
mearais- 

Quel âge a-t*il 

Il peut avoir vingt- 
cinq ans 

Je ne le croyais pas 
ji âgé. 

Est-U marié ? 

Non, monsieur, il est 
garçon. 













man djomléuné achna* 
dyz, vé tarikbe vé djégh- 

« 

rafiyé missilou ouloumy 
muténéviédé khayly ma- 
lumaty vardyrvé fénny 
musiqîyé dakhi achna o- 
laraq bir qatcbe dùrlu 
saz tchalar. 

Houqouqounouz qa- 
dimmidir. 

Anynla panzdé ulfét 
paîda itdim aqrabadén 
birinin évindé otourour* 
doum oraya éksériya 
guélour ^uidéridi. 

Qatch yachyndadyr, 
Yirmi bêche yacbyn- 

da olmàly, 

01 qadar yachlou cl- 

doughounou mémoul it- 

mézidim. 

Mutééhilmidir, Evlimidir 

Khaïr éféndim mu* 
djérréndir. Békiardyr. 



^IfV 



A l-îl d^. fnères et 
des soeurs? 

Non ; il n a ni frère 
ni sœur. 

Le portrait que vous 
m' en faites me donne 
une extrême envie .de 
le connaître. 

Je vo«8 ferai faire 
oonnaisance; venez di* 
ner lundi avec taoî; je 
r inviterai aussi , iious 
ne serons que nous 
trois, et cela vous met 
tra à même de le juger 
par vous même. 






Biradérléri vé hémchî- 
réléri varmy. 
Kbaïr né érkék qardachy 
vé né qyz qardachy var. 

Bou taarif vétévslfi' 
nizdéis anynia oulfét it- 
mégué achoury arzou 
guéldi. , 

Sizi anynié gneuruch- 
doururum, bazar értési 
gunu akhcham taamyny 
birlikdé idélim any da- 
khi davét idérim outchu- 
muz birléchuruz hér bir 
haliné réyulàïn akiab o- 
loofsounouz. 



I 



:;Cjjiy 



Sur les modes. 



Où allez vous. 



Se vais faire des em- 
piètes. 

Vous êtes toujMcs 



JH$C_/ b <i • J^» 



'^JJi"^ ^j 






Modayé daïr mukialémé. 



Néréyé guidéyorsou- 



nouz. 



Bazy ou&d téréq ala- 

djagbym. 

Uér né moda olsakivàr- 



an courant des modes. 

On m'a dit qu'il y 
avait beaucoup de mo- 
des nouvelles. 

Je n'en sais rien, je 
viens de la campagne. 

Les modes changent 
tous les jours. 

Je n'en suis pas fïk- 
ché; la variété me plaît 

Je ne suis pas com- 
me vous, cette instabi- 
lité me déplait; il faut 
pourtant se conformer 
aux nouvelles modes, si 
l'on ne veut pas être soi^ 
verainement ridicule. 

Vous avouerez né- 
anmoins qu'il y a des 
modes à bizarres, qu'on 
ne peut s'y confor- 
mer. 

Jen'aime pas à adop- 
ter les modes aussitôt 
qu' elles paraissent 
sariout quand elles 






bér alyrsounyz. 

Ichitdim ki bir'tchoc^ 
yéni modalar zouhour it- 
miche. 

E^abérim yoq keuy- 
dén guéliyoronm. 

Gun olmaz ki moda dé- 
guichmésun. 

Bénim djanym syqyl- 
maz, tébétdulatén khoch- 
lanyroum. 

Béndéniz sizin guibi 
dégnitim ,bou qararsyz- 
lyqdan hitche haz itmém. 
andjaq nasyn istihzasyn- 
dao béri olmaq itchoun 
modayé mouvafyqét it- 
méli tcbaré né. 

Lakin bounou inkiar i- 
démésiniz ki bazé euîlé 
gharib modalar olourki 
qaboul vé idjrasy mum'* 
kin olamaz. 

Bir moda tcbyqdyghy 
andé ba khousous iirat 
dérédjésindé oldoughou 



SOI 



sont portées à Vexcès. 



jf aZ««« i ^k^JET \ O W Lf 



jj^j\ J^ •j^^ 



Moi, je les adopte 
toutes sans examiner 
ce qu elles sont . et je 
crois que c'est le meil- ^jJij ^ >j jlI 
leur moyen d imiter «-^L^jj 4, jj^jl/^ 
r uniformité* ! ^\ û jCj» ^\y/ 



chaat itmésini istémém. 

Béndéniz moda ol-« 
doukdan sonra nasyl o« 
loursa olsoun qaboul i-* 
dérim zan idérira ki bir 
duzuyé bir qyiafétdé 
guézmémégué boundan 
àla tariq yoqdour. 



Des nouvelles. 

Quelles nouvelles y 
a-t-il? 

Je n' en sais rien. 

Il n'y en a aucune. 

Cest une bonne nou- 
velle. 

Que dit-on des af- 
faires politiques? 

Je ne vous en dirai 
rien. 

Je n'ai rien appris à 
ce sujet ? 

Je ne lis plus le jour- 
nal 



allSCi/boi^ I Havadisé daïr mukialémé. 



ôy f^y^ 



Né havadis var. 

Bilmém. malumatym 
yoq. 

Hitche bir havadin yoq. 

Bou bir éyou havadis- 

dir, 

Poletiqayé daïr né dé- 
yorlar. 

Bouna daïr bir chéy 
bilmém. 

Bouna daïr hitche més- 

mouatym yoq. 



— aoj - 



Y a-til des nouvelles 
aujourd'hui? 

Y a-t-il quelque cho- 
se de nouveau? 

N'avez-vous entendu 
parler de rien ? 

Il n'y a rien de nou- 
veau. 

Il n'y a point de nou- 
velles. 

Je n ai entendu par- 
ler de rien. 

II y a de bonnes nou- 
velles. 

Les nouvelles sont 
bonnes. 

Il y a de mauvaises 
nouvelles. 

J'ai entendu dire que* 

Que disent les jour- 
Baux? 

Je tiens cette nou- 
velle de bonne part 

Âvez-vous reçu des 
nouvelles de votre frère? 

Y a-t-il long-temps 



v/j^jCijI^^ÙjTj; Bou gun havadisvar-^ 

my. 

Yéni bir chéy varmy. 

Hidj bir chéy ichit- 
n>édiniznri. 

Yéni bir chéy yoq. 

Hidj bir havadis yoq» 

Hidj bir chéy ichit* 
médim. 

Éyou khabérlér var. 
Khabérlér éyou. 
Féna havadislér var. 






Ichitdim ki. 
Ghazétalar né yazayon 

Bou havadisi bir sagh*- 
lam yérdén ichitdim. 

Biradérinizdén khabér 
aldynyzmy. 

Dostounouzdan kha-^ 



%f\r%M 



que vous n avez reçu 
dès nouvelles de voire 
ami? 

Combien y a-t-il qu'il 
ne vous a écrit? 

n y a deux mois que 
je n*ai reçu de ses nou- 
velles. 

Jattends une lettre 
de lui de jour en jour. 

N'avez-vous pas en» 
tendu dire que nous al- 
lions avoir la guerre ? 

Je n'en ai pas en- 
tendu parler. 

Cela m'étonne beau- 
coup; à vous dire vrai, 
je ne le crois pas. 

Cette nouvelle mérite 
confirmation. 
De qui la tenez- vous? 

Cest le bruit gêné 
rai: elle est dans la bou- 
che de tout le monde. 



>i ùoH j^* ti^* 



^i: jLj\ C^jfjj^ I bér almayaly Ichoq va- 

qyt oldoumou, 



Sizé méktoub yazma* 
yaly né qadar vaqt oldou. 

Iki ày dyr andén kba- 
bér alamadym. 

Bou gunlérdé anyn mék- 
toubouna muntazyrym. 
Séfér oIadjagb}'ny i*- 
cbitmédinizmi. 

Séféré daïr bir cbéy 
ichitmédim. 

Icbitméméniz adjalb 
lakin toghrousounou is* 
térséniz béndénizdé mé- 
moul itmèm. 

Beu havadis tasdiqé 
mubtadjdyr* 

Bou havidsi kimdén f« 
cliitdiniz. 

Guéré'gui guibi téva* 

tour boulmouche hér ké- 
sîn aghzynda. 



• • A I 



« u 






Cest monsieur un tel 
qui me Ta dit; vous sa- 
vez qu' il est ordinaire, 
ment bien instruit. 

Je crois qu'il n'en est 
pas de même dans cette 
circonstance. 

Il n'y a pas huit jours 
que la paix a été signée, 
et pouvez-vous croire 
que la guerre recom- 
mence ^ 

Ce bruit pourrait bien 
être semé par des gens 
mal intentionnés, qui 
^ont ennemis de la tran* 
^uillité publique. 

Cela pourrait bien 
être ; car après une 
guerre aussi longue , 
nous avons lieu d*espé 
rer que la paix sera du- 
rable, et nous devons 
le souhaiter. 

Le comoierce , qui 
souffre depuis tant 






cr 



r^\^^i S^y 






Filan éféndi seuïlédi 
malumunuzdurki beuylé 
cheyléri tahqiq idoub bi- 
lour, 

Zannym bou kbou- 
sousda mouvaffaq dama- 
myche. 

Musaiihé olaly hénouz 
sékîz gun mirour itmich- 
ikén tékrar mouharébé 
olmasyny memoul idér- 
misiniz. 

Bou bavadis asaïcby 
amméyi ikhial itmék 
qasdynda olan érbaby fé- 
sadyn aradjiti olmaly. 



Ihtimaidyr zira bou 
qadar ouzoun mouharé- 
bénin ouzëriué souih vé 
asaïchin khayly vaqt bé- 
qasy mémouldour , vé 
bounou téménni itmék 
férizéyi zimmëtdir* 

Bou qadar sénédén bé- 
rou akhz ou itayé sékté 



~ SOTf — 



dannées » a grand be* 
soin de la paix pour se 
relever. 



Les ' négocians ne 
sauraient trop redouter 
une nouvelle guerre. 






arjz oldou jénidén ré- 

vadj boulmasy itchoun 
musaliliéyé kémali mér- 



;JL>-1:^ ^'^^y^S^ tébé muîuadj dyr. 



J^XU 



j15^£^ 



Tudjdjar laïfési tékrar 
mouharébé zouhourin- 
dén né qadar qorqsalar 
haqlary var. 



Sur Vétude de la Izngue 
Française. 



Apprenez - vous le 
français ? 

Oui, monsieur. 

Vous avez raison , 
c est une langue si uni- 
versellemt répandue , 
qu'il est honteux de ne 
pas le savoir. 

On parle français 
dans tous les pays dé 
VEurope ; d ailleurs, la 
littérature française est 
si belle, qu elle offre 
une source intarissable 









Fransyz lisanynyn taJizi' 
Une daïr mukialémé. 



Fransyzdja oqouyor- 
mousounouz. 

Evvet éféndim. 

Isaabét tchnki bir dé- 
rédjé hér yérdé chou- 
vou boulmouchdour 

V 

ki bilmémési bayaghy 

mahdjoubiyéti roustél- 
zém olouyour. 

Evropanyn hér tara- 
fynda fyransyzdja tékél- 
lum olounouyor boundan 
qati nazar fransyz lisa- 
nynyn munchaaly ol 



ouo 



de plaisir à celai qm 
est en état de Tappré- 



cier. 







Etes^-vous déjà fort 
avancé ? 

Xentends assez bien 
les auteurs à la lecture; 
mais je parle fort mal, 
et je n'entends presque 
pas la conversation. 

Cela ne doit pas 
vous étonner; pour en- 
tendre la conversation, 
il faut beaucoup d'u- 
sage, attendu que le 
style fomilierestrempli 
> d'expressions qui lui 
sont particulières, et 
qu'il faut être bien ac- 
coutumé à lapronon- 
dation, ce qui ne peut 

venir qu'à force de par- 
1 er avec des français, / 







routdé néfiïdirki .tiq« 
dire muqtédir olana ba- 
dii zévq ou sé£ayi nama<^ 
ténahidir. 

Guérégui guibi ilérott» 
lémichmisiniz. 

Kitablary oldouqdja 
anlayabilourym Iakin tfr- 
kéllumum pekouyghoun* 
souz dour, vé fransyzdja 
olan seubbéti héman 
bitche anlayamam. 

Bouna siz taadjub it- 
méin fransyzdja olan 
seuhbét vé tékéllumu an* 
lamaq mélékéyé moh- 
tadjdyr zira adi olan 
seuhbétdé bazy taadiraty 
mahzousé vardyr vé la* 
yiqy ilé télafouz itmégué 
késby oulfét itmélidir, 
bouda andjaq fransyzlar 
ilé seuyiléchéréq olour. 



~ SOT — 



Depob que je suis [ ji^aJ^J^^^JUît^ 
en France, je me suis 
attaché à cela partku- 
liërement 

Combien y a-t-il que 
voua êtes en France ? 

Deux mois. 

Vous n'avez pas per* 
du votre temps; vous 
parles déjà très-bien. 



Je vous demande 
pardon , il me semble 
que j*ai fait peu de 
progrès ; la langue 
française est si difficile, 
qneje me trouve arrêté 
a chaque pas. 

Vous prononcez très- 
bien, et l'on vous en- 
tend sans peine. 

Il faut parler le plus 
que vous pourrez 

C'est ce que je tâche 
de faire^ mais la crainte 



« • 
|f ..Ce' ci 05 



Fransayi guéléUdén 
bérou bou khousousa 
bachqadja sayou diqqét 
itmektéim. 

Fran«ayi téchrifiniz né- 
qadar vaqt oldou, 

Iki ay dyr. 

Vaqtynyzy zaï itmé- 
michsiniz chimdiden pek 
guzel tékellum idéyour* 
sounouz. 

Khayr efendim, bana 

guélur ki pek az i^tifadé 
idé bildim fransyz liçany 
bir dérédjé gudjdur ki 
ber adymda birmani zou- 
hour idoubbénialyqoyon 

Téliuzounouz pek 
eyoudour vé sohbétiniz 
qolay aniacbylyor. 

Elinizden guéldigui qa- 
dar tchoq seuyiéin. 

Béndé bouna tchaly- 
chyoroumlakin séhv idé- 
rim vehmi iié pek tchoq 



aâv 



blissemens le plus re- \ «-/^x.^ )aLJ 



. I 



marquables et les ob- 
jets les plus intéres- 
sans? 

Je le ferai avec plai- 
sir. 

Si vous me permet* 
lez, je vais en prendre 
note sur mes tablettes. 






Je suis si las cf être 
en voiture , que j' ai 
bien envie d*aller jus- 
que là à pied. 

Je ne vous le con- 
seille parce que vous 
seriez obligé de cou- 
cher en route , et ne 
rencontreriez que de 
mauvaises auberges. 

Comme je suis bon 

marcheur» et que les 

jours sont longs, je 

pourm faire Je chemin 



>--î* 







Lklil yi\ xlZyh 



nesnéleri bendénizé ifodé 
idermiçiniz. 



Bacliustuné memnou- 

nen tarif idérim. 

Eguer roukhzatiniz o* 

lour içé ifadé idédjégui* 
niz hhouçouçaty djouz- 

danyma icharet idéyim. 



Arabadanolqad^r oçan 
dym ki oraya qaidar ya- 
yan guitmek istéyoroum. 

Youruyérek guitméni- 
zi ténsib itmem tchounki 
yol ouzerindé bir mahal- 
dé béïtutet itmeniz iqtiza 
ider loqantalar içé pek 
ouyghounsouzdour. 

Ben yol yuruméguè 
alychyghym gunlérdé ou- 
zoundour sabablayn er- 
keuden yoU tcbyqsam 



•fil — 



en un jour, en partant 
de bon matin. 

Gela est impossible, 
à moins que vous ne 
traversiez la forêt pen- 
dant la nuit, ce qui n*est 
pas prudant. 

J'en suis fkché , car 
j'aurais désiré beau- 
coup d'aller à pied jus- 
qu'à 0\iédos, et de 
visiter ensuite le châ- 
teau de cette ville qui 
ne doit pas en être très- 
éloigné. 

Il en est encore à dix 
lieues. 

Je ne pensais pas que 
la distance fût si grande 

Ce n'est pas tout; 
vous aurez pour y aller 
le chemin le plus af- 
freux qu'il soit possi- 
ble de voir, 

Il n'y a donc pas t de. 









•JU«i AdL«^ jJL9 al 

• • • 



gûndé vaçylolouroum. 

Bir gundé varamazsy- 
nyz méguer guidjéléin 
ormandan guétchéçynyz, 
ormandan guidjé guétcfe* 
mekdé kiary akyl déguil. 

Bouna djanymsyqyldy 
aydoçavé anden qalàsyna 
qadar yayan guitmek is- 
téridim qalàl mezbouré 
chéhirden pek ouzaq ol« 
mamaq guérek dir. 



Chéhirden on sait mu- 
safédédir. 

Bouqadar musaféyi baï- 
dé oidoughyny mémoul 
itmézidim. 

Boundan qatynazar qa« 
làyé guidédjek yol pek 
ouyghounsouzdyr. 






grande route qui y 

conduise? 

Noh ; il n y a qu'un 
chemin de traverse , 
il vous faudra tantôt 
grimper sur des rochers 
escarpés au milieu des 
précipices , et tentôt 
vous enfoncer dans des 
vallons marécageux et 
couverts de bois* 

N'y a-t-il pas une 
rivière à passer? 

Ce n'est pas une ri- 
vière , c'est un torrent, 
qu'on ne passe jamais 
sans danger , mais sur- 
tout dans cette saison 
qu'il est gonflé par la 
fonte de neiges. 

Vous pouvez , si vous 
voulez , louer un che- 
yal à la journée pour 
TOUS conduire à cette 
ville. 

Je n*aime pas à vo- 
yager i cheval ; d'ail- 
Jeurs ce que vous ve- 



I 









Khayir pataqa yoloun* 
dan ghayry yol yoqdour- 
o yolounda kimi yéri ou- 
tchouroum ouzérindé 
sarb yaltchin qaya vé 
kimi yéri dakhi orman- 
lyk vé bataqlyqdyr. 

Yol ouzérindé tchay 
varmy guétchilédjek. 

Tchay déguil bir sel 
aqar ki guétchméçi pek 
moukhataralydyr khou- 
çouça bou esnadé qar^ 
laryn erimessi ilé ziyadé 
djochghoundour* 

Eguer isterséniz chéh- 
ry mezbouré guitmek it- 
choun kira ilé bir barguir 
toutoun. 



^3^jî*j^->3y^iî 




oj 







Barguir ouzérindé yol« 
djoulouq itmégui sev- 
mem khouQouçiilé ifadé 



313 — 



nez de me dire m'ôte 
la curiosité de voir ce 
château. 



J' irai plutôt par la 
diligence. 

Savez- vous combien 
Ton paye par place ? 

On prend cent francs. 

Combien est-on de 
jours en route ? 

Six jours, et l'on ne 
va pas la ^nuit; on ne 

peut pas aller plus vite« 

■> 

11 n'y a rien d'éton- 
nant, la route est belle, 
et la chaussée très-bien 
pavée. 

On ne recontre donc 

* 

pas de montagnes? 

Non, on n'a les mon- 
tagnes qu'en perspec- 
tire. 










itiguiniz kéifiyetiérin ou- 
zérinéqàlay gueurmégué 
arzum vé havéçim qal- 
mady. 

Euilé yapmakdan içé 
posta arabaçy ilé guidé- 
rim. 

Adembachyna qatche 
bgourouche alourlar bilir- 
miçiniz. 

Yuz franqa dyr. 

Yolou qatche gun su* 
rer. 

Alty gun lakin guidjé* 
léri guidilmer boundan 
tchapyk guidilmek mou* 
haldyr. 

Bouna taadjub oloun- 
mamalydyrzira yolou gu- 
zeldir vé àla qaldyrym 
yapylmychdyr. 

Yol oustundé hitche 
tagb yoqmou. 

Khair taghlar ouzaq«» 
dan gueurunur. 



\ 



Les postes sont-elles ^j^ Ic^l J a:Uj) 



servies ? | 

Oui bien servies et 
bien entretenues» car la 
roule est fréquentée. 

Si cela ne me coû- 
tait pas trop cher, je 
préférerais prendre des 
cheveaux de poste , afin 
de voir le pays plus à 
mon aise. 

Combien paye-t-on 
par cheval? 

Combien donne-t-on 
au postillon ? 

Cela est bien cher; 
mais on doit payer son 
agrément. 

Je ne crois pas que 
cela nous coûte beau- 
coup plus que la dili- 
gence,- la seule diffé- 
renee qu'il y ait, c'est 
que vous serez obligé 
d'acheter une yoiture 
de voyage. 



2m\c 









Posta iar ihtimamlymy. 

Ghayet diqqet vé ihtû 
mamlydyr zira j^ol pek 
ichlek dir. 

Pek bahalou olmasa 
menzil barguirléri touta- 
rydym memlékéti istédi- 
guim guibi séyr ou ta- 
macha idéridim« 

Barguirlérin kirasy né 
qadardyr. 

Surudjuyé qatch ghou« 
rouche virmâi, 

Pek bahalou lakin pa- 
rasyz zevq olmaz« 



Zan idérim ménzil bar- 
guirléri sizé posta araba- 
syndan bahalou duchmez 
ferqy chouqadardyr ki 
yol jtchin mustaqil bir 
araba almanyz iqtizaiden 



— 315 — 



Pourrai-je en trouver o^« j ^.^^fi-j,^. 5^ 



une de rencontre ? 

Vous en trouverez 
facilement une à bon 
marché. 

Dans ce cas , je vais 
m*en occuper, et si cela 
ne vous gène pas, je 
vous serai obligé de 
m*accompagner. 






Euïlé bir araba deelm- 
rébilurmyim. 

t'hvén olaraq bîr dané 
boulmasy bir chéy dé- 
guil. 

Bou souretdé varaym 
baquyim, éguer tadjiz ol- 
mazsanyz kérém idoub 
birlikdé guélin. 



I 



Pour voyager. 



JIIC7U àfiX^Jl 



Je pars demain pour 
Paris; si nous voulez 
être de la partie , il ne 
tient qu'à vous, nous 
voyagerons à frais com- 
muns. 

Je suis dbarmé de 
trouver une pareille oc- 
casion de faire ce vo- 
yage en si bonne com- 
pagnie. 

Gela me fait aussi 



1 ^^é^y^^ 



Yoldjoulougha daïr 
mukialémé. 

Yaryn Parizé guidéyo- 
roum éguer rifaqet it- 
mek isterséniz muchtéré- 
ken masraf idérek yol- 
djoulouq idériz. 

Sizin guibi bir zaté 
ri&qet I idérek yoldjou- 
louqitmek bana ghanimet 
dir mémnounén qaboul 
idérim. 



— 910 — 



gfand plaisir ; car je 
n'aime pas voyager seul. 



Irons-noas par la di- 
ligence ou par la poste? 



Je crois'que nous fe- 
rions mieux de prendre 
la poste; comme jai 
ma voiture , il ne nous 
en coûtera pas beau- 
coup plus que par la 
diligence, et nous se* 
rons plus à notre aise. 

Nous partirons avant 
le jour. 

11 n'y a donc rien à 
craindre des voleurs. 

Oh [ non, la route est 

très-sûre ; c' est une 

grande route sur la* 

qaelle il passe dm Y0\-^ 









mahzous oldoum tchoun- 
ki réfiq olmayaraq yaly- 
nyzdja yoldjoulouq it- 
mekden khocblanmam. 

Tolmouche arabasy ilé 
mi guidélim yokhsa mus- 
taqil posta arabasy ilé mi. 

Posta arabasy ilé guit- 
sek daha éyou olour zan 
idérim tchunki kéndimin 
arabam oldougboundan 
bizim haqymyzda dol- 
moucbdan tchoq babalou 
olmaz vé hémdé daha zi- 
yadé rabat idériz. 

Ortalyq agbarmazdan 
yola tcbyqalym. 

Khyrsyz qorqousou 
yoqmou. 

YogbouQouzdou yol 
pek émindir euïlé bir 
djaddé dir ki guidjé vé 

md^L atabalar eksik ol. 



— dl/ — 



tures jour et huit ; 
d'ailleurs elle traverse 
un pays plat, où il n'y 
a pas trace de bois. 

Les chevaux, sont à la 
voitureiinontons; le pos- 
tillon nous attend. 

Nous allons bien len- 
tement 

Les grosses voitures 
nous forcent à quitter 
le pavé pour ne pas 
être renversés , et le 
chemin est raboteux 
et plein d'ornières* 



Nous sommes bien 
cahotés, et nous ris- 
quons à chaque instant 
de rompre le soupente, 
ou une roue. 

Ma malle est -elle 
bien attachée? 

Oui , Monsieur , les 
cordes sont très serrées. 






maz, maa héza mémlékët 
duz tabandyr ormanyn 
éséri yoq. 

Barguirléri qochdoular 
binélim surudju beklé- 
yor. 

Pek aghyr guidéyorouz 

Iri arabalar oldoughoun - 
dan dévrilmémek itchun 
qaldyrymdan guidéméiz 
qaldyrym olmayan yol 
dakhi yamrou youmrou 
oloub arabalaryn izlérin- 
dén fénalachmyche. 



Âraba pek sarsayor qa- 
yiche qopmaq yakhod té« 
kerlek qyrylmaq guibi 
moukhataralar héran 
mélhouzdour. 

Sandyghym éyoubagh- 

lymydyr. 

Evvet éféndim ipléri 



«pxo 



Courage , postillon / 
allons grand train pour 
réparer le temps perdu; 
il ne faut pas s'endor- 
mir. 

Messieurs, il n'est pas 
possible d' aller plus 
vite; nous sommes ar- 
rivés au pied d*une 
montagne très-rapide, 
et le chemin est bordé 
de précipices. 

Ouvrez la portière et 
abaissez le marche-pied, 
nous allons descendre. 

n faut baisser la glace 

de peur qu'elle ne se 

casse. 

Je vais relayer ici. 

Pendant ce temps là 
nous allons monter la 
côte, et nous atten- 
drons en haut. 

En allant toujours 
iout droit vous ne crai- 






Surudju séni gueuréim 
tchapyk guidub ghaïb it- 
diguimiz vaqty qazana- 
lym, ouyoumagha guel- 
mez ha. 

Eféndim boundan tcha- 
pyk guidilémez dimdik 
bir daghyn étékiné guel- 
dik étrafymyz outchou* 
roumdour. 









( 



Arabanyn qapousounou 
atche nerdibany indir 
tchyqadjaghyz. 

Djamy indirméli qyryl- 
masoun. 

Barguirléri bourada dé- 
guichdirédjéguiuu 

Biz olvaqta qadar ba- 
yiry tchyqar dépédé sé- 
ni beklériz. 

Siz héman toghrou to- 
ghrouya guidin yanyl- 



OiV 



gnez pas de vous trom- 1 •jj^l^^SC^^lTl mazsynyz fléroudé bir 



per; quand vous serez 
arrivés à Tambranche- 
nient du chemin un po- 
teau vous indiquera la 
route. 

Postillon, quand pour- 
rons-nous remonter ? 

Quand vous voudrez. 

Après avoir été en 
voiture , on ne peut 
pas marcher : on est 
tout éreinté. 

Allons doucement , 

et évitons le bord ; un 
faux pas nous perdrait. 



Ne craignez rien ,mes 
chevaux ont besoin de 
reprendre haleine, nous 
n'irons qu'au pas. 

Combien avonsnous 
encore de lieues à faire? 

Cinq lieues de poste, 
qu'on peut faire aisé- 
ment en deux heures. 















tchatal yol guélur orada 
bir yazyly dirék varyo- 
lou sizé gueustérir. 

Surujdu arabaya né 
vaqt binéjdéguiz. 
Né vaqt îstérsénîz* 

Araba île guidildikdén 
sonra yayan youruléméz 
adémin kémikîéri khour- 
dé khas olour. 

Aghyr guidclim kénar- 
dan ouzaq touralym dir 
ayaq qaïsa guildiguimiz 
gundur. 

Qorqmayin aghyr guî- 
dériz barguîrlérim yor- 
ghoundourazajdyq néféz 
almagha muhladjdyr. 

Boundan euléyé daha 
qatchsaat yoloumouz var 

Ménzil hisaby ilébéche 
saat lakin rahat rahat iki 
saatdé alabilur^z. 



vv 



OiCV 



Voila un chemin de( dL Jj) a^j Ji-i^^ I Chou késdirmé yol pék 



traverse qui est bien 
mauvais* 

Voyez-vous celte 
voiture ? elle est attelée 
de six chevaux ; elle au- 
ra bien de la peine à 
ise tirer d'affaire. 

Nous sommes à la 
barrière on va visiter 
nos malles. 

Le commis approche, 
donnons lui nos clefs. 

Avez-vous quelque 
«objet qui soit sujet aux 
droits ? 

Non, Monsieur, vous 
pouvez fouiller. 

C'est inutile ; voire 
déclaration suffît. 

Nous voilà arrivés 
sans accident 



Li 



Poslillon conduisez- 
nous dans un bonhôlel. 

OuL Monsieur^ n'eu- 



jyojS 4p 'fT J^ ^ 



féna. 

Chou arabayi gueuru* 
yormousounouz alty bar- 
guir qochoulou ikén yi- 
né gudjilé guidéyor. 

Gumruk yériné guél- 
dik sandyqlarmyzy yoq- 

layadjaqlardyr. 

Yazydjy guélieur a- 
nakhlarlarymyzy vîrélîm. 

Résjii gumrugué daîr 
bir chéyiniz varmy. 

Khaïr éféndîm baqyn 
arayin. 

Yoqlamagha Iiadjét yoq 
ifadéniz kiafidir. 

Chukurlér olsoun ké- 
dérsizdjé vasyl oldouq. 






Surudju bizi éyou bir 
loqanlayé gueutur. 
^ Vék éyou éféndim la- 



9Sk 



bliez pas le postillon. 

Tenez , voilà pour 
boire. 






kin surudjouyeu kliatyr 
dan Ichyqarmayîn. 
Al bakbchicljini 



j 



La route est bien 

mauvaise, nous sommes 
embourbés. 

Postillons , arrêtez , 

nous allons verser, la 

soupente est cassée. 

L*un des cheveaux 
vient de s'abattre, le 
postillon est tombé. 

Descendons de voi- 
ture, allons à son se- 
cours. 

Il paraît être griève- 
ment blessé ; il ne peut 
pas se relever. 

Il est sans connais- 
saace; il s est donné un 
coupa la tét^aaaigne 



Des accidens qui peuvent l ^jjaf^oj.^\j^^\:^\ 
arnver en route. ^^^^^vy_^^ 



Esnayi rahdé zouhouri 

mélhouz olan avaryzé daîr 

muldalémé. 






Yol pek ouyghoun- 
souz tchamoura batdyq. 

Surudju tour, araba 
dévrilédjék, qayiche qop- 
dou. 

Barguirlérin biri yi- 

qyldy surudju ducbdu. 

Ârabadan inélim suru* 
djuyé yéticbélim. 



Ghaliba surudju pek 
féna saqatlanmyche qal«> 
qamayor. 

^ J^'J ^ j ^^ Surudju kéndini gbaib 
Zl ^^ \ c-.^ itmîche bachy indjumich 



ba ncoup. 

Dégageons -le dou- 
cement] de dessous le 
cheval. 

Voici les coussins de 

la voiture , mettons le 
dessus au pied de cet 
arbre. 

Allez chercher la bou- 
teille d'eau-de-viequiest 
dans le coffre de la voi- 
ture, pendant que je 
vais lui faire respirer de 
Teau de Cologne. 

Il a bien de la peine 
à se remettre* 



i 



» * 



^ A^ \ 



Nous sommes bien 
heureux d*cn avoir élé 

quittes pour la peur, d'/\^J^'^3^ 
mais nous ne pouvons 
pas aller plus loin; vo- 
tre voiture est en très 
mauvais état. 



Prenez un des che- 
veaux , et allez au ha- 
doeaa . Je plas voisin 









Ousoul ilé barguirin 
altyndan bérou alalym 

Arabanyn yasdyqlary» 
ny chou aghadjyn altyna 
qoyoup surudjuyi uzéri- 
né yalyralym. 

Arabanyn sandyghyn- 
da araq chichési oladjaq- 
dyr bénana lavanta qoq- 
ladyndjaya qadar sen 
chichéyi boul guetur. 

Kendjné guélémeyour. 

El hémdoullah biz sadé 
qorqou ilé savouchdour- 
douq lakin arabanyz 
pek fénalachdy arlyk 
boundan ilérouyé guîdé- 
meyiz. 






Barguirin biriné bin 
yaqyn olau keuyé guit 



4j-- *>J' '^3J, ^^ ï<MiJtaraJia8sy ilé bir 



a%t9 



chercher des cheveaux, 
et une charette, pour y 
transporter nos malles 
et le postillon qui est 
bien souffrant 



l 



Voilà des paysans qui 
\îennent fort à propos 
avec des cheveaux et 
une voiture , nous al- 
lons leur demander s il 
peuvent nous aider. 

Mes amis , pouvez* 
vous nous rendre le 
service de prendre dans 
votre charette cet hom^ 
me qui est blessé et nos 
malles, pour les trans- 
porter au hameau voi- 
sin? 

Très volontiers,Mon- ^xi 1 ^jl ^ l 
sieur, nous allons mé- {Slf^^'^j^^ 
me vous aider, si vous ^^ i^^^ù 
voulez, à lirer votre voi- 3jjlîu>. ^ jjtjy 
ture de ce mauvais pas. 

lecrois que oela n'est ^^^^^ i^ 






qalche barçuîr tédarik 
iylé sandyqlarymyzy i- 
(chiné qoyalym, oraya 

quadar gueuturélim hérif 
pelc féna haldé dir. 

Baqsanyza bir araba vé 
bir qalche barguîr lié bir 
laqym keuylu gnéliyorta 
mam vaqydynda zouhour 
ildilcr suralym baqalym 
bizé yardym idérlermi. 

Hémchéhriler chou sa- 
qat adém ilé sandyqla- 
rymyzy arabanyza aloub 
yaqyn bir keuyé gueutu- 
rurmysynyz. 



Bâche ustuné efcndim 
istersényz arabanyzy da- 
khi chou aqabeden qour- 
laroub tchybaryryz. 



pas possible; notre voi- 
ture est trop fraccassée; 
un de nos cheveaux est 
defférré, Tautre est très 
fatigué. 

Je vais allendre ici 
pendant que Monsieur 
va aller avec vous cher- 
cher le maréchal, pour 
ferrer le cheval et des 
ouvriers pour raccom- 
moder la voiture. 



jfj\ JÀj\ A>-jl 



guitii guéliyor, araba par 
tcha partcha olmouche 
barguirlerin birinin naly 
duchmuche obiridé pek 
yorgoun. 

Siz efendi ilé béraber 
guidin barguiri n allât* 
maq ilchun bir nalbend 
ilé arabayi taamir itmek 
uzré bir qatche arnélé lé- 
darik idédjeq dir bén ol 
vaqda qadar bourada bek* 
lérim. 



Avec le postillon et le ^.^^^J^^^jy^ 1 Surudju vé postadjy ilé 



maître de poste. 



Tenez, voilà le pour 
boire ; dites à votre ca- 
marade que je paie bien 
et qu il me conduise 
grand train. 

OaiyUônsieur, je vais 
lui papier et vous Fen- 
royer. 






olan mukialémé. 



Al bakhchicbini arqai 
dachyna seuïlé ki paray- 
saqynroam deut nal gueu- 
turméll 



Bâche ustuné seuylé* 
rim efendim Té any chiin<» 
di «izô ^^aBdâririai. 



Postillons, T09 che- 
\eanx sont Jls prêts ? 

Oui, Monsieur, nous 
allons partir à Vinslant 

Ne me faites pas at- 
tendre ; il est déjà lard 
je n'aime pas à voyager 
la nuit, surtout quan<l 
il ne fait pas clair de 
lune. 

Ne descendrez-vons 
pas un peu pour vous 
délasser et prendre 
quelque chose? 

Non, je n ai besoin de 
rien, je me délasserai 
quand je serai arrivé. 

Allons donc, postiU 

Ions, dépêchons nous. 

Je ne peu pas aller, 
plus vite, les cheveaux 

ne son t pas encore pré ts 









f 






Comment cela ? je jû-j» ^^ J-*) «; 
vais.'me plaindre au mai- S^»x\cJ€^,k- 
tre de poste. 



Sùrudju barguîrler ha- 
zyrmy. 

Ewet efendim chimdi 
yola tchyqaryz 

Béni beklelmé vaqt 
guetchdir guidjé yoldjou- 
loughyndan haz itmeni 
khousouçamililab olma- 
dyghy vaqt. 

Yorgounlouq almak vé 
bir loqma taam itmek 

ilchun azadjik înmézmi- 

siniz. 

Khayir bir chéy isté* 
mém guidédjéguimiz yéré 
yélichurisék orado yor- 
ghaunlouq alourym. 

Haydi surudju surélim. 

Pék ichapyk guidémém 
barguirler hazyr déguil 

Bou nasyl chéy posla- 
djyachikiayétidédjéguim 



\ 



Ce n*est pas ma faute; 
TOUS pouvez lui parler; 
le voilà qui vient. 

Monsieur Je suis bien 
étonné d*élre aussi mal 
servi. 



Je vous demande bien 
pardon de vous faire 
attendre; c'est qu'on 
a été obligé d'aller 
chercher un troisième 
cheval, parce que votre 
voiture est lourde et 
très- chargée. 

Cela peut-être ; mais 
je n'ai jamais eu besoin 
que de deux chevaux, 
etje n'en veux pas pren- 
dre d'avaiilage. 

Vous êtes hbre de 

faire ce que vous vou- 
drez, mais vous irez 

bien lentement, et vous 

arriverez très-tard ; la 

JXï^te goi vous reste à 



ôjl/^'^-^/^^-^j' I Bounda bénim qabaha- 

tym yoq ichté postadjy 
kéndousiné seuïléin. 

Khyzmtimiz layikylé 
gueurulmédigundén togh* 
rousou pék taadjub idé« 
yoroum. 

Sisi békletdiguimi af 
idin arabanyz aghyr vé 
pék yuklu oldoughoun- 
dan bir barguîr ilavosi 
lazym guéldi, guéturmek 

ilchoun adem gueunder- 
dim. 



^C-1 jSj\, o'O 




Ihlimal beuiléola lakin 
hilche bir vaqyta iki bar- 
guirden ziyadéyé muh- 
tadj olmadym ziyadé bar* 
guir istémem* 

Iradé sizin lakin pek 
aghir guidersiuiz végui- 
dédjéguiniz mahalé guédj 
vassyl oIoursouDOUz vé 
bou son menziliniz pek 
ouzac^jl^t vé ya^^imoiir 



OA# 



faire est très longue, et 
les pluies ont rendu le 
pavé glissant. 
Mettez donc trois bons 
chevaux, et faîtes-moi 
partir au plutôt. 






sébébi ilé qaldyrymlar 
qayayor. 



^jl^^l a-^IaIj»^! Euïlé isé outche barguir 
^y^}^^ô\J^JJ^^ qochda bîr an ewel yola 
jliL-»- tchyquar. 



Dans la voiture 
publique. 



La voiture est bien 
chargée , nous n'irons 
pas vite. 

On ne devrait mettre 
sur les voitures publi- 
ques que les paquets 
des voyageurs. 

Monsieur , ferons- 
nous toute la route en- 
semble ? 

Oui» Monsieur, nous 
passerons plusieurs 
jours dans la même 
société. 

Voulez-vous bien me 



^ » m m 



Kiradjy arabasy ilé gui- 
dilurken olounan mu- 
kialémé. 



Aarba pek youklu tcha« 
pyk guidéméyédjéguiz. 



AÎbl^ dBj» fX3\ 



>--iy 






Kiradjy arabalaryné 
yoldjoularyn échyalaryn- 
dan bachqa nesné y ouk- 
létméméli îdirler. 

Efendim yolori nihayé- 
tiné qadar birlikdé mi 
oladjaghyz. 

Ewet efendim bir qadj 
gun hemmedjlis olou- 
rouz. 






OAO 



permettre d'allonger 
mes jambes? 

Très volontiers; nous 
en serons mieux Tun et 
Taulre. 

Voilà qui est bien. 

Ce petit paquet qui 
est entre nous ne vous 
gênera -t-il pas? 

Rien ne me gène, je 
suis à merveille. 

Il fait une poussière 
très incommode. 

Levez la jalousie, car 
le soleil me donne dans 

les yeux. 

Je voudrais bien pou* 
voir dormir en voiture; 
quand on dort, le che- 
min parait moins long 

Nous allons bien len- 
tement. 

Cest que la pente de 
la montagne est très- 
rapide. 



^^*r • j\j j\ I larymy ouzadayim my. 







'^^^ 






Pek guzel euïlé ikimiz* 
dé rabat idériz* 

Ichté chimdi éyou cddou. 

Aramyzda olan chou 
kutchuk bogbtcha sizé 
siqynly virmezmi. 

Khahyr hitche taadjz 0I- 
mayoroum pek rahatym. 

Pek féna toz var. 

Qafesi qaldyr gunech 
gueuzumé guiréyor. 

Arabada ouyoumaq is» 
térim ouyounouldoughou 
haldé yol olqadar ou« 
zoun gueurunmez, 

Pek aghyr guidéyorouz 

Dik birdagha tchyq- 
dyghymizdandyr. 



\ 



«T'WV 



Si nous descendions 
un peu de voiture, cela 
nous délasserait et sou- 
lagerait les chevaux. 

Conducteur» arrêtez 
un moment ; ouvrez la 
portière , nous allons 
descendre, nousjremon- 
terons quand nous^^se- 
rons au haut de la mon- 
tagne. 

Quand on a été long^ 

tempsj en voiture, on 

est bien aise d'aller un 

peu à pied. 

Nousavonsdevancéla 
voiture^mais elle pe tar- 
dera pas^a nous rattra- 
per. 

A quel endroit nous 

arrélerons-nous pour 
coucher? 

Je crois que nous 
irons aujourd'hui jus- 
qu'à Sévil, qui est une 
petite ville à quatre 
V'£mes d'ici. 










Ârabadan bir az in&ek 
hem biz istirahat ideriz 
vé hemdé barguirler aza- 
djyq nefeslénur. 

Arabadjy bîraz tour 
qapouyou alche âraba- 
dan inédjéguiz taghyn 
dépésiné vardyghynda 
yiné binériz. 






Araba ilé bir khayly 
guidildikden sonra biraz 
yayan youroumek kho- 
che guélur. 

Biz arabayi guetchdik 
amma birazdan guélur 
bizé yélichir. 

Guidjé yatmaq itchun 
qangby mahaldé mekz 
idédjéguiz. 

Ghaliba bou gun Sévil 
chehriné qadar varadja- 
ghyz dort saatiléridé bir 
kutcbouk chéhirdir. . 



Quelle lieure-est-il ? 

Je ne pourrais pas 
vous le dire, ma montre 
ne va plus. 

Il est près de six heu- 
res. 

Nous arriverons à la 
nuit clause. 

* 

11 me tarde[d*être ar- 
rivé au terme de mon 
voyage. 

Jusqu'où allez-vous? 

Je vais jusqu'à Bor- 
da ux. 

Je connais beaucoup 
cette ville,- j'y passe une 
partie de Tannée. 

Je ne la connais pas 
encore, je vais pour la 
première fois. 

C'est une des plus 

grandes villes de France 

Allez-vous vous y fi- 
xer? 















Saat qatchda dyr. 
Bilmem saatym ichlé- 
méyor. 

Saataltya guéliyor. 

Guidjé qaranlyqda va- 
radjaghyz. 

Mahali maqsondé bir 
an ewel vaçyl olsayidym. 

Néréyé qadar guidé- 
djeksiniz, 

Bordoya qadar guidé- 
djéguim. 

Bou chehri pek éyou 
bilurym her séné bir 
muddet orada iqamet i* 
dérïm. 

Ben henouz bilmem ilk 
guidichimdir. 

Fransayn en beuyuk 
chéhirlerinden biridir. 
Orada qarar idédjekmi« 



oox 



• « 



Non Monsieur, je n y 
passerai que quelque 



S^ ^^ \ùy 



jours. 

Pourriez^vous m'în* ^^^^^ ^j^Ji} ^^ 

4 

diquer le meilleur hô- 
telt 

C'est le Lion d'or ; on 
y est très-bien, et Ton 
ne paye pas trop chen 



j A*w.A«*3 



*JaJ 



Nous allons bon train; 
si nous continuons à al- 
ler de même, nous ar-^ 
riverons bientôt 

Je n*en serais pas fâ- 
ché. 

Ni moi non^plus. 



axU. 



^J'A 



Khayîr efendim faqat 
bir qalche gud églénédjé- 
guim. 

En éyou loqanta qan- 
ghysydyr. 

Lion-dor tabir clou- 
nandyr andé rabat olou- 
nour fiyaty dakbi fahiche 
déguil. 

Eyou géîdéyorouz é. 
guer birdozouyé beuTIé 
guidersek tchapyk vaçyl 
olourouz* 

Djanyma minnet. 

Bénimdé euïlé. 



Avec les commis de 
la douane. 



Nous voici arrivés à 
la douane^ nous allons 
être obligé de nous ar- 
rêter. 

Les commis ne vont 






Guemruk yasydjylary ité 
olourum mukicdémé. 



. j \jy 'Aj^^^ , Gumrugué gueldik bou- 
La^ 1 6^\'J^j '^^'^ ^^'■^'^ eglénmek iqti- 
jjS^ « Ji,\ za idédjekdir. 

i ■ 



— <}«IS — 



pas tarder de se ren- | ^^.yb ;^. t ^^ mez gueloub mémouri- 



dre à leur ofSce. 

N'avez-vous rien con- 
tre les ordres du gou- 1 J^^:J \^\j 
vernement ? 






Non; je n'ai aucun 
objeljprohibé. 

Ma malle ne contient 
guère que des choses à 
mon usage ; il n'y a que 
quelques effets qui pa- 
yent des droits, et en 
vous les déclarant, vous 
direz combien je dois 
payer. 

Gela ne suffit pas, nous 
avons ordre d'être très- 
sévères et de faire les re- 
cherches les plus exac« 
tes , parce que depuis 

quelque temps la con- 
tre-bande est très-ac- 
tive. 

Il faut que vous me 
donniez vos clefs* 

Je vous^prie au moins 






m 

• --7 

M 






yétlérini idjra îderler. 

Memnouaté daîr hitche 
bir echyanyz yoqmou. 

Khair memnou olaraq 

hitche bir chéym yoqdour 

Sandyghymda kéndi 

kouUanad|faghym échy* 

amdan ghaïry nesné 

yoqdour, roosoumat a- 

ly nour yalynyz Inr qatche 

échya var béa i&dé idé« 
yim baqyn bordjoumouz 

némiqdar içé seuîléyin. 

Yalynyz liçanen ifadé- 
niz kifayet itmez hitche 
musaadé itmemek vé her 
bir chéyi diqqatlé aramaq 
uzré émir vardyr tchunki 
bir muddetden berQu 
tchoq n^l qatchyryorlar. 

Ânakhtariftryâyzy ba-* 
ma teslim idin. 
lâd\^ vteclttihitch ol- 



OW 



de me faire attendre le 
moins possible. 

La visite ne sera pas 
longue. 

Je vous en serai ex- 
trémement obligé ; je 
suis en retard, et des 
affaires importantes me 
font désirer ardemment 
d'arriver bientôt au 
terme de mon voyage. 



Voici la clef du cade- 
nas, et celle de la serru- 
re de ma malle. 

Ayez la bonté de fouil- 
ler avec précaution, il y 
a plusieurs choses ca- 
suelles. 

Vous pouvez être sûr 
qu'il n'y aura rien de 
gâté. 

Si vous n'avez besoin, 
pendant le voyage , 
d'aucun des objets qui 






U 



- * 



• • • 



maz içé moumkin oldou- 
ghou qadar béni tchoq 
beklélméin. 
Yoqlamamyz tchoq sur^ 



mez. 



Bendénisighayet mem* 
noun idersiniz zira guedj 
qaldym vé muhim mas- 
lahtlarym oldoughyndan 
bir an aqdem mahalli 
maqzoudé vaçyl olmaq 
arzusundéiou 



Ichtésizé asma kilidinin 
anakhtary ilé sandyghy- 
mym anakhtary. 

Kérem idin ouçoul 
ilé gueuzédérek yoklaïn 
tchoq qyrylac^jaq cb€(y- 
1er vardyr. 

Endiché itméin birisiné 
bir chéy olmaz. 

Eguer sandyghyny- 
zyn itchindé olan éch^- 



^, ^ji vS j.^ V^^ ^^"^^^ ^"^^ ^^^^ 



— dt>^ 



sont dans votre malle, ii jc^ a-r-^l déguî îçé sandyghy qour- 
je la plomberai. j ^i ;^| jy, j^ ^ choun ilé qapayn. 



Cela me rendrait ser- ' 



Moudjibi memnou ni- 



vice-, j'éviterais par là ^ -yii^ .\5;j jyétimdir tékrar yoqlan- 
le désagrément d'être 'il >^>U-ùJlLp • "^^ biliyésînden khélas 

olouroum. 



encore fouillé. 



Dans une Auberge. 



Garçon, dételez mon 
cheval y et mettez ma 
voiture sous la remise. 



Donnez à mon che- 
val «n peu ^d avoine 
et de foin. 

Oui, monsieur, en- 
suite , je le mènerai à 
l'abreuvoir, le lèverai 
et Tétrillerai. 

Ensuite , vous le 
conduirez chez le ma- 
réchal pour le ferrer. 

Ne le lencez pas et 
iw le &ite8 pas suer. 



Ail ^^ J^ 4i^^ 



Loqantada olounan 
mukialémé. 



Ouchaq barguiri ara« 
badan tchyqar vé arabayi 
arablygha tchek. 

Barguirimé biraz you- 
laf ilé biraz ot vir. 



\ 



Pek éyou efendim virirîm 
vé syvaryrym vé yayqa- 
rym vé sonra cachaghy ilé 
timar dakhi iderim. 

Anden sonra nalbendé 
gueutur nallatdyr. 

Barguiri qochdourma 



335 



Monsieur, coache- 
rez-vons ici? 

Oui , si TOUS avez un 
it à me donner. 

Nous en avons plu* 
sieurs à votre service ; 
vous pourrez choisir 

Je suis las, je me 
coucherai de bonne 
heure ; faites prépare- 
rer mon lit. 

Tenez - vous table 
d'hôte? 

Oui,monsiuer,et vous 
serez content, parce que 
notre lâaison étant fort 
achalandée, et fréquen- 
tée parles personnes les 
plus distinguées la table 
esttourjours bien servi. 

A quelle heure est 
le souper ? 
A dix heures. 

C'est trop tard; je man- 
gerai seul dans ma cham- 
bre. Que pouvez^vous 
me donner à souper ? 



dilT 






j Efendim guidjé bour- 
damy qaladjaksynyz. 

£guêr yataghynyz va- 
risé qalyrym. 

Yataghymyz tchoq var 
qanghysyny istersinyz 
alyn. 

Yorghounoum erken ya« 
tadjaghym yataghymy 
hazyrlatdyr. 

Mouçafiré oumoumi 
soufranyz varmy. 

Ewet efendim vé taa* 
mymyz daïma duzgun- 
dur tchounkibouraya pek 
tchoq muléber zatler 
guélur guider. 






•J.»a1»4^ i'i ^ ^!X 



Akhcham taamy saat 
qatchda dyr. 

Saat onda. 

Pek guedj bon odam- 
da yalynyzdja yérini né 
taaiHyn^z var. 



\ 



v& 



ssm 



Je Vai besoin que de 
deux ou trois plats, une 

bouteille de bon vin, et 
du dessert 

Voulez-Yous un pou- 
let rôti et une salade, 
avec des cerises, des 
groseilles^ et du yin de 
première qualité ? 

C'est bien; il y en a 
plus que je n en man- 
gerai ce soir ; le reste 
servira pour mon dé- 
jeuner demain. 

Senrez-moi au plus 
vite. 

N'avez^vous plus rien 
à ordonner. 

Non^rien pour ce soir; 
maisdites à votre garçon 
de m*éveiller demain au 
lever du soleil, et de 
tenir mon cheval sellé 
et bridé, parce que j'irai 
/aire un tour de prome . 
J7ade à cheval dans les 















Iki utche turlu taam 
ilé bir bouqal eyou cha* 
rab vé bir miqtar tché* 
rez vé méy vé kifayet îder 

Pilidj kébaby ilé bir az 
salata vé kiraz véfrenk 
ouzumu vé ala cbarab is- 
termisiniz. 

Pek eyou bou akh- 
cfaamlyq tchoq bile ar- 
tanyny yaryn qahvé alty 
dé yérim. 



Taamy tcbapyk guétur 

Bachqa bir emrinis 
varmy. 

Bou akhcham bir cbéy 
istémem lakin ouchagha 
seuîlé ki yaryn guneche 
toghar toghmaz béni ou« 
yandirsun vé barguiri- 
min éyérini oursoun vé 
dizguinini taqsyn yola 
\jeJ^^VLx&axdaxi e wel hay- 



environs, avant de par- 
tir. 



Vous serez obéi. 

Vous tiendriez aussi 

totre compte tout prêt ; jjA.ôTj^il -C*U 

pour que je vous paye j> .jl ^/ jCJij^ 






aussitôt après mon re- 
tour de la promenade. 



(y.^ 



van lié étrafy bir kérré 
guëzédjéguim. 

Emriniz yérini bolour. 

Hisabimy dakhi yap 
bazy r it guezmèden deun- 
dugum guibi parayi vi- 
réim. 



Pour demander l'hosr' 
pitalilé. 



Voici une maison Pas- 
sez belle apparence; Yo 
yons si Von voudra nous 
y donner Thospitalité 
pour cette nuit. 

Frappons, Sonnons. 

Qui est là? 

Des amis. 

Que voulez- vous? 

Nous sommes des 
voyageurs, nous nous 
sommes perdus dans 
des chemins de traver- i 






iL*j\yà^j\ji 



Mausafiréten qalmaq iltr 
masyna daSr mukialémé. 

Chou évin gueurunu^ 
chu épéyoudjé guzel, a- 
djaba bizi bou guidjô 
mousafireten qaboul i- 
derlermi. 

Qapouyeu tchalalyou 

Rimdir ô. 

Baqsanyza dostoum. 

Né istersiniz. 

Bizyoldjouyouz yolou- 
moozy ghaîb itdik araba- 
myz dakhi chouracyyqdt 



se ; notre voiture vient l 
de se casser ici près, il 
fait un temps affreux ; 

nous vous prions* de 
vouloir bien nous don- 
ner un asile. 

Messieurs, soyez les 
bien venus ; je suis fâ- 
ché du contre-temps 
qui vous est arrivé, mais 
je ferai en sorte quemon 
accueil vous en console. 



Nous sommes bien 
à. nsibles à votre honnê- 
teté ; nous ne saurions 
trop vous en témoigner 
notre reconnaissance. 

Vous devez être fati- 
gués^ entrez dans cet ap- 
partement pendant que 
je vais faire préparer 
des lits pour vous rece* 
voir, et donner des or- 
dres pour que votre voi- 
ture soit raccommodée 
le plutôt qu'il sera pos- 



jjJi^Ujjrw'ii^l iyghounsouz ridja ideriz 

bizé bir syghynadjaq yer 
guestérin. 










r->^ 



_:ju 



«1. jl ÙV>1 o>^ 
j )X) JK.JLÎ 



Efendim khoche guel- 
diniz séfa gueldiniz ba- 
chynyza guelen qazadan 
mukedder oldoum, lakin 
ounoutdour magha elden 
gueldigui qadar tchaly- 
chourym. 

Haqymyzda olan beuï- 
lé himmet vé mouruwe- 
tinizden gbayt memnoun 
oldouq bou babdé kémal 
mertebé téchékkur ideriz. 

Siz yorghoun olmaly- 
synyz chimdilzk chou o- 
taya bouyouroun yatak- 
larinyz hazyr itdiréym 
vé arabanyzyn biran ev- 
vel taamyr olmasyny ten- 
bih idéyim. 



Pour s'embarquer. 



IjAjALi-»-' ' Sépnéyé rakib olmagha 



Où est le capitaine 

du vaisseau ? 
Monsieur, cest lui 

qui a rhonneur de vous 

parler. 

Vous partez pour les 
Indes orientales? 



Oui , Monsieur, ma car- 
gaison est faite, je n'ai 
plus qu un peu de lest 
à prendre, et je partirai 
au premier vent favora* 
ble. 

Avez-vous des pas- 
sagers ? 

J'en ai quantité ; je 
n en puis prendre d'à 
vantage. 

Quel est le prix de la 
traversée ? 
Deux mille francs. 
Cest fort cher. 









JlpLj»^ 



4)1 









j-^Jjî^A^jl 



joiLi d^^ jol 



àdir mukialémé^ 

Guéminin capoudany 
nérédé. 

Efendim bendenizim. 



Hindistanyn mechriq 

taraflériné mi guidejdéc- 
siniz. 

Ewet efendim yukumu 
almychym biraz safra a- 
ladjaghym vé ha va mu- 
saïd oldoughou guibi ba- 
réket idédjéguim. 

Yoldjoularynyz varmy 

Tchoq yoldjoular var 
artyq ziadé alamam. 

Yoldjoularyn navly 
nekadardyr. 

Iki bin franqdyr. 



4's^iL \ ^^^ ^'î5û5!^^^^^ 



— mJi — 



vous; n'y a-t-il pas dan» I 
le port d'autre navire 
en charge ? 

Je ne crois pas. 

Je serai donc obligé 
de passer en Angleter» 
re, pour trouver plus 
facilement une occasion 
favorable. 

Le vent fraîchît ; je 
mettrai & la voile ce soir. 

C'est le mieux; quant 
à moi je partirai avec le 
paquebot qui part de- 
main au soir. 

Je vous souhaite un 
bon voyage. 

Je vous en souhaite 
autant 

Combien coûte le tra- 
jetsurle paquebot poste 

Vingt francs. 

Je vais retourner à 

mon auberge pour faire 

apparier mes effets, qui 






\ 



1^ aLLj •jCU* maiida, bachqa youklu 

guémi yoqmon. 

Olmamaq yuérék. 

Bou djihét lé daha qo* 
lay boulmaq itchoun In- 
guitéraya guitmégué mè- 
djbour oladjaghym. 

Fyrysqa mskiar tcbyq- 
dy bou akhcham yélkén- 
léyédjèguim. 

Daha éyou olour posta 
guémisi yaryn akhcham 
guidedjékdir béadé anyn^ 
lé guidérim. 

Allah téyfiq vé séla 
met virsun. 

Sizédé oughourlar ol- 
soun. 

Posta guémisinin nav- 
ly né qadardyr. 
Yirmi franqa dyr, 

Chimdi yiné loqan- 

tayé guidub écbya- 

y\xv^ c^aldyrtmalyim é- 



f^4^ 



f ' - 



>)aJf aKI 



^.- 



'Jiic*^* 



l 



Oy — J.3 



consistent en deux cais- 
ses et un porte-man- 
teau. 

Vous aurez le temps 
de diner. 

Mon repas ne sera pas 
long, je ne mangerai 
pas trop. 

Donnez^moi votre 
adresse, afin que je vous 
fasse avertir quand il 
sera temps. 



• «« «• ( 



chyam iki sandyq ilé bir 
tchantadan ibarétdir. 



Taam idébilédjék qa- 
dar vaklynyz vardy r. 

Taamym tchoq sur« 
mez tchoq chéy yéyé- 
djék déguilim. 

Isminiz ilé iqamét yi« 
lédiguiniz yéri bildirin 
vaqtynda sizé kbabér 
gueundéréyim- 



Pendant un voyage 
sur mer. 

L*air est bien frais; je 
crois que je me suis 
efiTrhumé. 

11 faut avoir soin de 
bien vous couvrir; vous 
ne sauriez trop vous 
garantir de Fhumidité. 

J'ai mal aux dents. 

Gargarisez -vous avec 
de reau*de-vie. 



J\ ùé.:;iXy '/j ] ^^*^ yoldjoulughouna 






dair mukialémé. 



Ruzkiar serin ésséyor 
zanidérim névazil ol- 
doum. 

Ëyou eurtunmégué diq. 
qat itmélisiniz vé routou- 
betdén gbayet saqynma^ 

I)i chlerim agbryor 
Araq iiéghargbara idîn. 



\ 



ù-i'^ 



m 

Le vent est toujours 
contraire. 

Je crois que nous al- 
lons avoir une tempête. 

L'odeur du goudroii 
aie fait mal au cœur. 

J'ai Te frisson; j'ai mal 
à la tête et aux reins; je 
me sens une envie con- 
tinuelle de vomir. 

Lé vent souffle très- 
fort, la mer est bien a- 
gitée. 

La mer est grosse. 

Allez- vous hisser la 
voile ? 

Non, le vent nous est 
contraire. 

Tant pis ; la traver- 
sée sera longue. 

Je vais à là chambre; 
je ne me sens pas tout- 
à-fait à mon aise. 

Qu'avez- vous? 

J'aurai le ma! de mer 

jsi je reste plus Jong- 









l5. 






i^ôjul 






Ruzkiar yiné moukha- 

Ghaliba fyrtyna tchy- 
qadjaq. 

Qatran qoqouçoo you- 
réguimi boulandytior. 

Ditréyoronm bachym 
vé bélim aghryor hémran 
qay idédjéguim. 

/ 
Ruzkiar ghayet ché^d 

écéyor déniz pek sert* 

Déniz sertdir. 

Yelken atcbadjaqmy- 
synyz. 

Kbayit rtizkiar iftou- 
khalifdhr. 

Bou fena, yol ouzaya- 
djaq. 

Qàmaràyà inécÇéguimf 
rafaatym yoq. 



j^'f^i Néiiiz var. 
Jj^ J^3- •sf^ Dénizdé tchoq vaqt 
y^ 'j^^>6^^ ) ^.\ 5 V^\î\w\ti^\3.t \s€«v déniz 



O'^O 



umps sur mer. 

Quant à moi je ne 
suis pas sujet au mal 
de mer. 

Comment avez-vous, 
passé la nuit ? 

Assez mal; la machi- 
ne ne m'a pas laissé 
dormir. 

Il fait jour, 

pli som^jes-rnpps ? 

Nous allons bientôt 

apercevoir la côte. 

La mer est plus cal- 
me. 

Le vent est moins 

fort qu'il ne Tétait» 

Nous allons très-vite; 

nous serons bientôt ar« 
rivés. 

Vous avez raison , 
mais nous somme main- 
tenant au milieu de la 

mer, et je souffre beau-^ 
coup. 

Ne craignez pas; cela 
ne sera rien« 









d: 



^r 



x\ 



m 



béni toutar. 

Béni asla déniz tout- 
maz. 



Bou gaidjé naçylydy - 
nyz. 

Guérégui guibi rahat- 
syzydim Icharkhyn sesin- 
den Quyouyanxadym* 

Sabah oldou. 

Nérédé iz. 

Yaqynda qyiyi gueu- 
ruruz. 

Déniz yatdy. 
Ruzkiar dakhi qaldy. 

Pek tchapyk guidéyo- 
rouz qariben vaçyl olou- 
rouz. 

Hakynyz var lakin pek 
rahatsyz oldoughoum 
haldé dénizin ortasynda 
boulounouyorou2* 

Qorqmayin bîr Q]j^>i 



nw — 



Je suis si faible, que 
.e vais être obligé de 
me coucher à plat ven- 
tre. 

La tempête ne dure- 
ra pas long-temps, le 
vent s'apaise. 

Je suis mieux que je 
n'étais tout-à-l'heure. 

Le calme va achever 
de vous remettre. 



rj-^!^' i 



Quel spectacle ma- 
gnifique que celui du 
soleil couchant. 

N'est ce pas la terre 
que nous voyons là- 
bas? 

Je crois que oui; nous 
arriverons bientôt. 

A quelle heure ar- 
riverons-nous ? 

Je ne peux pas vous 
le dire ; cela dépend du 
vent 
Dans combien de 






yjy^ô^'^'^^^^ 



M t. <X 

T 



Oldérédjé zayiflyghym 
varki youzun qoyou yat- 
magha medjbour oladja- 
ghym. 

Fyrtyna tchoq surmez 
ruzkiar qalyor. 

Chimdibiraz eyouym, 

Déniz limaniandygbyn- 
da busbutun eyou olc4ir- 
sounuz. 

Gunéchin batmasy né 
guzel tamachadyr. 



Achaghy tarafta gueur- 
dugumouz qara déguilmi. 

Euilé olmaly qariben 
vaçyl olourouz. 

Saat qatchda vaçyl o- 
lourouz. 

Bilmem ruzkiaryn es- 
mésiné gueurédir. 



vli 5 ; Ji> U Jiû \ T^qjCÎûfâïVXvfe Q^^^X^'WS^ 



— 347 — 



temps à-peu-près ? i 
Si le temps continue 
être favorable, nous 
arrivons dans deux heu- 
res. 

L'entrée du port est- 
elle bonne ? 

Elle n*est bonne que 
pour les petits vais- 
seaux. 

' Nous voilà enfin ar-» 
rivés; descendons dans 
la chaloupe. 

Il y a trop de monde 
et trop de paquets 
dans la chaloupe. 

Il faut laisser les pa- 
quets dans le vaisseau. 



jjyM I surer 



m 

• ». . 



^éyr: '-^^ 



1 



\ « L^' . S 



y^ 



c>r:J 



j,\j^ o^r jui 



Eguer ruzkiar beuyilé 
musaïd olour isé iki saata 
qadar yétichuruz. 

Limana guirédjék yér 
éyoumydyr. 

Kutchuk guémilér haq- 
qynda éyoudyr. 

Ichté vazyl oldouq san- 
dala guirélim. 

Sandalda tchoq adém 
vé tchoq échya var, 

Échyayi guémidé braq- 
maly. 



Pour jouer aux échecs 
et aux dames. 



A quoi passerons- 
nous la soirée ? 
Jouons aux échecs. 
Avec phîsir^ mais 



j^ yT k-J- \ Satrandj vé dama oyoun- 
.^ * , , laryna daïr mukialémé. 






Bou okhcham naçyl 

églénélim. 

Satrandî o^K^jv^^^^i^s^- 



^^VKÇsRjNS^ 



^içSSiXSî^ 



^n^ 



votis êtes plus fort que 
moi 

Vous n^aurez pas de 
peine à me gagner ; ce 
jeu est très-difficile; et 
demande une pratique 
continuelle. 

Voilà Téchiquier. 

Quelles pièces vou* 
lez- vous? l^s blanches 

r 

OU les noires ? 

Cela m'est indiffé- 

la^wœ Je pion ;de 
ma dame. 

Le pion de mon roi 
fail deux places. 

Je prends votre fou. 

Ma danie est en prise. 

A^pus perdiez votre 
cavalier. 

Mon roî n.a plus q^e 
deux places. 

Votre dame, ne peut 
/^^ 5e sauvçr. 



m ' 






lakin siz béndén éyou oy- 
narsynyz. 

Béndénizi qolaïdja yé- 
nédjéksiniz satrandj pek 
gudj bir oyoundour daï- 
ma oypaipagha muh- 
ladjdjr, 

Icbtés^trandj tfikhtisy. 

Béyaz tachlarymy i^ 
t^r^niz ypkh^ ^iyal)la- 
ryojy. 

Béndénizé mnsavidir, 

Fér^in bir pîy^ésî^i 
suréyorp4^a^. 

Chahymyn piyaidésinï 
iki khané iléri &iirdum. 

Filinizi aldym. 

Férzim toutouldou. 

Atynyz ^Idén guidé- 

yor. 

Chabymyn.yalynyz iki 

khanési qualdy. 

Férziniz qourtoûlma- 



I ■ ^ * ^ ' » . ■ ■ 




• \ 



— 3W 



. \' 



4. 1 

Je vous fait écliec et \ ^a ^x^\ Ji-j-Cr. î ^^" '^y^^® '^*^'*'" hém 

mat itdinr);. 



mat. 

trehôîîs le damier. 
Jie joue lé premier. 

Je vous prends uii 
pion. 

Vous avez manqué 
uîi beau coup. 

Je suis à dame. 

*e aiîris enfermé* 

C'est fini ; vous avez 
gagné la partie. 



f 



" • •• 



Damaya bachlayalym, 
Bén ilkim, bén oyna* 
yadjahhym. 

Bir tachynyzy aldym. 



Bir guzel oyoun var- 
ikén i^ueurémediniz. 



AJijjubô' I Bén dama didim. 

Toutouldum. 
Bou bitdi oyounou siz 
aldvnyz. 






V V 



De la chàfise et 
de la p^cke. 

Ilyabienlottgteïrips 
que nous ne sommes 
allés'^^à la chasSe 

Profitons de la fraî- 
cheur du matin pour 
aller visiter la forêt toi- 
sme. 

Avec plaisir ; k chfts- 
se est un des pi u s grands 



'A . -ûl-^ <i\ I A^'^hj'lliM ^^^ baîyq tout- 



1 àX^-j\ù AJii^l» 



métjha duir mUkialémê. 

Khayly va(|ldy<' ava 
lïuitmédik. 

Sal>ëyfif ^éfîïilï^uindé 
djHàrdaf olan ofmàna 
guidélim. 

Mémnoun olodrôùm, 
avdivl^jq^ t^^^N^N^^ <^^5w'i^^^- 



/ 



agréments de la cam- 
pagne. 

Je crains beaucoup 
que nous ne rappor- 
tions pas grand chose ; 
car nous sommes Tun 
et l'autre d'assez mau- 
vais chasseurs. 

Peu importe ; cet 
exercice nous donnera 
de l'appétit, et nous 
reviendrons pour l'heu- 
re du déjeûner. 

Voici des fusils à 
deux coups, de la pou- 
dre et du plomb. 

Chargeons nos fusils. 

Nous avons oublié 
la bourre. 

11 a-t-il beaucoup de 
gibier dans la forêt ? 

Tirez sur cette com- 
pagnie de perdrix. 

Je n'ai rien tué; mon 
fusil a raté. 



jC/Ui l^j j 1 qli ehéilérifidén biridir. 



;-^_j: 









(3*^-^ A*ui 



^j^3 



Qorqarym tchoqchéy 
ouramayadjaghyz tchoun- 
ki ikimizdé éyou avdjy 
déguiliz. 



Béïs yok yol yourumék 
ichtihamyzy atchar qah- 
vé alty vaqty avdét idé- 
riz. 

Ichté bir qatche dané 
tchifté tufénk ilé barout 
vé qourchoun. 

Tufénklérimizi toldou- 
ralym. 

Syqy almagha ounout- 
douq. 

Ormanda tchoq av 
varmy. 

Chou kékiik surusumé 
bir tufénk at. 

Bir dané bile ourama^ 
dym toufénkim atéçhe 



OOL 



Voyez ce lièvre que 
le chien vient de faire 
lever. 

Je rajuste. 

Vous ne l'avez pas 
manqué ; vous lavez 
étendu roide mort. 

Vous êtes meilleur 
tireur que moi. 

C'est un coup de ha- 
sard. 

Il fait déjà très-chaud. 

Allons déjeûner, en- 
suite nous irons à la 
pêche. 

Où pêcherons-nous? 
dans l'étang ou dans la 

rivière ? 

L'étang est Irès-poîs- 
sonneux;nous pourrons 
y pêcher à la ligne. 

Gomme il vous plai- 
ra. 

Voici des hameçons 
de plusieurs espèces» 
et des vers pour servir 
dapfAl 



^U At Uw' «i» 4a«< 



Tazynyn qualdyrdy- 
ghy chou tavchana baq. 

Âna nychan alyoroum. 

Bocha atmadynyz tav- 

chan ourouloub duchdu. 



Siz béndén éyou ny- 
han alyorsounoz. 
Raste gueldi. 






jJuXf 

« 



Sydjaq basty. 

Guidélim qahvé alty 
idélim badéhou balyq 
avyna guidélin. 

Balyghy nérdé avla- 
yalym gueuldémi yokhsa 
tchaîdamy.. 

Gueuldé balyq tchoq. 
dour oita ilé avlamaq 
mumkindir. 

Nazyl istérséniz euïlé 
idériz 

Ichté durlu durlu olta 
ignêléri ilc yécxv \^sJ«jss:i?ïw 



Vei 



/ 



JLe poisson est affa- 
mé, et mort bien à^ 
fhameçon. 

J'ai péché nn bro- 
chet et deux carpes. 

Nous sommes plus 
adroits à la pèche qu'à 
la chasse* 



~ «52 — 



Balyqlar adj ignéyi 
qapyorlar. 

Bir tourna balyghy lié 

iki sazan balyghy tout- 
doum. 

Balyq avdjylyghynda 
méharétimiz tufénk av- 
djylyghyndan ziyadé i* 
miche. 



Pour nager* 



Allons nager. 
' Dans qnel endroit 
irons-nous ? 

Bans la rivière. 

Vous ne craignez 
donc pas de vous no- 
yer ? la rivière est pres- 
que partout très*pro- 
fonde, et dans quelques 
endroit remplie de sa- 
ble. 

Cela ne me fait pas 
peur ; je nage corame 
vn poisson. 









Yuzmégué daïr mu- 
kialémé. 

Yottzmégué gaidélim. 
Néréyé guidélim. 

■ 

Tchaya guidélim. 

Qorqmazmysynyz a- 
dém téléf olour déyou» 
néhrin éksér mahalléri 
pék dérindir vé bazy 
yérindédé tchoq qoum 
var. 

Bén qorqmam balyk 
guibi yuzérim* 



\ 



^jn9*jf 



Je nage sur le ven- 
tre , et sur le dos. 

Je sais aussi pion- ' 
ger. 

Je ne suis pas aussi 
habile que vous ; je ne 
fait que commencer. 

L'année prochaine 
vous en saurez autant 
que moi. 

Rien n'est plus aisé 
que de nager, il ne s'a- 
git que de n'avoir pas 
peur, 

Ârrétons-nous dans 
cet endroit, il n'y a pas 
trop de profondeur, et 
le fond est de cailloux. 

On respire ici une 
fraîcheur délicieuse. 

Attendons un ins- 
tant avant de nous 
mettre dans Teau, afin 

de ne pas faire rentrer 
la sueur. 










Bén hém youzun qo- 
you vé hém arqa austu- 
né uzérim. 

Talmasyny dakhi bi- 

lurym. 

Sizin kadar mébarétim 
yoqdour bén yénî ba- 
chladym. 

Guéléc^ek séné siz da- 
khi bénim qadar méha* 

rét késb itmiche olour- 
sounouz. 

Youzmék pék qolay 
chéy^dir choukaidar ki 
korqmamaly. 

Chouradjyda égulénê- 
lim bourasy pék dérin 
déguil, vé alty tchaqyl 

tachydyr. 

Bourada latif bir serin- 
lik var. 

Souya jguîrraezden bi- 
raz bekléyélin> terimiz 
alychsun. 



i 



Déshabillons-nous ? 


^^.r^ 


Soyounalymmy. 


L'eau est excellente, 
elle est très- chaude. 

• 




Sou pék éyou ghayét 
sydjaqdyr. 


II est plus agréable 
de se baigner en plei- 




Souya guirmék fytchya 
guirmékdén éyoudyr. 


ne eau que dans une 


j^y} 


■ 


baignoire. 






Oui, dans Tété; mais 


j-ij'j ÙL j^ *jy 


Evvet yazyn éyoudyr 


en hiver, ou quand on 


•^-j^'^^ 


andjaq qyche haqqynda 


est malade, on est bien 


■ .jdUdil^:-^j 


vé khastalyk halindé fyt- 


aise de prendre un bain 
dans une baignoire. 


jjj.ldv^4j^ 


chya guirmék éyoudyr. 


Le temps se couvre. 
Le vent augmente 




Hava qararyor. 
Ruzkiar artdy serin 


et 'se rafraîchit; il éclai- 
re, je crois que nous 




éséyor vé chimchek tcha 
qyor ghaliba bora tchy- 


allons avoir deJF orage. 




qadjaq. 


Voyez les tourbillons 


^0 • 


Baqyn chou qasjrrgha- 


de poussière ; il com- 
mence à tonner. 

Sortons de l'eau au 




lara tozlary kaldyryor 
gueuk gurlémégué bach- 
lady, 

Soudan tchapyktchy- 


plus vite. 


?\->: 


qalym. 



Of90 — 



^ 



De la promenade. AH^^baC^T 






Voici une belle jour- 
née. 
Allons prendre lair. 

Allons faire un tour. 

Allons nous prome- 
ner dans le parc ; delà 
nous passerons la ri- 
vière, et nous irons dans 
les prairies qui sont sur 
la rive opposée. 

Les arbres sont bien 
venus, ils forment un 
berceau impénétrable 
aux rayons du soleil. 

Nous sommes au 
bord de la rivière ; re- 
posons-nous ici. 

Je suis déjà las, je 
marche difficilement 

Le rossignol com- 
mence à se faire enten- 
dre. 



s\ 



Wy^ J3/0jJjî 






>jS^ 



,jS 



•JibO o^^c^A p^~^ 



Guezmégué daïr 
mukialémé. 



Bou gun guzel ha va 
var, 

Guidelym biraz hava 
alalym. 

Guidelym biraz tola- 
chalym. 

Guidelym mesirékiah- 
dé guezinélim vé anden 
nehri guétchup qarchou 
kyidaki tchayirlara gui- 
delim. 

Aghatchlar éyou gué- 
lichmich bir qamaryé ha- 
çyl olmouchki chemsin 
ziyaçy téésir idéméz* 

Nehrin sahilindéiz bou- 
rada biraz istirahat i- 
delim. 

Ben yorouldoum gudj 
ilé yuruyé bilioroum. 

BuibuUer eutmegué 
bachlady. 



Traversons la rivière. 



Voyez plus loin ces 
champs ensemencés et 
ces vignes. 

Les blés ont une bel- 
le apparence. 

n y a lieu d'espé- 
rer que la récolte sera 

belle. 

Quittons la prairie ; 
il y règne une trop 
grande humité. 

Repassons la rivière ; 

nous terminerons la 
promenade en visitant 
le potager. 

Vos arbres fruitiers 
promettent beaucoup* 

Vos légumes ont be- 
soin d'être arrosés. 

N'allez pas si vite ; 
allez plus lentement 

Examinons un peu 
la beauté ^de ce par- 
terre 






\ t - •• « 

. \ 






Tchayin o bir tarafyna 
guétchélim. 

Chou ouzaqdaki ékin 
élcilmiche tarlalara vé ba- 
ghlara baqyn. 

Boughdaylar éyou 
gueurounuyor. 

Mahszoulatyn éyou ol* 
masy mémouldour. 

Tchayinlan tebyqalym 
gfaayét routoubét van 

Tchaydan yiné guet- 
chélim vé bostana aughra- 
dyqidan sonra guézmé- 
mizé khitam virélim. 

Aghatcharynyz éyou 
méyvé virédjék, 

Sébzévatynyz soulan- 

maq istér. 

Pék tchapyk yurumé- 
yin aghyr guidin. 

Chou tchitchék bagh- 
tchésini bir az séïr idé- 



— 357 — 



Voyez qudle est la 
frsUcheur de cette rose 
nouvellement épanouie. 

CueilloBS-la. 

Ce serait domma^ 
de la cueillir, elle ae 
tardera pas à se flétrir. 

Je voudrais pourtant 
bien vous donner un 
bouquet 

Prenez da jasnûn, 

des tulipet et dautres 

fleurs. 

Que dites^vous de ce 
jardin ? 

U est bien tenu, et 

fait honneur à votre 

goût. 












Chou yéni atchykny- 
che ghontchénin téravé- 
tiné baqyn. 

Qoparalim. 

Yazyq olour tchot sur- 
méz solar; 

Sizé bir démet tchit« 
chék virtnék istérim. 

Yasémidén lalédén 
vé 8a!r tchîtchéklérdén 
qoparyn. 

Bou baghtcheyé né dér • 
siniz. 

Yiizél baqylmycbe ta* 
biat sabibi oldoughou- 
nouza délalét idéyor. 



Ze printemps. 



Je crois que nous 
sommes enfin quittes 
de» l'hiver. 

Cela n'est pas bien 



Al\^^b «jl/: ij^^ 






Evvel bahara daïr 
mukialémé. 

Zanym artyq qychdan 
qourtouldouq. 



— 35« — 



sûr, il fait encore froid 
le matin et le soir. 

La terre n'est pas 
encore échaufée. 

Il est vrai que s'il 
fait pendant quatre ou 
cinq jours aussi chaud 
qu'aujourd'hui, et qu'il 
tombe ensuite un peu 
d'eau, on , ne tardera 
pas à s'apercevoir 4^ 
changement 

Les pêchers, les a- 
mandiers et les abri- 
cotiers sopt en pleine 
fleur. 

Les boutons des ar- 
bres commencent à 
s'entre-ouvrir, la feuil- 
le n'attend que le mo- 
ment de sortir de son 
enveloppe. 

Le jardinier travaille 

dans le jardin, il a l'air 
fort occupé. 




tlj>:\i\ 



sabahlary vé akhchamia- 
ry hala soghouq olouyor« 

Toprakq hénouz ys- 
ynmady. 

Vakaa bou yunki gui- 
bi deurt bêche gun daha 
sydjaq olourda biraz ra- 
hmet duchérisé ortalyq 
bacbqa sùrét kesb idé- 
djékdir yaqynda. 



Chéftalu vé badém vé 
qaysy aghadjiary tolou 
tchitchekdir. 



Aghadjlaryn tomour- 
djouklary atchylmagha 
bachlady yapraqlary he- 
man oudj gueusteredjek. 

dir« 

Baghtchéban bagh tché- 
dé tchalychyor tchoq ichi 
var guibi gueurunuyor. 



\ 



^IdU 



Allons voir ce qu'il 
fait, nous visiterons en 
même temps le par- 
terre, et nous tâche- 
rons de composer un 
bouquet de fleurs de 
la saison. 

Que faites- vous là ? 

Je fais des semis et 
je plante des boutures. 

Vous avez là de bel- 
les jacinthes , des jon- 
quilles et des violettes 
doubles. 

Ce sont les premiè« 
res fleurs de l'année; 
nous serons bientôt 
plus riches. 

Les arbres ont une 
belle apparence ; s'il ne 
vient pas de vent froid, 

il y aura beaucoup de 
fruits. 

Le vent s élève; le 
ciel commence à se cou- 
vrir de nuages. 



j^^jL^ililpOjp Guideikn b'aqalym' né 

^^-. a£:1 ili^j yapyor vé tchitchék ba- 

f^Y^ ipjil f,^ ' ghtchesini séir idelim vé 

J>*jy ùJCfl$^?r mevsim tchitcheklerin- 

1^1, den bir démet yapalym. 






Né yapyorsoun orada. 

Boudayoroum vé biraz 
fldan dikioroum. 

Guzel sunbullerin vé 
foullarin vé qatmer be- 
néfchélérin var. 



Bounlar en e wel atchan 
tchitcheklerdir boundan 
sonra daha Ichoq tchi- 
tcheklerimiz olour, 

Aghadjlar eyou gueu- 
runuyor eguer soghouq 
ruzkiar esmez isé tchoq 
meyvé oladjakdyr, 

Ruzkiar tchiqayor ba- 
va bouloullanyor. 



\ 



\^ 



awv 



n fait très-grand vent 
Le temps se refroidit, 
nous ferons bien de nous 
rapprocher de la mai- 
son pour pouvoir nous 
mettre à couvert au 
besoin. 






Ruzkiar pdk cbedid. 

Hava soghoudy evé 
yaqyn guitsekeyou olour 
iqtiza idérisé tchaty al- 
tynda boulounalym. 



Véié. 



Voulez- vous que nous 
allions nous promener 
avant le déjeûner ? 

Jeté Teux bien, j'étais 
sur le point de vous le 
proposer. 

De quel côté irons- 
nous? 

Nous pouvons aller 
voir les moissonneurs 
qui sont dans le champs 
auprès de la grande 
route. 

Quoi, la moisson est 
déjà commencée ? 



^1 oU> «x} 



\t^P^\^\jo\ 



Mevsimi séifé daïr 
mukialémé. 

I Oahvé alty itmezden 
guezmégué tchyqmagha 
iqbaliniz varmy. 

Eyou olour bendeniz- 
déisizé teklif idedjek îdîm. 

Qanghy tarafâ guidélim. 

Djaddé yoloun yanyn- 
daki méidanda boulou* 
nan oraqdjylary séyir i- 
délim. 



Oraq bachladymy ya. 



\ 



La moisson du blé ne f 
l'est pas encore , mais 
celle da seigle est très* 
avancée. 



Il m*a semblé que la 
récolte promettait beau- 
coup. 
Vous ne vous êtes pas 
trompé, l'année sera 

très -bonne. 

Regardez ces épis 
comme ils sont gros et 
bien remplis. 

Les xnoissonneurs tra- 

vaillentavec beaucoup 

d'activité. 

Asseyons-nous ici , 
pour jouir du spectacle 
qui s offre à notre vue, 

La chaleur est très- 
grande, il ne fait pas le 
moindre air. 

Je plains l'homme 

de la campagne, il doit 
biea souffrir pendant 
les travaux* 



— 861 — 

y\jJ\ji 
«ÂJl 



Boughdayinki daha bach 
lamady àmma- tchavda* 
rynki bachlayaty khayly 
oldou. - 



Mafasoul bol oladjaq 
déyou memoul iderïdim. 

Memoulounuz guibidir 
bou séné pek berekétfi 
oladjakdyr. 

Bou bachaqlara baqyn 
naçyl iri vé doighoundour 

Oraqdjylar eyou tcha- 
lychyorlar. 

Chouradjikda otoura- 
lym séir idelim. 

Sydjaq pek tchoqhitch 
ruzkiar dakhi yoq. 

Keuyluleré adjyrynt 
iche vaqty pek zahmet 
tcbekerler. 



\ 



'40r4 — 



11 va bienlôt les in« 
ter rompre, pour ne les 
reprendre que lorsque 
la chaleur sera moins 
forte. 

Ce sera alors qu'il 
souffrira le plus; car 
la terre, brûlée pen- 
dant quelques heures 
«par les rayons du soleil, 
répandra une chaleur 
insupportable. 

11 est temps d'aller 
déjeûner; retournons- 
nous en par le chemin 
couvert qui borde la 
prairie. 

Ce chemin est fort 
agréable , les grands 
arbres Tombragent. 

On respire une frai- 
cheur délicieuse. 

11 me tarde que la 

moison soit finie ; je 

voudrais faire un vo- 

yi]ge dans les pays du 

Nord 



«JUJJ^ f,KM ft.ij Up Jf» 



Paydos itmelertné az 
qaldy sydjaq biraz teskin 
oldouqdan sonra yiné 
bachlarlar. 

vaqyt daha tcfaoq 
2ahmet tchekerler zira 

yerler gunéchin ziyasy* 
ny bir qatche saat qadar 
gueurdukden sonra ta- 
hammul olounmaz déré- 
djédé sydjaqlyq virir. 

Qahvé alty. vaqtydyr 
tchayryn kenarynda olan 
oustu qapalou yoldan 
avdet idelim. 



Bou yol pek latifdir 
beuyuk aghadjiar keur- 
gué viriyor. 

Bir tatly sérînlik tou- 

youlouyor. 

Kharmanyn bir an ev- 
vel qalqmasyny bekléyo- 
ronm memaliki charkiyé 
tarafyna siyahet idedjé- 



Jai envie de irîàiter 
r Allemagne, la Polo- 
gne, la Russie, et de 
revenir par l'Angle- 
terre. 

Ce voyage sera fort 
agréable. 

Si vous voulez être 
de la partie, nous voya- 
gerons ensemble. 



J'accepte volontiers ; 
vous n'aurez qu'à me 
prévenir quinze jours 
avant 1' époque que 
vous aurez fixée pour 
votre départ. 



— 8183 — 



f>jx\ J^ Uyr 

'Ayj /:>■ ^^ ô^ 



K 



Almanya vé Postekiz 
vé Rousiyayi guezoub 
anden Inguilteraya azi- 
metlé bou tarafé avdet 
itmek istérim. 

Pek ala bir y'oldjoulouq 
olour. 

Eguer beraber guelmek 
isterseniz barifané ilé yoU 
djoulouk idelim. » 

Memnounen qabqul 
iderim andjalc guidedjé* 
guiniz gunden on becbe 
gun ewel haber vérin. 



L'automne. 



Voilà une belle 
journée d'automne, le 
brouillard se dissipe, 
et le soleil ne tardera 
pas à paraître. 



J\ù ojlf^ li^^ I Son bahra daïr mukialémé 

air- 

j\j 5-^LajI^ bahar havaçy var duman 
j^liltvJ^J .daghylyor chymdi guné- 



j^^^/^Jic^ che tchyqar. 



— 9n% 



Rien de plus agré* 
abie que la promenade 
dans cette saison ; il 
ne fait ni trop chaud 
ni trop froid. 

La verdure n* est 
peut être pas aussi belle 
que dans le printemps, 
mais des fruits sont 
prêts d'arriver à leur 
maturité. 

On est en pleine 
vendange* 

Rien n'est plus gai 
quç le vignoble dans 
ce moment-ci. 

On vendange au- 
jourd'hui dans la pièce 
de vigne qui est sur 
ce coteau au bord de 
la rivière. 

Cette situation est 

très-&vorable à la cul* 

ture de la vigne, vous 

devez récolter du vin 

excellent. 



m 









»-k;D lUf^ û/j; 



Rou mevsimdé guezoub 
yuromek guiçi eyou chey 
olmaiy né ziyadé sydjaq 
vé né ziadé soghouk var. 

Tchayiriarewel bahar- 
da oldougbou qadar latif 
déguilisédé méivélerin oU 
masy yaqyndyr. 



Tamam bagh bozou- 
mou vaqtydyr. 

Rou vaqylda bagh gul- 
bi zevqli chey olmaz. 

Rou gun nehrin kena- 
rynda olan chou bayryo: 
oustundéki baghy boza- 
yorlar, 

Rou mevqy bagh haq* 
qynda pek musaïddir 
boundan ala cbarab aima* 
lysynyz. 



WV 



Il parait que là fé- 
colte «era très-fon- 
dante cette année; la 
vin sera aussi trës^bon 

Voilà une pièce de 
vignes qui n'est pas 
encore vendangée* 

On porte le raisin 
sur le pressoir. 

Il y a tant de fruits 
qu'on voit à peine les 
feuilles. 

C'est du raisin blanc ; 
la récolte s'wt fiât plus 
tard. 







Bou séné mahsoul e« 
you oladjaq guibi gueu- 
rnnuyor badé dakhi pek 
ala oladjaqdyr. 

Chou bagh bénouz bo- 
zoulmamycbe. 

Ouzumleri djenderéyé 
gueuturuorlar. 

Olqadar méyvé var ki 
yapraqlar gudj ilé gueu- 
runuor. 

Bou beyaz uzunidur 
daha guedj késerlen 



L hiver. 

Bon jour, mon ami; 
comment vous gardez 
le coin de feu pendant 
qu'il ùàt un si beau- 
temps? # 

Je crois que c'est la 
meilleure place qu'on 
puisse occuper enhiver. 



dUil j^ ••>!>* 



Eyamy chytayé daïr 
mukiulcmé. 

Sabahiar khayr oisouli 
dostoum beoilé guzel ha- 
vada naçyl atechin ya- 
nyndan aytylmayorsou- 

nouz. 

Zan iderim ki qychyn 

boundan eyon yet olmaz. 



J'en conviens ; mais 
quand le soleil parait, 
il n'y a pas de mal à 
prendre de l'excercrce. 

Je venais vous pro- 
poser une partie de 
promenade en traîneau 
sur le canal. 

Je me ferai un plaisir 
de vous accompagner, 
pourvu que la prome- 
nade ne soit pas trop 

longue. 

Nous ne restons qu'* 
autant que vous vou- 
drez. 

A vous voir, on croi- 
rait quil ne fait pas 

froid; vous n'êles pres- 
que pas couvert. 



Je ne suis jamais 
plus couvert que cela; 
je ne puis pas endurer 
sur moi une grande 

çuanUté de vêtement. 



jSCijj4|>jiU3 3 I Vaqaa beuilédir lakîn 
Jj jjj ( ^^ I guneche oldoughou vaqt 
,3^ aSC^^j gueimégué tchyqmaq fé- 

na olmaz. 

Guidub khalidj ouzé« 

rîndé qyzaqlé qayalym 

I déyou sizéteklifégueldim 









.^ 






Siziéré memnounen ri- 
faqetiderim chouqadarki 
ouzoun ouzadya gaezin- 
mek olmasyn. 

Né qadar isterséniz ol- 
qadar guezeriz. 



Sizi gueuren soghouq 
yoq zan ider heman syr- 
tynyzda hitche esvab yoq 
guibidir. 

Benim bondan ziyadé 
guiyindiguim olmaz euilé 
bir taqym roubalary ta- 
chymaghy yapamam. 



dO# 



Je suis de même que [ 
vous dans la chambre ; 
mais au de hors je me 
garantis du froid avec 
soin. 



Je ne sens jamais le 
froid quand je marches 
et quand je vais en 
voiture, je m*enveIoppe 
de la tête aux pieds. 

Je suis prêt, nous 
pouvons partir quand 
vous voudrez. 

Il doit y avoir bien 
du monde à patiner; 
ne seriez vous pas tenté 
d*en essayer? 

Je n' aime pas cet 
exercice , on ne s'ex- 
pose à rien moins qu'à 
se fendre la tète a cha- 
que instant 

Je commence à avoir 
froid. 



u 



Otada oldougoumvaqt 
bendéniz dakbisizinguibi- 
ym lakin soqagha tcbyq- 
dyghymda soghouqdan 

kendimi eyoudjé hyvz i- 
dérim. 



• " • 






> I • 



• • 






Yurudukum vaqt asia 
soghouq touymam ara- 
bailé guezdiguim haldé 
dé tépeden tyrnagha qa- 
dar eurtunurum. 

Hazyrym né vaqyt is- 
terséniz guidelim. 

Qyzaq ilé qayanlar 
tchoq ohnaly sizdé qay- 
mazmysynyz. 

Boundan haz itmem 
bâche yarylmaq téhli- 
keçi eksik deguildir. 



^S^l èCyl-^\ 



Ouchumegué bachla- 



^ 



— 990 — 



Pour louer ou acheter 3I 4!»^ j^i ••Jt» S 



une moûon d^ cam- 
pagne. 



Monsieur, vous avez 
fait annoncer une mai- 
son de campagne à 
louer ou à vendrci vou- 
driez-vous me donner 
des renseignements à 
son sujet pour que je 
voie si elle me convien- 
dra ou non. 



Elle est située à trois 
lieues de la ville. 

Le chemin qui y 
conduit est-il beau? 

Oui, monteur, 

Est-il facile d'avoir 
toujours du pain frais 
et de la viande de bou* 
chérie ? 

On peut se procurer 






o V ^. H^- 



Kmydéidjarilé evtoutma-^ 
gha yakhod ev satyn al^ 
magha daïr mukialémé. 



Efendim guerek idjar 
ilé vé guerek satylyq o- 
laraq keuidé bir kbané 
oldoughounou ilam itdir- 
michsiniz benenizé elve- 

r 

ricWi oloub olmadyghy- 
ny anlamaq itchun bouna 
daïr malumaty lazîméyï 
ichar iylemenizi ridja i*- 
derim. 



\ 



Ghehirden utche saat 
musafededir. 
Yolou eyoumydyr. 

Ew^et efendim* 

Andé hergun tazâ et 
vé etmek boulounour* 
mou. 

Bir tcharyek ouzaq o- 



— 309 



tout espèce de denrées 
aa village voisin, qui 
n'est éloigné que d'un 
quart de lieue. l 

Les environs sont-ils 
agréables ? 

Le voisinage est rem- 
pli de maisons de cam-- 
pagne et de belles pro- 
menades. 

Nous pouvons pren- 
dre un jour pour y aU 
1er ensemble et conve- 
nir du prix. 

Je serai à votre dis- 
position samedi pro* 
chain ; que si alors il 
fait mauvais tempA , 
nous fixerons un au-- 
tre jour. 

Attendez- ihoi 9 s'il 
vous platt, jusqu'à dix 
heures; je viendrai vous 
chercher avec ma voi« 
ture. 









lan qassabada her durlu 
yeyedjek bottlounour. 



JJ^* Mh**" '^jfj. 






Etraf vé djivary gu- 
zelmidir. 

Etrafynda vafîr keuy 
evlerivé guzel seyir yer- 
lerivardyr. 

Isterséniz bir gun bir- 
likdé guider bahasyny qat 
ideriz. 






Gueledjék djuma erté« 
si gununé ben bazyrym 
lakin bava fena oloursa 
bacbqa bir gun tayin i- 
deriz. 



Kerem idin saat ona 
qadar béni bekléin arâba 
ilé guelur sizi alyrym. '' 



\ 



«>#u 



Pour acheter un 
cheval. 



Monsieur, avez-vous 
des chevaux à vendre ? 
Oui , Monsieur , j'en 
ai plusieurs de races dif- 1 
fàrentes. 

Je ne veux pas un 
cheval de luxe« 

JTai aussi des chevaux 
communs. 

Un de ceux*là me 
conviendra mieux. 

Voulez-vous un che- 
val hongre ou une ju- 
ment ? 

Non , je préférerais 
une cheval entier. 

Je vais vous en mon- 
trer un qui fera bien vo- 
tre affaire ; il est dans 

cette écurie; je vais 
vous l'amener sellé et 
bridé , pour que vous 
l'essayiez. 






Barguir satoun almc^ha 
daîr mukialémé. 



'\J 






Agha satylyq atlarynyz 
varmy. 

Ewet efendim bendé 
bir qatch djins vardyr. 

Âlayiche itchoun hay- 
van istemem. 

Adi hayvanlarym da- 
khi vardyr. 

Anlerden birisi be- 
nim ichimé elverir. 

Barguirmi yokhsa qys- 
raqmy istersiniz. 



c^J d»- *i^ 



Khayir at olsa daha 
eyou olour. 

Sizé ichinizé gueledjek 
bir at gueustereyim chou 
akhyrdadyr eguerlni vé 

dizguinini ouroub sizé 
gueturejim binin tedjru- 

bé idin. 



— 371 - 



Je peux entrer avec fj^\>^j^j}j^^'^. 



vous, je verrai com- 
ment il se tient à Té^ 
curie. 

Il a l'air bien fatigué. 

Il a la tête basse. 

Il est maigre. 
Il se tient mal sur ses 
jambes. 

n est gris ; cette cou- 
leur ne me plaît pas 
beaucoup. 

En voici un noir qui 
vous conviendra peut- 
être mieux. 

Il me semble de meil- 
leure apparence. 

C'est un très-beau 
cheval. 

Voyons-le de près; 
sortez-le de Técurie. 

Il a les jambes gros- 
ses. 

A-t-il 1« pied sûr ? 






♦ « 



y vl»l j^ \ij^ Ali*! 
y\ 1^3 •y^ SJ^^ 



» • • I 



jjullS0£;UUî 



Bendé beraber guelu- 
rym bakouam akhourda 
nasyl tourouyor. 

Pek yorghoun gueuru- 
nuor. 

Bachyny acbaghy tou- 
tayor. 

Zaboundour. 

Ayaq ustundé eyou 
douramayor. 

Qyrdyr bou tonda ha- 
yvandan pek khochlan- 
mam. 

Ichté bir yagbyz at» 
bou belki sizé daha eyou 
guélour. 

Bounoun gueurunuchu 
daha eyou. 

Pek ala hayvandyr, 

Yaqyndan baqalym a- 
kheurdan tchyqar. 
Badjaqlary qalyndyr. 



^>0j^ ^V>V \ M^^Wi ^^X«^^V5B».^ 



Of« 



Oui. Monsieur ; il ne 
bronche pas. 

Voyez sa queue, sa 
crinière 

Comme il dresse les 
oreilles. 

Je vais le monter* 

Il ne va pas bien au 
galop. 

Il a le pas un peu 
lourd. 

II parait qu'il est om- 
hrageux. 

Je vous demande par- 
don y il est très-bien 
dressé ; vous pouvez en 
faire 1 épreuve. 

Je vous le garantis 

sans défaut. 

Dans ce cas, je pour* 
rai m*en arranger, si 
vous êtes raisonnable 
pour le prix. 

Combien voulez-vous 
iç vendre? 

Je veux^en avoir six 
c&at3 francs. 



'm 




6i'>vl» 



Ewet efendim hilcb 
surtcbmez. 

Qouyroughouna vé yé- 
lésiné baqyn. 

Nasyl qoulaqlaryny di- 
kiyor. 

Binéyim. 

Deurtnal guidichi eyou 
déguiL 
Yuruyuchu blraz a- 

ghyrdyr. 
Ourkek gueurunayor* 

Afv idersiniz efendiai 
bou pek talimlu atdyr 
istérséniz sizdé tédjrubé 
bouyouryn. 

Hitche bir euzru oV 
madyghyna zaminim. 

Bou surétdé éguér ba- 
hasyny ouydouroursanyz 
icbimé guélur. 

Bou hayvana né isté- 
orsounouz. 

Alty yuz franq. 



— 373 



C'est trop cher ; je ne \ 
TOUS en donnerai que 

cinq cents francs. 

Je ne peux pas tous 

arranger à ce prix. 

Je ne veux pas y met» 
tre davantage; mais si je 
suis contens, ce ne sera 
pas la dernière affaire 
que nous ferons en- 
semble. 

Taûrai besoin dans 
quelque temps pour le 
carosse de deux beaux 
cheveaux appariés. 

A cette condition , 
je consens à ne gagner 
avec vous que très-peu 
de chose sur le pre- 
mier marché. 

De quelle couleur 
voulez-vous avoir vos 
cheveaux de carosse? 

La couleur ne me 
fiait rien, pourvu qa*ils 
Mieot bien appariés et 







* 



• 



Vek bahalou bêche juz 
franqdan ziyadé virmém. 

Bou bahaya virémém* 



Bendé ziyadé virmém 

lakin khochnoud olour- 

sam iléroudé daha ba-* 
chqa alyche viriche i- 

dériz. 



Bir éyamdén sonra fay- 
ton itchoun bir tchift ala 
bai^iré muhtadj oiadja* 
ghym. 

4 

Euîlé isé bou ilk ba^ 
zarlyqda pek az qazandja 
qanaat idérim. 



Fayton barguirlérini né 
tonda istérsiniz 



Tonou né oloursa ol- 
souB béis yoq chouqa*- 



UfV 



bien dressés. 



Si je trouve ce qui 
vous convient, je vous 
en préviendrai. 

Vous me ferez plaisir 






né écheoloubtaUmlou ol** 
maly. 

Ichinizé élvérédjék bir 
chéy boulourisém khabir 
véririncL 

Mahzouz olouroum. 



Pour acheter une 
voiture. 



Je voudrais acheter 
une belle voiture. 

Voulez - vous Une 
chaise de poste. 

Je voudrais avoir une 
voiture de voyage bien 
légère. 

En voici une bien 
solide et dune jolie 
forme qui vous con- 
viendra parfaitement* 

Elle me parait bien 
basse. 

C'est la dernière mode 
d'aillears, cela fait qu' 






^lO^Jai Sj/j. 



^J^\ 



Bir fayton almagha 
daïr mukialémé. 









Bir guzél fayton almaq 
istérim. 

Posta arabasy alour- 
mou. 

Istédikimbirkhafifyol 
arabasydyr. 

Ichté sîzé qavi vé résmi 
guzél bir araba, tamam 
sizin khardjynyzdyr. 

Pek altchaq gueuru- 
nuon 

Son modadyr hémdé 
^V^vmouudévrilmék téhli- 



«lie est moins sujette 
à verser. 

Ouvrez la portière, 
que je la regarde en 
iiedans. 

Combien voulez«vous 
la vendre ? 

Je ne peux pas la 
donner à moins de ce 
prix. 

C'est extrêment cher; 
je ne veux pas y mettre 
un prix aussi élevé. 

Il vous sera impos- 
sible d'en trouver une 
semblable à ce prix. 

Vous voyez que les 
roues sont dans le 
meilleur état et l'inté- 
rieur est absolument 

neuf. 

Il faudra repeindre 
la caisse; je n'aime pas 
cette couleur* 

Je vous la peindrai 
au vert 



J^y^ I5-- ^^^ I '^ési azdyr. 













r^[y ^r^. 



Qapousouny atche it- 
cbini gueuréim. 

Bou arabaya né istéyor- 
sounouz. 

Bou bahadannoqsany- 
na virémém. 

Pék fahichdir bouna 
bouqadar para virémém. 

Bou bahaya bounoun 
guibicini boulamazsynyz. 

Tékérlékléri ala vé it- 
chérisi busbutun yéni ol- 
doughounu gueuruyor 
sounouz. 



Sandyghyny boyatma* 
ly bouréngui khochlan- 



mam. 



Yéchiél boyadyrym. 



>A 



Pour huer une cocher. 



JbAi/^i^4j^j, I flfr arahidjy iotOmagha 



Savez-voas bien con- 
duire Ie5i chevaux ? 

Oui, monsieur, il y 
a vingt ans que je suis 
domestique et mes maî- 
tres ont toujours été 
€OBtens de mes services. 
0««1 î^ge avez-vous ? 
J'ai quarante ans. 
Etes-vous marié. 
Oui, monsieur. 
Voire femme a-t-elle 
u^ état? 

Oui, monrieur, elle 
tient une boutique. 

Avez-vous beaucoup 
d'enfants ? 

Nen, Monsieur ; je 
n'ai quun garçon qui 
a douze ans, et que je 
voudrais bien placer» 

Sait^il lire? 



^. '^-} ^ -^i 

,^**jiii#l gis 



daïr mukialémé. 



Fayton bargoîrl^ni 
kouUanmaq bilurmysy- 

nyz. 

Éwét éféndim, yirmi 
sénédir khydmét îdiyo- 
roum vé khydmét îtdi- 
guim éféndilérim khyd- 
métimdén khochnoud 
dourlar« 

Qatche yachyndasyn. 

Qyrq yachyndayim. 

Evilimisin. 

Ewét éféndim. 

Eyalin bir khydmétdé 
mi. 

Éwétéféndim,bir duk- 
kian atchmychdyr. 

Tcboq évladyn varmy. 

Khayïr éféndim yaly- 
nyzon îki yachynda bîr 
oghloum varbiréyou yé- 
ré qomaq isterîm. 

Oci^umaq biluniiy* • 



— ôIl — 



Oui, monsieur, il a 

beaucoup dlntelligeiice. 

Je le prendrai aussi 
à mon service* 

Combien demandez* 

vous de gages pour 

vous et pour votre fils ? 

Je voudrais trds 

francs par jour. 

Je vous donnerai 
deui francs pour vous 
et votre fib. 

Si je suis satisfait de 
vos services, je vous 
promets, outre vos ga- 
ges, une bonne grati- 
fication. 






Évvét éféndim pek di- 
ray^tlidir. 

Any dakhi khydméti- 
mé alourym. 

Kendinlé oghiouna u* 
djret né isterain. 

Gundé outche franq is- 
térim. 

Sana vé oghiouna gun- 
dé iki franq viréim. 

Eguér khochnoud o- 
loursam udjretindén bac- 
Iika boldja bakhchiche 
dakhi viririm. 



I 



Pow huer 
uni domestique, 

Monsieur, on m' a 
dit que vous aviez be- 
soin d'un domestique 

C'est vrai; qui vous 
a adressé à moi? 



as:. 



(^->^. 



oj 



\ 



vS^j^jT 



Khydmélkiar toufma* 
g/m dtiSr rnukialémé. 

Éféndin sizé bir kbyd- 
métkiar lazym ymyche. 

Éwét sabihdir 9éni Ji^ini 
gaeundérdi« 



— 378 



C'est Monsieur Jean 
à qui j'ai été recom- 
mandé. 

Sur sa recommanda* 
tion je n'hésiterai point 
à vous prendre à mon 
service. 

Avez- vous déjà vo- 
yagé ? 

Oui, monsieur, j'ai 
voyagé en Russie , en 
Allemagne, en Angle- 
terre , en Italie . en 
Espagne et eu Por- 
tugal. 

De quel pays êtes- 
vous? 

Je suis Allemand. 

Quel âge avez-vous? 

J'ai trente-six ans. 

Y a-til long-temps 

que vous êtes en 

France ? 

11 y a deux mois. 

Sàvez-voos faire le 

/service de la chambre? 



m 9\ • 






IdiiCir 



^>X»AMàjf 






Béni Monson Jana tav* 
siyé itmicbléridi o gueun* 
dérdl 

tavsiyé itdikden son- 
ra séni khy dmétimé aima- 
gha térréddud itmém. 

Yoldjoulouq itdiguin 
varmy.^ 

Éwét éféndim rousya 
vé almanya vé inguiltéra 
vé italya vé yspanya vé 
portékizé guiddim. 



Mémlékétin nérésidir« 

Almanyalouim. 

Qatche yachyndasyn. 
Otouz alty yacbyndayim. 

Fransaya guéléli tchoq 
vaqt aldoumou. 

Iki ay oldou. 

Oda khydmétini bilur* 



379 



Oui, monsieur ; je 
sais aussi soigner un 
cheval et conduire la 
voilure. 

Savez -vous écrire ? 

Oui , monsieur ; je 
puis aussi me faire en- 
tendre dans plusieurs 
langues. 

C'est bon, vous pour- 
rez m'êlre très -utile 
dans les différens vo* 
yages que je suis sur 
le point d'entrepren- 
dre. 

Je connais aussi très- 
bien les monnaies, le 
poids et les mesures 
des pays que j'ai par- 
courus. 

Vous serez chargé 
de la dépense ; mais 
je vous préviens que 
je ne veux point de 
longs mémoires; vous 






rV:^ 



sjr<k3j\ 









Éwét éféndim barguî- 
rédébaqarym. arabadjy- 
lyqda bilurym, 

Yazou yazmaq bilur- 
misin. 

Éwét éféndim birqa- 
tche Usanda ifadéi méra«* 
mé dakbi muqtédirim. 



Bazy maballeré azimét 
itmèk ouzré aldoughoum- 
dan ichimé yarayadjaq- 
syu. 



Guézdiguim mémiéket- 
lerin aqdjélérini vé tar- 
tou vé eultchulérini da- 
khi éyou bilurym. 

Idjab idén kbardj vé 
masrafy sénidédjéksin la-* 
kin ouzoun ouzadya déf- 
tér istémém bilmicbe qI 



Jij\ J»\i >\>i ^ \\^«^^\vxv\V^x«w^ 



.-çfe '^ïs^X^&ît 



aw 



me donnerez tout les 
jours la note détaillée 
de ce que vous aurez 
déboursé pour moi , et 
je vous paierai sur le 
champ. 

Combien demandez* 
vous deg9ges? 

J,'ai toujours gagné 
cinq cents francs par 
an et la nurriture. 

Je vous donnerai le 
même prix. 

Voilà qui est con- 
venu, vous pouvez aller 
chercher votre paquet ; 
vos gages commence- 
ront à courir demain. 



,jJU aÂÎu •JjT j^^ 



sén muffédat ponsoulir* 
syny hër gun bana vir 
aqdjesini déraqaU éda 1- 
déyim. 



Aylyghyna né qadar 
ister&iu. 

Héryétdé oafaqamdaD 
mada sénévi bêche yeu£ 
franq alourydym. 

Béné iybqy dqadar vi^ 
ririm. 

Idité beullédjé qarar 
viriklï boghtchaoy guit 
guétur aylyghyn yarynki 
gundén icldéyédjékdir. 



Pour louer une do^ 
mestique. 

Y ZrtAV long temps 
que vays é^toa en coii^ 
dition ? 

1/ jr  diz m^ 



-ai^-y^^^AW; 






Béslémé almagha dïar 
mnkialémé. 

Khydmétdé boulouua^ 
ly tchoq vaqt oldoumoa. 

Ousénédv* 



/ 



afe. ^ s--- ''*^°*' ~ 

£tes«¥OM ttJide pays- gc^ \jji 



BoufatymysyA. 



ci? 

Non , monsieur ; je 
suis de la province. 

Avez-Tous 3ervi dans 
plusieurs maisons à 
PaTO? 

Non y madame ; ii 
n'y a que deux ans 
que je suis à Paris , et 
je n ^ servi quQ dans 
la maison d'où je.sorj». 

De chez qui $ort^r 

vous? 

Je sors de chez ma- 
dame telle. 

C est une fort 
bonne maison» pour- 
quoi la quittez-vous? 

Je la qnitle à n^^U 
et si cela dépendait de 
moi j'y resieraifs 

Quelle peut donc 
être la raison de votre 
sortie ? 

Ceitia kmwfi , nywt 



fif^.r^r^Jf' 






Kbalr 



UnDra-* 






louym^ 

Parizdé tchoq évlérdé 
bouloundounmo^. 

Khayïr khanym parizé 
guëléti iki aéAé oldou 
tchyqdyghy khânèéKti 
bachqa mahaldé khyd-- 
met itmëdim. 

Kimin yanydan tçhyq- 

dynyz. 

Filan khalounoun kha- 
nésindé idim. 

Pek éyou khanédir nî- 
tchun térk itdin. 



Istéméyérék tchyq- 
dyiu vé éguér bana kal- 
saydy looroucydym. 

Suetl4)isé tebyqmana 



•j^^^M-^^-i-^ 




— 382 — 



éprouvé des pertes très- 1 
grandes, m' a dit de 
diercber une autre pla- 



vjxii^^^j* rara ou^radygbyndan 



kS^J. 3 ^ 



ji'lC 



ce. 

Ainsi , ce n*est point 
par mécontentement 
qu elle vous renvoie. 

C'est bien, mais je 
crains que vous ne 
puissiez pas faire mon 
service, parce qu'il me 
faut une domestique 
qui soit au fait de tout 
les détails du ménage. 

Je vous demande 
pardon; j'ai été seule 
domestique dans plu- 
sieurs maison; je sais 
coudre , raccommoder 
les bas, blanchir le 
linge. 

Yous ferez très-bien 
mon affaire; combien 
demandez^voQS de ga- 
ges? 
Tiwê cents francs.'. 



bana izin virdL 






J Jj^ ^ Jk^ Jl^J vl>* Jti- 



Bou surétdé roukhzat 
virmési khochnoudsouz- 
lughoundan olmamyche. 

Pek éyou andjaq qor- 
qarym bénim khydméti- 
mi idémézsin tchounki 
bana hérdurlu év khyd- 
méti bilour bir béslé- 
mé lazym. 



Afv idérsiniz tchoq 
khanélérdé yalynyz bé- 
nim khydmét itdiguim 
:-'j>^d4Ç3 J^Ç>' vardyr dikich dikmék 
• 1^ ilicl ->» tchorab tamir itmék vé 
^4- i*îi- tchamachyr yayqamaq 

bilurym. 

Bénim ichimé guélé- 
djéksin sénévi né istérsin. 






o»\ > .jy»: i^ \ ^^^"^ ^* ^'^*°*l* 



«^383 



C'est beaucoup ; né« 
anmoins je ne les re* 
gretterai pas, si vous 
avez autant de talant 
que vous Tannoncez ; 
vous |>ouvez entrer 
chez moi quand vous 
voudrez. 






Tcboqdour,lakin éguer 
didiguin qadar marifétin 
varisé tchoq gueurmém. 
né vaqt islérsén évé 
guél 



FIN DES DIALOGUES. 



V^ 



. V.-. 



38d — 



REGLEMENT 

DE L'ACADEMIE 



^'^'^^Ib^lÈh^ 



« 



Db la composition de l'Aca- 
démie £T DU MODE d' ÉLECTION 
DB SES MEMBRES. 

Art. 1 . Les membres dont 
TAcadémie Ottomane est formée 
se divisent en deu]iL classes; la 
première comprend les mem- 
bres ordinaires; la seconde^les 
membres correspondants. Le 
nombre des membres ordinaires 
est fixé à quarante : il ne pourra 
jamais être dépassé ; celui des 
membres correspondants est. il- 
limité. 

Art. 2. Il y a un prési- 
dent et un vice-président 

L'Académie pourra charger au 
besoin un ou plusieurs de ses 
membres de revoir les ouvrages 
traduits des langues étrangères 
par des personnes qui seraient 
peu exercées dans Tart décrire 
en turc. 



jX*. A.UlJiii dLLil J ^^\ 



J" éJ^ ^ aii-'^ t^U**! jJrfj^i- 



\ 






v/^*^M-}^y-hj.^y 



Deux sccrélaire3 aeroi^l mis 
à la disposition de FÂcadémie 
pour l'expédition de ses tra- 
vaux ordinaires. 

Art. 3. La liste des mem- 
bres de TAcadémie ainsi que la 
nomination du président est ar- 
rêtée pour celte première fois 
seulement par le conseil de Tin^ 
Iruction publique* Mais, à Fave* 
nir, quand il y aura une place 
vpcanie dans la première classe, 
chacun des niien^bres ordinaires 
^^ésent^ sera tenu de jeter dans 
une grne scellée du sceau de l'é- 
tablissement, un billet portant 
le nom de celui des membres 
correspondants qu'il aura jugé 
le plus capable d'occuper cette 
place. Le jour de Télection ar- 
rivé, chaque membre votant ex- 
posera les titres de celui qu'il 
présente, et après que le mérite 
des divers candidat^ aura été 
connu, il sera procédé à la no- 
imnation du nouveau membre 
au scrutiu^ecret et à la majorité 
dçs voi:!(. 

Le rapport, constatant le ré* 
sullat du vole, signé par les pré- 
sidents çt les autres membres 
. ifot^als, sera remis au conseil de 



I 



V 



fiy-^'U^j^ ^^ji^-^vij^-^ ^\Sy^^^ 



— WEf. — 



Tinstruction publique pour être 
soumis, en la forme ordinaire, à 
la haute sanction de S. M. le 
Sultan. 

Abt. 4 Lorsqu'une place de 
président viendra à vaquer 9 le 
conseil de Tinstruction publique 
y pourvoira en nomment l'un des 
membres ordinaires de l'Acadé* 
mie. 

Cette nomination qui aura 
également lieu à la majorité des 
voix, ne sera définitive qu'après 
avoir reçu l'approbation impé- 
riale. 

Abt, B. Si Tun des prési- 
dents est appelé à un emploi 
quelconque ou nommé, dans la 
capitale même, à une place de 
nature à l'empêcher de remplir 
les fonctions présidentielles, il se- 
ra, tout en conservant son titre 
de membre, remplacé dans son 
poste de président, suivant les 
formes énoncées à l'article ci- 
dessus. 

Aucune fopction publique 
n est incompatible avec 1^ qualité 
de membre de l'Académie. 

Aet. 6. Les candidats au 
titre de membre correspondant 
sont présentés, soit par les préid- 



^\Jaa\ • J^«^ c-ijl»^ u»^ '"^ "^l^^ 









«w — 



dents, soit par le conseil de Tins- 
truction publique. 

Dans le cas où le candidat 
proposé au suffrage de TAcadé- 
mie se trouverait loin de la ca- 
pitale, et que la société n aurait 
aucune connaissance de son mé- 
rite,on devra présenter des preu- 
ves de sa capacité. Il sera en- 
suite procédé, dans les formes 
décrites plus-haut, à l'élection 
du nouveau membre, laquelle 
sera subordonnée à la décision 
de S. M. L 

Art. 7. Des brevets relatifs 
à leurs fonctions seront délivrés 
aux présidents. Les membres or- 
dinaires ou correspondants re- 
cevront outre leurs di{dômes 
spéciaux, des certificats rédigés 
par l'Académie et le conseil de 
l'instruction publique. 

Art. 8. Les membres qui 
ont r honneur de faire partie 
de cette institution, joindront 
aux autres titres dont ils se- 
raient revêtus celui de membre 
de VAcadémie Ottomane, 






ùj:»j^ kjL-i^'l ^liîjy^y <u-.>- j\i 

j.iu^\ J.Î b j>^i x.J,j::l. 



\ 



mf 



i}0ALItés REQUISES POUR ilEB 
MEMBRE DE l'ÂGADÉMIE. 

Art. 1. Les membres or- 
dinaires qui prendront part 
aux séances de TAcadémie et 
ceux qui ayant le titre de cor- 
respondant seront tenus de lui 
adresser leurs communications 
écrites devront être capables de 
rendre des services à F ensei- 
gnement par leurs connaissances 
et leurs travaux littéraires. 

Art. 2. Pour être nommé 
membre ordinaire, il suffit de 
posséder parfaitement une lan- 
gue étrangère et de connaître 
une science quelconque; mais, 
en même temps, on doit être 
en état de pouvoir rédiger un 
travail en langue turque ou bien 
de traduire un livre des lan- 
gues Arabe, Persane ou autres. 

Néanmoins, à défaut d'une 
grande capacité sous le rapport 
de la rédaction en turc, la con- 
naissance des langues étrangères 
ou l'instruction scientifique se- 
ront considérés comme des ti- 
tres suffisants pour l'admission 
à FAeadémie en qualité de 
membre ordinaire. 



^JA.J.L. 



m • 



'libxUiil ^\ 






jÇ^ybviC A-libi^Ui^l X-^^^^l 

I ' . 

jj^-^i^ij-u ^i;^u^3»;'j JU.U 



990 



AftT. 3. Les membres cor- 
respondants ne sont pas obligés 
de savoir le turc, il suffit qu ils 
transmettent leurs travaux à la 
société en une langue quel- 
conque, et se rendent ainsi u- 

tiles à Tinstruction publique. 

Art. 4. La société acadér 
mique étant composée de per- 
sonnes versées , soit dans les 
littératures arabe et persane, 
soit dans les sciences et les 
langues étragëres, chacun de ces 
deux genres de connaissances 
devra être représenté par le 
président et le vice * président ; 
c est^à-dire, que les deux places 
de président ne pourront ja^ 
mais être occupées en même 
temps par des personnes ayant 
la même spécialité. 

Les présidents seront toujours 
choisis parmi les membres du 
conseil de Finstruction publique. 

Des fonctions de la sociét£. 

Art* 1 . L' Académie tra« 

vaillera à la multiplication des 

ouvrages traitants de littérature 

et de sciences ^ en même temps 

elle s'efforcera de contribuet au 






■ ■I 






progrès et à la perfection de la 
langue turque. 

Le conseil de rinstruction pu- 
blique fera connaître à TAcadé- 
mie les ouvrages qu'il jugera 
nécessaires de faire composer ou 
traduire, et celle-ci chargera de 
ce travail un de ses membres 
à la majorité des voix. De même 
quand cette nécessité sera re- 
connue par TAcadémie, elle en 
fera part au conseil de l'in- 
struction publique pour obtenir 
son autorisation et confiera en. 
suite r exécution du travail à 
un de ses membres. 

Les séances ordinaires ou ex* 
traordinaires de l'assemblé seront 
consacrées à la discusion des 
projets conçus dans Fintérèt de 
l'instruction par les membres 
de l'Académie, qui ont la fa- 
culté de les formuler soit ver- 
balement, soit par écrit II sera 
rendu compte du résultat des 
délibérations au conseil de Fin' 
struction publique. 

Art. 2. La composition ou 
la traduction d*un ouvrage une 
fois jugée nécessaire, le Prési- 
dent s' adressera à ceux des 
membres ordinaires qu'il croira 



^yj*^ ^^J3 ^^ ^}^. o-^i/i^ 

Kj» ^\ \j\ vl*i jiTl (Jjj û XoM UaPi 

j j^ aI^jcj ^jl«* ijJ^ ^Jy^ ? 






les plus capables de l'exécuter 
et leur demandera quelques pa* 
ges à titre d essai. Apres que 
les travaux de ces différentes 
personnes ouront été confrontés, 
il sera procédé au choix d une 
à la majorité des voix. 

Art. 3. Les fonctions des 
membres correspondants consis- 
tent à adresser à 1* Académie 
leurs mémoires et leurs ouvra* 
ges. 

Art* 4. Les livres com- 
tposés ou traduits à la demande 
.du xx)nseil de rinstruction pu* 
blique ou de TAcadémie, ainsi 
que les travaux adressés à cette 
assemi)lée par ses membres cor« 
respondants et approuvés par 
elie^seront remis au conseil de 
l'instruction publique, qui les 
examinera sous le rapport du 
fond, et sous le rapport du 
style. Si ces œuvres sont jugées 

dignes d*être imprimées et que 
leur publication ne présente 
aucun inconvénient, un rapport, 
rédigé dans les formes vouluesi 
sera présenté à S. M. le Sultan, 
à TefTet d'obtenir sa haute au- 
torisation pour qu elles soient 
livrées aux presses de Tlmpri* 
merie impériale. 






^\ dLLib ^A oijJL U^ ^jo, 
V-* '•■>' j'j y^ 3*'j* 4^^ v*'^sr^ 



\ 



— s^4 — 



Art. 5. 1/ Académie ne 
peut entrer en séance si le tiers 
au moins de ses membres or- 
dinaires qui se trouvent à Con* 
stantinople , n*est présent 

Tous les membres devront , 
par conséquent, être exacts à 
se réunir les jours fixés pour les 
séances ordinaires. 

lis ne devront pas non plus 
manquer de se rendre à l'invi- 
tation du président dans le cas 
011 la délibération de quelques 
affaires importantes exigerait 
une réunion extraordinaire. 

Le membre qui ne pourra se 
rendre à la séance sera tenu 
de faire connaître les motifs de 
son absence au président par 
une lettre dont il sera donné lec- 
ture à rassemblée. 

Des explications seront de- 
mandées par le président à ceux 
des membres qui auront man- 
que à deux ou trois séances 
consécutives, et si Tun des mem- 
bres a été , sans aucun empê- 
chement légitime, absent pen- 
dant toute une année, son di- 
plôme lui sera retiré et il sera 
procédé à son remplacement. 
Art. 6. Ceux des meia- 



Mjj j ai>. aJ j\ j,i* \^ lie »^i(f'\ 



v 



•A^30i».V-\iv^*-s^^^^ ^-^ 



OT^ — 



bres ordinaires ou correspon-- 
dants qui se trouvent dans des 
pays lointains sont tenus de com- 
muniquer à r Académie leurs 
découvertes ou leurs observa* 
tions relatives aux sciences et à 
l'industrie. Les mémoires ou 
rapports de ces membres seront 
renvoyés par l'Académie au con- 
seil de r instruction publique. 

ÂEt. 7. Les membres or^ 
dinaires se réunissent le pre- 
mier samedi de chaque mois 
à quatre heures en été, et à six 
heures en hiver. Lorsque les oc- 
cupations de rassemblée au- 
ront pris un plus grand dé- 
veloppement, les séances pour- 
ront avoir lieu tous les quinze 
jours et, s'il le faut toutes les 
semaines. 

Le président convoquera les 
membres par lettres individuelles 
toutes les fois qu'une affaire 
extraordinaire nécessitera leur 
réunion. 

Art. 8- L'Académie veil- 
lera à ce que les livres scienti* 
fiques et industriels soient écrit 
dans h langue turque usuelle. 
aâa d'être à la portée de toul 



4, *:• y^ ^jU ^^ J.ib ^f^l 

jJiX>»ojjÇy 



^u*^i d-j-i \^ô-^^ J^ ^'-^i 
4T ^A •jJl^ j[ij\ oi.«; ^^^^\j 



•Xjy^ Jg^ 4, ^l ^*Ji ^ j^J^ 



ri^ij 



S95 — 



le monde. Les ouvrages pure- 
ment littéraires d'un style relevé 
pourront également mériter Fap- 
probation de la société qui 

saura les apprécier à leur juste 
valeur. 

Du MODE DES RÉCOMPBIISES. 

Aet. 1. Les récompenses 
décernées aux auteurs devant 
être proportionnées aux services 
qu'ils auront rendus sous le rap- 
port de l'enseignement, ces ser- 
vices sont classés de la ma- 
nière suivante: 

Sera considéré comme un 
service de troisième degré, la 
traduction ou la composition 
spontanée d'un ouvrage qui se 
recommande par son utilité 
bien constatée , quoiqu'il ne 
présente pas d'ailleurs le carac- 
tère d'une nécessité véritable; 

Tout ouvrage de ce genre 
sera compté comme un service 
de deuxième degré, si l'urgence 
en est reconnue, soit que l'au- 
teur ait été chargé de ce tra- 
vail t soit que lui-même en ait 
pris l'initiative; mais il sera 
mis au nombre des servieet 






^JX^* JL 



^)y^ 



•X 



ol— Jl^^ij AillA>-jJ ^^^}j^^\ Z^*\» 



390 - 



premier degré s'il est dun grand 
intérêt pour la nation et le 
gouvernement, en d*autres ter- 
mes, s'il traite de quelque sujet 
nouveau et important, relatif 
aux sciences et aux arts. 

AiiT. 2. Toute personne 
ayant rendu un service de troi« 
sième degré , obtiendra le pri^ 
yilège exclusif de profiter des 
produits de son ouvrage, ou, 
à son choix, recevra une cer- 
taine somme d'argent, à la con* 
dition que les bénéfices pro- 
venant de la vente de son livre 
seront alors affectés au budjet 
de Tinstruction publique. 

Art. 3 L'auteur d'un tra- 
vail assimilé aux services de 
deuxième degré, aura , outre les 
avantages mentionnés dans Tar* 
ticle précédent, Tbonneur de 
laisser son nom à la postérité par 
Tinscription qui en sera faite sur 
un tableau particulier, appelé ta- 
bleau de privilège , et placé dans 
le local même de rassemblée. 



^jf' JkJ^ ^^^ ^^J^\^^^^ô^^ 






ART. 4. Les auteurs des 
ouvrages considérés comme set- \ 4Îv*^Ôji.c^^*xi^l \^^ ^^A>^ 



OVé 



vices de premier degrô , oblien- 
dront une médaille , indépendam- 
ment des privilèges susmention- 
nés. 

Art, 5. Tous les membres 
tant ordinaires que correspon- 
dants pourront jouir également 
des différents privilèges spécifiés 
dans les articles précédents. 

Art, 6. Pour distinguer 
les divers degrés de services 
dont il a été parlé plus haut, 
lAcadémie aura recours au vote; 
la décision de la majorité sera 
communiquée par un rapport 
au conseil de Tinstruction pu< 
blique. 

Une ordonnance impériale 
pourra seule rendre exécutoires 
les conclusions de ce rapport 






K-»U>. ÔLU JUu» OU/S j ^\ ^^^\/^\ 



FIN. 



jjjjl«' • Jlw) A*U>^ 



TABLE DES MATIÈRES 



Mots 
Les soubstantifs. 

Les verbes. 

Les adjectifs. 
Numération* 

Noms des saisons 
Nomi des mois. 
' Noms de jours. 

DlAlOGCBS. 

Rencontre, 
Départ 

AfBrmer et nier. 
La surprise 
La probabilité* 
L'afliction. 
Le Blâme. 



Pages. 
1 

81 

142 

165 

166 

id. 



169 
171 

id. 
173 
17* 

id. 
175 



Poar marquer la joie, la 
douleur, l'étonnement , 
l'espérance, et le déses- 

t 

poir. . 177 

Consultation. 1 79 

Boire et manger 181 

Aller et venir. 182 



CTjt* 



\ 

V\ 

W 









\v\ 
•v\ 
wr 

\vi 






'y». 



Page 
Faire des questions et des 
réponsest 183 

L*àge. 186 

L'heure. id* 

I^a \isite. 189 

Avant le diner. 190 

A table. 191 

La pension. 192 

Le débarquement. 194 

Pour aller à Paris. 4 95 

Pour tailler une plunoe. 197 

Pour acheter. 198 

Le feu. 11|0 

Les fleurs 903 

Les légumes SOI 

Après la pluie 200 

Rencontre d'un ami qui 

\ient de £aire un voyage» 203 
Entre deux écoliers. 805 

Pour saluer et faire les corn- 
plimens d'usage 206 

Pour prier, demander ou 
oflFrir , 208 

Pourconsentir ou accorder, 

refaser ou s'excuaer, et 

remercier. 84 1 









41.1 






r\\ 






Page 
Pour dout^, consaltefi af- 
firmer et nier. 21 5 
Du temps. 21 T 

Le matin en se levant 222 
Entre un français et un 

anglais. 225 
Pour acheter différents ob- 
jets. 227 
Avant le départ 228 
Voyage en chemin de fer. 229 
Pour s'habiller. 232 
Pour dejeûnen 235 
Pour dîner. 239 
Le soir en se couchant 244 
Chez un {restaurateun 247 
Dans le café. 249 



Pour voir la ville. 



254 



Pour louer un appartement 258 

Avec un tapissier. 262 

Avec le cordonnier et le 
tailleur. 264 

Avec la Blanchisseuse. 268 

Avec un marchand de 






aV^j\^ aiSj .i>- 44i 

n\ *lls:* ùiJji ij ^jli ^r-^^ > 

A— i.i\ vî^ *^!:^ ^s-** r?% 



cti 
ru 



Page 
draperies et de soieries. 270 
Avec un chapelier. 274 

Avec un marchant de bas. 276 
Avec un horloger, 277 

Avec le médecin , le chi- 
rurgien, elle dentiste. 280 
Avec un banquier. 285 

Pour acheter des livres 289 
Pour écrire une lettre. 292 
Pour aller au spectacle 294 
Pour s'informer de quel- 
qu'un* 297 
Sur les modes. 299 
Des nouvelles. . 301 
Sur l'étude de la langue 
française. 303 

Pour prendre des rensei- 
gnemens avant de com- 
mencer un voyage 309 

Pour voyager. 315 

Des accidens qui peuvent 

arriver en route. 321 

Avec le postillon et le maî. 

Ire de posle. 324 

Bans la voiture publique 329 



^ m 



-AM^-ii 






^^' i,UjW ^\jy: 



TA- 
CAO 









r-\ 



•1K»_;'\ J 4iil 



. 









rc\ 






W8 — 



Page 
Avec les commis de la 

douane' 331 

Dans une aubei^e. 334 

Pour demander Fhospitalité 337 
Pour s'embarquer. 339 

Pendant un voyage sur mer, 343 
Pour jouer aux ecbecs et 

aux dames« 347 

De la chasse et de la pêche. 349 
Pour nager, 352 

De la promenade. 355 

Le printemps* 357 

L'été. 360 

L'automne. 363 

L'hiver. 365 

Pour louer ou acheter 

une maison de campagne 368 

pour acheter un cheval 37o 
Pour acheter une voilure 37 
Pour louer un cocher 376 
Pour louer un demestique 377 
Pour louer une domestique. 38 > 
Règlement de TAcadémie 
Ottomane. 385 



m 
rrv 

rtr 



Ails:. ûi:!iiAliAf.:iii,r 



voo 4lSCj\j X;,r 

no 41^* j\ j -t l::ii ^U 



I 



XK9 



^Uii dLlJb ^yf^^ 



^J^aM 


» 




11.^ 


1 


• •• 


**>îr 


--^ 


A 


\H 


o:>u 


oVU 


\0 


f- 


Lç«^yij 


li^ 


\\ 


\\ 


•Vj 


•-^:-i> 


\v 


\-^ 


drlj:liL.i 


d^j^u-i 


\\ 


\r\ 


.m 




\K 


\Tr 


" M 


^x>- 


\\ 


\ri 


Ojwsi- 


♦luL-*- 


n 


\ro 


i^ 


Mslt^ 


\r 


\n 


v^'j-^'X*»». 


6'^'^y, 


r 


\ti 


«^ 


M 




VIT 






r 




^^ 


G^ 


r 


rn 


jL^l 


jLi^ï 


1 


rio 










-'.j 


-/. 


\r 


rto 


o^^- 


^lU. 


^ 


fx\ 


ÙJiSCrl 


ÙJtQj 


\- 


700 


jOijIj 


j-iij<> 


o 


roi 


^jlrii;» 


ciUl::-L- 


A 


r\\ 


•*! .'•> -^J)' 


A-J4.J 


\\ 


^if,^ 


jii^i;» 


jli-l;t 


rr 


nx 


t5U^^ 


i3Jj* 


\t 


n© 


^^•*>':^^ 


i5J>*-5 


\r 


nv 


. '"'yr 


*-« 


\- 


ri'\ 


4i4.li^ 


Miii" 



A^ 



/l/^hU^ €^ ^4ft4tt4^ia^ 



F, 

Ml 



* . .- 



t 



.1 



I 



^. 



/