Google
This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct
to make the world's books discoverablc online.
It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
Äbout Google Book Search
Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web
at |http: //books. google .com/l
Google
IJber dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist.
Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat.
Nu tzungsrichtlinien
Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen.
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen
unter Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein,
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben.
Über Google Buchsuche
Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen.
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen.
Fi
jORRHIRe.ol
9
i
er
*-
•'rr6i.vTa'''ptt»
®J
J<
9;
-j^
\
NOUVELLE METHODE
PRA.TIQUE ET FACILB \
POÜR APPRENDRE
LA LMGUE PORTÜGAISE
COMPOSEE
D'APRi}S LES PRINCIPES DE
F.AHN
PAR
F. DE LENCASTRE.
PREMIER COÜRS.
LEIPZIG: _
F. A. BROCKHAÜS.
1883.
Tous droits reserves.
AYEETISSEMEJÜfT.
II serait impossible dans un livre si elementaire de
faire un long expose des principes de la prononciation
portugaise. Nous Tavons figuree, a Taide de signes
faciles ä comprendre, de la maniere la plus exacte quand
il y avait une parfaite identite de sons. II y a cepen-
dant des sons elementaires dans la langue portugaise,
qui n'existent pas strictement dans la langue fran9ais''.
D^apres les conseils d^un de nos amis qui a lu les feuiB^.:»
du premier cours nous y ajouterons donc quelques mots
ä ce sujet.
L'ft tonique (le premier de cama) et Va atonique
(le second du meme mot), ne correspondent pas pre-
cisement au son de Va dans dme (l®' cours, p. 1); celui-ci
nous parait neanmoins s'en rapprocher le plus; Va de
hanane s'en rapprocherait peut-etre encore davantage.
Les sons nasaux de a, an, am — o, ow, om dif-
ferent sensiblement de . . ,un .. . — ... on, fran^ais.
Pour a, an^ am prononcez Va de hanane^ la bouche
ouverte, accompagne de resonnance nasale, mais avec
sonorite; et il faut bien se garder de faire entendre le
son de Vm ou Vn.
Pour 0, om, on il faut de meme prononcer Vd de
tantöt avec resonnance nasale, ne faisant pas sonner Vm
ni in,
II faut appliquer le meme procede a la prononcia-
tion de em^ im^ um (^, i, oü nasaux).
Le son de Ye en ovelha (brebis) est tres-rapproche
de Va dans le mot anglais take; il doit ^tre suivi d'un
leger son de Vi fran^ais, comme s'il devait se pronon-
cer oveilha: a peu pres la prononciation de ei en mnul-
taneite.
Les sons nasaux em^ äe pourront etre repr^sentees
avec beaucoup de rapprochement par les dernieres et
les premieres lettres des deux mots fran^ais mai/n i/n-
nocente,
Le Ih n'est pas precisement le l mouille des Fran-
^ais; neanmöins ü a ä peu pr^s le son de H en ßlle ou
piller dans quelques dialectes.
Le r initial et les rr ont un son dur qua les Fran-
^ais n'emploient que dans quelques mots, comme torrent^
mourrai dans quelques dialectes.
A la liste des diphtongues (1®' cours, p. 4) nous
avons reuni toutes les combinaisons de voyelles dans
lesquelles on entend deux syllabes distinctes, ou simple-
ment une seule — et meme un seul son, comme oans
ou (qui se prononce o) et uo (qui a reellement le son
de u long). Cette liste comprend donc les diphtongues
graphiques et les vraies diphtongues.
ALPHABET POBTUGAIS.
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O,
a, Äe, ce, de, e, efe, je, aga, i, ji, ca, ele, me, ene, ö,
P, Q, R, S, T, Ly, V, X, Y, Z.
pe, ke, errej esse, te, o«, ve, chick, tpslon, ze.
PRONONCIATION.
I.
LES VOYELLES ET LEÜRS SIGNES PHONIQüES.*
a = a en abeille.
cä, ma, ja, mar (mä-re), är (äre)
ici, mauvaise, dejä, mer, air,
ä = a en äme.
a, cäma, räma, banäna, fäma.
/a, lit, branche, banane, renom.
a (sans accent) = meme son, que le precedent, mais
plus bref, plus faible, et un peu sourd. Voir les der-
nieres syllabes de cäma, räma, fäma; et la premiäre et
la troisieme de banäna.
& = an en angelique.
lä, rä, irmä (ire-man), romä (rou-man).
latne, grenouille, soeur, grenade.
* En ecrivant le portugais on ne fait usage que des accents
aigu (') et circonflexe C), ainsi qua du til (*). Ceux-ci sont meme
tres-peu employes; neanmoins dans ce petit ouvrage nous les
mettons sur toutes les voyelles fortes, pour en designer le son;
Celles qui ont le son faible et sourd ne sont pas accentuees. Les
autres accents sont des signes de Convention.
DE Lesoastbk. I. V
^ = ^ en breche.
se, pe, leva, pe^a, brecha.
siegBy piedj (il) mene, piece^ breche,
^ = meme son, plus faible et moins sensible, parce
que l'accent fort predomine sur la syllabe precedente:
ä-mävel, vo-lü-vel, crl-veL
aimable, inconstanty croyable.
e = e en livre:
se, pede, leve, indelevel.
8oiy (il) priBy leger, indelebile.
Ä = e en nez:
seda, merce, de, rede, sede.
«oie, grdcey donnezy filet, soif.
€ = i en petite:
erigir, espontänea, educär, e.
erigeTy spontanee, elevery et
e = ey en bey:
ovelha, celha, telha, fecho.
brebisy baquety tuilCy (je)ferm'e.
^ precede d'une voyelle et suivi d'un « est nul: eile
esta (il est), eile 'stä.
i = i en petite (son faible),
i = i en ^pitre (son fort, predominant) :
replica, rlspido, vivido, vivido, espirito, replica, habfto,
(il) replique, dprey vif, vecuy esprit, replique, (f) habite,
habito.
habitude.
Yoir le son de Vo final.
d = en grotte,
moda, röcha, bola, cöUa, möla.
modey rocher, boule, colUy ressort.
6 = en tantot:
töda, Köma^ boda, lona, mona.
toutey RomCy noce, toile, guenon.
o (sans accent) = ou en doute (toujours sourd, peu
sensible):
o, tödo, rispido, espirito, habito, habito,
le, tout, rigoureuXy esprit, habitude, fhabite.
6 = an en man (ne liant pas le n avec la voyelle sui-
vante) :
pöe, dispöe, melöes, limöes.
(pon-I), (dis-pon-i), (me-lon-is), (li-mon-is).
(il) tnet, (il) dispose, melonSf citrons,
u = ow en doute,
ü = meme son, plus fort:
müsica, cümulo, fiimo, lüme, tüa.
musique, comble, fumee^ feUy ta.
u est muet dans les syllabes que^ quiy gue^ gui^ comme
dans le fran9ais, excepte:
arguir, argüe (prononcez: ar-gu-lr, ar-gü-e).
accuser, (il) accuse.
n.
VOIX NASALES.
a, am, an = un (fran^ais):
romä, amparo, canto.
grenade, appui^ chanU
RsMARQüB. am final se prononce comme les syllabes fran^aises
an — oum ; mais rapidement et d'an son sonrd :
comam, dürmam, andam, fallam.
(qu'üs) mangent, (qu'ils) dorment, (ils) marchentj (ils) parlent
^m, ^n (initiales ou moyennes) n^ont pas de son cor-
respondant en fran^ais. II faut prononcer IV ferme, en
le prolongeant, et en le faisant sortir du nez, mais avec
sonorite, de la m^me mani^re que nous prolongeons le
son de l'a pour prononcer an:
mböra, smpre, fönda, tmpo, gente.
felidtation, toujours, ftnte^ temps, gens.
em, en (finales) = ain en airm:
porem, b^m, tem^ sem, contem, t^ns.
(pou-rain) (bain) (tain) (sain) (con-tain) (tainch)
cependant^ bien, (il) a, sans, (il) contieniy (tu) as.
em (final) = ain en main^ mais avec un son plus
sourd, en precipitant la voix comme il arrive toujours
quand Taccent predominant appartient a la syllabe pre-
cedente :
hörnern (6-main), comem (cö-main), beb^m, vest^m, ärdem,
homme, (ih) mangent, boiventj habillent, brülent,
cöniem.
(quHU) comptent.
Im, In, ym, yn = ym en hymne:
festim, inverno, tfmpano, bymno.
festin^ hiver, tympaUj hymne,
ö, dm, du = (m en mon:
pöe (pon-i), somno, conto, böm.
(i^ metj sommeil, conte, hon.
um, um =^ oimi franpais:
funda, mundo, tumba.
fronde, monde^ cercueiL
III.
DIPHTONQÜES.
f.
Dans les diphtongues il faut faire sonner les deux
Yoyelles Tune apres Tautre, en ayant soin de les rap-
procher, de maniere qu^elles ne fassent qu'une syllabe,
en appuyant toutefois sur la voyelle accentuee, et en
donnant ä Tautre une voix moins sensible ou presque
sourde«
äe ou al — cae ([il] tombe); dae (donne); pai (pere).
ao (ä-ou) — ao (au).
äo ou au — päo, gräo, mau, causa (cä-ou-za).
hdton^ degre, mauvais, cause.
aö — aortä (aorte).
äo (an-6um) — cäo, cora9äo.
chien, cceur.
äo (an-6um faible) — ben^äo (l'accent predominant
benediction
sur la premiere syllabe), ämäo (ils aiment).
äe ou äi — mäe ou mäi (pron. main) (mere).
^a — bolea (palonnier).
ea (ey-a) — correa (courroie).
ei (ey) — beipo (levre).
eo — chapeo (chapeau).
^u — meu (mon).
£ä, iu — meüdo ou miüdo (menu).
la — astücia (astuce).
ia — comla ([il] mangeait).
iÄ — hiate (biate),
ie (fi) — enfie (qu'il enfile).
io — enflo Q'enfile).
id — iödo (lode).
iu — vlu ([il] a vu).
6a — böa (bonne).
oa — oasis (oasis).
d€ — moe (il broye).
6i — öiro (or).
ö^ (= öi) — pöe (il met).
ou se prononce 6: amou (a-mo), (il a aime).
na — perüa (dinde).
ua — agua (eau).
üe (= üi) — argüe (il argue).
Ai — müi (tr^s, fort).
ue (Vu est nul dans les syllabes gue, gut, que^ qui
comme en fran^ais).
üo — possüo (je poss^de).
IV.
CONSONNES.
La plupart des consonnes conservent en portugais
la prononciation qu'elles ont en fran^ais. Voici les ex-
ceptions:
c avant t est muet:
exacto (on peut prononcer ^zato, ou Izäto), acto.
exacte, acte»
Excepte: facto (fait), oü on prononce le c.
ch = ch en chäteau:
chä, chefe, China.
the, che/y Chine,
ch = k:
mächina, chimica, chimera, chloro; et deyant r:
machine, chimie, chimere, chlore,
chronica, chronologia, chronometro, etc.
chroniquCy Chronologie, chronometre,
gn = gn en gnostique:
magno (mag-no), repug-näncia, mag-nificencia.
grand, repugnance^ magnificence,'
11 = l.
Ih = II en ßlle:
filha, milhafre, chocälho, tälha.
fille, milan, clochette. taille,
nh = gn en ögnon:
senhora, aranha.
dame, araignee.
h initial ou moyen est nnl qand il ne suit pas c^
Z, n; il est nul aussi dans inhimr (inhiber), inkumano
(inhumain), anhelar (desirer).
m, n apres les voyelles modifient le son de celles-ci
en les rendant nasales (voir les voix nasales^ p. 3); cepen-
dant quand le m ou le w sont entre deux voyelles, ces
lettres appartiennent a la seconde voyelle:
cama (cä-ma), ama (ä-ma), tina (tl-na).
lit, nourrice, baignoire,
p est nul avant t:
prompte, sceptro.
prompt, achtre.
r initial = prefiaier r en rire,
r moyenne = second r en rire.
r final = re en rire.
rr moyen = r initial:
rato, rüa, ar, ir, verde, terra, ferro, tira, fora.
rat, rue, air, aller, vert, terre, /er, bände, hors.
s, et SS = 8 en sei:
Salsa, setim, passo, valsa, persa, pulso.
persil, satin, pas, vaUe, perse, pouls.
«cena, «ceptro,
(ce-na) (ce-tro)
sehne, sceptre,
8 entre voyelles = z:
quasi (cou-ä-zi), caso, riso, uso.
presquBf cas, rire, coutume.
s (avant c, f, h, p, q, t) = ch en chäteau; ce son
est neanmoins si peu sensible qu'on n'arrive pas a le
prononcer; il faut pour cela appuyer la langue douce-
ment eontre le palais, et faire passer un soufle entre
les levres demi-ouvertes, sans serrer les dents:
esfera, escälda, lato, esquerdo, espada, mäs, os.
(i-chfe-ra) (i-chcal-da) (i-chto) (i-chqer-do) (i-chpa-da) (mäch) (ouch).
sphere, ceci, jauche, epee, mais^ les*
8 (avant b, d, j, 1, m, n; r, v) =j tres-peu sensible:
e^banjar, ha« »de ir, pä^mo, e^gäres, as gallnhas.
(i-jban-jare) (ba-jde ire) (pa-jmo) (i-jgarech) (ä jga-li-nhas).
dissipery (tu) iras, ebahissement, grimaces, les poules,
8 est muet avant c, ch, j, x:
o8 jaezes, os chapeos, os xaröpes,
(o ja-e-zech) (o chapeoch) (o cjja-ro-pech)
les harnoisy les chapeaux, les sirops,
^ciencia.
(ci-en-cia)
science*
X = %:
flxo, flüxo, reflexo, sexo, nexo»
fixe, fltiXf reflet, sexe, nceud.
sc — y •
äu^Üio, mäorimo, a^ioma.
aide, le plus grand, axiome,
X = ch:
bäixar, büxo, cäixa, coxo, coxim, dextra, exquisüo,
haisser, buis, caisse, boiteux, coussiriy droite, exquis,
extravagante.
extravagant.
TL = z:
ezäme, esäcto, esercito, exodo, ezultär.
examen, exact, armee, exode, exulter.
z (avant les voyelles) = z en zkbre:
fazer, azinha, vazio.
faire, vite, vide.
8
X = ch (S""® son de 1'«):
paz, az, fez, diz, poz.
paix, as, (il) a fait^ (il) dit, {it) a mis.
z = j (4°*® son de l's) avant b, d, j, 1, m, n, r, v :
fez b6in (fe j'b6in), di^-nos (df-j'nos).
il a bien/ait, il nous dit.
V.
ACCENT SYLLABIQUE.
Les Portugais ne prononoent jamais plusieui*8 syl-
labes de suite avec la meme force; au contraire ils
appuient plus fortement sur uue syllabe unique de chaque
mot, en prolongeant cette meme syllabe et en lui donnant
une modulation plus haute et plus sonore; ils prononoent
toutes les autres d'une voix plus faible ou presque sourde.
Meme quand le mot a un tres-grand nombre de syllabes,
la penultieme etant la predominante, la voix se precipite
pour y arriver, comme dans constitucionalissimo.
Sous le rapport du rythme ou de Paccent predomi-
nant on peut diviser les mots en trois especes:
1) aigtiSy oü on appuie sur la derni^re ou Funique
syllabe :
pe, ja, crü^^, hlZy yoz^ cäo, mortal, valor, merce.
piedj dejäf croix^ lumiere, voix, chien, mortelf valeur, gräce.
Rbmarqde. II y a des monosyllabes qni se prononoent toujours
faiblement: a, o, me, se, na, do, tos.
/a, le, moi, soi, dans la, du, ä vous.
2) entiers^ oü on appuie sur la penultieme:
bösque, püla, tigre, förro, feno, inquieto, crocodllo.
hois, (il) saute, tigre, fer, foin, inquiet, crocodile,
3) irrSgtdierSy oü on appuie sur l'antepenultieme:
zephiro, misera, horrisona, cöncavo, genero, lögico,
zephyr, miserable, horrible, concave, genre, logique,
nitido, cändido.
net, candide.
Remabqce. La syllabe la plns longue n'est pas toujonrs celle
oü predomine raccent, c'est-a-dire la plus forte; am est plns long
9
que a, et toutefois dans le mot dmam ]a premiere syllabe est la
plus forte, et a cause de cela eile est accentuee. Quand vous ren-
contrerez deux accents, dans le meme mot, le demier sera le pre-
domlnant excepte Taccent grave et le trema, qui sont simplement des
signes de Convention et ne sont pas predominants :
cörag^m, ärmazem, alem, armeiro, pälpavel, altär,
blanckiment, magasin^ au delä, armurier, palpable, autel,
rätazäna, pädeiro, ältanado, ärmador, eirädo, acämpädo,
ratj boulanger, hautain, tapissiery terrasse, campe,
irrisäo, repentlno. Ne confondez cdrag^m avec cora-
irristoHy soudain,
gern (o = ou), courage,
Remarque. Les monosyllabes me (toi), te (toi), se (soi), no8 (a
nous), V08 (a vous), de (de), ^ue (qui ou que), o (le), a (la), no (dans
le), na (dans la) do (de le), da (de la), por (par) ont le son faible;
ils semblent former une partie des mots qui les suivent ou qui les
precedent.
Deux aa faibles successifs se prononcent comme a fort: porta
aberta (porte ouverte) — porta *berta.
Deux 00 faibles successifs se prononcent comme un seul o faible:
todo dia (tout le jour) — todo 'dia.
Deux ee faibles successifs prennent le son de t: semente escolhtda
(graine choisie) — semen-^t«-colhida.
L'^ initial (non accentne) snivi d'un s est nul, quand le mot pre-
cedent termine par une voyelle: eu estou (je suis) — eu 'stou; eile
esta (il est) — e-le'sta.
Dans le discours familier ainsi que dans la lecture on lie tou-
jours la consonne finale avec la voyelle qui suit: somos velhos e
doentes (somos ve-lho-^t-doentes) ; il fant excepter les cas oü Ton fait
nn repos ou une pause; alors le s final et le z ne se prononce
pas comme z ni j, mais comme ch: ve-lhos, e doentes; pam, e con-
cordia — ce qui se prononcera (si on ne fait pas de repos): pa-zi-
c6n-c6r-dia.
REPETITION DES SIGNES PHONIQUES.
Ja, äma, lä — pe, amavel, leve, seda, ovelha, esta,
educar — häbito, habito — röcha, Roma, limöes —
cümulo — päo, benpao — ämpäro, ändaw, dorm^m,
porem, festim, böm, mundo — filho, senhora — räto,
är — caso, esphera, päamo, scens, — sexo, au.rllio,
cäixa, exäme — vazio, paz, di^^-nos.
PEEMrß:EE PAETIE.
1.
Eu sou (ou = 6) ou estou, je suis
tu 68
eile, ella e
noB somoB
VOB s6i8
elles, ellai säo
estas, tu es
» esta, tV, eile est
» estämoa, nous sommes
» estais vous etes
» estäo, ils, elles sont.
Remarqce. Les verbes ser et estar ne peoyent se tradaire que
par le verbe etre. Cependant ]es deux verbes portugais ne sont
pas bien synonymes; iL y a une diff^rence remarquable entre enx.
Ser seit a indiquer une qualite naturelle du sujet anquel eile est
attribuee. Estar designe seulement une qualite accidentelley transitoire,
oa de date recente. Quand nous disons : Antonio ^ doente (malade) ;
^ bebado (ivre) ; ^ rico (riebe) ; cela veut dire que : Antoine est habi-
tuell ement malade; qu'il a rhabitude de s*enivrcr; qu'il est ne riebe,
oa qu'il est riebe depuis longtemps. Si nous disons: Antonio estll
doente, estll bebado, estll rico, on comprendra qu' Antoine est
malade dans tactualite, ou qu'il s'est enivre et qu'il est riebe depuis
pen de temps. Ainsi vous ne direz pas : Antonio esXA portuguez,
mais: Antonio ^ portuguez. De meme tous ne direz pas: Antonio
^ descal^o (nu-pieds), mais: Antonio estä descalpo.
Terviinaüons.
M.
kBC,
Plur.
Fe
;m.
Plur.
^
Sing.
Sing.
grände
de
des
de
des
grand
pequeno
rico
OS
OS
a
a
as
as
petit
riche
pobre
doente
e
e
es
es
e
e
es
es
pauvre
malade
moQo
feliz
iz
OS
izes
a
iz
as
izes
jeune
keureux
bom
om
ons
n.
oa
das
hon
can^ädo
OS
a
as
fatigue
velho
OS
a
as
vieux.
11
Söu 01690. Es pequeno- Ella e rica. Elle e doente»
]^lle estä doente. Sömos velhos. Elles säo grändes.
l^Uas säo pequSnas. Söu rico? l^lla e mö^a? l^s
velha. Estä^ velha. Ella e pequena. Sömos mö^as?
Sok ricos? tüÜea säo mö^os. l^llas estäo doentes. Tu
es böa« Estämos canpddos. 1^8 feliz ? l^Uas säo felizes.
feiles säo bons.
Hemakqub. Dans la conversation on supprime presque toujours
les pronoms eu, tu, nos, vös,
2.
Je suis petit. Tu es jeune. Nous sommes fatigues.
Ils sont riches. Es-tu malade? Vous etes pauvres, Est-
elle agee? iSJtes-vous malades? Sont-elles bonnes? II
est grand. Suis-je pauvre?
3.
Terminaisons
■
Masg.
Fem.
Sing.
Plur.
Sing.
Plur.
08
a
as
le
les
la
les
näo —
—
ne pas
fiel el
eil
el
eif
fidele
pregui^oso oso
OSOf
osa
6s a8
paresseux
triste e
es
e
es
triste
mau au
aus
a
as
mechant
applicado
OS
a
as
applique
forte e
es
e
es
fort
senhor* 6r
ores
ora
oras
vous.
Näo söu mau. Näo es forte. Näo es rico. Näo
estäs triste? l^llas näo säo pregui^ösas. £lle näo e
fiel? Näo sömos ricos. Näo söis förtes. Näo söis
mäs. Näo estämos tristes. Näo es applicada. Näo
sois pregui^osos? Esta triste? E pregui^ösa? O senhor
estais sois vos
näo e forte. A senhora esta doente?
sois (vös) estais
* Le pronom tu est employe seulement dans le langage fami-
lier; le pronom vos est banni de la conversation ; on se sert par
politesse de la troisieme personne da singulier en supprimant le
pronom, et en y snbstituant les mots senhor, a senhora (monsieur,
madame), ou meme le supprimant, principalement dans l'interro^«lv^\s..
12
4.
Je ne suis pas grand. Us sont paresseux. Elle
Elles ne sont pas heureuses. Ne sont-ils pas fideles?
N'est-elle pas riebe? II n'est pas mechant.
5.
Terminaisons,
•
M
;a8c.
'^ s
Plur.
Fem.
Sing.
Sing.
Plur.
pae
e
es
—
pere
a mäe
e
es
mere
filho
OS
a
as
fils
menino
OS
a
as
en/ant
a cidade
—
e
es
ville
a casa
a
as
maison
bonito
OS
a
as
beau
comprido
OS
a
as
long
älto
OS
a
as
haut
novo
ovo
ovos
ova
ovas
neu/
e
et
jardim
im
ins
jardin
miiito (adv.)
—
treB^fort^ beaucoup
O pae e bom. A mäe esta triste. O menino e
pregui^oso. O jardim e a casa näo säo müito grandes.
O päe e o fllbo säo ricos. A casa näo e alta. E bonito
o jardim? A casa e nova? Näo e applicädo o menino?
Os päes e os fUhos säo felizes. Säo müito altas as
casas?* O^ jardins säo compridos. Os meninos säo
müito pobres.
6.
La maison n'est pas neuve. La mere et l'enfant
sont malades. La ville est belle. L^enfant n^est pas
* On commence le disconrs par le verbe ou par le snjet.
13
mechant. Le pere est tres-äge. La maison et le jardin
sont treS'granas. La mere n^est pas tres-heureuse. La
maison n^est pas tres-vieille. Le jardin n'est-il pas trös-
beau? La maison est tres-petite.
7.
Terminaisons,
Masg.
Fem.
este
Sing. Plur. Sing. Flur.
este estea eita egtas
ce, ce-ci, cea, cette, celle-ci cc5, .
cet
ceuX'Ci
celleS'Ci
molher
—
er
eres
femme
Yiömem
Tnein
ment
(mainch)
— ^
—
komme
möntänha
a
as
montagne
flor
—
r
rei
fleur
janella
a
as
fenetre
aberta
o
OS
a
as
ouverte
contente
e
es
e
es
content
6u (6)
—
ou.
Este hömem e müito pöbre. Esta janella e alta.
Estas flöres säo müito grandes e bonitas. linste cavallo
e novo e forte. E feliz esta creänpa? Näo säo fellzes
esta« mulheres. Estäo doente« estes cavällos? Este«
meninos säo maus. Estas triste 6u doente? Este homem
e esta mulher estäo contentes, e säo dcos.
8.
Cette femme est fatiguee. Cette montagne n^est pas
tres-haute. Cet enfant est-il bon ou mechant? Cet homme
n^est pas content. Cet enfant n'est pas applique. Ce
jardin est-il petit ou grand? N'es-tu pas content? Cette
fenetre n'est pas ouverte. Cette maison est-elle vieille
ou neuve? Cet arbre est beau. Cet homme est-il riche
ou pauvre? Ces montagnes ne sont pas grandes.
<x owWtn^^
14
9.
Terminatsons.
Masc.
Fem.
de
do
lim (oüm)
o meu
teu
irmäo
penna
livro
Sing. Plur.
do dos
du des
um —
ea euB
mon^ mien wies,
miens
teu
ton^ tien
mäo
teu8
tes
tiens
mäoB
o
o
amigo
Carlos —
Luiza —
önde —
aqui —
ainda —
ainda näo —
mag —
müitas vezes —
deste e
08
OS
Sing.
da
de la
üma
minha
ma, mienne
tna
tOf Henne,
mä
a
a
a
Plur.
de
es
desta
das
des
— uUf une
minhas
mes, V
tniennes
tüas
tes
tiennes
mäs frere, sceur
as plume
— Itvre
as ami
— Charles
as Louise
Ott
— ici
— encore
— pas encore
— mais
— tres-souvent
destas de ce, de ce-ci, etc.
O irmäo de Carlos esta müita^ yezes triste. Estä
aqui o livro de Luiza. As pennas säo mäs. Estä novo
o livro de Carlos. Säo müito bonita« estas flores. £stäo
aqui OS mens (mes) livros, mäs näo estäo as tuas pennas.
Sou amiga de tüa irmä, mäs ella näo e minha* amiga.
Um dos cavällos de Carlos e mau. Minha mäe ainda
näo estä contente. Oa mens (mes) livros näo estäo ainda
aqui. O jardim de Luiza, e o (celui) de Carlos säo müito
bonitos. As minhas casas näo säo altas, mas säo müito
grandes. Estäo abertas as janellas da casa de Luiza.
10.
a, a
ao, au
ao8, aux (masc.)
a, ä la
* Prononcez: mi-nha-miga, en faisant la contraction des deux
▼oyelles.
15
as, aux (fem.)
de*, donnez
pertence, appartient
o nosso, a, notre
08 nossos, as, nos
o vösso, a, voire
OS vossos, as, vos
o negociänte, le marchand
a Pedro, ä Pierre
ao pae, au pere
ä mäe, ä la mere
aos paes, aux perea
äs mäes, aux meres
da mäe, de la mere
das mäes, des meres
do pae, du pere
dos paes, des peres
tio, oncle
tiä, ton£6
seu*, son, aten
siia, 8a, sienne
seus, /eur, /eurs, «e«
süas, /eur, /eurs, se«.
Este hörnern e amigo do meu tio. Esta casa per-
tence a Pedro. Este jardim pertence ao tio de minha
mäe. Esta penna pertence a minha mäe. De a mäe de
Carlos este hvro. Onde esta sua (vossa) irmä? Ella näo
esta aqui? De o seu (vosso) livro a este menino. Este
grande jardim pertence ao pae de Luiza. Teu irmäo e
muito applicado. De este livro a sua irmä, e esta penna
a irmä de Carlos. Este mo^o näo e nosso amigo.
11.
deste, desta, destes, destas, de ce,
de cette, de ces; de ce-ci, de
celle-cif de ceux-ci
o cäo (äo, äes), le chien
o cayallo (o, os), le cheval
preto, (o, a; os, as), noir.
que, que, qui; lesquels^ lesquelles
o gäto (o, os; a, as), le chat
ütil (il, eis), utile
bonito (o, os ; a, as), joli
bränco (o, os; a, as), blanc
pertencew, ) ..
säo de, I ^PP^rtiennent
As cäsas do meu amigo säo müito grändes e altas.
O^ nossos cäes pretos säo muito fieis. Este« gatos brancos
pertencem a filha desta mulher. fistes cavallos pretos
pertencem aos filhos do negociänte; (elles**) säo müito
grändes. Os seus (vossos) llvros näo säo bons; mas
as suas pennas säo müito böas. As irmäs desta mulher
* D^ est a la troisieme personne du singulier; on le traduit
dans la conversation par la seconde personne du pluriel (voir n^ 3) ;
de meme quand on s'adresse a quelqu'un, et qu'on ait a se ser-
vir du pronom votre, vos, on emploiera au lieu de ceux-ci, les pro-
noms seu (son), sa, qui s*accordent avec le nom de la chose poss^dee.
** On supprime le pronom toutes les fois qu'il n'y a point d'am-
bigaite.
16
estäo müito doentes. O meu cavallo e preto, o seu ^
branco. De os seus livro« bons ä irmä de Carlos; (elles)
säo -müito üteis. O^ meus amigos säo ricos, mas näo
säo felize«. Este^ gatos säo müito bonitos, mas uäo
säo fieis.
12.
Ce marchand est riebe. Ces marchands sont riches.
Oü sont vos fräres et vos amis? (Ils) sont ici. Vos
(os seus) livres sont bons et utiles, mais vos (as suas)
plumes ne sont pas bonnes. Ces beaux jardins appar-
tiennent ä ma tante. Ces chats appartiennent ä la fille
de cette femme. Ces chiens ne sont pas fidMes. Ces
chevaux blancs appartiennent ä l'ami de mon frere. Ce
chat est tres-joli. Donnez vos livres ä ma tante. Donnez
votre chien noir a cet homme. Ces chevaux sont tres-
beaux et tres-utiles. Les filles de cette femme sont tres-
malades. Mes (os meus) amis sont pauvres, mais ils
sont heureux. Donnez ces plumes ä vos (suas) soeurs;
elles sont tres-appliquöes. Les maisons de mon oncle
sont tres-hautes et tres-grandes. Les filles de ce mar-
chand sont tres-riches, mais elles ne sont pas heiles
(bonitas).
13.
ü uampo, (s), la campagne
o rapäz, (es), le gar^on
a escola, (s), Vecole
rasoavel, raisonnable
e, c^est
em, dans
no, dans le
na, dans la
DOS, dana les
nas, dans les (fem.)
agradavel, agreable
Guilherme, Ouillaume
mais, plus
o mais perfeito, le plus parfait
a mais perfeita, la plus parfaite
OS mäig perfeitos, les plus parfaits
as mais perfeitas, les plus par/aifes
que*, que
do que, que
que, qui, que, lequel, laquelle,
lesquelles; quoi
attento, attentif
satisfeito, satisfait
cöntente, content.
O cavallo e mais ütil do que o cäo. O campo e
mais agradavel do que a cidade. O seu (votre) amigo
* Prononcez que comme en fran^ais si la lettre suivante est une
consonne; si c'est une voyelle prononcez qui.
I .
17
gsta mäk satisföito do que os nössos. O meu livro 6
maifl util do qae o tea. TSu irmäo 6 mäis rasoavel do
que o nösso. DS estas flores a meu tio. ]& a casa
maia bonita da (de) nössa cidäde. Estea rapazes säo os
mais applicados da nössa escola. Carlos e Guilherme
säo müito mäis applicados do que o teu irmäo. O nösso
jardim e mais agradÄvel do que o seu. ^tas flores
säo müito lindas. £ a flör m&is bonita dos nössos
jardins.
14.
mai6r, pltta grand o sol, le soleil
o mai6r, le plus gtand a lüa, la lune
men6r, plus petit o leäo, h Hon
m4is pequeno, plus petit o tigre, le tigre
o menör, o mais pequeno, le plus a ma9ä, la pomme
petit forte, s, fort
a pera, la poire ajmzado, s, sabio, sage
brilhante, s, brillant doee, s, dottx
alto, a, grand (de etature) t6do, os; a, aa, tout, tous; toute^
formdso, ösa, beau toutes
sim, oui delle, s; della, s, de lui, d^elle^aontsa
sempre, toujours cortez, ezes, polt.
A nossa cidade e maior e mais rica do que a sua
(yossa); Seu (vosso) tio e mais rico do que o meu.
Suas irmäs säo mais novas do que as minhas. O leäo
e mais forte do que o tigre. O meu amigo e mais
mo^o do que o seu. O sol e grande e brilhante; ö
maior e mais brilhante do que a lua. Carlos näo e
mais alto e mais forte do que o senhor (vös)? Ella e
mais ajuizada do que tu? Näo e. O seu cavallo e
maior do que o meu? E, sim. Estas ma^äs säo de
(pertencem a) minha irmä; säo mais döces do que as
suas (vossas) peras. De estas ma^äs ao pobre rapaz,
que ö o mais pobre da nossa escöla. O cäo e mais
forte do que o gato. E a flor mais bonita deste jardim.
O meu livro ö mais bonito do que o seu, mas o seu
e mais util. Estas pSras säo do (pertencem ao) meu
amigo. E o mais poore de todos os mens amigos. A
casa de Luiza e maior de que a minha; o jardim d^lla
e menor do que o meu. Tu ^s mais alto do que eu?
Sou, sim; mas tu ie mais forte. Os mens amigos säo
OB IiBVOASTSa. I. ^
.' ♦ -•
18
xnais agradaveis e mais cortezes do que os seus. EstÄs
aatisfeito? Näo; estou sempre triste. O sol näo brilha
sempre.
7.7' ' 15.
Mon frere est plas jeune que (do que) le votre (o
seu). ßuUlaume est le plus jeune garpon de (da) notre
ecole. Vos livres sont plus beaux que les miens, mais
les miens sont plus utiles. Votre yille est plus grande
que la notre, mais la notre est plus belle. Charles est
le plus riebe de tous nos amis. Donnez les plus belles
pommes ä votre tante. La lune est brillante, mais le
soleil est plus brillant. Ces bons chiens appartiennent
k mon fräre. Les maisons de votre oncle sont les plus
hautes maisons de cette ville. Charles est plus fort que
Guillaume; il est le plus grand de tous ces gar^ons.
Ces fleurs sont plus belles que les miennes; (eUes)
appartiennent ä ma soeur. Ce gar^on est poli; (U) est le
plus poli de tous nos amis. Lliomme le plus riebe n^est
pas toujours le plus sage. (Nous) ne sommes pas tr^s-
riches; mais (nous) sonmies toujours Contents.
16.
aquelle at^uSlles aqu^lla
esse esses essa
ce, celuif eelui-lh ces, ceux, ceux-lä cettey ceüe, celle-lä
aqaellas aquillo
ässas isso
ceSf Celles, eelles-lä cela,
Rkmabqub. Eaae s*emploie pour les objets rapprochos de celui
a qui on parle; aqwelle pour les objets eloign^s de celui qui parle
et de celui k qui on parle.
o de, celui de; a de, ceüe de daquelle, desse, de ce, de celui-lä*
a faca, s, le eouieau a meza, la table
o caniv^te, s, le canif a cadeira, la chaise
o relogio, 8, la montre melh6r, meilleur
o thSma, le theme difficil, difßcile
a esse, etc., h celui^lä, etc. aquelle, a celut-tä, etc.
Este cäo e mais forte do que esse. Estas cadeiraa
aäo melhores do que aquellas. Aquella casa i maior da
19
qae esta. Aqnelles negociantes säo mais ricos do que
estes. Esta crian^a ^ mais mo^a do que aqu^lla. Este
thema e mais difficil do que esse. O cäo deste homem
pobre e mais fiel do que o daquelle negociante rico.
meu gato e mais branco do que o de (celui de) minha
tia. O meu livro e mais bonito do que esse. Estas
mezas säo melhores do que as de seu tio.
Estas cadeiras säo mais altas do que essas. Estes
livros säo melhores do que aquelles. O seu oanivete e
mais pequeno do que o de Gmlherme. Este relogio näo
e mellior do que o de meu pae. Estes cavallos säo mais
pretos do que os do meu amigo. Estes themas säo muito
mais di£Sceis do que os de minha irmä. Aquelles jar-
dins säo mais agradaveis do que estes. O seu relogio
e mais bonito do que o de meu irmäo. Este menino
esta sempre mais applicado do que o senhor (vos). Isto
i um relogio; aquillo i um canivete.
17.
Ces pommes-ci sont plus douces que celles-lä. Cette
montre-ci est meilleure que celle-la. Ces th^mes-ci sont
tres-difficiles; ils sont beaucoup plus diffidles que les
vötres. Ces tables-ci sont plus bautes que celles-lä. Ca
couteau-d appartient au fils du marchand, et ce canif-lk
appartient k la fille de cette femme.
Donnez ces poires-lä ä Tenfant de ce pauvre homme.
Ce cheval-ci est plus fort que celui-la. Cette femme-ci
est plus raisonnable que celle-lä. Ceci est joli, mais
cela ne Test pas.
r ■
eu £ü, Ott estive, je fuB
' ta foflte, » estiviste, tu fus
eile foi, » estöye, ü fut
en era^ estaya, fdtais
ta eras, estavas, tu etaia
eile era, eitava, ü dtait
senhor, monsieur
Bünha senbora, madame
em, doMy ä
18.
n68 f 6mo8» on estiv^mos, nouBfumes
▼6s fostee, eetivisteB, vou$ fötea
elles foram, estiv^ram, ils fwrent,
nos eramos, estavainos, nous eHona
v6s 6reis, estaveis, vous dtieg
elles eram, estayam, Ha dtaient.
a, d
no campo, ä la campagne
infeliz, mcUfieureux
20
yiriaoso, vertueux porque, parce que
honesto, honrado, honnete all, la, /a, y
mod^sto, modeste aqui, ca, ici
no de, dans celui de em casa de, ) ,
tamb^m, auasi a casa de, | ^ ^^
o visinho, le voiain diligente, applique
agora, ä present estire em Londres , fai ete a
outrora, ) trefois Londres
noutro tempo, ) "^ fui a Braxellas, je fus ä Bru-
hontem, hier xelles
delle, de lui ou son, sok, ses^ etc. d'e11e8, d^etix oa leur, leurs,
•
Aquelle hörnern sempre foi muito infeliz. O pae
destes rapazes era um hörnern muito honesto. A mäe
desta crean^a era virtuosa. Os filhos do nosso visinho
eram diligentes e modestos. Outrora o nosso visinho
foi rico. Ella sempre foi feliz, porque era virtuosa.
Noutro tempo fui pobre, e eile era rico; agora sou eu
rico, e eile (6) pobre. Minhas irmäs estiveram sempre
no seu jardim, e eu (estive sempre) no do nosso visinho.
Onde esteve eile hontem? Esteve no campo. A senhora
(vös) esteve (estivestes) tambem no campo r Näo, senhor;
estive em casa de meu tio. Sua irmä esteve lä? Näo,
minha senhora , (ella) esteve em casa do nosso visinho.
Este homem foi ami^o de meu pae. Estes pobres ra-
Sazes sempre foram doentes. Carlos foi a casa do tio
eile; estava lä Guilherme. O senhor foi ao jardim?
Fui, sim senhor; lä estava a tia de Luiza. Meu irmäo
esteve em Berlim, agora estä em Paris. Hontem fui ao
campo. Onde esteve Luiza hontem? Seu irmäo estä
em casa (chez lui). Näo estä cä.
19.
Cette femme etait autrefois riche et heureuse, a pre-
sent eile est pauvre et malheureuse. Oü fiHtes-vous hier?
Je fiis chez mon oncle. Oü etaient-elles? EUes etaient
a Londres. Hier nous f&mes ä Bruxelles. Ce jeune
homme ^tait autrefois pauvre, parce qu'il etait paresseux,
mais ä present il est tr^s-applique. La fille de cette
femme ötait tr^-vertueuse et trSs-modeste. Hier l'en-
fant de ma tante fut tres-malade. Etiez-vous chez votre
voisin? Non, madame, j'etais chez ma soeur. Oü etait-
elle? Oü est votre pere? n'est-il pas ici? Non, monsieur,
il est dans son jardin. Ce marchand fut toujours honnSte.
21
20.
J*a% vu
donne
prete
envoye
eu vi
dei
emprestei
enviei
tu 'iste
-este
-aste
•dste
eile -iu
A
-eu
-ou
•ou
nös '%mo8
-emo8
•dmos
•dmos
v6s 'istes
-estes
-dstes
•dstes
elles '-iram
-eram
-dram
-äram
J'ai achete
vendu
eu
ete
compret
yendt
tive
estive,
"Tüi
'äste
•este
-este
•este,
foste
-ou
A
-eu
-eve
esteve.
foi
-dmo8
-emoS
-emos
estive'mo«,
fomos
-dstes
-estes
-estes
-esteSy
fostes
'dram
•eram
-eram
-eram
, foram
i[
J'ai, tenho; tu as, tens; il a, t€ni; nous avons, temos; vous avez,
tendes; ils ont, tim,
TU, visto; donne, dado; prete, emprestado; envoye enviado;
achete, comprado; vendn, vendido; eu, tido; ete, sido ou estado,
um cordeiro, un agneau um elephänte, un elephant
um lobo, un loup um jnmento, un dne
uma vacca, une vache uma carta, une lettre
um boi, un hceuf este senhor, ce monsieur.
Vi um elephante e um lobo. O nosso visinho ven-
deu uma yacca e um boi, um cordeiro e um jumento.
O senhor (vös) deu (destes) a faca a este rapaz? Dei,
sim, senhor. O senhor (vos) emprestou um canivete A
filha desta mulher. Näo, minha senhora. Elle enviou
uma carta a meu pae. A senhora (vös) vendeu todas
as suas pennas? Näo, senhor. Este senhor comprou
o nosso jardim. Säo bonitas estas flores ; dei-as a mmha
mäe. Elles compraram os nossos livros? •:
Rema&qub. Les verbes portugais ont, comme les verbes fran^ais,
un passe d^fini (j'envoyai, eu enmet) et un autre indefini (j*ai envoye,
tenho enviado). Cependant on emploie en portugais plus . souvent le
pass^ defini. Ainsi on dit: eu enviei, quand les franpais disent: j'ai
envoy^.
Le verbe etre a deux significations (voir n° 1); ainsi i7 a ete
pent se traduire de quatre differentes manieres:
II a ete nn ami fid^le, Elle /oi um amigo fiel, ou tem sido.
II a ete a Paris, Elle esteve em Paris, ou tem estado.
V.
•1
O senhor esteve no campo? Näo, minha senhora.
Foi a casa de seu tio? Elia esteve em Paris? Näo,
22
senhor, mas tem estado em Londres. Os meninos tem
sido applicados?
21.
vinho, le vin
a bolsa, la bourse
dinheiro, Vargent
porque? pourquoi?
perdido, perdu
achado, trouve ,
peqneno, petit
ja, de}a
eflcrito,
trazido,
ecrit
, apporte.
fai perdu
trouve
ecrit (
apporte
perdi
achei
escrev*
trouo?«
-eete
'äste
-eete
-este
A
-eu
•ou
A
-eu
-e
•emos
-dmo8
•emos
'Smos
-estes
'datea
-eates
•estea
-eram
•dram
'eram
-eram.
Este relogio e pequeno, mas e bom. A nossa casa
e grande mas näo ö bonita. Esta pemia e de (per-
tence a) meu irmäo mais pequeno; näo e boa, a sua
(vossa) e melhor. Perdeu (perdiestes) a sua (vossa)
bolsa? Eu perdi todo o meu dinheiro. A minha irmä
mais pequena escreveu uma carta a meu tio. Onde esta
a minna bolsa? (Ella) Näo esta aqui. A nossa casa e
mais pequena do que a sua; 6 a mais pequena de toda
a cidade. Näo escreveu (escrevestes) a sua (vossa) mäe?
Porque näo comprou aquelle livro bonito?- Porque näo
trou/ce dinheirofp" Elle» trouve o seu livro; estä aqui.
Porque näo foi (festes) ao campo? Este vinho e bom;
e melhor do que o seu.
22.
J'ai vendu toutes mes maisons. Tu as perdu ton
argent. II a achet^ un bon cheval. Nous avons ete a
Londres et k Bruxelles. Avez-yous dejk vu un loup?
Non, mais nous avons vu un lion, un tigre et un ele-
phant. Pourquoi avez-vous vendu vos vaches et vos
agneaux? Ce monsieur a ^ii ä la campa^e. Mon frere
a une montre; eile est tres-belle. H a donne la bourse
ä ce pauvre homme. Mon voisin a dejk achet^ une mai-
son; eile est tr^s-grande; eile est plus grande et plus
haute que la vötre. Pourquoi avez-vous ecrit cette
lettre? Oü avez-vous ete?
23
23.
£u tinha, favais
tu tfnhas, tu avais
eile tinha, il avait
HOB tiiAamoB, nous avions
TOS tinheia, vou9 ame»
elles tinham, iU avaient
mais, plus
menos, moina
bastantes, aasez
OS paes, les parents (pere et mere)
a famÜia, la famille
o primo, le cousin
OS bens (bainch), la fortune
o pfto, le pam
primito, petU coutin
tive, feu8
tiv^te, tu eu8
teve, il eut
tiy^mofi, ftous eumes
tivestes, votu eutea
tiveram, iU eurent,
mais penas, plue de plumes
menos Tinho, moins de vi»
bastantes ma^&s, aasez de pommes.
Ednardo, Edouard
um, Pun
o outro, Pautre
dois, deux
quändo, loraque, quand
irmftosito, petit frere.
Eu tinha menos dinheiro do que o meu amigo. Elle
tinha dado este cäo preto ao meu primito. Ja tinha
(tinheie) visto esta cidade? Tenho visto mais cidades
do que o senhor (vos). Quando tinha os meus paes,
era muito feliz. Meu pae era rico; tinha mais casas e
jardins do que o seu (vosso) tio. Quando eu estava no
campo, tinha bastantes ma9äs. Tem bastante dinheiro?
Näo, perdemos a nossa bolsa. Elle tinha mais livros
do que Luiza. A mäe deste rapaz era de boa familia.
Eu tinha dois irmäos; um era negociante, estava em
Berlim; o outro era pobre, estava em Londres. Tive
ja muito dinheiro. Guilherme teve um primo que era
rico. Os visinhos tiveram menos vinho do que nös.
24.
conheci (co-nhe-ci), fai connu
-este, tu 08 connu
-eu, il a connu
•emos, nous avons connu
-^tet, vous a»eg connu
-dram, ils ont connu.
Joäo, Jean
baixo, petit (de stature)
bem, bien
honrado, honnete
de (partitif) ne se rend pas.
Nous avions plus (de) livres que vous (o senhor),
Notre voisin avait autrefois moins (d^)argent que nous.
«Tavais deux cousins; Tun etait k Bruxelles et Tautre
k Paris. Tu etais (estavas) toujours tr^s-content quand
' "'.,
I
(tu) avais encore tes parents. J'ai bien connu (Bern
conheci) vos (os sem) deux oncles; Tun etait grand (alto)^
Tautre etait tres-petit. Notre taute avait un jardiu tres-
graud; eile avait plus (de) fleurs que vous. Donnez ce
Sain a la fille de cette pauvre femme. Aviezf-vous assez
e viu, lorsque vous etiez chez votre ami? Nous avons
bieu connu ce marchand; il etait tr^s-honnßte. Avez-
vous aussi connu mon frere Jean? (Conheceu tambem^ etc.)
Nous avions perdu toute notre fortune, lorsque mon
oncle nous a donne cette maison.
25.
Um (oüm), un
Tima, une
duas, fem. )
tres, trois
quatro, quatre
cineo, cinq
ha, il y a
o quarto, la chamhre
a arvore, Vwrhre
dia, le jovr
seis,
sete,
öito,
n6ve
dez,
onze,
doze,
six
sept
huit
, neu/
dix
onze
douze
domingo, dimanche
segunda feira, lundi
ter^a feira, mardi
qiiarta feira, mercredi
quinta feira, jeudi
sezta feira, vendredi
sabbado, samedi.
havia, i
U y avait
houye, il y eut.
We
anno, Van
m^z, le mois
a semana, la semaine.
Ha uma meza no nosso quarto. Ha cinco quartos
nesta casa. 'No quarto de meu pae ha duas mezas e
doze cadeiras. Esta pobre mulher teve tres filhos e
quatro filhas. O anno tem doze mezes; o mez, quatro
semanas; e a semana, sete dias (on ne repUepas le verbe).
No noseo jardim ha onze arvores. Estivemos no campo,
domingo, segunda feira e terpa (on ne replte pas feira).
Ha sete escolas na cidade.
treze, 13
quatorze, 14
quinze, 15
dezeseis, 16
dezesete, 17
dezöito, 18
dezenoye, 19
vinte, 20
26.
Tinte um, 21
trinta, 30
quarenta, 40
cincoenta, 50
sessenta, 60
setenta, 70
oitinta, 80
noT^nta, 90
c^m, 100
duzentos, 200
tresentos, 300
quatrocentos, 400
quinhentosy 500
seiscentos, 600
setecentos, 700
oitocentos 800
novecentos, 900
mil, 1000
tres mil duzentos e
«« >
fimilla, Etnilie
Loiza, Louise
Henriquita, Henriette
um minüto, une minute
a hora, Vheure
jardineiro, le jardinier
J*ai repw; recebt, -este,
25
dois mil, 2000
UI9 milhäo, 1000000
oitenta e cinco, 3285.
Luiz, Louis
Henrique, Henri
Francisco, Frangois
recebido, repu
na, a la
du. (6), ou,
-eu, -emos, -estes, -eram.
Ha dezoito ou dezenove arvores no nosso jardim.
Recebemos dezeseis ma^äs, e quatorze peras do jardi-
neiro. O nosso visinho tem dezesete jumentos e deze-
nove vaccas. Emilia recebeu de Luiza dois cordeiros.
Francisco tem quarenta ou cincoenta livros; tem mais
(livros) do que nös; mas tem menos do que o senhor
(yös). Ha sessenta e oito öu setenta rapazes na escola
de meu tio. Maria recebeu uma carta do tio de Henri-
queta. Emprestei vinte livros a Francisco.
27.
o primeiro, i«'*
o segundo, 2<^
o terceiro, 3"^^
o quarto, 4^^
o quinto, 5»»«
o sexto, ßme
o setimo, 7»»«
o oitavo, 8^^
o ii6no, 9"»«
o decimo, 10"^^
o nnd^cimo, lime
o duodecimo, i^e
o decimo-terceiro, 13^^
Janeiro, janvier
fevereiro, fhrier
mar^o, mors
abril, avril
maio, mai
jünbo, Juin
uma parte, une partie
BsMA&QUB. On emploie les
(si^cles) ainsi que pour marquer la
nom jusqu'au dixieme. Pour les
les nombres cardinaux.
o decimo-quarto etc., 14»^
yigesimo, 20"^^
o vigesimo-primeiro, 2lme
o trigesimo, 30me
o trigesimo-primeiro, 31^«
o quadragesimo, 40"^^
o quingentesimo, 50^^«
o sexagesimo, 60me
o septuagesimo, 70"*e
6ct6gesimo, 80"^^
o nonagesimo, 90^^
o centesimo, lOO'ne
jülho, juiüet
agosto, aoüt
setembro, septembre
outubro> octobre
novembro, novembre
dezembro, decembre.
a classe, la classe,
nombres ordinaux pour les dates
succession des monarques du meme
suiyants on emploie ordinairement
26
Dois e a quarta parte de oito. Um dia e a setima
parte da semana; a semana, a quarta parte do mez; o
mez, a duodecima parte do anno. Henriqueta 6 a segunda
na nossa classe; a modesta Maria e a terceira. Estamos
no oitavo mez do anno. D. Joäo IV. (quarto). D. (dorn)
Pedro V. (quinto). Luiz XVI. (quatorze).
28.
imperador, rempereur a iDglat^rra, VÄngleterre
o rei, le roi a Riissia, la Ruasie
a rainha, la reine Pftdro, Pierre
Franpa, France a dois de Janeiro, le 2 janvier,
Napoleon trois, empereur de France. Guillaume
quatre, roi d'Angleterre. Louis neuf, roi de France.
liC 10 juillet; le ol aoüt; le 15 fevrier. Notre frere est
le huitieme de notre classe. II y a 40 arbres dans ce
jardin. H j avait deux tables et dix chaises dans notre
chambre.
29.
Qaem, qui, que o sapateiro, le cordonnier
o premioy la recompense o sapäto, le 8oulier
o Professor, le maure a bota, la hotte
o estudante, VdcoUer feito, fait
o individuo, le sujet P^SO, paye,
diga-me, ditea-moi
J^ai fait: iiz^ fixeste, fez, fizemos, iizestes, fizeram.
J*ai paye: pa-^uet, -gaste, -gou, -gamos, -gastes, -garam.
Onde esta o sapateiro que fez os seus (vossos)
sapatos? Elle tambem fez essas botas? Diga-me quem
e o individuo que comprou o nosso jardim. Viu (vistes)
a mulher q^ue comprou esta casa? Näo, senhor. O mö^o
que viu (vistes) ^ filho de um professof. Diga-me: quem
säo OS estudantes que receberam premio do professör?
Todos estes estudantes foram applicados. O sapateiro
a quem o senhor (vös) pagou (pagastes) esta aqui; eile
trouxe as suas (vossas) botas. Os negociantes a quem
o senhor pagou säo muito ricos. Indique-me o rapaz
que escreveu estas cartas. Este e o homem que perdeu
os seus bens. Onde tem o senhor estado? Estive no
jardin]^ de meu pae. Quem esta ahi? Guilherme foi
quem pagou as botas.
27
30.
cujo, dont le o ourives, Vor/evre
de quem, dontj de qui o criado, le domestique
o estrangeiro, Vetranger o casaco, Vhahit
o marceneiro, le menuisier divertido, amüsant
o alfaiate, le tailleur de-me, donnez-moi
o camicelro, le boucker mostre-me, montrez-moi
o relojoeiro, Vhorloger filhinha, petite fille
o padeiro, le houlanger o que, a qae, celui que^ celle que
ao, au; a, ä la aos, aux; as, a les,
Eeta meza e a (aquella) que fez o marceneiro. De-
me o päo que trouxe o padeiro. Mostre-me o casaco
que fez o alfaiate. E mmto infeliz aquella mulher que
tem a filha doente. A mäe daquella crian^a que esta
doente e muito infeliz. Viu a bolsa que perdeu o estran-
geiro? Viu as peras que trouxe o jardineiro. O car-
niceiro que trouxe estes cordeiros e irmäo do nosso
criado. Onde estd o relogio que recebeu de seu tio?
De quem recebeu esse dinneiro? Dei o meu relojo ao
relojoeiro porque näo estava bom. O meu amigo Gui-
Iherme, que tem um filho relojoeiro, deu um lindo relojo
a Pedro.
Kbmabqub. La tradaction litterale de dont est: de quem (se
rapportant . aox personnes) , de que (se rapportant aux choses) , ou
cujo (se rapportant tant aux personnes qu'aox choses). Gependant
daos le langage familier il faut employer une circumlooution pour
reprodnire le sens du mot dont, Ainsi: «La femme dont la petite
fille est malade, est tres-malheureuse», ponrrait se traduire: a mu-
lher, cuja filha eetd doente^ e muito infeliz; mais cette manibre de parier
est hors dNisage. On dira donc: A mulher que tem a filha doente
i mwito infeliz; ou mienx, et plus conform^ment an caract^ de la
Umgne: E muito infeliz a mäe d'aquella crean^a,
«Li'orfeyre dont le fils a ecrit cette lettre est Pami de mon
frere»; il faut traduire par une circumlocution :
ourivea, pae do rapaz que escreveu esta carta, e amigo de meu
irmäo,
«Guillanme dont le fils est horloger, a donne une montre k Pierre» ;
on traduira:
Guilherme, que tem um fUho relojoeiro, deu um relogio a Pedro,
31.
Oü est le tailleur qui a fait votre habit? La recom-
pense que cet 6colier a re^ue de notre maitre est^tres-
belle, tourquoi n'avez-vous pas paye le (ao) cordonnier
28
qui a fait vos bottes et vos souliers? A-t-il re^u les livres
que j'ai envoy^s? Montrez-moi* le gar^on qui a repu
(une) recompense.
32.
Quem? quit
quem e qae? \
que e que? f • . ••
^ f ^. « > am est-ce out?
quem loi que? ( ^ ^
que foi que? )
qualH lequelt laquellet
quaesP lesquelsf lesquelleaf
este, dsta, estes^ ^stas, celui-ci, celle-ci., etc.; isto, ce-ci
esse, 6s8a, esses, essas, | celui-lä, ceUe^läy ceux-lä,
aquelle, aqu^lla, aqu^lles, aquellas, ] ce ^, lä, celle . . lä, ceux , . lä
aquillo, ce-lä
a esposa, a mulher, Vepouse^ la o liyreiro, le libraire
femme a rapariga, la fille
a creada, la servante o pap^I, le papier
o m^dico, le medecin eu, moi
o Tiajänte, le voyageur para, pour
^, e'est; säo, ce sont; aW, la,
Rbmarqce. Quem pour les personnes; que pour les choses;
quäl pour les personnes et pour les choses.
Quem esta ahi? e um estrangeiro; e um yiajante;
sou eu. Quem i aquelle rapaz? i» o filho do nosso
professor. Quem fez estas cadeiras? O nosso marce-
neiro. De quem recebeu (recebeites) essas mapäs? De
Henriqueta. Quem säo aquellas raparigas? Uma e filha
do livreiro; a outra e minha irmä Maria. Para quem
e esse papel? it para o filho do nosso visinho? Quem
estava alir Era um yiajante; era a filha do nosso sa-
pateiro. Era a criada do alfaiate. A quem mandou o
seu dinheiro? Para quem comprou esses relojos. Para
quem trouxe eile este easaeo? Que foi que o senhor
yiu? Que foi que achou? Qual destas casas comprou
ella? Qual d^aquellas mulheres ^ a filha do alfaiate?
* On ne tradnlt pas Utteralement «montrez-moi» quand on Teut
se rapporter auz personnes; mais ou emploie une circumlocution :
diga-m»: onde estd o rapaz que recebeu premio? ou simplement: onde
estd rapaz etc.
29
Que escreveu eile? Qual clestas rapari^as esteve em casa
de sua (vossa) tia? Quaes säo os viajantes que esti-
veram em Londres? Quaes säo as casas de seu pae?
33.
Pour qui avez-vous apporte ces fleurs? Pour ma
soeur. Pour laquelle? Qu'avez-vous trouve? J'ai
trouve un canif. Qu'est-ce qu'elle a repu de sa m^re?
Quel voyageur avez-vous vu? Qui est ce monsieur-lk?
C'est un etran^er. Qui est cette femme-la? C'est la
femme du libraire. Qui a ecrit cette lettre? Un de nos
voisins. Lequel? (QuaU) Qu'avez vous apporte? Pour
lequel de vos amis avez-vous apporte ces poires? —
Qual daqnellas creadas trouxe o papel? Quem perdeu
isto? Quem achou aquillo?
34.
Päo, du pain aqui tem, voici
mapäs, des pommes ahi esta, ) «^tVä
cafe, du ca/e abi estäo, )
leite, du lait diga-me, ditee-moi
chocolate, du chocolat comi, fai mange
assdcar, du sucre bebi, fai bu
agua, de l'eau fiz, fai faii
cerejas, dez cerisea vendi, fai vendu
nozes, des noix comi päo, fai mange du pain
amSixas, des prunes bebi vinbo, fai bu du vin
came, de la viande como, je mange,
com«, beb«, vend», -c«^e, -eti, -emo«, »estes^ -eram
C 'ömes, 'Ome, \ ) eomem
como, bebo, yendo, < ^ebes, -efte, [ -emoSy -eis [ bebem
{ vendes, vende, ) ) vendem
fiz, fizeste, fezy fizemos, fixestes, fizeram,
Aqui tem came, päo e vinbo. Ahi esta cafe, leite
e chocolate. Ahi estäo cerejas, nozes e ma^äs. O sa-
pateiro fez botas para meu filho. O nosso jardineiro
vende flores. Ahi esti vinho e agua. Bebemos muito
bom vinho. Diga-me, que comprou? Comemos päo e
came. Que trouxe a senhora? Trouxe flores. Quando
eu era rico, tinha amigos. Este negociante vende cha
e assucar. - .
30
35.
algum, algümB, quelque
alguns, algümas, quelques
um ponco de päo, un peu de pain
mnas poucas de cerejas, quelques
cerises
tinta, de Pencre
traga-me, apportez^moi
mau, ma; maus, mas, mauvais etc.
rapariga, fille
yinagre, du vinaigre
azeite, de Vhuile
farinha, de la farine
sopa, de la soupe
se faz favor, sHl vous platt
como, comment
d§-me, donnez-moi,
de-no8, Ott nos de, donnez-nous.
De-me vinho. Tem (tendes) ma^äs ou peras? De-
mo alguma söpa, se faz favor. Trimme azeite e vinagre.
O criado trouxe bom eafä, mas muito mäu assucar. Tem
pennas boas? Aqui tem papel e tinta. De-me a^ua,
se faz favor. Demos algumas mapäs äqaellas pobres
raparigas, porque säo caidadosas e diligentes. De-me
caie. Abi estä bastante. Acbou (achastes) alguma flör?
Como perdeu o senhor a sua bolsa?
36.
pouco vinho, peu de tnn pouca manteiga, peu de beurre
poucos päes, peu de pains poucas flores, peu de ßeurs
Sing. Maso. muito dinheiro, beaucoup d'argent
» Fbm. muita manteiga, heaucoup de beurre
Plur. Masc. muitos päes, beaucoup de pains
» Fbh. muitas flores, beaucoup de flews
de mais, trop
quantö de (Sing.), combien
quantos (Plcr. Masc), combien
quantas ( » F^m.), eomhien
tanto, autant
peras de mais, trop de poires
quanto de farinha ? combien de fa-
rinef
quantos Iittos, combien de livres?
quantas peras ? combien de poires f
tanto päo, autant de pain (Sing. Masc.)
tanta farinha, » de farine ( » Fem.)
tantos amigos, » d^amis (Plcb. Masc.)
tantas cerejas, » de cerises ( » Feh.)
fructa (c nul), du fruit
ÜTas, des raisins
sal, du sei
Sing. Masc. tanto como \
» Fem. tanta como (^„^^„^„..^
T» -.-■ . i } autant que
Flur. Masc. tantos como i ^
» F^M. tantas como/
bastante, es, assez de
bastantes peras, assez de poires»
o ferreiro, le forgerön
o camponez, le paysan
o palacio, le palais
. . . mas pouco, ne . . . que
eile tem dinheiro, mas pouco, il
n^a que peu d^argent
bastante päo, assez de pain
31
Temos este anno muita frncta no nosso jardim.
Este senhor tem pouco dinheiro e poucos amigos. Quan-
tos livros tem? Mar mais de mil neste quarto. De-me
um pouco de sal. Ha poucas flores no nosso jardim.
Quanto papel recebeu do livreiro? Quantos irmäos tem
o senhor? Tenho dois, e tres irmäs. Tenho pouco
dinheiro na minha bolsa. O nosso jardim tem tantas
flores, como tem o seu (vosso jardim). Os creados
deram came de mais ao camponez. Este ferreiro tem
tanto dinheiro como o ourives. Meu pae tem tantas
casas como o senhor (vos). De-me algumas uvas, se
faz favor. Henriqueta bebeu agua de mais; estä agora
doente. O senhor comeu nozes e ameizas de mais. Este
camponez tem tantos cavallos como o nosso visinho. De
came e päo ä mulher do marceneiro; e muito pobre.
37.
Avez-vous beaucoup de papier? J'ai peu de papier.
A-t-il beaucoup de plumes? A-t-elle beaucoup de noix
et de prunes? Cette fille a autant de poires que nous.
Ce Daysan a beaucoup de vaches. Combien de vaches
a-t-u? Trente-six. Ce forgeron a autant d'argent que
ce riebe marchand. Cet ecolier n'a que peu d'amis.
Qu^avez-Yous mange? Nous avons mang6 beaucoup de
pain, mais peu de viande. Qu^est est-ce qu'il a bu r H
a bu trop de vin. Je n'ai pas 6cnt beaucoup de ces
liiemes; ils ätaient tr^s-dimciles. Apportez-moi, s'il
Yous platt, beaucoup de Yinaigre et d^huile.
38.
(1) t&r, (2) baver, avoir,
(1) tSnho, t^ns, t^m, tömos, tendes, t6m, ) •> • ^ ^
(«) hei, bM, ha, havteoe, haveii, häo, } ^ «*' "* ^> ®*®-
(3) h^ d« t^r, has de ter, ha de .., hayemos de . ., } ., . .
haT«is de . . , hfto de . . , ou v •' • »
(4) terel, teras, tera, teremos, tereis, teräo, )
fli€l de ser, has de ser, ha de ser, etc. (comme n® 3), on]
0ereiy seras, sera, seremos, sereis, seräo, ou f . . .
hei de estar, has de estar, etc. (yoir n® 3), ou ' *^ '
estsrei, -äs, -ä, -ftmos, -Ms -ao,
32
quando f 6r, quando fores, . • for, . . formos, . . fordes, \ , .
. förem, / ^^"^^ u^ *^"*'
quando estiv^r, quando estiveres, . . estiver, . . esti- ( ^"^ «ercw,
vermos, . . estiv^rdes, . . estiverem, ; ^* j .
(5) quando tiv^er, . . eres, . . er, . . ermos, . . ^rdes, . . erem, qucmd
faurai, quand tu auras, etc.
(6) se för, Ott estiver, si Je suis; se tiver, <m houver, si fai.
trabalhar, travaüler.
hei de trabalhar, has de trabalhar (volr n^ 3), | je travaillerai,
trabalhar^i, . . -As, . • -d, . . -^mos, . . -Ms, . . -ao, ) etc.
quando trabalhar, . . -trabalhäres, . . -är, . . -ärmos, . . -ärdes,
. . -ärem, quand Je travaillerai, quand tu travailleras, etc.
se trabalhar, . . ares, etc., si Je travaille, etc.
(Les memes terminaisons pour les verbes qui temünent a Pin-
finitif en är.)
quando eu escrev^r, . . -^res, . . -^r, . . -^rmos, . . -^rdes, . . -^rem,
quand J'ecrirai, etc. Se escrever, . . eres, etc., si fecris, etc.
(Les memes terminaisons pour les verbes qui terminent a Tin-
finitif en fer.)
ficar, rester ficar contente, etre content
dar, donner o tempo, le temps
acbar, irouver a satisfa^äo, le piaisir
brincar, Jouer a visita, la visite
escrever, ecrire fazer, faire; feito, fait
dansar, danser amanhä, demain
chegar, arriver höje, aujourd'hui
recebßr, recevoir com, avec
visitar, visiter ainda näo, pas encore.
Fiz, fixeste, fez, fizemos, fizestes, fizeram, fa» fait, etc.
Quando eu flz^r, • . -eres, etc. (comme le n^ 5), quand Je ferai, etc.
Remabqcb. On emploie indiff^remment les deux futurs
1^^ hei de .... (le verbe a Tinfinitif),
2me Iq verbe a Tinfinitif avec les terminaisons ei, 4s, a,
emos, Ms, äo.
Exception: fazer — faret, -äs, -a, -emos, -eis. So (en suppri-
ment les lettres ze de la radicale).
Hei de ter muita satisfa^äo de estar em casa de
meu tio. Havemos de ter ämanhä um lindo tempo.
Ha de (haveis de) ficar contente, quando receber o seu
(vosso) dinheiro. Minha irmä pequena ha de estar con-
tente por ter feito o seu thema. EUes irHo para Londref
ämanhä? Nossa tia ainda hole nos (nom) näo vis'
tarä, ou näo nos visitara ainaa hoje. O nosso pr
fessor ha de recompensar os discipulos applicadc
Hei de dar muito dinheiro a esta pobre mulher. Mai
e Henriqueta näo brincaräo ainda com a minha irii
33
pequena. Achara o senhor o dinheiro que perdeu? Näo
brincarei. Ainda näo fiz hoje o meu th^ma. Diga-me:
que ha de dar a Joäo? Havemos de escrever aos, nossos
paes. Escreverei amanhä. Elle estara na cidade? Amanhä
nei de estar em Bruxellas. Näo encoutrara ahi os seus
amigos. O tempo ha de estar melhor hoje do que
hontem. Fiz hoje uma visita a meu tio, amanhä visi-
tarei os meus amigos.
39.
J^aurai les livres de ma tante, quand eile me les
(m'oa) donnera (der). Tu auras beaucoup de plaisir quand
tu seras ä la campa^ne. II aura une lettre de son pere.
Nous n'aurons pas beaucoup de temps demain. Vous
aurez un petit canif. Ds ne recevront pas encore (näo
receberäo ainda) la visite de ce monsieur. Je serai
toujours votre ami. Sera-t-il demain a la maison (em
ca8a)? Nos soeurs ne seront pas malheureuses. Nous
jouerons quand nous aurons fait (depois defazermos) nos
(o8 no8808) tbSmes. Tu seras bien content quand je re-
cevrai quelque argent. Le cordonnier et le tailleur ne
travailleront pas aujourd'hui. J'ecrirai a mon pere quand
j'arriverai a Londres. Ce paysan travaillera avec toute
sa famille.
40.
Teria, ..-ias, . . -isL, . . -iamos, . . -ieis, ..-iam, faurais^ tu
aurais, etc. (Paccent predominant sur Vi).
»_•
sena, . . -las, . . -la, . . 'lamos, . . -leis, . . -lam, i . . .
^ ; ' ' ' ' > je 8era%8, etc.
estarta, » » » » » J •' '
fallana, » » » » » je patlerais
escrevena, » » » » » fecrirais,
escripto (escrito), ecrit; sido, eVe; estado, ete; a infelicidade, le
malheur; ter tido, avoir eu.
reprehender, hldmer; reprehen« a laraDJa, Vorange
dido*, hldme o general, le general
louvar, louer; louvado*, l(me tarde, tard.
escolher, choisir; escolhido *, choisi
* Les participes se forment en changeant Tinfinitif ar en ado,
et rinfinitif ^r, ir en ido (sauf les irregulär ites).
DB LXHCASTSS. I. 3
34
se eu tiv^sse, ..-^ssses, ..-^sse, ..-^ssemos, . . -^sseis,
. . -Ossein, 81 favaisy etc.
se eu estivesse, -esses, -esse, •essemos, -esseis, -essem, ) si fe'tais,
se eu fösse, -osses, -osse, -ussemos, -osseis, -ossem, j etc.
se ea reprehend^sse, -^sses, -esse, -essemos, -esseis, -essem, 8t je
hldmais, etc.
se eu louvasse, -asses, -asse, -assemos, asseis, assem, si je louaisy etc.
se eu dormisse, -isses, -isse, -issemos, -isseis, -issem, aije dormais, etc.
Remarque. Les terminaisons ässe, ässes, pour les yerbes
qui terminent en ar a rinfinitif; les terminaisons ^sse, ^sses etc.
pour ceux qui terminent en ^r; les terminaisons isse, isses, pour
ceux qui ont Tinfinitif en ir. Les terminaisons össe, ^sse sont
des irregularites.
£a teria reprehendido , faurai se eu tivesse reprehendido , si
bldme j'avais bläme.
Eu teria muita satisfapäo, se recebesse os meus
livros. Eu näo estaria ainda aqui, se näo rece-
besse uma carta de minha mäe. O professor näo re-
prehenderia o filho do visinho, se eile fosse applicado.
Nos brincariamos, se meus irmäos näo estivessem na-
quelle quarto. Nös louvariamos aquelle hörnern, se eile
näo fosse honesto? Carlos näo teria^ achado seu pae,
se eile tivesse chegado mais tarde. Se tivesses ami-
§08, serias mais feliz. Se eu näo tivesse estado em casa
o medico, estaria agora bem (muito) doente. Se nös
tivessemos feito os nossos themas, teriamos tido ameixas,
nozes e laranjas. O professor näo louvaria esta rapa-
riga se ella näo fosse modesta. Sua (vossa) mäe cne-
garä hoje?
41.
Je serais (estaria) plus content si j'avais plus de
livres. Tu es pauvre, mais tu serais riebe, si tu etais
plus applique. II serait riebe s'il n'avait pas eu ce
malheur. Comment a-t-il eu ce malheur? Nous n'aurions
pas encore ce plaisir si vous n'etiez pas ici. Nous joue-
rions, si notre ami n^etait pas malade. Vous ne seriez
pas malade, si vous n'aviez pas mange trop de noix et
de prunes. Henri etait autrefois tr^s-heureux ; il serait
encore heureux, s'il n'avait pas perdu ses parents. Dites-
moi ce que vous choisirez. Nous choisirons les plus
belles fleurs pour cette jeune fiUe. Je ne cboisirais pas
cette montre si eile n'etait pas bonne. Nous parlerions
35
a Yotre oncle, s^il etait ä la maison. J'aurais ecrit une
lettre au medecin si j'avais ete malade. Ce forgeron ,
n^aurait pas achete ces maisons sMl n^avait pas beaucoup
d^argent. Nous serions demain a la campagne, si notre
tante n^etait pas malade.
42.
Esta doente seu irmäo ? Votre frere est'il malade t
Esta ca minha irmä? Ma sceur est-elle id?
Tem sido applicados estes rapazes? Ces gargons ont-ils ete appliquesf
o juiz, le juge vir, venir; vindo, venu; eile veio,
o teceläo, le tisserand il est venu
a aldeia, le village responder, repondre; respondido,
a intenpäo, le dessein repondu.
novo, nouveau, neu/
Esta doente esta crianpa? Näo veio ainda o fer-
reiro? Säo felizes suas irroäs? Näo e branco este papel?
Recebeu cartas do filho, o teceläo? Näo e mais agra-
davel o campo do que a cidade? Näo e boa a nossa
inten9äo? Esteve c& o juiz? Näo tem sido mais appli-
cada a Henriqueta do que a Maria? Näo era seu tio
ö livreiro mais rico da cidade? Estas arvores Däo säo
mais altas do que aquellas? Veio minha irmä? O teu
amigo teria respondido ä carta que Joäo Ihe escreveu?
Näo säo muito pequenas estas aldeias?
43.
Ce chien est-il fidele? Ce juge est-il bon? Ce
theme est-il difficile? La lune n'est-elle pas plus petite
que le soleil? Votre tante n'a-t-elle pas encore ete k la
campagne? Cette femme n'aurait-elle pas ete bien mal-
heurense, si eile avait (Hvesse) perdu ses enfants? Ce
riebe marchand donnera-t-il de Targent a ce pauvre
homme? Le domestique n'est-il pas encore venu? (Näo
veio ainda o creadofj
44.
Arno, -as, -a, -Arnos, -äis, -am, faime^ etc.; apiAr, amädo,
ando, aimer^ atme, aimant.
acabo, -as, -a, acabAmos, -Ais, acabam, je finis, etc.; acabar,
-Ado, -AndOy finiTy fini, finissant.
36
espero, -as, -a, esperAmos, -äis, esperam, fespere, etc.; eßperar,
-ädo, -Ando, esperery esperCy esperant
aben^oo, -as, -a, -oamos, -äis, -oam, je benis, etc.; aben^oar,
•ddo, -ando, benir, beni, benissant
escr^vo, -eves, -eve, escrevdmos, -^is, eBcreTem, fecris, etc.
jiilgo, -As, -kj -Arnos, -äis, -km, je crot«, etc.; julgar, -ado,
-ando, croire, cru, croyant
castigo, -as, -a, -ämos, -äis, -am, je punis, etc.; castigar, -ado,
-ando, punir, puni, punissant
reprehendo, -es, -e, -^mos, -Ms, -em ; je bläme, etc.; reprehend^r,
-ido, -^ndo, bldmer^ bldme, bldmant
inglez, anglais; francez, frangais; allemäo, allemand; disse, il dit;
dizia, il disait; b^m, bien; fallar, parier.
Arno meu pae e minha mäe. Tu reprehendes tua
irmä,' porque ella perdeu o canivete? Este estrangeiro
falla muito bem francez, inglez e allemäo. Estou apren-
dendo francez. O senhor (vös) aprende (aprendeis)
inglez? Acabämos hoje o thema. Carlos espera ser
hoje casti^ado porque perdeu os livros. pae aben-
900U o filno. Julgo que amanhä chegaremos a Paris» .
Dizia Carlos, que, se nös esperässemos por eile, näo
seriamos castigados. O camponez que trabalha no nosso
jardim disse que amanhä fallarfa com o visinho. Meu
irmäo acaba hoje o seu thema. Este rapaz escreve
muito bem.
45.
Regar, arroser; rego, -as, -a, -Arnos, -Ais, regam; -ado, -ando*
Vir, venir; venko, Teiis, t^iu, vimos, vindcs, v^m-, vindo»
venant; vindo, venu,
Crer, croire; creio, eres, ore, cremos, credes, creem, je crois, etc.;
crido, crendo, cru, croyant.
Jalgo que, je crois que; creio em Deus, je crois en Dieu.
e necessärio, il est necessaire a, vida, la vie
a planta, la plante a 11 ^äo, la legon.
Notre jardinier arrose toutes les plantes du jardin.
Avez-vous arrose vos fleurs? N'est-il pas utile et n^
cessaire d'apprendre cette langue? La vie de cet homme
a-t-elle ete' utile? Qui est Ik? C'est le paysan qui
vient avec le chien du boucher. II vient tard. Oü est
votre domestique? II est dans notre jardin oü il travaille.
37
46.
Amäva, -ävas, -äva, -ävamos, -äveis, -ävam, faimais, etc.
amei, -äste, -oe, -iikmos, -ik'Stes, -ikraiii, faimai, etc.
amarei, -ras, -rA, -r^mos, -reis, -rao, faimerai^ etc.
amaria, -rias, -ria, -riamos, -rieis, -riam, faimerais, etc.
se eu amAsse, . . -ässes, . . -Asse, . . -ässemos, . . -ässeis,
. . -dssem, 81 faimaiSy etc.
qnando eu amar, , . -ares, . . -ar, . . -drmos, . . -ilkrdes, . . -arem,
quand faimerai, etc.
tenho amado, tens . . , tem .. , temos .., tendes . . , tem .., fai aime, etc.
Promett^r, -ido, -^ndo, promeUre, promisy promettant.
prometto, -ettes, -6tte, -ett^mos, -^is, -ettem, je prometSt etc.
prometti, -^ste, -^u, -^mos, -^stes, -^ram, je promis^ etc.
promettla, -las, -la, -iamos, -leis, -iam, je promettaisy etc.
prometterei, -rds, -rä, -r^mos, -reis, -rao, je promettrai, etc.
prometterla, -rias, -ria, -riamos, -rieis, -riam^ je promettrais, etc.
86 en promett^sse, . . -^sses, . . -^sse, . • -ässemos, . . -^sseis,
. . -Ossein, 81 je promettcUs, etc.
qnando eu promett^r, ..-^res, . . -^r, ..-^rmos, ..-^rdes,
. . -^rem, quand je prometfrai, etc.
jantar, diner no, na; nos, nas, dans /e, dans la,
recompensar, recompenser dans les
a ben^äo, la henediction adornar, orner
a qnalidäde, a especie, Vespece Dens, Dieu
a noite, la nuit, le soir seja, soyez
a tarde, de tarde, le soir, au soir a semäna passada, la semaine passee
por, par o anno passado, Vannee passee
qae, car, et em, dans.
O jardineiro adornou o nosso jardim com excellen-
tes (belies) qualidades de flores. O rei prometteu re-
compensar este general. Acabämos a nossa carta a
noite passada. Acabaste hontem o thema? Estive a
semana passada em casa do livreiro, e lä jantämos com
a famllia d'aqueUe honesto hörnern. Seja virtuoso, que
(«f) sera feliz. Seja honesto que {ei) Deus ha de aben-
9oar a sua boa intenpäo. Havemos de receber a ben^äo
que vem de Deus.
47.
Tinba, -as, -a, -amos, -eis, -am, j'avais, etc.
tive, -^ste, t^ve, tiv^mos, -^stes, -^raro, feus^ etc.
tenho tido, t^ns tido etc., fai eu, etc.
^ra, -as, -a, -amos, -eis, -am, j'etais, etc. (du verbe ser).
östAva, -ävas, -äva, -ävamos, -äveis, -ävam, fetais, etc. (du
verbe estar).
38
fiii, foste, foi, fomos, fostes, foram, (irregulier)ye/w8, etc. (du verbe ser).
estive, -iv^ste, -eve, -iyemos, -iv^stes, -iveram, je fuSf ete. (du
verbe estar).
tenho sido, tens sido etc., fai ete, etc. (da verbe aer).
tenho estado, tens estado etc.^ fai ete, etc. (du verbe estar).
em casa, ä la maison pois, donc
a obra, rceuvre, Vouvrage trazer, apporter.
Vir, venir; vtm, -ieste, -eio, -iemos, -iestes, -ieram, je suis venu
vinha, -as, -a, -amos, -eis, -am, je venais
virei, -a«, -a, -emos, -eis,
viria, -ias, -ia, -iamos, -ieis,
-äo, je viendrai
-iam, je viendrais
se viesse, -es.
-e,
quando vier, -es,
-r,
que viesse, -es,
-e,
-emos, -eis, -em, s% je venais
-mos, -des, -eni) quand je viendrai
-mos, -eis, -em, que je vinsse,
Le menuisier promit hier d^apporter la table et les
chaises. La semaine passee je dinai chez mon oncle.
Hier au soir nous arrosämes les plantes que nous avions
re^ues du jardinier. Nous ornämes notre chambre de {com)
beUes äeurs. La benediction de Dieu sera la recom-
pense de cette bonne femme. C'etait une belle oeuvre.
Votre frere disait qull serait (estaria) a la (em) maison.
Je croyais (julgava) que ce marchand avait toutes especes
de vin.
SEOO:SrDE PARTIE.
48.
IMAGE DE LA VIE.
Um pae muito sensato andava uma vez passeando
n^um lindo jardim, adornado com (de) toda a qualidade
de flöres, e muitas arvores, que um jardineiro laborioso
caltiTava cuidadosamente re^ando-as, limpando a terra
de hervas ruins, epreparando esta assim, para receber
a ben^äo do ceo. I)izia o pae para o filbo: «01ha, a
vida humana e um jardim, as flores bonitas e as arvores
fructiferas säo as boas obras; o jardineiro dellas e a boa
▼ontade do hörnern.» Tem, pois, juizo, meu filho.)»
Sensato, sage; andar, aller; passear, ae promener; andava pas-
seando, 86 promenaü; com, (avec) de; laborioso, diligent; cultivar,
culHver; cuidadosamente, avec aoin; regar, arroser; limpar, dehar-
rasser; a terra, la terre; hervas mins, mauvaües herbes; olha, regar-
dez; humano, humain; fructifero, fruitier; vontade, vouloir; tem juizo,
{ayez sagesse) soyez sage»
49.
Fa^o, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazem, (irreg.) je fais;
fazer, feito, fazendo, faire, fait, faisant ; fazia, etc., -iskSj je faisais ;
fliv, -iz^ste, -ez, -izemos, -izestes, -izeram, /at/atV;
farei, -äs, je /erat; faria, -ias, je ferais.
Introduzir, -zido, zindo, introduire, introduit^ iniroduisant
Introdüzo, -es, -.., -imos, -is, -em, fintroduis;
-la, -las, -la, -lamos, -ieis, -lam, fintroduisais;
-i, -Iste, -In, -Imos, -Istes, -Iram, fai introduit;
-frei, -iräs, -irä, -ir^mos, -ireis, -irao, fintroduirai;
-irla, -irlas, -irla, -irlamos, -irlels, -irlam, fintroduirais ;
quando eu introduzir, . . -ires, . . -ir, . . -irmos, . . -irdes,
. . -irem, quand fintroduirai;
se eu introduzlsse, ..-Isses, ..-Isse, ..-Issemos, ..-Isseis,
. . -issen, si fintroduisais.
dizer (irreg.), dire pedir (irreg.), prier
vender, vendre contar, raconter
guardar, garder comprar, acheter
I
40
pergantar, demander o pädre, V ecclesiastique
a companhia, la compagnie diversas, mnitas, plusieurs
a sociedade, la societe apresentär, introduire.
agora, d present
Pe9o, -des, -de, pedimos, -dis, p^dem, je prie, etc.
Pedia, -ias, etc., je priais, etc. (voir introduire).
Digo, -izes, -iz, -iz^mos, -izeis, -izem, je dis, etc.
Dizia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je disais, etc.
Disse, -^sle, -e, -^mos, -^sles, -^ram, j'ai dit, etc.
Direi, -äs, -ä, -^mos, -eis, -ao; je dirai^ etc.
Diss^sse, -^sses, -^sse, -^ssemos, -^sseis, -Essern, si je disais.
Diss^r, -^res, -6r, -^rmos, -^des, -^rem, quand je dirai, etc.
Que fazem elles? Agora trabalbam. Como intro-
duzlste este padre na nossa oompanhia? Pedes a teu
primo para vir? Elle vende o cavallo que comprou?
Elle perguntou? Pergantou, mas eu näo respondi. Elle
aprende a lingua ingleza? Esta menina falla allemäo?
Näo, denhor. Näo guardaräo segredo, eUes? Näo,
senhor. O camiceiro näo compra estas vaccas. O jar-
dineiro näo limpa agora a terra das hervas?
50.
Apprenez-vou8 la langue anglaise? Je ne loue pas
ces jeunes fiUes, parce qu'elles ne sont pas modestes.
Cet horloger est tres-paresseux, il ne travaiue pas. Votre
soeur parle- t-elle allemand? Elle parle plusieurs langues.
Ce boulanger vend-il de la farine? Comment avez-vous
introduit ce marhcand dan« notre famille?
51.
RfiPONSE D'ÜN ENFANT.
Sendo apresentada em sociedade uma crean^a de
seis annos, pelos seus extraordinarios merecimentos, per-
guntou-lhe um padre, «onde estava Deus?» e prometteu,
se ella respond^sse, dar-lhe em premio uma laranja.
ftDiga-me, replicou o rapaz, onde e que Elle näo esta,
que eu dou-lhe duas.»
Sendo, etant; pelos (contraction de por o«), par les, tnais les ne
86 traduit pas; os seas, ses; merecimentos, talents; em, dang, en;
Ihe, ä iui, ä eile (ce pronom se rapporte au demier substantif du
meme genre et du meme nombre); replicou, repliqua; que, et.
41
52.
Ensinar, enseigner öiro, de Vor
esperar, attendre o nome, le nom
levär, porter vazio, vide
p6r, mettre facil, aise, facile
pronunciar, prononcer ünicamente, seulement
empregar, employer somente, uniquement
diligenciar, essayer senäo, hormis, si ce n'esf, ne . . que
immediatemente, aussitöt^ imme- s^ni, sans
diatement trazer {irreg.), apporter
posto, mis; pondo, mettant acreditar, julgar, crer, croire.
recompensa, recompense
TrAgo, -äzes, -äz, -az^mos, -azMs, -äzem, fapporte; trazido,
apporte; trazendo, apportant, etc.
trazia, -las, -ia, -iamos, -leis, -iam, fapportais, etc.
troiure, -^sle, -e, -^mos, -^stes, -^ram, fapportai, etc.
trar^i, -äs, -Ä, -4mos, -eis, -ao, fapporterai, etc.
traria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, fapporterais, etc.
troax^Tj -^res, -^r, -^rmos, -^rdes, -^rem, quand fapporterai, etc.
tronos^sse, -^sses, -^sse, -^ssemos, -^sseis, -^ssem, si fap-
portais, etc.
Ponho, poes, poe, pomos, pondes, poem, je mets, etc.
pünha, -as, -a, -amos, -eis, -am, je mettais, etc.
puz, puzeste, poz, puzemos, paz^stes, puzeram, j'ai mis, etc.
porei, 'ks, -Ä, -^mos, -iis, -ao, je mettrai, etc.
poria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je tnettrais, etc.
puz^r, -^pes, -er, -^rmos, -6rdes, -^rem, guand je mettrai, etc.
puz^sse, -^sses, -^sse, -^ssemos, -^sseis, -^ssem, sije mettais,
Posto, mis; posta, mise; pondo, mettant.
Elle espera receber alguma recompensa? Tu acre-
ditaste que somente nos e que tinbamos a bolsa vazia?
Puzeste ouro n^aquella bolsa? Teu irmäo trouxe as
cadeiras que fez o marceneiro? O nosso amigo näo
aprende estas linguas? Onde estä o alfaiate? Vira im-
mediatamente. O senhor näo achou a bolsa que tinha
perdido? Elles comeram päo e carne. Beberam vinho
e agua?
53.
se, on; palavra, mot; jogar, jouer (des jeux).
E facil estar cdntente, quando se e rico e m69o.
Onde jantou bontem o senhor? O senhor näo jogou
hontem com Guilherme? Hontem, quando o senhor foi
a casa do sapateiro, comprou botas ou sapatos?
42
54.
ALCHIMISTA.
Um alchimista, dedicando ao papa Leäo decimo um
livro, no quäl pretendia ensinar a fazer oiro, esperava
receber algum magnifico presente pelo tal livro. summo
pontifice, porem, stiandou-lhe apenas, uma grande boUa
yazia, e muitos comprimentos, dizendo, que, visto eile
saber o meio de fazer oiro, näo precisava senäo de bolsa
para o guardar.
O alchimista, falchimiste; dedlcar, dedier; no quäl, dana lequel;
o papa, le pape ; pretender, pretendre; algüm, quelque; mag-nifico,
magfiißque; tal livro, ce'livre'lä; o summo pontifice, (le aouverain ponti/e)
le pape; porem, mais, cependant; apenas, ä peine, uniquement ; visto
eile saber, (pu il savoir) puisqu'il savait; precisar, avoir besoin;
senäo, que de; para, pour.
NOMINATIF.
eu, je, moi
tu, tUf toi
eile, tV, lui
ella, eile
DOS, nou8
VOS, V0U8
elles, ils
ellas, elles
55.
Datip.
me, a mim, me, moi
te, a ti, ie, toi
a eile, Ihe, lui
a ella, Ihe, lui
a DOS, nos, ä noua
a VOS, vos, ä V0U8
a elles, Ihes, ä eux, leur
a ellas, Ihes, ä elles, leur
ACCÜSATIF.
me, me
te, te
o, le
a, la
DOS, nous
vos, V0U8
os, les
as, les.
Iho (contraction de Ihe o) dei-lho, je le lui ai donne
1ha ( » » Ihe a) dei-lha, ie la lui ai donne
Ihos (
Ihas (
»
))
»
»
Ihe a) dei-lha, je la lui ai donnee
Ihe I N j • iu ) Jß 1^8 lui ai donnSs
Ihes 1 ^') ^^^'^^^« 1 je les leur ai donnis
Ihe
Ihes
as) dei-lhas \^'^ ^* ^^^ "*' ^^n»^««
' ( je les leur ai donnSes.
contra, contre
testemunhar, temoigner
as vezes, quelque/ois
ver (irreg.), voir
i
a bondade, la honte
admittir, admettre
conceder, accorder
äntes, avant
depöis, apres
^^Jo, -^s, -^, -emos, -^des, -^em, je vois, etc.
vi, -iste, -iu, -imos, -istes, -iram, j^ai vu, etc.
via, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je voyais, etc.
ver^i, -as, -a, -emos, -eis, -5o, je verrai, etc.
veria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je verrais, etc.
43
visse, -es, -e, -emos, -eis, -em, si je voyais, etc.
vir, -es, -r, -mos, -des, -em, quand je verrat^ etc.
Remarque. Ne confondez pas ce verbe avec le verbe venir (voir
n« 45, 47).
De quem e isto? fi meu. fi teu. E delle. iH
nosso. Quem estä ahi? Sou eu. Es tu? Sou. Quem
estava lä? Estava eile. Para quem e isso? £ para
mim. E para ti. E para eile. E para nös. E para
elles. Pobre de mim! Näo foi de mim que eile recebeu o
dinheiro? Foi de ti que eile o recebeu. Espere-me ahi.
Pedro ensina-me a 1er. A quem foi que Pedro deu o
dinheiro? Foi a mim, e depois eu dei-o a Carlos. Tu
deste-me o livro? Dei. Eu achei a bolsa de Guilherme
e dei-lha; achei os livros, de minha irmä e dei-lhos;
achei o dinheiro de Luiza e dei-lho. O professor deu-nos
laranjas e cerejas. Estes livros säo para nos. Pedro
estä ca ; e a eile que pertence esta casa. Esta laranja e
para mim e essa e para eile. Admitte este sujeito na
sua companhia? Näo, senhor, näo o admitto. Pertence-
Ihe este casaco? Pertence, foi meu irmäo que m' o deu.
As vezes o professor concede-lhes o que elles pedem.
Sua tia chegou antes ou depois do senhor? Porque es
tu sempre contra mim? Eu näo sou contra ti. Escrevi-
Ihe uma carta. Perdeu a sua bolsa? Näo a perdi, aqui
estä ella. Estäo cä os seus amigos; deseja vel-os? A
rainha estä na cidade; viu-a? Tem a bondade de me
dar o seu livro. Pedro esperava de mim algumas la-
ranjas.
Remabqce. Le r final de rinfinitif des yerbes se chaDge en /
par euphonie, quand il est suivi des articles pronominaux o, a, os, as :
vel = ver. De meme qu'on emploie la 3*"^ personne da singulier
des yerbes au Heu de la 2^® personne du pluriel, quand on s'adresse a
quelqu'nn, alnsi on emploie les pronoms Ihe, Ihes, o, a, os, cts au lieu
•de vos.
56.
A honra (r fort), Phonneur; o obs^quio, o favor, la faveur.
m^Oj m'a, m^os, m'as c*est la contraction de me o, me a, me os,
me as.
Bemabqde. Le pronom au datif ou a Vaccusatif se place apres
le verbe, excepte si la phrase commence par les mots ^t^« ou ^or^ue ;
alors le pronom se place ayant le verbe.
44
O livro que me deu men irmäo, o liv^ro qne te deu meu irmäo,
. . que Ihe deu meu irmäo.
Meu irmäo deu-me um livro, deu-te um livro, dea-lbe um livro, deu-
DOS um livro, etc.
Este livro e meu porque m'o deu meu irmäo; e delle porque Iho
deu, etc.
Comnosco, avec nous.
Mon ami est la. Je suis arrive avant hii (antes delle) ^
et nia soeur est arrivee apres moi (depois de mim), Nous
etions chez notre oncle, nos soeurs n'etaient pas avec
nous (comnosco), Le roi a accord^ cet honneur ä votre
(j&eu) frere, et a vous (a si). Les fils du boulanger
n'etaient pas chez ma (^em casa de minha) taute; je ne
les ai pas vus (näo os vi), Voila votre servante (ahi estä
a ma criada) ; avez-vous eu la bonte de lui donner (de Ihe
dar) l'argent que je vous ai envoye (aue Ihe mandei*)?
Votre Cousin a-t-il vu notre jardin? Non, il ne Fa pas
vu (näo viu\ mais il le verra demain (mas vM-o-hA
ämanhä**). Ce chat est träs-joli; la fiUe du boucber le
lui a donne (deu -Iho a filha do carniceiro), Ceci est
pour lui (pa7'a eile) et cela est pour eile (para ella),
Ce livre appartient a notre maltre, l'avez-vous trouve?
(achou'O?) Je l'ai trouve (achei-o) dans votre cbambre.
57.
LUIZ ONZE E O NEGOCIANTE.
Luiz onze, rei de Fran^a, admittia as vezes a sua
meza um negociante rico. Este ultimo, enfatuado com
a bondade do roonarcha, pediu-lhe titulos de nobreza.
O rei concedeu-lhos, mas deixou de o ver. Quando o
negociante Ihe perguntou a razäo, respondeu: «Quando
eu o (vous) admittia ä minha meza, considerava-o (vou^)
como o primeiro dos negociantes; agora que o senhor e o
* Le premier Ihe se rapporte a la servante ; le second b la per-
sonne a qui on s'adresse.
** Quand il faut employer l'article o, a, oSy as, comme pronom,
apres le verbe a la troisieme personne du singulier ou du pluriel da
futur, on fait cette transposition : 1) le verbe a Tinfinitif -ver, mais le r
final s% change en /, vel; 2) Tarticle; 3) la troisieme personne
singulier ou pluriel du verbe haver a Tindicatif {ha ou häo).
45
ultimo dos nobres, eu faria injuria aos outros fidalgos se
continuasse a proceder do mcsmo modo.
Este ultimo, ce dernier^ celui-ci; enfatuado, enkardi; titulo, titre;
nobreza, noblesse; deixar, laisser; deixar de, cetser; a razäo, la raison;
considerar, considerer; o monarcha, le monarque; os nobres, lea nobles;
OS fidalgos, les gentiUhommes ; injuria, tort; continuar, continuer; pro-
ceder, agir; do mesmo modo, de la meme maniere.
58.
Seja eu, esteja eu, que je sois tenha eu, que faie
se, esta, sois tem, aie
seja eile, esteja eile ou qne eile tenha eile, qu'il ait
seja etc., qu'il sott tenhamos, que nous ayons
sejämos, estejamos, que nous soyons tende, ayez
sede, estai, soyez t^nham elles, qu'ils aient»
sejam elles, estejam elles, qu'ils soient
ama, aime dize, dit vae, va
äme (eile), quHl aime diga, quHl dit va, qu'il va
amemos, aimons digämos, disons vämos, allons
amai, aimez dizei, dites ide, allez
amem, quSls aiment digam, qu'ils disent väo, qu'ils vont,
vem, mens esquece, oublie
venha, qu'H vienne esque^a, qu'il oublie
venhämos, venons esque^amos, oublions
vinde, venez esquecei, oubliez
venham, qu'ils viennent esq\ke(}&m, qu'ils oublient.
Remarque. Les verbes reguliers terminant en ar^ changent ces
lettres en a, e, emos, de, em; ceux qui terminent en er, changent ces
lettres en e, a, amos, ei, am.
Les verbes qui ont l'infinitif en car, changent le c en qu Sk
rimperatif; ceux qui terminent en gar, changent le a en u.
aquelle, ä celui-lä (dquelle c'est la contraciion de a aquelle;
ici a est la preposition fran^aise ä et non pas Tarticle^.
que, et regato, ruisseau fallar, parier
que, parce que mal, ma/ brincar, jouer
quieto, tranquille proximo de i ^ , briuquemos , que nous
mitigar, apaiser perto de J ^ jouons
esqu^cer, oublier tornar a achar, retrouver pägne, qu'il pctye.
Se honesto, que bas de ser feliz (et tu seras etc.).
Arne 08 seus (aimez vos) irmäos ; ame-os (aimez-les) que
elles (et ils) o amaräo (voua aimeront), Va ao relojoeiro,
e diga-lbe que Ibe de o meu relojo. Näo reprebenda
8uas irmäs. Näo fallemos mal delle. Mitiguemos a sede
46
naquelle regato, Dancemos e brinquemos. Que ella
dance ou brinque. Que eile venha immediatamente. Pague
äquelle negociante. Näo, näo pague. De-nos o que
DOS prometteu. Esta ma^ä e muito döce, c6ma-a. Por
que näo regaste estas flöres? Rega-as immediatamente.
Sejamos modestos. Queime este papel; näo, näo o queime.
Va a cidade, que la encontra meus irmäos. Esteja quieto
(soyez tranquille)\ esta quieto (aois tranquille),
59.
Soyez mon ami. Dpnnez-moi votre canif, et je
vous donnerai le mien. Ecrivez ä votre oncle; il vous
enverra beaueoup d'argent. Travaillons, ensuite (depoia)
dansons et jouons. Cette femme est vertueuse, qu'elle
soit toujours heureuse! Oü est la servante? Qu'elle
vienne {venha) aussitöt. Ne parlons pas mal de nos
amis. Esperons que nous retrouverons notre bourse.
Oü Tavez-vous perdue? Nous l'avons perdue (perdemol-a*)
pres du ruisseau. Voila de l'eau; apaisez votre soif
(mitigue a sede).
60.
Algnem, quelqu'un foi (fut.); foi queixar se, vint se
o clero, le clerge plaindre
queixar se, se plaindre sem a incommodar, sans les gener
OS aldeäos, les paysans precisar, avoir besoin
ao domingo, le dimanche evitär, empecher
ao dia sänto, le jour de feie uns, quelques
consentir, laisser; consintamos, como, comment
laissons qaändo näo, sinon
a gente, les gens quänto, comhien.
Alguem do clero foi um dia queixar-se, a Fenelon,
de uns aldeäos, que danpavam aos domingos e dias santos.
Meu amigo, disse-lhe Fenelon, näo dansemos nos, mas
consintamos que danse essa pobre gente, sem a incom-
modar, quando näo, precisaremos ver como evitar que
ella se esquepa de quanto e infeliz.
H'
* Qaand le verbe, se terminant en s, est snivi de l'article pronominal,
on change le s en 1; qnand Tarticle est definitif, ce changement ne se
fait pas: Nous Tavons perdu, perdemol-a; nous avons perdu la bourse,
erdemos a bolsa.
47
61.
este dinheiro e o seu, cet argent
est le sien (ou le votre)
o iD^stre, le maUre
o inimigo, Cennemi
pertarbar, troubler
ousar, oser
A sda idade, son dge
o seu brsiQO, son hras
a sua cabepa, sa tete
o seu marido, son mari
a sda mulher, sa femme
OS seus dentes, ses dents
as süas pernas, ses jarnbes mudar, changer
a palavra, le mot desconcertädo, deconcerte
esta bolsa e sna, ceite bourse est iiinocente, innocent
la sienne (ou la votre) jüntos, ensemble.
Remarqce. On supprime tres-souvent le pronom possessif. Voir
les exemples ci-dessus, oü Ton supprime les mots qui sont entre
parentheses. Le pronom seu, sua etc., pent se rapporter a la per-
sonne a qui on parle, et alors on le traduit par votre; ou a les per-
sonnes ou aux choses de qui on parle, et alors on le traduit pas
soriy sa etc. Le sens seulement fait connaitre a qui se rapporte le
pronom.
Este hörnern e seu filho estäo innocentes. Esta
mulher e muito infeliz; perdeu o (seu) marido. O lobo
estava perto (proche)^ quando o nosso cordeirinho
(la terminaison inho est un diminutif, petit agneau) miti-
gava a (sua) sede no regato. Carlos ja fez o (seu)
thema? Ainda o näo fez. Sua irinä escreveu alguma
carta a (sua) tia? Elles venderam a (sua) casa? Onde
esta seu (vosso) tio? Vamos a casa do seu (vosso) amigo,
3ue e perto da minha. As nossas arvores säo mais altas
o que OS delles. O seu jardim e maior do que od ella.
Näo o achou desconcertädo, quando eile vio o (seu)
inimigo? Como ousa o senhor perturbar esta familia?
Tendo, ayant
sendo, etant
eständo, etant
dan^ando, dansant
tremer, trembler
1er, lire
cantar, chanter
voltar, retoumer
em qnänto, pendant que
trabälbo, ouvrage
As meninas näo
bado o seu trabälbo.
62.
brincando, jouant
( brincando, ) > -
«" «8*»^» |o«abriiic4r,l •'*•"»""*
eu estive » jejouai
eu estou » je joue
por ella näo ser razoavel, pui»
qü'elle n'etait pas raisonnable
o casteUo, le ckäteau
rapazes que tem paes ricos, des
gargons ayant des riches parents.
bäo de brincar, por näo terem aca-
Os rapazes, que tem bons paes e
48
neos
xEvyv/«:,, säo felizes. Meu irmäo, que e amigo delle, näo
ha de reprehende-lo. Ella esta lendo, o (seu) irmäo (esta)
a escrever, e nös (estamos) a brincar. Que esta eile
fazendo? De que estavam os senhores fallando? Esta-
vamos a fallar destes cavallos. Que esta eile a comer?
Ella estava a tremer, quando a mäe a reprebendeu. Elles
estavam bebende leite com os seus amigos. Nös volta-
vamos da cidade (on ne dit pas: «estavamos voltando»)
quando recebemos as suas cartas. Eu estive trabalbando,
emquanto tu brincavas.
63.
O LOBO E CORDEIRO.
A
Ambos, tous les deuXy ensemble
proximo, pres
a Dascente, le courant
o mesmo, le meme
em distancia, en distance
abaixo, au^d^asous
querer, vouloir
qnestionar, quereller
disse, dit
atrevimento, audace
turvar, trovhler
aDimalsiDho, petit animal
todo, tout
despeda^ou, dechira en pieces
a tremer, en tremhlant
replicou, il repliqua
c6rre, il court
do teu lado, de ton cote
esta banda^ ce cote
a yerdade, la verite
nova accusa^äo, nouvelle accusation
ha seis mezes, il y a six mois
disseste, tu as parle^ dit
nascido, ne
a esse tempo, dans ce temps-lä
Däo importa, n'importe
entäo, alors
em seguida, avsaitot.
Um lobo e um cordeiro estavam ambos, no mesmo
regato, mitigando a sede; o lobo, proximo da nas*
cente, e o cordeiro, em distancia, mais abaixo.
primeiro, que queria questionar, disse para o outro:
aque atrevimento e esse de turvar a agua que estou
bebendo?» O pobre animalsinho, todo a tremer, repli-
cou: acomo pode isso ser, se a agua corre do teu lado
f)ara esta banda?» Desconcertado com esta verdade, o
obo fez nova accusapäo: «Ha seis mezes, acrescentou
eile, que tu disseste mal de mim.» «£ impossivel, re-
spondeu o cordeirinho, porque a esse tempo ainda eu näo
era nascido.» — «Näo importa, entäo, foi teu pae, ou al-
guem da tua familia»; e em seguida despeda^ou o in-
nocente animal.
49
64.
Poder, pouvoir; podendo, pouvant; podido, pu,
Posso, p6des, p6de, pod^mos, podeis, p6deiii, je puiSf etc.
podte, -iss, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je pounais, etc.
pade, pnd^ste, . poude, pademos, padestes, puderam, fai pu, etc.
poderei, -as, -a, -emos, -eis, -So, je pmtrrai, etc.
poderla, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je pourraisy etc.
88 eil pnd^r, -eres, -6r, -6mo8, -^rdes, -^rem, ae je peuxy etc.
se ea pnd^sse, -esses, t-össe, -^semos, -^sseis, -Essern, sijepmsvmaj etc.
quando ea päd er, giMtid je pourrai; que eu pudesse, que je pusse;
qne eu p6isa, que je puisae,
o lapis, le crayon perder, perdre
o ndmero, le nombre nadar, nager
o soberano, le aouverain de mais, trop
enviar, envoyer demasiadamente, trop
faltar, manquer km^ dana
enprestar, preter pöis b^m, eh hien!
o embaixador, Vambaaaadeur orgalhoso, fier
indignado, fache assim, ainai
lUD pouco, un peu esciiro, aombre.
a satisfapfto, le plaisir
Pode ler esta carta? Näo posso. Estes rapazes
podem nadar? Näo podem. O soberano näo podia
mandar este embaixador, porque era mo90 de mais. Este
hörnern näo pode trabalhar porque esta demasiadamente
velho. Era ^o escuro que näo podiamos v^r-nos. Posso
ir agora ao jardim. Pode ir. Viu o orgulhoso em-
baixador? Näo pude vel-o. Quando acabarem o tra-
balho, podem ir brincar. O quarto esta muito escuro näo
poderas achar la o teu lapis.
65. ^
D^TO, deves, deve, -dev^mos, dereis^ deveiiij je doia, etc.
devia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je devaia, etc.
deverei, -as, -a, -emos, -eis, -&o, je deürai, etc.
deveria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je devraia^ etc.
i necessärio qne, il faut que beber, boire
tiye de, il fallut que je frio, froid
teve de, il /alktt qu'il a c6iita, la aomme
«oacertar, reparer cbamar, appeler
a r6da, la rotie PAgar, payer
o trabalhadör, le laboureur dividas, dettea
de c6r, par cosnr pr^so, mia en priaon.
ii preciso que o ferreiro venlia conoertar estas rodas.
O sapateiro deve vir lioje. Estes trabalhadores devem
DS LSVOASTBB. I. 4.
5a
ser recompensados. Luiza deve escrever a seus paes.
Carlos näo deve . beber destaagua, que e muito fria.
O menino deye aprer^der a : §i;ia li^äoi de .QÖr, (mon ß^,
fanty vovs devez etc.) Deveremos emprestar-*Ihte o idinhairor
que eile pede? "Bu devcria dar-ibo, mm Bäo a tenlio*
E necessario q^e^ o. tie^oq^-iite pag^^^
Estive täo 4p^nte .queüV^.die.clii^xaaro madico« .v^^ioiaii
tey«.de pagar a&euas dtvida«^ para näo ser pveso;: > m
? , • ^^ ".'.'••'• DD. \ ^\ . '". » ■ 5 .
Divirto-me, div.er1te8:te,,fdi,vßrte-se, divertimo*.-.n9^^ <Jiverti^r.Y.os„ div6r-
tew-se, je^.p^lam^eifrfita.; divertir-se, s'amttaer . , ^,. .^ , . , . ..,
lävo-me, lävas-te, Hj^rse, Ji^yämo'-nos, lavaes-vos, lay^-s^, Je, m^ lave
eu mesmo,, i ^.^^^^^ Ju.mesmo, |^,-.^,-^ . elleripßsiiu),, | .^^-.^^
eu proprio, J . ^ ..^ ^ ,t^. proprio, ) ... ,' .^Jleproprjo, ),, ., ,
descän^o, -as, -a^ -ftm^s^: fais, -am, je me repose^ ..etc., defip^n^ar, se
reposer y-.-. ^-^^ •" ''i' , , »/'■^ ^"^ ■ " ■ >: tr r
firo-me, feres-te, lere-se, ferimo'-nos, fens-vos, ifirem-8ef.,jfi ,m^ filfsse;
ferir, hlesser; ferir-se, ae hleaser
YJstOHpek,' y^ateiirie, veftte-se, vefltimo'-npsi. ye^fis^yoa, .y^stenHie, ^e
.m*Jiabille: TeathraeyS' habiller ... . : ,i ...
,..,.., Q9iaf}9,^Of,,la8; ÜAtlgado, fätiguß^ .a .cosinha^ ./a .ct*i«wß. . ... . ,
0^ >dit: aas^i:- eui xne divirtp,. tute- diyertes,. ^,^.se diyefte^ nos. noj».-
. .layamos, vps.vos yestis, eUes ^e. yl^igam. . , , - j ., . , ,
I' Eu mesmo a vi/ Elle proprio a tiu. iEUä mefstna"
a-viu. ' N6s mestnos o euconträmöö. EUes itoeömos ]^'
dem ir. Näo se flra. Em quanto Henrique d^c&tt^öu^:
nös trabalhamos. Carlos e Guilherme podem vestir-se
nesfe quarto. Nos havemoö de divertir-nos, mais do
que se.div^rtiu Btenrique.. .^Meoinp,^ lave-ge.e yi$ta-se.
Porque näo se veste? . Näo se viague. i ; m- :
• ' ••••'■. « ^ { • • > • ; : • 1 . ■ ' • I . j i * ' ' ' ' :
• • 1 ■..•.''»• > • ! ' i ■ ; ' ■ .'•.'';• 1 !• i "''.'■ '
«•M.N*. • i.; ; Dl. ' \ ; \ ' ; ; ■';;.'• .'-r »
\ ■ • ■ " ' ' ' ' V • V ■ ■ ' y .' ' Ä
Je Tai^^ait mpi^mepe. D l'a vu luiriQeme. £!lla 4e
trouvera elle^meme; i iNous le ferons nous-memes. j AUons
nous-memes. Jene m>amuse pas, si mon coii^in n'eidt pAs
ici. Elle s'habilleria quand sa serVaüte sera ici. ' Noüs
nous repöserions, si noüs etions las. Cet enfant se bles-
serait,' s^^il favait un couteau. Beposons-nous« Repbsez-
yo\\&:(deBcancB). : .' i J. . '
51
68.
"Dtreni-meiriiite-ie^ -tln-se, -ümo-nos, -ti^vM^ -tinvn-se^ ) je me suis
toil^Orme diverti^Pi tensrte^ diFiertidQ> tem>*4e ^diveirtido, etc., ) amuse
e8tava-me aiVertindo, estavias-te d^vfei'tindp,' etcl) •' ^^^ ^^
tifafta-tttir dfiertidb, tinha^'te diVertidöj I .' , , . . / •
dlV«tirti-ine,>aivertirad-t^.etcJ, - :, frt?^ '»^W.^W«
«qiHello» -älla^ . >eU(Q8, -^lU«» < qme ; rquem^ cekii, . ae//e, . ,cewf que, . ,
' ' '^' ' PiSr, mekre) pöisto, mw. • ^ '
l^onho, poes, poe; p6lnies,' pbndes, pöeiii, je meh
pünha, -as, -a, -amos, -eis, -am, /e mettais
püs, puzeste, poz, puzemos, puz^stes, puzeram, ) •> •
tenho posto, tens posto, etc., | ^
porei, -äs, -ä, -^mos, -eis, -&Oi je mettrai
poria, -las, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je mettrais
pazifer, -iferes, -^, -^rmos, -^rdes, -^rem, quand je ^etfrai, ou
ei je metä '
pnz^sse, -68^68, -ess^, etc; (se ou que), si je mettaie, Ön que je misse
poe tu, que eUe ponha, ponhämos, ponde, qne elles p5nbain, metSy
qü'ü mette, etc.
Ce8 memes $ermmai80D8 pour le8 verbes qui a rinfinitU finissent
en 6r. . ,
^ expor, expos&r *''■ t^nho frio, fäi froid
exp6r-8e, s'exposer esta frio, ii fait froid
collocar, placer a 6cca8iäo, Foccasion
aquecer, chauffer poderoso, puissant
o fogftoi ie paele > u ( ;.: r altivo, hautain
esmdlfk^.flavnfpne , . , . ,. «rfV^l, crwsl
•d'
o.jpadlto, rimuU.e , •, oertamente, surement
a"pbpiilä9a,' /a'jpop>Wacb ' *Sn^tiltar, insulter
por en ter, po^tü t^tes, por eile t^r, paf^dä qtie fdi; parce que tu as, etö.
CoDoquei-iüef diante^ ijelliä^. Blies cöllocaram-se
diante^ de liös. Elldf feriu^^se quaindo ecrtayst na cosinha.
'Biste TUpkz estavä täö piirtö do faglKt^, qü^ se queimou,
e queimou o casaco. Näo descani^i^os, porque näo
estavamos can^ados. Näo se exponha ao frio, que Ihe
pode fazer mal. Näo ponha mais lenha no fogäo. Estä
firio, aquepa-se ao fogäo. O inimigo delle ^ cruel e
podejßoso; jpode oertameiite vinga^-se^ se tiyer Qccasiäo,
pori.ier onendido o inuäo«- iSte bomem uäo se ex-
pori aos insultos da popula^a^ Aquelle que esta con-
tente, 4 rico. :::Quem e virtuose, e leUz. Este homem
pccKuTUie esmola?
52
69.
Je me suis repose un peu. Tu t^es place devant
ton ami. U s^est plac^ pr^s du feu. Elle s^est brulee
un peu. Ils se sont bien amuses h, la campagne. Vous
etes-vous bless^e. Je m'^tais venge de cet homme hautain.
Celui qui demande Faumöne est pauvre. Ceux qui sont
malades (quem estd dornte) ne doivent pas (deve) manger
beaucoup. Les chevaux de notre Toisin sont plus beaux
que ceux de (do que 08 de) notre oncle. Cette occasion
etait tres-bonne.
70.
NiDgu^m, personne o favorito, le favori
Dada, rien a bdlha, le bruit
nenhiim, aucun a pedra, Iß pierre
nunca, jamais o po^o, le puits
coisa alguma, rien infeliz, malheureux
alguma cöisa, quelque chose tolo, sot
algnin livro, quelque livre ouvi, feniendia
livro algum, aucun livre sobre, aur
Denham liyro, aucun livre ^m cima, sur
näo, ne .. , point yü, vil.
o rei, le roi
Este rei näo tem nenhum favorito. Nunca vi estas
pedras. OuTimos bulha na rua. Ninguem e mais in-
feliz do que esta mulher, porque perdeu as duas irmäs
que tinha. Näo ha pö^o algum no jardim (^ou näo ha
PÖ90 nenhum no jardim). Nenhum jardim tem flores
mais bonitas do que este. O livro näo estä em cima da
meza. A pena näo esta sobre o papel. Viu alguma
coisa em cima da meza? Näo vi nada. Ninguem aqui
esteve. Eu näo tinha päo nenhum para dar äquelle m-
feliz. Näo ouvi nada.
71.
Qui a achete ces pierres? Personne ne les a achet^es.
Cet homme hautain n^est jamais (nunca estä) content.
Je n^ai rien fait. Si cet homme etait sot et vil, il
n'aurait pas d^amis. Les livres ^taient sur la table;
personne ne les a vus. Nous n^avons point de puits dans
I
53
notre jardin. Je ne me suis jamais amuse (mmca me
diverti) dans leur maison. Ce ffar^on ne nous a jamais
Insultes (nunca nos imultou). Je n^ai jamais et^ dans
cette rue.
72.
Chover, pleuvoir
choTe, il pleut
esta chovendo, il pleut
esta a chover, il pleut
chovea, ü a plu
cboTia, il pleuvait
estoa com frio, fai froid
tenho frio, fai froid
esta frio, ) -i x u ^ 'j
fazfrio, 1 ♦'/«•'/•^
esta nevando, «7 neige
nevoa, il a neige
cahe gead», 1 ^^ ^
esta geando, ) ^
esta trovejando, il tonne
faz relampagos, ) .^ .^^^
eclaire
ha relampagos,
relampeja, il eclaire
estäcalör,).,^^ j^^
faz calor, ) "^
como esta o tempo? quel temps
fait'ilf
que horas säo? quelle heure est-ilf
em Dossa casa, chez nous
ter dores de cabe^a, avoir mal
ä la tete
esta bom o tempo, il fait heau
temps
infelicidade, malheur
negocio, affaire.
Fallou da infelicidade deste hörnern? Fallei. Recebeu
algumas ma^äs? Näo, senhor; näo recebi nenhumas.
Hontem esteve frio, mas hoje esta bom o tempo. Estä
cahindo muita geada. Hontem geöu muito. Esta a
chover? Agora näo chove, mas choveu toda a noite,
trovejou muito e fizeram relampagos. Se näo estivesse
tanto frio, näo nevava. Quanao estou com frio, tenho
logo döres de cabe^a.
73.
en (n'a pas de traduction) ; y — Id,
D fait tres-chaud; il pleut; il fera des eclairs (farä
relampagos^ haverä relampagos). H fait träs-beau temps
aujourd^hui, mais il pleuvra demain. Neige-t-il? II nei-
gerait, s^il faisait plus froid. f^tes-vous content de
(com) ce livre? Oui, j'en suis content (estou contente com
eile). Avez-vous des plumes? Oui, nous en avons (temos^
sim). Avez-vous parlö de mon affaire? Non, je n'en
ai pas parle. (Näo fallei.) Avez-vous ete au concert? Oui,
j'y ai ete (estive sim). Sera-t-elle ce soir chez notre voisin?
54
Oui, eile y sera. (La ha de eitar ou Ha de lä estar.) Ne
fait-il pas bien froid aujourd^hui? Non, il ine fait pas
froid. (Näo faz.)
74.
Desde, depuis ate a, jusqu'ä
possnir, posseder uma vez, une fois
bastar, suffire o regresso, ) .
ir ter com alguem, se airiger a a volta, )
quelqu'un,
vou, vaes, vae, vamos, ides, väo, je vais^ etc.
ia, las, ia, iamos, ieis, iam, fallais., etc.
flu, föste, foi, fomos, fostes, foram, je suis alle, etc.
irei, iras, ira, iremos, ireis, iräo, firai, etc.
iria, irias, iria, iriamos, irieis, iriam, firais
fosse, fosses, etc., ai fallais, etc.
for, quand firai, ou si je vais
vae, vamos, ide, va, allons^ allez
comigo, avec moi, en moi, sur moi
comsigo, avec Im, avec eux.
Esta criaii^a näo pöme desde hontem. Julgo que
estes r^pazes häo d^ bri^icax; ate a volta do pae. Disse-
me elle^que ja tinba estado mna vez em Paris. . SxfUgo
que eeta pobre n^ulher n^o, come desde hontem. !Pedro
veio ter comigo e perguntou-me desde quando ppasuia
eu este cayallo.
, ; . - , . » . ..•.■■ . •' ; ' .' • ' ' " ■ '■ ' ' \' ' ' ' J '.'.'. 1 ■ «
• I . » V V • , : •.'•••■ • • ' • " ' I ' ' : ' ' ' ■ '. . . • . A •
. • ', . V ''.•■■:: . - • ■ ■? > ■ ' • " ■ • ..•■'.■■■ '.....■ ' i : ■ i
■;,•'' i ' < ' : ' ' ■ /■ . : ' ' ; ■ ; • ' • ( ' ;; ' i / >•. •
/ . • , . •■ • t • t • • . • • 5 ■ . ' • ; ' • » ■ ; f ■ . ■ ' : • ; ■ ' '
, • . .. -• ■ . . • • } : ;' : ' • j . . f ■ ' - ■ .; •
. ; \ . ■ f.- ' X 1 : •'"■;•' : • '• 5 ••.■.. . ■■
■ • ; : . ■ ■ f f, ; •• ■ • i ' ■..■'■• ' J • ' »■
. ; ' • i • • ; • ; ' . • ' . . ■ . ' 5 c
TEOÜSlfiME PAETI^.
t ; •
75.
UE DERViCHE.
- Si^t&o, suUan; atirar, /e/er; a dizer, dirt (a -ne se tradnit pas);
porto, cepeniant; a^anhax, ramäsaer; cedo, tdt; tarde, ^orc?; comaigo»
at^c. Act/.dizei:. <K>m8igp, penaer; m^soia, «»«»«; indagar, a'ir^ormer:;
a can^% ^ came; eahira,. ^Vat/. tombe; acabar, venir de; mandar,
ordonher; mandar 'atravessar,/atrelng(ver«er; mandar airavessar, mandar
faief, /flnfr» Wäiersery fc^e faife; cam^lld, cAämeati; pifa, |)OMr;
agarrav, «(zittr; l^o; 6t'e» »»^; riBfiöHi^&o, tSsohitO^ni atiroü «6m ella',
^J^to/ P^s« jHfMftff.; loncnra, :$attii9e;> vileca) iosaease^* cmdldade,
crtiat^e ; . dias depois^ (^if^ues jp%^9 aprßu.
t.
■ Uüia; ve», oi favoritb de um sultäo atirou oima pedrist
Ä 'tim pobre derviche, qüe Ihe pedia esmola./ O sacer-
do'tfe offendidö' n%o se ätreveü a dizei* coito' alguma,
por6m ' apaiihou a pedra, gnardou-a, e disse coinsi^b:
Mais tarde ou mais cedo, hei de com a mesma peara
yingar-me deste hörnern orgulhoso e cruel.
Dias depois, ouvindo bulha na rua, e indagando a
causa, soube, que o faypritp cahirB em desagrado, e que
o sultäo acabava de mandal-o atravessar as ruas sobre
um camello, I para o expor aos insultps da popula^a.
O dervicne Ägarrou entäp^ a pedra, mas, logo em
seguida, mudando de resolupäo," atirou com eÜa a um
pöco e disse: Näö te vittj^ueöi^'.pold'v'ÄBndo t)Öde^080 o
teuimmiffp, a virfgigL^a, ^^^^cv^rfi^^^^ inpiprudfb,ciaj sendo
desgra^ado, 6 vileza e crueluade. .
•;. ! I « > ■ *i f • •- I • J "I I - i ♦ 1 1 1 r • • • f . "li t I ■; f • . •• <
..■ • wg • ' : . ■ .' :
< I I ^T •'» . i ■ 1 ; '. •'• « < ■ !•'»•.
GENEROSIDADE DE üMA JüDIA.
Jndiä, juive; falleoido, mort; cfaadnado, nomifi«; a ter com, ae
diriger; sobre penhores, aurnaTUisaement; uma pebre, une pauvre/emme;
or &<}b es, prieres] olhar, regarder; por que razäo, /)ourgt«>t; escolher,
choisir; outro, autre; empenhar, mettre en gage; po88uir, posseder;
precisar, manquer, avoir hesoin; fLorim, ßorin ; isso, cela; bastar, auffire;
«bastar-me-hia» (c'est la transposition et la contractioD, faite pour
Tenphonie de «bastaria-me)), on «havia de bastar-me»; cette con-
traction se fait toates les fois qa'il faut ajonter le pronom me, te, «e,
Ihe aa conditionnel des verbes), il me suffirait; ate a volta, Ju9qu*au
retour — A c'est la contraction de la preposition a (a) et de Particle
a (la) — pänno de linho, toUe; peccado, peche; orar, prier; ficar,
rester; penhor, gage; honrada (r fort), honnete,
Rbmabqdb. F6i est le pret^rit du verbe ser {il fut) et le pr^-
t^rit du verbe ir (fallai)\ creatura, creature.
Martha, mäe de um judeu chamado Aräo, fallecido
em Cracovia, na Polonia, emprestava dinheiro sobre
{>enhore8. Uma vez foi uma pobre ter com a judia,
eTando^he um livro de ora^öes. A mäe de Aräo olhou
f)ara a mulher, e perguntou-lhe porque razäo näo esco-
hera outro objecto para empenhar. a E quanto possüo, »
respondeu ella; ae os meus nlhos desde hontem que estäo
sem päo.» — »De quanto precisa?» perguntou a judia. —
«Se a senhora pudösse dar-me dois norins, isso bastar-me
hia ate ä volta de meu marido, que foi ä AUemanha
com panno de Imho.» — aAhi tem dois florins e. o seu
livro,» respondeu a generosa creatura; aeu commetteria
um peccado, se a privasse de orar a Deus; fico sem
penhor, mas a senhora, se för honrada, me pagarä.»
77.
VERBES RBeULIERS.
l*'« conjugaison = Infinitif en ar.
Amar, aitner; amado, aime; amando, aimant.
1. ämo, -as, -a, -Arnos, -ais, -am, faime
2. amäva, -ävas, -äira, -ävamos, -äveis, -äiram, faimais
3. amM, -rtste, -on, -rtmos, -ästes, -äram, faimai
4. tenho amado, tens amado, tem amado, etc., fai atme
5. amära, -äras, -ära, -äramos, -äreis, -äram, favais aime
6. tiuha amado, tinhas amado, tinha amado, etc., favais aime
7. amarM, -äs, -ä, -^iiiOS, -^Is, -ao, faimerai
8. terei amado, teras amado, tera amado, etc., faurai aime
9. amaria, -arias, -aria, -ariamos, -arieis, -ariam, /amera«9
10. teria, terias, teria etc. am&do, faurais aimä
11. äma, äme, amemos, amai, amem, aime, quHl aime, aimons, etc.
I
57
12. lun«, -«s, -e, -^nMM, -^ts, -em, (que eo, etc.), que faime
13. amära, -aras, etc. (n® 5), (qoe eu), que faimerais
14. amässe, -ässes, -ässe, -assemos, -ässeis, -assen, (quo
en), que faimaase; se eu amasse, si faimais
15. tenha amado, tenbas amado, etc., (qae eu), que faie atme
16. tivesse amado, tiyesses amado, (se ou que eu), si feusse atme
17. tivera amado, tiveras etc., (quando eu ou se en), quand faurais
atme
18. amar, -äres, -ar, -armos, -ardes, -ärem, (quando eu), quand
faimerai; se amar, st faime
19. tiyer amado, tiy^es amado, tivet etc. (quando eu), quand faurat
ttim^i etc,
Bbmabqdb. Toos les yerbes en ar sont reguliers, excepte estdr
(e<re), dar et crear etc. (voir n® 81).
2^« conjugaison = Infinitif en er.
Defend^r, de/endre; defendido, defendu; defendendo, de/endant,
1. def^ndo, -es, -e, -^mos, -Ms, -em
2. defendia, -las, -ia, -iamos, -ieis, -iam
3. defendi, -^ste, -^n, -^mos, -^stes, -^Tam
5. defend^ra, -eras, -era, -eramos, -ereis, -eram
7. defenderei, -eräs, -erä, -eramos, -er^is, -erao
9. defenderia, -erias, -eria, -eriamos, -erieis, -eriam
11. def^nde, defenda, defendaTiios, defendei, defendam
12. defenda, -as, -a, - Arnos, -als, -am
13. defend^ra, -^as, -^i*a, -Eramos, -^rels. -^ram
14. defend^sse, -eslses, -dsse, -essemos, -esseis, -^ssem
18. defender, nlras^ -^r, -^nnos, -^rdes, -^^rem.
Rbharqqb. Les rerbes irr^guliers les plus communs, dont Vin-
finitif est termine en er, sont: fazer^ ver, querer, »aber, trazSr, valer^
poder, Iw et crer (voir n** 82).
Les temps composes aveo les vefbes auxiliaires comme dans la
conjugaison en ar.
3°*® conjugaison = Infinitif en Ir.
Applaudir, applaudir; applaudido, applaudi; applaudlndo, applau-
dissanU
1. appläudo, -es, -e, -Imos, -is, -em
2. applaudia, -las, -ia, -iamos, -iels, -iam
3. applaudi, -Iste, -In, -imos, -istes, -iram
5. applaudira, -iras, -ira, -iramos, -ireis, -iram
7. applaudirel, -Iriis, -Irä, -Iramos, -Ireis, -Irao
9. applaudiria, -Irios, -Iria, -iriamos, -frieis, -Iriam
11. applande, applauda, applandämos, applaudi, applaudam
12. applauda, -as, -a, -Änios, -als, -am
13. applaudira, -Iras, -ira, -iramos, -ireis, -Iram
f.-^l
53
14. appiaudisise^ -^sses, -inner -i^^emt^u^B^i^^risiU^m .
18. applaudir, -iresy -irj -irmos, .-irdesi -irein« - • . .i,'i»t...: i
Les temps oomposes comme' daiis la coiijui^aisdn 'en ar. '
V «\'
4"*® cöhjugäisön == Infinitif 6h 6r:
',n.
^ I
2. pünha, -ünhas, -ünha, -ünhamos, -ünheis,. ranham
3.PÜZ, -nz^ste, -6z, -nz^mos, -u^^stes, -nz^ram
t^^V^tfZifiürii, -1lz^^ats^ -nz^ra, -nziSräiiiöiä; •füzJfereiir, -^ti^ranp
7. porei, -oräs, -opä, -or^ois, -öreis, -Vt^b* ' '"^'' ' '
9. poria, -orias, -oria, -orlamos, -orieis, -oriam
10. pde, -6nha, -onJ^|iLmQS,.-ond^, -dn^in ,.
12. pönha, -6nt/aS, *-'6nhÄ/-ih'bkmos,''-onliäiö,''ii6nhaml
14, piiz6sse^fj]jL%^e9j?a, ruzos^.^wos, j^i^ßseiß^j -^z^^ße?» ., .^.
18. pnz^r, -nzereis, ' -n^^r, -nzernibsi -uiE^rdes, -nz^rem.
Le verbe par, ^^l^^^es ispmposß^.^Tj.idiÄ^pf, ^ymor.^fifepQr^. ©tcv —
s'ecri vaient autry ^g^v^oer »^ 09pper, ^ ^^^9^ aif^ßf . q^ilfj^j^es ^i: wpi^irieiis
les considerent coij^e deß. verbeiß ^^egmipiffi >pi|arteii^p^/^,J^
iri- Im- :• i- ,'<!;:■■:• !• 78.» •^" !:• I"'' ,\'i'r ■!• !■ .••;'if :■ : .i'
n^est pasnla meme rue par laquelle BoujS»-a^oiD8 :paa8^
ce matin, latav^e^-iiiaison oü'nöus'c^vons^'^e hver. Parlez-
Tpws d^ la : guerre ?! Oui, -. nous . en parlonsi Pensez^rYOus
au ooiM5ert? TNous n'y. p^nsons ^sc», (Näopensamos n^üso,)
Etes-yous content de (com) cett^ bagüe? J'en suis trfes-
ööntiiit {Estou mÜiiö contente com elle.X'^ Vbtirquöi uß
montez-vous pas? (Porque näo sobef) blies a votre
fröre que je descepdrai sur-le-champ.. Entrez, mes amis.
Je vous pri'A^ d'öntt'^h^ Irez-Vöri^ dö'äöir a^ spectacle?
' Xt^ gm^t^iaguearra; a eto» n*a pa"^ ^t Cräduetiött, 11 se rend '^ar tT^)
d'ella, a eile, a ella, etc., mais le |)las soayent on supprime ces pro-
DOins; ainsi la phrase ^pui, ;pipus^^,^.rlQ(i8»^ ti^^daira:. falldmoSf
sim, ou s*il fai^t ^i^yoir.[p\a8 jdb^.ppJjiUs^l^:. /it^^ ou
minha senhora. ,}j^pppx^l.^QP^rCffi9J^^iM^^7t9ß^?Vi ßpß^\^^}.ß9peotaculo,
flMl'l«- ."'".'i'i- .'■■<:Mtir.\ - ,ii.'Ü- .r-.li't'l- .u'u: Ii .;
ifii'ti- .' l'}'if .' «Hfl'rii- >i''*i- •'•!•«» ;\'r'i.'- ),•;.;.
Po ü vez '" vous , ; ijne _ .dire ^q^^l 6 ', h^nf'e jj; est'? (Pode
dizer-nifi.^q^^e borfie^'s^^n^^^^ JMWf pÄ». Ttous je dire,
59
je n'ai pas ma montre sur moi. Si je Tav^s sur moi,
je {Murrais vous le, dire au juste. Je ne pourrai pas
sortiiT ftujourd^huiparceque mon pere est malade» Mon
firere ne pourra pas venir. Je youdrais pomrtant qu^il
pftt veair. Je pourrais vous preter oe livre s-il m'ap-
SarteodiL Louis peut. porter. oette lettre ä.la: poste.
e: ne pua pas* sortir hier. Mon ami ne pouvait pas
repondrea votre lettre parce qu'il avait trop k faire.
Savez-youa . quand • mon p^re reviendra? Je ne: sais pas.
(Näo.ßei.} (Motre aceur le sait-etle (aahe^cj)^ Nqus savons
tou8 qu^il faut mourir. Save^i-vous danser? Je Tai su
(gdfube}^ mai^ je ne le sais plus (maa ja näo sei). Mon
pere savait Qabia) plusieurs langues. Henri sait parier
allemand. Ces gar^ons ne savent lire ni (nem) ecrire.
Ces hommes ne savent pas (näo sdbem) employer le temps.
Je ne savais paö que votre fr^re etait parti. Je'saurai
bientot (breven^^e) qui a fäit cela. Cömment. yquIcz-
Yous que je sacJiie (säiba) cela? Je voudrais que vous
le sossiez (gpie o senhor o aovhisse).
Sur moi, eomi^;- wi jaerte, ao c4rto; pourtant, comiudo; appar«
tenir, pertenc^; po8tö/'correio; avoir trop a fbire, ier muito quefazer;
revtenir, voitar; nous savomr tous, iodos nois sabemos; mourir, morrSr;
qa'il &nt moarir, que kavernös de morrer; employer, empregar; lan^e,
lingöa,
80. ,
A3S0BI0.
Era eu rapazinho, de sete annos apenas, conta o
celebre Franklin, quando os meus parentes, n^um dia
Santo, me encheram as algibeiras de moedas de cobre.
Sahi immediatamente de casa, com a inten9äo de ir a uma
loja onde se vendialm brinquidos. No caminho, porem,
encontrei um rapaz com um assobio na mäo e gostei
tanto do som, que offereci logo espontaneamente, por
aquelle unico objecto, todo o dinheiro que trazia comigo.
O rapaz aceitou a troca. Muito contente com a minna
compra, voltei apressadamente para oasa, e assobiei a
todos OS oantoS) deleitando-me tanto com o assobio,
quanto eäte causava aborrecimento ao resto da familia.
Quando cöntei a mens irmäos o negocio que tinha
feito, affirmaram-me elles, que eu tinha dado pelo as-
k
60
8obio quatro vezes mais do que eile valia« Foi so en-
täo que me lembrei de quantas coisas bonitas eu podia
ter oomprado com o resto do dinheiro ; e elles liram-me
tanto de mim pela minha simplicidade, que eu comecei
a chorar de raiva. O arrependimento do que fizera
causava-me ainda pesar maior, do que fora a satisfapAo
que me d^ra o assobio. — Eete facto, todavia, produziu
em mim uma impressäo täo indelevM, que me foi de
Sande utilidade, no decurso de toda a minha vida.
uitas Tezas, quando tinha tenta^äes de comprar al^ma
objecto desnecessario, dizia comigo: «Näo aes dinneiro
de mais pelo assobio!» — e assim poupava o meu di-
nheiro.
Assobio, si/flet; rapazinho (inho diminutif de «rapaz»), petit gar*
gon; contar, dire, rapporter; encher, remplir; moeda de cobre, mon-
naie de cuivre; loja, boutique; brinquedos, joujoux; porem, cependant;
HO caminho, chemin; encontrar, rencontrer; a mäo, ta main; gostar
de alguma coisa, se plaire h quelque chose; offerecer, ojrir; traeer,
apporter; comigo, sur moi; acccitar, accepter; a troca, Vechange; a
compra, le marche; voltar, revenir; apressadamente, ä la hdte; asso-
biar, aiffler; o canto, le coin; deleitar, ravir\ causar, occa»%oner^ /aWe^
etre cause de; aborrecimento, ennui; qaatro vezes, quatre fois; affir-
mar, assurer*, ent&o, ahrs; lembrar-se, venir ä la memoire^ ä Videe;
quantas coisas bonitas, combien de bellea ckoaes ; o resto, le reste ; rir,
rire; a simplicidade, la simplidte; come^ar, commencer; chorar, p/eurer;
raiva, depit; dera, m'avait donne; o arrependimento, le repeniir;
fizera, favais fait\ pesar, chagrin; fora, avait ete; o facto, Pevene'
ment; todavia, cependant; indeUvbl, ineffagable; me, pour moi; de-
carso, cours, suite; tenta^äo, ientation; ter tenta^äes, etre tente; des-
necessario, inutile; algnm objecto, quelque chose; poupar, epargner.
81.
VERBES IRKEGÜLIERS.
en ar (voir n^ 77).
Dar, donner; dado, dando.
1. Don, das, da, dämos, dais, däo
2. dava, davas, dava, davamos, daveis, davam
3. dei, deste, den, demos, destes, deram
5. 13. d^ra, deras, dera, deramos, dereis, deram
7. darei, daras, dara, daremos, dareis, daräo
9. daria, darias, daria, dariamos, darieis, dariam
11. da, de, demos, da!, deem
61
12. de, des, de, demos, deis, deem
14. desfie, d^sses, desse, dössemos, desseis, desaem
18. der, d^res, der, dermos, d^rdes, d^rem.
Bnscar, chercher; tocar, Jouer (instruments), et
tous les verbes qui ont rinfinitif en car changent le c (snivi d'an e)
en q. On ne dit pas bu8cef, tocei, mais hxisquei, toquei.
Folgar, etre content; jogar, jouer {les cartes), et
toas les yerbes qui terminent en gar prenneut an a apr^s le y, lors-
qne ce demier est snivi d'nn ez ainsi an lieu de jogei, folget, 11 fant
dire joytiet, folget.
Credr, creer, change Ve en i ayant o et a, quand ces lettres na
sont pas accentn^: crio, crias.
82.
en Ar.
Fazer, faire; ver, voir; qnerer, vouloir; saber, savoir; trazer,
apporter; valer, valoir; poder, pouvoir; dizer, dire; 1er, lire; crer (et
ses composes), croire,
Fa^, fazes, f&z, fazemos, fazSis, fazem, je fais, etc.
v^jo, vSs, v^, vemos, y^des, y^em, je vois, etc.
qn^ro, queres, qnör, queremos, qnereis, querem
sei, säbes, sabe, sabemos, sabeis, sabem
trago, trazes, traz, trazemos, trazeis, trazem
yalho, yales, yale, valemos, valeis, yalem
p6sso, p6des, pode, poddmos, podeis, p6dem
digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem
leio, les, le, lemos, ledes, leem
crelo, eres, cre, cremos, credes, creem.
2. Fazia, via, qneria, sabia, trazia, yalia, podia, dizia, lia, cria;
les autres terminaisons comme de/ender.
'Fiz, fiz^ste, fez, fizemos, fizestes, fizeram
vi, yiste, yiu, yimos, vistes, viram
quiz, quizeste, quiz, quizemos, quizestes, quizeram
soube, soubeste, söube, soubemos, soubestes, soub^ram
tronxe, trouxeste, troud^e, trouxemos, troua;6stes, trouxeram
yali, yaleste, valeu, yalemos, yalestes, yaleram
pude, pudeste, poude, pud^mos, pudestes, pud^ram
disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram
li, leste, leu, lemos, lestes, leram
cri, creste, creu, cremos, crestes, creram.
5. Fiz6ra, vira, quizera, soub^ra, troux^ra, yalSra, pud^ra, dissära,
lera, crera; les autres terminaisons comme en de/ender.
7. Farei, verei, quererei, saberei, trarei, yalerei, poderei, direi,
lerei, crer^i.
9. Faria, yena, quereria, saberia, traria, yaleria, poderia, diria,
leria, creria.
1. <
3.^
62
rFaze, fa^a, fa^ämos, fa%^i ; - pöde, possa, possämos, podei
Ive, Y^}% vejamos, veddv dize, diga, digamos, dizei
11. } qner, qaelra, qa^rämos, quer^i; le, leia, le&moSj l^e
saiba, sabe, saibamos, ,sa.bei ; . . cre, creia, c^eiapios, crede.
vale, valha, valhamos, valei;
12. FaQa, veja, qneirä, saiba*, traga, valba, possa, diga^ leia, croia.'
14. Fizesse, visse, qaizesse, sonbesse, trouxesse, valesse, pucl^sse,
dissess«, lesse, cresse.
18. Fizer, vir, quiz^r, eonber, tröxue^T, valör, pad^r, diss^r, 1^, ctfef.
Hormis ces verbes, il y a encore les composes de'V^'r qui/sb
coDJugaent comme celui-ci : antever^ entrever, preverfrever; ei'perÜ^
(perdre): perco,'-de8, -de, perdemos, -deis, p^Heto (/e j)erd^) ; - perco,
-cw, -amo8, -ais, peram {que je perde) ; le reste comtte dtft\dtr\ • '*"
Les verbes qal terminent en ger^ changent le g en j devant o
ou a: tleger (elire), tlejo (j'elis)..
83.
I
en ir.
■' '.•!(( Uli' .JJ>;
.1 ' , I ,
( (
.. M'
., ■) ,.. .;
.1 > ■ ■ ,•
^
Ir, alleri vir, »emV, Irifj rW; nedir,r(flfeiyKiw(fof; iaduzilf >lWutre;
servir, servir; suhiXi monier; dormir, darmir; <«ahir, soriür,
Vou, vaes, t&e, vämos, Ides, vfto ' ' '
venho, vens (vains)^ v^m, v4tiios, viMÖs, vein (vaiii)
rio, ris, ri, rivoL^s, rides, riem '='" ■
peQO, pedes, pede|' i(^edim6s, pedis,''pMem
1. ^indiizo, indiizes^' indüz, Ihdüzimos, Ibduzi^, indiizeifi'.
sirvo, serves, serve, servimo's, $errlö',"s(6i'tem '
sübo, söbes, sobe, subimos, '^ubis, söbem' '
diirmo, dormes, doroie, dormfmos, do'i^tiiis, doTmem
saiö, s&hes, «ahe, sahitttos-,' «atiis, 'siibem. ' " '
2. la, vinha, ria, pediä, indui^a, servf4, ' sübia', dörmtia, stthia; les
autres terminAiaom aomme applaudia.
fFiii, föste, foi, f6mos, föötes, fdraoi ' '
vim, vierte, 'vglö, vidtnos,' vi^ött's, tl'^ram
ped«,"pedMe; pedfüj" ^'edtmöi;' pedw^e^y jpödin
n^ manzi, seirri," subi, dornii, sab!';' les ähti-es teriÜinaisops
comme pecn,
5. Fora ,viefi^^ nr^^ pegirf^, iiidnzi^(^, servir^^ s^bira, dormira,, ^ahira.
Vae, va, vämos, ide, väo,,. -, ,.,r i ..
vem, venha, yenbämioß, vmd<e, yenbani
. . I ri, riQ,^ J*iämos,^ r^de, ;:iam ^
p0(ie, peips^,. p^.9^yjaQs, pedi, .pf.^^m . , ; ,
11. < induze, indiiza, induzämoF, induzi, ihduzam
serve,' Islrva, sirvämois, servii slrvam ' ' • ' ' ' '• '
söbe, suba, subämos, subi, siibam
dorme,' ' ddrma, darmämos, dormi) durmatia-
sähe, säiha, saihämos, sahi, säiham.
) • ■
■ • i ■ I ■ . ; 1 1 f I
in-. . Kiiin
1 f •• I .
63
14. :F^6e, vi^tse,^ riss^i ^didsiB, inddzisBe, airHdsfeey 'sulAese/' doribiiie^
15. WfJ» jierirrij^ pedir, mduzir^: servirj) suMy, ; dQräi.ir, ealiir.-:./
.' 'iied (QOtDpqs^ 'd«" vir («o6^^r,< oontnr,] etfe.)i£e ^ohjagiienC oonim£
lemr::nidical..: ".; .. ..:: .,: ,i. .;■•: ., ^ .,,; . ...--, , ; ... ;..',,
-. j Ca^/8e.c9djugi!ie corai^e la^tr.:. Oi4^r ^ait. ;<)ipo,, ouy^, puV$^
1/e^tr 86 conjägüe comme pedir; change" le' d en ,c. • */" ,-
Ädifenify' 'cofApitif^j despirj dtg&tr, /ärtr^ fnlBimr, ^ipettr, teßec(ir^
seguir, sentw^ v^Hr, [et lenrB composes 86 conjngu^nt cöiAme «ermr,
^t.chaxig6nt Vjs en .* ai^.,mexn68 temps. . (JidvirtofydiapQ, ßrq,)^ .. ,;
Acüdir, 6altr, consiruir^ consumir, Cuspir, deitruir^ ertffulir, jfugify
saccudir, summir, tussir, Buivent suhir et changent I^u en o {acoäes,
foges, etc.)
Sitrdir, tirdir, polir, entupir foB* ä la 3°^^ perBonne du pre8ent de
riadicatif surde, urde, pule^ entupe,
-Afßyirj cMn^ 6* tQftt:c«u3R qia |;ermineni-6n^w% cbaq^ent le g
«n./.d^yant :0 et a,:.^^ijo,.diri^'o,. , . ,., . , J^ , ,; . ; .,
^pi^ngutr^ ^xtinguyr^ et. 96UX qmr terminent en ^u»r^ perdenl; 1%
diyaVt-b etia: <!wft%^b. •cÄ/in^'a.'; ' • ' - ; ^ ' ^.r . . . "'"^
^ - -iäprÄPcr 'esii dfefectif • ^litis -tJOttteB Ifeö perfionne«, er<i'et>t^ ia;^^*|**
du . isingalier,. . ei; oii l'dtfiploit: ItfpeMönneUbmeiit'i fAprat-fke ;(ii ; mtf
pl^^)^ ä/3|)rottj»€-fmft:(iJi»ffl'a-p^^ . -. / . ..i ,: r
fr,',
1 4
* . . .* '
-.••':.:•:'! ^ .r:..v :: .' t •'. .g-i.- •!'. '■.■ ^■- I •-''■^ "' ''■'[
> JBRBBS iteROQüBS OU RÄFLEGHIS.. : \ /
,7 1..'... .». .t« ...\
Lembrar-se, se «ouventr: lembrando-se, se ^owcenant .'.. ,
1. Lembro-me, lembras-te, lembra-se, lembrämo'-nos, lembrai-vo8y
'lembram-8e,^e «ne iouviens; ou eu. me lembirö. • '
2^. XembräVa'^me, etc., au 6ti me'lä'mbräya.'
S. Lembtei-me, lembrasie-te,' etc.: ' ' " ' • ■ ' •• -
11; LSinbTa-tej'!^'bre-.8e(elle), lembTemo'-nos, lembr&i-vdff, ISmbrem-
86 (elleö); ..• .^
7.' • Lenfbr&r^me-hei , leinbrar-te-Tias , lexnbrar-sb-ba , l€lm.l)tar-nos-*
' . -iieinös-, Iemb'rld-TOs-^^8, ' leml)rär-8e-liäo, öu eu ine lenibrareiv
• je me soutnendrai,
9. Lembrar- me-hia, . . -te-hias, . . -se-hia, . . -no8-bianios, . . -yos-
hieis, . . -se-hiam, ou eu m^ lembraria, je me souviendrais.
Dan8 tou8 les autres temps lä'conjugaison differe pen du fran^ais.
£nganä'r-se, se trömjier lavar-8eVr »c lauer'
Te8tit-se, fhabmer . . passar, -^e jjwfer* - • i ; ■:
rego8ija»-Be,'Ä8 r^oMtr' ^ adinirar-86, sytoAne}^- -' * '^
64
Ne t'es-tu pas encore habille (ainda te näo veatiste)^
Charles? Je m^habille ä präsent (Eatou agora a vestir-
me). Pourquoi ne t'es tu pas encore habille? Je me
rejouis (regosijo-me) de voir que tu es si applique.
Vous vous etes trompe (o senhor enganou-se)^ mon frere
n'est (näo esta) plus (ja) ici. Je ne me suis pas tromp4
(Näo me enganei). Pourquoi ne vous etes vous pas
lav6? Comment se porte votre soeur? (Como passa sua
irmäf) Je m'^tonne que vous ne soyez pas encore parti
(Admiro-me de näo ter o senhor ainda partido).
Remabque. Apres les particles negatires, on met les pronoms
me, te^ se etc., avant le verbe.
86.
Oü allez-vous? Je vais chez ma tante, et mon fr^re
va a l'ecole. Oü alliez-vous ce matin avec votre cousin?
Nous allions ä Teglise. JMrais volontiers me promener,
si vous vouliez aller avec moi. J^irai avec vous, mais
n^allez pas si vite. Oü est votre soeur? Elle est allde
voir son oncle. Nous serions alles ensemble, si yavais
eu le temps. N^irez-vous pas demain ä NeuUly? Mon
Jere ne veut pas que j'y aille. Je m'en vais. (Vou em*
öra.) Vous en allez-vous deja? (^Fa« yd emJora?) Allez-
vous en. (Fd embora.) Guillaume s^en est d^jä all6?
(^Guilherme ja foi emboraf) A quelle heure sortez-
vous?
Chez ma tante, a casa de minha tia; ou alliez-vous ce matin etc.,
onde ia o senhor (ou a senhora — si c'est une femme envers laquelle
il ne fant pas avoir une extreme politesse — ou vossa excellenda, si
c'est uue dame; de qualite) com seuprimo; ou simplement: onde ia com
etc.; se promener, j>a«9ear; avec moi, comigo; n*allez pas si vite, näo vd
täo depreasa; nous serions all^s ensemble, teriamos ido juntos; il faut
que je m'en aille, preciso de ir embora; mon pere etc., meu pae näo
quer que eu Id vd; a quelle heure sortez-vous? a que horas sähet
87.
D'oü {donde) venez-vous si (täo) tard? Nous venons
(üimos) du jardim. Elise ne vient pas aujourd'hui, eile
est allee avec son p^re ä Ia campagne. Venez me voir
cet apres-midi. II est possible que je vienne. Je sou-
haiterais {desejariay estimaria) que vous vinssiez de bonne
65
beure. Autrefois voiis veniez tous les jours. Je viendrais
plus souTent si je n^avais pas tant d^affaires. Mon frere
n'est pas encore revenu. II reviendra ce soir. Mon
oncle.ne revient plus (ja). Nous avons vu votre oncle lors-
que nous revenions de la campagne. A quelle heure la
poste arrive-t-elle?
Est allee avec etc., foi com o pae; cet apres-midi, esta tarJe;
de bonne henre, cedo; vinssiez, viesse; tant d'affaires, tanto que fazer;
lorsque nous revenions, quando voltdvamos.
88.
ne . . . que, näo , . . senno; boire, beber.
N'avez-vous rien k boire? (Näo tem nada que se
bebaf) Je ne bois point de vin. Nous ne buvons que
de Peau {Näo bebemos senäo agua). Quand j'^tais jeune
je ne buvais que du lait. Ce monsieur a un peu trop
u (beben um pouco demais), II ne mange guere (näo
cöme nadd)^ mais il boit bien. Qui a bu dans mon verre?
Le vin que nous bümes hier etait si bon que chaeun
(en) büt une bouteille. Buvez encore un coup (um trago^
uma gotd). J'ai assez mange, je n'ai plus d'appetit (ja
näo tenho mais vontäde). Apres le diner (depois do jan-
tar) je prends une tasse de cafe (tomo uma chävena de
caf£) et puis je vais me promener (e dopois von passear'),
J'ai Phonneur de boire ä votre sante (« sua satide).
89.
Pouvez-vous (pöde) me dire quelle heure il est? (que
horas 8äo?) Je ne puis pas (näo posso) vous le aire
(dizer^Uio), Que faites-vous? (Que estä fazeiidofj Je
fais ce que vous m'avez ordonne (o que me mandou),
Que ferez-vous ce soir? (Que faz esta tarde? [employant
le present au lieu du futur.]) Quand on a fait son de-
voir (quando uma pessoa, ou quando alguem cumpre o
seu dever) on n'a rien a se reprocher (näo tem de que se
accusar). Vous aviez fait une bonne action (o senhor
tinha practicado uma aa^äo boa^. Que vous a-t-on fait?
(^Que Ihe fizeramf) Je ferai mon possible {da minha
parte, o possivel). J'ai pris la liberte de lui ecrire. Si
DB LBNCASTSB. I. ^
66
je prenais ces livres (jse pegasse nestea livros) mon pere
me gronderait (reprehender-me-hia ou reprehender-me-ia^
[inversion de reprehenderia-me, employee ä cause de l'eu-
phonie dans le ftitur et dans le conditionnel: de m^me
on ne dit pas lavarei-me (je me laverai), mais lavar-me-
hei^ ou lavar-me-ei]).
90.
Je ne sais a quoi me resoudre (que hei de resolver)^
Que me conseillez-vous (jque me aconselhd) de faire (jque
fä^a)'i L'un (urri) me conseiUe ceci, Tautre (outro) me
conseille cela, On me conseilla meme (aU me acon*
selharam) hier de ceder une partie de mes droits. Je
voudrais (desejavd) que vous me conseillassiez. C'est en
vous que j'ai le plus de confiance (mais confiam^d). Puis-
que vous (p senhor) voulez (quer) que je vous (o) con-
seille, je vous dirai (dir-lhe-het) que le plus mauvais
abommodement (a peior composi^äo) vaut mieux (väle
mais) que le meilleur proces (do que a melhor demanda).
On m'apporta (trouxeram-me) hier des lettres de Berlin.
Quand vous reviendrez (quando voltar) amenez votre
soeur (traga a sua irma). Monsieur N. amenera demain
(trarä ämxinha) son fils (seu filho^ ou o seu filho^ ou
jllho). Hs amenerent leur tante (levaram a tia) de
Vienne. Je vous ai recommande de veiller sur lui (de
velar por eile).
Aconselhar, conseiller; trazer, apporter. Resolver, se resoudre a;
ate, meme (adv.); trago, fapporte; trazes, tu apportes; trouxe, trouoreste,
trou2;e, fai apporte. Je voudrais, quereria, ou desejaria; qutze'ra, ou
desejdra; queria, ou desejava (onpeut employer indiff^^remment toütes
ces mani^res de dire; le plus-que-parfait et Timparfait sont en usago
an Heu du conditionnel; mais on ne peut rendre Timparfait ni le
plus-que-parfait par un autre temps).
EXEEOIOES DE LEOTUEE.
DEMOCRITE ET HYPOCRATES.
Democrito, aquelle famöso ^ philosopho, que de
tudo 2 se ria, e ^ fez chorar * a ^ Alexandre Magno, por ^
dizer que havia mais mundos, can^ado^ de zombar®
dos despropositos ^ deste^% que täo mal conhecemos,
deixou a pätria e todo o povoado^^, e foi metter-se*^
em um deserto. ^^ Correu^* logo^^ afama^^ que Demo-
crito endoudec^ra^% e compadeeidos^^ os seus naturäes^'*,
que eram os Abderitas, mandaram rogar ^^ por uma em-
baixada^^ a Hypöcrates, que pelo amor^^ q^e tinha e
hpnra^^ que fazia äs sciencias, se dignasse^* de querer ir
curar^^ sujeito^^ täo notäveP^ e täo oenemerito^^ d'ellas.
E que havia de responder Hypöcrates? Kespondeu,
como refere^^ Laercio, que, se a enfermidade ^^ fosse^^
outra^^, eile iria logo^^ cürar^* a Democrito; porem
que retirar-se^^ das gentes^^ e ir viver^^ nos desertos,
o que elles'^ reputavam^^ doudice^®, mais era para in-
vejar*^ que para curar; porque nunca^^ Democrito esti-
vera mais sisudo*^, nem tivera o juizo** mais 8äo*% que
quando fugia*^ dos homens.
(ViBiBA, t. m, p. 182.)
* celebre. ^ tout. ^ e fez, et qui a fait, * pleurer. * pr6-
position ä ; on ne la tradait pas. ^ por dizer, pour avoir dit. ^ fa-
tign^ (se rapporte a Democrito et s'accorde avec Ini). ^ se moquer.
* absardites. ^°de celui-ci (se rapporte a mundoa), ^^ peuplades,
endroits oü il y a du monde. i' sMntroduire. ^* d^sert. " courir.
^B aussitot. ^* bruit. ^^ devenir fou. ^^ celui qui a pitie, com-
padecido, ad}, ^^compatriotes. ^^^ faire prier. ^^ ambassade. ^^aiiiour.
" bonnenr. ** daigner. ^* guerir. ^^ une personne. ^^ remarquable.
68
28 bien meritant. ^^ raconter. ^^^ maladie. ^^ eüt ete. ^^ diiferente.
33 immediatement. 34 guerir. 36 g^ retirer. ^^ du monde. ^^ vivre.
38 ce qu'ils. ^^ considerar, considerer. *<* folie. *^ envier. *^jamais.
*3 sage. ** jugement. ** sain. ** fuir (fugir).
RUSE REMARQUABLE D'UN AVEUGLE.
No tempo d'el rei^ D. Affonso de Aragäo, houve^
em Agrigento (cidade da Sicilia) um cego ^ astutissimo *,
e que pelo ^ tino ^ sabia as estradas ^ de toda aquella
ilha^ de modo que^ servia de guiar^® os mais^^ passa-
geiros.^^ Este^^, tendo juntos ims^* quinhentos cruza-
do8^^ OS enterrou^^ porque^^ Ih'os näo furtassem»^^
Porem um compadre^^ seu, que morava^^ perto^^, vio^^
o enterro^^ ou depösito^^; e logo no dia seguinte^^
Ih'o tomou. Achando o cego a falta^^, conjecturou ^^ a
verdade^® e para certificar-se^^ della, foi tomar conselho
com o mesmo ladräo^® dizendo: aCompadre, eu tenho
enterrado em certo^^ logar uma pequena quantia^^ de
dinheiro; deixei^^ outra comigo pelo que^* podia succe-
(jej,35. agora^^ como emfim^^ sou cego, temo^^ que m'a
furtem; uäo sei se farei melhor em a por^^ onde a outra
estä, ou se a deixe na minha casa. » O consultor*%
vendo oflFerecida** opportunidade*^ de Ihe tomar tudo,
respondeu: (cPor melhor tenho *^ que a enterreis.» E
para que o cego näo achasse menos o primeiro deposito,
e confiadamente ^* Ihe ajuntasse o segundo, repoz*** ali
o que tirara^^, e vigiou^^ a hora em que o cego ia dar
ä execupäo o seu conselho. Porem este, que näo ia a
guardar de novo*% senäo^^ a recuperar o antigo ^®, tanto
que^^ o achou^^ levantou*^ o sacco^* na mäo, para
aquella parte ^^, onde suppunha^^ que o visinho estava
vigiando (como na verdade estava), e disse em voz^^
alta: aÖ compadre, quanto a esta vez, mais vejo^^ eu
cego, que vos com ambos^^ os olhos. »^^
{Floresta de Bernardes.)
* el reiy le roi ; d'el rei, du roi. ^ haver, y avoir. ^ aveugle. * le
plus astucieux. * par le. ^ tact, penetration , sens. ^ routes. ^ ile.
'de roaniere qu'il. ^° guider. ^^ les autres. ^^ voyageurs. '* celui-
ci (se rapporte a l'aveugle). ^* quelques, a peu pres. i* ancienne
monnaie portugaise qui yalait a peu pres deux francs et demi. ^* en-
terrer. ^"^ pour que. ^^ voler (pour qu'on ne les lui volät point; c'est
ia forme impersonnelle employee en portugais au pluriel). ^^ comp^re.
69
20 demeurer. ^^ pribß. ** voir. *' enterrement
20 demeurer. ^^ pribß. ** voir. *' enterrement. ^^ depot. 2* gui-
vant. ^* manque. 27 conjecturer. 28 yerite. 2» s'assurer. ^^ Yolenr.
'^ certain. '* somme. '^ laisser. ^* pour ce qui. ^^ arjriver. '• a
present. '^ enfin. '® craindre. '^ mettre. *° consulteur. ** Offerte.
*2 occasion. *' je pense qn*il vaudra mieux. ** avec confiance. *• re-
«»^4^«» 46 a.%1a«,o« 47 A.v:a. 48 «i^^^^rAo» 49 «M.Ca 60 •«/.;An
present.
*^ occi
mettre
esent. '^ enfin. '" craindre. '** mettre. *" con
occasion. *' je pense qn*il vaudra mieux. ** ave
jttre. *• enlever. *^ epier. *^ nouveau. *® mais. ^^ ancien.
lorsque. *^ trouver. ^^ elever. ** sac. ** du cote. *^ supposer.
mettre. ** enlever. *' epier.
51 lorsque. *^ trouver. ^^ elever.
*^ voix. *® voir. *^ tous les deux.
sac.
^^ yeux.
HYMNO DE AMOR.
Anddva um dla
em pequenlno*,
nos anredöres^
de Nazare,
em^ cÖDopaDfala
de Säo efoze*
o Deus-Menlno ^
o Bom-Jesüs.
Eis senäo quändo^
ve num silvädo^
andar piändo^
arripiado ^
e esvoa^ändo^^
um rouxinol,
3ue uma serpente
e olhar^^ de lüz^^
resplandecente ^^
como a do söl,
e penetrante
como diamänte,
tinha attrahido,
tinha encantado. ^*
Jesus, doido^^
do desgra^ädo
do passarlnho,
säe do caminho,
cörre apressädo, ^^
quebra^^ o encänto;*^
föge a serpente;
e de repente^^
o pöbresinho , 2^
salvo 2^ e contente,
rompe^^ n'um cänto^*
täo requebrädo,^*
ou antes^^ pränto^^
täo 8olu9ado,27
täo repassado^®
de gratidäo,^^
dumaalegria^®
uma expänsäo,,^^
uma vehemencia,^^
uma expressäo,
uma cadencia,^^
que commovia^*
o cora^äo. ^^
Jesus caminha,^^
no seu passeio;^^
e a äveslnha^^
continuändo
no seu gorgeio,^^
em quanto o vla:^^
de vez emquändo^^
lä Ihe passäva
a dianteira,*^
e mal*3 pousäva,*^
näo afrouxäva^*
nem repetia,
que*^ redobräva
de meiodfa!*^
Assim föi indo
e o föi segufndo.**
De täl maneira
que noite e dia
nüma palmeira/^
70
que havla perto
dönde*^ moräva
nösso Senhor
em pequenino,
(^ra ja certo)
ella^^ la estava
a pöbre äve
cantändo o hymno
temo^^ e suave^^
do seu amör
ao Salvador! 54
(JOAO DB DbUS.)
^ quand il etait petit. * environs. * en. * Saint- Joseph. * le Dieu
Enfant (c'est le sujet du verbe andava, marcbait). * snbitement. ^ une
haie. ® piailler. ® herisse. ^^ battre les ailes. ^^ regard. ** lumi^re.
13 resplendissante. ** charme. ^^ emu, compatissant. *^ presse.
17 rompre {quebrar), ^^ cbarme. ^^ snbitement. ** le petit oisean.
21 sauf. 22 delier (romper), *' cbant. ** si langoureux. *• ou
plutot. 26 uQg lamentation. 27 ganglotee. 28 g| imbue, penetr^e.
2® gratitude. '^ gaite. '^ ezpansion. '2 vehemence. " cadence.
•* attendrir. '* le coeur. '^ cheminer, marcher. '^ promenade.
'^ petit oisean. ^^ gazouillement. ^^ pendant qn'il (1 'oisean) le (se
rapporte a Jesns) yoyait. ^^ de temps eu temps. *^ ce qni est on
Ya devant. *' a peine. ** reposer. ** afifaiblir. *®
qni
an contraire.
Ya aevanc. '" a peme. " reposer. •" anaioiir. '"an concraire.
*' redoubler la melodie. *^ suivre (jseguir). ** palmier. *<> de l'en-
droit on. •* se rapporte a avesinha. ** tendre. *' donx. ** Sauveur.
k
EEOUEIL DE MOTS.
LA VILLE.
A cidäde, la ville
o bäirro, le faubourg
a porta, la porte
a pra^a, la place
o mercado, le mar che
a rüa, la rue
a cal^ada, le pavi
a cäsa, la maiaon
o predio, le bätiment
a igreja, FSglise
o campanärio, le clocher
a cathedra!, la cathedrale
o correio, la poste
a alfändega, la douane
o theätro, le Matre
a bölsa, la bourse
o höspitäl, Vhöpital
a estalagem, Vauberge
o cafe, le cafe
o paläcio, le palaia
a muralha, la muraille
a fortaleza, la forteresse
o porto, le port
08 arrabaldes, les environs.
LA MAISON.
A casa, la maison
a porta, la porte
a fechadüra, la aerrure
a chäve, Za clef
a campainfaa, /a ^onn^^^^
a escida, Vescalier
OS degraus, Ze^ marchea
um quärto, wne chambre
a säla, Za ^aZZ^
a janella, ?a fenetre
a parede, ?e mwr
o tecto {c nul), Ze plafond
o chäO; ie plancher
a chaminö, ia chemMe
a cosinba, Za cuisine
a ädega, Za cat;^
o celleiro, Zö grenier
telhädo, le toit
päteo, la cour
o jardim, le jardin
a cocheira, Vicune
o pö^o, le puits
o fogäo, le poele
o corredör, le corridor.
LES MEUBLES.
A mobilia, lea meubles
a cadeira, la chaise
o espelho, le miroir
o armärio, Varmoire
72
a cömmoda, la commode
o casti^al, le chaiidelier
a colher, la cuiller
o garfo, la fourchette
a fäca, le couteau
o canape, le canape
o quadro, le tableau
a pendula, la pendide
o leito, le lit
o colchäo, le matela^
o cobertör, la coicverture
o travesseiro, Voreiller
o len9ol, le drap de lit
as cortinas, les Hdeaua
a chävena, la ta^se
a toälha de meza, la nappe
o guardanäpo, la serviette
a toalha de mäos, Vessuie^
maim
o präto, Vassiette
o cöpo, le verre
a garrafa, la bouteille
o cesto, le panier.
LES METIERS.
O officio, le metier
o artista, Vartiaan
o cortadör, le boucher
o pädeiro, le boulanger
o moleiro, le meunie^*
o chapelleiro, le chapelier
o älfaiäte, le taüleur
o sapateiro, le cordonnier
o barbeiro, le barbier
o marceneiro, le menuisier
o carpinteiro, le charpentier
o vidraceiro, le vitrier
o serralheiro, le ser^mner
o ferreiro, le forgeron
o ferradör, le marichal
o selleiro, le sellier
o tanoeiro, le tonnellier
o curtidör, le tanneur
negociänte, le marchand
o livreiro, le libraire
Q encadernadör, le relieur
o pedreiro, le magon
a costureira, la coutiunhre
a lavadeira, la blanchiaseuse»
LES ALIMENTS.
O päo, le pain
a farlnha, la farine
a cärne cosida, la viande
o assädo, le roti
vitella, du veäu
cärne assäda, du bcßuf
carneiro, du mouton
carne de pörco, du cochon
presünto, du jambon
hörtali^a, des legumes
a sopa, la soupe
a couve, le choux
a batata, la pomme de terrt
as ervilhas, les pois
a ceia, le souper
o peixe, le poisson
08 övos, les (Bufs
a saläda, la salade
a mostarda, la moutarde
o säl, le sei
o azeite, Vhtiile
o vinägre, le vinaigre
a pimenta, le poivre
a manteiga, le beurre
73
o queijo, le fromage
o leite, le lait
o vinho, le vin
a cerveja, la büre
o almö^o, le dejenner
o jantar, le diner.
LE VETEMENT. (0 VESTUARIO.)
O casäoo, Vhabit
o vestldo, la robe
a mänta, le manteau
o colete, le güet
a jaquSta, la veste
a cälpa, les pantalons
as seroulas, lea calegons
as meias, les bas
sapato, le soulier
a bota, la botte
chinelo, la pantot/^e
a camisa, la chemise
a säia, le jupon
a botlna, la bottine
a lüva, le gant
o anel, la bague
o len90, le mouchoir
o chapeo, le chapeau
o bonne, le bonnet
o relögio, la montre
o guarda-chüva, leparapluie
o guärda-sol, /<? parasol
o leqiie, Veventail
a b^ngala, 2a eanne
a bölsa, /a bourse
SL liineta, Z« lorgnon.
L»HOMME. (0 HOMEM.)
O cörpo, le corpa
a cabe^a, la tete
o cabello, les chevetMS
o rösto, le visage
a testa, le front
08 61hos, les yeux
o nariz, le nez
a orelha, Toreille
a boca, la bouche
a bärba, la barbe
bei^o, la Uvre
dente, la dent
lingaa, la langue
queixo, le menton
pescö^o, le cou
o
o
a
o
o
o hombro, V^paule
as costas, le dos
o brä90, le bras
a mäo, la main
o dedo, le doigt
a ünha, Vongle
o peito, la poitrine
o cora^äo, le cceur
o estomago, Vestomac
a perna, la jambe
o pe, le pied
o joelho, le genou
o cerebro, le cerveatv
o sängue, le sang
o höm^m (ain^cmrd), V komme.
LES QÜADRUPÄDES. (QUADRÜPEDES.)
O animäl, Vanimal
o cavällo, le cheval
o jumento, Pdne
o cäo, Zö chien
74
o pörco, le cochon
a cabra, la chhvre
a camür9a, le chamois
a lebre, le lüvre
o gato, le chat
a ratazäna, le rat
o rato, la souris
a toupeira, la taupe
o böi, le bceuf
o touro, le taureau
a vacca, la vache
a vitella, le veau
a ovelha, la brebis
o cordeiro, Vagneau
o esquflo, ricureuil
o macaco, le singe
o veädo, le cerf
o cabrito, le chevreuil
a rapöza, le renard
o lobo, le loup
o urso, Vours
o leäo, Zö Hon
o camello, Zö chameau
o elephänte, VeUphant,
LES OISEAÜX. (AVES.)
A äve, o pässaro, Voüeau
o gallo, le coq
a gallinha, la poule
o irängäo{äo&ourd)^lepoulet
o cisne, le cygne
o ganso, Voie
o päto, le canard
o pömbo, /e pigeon
o paväo, le paon
a codornlz, la caille
a gallinhola, la becasse
a perdiz, la perdtix
o tördo, la grive •
o inelro, le merle
a cotovia, Valouette
o rouxinol, le rossignol
a andorinha, Vhirondelle
o canärio, Zö «mw
o pintasügo, le pinson
o pardäl, le moineau.
LES POISSONS ET LES INSECTES
(PEIXES E INSECTOS.)
A pescäda, le merlan
o sälmäo, le saumon
o lingoado, la aole
o bacalhau, la mortie
a engaia, Vanguille
a trüta, la truite
o arenque, le hareng
a ostra, Ihuitre
o mexilhäo, la moule
o caranguejo, recrevisse
a cöbra, le aerpent
o säpo, le crapaud
a rä, la grenouille
o verme, le ver
a lagarta, la chenille
SL formiga, la fourmi
a aränfaa, Varaignee
o besöuro, le hanneton
a mösca, la mouche
a abelha, Tabeüle
a vespa, la guepe
a borbol^ta, le papülon.
75
:S ARBRES ET LES FLEURS. (ARVORES E FLORES.)
laceira, le pommier
•r, la fleur
sa, la rose
reira, le poirier
seixieira, le prunier
rejeira, le cerisier
gueira, le noyer
Qheiro, le pin
a, le sapin
jixo, le hetre
adre Silva, le chevre-
lille
olmeiro, Vorme
o choupo, le peuplier
o cravo, roeület
a tülipa, la tulipe
o lyrio (y = i), le lis
o goivo, la giroflie
a violeta, la violette
o junquilho, le muguet
a centäurea, le bittet
o liläz, le lüas
o girasol, le toui^esol.
LA CAMPAGNE. (O CAMPO.)
kmpo, le ckampy la cam-
gne
änicie, la plaine
3ntänha, la montagne
Ue, la valUe
lllna, la colline
bäna, la cabane
ieia, Zö village
gränja, une ferme
3infao, le moulin
stör, le berger
egäo, le vacher
do, Zö bitail
arrüa, la charrtie
Lväl, le bois d*oliviers
o pomär, le verger
a noresta, Za foret
o bösque, Zö Aot«
o caminho, le chemin
o regäto, le ruisseau
o prado, la prairie
a ürze, la bruyere
o trigo, le bÜ^ le froment
a seära, la moisson
a cevada, Voi^ge
SL aveia, Vavoine
o feno, le foin
a vinha, la vigne
um pinhal, une sapinilre
um söuto, une chataigneraie.
DIALOGUES FACILES.
• 1
1.
Boire et
Avez-vous faim?
J'ai bon appetit
J'ai grand faim.
Mangez quelque chose.
Que mangerez- vous ?
Qae voulez-vous manger?
Vous ne mangez pas.
Je vous demande pardon,
je man^e tres-bien.
J'ai tres-oien mange.
J'ai dlne d'un bon appetit.
Mangez encore un morceau.
Je ne prendrai rien plus.
Avez-vous soif ?
N'avez-vous pas soif?
J'ai grand soif?
Je meurs de soif.
BuvoDs.
Donnez-moi ä boire.
Voulez-vous prendre un
verre de vin?
Prenez un verre de hihre,
Buvez encore un verre de
vin.
manger,
Tim fome?
Tenho bom apetite. »
Tenho müita föme.
Cöma algüma eöisa. Sirvap
se de algüma cöisa.
De que ha de servlr-se? .,
De que quer servir-se?
O senhor näo cöme nada«
Perdäo, estou com^ndo
muito beiu.
Coml, muito bem.
Jantei com bom apetite. ;,
Sirva-se de mais algomi^
cöisa.
Näo tömo mais nada. ^
Tem sede?
Näo tem sede?
Tenho muita sede.
Estou a morrer de sSde.
Bebämos.
De-me de beber.
Quer tomar um copo de
vinho?
Tome um copo de cerveja.
Beba mais um copo de
vinho.
77
sieur, je bois a votre Senhor N..., bebo a sua
die. Saude,
rhonneur de boire ä Tenho a honra de beber ä
Ire sante. sua saude.
2.
Aller et venir.
illez-vous? Onde väe?
i^en vais chez nous. Vou pära casa.
lis chez vous. . la pära sua cäsa.
. venez-vous? Donde \dm?
iens de chez mon frere. (Venho) De casa de meu
irmäo.
iens de l'eglise. (Venho) Da igreja.
ors de Tecole. Säiho agora da escola.
lez-vous venir avecmoi? Quer vir commigo?
roulez-vous aller? Onde quer ir?
r irons nous promener. Vämos passear.
3 irons faire un tour de Vämos dar um passeio.
omenade.
I veux bien; avecplaisir. Com müito gösto.
juel cote irons-nous? Päraquelädohavemosdeir?
QS au parc. Vämos ao pärque.
lons votre ami en pas- Quändo passärmos, levemos
nt. o seu amigo.
me il vous plaira. Como quizer.
sieur B. est-il chez lui? O sr. B. estä em casa?
(t sorti. Sahiu.
est pas ä la maison. Näo estä em cäsa.
7ez-vous nous dire oü Pöde dizer-nos onde eile
est alle? föi?
le saurais vous le dire Näo pösso dizer-lh'o ao
juste. certo.
Tois qu'il est alle voir Creio que eile foi ver a
soeur. irmä.
5Z-VOUS quand il ren- Sähe quando eile voltarä?
ära?
, il n'a rien dit en s'en Näo sei; eile näo disse näda
lant. quando se föi.
ce cas-tä nous irons Nesse cäso iremos sem
ns lui. eile.
78
3.
Questions et t^eponses.
Approchez, j'ai quelque
cnose ä vous dire*
J'ai un mot a vous dire.
Ecoutez-moi.
J'ai ä voiis parier.
Venfaa ca, tenho uma coisa
que Ihe dizer.
Quero dar-ihe uma palavra.
Oipa-me.
Tenho que Ihe fallär.
Qu'y a-t-il? Qu'est-ce qu'il O que e? Que e preciso
y a pour votre Service? , fazer em seu servipo?
C'est ä vous que je parle.. E com o senhor que eu filla
Cen'estpask vous que je parle. Näo fallo com o senhor«
Que dites-vous?
Qu'avez-vous dit?
Je ne dis rien.
Entendez- vous?
Enteudez-vous ce que je dis?
Me comprenez-vous?
Que diz?
Que disse?
Näo digo nada.
Ouve?
Ouve o que eu digo?
Entende-me?
Voulez-vous avoir la bonte Tem a bondade de dizer
de repeter? outra vez?
Je vous comprends bien. Bem entendo.
Pourquoi ne me repondez- Porque näo me responde?
vous pas?
Neparlez-vouspasfran^ais? Näo falla francez?
Tres-peu, Monsieur. Muito pouco.
Je le comprends un peu, Entendo um pouco, mas näo
mais je ne le parle pas. o fallo.
Parlez plus haut. Falle mais alto.
Ne parlez pas si haut. Näo falle täo alto.
Ne faites pas tant de bruit. Näo fa^ tanta bulha.
Taisez-vous. Cäle-se.
Nem'avez-vouspasditque... Näo me disse que
Qui vous a dit cela?
Quelqu'un me Ta dit.
Je Tai entendu dire.
Que voulez-vous dire?
A quoi cela est-il bon?
Comment appelez- vous cela ?
Puis-je vous demander?
Qu^m Ihe disse isso?
Alguem m'o disse.
Ouvl dizer.
Que quer o senhor dizer?
Para que serve isso? (ou
aquülo^ si l'objet est loin de
la personne ä qui on parle.)
Como se chäma isso?
Pösso fazer- Ihe uma per-
gunta?
79
Que disirez-vous? Que quer?
Connais8ez-vou8 monsieur Conhece o senhor G...?
G...?
Je le coDDais de vue, Conhe9o-o de vista.
Je le connais de nom, Confae^o-o de nome.
4.
Uage.
Quel äge avez-vous? Que idade tem?
Quel tee a monsieur votre Que idade tem seu irmäo?
fir^rer
J^ai dix ans et demi. Tenho dez annos e meio.
J!ai bientot quinze ans, Vou fazer quinze annos.
J^aurais seize ans le mois Fara o mez que veiti, fa^o
prochain. dezeseis annos.
J^ai eu dix-huit ans la se- Fiz dezöito annos, a semana
maine passee. passada.
Vous ne paraissez pas si O senhor näo parece ter
&ge. tanta idade.
Je vous croyais plus äge. Julgava-o com mais idade.
Je ne vous croyais pas si Näo o julgava com tanta
ä^e. idade.
Quel äge-peut avoir votre Que idade tera seu tio?
oncler
D a ä peu pr^s soixante Ha de ter sessenta annos, otc
ans. tem sessenta annos, pouco
mais ou menos.
U a plus de cinquante ans. Tem mais de cincoenta annos.
C^est un homme de cinquante E homem de^cincoenta e tau-
et quelques annees. tos annos.
II peut avoir une soixantaine Ha de ter uns sessenta annos.
d^ann^es.
II a plus de quatre-vingts Tem mais de oitenta annos.
ans.
C^est un grand äge. ]& uma idade avan^ada.
Est-il si äge que cela? Elle e täo idöso como isso?
II commence a vieillir. Come^a a envelhecer.
80
5.
Uheure.
Quelle heure est-il?
Dites-mois, je vous prie,
quelle heure il est.
II est une heure.
II est une heure passee.
II est une heure sonne.
II est une heure et un quart.
II est une heure et demi.
II est deux heures moins
dix minutes.
II n'est pas encore deux
heures.
II n^est que midi.
II est pres de trois heures.
II va sonner deux heures.
Trois heures vont sonner.
Ils est trois heures dix mi-
nutes.
L'horloge va sonner.
Voilä rhorloge qui sonne.
II n'est pas tard.
II est plus tard que je ne
pensais.
Je ne croyais pa« qu'il füt
si tard.
Que horas säo?
Diga*me que horas säo, «e
faz favor.
E uma höra.
Pässa da uma hora.
Ja deu uma hora.
E uma hora e um quarto.
fi hora e meia.
Säo duas horas menos dez
minutos.
Ainda näo säo duas horas.
•
E meio dia apenas.
Säo perto de tres horas.
Väo dar duas horas.
Estäo a dar tres horas.
Säo tres horas e dez minutos.
O relogio vae dar horas.
Ahi esta o relogio a dar horas.
Näo e tarde.
]^ mais tarde do que eH
julgava.
Näo süppunha que fösse täb
tarde.
Le
?•
Quel temps fait-ilr
II fait mauvais temps.
II fait un temps couvert.
II fait un temps affreux.
II fait beau temps.
Nous aurons une belle jour
n^e.
II fait de la rosee.
II fait du brouillard.
6..
temps,
Cömo esta o tempo?
Esta mau o tempo.
Esta o tempo anuviädo«
Esta um tempo horroröso?
Esta lindo o tempo.
- Havemos de ter um lindllf
dia.
Esta a orvalhar.
Faz nevoa; faz nevoeiro;
esta o tempo ennevoado.,]
81
kit un temps pluvieux.
smps menace de la pluie.
del se couvre.
del se rembrnnit.
emps se remet.
soleil commence k se
untrer.
it bien chaud.
it une chaleur 4touffante.
it bien doux.
iit un temps froid et
mide.
mt; il tombe de la pluie.
plu.
i pleuvoir.
ms des gouttes de pluie.
übe des gouttes de pluie.
:ele; il neige.
neige.
nge a gros flocons.
de.
gele.
temps commence a
imollir.
ighle.
it bien du vent.
rent est bien fleve.
3 fait pas d^air.
)laire.
eclaire toute la nuit.
»nne.
tonnerre gronde.
Ebudre est tombee.
temps est ora^eux.
s aurons de rouragan.
iel commence ä s'eclaircir.
temps est bien incon-
ant.
it bien de la crotte.
Estä o tempo chuYÖso.
O tempo promette chuva.
Esta a encobrir-se o c6o.
O ceo väe aclarändo.
Vamos ter bom tempo.
Come^a a apparecer o sol
(comep'a-parec^r).
Faz bastante calör.
Faz um calor d^abafar.
O tempo esta brando.
O tempo estä frio e hümido.
Chove; esta a chovßr.
Choveu.
Vde chover.
Estou a sentir götas de chüy a.
Estäo a cahir gotas de chuya.
Estä a gear ; ou a cahir geäda ;
estianevar; oua cahir n^ve.
Nevou; cahiu neve.
Estäo a cahir grandes frö-
cos de neve.
Estd a gelar.
Gelou.
Come^a a abrandar o tempo.
Esta a desgelar.
Faz bastante vSnto.
O vento esta muito forte.
Näo ha uma aragem (tmi^ä).
Esta a fazer relämpagos.
Fez relämpagos töda a nöite.
Esta a trovejar; esta a fazer
trovöes.
A trovoada rebomba.
Cahiu algum raio.
O tempo estÄ tormentoso.
Vämos ter um tempordl.
Comö^a o ceo a aclarar.
O tempo estä muito incon-
stante.
Faz muita läma.
i
82
n fait bien de la poussiere.
n fait bien glissant.
II fait jour,
II fait sombre.
n fidt nuit.
II fait clair de lune.
Croyez-vous qii'il fasse beau
temps ?
Je ne crois pas qu'il pleuve.
J'ai peur (ou je crains) qu'il
ne pleuve.
Je crains qu'il ne pleuve pas.
Je le crains.
Faz muito pö.
Estä muito escorregadio.
t dia.
Esta escuro.
Estä a anoitecer, e noite.
Faz luar.
Julga que fara bom tempo?
Creio que näo chovera.
Receio que chova.
Receio que näo chova.
Tenho esse receio.
7.
Salutation.
Bonjour, monsieur; je vous Tenha muito bom dia.
souhaite le bonjour.
Comment vous portez-vous ? Como pässa?
Comment va la sante? Como vae de saüde?
Votre sante est-elle toujours Tem gosado sempre de bos
bonne? Saude?
Assez bonne, et la vötre? Menos mä; e o senhor?
Vous portez-vous bien? Passa bem?
Fort bien, merci, et vous? Muito bem, muito obrigado,
e o senhor?
Je me porte a merveille. Passo maravilhosam^nte.
Et vous, comment 9a va-t-il ? E o senhor como vae?
Comme a l'ordinaire. Na forma do costüme.
Assez bien, Dieu merci. Soffrivelmente, grä^as «
Deus.
Je suis charme de vous Bstimo bastante vel-o de
voir en bonne sante. boa saude.
On frappe.
Quelqu'un frappe.
AUez voir qui c'est.
8.
La Visite.
Estäo a bater.
Bateram.
Vä ver quem e.
83
Allez ouvrir la porte. Vä abrfr a porta.
C'est madame B. !^ a senhora B.
Je Yous souhaite le bonjour. Müito bom dia.
Je suis bien aise de vous Tenho muita satisfa^äo em
voir. a ver.
n y a un siecle que je ne Ha um seculo que näo a
vous ai pas vue. ^ via.
C'est une rarete que de vous E uma raridade v^l-a.
voir.
Asseyez-vous, ie vous prie. Sente-se, fa9a favor.
Faites-moi le plaisir de vous Fä^a-me o favör de se
asseoir. sentar.
Donnez vous la peine de Tenha o incommodo de se
vous asseoir. sentar.
Donnez une chaise a ma- De üma cadeira a ^ta
dame. senhora.
Voulez-vous rester ä dlner Quer ficar a jantär com-
avec nous? nosco?
Je ne peux pas rester. Näo posso ficar.
Je ne suis entree que pour Entrei unicamente para sa-
savoir comment vous vous ber como passdva.
portiez.
II faut que je m'en aille. Preciso de ir embora.
Vous etes bien pressee. Esta com miiita pressa.
Pourquoi etes-vous si pres- Porque esta com tanta
söer pressa?
J^ai bien des choses a faire. Tenho muito que fazer.
Vous pouvez bien rester en- Pode demorar-se ainda mais
core en moment. um instante.
Je resterai plus longtemps Para outra vez, demorar-me
une autre fois. hei mais tempo.
Je vous remercie de votre Müito agradeclda* pela sua
visite. visita.
J'espfere vous revoir bien- Espero tornar a vel-a breve-
töt. mente.
9.
Le dejeüner,
Avez-vous dejeüne? Ja almo96u?
Pas encore. Ainda näo.
* Oa agradeddo (sl c'est un homme qui parle).
k
84
Vous arrivez ä propos. Chega a propösito.
Vou8 dejeünerez avec nous. Ha de almo^ar comnösco.
Le dejeüner est pret. Estä prompto o almÖ90.
Prenez-vousdutheouducafe? Töma cha ou cafö?
Aimeriez-vous mieux du Quereria (ou queria) äntes
chocolat ? chocoläte ?
Je pröftre le cafe. Preflro cafe.
Que vous oflWrai-je? Que hei de offerecer-lhe?
Voici du pain frais et des Aqui tiin päo möUe e tor-
röties. rädas.
Lequelaimez-Yousle mieux? De quäl gösta miis?
Je prendrai un petit pain. Servir-me hei de um päo-
slnho.
Comment trouvez-vous le Que tal ächa o cafe?
cafe?
Le cafe est-il assez fort? Estä bastante forte o cafe?
n est excellent. Esti excellente.
Est-il assez sucre? Tem assücar bastante?
SHl ne Pest pas assez, ne Se näo t^m^ näo fä^a ceri-
faites pas de fa9ons. monia.
Faites comme si vous etiez Fä^a conta de que esta ^m
chez vous. süa cäsa.
10.
Avant le diner.
A quelle heure dlnons-nous A que höras jantaremos
aujourd'hui? hoje?
Nous dinerons ä deux Havemos de jantar äs duas
heures. horas.
Nous ne dinerons pas avant Näo jantämos antes das tres
trois heures. horas.
Aurons-nous quelqu^un k Teremos alguem a jantar?
diner aujourd'hui?
Attendez-vous de la com- Espera alguem?
pagnie?
J'attends M. B. Espero o senhor B.
M. D. a promis de venir, O senhor D. prometteu vir,
si le temps le permet. no caso de que o tempo o
permittisse.
Avez-vous donne les ordres Deu as ordens necessärias
pour le diner? para o jantar?
85
Avez-Yous envoye acheter Mandou comprar peixe?
du poisson?
Je n^ai pas pu avoir de Näo pude alcan^är peixe.
poisson.
Je crains qae nous n^ayons Receio que tenhämos um
im mauvais diner. mau lantar.
II faudra faire eomme nous Far-se-nd o que pud^r ser.
pourrons.
11.
Le diner.
Que VOU8 servirai-je? De que hei de servil-o?
Voulez-vous un peu de Quer söpa?
soupe?
Je vous remercie. Je vous Agradecido. Peco-lhe que
demanderai un peu de me de um bocado de carne
boeuf. assäda.
n a si bonne mine. Ella tem täo boa apparencia.
Quel morceau aimez-vous De que sitio gosta mais?
mieux?
J'espfere que ce morceau est Parece-me que ha de gostar
ä Yotre goüt. deste bocado.
Messieurs, vous avez des Meus senhores, os pratos
plats devant vous. estäo diante de si.
Servez-vous. Sirvam-se.
Prenez saus fa9ons ce que Sirvam-se do que mais
vous aimez le mieux. gostarem.
Voulez-vous un peu de ce Quer um pouco deste as-
r6ti? sado?
Aimez-vous le gras? Gosta do gördo?
Donnez moi du maigre, sMl De-me do magro, se faz
vous plait. favör.
Comment trouvez-vous le Que tal acha o assado?
röti?
U est excellent, d^licieux. Esta ezcellente, delidöso.
Qua prenez-vous avec votre De que se serve para acom-
vifuide? panhar o cozido?
Vous servirai-je des 1^ Sirvo-o de hortalipa?
gumes?
Voulez-vous des pois ou Querervilhas ou couve-flör?
des choux-fleurs?
k
86
Je vais vous passer un mor- Vou dar-lhe um peda^o
ceau de cette volaille. desta ave.
Je vous remercie, je ne Muito obrigado, näo tomo
prendrai rien davantage. mais nada.
Vous etes un pauvre man- O senhor e mau comedor.
geur.
Vous ne mangez rien. O senhor näo cöme nada.
Je vous demande pardon, je Perdäo, eu fa^o as honras
fais honneur ä votre diner. ao seu jantar.
12.
Le thL
Avez-vous apporte tout ce Trou^e tudo o que e pre-
qu'il faut pour le the? ciso para o cha?
Tout est sur la table. Esta tudo em cima da meza«
L'eau bout-elle? Ferve a agua?
Le the est tout pret. Esta prompto o cha.
On vous attend. Estäo a sua espera.
Me voici. Aqui me tem.
Nous n'avons pas assez de Näo temos chavenas suf-
tasses. ficientes.
U nous faut encore deux Fältam-nos ainda duas chä-
tasses. venas.
Apportez encore une cuiller Traga mais uma colher e
et une soucoupe. um pires.
Vous n'avez pas apporte les Näo troiwre as tenäzes para
pincettes. o assücar.
Prenez-vous de la creme? Toma näta?
Le the est si fort. O chä esta täo forte.
Je vous demanderai encore Vou pedir-lhe mais um
un peu de lait. pouco de leite.
Voici des gateaux et des Aqui tem bolos, e pasteis.
galettes.
Preferez-vous les tartines? Quer antes pasteis de nata?
Je prendrai une beurr^e. Tomarei uma fatia.
Passez l'assiette par ici. Passe o prato por aqui.
Sonnez, s'il vous platt. Töque a campainha, se faz
favor.
II nous faut encore de l'eau. Ainda nos falta agua.
Apportez-la le plus tot pos- Traga -a o mais depressa
sible. possivel.
87
D6ptehez-vou8.
Emportez Tassiette avec
V0U8.
Votre the est-il assez Sucre?
Ai-ge mis assez de Sucre
dans votre thö?
II est excellent.
Je ne Taime pas si Sucre.
Votre the est trös-bon.
Oü Pachetez vous?
Je Tachete chez . . .
Avez-vous deja fini?
Vous en prendrez encore
une tasse.
Je vais vous en verser une
demi-tasse.
Vous ne me refuserez pas.
J^en ai pris trois tasses, et
je n'en prends jamais
davantage.
Avie-se.
Leve o prato comsigo.
O seu chä tem bastante
assucar?
Deitei assücar sufGciente no
seu chä?
Estä excellente.
Näo gosto delle com tanto
assucar.
O seu chä e muito bom.
Onde o compra?
Compro-o na loja de . . .
Ja acabou?
Ha de tomar mais uma cha-
vena.
Vou deitar-lhe meia cha-
vena.
Näo ha de recusar-m'a.
Ja tomei tres chavenas e
nunca tomo mais.
iMPBmaBis i>% F. A. Bbookhavs ▲ Luteio.
NOÜVELLE METHODE
PBATIQXJE ET FACILE
POUR APPRENDRE
U LMGÜE PORTÜGAISE
coMPOSiis:
D'APKfiS LES PRINOIPES DE
F.AHN
PAB
F. DE LENCASTRE.
SECOND COUKS.
LEIPZIG:
F. A. BROCKHAUS.
1883.
Tous droits riserv4i.
TABLE DES MATifiBES.
37
14
38
15
39
15
44
15
49
17
51
18
55
19
62
20
66
22
68
24
69
24
73
25
NO Page
Notions preliminaires 1 — 2 1
CHAPITBE L De l'article .... 3—21 1
CHAPITRE II. Da snbstantif.
I. Du genre 22—24 8
II. De la formatioD du pluriel 25 — 34 11
CHAPITRE III. De l'adjectif.
I. De la formation du feminin 35 —
n. De la formation du pluriel
HL Division des adjectifs . . .*
IV. Des adjectifs qualificatifs 40
a) Degres de comparaison 45
b) Augmentatifs et diminutifs 50
V. Des adject. determinatifs. Num^raux et ordinaux . 52
VI. Adjectifs demonstratifs 56
Vn. » possessifs 63
Vin. » ' relatifs 67
IX. » • interrogatifs . . . .
X. » indefinis . 70
CHAPITRE IV. Des pronoms.
I. Des pronoms personnels . . . . . . .' . . . . 74 — 86 28
II. » » demonstratifs . 87 — 90 33
III. » » possessifs 91 34
IV. » )) relatifs 92 35
V. » » indefinis 92* 35
CHAPITRE V. Du verbe.
I. Temps simples 93— 98 36
n. Racines 99—107 39
III. Conjugaison des verbes reguliers (temps simples) 108 42
IV. » » » auxiliaires 109—112 45
V. » » » pronominaux 113—117 47
VI. Des verbes neutres 118 49
vn. » » passifs * . . . 119 49
VIII. Des temps composes 120—127 50
IX. Table synoptique des temps composes .... 128 53
X. Conjugaison des verbes neutres 129 60
XI. » » » impersonnels 130 CO
XII. Tableau » » irreguliers 131—138 61
... CHAPITRE VI. Des participes.;
I. Du participe present 139 — 145 69
IL » » pass^ 146—148 71
III. Des doubles participes •. • 1^9 '^^
IV
CHAPITRE Vn. Des preposiüons. 150 76
I. Prepositions simples 151 — 164 76
II. Des locntions prepositires 165 82
m. DeB prepositions pr^fixes 166—167 S6
CHAPITRE VIII.
De Tadverbe et des locutions adverbiales 168 89
I. Adverbes de qualite 169—170 89
II. » de mode 171 90
III. » de lieu 172 90
IV. » de temps 173 91
V. » de quantiti 174 9«
VI. » d'ordre 175 93
VII. » d'affirmation 176 98
VIII. » de negation 177 94
IX. » d'exclusion 178 95
X. » de doute 179 96
XI. » de demonstratio!! 180—182 95
CHAPITRE IX.
De la conjonction et des locntions conjonctives . . • 183 97
1. Copnlatives 184 97
2. DisjonctiTes 185 97
3. Conditionnelles 186 98
4. Explicatives 187 98
5. Conclnsives 188 98
6. Comparativcs 189 99
7. Adversatives 190 99
CHAPITRE X. De Tinteijection. 191 101
CHAPITRE XI. De la construction.
I. R^gles preliminaires 192—200 103
II. Des complements 201—207 104
III. Construction directe 208—214 105
IV. » inverse 215 107
CHAPITRE XII. De la prononciation et de la lectore.
I. Voyelles et diphtongues 216—230 108
II. Des consojnnes 231—244 111
III. De la syllabe predominanie 245—249 114
IV. Lecture 250 116
PARTIE PRATIQÜE.
Exercices 117
Exercices divers 140
Vocabulaire 145
Liste alphabetique des mots qui se tronvent dans les th^mes du
premier coors, et qu*on suppose etre tout-k-fait familiers k Televe 148
Recuell de locutions tres-usit^es 160
NOTIONS PRELIMINAIRES.
1.
n y a daos la langue portugaise dix especes de
mots qui composent le discours, savoir: le substantif,
Farticle, Fadjectif, le pronom, le verbe, le participe, l'ad-
verbe, la prepositiou, la conjonction et l'interjection. Les
six premiöres sont variables et les quatre derni^res in-
variables.
2.
Le .s^bstantif, Tadjectif, le pronom et Tarticle ont
deux nombres: le singiuier et le pliiriel; deux genres, le
masculin et le feminin. L^articie et quelques pronoms
ont cinq cas: le nominatif, le genitif, le datif, raccusatif
et Fablatif. Les verbes ont des modes, des temps et des
personnes; le participe a des temps.
OHAPITEE I.
DE L'ARTICLE.
3.
II y a eu portugais deux sortes d'articles: Tarticle
d^fini, Oy a (le, la), et Tarticle ind^fini, um^ uma (un,
une).
Da Lbvoabtbs. II. 1
Diclinaison de Varticle defini.
SiNGULIBR.
NOM.
Gen.
Dat.
Accus.
Ablat.
o,
do,
ao,
o,
Mascul.
le
du
au
le
au, dans le
\ pelo, par le.
a,
da,
a,
a,
(na,
Femin.
la
de la
ä la
la
dans la; ä la
\ pela, par la.
Pluribl.
NOM.
GiN.
Dat.
Accus.
Ablat.
OS,
dos,
aos,
OS,
i no8,
Mascol.
les
des
aux
les
auXj dam les
\ pelos, par les.
Femin.
as,
das,
as,
as,
( nas,
les
des
aux
les
auXj dans les
I pelas, par les.
Diclinaison de Varticle indißni.
SiNOULIER.
Mascul.
NOM.
Gl^N.
Dat.
Accus.
Ablat.
um, un
Sdum, ou )
de um, )
a um,
um,
n'um,
em um,
por um.
I, ou)
im, ]
(Tun
ä un
un
dans un
ä un
par un.
Femin.
uma, une
de uma, )
a uma, ä une
uma.
une
( em uma, \ dans une
\'
uma.
]ä
une
por uma, par une.
Pluribl.
NoM.
Gbn.
Dat.
Accus.
uns,
d* uns,
de uns,
a uns,
uns.
Mascul.
des, quelques
des, de quelques
ä desy ä quelques
des, quelques
{ n' uns, ) ä des
Ablat. \ em uns, ) ä quelques
(por uns,par des,par quelques
umas,
( d'umas, |
( de umas, ]
a umas,
umas,
n' umas, i
em umas, |
por umas.
Femin.
des, quelques
de quelques
ä des, ä quelques
des, quelques
ä des
a quelques
par des, par quelques.
4.
RBifABQUB. L'artide ttm an pluriel se traduit des^ quand il est
Joint a un nom qui disigne des paires ou la reuuion de choses.
dl/aidte tem umaa cdl^aa muito bonitas.
Le tailleur a des pantalons tres-jolis.
pddeiro vende umas semeaa muito finaa.
Le boulanger yend des sons tres-fins.
Le mSme article au pluriel se traduit par quelques
pour d^signer une partie ou une portion des personnes
ou des choses dont on parle.
Enconirei uns amigos.
J'ai rencontre quelques amis.
jardineiro deu-me umas laranjas,
Le jardinier m*a donne quelques oranges.
6.
La declinaison des articles consiste dans leur con-
traction avec les pr^positions a (ä), de (de), em (dans),
et per (par\ C'est donc par contraction, par elision,
ou par le cnangement de lettres qu^on dit:
pröp.
art.
do
au
lieu
de
, , . de
ao
)>
»
»
a
9
a
»
»
))
a
a
no
»
»
»
em
pelo
»
»
»
por
0.
7.
Les Portugals n'ont point d'article pour aecom-
pagner le substantif pris dans un sens partitif, au sin-
lüer. Quand ils veulent exprimer qu'un substantif est
pris dans un sens partitif, ils Temploient sans article:
De-me päo^ donnez-moi du pain
agua, »
vinhoj »
de Teau
du vin
»
»
fructa (c nul) »
lenha »
du fruit
du bois
»
dinheiro »
de Targent,
Tem papelt Avez-vous du papier?
Este methodo nada tem diffidl^ cette methode n'a rien de difficQe.
De-me bom päoy donnez-moi de bon pain.
8.
Meme au pluriel on supprime Particle ind^fini toutes
les fois que le substantif n^est pas accompagnä d^im
adjectif:
A Lombardia produz figos, amendoaSj arroz e trigo,
La Lombardie produit des figaes, des amandes, du ris et du Hi-
Se eu tivesee amigos, si j'avais des amis.
senhor tem riquezas, yous avez de la fortane.
Nos temos amigoSf noas possedons des amis.
Elle tem boas casas, il possede de helles nraisons.
Nao Ihe farei recrimina^Öes, je ne vous ferai pas de reproches.
9.
Mais si les substantifs sont accompagn^s d^adjectifi^
on peut choisir, employer ou ne pas employer rarticle in-
defini:
A Lombardia produz uns figos muito apreoiados \ umas amendotu
excellentes \ um arroz muito alvo ^ e um trigo magn^co* ^ On peBt ^in
aussi tout simplement : A Lombardia produz figos muito apredadot, I
amendoas exceUentes, etc.
■
Agui tem umas boas pennas, ou ).*.., , ,
.^ . ^ ,A ^ * } Voici de bonnes plumes.
Aqui tem boas pennas, ) ^
Quer emprestar-me uns livros seusf Voulez-vous me pr^ter qud-
ques-uns (de) vos livres?
10.
Remarquu. On n*exprime pas en portugais la particnle de qjA
suit les adverbes, tels que:
beaucoup de, muito^ a (sing.)
beaueoup de, muitoSf as (plur.)
^ j ( demasiado, ou
*°P '^*» I demais
ootnbien de? quantof
autant de, tanto, os, etc.
et ces adverbes frangais (excepte «trop») se changent en adjectifii:
Muito vinhOf beaucoup de vin.
Muitas ddadeSf beaucoup de villes.
Sal demais, trop de sei.
^ appreciees. ^ excellentes. ^ trbs-blanc. ^ magnifique.
Quanto dinheirof Combien d'argeut?
Tanta came, autant de yiande.
Poueo päo, peu de pain.
Bastantes magäs^ aasez de pommes.
BciaUmtes patzes^ biea des pays.
11.
L^article partitif de^ s'il est prec^de d^un substantif,
doit se rendre par la preposition de:
Uma muliidäo de povos, une multitude de peuples.
Le meme article, au pluriel et precede d'un substan-
ii£j se rend par Tarticle o, a, oSy as au genitif :
A maior parte dos homeus, la plapart des hommes.
Grande numero dois pessoas que vi, an grand nombre des pertonnes
qae j'ai vues.
12.
Quand on emploie, en fran9ais, le, la, les pour ex-
primer une comparaisoD, on traduit Tarticle litt^ralement:
De todas estas senkoras, sua irmä era a que estava mais afflicta.
De toutes ces dam es, votre soenr etait la plas affligee.
Rbmarqpb. ' II faut repeter le verbe etre en portugais avec la
signification de estor, parce qa'on ne peut dire ser afflicto» (Voir
X^ coors n® 1.)
13.
Quand on emploie l'article le pour marquer une qua-
lite marqu^e au plus haut degre, sans aucune idee de
comparaison, alors on omet Tarticle, et on donne a Tad-
jectif la terminaison issimo du superlatif :
Sua irmä näo chora, ainda mesmo que esteja afflicHssima.
Votre soenr ne pleure pas, lors meme qn'elle est le plns affligee.
14.
Quand le substantif est employe dans un sens de«
termin^, on supprime quelquefois rarticle pour donner
au style plus de rapidite, selon la construction fran9aise:
Velhos, mulheres, creangas, tudo foi massacrado.
Yieillards, femmes, enfants, tont fat massacre.
Od pourrait aussi dire: oa velhos, as mulhereSy etc.
15.
On supprime aussi l'article en portugais, dans les
noms pr^ceo^s de quelque d^terminatif, ou de pronoms,
et avant les substantifs qui sont determines par eux-
meines, ou qui sont pris attributivement.
Este livro e meu, ce livre est {le) mien.
hto e verdade, ceci est (une) v^rit^.
Substantivo e uma palava variavelj (le) siibstantif est un mot yariable.
Pobreza näo e vileza, (la) pauvretd n'est pas (une) viletd.
16.
L^article d^fini o a la particularite de substantiver
une partie quelconque du discours (les adjectifs, les
verbes et les prepositions) :
licito e muitas vezes capa do illicito.
(Le licite est souvent manteaa de riUicite.)
Une action licite est souvent un manteau (couverture, moyen de
dissimulation) d*nne action illicite.
amar a patria e sentimento natural,
Aimer la patrie est un sentiment naturel.
como, quando, o porque.
Le commenty le quand, le pourquoi; c'est-a-dire :
La maniere, Toccasion, et le motif.
17.
Kbmarqcb. Dans les exemples ci-dessus, on ajoute Tarticle
en Portugals qnand ii est supprime en fran9ai8 avant les verbes (o
amar, aimer); on supprime Tarticle indefini en portugais quand on
Templole en fran^ais (^ sentimento , est un sentiment;'« capa, est
HB manteau). Ceci est trbs-commun, et conforme au genie de ridiome
portugais.
18.
Avant les noms propres, et avant les adjectifs pos-
sessifs (meuy mon, teu^ ton, seu^ son, etc.) on emploie,
en portugais, Tarticle quand le nom est le sujet de la
proposition ou quand 1 adjeetif fait partie du sujet:
senhor Vieira veio hoje, monsieur Vieira est venu aujourd'hni.
teu livro e bem bonitOj ton livre est bien joli;
mais avant les pronoms possessifs* on supprime Tarticle:
Este livro e meu, ce livre est le mien.
* meu, mien; minha, mienne. Les pronoms possessifs en portu-
gais ne difif^rent point des adjectifs possessifs.
k.
19.
L^article d^fini, ä Taccasatif, c^est-k-dire employe
comme compl^ment, peut representer un adjectif, an sub-
stantif, ou une pr^position. Dans ce cas Tarticle sub-
stitue les pronoms elle^ ella (il, eile); il est precede du
verbe dans les propositions principales, et place avant
lui dans les propositions incidentes:
Viste Bedroh — encontrei-o hoje, As-ta vu Pierre? — ^ je Tai
rencoDtr^ anjoard*hai.
Näo Bei 86 o viste j je ne sais pas si tu Pas va.
20.
On supprime Particle avant les noms propres de
ceux ä qui nous nous adressons, et avant les adjectifs
Sossessifs quand ceux-ci s^accordent avec des noms qui
^signent une parente:
Antonio^ venha cd, Antoine, venez ici.
Heu pae deu-me um livro^ mon pere m*a donn^ un livre.
21.
Quand Tarticle le substitue en fran9ais un substan-
tif ou un adjectif, cet article ne se rend pas en por-
tugais dans les reponses:
A senhora e a doentef Sou,
Madame, etes-vons la malade? Je la suis.
A senhora estd doentef Estou,
Madame, etes-vous malade? Je le suis.
OHAPITEE n.
DU SüBSTANTIF.
I.
Du genre des substanHfs.
22.
Sont du genre masculin:
a*) Les noms des hommes, des anges et des dieux de
la fable:
Achilles^ Jupiter^ Seraphim, Archdnjo (ch = k).
b) Les noms des vents, des fieuves, des monts et
des mois:
o NortCf Sul, Tejo \ o Amazonas, o Hymalaya, o abril. *
c) Les noms des animaux mäles:
o hörnern^ (em = ain), o cäo^, o elephdnte^, o cavdllo\ o gdto^,
o gallo,^
Remarque. II y a des noms qui restent toujours masculins, qaoi-
qaUis designent un etre male ou femelle : o rouxinol, le rossignol, o jo'
vali, le sanglier, o Corvo, le corbeau, o lagarto, le l^ard. Et si on
veat designer que c'est une femelle (femea) on dira: a fimea do
Corvo, ou corvo-femea»
d) Les noms qui designent l'occupation, l'art ou le
metier des hommes:
medico, medecin, o sapateiro, cordonnier, o alfaiate, taiUeur,
o juiz, juge.
ExcEPTiOMS: a sentineUa, le factlonnaire, a guarda, lagarde; mais
o guarda, le gardien, est masculin.
^ Tage. 2 Avril. ' homme. * chien. * elephant. • cheyal.
^ chat. * coq.
e) Les noms qui terminent en e sourd:
äpicej sommet, o vertice, sommet, o alambique^ alambic, o corte^
la conpe, o alämbrej ambre, o azouge, mercure, o tapete, tapis, o in-
fdnte, enfant, o parente^ parent, o ramalhete, bouquet.
ExcBPTiONs: a verdade, verite, a drvore, arbre, a nevßy neige^
a cörte^ la bergerie, T^table (meme prononciation que corte, coupe),
a Corte, la cour.
f) Les noms qui terminent en de^ äuy eu^ öe:
o pdcy p^re, o calhduf cailloax, o breu, brai, o heroe, heros.
Excbption: a ndu, vaissean.
g) Les noms qui terminent en ao, quand la pre-
mi^re lettre de cette syllabe n'est pas p, «, ou d:
o limäOy limon, o /eiJäOy haricot, o troväoy tonnerre, o carväOy
eharbon.
h) Les noms qui terminent en iy o^ 6^ u:
o comboiy convoi, o avo, aiea], o lenho, tronc, o bdküy bahut, o
reiogio, montre, o capdckoy paillasson, o tivro, le livre.
EzoBPTiONS: a grey, penple, a leiy loi, a enxoy doloire, a avoy
aieule, a ilhöy oeillet, a mo, meule, a tribuy tribn.
I) Les noms qui terminent en im^ orriy um:
o /im, fin, sellimf seile rase, o motimy tapage, o aoMy le sod,
o drlequinty acjiequin, o alecrinty romarin, o beleguim, agent de police,
o jefunty jeüne.
k) Les noms qui terminent en 2 et r:
pinhaly sapiniere, o olivdly bois d'oliviers, o corredory corridor,
coUaTy Collier, o cobertwTy converture de lit, o curadory eurateur^
o tutoTy tnteur, o corde'ly ficelle, o funily entonnoir.
EzGEPTiOMS : o colheTy cuiller, a dar, douleur, a flory fleur, a cory
conlenr.
1) LMnfinitif des verbes pris substantivement :
amaTy aimer, o leTy lire, o ouvir, ouir, o ser eu bomy moi etre
bon, amar a patria e sentimento natural, aimer la patrie est un
senüment natnrel.
m) Les noms qui au singulier sont terminös en s
ou z:
o düasy atlas, o dzy as, o abestruzy autruche, o arrozy riz, o dlcatruzy
godet, o dlca^üzy r^glisse, o dlgoz, bourreaa.
ExcEPTiOMS: a pdz, paix, a tendz, pincettes, a torquez, tenaille,
a luzy lamiere, a vez, fois, a /6z, embonchnre d'an fleuve, a cütisy
^iderme, a vozy voix, a noz, noix, a cruzy croix.
10
23.
Sont du genre femiDin:
a) Les noms de femmes, ceux des döesses, nymphes
et furies de la fable, ceux des sciences et des arte, ainsi
que les noms des vertus et des vices:
a chimica (ch = k), chimie, a philoaophiaj |>hilosophie, a ouri-
vesaria, orf^vrerie, a typographia^ typographie, a fe, la foi, a eape^
ran^a, Pesp^ranoe, a cariddde, charite, a ira, la col^re^ a embriciguez^
Tivresse.
Exceptio M : o jogo^ le jeu.
b) Les noms de regions, de villes et de bourgs; cepen-
dant quand les r^gions, les pays ou les villes ont des
noms communs, ceux-ci conservent le genre:
Porto ^ le port, a Bahia^ la baie, o Pomhal^ le colomMer,
o Rio de Janeiro, le fleuve de janvler;
quelquefois on considere aussi masculins les noms de
quelques rögions, quand ils se rapportent au genre des
noms «royaumes, monts, rivieres»:
Portugal^ o Cdiro, o Indostäo^ o Paraguay^ o Brasil.
c) Les noms d^animaux femelles:
a cadella, chienne, a egoa, cayalle, a gallinha, poole;
il y a cependant des noms qui, ayant une seule termi-
naison, sont toujours feminins, quoiqu^ils designent in-
diffi^remment des etres mäles ou femelles:
a on^a, panthere, a serpente, serpent, a aguia, aigle, a andorvuha^
hirondelle; et sl on veut designer le male {mdcho)^ on dit o ma^
da onga, ou a onfa-macho,
d) Les noms qui designent Tart, le metier ou roccu-
pation des femmes:
a costureira, coaturlere, a lavadeira, blanchissense, a äma, nonr-
rice, a criada, servante.
e) Les noms qui terminent en a, a, et adei
a caaa, maison, a romä, grenade, a mafä, pomme, a feUcidade^
bonheur, a bolsa, bourse, a idade, age.
ExcEPTiONS: clima, climat, o cometa, com^te, o diadetna, dia-
deme, o emblema, embleme, o thema, theme, o sophisma, sophisme.
f) Les noms qui terminent en 4:
a mare, maree, a gale, gaU.
ExcEPTiONS: caf^j cafe, o rape, tabac (a priser), o holdrie^
baudrier.
11
g) Les noms qui ierminent en ^äo, säo^ et däo:
a adora^äOy adoration, a extensäo^ extension, a bengdOf b^n^diction,
o diree^äOy directiob, a (tpüdäo, aptitnde.
BxcBPTiOHS: algodäo^ coton, o eora^äo, coeur, o condäo, pri-
▼il^ge, Prärogative.
h) Les noms qui terminent en em (=: ain fran9ais) :
a imdgem, Image, a tmptgem, dartre, a ferrugem^ rouille, a linhd'
^emy lignage, o origem^ origine, a mdrgem% marge.
ExcBPTioNS: opdgem, le page (d'an prince), o bSmy le bien, o trSm
train, o vintem, monnaie portagaise de caivre, o deaditn, dedain, o
t'divSm, b^Iier, o asaim, surlonge du boeof.
24.
U y a des noms qui sont communs aux deux genres,
et qui peuvent etre precedes de l'article o ou a:
vigia, sentinelle, guia, guide, ataldia^ vedette, persondgem, per-
j^onnage, cumplice^ complice, mdrtyr^ martyr, ^8/na, espion, consorte^
consorte, interprete^ interpr^te, testemunha, temoin, alguem, qaelqu'an,
ninguem, personne.
Ija formation du genre feminin dans les substantifs
a lieu en changeant o en a, et ao en ä, s^ils terminent en
a ou ao au masculin; et s'ils terminent par une con-
sonne, on leur ajoute un a:
generale gen^ral, generdla; professor^ professeur, profesaora;
^tposoy ^pouz, ^spoaa; camponez, paysan, camponeza] juiz, jnge, juiza;
iohOy lonp, 16ha; pagäo, payen, pagä; aldeäo, villageois, aldeä.
ExGBPTiONS: ret, roi, rainha; consul, consnl, consulesa; duque,
dac, duquiza; baräo, baron, haroneza; comiläo, grand mangear, comilona;
cäo, chien, cadella; cavdllo, cheval, egoa; leäo, lion, leoa; veado^
cerf, cor^a; abeatruz, autrucbe, ema; rhinoceronte^ rhinoceros, abdda;
bot, boenf, vacca; heroe, beros, heroina; carneirOf mouton, ovelha;
patrHo, yHtroTij patroa ; /racte, moine,/retra; bode^ boac, eabra, chevre;
aacerdate, pretre, aacerdottsa; imperadör, emperear, imperatriz; galh,
coq, galUnha; embaixador, ambassadenr, embaixatriz; judeuy juif,
judia; prior ^ prieur, prioresa; abbade, abb^, abbadeaaa.
II.
De la formation du pluriel des substantifs,*
25.
Les noms termin^s en voyelles ou diphtongues
forment le pluriel par Paddition d^un s:
* Ces regles sont aassi applicables aux adjectifs et aax pronoms.
1
12
o livrOf le liyre, livros; a ma^, pomme, magäs; a «do, maiD,
mdtos; opäu, baton, paus; o teuy tOD, tien, tem; o seu^ son^ slen, lenr,
»eus; a tua^ ta, tienne, tucu; a sua, sa, sienne, lenr, suas.
ExosPTiONS: Quelques noms en äo fönt le pluriel
en äes:
o capüäOy capitaine, capitäes; o päo, pain, päes;
d^autres changent äo en öes:
a ac^ctOj action, ac^es; oceasiäo, occasion, occaaiöei; tenta^äo,
tentatioD, tenta^Öes,
26.
Les noms termines en al, ol, ul, changent le 1
en es:
quintdlf jardin, quintdet; o dleobl, alcool, dlcobes; aeui, blea,
azues; real, roya], redes,
ExcBPTioiis: o mal, mal, mdles; o consuly consul, coMuUs; redl
(monnaie de compte), reis,
27.
Les noms termines en el et il faible, changent ees
lettres en eis:
o papel, papier, papSis; o mövely meuble, möveis (o predominaiit);
/dcilj facile, /dceis ; hdbil, habile, kdbeia (a pr^dominant).
28.
Les noms termines en il fort changent le 1 en s:
o ardtL, ruse, cardis; o funily entonnoir, funxs,
29.
Les noms termines en m, changent le m en ns:
hörnern, homme, homens; a vir gern, vierge, virgens; a imdgemy
image, imagens; bom, bon, hons.
30.
Quand les noms terminent en r ou z, on leur ajoute
es pour former le pluriel:
mar, mer, mdres; a mulher, femme, mulheres; a nöz, noix, noze»;
a luz, lumi^re, luzes.
31.
Les noms termines en s aa singnlier (alferea^ sous-
lieutenant, arräes, patron de barqne, etc.) ne changent pas
13
au pluriel; except^ deiis (dans le sens mythologique)
qui &it deuseSy dieux.
32.
Les noms propres n^ont de pluriel que dans le sens
figure, pour signifier des individus de la meme classe.
On dit 08 Virgüios^ 08 Homeros^ pour d^signer les poetes
celfebres comme Virgile et HomSre.
83.
On emploie toujours au pluriel les paires ou la
reunion de choses de la m£me esp^ce:
OS calfos, les pantalons, preces, les prieres publiques, as fezes, la
scorie des m^tauz, aa fdttceSf la gneule des betes faroacbes, as exe-
quüi8^ les obsbqaes, os vtveres, les vivres, as semeas, la son de farine.
Exobption: a tesoura, les ciseaux.
34.
n y a des noms qui ont une seule terminaison pour
d^signer le singulier et le pluriel:
pures, soucoape, cdeSf quai, c^feres, sous-lieatenant, ourives, or-
f^vre, arrdes, patron de barque.
OHAPITRE m.
DE L'ADJECTIF.
L
De la formation du feminin des adjectife.
35.
Quelques adiectifs sont uniformes, ayant une seule
terminaisoD pour les deux genres ; d^autres sont biformes^
ceux-ci ayant des terminaisons differentes pour le genre
masculin et pour le feminin.
36.
Les adjectifs uniformes terminent en e, 1, ar, ax^
iz, or, oz, im:
alegre^ gai; ledl, loyal; amdvel, aimable; facil, facile; ruim^
manvais; singular, singulier; capazy capable; /eliZj heureux; velSz,
v^loce; superior, superieur; inferior, inf^rieur.
ExcBPTiONS: este, ce ou cette ou ce-ci, esse, celui, etc., ctquelle^
celui, etc., hespanhol, espagnol; qai fönt au feminin: esta, essoy
aquelltty hespanhola,
37.
Les adjectifs biformes terminent en o, ^z, n^ um;
ils forment le feminin, les premiers en changeant o en a;
les autres, en leur ajoutant un a; il y en a aussi d^autres
qui terminent en om et qui changent le m en a; et
encore d^autres en ao, qui changent ces lettres en a:
juBtOy }xi8te, justa ; indio, indien, india; portuguez, portugais, por-
tugueza; nu, nu, nua; bom, bon, boa', um, un, uma; säo, sain, sä;
algum, quelque, algüma.
EzcEPTiONS : commum, commun, qui est invariable ; mau, manyais,
md; meu, mon, mien, minha; ieu, ton, tien, tua; seit, son, sien, 9ua,
15
n.
De la formation du pluriel des adjectife.
38.
Elle suit les mSmes regles que pour la formatiou
du pluriel des substantifs (voir n® 25) :
ahffre, cUegre9\ lecU^ ledes; igual, igudes; amavel, amdveia; facti,
faceis; ruim,ruin8; Singular, Singular 63; capdz, capdzes; veloz, velozes ;
justOfjustos — justa, justas; inglez, inglezes — ingleza, inglezas; super ior,
superiores\ este, estes — esta, estas; aqueile, aquelles — aquelhf aquellas;
hespanhol, hespanhoes — hespanhöla, hespanholas; nu^ nus — nüa, nuas;
bom, bons — boa, boas; algum, alguns — alguma^ algumas; scto^säos —
sä, säs; eommum, communs; mdu, mdtts — md, mds; miu, metts — minka,
mtnhas'f seu, seus—^sua, swis.
IIL
Division des adjectifs.
38.
Lies adjectifs, s^ils expriment une qualiU du sub-
stantif, s^appellent qualificatifs; s'ils expriment les dif-
förentes mani^res d^etre sous lesquelles nous considerons
les substantifs, ils se nomment diterminatifs, Ceux-ci se
subdivisent encore en numiraux^ dimonstratifs^ possessifs,
et indifinis.
IV.
Des adjectifs qualificatifs,
40.
Parmi les adjectifs qualificatifs, il y en a qui de-
rivent des substantifs; d^autres qui d^rivent des verbes,
et d^autres encore qui dörivent des langues ätrang^res,
principalement de la langue latine.
41.
S'ils derivent d'un nom de ville, village, province ou
pays, ils prennent les terminaisons dont on voit le rap-
16
I
port avec les terminaisons fran9aise8, dans les exemples
suivants:
portagae2r, portagais arabe, arabe japoner, japonaw
irsaicez, fran^ais htricdno, africat?« chim, chinoM
allemoo, uWemand timencdno, americaVn parisien^e, parisienne
hespaDAo/, espagno/ romdno, romain lisbonefMe, iisbonieiUM
flaisso, suisse italidiio, italie;» londrtno, de Lonäres
nisso, russe austriaco, autrichi«n portaeiue, de Oporto
polaeo, polonais hiingaro, hongrots conimbric«/i«e,deCoimbre
hoUandfz, hoUandais brasiletro, br^sih'en gr^go, grec
n6n]egne2r,norw6geots persa, perse turco, turc.
sa^eo, su^dots indio, indien
42.
Les terminaisoDS des adjectifs d^rives de subatan-
tifs qui ont une meme etymologie dans les deux langaes,
ont aussi quelque analogie, ou du moins un rapport
tres-constant:
air, er, are = äro: eher, coro, clair, claro, rare, raro
ile = il : utile, util^ docile, docil^ febrile, febril
e = o : digne, dignoj riebe, rico^ juste, jüstOy sage, sdbio
eux, ant = dso (s = z): vertueux, virtuöso, paresseux, preguif08o^
puissant, poderoso, etonnant, eapantöso
ele = el : fidele, fiel
if SS ivo : immersif, immersivOy imperatif, imperatwo
ier = eiro*. grimacier, mogangueiro
e =: ado : effemin^, afeminado,
ais = ^sso: epais, espesso.
alj el = al : annuel, annudl, ovale, ovdl^ moral, mordl,
ent = ^nte: prüden t, prudente^ different, differente.
II y a encore des adjectifs (deriv^s de substantifi)
avec d'autres terminaisons:
ao — säo, sain; ^Jo — sertanejoj Thabitant de rint^rieor d*iui
pays saavage; ento — ciumenfo, jaloux; ildo — narigudo, qui a an
grand nez; dr — superiur, sup^rieur.
43.
Les terminaisons les plus communes des adjectifr
deriyes des verbes sont ädo^ ante^ ävel^ ivkl^ äOj auz-
quelles correspondent en fran9ais les terminaisons i^ amt^
able^ ible^ et ain:
pardonnable, perdoavel, pardonne, perdoddo, aimant, amante^ fa*
sible, fusivelj sain, sao;
et encore I90 et lo = ant:
escorregadifo ou eacwregadio^ glissant.
17
U.
Les terminaisons des adjectifs derives du latin sont
familieres aux fran^ais oü il y aussi beaucoup de mots
latins:
dureo, fait d'or; argenteo^ argentin; bellico, belliqueux: Celeste,
Celeste; terrestre, terrestre, etc.
ä) Degres de comparaison des adjectifs qualificatifs.
45.
On forme le comparatif d'un adjectif en faisant pre-
ceder cehii-ci des adverbes viäis (plus), menos (moins)
ou täo (aussi) :
Joao e maia velko do que Pedro.
Jean est plus vleux qae Pierre.
O clima do norte e menos auave do que o do suL
Le climat du nord est moins doux que celui du sud.
filho e täo avaro como o pae,
Le fils est aussi avare que le pere.
46.
Les adjectifs bom (bon), mau (mauvais), grande
(grand), pequeno (petit), alto (haut), baia:o (bas) ont le
meme comparatif (mais bom^ etc.) et encore un autre,
irregulier, d'origine latine, savoir:
melhor, meillear, peiör, pire, menor, plus petit, superior, plus
haut, inferior j plus bas.
47.
Le superlatif absolu exprime uniquement le sens de
Tadjectif dans un degre ^eve, saus comparaison; il
est connu par l'adverbe muito (fort ou tres) qui le pre-
cede:
muito ricoj tres-riche, muito foi-mosa, tres-belle, muito enraivecido^
tres-eorage, muito re'cto (c nul), fort droit ;
ou par la terminaison isslnio, d^origine latine:
mulher formosissima, une femme tres-belle, homem riquissimo, un
homme tres-riche.
48.
Les adjectifs termines en
SS LB2TCASTBX. II. 2
18
äo, om, um, au superlatif, changent ces terminai-
80D8 en nissimo:
väOj vain, vanissimo; bom, bon, boniasimo*; commumy commuD,
C07nmun%88imo ;
vel, change en bilüsimo:
amavelj aimable, amabiliasimo ;
z, change en cüsimo:
velozy v^loce, veloctasimo ; feliz, heureax, felicissitno»
Quelques adjectifs prennent au superlatif la forme
latine meme dans la radicale:
aere^ äcre, acerrimoy tr^-acre doce, doux, duldssimo
amigOy ami, amicissimo frio, froid, frigidisaimo
dspero, apre, aaperrimo humilde^ humble, kumilüiimo
celebrej celbbre, celeberrimo nöbre, noble, nobilissimo
cruel, crnel, crudeltssimo misero, miserable, miserrimo
di/ficil, difficile, difficüimo sagrddo, sacre, 8acrati»9mo
facil^ facile, facilimo scUubre, salubre, salubArrimo.
49.
Le superlatif relatif est litt^ralement le superlatif
fran^ais; on le connalt par Tarticle o et Fadverbe mais
ou menos precedant le positif:
maia velho, le plus vieux
mais avdro, le plus avare.
b) Augmentatifs et dlminutifs.
50.
Avec les adjectifs qualificatifs on forme des augmen-
tatifs et des diminutifs:
valente, brave, valentdo, fanfarron, valentito, petit fanfarron
sabioy sage, sabichäo, savantasse, sabiosinho, petit sayantasse
ricOj riebe, rica^Oy richard, riquito, petit ricbard
manso, doux, mansarräo, doucet, mansinho, petit doucet
pequenOy petit, — — pequenino ou pequemto, tres-petit.
51.
De meme on forme des augmentatifs et des diminutifs
avec les substantifs en y ajoutant les terminaisons äo ou
inko (ou itoy.
* Bom a encore nn autre superlatif: öptimo {p nul).
19
komem^ liomme, homemzarräo, homefminho
pSy pied, pesäo pestnho, ou pesito
pd8saro, oisean, pasaaräo, pasaarinho
fiiho, fil8, — filhinho, filkito
rapdz^ gar^n, rapagäo, rapazinho, rapatito.
V.
Des adjectifs diterminatifs.
Numiranx et ordinaux.
52.
Les adjectifs numeraux sont:
1, um, uma
24, vinte quatro
2, doia^ duas
25, vinte cineo
dj tres
30, ft-m/o
4, qttatro
31, trinta e um, trinta e uma
b, einco
32, trinta e dois, trinta e duas
6, seie
40, quarenta
7, seie
50, cincoenta
8, Otto
60, sessenta
9, 11006
70, setenta
10, dez
80, oitenta
11, onze
90, nof^ento
12, d6ze
100, cem (em == ain)
13, /re2c
101, cento e um, cento e uma
14, quatorze
102, cento e dois, cento e duas
15, 9utn2:e
200, duzentos
16, dezeseis
201, duzentos e um, e uma
17, dezesete
300, tresentos
18, dezoito
400, quatrocentos
19, dezenöve
500, quinhentos
20, tnnte
600, seiscentos
21, tnnfe t/tn, 1
üinte uma
100, setecentos
22, tnn^e cfot«,
vinte duas
800, oitocentos
23, tnnte Ire«
1000, w»7.
205769, duzentos e cinco
«itY setecentos e sessenta e nove.
53.
Les adjectifs ordinaux sont:
l*', primeiro, a 6™% «ea?to, <z
2^, segundo, a 7"®, septimo, a
3"% terceiro, a 8"«, ötYat?o, <z
4"«, ywcfrlo, a 9™®, «ono, a
5""«, jmnto, a 10"«, c?ccifwo, o
20
11°*®, undecimOf a
12"*®, duodecimo^ a
13"*®, decimo'terceiro, a
14"*®, dectmo-quarto, a
20"*®, vigesimo, a
oime {vigesimo-primeiro
' [vigesimti'primeira
30"*®, trigesimo, a
40"*®, quadragenmo, a
50"'®, quinquagesimo, a
60"*®, sexagegimo^ a
70"*®, septuagestmOf a
80"*®, octogesimo^ a
90"*®, nonagesimo, a
100"*®, centesimo, a
1000"*®, mileaimo, a.
54.
Des adjectifs numeraux on ne forme qu^un adverbe:
primeiramenUy premi^rement; mais on en fait des locu-
tions adverbiales: em aegundo logar^ en second lieu; ter^
ceira vez^ troisieme fois.
55.
Les adjectifs distributifs sont rneio^ rrieia^ demi : meia
kilogramma^ meia pipa^ un demi-kilo, une demi-pipe.
tirgo^ le tiers, est substantif, mais a terga est ad-
jectif: a terga parte ^ la troisieme partie. (On ne dira
pas: a terceira parte.) A metäde^ la moitie, est sub-
stantif.
VI.
Adjectifs demonstratifs.
56.
Les adjectifs demonstratifs sont: este^ esse^ aquelUy
mesnio^ o,
Pour les objets proches de celui qai parle:
este^ esta, estes, estaSj
ce, cet, ce . . . ci, cette, cette . . . cl, ces, ces . .% ci, ces, ces . . . ci.
Pour les objets proches de celul a qul on parle:
essßy essa, esses, essas^
ce, cet, ce . . . la, cette, cette . . . la, ces, ces . . . la, ces, ces . • .la.
Foar les objets eloignes de celui qui parle et de celui
a qul 00 parle:
aquelle^ aqu^lla, aquelles, aquellaSj
ce...la, cette... la, ces...la, ces...la.
21
Este hörnern^ cet homme; esta mulher, cette femme; este livro e
esse tinteiro, ce livre-ci et cet encrier-la; agu^lia penna, cette
pluine-lk.
57.
Ces memes adjectifs sont aussi des pronoms d^mon-
stratifa^ lorsqu'ils ne sont pas accompagnes de substantifs:
hie, esta, estesy estas,
celni-ci, celle-ci, cenx-ci, celles-ci.
esse, aqueüe, Sssa, aqueila, esses, aquelles, essas, aquellas^
celui-la, celle-la, cenx-la, celles-lk.
Aqut estäo dois irmäos; este e feliz, aquelle e desgra^ado.
Yoila denx frbres; celni-ci est henretix, celui-la est malheureux.
58.
Rbmarque. Les adjectifs demonstratifs ainsi qne les pronoms
demonstratifs se declinent comme les articles:
deste, desse, daqueile, etc. (gSnitif), de ce, de celui-ci, etc.
a este, a esse, a esta, a essa, aquelle, dquella (datif), a ce, a
celui-ci, etc.
»^t«, niue, naquitle, 1 y^j.^ ^ ^^^^
nesta, nessa, naqtteUa, etc. )
59.
Les adjectifs demonstratifs este, me^ aquelle ont
donn^ lieu ä des formes substantiv^es : istOy ceci; üso^
cela; aquillo^ cela; nisto^ ä ceci; nissOy k cela; naquülOy
ä cela.
Meemo^ mrnna, meamoa, memias^ le meme, la meme^
les memes, c'est aussi un adjectif demonstratif :
Estd ainda o mesmo hörnern, c'est tonjonrs le meme homme.
Habitam a mesma casa, ils habitent la tneme maison.
Eu mesmo, moi-meme.
Meme^ quand il est place en fran9ais apres un pro-
nom, se ijraauit proprio prec^dant le substantif, et on
snpprime le pronom:
Os proprios deuses tiveram zelos dos pastores,
Les dieux eux-memes devinrent jaloux des bergers.
Meamo^ signifiant auasi^ est aussi adverbe, comme en
fran^ais, en le pla^ant avant le substantif:
22
Os nnimaeSj e mesmo as plantas, perteneiam cto numero das litoüi-
dadea egypcias.
Les aDimaax, et meme les plantes ^taient au nombre des diTinitte
^gyptiennes.
Gependant on dira mieux: os animaes e atS as plantaSy etc.
60.
II y a une forme substantivee de radjectif megmo
employee comme proDoui, pour eviter la röp^tition d^ane
phrase, et alors on le traduit par aussi:
Carlos estuda e eu fa^ o mesmo, Charles Studie, et moi aussL
61.
Les articles o, a, o«, (Z8 sont aussi des adjectifs demon-
stratifs, quand ils precedent que.
que s= aquelle que, celui qai
a que » aquelia que, celle qui
OS que BS aquelles que, ceax qui
as que = aquellas que, Celles qui.
Mais valente e o que domina o seit animo, do que quem vence cidadet*
Celui qui domine sa volonte est plus brave que celui qui sait
prendre des \illes.
62.
L'adjectif ou le pronom o suivi de que eat in-
variable quand il signifie üto^ isao^ aquülo; et sa tr»-
duction est alors ce qui.
O que de sua natureza e hem, ce qat de sa natnre est boa.
vn.
Adjectifs possessif».
63.
Les adjectifs possessifs sont les suivants:
^
SiNQCLIER.
Pluribl.
Masculin.
Feminin.
Masculin.
Feminin.
m€u,
minha.
meus,
minhoM,
mon,
ma,
mes,
mes.
teu.
tua,
teus.
tuas.
ton,
ta,
tes,
tes.
23
SiNOüLIBB.
Pluriel.
Mascnlin.
Feminin.
Mascnlin.
Feminin.
seu,
8ua,
8eU8j
8ua8y
son,
sa,
ses,
ses.
n0880,
nossot
n08808f
no88aSj
QOte«,
notBd,
HOS,
noB.
V0880,
voBsa,
V08808y
vosaas,
votre.
votre,
V08,
V08.
seuf
sua^
8eu8,
8ua8,
leur,
leur,
leurs,
lears.
64.
PitBMiliRB Rbiiarqob. La syntaxe de Tadjeetif seu, 8ua, seus,
suas diff^re de la syntaxe fran^aise. II s'accorde tonjours en genre
et en nombre, avec l'objet possede.
65.
Dbuxibmb Rbmarqub. Les adjecti/s possessi/s portngais sont aussi
des pronoTM po88e89i/8 (voir n® 18).
66.
TBOisribMB Rbmarqüb. On sapprime l'adjectif possessif quand le
seiis indiqae clairement quelle est la personne qui possede:
Pedro partiu a pema.
A enxaqueca tomou a atacar-me.
A g^otta atormenta-o,
Todo8 €8(68 mar%df>8 eatavam no
haue com a8 mtUherea.
Eatas 8enhor€i8 Hnham flores no8
chaptoe,
E8t€i8 creanga perderam o pae,
A8 8enhora8 €8queoeram 8e do8
leqaes.
Esperdvamo8 a8 carrodgen8,
Alguns marinhetro8 fumdvam no8
cachimbo8 em silencio.
EjStas grinaldcts tms n688a8 mäo8,
e e88as fl6re8 86bre as vosaas
€<ibef€t8y convinham outr*ora da
7108808 pompo8a8 /e8ta8,
Meus 8enkore8f moderem a 8ua im-
pacieneia.
campo tem 8eu8 attractivos,
Eatcu lingu{t8 tem 8ua8 bellezas.
Pierre s'est casse la jambe.
Ma migraine m'a repris.
Sa goutte le tonrmente.
Tous ces maris ^taient au bal
avec lears femmes.
Ces dam es avaient des flears dans
leurs chapeaux.
Ces enüants ont perdu leur p^re.
Mesdames, yous avez oublie vos
^ventails.
Naus attendions nos voitures.
Quelques matelots fumaient leurs
pipes en silence.
Ces festons dans nos mains et
ces fleurs sur tos t^tes, con-
venaient autrefois a nos pom-
peuses fetes.
Messieurs, moderez votre impa-
tieiice.
La campagne a ses agrements.
Ces langnes ont leurs beaut^s.
i
24
VIII.
Adjectifs relatifs.
67.
Les adjectifs relatifs se rapportent toujours ä un
substantif qui precede. II y en a cinq en portugais:
que (invariable), qui, que
o quäl, a qual^ os quaes^ as quaes
lequel, laquelle, lesqaels, lesquelles
cujo, cujOf CUJ08, cujaa
dont, dont, doot, dont
quem (inyariable, seulement pour les personnes), qui, leqael
onde (invariable) = em que, oä.
Remarqce. Dont, quand il se rapporte a des personnes, se tra-
duit par de quem, ou de que.
68.
hörnern que trahalha. L'homme qni travaillek
jardim que o senhor ve, Le jardin que vous voyez.
creado a quem o S^ o deu. Le domestique auquel vous l'avez
donne.
Chegou um cavalheiro muito po- II est arrive un gentilhomme tr^-
lido e attencioso, o quäl me Jez bien eleve et poll, lequel m'a
a honra . . . fait Thonneur . . .
estudo ao quäl consagro os meus L'etude, a laquelle je consacre mes
vagares. loisirs.
que deu logar ao bodto. Ce qui a donne lieu an bmit.
A pessoa de quem fallo. La per sonne dont je parle.
A familia de que ella descende. La famille dont eile sort.
Ha hrutos , cvjo instincto se apro- II y a des animaux dont Pinstinet
xima da intelligencia, approcbe de Tintelligence.
N6s amdmos sempre a terra em Nous aimons toujours le pajs oo
que (ou onde) nascemos. nous naissons.
k
IX.
Adjectifs iriterrogatifs.
69.
Les adjectifs interrogatifs sont:
quem (invariable), qui
que (invariable), quel, quoi, que
25
qudi i lequel, laquelle
(pron. cou-al) | quel, quelle
quäes i lesquels, lesquelles
(pron. cou-kTch) | quels, quelles.
onde (invariable), oü
donde (invariable), d'ou
aonde (invariable), oü.
Quem estä ahif
Quem e este hörnern t
De quem e eata casaf
Quem procura f
Que dizf
Qual e medico que chegouf
Qual e a flor que pre/eref ou
a que flor dd pre/erencia f
Qual e a casa que se vendef
Qual destee jardins e o seuf
Qui est la?
Qui est cet hemme?
A qui est cette maison?
Qui cherchez-vous ?
Que dites-vous?
Quel est le medecin qui est arriv6?
A quelle fleur donnez-vons la pre-
ference ?
Quelle maison est a yendre?
Lequel de ces jardins est a yous ?
Quaes säo a» cäsae que quer com- Quelles sont les maisons que yous
prarf Youlez acheter?
A quäl destes rapazes deste o teu Auquel de ces gar^ons as-tu donne
päof ton pain?
Dei o teu cannivete a uma de tuas J'ai donne ton canif a une de tes
irmäe. — A quält soeurs. — A laquelle?
Que penna queres tuf Quelle plume Yeux-tu?
Para que aerve iaiof A quoi sert cela?
Onde esid eilet Oü est-il?
Donde venef D'oü viens-tu?
Aonde vaesf Oü vas-tu?
X,
Adjectifs indeßnis.
70.
Les adjectifs indefinis sont:
Tode, -a, '08, -OS, tout, toute, tous, pouco, -a, -o«, -a», peu de
tontes tanio, -a, -os, -aSy autant
ft/rfo, tout quaniOf -a, -os, -as, combien de
nenhum, -ma, -uns^ -umas, du], qudlquer, qudesquer, qnelconque>
aucun quel que
alguem^ quelqu*un, on (sans ne- quernquer, quiconque
gation) nada^ rien, nulle chose
a/^tifn, -ma, -un5, -uma«, nul, aucun mVi^uem, personne, on (avec ne>
aigum, ^ma, -uns, -umas, quelque gation)
alguns, des, quelques se, on (sans negation)
muitOj -a, beaucoup de cdda, chaque
muiios, muitas, plusieurs cäda quäl, chacun, cbacune
26
tal, taeSf tel autro, antre
quäl, quaeSf quel, que certo, certain
tnesmo, meme mat«, plus d«.
71.
Rbharque. Algum aprbs le snbstantif signifie nul; avant le siü»-
stantif, quelque:
Coisa algnma, nalle chose; alguma coisa^ quelqae ofaoee.
72.
Rbmajkqub. On supprime en portagais la negalbioa; qiuuid oo
«mploie Wen en franpais sans negation, on le tradttit fiar alguma
coisa^ on simplement coiaa (chose):
Ha coisa mais rara do que um Y-a-t-il rien de plas rare qn'on
mew-mhio modestof •• demi-savant modeste?
73.
RsMARQüB. Quelque adverbe, et quelque adjectif pr^c^danl an
qualificatif, se tradoisent par Tadverbe tnuito:
Quelque puissants qu'ils soient, muito poderosos que sejam.
Quelque consideres que nous soyons, muito considerados que s^ämo9.
Quelques grandes richesses que vous possediez, muito grandei riquetai
que possudes. I
Durante todo o veräo. Pendant tout Tet^.
Todos 08 dias. Tous les jours.
Tudo estd perdido. Tout* est perdu.
Nenhum caminho (ou caminho al- Aucun chemin de fleurs ne con-
gum) de ßöres conduz d gloria. duit a la gloire.
Muito päo, beaucoup de pain poucas vezes, peu souvent
muitos soldddos^ plusieurs soldats tal como o ve^ tel que vous le
pouco päo, peu de pain voyez
poucos aold<idos, peu de soldats tal quäl, tel quel.
Ninguem e täo tolo que creia sel-o, Personne n'est assez sot pour le
croire.
Näo ha ninguem que näo se tenha II n'y a personne qui n*en 8oit
indignado com isso. fache.
Remorsos, receios, perigos, nada Remords, crainte, peril, rien ne
me deteve, m'a detenu.
Principes, quaesquer razöes que Princes, quelques raisons que von»
possdes dar-me. puissiez me dlre.
* Tout adyerbe se traduit completamente.
27
mer louros frwolos que a
ra prometta,^
te alguma coisa de novof
ivi nada (oa coisa alguma).
quäl deve cumprir os seus
res.
terra fem seu uso.
08 homens säo mortdes.
rda e irreparavel.
' que semeia e näo colhe.
muitos dias.
algumas pennas,
fnäo tem muitos amigos.
r ve nesta obra certo mys^
que se pretende accultar'lhe.
vi'Se, e ouvir-se-ha,
alguem e caaada, näo e
re senhora das sua ac^oes.
m e feliz quando estd sepa-
das pessoas que ama deve-
ou näo se e feliz quando
\td separado das pessoas que
mam deoeras.
pais tem suas plantas espe"
Igum dinheirof
nho dinheiro algum,
komens ha que näo amam
liria,
alguns livros.
Quelques vains lauriers que pro-
mette la guerre.
Avez-Yous appris quelque chose
de nouveau?
Je n'ai rien entendu.
Chacun doit remplir ses devoirs.
Chaque pays a ses usages.
Tou9 les hpmmes sont mortels.
Une teile perte est irreparable.
Tel söme qui ne recueille pas.
J*ai perdu maint jour.
Donnez-moi quelques plumes.
Mon frere a plusieurs amis.
Le lecteur aperpoit dans cet
Quvrage uo certain nystere
qu*on tacho de lui cacher.
On dit, on voit et Ton entendra.
Quaoid on est mari^, on n'est
pas toujours maitresse de ses
actions.
Ou n'est pas heureux lorsqu'on
est separe des personnes que
Ton alme tendrement.
Cbaque pay» a ses {Nantes par-
ti(}idieres.
Avez-vous de Targent?
Je n'ai nul argent.
II y a deff homnies qui n'aimerit
pas leur petrie.
J'ai quelques liTres.
CHAPITEE IV.
DES PRONOMS.
74,
II y a cinq sortes de pronoms: les prononia persan-^
neUy les pronoms dimonatratifs^ les pronoms possessifoy
les pronoms relatifs^ et les pronoms indefinis.
I.
Des pronoms personnels.
75.
La 1'® personne est exprimee par eu (je ou moi) an
singulier, et par nös (nous) au pluriel;
la 2^® personne par tu (tu ou toi) au singnlier, et
vös (vous) au pluriel;
la 3™® personne par eile (il ou lui) et ella (eile)
au singulier, et elles (ils, eux), et öllas (elles, eux) au
pluriel. Ils se declinent de la maniere suivahte:
SiNOULIER.
Premiere personne. Seconde personne,
Nom. eu, je, moi tu, ta, toi
Gen. de mim, de moi de ti, de toi
Dat. me, a mim, me, a moi te, a ti, te, a toi
Acc. me, moi te, te, toi
Sem mim, daos moi ( em ti, dans toi
por mim, par moi l per ti, par toi
comigo, avec moi. ( comtigo, avec toi.
Pluriel.
Premiere personne. Seconde personne,
Nom. nos, nous vos, vous
Gen. de nos, de nous de vos, de vous
Dat. a nös, nos, nous, a nous a vös, vos, a tous, vons
29
V08, V0U8
;c. no8f nous
i em nos, en nous, a nons
>lst. <por nöSf par nous
f comnosco, avec nous.
Rbmarqde. n fant faire attention a la prononciation de l*o:
and il n'est pas accentue » oti; quand il a Paccent aign = o;
avec Taccent circonflexe = eau.
em V08, en voos, a yous
por vos, par vous
comvosco, avec toos.
in.
lt.
;c.
)1.
Troisieme personne.
SiNGULIEB.
Masculin.
>m. eltey il ou lai
dellej de si, de loi, de soi
a eile, Ihe, lui, a lui
a 8%, ) a lui-meme, ou
8e, ) soi-meme
o, le, lui
se, se, soi-meme, lui-meme
neUe, en, a lui
par eile, par lui
com eile, avec Ini
comsigo, em ai, aveo lui, avec
lai-meme, avec soi-mdme
par si, par soi-meme, par
lui-meme.
Feminin.
ella, eile
della, de 8t, d'elle, de soi
a elia, Ihe, a eile, lui
a 8%, a elle-meme, se
8e, a elle-meme, se
a, la, eile
86, se, soi-meme, elle-meme
nella, en eile, a eile
por ella, par eile
com ella, avec eile
comaigo, em st, avec elle-meme,
avec soi-meme
por 81, par soi-meme, par elle-
meme.
Plubiel.
>m.
it.
t
■ I
Masculin.
ellea, ils, enx
delles, de si, d'eux
a elleSf Ihes, lenr, a eux
a si, a eux (-memes), se
se, a eux (-memes), se
08, les
se, se, eux-memes
nelles, a eux
por elles, par eux
com elles, avec eux
comaigo, em ai, avec eux
(-memes)
por si, par eux-memes.
Feminin.
ellas, elles
dellas, de ai, d'elles
( a ellaa, Ihes, a elles, leur
a si, a elles (-memes), se
se, se, ä elles (-memes)
as, les
se, se, elles (-memes)
nellas, a elles
por ellas, par elles,
com ellas, avec elles
(comaigo, em si, avec
memes
por ai, par elles -memes.
elles-
ventei ' eures.
'mei a calümnia (m nul).
Exemples.
J'inventai des couleurs.
J'armai la calomnie.
* On supprime ordinairement les pronoms eu, tu, nos, vos y nean-
»ins on les emploie dans les interrogations , et dans les exclama-
ms, pour donner plus d'energie au discours; dans ce cas on place
pronom apres le verbe : onde estou eu ?
k
30
Onde estout Oü sais-je?
Elle e maul Est-il m^chant?
Pudesse eu vir com os meua olhos Paisse-je de mes yeux voir tom*
cahir o r<tio! ber la foadre!
Näo hei de ser feliz, dizia ella. Je ne serai pas heureuse, disait-elle.
TcUvez tenhdes razäo, Yous avez peut-etre raison.
Os mens inimigos trahiram-me, en- Mes ennemis m*ont trahi , m*oiit
ganaram-me. tromp^.
Venho buscal-a. Je viens la chercher.
Venho pedir-vos. Je viens vous demander.
£8 ingrato para com os meus bene^ Ta trahis mes bienfaits, je veux
ficios; quero redobral-os. les redoublcr.
Antes de me aviltar (oa aviltar-me), Avant de m'ayilir, ciel, oavre-moi
ceu, ahre-me a septUfura, la tombe.
De'm*o (au lieu de dae-m'o), Donnes-le moi.
Empreste-lh*o (au lieu de emprestae- Pretez-le lui.
Iho),
Ceda-nol-o (au lieu de cedei-nol-o), C^dez-le nons.
Mande-meUHaa lieu. de mandae-me). Ordonnez que j*y aille.
Detestamos oa mauSy porque os te- Nous detestons les mecbants parce
memos. que nous les craignons.
Afflige-me e persegue-me o seu Son visage odieux m'afflige et me
rosto odiento. poursuit.
Temol'OS atacado e vencido, Nous les avons attaquis, et lea
avons vaincus.
Recompensou-nos, e dirigiu-nos elo- II nons a recompense, et neos a
gios. adresse des eloges.
Cada quäl pensa em si. Chacun pense a soi.
iman atrahe a si o ferro. L'aimant attire le fer a soi.
Ninguem deve fallar-de si. Personne ne doit parier de soi.
Näo vive senäo para si. II ne vit que pour soi.
Porque näo m'o disset PourquoinemeTavez-vouspasdit?
Elles vivem para si. Ils vivent pour eux-memes.
76.
Remarques, a) Le pronom tu ne s'emploie que dans Tintimit^; le
pronom vos seulement dans les discours de la cbaire, ou dans les
assemblees.
b) Les pronoms eu, tu, nos, vos se suppriment ordinairement«
quand, par leur suppression, 11 ne resulte pas d'ambiguit^ dans le
discours.
c) Dans les interrogations les pronoms eu, tu, nös, vos sont ordi-
nairement pr^c^des par le verbe. Employes comme sujets, ils sont
aussi tres-souvent places apres le verbe.
d) Les compl^ments o, a, me, te, se, Ihe pr^cedent le verbe quand
celui-ci est precede d'une preposition (voir les verbes pronominauz).
e) Le pronom o, a, os, as, apres le verbe, fait changer le r oa
s final en / (au lieu de huscar-a on ecrit buscal-a, et on prononoe
bus'cd'lu).
\
31
77.
lies pranoms personnels y, en correspondent aux
pronoms portugais äle^ illa dans le ffenitif (delU^ däla),
oa aux pronoms soriy sien^ etc.; quelquefois les meines
pronome se traduisent par les mots nisto, nisso^ naquillo
(contraction de la preposition em [dans, ä] et isso (forme
sabstantiv^e des adjectifs eate^ esse, aquelle).
Penso nisso, j'y pense.
7)rahalho nisso, j'y travaille.
78.
* Quand les pronoms fran^ais ^, en se rapportent ä des
ohoses personnifiees, on les traduit en portugais par les
pronoms e//^; ella:
Esta casa amea^a ruina, näo se Cette maison menace mine, n*en
aproxime della, approchez pas.
Este cavallo e mau^ näo Ike toque» Ce cheval est mechant, n'y touchez.
pas.
Como eataa edi/icagöes näo tem su/fi- Ces batiments n'etant pas assez
eiente IfspafOf hei de mandar-lhe grands, j'j ferai ajoater nne
acrescentar uma dla, alle.
FaliamoB delie (on della), Nous en parlons.
ContentaT'se'ha com isso. Vons yous en contenterez.
Hahito no campo; säo innumeros J'habite la campagne, les agre-
OS aeus lUtractivos, ments en sont sans nombre.
Säo ricas estcts lingucLS; admiro as Ces langues sont riches, j'en ad-
nuM heüezas, mire les beautes.
79.
Le pronom se est le complement des verbes pro-
nominaux: Elle lisongeava-se, il se flattait. Mais il ne
faut pas confondre le pronom avec la particule se^ quand
eile sert a indiquer la voix passive d^un verbe actif :
Fia-se mmta läy beaucoup de laine est filee, ou: on file
beaucoup de laine; Concertou-se o telhado^ on a repare
le toit. II faut faire attention aussi de ne pas confondre
le pronom se avec la preposition ae (si): Se eile tivesse
de/endido^ sMl avait defendu.
80.
Les pronoms personnels employes comme sujets^ se
placent ordinairement avant le verbe: eu estou socegadoy
je suis tranquille.
32
81.
Cependant il est du genie de la langue portugaiee de
construire le discours dans Fordre inverse, en commen-
^ant par le verbe:
Eaiava eu muito socegado, quando Carlos se aproxvmou d$ mim,
J'^tais fort tranqullle, quand Charles s'est approch^ de moi.
82.
Ou place les pronoms aussi apres le verbe:
1) Lorsqu^on interroge; dans les temps simples ils
se placent apres le verbe, et dans les temps composes
entre Tauxiliaire et le partieipe:
Que devo eu fazerf Que dois-je faire?
Onde estds tut Oü es- tu? (On peut dire aassi: Eu, que devo
fazerf Tu, onde estds t)
Que tenho eu feito? Qu'ai-je fait?
2) Lorsque le verbe est au subjonctif:
Possa eu vel-ol Puisse-je le voirl
3) Lorsque le verbe forme une proposition qui an-
nonce qu'on rapporte les paroles de quelqu'un:
Näo sou feliz, dizia elle^ je ne suis pas heareux, disait-il.
83.
On supprime ordinairement le pronom, quoiqu'il soit
sujet^ aux premieres et secondes personnes:
Es novo, tu es ieune.
E/tou doente, je suis malade.
Em vao pretendemos, eu vain pretendons-noas.
Tendes razäo, vous avez raison.
84.
Les pronoms personnels employes comme compU*
ments se placent apres le verbe dans les propositions prin-
cipales :
Abra^tne a porta, ouvrez-moi la porte.
Venho procurar-vos, je viens vous chercher.
Onde estd o teu relogiot Dei-o a meu irmäo.
Oü est ta montre? Je Tai donnee a mon fröre.
Dans les propositions incidentes on place le pronom comme
complement avant le verbe:
Quando me ahriu a porta, quand il m*a ouvert la porte.
Ouvi dtzer que seu irmäo o vinha procurar, j*ai entendu dire que
votre frere veoait vous chercher.
33
85.
Quand le verbe a deux pronoms pour complöments,
le complement indirect s'^nonce le premier:
De-m*o, donnez-le-moi. Empreste-lh'o, pretez-le-lui.
Ceda-nol'O, c^dez-le-noas.
86.
Rbmasqub. Par euphonie on change nos en nol, et on prononce
^- noU'hu, trbs-sourd.
II.
Des pronoms demonstratifs.
87.
Ces
pronoms sont:
este,
esta.
estes,
estas,
ce-ci,
celle-ci, .
ceax-ci,
celles-ci,
0, esse, aquelle,
e, celai, celai-la.
celle,
essa, aquella,
celle-la,
ceox.
esses, aquelles,
ceax-la,
as,
Celles,
essas, aquellas,
Celles -ia.
isto,
ceci,
isso, aquillo.
cela.
88.
Qnand on emploie le pronom ce pour ü [elle]^ ils
[dies], ce pronom ne se rend pas en portugais:
Je lis et relis La Fontaine; c'est mon auteur favori; c'est celai
Leio e releio La Fontaine; e o meu autdr favorito; e o
qae je troave le plas naturel.
que eu dcho mais natural.
89.
Ce^ celUj celuiy ceiujc avant qm ou de se rendent par
les pronoms o, a, os, as:
Ce qai Importe a rhomme, c^est de remplir ses devoirs,
O que importa ao hörnern, e cumprir os seus deveres.
Les d^aats de Henri IV 6taient ceux d*an homme aimable.
0« defeitos de ffenrique 4® eram os de um hörnern amäveL
na LairOABTBB. II. ^
34
90.
Este^ eata^ etc. (celui-ci, celle-ci, etc.) d^signent les
objets les plus proches de celui qui parle; Ssse^ ^a,(odiii-
lä, etc.) dösignent les objets les plus proches de celui ä
qui on parle; aquelle, aquilla (celui-lä, etc.) dösignent
les objets eloignes de Tun et de Tautre:
Aqui estäo duas casas : esta e mais elegante, aquella e mais commoda,
Yoici deox maisons : celle-ci est la plus elegante, celle-la est la
plus commode. ^
Estes chapeoa näo säo completamente igudes; quäl e maiorf E esse,
Ces chapeaux ne sont pas tout a fait egaux; quel est le plos
grand? C'est celui-la (celui qui est le plus proche de vons).
III.
Des pronoms possessi/s.
91.
Les pronoms possessifs sont:
SiMO. Masc. Simg. Fem. Plub. Masc.
Minha, mienne
tüa,
Meu, mon
ieu, ton
seu, son
nösao, notre
vosso, YOtre
seu, leur
8ua^
nossa,
vössa,
8ua,
tienne
sienne
notre
YOtre
leur.
MeuSy miens
ietis, tiens
8eu8, siens
7108808, notres
vo8808y Yotres
seus, leurs.
Plub. F^m.
Minhas, miennes
tuaa, tiennes
siennet
nötres
YÖtrea
lenrs.
suas,
nosacUf
V088a8,
8W18,
Os teu8 discuraos enconiraräo mais acceitagäo do que os tneus,
Tes disconrs trouYeront plus d*accbs que les miens.
IV.
Des pronoms relatifs.
92.
Ces pronoms sont:
que (inYariable), qui, que, quoi (se rapportant aux personnos et auz
choses).
quem (inYariable), qui, que (se rapportant aux personnes seulement).
qualy a quäl, os quaes, as quaes, leqnel, laquelle, lesquels, let-
quelles.
cujo^ cuja, cujos, cujas, dont (se rapportant aux personnes «( aux
choses).
35
Ha pesioM gue esHmam os livros como a mobilia.
n 7 a des personnes qui ahnent les livres comme les menbles.
As riquezas que procurdmos com tanto afan säo bem frägeis.
Lies richesses qae nous cherchons avec tant d'empressemeDt sont
bien fragiles.
A hondade de Dens, cuja grandeza reconhego, iranquillisa-me,
La bont^ de Diea, doDt je connais la grandeur, me rassure.
Dont se rend aussi par de quem, se rapportant aux personnes:
O homem de merecimento nem sempre e aquelle de quem mais se
falla.
L*homme de m^rite n*est pas toujours celui dont on parle le plus.
V.
Des pronoms indifinia.
92.
Les adjectifs indefinis (v. n^ 70), quand ils ne sont
pas joints ä un substantif, peuvent Stre consideres comme
pronoms indefinis; ex.:
Ninguem respondeu, personne n'a repondn.
Reeolheram^se os dois reis, cada um para a sua barrdca de campdnha,
Les deux rois se retirerent chacun dans sa tente.
OHAPITEB V.
k
-a
-a
* M
DU VERBE.
I.
Temps simples.
93.
Le verbe portugais a cinq modes : Tlndicatif, le Con-
ditionnel, le Conjonctif, rimperatif et rinfinitif.
II y a onze temps simples, savoir:
SiMOULIER. PLüBIBL.
Indicatif. V^ pers. 2® pers. 3® pers. l'^pers. 2®per8. 3*pers.
1) Pres, (j'aime) . Am -o -as
2) Imparfait (j'ai-
mais) amäv-a -as
3) Preterit defini
(j'aimai) . . . am -ei -aste -ou -amos -astes -aram
4) Plus - que -parf*
(j'avais aime) amär-a -as -a -amos -eis -am
5) Fu^r (j'aimerai) amar-ei -as -a -emos -eis -fto
Conditionnel.
6) Imparfaü (j*ai-
merais) ...
GonjoDctif.
7) Present ( que
j'aime)** . .
-amos -aes
-amos -eis
-am
-am
amar -la -las
•la -lamos -leis -lam
änk
-e -es
-e
-emos -eis -em
* Les classiques emploient tres-souvent le plns-que-parfait
liea de Timparfait dn conditionnel et da conjonctif:
Se contentamento flzira (fizesse) milagres, tivSTOr-me (ter-me-kia
ou teria-me) vossa senhoria nesta hora a seus pes.
Si le contentement faisait des miracles, votre Seigneurie m'aurait a
cette heure-ci a ses pieds.
Que eu ame, que tu dmes, etc.
**
37
SiNGULlER.
Pluribl.
1'® pers. 2® pers. 3® pers. l""® pers. 2® pers. 3® pers.
8) Imparfait (que
j'aimasse, ou si
j'aimais)* . . . amäss-e -es -e
9) Futur** (quand
j'aimerai, on si
j*aime) amar -.. -es
Imperatif.
10) — (aime) .... — Äm-a -e
Infinitif.
11) Present personnel
(aimer) .... amar -.. -es -.. -mos -des -em.
-emos -eis -em
■mos -des -em
-emos -ae
-em
\
95.
Rbmabqce. Le temps personnel de Tinfinitif est une particula-
rite de la langue portugaise. On peut le traduire par le correspon-
dant sabstantif verbal accompagne des pronoms possessifs mon ou ma,
ton ou to, etc.:
Amar eu, mon amoar.
Amares tu, ton amonr.
Amarmos nös, notre amour.
On peut donner aussi une antre tournnre a la pbrase, comme
dans las exemples qui suivent:
Por eu amar, parce que j'aime.
Por tu amares, parce que tu aimes.
Depots delle amar, quand il eut aime.
Para nös amarmos, pour que nous puissions aimer.
JS triste amardes, il est triste que yous aimiez.
96.
On emploie aussi en portugais le present impersonnel
(invariable), mais seulement quand le sens est plus vague :
E triste amar, il est triste d'aimer . .
97.
La particule de dans Texemple precedent ne se rend
pas en portugais; mais il y a au contraire des phrases
portugaises oü l'on emploie la particule avant le verbe
ä rinnnitif, sans la traduire en franpais:
Tenho de amar, je dois aimer.
* i Se eu amasse, si j'aimais;
} Qti6 eu amasse, que j'aimasse.
** Quando eu amar^ quand j'aimerai; se eu amar, si j'aime.
38
98.
Les 11 temps simples qui ont ^t^ mentionnes (n^ 93)
se r^duisent k 10, en considerant que les n** 9 et 11
sont tout-k-fait egaux.
n.
De8 racines.
99.
Les temps et les personnes sont connues: 1) par
des modificatioDS dans le radical du verbe; 2) par les
terminaisons. Celles-ci sont les suivantes, dans les verbes
termines en ar (voir n® 93) :
SiNGULIEB.
l""® personne.
(1)
a (2,4)
ei (3, 5)
ia (6)
e (7, 8)
radic. seal (9, 11)
2^® personne.
as (1, 2, 4, 5)
ste (3)
las (6)
es (7, 8, 9, 11)
a (10)
3™« personue.
a faible (1, 2, 4)
a fort (5)
ou [6] (3)
ia (6)
e (7, 8, 10)
radic. seul (9, 11).
Pldribl.
l""® personne.
ämos (1, 2, 3, 4)
emos (5, 7, 8, 10)
iamos (6)
mos (9, 11)
2^® personne.
als (1)
eis (2, 4, 5, 7, 8)
ieis (6)
astes (3)
des (9, 11)
äi (10)
3™® personne.
am (1, 2, 4)
äo (5)
iam (6)
em (7, 8, 9, 10, 11)
aram (3).
100.
Ces terminaisons sont modifiees selon Ia cohiugai-
son ä laquelle le verbe appartient, c'est-a-dire daprte
Ia terminaison de l'infinitiL
i
101.
Les verbes reguliers terminent en ar,
Ex.: amar (aimer), V^ conjngaison,
I
39
ou en ^r,
Ex.: defend^r (d^fendre), 2^® coDJagaison,
OU en ir,
Ex.: applaadir (applaadir), 3*"^ conjugaison.
102.
Le radical du verbe c'est Tinfinitif, en lui otant
le8 terminaisons ar, er, ir; mais il y a des temps ap-
pel^ primitifs qui sont les racines de la formation des
autres temps. Elles sont trois:
1'® coDJug. 2^® coDJag. 3"*« conjug.
1'® racine. Infinitif, amar defender applaudir
2^® » Indicatify ämo defendo applaudo
3»« » Part pMBe, amado defendido applaudido.
Premiere Racine.
103.
L^infinitif est la racine de sept temps:
!• Le futur de l'indicatif: On ajoute a l'infinitif les
terminaisons eiy d«, d, emos^ eisy äo.
SiNOULIER. PlURXEL.
V^ pers.
r l""® conj. amar- ei
Ex.:
1 2**« » defender-ei
( 3™® » applaudir-ei
2*16 grae j^re 2^^ 3™^
-as, -a, -emos, -eis, -&o.
2. Le futur du subjonctif: il est egal a Tinfinitif
personnel dans toutes les personnes; ou ä Tinfinitif im-
personnel avec les terminaisons (sourdes) . ., ös, . ., mos, des,
em. Point de terminaison a la 1'® et a la 3°*® pers. du sing.
{ 1'® conj. amar \
Ex. : 1 2^® » defender > -es, — -mos, -des, -em.
( 3™® » applaodir )
3. Le conditionnel: On ajoute k Pinfinitif les termi-
naisons ia, ias, ia^ iamos, ieis^ iam.
[ V^ conj. amar-ia
Ex.: I 2^ » defender-ia \ -ias, -ia, -lamos, -eis, -iam.
( 3™® » applaudir-ia
40
4. Le preterit plus-que-parfait: On ajoute ä Tin-
finitif les terminaisons (sourdes) a, as^ a, amos, m, am.
[ 1'® conj. amar-a \
Ex.: I 2*^^ » defender-a > -as, -a, -amos, -eis, -am.
( 3™* » applaudir-a ;
5. L'^imparfait de l^indicatif : On change les deux lettres
finales de 1 infinitif en av, si le verbe est de la 1^ con-
jugaison, ou en i, si le verbe appartient ä la 2**« ou ä la
3"® conjugaison, et on lui ajoute les terminaisons (sourdes)
a, as, a, amoSy eis, am,
i V^ conj. amäv-a \
Ex. : I 2^® » defendi-a > -as, -a, -amos, -eis, -am.
( 3™« » applaudl-a )
6. L^imparfait du subjonctif: par le changement de
r en ss, en ajoutant les terminaisons e, esy e^ emos^
eia^ em,
i 1'® conj. amass-e \
Ex.: I 2^® » defendess-e > -es, -e, -emos, -eis, -em.
( 3™® » applaudiss-e )
1. Les 2<i^« personnes du pret. defini: par le change-
ment de r en st, en ajoutant les terminaisons e^ es.
i 1^^ conj. amast-e \
Ex.: I 2^® » defendest-e | -es;
( 3™® » applaudist-e )
et aussi la 3"*® personne du pluriel, en ajoutant ä l'in-
finitif la terminaison am,
V^ conj. amar-am.
Ex.: \ 2*^® » defender-am.
3"*® » applandir-am.
Seconde Racine.
104.
Le present de l'indicatif est la racine de 3 temps:
1. Le present du subjonctif: par le changement de
o en e (1'^ conj.), ou en a (2*^® et 3°^® conj.), pour former
la 1'® et la 3°*® personne, ajoutant aux autres les termi-
naisons ... 5, . . . , mo8y is^ m.
41
SiNOCLIEB. PlUBIEL.
■* /■
^"^
1'« pers. 2^^ 3"® l""® 2**® 3"®
/ 1'« coDJ. ame- )
Ex.: < 2**® » defenda- [ -s, laT^pers -™08> -is*» -™'
( 3"« » applauda-)
2. L^imperatif: dans celui-ci les S"*®** personnes et la
1^ du pluriel sont les memes que Celles du present du
subjonctif ; les 2**®" personnes de rimperatif sont egales ä
Celles de Tindicatif en supprimant le s.
3. Le preterit defini (1" pers. sing.): par le change-
ment de o en ei (l'® conj.), ou en i (2*^® et 3"® conj.).
( 1^^ conj. am ei.
Ex. : ] 2**« » defendi.
( 3"® » applaudi.
La 3°*® pers. sing, du pret. def. se forme aussi
avec la 3"® pers. sing, de l'indicatif, par le cbangement
de a en ou (1^ conj.), ou de e en äu (2^^ conj.), ou
de c en in (3"*® conj.).
( 1'® conj. amou. "^
Ex. I ] 2^« » defendeu.
( 3™*^ » applaudiu.
Troisi^me Racine.
105.
Le participe passe est la racine:
1. du gerondif ou participe present, par le cbange-
ment de ado en ando (1'® conj.), de ido en endo
(2**® conj.), et de ido en indo (3°^® conj.).
l V^ conj. amadoj amando.
Ex.: I 2**® » deiendido, defendendo.
( 3*"® » applandtcfo, applaudindo.
2. Le participe passe forme aussi:
a) tous les temps composes au moyen des verbes ter
ou haver (synonymes), et estar;
b) les verbes passifs au moyen du verbe ser,
* L'e ou Ta deviennent pr^dominantes : ameis, de/enddis, applauddis.
42
106.
Le participe passe est invariable quand il est conjugue
avec les verbes ter^ haver^ mais il devient TariaDle et
s'accorde avec le sujet de ce verbe comme un adjectif,
quand il est conjugue avec les verbes ser^ estar.
Temos de/endido, nous avons defenda.
Sömos de/endidos, noas sommes defandus.
107.
Les verbes neutres qui, en fran^ais, sont conjuguea
avec le participe et etre^ sont toujours conjugues, en por-
tugais, avec t^r, et le participe est toujours invariable.
ivenu, )
venue )
J'etais .
venue
Nous ^tions venus
Je serais parti
Nous serions partis
J*^tais tomb6, ou tombee
Nous etions tomb^s
Eu tinha chegado,
Nos tinhamos chegado,
Eu teria partido.
Nos teriamos partido,
Eu tinha cahido,
Nos tin'hamos cahido.
108.
Le tableau suivant est un modele de conjugaison
pour les verbes reguliers.
nL
ModUe de conjugaison pour les temps simples des verbes
riguliers.
OQ
OQ
CO
u
09
C
1'® conjng.
2^® conjug.
3"*® conjug.
o
a
B
o
o
00
am-är
(aimer)
defend-^r
(defendre)
applaud-ir
(applaudir)
1
a
1
Sing. J
Plur. \
1
2
3
1
2
Äm-o
-as
-a
-4mos
-äis
def^nd-o
-es
-e
-^mos
-eis
appländ-o
-es
-e
-imos
i
3
-am
-em
-em
43
1
a
•
s
a
T
S
1'« conjug.
am-är
2^® conjug.
defend-^r
3"* conjug.
applaud-ir
H
;!
Ol
(aimer)
(d^fendre)
(applaudir)
j^
(
1
amAv-a
defendi-a
appläadi-a
'S
Sing.
2
-as
•as
-as
^
(
3
-a
-a
-a
j
1
-amos
-amos
-amos
5
Plur. 1
2
-eis
-eis
-eis
(
3
-am
-am
-am
•p4
(
1
am-ei
defend-i
«
appläud-i
Sing.
2
.liste
-^ste
-iste
«H
(
3
-du
-^11
-Itt
•M
:2
(
1
-ämos
-^mos
-imos
(4
Plur. 1
2
-ästes
-^stes
-istes
Pk
(
3
-Aram
-^ram
-iram
•v4
f
1
amar-ei
defender-ei
appläadir-ei
(3
»3
Sing. 1
2
-as
r
-as
-as
M
5
s
(
3
4
-a
-a
-a
A
PR
(
1
-emos
-emos
-emos
Plur. }
2
-ms
-eis
-eis
(
3
-äo
-äo
-äo
l
r
1
amär-a
defend^r-a
appläadir-a
1
Sing. 1
2
-as
-as
-as
1
(
3
-a
-a
-a
1
(
1
-amos
-amos
-amos
Plur. 1
2
-eis
-eis
-eis
s
(
3
-am
-am
-am
(
1
amar-ia
def^nder-ia
appläudir-ia
'S
Sing. }
2
-ias
-ias
-ias
'S
«0
(
3
-la
-ia
-ia
o
(
1
-iamos
-iamos
-iamos
ß4
Plur.}
2
-ieis
-ieis
-ieis
9
\
3
-iam
-iam
-iam
a
o
P4
con
ime le plus - c
[ue - parfait de
rindicatif
<M
(
1
am-e
deffend-a
applAad-a
o
Sing. 1
2
-es
-as
-as
§
s
(
3
-e
-a
-a
s*
-«
Pl
(
1
-^mos
-Ämos
-4mos
SS
QQ
Pk
Plur. {
2
-eis
-Ais
-Ais
(
3
-em
-am
-am
u
00
OB
P4
to
a>
00
a
1'® conjug.
2**® conjug.
3"*« conjug.
o
i
1
s
o
CO
am-är
defend-^r
applaud-ir
s
H
o
u
Qu
(aimer)
(d^fendre)
(applaudir)
"^
•»a
,
1
amäss-e
def(fend^ss-e
appldadiss-e
s
Sing. 1
2
-es
-es
-es
ä
(
3
-e
-e
-c
P4
s
(
1
-emos
-emos
-emos
<M
Plur. 1
2
-eis
-eis
-Sis
•**
3
-em
1 -em
-em
o
ä
o
•
(comme le plus -
que - parfait de rindicatif )
ja
f
1
amär-
deffend^r-
appldudir-
u
Sing. 1
2
-es
-es
-es
1
(
3
-
m
-
/
1
-mos
-mos
-mos
Plnr. 1
2
-des
-des
-des
(
3
-em
-em
-em
r
1
• . . •
• • • •
. • • •
1
Sing. 1
2
Äm-a
def^nd-e
appläud-e
S
-9
(
3
-e
-a
-a
a
(
1
-^mos
-4mos
-Arnos
Plur. ]
2
-äi
-ei
-i
(
3
-em
-am
-am
'S
äs
O
Pl
invariable
amär
defend^r
appldndir
«4-1
pH
§
OD
(comme le
futur du subjonctif)
•*H
l4
c
'
Vi
•
'S
Ol
•
invariable
am-ando
defend-endo
appldad-tfkio'
M
P4
•
3
CS
A
■i
am-ddo
defend-ido
appläad-tcb
1
45
IV.
Des verbes auariltaires.
109.
n 7 en a quatre: ter et haver, ser et estar; les
deux Premiers sont synonymes, excepte qiiand ils sont
au präsent ou k Fimparfait de Tindicatif precödant un
autre verbe:
Hei de def ender, je defendrai.
Havia de def ender ^ je defendrais.
Tenho de def ender , je dois defendre.
Tinha de def ender ^ je devais defendre.
110.
Les verbes ser et estar ne sont pas bien syno-
nymes;
80U defendidoy ou estou defendido,
ne peüt se traduire que par «je suis defendu»; mais
€8tar sert k indiquer une action ou une qualite acciden-
telle ou transitoire. On comprendra cette nuance de la
langae portugaise dans les exemples suivants:
Sou doente — je suis malade (j'ai une Constitution maladiye).
Estou doente — je suis malade (maintenant).
Sou defendido — je suis d^fendu (dans un sens absolu).
Eatou defendido — je suis defendu (maintenant).
Era defendido — j'^tais defendu (dans un sens absolu).
Estava defendido — j'etais defendu (ä cette epoqne-la, ou dans cette
occasion-la).
111.
Conjugaison des temps simples des verbes auxiliaires.
OB
1
oa
a
H
00
B
00
a>
fl
O
ser
ietre)
estar
(etre)
ter
(avoir)
haver
(avoir)
r
1
sdu
^St-ou
t-enho
h-ei
i
a
Sing.)
2
^8
-as
-6ns
-as
s
9
00
(
3
«
-a
-6m
r
-a
M
-2
(
1
s6mos
-ämos
-emos
-avemos
P-I
Plur. }
2
söis
-ais
-endes
-aveis
(
3
säo
-äo
-em
-So
4ß
00
O
00
S
00
»4
O
00
a>
a
s
o
2
«
Ol
ser
(etre)
estar
(etre)
ter
(avoir)
haver
(avoir)
1
^r-a
estäv-a
tinh-a
havi-a
'3
Sing. 1
2
-as
-as
-as
-as
3
-a
-a
-a
-«
L
1
.-am 08
-amos
-amos
-amos
B
Plur. j
2
-eis
-eis
-Sis
■4ia
*
3
-am
-am
-am
-am
tM
1
f-ui
estiv-e
tiT-e
hoav-e
Sing. 1
2
-6ste
-6ste
-^ste
•^ste
3
-6i
est^T-^
t-^e
-e
"2
1
-6mos
estiv-emos
tiv-^mos
-emo»
••*
1^
Plur. 1
2
-6stes
-4stes
-^stes
-^tes
««-1
P>4
3
-6ram
-eram
-eram
-eram
•
1
f6r-a
estiv^r-a
tiv^r-a
liouT^r-a
08
•
Sing. J
2
-as
-as
-as
-as
o
40
3
-a
-a
-a
-A
•*H
1
1
-amos
-amos
-amos
-amos
'O
so
Plur. J
2
-eis
-eis
-eis
-eis
a
P>4
3
-am
-am
-am
-am
►M
1
sftr-ei
estar-Si
ter-ei
haver-^
Lrt
Sing. J
2
-as
-as
-as
-as
3
-a
-a
-a
-a
p
1
-emos
-emos
-emos
-%mot
Plur. 1
2
-eis
-eis
-eis
-«Sa
3
-äo
-&o
-äo
-So
©
1
ser-ia
estar-ia
ter-ia
haver-ia
Sing. J
2
-las
-ias
-ias
-iaa
,o
3
-ia
-ia
-ia
•
-la
1
-lamos
-iamos
-iamos
-iamos
a
o
Plur. 1
2
-ieis
-ieis
-ieis
-ieis
O
3
-iam
-iam
-iam
-iam
1
«ej-a
estej-a
tenh-a
hiy-a
d
Sing. 1
2
-as
-as
-as
-as
<M
3
-a
-a
-a
-a
•P4
00
t-4
1
(e) -amos
(e) -amos
(e) -amos
(a) -amos
43
P^
Plur. 1
2
» -ais
» -ais
» -ais
» -ais
3
(e) -am
(e) -am
(e) -am
(A)-am
o
Au ]
[>lUT
iel la 1'® v<
oyelle est faib
le non aceentaee.
•^
(
1
fdflis-e
estlv^ss-e
tiv^s-e
llOW^MK«
.o
'S
Sing.
2
-es
-es
-es
-es
1
(
3
-e
-e
-e
-•
QQ
OB
(
1
-emos
-emos
-emos
-emof
a
Plur. }
2
-eis
-eU
-eis
-eis
(
3
-em
•em
-em
-em
* Yoir 1» l'^^ nota p. 36 sor le plttt-qae-parfait des rerbei r^gulien.
47
00
1
00
§
OB
2
a
o
00
P
§
ser
{etre)
estar
{etre)
ter
{avoir)
haver
{avoir)
J
1
f6r-
estiT^r-
tlv6r-
houT^r-
^
»4
Sing. 1
2
-es
-es
-es
-es
o
o
g
(
3
«
-
-
SS
[
1
-mos
-mos
•mos
-mos
Plnr. 1
2
-des
-des
-des
-des
QQ
(
3
-em
-em
-em
-em
»
Dans les auxiliaires la racine de ce temps est le preterit defini.
(
Point de premiere personne
1
£3
Sing. }
2
8^ tu
estä . .
t^m ..
ha ..
§
s
(
3
1
sSja eile
sejämos nos
esteja . .
estejämos . .
tenha . .
tenhamos . .
haja . .
hajämos . .
P4
a
M
P4
Plur. 1
2
s^de vos
estai . .
tende . .
Itavei . .
(
3
sejam elles
estejam . .
tenham ..
hajam ..
Hon
i les 2^®^ pers.tontesles aut
.res sont comme au pres. du subjonctif.
(
1
ser
estar
ter
haver
'S
C3
Sing. I
2
seres
estares
teres
haveres
(
3
ser
estar
ter
haver
S
(
1
sermos
estarmos
ter mos
havermos
*M
P4
Plur. \
2
serdes
estardes
terdes
haverdes
•»4
i
3
serem
estarem
terem
haverem
•*4
II
—
ser
estar
ter
haver
a
M
II
—
—
sendo
estando
tendo
havendo
W Ol
—
sido
estado
tido
havido
112.
Rbmabqub. U 7 a aussi des verbes actifs qni sont employes
eOBAie anziliBires, quand ils pr^c^dent nn autre verbe a Tinfinitif^
ou au partidpe präsent. Ces verbes sont: tornar (rendre), andar
(Aarcher), come^ar (commencer), entrar (entrer), tV (aller), vir (venir).
Ando a ler,
Tomei a cahir,
Tomei a pedir,
Tomei a fazer,
je lis (a cette ^poque).
je retombai.
je redemandai.
je refis.
48
Come^o a ler, je commence a lire.
Entrei a ler^ j*ai commence a lire.
Vae aquecendo, il commence a faire chand.
Veto a fallecer, bref il est dec6de.
V.
Des verbes pronominatia;.
Temps simples.
113.
Ces verbes se conjuguent avec les pronoms me^ te^
86, nÖ8, VÖ8, 86. Leur conjugaison differe peu du fran^ais.
Defendo-me^ oii eu me de/endo (je me defends, etc.)
de/endes-te, » tu te de/endes
defende-se, » eile se defende
defendemo'-nosy » nos nos defendemos
de/endei-voSf » vös vos de/endeis
de/endem-sej » elles se defendem,
114.
Prbmiisre Hbmarqcb. II ne faut pas confondre ces verbes a la
ßine personne avec la forme passive des temps simples (voir n® 119)
des verbes actifs a la troisieme personne:
Defendem-se as hoas doutrinas = as hoas doutrinas säo de/endidas
(on defend les bonnes doctrines). Le sens et Texp^rienee aideront
a faire cette distinction.
115.
Dedxibmb Remarqub. Les pronoms me, te, se, etc. se mettent
apres le verbe dans les propositions principales; ou avatit le verbOi
dans les propositions incidentes:
De/endo-me bem, je me defends bien.
Näo seif se te defendes bem, je ne sais pas si tu te defends bien.
116.
Tous les autres temps se conjuguent comme le pr^
sent de Tindicatif, excepte le futur de rindicatif et Id
conditionnel :
Futur.
Eu me def enderei, ou de/ender-me-hei (je me defendrai, etc.)
tu te def ender ds » defender-te-has
eile se de/enderd » def ender -se-hd
49
nos n08 de/enderemo8j ou de/ender-nos-hemos
vos V08 de/endereis, » de/ender-vos-heis
eilte 8€ de/enderäo, » de/ender-ae-häo.
Conditiounel.
Eu me de/enderia, ou
tu te de/enderiaa, »
eile 86 defenderia^ »
nos n08 de/enderiamos, »
voe vos defenderieiSf »
eliea se de/enderiam, »
defender-me'hia
de/ender-te-hias
defender-ae-hia
de/ender-nos-hiamos
defender-voS'hieis
defender-se-hiam.
117.
Rbmarqcb. Quelques grammairiens ecrivent aussi de/ender-me-ei,
ender-me-ia^ etc., sans le h.
VI.
Verbes neutres,
118.
Les verbes neutres ne sont ni actifs ni passifs; ils ne
signent pas une action: dormir^ cahir (dormir, tomber);
lelquefois ils en expriment unc qui reste dans le
jet de la proposition: respirOy vivo, salto (je respire,
vis, je saute). II y a en fran9ais grand nombre de
rbes pronominaux qui se rendent en portugais par
s verbes neutres:
correr, s*ecouler
igenciar, s'efforcer
'dar rfe,
isar em,
fir^ s'enfoir
ir, 8*envoler
jlamar,) ^.,^^.^
\tar, J
}confiar de, se mefier de
nhar de cdguem, se moquer
cordar, s'^veiller
se soucier de
ecrier
«V, se rendre
passear, se promener
esperar por alyuma coxsa, s'attendre
a quclque chose
suspeitar, i
suppoVf )
come^ar a, se mettro a
persistir em, s*obstiner a
passar sem, se passer de
deixar de, s'empecher de.
se douter
Bien des annees se sont ecoulees depuis cet evenement.
Decorreram hastantes annos depois desse acontecimento.
II s'est enfui, eile fugiu,
L*oisean s'envolera, si vous ne fermez pas la fenfetre.
O passaro roci, se näo fechar (fut. subj.) a janella.
v% Lbhcastbb. II. 4
50
Mefiez-vous des promesses de ce traitre.
Desconße das promessas desse traidor,
Pourquoi s'est-il moqne de ce que vous lui avez dit?
Porque zombou eile do que eu disse ao senhort
Klle s'evanouit quand eile apprit que son frere s'etait enfui ; mainte-
nant eile ne se soueie plus de lui.
Ella desmaiou quando soube, que o irmäo tinha fugido, agora nao
pensa ja nelle.
VII.
Des verbes passifs.
Temps simples.
119.
Nous n'avons pas, en portugais, des verbes passifs;
nöus y suppleons par des temps composes avec les verbes
actifs et le verbe auxiliaire ser (voir les temps composes
n** 120 a 128). Neanmoins tous les temps simples a la troi-
sieme personne du pluriel avec la particule se constituent
ime autre forme passive des verbes actifs:
concerta-se o telhado = on repare, ou le toit est repare
concertam-se os telhados = ou repare, » les toits sont r^pards
concertava-se o telhado = ou reparait, » le toit ^tait r^par^
concertavam-se os telhados *= on reparait, » les toits etaient r^pares
concertou'se o telhado ss on repara, » le toit a ete repar^
concertaram-se os telhados = on repara, » les toits out ete r^par^s.
^
VIII.
Des temps composes.
120.
Le tableau suivant n° 128 presente tous les temps
composes des verbes, c'est-a-dirc toutes les variations
du presenty du passe et du futur de chaque mode , ainsi
que les formes passives des verbes actifs, non comprises
dans le paragraphe precedent.
Pour retude de ce tableau il faut faire attention
aux remarques suivant es:
51
121.
a) Le verbe eatar precedant un participe present
(. . andOy .. endo^ .. indo) ou un infinitif (.. dr, . . er^ •• ^V)^
iadique que l'action a lieu au moment oü Ton parle, ou
qu^eile se fait simultanement avec une autre action:
Que esta seu irmäo fazendof ) ^^^ ^^^^^ (maintenant).
Que esta seu %rmäo a fazerf ) ^ \ ^/
Eu esiava escrevendo (ou a escrever) quando minha mäe entrou;
J'eciivais, lorsque ma mere entra (voir n® 110).
b) Cependant si au lieu de la preposition a, il y a la
preposition para (pour) avant Pinfinitif, cela indique alors
une action future ou qui va commencer:
EsUm para partir, Je vais partir, ou j'ai l'intention de partir, ou
je suis pret pour partir.
Estou para escrever; Je vais ecrire, ou j'ai Tintentiou d'ecrire, ou
je suis pret pour ecrire.
122.
c) Le verbe aer ne precede jamais les verbes acti&
a rinfinitif ni au participe present. On dit fui def ender ^
fui applaudir; mais dans ce cas le mot fui (homonyme
du preterit defini [1'® pers. sing.] du verbe ser) est le
f)ret^rit defini du verbe ir (aller). Le verbe ser avec
e participe passe des verbes actifs est celui qui leur
donne la forme passive.
123.
d) Pour bien conjuguer les temps composes, il faut
connaitre les participes et Tinfinitif du verbe actif et savoir
conjuguer les verbes auxiliaires.
124.
e) Nous employons toujours en portugais le preterit
defini simple, quand les Fran^ais emploient le meme
temps compose:
Ell defendi^ j'ai defendu;
mais nous employons le temps compose tenho defendido^
qnand il faut designer que Taction a dure quelqne tein[)3
et dans une epoque recente,
4*
I
52
Este advojado tem defendido causas imporianies; foi tut qtte
defendeu uliimameate a de N.
Oet avocat a defenda des proces importants; c*est lui qai a
d6fendu dernlerement celui de N.
125.
e) La lettre i (table synoptique, n** 128) indique que
le participe est invariable^ quand il est conju^e avec le
verbe te7*; la lettre v indique qu'il est variable^ et qu'il
devient un adjectif prenant les differentes terminaisons
Oy a^ 08^ as seloD le genre et le nombre du substantif
avec lequel il s'accorde. La lettre a se rapporte ä la
regle 121 a) qui explique la raison pour laquelle on
ajoute les mots maintenant^ lorsque, etc. a la traduetion
en franpais.
126.
Dans les temps composes des verbes pronominaux
on suit la meme regle inaiquee pour les temps simples :
dans les variations du futur et du conditionnel on sipare
^auxiliaire et on met le pronom au milieu:
Ter-me-hei defendido^ Je me serai defendu.
Ter-te-has defendido^ Tu te seras defendu.
Ter-me-hia defendido, Je me serais defendu.
Estar-me-hei de/endendoj Je me defendrai (maintenant).
Ser-me-ha prohibido, etc. II me sera defendu (prohib^).
127.
La signification de tei* et haver est la meme, ex-
cepte avant la particule de precedant le verbe actif ä
rinfinitif, pour enoncer les variations du futur et du con-
ditionnel :
Tenho de de/ender. Je dois defendre, ou il faut que je defende.
Hei de de/ender. Je defendrai.
1
IlMl
U'H
la
1
S
1
■^
1=1"
1
E
b. a.
s<
ü
1
.2
^ = " *
3
S
t
^
1
° -s*
1
i
i
s.
1
Jllhi
ll— 1 1
SS 2 ■! ! s
i II
um
1
;3
« « .■« .« ." .2,
.2. .2, ri.S,7^g
1
= ■*" ' ^ a
H
^
" !E " l -^
1
^
^
= -i:||
" i tP
£
|i!|ls
1
°.
S.l^S|i||l
^ — 5 ^
■3
■^i-S--= ■== •=■=
T3 T3 ^ O
11
2,^2^111112
1 J J 1
^
lä
SS B « i 'ä tr
JiBSSi
j|
.^li-sif^
li-riif
"'JiUii
K
a«
H ^
jHHOipni.l gp
">e?Jd
54
■S.
Ji
>
TS
10
CO
o
a
o
u
CO
B
H
o
s
-, o
04
ä
es
o
CS
a
o
G
C
oo
es
OS
a
o
B
O
u
S
es
u
'S
oa
CO a
CO
c
TS
tH
es
CT«
I
tJ
c
oa
00
es
tri
es
a
•13
es
a
<4iH
TS
Ol
OS
>
es
TT
<«M
'S
CO
i
V
c
'S
CO
es
>
es
c
CO
*5
>
03
d
c
TS
CO
es
>
es
rs
c
<*H
'S
00
• •■4
es
a
4)
CO
O) 00
S.25
a d
oa **
00
OD
a-c
TS
a es
d
c
d d
O Q
•«>• 4>> -^
CO CO QQ
« 0) o
'O 4?
d **-•
'Ö es
d d
o o
*^ *»
tn 00
9> a>
•sw^ -pui
«s'.S * .2 S .2 a8 .2 *^.2 ^ .2
deSdeS^oSdeS^osde«
t- A w
fe a--
• P« « 00
S 4J d
&• C 03
^ a-«
U O4
S
O ^-s
•p« 4;
CO «IM
► a
C .es
O *«-•
ü
T3
S
«»"4
•o
00
es
•4i*
on •—
s i
P4 •
a
o
d
c
»4
es
04
a
es
•Pi4
o
TS
c
a>
es
u
00
d s
fl 00
£ 'S
-o d
00
*5
TS
d
a
^-% "- »o
o;
g g
<M <«-4
4> «
es es
~ es
5
00 00
s» «
1- « u
«2 ® «2
« a ö
es es d
^ ► >
CO OB «
4> « S
?i«jiBdaii ji;«oipui
1 1
lll'
ill
l
ii i
i
1
1
■
1
■3
1
i . .
i
2
i
.5
1
1
1 "
■s s
s 1
1 1
■säss
i
II i
J
■|
.2.
3 3
£
|fl
1 i 1
■s « ^
Illlll
1
iPli
II III
's
il
'S »
33
..ij!f
S
5
S
1
s.i
PB
?P ivWi
jnjnj
i
i
i-h i
l
1
li
l
1
1
s ' ° '
!
r
1
1
J
5 5 1 1 1
115 1 S
Ä Ä .=, 4 ■■-.
1
1
1
li
]
1
1 J sjj t
'i 1 •= ,1! , 1
^-Till Uli
llllllllllll
^3.
li
•s:
If
1 »
ii
•f 1
1 1
in
tili
II ii
S S S £
.
-1,5
fl
II
5 s 1
1
1
^=J
^
jnin.J[
.,.
»a^
nb-snij
■UOillp
-DOS
H
i li [
I
.1
i
1
iiiii
IUI!
11 i
II I
ini
lüifi
I Hill
illl
ililMl
ii
tf-f
im
iii!
^ ^ ■? Si
IlltlllJ
HHIHI
..|
I
i.J
58
•
•
•
•
«M
a
<M
a
«*i«
a
(M
a
«M
00
OB
Mi4
o
•«i4
o
CO
•£
o
'ob
o
OB
00
04
00
08
Qi
a
■s
4d
o
«8
s
2
s
2
e
2
•«i*
'S
4*
«A
»«
1^
• «■
08
s
'S
fr,
1
Qi
a
fi
»
CT«
1
»
»
^■K
ft
ft
»
*<S jo
►H
M
00
o
d
2*
•
£
O
•CT»
»■
ja
^
OQ
C»
i*
(»
'^
d
J
OS
.•«A^H
^
n
Xi
►
TS
s
3
9
1
.4>
08
00
00
• •■4
•2
3
00
ao
d
C
d
s
d
'S
d
d
1
d
c
CS
^0)
a
TS
d
a
!S d
SS
•o
OO
-®
OB
00
'0>
TS
00
00
<2
a
J
a
TS
00
d
0)
00
09
a
OB
00
d
s
-©
TS
OB
•s
00
1
a
OB
-a
3-1
•S-o
11
OB ^
«^
.^P
a
o
#*
•»-»
>
08
s
o
o
o
«9
«
o
a>
••■^
••■^
• ^^
•^^
sr
^^
9
d
d
d
d
d
d
n
O«
c^
CT«
o<
o*
o*
o*
00
'S
OD
00
&>«
cu
a
•^^iA^^
fc^^fcA^^^
^■«1^
^aiy
S
s
>>
>
>-•
li«
o
d
O
«
OB
00
«>
« fl ® •£
■o .» 'ö ©
S © «'^
find S 08
T3 OB ► g
s «^
•§
•o
d
«2
na
11
« d
> o
•43^
o
1
»»^
«>
•Ö
a>
OO
A OD
S «
OB t>
o p
a a
o
•ö
a
•o
o
OB
a>
00
O 00
OB ^
« d
•^
o
na
•p«
•o
d
00
« 00
w «
OB >
o d
o
c
a>
00
OD >•
V d
J: ®
9 «
o
a
O
'5
00
A OB
OB ►
© P
> o
1
a
si
00 ►
O
>• o
-p
o
ll
s
00
00
o d
a< CT«
o o o o> 9 a>
s d d d d d
O^ CT* O* O* O* O*
«9 00
a a
«9 ao
*^ Jd
«Q OB
00 OB
.52
•
V.
t.
« 3
V.
Q
V.
•M
a>
t»
o 23
«>
^
&
49
»
0)
00
29
t«*
C
».'R
4>
■<:
s s
00
. s
0«,Q
ü
^tnjiBdoii
•fq°s
1
•fq«s
59
OD ft
d
h
o
c
o
3*
s
fi -
.9 ^
?S tl
■^ J
• OD
• 'S
Sä
O* OB
c .^
O
*• "SS
S •
a
o
a
o
1^
P
08
d
CO
o
e
73
S
«'S
e JA
O^ an
a
-5
e8 "V
kl nd
B js8
CT OB
TS 73
O C
•s **
«B •*■
*- 'S
OB O
0) «0
0)
08 **
tu
OB
o
•Ö
B
08
S
CT«
O
•S
B
o
B
•o
o
-D S
TS «TS
B -O C
&; ^ *-• (-
Q> V 0) O
a)0a>s*o>BVd
« Ä 'S Ä -C Ä -5 -B
- I
jra^nj ji;ouofqng
OB
s
08
3
B
O
OB
U
04
B
G
aa
s
B
B
g
d
•O 73
B
B
o
o
«M
<M
^©-a)
no TS
a>
o
1^
H
B B
B nO 75
-3j •-©
%t t*
«V <o
-p
<-s
'O
•w
^— '
^-^
•d
©
73
©
• •■4
1
B
•d
B
TS
-d
do
tado
u
•*• 09
u
o
OB 0)
fc^
«> S
hl b
4> OQ
4> 0)
00 «
<S* x:
-M ^
k.
1;
oc
2 ^
JPIngal
s
08
OB
s
B4
B
V
«0
o
08
Ol
s
04
s
©
B
©
B
OQ
08
00
OQ
08
04
Ä
•d TS ^
C B g
•d -d ^
•d
•d
s
d
»d
B
>«
B
'«
73
-d
-«
-OJ
s»
•*«
"d
■«->
'«
'*•
-«
•*«
B
•♦»
08
5
S
►.
•^
>^
08
09
08
■«-> pB <*« pC
fe I i; I
ddiopjBj
60
Conjugaiaon des verbes neutres^
129.
Les temps simples des verbes neutres sont en tont
conformes aux modeles des trois conjugaisons (p. 42).
Les temps compos^s se formen! toujours avec le verbe
ter^ ou haver^ ce dernier etant rarement employe dans
la conversation familiäre, except^ au futur:
J'aurais voyage, eu teria viajado
Je seraia parti, eii teria partido
J'etais venu, ea tinfia vindo
Je suis tombe, eu cabi, ou tenho cahido.
XI-
ConjugaiBon des verbes impersonneU,
130.
Les verbes impersonnels ne se conjuguent qu'ä la
troisieme personne du singulier, et prennent pour mo- :
deles de leur conjugaison les verbes des trois conja
gaisoDS regulieres (p. 42) ; ainsi trovejar (tonner) se cod
jugue sur amar; acontecer (arriver) sur def ender. On
supprime toujours le pronom:
Troveja, il tonne. Trovejaria, il tonnerait.
Trovejdva, il tonnait. Teria trovejddoy il aurait tonn^.
TVovejdu, il tonna. Que troveje, qu'il 4onne.
•' ' I eut J * Que tenha trovejddoy qn'il alt toan^
Tinha trovejado, il avait tonne. Que tiüe88etrove^'d€lo,qn''i\ eut tonnk
Trovejar dy il tonnera. Acontece, il arrive.
Terd trovejddo, il anra tonne. Acontecerd, il arrivera.
i
E
s
i
1
■1
'i
l
1
1
i .
II
li
II
"1
If
|-5|
liJ
s
IL
■llll
Uli
1
f
t
1
>
» - ;;
PI
- -f a
m
lill
: • 1 -t
1
1
1
B
i
I.f
11
j ■
1
1
1
1
1
■s
Jl
i 1
1
1
1
i
•s
1
4
lij
sj 1
i}t
a''?-s^
=5 S 3 1 s -c
I I f '=0 L'
-I-? I 3 ij
= S" 5 « S \-
1 >^.sfa ■/■
63
?> *> CS -^
I IS >
• ^ •• 2 ß
I
iStJ 'S © 2
•Ö S s » MD
O Ol o *
§ S ^ 'S 'S
^ »o I ö '
^ » -PU -
2 Ä c »
* . 2 -
'S • B I S
■* © t **
•O "* A •» •.
Ä ~© 08 00 'S
SS »*? CLi
«b • •» ••
U •« «^ Ott 1^
s P^ ;i^ *? ^
o
'S
o
^ o
c
«0
I et
o
o
s
o
ii
© PI^ Q
S OJ S
V o
S « c
OB
<o ©
»^ c ©
CO
'©
® «0
CfQ
©
oe
S
JS 5.1
•Ö O 08
P« S
§••1
u
'S §^«
© s
©
^ w «
ü O g
y, es
* © o«
^<o fcb
a S g
J3 •»« w
© V
•? o
^ a
* o«
1^ -
^ ©
so
'©
N
©
©
"ö *:
o
P4 I
2 ® S ©
00 g
a «-«
«« SB
08
I
u
*©
N
d
©
•»*© 2
00 • O
Co .»>
>© ©
• N a
^ 00 ü^
— Co
GO
© 00*
Ä 9
-:: o
<o S
oo cd
p^
'©
P- s
CO
CO
©
00
s s
P-?
O
■
© «=^
'<• an
S ©
• I «
f - 'S
00 Vi ^*r
© 'i> ^
1 I ^
I2<>i ^
so •«
00 ©
S "**
•« o
© *^
'© ..
o -s
08
B c
"^ 2P es o ♦=
© 5 5^ s e-_;.
ts a o » o g
- 9 ~
Q*
So
cu
09
o
c
<o
Ol
■M O
c o
» c
CO
bb
<® ts 5 P
P-l 00 «
CO
o
'©
•^ o a
CO
CO
©
o
« ^
p^ a
*©
B
1 • 1
0\ rs 9\ w*
«>
N OB CO fc*
— Plus-qu
rouvesse. -
'S V g-?
•3 I d
'4>^ 08 ..
•'S *: • fc.
.*^ -S
rouve.
r/ait: V
."*» S 00 a
1-
t0\ *" .mm
Ph c
2 •»* CS
2 , ^»
-5; .
*« 1 -.'S
Frei
raza. —
?
2 ^ »
Pi
g
* a a '
<^« OD
a 2 1 •
08 -S
*5
00
© •© ,
^ «* a £
^ S 08 '©
•
©
u
nie
tbj.
©
'©
1
»4
" er *? S
1
Vi • «2
' 00* ^
CO
©
13
-?■
00 tm "**
o a « •.
-©
©
a ^
— '
' .5 ^
1
: Praz-
Prouveri
•
'©
>
^,
U
00
C
s
Vi
P.
'S <0 • 08
V
'©
1
o ej
&.
^ '© •
•»
S^
"Ä
ä..2 « .
00
©
^1,
tS
B Ä «0
SS
•O«!
•^
o
o
'O
TD
••M
N
*n
ec
O)
u
F«
F"
P<
*^
u
1
-©
1
-*
C^
U
ti;
razer
laire)
c
©
<« 'S "— »
© "^ c
dg©
rs
(^\
C^l
. ©
a-©
2 I,
©
© .;s
•2
10)
© .
^ 2
00
M 00
P ©
© <•<*
«> <©
^ ^ fl
^ ^ 08
CE •
ä; 00
© « c
^ 'S a
a «© <eö
© ^
o © •
-^ V.
.*» ^ \T^
'^ I©
•^ ^ d
Ss'© er"
-S ^
o
©
o
Vi
• •«^
1©
^.*
F*
C^
©
Vi
t^
tc
V
•b
V
j3
©
'Q)
d
d
SS
o
c*
Ol w
©
^
X
>b/S
(M
64
i
00
00
a
oo 9
'S i
a 5 s
® «s '^
^ 2 00
SS
o
OD
CO
08
P3
Qu
•43
u
08
Pk
OB k
d) OB
oa O
^^ ^
C
{3
et
CO s « c
'^"^ i ••
ja **^ ^
* I 5
0)
— OQ
S
.0 B
08 flS
00
O ••
CA
o
a
08 I
»> OB
Ci O
ja
'S 'D
^ a
S o
I V .
? a
a a
§
2
P 00
.2 Ol 'S
V .. V
«^§
o e 2
»«
I
03
I
^ fl 00
00 R Q)
08 08 (h
1 I I
O
TS
ja
08
00
CA
M
>
c
'S &
tifi
o
«
C
{3
C I
a
M
ES
O
I
u 9 **
08 "Tp»
k a .
|.2 a
a
*2 g
00 >4)
^ oa
OQ -^O)
C '
»08 "*'
o «
'G8 11
I " 09
S«0
OB ^1^
2 08
« T
ä
CS
iL 6
K •
P ►
C CO
Vi
O
a
■I ••
OD CO
00 V
H §
•: a
e •
5^ -
S *-
o
C8
kl
O
08
N S fi
IS'
s
H
f s
00 «
> o
.8
OD «Ofe
0*
> 3
C
ng
'OS
>*4
65
a
o
na
73
s >■ «
ud es ««
o ^
5 o a
® C vT
O .^ «0
♦» .V.
L** 3
00
O
a
IJ
•» I
tJ o
;; — a
-ö § a -^
«> a 9 2
s *
O OB i/* O
«o u
•^s
s
o
o
jr u
S «0
k. « «; S ä
*5
na
©
CO b
g
^2
? H
O g g
£
^
o
'S
O
S «
o
'O
es
5 o
o
73
<<5 sg
9
E
CO
V
2» LmoASTBi. n.
'S
a
©
ja
*o
00
o
o
00
o
a
s
a
2 *
OQ «
© 00
© <eB
2 «"
o S
I
^S^ ef
u
©
o
©
©
a
©
g
.3
00
o
a
ia
O es
•» 00
© »a
I
'Ö o
«a
O t
§ ef
Ol
a
©
4P
CO
o
a
©
*©
.>4
00
©
*©
pH
^sS
^
.c
o
a
u
o
na
2-3
O o
P
o
a s
kl '^
66
g «
^
B
CO 4> V
^ fc §
«o a w
SS
00
00,
00
P3
es
P3
k
>4
es
04
OQ ^
•43
'5
cd
a
.. es (^ I
'Q * 2
I a
u
I
^mS V
es >>
. <o SS ©
CO M
*® P
's-
«• ö
o^
s
1^ *^
CO
,2 ö 00 ^
V p *•
00 <jw> 5
aj.os-^c?
^ I .s
a i»rt ?
^
00
00 (fca
B-a
•• <o
00 •
I '.
o
•*«
«
o
^
(«^
li
ä
Ol
•
00
a
'0)
»r-^
(H
frl
r-
»o
a
•f4
•^4
««J
«H
00
es
(1
Ol
P4 O
P
«
CT"
S
CO
1
00
p
a
s
^ 00 d
00 00 P
I W T
^:2
•<
H
P
00
«P
O) ^eS
^ •£
i:
© 5»
CO p,
O O
a .
^ 5
'S o
g o
,^ Ol
*« oS
p ^
es 09
•£ ®
>- o
p **
9 Qu
>a .£
a ?
C o- ? es''
-«.:
V
V
^Pk ^(ll
.*3
^>
•
.*
^
^
O
P
o
o
'S
a
o
04
o
»pH
N
P
a
a
o
o
-p
P
C.8
67
a
-8
ä
I
aa
00
O
^ 1
• es
I
OB
' 2
> o
I
O -
o es
ö '
o «
OQ
O ef
^ §
'S *=*
o
o
^ o
o «>
o
es
es
I
es
-8
a
I
oa
I
O
a
Pk.2
•es
o
a
c
00
St
00
SS
d
o
'S
.5
.00 •»
V. O
^a
O
TS
'S
P4
o
04
'S "^
es
I
es
I
-2»
a
M
OD
00
O
a
CO .
»H a
es
o" •
«.2
-GS
•• I
"§S 00*
o
TS
o
S
es u
I «d
M oo-*
« (A
00 "^
*p-es
^1
-es
00
ö
a •>
-es 2
OD »5
-es
*> 00
OD
"ja
a ;ä
'3 «
00 ••«
•>a
-es I
00 «ä
-es
•« 00
OQ
® -r
-eS OB
"-es
o ^
•-J 00
-eS o
•• <e8
• I
-jo es
V. 00
^« es
O O
TS
'ö 'S
es eo
09
-es
00
;s
•S CS V.
JC3 «0 o
'es ^
02
'8
a
«
-«
OQ
'3
9
00
OD
O
a
9
00
a
O
es
60
••
-«
00
00
•v4
-es
•«
•
00
00
O
a
00
(08
1
•pH
00
o
TS
S)
9
00
o
so
a>
00
.2»
a
9
■**
c
00
00
'^
C
9
00
00
O
a
•^^
c
<» .
A eS
Z •
a «
<a> 00
OD "^
-es
« •
2 oT
« <eS
I
■«j ea
2 '
es
.00 •»
^ es
o
00
O
CO
9 ^
CO *
es «o
I o
I
e ß - r*
r^ ^^
> > es
i..2 .2 I
&< 9 B ^
- ? 1
' es 'Si
a s «'S
^•^ • oo"
•» •.
'Ö ^ «-• «
a e-fl
> I ?.?
* ? J 00" V
i oT^ * «
l«*5 I ef'ö
pfl '
a 2 S?> 2
. ' ^t '-
.^ eS 00 CL I
-^ I © *7*
a. *. 00 iS^ 00*
^ 00 -« 2 9
o
TS
8
o
a
ia>
•S § «
«* 1.2
® i^ 'S
eo t/* Im
00 s> S
a ^ I
«•s a
^•5
« S
PS o o
5 4> ^
S ^ o
w O« 00
,2 C
'S »
P^
68
132.
Premiers Rbmarque. Nous avons snpprim^ les imperatifs paree
qn'ils se forment reguli^rement d'aprbs les indicatifs (n^ 104).
133.
Dbuxibme Remabqub. Les yerbes qni terminent en gir a Tin-
finitif , changent le g en j lorsqne la lettre snivante est o oa as
Äffiigir^ dirigir, fingir, fönt a llndicatif (!'• pers.) affiijo^ dirijo^ finjo;
et au subjonctif a/flija, dirija, finja.
134.
Troisibmb Rbmarque. Les yerbes en guir^ dans lesqaeb Vu est
muet, perdent cette lettre avant a et e: Distinguir^ extinguir fönt:
diatingo, eztingo (ech ou ich), dütingoy eztinga. Dans le verbe argwr
Vu sonne k tous les temps. L'indicatif fait arguoy et le subjonctif
argüä.
135.
Qdatribme Rbmarque. Les yerbes qui ont rinfinitif en cor
changent le c snivi d*nn e en qu: Btiscar (chercher), tocar (toucher)
fönt busquei, busque; toqttei, töque.
136.
CiNQuii^MB Rbmarque. Les yerbes en gar prennent an u nmet
aprbs le g, lorsqne ce demier est snivi d'un e : Jogdr (joaer), folgat
(se rejouir) fönt joguei, jögue, folguet, folgue.
137.
SixiBMB Rbmarque. Les yerbes en iar prennent an e ayant Vi
aa präsent de Tindicatif et da subjonctif: PremictTy obsequiar, nudiar
fönt premeiOy premeie; obae^eio, obaequeie; med&io, medeie.
138.
Sbptiemb Rbmarque. Les yerbes abolir\ bannir\ brandir*, eat'
pir\ colorir^j compellir^, demolir'^, diacemvr^j expellir\ munir^^ et
suhmergir^'^ sont defectifs dans tous les temps et personnes, ot
il faadrait supprimer Vi. C'est pourquoi on ne cUt pas: abodih
ni abole; coloro, ni cohre; compelloy ni compelle, ete.; quand on i
besoin d'exprimer cette idee on doit le faire par une circumlocntion:
Mando ou quero^ que seja abolido^ j'ordonne, ou je yeux qu'il soft
aboli; on peut aussi employer un autre verbe qui soit synonyoM:
extinguir f annulary fctzer cessar au Heu de abolir; desterrar^ ea^pidur
au lieu de banir; mover, vibrar au lieu de brandir, etc. Du resta
ils sont r^guliers,
^ abolir. ^ bannir. ' brandir« * r^pandre des larmes. * coloiitt
* contraindre. ^ d^molir. ^ discemer. ' expulser. ^® munir. ^^ sib-
merger.
CHAPITEE YL
DES PARTICIPES.
I.
Du partidpe prisent.
139.
Le participe imparfait peut etre employe de diffe-
rentes manifered:
1) n 86 conjugue avec Tauxiliaire estar ou avec le
Tcrbe vir:
Estou escrevendo, j'ecris (maintenant [n^ 121]).
Vcte amanhecendo*^ le jonr commence a poindre (n^ 112).
2) n forme des phrases qui peuvent etre trans*
form^s en des propositions incidentes avec les particules
quandj parce que^ et si:
Lendo e meditando, se alcanga o saher; quand on lit et on medite,
on aoquiert le savoir (la sagesse).
Aqui houve muiUu mortes, resistindo alguna mouros com grande valor,
e proeurando ouiros ser os primeiroe a entrar e salvar-se na
eidade; il y a en ici plnsienrs morts, parce qne quelques
maures ont resist^ avec une extreme bravoure, et d'aatres ont
chereh^ §tre les premiers a entrer dans la Tille, et a s'y sanver.
Amanhä, näo chovendo, farei jomada; demain, s'il ne pleut pas
je me mettrai en marche.
140.
Lie qualificatif fran^ais en ant^ qu^il soit parti-
dpe ou adjectif, place immediatement apres le sub-
* Amanhecer (yerbe unipersonnel), poindre le jour.
70
stantif, et n^ayant pas un complement, peut se tradmre
en portugais par un des qualincatifs termin^ en ösOy 6r^
ou ente:
Un homme 6tadiant, Um hörnern estudioso,
— aimant, — amador,
— obligeant, — obsequiador,
— prevoyant, — premdente.
— degoutant, — Mqueroso.
La mer mugissant, mar rugidor,
II peut se traduire aussi par le verbe ä Tindicatif,
precede du relatif que:
hörnern que estuda^ . . . que ama, . . . que obsequeia^ • . • que previj
. . . que enöja ; o mar que rüge.
141.
Le mSme qualificatif, accompagne d^une ne^ation
doit se rendre en portugais par le verbe precöa^ da
relatif que:
Des ecoliers ne traTaillant pas, n'aimant pas T^tade, ne ripon-
dant pas anx soins qu'on leor donne . . . ,
Esiudantes que näo trahalham^ que näo amam o estudo, que näo
correspondem ao cuidado com que säo tratados ...
Les hommes aimant tout le monde, n'aiment ordinairement personne,
Ordinariamente 08 homens que eaitmam toda a gente näo estünam
pessoa alguma.
142.
Le qualificatif en ant peut se traduire aussi par le
verbe ä Findicatif sans la particule que^ lorsquMl forme
avec son compl^ment un sens comjplet, ou quand 11 peut
se transformer en une proposition mdependante:
Le temps est an vrai brouillon, mettant, remettant, rangeant, d^-
rangeant, imprimant, effa^ant, rapprochant, eloignant, et ren-
dant tontes les choses bonnes oa mauvaises,
O tempo e um verdadeiro estouvado; pöe e iira, arranja e desat'
ranja, aviva e apaga, aproxima e a/aata^ e (finalmente) fat
iodas OS coisas, boas e mds.
C'est un homme d'un bon caractere, obligeant ses amis, qnasd
Toccasion se presente,
E hörnern de bom caracter; obse^eia 08 aeus amigoSf quando 9$
apreaenta occasiäo.
143.
Le qualificatif en ant precede de la preposition M,
exprim^e ou sous-entendue, doit se rendre en portugais
71
par le participe present place au commencemeiit de la
proposition, ou plac^ imm^diatement aprös le substantif :
Les hommes appreDnent a vaiDcre en combattant,
Combatendo, 08 komens aprendem a vencer; ou Os homena, com-
bcUendOf aprendem a vencer.
La mer mugissant rassemblait a une personne irritee,
RugindOf o mar assimithava-se a uma pessoa encolerisada ; ou mar,
rugindo, oMemethava-se, etc.
Ces hommes, preyoyant le danger, se mirent sur leurs gardes,
Prevendo o perigo, estes komens tomaram as suas cauteilas; ou
Estes komens, prevendo o perigo, tomaram as suas cctutellas,
144.
Le qualificatif en ant^ n^ayant pas de compl^ment,
peut se traduire aussi quelquefois par les adjectifs ver-
baiix termines en ante^ s^il y en a en portugais:
Des cordages flottants, cabos fluctuantes; coeur aimant, cora^äo
amante,
145.
H peut se traduire encore par le verbe ä Tinfinitif
personnel precede de la particule a:
Yois ces groupes d'enfants se jonant sons Tombrage,
Veja esses grupos de crean^as a brincdrem d sombra,
On voit la sueur ruisselant sur leur visage,
suor ve-se-lhes* a correr pelas faces.
II.
Du participe passL
146.
Le participe passe est employe dans la formation
des temps compos^ des verbes actifs et passifs (u^ 124)
et on 1 emploie comme adjectif verbal pour modifier la
signification du substantif. Dans ce cas il s^accorde
toujours en^enre et en nombre avec le mot auquel il
86 rapporte:
• Ve-se = e visto {fi*est vu)\ Ibes = n'elles (a eux).
72
Carter lidca, des lettres Ines; baluartes destniidos, des rempasts
d^troits; exceptuados os meus ami^oty exoept^ mesunls; sup^
postos estes factos^ suppos^ ces faits; pnssada aqueüa hora^
pass^ cette heure.
* 147.
Pr^edant le substantif il forme des phrases qui
peuvent se transformer en des propositions incidentes
avec la particule quand:
öoneluidoB os negocios de Diu^ come^ou a fortuna a solfresaltar »
Estado com novos accidentes,
Qaand les affaires de Diu* fnrent termin^es, le sort commen^
a assaillir T^tat de nouvelles vicissitudes.
148.
Les partieipes passes sont ordiDairement ^assift;
il y en a cependant qui ont une signification active:
Ser arriscado, etre dangerenz; estar arriscado, etre expos6 aa
danger; calado, celui qui se tait; confiadOf confie et confiant; atTm"
^oadoy celni qai trahit (traitre) et celai qui est trahi; hörnern cusre^
iädo^ an homme qui a du credit; facto acrediiado, nn fait qa'on
croit Stre vrai.
III.
Des doublea partieipes.
149.
II 7 a des verbes qui ont un double participe, Fiui
regulier, et l'autre irregulier. Celui-ci se conjugue avec
les auxiliaires ser ou estar, et il s^accorde en genre et
en nombre avec le mot auquel il se rapporte:
Elle estd descai^o, il est nu-pieds; ellcis estäo descalgaSj elles
sont nu-pieds.
Le participe regulier, conjugu^ avec le verbe ter oa
haver^ est invariable:
Ellas tinham descal^ado as hottnas, elles s^^taient d^chauss^
les botines.
Yoilk les principaux partieipes doubles class^s d^aprfes
leur conjugaison correspondante:
* Diu — colonie portugaise a Goudj^rate (Inde).
78
Premiere conjugaison.
tar
accepter
aceitado
aceite
?oar
attacher
aff^i^oado
aff^cto (c nnl)
sar (z=ch)
annexer
annexado
annexo
▼ar^
captifrer
captiyado
captiyo
J^ar
dechausser
descal^ado
descal^o
srtar
6y eiller
despertado
desp^rto
gar
rendre
entregado
entrigue
gar(x=ch)
essnjer
enxngado
enxdto
)taar(ex=ich) excepter
exceptnado
exc6pto
iar(ez=ich)
excuser
excusado
excQSO
ptar*
exempter
exemptado, ou
isento, ou ez-
isentado
empto
»ssar (ech)
exprimer
expressado
expresso
Isar (^ch)
expulser
expnlsado
expdlso
mar'
abomer
extremado
extreme
r
rassasier
fartado
farto
jr
finir
findado
findo
(X-k9)
fixer
fixado
fixo
ELT
gagner
ganhado
ganho
r
d^penser
gastado
gasto
ar
ignorer
ignorado
ignöto
ar
infester
infestado
infecto (c nnl)
etar
inquieter
inqnietado
inqni^to
r
joindre
jantado
jdnto
ar
nettoyer
limpado
limpo
r
livrer
liyrado
liyre
festar
manifester
manifestado
manifesto
»
tuer
matado
morto
rar
meler
misturado
mixto
tar
molester
molestado
molesto
lar
faner
murchado
murcho
tar
occulter
occultado
occdlto
•
payer
pagado
pago
Bsar
professer
professado
profSsso
ar, ou
tranqnilliser
quietado
qni^to
lietar
r
sauver
salyado
salyo
r
secher
seccado
sScco
ar
soutenir
segurado
seguro
tar
ensevelir
sepoltado
sepdlto
r
delier
soltado
solto
^r
assujettir
sujeitado
sujeito
litar
soup^onner
snspeitado
sQspeito
[nillisar
tranqnilliser
tranquillisado
tranqoÜlo
r
vagaer
I = iz; p nnl (on
yagado
6crit anssi isentai
yago.
p nnl. ' £:
r). « Ex =r ich
crit anssi estremar).
74
Deuxibme
conjugaison.
Absolyer
absoudre
absolvido
absolto
Absörver
absorber
absorvido
absorto
Accender
allnxner
accendido
acceso
Attender
etre attentif ^
attendido
attSnto
Conyencer
convaincre
coiivencido
convicto
Converter
convertir
convertido
conv^rso
Corromper
corrompre
corrompido
cornipto {p nul)
Defender
defendre
defendido
deflso
Eleger
elire
elegldo
eleito
fiscrever
ecrire
escrevido
escrito
ästender, ou ex-
etendre
estendido
extenso
tender
Tncorrer
encourir
incorrido
inciirso
Involver, ou en-
envelopper
involvido
involto
volver
Interromper
interrompre
interrompido
intemipto (p nul)
Manter
maintenir
mantido
manteudo (hors
d'nsage)
Morrer
monrir
morrido
morto
Nascer
naitre
nascido
nado (hors d'nsage)
Perverter
pervertir
pervertido
perverso
Prender
emprisonDer
prendido
preso
Querer
vouloir
querido
qaisto
Besolver
resoudre
resolvido
resoliito
Revolver
retoumer
revolvido
revolto
Bomper
rompre
rompido
roto
Sabmetter
sonmettre
snbmettido
submisso
Sospender
suspendre
suspendido
suspenso
Torcer
tordre
torcido
torto.
Troisieme
oonjugaison.
Abrir
ouvrir
abrido
aberto
Abstrahir
abstraire
abstrahido
abstracto (c nul)
Affligir
affliger
affligido
afflicto »
Aspergir
asperger
aspergido
asperso
Cobrir
couvrir
cobrido
coberto
Compellir
obliger
compellido
compulso
Conclnir
conclure
concloido
concluso
Confondir
confondre
confondido
confuso
Contrahir
contracter
contrahido
coDtracto (c nul)
Diffundir
repandre
diffandido
diffuso
Digerir
digirer
digerido
dig^sto
Distinguir
distinguer
distinguido
distincto
Dividir
diviser
dividido
diviso
Erigir (e = i)
^riger
erigido
erecto (c nul)
k
Tenho attendido, j'ai ete attentif; estou attento, je suis attentiL
75
ir(ez:
=:9eh)
exclare
ezdnido
excldso
irir(e3
: = gi)
^pniser
exhaurido
exbansto
r (ezs
= 5«)
exempter
eximido
exempto
lir (ex
= ech)
expnlser
expellido
expulso
mir
»
exprimer
exprimido
expr^sso
dir
»
extraire
extrahido
extracto (c nnl)
^r
»
eteindre
extinguido
extincto »
frire
firigido
fricto »
nir
imprimer
imprimido
impresso
r
inclure
incluido
incldso
lir
introdnire, gra-
yerdanslecoeur
infandido
infdso
f
inserer
inserido
inserto
ir
omettre
omittido
omisso
mir
opprimer
opprimido
oppresso
ir
posseder
possnido
possesso
ir
reponsser
repellido
repiilso
nir
reprimer
reprimido
represo
ttgir
restreindre
restringido
restricto
>rgir
submerger
snbmergido
sabmerso
[mir
supprimer
sapprimido
snppresso
'
surgir
surgido
siirto
teindre
tingido
tincto.
OF APITEE Vn.
DES PRiPOSITIONS.
150.
n y a^ en portngais, des priposiiions mnpleSy des pri'
positions pr^ea, et des locutions pripositives^ ou prip(h
sitians camvosees.
stttans camposees
Pripositiom simples.
151.
Elles sont des mots inyariables qui servent ä ex-
i)rimer les rapports que les mots ont entre eux; ce sont
es suivantes:
a signifie a (et quelquefois en, vera^ at^ec); mais
la preposition fran^aise a se rend quelquefois par eim^
paray ae (voir ces mots). Cette preposition se contracte
avec Tarticle o, a, os, as^ faisant ao^ dy aos^ 6jb\ et aussi
avec le dömonstratif aquelley -a, -esj -as^ faisant: dqaelUj '
dquilla, dquelleSy dquiltaa.
Vou a Paris. Je Tais k Paris.
Vaes ao jardimf Vas-tn au jardin?
Virei äs seis horas. Je yiendrai a six heures.
Vou dquella casa. Je yais a cette maison-la.
Estarei aqui d meia noite. Je serai ici a minnit.
Janta-se alt a tres francos por On dine la a trois francs par tite.
pessoa,
Isto vende-ae a milreis por küo' On yend ceci a mille r^is le Idlo-
gramma. gramme.
Vdmoa ao campo. Nous allons a la campagne.
Carlos vae a Inglaterra, Charles ya en Angleterre.
77
A pSf a eavcUlo. A pied, a cheval.
Ao eonirario. Au contraire.
Ella wUxwi asseniada <ta hdodamäe. Elle ^tait assise a cot^ de sa mere.
Ettar d porta. £tre k la porte.
Ate d vista. Jnsqu'an revoir.
A* ffitta resolverei, Quand je serai la, je prendrai
une resolution.
A' vitta diaso. £n vae de cela.
AUtar ao dU>o. Viser au bat.
Ettd a chegar, H est prbs d*arriyer; il arrivera
bientot.
A Uro de bcda. A portee d'ane balle.
l^aqui a dez annos» Dans dix ans d'ici.
Sai a ver. Je suis sortl ponr voir.
#Vh a negaeioa de importancia. II y est alle, ponr des affaires
importantes.
Morreu aos 22 annos. H est mort, quand il avait 22 ans.
A nado. En nageant.
A* muk vorUade. Selon sa yolonte.
A medo. En ayant peur.
M<Mtou'0 d 9ede, II Ta tue par la spif.
E» obiive isto d for^a de empenhos, J*ai obtenu cela a force de pro-
tection.
Cantou ao piano. H a chante au son du piano.
Etta medalha e aberta ao burii. Cette m^daille est grayee au
moyen du burin.
ÜHl d pdtria. Utile a la patrie.
Pbbmibbe Bbmabqub. La particule a ne se rend pas quand eile
est un compl^ment objectif avant le nom d'une personne ou d'une
chose personifi^e:
Amor a Deus» Aimer Dieu.
Lenou comeigo a seua filhos» II a emmen^ ses enfants avec lui.
DauxiiiCB Rbmarqüb. H ne faut pas oublier que A est la oon-
tTMtion de la pr^osition o, et de Taitiele a.
152.
Apös = aprhy derri^re:
Apös este vestUmlo ha um saldo magnifico, Aprbs ce vestibule il
y a un salon magnifique.
La locution d^aprhs se rend par copia de (une co-
pie de):
Gcpia do natural, D'apres nature.
Eie quatro e copia de RaphaeL Ce tableau est d*apres Raphael.
Um apös outro, L'un aprbs Tautre.
Apös de mim vird, quem bom me Aprbs moiil viendra quelqu'un qui
fard. me fera (etre consid^re) bon.
78
153.
Com = avec (quelquefois sur^ en):
Blies vem com OS seus amigos, Hs yiennent avec lears amis.
Com a condi^äo, A la conditlon.
Näo tenho dinkeiro comigo. Je n'ai pas d'argent snr moi.
((7om se contracte ayec les pronoms personnels euy
tUy eile, nÖ8j vÖ8, ellea, faisant comigo, comtigo, comsigo,
eomnosco^ comvosco, comsigo; n^ 75.)
Gemeu com dores.
Cortar com faca,
AlegroU'Se' com a sua chegada,
Alcancei com muito trahalho.
Pagou com a vida o promettido,
•
Vou com pressa.
Cavalgar com bisarria,
Estudar com afinco.-
Investi com eile.
n a gemi de douleur.
Oonper an coHteaa.
II s'est r^joui de son arrivie.
J'ai r^nssi avec beaaconp de peine.
II a pay^ aa priz de sa yie, ce
qu'il avai^ promis.
Je suis presse.
Monter a cheval eUgamment.
Etudier tenacement.
J'ai investi contre* lui.
154.
Contra = contre:
Falldmos contra esta propoata. Nons avons parle contre oette proposition.
155.
De = de (quelquefois eile se rend par ä, en [avant
les verbes]). Cette proposition se contracte avec les
articles, avec le pronom persoimel eile et avec les demon-
stratifs; on supprime Te ordinairement ayant les mots
qui commencent par des yoyelles.
De (fran^ais) ne se rend pas, quand il est employä
comme artide partitif.
Um copo d'agua.
üma bilha d'oleo,
Joäo estd no quarto delle.
in/ortunio deste homem,
Venho daquella casa,
Herdevro da coroa,,
Palacio duma rainha,
A duas legoas da cidade,
Ella gosta de estar sentada,
Elle vive de ensinar musica.
Un yerre d'eau.
Un bidon d'huile.
Jean est dans sa chambre.
Le malhenr de cet homme.
Je yiens de cette maison-la.
Heritier de la cQuronne.
Palais d*ane reine.
A deux lienes de la Tille.
Elle aime a etre assise.
II vit en enseignant la musique.
79
regüiijarse de faxer mal
e püo.
tngado näo poude conlintiar,
'es gattados do tempo,
de um pe,
%m%nho>
iräo,
ivemo.
tei de tctrde.
n 86 plait a faire da mal.
Donnez-moi da jiain (p9 7).
II n'a pa continaer parce qu*i\
etait fatigae.
Des omements ^ffac^s par le temps.
Boiteax d'ane jambe.
Chemia faisant.
£n ete.
£n hiver.
Je sois arrive le soir.
156.
D^sde = dhy duy depuü.
i a manhä ate d noite. Da matin jasqa'aa soir.
agui desde o primeiro de Je sois ici depnis le premier
eiro. janvier.
; a in/ctncia, Bepais Tenfance.
; Coimbra ate ao Porto. De CoTmbre jasqa'a Oporto.
157.
Em (ain) = a, dam^ en. Cette preposition se con-
e avec les articles et les demonstratifs : iio = em o;
%= em uma; neste = em eate; naquülas = em aqvMlaa.
9 reside em Londres. Charles demeare a Londres.
e falleceu em Weimar. Goethe moarat a Weimar.
canta hoje no theatro, Elle chantera aajourd'hai aa
th^ätre.
Aa printemps.
Jean est dans sa chambre.
Le perroqaet est tombe dans Tean.
J*ai fait ce vojage en six joars.
Henri vit en Angleterre.
^aduzido em allemäo este livro. Ce livre est tradait en allemand.
ivemo, En hiver.
ma semanä. Dans nne semaine.
öccasidU). A cette occasion.
läo estd na minha mäo. Cela n*est pas en mon pouvoir.
nmeiro de septembro {p nul). Le premier septembre.
nmavera.
estd no quarto delle,
yagdio cahiu n' agua.
itd vidgem em seis dias,
que vive em Inglaterra,
la 2 de julho,
no domingo.
loras säo no seu relogiot
ez que vem.
ascendo soL
busca de alguem.
Le 2 juillet.
Je viendrai dimanche.
Qnelle henre est-il a votre montre ?
Aa mois prochain.
Au lever du soleil.
Aller chercher qnelqu'an.
Q seu intento era em salvar Tonte lenr diligence etait (appli-
8 vidas. qaee) a sanver leurs vies.
eer- a Deus em sacrificio. Offrir a Dien en sacrifice.
80
Sobrio no comeTy pomposo no
trajar.
Este menino excede todos na ap-
pUca^äo.
Sobre qnant aox aliments (eawier
manger) et fastueax quant aox
habillemento {trajar 8*habiller).
Cet enfant sarpasse tous (les antres)
qaant ^ son application.
158.
Entre = parmiy entre^
Achou-se entre dois fogoa aqueüe
baUähäo,
Antonio vive entre bandidos.
Encontrei este papel entre os mens
livros.
Foi encontrado entre os mortos,
Entre os francezes succedem-se as
modas rapidamente,
Entre (oa nos) autores allemäes e
bem vulgär esse defeito,
Entre ceo e a terra,
Entre o receio e a esperan^a,
Entre si, ou entre elles; entre nos.
Entre quatro paredes,
Entre as pessoas honestas.
Entre o povo»
Chez signifie aussi «em
Ekn casa»
Em casa delle,
Em minha casa.
chez.
Ce bataillon se trouva entre deaz
feuz.
Antoine Tit parmi des brigands.
J'ai trouve ce papier parmi mei
livres.
II fat trouva entre les morts.
Chez les Franpais les modes le
suce^dent rapidement.
Chez les autenrs allemandfl ee
defaat est bien commim.
Entre le del et la terre.
Entre la crainte et Tesp^rance.
Entre eux; entre nons.
Entre qaatre mnrailles.
Parmi les honnetes gens.
Parmi le penple.
casa»:
A la maison, an logis, chez soL
Chez lai.
Chez moi. V. p. 85.
159.
Pära = pour^ vers^ a,
Para o fim da semana.
Prepdre o jantar para quando nos
viermos (fat. snbj.)*
Para mim e indifferente.
Isso näo presta para nada.
Foi para Lisboa.
Habil para as artes,
Zelo para as coisas da religiäo.
E para utilidade de todos.
Gastei duas para tres horas.
envers.
Vers la fin de la semaine.
Prepärez le diner ponr quand
nons yiendrons.
Ponr moi c*est indifferent
Ceia ne vant rien.
II est parti ponr Lisbonne.
Habile anx arts.
Du zble envers les choses rell-
gieases.
C'est ponr rntilite de tont le monde.
J'ai emploj^ denx heores et demie
a pen pres.
160.
Por = potiTy poTy apHSy de, a, parce que (avant Fin-
finitif ), stir. Gelte preposition se contracte aveo Tarticle
81
) faisant pelOy pela (on prononce plou ou pilou) etc.,
u de por o, por a, etc.
or experiencia. Je le sais par ezperience.
» por «eu primo. Je Tai pris ponr son cousin, on
Je yous ai pris pour votre consin.
e hörnern suspirava pelo deS" Le paavre homme sonpirait apr^s
). le repos.
\e vejo, D*apr^s ce qae je vois.
'e meto alcan^ard o senhor Par ce mojen vons atteindrez
i fim. votre "but,
•pa. Par force.
leote veU) pelo correio. Ce paqaet est venu par la poste.
(•o pelo hra^o» II le prit par le bras.
amor pela virtude. Son amoar de la vertu.
Hncipe e amado e venerado Ce prince est aime et venera de
seus eubditos. ses sajets.
tdguma coisa por com' Je lui ai donne qnelqae chose
%o. par compassion.
obteve premio, por »er (Inf. Charles a obtenu an prix parce
)nnel) hom estudante, qn'il a ^te nn bon ecolier.
nha honra. Sar mon honnenr.
\a occasiäo, A cette occasion*
no; por mez. Cbaque annee, chaqae mois.
tro lado. D'an autre cöte.
r um. Un aprbs l'autre.
720« pelo» campos, Nous nons sommes promen^s dans
les champs.
nnco hora» da iarde, Vers les cinq heures du soir.
161.
lein = Sans.
Veio sem o seu amigo. II vint sans son ami.
)n emploie cette pr^position au lieu de se fran^ais
le verbe se passer:
ide pasaar »em isso (on sem H ne pent s'en passer.
ce pronom se rapportant
.ernier snbstantif, n® 59)..
162.
}6bre = «wr, ä Vegard de, de plus.
eda^ de panno com tres Une piece de drap loiigae de trois
78 de comprimento sobre dois metres sur deuz de large.
ir^ura.
a meza. Sur la table.
\e »obre o assumpto, Parlez-lni a l*^gard de cela.
nrCASTBB. II. ^
82
163.
Ante et Perante = devant.
Joäo ditte perante o juiz. Jean a dit dtrant le jnge.
164.
S6b = sotis.
Sob a impressäo do terror. Sons rimpression de lä terreor.
n.
Des locutions pripositives.^
165.
Acima de, en haut^ au haut; decima de, de dessus;
para ctma de, en haut^ au haut; em ctma, ou por
ctma de, mr*
Atraz de, detraz de, para traz de, derrüre.
Abatxo de, debatxo de, por batxo de, para-
balxo de, en baa^ sous^ deasoua^ au-deeeovs.
A^ cerca de, a resp^tto de, mr^ ä Vigard de.
AtraT^z de, ä travera.
Al^m de, au-delä.
A^ quem de, au^degä.
At^ a, jusqu^ä.
Em faT6r de, en faveur de.
Qaanto a, quant ä.
Ctoca de, prhy auprle.
Pära um e oatro lado, d^un cote et d^autre.
Para qae? pourmioi% ä quelle finf
Para qae, afin de.
Dtante de, avant^ devant.
Por dtante de, devant,
D^aqut por dtante, ä Vavenir.
* On donne le nom de prepositions composees ou looations pi^
positives a des mots ou a des assemblages de mots qui, congidAnef
analytiquement, sont des sabstantifs, des adjectifs, ou des adveibM
accompagn^s d'une preposition ezpresse ou sous-entendue — le toaft
faisant Toffice d'une preposition.
83
Para com, envers.
Prozlmo (x = c) de, pri» de,
Para com, &merB^ ä Figard de.
Defironte de, vü-ä-^ de^ en face de^
Fora de, hora de.
No mMo de, parmi.
Eis (äich), voici^ voilä.
Ets aqol, voici.
Eis ahi, voüä.
Dep6is de, aprh.
Durante, pendanty durant.
Afbra, alem disso, hormis.
C6ino, en (como amigo, en ami).
Apesar (s = z) de, malgrL
SalTo, exeepto, sauf.
Gonforme, segundo, selon^ suivant.
Qnanto a, touchant.
A^ rcMla, em roda, ao redor de, autour de.
Ainda qae näo fosse senäo . . . = ne fut ce que:
Um prazo curto, ainda que näo fosse senäo por alguns dias ;
Un conrt ddlai ne fat-ce que pour quelques jours.
Alem (ain) de = ati^delä de, outre:
Elle mora alem do rio; D demeure au-delk de la rivi^re.
Alem destes ministros havia muitos outros;
Outre ces mimstres il y en avait beauooup d'autres.
Antes de = avant:
Jffa de vir antes das dnco horas; II viendra avant dnq heures.
Ao pe de, Janto de = auprh de:
JSsta crianga näo estd bem senäo ao pe de sua mäe (ou junto de);
Cet enfant n'est heureuz qu'aupr^s de sa m^re.
A respßito de, Äcerca de = concemant, ä Vigard:
ConfioU'me um segredo a respeito de (ou dcerca de) seu irmäo;
H m'a confie un secret concemant (ou a l'^gard de) son frbre.
Ati a = jmqu'ä:
Fomos ate d aldeia; Nous allämes jusqu'au village.
Desde pela manhä ate d noite; Du matin jusqu'au soir.
Ate dmanhä; Jusqult demain.
6*
I
84
Atr&z de, por detraz de = derriire:
Elle estava em pe atraz do govemador; II ^tait deboat derribre
le gOQverneuT.
Atrav^z de = a travers:
Cameron /ez uma magern atraves d'Africa; Cameron a feAt nn
Yoyage a travers TAfirique.
Segando, confbrme = aelon^ (Tapris:
Este hörnern raciocina aegundo ae suas prevenfoes; Cet homme
raisonne selon ses preventions.
FizemoUo conforme a regra; Noas Tavons fait d'apr^s la r^gle.
Ctma (cime^ aommet) forme differentes looutions pr^
positives: de cima de^ por cima de^ em dma de^ acima de:
qucerto delle e por cima (ou em cima) do meu; Sa ehatnbre est
au-dessus de la mienne.
Estavam escriptas estas palavrae por cima da porta; Cef moti
ätaient ecrits an-dessus de la porte.
A sua coragem fica acima de todos osperigos (ficar = rester); Son
coorage est an-dessus de tons les dangers.
Ponha este livro em cima da meza; Placez ce livre snr la table.'
Acima de tudo; Surtout
Por m^nos de == ati-deesom de:
Por menos de 50 francos; Aa-dessous de 50 francs.
BMxo (x==ch), baa, forme: abaioso de, porbaiüo
de^ ou debaixo de^ em baixo:
Estd Id emhaixo; II est Ik-bas, ou il est en bas.
Ficaria (resterait) ahaixo da sua posifäo (ou seria deseer [det*
cendre] da sua posi^äö); Ce serait au-dessous de sa posüioii.
Elles viviam de haixo do mesmo tecto ; Ils vivaient sous le mtoe tott
livro estava debaixo da meza; Le livre ^tait sous la table.-
Os pövos gemiam debaixo da (ou sob a) tyrannia; Les peuples
gteissaient sous la tyraunie.
(S6b = debaixo de [sous] se rend aussi par en^
no tempo de:
No tempo dos imperadores; Sous Tempire.
Moliere viveu no reinado de Luiz quatorze [qu ss c] ; MoUbre t
vecu sous le regne de Louis XIV.)
Defronte de = devant^ ms-o-m, en face de:
Estdvamos defronte da casa; Nons ^tions deyant la maison.
Estavamos defronte um do outro; Nous ^tions Tis-a-yis.
N, mora defronte de mim; N. löge en face de mes fen^tres.
I
zlt
• r,
SCffT j
85
Mante de = devant:
Disse-o diante de mim; II Ta dit devant moi.
Dep6i8 de = aprhs^ depuis:
J^erio foi imperador depois de Augwto; Tibere fat emperear
aprbs Auguste.
■
(J)epui8 se rend par ha [il y a]) en exprimant une
öpoque ou un delai:
Bktou doente ha tres mezes; Je suis malade depuis trois mois.)
Daqui a poaco = en peu de temps.
P^J Durante = durant^ pendant:
Este hörnern foi desgragado durante toda a sua vida (on dira mieux
>r« ' f cependant, supprimant la preposition durante \ foi desgra^ado
toda a sua vida); Cet homme. a ete malheureu^ peudant toute
s iB-^ sa yie.
Dwante a sua demora em Paris, elles estiveram muitas vezes no
theairo; Pendant lenr s^joar a Paris, ils ont ete plusieurs
fois au th^ätre.
Em casa = chez. Chez doit se rendre par le mot
casa (demeure, maison), precede des pr^positions a (lieu
oü on va pour revenir), para (lieu oü on va pour rester),
em (lieu oü on est), et de (lieu d^oü on vient). Quand
yr b-oM' ^^ ^ accompagne des pronoms personnels moi, toi^
ioij lui^ etc., ces pronoms se rendent par les adjectifs
possessifs meu^ minha^ teu^ tua^ aeu^ sua^ etc.; on peut
auBsi sapprimer ces adjectifs (excepte teu, vosao).
' F^^'^S ^® viens de chez moi; Venho de minha casa, ou venho de casa,
ahmt sW Jlrai chez toi ; Irei para tua casa, ou a tua casa.
table. ■■ J'ötais chez moi; Estava em minha casa, ou estava em casa.
'3 P^*t^t N. etait chez soi ; N. estava em sua casa, ou ... em casa.
N. ^tait-il chez lui? N, estava em sua casat ou ... em casat
Je Tiens de chez mon pfere; Venho de casa de meu pae.
par -r^
Bis, Yoici, voilä; eis aqui^ voici; m ahi^ eis ali, voilk.
Alegria, exercicio suave, e refei^äo frugal^ eis aqui tres medicos que
2£oli<r^- se näo enganam; Voici trois medecius qui ne se trompent
pas: gaite, doux exercice, et modeste repas.
1 ^ B Rectidäo de espirito, verdade, innocenda, imperio sohre as paixoes,
K eis a verdadeira grandeza; La droitnre du coeur, la v^rite
aisoc ^ llnnocence, Tempire sur les passions, voilk la v^ritable grandeur.
Eis alt o hörnern de quem eu Ihe {vos) tinha fallado; Voila Thomme
letre*. B dont je vous avais parU.
86
Em tdrno de, em volta de, d volta de, ao redor
de, autour de:
Oa coriezäos enfileiraram^ae em volta (ou em tomo etc.) do aeu
principe; Les courtisans se rangbrent autour de leur prince.
Em quanto, quando, pendant que:
Emquanto (ou quando) Mentor assim estava fallando; Pendant que
Mentor parlait ainsi.
Fora de, hors de:
A casa delle (ou della) estd fora da8 muralhaa; Sa maison est
hors des murs.
Ponha €8te hörnern fora (sous-entendu da porta); Mettez cet
homme a la porte.
Esta porta estd fechada por fora; Cette porte est fermee au
dehors.
Näo . • • senäo, ne . . . que:
Näo poderei chegar senäo de oito horas; Je ne ponrrai arriver
qu*a huit heures.
IVo meto de, au milieu de:
08 bandido8 vivem no meio das florestas; Les brigands virent an
milieu des fordts.
Para com, envers:
Tem 8ido enorme a ingratidäo delle (ou della) para com os seui
bemfeitorea; Son ingratitude envers ses bienfait^ors a M
enorme.
P^rto de, prdximo de, pr^, environ:
Mordmos perto da igreja; Nous sommes log^s prbs de r^glise.
Elle mora proximo do cursenal; II löge prbs de ParsenaL
Perto de um milhäo; Enyiron un miUion,
i
m.
Des pripositiom prifixea.
166.
II y a en portugais des prepositions prefixes, c^est-
ä-dire qui sont jointes ä des substantifs, des adiecti&
et des verbes, pour leur modifier le sens. La plupart
ne se trouvent que dans les mots d^origine latine. V oilä
leur signification:
87
Aby äbs • • • öloignement :
Abrogar, abtirakir, r^voquer, abstraire.
Ad . • . lieu oü on reste, avec des mots qai ex-
priment du repos; lieu oü on va, avec des mots qui ex-
priment mouvement:
AdjuntOj adjoint; advertir^ avertir; ctdmirar^ admirer.
Ad se change en ac, a/, ag^ al^ an^ ap, ar, as^ at,
si le mot auquel la preposition pr^fixe est jointe^ com-
xnence par c, /, g^ l, etc.:
Aceusafy accuser; a/fligir, affliger, etc.
Ante • . . priorit^:
Antepor, pr^ferer; antediluviano, ant^dilavien ; antepcusadoSf ayeuls.
Anti ••• Opposition:
Antipapay antipape; ant^oda, antipode.
Circum . • . autour de :
Orrcum/erencia, circonf erence ; ctrctim/o^to, circonloontton ; circum'
acrever, circonscrire.
Co, con ... compagnie, concomitance:
Coordetuxr, coordonner; cooperar, cooperer; contribm^äOf contribu-
tion; con/orme, conforme.
Contra ... Opposition:
Coniratetnpo, contre-temps.
De •.. diminuition, renversement, fin:
Depreciar^ diminuer le prix; deprimir, d^primer; depennar, de-
plamer; defuncto (c nul), d^funt.
Des . • . negation, privation :
Deaintendery ne pas comprendre ; desvalido, celui qni n'a pas de
protection; desnevado^ ce qni a ete froid comme la neige, et
ne Fest plus.
Dis . . . Separation :
Disperaar, disperser; diapor^ distribuer.
E .,. extraction:
Bjnervary öter la force anz nerfls, debiliter; evadir-se^ s'enfuire;
evocar, faire paraitre oa &ire sortir.
Em^ ou en ... dans quelque part:
JEndividar'Se ; emmagrecer.
Ex • •• la preposition de\
Exigvr^ eziger; exportar, ezporter.
i
88
Extra . . . hormis:
Extraordinarto, extraordinaire; extrajudicial, eztra-jadieiaire.
Im^ ou in ... la preposition pour (avant* les verbes
et ses derives) ou negation avant les substantifs:
Importarj importer (porter a rint^rieur); ineauto, insouciaiit;
inermey inerme; inhdbil, inhabile.
Inter ... dans le milieu:
Interpor^ . . . intervir.
Ob .. . vis-ä-vis :
Ohjec^äOy objection (ane chose qn'on jette pour faire arrdter, iin
argument contre nn aatre).
Per ... beaucoup, tr^s:
Perfeito, parfait, compl^tement üut; pertindz, tr^s-tenace; per*
duravel, tres-darable.
JVö ..• precedence:
Presuppor, pr^supposer; presidente, president.
Pro ... au devant:
Projecto, pro j et; providente, proTident.
Re . . . repetition :
Repellir^ reimprimir, reimprimer.
Retro ..• en arrifere:
Retrograddr, marcher en arriere.
Sob^ 8vh . . . en-des8ous :
Subdelegado, sous-delegue.
Trans ... au delä:
Transgredir, transgresser ; transcrever, transcrire.
Ultra . . . plus que, outre :
Ultramary outre-mer; ultramontano^ ultramontain; ultraliberal, Tiltn'
liberal.
167.
U y a des verbes qui r^gissent en' portugais des prö-
positions differentes de ceUes qu^on emploie en francais;
il y en a aussi qui sont employes Sans preposition
demandant le regime direct, contrairement au fran^ais.
89
J^B^udiecar^ niiire a.
InBukar^ insiüter ä.
Auxüiary ftider k.
AT' ! -«"<i-' <»«•
J^Var-»e em, se fier &.
Mandar fcuser, ordonner de faire.
AffUgir'sepor (on com\ s'affliger de.
JSstar irritado por (oa com), Stre
fach^ de.
Jogar^ joner a, de.
Honrar com, honorer de.
OOkar eom, regarder de.
Ojaprimir com, accabler de.
Eiiar enfatuado por {fiom), etre
infafcae de.
Correr atrcui de, courir aprbs.
EsUtr triste por, etre fache de.
Egperar por, esp^rer.
Pr^arar-se para, se preparer a.
Aproveitar, profiter de.
Acreditar em] . %
r^* \ croire a.
Grer em J
Elstar furioso com, etre farieuz de.
Auustcur-ae com, effirayer de.
Estar enaoberbecido por, ^tre ^nor-
gaeilli de.
Estar contente com (por), etre con-
tent de.
Estar descontente com (por), etre
mecontent de.
Estar afflicto com (por), etre af-
flige de.
Divertir-se, s'amuser de.
Encolerisar-se com alguem, etre
en colbre contre qnelqu'un.
Encolerisar-se por alguma coisa, • . •
de qaelque chose.
Consentir em, eonsentir a.
Bater com, frapper de.
Estar entemecido por, etre tou-
che de.
Estar surdo com, etre sourd de.
Inquietar-se com, s'inquieter de.
Ser ohrigado a, etre oblige de.
Trocar por, changer contre.
Suspirar por, soupirer apr^.
Punir por, punir de.
Recompensar por, recompenser de.
Honrar-se com, s^honorer de.
CHAPITEE Vm.
DE L' ADVERBE ET DES LOCÜTIONS ADVERBIALES.
168.
Les adverbes, selon leur signification^ peuvent se
diyiser en adverbes de qualiti^ de mode^ de tempsy de Heu,
d^ordrey de quantiti^ d^affirmation^ d^excltmon^ de niga*
tiony de doute^ et de dimonstration.
I.
Adverbes de qucditi.
169.
Ceux-ci, et la plupart des adverbes de mode, sont
des adjectifs qualificati^ avec la terminaison mente:
90
Felizmente^ henreusement; dignamente, dignement: EUes foram
punidos severamentey il f arent s^v^rement punis ; Elles avcmfaram ouao-
damentef ils s'avanc^rent hardiment ; ministro recon^eMOU genertMi'
mente o seu valido, le ministre recompenia g^n^reasement son imvoti,
170.
Quand ces adverbes se succ^dent, le dernier est le
seul qui prend la terminaison mente:
Elle puniu severa e ate cruelmente todas as pessoM que hcnnam
contrariado os seus ambicioBos projectos;
II punit s^ybrement et m^rne craellement toutes les personnea qni
avaient contraria ses projets ambitieuz.
IL
Adverbes de mode.
171.
Bem^ bien; mal, mal; amm^ ainsi:
Elle e bem conhecido, il est bien oonnn; ella pcusa mcU^ eile se
porte mal ; assim foi puntdo , c^est ainsi qn'il fut puni.
Bern se rend aussi par aasez avant des adjectifs:
Elle i bem rico; il est assez riebe.
De proposito^ ä dessein, expr^s; por adnte, ou octn^
mente j de propos d^lib^r^; debalde^ em väOy intitilmente,
en vain; äs avissaa, tout au contraire; äs direitas^ droite-
ment; tambem^ aussi:
Elle e rico bastante; II est assez riebe.
Estas per 08 estäo muito maduras^ e estas laranja» tambem; Gas
pokes sont trbs-müres et ces oranges aussi.
m.
Adverbes de lieu.
172.
Onde^ oü; aqui^ ici; ahi^ y ; cdli^ y, lä; äquem^ au-de^k;
älem^ au-delä; sobre^ sur; admay em cima^ de omo, jMf
91
cimo, en haut dessus, en dessus, par-dessus; arriba^ en
haut, ci-dessus; ävante^ en avant; cd, ici; debaixo^ des-
sous; Zd, lä; acolä^ lä; föra^ dehors, hors; dentro^ de-
dans; algwrea^ en quelque endroit; nenhurea^ em parte
alguma^ nulle part; perto^ pr^s, aupr^s, environ; longe,
loin; em volta ae^ alentour, autour; n^outra parte, ailleurs.
Egtamo8 aqui, nous sommes ici. EUea Id estäo, ils sont la. Elle
vem aqui, il Tient ici. Ella ahi vae, eile 7 ya. D*ah% provem a dif'
ßeuldade, de Ik yient la difficnlte. D*onde vemf d'ou yenez-yons?
Sobre a terra^ sur la terre. Abaixo do ceo, sous le ciel. Dentro de
eoMa^ dans la maison. Fora da barreira, hors la barriere. Por
eima dos muroa, par-dessas les murs. Jtraram isso debaixo da
meza^ on a tir^ cela de dessons la table. Em voUa da meza, autour
de la table.
IV.
Adverbea de temps.
173.
Ora^ agora^ maintenant, ä present; ainda^ encore;
ainda näo^ pas encore; amda agora^ tout-ä-Pheure, dans
ce moment mSme; h<ye^ aujourd'hui; hontem^ hier; äma--
nhäy demain; entäOy alors; desde entäo, dhs lors; entre^
t€mtOy cependant; logo^ sur-Ie-champ, bientöt; antes^
avant, plutöt; depoisy apr^s; cedo^ de bonne heure, bientöt;
mäi8 cedo, plus tot; muito cedo^ de träs- bonne heure;
tarde^ tard; quando^ quand; raras vezes^ rarement; sempre^
toujours; ^d, sur-le-champ, dejä, tout de suite; em ee-
guida, de suite; ntmca^ jämaü, jamais; depressa, vite;
apenaa. aussitöt que; devagar^ doucement; ante hontem^
avant hier; d'^ora ävante^ dorenavant, desormais; ora wm
ora outro^ tantöt Tun, tantöt Tautre; da vezea^ quelque-
fois; entretanto^ no entanto^ sur ces entrefaites, en atten-
dant; immediatamente, tout de suite; inceaaantemente^
Sans cesse; porfim, ä la fin; por muito tempOy longtemps;
novamente^ de nouveau; de repente, tout-ä-coup; anti-
gamente^ auparavant; outrora^ autrefois, jadis; antea diaao^
aoparavant; d*nma vezj tout d^un coup; repentinamente^
toot-ä-coup.
92
Elle partird mais cedo, il partira plns tot. Elle näo era cap€U
de dizer duas palavraa em segutda, il ne saurait dire deux mots de
suite. E* necesaario que as crean^as obede^am immediatamente, il font
qne les enfants ob^issent tout de snite. F. ganhou mil francos d^uma
vez, F. gagna mille francs tont d*un coup. Esta ccaa cakki de re-
pente^ cette maison est tombee tout-a-coup. Ellee nunca.vinham a
nosea ccua, ils ne venaient jamais chez nons. Elle voUou cedo (on
daki a pouco), il revint bientot. Nös ainda Ihe observämos, nons Ini
observames encore. Eata crean^a estd »empre a rir^ cet enfant rit
tonjonrs. Este meniriQ estd setnpre applicctdo, cet enfant est tonjonra
applique. Raras veze» estamos nq campo, noas sommes rarement )i
la campagne.
V.
Adverbes de quantiti,
174.
Mui ou muito^ tres, fort, beaucoup, trop; demador
damente^nimiamentey irojp; pouco^ peu; maisy plus; ainda
mais, davantage, plutöt; de maia*, trop, du reste, ce qui
est plus, outre cela; cada vez mais^ de plus en plus;
OS mala das vezes^ le plus souvent; por demais, inutile-
meut'j \tanto mais^ ä plus forte raison; e mais^ outre cela;
menos, moins; ao menos ou pelo menos^ au moins, da
moins; a menos que, excepte si; tarn ou täo^ tanto, tant,
aussi, si, tellement; tantas vezes, autant de fois; tanto
que, aussitöt que; tanto mais^ d^autant plus; portanto,
c'est pourquoi; com tanto que, pourvu que; quam ou
quäo, quanto, combien, quant, d'autant; quanto antes, an
plus tot, aussitöt; em quanto, tandis que; em quanto a,
quant ä; assäs, bastante, sufficientemente, assez, suffisam-
ment; quasi, presque.
Desejo que o senhor seja imtruido, mas desejo ainda mdiSy que
seja hondozo e honestOf je d^sire qne vons sojez instmit, mais je d^
sire da^antage qne vons soyez bon et honnete. De todas tu florei
aquella de que maü gosto** e a rosa, de tontes les flenrs la rose est
* Ne confondez de mais (adv.) avec demais (adj. snbstantiT^):
OS demais, les antres.
** Gosto, il me plait, j'aime; gosto, goüt, plaisir. On n'em-
ploie pas d*accent ; le sens senlement indiqne la maniere de les pro-
noncer.
i
93
Celle qni me plait le plas. Elle e täo estimado como* queridOf il est
anssi estim^ que ch^rL Cesar era täo eloquente como bravo ^ admi-
raiüam-fCo tanto quanto o temiam^ C^ar etait anssi eloquent que brave,
on Tadmirait autant qn*on le craignait. Elle estd täo fraco, täo fati-
gadol il est si fiiible, il est si fatigue. Elle näo e täo pohre como
se pensa^ il n'est pas si pauvre qu'on le croit. Nada me contrariou
tanto como esta noticia, rien ne m'a tant contrarie que cette nouvelle.
JB$te hörnern e muito instruido e procede muito avisadamente, cet homme
est tres-savant et il agit trbs-sagement. Estou mtnto bem, je suis
fort bien. Tenho muito que fazer, j'ai beaucoup a faire. Elle gosta
do jogo demcuiadamente, il aime trop le jeu. Com% de mdis, j'ai trop
mang^
Rbmabqüb. Muito est adverbe avant des adjectifs ou avant
d'antres adverbes ; muito, -a, -os, -as sont des adjectifs qui se placent
aTant les substantifs :
Tenho muita fame, j*ai bien faim.
Tenho muita sede, j*ai extremement soif.
Tenho muitaa laranjas^ j'ai plusieurs oranges.
VI.
Adverbes 3^ ordre.
175.
Frimeiramente y primeiro^ premi^rement; primeiro^
plos-töt; primeiro qtie^ avant que, avant de; aegundo, ter^
eeirOy quarto, etc. (adjectifs, adverbes), deuxi^mement,
en troisi^me lieu, etc.; ultimamente, demierement; por
finty finalement; alßm, em ßm^ enfin; depoü, apr^s, en-
anite; ora um ora outro, altemadamente^ tour ä tour;
imtea^ avant, plutöt:
Antes a morte que a deshonra, plntot la mort que le dSshonneur.
VIL
Adverbes d^affirmation.
176.
/Sm, oui; certamente^ assurement; verdadeiramente^
▼raiment; effecHvamente^ com effeito, en effet; ordinaria-
mente, en g^neral.
* Les deux termes d'une comparaison s^unissent par la con-
jonction como.
94
vm.
Adverbea de nigation.
177.
Näo^ non, ne, ne...pas, ne point; abaölutamentB
näo, point du tout; nada^ point du tout, gu^re.
Rbmabqcb. L'adverbe näo s'emploie sassi comme particale em-
phatique d'affirmatlon , dans les propositions exclamatives qai com-
mencent par quäo, quanto:
Quam differente ndo d do que parece aos olhoa de fora a proß$9Sk),
officio, ministerio das lettrasl* La profession, le mutier
et le ministere des lettres sont bien differents de ce qu'ils
semblent aux yeux de ceux qui lear sont dtrangers ! (jde fora^
du dehors, c-a-d. des gens qai sont an dehors du mutier
des lettres).
Ponr donner plus de force a Is n^gation on Ini ajonte nada:
Elle näo le nada; II ne lit point.
La n^gation ne qu'on emploie en fran^ais apres quelques verbes
et apres quelques locutions conjonctives, ne se rend pas en por-
tugais :
mau nunca sähe perdoar; Un mechant ne sait jamais par-
donner.
E preciso näo dizer coisa alguma que possa atacar a reputa^ao de
um hörnern de hem\ U ne faut rien dire qui puisse attaqnef
la reputation d'un hoinme de bien {algum apres le substantif
signiüe nti/, pas un seul, n° 71).
Näo vejo pessoa alguma que o näo louve; Je ne vois persoime
qui ne yous loue.
Näo duvido que assim seja; Je ne doute que cela ne soit
Duvido que assim seja; Je doute que cela soit.
Excepto se Ihe fallardes; A moins que yous ne lui parliez.
C(ym receio que vos enganem; De peur qu'on ne yous trompe.**
EUe e inteiramente differente do que era; II est tout autre qu'il
n'etait.
Elle falla de maneira diversa d^aquella por que procede; II parle
autrement qu'il n'agit.
* Le Yicomte de Castilbo (Ant. Feliciano).
** Le Yerbe prec^de par on et ayant un regime direct se rend
a la troisi^me personne du pluriel:
On a fait, fez-se; on yous a fait, fizeram-vos;
(on sous-entend dans ce cas elles, ceux qui aYaient un interSt k foire
teile on teile chose).
95
N. i maU Mocfofto do gu6 parece; N. est plas modeste qn'il ne
parait.
Receio que eile venha; Je crains qn'il ne Tienne.
Od rend par näo la nigation ne pae employi en fran^ais aprbs
lea verbes craindre^ avoir peur^ trembler qnand on sonhaite Taccom-
plissement de l'action ezprime par le second verbe:
Receio que eile näo venha; Je crains qn'il ne vienne pas.
Receio que eile näo iiveese bom exito; Je crains qn'il n'ait pas riussi.
IX.
Adverbes d*exclu8ion.
178.
So, simente, seulement; apenas, unicamente, ä peine,
uniqaement; sequer, au moins^ du moins; senäo, si ce
n^est, hormis; de outro modo, autrement; fora^ excepto^
honnis, except^, outre.
X.
Adverlea de doute.
179.
Tdlvez, pode aer, peut-etre; acaso, par hasard; por
Ventura, par nasard.
XI.
Adverbes de dimonstration,
180.
Eis, voici, voilä; eis aqui, voici; eis ahi, eis ali, eis
acold, voilä; at^^ mSme; porque*, pourquoi, parce que;
* Porque est nne locution adverbiale dans laquelle on sons-entend
rctieon, cause : par quelle raison, etc. ; por que se rend par lequel:
Por que caminho vexo7 par quel chemin etes-vous venn?
Porque formant nn senl mot se rend anssi par la particnle pour:
Porque poesa melhor certificar-me , ponr que je paisse in'a&&\3A«t
mieuz.
96
pois, car; eis^nos, ou eis-nos aqui, nous voici; eü-oa^ ou
eil'08 aqui, les voici; eü-os ahi, ou eil-os alt, ou eü-os
acolä, les vöilä.
Jqui estamoSf nous sommes ici; ella ahi vae, eile 7 ys*
181.
Les adverbes de qualite ordinairement et mSme
d^autres adverbes prennent la forme de comparatifs ou
de superlatifs comme les adjectifs:
Mais eloquentemente, plus ^loquemment ; muito eloquentemente , ou
ehquentissimamente, tres-eloqaemment.
182.
II 7 a des adjectifs qui sont employes comme ad-
verbes:
Fallar alto, haixo^ claro, manso, inteUigivel, c.-a-d. parier hKa%
bas, clairement, d'ane maniere intelligible.
Comprar barato, coro, c-a-d. acheter a bon marche, oa eher.
k
CHAPITEE IX.
DE LA CONJONCTION ET DES LOCÜTIONS
CONJONCTIVES.
183.
La coDJonctioD sert ä Her un membre de phrase ä
im autre membre de phrase. La locution conjonctive
est un assemblage de mots (adverbes, noms, adjectifs
avec Präposition, etc.) faisant Toffice d^une conjonction:
luogo (donc) est une conjonction; 'por conaequenda (par
consequent) est une locution conjonctive equivalente.
Voici les diverses especes de conjonctions :
1. Copulatives.
184.
JS, et; outroeim^ egalement, de meme; tambem^ aussi;
pdisy ainsi.
Locutions equivalentes: Bern assim^ aussi; älem
de^ outre, d'ailleurs; em verdade, en verite; com effeito^
en effet; alim disso^ outre cela; demais^ du reste; de
mais a maisy ce qui plus est c'est que, etc.
2. Disjonctives.
185.
Nem*^ ni; ow, ou; ja, tantot; quey*^ quoique, soit
que; ora, tantot; que, do que^ que; senäo, que:
* Nem est aussi une expression emphatiqae et se rend par la
negation paa:
De tantoa que eram, nem um so escapou! sur tant qu'ils etaient,
pas un seul n'est echapp6!
91 LmCASTl». II. 7
98
Nem um nem outro, ni Tun, ni l'autre; eile ou eu, lui ou moi.
Nunca nelle a firmeza permanece, ja chora, ja se ri, ja se enfurece^ il
n'y a jamais de fermete eu lui, tantot il pleare, tantot il rit, tantot
il 86 met en fareur. Irei quer chova quer näo, j'irai, qa'il pleave
ou qu'il ne plenve pas. Vendo ora o mar ate ao in/erno aberto, ora
com novo furia ao ceo subir, en yoyant la mer qui tantot s'ouvrait
jusqa'a l'enfer, tantot montait jusqu'au ciel.
3. Conditionnelles,
186.
Se, si; senäo^ sinon, hormis, si ce n'est*
Locutions equivalentes: Comtanto que^ pourvu
que ; sem que, sans que, quand ; uma vez que, pourvu que;
salvo 86, excepte si; comquanto^ quoique.
On emploie comme oonjonctions conditionnelles les
prepositions a, com, et sem:
a haver {se houver) trabalhoy e melhor eu ficar^ 8*il y a dt
travail ce sera mieux que je reste; com ser {comquanto fasse) escrao^
tinha pensamentos de hörnern livre, quoiqn'il füt un esclave il atalt !
des pensees d'un homme libre. >
4. Explicatives,
187.
Pois^ donc, parce que; porque^ por, parce que; par
onde, d'^oh; porquantOy parce que; como, comme, combien;
quanto^ combien; que, que.
Locutions equivalentes: Assim como, ainsi quß]
bem como^ et aussi; como «e, comme si; de tal sorte qyij
de maniere que; de maneira que, de maniere que; com
quer que, de quelque maniere que; mörmente^ principair
mente, principalement; ja que^ vu que; pois que, puisqoe;.
para que^ pour que; sendo que^ parce que; pelo qm
parce que.
5. Conclusives.
188.
Logo, donc ; portaiito, donc, alors ; assimque, lorsqne;
pois^ donc.
Locutions äquivalentes: Por conseguirUe, pof
comequencia ou comeguintemente, par consequent; p(ff
isso, ä cause de cela; logo que^ lorsque; quando^ quand.
99
6. Comparatives.
189.
Assimy ainsi; assim como, ainsi que; bem como, aussi
que; mala ... do que^ plus ... que; antes que^ primeiro
gue^ avant que; aasim tambem^ ainsi, egalement; tal ...
quCy tel . . . que; qtml . . . tal^ comme . . . ainsi; täo . . .
cofnOj si . . . que; aasim eonio, de mdme ... de meme,
comme . . . ainsi.
7. Adversatives.
190.
Maa^ mais; porim^ comtudo^ todavia^ cependant, nean-
moins, toutefois, pourtant.
Locutions equivalentes: Apesar de, malgre; näo
ohstante^ nonobstant; sem embargo^ quoique, nonobstant;
oiUe»^ plutot; de outra sorte^ autrement; senäo, autrement,
ezcept^; excepto^ excepte, ä moins que; senäo quando,
souoainement; ainda assim, mesmo assinty malgre cela;
^ptanto mais ... tanto mais, plus ... plus; ainda que^
pSsto que^ quoique; o que qu4r que seja, quoi que;
mais ... do que^ plus . . . que ; tanto . . . como^ et comme . . .
et comme.
Exemples:
Esta creanfa nem e instruida nem modeata, ou esta crean^a näo
d twfmida nem modesta, Cet enfant n'est Di instruit ni modeste.
89m receio, nem pudor, ovl sem receio e sem pudor, Sans crainte ni
yadeur. Por ella morrer haveis de morrerf Parce qu'eUe meurt,
Int-il que YOU8 mouriez? Quanto mais se le Camöes, tanto mais se
admira, Plus on lit Camoens, plus on Tadmire. Pelo que se ve
tados OS diaSi e facti comprehender quanto e pernicioso mau exemplo,
Par ce qa*on voit tous ies jours, il est facile de comprendre com-
!-> Uen le mauvais exemple est pernicieuz. Dizei-lhe que quer
jve «e;a, näo vos escutard, Quoi que vous lui disiez, il ne vous
Koatera pas. Demosthenes era mais eloquente do que* bravo, Demo-
* Que ne doit pas se rendre en portugais dans Ies exemples snivants :
A quem e rico e generoso näo faltam amigos , Quand on est riche,
et ^i^'on est g^n^reux, on ne manque pas d*amis.
Se tendes amigos e desejaes conserval-os, provae-lhes a vossa estima,
Si vous avez des amis et que vous desiriez Ies conserver,
prouvez leur votre estime.
Atenos eile proferiu estas palanras, entrou pae no quarto^ K ^w^^
eat-il profere ces paroies que son pere entia d^kiis \«k cJVvws^yt^'
n *
100
sth^e itait plus eloqnent qne brave. Elle estd täo doente que näo
volta, II est si malade qu'il ne reyiendra pas. Elle e täo pobre como
irmäo,"Sl est aussi pauvre que son frbre. J^ um hörnern inteiramente
differente do que era rCoutro tempo, C'est un tout autre homme qu'il
n'^tait autrefois. Era täo ignorante que toda a gente zomboma deüe^
II etait si Ignorant que tout le monde se moquait de lui, Poueo
tempo havia fallado, quando o interromperam, II n'avait pas parle
longtemps lorsqu'il fut interrompu. Ella näo tem senäo um irmäo,
Elle n'a qu'un fr^re. Tudo Ihe perdoou excepto a eua cobardia^ H
lui pardonna tout excepto sa lachet^. Oa selvagena raras vezea der-
ramam sangue^ excepto para se vingarem de crueldades^ Les saavages
versent rarement du sang, a moins que ce ne sott pour venger des
cruaut^s. Atsim como semeares, aseim colherds, Comme yous semeres
ainsi vous recolterez. Assim como os alimentos nutrem o corpo, a$sm
nutre a scieiida o espirito, De m^me que les aliments nonrrissent le
Corps, de meme la science nourrit Tesprit. Quer tu venhas quer näo,
Soit que tu -viennes ou non. Tanto pelo deaenho como pelo eohrido,
Et comme contonr et comme couleur.
4
t
OHAPITEE X.
DE L'INTERJECTION.
191.
0hl ahl expriment la joie, radmiration, la supiise.
Ah! (ou ohi) que felicidctdel Ha! (oa oh!) quel bonheur!
Aht (oh!) estd ahi! Ha! voas voilal
Ah! näo sabia nada. Ha! je n'en savais rien.
0hl exprime aussi Paffirmation.
Oh! certamente! Oh! assurement!
0' sert ä Papostrophe oratoire.
O* meu filho! adora a Deus e näo queiras comprehendel-o !
O mon fils, adorez Dieu, et ne cherchez pas a le comprendre!
Huil all expriment la douleur.
Ai! como eu padego! Ahl qae je souf&el
Hui! que dör! Ah! quel douleur!
Ai! >quem e que näo fem chorado alguma perda cruell
Eh! qui n'a pas pleure qnelque perte crnelle !
Föral irral marquent Findignation, l'aversion.
Oxaldl peint le dösir: Plüt-k-Dieu.
Mal Susi animol expiriment rexcitatioQ(ayez courage).
Benil bravol marquent la louange.
Oldl s^emploie pour appeler.
Old! entäo vens! He! veuez donc!
1
i
CHAPITEE XI.
DE LA CONSTRüCTION.
I.
Rlglea prÜiminaires,
192.
V^ Regle. L'adjectif, l'article et le participe s'ac-
cordent avec leurs substantifs en genre et en nombre:
amigo certo conhece-se na occasiäo incerta.
L'ami veritable se coDnait dans Toccasion difficile.
193.
2^^ Regle. Quand deux ou plusieurs substantifs
sont au singulier, et quHls sont d^un genre difierent, Tadiec- 1
tif s'ax^corde avec eux aupluriel, dans la forme mascubne:
Um dia e uma noite eram potssados,
Un jour et une nuit 8*etaienfc ecoules.
Cependant si les substantifs ont une signification
analogue, Padjectif s^accorde avec le dernier substantif:
amor e a amizade verdadeira, ou a amizade e amor verdadeiro,
L'amoor et ramitie veritable.
194.
3°^® Regle. Quand plusieurs substantifs sont au
pluriel, et de genres differents, Tadjectif s^acoorde avec
celui qui est le plus proche:
Seu8 temores e esperangaa eram väs, ou eram väos seua temoret 6
esperan^as; ses craintes et ses esperances etaieut vaines.
195.
4™^ Regle. Quand un substantif est au singulier, et
un autre au pluriel, l'adjectif s'accorde ordinairement avec
celui qui est au pluriel:
A8 fazendas e dinheiro eram muitas,
Les proprietes et Targent etaient en abondance.
103
196.
5"* B^gle. Le verbe s'accorde avec le sujet en
nombre et en personne:
iempo foge; le temps fait.
197.
6"* Regle. S'il y a deux sujets, un ä la premiere
personne, et Fautre ä la deuxi^me, ou ä la troisieme du
singulier, le verbe ira ä la premiere personne du pluriel:
Eu e tu esiamos bona; eu e eile estamos bons; moi et toi, nous
allons bien; moi et lai, doqs allons bien.
198.
7"® Regle. S'il y a en concurrence un sujet de la
seconde personne et un autre de la troisieme, le verbe
se met a la seconde personne du pluriel:
JU e Maria eatdes bons; toi et Marie, vous etes bien portants.
199.
8"*® Regle. S'il y a en concurrence plusieurs sujets
de la troisieme personne du singulier, le verbe ira a la
troisieme personne du pluriel pour s'accorder avec tous
ensemble, ou ä la troisieme personne du singulier pour
a'accorder avec un seul, mais dans ce cas il convient de
fidre rin Version de Tordre grammaticale:
A comidai a bebida, a vigilia, e o somno sem certa medida näo
aproveitam, ou aem certa medida näo aproveita a comida, nem
a bebida, nem a vigilia nem o aomno; Les aliments, la boisson,
Is yeille et le sommeil De profiteDt point, sMls ne sont pas
pris saivant unc certaine mesare.
200.
9"*® Rägle. Quand le sujet est un GoW^dii partitif
du singulier, et que celui-ci a un regime au pluriel ex-
primä ou sous-entendu, le verbe ira au pluriel s'accordant
avec le meme regime:
Parte dos quaea, por fugir ao ferro doa noaaoa, ae lan^aram a uma
lagoa^ a nado; Partie desquels, en vonlant se d^rober au glaive
des notres, se precipiterent, k la nage, dans un etang.
104
IL
Des compUmmts.
201.
Le complement ou regime est un mot ou une pro-
position qui acheve d^exprimer Tidee commenc^e par un
yerbe, un participe, un adjectif, ün substantif ou une
autre proposition.
202.
Le complement direct est un mot ou une proposition
qui complete la signification du verbe actif ou de son
participe: II repond k la question quemf (qui?) pour les
personnes, et o quef (quoi?) pour les choses:
Deu8 creou o mundo^ Dieu crea le monde. Eüe ama o estädo^
il aime Tetude. Creio^ que Deu8 creou o tnMndOf je crois qne
Dien crea le monde.
203.
Quand le complement direct est un nom de per-
sonne ou de chose personnifiee, ce complement est prd-
c^d^ presque toujours de la preposition a:
Amar a Deus^ aimer Dien. Oa antigos pintaram ao O/mOT ffiefttno^
les anciens ont peint an enfant pour representer TAmoar.
204.
Cependant si le complement est un pronom per-
sonnel, celui-ci prend les formes me, te^ ae^ noSy vos, w,
0, a, 05, as: estimo-te; amdmo^-nos; ellea amam-^e; eu vi^.
Quelquefois on emploie ces pronoms sous deux formes
par une espece de pleonasme: Estima-te a ti; amamo^-noi
a nöa; elles amam-se a si; m-o a eile, Estime toi; nous
nous aimons; ils s^aiment eux-memes; je Tai vu, lui.
205.
Le complement indirect est un mot ou une propo-
sition qu^on ajoute au moyen d'une particule, aux
verbes, aux adjectifs, et aux adverbes qui ont une signi-
fication relative pour en complöter leur rapport:
Entregar-se ao esttidOf se livrer a T^tnde. HabUitar-ae patü
o magisteriOf se preparer pour le magistere. Metter-se .em COSüf
s'enfermer a la maison. amor ao estudo, Tamour pour Titade.
105
Situado na praia, sito^ sur le riva^e. Trocar ouro par prdita,
echanger de l'or contre de Targent. Desistir do intento, desister du
dessein. Concordar etym 08 seus coUegas, etre d'accord avec
ses coU^gnes. Apto para aoldetdOf apte poar etre soldat. Gor-
taram-ihe a pema, on lui a coape la jambe. amor de Dens para
com OS homens, ramonr de Dieu envers les hommes. Ferido do
raiOf bless^ par la foadre.
Le compl^ment indireot r^pond k Fune des questions
a quemf de quemf por quemf com quem? etc., pour les
personnes; et ä Fune de celles-ci: para que? de quef por
quSf andef em quef a que? etc., pour les choses.
206.
Le compUment restrictif est un mot ou une propo-
sition pr^ceaee de la particme de^ et mise immediatement
apres quelque nom commun, pour lui limiter la signi-
fication generale:
Liwo de Pedro, livre de Pierre; hörnern de honra, homme
dlioiuieiir ; dono da casa^ maitre de la maison ; peti^äo do que ndo
4 honestOf nem a fa famos nem a despachemos, Ne faites de peti-
tions qne pour ce qui sera juste, et ne deferez Jamals a nne petition
qui ne le serait point.
207.
Le complement circonstanciel peut consister dans un
mot oa dans üne proposition qu on ajoute au verbe, a
Padjectif et aussi ä quelques substantifs, mais qui n^est
pas essentielle ä la signification :
Pedro conversou muitas horas com os seus amigos no posseio.
^erre a cause pendant plnsieurs henres avec ses amis, a la promenade.
III.
. Construction directe.
208.
Cette construction est conforme aux regles de la
grammaire generale. Les mots y sont places dans Pordre
le plus simple (1. sujet, 2. verbe, 3. regime direct,
4u regime indirect, etc.) d'apres les regles qui suivent.
209.
1) Sujets et attributs. Quand il y a plusieurs
Sujets et plusieurs attributs, il convient de conserver
Tordre de leur preeminence, avec une gradation ascen-
L
106
dante dans les affirmations, ou avec une gradation descen-
dante dans les negations:
Homens e bmtos, paes e filhos, martdos e mulhereSf ricoa epobreSf
todos perecerarn no diluvio universal, Nem e virtuoso, nem sabio^ nem
nobre, nem rico; Hommes et animaux, peres et fils, eponx et Äpoases,
riches et pauvres tous perirent dans le delage oniversel. II n*est
vertueux, ni sage, ni noble, ni riche.
210.
2) Adjectifs. Les adjectifs determinatifs (demon-
stratifs, relatifs, etc.) se placent avant le substantif :
este homemy cada hörnern, outro hörnern, quantos homens, tantos homens^ etc.;
les adjectifs qualificatifs-restrictifs se placent apres le
substantif:
hörnern sabio; mvlher formosa; cavallo ligeiro; arvore alta;
caminho comprido;
les adjectifs qualificatifs-explicatifs (ceux qui developpent
ou expliquent quelque propriete essentielle comprise dan^
la signification du substantif qu^ils modifient) se placent
tantöt avant, tantöt apres:
Dens etemo, ou eterno Dem; pedra dura, ou dura pedra; calma
ardente, ou ardente calma.
211.
3) Complements. Le complement restrictif se
place immediatement apres son substantif ou apres l'ad-
jectif qui le modifie:
uma parte da nossa historia; uma parte interessante da noasa historia.
Le complement direct se place apres le verbe, et ensuite
le complement indirect, excepte quand celui-ci est un des
pronoms me, te^ se^ Ihe^ nos^ vos^ Ihesi
Dei livro a meu irmäo; dei-te o livro; dei-lhe o livro; j'ai donne le
livre ä mon frere; je fai donne le livre; je lui ai donne le livre.
Dans les propositions incidentes ces pronoms se placent
avant le verbe:
quando te dei o livro ; se Ihe desse o livro ; se nos dessem o livro ; para
te dar o livro; quand je t'ai donne le livre; si je lui donnais le livre;
si on nons donnait le livre; pour te donner le livre.
Les complöments circonstanciels sont distribu^s de m»*
niere qu'ils se conservent le plus pr^s possible du verbe.
212.
4) Prepositions. Celles-ci se placent ordinaire-
ment avant leurs complements:
107
Vamo8 para o passeio; allons a la promenade.
mais quand le complement est un verbe k rinfinitif, on
peut placer entre le verbe et la preposition le sujet de
ce verbe ou un des pronoms me, te, se, Ihe, nos, vo8y
0, ay 08 y 08 :
para Pedro ir ao passeio; para me dares um livro; para os in-
quietar; para o trazer; pour qae Pierre aille k la promenade; pour
qne ta me donnes un livre; pour les inquieter; pour Tapporter.
213.
5) Adverbes. Les adverbes de quantiti se placent
avant les mots qu^ils modifient:
muito formosa; quasi preto;
les adverbes de qualite tantot se placent avant, tantöt
apres le mot qu^ils modifient:
Felizmente cheguei a tempo, ou cheguei felizmente a tempo, ou
eheguei a tempo felizmente j heureusemeot je suis arrive a temps.
214.
6) Conjonctions. Celles-ci, de meme que les
locutions coDJonctives, se placent entre les mots qu^elles
lient; excepte les conjonctions poü^ por^m^ comtudoj to-
dama^ qui se placent apres le premier ou les premiers
mots de la proposition:
. . . alguns momentos, porem, depois de chegar ; . . . estive, todavia^
inguieto; . . . a questäo, pois, que se ventilava; mais quelques moments
mpcha l'arriyee; . . . je me trouvais cependant, inquiet;... donc la
qaestion qui etait snr le tapis.
IV.
Construction inverse,
215.
Dans cette construction le procede est tout ä fait le
contraire. Chez nos classiques les exemples de la con-
struction inverse sont plus communs que ceux de la
construction directe, ce qui tient au g^nie de la langue
portugaise, et au besoin de rendre la phrase plus har-
monieuse ou plus coulante. Les inversions dans la prose
portugaise sont presqu^aussi frequentes que dans la poesie
nran^aise« Les exemples de nos classiques faisant partie
du troisi^me cours, guideront Televe dans le choix de
ces inversions.
CHAPITEE Xn.
DE LA PRONONCIATION ET DE LA LECTüRE.
I.
Voyelles et diphtongues.
216.
L'a article, et Ta ä la fin des mots se prononcent
tr^s-faiblement: a fama. Deux aa faibles succes8i& se
Erononcent comme un a fort: porta aberta (pör-tä-birta).
pR se prononce ä avant deux consonnes: arte^ alho;
excepte si les deux consonnes sont doubles: attento, ap-
prehenaäo.
217.
L'e conjonction se prononce i; ä la fin des mots
c^est presque muet, comme l'e final de livre; avant a oa
8C il se prononce ordinairement i: exerdto (izerdto)^ eaacto
(izätojy et aussi dans les diphtongues ae^ oe^ ue (dij 6%, m);
avant sc il est nul: escrever^ escravo^ escasso (ch'crev^,
cKcrävo, chPcäaso); dans les syllabes predominantes il se
prononce i avant 6, v^ l, ou avant deux consonnes : (sebe^
deve^festa (aibe^ dive^festa); avant les syllabes termines en
il se prononce e: medo^ sebo^ dedo (medo^ sebo^ dido);
dans les pronoms este^ aquelle^ esse on prononce e au
masculin et ^ au föminin: iata^ issa^ aquilla.
218.
O articie, et o ä la fin des mots se prononce u (ou
fran^ais): o livro; mais ä la fin des mots ce son est plus
^ faible parce que Taccent predominant se fait sentir aaiis
109
ravant-demi^re syllabe ; avant les syllabes predominantes
Vo a aussi le son de Vu: aoäva^ dobräva.
219.
I et 11 coaservent leur son primitif quoique ces
lettres soient accentuees — Taccent servant uniquement
pour indiquer la syllabe prödominante : mvifico, espintOy
terrifico^ cunvulo.
220.
T a le son de i. On Temploie seulement dans les
mots d'origine grec: abysmOy acölyto^ fy^'^y cylindro^ ^ypo,
tyranno.
221.
Ä, an, am (a nasal). On ecrit l'a nasal avec til
(ä) k la fin des mots: magä, hortelä; avec n au com-
mencement et au milieu: antes^ pranto^ amarido; et am
avant 5, p: ambito^ campo.
222.
En, em. JSe nasal s^ecrit em avant b^ p^ rai em-
bUma, empäda, emmalar^ embarcar; avant les autres con-
sonnes on ecrit en: entrey endSmico^ engarrafar. Em dans
les syllabes finales des verbes se prononce comme ain
fran^ais, -mais tr^s-faiblement, en accentuant la syllabe
prec^dente: devem^ bebem^ amassem (dh^vain^ b^^bain^
amä'Ssain),
223.
Im, in. LI nasal s'ecrit im a la fin des mots, et
aussi au commencement avant 5, p: imperio^ imbuir^ fim^
fläutim; avant les autres consonnes on ecrit in: inclyto
(itCclyto), aindtty incenso.
224.
Om, on. L'o nasal s'ecrit om dans les mono-
syllabes, ä la fin des mots, et avant 5, p: som^ tromba,
prompte (p nul); on ecrit on au commencement et au
milieu: (mpa, fronte.
110
225.
Un, am. On ecrit un au milieu et au commence-
ment des mots: undicimo^ redundar; excepte dans les
mots composes de circum: circumdticto, circumstancia.
A la fin, et avant b^ p on ecrit um: atum^ umbellc^
mmptuoso.
226.
Ae, oe, ae* Ces diphtongues s'emploient seule*
ment au pluriel des noms termines au singulier en alf
oly ul: pardaeSy roes^ paueSy azuee (par^äw^ röis^ pä-u-tSj
azvr-u).
AI, oi, ni. Ces diphton^es ont le meme son qua
les precedentes; elles s^emploient dans tous les cas non
exprimes dans la regle precedente: maia^ louvaia^ «om
(sS'ts)^ fui; excepte pae^ paes.
228.
Ao ou an; eo ou ea; io ou ia. On ^crit in-
differemment pau ou päo, nau ou näo^ grau ou gräOy mäo
ou mau (ä'Ou); on ecrit hebreu ^ plebeu^ meu^ escrevenj
mais il y a des auteurs qui ^crivent hebreo^ plebeo
(4'Ou) etc. II est pröferable d!^*ecrire ces diphton^es avec
u^ principalement au commencement et au milieu des
paroles, ainsi que dans les preterits döfinis des verbes:
pauta, centauro, calhau^ eunucho (ch = k), pharmacetUico, «a-
colheu. Io est employe dans les noms et dans les adjectift,
separant distinctement les deux sons (i-ouj: frio^ baldio,
tardioy sitio^ sitio. Ia s^emploie dans les preterits definis
des verbes, pronon^ant i-ou si rapidement qu'on n^entende
qu'un son ä peine: mu^ mentiu, mbiu^ applaudiu,
229.
Äo. Cette diphtongue nasale (an-ou) est employee
dans les terminaisons des troisi^mes personnes du pluriel du
ftitur de rindicatif, et aussi dans las mots qui terminent
par ce son, ayant Taccent prödominant sur la derniöre
syllabe: coragäOj troväo^ cäo, torräo. La meme diph-
tongue nasale s^ecrit am dans les terminaisons du präsent
111
■et du pr^t^rit des verbes; cependant eile a dans ce cas
an son sourd, parce que Taccent predominant affecte
ravant-demi^re syllabe: amam^ amävanty amäram^ ap-
plaudiram.
230.
AeS) ao8, öes (an-ich^ an-ouchy on-icK). Ces diph-
ton^es sont employes au pluriel des noms qui au sin-
ffulier terminent en äo: tabelliäOy tabelliäes; mäo, mäos;
TicfäOy lief des; et au pluriel de mäe: mäes.
n.
Des consonnes.
231.
B. Dans les provinces du nord du Portugal il y a
an vice de prononciation, en vertu duquel on confond le b
avec le v. L^etranger donc, qui ne connäit pas bien pra-
tiquement nptre idiome, a besoin de faire attention, quand
il parle ä des gens du peuple, pour ne pas se trouver
mystifi^.
233.
C, suivi de a^ 0, t^, a le son de k: capa^ escuro.
Avant 6 ou i il a le son de s: meiguice^ negocio, ^ a
aossi le son de s ; cependant il ne s^emploie qu'au milieu
DU h, la fin des mots: doenga^ mogo, agor; et dans les
noms termines en äoi coragäo^ acgäo^ (ä-san-ou)^ redem^
pfao (re-dffn-san-ou); excepte dans quelques mots de-
rives du latin: ascensäo^ discussäo^ extensäo.
234.
C9 est employe ä la fin des mots d'origine latine,
termines dans cette langue en ctio: acgäo, aßecgäOy fac-
fäo; le premier c est nul.
235.
Gh a la valeur du ch fran9ais: chave^ chamar^ cha-
pio^ achar^ chuva; il a aussi le son de k dans les mots
112
derives du grec: archeölogo^ archivo, chimiray chriatäOj
chronica.
235.
et est employe dans quelques mots derives du latin:
acto^ activo^ afflicto, abstracto^ facto^ sancto^ oü le c est nul.
236.
G et q avant e, i conservent le son guttural, s^ils
sont suivis d'un w, et celui-ci est nul: guerra, guizo^
quer, quilha. Cependant Vu se prononce dans quelques
mots d'origine latine, ou quand il est suivi de a ou o:
contigüidade ^ qüadrOy qüantOy eqüestre^ adqüirir^ qüartOj
qüal.
237.
G suivi de e ou i & la valeur de j, et on Temploie
toujours au commencement des mots: gente^ ginja; ex-
cepte jejuar^ jejuniy et quelques noms propres: Jehovdhj
Jerönymo^ Jesus. Au milieu et ä la fin on ^crit ge: ,|
algema, pagem (jain), regente; excepte dans les mots a^
rives du latin: majestade, objecto^ adjectivo^ objecto (cnal).
238.
Gm, gn* Le g est nul en signal, augmentar^ a^
signar et ses derives; on le prononce, en le separantda
w, en mag-nifico^ malig-no^ sig-nificar.
239.
H est employe ordinairement comme un signe ety*
mologique, tant au commencement qu'au milieu des mot&
et il na pas de valeur d'articulation; ainsi il est nnl
dans häbito^ her 4g e^ hirtOj rhitöricay adherir^ rhythnMj
atheu^ methodo^ tnema, deshonrar (s = z)^ exhalar (x=^%i
Devant c, l, n, p il donne ä ces lettres le son de A
11^ gn (fran^ais), et /; chave, milhoy punho^ prophHa»
Exceptions: anhelar et ses derives, et les mots com-
poses avec le prefixe in: inhibir^ inhumano^ inhäbil^ i»-
hospito (i-ni-bir^ i-nä-bil^ etc.)
113
240.
K ne se rencontre que dans des mots d'origine
ecque ou arabe: almanak^ kermesy kiloy kirie.
241.
Mn s^emploie pour conserver les caraoteres etymo-
^ques dans quelques mots derives du latin, et le m
l- nul dans ces mots : alumno^ ccUumnia, colttmna^ damno,
emnCy condemnar.
242.
P est nul avant g et avant t: accepgäo, excep^äo^
ompto.
243.
B a le son doux au milieu des mots, et le son
± ou dur au commencement; rr ont le son dur:
iro^ rato^ terra.
244.
S entre deux voyelles dans le meme mot a le son
z: cousa^ casOy vso (co-za^ ca^zo^ ü-zo); sont exceptes
; mots qui ont les prefixes pro et re^ et les nombres
iinaux: proseguir^ resurgir, vigesimOy centesimo^ müle-
to (prO'Ceguü\ re-gur*gir^ vigi^-cimo, etc.). A la fin des
>t8 « a aussi le son de z^ quand la premiere lettre du
>t suivant est une voyelle, m^me pr^cöd^e d'un h: todos
homens (tö^dou-zoti-zö-mainch — accent predominant
r d et öj. II est nul avant les mots qui commenceht par
«, cA, g^ j: as zebrasy as janellas (a-zS'-brach). u a
son de ch presque imperceptible avant c, /, p^ gr, Sj
«, et ä la fin des mots quand on fait une pause: os
mieiros (&U''ch^can'di=^ei'rouch)j osfavoritos^ as peraSy os
eijo9y 08 sapatOB^ os xales (ott^efCfav-ou-ri'touch^ a^^K^pe*
cÄ, ou-ch^kei-jouch^ ou^chd-leeh). II a le son de j pres-
.^imperceptible ä la fin des mots, quand le mot suivant
mmence par d, g,j^ l, m, n, r, v: muitos dados (motiA*
i»fdä'dot^h)y certas gra^as (cer'ta-fgrit^fachjy etc.
DB LnrCASTBl. II. ^
lU
HL
De la sylldbe pridominante.
245.
L'aTant-p^nulti^me syllabe est la pridomi-
nante:
1) dans les premi^res personnes du pluriel des verbes
aux temps suivants: ddvamos^ deviamos^ amdramoa^ dar
riamos^ dSsaema;
2) dans les superlatifs : brevissimo^ facillimo^ celebSr"
rimo;
3) dans les adjectifs termines en aco^ ica^ ico: ma^
niaco^ arithmetica^ econömico;
4) dans les mots termines en eo^ io, oa^ ua^ uo: gS^
meOj homicidio^ artificio, amendoa^ mdguaj assiduo, COU"
tiguo^ ingenuo;
5) dans quelques mots derives du grec ou du latiD^
ayant les terminaisons suivantes:
ido comme esqudlido^ pdllido^ timido^ fermdo;
ico comme magnifico^ terrifico^ scientißco;
loquo comme grandUoquOy altiloquo;
uplo comme quintuplo^ quddrupfo;
ola^ olo comme agi^icola^ pardbola, benevolo;
fero comme fructifero^ argentifero;
gera comme armiger o; |
aro, oro coname vivi/paro^ oviparo, camivoro;
pedo comme oentrjpßc^o;
avo comme cdncavo;
sono comme altisonOy horrisono;
. iilo, ula comme credulo, cedula, espörtula;
. 6) dans quelques mots de lia meme origine ou d^ety-»
mologie des langues orientales: LuziadaSy enalldgi^
bigamoy decdgono^ cosmögraphoy epilogo, energtm^en^
geiömetra, borömetro^ agrönomo^ 8yn6nimOy bucSphälOi
epandphora^ antipArase, horöscopo, philösopkoj dieistolfy \
epistrophej didstase, peristyllo^ disayUabo, antithese, ale&r. ]
^ova^ alfandega, azdfama^ az^mola^ cdfila^ cdnhamo^ cä<*
caray ebano^ mdscara^ sdtrapa, etc.
115
246.
La dernüre syllabe est la predominante dans les
mots qui ont les terminaisons suivantes:
1 — javalty recebi (et toutes les !'*■ pers. du pret. döf.
des verbes termin^ h, Tinfinitif en ir), aqui^ ahiy ali
(excepte aud9i)\
a — oafiüy bambU (excepte ti^fhu)]
a, im, um — romä^ marfim^ jejum;
diphtangnes — calhdu, rompeUy vestiu^ comboiy
amaräo^ viräo;
1 — areal^ docel^ baixel^ perfil^ imbecil (excepte cari'
suly et quelques noms propres, comme Setubal, Tentugal;
excepte aussi quelques adjectifs: amavel, debil, pensil);
r — altarj prazer, conter (et les infinitifs des verbes),
nadtr^ ccdör (excepte: alca^ar^ ambar^ nectar^ aljöfar^
assucar^ martyr);
is (quand ces lettres sont la terminaison plurielle des
mots qui terminent au singulier en ü) — buris^ ceitia^ im-
becis^ kostis;
X — rapa»^ cervi»^ perdi«.
247.
La syllAbe qai a un accent aigu (') ^^ circon-
flexe est la predominante.
248.
L^aTant-derni^re syllabe est la predominante
dans tous les mots non compris dans les r^gles pre-
c^dentes, qu^ils aient deux, trois ou plusieurs syl-
labes.
249.
Les monosyllabes me^ te^ se^ Ihe^ nos^ vo8y de^ que^
par^ se prononcent tres-faiblement, en appuyant sur le
mot suivant ou precedent, comme s^ils faisaient une
partie de ce mot: de-me^ se dds^ que vejo. Porque (parce
que) n^a non plus de syllabe predominante; tous les deux
He prononcent tr^s-faiblement — excepte quand le mot
gue est interrogatif: porque f para quef Sabea o quSf
V
116
IV.
Lecture.
250.
Dans le discours familier et soutenu, dans la con-
versation, dans la lecture, ou dans la deolamation on
lie toujours la consonne finale h la voyelle qui suit,
si clles ne sont pas separees par des signes de ponctua-
tion ou des pauses: todos oa homens (tö-do-zo-zö-mainch
[o = ou]; quand il faut lier deux aa faibles, on donue
a ceux-ci la valeur d'un a fort: porta aberta (pör-td-
berta); quand l'accent predomine sur l'avant-aerniere
syllabe, on lie la derniere ä la premiöre syllabe du
mot suivant si la lettre finale et la suivante sont des
voyelles: agreste avena (a-gre-sfa-ve-na).
Exer cice:
P5e-ine^ onde se use' toda a feridade^
Entre leoes e tigres; e verei,
Se nelles achar posso a piedade,
Que entre peitos^ hvmanos näo achei:
Ali co'o * amor intrinseco ^, e vontade '
NaqueUe^ por quem^ mouro *^ criarei**
Estas reliquias^' suas, que^' aqui viste;
Que^* refrigerioi* sejam da mäe triste. /n * \
Lisez Taccent predominant pour le rythme sur les gros carac-
teres; les autres accents predominants (sur lesquels il faut passer
rapidement en lisant des vers) sont marques en caracteres italiques:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Poe m*on de s'u ze t6 da fe ri dA de
En tre le oe zi ti gre zi ve r^l
Se ne le za char pös so'a pi e dA de
Q'en tre pei to z'o m4 noch näo a chei
A li c'oa mo rin trin ze co'e von tA de
Na qe le por quem mo ro cri a rel
JE^'ch ta j're li qu*iach'sn a j*qia qui vi chte
Que re £ri ge rio se jam da mäe tri chte
(o non accentne = ou; em s ain; am ^ an-on; Se s ain).
* Placer^ * etre en usage. • förocit^. * coenr. * co* abr^v.
de com, en nsage dans la poesie {co'o prononc cou). ^ int^riemr,
intime. ' d^sir (on sous-entend du bien). ' envers celoi. * a cause
duqueL ^^ Mouro au lieu de morro (je menrs), libert^ poetique
adoptee pour adoucir le son, en changeant le r dur en r donx*
^^ nonrrlr. ^^ reliques. i' que. ** qu^elles). ** soulagement.
PAETIE PRATIQUE.
EXERCICES.
1.
Um mercador. ^ Os mercadores. Um duque^ e
uma duqueza. O imperador^ e a imperatriz. Uma ci-
dade^ importante. Um livro divertido. ^ Estes livros
säo divertidos. Essas flöres säo vermelhas.^ Aquelle
cavallo^ 6 prfito. ® Dß-me^ uma mafä. ^^ JjJ deliciosa^^
esta laranja. *^ Encontrei^'' um inglez e um allemäo.
^ marchand. ^ duc ^ empereur. * Tille. ' amüsant. ^ rouges.
^ cheval. * noir. ' donnez-moi. ^^pomme. ^^delicieuse. ^^ orange.
^*j'ai rencontre.
2.
Vous avez une mauvaise plume. Henri a un bon
pfere et une bonne m^re. Nous avons un domestique*
fid^le. Notre voisin habite^ une tr^s-petite maison.
Cette fleur a une odeur® agreable. Nous apprenons** la
langue® allemande. Mon fils a lu^ un livre fran^ais.
Ma soeur a perdu ^ son chat noir. Louis a retrouve^
8on petit chien. La servante^ a fait^ un bon feu.^
* creado. ^ hahiter, habitar. ^ aröma, cbeiro. *^ apprendre,
aprender. ® lingna. ' /tre, 1er. ^perdre, perder. ^ trouver^ achar;
retrouver, achar outra vez, acbar de novo, tornar a achar. ' creada.
^ faire, fazer. ^ lume.
3.
Estfe soldado ^ e valente. ^ Estes soldados säo fieis. ^
palacio* do rei. A desgra^a^ da mulher. Recebi
* Soldat. ^ brave. ^ fidele. * palais. ^ ma\\v^\iT.
118
•
cartas de Roma. Responda^ as perguntas. ^ O clima^
dos paizes^ meridionaes. ^° Fömos^^ ao jardim. Dei^*
algum dinheiro a pobre crean^a. Estive no campo.
Fui^^ ao theatro. ^* Estive no theatro. Resido^^ na
cidade. Escrevi ä mäe de Carlos. Sahi^^ pela porta
principal. Estas meninas^^ säo timidas.^^ Escrlvo^^
ao secretario do presidente. Dou^^ estas peras^^ aos
filhos do visinho. Conhe^o^^ a utilidade destas artes.
Esta casa de campo pertence ao conde, mas eile reside
em Coimbra.
• repondre, responder. ' questions. * climat. ' pays. ^® meridio-
naux. ^^ tr, aller. ^* dar, donner. " tV, aller. ^* theätre. *• resi-
dir, demenrer. ^* sortir, sBhir, ^^ petttes-filles. ^® timides. ^^ ecrtre,
escrever. ^^ dar, donner. *i poires. '^ connaitre, conhecer.
4.
Je n'ai pas de plume et d'encre.* Ma cousine n'ä
pas de gants.^ Les oiseaux^ n^ont pas de dents.- Ce
gar^on ne mange pas de fruit. Cette femme ne boit^
Eas de bifere. Ce monsieur ne parle pas anglais. Que
uvez-vous? Nous buvons de bonne bi^re et de bon
vin. Je n'ai plus d'encre et de papier. Cette pauvre
mere n'a plus® d'enfants-^ Cet homme n'est pas cor-
donnier. Mon fils ne lit plus d'ouvrages* angiais.
* tinta. ^ luvas. ^ äves, passaros. ® boire, beber. ^ ja. ^ filhos
{enfantSy dans un sens indetermine = crean^as, meninos). S obras.
5.
Tenho^ um livro. Tens uma penna? Ella tem uma
flor. O senhor tem alguma casa? Elles viram^ a rainha.
As meninas escreveram^ uma carta a sua mäe. Tera^
eile um livro? Teräo^ elles algum amigo? Ella tem^
5ennas? Tinhamos^ fechado as portas e as janellas.
ive^ a honra de ver^ o ministro. * Na semana^ pas-
sada^ elles tiveram^ uma visita destes senhores. Tive^
grande satisfa^äo.^ •
^ Ter, avoir. * voir. ' ecrire. * minlstre. • semaine. • de^
niere. ^ plaisir.
119
6.
Oü ayez*YOU8 et^, mes enfants? Nous avons iti k
r^cole et ä Peglise. Le cocher est-il k Tecurie?* La
servante eat*elle ä la cave?^ Ma mere a etö au marche,
et inon p^re ä la poste.® Nous irons ce soir^ au bal.®
Mes fr^res iront au concert' ou au spectacle.^ Mes cou*
eins sont h, la campagne depuis'^ deux mois. Cet homme
va tous les jours au cabaret.' D^oü venez-vous^ k prä-
sent? Nous venons de la promenade. Ma tante vient
de r^lise, et mon oncle vient de la bourse. Notre
neveu sort du jardin. Mettez ces serviettes^ dans le
tiroir™, et cette nappe** dans Tarmoire.** Ne sortez? pas
de la chambre.
* eoeheira. ^ adega. ^ correio. *^ noite. ® balle. ' concerto.
S espectaoulo (chp^-ta-cu-lo). ^ ha (depuis signifie depois, mals on
ne le tradnit pas dans ce cas, et on donne cette tournare a la
phrase: Aa «■ il y a). ^taverna. ^ venir, vir. ^ guardanapos. "^ ga-
▼§ta. ° toalha. ^ armarlo. P sortir, sahir; näo saiha.
7.
Estou satisfeito. ^ ^s estimado ^ por seres ^ modesto.
Elle foi louvado por ser^ applicado. Somos mo90S.
O senhor^ estä sempre de bom humor% mas seus^ ir-
mäos estäo sempre melancolicos. ^ Elle estä em casa?
Ella estä no jardim? O senhor estä doente? Quando
eu era rico tinha muitos amigos. Ella estava em casa
da tia (]^uando recebeu esta noticia. O senhor estava
em Berlim quando eu estava em Paris. Onde foi o
senhor hontem? Fui ao campo. Foi ao theatro? De-
pois de estarmos ^ em casa de seu primo fomos ao con-
certo. Estes senhores haviam estado na America.
* content. * aime. * parce que tu es. * parce qu'il est. * vous.
* hamear. ^ vos. ^ chagrins. ^ qaand nous eumes ete.
8.
Vous avez joue* aujourd'hui; avez-vous eu du bon-
heur?^ Nous avons eu du malheur®; nous avons tout
* jouer, jogar. ^ felicldade. (Remarque: avoir du bonheur ne
se tradalt pas litteralement ; on doit dire: estar feliz, ou ser feliz^ ou
estar com felicidade ; mais on peut dire: ter afelicidade de ,,,, ou meme
ter felicidade em ,..). ^ infelicidade.
120
perdu.^ Si noiis aTions® de Pargent nous aurions aussi
des amis. Si vous aviez du chagrin^, vous ne seriez
pas si gai.s Nous aurions eu du plaisir^, si vous aviee
ete avec nous. II se peut^ que vous ayez des connais-
sances, mais vous n^etes pas modestes. Si cet homme
^vait eu du bonheur, il ne serait pas si pauvre. U est
triste d'avoir*^ des ennemis qui nous persecutent.^
^ perdre, perder. ^ arotV, ter (litter. tinhamos; mais l'unparfait fru-
^ais precede de si, se traduit par Timparfait du subjonctif ; on diia
donc: se tivessemos), '^pesares. ^ alegre. ^ satisfa^äo. * pode ser
^ (Tavoir (de ter), termos. ^ persecuter^ perseguir; persigam.
9.
Terei o praser de ver o meu amigo. Havemos de
ter^ um invemo^ muito frio. Havemos de ficar encan-
tadissimos^ de o ver. O senhor ha de ter uma carta
de seu pae. Elle ha de ter uma recompensa. Häo de
ter uma surpresa^ a^radavel. Tera o senhor essa satia-
fa^äo? Recebera eile essa carta antes de chegar?*
Hei de ser sempre seu amigo, e espero que o seri
sempre meu. Meu irmäo ha de ir a casa do presi-
dente. Teremos tido essa con8ola9äo?^ Elle tera sidp
feliz? O senhor terd estado no campo?
* nous aurons (fatur compose). ^ hiver. ^ bien ravis. * snir-
prise. * avant son arrivee. * consolation.
10.
Je n'aime* pas les (das) bas^ de laine% je pröfere
ceux de coton.^ Cette salle est orn^e® de statues de
marbre. Mon oncle m'a donne une chaine en or. Je
suis las', je me reposerai^ un peu sur ce** baue* de
pierre. Preferez-vous les boutons^ de soie^ ou ceux de
m^tal? Les outils"^ en fer sont plus durables^ que ceux
en° bois. Notre servante a perdu deux cuillers d'argent* La
EiöceP d'aujourd'hui me plalt^ davantage que celle d^hier.
<e bal en (de) demain sera tres-brillant. Nous aimons*
les vins de France et le fromage de Hollande. L'am-
bassadeur d^Espagne est plus fier' que celui d'Angleterre*
* näo gosto. ^ meias. ^ lä. ^^ algodäo- ® adornada. ^ can^do.
ß descanpar. ^ neste. * banco. ^ botoes. * seda. ™ utensilios. " dura-
dor, -a, 'OS, -as. ^ os de. P pe^a. ^ agrada-me mais (11 fant donncr
Qoe autre tour a la phrase disant: gosto mais (faime plus) da pe^
de hoje, do que da de hontem*, goslamo^ do \mlio^ etc.). ^ orgolfaoso.
121
11.
Teriamos tido essa satisfa^äo. ^ Seria feliz^ se es-
tivesse na minha patria. Se o senhor fosse dili^ente,
seria mais habilid OSO. Se tivesse mais iuizo^, ella navia
de ser' mais feliz. Se näo tivesse sido honrado, näo
teria sido ajudado^ pelos seus amigos. Se o senhor
tivesse sido pregui^oso, seria täo rico? Contente-se
com a sna condi^äo. Seja modesto. Sejamos uteis ao
proximo. Tenha dö^ deste infeliz.
* plaisir. * ter juizo, etre sage. ^ serait. * il aurait ete assiste.
* compassion.
12.
La raison^ jnizo ; de quoi est-il questiont de que se trata? dessifiy
deienho; blesse^ ferido; r^mettre^ entregar.
Qni est cet homme-Ik? Qui sont ces dames? De
qai parlez-vous? A qui ecrivez-vous? De quoi est-il
question? Qui est-ce qui a fait cela? A qui est-ce
que vous avez donne ma canne? Pour qui travaillez-
vous? Que cherchez-vous? Que vous a-t-il repondu?
Qu'est-ce que Thomme sans la raison? Oii est Louise?
Ne sait-elle pas que le maltre de dessin viendra? Que
dirait-il si eile n^etait pas ici? Qui a ^te dans ma
chambre? A qui l'avez-vous dit? De qui l'avez-vous
appris? Par quelles villes avez-vous passe? Dans quel
combat a-t-il ete blesse? Lequel de vos freres est
arrive? Avec lequel de ces messieurs avez-vous ete a
Paris? A laquelle de ces servantes avez-vous remis
la lettre?
13.
Descontente, mecontent; infeliz^ malheureux; paiz^ pays; esta genfe,
ces gens; ne soyez pas trop en peine de, näo se affliga demasiada-
mente pelo (litter.: näo estejaes demasiadamente com afili<;äo); impolie,
descortez; dette^ divida.
Näo estou descontente. Elle näo e feliz. Nös näo
somos infelizes. EUes näo estäo doentes? O senhor
näo esteve em Berlim? Estive na Prussia, mas na ca-
pital ainda näo. Ella näo ha de ter cssa recompensa.
Näo teria sido eile o protector dessa gente? ^^ci
seria eile mais rico, se fosse mais moderaäio \io% ^^xxä
122
desejos? Näo sejamos indolentes, sejamos sempre labo-
riosos. Näo se afSija demasiadamcnte pelo futuro. Qua
ella näo seja descortez para com aquelle estrangeiro.
O senhor näo teria sido mfeliz, se näo tivesse sido im-
prudente. Como eile näo e rico (rCitant pas riche),
näo pode dar essa grande somma. Näo recebi esse
dinheiro, por tanto (rCayant pas regu cet argent) näo
posso pagar a minha divida. oeu (vosso) irmäo esteve
em Paris?
14. '
Voilä le petit gar^on qui ecrit si bien. C'est une
jeune dame qui parle avec beaucoup de facilite. Je
n'aime pas les (näo gösto das) enfants qui parlent trop.
Cest le medecin que j'ai vu. C'est la demoiselle que
j'ai vue. Cest la demoiselle que vous connaissez. Ce
6ont les livres que vous cherchez. Oü est la lettre dont
vous parlez? C'est un homme dont je connais la pro-
bite. Ce n^est pas le marchand chez qui nous avons
achete nos rubans. Dites-moi ä qui vous avez donne
ma canne? Savez-vous ä qui appartient ce beau jardin?
Je ne sais pas de quel jardin vous parlez. Sont-ce Ik
les enfants dont le pere est mort (aquellaa säo as ananfos
<z quem morreu o pae)?
Remarqce. Le pronom ce avant le yerbe etre ne se rend pas.
15.
Mancebo, jeune homme; sustentar, nourrir; toda a gentei tout le
monde; fnndar, fonder; tornar a voltar, retourner; contar, raconter;
sociedade, compagnie; esquecer-se de algama coisa, oublier quelque
chose; estar a espera, attendre; entregar, confier; collegio de internos,
College d* internes; resar, prier; exemplos, exemples; desgra^, infor-
tunio, malheur; ao receber, en recevant; exhalar, repandre; aroma,
odeur; alcan^ar, remporter; probibir, defendre; avistar, apercevoir;
navio, vaisseau; luctar, lutter; tempestade, tempete; aviltar, aviiir;
empresarios, entrepreneurs ; abalar, flechir; conjuncturai occasion.
Este mancebo e muito laborioso; sustenta toda a
familia. Toda a gente deplora este infortunio. Chri-
stoväo Colombo fundou a primeira colonia da America*
Hei de tornar a voltar para a (dans) minha patria. Elle
ha de contar as suas aventuras a toda a sociedade. £a
daria algum dinheiro a este homem, se näo me tivesse
123
esquecido da minha bolsa. Ella esta a espera de uma
carta. Esta carta ha de augmentar a sua afflic^äo. Esta
senhora entregou o filho a um collegio de internos. Eila
resa e trabalha. Imite eile os virtuosos. Imitemos os
que däo bohs exemplos. Quando recebi (ou ao receber)
esta carta, tive um presentimento deste infortunio. Esta
flor exhala bom aroma. Qu erespondera eile? O general
teria alcan^ado victoria, se tivesse tido mais cavallaria.
Prohibamos aos maus a entrada em nossa casa. Avis-
t&mos de longe um navio a luctar contra a tempestade.
Näo aviltemos o nosso caracter com (par de) mäs ac-
^öes* Fortifique eile o seu throne com (par) o amör
dos subditos. Näo terieis abalado a severiaade do juiz.
Enriqueceu os empresarios essa especula9äo? Näo lou-
yaria esse homem, se näo tivesse sido mui prudente em
tal conjunctura.
16.
J'ai compris ce que vous m'avez dit. Je vous
donnerai ce que je vous ai promis. Savez-vous ce qu'il
veut? Vous a-t-il raconte ce qui lui est arrive?^ Nous
ne parlons pas de tout ce que nous entendons dire. Nous
ne disons pas toujours ce que nous pensons. Voila tout
ce que je puis vous dire. Sais-tu a quoi je pense, de
?uoi je parle? C'est ce dont nous nous rejouissons.
"est ce dont je suis afflige^, et dont je me plains.^
Ce qui est beau n^est pas toujours utile.
* o que Ihe aconteceu (ou Ihe succedea). * etre afflige^ affligir-se.
*^ o qae me afflige, e do que me lastlmo.
17.
Exhala bom cheiro essa flor? Näo gemeram^ estes
povos sob o jugo ^ desse tyranno ! Näo sejamos ingra-
tosi Ouviu (ouvistes) aquella excellente musica? Näo
deve^ tudo ä generosidade do Sr., esse homem? Donde
Tem? De Londres. Pertence a seu tio esta casa? Näo
fazem mal äs plantas as noites frias? Näo fallemos
d'aquillo que näo conhecemos.
* gemir. * joug. ^ devoir.
124
18.
Tout est perdu. Tout le pays est inonde. Toute
la famille est ä la campagne. Toutes mes amies sont
arrivees. Je vous vois tous les jours. Nous Tavons
vu nous-memes. ^ Le roi meme en a parle. ^ C'est le
meme homme et la meme femme. Ce sont les mSmes
enfants. Nous habitons la meme maison. Vous Mes
toujours le meme. J*ai achetö du meme papier^, de la
meme euere. Je Tai douue au mSme domestique, ä la
meme servante. Mes soeurs viendront elles-mSmes.^
II ne faut pas toujours parier de soi-meme.
1 N6s mesmos o vimos. ^ O proprio rei fallou a esse respeito
{en se traduirait litteralement diaso [de cela], mais ce serait pen
eupbonique). Meme adverbe signifiant « encore, aussi », se tradait ate;
on pourrait donc traduire: «ate o rei fallou a esse respeito.» ^ Com-
prei papel e tinta igual (en traduisant litteralement comprei da meifML
tinta serait un gallicisme, parce qae du est Tarticle partitif, et
non le genitif; et on rend meme par igual [egal ä une aatre encre
qui a ele achetee] parce qu'on ne peut employer mesmo sans article;
on ne pourrait dire k comprei mesmo papel»). * Viräo minhas pro-
prias irmäs.
19.
De-me assucar. Elle deu dinheiro äquella rapariga.
Tem pennas boas? Vimos generaes^, almirautes^, e
cardeaes^ na comitiva^ do imperador. Estas caravanas
foram procurar^ drogas^, canella, marfim'^ e ouro.*
Este mercador vende panno, ^ chapeos^^ e luvas. ** A
Inglaterra tem bons portos ^^, grandes cidades, e campos
ferteis. ^^ Tivemos muitas contrariedades ^* neste mau
negocio. ^^ A Inglaterra tem muitos navios ^% mais do
que a Russia. A Fran9a tem menos colonias do qae
a Inglaterra. Que porpäo ^^ de vinho ha na soa
adega?^^ Elle tem poucos amigos e muitos inimigos.
Näo tenho noticias dos mens paes. ^^ Elle näo teve
bastante cuidado. ^^ De-me muito papel e pouca tinta.
Elle commetteu^^ tantas faltas como o irmäo. Eu com-
metti menos faltas do que o senhor.
^ gen6raux. ^ amiraux. ' cardinaux. * suite. * chereher.
®drogues. ^ ivoire. * or. ^ drap. ^® chapeaux. ^^ gants. ^' porto.
^3 fertiles. ^* peine. ^* affaire. ^^ vaisseaux. ^^ combien (qudle
quantite). ^^ cave. ^^parents. *<* soin. ^^ commettre, faire (des
fautes).
125
20.
Votre firere est-il aussi grand^ que moi? A-t-il
aotant de^ livres que moi? Le jeune homme^ a d^aussi
bellea estampes que vous. Je Taime autant que^ vous
Taimez. ^ Vous ne m'aimez pas autant que je vous aime.
Yotre eousin etait si occupe qu'il ne me vit point. Votre
m^decin est plus heureux, mais moins habile que le
Botre. Ce mödecin est trös-riche, il a plus de trente
maisons. Cet ouvrier ne demande pas moins de six
^os. L'enfant a dormi plus de deux heures.
^ alto (si on se rapporte a la taille) oa crescido (si oa parle d'un
enfant, et qu'on fasse la comparaison de sa taille avec celle d*an
mtre). ' tantos. 'joven, mo^o, mancebo, rapaz. * tanto como.
* atmer se rend par estimar^ ezcepte si on se rapporte a Tamour
patemel^ filial, ou conjugah, alors on rend aimer par amar.
21.
Onde tem estado? Tenho estado no jardim de meu
irmäo. Os livros de sua irmä säo muito uteis. O senhor
▼iu OS navios destes negociantes? Os cäes dos nossos
visinhos sfto muito vigilantes. Vimos os filhos daquelle
senhor. Salvou-me a vida a coragem^ destes soldados.
Conhece o infortunio deste hörnern? N. tem a valentia^
d'iun guerreiro. ^ Os romanos tomaram*se^ mais pode-
rosos do que as outras na^öes, porque eram mais valen-
tes e mais constantes; apesar de serem^ menos nume-
rOBOS^ do qvie os seus visinhos. N. mostrou-nos os
mais BOtaveis objectos. O homem mais intrepido näo
se exporia a tal perigo. Esse 6 o maior de todos os
males. Falle com sensatez^, proceda com prudencia^,
e cumpra os seus deveres com fidelidade.^ Este juiz
cnmpriu a lei escrupulosamente. Este escriptor^ com-
baten valorosamente ^ os prejuizos^^ do seu seculo. ^^
* oonrage. • bravoure. ' guerrier. * devenir. * quoiquMls
üusent. f nombreuz. ^ sagement, prudemment, fidelement; on
pefurait dire: prtidentemente, sensatamente; mais ponr eviter le mau-
Till effet de la repetition du meme sod, on emploie tres-souvent ces
leestions adverbiales, qui se rendraient litteralement par avec sagease^
avec prudencei eic, ^ auteur. ^ vaillamment. ^® prejnges. ^^siecle.
126
22.
Autant ^ nous sommes heureux ä la campagne, autant
nous sommes malbeureux ä la ville. Autant ce jemie
homme est applique, autant son frere est paresseux.
Autant les bons livres sont instructifs, autant les man-
vais sont pernicieux. Autant monsieur. N<. est .prodigue)
autant son oncle est avare. Plus^ on a d^argent, plus
on a d'amis. Plus il boit, plus il a seif. Plus les
plumes sont molles, plus elles sont mauvaises. Moins
on a de desirs, plus on est heureux. Plus on le prie,
moins il le fait. Moins il a d^argent, plus il est eco-
nome. Plus on est instruit, plus il faut etre modeste.
^ autant ... autant, täo ... como (dans ces pbraees—on plaee
Tadjectif apres la particule et on supprime le verbe dans la seconde
proposition: täo felizes somos no campo, como in/elizes na cidad^
^ Plus . . . plus, quanto mais . . . , mais.
23.
Ficaram mortos ^ oitocentos soldados nesta batalha.'^
Crystovam Colombo descobriu^ a America em 1492.
Nessa viagem havia 120 marinheiros. ^ A primeira cm*
zada^ come^ou em 1096. A revolu^äo da terra em
volta do sol dura^ 365 dias, 5 horas, 48 minutos, e
45 segundos. Que horas säo? Säo duas e um quarto.
Säo cinco menos um quarto. Meu primo chegou ao.
meio dia, e partiu äs quatro e meia; ha de voltar d'aqui
a 15 dias. Que idade tem ella? Vinte; e a irmä, dez-,
oito. Pedro I fez prolongada guerra contra Carlos XII^;.
este foi vencido na bataJha de Pultova a^ 8 de julho
de 1709. Carlos XII venceu a» 27 de junho de 1682,
Os seculos 17°, 18°, e 19°^ tiveram grandes principes.
Se sommarmos^^ as frac9öes 739 ^U^ Vs? Via ® V249 *®^
mos a somma de 2Vi2*^^ Perco muito, mas meu irmfto.
^ ont ete tues. * bataille. * decouvrir. * marins. * croisada.
^ a une dur^e de. ' on emploie les nombres ordinanz jnsqn*!!'-
dijcieme, et les nombres cardinauz apres diz; ainsi on dit rede9^
primeiro et Carlos doze, ^ a, preposition employ^e dans les daM
au lieu de Tarticle qu'on emploie en fran^ais. ^ dezesete, deaoüo
e dezenove. ^® si tous ajoutez (on emploie en portngais la l'* per-
sonne du pluriel au lieu de la seconde). ^^ On emploie les nombrss
127
perde vinte vezes mais (autant). O papa usa de uma
triplice mitra que se chama teara.
ordinanx ponr les denominatenrs des fractions jusqn'au 10"*^; apres
10.® on emploie les nombres cardinanx avec la d^signation ävos: dois
ier^os, tres quartos^ quatro oitavos, et um doze-dvos, um vinte-quatro-dvos.
24.
Chaque (todo o) etat ^ a ses plaisirs. Chaqiie (quaU
quer) bruit ^ l'effraie. ^ Je Tai dit a chaque (a todos os)
Sar^on et k chaque (a todas aa) fille. * Chacun (todos)
oit mourir un jour. Le prince parle ä chacun de (a
cada um dos) ses Sujets.^ Pretez-moi quelques plumes.
Quelques -uns de nos amis (alguns amiaoa nossos) vien-
dront (häo de vir) ce soir. Je prendrai (levarei) quel-
ques -uns de vos livres (alguns livros seus). Personne
ne le sait (ninguem o sähe). Je ne le dirai ä personne.
Aucnn (nenhum) de mes amis ne (supprimez ne) viendra
(vird), Connaissez-Yous quelques-uries de ces (algumas
destas) dames?^ Je n^en (supprimez €n) connais aucune
(nenhuma). Je ne parle a aucun de ces messieurs. Je
parle de quelqu'un (de alguem) que vous n'avez pas en-
core vu. J'ai prete mon parapluie^ ä quelqu'un qui me
le rendra^ demain.
^ estado. ' bnlba. ' assustar. * rapariga, menina. ^ sübditos.
* senhoras. ^ gnarda-cbnva. ^ restituir.
25.
Empreste-me o seu (vosso) lapis^; perdi o meu.
Säo bonitas flores, mas as suas (vossas) ainda säo mais
bonitas. A casa de minha irmä e mais bonita do que
^ minha, mas o meu jardim e maior que o della (que
le sien). Meu irmäo trouxe a sua (vossa) grammatica^
e a delle. Os nossos livros säo melhores do que os
delles, mas as traduc^öes delle säo melhores do que
as nossas. Seu (vosso) irmäo leva (prend) de vez em
quando (quelquefois) a minha bengala^, outras vezes
(qudquefots) a sua (vossa), mas nos nunca levamos a
delle (la sienne). DS esses livros a esta pequenita (petite
alle); säo della (ce sont les siens), O homem que estava
' erayon. ' graromaire. ^ canne.
128
aqui, e que o senhor (vös) viu, ha de voltar amanhä.
Esse livro, que e bem divertido^ e ^ue eu desejara
possuir \ pertence a meu irmäo. O dinheiro que o senhor
achou pertence ao viajante^ que hoje chegou.
* amüsant. * possdder. ® voyageur.
26.
La chose n^est pas encore certaine f. . • ainda näo
i . . J. ün certain gar^on me l'a dit (diese -nCo certo
rapaz), «Tai donne votre livre ä un certain ecolier.
Mon pfere n'en (supprim. eti) savait encore f. . . ainda
näo sabia) rien de certain (ao certo), Plusieurs de mcs
amis le savent (sabeni-o muitos amigos meus; dans les
phrases courtes il est plus conforme au gdnie de la langue
portugaise de placer le verbe au commencement). J'ai
re^ju aujourd'hui plusieurs lettres. Je Tai entendn de (ä)
plusieurs personnes. Donnez-moi une ^supprimez une)
autre chemise et d^autres bas. L'un dit ceci, Fautre dit
cela. N'avez-vous pas d' autre encre, d'autres plumes?
Ces deux gar^ons s aiment Tun l'autre (reciprocamente^
öu um ao outro); ils sont appliques Tun et rautre (<m^
ho8j ou um e outro). Ces deux amis pensent souveot
l'un ä l'autre (um no outro), Quiconque (quem ou toJo
aquelle que) est riche doit etre bienfaisant. ^ Quiconqae
est laborieux^ n'a pas d'ennui. ^
* caridoso. * laborioso. ^ aborrecimente.
27.
Confiei este segredo a um amigo cuja (dont la) dis-
crifäo e a toda a prova (ä tonte ipreuve), E um hörnern
cujas (dont les) preten^öes säo muito grandes. Este ho-
mem cujös thesouros pareciam inexgotaveis agora 4 tun
mendigo. Aqui esta (voici) o seu canivete, que um
rapazinho achou« Eis ahi (voilä) as aves pelas quaes
tanto dinheiro deu (destes). O que (ce que) lemos i
muito instructivo. Eu sei o que e conveniente e o aao
devo fazer. Elle confessou tudo o que tinha feito. Näo
compre o superfluo (ce qui est superflu). Accuse (acetisai)
seja quem för (qui que ce soit que vous accusiez)^ qW
näo se justifica a si proprio (on rend le pi*isent par U
129
futwri vofts ne voua jvstifierez pas vouS'm&me). Elle ha de
ser enganado sejam qnaes forem as precau^öes que tomar
(quelques pricautiom quHl prenne).
28.
Tem (tendes) vinho? Tenbo (fen ai), Teu irmäo
tem tmta? Nfto tem (il rCen a pas), Tens papel? Näo
tenho. Sua tia tem irmäs? Tem duas. Tua prima
esteve no baue? Näo esteve (eile vCy a pas iU). Seu
tio foi ao campo? Foi, esta manbä. Uavemos de ganhar
muito com isso (n(ms y gagnerons heaucoup). O vinbo
t forte demais, deite-lbe (y) uma pouca d'agua. Quantas
iaitas fez? Fiz seis. Fallou-se da guerra? Fallou, sim.
ICinha irmä canta melbor (mieux) do que toca {gu'elle
ns jaue). O senbor (votis) i mais feliz de que merece
(gue V0US ne le miritez).
29.
Les dames parlent ordinairement ^ mieux qu^elles
n'terivent. Vous etes venu plutöt^ que je ne le croyais.^
Monsieur N. est le medecin le plus babile que je con-
naisse.^ Nous parlons du medecin le plus babile de la
Tille. On Faccuse du crime le plus affreux. * II m'a
fcit la promesse la plus positive de m'ecrire. Nous pren-
drons le cbemin le plus court pour aller ä Oporto. Je me
BOQviens encore des circonstances les plus importantes.
J^ai iii bier ä Lisbonne; c^est une des villes les plus
remarquables ^ de l'Europe. Nous avons arracbe^ nos
amis k la (da) Situation la plus malbeureuse.
^ ordinariamente, em geral. ' mais cedo. ' julgar. ^ on le rend
pir le präsent de Tindicatif conhego. ^ horroroso (do mais h. crime,
Ott do c. mais h,). ' notaveis. ^ arrancar.
30.
Este estudante deu cinco faltas nieste tbema. Este
Byro pertence a minba irmä; e esse relogio, a meu ir-
m&p. Esta penna i muito boa. Escrevi estas cartas
esta manbä. Estes livros säo mais instructivos do que
esses. Dei-lbe (dei-vos) este livro e aquelle, e o senbor
PS Lkioabtbs. n. 9
130
näo estä contente. Os Macedonios venceram os Persas;
aquelles eram fortes e corajosos; estes, fracos e cobardes.
Ohlenschläger e Holberg eram dois poetas dinamarquezes
(danois); este, celebre pelas suas A?ar ses) comedias; e
aquelle, pelas suas tragedias. Aquelle que (celui qui) näo
e virtuoso näo pode ser feliz. Quem e vaidosa e muitas
vezes ridicula. Estimo os (ceua; qui 807it) honestos, e
fujo dos Cfivite les) deshonestos. Guarde-se d^aquelle
que mente. Esta meza ö maior do que a trazida pelo
marceneiro. Hei de dar este livro aquelle que estiver
(futur du 8ubj. se rend par le futur de IHndicatif) mais
attento. Estas flores säo mais bonitas do que (que) as (celles)
que o senhor comprou. A quäl destas meninas d& o
senhor essas flores r A que tiver sido mais applicada.
Prefiro este vinho aquelle que o senhor recebeu.
31.
Donnons un morceau de pain ä ce pauvre petit
gar^on. On nous appelle ^, descendons.^ M&dsLme Qmnha
senhora)^ prenez encore (mais) une tasse ^ de cafe. Lisons
auparavant (primeiramente) la gazette. Soyons just68
envers* tout le monde. Aimons la vertu, haissons^ fe
vice. Approchons^-nous un peu. Approchez-vous un
peu. Regardez ici, monsieur. Esperons toujours. Attendei
encore (ainda^ ou mais) un momeht. Ne vous en alle«'
pas encore. Lavez^-vous avant de sortir. Allez*voQ8
coucher. ^ Ne vous levez ^^ pas. Travaillons xnaiste-
nant. ^^
^ chamar. ^ descer. ^ chicara (tasse de the, chdvena de dM)*
* para com. ^ odiar. ^ approximar - se. ^ 8*en allerg ir embon^
8 lavar-se. ^ deitar. ^^ levantar. ^i agora.
32.'
Quem fez isso? Que diz ella? Quem ha de faflar?
Qual de vos (ow quäl dos senhores) ha de fallar? Qa^
säo estes viajantes? Que rei edificou^ esta cidade? D«
que falla o senhor? A quem pertence este livro? D«
que trata eile ? Qual e o caminho ^ que o senhor es*
colhe?^ Qual foi a tragedia que o senhor viu? Qaaefl
^ bätir. 2 chemin. ® choisir (c'est au present, mais on le read
par le futur).
131
sfto OB acontecimentos ^ de que falla? Quaes säo as gran-
des cidades que o senhor viu? Com (dej que e que
eile faz isso?^ Minha irmä partiu. Qual dellas?^ Che-
goa mea irmäo. Qual delles? Qual destes soldados foi
oastigado?^ Diga-me quäl foi dos seus amigos o que
escreveu isso. JDe quäl destes cavalheiros ^ fallou o
senhor? A quäl destas meninas^ da {futur) o senhor
esse premio? Quem, em tempo algum^^, foi mais elo-
äuente do^* que Demosthenes e do^^ que Cicero? Qual
estes era o maior orador?
* ^T^nements. * de quoi fait-il cela? ^laquelle? ' puni. ^ mes-
sienrs. ^ petites fiUes. ^^ em tempo algum, jamais. ^^ do ne se
rend pas.
33.
Pourquoi me haissez^-vous? Je ne vous hais pas.
[ n ne faut* hair personne. J'ai toujours hai* les flatteurs. ^
Fuis^ le mal et fais le bien. Je fuis les mauvaises com-
pagnies. Fuyez les mechants. Fuyons tous le vice. II
Hwt que ta soeur fiiie le commerce ^ de ces demoiselles. ^
Eestez^ ne fuyez® pas. Vous n'avez rien ä craindre. ^
[ Tout le monde fuit les menteurs. ^^ II faut^^ profiter ^^ de^^
8on^* temps. On meprise^* ceux qui ne remplissent^^
aleurs devoirs. ^^ Celui qui est meprise est mal-
eux. Les honunes vertueux sont aimes et estimes.
^ odiar, odeio, odeias, odeia. ^ näo se deve, ou näo devemos
0fttradaction litterale serait: e preciso näo . . .) ^ lisongeiros. ^ fugir
(da). ^ convivencia. ^ meninas. ^ ücar. ^ les verbes en gir changent
^ g eü j avant a et o. * receiar. ^° mentirosos. ^^ e preciso, ou
dftremos. ^* aproveitar. ^^ ne se rend pas. ^^ en donnant une autre
tooianr^ a la phrase on substitue Tadjectif possessif son par notre,
^* despresam-se (forme passive egale a säo despr esados), ^^ cumprir.
" doveres.
34.
O senhor e mais feliz do que eu e do que elia.
EHe falla de nös e delles. Sou eu quem paga (futur).
Sluem oausou^ esta desgra^a foi eile. Quem esta ahi?
u. A quem o deu? a eile ou a ella? Comprei-o para
^i (vös) e para mim. A quem tinha eile dirigido a (cette)
Pergunta?^ a ella ou a mim? Näo procure o amigo
^ causer. ^ demande.
132
que o (vos) lison^eia^, mas o (celui) que o (vos) adverte
das suas (vossas; faltas.^ As suas (vossas) palavras
näo OS tentaräo. ^ Cercaram-nos ^ muitos inimigos. Elle
näp ha de en^anal-os^ com (par) falsas^ promessas.'
O senhor perdeu a bolsa? Näo, senhor, näo perdi.
A quem ha de o senhor dar esse bonito relogio? Dal-o-
hei a um amigo. Elle prestou-lhe ^^, ao senhor (vous)
um unportante servipo; recompensal-o-ha? J& o recom-
pensei. Dä-nos (futur) um guia para nos mostrar o
caminho? O senhor näo Ihe deu o seu (vosso) dinheiro?
Forque näo Ihes deu o senhor esses livros? Näo nos
enganarä a nossa imaginapäo? Näo os abandonou esse
homem na desgra9a delles? Näo Ihes enviara^^ seu
(vosso) irmäo esta carta? Ella teve dö^^ daquelle men?-
digo^^, puxou^* pela^^ bolsa (tira sa bourse) e deu-Ih'a.
Näo o (vos) tem affligido, ao senhor (ä voua)^ a des-
gra^a delle (son)? Affligiu-me muito. Nunca accedere*
mos*^ a tal peaido.
' lisongear a riniinitif ; e se change en ei avant les terminaisons eo a
et o; flatter. ^ faates. ^ tenter. ^ entoarer. ^ tromper. ^faiaum»
^ promesses. *°rendre. ^* envoyer. ^^pitie. ^^ mendiant. **tif«r.
^^ par la. ^^ acceder {acceder a um pedidoj accorder une demande).
35.
Lavez-vous. ^ Vous ne vous ßtes pas encore lav^. Je
me suis lave ce matin. Ne voulez ^-vous pas vous laver?
De (por) quoi vous rejouissez^-vous? Je me rejouisde
vous voir. Nous nous rejouissons de votre* bonheor.
Je ne puis plus Q'ä) me röjouir. Mes soeurs sfe sont
propose* d'^ aller au bal. Ce chien s'est egare. ^ Jene
m'exposerai pas ä ce danger. A (em) quoi vous occupe»-
vousr Je m'occupe^ ä lire. Vous vous attirerez (W-
sent)^ des reproches^^ si vous n'y allez^^pas. Garaei-
vous ^^ de feire cela. *^ Mon cousin ne se corrigeri
^ lavar-se. * querer. ^ estar alegre. * pela sua (vossa). • sepn'
poser, tencionar. ^ on supprime la pr^position. ^ perder-se no caminlio.
^ supprimez; on repond senlement: a ler, • 8*aUirer, grangear.
^ ö doestos. 1 1 ir (on ponrra rendre le premier verbe par le fatur [indic],
mais dans ce cas le second verbe devra se rendre aussi par le fatnr
[subj.]: senhor grangeard doestos, se Id näo för, ou o senhor groMr
geia doestos se Id näo vae), ^' deixe-se de. ^^ isso.
133
jamais.^^ Nous nous sommes bien^^ amuses^^ hier.
Ijoaise ne s^est pas encore habiU^e. Vous vous trompez;
eile est dijk allöe k Feglise.
14 nniica (on place cet adverbe avant le yerbe et le pronom, et on
supprime la n^gation: «men primo nanca se ha de corrig^r»). ^^ muito
(un adrerbe au com mencement et l*antre a la fin : kontern divertimo*'
noB muito f ou muito nos divertimos kontern.) ^* s^amuser^ divertir-se.
36.
No campo divertimo^-nos. ^ EUes häo divertir-se
no (ou) theatro. Esta menina^ feriu-se^ com uma
&ca« ^ Estas senhoras ^ divertir-se-hiam mais (mieux)^ se
estivessem sos.^ Estes guerreiros vingaram-se. ^ Elle
ezp6z-8e^ aos insultos do populacho.^ Näo nos have-
mos de expör a esse perigo. ^^ Eu näo me colloquei^^
adiante de si, o senhor e que se tinha collocado adiante
de mim. Porque näo se puzeram^^ elles ä janella? Näo
te ponhas^^ ahi. Pöe-te^^ cm eima (sur) desta cadeira. ^^
Seja generoso; näo se vingue^* com (par) injurias;
Tingae-se com beneficios. ^^ r^Ile que se defenda, se for
atacado.^^ Näo se teria ella divertido bastante (bien)^
se tivesse estado no (au) baile?^^ Näo se teria ferido^^
este pequenito^^ se tivesse na mäo^^ uma faca? Este
rapaz nfto se lavou; que se vä^^ lavar immediatamente. ^^
^ s'amnser. ' petite fille. ' se blesser. * conteau. ^ dames.
* Males. ' se yenger. ^ s'exposer. ^ populace. >® danger. '^ se
plaeer. ** se placer. i* cbnise. ** se yenger. ^* bienfait. ^® atta-
qiier. ^' bal. ^^ se blesser. ^^ petit enfant. ^^ main (supprimez).
'^ aller; ir c*est ici nn yerbe anziliaire (n® 112); on peut le supprimer
en pla^ant Tautre yerbe au subjonctif: que se lave, '^ aassitot.
37.
Asseyez-vous \ s'il vous plalt. ^ Je vous (Ihe) prie *
de (que) vous asseoir (subjonctif). Je suis (eatou) deja
assis. Je m'assieds oü je trouve une (supprimez une^ place.^
Ne voulez-vous pas vous asseoir? Je m'assierai k (ao)
cötö^ de vous. Mes soeurs ne se (supprimez se) sont
(eHar) pas encore assises. Pourquoi ne vous asseyez-vous
^ sentar-se, ou assentar-se. ' litteralement : se vos agrada ; nean-
moins la pbrase usueUe c'est: se faz favor (si vous ayez robligeance),
oa tenha a hondade (ayez la bont^). ^ pedir. ^ logar. ^ lado (a c6te
de yoos; ao lado de si, oa ao pS de si).
134
pas? Faites place ^, que (para que) ce monsieur puisse^
s'asseoir. Vous n'^tes (estar) pas bien assise, mademoi-
selle.^ Je n^etais pas assis lä, j^ai ete assis entre tos
deux soeurs. Oü etiez-vous assis a (na) l'eglise? Nous
etions assis au (no) choeur.® Ces messieurs sont (estar)
toujours debout^^, priez les de (que) s^asseoir (subj.).
J'ai ete debout toute*^ une heure.
• faire place, dar logar. ^ pouvoir ; on supprime ordinairement ce
yerbe dans des phrases comme celle-ci; et aäors on rend que par la
particule para : de logar, para este senhor se aBsentar, ^ minha, menina
(ce serait une impolitesse d*employer le mot menina qnand on
s'adresse ä une jeune fille de qnalite si eile a plus de dooze
ans, quoiqu'elle soit demoiselle; on dira dans ce cas: minha senhora;
excepte si c'est une dame qui parle a une autre, ou except^ nn parent;
alors on pourra emplojer le mot menina, ^ coro. ^^ de pe. ^^ nma
hora inteira (entiere).
38.
Havia muitos gansos\ carneiro8% cabras^ e ove-
Ihas^, neste prado. ^ Estas crean^as häo de estragar^
OS dentes por comerem (infinitif personnel = girondif)
assucar de mais (trop). Conheci muitos inglezes quando
estive (imparfait) em Berlim. Estes camponzes ^ vende-
ram todos os (on sotis-entend seus) bois. N'outro tempo
(autrefqis) os hollandezes tinham muitas colonias. Este
gente ^ (pluriel) esta sempre descontente. Este monarcha
e täo sabio ^, como o seu visinho , mas näo e t&o em- '
prehendedor. 1^ Abandonaram^^-nos os nossos melho-
res^^ amigos. Estas cartas näo estäo bem escriptas;
escreva-as^^ (pron. scre-v'äs) melhor. ^^ Ha menos^* in-
dustrias (singuL) na nossa cidade do que na sua (vossa)«
Estes cavallos näo säo täo bons como (que) os que
(ceux que) nös comprämos. Esse livro e täo instructiTO
como o nosso. Nero foi um dos peiores*^ despotas.
Esta pequenita le muito mal ; näo Id täo bem como a
(sa) irmä mais nova^^; le peior^^ do que todas as outrw
creanpas.
1 oie. * mouton. ^ chevre. * brebis. * prairie. ® gater.
^ paysans. ^ gens. ' sage. ^^ entreprenant. ^^ abandonntf«
** meilleurs. *^ ecrire (imperatif). i* mieux. ^* moins de. ^'i*
plus m^chant. ^^ la plus jeune (petite sceur). ^^ plus mal.
1
E
135
39.
Quand ßtes-vous ne?* Je suis ne au (no) mois de
septembre. Corneille naquit k (em) Kouen. Nous naissons
tous pour (para) moiirir. Je suis ne pour Stre malheu-
reux. Oette canne ne me plalt ^ pas beaucoup. Je ne me
plais pas ä la campagne. ^ Je me plaisais mieux ä la ville.
Vous plaisez-vous ici? Nous nous plaisons ici, mieux
que chez vous. Venez ici, s'il vous plait. Cela ne m'a
as plu. Tais-toi.^ Ma tante ne peut pas se taire.
~ous nous taisons quand tout le monde parle. Je ne
me tairai pas. Je me suis tu trop longtemps. Pour-
quoi vous etes-vous tu? Si je m'etais tu^, j'aurais
mieux fait.
1 nascer. ' «se plaire» pr6oed^ d'un substantif se rend par gostar
de (le verbe devient actif): gosto muito desto bengala, ^ «se plaire
quelqne part» se rend par gostar de estar: näo gosto de estar no
eampo, * se taire, calar-se, ou estar calado. ^ se me tivesse calado.
40.
Elle accordou äs cinco horas, e levantou-se imme-
diatamente; depois foi passear pelo (dans le) jardim.
Beunimo^-nos äs 7 horas, e retiramo^-nos äs onze. Eu
suppunha que eile näo poderia passar sem a sua ami-
zaae. Se o senfaor quer ir ao palacio, eile acompanha-o
(futur). Eu näo esperava por tal resposta. Eu ter-me-
hia dingido a eile, se näo desconfiasse da sua boa von-
tade. A crean^a comepou a chorar; depois gritou que
iria embora, se eu näo Ihe tornasse a dar os seus brm-
3aedo8. Suppuz que as tropas se reuniriam proximo
e Bolonha. Levante-se e aproxime-se da janella. Sub-
mettei-vos^ äs leis da vossa patria, e näo persistaes em
resistir-lhes. Näo pude deixar de Ihe dizer a eile, que
melhor faria, se estivesse calado. Elle sentiu-se täo
fraco que se retirou. A fortaleza rendeu-se depois de
longo cerco.
41.
Nos cUmas^ frios^ estas doen^as.^ näo se curam^
£EU$iImente. A saude^ adquire-se por meio do^ trabalho.
^ climat. ^ froid. ^ maladie. * guerir. ^ sante. ^ au moyen
da, ou par le.
136
Entre os antigos davam-se os espectaculos em honra^
dos deuses. No Oriente passam-se^ as noites muitas
vezes ao ar livre.^ Os prazeres^^ de um momento
custam^^ bastantes vezes ^^ longos soffrimentos. Fabri-
cam-se muitos teeidos^' de lä nesta cidade. O senti*
mento inspira-se, näo se impöe. ^^
' honneur. ^ passer. ^ air livre, plein air. ^^ plaisirs. ^^ conter,
se racbeter. ^' trop souvent. ^' Stoffes. ^^ Commander.
*
42.
Estes dois velhacos^ enganaram-se ^ um ao outro.
Somos enganados, se nos prestamos' a essas illu-
söes. Este velho e sua mulher amam-se temamente.^
Aquelles jovens officiaes mataram-se em duello. ^ Aquelles
criminosos^ suicidaram-se ^ na prisäo. Nös vemo -nos^
?uasi todos os dias. Porque se bateram aquelles rapazes?
) senhor queima-se% se se chega^^ muito perto do fo-
gäo. ^1 Os viciosos^* odeiam-se. ^^ Estes dois irmftos
sempre se odiaram. Os homens devem auxiliar-se mutoa-
mente. ^^ Esta ^ente e muito presump^osa ^^, julga-se^^
mais sensata^^ do que os outros.^^
* fourbes. * tromper. ' preter. * tendrement. • dnel. • cri-
minels. ^ suicider. ^ voir. ^ bruler. ^^ aUer pres, approchet.
^^ foumeau. ^^ yicieuz. ^* bair (voir n" 119; odeiam-se ■• slo
odiados; — on sous-entend anns pelos outros»). ^* matueUemeat
^f pr^somptueoz. i' croire. ^^ sage. ^* on sons-entend homent,
43.
Diogenes philösopho dizia^ que os que gistam sna
fazenda^ em banquStes e festins e lisongeiros e mis'
mulheres, säo como algumas ärvores, que nascem pdos
penhascos^ e precipicios inaccessiveis, de ciljos fructos
cömem so os corvos^ abutres^ e outras aves de rapina.*
^ fortune. ' m^cbantes (debaucb^es). ' rocs. ^ corbeaa. * Tta«
tour. ' oiseanz de proie.
44.
El-rei^ Artaxerxes, sendo-lhe tomada a sua bagi-
gem (em — ain faible) pelos inimigos , veio fugindo a
^ le roi. ^ vir a parar^ aboutir; parar, s'arreter ^vir, veio, r.
auxiliaire; n® 112).
137
parar* qnde nfto achou para comer mais que uns fiffos
secoos com pfto de cevada'; soube-lhe^ bem com^ a
fome e cansa^o^, e diese: «Olhem^ de que^ delicias'
nfto tmha provado atö agoral»
* orge. * tabeTj avoir la savenr de — homonyme de saber, savoir — ;
le snjet sons-entenda de ce verbe est repas; le repas eut pour lai
iine bonne savenr. * a cause de. ® fatigue. ^ littiralement: «qu'ils
regardent»; mais les Portagais emploient la 3™* personne qnand ils
se dirigent k qaelqu'un; donc: «regardez», ou «voici, voila». ^qnelles.
* on Boos-entend eu.
Havendo Alexandre Magno nomeado por^ juiz a'
certo parente de Antipatro, seu amigo, soube^ depois,
como ^ tinffia ^ a bar Da e cabellos. ^ Mandou ^ logo ^
riscid-o' da pauta^^, dizendo: Näo confio tantas ca-
be^as^^ de quem i infiel com^^ a sua.
1 eomme, ponr la Charge de . . . ^ complement objectif qoi ne
se rend pas (n® 203) ' saToir. * que. ^ teindre. * cheveiix. ' or-
donner. * anssitot. * rayer, effacer. ^^ liste. ^> tStes. ^^ envers.
46.
Catfto o mais velho, dizendo-lhe seus amigos, que
Das pra^as de Roma se (on) haviam erigido arcos trium-
phaes e estatuas a outros varöes^ ulustres, e delle
se (on) haviam esquecido, respondeu: «Maior cr^dito^
meu 6 que perguntem os vindouros^ porque me näo
puzeram^ estatua, do que, porque a puzeram.»
^ varäOf signifie male, homme fait; ce mot signifie anssi dans
le style ileve «Thomme sage, instruit, et qui possede les qaalitis
d*iiii h^ros». * credit, honneur. * uceiix qui yiendront» (posterite) snjet
du Terbe perguntem, ^ placer (le snjet de ce verbe est sons-entenda :
les gens, les hommes, mes concitoyens; on peut rendre ces phrases
par le yerbe an singnlier pric^d6 de la particule on),
47.
Jactando-se^ um comediante em Athenas de que por
representar um papel ^, Ihe haviam ^ dado um talento ^, res-
pondeu Deonades, orador^ eloquentissimo: aParece-te^
^ se yanter. ^ role. ^ voir la demi^re note du th^me preci*
deBt. ^ talent (monnaie). ^ oratenr. ® te semble-t-il.
138
muito um talento por fallar? pois^ el-rei me deu dez
§or que eu näo fallasse. » Tinna o rei modo ^ deste ora*-
or, porque era sabedor^ das suas torpezas. ^^
^ ehl bien. ® crainte. ® informe. *° turpitudes. .
48.
Entrou uma vez Alexandre Magno na ofificina^ de
Apelles por honrar com sua presen^a a ^ um sujeito täo
insigne na sua arte; e come^a a fallar demasiadamente ^
acerca da pintura. * Apelles com brandura ^ cortez, mas
picante^, Ihe disse: «Senhor, veja que se ri o mopo'^,
que moe® as tintas.«^
' Esse mesmo Apelles expoz ^^ ä porta uma pintura "
sua, e se p6z ^^ de traz do panno *^ a escutar^* ös votos**
e censuras^* varias^^ dos que passavam. *^ Veio^^ um
sapateiro^o^ e notou^^ um d^eito^^ na chinella^^ de
uma figura principal. Emendou^^ Apelles a falta; e no
seguinte^^ dia tornou^^ a passar aquelle official^^, e
vendo a emenda^® fieou^^ satisfeito de si, e atreveu-se'*
a notar outra coisa na perna^^ da mesma figura. Entäo'^
Apelles, apparecendo ^^, Ihe disse: näo suba^* o sapa-
teiro alöm^^ da chinela.
^ atelier. ' complement objectif de honorer ; ne se rend pas (ii®203).
8 trop. * peinture. * douceur. ® piquant. ^ gar^on. ' moery
broyer, pres. indic. 3"*® pers. sing. ® conleurs. ^^ expör^ exposer.
1^ tableau. ^' mettre, placer. ^^ toile. ** ecouter. ** voix, opi-
Dions. ^* critique, oensnres. ^^ diverses. ^^ passer. ^' venir.
^^ cordonnier. ^^ remarquer. ^^ ^ef^Mt, ^^ pantoufle. ** corriger.
^* suivant. ^® tornar a passar, repasser, passer une autre fois-
*^ ouvrier. ^^ correction. ^9 ficar, rester; ficou satisfeito, il •
6te content. ^o atrever-se, oser. ^^ janibe. ** alors. •* appä'
recer, se montrer. ^^ monter, subir (subj.) •' au-dela.
49.
Conta^ Plutarco que Antipatro, vendo que tu»
mestre se desconsolava^ porque seus discipulos näo toma-
vam bem o ensino^, contou este apologo*: tHa una*
regiäo ^ no mundo ^, onde pelo hynvemo ^ esta o ar® täo
espesso^, e como congelado ^% que as palavras ao sahir^^
^ raconter. ^ g^re desole. ^ enseignement. * apologue. ' r^'
gion. * monde. ^ en hiver. ® air. • epais. ^® congä6. ^* wrüf*
139
da böca^^ ficam nelle^' pr^sas^^, e näo passam aos ouyi-
dos^* de outra pessoa; porem^^, vindo o veräo, e liqui-
dandorse^^ no ar, entäo se soltam^^ e säo percebidas. ^^
O hörnern e o mundo, a puericia ^^ e esta regiäo, a igno-
rancia e a inhabilidade aas potencias^^ e o frio; por
isso^^ näo Ihes entra^^ o ensino; porem avisinhando-se ^*
mais o soP^ da razäo, desprende-se^^, entäo se lembram
da crea^äo^^ e doutrina^® que Ihes deram. ^^
i'bonche. '' ce pronom se rapporte a Vair (y). ^* lies, attaches.
^•oreilles. *• mais. ^'liqu^fier. * ^ «o/tor, delier, mettre en liberte.
*• compris. *** enfance. *^ facultes. ^* a cause de cela. *^ entrer.
'* aToisiner, Stre voisin. '* soleil. ** desprender, d^lier. *' educa-
tioD. •* doctrine. ^^ forme impersouelle (qu*on leur a donn^s);
le Sujet soas-entendu du yerbe deram est : seua paes, seus mestres, ses
parents, ses mutres.
EXEEOIOES DIYEES.
1.
O CONVITE PARA JANTAR.
Cahira no desagrado do cardeal Richelieu um gas-
cäo, official do exercito de Luiz XIII (treze) por causa '.
de algumas can^öes, que esse official ousara fazer coptra
sua eminencia. O poderoslssimo ministro föra mais sus-
ceptivel dquella injuria, principalmente por terem o rei
e a Corte rido extremamente com as taes satyras, e por
se ver eile cardeal obrigado a fingir que tambem rift
dellas. Näo se atrevendo a punir logo em seguida o
espirituoso autor das can^öes, e adiando o cardeal a
sua vingan^a para occasiäo mais opportuna, contentara-
se em denegar ao gascäo qualquer adiantamento de
posto, e em deixal-o vegetar nas guami^öes menos int*
portantes.
Passados al^uns annos, implorou perdäo para o
Sobre poeta um mtendente de Bicnelieu, que era parente
o gascäo. Concedeu-o sem difficuldade o cardeal, e man-
dou vir o official para Paris, nomeando-o capiffto das
suas guardas; tendo at^ a generosidade de encher de
presentes o que outr^ora incorrSra na sua cölera.
novo capitäo, quando obteve a honra de uma audienciai
manifesten ao generoso ministro todo o seu reconhedf
mento, affirmando-lhe ser illimitada a sua dedica^
Dias depois, recebeu o gascäo um convite, a que nunca
teria ousado aspirar; e o convite era para ir jantar em
companhia de sua eminencia em Reuil, na casa de campo
do cardeal. Vestiu-se de gala; e, como fazia bom tempo^
cedo se poz a caminho, a pe; pois näo havia ainda
Omnibus, hoje täo vulgares, para os arrabaldes de Paris*
141
So o rei, ob principes, os embaixadores, e alguns rica^os
e qae principiavam a ter o seu cöche.
Chegou, pois, a Paris sem o minimo transtomo.
De sabito, por^m, mudou o tempo, e a chuva d^ahi a
pouco obrigou o nosso gascäo a procurar abrigo de-
baixo de uma arvore. Näo cessava a chuva, e pesaroso
o capitäo via o desalinho que ella d^ahi a pouco pro-
du^iria no vestuario, quando sentiu rodar um vehiculo.
Era apenas uma carro^a ordinaria, coberta com um
encerado, mas puxada por um cavallo vigoroso; o con-
dactor era um nomem corpulento, gördo e de boa cara.
Este condoeu-se d^aquelle estado, e como facilmente
interpretou o accionado de quem o chamava, o bom
homem fez parar o cavallo, para offerecer ao capitäo
logar ao p^ de si, no caso drille ir tambem a Beuil.
2.
(Suite.)
O capitäo aceitou reconhecido o offerecimento; e
ndemonstrar ao bondoso viajante, que qualidade
lomem era o seu protector, come^ou, como yerda-
deiro ffasc-äo, a contar-Ihe: quem era, donde vinha, e
antes ae tudo, onde ia jantar; näo se furtando ate ao
pnizer de recitar ao corpulento bom homem uma das
loas canponetas satjricas. — «Pois quel exclamou o
estrangeiro, foi o senhor quem fez essa sätyra contra o
cardeiu Richelieu ? » — a!^ verdadel amigo, fui eu; mas
1890 näo obsta a que eu vä jantar com sua eminencia. »
--- O senhor vae jantar em casa do cardeal, em Reuil?
disse o sujeito gordo, olhando para o gascäo de um
modo Singular. — ^ como tenho a honra de Ih^o re-
petir. — Hoje mesmo? — Exactamente; mas porque
p^a o senhor o carro? Ja perdi tempo immenso de-
baixo d^aquella arvore ; bem vd que näo quero fazer es-
perar um personalem como o cardeal.
Muito bem, diz o sujeito ^ordo; quando eu, porem,
Ihe disser duas palavras, näo ha de ter tanta pressa de
chegar. O ministro näo espera hoje pessoa alguma
para jantar. — Oh! ora essa! exclamou o gascäo, mos-
trando ao conductor da carro^a a carta de convite que
recebera na vespera. — Bepito-lhe, disse o estrangeiro
142
com mais vehemencia; apesar dessa carta, o senhor näo
foi convidado para jantar. Oi^a ca, acrescentou o car-
roceiro baixando a voz, eu tambem vou a Reuil; foi
o cardeal quem me mandou chamar isto aconteoe
bastantes vezes; e sempre para alguma execu^äo secre^
porque sou nada mais nada menos do que o carrasco
de sua eminencia.
Ao dizer estas palavras, que fizeram empallidecer
o gascäo, levantou um panno e deixou Ter ao com-
panheiro um enorme gladio escondido no fundo da car-
rofa. Ao v^r tal, o capitäo perdeu a fella. — Veja, meu
caro senhor, o jantar para que estä convidado. Volte
depressa para Paris; de lä fuja, antes que o minietro
o (en) suspeite, e näo creia que Richelieu perdöa. £a *■
sei disso (en) alguma coisal
O gascäo, todo a tremer, desceu do carro. Com
a pressa de voltar para Paris, onde che^ou todo enlam-
meado, esqueceu-se de agradecer ao bondoso proprietario
da carro^a e do gladio. Sem perder um mmuto, ixipSL
para Hespanha, fazendo correr o boato de que tinha
morrido.
— 1^ pena! disse Richelieu ao seu intendente^ ao
saber tal noticia; desejava que o capitäo acabasse de
outra maneira.
3.
O PASTOR.
Atravessava um dia de inverno o arcebispo (frey
Bartholomeu dos Martyres) com sua comitiva a aerra
do Gerez, por caminhos asperos e fragosos; salteoa»os
uma chuva fria e importuna, que os näo largou na mit
parte da jomada, e corria um vento agudo e desabri-
gado que os con^elava a todos. Tinha-se adiantadp o
arcebispo, segundo seu costume, que era caminhar
quasi sempre so, para se occupar com mais liberdade
em suas contempla9öes, e ia fazendo materia de tado
quanto via no campo e na serra para louvar a Deua;
offerecendo-se-lhe a vista näo longe do caminho, posto ]
sobre um penedo alto e descoberto ao vento e ä chuva, ]
um menino pobre e bem mal reparado de roupa, que i
vigiava umas ovelhinhas que ao longe andavam pastando.
US
3tou o arcebispo a estancia, o tempo, a idade, o vestido,
pa^ienoia do^pobresinho; e vio juntamente que ao pe
I penedo se abria uma lapa, que podia ser abrigo
fitante para o tempo; movido de piedade, parou,
amou-o, e disse-lhe «que se descesse abaixo para a
pa, e fiigisse da chuva, pois näo tinha roupa bastante
^ra a esperar ».
4.
(Suite.)
— Isso näo, respondeu o pastorinho, que em dei-
mdo de estar älerta, e com o olho aberto, vem logo
lobo eleva-me a ovelha, ou vem a raposa, e mata-me
cordeiro. — E que vae nisso? disse o arcebispo. —
L mim me vae muito, tornou eile, que (parce que) tenho
ae em casa, que pelejarä comigo, e täo bom dia, se
äo forem mais que brados; eu vigio o gado, eile me
igia a mim; mais vale soffrer a cnuva.» Näo quiz o
rcebispo dar mais passo, esperou que chegassem os de
oa companhia, contou-lhes o que passara com o menino
acrescentou: aE este esfarrapadinho imiocente ensina
frey Bartholomeu a ser arcebispo. Este me avisa que
Äo deixe de acceder e visitar mmhas ovelhas, por mais
Bmpestades que fulmine o ceo; que (donc) se este
om täo pouco remedio para as passar, todavia näo foge
iellas respeitando o mandado do pae, mais que o seu
lescanpo; que razäo poderei eu dar, se por medo de
doeeer, ou padecer um pouco de frio, desemparar as
►velhas cujo cuidado e vigia Christo fiou de mim, quando
Qe fez pastör dellas?»
5.
A ABBADIA DE S. DIONYSIO.
Vagando a abbadia de S. Dionysio em Pariz, muitos
i pretenderam por ser illustre, e com bom dote. Foi
ogo o prior da mesma casa ter com el rei Philippe, e
•elo mais cortezäo que soube, Ihe insinuou serviria a
oa magestade com quinhentos marcos de prata, dignando
ß d'apresental-o naquelle logar. El rei dissimulou, e
isse-lhe com algum agrado: «Entregae o dinheiro ao
leu thesoureiro » ; e assim se fez. Veio no outro dia
144
o celleireiro ou procurador com a mesma pretensäo e
offerta e levou a mesma resposta; veio ultimameute o
sachristäo mör, armado tambem com as'mesmas armas
brancas (que eram outros quinhentos), e Ihe respondeu
do mesmo modo.
6.
(Suite.)
Nomeado o dia em que el rei havia de ir a capi-
tulo fazer a apresentapäo, puzeram-se a par delle es
tres pretensores, sem saberem (infinit, persannel) ans dos
outros, e cada quäl tendo por certo, que, em abrinde el-
rei a böca, era constituido abbade. uorreu eile com ob
olhos o capitulo, e reparou que estava no ultimo logar
um monge despresivel, que na modestia do roste e
quieta^äo do corpo mostrava estar em presen^a de Dens;
chamou-o e disse-lhe: aEu vos nomeio por abbade».
Ficou o pobre padre assustadissimo, e come^ou a alle-
gar sua total insu£ficiencia; poröm com isto se confir-
mou mais o rei dizendo: oc vos que entendeis que nfte
servls, sois o que servls. » Em fim houve de acceitar
violentado; mas logo declarou, que a casa tinha grandes
empenhos, os quaes eile por pobre näo podia satisfiEoer,
e como religiöse näo determinava implicar-se em nego*
cios seculares para esse effeito. Entäo o rei mandou so
seu thesoureiro, que Tasasse os saccos da mo^da qae
recebera em deposito e disse para o novo eleito: ccAqm
tendes mU e quinhentos marcos de prata; que se da easa
sairam, bem d que para a casa voltem; e eu darei o mai8
que vos för necessario. »
145
VOCABÜLAIRE.
1.
Corwitej inyitation; gascäOy gascon; exercito, armee; cahir, tom-
ber; desagrado, disgräce; cMr no deaagrado, s'attirer le ressentiment;
cardeal^ cardinal ; por causa, a cause de, par ; can^äo^ chanson ; ousar,
86 -permettre \ poderosissimOf tr^s-paissant ; />rtnctpa/menfe, d'autant plas;
eorte, conr; taes, telles, ces; üngir^ feindre; dellaSy d'elles, en; atre-
fAr-ie^ oser; adiar^ remettre a plus tard; opportuna^ commode; dene-
gtur^ refiiser; adiantamento^ ayancement ; |}08fo, grade ; em, de; deixar,
Iftisser; vegetar^ y^g^ter.
PassadOf pass^ (pcusadoa alguna annoa, au bout de quelques annees) ;
M^pjbrar, demander; perdäoj gräce; intendente, Intendant (c'est le sujet
da Terbe implorar; que se rapporte a intendente et pas a Richelieu
qjsd eit au g^nitif ; le pronom relatif peut se rapporter au nom pos-
sesseur oa aa nom possede, c'est le sens qui indique le rapport);
etmöeder^ aocordor; di/ficuldade, difficulte; cardeal^ sajet de conceder
(d'apr^ le g^nie de la langue le sujet est place 'aprbs le yerbe);
matüar vir, faire yenir; ate\ meme; encher, combler; preseniesj pre-
■ents; ouirora, jadis; incorrer, encourir; obier, obtenir; mani/estar,
ezprimer; reeonhecimento, reconnaissance; affirmar, assurer; receber,
reoeyoir; atpirar, pr^teädre; em companhia de^ ayec; veatir-ae de
gaia, faire grande toilette; cedo, de bonne heure; vulgär, commun;
arraiaides, enyirons ; embaixador, ambassadeur ; rica^o, riebe seigneur;
4 ^ue, e'est que (on peut supprimer ces mots); principiar, commencer;
eM0, coche.
Ifüimo, moindre; tranatomo, accident; de subito, tout a coup;
mudear, changer; d^ahi a pouco, bientot; procttrar, chercher; abrigo,
tfari; ekuva, pluie; pezaroao, plein de chagrin, ayec regret; deaalinho,
diioidre; veatuario, toilette, habillements ; quando, lorsque; rodar,
loiüer, le bruit des roues; vehiculo, yoiture; era apenaa, ce n'etait
qiie; earrofa, chariot; encerado, toile ciree; puxar, traine; conductor,
ce qui conduit; corpulento, gros; gordo, gras; cara, mine; eate, celui-
oi (se rapporte a homem); condoer-ae, ayoir pitie; accionado, jeu
vaßt; faxer parar, arreter; eatado, 6tat; logar, place; ao pe, a cote;
cfe n, de lui ; no caao de eile ir, si par hasard il allait.
2.
Reconhecido, plein de reconnaissance, avec reconnaissance; ojfe-
feeimento, offre; demonstrar, prouver; bondoso, honnete; protegido,
Obligo; antea de tudo, surtout; furtar, voler; furtar-ae ao praaer, se
i^ser an plaisir; bom homem, bonhomme; cangonetaa, cbansons; poia^
^t commenti exclamar, s'^crier; e verdade! parbleu! obstar, em-
peeher; jantar com, diner chez; aujeito, monsieur; ja, deja; aingu-
^, singulier; ve (per, yoir); esperar, attendre; como o, tel que;
oa liSHOABxaa. n. 10
k
146
ter pre88a, ^tre presse; ora essa! par exemplel na vespera, la
veille; oiga cd, ecoutez-moi (ca = ici); acrescentar, continner; carro-
ceirOf conducteur da chariot; isto, 9a; acontecer, arriyer; baatantes
vezea, assez soavent; carrasco, bourreau;
Ao dizer, en disant; empallidecer, pälir; panno, couverture; com^
panheiro, compagnon, böte; gladio, glaive; escondido, cache; no fundoj
au fond;- ao vir tal, ä cette vae; falla, parole; caro, ober; voltar,
tourner; depressa, Yitej fugir, se sauver; suspeitary sedouter; cuidar^
croire ;
a tremer, tremblant; descer, descendre; fugir, 8*enfuir; pressa^
bäte; enlameado, crotte; esquecer-se, oublier; agradecer, remercier;
bondoso, bonnete; proprietario, proprietaire ;
e penna! c'est dommagel ao saber, en apprenant; tal noticia,
cette nouvelle; desejava, j'aurais desire; acabasse, fimt; de outra
maneira, autrement.
3.
Pastor f berger; atravessar, traverser; arcebispo, arcbeyeque; /rey
fr^re (nom donn^ aux moines); comitiva, suite; serra^ montagne (de
rocbers Kleves et escarpes); asperos, apres; durs, sauvages; /rago808f
escarpes; saltear, assauter soudainement; largar, laisser, abandonner;
mor (=* maior), la plus grande; jornada, voyage, cbemin; desahrigado,
apre, injurieux; congelar, congeler; a todoa, a (complement objectif
de congelar) ne se rend pas; adiantar-ae, s*avancer; coatume^ habi-
tude; caminhar, marcber; comtemplagäo, eontemplatlon ; materia, ar-
gument, sujet; tudo quanto via, tout ce qu'il voyait; louvar, louer;
offerecer-ae, s'ofFrir (le sujet de ce verbe est wiemno); viata, vue; hngSf
loin; poato, mis, place; penedo, bloc de pierre; reparado, abritt, garanti
du froid; roupa, linge, vetement; vigiar, surveiUer; ovelhinha, petite
brebis; andar, errer pa et la; paatar, päturer; notar, remarquer;
eatancia, endroit ; veatido, habillement ; paciencia, patience ; pobreainho,
petit pauvre; juntamente, aussi, au meme temps; ao pe, pres de;
abrir-ae^ etre ouvert; lapa, caverne; abrigo, abri; baatante, süffisant;
tempo, temps (figure), tempete; movido, emu; piedade, pitie; parar, s*ar-
reter; deacer-ae, descendre; fugir, se sauver de, eviter; eaperar, etre
pr^pare pour recevoir, supporter.
4.
Paatorinho, petit berger; em deixando de eatar, si je ne suis tou-
jours {deixar, discontinuer) ; eatar dlerta, etre sur ses gardes; aberto,
ouvert; logo, aussitot; /060, loup; levar, saisir; rapoaa, TensLrd; tnatar,
tu er; cordeiro, agneau;' que vae niaaof qu'importe cela? tomar, re-
pliquer; pelejar, se fächer; e täo bom dia (et sibonjour), etjeserais
bien beureux; ralhoa, gronderie; valer, valoir; aoffrer, souffrir ; />aMO)
pas ; companhia, suite ; chegar, arriver ; contar, raconter ; paaaar, arri*
ver, succ^der (ce qu'il avait entendu a Tenfant) ; esfarrapadinho, petit
deguenille; enainar, enseigner; avisar, conseiller; deixar, discontinuer ;
acceder, s'approcher; tempestade, tempete; fulminar, fulminer; ceo^
ciel; estBy celni-ci (se rappoite a innocente, en soos-entendant menino).
147
remediOf remkle; cm (se rapporte & tempeatadea); passar, sonfirir;
todavia, n^nmoins; fiigir de, ^yiter; reapeitar, respecter; mandado^
ordre; deseanaoy repos; medo^ crainte; adoecer, tomber malade;
padecer, souffrir; deaamparar^ abandonner; cuidado^ soin; vigia^ garde;
ßar^ confier.
5.
Vagar, Stre vacant; ahbadia, abbaye; S, (abreyiation de «santo»),
Saint; muitos^ beanconp de (on sous-entend meines, pretres, etc.); pre-
tender^ pretendre ; dote, apanage, revenu ; prior, prieor ; ter comj chercher ;
eortezäOy poli (s'accorde avec nn mot sous-entendu : modo, mani^re) ; aoi^e
{aaher, saToir) ;tn«t>mar, insinuer ; aenrir, donner,fiaire des cadeaax ; marco,
marc; prata, argent; dignar-ae, daigner; apreaentar, etre collateur d'an
b^n^fice eceUsiastique; logar, emploi, eh arge; diaaimular, dissimaler;
agrado, mani^res agreables; entregar, livrer ; fazerse, etre fait; no outro
eUa, le jonr saivant; celleireiro, cellerier ; />rocMrac?or, procurateur;^ete7i-
«dk),pr^tention; offerta, ofire; levar a reapoata, receyoir la reponse; uitimo'
menie, demi^rement; aacriaiäo, sacristain; mor (contraction de maior),
principal; armado, arme; quißhentoa (on sous-entend marca)-, reapon-
der, repondre.
6.
NomeadOj nomme, fixe; capitulo, chapitre (de religieux); fazer
a apreaeata^äo, collationner le benefice ; por-ae, se placer ; a par de,
a cot6 de; aaber, sayoir; cada quäl, chacun; ter por certo, croire
oomme certain; em abrindo (guando [o rei] ahriaae); era (aeria); con-
itümdOf nomm^; correr, courir; r eparar, remarqner; logar, place;
monge, meine; deapreaivel, miserable; roato, yisage; quietagäo, tran-
qnillit^; corpo, corps; mosfrar, montrer; nomear por, nommer; abbade,
abb6; pcuire, pritre; aaauatadiaaimo, tres-effraye; ficar, deyenir; alle-
goTj allegner; inau/ficiencia, insaffisance; porem, toatefois; confirmar'
ae, s'assorer; entender, croire; aervir, seryir; emfim, finalement; houve
de aeeitar, il fnt oblig^ d'accepter; violentado, yiolente; empenhoa,
gage; ter empenhoa, etre mis en gage, etre endett^; por pobre,
etant pauyre, on parce qu'il etait pauyre ; aatia/azer, satisfaire, payer ;
determinar, d^terminer, d^cider; implicar-ae, s'embrouiller ; negocioa,
affiiires; effeito, effet; entäo, alors; mandar, ordonner; theaoureiro,
tr^sorier; vasar, yider ; ^accos, sacs; moeda, monnaie; depoaito , de^ot,
eleito, elu; aqui tendea, voici; aair, sortir; voltar, retoumer.
\Q>^
LISTE ALPHABl:TIQirE
des mots qui se trouyent dans les th^mes du premier conrs, et qa'o
snppose Stre toat-a-fait familiers a l'el^ye.
aborrecimento, ennui.
abrü
accusa^ao, -öes
agosto
ägua, ou ägoa
alchimlsta (ch = k)
äldeia
äldeao^ 'ä08y paysan
alegrla
ameixa
amigo
ämo*, maitrey patron
äma**, mattresse de la
8on; nourrice
amör
animäl
annel
anno
arredöres
arrependim^nto
arvore
assobio
assücar
atrevimento
äve, oiseau
. Stcbstantifs,
azeite
bända, cdt4
b^ni
bencao (äo sourd)
böi
bolsa
bondäde
böta
brä^o
brinquedo
bülha
cabe^a
mal- cadeira
cadencia
cafö
calor
camello
camlnho
cämpo
camponez, paysan
canivete
cänto, coin
cänto***, chanty chanBon
cäo ; fem. cadella
carne
*•
ämo (verbe), j^aime,
ama (verbe), il atme,
*** canto (verbe), je cÄante,
149
camiceiro
casaco
cÄusa
cast^llo
cerejas
chocoUte
cidÄde
classe
dero
cöbre
comp&dre
companhia
cömpra
concirto
consoltÄr
cönta
cor (v. de cör^ loc. adverb.)
cora^äo
cordeiro
correio
cosinha
cre&do, ou oriädo, a*% do-
mestique, servante
cmöldade
decurso
dSnte
depösito
des^rto
despropösito
Deus
dezSmbro
dia
dinheiro
divida
distfincia
domingo
dör (dauleur)^ dör de cabdpa,
med ä la tSte
doudice.
elephänte (ph = f)
il-rei
Smbdixäda
^mbäixaddr, embaixatriz
encänto
enfermidäde
entSrro
Sscola
Ssmöla
Sspecies, espices
Sspectaculo
estrida
Sstrangeiro
^studante
excellencia (x = ch)
expansäo ( » )
fäca
facto (ö nul)
falta
fäma
famüia
farinha
favör, favores
favorlto
ferreiro
fevereiro
fidälgo
fflho
flor, flöres
fogäo, fogöes
fHo
gäto
generdi, generdes
gdnte
gorgeio
gratidäo
herva
hörnern (ain sourd), hörnen«
* Yoir ady. em cdsa.
^ creado (participe), cree.
150
honra (r fort)
höra
idäde
flha ^
imperadör, imperatriz
inaivlduo
infelicidäde
inimlgo
injuria
insülto
inten^äo, intenpöes
irmäo, irmä
irmaös, irmäs
Janeiro
jan^Ua
jantär (aussi verbe)
jardün
jardineiro
juiz
julzo
jülho
jumento
i'ünho
ädo
ladräo
läpis
laranja
leäo
leite
lenha
li^äo, lipöes
lingua, ou llngoa
llvro
löbo
logista, marchand
loja
loucüra (ou = 6)
lüa
ma^ä, mä^äs
mäe, mäes
maio
mäo, mäos (an-ouch)
mar^o
marceneiro
marido
medico
melodia
menino
mercador, marchand
merecimento
mestre
m§z, mSzes
m^za
milhäo, milhöes
miniito
mö^o, jeune homme, garfon
modo
moeda
monarcha
montanha
mulher
nascente
naturdes*, compatriotea
negöcio
negociante, marchand
nobr^za
nöite
nöz (nö^ch), nözes (nöze^oh)
novembro
nümero
objecto (c nul)
öbra
obsöquio
occasiäo, occasiöes
oiro, ou ouro
ölho, ölhos
opportunidäde
ourives, orfl'ore (poor les i
deux nombres) |
outübro
* Adjectif Substantiv^ (employe dans les dassiques andens; on
dit aigourd'hui : compatriötasy patrtcioSf conierrdneot.
151
p&deiro
padre
pae, phre
paes, parenU
palacio
palavra
p&lmeira
päo, pftes
pdpa
parte, %vne partie
parte, endroit, part, cdti
p&rte, ü part, verbe
pässaro, oüeau
passeio
p4dra
pdnoa
pßra
p^ma
pez&r, chagrin
planta
pöbre
p6^
pontlfice
popal&9a
povoädo
pr^mio
prüno
profesBÖr
qualidide, quaiiti, espice
quantfa
quirto*, chambre
quarta-f^ira, mardi
qulnta-feira, jeudi
rainha
rüya
rapäz
razäo
recompSnsa
regr^sso
* qaarto, quatiieme,
•* sSde (Terbe), soyez,
tarde (adv.), tard.
rei
relojo, ou relögio
relojoeiro
resolu^äo
resto
röda
rouxindZ, -öes
rüa
säbbado
sacco
Salvador
sapäto
sapateiro
satisfa^äo
sede**, 8oif
semana
senhor, Seigneur^ Monsieur
setembro
sexta-feira (xt = ch't)
simplicidade
silvädo
soberäno
sociedäde
söl
söpa
suieito
suitäo
tärde***, soir
teceläo
tSmpo
tenta^äo
t^rpa-feira
terra
th^ma (th = t)
tlno
tigre
titulo
trabalhador
trabälho
152
tröca
väcca, vache
Tehemencia
verdäde
vez, vßzes, fois
vlajänte
vida
vileza
• »
vmagre
vlnho
visita
volta
Yontäde
voz (v6'ch), v6ze8,(v6ze'ch),
' voix.
2. Adjectifs
agradävel
ajuizado
aUemäo, allemä
altivo, hautain
alto
antigo
appucado
astuto
attento
baixo, hos, petit (de taille)
benemerito
bom, hon^ beau
bonito
bränco
can^ädo, las^ fatigui
cego (adj. subst.), avmgle
celebre
compadecldo
comprido
contSnte
cort^z
cruel
desgra^ado, malheureux
desnecessärio
difficU
dilig^nte
div^rso, diffirent
diverses, plimeurs
divertldo
dornte
qtuilißcatifs.
döido, fou (6i = eau-i)
doldo, compatissant (ois=
oü-i)
Sncantädo
enfatuädo
Sscripto (p nul)
Sscüro
facil
fellz
fiel
formöso, formösa, etc.
forte
francez
fructlfero (c nul)
frände
on^sto
honrado
humäno
indel^v^l
indignädo
infefiz, malheurefix
inglez
innocente
jiisto
laboriöso
maiör, maiores, plus grand
mau, mä; maus, mäs
melhdr, -öres
mendr, -öres
möfo*, jeune
* ^w^A
mÖQO (subst), jeune /iomme, gar^or».
153
nasGido, ni
necessario
nöbre
notäv^l
novo, neuf^ jeune
orgiuhöso, (hautaifi)
passado
pequeno
perdido
perfeito
pobre
poderoso
preciso, niceasaire
pregui^öso
prSso, mü en prisan
quieto
T2LZO&vUy veis
resplandecSnte
rlco
8&bio
sälvo
Santo
säo, sain (säo, verbe, üssoni)
satisfeito
sensäto
sisüdo
suäve
summo, souverainy aupreme
terno
tolo
triste
ultimo
ütU
värios, diffirenta^ pltmeurs
vazio, viae
velho
vll, vis
virtuöso, -osa; -ösos, -osas
vislnho
visto.
3. ÄrtideSy pronama personneU et adjectifa possessifs.
o, a, OS, as; ao, ä^ aos is;
no, na, nos, nas; do, da,
dos, das; p^lo, pSIa, pe-
los, p^las.
6a, tu, Slle, ^Ua,
nös, vös, Slles, ^llas.
me, ou a mim,
te, (m a ti,
Ihe, ou a 4lle, a ella,
86, ou a si, <H^ a eile, a ella,
nos, ou a nös,
vos, ou a vös,
Ihes, ou a Slles,
86, (m a si, (m a elles, a ellas.
comlgo, comtigo, comsigo,
comnösco, comvösco, com-
sigo.
de vös; de si, ou delles,
ou döllas.
em mim; em ti; em si, ou
ndlle, ou n^Ua; em nös;
emvös; em si, ou n^Ues,
ou nöllas.
meu, mlnha; teu, tüa; seu,
süa.
meus, mlnhas; teus, tüas;
sSus, süas.
nösso, nössa; vösso, vössa;
seu, süa.
nössos, nössas; vössos, vös-
sas; seus, süas.
6e, si.
(Repeiition.)
de mim; de ti; de si, ou Se est un pronom (se) et
dSlle, ou della; de nös; aussi une coTi^OTL<ci>GWQrcL Qä'),
154
Se pronom se rend par «'
quand il est Joint aux
yerbes actifs formant des
verbes pronominaux: eile
lavou-se, il s'est lave.
Se pronom avec les verbes
actifs ä la 3°*® pers. se rend
par on: ßa-se muita Za, on
file beaucoup de laine.
Se pronom avec les verbes
neutres se rend quelque-
fois par on^ d'autresfois il
ne se rend pas: deve^se
amaraDeus, on doit aimer
Dieu; 08 peiaes lä se vivem
nosBeuamärea^ les poissons
vivent dans leurs ses mers.
Sl peut se rendre par Zm,
vous^ 801^ etuc:
— Tome este dinheiro que Ihe
dou^ Sparasi; prenez cet
argent que je voos donne,
c'est pour vous.
— Disse N. que queria para
si metade do rendimerUo;
N. a dit qu^il voudrait la
moiti^ du revenu pour loi«
— Coda quäl pema em «;
chacun pense a soi.
— Ob irmäOB querem todo o
rendimento para si; les
freres veulent tout le re-
venu pour eux.
4. Pronoms relatifs et adjectifs possessifs et
demonstratifs.
o, a^ OS, as
meu, minha, etc. \ comme
teu, tüa, etc. I lespro-
seu, süa, etc. (nomsper-
nösso, nössa, etc.) sonneis
este, ^sta, estes, estas
deste, desta, destes, destas
n^ste, nesta, nestes, nestas
a este, a esta, etc.
aqudlle, aqu^lla, aqu^Ues,
aquellas
äquelle, äquella, aquelles,
äqueUas
isto, Isso, aquillo
a isto, a Isso, aquillo
um, uma, un^ une; uns, umas
quelques
cüjo, cüja, cüjos, cüjas, dont
quäo, ou quanto, autant^
comme
quanto, quanta, quantos,
quantas, comhien de
tanto, -a, -os, -as, tont de
quem, qui^ celui qui
que, qu% que^ quoi (adv. an
contraire, parceque)
qudl, que^ qui^ quel^ queüe
quaes, que^ qui^ quels^ qudUt
nada, rien^ gulre.
ninguem, personne
alguem, quelqu^tm^ on
tödo, töda, todos, tödas,
t&l(2genres), täes(2genre8)9
tel^ teile; tels^ teltes
tudo, tout
nenhüm, aucun^ nul
algüm (avant le substani))
quelque
algüm (aprfes le substani))
atmm
155
jtnuita, muitoSy muitas,
icaup de
, pouca, pouco8, pou-
(ou = ö), peu de
I, -as, tou8 les de%ix
^08), les autres
3, mSme
i., moins
.o, meme
seguinte, mivant
bastante, -es, (xseez de
c^rto, certain^ guelque (apr^s
le verbe ser)
div^rso, diffirent
diversos, -as, pltmeurs
jüntos, -a8, ensemble
outro, autre
Pripositions^ adverbes^ conjonctions^ interjectiona^
)cution8 prSpositives^ adverbiales et conjonctives.
a, a Za
», au-dessous
^ en dessus
, ä present
näo
avant^ plutot
3
11
.»5.
lequa^ meme
ite
baixo, en dessom, sous
cima, en dessvs^ Bur
de banne heure
lente
(ao), au jmte
como
comtüdo
confiädamente
cor (de), par cceur
cuidadözamente
de
de mais, du reate
demäis, trop
demasiädamente, trop
depöis, aprh^ puia
de repente, tout-ä-coup
de vez em quando, de temps
en temps
e, et
^m, enj dans^ ä (contract^e
avec les articles et les di-
monstratifs, se change en
n: no^ neste^ naqmlle).
eis, voici^ voilä
eis senäo quando, voilä • . .
suAitement
eis aqui, voici
eis ahi, voilä; eis ali, voilä*
em cima de, sur
emböra (ir), s'^en aller
Lies adverbes et interjections eis, eis aqui, eis aM, eis ali sont
iment Substitut par ces locutions : ahi tem (au lieu de tendes),
7», ali tem, c.-a-d. vous y avez, yous avez ici, vous ayez la.
1
156
em seguida, aussitot, imme-
diatement
em casa, chez
^ni, dam; (avant un adjectif
ou un participe), quand : em
pequeno, quand je (ou il)
etaispetit; emlendo,tenho
dör de cabepa, quand je
lisy ji*ai mal ä la tete
entäo, alors
höje
höntem
immediätamente
ja, dijäy plus (N. ja chegou,
N. est dijä arrivS; ja näo
posso, je ne puis plus),
la, lä, y,
lögo, aumtöt^ bien vite
mais, plu8^ davantage
mais (de), trop
mais (v. adjectifs)
mäs, maia^ cependant
menos, moins
müito, müi, tr^s^ fort
müitas vezes, souvent
näo, non^ ne , . . paa
näo . . . senäo, ne , , , que
noutro tempo, autrefois
nunca, jamaia
onde, ou; aonde, ou; donde,
d'ou
ou (ö), ou
outröra
pära, pour
pe (ao pe), pr^ de (pi subst.
signifie pied)
pöis, donc, parce que^ puü"
que
pöis b^m, ehl bien
por, par
por (suivi d'un verbe ä Tin-
finitif), ä cause de
porque, parce que, puisque
por que, par qvsl^ ou par
lequel
porque? pourquoif
porem, nSanmoins^ cepenr
dant
pouco, peu
proximo a {ou de), pres de
perto de, prla de
quänto, ou quäo, combim
(v. quanto^ *dj.)
quando, quand^ lorsque
quando näo, dnon
que, au contraire (voir qvi
demonstratif)
que eu amasse, que j^aimam
se eu amasse \ si faif
quando eu amasse / maü
se eu amar, ei j^aime
quando eu amar, g^wami/a»-
merai
se, ei
s^m
sempre
se näo, ei . . , ne
senäo (voir näo . . . eenäo)
sim
sobre, sur
SÖb, 80U8
sömente
tamb^m
tanto, tantj autant^ 8%
tanto que, lorsque
tanto . . . que, tant ...qut
tarde, tard (voir tarde^ subst)
täO, 81
todavla, n4anmoins
ünicam^nte.
157
6. Verbes.
oar, aben^öo
r, finir, achever
castigar, punir
causar
certificar-8e
chamar, appeler, nommer
chegar
chorär, chöro, chore
chover, chöve, chöva, etc.
collocar, mettre^ placer
coine9ar, come90
comer, cömo
commover
completar
comprar
conceder, conc^do
concertar, concerto
conhecer, conhe^o
conjecturar, conjectüro
consentir, conslnto
considerar, considero
contar, conto, di/re, racon-
ter; compter
continuär, continüo
elhar
ir, aider, secourir
itar
ar, admirer
ar-se, s^etonner
tir
ar, adömo (adömo,
St.)
tir, advlrto
ar
r
ir, agÄrro, prendre,
'aper
, marcher
a passear ] se prome^
a admi- > nery uuiitiuuii«!, v;uutAuuu
, etc, J admirer, etc. convir, convenho, convenir
er (verbe defectueux); corr^r, cörro
az-me, il me platt crer, creio, croire
sntar cultivar, cultlvo
udir curär, cüro, guirir
er dansar
ar d&r, döu, das, etc.; dei,
iar desto, etc,
, jeter dedicar
3r-se a, oser defender
c^8ufßre;ha,stB.^c^e8ta88ez deixar, laisser
deixar de, cesser de
ar, jouer (enfantillage) deleitar, ravir
r descan^ar, ae reposer
, ou cair, tomber desconcertar
ihar, marcher despedapar, rompre, briser]
T-se, se fatiguer despir, deshabiller^ dispo,
r, chanter despes
158
dever, devoir; devemos mor- ferir-se, se blesaer
rer, ü faut mov/rir ; deve- ficar, rester
mos passear, ü faut noua fölgär, fölgo, etre content
promener for; fösse (fut. et imp. subj.
digerir, digiro, digeres ^® ^^0
dignar-se, dlgno-me fti^ föste ; fömos, fostes (pret.
dingenciar, diligendo, ou indic. de «er)
diligenceio fogir; fiijo, föges; fuglmos
dirigir, dirljo, diriges, dirlja &rtar, voler
divertir-se, s'amvser g^^r, greler
dizer; digo, dizes; disse, gostar de, «e pZaire a, oiiiwr
disseste guiar
dormir; dürmo, dörmes; guardar (gu-ardar)
dormi, dormiste Baver, avoir
eleger, elejo, Sieges ^^-i *^ 2/ ^
empregar, employer; em- havemos de passear, now
pr^go noibs prom^nerona
emprestar importar
encontrar, trouver indagar^ sHnformer
endöudecer, ou endoidecer; induzir
endoud^90, endoudeces insultar
enganär-se, engäno-me
introduzir
ensinar
enterrar
mvejar
ir, aller
enviar
era (imparf. ind. de ser)
escolher
jogar, jouer (aux cartes)
mlgar
lavar
escrever
lembrar-se
esperar
esquecer
estar
ler; leio, les, 1^, 11 IIa, etc.
levar; levo, levas
levantar
Ssvoapar (s j')
evitar
limpar
louvar
expör, expönho (ex = ich,
ou ech)
mandar, ordonner
mandar fazer, faire faire
eJLp6r-se
mentir, minto, mentes, etc»
extinguir (w nul); extlngo
fallar
faltar
metter-se
mitigar
morar
fazer ; fäpo, fäzes ; fiz, fizeste ;
fazei; feito
morrer
mostrar
ferir, frapper^ blesser
mudar
159
responder
retirar-se
Jer
rir
regarder
rogar
romper
Sahir, ou sair
seguir
■
sentir
r
ser
servir
«
sobrevir
itar
solupar
icer
subir
bar
ter, avoir
ter de: (temos de passear.
il faut novs pr omener; te-
r
mos de morrer, il faut
tettre^ placer
mourir)
r
testemunhar
ar
tirar
ider
•
tocskT^jouer (les instrumenta).
piar
ler
tter
Dciar
tou^her
tornar, ripliquer^ retoumer
toruar a fazer, refaire
IT
trabalhar
ar
trazer; trägo, träzes, etc.;
ir-se
trou^e, troiia;este, etc., ap-
«
porter (x = c)
onar
trovejar
T
tremer
pensar
turvar
»
valer
ir
vender
•
ver
jar-se
vestir
pejar
vigiar
lar
vir
ir
visitar
viver
lender
voltar
ir
zoTTibar.
EEOUEIL DE LOOUTIOKS
TEES-USIT]£ES.
1.
Gräce k Dieu!
gräce a votre bonte!
ä Dieu ne plaise!
plüt a Dieul
k la boune heure!
tout ä rheure,
k cette heure,
ä r instant,
ä demain,
au plus vite,
au plus tot,
tout au plus,
tout-a-fait,
tout-ä-coup,
ä tout propos,
h tort et ä travers,
ä toute epreuve,
ä propos,
a propos de rien,
mal-ä-propos,
k peu pr^s,
h beaucoup pres,
ä cela pres,
petit-ä-petit,
tete-a-tete ,
tour-a-tour,
ä mon tour
ä mon goüt, ä mon gre,
ä ma maniere,
ä fondy
Gra^as a Dens!
g'apas a sua bondadel
eus queira que näo!
Dens o queira!
ainda bem!
ainda agora
a estas noras
immediatamente
amanhä
o mais depressa possivel
o mais cedo possivel
quando muito
completamente
de repente
a proposito de qualquer
coisa
a torto e a direito
a toda a proTa
a proposito
fora de proposito
»
»
»
pouco mais ou menos
muito aproximadamente
pouco mais, pouca menos
Souco a pouco
efronte um do outro
cada um por sua vez
por minha vez
a minha vontade
a meu modo
a fwiido
161
;ret,
»sein,
rdinaire^
interie ä part,
com pesar
em jejum
de proposito
de ordinario, ordinaria-
mente, geralmente
fallando serio.
2.
n marche,
re pitie,
5 doeil,
xte voix,
>i bon?
k*dire,
ä-savoir,
k bout de quelque
)8e,
>ut d^un an,
ip sür,
3Soin,
8 aller,
isieurs reprises,
)mt du jour,
nuit tombante
it,
rt de r^te,
eur de l'hiver,
itendre parier,
18 parier franchement,
venez-Yous de si grand
tin?
mne heure,
rce,
m gr^,
»n mieux,
US en plus,
barato
de causar dö
& vlsta desarmada, a ölho nü
em voz alta
para que serve isso?
quer dizer, isto e
a saber
conseguir
ao cabo de um anno
sem duvida
em caso de necessidade
porpeor queseja; quando mal
por muitas vezes
ao despontar do dia
ao cahir da noite
de facto
na forpa do veräo
no pino do invemo
ao ouvil-o fallar
Sara Ihe fallar francamente
onde vem täo cSdo?
cSdo
por for^a
voluntariamente
como p5de
cada v^z mais.
3.
la vie, de tout temps, em toda a minha vida, em
todos 08 tempos
de suite, logo em «^goia^
mxrOABTRB. II,
w
i62
tout d^un coup,
d'autant plus,
de fond en comUe,
de pari et d'autre,
il n y a pas de quoi,
de quoi s'agit-ilr
de but en blanc,
par coeur,
sur-le-champ ,
en attendant,
en chemin, chemin faisant,
en revanche,
en avant, en arrifere,
p^le-m^le,
hon gre, mal gr^,
nulle part,
en bonne part,
plalt-il?
s'il vous plait,
tiens, tenez!
ni moi non plus,
d^uma vez
tanto mais
inteiramente
d'uma e d'outra parte
näo ha de quS
de que se tracta?
de ponto em branco
de cor
immediatamente
no entretanto
de caminho
para desforra
para diante, para traz
coniusamente
quer queira, quer n&o
em parte alguma
& boa parte
o que?
se faz favor
espere!
nem eu täo pouco.
4.
Dieu merci!
nous Yoila sauves!
ah! vous yoilä!
Toilk mes ciseaux,
Yoilä qu'on sonne,
j'ai mal au coeur,
1 ai a coeur,
il n a qu a me suivre,
il y a trois mois,
il en est de meme de tous
les animaux,
est-ce que vous le savez?
qui est-ce qui m'appelle?
qu'est-ce que vous aites-lä?
c^est ce que je ne savais pas,
gu'est-ce que cela veut dire?
c'est ce qui me fache,
louvado Dens!
eis-nos salvos!
ah! esta ahil
aqui esta a minha tesoura
la estäo a bater
estou agoniado
tenho a peito
näo e preciso mais do que
seguir-me
ha tres mezes
o mesmo acontece a todos
08 animaes
o senhor sabe-o?
quem me chama?
que est&o senhor ahia dizer?
isso ^ que eu näo sabia
que quer isso dizer?
\^^o 4 ^e eu sinto
163
e qne je thuz faire, iseo 6 que eu qnero fazer
\t pas ä moi qu^il faut nfto 6 a mim qae o deye
ire, dizer
ue j^ai 6t6 malade, foi porque estive doente
Q^il ne le comMÖseait foi porque eile näo o eo-
nnecia.
5.
uis bien aise, mmto eatimo
18 f&ch^, muito sinto
bien k mon aise, estou muito ä minha vontade
mal a mon aise, estou muito incommodado
8on aise, estar a vontade
I lui rendre nne visite, foi-lhe pagar uma visita
renir, eile estä a chegar
ionner midi, esti a dar meio dia.
Z-VOU8 devenir? oue ha de ser do senhor?
i 8an8 dire, digämol-o de jMissaffem
I de mon honneur, vae nisso a minha nonra
m pas, au trot, au ir a passo, a trote, a galope
t^ure, k cheval, ventre de carroafirem. a cavallo, a
rre, toda a Drida
heures vienneut de acabam de dar onze horas
ler,
ne n^est-il venu? näo veio ninguem?
beau, clair, jour, nuit, faz bom tempo, esta o tempo
claro, e dia, 6 noite
attention, repare
semblant . . . eile finge • . •
ous fasse, que Ihe fa9a muito bom
proveito.
6.
70US de beau drap? O senhor tem panno bom?
s Sorte de drap desirez- De que qualidade o quer?
3?
lel prix? De que prepo?
en avons de tous prix, T4mol-o de Xodo^ c^^ Y^^^<^^.
164
Montrez-moi ce que vous Mostre-me dö melhor.
ayez de meilleur,
Est-ce Ik le plus fin que Esse e o mais fino que tem?
vous ävez?
Combieoi le vendez-yous le A como 6 o metro?
metre?
Je le vends k dix francs le A dez francos.
m^tre,
Je le trouve bien eher, Acho muito caro.
Quelestvotre dernier prix? Qual e o ultimo pre^o?
Je n^aime pas ä marchander, Näo gosto de regatear.
Monsieur, je ne surfais ja- Creia o senhor que näo pe^o
mais, de mais.
Eh bien, partageons le dif- Pois bem, dividamos a con-
ferend, tenda ao meio.
D^sirez-Yous encore quel- Quer mais alguma coisa?
que chose?
Montrez-moi vos ^chan- Deixe-me ver amostras.
tillons,
II me faut du velours pour Eu queria velludo para fa-
faire un gilet, zer um collete.
En voici de toutes les cou- Aqui o tem de todas as
lenrs, cores.
Cette conleur-ci est trop Esta cor e escura de mais.
sombre,
Celle-lä est trop claire, Essa e clara de mais.
Dites-moi maintenant com- Ora diga-me, quanto Ihe
bien je vous dois, devor
Le tout se monte k soixante- Tudo, setenta e dois francos.
donze francs,
IxpBxiouiix DE F. A. Bbookhaxts ▲ Laxpsio.
NOUVELtE METHODE
PRATIQTTE ET FACILE
POUR APPRENDRE
LA LANGUE PORTÜGAISE
COMPOS^
D'APRfiS LES PRINCIPES DE
F. AHN
PAB
F. DE LENCASTRE.
TROISIEME COURS.
LEIPZIG:
F. A. BROCKHAUS.
1883.
Tous äroits rhervh.
DE LA LEOTUEE.
NOTIONS PRfiLIMINAIRES.
PONCTÜATION.
Les signes qui composent la ponctuation en portu-
is sont les memes qu^en fran^ais; il en est de meme
!S regles sur Pemploi de ces signes.
REMARQUES.
La di^r^se, ou trema consiste en deux points sur
ine des deux yoyelles reunies. Ce signe, indiquant
i'elles doivent se prononcer comme deux sylJabes, et
m comme une dipntongue, est remplace ordinairement
i Portugals par laccent aigu: alaHde (luth), ataHde
ereil), aaude (sante); au lieu de alaüde^ ataüde^ saüde;
lelques auteurs n'emploient aucun signe, et ecrivent:
aude, etc.
L^apöstrophe. — C'est la virgule placee siir un mot
)ur indiquer la suppression d'une ou de plusieurs lettres:
o^ran^a, Sari* Pedro ^ grarC cniz, d'^este, rCeate^ co"* os
ho8^ etc., au lieu de esperanga (esp^rance), grande crvz
;rande-croix), de este (de celui-ci), com os ßlkos (avec
3 fils), em este (dans celui-ci), etc. On supprime ordi-
kirement Tapostrophe dans les mots formes par la con-
action des prepositions em et de: deste, daquelle, nelle,
ima^ etc., au heu de d'*este d'^aquelle^ etc.
Le hyphen (trait d^union), place entre deux mots
dique qu'ils doivent se prononcer comme un seul:
ma-ardente [ä-gudr-dente] (eau de vie), devo-lhe (je lui
)is), dbmO'Vos (je vous aime), pede-se (on prie), etc.
DB LbHOASTBB. III. I
*i
Ce meme signe ä la fin d^une ligne sert a indiquer que
le mot Ta terminer dans la ligne suivante; et sur cela
il faut observer les regles ci-dessous:
1. On ne divise pas les diphtongues; les deux
voyelles doivent rester reunies dans une des lignes:
abo'toar (boutonner), imti-tui/u^se (on a instituö); on
ne devrait pas diviser: aboto-ar^ instUvriu-se,
2. Quand il ya deux consonnes doubles, Tune
reste k la fin, et Tautre au commencement de la ligne
suivante: bel-lo (beau), guer-ra (guerre), at-tender
(attendre).
3. Quand deux consonnes differentes, mais reunies,
sont propres k former une syllabe (telles que bl, cl, pl^
dr, pr^ tVj gn^ gm^ cp, ct^ pi) toutes les deux appartiennent
a la voyelle suivante: sem-bldnte (visage), ti-cla (täcle),
dii-plo, sa-cro effe^ctivo (c nul), ado-pgäo (j> nul), adq-
ptivo (p nul), cor-re-cgäo (c nul). Cfependant si la pre-
mi^re des deux consonnes est un Z, ou un r, on fait la
division apres celle-ci: pal-rar, cor^tär (bavarder, couper).
4. Les mots composes se divisent par leurs prefixes
de la maniere suivante:
ab et abs
ab-erra^äo
ab-ominar
ab-uso
abs-ter
abs-trac^äo
ad
ad-aptar
ad-herir
ad-orar
aiia
and-strophe
anti
anti-scorbütico
antl-strophe
apo
apö-stolo
cata
catk'Strophe
circQm
circum-st^ncia
con
con-sciencia
de (avant sc), et des
de-scender
de-scer
de-scrip9&o
des-abafo
des-abrochar
des-adorar
dia
diä-stase
diä-stole
em (pron. i)
em-magrecer
em-mndecer
epi (ipi)
epi-scopal
: (pron. ii, ou eiz)
per
ex-acerbar
per-emptorio (p nul)
ex-acto (c nul)
ex-altar
pre
pre-eminencia
hypo
re
hypo-stase
re-scindir
im
sab
im-maculado
sub-levar
im-mortal
saper
In
super-abundante
in-abalavel
syn (ou sy avant st)
in-activo (c nul)
X *
syu-agoga
ne
syn-odo
' _•_
syn-dpse
ne-8Cio
sy-stema
ob
trans (et trän avant sc)
ob-edecer
trans-ac^äo (premier c nul)
ob-star
trans -i^äo
ob-8Curo
tran-screver.
Kbmarqce. Malgre cette division des syllabes on les prononce
}mme si une teile division n'existait pas; ainsi on prononcera:
t-pe-ra-bun-dan-te , sy-na-go-ga , sy-no-do, sy-no-pse, tran-zd-^äo,
'an-zi'^äo, trans-cre-ver, etc.
FIGURES DE SYNTAXE.
L^ellipse consiste dans la suppression de certains
lots qui he sont pas dans le discours, mais qui sont
lecessaires a la construction de la phrase pour la rendre
•leine et enti^re: Antes poucas lettras com boa conscien^
ia, gue muitaa sem probidade, Cette phrase devra se
ompleter de la maniere suivante: Antes o homem
enha poucas lettras com boa consciencia, qtie tetiha
luitas sem probidade, (Que l'homme ait peu de lettres
qu'il soit peu instruit] avec une bonne conscience plutöt
ue dCen avoir beaucoup sans probite.) Sont ellip-
iques les phrases suivantes: Eis-me aqui (eis aqui me
endes); espada em punho (com a espada em punho;
a viver e morrer (o homem ha [ou tem\ 'ol-oer e indorrw)
Le zeagme consiste dans la suppression d'uBt sub-
stantif ou d'un verbe qui sont exprimes dans une propo-
sition precedente: No ceo creou Dem 08 anjos^ no ar as
aveSy no mar 08 peixea^ na terra as plantar e 08 animaeSj
e ultimamente o hörnern: c.-a-d.: no ceo creou Deus os
anjos^ no ar cveou as aves^ no mar cveou os peixes^ etc.
(Dieu a cree les anges au ciel, il a cree les poissons dans
la mer, etc.) Foi entrada a ddade^ e muitos inimigos
mortos: c.-a-d.: e fovam muitos inimigos mortos. (La
ville a ete envahie, et beaucoup d'ennemis ont ite tues.)
La syllepse consiste dans la suppression d^un sub-
stantif qui est analogue ä un autre exprime dans la pro-
position precedente; le verbe s^accordant avec le mot
sous-entendu :
Mas ja o planeta que no cSo primeiro
Habitay cinco vezes apressada ....
meio rosto mostrara . . . (Camobs.)
c.-a-d.: ma^ ja a lua^ o planeta^ que no c4o primeiro
habita . . . etc. ; mais la lune — la premi^re planete qui
habite (se montre) aux cieux* — avait dejä montre rapiae-
ment cinq fois la moitie de son vi sage (Planeta^ masc. en
portugais ;apr6««ada, feminin, (pressee) = apr^««adam«n^
rapidement, vite.
Dans les titres, les adjectifs s'accordent avec le genre
de la personne a laquelle on adresse ces titres: Vossa
excellenda foi servido (si c'est un homme) , ou foi ser-
vida (si c'est une femme). Ser servido se rend par voubir,
Si le sujet est un mot coUectif, le verbe et Tattribut
vont quelquefois au pluriel en vertu de la m^me fiffure:
Tambem o saiam a esperar infinita gefite da adade
(beaucoup de monde de la ville aussi allait Tattendre
au dehors). ^
Quand on emploie nös ou vös au lieu de eu^ <w, le
verbe, en vertu de la syllepse, prend le singulier: antes
sejamos breve^ que proUxo (que je sois bref, plutöt que
prolixe).
La syllepse peut faire qu*un mot ne s^accorde ni
* C.-a-d. «la premiere planete (dans l'ordre de T^loignement) qni
tanrne au tour de la terre». Camoes se rapportait au Systeme astro-
pomique de Ptolomee. -'
>
en genre ni en nombre avec le mot exprime auquel il
semble se rapporter: Estava o campo coberto de valorosa
gente^ todos apostados a vencer; c.-ä-d.: homens
todas apostüfdos a vencer. (Le champ etait couvert de
braves gens, tous decides ä vaincre.)
Le pleonasme est une surabondance de mots qui
pourraient etre retrancbes, sans qu^ä la rigueur le
sens en souffrlt: La no cio^ cd na terra. — Eu mesmo
vi com estes olhos* — Parece-me a mi/m*
Sont ölegants les pleonasmes suivants: Ob grandes
feitOB qtjte os portuguezes obraram neste dia^ o O'tnente os
^diga. — Eaau e Jacob o sangue 08 fez irmäos^ mas o genio
nunca os poude fazer amigos, — amigo^ socio da meza^
näo O dchareis na adversidade. (Que T Orient raconte
les grands exploits que les Portugals ont pr^tiques
ce jour-lk. — Le sang a rendu fr^res Esaü et Jacob, mais
le caractere n'a pas reussi ä les rendre amis. — Vous
ne trouverez pas dans l'adversite l'ami, qui est Tassocie
de la table.)
Le plöonasme est vicieux toutes les fois que dans
le discours grave on emploie des adjectifs superflus,
ou qui expriment la meme idee que leurs substantifs:
lacrimoso choro^ ondas maritimaa^ etc.
L^enallage consiste dans Femploi d^un substantif
au lieu d'un autre, ou d'un substantif au lieu d'un ad-
jectif, et de celui-ci au lieu de celui-lä, ou meme d'une
particule au lieu d'un substantif: Os cabefdS da con-
^ira^äo foram presos [cabe^a^ fem. tete, au lieu de chefe]
(les chefs du complot ont ete mis en prison). Isto e
verdadCy c.-ä-d.: isto 4 verdadeiro (ceci est vrai). ho-
nestOy jvsto^ c-ä-d.: a honestidade^ a justiga. teu
saber, c.-ä-d.: a tua sabedoria. Doce tanges^ c.-k-d. do-
cemente tanges (tu joues doucement). como, o quando,
logOy 08 porques^ c.-ä-d.: la maniere, l'occasion, le delai,
les motifs.
L'anastrophe consiste dans Tinversion de quelques
mots: eu porSm^ tu tambem^ eile todavia, lä da Africa
no centro; au lieu de: porim euy todavia elle^ lä no centro
d^ Africa.
L'hyperbate changel'ordre regulier des mots: Dos
cinco cavalleiros que kavernös referido näo deixaremos
com ingrata penna os nomes eni 8ilencio\ Vo^dt^ d^\^
syntaxe rigoureiise serait: NcU> deixaremos em süencio
(com ingrata penna) os nomes dos cinco cavalleiros que
kavernös referido. (Nous ne laisserons pas sous si-
lence [avec une plume ingrate — avec ingratitude] les
noms des cinq Chevaliers que nous avons nommes [dont
nous avons parle).
L^anacoluthe est un manque de coherence entre
les mots devant les regles de la syntaxe. II est seule-
ment permis dans quelques phrases familieres, et nullement
dans le discours grave: JEu parece-me que näo consegui-
ras isso. JE como a mi/m» On doit sous-entendre les
mots indiques en gros caract^res: Eu sou de opi^
niäo differente, parece-me que näo conseguirds isso.
(Je suis d'une autre opinion, u me semble que tu n'y
reussiras pas.) E como se fosse semelhante a mim
(c'est comme moi). On dira mieux cependant: parece-
me que näo conseguirds isso; i como eu.
FIGURES DE MOTS.
Ces figures consistent dans Paltöration que les mots
subissent par Tajoutage, la suppression, le changement,
la Separation ou contraction de lettres ; les memes figures
consistent aussi dans la transposition des accents.
AJOUTAGE.
Les trois figures suivantes augmentent le nombre
des lettres:
La proth^se, au commencement: acridör, atam-
bör^ alevantar, avixdr^ disseram-no (creancier, tambour,
lever, vexer, ils Tont dit); au Heu de — credor^ tambor,
levantarj vexär^ disseram-o.
L^epeiithese ajoute des lettres au milieu des mots:
Mavörte, Orpheiu^ Ripheio, tdrmino^ enxüito^ escuitär
(Mars, Orphee, Kiphee, fin, essuye, ecouter); au lieu
de — Märte, Orpheu^ Ripheo^ termo, enxüto, escutar,
La paragoge en ajoute a la fin: architector, errör^
märtyre (architecte, erreur, martyr); au lieu de — af'
chitecto (ch = k; c avant t nul), erro, martyr.
SUPPRESSION.
Les figures suivantes diminuent des lettres:
L^aph^r^se, au commencement: t, inda, magmafäo^
conselhar, lianfa, ora, U (Ik, encore, ima^nation, con-
seiller, alliance, maintenant, jusqu^a); au heu de — ahi,
ainda^ imagina^äo^ aconselhary allian^a^ agöra, atL
La syncope, au milieu: des'parecer, dino^ duplar,
horrisimo^ imigo^ inico, mör^ nod*a^ par ^cer, per 'las^ «oi-
däo (disparaltre, divin, doubler, tr^s-a£Preux, ennemi,
inique, plus grand, lache, paraltre, perles, solitude); au
lieu de — desapparecer^ divino^ duplicar^ horribilissimo^
inimigo^ iniquOy maior, nödoa^ parecer^ perolas^ solidäo,
L'apocope, ä la fin: cärcer, grarC, guar'*'te, i^-voSy
lisonge, mui, San', vamo^-nos (cachot, grand, garde-toi,
allez-YOUS en, [qu'il] flatte, beaucoup, saint, aUons-nous
en); au lieu de — cärcere, grande, guarda^te, ide-vos,
lisofigeie, muito, santo, vamos-nos.
*La synal^phe elimine la demi^re voyelle d'un mot
quand le mot suivant commence aussi par une voyelle:
m^o, Wo^ Wa^ Wos, do, deste, d^esse ou desae, delle, d^aU
gum, d'Africa, d^agua; au lieu de — me o, Ihe-o, Ihe^a,
de 0, de este^ etc.
L^ecthllpse supprime le m final d^un mot, quand
le mot suivant commence par a, o, u: co^o somnOj c6*08
filhos (ou 6*08)^ c6*a luz (o = ou fran^ais bref); au lieu
de — com o somno (söno), com o filhos, com a luz.
CHANGEMENT.
La nietath^se change deux lettres du meme mot :
capitaina, fröl, Rogiiro (amiral de vaisseau, fleur, Roger);
au lieu de — capitänia, ßor, Rogdrio.
L'antlth^se remplace une lettre par une autre qui
n'est pas dans le mot: sento, apetito, fazel-o, pelo; au
lieu de — sinto, apetite, fazer-o, per-o ou par-o (je
sens, appetit, le faire, par le).
8
SEPARATION ET CONTRACTION.
La tni&se divise un mot en lui interposant un autre;
dir-me-äSj far-te-ei^ dir-se-ia^ au lieu de — diräs-me,
farei'te, diria-se (tu me diras, je te ferai, on dirait).
La dler^se divide la diphtongue en deux syllabes:
Orphe-u^ De-vs; au lieu de — Orpheu, Dens, ön em-
ploie quelquefois le trema pour &ire cette distinction,
quand la metrification des vers Texige; d^autres fois
1 on met seulement un accent: Deut^ Orpheu.
La syiid^r^se absorbe le son de deux voyelles, en
leur donnant une seule voix: tod'^a vida (pron. td-dd'
vida\ ä vista^ ä cidade, ä vela^ glö-ria, pie-dade; au lieu
de — toda a vida (pron. les aa faibles), a a vista^ a a
vela (le premier a, prepos.; le second, article), glo-rv^^
pi-e-da-de (toute la vie, a la vue [aux yeux], a la voile,
gloire, pitie).
INVERSION DES ACCENTS.
La Systole rend breve la syllabe qüi est longue:
Samdria, au lieu de — Samaria.
La diastole rend longue la syllabe br^ve: idoldtra^
impio; au lieu de — idölatra, impio.
MODIFICATIONS DE QUELQUES TERMINAISONS DANS LES
MOTS Qül ONT LA MEME ETYMOLOGIE EN FRANQAIS
ET EN PORTUGAIS.
Terminaisons
fran^aises
Terminaisons
portugaises
Exemples
e (subst.)
e (adj.)
ent
el (adjO
elles (adj.)
a
o (masc.)
a (fem.)
^nto (subst.)
^nte (adj. et
adv.)
äl (sing.)
Äes (plur.)
brisa, terra, planta, planeta, forma,
atmosphera, tina, etc.
maritimo, divino, minimo, Idrgo, etc.
maritima, divina, minima, larg^
fermento, momento, cento, sentimento
vento, cimento, talento
decente, impertinente, definitivamente
natural, occidental, tal, annaal
naturaes, occidentaes, taes, annuaes
Terminaisons
fran^aises
Terminaisons
portugaises
Exemples
able (adj.)
ible (adj.)
üe (adj.)
iqne (adj. et
snbst.)
isme (snbst.)
iste (snbst.)
6 (adj.)
at (snbst.)
aire (adj.)
er (adj
ere
u (adj.)
sse, ice(8ubst.)
ain
ce (snbst.)
enr, enre
(snbst.
et adj.)
ie (snbst.)
ant (snbst. et
adj.)
ant, ou issant
(gerondif)
ien (adj.) |
are (adj.)
if(adj.etsnb.)
ävel (au plur.
Aveis)
ivcl (au plnr ,
Iveis)
il(eisanplnr.)
icö (fem. ica)
.
Ismo
ista
ädo, äda
Ado, ato
ärio, äria
ar (p. les 2 g.)
är, ares
ido
eza
äno
cia
dr (masc.)
dra (f^m.)
ia
ante
ando , endo,
indo
ICO, ica;
ano,a;eiro,a;
aro, ara
ivo, Iva
detestarel, abo&inavel, dnravel, affavel
possivel, susceptivel
fäcil, volätil, d^bil, ütil, proj^ctil (c nnl)
melancölico, en^rgico, cömico, miüsico,
fatidico, lögica, r^thörica, fabrica
magnetismo, calvinismo, strabismo
calvinista, methodista
rimado, omado, creado, jurado, limado,
fascinado, familiarisado
pontificado, commodato
secretario, adrersario, ordinario, volun-
tario; secretaria, etc.
regnlar, secular, populär; reguläre, etc.
familiär (2 gen.), familiäres
corrompido, cosido
tristeza, avareza
humano, publicano, romano, pnritano
constancia, decencia, paciencia, existen-
cia (ex = ei-z), indolencia (en = e nasal)
terror, director, tntor, rigor, pertur-
bador, operador
directora, tutora, pertubadora, operadora
elegia, anatomia, philosophia, acade-
mia, geologia, idolatria, cosmogonia,
geographia
negociante, turbante, calmante, ele-
phante, elegante, exorbitante (x = z)
tirando, lan^ando, aspirando; preten-
dendo ; dormindo, sentindo, applandindo
acad^mico, müsico, austriaco
italiano, brasileiro
b^rbaro, av^ro, viviparo, tAto
abortivo, vivo, abusivo, niotVsQ
10
Terminaisons
fran^aises
Terminaisons
portugaises
Exemples
oire (subst.)
ont (subst.)
te (subst.)
eux (adj.)
er (verb.)
ir (verb.)
ce Csubst.)
e (precede de
consonne,
adj. et subst.)
tion (subst.)
ion (subst.)
ction (subst.)
nie (subst.)
xion
orio (masc.)
6ria (fem.)
onte
dade
dso (masc.)
osa (fem.)
ar
ir
cia
a (fem.)
o (masc.)
9äo (pl. 9oes)
iäo (pl. ioes)
c9äo(pl. c^oes)
1ha
xäo (pl. xöes)
promontorio, definitorio, repertorio
gloria, memoria, historia
monte, horisonte, ponte
dignidade , generosidade , humanidade,
preciosidade, neutralidade, fidelidade,
utilidade
• generoso, odioso, rigorose, fastidioso
murmurar, caracterisar, jurar, abominar,
abordar, experimentar (ex = ich, on
eich), abdicar
repetir, applaudir, dormlr (rssreen
lyre)
malicia, abstin^ncia, extravagAncia
(ex = ich, ou eich)
brisa, d^cima, lima, funesta
fun^sto, d^cimo, fästo, symbolo, Idob
vibra^äo, ablu^,äo, negaQ&o, caa9äo(ci-ii)
regiäo, religiäo, occasi&o
extinc^äo , fric^äo (c^ = k^) , affSc^
(c<? = (?)
palha, batalha, filha
reflexäo (x = 9)
Kemarque. Dans les themes suivants les mots analogues a cenx £
qui sont dans ce tableau seront marques par Tasterique (*)• I
■ 1^
-*i;
I]
\H
A CASA DE ALVAPENHA. »
LA MAISON DE ALVAPENHA.
JCLIO DiNIZ.
Näo^ se^ imagina a santa paz^ de espirito, a pla-
lez* de paraizo^, que estas duas mulneres — D.^
Stria Dorothea e Maria de Jesus, ama^ e creada —
sayam^ na quinta^ de Alvapenha, onde Henrique de
uzellas ia procurar ^ allivio ^^ aos seus muitos e varia-
s males. ^^
Ambas ^^ da mesma idade, ambas muito afferradas ^^
s seus habitos^*, ambas muito tementes^^ a Deus e
ligas do proximo^^, as duas celibatarias ^^ passavam
uma vida, rescendente ^^ a um suave^^ perfume de
Qtidade, como o da alfazema^^ e do rosmaminho^^,
e Ihes aromatisava ^^ as gavetas^^, e de que se re-
ssara^* toda a roupa branca^*, objecto muito dos seus
idados. ^^
A inalteravel harmonia*, mantida^^ ha via tantos annos
tre as duas, poderia ser exemplo* a maior parte das
milias deste mundo. Entre velhas^®, que nunca tive-
* Ne. * on. ' paix. * tranquillite. * paradis. ® maitresse
la maison. ^ jouir. ^ maison de campagne. ' demander, chercher.
soulagement. ^^maux, maladies. ^^ les deux, Tune et Tautre.
fixees, enracinees. ** habitudes. " craignant. ^®le prochain.
celibataires. ^® exhalant une bonne odeur. *® doux. ^^ lavande.
romarin. ** aromatiser. ^^ tiroirs. ^4 forme passive: etait penetre.
linge. ^*soins (une chose [objecto] qu'elles soignaient beaucoup).
conservee. *® vieilles femmes.
* Prononcez: Aha-pe-nha.
^ D. abrev. de dona, titre qu*on donne aux femmes nobles, et
?me a celles de la classe moyenne.
12
ram filhos, circnmstancia* que em geraP faz o humor^
mais acre e desabrido^, era tanto mais* para admirar*
o caso. *
Em quanto as ^ qualidades physicas*, a imagina^äo"'
dos leitores* pintar-ln'as-ha* melhor do que^ a minha
descrip^äo*. For^osamente^ conheceräo^ uma destas boas
velhas^^, para^^ quem nos sentimos^^ attrahidos^^; a^*
quem se^^ estima^^, e com quem se brinca^^ ao mesmo
tempo; que^^ nos podem inspirar* sacrificios, e^® simul-
taneamente nos tentam^^ a travessuras*"*^; a quem^*
mystificamos agora, e^^ logo^^ beijamos^* respeitosa-
mente a mäo; contra quem näo reprimimos^^ impacien-
cias*, escutando depois^^ submissos^^ os seus nunca ter-
minados sermöes.^^
Ora^^ estas velhas assim^^ tem quasi sempre ran
typo* uniforme*, que e o reflexo^^ exterior* da bondade
do cora^äo^^; esse era o typo da tia^^ Dorothea, com
o seu vestido^* roxo^^, oseulen^o^^ castamente'^ cru-
zado 3^ no peito^^, a sua touca*^ de fölhos*^ alvissimos**,
e de fitas*^ escuras**, o molho*^ de chaves*® & cinta*^,
o livro de ora^öes*^ na algibeira, e os oculos** a mar-
carem*^ no livro a reza^^ habitual.
Maria de Jesus de eguaP^ maneira. Era*^ apenas
uma edi^äo^* populär* da mesma alma^*. Succedera**
^ ordinairement. * humeur. * intraitable. * encore plos. * ^reno-
ment (sujet du verbe era): cette proposition est la principale, les
autres sont incidentes, ou des complements. ® quant aux. ' do que,
que. ^ necessairement. ' le sujet sous-entendu de ce verbe est
leitores (lecteurs). i<> vieilles femmes. ^^ envers. ^* sentir-st, se
trouver. *^ attires. ** a, compUment obj.; il nc se rend pas. ^'on.
^* eatimar, aimer. ^^ brincar, jouer, plaisanter. ^^ ce pronom et
quem dans les autres propositions se rapportent a velhcL8, ^^ on sons-
entend que. *° tenter, instiguer. '* espieglerie. ** on sous-entend fl
quem. ^^ immediatement. ^^ heijar a mäo, baiser la main. *•«-
jjrtWr, reprimer. 2® ensuite. ^'^ soumis, avec soumission. ^^ sem^
sermon. *' maintenant. ^^ ainsi, comme 9a. '^reflet. ''coeur. ••tante.
•^*robe. 8* violet. ^^ petit chäle. ^'^ chastement. '® crois^. '*poi*
trine. *® coiffe. *i touffes, garniture. ** trbs-blancs. ** rnbiitf«
** sombres, fonc6s (couleurs). ^* faisceau. *® clefs. *^ ceinture.
*** prieres. ^^ lunettes. ^^ infinit, pers. — en marquant. '^ oraison,
priere. ** meme. ^^ on sous-entend: ella (Maria de Jesus). ** edition-
** ame. *^ arriver.
* pintar-lh'aS'ha, les leur decrira (-Äa est une des terminaisoD*
da fntur).
13
de mais^ com^ ellaa o que e sempre de esperar ^
d'uma loDga e intima convivencia^; haviam^ recipro-
camente^ adoptado maneiras^ e modos^ de pensar^ e
de vdr^^ e de <lizer as coisas uma da outra, a ponto
de*^ qualquer dellas^^ ser^^ como que^^ uma premissa^^,
d^onde, a modo^^ de conclusäo, se deduzia^^ a outra
facilmente.
Tudo isto percebeu logo^^ Henrique de Souzellas
ao primeiro exame^^ que fez^^ das duas santas mulheres.
Entremos agora^^ com eile para dentro da sala. ^^
Quem, vinte annos antes, tivesse visitado a casa de
Alvapcnha e ahi voltasse^^ de novo 2* com Henrique,
jolgaria, ä vista^^ da uniforme dipo8i9äo* de cousas^^
mantida^^ alli dentro em täo distantes epocas, que
todo esse tempo näo föra mais que um sonho^^ de
momentos.*
Encontraria^® os mesmos moveis^% na mesma collo-
capäo; as mesmas cobertas^^ nos leitos^^, apenas^^ mais
desbotadas^^; as mesmas ou iguaes cortinas^^ nas janellas;
mesmo cheiro^^ de feno^^ e alfazema^^ na atmosphera*
dos quartos^^ os mesmos quadros*^ na parede*^, as
mesmas jarras^^ nas commodas.^^
A memoria ^^ de Henrique, aquella inconstante e
leviana** memoria de rapaz estouvado*^, sentia-se^^
äcordar*® & vista*^ d'aquillo tudo. *^
' en outre. * a Tegard de (succedarar com ellas, il leur arrivait).
^ i de esperar {esperar, esperer), est probable. * convivencia, vivre en-
semble. ^ on sous-entend ellas. ^ mutuellement. ^ manibres. ^ modes,
fa^ons, manieres. 'penser. ^°voir. ^^jusqu'aupoint que. ^^ qualquer
deUas, Vxme (quelconque). ^' infinit., traduisez a Timparfait de Tindi-
catif — ^tait. ^* como g-we, pour ainsi dire. ^^pr^misse. *^ en ma-
üifere de. *^ se deduzia (forme passive = era deduzida) eta,it inferöe;
le Bujet du verbe era est a outra (d'oü Ton inf^rait Tautre). ^^ tout
de suite. ^' pron. ei-zdme (examen). ^^/azer, faire. *^ maintenant.
" salon. " revenir. 2* nouveau. ^s ^ vista, d'apres. ^^ pron. c6-
wSj'ou c6i-zas (choses); on ^crit aussi: coisas. ^^ conservee. ^^songe,
rßvel *'trouver. '*^ meubles. '^ couvertures. '* lits. '^ seulement.
** d6color6es, temies. '* rideaux. 8* odeur. '^ foin. '* lavande.
'• chambres. **^ tableaux. *^ mur. ** jarres. *^ pr. cö-mü-däs,
commodes. ** memoire. ** legbre, inconsequente. *® etourdi. *^ se
trouTer. '^^ s'^veiller. *® d vista de, en voyant. *® aquillo tudo,
*out cela.
14
— Ora^ o Henriquinho! — dizia ainda D. Doro-
thea, pondo-se^ de braves cruzados^ em contempla^äo
defronte* delle. — Ö^ menino^, onde foste tu arranjar'
esses bigodes® tamanhos^? Entäo^^ isso agora usa-se?**
Pergunta ^^ que sobremaneira ^* embara^ou Henrique.
— Quem quer usar^*, usa, tia. Näo e obriga^äo —
respondeu eile com leve^^ mau humor. ^^
— Em nome do Padre^^ e do Filho! — dizia Maria
de Jesus, benzendo-se^® e tomando^^ logar^^ ao lado^^
da ama. — Ate^^ nem sei que parece^^, lembrar-se** a
gente^^ que trouxe^^ este marmanjäo^^ ao coUo.^^
O termo^^ « marmanjäo » näo soou^^ bem a Hen-
rique. Principiava^^ tambem a impaciental-o ^^ o ver
as duas embasbacadas^^ diante^* delle; um hörnern su-
jeito a uma exposi^äo destas^*, por mais que fapa'*,
näo atina^^ com o modo de arrostar com^® ella^^, que^*
näo seja ridiculo.*^ Ora*^ Henrique, como todo o hörnern
da sociedade, o que (ce ^uHl) mais que (que) tudo temia
neste mundo, era o ridiculo.*
1 Ora, interj. d'admir. qui fait sous-entendre le verbe vejam:
ora vejam o Henriquinho! voyez maintenant (voyez donc) le p^t
Henri! ^ por-se, se placer. ^ croises. * en face.* 0/, interj. pour
appeler. ® enfant. ' arranjar, arranger, prendre (ou est-ce que tu as
pris rhabitude de porter ces ...) ® moustaches. ' si grands. ^®par
hasard. ^^ usar-se, etre en usage. *' demande, interrogation; on
sous-entend le verbe foi (ce fut une demande qui). ^' locntion ad-
verbiale; outre mesure, extraordinairement, ^^ usar, faire usage.
1* Uger. *® humeur. *^ Pere. *® benzer-se, faire le signe de la croiz.
*' prendre. *® place. ** cöte. 2* meme. ^ ' parecer^ sembler, paraitre
(je ne sais meme que penser). ** se souvenir. •' a gente, les gens;
dans le langage familier on emploie a gente au lieu de nos; tra-
duisez donc «nous». ^® trazer, porter. ^^ marmanjäo, augmentatif
de marmanjo, grand poupard, homme de haute taille sans ^l^guice.
2^ collo, sein ; ao collo, dans les bras; no collo, sur les genoux. *'mot.
^^ 8oar, sonner. '^ commencer (le sujet de ce verbe est la propo-
sition suivante — ver as duas . . . principiava a . . . ). *' impatienter.
'3 embasbacadas (mot familier) ravies, stupefaites ^e regardant avcc
etonnement). ** devant. ^^ desta^, comme celle-ci ; le pronom se rap-
porte ä exposigäo au pluriel ; c'est comme si Ton disait : . . . sujeito a
uma destas exposi^öes. ^^ fazer, faire (o); quoi qu'il fasse. " ot'
inar com, trouver, decouvrir. ^^ arrostar com, braver. •* eU(h
pronom qui se rapporte a exposi^äo, **^ se rapporte ä modo, ** pro-
noncez: ridiculo, *^ ora (conjonction copulative), et.
15
Felizmente ^ acudiu-lfae^ a caridosa^ interven^äo da
tia Dorothea, qae fez perceber^ ä criada a conveniencia* de
ir preparando a ceia^ de Henrique, que (qui) havia de
querer (fut. suhj.) recolher-se. ^ Henrique, apesar de^
näo costomar^ cear, aceitou a idea, porque o frio, as
fadigas e a ma alimenta^äo dos Ultimos dias, haviam-lhe
desafiado^ o apetite. Demais^^, o espanto^^ de D. Do-
rothea quando Ihe ouviu^^ dizer, que as ceias^^ näo
entravam nos seus habitos^^, foi tal^^ que Ihe tirou o
animo^* de rejeitar.^^
— Näo ceias! Ö meninol que me dizes! Entäo
yaes-te deitar^® sem ceia? Ora essa!^^ Por isso voces^^
8äo uns pelancas. *^ Vejam la que^^ arranjo^^ estel ficar
toda a Santa noite sem alguma coisa que de sustento^^
ao estomago, que^* aeonchegue.^^ Nada, nada^^; a cei-
inha^® em todo o caso. E tu has de querer tambem
madar^^ de fato. ^^
— Eu venho bastante^^ molhado. ^^
— Ai, entäo depressa^^, menino, que ^^ näo ha nada
peior do que a roupa^* molhada no corpo, ^^ Ö Maria ....
ou deixe estar^^ eu vou .... Anda^®, Henriquinho, anda
la^ que'^ eu guio-te*^ ao teu quarto*^ para te arranjares.
meia hora depois, Henrique, banhado^^, enxugado^^
e commodamente vestido**, saboreava^^ uma görda*^
gaUinha^^ de canja*®, sobre uma meza coberta de toalha*^
lYada e na melnor loi^a^^ da copeira. ^^
* henreiisement. * acudir a alguem, aider quelqu^un. ^ chari-
taUe. ^ comprendre. ' souper. ^ se mettre au lit, se coucher (litt.
86 retirer, se recueillir). ^ apesar de, malgre, quoique. ^ avoir Tha-
Mtade. ^ agac6. ^° en outre. ^* etonnement. ^^ entendre. ^'souper.
^^ habitndes. *• to/, tel, si grand. ^^ tirar o animo de, decourager,
ditniire Tintention de. *^ rejeter. ^^ deitar-se, se coucher. *• par
ezemple! '° voces (titre qu'on donne familierement en parlant a des
parents moins äg6s ou a des amis, ou aux inferieurs; c'est la con-
tiaction du titre qu*on donnait autrefois — voasa merce, vossas
merch.' '^ peaux pendantes de celui qui est devenu maigre. ^^ quel.
*• arranjo, arrangement (maniere de vivre). ** sustento, alimentation.
'* que; on sous-entend e; e que (le pronom se rapportant a coisa)»
*• aconchegar, conf orter. '^ non, non. *^ diminutif de ceia, petit
Bonper. *• changer. '^ habillement. '^bien, trfes. ** mouille. ''vite.
'*C8r. " linge, vetements. ^® corps. '^ deixe estar, restez (deixar,
laisser). '^ aller. " car. *° guiar, guider. ** chambre. ** ayant
■prig un bain. *' essuye. ** habilU. ** saborear, savourer. *• gras.
. *'poule. *8 bouillon de riz. *^ nappe. *^ vaisselle. *^ armoire pour
: l'argenterie, les confitures, les vins.
16
Elle que tinha sempre severidades* de critica* contra os
mais afatnados^ cozinheiros^ deLisboa, estava achando de-
liciosa* aquella comida^ primitiva, com que o regalavä^ a tia.
Esta sentou-se^ a^ vel-o comer, e com a mesma
familiaridade*, qae Henrique ja anteriormente estranhara^,
Maria de Jesus sentou-se ao lado da ama.
Ambas^ tinham ceado ja; pois que^ o faziam^^ ao
cerrar^^ da noite.
Emquanto^^ Henrique comia^^, ellas, sem deixarem
de ^* o observar com a natural* curiosidade* de quem
havia tanto tempo ^* näo tivera um hospede^®, faziam-lhe
perguntas sobre perguntas, äs quaes eile ia respondendo
conforme Ihe era possive]«
— Tu dizias-me na tua carta que estavas doente,
pois olha^^ que na cara^^ näo o parece.
— Näo, — concordou^^ a criada — tem*** boas
cores^S e vamos^^, a magreza^^ inda^* näo i la essas
coisas. ^^
Era este^^ o ponto fraco^^ de Henrique; respondeu
logo ao reclamo. ^^
— Näo me digam isso! Entäo näo veem como estou?
Pois^^ isto e 14^^ cor de Saude? De febre'^ serd.'*
Gordo!^^ pois acham-me gordo?!
1 renommes. ^ cuisiniers. ' repas. * regalar, r^galer. * sentar-
se, s*asseoir. ® pour. ^ estranharj trouver etrange. ® tous les deoz.
* parce que. ^® fazer, faire (employe comme auxiliaire pour 6viter
la repetion du verbe cear); litteral. «elles le faisaient, ou elles fai-
saient cela»; qu'est-ce qu^elles faisaient? elles soupaient a la nnit
tombante. ** cerrar, fermer; ao cerrar da noite, a la nuit tombante.
^2 pendant que. ^* comer, manger. ^* sem deixarem de (infih. pei8.)i
continuant a. ** havia tanto tempo, il y ayait si lougtemps. *• böte.
1^ olhar, (regarder) remarquer. ^® visage. ^' concordar, concorder,
etre d'aecord. *° le sujet (sous - entendu) de ce yerbe est o senkor.
21 boas cor es (litteral. bonnes couleurs), le visage rouge. ** vamoi
(litteral. allons) : locution qu'on emploie pour signifier : allez en avant,
ne TOUS arretez pas sur ce sujet (parce que vous n'y etes pas trop
exact), 2* amaigrissement. ^4 ^-^^^^ q^ ainda, encore. ** locut. fa-
miliäre: n'est pas si grand. ^* celui-ci. ^^ o ponto fracoy le fälble.
28 reclame. ^^ poist comment? '® on emploie cet adverbe pour in-
diquer qu'un objet est tres-eloigne, ou (hyperboliquement) qu*il n'est
pas ce qu'il semble, ou meme qu'il n*existe pas. ^^fi^vre. •*fatur
de ser; le futur de Tindicatif designe quelquefois, comme dans ce
cas, une incertitude ou impossibilite ^ ; le sujet de serd est esta cor
' L'intonation ou Vemphase avec laquelle on prononce ces phrasei
17
— Gordo näo digo, mas assim, assim^ .... E depois
como yieste de jornada .... Mas a final, que molestia ^
6 a tua, menino?
Eu sei^ la, tia Dorothea? Nem os medicos a conhe-
cem bem. E entre outras cousas, uma tristeza, uma
melancolia, que me näo deixa, que me persegue^ por
toda a parte. ^ As vezes % parece-me que sinto apertar-
se-me^ dolorosamente o cora^äo^; outras ^, säo ^^ palpita-
(öes, ancias^^.... Tenho quasi vontade^^ de chorar^^,
irrito-me ^*, impaciento-me ^^, näo quero que me fallem^^,
nada quero ver, nada quero ouvir; näo leio, näo durmo,
näo como. ^^ Finalmente todo eu sou doen9a e tristeza.
A boa tia Dorothea olhava com sisudez^^ e atten-
9äo para o sobrinho, emquanto eile fallava, e na phy-
sionomia iam-se-lfae desenfaando, ao ouvil-o, os mais ex-
pressives signaes^^ de espanto^^ e consterna^äo.
Assim que^^ Henrique terminou a exposi^äo, ella
disse-lhe com adoravel candura^^:
— Entäo e assim ^^ uma especie de mania?^*
Ä palavra « mania)) Henrique sobresaltou-se. ^* Seria
a consciencia que se sentiu^^ ferida?^^
— Mania! O tia Dorothea! Veja bem, olhe^^ que
o termo^^ e forte! Mania!
Sim, menino, — insistiu^^ ingenuamente^^ a boa
senhora^^ — pois^^ olha que näo e outra cousa. Pois^*
(mots sous-entendus de la proposition prec^dente) ; on peut rendre le sens
de cette phrase par une circonlocution comme ceile-ci: «cette couleur
doit etre, il me semble, seulement celle qui est causee par la fievre.»
•' gordo^ gros.
^ assim, assim, locution qui exprime un terme moyen, ni peu ni
trop. ' maiadie. ' sei, saber, savoir. * perseguir, poursuivre. * por
toda a parte, partout. * quelquefois. ^ apertar, serrer ; apertar-se,
devenir serr6. ^ coeur. ' out ras (on sous-entend vezes), d^autres fois.
^' ce sont. ^^ auxietes, angoisses. ^^ envie. ^' pleurer. ^* irritar-se,
«e mettre en colöre. ^* s'impatienter. ^® qu'on me parle. ^"^ comer,
manger. ^^ gravite. ^® signes. ^^ etonnement. ^i a peine. ^^naivete,
•' comme. ** manie. ** sobresaltar-se , s'alarmer. ** sentir-se, se
tronver. '" blessee. *® olhar, regarder (remarquer). ^^ mot. '* in-
ßiatir, insister. '^ naivement. *^ dame. '* donc. ** car.
peut seulement marquer. le sens et indiquer , si le futur exprime ou
non une incertitude: Estaräo Id duzentos homens peut se rendre,
Selon le sens du discours de ces deux mani^res: adeux cents hommes
yseront», ou «deux cents hommes y sont peut-^ti^v». .
JDS JJMNOASTBE. III. ^
18
isto de estar triste \ sem ter de que ^ . . . . sim .... por-
que näo te morrendo ninguem ^, nem te doendo ^ . . . .
Ö poetas devaneadores ^, 6 almas melancolicas, que
percebeis ^ no sussurrar ^ das brizas, no ciciar ^ das folhas ^,
no murmurar* dos arroios^^, queixas^^ occultas de drya-
des*^^ e nayades*^^, sentidas^* vibrapöes* das harpas*
de fadas ^^ aereas ^% que vivem *^ em palacios de nuvens ^\
6 cora^öes inoculados* de poesia, que vos confrangeis^*
e gotejaes^® lagrimas^^ sinceras ao desmaiar^^ do dia,
ao desfolhar^^ das arvores do outomno; poetas, que escu-
taes, com Victor Hugo, as vozes ^* interiores, os cantos^*
do crepusculo^^, e com eile advinhaes^^ os mysteriös
dos raios^® e das sombras*, perdoae^^ a involuntaria*
blasphemia* datia Dorothea, que näo contem^^ o menor'^
fermento* de malicia^^; perdoae-lhe a dura* expressäo*
de que (dont) ella se serviu^^ para caracterisar* os vos-
sos arroubamentos ^*, as vossas tristezas vagas*, os vos-
sos devaneios^^ e crede ^^ que, apesar da^^ phrase, terieis
nella uma alma mais afinada^^ para sympathisar* com-
vosco^^, do*^ que tantas que por ahi*^ fazem gala*^ de
vos comprehender melhor.
Henrique näo podia porem*^ digerir** a expressäo,
de que se servira a tia, para diagnosticar^^ o seu mal.
— Mania! — repetia*^ eile. — Essa agora!*^
1 isto de estar triste, quand vous etes triste, la tristesse. * sem ter
de que, n'ayant pas de cause. ^ näo te morrendo ninguem, puisqae
personne (ou aucun) de tes (amis ou parents) n'est mort ; te, a toi, de toi,
ton, ta etc. ^ nem te doendo . . . . , et puisqae tu n*6proaves pas de dou-
leurs .... ^ reveurs. ^ perceher, apercevoir. ^ sussurrar, ou susurrar,
bourdonner (o sussurro, le bourdonnement). ^ brnisement (on ecrit anssi
cecear, mais on prononce de meme, donnant aux ee la valeur de t).
8 feuilles. ^® ruisseaux. ^^ plaintes. ** driades, ou driadas, dryades.
*3 ndyades, ou ndiades, naiades. ** plaintives, affligees. ^* fees.
1^ aeriennnes (a-e-rias). ^^ viver, vivre. ^^ les nues. ^' confranger-se,
se serrer, se courber (par la douleur). ^^ laisser couler goutte a goutte.
*^larmes. ^^desmaiar (litter. se temir, cbanger de couleur), quand
le jour tire a sa fin. ^^ effeuiller (chute des feuilles). 2* voix. *• chants.
^' crepfi«CM/o, crepuscule. *^ ac?»mÄar, deviner. ^^ foudre. ^^ peräoar,
pardonner. ^^ conter, contenir. ^^ moindre. ^^ malice. " «erw'r-
se, se servir. ''^ extases. ^^ reves. ^^ crer, croire. '^ malgrä la..*
'^ accordee, consonnant (se rapportant aux voix ou aux Instruments).
" avec vous. *® mais . . . do que, plus que. *^ por ahi, ici et la.
*^ fazer gala de, se vanter de {gala, habit omemente, fastneoz).
*' cependant. ** digerer. ** exprimer le diagnostique. ** repetift
repeter,^ *^ parbleul (essa, cett^ ^sc. ex^ressäol, agorä, maintenant).
19
Sempre^ e forte* demais.^ Mania, näo, tia Dorothea,
la^ isso Dfto. Mania!
— Eu Ihe digo — acudiu ^ a criada. — Näo va sein
mposta^; que^ esta^ quasi como o eunhado® da Rosa
do Bacello. ^ A senhora näo se lembra?^^ Andou^*
aqnella alminha ^^ por ahi ^^ sempre triste, sempre a fal-
lar 80**, ate que afinal *^ Id^^ foi parar^^....
— Aonde? — perguntou Henrique, erguendo ^® os
olhos interrogadoramente ^^ para^^ a criada.
— Li foi parar a Rilhafolles^^ — concluiu^^ esta,
espivitando *^ a vela ^^ o mais naturalmente ^* deste
mundo.
Henrique de Souzella pulou^^ com a sincerjldade.*
Nem acabou^^ de sorver^^ a ultima colber^^ de
caldo'® de arroz^^, que Ihe estava sabendo^^ como
nunca manjar^^ Ihe soubera. ^*
— Entäo^^ näo comes^^ mais? perguntou a tia.
— Muito agradecido; eu o mais que tenho e somno.^^
— Pois sim ^^, mas e preciso fazer por ^^ comer —
insistiu ella.
— Ora va *^ mais *^ este coixäo ^^ — disse a
criada,
— Näo e possivel*^, — teimou** Henrique, e in-
sistiu*^ para se recolher*^ ao quarto.
^Sempre! (litt, tonjours), en effet, reellementl ^ demais, trop.
'voir la note 30 pag. 16. * venir au secours (ajouta); le sujet de ce
verbe est a criada, * näo vd sem resposta, loc. famil. (litt, n'allez
pas Sans reponse) pour exprimer qu'on racontera une histoire a propos.
• car. ^ le sujet sous-entendu est o senhor. * beau-frere. * Rose du
Bacello (ce dernier est le nom d*nn petit bourg). ^^ se Souvenir.
** andar, etre continuellement (litt, marcber). ^* diminutif -de almaf
ame. ^^ por ahi, ici et la. ^* seule. ** ate que a final, et apr^s, et
finalement. ^® y. *^tV parar, aboutir (tr, aller; parar, finir, s'arre-
ter; foi, pret. du verbe ir et point du verbe ser). ^^ lever. ^* d'une
mani^re interrogative. ^^ vers. ^* l'edifice oü est Thopital des ali^nes
aLisbonne. **achever. ^^ moucher. '* chandelle. ** naturellement.
^'bondir. ^"^ acahar^ achever. ^^ avaler. 2* cuillere. ^^ Bouillon.
'*riz. ^^ saber, avoir la saveur; sabe-me bem, cela a une bonne sa-
▼eur pour moi. ^^ mets. '* plus-que-parfait de saber. 3* entäof
comment? '* comer, manger. ^^ sö-no, sommeil. ^^ pois sim, eh bien!
** fazer por, procurer, faire en sorte de. ^^ vd, imperatif 3"® pers.
8ing. du verbe ir, aller; litt, qu'il va. ** encore. *^ coixäo, cuissot;
pfenez encore ce cuissot. *' ce n'est pas possible. ** teimar, per-
«i«ter. *'insister.* *^ se retirer.
20
— Tens razäo, tens, — concordou a tia Dorothea —
deves^ estar fatigado. Vae com Nossa Senhora^, me-
nino. E deixa-te^ la* de pensar e estar triste, que*
isso näo e bona. E^ fazer por^ espairecer. ® Coine,
bebe^, passeia*^, que e o que da saude.^^ Nada^^de*^
malucar.
— Sim, — acreseentou ^* a criada — e näo queira*^
estar doente que^^ näo tem^^ grapa^^ nenhuma.
— E olha, Henriquinho, tu tens por ahi com quem ^^
te podes distrahir.^o O braiileiro^^ Seabra, que tem
uma casa como um palacio ; o Augusto do doutor ^* que
e um bom mocinho^^ .... Mas vae descan^ar^*, me-
nino, vae e faze por dormir. Olha lä, tu costumas**
dormir com luz?^^
— Näo, tia, näo costumo.
— fi porque nesse caso .... Ö Maria, onde esta
nquella lamparina^^, que me serviu quando eu estive
doente ha^^ seis annos?
— Esta la dentro^^, senhora; se a senhora quer,
eu ....
— Ve la 3^, menino ....
— Näo, tia, näo quero.
— Ha pessoas que näo podem dormir as escuras'S
— dizia a creada. — Eu, grapas a Dens, durmo ^^ bem
de qualquer forma.
— Pois sim, mas nem todos säo como voce. Olha,
^ dever, devoir; deves estar fatigado, tu es fatigue probablement.
* Notre Dame. ^ deixar-se de (suivi d'un verbe), ne pas continuer a.
* ne se rend pas (voir note 30, p. 16). * parce que. ® on sous-entend
necessario; il est necessaire, il faut. 'fazer por, taclier de. ^ espaire-
cer, prendre l'air, se recreer. * beber, boire (imperat.). *^ paneiar
(pa-ci-ä/i-), se promener. ^^ sant6. *2 point de. *' malucar, etre
melancolique, appr^hensif. ^* acrescentar, ajouter. ^* querer, vouloir
(imperatif 3"*® pers. plur.). ^^ car. >^ le sujet sous-entendu du verb«
tem est o estar doente (la maladie). ^^ ^^^ ^g^ gra^a, n*etre pas
gentil (graga, plaisanterie, bon air; nenhuma, nuUe). i» com quem,
avec qui (on sous-entend des personnes du monde; ces mots sous-
entendus sont l'attribut occulte du verbe tens. ^^ distrahir, distraire.
2^ brasileiro, bresilien. ^^ dioct^ut. ^^ mocinho (diminutif de «lOfo)!
petit jeune homme. ^4 te reposer. ** costumar, avoir Thabitude. "A^j
lumiere. ^^ lamparina, lampe. ^8 j^^^ ^ y ^ 2» ;^ dentro, la de«
dans. ^^ve Id, dites (voyez, pensez-y, litt.) ^^ escuro (adj.), obscor;
äs escuras (locut. adv.), dans l'obscurite. ^2 p^^g^ indic. du verbe
dormir.
21
ö Henriquinho, has-de ver se queres o travesseiro ^ mais
alto ou ....
— Muito agradecido, tia Dorothea, tudo deve estar
bom — disse Henrique, procurando fugir äs miiitas re-
flexöes, perguntas e conselhos, com que as duas o iam
perseguindo ate o quarto.
— Olha, 6 menino, tu bebes agua de noite?
— As vezes.
— Voce p6z-lhe agoa no quarto, Maria?
— Puz^, sim, minha senhora; pois entäo?^ Ja minba
mäezinha^ dizia, que antes* sem luz do que sem agoa.
— Bern, entäo esta bom. Entäo boa noite, menino.
— Boa noite, tia.
— Ai, e verdade.^ Has de ver, se queres mais
roupa^ na cama.
— Näo hei de querer, näo, tia.
— 01ha, que estä muito frio. Voce quantos cober-
tores® Ihe deitou^, ö Maria.
— Cinco, senhora.
— Cinco! — exclamou Henrique, quasi horrori-
sado. ^^ — Cinco cobertores!
— E pouco?
— Pouco?! ]S de^^ morrer esmagado^^ debaixo
delles.
— Ai, quer näo!^^ 01ha que esta muito frio.
— Bern, bem, eu ca me arranjarei.
— Entäo, muito boa noite.
— Muito boa noite, tia.
E Henrique in a fechar a porta.
— 01ha .... — disse ainda a tia.
Henrique parou.
— Näo sei o que e que me esquece ....
— Näo ha de ser nada, tia; boa noite.
— Näo esquecerä? .... Eu sei? ^* . . . . Em fim ....
^ oreiller. * pret. def. du verbe pur, mettre. ' locnt. famil. (pois
entäof) qui equivaut a celle-ci: croyez-vous que j'avais oublie cela?
* diminutif de mäe, * plutot. * ai, e verdade, locut. famil. qui ex-
prime cette phrase: ah! voilä une cbose que j'oubliais {verdade,
verit^, vrai). ^ roupa (linge), couvertures. ® couvertures de lit. * deitar
(concher), mettre. ^® effraye. ^^pour. ^^ ecrase. ^^ ai, quer näo
{quety conjonction o«, et differentes autres significations) ; locut. fami-
H^re pour nier. ^* Eu seif (le sais-je?) locut. famil. pour exprimer
le donte.
22
boa noite. Ai, e verdade .... ecmpre e bom ficar com ^
lumes promptes. ^
— Ai, sim; lä isso sempre e bom.
— Ves? näo que bem me parecia.*
— Ja la estäo, disse a criada de longe.
— Melhor; entäo, muito boa noite nos de Nosso
Senhor*, menino.
— Muito boa noite, tia.
E Henrique conseguiu fechar a porta.
Estava finalmente* so.
— Que desastrada* lembran^a^ a minha! disse o
pobre rapaz, ao fechar a porta sobre si. — Como posso
eu viver com esta santa e virtuosa gente, que chama
mania aos meus padecimentos?^ Que futuro de imper-
tinencias^ me esperava! Ai, Lisboa! Lisboa! E pensar
eu que so^ posso voltar^^ para ti^^ a custa*^ de outra
Jornada! ^^
Deitou-se. A roupa^* da cama era de linho** al-
vissimo, erespirava^^ um asseio^^ e frescura^® convida-
tivos^^; OS travesseiros, de largos folhos engommadds^^,
possuiam^^ uma molleza^^ agradavel äs faces^^, o col-
chäo^* de penuas^^ abatia-se^^ suavemente* sob o pezo*^
do cörpo fatigado.*
Henrique conchegou a roupa a si^®, e a falta^^ de
velador^^, pousou^^ o casti^aP^ no travesseiro, e, abrindo
um livro que trouxera^^ de Lisboa, p6z-se a 1er, para
obedecer^^ a um habito adquirido. ^^
Näo teria lido ainda um quarto de pagina^% quando
^ ficar ^ s'arreter; ficar com, garder. ' lume feu; prompto^ pr^t;
lumes promptoSi allumettes. * näo que bem me parecia, locut. familiere
oü il y a des phrases occultes : näo (havia duvida) que (me esqueeia
alguma coisa), bem me parecia; j'etais bien sür que j^onblierais qnel-
que chose, cela me semblait bien. * Notre Seigneur. ^ infortun^e.
* idee, pensee. ^ souffrances. ^ importunites. ^ aniquement. i®re-
venir. *' le pronom se rapporte a Lisbonne. ^^ aux depens. *' voyage.
^* linge. ^* lin. ^^ respirar (respirer), exbaler. ^"^ asseio^ oa a«w,
propret^. ^® fraichear. i* invitatoires. ^^ empeses. ** poss^er.
2* moUesse. ^^ joues. 2* colchäo, matelas. '* pennaSj plames; lit
de plumes. ^^ s'affaisser. *^ poids. *® conchegou a roupa a si {eon-
chegar, approcher pour avoir quelque confort), se reconforta aveo le
linge. 29 faute. ^^ porte-cbandelle. ' '^ mettre, poser. '* cbandelle.
" plas-que-parfait du verbe trazer, apporter. ** ob^ir. '* acquM«
(enracinee). ^^ page.
23
ooviu a Yoz da tia Dorothea, que Ihe dizia de föra da
porta:
Ö menino, tu ja te deitaste?
— Ja, sim, tia Dorothea.
— 01ha se tens cautella^ com a luz.^ Eu tenho
um medo^ de fogos!
— Esteja descan^ada^, tia. Eu apago^ ja.
— Entäo sera melhor. S.^ Mar^al nos aecuda.
E afastou^-se rezando^ ao santo.
Henrique continuou a 1er.
D^ahi a pouco a mesma voz:
— Tu ja dormes, Henriquinho?
— Näo, tia, ainda Däo durmo.^
— 01ha que näo vas adormecer ^^ sem apagar a luz.
Eo tenho um medo de fogos! ^^ Näo descan^o^^, em-
quanto^^ näo vejo tudo apagado em easa.
Henrique perdeu a paciencia.
— Pois pode soeegar. ** Olhe.
E apagou a luz meio zangado. ^^
— Fizeste bem, fizeste bem; isto ja e tarde e e
melhor fazer por dormir. Entäo muito boas noites —
respondeu Henrique, quasi amuado^^ e ageitando-se^^
na cama, dizia comsigo: — E esta!^® ja vejo que nem
Idr me e permittido aqui. Olhem que vida me espera!
E isto e que me devia curar?^^ Que fatalidade."*"
Dentro em pouco 2^, os dois felpudos^^ cobertores
de papa^^, unicos que conservava dos cinco primitives*,
come^aram a fazer o seu effeito, insinuando nos mem-
bros canpados^^ da jornada um agradavel calor.** Con-
vidavam^* ao somno^^ o som^^ da agua num tanque^®
1 soin. ' (lumiere) bougie. ' peur; um medo, on sous-entend
tal: um tat medoy si grand' peur. ^ tranquille. ' apagar ^ eteindre.
* 6»., abreviation de Santo (saint); avec les iioms qai commencent par
ane conBonne on prononce «ao. "^ s'eloigner. ® rezar^ prier. ^ pres.
indie. de dormir. ^° s'endormir. ^^ incendies. ^* descangar, etre
tranquille. ^' pendant que. ^* etre tranquille. ^* ennuye {meto, demi,
presque). ^* fache. ^^ ageitar-se, se placer commodement. ^^ on
soQB-entend «importunite» ou un mot equivalent, qui est dans la pen-
see de eelui qui parle. '® gu6rir. '^ Dentro em pouco (dentro^ dedans;
pouco, peu), peu de temps apres. ^^ peluches. ^^ cobertor de papa,
coaTerture de laine epaisse (le mot papa ne signifie pas laine [/a,
on lan\ ; papa signifie pape, bouillie ; il est employe figurement pour
designer des couvertures molles et touffues). ^^ fatigues. ^^ chaleur.
** conviddr, inviter. ^® so-noj sommeil. *^ son. *® i4^«t^öYC,
24
que ficava^^ por baixo das janellas do quarto, e as got-
tas^^ da chuva, que dos beiraes do telhado^^ calam^*
compassados* na täboa^* do peitoril. ^^
^^ ficar (rester, demeurer), etre. ^^ gouttes. '* bords. ^* toit.
33 caify tomber. ^4 pianche. ^s parapet.
A VIDEIRAi E O PAE AVARENTO.^
(A. A. d'Agciab.)
Quereis que vos pinte^ com sinceridade a situa^äo^
da videira?
Escutae* o conto do pae avarento.
•^— «Quem näo quizer cear^ hoje — dizia eile para
OS filhos, quando entrava em casa — ganha um pataco.^
— «Ganho^ eu! ^anho eu! — gritavam^ es filhos
em coro *^, com o engödo ^^ de apanhar-lhe ^^ o dinheiro.^'
— ftVejam^* lä^* o que dizem^^ — replicava o
pae, cheio de austeridade. — Eu näo quero que^eejam*^
ambiciosos ^^ nem que tenham mais amör ao dinheiro
que ao estomago. ^^ Quando eu cheguei, ja vocemeces^^
estavam sentadinhos^^ a mesa. Entendamo-nos^^: o pa-
taco näo se da^^ senäo a quem^* näo quizer cear, por
näo ter vontade de com'er. ^^
— «Eu näo tenho! eu näo tenho! venha o pataco,
ganho eu! Ganho eu! exclamava^^ cada rapaz de per
si^^, agarrando-se^^ as pernas do pae, e mettendo-lhe
as mäos nos bolsos^^ para abreviar^^ o processo. ^^
^ vigne. * avare. ^ peindre, decrire. * etat. * econter.
^ Souper. ^ mpnnaie de brouze qui vaat quatre sous a pea pr^.
^ gagner. ® crier. ^° cboear. ^* appät. i* empoigner. ^^ argent.
^* voir. 1* particule employee avec rimperatif; eile a a peu pres cetta
signification : cela ne me regarde pas. ^^ tradaisez: dizeis, ^^ tra-
duisez: sejaes (ser). *® ambitieux. ** estomac. ^^ titre qu'on donne
familierement; c'est la contraction de raneien titre voasa merce;
tradaisez: vous. ^^ diminntif de sentado (assis). '^ comprendre Ton
l'autre; 1^^ pers. imperat. entendamos! le 8 final est supprimö a cause
de Teuphonie: comprenez-moi et que je vous comprenne. ^^ forme
passive = o pataco näo e dado. ** qu'a celui qui. *' envie de
manger, ^^ s'ecrier. ^^ a son tour. ^^ s'accrocber. ** poches.
^^ abreger, ^^ proces, question.
25
— «Bem.*^ Visto isso, näo tem^^ fome; tome^* Id cada
um** o seu'^ pataco, e Deus os^^ faca uns santinhos.^*
Escusas*^ de accender*^ o lume**, Maria (voltando-se
para a criada**), vae deitar*^ os meninos, que** näo que-
rem cear esta noite.
Os rapazes iam para a cama de^^ pataeo ua mäo,
e a barriga** a dar horas. Despiam-se*^ muito con-
tentes, guardando a maquia*^ debaixo do travesseiro. *^
Na mannä seguinte acordavam*^ mortos de fome; mas
o pae, depois de Ihe irem os filhos dar os bons dias,
cumprimentava-os*^ assim:
— «Hoje, hoje, quem näo der um pataeo näo al-
mo^a. *^
— «Almo^o*^ eu, almo^o eu — resmungava^* cada
um dos pequenos** com a cara*^ franzida^^; e atiravam^^
com tanta raiva*^ o pataeo para cima da meza, que se
vingavam nos pratos.^^
—T «0 cepa^* (diz mentalmente o vinhateiro ^^, em
sua casa, quando chega a occasiäo de estrumar ^^ a vinha),
quäl queres tu, a quantidade ou a qualidade?
Como e natural, a cepa näo Ihe responde, mas eile
näo desanima.
— aAh! ficas calada?! Entäo ja sei o que queres.
Pretendes^* a boa qualidade, fujo-te^^ com o adubo.
Näo jprecisas de estrume.
Quando chega ^^ a vindima^^, vae entäo queixar-se^^
'* Bien. " iendes. ^* prendre (imperatif). ^5 chacon de vous.
*• vo$so, '^ vos. '® diminutif de santos (saint). 3* n'avoir pas
besoin, n*etre pas necessaire (ta n*as pas besoin de, ou il n'est pas
neeessaire que tu). *® allumer. ** feu. *2 serrante. *^ mettre au lit.
'** parce que. ** de pataeo na mäo, le pataeo a la main {de eS'
pada em punkoy l'epee a la main). ^® estomac (a harriga a dar
hora8)f litteral. restomac sonnant les heures; c'est une phrase
piquante employee par le peuple, pour signifier que l'estomac yide
est attentif k compter les heures qni s'ecoulent depuis qu'il n'a
pas re^u d'aliments. ^^ se d^shabiller. ^^monture, figur. paye-
ment, *• oreiller. *® se reveiller. ** complimenter. ** il dejeune
(o/mopo). *5 prononcez almögo (je dejeune); en proDon^ant almö^o
cela signifierait le dejeuner, ** grommeler. ** gar^ons. ^* visage
(traduisez sourcil). ^"^ ridee. *^ jeter. *^ col^re. •^ assiettes.
'* cep de yigne. •* vigneron. ^^ amender. ®* desirer. ®* s'enfuir;
-figur, ne pas s'approcher; «donc je ne te donne plus d'engrais (adubo) m,
le s para ti, •• se rapprocher de l'epoque de. ^^ les vendanges. ®® %^
plaindre.
26
da cepa ao visinho, dizendo-lhe que näo produziu, sem
sc lembrar^^ dos patacos de estrume, que eile metteu
na algibeira.
®^ se Souvenir.
A HARPA DO CRENTE.
(Alexandre Herculano.)
Oh quanto^ e grande o rei das tempestades ,
Do raio^ e do troväo!^
Quäo* grande o Dens, que manda^ em secco® estio';
Da tarde ® a vira^äo ! ^
Por sua^^ providencia nunea, embalde^^,
Zumbiu^^ minimo^^ insecto^*;
Nem^^ volveu^^ o elepbante, em campo esteril,
Os olhos inquieto. ^^
Näo deu EUe^^ a avezinha^^ o gräo^^ da espiga^^
Que ao ceifador^^ esquece;
Do norte^^ ao urso^* o sol da primavera,
Que^^ o reanima e aquece?
Näo deu Elle ä gazella^^ amplos^^ desertos,
Ao cervo^^ o bosque^^ ameno^^,
1 quanfo, combien. ^ raio, eclair. ^ troväo, tonnerre. * quäo,
combien (on sous-entend le verbe precedent e). * mandar, envoyer.
• seccOy sec. ^ estio, ete. ® da tarde (du soir), complement restrictif
de vira^äo (a viragäo da tarde); cette Inversion des complements est
employee trbs-souvent dans la poesie, quand l'harmonie l'exige.
• viragäo, brise. ^^ sua, pronom possessif (sa), se rapporte a Diea.
*^ embalde, en vain. ^^ zumbir, bourdonner. ^^ minimo, le moindre)
le plus petit. ^^ insecto (insecte), sujet du "verbe zumbtr, ^'nefi^ni.
^® volver, tourner (au moyen de la particule copulative nem on
soüs-entend dans cette proposition la locution adverbiale embalde de
la proposition pr^cedente). ^^ inquieto (inquiet, plein d'inquietade)
s'accorde avec elephante; cette proposition sans l'inversion se reo-
drait ainsi : nem o elephante volveu (debalde) os olkoSy com inquieta^O}
em (ou sobre) campo esteril, ^^ näo deu Elle, n'a-t-Il pas donne?
^* avezinha, petit oiseau. ^^ espiga, epi. ** ceifador, moissonD^of*
23 do norte ao urso etc., sans l'inversion ce serait: näo deu EUe (mots
sous-entendas de la proposition precedente) o sol da primavera oo
urso do norte f etc. 2* wrso, ours. 2* que, se rapporte a soleil (le
relatif que apres un substantif qui est un complement restrictif, ne se
rapporte pas a celui-ci, mais au premier substantif. ^^ yazella, gazdle<
^^ amplos, etendus, longs. *® cervo, cerf (näo deu Elle ao cervof)
^^ bosque, bois. *® ameno, agreaAAe, ^^\\t\«>QiYL.
27
Ao flamingo^^ os pdues^^, ao tigre um antro^^,
No prado^* ao touro^* o feno?^^
Nfto muidou Elle ao mundo, em lucto e trevas^^,
Consola^äo'^ e luz?
Äcaso'*, em Täo*^, algum desventurado *^
Curvou-se** aos pes*^ da cruz?
A quem näo ouve** Deus? sömente*^ ao impio*^
No dia da aflQic^äo,
Quaudo pesa*^ sobre por seus crimes
Do crime a puni^äo.
*^ flamingo, phenicoptere (oiscau). ^^ pduly marecage. *' antro^
caTeme, antre. ^^ pradoy prairie. '' touro^ taureau. ^^ feno, foin;
[näo deu Elie] ao touro o /eno no pradof '^ em lucto e treoas (quand
le monde etait) en deail, et dans les t^n^bres. ^^ consolafäoy con-
solation (compl^ment du yerbe mandou), '^ acaso, est-ce-que par
hasard. *® em vato, em Yain. *^ deaventurado, malheurenx. *^ curvar-
»e, se conrber. *' pes, pieds (piedestal). ** ouvir, ecouter. *' impio,
impie (on sons-entend les mots precedents: Elle näo ouve)* ^^ somente^
nniquement (c'est uniquement rhomme impie, que Dieu n'econte
point). *^ pesaTy peser (le sujet de ce verbe est punifäo do crime,
ponition da crime).
O CUCO E O ROUXINOL.
(PiMENTEL MaLDONADO.)
Tendo o ninho^ seu provido^
Do mantimento^ diario%
Nobre canto* ameno^ e vario%
Um rouxinoP entoou.^
O cioso^^ cüco^i, ouvindo-o,
Resmunga^^: — «Que mandriäo!^^
Com taes sons^* engordaräo
Os pobrinhos^^ que gerou!»^^
rfo dia seguinte o meigo^"
Vigilante rouxinol,
17
* ninho, nid. ^ providoy ponrvu, muni. ' mantimento, vivres.
^ diariOf jonrnalier, quotidien. ^ cantOy chant. ® amenoy delicieux,
agreable. ' vdrio, yarie. ® rouxinol (x = cb), rossignol. ^ entoar,
ebanter. ^® ctöso, jaloux. ^* ciico, coucou, ^ ^ reswwn^ar, grommeler.
*' mandriäo, oisif, faineant. ^* «ons, son. ** pobrinho^^ ^^tvl^
pauvres. *^ gerar, procurer. ^^ meigo^ cateasÄtkt, \,%ti^t^.
28
Calado^® de sol a soH^
A buscar^^ sustento^* andou.^^
O cüco attento^^ dizia:
— aQue comiläo!^* nada o farta^^:
Mau raio^^ te apanhe^^ e parta.^^
Ja de cantar se enjoou!»^^
Ora^^ pois (digo eu agora^^),
Ouvi la^2 08 taes^^ damnados!^*
A commentos^* depravados^^
Nunca a virtude escapou. ^^
^® caladoy silencieux. ** de sol a sol, du lever au coucher du soleil.
^^ buscar, chercher. *^ susiento, nourriture. ^* andar^ vaguer, errer
9a et la. *3 aftenfo, attentif. ** comiläo^ goinfre. ** fartar^ rassa-
sier. 2* raioy foudre. ^^ apanhar, prendre, saisir. *® partir, fendre
(subjonctif). ** enjoar-se, s'ennuyer. ^^ ora poiSy allons donc.
^' agora, maintenant. ^^ Id aprbs le verbe a l'imperatif ne se rend
pas; c'est nn idiotisme de la langne portngaise; TadTcrbe Id dans
ce cas signifie a pen prbs — «je n'y prends anenne part». '^ os taes,
ces. ^* damnado, enrage. ** a, preposition; commento^ Interpretation.
^® depravado, deprave. ^^ escapar, echapper.
OS LUSIADAS.i
(Camoes)
As armas e os baröes^ assignalados ^
Que da occidental praia* lusitana^
Por mares nunca d'antes^ navegados^
Passaram ainda alem da^ Taprobana,
Em perigos^ e guerras esfor^ados ^^,
Mais do que promettia^^ a for^a humana;
^ Os LusiadaSf les Luzitains, les Portugals. * haröes, les anciens
nobles (ceux qui possedaient des baronias, ou des terres que le roi
leur donnait pour maintenir des soldats); le mot 6arao signifie anssi
«un homme brave et illustre»; dans ce dernjer sens on emploie
aujourd'hui le mot varäo, au lieu de baräo; et baräo (baron) dans l'ac-
taalite est un titre de noblesse, au-dessous du titre de «vicomte» (vii'
conde). ^ assignalados {g nul), excellents, illustres. * praia^ rivagc«
* iusitana, lusitaine (depuis le rivage, etc.) ® d*antes, anparavant. ^ nate-
gadoSy navigues, silles. ® alem da, jusqu'au-dela de. ' perigos,
dangers. ^° es/or^ados, courageux. ^^ mais do que promettia^ plo^
(courageux) que la force bumaitv^ nft \ft -^xom^w^it.
29
E entre gente^^ remota edificaram
Novo reino, que tanto sublimarain^^;
E tambem as memorias^^ gloriosas
D'aquelles reis, que foram^^ dilatando
A fe^% o imperio^^; e as terras^^ viciosas
De Africa e de Asia andaram devastando;
E aquelles^^, que por obras valorosas^^
Se väo^^ da lei^^ da morte libertando;
Cantando espalharei por toda parte,
Se a tanto me ajudar o ingenho e arte.
enire gente etc., et (je proclamerai les nobles qui) ont edifie chez
>euples eloignes {remota) un nouveau royaume, etc. ^^ suhlimar^
er.
EIemarque. Toates ces propositions sont incideutes ; la proposition
ipale est la derniere de la deoxibme stance: «en chantant
ando) je repandrai ou je proclamerai partoat (espalharei por toda
) — si Tart et [mes] facultes (inyenho) me permettent de faire
it — (a tanto me ajudar)»; les attributs du verbe espalharei sont:
»^mas; 2® baröes . . . que . . . passaram , . . e (baroes) que edifica-
novo reino, etc.; 3** memorias; 4** aquelles (homens) que .,,86
• • eic*
^^ memorias, faits memorables, remarquables. ^^ que/oram dilatando
)nt porte au loin. ^* /e, foi. *^ imperio, le pouvoir des rois.
as terras . . ., et (je proclamerai les faits memorables de ces rois
ont ravage ou qui ont fait la guerre (andaram * devastando) contre
)euplades (terras) perverties (viciosas), ^^ e aquelles ... et (je
amerai, je chanterai les noms de) ceux qui ... ^^ por obras
osas, ou au moyen d'oeuvres de courage. ^^ se väo** libertando,
berent eux-memes. ** /ei, loi.
* K andaram devastando n ; andar exprime la frequence ou la con-
tion graduelle d'une action: ando a ler Shakspeare (je lis tous
ours un morceau des ouvrages de Shakspeare); andaram devas-
) ont ravage constamment (voir les verbes auxiliaires II*' cours,
L2, p. 47).
*• «se väo libertando n; väo, pres. Ind. du verbe ir (aller) est
oye comme un auxiliaire (voir 11** cours, n® 112, p. 47); ce verbe
ime aussi la continuation d'une action: aquelles que se väo Über-
), ceux qui commencent, ou qui continuent a se liberer de . . . ,
. . a ecbapper de . . .
30
DESCOBRIMENTO DO BRAZIL.
DECOUVERTE DU BRASIL.
(SiLVEIRA DA MOTTA.)
No anno seguinte ^ ao da volta ^ de Vasco da Gama
encarregou^ P.* Manuel a Pedro Alvares Cabral, senhor*
de Belmonte e alcaide mor^ de Azurara o mando^ de
uma armada ^ de treze velas ^, que devia na sua derrota ^®
correr a eosta^^ de Sofala, visitar o rei de Melinde,
chegar a Calecute, e proseguir^^ na empreza^', a um
tempo^* mercantil e* guerreira, iniciada com tanta for-
tuna pelo primeiro descobridor.^^ Era a frota^^ magni-
fica e poderosa^^ e tinha como capitäes^® entre outros,
alem^^ de Pedro Alvares Cabral, Nicolau Coelho, que
föra^^ na anterior expedi^äo, e Bartholomeu Dias, o
primeiro que ousara^^ dobrar^^ o cabo^^ da Boa Espe-
ranpa, e que no seio das suas tormentas^* ia^* encon-
trar^^ desta vez o perpetuo^^ somno da morte.
Preparado tudo para a partida^^, levantaram-se ^*
ancoras^^ desfraldaram-se^^ vllas, e cortando^^ as agoas,
sahiu a armada de mar em fora^^ no dia 8 de mar^o,
e seffuiu viagem prospera^* ate äs alturas^* de Cabo
Verde, onde um temporaP^ desfeito^^ de tal modo agi-
tou^^ 08 mares, que os navios, envolvidos^^ entre serras
de ondas, ora^® eram alpados^^ no cume*^ das vagas,
como se ellas os quizessem^^ expellir^* de si, ora quasi se
submergiam^^ na concavidade* do abysmo.*^ Acalmada*^
^ seguinte, suivant. ^ retour. ^ charger. * D. abrev. de Dom,
titre des rois de Portugal, et titre de noblesse. ^ propri^taire. * grand-
chatelain. ^ commandement. ^ flotte. • voiles (vaisseanx). *• ronteb
^^ cöte. *' pour suivre. ^^ entreprise. ^* a wm tempo, aa m^me
temps. ** voyageur qui a decouvert des terres inconnaes. *• flotte,
escadre. ^^ puissante. ^® capitaines. ** outre. *® plns-qne-parfeit
da verbe ir (aller). '* ousar, oser. '* doubler. *' cap. ** tem-
petes. ^* la, imperf. ind. de ir, ^^ rencontrer. *^ perp^tuel. *'di-
part. ^^ levantar, lever (se = on). ^^ ancres. '* deployer. '* cw-
tar (couper), silier. ^^ ir de mar em /ora, loc. marit. sortir da port
^* heureuse. ^^ alturaa (litt, hauteurs; marit), latitude. '• tempete.
^^ furieuse. '® agitar, agiter. ^® enveloppe?. *® tantot. *> ^lev^s.
*' aommet. *^ quizessem, subj. pr^s. de querer, vouloir. ** chasser,
expulaer, ** submerger. *^ abime. ^"^ «^^\%^^.
31
a procella^ iuiitoa-se^ toda, a frota & excep9äo de um
nayio' que depois arribou^ a Lisboa, e continuaram os
doze restantes* pelo^ oceano, afastando-se das costas
d' Africa, oa para evitarem as calmarias ^ de Guin^ como
ja o practicara^ Vasco da Gama, ou porque para o
prose^uimento ^ de tal rumo^ influisse^^ de algum modo
o espirito aventuröso^^ e obstinado desses homens ener-
gicos, que tudo arrostavam^^ e a tudo se atreviam^^,
com o ardor que so^^ deriva do verdadeiro enthu-
siaamo*
As plantas* maritimas* encontradas no dia 21 de
abril, as aves redemoinhando ^^ nos ares ou pousaudo
sobre as agoas, umhalito^^ perfumado% impregnando^^
a atmosphera, annunciaram ^^ aos navegantes^^ a proxi-
midade* de regiöes* desconhecidas^O; e por isso^^, na
maiih& seguinte, apinhavam-se^^ todos^^ nos chapiteos^^
da pröa^^, fixa a vista^^ no extremo dos mares, onde
ji 86 ^'^ divisava eomo que um ponto^^ escuro que gra-
dnalmente ia crescendo. ^^ A final a voz^^ do gageiro^^
da n&o capitanea^^ bradou^^ no cesto de gavia^* —
terral — , o durante minutos so esse grito^* de conten-
tamento^^ indiziveH^ resoou^® em todos os navios. A
ligeira nevoa^^ avultara*^ no horisonte*, a frota surdia*^
sempre ivante*^ e por fim ja distinetamente* se obser-
vava om monte* de forma* arredondada*^, largas* ser-
ranias^^ para o sul, e ao longe uma extensa^^ plani-
cie**, vestida^^'de sombrios*^ arvoredos.*^ Aproaram^®
' orage. ■ jwUar-se^ se rejoindre. ' naTire. * relächer. * pelo
(par le), aar le. ' calmes (sar mer). ^ agir. ^ suite. " route.
^* tn/Ztiir, inflnlr. ^^ aventareux. ** arrostor, afFronter, braver. ^^ atre-
vtr-^e^ se hasarder. ^* derivar, deriver. ^* redemoinkar, ou redo-
moinhetr, marcher en faisant des ccrcles concentriques comme le tour-
umt d*eaa oa le toarbillon. ^^ dlito (haieine), soafiFle. ^' impreg-
»4r*. ^' anntfnctar^ annoncer. ^' navigateurs. ^® inconnues. "^^ por
iMo, k cause de cela. ^* apinhar-se, se presser, s*entasser, se reunir,
fle serrer. *' todos (tons), tout le monde. '^ la partie la plus elevee
de la proue ou de la poupe d'un navire. ** proue. ^^ vista (vue),
los yeux. *^ on. ** point. ^^ crescer, croitre, s'elever. '^ voix.
•* gabier. '^ amiral. " bradar, s'ecrier. '* cesto de gavia^ gable.
•• cri. •• joie. "^ indicible. '® resoar, retentir. ^' nS-vo*aj brume.
** avuüar, se rendre yolumineux. ** surdir, naitre, croitre, avancer.
** en avant. *' arrondie. ** cordilleres. ** etendue. *® plaine.
*' ves/icfo (habillee), couverte. *^ sombres. ^' lieux remplis d'arbres,
bois (dr-vo-rS-do), •* aproar, diriger la proue dw. "bänVc^ wä.
32
entäo as näos ä terra que pela ignorancia* d^aquellas
eras^ (1500) julgaram^ os pilotos que so podia ser uma
grande ilha^ como alguma dos A^ores^ ou das Antilhas ^;
ancoraram^ perto da Costa, e na manhä^ seguinte 8ul-
cavam^ as agoas em direc^äo a praia. ^
Grupos ^^ de homens, de mulheres e de criaD9a8 ap*
pareciam^^ por entre^^ as arvores, e ora se adiantavain^'
a medo^^, ora se retrahiam^^ testemunhando^® nos ges-
tos* o espanto^^ que Ihes causavam as embarcayöes*,
as velas, as vergas ^^, os mastros^^, cousas como que^
animadas* e sobrenaturaes^^ que pareciam obedecer**
ao impulso^^ de uma vontade^* unica.*^^ Näo tinha
essa gente os caracteres* physicos* das rapas* africanas*
ou europeas, e apenas se semelhava^^ com as da India
na cör^^ ba^a^^ e no cabello^^ comprido e corredio.'®
Os corpos^^ eram altos e robustes, as fei^öes^^ regu-
läres*, a physionomia* franca^^ e benevola* e apesar
das armas que traziam, mostravam-se de indole^^ paci-
fica*, ditosos^^ com seus costumes singelos ^^, e satisfeitos
com o que o solo^^ espontaneamente* Ihes oflFerecia.'®
Näo podendo desembarcar^^ ahi, porque o mar
quebrava**' entäo muito na costa, seguiram*^ os portu-
guezes na volta*^ do norte, buscando*^ ä fei^äo do
vento^* algum porto seguro onde surgissem**; e defeito*^
tendo navegado cerca de*^ dez legoas, encontrtiram*^
no dia 24 de abril (1500) uma enseada*^, onde logo en-
traram os navios menores, ficando aö principio*® as
näos^^ fora dos recifes^^, por näo se*^ conhecer, se**
havia dentro sufficiente^^ fundo. ^^ Entretanto sJguns
^ era, epoque. ^ji'M/^ar, croire, penser. ^ ile. ^ Azores. •An-
tiUes. ^ ancrer, jeter Tancre. ' matiu. ^ sulcar, sUler. ' plag68)
rivages. '® groupes. ^^ apparecer, se montrer. ^^ por entre, parml
^' adiantar-se, avancer. ^* crainte. *• retrahir-se, se cacher. "•*•
testant, manifestant, demontrant ^^ etonnement ^^ vergue. i'msts.
^" como que, loc. adv., en semblant. ^^ surnatureUes. '^ obedtcer^ Jp^
obeir. *' impulsion. ** volonte. *• li-nica. *• ou assimühar-K,
ressembler. ^^ couleur. ^^ brun. *? cheveux. ^° lisse, non crepo.
^* Corps. ''^ traits. '^ franche. '* caractbre. '* heureux. 8«g|0,pie8.
3^ sol, terre. ^^ offerecer, offrir. ^* debarquer. *^ quebrar, se briser.
*i seguir continuer. ** bordee. *3 buscar, chercber. ** soM !•
vent. *• surgir, ancrer. *8 defeito^ en effet. *^ cerca de, a pe»
pres. *® trouver. ** baie. '° au commencement, premi^remeot
•* vaisseaux. *2 ^cueils. *' on. •* si. ** süffisant, assei de.
" fond.
33
marinheiros ^ aproximaram-se em bateis ^ a praia, e con-
seguiram tomar de sobresalto^ dois indigenas*, que an-
davam^ numa jangada^ ou almadia^, formada^ a seu
modo de tres traves^ unidas, e que Dem tentaram re-
sistir, näo obstante ^ trazer um delles arco e frechas ^^ e
poderem ser facilmente soccorridos. ^^ Levados ^^ ä pre-
sen^a* de Pedro Alvares Cabral, procurou^' este de
alguma forma interrogal-os, deu-lhes o que indicäram
desejar**, enviou-os^* no dia seguinte para terra, afim
de^^ evitar suspeitas^^ ou receios^^ e estabeleceu ^^
assim as primeiras relapöes^^ com os habitantes dessa
parte do novo mundo, que o acaso^^ nos sujeitava^^,
como o acaso entregara^^ a Colombo as costas occiden-
taes* da America.
Näo tentarcmos descrever^* as varias scenas de cu-
riosidade* e de innocencia* por parte ^^ dos indigenas,
de contentamento , de enthusiasmo* e de nobreza por
parte dos descobridores, que tiveram como theatro*
essas praias, emquanto ahi se demorou^^ a armada.
Cingir-nos-hemos pois a dizer que, tendo o capitäo^^
mandado^^ reconhecer^^ o paiz e sabendo que era fer-
til, retalhado^® de rios^^ caudaes^^, coberto de arvores
fructiferas ^^, e povoado^* por gentio docil^* com o quäl
se mostrava facil a entrada^^, resolveu^^ tomar solem-
nemente^^ posse^^ dessa regiäo*, oceano de soberbas*®
e virginaes* florestas*^ em que parecia reproduzir-se o
^den* dos livros santos.
Designado para aquelle acto* o primeiro dia de
maio, assistiram ä missa^^ em terra* os navegantes, ata-
viados*^ das melhores telas** e luzidas*^ armas*; e de-
1 marins. * chaloupes. ^ surprise. * andar, errer, vagiier.
* radeau. * almadie, pirogue. " faite. ® solives, poutres. * näo ohstante^
qnoiqae, malgr^. ^® fleches. ^i secourtis. '* levar^ mener, conduire.
*^ procurar, chercher. ** desirer. ** enviar, envoyer. ^® o/im de,
ponr. ^^ souppons. ^® craintes. ^^ estabelecer, etablir. ^^ liaisons.
*i par hasard. ** assujettir. ^^ rendre, donner. 2* decrire. ^^ de la
part. *• demorar-se, s'arreter. *^ capitäo (capitaine), amiral. 2* man-
dar, ordonner, faire. *^ reconnaitre. ^^ coupe. ^^ fleuves. ^^ caii-
dal, (fleave) qui est tres-profond et qui a un courant rapide. ^^ frui-
tiers. '* peuple. '* peuple saavage. ^' a entrada (litt^r. entree),
les liaisons. *^ resolver, se decider a. '® solennellement. ^^ pos-
session. *° magniiiques. *^ forets. *^ assistir d missa, entendre
la messe. ** pares. ** (litter. tolles) habillements. ** resplendis-
sants.
DB Lbhoastbb. III. 3
34
baixo d'aquelle ceo puro, naquella atmosphera* balss-
mica*, perante aquelles horizontes* esplendidos*, um
profundo sentimento* de confian^a* em Dens devia ani-
mar* esses homens ajoelhados^ em frente^ do mesmo
altar ^, esquecidos dos perigos ^ e fadigas ^, e enlapados ^
pelas recordapöes^ pelas crenpas^, pelos trabalhos^ e
pelo pensamento^^ de gloria* que mais ou menos se
erguia*^ em todas aquellas almas^^ de bronze.* Em
seguida^^, no meio** do resoar^* das charamellas ^^ e
tambores^% das acclama^öes* da marinhagem^® e dos
gritos*^ festivos^® dos indigenas*, levantou-se perto da
praia uma grande cruz, feita com madeiras^^ d aquellas
selvas^^, padräo^^ glorioso* da nobre empreza que
nenhum acto de crueldade* deshonrara. ^*
Näo quiz Pedro Alvares Cabral demorar ^f noticia^^
täo extraordinaria*, e expediu^^ Gaspar de Lemos para
a transmittir^^ a el-rei^% partindo eile proprio'® da-
quellas praias no dia 3 de maio, e deixando em terra
dois degredados^^, vivo testemunho '^ de posse incon-
testada.* A fortuna*, porem, qne ate entäo Ihe föra
propicia*, depressa^' o desamparon. '* Assaltada '^ a
frota por uma tempestade horrorosa'^ proximo ao cabo
da Boa Esperanpa^^, abysmaram-se'® no oceano, com
a gente que levavam'^, quatro dos onze navios que se
dirigiam a India.
Passados* mezes*®, Gaspar de Lemos transpöe** de
novo a foz*^ do Tejo*^, e vem annunciar** a Lisboa,
ao reino*^ ao mundo, o novo descobrimento. A febre**
do enthusiasmo'*' exaltou entäo todo os animos^^, dando-
Ihes a energia* e confianpa* que ate essa conjunctura*
^ agenouilles. ^ em frenie, devant. ^ autel. ^ dangers. ' &«
tigues. * entrelaces. "^ Souvenirs. ® croyances. • peines. ^° pensee.
1^ erguer-se, se hausser, se lever. ^^ ames. ^^ ensuite. ^* an milieO)
parmi. ^^ resoar, retentir. ^® musettes. ^^ tambonrs. '^ a man-
nhagem, les matelots. '^ cris. *o joyeux, gais. ^^ bois. ** formte.
2* monnment. 2* deshonrar, deshonorer. ^* retarder. *• nouvelle.
2^ expedir, envoyer. *^ transmettre. 2* el-rei, le roi. *° eile proprio^
lui-meme. ^^ deportes. ^* temoignage. ^^ vite. '* desamparüf^
abandonner. ^^ assaillis. ^* affreuse. ^^ Bonne- Esperance. ^^ abyi'
mar-se, s'abimer. *• /erar, apporter. *° passados mezes, quelqoefl
mois plus tard. *^ transpor, transposer. *^ embouchure. *' Tag««
'^ annoncer. ** royaume. *^ ^^\i^. *^ es^rit, coeur.
35
faltara^ a muitos. ^ O pendäo^ das qiiinas^ que tremu-
lava^na Europa e na Africa, nas ilhas do Atlantico e
DOS mares da India, ia alongar-se^ pelo Occidente'*' e
Portugal podia dizer com legitimo* orgulho ^ que tomara^
o primeiro logar entre as na9öes.*
Durante muito tempo todavia^ poucose^® cuidou^^
da nova possessäo*, e D. ManueP^, deslumbrado ^' pelo
magico* esplendor* do sumptuoso* Oriente*, näo se
lenabrou^* de a mandar explorar* como convinha^^, nem
accrescentou ^^ aos titulos^^ do seu dictado^® um que
significasse o senhorio ^^ naquella immensa regiäo.* A
especiaria^^ e os diamantes*, o marfim^^ e ouro^^ das
conquistas^^ asiaticas* captivavam ^"^ exclusivamente* as
vontades^^; a vassalagem^^ de muitas na9öe8* florescen-
tes^% as pareas^® de monarchas'^^ dos Ultimos confins*
da terra ensoberbeciam ^^ a afortunada^^ metropole*; a
desmedida^^ amplidäo'^ de um terreno^* inculto*, e
ermo** ou povoado^^ de selvagens^^, pouco attrahia^^
a ambipäo* dos que viam a seus pes os povos desde
as cidades de Africa fronteiras^^ ate o seio*® persico,
e o mar da China. So com o rodear^^ dos annos se
conheceu a importancia* do vasto* continente* que a
Ventura*^ nos oflFerecera.^^ Errado*^ foi o systema* de
colonisapäo* que se*^ adoptou^^, funestos* os resulta-
dos*^ que delle derivaram, mas a riqueza^^ do solo e
* faltar^ manquer. * plasienrs (on sous-entend animos), ^ eten-
dard. * quinas (quines), les armes du Portugal. * tremular, flotter.
' ahngarse , s'allonger. ' fierte. ® tomar, prendre. • cependant,
tontefois. ^^ on. ^^ cuidar, prendre soin. '^Emmanuel. ^' ebloui.
^* lembraT'Se, avoir Tidee. ** convir, convenir. *® accrescentar^ ajouter.
*' titres. *^ li^e des titres (cette liste etait: rei de Portugal e dos
Algarvea d^aquem e dualem mar em A/rica, aenhor de Guinea e das
conquistas, navega^äo e commercio da Ethiopia, Arabia, Persia e India;
et a ces titres on n'avait pas ajoute celui de roi du Bresil). *^ sou-
▼erainete. '® les epices. ** ivoire. ** or. *' conqnetes. '* cap-
tivar^ captiyer, enchanter. ** yolontes, desirs (on sous-entend des
Portagais; c.-a-d.: les Portugals desiraient exclusivement aller cher-
cher en Asie les epices, les diamants, etc.) ^® vasselage. ^^ floris-
Bantes. *® tributs. *^ mondrcas^ monarques. ^^ ensoberbecer, enor-
gneillir. '^ fortunee. ^* demesuree. ^^ etendue. '* terrain. " de-
8ert. '* peuple. '^ sauvages. *® attrahir, attirer. 3* en face (les
villes en face du Portugal: Ceuta, Fez etc.). *^ seio (litt, sein), golfe.
*^ rodear (faire le tour), ecouler. ** bonne fortune. *^ offerecer, offrir.
** erronne, fautif. ** on. *^ adoptar, adopter. ^"^ ftSft\,s. ^^ \\0a»^^<^.
i
36
a bondade* do clima^^ resistiram ä ineptidäo^^ dos
homens e & barbaria* das leis^^, e a terra de Santa
Cruz ^2 tornou-se^^ dentro de um seculo^* o fito^* da
cubi^a^^ e inveja^^ das napöes maritimas* e commer-
ciantes. ^^
Hoje o Brasil e dilatado ^^ imperio ^®, energico*, vi-
goroso* e livre. ^^ Emancipado* da metropole , näo so
por acontecimentos ^^ ein parte calculados* e predispos-
tos^^, e em parte imprevistos ^^, mas ainda pela 16gica*
natural* do progresso ^^ das sociedades*, esta destinado*
pela sua posipäo* geographica*, pela excellencia* do clima, ^
pelas riquezas^^ que possue^^, pelo denodo^^ e esplen-
dor* das suas armas*, e pelo patriotismo* dos seus habi-
tantes*, a desempenhar^^ uma grande posipäo* civilisa-
dora^® na historia do novo mundo.
OS GODOS E OS SARRACENOS.
(LES GOTHS ET LES SARRASINS.)
Albxandke Herculano.
Ordinariamente, ao lermos ^ nos nossos historiadores*
ou chronistas^ a narrativa* da reacpäo* christÄ^ contra
a conquista mussulmana no territorio chamado PortuK&I?
onde uma torrente* de homens armados*, transpondo*
o Douro^ e depois o Mondego ^ e Tejo^, vae gradnal-
mente* encurtando ^ no Gharb do Andaluz ^ o dominio^*
^ ao lermos (infin. person.)) quand uous lisons. ^ historienfi*
* chroniqueurs. * narration. * chretienne. * transpor (transposer),
traverser. ^ fleuves du Portugal {Tejo^ Tage). ^ encurtar, raccourcit«
* Gharh do Andaluz (noms de lieux); Gharb (aujourd'hui Algane,
dout une partie appartenait. a V A.wd«b\owa\^^» ^^ domlnation.
*9 clima^ climat. ^^ inaptitade. ** lois. «2 Sainte Croix. *' tair-
nar-se, devenir. ** siecle. ^^ but. ^^ cubi^a ou cobi^a (on pron.
de la meme maniere), cupidite. ^^ envie. *^ commerciales. *• etendo.
^'^ empire. ^^ibre. ®^ evenements. *' predetermines. •* imprevus.
^5 progres. ®^ richesses. ^"^ ind. pres. 3"*® pers. siog. de possmr,
poss^der. ®® denodo, intrepidite. ^ ^ desempenhar (remplir) ; destinado
. . . a desempenhar uma posi^äo , destine . . . ä occuper une position e&
s'acquittaDt de ses devoirs. ^^ civilisatrice, qui concoure pour la
civilisation.
• 37
sarraceno ate o arrojar ^ para alem do Guadiana ^, o com-
plexo^ dos variados* acontecimentos que constituem esse
grande facto* representa-se-nos na imaginapäo* como
a lucta* de dois povos, cada um dos quaes, compacto*
e homogeneo* em si, busca^, näo^ a posse que da o
triumpho, mas uma existencia'*' exclusiva* sobre o solo
disputado.* Imaginamos que o hörnern do Evangelho e
o homem do Koran so podem encontrar-se com a es-
pada em punho, ou com a lanpa* em riste^; ^que de
parte a parte näo ha que esperar accordo*, tregoas^,
misericordia*; que nem sequer^® a injuria*, voando^^
de um para outro lado no campo da batalha, e enten-
dida, porque tanto para os guerreiros godos como para
08 guerreiros sarracenos, a lingoagem^^ do inimigo e
täo estranha^^ e selvagem como a sua cren9a^* e im-
pia*; que oodio^^ destas duas ra^as*, immenso*, inex-
tinguivel* cavou^^ um abysmo entre ambas; que o sol-
dado* passando as sempre incertas^^ fronteiras^^, que
• a Sorte* da guerra muda de anno para anno, äs vezes
de dia para dia, e lanpando-se ^^ em algara^^ ou cor-
reria^* nocturna* atraves dos campos e das aldeias, pode
p embeber^^ o ferro ^^ no primeiro peito^* com que topar^^,
i: sacudir^^ o facho^^ do incendio* sobre a primeira chou-
pana^® que vir^^ alvejar^® nas trevas. ^^ Säo o sus-
tento^^ e o abrigo^^, do infieP* maldito^^; a compai-
xäo^^ näo seria so insensata*, seria criminosa. ^^ A
erueldade^^ e pia^^, a atrocidade* e santa.
^ lancer impetueasement. ^ flenve du Portugal. ^ ensemble.
* fait. * buscaVf chercher (ind. pres.). ® busca^ näo] Inversion de
mots, en vertu de Tanastrophe ; employee pour donner plus d'energie,
quand la proposition est adversative; chacun (chaque peuple) ... na
cherche pas la possession . . . mais (il cherche) une existence ... "^ em
F riste, mise en arret. ^ on sous-entend ici le verbe imaginamos de la
■ proposition precedente. ^ treve. ^^ du moins. ^^ voar (s'envoler),
passer rapl4ement. ^^ langage. ^^ etrauge. ** croyance. *^ ^aine.
^' CGwar, creuser. ^^ incertaines. *^ frontieres. ^^ lan^ar-se, se
jeter snr. ^^ incursion de cavalerie. ^^ attaques imprevues. ^^ trem-
per. *' fer. ** poitrine. ^^ topar com, rencontrer {topar, fut. subj.;
r ü doit se rendre dans ce cas par le pres. subj.) ^^ secouer, agiter
[ (on sous-entend le verbe pode), ^^ torche. *^ chaumiere. ^^ ver,
voir (fut. subj.; il doit se rendre par le pres. subj.) ^^ (blanchir)
8e montrer blanc. ^^ t^nebres. ^^ soutien, nourriture. ^* abri.
'* (infidele) celui qui ne suit pas la loi du Christ. ^^ maudit.
" pitie. ^^ criminelle. *^ cruaute. ^® piexiae.
38 •
Trata-se^ de aniquilar* os inimigos de Deos. Ven-
cedor^ remiu* seus peccados^; vencido^ ganhou a
palma* do martyrio*. Para achar o ceo basta^ com-
bater® e assolar. ^ A gloria* da vida ou da morte eon-
duzem todos os caminhos.
Tal e a idea que resulta dos suecessos ^® historicos*
d luz a que^^ os antigos^^ historiadores os viräo*'; idea
falsa ^^, em parte por^^ incompleta, em parte por^® uma
errada apreciapäo* dos factos, em parte finalmente por
se ignorarem^^ ou se omittirem *^ voluntariamente *
estes. ^^
ij innegaveP^ que, bem como^^ no resto* da Hespa-
nha^^, DOS territorios* que constituem hoje o nosso paiz,
as guerras dos seculos XI e XII entre os christäos e
sarracenos tem nesses tempos, e ainda mais nos seculos
anteriores*, um caracter de grandiosa^^ fereza^* e de
heroismo* tenaz^^, que incitam a imaginapäo* a exage-
rar* a realidade*, e a esquecer que a historia* deve
contemplar*, näo impassivel*, mas sobranceira^^, a poe-
sia* dos actos^^ humanos, para poder attribuir-lhes a
sua significapäo* verdadeira. ^^ Fascinados* pelo espe-
ctaculo do enthusiasmo religioso*, que sobresahe^^ na-
quella dilatada lucta*, esqueceräo-se os historiadores de
que ao lado delle existläo as outras paixöes ^^ humanas,
dobradamente^^ violentas* numa epoca* de barbaria, e
de que estas paixöes convertfäo ^^ a cada passo ^^ ao in-
differentismo* ou a incredulidade*, näo da^* intelligen*
cia* prevertida*, mas da ignorancia* bruta*, as cren^as
ardentes^^; esqueceräo-se de que a ambipäo* do poder^^,
* il s'agit. 2 aneantir. ^ vainqueur. * racheter. *
® vaincu. ^ il suffit. ^ combattre. ^ ravager. ^^ eTenements.
^* luz (lumiere); d luz a que, selon la maniere de voir de. *'an-
cicns. ^^ ver, voir (pret. def. indic). i* on sons-entend les moti
esttty et e (c'est une fausse idee). ^^ on sons-entend «er; por 8er tV
completa (parce qu'eUe est incomplete). ^^ on sons-entend le yetbt
fazer-se (parce qu'on a fait une appreciation fautive). ^^ se ignoraren,
öu aerem ignorados; parce que les faits etaient ignores, ou : parce qu'oÄ
ignorait les faits. ^^ omittir, passer sous silence. '• ceux-ci (se »p-
porte a «faits»). ^^ incontestable. *^ bem como, ainsi que. *' Bs*
pagne. ^^ magnanime. ^* ferocite. ^^ tenace. ** qui domine, ^levee.
2^ actions. ^^ reelle. *^ s'elever (au-dessus d'une autre chose). ••pas*
sions. 31 doublement. ^^ convertir. ** pas. ^* näo da intelligtn'
cia, pas (celle — incredu^'dade) de Tintelligence pervertie. *' crt^^o^^
ardentes, attribut du verbe contertiao. ^^ ^QM-sovt^ wilotlt^.
\
39
a vinganpa^, o orgulho^, o temor^, a cubipa* ou, em-
fim, ontro qualquer dos numerosos^ a£Pectos^ humanos,
oontrastando ^ e subjugando ^ o fervor ^ da crenpa, que-
brÄvfto^® a unidade* social*, dada pela id^a religiosa*,
e credväo em contradic^äo* com ella relapöes^^ e lapos^^
Jue se estrib&väo^^ em Interesses e affinidades* politicas*.
*dra escusado^* adduzir*^ aqui de novo provas^* do^^
facto. Sobejas^® encontrou o leitor na precedente nar-
rativa. Basta^^ que Ihe recordemos^^ as allianpas dos
amires^^ musulmanos com os leonezes^^ em odio dos
seus correligionarios^* durante o reinado^* de AflFonso VI,
e as aventuras* do celebre Cid, combatendo^^ sempre,
ora** 08 christäos k frente^^ dos sarracenos, ora estes ä
freute daquelles, esquecendo e recobrando com singular
facilidade* o ardor* pela gloria* da cruz. Ainda^^
rejeitaudo as fabulas^^ que cercam^® a memoria* do
famoso^^ condottiere^^ castelhano ^^, eile e, digamos^*
assim, o symbolo* da idea contraria* ä que^^ predo-
mina nas nistorias* modernas* d'aquellas eras^^, a re-
pulsäo* illimitada* entre os sectarios* das duas religiöes
adversas*. No proprio Portugal, ja desmembrado* de
Leäo, a liga"*^ de A£Ponso Henriques e de Ibn-Kasi nos
ministra^^ um exemplo^^* de quäo*® facilmente a poli-
tica ou as paixöes faziam esquecer^^, por uma parte a
identidade* de cren^a, por outra*^ os odios religiöses.
Assim näo raramente* se*^ via o cavalleiro christäo
pelejando^^ ao lado do musulmano contra o defensor*
da cruz e contra o crente*^ do islam. *^ A batalha* de
2ialaka, em que trinta mil sarracenos combatiäo da parte
do rei de Leäo e Castella, ao passo que^^ numerosos
esquadröes*^ de cavallaria* christä defendiäo os estan-
1 yengeance. * fi.erte. ' crainte. * cupidite. * nombreux.
* passions. ' dispater, contredire. ® subjuguer. * ardeur. ^^ briser.
^^ rapports. ** liens. ^^ s*appuyer sur. ^* il serait inutile. ^^ alle-
guer. ^* preuves. *^ de ce. ** surabondantes (on sous-entend
«preuves»). *^ il suffit. ^° recorrfar, rememorer. ** emirs. '* leonais
(de Leon, Espagne). '^ ceux qni appartiennent a la meme religion.
**r^gne. ** tantot. ^^ tete (d'une armee). *: r^couvrer. ^^ meme
(adv.)' ^* fables. ' ° cercar, environner. ^^ celebre. ^^ mot Italien ;
.Champion. ** castillan. ** dizer, dire (imper.). ** o que, a celle qui.
•* epoques. ^^ traite, Convention. ^^ ministrar, foumir. ^^ izemploy
ou ezemplo, *® combien. *^ oublier. *^ d'iine autre (partie). *' on.
** pelejar, combattre. ** le croyant. *^ islamisme. *^ ao passo que^
en meme temps que (passo, un pas). *^ escadtoü.
40
dartes do almoravide ^ Yussuf, e um dos successos ^ que
melhor nos fazem sentir ^ quäo facilmente se transpunha
a barreira interposta entre as ra^as contendoras. ^ Assim
tambem achamos mencionado* sem estranheza^ nas me-
morias coevas^, ou quasi coevas, o haver Affonso VI admit-
tido^ ao seu leito^ a sevilhana^ Zäida, pretendendo de-
pois que o filho da mulher sarracena reinasse ^^ na Hespa-
nha christä, o que^^ provavelmente se houvera verificado^^,
se^^ o infante Sancho näo perecesse^* na batalha d'Udes.
A explicapäo* destes e de innumeraveis ^^ factos
anälogos näo e porem excessivamente* difficil*. Na
lucta* que resultära da conquista arabe e da reac^äo*
göda repetläo-se os phenomenos* ordinarios* de todas
as Gonquistas. Como as agoas dos grandes rios ao roiu-
perem^^ das fözes^^ e ao encontrarem-se com as do
oceano, a principio as repellem^®, e säo por ellas repel-
lidas, depois remolnhäo^^ travando-se^® ate que se väo
compenetrando^^ e diluindo^^ umas nas outras, do mesmo
modo nas migra^öes* guerreiras d'um povo que se pre-
cipita sobre o solo habitado por outro povo e terrivel*
o primeiro embate. ^^ As duas nacionalidades repellem-
se absolutamente, e as repugnancias de indole ^% de lin-
goa, de habitos manifestäo-se com energia feroz; mas
pouco a pouco a tendencia'*' natural para a assimilapäo*
entre homens que se achäo em contacto*, vae surgindo.-^
Foi deste modo que sarracenos e leonezes comeparäo a
sentir 2^ que os seus adversarios eram seus semelhantes-^,
capazes^^ de bons e de maos aflFectos^^; puderäo apre-
ciar* a sua civilisa^äo*, compararem-na^® com a pro-
pria^^, e avaliarem^^ mais ou menos imperfeitamente a
mutua superioridade* ou inferioridade*. Esta compa-
^ almoravide, maore d'une classe elevee. ^ evenements. ' fazer
sentir, convaincre. ^ rivales. ^ sorprise. ^ coevas, contemporaines.
^ haver Äff, . . admittido, que Alphonse ayait admis. * lit. • s^vil-
laine (de Seville). ^^ reinar, regner. i* ce que. ^^ verificar'Se,
se realiser. ^^ si. ^* perecer, perir. ^* innombrables. i® romper,
rompre. ^^ embouchures. ^^ repellir, repousser. i* remoinhar, tour-
billonner (pres. indic.) ^^ travar-se, s'engager, combattre. ** cow-
penetrar-se, se percer mutuellement. ** diluir, delayer. *^ heart,
choc impetneux. 2* caractere. ** surgir, s'elevor. 2® apercevoir.
^^ semblables, pareils. ^^ capables. ** sentiments. '^ et la com-
parer (infin. pers. s'accordant avec sarracenos e leonezes), compardrem'na^
au lieu de compardrem-a (prothese, III, p. 6). ^^ sa meme (civilisa-
tion), 3 2 apprecier (inf. peis.y
41
ra^äo^* näo tardou^* a influir^^ nas duas civilisa^öes, a
modifical-as^^; e no decurso^^ do tempo, no meio das
guerras e devasta^öes*, ou da servidäo^® e dominio^^,
nascßräo*^ e multiplicaräo-se*^ as rela9öe8*^ benevolas^^
entre** os dois povos, embora*^ continuassem *^ a dividi-
los sempre as ideas geraes da diversidade* de origem^^
e de fö*^ e a emulapäo* de predominio.*^
88 comparaison. ^* tardar, tarder. ^5 influencer. *• fnodificar^
modifier. " daree. " servitnde. '• domination. *® nascer, naitre.
^' multvplicar^ moltiplier. ^^ relations, liaisons. ^^ bienveillantes.
** entre. ** qaoiqne. *® le sujet de ce verbe est as ideas geraes, etc.
*^ origine. *' foi, croyance. *• superiorite (domination; pouvoir
saperiear).
ULTIMOS MOMENTOS DE CAMÖES.
Almeida Garrett.
Pela ultima vez as cordas ^ fere ,
E este adeos^ derradeiro^ a patria disse,
Cortando-Ihe* o alento^ enfraquecido ^
Agora^ 08 sons, agora a voz quebrada^:
— «Terra* da minha patria*! abre-me^ o seio^^
Na morte ao menos. Breve^^ espapo* occupa
O cadaver ^^ d'um filho. E eu fui teu filho . . .
Em que te hei desmer'cido ^^, 6 patria minha!
Näo foi meu bra^o ao campo das batalhas
Segar-te** louros?^^ Meus sonoros* hymnos
Näo voäräo^* por ti^^ ä eternidade?
E tu, mäe descaroaveP^, me engeitaste!^^
Ingrata* ... Oh! näo te chamarei ingrata;
Sou filho teu; meus ossos cobre^® ao menos,
Terra da minha patria, abre-me^^ o^^ seio.
* Cordes (de la lyre) ; fere (ferir)^ il frappe, il met en Vibration :
le snjet de ce verbe est Camoens. * adieu. * dernier. * cortar
(conper), interrompre. ^ haieine. ® affaiblie. ^ tantot. ^bri8ee;(son
haieine [debile] 6tait interrompue tantöt par les sons [de la lyre],
tantot par sa voix brisee). ^ abrir, ouvrir. ^° sein, ^^petit. ^^ c^-
davre. ^' desmerecido, non merite (snppression de Ve par syncope).
** moissonner. ^* lauriers. ^® s'envoler, s'elever. ^"^ por ti, a toi
(poor ta louange). ^^ descaroavel, adj., qui a perda l'affection, qui
n*a pas d'amitie. ^^ engeitar^ repudier, mettre aux enfants tronves,
*^ cobrir, couvrir (imper.j. ^i ouvre-moi. ^^ Iotl.
42
«Vivi^: que me ficou^ da vida, agora
Que baixo^ a sepultura*? Näo* remorsos^,
Vergonhas^ näo. Para a corrida^ senda^
Sem pejo^ os olhos de volver^® me e dado^*,
E tranquillo direi: vivi; — tranquillo
Direi: morro,^^ Näo dormem no jazigo*^
Os ossos do malvado?^* Näo: continuo^^,
Na inquieta^^ campa^^ estäo rangendo^®
Ao som das maldipöes^^, deixa^® de erimes*,
Legado^^ impio* dos mäos. ^^ Eu socegado
Na terra de mens paes hei-de encostar-me - . .
«Ja me sinto^^ ao limiar^* da etemidade*:
Veo^^ que ennubla^^, na vida, os olhos do hörnern,
Se adelga^a^^; rasgado^^, os seios^^ me abre
Do escondido ^® porvir ^^. . . Oh! quäl te has feito^^,
Misero^^ Portugal!... oh! quäl te vejo,
Infeliz patrial Serves tu, princeza^*,
Tu, senhora dos maresl... Que tyrannos*^^
As agoas passäo do Guadiana? A morte,
A escravidäo^^ Ihes traz ferros^^ e sangue^® ...
Para quem? Para ti, mesquinha^^ Lysia.*^
^ vivre (pret def. indicat.). ^ficar, rester. ^ baixar, descendre.
"* point de. * remords. • actions honteuses. "^ parcoura. ® chemin
«troit (la vie anterieure du pofete). ® 8em pejo\, sans rongir, n*ayant
pas honte {pejo, honte). ^^ volver, tourner; volver os olhos, regarder.
^^ me e dado (litter.: ... m'est accord^), je puis. ^' je meurs.
13 caveau. ^* scelerat. ^^ sans cesse. '* agite. ^^ tombe. * oran-
ger, craquer. *• maledictions. *^ legs. ^^ legs. ^^ mechants. ^^ ja
me sinto, j'aperpois que je suis deja. ** seuil. 2' yoile. '• ennu-
hlar, couvrir de nuages. ^^ adelga^ar-se, deTenir mince. ^® dechire.
2® seios (seins), secrets. ^° cache, occulte. ^^ avenir. '* qtial te
has feitoj comme tu es devenu I ^^ malheureux. '** «ertnr, §tre r6-
duit a la servitude; princeza, princesse; cette epithete se rapporteala
«patrie»: 6 princesse, 6 maitresse des mers, es-tu rednite a la servi-
tude!... ^^ qnels tyrans (c^est une allnsion aux Espagnols, qni out i
-envahi le Portugal en 1580, et qni y ont domine soixante annees).
^^ esclavage. ^^ fers, chaines. ^^ sang; selon Tordre grammatical on
lira: A morte traz-lhes sanyue, e a escravidäo traz-lhes ferros; Ihet se
rapporte a tyrans ; traz-lhes (litter. : leur apporte) le memo que iraja-
08 (les habille, leur donne): La mort les a habilles avec du stng)
■et Tesclavago leur a donnes des fers (chaines). Para quem} A qui
(sont destinees ces chaines')? 3* pauvre. *® Lysia, synonyme de
Lusitaniaf et de Portugal.
43
(iQue naos^ säo essas, que ufanosas^ surcäo^
Pelo esteiro* do Gama?* Pendöes barbaros^
Varrem ^ o Oceano , que pasmado ^ busca ^,
Em väo!^^ nas pöpas^* diescobrir as Quinas. ^^
Em väo; da hdstea^^ da lan^a* escalavrada
Roto** o estatidarte c4e^* dos portuguezes.
«Cinza^®, esfriada^^ cinza e todo^^ o alcapar^^
Da gloria lusitana ... uma faisca,
Esquecida^^ a tyrannos, la scintilla^^:
Mas quäo debil* que vens, söpro^^ de vida!
Um 80^^ momento com vigor no peito^^
O cora^äo te pulsa. ^^ Exangue^^, enferma^^,
So 2^ te ergues d'esse leito de miseria
Para cair, desfallecer^* de novo.
«Onde levas tuas agoas, Tejo aurifero?^^
Onde, a que maresr Ja^^ teu nome ignora
Neptuno, que de ouvi-lo estremecia. ^^
Soberbo *^ Tejo, nem padräo ao menos
Ficara da tua gloria? Nem herdeiro^*
De teu renome? . . . Sim: recebe-o^*, guarda-o,
Generoso Amazonas, o legado
De honra, de fama^^ e brio^^: näo se acabe^^
A lingoa, o nome portuguez na terra.
^ yaisseaux. ^ toutes arrogantes. ^ surcar (au lieu de sulcar)^
silier. * sillage. * allusion aux navires qui voyageaient vers l'Inde
par le cap de Bonne -Esperance, reute d^couverte par Vasco da
Gama. ® etendards (de gens) barbares (allusion aux etrangers qui
naviguaient en se dirigeant vers l'Inde). "^ varrer (balayer), passer sur.
• etonne. • buscarj chercher. ^^ en vain. ^^ ponpes. ^* quines
(portugaises) , les armes du Portugal. ^^ tige. ^* effleuree, blessee.
^* dechir^. ^* cair, tomber. *® cendre. ^^ refroidie. ^* todo, tout
entier. *• forteresse, chäteau. *® ^tincelle. *' scintillar (sc = c),
scintiller. ^^ aopro, souffle. *^ seul. ** poitrine. ^^ puhar, battre
(en parlant des arteres). ^^ extenuee (s'accordant avec le substantif
[sous-entendu] jjain'a). ^^ infirme, malade. ^^ seulement. ^^ defaillir,
s'eyanouir. ^^ auri/ero, adj., qui produit de Tor. ^^ jd, ne ...plus;
ignorar, ignorer, ne pas savoir (Neptune ne sait plus ton nom). ^^ estre'
mecer, tressaillir d'effroi. ^^ süperbe, magnifique. ^* heritier.
'* exemple de pleonasme: recebe-o, guarda-o o legado, re^ois, garde
le legs 6 g^nereux Amazonas {Amazonas, fleuve du Bresil, qui etait
alors une colonie du Portugal). ^® renom. ^^ brio, le sentiment
eleve de sa propre dignite (donnant de la bravoure). ^^ aca.6<it-%t.^
s'acbever.
u
Prole^^ de Lusos, peja-vos^^ o nome
De Lusitanos? Que fazeis? Se extincto^^
O paterno*^ casal*^ cair de todo,
Ingratos filhos, a memoria antiga
Näo guardareis do patrio**, honrado*^ nome?
Oh patrial oh minha patria! ...»
'^ race. *^ peja-vos . . ., (le noin de Lusitains) vous fait-il rougir?
*^ eteint, aneanti. *2 paternelle. *^ metairie. ** patrio, adj., de
la patrie. ** honore.
D. IGNEZ DE CASTRO.
Camöes.
Estavas, linda^ Ignez^, posta em socego^,
De teils annos colhendo* doce fruito^,
Naquelle engano^ da alma, ledo^ e cego^,
Que a fortuna näo deixa durar muito;
Nos saudosos^ campos do Mondego,
De teus formosos^® olhos nunca enxuito^^,
Aos montes ensinando^^ e as hervinhas^^
O nome que no peito escripto tinhas.
Do teu Principe ^^ alli te respondiäo
As lembranpas^^, que na alma Ihe moraväo^^;
Que sempre ante seus olhos te traziäo,
Quando dos teus formosos^^ se apartaväo*®;
De noite em doces sonhos que mentiäo,
De dia^?, em pensamentos ^^ que voaväo:
E quanto^^ emfim cuidava^^, e quanto via,
Eräo tudo memorias^^ de alegria. ^*
^ belle. 2 Agnes. ^ posta em socego (mise en repos), trän-
quille. * colher, moissonner. ^ fruito (au lieu de fructo — antithese),
fruit. * illusioD. ^ joyeux. ^ aveugle. • saudoso, adj., qui reveille
de tendres Souvenirs (en parlant d'un lieu). ^^ beanx. ^^ enxuito (aa
lieu de enxuto), essuye, sec (Mondego, fleuve du Portugal; 11 traverse
Coimbra, ville oü la tragedie a eu place; le pobte etablit cettd
fiction: que les eaux du Mondego sont les larmes de la malheureuse
Agnes). ^2 eminaTj enseigner. *' diminutif de herva, petites herbes.
^^ prince (D. Pedro, fils du roi de Portugal, et qui a regne plus tard).
1* Souvenirs (les Souvenirs de ton prince). ** morar, habiter.
^"^ formosos, on sous-entend olhos, ^^ apartar-se, s*ecarter. ^^ de
dm, pendant le jour. *^ reves. ^i quanto . . . tudo (tudo . . . quanto)t
tont ce qu' (eile). ^^ cuidar, soX^xvex. ^^ %o\sls«\>lvc%. ** \Qie.
45
De outras bellas senhoras e Princezas
Os desejados thalamos^ engeita^;
Que^ tudo emfim, tu puro amor, desprezas^
Quando um gesto* suave* te sujeita. ^
Vendo estas namoradas^ estranhezas^
O velho pae sisudo^, que respeita
O murmurar do povo, e a phantasia*
Do filho, que casar-se^ näo queria:
Tirar^^ Ignez ao mundo determina^^,
Por Ihe tirar o filho, que tem preso^^;
Crendo co'o sangue so^^ da morte indina^*
Matar^^ do firme ^^ amor o fogo^^ acceso^^,
Que^^ furor* consentiu que espada^o fina*,
Que^^ poude^^ sustentar'^^ o grande peso^*
Do furor mauro*, fosse alevantada^^
Contra uma fraca^^ dama* delicada*?
Traziäo-na^^ os horrificos ^^ algozes^^
Ante o Rei, ja movido^^ a piedade;
Mas o povo com falsas e ferozes
Kazöes^^ a morte crua o persuade.^^
Ella com tristes e piedosas vozes,
Saidas so da magoa^^ e saudade^*
Do seu Principe, e filhos que deixava,
Que mais que^* a propria morte a magoava:
Para o ceo crystallino* alevantando
Com lagrimas os olhos piedosos ^^,
Os olhos, porque as mäos Ihe estava atando^^
Um dos duros^® ministros^^ rigoroses*:
^ thdlamos, lits nuptiaux. * engeitar^ repudier (il — le prince —
repudie les mariages ... de princesses, etc. ' quBf vu qae. ^ des-
pre2rar, mepriser. * sujeitar^ assujetir. • amoureuses. ' singularites.
® grave, circonspect. • casar-se, ae marier. ^® arracher. ^^ deter-
miner. '^ emprisonne, attache. '^ seulement. ^^ indina, au Heu
de indigna* (syncope). ** tuer. ** ferme. ^"^ feu. *^ aUume.
^^ quel . . .? ^* 6pee. *^ qui. ^^ poder (pouvoir), avoir la force de.
*' soutenir. ^* poids. ^* alevantar^ au Heu de levantar (proth^se),
lever. ^® faible. *^ trazer, apporter. ** horribles. *® bonrreaux.
5° induit. ^^ raisons. *^ exciter. ^' cbagriu. ^4 (Joux souvenir.
** que mais que, ce qui . . . plus que. '® pieux, qui indulseat k ^\X.nä,
*^ attacher, atar, ^^ rüdes. ^^ agents.
46
E depois, nos meninos attentando ^,
Que täo queridos^ tinha e täo mimosos^,
Cuja orfandade^ como mäe temia,
Para o avö^ cruel assi dizia:
— Se ja ^ nas brutas feras ^, cuja mente ®
Natura* fez cruel de nascimento^
E nas aves agrestes^®, que sömente
Nas rapinas^^ aereas^^ tem o intento^^,
Com pequenas crean^as viu a gente^*
Terem täo piedoso sentimento,
Como^^ co'a^^ mäe de Nino ja mosträräo,
E co^os irmäos que Roma edificaräo;
Oh tu, que tens de humano^^ o gesto e o peito,
(Se de humano e matar^^ uma donzella^^
Fraca e sem for^a, sö^^ por ter^* sujeito
O corapäo a quem soube^^ venoe-la)
A estas creancinhas tem respeito^^,
Pois^* o näo tens a morte escura^* d'ella:
Mova-te a piedade sua e minha^^,
Pois te näo move a culpa que näo tinha.
E se, vencendo a maura* resistencia*,
A morte sabes dar com fogo e ferro,
Sabe tambem dar vida com clemencia*
A quem para perde-la näo fez erro.^^
Mas, se t'o assi merece^^ esta innocencia*,
Pöe-me em perpetuo e misero^^ desterro^^
* attentar em, regarder. ^ aimes. ' cheris. * orfandade, Tetat
d'orphelins. ^ grand-pere; assi, au liea de assim (apocope), ainsi.
® meme. "^ brutas feras; feras, betes feroces; brutas, bmtes. * en-
tendement, instinct. ^ de nascimento, ä (leur) origlne. '^ sauvages.
11 proie. 1* aerienne. i'^ bat. ** le monde. i^ ainsi que. i'avec
la. 1^ on sous-entend ente (etre); tu (toi qui) as le geste et le ccöur
d'un etre humain. i^ se de humano e matar ... (se o matar ... e
proprio de um ser humano), i® jeune fiUe. ^° seulement. ^^ por ter,
parce (qu'elle) a. ^* sa6er (savoir^, avoir la capacite de. ^' t&'
respeito, respecter. ** pnisque, attendu que. ** obscnre. ** piedade
(pitie) a dans ce cas la signification de amour filial (que ton amour
[ramour des enfants qui sont les petits fils du roi]), et que mon
amour filial (eile se considbre comme une fiUe du roi — belle-fiHe)
t'emeuve (möva) ... *^ erreur. *® merecer, meriter. *^ miserable. '® exil.
i^EMABQUE. (Notes 6 a 16.) La consiruetion reguliere de cette
stance est: Se a gente ja -vlu ivaa \>TXL\a.% i«t«Ä (cw^v mente [a] natura
47
Na Schytia fria, ou lä na Lybia ardente^
Onde em lagrimas viva^ eternamente. ^
Pöe-me onde se use toda a feridade^,
Entre leöes e tigres; e verei
Se neues achar posso a piedade
Que entre peitos humanos näo achei;
Alli co'o amor intrinseco e yontade
Naquelle por quem mouro, crearei
Estas reliquias suas, que aqui viste,
Que refrigerio sejäo da mäe triste. —
Queria perdoar-lhe o Rei benino,
Movido das palavras que o magoäo;
Mas o pertinaz povo, e seu destino,
Que d'esta sorte o quiz, Ihe näo perdöäo.
Arrancäo das espadas de a^o fino
Os que por bom tal feito alli pregoäo.
Contra uma dama, oh peitos carnieeiros,
Feros vos amostraes, e cavalleiros ? *
Qual contra a linda mo^a Polyxena,
Consola^äo extrema da mäe velha,
Porque a sombra de Achilles a condemna,
Co'o ferro o duro Pyrrho se apparelha:
i crael de nascimento) ; e ae a gente jd viu nas aves agrestes (que^
Ol somente o intento nas rapinas a^reas); se a gente jd viu (em
las e outras o exemplo de) terem täo piedoso sentimento com as
ean^as, como (ellas — as feras e as aves agrestes) ja mostraram
m a mäe de Nino, e com os irmftos que edificaram Roma. . .
^ viver» vivre (sabj.)- ^ eterneUement. ^ voir le second cours, p. 116.
rei — movido das palavras que o magoäo queria perdoar-lhe
enigno, mas o povo pertinaz, e seu destino
>ec honte obstinS sa (se rapportant a Agnes) destinee
• que desta sorte o quiz — näo Ihe perdoäo. Os que pregoäo
ainsi pardonnent preconisent
li tal feito por bom arrancam das espadas de
action comme arrachent (du fourreauj les
90 fino. O peitos carniceiros, amostraes-vos feros contra uma
ier Coeurs sanguinaires feroces
ima, e (amostraes-vos) cavalleiros?
Chevaliers}
48
Mas ella os olhos, com que o ar serena
(Bern como paciente e mansa ovelha)
Na misera mäe postos, que endoudece,
Ao duro sacriticio se ofFerece^:
Taes contra Ignez os brutos matadores
No collo de alabastro, que sostinha
As obras com que amor matou de amores
Aquelle que depois a fez rainha,
As espadas bannando, e as brancas flores,
Que ella dos olhos seus regadas tinha,
Se encarnipaväo, fervidos e irosos,
No futuro castigo näo cuidosos.^
Bern puderas, ob sol, da vista d^estes,
Teus raios apartar aquelle dia,
Como da seva mesa de Thyestes,
Quando os filhos por mäo de Atreo comia!
Vos, 6 concavos valles, que pudestes
A voz extrema ouvir da böca fria,
^ Qnal o duro Pyrrho se apparelba co'o ferro contra a linda
cODime cruel sepr Spare
mo^a Polyxena — coDsola9äo extrema da velha mäe — porque a
fille derniere
sombra de Achilles a comdemna: mas ella (bem como pa-
Vomhre (verbe, condemnar*) ainsi qu*une
ciente e mansa ovelha) se o£ferece ao doro sacrificio — postos
douce brebia s^offre les yeuz
OS olhos na misera m&e que endoudece:
€n fixant malheureuse dement /olle ;
^ Taes OS brutos matadores se encarnipavam contra Ignez,
de meme meurtriers 8*acharnaient
fervidos e irosos, näo cuidosos no castigo futuro,
(ardents) (furieux) (soucieux) dana le chdtiment
avec ardeur avec furie negligeant le
banhando as espadas no collo de alabastro que sostinha as obras
mouillant sein albdtre soutenait (oemreif
beauies
com que amor^ matou, de amores^ aquelle qne
lesquelles a mortifie au moyen de
depois^ a fez rainha-, e (banhando) as brancas flores
<ipre8 (la mort de Agnes) reine mouillant
que ella tinha regadas dos seus olhos.
arrosees de
* Allusion pudique aurelief du sein. ^ amor, afifection vive. ^ amürth
pl. passion de l'amour entre personnes d'un sexe di£ferent. ^ Agnbs, apr^
sa mort, a ete couronneecommeune reine al'avenement du Prince D.Pedro.
r
I
49
^ nome de seu Pedro, que Ihe ouvistes,
Por muito grande espa^o repetistes! ^
Assi como a bonina, que cortada
Antes do tempo foi, Candida e bella,
Sendo das mäos lascivas maltratada
Da menina, que a trouxe na capella,
O cheiro traz perdido, e a cor murcbada:
Tal estä morta a pällida donzella.
Sdcas do rosto as rosas, e perdida
A branca e viva cor, co'a doce vida. ^
As filhas do Mondego a morte escura
Longo tempo chorando memoräräo;
E, por memoria eterna, em fönte pura
As lagrimas choradas transformäräo :
O nome Ihe puzeräo, que inda dura,
Dos amores de Ignez, que alli passäräo.
VMe que fresca fönte rega as nores,
Que lagrimas säo a agoa, e o nome amores.^
1 Oh sol, bem puderas apartar teus raios da vista destes
tu pourraia bien ecarter rayons des yeux
(matadores), aquelle dia, como (os apartastes) da seva mesa
cruelle^ horrihle
de Thyestes, quando (este) comia os filhos por mäo de Atreo ! Vös,
mangeait ses
6 concaYOS* valles, qae pudestes ouvir da boca fria (de Ignez) a
vallons
(saa) Yoz extrema, repetistes por mui grande espapo o nome do
tres-longtemps
sea Pedro, que Ihe ouvistes.
^ Assi como a bonina, Candida* e bella*, que foi cortada
comme petite fleur coupee
antes de tempo — sendo maltratada* das mäos lasciYas da menina
premaiurement par les badines jeune fille
que a trouxe na capella — traz o cheiro perdido e a cor murchada:
Va apportee guirlande {apporte) odeur ternie
tal esta a donzella morta*, pallida, as rosas* do rosto
de mSme jeune fille pale visage
secas, a cor branca e viva* perdida com a doce yida.
Seches en meme temps que
^ As filhas do Mondego memoräräo a morte escura, chorando
ont commemord triste pleurant
longo tempo; e transformaram em fönte pura*,as lagrimas choradas,
ont transforme fontaine larmes
por memoria* eterna: puzeram-lhe o nome — que dura amd«. —
DB Lbhcabtbx. IIJ. 4.
50
dos amores de Ignez, que passaräo ali. Vede que fre^ fönte
voyez quelle
rega as flores, (vede) que lagrimas säo a agoa, e o nome (e) amores.*
arrose que
A CIGARRA E A FORAüGA.
(LA CIGALE ET LA FOURMI.)
JOAO DE DeUS.
Como a cigarra o seu gosto^
]£ levar a temporada^
De junho, julho e agosto
Numa cantiga^ pegada*
— De invemo tambem se come —
E entäo rapa frio e fome ^ . . .
Um inverno a infeliz
Chega-se^ a formiga e diz:
— Venho pedir-lhe^ o favor*
De me emprestar mantimento ^,
Matar-me a necessidade!^
E, em chegando^® a novidade^^,
Papo ate^2 um juramento ^^,
Pago-lhe^*, seja o que for!^^
— Mas, pergunta-lhe a formiga,
O que fez^^ durante o estio?
^ Como a cigarra* o seu gosto e « como o gosto da cigarra
e = como a cigarra gosta de . . . (gösto^ subst. plaisir ; gösia, verb. gosidr,
se plaire); levar a temporada {levar ^ litt apporter; levar tempo, em-
ployer son temps; employer les mois. ^ temporada, long espace, laps
de temps). * chanson. * (unie) continuelle, sans cesse. * rapar frio
e fome, (adag.) endurer excessivement le froid et la faim {rapar,
litt, raper, racler). ^ chegar-se, s'approcher. ^ votia. ^ provi-
sions (subsistance). * matar a necesaidade (adag.), assouvir la faim.
^^ em chegando = quando chegar. ^^ novidade, (litt, noaveaute) les
Premiers fruits — quand les premiers fruits viendront. i* meme.
13 serment. ^* pagar, payer, indic. pres.; doit se rendre par le futor.
^* seJa que for (litt, «ce soit ce qui sera»), locut. usuelle: ce qoe
vous voudrez. ^* fez (trad. fizestes; verb. fazer pret. def )
a
A fönte dos Amorea (la fontaine des Amours) a Coimbra.
51
— Eu... cantar^^ ao desafio^®,
— Ab! cantar? Pois, minha amiga,
Quem leva^^ o estio a cantar,
Leva^^ o inverno a danpar.
^^ L'infinitif (dans les reponses) doit se rendre par le temps et
le mode employ^ dans le verbe qui a fait la demande ; cantar, doit
donc se rendre par cantei, li y a dans ces reponses laconiques une
phrase sous-entendue, dans laquelle on emploierait le verbe qui a fait
la question: Demande: o que fezf — Reponse: o que fiz foi cantar,
^^ d^fi; competence, rivalite. ^^ Meme signification de la note 1.
O NATAL DO POBRESINHO.
(LA NOEL DE L'ENFANT PAUVRE.)
Castilho.
Oh que asperrimo^ dezembro!
Treme^ o frio em cada membro*,
Se cogito^, se me lembro
Do que la por föra vae.*
Pelos gelos^ da vidra^a^
Olho^ a rua; ninguem passa,
Mais que^ o vento, que esvoa^a^
Sobre a neve^^; e neve cäe.
Mas ä nossa residencia
(Gra^as mil, 6 Providencia)
Traz de dezembro a inclemencia
Delicias a plenas mäos. ^^
Viva o Natal, santo dial
Born fogo aquece^^ e alumia
A domestica* alegria^^
De meninos e anciäos. ^*
1 supcrlatif de dspero (tres-rude), terrible. * tremer, trembler.
' cogitar, penser, imaginer. * o que vae Id por fora, ce qui se passe
au-dehors (voir robservation sur la particule /a, p. 16, note 30). * gelo,
glace. ^ vitrage, vitraux (pleonasme Elegant ; glace employe au lieu de
vitre, a cause de sa ressemblance). ^ ölho^ je regarde (si Ton pronon9ait
ölhoy ce serait eet/). ^ ninguem . . . mais que, personne . . . excepte.
• esvoa^ar, voltiger. ^^ i^ neige. ^^ mas a inclemencia* de de-
zembro traz delicias a nossa residencia (habitation) a plenas* mäcs (mil
gra^as'i', 6 Providencia). ^'^ a^wecer, echauff er. ^* *^o\^. '^^ V\^-C^.^\^^«
52
Vede este bando* innocente
Como folga^ e ri^ contente*,
Dansando em torno^ a luzente*
Arvor'^ do Santo ISatal.
Mas em rica sala^ accesa^
Que admira^, se em tosca^ mesa
Nem aos filhos da pobreza^®
Falta^^ a usan9a^^ lestival?^^ • . .
Neste dia, nesta hora,
Em que infante um Deos se adora ^*,
Näo ha penas*; ninguem chora;
Toda a terra ^^ estä feliz.
Toda?l As portas d'esse nobre
Näo vejo eu bater ^^ um pobre,
Que o vento cruel descobre
Das rotas^^ vestes^^ subtis?^^
E näo e eile um menino?
Näo vaga^® sem luz, sem tino^^,
Ludibrio^^ de atroz^^ destino^*
Por entre tanto folgar?!^^
Vem-lbe o cheiro dos manjares^^,
Vem-lhe o estrondo dos folgares^^,
E entre tantos ricos^^ lares^^...
Näo encontra^® aberto um lar.
Frio e fome! (coitadinho!)^^
Como ave implume^^ e sem ninho^^,
Vae, sem Ihe importar^^ caminho,
Vae, sem saber onde irä;
* folgar, folätrer. ' Wr, rire. ' em torno a, a l'entour de.
^ luisante, eclatante. ^ arbre. ^ salon. ^ allume. ^ que admiraf
qu'est-ce qu'il y a d'etonnant? ® grossiere. *° (pauvret^), les pauvres.
*i faliar^ manqner. ^^ usage. *^ joyeux, de fete. ^* em que se
adora um Deus infante {enfant). ^* monde. ^® frapper (a la porte).
^^ d^chires. ^* habillements. ^' legers. ^^ vagar^ errer Qa et la.
*^ jugement. ^^ jonet. ^^ atroce. ** destinee. ** tanto folgor^
tant d'amusements. 2* mets. *' estrondo dos folgares^ le brui^ le
fracas des amusements. *^ riches. *® lar^ foyer, maison. '® encontrair^
troayer. '^ coitadinhol adj. diminutif de coitado^ employ^ comme ioter-
jection; malbeiireux qu'il est, le pauvre petitl '* implume^ adj. q«»
n*a point de plumes. ^' nid. ^^importari etre d^importance; sem Ih^
ifnportar o caminho^ le cViemm tf ^laiv^ ^«ä ^\m^QT^«xLce (flie) pour Ini«
53
Ninguem sabe, nem presume^
Quantas^ penas em cardume^
Aquella avesinha implume
Cortindo* em silencio* esta.
Ir avante • . . näo se atreve.
Ajoelha^ sobre a neve;
E desata^ nesta breve
Prece humilde^ a voz e os ais, .
Humilde prece, que o vento
Abafa^ e tronca^ violento^^,
Para a ir pör no ethereo assento ^\
Longe de ouvidos^^ mortaes.
— «Meu Deos, morrer so comsigol ^^
Deos meu, näo ter um amigo!
Näo ter, d meu Deos, abrigo
De pae, de mäe, nem de irmäo!
Näo posso mais; näo resisto;
Tenho fome e frio, oh Christo!
Pequenino sou...» — E nisto,
SoKipa^* do cora^äo.
— ((Todos, todos d'esta edade.
Na tua festividade^^,
Born Jesus, tem claridade^^,
Prazer, fartura^^ e calor;
D'entre^^ as tuas creaturas*
So eu te adoro äs escuras^^;
* presumir, conjecturer. * combien. ' multitude compacte
(litt, multitude, bände de poissons). * cortir, litt, broyer, piler une
cbose apres Tavoir longtemps eu sous Peau ; cortir penas^ soufFrir de
loDgues peines. ^ ajoelha; ajoelhdr, se mettre a genoux. ^ desata
a voz e 08 ais, dechaine la Yoix et les soupirs; die est Tinterjection
ai 8ubtanti7ee; cette interjection exprime la douleur, Taffliction.
^ humilde prece, humble priere. ® aba/ar, etouffer. ^ troncar, tron-
^oxmer. ^^ avec violence; les adjectifs separes du sujet par le verbe
se rendent ordinairement par un substantif correspondant, precede
de avec; pour designer que Tidee representee par cet adjectif est
une action produite par le verbe, non un attribut essentiel ou
constant du sujet. *^ ethereo assento, le trone Celeste. ^^ oreilles.
*' comsigo, (avec soi-memej seul, abandonne. ^* solugar, sangloter.
" solennit^. i* clarte. ^^ abondance. ^^ d'entre, parmi. ^^ ds
escuras, loc. adverb., dans l'obscurite.
54
So contra mim te conjuras^,
Menino, que es todo^ amor.
«Paciencia! . . . pouco Importal^
Da tudo aos mais* e os conforta^,
Mas a mim a tua porta
Depressa^ me faze abrir.
Neste mundo frio, escasso%
Näo posso dar mais um passo,
Da tua Mäe no rega^o^
Quero ir pousar^ e dormir.»
Diz, e assenta-se carpindo. ^^
Eis qüe outrö infante mais lindo
Lhe apparece, refulgindo^^
Qual uma estrella^^ sejn veo!
Tem de neve e d'oiro a veste,
Azas^^ de azul, voz Celeste:
— «Sempre comtigo me houveste»^*
Lhe diz, apontando^^ ao ceo.
«01ha a estrellada^^ abobada^^,
Irmäo querido,
Terrestre* anjinho ^® candido
A quem presido. ^^
De luzes toda esplendida
Bica, immortal,
Aquella, aquella e a arvore
Do teu NataL^o
^ conjurar, conspirer. * todo, s'accorde avec menino, tont entier.
^ pouco importoy cela m'est 6gal (voir note 34, p. 52). * aos wiais, aox
autres. ^ con/ortar, conforter. * Tite. ^ mesquine. ^ giron, sein. ' re-
poser. *° carpir, repandre des larmes. ^^ re/ulgir, briller. ^* quäl uma
estrella, teUe qu'une etoile. ^' alles. ** sempre me houveste (tiveste)
comtigo; litt, tu m*as toujonrs eu avec toi; je t'al toujonrs prot^ge.
1^ apontar, pointer. ^^ etoilee. ^^ voüte. ^® diminntif de anjo,
ange. *• (ö) irmäo querido, (6) terrestre anjinho candido, olka o
ahobada estrellada a quem (ou d quäl) presido; presidir, pr^sider.
^° aquella (aboboda), toda esplendida* de luzes, rica, immortal, aquella
(abobada) e a arvore do teu Natal; il y a un pleonasme dans la re-
petion du sujet (Padjectif aquella), ce qui donne plus d'^nergie a
cette pbrase.
I
55
aD^alvas estrellas tremulas
Enflora os ramos^;
Nös, DÖS o bando aligero^,
Nelles^ cantamos.
Ja nosso Pae (consola-te) *
La te anda a por^
As ineffaveis dadivas^
Do seu amor.
«Soa^ a tua hora^; alegra-te^;
Surge^^ immortal:
Aquella, aquella e a arvore
Do teu Natal.»
Tudo que assim Ihe dizia
O risonho ethereo guia,
Tudo cheio de alegria
'Stava o pobresinho a ver. ^^
Pouco a pouco^^ os olhos cerra^^;
Quando outra vez os descerra^*,
Em vez^^ do exilio^^ da terra
Acba a patria^^ do prazer!
* (aquella arvore) enflora os ramos de alvas estrellas tremu-
embellit ses branches avec trem-
las: enflorar, orner, embellir avec des fleurs; il faut donc donner
blotantes.
an autre tour a la phrase ponr exprimer Tidee tout entiere: les
branches de cet arbre-la (la voüte Celeste) sont embellies de
Manches et tremblotantes etoiles, au lieu de fleurs (ornement des
arbres terrestres). ^ bando aligero, bände ail^e (les anges). ^ nelles,
se rapporte a ramos. * consöla-te; consolar-se, se consoler. ^ Id te
anda a por; andar employe comme verbe auxiliaire; le meme que
estd a p6r, maintenant il place; te, pour toi. ^ dons ine£fables.
"^ soar, rßver. ^ tua hora, ton heure (on sous-entend «de bonheur»),
* alegrar-se, se rejouir (imperat.). ^^ surgir* (imp^rat.). *^ o pobre-
sinho, cheio de alegria, esidva a ver tudo que o risonho guia ethereo
guide Celeste
assim Ihe dizia, tudo; la repetition de tudo est an pleonasme; ce
mot tudo renferme par ellipse la repetition de la proposition prece-
dente, et on le prononce plus emphatiquement ; on y fait une pause,
quoique la ponctuation ne Tindiqne pas, et on donne a ce mot-la
nne inflexion particuliere en elevant la voix pour le rendre saillant.
^* pouco a pouco, petit a petit. *^ cerrar, fermer. ^* descerrar,
uvrir. ^^ em vez de, au lieu de. *® exil. ^^ pdtria^ "^^tvä%
<» * *
56
Ja tem azas, gira^, voa^;
Ja co^os anjos gloria entoa. '
Ja sua arvore o coröa*
De estrellinhas * em botäo^;
Ja sente afago^ matemo,
Ja desfructa® amor patemo;
Das virgens^ o cöro^® terno^^
O saüda por irmäo.
Ahl como este inDocentinho
Sem plumas, sem mäe, sem ninho,
Näo tem o mundo mesquinho
Tanta creanpa?^^ e näo tem
Outras min^ de peior sorte,
Com quem e madrasta^* a morte,
E a quem bradarä^^ mais forte
A penurla do que o bem?^^
Quäo formosa a caridade,
Que^^, imitando a divindade,
Folga se acha^^ um d^esta edade,
Como se achära*^ um sequim^®,
E o beija^^, enthesoura^^ e zelal^^
Oh ! näo, que a näo ha mais bella!^^
— « Os pequeninos » — diz ella, —
«Deixae-os vir para mim.» —
Vos ä terra e ao ceo propicios,
Que daes com mil beneficios
Contra a fome e contra os vicios
* girar, tournoyer. * voar, voltiger, battre les alles. * erUoar,
cbanter. ^ coroar. ^ diminutif de estrellas. ^ bonton (des Aenrs)«
^ afago, les caresses. ^ desfructary jouir de. • virgens, vierges.
^** coro (choeur), chant. ^^ douce, tendre. ** näo tem o mundo
mesquinbo (miserable) tanta crean^a (tant d^en/ants)^ como este inno*
centinbo, sem plumas, sem mäe, sem ninbo? ^' e nfto tem (o mnndo)
outras mii ...? ** marätre. ** bradar, crier. ** e a quem (ou «
quaes crean^as) a penuria (misere) bradara mais forte {ou com mais
for9a) do que {que) o bem (le bonheur), ^^ quäo (combien) [6] formosft
(belle) a caridade (charite) que (qui), *® si eile tronve. ^' comme
si eile avait trouve. ^^ sequin (monnaie). ^^ beijar, embrasser.
2^ enthesourar^ garder comme un tr^sor. ^^ zelar^ soigner. ** dkl
que (o mundo) näo a ha (ou tem) mais bella, näo!
[d0 se rend pas] le monde ne Ta pas si belle, nonl
r&rticle et l'adjectif se Tappoxtent ä caridade.
57
Asylo ao bando infantil ^^,
Reaobrae^* com mäos piedosas^^
Esmolas^^, que milagrosas^^
Recobrareis ^® feitas rosas^^
Nos campos do etemo abril.'^
>s y^Q ^5 pessoas caridosas) [6 gens charitahles] que daes ao bando
infantil (aux enfants) asylo (un asyle) contra a fome (faim) e contra
08 vieles, (vtces) com {et qui/aitea) mil beneficios sendo yos assim (de
maniere que voua devenez) propicios '(propices) a terra e ao ceo . . .
'• redoubler. ^' pieuses. ^* aumones. ^^ miraculeuses. *® recobrary
reconvrer. ^^ feitas ro8a8;feitay part. de/azer, faire; ce participe place
avant le snbstantif a ordinairement la signification de transformada em
(transformd en); aumdnes miraculeuses que vous recouvrerez trans-
formees en roses. '* eterno abril, etemel avril; au lieu de «prin-
temps etemel)), ou «eternite».
O MARQÜEZ DE POMBAL.
Rebello da Silva.
Contava-se^ em segredo^ nos recantos^ do palacio
o dialogo travado^ entre o castelhano^ e o secretario de
Estado^ portuguez, louvando-o uns em alta voz, para
08 echos d^aquellas paredes repetirem^ o elogio®, cru-
cificando-o^ outros sem piedade, para saciarem^^ os
odios. ^^ As devotas^^ e os fidalgos puritanos^^ eräo
pelo hespanhoP^, e pediäo a Deos que os rebates^^ da
guerra proxima^^ despenhassem ^^ o plebeu nobilitado.^^
Os magistrados* e os homens de capa e volta^^, defen-
diäo o marquez e respondiäo com meios sorrisos^® äs
^ on racontait. ^ secret. ^ recoins. ^ entame. ^ castillan
' (l*ambassadeur castillan). ' secretaire d*£tat (c'etait le marquis de
Pombal). ' para oa echos . . . repetirem, infinit, person., afin que les
6cho8 . . . repetassent. ^ elogio, eloge. * crucificar (crucifier), blä-
mer, difiamer. ^° saciar, rassasier. ^^ os {setis) odios; leurs
haines. ^^ as {mulheres) devotas, les femmes devotes. ^^ les nobles
qui ^taient puritains. ** er am pelo hespanhol; ser por alguem^ etre
Partisan pour d^fendre; d^fendaient Tespagnol. *^ rebate, alarme.
*• prochaine. ^^ despenhar, precipiter. ^^ o plebeu nobilitado, le
plebeien anobli. ^> homens de capa de volta; capa, manteau; volta,
la partie d'un costume de cette epoque; la volta consistait en deux
bandelettes snr la poitrine; manteau et volta formaient le costume des
iegistes. '® meios sorrisos, demi-sourires (meio adj. s'accorde en ^qxm^
et en nombre avec le subtantif, modiüant ainsi %«b \,«tTDL\XÄ\^Q\^i.
58
fogosas jaculatörias ^ dos zelosos ^ do throno e do
altar. 3 O marquez de Pombal tinha-se negado* com
firmeza as concessöes* exigidas imperiosamente pelo
governo^ castelhano.
— Muito bem, — ^ atalbou^ o embaixador, — um
exercito^ de sessenta mil bomens entrara em Portugal
e farä • . . v
— O que? — perguntära o marquez, sorrindo-se^
com a tremenda^ luneta^^ assestada^^ e notom^^ mais
indifferente.
— Fara entender^^ a razäo e a justi^a de el-rei,
meu amo^^ a Sua Magestade e a v. exe,*! — redarguiu^*
meia oitava acima^^ o hespanbol, suppondo o ministro
fülminado.*
Sebastiäo Jose de Carvalbo^^ franziu^^ as sobran-
celhas, carregou a viseira^^, e cravando^^ a vista^^ e a
luneta no diplomata*, retorquiu-lhe^^ friamente ^^r
— Sessenta mil bomens muita gente e para casa
täo pequena, mas, querendo Deos, el-rei meu amo e meu
senhor sempre ha de acbar^^ aonde possa hospeda-Ia.^^
Mais pequena era Aljubarrota, e lä couberäo^^ os que
D. Joäo de Castella trouxe. V. exe. pöde responder isto
ao seu governo.»
E, levantando-se para despedir^^ o embaixador,
acrescentou^®:
1 fogosas, ardentes; jaculatörias (oraisons jaculatoires), impreca-
tions. ^ dos zelosos, de ceux qui avaient du zele pour. ' antel
(religion). * negar-se a, refuser. * governo, gouvernement (on ecrit
le Terbe governar de la meme manibre sans accent a Tindicatif, mais
alors on prononce: ^oüerno). ® ato/Aar, interrompre. ' armee. ^ sorrir'
se, sourire. ® redoutable. ^^ lorgnette. ^^ dirigee. ^* ton, ac-
cent de voix. 1^ comprendre. ^* maitre. ^* redargu-ir, repliquer.
^^ meia oitava acima, une demi-octave plas haut. ^^ c'est le nom dn
marquis de Pombal. ^^ franzir as sohrancelhas, froncer les sourcils.
^^ carregar a viseira (litt, descendre la visiere; allusion aux anciens
Chevaliers, qui portaient des armets et qui se preparaient ainsi poor
l'attaque), prendre un aspect mena^ant. ^^ cravar, enfoncer. *^ ß
vista, la vue, les yeux. ^s retorquir, repondre, rdpliquer. *' froidement.
^* sempre ha de achar, (le roi) trouvera assurement {ha de achar)
dans une occasion quelconque {sempre), ^^ aonde possa hospeda-hh
une place oü il puisse les h^berger. ** caher, avoir place (v. irreg.),
couheräo, pret. def., ceux qui y ont eu place*,, allusion a la batailie
J^Aijubarrota ou les Espagnols avaient ete mis en deroute. ^' cod-
gedier. *® ajouta.
%
► »• .. fc
59
— Bern sabe v. exe. ^^ que pode tanto cada um
em sua casa que mesmo depois de morto säo precisos ^^
quatro homens para o tirareml^^
*® abreviature de «Votre Excellence». *^ säo precisoSj il faut. ^^ tirar,
enlever (infin. person.)
INFANCIA E MORTE.
(L'ENFANCE ET LA MORT.)
SoAREs DB Passos.
mäe, o que fazes? em cama täo fria
Näo durmas ^ a noite . . . saiämos ^ d'aqui . . .
Acorda!^ näo ouves a pobre Maria,
Pequena, sösinha^ chorando^ por ti?
«Porque e que fugiste^ da nossa morada^,
Que alveja saudosa® no monte d'alem?^
Depois que tu dormes na terra gelada,
Quäo so ficou tudo, mal sabes, ö mäe. ^^
«A nossa janella näo mais foi aberta,
O fogo apagou-se na cinza^^ do lar,
As pombas^^ säo tristes, a casa deserta,
E as flores da Virgem se väo a murchar. ^^
«Oh! vamos, näo tardes^^... mas tu näo respondes^^...
Em väo todo o dia meu pranto^^ correu^^;
No ftindo^^ da cova^^ teu rosto me escondes. ^°
Näo ouves ^\ näo fallas^^... que mal te fiz eu?
* dormir, v. irreg. : dürmas, imperat. ^ sair, sortir, v. irreg.
l""« pers. plur. ; il se rend par Timperatif «sortons». ^ acordar,
s'eveiller, imperat. * diminutif de so, seule. * chorar^ pleurer.
^ fugir, fuir. ^ demeure. ^ saudosa, pleine de doux Souvenirs.
• no monte dualem, sur ce mont-lä (ew = ain fran(?ais). *® 6 mäe,
mal sabes, quäo so ficou tudo; mal sabes = näo sabes, näo conjec-
turas; quäo so ficou tudo = como tudo ficou s6 (solitairejl ^^ cendre.
^* colombes. *' se väo a murchar » väo a murchar-se, commencent
a faner. ^* tardar, tarder (imper.) ** repondre (indicat.). *® o
pranto, les pleurs. *^ correu (couler, pret. def.) ^^ fond. ^^ fosse.
^° esconder, cacher. *^ ouvir, ouir (verb. irreg,, pres. ind. oic^o^
ouves^ ouvimos, etc. ^^ fallar^ parier.
60
«Escuta! na torre^ de frestas sombrias^
O sino da ermida^ come^a a tocar*...
Acorda!^ que o toque^ das Ave-Marias
A imagem da Virgem nos manda rezar. ^
«A lampada® exhausta^ de Nossa Senhora,
Ficou apagada^^ precisa^^ de luz:
0hl vem accend^-la^^, e a Mäe que se^^ adora
AUi rezaremos, e ao Filbo na cruz.
«Depois ä costura^^, sentada a meu lado,
Tu nas-de contar-me, bem junto de mim^^,
Aquellas historias d'um rei encantado^^,
De fadas^^ e mouras^^, d'algum cherubim. ^^
«A d'hontem^^ foi triste, pois triste fallavas
De vida e de morte, d'um mundo melhor;
E o rosto cobrias, e muda^^ choravas,
Lan^ando teus brapos de mim ao redor,^^
aDepois em silencio teus olhos fechaste,
Täo pallida e fria quaP^ nunca te vi;
Chamei-te, era dia^*, mas näo acordaste,
E emquanto dormias, trouxeräo-te^^ aqui.
«Oh! vamos, näotardes^^ que as noites sombrias,
Sem ti a meu lado, me causäo^^ pavor^^;
Acorda! que o toque das Ave-Marias
Nos diz que rezemos 4 Mäe do Senhor.«
^ tour. ^ frestas sombrias, obscures lacarnes. ' nno da ermida^
cloche de l'ermitage. ^ sonner. ^ acordar, s'eveiUer (imperat.)
® sonnerie. ^ manda rezar {mandar^ ordonner; mandar dizer, vir, etc^
faire dire, faire venir; rezar, prier; o toque das Ave-Marias manda-nos
novLB inTite k
resar d imagem da Virgem {em = ain fälble). ® lampe. • e-zdu»-^
adj. et participe de exhaurir (e-zdu-rire, ^puiser); ce verbe a ob
double participe exaurido; toas deax signifient epuise'. ^^ eteinte.
* ^ prectsor, manquer de, ^* accender, allamer. ^' on. ^* ooutore;
a costura, en cousant. ^^ bem junto de mim, bien prbs de moi. ^*en-
chant^. ^^ fees. ^^ maures (femmes). ^' cherubim (chek), ohernbim.
2° a d'hontem, celle d'hier. ** muette. ** ao redor de, autoor d«.
2^ täo , . , quäl, si . . . que. ** era dia, le jour pointalt. ** trazefi
apporter, v. irr^g., pr^t. def. ** tardar, tarder (imperat.) *' cäuzär
(pr68. ind. cdu-zäo), canser, ieAte. "^^ ^w«^ ^^^\.
61
Taes eräo as queixas ^^ da pobre Maria . . .
O sino da erraida cessou de tocar . . .
E a mäe entretanto dormia, dormia;
Do 8omno da morte näo poude^^ acordar.
Tres dias, tres noites a filha sösinha
No adro^^ da egreja^^ por ella chamou ...
Ao fim do terceiro ja for^as näo tinha;
Da mäe sobre a campa^^, gemendo^*, expirou.^^
*• plaintes. ^^ poder, pouvoir. ^^ parvis. '^ 6glise. ^' tombe.
** gemer, gemir. '* expirar, expirer.
RECORDAgÄO.
(SOUVENIR.)
Mendes Leal.
Quando os meus quinze^ contei^,
Um tio velho que eu tinha,
Que inda^ choro e chorarei
Toda inteira a vida minha,
Disse-me um dia:
— aOlhe ca*;
Estä^ quasi um homem jä^:
Para que^ por tal o tomem®,
Quero fazer-lhe um presente^,
Com que um homem . . .
Com que^^ um homem ^^ se apresente.»^^
^ on soas-entesd «annees». ^ contar, compter. ^ inda, au lieu
de ainda (apherese). * olhar, regarder; imp^rat. 3™® pers. sing, tra-
duisez olhae; cd, ici; phrase qui correspond a «ecoutez-moi». ^ tra-
duisez estaes. ^ quasi um homem ja, yous Stes deja sur le point d'etre
(qoasi) un homme fait. ' para que, pour que. ^ o tomem por tal —
tomar por, considerer; o traduisez «vous»; on emploie o au lieu de
V08, comme attribut, parce que la personne a qui Ton parle est la
troisibme du singulier — o se rapporte au sujet sous-entendu du verbe
€8td, lequel sujet peut Stre o senhor, ou o menino; le sujet sous-
entendu du verbe tomem c*est as outras pessoas, ou os outros homens
(les gens, le monde, les hommes, etc.); ces locutions se rendent par
le yerbe au singulier, precede du pronom on: — pour qu*on vous
considbre; tal^ tel, ainsi, c.-a-d.: pour qu'on vous considere comme
un homme fait. ^ presente, cadeau. ^° com que, avec lequel (que se
rapporte a presente), ^^ um homem, traduisez: como um homem,
^* apresentar-se, se präsenter (avoir TaiT dei).
62
Julguei^, nesta orapäo^ toda,
Que o taP quasi sobejava*,
E sondei^ o beipo^ em roda
A ver se o bu90^ apontava. ^
Estranhära^ o tratamento!^®
E o programma*, que^^ um portento^^
No tom me estava a indicar,
Fez-me, logo a^^ introducpäo*,
Palpitar • . •
Palpitar* o cora^äo!^*
Fiquei-me^^ desvanecido ^^,
E, aprumando-me ^^ vaidoso^^,
Ouvi meio^^ distrahido ^^,
Entre ufano e curioso^^,
O longo fim do sermäo.22
O bom do meu tio^^ entäo,
Ac^öes juntando a promessas,
Deu-me, para meu tbesouro,
Duas pepas^* . . .
Duas pe^as novas^^ de ouro.^^
Esquecendo a gravidade*,
E o valor* que este incidente*
^ julgar, penser, juger, * discours. ^ to/, le susdit. * sobejafj
surabonder, fig. c. -a-d. le mot quasi (sur le point de) ane de-
vait pas etre prononce ». * sondar (sonder), toucher. ® Ibvre. ' poil
follet. ^ apontar, commencer a paraitre. ' estranhar, troiiver etrange.
*® tratamentOt le titre (le titre de quasi hörnern, que Toncle donnait
au neveu). ^^ gwe, qui. ^^ mer?eille. ^^ logo d, immediatement
apres la. ^* coeur. ^* ficar-se, rester, se rendre. ^^ presomptueax.
*' aprumar-se, se mettre d'aplomb. ^^ vaidoso (7aniteax), avec vanite.
^^ meto (demi), presque. ^o distrahido (abstrait), abstraitement. ^^ entre
ufano e curioso; entre (parmi, au milieu de) sert a designer aussi an
rapport moyen entre deux choses; ufano^ fier; curioso^ curieox; ees
adjectifs s'accordent avec le sujet de la proposition; mais le verbe
est place au milieu du sujet et de Tadjectif, donc celni-ci se
rend aussi par un adverbe ou par une locution adverbiale: avec
L ^"*'ri aA fi"t« e' i*^^'' quelque) ^^^^y^^ »,,„„,,.
( (une moyenne de) j ( de J
*^ o bom do meu tio, c.-a-d. o meu bom tio; quand Tadjectif precMe
le substantif et un pronom avec lesquels celui-ci s'accorde, on inter*
pose le mot de par euphonie; la construction reste toutefois gram-
maticale, parce que Tadjectif Substantive prend la place du snjet:
bom de, c.-a-d. a bondade de (la bonte de). ** pieces. ** nou-
velles (adj.). *® er {pe<fa d'ouro, monnaie portngaise, dont la valeor
est de 44 fr. 44 c).
63
Outorgära ^ Sk minha edade^,
Dei dois pulos ^ de contente. *
As pepas mirei^ de perto^;
E näo trocava^ de certo^,
Desdenhando^ regias^® sinas^^,
O meu erario^^ infantil*
Pelas minas* . . .
Pelas minas do Brazil!
A scismar^^ no que faria
De täo grosso cabedaP*,
Passei o resto do dia,
E de noite dormi mal.
No meu somno, a cada instante,
Via um grupo^^ fulgurante ^^
De effigies* taes, que näo sei
Quem as tivera^^ inventado;
E sonhei^^ . . .
E sonhei que era morgado. ^^
Apenas rompeu^® a aurora*,
Posto a pe^^ antes do sol,
Quiz ^2 tomar^*, por alli föra^*,
Os meus desejos^^ a rol.
Ai! que diversos e quantos!^^
Eräo tantos, tantos, tan tos ^^,
Que Ihes näo achava o fim.
^ outorgar, octroyer, accorder. * äge. ^ dei dois pulos; dar
9, sauter, bondir; pulos, sants, bonds. * de conttnte (loc. adv.),
-d. a cause du contentement que cela m'avait donn^. ^ mirat\
niner attentivement. ® de perto, aupres. ' trocar, cbanger (im-
. indic.) ; employe au lieu du conditionnel. ^ de certo (loc. adv.)^
rement. ^ desdenhar, dedaigner. ^° royale, des rois. ^^ sina, sort.
esor. ^^ scismar em {s initial nul), penser sur, imaginer; a sc/s-
no que, en pensant sur ce que. ^* fortune, richesses. ^^ groupe.^
biouissant. ^^ plus-que-parf. employe au lieu du conditionnel.
onhar, rever. ^* majorat. ^^ romper (rompre), paraitre, se mon-
^^ posto a pe, leve. ^2 quiz^ j'^i voulu (querer). ^^ tomavy
idre; tomar a rol, faire une liste. ^* por alli fora (loc. adverb.)
la suite de. ^^ desirs; j'ai voulu faire une liste de mes desir:^,
leur suite; quand vous dites : marchei por alli fora, cette locutioii
Lfie: j'ai marche par la suite du cbemin, c.-a-d. en avant^ pendant
long espace. ^^ que diversos e quantos {desejos); combien de^
ntos) desirs, et comme (que) ils etaient differents! ^^ tanto, -a, -oSy
adj. (tant de, autant, adv.); tantos que, un si ^ratid wci\si\i\^ o^si-
64
O mundo tinha um (Jefeito^
Fara mim:
Para mim era inda estreito. ^
Meditava seriamente^
Se faria acqui8i9äo*
D'um relojo com corrente,
Ou d'um cavallo rabäo. ^
Como escolhesse o cavallo,
Entrei^ logo a ajaeza-lo. ^
Mas . . . mas o relojo! • . . Aqui,
Pesando com mais estudo,
Kesolvi . . .
Resolvi-me^ a comprar tudo!
Era no campo. Ao sol posto,
Ja fresca^, outonipa*® aragem^^
De um dia depois de agosto^^
Ciciava^^ entre a folhagem*^,
Fui^^ ao moinho^^ do oiteiro^^,
Onde o Domingos ^^ moleiro^^,
Porque äs vezes me deixara
Trotar^® do seu macho em cima^^
Conquistära . . .
Conquistara^^ a minha estima.*
De o deslumbrar de apparatos
A pia ten9äo levava^^;
Mas fui acha-lo^* nos tratos
D'uma ter^an^^ que o prostrava.*^
^ d^fant. ^ ^troit. ^ serieusement. ^ fazer acquisigäo de^ ac-
qu^rir, acheter. ^ rabäo, adj. k qui Ton a coape la qaeue. * entrar,
«ommencer. ' ajaezar, caparaponner. ^ reaolver, ou resolver^se o,
d^terminer. ' fraiche. *^ automnale. ^^ brise. ** de um dia de-
poia de agosto, d'un jonr aprbs le mois d'aoüt. ^' ciciavajd, snsseyait
deja. ^* feuillage. i* pret. def. du verbe iV, aller. ^* aioalin*
^^ coliine. ^® Dominique. ^® meunier. ^® trotter. ^^ em cima do
seu macho, sur son mnlet. ^^ conquistar, conquerir. •• (eu) leravt
fnen(ttt
a pia tenpäo de o deslumbrar de apparatos. ^^ /ui achä'
nawe intention ehlouir par de grands etalages,
h; fui, pret. d^f. du yefbe aux.tr; il forme un tempe composeavee \
le verbe achar — le meme que: nchei-o logo, je Tai trouv^ alon
<2'* cours, n® 112). ^* nos tratos de uma ter^an, anx tortores d*iiD«
fifevre (fievre tierce). *• prostrar, renverser.
65
Cessara^ o motim^ festivo^:
Solitario* e semi-vivo*
Jazia^ o triste no chäo^,
Com as faces amarellas ^
Num montäo ^ . • .
No mont&o das rotas^ velas^^
Chamei-o ^U nem respondia.
Busquei^^: tudo Ihe faltava!^^
Quando eu afflicto safa^^,
A pobre moleira entrava.
Vinha de lidar^^ chorando,
Negro ^^ päo de dois penando! ^^ . . .
Em^^ tal desarimo^^ e dor^®,
Tirando^^ a pepa primeira,
Fui-lh'a p6r22...
Fui-lh'a por a cabeceira.^^
Que nunca ninguem se esque^a
Da alheia^^ tribula^äo!*
Tinha saudades^^ da pe9a,
Mas tinha orgulho^^ na ac^äol*
Ficära aos sonhos metade^^
Entre os bra^os^^ da piedade.
Pago^^ e ufano^® como um rei,
Bem que^^ no caso a scismar,
Oaminhei ^^ . . .
Caminhei para o logar.^'
' cessar, cesser. ^ bruit. ' joyeux. * demi-yivant. * -etre
gisant * no chäoy par terre. "^ faces^ joues; amarellas y jaunes.
^montäOf monceaa, tas. ' dechir^es. ^^ volles. ^^ chamar^ appeler.
" buBOOTj eher eher. " faltar, manqaer. ** «atr, sortir. ** lidar^
travalUer. !• nolr. *' penar, etre afOige (s'affligeant afin d*avoir
im pain noir poar les deux). ^^ em, tu (conjonet.). ^' d^lalssement.
*• douleur. '> (trar, tirer (de la poche). *' fui por-Wa; fui, pret.
du verbe «er; fui por Ih-Oy bref je Vai mis a son ... (2^ cours, n® 112,
122); Ih* oa Ihe e=s d'elle. '* cabeceira, cheyet. '^ alheio, a, adj.
d'autrni. *• saudade^ doox regret. '• fiert^. ^"^ ficdra aoa aonhoa
metade ... (metade dos sonhos ficdra)^ une moltie de mes rSves ^talt
rest^e... *• entre os bragos (entre les bras), au sein. *• pay6.
'•fier. •* bem que (locnt. adv.), qaoiqae. '* caminhar, marcher.
•• yillage.
j>s Lbhcastbx. III. 5
66
Um pardieiro, entre rosas*,
Havia do povo ä entrada^,
Junto äs^ rninas* musgosas^
D^uma ermida* derrocada^,
Vivia nesta casinha ^
A tia Anna, — uma velhinha
Que sabia muita historia^
E m^as contaya ao seräo^,
Co'a memoria* ...
Co'a memoria da affeipäo.*^
Em versos, um tanto^® baidos ^S
Modulava-me ^^ ella ainda
As trovas^^ de D. Reinaldos,
E o romance^* da Florinda.
Fugia^^ a noite apressada^^
Ao sabor^^ d^essa toada^®,
Em täo suspenso escutar
Que o meu sentido^® primeiro
Foi chegar . . .
Foi chegar a cavalleiro. *^
üma vaquinha*^ leiteira^*,
Alvas malhas, pello nedio^',
^ a entrada do poTo hayia am pardieiro entre rosas. ^ junto
entree bourg il y avait masure
a, pres de. ^ musgöso, mtagösa^ coayert de moasBe. ^ ermida^
petite chapelle. ^ demolie. ^ diminntif de cctsa. ^ muiia historia
= muitds historiaSy beaucoup de contes (hisioria, histoire, hüiorias,
contes). ^ ao seräo, pendant les veill^es. ' co* a memoria da affei-
^cU), avec la memoire qiie lui inspirait raffection (l'attachement poar
moi). ^^ um tantOy an pea. '' haldo (litt, d^poanra de coalears,
dans le jeu de cartes), fig. des vers depoarvas de m^lodie oa de
rhytme. ^^ modular^ moduler. ^^ rimes, po^sies populaires. ^^ ro-
mancey roman (en Ters). ^^ fugir, s'enfäir, avoir an eonrs pressi.
1* a noite fugia apreaaada, c.-a-d. apreasadament«; apresaado^ presae;
apressadamente, Tite. ^' sabor^ goat ^^ todda, Vinflei^ion de Xa Toix
en recitant des vers (jao aabor en me plaisant, parce qne . . . me
plaisait, parce que j*aimais {ä entendre) ...,em täa «tMpeiMo eactUar
que.,,, ^contant si attentivement qae...; suspenso, adj., qni econte
attentivement; escutar (^couter) c'est le verbe Substantive, c-a-d. le
meme qae escuta = action d'6coater; Tadjectif suspenso s'accorde aveo
le verbe substantiy^ escutar. ^® sentido (sens, sohl), pens^e. ^^ eh^
gar a cavalleiroy riaiSBir k ^tre Chevalier (chegar, signif. valg., arriver).
^^ diminntif de vaoca, vaohe. ''de laiti^re. '^ alwu malhas» p^
nediOf compl^mrats restrictifis de vaquinha, c.-a-d. ayant alvas maÜuit
(des taches blanches) e pello nedio (eX. \^ ^q\V WUant).
67
Era a sua companheira ^
E tambem o seu rjßmedio. ^
Conhecia-lhe a can^io'
E vinha comer-'lhe ä mäo^,
Quando näo pascia^ a porta.
Chego ^, e falla^ me abandona! •••
V ejo-a * morta . . .
Yejo-a morta aos p^^ da dona!
Dera-lhe o maP^ de repente^^l
Para morrer alli f&ra!^^
Meigo o olhar intelligente^^
Inda carinhos ^^ implora! • . «
A pobre velha — coitada! —
Sem voz, tremula^^ e parada*^,
Olhaya, olbava tambem
Como quem^^ na dör que encerra^®
Mais näo tem . • •
Mais näo tem quem vSr^' na terra.
Nada disse. Que diria?
Ha desgrapas täo completas*
Que da propria sympathia*
Säo as vozes indiscretas. ^^
A velha näo se moveu^^ . . .
E chorava! . . . E chorei eu! . . .
Que havia determinar^^,
Em miseria täo expressa,
Se näo dar . • .
Se näo dar-lhe a outra pepa?
^ compagne. ' soatien. ' conhecia-lhe a can^äo^ la petite vache
connaissait sa chanson (sa Toix) ; Ihe d*ella (se rapportant a la vieiUe
femme); les pronoms me, te, Ihe, ihes etc. sabstitaent les pronoms
meu, teuy «eu, stta, seus, etc. ^ comer-lhe d mäo^ manger dans sa main.
• pasccTy paitre. • chegar^ arriver. ' voix, parole. ^ «er, voir.
' auz pieds. '^ dera-lhe o mal, la maladle Tavait attaque (dera,
plus-que-parf. de dar, donner); maly mal, maladie. ^^ de repente,
sondainement. ^^föra alli para morrer; fora, plus-que-parf. du verbe
tr, aller. '^ meigo o olhar intelligente implora, son (o) regard doux et
intelligent implore ... ^^ carinho^ tendresse. ^^ tremblante. ^^ ar-
rdt^e, ne bougeant pas. ^' como quem, comme ceiui qui. ^^ na dör
gue encerra, dans la douleur qu'e//e souffre. ^^ näo tem mais quem
vir, n'a plus personne ponr voir. '® que as vozes da propria eym-
pathia aoio indiscretas; proprio, meme. '^ mover, bonger. ^^ que havia
determinarf que devais-je d^terminer?
V
68
Puz-lh'a, mudo no regapo*;
E volvi^ a passos* lentos*,
Apagando^, num^ so trapo^,
Desejos^ com sentimentos!^
Senti^® o fausto^^ perdido:
Mas näo foi de arrependido!^^ . . .
Dissipada* ja deixava^*
A phantastica opulencia;
Mas levava ^* . . .
Mas levava a consciencial^^
1 Puz-lKa mudo no regago; puz, pret. def. de por, mettre; Ih^
(d'elle), employe aa liea de «eu, son; mudoy devenant muet; a
(article) la, se rapportant a />epa, complement objectif du verbe puz;
regago, giron — je Tai mis a son giron. ' voivir, retourner, 8*en
aller. ' pas. ^ lento, lent. * apagar, effacer. ' nam = em nm. ^ tra^
(raie, trait), fig. moment. ^ desirs. ' aerUimento (sentiment), la sen-
sibilite de l'äme affectneuse. ^^ senHr^ sentir, regretter, s'aperceyoir.
^^ o fausto, le faste, ropulence. ^' mcu näo foi de arrependido!
mais ce ne fat point (le regret) de (celui qui est) r,epentant, '' deixava
a phantastica opulencia ja dissipada*, deixar^ quitter, delaisser; deixar
dissipadoy gäter, ruiner — j^avais ruine mon opulence phantastiqüe.
^^ levar, empörter. '^ consdenda^ conscience — on sous-entend hoa^
bonne, c.-a-d. la conscience d*aToir bien agi.
IMPBIMSBIE BS ¥. ^. BuoQK&k^^ k \axsu<i.
NOUVELLE METHODE
PRATIQÜE ET FACILE
POÜR APPRENDRE
U LANGÜE PORTÜGAISE
COMPOS^E
D'APRfiS LES PRINCIPES DE
F.AHN
PAB
F. DE LENCASTRE.
TBADUCTION DES THEMES FBAN^AIS.
PREMIER ET SECOND COURS.
LEIPZIG:
F. A. BROCKHAÜS
1883.
TK&MES DU PEEMIEE OOUES.
2.
Sou ^ pequeno. !& mö^o ; Sstä« 1x1690. Estamos can-
^ados. Elles estäo ^ ricoa ; elles säo ricos. 1^8 dornte?
estas doente? Sois pöbres; 09 senhöres säo pobres;
estdes pöbres; os senhöres Satäo pöbres; o senhor e
pobre. iiUsi e v^lha? e väha? Sstä v^ha? e idösa?
^st& idösa? Söi« doentes? estäe« do^ntes? os senhöres
säo doSntes? os senhöres estäo doentes? o senhor ö
doente? Estäo böas? ellas estäo böas? säo böas? ^\\e
egrande; eile ^ <o; eile Sstä älto Sou pöbre? Sstöu
pobre?
^ 80. ' ^-le-ch H-an-oum, ou ^le-zech'tan-onm.
Remarque. o non accentue » oü fran^ais ; ou=s o (eau) ; on =
on fran^ais; ao s än-oum. ^ — j faible, ayant b, d, ga, go, gu,
1, xn, n, r, t; il a le son de z (ordinairement) entre deax Toyelles;
au commencement des mots, 11 a le son de 9; il est nul avant eh, x, z,
j, ge, gi ; il a le son de ch dans tous les autres cas. Pqur habituer
r^l^ve a lire sans les accents phoniques on les supprime dans les
mots qui sont r^p^tes tr^s-souTent.
4.
. Näo sou grande;* näo sou alto; näo Sstou älto,
]ß)lles säo pregui9Ösos; &täo pregui^ösos. J^Ua näo e
doente? ella näo estä doente. JN^äo sömos felizes; näo
estamos felizes. £llle näo e pequeno. A senhöra näo
6st& can^äda? ^Ues näo säo ricos; elles näo estäo ricos.
£^lle näo e applicädo? eile näo esta applicado? näo
* grand, se rapportant a la taille, se rend par alto; le mot
grande, se rapportant a des personnes (pr^cedant le substantvC^^ ^<%i\^
dire: d'un esprit eleve, d'une haute posttton.
\*
e applicado, eile? näo esta applicädo, eile? Näo es forte;
näo estäs forte. Ellas näo säo felizes; ellas näo Sstäo feli-
zes. !£211es näo säo fieis? Ella näo e rica? näo e rica, ölla?
ella näo estä rica? näo esta rica, ella. Elle näo e mäu.*
* On ne pourrait tradtiire : näo esta mau ; neanmoins cette plirase
est portngaise, mais eile se rendrait par «il n*est pas mauvais».
6.
Näo e nova a casa; näo estä nova a casa; a easa Däo
e nova; a casa näo estä nova. A mäe e o filho estäo
doentes; estäo doentes a mäe e o filho; säo doentes a
mäe e o filho. E bonita a cidäde; estä bonita a cidade;
a cidade estä bonita. O menino näo e mäu. O päe e
muito velho; • . estä müito velho; • . e muito idözo; . • Ssta
muito idözo. A casa e o jardim säo mnito grandes.
A mäe näo e muito feli^(ch). ^ A casa näo e muito velha;
. • näo estä muito v^lha. Näo e muito bonito o jardim?
näo estä muito bonito o jardim? Estä muito bonito o
jardim, näo estä? A casa e muito pequena; e muito pe-
quena a casa.
^ On le prononce come ch, par ce qu'on fait une pause.
8.
!E2sta mulher^ estä can^äda. ]^sta montänha näo e
müito äl^; näo e müito älta ästa montänha. il bom*
ou mäu este menino? este menfno e bom ou mäu?
!£2ste hörnern ^ näo estä contdnte. Este menino näo e ap-
plicado; ...näo estä applicado. !£2 pequ^no ou grande
este jardim? este jaroim 4 grande ou pequSno? Näo
estäs cont^nte? itQia lanella näo Sstä ab^rta. '& velha
ou nova esta casa? E bonita esta ärvore; estä bonita
esta ärvore. E rlco ou pobre este homem? estä rico ou
pobre este homem? este nömem e rfco ou pöbre? Sste ho-
mem Sstä rico ou pobre? Näo säo muito grandes estas
montanhas.
^ er = ere franpais. ' em = ain — in sourd.
* estar bom, etre en bonne sante; ser bom, dtre d'une bonn«
qualite, de bonne natare.
12.
Este negociänte e rico; . • • estä rico. Säo ricos estes j
iie^ociantes; estäo nco^ ^st^ \i^^Q^\^\3Ltes« Onde est&o
(
08 s^us irmäos e os s^us amigos? Estäo aqui. Os seus
livros 8äo bons e üteis, mäs as süas pennas näo säo
böas. ^stes bonitos jardina pertenc^m a minha tia.
Mistes gätos pertenc^m^ a filha desta^ mulher. Estes
cäe8 näo säo fieis; näo säo fieis ^stes cäes. Estes ca-
vällos bräncos pertencem ao amigo de meu irmäo. ^
müito bonito ^ste gäto; este gäto e muito bonito. De
os seus livros a minha tia.^ De o seu^ cäo preto a
este hörnern. Säo muito bonitos, e muito üteis, estes
cavallos; ^tes cav. säo muito bonitos, etc. Estäo müito
doSntes as fühas d^sta mulher; säo muito doentes as
filhas desta mulher; . . . as jBlhas d^sta mulher säo muito
doentes; as filhas desta mulher estäo muito doentes. Os
m^us amigos säo pobres, mas säo fellzes; oa(j) mens (z)
amigos säo pobres, mas felizes; os mens amigos estäo etc.
De ^ ästas pennas äs suas^ irmäs, que säo muito appli-
cadas.^ As cäsas de meu tio säo müito ältas e müito
grändes. Aa filhas deste negociänte säo^ muito ricas,
mas näo säo bonitas.
^ em s ain — in soard. ' desta = de esta. ' on: dae os tossos livros
a minha tia. ^ ou: dae o tosso. ^ ou: dae. ^ as Tossas. ' ou «estäo».
* LiTTERALEMENT : ellas säo muito applicadas; le pronom per-
sonnel s'emploie tr^s - rarement en portugais, et quand il se rap-
porte en fran^ais, comme dans ce cas, a nn nom qui vient d'etre
inonce, on donne cette tournure a la phrase en snbstituant le pronom
personnel (611e, 6lla etc.) par le pronom relatif que (qui).
15.
Meu irmäo e mal» mö^o ^ do que o seu. Guilherme
e o rapä^ mais mo^o da nossa escöla. Os seus livros
säo mai«(j) bonito« do que os meus, mas os meu8(ch)
säo mais äteis. A sua cidade e maior do que a n6ssa, mas
a.nössa e maia bonita. Carlos e de tödos os nössos
amigos o mais rico. De as ma^ä« mkis bonitas ä süa
tia. A lüa e brilhänte, mas o sol e mais brilhante.
^Btes bons cäes pertencem a meu irmäo; säo de meu
irmäo. As cäsas de s^u tio säo as mais altas desta
cidade. Carlos e mais forte do que Guilherme; e o
mais älto de todos estes rapäzes.
Estas flores säo mais bonitas do que as minhas;
pertencem^ a minha irmä; säo de minha ivixi^« ^^\ä^^^t*
e poUdo; e de tödos os nossos amigos o mais polido. '
O höm^m mäi« rico näo e sempre^ o mäis ajuizado.
iNäo sömoa ricoa, mas estämoB sempre contentes.
^ ou: maiä novo, 'ain, faible. 'polido, ou: attencioso. * on
mieux: nem sempre e.
17.
Estaa ma^äs säo mais döce«, do que essas. ^ ll&ste
relögio e melhör do que esse. ^ Estes themas ^ säo muito
diffieeis; muito mai« difificeis, do que os outros. ]^sta«
mezas säo mäis älta^ do que essas^ £sta faca e do
filho do negoeiänte, e aquelle cänivöte e da filha d^sta
mulher.
De essas ^ peras ao filho deste pobre hörnern. !£2ste
cavällo e mäis forte do que aqu^IIe. l^sih mulher e
mäis razoavel do que aquella. bto^ e bonito, mas
aquÜlo, näo.*
^ ou: aquellas. ' ou: aqueUe. ^h nul. ^ ou: aqnellas. ^on:
aqu^Uas. ^ ich-tou.
*LiTTERAL.: mas aquillo näo o e.
19.
Esta mulher n^outro tempo era rica e feliz; agora
e pobre e desgra^äda. Onde föi hönt^m o senh6r?
onde foi? onde esteve? Füi a casa de meu tlo; fisUve
em casa de meu tio. Onde estävam^ ellas? ellas onde
estävam? Estavam em Londres. Hont^m fömos a
Bruxellas; Sstivemos em Bruxellas. Este jovdn^ era
pobre n'öutro tempo, porque era^ pregui^öso; mas agora
e müito applicädo. ^ A filha desta mulher era muito
virtuosa e muito modesta. Hönt^m^ o filho de minha
tia^ esteve muito doente; esteve hontem muito doente o
filho de minha tia. O senhör estäva em casa do seu
visinho? Näo, minha senhora, estäva em cäs^ de minha
irmä. Onde estava ella? Onde estä seu päe? Näo
estä cä? Näo senhor, estä no jardim. ^ Este negociante
sempre foi honrädo. ^
* am = an-oum, sourd. * 6 pr^dominant. ' ou-por s^r. * Jeune
homme, rapai, mö^o, mancebo, joven. * em = mn, sourd. • ou i»e»
primo. ' on supprime en "portugaAs U i^touom «ew. ® r fort.
22.
Vendi todas sls minhas casas. PerdestS o teu di-
nheiro. Elle compröu um bom caVällo. Estivemos em
Löndres, e em Brux^Uas. Os senhöres ja vlram^ um
lobo? Näo, mas yimos um leäo,^ um tigre, e um
elephänte. ' Porque vendeu o senhör as* yäccas e os*
cordeiros?* Este senhör esteve no campo. Meu irmäo
lern um relögio, que ^ e muito bonito. Elle deu a bölsa
a dste pobre hom^^n. O meu yisinho ja compröu üma
casa; ^ müito grände; maiör e mais alta do que a süa.
Porque escreveu o senhör esta cärta? Onde est6ve o
senhör? önde Ssteve a senhöra?
^ am sss an-oitm, sonrd. ' li-an-onm. * ph s= f. * suas (sous-
entend.)» * seus (sons-entend.). * an lieu de eile.
* On supprime les adjectifs suas, seus.
24.
Nö8 tinhamod mäi« livro« do que o senhör. O nösso
yisinho n^outro tempo tinha meno« dinheiro do que noa.
Eu tinha döis primos, um Sstava em Bruxellas e outro ^
em Paria. Estävaa sempre contente, quändo ^ tinhas
ainda päes.^ B^m conheci os seus^ döis tios, um era
alto; o outro, muito bäixo*. A tia^ tinha um jardim
müito grände, e com mäis flöres do que o seu.* De
este päo ä filha desta pobre mulher. Quändo ^ o senhör
£stava em casa do seu amigo, tinha bastänte vinho?
B^m conhecemos esse^ negociante; era muito honrado ^
Conheceu tambem meu irmäo Joäo? Tinhamos perdido
tödos OS b^na ^^ quändo meu tio nos d^u esta casa.**
* 6. * cou-an-dou. * on supprime le pronom teus. * au lieu de
«y68808)). ' ^ on supprime le verbe dans la seconde proposition ; a
cause de cela on met la virgule entre outro et muito. ^ on peut sup-
primer nossa. ' cou - an - dou. ^ ou este. ' esse, si le marchand
a et6 nomm^ par celui a qui Ton parle, ou s'il est loin; este, si le
marchand a et4 nomme par celui qui parle, ou sHl est present. ^^ ainch.
* Littbralement: «ella tinha mais flores do que vos»; com
signifie «avec» et indiqne possession; on donne cette toumure a la
phrase: 1° pour eviter le pronom {eile, ella); 2* pour eviter la repe-
tition du verbe tinha , ces repetitions Mant peu conformes au g^nie
de la langne portugaise.
*• On traduirait litteralement: todos os nossos bens; on supprime
le pronom nossos parce qa'il n'est pas necessaire a la i^Ilt«^^^.
8
28.
Napoleäo terceiro, imperador de Franpa. Guilberme
quarto, ^ rei de Inglat^rra. Lub nöno, rei de Fran^a.
A d^z de jüllio; a trinta de agosto; a quinze de fe-
vereiro. ^ Nosso irmäo e o öitavo da clässe. ' No nösso
quärto havia düas m^zas e ddz cadeiras.
^ con-are-tou. ^ La particule a est la pr^position et non Tar-
ticle. ^ on supprime nosaa.
31.
Oude e o älfaiäte que Ihe fez o casäco. ^ E muito
bonito o premio que recebeu este alümno do nösso
mestre. Porque näo pagou o senhor ao sapateiro que
Ihe fez as botas e o8 sapätos? ]&lle recebeu os livros
que eu mandei? Dfga-me onde esta o rapaz^ que re-
cebeu premio?
^ Ihe =i a st = a vous ss Yotre, employe au lieu de seu [vosso].
^ ou oqual e o rapaz».
33.
Fära quem trou^e(c) o senhor essas flöres? Pära
minha irmä. Pära quäl? Que achou? Achei um caniv^te.
Que recebeu ella de süa mäe? Que yiajante viu o se-
nhor? ou: QuaP föi o viajante que o senhor vlu?* Quem
e aquelle senhor? £< um Sstrangeiro. Qu^m e aquella
mulher? ]^ a mulher do livreiro. Quem escreveu esta
cärta? um dos nossos yisinhos. Qual? Que trou^e o
senhor? Para quäl dos seus amigos trouxe estas peras?
^ coa-al.
* Les mots en italique ne sont pas employes en fran^ais ; Teu-
phonie exige qu'on les emploie en portngais, quand on commence
l'interrogation par le mot quäl«
37.
Tem muito papel? Tenho pouco papel. Elle tem
muitas pennas? Ella tem muitas nozes e ameixas? Esta
rapariga ^ tem tantas pSras como nos. Este aldeäo ^ tem
muitas vaccas.^ Quantas vaccas tem eile? Trinta e
ßeis. Este ferreiro tem tanto dinheiro como aquelle
negociante rico. Este alumno ^ tem bem poucos amigos.
Que com^ram os senhöres? Comemos muito päo, mas
pouca came, * Que "bebeu eile? Bebßu vinho demais,
Tenho Sscripto^ poucos themas d^stes;^ eram muito
difBiceis. ^ Fa^a layor de me trazer bastante azeite e
bastante vindgre.*
^ ou: amenina». ^ ou: camponei. ^ va-cae; un c nul. * ou: esta-
dante. ' pron. r doux. ^p nul. ' ou: como estes. ®i prMomi-
nant.
* LiTTERALEMENT : traga-me, se faz favor, maito Tiiiagre e azeite.
39.
Hei de ter^ os livros de minha tia quando ella
m^os der. Has de ter^ muita satisfa^äo, quando esti-
veres no campo. Elle ha de ter carta do pae. Näo
havemos de ter ämanhä muito tempo. ^ O senhor ha
de ter^ um canivetesüiho. £lles näo receberäo ainda a
visita deste senhor. Hei de ser sempre seu amigo.
Estara eile ämanhä em casa?^ Nossas irmäs näo häo
de ser infelizes. Depois de fazermos os nossos themas,
brincaremos. ® Tu has de ficar* bem contente, quando
eu receber algum dinheiro. O sapateiro e o alfaiate
näo trabälham höje.** Hei de escrever a meu pae,
quando eu chegar a Londres. Este camponez ha de
trabalhar com toda a familia.
^ ou: terei. ' ou: teras. ' ou: näo teremos. ^ ou: tera. ^ou:
eile ämanhä estara em casa ? ^ ou : havemos de brincar, depois de etc.
* Ficar (rester) est employ^ dans les Tariations du futur comme
un auxiliaire, au Heu de estar: tu seras tranquille, has de ficar so-
cegado; je serai triste, hei de ficar triste.
•* Le futur en fran^ais rendu par le präsent en portugais.
41.
Se eu tivesse mais livros, estaria ^ mais contente.
Tu es pobre, mäs serlas ^ rlco, se fosse« mais applicädo.
l&lle estaria rico se näo tivesse tldo essa infelicidade.
Näo terfamos ainda esta sati8fa9äo, se o senhor näo
^ativesse aqui. Se o nosso amigo näo estivesse doente,
haviamos de brincar. ^ Se o senhor näo 11x4'^^^ ^^.wsüSSkö
10
nozes e ameixas de mäis, näo estaria doente; o senhor
näo estaria doente, se näo tivesse, etc. Henrique^ era
multo felfz n^outro tempo; seria fellz ainda, se näo tivdsse
perdido os päes. Diga-me o que escölhe. ^ Escolhere-
mos as flöres^ mäis bonitas p&ra esta menfna. £!u näo
escolheria este relogio, se eile näo fösse bom. Falla-
riamos a s^u tio se eile Sstivesse ^m cdsa.^ Se eu ti-
vesse ® estädo doente, terla Sseri pto ^ uma carta ao me-
dico. Itsie ferreiro näo teria comprädo estäs casas, se
näo tivesse müito dinheiro. Estariamos ämanhä no
cämpo, se uossa tia näo ^stivesse doente.
^ ou estava, employant Timparfait de Tindicatif au liea da con-
ditionnel. ' ou: havias de ser. ' ou «brincariamosi» se o nosso amigo
etc. * p fort. ** on rend le futur par le present. ® ou «havemos de
escolher. ' ou se seu tio estivesse ^m casa, fallar-Ihe-hfamos. ^ ou:
houvesse. • p nul.
43.
fi fiel este cäo? t, bom este juiz? t, difflcil «ste
thema? Näo e mais pequena do que o söl, a lüa?*
Ainda näo chegöu do campo, sua tia? Näo terfa sfdo
b^m desgra^äda esta mulfaer, se tivesse perdido os filhos?
Este negociänte rico dara dinheiro a esse pobre hörnern?
Näo veio ainda o creädo?
* Toutes ces phrases peuvent se rendre par la meme construction
que quand on affirme : «este cäo 6 fiel ? este juiz 6 bom ? este thems e
difficil? A lüa näo e mais pequena do que o sol?» C'est donc
seulement Tintonation de la voix qui fait connaitre qu*on interroge.
L'inversion est n^anmoins plus conforme au genie de la langue por-
tugaise.
45.
O nosso jardineiro rega tödas as pläntas do jardim.
Regöu as süas flöres? Näo sera ütil e necessario ap-
prender esta lingua?* Foi ütil a vida deste hörnern?
* Quand la negation est employee dans une demande dont on
attend une reponse affirmative, les Portugals placent le verbe an fu«
tuT'f en le pla^ant au präsent, on fait pr^ceder Taffirmation suivie de
7a partjcule disjonctive: e ou nao e util ayrender esta lingua f
11
Qu^m esta lä?* ^ o aldeäo que vem com o cäo do
camiceiro. Vem tärde. Onde Ssta o sSu creädo? Esta
a trabalhar no jardim.**
• ou «quem esta ahi?» Id — si Ton se rapporte k un endroit
qni est loin de la personne qui parle ; ahi — si l'on se rapporte a un
endroit qni est pr^s. Quand on frappe a une porte, celui qui est
en dedans demandera: «quem esta ahi?»
** LiTTBBALBMBNT : esta em nosso jardim onde trabalha.
47.
O marceneiro prometteu höniem trazer a meza e
as cadeiras. A semäna passäda jantei em cäsa de meu
tio. Hbutem sl nöite regämos as pläntas que tinhamo^
recebido do jardineiro. Adomämos o nosso quärto
com lindas flöres. A recompensa desta böa mulher scrä
a b^n^äo^ de Deus. ^ !^ra uma linda obra. Dizla seu
irmäo, que havia de estar ^m casa. ^ Eu julgäva,^ que
este mercadör tinha tödas as qualidädes de vinho.
^ äo faible, sourd. ' ou : a benpSo de Dens serä a recompensa
desta boa mulher. ^ ou «que estarfa». *■ ou «suppünba», du verbe
snppor.
50.
Aprende^ a lingua ingleza? Näo louvo estas me-
nlnas, porque näo säo modestas.^ Äste relojoeiro e
müito pregui^öso, näo trabalha. Süa irmä fälla allemäo?
Fälla müitas Ifnguas. Vende farinha este padeiro?^
Como introduziu o senhor este mercadör na nossa fa-
milia?*
^ ou «esta a aprender . . .?» ou «esta aprendendo . . . ? » ' ou:
por näo serem modestas. ' ou «este padeiro vende farinha?»
* On dira plus conformement a la nature de la langue portugaise :
«em nossa casa»; parce que le mot cdsa a aussi la signification de:
famille.
56.
O meu amigo esta alf. ^ Cheguei äntes delle, e
piinha irmä^ depois de mim. Estavamos e\£L o«^^^ ^^
12
tio,* nossas irmäs näo Sstavam comnösco. El rei' con-
cedSu esta hönra^ a seu irmäo, e a si. ^ Os filhos do
pädeiro näo estavam em cäsa de mlnha tfa.** Nfto os
vi. Abi estä a sua creada; tem a bondade de Ibe dar
o dinbeiro que eu mandei ä senböra^ Seu primo viu
q nosso jardim? Näo o viu, mas vM-o-ba amanhä.***
E muito bonito este gäto; deu-lh'o-a filba do cami'
ceiro.f Isto e para eUe, e aquillo para ella. ^ Este livro
e do® nösso mestre, acbou-o? Acbei-o no seu quärto.fj"
' ou: la esta. ^ le verbe reste sous-entendu. ^o rei. *r fort.
^ ou: ao senhor, ou: a vossa excellencia, etc. ^ ou: que Ihe mandei.
^ on ne repete pas le verbe. ^ ou: pertence ao.
* On supprime nosso; ce noot reste sous-entendu parce que le
verbe est ä la 1'® pers. pL, et que le mot tio n*a pas de compUment;
donc il ne reste aucun doute que celui qui parle se rapporte a son oncle.
*♦ Si Ton disait — da Ha, cela voudrait dire qu'ils ^taient che«
leur tante.
*** Ou: ha de vel-o amanhä; ou: ha de ve-Io etc.; la premi^re mar
niere d'ecrire Tinfinitif, suivi de Tarticle pronominal [vel-o, amal-o,
etc.] est plus en usage.
f On dit aussi cortadör — ce qui veut dire «celui qui coupe» la
viande a la boucherie; ce mot est mime employ6 plus souvent, k
cause d'une autre signification odieuse qu'a'Ie mot «carniceiro» (adj.)
— carnassier, sanguinaire.
tt Si Ton disait en fran^ais dans sa chamhre, on traduirait no
qudrto delle«
59.
Seja meu amigo. De-me o seu^ canivete, que eu
Ibe darei o meu. ^ Escreva a seu tio; eile ha de man-
dar-nos muito. dinbeiro. ^ Trabalbemos; dansemos e to«
quemos depöis. ^ £sta mulber e virtuösa, oxala que ella
sempre seja feliz.* Onde ßstä a creada? Deus queira
^ prononcez: de-m'o seu. ^ou: dar-lhe-hei. ^ou: mandar-nos-ha
(pron.: no-za); on ne peut dire mandard-nos, ^ ou: trabalhemos,
depois dansaremos e tocaremos; les verbes en car changent le c en
qu avant l'e; atocar» signifie jouer (des Instruments) ^ «jogaro Jouer
{les cartes), et brincar, jouer (s^amuser),
* Toutes les fois que le subjonctif franpais exprime un desir, on
fait pr^c^der le mot que en portugais de Tadverbe oxald, inteijection
(de Tarabe enxd Allah; en si; xd, vouloir; Allah, Dieu: ou peut-etre
je i^höbraique ochhalai, interjection de celui qui desire ou de celni
qui prie), plüt a Dieu\ L»es"PoTX\x^«.\Ä ^\^«ivt aussi Deus queira que..»
13
que yenha depressa. Näo digämos mal dos nossos amigos.
Esperemos, que havemos de encontrar a nössa bolsa.
Onde a perderam?* Perdemol-a ao pe do regato.
Ahi tem ägua, mitfgue a sede.**
* La seconde personne du pluriel se rend par la 3"*® du pluriel
si Ton s'adresse dans la conyersation ä plnsieors individus ; mais dans
le discours soutenu de la chaire ou du barreau on emploie aussi la
3* pers. — onde estivestesf
** ou: ahi tendes agua, mitigae a sede; les verbes en gar prennent
nn u apr^s le g, quand celui-ci est suivi d'un e«
67.
Fil-o eu proprio.* Viu-a eile mesmo. ^ Elle mesmo
o acharä. ^ Vamos nös mesmos. ^ Se meu primo ca näo
estiv^r, näo me divirto. Vestir-se-ha quando ca estiver
a criada.** Se Sstivessemos can^ados, nös descan^arla-
mos.*** Se esta crian^a tiv^sse uma faca na mäo, cortar-
se-hia. f Descancemos. ft Descance. fff
* ou: viu'O, d'aprbs le genre du mot auquel on se rapporte? * ou
encontrard; encontrar et achar sont presque synonymes. ' ou nos
mesmos, si ce sont des femmes qui parlent.
* Fil-o au lieu de fiz-o; le z comme le s et le r se change en /;
au lieu de proprio, on peut dire: mesmo.
** Ou ella ha de vestir-se, quando etc. ; ou ella se vestird, quando
etc. ; il faut remarquer que cette demi^re locution a un sens different
des autres locutions; ella se vestird veut dire qu'elle s*hahillera n*im-
porte quand ; ella ha de vestir-se veut dire qu^elle ne pourra s*habiller
que quand la ser^ante arrivera; ella vestir-se-ha, veut dire qu*elle a
la facult6 de ne 8*habiller que quand la servante arrivera.
*** Le pronom nös n'est pa^ n^cessaire ici pour Tintelligence de la
phrase, mais on l'emploie par euphonie afin d'interposer une syllabe
forte au milieu d'une serie de syllabes faibles.
t On ajoute les mots na mäo (a la main) pour rendre plus claire
la signification de ter, qui veut dire aussi posseder; dans cette pbrase
on ne pourrait dire : esta crianga se cortaria, et non plus cortaria-se ;
se n'est plac6 avant le verbe que dans les propositions commen^ant
par quando, que, por, se {si)', les pronoms me, te, se ne doivent
non plus se placer apres le futur ni apr^s le conditionnel, sans faire
rinversion: cortar-me-hei, cortar-te-has , cortar-se-ha , cortar-me-hia,
eortar-te-hias etc.
tt 1^6 verbe pronominal se reposer se rend par le verbe neutre
descangar.
ttt Ou descancem, ou descan^ae, si l'on s'adresse a plusieurs per-
sonnes.
**
14
69.
Descancei um pouco. * Tu collocaete-te adiante
do teu amigo. ^ Elle pöz-se ao pe do lume. Ella quei-
mou-se um pouco.** Elles no campo divertiram-se
bastante.*** A senhora feriu-se. Eu tinha-me vingado
deste orgulhöso hörnern.^ Quem pede esmola ^ pobre.
Quem esta doente näo deve comer muito.f Os cavallos
do nosso visinho säo mais bonitos do que os do nosso
tio. Era muito böa esta occasiäo.
1 ou: tu puzeste-te ... ' ou: Tingara-me, ou: havia-me Tingado.
* On dit aussi: descancei um bocado (morceau).
Ici on ne pent substitner pouco ponr bocado.
*** Cette inversion est pratiqn^e pour ne pas accumoler denx com-
pl^ments apr^s le verbe.
f On ponrra rendre cette phrase: doente näo deve comer muito
(en substantivant Tadjectif doente).
71.
Quem comprou estas pedras? Ninguem as com-
Srou? Este orgulhöso hörnern nunca esta contente. Näo
z nada. ^ Este homem, se fosse tolo e vil, näo teria
amigos.^ Estavam os livros sobre a meza, e ninguem
OS viu. Näo temos pö^o no jardim. Nunca me diverti
em sua casa.* Este rapaz nunca nos insultou. Nunca
^stive nesta rua. Faz muito calör; chove; ha de fazer
relampaffos. ** Faz hoje um lindo tempo,*** mas ämanhä
ha de diovenf NevaPff Se fizesse frio, havia de
nevar. Estd contente com este livro? Estou contente
* ou: em casa delles.
** Dans toutes les phrases comme celle-ci oü le verbe haver est
au singulier, il semble avoir une irr^gularite, mais eile n'existe pas;
c'est qu'il y a an sujet sons-entendu; dans ce cas le sujet peut
etre o ceo, o tempo (le ciel, le temps etc.); ha homens eminentes: cela
veut dire o mundo ou a humanidade ha (ou tem) homens eminentes (le
monde, ou rhumanit6 a des hommes eminents).
*** lindo (adj. positif) exprime Tidee de bello, bonito au superlatif«
f La Variation du futur ha de . .^ exprime tantot une probabilite,
tantot l'ordre.
ff IJ vaut mieux dire: esta nevandof ou esta a nevar? C'est
eapbonique, et Ton ne confondta "^aa ueva v«^<i. wwe.
15
com eile, ff Tem pennas? Temos, sim. Fallou do
meu negocio? Näo lallei. ^ Esteve no concerto? Estive,
sim. Ella estarä esta nöite em casa do nosso visinho?
La ha de estar.^ Näo faz hoje bastante frio? Näo faz.
^ ou nada fiz, ou näo fiz coisa alguma, ' oa se fosse tolo e vil,
näo teria este hometn amigos. ' ou ndk>, näo fallei. * ou ha de Id
estar, ou simplement ha de estar,
tf Les mots com eile (avec lui) correspondent ici au pronom fran^ais
en; il y a encore une autre mani^re d*exprimer la meme id^e en disant
tout simplement: Estou, sim; ou, s'il fant de la politesse envers
celui qui a fait la demande: estou, sim, senhor; ou ...sim, minha
senhora.
78.
Sabe de quem fallo? sabe em que penso?* Näo
e a mesma nia por que pas&ämos esta manhä, nem a
mesma casa em que estivemos hontem. ** Fallam da
guerra? ^ Fallamos, sim.*** Esta a pensar no concerto?
Käo pensamos nisso. Esta contente com esse anneLf
Estou muito contente com eile. ^ Porque näo sobe? Diga
a seu irmäo que vou descer immediatamente. ff Entrem,
mens amigos. Pe^o-lhes que entrem. f f f Vae esta
noite ao espectaculo?^
* ou estäo fallando ; ou estäo a fallar da guerra ? * ou gosto
muito delle. ' ou väo . . . si Ton s'adresse ä plusieurs personnes.
* On r^^te le verbe toutes les fois que le complement est
regi d'une pr^position diff^rente; on peut le supprimer en liant les
deux propositions par la particule conjonctive e: sähe de quem fallo,
e em que penso}
** Nem, ai, conjonction qui lie deux propositions negatives.
•*• ou ^stdmoSy sim, si dans la demande on a employe le verbe
estar.
f ou gosta desse annelf gostar de alguma coisa; aimer quelqae
chose, etre content de . . . etc.
ff vou, je vais, est employ^ comme auxiliaire ; ce verbe est em-
ploye souvent pour exprimer une action future, quand eile est im-
m^diate.
f f f Le verbe entrem est au pluriel a la 3™® personne, parce qu'on
s'adresse a plus d'une personne; par la meme raison Ihes au pluriel
est employ^ au Heu de: vous; dans le discours soutenu on dirait:
pe^o-vos que entreis.
16
79.
Pode dizer-me^ que horas säo? Näo posso dizer-
Ih'o, näo tenho relogio commigo. Se o tivesse,* poderia
dizer-lh'o ao certo.** Näo posso sahir hoje, porqne
meu pae esta doente.*** Meu irmäo näo podera vir.f
Eu q ueria ^ que eile pudesse vir. ff Eu podia ^ empres-
tar-lne este livro, se me pertenc^sse. * Luiz pode levar
esta carta para o correio. Näo posso hoje sahir.
meu amigo näo podia responder ä sua carta, porque tinha
muito que fazer. Sabe quando voltara meu pae? Näo
sei. Sua irmä sabe-o? Sabemos que todos nös havemos
de morrer. Sabe dansar? Soube, mas ja näo sei. Meu
pae sabia muitas linguas. Henrique sabe fallar allemäo.
Estes rapazes näo sabem 1er nem escrever. Estes ho-
mens näo sabem empregar o tempo. Eu näo sabia que
seu irmäo tinha partido. Hei de brevemente saber quem
fez isso. Como quer que eu o saiba? Queria^ que o
senhor o soubesse.
^ ou pode-me dizer, ' ou desejava; ou quizera, desejara; ou
quereria, des^aria, ' ou poderia, ou mieux, empreatar-lhe'hia. * ou
mleux : se /osse meu, * ou quereiia.
* On ne r^pete pas commigo dans cette seconde proposition ; Far-
tiele pronominal o fait 8ous - entendre le mot re/o^tV et le compUment
de ce mot — commigo.
** Ou podia dizer-lho; ou dir-lh*o-hia; on supprime presque tou-
jours le verbe pouvoir au conditionnel, et on place dans ce mode le
verbe dont il est suivi.
*** Le Terbe posso est au present de Tindicatif, quoiqu'il soit au
futur en fran^ais; il y a denx raisons: 1® le mot hoje exprime
Tidee de Tactualit^; 2^ le futur exprime une Idee de probabilit6 on
de possibilit^, et cette Idee est exclue parce que il y a la ferme In-
tention de ne pas sortir; on dit de meme ; näo vou este anno para o
campo; je n'iraipas etc.; la meme idee s'exprimerait avec la Varia-
tion du futur näo hei de , . , laquelle exprime un fort d^sir, ou une
ferme volonte.
f On dit poderdy pour exprimer la prohahilite ou la possihilite;
mais quand ou est sür quHl ne pourra pas venir, on dira: n^o pode vir.
tt On peut supprimer le verbe pudesse et dire tout simplement:
que eile viesse.
85.
Ainda te näo vestiste, Carlos? Estou agora a vestir-
me. Aiegro-me por vex qyv^ i^^ täo applicado. O senhor
17
enganou-se, meu irmäo ja ca näo esta. Näo me enganei«
Porque näo se lavou o senhor? Como estd^ sua irmä.
Estou admirado^ de näo ter o senbor ainda partido.
^ ou estds, * ou como passa, ' oa admiro-me,
86.
Onde vae? Vou a^ casa de minha tia, e meu ir-
mäo Yäe a^ escola. Onde ia o senhor esta manhä com
seu primo? lamos ä^ igreja. De bom ^rado iria
passear, se o senhor quizesse ir comiffo. Irei comsigo,
mas näo va täo deprossa. Onde esta sua irmä? Foi
ver o tio della. Se eu houvesse tido tempo, teriamos
ido juntos. l^äo vae amanhä a NeuUly. Meu pae näo
quer que eu lÄ vä. Vou embora. Ja vae embora? Va
embora.^ Guilherme ja foi embora? A que horas sähe?
^ ou para, ^ ou para a. ' ou para o. * On dit aussi tV-«e
embora.
87.
Donde vem täo tarde? Yimos do jardim. Elisa
näo vem hoje, foi com o pae para o campo. Venha
v^r-me hoje de tarde. fi possivel que venha. Estimava^
que viesse cedo. Antigamente^ o senhor vinha todos
OS dias. Viria mais vezes, se näo tivesse tanto que
fazer. Meu irmäo ainda näo voltou. Ha de voHar
esta i^öite. Meu tio ja näo volta. ^ Quando voltavamos
do campOy yimos seu tio.
^ ,ou estimaria, ^ ou n*ouiro tempo, * ou näo torna voltar.
88.
Näo tem ndda que bebÄr? ^ Näo b^bo vinho. Näo
beb^mos senäo agua. *^ Quando eu era pequeno ^ näo bebia
senäo leite. ^ Este senhor bebSu um pouco demäis.
Elle näo cöme näda, mas bebe b^m. Qu^m beben pelo
meu cöpo? O vinho que höntem bebemos ^ra täo bom,
que cäda ma de nös beo^u üma garräfa. Beba mais um
trago. * Comi bastänte, näo tenho ma\^ noiä.«^^^. \^«^^^ä
DM LjsNCABTBSf Traduciion ^
18
do jantär tomo üma chävena de cafe, em seguida vou pas-
seär. ^ Tenho a honra de bebSr ä süa saüde.
^ ou näo fem que beber, on näo fem ndda que se beba f * on so
bebemos dgua. ' Utteral. quando eu era mo^o, novo, Joven, * ou
80 bebia leite, ^ ou um göle, on uma gota. ^ on pent supprimer la
conjonction et.
89.
Pöde-me dizer ^ que höras säo? Näo posso dizer-lh'o.
Que esta fazendo? fistöu fazendo o que me mandou.
Que faz esta tarde? Quando qualquer pessoa^ cumpre
o seu dever, näo fem de que se accusär. O senhor tinha
Sracticado^ uma böa ac^äo. Que Ihe fizeram? Farei/
a minha parte, o possiveL Tomei a liberdade de Ihe
escrevÄr, Se pegässe nestes livros, meu pae reprehender-
me-hia.
^ on pöde dizer-me. ^ ou quando uma pessda, ou quando alguem,
ou quem cumpre. ' on feito. * ou hei de fazer.
90.
Näo sei o que resölva. ^ Que hei de fazer? de-me
o seu conselho. Um aconselha-me isto; outro acon-
selha-me aquillo. Ate me aconselharam hontem que
cedesse uma parte dos mens direitos. Desejava que o
senhor me aconselhasse. ^ em si (ou, no senhor) que
tenho mais confian^a. Visto querer q^ue o aconselhe
dir-lhe-hei que a peior (ou, a mais i*uim) composi^äo
yale mais do que a melhor demanda. Troux^ram-me
hontem cartas ue Berlim. Quando voltar, traga a sua
irmä. O senhor N. ha de trazer (ou trara, ou traz Qe
{)resent au lieu du futur]) o seu ^ filho dmanhä. EUes
evaram a tia a Vienna. Recommendei-lhe que velasse
por eile; ou, recommendei-lhe que olhasse por eile; ou,
. . . que tivesse cuidado neue. ^
^ ou näo sei o que resolverei. ^ On pourrait dire tont simpl^fflent
«o filho», si Ton parlait dans Tabsence de Monsieur N. ' Ter euidado
em alguem, veiller sur quelqu'un; ter cuidado com alguem signifie
generalement : se tenir sur ses gardes envers qnelqn'un.
THfiMES DES EXEEOIOES DU
SEOOin) OOURS.
2.
O senhor tem uma penna mä.* Temos um criado
fiel. O nosso visinlio haDita uma casa muito pequena;
ou möra em uma^ casa muito pequena. Esta fiör tem
um cheiro agraddv^l. Estamos a aprender a lingua
allemä. ^ Meu filho leu um . livro francez. ' Meu tio
recebeu uma carta ingleza. ^ Minha irmä perdeu o seu
gato preto. Luiz tomou a achar o seu cäosinho. A
creada fez um bom fogo.**
^ ou numa. ^ on anddmos a aprender a lingua allemä, ' on
peut dire aussi : leu um livro (en sous-entendant escripto) em francez,
* ou ... uma carta em inglez.
* Au lieu de mdy on dira plus conformiment ii la nature de la
langne: «uma penna qne nfto presta», c.-a-d. qui ne sert a rien;
on: ^sta sua penna näo k boa.
** ou ... uma boa fogueira; on dira mieux: .».accendeu uma
grande fogueira {accender, aJlumer, enflammer]; fazer homfogo — sans
l'article — se- rendrait aussi par «faire un bon feu», en se rappor-
tant au feu d'un fusil ou d'un canon.
4.
Näo tenho penna nem tinta. Minha prima näo tem
luvas. As äves ^ näo tem dentes. Este rapaz näo come
fructa^ £sta mulher näo bebe cerveia. Este senhor
näo falla inglez. Que bebe o senhor r^ Bebemos boa
cerveja e bom yinho. Näo tenho tinta nem papel. Esta
menina tem bonitos dentes. Esta -poVjte tcää \ä>ö \äo^
20
filhos. Este hörnern näo e sapateiro. Meu filho näo le
obras inglezas.^
^ ou 08 pdsaaros, * frnta. ' ou que bebeis ou que bebem 08 ««-
nhores ? — si Ton parle a plusieurs personnes. * ou . . . obras em inglez,
6.
Onde estiveram^ os meus fi]hos?^ Estivemos na
escöla, e na egreja. O cocheiro esta na cavallari^a?
Esta na adega a creäda? Minha mäe foi ao^ mercado
e meu päe ao correio. IrSmos^ esta n6ite ao bäile.
Meus irmäos iräp ^ ao concerto ou ao- espectaculo. Meus
primos- estäo no campo ha dois mezes. Este hörnern
yäe todos os dias para a tabema. Donde vem agora o
senhor?^ Vimos do passeio. ^ Minha tia vem^ da egreja,
e meu tio da bolsa.* Seu sobrinho säe do jardiin.
Ponba esses^ guardanapos na gaveta, e essa^^ toalba
no armärio. Näo säia do quarto.^^
* ou estiveräo on tem estado. * ou os meus meninos f ou meus
meninos, onde estiveramf ' ou ... esteve no, ou fem estado no» ^oa
kavernös de ir. ^ ou käo de ir. ^ on a senhora. ' ou mieuz vimos de
passeiar {pa-ci-dr, verbe.). ^ pron. ain. • ou eates, **^ ou esta»
*' ou sdiha.
* On supprime le Terbe dans la seconde proposition.
o» « ...
O senhor jogou hoje; esteve feliz?^ ou os senhöres
jogäram^ hoje; estiv^ram^ felizes? Estivämos infelises^;
perdemos tudo. Se tivessemos dinheiro, teriamos amigos
tambem. Se o senhor tivesse* pezdres, näo estaria^ täo
alegre. Teriamos estado satisfeitos,** se o senhor ti-
vesse ^ estado comnösco. Fode ser que o senhor ^ tenha
conhecimentos, mas o senhor näo e modesto. Se este
hörnern tivesse felicidade, näo seria ® täo pobre. E triste
ter amigos que nos persigam***
* tere felicidade? 'ou: jogarSo. *ou: estiv^rilo. * tiv^mos a
infelicidade de. ' ou: näo havia de estar. *ou: houvesse. ' ou:
talvez a senhdra. . ^ ou: näo estaria.
* LHmparfait de Vindicatif rendu par Vimparfcni du subjonctif,
** LiTTBRALEMENT : teriamos tido satisfa^.
*** Uindicaüf rendu par le 8ul)joncti|.
21
10.
Näo gösto de meias de lä, preftro as de algodäo.
Esta sala e/ ornada de estatuas de marmore. Meu
tio deu-me uma cadeia de ouro. ^ Estou fatigado, des-
can^arei um pouco sobre este' banco de pedra. O
senhör^ preföre os botöes de seda ou os de metal?
Os utensiliog de ferro säo mais duradouros^ que os de
pau.^ A nossa creada perdeu duas colheres de prata.
Agräda-me mais a ^ pe9a d^höje, do que a ^ de hönt^m.
O balle de amanhä ha de ser muito brilhante. l^ös
gostämos dos vinhos de Fran^a, e do queijo de Hollanda.
O emboixador de Hespanha e mais orgulhöso^ do que
de luglaterra.
^ ou: esta. * ou: oiro. ' ou: neste. *ou: a senhora. * ou: duram
mais. ^ ou : de madeira. ^ ou : gosto piais da. ^ ou : da. ' ou altivo.
12.
Quem e aquelle homem? Ott que homem e aqu^lle?
Quem säo estas senhoras? ou que senhoras säo estas?
De quem falla o senhor? ou de quem estä o senhor a
fallar? A quem escreve? ou a quem esta escrevendo?
ou a quem esta o senhor a escrever? De que se trata?
Quem fez isto? ou quem foi que fez isto? A quem
deu o senhor a minha bengala? Para quem estä o sr.
a trabalhar? Quem procura? Que Ihe respondeu eile?
Que foi o que o senhor apanhou? Que e o homem sem
juizo? Onde esta Luiza? Ella näo sabe que vem o
juestre de desenho?* Que havia eile de dizer, se ella cä
näo estivesse? Quem esteve no meu quarto? A quem
foi que o senhor o disse? Por quem foi que o senhor
o soube?** Por quaes cidades foi que passou? Em que
combate foi ferido seu irmäo? Qual dos seus irmäos foi
que chegou? Com (|ual destes cavalheiros foi que o
senhor esteve em Paris? A quäl das criadas entregou
o senhor a carta?
* Employant le present de Tindicatif au Ueu du futur.
** por au lieu de de,
Bbmarque. Au lieu de o senhor, a senhora, os senhores, as
senhöres, o menino, a menina, etc., on dira: vossa excellencia, vossa
senhoria, vossemece,. voce, et au pluriel: vossas excellencias, vossas
senhor ias, vossemeces, vöces, selon la (^ualite des personnes ä qui L'ou
s'adresse.
22
14.
Vejam como o rapazito escreve täo bem. ]fi uma
«enhora joven que falla com muita. facilidade. Näo
^osto das crian^as que fallam demasiadamente. Quem
toi o medico? ^ a menina que o senhor conhece.
Säo OS livros que o senhor procura. Onde estä a carta
de que me falla? ij um homem de quem conhe^o a
probidade; ou e um homem cuja probidade conhepo.
Näo i o negociante em casa de quem comprdmos as
nossas fitas. Diga-me: a quem deu a minha bengäJa?
Sabe a ^uem pertence este lindo jardim? Näo sei de
que jardim estä fallando. Aquellas säo as crian^as a
quem morreu o pae?
16.
Comprehendi o que me disse. Dar-lhe-hei o que
Ihe prometti. Sabe o que eile quer? Elle contou-lhe
o que Ihe succedeu a eile?* Näo fallamos de tudo o
que ouvimos dizer. Nem sempre dizemos o que pen-
sämos. Eis ahi tudo quanto posso dizer-lhe.** Sabes
em que penso? sabes de que fallo? 1^ aquillo com que
nos regosijamos. E com que me afflijo, e de que me
lastimo. que e bonito nemi sempre e util.
* Le premier Ihe se rend par vous; le second se rend par Ini;
a eile est un pUonasme pour expliqner que Ihe se rapporte ä celui
qui a raconte.
* Au lieu de eis ahi, on pourra dire: eis aqui, ahi tem, aqui estdf
ahi estd.
18.
Esta tudo perdido. Estä inundado todo o paiz.
Esta toda a familia no campo. Chegaram todas as
minhas amigas. Yejo-o todos os dias. N6s mesmo o
vimos, ao senhor.* Ate o rei fallou nisso. !ä o mesmo
homem e a mesma mulher. Säo as mesmas crian^as.
Nos habitamos a mesma casa; ou morämos na mesma
• ao senhor pleonasme pour 6viter l'ambiguite et expliquer qu'on
a vn la personne ä qui on parle — pacibe que o pourrait se rapporter
a eile on ä une antre.
23
casa. O senhor estä sempre o mesmo. Comprei papel
e tinta igual ; ou . . . papel e tinta iguäes. JDei-o ao
mesmo criado, ä mesma criada. Yiräo minbas proprias
irmäs; ou viräo minbas irmäs pessoalmente. Näo se
deve estar a fallar sempre de si proprio; ou näo devemos
estar sempre a fallar de nös.
20.
Seu irmäo e täo alto como eu? Elle tem tantos
livros como eu? Eu estimo-o tanto ao senbor, como o
senhor a Slle. O senbor näo me estima tanto, como eu
ao senbor; ou ... como eu o estimo. Seu primo estava
täo occupado que me näo viu. O seu medico e mais
feliz, porem menos babil do que o nosso; ou . , . menos
habil que o nosso. Este medico e riquissimo, tem mäis
de trinta casas ; ou .. . trinta predios. Este operario
näo quer^ menos de seis escudos. O meniho^ dormiu
mais de duas boras.
^ Litteralement : pMe. 'ou: o pequeno, ou: a crian^a.
22.
Täo felizes eramos no campo, como ^ infelizes somos
na cidade. Täo applicado e este mo^o, como^ e pre-
gui^öso o irmäo. Täo instructivos säo os bons livros,
como 3 pemiciösos säo os maus. Täo prodigo e o sr. N.,
como ^ e avarento o tio. Quanto mais dinbeiro se tem,
mais amigos; ou quanto mais dinbeiro, mais amigos se
tem; ou quanto mais dinbeiro, mais amigos temos.
Quanto mais bebe, mais sede^ eile tem. Quanto mais
molles säo as pennas, peiores säo. Quanto menos de-
sejos se tem, mais^ fehz se e; ou quanto menos desejos
temos, mais^ felizes somos. Quanto mais se Ibe pede,
menos eile o faz ; ou quanto mais Ibe pedem, menos eile
o faz. Quanto menos dinbeiro tem, mais economico
eile e. Quanto mais instruido se e, tantö mais modesto
se deve ser; ou . , . tanto mais modesto e preciso ser.
^ OU! quanto. ' ou: quanto. 'ou: quäo. *ou: quanto. '^ ou:
tanta mais sede. ®ou: tanto mais. ^ou: tanto mais.
Remarque. On emploie täo et quäo ou täo et como avant les
adjectifs et les adverbes; on emploie tanto et quanto avant les mota,
mais et menos, et avant les verbes.
24
24.
Todo o estado tem os seus prazeres ; on dira
todos 08 estados ou todas as condi^öes tem os sei
zeres. Toda a bulha ^ o assusta. Eu disse-o a to
rapazes e a todas as raparigas. Todos häo de ^ mor:
dia. O principe falla a todos os seus subditos.
preste-me algumas pennas. Häo de yir esta tai
guns amigos nossos. Levarei^ alguns livros^.
Ninguem o sabe. Näo conhe^o pessoa alguma. ,
guem o direi; ou näo o direi a pessoa alguma. N*
dos meus amigos virä.* Connece algumas dest)
nhoras? Nenhuma; ou näo conhe^o nem uma so; (
conhe^o nenhuma. Näo fallei a nenhum destei
hores; ou a nenhum destes senhores fallei. Fa
alguem * que o senhor ainda näo viu. Emprestei
guärda cEuva a uma pessoa^ que ämannä m^o
tuirä. ^
* ou: qualquer bulha. *ou: devem. 'ou; hei de levar. <]
litt^raJ.: tomar. ^ ou: de uma pessoa. ^ ou: a um sujeito. ^ ou
restituir; ou: tomara a dar; ou: ha de tomar a dar-m'o.
* ou: nfto Tira nenhum dos meus amigos; si la pro]
commence par Tadjectif nenhum on n'emploie pas la negation
26.
A coisa näo 6 certa ainda. Disse-m'o certo
Dei o seu livro a certo estudante. Meu pae näo
nada dUsso ao certo. Sabem-o^ muitos amigos
Kecebi hoje muitas cartas. Ouvi-o a muitas pe
De-me outra camiza e outras meias. Um diz isto,
diz aquillo. Näo tem outra tinta nem outras pe
Estes dois rapazes estimam-se um ao outro^; um e
säo applicados. Estes dois amigos pensam muitas
um no outro. Todo aquelle que e rico, deve ser
tativo; ou quem e rico deve ser caritativo. Todo a(
que e laboriöso ^ näo se enfastia ; ou quem e laborios
^ ou : sabem-n'o. ' ou : estimam-ser eciprocamente. ^ ou :
pessoa que e labori6sa.
25
29.
' As damas^ fallam ordinariamente melhor do que
brevem. O senhor veio mais cedo que eu julgava.
senhor N. e o medico mais habil que eu conhe^o.
itamos a fallar do medico mais habil da cidade. Ac-
Kn'o do mais horroroso crime. Fez-me promessa
issima de escrever-me. Tomaremos pelo caminho
arto para ir a S. Kecordo-me ainda das circum-
s importantes. Estive hontem em N.; 6 uma
LS mais notäveis cidades da Europa. Arrancamos os
)SSos amigos da mais desgra^ada situa^äo.
^ ou: as senhoras.
31.
Demos um peda^o de päo a este pobre rapäz. Estäo
chamar-nos; des^ämos. Minha senhora, töme mais
aa chicara de cafe? Leiamos primeiramente a gazSta; t
• vamos primeiramente 1er a gazeta. Sejämos justos
Ta com toda a gente. Amemos a virtude, odiSmos o
&io. Aproa;imemo'-nos um pouco. Aproa;ime-se um
►uco — ou aproadmae-vos um pouco (a = c). Olhe ca,
ahor. Esperemos sempre. Esperemos mais um mo-
Bnto. Näo yä embora ainda. ijave-se antes de sair.
i-ae deitar; ou va deitar-se; ou Ide-vos deitar. Näo se
srante; ou näo vos levanteis. Trabalh^mos agora.
33.
Porque me odeia? ou porque me odiäes. Näo o
leio; ou näo a odeio; cm näo vos odeio. Näo devemos
liar ningu^m; ou näo se deve odiar ningu^m; ou näo
deve odiar pessöa alguma. * Odiei senapre os lison-
iiros. Föge do mal, e practica o hdm. Füjo das mäs
)mpanhias.** Füja dos maus; ou fugi dos maus. Fu-
mos todos do vicio. fi preciso que tua irmä fuja da
* il faut se tradnirait litt^ralement par : e preciso.
** Si Ton rend fuir par evitar, on supprime la ^t4^o*\i\^w ^vjax «sX.
ntractee avee Varticle: evita as mäs compaT\V\\«k;&.
:>s LsNCASTBE, Traductiou. %
t
26
convivencia destas meninas; ou tua irmä deve fugir da
convivencia ^ destas meninas. Fique*, näo füja; owncäe',
näo fojäes. O senhor* nada tem que receiar. * Toda
a gente foge dos mentirösos. fi preciso^ aproveitar o
nosso tempo. Despresam-se ^ os que näo cumprem os
seus deveres. Quem e despresado, e infeliz. As pessoas
virtuosas säo amadas e estimadas.
^ Ott: evitar a conviTencia. ' on: deixe-se estar. ' deiKae-vot ostar.
^ou: a senhora, ou; a menina etc. 'ou: que temer. ^ou; d^emos.
^ ou: despxesäo-se.
35.
Lave-se; ou lavae-yos. O senhor^ ainda näo esta
lavado; ou ainda näo estäes lavados? Lavei-me esta
manhä. Näo se quer lavar? ou näo quer lavar-se? ou
näo vos quereis lavar? ou näo querem lavar-se? Por que
se regosija? (m por que vos regosijaes? etc. ^ Regosijo-
me por vel-o'; ou regosijo-me por vos ver; ou por v^r-
vos. Käo nos regosijamos pela sua ^ felicidade. Ja näo
Eosso regosijar-me. Minhas irmäs resolv^ram * ir ao
aile. Este cäo perdeu-se. Näo me exporei a esse
perigo. Em que se occupa? a Ißr; ou em que vos oc-
pdesr a 1er; ou que estä fazendo? estou a l^r; ou que
estäes fazendo? estou a 1er. A senhora iiäcorrerd em
censura, * se lä näo for; ou incorrereis em censura se U
näo fördes. Deixe-se de fazer isso; ou deixe^se disso;
ou deixde-vos disso.** Meu primo nunca se corrigira;
ou nunca se ha de corrigir. Divertimo'-nos hontem
müito. Luiza ainda näo esta vestida; ou ainda se näo
vestiu. Engäna-se^; foi ja. para a igreja; ou jk foi
para a igreja.
* ou: o menino etc. * por que (rarfto) ? par quel moti/t onpouf'
qiioif porque = car, parce que. 'ou: vel-a. *ou: vossa. 'ou: re-
sohr^räo. ^ ou: esta enganado, ou: esta engaaada.
* Cela serait litt^ralement: vos atrahireis (a y6s) censuras etc.
••On peut rendre se garder par guardar-se; mais ce verbe
n'aura pas alors pour complement un autre verbe, mais bi^ nn snb-
stantif; on pourrait donc dire: guarde-se de similhante cöisa.
27
37.
Sente-se, se faz favor; ou sentai-vos, se fazeis favor.
Pe^o-lhe que se sente; ou pe^o-lhes que se sentemy etc.
Sento-me ondß dcho ^ logar; ou sentar-me-hei onde achar
logar. Näo quer sentar-se? ou näo vos quereis sentar?
Sentar-me-hei ao seu ^ lado. * Minhas innäs ainda se
näo^ sentäram; ou minhas irmäs ainda näo estäo sen-
tadas. Por que näo se senta? ou por que näo se sen-
tam, etc.? Fa^a logar para este senhor poder sentar-se;
ou para este senhor se poder sentar. A menina näo estä
bem sentada; ou a memna näo se sentou bem. £u näo
estava la ^ bem sentado ; sentei-me no meio de suas duas
irmäs. Onde estava o senhor sentado na egreja? Esta-
vamos sentados no coro. Estes senhores estäo sempre
de pe, pe^a-lhes que se sentem. Tenho estado de pe
uma hora inteira; ou estive de pe uma hora inteira.
* ou : encontro. ' ou : vosso. ' ou : näo se, * öu : all.
• On ne dit pas sentarei-me; pour les verbes pronominaux on
emploie toujours le futur compose, quand U n'y a pas moyen de
placer les pronoms reflechis me, te, se, Ihe etc. avant le verbe , comme
dans les propositions incidentes; on pourra donc dire: näo sei se
me sentar ei (je ne sais pas si je m'assiirai) ; por isso mesmo me sen-
tarei (a cause de cela-meme je m'assi^rai).
Rbmarque. On peut dire indifferemment sentar-se, ou assentar-se,
mais la premiere forme est ordinairement celle qu'on emploie dans
le langage familier.
39.
Quando nasceu o senhor? Nasci no mez de se-
tembro. Corneille nasceu em Kouen.* Todos nos nas-
cemos para morrer. Nasci para ser desgra9ado. Gösto
muito desta bengala. Näo gosto de estar no campo.
Eu gostava mais de estar na cidade. Gosta de estar
* Corneille et Ronen se prononcent comme en fran^ais; il y a
des noms propres qui changent la terminaison ; d'autres qui changent
seulement la prononciatmn ; on ne peut pas donner sur ce sujet nne
regle fixe ; ainsi les Ponugais prononcent : Paris (a sourd), Bordeus,
Marselha, Lyäo, et Luiza, Magdalena {<g nul), Elisa (e) etc.; mais ils
donnent la prononciation fran^aise a Longchamps, Villette, Loire^ etc.^
ainsi qu'a Lafontaine, Garnier, About, GvcoiidAW^ ^\.^.