(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue portugaise: 3 Cours et Traduction ..."

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as pari of a projcct 

to make the world's books discoverablc online. 

It has survived long enough for the Copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to Copyright or whose legal Copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, cultuie and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this flle - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken Steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use ofthefiles We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's System: If you are conducting research on machinc 
translation, optical character recognition or other areas where access to a laige amount of text is helpful, please contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each flle is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them lind 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in Copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any speciflc use of 
any speciflc book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search mcans it can bc used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

Äbout Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's Information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the füll icxi of ihis book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



IJber dieses Buch 

Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Realen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im 
Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfugbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. 
Das Buch hat das Uiheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, 
das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann 
von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles 
und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. 

Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- 
nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. 

Nu tzungsrichtlinien 

Google ist stolz, mit Bibliotheken in Partnerschaft lieber Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse 
zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nie htsdesto trotz ist diese 
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch 
kommerzielle Parteien zu veihindem. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. 
Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: 

+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche Tür Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese 
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. 

+ Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen 
über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen 
nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials fürdieseZwecke und können Ihnen 
unter Umständen helfen. 

+ Beibehaltung von Google-MarkenelementenDas "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über 
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. 

+ Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, 
sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA 
öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist 
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig 
ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der 
Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. 

Über Google Buchsuche 

Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google 
Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser We lt zu entdecken, und unterstützt Au toren und Verleger dabei, neue Zielgruppcn zu erreichen. 
Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter |http: //books . google .coiril durchsuchen. 











Fi 


jORRHIRe.ol 


9 




i 

er 


*- 


•'rr6i.vTa'''ptt» 


®J 





J< 



9; 



-j^ 



\ 



NOUVELLE METHODE 

PRA.TIQUE ET FACILB \ 



POÜR APPRENDRE 



LA LMGUE PORTÜGAISE 



COMPOSEE 



D'APRi}S LES PRINCIPES DE 



F.AHN 



PAR 



F. DE LENCASTRE. 



PREMIER COÜRS. 




LEIPZIG: _ 
F. A. BROCKHAÜS. 

1883. 



Tous droits reserves. 



AYEETISSEMEJÜfT. 

II serait impossible dans un livre si elementaire de 
faire un long expose des principes de la prononciation 
portugaise. Nous Tavons figuree, a Taide de signes 
faciles ä comprendre, de la maniere la plus exacte quand 
il y avait une parfaite identite de sons. II y a cepen- 
dant des sons elementaires dans la langue portugaise, 
qui n'existent pas strictement dans la langue fran9ais''. 
D^apres les conseils d^un de nos amis qui a lu les feuiB^.:» 
du premier cours nous y ajouterons donc quelques mots 
ä ce sujet. 

L'ft tonique (le premier de cama) et Va atonique 
(le second du meme mot), ne correspondent pas pre- 
cisement au son de Va dans dme (l®' cours, p. 1); celui-ci 
nous parait neanmoins s'en rapprocher le plus; Va de 
hanane s'en rapprocherait peut-etre encore davantage. 



Les sons nasaux de a, an, am — o, ow, om dif- 

ferent sensiblement de . . ,un .. . — ... on, fran^ais. 

Pour a, an^ am prononcez Va de hanane^ la bouche 
ouverte, accompagne de resonnance nasale, mais avec 
sonorite; et il faut bien se garder de faire entendre le 
son de Vm ou Vn. 

Pour 0, om, on il faut de meme prononcer Vd de 
tantöt avec resonnance nasale, ne faisant pas sonner Vm 
ni in, 

II faut appliquer le meme procede a la prononcia- 
tion de em^ im^ um (^, i, oü nasaux). 



Le son de Ye en ovelha (brebis) est tres-rapproche 
de Va dans le mot anglais take; il doit ^tre suivi d'un 
leger son de Vi fran^ais, comme s'il devait se pronon- 
cer oveilha: a peu pres la prononciation de ei en mnul- 
taneite. 

Les sons nasaux em^ äe pourront etre repr^sentees 
avec beaucoup de rapprochement par les dernieres et 
les premieres lettres des deux mots fran^ais mai/n i/n- 
nocente, 

Le Ih n'est pas precisement le l mouille des Fran- 
^ais; neanmöins ü a ä peu pr^s le son de H en ßlle ou 
piller dans quelques dialectes. 



Le r initial et les rr ont un son dur qua les Fran- 
^ais n'emploient que dans quelques mots, comme torrent^ 
mourrai dans quelques dialectes. 



A la liste des diphtongues (1®' cours, p. 4) nous 
avons reuni toutes les combinaisons de voyelles dans 
lesquelles on entend deux syllabes distinctes, ou simple- 
ment une seule — et meme un seul son, comme oans 
ou (qui se prononce o) et uo (qui a reellement le son 
de u long). Cette liste comprend donc les diphtongues 
graphiques et les vraies diphtongues. 



ALPHABET POBTUGAIS. 
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, 

a, Äe, ce, de, e, efe, je, aga, i, ji, ca, ele, me, ene, ö, 

P, Q, R, S, T, Ly, V, X, Y, Z. 

pe, ke, errej esse, te, o«, ve, chick, tpslon, ze. 



PRONONCIATION. 
I. 

LES VOYELLES ET LEÜRS SIGNES PHONIQüES.* 

a = a en abeille. 
cä, ma, ja, mar (mä-re), är (äre) 

ici, mauvaise, dejä, mer, air, 

ä = a en äme. 
a, cäma, räma, banäna, fäma. 

/a, lit, branche, banane, renom. 

a (sans accent) = meme son, que le precedent, mais 
plus bref, plus faible, et un peu sourd. Voir les der- 
nieres syllabes de cäma, räma, fäma; et la premiäre et 
la troisieme de banäna. 

& = an en angelique. 
lä, rä, irmä (ire-man), romä (rou-man). 

latne, grenouille, soeur, grenade. 



* En ecrivant le portugais on ne fait usage que des accents 
aigu (') et circonflexe C), ainsi qua du til (*). Ceux-ci sont meme 
tres-peu employes; neanmoins dans ce petit ouvrage nous les 
mettons sur toutes les voyelles fortes, pour en designer le son; 
Celles qui ont le son faible et sourd ne sont pas accentuees. Les 
autres accents sont des signes de Convention. 

DE Lesoastbk. I. V 



^ = ^ en breche. 
se, pe, leva, pe^a, brecha. 

siegBy piedj (il) mene, piece^ breche, 

^ = meme son, plus faible et moins sensible, parce 
que l'accent fort predomine sur la syllabe precedente: 

ä-mävel, vo-lü-vel, crl-veL 

aimable, inconstanty croyable. 

e = e en livre: 
se, pede, leve, indelevel. 

8oiy (il) priBy leger, indelebile. 

Ä = e en nez: 
seda, merce, de, rede, sede. 

«oie, grdcey donnezy filet, soif. 

€ = i en petite: 
erigir, espontänea, educär, e. 

erigeTy spontanee, elevery et 

e = ey en bey: 
ovelha, celha, telha, fecho. 

brebisy baquety tuilCy (je)ferm'e. 

^ precede d'une voyelle et suivi d'un « est nul: eile 
esta (il est), eile 'stä. 

i = i en petite (son faible), 

i = i en ^pitre (son fort, predominant) : 

replica, rlspido, vivido, vivido, espirito, replica, habfto, 

(il) replique, dprey vif, vecuy esprit, replique, (f) habite, 

habito. 

habitude. 

Yoir le son de Vo final. 

d = en grotte, 
moda, röcha, bola, cöUa, möla. 

modey rocher, boule, colUy ressort. 

6 = en tantot: 
töda, Köma^ boda, lona, mona. 

toutey RomCy noce, toile, guenon. 

o (sans accent) = ou en doute (toujours sourd, peu 
sensible): 

o, tödo, rispido, espirito, habito, habito, 

le, tout, rigoureuXy esprit, habitude, fhabite. 



6 = an en man (ne liant pas le n avec la voyelle sui- 
vante) : 

pöe, dispöe, melöes, limöes. 

(pon-I), (dis-pon-i), (me-lon-is), (li-mon-is). 
(il) tnet, (il) dispose, melonSf citrons, 

u = ow en doute, 
ü = meme son, plus fort: 
müsica, cümulo, fiimo, lüme, tüa. 

musique, comble, fumee^ feUy ta. 

u est muet dans les syllabes que^ quiy gue^ gui^ comme 
dans le fran9ais, excepte: 

arguir, argüe (prononcez: ar-gu-lr, ar-gü-e). 

accuser, (il) accuse. 



n. 

VOIX NASALES. 

a, am, an = un (fran^ais): 
romä, amparo, canto. 

grenade, appui^ chanU 

RsMARQüB. am final se prononce comme les syllabes fran^aises 
an — oum ; mais rapidement et d'an son sonrd : 

comam, dürmam, andam, fallam. 

(qu'üs) mangent, (qu'ils) dorment, (ils) marchentj (ils) parlent 

^m, ^n (initiales ou moyennes) n^ont pas de son cor- 
respondant en fran^ais. II faut prononcer IV ferme, en 
le prolongeant, et en le faisant sortir du nez, mais avec 
sonorite, de la m^me mani^re que nous prolongeons le 
son de l'a pour prononcer an: 

mböra, smpre, fönda, tmpo, gente. 

felidtation, toujours, ftnte^ temps, gens. 

em, en (finales) = ain en airm: 
porem, b^m, tem^ sem, contem, t^ns. 

(pou-rain) (bain) (tain) (sain) (con-tain) (tainch) 
cependant^ bien, (il) a, sans, (il) contieniy (tu) as. 

em (final) = ain en main^ mais avec un son plus 
sourd, en precipitant la voix comme il arrive toujours 



quand Taccent predominant appartient a la syllabe pre- 
cedente : 

hörnern (6-main), comem (cö-main), beb^m, vest^m, ärdem, 

homme, (ih) mangent, boiventj habillent, brülent, 

cöniem. 

(quHU) comptent. 

Im, In, ym, yn = ym en hymne: 
festim, inverno, tfmpano, bymno. 

festin^ hiver, tympaUj hymne, 

ö, dm, du = (m en mon: 
pöe (pon-i), somno, conto, böm. 

(i^ metj sommeil, conte, hon. 

um, um =^ oimi franpais: 
funda, mundo, tumba. 

fronde, monde^ cercueiL 



III. 

DIPHTONQÜES. 



f. 



Dans les diphtongues il faut faire sonner les deux 
Yoyelles Tune apres Tautre, en ayant soin de les rap- 
procher, de maniere qu^elles ne fassent qu'une syllabe, 
en appuyant toutefois sur la voyelle accentuee, et en 
donnant ä Tautre une voix moins sensible ou presque 
sourde« 

äe ou al — cae ([il] tombe); dae (donne); pai (pere). 

ao (ä-ou) — ao (au). 

äo ou au — päo, gräo, mau, causa (cä-ou-za). 

hdton^ degre, mauvais, cause. 

aö — aortä (aorte). 

äo (an-6um) — cäo, cora9äo. 

chien, cceur. 

äo (an-6um faible) — ben^äo (l'accent predominant 

benediction 

sur la premiere syllabe), ämäo (ils aiment). 

äe ou äi — mäe ou mäi (pron. main) (mere). 

^a — bolea (palonnier). 

ea (ey-a) — correa (courroie). 

ei (ey) — beipo (levre). 



eo — chapeo (chapeau). 

^u — meu (mon). 

£ä, iu — meüdo ou miüdo (menu). 

la — astücia (astuce). 

ia — comla ([il] mangeait). 

iÄ — hiate (biate), 

ie (fi) — enfie (qu'il enfile). 

io — enflo Q'enfile). 

id — iödo (lode). 

iu — vlu ([il] a vu). 

6a — böa (bonne). 

oa — oasis (oasis). 

d€ — moe (il broye). 

6i — öiro (or). 

ö^ (= öi) — pöe (il met). 

ou se prononce 6: amou (a-mo), (il a aime). 

na — perüa (dinde). 
ua — agua (eau). 
üe (= üi) — argüe (il argue). 
Ai — müi (tr^s, fort). 

ue (Vu est nul dans les syllabes gue, gut, que^ qui 
comme en fran^ais). 

üo — possüo (je poss^de). 



IV. 

CONSONNES. 



La plupart des consonnes conservent en portugais 
la prononciation qu'elles ont en fran^ais. Voici les ex- 
ceptions: 

c avant t est muet: 
exacto (on peut prononcer ^zato, ou Izäto), acto. 

exacte, acte» 

Excepte: facto (fait), oü on prononce le c. 

ch = ch en chäteau: 
chä, chefe, China. 

the, che/y Chine, 



ch = k: 

mächina, chimica, chimera, chloro; et deyant r: 

machine, chimie, chimere, chlore, 

chronica, chronologia, chronometro, etc. 

chroniquCy Chronologie, chronometre, 

gn = gn en gnostique: 
magno (mag-no), repug-näncia, mag-nificencia. 

grand, repugnance^ magnificence,' 

11 = l. 

Ih = II en ßlle: 
filha, milhafre, chocälho, tälha. 

fille, milan, clochette. taille, 

nh = gn en ögnon: 
senhora, aranha. 

dame, araignee. 

h initial ou moyen est nnl qand il ne suit pas c^ 
Z, n; il est nul aussi dans inhimr (inhiber), inkumano 
(inhumain), anhelar (desirer). 

m, n apres les voyelles modifient le son de celles-ci 
en les rendant nasales (voir les voix nasales^ p. 3); cepen- 
dant quand le m ou le w sont entre deux voyelles, ces 
lettres appartiennent a la seconde voyelle: 

cama (cä-ma), ama (ä-ma), tina (tl-na). 

lit, nourrice, baignoire, 

p est nul avant t: 
prompte, sceptro. 

prompt, achtre. 

r initial = prefiaier r en rire, 
r moyenne = second r en rire. 
r final = re en rire. 
rr moyen = r initial: 

rato, rüa, ar, ir, verde, terra, ferro, tira, fora. 

rat, rue, air, aller, vert, terre, /er, bände, hors. 

s, et SS = 8 en sei: 
Salsa, setim, passo, valsa, persa, pulso. 

persil, satin, pas, vaUe, perse, pouls. 



«cena, «ceptro, 

(ce-na) (ce-tro) 
sehne, sceptre, 



8 entre voyelles = z: 
quasi (cou-ä-zi), caso, riso, uso. 

presquBf cas, rire, coutume. 

s (avant c, f, h, p, q, t) = ch en chäteau; ce son 
est neanmoins si peu sensible qu'on n'arrive pas a le 
prononcer; il faut pour cela appuyer la langue douce- 
ment eontre le palais, et faire passer un soufle entre 
les levres demi-ouvertes, sans serrer les dents: 

esfera, escälda, lato, esquerdo, espada, mäs, os. 

(i-chfe-ra) (i-chcal-da) (i-chto) (i-chqer-do) (i-chpa-da) (mäch) (ouch). 
sphere, ceci, jauche, epee, mais^ les* 

8 (avant b, d, j, 1, m, n; r, v) =j tres-peu sensible: 

e^banjar, ha« »de ir, pä^mo, e^gäres, as gallnhas. 
(i-jban-jare) (ba-jde ire) (pa-jmo) (i-jgarech) (ä jga-li-nhas). 
dissipery (tu) iras, ebahissement, grimaces, les poules, 

8 est muet avant c, ch, j, x: 
o8 jaezes, os chapeos, os xaröpes, 

(o ja-e-zech) (o chapeoch) (o cjja-ro-pech) 
les harnoisy les chapeaux, les sirops, 

^ciencia. 

(ci-en-cia) 
science* 

X = %: 
flxo, flüxo, reflexo, sexo, nexo» 

fixe, fltiXf reflet, sexe, nceud. 

sc — y • 

äu^Üio, mäorimo, a^ioma. 

aide, le plus grand, axiome, 

X = ch: 
bäixar, büxo, cäixa, coxo, coxim, dextra, exquisüo, 

haisser, buis, caisse, boiteux, coussiriy droite, exquis, 

extravagante. 

extravagant. 
TL = z: 

ezäme, esäcto, esercito, exodo, ezultär. 

examen, exact, armee, exode, exulter. 

z (avant les voyelles) = z en zkbre: 
fazer, azinha, vazio. 

faire, vite, vide. 



8 

X = ch (S""® son de 1'«): 
paz, az, fez, diz, poz. 

paix, as, (il) a fait^ (il) dit, {it) a mis. 

z = j (4°*® son de l's) avant b, d, j, 1, m, n, r, v : 
fez b6in (fe j'b6in), di^-nos (df-j'nos). 

il a bien/ait, il nous dit. 



V. 

ACCENT SYLLABIQUE. 

Les Portugais ne prononoent jamais plusieui*8 syl- 
labes de suite avec la meme force; au contraire ils 
appuient plus fortement sur uue syllabe unique de chaque 
mot, en prolongeant cette meme syllabe et en lui donnant 
une modulation plus haute et plus sonore; ils prononoent 
toutes les autres d'une voix plus faible ou presque sourde. 
Meme quand le mot a un tres-grand nombre de syllabes, 
la penultieme etant la predominante, la voix se precipite 
pour y arriver, comme dans constitucionalissimo. 

Sous le rapport du rythme ou de Paccent predomi- 
nant on peut diviser les mots en trois especes: 

1) aigtiSy oü on appuie sur la derni^re ou Funique 
syllabe : 

pe, ja, crü^^, hlZy yoz^ cäo, mortal, valor, merce. 

piedj dejäf croix^ lumiere, voix, chien, mortelf valeur, gräce. 

Rbmarqde. II y a des monosyllabes qni se prononoent toujours 
faiblement: a, o, me, se, na, do, tos. 
/a, le, moi, soi, dans la, du, ä vous. 

2) entiers^ oü on appuie sur la penultieme: 
bösque, püla, tigre, förro, feno, inquieto, crocodllo. 

hois, (il) saute, tigre, fer, foin, inquiet, crocodile, 

3) irrSgtdierSy oü on appuie sur l'antepenultieme: 
zephiro, misera, horrisona, cöncavo, genero, lögico, 

zephyr, miserable, horrible, concave, genre, logique, 

nitido, cändido. 

net, candide. 

Remabqce. La syllabe la plns longue n'est pas toujonrs celle 
oü predomine raccent, c'est-a-dire la plus forte; am est plns long 



9 

que a, et toutefois dans le mot dmam ]a premiere syllabe est la 
plus forte, et a cause de cela eile est accentuee. Quand vous ren- 
contrerez deux accents, dans le meme mot, le demier sera le pre- 
domlnant excepte Taccent grave et le trema, qui sont simplement des 
signes de Convention et ne sont pas predominants : 

cörag^m, ärmazem, alem, armeiro, pälpavel, altär, 

blanckiment, magasin^ au delä, armurier, palpable, autel, 

rätazäna, pädeiro, ältanado, ärmador, eirädo, acämpädo, 

ratj boulanger, hautain, tapissiery terrasse, campe, 

irrisäo, repentlno. Ne confondez cdrag^m avec cora- 

irristoHy soudain, 

gern (o = ou), courage, 

Remarque. Les monosyllabes me (toi), te (toi), se (soi), no8 (a 
nous), V08 (a vous), de (de), ^ue (qui ou que), o (le), a (la), no (dans 
le), na (dans la) do (de le), da (de la), por (par) ont le son faible; 
ils semblent former une partie des mots qui les suivent ou qui les 
precedent. 

Deux aa faibles successifs se prononcent comme a fort: porta 
aberta (porte ouverte) — porta *berta. 

Deux 00 faibles successifs se prononcent comme un seul o faible: 
todo dia (tout le jour) — todo 'dia. 

Deux ee faibles successifs prennent le son de t: semente escolhtda 
(graine choisie) — semen-^t«-colhida. 

L'^ initial (non accentne) snivi d'un s est nul, quand le mot pre- 
cedent termine par une voyelle: eu estou (je suis) — eu 'stou; eile 
esta (il est) — e-le'sta. 

Dans le discours familier ainsi que dans la lecture on lie tou- 
jours la consonne finale avec la voyelle qui suit: somos velhos e 
doentes (somos ve-lho-^t-doentes) ; il fant excepter les cas oü Ton fait 
nn repos ou une pause; alors le s final et le z ne se prononce 
pas comme z ni j, mais comme ch: ve-lhos, e doentes; pam, e con- 
cordia — ce qui se prononcera (si on ne fait pas de repos): pa-zi- 
c6n-c6r-dia. 



REPETITION DES SIGNES PHONIQUES. 

Ja, äma, lä — pe, amavel, leve, seda, ovelha, esta, 
educar — häbito, habito — röcha, Roma, limöes — 
cümulo — päo, benpao — ämpäro, ändaw, dorm^m, 
porem, festim, böm, mundo — filho, senhora — räto, 
är — caso, esphera, päamo, scens, — sexo, au.rllio, 
cäixa, exäme — vazio, paz, di^^-nos. 



PEEMrß:EE PAETIE. 



1. 



Eu sou (ou = 6) ou estou, je suis 



tu 68 

eile, ella e 
noB somoB 
VOB s6i8 
elles, ellai säo 



estas, tu es 

» esta, tV, eile est 

» estämoa, nous sommes 

» estais vous etes 

» estäo, ils, elles sont. 



Remarqce. Les verbes ser et estar ne peoyent se tradaire que 
par le verbe etre. Cependant ]es deux verbes portugais ne sont 
pas bien synonymes; iL y a une diff^rence remarquable entre enx. 
Ser seit a indiquer une qualite naturelle du sujet anquel eile est 
attribuee. Estar designe seulement une qualite accidentelley transitoire, 
oa de date recente. Quand nous disons : Antonio ^ doente (malade) ; 
^ bebado (ivre) ; ^ rico (riebe) ; cela veut dire que : Antoine est habi- 
tuell ement malade; qu'il a rhabitude de s*enivrcr; qu'il est ne riebe, 
oa qu'il est riebe depuis longtemps. Si nous disons: Antonio estll 
doente, estll bebado, estll rico, on comprendra qu' Antoine est 
malade dans tactualite, ou qu'il s'est enivre et qu'il est riebe depuis 
pen de temps. Ainsi vous ne direz pas : Antonio esXA portuguez, 
mais: Antonio ^ portuguez. De meme tous ne direz pas: Antonio 
^ descal^o (nu-pieds), mais: Antonio estä descalpo. 

Terviinaüons. 





M. 


kBC, 

Plur. 


Fe 


;m. 
Plur. 


^ 




Sing. 


Sing. 




grände 


de 


des 


de 


des 


grand 


pequeno 
rico 






OS 

OS 


a 
a 


as 
as 


petit 
riche 


pobre 
doente 


e 
e 


es 
es 


e 

e 


es 
es 


pauvre 
malade 


moQo 
feliz 




iz 


OS 

izes 


a 
iz 


as 
izes 


jeune 
keureux 


bom 


om 


ons 


n. 

oa 


das 


hon 


can^ädo 





OS 


a 


as 


fatigue 


velho 





OS 


a 


as 


vieux. 



11 

Söu 01690. Es pequeno- Ella e rica. Elle e doente» 
]^lle estä doente. Sömos velhos. Elles säo grändes. 
l^Uas säo pequSnas. Söu rico? l^lla e mö^a? l^s 
velha. Estä^ velha. Ella e pequena. Sömos mö^as? 
Sok ricos? tüÜea säo mö^os. l^llas estäo doentes. Tu 
es böa« Estämos canpddos. 1^8 feliz ? l^Uas säo felizes. 
feiles säo bons. 

Hemakqub. Dans la conversation on supprime presque toujours 
les pronoms eu, tu, nos, vös, 

2. 

Je suis petit. Tu es jeune. Nous sommes fatigues. 
Ils sont riches. Es-tu malade? Vous etes pauvres, Est- 
elle agee? iSJtes-vous malades? Sont-elles bonnes? II 
est grand. Suis-je pauvre? 

3. 





Terminaisons 


■ 




Masg. 


Fem. 




Sing. 


Plur. 


Sing. 


Plur. 







08 


a 


as 




le 


les 


la 


les 




näo — 


— 






ne pas 


fiel el 


eil 


el 


eif 


fidele 


pregui^oso oso 


OSOf 


osa 


6s a8 


paresseux 


triste e 


es 


e 


es 


triste 


mau au 


aus 


a 


as 


mechant 


applicado 


OS 


a 


as 


applique 


forte e 


es 


e 


es 


fort 


senhor* 6r 


ores 


ora 


oras 


vous. 



Näo söu mau. Näo es forte. Näo es rico. Näo 
estäs triste? l^llas näo säo pregui^ösas. £lle näo e 
fiel? Näo sömos ricos. Näo söis förtes. Näo söis 
mäs. Näo estämos tristes. Näo es applicada. Näo 
sois pregui^osos? Esta triste? E pregui^ösa? O senhor 

estais sois vos 

näo e forte. A senhora esta doente? 

sois (vös) estais 

* Le pronom tu est employe seulement dans le langage fami- 
lier; le pronom vos est banni de la conversation ; on se sert par 
politesse de la troisieme personne da singulier en supprimant le 
pronom, et en y snbstituant les mots senhor, a senhora (monsieur, 
madame), ou meme le supprimant, principalement dans l'interro^«lv^\s.. 



12 

4. 
Je ne suis pas grand. Us sont paresseux. Elle 



Elles ne sont pas heureuses. Ne sont-ils pas fideles? 
N'est-elle pas riebe? II n'est pas mechant. 



5. 







Terminaisons, 


• 






M 


;a8c. 

'^ s 

Plur. 


Fem. 






Sing. 


Sing. 


Plur. 




pae 


e 


es 


— 




pere 


a mäe 






e 


es 


mere 


filho 





OS 


a 


as 


fils 


menino 





OS 


a 


as 


en/ant 


a cidade 


— 




e 


es 


ville 


a casa 






a 


as 


maison 


bonito 





OS 


a 


as 


beau 


comprido 





OS 


a 


as 


long 


älto 





OS 


a 


as 


haut 


novo 


ovo 


ovos 


ova 


ovas 


neu/ 


e 










et 


jardim 


im 


ins 






jardin 


miiito (adv.) 




— 






treB^fort^ beaucoup 



O pae e bom. A mäe esta triste. O menino e 
pregui^oso. O jardim e a casa näo säo müito grandes. 

O päe e o fllbo säo ricos. A casa näo e alta. E bonito 
o jardim? A casa e nova? Näo e applicädo o menino? 
Os päes e os fUhos säo felizes. Säo müito altas as 
casas?* O^ jardins säo compridos. Os meninos säo 
müito pobres. 



6. 

La maison n'est pas neuve. La mere et l'enfant 
sont malades. La ville est belle. L^enfant n^est pas 



* On commence le disconrs par le verbe ou par le snjet. 



13 

mechant. Le pere est tres-äge. La maison et le jardin 
sont treS'granas. La mere n^est pas tres-heureuse. La 
maison n^est pas tres-vieille. Le jardin n'est-il pas trös- 
beau? La maison est tres-petite. 



7. 

Terminaisons, 



Masg. 



Fem. 



este 



Sing. Plur. Sing. Flur. 

este estea eita egtas 

ce, ce-ci, cea, cette, celle-ci cc5, . 





cet 


ceuX'Ci 




celleS'Ci 




molher 


— 




er 


eres 


femme 


Yiömem 


Tnein 


ment 
(mainch) 


— ^ 


— 


komme 


möntänha 






a 


as 


montagne 


flor 




— 


r 


rei 


fleur 


janella 






a 


as 


fenetre 


aberta 


o 


OS 


a 


as 


ouverte 


contente 


e 


es 


e 


es 


content 


6u (6) 








— 


ou. 



Este hömem e müito pöbre. Esta janella e alta. 
Estas flöres säo müito grandes e bonitas. linste cavallo 
e novo e forte. E feliz esta creänpa? Näo säo fellzes 

esta« mulheres. Estäo doente« estes cavällos? Este« 

meninos säo maus. Estas triste 6u doente? Este homem 
e esta mulher estäo contentes, e säo dcos. 



8. 

Cette femme est fatiguee. Cette montagne n^est pas 
tres-haute. Cet enfant est-il bon ou mechant? Cet homme 
n^est pas content. Cet enfant n'est pas applique. Ce 
jardin est-il petit ou grand? N'es-tu pas content? Cette 
fenetre n'est pas ouverte. Cette maison est-elle vieille 
ou neuve? Cet arbre est beau. Cet homme est-il riche 
ou pauvre? Ces montagnes ne sont pas grandes. 



<x owWtn^^ 



14 



9. 
Terminatsons. 



Masc. 



Fem. 



de 
do 

lim (oüm) 
o meu 



teu 



irmäo 
penna 
livro 



Sing. Plur. 

do dos 

du des 

um — 

ea euB 

mon^ mien wies, 
miens 
teu 

ton^ tien 



mäo 



teu8 

tes 

tiens 

mäoB 



o 
o 



amigo 

Carlos — 

Luiza — 

önde — 

aqui — 

ainda — 

ainda näo — 

mag — 

müitas vezes — 

deste e 



08 
OS 



Sing. 

da 

de la 

üma 

minha 

ma, mienne 

tna 
tOf Henne, 

mä 
a 

a 

a 



Plur. 



de 



es 



desta 



das 

des 

— uUf une 
minhas 

mes, V 

tniennes 
tüas 
tes 
tiennes 

mäs frere, sceur 
as plume 

— Itvre 
as ami 

— Charles 
as Louise 

Ott 

— ici 

— encore 

— pas encore 

— mais 

— tres-souvent 
destas de ce, de ce-ci, etc. 



O irmäo de Carlos esta müita^ yezes triste. Estä 

aqui o livro de Luiza. As pennas säo mäs. Estä novo 

o livro de Carlos. Säo müito bonita« estas flores. £stäo 
aqui OS mens (mes) livros, mäs näo estäo as tuas pennas. 
Sou amiga de tüa irmä, mäs ella näo e minha* amiga. 
Um dos cavällos de Carlos e mau. Minha mäe ainda 
näo estä contente. Oa mens (mes) livros näo estäo ainda 
aqui. O jardim de Luiza, e o (celui) de Carlos säo müito 
bonitos. As minhas casas näo säo altas, mas säo müito 
grandes. Estäo abertas as janellas da casa de Luiza. 



10. 



a, a 
ao, au 



ao8, aux (masc.) 
a, ä la 



* Prononcez: mi-nha-miga, en faisant la contraction des deux 
▼oyelles. 



15 



as, aux (fem.) 

de*, donnez 

pertence, appartient 

o nosso, a, notre 

08 nossos, as, nos 

o vösso, a, voire 

OS vossos, as, vos 

o negociänte, le marchand 

a Pedro, ä Pierre 

ao pae, au pere 

ä mäe, ä la mere 

aos paes, aux perea 



äs mäes, aux meres 
da mäe, de la mere 
das mäes, des meres 
do pae, du pere 
dos paes, des peres 
tio, oncle 
tiä, ton£6 
seu*, son, aten 
siia, 8a, sienne 
seus, /eur, /eurs, «e« 
süas, /eur, /eurs, se«. 



Este hörnern e amigo do meu tio. Esta casa per- 
tence a Pedro. Este jardim pertence ao tio de minha 
mäe. Esta penna pertence a minha mäe. De a mäe de 
Carlos este hvro. Onde esta sua (vossa) irmä? Ella näo 
esta aqui? De o seu (vosso) livro a este menino. Este 
grande jardim pertence ao pae de Luiza. Teu irmäo e 
muito applicado. De este livro a sua irmä, e esta penna 
a irmä de Carlos. Este mo^o näo e nosso amigo. 



11. 



deste, desta, destes, destas, de ce, 
de cette, de ces; de ce-ci, de 
celle-cif de ceux-ci 
o cäo (äo, äes), le chien 
o cayallo (o, os), le cheval 
preto, (o, a; os, as), noir. 



que, que, qui; lesquels^ lesquelles 

o gäto (o, os; a, as), le chat 

ütil (il, eis), utile 

bonito (o, os ; a, as), joli 

bränco (o, os; a, as), blanc 

pertencew, ) .. 

säo de, I ^PP^rtiennent 

As cäsas do meu amigo säo müito grändes e altas. 
O^ nossos cäes pretos säo muito fieis. Este« gatos brancos 
pertencem a filha desta mulher. fistes cavallos pretos 
pertencem aos filhos do negociänte; (elles**) säo müito 
grändes. Os seus (vossos) llvros näo säo bons; mas 
as suas pennas säo müito böas. As irmäs desta mulher 



* D^ est a la troisieme personne du singulier; on le traduit 
dans la conversation par la seconde personne du pluriel (voir n^ 3) ; 
de meme quand on s'adresse a quelqu'un, et qu'on ait a se ser- 
vir du pronom votre, vos, on emploiera au lieu de ceux-ci, les pro- 
noms seu (son), sa, qui s*accordent avec le nom de la chose poss^dee. 
** On supprime le pronom toutes les fois qu'il n'y a point d'am- 
bigaite. 



16 

estäo müito doentes. O meu cavallo e preto, o seu ^ 
branco. De os seus livro« bons ä irmä de Carlos; (elles) 
säo -müito üteis. O^ meus amigos säo ricos, mas näo 
säo felize«. Este^ gatos säo müito bonitos, mas uäo 
säo fieis. 

12. 

Ce marchand est riebe. Ces marchands sont riches. 
Oü sont vos fräres et vos amis? (Ils) sont ici. Vos 
(os seus) livres sont bons et utiles, mais vos (as suas) 
plumes ne sont pas bonnes. Ces beaux jardins appar- 
tiennent ä ma tante. Ces chats appartiennent ä la fille 
de cette femme. Ces chiens ne sont pas fidMes. Ces 
chevaux blancs appartiennent ä l'ami de mon frere. Ce 
chat est tres-joli. Donnez vos livres ä ma tante. Donnez 
votre chien noir a cet homme. Ces chevaux sont tres- 
beaux et tres-utiles. Les filles de cette femme sont tres- 
malades. Mes (os meus) amis sont pauvres, mais ils 
sont heureux. Donnez ces plumes ä vos (suas) soeurs; 
elles sont tres-appliquöes. Les maisons de mon oncle 
sont tres-hautes et tres-grandes. Les filles de ce mar- 
chand sont tres-riches, mais elles ne sont pas heiles 
(bonitas). 



13. 



ü uampo, (s), la campagne 
o rapäz, (es), le gar^on 
a escola, (s), Vecole 
rasoavel, raisonnable 
e, c^est 
em, dans 
no, dans le 
na, dans la 
DOS, dana les 
nas, dans les (fem.) 
agradavel, agreable 
Guilherme, Ouillaume 



mais, plus 

o mais perfeito, le plus parfait 

a mais perfeita, la plus parfaite 

OS mäig perfeitos, les plus parfaits 

as mais perfeitas, les plus par/aifes 

que*, que 

do que, que 

que, qui, que, lequel, laquelle, 

lesquelles; quoi 
attento, attentif 
satisfeito, satisfait 
cöntente, content. 



O cavallo e mais ütil do que o cäo. O campo e 
mais agradavel do que a cidade. O seu (votre) amigo 



* Prononcez que comme en fran^ais si la lettre suivante est une 
consonne; si c'est une voyelle prononcez qui. 



I . 



17 

gsta mäk satisföito do que os nössos. O meu livro 6 
maifl util do qae o tea. TSu irmäo 6 mäis rasoavel do 
que o nösso. DS estas flores a meu tio. ]& a casa 
maia bonita da (de) nössa cidäde. Estea rapazes säo os 
mais applicados da nössa escola. Carlos e Guilherme 
säo müito mäis applicados do que o teu irmäo. O nösso 
jardim e mais agradÄvel do que o seu. ^tas flores 
säo müito lindas. £ a flör m&is bonita dos nössos 
jardins. 



14. 

mai6r, pltta grand o sol, le soleil 

o mai6r, le plus gtand a lüa, la lune 

men6r, plus petit o leäo, h Hon 

m4is pequeno, plus petit o tigre, le tigre 
o menör, o mais pequeno, le plus a ma9ä, la pomme 

petit forte, s, fort 

a pera, la poire ajmzado, s, sabio, sage 

brilhante, s, brillant doee, s, dottx 

alto, a, grand (de etature) t6do, os; a, aa, tout, tous; toute^ 
formdso, ösa, beau toutes 

sim, oui delle, s; della, s, de lui, d^elle^aontsa 

sempre, toujours cortez, ezes, polt. 

A nossa cidade e maior e mais rica do que a sua 
(yossa); Seu (vosso) tio e mais rico do que o meu. 
Suas irmäs säo mais novas do que as minhas. O leäo 
e mais forte do que o tigre. O meu amigo e mais 
mo^o do que o seu. O sol e grande e brilhante; ö 
maior e mais brilhante do que a lua. Carlos näo e 
mais alto e mais forte do que o senhor (vös)? Ella e 
mais ajuizada do que tu? Näo e. O seu cavallo e 
maior do que o meu? E, sim. Estas ma^äs säo de 
(pertencem a) minha irmä; säo mais döces do que as 
suas (vossas) peras. De estas ma^äs ao pobre rapaz, 
que ö o mais pobre da nossa escöla. O cäo e mais 
forte do que o gato. E a flor mais bonita deste jardim. 
O meu livro ö mais bonito do que o seu, mas o seu 
e mais util. Estas pSras säo do (pertencem ao) meu 
amigo. E o mais poore de todos os mens amigos. A 
casa de Luiza e maior de que a minha; o jardim d^lla 
e menor do que o meu. Tu ^s mais alto do que eu? 
Sou, sim; mas tu ie mais forte. Os mens amigos säo 

OB IiBVOASTSa. I. ^ 



.' ♦ -• 



18 

xnais agradaveis e mais cortezes do que os seus. EstÄs 
aatisfeito? Näo; estou sempre triste. O sol näo brilha 
sempre. 

7.7' ' 15. 

Mon frere est plas jeune que (do que) le votre (o 
seu). ßuUlaume est le plus jeune garpon de (da) notre 
ecole. Vos livres sont plus beaux que les miens, mais 
les miens sont plus utiles. Votre yille est plus grande 
que la notre, mais la notre est plus belle. Charles est 
le plus riebe de tous nos amis. Donnez les plus belles 
pommes ä votre tante. La lune est brillante, mais le 
soleil est plus brillant. Ces bons chiens appartiennent 
k mon fräre. Les maisons de votre oncle sont les plus 
hautes maisons de cette ville. Charles est plus fort que 
Guillaume; il est le plus grand de tous ces gar^ons. 

Ces fleurs sont plus belles que les miennes; (eUes) 
appartiennent ä ma soeur. Ce gar^on est poli; (U) est le 
plus poli de tous nos amis. Lliomme le plus riebe n^est 
pas toujours le plus sage. (Nous) ne sommes pas tr^s- 
riches; mais (nous) sonmies toujours Contents. 

16. 

aquelle at^uSlles aqu^lla 

esse esses essa 

ce, celuif eelui-lh ces, ceux, ceux-lä cettey ceüe, celle-lä 

aqaellas aquillo 

ässas isso 

ceSf Celles, eelles-lä cela, 

Rkmabqub. Eaae s*emploie pour les objets rapprochos de celui 
a qui on parle; aqwelle pour les objets eloign^s de celui qui parle 
et de celui k qui on parle. 

o de, celui de; a de, ceüe de daquelle, desse, de ce, de celui-lä* 

a faca, s, le eouieau a meza, la table 

o caniv^te, s, le canif a cadeira, la chaise 

o relogio, 8, la montre melh6r, meilleur 

o thSma, le theme difficil, difßcile 

a esse, etc., h celui^lä, etc. aquelle, a celut-tä, etc. 

Este cäo e mais forte do que esse. Estas cadeiraa 
aäo melhores do que aquellas. Aquella casa i maior da 



19 

qae esta. Aqnelles negociantes säo mais ricos do que 
estes. Esta crian^a ^ mais mo^a do que aqu^lla. Este 
thema e mais difficil do que esse. O cäo deste homem 
pobre e mais fiel do que o daquelle negociante rico. 
meu gato e mais branco do que o de (celui de) minha 
tia. O meu livro e mais bonito do que esse. Estas 
mezas säo melhores do que as de seu tio. 

Estas cadeiras säo mais altas do que essas. Estes 
livros säo melhores do que aquelles. O seu oanivete e 
mais pequeno do que o de Gmlherme. Este relogio näo 
e mellior do que o de meu pae. Estes cavallos säo mais 
pretos do que os do meu amigo. Estes themas säo muito 
mais di£Sceis do que os de minha irmä. Aquelles jar- 
dins säo mais agradaveis do que estes. O seu relogio 
e mais bonito do que o de meu irmäo. Este menino 
esta sempre mais applicado do que o senhor (vos). Isto 
i um relogio; aquillo i um canivete. 



17. 

Ces pommes-ci sont plus douces que celles-lä. Cette 
montre-ci est meilleure que celle-la. Ces th^mes-ci sont 
tres-difficiles; ils sont beaucoup plus diffidles que les 
vötres. Ces tables-ci sont plus bautes que celles-lä. Ca 
couteau-d appartient au fils du marchand, et ce canif-lk 
appartient k la fille de cette femme. 

Donnez ces poires-lä ä Tenfant de ce pauvre homme. 
Ce cheval-ci est plus fort que celui-la. Cette femme-ci 
est plus raisonnable que celle-lä. Ceci est joli, mais 
cela ne Test pas. 



r ■ 



eu £ü, Ott estive, je fuB 
' ta foflte, » estiviste, tu fus 
eile foi, » estöye, ü fut 

en era^ estaya, fdtais 
ta eras, estavas, tu etaia 
eile era, eitava, ü dtait 

senhor, monsieur 
Bünha senbora, madame 
em, doMy ä 



18. 

n68 f 6mo8» on estiv^mos, nouBfumes 
▼6s fostee, eetivisteB, vou$ fötea 
elles foram, estiv^ram, ils fwrent, 

nos eramos, estavainos, nous eHona 
v6s 6reis, estaveis, vous dtieg 
elles eram, estayam, Ha dtaient. 

a, d 

no campo, ä la campagne 

infeliz, mcUfieureux 



20 

yiriaoso, vertueux porque, parce que 

honesto, honrado, honnete all, la, /a, y 

mod^sto, modeste aqui, ca, ici 

no de, dans celui de em casa de, ) , 

tamb^m, auasi a casa de, | ^ ^^ 

o visinho, le voiain diligente, applique 

agora, ä present estire em Londres , fai ete a 

outrora, ) trefois Londres 

noutro tempo, ) "^ fui a Braxellas, je fus ä Bru- 

hontem, hier xelles 

delle, de lui ou son, sok, ses^ etc. d'e11e8, d^etix oa leur, leurs, 

• 

Aquelle hörnern sempre foi muito infeliz. O pae 
destes rapazes era um hörnern muito honesto. A mäe 
desta crean^a era virtuosa. Os filhos do nosso visinho 
eram diligentes e modestos. Outrora o nosso visinho 
foi rico. Ella sempre foi feliz, porque era virtuosa. 
Noutro tempo fui pobre, e eile era rico; agora sou eu 
rico, e eile (6) pobre. Minhas irmäs estiveram sempre 
no seu jardim, e eu (estive sempre) no do nosso visinho. 
Onde esteve eile hontem? Esteve no campo. A senhora 
(vös) esteve (estivestes) tambem no campo r Näo, senhor; 
estive em casa de meu tio. Sua irmä esteve lä? Näo, 
minha senhora , (ella) esteve em casa do nosso visinho. 
Este homem foi ami^o de meu pae. Estes pobres ra- 

Sazes sempre foram doentes. Carlos foi a casa do tio 
eile; estava lä Guilherme. O senhor foi ao jardim? 
Fui, sim senhor; lä estava a tia de Luiza. Meu irmäo 
esteve em Berlim, agora estä em Paris. Hontem fui ao 
campo. Onde esteve Luiza hontem? Seu irmäo estä 
em casa (chez lui). Näo estä cä. 

19. 

Cette femme etait autrefois riche et heureuse, a pre- 
sent eile est pauvre et malheureuse. Oü fiHtes-vous hier? 
Je fiis chez mon oncle. Oü etaient-elles? EUes etaient 
a Londres. Hier nous f&mes ä Bruxelles. Ce jeune 
homme ^tait autrefois pauvre, parce qu'il etait paresseux, 
mais ä present il est tr^s-applique. La fille de cette 
femme ötait tr^-vertueuse et trSs-modeste. Hier l'en- 
fant de ma tante fut tres-malade. Etiez-vous chez votre 
voisin? Non, madame, j'etais chez ma soeur. Oü etait- 
elle? Oü est votre pere? n'est-il pas ici? Non, monsieur, 
il est dans son jardin. Ce marchand fut toujours honnSte. 



21 



20. 



J*a% vu 


donne 


prete 




envoye 


eu vi 


dei 


emprestei 




enviei 


tu 'iste 


-este 




-aste 




•dste 


eile -iu 


A 

-eu 




-ou 




•ou 


nös '%mo8 


-emo8 




•dmos 




•dmos 


v6s 'istes 


-estes 




-dstes 




•dstes 


elles '-iram 


-eram 




-dram 




-äram 


J'ai achete 


vendu 


eu 




ete 




compret 


yendt 


tive 


estive, 


"Tüi 


'äste 


•este 


-este 




•este, 


foste 


-ou 


A 

-eu 


-eve 


esteve. 


foi 


-dmo8 


-emoS 


-emos 


estive'mo«, 


fomos 


-dstes 


-estes 


-estes 




-esteSy 


fostes 


'dram 


•eram 


-eram 




-eram 


, foram 



i[ 



J'ai, tenho; tu as, tens; il a, t€ni; nous avons, temos; vous avez, 
tendes; ils ont, tim, 

TU, visto; donne, dado; prete, emprestado; envoye enviado; 
achete, comprado; vendn, vendido; eu, tido; ete, sido ou estado, 

um cordeiro, un agneau um elephänte, un elephant 

um lobo, un loup um jnmento, un dne 

uma vacca, une vache uma carta, une lettre 

um boi, un hceuf este senhor, ce monsieur. 

Vi um elephante e um lobo. O nosso visinho ven- 
deu uma yacca e um boi, um cordeiro e um jumento. 
O senhor (vös) deu (destes) a faca a este rapaz? Dei, 
sim, senhor. O senhor (vos) emprestou um canivete A 
filha desta mulher. Näo, minha senhora. Elle enviou 
uma carta a meu pae. A senhora (vös) vendeu todas 
as suas pennas? Näo, senhor. Este senhor comprou 
o nosso jardim. Säo bonitas estas flores ; dei-as a mmha 
mäe. Elles compraram os nossos livros? •: 

Rema&qub. Les verbes portugais ont, comme les verbes fran^ais, 
un passe d^fini (j'envoyai, eu enmet) et un autre indefini (j*ai envoye, 
tenho enviado). Cependant on emploie en portugais plus . souvent le 
pass^ defini. Ainsi on dit: eu enviei, quand les franpais disent: j'ai 
envoy^. 

Le verbe etre a deux significations (voir n° 1); ainsi i7 a ete 
pent se traduire de quatre differentes manieres: 

II a ete nn ami fid^le, Elle /oi um amigo fiel, ou tem sido. 

II a ete a Paris, Elle esteve em Paris, ou tem estado. 



V. 



•1 



O senhor esteve no campo? Näo, minha senhora. 
Foi a casa de seu tio? Elia esteve em Paris? Näo, 



22 

senhor, mas tem estado em Londres. Os meninos tem 
sido applicados? 

21. 



vinho, le vin 
a bolsa, la bourse 
dinheiro, Vargent 


porque? pourquoi? 
perdido, perdu 
achado, trouve , 


peqneno, petit 
ja, de}a 




eflcrito, 
trazido, 


ecrit 
, apporte. 


fai perdu 


trouve 


ecrit ( 


apporte 


perdi 


achei 


escrev* 


trouo?« 


-eete 


'äste 


-eete 


-este 


A 

-eu 


•ou 


A 

-eu 


-e 


•emos 


-dmo8 


•emos 


'Smos 


-estes 


'datea 


-eates 


•estea 


-eram 


•dram 


'eram 


-eram. 



Este relogio e pequeno, mas e bom. A nossa casa 
e grande mas näo ö bonita. Esta pemia e de (per- 
tence a) meu irmäo mais pequeno; näo e boa, a sua 
(vossa) e melhor. Perdeu (perdiestes) a sua (vossa) 
bolsa? Eu perdi todo o meu dinheiro. A minha irmä 
mais pequena escreveu uma carta a meu tio. Onde esta 
a minna bolsa? (Ella) Näo esta aqui. A nossa casa e 
mais pequena do que a sua; 6 a mais pequena de toda 
a cidade. Näo escreveu (escrevestes) a sua (vossa) mäe? 
Porque näo comprou aquelle livro bonito?- Porque näo 
trou/ce dinheirofp" Elle» trouve o seu livro; estä aqui. 
Porque näo foi (festes) ao campo? Este vinho e bom; 
e melhor do que o seu. 

22. 

J'ai vendu toutes mes maisons. Tu as perdu ton 
argent. II a achet^ un bon cheval. Nous avons ete a 
Londres et k Bruxelles. Avez-yous dejk vu un loup? 
Non, mais nous avons vu un lion, un tigre et un ele- 
phant. Pourquoi avez-vous vendu vos vaches et vos 
agneaux? Ce monsieur a ^ii ä la campa^e. Mon frere 
a une montre; eile est tres-belle. H a donne la bourse 
ä ce pauvre homme. Mon voisin a dejk achet^ une mai- 
son; eile est tr^s-grande; eile est plus grande et plus 
haute que la vötre. Pourquoi avez-vous ecrit cette 
lettre? Oü avez-vous ete? 



23 

23. 



£u tinha, favais 
tu tfnhas, tu avais 
eile tinha, il avait 
HOB tiiAamoB, nous avions 
TOS tinheia, vou9 ame» 
elles tinham, iU avaient 

mais, plus 
menos, moina 
bastantes, aasez 

OS paes, les parents (pere et mere) 

a famÜia, la famille 

o primo, le cousin 

OS bens (bainch), la fortune 

o pfto, le pam 

primito, petU coutin 



tive, feu8 
tiv^te, tu eu8 
teve, il eut 
tiy^mofi, ftous eumes 
tivestes, votu eutea 
tiveram, iU eurent, 

mais penas, plue de plumes 
menos Tinho, moins de vi» 
bastantes ma^&s, aasez de pommes. 

Ednardo, Edouard 

um, Pun 

o outro, Pautre 

dois, deux 

quändo, loraque, quand 

irmftosito, petit frere. 



Eu tinha menos dinheiro do que o meu amigo. Elle 
tinha dado este cäo preto ao meu primito. Ja tinha 
(tinheie) visto esta cidade? Tenho visto mais cidades 
do que o senhor (vos). Quando tinha os meus paes, 
era muito feliz. Meu pae era rico; tinha mais casas e 
jardins do que o seu (vosso) tio. Quando eu estava no 
campo, tinha bastantes ma9äs. Tem bastante dinheiro? 
Näo, perdemos a nossa bolsa. Elle tinha mais livros 
do que Luiza. A mäe deste rapaz era de boa familia. 
Eu tinha dois irmäos; um era negociante, estava em 
Berlim; o outro era pobre, estava em Londres. Tive 
ja muito dinheiro. Guilherme teve um primo que era 
rico. Os visinhos tiveram menos vinho do que nös. 



24. 



conheci (co-nhe-ci), fai connu 
-este, tu 08 connu 
-eu, il a connu 
•emos, nous avons connu 
-^tet, vous a»eg connu 
-dram, ils ont connu. 



Joäo, Jean 

baixo, petit (de stature) 

bem, bien 

honrado, honnete 

de (partitif) ne se rend pas. 



Nous avions plus (de) livres que vous (o senhor), 
Notre voisin avait autrefois moins (d^)argent que nous. 
«Tavais deux cousins; Tun etait k Bruxelles et Tautre 
k Paris. Tu etais (estavas) toujours tr^s-content quand 



' "'., 



I 



(tu) avais encore tes parents. J'ai bien connu (Bern 
conheci) vos (os sem) deux oncles; Tun etait grand (alto)^ 
Tautre etait tres-petit. Notre taute avait un jardiu tres- 
graud; eile avait plus (de) fleurs que vous. Donnez ce 

Sain a la fille de cette pauvre femme. Aviezf-vous assez 
e viu, lorsque vous etiez chez votre ami? Nous avons 
bieu connu ce marchand; il etait tr^s-honnßte. Avez- 
vous aussi connu mon frere Jean? (Conheceu tambem^ etc.) 
Nous avions perdu toute notre fortune, lorsque mon 
oncle nous a donne cette maison. 



25. 



Um (oüm), un 
Tima, une 

duas, fem. ) 
tres, trois 
quatro, quatre 
cineo, cinq 

ha, il y a 

o quarto, la chamhre 
a arvore, Vwrhre 
dia, le jovr 



seis, 

sete, 

öito, 

n6ve 

dez, 

onze, 

doze, 


six 

sept 

huit 

, neu/ 

dix 
onze 
douze 




domingo, dimanche 
segunda feira, lundi 
ter^a feira, mardi 
qiiarta feira, mercredi 
quinta feira, jeudi 
sezta feira, vendredi 
sabbado, samedi. 


havia, i 


U y avait 


houye, il y eut. 


We 







anno, Van 









m^z, le mois 



a semana, la semaine. 



Ha uma meza no nosso quarto. Ha cinco quartos 
nesta casa. 'No quarto de meu pae ha duas mezas e 
doze cadeiras. Esta pobre mulher teve tres filhos e 
quatro filhas. O anno tem doze mezes; o mez, quatro 
semanas; e a semana, sete dias (on ne repUepas le verbe). 
No noseo jardim ha onze arvores. Estivemos no campo, 
domingo, segunda feira e terpa (on ne replte pas feira). 
Ha sete escolas na cidade. 




treze, 13 

quatorze, 14 

quinze, 15 

dezeseis, 16 

dezesete, 17 

dezöito, 18 

dezenoye, 19 

vinte, 20 



26. 

Tinte um, 21 

trinta, 30 

quarenta, 40 

cincoenta, 50 

sessenta, 60 

setenta, 70 

oitinta, 80 

noT^nta, 90 



c^m, 100 

duzentos, 200 

tresentos, 300 

quatrocentos, 400 

quinhentosy 500 

seiscentos, 600 

setecentos, 700 

oitocentos 800 



novecentos, 900 

mil, 1000 

tres mil duzentos e 
«« > 

fimilla, Etnilie 

Loiza, Louise 

Henriquita, Henriette 

um minüto, une minute 

a hora, Vheure 

jardineiro, le jardinier 

J*ai repw; recebt, -este, 



25 

dois mil, 2000 

UI9 milhäo, 1000000 
oitenta e cinco, 3285. 

Luiz, Louis 
Henrique, Henri 
Francisco, Frangois 
recebido, repu 
na, a la 
du. (6), ou, 

-eu, -emos, -estes, -eram. 



Ha dezoito ou dezenove arvores no nosso jardim. 
Recebemos dezeseis ma^äs, e quatorze peras do jardi- 
neiro. O nosso visinho tem dezesete jumentos e deze- 
nove vaccas. Emilia recebeu de Luiza dois cordeiros. 
Francisco tem quarenta ou cincoenta livros; tem mais 
(livros) do que nös; mas tem menos do que o senhor 
(yös). Ha sessenta e oito öu setenta rapazes na escola 
de meu tio. Maria recebeu uma carta do tio de Henri- 
queta. Emprestei vinte livros a Francisco. 



27. 



o primeiro, i«'* 

o segundo, 2<^ 

o terceiro, 3"^^ 

o quarto, 4^^ 

o quinto, 5»»« 

o sexto, ßme 

o setimo, 7»»« 

o oitavo, 8^^ 

o ii6no, 9"»« 

o decimo, 10"^^ 

o nnd^cimo, lime 

o duodecimo, i^e 
o decimo-terceiro, 13^^ 

Janeiro, janvier 
fevereiro, fhrier 
mar^o, mors 
abril, avril 
maio, mai 
jünbo, Juin 

uma parte, une partie 

BsMA&QUB. On emploie les 
(si^cles) ainsi que pour marquer la 
nom jusqu'au dixieme. Pour les 
les nombres cardinaux. 



o decimo-quarto etc., 14»^ 
yigesimo, 20"^^ 

o vigesimo-primeiro, 2lme 
o trigesimo, 30me 

o trigesimo-primeiro, 31^« 
o quadragesimo, 40"^^ 

o quingentesimo, 50^^« 

o sexagesimo, 60me 

o septuagesimo, 70"*e 

6ct6gesimo, 80"^^ 

o nonagesimo, 90^^ 

o centesimo, lOO'ne 

jülho, juiüet 
agosto, aoüt 
setembro, septembre 
outubro> octobre 
novembro, novembre 
dezembro, decembre. 

a classe, la classe, 

nombres ordinaux pour les dates 
succession des monarques du meme 
suiyants on emploie ordinairement 



26 

Dois e a quarta parte de oito. Um dia e a setima 
parte da semana; a semana, a quarta parte do mez; o 
mez, a duodecima parte do anno. Henriqueta 6 a segunda 
na nossa classe; a modesta Maria e a terceira. Estamos 
no oitavo mez do anno. D. Joäo IV. (quarto). D. (dorn) 
Pedro V. (quinto). Luiz XVI. (quatorze). 

28. 

imperador, rempereur a iDglat^rra, VÄngleterre 

o rei, le roi a Riissia, la Ruasie 

a rainha, la reine Pftdro, Pierre 

Franpa, France a dois de Janeiro, le 2 janvier, 

Napoleon trois, empereur de France. Guillaume 
quatre, roi d'Angleterre. Louis neuf, roi de France. 
liC 10 juillet; le ol aoüt; le 15 fevrier. Notre frere est 
le huitieme de notre classe. II y a 40 arbres dans ce 
jardin. H j avait deux tables et dix chaises dans notre 
chambre. 

29. 

Qaem, qui, que o sapateiro, le cordonnier 

o premioy la recompense o sapäto, le 8oulier 

o Professor, le maure a bota, la hotte 

o estudante, VdcoUer feito, fait 

o individuo, le sujet P^SO, paye, 
diga-me, ditea-moi 

J^ai fait: iiz^ fixeste, fez, fizemos, iizestes, fizeram. 

J*ai paye: pa-^uet, -gaste, -gou, -gamos, -gastes, -garam. 

Onde esta o sapateiro que fez os seus (vossos) 
sapatos? Elle tambem fez essas botas? Diga-me quem 
e o individuo que comprou o nosso jardim. Viu (vistes) 
a mulher q^ue comprou esta casa? Näo, senhor. O mö^o 
que viu (vistes) ^ filho de um professof. Diga-me: quem 
säo OS estudantes que receberam premio do professör? 
Todos estes estudantes foram applicados. O sapateiro 
a quem o senhor (vös) pagou (pagastes) esta aqui; eile 
trouxe as suas (vossas) botas. Os negociantes a quem 
o senhor pagou säo muito ricos. Indique-me o rapaz 
que escreveu estas cartas. Este e o homem que perdeu 
os seus bens. Onde tem o senhor estado? Estive no 
jardin]^ de meu pae. Quem esta ahi? Guilherme foi 
quem pagou as botas. 



27 
30. 

cujo, dont le o ourives, Vor/evre 

de quem, dontj de qui o criado, le domestique 

o estrangeiro, Vetranger o casaco, Vhahit 

o marceneiro, le menuisier divertido, amüsant 

o alfaiate, le tailleur de-me, donnez-moi 

o camicelro, le boucker mostre-me, montrez-moi 

o relojoeiro, Vhorloger filhinha, petite fille 

o padeiro, le houlanger o que, a qae, celui que^ celle que 

ao, au; a, ä la aos, aux; as, a les, 

Eeta meza e a (aquella) que fez o marceneiro. De- 
me o päo que trouxe o padeiro. Mostre-me o casaco 
que fez o alfaiate. E mmto infeliz aquella mulher que 
tem a filha doente. A mäe daquella crian^a que esta 
doente e muito infeliz. Viu a bolsa que perdeu o estran- 
geiro? Viu as peras que trouxe o jardineiro. O car- 
niceiro que trouxe estes cordeiros e irmäo do nosso 
criado. Onde estd o relogio que recebeu de seu tio? 
De quem recebeu esse dinneiro? Dei o meu relojo ao 
relojoeiro porque näo estava bom. O meu amigo Gui- 
Iherme, que tem um filho relojoeiro, deu um lindo relojo 
a Pedro. 

Kbmabqub. La tradaction litterale de dont est: de quem (se 
rapportant . aox personnes) , de que (se rapportant aux choses) , ou 
cujo (se rapportant tant aux personnes qu'aox choses). Gependant 
daos le langage familier il faut employer une circumlooution pour 
reprodnire le sens du mot dont, Ainsi: «La femme dont la petite 
fille est malade, est tres-malheureuse», ponrrait se traduire: a mu- 
lher, cuja filha eetd doente^ e muito infeliz; mais cette manibre de parier 
est hors dNisage. On dira donc: A mulher que tem a filha doente 
i mwito infeliz; ou mienx, et plus conform^ment an caract^ de la 
Umgne: E muito infeliz a mäe d'aquella crean^a, 

«Li'orfeyre dont le fils a ecrit cette lettre est Pami de mon 
frere»; il faut traduire par une circumlocution : 

ourivea, pae do rapaz que escreveu esta carta, e amigo de meu 
irmäo, 

«Guillanme dont le fils est horloger, a donne une montre k Pierre» ; 
on traduira: 

Guilherme, que tem um fUho relojoeiro, deu um relogio a Pedro, 



31. 

Oü est le tailleur qui a fait votre habit? La recom- 
pense que cet 6colier a re^ue de notre maitre est^tres- 
belle, tourquoi n'avez-vous pas paye le (ao) cordonnier 



28 

qui a fait vos bottes et vos souliers? A-t-il re^u les livres 
que j'ai envoy^s? Montrez-moi* le gar^on qui a repu 
(une) recompense. 

32. 

Quem? quit 

quem e qae? \ 

que e que? f • . •• 

^ f ^. « > am est-ce out? 

quem loi que? ( ^ ^ 

que foi que? ) 

qualH lequelt laquellet 

quaesP lesquelsf lesquelleaf 

este, dsta, estes^ ^stas, celui-ci, celle-ci., etc.; isto, ce-ci 
esse, 6s8a, esses, essas, | celui-lä, ceUe^läy ceux-lä, 

aquelle, aqu^lla, aqu^lles, aquellas, ] ce ^, lä, celle . . lä, ceux , . lä 
aquillo, ce-lä 

a esposa, a mulher, Vepouse^ la o liyreiro, le libraire 

femme a rapariga, la fille 

a creada, la servante o pap^I, le papier 

o m^dico, le medecin eu, moi 

o Tiajänte, le voyageur para, pour 

^, e'est; säo, ce sont; aW, la, 

Rbmarqce. Quem pour les personnes; que pour les choses; 
quäl pour les personnes et pour les choses. 

Quem esta ahi? e um estrangeiro; e um yiajante; 
sou eu. Quem i aquelle rapaz? i» o filho do nosso 
professor. Quem fez estas cadeiras? O nosso marce- 
neiro. De quem recebeu (recebeites) essas mapäs? De 
Henriqueta. Quem säo aquellas raparigas? Uma e filha 
do livreiro; a outra e minha irmä Maria. Para quem 
e esse papel? it para o filho do nosso visinho? Quem 
estava alir Era um yiajante; era a filha do nosso sa- 
pateiro. Era a criada do alfaiate. A quem mandou o 
seu dinheiro? Para quem comprou esses relojos. Para 
quem trouxe eile este easaeo? Que foi que o senhor 
yiu? Que foi que achou? Qual destas casas comprou 
ella? Qual d^aquellas mulheres ^ a filha do alfaiate? 



* On ne tradnlt pas Utteralement «montrez-moi» quand on Teut 
se rapporter auz personnes; mais ou emploie une circumlocution : 
diga-m»: onde estd o rapaz que recebeu premio? ou simplement: onde 
estd rapaz etc. 



29 

Que escreveu eile? Qual clestas rapari^as esteve em casa 
de sua (vossa) tia? Quaes säo os viajantes que esti- 
veram em Londres? Quaes säo as casas de seu pae? 

33. 

Pour qui avez-vous apporte ces fleurs? Pour ma 
soeur. Pour laquelle? Qu'avez-vous trouve? J'ai 
trouve un canif. Qu'est-ce qu'elle a repu de sa m^re? 
Quel voyageur avez-vous vu? Qui est ce monsieur-lk? 
C'est un etran^er. Qui est cette femme-la? C'est la 
femme du libraire. Qui a ecrit cette lettre? Un de nos 
voisins. Lequel? (QuaU) Qu'avez vous apporte? Pour 
lequel de vos amis avez-vous apporte ces poires? — 
Qual daqnellas creadas trouxe o papel? Quem perdeu 
isto? Quem achou aquillo? 



34. 

Päo, du pain aqui tem, voici 

mapäs, des pommes ahi esta, ) «^tVä 

cafe, du ca/e abi estäo, ) 

leite, du lait diga-me, ditee-moi 

chocolate, du chocolat comi, fai mange 

assdcar, du sucre bebi, fai bu 

agua, de l'eau fiz, fai faii 

cerejas, dez cerisea vendi, fai vendu 

nozes, des noix comi päo, fai mange du pain 

amSixas, des prunes bebi vinbo, fai bu du vin 

came, de la viande como, je mange, 

com«, beb«, vend», -c«^e, -eti, -emo«, »estes^ -eram 

C 'ömes, 'Ome, \ ) eomem 

como, bebo, yendo, < ^ebes, -efte, [ -emoSy -eis [ bebem 

{ vendes, vende, ) ) vendem 

fiz, fizeste, fezy fizemos, fixestes, fizeram, 

Aqui tem came, päo e vinbo. Ahi esta cafe, leite 
e chocolate. Ahi estäo cerejas, nozes e ma^äs. O sa- 
pateiro fez botas para meu filho. O nosso jardineiro 
vende flores. Ahi esti vinho e agua. Bebemos muito 
bom vinho. Diga-me, que comprou? Comemos päo e 
came. Que trouxe a senhora? Trouxe flores. Quando 
eu era rico, tinha amigos. Este negociante vende cha 
e assucar. - . 



30 



35. 



algum, algümB, quelque 
alguns, algümas, quelques 
um ponco de päo, un peu de pain 
mnas poucas de cerejas, quelques 

cerises 
tinta, de Pencre 
traga-me, apportez^moi 
mau, ma; maus, mas, mauvais etc. 
rapariga, fille 



yinagre, du vinaigre 
azeite, de Vhuile 
farinha, de la farine 
sopa, de la soupe 
se faz favor, sHl vous platt 
como, comment 
d§-me, donnez-moi, 
de-no8, Ott nos de, donnez-nous. 



De-me vinho. Tem (tendes) ma^äs ou peras? De- 
mo alguma söpa, se faz favor. Trimme azeite e vinagre. 
O criado trouxe bom eafä, mas muito mäu assucar. Tem 
pennas boas? Aqui tem papel e tinta. De-me a^ua, 
se faz favor. Demos algumas mapäs äqaellas pobres 
raparigas, porque säo caidadosas e diligentes. De-me 
caie. Abi estä bastante. Acbou (achastes) alguma flör? 
Como perdeu o senhor a sua bolsa? 



36. 

pouco vinho, peu de tnn pouca manteiga, peu de beurre 

poucos päes, peu de pains poucas flores, peu de ßeurs 

Sing. Maso. muito dinheiro, beaucoup d'argent 
» Fbm. muita manteiga, heaucoup de beurre 

Plur. Masc. muitos päes, beaucoup de pains 
» Fbh. muitas flores, beaucoup de flews 



de mais, trop 
quantö de (Sing.), combien 
quantos (Plcr. Masc), combien 
quantas ( » F^m.), eomhien 
tanto, autant 



peras de mais, trop de poires 
quanto de farinha ? combien de fa- 

rinef 
quantos Iittos, combien de livres? 
quantas peras ? combien de poires f 



tanto päo, autant de pain (Sing. Masc.) 
tanta farinha, » de farine ( » Fem.) 
tantos amigos, » d^amis (Plcb. Masc.) 
tantas cerejas, » de cerises ( » Feh.) 



fructa (c nul), du fruit 
ÜTas, des raisins 
sal, du sei 

Sing. Masc. tanto como \ 

» Fem. tanta como (^„^^„^„..^ 
T» -.-■ . i } autant que 

Flur. Masc. tantos como i ^ 

» F^M. tantas como/ 
bastante, es, assez de 



bastantes peras, assez de poires» 



o ferreiro, le forgerön 
o camponez, le paysan 
o palacio, le palais 

. . . mas pouco, ne . . . que 
eile tem dinheiro, mas pouco, il 
n^a que peu d^argent 

bastante päo, assez de pain 



31 

Temos este anno muita frncta no nosso jardim. 
Este senhor tem pouco dinheiro e poucos amigos. Quan- 
tos livros tem? Mar mais de mil neste quarto. De-me 
um pouco de sal. Ha poucas flores no nosso jardim. 
Quanto papel recebeu do livreiro? Quantos irmäos tem 
o senhor? Tenho dois, e tres irmäs. Tenho pouco 
dinheiro na minha bolsa. O nosso jardim tem tantas 
flores, como tem o seu (vosso jardim). Os creados 
deram came de mais ao camponez. Este ferreiro tem 
tanto dinheiro como o ourives. Meu pae tem tantas 
casas como o senhor (vos). De-me algumas uvas, se 
faz favor. Henriqueta bebeu agua de mais; estä agora 
doente. O senhor comeu nozes e ameizas de mais. Este 
camponez tem tantos cavallos como o nosso visinho. De 
came e päo ä mulher do marceneiro; e muito pobre. 



37. 

Avez-vous beaucoup de papier? J'ai peu de papier. 
A-t-il beaucoup de plumes? A-t-elle beaucoup de noix 
et de prunes? Cette fille a autant de poires que nous. 
Ce Daysan a beaucoup de vaches. Combien de vaches 
a-t-u? Trente-six. Ce forgeron a autant d'argent que 
ce riebe marchand. Cet ecolier n'a que peu d'amis. 
Qu^avez-Yous mange? Nous avons mang6 beaucoup de 
pain, mais peu de viande. Qu^est est-ce qu'il a bu r H 
a bu trop de vin. Je n'ai pas 6cnt beaucoup de ces 
liiemes; ils ätaient tr^s-dimciles. Apportez-moi, s'il 
Yous platt, beaucoup de Yinaigre et d^huile. 



38. 

(1) t&r, (2) baver, avoir, 

(1) tSnho, t^ns, t^m, tömos, tendes, t6m, ) •> • ^ ^ 

(«) hei, bM, ha, havteoe, haveii, häo, } ^ «*' "* ^> ®*®- 

(3) h^ d« t^r, has de ter, ha de .., hayemos de . ., } ., . . 

haT«is de . . , hfto de . . , ou v •' • » 

(4) terel, teras, tera, teremos, tereis, teräo, ) 

fli€l de ser, has de ser, ha de ser, etc. (comme n® 3), on] 
0ereiy seras, sera, seremos, sereis, seräo, ou f . . . 

hei de estar, has de estar, etc. (yoir n® 3), ou ' *^ ' 

estsrei, -äs, -ä, -ftmos, -Ms -ao, 



32 

quando f 6r, quando fores, . • for, . . formos, . . fordes, \ , . 

. förem, / ^^"^^ u^ *^"*' 

quando estiv^r, quando estiveres, . . estiver, . . esti- ( ^"^ «ercw, 

vermos, . . estiv^rdes, . . estiverem, ; ^* j . 

(5) quando tiv^er, . . eres, . . er, . . ermos, . . ^rdes, . . erem, qucmd 

faurai, quand tu auras, etc. 

(6) se för, Ott estiver, si Je suis; se tiver, <m houver, si fai. 

trabalhar, travaüler. 

hei de trabalhar, has de trabalhar (volr n^ 3), | je travaillerai, 

trabalhar^i, . . -As, . • -d, . . -^mos, . . -Ms, . . -ao, ) etc. 

quando trabalhar, . . -trabalhäres, . . -är, . . -ärmos, . . -ärdes, 

. . -ärem, quand Je travaillerai, quand tu travailleras, etc. 
se trabalhar, . . ares, etc., si Je travaille, etc. 

(Les memes terminaisons pour les verbes qui temünent a Pin- 
finitif en är.) 

quando eu escrev^r, . . -^res, . . -^r, . . -^rmos, . . -^rdes, . . -^rem, 

quand J'ecrirai, etc. Se escrever, . . eres, etc., si fecris, etc. 

(Les memes terminaisons pour les verbes qui terminent a Tin- 
finitif en fer.) 

ficar, rester ficar contente, etre content 

dar, donner o tempo, le temps 

acbar, irouver a satisfa^äo, le piaisir 

brincar, Jouer a visita, la visite 

escrever, ecrire fazer, faire; feito, fait 

dansar, danser amanhä, demain 

chegar, arriver höje, aujourd'hui 

recebßr, recevoir com, avec 

visitar, visiter ainda näo, pas encore. 

Fiz, fixeste, fez, fizemos, fizestes, fizeram, fa» fait, etc. 

Quando eu flz^r, • . -eres, etc. (comme le n^ 5), quand Je ferai, etc. 

Remabqcb. On emploie indiff^remment les deux futurs 
1^^ hei de .... (le verbe a Tinfinitif), 
2me Iq verbe a Tinfinitif avec les terminaisons ei, 4s, a, 
emos, Ms, äo. 

Exception: fazer — faret, -äs, -a, -emos, -eis. So (en suppri- 
ment les lettres ze de la radicale). 

Hei de ter muita satisfa^äo de estar em casa de 
meu tio. Havemos de ter ämanhä um lindo tempo. 
Ha de (haveis de) ficar contente, quando receber o seu 
(vosso) dinheiro. Minha irmä pequena ha de estar con- 
tente por ter feito o seu thema. EUes irHo para Londref 
ämanhä? Nossa tia ainda hole nos (nom) näo vis' 
tarä, ou näo nos visitara ainaa hoje. O nosso pr 
fessor ha de recompensar os discipulos applicadc 
Hei de dar muito dinheiro a esta pobre mulher. Mai 
e Henriqueta näo brincaräo ainda com a minha irii 



33 

pequena. Achara o senhor o dinheiro que perdeu? Näo 
brincarei. Ainda näo fiz hoje o meu th^ma. Diga-me: 
que ha de dar a Joäo? Havemos de escrever aos, nossos 
paes. Escreverei amanhä. Elle estara na cidade? Amanhä 
nei de estar em Bruxellas. Näo encoutrara ahi os seus 
amigos. O tempo ha de estar melhor hoje do que 
hontem. Fiz hoje uma visita a meu tio, amanhä visi- 
tarei os meus amigos. 



39. 

J^aurai les livres de ma tante, quand eile me les 
(m'oa) donnera (der). Tu auras beaucoup de plaisir quand 
tu seras ä la campa^ne. II aura une lettre de son pere. 
Nous n'aurons pas beaucoup de temps demain. Vous 
aurez un petit canif. Ds ne recevront pas encore (näo 
receberäo ainda) la visite de ce monsieur. Je serai 
toujours votre ami. Sera-t-il demain a la maison (em 
ca8a)? Nos soeurs ne seront pas malheureuses. Nous 
jouerons quand nous aurons fait (depois defazermos) nos 
(o8 no8808) tbSmes. Tu seras bien content quand je re- 
cevrai quelque argent. Le cordonnier et le tailleur ne 
travailleront pas aujourd'hui. J'ecrirai a mon pere quand 
j'arriverai a Londres. Ce paysan travaillera avec toute 
sa famille. 



40. 

Teria, ..-ias, . . -isL, . . -iamos, . . -ieis, ..-iam, faurais^ tu 
aurais, etc. (Paccent predominant sur Vi). 



»_• 



sena, . . -las, . . -la, . . 'lamos, . . -leis, . . -lam, i . . . 

^ ; ' ' ' ' > je 8era%8, etc. 

estarta, » » » » » J •' ' 

fallana, » » » » » je patlerais 

escrevena, » » » » » fecrirais, 

escripto (escrito), ecrit; sido, eVe; estado, ete; a infelicidade, le 

malheur; ter tido, avoir eu. 

reprehender, hldmer; reprehen« a laraDJa, Vorange 

dido*, hldme o general, le general 

louvar, louer; louvado*, l(me tarde, tard. 
escolher, choisir; escolhido *, choisi 



* Les participes se forment en changeant Tinfinitif ar en ado, 
et rinfinitif ^r, ir en ido (sauf les irregulär ites). 

DB LXHCASTSS. I. 3 



34 

se eu tiv^sse, ..-^ssses, ..-^sse, ..-^ssemos, . . -^sseis, 

. . -Ossein, 81 favaisy etc. 
se eu estivesse, -esses, -esse, •essemos, -esseis, -essem, ) si fe'tais, 
se eu fösse, -osses, -osse, -ussemos, -osseis, -ossem, j etc. 
se ea reprehend^sse, -^sses, -esse, -essemos, -esseis, -essem, 8t je 

hldmais, etc. 
se eu louvasse, -asses, -asse, -assemos, asseis, assem, si je louaisy etc. 
se eu dormisse, -isses, -isse, -issemos, -isseis, -issem, aije dormais, etc. 

Remarque. Les terminaisons ässe, ässes, pour les yerbes 
qui terminent en ar a rinfinitif; les terminaisons ^sse, ^sses etc. 
pour ceux qui terminent en ^r; les terminaisons isse, isses, pour 
ceux qui ont Tinfinitif en ir. Les terminaisons össe, ^sse sont 
des irregularites. 

£a teria reprehendido , faurai se eu tivesse reprehendido , si 
bldme j'avais bläme. 

Eu teria muita satisfapäo, se recebesse os meus 
livros. Eu näo estaria ainda aqui, se näo rece- 
besse uma carta de minha mäe. O professor näo re- 
prehenderia o filho do visinho, se eile fosse applicado. 
Nos brincariamos, se meus irmäos näo estivessem na- 
quelle quarto. Nös louvariamos aquelle hörnern, se eile 
näo fosse honesto? Carlos näo teria^ achado seu pae, 
se eile tivesse chegado mais tarde. Se tivesses ami- 

§08, serias mais feliz. Se eu näo tivesse estado em casa 
o medico, estaria agora bem (muito) doente. Se nös 
tivessemos feito os nossos themas, teriamos tido ameixas, 
nozes e laranjas. O professor näo louvaria esta rapa- 
riga se ella näo fosse modesta. Sua (vossa) mäe cne- 
garä hoje? 

41. 

Je serais (estaria) plus content si j'avais plus de 
livres. Tu es pauvre, mais tu serais riebe, si tu etais 
plus applique. II serait riebe s'il n'avait pas eu ce 
malheur. Comment a-t-il eu ce malheur? Nous n'aurions 
pas encore ce plaisir si vous n'etiez pas ici. Nous joue- 
rions, si notre ami n^etait pas malade. Vous ne seriez 
pas malade, si vous n'aviez pas mange trop de noix et 
de prunes. Henri etait autrefois tr^s-heureux ; il serait 
encore heureux, s'il n'avait pas perdu ses parents. Dites- 
moi ce que vous choisirez. Nous choisirons les plus 
belles fleurs pour cette jeune fiUe. Je ne cboisirais pas 
cette montre si eile n'etait pas bonne. Nous parlerions 



35 

a Yotre oncle, s^il etait ä la maison. J'aurais ecrit une 
lettre au medecin si j'avais ete malade. Ce forgeron , 
n^aurait pas achete ces maisons sMl n^avait pas beaucoup 
d^argent. Nous serions demain a la campagne, si notre 
tante n^etait pas malade. 

42. 

Esta doente seu irmäo ? Votre frere est'il malade t 

Esta ca minha irmä? Ma sceur est-elle id? 

Tem sido applicados estes rapazes? Ces gargons ont-ils ete appliquesf 

o juiz, le juge vir, venir; vindo, venu; eile veio, 

o teceläo, le tisserand il est venu 

a aldeia, le village responder, repondre; respondido, 

a intenpäo, le dessein repondu. 

novo, nouveau, neu/ 

Esta doente esta crianpa? Näo veio ainda o fer- 
reiro? Säo felizes suas irroäs? Näo e branco este papel? 
Recebeu cartas do filho, o teceläo? Näo e mais agra- 
davel o campo do que a cidade? Näo e boa a nossa 
inten9äo? Esteve c& o juiz? Näo tem sido mais appli- 
cada a Henriqueta do que a Maria? Näo era seu tio 
ö livreiro mais rico da cidade? Estas arvores Däo säo 
mais altas do que aquellas? Veio minha irmä? O teu 
amigo teria respondido ä carta que Joäo Ihe escreveu? 
Näo säo muito pequenas estas aldeias? 

43. 

Ce chien est-il fidele? Ce juge est-il bon? Ce 
theme est-il difficile? La lune n'est-elle pas plus petite 
que le soleil? Votre tante n'a-t-elle pas encore ete k la 
campagne? Cette femme n'aurait-elle pas ete bien mal- 
heurense, si eile avait (Hvesse) perdu ses enfants? Ce 
riebe marchand donnera-t-il de Targent a ce pauvre 
homme? Le domestique n'est-il pas encore venu? (Näo 
veio ainda o creadofj 

44. 

Arno, -as, -a, -Arnos, -äis, -am, faime^ etc.; apiAr, amädo, 

ando, aimer^ atme, aimant. 
acabo, -as, -a, acabAmos, -Ais, acabam, je finis, etc.; acabar, 

-Ado, -AndOy finiTy fini, finissant. 



36 

espero, -as, -a, esperAmos, -äis, esperam, fespere, etc.; eßperar, 

-ädo, -Ando, esperery esperCy esperant 
aben^oo, -as, -a, -oamos, -äis, -oam, je benis, etc.; aben^oar, 

•ddo, -ando, benir, beni, benissant 
escr^vo, -eves, -eve, escrevdmos, -^is, eBcreTem, fecris, etc. 
jiilgo, -As, -kj -Arnos, -äis, -km, je crot«, etc.; julgar, -ado, 

-ando, croire, cru, croyant 
castigo, -as, -a, -ämos, -äis, -am, je punis, etc.; castigar, -ado, 

-ando, punir, puni, punissant 
reprehendo, -es, -e, -^mos, -Ms, -em ; je bläme, etc.; reprehend^r, 

-ido, -^ndo, bldmer^ bldme, bldmant 

inglez, anglais; francez, frangais; allemäo, allemand; disse, il dit; 
dizia, il disait; b^m, bien; fallar, parier. 

Arno meu pae e minha mäe. Tu reprehendes tua 
irmä,' porque ella perdeu o canivete? Este estrangeiro 
falla muito bem francez, inglez e allemäo. Estou apren- 
dendo francez. O senhor (vös) aprende (aprendeis) 
inglez? Acabämos hoje o thema. Carlos espera ser 
hoje casti^ado porque perdeu os livros. pae aben- 
900U o filno. Julgo que amanhä chegaremos a Paris» . 
Dizia Carlos, que, se nös esperässemos por eile, näo 
seriamos castigados. O camponez que trabalha no nosso 
jardim disse que amanhä fallarfa com o visinho. Meu 
irmäo acaba hoje o seu thema. Este rapaz escreve 
muito bem. 



45. 

Regar, arroser; rego, -as, -a, -Arnos, -Ais, regam; -ado, -ando* 
Vir, venir; venko, Teiis, t^iu, vimos, vindcs, v^m-, vindo» 

venant; vindo, venu, 
Crer, croire; creio, eres, ore, cremos, credes, creem, je crois, etc.; 

crido, crendo, cru, croyant. 
Jalgo que, je crois que; creio em Deus, je crois en Dieu. 

e necessärio, il est necessaire a, vida, la vie 

a planta, la plante a 11 ^äo, la legon. 

Notre jardinier arrose toutes les plantes du jardin. 
Avez-vous arrose vos fleurs? N'est-il pas utile et n^ 
cessaire d'apprendre cette langue? La vie de cet homme 
a-t-elle ete' utile? Qui est Ik? C'est le paysan qui 
vient avec le chien du boucher. II vient tard. Oü est 
votre domestique? II est dans notre jardin oü il travaille. 



37 
46. 

Amäva, -ävas, -äva, -ävamos, -äveis, -ävam, faimais, etc. 
amei, -äste, -oe, -iikmos, -ik'Stes, -ikraiii, faimai, etc. 
amarei, -ras, -rA, -r^mos, -reis, -rao, faimerai^ etc. 
amaria, -rias, -ria, -riamos, -rieis, -riam, faimerais, etc. 
se eu amAsse, . . -ässes, . . -Asse, . . -ässemos, . . -ässeis, 

. . -dssem, 81 faimaiSy etc. 
qnando eu amar, , . -ares, . . -ar, . . -drmos, . . -ilkrdes, . . -arem, 

quand faimerai, etc. 
tenho amado, tens . . , tem .. , temos .., tendes . . , tem .., fai aime, etc. 

Promett^r, -ido, -^ndo, promeUre, promisy promettant. 
prometto, -ettes, -6tte, -ett^mos, -^is, -ettem, je prometSt etc. 
prometti, -^ste, -^u, -^mos, -^stes, -^ram, je promis^ etc. 
promettla, -las, -la, -iamos, -leis, -iam, je promettaisy etc. 
prometterei, -rds, -rä, -r^mos, -reis, -rao, je promettrai, etc. 
prometterla, -rias, -ria, -riamos, -rieis, -riam^ je promettrais, etc. 
86 en promett^sse, . . -^sses, . . -^sse, . • -ässemos, . . -^sseis, 

. . -Ossein, 81 je promettcUs, etc. 
qnando eu promett^r, ..-^res, . . -^r, ..-^rmos, ..-^rdes, 

. . -^rem, quand je prometfrai, etc. 

jantar, diner no, na; nos, nas, dans /e, dans la, 

recompensar, recompenser dans les 

a ben^äo, la henediction adornar, orner 

a qnalidäde, a especie, Vespece Dens, Dieu 

a noite, la nuit, le soir seja, soyez 

a tarde, de tarde, le soir, au soir a semäna passada, la semaine passee 

por, par o anno passado, Vannee passee 

qae, car, et em, dans. 

O jardineiro adornou o nosso jardim com excellen- 
tes (belies) qualidades de flores. O rei prometteu re- 
compensar este general. Acabämos a nossa carta a 
noite passada. Acabaste hontem o thema? Estive a 
semana passada em casa do livreiro, e lä jantämos com 
a famllia d'aqueUe honesto hörnern. Seja virtuoso, que 
(«f) sera feliz. Seja honesto que {ei) Deus ha de aben- 
9oar a sua boa intenpäo. Havemos de receber a ben^äo 
que vem de Deus. 

47. 

Tinba, -as, -a, -amos, -eis, -am, j'avais, etc. 
tive, -^ste, t^ve, tiv^mos, -^stes, -^raro, feus^ etc. 
tenho tido, t^ns tido etc., fai eu, etc. 

^ra, -as, -a, -amos, -eis, -am, j'etais, etc. (du verbe ser). 
östAva, -ävas, -äva, -ävamos, -äveis, -ävam, fetais, etc. (du 
verbe estar). 



38 



fiii, foste, foi, fomos, fostes, foram, (irregulier)ye/w8, etc. (du verbe ser). 
estive, -iv^ste, -eve, -iyemos, -iv^stes, -iveram, je fuSf ete. (du 

verbe estar). 
tenho sido, tens sido etc., fai ete, etc. (da verbe aer). 
tenho estado, tens estado etc.^ fai ete, etc. (du verbe estar). 

em casa, ä la maison pois, donc 

a obra, rceuvre, Vouvrage trazer, apporter. 

Vir, venir; vtm, -ieste, -eio, -iemos, -iestes, -ieram, je suis venu 

vinha, -as, -a, -amos, -eis, -am, je venais 

virei, -a«, -a, -emos, -eis, 

viria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, 



-äo, je viendrai 
-iam, je viendrais 



se viesse, -es. 


-e, 


quando vier, -es, 


-r, 


que viesse, -es, 


-e, 



-emos, -eis, -em, s% je venais 
-mos, -des, -eni) quand je viendrai 
-mos, -eis, -em, que je vinsse, 

Le menuisier promit hier d^apporter la table et les 
chaises. La semaine passee je dinai chez mon oncle. 
Hier au soir nous arrosämes les plantes que nous avions 
re^ues du jardinier. Nous ornämes notre chambre de {com) 
beUes äeurs. La benediction de Dieu sera la recom- 
pense de cette bonne femme. C'etait une belle oeuvre. 
Votre frere disait qull serait (estaria) a la (em) maison. 
Je croyais (julgava) que ce marchand avait toutes especes 
de vin. 



SEOO:SrDE PARTIE. 

48. 

IMAGE DE LA VIE. 

Um pae muito sensato andava uma vez passeando 
n^um lindo jardim, adornado com (de) toda a qualidade 
de flöres, e muitas arvores, que um jardineiro laborioso 
caltiTava cuidadosamente re^ando-as, limpando a terra 
de hervas ruins, epreparando esta assim, para receber 
a ben^äo do ceo. I)izia o pae para o filbo: «01ha, a 
vida humana e um jardim, as flores bonitas e as arvores 
fructiferas säo as boas obras; o jardineiro dellas e a boa 
▼ontade do hörnern.» Tem, pois, juizo, meu filho.)» 

Sensato, sage; andar, aller; passear, ae promener; andava pas- 
seando, 86 promenaü; com, (avec) de; laborioso, diligent; cultivar, 
culHver; cuidadosamente, avec aoin; regar, arroser; limpar, dehar- 
rasser; a terra, la terre; hervas mins, mauvaües herbes; olha, regar- 
dez; humano, humain; fructifero, fruitier; vontade, vouloir; tem juizo, 
{ayez sagesse) soyez sage» 

49. 

Fa^o, fazes, faz, fazemos, fazeis, fazem, (irreg.) je fais; 

fazer, feito, fazendo, faire, fait, faisant ; fazia, etc., -iskSj je faisais ; 

fliv, -iz^ste, -ez, -izemos, -izestes, -izeram, /at/atV; 

farei, -äs, je /erat; faria, -ias, je ferais. 
Introduzir, -zido, zindo, introduire, introduit^ iniroduisant 
Introdüzo, -es, -.., -imos, -is, -em, fintroduis; 

-la, -las, -la, -lamos, -ieis, -lam, fintroduisais; 

-i, -Iste, -In, -Imos, -Istes, -Iram, fai introduit; 

-frei, -iräs, -irä, -ir^mos, -ireis, -irao, fintroduirai; 

-irla, -irlas, -irla, -irlamos, -irlels, -irlam, fintroduirais ; 

quando eu introduzir, . . -ires, . . -ir, . . -irmos, . . -irdes, 

. . -irem, quand fintroduirai; 

se eu introduzlsse, ..-Isses, ..-Isse, ..-Issemos, ..-Isseis, 

. . -issen, si fintroduisais. 

dizer (irreg.), dire pedir (irreg.), prier 

vender, vendre contar, raconter 

guardar, garder comprar, acheter 



I 



40 

pergantar, demander o pädre, V ecclesiastique 

a companhia, la compagnie diversas, mnitas, plusieurs 

a sociedade, la societe apresentär, introduire. 
agora, d present 

Pe9o, -des, -de, pedimos, -dis, p^dem, je prie, etc. 

Pedia, -ias, etc., je priais, etc. (voir introduire). 

Digo, -izes, -iz, -iz^mos, -izeis, -izem, je dis, etc. 

Dizia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je disais, etc. 

Disse, -^sle, -e, -^mos, -^sles, -^ram, j'ai dit, etc. 

Direi, -äs, -ä, -^mos, -eis, -ao; je dirai^ etc. 

Diss^sse, -^sses, -^sse, -^ssemos, -^sseis, -Essern, si je disais. 

Diss^r, -^res, -6r, -^rmos, -^des, -^rem, quand je dirai, etc. 

Que fazem elles? Agora trabalbam. Como intro- 
duzlste este padre na nossa oompanhia? Pedes a teu 
primo para vir? Elle vende o cavallo que comprou? 
Elle perguntou? Pergantou, mas eu näo respondi. Elle 
aprende a lingua ingleza? Esta menina falla allemäo? 
Näo, denhor. Näo guardaräo segredo, eUes? Näo, 
senhor. O camiceiro näo compra estas vaccas. O jar- 
dineiro näo limpa agora a terra das hervas? 



50. 

Apprenez-vou8 la langue anglaise? Je ne loue pas 
ces jeunes fiUes, parce qu'elles ne sont pas modestes. 
Cet horloger est tres-paresseux, il ne travaiue pas. Votre 
soeur parle- t-elle allemand? Elle parle plusieurs langues. 
Ce boulanger vend-il de la farine? Comment avez-vous 
introduit ce marhcand dan« notre famille? 



51. 

RfiPONSE D'ÜN ENFANT. 

Sendo apresentada em sociedade uma crean^a de 
seis annos, pelos seus extraordinarios merecimentos, per- 
guntou-lhe um padre, «onde estava Deus?» e prometteu, 
se ella respond^sse, dar-lhe em premio uma laranja. 
ftDiga-me, replicou o rapaz, onde e que Elle näo esta, 
que eu dou-lhe duas.» 

Sendo, etant; pelos (contraction de por o«), par les, tnais les ne 
86 traduit pas; os seas, ses; merecimentos, talents; em, dang, en; 
Ihe, ä iui, ä eile (ce pronom se rapporte au demier substantif du 
meme genre et du meme nombre); replicou, repliqua; que, et. 



41 
52. 

Ensinar, enseigner öiro, de Vor 

esperar, attendre o nome, le nom 

levär, porter vazio, vide 

p6r, mettre facil, aise, facile 

pronunciar, prononcer ünicamente, seulement 

empregar, employer somente, uniquement 

diligenciar, essayer senäo, hormis, si ce n'esf, ne . . que 

immediatemente, aussitöt^ imme- s^ni, sans 

diatement trazer {irreg.), apporter 

posto, mis; pondo, mettant acreditar, julgar, crer, croire. 
recompensa, recompense 

TrAgo, -äzes, -äz, -az^mos, -azMs, -äzem, fapporte; trazido, 

apporte; trazendo, apportant, etc. 
trazia, -las, -ia, -iamos, -leis, -iam, fapportais, etc. 
troiure, -^sle, -e, -^mos, -^stes, -^ram, fapportai, etc. 
trar^i, -äs, -Ä, -4mos, -eis, -ao, fapporterai, etc. 
traria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, fapporterais, etc. 
troax^Tj -^res, -^r, -^rmos, -^rdes, -^rem, quand fapporterai, etc. 
tronos^sse, -^sses, -^sse, -^ssemos, -^sseis, -^ssem, si fap- 

portais, etc. 

Ponho, poes, poe, pomos, pondes, poem, je mets, etc. 

pünha, -as, -a, -amos, -eis, -am, je mettais, etc. 

puz, puzeste, poz, puzemos, paz^stes, puzeram, j'ai mis, etc. 

porei, 'ks, -Ä, -^mos, -iis, -ao, je mettrai, etc. 

poria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je tnettrais, etc. 

puz^r, -^pes, -er, -^rmos, -6rdes, -^rem, guand je mettrai, etc. 

puz^sse, -^sses, -^sse, -^ssemos, -^sseis, -^ssem, sije mettais, 

Posto, mis; posta, mise; pondo, mettant. 

Elle espera receber alguma recompensa? Tu acre- 
ditaste que somente nos e que tinbamos a bolsa vazia? 
Puzeste ouro n^aquella bolsa? Teu irmäo trouxe as 
cadeiras que fez o marceneiro? O nosso amigo näo 
aprende estas linguas? Onde estä o alfaiate? Vira im- 
mediatamente. O senhor näo achou a bolsa que tinha 
perdido? Elles comeram päo e carne. Beberam vinho 
e agua? 

53. 

se, on; palavra, mot; jogar, jouer (des jeux). 

E facil estar cdntente, quando se e rico e m69o. 
Onde jantou bontem o senhor? O senhor näo jogou 
hontem com Guilherme? Hontem, quando o senhor foi 
a casa do sapateiro, comprou botas ou sapatos? 



42 



54. 

ALCHIMISTA. 

Um alchimista, dedicando ao papa Leäo decimo um 
livro, no quäl pretendia ensinar a fazer oiro, esperava 
receber algum magnifico presente pelo tal livro. summo 
pontifice, porem, stiandou-lhe apenas, uma grande boUa 
yazia, e muitos comprimentos, dizendo, que, visto eile 
saber o meio de fazer oiro, näo precisava senäo de bolsa 
para o guardar. 

O alchimista, falchimiste; dedlcar, dedier; no quäl, dana lequel; 
o papa, le pape ; pretender, pretendre; algüm, quelque; mag-nifico, 
magfiißque; tal livro, ce'livre'lä; o summo pontifice, (le aouverain ponti/e) 
le pape; porem, mais, cependant; apenas, ä peine, uniquement ; visto 
eile saber, (pu il savoir) puisqu'il savait; precisar, avoir besoin; 
senäo, que de; para, pour. 



NOMINATIF. 

eu, je, moi 
tu, tUf toi 
eile, tV, lui 
ella, eile 
DOS, nou8 

VOS, V0U8 

elles, ils 
ellas, elles 



55. 

Datip. 

me, a mim, me, moi 
te, a ti, ie, toi 
a eile, Ihe, lui 
a ella, Ihe, lui 
a DOS, nos, ä noua 
a VOS, vos, ä V0U8 
a elles, Ihes, ä eux, leur 
a ellas, Ihes, ä elles, leur 



ACCÜSATIF. 

me, me 
te, te 
o, le 
a, la 
DOS, nous 

vos, V0U8 

os, les 
as, les. 



Iho (contraction de Ihe o) dei-lho, je le lui ai donne 
1ha ( » » Ihe a) dei-lha, ie la lui ai donne 



Ihos ( 
Ihas ( 



» 



)) 



» 



» 



Ihe a) dei-lha, je la lui ai donnee 
Ihe I N j • iu ) Jß 1^8 lui ai donnSs 
Ihes 1 ^') ^^^'^^^« 1 je les leur ai donnis 
Ihe 
Ihes 



as) dei-lhas \^'^ ^* ^^^ "*' ^^n»^«« 
' ( je les leur ai donnSes. 



contra, contre 
testemunhar, temoigner 
as vezes, quelque/ois 
ver (irreg.), voir 



i 



a bondade, la honte 
admittir, admettre 
conceder, accorder 
äntes, avant 
depöis, apres 

^^Jo, -^s, -^, -emos, -^des, -^em, je vois, etc. 

vi, -iste, -iu, -imos, -istes, -iram, j^ai vu, etc. 
via, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je voyais, etc. 
ver^i, -as, -a, -emos, -eis, -5o, je verrai, etc. 
veria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je verrais, etc. 



43 

visse, -es, -e, -emos, -eis, -em, si je voyais, etc. 
vir, -es, -r, -mos, -des, -em, quand je verrat^ etc. 

Remarque. Ne confondez pas ce verbe avec le verbe venir (voir 
n« 45, 47). 

De quem e isto? fi meu. fi teu. E delle. iH 
nosso. Quem estä ahi? Sou eu. Es tu? Sou. Quem 
estava lä? Estava eile. Para quem e isso? £ para 
mim. E para ti. E para eile. E para nös. E para 
elles. Pobre de mim! Näo foi de mim que eile recebeu o 
dinheiro? Foi de ti que eile o recebeu. Espere-me ahi. 
Pedro ensina-me a 1er. A quem foi que Pedro deu o 
dinheiro? Foi a mim, e depois eu dei-o a Carlos. Tu 
deste-me o livro? Dei. Eu achei a bolsa de Guilherme 
e dei-lha; achei os livros, de minha irmä e dei-lhos; 
achei o dinheiro de Luiza e dei-lho. O professor deu-nos 
laranjas e cerejas. Estes livros säo para nos. Pedro 
estä ca ; e a eile que pertence esta casa. Esta laranja e 
para mim e essa e para eile. Admitte este sujeito na 
sua companhia? Näo, senhor, näo o admitto. Pertence- 
Ihe este casaco? Pertence, foi meu irmäo que m' o deu. 
As vezes o professor concede-lhes o que elles pedem. 
Sua tia chegou antes ou depois do senhor? Porque es 
tu sempre contra mim? Eu näo sou contra ti. Escrevi- 
Ihe uma carta. Perdeu a sua bolsa? Näo a perdi, aqui 
estä ella. Estäo cä os seus amigos; deseja vel-os? A 
rainha estä na cidade; viu-a? Tem a bondade de me 
dar o seu livro. Pedro esperava de mim algumas la- 
ranjas. 

Remabqce. Le r final de rinfinitif des yerbes se chaDge en / 
par euphonie, quand il est suivi des articles pronominaux o, a, os, as : 
vel = ver. De meme qu'on emploie la 3*"^ personne da singulier 
des yerbes au Heu de la 2^® personne du pluriel, quand on s'adresse a 
quelqu'nn, alnsi on emploie les pronoms Ihe, Ihes, o, a, os, cts au lieu 
•de vos. 

56. 

A honra (r fort), Phonneur; o obs^quio, o favor, la faveur. 

m^Oj m'a, m^os, m'as c*est la contraction de me o, me a, me os, 

me as. 

Bemabqde. Le pronom au datif ou a Vaccusatif se place apres 
le verbe, excepte si la phrase commence par les mots ^t^« ou ^or^ue ; 
alors le pronom se place ayant le verbe. 



44 

O livro que me deu men irmäo, o liv^ro qne te deu meu irmäo, 

. . que Ihe deu meu irmäo. 
Meu irmäo deu-me um livro, deu-te um livro, dea-lbe um livro, deu- 

DOS um livro, etc. 
Este livro e meu porque m'o deu meu irmäo; e delle porque Iho 

deu, etc. 

Comnosco, avec nous. 

Mon ami est la. Je suis arrive avant hii (antes delle) ^ 
et nia soeur est arrivee apres moi (depois de mim), Nous 
etions chez notre oncle, nos soeurs n'etaient pas avec 
nous (comnosco), Le roi a accord^ cet honneur ä votre 
(j&eu) frere, et a vous (a si). Les fils du boulanger 
n'etaient pas chez ma (^em casa de minha) taute; je ne 
les ai pas vus (näo os vi), Voila votre servante (ahi estä 
a ma criada) ; avez-vous eu la bonte de lui donner (de Ihe 
dar) l'argent que je vous ai envoye (aue Ihe mandei*)? 
Votre Cousin a-t-il vu notre jardin? Non, il ne Fa pas 
vu (näo viu\ mais il le verra demain (mas vM-o-hA 
ämanhä**). Ce chat est träs-joli; la fiUe du boucber le 
lui a donne (deu -Iho a filha do carniceiro), Ceci est 
pour lui (pa7'a eile) et cela est pour eile (para ella), 
Ce livre appartient a notre maltre, l'avez-vous trouve? 
(achou'O?) Je l'ai trouve (achei-o) dans votre cbambre. 



57. 

LUIZ ONZE E O NEGOCIANTE. 

Luiz onze, rei de Fran^a, admittia as vezes a sua 
meza um negociante rico. Este ultimo, enfatuado com 
a bondade do roonarcha, pediu-lhe titulos de nobreza. 
O rei concedeu-lhos, mas deixou de o ver. Quando o 
negociante Ihe perguntou a razäo, respondeu: «Quando 
eu o (vous) admittia ä minha meza, considerava-o (vou^) 
como o primeiro dos negociantes; agora que o senhor e o 



* Le premier Ihe se rapporte a la servante ; le second b la per- 
sonne a qui on s'adresse. 

** Quand il faut employer l'article o, a, oSy as, comme pronom, 
apres le verbe a la troisieme personne du singulier ou du pluriel da 
futur, on fait cette transposition : 1) le verbe a Tinfinitif -ver, mais le r 
final s% change en /, vel; 2) Tarticle; 3) la troisieme personne 
singulier ou pluriel du verbe haver a Tindicatif {ha ou häo). 



45 

ultimo dos nobres, eu faria injuria aos outros fidalgos se 
continuasse a proceder do mcsmo modo. 

Este ultimo, ce dernier^ celui-ci; enfatuado, enkardi; titulo, titre; 
nobreza, noblesse; deixar, laisser; deixar de, cetser; a razäo, la raison; 
considerar, considerer; o monarcha, le monarque; os nobres, lea nobles; 
OS fidalgos, les gentiUhommes ; injuria, tort; continuar, continuer; pro- 
ceder, agir; do mesmo modo, de la meme maniere. 



58. 

Seja eu, esteja eu, que je sois tenha eu, que faie 

se, esta, sois tem, aie 

seja eile, esteja eile ou qne eile tenha eile, qu'il ait 

seja etc., qu'il sott tenhamos, que nous ayons 

sejämos, estejamos, que nous soyons tende, ayez 

sede, estai, soyez t^nham elles, qu'ils aient» 
sejam elles, estejam elles, qu'ils soient 

ama, aime dize, dit vae, va 

äme (eile), quHl aime diga, quHl dit va, qu'il va 

amemos, aimons digämos, disons vämos, allons 

amai, aimez dizei, dites ide, allez 

amem, quSls aiment digam, qu'ils disent väo, qu'ils vont, 

vem, mens esquece, oublie 

venha, qu'H vienne esque^a, qu'il oublie 

venhämos, venons esque^amos, oublions 

vinde, venez esquecei, oubliez 

venham, qu'ils viennent esq\ke(}&m, qu'ils oublient. 

Remarque. Les verbes reguliers terminant en ar^ changent ces 
lettres en a, e, emos, de, em; ceux qui terminent en er, changent ces 
lettres en e, a, amos, ei, am. 

Les verbes qui ont l'infinitif en car, changent le c en qu Sk 
rimperatif; ceux qui terminent en gar, changent le a en u. 

aquelle, ä celui-lä (dquelle c'est la contraciion de a aquelle; 
ici a est la preposition fran^aise ä et non pas Tarticle^. 

que, et regato, ruisseau fallar, parier 

que, parce que mal, ma/ brincar, jouer 

quieto, tranquille proximo de i ^ , briuquemos , que nous 

mitigar, apaiser perto de J ^ jouons 

esqu^cer, oublier tornar a achar, retrouver pägne, qu'il pctye. 

Se honesto, que bas de ser feliz (et tu seras etc.). 
Arne 08 seus (aimez vos) irmäos ; ame-os (aimez-les) que 
elles (et ils) o amaräo (voua aimeront), Va ao relojoeiro, 
e diga-lbe que Ibe de o meu relojo. Näo reprebenda 
8uas irmäs. Näo fallemos mal delle. Mitiguemos a sede 



46 

naquelle regato, Dancemos e brinquemos. Que ella 
dance ou brinque. Que eile venha immediatamente. Pague 
äquelle negociante. Näo, näo pague. De-nos o que 
DOS prometteu. Esta ma^ä e muito döce, c6ma-a. Por 
que näo regaste estas flöres? Rega-as immediatamente. 
Sejamos modestos. Queime este papel; näo, näo o queime. 
Va a cidade, que la encontra meus irmäos. Esteja quieto 
(soyez tranquille)\ esta quieto (aois tranquille), 

59. 

Soyez mon ami. Dpnnez-moi votre canif, et je 
vous donnerai le mien. Ecrivez ä votre oncle; il vous 
enverra beaueoup d'argent. Travaillons, ensuite (depoia) 
dansons et jouons. Cette femme est vertueuse, qu'elle 
soit toujours heureuse! Oü est la servante? Qu'elle 
vienne {venha) aussitöt. Ne parlons pas mal de nos 
amis. Esperons que nous retrouverons notre bourse. 
Oü Tavez-vous perdue? Nous l'avons perdue (perdemol-a*) 
pres du ruisseau. Voila de l'eau; apaisez votre soif 
(mitigue a sede). 

60. 

Algnem, quelqu'un foi (fut.); foi queixar se, vint se 

o clero, le clerge plaindre 

queixar se, se plaindre sem a incommodar, sans les gener 

OS aldeäos, les paysans precisar, avoir besoin 

ao domingo, le dimanche evitär, empecher 

ao dia sänto, le jour de feie uns, quelques 

consentir, laisser; consintamos, como, comment 

laissons qaändo näo, sinon 

a gente, les gens quänto, comhien. 

Alguem do clero foi um dia queixar-se, a Fenelon, 
de uns aldeäos, que danpavam aos domingos e dias santos. 
Meu amigo, disse-lhe Fenelon, näo dansemos nos, mas 
consintamos que danse essa pobre gente, sem a incom- 
modar, quando näo, precisaremos ver como evitar que 
ella se esquepa de quanto e infeliz. 



H' 



* Qaand le verbe, se terminant en s, est snivi de l'article pronominal, 
on change le s en 1; qnand Tarticle est definitif, ce changement ne se 
fait pas: Nous Tavons perdu, perdemol-a; nous avons perdu la bourse, 
erdemos a bolsa. 



47 



61. 



este dinheiro e o seu, cet argent 

est le sien (ou le votre) 
o iD^stre, le maUre 
o inimigo, Cennemi 
pertarbar, troubler 



ousar, oser 



A sda idade, son dge 
o seu brsiQO, son hras 
a sua cabepa, sa tete 
o seu marido, son mari 
a sda mulher, sa femme 
OS seus dentes, ses dents 
as süas pernas, ses jarnbes mudar, changer 

a palavra, le mot desconcertädo, deconcerte 

esta bolsa e sna, ceite bourse est iiinocente, innocent 
la sienne (ou la votre) jüntos, ensemble. 

Remarqce. On supprime tres-souvent le pronom possessif. Voir 
les exemples ci-dessus, oü Ton supprime les mots qui sont entre 
parentheses. Le pronom seu, sua etc., pent se rapporter a la per- 
sonne a qui on parle, et alors on le traduit par votre; ou a les per- 
sonnes ou aux choses de qui on parle, et alors on le traduit pas 
soriy sa etc. Le sens seulement fait connaitre a qui se rapporte le 
pronom. 

Este hörnern e seu filho estäo innocentes. Esta 
mulher e muito infeliz; perdeu o (seu) marido. O lobo 
estava perto (proche)^ quando o nosso cordeirinho 
(la terminaison inho est un diminutif, petit agneau) miti- 
gava a (sua) sede no regato. Carlos ja fez o (seu) 
thema? Ainda o näo fez. Sua irinä escreveu alguma 
carta a (sua) tia? Elles venderam a (sua) casa? Onde 
esta seu (vosso) tio? Vamos a casa do seu (vosso) amigo, 

3ue e perto da minha. As nossas arvores säo mais altas 
o que OS delles. O seu jardim e maior do que od ella. 
Näo o achou desconcertädo, quando eile vio o (seu) 
inimigo? Como ousa o senhor perturbar esta familia? 



Tendo, ayant 

sendo, etant 

eständo, etant 

dan^ando, dansant 

tremer, trembler 

1er, lire 

cantar, chanter 

voltar, retoumer 

em qnänto, pendant que 

trabälbo, ouvrage 

As meninas näo 
bado o seu trabälbo. 



62. 

brincando, jouant 

( brincando, ) > - 
«" «8*»^» |o«abriiic4r,l •'*•"»""* 
eu estive » jejouai 

eu estou » je joue 

por ella näo ser razoavel, pui» 

qü'elle n'etait pas raisonnable 
o casteUo, le ckäteau 
rapazes que tem paes ricos, des 

gargons ayant des riches parents. 

bäo de brincar, por näo terem aca- 
Os rapazes, que tem bons paes e 



48 



neos 



xEvyv/«:,, säo felizes. Meu irmäo, que e amigo delle, näo 
ha de reprehende-lo. Ella esta lendo, o (seu) irmäo (esta) 
a escrever, e nös (estamos) a brincar. Que esta eile 
fazendo? De que estavam os senhores fallando? Esta- 
vamos a fallar destes cavallos. Que esta eile a comer? 
Ella estava a tremer, quando a mäe a reprebendeu. Elles 
estavam bebende leite com os seus amigos. Nös volta- 
vamos da cidade (on ne dit pas: «estavamos voltando») 
quando recebemos as suas cartas. Eu estive trabalbando, 
emquanto tu brincavas. 



63. 



O LOBO E CORDEIRO. 



A 

Ambos, tous les deuXy ensemble 

proximo, pres 

a Dascente, le courant 

o mesmo, le meme 

em distancia, en distance 

abaixo, au^d^asous 

querer, vouloir 

qnestionar, quereller 

disse, dit 

atrevimento, audace 

turvar, trovhler 

aDimalsiDho, petit animal 

todo, tout 

despeda^ou, dechira en pieces 



a tremer, en tremhlant 

replicou, il repliqua 

c6rre, il court 

do teu lado, de ton cote 

esta banda^ ce cote 

a yerdade, la verite 

nova accusa^äo, nouvelle accusation 

ha seis mezes, il y a six mois 

disseste, tu as parle^ dit 

nascido, ne 

a esse tempo, dans ce temps-lä 

Däo importa, n'importe 

entäo, alors 

em seguida, avsaitot. 



Um lobo e um cordeiro estavam ambos, no mesmo 
regato, mitigando a sede; o lobo, proximo da nas* 
cente, e o cordeiro, em distancia, mais abaixo. 
primeiro, que queria questionar, disse para o outro: 
aque atrevimento e esse de turvar a agua que estou 
bebendo?» O pobre animalsinho, todo a tremer, repli- 
cou: acomo pode isso ser, se a agua corre do teu lado 
f)ara esta banda?» Desconcertado com esta verdade, o 
obo fez nova accusapäo: «Ha seis mezes, acrescentou 
eile, que tu disseste mal de mim.» «£ impossivel, re- 
spondeu o cordeirinho, porque a esse tempo ainda eu näo 
era nascido.» — «Näo importa, entäo, foi teu pae, ou al- 
guem da tua familia»; e em seguida despeda^ou o in- 
nocente animal. 



49 
64. 

Poder, pouvoir; podendo, pouvant; podido, pu, 

Posso, p6des, p6de, pod^mos, podeis, p6deiii, je puiSf etc. 
podte, -iss, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je pounais, etc. 
pade, pnd^ste, . poude, pademos, padestes, puderam, fai pu, etc. 
poderei, -as, -a, -emos, -eis, -So, je pmtrrai, etc. 
poderla, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je pourraisy etc. 
88 eil pnd^r, -eres, -6r, -6mo8, -^rdes, -^rem, ae je peuxy etc. 
se ea pnd^sse, -esses, t-össe, -^semos, -^sseis, -Essern, sijepmsvmaj etc. 
quando ea päd er, giMtid je pourrai; que eu pudesse, que je pusse; 
qne eu p6isa, que je puisae, 

o lapis, le crayon perder, perdre 

o ndmero, le nombre nadar, nager 

o soberano, le aouverain de mais, trop 

enviar, envoyer demasiadamente, trop 

faltar, manquer km^ dana 

enprestar, preter pöis b^m, eh hien! 

o embaixador, Vambaaaadeur orgalhoso, fier 

indignado, fache assim, ainai 

lUD pouco, un peu esciiro, aombre. 
a satisfapfto, le plaisir 

Pode ler esta carta? Näo posso. Estes rapazes 
podem nadar? Näo podem. O soberano näo podia 
mandar este embaixador, porque era mo90 de mais. Este 
hörnern näo pode trabalhar porque esta demasiadamente 
velho. Era ^o escuro que näo podiamos v^r-nos. Posso 
ir agora ao jardim. Pode ir. Viu o orgulhoso em- 
baixador? Näo pude vel-o. Quando acabarem o tra- 
balho, podem ir brincar. O quarto esta muito escuro näo 
poderas achar la o teu lapis. 

65. ^ 

D^TO, deves, deve, -dev^mos, dereis^ deveiiij je doia, etc. 
devia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je devaia, etc. 
deverei, -as, -a, -emos, -eis, -&o, je deürai, etc. 
deveria, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je devraia^ etc. 

i necessärio qne, il faut que beber, boire 

tiye de, il fallut que je frio, froid 

teve de, il /alktt qu'il a c6iita, la aomme 

«oacertar, reparer cbamar, appeler 

a r6da, la rotie PAgar, payer 

o trabalhadör, le laboureur dividas, dettea 

de c6r, par cosnr pr^so, mia en priaon. 

ii preciso que o ferreiro venlia conoertar estas rodas. 
O sapateiro deve vir lioje. Estes trabalhadores devem 

DS LSVOASTBB. I. 4. 



5a 

ser recompensados. Luiza deve escrever a seus paes. 
Carlos näo deve . beber destaagua, que e muito fria. 
O menino deye aprer^der a : §i;ia li^äoi de .QÖr, (mon ß^, 
fanty vovs devez etc.) Deveremos emprestar-*Ihte o idinhairor 
que eile pede? "Bu devcria dar-ibo, mm Bäo a tenlio* 

E necessario q^e^ o. tie^oq^-iite pag^^^ 

Estive täo 4p^nte .queüV^.die.clii^xaaro madico« .v^^ioiaii 

tey«.de pagar a&euas dtvida«^ para näo ser pveso;: > m 

? , • ^^ ".'.'••'• DD. \ ^\ . '". » ■ 5 . 

Divirto-me, div.er1te8:te,,fdi,vßrte-se, divertimo*.-.n9^^ <Jiverti^r.Y.os„ div6r- 

tew-se, je^.p^lam^eifrfita.; divertir-se, s'amttaer . , ^,. .^ , . , . .., 
lävo-me, lävas-te, Hj^rse, Ji^yämo'-nos, lavaes-vos, lay^-s^, Je, m^ lave 
eu mesmo,, i ^.^^^^^ Ju.mesmo, |^,-.^,-^ . elleripßsiiu),, | .^^-.^^ 
eu proprio, J . ^ ..^ ^ ,t^. proprio, ) ... ,' .^Jleproprjo, ),, ., , 
descän^o, -as, -a^ -ftm^s^: fais, -am, je me repose^ ..etc., defip^n^ar, se 

reposer y-.-. ^-^^ •" ''i' , , »/'■^ ^"^ ■ " ■ >: tr r 

firo-me, feres-te, lere-se, ferimo'-nos, fens-vos, ifirem-8ef.,jfi ,m^ filfsse; 

ferir, hlesser; ferir-se, ae hleaser 

YJstOHpek,' y^ateiirie, veftte-se, vefltimo'-npsi. ye^fis^yoa, .y^stenHie, ^e 

.m*Jiabille: TeathraeyS' habiller ... . : ,i ... 

,..,.., Q9iaf}9,^Of,,la8; ÜAtlgado, fätiguß^ .a .cosinha^ ./a .ct*i«wß. . ... . , 

0^ >dit: aas^i:- eui xne divirtp,. tute- diyertes,. ^,^.se diyefte^ nos. noj».- 
. .layamos, vps.vos yestis, eUes ^e. yl^igam. . , , - j ., . , , 

I' Eu mesmo a vi/ Elle proprio a tiu. iEUä mefstna" 
a-viu. ' N6s mestnos o euconträmöö. EUes itoeömos ]^' 
dem ir. Näo se flra. Em quanto Henrique d^c&tt^öu^: 
nös trabalhamos. Carlos e Guilherme podem vestir-se 
nesfe quarto. Nos havemoö de divertir-nos, mais do 
que se.div^rtiu Btenrique.. .^Meoinp,^ lave-ge.e yi$ta-se. 
Porque näo se veste? . Näo se viague. i ; m- : 

• ' ••••'■. « ^ { • • > • ; : • 1 . ■ ' • I . j i * ' ' ' ' : 
• • 1 ■..•.''»• > • ! ' i ■ ; ' ■ .'•.'';• 1 !• i "''.'■ ' 

«•M.N*. • i.; ; Dl. ' \ ; \ ' ; ; ■';;.'• .'-r » 

\ ■ • ■ " ' ' ' ' V • V ■ ■ ' y .' ' Ä 

Je Tai^^ait mpi^mepe. D l'a vu luiriQeme. £!lla 4e 
trouvera elle^meme; i iNous le ferons nous-memes. j AUons 
nous-memes. Jene m>amuse pas, si mon coii^in n'eidt pAs 
ici. Elle s'habilleria quand sa serVaüte sera ici. ' Noüs 
nous repöserions, si noüs etions las. Cet enfant se bles- 
serait,' s^^il favait un couteau. Beposons-nous« Repbsez- 
yo\\&:(deBcancB). : .' i J. . ' 



51 
68. 

"Dtreni-meiriiite-ie^ -tln-se, -ümo-nos, -ti^vM^ -tinvn-se^ ) je me suis 
toil^Orme diverti^Pi tensrte^ diFiertidQ> tem>*4e ^diveirtido, etc., ) amuse 

e8tava-me aiVertindo, estavias-te d^vfei'tindp,' etcl) •' ^^^ ^^ 
tifafta-tttir dfiertidb, tinha^'te diVertidöj I .' , , . . / • 

dlV«tirti-ine,>aivertirad-t^.etcJ, - :, frt?^ '»^W.^W« 
«qiHello» -älla^ . >eU(Q8, -^lU«» < qme ; rquem^ cekii, . ae//e, . ,cewf que, . , 

' ' '^' ' PiSr, mekre) pöisto, mw. • ^ ' 

l^onho, poes, poe; p6lnies,' pbndes, pöeiii, je meh 

pünha, -as, -a, -amos, -eis, -am, /e mettais 

püs, puzeste, poz, puzemos, puz^stes, puzeram, ) •> • 

tenho posto, tens posto, etc., | ^ 

porei, -äs, -ä, -^mos, -eis, -&Oi je mettrai 

poria, -las, -ia, -iamos, -ieis, -iam, je mettrais 

pazifer, -iferes, -^, -^rmos, -^rdes, -^rem, quand je ^etfrai, ou 

ei je metä ' 
pnz^sse, -68^68, -ess^, etc; (se ou que), si je mettaie, Ön que je misse 
poe tu, que eUe ponha, ponhämos, ponde, qne elles p5nbain, metSy 

qü'ü mette, etc. 

Ce8 memes $ermmai80D8 pour le8 verbes qui a rinfinitU finissent 
en 6r. . , 

^ expor, expos&r *''■ t^nho frio, fäi froid 

exp6r-8e, s'exposer esta frio, ii fait froid 

collocar, placer a 6cca8iäo, Foccasion 

aquecer, chauffer poderoso, puissant 

o fogftoi ie paele > u ( ;.: r altivo, hautain 

esmdlfk^.flavnfpne , . , . ,. «rfV^l, crwsl 



•d' 



o.jpadlto, rimuU.e , •, oertamente, surement 

a"pbpiilä9a,' /a'jpop>Wacb ' *Sn^tiltar, insulter 



por en ter, po^tü t^tes, por eile t^r, paf^dä qtie fdi; parce que tu as, etö. 

CoDoquei-iüef diante^ ijelliä^. Blies cöllocaram-se 
diante^ de liös. Elldf feriu^^se quaindo ecrtayst na cosinha. 
'Biste TUpkz estavä täö piirtö do faglKt^, qü^ se queimou, 
e queimou o casaco. Näo descani^i^os, porque näo 
estavamos can^ados. Näo se exponha ao frio, que Ihe 
pode fazer mal. Näo ponha mais lenha no fogäo. Estä 
firio, aquepa-se ao fogäo. O inimigo delle ^ cruel e 
podejßoso; jpode oertameiite vinga^-se^ se tiyer Qccasiäo, 
pori.ier onendido o inuäo«- iSte bomem uäo se ex- 
pori aos insultos da popula^a^ Aquelle que esta con- 
tente, 4 rico. :::Quem e virtuose, e leUz. Este homem 
pccKuTUie esmola? 



52 

69. 

Je me suis repose un peu. Tu t^es place devant 
ton ami. U s^est plac^ pr^s du feu. Elle s^est brulee 
un peu. Ils se sont bien amuses h, la campagne. Vous 
etes-vous bless^e. Je m'^tais venge de cet homme hautain. 
Celui qui demande Faumöne est pauvre. Ceux qui sont 
malades (quem estd dornte) ne doivent pas (deve) manger 
beaucoup. Les chevaux de notre Toisin sont plus beaux 
que ceux de (do que 08 de) notre oncle. Cette occasion 
etait tres-bonne. 



70. 

NiDgu^m, personne o favorito, le favori 

Dada, rien a bdlha, le bruit 

nenhiim, aucun a pedra, Iß pierre 

nunca, jamais o po^o, le puits 

coisa alguma, rien infeliz, malheureux 

alguma cöisa, quelque chose tolo, sot 

algnin livro, quelque livre ouvi, feniendia 

livro algum, aucun livre sobre, aur 

Denham liyro, aucun livre ^m cima, sur 

näo, ne .. , point yü, vil. 
o rei, le roi 

Este rei näo tem nenhum favorito. Nunca vi estas 
pedras. OuTimos bulha na rua. Ninguem e mais in- 
feliz do que esta mulher, porque perdeu as duas irmäs 
que tinha. Näo ha pö^o algum no jardim (^ou näo ha 
PÖ90 nenhum no jardim). Nenhum jardim tem flores 
mais bonitas do que este. O livro näo estä em cima da 
meza. A pena näo esta sobre o papel. Viu alguma 
coisa em cima da meza? Näo vi nada. Ninguem aqui 
esteve. Eu näo tinha päo nenhum para dar äquelle m- 
feliz. Näo ouvi nada. 



71. 

Qui a achete ces pierres? Personne ne les a achet^es. 
Cet homme hautain n^est jamais (nunca estä) content. 
Je n^ai rien fait. Si cet homme etait sot et vil, il 
n'aurait pas d^amis. Les livres ^taient sur la table; 
personne ne les a vus. Nous n^avons point de puits dans 



I 



53 



notre jardin. Je ne me suis jamais amuse (mmca me 
diverti) dans leur maison. Ce ffar^on ne nous a jamais 
Insultes (nunca nos imultou). Je n^ai jamais et^ dans 
cette rue. 



72. 



Chover, pleuvoir 
choTe, il pleut 
esta chovendo, il pleut 
esta a chover, il pleut 
chovea, ü a plu 
cboTia, il pleuvait 
estoa com frio, fai froid 
tenho frio, fai froid 
esta frio, ) -i x u ^ 'j 
fazfrio, 1 ♦'/«•'/•^ 

esta nevando, «7 neige 
nevoa, il a neige 
cahe gead», 1 ^^ ^ 
esta geando, ) ^ 
esta trovejando, il tonne 



faz relampagos, ) .^ .^^^ 



eclaire 



ha relampagos, 

relampeja, il eclaire 

estäcalör,).,^^ j^^ 

faz calor, ) "^ 

como esta o tempo? quel temps 

fait'ilf 
que horas säo? quelle heure est-ilf 
em Dossa casa, chez nous 
ter dores de cabe^a, avoir mal 

ä la tete 
esta bom o tempo, il fait heau 

temps 
infelicidade, malheur 
negocio, affaire. 



Fallou da infelicidade deste hörnern? Fallei. Recebeu 
algumas ma^äs? Näo, senhor; näo recebi nenhumas. 
Hontem esteve frio, mas hoje esta bom o tempo. Estä 
cahindo muita geada. Hontem geöu muito. Esta a 
chover? Agora näo chove, mas choveu toda a noite, 
trovejou muito e fizeram relampagos. Se näo estivesse 
tanto frio, näo nevava. Quanao estou com frio, tenho 
logo döres de cabe^a. 



73. 

en (n'a pas de traduction) ; y — Id, 

D fait tres-chaud; il pleut; il fera des eclairs (farä 
relampagos^ haverä relampagos). H fait träs-beau temps 
aujourd^hui, mais il pleuvra demain. Neige-t-il? II nei- 
gerait, s^il faisait plus froid. f^tes-vous content de 
(com) ce livre? Oui, j'en suis content (estou contente com 
eile). Avez-vous des plumes? Oui, nous en avons (temos^ 
sim). Avez-vous parlö de mon affaire? Non, je n'en 
ai pas parle. (Näo fallei.) Avez-vous ete au concert? Oui, 
j'y ai ete (estive sim). Sera-t-elle ce soir chez notre voisin? 



54 



Oui, eile y sera. (La ha de eitar ou Ha de lä estar.) Ne 
fait-il pas bien froid aujourd^hui? Non, il ine fait pas 
froid. (Näo faz.) 



74. 

Desde, depuis ate a, jusqu'ä 

possnir, posseder uma vez, une fois 

bastar, suffire o regresso, ) . 

ir ter com alguem, se airiger a a volta, ) 

quelqu'un, 

vou, vaes, vae, vamos, ides, väo, je vais^ etc. 

ia, las, ia, iamos, ieis, iam, fallais., etc. 

flu, föste, foi, fomos, fostes, foram, je suis alle, etc. 

irei, iras, ira, iremos, ireis, iräo, firai, etc. 

iria, irias, iria, iriamos, irieis, iriam, firais 

fosse, fosses, etc., ai fallais, etc. 

for, quand firai, ou si je vais 

vae, vamos, ide, va, allons^ allez 

comigo, avec moi, en moi, sur moi 

comsigo, avec Im, avec eux. 

Esta criaii^a näo pöme desde hontem. Julgo que 
estes r^pazes häo d^ bri^icax; ate a volta do pae. Disse- 
me elle^que ja tinba estado mna vez em Paris. . SxfUgo 
que eeta pobre n^ulher n^o, come desde hontem. !Pedro 
veio ter comigo e perguntou-me desde quando ppasuia 
eu este cayallo. 



, ; . - , . » . ..•.■■ . •' ; ' .' • ' ' " ■ '■ ' ' \' ' ' ' J '.'.'. 1 ■ « 

• I . » V V • , : •.'•••■ • • ' • " ' I ' ' : ' ' ' ■ '. . . • . A • 

. • ', . V ''.•■■:: . - • ■ ■? > ■ ' • " ■ • ..•■'.■■■ '.....■ ' i : ■ i 

■;,•'' i ' < ' : ' ' ■ /■ . : ' ' ; ■ ; • ' • ( ' ;; ' i / >•. • 

/ . • , . •■ • t • t • • . • • 5 ■ . ' • ; ' • » ■ ; f ■ . ■ ' : • ; ■ ' ' 

, • . .. -• ■ . . • • } : ;' : ' • j . . f ■ ' - ■ .; • 

. ; \ . ■ f.- ' X 1 : •'"■;•' : • '• 5 ••.■.. . ■■ 

■ • ; : . ■ ■ f f, ; •• ■ • i ' ■..■'■• ' J • ' »■ 

. ; ' • i • • ; • ; ' . • ' . . ■ . ' 5 c 

TEOÜSlfiME PAETI^. 



t ; • 



75. 

UE DERViCHE. 

- Si^t&o, suUan; atirar, /e/er; a dizer, dirt (a -ne se tradnit pas); 
porto, cepeniant; a^anhax, ramäsaer; cedo, tdt; tarde, ^orc?; comaigo» 
at^c. Act/.dizei:. <K>m8igp, penaer; m^soia, «»«»«; indagar, a'ir^ormer:; 
a can^% ^ came; eahira,. ^Vat/. tombe; acabar, venir de; mandar, 
ordonher; mandar 'atravessar,/atrelng(ver«er; mandar airavessar, mandar 
faief, /flnfr» Wäiersery fc^e faife; cam^lld, cAämeati; pifa, |)OMr; 
agarrav, «(zittr; l^o; 6t'e» »»^; riBfiöHi^&o, tSsohitO^ni atiroü «6m ella', 
^J^to/ P^s« jHfMftff.; loncnra, :$attii9e;> vileca) iosaease^* cmdldade, 
crtiat^e ; . dias depois^ (^if^ues jp%^9 aprßu. 



t. 



■ Uüia; ve», oi favoritb de um sultäo atirou oima pedrist 
Ä 'tim pobre derviche, qüe Ihe pedia esmola./ O sacer- 
do'tfe offendidö' n%o se ätreveü a dizei* coito' alguma, 
por6m ' apaiihou a pedra, gnardou-a, e disse coinsi^b: 
Mais tarde ou mais cedo, hei de com a mesma peara 
yingar-me deste hörnern orgulhoso e cruel. 

Dias depois, ouvindo bulha na rua, e indagando a 
causa, soube, que o faypritp cahirB em desagrado, e que 
o sultäo acabava de mandal-o atravessar as ruas sobre 
um camello, I para o expor aos insultps da popula^a. 

O dervicne Ägarrou entäp^ a pedra, mas, logo em 
seguida, mudando de resolupäo," atirou com eÜa a um 
pöco e disse: Näö te vittj^ueöi^'.pold'v'ÄBndo t)Öde^080 o 
teuimmiffp, a virfgigL^a, ^^^^cv^rfi^^^^ inpiprudfb,ciaj sendo 
desgra^ado, 6 vileza e crueluade. . 

•;. ! I « > ■ *i f • •- I • J "I I - i ♦ 1 1 1 r • • • f . "li t I ■; f • . •• < 

..■ • wg • ' : . ■ .' : 

< I I ^T •'» . i ■ 1 ; '. •'• « < ■ !•'»•. 

GENEROSIDADE DE üMA JüDIA. 

Jndiä, juive; falleoido, mort; cfaadnado, nomifi«; a ter com, ae 
diriger; sobre penhores, aurnaTUisaement; uma pebre, une pauvre/emme; 



or &<}b es, prieres] olhar, regarder; por que razäo, /)ourgt«>t; escolher, 
choisir; outro, autre; empenhar, mettre en gage; po88uir, posseder; 
precisar, manquer, avoir hesoin; fLorim, ßorin ; isso, cela; bastar, auffire; 
«bastar-me-hia» (c'est la transposition et la contractioD, faite pour 
Tenphonie de «bastaria-me)), on «havia de bastar-me»; cette con- 
traction se fait toates les fois qa'il faut ajonter le pronom me, te, «e, 
Ihe aa conditionnel des verbes), il me suffirait; ate a volta, Ju9qu*au 
retour — A c'est la contraction de la preposition a (a) et de Particle 
a (la) — pänno de linho, toUe; peccado, peche; orar, prier; ficar, 
rester; penhor, gage; honrada (r fort), honnete, 

Rbmabqdb. F6i est le pret^rit du verbe ser {il fut) et le pr^- 
t^rit du verbe ir (fallai)\ creatura, creature. 

Martha, mäe de um judeu chamado Aräo, fallecido 
em Cracovia, na Polonia, emprestava dinheiro sobre 

{>enhore8. Uma vez foi uma pobre ter com a judia, 
eTando^he um livro de ora^öes. A mäe de Aräo olhou 
f)ara a mulher, e perguntou-lhe porque razäo näo esco- 
hera outro objecto para empenhar. a E quanto possüo, » 
respondeu ella; ae os meus nlhos desde hontem que estäo 
sem päo.» — »De quanto precisa?» perguntou a judia. — 
«Se a senhora pudösse dar-me dois norins, isso bastar-me 
hia ate ä volta de meu marido, que foi ä AUemanha 
com panno de Imho.» — aAhi tem dois florins e. o seu 
livro,» respondeu a generosa creatura; aeu commetteria 
um peccado, se a privasse de orar a Deus; fico sem 
penhor, mas a senhora, se för honrada, me pagarä.» 



77. 

VERBES RBeULIERS. 

l*'« conjugaison = Infinitif en ar. 

Amar, aitner; amado, aime; amando, aimant. 

1. ämo, -as, -a, -Arnos, -ais, -am, faime 

2. amäva, -ävas, -äira, -ävamos, -äveis, -äiram, faimais 

3. amM, -rtste, -on, -rtmos, -ästes, -äram, faimai 

4. tenho amado, tens amado, tem amado, etc., fai atme 

5. amära, -äras, -ära, -äramos, -äreis, -äram, favais aime 

6. tiuha amado, tinhas amado, tinha amado, etc., favais aime 

7. amarM, -äs, -ä, -^iiiOS, -^Is, -ao, faimerai 

8. terei amado, teras amado, tera amado, etc., faurai aime 

9. amaria, -arias, -aria, -ariamos, -arieis, -ariam, /amera«9 

10. teria, terias, teria etc. am&do, faurais aimä 

11. äma, äme, amemos, amai, amem, aime, quHl aime, aimons, etc. 



I 



57 

12. lun«, -«s, -e, -^nMM, -^ts, -em, (que eo, etc.), que faime 

13. amära, -aras, etc. (n® 5), (qoe eu), que faimerais 

14. amässe, -ässes, -ässe, -assemos, -ässeis, -assen, (quo 

en), que faimaase; se eu amasse, si faimais 

15. tenha amado, tenbas amado, etc., (qae eu), que faie atme 

16. tivesse amado, tiyesses amado, (se ou que eu), si feusse atme 

17. tivera amado, tiveras etc., (quando eu ou se en), quand faurais 

atme 

18. amar, -äres, -ar, -armos, -ardes, -ärem, (quando eu), quand 
faimerai; se amar, st faime 

19. tiyer amado, tiy^es amado, tivet etc. (quando eu), quand faurat 
ttim^i etc, 

Bbmabqdb. Toos les yerbes en ar sont reguliers, excepte estdr 
(e<re), dar et crear etc. (voir n® 81). 

2^« conjugaison = Infinitif en er. 

Defend^r, de/endre; defendido, defendu; defendendo, de/endant, 

1. def^ndo, -es, -e, -^mos, -Ms, -em 

2. defendia, -las, -ia, -iamos, -ieis, -iam 

3. defendi, -^ste, -^n, -^mos, -^stes, -^Tam 

5. defend^ra, -eras, -era, -eramos, -ereis, -eram 

7. defenderei, -eräs, -erä, -eramos, -er^is, -erao 

9. defenderia, -erias, -eria, -eriamos, -erieis, -eriam 

11. def^nde, defenda, defendaTiios, defendei, defendam 

12. defenda, -as, -a, - Arnos, -als, -am 

13. defend^ra, -^as, -^i*a, -Eramos, -^rels. -^ram 

14. defend^sse, -eslses, -dsse, -essemos, -esseis, -^ssem 
18. defender, nlras^ -^r, -^nnos, -^rdes, -^^rem. 

Rbharqqb. Les rerbes irr^guliers les plus communs, dont Vin- 
finitif est termine en er, sont: fazer^ ver, querer, »aber, trazSr, valer^ 
poder, Iw et crer (voir n** 82). 

Les temps composes aveo les vefbes auxiliaires comme dans la 
conjugaison en ar. 

3°*® conjugaison = Infinitif en Ir. 

Applaudir, applaudir; applaudido, applaudi; applaudlndo, applau- 

dissanU 

1. appläudo, -es, -e, -Imos, -is, -em 

2. applaudia, -las, -ia, -iamos, -iels, -iam 

3. applaudi, -Iste, -In, -imos, -istes, -iram 

5. applaudira, -iras, -ira, -iramos, -ireis, -iram 
7. applaudirel, -Iriis, -Irä, -Iramos, -Ireis, -Irao 
9. applaudiria, -Irios, -Iria, -iriamos, -frieis, -Iriam 

11. applande, applauda, applandämos, applaudi, applaudam 

12. applauda, -as, -a, -Änios, -als, -am 

13. applaudira, -Iras, -ira, -iramos, -ireis, -Iram 



f.-^l 



53 

14. appiaudisise^ -^sses, -inner -i^^emt^u^B^i^^risiU^m . 
18. applaudir, -iresy -irj -irmos, .-irdesi -irein« - • . .i,'i»t...: i 

Les temps oomposes comme' daiis la coiijui^aisdn 'en ar. ' 



V «\' 



4"*® cöhjugäisön == Infinitif 6h 6r: 



',n. 



^ I 



2. pünha, -ünhas, -ünha, -ünhamos, -ünheis,. ranham 
3.PÜZ, -nz^ste, -6z, -nz^mos, -u^^stes, -nz^ram 
t^^V^tfZifiürii, -1lz^^ats^ -nz^ra, -nziSräiiiöiä; •füzJfereiir, -^ti^ranp 
7. porei, -oräs, -opä, -or^ois, -öreis, -Vt^b* ' '"^'' ' ' 

9. poria, -orias, -oria, -orlamos, -orieis, -oriam 
10. pde, -6nha, -onJ^|iLmQS,.-ond^, -dn^in ,. 

12. pönha, -6nt/aS, *-'6nhÄ/-ih'bkmos,''-onliäiö,''ii6nhaml 

14, piiz6sse^fj]jL%^e9j?a, ruzos^.^wos, j^i^ßseiß^j -^z^^ße?» ., .^. 

18. pnz^r, -nzereis, ' -n^^r, -nzernibsi -uiE^rdes, -nz^rem. 

Le verbe par, ^^l^^^es ispmposß^.^Tj.idiÄ^pf, ^ymor.^fifepQr^. ©tcv — 
s'ecri vaient autry ^g^v^oer »^ 09pper, ^ ^^^9^ aif^ßf . q^ilfj^j^es ^i: wpi^irieiis 
les considerent coij^e deß. verbeiß ^^egmipiffi >pi|arteii^p^/^,J^ 

iri- Im- :• i- ,'<!;:■■:• !• 78.» •^" !:• I"'' ,\'i'r ■!• !■ .••;'if :■ : .i' 

n^est pasnla meme rue par laquelle BoujS»-a^oiD8 :paa8^ 
ce matin, latav^e^-iiiaison oü'nöus'c^vons^'^e hver. Parlez- 
Tpws d^ la : guerre ?! Oui, -. nous . en parlonsi Pensez^rYOus 
au ooiM5ert? TNous n'y. p^nsons ^sc», (Näopensamos n^üso,) 
Etes-yous content de (com) cett^ bagüe? J'en suis trfes- 
ööntiiit {Estou mÜiiö contente com elle.X'^ Vbtirquöi uß 
montez-vous pas? (Porque näo sobef) blies a votre 
fröre que je descepdrai sur-le-champ.. Entrez, mes amis. 
Je vous pri'A^ d'öntt'^h^ Irez-Vöri^ dö'äöir a^ spectacle? 

' Xt^ gm^t^iaguearra; a eto» n*a pa"^ ^t Cräduetiött, 11 se rend '^ar tT^) 
d'ella, a eile, a ella, etc., mais le |)las soayent on supprime ces pro- 
DOins; ainsi la phrase ^pui, ;pipus^^,^.rlQ(i8»^ ti^^daira:. falldmoSf 
sim, ou s*il fai^t ^i^yoir.[p\a8 jdb^.ppJjiUs^l^:. /it^^ ou 

minha senhora. ,}j^pppx^l.^QP^rCffi9J^^iM^^7t9ß^?Vi ßpß^\^^}.ß9peotaculo, 

flMl'l«- ."'".'i'i- .'■■<:Mtir.\ - ,ii.'Ü- .r-.li't'l- .u'u: Ii .; 
ifii'ti- .' l'}'if .' «Hfl'rii- >i''*i- •'•!•«» ;\'r'i.'- ),•;.;. 

Po ü vez '" vous , ; ijne _ .dire ^q^^l 6 ', h^nf'e jj; est'? (Pode 
dizer-nifi.^q^^e borfie^'s^^n^^^^ JMWf pÄ». Ttous je dire, 



59 

je n'ai pas ma montre sur moi. Si je Tav^s sur moi, 
je {Murrais vous le, dire au juste. Je ne pourrai pas 
sortiiT ftujourd^huiparceque mon pere est malade» Mon 
firere ne pourra pas venir. Je youdrais pomrtant qu^il 
pftt veair. Je pourrais vous preter oe livre s-il m'ap- 

SarteodiL Louis peut. porter. oette lettre ä.la: poste. 
e: ne pua pas* sortir hier. Mon ami ne pouvait pas 
repondrea votre lettre parce qu'il avait trop k faire. 
Savez-youa . quand • mon p^re reviendra? Je ne: sais pas. 
(Näo.ßei.} (Motre aceur le sait-etle (aahe^cj)^ Nqus savons 
tou8 qu^il faut mourir. Save^i-vous danser? Je Tai su 
(gdfube}^ mai^ je ne le sais plus (maa ja näo sei). Mon 
pere savait Qabia) plusieurs langues. Henri sait parier 
allemand. Ces gar^ons ne savent lire ni (nem) ecrire. 
Ces hommes ne savent pas (näo sdbem) employer le temps. 
Je ne savais paö que votre fr^re etait parti. Je'saurai 
bientot (breven^^e) qui a fäit cela. Cömment. yquIcz- 
Yous que je sacJiie (säiba) cela? Je voudrais que vous 
le sossiez (gpie o senhor o aovhisse). 

Sur moi, eomi^;- wi jaerte, ao c4rto; pourtant, comiudo; appar« 
tenir, pertenc^; po8tö/'correio; avoir trop a fbire, ier muito quefazer; 
revtenir, voitar; nous savomr tous, iodos nois sabemos; mourir, morrSr; 
qa'il &nt moarir, que kavernös de morrer; employer, empregar; lan^e, 
lingöa, 

80. , 

A3S0BI0. 

Era eu rapazinho, de sete annos apenas, conta o 
celebre Franklin, quando os meus parentes, n^um dia 
Santo, me encheram as algibeiras de moedas de cobre. 
Sahi immediatamente de casa, com a inten9äo de ir a uma 
loja onde se vendialm brinquidos. No caminho, porem, 
encontrei um rapaz com um assobio na mäo e gostei 
tanto do som, que offereci logo espontaneamente, por 
aquelle unico objecto, todo o dinheiro que trazia comigo. 
O rapaz aceitou a troca. Muito contente com a minna 
compra, voltei apressadamente para oasa, e assobiei a 
todos OS oantoS) deleitando-me tanto com o assobio, 
quanto eäte causava aborrecimento ao resto da familia. 

Quando cöntei a mens irmäos o negocio que tinha 
feito, affirmaram-me elles, que eu tinha dado pelo as- 



k 



60 

8obio quatro vezes mais do que eile valia« Foi so en- 
täo que me lembrei de quantas coisas bonitas eu podia 
ter oomprado com o resto do dinheiro ; e elles liram-me 
tanto de mim pela minha simplicidade, que eu comecei 
a chorar de raiva. O arrependimento do que fizera 
causava-me ainda pesar maior, do que fora a satisfapAo 
que me d^ra o assobio. — Eete facto, todavia, produziu 
em mim uma impressäo täo indelevM, que me foi de 

Sande utilidade, no decurso de toda a minha vida. 
uitas Tezas, quando tinha tenta^äes de comprar al^ma 
objecto desnecessario, dizia comigo: «Näo aes dinneiro 
de mais pelo assobio!» — e assim poupava o meu di- 
nheiro. 

Assobio, si/flet; rapazinho (inho diminutif de «rapaz»), petit gar* 
gon; contar, dire, rapporter; encher, remplir; moeda de cobre, mon- 
naie de cuivre; loja, boutique; brinquedos, joujoux; porem, cependant; 
HO caminho, chemin; encontrar, rencontrer; a mäo, ta main; gostar 
de alguma coisa, se plaire h quelque chose; offerecer, ojrir; traeer, 
apporter; comigo, sur moi; acccitar, accepter; a troca, Vechange; a 
compra, le marche; voltar, revenir; apressadamente, ä la hdte; asso- 
biar, aiffler; o canto, le coin; deleitar, ravir\ causar, occa»%oner^ /aWe^ 
etre cause de; aborrecimento, ennui; qaatro vezes, quatre fois; affir- 
mar, assurer*, ent&o, ahrs; lembrar-se, venir ä la memoire^ ä Videe; 
quantas coisas bonitas, combien de bellea ckoaes ; o resto, le reste ; rir, 
rire; a simplicidade, la simplidte; come^ar, commencer; chorar, p/eurer; 
raiva, depit; dera, m'avait donne; o arrependimento, le repeniir; 
fizera, favais fait\ pesar, chagrin; fora, avait ete; o facto, Pevene' 
ment; todavia, cependant; indeUvbl, ineffagable; me, pour moi; de- 
carso, cours, suite; tenta^äo, ientation; ter tenta^äes, etre tente; des- 
necessario, inutile; algnm objecto, quelque chose; poupar, epargner. 



81. 

VERBES IRKEGÜLIERS. 

en ar (voir n^ 77). 

Dar, donner; dado, dando. 

1. Don, das, da, dämos, dais, däo 

2. dava, davas, dava, davamos, daveis, davam 

3. dei, deste, den, demos, destes, deram 

5. 13. d^ra, deras, dera, deramos, dereis, deram 

7. darei, daras, dara, daremos, dareis, daräo 

9. daria, darias, daria, dariamos, darieis, dariam 

11. da, de, demos, da!, deem 



61 

12. de, des, de, demos, deis, deem 

14. desfie, d^sses, desse, dössemos, desseis, desaem 

18. der, d^res, der, dermos, d^rdes, d^rem. 

Bnscar, chercher; tocar, Jouer (instruments), et 

tous les verbes qui ont rinfinitif en car changent le c (snivi d'an e) 
en q. On ne dit pas bu8cef, tocei, mais hxisquei, toquei. 

Folgar, etre content; jogar, jouer {les cartes), et 

toas les yerbes qui terminent en gar prenneut an a apr^s le y, lors- 
qne ce demier est snivi d'nn ez ainsi an lieu de jogei, folget, 11 fant 
dire joytiet, folget. 

Credr, creer, change Ve en i ayant o et a, quand ces lettres na 
sont pas accentn^: crio, crias. 

82. 
en Ar. 

Fazer, faire; ver, voir; qnerer, vouloir; saber, savoir; trazer, 
apporter; valer, valoir; poder, pouvoir; dizer, dire; 1er, lire; crer (et 
ses composes), croire, 

Fa^, fazes, f&z, fazemos, fazSis, fazem, je fais, etc. 

v^jo, vSs, v^, vemos, y^des, y^em, je vois, etc. 

qn^ro, queres, qnör, queremos, qnereis, querem 

sei, säbes, sabe, sabemos, sabeis, sabem 

trago, trazes, traz, trazemos, trazeis, trazem 

yalho, yales, yale, valemos, valeis, yalem 

p6sso, p6des, pode, poddmos, podeis, p6dem 

digo, dizes, diz, dizemos, dizeis, dizem 

leio, les, le, lemos, ledes, leem 

crelo, eres, cre, cremos, credes, creem. 

2. Fazia, via, qneria, sabia, trazia, yalia, podia, dizia, lia, cria; 
les autres terminaisons comme de/ender. 

'Fiz, fiz^ste, fez, fizemos, fizestes, fizeram 
vi, yiste, yiu, yimos, vistes, viram 
quiz, quizeste, quiz, quizemos, quizestes, quizeram 
soube, soubeste, söube, soubemos, soubestes, soub^ram 
tronxe, trouxeste, troud^e, trouxemos, troua;6stes, trouxeram 
yali, yaleste, valeu, yalemos, yalestes, yaleram 
pude, pudeste, poude, pud^mos, pudestes, pud^ram 
disse, disseste, disse, dissemos, dissestes, disseram 
li, leste, leu, lemos, lestes, leram 
cri, creste, creu, cremos, crestes, creram. 

5. Fiz6ra, vira, quizera, soub^ra, troux^ra, yalSra, pud^ra, dissära, 
lera, crera; les autres terminaisons comme en de/ender. 

7. Farei, verei, quererei, saberei, trarei, yalerei, poderei, direi, 
lerei, crer^i. 

9. Faria, yena, quereria, saberia, traria, yaleria, poderia, diria, 
leria, creria. 



1. < 



3.^ 



62 



rFaze, fa^a, fa^ämos, fa%^i ; - pöde, possa, possämos, podei 

Ive, Y^}% vejamos, veddv dize, diga, digamos, dizei 

11. } qner, qaelra, qa^rämos, quer^i; le, leia, le&moSj l^e 

saiba, sabe, saibamos, ,sa.bei ; . . cre, creia, c^eiapios, crede. 
vale, valha, valhamos, valei; 

12. FaQa, veja, qneirä, saiba*, traga, valba, possa, diga^ leia, croia.' 

14. Fizesse, visse, qaizesse, sonbesse, trouxesse, valesse, pucl^sse, 
dissess«, lesse, cresse. 

18. Fizer, vir, quiz^r, eonber, tröxue^T, valör, pad^r, diss^r, 1^, ctfef. 

Hormis ces verbes, il y a encore les composes de'V^'r qui/sb 
coDJugaent comme celui-ci : antever^ entrever, preverfrever; ei'perÜ^ 
(perdre): perco,'-de8, -de, perdemos, -deis, p^Heto (/e j)erd^) ; - perco, 
-cw, -amo8, -ais, peram {que je perde) ; le reste comtte dtft\dtr\ • '*" 

Les verbes qal terminent en ger^ changent le g en j devant o 
ou a: tleger (elire), tlejo (j'elis).. 



83. 

I 

en ir. 



■' '.•!(( Uli' .JJ>; 






.1 ' , I , 

( ( 
.. M' 

., ■) ,.. .; 
.1 > ■ ■ ,• 



^ 



Ir, alleri vir, »emV, Irifj rW; nedir,r(flfeiyKiw(fof; iaduzilf >lWutre; 
servir, servir; suhiXi monier; dormir, darmir; <«ahir, soriür, 

Vou, vaes, t&e, vämos, Ides, vfto ' ' ' 

venho, vens (vains)^ v^m, v4tiios, viMÖs, vein (vaiii) 

rio, ris, ri, rivoL^s, rides, riem '='" ■ 

peQO, pedes, pede|' i(^edim6s, pedis,''pMem 

1. ^indiizo, indiizes^' indüz, Ihdüzimos, Ibduzi^, indiizeifi'. 
sirvo, serves, serve, servimo's, $errlö',"s(6i'tem ' 
sübo, söbes, sobe, subimos, '^ubis, söbem' ' 
diirmo, dormes, doroie, dormfmos, do'i^tiiis, doTmem 
saiö, s&hes, «ahe, sahitttos-,' «atiis, 'siibem. ' " ' 

2. la, vinha, ria, pediä, indui^a, servf4, ' sübia', dörmtia, stthia; les 
autres terminAiaom aomme applaudia. 

fFiii, föste, foi, f6mos, föötes, fdraoi ' ' 
vim, vierte, 'vglö, vidtnos,' vi^ött's, tl'^ram 
ped«,"pedMe; pedfüj" ^'edtmöi;' pedw^e^y jpödin 
n^ manzi, seirri," subi, dornii, sab!';' les ähti-es teriÜinaisops 
comme pecn, 

5. Fora ,viefi^^ nr^^ pegirf^, iiidnzi^(^, servir^^ s^bira, dormira,, ^ahira. 

Vae, va, vämos, ide, väo,,. -, ,.,r i .. 

vem, venha, yenbämioß, vmd<e, yenbani 
. . I ri, riQ,^ J*iämos,^ r^de, ;:iam ^ 

p0(ie, peips^,. p^.9^yjaQs, pedi, .pf.^^m . , ; , 
11. < induze, indiiza, induzämoF, induzi, ihduzam 

serve,' Islrva, sirvämois, servii slrvam ' ' • ' ' ' '• ' 

söbe, suba, subämos, subi, siibam 

dorme,' ' ddrma, darmämos, dormi) durmatia- 

sähe, säiha, saihämos, sahi, säiham. 



) • ■ 

■ • i ■ I ■ . ; 1 1 f I 
in-. . Kiiin 



1 f •• I . 



63 

14. :F^6e, vi^tse,^ riss^i ^didsiB, inddzisBe, airHdsfeey 'sulAese/' doribiiie^ 

15. WfJ» jierirrij^ pedir, mduzir^: servirj) suMy, ; dQräi.ir, ealiir.-:./ 

.' 'iied (QOtDpqs^ 'd«" vir («o6^^r,< oontnr,] etfe.)i£e ^ohjagiienC oonim£ 
lemr::nidical..: ".; .. ..:: .,: ,i. .;■•: ., ^ .,,; . ...--, , ; ... ;..',, 

-. j Ca^/8e.c9djugi!ie corai^e la^tr.:. Oi4^r ^ait. ;<)ipo,, ouy^, puV$^ 

1/e^tr 86 conjägüe comme pedir; change" le' d en ,c. • */" ,- 

Ädifenify' 'cofApitif^j despirj dtg&tr, /ärtr^ fnlBimr, ^ipettr, teßec(ir^ 
seguir, sentw^ v^Hr, [et lenrB composes 86 conjngu^nt cöiAme «ermr, 
^t.chaxig6nt Vjs en .* ai^.,mexn68 temps. . (JidvirtofydiapQ, ßrq,)^ .. ,; 

Acüdir, 6altr, consiruir^ consumir, Cuspir, deitruir^ ertffulir, jfugify 
saccudir, summir, tussir, Buivent suhir et changent I^u en o {acoäes, 
foges, etc.) 

Sitrdir, tirdir, polir, entupir foB* ä la 3°^^ perBonne du pre8ent de 
riadicatif surde, urde, pule^ entupe, 

-Afßyirj cMn^ 6* tQftt:c«u3R qia |;ermineni-6n^w% cbaq^ent le g 
«n./.d^yant :0 et a,:.^^ijo,.diri^'o,. , . ,., . , J^ , ,; . ; ., 

^pi^ngutr^ ^xtinguyr^ et. 96UX qmr terminent en ^u»r^ perdenl; 1% 
diyaVt-b etia: <!wft%^b. •cÄ/in^'a.'; ' • ' - ; ^ ' ^.r . . . "'"^ 
^ - -iäprÄPcr 'esii dfefectif • ^litis -tJOttteB Ifeö perfionne«, er<i'et>t^ ia;^^*|** 
du . isingalier,. . ei; oii l'dtfiploit: ItfpeMönneUbmeiit'i fAprat-fke ;(ii ; mtf 
pl^^)^ ä/3|)rottj»€-fmft:(iJi»ffl'a-p^^ . -. / . ..i ,: r 



fr,', 
1 4 



* . . .* ' 

-.••':.:•:'! ^ .r:..v :: .' t •'. .g-i.- •!'. '■.■ ^■- I •-''■^ "' ''■'[ 

> JBRBBS iteROQüBS OU RÄFLEGHIS.. : \ / 

,7 1..'... .». .t« ...\ 

Lembrar-se, se «ouventr: lembrando-se, se ^owcenant .'.. , 

1. Lembro-me, lembras-te, lembra-se, lembrämo'-nos, lembrai-vo8y 

'lembram-8e,^e «ne iouviens; ou eu. me lembirö. • ' 

2^. XembräVa'^me, etc., au 6ti me'lä'mbräya.' 

S. Lembtei-me, lembrasie-te,' etc.: ' ' " ' • ■ ' •• - 

11; LSinbTa-tej'!^'bre-.8e(elle), lembTemo'-nos, lembr&i-vdff, ISmbrem- 

86 (elleö); ..• .^ 

7.' • Lenfbr&r^me-hei , leinbrar-te-Tias , lexnbrar-sb-ba , l€lm.l)tar-nos-* 

' . -iieinös-, Iemb'rld-TOs-^^8, ' leml)rär-8e-liäo, öu eu ine lenibrareiv 

• je me soutnendrai, 

9. Lembrar- me-hia, . . -te-hias, . . -se-hia, . . -no8-bianios, . . -yos- 

hieis, . . -se-hiam, ou eu m^ lembraria, je me souviendrais. 

Dan8 tou8 les autres temps lä'conjugaison differe pen du fran^ais. 

£nganä'r-se, se trömjier lavar-8eVr »c lauer' 

Te8tit-se, fhabmer . . passar, -^e jjwfer* - • i ; ■: 

rego8ija»-Be,'Ä8 r^oMtr' ^ adinirar-86, sytoAne}^- -' * '^ 



64 

Ne t'es-tu pas encore habille (ainda te näo veatiste)^ 
Charles? Je m^habille ä präsent (Eatou agora a vestir- 
me). Pourquoi ne t'es tu pas encore habille? Je me 
rejouis (regosijo-me) de voir que tu es si applique. 
Vous vous etes trompe (o senhor enganou-se)^ mon frere 
n'est (näo esta) plus (ja) ici. Je ne me suis pas tromp4 
(Näo me enganei). Pourquoi ne vous etes vous pas 
lav6? Comment se porte votre soeur? (Como passa sua 
irmäf) Je m'^tonne que vous ne soyez pas encore parti 
(Admiro-me de näo ter o senhor ainda partido). 

Remabque. Apres les particles negatires, on met les pronoms 
me, te^ se etc., avant le verbe. 

86. 

Oü allez-vous? Je vais chez ma tante, et mon fr^re 
va a l'ecole. Oü alliez-vous ce matin avec votre cousin? 
Nous allions ä Teglise. JMrais volontiers me promener, 
si vous vouliez aller avec moi. J^irai avec vous, mais 
n^allez pas si vite. Oü est votre soeur? Elle est allde 
voir son oncle. Nous serions alles ensemble, si yavais 
eu le temps. N^irez-vous pas demain ä NeuUly? Mon 

Jere ne veut pas que j'y aille. Je m'en vais. (Vou em* 
öra.) Vous en allez-vous deja? (^Fa« yd emJora?) Allez- 
vous en. (Fd embora.) Guillaume s^en est d^jä all6? 
(^Guilherme ja foi emboraf) A quelle heure sortez- 
vous? 

Chez ma tante, a casa de minha tia; ou alliez-vous ce matin etc., 
onde ia o senhor (ou a senhora — si c'est une femme envers laquelle 
il ne fant pas avoir une extreme politesse — ou vossa excellenda, si 
c'est uue dame; de qualite) com seuprimo; ou simplement: onde ia com 
etc.; se promener, j>a«9ear; avec moi, comigo; n*allez pas si vite, näo vd 
täo depreasa; nous serions all^s ensemble, teriamos ido juntos; il faut 
que je m'en aille, preciso de ir embora; mon pere etc., meu pae näo 
quer que eu Id vd; a quelle heure sortez-vous? a que horas sähet 

87. 

D'oü {donde) venez-vous si (täo) tard? Nous venons 
(üimos) du jardim. Elise ne vient pas aujourd'hui, eile 
est allee avec son p^re ä Ia campagne. Venez me voir 
cet apres-midi. II est possible que je vienne. Je sou- 
haiterais {desejariay estimaria) que vous vinssiez de bonne 



65 

beure. Autrefois voiis veniez tous les jours. Je viendrais 
plus souTent si je n^avais pas tant d^affaires. Mon frere 
n'est pas encore revenu. II reviendra ce soir. Mon 
oncle.ne revient plus (ja). Nous avons vu votre oncle lors- 
que nous revenions de la campagne. A quelle heure la 
poste arrive-t-elle? 

Est allee avec etc., foi com o pae; cet apres-midi, esta tarJe; 
de bonne henre, cedo; vinssiez, viesse; tant d'affaires, tanto que fazer; 
lorsque nous revenions, quando voltdvamos. 



88. 

ne . . . que, näo , . . senno; boire, beber. 

N'avez-vous rien k boire? (Näo tem nada que se 
bebaf) Je ne bois point de vin. Nous ne buvons que 
de Peau {Näo bebemos senäo agua). Quand j'^tais jeune 
je ne buvais que du lait. Ce monsieur a un peu trop 
u (beben um pouco demais), II ne mange guere (näo 
cöme nadd)^ mais il boit bien. Qui a bu dans mon verre? 
Le vin que nous bümes hier etait si bon que chaeun 
(en) büt une bouteille. Buvez encore un coup (um trago^ 
uma gotd). J'ai assez mange, je n'ai plus d'appetit (ja 
näo tenho mais vontäde). Apres le diner (depois do jan- 
tar) je prends une tasse de cafe (tomo uma chävena de 
caf£) et puis je vais me promener (e dopois von passear'), 
J'ai Phonneur de boire ä votre sante (« sua satide). 






89. 

Pouvez-vous (pöde) me dire quelle heure il est? (que 
horas 8äo?) Je ne puis pas (näo posso) vous le aire 
(dizer^Uio), Que faites-vous? (Que estä fazeiidofj Je 
fais ce que vous m'avez ordonne (o que me mandou), 
Que ferez-vous ce soir? (Que faz esta tarde? [employant 
le present au lieu du futur.]) Quand on a fait son de- 
voir (quando uma pessoa, ou quando alguem cumpre o 
seu dever) on n'a rien a se reprocher (näo tem de que se 
accusar). Vous aviez fait une bonne action (o senhor 
tinha practicado uma aa^äo boa^. Que vous a-t-on fait? 
(^Que Ihe fizeramf) Je ferai mon possible {da minha 
parte, o possivel). J'ai pris la liberte de lui ecrire. Si 

DB LBNCASTSB. I. ^ 



66 

je prenais ces livres (jse pegasse nestea livros) mon pere 
me gronderait (reprehender-me-hia ou reprehender-me-ia^ 
[inversion de reprehenderia-me, employee ä cause de l'eu- 
phonie dans le ftitur et dans le conditionnel: de m^me 
on ne dit pas lavarei-me (je me laverai), mais lavar-me- 
hei^ ou lavar-me-ei]). 

90. 

Je ne sais a quoi me resoudre (que hei de resolver)^ 
Que me conseillez-vous (jque me aconselhd) de faire (jque 
fä^a)'i L'un (urri) me conseiUe ceci, Tautre (outro) me 
conseille cela, On me conseilla meme (aU me acon* 
selharam) hier de ceder une partie de mes droits. Je 
voudrais (desejavd) que vous me conseillassiez. C'est en 
vous que j'ai le plus de confiance (mais confiam^d). Puis- 
que vous (p senhor) voulez (quer) que je vous (o) con- 
seille, je vous dirai (dir-lhe-het) que le plus mauvais 
abommodement (a peior composi^äo) vaut mieux (väle 
mais) que le meilleur proces (do que a melhor demanda). 
On m'apporta (trouxeram-me) hier des lettres de Berlin. 
Quand vous reviendrez (quando voltar) amenez votre 
soeur (traga a sua irma). Monsieur N. amenera demain 
(trarä ämxinha) son fils (seu filho^ ou o seu filho^ ou 
jllho). Hs amenerent leur tante (levaram a tia) de 
Vienne. Je vous ai recommande de veiller sur lui (de 
velar por eile). 

Aconselhar, conseiller; trazer, apporter. Resolver, se resoudre a; 
ate, meme (adv.); trago, fapporte; trazes, tu apportes; trouxe, trouoreste, 
trou2;e, fai apporte. Je voudrais, quereria, ou desejaria; qutze'ra, ou 
desejdra; queria, ou desejava (onpeut employer indiff^^remment toütes 
ces mani^res de dire; le plus-que-parfait et Timparfait sont en usago 
an Heu du conditionnel; mais on ne peut rendre Timparfait ni le 
plus-que-parfait par un autre temps). 



EXEEOIOES DE LEOTUEE. 



DEMOCRITE ET HYPOCRATES. 

Democrito, aquelle famöso ^ philosopho, que de 
tudo 2 se ria, e ^ fez chorar * a ^ Alexandre Magno, por ^ 
dizer que havia mais mundos, can^ado^ de zombar® 
dos despropositos ^ deste^% que täo mal conhecemos, 
deixou a pätria e todo o povoado^^, e foi metter-se*^ 
em um deserto. ^^ Correu^* logo^^ afama^^ que Demo- 
crito endoudec^ra^% e compadeeidos^^ os seus naturäes^'*, 
que eram os Abderitas, mandaram rogar ^^ por uma em- 
baixada^^ a Hypöcrates, que pelo amor^^ q^e tinha e 
hpnra^^ que fazia äs sciencias, se dignasse^* de querer ir 
curar^^ sujeito^^ täo notäveP^ e täo oenemerito^^ d'ellas. 
E que havia de responder Hypöcrates? Kespondeu, 
como refere^^ Laercio, que, se a enfermidade ^^ fosse^^ 
outra^^, eile iria logo^^ cürar^* a Democrito; porem 
que retirar-se^^ das gentes^^ e ir viver^^ nos desertos, 
o que elles'^ reputavam^^ doudice^®, mais era para in- 
vejar*^ que para curar; porque nunca^^ Democrito esti- 
vera mais sisudo*^, nem tivera o juizo** mais 8äo*% que 
quando fugia*^ dos homens. 

(ViBiBA, t. m, p. 182.) 

* celebre. ^ tout. ^ e fez, et qui a fait, * pleurer. * pr6- 
position ä ; on ne la tradait pas. ^ por dizer, pour avoir dit. ^ fa- 
tign^ (se rapporte a Democrito et s'accorde avec Ini). ^ se moquer. 
* absardites. ^°de celui-ci (se rapporte a mundoa), ^^ peuplades, 
endroits oü il y a du monde. i' sMntroduire. ^* d^sert. " courir. 
^B aussitot. ^* bruit. ^^ devenir fou. ^^ celui qui a pitie, com- 
padecido, ad}, ^^compatriotes. ^^^ faire prier. ^^ ambassade. ^^aiiiour. 
" bonnenr. ** daigner. ^* guerir. ^^ une personne. ^^ remarquable. 



68 

28 bien meritant. ^^ raconter. ^^^ maladie. ^^ eüt ete. ^^ diiferente. 
33 immediatement. 34 guerir. 36 g^ retirer. ^^ du monde. ^^ vivre. 
38 ce qu'ils. ^^ considerar, considerer. *<* folie. *^ envier. *^jamais. 
*3 sage. ** jugement. ** sain. ** fuir (fugir). 



RUSE REMARQUABLE D'UN AVEUGLE. 

No tempo d'el rei^ D. Affonso de Aragäo, houve^ 
em Agrigento (cidade da Sicilia) um cego ^ astutissimo *, 
e que pelo ^ tino ^ sabia as estradas ^ de toda aquella 
ilha^ de modo que^ servia de guiar^® os mais^^ passa- 
geiros.^^ Este^^, tendo juntos ims^* quinhentos cruza- 
do8^^ OS enterrou^^ porque^^ Ih'os näo furtassem»^^ 
Porem um compadre^^ seu, que morava^^ perto^^, vio^^ 
o enterro^^ ou depösito^^; e logo no dia seguinte^^ 
Ih'o tomou. Achando o cego a falta^^, conjecturou ^^ a 
verdade^® e para certificar-se^^ della, foi tomar conselho 
com o mesmo ladräo^® dizendo: aCompadre, eu tenho 
enterrado em certo^^ logar uma pequena quantia^^ de 
dinheiro; deixei^^ outra comigo pelo que^* podia succe- 
(jej,35. agora^^ como emfim^^ sou cego, temo^^ que m'a 
furtem; uäo sei se farei melhor em a por^^ onde a outra 
estä, ou se a deixe na minha casa. » O consultor*% 
vendo oflFerecida** opportunidade*^ de Ihe tomar tudo, 
respondeu: (cPor melhor tenho *^ que a enterreis.» E 
para que o cego näo achasse menos o primeiro deposito, 
e confiadamente ^* Ihe ajuntasse o segundo, repoz*** ali 
o que tirara^^, e vigiou^^ a hora em que o cego ia dar 
ä execupäo o seu conselho. Porem este, que näo ia a 
guardar de novo*% senäo^^ a recuperar o antigo ^®, tanto 
que^^ o achou^^ levantou*^ o sacco^* na mäo, para 
aquella parte ^^, onde suppunha^^ que o visinho estava 
vigiando (como na verdade estava), e disse em voz^^ 
alta: aÖ compadre, quanto a esta vez, mais vejo^^ eu 
cego, que vos com ambos^^ os olhos. »^^ 

{Floresta de Bernardes.) 

* el reiy le roi ; d'el rei, du roi. ^ haver, y avoir. ^ aveugle. * le 
plus astucieux. * par le. ^ tact, penetration , sens. ^ routes. ^ ile. 
'de roaniere qu'il. ^° guider. ^^ les autres. ^^ voyageurs. '* celui- 
ci (se rapporte a l'aveugle). ^* quelques, a peu pres. i* ancienne 
monnaie portugaise qui yalait a peu pres deux francs et demi. ^* en- 
terrer. ^"^ pour que. ^^ voler (pour qu'on ne les lui volät point; c'est 
ia forme impersonnelle employee en portugais au pluriel). ^^ comp^re. 



69 



20 demeurer. ^^ pribß. ** voir. *' enterrement 



20 demeurer. ^^ pribß. ** voir. *' enterrement. ^^ depot. 2* gui- 
vant. ^* manque. 27 conjecturer. 28 yerite. 2» s'assurer. ^^ Yolenr. 
'^ certain. '* somme. '^ laisser. ^* pour ce qui. ^^ arjriver. '• a 
present. '^ enfin. '® craindre. '^ mettre. *° consulteur. ** Offerte. 
*2 occasion. *' je pense qn*il vaudra mieux. ** avec confiance. *• re- 

«»^4^«» 46 a.%1a«,o« 47 A.v:a. 48 «i^^^^rAo» 49 «M.Ca 60 •«/.;An 



present. 
*^ occi 
mettre 



esent. '^ enfin. '" craindre. '** mettre. *" con 

occasion. *' je pense qn*il vaudra mieux. ** ave 

jttre. *• enlever. *^ epier. *^ nouveau. *® mais. ^^ ancien. 

lorsque. *^ trouver. ^^ elever. ** sac. ** du cote. *^ supposer. 



mettre. ** enlever. *' epier. 
51 lorsque. *^ trouver. ^^ elever. 
*^ voix. *® voir. *^ tous les deux. 



sac. 
^^ yeux. 



HYMNO DE AMOR. 



Anddva um dla 
em pequenlno*, 
nos anredöres^ 
de Nazare, 
em^ cÖDopaDfala 
de Säo efoze* 
o Deus-Menlno ^ 
o Bom-Jesüs. 

Eis senäo quändo^ 
ve num silvädo^ 
andar piändo^ 
arripiado ^ 
e esvoa^ändo^^ 
um rouxinol, 

3ue uma serpente 
e olhar^^ de lüz^^ 
resplandecente ^^ 
como a do söl, 
e penetrante 
como diamänte, 
tinha attrahido, 
tinha encantado. ^* 

Jesus, doido^^ 
do desgra^ädo 
do passarlnho, 
säe do caminho, 
cörre apressädo, ^^ 
quebra^^ o encänto;*^ 
föge a serpente; 
e de repente^^ 
o pöbresinho , 2^ 
salvo 2^ e contente, 



rompe^^ n'um cänto^* 

täo requebrädo,^* 

ou antes^^ pränto^^ 
täo 8olu9ado,27 

täo repassado^® 
de gratidäo,^^ 
dumaalegria^® 
uma expänsäo,,^^ 
uma vehemencia,^^ 
uma expressäo, 
uma cadencia,^^ 
que commovia^* 
o cora^äo. ^^ 

Jesus caminha,^^ 
no seu passeio;^^ 
e a äveslnha^^ 
continuändo 
no seu gorgeio,^^ 
em quanto o vla:^^ 
de vez emquändo^^ 
lä Ihe passäva 
a dianteira,*^ 
e mal*3 pousäva,*^ 
näo afrouxäva^* 
nem repetia, 
que*^ redobräva 
de meiodfa!*^ 
Assim föi indo 
e o föi segufndo.** 

De täl maneira 
que noite e dia 
nüma palmeira/^ 



70 



que havla perto 
dönde*^ moräva 
nösso Senhor 
em pequenino, 
(^ra ja certo) 
ella^^ la estava 



a pöbre äve 
cantändo o hymno 
temo^^ e suave^^ 
do seu amör 
ao Salvador! 54 

(JOAO DB DbUS.) 



^ quand il etait petit. * environs. * en. * Saint- Joseph. * le Dieu 
Enfant (c'est le sujet du verbe andava, marcbait). * snbitement. ^ une 
haie. ® piailler. ® herisse. ^^ battre les ailes. ^^ regard. ** lumi^re. 
13 resplendissante. ** charme. ^^ emu, compatissant. *^ presse. 
17 rompre {quebrar), ^^ cbarme. ^^ snbitement. ** le petit oisean. 
21 sauf. 22 delier (romper), *' cbant. ** si langoureux. *• ou 
plutot. 26 uQg lamentation. 27 ganglotee. 28 g| imbue, penetr^e. 
2® gratitude. '^ gaite. '^ ezpansion. '2 vehemence. " cadence. 
•* attendrir. '* le coeur. '^ cheminer, marcher. '^ promenade. 
'^ petit oisean. ^^ gazouillement. ^^ pendant qn'il (1 'oisean) le (se 
rapporte a Jesns) yoyait. ^^ de temps eu temps. *^ ce qni est on 
Ya devant. *' a peine. ** reposer. ** afifaiblir. *® 



qni 
an contraire. 



Ya aevanc. '" a peme. " reposer. •" anaioiir. '"an concraire. 
*' redoubler la melodie. *^ suivre (jseguir). ** palmier. *<> de l'en- 
droit on. •* se rapporte a avesinha. ** tendre. *' donx. ** Sauveur. 



k 



EEOUEIL DE MOTS. 



LA VILLE. 



A cidäde, la ville 

o bäirro, le faubourg 

a porta, la porte 

a pra^a, la place 

o mercado, le mar che 

a rüa, la rue 

a cal^ada, le pavi 

a cäsa, la maiaon 

o predio, le bätiment 

a igreja, FSglise 

o campanärio, le clocher 

a cathedra!, la cathedrale 



o correio, la poste 

a alfändega, la douane 

o theätro, le Matre 

a bölsa, la bourse 

o höspitäl, Vhöpital 

a estalagem, Vauberge 

o cafe, le cafe 

o paläcio, le palaia 

a muralha, la muraille 

a fortaleza, la forteresse 

o porto, le port 

08 arrabaldes, les environs. 



LA MAISON. 



A casa, la maison 

a porta, la porte 

a fechadüra, la aerrure 

a chäve, Za clef 

a campainfaa, /a ^onn^^^^ 

a escida, Vescalier 

OS degraus, Ze^ marchea 

um quärto, wne chambre 

a säla, Za ^aZZ^ 

a janella, ?a fenetre 

a parede, ?e mwr 

o tecto {c nul), Ze plafond 



o chäO; ie plancher 
a chaminö, ia chemMe 
a cosinba, Za cuisine 
a ädega, Za cat;^ 
o celleiro, Zö grenier 
telhädo, le toit 
päteo, la cour 
o jardim, le jardin 
a cocheira, Vicune 
o pö^o, le puits 
o fogäo, le poele 
o corredör, le corridor. 



LES MEUBLES. 



A mobilia, lea meubles 
a cadeira, la chaise 



o espelho, le miroir 
o armärio, Varmoire 



72 



a cömmoda, la commode 

o casti^al, le chaiidelier 

a colher, la cuiller 

o garfo, la fourchette 

a fäca, le couteau 

o canape, le canape 

o quadro, le tableau 

a pendula, la pendide 

o leito, le lit 

o colchäo, le matela^ 

o cobertör, la coicverture 

o travesseiro, Voreiller 



o len9ol, le drap de lit 
as cortinas, les Hdeaua 
a chävena, la ta^se 
a toälha de meza, la nappe 
o guardanäpo, la serviette 
a toalha de mäos, Vessuie^ 

maim 
o präto, Vassiette 
o cöpo, le verre 
a garrafa, la bouteille 
o cesto, le panier. 



LES METIERS. 



O officio, le metier 

o artista, Vartiaan 

o cortadör, le boucher 

o pädeiro, le boulanger 

o moleiro, le meunie^* 

o chapelleiro, le chapelier 

o älfaiäte, le taüleur 

o sapateiro, le cordonnier 

o barbeiro, le barbier 

o marceneiro, le menuisier 

o carpinteiro, le charpentier 

o vidraceiro, le vitrier 



o serralheiro, le ser^mner 

o ferreiro, le forgeron 

o ferradör, le marichal 

o selleiro, le sellier 

o tanoeiro, le tonnellier 

o curtidör, le tanneur 

negociänte, le marchand 

o livreiro, le libraire 

Q encadernadör, le relieur 

o pedreiro, le magon 

a costureira, la coutiunhre 

a lavadeira, la blanchiaseuse» 



LES ALIMENTS. 



O päo, le pain 

a farlnha, la farine 

a cärne cosida, la viande 

o assädo, le roti 

vitella, du veäu 

cärne assäda, du bcßuf 

carneiro, du mouton 

carne de pörco, du cochon 

presünto, du jambon 

hörtali^a, des legumes 

a sopa, la soupe 

a couve, le choux 



a batata, la pomme de terrt 

as ervilhas, les pois 

a ceia, le souper 

o peixe, le poisson 

08 övos, les (Bufs 

a saläda, la salade 

a mostarda, la moutarde 

o säl, le sei 

o azeite, Vhtiile 

o vinägre, le vinaigre 

a pimenta, le poivre 

a manteiga, le beurre 



73 



o queijo, le fromage 
o leite, le lait 
o vinho, le vin 



a cerveja, la büre 
o almö^o, le dejenner 
o jantar, le diner. 



LE VETEMENT. (0 VESTUARIO.) 



O casäoo, Vhabit 
o vestldo, la robe 
a mänta, le manteau 
o colete, le güet 
a jaquSta, la veste 
a cälpa, les pantalons 
as seroulas, lea calegons 
as meias, les bas 
sapato, le soulier 
a bota, la botte 
chinelo, la pantot/^e 
a camisa, la chemise 
a säia, le jupon 



a botlna, la bottine 

a lüva, le gant 

o anel, la bague 

o len90, le mouchoir 

o chapeo, le chapeau 

o bonne, le bonnet 

o relögio, la montre 

o guarda-chüva, leparapluie 

o guärda-sol, /<? parasol 

o leqiie, Veventail 

a b^ngala, 2a eanne 

a bölsa, /a bourse 

SL liineta, Z« lorgnon. 



L»HOMME. (0 HOMEM.) 



O cörpo, le corpa 
a cabe^a, la tete 
o cabello, les chevetMS 
o rösto, le visage 
a testa, le front 
08 61hos, les yeux 
o nariz, le nez 
a orelha, Toreille 
a boca, la bouche 
a bärba, la barbe 
bei^o, la Uvre 
dente, la dent 
lingaa, la langue 
queixo, le menton 
pescö^o, le cou 



o 
o 
a 
o 
o 



o hombro, V^paule 

as costas, le dos 

o brä90, le bras 

a mäo, la main 

o dedo, le doigt 

a ünha, Vongle 

o peito, la poitrine 

o cora^äo, le cceur 

o estomago, Vestomac 

a perna, la jambe 

o pe, le pied 

o joelho, le genou 

o cerebro, le cerveatv 

o sängue, le sang 

o höm^m (ain^cmrd), V komme. 



LES QÜADRUPÄDES. (QUADRÜPEDES.) 



O animäl, Vanimal 
o cavällo, le cheval 



o jumento, Pdne 
o cäo, Zö chien 



74 



o pörco, le cochon 
a cabra, la chhvre 
a camür9a, le chamois 
a lebre, le lüvre 
o gato, le chat 
a ratazäna, le rat 
o rato, la souris 
a toupeira, la taupe 
o böi, le bceuf 
o touro, le taureau 
a vacca, la vache 
a vitella, le veau 



a ovelha, la brebis 
o cordeiro, Vagneau 
o esquflo, ricureuil 
o macaco, le singe 
o veädo, le cerf 
o cabrito, le chevreuil 
a rapöza, le renard 
o lobo, le loup 
o urso, Vours 
o leäo, Zö Hon 
o camello, Zö chameau 
o elephänte, VeUphant, 



LES OISEAÜX. (AVES.) 



A äve, o pässaro, Voüeau 

o gallo, le coq 

a gallinha, la poule 

o irängäo{äo&ourd)^lepoulet 

o cisne, le cygne 

o ganso, Voie 

o päto, le canard 

o pömbo, /e pigeon 

o paväo, le paon 

a codornlz, la caille 



a gallinhola, la becasse 

a perdiz, la perdtix 

o tördo, la grive • 

o inelro, le merle 

a cotovia, Valouette 

o rouxinol, le rossignol 

a andorinha, Vhirondelle 

o canärio, Zö «mw 

o pintasügo, le pinson 

o pardäl, le moineau. 



LES POISSONS ET LES INSECTES 
(PEIXES E INSECTOS.) 



A pescäda, le merlan 
o sälmäo, le saumon 
o lingoado, la aole 
o bacalhau, la mortie 
a engaia, Vanguille 
a trüta, la truite 
o arenque, le hareng 
a ostra, Ihuitre 
o mexilhäo, la moule 
o caranguejo, recrevisse 
a cöbra, le aerpent 



o säpo, le crapaud 

a rä, la grenouille 

o verme, le ver 

a lagarta, la chenille 

SL formiga, la fourmi 

a aränfaa, Varaignee 

o besöuro, le hanneton 

a mösca, la mouche 

a abelha, Tabeüle 

a vespa, la guepe 

a borbol^ta, le papülon. 



75 



:S ARBRES ET LES FLEURS. (ARVORES E FLORES.) 



laceira, le pommier 

•r, la fleur 

sa, la rose 

reira, le poirier 

seixieira, le prunier 

rejeira, le cerisier 

gueira, le noyer 

Qheiro, le pin 

a, le sapin 

jixo, le hetre 

adre Silva, le chevre- 

lille 



olmeiro, Vorme 

o choupo, le peuplier 

o cravo, roeület 

a tülipa, la tulipe 

o lyrio (y = i), le lis 

o goivo, la giroflie 

a violeta, la violette 

o junquilho, le muguet 

a centäurea, le bittet 

o liläz, le lüas 

o girasol, le toui^esol. 



LA CAMPAGNE. (O CAMPO.) 



kmpo, le ckampy la cam- 
gne 

änicie, la plaine 
3ntänha, la montagne 
Ue, la valUe 
lllna, la colline 
bäna, la cabane 
ieia, Zö village 
gränja, une ferme 
3infao, le moulin 
stör, le berger 
egäo, le vacher 
do, Zö bitail 
arrüa, la charrtie 
Lväl, le bois d*oliviers 



o pomär, le verger 

a noresta, Za foret 

o bösque, Zö Aot« 

o caminho, le chemin 

o regäto, le ruisseau 

o prado, la prairie 

a ürze, la bruyere 

o trigo, le bÜ^ le froment 

a seära, la moisson 

a cevada, Voi^ge 

SL aveia, Vavoine 

o feno, le foin 

a vinha, la vigne 

um pinhal, une sapinilre 

um söuto, une chataigneraie. 



DIALOGUES FACILES. 



• 1 



1. 



Boire et 

Avez-vous faim? 
J'ai bon appetit 
J'ai grand faim. 
Mangez quelque chose. 

Que mangerez- vous ? 
Qae voulez-vous manger? 
Vous ne mangez pas. 
Je vous demande pardon, 

je man^e tres-bien. 
J'ai tres-oien mange. 
J'ai dlne d'un bon appetit. 
Mangez encore un morceau. 

Je ne prendrai rien plus. 
Avez-vous soif ? 
N'avez-vous pas soif? 
J'ai grand soif? 
Je meurs de soif. 
BuvoDs. 

Donnez-moi ä boire. 
Voulez-vous prendre un 

verre de vin? 
Prenez un verre de hihre, 
Buvez encore un verre de 

vin. 



manger, 

Tim fome? 

Tenho bom apetite. » 

Tenho müita föme. 

Cöma algüma eöisa. Sirvap 

se de algüma cöisa. 
De que ha de servlr-se? ., 
De que quer servir-se? 
O senhor näo cöme nada« 
Perdäo, estou com^ndo 

muito beiu. 
Coml, muito bem. 
Jantei com bom apetite. ;, 
Sirva-se de mais algomi^ 

cöisa. 
Näo tömo mais nada. ^ 
Tem sede? 
Näo tem sede? 
Tenho muita sede. 
Estou a morrer de sSde. 
Bebämos. 
De-me de beber. 
Quer tomar um copo de 

vinho? 
Tome um copo de cerveja. 
Beba mais um copo de 

vinho. 



77 

sieur, je bois a votre Senhor N..., bebo a sua 

die. Saude, 

rhonneur de boire ä Tenho a honra de beber ä 

Ire sante. sua saude. 

2. 

Aller et venir. 

illez-vous? Onde väe? 

i^en vais chez nous. Vou pära casa. 

lis chez vous. . la pära sua cäsa. 

. venez-vous? Donde \dm? 

iens de chez mon frere. (Venho) De casa de meu 

irmäo. 

iens de l'eglise. (Venho) Da igreja. 

ors de Tecole. Säiho agora da escola. 

lez-vous venir avecmoi? Quer vir commigo? 

roulez-vous aller? Onde quer ir? 

r irons nous promener. Vämos passear. 

3 irons faire un tour de Vämos dar um passeio. 
omenade. 

I veux bien; avecplaisir. Com müito gösto. 

juel cote irons-nous? Päraquelädohavemosdeir? 

QS au parc. Vämos ao pärque. 

lons votre ami en pas- Quändo passärmos, levemos 

nt. o seu amigo. 

me il vous plaira. Como quizer. 

sieur B. est-il chez lui? O sr. B. estä em casa? 

(t sorti. Sahiu. 

est pas ä la maison. Näo estä em cäsa. 

7ez-vous nous dire oü Pöde dizer-nos onde eile 

est alle? föi? 

le saurais vous le dire Näo pösso dizer-lh'o ao 

juste. certo. 

Tois qu'il est alle voir Creio que eile foi ver a 

soeur. irmä. 

5Z-VOUS quand il ren- Sähe quando eile voltarä? 
ära? 

, il n'a rien dit en s'en Näo sei; eile näo disse näda 

lant. quando se föi. 

ce cas-tä nous irons Nesse cäso iremos sem 

ns lui. eile. 



78 



3. 



Questions et t^eponses. 

Approchez, j'ai quelque 

cnose ä vous dire* 
J'ai un mot a vous dire. 

Ecoutez-moi. 

J'ai ä voiis parier. 



Venfaa ca, tenho uma coisa 

que Ihe dizer. 
Quero dar-ihe uma palavra. 

Oipa-me. 

Tenho que Ihe fallär. 



Qu'y a-t-il? Qu'est-ce qu'il O que e? Que e preciso 

y a pour votre Service? , fazer em seu servipo? 
C'est ä vous que je parle.. E com o senhor que eu filla 
Cen'estpask vous que je parle. Näo fallo com o senhor« 



Que dites-vous? 
Qu'avez-vous dit? 
Je ne dis rien. 
Entendez- vous? 
Enteudez-vous ce que je dis? 
Me comprenez-vous? 



Que diz? 

Que disse? 

Näo digo nada. 

Ouve? 

Ouve o que eu digo? 

Entende-me? 



Voulez-vous avoir la bonte Tem a bondade de dizer 

de repeter? outra vez? 

Je vous comprends bien. Bem entendo. 

Pourquoi ne me repondez- Porque näo me responde? 

vous pas? 

Neparlez-vouspasfran^ais? Näo falla francez? 

Tres-peu, Monsieur. Muito pouco. 

Je le comprends un peu, Entendo um pouco, mas näo 

mais je ne le parle pas. o fallo. 

Parlez plus haut. Falle mais alto. 

Ne parlez pas si haut. Näo falle täo alto. 

Ne faites pas tant de bruit. Näo fa^ tanta bulha. 

Taisez-vous. Cäle-se. 

Nem'avez-vouspasditque... Näo me disse que 



Qui vous a dit cela? 
Quelqu'un me Ta dit. 
Je Tai entendu dire. 
Que voulez-vous dire? 
A quoi cela est-il bon? 



Comment appelez- vous cela ? 
Puis-je vous demander? 



Qu^m Ihe disse isso? 

Alguem m'o disse. 

Ouvl dizer. 

Que quer o senhor dizer? 

Para que serve isso? (ou 
aquülo^ si l'objet est loin de 
la personne ä qui on parle.) 

Como se chäma isso? 

Pösso fazer- Ihe uma per- 
gunta? 



79 

Que disirez-vous? Que quer? 

Connais8ez-vou8 monsieur Conhece o senhor G...? 

G...? 

Je le coDDais de vue, Conhe9o-o de vista. 

Je le connais de nom, Confae^o-o de nome. 



4. 

Uage. 

Quel äge avez-vous? Que idade tem? 

Quel tee a monsieur votre Que idade tem seu irmäo? 

fir^rer 

J^ai dix ans et demi. Tenho dez annos e meio. 

J!ai bientot quinze ans, Vou fazer quinze annos. 

J^aurais seize ans le mois Fara o mez que veiti, fa^o 

prochain. dezeseis annos. 

J^ai eu dix-huit ans la se- Fiz dezöito annos, a semana 

maine passee. passada. 

Vous ne paraissez pas si O senhor näo parece ter 

&ge. tanta idade. 

Je vous croyais plus äge. Julgava-o com mais idade. 

Je ne vous croyais pas si Näo o julgava com tanta 

ä^e. idade. 

Quel äge-peut avoir votre Que idade tera seu tio? 

oncler 

D a ä peu pr^s soixante Ha de ter sessenta annos, otc 

ans. tem sessenta annos, pouco 

mais ou menos. 
U a plus de cinquante ans. Tem mais de cincoenta annos. 
C^est un homme de cinquante E homem de^cincoenta e tau- 
et quelques annees. tos annos. 
II peut avoir une soixantaine Ha de ter uns sessenta annos. 

d^ann^es. 

II a plus de quatre-vingts Tem mais de oitenta annos. 

ans. 

C^est un grand äge. ]& uma idade avan^ada. 

Est-il si äge que cela? Elle e täo idöso como isso? 

II commence a vieillir. Come^a a envelhecer. 



80 



5. 

Uheure. 



Quelle heure est-il? 

Dites-mois, je vous prie, 
quelle heure il est. 

II est une heure. 

II est une heure passee. 

II est une heure sonne. 

II est une heure et un quart. 

II est une heure et demi. 

II est deux heures moins 
dix minutes. 

II n'est pas encore deux 
heures. 

II n^est que midi. 

II est pres de trois heures. 

II va sonner deux heures. 

Trois heures vont sonner. 

Ils est trois heures dix mi- 
nutes. 

L'horloge va sonner. 

Voilä rhorloge qui sonne. 

II n'est pas tard. 

II est plus tard que je ne 
pensais. 

Je ne croyais pa« qu'il füt 
si tard. 



Que horas säo? 

Diga*me que horas säo, «e 

faz favor. 
E uma höra. 
Pässa da uma hora. 
Ja deu uma hora. 
E uma hora e um quarto. 
fi hora e meia. 
Säo duas horas menos dez 

minutos. 
Ainda näo säo duas horas. 

• 
E meio dia apenas. 
Säo perto de tres horas. 
Väo dar duas horas. 
Estäo a dar tres horas. 
Säo tres horas e dez minutos. 

O relogio vae dar horas. 
Ahi esta o relogio a dar horas. 
Näo e tarde. 
]^ mais tarde do que eH 

julgava. 
Näo süppunha que fösse täb 

tarde. 



Le 



?• 



Quel temps fait-ilr 
II fait mauvais temps. 
II fait un temps couvert. 
II fait un temps affreux. 
II fait beau temps. 
Nous aurons une belle jour 

n^e. 
II fait de la rosee. 
II fait du brouillard. 



6.. 
temps, 

Cömo esta o tempo? 
Esta mau o tempo. 
Esta o tempo anuviädo« 
Esta um tempo horroröso? 
Esta lindo o tempo. 
- Havemos de ter um lindllf 

dia. 
Esta a orvalhar. 
Faz nevoa; faz nevoeiro; 

esta o tempo ennevoado.,] 



81 



kit un temps pluvieux. 

smps menace de la pluie. 

del se couvre. 

del se rembrnnit. 

emps se remet. 

soleil commence k se 

untrer. 

it bien chaud. 

it une chaleur 4touffante. 

it bien doux. 

iit un temps froid et 

mide. 

mt; il tombe de la pluie. 

plu. 

i pleuvoir. 

ms des gouttes de pluie. 

übe des gouttes de pluie. 

:ele; il neige. 

neige. 

nge a gros flocons. 

de. 
gele. 

temps commence a 
imollir. 
ighle. 

it bien du vent. 
rent est bien fleve. 
3 fait pas d^air. 
)laire. 

eclaire toute la nuit. 
»nne. 

tonnerre gronde. 

Ebudre est tombee. 

temps est ora^eux. 

s aurons de rouragan. 

iel commence ä s'eclaircir. 

temps est bien incon- 

ant. 

it bien de la crotte. 



Estä o tempo chuYÖso. 
O tempo promette chuva. 
Esta a encobrir-se o c6o. 
O ceo väe aclarändo. 
Vamos ter bom tempo. 
Come^a a apparecer o sol 

(comep'a-parec^r). 
Faz bastante calör. 
Faz um calor d^abafar. 
O tempo esta brando. 
O tempo estä frio e hümido. 

Chove; esta a chovßr. 
Choveu. 
Vde chover. 

Estou a sentir götas de chüy a. 
Estäo a cahir gotas de chuya. 
Estä a gear ; ou a cahir geäda ; 
estianevar; oua cahir n^ve. 
Nevou; cahiu neve. 
Estäo a cahir grandes frö- 

cos de neve. 
Estd a gelar. 
Gelou. 
Come^a a abrandar o tempo. 

Esta a desgelar. 

Faz bastante vSnto. 

O vento esta muito forte. 

Näo ha uma aragem (tmi^ä). 

Esta a fazer relämpagos. 

Fez relämpagos töda a nöite. 

Esta a trovejar; esta a fazer 

trovöes. 
A trovoada rebomba. 
Cahiu algum raio. 
O tempo estÄ tormentoso. 
Vämos ter um tempordl. 
Comö^a o ceo a aclarar. 
O tempo estä muito incon- 

stante. 
Faz muita läma. 



i 



82 



n fait bien de la poussiere. 

n fait bien glissant. 

II fait jour, 

II fait sombre. 

n fidt nuit. 

II fait clair de lune. 

Croyez-vous qii'il fasse beau 

temps ? 
Je ne crois pas qu'il pleuve. 
J'ai peur (ou je crains) qu'il 

ne pleuve. 
Je crains qu'il ne pleuve pas. 
Je le crains. 



Faz muito pö. 

Estä muito escorregadio. 

t dia. 

Esta escuro. 

Estä a anoitecer, e noite. 

Faz luar. 

Julga que fara bom tempo? 

Creio que näo chovera. 
Receio que chova. 

Receio que näo chova. 
Tenho esse receio. 



7. 

Salutation. 

Bonjour, monsieur; je vous Tenha muito bom dia. 

souhaite le bonjour. 

Comment vous portez-vous ? Como pässa? 

Comment va la sante? Como vae de saüde? 

Votre sante est-elle toujours Tem gosado sempre de bos 

bonne? Saude? 

Assez bonne, et la vötre? Menos mä; e o senhor? 

Vous portez-vous bien? Passa bem? 

Fort bien, merci, et vous? Muito bem, muito obrigado, 

e o senhor? 

Je me porte a merveille. Passo maravilhosam^nte. 

Et vous, comment 9a va-t-il ? E o senhor como vae? 

Comme a l'ordinaire. Na forma do costüme. 

Assez bien, Dieu merci. Soffrivelmente, grä^as « 

Deus. 

Je suis charme de vous Bstimo bastante vel-o de 

voir en bonne sante. boa saude. 



On frappe. 
Quelqu'un frappe. 
AUez voir qui c'est. 



8. 
La Visite. 



Estäo a bater. 

Bateram. 

Vä ver quem e. 



83 

Allez ouvrir la porte. Vä abrfr a porta. 

C'est madame B. !^ a senhora B. 

Je Yous souhaite le bonjour. Müito bom dia. 

Je suis bien aise de vous Tenho muita satisfa^äo em 

voir. a ver. 

n y a un siecle que je ne Ha um seculo que näo a 

vous ai pas vue. ^ via. 

C'est une rarete que de vous E uma raridade v^l-a. 

voir. 

Asseyez-vous, ie vous prie. Sente-se, fa9a favor. 

Faites-moi le plaisir de vous Fä^a-me o favör de se 

asseoir. sentar. 

Donnez vous la peine de Tenha o incommodo de se 

vous asseoir. sentar. 

Donnez une chaise a ma- De üma cadeira a ^ta 

dame. senhora. 

Voulez-vous rester ä dlner Quer ficar a jantär com- 

avec nous? nosco? 

Je ne peux pas rester. Näo posso ficar. 

Je ne suis entree que pour Entrei unicamente para sa- 

savoir comment vous vous ber como passdva. 

portiez. 

II faut que je m'en aille. Preciso de ir embora. 

Vous etes bien pressee. Esta com miiita pressa. 

Pourquoi etes-vous si pres- Porque esta com tanta 

söer pressa? 

J^ai bien des choses a faire. Tenho muito que fazer. 

Vous pouvez bien rester en- Pode demorar-se ainda mais 

core en moment. um instante. 

Je resterai plus longtemps Para outra vez, demorar-me 

une autre fois. hei mais tempo. 

Je vous remercie de votre Müito agradeclda* pela sua 

visite. visita. 

J'espfere vous revoir bien- Espero tornar a vel-a breve- 

töt. mente. 

9. 

Le dejeüner, 

Avez-vous dejeüne? Ja almo96u? 

Pas encore. Ainda näo. 



* Oa agradeddo (sl c'est un homme qui parle). 



k 



84 

Vous arrivez ä propos. Chega a propösito. 

Vou8 dejeünerez avec nous. Ha de almo^ar comnösco. 

Le dejeüner est pret. Estä prompto o almÖ90. 

Prenez-vousdutheouducafe? Töma cha ou cafö? 

Aimeriez-vous mieux du Quereria (ou queria) äntes 

chocolat ? chocoläte ? 

Je pröftre le cafe. Preflro cafe. 

Que vous oflWrai-je? Que hei de offerecer-lhe? 

Voici du pain frais et des Aqui tiin päo möUe e tor- 

röties. rädas. 

Lequelaimez-Yousle mieux? De quäl gösta miis? 

Je prendrai un petit pain. Servir-me hei de um päo- 

slnho. 

Comment trouvez-vous le Que tal ächa o cafe? 

cafe? 

Le cafe est-il assez fort? Estä bastante forte o cafe? 

n est excellent. Esti excellente. 

Est-il assez sucre? Tem assücar bastante? 

SHl ne Pest pas assez, ne Se näo t^m^ näo fä^a ceri- 

faites pas de fa9ons. monia. 

Faites comme si vous etiez Fä^a conta de que esta ^m 

chez vous. süa cäsa. 

10. 
Avant le diner. 

A quelle heure dlnons-nous A que höras jantaremos 

aujourd'hui? hoje? 

Nous dinerons ä deux Havemos de jantar äs duas 

heures. horas. 

Nous ne dinerons pas avant Näo jantämos antes das tres 

trois heures. horas. 

Aurons-nous quelqu^un k Teremos alguem a jantar? 

diner aujourd'hui? 

Attendez-vous de la com- Espera alguem? 

pagnie? 

J'attends M. B. Espero o senhor B. 

M. D. a promis de venir, O senhor D. prometteu vir, 

si le temps le permet. no caso de que o tempo o 

permittisse. 

Avez-vous donne les ordres Deu as ordens necessärias 

pour le diner? para o jantar? 



85 

Avez-Yous envoye acheter Mandou comprar peixe? 

du poisson? 

Je n^ai pas pu avoir de Näo pude alcan^är peixe. 

poisson. 

Je crains qae nous n^ayons Receio que tenhämos um 

im mauvais diner. mau lantar. 

II faudra faire eomme nous Far-se-nd o que pud^r ser. 

pourrons. 

11. 
Le diner. 

Que VOU8 servirai-je? De que hei de servil-o? 

Voulez-vous un peu de Quer söpa? 

soupe? 

Je vous remercie. Je vous Agradecido. Peco-lhe que 

demanderai un peu de me de um bocado de carne 

boeuf. assäda. 

n a si bonne mine. Ella tem täo boa apparencia. 

Quel morceau aimez-vous De que sitio gosta mais? 

mieux? 

J'espfere que ce morceau est Parece-me que ha de gostar 

ä Yotre goüt. deste bocado. 

Messieurs, vous avez des Meus senhores, os pratos 

plats devant vous. estäo diante de si. 

Servez-vous. Sirvam-se. 

Prenez saus fa9ons ce que Sirvam-se do que mais 

vous aimez le mieux. gostarem. 

Voulez-vous un peu de ce Quer um pouco deste as- 

r6ti? sado? 

Aimez-vous le gras? Gosta do gördo? 

Donnez moi du maigre, sMl De-me do magro, se faz 

vous plait. favör. 

Comment trouvez-vous le Que tal acha o assado? 

röti? 

U est excellent, d^licieux. Esta ezcellente, delidöso. 

Qua prenez-vous avec votre De que se serve para acom- 

vifuide? panhar o cozido? 

Vous servirai-je des 1^ Sirvo-o de hortalipa? 

gumes? 

Voulez-vous des pois ou Querervilhas ou couve-flör? 

des choux-fleurs? 



k 



86 

Je vais vous passer un mor- Vou dar-lhe um peda^o 

ceau de cette volaille. desta ave. 

Je vous remercie, je ne Muito obrigado, näo tomo 

prendrai rien davantage. mais nada. 

Vous etes un pauvre man- O senhor e mau comedor. 

geur. 

Vous ne mangez rien. O senhor näo cöme nada. 

Je vous demande pardon, je Perdäo, eu fa^o as honras 

fais honneur ä votre diner. ao seu jantar. 

12. 

Le thL 

Avez-vous apporte tout ce Trou^e tudo o que e pre- 

qu'il faut pour le the? ciso para o cha? 

Tout est sur la table. Esta tudo em cima da meza« 

L'eau bout-elle? Ferve a agua? 

Le the est tout pret. Esta prompto o cha. 

On vous attend. Estäo a sua espera. 

Me voici. Aqui me tem. 

Nous n'avons pas assez de Näo temos chavenas suf- 

tasses. ficientes. 

U nous faut encore deux Fältam-nos ainda duas chä- 

tasses. venas. 

Apportez encore une cuiller Traga mais uma colher e 

et une soucoupe. um pires. 

Vous n'avez pas apporte les Näo troiwre as tenäzes para 

pincettes. o assücar. 

Prenez-vous de la creme? Toma näta? 

Le the est si fort. O chä esta täo forte. 

Je vous demanderai encore Vou pedir-lhe mais um 

un peu de lait. pouco de leite. 

Voici des gateaux et des Aqui tem bolos, e pasteis. 

galettes. 

Preferez-vous les tartines? Quer antes pasteis de nata? 

Je prendrai une beurr^e. Tomarei uma fatia. 

Passez l'assiette par ici. Passe o prato por aqui. 

Sonnez, s'il vous platt. Töque a campainha, se faz 

favor. 

II nous faut encore de l'eau. Ainda nos falta agua. 

Apportez-la le plus tot pos- Traga -a o mais depressa 

sible. possivel. 



87 



D6ptehez-vou8. 
Emportez Tassiette avec 

V0U8. 

Votre the est-il assez Sucre? 



Ai-ge mis assez de Sucre 

dans votre thö? 
II est excellent. 
Je ne Taime pas si Sucre. 

Votre the est trös-bon. 
Oü Pachetez vous? 
Je Tachete chez . . . 
Avez-vous deja fini? 
Vous en prendrez encore 

une tasse. 
Je vais vous en verser une 

demi-tasse. 
Vous ne me refuserez pas. 
J^en ai pris trois tasses, et 

je n'en prends jamais 

davantage. 



Avie-se. 

Leve o prato comsigo. 

O seu chä tem bastante 

assucar? 
Deitei assücar sufGciente no 

seu chä? 
Estä excellente. 
Näo gosto delle com tanto 

assucar. 
O seu chä e muito bom. 
Onde o compra? 
Compro-o na loja de . . . 
Ja acabou? 
Ha de tomar mais uma cha- 

vena. 
Vou deitar-lhe meia cha- 

vena. 
Näo ha de recusar-m'a. 
Ja tomei tres chavenas e 

nunca tomo mais. 



iMPBmaBis i>% F. A. Bbookhavs ▲ Luteio. 




NOÜVELLE METHODE 

PBATIQXJE ET FACILE 

POUR APPRENDRE 

U LMGÜE PORTÜGAISE 

coMPOSiis: 

D'APKfiS LES PRINOIPES DE 

F.AHN 



PAB 



F. DE LENCASTRE. 



SECOND COUKS. 




LEIPZIG: 

F. A. BROCKHAUS. 

1883. 



Tous droits riserv4i. 




TABLE DES MATifiBES. 



37 


14 


38 


15 


39 


15 


44 


15 


49 


17 


51 


18 


55 


19 


62 


20 


66 


22 


68 


24 


69 


24 


73 


25 



NO Page 
Notions preliminaires 1 — 2 1 

CHAPITBE L De l'article .... 3—21 1 

CHAPITRE II. Da snbstantif. 

I. Du genre 22—24 8 

II. De la formatioD du pluriel 25 — 34 11 

CHAPITRE III. De l'adjectif. 

I. De la formation du feminin 35 — 

n. De la formation du pluriel 

HL Division des adjectifs . . .* 

IV. Des adjectifs qualificatifs 40 

a) Degres de comparaison 45 

b) Augmentatifs et diminutifs 50 

V. Des adject. determinatifs. Num^raux et ordinaux . 52 

VI. Adjectifs demonstratifs 56 

Vn. » possessifs 63 

Vin. » ' relatifs 67 

IX. » • interrogatifs . . . . 

X. » indefinis . 70 

CHAPITRE IV. Des pronoms. 

I. Des pronoms personnels . . . . . . .' . . . . 74 — 86 28 

II. » » demonstratifs . 87 — 90 33 

III. » » possessifs 91 34 

IV. » )) relatifs 92 35 

V. » » indefinis 92* 35 

CHAPITRE V. Du verbe. 

I. Temps simples 93— 98 36 

n. Racines 99—107 39 

III. Conjugaison des verbes reguliers (temps simples) 108 42 

IV. » » » auxiliaires 109—112 45 

V. » » » pronominaux 113—117 47 

VI. Des verbes neutres 118 49 

vn. » » passifs * . . . 119 49 

VIII. Des temps composes 120—127 50 

IX. Table synoptique des temps composes .... 128 53 

X. Conjugaison des verbes neutres 129 60 

XI. » » » impersonnels 130 CO 

XII. Tableau » » irreguliers 131—138 61 

... CHAPITRE VI. Des participes.; 

I. Du participe present 139 — 145 69 

IL » » pass^ 146—148 71 

III. Des doubles participes •. • 1^9 '^^ 



IV 

CHAPITRE Vn. Des preposiüons. 150 76 

I. Prepositions simples 151 — 164 76 

II. Des locntions prepositires 165 82 

m. DeB prepositions pr^fixes 166—167 S6 

CHAPITRE VIII. 

De Tadverbe et des locutions adverbiales 168 89 

I. Adverbes de qualite 169—170 89 

II. » de mode 171 90 

III. » de lieu 172 90 

IV. » de temps 173 91 

V. » de quantiti 174 9« 

VI. » d'ordre 175 93 

VII. » d'affirmation 176 98 

VIII. » de negation 177 94 

IX. » d'exclusion 178 95 

X. » de doute 179 96 

XI. » de demonstratio!! 180—182 95 

CHAPITRE IX. 

De la conjonction et des locntions conjonctives . . • 183 97 

1. Copnlatives 184 97 

2. DisjonctiTes 185 97 

3. Conditionnelles 186 98 

4. Explicatives 187 98 

5. Conclnsives 188 98 

6. Comparativcs 189 99 

7. Adversatives 190 99 

CHAPITRE X. De Tinteijection. 191 101 

CHAPITRE XI. De la construction. 

I. R^gles preliminaires 192—200 103 

II. Des complements 201—207 104 

III. Construction directe 208—214 105 

IV. » inverse 215 107 

CHAPITRE XII. De la prononciation et de la lectore. 

I. Voyelles et diphtongues 216—230 108 

II. Des consojnnes 231—244 111 

III. De la syllabe predominanie 245—249 114 

IV. Lecture 250 116 

PARTIE PRATIQÜE. 

Exercices 117 

Exercices divers 140 

Vocabulaire 145 

Liste alphabetique des mots qui se tronvent dans les th^mes du 

premier coors, et qu*on suppose etre tout-k-fait familiers k Televe 148 

Recuell de locutions tres-usit^es 160 



NOTIONS PRELIMINAIRES. 

1. 

n y a daos la langue portugaise dix especes de 
mots qui composent le discours, savoir: le substantif, 
Farticle, Fadjectif, le pronom, le verbe, le participe, l'ad- 
verbe, la prepositiou, la conjonction et l'interjection. Les 
six premiöres sont variables et les quatre derni^res in- 
variables. 

2. 

Le .s^bstantif, Tadjectif, le pronom et Tarticle ont 
deux nombres: le singiuier et le pliiriel; deux genres, le 
masculin et le feminin. L^articie et quelques pronoms 
ont cinq cas: le nominatif, le genitif, le datif, raccusatif 
et Fablatif. Les verbes ont des modes, des temps et des 
personnes; le participe a des temps. 



OHAPITEE I. 

DE L'ARTICLE. 
3. 

II y a eu portugais deux sortes d'articles: Tarticle 
d^fini, Oy a (le, la), et Tarticle ind^fini, um^ uma (un, 
une). 

Da Lbvoabtbs. II. 1 



Diclinaison de Varticle defini. 

SiNGULIBR. 



NOM. 

Gen. 
Dat. 

Accus. 

Ablat. 



o, 
do, 
ao, 
o, 



Mascul. 

le 
du 



au 

le 

au, dans le 



\ pelo, par le. 



a, 

da, 

a, 

a, 
(na, 



Femin. 

la 

de la 

ä la 

la 

dans la; ä la 



\ pela, par la. 



Pluribl. 



NOM. 
GiN. 

Dat. 

Accus. 

Ablat. 



OS, 

dos, 
aos, 

OS, 

i no8, 



Mascol. 

les 

des 

aux 

les 

auXj dam les 



\ pelos, par les. 



Femin. 



as, 

das, 

as, 

as, 

( nas, 



les 

des 

aux 

les 

auXj dans les 



I pelas, par les. 



Diclinaison de Varticle indißni. 



SiNOULIER. 



Mascul. 



NOM. 
Gl^N. 

Dat. 

Accus. 

Ablat. 



um, un 

Sdum, ou ) 
de um, ) 
a um, 
um, 
n'um, 
em um, 
por um. 



I, ou) 
im, ] 



(Tun 

ä un 
un 

dans un 
ä un 
par un. 



Femin. 
uma, une 

de uma, ) 

a uma, ä une 



uma. 



une 



( em uma, \ dans une 



\' 



uma. 



]ä 



une 



por uma, par une. 



Pluribl. 



NoM. 

Gbn. 

Dat. 
Accus. 



uns, 
d* uns, 
de uns, 
a uns, 
uns. 



Mascul. 
des, quelques 

des, de quelques 

ä desy ä quelques 
des, quelques 



{ n' uns, ) ä des 
Ablat. \ em uns, ) ä quelques 

(por uns,par des,par quelques 



umas, 
( d'umas, | 
( de umas, ] 
a umas, 
umas, 
n' umas, i 
em umas, | 
por umas. 



Femin. 
des, quelques 

de quelques 

ä des, ä quelques 

des, quelques 

ä des 

a quelques 

par des, par quelques. 



4. 

RBifABQUB. L'artide ttm an pluriel se traduit des^ quand il est 
Joint a un nom qui disigne des paires ou la reuuion de choses. 

dl/aidte tem umaa cdl^aa muito bonitas. 
Le tailleur a des pantalons tres-jolis. 

pddeiro vende umas semeaa muito finaa. 
Le boulanger yend des sons tres-fins. 

Le mSme article au pluriel se traduit par quelques 
pour d^signer une partie ou une portion des personnes 
ou des choses dont on parle. 

Enconirei uns amigos. 

J'ai rencontre quelques amis. 

jardineiro deu-me umas laranjas, 

Le jardinier m*a donne quelques oranges. 

6. 

La declinaison des articles consiste dans leur con- 
traction avec les pr^positions a (ä), de (de), em (dans), 
et per (par\ C'est donc par contraction, par elision, 
ou par le cnangement de lettres qu^on dit: 











pröp. 


art. 


do 


au 


lieu 


de 


, , . de 





ao 


)> 


» 


» 


a 





9 

a 


» 


» 


)) 


a 


a 


no 


» 


» 


» 


em 





pelo 


» 


» 


» 


por 


0. 



7. 

Les Portugals n'ont point d'article pour aecom- 
pagner le substantif pris dans un sens partitif, au sin- 



lüer. Quand ils veulent exprimer qu'un substantif est 
pris dans un sens partitif, ils Temploient sans article: 

De-me päo^ donnez-moi du pain 





agua, » 
vinhoj » 


de Teau 
du vin 


» 
» 


fructa (c nul) » 
lenha » 


du fruit 
du bois 


» 


dinheiro » 


de Targent, 



Tem papelt Avez-vous du papier? 

Este methodo nada tem diffidl^ cette methode n'a rien de difficQe. 

De-me bom päoy donnez-moi de bon pain. 

8. 

Meme au pluriel on supprime Particle ind^fini toutes 
les fois que le substantif n^est pas accompagnä d^im 
adjectif: 

A Lombardia produz figos, amendoaSj arroz e trigo, 

La Lombardie produit des figaes, des amandes, du ris et du Hi- 

Se eu tivesee amigos, si j'avais des amis. 

senhor tem riquezas, yous avez de la fortane. 

Nos temos amigoSf noas possedons des amis. 

Elle tem boas casas, il possede de helles nraisons. 

Nao Ihe farei recrimina^Öes, je ne vous ferai pas de reproches. 

9. 

Mais si les substantifs sont accompagn^s d^adjectifi^ 
on peut choisir, employer ou ne pas employer rarticle in- 
defini: 

A Lombardia produz uns figos muito apreoiados \ umas amendotu 
excellentes \ um arroz muito alvo ^ e um trigo magn^co* ^ On peBt ^in 
aussi tout simplement : A Lombardia produz figos muito apredadot, I 
amendoas exceUentes, etc. 

■ 

Agui tem umas boas pennas, ou ).*.., , , 

.^ . ^ ,A ^ * } Voici de bonnes plumes. 

Aqui tem boas pennas, ) ^ 

Quer emprestar-me uns livros seusf Voulez-vous me pr^ter qud- 

ques-uns (de) vos livres? 

10. 

Remarquu. On n*exprime pas en portugais la particnle de qjA 
suit les adverbes, tels que: 

beaucoup de, muito^ a (sing.) 

beaueoup de, muitoSf as (plur.) 

^ j ( demasiado, ou 

*°P '^*» I demais 

ootnbien de? quantof 

autant de, tanto, os, etc. 

et ces adverbes frangais (excepte «trop») se changent en adjectifii: 

Muito vinhOf beaucoup de vin. 
Muitas ddadeSf beaucoup de villes. 
Sal demais, trop de sei. 



^ appreciees. ^ excellentes. ^ trbs-blanc. ^ magnifique. 



Quanto dinheirof Combien d'argeut? 
Tanta came, autant de yiande. 
Poueo päo, peu de pain. 
Bastantes magäs^ aasez de pommes. 
BciaUmtes patzes^ biea des pays. 

11. 

L^article partitif de^ s'il est prec^de d^un substantif, 
doit se rendre par la preposition de: 

Uma muliidäo de povos, une multitude de peuples. 

Le meme article, au pluriel et precede d'un substan- 
ii£j se rend par Tarticle o, a, oSy as au genitif : 

A maior parte dos homeus, la plapart des hommes. 
Grande numero dois pessoas que vi, an grand nombre des pertonnes 
qae j'ai vues. 

12. 

Quand on emploie, en fran9ais, le, la, les pour ex- 
primer une comparaisoD, on traduit Tarticle litt^ralement: 

De todas estas senkoras, sua irmä era a que estava mais afflicta. 
De toutes ces dam es, votre soenr etait la plas affligee. 

Rbmarqpb. ' II faut repeter le verbe etre en portugais avec la 
signification de estor, parce qa'on ne peut dire ser afflicto» (Voir 
X^ coors n® 1.) 

13. 

Quand on emploie l'article le pour marquer une qua- 
lite marqu^e au plus haut degre, sans aucune idee de 
comparaison, alors on omet Tarticle, et on donne a Tad- 
jectif la terminaison issimo du superlatif : 

Sua irmä näo chora, ainda mesmo que esteja afflicHssima. 

Votre soenr ne pleure pas, lors meme qn'elle est le plns affligee. 

14. 

Quand le substantif est employe dans un sens de« 
termin^, on supprime quelquefois rarticle pour donner 
au style plus de rapidite, selon la construction fran9aise: 

Velhos, mulheres, creangas, tudo foi massacrado. 
Yieillards, femmes, enfants, tont fat massacre. 

Od pourrait aussi dire: oa velhos, as mulhereSy etc. 



15. 

On supprime aussi l'article en portugais, dans les 
noms pr^ceo^s de quelque d^terminatif, ou de pronoms, 
et avant les substantifs qui sont determines par eux- 
meines, ou qui sont pris attributivement. 

Este livro e meu, ce livre est {le) mien. 

hto e verdade, ceci est (une) v^rit^. 

Substantivo e uma palava variavelj (le) siibstantif est un mot yariable. 

Pobreza näo e vileza, (la) pauvretd n'est pas (une) viletd. 



16. 

L^article d^fini o a la particularite de substantiver 
une partie quelconque du discours (les adjectifs, les 
verbes et les prepositions) : 

licito e muitas vezes capa do illicito. 

(Le licite est souvent manteaa de riUicite.) 

Une action licite est souvent un manteau (couverture, moyen de 

dissimulation) d*nne action illicite. 
amar a patria e sentimento natural, 
Aimer la patrie est un sentiment naturel. 
como, quando, o porque. 

Le commenty le quand, le pourquoi; c'est-a-dire : 
La maniere, Toccasion, et le motif. 

17. 

Kbmarqcb. Dans les exemples ci-dessus, on ajoute Tarticle 
en Portugals qnand ii est supprime en fran9ai8 avant les verbes (o 
amar, aimer); on supprime Tarticle indefini en portugais quand on 
Templole en fran^ais (^ sentimento , est un sentiment;'« capa, est 
HB manteau). Ceci est trbs-commun, et conforme au genie de ridiome 
portugais. 

18. 

Avant les noms propres, et avant les adjectifs pos- 
sessifs (meuy mon, teu^ ton, seu^ son, etc.) on emploie, 
en portugais, Tarticle quand le nom est le sujet de la 
proposition ou quand 1 adjeetif fait partie du sujet: 

senhor Vieira veio hoje, monsieur Vieira est venu aujourd'hni. 
teu livro e bem bonitOj ton livre est bien joli; 

mais avant les pronoms possessifs* on supprime Tarticle: 

Este livro e meu, ce livre est le mien. 

* meu, mien; minha, mienne. Les pronoms possessifs en portu- 
gais ne difif^rent point des adjectifs possessifs. 



k. 



19. 

L^article d^fini, ä Taccasatif, c^est-k-dire employe 
comme compl^ment, peut representer un adjectif, an sub- 
stantif, ou une pr^position. Dans ce cas Tarticle sub- 
stitue les pronoms elle^ ella (il, eile); il est precede du 
verbe dans les propositions principales, et place avant 
lui dans les propositions incidentes: 

Viste Bedroh — encontrei-o hoje, As-ta vu Pierre? — ^ je Tai 

rencoDtr^ anjoard*hai. 
Näo Bei 86 o viste j je ne sais pas si tu Pas va. 

20. 

On supprime Particle avant les noms propres de 
ceux ä qui nous nous adressons, et avant les adjectifs 

Sossessifs quand ceux-ci s^accordent avec des noms qui 
^signent une parente: 

Antonio^ venha cd, Antoine, venez ici. 

Heu pae deu-me um livro^ mon pere m*a donn^ un livre. 

21. 

Quand Tarticle le substitue en fran9ais un substan- 
tif ou un adjectif, cet article ne se rend pas en por- 
tugais dans les reponses: 

A senhora e a doentef Sou, 

Madame, etes-vons la malade? Je la suis. 

A senhora estd doentef Estou, 
Madame, etes-vous malade? Je le suis. 



OHAPITEE n. 

DU SüBSTANTIF. 

I. 

Du genre des substanHfs. 
22. 

Sont du genre masculin: 

a*) Les noms des hommes, des anges et des dieux de 
la fable: 

Achilles^ Jupiter^ Seraphim, Archdnjo (ch = k). 

b) Les noms des vents, des fieuves, des monts et 
des mois: 

o NortCf Sul, Tejo \ o Amazonas, o Hymalaya, o abril. * 

c) Les noms des animaux mäles: 

o hörnern^ (em = ain), o cäo^, o elephdnte^, o cavdllo\ o gdto^, 
o gallo,^ 

Remarque. II y a des noms qui restent toujours masculins, qaoi- 
qaUis designent un etre male ou femelle : o rouxinol, le rossignol, o jo' 
vali, le sanglier, o Corvo, le corbeau, o lagarto, le l^ard. Et si on 
veat designer que c'est une femelle (femea) on dira: a fimea do 
Corvo, ou corvo-femea» 

d) Les noms qui designent l'occupation, l'art ou le 
metier des hommes: 

medico, medecin, o sapateiro, cordonnier, o alfaiate, taiUeur, 
o juiz, juge. 

ExcEPTiOMS: a sentineUa, le factlonnaire, a guarda, lagarde; mais 
o guarda, le gardien, est masculin. 



^ Tage. 2 Avril. ' homme. * chien. * elephant. • cheyal. 
^ chat. * coq. 



e) Les noms qui terminent en e sourd: 

äpicej sommet, o vertice, sommet, o alambique^ alambic, o corte^ 
la conpe, o alämbrej ambre, o azouge, mercure, o tapete, tapis, o in- 
fdnte, enfant, o parente^ parent, o ramalhete, bouquet. 

ExcBPTiONs: a verdade, verite, a drvore, arbre, a nevßy neige^ 
a cörte^ la bergerie, T^table (meme prononciation que corte, coupe), 
a Corte, la cour. 

f) Les noms qui terminent en de^ äuy eu^ öe: 

o pdcy p^re, o calhduf cailloax, o breu, brai, o heroe, heros. 
Excbption: a ndu, vaissean. 

g) Les noms qui terminent en ao, quand la pre- 
mi^re lettre de cette syllabe n'est pas p, «, ou d: 

o limäOy limon, o /eiJäOy haricot, o troväoy tonnerre, o carväOy 
eharbon. 

h) Les noms qui terminent en iy o^ 6^ u: 

o comboiy convoi, o avo, aiea], o lenho, tronc, o bdküy bahut, o 
reiogio, montre, o capdckoy paillasson, o tivro, le livre. 

EzoBPTiONS: a grey, penple, a leiy loi, a enxoy doloire, a avoy 
aieule, a ilhöy oeillet, a mo, meule, a tribuy tribn. 

I) Les noms qui terminent en im^ orriy um: 

o /im, fin, sellimf seile rase, o motimy tapage, o aoMy le sod, 
o drlequinty acjiequin, o alecrinty romarin, o beleguim, agent de police, 
o jefunty jeüne. 

k) Les noms qui terminent en 2 et r: 

pinhaly sapiniere, o olivdly bois d'oliviers, o corredory corridor, 
coUaTy Collier, o cobertwTy converture de lit, o curadory eurateur^ 
o tutoTy tnteur, o corde'ly ficelle, o funily entonnoir. 

EzGEPTiOMS : o colheTy cuiller, a dar, douleur, a flory fleur, a cory 
conlenr. 

1) LMnfinitif des verbes pris substantivement : 

amaTy aimer, o leTy lire, o ouvir, ouir, o ser eu bomy moi etre 
bon, amar a patria e sentimento natural, aimer la patrie est un 
senüment natnrel. 

m) Les noms qui au singulier sont terminös en s 
ou z: 

o düasy atlas, o dzy as, o abestruzy autruche, o arrozy riz, o dlcatruzy 
godet, o dlca^üzy r^glisse, o dlgoz, bourreaa. 

ExcEPTiOMS: a pdz, paix, a tendz, pincettes, a torquez, tenaille, 
a luzy lamiere, a vez, fois, a /6z, embonchnre d'an fleuve, a cütisy 
^iderme, a vozy voix, a noz, noix, a cruzy croix. 



10 

23. 

Sont du genre femiDin: 

a) Les noms de femmes, ceux des döesses, nymphes 
et furies de la fable, ceux des sciences et des arte, ainsi 
que les noms des vertus et des vices: 

a chimica (ch = k), chimie, a philoaophiaj |>hilosophie, a ouri- 
vesaria, orf^vrerie, a typographia^ typographie, a fe, la foi, a eape^ 
ran^a, Pesp^ranoe, a cariddde, charite, a ira, la col^re^ a embriciguez^ 

Tivresse. 

Exceptio M : o jogo^ le jeu. 

b) Les noms de regions, de villes et de bourgs; cepen- 
dant quand les r^gions, les pays ou les villes ont des 
noms communs, ceux-ci conservent le genre: 

Porto ^ le port, a Bahia^ la baie, o Pomhal^ le colomMer, 
o Rio de Janeiro, le fleuve de janvler; 

quelquefois on considere aussi masculins les noms de 
quelques rögions, quand ils se rapportent au genre des 
noms «royaumes, monts, rivieres»: 

Portugal^ o Cdiro, o Indostäo^ o Paraguay^ o Brasil. 

c) Les noms d^animaux femelles: 

a cadella, chienne, a egoa, cayalle, a gallinha, poole; 

il y a cependant des noms qui, ayant une seule termi- 
naison, sont toujours feminins, quoiqu^ils designent in- 
diffi^remment des etres mäles ou femelles: 

a on^a, panthere, a serpente, serpent, a aguia, aigle, a andorvuha^ 
hirondelle; et sl on veut designer le male {mdcho)^ on dit o ma^ 
da onga, ou a onfa-macho, 

d) Les noms qui designent Tart, le metier ou roccu- 
pation des femmes: 

a costureira, coaturlere, a lavadeira, blanchissense, a äma, nonr- 
rice, a criada, servante. 

e) Les noms qui terminent en a, a, et adei 

a caaa, maison, a romä, grenade, a mafä, pomme, a feUcidade^ 
bonheur, a bolsa, bourse, a idade, age. 

ExcEPTiONS: clima, climat, o cometa, com^te, o diadetna, dia- 
deme, o emblema, embleme, o thema, theme, o sophisma, sophisme. 

f) Les noms qui terminent en 4: 

a mare, maree, a gale, gaU. 

ExcEPTiONS: caf^j cafe, o rape, tabac (a priser), o holdrie^ 
baudrier. 



11 

g) Les noms qui ierminent en ^äo, säo^ et däo: 

a adora^äOy adoration, a extensäo^ extension, a bengdOf b^n^diction, 
o diree^äOy directiob, a (tpüdäo, aptitnde. 

BxcBPTiOHS: algodäo^ coton, o eora^äo, coeur, o condäo, pri- 
▼il^ge, Prärogative. 

h) Les noms qui terminent en em (=: ain fran9ais) : 

a imdgem, Image, a tmptgem, dartre, a ferrugem^ rouille, a linhd' 
^emy lignage, o origem^ origine, a mdrgem% marge. 

ExcBPTioNS: opdgem, le page (d'an prince), o bSmy le bien, o trSm 
train, o vintem, monnaie portagaise de caivre, o deaditn, dedain, o 
t'divSm, b^Iier, o asaim, surlonge du boeof. 

24. 

U y a des noms qui sont communs aux deux genres, 
et qui peuvent etre precedes de l'article o ou a: 

vigia, sentinelle, guia, guide, ataldia^ vedette, persondgem, per- 
j^onnage, cumplice^ complice, mdrtyr^ martyr, ^8/na, espion, consorte^ 
consorte, interprete^ interpr^te, testemunha, temoin, alguem, qaelqu'an, 
ninguem, personne. 

Ija formation du genre feminin dans les substantifs 
a lieu en changeant o en a, et ao en ä, s^ils terminent en 
a ou ao au masculin; et s'ils terminent par une con- 
sonne, on leur ajoute un a: 

generale gen^ral, generdla; professor^ professeur, profesaora; 
^tposoy ^pouz, ^spoaa; camponez, paysan, camponeza] juiz, jnge, juiza; 
iohOy lonp, 16ha; pagäo, payen, pagä; aldeäo, villageois, aldeä. 

ExGBPTiONS: ret, roi, rainha; consul, consnl, consulesa; duque, 
dac, duquiza; baräo, baron, haroneza; comiläo, grand mangear, comilona; 
cäo, chien, cadella; cavdllo, cheval, egoa; leäo, lion, leoa; veado^ 
cerf, cor^a; abeatruz, autrucbe, ema; rhinoceronte^ rhinoceros, abdda; 
bot, boenf, vacca; heroe, beros, heroina; carneirOf mouton, ovelha; 
patrHo, yHtroTij patroa ; /racte, moine,/retra; bode^ boac, eabra, chevre; 
aacerdate, pretre, aacerdottsa; imperadör, emperear, imperatriz; galh, 
coq, galUnha; embaixador, ambassadenr, embaixatriz; judeuy juif, 
judia; prior ^ prieur, prioresa; abbade, abb^, abbadeaaa. 



II. 

De la formation du pluriel des substantifs,* 

25. 

Les noms termin^s en voyelles ou diphtongues 
forment le pluriel par Paddition d^un s: 

* Ces regles sont aassi applicables aux adjectifs et aax pronoms. 



1 



12 

o livrOf le liyre, livros; a ma^, pomme, magäs; a «do, maiD, 
mdtos; opäu, baton, paus; o teuy tOD, tien, tem; o seu^ son^ slen, lenr, 
»eus; a tua^ ta, tienne, tucu; a sua, sa, sienne, lenr, suas. 

ExosPTiONS: Quelques noms en äo fönt le pluriel 
en äes: 

o capüäOy capitaine, capitäes; o päo, pain, päes; 

d^autres changent äo en öes: 

a ac^ctOj action, ac^es; oceasiäo, occasion, occaaiöei; tenta^äo, 
tentatioD, tenta^Öes, 

26. 

Les noms termines en al, ol, ul, changent le 1 
en es: 

quintdlf jardin, quintdet; o dleobl, alcool, dlcobes; aeui, blea, 
azues; real, roya], redes, 

ExcBPTioiis: o mal, mal, mdles; o consuly consul, coMuUs; redl 
(monnaie de compte), reis, 

27. 

Les noms termines en el et il faible, changent ees 
lettres en eis: 

o papel, papier, papSis; o mövely meuble, möveis (o predominaiit); 
/dcilj facile, /dceis ; hdbil, habile, kdbeia (a pr^dominant). 

28. 
Les noms termines en il fort changent le 1 en s: 

o ardtL, ruse, cardis; o funily entonnoir, funxs, 

29. 
Les noms termines en m, changent le m en ns: 

hörnern, homme, homens; a vir gern, vierge, virgens; a imdgemy 
image, imagens; bom, bon, hons. 

30. 

Quand les noms terminent en r ou z, on leur ajoute 
es pour former le pluriel: 

mar, mer, mdres; a mulher, femme, mulheres; a nöz, noix, noze»; 
a luz, lumi^re, luzes. 

31. 

Les noms termines en s aa singnlier (alferea^ sous- 
lieutenant, arräes, patron de barqne, etc.) ne changent pas 



13 



au pluriel; except^ deiis (dans le sens mythologique) 
qui &it deuseSy dieux. 

32. 

Les noms propres n^ont de pluriel que dans le sens 
figure, pour signifier des individus de la meme classe. 
On dit 08 Virgüios^ 08 Homeros^ pour d^signer les poetes 
celfebres comme Virgile et HomSre. 

83. 

On emploie toujours au pluriel les paires ou la 
reunion de choses de la m£me esp^ce: 

OS calfos, les pantalons, preces, les prieres publiques, as fezes, la 
scorie des m^tauz, aa fdttceSf la gneule des betes faroacbes, as exe- 
quüi8^ les obsbqaes, os vtveres, les vivres, as semeas, la son de farine. 

Exobption: a tesoura, les ciseaux. 

34. 

n y a des noms qui ont une seule terminaison pour 
d^signer le singulier et le pluriel: 

pures, soucoape, cdeSf quai, c^feres, sous-lieatenant, ourives, or- 
f^vre, arrdes, patron de barque. 



OHAPITRE m. 

DE L'ADJECTIF. 

L 

De la formation du feminin des adjectife. 

35. 

Quelques adiectifs sont uniformes, ayant une seule 
terminaisoD pour les deux genres ; d^autres sont biformes^ 
ceux-ci ayant des terminaisons differentes pour le genre 
masculin et pour le feminin. 

36. 

Les adjectifs uniformes terminent en e, 1, ar, ax^ 
iz, or, oz, im: 

alegre^ gai; ledl, loyal; amdvel, aimable; facil, facile; ruim^ 
manvais; singular, singulier; capazy capable; /eliZj heureux; velSz, 
v^loce; superior, superieur; inferior, inf^rieur. 

ExcBPTiONS: este, ce ou cette ou ce-ci, esse, celui, etc., ctquelle^ 
celui, etc., hespanhol, espagnol; qai fönt au feminin: esta, essoy 
aquelltty hespanhola, 

37. 

Les adjectifs biformes terminent en o, ^z, n^ um; 
ils forment le feminin, les premiers en changeant o en a; 
les autres, en leur ajoutant un a; il y en a aussi d^autres 
qui terminent en om et qui changent le m en a; et 
encore d^autres en ao, qui changent ces lettres en a: 

juBtOy }xi8te, justa ; indio, indien, india; portuguez, portugais, por- 
tugueza; nu, nu, nua; bom, bon, boa', um, un, uma; säo, sain, sä; 
algum, quelque, algüma. 

EzcEPTiONS : commum, commun, qui est invariable ; mau, manyais, 
md; meu, mon, mien, minha; ieu, ton, tien, tua; seit, son, sien, 9ua, 



15 

n. 

De la formation du pluriel des adjectife. 

38. 

Elle suit les mSmes regles que pour la formatiou 
du pluriel des substantifs (voir n® 25) : 

ahffre, cUegre9\ lecU^ ledes; igual, igudes; amavel, amdveia; facti, 
faceis; ruim,ruin8; Singular, Singular 63; capdz, capdzes; veloz, velozes ; 
justOfjustos — justa, justas; inglez, inglezes — ingleza, inglezas; super ior, 
superiores\ este, estes — esta, estas; aqueile, aquelles — aquelhf aquellas; 
hespanhol, hespanhoes — hespanhöla, hespanholas; nu^ nus — nüa, nuas; 
bom, bons — boa, boas; algum, alguns — alguma^ algumas; scto^säos — 
sä, säs; eommum, communs; mdu, mdtts — md, mds; miu, metts — minka, 
mtnhas'f seu, seus—^sua, swis. 



IIL 

Division des adjectifs. 

38. 

Lies adjectifs, s^ils expriment une qualiU du sub- 
stantif, s^appellent qualificatifs; s'ils expriment les dif- 
förentes mani^res d^etre sous lesquelles nous considerons 
les substantifs, ils se nomment diterminatifs, Ceux-ci se 
subdivisent encore en numiraux^ dimonstratifs^ possessifs, 
et indifinis. 

IV. 

Des adjectifs qualificatifs, 

40. 

Parmi les adjectifs qualificatifs, il y en a qui de- 
rivent des substantifs; d^autres qui d^rivent des verbes, 
et d^autres encore qui dörivent des langues ätrang^res, 
principalement de la langue latine. 

41. 

S'ils derivent d'un nom de ville, village, province ou 
pays, ils prennent les terminaisons dont on voit le rap- 



16 

I 

port avec les terminaisons fran9aise8, dans les exemples 
suivants: 

portagae2r, portagais arabe, arabe japoner, japonaw 

irsaicez, fran^ais htricdno, africat?« chim, chinoM 

allemoo, uWemand timencdno, americaVn parisien^e, parisienne 

hespaDAo/, espagno/ romdno, romain lisbonefMe, iisbonieiUM 

flaisso, suisse italidiio, italie;» londrtno, de Lonäres 

nisso, russe austriaco, autrichi«n portaeiue, de Oporto 

polaeo, polonais hiingaro, hongrots conimbric«/i«e,deCoimbre 

hoUandfz, hoUandais brasiletro, br^sih'en gr^go, grec 

n6n]egne2r,norw6geots persa, perse turco, turc. 

sa^eo, su^dots indio, indien 

42. 

Les terminaisoDS des adjectifs d^rives de subatan- 
tifs qui ont une meme etymologie dans les deux langaes, 
ont aussi quelque analogie, ou du moins un rapport 
tres-constant: 

air, er, are = äro: eher, coro, clair, claro, rare, raro 

ile = il : utile, util^ docile, docil^ febrile, febril 

e = o : digne, dignoj riebe, rico^ juste, jüstOy sage, sdbio 

eux, ant = dso (s = z): vertueux, virtuöso, paresseux, preguif08o^ 

puissant, poderoso, etonnant, eapantöso 
ele = el : fidele, fiel 

if SS ivo : immersif, immersivOy imperatif, imperatwo 
ier = eiro*. grimacier, mogangueiro 
e =: ado : effemin^, afeminado, 
ais = ^sso: epais, espesso. 

alj el = al : annuel, annudl, ovale, ovdl^ moral, mordl, 
ent = ^nte: prüden t, prudente^ different, differente. 

II y a encore des adjectifs (deriv^s de substantifi) 
avec d'autres terminaisons: 

ao — säo, sain; ^Jo — sertanejoj Thabitant de rint^rieor d*iui 
pays saavage; ento — ciumenfo, jaloux; ildo — narigudo, qui a an 
grand nez; dr — superiur, sup^rieur. 

43. 

Les terminaisons les plus communes des adjectifr 
deriyes des verbes sont ädo^ ante^ ävel^ ivkl^ äOj auz- 
quelles correspondent en fran9ais les terminaisons i^ amt^ 
able^ ible^ et ain: 

pardonnable, perdoavel, pardonne, perdoddo, aimant, amante^ fa* 
sible, fusivelj sain, sao; 

et encore I90 et lo = ant: 

escorregadifo ou eacwregadio^ glissant. 



17 



U. 



Les terminaisons des adjectifs derives du latin sont 

familieres aux fran^ais oü il y aussi beaucoup de mots 

latins: 

dureo, fait d'or; argenteo^ argentin; bellico, belliqueux: Celeste, 
Celeste; terrestre, terrestre, etc. 



ä) Degres de comparaison des adjectifs qualificatifs. 

45. 

On forme le comparatif d'un adjectif en faisant pre- 
ceder cehii-ci des adverbes viäis (plus), menos (moins) 
ou täo (aussi) : 

Joao e maia velko do que Pedro. 
Jean est plus vleux qae Pierre. 

O clima do norte e menos auave do que o do suL 

Le climat du nord est moins doux que celui du sud. 

filho e täo avaro como o pae, 
Le fils est aussi avare que le pere. 

46. 

Les adjectifs bom (bon), mau (mauvais), grande 
(grand), pequeno (petit), alto (haut), baia:o (bas) ont le 
meme comparatif (mais bom^ etc.) et encore un autre, 
irregulier, d'origine latine, savoir: 

melhor, meillear, peiör, pire, menor, plus petit, superior, plus 
haut, inferior j plus bas. 

47. 

Le superlatif absolu exprime uniquement le sens de 
Tadjectif dans un degre ^eve, saus comparaison; il 
est connu par l'adverbe muito (fort ou tres) qui le pre- 
cede: 

muito ricoj tres-riche, muito foi-mosa, tres-belle, muito enraivecido^ 
tres-eorage, muito re'cto (c nul), fort droit ; 

ou par la terminaison isslnio, d^origine latine: 

mulher formosissima, une femme tres-belle, homem riquissimo, un 
homme tres-riche. 

48. 
Les adjectifs termines en 

SS LB2TCASTBX. II. 2 



18 

äo, om, um, au superlatif, changent ces terminai- 
80D8 en nissimo: 

väOj vain, vanissimo; bom, bon, boniasimo*; commumy commuD, 
C07nmun%88imo ; 

vel, change en bilüsimo: 

amavelj aimable, amabiliasimo ; 

z, change en cüsimo: 

velozy v^loce, veloctasimo ; feliz, heureax, felicissitno» 

Quelques adjectifs prennent au superlatif la forme 
latine meme dans la radicale: 

aere^ äcre, acerrimoy tr^-acre doce, doux, duldssimo 

amigOy ami, amicissimo frio, froid, frigidisaimo 

dspero, apre, aaperrimo humilde^ humble, kumilüiimo 

celebrej celbbre, celeberrimo nöbre, noble, nobilissimo 

cruel, crnel, crudeltssimo misero, miserable, miserrimo 

di/ficil, difficile, difficüimo sagrddo, sacre, 8acrati»9mo 

facil^ facile, facilimo scUubre, salubre, salubArrimo. 

49. 

Le superlatif relatif est litt^ralement le superlatif 
fran^ais; on le connalt par Tarticle o et Fadverbe mais 
ou menos precedant le positif: 

maia velho, le plus vieux 
mais avdro, le plus avare. 

b) Augmentatifs et dlminutifs. 

50. 

Avec les adjectifs qualificatifs on forme des augmen- 
tatifs et des diminutifs: 

valente, brave, valentdo, fanfarron, valentito, petit fanfarron 
sabioy sage, sabichäo, savantasse, sabiosinho, petit sayantasse 
ricOj riebe, rica^Oy richard, riquito, petit ricbard 
manso, doux, mansarräo, doucet, mansinho, petit doucet 
pequenOy petit, — — pequenino ou pequemto, tres-petit. 

51. 

De meme on forme des augmentatifs et des diminutifs 
avec les substantifs en y ajoutant les terminaisons äo ou 
inko (ou itoy. 



* Bom a encore nn autre superlatif: öptimo {p nul). 



19 



komem^ liomme, homemzarräo, homefminho 

pSy pied, pesäo pestnho, ou pesito 

pd8saro, oisean, pasaaräo, pasaarinho 

fiiho, fil8, — filhinho, filkito 

rapdz^ gar^n, rapagäo, rapazinho, rapatito. 



V. 

Des adjectifs diterminatifs. 

Numiranx et ordinaux. 

52. 
Les adjectifs numeraux sont: 



1, um, uma 




24, vinte quatro 


2, doia^ duas 




25, vinte cineo 


dj tres 




30, ft-m/o 


4, qttatro 




31, trinta e um, trinta e uma 


b, einco 




32, trinta e dois, trinta e duas 


6, seie 




40, quarenta 


7, seie 




50, cincoenta 


8, Otto 




60, sessenta 


9, 11006 




70, setenta 


10, dez 




80, oitenta 


11, onze 




90, nof^ento 


12, d6ze 




100, cem (em == ain) 


13, /re2c 




101, cento e um, cento e uma 


14, quatorze 




102, cento e dois, cento e duas 


15, 9utn2:e 




200, duzentos 


16, dezeseis 




201, duzentos e um, e uma 


17, dezesete 




300, tresentos 


18, dezoito 




400, quatrocentos 


19, dezenöve 




500, quinhentos 


20, tnnte 




600, seiscentos 


21, tnnfe t/tn, 1 


üinte uma 


100, setecentos 


22, tnn^e cfot«, 


vinte duas 


800, oitocentos 


23, tnnte Ire« 




1000, w»7. 


205769, duzentos e cinco 


«itY setecentos e sessenta e nove. 



53. 

Les adjectifs ordinaux sont: 

l*', primeiro, a 6™% «ea?to, <z 

2^, segundo, a 7"®, septimo, a 

3"% terceiro, a 8"«, ötYat?o, <z 

4"«, ywcfrlo, a 9™®, «ono, a 

5""«, jmnto, a 10"«, c?ccifwo, o 



20 



11°*®, undecimOf a 
12"*®, duodecimo^ a 
13"*®, decimo'terceiro, a 
14"*®, dectmo-quarto, a 
20"*®, vigesimo, a 
oime {vigesimo-primeiro 
' [vigesimti'primeira 
30"*®, trigesimo, a 



40"*®, quadragenmo, a 

50"'®, quinquagesimo, a 

60"*®, sexagegimo^ a 

70"*®, septuagestmOf a 

80"*®, octogesimo^ a 

90"*®, nonagesimo, a 

100"*®, centesimo, a 
1000"*®, mileaimo, a. 



54. 



Des adjectifs numeraux on ne forme qu^un adverbe: 
primeiramenUy premi^rement; mais on en fait des locu- 
tions adverbiales: em aegundo logar^ en second lieu; ter^ 
ceira vez^ troisieme fois. 

55. 

Les adjectifs distributifs sont rneio^ rrieia^ demi : meia 
kilogramma^ meia pipa^ un demi-kilo, une demi-pipe. 
tirgo^ le tiers, est substantif, mais a terga est ad- 
jectif: a terga parte ^ la troisieme partie. (On ne dira 
pas: a terceira parte.) A metäde^ la moitie, est sub- 
stantif. 



VI. 

Adjectifs demonstratifs. 

56. 

Les adjectifs demonstratifs sont: este^ esse^ aquelUy 
mesnio^ o, 

Pour les objets proches de celui qai parle: 

este^ esta, estes, estaSj 

ce, cet, ce . . . ci, cette, cette . . . cl, ces, ces . .% ci, ces, ces . . . ci. 



Pour les objets proches de celul a qul on parle: 

essßy essa, esses, essas^ 

ce, cet, ce . . . la, cette, cette . . . la, ces, ces . . . la, ces, ces . • .la. 



Foar les objets eloignes de celui qui parle et de celui 

a qul 00 parle: 

aquelle^ aqu^lla, aquelles, aquellaSj 

ce...la, cette... la, ces...la, ces...la. 



21 

Este hörnern^ cet homme; esta mulher, cette femme; este livro e 
esse tinteiro, ce livre-ci et cet encrier-la; agu^lia penna, cette 
pluine-lk. 

57. 

Ces memes adjectifs sont aussi des pronoms d^mon- 
stratifa^ lorsqu'ils ne sont pas accompagnes de substantifs: 

hie, esta, estesy estas, 

celni-ci, celle-ci, cenx-ci, celles-ci. 

esse, aqueüe, Sssa, aqueila, esses, aquelles, essas, aquellas^ 
celui-la, celle-la, cenx-la, celles-lk. 

Aqut estäo dois irmäos; este e feliz, aquelle e desgra^ado. 

Yoila denx frbres; celni-ci est henretix, celui-la est malheureux. 

58. 

Rbmarque. Les adjectifs demonstratifs ainsi qne les pronoms 
demonstratifs se declinent comme les articles: 

deste, desse, daqueile, etc. (gSnitif), de ce, de celui-ci, etc. 

a este, a esse, a esta, a essa, aquelle, dquella (datif), a ce, a 

celui-ci, etc. 
»^t«, niue, naquitle, 1 y^j.^ ^ ^^^^ 

nesta, nessa, naqtteUa, etc. ) 

59. 

Les adjectifs demonstratifs este, me^ aquelle ont 
donn^ lieu ä des formes substantiv^es : istOy ceci; üso^ 
cela; aquillo^ cela; nisto^ ä ceci; nissOy k cela; naquülOy 
ä cela. 

Meemo^ mrnna, meamoa, memias^ le meme, la meme^ 
les memes, c'est aussi un adjectif demonstratif : 

Estd ainda o mesmo hörnern, c'est tonjonrs le meme homme. 
Habitam a mesma casa, ils habitent la tneme maison. 
Eu mesmo, moi-meme. 

Meme^ quand il est place en fran9ais apres un pro- 
nom, se ijraauit proprio prec^dant le substantif, et on 
snpprime le pronom: 

Os proprios deuses tiveram zelos dos pastores, 
Les dieux eux-memes devinrent jaloux des bergers. 

Meamo^ signifiant auasi^ est aussi adverbe, comme en 
fran^ais, en le pla^ant avant le substantif: 



22 

Os nnimaeSj e mesmo as plantas, perteneiam cto numero das litoüi- 

dadea egypcias. 
Les aDimaax, et meme les plantes ^taient au nombre des diTinitte 

^gyptiennes. 
Gependant on dira mieux: os animaes e atS as plantaSy etc. 

60. 

II y a une forme substantivee de radjectif megmo 
employee comme proDoui, pour eviter la röp^tition d^ane 
phrase, et alors on le traduit par aussi: 

Carlos estuda e eu fa^ o mesmo, Charles Studie, et moi aussL 

61. 

Les articles o, a, o«, (Z8 sont aussi des adjectifs demon- 
stratifs, quand ils precedent que. 

que s= aquelle que, celui qai 

a que » aquelia que, celle qui 

OS que BS aquelles que, ceax qui 

as que = aquellas que, Celles qui. 

Mais valente e o que domina o seit animo, do que quem vence cidadet* 
Celui qui domine sa volonte est plus brave que celui qui sait 
prendre des \illes. 

62. 

L'adjectif ou le pronom o suivi de que eat in- 
variable quand il signifie üto^ isao^ aquülo; et sa tr»- 
duction est alors ce qui. 

O que de sua natureza e hem, ce qat de sa natnre est boa. 



vn. 

Adjectifs possessif». 

63. 
Les adjectifs possessifs sont les suivants: 



^ 



SiNQCLIER. 


Pluribl. 


Masculin. 


Feminin. 


Masculin. 


Feminin. 


m€u, 


minha. 


meus, 


minhoM, 


mon, 


ma, 


mes, 


mes. 


teu. 


tua, 


teus. 


tuas. 


ton, 


ta, 


tes, 


tes. 



23 



SiNOüLIBB. 


Pluriel. 


Mascnlin. 


Feminin. 


Mascnlin. 


Feminin. 


seu, 


8ua, 


8eU8j 


8ua8y 


son, 


sa, 


ses, 


ses. 


n0880, 


nossot 


n08808f 


no88aSj 


QOte«, 


notBd, 


HOS, 


noB. 


V0880, 


voBsa, 


V08808y 


vosaas, 


votre. 


votre, 


V08, 


V08. 


seuf 


sua^ 


8eu8, 


8ua8, 


leur, 


leur, 


leurs, 


lears. 



64. 

PitBMiliRB Rbiiarqob. La syntaxe de Tadjeetif seu, 8ua, seus, 
suas diff^re de la syntaxe fran^aise. II s'accorde tonjours en genre 
et en nombre, avec l'objet possede. 

65. 

Dbuxibmb Rbmarqub. Les adjecti/s possessi/s portngais sont aussi 
des pronoTM po88e89i/8 (voir n® 18). 



66. 

TBOisribMB Rbmarqüb. On sapprime l'adjectif possessif quand le 
seiis indiqae clairement quelle est la personne qui possede: 



Pedro partiu a pema. 

A enxaqueca tomou a atacar-me. 

A g^otta atormenta-o, 

Todo8 €8(68 mar%df>8 eatavam no 

haue com a8 mtUherea. 
Eatas 8enhor€i8 Hnham flores no8 

chaptoe, 
E8t€i8 creanga perderam o pae, 
A8 8enhora8 €8queoeram 8e do8 

leqaes. 
Esperdvamo8 a8 carrodgen8, 
Alguns marinhetro8 fumdvam no8 

cachimbo8 em silencio. 
EjStas grinaldcts tms n688a8 mäo8, 

e e88as fl6re8 86bre as vosaas 

€<ibef€t8y convinham outr*ora da 

7108808 pompo8a8 /e8ta8, 
Meus 8enkore8f moderem a 8ua im- 

pacieneia. 
campo tem 8eu8 attractivos, 
Eatcu lingu{t8 tem 8ua8 bellezas. 



Pierre s'est casse la jambe. 

Ma migraine m'a repris. 

Sa goutte le tonrmente. 

Tous ces maris ^taient au bal 

avec lears femmes. 
Ces dam es avaient des flears dans 

leurs chapeaux. 
Ces enüants ont perdu leur p^re. 
Mesdames, yous avez oublie vos 

^ventails. 
Naus attendions nos voitures. 
Quelques matelots fumaient leurs 

pipes en silence. 
Ces festons dans nos mains et 

ces fleurs sur tos t^tes, con- 

venaient autrefois a nos pom- 

peuses fetes. 
Messieurs, moderez votre impa- 

tieiice. 
La campagne a ses agrements. 
Ces langnes ont leurs beaut^s. 



i 



24 



VIII. 

Adjectifs relatifs. 

67. 

Les adjectifs relatifs se rapportent toujours ä un 
substantif qui precede. II y en a cinq en portugais: 

que (invariable), qui, que 

o quäl, a qual^ os quaes^ as quaes 
lequel, laquelle, lesqaels, lesquelles 

cujo, cujOf CUJ08, cujaa 

dont, dont, doot, dont 

quem (inyariable, seulement pour les personnes), qui, leqael 

onde (invariable) = em que, oä. 

Remarqce. Dont, quand il se rapporte a des personnes, se tra- 
duit par de quem, ou de que. 

68. 

hörnern que trahalha. L'homme qni travaillek 

jardim que o senhor ve, Le jardin que vous voyez. 

creado a quem o S^ o deu. Le domestique auquel vous l'avez 

donne. 

Chegou um cavalheiro muito po- II est arrive un gentilhomme tr^- 

lido e attencioso, o quäl me Jez bien eleve et poll, lequel m'a 

a honra . . . fait Thonneur . . . 

estudo ao quäl consagro os meus L'etude, a laquelle je consacre mes 

vagares. loisirs. 

que deu logar ao bodto. Ce qui a donne lieu an bmit. 

A pessoa de quem fallo. La per sonne dont je parle. 

A familia de que ella descende. La famille dont eile sort. 

Ha hrutos , cvjo instincto se apro- II y a des animaux dont Pinstinet 

xima da intelligencia, approcbe de Tintelligence. 

N6s amdmos sempre a terra em Nous aimons toujours le pajs oo 

que (ou onde) nascemos. nous naissons. 



k 



IX. 

Adjectifs iriterrogatifs. 

69. 
Les adjectifs interrogatifs sont: 

quem (invariable), qui 

que (invariable), quel, quoi, que 



25 



qudi i lequel, laquelle 

(pron. cou-al) | quel, quelle 

quäes i lesquels, lesquelles 

(pron. cou-kTch) | quels, quelles. 

onde (invariable), oü 
donde (invariable), d'ou 
aonde (invariable), oü. 



Quem estä ahif 

Quem e este hörnern t 

De quem e eata casaf 

Quem procura f 

Que dizf 

Qual e medico que chegouf 

Qual e a flor que pre/eref ou 

a que flor dd pre/erencia f 
Qual e a casa que se vendef 
Qual destee jardins e o seuf 



Qui est la? 

Qui est cet hemme? 

A qui est cette maison? 

Qui cherchez-vous ? 

Que dites-vous? 

Quel est le medecin qui est arriv6? 

A quelle fleur donnez-vons la pre- 

ference ? 
Quelle maison est a yendre? 
Lequel de ces jardins est a yous ? 



Quaes säo a» cäsae que quer com- Quelles sont les maisons que yous 
prarf Youlez acheter? 

A quäl destes rapazes deste o teu Auquel de ces gar^ons as-tu donne 
päof ton pain? 

Dei o teu cannivete a uma de tuas J'ai donne ton canif a une de tes 
irmäe. — A quält soeurs. — A laquelle? 

Que penna queres tuf Quelle plume Yeux-tu? 

Para que aerve iaiof A quoi sert cela? 

Onde esid eilet Oü est-il? 

Donde venef D'oü viens-tu? 

Aonde vaesf Oü vas-tu? 



X, 

Adjectifs indeßnis. 

70. 
Les adjectifs indefinis sont: 

Tode, -a, '08, -OS, tout, toute, tous, pouco, -a, -o«, -a», peu de 

tontes tanio, -a, -os, -aSy autant 

ft/rfo, tout quaniOf -a, -os, -as, combien de 

nenhum, -ma, -uns^ -umas, du], qudlquer, qudesquer, qnelconque> 

aucun quel que 

alguem^ quelqu*un, on (sans ne- quernquer, quiconque 

gation) nada^ rien, nulle chose 

a/^tifn, -ma, -un5, -uma«, nul, aucun mVi^uem, personne, on (avec ne> 

aigum, ^ma, -uns, -umas, quelque gation) 

alguns, des, quelques se, on (sans negation) 

muitOj -a, beaucoup de cdda, chaque 

muiios, muitas, plusieurs cäda quäl, chacun, cbacune 



26 

tal, taeSf tel autro, antre 

quäl, quaeSf quel, que certo, certain 

tnesmo, meme mat«, plus d«. 



71. 

Rbharque. Algum aprbs le snbstantif signifie nul; avant le siü»- 
stantif, quelque: 

Coisa algnma, nalle chose; alguma coisa^ quelqae ofaoee. 

72. 

Rbmajkqub. On supprime en portagais la negalbioa; qiuuid oo 
«mploie Wen en franpais sans negation, on le tradttit fiar alguma 
coisa^ on simplement coiaa (chose): 

Ha coisa mais rara do que um Y-a-t-il rien de plas rare qn'on 
mew-mhio modestof •• demi-savant modeste? 



73. 

RsMARQüB. Quelque adverbe, et quelque adjectif pr^c^danl an 
qualificatif, se tradoisent par Tadverbe tnuito: 

Quelque puissants qu'ils soient, muito poderosos que sejam. 
Quelque consideres que nous soyons, muito considerados que s^ämo9. 
Quelques grandes richesses que vous possediez, muito grandei riquetai 
que possudes. I 

Durante todo o veräo. Pendant tout Tet^. 

Todos 08 dias. Tous les jours. 

Tudo estd perdido. Tout* est perdu. 

Nenhum caminho (ou caminho al- Aucun chemin de fleurs ne con- 
gum) de ßöres conduz d gloria. duit a la gloire. 

Muito päo, beaucoup de pain poucas vezes, peu souvent 

muitos soldddos^ plusieurs soldats tal como o ve^ tel que vous le 

pouco päo, peu de pain voyez 

poucos aold<idos, peu de soldats tal quäl, tel quel. 

Ninguem e täo tolo que creia sel-o, Personne n'est assez sot pour le 

croire. 

Näo ha ninguem que näo se tenha II n'y a personne qui n*en 8oit 

indignado com isso. fache. 

Remorsos, receios, perigos, nada Remords, crainte, peril, rien ne 

me deteve, m'a detenu. 

Principes, quaesquer razöes que Princes, quelques raisons que von» 

possdes dar-me. puissiez me dlre. 



* Tout adyerbe se traduit completamente. 



27 



mer louros frwolos que a 

ra prometta,^ 

te alguma coisa de novof 

ivi nada (oa coisa alguma). 
quäl deve cumprir os seus 
res. 

terra fem seu uso. 
08 homens säo mortdes. 
rda e irreparavel. 
' que semeia e näo colhe. 
muitos dias. 
algumas pennas, 
fnäo tem muitos amigos. 
r ve nesta obra certo mys^ 
que se pretende accultar'lhe. 

vi'Se, e ouvir-se-ha, 
alguem e caaada, näo e 
re senhora das sua ac^oes. 

m e feliz quando estd sepa- 
das pessoas que ama deve- 
ou näo se e feliz quando 

\td separado das pessoas que 

mam deoeras. 

pais tem suas plantas espe" 

Igum dinheirof 
nho dinheiro algum, 

komens ha que näo amam 
liria, 
alguns livros. 



Quelques vains lauriers que pro- 

mette la guerre. 
Avez-Yous appris quelque chose 

de nouveau? 
Je n'ai rien entendu. 
Chacun doit remplir ses devoirs. 

Chaque pays a ses usages. 
Tou9 les hpmmes sont mortels. 
Une teile perte est irreparable. 
Tel söme qui ne recueille pas. 
J*ai perdu maint jour. 
Donnez-moi quelques plumes. 
Mon frere a plusieurs amis. 
Le lecteur aperpoit dans cet 

Quvrage uo certain nystere 

qu*on tacho de lui cacher. 
On dit, on voit et Ton entendra. 
Quaoid on est mari^, on n'est 

pas toujours maitresse de ses 

actions. 
Ou n'est pas heureux lorsqu'on 

est separe des personnes que 

Ton alme tendrement. 



Cbaque pay» a ses {Nantes par- 

ti(}idieres. 
Avez-vous de Targent? 
Je n'ai nul argent. 
II y a deff homnies qui n'aimerit 

pas leur petrie. 
J'ai quelques liTres. 



CHAPITEE IV. 

DES PRONOMS. 

74, 

II y a cinq sortes de pronoms: les prononia persan-^ 
neUy les pronoms dimonatratifs^ les pronoms possessifoy 
les pronoms relatifs^ et les pronoms indefinis. 

I. 

Des pronoms personnels. 

75. 

La 1'® personne est exprimee par eu (je ou moi) an 
singulier, et par nös (nous) au pluriel; 

la 2^® personne par tu (tu ou toi) au singnlier, et 
vös (vous) au pluriel; 

la 3™® personne par eile (il ou lui) et ella (eile) 
au singulier, et elles (ils, eux), et öllas (elles, eux) au 
pluriel. Ils se declinent de la maniere suivahte: 

SiNOULIER. 

Premiere personne. Seconde personne, 

Nom. eu, je, moi tu, ta, toi 

Gen. de mim, de moi de ti, de toi 

Dat. me, a mim, me, a moi te, a ti, te, a toi 

Acc. me, moi te, te, toi 

Sem mim, daos moi ( em ti, dans toi 

por mim, par moi l per ti, par toi 

comigo, avec moi. ( comtigo, avec toi. 

Pluriel. 
Premiere personne. Seconde personne, 

Nom. nos, nous vos, vous 

Gen. de nos, de nous de vos, de vous 

Dat. a nös, nos, nous, a nous a vös, vos, a tous, vons 



29 



V08, V0U8 



;c. no8f nous 

i em nos, en nous, a nons 
>lst. <por nöSf par nous 

f comnosco, avec nous. 

Rbmarqde. n fant faire attention a la prononciation de l*o: 
and il n'est pas accentue » oti; quand il a Paccent aign = o; 
avec Taccent circonflexe = eau. 



em V08, en voos, a yous 
por vos, par vous 
comvosco, avec toos. 



in. 



lt. 



;c. 



)1. 



Troisieme personne. 

SiNGULIEB. 



Masculin. 

>m. eltey il ou lai 

dellej de si, de loi, de soi 
a eile, Ihe, lui, a lui 
a 8%, ) a lui-meme, ou 
8e, ) soi-meme 
o, le, lui 

se, se, soi-meme, lui-meme 
neUe, en, a lui 
par eile, par lui 
com eile, avec Ini 
comsigo, em ai, aveo lui, avec 
lai-meme, avec soi-mdme 
par si, par soi-meme, par 
lui-meme. 



Feminin. 

ella, eile 

della, de 8t, d'elle, de soi 

a elia, Ihe, a eile, lui 

a 8%, a elle-meme, se 

8e, a elle-meme, se 

a, la, eile 

86, se, soi-meme, elle-meme 

nella, en eile, a eile 

por ella, par eile 

com ella, avec eile 

comaigo, em st, avec elle-meme, 
avec soi-meme 

por 81, par soi-meme, par elle- 
meme. 



Plubiel. 



>m. 



it. 



t 



■ I 



Masculin. 

ellea, ils, enx 

delles, de si, d'eux 

a elleSf Ihes, lenr, a eux 

a si, a eux (-memes), se 

se, a eux (-memes), se 

08, les 

se, se, eux-memes 

nelles, a eux 

por elles, par eux 

com elles, avec eux 

comaigo, em ai, avec eux 

(-memes) 
por si, par eux-memes. 



Feminin. 

ellas, elles 
dellas, de ai, d'elles 
( a ellaa, Ihes, a elles, leur 
a si, a elles (-memes), se 
se, se, ä elles (-memes) 



as, les 



se, se, elles (-memes) 
nellas, a elles 
por ellas, par elles, 
com ellas, avec elles 

(comaigo, em si, avec 
memes 
por ai, par elles -memes. 



elles- 



ventei ' eures. 



'mei a calümnia (m nul). 



Exemples. 

J'inventai des couleurs. 
J'armai la calomnie. 



* On supprime ordinairement les pronoms eu, tu, nos, vos y nean- 
»ins on les emploie dans les interrogations , et dans les exclama- 
ms, pour donner plus d'energie au discours; dans ce cas on place 
pronom apres le verbe : onde estou eu ? 



k 



30 

Onde estout Oü sais-je? 

Elle e maul Est-il m^chant? 

Pudesse eu vir com os meua olhos Paisse-je de mes yeux voir tom* 

cahir o r<tio! ber la foadre! 

Näo hei de ser feliz, dizia ella. Je ne serai pas heureuse, disait-elle. 

TcUvez tenhdes razäo, Yous avez peut-etre raison. 

Os mens inimigos trahiram-me, en- Mes ennemis m*ont trahi , m*oiit 

ganaram-me. tromp^. 

Venho buscal-a. Je viens la chercher. 

Venho pedir-vos. Je viens vous demander. 

£8 ingrato para com os meus bene^ Ta trahis mes bienfaits, je veux 

ficios; quero redobral-os. les redoublcr. 

Antes de me aviltar (oa aviltar-me), Avant de m'ayilir, ciel, oavre-moi 

ceu, ahre-me a septUfura, la tombe. 

De'm*o (au lieu de dae-m'o), Donnes-le moi. 

Empreste-lh*o (au lieu de emprestae- Pretez-le lui. 

Iho), 

Ceda-nol-o (au lieu de cedei-nol-o), C^dez-le nons. 

Mande-meUHaa lieu. de mandae-me). Ordonnez que j*y aille. 

Detestamos oa mauSy porque os te- Nous detestons les mecbants parce 

memos. que nous les craignons. 

Afflige-me e persegue-me o seu Son visage odieux m'afflige et me 

rosto odiento. poursuit. 

Temol'OS atacado e vencido, Nous les avons attaquis, et lea 

avons vaincus. 

Recompensou-nos, e dirigiu-nos elo- II nons a recompense, et neos a 

gios. adresse des eloges. 

Cada quäl pensa em si. Chacun pense a soi. 

iman atrahe a si o ferro. L'aimant attire le fer a soi. 

Ninguem deve fallar-de si. Personne ne doit parier de soi. 

Näo vive senäo para si. II ne vit que pour soi. 

Porque näo m'o disset PourquoinemeTavez-vouspasdit? 

Elles vivem para si. Ils vivent pour eux-memes. 

76. 

Remarques, a) Le pronom tu ne s'emploie que dans Tintimit^; le 
pronom vos seulement dans les discours de la cbaire, ou dans les 
assemblees. 

b) Les pronoms eu, tu, nos, vos se suppriment ordinairement« 
quand, par leur suppression, 11 ne resulte pas d'ambiguit^ dans le 
discours. 

c) Dans les interrogations les pronoms eu, tu, nös, vos sont ordi- 
nairement pr^c^des par le verbe. Employes comme sujets, ils sont 
aussi tres-souvent places apres le verbe. 

d) Les compl^ments o, a, me, te, se, Ihe pr^cedent le verbe quand 
celui-ci est precede d'une preposition (voir les verbes pronominauz). 

e) Le pronom o, a, os, as, apres le verbe, fait changer le r oa 
s final en / (au lieu de huscar-a on ecrit buscal-a, et on prononoe 
bus'cd'lu). 



\ 



31 

77. 

lies pranoms personnels y, en correspondent aux 
pronoms portugais äle^ illa dans le ffenitif (delU^ däla), 
oa aux pronoms soriy sien^ etc.; quelquefois les meines 
pronome se traduisent par les mots nisto, nisso^ naquillo 
(contraction de la preposition em [dans, ä] et isso (forme 
sabstantiv^e des adjectifs eate^ esse, aquelle). 

Penso nisso, j'y pense. 
7)rahalho nisso, j'y travaille. 

78. 

* Quand les pronoms fran^ais ^, en se rapportent ä des 
ohoses personnifiees, on les traduit en portugais par les 
pronoms e//^; ella: 

Esta casa amea^a ruina, näo se Cette maison menace mine, n*en 

aproxime della, approchez pas. 

Este cavallo e mau^ näo Ike toque» Ce cheval est mechant, n'y touchez. 

pas. 

Como eataa edi/icagöes näo tem su/fi- Ces batiments n'etant pas assez 

eiente IfspafOf hei de mandar-lhe grands, j'j ferai ajoater nne 

acrescentar uma dla, alle. 

FaliamoB delie (on della), Nous en parlons. 

ContentaT'se'ha com isso. Vons yous en contenterez. 

Hahito no campo; säo innumeros J'habite la campagne, les agre- 

OS aeus lUtractivos, ments en sont sans nombre. 

Säo ricas estcts lingucLS; admiro as Ces langues sont riches, j'en ad- 

nuM heüezas, mire les beautes. 

79. 

Le pronom se est le complement des verbes pro- 
nominaux: Elle lisongeava-se, il se flattait. Mais il ne 
faut pas confondre le pronom avec la particule se^ quand 
eile sert a indiquer la voix passive d^un verbe actif : 
Fia-se mmta läy beaucoup de laine est filee, ou: on file 
beaucoup de laine; Concertou-se o telhado^ on a repare 
le toit. II faut faire attention aussi de ne pas confondre 
le pronom se avec la preposition ae (si): Se eile tivesse 
de/endido^ sMl avait defendu. 

80. 

Les pronoms personnels employes comme sujets^ se 
placent ordinairement avant le verbe: eu estou socegadoy 
je suis tranquille. 



32 

81. 

Cependant il est du genie de la langue portugaiee de 
construire le discours dans Fordre inverse, en commen- 
^ant par le verbe: 

Eaiava eu muito socegado, quando Carlos se aproxvmou d$ mim, 
J'^tais fort tranqullle, quand Charles s'est approch^ de moi. 

82. 
Ou place les pronoms aussi apres le verbe: 

1) Lorsqu^on interroge; dans les temps simples ils 
se placent apres le verbe, et dans les temps composes 
entre Tauxiliaire et le partieipe: 

Que devo eu fazerf Que dois-je faire? 

Onde estds tut Oü es- tu? (On peut dire aassi: Eu, que devo 

fazerf Tu, onde estds t) 
Que tenho eu feito? Qu'ai-je fait? 

2) Lorsque le verbe est au subjonctif: 

Possa eu vel-ol Puisse-je le voirl 

3) Lorsque le verbe forme une proposition qui an- 
nonce qu'on rapporte les paroles de quelqu'un: 

Näo sou feliz, dizia elle^ je ne suis pas heareux, disait-il. 

83. 

On supprime ordinairement le pronom, quoiqu'il soit 
sujet^ aux premieres et secondes personnes: 

Es novo, tu es ieune. 

E/tou doente, je suis malade. 

Em vao pretendemos, eu vain pretendons-noas. 

Tendes razäo, vous avez raison. 

84. 

Les pronoms personnels employes comme compU* 
ments se placent apres le verbe dans les propositions prin- 
cipales : 

Abra^tne a porta, ouvrez-moi la porte. 
Venho procurar-vos, je viens vous chercher. 
Onde estd o teu relogiot Dei-o a meu irmäo. 
Oü est ta montre? Je Tai donnee a mon fröre. 

Dans les propositions incidentes on place le pronom comme 
complement avant le verbe: 

Quando me ahriu a porta, quand il m*a ouvert la porte. 
Ouvi dtzer que seu irmäo o vinha procurar, j*ai entendu dire que 
votre frere veoait vous chercher. 



33 

85. 

Quand le verbe a deux pronoms pour complöments, 
le complement indirect s'^nonce le premier: 

De-m*o, donnez-le-moi. Empreste-lh'o, pretez-le-lui. 
Ceda-nol'O, c^dez-le-noas. 

86. 

Rbmasqub. Par euphonie on change nos en nol, et on prononce 
^- noU'hu, trbs-sourd. 







II. 






Des pronoms demonstratifs. 








87. 




Ces 


pronoms sont: 






este, 


esta. 


estes, 


estas, 


ce-ci, 


celle-ci, . 


ceax-ci, 


celles-ci, 


0, esse, aquelle, 
e, celai, celai-la. 


celle, 


essa, aquella, 
celle-la, 


ceox. 


esses, aquelles, 
ceax-la, 


as, 
Celles, 


essas, aquellas, 
Celles -ia. 




isto, 
ceci, 


isso, aquillo. 
cela. 





88. 

Qnand on emploie le pronom ce pour ü [elle]^ ils 
[dies], ce pronom ne se rend pas en portugais: 

Je lis et relis La Fontaine; c'est mon auteur favori; c'est celai 
Leio e releio La Fontaine; e o meu autdr favorito; e o 

qae je troave le plas naturel. 
que eu dcho mais natural. 



89. 

Ce^ celUj celuiy ceiujc avant qm ou de se rendent par 
les pronoms o, a, os, as: 

Ce qai Importe a rhomme, c^est de remplir ses devoirs, 
O que importa ao hörnern, e cumprir os seus deveres. 

Les d^aats de Henri IV 6taient ceux d*an homme aimable. 
0« defeitos de ffenrique 4® eram os de um hörnern amäveL 

na LairOABTBB. II. ^ 



34 

90. 

Este^ eata^ etc. (celui-ci, celle-ci, etc.) d^signent les 
objets les plus proches de celui qui parle; Ssse^ ^a,(odiii- 
lä, etc.) dösignent les objets les plus proches de celui ä 
qui on parle; aquelle, aquilla (celui-lä, etc.) dösignent 
les objets eloignes de Tun et de Tautre: 

Aqui estäo duas casas : esta e mais elegante, aquella e mais commoda, 
Yoici deox maisons : celle-ci est la plus elegante, celle-la est la 
plus commode. ^ 

Estes chapeoa näo säo completamente igudes; quäl e maiorf E esse, 

Ces chapeaux ne sont pas tout a fait egaux; quel est le plos 

grand? C'est celui-la (celui qui est le plus proche de vons). 



III. 

Des pronoms possessi/s. 

91. 
Les pronoms possessifs sont: 

SiMO. Masc. Simg. Fem. Plub. Masc. 

Minha, mienne 
tüa, 



Meu, mon 

ieu, ton 

seu, son 

nösao, notre 

vosso, YOtre 

seu, leur 



8ua^ 
nossa, 
vössa, 
8ua, 



tienne 

sienne 

notre 

YOtre 

leur. 



MeuSy miens 
ietis, tiens 
8eu8, siens 
7108808, notres 
vo8808y Yotres 
seus, leurs. 



Plub. F^m. 

Minhas, miennes 
tuaa, tiennes 
siennet 
nötres 
YÖtrea 
lenrs. 



suas, 
nosacUf 

V088a8, 
8W18, 



Os teu8 discuraos enconiraräo mais acceitagäo do que os tneus, 
Tes disconrs trouYeront plus d*accbs que les miens. 



IV. 

Des pronoms relatifs. 

92. 
Ces pronoms sont: 

que (inYariable), qui, que, quoi (se rapportant aux personnos et auz 

choses). 
quem (inYariable), qui, que (se rapportant aux personnes seulement). 
qualy a quäl, os quaes, as quaes, leqnel, laquelle, lesquels, let- 

quelles. 
cujo^ cuja, cujos, cujas, dont (se rapportant aux personnes «( aux 

choses). 



35 

Ha pesioM gue esHmam os livros como a mobilia. 

n 7 a des personnes qui ahnent les livres comme les menbles. 

As riquezas que procurdmos com tanto afan säo bem frägeis. 
Lies richesses qae nous cherchons avec tant d'empressemeDt sont 
bien fragiles. 

A hondade de Dens, cuja grandeza reconhego, iranquillisa-me, 
La bont^ de Diea, doDt je connais la grandeur, me rassure. 

Dont se rend aussi par de quem, se rapportant aux personnes: 

O homem de merecimento nem sempre e aquelle de quem mais se 

falla. 
L*homme de m^rite n*est pas toujours celui dont on parle le plus. 



V. 

Des pronoms indifinia. 

92. 

Les adjectifs indefinis (v. n^ 70), quand ils ne sont 
pas joints ä un substantif, peuvent Stre consideres comme 
pronoms indefinis; ex.: 

Ninguem respondeu, personne n'a repondn. 

Reeolheram^se os dois reis, cada um para a sua barrdca de campdnha, 

Les deux rois se retirerent chacun dans sa tente. 



OHAPITEB V. 



k 



-a 
-a 



* M 



DU VERBE. 

I. 

Temps simples. 

93. 

Le verbe portugais a cinq modes : Tlndicatif, le Con- 
ditionnel, le Conjonctif, rimperatif et rinfinitif. 
II y a onze temps simples, savoir: 

SiMOULIER. PLüBIBL. 

Indicatif. V^ pers. 2® pers. 3® pers. l'^pers. 2®per8. 3*pers. 

1) Pres, (j'aime) . Am -o -as 

2) Imparfait (j'ai- 

mais) amäv-a -as 

3) Preterit defini 

(j'aimai) . . . am -ei -aste -ou -amos -astes -aram 

4) Plus - que -parf* 

(j'avais aime) amär-a -as -a -amos -eis -am 

5) Fu^r (j'aimerai) amar-ei -as -a -emos -eis -fto 

Conditionnel. 

6) Imparfaü (j*ai- 
merais) ... 

GonjoDctif. 

7) Present ( que 
j'aime)** . . 



-amos -aes 
-amos -eis 



-am 
-am 



amar -la -las 



•la -lamos -leis -lam 



änk 



-e -es 



-e 



-emos -eis -em 



* Les classiques emploient tres-souvent le plns-que-parfait 
liea de Timparfait dn conditionnel et da conjonctif: 

Se contentamento flzira (fizesse) milagres, tivSTOr-me (ter-me-kia 
ou teria-me) vossa senhoria nesta hora a seus pes. 

Si le contentement faisait des miracles, votre Seigneurie m'aurait a 
cette heure-ci a ses pieds. 

Que eu ame, que tu dmes, etc. 



** 



37 



SiNGULlER. 



Pluribl. 



1'® pers. 2® pers. 3® pers. l""® pers. 2® pers. 3® pers. 

8) Imparfait (que 

j'aimasse, ou si 

j'aimais)* . . . amäss-e -es -e 

9) Futur** (quand 

j'aimerai, on si 

j*aime) amar -.. -es 

Imperatif. 

10) — (aime) .... — Äm-a -e 

Infinitif. 

11) Present personnel 

(aimer) .... amar -.. -es -.. -mos -des -em. 



-emos -eis -em 



■mos -des -em 



-emos -ae 



-em 



\ 









95. 

Rbmabqce. Le temps personnel de Tinfinitif est une particula- 
rite de la langue portugaise. On peut le traduire par le correspon- 
dant sabstantif verbal accompagne des pronoms possessifs mon ou ma, 
ton ou to, etc.: 

Amar eu, mon amoar. 

Amares tu, ton amonr. 

Amarmos nös, notre amour. 

On peut donner aussi une antre tournnre a la pbrase, comme 
dans las exemples qui suivent: 

Por eu amar, parce que j'aime. 

Por tu amares, parce que tu aimes. 

Depots delle amar, quand il eut aime. 

Para nös amarmos, pour que nous puissions aimer. 

JS triste amardes, il est triste que yous aimiez. 

96. 

On emploie aussi en portugais le present impersonnel 
(invariable), mais seulement quand le sens est plus vague : 

E triste amar, il est triste d'aimer . . 

97. 

La particule de dans Texemple precedent ne se rend 
pas en portugais; mais il y a au contraire des phrases 
portugaises oü l'on emploie la particule avant le verbe 
ä rinnnitif, sans la traduire en franpais: 

Tenho de amar, je dois aimer. 

* i Se eu amasse, si j'aimais; 

} Qti6 eu amasse, que j'aimasse. 
** Quando eu amar^ quand j'aimerai; se eu amar, si j'aime. 



38 

98. 

Les 11 temps simples qui ont ^t^ mentionnes (n^ 93) 
se r^duisent k 10, en considerant que les n** 9 et 11 
sont tout-k-fait egaux. 



n. 

De8 racines. 

99. 

Les temps et les personnes sont connues: 1) par 
des modificatioDS dans le radical du verbe; 2) par les 
terminaisons. Celles-ci sont les suivantes, dans les verbes 
termines en ar (voir n® 93) : 

SiNGULIEB. 



l""® personne. 

(1) 

a (2,4) 

ei (3, 5) 

ia (6) 

e (7, 8) 

radic. seal (9, 11) 



2^® personne. 

as (1, 2, 4, 5) 

ste (3) 

las (6) 

es (7, 8, 9, 11) 

a (10) 



3™« personue. 

a faible (1, 2, 4) 

a fort (5) 

ou [6] (3) 

ia (6) 

e (7, 8, 10) 

radic. seul (9, 11). 



Pldribl. 



l""® personne. 

ämos (1, 2, 3, 4) 
emos (5, 7, 8, 10) 
iamos (6) 
mos (9, 11) 



2^® personne. 

als (1) 

eis (2, 4, 5, 7, 8) 

ieis (6) 

astes (3) 

des (9, 11) 

äi (10) 



3™® personne. 

am (1, 2, 4) 

äo (5) 

iam (6) 

em (7, 8, 9, 10, 11) 

aram (3). 



100. 



Ces terminaisons sont modifiees selon Ia cohiugai- 
son ä laquelle le verbe appartient, c'est-a-dire daprte 
Ia terminaison de l'infinitiL 



i 



101. 
Les verbes reguliers terminent en ar, 

Ex.: amar (aimer), V^ conjngaison, 



I 



39 
ou en ^r, 

Ex.: defend^r (d^fendre), 2^® coDJagaison, 

OU en ir, 

Ex.: applaadir (applaadir), 3*"^ conjugaison. 

102. 

Le radical du verbe c'est Tinfinitif, en lui otant 
le8 terminaisons ar, er, ir; mais il y a des temps ap- 
pel^ primitifs qui sont les racines de la formation des 
autres temps. Elles sont trois: 

1'® coDJug. 2^® coDJag. 3"*« conjug. 

1'® racine. Infinitif, amar defender applaudir 

2^® » Indicatify ämo defendo applaudo 

3»« » Part pMBe, amado defendido applaudido. 

Premiere Racine. 

103. 

L^infinitif est la racine de sept temps: 

!• Le futur de l'indicatif: On ajoute a l'infinitif les 
terminaisons eiy d«, d, emos^ eisy äo. 

SiNOULIER. PlURXEL. 





V^ pers. 




r l""® conj. amar- ei 


Ex.: 


1 2**« » defender-ei 




( 3™® » applaudir-ei 



2*16 grae j^re 2^^ 3™^ 

-as, -a, -emos, -eis, -&o. 



2. Le futur du subjonctif: il est egal a Tinfinitif 
personnel dans toutes les personnes; ou ä Tinfinitif im- 
personnel avec les terminaisons (sourdes) . ., ös, . ., mos, des, 
em. Point de terminaison a la 1'® et a la 3°*® pers. du sing. 

{ 1'® conj. amar \ 
Ex. : 1 2^® » defender > -es, — -mos, -des, -em. 
( 3™® » applaodir ) 

3. Le conditionnel: On ajoute k Pinfinitif les termi- 
naisons ia, ias, ia^ iamos, ieis^ iam. 

[ V^ conj. amar-ia 
Ex.: I 2^ » defender-ia \ -ias, -ia, -lamos, -eis, -iam. 
( 3™® » applaudir-ia 



40 

4. Le preterit plus-que-parfait: On ajoute ä Tin- 
finitif les terminaisons (sourdes) a, as^ a, amos, m, am. 

[ 1'® conj. amar-a \ 

Ex.: I 2*^^ » defender-a > -as, -a, -amos, -eis, -am. 
( 3™* » applaudir-a ; 

5. L'^imparfait de l^indicatif : On change les deux lettres 
finales de 1 infinitif en av, si le verbe est de la 1^ con- 
jugaison, ou en i, si le verbe appartient ä la 2**« ou ä la 
3"® conjugaison, et on lui ajoute les terminaisons (sourdes) 
a, as, a, amoSy eis, am, 

i V^ conj. amäv-a \ 
Ex. : I 2^® » defendi-a > -as, -a, -amos, -eis, -am. 
( 3™« » applaudl-a ) 

6. L^imparfait du subjonctif: par le changement de 
r en ss, en ajoutant les terminaisons e, esy e^ emos^ 
eia^ em, 

i 1'® conj. amass-e \ 
Ex.: I 2^® » defendess-e > -es, -e, -emos, -eis, -em. 
( 3™® » applaudiss-e ) 

1. Les 2<i^« personnes du pret. defini: par le change- 
ment de r en st, en ajoutant les terminaisons e^ es. 

i 1^^ conj. amast-e \ 

Ex.: I 2^® » defendest-e | -es; 

( 3™® » applaudist-e ) 

et aussi la 3"*® personne du pluriel, en ajoutant ä l'in- 
finitif la terminaison am, 

V^ conj. amar-am. 
Ex.: \ 2*^® » defender-am. 
3"*® » applandir-am. 



Seconde Racine. 
104. 

Le present de l'indicatif est la racine de 3 temps: 

1. Le present du subjonctif: par le changement de 
o en e (1'^ conj.), ou en a (2*^® et 3°^® conj.), pour former 
la 1'® et la 3°*® personne, ajoutant aux autres les termi- 
naisons ... 5, . . . , mo8y is^ m. 



41 

SiNOCLIEB. PlUBIEL. 



■* /■ 



^"^ 



1'« pers. 2^^ 3"® l""® 2**® 3"® 

/ 1'« coDJ. ame- ) 
Ex.: < 2**® » defenda- [ -s, laT^pers -™08> -is*» -™' 
( 3"« » applauda-) 

2. L^imperatif: dans celui-ci les S"*®** personnes et la 
1^ du pluriel sont les memes que Celles du present du 
subjonctif ; les 2**®" personnes de rimperatif sont egales ä 
Celles de Tindicatif en supprimant le s. 

3. Le preterit defini (1" pers. sing.): par le change- 
ment de o en ei (l'® conj.), ou en i (2*^® et 3"® conj.). 

( 1^^ conj. am ei. 
Ex. : ] 2**« » defendi. 
( 3"® » applaudi. 

La 3°*® pers. sing, du pret. def. se forme aussi 
avec la 3"® pers. sing, de l'indicatif, par le cbangement 
de a en ou (1^ conj.), ou de e en äu (2^^ conj.), ou 
de c en in (3"*® conj.). 

( 1'® conj. amou. "^ 
Ex. I ] 2^« » defendeu. 
( 3™*^ » applaudiu. 



Troisi^me Racine. 

105. 

Le participe passe est la racine: 

1. du gerondif ou participe present, par le cbange- 
ment de ado en ando (1'® conj.), de ido en endo 
(2**® conj.), et de ido en indo (3°^® conj.). 

l V^ conj. amadoj amando. 

Ex.: I 2**® » deiendido, defendendo. 
( 3*"® » applandtcfo, applaudindo. 

2. Le participe passe forme aussi: 

a) tous les temps composes au moyen des verbes ter 
ou haver (synonymes), et estar; 

b) les verbes passifs au moyen du verbe ser, 

* L'e ou Ta deviennent pr^dominantes : ameis, de/enddis, applauddis. 



42 

106. 

Le participe passe est invariable quand il est conjugue 
avec les verbes ter^ haver^ mais il devient TariaDle et 
s'accorde avec le sujet de ce verbe comme un adjectif, 
quand il est conjugue avec les verbes ser^ estar. 

Temos de/endido, nous avons defenda. 
Sömos de/endidos, noas sommes defandus. 



107. 

Les verbes neutres qui, en fran^ais, sont conjuguea 
avec le participe et etre^ sont toujours conjugues, en por- 
tugais, avec t^r, et le participe est toujours invariable. 



ivenu, ) 
venue ) 



J'etais . 

venue 

Nous ^tions venus 

Je serais parti 

Nous serions partis 

J*^tais tomb6, ou tombee 

Nous etions tomb^s 



Eu tinha chegado, 

Nos tinhamos chegado, 
Eu teria partido. 
Nos teriamos partido, 
Eu tinha cahido, 
Nos tin'hamos cahido. 



108. 

Le tableau suivant est un modele de conjugaison 
pour les verbes reguliers. 



nL 

ModUe de conjugaison pour les temps simples des verbes 

riguliers. 



OQ 


OQ 


CO 
u 


09 

C 


1'® conjng. 


2^® conjug. 


3"*® conjug. 


o 


a 


B 

o 


o 

00 


am-är 
(aimer) 


defend-^r 
(defendre) 


applaud-ir 
(applaudir) 


1 

a 


1 


Sing. J 
Plur. \ 


1 
2 
3 
1 
2 


Äm-o 
-as 
-a 

-4mos 
-äis 


def^nd-o 

-es 
-e 

-^mos 

-eis 


appländ-o 
-es 
-e 

-imos 






i 


3 


-am 


-em 


-em 



43 



1 


a 

• 


s 
a 


T 

S 


1'« conjug. 
am-är 


2^® conjug. 
defend-^r 


3"* conjug. 
applaud-ir 


H 


;! 


Ol 


(aimer) 


(d^fendre) 


(applaudir) 




j^ 


( 


1 


amAv-a 


defendi-a 


appläadi-a 




'S 


Sing. 


2 


-as 


•as 


-as 




^ 


( 


3 


-a 


-a 


-a 






j 


1 


-amos 


-amos 


-amos 




5 


Plur. 1 


2 


-eis 


-eis 


-eis 






( 


3 


-am 


-am 


-am 




•p4 


( 


1 


am-ei 


defend-i 


« 

appläud-i 






Sing. 


2 


.liste 


-^ste 


-iste 


«H 




( 


3 


-du 


-^11 


-Itt 


•M 


:2 


( 


1 


-ämos 


-^mos 


-imos 




(4 


Plur. 1 


2 


-ästes 


-^stes 


-istes 




Pk 


( 


3 


-Aram 


-^ram 


-iram 


•v4 




f 


1 


amar-ei 


defender-ei 


appläadir-ei 


(3 


»3 


Sing. 1 


2 


-as 


r 

-as 


-as 


M 


5 

s 


( 


3 

4 


-a 


-a 


-a 

A 




PR 


( 


1 


-emos 


-emos 


-emos 






Plur. } 


2 


-ms 


-eis 


-eis 






( 


3 


-äo 


-äo 


-äo 




l 


r 


1 


amär-a 


defend^r-a 


appläadir-a 




1 


Sing. 1 


2 


-as 


-as 


-as 




1 


( 


3 


-a 


-a 


-a 




1 


( 


1 


-amos 


-amos 


-amos 







Plur. 1 


2 


-eis 


-eis 


-eis 




s 


( 


3 


-am 


-am 


-am 






( 


1 


amar-ia 


def^nder-ia 


appläudir-ia 




'S 


Sing. } 


2 


-ias 


-ias 


-ias 


'S 


«0 


( 


3 


-la 


-ia 


-ia 


o 




( 


1 


-iamos 


-iamos 


-iamos 


ß4 


Plur.} 


2 


-ieis 


-ieis 


-ieis 


9 




\ 


3 


-iam 


-iam 


-iam 


a 
o 


P4 




con 


ime le plus - c 


[ue - parfait de 


rindicatif 


<M 




( 


1 


am-e 


deffend-a 


applAad-a 


o 




Sing. 1 


2 


-es 


-as 


-as 


§ 


s 


( 


3 


-e 


-a 


-a 


s* 


-« 

Pl 


( 


1 


-^mos 


-Ämos 


-4mos 


SS 
QQ 


Pk 


Plur. { 


2 


-eis 


-Ais 


-Ais 






( 


3 


-em 


-am 


-am 



u 



00 


OB 

P4 


to 

a> 


00 

a 


1'® conjug. 


2**® conjug. 


3"*« conjug. 


o 


i 


1 


s 

o 

CO 


am-är 


defend-^r 


applaud-ir 


s 


H 


o 


u 
Qu 


(aimer) 


(d^fendre) 


(applaudir) 


"^ 


•»a 


, 


1 


amäss-e 


def(fend^ss-e 


appldadiss-e 




s 


Sing. 1 


2 


-es 


-es 


-es 




ä 


( 


3 


-e 


-e 


-c 




P4 

s 


( 


1 


-emos 


-emos 


-emos 


<M 


Plur. 1 


2 


-eis 


-eis 


-Sis 


•** 






3 


-em 


1 -em 


-em 


o 

ä 
o 


• 


(comme le plus - 


que - parfait de rindicatif ) 


ja 














f 


1 


amär- 


deffend^r- 


appldudir- 




u 


Sing. 1 


2 


-es 


-es 


-es 




1 


( 


3 


- 


m 


- 




/ 


1 


-mos 


-mos 


-mos 






Plnr. 1 


2 


-des 


-des 


-des 




( 


3 


-em 


-em 


-em 






r 


1 


• . . • 


• • • • 


. • • • 


1 




Sing. 1 


2 


Äm-a 


def^nd-e 


appläud-e 


S 

-9 




( 


3 


-e 


-a 


-a 


a 




( 


1 


-^mos 


-4mos 


-Arnos 




Plur. ] 


2 


-äi 


-ei 


-i 






( 


3 


-em 


-am 


-am 




'S 

äs 

O 
Pl 


invariable 


amär 


defend^r 


appldndir 


«4-1 


pH 










§ 

OD 




(comme le 


futur du subjonctif) 


•*H 


l4 








c 


' 






Vi 


• 

'S 













Ol 

• 


invariable 


am-ando 


defend-endo 


appldad-tfkio' 


M 


P4 


• 










3 

CS 












A 
■i 




am-ddo 


defend-ido 


appläad-tcb 




1 













45 



IV. 

Des verbes auariltaires. 

109. 

n 7 en a quatre: ter et haver, ser et estar; les 
deux Premiers sont synonymes, excepte qiiand ils sont 
au präsent ou k Fimparfait de Tindicatif precödant un 
autre verbe: 

Hei de def ender, je defendrai. 

Havia de def ender ^ je defendrais. 

Tenho de def ender , je dois defendre. 

Tinha de def ender ^ je devais defendre. 

110. 

Les verbes ser et estar ne sont pas bien syno- 
nymes; 

80U defendidoy ou estou defendido, 

ne peüt se traduire que par «je suis defendu»; mais 
€8tar sert k indiquer une action ou une qualite acciden- 
telle ou transitoire. On comprendra cette nuance de la 
langae portugaise dans les exemples suivants: 

Sou doente — je suis malade (j'ai une Constitution maladiye). 
Estou doente — je suis malade (maintenant). 
Sou defendido — je suis d^fendu (dans un sens absolu). 
Eatou defendido — je suis defendu (maintenant). 
Era defendido — j'^tais defendu (dans un sens absolu). 
Estava defendido — j'etais defendu (ä cette epoqne-la, ou dans cette 
occasion-la). 

111. 

Conjugaison des temps simples des verbes auxiliaires. 



OB 

1 


oa 

a 

H 


00 

B 


00 

a> 


fl 
O 


ser 
ietre) 


estar 
(etre) 


ter 
(avoir) 


haver 
(avoir) 






r 


1 


sdu 


^St-ou 


t-enho 


h-ei 


i 


a 


Sing.) 


2 


^8 


-as 


-6ns 


-as 


s 


9 
00 


( 


3 


« 


-a 


-6m 


r 

-a 


M 


-2 


( 


1 


s6mos 


-ämos 


-emos 


-avemos 


P-I 


Plur. } 


2 


söis 


-ais 


-endes 


-aveis 






( 


3 


säo 


-äo 


-em 


-So 



4ß 



00 

O 


00 

S 


00 
»4 

O 


00 

a> 

a 
s 
o 

2 

« 

Ol 


ser 
(etre) 


estar 
(etre) 


ter 
(avoir) 


haver 
(avoir) 








1 


^r-a 


estäv-a 


tinh-a 


havi-a 




'3 


Sing. 1 


2 


-as 


-as 


-as 


-as 








3 


-a 


-a 


-a 


-« 




L 


1 


.-am 08 


-amos 


-amos 


-amos 




B 


Plur. j 


2 


-eis 


-eis 


-Sis 


■4ia 






* 


3 


-am 


-am 


-am 


-am 




tM 




1 


f-ui 


estiv-e 


tiT-e 


hoav-e 






Sing. 1 


2 


-6ste 


-6ste 


-^ste 


•^ste 








3 


-6i 


est^T-^ 


t-^e 


-e 




"2 




1 


-6mos 


estiv-emos 


tiv-^mos 


-emo» 




••* 

1^ 


Plur. 1 


2 


-6stes 


-4stes 


-^stes 


-^tes 


««-1 


P>4 




3 


-6ram 


-eram 


-eram 


-eram 




• 




1 


f6r-a 


estiv^r-a 


tiv^r-a 


liouT^r-a 


08 


• 


Sing. J 


2 


-as 


-as 


-as 


-as 


o 


40 




3 


-a 


-a 


-a 


-A 


•*H 


1 




1 


-amos 


-amos 


-amos 


-amos 


'O 


so 


Plur. J 


2 


-eis 


-eis 


-eis 


-eis 


a 


P>4 




3 


-am 


-am 


-am 


-am 


►M 






1 


sftr-ei 


estar-Si 


ter-ei 


haver-^ 




Lrt 


Sing. J 


2 


-as 


-as 


-as 


-as 








3 


-a 


-a 


-a 


-a 




p 




1 


-emos 


-emos 


-emos 


-%mot 




Plur. 1 


2 


-eis 


-eis 


-eis 


-«Sa 








3 


-äo 


-&o 


-äo 


-So 




© 




1 


ser-ia 


estar-ia 


ter-ia 


haver-ia 






Sing. J 


2 


-las 


-ias 


-ias 


-iaa 




,o 




3 


-ia 


-ia 


-ia 


• 

-la 








1 


-lamos 


-iamos 


-iamos 


-iamos 




a 

o 


Plur. 1 


2 


-ieis 


-ieis 


-ieis 


-ieis 




O 




3 


-iam 


-iam 


-iam 


-iam 








1 


«ej-a 


estej-a 


tenh-a 


hiy-a 




d 


Sing. 1 


2 


-as 


-as 


-as 


-as 


<M 




3 


-a 


-a 


-a 


-a 


•P4 


00 

t-4 




1 


(e) -amos 


(e) -amos 


(e) -amos 


(a) -amos 


43 


P^ 


Plur. 1 


2 


» -ais 


» -ais 


» -ais 


» -ais 








3 


(e) -am 


(e) -am 


(e) -am 


(A)-am 


o 


Au ] 


[>lUT 


iel la 1'® v< 


oyelle est faib 


le non aceentaee. 


•^ 




( 


1 


fdflis-e 


estlv^ss-e 


tiv^s-e 


llOW^MK« 


.o 


'S 


Sing. 


2 


-es 


-es 


-es 


-es 





1 


( 


3 


-e 


-e 


-e 


-• 


QQ 


OB 


( 


1 


-emos 


-emos 


-emos 


-emof 




a 


Plur. } 


2 


-eis 


-eU 


-eis 


-eis 






( 


3 


-em 


•em 


-em 


-em 



* Yoir 1» l'^^ nota p. 36 sor le plttt-qae-parfait des rerbei r^gulien. 



47 



00 

1 


00 

§ 


OB 

2 

a 

o 


00 

P 

§ 


ser 
{etre) 


estar 

{etre) 


ter 

{avoir) 


haver 
{avoir) 






J 


1 


f6r- 


estiT^r- 


tlv6r- 


houT^r- 


^ 


»4 


Sing. 1 


2 


-es 


-es 


-es 


-es 


o 

o 


g 


( 


3 


« 


- 




- 


SS 


[ 


1 


-mos 


-mos 


•mos 


-mos 





Plnr. 1 


2 


-des 


-des 


-des 


-des 


QQ 




( 


3 


-em 


-em 


-em 


-em 


» 


Dans les auxiliaires la racine de ce temps est le preterit defini. 






( 




Point de premiere personne 


1 


£3 


Sing. } 


2 


8^ tu 


estä . . 


t^m .. 


ha .. 


§ 

s 


( 


3 

1 


sSja eile 
sejämos nos 


esteja . . 
estejämos . . 


tenha . . 
tenhamos . . 


haja . . 
hajämos . . 


P4 

a 

M 


P4 


Plur. 1 


2 


s^de vos 


estai . . 


tende . . 


Itavei . . 




( 


3 


sejam elles 


estejam . . 


tenham .. 


hajam .. 




Hon 


i les 2^®^ pers.tontesles aut 


.res sont comme au pres. du subjonctif. 






( 


1 


ser 


estar 


ter 


haver 




'S 

C3 


Sing. I 


2 


seres 


estares 


teres 


haveres 






( 


3 


ser 


estar 


ter 


haver 




S 


( 


1 


sermos 


estarmos 


ter mos 


havermos 


*M 


P4 


Plur. \ 


2 


serdes 


estardes 


terdes 


haverdes 


•»4 




i 


3 


serem 


estarem 


terem 


haverem 


•*4 


II 


— 




ser 


estar 


ter 


haver 


a 

M 


II 


— 


— 


sendo 


estando 


tendo 


havendo 




W Ol 


— 




sido 


estado 


tido 


havido 



112. 

Rbmabqub. U 7 a aussi des verbes actifs qni sont employes 
eOBAie anziliBires, quand ils pr^c^dent nn autre verbe a Tinfinitif^ 
ou au partidpe präsent. Ces verbes sont: tornar (rendre), andar 
(Aarcher), come^ar (commencer), entrar (entrer), tV (aller), vir (venir). 



Ando a ler, 
Tomei a cahir, 
Tomei a pedir, 
Tomei a fazer, 



je lis (a cette ^poque). 
je retombai. 
je redemandai. 
je refis. 



48 



Come^o a ler, je commence a lire. 

Entrei a ler^ j*ai commence a lire. 

Vae aquecendo, il commence a faire chand. 

Veto a fallecer, bref il est dec6de. 



V. 

Des verbes pronominatia;. 
Temps simples. 

113. 

Ces verbes se conjuguent avec les pronoms me^ te^ 
86, nÖ8, VÖ8, 86. Leur conjugaison differe peu du fran^ais. 

Defendo-me^ oii eu me de/endo (je me defends, etc.) 

de/endes-te, » tu te de/endes 

defende-se, » eile se defende 

defendemo'-nosy » nos nos defendemos 

de/endei-voSf » vös vos de/endeis 

de/endem-sej » elles se defendem, 

114. 

Prbmiisre Hbmarqcb. II ne faut pas confondre ces verbes a la 
ßine personne avec la forme passive des temps simples (voir n® 119) 
des verbes actifs a la troisieme personne: 

Defendem-se as hoas doutrinas = as hoas doutrinas säo de/endidas 

(on defend les bonnes doctrines). Le sens et Texp^rienee aideront 
a faire cette distinction. 

115. 

Dedxibmb Remarqub. Les pronoms me, te, se, etc. se mettent 
apres le verbe dans les propositions principales; ou avatit le verbOi 
dans les propositions incidentes: 

De/endo-me bem, je me defends bien. 

Näo seif se te defendes bem, je ne sais pas si tu te defends bien. 

116. 

Tous les autres temps se conjuguent comme le pr^ 
sent de Tindicatif, excepte le futur de rindicatif et Id 
conditionnel : 

Futur. 

Eu me def enderei, ou de/ender-me-hei (je me defendrai, etc.) 
tu te def ender ds » defender-te-has 
eile se de/enderd » def ender -se-hd 



49 



nos n08 de/enderemo8j ou de/ender-nos-hemos 
vos V08 de/endereis, » de/ender-vos-heis 
eilte 8€ de/enderäo, » de/ender-ae-häo. 

Conditiounel. 



Eu me de/enderia, ou 
tu te de/enderiaa, » 

eile 86 defenderia^ » 

nos n08 de/enderiamos, » 
voe vos defenderieiSf » 
eliea se de/enderiam, » 



defender-me'hia 

de/ender-te-hias 

defender-ae-hia 

de/ender-nos-hiamos 

defender-voS'hieis 

defender-se-hiam. 



117. 

Rbmarqcb. Quelques grammairiens ecrivent aussi de/ender-me-ei, 
ender-me-ia^ etc., sans le h. 



VI. 

Verbes neutres, 

118. 

Les verbes neutres ne sont ni actifs ni passifs; ils ne 
signent pas une action: dormir^ cahir (dormir, tomber); 
lelquefois ils en expriment unc qui reste dans le 
jet de la proposition: respirOy vivo, salto (je respire, 
vis, je saute). II y a en fran9ais grand nombre de 
rbes pronominaux qui se rendent en portugais par 
s verbes neutres: 

correr, s*ecouler 

igenciar, s'efforcer 

'dar rfe, 

isar em, 

fir^ s'enfoir 

ir, 8*envoler 

jlamar,) ^.,^^.^ 

\tar, J 

}confiar de, se mefier de 

nhar de cdguem, se moquer 

cordar, s'^veiller 



se soucier de 



ecrier 



«V, se rendre 

passear, se promener 

esperar por alyuma coxsa, s'attendre 

a quclque chose 
suspeitar, i 
suppoVf ) 

come^ar a, se mettro a 
persistir em, s*obstiner a 
passar sem, se passer de 
deixar de, s'empecher de. 



se douter 



Bien des annees se sont ecoulees depuis cet evenement. 
Decorreram hastantes annos depois desse acontecimento. 

II s'est enfui, eile fugiu, 

L*oisean s'envolera, si vous ne fermez pas la fenfetre. 
O passaro roci, se näo fechar (fut. subj.) a janella. 

v% Lbhcastbb. II. 4 



50 

Mefiez-vous des promesses de ce traitre. 
Desconße das promessas desse traidor, 

Pourquoi s'est-il moqne de ce que vous lui avez dit? 
Porque zombou eile do que eu disse ao senhort 

Klle s'evanouit quand eile apprit que son frere s'etait enfui ; mainte- 

nant eile ne se soueie plus de lui. 
Ella desmaiou quando soube, que o irmäo tinha fugido, agora nao 

pensa ja nelle. 



VII. 

Des verbes passifs. 

Temps simples. 

119. 

Nous n'avons pas, en portugais, des verbes passifs; 
nöus y suppleons par des temps composes avec les verbes 
actifs et le verbe auxiliaire ser (voir les temps composes 
n** 120 a 128). Neanmoins tous les temps simples a la troi- 
sieme personne du pluriel avec la particule se constituent 
ime autre forme passive des verbes actifs: 

concerta-se o telhado = on repare, ou le toit est repare 

concertam-se os telhados = ou repare, » les toits sont r^pards 

concertava-se o telhado = ou reparait, » le toit ^tait r^par^ 

concertavam-se os telhados *= on reparait, » les toits etaient r^pares 

concertou'se o telhado ss on repara, » le toit a ete repar^ 

concertaram-se os telhados = on repara, » les toits out ete r^par^s. 



^ 



VIII. 

Des temps composes. 

120. 

Le tableau suivant n° 128 presente tous les temps 
composes des verbes, c'est-a-dirc toutes les variations 
du presenty du passe et du futur de chaque mode , ainsi 
que les formes passives des verbes actifs, non comprises 
dans le paragraphe precedent. 

Pour retude de ce tableau il faut faire attention 
aux remarques suivant es: 



51 

121. 

a) Le verbe eatar precedant un participe present 
(. . andOy .. endo^ .. indo) ou un infinitif (.. dr, . . er^ •• ^V)^ 
iadique que l'action a lieu au moment oü Ton parle, ou 
qu^eile se fait simultanement avec une autre action: 

Que esta seu irmäo fazendof ) ^^^ ^^^^^ (maintenant). 

Que esta seu %rmäo a fazerf ) ^ \ ^/ 

Eu esiava escrevendo (ou a escrever) quando minha mäe entrou; 
J'eciivais, lorsque ma mere entra (voir n® 110). 

b) Cependant si au lieu de la preposition a, il y a la 
preposition para (pour) avant Pinfinitif, cela indique alors 
une action future ou qui va commencer: 

EsUm para partir, Je vais partir, ou j'ai l'intention de partir, ou 

je suis pret pour partir. 
Estou para escrever; Je vais ecrire, ou j'ai Tintentiou d'ecrire, ou 

je suis pret pour ecrire. 

122. 

c) Le verbe aer ne precede jamais les verbes acti& 
a rinfinitif ni au participe present. On dit fui def ender ^ 
fui applaudir; mais dans ce cas le mot fui (homonyme 
du preterit defini [1'® pers. sing.] du verbe ser) est le 

f)ret^rit defini du verbe ir (aller). Le verbe ser avec 
e participe passe des verbes actifs est celui qui leur 
donne la forme passive. 

123. 

d) Pour bien conjuguer les temps composes, il faut 
connaitre les participes et Tinfinitif du verbe actif et savoir 
conjuguer les verbes auxiliaires. 

124. 

e) Nous employons toujours en portugais le preterit 
defini simple, quand les Fran^ais emploient le meme 
temps compose: 

Ell defendi^ j'ai defendu; 

mais nous employons le temps compose tenho defendido^ 
qnand il faut designer que Taction a dure quelqne tein[)3 
et dans une epoque recente, 

4* 



I 



52 

Este advojado tem defendido causas imporianies; foi tut qtte 

defendeu uliimameate a de N. 
Oet avocat a defenda des proces importants; c*est lui qai a 

d6fendu dernlerement celui de N. 



125. 

e) La lettre i (table synoptique, n** 128) indique que 
le participe est invariable^ quand il est conju^e avec le 
verbe te7*; la lettre v indique qu'il est variable^ et qu'il 
devient un adjectif prenant les differentes terminaisons 
Oy a^ 08^ as seloD le genre et le nombre du substantif 
avec lequel il s'accorde. La lettre a se rapporte ä la 
regle 121 a) qui explique la raison pour laquelle on 
ajoute les mots maintenant^ lorsque, etc. a la traduetion 
en franpais. 



126. 

Dans les temps composes des verbes pronominaux 
on suit la meme regle inaiquee pour les temps simples : 
dans les variations du futur et du conditionnel on sipare 
^auxiliaire et on met le pronom au milieu: 

Ter-me-hei defendido^ Je me serai defendu. 

Ter-te-has defendido^ Tu te seras defendu. 

Ter-me-hia defendido, Je me serais defendu. 

Estar-me-hei de/endendoj Je me defendrai (maintenant). 

Ser-me-ha prohibido, etc. II me sera defendu (prohib^). 



127. 

La signification de tei* et haver est la meme, ex- 
cepte avant la particule de precedant le verbe actif ä 
rinfinitif, pour enoncer les variations du futur et du con- 
ditionnel : 

Tenho de de/ender. Je dois defendre, ou il faut que je defende. 
Hei de de/ender. Je defendrai. 





1 


IlMl 


U'H 


la 


1 




S 


1 




■^ 




1=1" 


1 




E 




b. a. 






s< 




ü 


1 




.2 




^ = " * 


3 








S 




t 


^ 






1 
















° -s* 




1 

i 

i 

s. 


1 


Jllhi 

ll— 1 1 

SS 2 ■! ! s 


i II 

um 


1 


;3 


« « .■« .« ." .2, 


.2. .2, ri.S,7^g 










1 




= ■*" ' ^ a 






H 


^ 


" !E " l -^ 








1 

^ 
^ 


= -i:|| 










" i tP 


£ 



















|i!|ls 


1 












°. 


S.l^S|i||l 


^ — 5 ^ 


■3 






■^i-S--= ■== •=■= 


T3 T3 ^ O 






11 


2,^2^111112 


1 J J 1 


^ 


lä 




SS B « i 'ä tr 


JiBSSi 




j| 




.^li-sif^ 


li-riif 






"'JiUii 




K 


a« 
















H ^ 




jHHOipni.l gp 


">e?Jd 





54 



■S. 

Ji 

> 

TS 

10 

CO 

o 

a 

o 
u 

CO 

B 

H 



o 

s 

-, o 

04 



ä 



es 



o 
CS 



a 

o 

G 
C 



oo 
es 



OS 



a 

o 

B 
O 

u 



S 



es 
u 

'S 



oa 

CO a 



CO 

c 

TS 



tH 

es 

CT« 
I 



tJ 

c 



oa 

00 

es 



tri 

es 

a 



•13 
es 

a 



<4iH 

TS 

Ol 

OS 

> 
es 



TT 

<«M 
'S 

CO 

i 



V 



c 

'S 

CO 

es 

> 
es 



c 

CO 

*5 

> 

03 



d 
c 

TS 

CO 

es 
> 
es 



rs 

c 

<*H 

'S 

00 

• •■4 

es 

a 
4) 



CO 

O) 00 

S.25 

a d 

oa ** 



00 



OD 



a-c 



TS 



a es 



d 
c 



d d 

O Q 

•«>• 4>> -^ 

CO CO QQ 

« 0) o 



'O 4? 

d **-• 

'Ö es 

d d 

o o 

*^ *» 

tn 00 

9> a> 






•sw^ -pui 




«s'.S * .2 S .2 a8 .2 *^.2 ^ .2 

deSdeS^oSdeS^osde« 






t- A w 

fe a-- 

• P« « 00 

S 4J d 

&• C 03 

^ a-« 

U O4 



S 

O ^-s 

•p« 4; 

CO «IM 

► a 

C .es 
O *«-• 

ü 



T3 

S 

«»"4 

•o 

00 

es 

•4i* 



on •— 

s i 

P4 • 



a 

o 
d 
c 
»4 



es 

04 

a 



es 

•Pi4 



o 

TS 

c 

a> 

es 

u 



00 



d s 

fl 00 

£ 'S 

-o d 



00 

*5 

TS 

d 

a 



^-% "- »o 



o; 



g g 

<M <«-4 

4> « 

es es 

~ es 



5 



00 00 

s» « 



1- « u 

«2 ® «2 

« a ö 

es es d 

^ ► > 

CO OB « 

4> « S 






?i«jiBdaii ji;«oipui 



1 1 


lll' 


ill 


l 


ii i 




i 
1 


1 

■ 

1 


■3 

1 

i . . 
i 


2 

i 

.5 


1 

1 


1 " 


■s s 


s 1 

1 1 

■säss 

i 


II i 


J 
■| 

.2. 


3 3 


£ 


|fl 
1 i 1 

■s « ^ 

Illlll 




1 

iPli 

II III 


's 




il 

'S » 

33 


..ij!f 


S 


5 


S 


1 


s.i 


PB 


?P ivWi 






jnjnj 





i 

i 


i-h i 


l 


1 


li 


l 


1 

1 

s ' ° ' 


! 

r 


1 
1 




J 


5 5 1 1 1 

115 1 S 

Ä Ä .=, 4 ■■-. 


1 

1 


1 


li 


] 
1 


1 J sjj t 

'i 1 •= ,1! , 1 

^-Till Uli 

llllllllllll 


^3. 

li 


•s: 

If 
1 » 

ii 


•f 1 

1 1 

in 
tili 
II ii 

S S S £ 


. 


-1,5 

fl 

II 


5 s 1 


1 


1 


^=J 


^ 


jnin.J[ 


.,. 


»a^ 


nb-snij 


■UOillp 
-DOS 



H 



i li [ 



I 



.1 



i 



1 



iiiii 

IUI! 



11 i 

II I 



ini 

lüifi 

I Hill 






illl 

ililMl 



ii 

tf-f 

im 



iii! 

^ ^ ■? Si 



IlltlllJ 

HHIHI 



..| 



I 



i.J 



58 











• 




• 






• 




• 










«M 


a 


<M 


a 




«*i« 


a 


(M 


a 


«M 




00 


OB 


Mi4 


o 


•«i4 


o 


CO 


•£ 


o 


'ob 


o 


OB 




00 

04 


00 

08 

Qi 




a 

■s 


4d 

o 

«8 


s 

2 


s 






2 




e 

2 












•«i* 


























'S 


















4* 


«A 






»« 














1^ 




• «■ 








08 














s 




'S 






















fr, 




1 


Qi 

a 


fi 


» 




CT« 

1 


» 


» 


^■K 


ft 


ft 


» 


*<S jo 




►H 


M 






00 














o 












d 



















2* 


• 






£ 














O 
•CT» 







»■ 




















ja 


^ 


OQ 


C» 






i* 














(» 


'^ 










d 
















J 










OS 












.•«A^H 




^ 






















n 




Xi 

► 


TS 

s 


3 

9 

1 

.4> 


08 

00 
00 

• •■4 

•2 


3 

00 
ao 


d 
C 


d 
s 


d 

'S 


d 


d 

1 


d 

c 
CS 

^0) 


a 

TS 


d 
a 
!S d 


SS 

•o 

OO 

-® 

OB 


00 


'0> 
TS 

00 
00 

<2 


a 


J 

a 


TS 
00 

d 

0) 


00 

09 

a 


OB 
00 

d 


s 
-© 

TS 
OB 

•s 


00 

1 

a 


OB 

-a 


3-1 

•S-o 


11 

OB ^ 

«^ 

.^P 


a 

o 










#* 

•»-» 






> 

08 


s 








o 


o 


o 


«9 


« 


o 


a> 


••■^ 


••■^ 


• ^^ 


•^^ 


sr 


^^ 


9 


d 


d 


d 


d 


d 


d 










n 


O« 


c^ 


CT« 


o< 


o* 


o* 


o* 


00 


'S 


OD 


00 


&>« 


cu 


























a 






•^^iA^^ 


fc^^fcA^^^ 






























^■«1^ 






^aiy 














S 




s 


>> 






> 
>-• 


li« 






o 
d 


O 

« 

OB 
00 
«> 


« fl ® •£ 
■o .» 'ö © 

S © «'^ 

find S 08 
T3 OB ► g 

s «^ 


•§ 

•o 

d 

«2 
na 

11 
« d 
> o 

•43^ 


o 

1 

»»^ 
«> 

•Ö 

a> 
OO 

A OD 

S « 

OB t> 

o p 

a a 


o 
•ö 

a 

•o 

o 

OB 

a> 

00 
O 00 

OB ^ 

« d 


•^ 

o 

na 
•p« 

•o 

d 

00 

« 00 
w « 

OB > 

o d 


o 
c 

a> 

00 
OD >• 

V d 

J: ® 

9 « 


o 
a 

O 
'5 

00 
A OB 

OB ► 

© P 

> o 


1 
a 

si 

00 ► 
O 

>• o 


-p 

o 

ll 




s 


00 


00 


o d 
a< CT« 


o o o o> 9 a> 

s d d d d d 

O^ CT* O* O* O* O* 


«9 00 


a a 

«9 ao 


*^ Jd 

«Q OB 


00 OB 




.52 






















• 










V. 












t. 








« 3 


V. 




Q 








V. 


•M 


a> 






t» 


o 23 


«> 




^ 








& 


49 


» 






0) 




00 




29 








t«* 




C 








».'R 






4> 












■<: 








s s 


























00 


























. s 


















































0«,Q 


































ü 


^tnjiBdoii 


•fq°s 


1 








•fq«s 



59 



OD ft 



d 
h 



o 

c 
o 

3* 

s 



fi - 
.9 ^ 

?S tl 

■^ J 

• OD 

• 'S 

Sä 

O* OB 



c .^ 



O 

*• "SS 



S • 









a 

o 
a 
o 
1^ 





P 

08 



d 
CO 



o 
e 

73 



S 

«'S 

e JA 

O^ an 





a 



-5 



e8 "V 
kl nd 

B js8 

CT OB 



TS 73 
O C 

•s ** 

«B •*■ 

*- 'S 

OB O 
0) «0 






0) 



08 ** 



tu 






OB 



o 

•Ö 
B 
08 
S 
CT« 



O 

•S 

B 



o 

B 

•o 

o 



-D S 

TS «TS 

B -O C 









&; ^ *-• (- 

Q> V 0) O 

a)0a>s*o>BVd 
« Ä 'S Ä -C Ä -5 -B 






- I 






jra^nj ji;ouofqng 



OB 

s 



08 



3 



B 
O 
OB 

U 

04 



B 
G 



aa 

s 



B 
B 



g 


d 


•O 73 


B 


B 


o 


o 


«M 


<M 


^©-a) 


no TS 


a> 


o 


1^ 


H 



B B 
B nO 75 



-3j •-© 



%t t* 



«V <o 




-p 


<-s 


'O 


•w 




^— ' 


^-^ 


•d 


© 

73 


© 

• •■4 


1 


B 


•d 

B 


TS 




-d 


do 
tado 




u 


•*• 09 


u 


o 


OB 0) 


fc^ 


«> S 


hl b 


4> OQ 


4> 0) 


00 « 


<S* x: 


-M ^ 




k. 


1; 






oc 


2 ^ 





JPIngal 



s 



08 



OB 

s 

B4 



B 
V 
«0 

o 



08 
Ol 



s 

04 



s 

© 

B 
© 



B 



OQ 
08 



00 
OQ 

08 
04 



Ä 



•d TS ^ 

C B g 

•d -d ^ 




•d 




•d 


s 


d 
»d 


B 


>« 


B 


'« 


73 




-d 


-« 


-OJ 


s» 


•*« 


"d 


■«-> 


'« 


'*• 


-« 


•*« 


B 


•♦» 


08 


5 


S 


►. 


•^ 


>^ 


08 


09 


08 




■«-> pB <*« pC 



fe I i; I 



ddiopjBj 



60 

Conjugaiaon des verbes neutres^ 

129. 

Les temps simples des verbes neutres sont en tont 
conformes aux modeles des trois conjugaisons (p. 42). 
Les temps compos^s se formen! toujours avec le verbe 
ter^ ou haver^ ce dernier etant rarement employe dans 
la conversation familiäre, except^ au futur: 

J'aurais voyage, eu teria viajado 

Je seraia parti, eii teria partido 

J'etais venu, ea tinfia vindo 

Je suis tombe, eu cabi, ou tenho cahido. 



XI- 

ConjugaiBon des verbes impersonneU, 

130. 

Les verbes impersonnels ne se conjuguent qu'ä la 
troisieme personne du singulier, et prennent pour mo- : 
deles de leur conjugaison les verbes des trois conja 
gaisoDS regulieres (p. 42) ; ainsi trovejar (tonner) se cod 
jugue sur amar; acontecer (arriver) sur def ender. On 
supprime toujours le pronom: 

Troveja, il tonne. Trovejaria, il tonnerait. 

Trovejdva, il tonnait. Teria trovejddoy il aurait tonn^. 

TVovejdu, il tonna. Que troveje, qu'il 4onne. 

•' ' I eut J * Que tenha trovejddoy qn'il alt toan^ 

Tinha trovejado, il avait tonne. Que tiüe88etrove^'d€lo,qn''i\ eut tonnk 

Trovejar dy il tonnera. Acontece, il arrive. 

Terd trovejddo, il anra tonne. Acontecerd, il arrivera. 



i 



E 


s 

i 

1 

■1 

'i 


l 

1 
1 

i . 

II 

li 

II 

"1 
If 


|-5| 
liJ 

s 

IL 

■llll 

Uli 


1 
f 

t 
1 

> 


» - ;; 

PI 

- -f a 

m 

lill 

: • 1 -t 


1 

1 
1 
B 

i 

I.f 
11 

j ■ 




1 


1 


1 


1 


1 


■s 


Jl 
i 1 


1 


1 


1 


i 

•s 


1 


4 


lij 


sj 1 




i}t 








a''?-s^ 



=5 S 3 1 s -c 

I I f '=0 L' 

-I-? I 3 ij 
= S" 5 « S \- 



1 >^.sfa ■/■ 









63 



?> *> CS -^ 

I IS > 

• ^ •• 2 ß 



I 



iStJ 'S © 2 

•Ö S s » MD 
O Ol o * 

§ S ^ 'S 'S 

^ »o I ö ' 

^ » -PU - 

2 Ä c » 

* . 2 - 
'S • B I S 

■* © t ** 

•O "* A •» •. 

Ä ~© 08 00 'S 

SS »*? CLi 

«b • •» •• 

U •« «^ Ott 1^ 

s P^ ;i^ *? ^ 



o 

'S 

o 



^ o 



c 

«0 



I et 



o 



o 



s 
o 



ii 

© PI^ Q 

S OJ S 

V o 
S « c 

OB 

<o © 

»^ c © 



CO 

'© 



® «0 



CfQ 

© 

oe 



S 

JS 5.1 

•Ö O 08 
P« S 

§••1 

u 

'S §^« 

© s 

© 

^ w « 
ü O g 

y, es 
* © o« 

^<o fcb 

a S g 

J3 •»« w 

© V 



•? o 

^ a 

* o« 

1^ - 

^ © 

so 

'© 

N 

© 

© 

"ö *: 
o 

P4 I 



2 ® S © 

00 g 

a «-« 

«« SB 



08 
I 

u 
*© 

N 

d 



© 

•»*© 2 
00 • O 

Co .»> 

>© © 
• N a 

^ 00 ü^ 






— Co 

GO 

© 00* 

Ä 9 









-:: o 
<o S 

oo cd 



p^ 



'© 

P- s 
CO 



CO 

© 



00 

s s 

P-? 



O 
■ 

© «=^ 

'<• an 

S © 
• I « 
f - 'S 

00 Vi ^*r 

© 'i> ^ 

1 I ^ 



I2<>i ^ 



so •« 

00 © 

S "** 

•« o 

© *^ 
'© .. 

o -s 

08 
B c 

"^ 2P es o ♦= 

© 5 5^ s e-_;. 
ts a o » o g 



- 9 ~ 



Q* 



So 
cu 



09 



o 

c 
<o 

Ol 






■M O 

c o 
» c 



CO 



bb 



<® ts 5 P 

P-l 00 « 

CO 



o 



'© 
•^ o a 

CO 
CO 

© 

o 



« ^ 

p^ a 

*© 
B 



1 • 1 




0\ rs 9\ w* 




«> 




N OB CO fc* 




— Plus-qu 
rouvesse. - 




'S V g-? 

•3 I d 






'4>^ 08 .. 






•'S *: • fc. 






.*^ -S 




rouve. 
r/ait: V 




."*» S 00 a 

1- 

t0\ *" .mm 




Ph c 




2 •»* CS 








2 , ^» 




-5; . 




*« 1 -.'S 




Frei 
raza. — 


? 


2 ^ » 




Pi 


g 


* a a ' 




<^« OD 


a 2 1 • 




08 -S 


*5 

00 


© •© , 

^ «* a £ 

^ S 08 '© 


• 

© 






u 


nie 
tbj. 


© 


'© 

1 


»4 


" er *? S 






1 


Vi • «2 
' 00* ^ 


CO 

© 

13 




-?■ 


00 tm "** 

o a « •. 


-© 


© 

a ^ 


— ' 


' .5 ^ 


1 


: Praz- 
Prouveri 


• 

'© 

> 

^, 
U 




00 

C 

s 

Vi 




P. 


'S <0 • 08 


V 

'© 

1 


o ej 


&. 


^ '© • 


•» 


S^ 


"Ä 


ä..2 « . 


00 

© 


^1, 


tS 


B Ä «0 






SS 




•O«! 




•^ 




o 




o 




'O 




TD 




••M 








N 




*n 




ec 




O) 




u 




F« 
F" 




P< 




*^ 
















u 




1 




-© 




1 




-* 








C^ 






U 


ti; 




razer 
laire) 


c 
© 


<« 'S "— » 

© "^ c 
dg© 






rs 






(^\ 


C^l 





. © 

a-© 

2 I, 

© 

© .;s 



•2 

10) 



© . 

^ 2 

00 

M 00 
P © 
© <•<* 

«> <© 
^ ^ fl 

^ ^ 08 

CE • 

ä; 00 



© « c 

^ 'S a 

a «© <eö 

© ^ 
o © • 

-^ V. 

.*» ^ \T^ 

'^ I© 

•^ ^ d 

Ss'© er" 

-S ^ 



o 

© 



o 






Vi 






• •«^ 






1© 






^.* 






F* 






C^ 






© 






Vi 






t^ 




tc 


V 


•b 

V 


j3 


© 


'Q) 


d 


d 


SS 


o 


c* 


Ol w 


© 


^ 




X 


>b/S 



(M 



64 



i 



00 

00 

a 

oo 9 

'S i 

a 5 s 
® «s '^ 

^ 2 00 



SS 







o 

OD 



CO 

08 

P3 



Qu 

•43 

u 

08 

Pk 



OB k 



d) OB 

oa O 

^^ ^ 



C 
{3 



et 



CO s « c 

'^"^ i •• 



ja **^ ^ 
* I 5 



0) 



— OQ 

S 



.0 B 

08 flS 

00 

O •• 






CA 

o 

a 



08 I 



»> OB 

Ci O 

ja 

'S 'D 

^ a 
S o 



I V . 

? a 



a a 






§ 



2 



P 00 

.2 Ol 'S 
V .. V 

«^§ 

o e 2 



»« 
I 



03 
I 



^ fl 00 

00 R Q) 

08 08 (h 

1 I I 



O 

TS 

ja 

08 

00 



CA 









M 



> 



c 



'S & 



tifi 

o 

« 



C 
{3 






C I 









a 



M 

ES 
O 



I 



u 9 ** 

08 "Tp» 

k a . 

|.2 a 



a 

*2 g 

00 >4) 

^ oa 

OQ -^O) 

C ' 






»08 "*' 



o « 

'G8 11 



I " 09 



S«0 

OB ^1^ 



2 08 
« T 



ä 



CS 

iL 6 

K • 

P ► 

C CO 



Vi 

O 

a 



■I •• 

OD CO 

00 V 

H § 

•: a 

e • 

5^ - 

S *- 



o 

C8 
kl 



O 

08 



N S fi 



IS' 



s 



H 

f s 

00 « 



> o 

.8 

OD «Ofe 

0* 
> 3 






C 

ng 



'OS 



>*4 



65 



a 

o 
na 



73 



s >■ « 

ud es «« 

o ^ 

5 o a 

® C vT 

O .^ «0 

♦» .V. 



L** 3 



00 

O 

a 



IJ 






•» I 



tJ o 

;; — a 

-ö § a -^ 

«> a 9 2 

s * 

O OB i/* O 

«o u 



•^s 



s 



o 
o 



jr u 



S «0 



k. « «; S ä 



*5 



na 

© 






CO b 
g 



^2 



? H 






O g g 



£ 
^ 



o 
'S 

O 






S « 



o 

'O 

es 



5 o 

o 



73 



<<5 sg 



9 

E 

CO 



V 

2» LmoASTBi. n. 



'S 






a 

© 

ja 
*o 

00 

o 
o 

00 

o 

a 

s 



a 



2 * 

OQ « 
© 00 

© <eB 



2 «" 
o S 

I 

^S^ ef 



u 
© 

o 
© 



© 






a 

© 

g 

.3 



00 

o 

a 
ia 

O es 



•» 00 

© »a 

I 



'Ö o 

«a 

O t 

§ ef 

Ol 





a 
© 

4P 



CO 

o 

a 



© 

*© 
.>4 



00 

© 
*© 



pH 



^sS 



^ 

.c 



o 

a 

u 

o 

na 



2-3 



O o 



P 



o 



a s 



kl '^ 



66 






g « 



^ 



B 



CO 4> V 

^ fc § 
«o a w 

SS 



00 
00, 



00 

P3 

es 
P3 



k 






>4 

es 

04 



OQ ^ 



•43 

'5 
cd 

a 



.. es (^ I 

'Q * 2 

I a 






u 

I 



^mS V 

es >> 

. <o SS © 



CO M 
*® P 

's- 

«• ö 



o^ 



s 



1^ *^ 



CO 



,2 ö 00 ^ 

V p *• 
00 <jw> 5 

aj.os-^c? 

^ I .s 

a i»rt ? 



^ 



00 

00 (fca 

B-a 

•• <o 



00 • 

I '. 



o 






•*« 


« 


o 


^ 


(«^ 


li 


ä 




Ol 


• 
00 


a 


'0) 


»r-^ 


(H 




frl 


r- 




»o 




a 

•f4 


•^4 






««J 




«H 


00 


es 


(1 


Ol 


P4 O 




P 


« 


CT" 


S 
CO 


1 

00 

p 



a 



s 



^ 00 d 

00 00 P 
I W T 






^:2 

•< 
H 

P 

00 



«P 
O) ^eS 

^ •£ 

i: 

© 5» 

CO p, 

O O 

a . 
^ 5 

'S o 

g o 

,^ Ol 
*« oS 

p ^ 

es 09 

•£ ® 

>- o 

p ** 

9 Qu 

>a .£ 
a ? 







C o- ? es'' 



-«.: 



V 



V 



^Pk ^(ll 



.*3 

^> 

• 



.* 

^ 

^ 







O 



P 

o 



o 
'S 

a 



o 

04 



o 

»pH 

N 

P 

a 



a 



o 



o 

-p 

P 









C.8 



67 






a 



-8 






ä 

I 
aa 



00 

O 

^ 1 
• es 

I 

OB 

' 2 

> o 

I 

O - 
o es 

ö ' 
o « 

OQ 

O ef 

^ § 
'S *=* 



o 
o 



^ o 
o «> 



o 



es 



es 
I 



es 



-8 



a 

I 

oa 
I 

O 

a 



Pk.2 
•es 



o 
a 
c 

00 



St 

00 

SS 

d 
o 



'S 

.5 



.00 •» 

V. O 

^a 



O 
TS 

'S 

P4 



o 

04 



'S "^ 



es 
I 



es 
I 



-2» 



a 

M 
OD 

00 

O 

a 



CO . 

»H a 

es 
o" • 

«.2 

-GS 
•• I 

"§S 00* 



o 

TS 



o 






S 



es u 
I «d 

M oo-* 
« (A 

00 "^ 
*p-es 

^1 



-es 

00 



ö 



a •> 

-es 2 

OD »5 

-es 

*> 00 

OD 

"ja 
a ;ä 

'3 « 

00 ••« 

•>a 

-es I 
00 «ä 

-es 

•« 00 
OQ 

® -r 
-eS OB 

"-es 
o ^ 

•-J 00 

-eS o 

•• <e8 
• I 

-jo es 

V. 00 

^« es 



O O 
TS 

'ö 'S 

es eo 

09 



-es 

00 



;s 

•S CS V. 

JC3 «0 o 
'es ^ 

02 



'8 



a 
« 

-« 

OQ 



'3 

9 

00 

OD 

O 

a 



9 




00 


a 


O 


es 







60 


•• 


-« 


00 


00 


•v4 

-es 


•« 


• 


00 






00 

O 

a 


00 


(08 

1 



•pH 

00 



o 

TS 

S) 

9 
00 



o 

so 






a> 



00 



.2» 






a 

9 

■** 

c 

00 
00 

'^ 

C 
9 
00 

00 

O 

a 

•^^ 

c 
<» . 

A eS 

Z • 

a « 

<a> 00 

OD "^ 

-es 
« • 

2 oT 

« <eS 
I 

■«j ea 
2 ' 

es 



.00 •» 

^ es 



o 

00 



O 

CO 



9 ^ 

CO * 



es «o 

I o 



I 






e ß - r* 

r^ ^^ 

> > es 

i..2 .2 I 

&< 9 B ^ 

- ? 1 

' es 'Si 

a s «'S 

^•^ • oo" 



•» •. 






'Ö ^ «-• « 

a e-fl 

> I ?.? 

* ? J 00" V 

i oT^ * « 
l«*5 I ef'ö 

pfl ' 

a 2 S?> 2 

. ' ^t '- 

.^ eS 00 CL I 
-^ I © *7* 

a. *. 00 iS^ 00* 

^ 00 -« 2 9 



o 

TS 

8 



o 

a 
ia> 



•S § « 

«* 1.2 
® i^ 'S 

eo t/* Im 

00 s> S 

a ^ I 
«•s a 



^•5 



« S 

PS o o 

5 4> ^ 

S ^ o 

w O« 00 

,2 C 

'S » 



P^ 



68 
132. 

Premiers Rbmarque. Nous avons snpprim^ les imperatifs paree 
qn'ils se forment reguli^rement d'aprbs les indicatifs (n^ 104). 

133. 

Dbuxibme Remabqub. Les yerbes qni terminent en gir a Tin- 
finitif , changent le g en j lorsqne la lettre snivante est o oa as 
Äffiigir^ dirigir, fingir, fönt a llndicatif (!'• pers.) affiijo^ dirijo^ finjo; 
et au subjonctif a/flija, dirija, finja. 

134. 

Troisibmb Rbmarque. Les yerbes en guir^ dans lesqaeb Vu est 
muet, perdent cette lettre avant a et e: Distinguir^ extinguir fönt: 
diatingo, eztingo (ech ou ich), dütingoy eztinga. Dans le verbe argwr 
Vu sonne k tous les temps. L'indicatif fait arguoy et le subjonctif 
argüä. 

135. 

Qdatribme Rbmarque. Les yerbes qui ont rinfinitif en cor 
changent le c snivi d*nn e en qu: Btiscar (chercher), tocar (toucher) 
fönt busquei, busque; toqttei, töque. 

136. 

CiNQuii^MB Rbmarque. Les yerbes en gar prennent an u nmet 
aprbs le g, lorsqne ce demier est snivi d'un e : Jogdr (joaer), folgat 
(se rejouir) fönt joguei, jögue, folguet, folgue. 

137. 

SixiBMB Rbmarque. Les yerbes en iar prennent an e ayant Vi 
aa präsent de Tindicatif et da subjonctif: PremictTy obsequiar, nudiar 
fönt premeiOy premeie; obae^eio, obaequeie; med&io, medeie. 

138. 

Sbptiemb Rbmarque. Les yerbes abolir\ bannir\ brandir*, eat' 
pir\ colorir^j compellir^, demolir'^, diacemvr^j expellir\ munir^^ et 
suhmergir^'^ sont defectifs dans tous les temps et personnes, ot 
il faadrait supprimer Vi. C'est pourquoi on ne cUt pas: abodih 
ni abole; coloro, ni cohre; compelloy ni compelle, ete.; quand on i 
besoin d'exprimer cette idee on doit le faire par une circumlocntion: 
Mando ou quero^ que seja abolido^ j'ordonne, ou je yeux qu'il soft 
aboli; on peut aussi employer un autre verbe qui soit synonyoM: 
extinguir f annulary fctzer cessar au Heu de abolir; desterrar^ ea^pidur 
au lieu de banir; mover, vibrar au lieu de brandir, etc. Du resta 
ils sont r^guliers, 

^ abolir. ^ bannir. ' brandir« * r^pandre des larmes. * coloiitt 
* contraindre. ^ d^molir. ^ discemer. ' expulser. ^® munir. ^^ sib- 
merger. 



CHAPITEE YL 

DES PARTICIPES. 
I. 

Du partidpe prisent. 

139. 

Le participe imparfait peut etre employe de diffe- 
rentes manifered: 

1) n 86 conjugue avec Tauxiliaire estar ou avec le 
Tcrbe vir: 

Estou escrevendo, j'ecris (maintenant [n^ 121]). 

Vcte amanhecendo*^ le jonr commence a poindre (n^ 112). 

2) n forme des phrases qui peuvent etre trans* 
form^s en des propositions incidentes avec les particules 
quandj parce que^ et si: 

Lendo e meditando, se alcanga o saher; quand on lit et on medite, 
on aoquiert le savoir (la sagesse). 

Aqui houve muiUu mortes, resistindo alguna mouros com grande valor, 
e proeurando ouiros ser os primeiroe a entrar e salvar-se na 
eidade; il y a en ici plnsienrs morts, parce qne quelques 
maures ont resist^ avec une extreme bravoure, et d'aatres ont 
chereh^ §tre les premiers a entrer dans la Tille, et a s'y sanver. 

Amanhä, näo chovendo, farei jomada; demain, s'il ne pleut pas 
je me mettrai en marche. 

140. 

Lie qualificatif fran^ais en ant^ qu^il soit parti- 
dpe ou adjectif, place immediatement apres le sub- 



* Amanhecer (yerbe unipersonnel), poindre le jour. 



70 

stantif, et n^ayant pas un complement, peut se tradmre 
en portugais par un des qualincatifs termin^ en ösOy 6r^ 
ou ente: 

Un homme 6tadiant, Um hörnern estudioso, 

— aimant, — amador, 

— obligeant, — obsequiador, 

— prevoyant, — premdente. 

— degoutant, — Mqueroso. 
La mer mugissant, mar rugidor, 

II peut se traduire aussi par le verbe ä Tindicatif, 
precede du relatif que: 

hörnern que estuda^ . . . que ama, . . . que obsequeia^ • . • que previj 
. . . que enöja ; o mar que rüge. 

141. 

Le mSme qualificatif, accompagne d^une ne^ation 
doit se rendre en portugais par le verbe precöa^ da 
relatif que: 

Des ecoliers ne traTaillant pas, n'aimant pas T^tade, ne ripon- 

dant pas anx soins qu'on leor donne . . . , 
Esiudantes que näo trahalham^ que näo amam o estudo, que näo 

correspondem ao cuidado com que säo tratados ... 
Les hommes aimant tout le monde, n'aiment ordinairement personne, 
Ordinariamente 08 homens que eaitmam toda a gente näo estünam 

pessoa alguma. 

142. 

Le qualificatif en ant peut se traduire aussi par le 
verbe ä Findicatif sans la particule que^ lorsquMl forme 
avec son compl^ment un sens comjplet, ou quand 11 peut 
se transformer en une proposition mdependante: 

Le temps est an vrai brouillon, mettant, remettant, rangeant, d^- 

rangeant, imprimant, effa^ant, rapprochant, eloignant, et ren- 

dant tontes les choses bonnes oa mauvaises, 
O tempo e um verdadeiro estouvado; pöe e iira, arranja e desat' 

ranja, aviva e apaga, aproxima e a/aata^ e (finalmente) fat 

iodas OS coisas, boas e mds. 
C'est un homme d'un bon caractere, obligeant ses amis, qnasd 

Toccasion se presente, 
E hörnern de bom caracter; obse^eia 08 aeus amigoSf quando 9$ 

apreaenta occasiäo. 

143. 

Le qualificatif en ant precede de la preposition M, 
exprim^e ou sous-entendue, doit se rendre en portugais 



71 

par le participe present place au commencemeiit de la 
proposition, ou plac^ imm^diatement aprös le substantif : 

Les hommes appreDnent a vaiDcre en combattant, 

Combatendo, 08 komens aprendem a vencer; ou Os homena, com- 

bcUendOf aprendem a vencer. 
La mer mugissant rassemblait a une personne irritee, 
RugindOf o mar assimithava-se a uma pessoa encolerisada ; ou mar, 

rugindo, oMemethava-se, etc. 
Ces hommes, preyoyant le danger, se mirent sur leurs gardes, 
Prevendo o perigo, estes komens tomaram as suas cauteilas; ou 

Estes komens, prevendo o perigo, tomaram as suas cctutellas, 

144. 

Le qualificatif en ant^ n^ayant pas de compl^ment, 
peut se traduire aussi quelquefois par les adjectifs ver- 
baiix termines en ante^ s^il y en a en portugais: 

Des cordages flottants, cabos fluctuantes; coeur aimant, cora^äo 

amante, 

145. 

H peut se traduire encore par le verbe ä Tinfinitif 
personnel precede de la particule a: 

Yois ces groupes d'enfants se jonant sons Tombrage, 
Veja esses grupos de crean^as a brincdrem d sombra, 
On voit la sueur ruisselant sur leur visage, 
suor ve-se-lhes* a correr pelas faces. 



II. 

Du participe passL 

146. 

Le participe passe est employe dans la formation 
des temps compos^ des verbes actifs et passifs (u^ 124) 
et on 1 emploie comme adjectif verbal pour modifier la 
signification du substantif. Dans ce cas il s^accorde 
toujours en^enre et en nombre avec le mot auquel il 
86 rapporte: 



• Ve-se = e visto {fi*est vu)\ Ibes = n'elles (a eux). 



72 

Carter lidca, des lettres Ines; baluartes destniidos, des rempasts 
d^troits; exceptuados os meus ami^oty exoept^ mesunls; sup^ 
postos estes factos^ suppos^ ces faits; pnssada aqueüa hora^ 
pass^ cette heure. 

* 147. 

Pr^edant le substantif il forme des phrases qui 
peuvent se transformer en des propositions incidentes 
avec la particule quand: 

öoneluidoB os negocios de Diu^ come^ou a fortuna a solfresaltar » 

Estado com novos accidentes, 
Qaand les affaires de Diu* fnrent termin^es, le sort commen^ 

a assaillir T^tat de nouvelles vicissitudes. 

148. 

Les partieipes passes sont ordiDairement ^assift; 
il y en a cependant qui ont une signification active: 

Ser arriscado, etre dangerenz; estar arriscado, etre expos6 aa 
danger; calado, celui qui se tait; confiadOf confie et confiant; atTm" 
^oadoy celni qai trahit (traitre) et celai qui est trahi; hörnern cusre^ 
iädo^ an homme qui a du credit; facto acrediiado, nn fait qa'on 
croit Stre vrai. 



III. 

Des doublea partieipes. 

149. 

II 7 a des verbes qui ont un double participe, Fiui 
regulier, et l'autre irregulier. Celui-ci se conjugue avec 
les auxiliaires ser ou estar, et il s^accorde en genre et 
en nombre avec le mot auquel il se rapporte: 

Elle estd descai^o, il est nu-pieds; ellcis estäo descalgaSj elles 

sont nu-pieds. 

Le participe regulier, conjugu^ avec le verbe ter oa 
haver^ est invariable: 

Ellas tinham descal^ado as hottnas, elles s^^taient d^chauss^ 

les botines. 

Yoilk les principaux partieipes doubles class^s d^aprfes 
leur conjugaison correspondante: 

* Diu — colonie portugaise a Goudj^rate (Inde). 



78 



Premiere conjugaison. 



tar 


accepter 


aceitado 


aceite 


?oar 


attacher 


aff^i^oado 


aff^cto (c nnl) 


sar (z=ch) 


annexer 


annexado 


annexo 


▼ar^ 


captifrer 


captiyado 


captiyo 


J^ar 


dechausser 


descal^ado 


descal^o 


srtar 


6y eiller 


despertado 


desp^rto 


gar 


rendre 


entregado 


entrigue 


gar(x=ch) 


essnjer 


enxngado 


enxdto 


)taar(ex=ich) excepter 


exceptnado 


exc6pto 


iar(ez=ich) 


excuser 


excusado 


excQSO 


ptar* 


exempter 


exemptado, ou 


isento, ou ez- 






isentado 


empto 


»ssar (ech) 


exprimer 


expressado 


expresso 


Isar (^ch) 


expulser 


expnlsado 


expdlso 


mar' 


abomer 


extremado 


extreme 


r 


rassasier 


fartado 


farto 


jr 


finir 


findado 


findo 


(X-k9) 


fixer 


fixado 


fixo 


ELT 


gagner 


ganhado 


ganho 


r 


d^penser 


gastado 


gasto 


ar 


ignorer 


ignorado 


ignöto 


ar 


infester 


infestado 


infecto (c nnl) 


etar 


inquieter 


inqnietado 


inqni^to 


r 


joindre 


jantado 


jdnto 


ar 


nettoyer 


limpado 


limpo 


r 


livrer 


liyrado 


liyre 


festar 


manifester 


manifestado 


manifesto 


» 


tuer 


matado 


morto 


rar 


meler 


misturado 


mixto 


tar 


molester 


molestado 


molesto 


lar 


faner 


murchado 


murcho 


tar 


occulter 


occultado 


occdlto 


• 


payer 


pagado 


pago 


Bsar 


professer 


professado 


profSsso 


ar, ou 


tranqnilliser 


quietado 


qni^to 


lietar 








r 


sauver 


salyado 


salyo 


r 


secher 


seccado 


sScco 


ar 


soutenir 


segurado 


seguro 


tar 


ensevelir 


sepoltado 


sepdlto 


r 


delier 


soltado 


solto 


^r 


assujettir 


sujeitado 


sujeito 


litar 


soup^onner 


snspeitado 


sQspeito 


[nillisar 


tranqnilliser 


tranquillisado 


tranqoÜlo 


r 


vagaer 
I = iz; p nnl (on 


yagado 
6crit anssi isentai 


yago. 


p nnl. ' £: 


r). « Ex =r ich 



crit anssi estremar). 



74 





Deuxibme 


conjugaison. 




Absolyer 


absoudre 


absolvido 


absolto 


Absörver 


absorber 


absorvido 


absorto 


Accender 


allnxner 


accendido 


acceso 


Attender 


etre attentif ^ 


attendido 


attSnto 


Conyencer 


convaincre 


coiivencido 


convicto 


Converter 


convertir 


convertido 


conv^rso 


Corromper 


corrompre 


corrompido 


cornipto {p nul) 


Defender 


defendre 


defendido 


deflso 


Eleger 


elire 


elegldo 


eleito 


fiscrever 


ecrire 


escrevido 


escrito 


ästender, ou ex- 


etendre 


estendido 


extenso 


tender 








Tncorrer 


encourir 


incorrido 


inciirso 


Involver, ou en- 


envelopper 


involvido 


involto 


volver 








Interromper 


interrompre 


interrompido 


intemipto (p nul) 


Manter 


maintenir 


mantido 


manteudo (hors 
d'nsage) 


Morrer 


monrir 


morrido 


morto 


Nascer 


naitre 


nascido 


nado (hors d'nsage) 


Perverter 


pervertir 


pervertido 


perverso 


Prender 


emprisonDer 


prendido 


preso 


Querer 


vouloir 


querido 


qaisto 


Besolver 


resoudre 


resolvido 


resoliito 


Revolver 


retoumer 


revolvido 


revolto 


Bomper 


rompre 


rompido 


roto 


Sabmetter 


sonmettre 


snbmettido 


submisso 


Sospender 


suspendre 


suspendido 


suspenso 


Torcer 


tordre 


torcido 


torto. 




Troisieme 


oonjugaison. 




Abrir 


ouvrir 


abrido 


aberto 


Abstrahir 


abstraire 


abstrahido 


abstracto (c nul) 


Affligir 


affliger 


affligido 


afflicto » 


Aspergir 


asperger 


aspergido 


asperso 


Cobrir 


couvrir 


cobrido 


coberto 


Compellir 


obliger 


compellido 


compulso 


Conclnir 


conclure 


concloido 


concluso 


Confondir 


confondre 


confondido 


confuso 


Contrahir 


contracter 


contrahido 


coDtracto (c nul) 


Diffundir 


repandre 


diffandido 


diffuso 


Digerir 


digirer 


digerido 


dig^sto 


Distinguir 


distinguer 


distinguido 


distincto 


Dividir 


diviser 


dividido 


diviso 


Erigir (e = i) 


^riger 


erigido 


erecto (c nul) 



k 



Tenho attendido, j'ai ete attentif; estou attento, je suis attentiL 



75 



ir(ez: 


=:9eh) 


exclare 


ezdnido 


excldso 


irir(e3 


: = gi) 


^pniser 


exhaurido 


exbansto 


r (ezs 


= 5«) 


exempter 


eximido 


exempto 


lir (ex 


= ech) 


expnlser 


expellido 


expulso 


mir 


» 


exprimer 


exprimido 


expr^sso 


dir 


» 


extraire 


extrahido 


extracto (c nnl) 


^r 


» 


eteindre 


extinguido 


extincto » 






frire 


firigido 


fricto » 


nir 




imprimer 


imprimido 


impresso 


r 




inclure 


incluido 


incldso 


lir 




introdnire, gra- 
yerdanslecoeur 


infandido 


infdso 


f 




inserer 


inserido 


inserto 


ir 




omettre 


omittido 


omisso 


mir 




opprimer 


opprimido 


oppresso 


ir 




posseder 


possnido 


possesso 


ir 




reponsser 


repellido 


repiilso 


nir 




reprimer 


reprimido 


represo 


ttgir 




restreindre 


restringido 


restricto 


>rgir 




submerger 


snbmergido 


sabmerso 


[mir 




supprimer 


sapprimido 


snppresso 


' 




surgir 


surgido 


siirto 






teindre 


tingido 


tincto. 



OF APITEE Vn. 

DES PRiPOSITIONS. 
150. 



n y a^ en portngais, des priposiiions mnpleSy des pri' 
positions pr^ea, et des locutions pripositives^ ou prip(h 
sitians camvosees. 



stttans camposees 



Pripositiom simples. 

151. 

Elles sont des mots inyariables qui servent ä ex- 

i)rimer les rapports que les mots ont entre eux; ce sont 
es suivantes: 

a signifie a (et quelquefois en, vera^ at^ec); mais 
la preposition fran^aise a se rend quelquefois par eim^ 
paray ae (voir ces mots). Cette preposition se contracte 
avec Tarticle o, a, os, as^ faisant ao^ dy aos^ 6jb\ et aussi 
avec le dömonstratif aquelley -a, -esj -as^ faisant: dqaelUj ' 
dquilla, dquelleSy dquiltaa. 

Vou a Paris. Je Tais k Paris. 

Vaes ao jardimf Vas-tn au jardin? 

Virei äs seis horas. Je yiendrai a six heures. 

Vou dquella casa. Je yais a cette maison-la. 

Estarei aqui d meia noite. Je serai ici a minnit. 

Janta-se alt a tres francos por On dine la a trois francs par tite. 

pessoa, 

Isto vende-ae a milreis por küo' On yend ceci a mille r^is le Idlo- 

gramma. gramme. 

Vdmoa ao campo. Nous allons a la campagne. 

Carlos vae a Inglaterra, Charles ya en Angleterre. 



77 

A pSf a eavcUlo. A pied, a cheval. 

Ao eonirario. Au contraire. 

Ella wUxwi asseniada <ta hdodamäe. Elle ^tait assise a cot^ de sa mere. 

Ettar d porta. £tre k la porte. 

Ate d vista. Jnsqu'an revoir. 

A* ffitta resolverei, Quand je serai la, je prendrai 

une resolution. 

A' vitta diaso. £n vae de cela. 

AUtar ao dU>o. Viser au bat. 

Ettd a chegar, H est prbs d*arriyer; il arrivera 

bientot. 

A Uro de bcda. A portee d'ane balle. 

l^aqui a dez annos» Dans dix ans d'ici. 

Sai a ver. Je suis sortl ponr voir. 

#Vh a negaeioa de importancia. II y est alle, ponr des affaires 

importantes. 

Morreu aos 22 annos. H est mort, quand il avait 22 ans. 

A nado. En nageant. 

A* muk vorUade. Selon sa yolonte. 

A medo. En ayant peur. 

M<Mtou'0 d 9ede, II Ta tue par la spif. 

E» obiive isto d for^a de empenhos, J*ai obtenu cela a force de pro- 
tection. 

Cantou ao piano. H a chante au son du piano. 

Etta medalha e aberta ao burii. Cette m^daille est grayee au 

moyen du burin. 

ÜHl d pdtria. Utile a la patrie. 

Pbbmibbe Bbmabqub. La particule a ne se rend pas quand eile 
est un compl^ment objectif avant le nom d'une personne ou d'une 
chose personifi^e: 

Amor a Deus» Aimer Dieu. 

Lenou comeigo a seua filhos» II a emmen^ ses enfants avec lui. 

DauxiiiCB Rbmarqüb. H ne faut pas oublier que A est la oon- 
tTMtion de la pr^osition o, et de Taitiele a. 

152. 
Apös = aprhy derri^re: 

Apös este vestUmlo ha um saldo magnifico, Aprbs ce vestibule il 
y a un salon magnifique. 

La locution d^aprhs se rend par copia de (une co- 
pie de): 

Gcpia do natural, D'apres nature. 

Eie quatro e copia de RaphaeL Ce tableau est d*apres Raphael. 

Um apös outro, L'un aprbs Tautre. 

Apös de mim vird, quem bom me Aprbs moiil viendra quelqu'un qui 
fard. me fera (etre consid^re) bon. 



78 



153. 
Com = avec (quelquefois sur^ en): 

Blies vem com OS seus amigos, Hs yiennent avec lears amis. 

Com a condi^äo, A la conditlon. 

Näo tenho dinkeiro comigo. Je n'ai pas d'argent snr moi. 

((7om se contracte ayec les pronoms personnels euy 
tUy eile, nÖ8j vÖ8, ellea, faisant comigo, comtigo, comsigo, 
eomnosco^ comvosco, comsigo; n^ 75.) 



Gemeu com dores. 
Cortar com faca, 
AlegroU'Se' com a sua chegada, 
Alcancei com muito trahalho. 
Pagou com a vida o promettido, 

• 

Vou com pressa. 
Cavalgar com bisarria, 
Estudar com afinco.- 
Investi com eile. 



n a gemi de douleur. 
Oonper an coHteaa. 
II s'est r^joui de son arrivie. 
J'ai r^nssi avec beaaconp de peine. 
II a pay^ aa priz de sa yie, ce 

qu'il avai^ promis. 
Je suis presse. 

Monter a cheval eUgamment. 
Etudier tenacement. 
J'ai investi contre* lui. 



154. 
Contra = contre: 

Falldmos contra esta propoata. Nons avons parle contre oette proposition. 



155. 

De = de (quelquefois eile se rend par ä, en [avant 
les verbes]). Cette proposition se contracte avec les 
articles, avec le pronom persoimel eile et avec les demon- 
stratifs; on supprime Te ordinairement ayant les mots 
qui commencent par des yoyelles. 

De (fran^ais) ne se rend pas, quand il est employä 
comme artide partitif. 



Um copo d'agua. 
üma bilha d'oleo, 
Joäo estd no quarto delle. 
in/ortunio deste homem, 
Venho daquella casa, 
Herdevro da coroa,, 
Palacio duma rainha, 
A duas legoas da cidade, 
Ella gosta de estar sentada, 
Elle vive de ensinar musica. 



Un yerre d'eau. 

Un bidon d'huile. 

Jean est dans sa chambre. 

Le malhenr de cet homme. 

Je yiens de cette maison-la. 

Heritier de la cQuronne. 

Palais d*ane reine. 

A deux lienes de la Tille. 

Elle aime a etre assise. 

II vit en enseignant la musique. 



79 



regüiijarse de faxer mal 

e püo. 

tngado näo poude conlintiar, 

'es gattados do tempo, 
de um pe, 
%m%nho> 
iräo, 
ivemo. 
tei de tctrde. 



n 86 plait a faire da mal. 

Donnez-moi da jiain (p9 7). 

II n'a pa continaer parce qu*i\ 

etait fatigae. 
Des omements ^ffac^s par le temps. 
Boiteax d'ane jambe. 
Chemia faisant. 
£n ete. 
£n hiver. 
Je sois arrive le soir. 



156. 
D^sde = dhy duy depuü. 

i a manhä ate d noite. Da matin jasqa'aa soir. 

agui desde o primeiro de Je sois ici depnis le premier 
eiro. janvier. 

; a in/ctncia, Bepais Tenfance. 

; Coimbra ate ao Porto. De CoTmbre jasqa'a Oporto. 



157. 

Em (ain) = a, dam^ en. Cette preposition se con- 
e avec les articles et les demonstratifs : iio = em o; 
%= em uma; neste = em eate; naquülas = em aqvMlaa. 

9 reside em Londres. Charles demeare a Londres. 

e falleceu em Weimar. Goethe moarat a Weimar. 

canta hoje no theatro, Elle chantera aajourd'hai aa 

th^ätre. 

Aa printemps. 

Jean est dans sa chambre. 

Le perroqaet est tombe dans Tean. 

J*ai fait ce vojage en six joars. 

Henri vit en Angleterre. 
^aduzido em allemäo este livro. Ce livre est tradait en allemand. 
ivemo, En hiver. 

ma semanä. Dans nne semaine. 

öccasidU). A cette occasion. 

läo estd na minha mäo. Cela n*est pas en mon pouvoir. 

nmeiro de septembro {p nul). Le premier septembre. 



nmavera. 

estd no quarto delle, 
yagdio cahiu n' agua. 
itd vidgem em seis dias, 
que vive em Inglaterra, 



la 2 de julho, 

no domingo. 
loras säo no seu relogiot 
ez que vem. 
ascendo soL 

busca de alguem. 



Le 2 juillet. 

Je viendrai dimanche. 

Qnelle henre est-il a votre montre ? 

Aa mois prochain. 

Au lever du soleil. 



Aller chercher qnelqu'an. 
Q seu intento era em salvar Tonte lenr diligence etait (appli- 
8 vidas. qaee) a sanver leurs vies. 

eer- a Deus em sacrificio. Offrir a Dien en sacrifice. 



80 



Sobrio no comeTy pomposo no 
trajar. 



Este menino excede todos na ap- 
pUca^äo. 



Sobre qnant aox aliments (eawier 
manger) et fastueax quant aox 
habillemento {trajar 8*habiller). 

Cet enfant sarpasse tous (les antres) 
qaant ^ son application. 



158. 



Entre = parmiy entre^ 

Achou-se entre dois fogoa aqueüe 

baUähäo, 
Antonio vive entre bandidos. 
Encontrei este papel entre os mens 

livros. 
Foi encontrado entre os mortos, 
Entre os francezes succedem-se as 

modas rapidamente, 
Entre (oa nos) autores allemäes e 

bem vulgär esse defeito, 
Entre ceo e a terra, 
Entre o receio e a esperan^a, 
Entre si, ou entre elles; entre nos. 
Entre quatro paredes, 
Entre as pessoas honestas. 
Entre o povo» 

Chez signifie aussi «em 

Ekn casa» 
Em casa delle, 
Em minha casa. 



chez. 

Ce bataillon se trouva entre deaz 

feuz. 
Antoine Tit parmi des brigands. 
J'ai trouve ce papier parmi mei 

livres. 
II fat trouva entre les morts. 
Chez les Franpais les modes le 

suce^dent rapidement. 
Chez les autenrs allemandfl ee 

defaat est bien commim. 
Entre le del et la terre. 
Entre la crainte et Tesp^rance. 
Entre eux; entre nons. 
Entre qaatre mnrailles. 
Parmi les honnetes gens. 
Parmi le penple. 

casa»: 

A la maison, an logis, chez soL 

Chez lai. 

Chez moi. V. p. 85. 



159. 



Pära = pour^ vers^ a, 

Para o fim da semana. 

Prepdre o jantar para quando nos 

viermos (fat. snbj.)* 
Para mim e indifferente. 
Isso näo presta para nada. 
Foi para Lisboa. 
Habil para as artes, 
Zelo para as coisas da religiäo. 

E para utilidade de todos. 
Gastei duas para tres horas. 



envers. 

Vers la fin de la semaine. 
Prepärez le diner ponr quand 

nons yiendrons. 
Ponr moi c*est indifferent 
Ceia ne vant rien. 
II est parti ponr Lisbonne. 
Habile anx arts. 
Du zble envers les choses rell- 

gieases. 
C'est ponr rntilite de tont le monde. 
J'ai emploj^ denx heores et demie 

a pen pres. 



160. 



Por = potiTy poTy apHSy de, a, parce que (avant Fin- 
finitif ), stir. Gelte preposition se contracte aveo Tarticle 



81 

) faisant pelOy pela (on prononce plou ou pilou) etc., 
u de por o, por a, etc. 

or experiencia. Je le sais par ezperience. 

» por «eu primo. Je Tai pris ponr son cousin, on 

Je yous ai pris pour votre consin. 

e hörnern suspirava pelo deS" Le paavre homme sonpirait apr^s 
). le repos. 

\e vejo, D*apr^s ce qae je vois. 

'e meto alcan^ard o senhor Par ce mojen vons atteindrez 
i fim. votre "but, 

•pa. Par force. 

leote veU) pelo correio. Ce paqaet est venu par la poste. 

(•o pelo hra^o» II le prit par le bras. 

amor pela virtude. Son amoar de la vertu. 

Hncipe e amado e venerado Ce prince est aime et venera de 
seus eubditos. ses sajets. 

tdguma coisa por com' Je lui ai donne qnelqae chose 
%o. par compassion. 

obteve premio, por »er (Inf. Charles a obtenu an prix parce 
)nnel) hom estudante, qn'il a ^te nn bon ecolier. 

nha honra. Sar mon honnenr. 

\a occasiäo, A cette occasion* 

no; por mez. Cbaque annee, chaqae mois. 

tro lado. D'an autre cöte. 

r um. Un aprbs l'autre. 

720« pelo» campos, Nous nons sommes promen^s dans 

les champs. 

nnco hora» da iarde, Vers les cinq heures du soir. 

161. 
lein = Sans. 

Veio sem o seu amigo. II vint sans son ami. 

)n emploie cette pr^position au lieu de se fran^ais 
le verbe se passer: 

ide pasaar »em isso (on sem H ne pent s'en passer. 

ce pronom se rapportant 
.ernier snbstantif, n® 59).. 

162. 
}6bre = «wr, ä Vegard de, de plus. 

eda^ de panno com tres Une piece de drap loiigae de trois 

78 de comprimento sobre dois metres sur deuz de large. 

ir^ura. 

a meza. Sur la table. 

\e »obre o assumpto, Parlez-lni a l*^gard de cela. 

nrCASTBB. II. ^ 



82 

163. 
Ante et Perante = devant. 

Joäo ditte perante o juiz. Jean a dit dtrant le jnge. 

164. 
S6b = sotis. 

Sob a impressäo do terror. Sons rimpression de lä terreor. 



n. 

Des locutions pripositives.^ 

165. 

Acima de, en haut^ au haut; decima de, de dessus; 
para ctma de, en haut^ au haut; em ctma, ou por 
ctma de, mr* 

Atraz de, detraz de, para traz de, derrüre. 

Abatxo de, debatxo de, por batxo de, para- 
balxo de, en baa^ sous^ deasoua^ au-deeeovs. 

A^ cerca de, a resp^tto de, mr^ ä Vigard de. 

AtraT^z de, ä travera. 

Al^m de, au-delä. 

A^ quem de, au^degä. 

At^ a, jusqu^ä. 

Em faT6r de, en faveur de. 

Qaanto a, quant ä. 

Ctoca de, prhy auprle. 

Pära um e oatro lado, d^un cote et d^autre. 

Para qae? pourmioi% ä quelle finf 

Para qae, afin de. 

Dtante de, avant^ devant. 

Por dtante de, devant, 

D^aqut por dtante, ä Vavenir. 



* On donne le nom de prepositions composees ou looations pi^ 
positives a des mots ou a des assemblages de mots qui, congidAnef 
analytiquement, sont des sabstantifs, des adjectifs, ou des adveibM 
accompagn^s d'une preposition ezpresse ou sous-entendue — le toaft 
faisant Toffice d'une preposition. 



83 

Para com, envers. 
Prozlmo (x = c) de, pri» de, 

Para com, &merB^ ä Figard de. 

Defironte de, vü-ä-^ de^ en face de^ 

Fora de, hora de. 

No mMo de, parmi. 

Eis (äich), voici^ voilä. 

Ets aqol, voici. 

Eis ahi, voüä. 

Dep6is de, aprh. 

Durante, pendanty durant. 

Afbra, alem disso, hormis. 

C6ino, en (como amigo, en ami). 

Apesar (s = z) de, malgrL 

SalTo, exeepto, sauf. 

Gonforme, segundo, selon^ suivant. 

Qnanto a, touchant. 

A^ rcMla, em roda, ao redor de, autour de. 

Ainda qae näo fosse senäo . . . = ne fut ce que: 

Um prazo curto, ainda que näo fosse senäo por alguns dias ; 
Un conrt ddlai ne fat-ce que pour quelques jours. 

Alem (ain) de = ati^delä de, outre: 

Elle mora alem do rio; D demeure au-delk de la rivi^re. 

Alem destes ministros havia muitos outros; 

Outre ces mimstres il y en avait beauooup d'autres. 

Antes de = avant: 

Jffa de vir antes das dnco horas; II viendra avant dnq heures. 

Ao pe de, Janto de = auprh de: 

JSsta crianga näo estd bem senäo ao pe de sua mäe (ou junto de); 
Cet enfant n'est heureuz qu'aupr^s de sa m^re. 

A respßito de, Äcerca de = concemant, ä Vigard: 

ConfioU'me um segredo a respeito de (ou dcerca de) seu irmäo; 
H m'a confie un secret concemant (ou a l'^gard de) son frbre. 

Ati a = jmqu'ä: 

Fomos ate d aldeia; Nous allämes jusqu'au village. 
Desde pela manhä ate d noite; Du matin jusqu'au soir. 
Ate dmanhä; Jusqult demain. 

6* 



I 



84 
Atr&z de, por detraz de = derriire: 

Elle estava em pe atraz do govemador; II ^tait deboat derribre 
le gOQverneuT. 

Atrav^z de = a travers: 

Cameron /ez uma magern atraves d'Africa; Cameron a feAt nn 
Yoyage a travers TAfirique. 

Segando, confbrme = aelon^ (Tapris: 

Este hörnern raciocina aegundo ae suas prevenfoes; Cet homme 

raisonne selon ses preventions. 
FizemoUo conforme a regra; Noas Tavons fait d'apr^s la r^gle. 

Ctma (cime^ aommet) forme differentes looutions pr^ 
positives: de cima de^ por cima de^ em dma de^ acima de: 

qucerto delle e por cima (ou em cima) do meu; Sa ehatnbre est 

au-dessus de la mienne. 
Estavam escriptas estas palavrae por cima da porta; Cef moti 

ätaient ecrits an-dessus de la porte. 
A sua coragem fica acima de todos osperigos (ficar = rester); Son 

coorage est an-dessus de tons les dangers. 
Ponha este livro em cima da meza; Placez ce livre snr la table.' 
Acima de tudo; Surtout 

Por m^nos de == ati-deesom de: 

Por menos de 50 francos; Aa-dessous de 50 francs. 

BMxo (x==ch), baa, forme: abaioso de, porbaiüo 

de^ ou debaixo de^ em baixo: 

Estd Id emhaixo; II est Ik-bas, ou il est en bas. 

Ficaria (resterait) ahaixo da sua posifäo (ou seria deseer [det* 

cendre] da sua posi^äö); Ce serait au-dessous de sa posüioii. 
Elles viviam de haixo do mesmo tecto ; Ils vivaient sous le mtoe tott 
livro estava debaixo da meza; Le livre ^tait sous la table.- 
Os pövos gemiam debaixo da (ou sob a) tyrannia; Les peuples 

gteissaient sous la tyraunie. 

(S6b = debaixo de [sous] se rend aussi par en^ 
no tempo de: 

No tempo dos imperadores; Sous Tempire. 

Moliere viveu no reinado de Luiz quatorze [qu ss c] ; MoUbre t 
vecu sous le regne de Louis XIV.) 

Defronte de = devant^ ms-o-m, en face de: 

Estdvamos defronte da casa; Nons ^tions deyant la maison. 

Estavamos defronte um do outro; Nous ^tions Tis-a-yis. 

N, mora defronte de mim; N. löge en face de mes fen^tres. 



I 



zlt 






• r, 

SCffT j 



85 
Mante de = devant: 

Disse-o diante de mim; II Ta dit devant moi. 

Dep6i8 de = aprhs^ depuis: 

J^erio foi imperador depois de Augwto; Tibere fat emperear 
aprbs Auguste. 

■ 

(J)epui8 se rend par ha [il y a]) en exprimant une 
öpoque ou un delai: 

Bktou doente ha tres mezes; Je suis malade depuis trois mois.) 



Daqui a poaco = en peu de temps. 
P^J Durante = durant^ pendant: 

Este hörnern foi desgragado durante toda a sua vida (on dira mieux 
>r« ' f cependant, supprimant la preposition durante \ foi desgra^ado 

toda a sua vida); Cet homme. a ete malheureu^ peudant toute 
s iB-^ sa yie. 

Dwante a sua demora em Paris, elles estiveram muitas vezes no 
theairo; Pendant lenr s^joar a Paris, ils ont ete plusieurs 
fois au th^ätre. 



Em casa = chez. Chez doit se rendre par le mot 
casa (demeure, maison), precede des pr^positions a (lieu 
oü on va pour revenir), para (lieu oü on va pour rester), 
em (lieu oü on est), et de (lieu d^oü on vient). Quand 
yr b-oM' ^^ ^ accompagne des pronoms personnels moi, toi^ 
ioij lui^ etc., ces pronoms se rendent par les adjectifs 
possessifs meu^ minha^ teu^ tua^ aeu^ sua^ etc.; on peut 
auBsi sapprimer ces adjectifs (excepte teu, vosao). 



' F^^'^S ^® viens de chez moi; Venho de minha casa, ou venho de casa, 
ahmt sW Jlrai chez toi ; Irei para tua casa, ou a tua casa. 
table. ■■ J'ötais chez moi; Estava em minha casa, ou estava em casa. 
'3 P^*t^t N. etait chez soi ; N. estava em sua casa, ou ... em casa. 

N. ^tait-il chez lui? N, estava em sua casat ou ... em casat 
Je Tiens de chez mon pfere; Venho de casa de meu pae. 

par -r^ 

Bis, Yoici, voilä; eis aqui^ voici; m ahi^ eis ali, voilk. 

Alegria, exercicio suave, e refei^äo frugal^ eis aqui tres medicos que 
2£oli<r^- se näo enganam; Voici trois medecius qui ne se trompent 

pas: gaite, doux exercice, et modeste repas. 

1 ^ B Rectidäo de espirito, verdade, innocenda, imperio sohre as paixoes, 

K eis a verdadeira grandeza; La droitnre du coeur, la v^rite 

aisoc ^ llnnocence, Tempire sur les passions, voilk la v^ritable grandeur. 

Eis alt o hörnern de quem eu Ihe {vos) tinha fallado; Voila Thomme 
letre*. B dont je vous avais parU. 



86 

Em tdrno de, em volta de, d volta de, ao redor 
de, autour de: 

Oa coriezäos enfileiraram^ae em volta (ou em tomo etc.) do aeu 
principe; Les courtisans se rangbrent autour de leur prince. 

Em quanto, quando, pendant que: 

Emquanto (ou quando) Mentor assim estava fallando; Pendant que 
Mentor parlait ainsi. 

Fora de, hors de: 

A casa delle (ou della) estd fora da8 muralhaa; Sa maison est 

hors des murs. 
Ponha €8te hörnern fora (sous-entendu da porta); Mettez cet 

homme a la porte. 
Esta porta estd fechada por fora; Cette porte est fermee au 

dehors. 

Näo . • • senäo, ne . . . que: 

Näo poderei chegar senäo de oito horas; Je ne ponrrai arriver 
qu*a huit heures. 

IVo meto de, au milieu de: 

08 bandido8 vivem no meio das florestas; Les brigands virent an 
milieu des fordts. 

Para com, envers: 

Tem 8ido enorme a ingratidäo delle (ou della) para com os seui 
bemfeitorea; Son ingratitude envers ses bienfait^ors a M 
enorme. 

P^rto de, prdximo de, pr^, environ: 

Mordmos perto da igreja; Nous sommes log^s prbs de r^glise. 
Elle mora proximo do cursenal; II löge prbs de ParsenaL 
Perto de um milhäo; Enyiron un miUion, 



i 



m. 

Des pripositiom prifixea. 

166. 

II y a en portugais des prepositions prefixes, c^est- 
ä-dire qui sont jointes ä des substantifs, des adiecti& 
et des verbes, pour leur modifier le sens. La plupart 
ne se trouvent que dans les mots d^origine latine. V oilä 
leur signification: 



87 
Aby äbs • • • öloignement : 

Abrogar, abtirakir, r^voquer, abstraire. 

Ad . • . lieu oü on reste, avec des mots qai ex- 
priment du repos; lieu oü on va, avec des mots qui ex- 
priment mouvement: 

AdjuntOj adjoint; advertir^ avertir; ctdmirar^ admirer. 

Ad se change en ac, a/, ag^ al^ an^ ap, ar, as^ at, 
si le mot auquel la preposition pr^fixe est jointe^ com- 
xnence par c, /, g^ l, etc.: 

Aceusafy accuser; a/fligir, affliger, etc. 

Ante • . . priorit^: 

Antepor, pr^ferer; antediluviano, ant^dilavien ; antepcusadoSf ayeuls. 

Anti ••• Opposition: 

Antipapay antipape; ant^oda, antipode. 

Circum . • . autour de : 

Orrcum/erencia, circonf erence ; ctrctim/o^to, circonloontton ; circum' 
acrever, circonscrire. 

Co, con ... compagnie, concomitance: 

Coordetuxr, coordonner; cooperar, cooperer; contribm^äOf contribu- 
tion; con/orme, conforme. 

Contra ... Opposition: 

Coniratetnpo, contre-temps. 

De •.. diminuition, renversement, fin: 

Depreciar^ diminuer le prix; deprimir, d^primer; depennar, de- 
plamer; defuncto (c nul), d^funt. 

Des . • . negation, privation : 

Deaintendery ne pas comprendre ; desvalido, celui qni n'a pas de 
protection; desnevado^ ce qni a ete froid comme la neige, et 
ne Fest plus. 

Dis . . . Separation : 

Disperaar, disperser; diapor^ distribuer. 

E .,. extraction: 

Bjnervary öter la force anz nerfls, debiliter; evadir-se^ s'enfuire; 
evocar, faire paraitre oa &ire sortir. 

Em^ ou en ... dans quelque part: 

JEndividar'Se ; emmagrecer. 

Ex • •• la preposition de\ 

Exigvr^ eziger; exportar, ezporter. 



i 



88 

Extra . . . hormis: 
Extraordinarto, extraordinaire; extrajudicial, eztra-jadieiaire. 

Im^ ou in ... la preposition pour (avant* les verbes 
et ses derives) ou negation avant les substantifs: 

Importarj importer (porter a rint^rieur); ineauto, insouciaiit; 
inermey inerme; inhdbil, inhabile. 

Inter ... dans le milieu: 

Interpor^ . . . intervir. 

Ob .. . vis-ä-vis : 

Ohjec^äOy objection (ane chose qn'on jette pour faire arrdter, iin 
argument contre nn aatre). 

Per ... beaucoup, tr^s: 

Perfeito, parfait, compl^tement üut; pertindz, tr^s-tenace; per* 
duravel, tres-darable. 

JVö ..• precedence: 

Presuppor, pr^supposer; presidente, president. 

Pro ... au devant: 

Projecto, pro j et; providente, proTident. 

Re . . . repetition : 

Repellir^ reimprimir, reimprimer. 

Retro ..• en arrifere: 

Retrograddr, marcher en arriere. 
Sob^ 8vh . . . en-des8ous : 

Subdelegado, sous-delegue. 

Trans ... au delä: 

Transgredir, transgresser ; transcrever, transcrire. 

Ultra . . . plus que, outre : 

Ultramary outre-mer; ultramontano^ ultramontain; ultraliberal, Tiltn' 
liberal. 

167. 

U y a des verbes qui r^gissent en' portugais des prö- 
positions differentes de ceUes qu^on emploie en francais; 
il y en a aussi qui sont employes Sans preposition 
demandant le regime direct, contrairement au fran^ais. 



89 



J^B^udiecar^ niiire a. 
InBukar^ insiüter ä. 
Auxüiary ftider k. 

AT' ! -«"<i-' <»«• 

J^Var-»e em, se fier &. 
Mandar fcuser, ordonner de faire. 
AffUgir'sepor (on com\ s'affliger de. 
JSstar irritado por (oa com), Stre 

fach^ de. 
Jogar^ joner a, de. 
Honrar com, honorer de. 
OOkar eom, regarder de. 
Ojaprimir com, accabler de. 
Eiiar enfatuado por {fiom), etre 

infafcae de. 

Correr atrcui de, courir aprbs. 

EsUtr triste por, etre fache de. 

Egperar por, esp^rer. 

Pr^arar-se para, se preparer a. 

Aproveitar, profiter de. 

Acreditar em] . % 
r^* \ croire a. 

Grer em J 

Elstar furioso com, etre farieuz de. 

Auustcur-ae com, effirayer de. 



Estar enaoberbecido por, ^tre ^nor- 

gaeilli de. 
Estar contente com (por), etre con- 
tent de. 
Estar descontente com (por), etre 

mecontent de. 
Estar afflicto com (por), etre af- 

flige de. 
Divertir-se, s'amuser de. 
Encolerisar-se com alguem, etre 

en colbre contre qnelqu'un. 
Encolerisar-se por alguma coisa, • . • 

de qaelque chose. 
Consentir em, eonsentir a. 
Bater com, frapper de. 
Estar entemecido por, etre tou- 

che de. 
Estar surdo com, etre sourd de. 
Inquietar-se com, s'inquieter de. 
Ser ohrigado a, etre oblige de. 
Trocar por, changer contre. 
Suspirar por, soupirer apr^. 
Punir por, punir de. 
Recompensar por, recompenser de. 
Honrar-se com, s^honorer de. 



CHAPITEE Vm. 

DE L' ADVERBE ET DES LOCÜTIONS ADVERBIALES. 

168. 

Les adverbes, selon leur signification^ peuvent se 
diyiser en adverbes de qualiti^ de mode^ de tempsy de Heu, 
d^ordrey de quantiti^ d^affirmation^ d^excltmon^ de niga* 
tiony de doute^ et de dimonstration. 



I. 

Adverbes de qucditi. 

169. 

Ceux-ci, et la plupart des adverbes de mode, sont 
des adjectifs qualificati^ avec la terminaison mente: 



90 

Felizmente^ henreusement; dignamente, dignement: EUes foram 
punidos severamentey il f arent s^v^rement punis ; Elles avcmfaram ouao- 
damentef ils s'avanc^rent hardiment ; ministro recon^eMOU genertMi' 
mente o seu valido, le ministre recompenia g^n^reasement son imvoti, 

170. 

Quand ces adverbes se succ^dent, le dernier est le 
seul qui prend la terminaison mente: 

Elle puniu severa e ate cruelmente todas as pessoM que hcnnam 

contrariado os seus ambicioBos projectos; 
II punit s^ybrement et m^rne craellement toutes les personnea qni 

avaient contraria ses projets ambitieuz. 



IL 

Adverbes de mode. 

171. 
Bem^ bien; mal, mal; amm^ ainsi: 

Elle e bem conhecido, il est bien oonnn; ella pcusa mcU^ eile se 
porte mal ; assim foi puntdo , c^est ainsi qn'il fut puni. 

Bern se rend aussi par aasez avant des adjectifs: 

Elle i bem rico; il est assez riebe. 

De proposito^ ä dessein, expr^s; por adnte, ou octn^ 
mente j de propos d^lib^r^; debalde^ em väOy intitilmente, 
en vain; äs avissaa, tout au contraire; äs direitas^ droite- 
ment; tambem^ aussi: 

Elle e rico bastante; II est assez riebe. 

Estas per 08 estäo muito maduras^ e estas laranja» tambem; Gas 
pokes sont trbs-müres et ces oranges aussi. 



m. 

Adverbes de lieu. 

172. 

Onde^ oü; aqui^ ici; ahi^ y ; cdli^ y, lä; äquem^ au-de^k; 
älem^ au-delä; sobre^ sur; admay em cima^ de omo, jMf 



91 

cimo, en haut dessus, en dessus, par-dessus; arriba^ en 
haut, ci-dessus; ävante^ en avant; cd, ici; debaixo^ des- 
sous; Zd, lä; acolä^ lä; föra^ dehors, hors; dentro^ de- 
dans; algwrea^ en quelque endroit; nenhurea^ em parte 
alguma^ nulle part; perto^ pr^s, aupr^s, environ; longe, 
loin; em volta ae^ alentour, autour; n^outra parte, ailleurs. 

Egtamo8 aqui, nous sommes ici. EUea Id estäo, ils sont la. Elle 
vem aqui, il Tient ici. Ella ahi vae, eile 7 ya. D*ah% provem a dif' 
ßeuldade, de Ik yient la difficnlte. D*onde vemf d'ou yenez-yons? 
Sobre a terra^ sur la terre. Abaixo do ceo, sous le ciel. Dentro de 
eoMa^ dans la maison. Fora da barreira, hors la barriere. Por 
eima dos muroa, par-dessas les murs. Jtraram isso debaixo da 
meza^ on a tir^ cela de dessons la table. Em voUa da meza, autour 
de la table. 



IV. 

Adverbea de temps. 

173. 

Ora^ agora^ maintenant, ä present; ainda^ encore; 
ainda näo^ pas encore; amda agora^ tout-ä-Pheure, dans 
ce moment mSme; h<ye^ aujourd'hui; hontem^ hier; äma-- 
nhäy demain; entäOy alors; desde entäo, dhs lors; entre^ 
t€mtOy cependant; logo^ sur-Ie-champ, bientöt; antes^ 
avant, plutöt; depoisy apr^s; cedo^ de bonne heure, bientöt; 
mäi8 cedo, plus tot; muito cedo^ de träs- bonne heure; 
tarde^ tard; quando^ quand; raras vezes^ rarement; sempre^ 
toujours; ^d, sur-le-champ, dejä, tout de suite; em ee- 
guida, de suite; ntmca^ jämaü, jamais; depressa, vite; 
apenaa. aussitöt que; devagar^ doucement; ante hontem^ 
avant hier; d'^ora ävante^ dorenavant, desormais; ora wm 
ora outro^ tantöt Tun, tantöt Tautre; da vezea^ quelque- 
fois; entretanto^ no entanto^ sur ces entrefaites, en atten- 
dant; immediatamente, tout de suite; inceaaantemente^ 
Sans cesse; porfim, ä la fin; por muito tempOy longtemps; 
novamente^ de nouveau; de repente, tout-ä-coup; anti- 
gamente^ auparavant; outrora^ autrefois, jadis; antea diaao^ 
aoparavant; d*nma vezj tout d^un coup; repentinamente^ 
toot-ä-coup. 



92 

Elle partird mais cedo, il partira plns tot. Elle näo era cap€U 
de dizer duas palavraa em segutda, il ne saurait dire deux mots de 
suite. E* necesaario que as crean^as obede^am immediatamente, il font 
qne les enfants ob^issent tout de snite. F. ganhou mil francos d^uma 
vez, F. gagna mille francs tont d*un coup. Esta ccaa cakki de re- 
pente^ cette maison est tombee tout-a-coup. Ellee nunca.vinham a 
nosea ccua, ils ne venaient jamais chez nons. Elle voUou cedo (on 
daki a pouco), il revint bientot. Nös ainda Ihe observämos, nons Ini 
observames encore. Eata crean^a estd »empre a rir^ cet enfant rit 
tonjonrs. Este meniriQ estd setnpre applicctdo, cet enfant est tonjonra 
applique. Raras veze» estamos nq campo, noas sommes rarement )i 
la campagne. 



V. 

Adverbes de quantiti, 

174. 

Mui ou muito^ tres, fort, beaucoup, trop; demador 
damente^nimiamentey irojp; pouco^ peu; maisy plus; ainda 
mais, davantage, plutöt; de maia*, trop, du reste, ce qui 
est plus, outre cela; cada vez mais^ de plus en plus; 
OS mala das vezes^ le plus souvent; por demais, inutile- 
meut'j \tanto mais^ ä plus forte raison; e mais^ outre cela; 
menos, moins; ao menos ou pelo menos^ au moins, da 
moins; a menos que, excepte si; tarn ou täo^ tanto, tant, 
aussi, si, tellement; tantas vezes, autant de fois; tanto 
que, aussitöt que; tanto mais^ d^autant plus; portanto, 
c'est pourquoi; com tanto que, pourvu que; quam ou 
quäo, quanto, combien, quant, d'autant; quanto antes, an 
plus tot, aussitöt; em quanto, tandis que; em quanto a, 
quant ä; assäs, bastante, sufficientemente, assez, suffisam- 
ment; quasi, presque. 

Desejo que o senhor seja imtruido, mas desejo ainda mdiSy que 
seja hondozo e honestOf je d^sire qne vons sojez instmit, mais je d^ 
sire da^antage qne vons soyez bon et honnete. De todas tu florei 
aquella de que maü gosto** e a rosa, de tontes les flenrs la rose est 



* Ne confondez de mais (adv.) avec demais (adj. snbstantiT^): 
OS demais, les antres. 

** Gosto, il me plait, j'aime; gosto, goüt, plaisir. On n'em- 
ploie pas d*accent ; le sens senlement indiqne la maniere de les pro- 
noncer. 



i 



93 

Celle qni me plait le plas. Elle e täo estimado como* queridOf il est 
anssi estim^ que ch^rL Cesar era täo eloquente como bravo ^ admi- 
raiüam-fCo tanto quanto o temiam^ C^ar etait anssi eloquent que brave, 
on Tadmirait autant qn*on le craignait. Elle estd täo fraco, täo fati- 
gadol il est si fiiible, il est si fatigue. Elle näo e täo pohre como 
se pensa^ il n'est pas si pauvre qu'on le croit. Nada me contrariou 
tanto como esta noticia, rien ne m'a tant contrarie que cette nouvelle. 
JB$te hörnern e muito instruido e procede muito avisadamente, cet homme 
est tres-savant et il agit trbs-sagement. Estou mtnto bem, je suis 
fort bien. Tenho muito que fazer, j'ai beaucoup a faire. Elle gosta 
do jogo demcuiadamente, il aime trop le jeu. Com% de mdis, j'ai trop 
mang^ 

Rbmabqüb. Muito est adverbe avant des adjectifs ou avant 
d'antres adverbes ; muito, -a, -os, -as sont des adjectifs qui se placent 
aTant les substantifs : 

Tenho muita fame, j*ai bien faim. 
Tenho muita sede, j*ai extremement soif. 
Tenho muitaa laranjas^ j'ai plusieurs oranges. 



VI. 

Adverbes 3^ ordre. 

175. 

Frimeiramente y primeiro^ premi^rement; primeiro^ 
plos-töt; primeiro qtie^ avant que, avant de; aegundo, ter^ 
eeirOy quarto, etc. (adjectifs, adverbes), deuxi^mement, 
en troisi^me lieu, etc.; ultimamente, demierement; por 
finty finalement; alßm, em ßm^ enfin; depoü, apr^s, en- 
anite; ora um ora outro, altemadamente^ tour ä tour; 
imtea^ avant, plutöt: 

Antes a morte que a deshonra, plntot la mort que le dSshonneur. 



VIL 

Adverbes d^affirmation. 

176. 

/Sm, oui; certamente^ assurement; verdadeiramente^ 
▼raiment; effecHvamente^ com effeito, en effet; ordinaria- 
mente, en g^neral. 

* Les deux termes d'une comparaison s^unissent par la con- 
jonction como. 



94 

vm. 

Adverbea de nigation. 

177. 

Näo^ non, ne, ne...pas, ne point; abaölutamentB 
näo, point du tout; nada^ point du tout, gu^re. 

Rbmabqcb. L'adverbe näo s'emploie sassi comme particale em- 
phatique d'affirmatlon , dans les propositions exclamatives qai com- 
mencent par quäo, quanto: 

Quam differente ndo d do que parece aos olhoa de fora a proß$9Sk), 
officio, ministerio das lettrasl* La profession, le mutier 
et le ministere des lettres sont bien differents de ce qu'ils 
semblent aux yeux de ceux qui lear sont dtrangers ! (jde fora^ 
du dehors, c-a-d. des gens qai sont an dehors du mutier 
des lettres). 

Ponr donner plus de force a Is n^gation on Ini ajonte nada: 

Elle näo le nada; II ne lit point. 

La n^gation ne qu'on emploie en fran^ais apres quelques verbes 
et apres quelques locutions conjonctives, ne se rend pas en por- 
tugais : 

mau nunca sähe perdoar; Un mechant ne sait jamais par- 
donner. 

E preciso näo dizer coisa alguma que possa atacar a reputa^ao de 
um hörnern de hem\ U ne faut rien dire qui puisse attaqnef 
la reputation d'un hoinme de bien {algum apres le substantif 
signiüe nti/, pas un seul, n° 71). 

Näo vejo pessoa alguma que o näo louve; Je ne vois persoime 
qui ne yous loue. 

Näo duvido que assim seja; Je ne doute que cela ne soit 

Duvido que assim seja; Je doute que cela soit. 

Excepto se Ihe fallardes; A moins que yous ne lui parliez. 

C(ym receio que vos enganem; De peur qu'on ne yous trompe.** 

EUe e inteiramente differente do que era; II est tout autre qu'il 
n'etait. 
Elle falla de maneira diversa d^aquella por que procede; II parle 
autrement qu'il n'agit. 



* Le Yicomte de Castilbo (Ant. Feliciano). 
** Le Yerbe prec^de par on et ayant un regime direct se rend 
a la troisi^me personne du pluriel: 

On a fait, fez-se; on yous a fait, fizeram-vos; 

(on sous-entend dans ce cas elles, ceux qui aYaient un interSt k foire 
teile on teile chose). 



95 

N. i maU Mocfofto do gu6 parece; N. est plas modeste qn'il ne 

parait. 
Receio que eile venha; Je crains qn'il ne Tienne. 

Od rend par näo la nigation ne pae employi en fran^ais aprbs 
lea verbes craindre^ avoir peur^ trembler qnand on sonhaite Taccom- 
plissement de l'action ezprime par le second verbe: 

Receio que eile näo venha; Je crains qn'il ne vienne pas. 
Receio que eile näo iiveese bom exito; Je crains qn'il n'ait pas riussi. 



IX. 

Adverbes d*exclu8ion. 

178. 

So, simente, seulement; apenas, unicamente, ä peine, 
uniqaement; sequer, au moins^ du moins; senäo, si ce 
n^est, hormis; de outro modo, autrement; fora^ excepto^ 
honnis, except^, outre. 



X. 

Adverlea de doute. 
179. 



Tdlvez, pode aer, peut-etre; acaso, par hasard; por 
Ventura, par nasard. 



XI. 

Adverbes de dimonstration, 

180. 

Eis, voici, voilä; eis aqui, voici; eis ahi, eis ali, eis 
acold, voilä; at^^ mSme; porque*, pourquoi, parce que; 

* Porque est nne locution adverbiale dans laquelle on sons-entend 
rctieon, cause : par quelle raison, etc. ; por que se rend par lequel: 

Por que caminho vexo7 par quel chemin etes-vous venn? 
Porque formant nn senl mot se rend anssi par la particnle pour: 

Porque poesa melhor certificar-me , ponr que je paisse in'a&&\3A«t 
mieuz. 



96 

pois, car; eis^nos, ou eis-nos aqui, nous voici; eü-oa^ ou 
eil'08 aqui, les voici; eü-os ahi, ou eil-os alt, ou eü-os 
acolä, les vöilä. 

Jqui estamoSf nous sommes ici; ella ahi vae, eile 7 ys* 

181. 

Les adverbes de qualite ordinairement et mSme 
d^autres adverbes prennent la forme de comparatifs ou 
de superlatifs comme les adjectifs: 

Mais eloquentemente, plus ^loquemment ; muito eloquentemente , ou 
ehquentissimamente, tres-eloqaemment. 

182. 

II 7 a des adjectifs qui sont employes comme ad- 
verbes: 

Fallar alto, haixo^ claro, manso, inteUigivel, c.-a-d. parier hKa% 

bas, clairement, d'ane maniere intelligible. 
Comprar barato, coro, c-a-d. acheter a bon marche, oa eher. 



k 



CHAPITEE IX. 

DE LA CONJONCTION ET DES LOCÜTIONS 

CONJONCTIVES. 

183. 

La coDJonctioD sert ä Her un membre de phrase ä 
im autre membre de phrase. La locution conjonctive 
est un assemblage de mots (adverbes, noms, adjectifs 
avec Präposition, etc.) faisant Toffice d^une conjonction: 
luogo (donc) est une conjonction; 'por conaequenda (par 
consequent) est une locution conjonctive equivalente. 

Voici les diverses especes de conjonctions : 

1. Copulatives. 

184. 

JS, et; outroeim^ egalement, de meme; tambem^ aussi; 
pdisy ainsi. 

Locutions equivalentes: Bern assim^ aussi; älem 
de^ outre, d'ailleurs; em verdade, en verite; com effeito^ 
en effet; alim disso^ outre cela; demais^ du reste; de 
mais a maisy ce qui plus est c'est que, etc. 

2. Disjonctives. 

185. 

Nem*^ ni; ow, ou; ja, tantot; quey*^ quoique, soit 
que; ora, tantot; que, do que^ que; senäo, que: 

* Nem est aussi une expression emphatiqae et se rend par la 
negation paa: 

De tantoa que eram, nem um so escapou! sur tant qu'ils etaient, 

pas un seul n'est echapp6! 

91 LmCASTl». II. 7 



98 

Nem um nem outro, ni Tun, ni l'autre; eile ou eu, lui ou moi. 
Nunca nelle a firmeza permanece, ja chora, ja se ri, ja se enfurece^ il 
n'y a jamais de fermete eu lui, tantot il pleare, tantot il rit, tantot 
il 86 met en fareur. Irei quer chova quer näo, j'irai, qa'il pleave 
ou qu'il ne plenve pas. Vendo ora o mar ate ao in/erno aberto, ora 
com novo furia ao ceo subir, en yoyant la mer qui tantot s'ouvrait 
jusqa'a l'enfer, tantot montait jusqu'au ciel. 

3. Conditionnelles, 

186. 

Se, si; senäo^ sinon, hormis, si ce n'est* 
Locutions equivalentes: Comtanto que^ pourvu 

que ; sem que, sans que, quand ; uma vez que, pourvu que; 

salvo 86, excepte si; comquanto^ quoique. 

On emploie comme oonjonctions conditionnelles les 

prepositions a, com, et sem: 

a haver {se houver) trabalhoy e melhor eu ficar^ 8*il y a dt 
travail ce sera mieux que je reste; com ser {comquanto fasse) escrao^ 
tinha pensamentos de hörnern livre, quoiqn'il füt un esclave il atalt ! 
des pensees d'un homme libre. > 

4. Explicatives, 

187. 

Pois^ donc, parce que; porque^ por, parce que; par 
onde, d'^oh; porquantOy parce que; como, comme, combien; 
quanto^ combien; que, que. 

Locutions equivalentes: Assim como, ainsi quß] 
bem como^ et aussi; como «e, comme si; de tal sorte qyij 
de maniere que; de maneira que, de maniere que; com 
quer que, de quelque maniere que; mörmente^ principair 
mente, principalement; ja que^ vu que; pois que, puisqoe;. 
para que^ pour que; sendo que^ parce que; pelo qm 
parce que. 

5. Conclusives. 

188. 

Logo, donc ; portaiito, donc, alors ; assimque, lorsqne; 
pois^ donc. 

Locutions äquivalentes: Por conseguirUe, pof 
comequencia ou comeguintemente, par consequent; p(ff 
isso, ä cause de cela; logo que^ lorsque; quando^ quand. 



99 

6. Comparatives. 

189. 

Assimy ainsi; assim como, ainsi que; bem como, aussi 
que; mala ... do que^ plus ... que; antes que^ primeiro 
gue^ avant que; aasim tambem^ ainsi, egalement; tal ... 
quCy tel . . . que; qtml . . . tal^ comme . . . ainsi; täo . . . 
cofnOj si . . . que; aasim eonio, de mdme ... de meme, 
comme . . . ainsi. 

7. Adversatives. 

190. 

Maa^ mais; porim^ comtudo^ todavia^ cependant, nean- 
moins, toutefois, pourtant. 

Locutions equivalentes: Apesar de, malgre; näo 
ohstante^ nonobstant; sem embargo^ quoique, nonobstant; 
oiUe»^ plutot; de outra sorte^ autrement; senäo, autrement, 
ezcept^; excepto^ excepte, ä moins que; senäo quando, 
souoainement; ainda assim, mesmo assinty malgre cela; 
^ptanto mais ... tanto mais, plus ... plus; ainda que^ 
pSsto que^ quoique; o que qu4r que seja, quoi que; 
mais ... do que^ plus . . . que ; tanto . . . como^ et comme . . . 
et comme. 

Exemples: 

Esta creanfa nem e instruida nem modeata, ou esta crean^a näo 

d twfmida nem modesta, Cet enfant n'est Di instruit ni modeste. 

89m receio, nem pudor, ovl sem receio e sem pudor, Sans crainte ni 

yadeur. Por ella morrer haveis de morrerf Parce qu'eUe meurt, 

Int-il que YOU8 mouriez? Quanto mais se le Camöes, tanto mais se 

admira, Plus on lit Camoens, plus on Tadmire. Pelo que se ve 

tados OS diaSi e facti comprehender quanto e pernicioso mau exemplo, 

Par ce qa*on voit tous ies jours, il est facile de comprendre com- 

!-> Uen le mauvais exemple est pernicieuz. Dizei-lhe que quer 

jve «e;a, näo vos escutard, Quoi que vous lui disiez, il ne vous 

Koatera pas. Demosthenes era mais eloquente do que* bravo, Demo- 

* Que ne doit pas se rendre en portugais dans Ies exemples snivants : 

A quem e rico e generoso näo faltam amigos , Quand on est riche, 

et ^i^'on est g^n^reux, on ne manque pas d*amis. 
Se tendes amigos e desejaes conserval-os, provae-lhes a vossa estima, 

Si vous avez des amis et que vous desiriez Ies conserver, 

prouvez leur votre estime. 
Atenos eile proferiu estas palanras, entrou pae no quarto^ K ^w^^ 

eat-il profere ces paroies que son pere entia d^kiis \«k cJVvws^yt^' 



n * 



100 



sth^e itait plus eloqnent qne brave. Elle estd täo doente que näo 
volta, II est si malade qu'il ne reyiendra pas. Elle e täo pobre como 
irmäo,"Sl est aussi pauvre que son frbre. J^ um hörnern inteiramente 
differente do que era rCoutro tempo, C'est un tout autre homme qu'il 
n'^tait autrefois. Era täo ignorante que toda a gente zomboma deüe^ 
II etait si Ignorant que tout le monde se moquait de lui, Poueo 
tempo havia fallado, quando o interromperam, II n'avait pas parle 
longtemps lorsqu'il fut interrompu. Ella näo tem senäo um irmäo, 
Elle n'a qu'un fr^re. Tudo Ihe perdoou excepto a eua cobardia^ H 
lui pardonna tout excepto sa lachet^. Oa selvagena raras vezea der- 
ramam sangue^ excepto para se vingarem de crueldades^ Les saavages 
versent rarement du sang, a moins que ce ne sott pour venger des 
cruaut^s. Atsim como semeares, aseim colherds, Comme yous semeres 
ainsi vous recolterez. Assim como os alimentos nutrem o corpo, a$sm 
nutre a scieiida o espirito, De m^me que les aliments nonrrissent le 
Corps, de meme la science nourrit Tesprit. Quer tu venhas quer näo, 
Soit que tu -viennes ou non. Tanto pelo deaenho como pelo eohrido, 
Et comme contonr et comme couleur. 




4 
t 



OHAPITEE X. 



DE L'INTERJECTION. 
191. 

0hl ahl expriment la joie, radmiration, la supiise. 

Ah! (ou ohi) que felicidctdel Ha! (oa oh!) quel bonheur! 

Aht (oh!) estd ahi! Ha! voas voilal 

Ah! näo sabia nada. Ha! je n'en savais rien. 

0hl exprime aussi Paffirmation. 

Oh! certamente! Oh! assurement! 

0' sert ä Papostrophe oratoire. 

O* meu filho! adora a Deus e näo queiras comprehendel-o ! 

O mon fils, adorez Dieu, et ne cherchez pas a le comprendre! 

Huil all expriment la douleur. 

Ai! como eu padego! Ahl qae je souf&el 

Hui! que dör! Ah! quel douleur! 

Ai! >quem e que näo fem chorado alguma perda cruell 

Eh! qui n'a pas pleure qnelque perte crnelle ! 

Föral irral marquent Findignation, l'aversion. 

Oxaldl peint le dösir: Plüt-k-Dieu. 

Mal Susi animol expiriment rexcitatioQ(ayez courage). 

Benil bravol marquent la louange. 

Oldl s^emploie pour appeler. 

Old! entäo vens! He! veuez donc! 



1 



i 



CHAPITEE XI. 

DE LA CONSTRüCTION. 

I. 

Rlglea prÜiminaires, 

192. 

V^ Regle. L'adjectif, l'article et le participe s'ac- 
cordent avec leurs substantifs en genre et en nombre: 

amigo certo conhece-se na occasiäo incerta. 
L'ami veritable se coDnait dans Toccasion difficile. 

193. 

2^^ Regle. Quand deux ou plusieurs substantifs 
sont au singulier, et quHls sont d^un genre difierent, Tadiec- 1 
tif s'ax^corde avec eux aupluriel, dans la forme mascubne: 

Um dia e uma noite eram potssados, 
Un jour et une nuit 8*etaienfc ecoules. 

Cependant si les substantifs ont une signification 
analogue, Padjectif s^accorde avec le dernier substantif: 

amor e a amizade verdadeira, ou a amizade e amor verdadeiro, 
L'amoor et ramitie veritable. 

194. 

3°^® Regle. Quand plusieurs substantifs sont au 
pluriel, et de genres differents, Tadjectif s^acoorde avec 
celui qui est le plus proche: 

Seu8 temores e esperangaa eram väs, ou eram väos seua temoret 6 
esperan^as; ses craintes et ses esperances etaieut vaines. 

195. 

4™^ Regle. Quand un substantif est au singulier, et 
un autre au pluriel, l'adjectif s'accorde ordinairement avec 
celui qui est au pluriel: 

A8 fazendas e dinheiro eram muitas, 

Les proprietes et Targent etaient en abondance. 



103 

196. 

5"* B^gle. Le verbe s'accorde avec le sujet en 
nombre et en personne: 

iempo foge; le temps fait. 

197. 

6"* Regle. S'il y a deux sujets, un ä la premiere 
personne, et Fautre ä la deuxi^me, ou ä la troisieme du 
singulier, le verbe ira ä la premiere personne du pluriel: 

Eu e tu esiamos bona; eu e eile estamos bons; moi et toi, nous 
allons bien; moi et lai, doqs allons bien. 

198. 

7"® Regle. S'il y a en concurrence un sujet de la 
seconde personne et un autre de la troisieme, le verbe 
se met a la seconde personne du pluriel: 

JU e Maria eatdes bons; toi et Marie, vous etes bien portants. 

199. 

8"*® Regle. S'il y a en concurrence plusieurs sujets 
de la troisieme personne du singulier, le verbe ira a la 
troisieme personne du pluriel pour s'accorder avec tous 
ensemble, ou ä la troisieme personne du singulier pour 
a'accorder avec un seul, mais dans ce cas il convient de 
fidre rin Version de Tordre grammaticale: 

A comidai a bebida, a vigilia, e o somno sem certa medida näo 
aproveitam, ou aem certa medida näo aproveita a comida, nem 
a bebida, nem a vigilia nem o aomno; Les aliments, la boisson, 
Is yeille et le sommeil De profiteDt point, sMls ne sont pas 
pris saivant unc certaine mesare. 

200. 

9"*® Rägle. Quand le sujet est un GoW^dii partitif 
du singulier, et que celui-ci a un regime au pluriel ex- 
primä ou sous-entendu, le verbe ira au pluriel s'accordant 
avec le meme regime: 

Parte dos quaea, por fugir ao ferro doa noaaoa, ae lan^aram a uma 
lagoa^ a nado; Partie desquels, en vonlant se d^rober au glaive 
des notres, se precipiterent, k la nage, dans un etang. 



104 

IL 

Des compUmmts. 

201. 

Le complement ou regime est un mot ou une pro- 
position qui acheve d^exprimer Tidee commenc^e par un 
yerbe, un participe, un adjectif, ün substantif ou une 
autre proposition. 

202. 

Le complement direct est un mot ou une proposition 
qui complete la signification du verbe actif ou de son 
participe: II repond k la question quemf (qui?) pour les 
personnes, et o quef (quoi?) pour les choses: 

Deu8 creou o mundo^ Dieu crea le monde. Eüe ama o estädo^ 
il aime Tetude. Creio^ que Deu8 creou o tnMndOf je crois qne 
Dien crea le monde. 

203. 

Quand le complement direct est un nom de per- 
sonne ou de chose personnifiee, ce complement est prd- 
c^d^ presque toujours de la preposition a: 

Amar a Deus^ aimer Dien. Oa antigos pintaram ao O/mOT ffiefttno^ 
les anciens ont peint an enfant pour representer TAmoar. 

204. 

Cependant si le complement est un pronom per- 
sonnel, celui-ci prend les formes me, te^ ae^ noSy vos, w, 
0, a, 05, as: estimo-te; amdmo^-nos; ellea amam-^e; eu vi^. 
Quelquefois on emploie ces pronoms sous deux formes 
par une espece de pleonasme: Estima-te a ti; amamo^-noi 
a nöa; elles amam-se a si; m-o a eile, Estime toi; nous 
nous aimons; ils s^aiment eux-memes; je Tai vu, lui. 

205. 

Le complement indirect est un mot ou une propo- 
sition qu^on ajoute au moyen d'une particule, aux 
verbes, aux adjectifs, et aux adverbes qui ont une signi- 
fication relative pour en complöter leur rapport: 

Entregar-se ao esttidOf se livrer a T^tnde. HabUitar-ae patü 
o magisteriOf se preparer pour le magistere. Metter-se .em COSüf 
s'enfermer a la maison. amor ao estudo, Tamour pour Titade. 



105 

Situado na praia, sito^ sur le riva^e. Trocar ouro par prdita, 
echanger de l'or contre de Targent. Desistir do intento, desister du 
dessein. Concordar etym 08 seus coUegas, etre d'accord avec 
ses coU^gnes. Apto para aoldetdOf apte poar etre soldat. Gor- 
taram-ihe a pema, on lui a coape la jambe. amor de Dens para 
com OS homens, ramonr de Dieu envers les hommes. Ferido do 
raiOf bless^ par la foadre. 

Le compl^ment indireot r^pond k Fune des questions 
a quemf de quemf por quemf com quem? etc., pour les 
personnes; et ä Fune de celles-ci: para que? de quef por 
quSf andef em quef a que? etc., pour les choses. 

206. 

Le compUment restrictif est un mot ou une propo- 
sition pr^ceaee de la particme de^ et mise immediatement 
apres quelque nom commun, pour lui limiter la signi- 
fication generale: 

Liwo de Pedro, livre de Pierre; hörnern de honra, homme 
dlioiuieiir ; dono da casa^ maitre de la maison ; peti^äo do que ndo 
4 honestOf nem a fa famos nem a despachemos, Ne faites de peti- 
tions qne pour ce qui sera juste, et ne deferez Jamals a nne petition 
qui ne le serait point. 

207. 

Le complement circonstanciel peut consister dans un 
mot oa dans üne proposition qu on ajoute au verbe, a 
Padjectif et aussi ä quelques substantifs, mais qui n^est 
pas essentielle ä la signification : 

Pedro conversou muitas horas com os seus amigos no posseio. 
^erre a cause pendant plnsieurs henres avec ses amis, a la promenade. 



III. 

. Construction directe. 

208. 

Cette construction est conforme aux regles de la 
grammaire generale. Les mots y sont places dans Pordre 
le plus simple (1. sujet, 2. verbe, 3. regime direct, 
4u regime indirect, etc.) d'apres les regles qui suivent. 

209. 

1) Sujets et attributs. Quand il y a plusieurs 
Sujets et plusieurs attributs, il convient de conserver 
Tordre de leur preeminence, avec une gradation ascen- 



L 



106 

dante dans les affirmations, ou avec une gradation descen- 
dante dans les negations: 

Homens e bmtos, paes e filhos, martdos e mulhereSf ricoa epobreSf 
todos perecerarn no diluvio universal, Nem e virtuoso, nem sabio^ nem 
nobre, nem rico; Hommes et animaux, peres et fils, eponx et Äpoases, 
riches et pauvres tous perirent dans le delage oniversel. II n*est 
vertueux, ni sage, ni noble, ni riche. 

210. 

2) Adjectifs. Les adjectifs determinatifs (demon- 
stratifs, relatifs, etc.) se placent avant le substantif : 

este homemy cada hörnern, outro hörnern, quantos homens, tantos homens^ etc.; 

les adjectifs qualificatifs-restrictifs se placent apres le 
substantif: 

hörnern sabio; mvlher formosa; cavallo ligeiro; arvore alta; 

caminho comprido; 

les adjectifs qualificatifs-explicatifs (ceux qui developpent 
ou expliquent quelque propriete essentielle comprise dan^ 
la signification du substantif qu^ils modifient) se placent 
tantöt avant, tantöt apres: 

Dens etemo, ou eterno Dem; pedra dura, ou dura pedra; calma 
ardente, ou ardente calma. 

211. 

3) Complements. Le complement restrictif se 
place immediatement apres son substantif ou apres l'ad- 
jectif qui le modifie: 

uma parte da nossa historia; uma parte interessante da noasa historia. 

Le complement direct se place apres le verbe, et ensuite 
le complement indirect, excepte quand celui-ci est un des 
pronoms me, te^ se^ Ihe^ nos^ vos^ Ihesi 

Dei livro a meu irmäo; dei-te o livro; dei-lhe o livro; j'ai donne le 
livre ä mon frere; je fai donne le livre; je lui ai donne le livre. 

Dans les propositions incidentes ces pronoms se placent 
avant le verbe: 

quando te dei o livro ; se Ihe desse o livro ; se nos dessem o livro ; para 

te dar o livro; quand je t'ai donne le livre; si je lui donnais le livre; 

si on nons donnait le livre; pour te donner le livre. 

Les complöments circonstanciels sont distribu^s de m»* 
niere qu'ils se conservent le plus pr^s possible du verbe. 

212. 

4) Prepositions. Celles-ci se placent ordinaire- 
ment avant leurs complements: 



107 

Vamo8 para o passeio; allons a la promenade. 

mais quand le complement est un verbe k rinfinitif, on 
peut placer entre le verbe et la preposition le sujet de 
ce verbe ou un des pronoms me, te, se, Ihe, nos, vo8y 
0, ay 08 y 08 : 

para Pedro ir ao passeio; para me dares um livro; para os in- 
quietar; para o trazer; pour qae Pierre aille k la promenade; pour 
qne ta me donnes un livre; pour les inquieter; pour Tapporter. 

213. 

5) Adverbes. Les adverbes de quantiti se placent 
avant les mots qu^ils modifient: 

muito formosa; quasi preto; 

les adverbes de qualite tantot se placent avant, tantöt 
apres le mot qu^ils modifient: 

Felizmente cheguei a tempo, ou cheguei felizmente a tempo, ou 
eheguei a tempo felizmente j heureusemeot je suis arrive a temps. 

214. 

6) Conjonctions. Celles-ci, de meme que les 
locutions coDJonctives, se placent entre les mots qu^elles 
lient; excepte les conjonctions poü^ por^m^ comtudoj to- 
dama^ qui se placent apres le premier ou les premiers 
mots de la proposition: 

. . . alguns momentos, porem, depois de chegar ; . . . estive, todavia^ 
inguieto; . . . a questäo, pois, que se ventilava; mais quelques moments 
mpcha l'arriyee; . . . je me trouvais cependant, inquiet;... donc la 
qaestion qui etait snr le tapis. 



IV. 

Construction inverse, 
215. 

Dans cette construction le procede est tout ä fait le 
contraire. Chez nos classiques les exemples de la con- 
struction inverse sont plus communs que ceux de la 
construction directe, ce qui tient au g^nie de la langue 
portugaise, et au besoin de rendre la phrase plus har- 
monieuse ou plus coulante. Les inversions dans la prose 
portugaise sont presqu^aussi frequentes que dans la poesie 
nran^aise« Les exemples de nos classiques faisant partie 
du troisi^me cours, guideront Televe dans le choix de 
ces inversions. 



CHAPITEE Xn. 

DE LA PRONONCIATION ET DE LA LECTüRE. 

I. 

Voyelles et diphtongues. 

216. 

L'a article, et Ta ä la fin des mots se prononcent 
tr^s-faiblement: a fama. Deux aa faibles succes8i& se 

Erononcent comme un a fort: porta aberta (pör-tä-birta). 
pR se prononce ä avant deux consonnes: arte^ alho; 
excepte si les deux consonnes sont doubles: attento, ap- 
prehenaäo. 

217. 

L'e conjonction se prononce i; ä la fin des mots 
c^est presque muet, comme l'e final de livre; avant a oa 
8C il se prononce ordinairement i: exerdto (izerdto)^ eaacto 
(izätojy et aussi dans les diphtongues ae^ oe^ ue (dij 6%, m); 
avant sc il est nul: escrever^ escravo^ escasso (ch'crev^, 
cKcrävo, chPcäaso); dans les syllabes predominantes il se 
prononce i avant 6, v^ l, ou avant deux consonnes : (sebe^ 
deve^festa (aibe^ dive^festa); avant les syllabes termines en 
il se prononce e: medo^ sebo^ dedo (medo^ sebo^ dido); 
dans les pronoms este^ aquelle^ esse on prononce e au 
masculin et ^ au föminin: iata^ issa^ aquilla. 

218. 

O articie, et o ä la fin des mots se prononce u (ou 

fran^ais): o livro; mais ä la fin des mots ce son est plus 

^ faible parce que Taccent predominant se fait sentir aaiis 



109 

ravant-demi^re syllabe ; avant les syllabes predominantes 
Vo a aussi le son de Vu: aoäva^ dobräva. 

219. 

I et 11 coaservent leur son primitif quoique ces 
lettres soient accentuees — Taccent servant uniquement 
pour indiquer la syllabe prödominante : mvifico, espintOy 
terrifico^ cunvulo. 

220. 

T a le son de i. On Temploie seulement dans les 
mots d'origine grec: abysmOy acölyto^ fy^'^y cylindro^ ^ypo, 
tyranno. 

221. 

Ä, an, am (a nasal). On ecrit l'a nasal avec til 
(ä) k la fin des mots: magä, hortelä; avec n au com- 
mencement et au milieu: antes^ pranto^ amarido; et am 
avant 5, p: ambito^ campo. 

222. 

En, em. JSe nasal s^ecrit em avant b^ p^ rai em- 
bUma, empäda, emmalar^ embarcar; avant les autres con- 
sonnes on ecrit en: entrey endSmico^ engarrafar. Em dans 
les syllabes finales des verbes se prononce comme ain 
fran^ais, -mais tr^s-faiblement, en accentuant la syllabe 
prec^dente: devem^ bebem^ amassem (dh^vain^ b^^bain^ 
amä'Ssain), 

223. 

Im, in. LI nasal s'ecrit im a la fin des mots, et 
aussi au commencement avant 5, p: imperio^ imbuir^ fim^ 
fläutim; avant les autres consonnes on ecrit in: inclyto 
(itCclyto), aindtty incenso. 

224. 

Om, on. L'o nasal s'ecrit om dans les mono- 
syllabes, ä la fin des mots, et avant 5, p: som^ tromba, 
prompte (p nul); on ecrit on au commencement et au 
milieu: (mpa, fronte. 



110 

225. 

Un, am. On ecrit un au milieu et au commence- 
ment des mots: undicimo^ redundar; excepte dans les 
mots composes de circum: circumdticto, circumstancia. 
A la fin, et avant b^ p on ecrit um: atum^ umbellc^ 
mmptuoso. 

226. 

Ae, oe, ae* Ces diphtongues s'emploient seule* 
ment au pluriel des noms termines au singulier en alf 
oly ul: pardaeSy roes^ paueSy azuee (par^äw^ röis^ pä-u-tSj 
azvr-u). 

AI, oi, ni. Ces diphton^es ont le meme son qua 
les precedentes; elles s^emploient dans tous les cas non 
exprimes dans la regle precedente: maia^ louvaia^ «om 
(sS'ts)^ fui; excepte pae^ paes. 

228. 

Ao ou an; eo ou ea; io ou ia. On ^crit in- 
differemment pau ou päo, nau ou näo^ grau ou gräOy mäo 
ou mau (ä'Ou); on ecrit hebreu ^ plebeu^ meu^ escrevenj 
mais il y a des auteurs qui ^crivent hebreo^ plebeo 
(4'Ou) etc. II est pröferable d!^*ecrire ces diphton^es avec 
u^ principalement au commencement et au milieu des 
paroles, ainsi que dans les preterits döfinis des verbes: 
pauta, centauro, calhau^ eunucho (ch = k), pharmacetUico, «a- 
colheu. Io est employe dans les noms et dans les adjectift, 
separant distinctement les deux sons (i-ouj: frio^ baldio, 
tardioy sitio^ sitio. Ia s^emploie dans les preterits definis 
des verbes, pronon^ant i-ou si rapidement qu'on n^entende 
qu'un son ä peine: mu^ mentiu, mbiu^ applaudiu, 

229. 

Äo. Cette diphtongue nasale (an-ou) est employee 
dans les terminaisons des troisi^mes personnes du pluriel du 
ftitur de rindicatif, et aussi dans las mots qui terminent 
par ce son, ayant Taccent prödominant sur la derniöre 
syllabe: coragäOj troväo^ cäo, torräo. La meme diph- 
tongue nasale s^ecrit am dans les terminaisons du präsent 



111 

■et du pr^t^rit des verbes; cependant eile a dans ce cas 
an son sourd, parce que Taccent predominant affecte 
ravant-demi^re syllabe: amam^ amävanty amäram^ ap- 
plaudiram. 

230. 

AeS) ao8, öes (an-ich^ an-ouchy on-icK). Ces diph- 
ton^es sont employes au pluriel des noms qui au sin- 
ffulier terminent en äo: tabelliäOy tabelliäes; mäo, mäos; 
TicfäOy lief des; et au pluriel de mäe: mäes. 



n. 

Des consonnes. 

231. 

B. Dans les provinces du nord du Portugal il y a 
an vice de prononciation, en vertu duquel on confond le b 
avec le v. L^etranger donc, qui ne connäit pas bien pra- 
tiquement nptre idiome, a besoin de faire attention, quand 
il parle ä des gens du peuple, pour ne pas se trouver 
mystifi^. 

233. 

C, suivi de a^ 0, t^, a le son de k: capa^ escuro. 
Avant 6 ou i il a le son de s: meiguice^ negocio, ^ a 
aossi le son de s ; cependant il ne s^emploie qu'au milieu 
DU h, la fin des mots: doenga^ mogo, agor; et dans les 
noms termines en äoi coragäo^ acgäo^ (ä-san-ou)^ redem^ 
pfao (re-dffn-san-ou); excepte dans quelques mots de- 
rives du latin: ascensäo^ discussäo^ extensäo. 

234. 

C9 est employe ä la fin des mots d'origine latine, 
termines dans cette langue en ctio: acgäo, aßecgäOy fac- 
fäo; le premier c est nul. 

235. 

Gh a la valeur du ch fran9ais: chave^ chamar^ cha- 
pio^ achar^ chuva; il a aussi le son de k dans les mots 



112 

derives du grec: archeölogo^ archivo, chimiray chriatäOj 
chronica. 

235. 

et est employe dans quelques mots derives du latin: 
acto^ activo^ afflicto, abstracto^ facto^ sancto^ oü le c est nul. 

236. 

G et q avant e, i conservent le son guttural, s^ils 
sont suivis d'un w, et celui-ci est nul: guerra, guizo^ 
quer, quilha. Cependant Vu se prononce dans quelques 
mots d'origine latine, ou quand il est suivi de a ou o: 
contigüidade ^ qüadrOy qüantOy eqüestre^ adqüirir^ qüartOj 
qüal. 

237. 

G suivi de e ou i & la valeur de j, et on Temploie 
toujours au commencement des mots: gente^ ginja; ex- 
cepte jejuar^ jejuniy et quelques noms propres: Jehovdhj 
Jerönymo^ Jesus. Au milieu et ä la fin on ^crit ge: ,| 
algema, pagem (jain), regente; excepte dans les mots a^ 
rives du latin: majestade, objecto^ adjectivo^ objecto (cnal). 

238. 

Gm, gn* Le g est nul en signal, augmentar^ a^ 
signar et ses derives; on le prononce, en le separantda 
w, en mag-nifico^ malig-no^ sig-nificar. 

239. 

H est employe ordinairement comme un signe ety* 
mologique, tant au commencement qu'au milieu des mot& 
et il na pas de valeur d'articulation; ainsi il est nnl 
dans häbito^ her 4g e^ hirtOj rhitöricay adherir^ rhythnMj 
atheu^ methodo^ tnema, deshonrar (s = z)^ exhalar (x=^%i 
Devant c, l, n, p il donne ä ces lettres le son de A 
11^ gn (fran^ais), et /; chave, milhoy punho^ prophHa» 
Exceptions: anhelar et ses derives, et les mots com- 
poses avec le prefixe in: inhibir^ inhumano^ inhäbil^ i»- 
hospito (i-ni-bir^ i-nä-bil^ etc.) 



113 

240. 

K ne se rencontre que dans des mots d'origine 
ecque ou arabe: almanak^ kermesy kiloy kirie. 

241. 

Mn s^emploie pour conserver les caraoteres etymo- 
^ques dans quelques mots derives du latin, et le m 
l- nul dans ces mots : alumno^ ccUumnia, colttmna^ damno, 
emnCy condemnar. 

242. 

P est nul avant g et avant t: accepgäo, excep^äo^ 
ompto. 

243. 

B a le son doux au milieu des mots, et le son 
± ou dur au commencement; rr ont le son dur: 
iro^ rato^ terra. 

244. 

S entre deux voyelles dans le meme mot a le son 
z: cousa^ casOy vso (co-za^ ca^zo^ ü-zo); sont exceptes 
; mots qui ont les prefixes pro et re^ et les nombres 
iinaux: proseguir^ resurgir, vigesimOy centesimo^ müle- 
to (prO'Ceguü\ re-gur*gir^ vigi^-cimo, etc.). A la fin des 
>t8 « a aussi le son de z^ quand la premiere lettre du 
>t suivant est une voyelle, m^me pr^cöd^e d'un h: todos 
homens (tö^dou-zoti-zö-mainch — accent predominant 
r d et öj. II est nul avant les mots qui commenceht par 
«, cA, g^ j: as zebrasy as janellas (a-zS'-brach). u a 
son de ch presque imperceptible avant c, /, p^ gr, Sj 
«, et ä la fin des mots quand on fait une pause: os 
mieiros (&U''ch^can'di=^ei'rouch)j osfavoritos^ as peraSy os 
eijo9y 08 sapatOB^ os xales (ott^efCfav-ou-ri'touch^ a^^K^pe* 
cÄ, ou-ch^kei-jouch^ ou^chd-leeh). II a le son de j pres- 
.^imperceptible ä la fin des mots, quand le mot suivant 
mmence par d, g,j^ l, m, n, r, v: muitos dados (motiA* 
i»fdä'dot^h)y certas gra^as (cer'ta-fgrit^fachjy etc. 



DB LnrCASTBl. II. ^ 



lU 

HL 

De la sylldbe pridominante. 

245. 

L'aTant-p^nulti^me syllabe est la pridomi- 
nante: 

1) dans les premi^res personnes du pluriel des verbes 
aux temps suivants: ddvamos^ deviamos^ amdramoa^ dar 
riamos^ dSsaema; 

2) dans les superlatifs : brevissimo^ facillimo^ celebSr" 
rimo; 

3) dans les adjectifs termines en aco^ ica^ ico: ma^ 
niaco^ arithmetica^ econömico; 

4) dans les mots termines en eo^ io, oa^ ua^ uo: gS^ 
meOj homicidio^ artificio, amendoa^ mdguaj assiduo, COU" 
tiguo^ ingenuo; 

5) dans quelques mots derives du grec ou du latiD^ 
ayant les terminaisons suivantes: 

ido comme esqudlido^ pdllido^ timido^ fermdo; 
ico comme magnifico^ terrifico^ scientißco; 
loquo comme grandUoquOy altiloquo; 
uplo comme quintuplo^ quddrupfo; 
ola^ olo comme agi^icola^ pardbola, benevolo; 
fero comme fructifero^ argentifero; 
gera comme armiger o; | 

aro, oro coname vivi/paro^ oviparo, camivoro; 
pedo comme oentrjpßc^o; 
avo comme cdncavo; 
sono comme altisonOy horrisono; 
. iilo, ula comme credulo, cedula, espörtula; 

. 6) dans quelques mots de lia meme origine ou d^ety-» 
mologie des langues orientales: LuziadaSy enalldgi^ 
bigamoy decdgono^ cosmögraphoy epilogo, energtm^en^ 
geiömetra, borömetro^ agrönomo^ 8yn6nimOy bucSphälOi 
epandphora^ antipArase, horöscopo, philösopkoj dieistolfy \ 
epistrophej didstase, peristyllo^ disayUabo, antithese, ale&r. ] 
^ova^ alfandega, azdfama^ az^mola^ cdfila^ cdnhamo^ cä<* 
caray ebano^ mdscara^ sdtrapa, etc. 



115 

246. 

La dernüre syllabe est la predominante dans les 
mots qui ont les terminaisons suivantes: 

1 — javalty recebi (et toutes les !'*■ pers. du pret. döf. 
des verbes termin^ h, Tinfinitif en ir), aqui^ ahiy ali 
(excepte aud9i)\ 

a — oafiüy bambU (excepte ti^fhu)] 

a, im, um — romä^ marfim^ jejum; 

diphtangnes — calhdu, rompeUy vestiu^ comboiy 
amaräo^ viräo; 

1 — areal^ docel^ baixel^ perfil^ imbecil (excepte cari' 
suly et quelques noms propres, comme Setubal, Tentugal; 
excepte aussi quelques adjectifs: amavel, debil, pensil); 

r — altarj prazer, conter (et les infinitifs des verbes), 
nadtr^ ccdör (excepte: alca^ar^ ambar^ nectar^ aljöfar^ 
assucar^ martyr); 

is (quand ces lettres sont la terminaison plurielle des 
mots qui terminent au singulier en ü) — buris^ ceitia^ im- 
becis^ kostis; 

X — rapa»^ cervi»^ perdi«. 

247. 

La syllAbe qai a un accent aigu (') ^^ circon- 
flexe est la predominante. 

248. 

L^aTant-derni^re syllabe est la predominante 
dans tous les mots non compris dans les r^gles pre- 
c^dentes, qu^ils aient deux, trois ou plusieurs syl- 
labes. 

249. 

Les monosyllabes me^ te^ se^ Ihe^ nos^ vo8y de^ que^ 
par^ se prononcent tres-faiblement, en appuyant sur le 
mot suivant ou precedent, comme s^ils faisaient une 
partie de ce mot: de-me^ se dds^ que vejo. Porque (parce 
que) n^a non plus de syllabe predominante; tous les deux 
He prononcent tr^s-faiblement — excepte quand le mot 
gue est interrogatif: porque f para quef Sabea o quSf 



V 



116 

IV. 

Lecture. 
250. 

Dans le discours familier et soutenu, dans la con- 
versation, dans la lecture, ou dans la deolamation on 
lie toujours la consonne finale h la voyelle qui suit, 
si clles ne sont pas separees par des signes de ponctua- 
tion ou des pauses: todos oa homens (tö-do-zo-zö-mainch 
[o = ou]; quand il faut lier deux aa faibles, on donue 
a ceux-ci la valeur d'un a fort: porta aberta (pör-td- 
berta); quand l'accent predomine sur l'avant-aerniere 
syllabe, on lie la derniere ä la premiöre syllabe du 
mot suivant si la lettre finale et la suivante sont des 
voyelles: agreste avena (a-gre-sfa-ve-na). 

Exer cice: 

P5e-ine^ onde se use' toda a feridade^ 

Entre leoes e tigres; e verei, 

Se nelles achar posso a piedade, 

Que entre peitos^ hvmanos näo achei: 

Ali co'o * amor intrinseco ^, e vontade ' 

NaqueUe^ por quem^ mouro *^ criarei** 

Estas reliquias^' suas, que^' aqui viste; 

Que^* refrigerioi* sejam da mäe triste. /n * \ 

Lisez Taccent predominant pour le rythme sur les gros carac- 
teres; les autres accents predominants (sur lesquels il faut passer 
rapidement en lisant des vers) sont marques en caracteres italiques: 

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 

Poe m*on de s'u ze t6 da fe ri dA de 

En tre le oe zi ti gre zi ve r^l 

Se ne le za char pös so'a pi e dA de 

Q'en tre pei to z'o m4 noch näo a chei 

A li c'oa mo rin trin ze co'e von tA de 

Na qe le por quem mo ro cri a rel 

JE^'ch ta j're li qu*iach'sn a j*qia qui vi chte 

Que re £ri ge rio se jam da mäe tri chte 

(o non accentne = ou; em s ain; am ^ an-on; Se s ain). 

* Placer^ * etre en usage. • förocit^. * coenr. * co* abr^v. 
de com, en nsage dans la poesie {co'o prononc cou). ^ int^riemr, 
intime. ' d^sir (on sous-entend du bien). ' envers celoi. * a cause 
duqueL ^^ Mouro au lieu de morro (je menrs), libert^ poetique 
adoptee pour adoucir le son, en changeant le r dur en r donx* 
^^ nonrrlr. ^^ reliques. i' que. ** qu^elles). ** soulagement. 



PAETIE PRATIQUE. 



EXERCICES. 
1. 

Um mercador. ^ Os mercadores. Um duque^ e 
uma duqueza. O imperador^ e a imperatriz. Uma ci- 
dade^ importante. Um livro divertido. ^ Estes livros 
säo divertidos. Essas flöres säo vermelhas.^ Aquelle 
cavallo^ 6 prfito. ® Dß-me^ uma mafä. ^^ JjJ deliciosa^^ 
esta laranja. *^ Encontrei^'' um inglez e um allemäo. 

^ marchand. ^ duc ^ empereur. * Tille. ' amüsant. ^ rouges. 
^ cheval. * noir. ' donnez-moi. ^^pomme. ^^delicieuse. ^^ orange. 
^*j'ai rencontre. 

2. 

Vous avez une mauvaise plume. Henri a un bon 
pfere et une bonne m^re. Nous avons un domestique* 
fid^le. Notre voisin habite^ une tr^s-petite maison. 
Cette fleur a une odeur® agreable. Nous apprenons** la 
langue® allemande. Mon fils a lu^ un livre fran^ais. 
Ma soeur a perdu ^ son chat noir. Louis a retrouve^ 
8on petit chien. La servante^ a fait^ un bon feu.^ 

* creado. ^ hahiter, habitar. ^ aröma, cbeiro. *^ apprendre, 
aprender. ® lingna. ' /tre, 1er. ^perdre, perder. ^ trouver^ achar; 
retrouver, achar outra vez, acbar de novo, tornar a achar. ' creada. 
^ faire, fazer. ^ lume. 

3. 

Estfe soldado ^ e valente. ^ Estes soldados säo fieis. ^ 
palacio* do rei. A desgra^a^ da mulher. Recebi 

* Soldat. ^ brave. ^ fidele. * palais. ^ ma\\v^\iT. 



118 

• 

cartas de Roma. Responda^ as perguntas. ^ O clima^ 
dos paizes^ meridionaes. ^° Fömos^^ ao jardim. Dei^* 
algum dinheiro a pobre crean^a. Estive no campo. 
Fui^^ ao theatro. ^* Estive no theatro. Resido^^ na 
cidade. Escrevi ä mäe de Carlos. Sahi^^ pela porta 
principal. Estas meninas^^ säo timidas.^^ Escrlvo^^ 
ao secretario do presidente. Dou^^ estas peras^^ aos 
filhos do visinho. Conhe^o^^ a utilidade destas artes. 
Esta casa de campo pertence ao conde, mas eile reside 
em Coimbra. 

• repondre, responder. ' questions. * climat. ' pays. ^® meridio- 
naux. ^^ tr, aller. ^* dar, donner. " tV, aller. ^* theätre. *• resi- 
dir, demenrer. ^* sortir, sBhir, ^^ petttes-filles. ^® timides. ^^ ecrtre, 
escrever. ^^ dar, donner. *i poires. '^ connaitre, conhecer. 



4. 

Je n'ai pas de plume et d'encre.* Ma cousine n'ä 
pas de gants.^ Les oiseaux^ n^ont pas de dents.- Ce 
gar^on ne mange pas de fruit. Cette femme ne boit^ 

Eas de bifere. Ce monsieur ne parle pas anglais. Que 
uvez-vous? Nous buvons de bonne bi^re et de bon 
vin. Je n'ai plus d'encre et de papier. Cette pauvre 
mere n'a plus® d'enfants-^ Cet homme n'est pas cor- 
donnier. Mon fils ne lit plus d'ouvrages* angiais. 

* tinta. ^ luvas. ^ äves, passaros. ® boire, beber. ^ ja. ^ filhos 
{enfantSy dans un sens indetermine = crean^as, meninos). S obras. 



5. 

Tenho^ um livro. Tens uma penna? Ella tem uma 
flor. O senhor tem alguma casa? Elles viram^ a rainha. 
As meninas escreveram^ uma carta a sua mäe. Tera^ 
eile um livro? Teräo^ elles algum amigo? Ella tem^ 

5ennas? Tinhamos^ fechado as portas e as janellas. 
ive^ a honra de ver^ o ministro. * Na semana^ pas- 
sada^ elles tiveram^ uma visita destes senhores. Tive^ 
grande satisfa^äo.^ • 

^ Ter, avoir. * voir. ' ecrire. * minlstre. • semaine. • de^ 
niere. ^ plaisir. 



119 

6. 

Oü ayez*YOU8 et^, mes enfants? Nous avons iti k 
r^cole et ä Peglise. Le cocher est-il k Tecurie?* La 
servante eat*elle ä la cave?^ Ma mere a etö au marche, 
et inon p^re ä la poste.® Nous irons ce soir^ au bal.® 
Mes fr^res iront au concert' ou au spectacle.^ Mes cou* 
eins sont h, la campagne depuis'^ deux mois. Cet homme 
va tous les jours au cabaret.' D^oü venez-vous^ k prä- 
sent? Nous venons de la promenade. Ma tante vient 
de r^lise, et mon oncle vient de la bourse. Notre 
neveu sort du jardin. Mettez ces serviettes^ dans le 
tiroir™, et cette nappe** dans Tarmoire.** Ne sortez? pas 
de la chambre. 

* eoeheira. ^ adega. ^ correio. *^ noite. ® balle. ' concerto. 
S espectaoulo (chp^-ta-cu-lo). ^ ha (depuis signifie depois, mals on 
ne le tradnit pas dans ce cas, et on donne cette tournare a la 
phrase: Aa «■ il y a). ^taverna. ^ venir, vir. ^ guardanapos. "^ ga- 
▼§ta. ° toalha. ^ armarlo. P sortir, sahir; näo saiha. 

7. 

Estou satisfeito. ^ ^s estimado ^ por seres ^ modesto. 
Elle foi louvado por ser^ applicado. Somos mo90S. 
O senhor^ estä sempre de bom humor% mas seus^ ir- 
mäos estäo sempre melancolicos. ^ Elle estä em casa? 
Ella estä no jardim? O senhor estä doente? Quando 
eu era rico tinha muitos amigos. Ella estava em casa 
da tia (]^uando recebeu esta noticia. O senhor estava 
em Berlim quando eu estava em Paris. Onde foi o 
senhor hontem? Fui ao campo. Foi ao theatro? De- 
pois de estarmos ^ em casa de seu primo fomos ao con- 
certo. Estes senhores haviam estado na America. 

* content. * aime. * parce que tu es. * parce qu'il est. * vous. 
* hamear. ^ vos. ^ chagrins. ^ qaand nous eumes ete. 

8. 

Vous avez joue* aujourd'hui; avez-vous eu du bon- 
heur?^ Nous avons eu du malheur®; nous avons tout 

* jouer, jogar. ^ felicldade. (Remarque: avoir du bonheur ne 
se tradalt pas litteralement ; on doit dire: estar feliz, ou ser feliz^ ou 
estar com felicidade ; mais on peut dire: ter afelicidade de ,,,, ou meme 
ter felicidade em ,..). ^ infelicidade. 



120 

perdu.^ Si noiis aTions® de Pargent nous aurions aussi 
des amis. Si vous aviez du chagrin^, vous ne seriez 
pas si gai.s Nous aurions eu du plaisir^, si vous aviee 
ete avec nous. II se peut^ que vous ayez des connais- 
sances, mais vous n^etes pas modestes. Si cet homme 
^vait eu du bonheur, il ne serait pas si pauvre. U est 
triste d'avoir*^ des ennemis qui nous persecutent.^ 

^ perdre, perder. ^ arotV, ter (litter. tinhamos; mais l'unparfait fru- 
^ais precede de si, se traduit par Timparfait du subjonctif ; on diia 
donc: se tivessemos), '^pesares. ^ alegre. ^ satisfa^äo. * pode ser 
^ (Tavoir (de ter), termos. ^ persecuter^ perseguir; persigam. 

9. 

Terei o praser de ver o meu amigo. Havemos de 
ter^ um invemo^ muito frio. Havemos de ficar encan- 
tadissimos^ de o ver. O senhor ha de ter uma carta 
de seu pae. Elle ha de ter uma recompensa. Häo de 
ter uma surpresa^ a^radavel. Tera o senhor essa satia- 
fa^äo? Recebera eile essa carta antes de chegar?* 
Hei de ser sempre seu amigo, e espero que o seri 
sempre meu. Meu irmäo ha de ir a casa do presi- 
dente. Teremos tido essa con8ola9äo?^ Elle tera sidp 
feliz? O senhor terd estado no campo? 

* nous aurons (fatur compose). ^ hiver. ^ bien ravis. * snir- 
prise. * avant son arrivee. * consolation. 

10. 

Je n'aime* pas les (das) bas^ de laine% je pröfere 
ceux de coton.^ Cette salle est orn^e® de statues de 
marbre. Mon oncle m'a donne une chaine en or. Je 
suis las', je me reposerai^ un peu sur ce** baue* de 
pierre. Preferez-vous les boutons^ de soie^ ou ceux de 
m^tal? Les outils"^ en fer sont plus durables^ que ceux 
en° bois. Notre servante a perdu deux cuillers d'argent* La 

EiöceP d'aujourd'hui me plalt^ davantage que celle d^hier. 
<e bal en (de) demain sera tres-brillant. Nous aimons* 
les vins de France et le fromage de Hollande. L'am- 
bassadeur d^Espagne est plus fier' que celui d'Angleterre* 

* näo gosto. ^ meias. ^ lä. ^^ algodäo- ® adornada. ^ can^do. 
ß descanpar. ^ neste. * banco. ^ botoes. * seda. ™ utensilios. " dura- 
dor, -a, 'OS, -as. ^ os de. P pe^a. ^ agrada-me mais (11 fant donncr 
Qoe autre tour a la phrase disant: gosto mais (faime plus) da pe^ 

de hoje, do que da de hontem*, goslamo^ do \mlio^ etc.). ^ orgolfaoso. 



121 

11. 

Teriamos tido essa satisfa^äo. ^ Seria feliz^ se es- 
tivesse na minha patria. Se o senhor fosse dili^ente, 
seria mais habilid OSO. Se tivesse mais iuizo^, ella navia 
de ser' mais feliz. Se näo tivesse sido honrado, näo 
teria sido ajudado^ pelos seus amigos. Se o senhor 
tivesse sido pregui^oso, seria täo rico? Contente-se 
com a sna condi^äo. Seja modesto. Sejamos uteis ao 
proximo. Tenha dö^ deste infeliz. 

* plaisir. * ter juizo, etre sage. ^ serait. * il aurait ete assiste. 
* compassion. 

12. 

La raison^ jnizo ; de quoi est-il questiont de que se trata? dessifiy 
deienho; blesse^ ferido; r^mettre^ entregar. 

Qni est cet homme-Ik? Qui sont ces dames? De 
qai parlez-vous? A qui ecrivez-vous? De quoi est-il 
question? Qui est-ce qui a fait cela? A qui est-ce 
que vous avez donne ma canne? Pour qui travaillez- 
vous? Que cherchez-vous? Que vous a-t-il repondu? 
Qu'est-ce que Thomme sans la raison? Oii est Louise? 
Ne sait-elle pas que le maltre de dessin viendra? Que 
dirait-il si eile n^etait pas ici? Qui a ^te dans ma 
chambre? A qui l'avez-vous dit? De qui l'avez-vous 
appris? Par quelles villes avez-vous passe? Dans quel 
combat a-t-il ete blesse? Lequel de vos freres est 
arrive? Avec lequel de ces messieurs avez-vous ete a 
Paris? A laquelle de ces servantes avez-vous remis 
la lettre? 

13. 

Descontente, mecontent; infeliz^ malheureux; paiz^ pays; esta genfe, 
ces gens; ne soyez pas trop en peine de, näo se affliga demasiada- 
mente pelo (litter.: näo estejaes demasiadamente com afili<;äo); impolie, 
descortez; dette^ divida. 

Näo estou descontente. Elle näo e feliz. Nös näo 
somos infelizes. EUes näo estäo doentes? O senhor 
näo esteve em Berlim? Estive na Prussia, mas na ca- 
pital ainda näo. Ella näo ha de ter cssa recompensa. 
Näo teria sido eile o protector dessa gente? ^^ci 
seria eile mais rico, se fosse mais moderaäio \io% ^^xxä 



122 

desejos? Näo sejamos indolentes, sejamos sempre labo- 
riosos. Näo se afSija demasiadamcnte pelo futuro. Qua 
ella näo seja descortez para com aquelle estrangeiro. 
O senhor näo teria sido mfeliz, se näo tivesse sido im- 
prudente. Como eile näo e rico (rCitant pas riche), 
näo pode dar essa grande somma. Näo recebi esse 
dinheiro, por tanto (rCayant pas regu cet argent) näo 
posso pagar a minha divida. oeu (vosso) irmäo esteve 
em Paris? 

14. ' 

Voilä le petit gar^on qui ecrit si bien. C'est une 
jeune dame qui parle avec beaucoup de facilite. Je 
n'aime pas les (näo gösto das) enfants qui parlent trop. 
Cest le medecin que j'ai vu. C'est la demoiselle que 
j'ai vue. Cest la demoiselle que vous connaissez. Ce 
6ont les livres que vous cherchez. Oü est la lettre dont 
vous parlez? C'est un homme dont je connais la pro- 
bite. Ce n^est pas le marchand chez qui nous avons 
achete nos rubans. Dites-moi ä qui vous avez donne 
ma canne? Savez-vous ä qui appartient ce beau jardin? 
Je ne sais pas de quel jardin vous parlez. Sont-ce Ik 
les enfants dont le pere est mort (aquellaa säo as ananfos 
<z quem morreu o pae)? 

Remarqce. Le pronom ce avant le yerbe etre ne se rend pas. 



15. 

Mancebo, jeune homme; sustentar, nourrir; toda a gentei tout le 
monde; fnndar, fonder; tornar a voltar, retourner; contar, raconter; 
sociedade, compagnie; esquecer-se de algama coisa, oublier quelque 
chose; estar a espera, attendre; entregar, confier; collegio de internos, 
College d* internes; resar, prier; exemplos, exemples; desgra^, infor- 
tunio, malheur; ao receber, en recevant; exhalar, repandre; aroma, 
odeur; alcan^ar, remporter; probibir, defendre; avistar, apercevoir; 
navio, vaisseau; luctar, lutter; tempestade, tempete; aviltar, aviiir; 
empresarios, entrepreneurs ; abalar, flechir; conjuncturai occasion. 

Este mancebo e muito laborioso; sustenta toda a 
familia. Toda a gente deplora este infortunio. Chri- 
stoväo Colombo fundou a primeira colonia da America* 
Hei de tornar a voltar para a (dans) minha patria. Elle 
ha de contar as suas aventuras a toda a sociedade. £a 
daria algum dinheiro a este homem, se näo me tivesse 



123 

esquecido da minha bolsa. Ella esta a espera de uma 
carta. Esta carta ha de augmentar a sua afflic^äo. Esta 
senhora entregou o filho a um collegio de internos. Eila 
resa e trabalha. Imite eile os virtuosos. Imitemos os 
que däo bohs exemplos. Quando recebi (ou ao receber) 
esta carta, tive um presentimento deste infortunio. Esta 
flor exhala bom aroma. Qu erespondera eile? O general 
teria alcan^ado victoria, se tivesse tido mais cavallaria. 
Prohibamos aos maus a entrada em nossa casa. Avis- 
t&mos de longe um navio a luctar contra a tempestade. 
Näo aviltemos o nosso caracter com (par de) mäs ac- 
^öes* Fortifique eile o seu throne com (par) o amör 
dos subditos. Näo terieis abalado a severiaade do juiz. 
Enriqueceu os empresarios essa especula9äo? Näo lou- 
yaria esse homem, se näo tivesse sido mui prudente em 
tal conjunctura. 

16. 

J'ai compris ce que vous m'avez dit. Je vous 
donnerai ce que je vous ai promis. Savez-vous ce qu'il 
veut? Vous a-t-il raconte ce qui lui est arrive?^ Nous 
ne parlons pas de tout ce que nous entendons dire. Nous 
ne disons pas toujours ce que nous pensons. Voila tout 
ce que je puis vous dire. Sais-tu a quoi je pense, de 

?uoi je parle? C'est ce dont nous nous rejouissons. 
"est ce dont je suis afflige^, et dont je me plains.^ 
Ce qui est beau n^est pas toujours utile. 

* o que Ihe aconteceu (ou Ihe succedea). * etre afflige^ affligir-se. 
*^ o qae me afflige, e do que me lastlmo. 



17. 

Exhala bom cheiro essa flor? Näo gemeram^ estes 
povos sob o jugo ^ desse tyranno ! Näo sejamos ingra- 
tosi Ouviu (ouvistes) aquella excellente musica? Näo 
deve^ tudo ä generosidade do Sr., esse homem? Donde 
Tem? De Londres. Pertence a seu tio esta casa? Näo 
fazem mal äs plantas as noites frias? Näo fallemos 
d'aquillo que näo conhecemos. 

* gemir. * joug. ^ devoir. 



124 

18. 

Tout est perdu. Tout le pays est inonde. Toute 
la famille est ä la campagne. Toutes mes amies sont 
arrivees. Je vous vois tous les jours. Nous Tavons 
vu nous-memes. ^ Le roi meme en a parle. ^ C'est le 
meme homme et la meme femme. Ce sont les mSmes 
enfants. Nous habitons la meme maison. Vous Mes 
toujours le meme. J*ai achetö du meme papier^, de la 
meme euere. Je Tai douue au mSme domestique, ä la 
meme servante. Mes soeurs viendront elles-mSmes.^ 
II ne faut pas toujours parier de soi-meme. 

1 N6s mesmos o vimos. ^ O proprio rei fallou a esse respeito 
{en se traduirait litteralement diaso [de cela], mais ce serait pen 
eupbonique). Meme adverbe signifiant « encore, aussi », se tradait ate; 
on pourrait donc traduire: «ate o rei fallou a esse respeito.» ^ Com- 
prei papel e tinta igual (en traduisant litteralement comprei da meifML 
tinta serait un gallicisme, parce qae du est Tarticle partitif, et 
non le genitif; et on rend meme par igual [egal ä une aatre encre 
qui a ele achetee] parce qu'on ne peut employer mesmo sans article; 
on ne pourrait dire k comprei mesmo papel»). * Viräo minhas pro- 
prias irmäs. 

19. 

De-me assucar. Elle deu dinheiro äquella rapariga. 
Tem pennas boas? Vimos generaes^, almirautes^, e 
cardeaes^ na comitiva^ do imperador. Estas caravanas 
foram procurar^ drogas^, canella, marfim'^ e ouro.* 
Este mercador vende panno, ^ chapeos^^ e luvas. ** A 
Inglaterra tem bons portos ^^, grandes cidades, e campos 
ferteis. ^^ Tivemos muitas contrariedades ^* neste mau 
negocio. ^^ A Inglaterra tem muitos navios ^% mais do 
que a Russia. A Fran9a tem menos colonias do qae 
a Inglaterra. Que porpäo ^^ de vinho ha na soa 
adega?^^ Elle tem poucos amigos e muitos inimigos. 
Näo tenho noticias dos mens paes. ^^ Elle näo teve 
bastante cuidado. ^^ De-me muito papel e pouca tinta. 
Elle commetteu^^ tantas faltas como o irmäo. Eu com- 
metti menos faltas do que o senhor. 

^ gen6raux. ^ amiraux. ' cardinaux. * suite. * chereher. 
®drogues. ^ ivoire. * or. ^ drap. ^® chapeaux. ^^ gants. ^' porto. 
^3 fertiles. ^* peine. ^* affaire. ^^ vaisseaux. ^^ combien (qudle 
quantite). ^^ cave. ^^parents. *<* soin. ^^ commettre, faire (des 
fautes). 






125 

20. 

Votre firere est-il aussi grand^ que moi? A-t-il 
aotant de^ livres que moi? Le jeune homme^ a d^aussi 
bellea estampes que vous. Je Taime autant que^ vous 
Taimez. ^ Vous ne m'aimez pas autant que je vous aime. 
Yotre eousin etait si occupe qu'il ne me vit point. Votre 
m^decin est plus heureux, mais moins habile que le 
Botre. Ce mödecin est trös-riche, il a plus de trente 
maisons. Cet ouvrier ne demande pas moins de six 
^os. L'enfant a dormi plus de deux heures. 

^ alto (si on se rapporte a la taille) oa crescido (si oa parle d'un 

enfant, et qu'on fasse la comparaison de sa taille avec celle d*an 

mtre). ' tantos. 'joven, mo^o, mancebo, rapaz. * tanto como. 

* atmer se rend par estimar^ ezcepte si on se rapporte a Tamour 

patemel^ filial, ou conjugah, alors on rend aimer par amar. 



21. 

Onde tem estado? Tenho estado no jardim de meu 
irmäo. Os livros de sua irmä säo muito uteis. O senhor 
▼iu OS navios destes negociantes? Os cäes dos nossos 
visinhos sfto muito vigilantes. Vimos os filhos daquelle 
senhor. Salvou-me a vida a coragem^ destes soldados. 
Conhece o infortunio deste hörnern? N. tem a valentia^ 
d'iun guerreiro. ^ Os romanos tomaram*se^ mais pode- 
rosos do que as outras na^öes, porque eram mais valen- 
tes e mais constantes; apesar de serem^ menos nume- 
rOBOS^ do qvie os seus visinhos. N. mostrou-nos os 
mais BOtaveis objectos. O homem mais intrepido näo 
se exporia a tal perigo. Esse 6 o maior de todos os 
males. Falle com sensatez^, proceda com prudencia^, 
e cumpra os seus deveres com fidelidade.^ Este juiz 
cnmpriu a lei escrupulosamente. Este escriptor^ com- 
baten valorosamente ^ os prejuizos^^ do seu seculo. ^^ 

* oonrage. • bravoure. ' guerrier. * devenir. * quoiquMls 
üusent. f nombreuz. ^ sagement, prudemment, fidelement; on 
pefurait dire: prtidentemente, sensatamente; mais ponr eviter le mau- 
Till effet de la repetition du meme sod, on emploie tres-souvent ces 
leestions adverbiales, qui se rendraient litteralement par avec sagease^ 
avec prudencei eic, ^ auteur. ^ vaillamment. ^® prejnges. ^^siecle. 



126 

22. 

Autant ^ nous sommes heureux ä la campagne, autant 
nous sommes malbeureux ä la ville. Autant ce jemie 
homme est applique, autant son frere est paresseux. 
Autant les bons livres sont instructifs, autant les man- 
vais sont pernicieux. Autant monsieur. N<. est .prodigue) 
autant son oncle est avare. Plus^ on a d^argent, plus 
on a d'amis. Plus il boit, plus il a seif. Plus les 
plumes sont molles, plus elles sont mauvaises. Moins 
on a de desirs, plus on est heureux. Plus on le prie, 
moins il le fait. Moins il a d^argent, plus il est eco- 
nome. Plus on est instruit, plus il faut etre modeste. 

^ autant ... autant, täo ... como (dans ces pbraees—on plaee 
Tadjectif apres la particule et on supprime le verbe dans la seconde 
proposition: täo felizes somos no campo, como in/elizes na cidad^ 
^ Plus . . . plus, quanto mais . . . , mais. 



23. 

Ficaram mortos ^ oitocentos soldados nesta batalha.'^ 
Crystovam Colombo descobriu^ a America em 1492. 
Nessa viagem havia 120 marinheiros. ^ A primeira cm* 
zada^ come^ou em 1096. A revolu^äo da terra em 
volta do sol dura^ 365 dias, 5 horas, 48 minutos, e 
45 segundos. Que horas säo? Säo duas e um quarto. 
Säo cinco menos um quarto. Meu primo chegou ao. 
meio dia, e partiu äs quatro e meia; ha de voltar d'aqui 
a 15 dias. Que idade tem ella? Vinte; e a irmä, dez-, 
oito. Pedro I fez prolongada guerra contra Carlos XII^;. 
este foi vencido na bataJha de Pultova a^ 8 de julho 
de 1709. Carlos XII venceu a» 27 de junho de 1682, 
Os seculos 17°, 18°, e 19°^ tiveram grandes principes. 
Se sommarmos^^ as frac9öes 739 ^U^ Vs? Via ® V249 *®^ 
mos a somma de 2Vi2*^^ Perco muito, mas meu irmfto. 

^ ont ete tues. * bataille. * decouvrir. * marins. * croisada. 
^ a une dur^e de. ' on emploie les nombres ordinanz jnsqn*!!'- 
dijcieme, et les nombres cardinauz apres diz; ainsi on dit rede9^ 
primeiro et Carlos doze, ^ a, preposition employ^e dans les daM 
au lieu de Tarticle qu'on emploie en fran^ais. ^ dezesete, deaoüo 
e dezenove. ^® si tous ajoutez (on emploie en portngais la l'* per- 
sonne du pluriel au lieu de la seconde). ^^ On emploie les nombrss 



127 

perde vinte vezes mais (autant). O papa usa de uma 
triplice mitra que se chama teara. 

ordinanx ponr les denominatenrs des fractions jusqn'au 10"*^; apres 
10.® on emploie les nombres cardinanx avec la d^signation ävos: dois 
ier^os, tres quartos^ quatro oitavos, et um doze-dvos, um vinte-quatro-dvos. 



24. 

Chaque (todo o) etat ^ a ses plaisirs. Chaqiie (quaU 
quer) bruit ^ l'effraie. ^ Je Tai dit a chaque (a todos os) 

Sar^on et k chaque (a todas aa) fille. * Chacun (todos) 
oit mourir un jour. Le prince parle ä chacun de (a 
cada um dos) ses Sujets.^ Pretez-moi quelques plumes. 
Quelques -uns de nos amis (alguns amiaoa nossos) vien- 
dront (häo de vir) ce soir. Je prendrai (levarei) quel- 
ques -uns de vos livres (alguns livros seus). Personne 
ne le sait (ninguem o sähe). Je ne le dirai ä personne. 
Aucnn (nenhum) de mes amis ne (supprimez ne) viendra 
(vird), Connaissez-Yous quelques-uries de ces (algumas 
destas) dames?^ Je n^en (supprimez €n) connais aucune 
(nenhuma). Je ne parle a aucun de ces messieurs. Je 
parle de quelqu'un (de alguem) que vous n'avez pas en- 
core vu. J'ai prete mon parapluie^ ä quelqu'un qui me 
le rendra^ demain. 

^ estado. ' bnlba. ' assustar. * rapariga, menina. ^ sübditos. 
* senhoras. ^ gnarda-cbnva. ^ restituir. 

25. 

Empreste-me o seu (vosso) lapis^; perdi o meu. 
Säo bonitas flores, mas as suas (vossas) ainda säo mais 
bonitas. A casa de minha irmä e mais bonita do que 
^ minha, mas o meu jardim e maior que o della (que 
le sien). Meu irmäo trouxe a sua (vossa) grammatica^ 
e a delle. Os nossos livros säo melhores do que os 
delles, mas as traduc^öes delle säo melhores do que 
as nossas. Seu (vosso) irmäo leva (prend) de vez em 
quando (quelquefois) a minha bengala^, outras vezes 
(qudquefots) a sua (vossa), mas nos nunca levamos a 
delle (la sienne). DS esses livros a esta pequenita (petite 
alle); säo della (ce sont les siens), O homem que estava 

' erayon. ' graromaire. ^ canne. 




128 

aqui, e que o senhor (vös) viu, ha de voltar amanhä. 
Esse livro, que e bem divertido^ e ^ue eu desejara 
possuir \ pertence a meu irmäo. O dinheiro que o senhor 
achou pertence ao viajante^ que hoje chegou. 

* amüsant. * possdder. ® voyageur. 

26. 

La chose n^est pas encore certaine f. . • ainda näo 
i . . J. ün certain gar^on me l'a dit (diese -nCo certo 
rapaz), «Tai donne votre livre ä un certain ecolier. 
Mon pfere n'en (supprim. eti) savait encore f. . . ainda 
näo sabia) rien de certain (ao certo), Plusieurs de mcs 
amis le savent (sabeni-o muitos amigos meus; dans les 
phrases courtes il est plus conforme au gdnie de la langue 
portugaise de placer le verbe au commencement). J'ai 
re^ju aujourd'hui plusieurs lettres. Je Tai entendn de (ä) 
plusieurs personnes. Donnez-moi une ^supprimez une) 
autre chemise et d^autres bas. L'un dit ceci, Fautre dit 
cela. N'avez-vous pas d' autre encre, d'autres plumes? 
Ces deux gar^ons s aiment Tun l'autre (reciprocamente^ 
öu um ao outro); ils sont appliques Tun et rautre (<m^ 
ho8j ou um e outro). Ces deux amis pensent souveot 
l'un ä l'autre (um no outro), Quiconque (quem ou toJo 
aquelle que) est riche doit etre bienfaisant. ^ Quiconqae 
est laborieux^ n'a pas d'ennui. ^ 

* caridoso. * laborioso. ^ aborrecimente. 



27. 

Confiei este segredo a um amigo cuja (dont la) dis- 
crifäo e a toda a prova (ä tonte ipreuve), E um hörnern 
cujas (dont les) preten^öes säo muito grandes. Este ho- 
mem cujös thesouros pareciam inexgotaveis agora 4 tun 
mendigo. Aqui esta (voici) o seu canivete, que um 
rapazinho achou« Eis ahi (voilä) as aves pelas quaes 
tanto dinheiro deu (destes). O que (ce que) lemos i 
muito instructivo. Eu sei o que e conveniente e o aao 
devo fazer. Elle confessou tudo o que tinha feito. Näo 
compre o superfluo (ce qui est superflu). Accuse (acetisai) 
seja quem för (qui que ce soit que vous accusiez)^ qW 
näo se justifica a si proprio (on rend le pi*isent par U 



129 

futwri vofts ne voua jvstifierez pas vouS'm&me). Elle ha de 
ser enganado sejam qnaes forem as precau^öes que tomar 
(quelques pricautiom quHl prenne). 

28. 

Tem (tendes) vinho? Tenbo (fen ai), Teu irmäo 
tem tmta? Nfto tem (il rCen a pas), Tens papel? Näo 
tenho. Sua tia tem irmäs? Tem duas. Tua prima 
esteve no baue? Näo esteve (eile vCy a pas iU). Seu 
tio foi ao campo? Foi, esta manbä. Uavemos de ganhar 
muito com isso (n(ms y gagnerons heaucoup). O vinbo 
t forte demais, deite-lbe (y) uma pouca d'agua. Quantas 
iaitas fez? Fiz seis. Fallou-se da guerra? Fallou, sim. 
ICinha irmä canta melbor (mieux) do que toca {gu'elle 
ns jaue). O senbor (votis) i mais feliz de que merece 
(gue V0US ne le miritez). 

29. 

Les dames parlent ordinairement ^ mieux qu^elles 
n'terivent. Vous etes venu plutöt^ que je ne le croyais.^ 
Monsieur N. est le medecin le plus babile que je con- 
naisse.^ Nous parlons du medecin le plus babile de la 
Tille. On Faccuse du crime le plus affreux. * II m'a 
fcit la promesse la plus positive de m'ecrire. Nous pren- 
drons le cbemin le plus court pour aller ä Oporto. Je me 
BOQviens encore des circonstances les plus importantes. 
J^ai iii bier ä Lisbonne; c^est une des villes les plus 
remarquables ^ de l'Europe. Nous avons arracbe^ nos 
amis k la (da) Situation la plus malbeureuse. 

^ ordinariamente, em geral. ' mais cedo. ' julgar. ^ on le rend 
pir le präsent de Tindicatif conhego. ^ horroroso (do mais h. crime, 
Ott do c. mais h,). ' notaveis. ^ arrancar. 



30. 

Este estudante deu cinco faltas nieste tbema. Este 
Byro pertence a minba irmä; e esse relogio, a meu ir- 
m&p. Esta penna i muito boa. Escrevi estas cartas 
esta manbä. Estes livros säo mais instructivos do que 
esses. Dei-lbe (dei-vos) este livro e aquelle, e o senbor 

PS Lkioabtbs. n. 9 



130 

näo estä contente. Os Macedonios venceram os Persas; 
aquelles eram fortes e corajosos; estes, fracos e cobardes. 
Ohlenschläger e Holberg eram dois poetas dinamarquezes 
(danois); este, celebre pelas suas A?ar ses) comedias; e 
aquelle, pelas suas tragedias. Aquelle que (celui qui) näo 
e virtuoso näo pode ser feliz. Quem e vaidosa e muitas 
vezes ridicula. Estimo os (ceua; qui 807it) honestos, e 
fujo dos Cfivite les) deshonestos. Guarde-se d^aquelle 
que mente. Esta meza ö maior do que a trazida pelo 
marceneiro. Hei de dar este livro aquelle que estiver 
(futur du 8ubj. se rend par le futur de IHndicatif) mais 
attento. Estas flores säo mais bonitas do que (que) as (celles) 
que o senhor comprou. A quäl destas meninas d& o 
senhor essas flores r A que tiver sido mais applicada. 
Prefiro este vinho aquelle que o senhor recebeu. 

31. 

Donnons un morceau de pain ä ce pauvre petit 
gar^on. On nous appelle ^, descendons.^ M&dsLme Qmnha 
senhora)^ prenez encore (mais) une tasse ^ de cafe. Lisons 
auparavant (primeiramente) la gazette. Soyons just68 
envers* tout le monde. Aimons la vertu, haissons^ fe 
vice. Approchons^-nous un peu. Approchez-vous un 
peu. Regardez ici, monsieur. Esperons toujours. Attendei 
encore (ainda^ ou mais) un momeht. Ne vous en alle«' 
pas encore. Lavez^-vous avant de sortir. Allez*voQ8 
coucher. ^ Ne vous levez ^^ pas. Travaillons xnaiste- 
nant. ^^ 

^ chamar. ^ descer. ^ chicara (tasse de the, chdvena de dM)* 
* para com. ^ odiar. ^ approximar - se. ^ 8*en allerg ir embon^ 
8 lavar-se. ^ deitar. ^^ levantar. ^i agora. 

32.' 

Quem fez isso? Que diz ella? Quem ha de faflar? 
Qual de vos (ow quäl dos senhores) ha de fallar? Qa^ 
säo estes viajantes? Que rei edificou^ esta cidade? D« 
que falla o senhor? A quem pertence este livro? D« 
que trata eile ? Qual e o caminho ^ que o senhor es* 
colhe?^ Qual foi a tragedia que o senhor viu? Qaaefl 

^ bätir. 2 chemin. ® choisir (c'est au present, mais on le read 
par le futur). 



131 

sfto OB acontecimentos ^ de que falla? Quaes säo as gran- 
des cidades que o senhor viu? Com (dej que e que 
eile faz isso?^ Minha irmä partiu. Qual dellas?^ Che- 
goa mea irmäo. Qual delles? Qual destes soldados foi 
oastigado?^ Diga-me quäl foi dos seus amigos o que 
escreveu isso. JDe quäl destes cavalheiros ^ fallou o 
senhor? A quäl destas meninas^ da {futur) o senhor 
esse premio? Quem, em tempo algum^^, foi mais elo- 

äuente do^* que Demosthenes e do^^ que Cicero? Qual 
estes era o maior orador? 

* ^T^nements. * de quoi fait-il cela? ^laquelle? ' puni. ^ mes- 
sienrs. ^ petites fiUes. ^^ em tempo algum, jamais. ^^ do ne se 
rend pas. 

33. 

Pourquoi me haissez^-vous? Je ne vous hais pas. 

[ n ne faut* hair personne. J'ai toujours hai* les flatteurs. ^ 
Fuis^ le mal et fais le bien. Je fuis les mauvaises com- 
pagnies. Fuyez les mechants. Fuyons tous le vice. II 
Hwt que ta soeur fiiie le commerce ^ de ces demoiselles. ^ 
Eestez^ ne fuyez® pas. Vous n'avez rien ä craindre. ^ 

[ Tout le monde fuit les menteurs. ^^ II faut^^ profiter ^^ de^^ 
8on^* temps. On meprise^* ceux qui ne remplissent^^ 

aleurs devoirs. ^^ Celui qui est meprise est mal- 
eux. Les honunes vertueux sont aimes et estimes. 

^ odiar, odeio, odeias, odeia. ^ näo se deve, ou näo devemos 
0fttradaction litterale serait: e preciso näo . . .) ^ lisongeiros. ^ fugir 
(da). ^ convivencia. ^ meninas. ^ ücar. ^ les verbes en gir changent 
^ g eü j avant a et o. * receiar. ^° mentirosos. ^^ e preciso, ou 
dftremos. ^* aproveitar. ^^ ne se rend pas. ^^ en donnant une autre 
tooianr^ a la phrase on substitue Tadjectif possessif son par notre, 
^* despresam-se (forme passive egale a säo despr esados), ^^ cumprir. 
" doveres. 

34. 

O senhor e mais feliz do que eu e do que elia. 
EHe falla de nös e delles. Sou eu quem paga (futur). 

Sluem oausou^ esta desgra^a foi eile. Quem esta ahi? 
u. A quem o deu? a eile ou a ella? Comprei-o para 
^i (vös) e para mim. A quem tinha eile dirigido a (cette) 
Pergunta?^ a ella ou a mim? Näo procure o amigo 

^ causer. ^ demande. 



132 

que o (vos) lison^eia^, mas o (celui) que o (vos) adverte 
das suas (vossas; faltas.^ As suas (vossas) palavras 
näo OS tentaräo. ^ Cercaram-nos ^ muitos inimigos. Elle 
näp ha de en^anal-os^ com (par) falsas^ promessas.' 
O senhor perdeu a bolsa? Näo, senhor, näo perdi. 
A quem ha de o senhor dar esse bonito relogio? Dal-o- 
hei a um amigo. Elle prestou-lhe ^^, ao senhor (vous) 
um unportante servipo; recompensal-o-ha? J& o recom- 
pensei. Dä-nos (futur) um guia para nos mostrar o 
caminho? O senhor näo Ihe deu o seu (vosso) dinheiro? 
Forque näo Ihes deu o senhor esses livros? Näo nos 
enganarä a nossa imaginapäo? Näo os abandonou esse 
homem na desgra9a delles? Näo Ihes enviara^^ seu 
(vosso) irmäo esta carta? Ella teve dö^^ daquelle men?- 
digo^^, puxou^* pela^^ bolsa (tira sa bourse) e deu-Ih'a. 
Näo o (vos) tem affligido, ao senhor (ä voua)^ a des- 
gra^a delle (son)? Affligiu-me muito. Nunca accedere* 
mos*^ a tal peaido. 

' lisongear a riniinitif ; e se change en ei avant les terminaisons eo a 
et o; flatter. ^ faates. ^ tenter. ^ entoarer. ^ tromper. ^faiaum» 
^ promesses. *°rendre. ^* envoyer. ^^pitie. ^^ mendiant. **tif«r. 
^^ par la. ^^ acceder {acceder a um pedidoj accorder une demande). 



35. 

Lavez-vous. ^ Vous ne vous ßtes pas encore lav^. Je 
me suis lave ce matin. Ne voulez ^-vous pas vous laver? 
De (por) quoi vous rejouissez^-vous? Je me rejouisde 
vous voir. Nous nous rejouissons de votre* bonheor. 
Je ne puis plus Q'ä) me röjouir. Mes soeurs sfe sont 
propose* d'^ aller au bal. Ce chien s'est egare. ^ Jene 
m'exposerai pas ä ce danger. A (em) quoi vous occupe»- 
vousr Je m'occupe^ ä lire. Vous vous attirerez (W- 
sent)^ des reproches^^ si vous n'y allez^^pas. Garaei- 
vous ^^ de feire cela. *^ Mon cousin ne se corrigeri 

^ lavar-se. * querer. ^ estar alegre. * pela sua (vossa). • sepn' 
poser, tencionar. ^ on supprime la pr^position. ^ perder-se no caminlio. 
^ supprimez; on repond senlement: a ler, • 8*aUirer, grangear. 
^ ö doestos. 1 1 ir (on ponrra rendre le premier verbe par le fatur [indic], 
mais dans ce cas le second verbe devra se rendre aussi par le fatnr 
[subj.]: senhor grangeard doestos, se Id näo för, ou o senhor groMr 
geia doestos se Id näo vae), ^' deixe-se de. ^^ isso. 



133 

jamais.^^ Nous nous sommes bien^^ amuses^^ hier. 
Ijoaise ne s^est pas encore habiU^e. Vous vous trompez; 
eile est dijk allöe k Feglise. 

14 nniica (on place cet adverbe avant le yerbe et le pronom, et on 
supprime la n^gation: «men primo nanca se ha de corrig^r»). ^^ muito 
(un adrerbe au com mencement et l*antre a la fin : kontern divertimo*' 
noB muito f ou muito nos divertimos kontern.) ^* s^amuser^ divertir-se. 

36. 

No campo divertimo^-nos. ^ EUes häo divertir-se 
no (ou) theatro. Esta menina^ feriu-se^ com uma 
&ca« ^ Estas senhoras ^ divertir-se-hiam mais (mieux)^ se 
estivessem sos.^ Estes guerreiros vingaram-se. ^ Elle 
ezp6z-8e^ aos insultos do populacho.^ Näo nos have- 
mos de expör a esse perigo. ^^ Eu näo me colloquei^^ 
adiante de si, o senhor e que se tinha collocado adiante 
de mim. Porque näo se puzeram^^ elles ä janella? Näo 
te ponhas^^ ahi. Pöe-te^^ cm eima (sur) desta cadeira. ^^ 
Seja generoso; näo se vingue^* com (par) injurias; 
Tingae-se com beneficios. ^^ r^Ile que se defenda, se for 
atacado.^^ Näo se teria ella divertido bastante (bien)^ 
se tivesse estado no (au) baile?^^ Näo se teria ferido^^ 
este pequenito^^ se tivesse na mäo^^ uma faca? Este 
rapaz nfto se lavou; que se vä^^ lavar immediatamente. ^^ 

^ s'amnser. ' petite fille. ' se blesser. * conteau. ^ dames. 
* Males. ' se yenger. ^ s'exposer. ^ populace. >® danger. '^ se 
plaeer. ** se placer. i* cbnise. ** se yenger. ^* bienfait. ^® atta- 
qiier. ^' bal. ^^ se blesser. ^^ petit enfant. ^^ main (supprimez). 
'^ aller; ir c*est ici nn yerbe anziliaire (n® 112); on peut le supprimer 
en pla^ant Tautre yerbe au subjonctif: que se lave, '^ aassitot. 

37. 

Asseyez-vous \ s'il vous plalt. ^ Je vous (Ihe) prie * 
de (que) vous asseoir (subjonctif). Je suis (eatou) deja 
assis. Je m'assieds oü je trouve une (supprimez une^ place.^ 
Ne voulez-vous pas vous asseoir? Je m'assierai k (ao) 
cötö^ de vous. Mes soeurs ne se (supprimez se) sont 
(eHar) pas encore assises. Pourquoi ne vous asseyez-vous 

^ sentar-se, ou assentar-se. ' litteralement : se vos agrada ; nean- 
moins la pbrase usueUe c'est: se faz favor (si vous ayez robligeance), 
oa tenha a hondade (ayez la bont^). ^ pedir. ^ logar. ^ lado (a c6te 
de yoos; ao lado de si, oa ao pS de si). 



134 

pas? Faites place ^, que (para que) ce monsieur puisse^ 
s'asseoir. Vous n'^tes (estar) pas bien assise, mademoi- 
selle.^ Je n^etais pas assis lä, j^ai ete assis entre tos 
deux soeurs. Oü etiez-vous assis a (na) l'eglise? Nous 
etions assis au (no) choeur.® Ces messieurs sont (estar) 
toujours debout^^, priez les de (que) s^asseoir (subj.). 
J'ai ete debout toute*^ une heure. 

• faire place, dar logar. ^ pouvoir ; on supprime ordinairement ce 
yerbe dans des phrases comme celle-ci; et aäors on rend que par la 
particule para : de logar, para este senhor se aBsentar, ^ minha, menina 
(ce serait une impolitesse d*employer le mot menina qnand on 
s'adresse ä une jeune fille de qnalite si eile a plus de dooze 
ans, quoiqu'elle soit demoiselle; on dira dans ce cas: minha senhora; 
excepte si c'est une dame qui parle a une autre, ou except^ nn parent; 
alors on pourra emplojer le mot menina, ^ coro. ^^ de pe. ^^ nma 
hora inteira (entiere). 



38. 

Havia muitos gansos\ carneiro8% cabras^ e ove- 
Ihas^, neste prado. ^ Estas crean^as häo de estragar^ 
OS dentes por comerem (infinitif personnel = girondif) 
assucar de mais (trop). Conheci muitos inglezes quando 
estive (imparfait) em Berlim. Estes camponzes ^ vende- 
ram todos os (on sotis-entend seus) bois. N'outro tempo 
(autrefqis) os hollandezes tinham muitas colonias. Este 
gente ^ (pluriel) esta sempre descontente. Este monarcha 
e täo sabio ^, como o seu visinho , mas näo e t&o em- ' 
prehendedor. 1^ Abandonaram^^-nos os nossos melho- 
res^^ amigos. Estas cartas näo estäo bem escriptas; 
escreva-as^^ (pron. scre-v'äs) melhor. ^^ Ha menos^* in- 
dustrias (singuL) na nossa cidade do que na sua (vossa)« 
Estes cavallos näo säo täo bons como (que) os que 
(ceux que) nös comprämos. Esse livro e täo instructiTO 
como o nosso. Nero foi um dos peiores*^ despotas. 
Esta pequenita le muito mal ; näo Id täo bem como a 
(sa) irmä mais nova^^; le peior^^ do que todas as outrw 
creanpas. 

1 oie. * mouton. ^ chevre. * brebis. * prairie. ® gater. 
^ paysans. ^ gens. ' sage. ^^ entreprenant. ^^ abandonntf« 
** meilleurs. *^ ecrire (imperatif). i* mieux. ^* moins de. ^'i* 
plus m^chant. ^^ la plus jeune (petite sceur). ^^ plus mal. 



1 



E 



135 

39. 

Quand ßtes-vous ne?* Je suis ne au (no) mois de 
septembre. Corneille naquit k (em) Kouen. Nous naissons 
tous pour (para) moiirir. Je suis ne pour Stre malheu- 
reux. Oette canne ne me plalt ^ pas beaucoup. Je ne me 
plais pas ä la campagne. ^ Je me plaisais mieux ä la ville. 
Vous plaisez-vous ici? Nous nous plaisons ici, mieux 
que chez vous. Venez ici, s'il vous plait. Cela ne m'a 

as plu. Tais-toi.^ Ma tante ne peut pas se taire. 

~ous nous taisons quand tout le monde parle. Je ne 
me tairai pas. Je me suis tu trop longtemps. Pour- 
quoi vous etes-vous tu? Si je m'etais tu^, j'aurais 
mieux fait. 

1 nascer. ' «se plaire» pr6oed^ d'un substantif se rend par gostar 
de (le verbe devient actif): gosto muito desto bengala, ^ «se plaire 
quelqne part» se rend par gostar de estar: näo gosto de estar no 
eampo, * se taire, calar-se, ou estar calado. ^ se me tivesse calado. 

40. 

Elle accordou äs cinco horas, e levantou-se imme- 
diatamente; depois foi passear pelo (dans le) jardim. 
Beunimo^-nos äs 7 horas, e retiramo^-nos äs onze. Eu 
suppunha que eile näo poderia passar sem a sua ami- 
zaae. Se o senfaor quer ir ao palacio, eile acompanha-o 
(futur). Eu näo esperava por tal resposta. Eu ter-me- 
hia dingido a eile, se näo desconfiasse da sua boa von- 
tade. A crean^a comepou a chorar; depois gritou que 
iria embora, se eu näo Ihe tornasse a dar os seus brm- 

3aedo8. Suppuz que as tropas se reuniriam proximo 
e Bolonha. Levante-se e aproxime-se da janella. Sub- 
mettei-vos^ äs leis da vossa patria, e näo persistaes em 
resistir-lhes. Näo pude deixar de Ihe dizer a eile, que 
melhor faria, se estivesse calado. Elle sentiu-se täo 
fraco que se retirou. A fortaleza rendeu-se depois de 
longo cerco. 

41. 

Nos cUmas^ frios^ estas doen^as.^ näo se curam^ 
£EU$iImente. A saude^ adquire-se por meio do^ trabalho. 

^ climat. ^ froid. ^ maladie. * guerir. ^ sante. ^ au moyen 
da, ou par le. 



136 

Entre os antigos davam-se os espectaculos em honra^ 
dos deuses. No Oriente passam-se^ as noites muitas 
vezes ao ar livre.^ Os prazeres^^ de um momento 
custam^^ bastantes vezes ^^ longos soffrimentos. Fabri- 
cam-se muitos teeidos^' de lä nesta cidade. O senti* 
mento inspira-se, näo se impöe. ^^ 

' honneur. ^ passer. ^ air livre, plein air. ^^ plaisirs. ^^ conter, 
se racbeter. ^' trop souvent. ^' Stoffes. ^^ Commander. 

* 

42. 

Estes dois velhacos^ enganaram-se ^ um ao outro. 
Somos enganados, se nos prestamos' a essas illu- 
söes. Este velho e sua mulher amam-se temamente.^ 
Aquelles jovens officiaes mataram-se em duello. ^ Aquelles 
criminosos^ suicidaram-se ^ na prisäo. Nös vemo -nos^ 

?uasi todos os dias. Porque se bateram aquelles rapazes? 
) senhor queima-se% se se chega^^ muito perto do fo- 
gäo. ^1 Os viciosos^* odeiam-se. ^^ Estes dois irmftos 
sempre se odiaram. Os homens devem auxiliar-se mutoa- 
mente. ^^ Esta ^ente e muito presump^osa ^^, julga-se^^ 
mais sensata^^ do que os outros.^^ 

* fourbes. * tromper. ' preter. * tendrement. • dnel. • cri- 
minels. ^ suicider. ^ voir. ^ bruler. ^^ aUer pres, approchet. 
^^ foumeau. ^^ yicieuz. ^* bair (voir n" 119; odeiam-se ■• slo 
odiados; — on sous-entend anns pelos outros»). ^* matueUemeat 
^f pr^somptueoz. i' croire. ^^ sage. ^* on sons-entend homent, 

43. 

Diogenes philösopho dizia^ que os que gistam sna 
fazenda^ em banquStes e festins e lisongeiros e mis' 
mulheres, säo como algumas ärvores, que nascem pdos 
penhascos^ e precipicios inaccessiveis, de ciljos fructos 
cömem so os corvos^ abutres^ e outras aves de rapina.* 

^ fortune. ' m^cbantes (debaucb^es). ' rocs. ^ corbeaa. * Tta« 
tour. ' oiseanz de proie. 

44. 

El-rei^ Artaxerxes, sendo-lhe tomada a sua bagi- 
gem (em — ain faible) pelos inimigos , veio fugindo a 

^ le roi. ^ vir a parar^ aboutir; parar, s'arreter ^vir, veio, r. 
auxiliaire; n® 112). 



137 

parar* qnde nfto achou para comer mais que uns fiffos 
secoos com pfto de cevada'; soube-lhe^ bem com^ a 
fome e cansa^o^, e diese: «Olhem^ de que^ delicias' 
nfto tmha provado atö agoral» 

* orge. * tabeTj avoir la savenr de — homonyme de saber, savoir — ; 
le snjet sons-entenda de ce verbe est repas; le repas eut pour lai 
iine bonne savenr. * a cause de. ® fatigue. ^ littiralement: «qu'ils 
regardent»; mais les Portagais emploient la 3™* personne qnand ils 
se dirigent k qaelqu'un; donc: «regardez», ou «voici, voila». ^qnelles. 

* on Boos-entend eu. 

Havendo Alexandre Magno nomeado por^ juiz a' 
certo parente de Antipatro, seu amigo, soube^ depois, 
como ^ tinffia ^ a bar Da e cabellos. ^ Mandou ^ logo ^ 
riscid-o' da pauta^^, dizendo: Näo confio tantas ca- 
be^as^^ de quem i infiel com^^ a sua. 

1 eomme, ponr la Charge de . . . ^ complement objectif qoi ne 
se rend pas (n® 203) ' saToir. * que. ^ teindre. * cheveiix. ' or- 
donner. * anssitot. * rayer, effacer. ^^ liste. ^> tStes. ^^ envers. 



46. 

Catfto o mais velho, dizendo-lhe seus amigos, que 
Das pra^as de Roma se (on) haviam erigido arcos trium- 
phaes e estatuas a outros varöes^ ulustres, e delle 
se (on) haviam esquecido, respondeu: «Maior cr^dito^ 
meu 6 que perguntem os vindouros^ porque me näo 
puzeram^ estatua, do que, porque a puzeram.» 

^ varäOf signifie male, homme fait; ce mot signifie anssi dans 
le style ileve «Thomme sage, instruit, et qui possede les qaalitis 
d*iiii h^ros». * credit, honneur. * uceiix qui yiendront» (posterite) snjet 
du Terbe perguntem, ^ placer (le snjet de ce verbe est sons-entenda : 
les gens, les hommes, mes concitoyens; on peut rendre ces phrases 
par le yerbe an singnlier pric^d6 de la particule on), 

47. 

Jactando-se^ um comediante em Athenas de que por 
representar um papel ^, Ihe haviam ^ dado um talento ^, res- 
pondeu Deonades, orador^ eloquentissimo: aParece-te^ 

^ se yanter. ^ role. ^ voir la demi^re note du th^me preci* 
deBt. ^ talent (monnaie). ^ oratenr. ® te semble-t-il. 



138 

muito um talento por fallar? pois^ el-rei me deu dez 

§or que eu näo fallasse. » Tinna o rei modo ^ deste ora*- 
or, porque era sabedor^ das suas torpezas. ^^ 

^ ehl bien. ® crainte. ® informe. *° turpitudes. . 



48. 

Entrou uma vez Alexandre Magno na ofificina^ de 
Apelles por honrar com sua presen^a a ^ um sujeito täo 
insigne na sua arte; e come^a a fallar demasiadamente ^ 
acerca da pintura. * Apelles com brandura ^ cortez, mas 
picante^, Ihe disse: «Senhor, veja que se ri o mopo'^, 
que moe® as tintas.«^ 

' Esse mesmo Apelles expoz ^^ ä porta uma pintura " 
sua, e se p6z ^^ de traz do panno *^ a escutar^* ös votos** 
e censuras^* varias^^ dos que passavam. *^ Veio^^ um 
sapateiro^o^ e notou^^ um d^eito^^ na chinella^^ de 
uma figura principal. Emendou^^ Apelles a falta; e no 
seguinte^^ dia tornou^^ a passar aquelle official^^, e 
vendo a emenda^® fieou^^ satisfeito de si, e atreveu-se'* 
a notar outra coisa na perna^^ da mesma figura. Entäo'^ 
Apelles, apparecendo ^^, Ihe disse: näo suba^* o sapa- 
teiro alöm^^ da chinela. 

^ atelier. ' complement objectif de honorer ; ne se rend pas (ii®203). 
8 trop. * peinture. * douceur. ® piquant. ^ gar^on. ' moery 
broyer, pres. indic. 3"*® pers. sing. ® conleurs. ^^ expör^ exposer. 
1^ tableau. ^' mettre, placer. ^^ toile. ** ecouter. ** voix, opi- 
Dions. ^* critique, oensnres. ^^ diverses. ^^ passer. ^' venir. 
^^ cordonnier. ^^ remarquer. ^^ ^ef^Mt, ^^ pantoufle. ** corriger. 
^* suivant. ^® tornar a passar, repasser, passer une autre fois- 
*^ ouvrier. ^^ correction. ^9 ficar, rester; ficou satisfeito, il • 
6te content. ^o atrever-se, oser. ^^ janibe. ** alors. •* appä' 
recer, se montrer. ^^ monter, subir (subj.) •' au-dela. 



49. 

Conta^ Plutarco que Antipatro, vendo que tu» 
mestre se desconsolava^ porque seus discipulos näo toma- 
vam bem o ensino^, contou este apologo*: tHa una* 
regiäo ^ no mundo ^, onde pelo hynvemo ^ esta o ar® täo 
espesso^, e como congelado ^% que as palavras ao sahir^^ 

^ raconter. ^ g^re desole. ^ enseignement. * apologue. ' r^' 
gion. * monde. ^ en hiver. ® air. • epais. ^® congä6. ^* wrüf* 



139 



da böca^^ ficam nelle^' pr^sas^^, e näo passam aos ouyi- 
dos^* de outra pessoa; porem^^, vindo o veräo, e liqui- 
dandorse^^ no ar, entäo se soltam^^ e säo percebidas. ^^ 
O hörnern e o mundo, a puericia ^^ e esta regiäo, a igno- 
rancia e a inhabilidade aas potencias^^ e o frio; por 
isso^^ näo Ihes entra^^ o ensino; porem avisinhando-se ^* 
mais o soP^ da razäo, desprende-se^^, entäo se lembram 
da crea^äo^^ e doutrina^® que Ihes deram. ^^ 

i'bonche. '' ce pronom se rapporte a Vair (y). ^* lies, attaches. 
^•oreilles. *• mais. ^'liqu^fier. * ^ «o/tor, delier, mettre en liberte. 
*• compris. *** enfance. *^ facultes. ^* a cause de cela. *^ entrer. 
'* aToisiner, Stre voisin. '* soleil. ** desprender, d^lier. *' educa- 
tioD. •* doctrine. ^^ forme impersouelle (qu*on leur a donn^s); 
le Sujet soas-entendu du yerbe deram est : seua paes, seus mestres, ses 
parents, ses mutres. 



EXEEOIOES DIYEES. 



1. 

O CONVITE PARA JANTAR. 

Cahira no desagrado do cardeal Richelieu um gas- 
cäo, official do exercito de Luiz XIII (treze) por causa '. 
de algumas can^öes, que esse official ousara fazer coptra 
sua eminencia. O poderoslssimo ministro föra mais sus- 
ceptivel dquella injuria, principalmente por terem o rei 
e a Corte rido extremamente com as taes satyras, e por 
se ver eile cardeal obrigado a fingir que tambem rift 
dellas. Näo se atrevendo a punir logo em seguida o 
espirituoso autor das can^öes, e adiando o cardeal a 
sua vingan^a para occasiäo mais opportuna, contentara- 
se em denegar ao gascäo qualquer adiantamento de 
posto, e em deixal-o vegetar nas guami^öes menos int* 
portantes. 

Passados al^uns annos, implorou perdäo para o 

Sobre poeta um mtendente de Bicnelieu, que era parente 
o gascäo. Concedeu-o sem difficuldade o cardeal, e man- 
dou vir o official para Paris, nomeando-o capiffto das 
suas guardas; tendo at^ a generosidade de encher de 
presentes o que outr^ora incorrSra na sua cölera. 
novo capitäo, quando obteve a honra de uma audienciai 
manifesten ao generoso ministro todo o seu reconhedf 
mento, affirmando-lhe ser illimitada a sua dedica^ 
Dias depois, recebeu o gascäo um convite, a que nunca 
teria ousado aspirar; e o convite era para ir jantar em 
companhia de sua eminencia em Reuil, na casa de campo 
do cardeal. Vestiu-se de gala; e, como fazia bom tempo^ 
cedo se poz a caminho, a pe; pois näo havia ainda 
Omnibus, hoje täo vulgares, para os arrabaldes de Paris* 



141 

So o rei, ob principes, os embaixadores, e alguns rica^os 
e qae principiavam a ter o seu cöche. 

Chegou, pois, a Paris sem o minimo transtomo. 
De sabito, por^m, mudou o tempo, e a chuva d^ahi a 
pouco obrigou o nosso gascäo a procurar abrigo de- 
baixo de uma arvore. Näo cessava a chuva, e pesaroso 
o capitäo via o desalinho que ella d^ahi a pouco pro- 
du^iria no vestuario, quando sentiu rodar um vehiculo. 
Era apenas uma carro^a ordinaria, coberta com um 
encerado, mas puxada por um cavallo vigoroso; o con- 
dactor era um nomem corpulento, gördo e de boa cara. 
Este condoeu-se d^aquelle estado, e como facilmente 
interpretou o accionado de quem o chamava, o bom 
homem fez parar o cavallo, para offerecer ao capitäo 
logar ao p^ de si, no caso drille ir tambem a Beuil. 

2. 

(Suite.) 

O capitäo aceitou reconhecido o offerecimento; e 

ndemonstrar ao bondoso viajante, que qualidade 
lomem era o seu protector, come^ou, como yerda- 
deiro ffasc-äo, a contar-Ihe: quem era, donde vinha, e 
antes ae tudo, onde ia jantar; näo se furtando ate ao 
pnizer de recitar ao corpulento bom homem uma das 
loas canponetas satjricas. — «Pois quel exclamou o 
estrangeiro, foi o senhor quem fez essa sätyra contra o 
cardeiu Richelieu ? » — a!^ verdadel amigo, fui eu; mas 
1890 näo obsta a que eu vä jantar com sua eminencia. » 
--- O senhor vae jantar em casa do cardeal, em Reuil? 
disse o sujeito gordo, olhando para o gascäo de um 
modo Singular. — ^ como tenho a honra de Ih^o re- 
petir. — Hoje mesmo? — Exactamente; mas porque 
p^a o senhor o carro? Ja perdi tempo immenso de- 
baixo d^aquella arvore ; bem vd que näo quero fazer es- 
perar um personalem como o cardeal. 

Muito bem, diz o sujeito ^ordo; quando eu, porem, 
Ihe disser duas palavras, näo ha de ter tanta pressa de 
chegar. O ministro näo espera hoje pessoa alguma 
para jantar. — Oh! ora essa! exclamou o gascäo, mos- 
trando ao conductor da carro^a a carta de convite que 
recebera na vespera. — Bepito-lhe, disse o estrangeiro 



142 

com mais vehemencia; apesar dessa carta, o senhor näo 
foi convidado para jantar. Oi^a ca, acrescentou o car- 
roceiro baixando a voz, eu tambem vou a Reuil; foi 

o cardeal quem me mandou chamar isto aconteoe 

bastantes vezes; e sempre para alguma execu^äo secre^ 
porque sou nada mais nada menos do que o carrasco 
de sua eminencia. 

Ao dizer estas palavras, que fizeram empallidecer 
o gascäo, levantou um panno e deixou Ter ao com- 
panheiro um enorme gladio escondido no fundo da car- 
rofa. Ao v^r tal, o capitäo perdeu a fella. — Veja, meu 
caro senhor, o jantar para que estä convidado. Volte 
depressa para Paris; de lä fuja, antes que o minietro 
o (en) suspeite, e näo creia que Richelieu perdöa. £a *■ 
sei disso (en) alguma coisal 

O gascäo, todo a tremer, desceu do carro. Com 
a pressa de voltar para Paris, onde che^ou todo enlam- 
meado, esqueceu-se de agradecer ao bondoso proprietario 
da carro^a e do gladio. Sem perder um mmuto, ixipSL 
para Hespanha, fazendo correr o boato de que tinha 
morrido. 

— 1^ pena! disse Richelieu ao seu intendente^ ao 
saber tal noticia; desejava que o capitäo acabasse de 
outra maneira. 

3. 

O PASTOR. 

Atravessava um dia de inverno o arcebispo (frey 
Bartholomeu dos Martyres) com sua comitiva a aerra 
do Gerez, por caminhos asperos e fragosos; salteoa»os 
uma chuva fria e importuna, que os näo largou na mit 
parte da jomada, e corria um vento agudo e desabri- 
gado que os con^elava a todos. Tinha-se adiantadp o 
arcebispo, segundo seu costume, que era caminhar 
quasi sempre so, para se occupar com mais liberdade 
em suas contempla9öes, e ia fazendo materia de tado 
quanto via no campo e na serra para louvar a Deua; 
offerecendo-se-lhe a vista näo longe do caminho, posto ] 
sobre um penedo alto e descoberto ao vento e ä chuva, ] 
um menino pobre e bem mal reparado de roupa, que i 
vigiava umas ovelhinhas que ao longe andavam pastando. 



US 

3tou o arcebispo a estancia, o tempo, a idade, o vestido, 
pa^ienoia do^pobresinho; e vio juntamente que ao pe 
I penedo se abria uma lapa, que podia ser abrigo 
fitante para o tempo; movido de piedade, parou, 
amou-o, e disse-lhe «que se descesse abaixo para a 
pa, e fiigisse da chuva, pois näo tinha roupa bastante 
^ra a esperar ». 

4. 

(Suite.) 

— Isso näo, respondeu o pastorinho, que em dei- 
mdo de estar älerta, e com o olho aberto, vem logo 
lobo eleva-me a ovelha, ou vem a raposa, e mata-me 

cordeiro. — E que vae nisso? disse o arcebispo. — 
L mim me vae muito, tornou eile, que (parce que) tenho 
ae em casa, que pelejarä comigo, e täo bom dia, se 
äo forem mais que brados; eu vigio o gado, eile me 
igia a mim; mais vale soffrer a cnuva.» Näo quiz o 
rcebispo dar mais passo, esperou que chegassem os de 
oa companhia, contou-lhes o que passara com o menino 

acrescentou: aE este esfarrapadinho imiocente ensina 
frey Bartholomeu a ser arcebispo. Este me avisa que 
Äo deixe de acceder e visitar mmhas ovelhas, por mais 
Bmpestades que fulmine o ceo; que (donc) se este 
om täo pouco remedio para as passar, todavia näo foge 
iellas respeitando o mandado do pae, mais que o seu 
lescanpo; que razäo poderei eu dar, se por medo de 
doeeer, ou padecer um pouco de frio, desemparar as 
►velhas cujo cuidado e vigia Christo fiou de mim, quando 
Qe fez pastör dellas?» 

5. 

A ABBADIA DE S. DIONYSIO. 

Vagando a abbadia de S. Dionysio em Pariz, muitos 
i pretenderam por ser illustre, e com bom dote. Foi 
ogo o prior da mesma casa ter com el rei Philippe, e 
•elo mais cortezäo que soube, Ihe insinuou serviria a 
oa magestade com quinhentos marcos de prata, dignando 
ß d'apresental-o naquelle logar. El rei dissimulou, e 
isse-lhe com algum agrado: «Entregae o dinheiro ao 
leu thesoureiro » ; e assim se fez. Veio no outro dia 



144 

o celleireiro ou procurador com a mesma pretensäo e 
offerta e levou a mesma resposta; veio ultimameute o 
sachristäo mör, armado tambem com as'mesmas armas 
brancas (que eram outros quinhentos), e Ihe respondeu 
do mesmo modo. 



6. 

(Suite.) 

Nomeado o dia em que el rei havia de ir a capi- 
tulo fazer a apresentapäo, puzeram-se a par delle es 
tres pretensores, sem saberem (infinit, persannel) ans dos 
outros, e cada quäl tendo por certo, que, em abrinde el- 
rei a böca, era constituido abbade. uorreu eile com ob 
olhos o capitulo, e reparou que estava no ultimo logar 
um monge despresivel, que na modestia do roste e 
quieta^äo do corpo mostrava estar em presen^a de Dens; 
chamou-o e disse-lhe: aEu vos nomeio por abbade». 
Ficou o pobre padre assustadissimo, e come^ou a alle- 
gar sua total insu£ficiencia; poröm com isto se confir- 
mou mais o rei dizendo: oc vos que entendeis que nfte 
servls, sois o que servls. » Em fim houve de acceitar 
violentado; mas logo declarou, que a casa tinha grandes 
empenhos, os quaes eile por pobre näo podia satisfiEoer, 
e como religiöse näo determinava implicar-se em nego* 
cios seculares para esse effeito. Entäo o rei mandou so 
seu thesoureiro, que Tasasse os saccos da mo^da qae 
recebera em deposito e disse para o novo eleito: ccAqm 
tendes mU e quinhentos marcos de prata; que se da easa 
sairam, bem d que para a casa voltem; e eu darei o mai8 
que vos för necessario. » 



145 



VOCABÜLAIRE. 



1. 



Corwitej inyitation; gascäOy gascon; exercito, armee; cahir, tom- 
ber; desagrado, disgräce; cMr no deaagrado, s'attirer le ressentiment; 
cardeal^ cardinal ; por causa, a cause de, par ; can^äo^ chanson ; ousar, 
86 -permettre \ poderosissimOf tr^s-paissant ; />rtnctpa/menfe, d'autant plas; 
eorte, conr; taes, telles, ces; üngir^ feindre; dellaSy d'elles, en; atre- 
fAr-ie^ oser; adiar^ remettre a plus tard; opportuna^ commode; dene- 
gtur^ refiiser; adiantamento^ ayancement ; |}08fo, grade ; em, de; deixar, 
Iftisser; vegetar^ y^g^ter. 

PassadOf pass^ (pcusadoa alguna annoa, au bout de quelques annees) ; 
M^pjbrar, demander; perdäoj gräce; intendente, Intendant (c'est le sujet 
da Terbe implorar; que se rapporte a intendente et pas a Richelieu 
qjsd eit au g^nitif ; le pronom relatif peut se rapporter au nom pos- 
sesseur oa aa nom possede, c'est le sens qui indique le rapport); 
etmöeder^ aocordor; di/ficuldade, difficulte; cardeal^ sajet de conceder 
(d'apr^ le g^nie de la langue le sujet est place 'aprbs le yerbe); 
matüar vir, faire yenir; ate\ meme; encher, combler; preseniesj pre- 
■ents; ouirora, jadis; incorrer, encourir; obier, obtenir; mani/estar, 
ezprimer; reeonhecimento, reconnaissance; affirmar, assurer; receber, 
reoeyoir; atpirar, pr^teädre; em companhia de^ ayec; veatir-ae de 
gaia, faire grande toilette; cedo, de bonne heure; vulgär, commun; 
arraiaides, enyirons ; embaixador, ambassadeur ; rica^o, riebe seigneur; 
4 ^ue, e'est que (on peut supprimer ces mots); principiar, commencer; 
eM0, coche. 

Ifüimo, moindre; tranatomo, accident; de subito, tout a coup; 
mudear, changer; d^ahi a pouco, bientot; procttrar, chercher; abrigo, 
tfari; ekuva, pluie; pezaroao, plein de chagrin, ayec regret; deaalinho, 
diioidre; veatuario, toilette, habillements ; quando, lorsque; rodar, 
loiüer, le bruit des roues; vehiculo, yoiture; era apenaa, ce n'etait 
qiie; earrofa, chariot; encerado, toile ciree; puxar, traine; conductor, 
ce qui conduit; corpulento, gros; gordo, gras; cara, mine; eate, celui- 
oi (se rapporte a homem); condoer-ae, ayoir pitie; accionado, jeu 
vaßt; faxer parar, arreter; eatado, 6tat; logar, place; ao pe, a cote; 
cfe n, de lui ; no caao de eile ir, si par hasard il allait. 



2. 

Reconhecido, plein de reconnaissance, avec reconnaissance; ojfe- 
feeimento, offre; demonstrar, prouver; bondoso, honnete; protegido, 
Obligo; antea de tudo, surtout; furtar, voler; furtar-ae ao praaer, se 
i^ser an plaisir; bom homem, bonhomme; cangonetaa, cbansons; poia^ 
^t commenti exclamar, s'^crier; e verdade! parbleu! obstar, em- 
peeher; jantar com, diner chez; aujeito, monsieur; ja, deja; aingu- 
^, singulier; ve (per, yoir); esperar, attendre; como o, tel que; 

oa liSHOABxaa. n. 10 



k 



146 

ter pre88a, ^tre presse; ora essa! par exemplel na vespera, la 
veille; oiga cd, ecoutez-moi (ca = ici); acrescentar, continner; carro- 
ceirOf conducteur da chariot; isto, 9a; acontecer, arriyer; baatantes 
vezea, assez soavent; carrasco, bourreau; 

Ao dizer, en disant; empallidecer, pälir; panno, couverture; com^ 
panheiro, compagnon, böte; gladio, glaive; escondido, cache; no fundoj 
au fond;- ao vir tal, ä cette vae; falla, parole; caro, ober; voltar, 
tourner; depressa, Yitej fugir, se sauver; suspeitary sedouter; cuidar^ 
croire ; 

a tremer, tremblant; descer, descendre; fugir, 8*enfuir; pressa^ 
bäte; enlameado, crotte; esquecer-se, oublier; agradecer, remercier; 
bondoso, bonnete; proprietario, proprietaire ; 

e penna! c'est dommagel ao saber, en apprenant; tal noticia, 
cette nouvelle; desejava, j'aurais desire; acabasse, fimt; de outra 
maneira, autrement. 

3. 

Pastor f berger; atravessar, traverser; arcebispo, arcbeyeque; /rey 
fr^re (nom donn^ aux moines); comitiva, suite; serra^ montagne (de 
rocbers Kleves et escarpes); asperos, apres; durs, sauvages; /rago808f 
escarpes; saltear, assauter soudainement; largar, laisser, abandonner; 
mor (=* maior), la plus grande; jornada, voyage, cbemin; desahrigado, 
apre, injurieux; congelar, congeler; a todoa, a (complement objectif 
de congelar) ne se rend pas; adiantar-ae, s*avancer; coatume^ habi- 
tude; caminhar, marcber; comtemplagäo, eontemplatlon ; materia, ar- 
gument, sujet; tudo quanto via, tout ce qu'il voyait; louvar, louer; 
offerecer-ae, s'ofFrir (le sujet de ce verbe est wiemno); viata, vue; hngSf 
loin; poato, mis, place; penedo, bloc de pierre; reparado, abritt, garanti 
du froid; roupa, linge, vetement; vigiar, surveiUer; ovelhinha, petite 
brebis; andar, errer pa et la; paatar, päturer; notar, remarquer; 
eatancia, endroit ; veatido, habillement ; paciencia, patience ; pobreainho, 
petit pauvre; juntamente, aussi, au meme temps; ao pe, pres de; 
abrir-ae^ etre ouvert; lapa, caverne; abrigo, abri; baatante, süffisant; 
tempo, temps (figure), tempete; movido, emu; piedade, pitie; parar, s*ar- 
reter; deacer-ae, descendre; fugir, se sauver de, eviter; eaperar, etre 
pr^pare pour recevoir, supporter. 

4. 

Paatorinho, petit berger; em deixando de eatar, si je ne suis tou- 
jours {deixar, discontinuer) ; eatar dlerta, etre sur ses gardes; aberto, 
ouvert; logo, aussitot; /060, loup; levar, saisir; rapoaa, TensLrd; tnatar, 
tu er; cordeiro, agneau;' que vae niaaof qu'importe cela? tomar, re- 
pliquer; pelejar, se fächer; e täo bom dia (et sibonjour), etjeserais 
bien beureux; ralhoa, gronderie; valer, valoir; aoffrer, souffrir ; />aMO) 
pas ; companhia, suite ; chegar, arriver ; contar, raconter ; paaaar, arri* 
ver, succ^der (ce qu'il avait entendu a Tenfant) ; esfarrapadinho, petit 
deguenille; enainar, enseigner; avisar, conseiller; deixar, discontinuer ; 
acceder, s'approcher; tempestade, tempete; fulminar, fulminer; ceo^ 
ciel; estBy celni-ci (se rappoite a innocente, en soos-entendant menino). 



147 

remediOf remkle; cm (se rapporte & tempeatadea); passar, sonfirir; 
todavia, n^nmoins; fiigir de, ^yiter; reapeitar, respecter; mandado^ 
ordre; deseanaoy repos; medo^ crainte; adoecer, tomber malade; 
padecer, souffrir; deaamparar^ abandonner; cuidado^ soin; vigia^ garde; 
ßar^ confier. 

5. 

Vagar, Stre vacant; ahbadia, abbaye; S, (abreyiation de «santo»), 
Saint; muitos^ beanconp de (on sous-entend meines, pretres, etc.); pre- 
tender^ pretendre ; dote, apanage, revenu ; prior, prieor ; ter comj chercher ; 
eortezäOy poli (s'accorde avec nn mot sous-entendu : modo, mani^re) ; aoi^e 
{aaher, saToir) ;tn«t>mar, insinuer ; aenrir, donner,fiaire des cadeaax ; marco, 
marc; prata, argent; dignar-ae, daigner; apreaentar, etre collateur d'an 
b^n^fice eceUsiastique; logar, emploi, eh arge; diaaimular, dissimaler; 
agrado, mani^res agreables; entregar, livrer ; fazerse, etre fait; no outro 
eUa, le jonr saivant; celleireiro, cellerier ; />rocMrac?or, procurateur;^ete7i- 
«dk),pr^tention; offerta, ofire; levar a reapoata, receyoir la reponse; uitimo' 
menie, demi^rement; aacriaiäo, sacristain; mor (contraction de maior), 
principal; armado, arme; quißhentoa (on sous-entend marca)-, reapon- 
der, repondre. 

6. 

NomeadOj nomme, fixe; capitulo, chapitre (de religieux); fazer 
a apreaeata^äo, collationner le benefice ; por-ae, se placer ; a par de, 
a cot6 de; aaber, sayoir; cada quäl, chacun; ter por certo, croire 
oomme certain; em abrindo (guando [o rei] ahriaae); era (aeria); con- 
itümdOf nomm^; correr, courir; r eparar, remarqner; logar, place; 
monge, meine; deapreaivel, miserable; roato, yisage; quietagäo, tran- 
qnillit^; corpo, corps; mosfrar, montrer; nomear por, nommer; abbade, 
abb6; pcuire, pritre; aaauatadiaaimo, tres-effraye; ficar, deyenir; alle- 
goTj allegner; inau/ficiencia, insaffisance; porem, toatefois; confirmar' 
ae, s'assorer; entender, croire; aervir, seryir; emfim, finalement; houve 
de aeeitar, il fnt oblig^ d'accepter; violentado, yiolente; empenhoa, 
gage; ter empenhoa, etre mis en gage, etre endett^; por pobre, 
etant pauyre, on parce qu'il etait pauyre ; aatia/azer, satisfaire, payer ; 
determinar, d^terminer, d^cider; implicar-ae, s'embrouiller ; negocioa, 
affiiires; effeito, effet; entäo, alors; mandar, ordonner; theaoureiro, 
tr^sorier; vasar, yider ; ^accos, sacs; moeda, monnaie; depoaito , de^ot, 
eleito, elu; aqui tendea, voici; aair, sortir; voltar, retoumer. 



\Q>^ 



LISTE ALPHABl:TIQirE 

des mots qui se trouyent dans les th^mes du premier conrs, et qa'o 
snppose Stre toat-a-fait familiers a l'el^ye. 



aborrecimento, ennui. 

abrü 

accusa^ao, -öes 

agosto 

ägua, ou ägoa 

alchimlsta (ch = k) 

äldeia 

äldeao^ 'ä08y paysan 

alegrla 

ameixa 

amigo 

ämo*, maitrey patron 

äma**, mattresse de la 

8on; nourrice 
amör 
animäl 
annel 
anno 
arredöres 
arrependim^nto 
arvore 
assobio 
assücar 
atrevimento 
äve, oiseau 



. Stcbstantifs, 

azeite 
bända, cdt4 
b^ni 

bencao (äo sourd) 
böi 
bolsa 
bondäde 
böta 
brä^o 
brinquedo 
bülha 
cabe^a 
mal- cadeira 
cadencia 
cafö 
calor 
camello 
camlnho 
cämpo 

camponez, paysan 
canivete 
cänto, coin 

cänto***, chanty chanBon 
cäo ; fem. cadella 
carne 



*• 



ämo (verbe), j^aime, 
ama (verbe), il atme, 
*** canto (verbe), je cÄante, 



149 



camiceiro 

casaco 

cÄusa 

cast^llo 

cerejas 

chocoUte 

cidÄde 

classe 

dero 

cöbre 

comp&dre 

companhia 

cömpra 

concirto 

consoltÄr 

cönta 

cor (v. de cör^ loc. adverb.) 

cora^äo 

cordeiro 

correio 

cosinha 

cre&do, ou oriädo, a*% do- 

mestique, servante 
cmöldade 
decurso 
dSnte 
depösito 
des^rto 
despropösito 
Deus 
dezSmbro 
dia 

dinheiro 
divida 
distfincia 
domingo 
dör (dauleur)^ dör de cabdpa, 

med ä la tSte 



doudice. 

elephänte (ph = f) 

il-rei 

Smbdixäda 

^mbäixaddr, embaixatriz 

encänto 

enfermidäde 

entSrro 

Sscola 

Ssmöla 

Sspecies, espices 

Sspectaculo 

estrida 

Sstrangeiro 

^studante 

excellencia (x = ch) 

expansäo ( » ) 

fäca 

facto (ö nul) 

falta 

fäma 

famüia 

farinha 

favör, favores 

favorlto 

ferreiro 

fevereiro 

fidälgo 

fflho 

flor, flöres 

fogäo, fogöes 

fHo 

gäto 

generdi, generdes 

gdnte 

gorgeio 

gratidäo 

herva 

hörnern (ain sourd), hörnen« 



* Yoir ady. em cdsa. 
^ creado (participe), cree. 



150 



honra (r fort) 

höra 

idäde 

flha ^ 

imperadör, imperatriz 

inaivlduo 

infelicidäde 

inimlgo 

injuria 

insülto 

inten^äo, intenpöes 

irmäo, irmä 

irmaös, irmäs 

Janeiro 

jan^Ua 

jantär (aussi verbe) 

jardün 

jardineiro 

juiz 

julzo 

jülho 

jumento 

i'ünho 
ädo 
ladräo 
läpis 
laranja 
leäo 
leite 
lenha 

li^äo, lipöes 
lingua, ou llngoa 
llvro 
löbo 

logista, marchand 
loja 

loucüra (ou = 6) 
lüa 

ma^ä, mä^äs 
mäe, mäes 



maio 

mäo, mäos (an-ouch) 
mar^o 
marceneiro 
marido 
medico 
melodia 
menino 

mercador, marchand 
merecimento 
mestre 
m§z, mSzes 
m^za 

milhäo, milhöes 
miniito 

mö^o, jeune homme, garfon 
modo 
moeda 
monarcha 
montanha 
mulher 
nascente 

naturdes*, compatriotea 
negöcio 

negociante, marchand 
nobr^za 
nöite 

nöz (nö^ch), nözes (nöze^oh) 
novembro 
nümero 

objecto (c nul) 
öbra 
obsöquio 

occasiäo, occasiöes 
oiro, ou ouro 
ölho, ölhos 
opportunidäde 

ourives, orfl'ore (poor les i 
deux nombres) | 

outübro 



* Adjectif Substantiv^ (employe dans les dassiques andens; on 
dit aigourd'hui : compatriötasy patrtcioSf conierrdneot. 



151 



p&deiro 

padre 

pae, phre 

paes, parenU 

palacio 

palavra 

p&lmeira 

päo, pftes 

pdpa 

parte, %vne partie 

parte, endroit, part, cdti 

p&rte, ü part, verbe 

pässaro, oüeau 

passeio 

p4dra 

pdnoa 

pßra 

p^ma 

pez&r, chagrin 

planta 

pöbre 

p6^ 

pontlfice 

popal&9a 

povoädo 

pr^mio 

prüno 

profesBÖr 

qualidide, quaiiti, espice 

quantfa 

quirto*, chambre 

quarta-f^ira, mardi 

qulnta-feira, jeudi 

rainha 

rüya 

rapäz 

razäo 

recompSnsa 

regr^sso 

* qaarto, quatiieme, 
•* sSde (Terbe), soyez, 
tarde (adv.), tard. 



rei 

relojo, ou relögio 

relojoeiro 

resolu^äo 

resto 

röda 

rouxindZ, -öes 

rüa 

säbbado 

sacco 

Salvador 

sapäto 

sapateiro 

satisfa^äo 

sede**, 8oif 

semana 

senhor, Seigneur^ Monsieur 

setembro 

sexta-feira (xt = ch't) 

simplicidade 

silvädo 

soberäno 

sociedäde 

söl 

söpa 

suieito 

suitäo 

tärde***, soir 

teceläo 

tSmpo 

tenta^äo 

t^rpa-feira 

terra 

th^ma (th = t) 

tlno 

tigre 

titulo 

trabalhador 

trabälho 



152 



tröca 

väcca, vache 

Tehemencia 

verdäde 

vez, vßzes, fois 

vlajänte 

vida 

vileza 



• » 



vmagre 
vlnho 
visita 
volta 
Yontäde 

voz (v6'ch), v6ze8,(v6ze'ch), 
' voix. 



2. Adjectifs 

agradävel 

ajuizado 

aUemäo, allemä 

altivo, hautain 

alto 

antigo 

appucado 

astuto 

attento 

baixo, hos, petit (de taille) 

benemerito 

bom, hon^ beau 

bonito 

bränco 

can^ädo, las^ fatigui 

cego (adj. subst.), avmgle 

celebre 

compadecldo 

comprido 

contSnte 

cort^z 

cruel 

desgra^ado, malheureux 

desnecessärio 

difficU 

dilig^nte 

div^rso, diffirent 

diverses, plimeurs 

divertldo 

dornte 



qtuilißcatifs. 

döido, fou (6i = eau-i) 
doldo, compatissant (ois= 

oü-i) 
Sncantädo 
enfatuädo 
Sscripto (p nul) 
Sscüro 
facil 
fellz 
fiel 

formöso, formösa, etc. 
forte 
francez 
fructlfero (c nul) 

frände 
on^sto 
honrado 
humäno 
indel^v^l 
indignädo 
infefiz, malheurefix 
inglez 
innocente 
jiisto 
laboriöso 

maiör, maiores, plus grand 
mau, mä; maus, mäs 
melhdr, -öres 
mendr, -öres 
möfo*, jeune 



* ^w^A 



mÖQO (subst), jeune /iomme, gar^or». 



153 



nasGido, ni 

necessario 

nöbre 

notäv^l 

novo, neuf^ jeune 

orgiuhöso, (hautaifi) 

passado 

pequeno 

perdido 

perfeito 

pobre 

poderoso 

preciso, niceasaire 

pregui^öso 

prSso, mü en prisan 

quieto 

T2LZO&vUy veis 

resplandecSnte 

rlco 

8&bio 



sälvo 

Santo 

säo, sain (säo, verbe, üssoni) 

satisfeito 

sensäto 

sisüdo 

suäve 

summo, souverainy aupreme 

terno 

tolo 

triste 

ultimo 

ütU 

värios, diffirenta^ pltmeurs 

vazio, viae 

velho 

vll, vis 

virtuöso, -osa; -ösos, -osas 

vislnho 

visto. 



3. ÄrtideSy pronama personneU et adjectifa possessifs. 



o, a, OS, as; ao, ä^ aos is; 
no, na, nos, nas; do, da, 
dos, das; p^lo, pSIa, pe- 
los, p^las. 

6a, tu, Slle, ^Ua, 
nös, vös, Slles, ^llas. 

me, ou a mim, 

te, (m a ti, 

Ihe, ou a 4lle, a ella, 

86, ou a si, <H^ a eile, a ella, 

nos, ou a nös, 

vos, ou a vös, 

Ihes, ou a Slles, 

86, (m a si, (m a elles, a ellas. 

comlgo, comtigo, comsigo, 
comnösco, comvösco, com- 
sigo. 



de vös; de si, ou delles, 
ou döllas. 

em mim; em ti; em si, ou 
ndlle, ou n^Ua; em nös; 
emvös; em si, ou n^Ues, 
ou nöllas. 

meu, mlnha; teu, tüa; seu, 

süa. 
meus, mlnhas; teus, tüas; 

sSus, süas. 
nösso, nössa; vösso, vössa; 

seu, süa. 
nössos, nössas; vössos, vös- 

sas; seus, süas. 

6e, si. 

(Repeiition.) 



de mim; de ti; de si, ou Se est un pronom (se) et 
dSlle, ou della; de nös; aussi une coTi^OTL<ci>GWQrcL Qä'), 



154 



Se pronom se rend par «' 
quand il est Joint aux 
yerbes actifs formant des 
verbes pronominaux: eile 
lavou-se, il s'est lave. 

Se pronom avec les verbes 
actifs ä la 3°*® pers. se rend 
par on: ßa-se muita Za, on 
file beaucoup de laine. 

Se pronom avec les verbes 
neutres se rend quelque- 
fois par on^ d'autresfois il 
ne se rend pas: deve^se 
amaraDeus, on doit aimer 
Dieu; 08 peiaes lä se vivem 
nosBeuamärea^ les poissons 
vivent dans leurs ses mers. 



Sl peut se rendre par Zm, 
vous^ 801^ etuc: 

— Tome este dinheiro que Ihe 
dou^ Sparasi; prenez cet 
argent que je voos donne, 
c'est pour vous. 

— Disse N. que queria para 
si metade do rendimerUo; 
N. a dit qu^il voudrait la 
moiti^ du revenu pour loi« 

— Coda quäl pema em «; 
chacun pense a soi. 

— Ob irmäOB querem todo o 
rendimento para si; les 
freres veulent tout le re- 
venu pour eux. 



4. Pronoms relatifs et adjectifs possessifs et 

demonstratifs. 



o, a^ OS, as 

meu, minha, etc. \ comme 
teu, tüa, etc. I lespro- 
seu, süa, etc. (nomsper- 
nösso, nössa, etc.) sonneis 
este, ^sta, estes, estas 
deste, desta, destes, destas 
n^ste, nesta, nestes, nestas 
a este, a esta, etc. 
aqudlle, aqu^lla, aqu^Ues, 

aquellas 
äquelle, äquella, aquelles, 

äqueUas 
isto, Isso, aquillo 
a isto, a Isso, aquillo 
um, uma, un^ une; uns, umas 

quelques 
cüjo, cüja, cüjos, cüjas, dont 
quäo, ou quanto, autant^ 

comme 



quanto, quanta, quantos, 

quantas, comhien de 
tanto, -a, -os, -as, tont de 
quem, qui^ celui qui 
que, qu% que^ quoi (adv. an 

contraire, parceque) 
qudl, que^ qui^ quel^ queüe 
quaes, que^ qui^ quels^ qudUt 
nada, rien^ gulre. 
ninguem, personne 
alguem, quelqu^tm^ on 
tödo, töda, todos, tödas, 
t&l(2genres), täes(2genre8)9 

tel^ teile; tels^ teltes 
tudo, tout 
nenhüm, aucun^ nul 
algüm (avant le substani)) 

quelque 
algüm (aprfes le substani)) 



atmm 



155 



jtnuita, muitoSy muitas, 

icaup de 

, pouca, pouco8, pou- 

(ou = ö), peu de 

I, -as, tou8 les de%ix 

^08), les autres 

3, mSme 



i., moins 
.o, meme 



seguinte, mivant 
bastante, -es, (xseez de 
c^rto, certain^ guelque (apr^s 

le verbe ser) 
div^rso, diffirent 
diversos, -as, pltmeurs 
jüntos, -a8, ensemble 
outro, autre 



Pripositions^ adverbes^ conjonctions^ interjectiona^ 
)cution8 prSpositives^ adverbiales et conjonctives. 



a, a Za 
», au-dessous 
^ en dessus 
, ä present 

näo 

avant^ plutot 

3 

11 



.»5. 



lequa^ meme 
ite 



baixo, en dessom, sous 
cima, en dessvs^ Bur 



de banne heure 

lente 

(ao), au jmte 



como 

comtüdo 

confiädamente 

cor (de), par cceur 

cuidadözamente 

de 

de mais, du reate 

demäis, trop 

demasiädamente, trop 

depöis, aprh^ puia 

de repente, tout-ä-coup 

de vez em quando, de temps 
en temps 

e, et 

^m, enj dans^ ä (contract^e 
avec les articles et les di- 
monstratifs, se change en 
n: no^ neste^ naqmlle). 

eis, voici^ voilä 

eis senäo quando, voilä • . . 
suAitement 

eis aqui, voici 

eis ahi, voilä; eis ali, voilä* 

em cima de, sur 

emböra (ir), s'^en aller 



Lies adverbes et interjections eis, eis aqui, eis aM, eis ali sont 
iment Substitut par ces locutions : ahi tem (au lieu de tendes), 
7», ali tem, c.-a-d. vous y avez, yous avez ici, vous ayez la. 



1 



156 



em seguida, aussitot, imme- 
diatement 

em casa, chez 

^ni, dam; (avant un adjectif 
ou un participe), quand : em 
pequeno, quand je (ou il) 
etaispetit; emlendo,tenho 
dör de cabepa, quand je 
lisy ji*ai mal ä la tete 

entäo, alors 

höje 

höntem 

immediätamente 

ja, dijäy plus (N. ja chegou, 
N. est dijä arrivS; ja näo 
posso, je ne puis plus), 

la, lä, y, 

lögo, aumtöt^ bien vite 

mais, plu8^ davantage 

mais (de), trop 

mais (v. adjectifs) 

mäs, maia^ cependant 

menos, moins 

müito, müi, tr^s^ fort 

müitas vezes, souvent 

näo, non^ ne , . . paa 

näo . . . senäo, ne , , , que 

noutro tempo, autrefois 

nunca, jamaia 

onde, ou; aonde, ou; donde, 
d'ou 

ou (ö), ou 

outröra 

pära, pour 

pe (ao pe), pr^ de (pi subst. 
signifie pied) 

pöis, donc, parce que^ puü" 
que 

pöis b^m, ehl bien 

por, par 



por (suivi d'un verbe ä Tin- 

finitif), ä cause de 
porque, parce que, puisque 
por que, par qvsl^ ou par 

lequel 
porque? pourquoif 
porem, nSanmoins^ cepenr 

dant 
pouco, peu 

proximo a {ou de), pres de 
perto de, prla de 
quänto, ou quäo, combim 

(v. quanto^ *dj.) 
quando, quand^ lorsque 
quando näo, dnon 
que, au contraire (voir qvi 

demonstratif) 
que eu amasse, que j^aimam 
se eu amasse \ si faif 

quando eu amasse / maü 
se eu amar, ei j^aime 
quando eu amar, g^wami/a»- 

merai 
se, ei 
s^m 
sempre 

se näo, ei . . , ne 
senäo (voir näo . . . eenäo) 
sim 
sobre, sur 

SÖb, 80U8 

sömente 

tamb^m 

tanto, tantj autant^ 8% 

tanto que, lorsque 

tanto . . . que, tant ...qut 

tarde, tard (voir tarde^ subst) 

täO, 81 

todavla, n4anmoins 
ünicam^nte. 



157 



6. Verbes. 



oar, aben^öo 
r, finir, achever 



castigar, punir 

causar 

certificar-8e 

chamar, appeler, nommer 

chegar 

chorär, chöro, chore 

chover, chöve, chöva, etc. 

collocar, mettre^ placer 

coine9ar, come90 

comer, cömo 

commover 

completar 

comprar 

conceder, conc^do 

concertar, concerto 

conhecer, conhe^o 

conjecturar, conjectüro 

consentir, conslnto 

considerar, considero 

contar, conto, di/re, racon- 

ter; compter 
continuär, continüo 



elhar 

ir, aider, secourir 

itar 

ar, admirer 

ar-se, s^etonner 

tir 

ar, adömo (adömo, 

St.) 

tir, advlrto 

ar 

r 

ir, agÄrro, prendre, 

'aper 

, marcher 

a passear ] se prome^ 

a admi- > nery uuiitiuuii«!, v;uutAuuu 

, etc, J admirer, etc. convir, convenho, convenir 

er (verbe defectueux); corr^r, cörro 

az-me, il me platt crer, creio, croire 

sntar cultivar, cultlvo 

udir curär, cüro, guirir 

er dansar 

ar d&r, döu, das, etc.; dei, 
iar desto, etc, 

, jeter dedicar 

3r-se a, oser defender 

c^8ufßre;ha,stB.^c^e8ta88ez deixar, laisser 

deixar de, cesser de 

ar, jouer (enfantillage) deleitar, ravir 

r descan^ar, ae reposer 

, ou cair, tomber desconcertar 

ihar, marcher despedapar, rompre, briser] 

T-se, se fatiguer despir, deshabiller^ dispo, 
r, chanter despes 



158 

dever, devoir; devemos mor- ferir-se, se blesaer 

rer, ü faut mov/rir ; deve- ficar, rester 

mos passear, ü faut noua fölgär, fölgo, etre content 

promener for; fösse (fut. et imp. subj. 

digerir, digiro, digeres ^® ^^0 

dignar-se, dlgno-me fti^ föste ; fömos, fostes (pret. 

dingenciar, diligendo, ou indic. de «er) 

diligenceio fogir; fiijo, föges; fuglmos 

dirigir, dirljo, diriges, dirlja &rtar, voler 

divertir-se, s'amvser g^^r, greler 

dizer; digo, dizes; disse, gostar de, «e pZaire a, oiiiwr 

disseste guiar 

dormir; dürmo, dörmes; guardar (gu-ardar) 

dormi, dormiste Baver, avoir 

eleger, elejo, Sieges ^^-i *^ 2/ ^ 

empregar, employer; em- havemos de passear, now 

pr^go noibs prom^nerona 

emprestar importar 

encontrar, trouver indagar^ sHnformer 

endöudecer, ou endoidecer; induzir 

endoud^90, endoudeces insultar 



enganär-se, engäno-me 


introduzir 


ensinar 
enterrar 


mvejar 
ir, aller 


enviar 

era (imparf. ind. de ser) 

escolher 


jogar, jouer (aux cartes) 

mlgar 

lavar 


escrever 


lembrar-se 


esperar 

esquecer 

estar 


ler; leio, les, 1^, 11 IIa, etc. 
levar; levo, levas 
levantar 


Ssvoapar (s j') 
evitar 


limpar 
louvar 


expör, expönho (ex = ich, 
ou ech) 


mandar, ordonner 
mandar fazer, faire faire 


eJLp6r-se 


mentir, minto, mentes, etc» 


extinguir (w nul); extlngo 

fallar 

faltar 


metter-se 

mitigar 

morar 


fazer ; fäpo, fäzes ; fiz, fizeste ; 
fazei; feito 


morrer 
mostrar 


ferir, frapper^ blesser 


mudar 



159 





responder 




retirar-se 


Jer 


rir 


regarder 


rogar 




romper 




Sahir, ou sair 




seguir 


■ 


sentir 


r 


ser 




servir 


« 


sobrevir 


itar 


solupar 


icer 


subir 


bar 


ter, avoir 




ter de: (temos de passear. 




il faut novs pr omener; te- 


r 


mos de morrer, il faut 


tettre^ placer 


mourir) 


r 


testemunhar 


ar 


tirar 


ider 

• 


tocskT^jouer (les instrumenta). 


piar 
ler 
tter 
Dciar 


tou^her 


tornar, ripliquer^ retoumer 


toruar a fazer, refaire 


IT 


trabalhar 


ar 


trazer; trägo, träzes, etc.; 


ir-se 


trou^e, troiia;este, etc., ap- 


« 


porter (x = c) 


onar 


trovejar 


T 


tremer 


pensar 


turvar 


» 


valer 


ir 


vender 


• 


ver 


jar-se 


vestir 


pejar 


vigiar 


lar 


vir 


ir 


visitar 




viver 


lender 


voltar 


ir 


zoTTibar. 



EEOUEIL DE LOOUTIOKS 
TEES-USIT]£ES. 



1. 



Gräce k Dieu! 

gräce a votre bonte! 

ä Dieu ne plaise! 

plüt a Dieul 

k la boune heure! 

tout ä rheure, 

k cette heure, 

ä r instant, 

ä demain, 

au plus vite, 

au plus tot, 

tout au plus, 

tout-a-fait, 

tout-ä-coup, 

ä tout propos, 

h tort et ä travers, 
ä toute epreuve, 
ä propos, 
a propos de rien, 
mal-ä-propos, 
k peu pr^s, 
h beaucoup pres, 
ä cela pres, 
petit-ä-petit, 
tete-a-tete , 
tour-a-tour, 
ä mon tour 

ä mon goüt, ä mon gre, 
ä ma maniere, 
ä fondy 



Gra^as a Dens! 

g'apas a sua bondadel 
eus queira que näo! 
Dens o queira! 
ainda bem! 
ainda agora 
a estas noras 
immediatamente 
amanhä 

o mais depressa possivel 
o mais cedo possivel 
quando muito 
completamente 
de repente 
a proposito de qualquer 

coisa 
a torto e a direito 
a toda a proTa 
a proposito 
fora de proposito 



» 



» 



» 



pouco mais ou menos 
muito aproximadamente 
pouco mais, pouca menos 

Souco a pouco 
efronte um do outro 
cada um por sua vez 
por minha vez 
a minha vontade 
a meu modo 
a fwiido 



161 



;ret, 

»sein, 
rdinaire^ 

interie ä part, 



com pesar 

em jejum 

de proposito 

de ordinario, ordinaria- 

mente, geralmente 
fallando serio. 



2. 



n marche, 
re pitie, 
5 doeil, 
xte voix, 
>i bon? 
k*dire, 
ä-savoir, 

k bout de quelque 
)8e, 

>ut d^un an, 
ip sür, 
3Soin, 
8 aller, 

isieurs reprises, 
)mt du jour, 
nuit tombante 
it, 

rt de r^te, 
eur de l'hiver, 
itendre parier, 
18 parier franchement, 
venez-Yous de si grand 
tin? 

mne heure, 
rce, 
m gr^, 
»n mieux, 
US en plus, 



barato 

de causar dö 

& vlsta desarmada, a ölho nü 

em voz alta 

para que serve isso? 

quer dizer, isto e 

a saber 

conseguir 

ao cabo de um anno 

sem duvida 

em caso de necessidade 

porpeor queseja; quando mal 

por muitas vezes 

ao despontar do dia 

ao cahir da noite 

de facto 

na forpa do veräo 

no pino do invemo 

ao ouvil-o fallar 

Sara Ihe fallar francamente 
onde vem täo cSdo? 

cSdo 

por for^a 
voluntariamente 
como p5de 
cada v^z mais. 



3. 

la vie, de tout temps, em toda a minha vida, em 

todos 08 tempos 
de suite, logo em «^goia^ 



mxrOABTRB. II, 



w 



i62 



tout d^un coup, 

d'autant plus, 

de fond en comUe, 

de pari et d'autre, 

il n y a pas de quoi, 

de quoi s'agit-ilr 

de but en blanc, 

par coeur, 

sur-le-champ , 

en attendant, 

en chemin, chemin faisant, 

en revanche, 

en avant, en arrifere, 

p^le-m^le, 

hon gre, mal gr^, 

nulle part, 

en bonne part, 

plalt-il? 

s'il vous plait, 

tiens, tenez! 

ni moi non plus, 



d^uma vez 

tanto mais 

inteiramente 

d'uma e d'outra parte 

näo ha de quS 

de que se tracta? 

de ponto em branco 

de cor 

immediatamente 

no entretanto 

de caminho 

para desforra 

para diante, para traz 

coniusamente 

quer queira, quer n&o 

em parte alguma 

& boa parte 

o que? 

se faz favor 

espere! 

nem eu täo pouco. 



4. 



Dieu merci! 
nous Yoila sauves! 
ah! vous yoilä! 
Toilk mes ciseaux, 
Yoilä qu'on sonne, 
j'ai mal au coeur, 
1 ai a coeur, 
il n a qu a me suivre, 

il y a trois mois, 

il en est de meme de tous 

les animaux, 
est-ce que vous le savez? 
qui est-ce qui m'appelle? 
qu'est-ce que vous aites-lä? 
c^est ce que je ne savais pas, 
gu'est-ce que cela veut dire? 
c'est ce qui me fache, 



louvado Dens! 

eis-nos salvos! 

ah! esta ahil 

aqui esta a minha tesoura 

la estäo a bater 

estou agoniado 

tenho a peito 

näo e preciso mais do que 

seguir-me 
ha tres mezes 
o mesmo acontece a todos 

08 animaes 
o senhor sabe-o? 
quem me chama? 
que est&o senhor ahia dizer? 
isso ^ que eu näo sabia 
que quer isso dizer? 
\^^o 4 ^e eu sinto 



163 



e qne je thuz faire, iseo 6 que eu qnero fazer 
\t pas ä moi qu^il faut nfto 6 a mim qae o deye 
ire, dizer 

ue j^ai 6t6 malade, foi porque estive doente 
Q^il ne le comMÖseait foi porque eile näo o eo- 

nnecia. 



5. 

uis bien aise, mmto eatimo 

18 f&ch^, muito sinto 

bien k mon aise, estou muito ä minha vontade 

mal a mon aise, estou muito incommodado 

8on aise, estar a vontade 

I lui rendre nne visite, foi-lhe pagar uma visita 

renir, eile estä a chegar 

ionner midi, esti a dar meio dia. 

Z-VOU8 devenir? oue ha de ser do senhor? 

i 8an8 dire, digämol-o de jMissaffem 

I de mon honneur, vae nisso a minha nonra 

m pas, au trot, au ir a passo, a trote, a galope 

t^ure, k cheval, ventre de carroafirem. a cavallo, a 

rre, toda a Drida 

heures vienneut de acabam de dar onze horas 

ler, 

ne n^est-il venu? näo veio ninguem? 

beau, clair, jour, nuit, faz bom tempo, esta o tempo 

claro, e dia, 6 noite 

attention, repare 

semblant . . . eile finge • . • 

ous fasse, que Ihe fa9a muito bom 

proveito. 



6. 

70US de beau drap? O senhor tem panno bom? 
s Sorte de drap desirez- De que qualidade o quer? 

3? 

lel prix? De que prepo? 

en avons de tous prix, T4mol-o de Xodo^ c^^ Y^^^<^^. 



164 

Montrez-moi ce que vous Mostre-me dö melhor. 

ayez de meilleur, 

Est-ce Ik le plus fin que Esse e o mais fino que tem? 

vous ävez? 

Combieoi le vendez-yous le A como 6 o metro? 

metre? 

Je le vends k dix francs le A dez francos. 

m^tre, 

Je le trouve bien eher, Acho muito caro. 

Quelestvotre dernier prix? Qual e o ultimo pre^o? 

Je n^aime pas ä marchander, Näo gosto de regatear. 

Monsieur, je ne surfais ja- Creia o senhor que näo pe^o 

mais, de mais. 

Eh bien, partageons le dif- Pois bem, dividamos a con- 

ferend, tenda ao meio. 

D^sirez-Yous encore quel- Quer mais alguma coisa? 

que chose? 

Montrez-moi vos ^chan- Deixe-me ver amostras. 

tillons, 

II me faut du velours pour Eu queria velludo para fa- 

faire un gilet, zer um collete. 

En voici de toutes les cou- Aqui o tem de todas as 

lenrs, cores. 

Cette conleur-ci est trop Esta cor e escura de mais. 

sombre, 

Celle-lä est trop claire, Essa e clara de mais. 

Dites-moi maintenant com- Ora diga-me, quanto Ihe 

bien je vous dois, devor 

Le tout se monte k soixante- Tudo, setenta e dois francos. 

donze francs, 



IxpBxiouiix DE F. A. Bbookhaxts ▲ Laxpsio. 



NOUVELtE METHODE 

PRATIQTTE ET FACILE 

POUR APPRENDRE 

LA LANGUE PORTÜGAISE 

COMPOS^ 
D'APRfiS LES PRINCIPES DE 

F. AHN 



PAB 



F. DE LENCASTRE. 



TROISIEME COURS. 




LEIPZIG: 
F. A. BROCKHAUS. 

1883. 



Tous äroits rhervh. 



DE LA LEOTUEE. 
NOTIONS PRfiLIMINAIRES. 



PONCTÜATION. 

Les signes qui composent la ponctuation en portu- 
is sont les memes qu^en fran^ais; il en est de meme 
!S regles sur Pemploi de ces signes. 

REMARQUES. 

La di^r^se, ou trema consiste en deux points sur 
ine des deux yoyelles reunies. Ce signe, indiquant 
i'elles doivent se prononcer comme deux sylJabes, et 
m comme une dipntongue, est remplace ordinairement 
i Portugals par laccent aigu: alaHde (luth), ataHde 
ereil), aaude (sante); au lieu de alaüde^ ataüde^ saüde; 
lelques auteurs n'emploient aucun signe, et ecrivent: 
aude, etc. 

L^apöstrophe. — C'est la virgule placee siir un mot 
)ur indiquer la suppression d'une ou de plusieurs lettres: 
o^ran^a, Sari* Pedro ^ grarC cniz, d'^este, rCeate^ co"* os 
ho8^ etc., au lieu de esperanga (esp^rance), grande crvz 
;rande-croix), de este (de celui-ci), com os ßlkos (avec 
3 fils), em este (dans celui-ci), etc. On supprime ordi- 
kirement Tapostrophe dans les mots formes par la con- 
action des prepositions em et de: deste, daquelle, nelle, 
ima^ etc., au heu de d'*este d'^aquelle^ etc. 

Le hyphen (trait d^union), place entre deux mots 
dique qu'ils doivent se prononcer comme un seul: 
ma-ardente [ä-gudr-dente] (eau de vie), devo-lhe (je lui 
)is), dbmO'Vos (je vous aime), pede-se (on prie), etc. 

DB LbHOASTBB. III. I 



*i 



Ce meme signe ä la fin d^une ligne sert a indiquer que 
le mot Ta terminer dans la ligne suivante; et sur cela 
il faut observer les regles ci-dessous: 

1. On ne divise pas les diphtongues; les deux 
voyelles doivent rester reunies dans une des lignes: 
abo'toar (boutonner), imti-tui/u^se (on a instituö); on 
ne devrait pas diviser: aboto-ar^ instUvriu-se, 

2. Quand il ya deux consonnes doubles, Tune 
reste k la fin, et Tautre au commencement de la ligne 
suivante: bel-lo (beau), guer-ra (guerre), at-tender 
(attendre). 

3. Quand deux consonnes differentes, mais reunies, 
sont propres k former une syllabe (telles que bl, cl, pl^ 
dr, pr^ tVj gn^ gm^ cp, ct^ pi) toutes les deux appartiennent 
a la voyelle suivante: sem-bldnte (visage), ti-cla (täcle), 
dii-plo, sa-cro effe^ctivo (c nul), ado-pgäo (j> nul), adq- 
ptivo (p nul), cor-re-cgäo (c nul). Cfependant si la pre- 
mi^re des deux consonnes est un Z, ou un r, on fait la 
division apres celle-ci: pal-rar, cor^tär (bavarder, couper). 

4. Les mots composes se divisent par leurs prefixes 
de la maniere suivante: 



ab et abs 

ab-erra^äo 

ab-ominar 

ab-uso 

abs-ter 

abs-trac^äo 

ad 

ad-aptar 
ad-herir 
ad-orar 

aiia 

and-strophe 

anti 

anti-scorbütico 
antl-strophe 

apo 

apö-stolo 

cata 

catk'Strophe 



circQm 

circum-st^ncia 

con 

con-sciencia 

de (avant sc), et des 

de-scender 

de-scer 

de-scrip9&o 

des-abafo 

des-abrochar 

des-adorar 

dia 

diä-stase 
diä-stole 

em (pron. i) 

em-magrecer 
em-mndecer 

epi (ipi) 
epi-scopal 



: (pron. ii, ou eiz) 


per 


ex-acerbar 


per-emptorio (p nul) 


ex-acto (c nul) 




ex-altar 


pre 




pre-eminencia 


hypo 


re 


hypo-stase 


re-scindir 


im 


sab 


im-maculado 


sub-levar 


im-mortal 






saper 


In 


super-abundante 


in-abalavel 


syn (ou sy avant st) 


in-activo (c nul) 




X * 


syu-agoga 


ne 


syn-odo 


' _•_ 


syn-dpse 


ne-8Cio 


sy-stema 


ob 


trans (et trän avant sc) 


ob-edecer 


trans-ac^äo (premier c nul) 


ob-star 


trans -i^äo 


ob-8Curo 


tran-screver. 



Kbmarqce. Malgre cette division des syllabes on les prononce 
}mme si une teile division n'existait pas; ainsi on prononcera: 
t-pe-ra-bun-dan-te , sy-na-go-ga , sy-no-do, sy-no-pse, tran-zd-^äo, 
'an-zi'^äo, trans-cre-ver, etc. 



FIGURES DE SYNTAXE. 

L^ellipse consiste dans la suppression de certains 
lots qui he sont pas dans le discours, mais qui sont 
lecessaires a la construction de la phrase pour la rendre 
•leine et enti^re: Antes poucas lettras com boa conscien^ 
ia, gue muitaa sem probidade, Cette phrase devra se 
ompleter de la maniere suivante: Antes o homem 
enha poucas lettras com boa consciencia, qtie tetiha 
luitas sem probidade, (Que l'homme ait peu de lettres 
qu'il soit peu instruit] avec une bonne conscience plutöt 
ue dCen avoir beaucoup sans probite.) Sont ellip- 
iques les phrases suivantes: Eis-me aqui (eis aqui me 
endes); espada em punho (com a espada em punho; 
a viver e morrer (o homem ha [ou tem\ 'ol-oer e indorrw) 



Le zeagme consiste dans la suppression d'uBt sub- 
stantif ou d'un verbe qui sont exprimes dans une propo- 
sition precedente: No ceo creou Dem 08 anjos^ no ar as 
aveSy no mar 08 peixea^ na terra as plantar e 08 animaeSj 
e ultimamente o hörnern: c.-a-d.: no ceo creou Deus os 
anjos^ no ar cveou as aves^ no mar cveou os peixes^ etc. 
(Dieu a cree les anges au ciel, il a cree les poissons dans 
la mer, etc.) Foi entrada a ddade^ e muitos inimigos 
mortos: c.-a-d.: e fovam muitos inimigos mortos. (La 
ville a ete envahie, et beaucoup d'ennemis ont ite tues.) 

La syllepse consiste dans la suppression d^un sub- 
stantif qui est analogue ä un autre exprime dans la pro- 
position precedente; le verbe s^accordant avec le mot 
sous-entendu : 

Mas ja o planeta que no cSo primeiro 
Habitay cinco vezes apressada .... 
meio rosto mostrara . . . (Camobs.) 

c.-a-d.: ma^ ja a lua^ o planeta^ que no c4o primeiro 
habita . . . etc. ; mais la lune — la premi^re planete qui 
habite (se montre) aux cieux* — avait dejä montre rapiae- 
ment cinq fois la moitie de son vi sage (Planeta^ masc. en 
portugais ;apr6««ada, feminin, (pressee) = apr^««adam«n^ 
rapidement, vite. 

Dans les titres, les adjectifs s'accordent avec le genre 
de la personne a laquelle on adresse ces titres: Vossa 
excellenda foi servido (si c'est un homme) , ou foi ser- 
vida (si c'est une femme). Ser servido se rend par voubir, 

Si le sujet est un mot coUectif, le verbe et Tattribut 
vont quelquefois au pluriel en vertu de la m^me fiffure: 
Tambem o saiam a esperar infinita gefite da adade 
(beaucoup de monde de la ville aussi allait Tattendre 
au dehors). ^ 

Quand on emploie nös ou vös au lieu de eu^ <w, le 
verbe, en vertu de la syllepse, prend le singulier: antes 
sejamos breve^ que proUxo (que je sois bref, plutöt que 
prolixe). 

La syllepse peut faire qu*un mot ne s^accorde ni 



* C.-a-d. «la premiere planete (dans l'ordre de T^loignement) qni 
tanrne au tour de la terre». Camoes se rapportait au Systeme astro- 
pomique de Ptolomee. -' 



> 



en genre ni en nombre avec le mot exprime auquel il 
semble se rapporter: Estava o campo coberto de valorosa 
gente^ todos apostados a vencer; c.-ä-d.: homens 
todas apostüfdos a vencer. (Le champ etait couvert de 
braves gens, tous decides ä vaincre.) 

Le pleonasme est une surabondance de mots qui 
pourraient etre retrancbes, sans qu^ä la rigueur le 
sens en souffrlt: La no cio^ cd na terra. — Eu mesmo 
vi com estes olhos* — Parece-me a mi/m* 

Sont ölegants les pleonasmes suivants: Ob grandes 
feitOB qtjte os portuguezes obraram neste dia^ o O'tnente os 
^diga. — Eaau e Jacob o sangue 08 fez irmäos^ mas o genio 
nunca os poude fazer amigos, — amigo^ socio da meza^ 
näo O dchareis na adversidade. (Que T Orient raconte 
les grands exploits que les Portugals ont pr^tiques 
ce jour-lk. — Le sang a rendu fr^res Esaü et Jacob, mais 
le caractere n'a pas reussi ä les rendre amis. — Vous 
ne trouverez pas dans l'adversite l'ami, qui est Tassocie 
de la table.) 

Le plöonasme est vicieux toutes les fois que dans 
le discours grave on emploie des adjectifs superflus, 
ou qui expriment la meme idee que leurs substantifs: 
lacrimoso choro^ ondas maritimaa^ etc. 

L^enallage consiste dans Femploi d^un substantif 
au lieu d'un autre, ou d'un substantif au lieu d'un ad- 
jectif, et de celui-ci au lieu de celui-lä, ou meme d'une 
particule au lieu d'un substantif: Os cabefdS da con- 
^ira^äo foram presos [cabe^a^ fem. tete, au lieu de chefe] 
(les chefs du complot ont ete mis en prison). Isto e 
verdadCy c.-ä-d.: isto 4 verdadeiro (ceci est vrai). ho- 
nestOy jvsto^ c-ä-d.: a honestidade^ a justiga. teu 
saber, c.-ä-d.: a tua sabedoria. Doce tanges^ c.-k-d. do- 
cemente tanges (tu joues doucement). como, o quando, 
logOy 08 porques^ c.-ä-d.: la maniere, l'occasion, le delai, 
les motifs. 

L'anastrophe consiste dans Tinversion de quelques 
mots: eu porSm^ tu tambem^ eile todavia, lä da Africa 
no centro; au lieu de: porim euy todavia elle^ lä no centro 
d^ Africa. 

L'hyperbate changel'ordre regulier des mots: Dos 
cinco cavalleiros que kavernös referido näo deixaremos 
com ingrata penna os nomes eni 8ilencio\ Vo^dt^ d^\^ 



syntaxe rigoureiise serait: NcU> deixaremos em süencio 
(com ingrata penna) os nomes dos cinco cavalleiros que 
kavernös referido. (Nous ne laisserons pas sous si- 
lence [avec une plume ingrate — avec ingratitude] les 
noms des cinq Chevaliers que nous avons nommes [dont 
nous avons parle). 

L^anacoluthe est un manque de coherence entre 
les mots devant les regles de la syntaxe. II est seule- 
ment permis dans quelques phrases familieres, et nullement 
dans le discours grave: JEu parece-me que näo consegui- 
ras isso. JE como a mi/m» On doit sous-entendre les 
mots indiques en gros caract^res: Eu sou de opi^ 
niäo differente, parece-me que näo conseguirds isso. 
(Je suis d'une autre opinion, u me semble que tu n'y 
reussiras pas.) E como se fosse semelhante a mim 
(c'est comme moi). On dira mieux cependant: parece- 
me que näo conseguirds isso; i como eu. 



FIGURES DE MOTS. 



Ces figures consistent dans Paltöration que les mots 
subissent par Tajoutage, la suppression, le changement, 
la Separation ou contraction de lettres ; les memes figures 
consistent aussi dans la transposition des accents. 



AJOUTAGE. 



Les trois figures suivantes augmentent le nombre 
des lettres: 

La proth^se, au commencement: acridör, atam- 
bör^ alevantar, avixdr^ disseram-no (creancier, tambour, 
lever, vexer, ils Tont dit); au Heu de — credor^ tambor, 
levantarj vexär^ disseram-o. 

L^epeiithese ajoute des lettres au milieu des mots: 
Mavörte, Orpheiu^ Ripheio, tdrmino^ enxüito^ escuitär 
(Mars, Orphee, Kiphee, fin, essuye, ecouter); au lieu 
de — Märte, Orpheu^ Ripheo^ termo, enxüto, escutar, 

La paragoge en ajoute a la fin: architector, errör^ 
märtyre (architecte, erreur, martyr); au lieu de — af' 
chitecto (ch = k; c avant t nul), erro, martyr. 



SUPPRESSION. 

Les figures suivantes diminuent des lettres: 

L^aph^r^se, au commencement: t, inda, magmafäo^ 
conselhar, lianfa, ora, U (Ik, encore, ima^nation, con- 
seiller, alliance, maintenant, jusqu^a); au heu de — ahi, 
ainda^ imagina^äo^ aconselhary allian^a^ agöra, atL 

La syncope, au milieu: des'parecer, dino^ duplar, 
horrisimo^ imigo^ inico, mör^ nod*a^ par ^cer, per 'las^ «oi- 
däo (disparaltre, divin, doubler, tr^s-a£Preux, ennemi, 
inique, plus grand, lache, paraltre, perles, solitude); au 
lieu de — desapparecer^ divino^ duplicar^ horribilissimo^ 
inimigo^ iniquOy maior, nödoa^ parecer^ perolas^ solidäo, 

L'apocope, ä la fin: cärcer, grarC, guar'*'te, i^-voSy 
lisonge, mui, San', vamo^-nos (cachot, grand, garde-toi, 
allez-YOUS en, [qu'il] flatte, beaucoup, saint, aUons-nous 
en); au lieu de — cärcere, grande, guarda^te, ide-vos, 
lisofigeie, muito, santo, vamos-nos. 

*La synal^phe elimine la demi^re voyelle d'un mot 
quand le mot suivant commence aussi par une voyelle: 
m^o, Wo^ Wa^ Wos, do, deste, d^esse ou desae, delle, d^aU 
gum, d'Africa, d^agua; au lieu de — me o, Ihe-o, Ihe^a, 
de 0, de este^ etc. 

L^ecthllpse supprime le m final d^un mot, quand 
le mot suivant commence par a, o, u: co^o somnOj c6*08 
filhos (ou 6*08)^ c6*a luz (o = ou fran^ais bref); au lieu 
de — com o somno (söno), com o filhos, com a luz. 



CHANGEMENT. 



La nietath^se change deux lettres du meme mot : 
capitaina, fröl, Rogiiro (amiral de vaisseau, fleur, Roger); 
au lieu de — capitänia, ßor, Rogdrio. 

L'antlth^se remplace une lettre par une autre qui 
n'est pas dans le mot: sento, apetito, fazel-o, pelo; au 
lieu de — sinto, apetite, fazer-o, per-o ou par-o (je 
sens, appetit, le faire, par le). 



8 



SEPARATION ET CONTRACTION. 

La tni&se divise un mot en lui interposant un autre; 
dir-me-äSj far-te-ei^ dir-se-ia^ au lieu de — diräs-me, 
farei'te, diria-se (tu me diras, je te ferai, on dirait). 

La dler^se divide la diphtongue en deux syllabes: 
Orphe-u^ De-vs; au lieu de — Orpheu, Dens, ön em- 
ploie quelquefois le trema pour &ire cette distinction, 
quand la metrification des vers Texige; d^autres fois 
1 on met seulement un accent: Deut^ Orpheu. 

La syiid^r^se absorbe le son de deux voyelles, en 
leur donnant une seule voix: tod'^a vida (pron. td-dd' 
vida\ ä vista^ ä cidade, ä vela^ glö-ria, pie-dade; au lieu 
de — toda a vida (pron. les aa faibles), a a vista^ a a 
vela (le premier a, prepos.; le second, article), glo-rv^^ 
pi-e-da-de (toute la vie, a la vue [aux yeux], a la voile, 
gloire, pitie). 



INVERSION DES ACCENTS. 

La Systole rend breve la syllabe qüi est longue: 
Samdria, au lieu de — Samaria. 

La diastole rend longue la syllabe br^ve: idoldtra^ 
impio; au lieu de — idölatra, impio. 



MODIFICATIONS DE QUELQUES TERMINAISONS DANS LES 
MOTS Qül ONT LA MEME ETYMOLOGIE EN FRANQAIS 

ET EN PORTUGAIS. 



Terminaisons 
fran^aises 



Terminaisons 
portugaises 



Exemples 



e (subst.) 



e (adj.) 



ent 

el (adjO 
elles (adj.) 



a 

o (masc.) 
a (fem.) 

^nto (subst.) 
^nte (adj. et 
adv.) 

äl (sing.) 
Äes (plur.) 



brisa, terra, planta, planeta, forma, 
atmosphera, tina, etc. 

maritimo, divino, minimo, Idrgo, etc. 
maritima, divina, minima, larg^ 

fermento, momento, cento, sentimento 

vento, cimento, talento 

decente, impertinente, definitivamente 

natural, occidental, tal, annaal 
naturaes, occidentaes, taes, annuaes 



Terminaisons 
fran^aises 



Terminaisons 
portugaises 



Exemples 



able (adj.) 
ible (adj.) 

üe (adj.) 

iqne (adj. et 
snbst.) 

isme (snbst.) 
iste (snbst.) 

6 (adj.) 
at (snbst.) 
aire (adj.) 



er (adj 
ere 



u (adj.) 

sse, ice(8ubst.) 

ain 

ce (snbst.) 



enr, enre 
(snbst. 
et adj.) 

ie (snbst.) 



ant (snbst. et 
adj.) 

ant, ou issant 
(gerondif) 

ien (adj.) | 

are (adj.) 
if(adj.etsnb.) 



ävel (au plur. 
Aveis) 

ivcl (au plnr , 
Iveis) 

il(eisanplnr.) 

icö (fem. ica) 

. 
Ismo 

ista 
ädo, äda 

Ado, ato 
ärio, äria 

ar (p. les 2 g.) 

är, ares 

ido 
eza 
äno 
cia 

dr (masc.) 

dra (f^m.) 
ia 

ante 



ando , endo, 
indo 



ICO, ica; 
ano,a;eiro,a; 

aro, ara 



ivo, Iva 



detestarel, abo&inavel, dnravel, affavel 
possivel, susceptivel 

fäcil, volätil, d^bil, ütil, proj^ctil (c nnl) 

melancölico, en^rgico, cömico, miüsico, 
fatidico, lögica, r^thörica, fabrica 

magnetismo, calvinismo, strabismo 
calvinista, methodista 

rimado, omado, creado, jurado, limado, 
fascinado, familiarisado 

pontificado, commodato 

secretario, adrersario, ordinario, volun- 

tario; secretaria, etc. 
regnlar, secular, populär; reguläre, etc. 

familiär (2 gen.), familiäres 

corrompido, cosido 

tristeza, avareza 

humano, publicano, romano, pnritano 

constancia, decencia, paciencia, existen- 
cia (ex = ei-z), indolencia (en = e nasal) 

terror, director, tntor, rigor, pertur- 

bador, operador 
directora, tutora, pertubadora, operadora 

elegia, anatomia, philosophia, acade- 
mia, geologia, idolatria, cosmogonia, 
geographia 

negociante, turbante, calmante, ele- 
phante, elegante, exorbitante (x = z) 

tirando, lan^ando, aspirando; preten- 
dendo ; dormindo, sentindo, applandindo 

acad^mico, müsico, austriaco 
italiano, brasileiro 

b^rbaro, av^ro, viviparo, tAto 

abortivo, vivo, abusivo, niotVsQ 



10 



Terminaisons 
fran^aises 



Terminaisons 
portugaises 



Exemples 



oire (subst.) 

ont (subst.) 
te (subst.) 



eux (adj.) 
er (verb.) 

ir (verb.) 

ce Csubst.) 

e (precede de 

consonne, 
adj. et subst.) 

tion (subst.) 

ion (subst.) 

ction (subst.) 

nie (subst.) 
xion 



orio (masc.) 
6ria (fem.) 

onte 

dade 



dso (masc.) 
osa (fem.) 

ar 



ir 
cia 

a (fem.) 

o (masc.) 
9äo (pl. 9oes) 
iäo (pl. ioes) 
c9äo(pl. c^oes) 

1ha 

xäo (pl. xöes) 



promontorio, definitorio, repertorio 
gloria, memoria, historia 

monte, horisonte, ponte 

dignidade , generosidade , humanidade, 
preciosidade, neutralidade, fidelidade, 
utilidade 

• generoso, odioso, rigorose, fastidioso 

murmurar, caracterisar, jurar, abominar, 
abordar, experimentar (ex = ich, on 
eich), abdicar 

repetir, applaudir, dormlr (rssreen 
lyre) 

malicia, abstin^ncia, extravagAncia 
(ex = ich, ou eich) 

brisa, d^cima, lima, funesta 

fun^sto, d^cimo, fästo, symbolo, Idob 

vibra^äo, ablu^,äo, negaQ&o, caa9äo(ci-ii) 

regiäo, religiäo, occasi&o 

extinc^äo , fric^äo (c^ = k^) , affSc^ 
(c<? = (?) 

palha, batalha, filha 

reflexäo (x = 9) 



Kemarque. Dans les themes suivants les mots analogues a cenx £ 
qui sont dans ce tableau seront marques par Tasterique (*)• I 



■ 1^ 



-*i; 



I] 



\H 



A CASA DE ALVAPENHA. » 

LA MAISON DE ALVAPENHA. 

JCLIO DiNIZ. 



Näo^ se^ imagina a santa paz^ de espirito, a pla- 
lez* de paraizo^, que estas duas mulneres — D.^ 
Stria Dorothea e Maria de Jesus, ama^ e creada — 
sayam^ na quinta^ de Alvapenha, onde Henrique de 
uzellas ia procurar ^ allivio ^^ aos seus muitos e varia- 
s males. ^^ 

Ambas ^^ da mesma idade, ambas muito afferradas ^^ 
s seus habitos^*, ambas muito tementes^^ a Deus e 
ligas do proximo^^, as duas celibatarias ^^ passavam 
uma vida, rescendente ^^ a um suave^^ perfume de 
Qtidade, como o da alfazema^^ e do rosmaminho^^, 
e Ihes aromatisava ^^ as gavetas^^, e de que se re- 
ssara^* toda a roupa branca^*, objecto muito dos seus 
idados. ^^ 

A inalteravel harmonia*, mantida^^ ha via tantos annos 
tre as duas, poderia ser exemplo* a maior parte das 
milias deste mundo. Entre velhas^®, que nunca tive- 

* Ne. * on. ' paix. * tranquillite. * paradis. ® maitresse 
la maison. ^ jouir. ^ maison de campagne. ' demander, chercher. 
soulagement. ^^maux, maladies. ^^ les deux, Tune et Tautre. 
fixees, enracinees. ** habitudes. " craignant. ^®le prochain. 
celibataires. ^® exhalant une bonne odeur. *® doux. ^^ lavande. 
romarin. ** aromatiser. ^^ tiroirs. ^4 forme passive: etait penetre. 
linge. ^*soins (une chose [objecto] qu'elles soignaient beaucoup). 
conservee. *® vieilles femmes. 



* Prononcez: Aha-pe-nha. 

^ D. abrev. de dona, titre qu*on donne aux femmes nobles, et 
?me a celles de la classe moyenne. 



12 

ram filhos, circnmstancia* que em geraP faz o humor^ 
mais acre e desabrido^, era tanto mais* para admirar* 
o caso. * 

Em quanto as ^ qualidades physicas*, a imagina^äo"' 
dos leitores* pintar-ln'as-ha* melhor do que^ a minha 
descrip^äo*. For^osamente^ conheceräo^ uma destas boas 
velhas^^, para^^ quem nos sentimos^^ attrahidos^^; a^* 
quem se^^ estima^^, e com quem se brinca^^ ao mesmo 
tempo; que^^ nos podem inspirar* sacrificios, e^® simul- 
taneamente nos tentam^^ a travessuras*"*^; a quem^* 
mystificamos agora, e^^ logo^^ beijamos^* respeitosa- 
mente a mäo; contra quem näo reprimimos^^ impacien- 
cias*, escutando depois^^ submissos^^ os seus nunca ter- 
minados sermöes.^^ 

Ora^^ estas velhas assim^^ tem quasi sempre ran 
typo* uniforme*, que e o reflexo^^ exterior* da bondade 
do cora^äo^^; esse era o typo da tia^^ Dorothea, com 
o seu vestido^* roxo^^, oseulen^o^^ castamente'^ cru- 
zado 3^ no peito^^, a sua touca*^ de fölhos*^ alvissimos**, 
e de fitas*^ escuras**, o molho*^ de chaves*® & cinta*^, 
o livro de ora^öes*^ na algibeira, e os oculos** a mar- 
carem*^ no livro a reza^^ habitual. 

Maria de Jesus de eguaP^ maneira. Era*^ apenas 
uma edi^äo^* populär* da mesma alma^*. Succedera** 

^ ordinairement. * humeur. * intraitable. * encore plos. * ^reno- 
ment (sujet du verbe era): cette proposition est la principale, les 
autres sont incidentes, ou des complements. ® quant aux. ' do que, 
que. ^ necessairement. ' le sujet sous-entendu de ce verbe est 
leitores (lecteurs). i<> vieilles femmes. ^^ envers. ^* sentir-st, se 
trouver. *^ attires. ** a, compUment obj.; il nc se rend pas. ^'on. 
^* eatimar, aimer. ^^ brincar, jouer, plaisanter. ^^ ce pronom et 
quem dans les autres propositions se rapportent a velhcL8, ^^ on sons- 
entend que. *° tenter, instiguer. '* espieglerie. ** on sous-entend fl 
quem. ^^ immediatement. ^^ heijar a mäo, baiser la main. *•«- 
jjrtWr, reprimer. 2® ensuite. ^'^ soumis, avec soumission. ^^ sem^ 
sermon. *' maintenant. ^^ ainsi, comme 9a. '^reflet. ''coeur. ••tante. 
•^*robe. 8* violet. ^^ petit chäle. ^'^ chastement. '® crois^. '*poi* 
trine. *® coiffe. *i touffes, garniture. ** trbs-blancs. ** rnbiitf« 
** sombres, fonc6s (couleurs). ^* faisceau. *® clefs. *^ ceinture. 
*** prieres. ^^ lunettes. ^^ infinit, pers. — en marquant. '^ oraison, 
priere. ** meme. ^^ on sous-entend: ella (Maria de Jesus). ** edition- 
** ame. *^ arriver. 






* pintar-lh'aS'ha, les leur decrira (-Äa est une des terminaisoD* 
da fntur). 



13 

de mais^ com^ ellaa o que e sempre de esperar ^ 
d'uma loDga e intima convivencia^; haviam^ recipro- 
camente^ adoptado maneiras^ e modos^ de pensar^ e 
de vdr^^ e de <lizer as coisas uma da outra, a ponto 
de*^ qualquer dellas^^ ser^^ como que^^ uma premissa^^, 
d^onde, a modo^^ de conclusäo, se deduzia^^ a outra 
facilmente. 

Tudo isto percebeu logo^^ Henrique de Souzellas 
ao primeiro exame^^ que fez^^ das duas santas mulheres. 

Entremos agora^^ com eile para dentro da sala. ^^ 

Quem, vinte annos antes, tivesse visitado a casa de 
Alvapcnha e ahi voltasse^^ de novo 2* com Henrique, 
jolgaria, ä vista^^ da uniforme dipo8i9äo* de cousas^^ 
mantida^^ alli dentro em täo distantes epocas, que 
todo esse tempo näo föra mais que um sonho^^ de 
momentos.* 

Encontraria^® os mesmos moveis^% na mesma collo- 
capäo; as mesmas cobertas^^ nos leitos^^, apenas^^ mais 
desbotadas^^; as mesmas ou iguaes cortinas^^ nas janellas; 
mesmo cheiro^^ de feno^^ e alfazema^^ na atmosphera* 
dos quartos^^ os mesmos quadros*^ na parede*^, as 
mesmas jarras^^ nas commodas.^^ 

A memoria ^^ de Henrique, aquella inconstante e 
leviana** memoria de rapaz estouvado*^, sentia-se^^ 
äcordar*® & vista*^ d'aquillo tudo. *^ 

' en outre. * a Tegard de (succedarar com ellas, il leur arrivait). 
^ i de esperar {esperar, esperer), est probable. * convivencia, vivre en- 
semble. ^ on sous-entend ellas. ^ mutuellement. ^ manibres. ^ modes, 
fa^ons, manieres. 'penser. ^°voir. ^^jusqu'aupoint que. ^^ qualquer 
deUas, Vxme (quelconque). ^' infinit., traduisez a Timparfait de Tindi- 
catif — ^tait. ^* como g-we, pour ainsi dire. ^^pr^misse. *^ en ma- 
üifere de. *^ se deduzia (forme passive = era deduzida) eta,it inferöe; 
le Bujet du verbe era est a outra (d'oü Ton inf^rait Tautre). ^^ tout 
de suite. ^' pron. ei-zdme (examen). ^^/azer, faire. *^ maintenant. 
" salon. " revenir. 2* nouveau. ^s ^ vista, d'apres. ^^ pron. c6- 
wSj'ou c6i-zas (choses); on ^crit aussi: coisas. ^^ conservee. ^^songe, 
rßvel *'trouver. '*^ meubles. '^ couvertures. '* lits. '^ seulement. 
** d6color6es, temies. '* rideaux. 8* odeur. '^ foin. '* lavande. 
'• chambres. **^ tableaux. *^ mur. ** jarres. *^ pr. cö-mü-däs, 
commodes. ** memoire. ** legbre, inconsequente. *® etourdi. *^ se 
trouTer. '^^ s'^veiller. *® d vista de, en voyant. *® aquillo tudo, 
*out cela. 



14 



— Ora^ o Henriquinho! — dizia ainda D. Doro- 
thea, pondo-se^ de braves cruzados^ em contempla^äo 
defronte* delle. — Ö^ menino^, onde foste tu arranjar' 
esses bigodes® tamanhos^? Entäo^^ isso agora usa-se?** 

Pergunta ^^ que sobremaneira ^* embara^ou Henrique. 

— Quem quer usar^*, usa, tia. Näo e obriga^äo — 
respondeu eile com leve^^ mau humor. ^^ 

— Em nome do Padre^^ e do Filho! — dizia Maria 
de Jesus, benzendo-se^® e tomando^^ logar^^ ao lado^^ 
da ama. — Ate^^ nem sei que parece^^, lembrar-se** a 
gente^^ que trouxe^^ este marmanjäo^^ ao coUo.^^ 

O termo^^ « marmanjäo » näo soou^^ bem a Hen- 
rique. Principiava^^ tambem a impaciental-o ^^ o ver 
as duas embasbacadas^^ diante^* delle; um hörnern su- 
jeito a uma exposi^äo destas^*, por mais que fapa'*, 
näo atina^^ com o modo de arrostar com^® ella^^, que^* 
näo seja ridiculo.*^ Ora*^ Henrique, como todo o hörnern 
da sociedade, o que (ce ^uHl) mais que (que) tudo temia 
neste mundo, era o ridiculo.* 

1 Ora, interj. d'admir. qui fait sous-entendre le verbe vejam: 
ora vejam o Henriquinho! voyez maintenant (voyez donc) le p^t 
Henri! ^ por-se, se placer. ^ croises. * en face.* 0/, interj. pour 
appeler. ® enfant. ' arranjar, arranger, prendre (ou est-ce que tu as 
pris rhabitude de porter ces ...) ® moustaches. ' si grands. ^®par 
hasard. ^^ usar-se, etre en usage. *' demande, interrogation; on 
sous-entend le verbe foi (ce fut une demande qui). ^' locntion ad- 
verbiale; outre mesure, extraordinairement, ^^ usar, faire usage. 
1* Uger. *® humeur. *^ Pere. *® benzer-se, faire le signe de la croiz. 
*' prendre. *® place. ** cöte. 2* meme. ^ ' parecer^ sembler, paraitre 
(je ne sais meme que penser). ** se souvenir. •' a gente, les gens; 
dans le langage familier on emploie a gente au lieu de nos; tra- 
duisez donc «nous». ^® trazer, porter. ^^ marmanjäo, augmentatif 
de marmanjo, grand poupard, homme de haute taille sans ^l^guice. 
2^ collo, sein ; ao collo, dans les bras; no collo, sur les genoux. *'mot. 
^^ 8oar, sonner. '^ commencer (le sujet de ce verbe est la propo- 
sition suivante — ver as duas . . . principiava a . . . ). *' impatienter. 
'3 embasbacadas (mot familier) ravies, stupefaites ^e regardant avcc 
etonnement). ** devant. ^^ desta^, comme celle-ci ; le pronom se rap- 
porte ä exposigäo au pluriel ; c'est comme si Ton disait : . . . sujeito a 
uma destas exposi^öes. ^^ fazer, faire (o); quoi qu'il fasse. " ot' 
inar com, trouver, decouvrir. ^^ arrostar com, braver. •* eU(h 
pronom qui se rapporte a exposi^äo, **^ se rapporte ä modo, ** pro- 
noncez: ridiculo, *^ ora (conjonction copulative), et. 



15 

Felizmente ^ acudiu-lfae^ a caridosa^ interven^äo da 
tia Dorothea, qae fez perceber^ ä criada a conveniencia* de 
ir preparando a ceia^ de Henrique, que (qui) havia de 
querer (fut. suhj.) recolher-se. ^ Henrique, apesar de^ 
näo costomar^ cear, aceitou a idea, porque o frio, as 
fadigas e a ma alimenta^äo dos Ultimos dias, haviam-lhe 
desafiado^ o apetite. Demais^^, o espanto^^ de D. Do- 
rothea quando Ihe ouviu^^ dizer, que as ceias^^ näo 
entravam nos seus habitos^^, foi tal^^ que Ihe tirou o 
animo^* de rejeitar.^^ 

— Näo ceias! Ö meninol que me dizes! Entäo 
yaes-te deitar^® sem ceia? Ora essa!^^ Por isso voces^^ 
8äo uns pelancas. *^ Vejam la que^^ arranjo^^ estel ficar 
toda a Santa noite sem alguma coisa que de sustento^^ 
ao estomago, que^* aeonchegue.^^ Nada, nada^^; a cei- 
inha^® em todo o caso. E tu has de querer tambem 
madar^^ de fato. ^^ 

— Eu venho bastante^^ molhado. ^^ 

— Ai, entäo depressa^^, menino, que ^^ näo ha nada 
peior do que a roupa^* molhada no corpo, ^^ Ö Maria .... 
ou deixe estar^^ eu vou .... Anda^®, Henriquinho, anda 
la^ que'^ eu guio-te*^ ao teu quarto*^ para te arranjares. 

meia hora depois, Henrique, banhado^^, enxugado^^ 
e commodamente vestido**, saboreava^^ uma görda*^ 

gaUinha^^ de canja*®, sobre uma meza coberta de toalha*^ 
lYada e na melnor loi^a^^ da copeira. ^^ 

* henreiisement. * acudir a alguem, aider quelqu^un. ^ chari- 

taUe. ^ comprendre. ' souper. ^ se mettre au lit, se coucher (litt. 

86 retirer, se recueillir). ^ apesar de, malgre, quoique. ^ avoir Tha- 

Mtade. ^ agac6. ^° en outre. ^* etonnement. ^^ entendre. ^'souper. 

^^ habitndes. *• to/, tel, si grand. ^^ tirar o animo de, decourager, 

ditniire Tintention de. *^ rejeter. ^^ deitar-se, se coucher. *• par 

ezemple! '° voces (titre qu'on donne familierement en parlant a des 

parents moins äg6s ou a des amis, ou aux inferieurs; c'est la con- 

tiaction du titre qu*on donnait autrefois — voasa merce, vossas 

merch.' '^ peaux pendantes de celui qui est devenu maigre. ^^ quel. 

*• arranjo, arrangement (maniere de vivre). ** sustento, alimentation. 

'* que; on sous-entend e; e que (le pronom se rapportant a coisa)» 

*• aconchegar, conf orter. '^ non, non. *^ diminutif de ceia, petit 

Bonper. *• changer. '^ habillement. '^bien, trfes. ** mouille. ''vite. 

'*C8r. " linge, vetements. ^® corps. '^ deixe estar, restez (deixar, 

laisser). '^ aller. " car. *° guiar, guider. ** chambre. ** ayant 

■prig un bain. *' essuye. ** habilU. ** saborear, savourer. *• gras. 

. *'poule. *8 bouillon de riz. *^ nappe. *^ vaisselle. *^ armoire pour 

: l'argenterie, les confitures, les vins. 



16 

Elle que tinha sempre severidades* de critica* contra os 
mais afatnados^ cozinheiros^ deLisboa, estava achando de- 
liciosa* aquella comida^ primitiva, com que o regalavä^ a tia. 

Esta sentou-se^ a^ vel-o comer, e com a mesma 
familiaridade*, qae Henrique ja anteriormente estranhara^, 
Maria de Jesus sentou-se ao lado da ama. 

Ambas^ tinham ceado ja; pois que^ o faziam^^ ao 
cerrar^^ da noite. 

Emquanto^^ Henrique comia^^, ellas, sem deixarem 
de ^* o observar com a natural* curiosidade* de quem 
havia tanto tempo ^* näo tivera um hospede^®, faziam-lhe 
perguntas sobre perguntas, äs quaes eile ia respondendo 
conforme Ihe era possive]« 

— Tu dizias-me na tua carta que estavas doente, 
pois olha^^ que na cara^^ näo o parece. 

— Näo, — concordou^^ a criada — tem*** boas 
cores^S e vamos^^, a magreza^^ inda^* näo i la essas 
coisas. ^^ 

Era este^^ o ponto fraco^^ de Henrique; respondeu 
logo ao reclamo. ^^ 

— Näo me digam isso! Entäo näo veem como estou? 
Pois^^ isto e 14^^ cor de Saude? De febre'^ serd.'* 
Gordo!^^ pois acham-me gordo?! 

1 renommes. ^ cuisiniers. ' repas. * regalar, r^galer. * sentar- 
se, s*asseoir. ® pour. ^ estranharj trouver etrange. ® tous les deoz. 
* parce que. ^® fazer, faire (employe comme auxiliaire pour 6viter 
la repetion du verbe cear); litteral. «elles le faisaient, ou elles fai- 
saient cela»; qu'est-ce qu^elles faisaient? elles soupaient a la nnit 
tombante. ** cerrar, fermer; ao cerrar da noite, a la nuit tombante. 
^2 pendant que. ^* comer, manger. ^* sem deixarem de (infih. pei8.)i 
continuant a. ** havia tanto tempo, il y ayait si lougtemps. *• böte. 
1^ olhar, (regarder) remarquer. ^® visage. ^' concordar, concorder, 
etre d'aecord. *° le sujet (sous - entendu) de ce yerbe est o senkor. 
21 boas cor es (litteral. bonnes couleurs), le visage rouge. ** vamoi 
(litteral. allons) : locution qu'on emploie pour signifier : allez en avant, 
ne TOUS arretez pas sur ce sujet (parce que vous n'y etes pas trop 
exact), 2* amaigrissement. ^4 ^-^^^^ q^ ainda, encore. ** locut. fa- 
miliäre: n'est pas si grand. ^* celui-ci. ^^ o ponto fracoy le fälble. 
28 reclame. ^^ poist comment? '® on emploie cet adverbe pour in- 
diquer qu'un objet est tres-eloigne, ou (hyperboliquement) qu*il n'est 
pas ce qu'il semble, ou meme qu'il n*existe pas. ^^fi^vre. •*fatur 
de ser; le futur de Tindicatif designe quelquefois, comme dans ce 
cas, une incertitude ou impossibilite ^ ; le sujet de serd est esta cor 



' L'intonation ou Vemphase avec laquelle on prononce ces phrasei 



17 

— Gordo näo digo, mas assim, assim^ .... E depois 
como yieste de jornada .... Mas a final, que molestia ^ 
6 a tua, menino? 

Eu sei^ la, tia Dorothea? Nem os medicos a conhe- 
cem bem. E entre outras cousas, uma tristeza, uma 
melancolia, que me näo deixa, que me persegue^ por 
toda a parte. ^ As vezes % parece-me que sinto apertar- 
se-me^ dolorosamente o cora^äo^; outras ^, säo ^^ palpita- 
(öes, ancias^^.... Tenho quasi vontade^^ de chorar^^, 
irrito-me ^*, impaciento-me ^^, näo quero que me fallem^^, 
nada quero ver, nada quero ouvir; näo leio, näo durmo, 
näo como. ^^ Finalmente todo eu sou doen9a e tristeza. 

A boa tia Dorothea olhava com sisudez^^ e atten- 
9äo para o sobrinho, emquanto eile fallava, e na phy- 
sionomia iam-se-lfae desenfaando, ao ouvil-o, os mais ex- 
pressives signaes^^ de espanto^^ e consterna^äo. 

Assim que^^ Henrique terminou a exposi^äo, ella 
disse-lhe com adoravel candura^^: 

— Entäo e assim ^^ uma especie de mania?^* 

Ä palavra « mania)) Henrique sobresaltou-se. ^* Seria 
a consciencia que se sentiu^^ ferida?^^ 

— Mania! O tia Dorothea! Veja bem, olhe^^ que 
o termo^^ e forte! Mania! 

Sim, menino, — insistiu^^ ingenuamente^^ a boa 
senhora^^ — pois^^ olha que näo e outra cousa. Pois^* 

(mots sous-entendus de la proposition prec^dente) ; on peut rendre le sens 
de cette phrase par une circonlocution comme ceile-ci: «cette couleur 
doit etre, il me semble, seulement celle qui est causee par la fievre.» 
•' gordo^ gros. 

^ assim, assim, locution qui exprime un terme moyen, ni peu ni 
trop. ' maiadie. ' sei, saber, savoir. * perseguir, poursuivre. * por 
toda a parte, partout. * quelquefois. ^ apertar, serrer ; apertar-se, 
devenir serr6. ^ coeur. ' out ras (on sous-entend vezes), d^autres fois. 
^' ce sont. ^^ auxietes, angoisses. ^^ envie. ^' pleurer. ^* irritar-se, 
«e mettre en colöre. ^* s'impatienter. ^® qu'on me parle. ^"^ comer, 
manger. ^^ gravite. ^® signes. ^^ etonnement. ^i a peine. ^^naivete, 
•' comme. ** manie. ** sobresaltar-se , s'alarmer. ** sentir-se, se 
tronver. '" blessee. *® olhar, regarder (remarquer). ^^ mot. '* in- 
ßiatir, insister. '^ naivement. *^ dame. '* donc. ** car. 



peut seulement marquer. le sens et indiquer , si le futur exprime ou 
non une incertitude: Estaräo Id duzentos homens peut se rendre, 
Selon le sens du discours de ces deux mani^res: adeux cents hommes 
yseront», ou «deux cents hommes y sont peut-^ti^v». . 

JDS JJMNOASTBE. III. ^ 



18 

isto de estar triste \ sem ter de que ^ . . . . sim .... por- 
que näo te morrendo ninguem ^, nem te doendo ^ . . . . 

Ö poetas devaneadores ^, 6 almas melancolicas, que 
percebeis ^ no sussurrar ^ das brizas, no ciciar ^ das folhas ^, 
no murmurar* dos arroios^^, queixas^^ occultas de drya- 
des*^^ e nayades*^^, sentidas^* vibrapöes* das harpas* 
de fadas ^^ aereas ^% que vivem *^ em palacios de nuvens ^\ 
6 cora^öes inoculados* de poesia, que vos confrangeis^* 
e gotejaes^® lagrimas^^ sinceras ao desmaiar^^ do dia, 
ao desfolhar^^ das arvores do outomno; poetas, que escu- 
taes, com Victor Hugo, as vozes ^* interiores, os cantos^* 
do crepusculo^^, e com eile advinhaes^^ os mysteriös 
dos raios^® e das sombras*, perdoae^^ a involuntaria* 
blasphemia* datia Dorothea, que näo contem^^ o menor'^ 
fermento* de malicia^^; perdoae-lhe a dura* expressäo* 
de que (dont) ella se serviu^^ para caracterisar* os vos- 
sos arroubamentos ^*, as vossas tristezas vagas*, os vos- 
sos devaneios^^ e crede ^^ que, apesar da^^ phrase, terieis 
nella uma alma mais afinada^^ para sympathisar* com- 
vosco^^, do*^ que tantas que por ahi*^ fazem gala*^ de 
vos comprehender melhor. 

Henrique näo podia porem*^ digerir** a expressäo, 
de que se servira a tia, para diagnosticar^^ o seu mal. 

— Mania! — repetia*^ eile. — Essa agora!*^ 

1 isto de estar triste, quand vous etes triste, la tristesse. * sem ter 
de que, n'ayant pas de cause. ^ näo te morrendo ninguem, puisqae 
personne (ou aucun) de tes (amis ou parents) n'est mort ; te, a toi, de toi, 
ton, ta etc. ^ nem te doendo . . . . , et puisqae tu n*6proaves pas de dou- 
leurs .... ^ reveurs. ^ perceher, apercevoir. ^ sussurrar, ou susurrar, 
bourdonner (o sussurro, le bourdonnement). ^ brnisement (on ecrit anssi 
cecear, mais on prononce de meme, donnant aux ee la valeur de t). 
8 feuilles. ^® ruisseaux. ^^ plaintes. ** driades, ou driadas, dryades. 
*3 ndyades, ou ndiades, naiades. ** plaintives, affligees. ^* fees. 
1^ aeriennnes (a-e-rias). ^^ viver, vivre. ^^ les nues. ^' confranger-se, 
se serrer, se courber (par la douleur). ^^ laisser couler goutte a goutte. 
*^larmes. ^^desmaiar (litter. se temir, cbanger de couleur), quand 
le jour tire a sa fin. ^^ effeuiller (chute des feuilles). 2* voix. *• chants. 
^' crepfi«CM/o, crepuscule. *^ ac?»mÄar, deviner. ^^ foudre. ^^ peräoar, 
pardonner. ^^ conter, contenir. ^^ moindre. ^^ malice. " «erw'r- 
se, se servir. ''^ extases. ^^ reves. ^^ crer, croire. '^ malgrä la..* 
'^ accordee, consonnant (se rapportant aux voix ou aux Instruments). 
" avec vous. *® mais . . . do que, plus que. *^ por ahi, ici et la. 
*^ fazer gala de, se vanter de {gala, habit omemente, fastneoz). 
*' cependant. ** digerer. ** exprimer le diagnostique. ** repetift 
repeter,^ *^ parbleul (essa, cett^ ^sc. ex^ressäol, agorä, maintenant). 



19 

Sempre^ e forte* demais.^ Mania, näo, tia Dorothea, 
la^ isso Dfto. Mania! 

— Eu Ihe digo — acudiu ^ a criada. — Näo va sein 
mposta^; que^ esta^ quasi como o eunhado® da Rosa 
do Bacello. ^ A senhora näo se lembra?^^ Andou^* 
aqnella alminha ^^ por ahi ^^ sempre triste, sempre a fal- 
lar 80**, ate que afinal *^ Id^^ foi parar^^.... 

— Aonde? — perguntou Henrique, erguendo ^® os 
olhos interrogadoramente ^^ para^^ a criada. 

— Li foi parar a Rilhafolles^^ — concluiu^^ esta, 
espivitando *^ a vela ^^ o mais naturalmente ^* deste 
mundo. 

Henrique de Souzella pulou^^ com a sincerjldade.* 
Nem acabou^^ de sorver^^ a ultima colber^^ de 

caldo'® de arroz^^, que Ihe estava sabendo^^ como 

nunca manjar^^ Ihe soubera. ^* 

— Entäo^^ näo comes^^ mais? perguntou a tia. 

— Muito agradecido; eu o mais que tenho e somno.^^ 

— Pois sim ^^, mas e preciso fazer por ^^ comer — 
insistiu ella. 

— Ora va *^ mais *^ este coixäo ^^ — disse a 
criada, 

— Näo e possivel*^, — teimou** Henrique, e in- 
sistiu*^ para se recolher*^ ao quarto. 

^Sempre! (litt, tonjours), en effet, reellementl ^ demais, trop. 

'voir la note 30 pag. 16. * venir au secours (ajouta); le sujet de ce 

verbe est a criada, * näo vd sem resposta, loc. famil. (litt, n'allez 

pas Sans reponse) pour exprimer qu'on racontera une histoire a propos. 

• car. ^ le sujet sous-entendu est o senhor. * beau-frere. * Rose du 

Bacello (ce dernier est le nom d*nn petit bourg). ^^ se Souvenir. 

** andar, etre continuellement (litt, marcber). ^* diminutif -de almaf 

ame. ^^ por ahi, ici et la. ^* seule. ** ate que a final, et apr^s, et 

finalement. ^® y. *^tV parar, aboutir (tr, aller; parar, finir, s'arre- 

ter; foi, pret. du verbe ir et point du verbe ser). ^^ lever. ^* d'une 

mani^re interrogative. ^^ vers. ^* l'edifice oü est Thopital des ali^nes 

aLisbonne. **achever. ^^ moucher. '* chandelle. ** naturellement. 

^'bondir. ^"^ acahar^ achever. ^^ avaler. 2* cuillere. ^^ Bouillon. 

'*riz. ^^ saber, avoir la saveur; sabe-me bem, cela a une bonne sa- 

▼eur pour moi. ^^ mets. '* plus-que-parfait de saber. 3* entäof 

comment? '* comer, manger. ^^ sö-no, sommeil. ^^ pois sim, eh bien! 

** fazer por, procurer, faire en sorte de. ^^ vd, imperatif 3"® pers. 

8ing. du verbe ir, aller; litt, qu'il va. ** encore. *^ coixäo, cuissot; 

pfenez encore ce cuissot. *' ce n'est pas possible. ** teimar, per- 

«i«ter. *'insister.* *^ se retirer. 



20 

— Tens razäo, tens, — concordou a tia Dorothea — 
deves^ estar fatigado. Vae com Nossa Senhora^, me- 
nino. E deixa-te^ la* de pensar e estar triste, que* 
isso näo e bona. E^ fazer por^ espairecer. ® Coine, 
bebe^, passeia*^, que e o que da saude.^^ Nada^^de*^ 
malucar. 

— Sim, — acreseentou ^* a criada — e näo queira*^ 
estar doente que^^ näo tem^^ grapa^^ nenhuma. 

— E olha, Henriquinho, tu tens por ahi com quem ^^ 
te podes distrahir.^o O braiileiro^^ Seabra, que tem 
uma casa como um palacio ; o Augusto do doutor ^* que 
e um bom mocinho^^ .... Mas vae descan^ar^*, me- 
nino, vae e faze por dormir. Olha lä, tu costumas** 
dormir com luz?^^ 

— Näo, tia, näo costumo. 

— fi porque nesse caso .... Ö Maria, onde esta 
nquella lamparina^^, que me serviu quando eu estive 
doente ha^^ seis annos? 

— Esta la dentro^^, senhora; se a senhora quer, 
eu .... 

— Ve la 3^, menino .... 

— Näo, tia, näo quero. 

— Ha pessoas que näo podem dormir as escuras'S 
— dizia a creada. — Eu, grapas a Dens, durmo ^^ bem 
de qualquer forma. 

— Pois sim, mas nem todos säo como voce. Olha, 

^ dever, devoir; deves estar fatigado, tu es fatigue probablement. 

* Notre Dame. ^ deixar-se de (suivi d'un verbe), ne pas continuer a. 

* ne se rend pas (voir note 30, p. 16). * parce que. ® on sous-entend 
necessario; il est necessaire, il faut. 'fazer por, taclier de. ^ espaire- 
cer, prendre l'air, se recreer. * beber, boire (imperat.). *^ paneiar 
(pa-ci-ä/i-), se promener. ^^ sant6. *2 point de. *' malucar, etre 
melancolique, appr^hensif. ^* acrescentar, ajouter. ^* querer, vouloir 
(imperatif 3"*® pers. plur.). ^^ car. >^ le sujet sous-entendu du verb« 
tem est o estar doente (la maladie). ^^ ^^^ ^g^ gra^a, n*etre pas 
gentil (graga, plaisanterie, bon air; nenhuma, nuUe). i» com quem, 
avec qui (on sous-entend des personnes du monde; ces mots sous- 
entendus sont l'attribut occulte du verbe tens. ^^ distrahir, distraire. 
2^ brasileiro, bresilien. ^^ dioct^ut. ^^ mocinho (diminutif de «lOfo)! 
petit jeune homme. ^4 te reposer. ** costumar, avoir Thabitude. "A^j 
lumiere. ^^ lamparina, lampe. ^8 j^^^ ^ y ^ 2» ;^ dentro, la de« 
dans. ^^ve Id, dites (voyez, pensez-y, litt.) ^^ escuro (adj.), obscor; 
äs escuras (locut. adv.), dans l'obscurite. ^2 p^^g^ indic. du verbe 
dormir. 



21 

ö Henriquinho, has-de ver se queres o travesseiro ^ mais 
alto ou .... 

— Muito agradecido, tia Dorothea, tudo deve estar 
bom — disse Henrique, procurando fugir äs miiitas re- 
flexöes, perguntas e conselhos, com que as duas o iam 
perseguindo ate o quarto. 

— Olha, 6 menino, tu bebes agua de noite? 

— As vezes. 

— Voce p6z-lhe agoa no quarto, Maria? 

— Puz^, sim, minha senhora; pois entäo?^ Ja minba 
mäezinha^ dizia, que antes* sem luz do que sem agoa. 

— Bern, entäo esta bom. Entäo boa noite, menino. 

— Boa noite, tia. 

— Ai, e verdade.^ Has de ver, se queres mais 
roupa^ na cama. 

— Näo hei de querer, näo, tia. 

— 01ha, que estä muito frio. Voce quantos cober- 
tores® Ihe deitou^, ö Maria. 

— Cinco, senhora. 

— Cinco! — exclamou Henrique, quasi horrori- 
sado. ^^ — Cinco cobertores! 

— E pouco? 

— Pouco?! ]S de^^ morrer esmagado^^ debaixo 
delles. 

— Ai, quer näo!^^ 01ha que esta muito frio. 

— Bern, bem, eu ca me arranjarei. 

— Entäo, muito boa noite. 

— Muito boa noite, tia. 

E Henrique in a fechar a porta. 

— 01ha .... — disse ainda a tia. 
Henrique parou. 

— Näo sei o que e que me esquece .... 

— Näo ha de ser nada, tia; boa noite. 

— Näo esquecerä? .... Eu sei? ^* . . . . Em fim .... 

^ oreiller. * pret. def. du verbe pur, mettre. ' locnt. famil. (pois 
entäof) qui equivaut a celle-ci: croyez-vous que j'avais oublie cela? 
* diminutif de mäe, * plutot. * ai, e verdade, locut. famil. qui ex- 
prime cette phrase: ah! voilä une cbose que j'oubliais {verdade, 
verit^, vrai). ^ roupa (linge), couvertures. ® couvertures de lit. * deitar 
(concher), mettre. ^® effraye. ^^pour. ^^ ecrase. ^^ ai, quer näo 
{quety conjonction o«, et differentes autres significations) ; locut. fami- 
H^re pour nier. ^* Eu seif (le sais-je?) locut. famil. pour exprimer 
le donte. 



22 

boa noite. Ai, e verdade .... ecmpre e bom ficar com ^ 
lumes promptes. ^ 

— Ai, sim; lä isso sempre e bom. 

— Ves? näo que bem me parecia.* 

— Ja la estäo, disse a criada de longe. 

— Melhor; entäo, muito boa noite nos de Nosso 
Senhor*, menino. 

— Muito boa noite, tia. 

E Henrique conseguiu fechar a porta. 
Estava finalmente* so. 

— Que desastrada* lembran^a^ a minha! disse o 
pobre rapaz, ao fechar a porta sobre si. — Como posso 
eu viver com esta santa e virtuosa gente, que chama 
mania aos meus padecimentos?^ Que futuro de imper- 
tinencias^ me esperava! Ai, Lisboa! Lisboa! E pensar 
eu que so^ posso voltar^^ para ti^^ a custa*^ de outra 
Jornada! ^^ 

Deitou-se. A roupa^* da cama era de linho** al- 
vissimo, erespirava^^ um asseio^^ e frescura^® convida- 
tivos^^; OS travesseiros, de largos folhos engommadds^^, 
possuiam^^ uma molleza^^ agradavel äs faces^^, o col- 
chäo^* de penuas^^ abatia-se^^ suavemente* sob o pezo*^ 
do cörpo fatigado.* 

Henrique conchegou a roupa a si^®, e a falta^^ de 
velador^^, pousou^^ o casti^aP^ no travesseiro, e, abrindo 
um livro que trouxera^^ de Lisboa, p6z-se a 1er, para 
obedecer^^ a um habito adquirido. ^^ 

Näo teria lido ainda um quarto de pagina^% quando 

^ ficar ^ s'arreter; ficar com, garder. ' lume feu; prompto^ pr^t; 
lumes promptoSi allumettes. * näo que bem me parecia, locut. familiere 
oü il y a des phrases occultes : näo (havia duvida) que (me esqueeia 
alguma coisa), bem me parecia; j'etais bien sür que j^onblierais qnel- 
que chose, cela me semblait bien. * Notre Seigneur. ^ infortun^e. 
* idee, pensee. ^ souffrances. ^ importunites. ^ aniquement. i®re- 
venir. *' le pronom se rapporte a Lisbonne. ^^ aux depens. *' voyage. 
^* linge. ^* lin. ^^ respirar (respirer), exbaler. ^"^ asseio^ oa a«w, 
propret^. ^® fraichear. i* invitatoires. ^^ empeses. ** poss^er. 
2* moUesse. ^^ joues. 2* colchäo, matelas. '* pennaSj plames; lit 
de plumes. ^^ s'affaisser. *^ poids. *® conchegou a roupa a si {eon- 
chegar, approcher pour avoir quelque confort), se reconforta aveo le 
linge. 29 faute. ^^ porte-cbandelle. ' '^ mettre, poser. '* cbandelle. 
" plas-que-parfait du verbe trazer, apporter. ** ob^ir. '* acquM« 
(enracinee). ^^ page. 



23 

ooviu a Yoz da tia Dorothea, que Ihe dizia de föra da 
porta: 

Ö menino, tu ja te deitaste? 

— Ja, sim, tia Dorothea. 

— 01ha se tens cautella^ com a luz.^ Eu tenho 
um medo^ de fogos! 

— Esteja descan^ada^, tia. Eu apago^ ja. 

— Entäo sera melhor. S.^ Mar^al nos aecuda. 
E afastou^-se rezando^ ao santo. 

Henrique continuou a 1er. 
D^ahi a pouco a mesma voz: 

— Tu ja dormes, Henriquinho? 

— Näo, tia, ainda Däo durmo.^ 

— 01ha que näo vas adormecer ^^ sem apagar a luz. 
Eo tenho um medo de fogos! ^^ Näo descan^o^^, em- 
quanto^^ näo vejo tudo apagado em easa. 

Henrique perdeu a paciencia. 

— Pois pode soeegar. ** Olhe. 
E apagou a luz meio zangado. ^^ 

— Fizeste bem, fizeste bem; isto ja e tarde e e 
melhor fazer por dormir. Entäo muito boas noites — 
respondeu Henrique, quasi amuado^^ e ageitando-se^^ 
na cama, dizia comsigo: — E esta!^® ja vejo que nem 
Idr me e permittido aqui. Olhem que vida me espera! 
E isto e que me devia curar?^^ Que fatalidade."*" 

Dentro em pouco 2^, os dois felpudos^^ cobertores 
de papa^^, unicos que conservava dos cinco primitives*, 
come^aram a fazer o seu effeito, insinuando nos mem- 
bros canpados^^ da jornada um agradavel calor.** Con- 
vidavam^* ao somno^^ o som^^ da agua num tanque^® 

1 soin. ' (lumiere) bougie. ' peur; um medo, on sous-entend 
tal: um tat medoy si grand' peur. ^ tranquille. ' apagar ^ eteindre. 
* 6»., abreviation de Santo (saint); avec les iioms qai commencent par 
ane conBonne on prononce «ao. "^ s'eloigner. ® rezar^ prier. ^ pres. 
indie. de dormir. ^° s'endormir. ^^ incendies. ^* descangar, etre 
tranquille. ^' pendant que. ^* etre tranquille. ^* ennuye {meto, demi, 
presque). ^* fache. ^^ ageitar-se, se placer commodement. ^^ on 
soQB-entend «importunite» ou un mot equivalent, qui est dans la pen- 
see de eelui qui parle. '® gu6rir. '^ Dentro em pouco (dentro^ dedans; 
pouco, peu), peu de temps apres. ^^ peluches. ^^ cobertor de papa, 
coaTerture de laine epaisse (le mot papa ne signifie pas laine [/a, 
on lan\ ; papa signifie pape, bouillie ; il est employe figurement pour 
designer des couvertures molles et touffues). ^^ fatigues. ^^ chaleur. 
** conviddr, inviter. ^® so-noj sommeil. *^ son. *® i4^«t^öYC, 



24 

que ficava^^ por baixo das janellas do quarto, e as got- 
tas^^ da chuva, que dos beiraes do telhado^^ calam^* 
compassados* na täboa^* do peitoril. ^^ 



^^ ficar (rester, demeurer), etre. ^^ gouttes. '* bords. ^* toit. 
33 caify tomber. ^4 pianche. ^s parapet. 



A VIDEIRAi E O PAE AVARENTO.^ 

(A. A. d'Agciab.) 

Quereis que vos pinte^ com sinceridade a situa^äo^ 
da videira? 

Escutae* o conto do pae avarento. 

•^— «Quem näo quizer cear^ hoje — dizia eile para 
OS filhos, quando entrava em casa — ganha um pataco.^ 

— «Ganho^ eu! ^anho eu! — gritavam^ es filhos 
em coro *^, com o engödo ^^ de apanhar-lhe ^^ o dinheiro.^' 

— ftVejam^* lä^* o que dizem^^ — replicava o 
pae, cheio de austeridade. — Eu näo quero que^eejam*^ 
ambiciosos ^^ nem que tenham mais amör ao dinheiro 
que ao estomago. ^^ Quando eu cheguei, ja vocemeces^^ 
estavam sentadinhos^^ a mesa. Entendamo-nos^^: o pa- 
taco näo se da^^ senäo a quem^* näo quizer cear, por 
näo ter vontade de com'er. ^^ 

— «Eu näo tenho! eu näo tenho! venha o pataco, 
ganho eu! Ganho eu! exclamava^^ cada rapaz de per 
si^^, agarrando-se^^ as pernas do pae, e mettendo-lhe 
as mäos nos bolsos^^ para abreviar^^ o processo. ^^ 

^ vigne. * avare. ^ peindre, decrire. * etat. * econter. 
^ Souper. ^ mpnnaie de brouze qui vaat quatre sous a pea pr^. 
^ gagner. ® crier. ^° cboear. ^* appät. i* empoigner. ^^ argent. 
^* voir. 1* particule employee avec rimperatif; eile a a peu pres cetta 
signification : cela ne me regarde pas. ^^ tradaisez: dizeis, ^^ tra- 
duisez: sejaes (ser). *® ambitieux. ** estomac. ^^ titre qu'on donne 
familierement; c'est la contraction de raneien titre voasa merce; 
tradaisez: vous. ^^ diminntif de sentado (assis). '^ comprendre Ton 
l'autre; 1^^ pers. imperat. entendamos! le 8 final est supprimö a cause 
de Teuphonie: comprenez-moi et que je vous comprenne. ^^ forme 
passive = o pataco näo e dado. ** qu'a celui qui. *' envie de 
manger, ^^ s'ecrier. ^^ a son tour. ^^ s'accrocber. ** poches. 
^^ abreger, ^^ proces, question. 



25 

— «Bem.*^ Visto isso, näo tem^^ fome; tome^* Id cada 
um** o seu'^ pataco, e Deus os^^ faca uns santinhos.^* 
Escusas*^ de accender*^ o lume**, Maria (voltando-se 
para a criada**), vae deitar*^ os meninos, que** näo que- 
rem cear esta noite. 

Os rapazes iam para a cama de^^ pataeo ua mäo, 
e a barriga** a dar horas. Despiam-se*^ muito con- 
tentes, guardando a maquia*^ debaixo do travesseiro. *^ 
Na mannä seguinte acordavam*^ mortos de fome; mas 
o pae, depois de Ihe irem os filhos dar os bons dias, 
cumprimentava-os*^ assim: 

— «Hoje, hoje, quem näo der um pataeo näo al- 
mo^a. *^ 

— «Almo^o*^ eu, almo^o eu — resmungava^* cada 
um dos pequenos** com a cara*^ franzida^^; e atiravam^^ 
com tanta raiva*^ o pataeo para cima da meza, que se 
vingavam nos pratos.^^ 

—T «0 cepa^* (diz mentalmente o vinhateiro ^^, em 
sua casa, quando chega a occasiäo de estrumar ^^ a vinha), 
quäl queres tu, a quantidade ou a qualidade? 

Como e natural, a cepa näo Ihe responde, mas eile 
näo desanima. 

— aAh! ficas calada?! Entäo ja sei o que queres. 
Pretendes^* a boa qualidade, fujo-te^^ com o adubo. 
Näo jprecisas de estrume. 

Quando chega ^^ a vindima^^, vae entäo queixar-se^^ 

'* Bien. " iendes. ^* prendre (imperatif). ^5 chacon de vous. 
*• vo$so, '^ vos. '® diminutif de santos (saint). 3* n'avoir pas 
besoin, n*etre pas necessaire (ta n*as pas besoin de, ou il n'est pas 
neeessaire que tu). *® allumer. ** feu. *2 serrante. *^ mettre au lit. 

'** parce que. ** de pataeo na mäo, le pataeo a la main {de eS' 
pada em punkoy l'epee a la main). ^® estomac (a harriga a dar 
hora8)f litteral. restomac sonnant les heures; c'est une phrase 
piquante employee par le peuple, pour signifier que l'estomac yide 
est attentif k compter les heures qni s'ecoulent depuis qu'il n'a 
pas re^u d'aliments. ^^ se d^shabiller. ^^monture, figur. paye- 
ment, *• oreiller. *® se reveiller. ** complimenter. ** il dejeune 
(o/mopo). *5 prononcez almögo (je dejeune); en proDon^ant almö^o 
cela signifierait le dejeuner, ** grommeler. ** gar^ons. ^* visage 
(traduisez sourcil). ^"^ ridee. *^ jeter. *^ col^re. •^ assiettes. 
'* cep de yigne. •* vigneron. ^^ amender. ®* desirer. ®* s'enfuir; 

-figur, ne pas s'approcher; «donc je ne te donne plus d'engrais (adubo) m, 
le s para ti, •• se rapprocher de l'epoque de. ^^ les vendanges. ®® %^ 
plaindre. 



26 

da cepa ao visinho, dizendo-lhe que näo produziu, sem 
sc lembrar^^ dos patacos de estrume, que eile metteu 
na algibeira. 

®^ se Souvenir. 



A HARPA DO CRENTE. 

(Alexandre Herculano.) 

Oh quanto^ e grande o rei das tempestades , 

Do raio^ e do troväo!^ 
Quäo* grande o Dens, que manda^ em secco® estio'; 

Da tarde ® a vira^äo ! ^ 
Por sua^^ providencia nunea, embalde^^, 

Zumbiu^^ minimo^^ insecto^*; 
Nem^^ volveu^^ o elepbante, em campo esteril, 

Os olhos inquieto. ^^ 
Näo deu EUe^^ a avezinha^^ o gräo^^ da espiga^^ 

Que ao ceifador^^ esquece; 
Do norte^^ ao urso^* o sol da primavera, 

Que^^ o reanima e aquece? 
Näo deu Elle ä gazella^^ amplos^^ desertos, 

Ao cervo^^ o bosque^^ ameno^^, 

1 quanfo, combien. ^ raio, eclair. ^ troväo, tonnerre. * quäo, 
combien (on sous-entend le verbe precedent e). * mandar, envoyer. 

• seccOy sec. ^ estio, ete. ® da tarde (du soir), complement restrictif 
de vira^äo (a viragäo da tarde); cette Inversion des complements est 
employee trbs-souvent dans la poesie, quand l'harmonie l'exige. 

• viragäo, brise. ^^ sua, pronom possessif (sa), se rapporte a Diea. 
*^ embalde, en vain. ^^ zumbir, bourdonner. ^^ minimo, le moindre) 
le plus petit. ^^ insecto (insecte), sujet du "verbe zumbtr, ^'nefi^ni. 
^® volver, tourner (au moyen de la particule copulative nem on 
soüs-entend dans cette proposition la locution adverbiale embalde de 
la proposition pr^cedente). ^^ inquieto (inquiet, plein d'inquietade) 
s'accorde avec elephante; cette proposition sans l'inversion se reo- 
drait ainsi : nem o elephante volveu (debalde) os olkoSy com inquieta^O} 
em (ou sobre) campo esteril, ^^ näo deu Elle, n'a-t-Il pas donne? 
^* avezinha, petit oiseau. ^^ espiga, epi. ** ceifador, moissonD^of* 
23 do norte ao urso etc., sans l'inversion ce serait: näo deu EUe (mots 
sous-entendas de la proposition precedente) o sol da primavera oo 
urso do norte f etc. 2* wrso, ours. 2* que, se rapporte a soleil (le 
relatif que apres un substantif qui est un complement restrictif, ne se 
rapporte pas a celui-ci, mais au premier substantif. ^^ yazella, gazdle< 
^^ amplos, etendus, longs. *® cervo, cerf (näo deu Elle ao cervof) 

^^ bosque, bois. *® ameno, agreaAAe, ^^\\t\«>QiYL. 






27 

Ao flamingo^^ os pdues^^, ao tigre um antro^^, 

No prado^* ao touro^* o feno?^^ 
Nfto muidou Elle ao mundo, em lucto e trevas^^, 

Consola^äo'^ e luz? 
Äcaso'*, em Täo*^, algum desventurado *^ 

Curvou-se** aos pes*^ da cruz? 
A quem näo ouve** Deus? sömente*^ ao impio*^ 

No dia da aflQic^äo, 
Quaudo pesa*^ sobre por seus crimes 

Do crime a puni^äo. 

*^ flamingo, phenicoptere (oiscau). ^^ pduly marecage. *' antro^ 
caTeme, antre. ^^ pradoy prairie. '' touro^ taureau. ^^ feno, foin; 
[näo deu Elie] ao touro o /eno no pradof '^ em lucto e treoas (quand 
le monde etait) en deail, et dans les t^n^bres. ^^ consolafäoy con- 
solation (compl^ment du yerbe mandou), '^ acaso, est-ce-que par 
hasard. *® em vato, em Yain. *^ deaventurado, malheurenx. *^ curvar- 
»e, se conrber. *' pes, pieds (piedestal). ** ouvir, ecouter. *' impio, 
impie (on sons-entend les mots precedents: Elle näo ouve)* ^^ somente^ 
nniquement (c'est uniquement rhomme impie, que Dieu n'econte 
point). *^ pesaTy peser (le sujet de ce verbe est punifäo do crime, 
ponition da crime). 



O CUCO E O ROUXINOL. 

(PiMENTEL MaLDONADO.) 

Tendo o ninho^ seu provido^ 
Do mantimento^ diario% 
Nobre canto* ameno^ e vario% 
Um rouxinoP entoou.^ 

O cioso^^ cüco^i, ouvindo-o, 
Resmunga^^: — «Que mandriäo!^^ 
Com taes sons^* engordaräo 
Os pobrinhos^^ que gerou!»^^ 

rfo dia seguinte o meigo^" 
Vigilante rouxinol, 



17 



* ninho, nid. ^ providoy ponrvu, muni. ' mantimento, vivres. 
^ diariOf jonrnalier, quotidien. ^ cantOy chant. ® amenoy delicieux, 
agreable. ' vdrio, yarie. ® rouxinol (x = cb), rossignol. ^ entoar, 
ebanter. ^® ctöso, jaloux. ^* ciico, coucou, ^ ^ reswwn^ar, grommeler. 
*' mandriäo, oisif, faineant. ^* «ons, son. ** pobrinho^^ ^^tvl^ 
pauvres. *^ gerar, procurer. ^^ meigo^ cateasÄtkt, \,%ti^t^. 



28 

Calado^® de sol a soH^ 

A buscar^^ sustento^* andou.^^ 

O cüco attento^^ dizia: 
— aQue comiläo!^* nada o farta^^: 
Mau raio^^ te apanhe^^ e parta.^^ 
Ja de cantar se enjoou!»^^ 

Ora^^ pois (digo eu agora^^), 
Ouvi la^2 08 taes^^ damnados!^* 
A commentos^* depravados^^ 
Nunca a virtude escapou. ^^ 

^® caladoy silencieux. ** de sol a sol, du lever au coucher du soleil. 
^^ buscar, chercher. *^ susiento, nourriture. ^* andar^ vaguer, errer 
9a et la. *3 aftenfo, attentif. ** comiläo^ goinfre. ** fartar^ rassa- 
sier. 2* raioy foudre. ^^ apanhar, prendre, saisir. *® partir, fendre 
(subjonctif). ** enjoar-se, s'ennuyer. ^^ ora poiSy allons donc. 
^' agora, maintenant. ^^ Id aprbs le verbe a l'imperatif ne se rend 
pas; c'est nn idiotisme de la langne portngaise; TadTcrbe Id dans 
ce cas signifie a pen prbs — «je n'y prends anenne part». '^ os taes, 
ces. ^* damnado, enrage. ** a, preposition; commento^ Interpretation. 
^® depravado, deprave. ^^ escapar, echapper. 



OS LUSIADAS.i 

(Camoes) 



As armas e os baröes^ assignalados ^ 
Que da occidental praia* lusitana^ 
Por mares nunca d'antes^ navegados^ 
Passaram ainda alem da^ Taprobana, 
Em perigos^ e guerras esfor^ados ^^, 
Mais do que promettia^^ a for^a humana; 

^ Os LusiadaSf les Luzitains, les Portugals. * haröes, les anciens 
nobles (ceux qui possedaient des baronias, ou des terres que le roi 
leur donnait pour maintenir des soldats); le mot 6arao signifie anssi 
«un homme brave et illustre»; dans ce dernjer sens on emploie 
aujourd'hui le mot varäo, au lieu de baräo; et baräo (baron) dans l'ac- 
taalite est un titre de noblesse, au-dessous du titre de «vicomte» (vii' 
conde). ^ assignalados {g nul), excellents, illustres. * praia^ rivagc« 
* iusitana, lusitaine (depuis le rivage, etc.) ® d*antes, anparavant. ^ nate- 
gadoSy navigues, silles. ® alem da, jusqu'au-dela de. ' perigos, 
dangers. ^° es/or^ados, courageux. ^^ mais do que promettia^ plo^ 
(courageux) que la force bumaitv^ nft \ft -^xom^w^it. 



29 

E entre gente^^ remota edificaram 
Novo reino, que tanto sublimarain^^; 

E tambem as memorias^^ gloriosas 
D'aquelles reis, que foram^^ dilatando 
A fe^% o imperio^^; e as terras^^ viciosas 
De Africa e de Asia andaram devastando; 
E aquelles^^, que por obras valorosas^^ 
Se väo^^ da lei^^ da morte libertando; 
Cantando espalharei por toda parte, 
Se a tanto me ajudar o ingenho e arte. 

enire gente etc., et (je proclamerai les nobles qui) ont edifie chez 
>euples eloignes {remota) un nouveau royaume, etc. ^^ suhlimar^ 
er. 

EIemarque. Toates ces propositions sont incideutes ; la proposition 
ipale est la derniere de la deoxibme stance: «en chantant 
ando) je repandrai ou je proclamerai partoat (espalharei por toda 
) — si Tart et [mes] facultes (inyenho) me permettent de faire 
it — (a tanto me ajudar)»; les attributs du verbe espalharei sont: 
»^mas; 2® baröes . . . que . . . passaram , . . e (baroes) que edifica- 

novo reino, etc.; 3** memorias; 4** aquelles (homens) que .,,86 

• • eic* 

^^ memorias, faits memorables, remarquables. ^^ que/oram dilatando 
)nt porte au loin. ^* /e, foi. *^ imperio, le pouvoir des rois. 
as terras . . ., et (je proclamerai les faits memorables de ces rois 
ont ravage ou qui ont fait la guerre (andaram * devastando) contre 
)euplades (terras) perverties (viciosas), ^^ e aquelles ... et (je 
amerai, je chanterai les noms de) ceux qui ... ^^ por obras 
osas, ou au moyen d'oeuvres de courage. ^^ se väo** libertando, 
berent eux-memes. ** /ei, loi. 



* K andaram devastando n ; andar exprime la frequence ou la con- 
tion graduelle d'une action: ando a ler Shakspeare (je lis tous 
ours un morceau des ouvrages de Shakspeare); andaram devas- 
) ont ravage constamment (voir les verbes auxiliaires II*' cours, 
L2, p. 47). 

*• «se väo libertando n; väo, pres. Ind. du verbe ir (aller) est 
oye comme un auxiliaire (voir 11** cours, n® 112, p. 47); ce verbe 
ime aussi la continuation d'une action: aquelles que se väo Über- 
), ceux qui commencent, ou qui continuent a se liberer de . . . , 
. . a ecbapper de . . . 



30 



DESCOBRIMENTO DO BRAZIL. 

DECOUVERTE DU BRASIL. 

(SiLVEIRA DA MOTTA.) 



No anno seguinte ^ ao da volta ^ de Vasco da Gama 
encarregou^ P.* Manuel a Pedro Alvares Cabral, senhor* 
de Belmonte e alcaide mor^ de Azurara o mando^ de 
uma armada ^ de treze velas ^, que devia na sua derrota ^® 
correr a eosta^^ de Sofala, visitar o rei de Melinde, 
chegar a Calecute, e proseguir^^ na empreza^', a um 
tempo^* mercantil e* guerreira, iniciada com tanta for- 
tuna pelo primeiro descobridor.^^ Era a frota^^ magni- 
fica e poderosa^^ e tinha como capitäes^® entre outros, 
alem^^ de Pedro Alvares Cabral, Nicolau Coelho, que 
föra^^ na anterior expedi^äo, e Bartholomeu Dias, o 
primeiro que ousara^^ dobrar^^ o cabo^^ da Boa Espe- 
ranpa, e que no seio das suas tormentas^* ia^* encon- 
trar^^ desta vez o perpetuo^^ somno da morte. 

Preparado tudo para a partida^^, levantaram-se ^* 
ancoras^^ desfraldaram-se^^ vllas, e cortando^^ as agoas, 
sahiu a armada de mar em fora^^ no dia 8 de mar^o, 
e seffuiu viagem prospera^* ate äs alturas^* de Cabo 
Verde, onde um temporaP^ desfeito^^ de tal modo agi- 
tou^^ 08 mares, que os navios, envolvidos^^ entre serras 
de ondas, ora^® eram alpados^^ no cume*^ das vagas, 
como se ellas os quizessem^^ expellir^* de si, ora quasi se 
submergiam^^ na concavidade* do abysmo.*^ Acalmada*^ 

^ seguinte, suivant. ^ retour. ^ charger. * D. abrev. de Dom, 
titre des rois de Portugal, et titre de noblesse. ^ propri^taire. * grand- 
chatelain. ^ commandement. ^ flotte. • voiles (vaisseanx). *• ronteb 
^^ cöte. *' pour suivre. ^^ entreprise. ^* a wm tempo, aa m^me 
temps. ** voyageur qui a decouvert des terres inconnaes. *• flotte, 
escadre. ^^ puissante. ^® capitaines. ** outre. *® plns-qne-parfeit 
da verbe ir (aller). '* ousar, oser. '* doubler. *' cap. ** tem- 
petes. ^* la, imperf. ind. de ir, ^^ rencontrer. *^ perp^tuel. *'di- 
part. ^^ levantar, lever (se = on). ^^ ancres. '* deployer. '* cw- 
tar (couper), silier. ^^ ir de mar em /ora, loc. marit. sortir da port 
^* heureuse. ^^ alturaa (litt, hauteurs; marit), latitude. '• tempete. 
^^ furieuse. '® agitar, agiter. ^® enveloppe?. *® tantot. *> ^lev^s. 
*' aommet. *^ quizessem, subj. pr^s. de querer, vouloir. ** chasser, 
expulaer, ** submerger. *^ abime. ^"^ «^^\%^^. 



31 

a procella^ iuiitoa-se^ toda, a frota & excep9äo de um 
nayio' que depois arribou^ a Lisboa, e continuaram os 
doze restantes* pelo^ oceano, afastando-se das costas 
d' Africa, oa para evitarem as calmarias ^ de Guin^ como 
ja o practicara^ Vasco da Gama, ou porque para o 
prose^uimento ^ de tal rumo^ influisse^^ de algum modo 
o espirito aventuröso^^ e obstinado desses homens ener- 
gicos, que tudo arrostavam^^ e a tudo se atreviam^^, 
com o ardor que so^^ deriva do verdadeiro enthu- 
siaamo* 

As plantas* maritimas* encontradas no dia 21 de 
abril, as aves redemoinhando ^^ nos ares ou pousaudo 
sobre as agoas, umhalito^^ perfumado% impregnando^^ 
a atmosphera, annunciaram ^^ aos navegantes^^ a proxi- 
midade* de regiöes* desconhecidas^O; e por isso^^, na 
maiih& seguinte, apinhavam-se^^ todos^^ nos chapiteos^^ 
da pröa^^, fixa a vista^^ no extremo dos mares, onde 
ji 86 ^'^ divisava eomo que um ponto^^ escuro que gra- 
dnalmente ia crescendo. ^^ A final a voz^^ do gageiro^^ 
da n&o capitanea^^ bradou^^ no cesto de gavia^* — 
terral — , o durante minutos so esse grito^* de conten- 
tamento^^ indiziveH^ resoou^® em todos os navios. A 
ligeira nevoa^^ avultara*^ no horisonte*, a frota surdia*^ 
sempre ivante*^ e por fim ja distinetamente* se obser- 
vava om monte* de forma* arredondada*^, largas* ser- 
ranias^^ para o sul, e ao longe uma extensa^^ plani- 
cie**, vestida^^'de sombrios*^ arvoredos.*^ Aproaram^® 

' orage. ■ jwUar-se^ se rejoindre. ' naTire. * relächer. * pelo 
(par le), aar le. ' calmes (sar mer). ^ agir. ^ suite. " route. 
^* tn/Ztiir, inflnlr. ^^ aventareux. ** arrostor, afFronter, braver. ^^ atre- 
vtr-^e^ se hasarder. ^* derivar, deriver. ^* redemoinkar, ou redo- 
moinhetr, marcher en faisant des ccrcles concentriques comme le tour- 
umt d*eaa oa le toarbillon. ^^ dlito (haieine), soafiFle. ^' impreg- 
»4r*. ^' anntfnctar^ annoncer. ^' navigateurs. ^® inconnues. "^^ por 
iMo, k cause de cela. ^* apinhar-se, se presser, s*entasser, se reunir, 
fle serrer. *' todos (tons), tout le monde. '^ la partie la plus elevee 
de la proue ou de la poupe d'un navire. ** proue. ^^ vista (vue), 
los yeux. *^ on. ** point. ^^ crescer, croitre, s'elever. '^ voix. 
•* gabier. '^ amiral. " bradar, s'ecrier. '* cesto de gavia^ gable. 
•• cri. •• joie. "^ indicible. '® resoar, retentir. ^' nS-vo*aj brume. 
** avuüar, se rendre yolumineux. ** surdir, naitre, croitre, avancer. 
** en avant. *' arrondie. ** cordilleres. ** etendue. *® plaine. 
*' ves/icfo (habillee), couverte. *^ sombres. ^' lieux remplis d'arbres, 
bois (dr-vo-rS-do), •* aproar, diriger la proue dw. "bänVc^ wä. 



32 

entäo as näos ä terra que pela ignorancia* d^aquellas 
eras^ (1500) julgaram^ os pilotos que so podia ser uma 
grande ilha^ como alguma dos A^ores^ ou das Antilhas ^; 
ancoraram^ perto da Costa, e na manhä^ seguinte 8ul- 
cavam^ as agoas em direc^äo a praia. ^ 

Grupos ^^ de homens, de mulheres e de criaD9a8 ap* 
pareciam^^ por entre^^ as arvores, e ora se adiantavain^' 
a medo^^, ora se retrahiam^^ testemunhando^® nos ges- 
tos* o espanto^^ que Ihes causavam as embarcayöes*, 
as velas, as vergas ^^, os mastros^^, cousas como que^ 
animadas* e sobrenaturaes^^ que pareciam obedecer** 
ao impulso^^ de uma vontade^* unica.*^^ Näo tinha 
essa gente os caracteres* physicos* das rapas* africanas* 
ou europeas, e apenas se semelhava^^ com as da India 
na cör^^ ba^a^^ e no cabello^^ comprido e corredio.'® 
Os corpos^^ eram altos e robustes, as fei^öes^^ regu- 
läres*, a physionomia* franca^^ e benevola* e apesar 
das armas que traziam, mostravam-se de indole^^ paci- 
fica*, ditosos^^ com seus costumes singelos ^^, e satisfeitos 
com o que o solo^^ espontaneamente* Ihes oflFerecia.'® 

Näo podendo desembarcar^^ ahi, porque o mar 
quebrava**' entäo muito na costa, seguiram*^ os portu- 
guezes na volta*^ do norte, buscando*^ ä fei^äo do 
vento^* algum porto seguro onde surgissem**; e defeito*^ 
tendo navegado cerca de*^ dez legoas, encontrtiram*^ 
no dia 24 de abril (1500) uma enseada*^, onde logo en- 
traram os navios menores, ficando aö principio*® as 
näos^^ fora dos recifes^^, por näo se*^ conhecer, se** 
havia dentro sufficiente^^ fundo. ^^ Entretanto sJguns 

^ era, epoque. ^ji'M/^ar, croire, penser. ^ ile. ^ Azores. •An- 
tiUes. ^ ancrer, jeter Tancre. ' matiu. ^ sulcar, sUler. ' plag68) 
rivages. '® groupes. ^^ apparecer, se montrer. ^^ por entre, parml 
^' adiantar-se, avancer. ^* crainte. *• retrahir-se, se cacher. "•*• 
testant, manifestant, demontrant ^^ etonnement ^^ vergue. i'msts. 
^" como que, loc. adv., en semblant. ^^ surnatureUes. '^ obedtcer^ Jp^ 
obeir. *' impulsion. ** volonte. *• li-nica. *• ou assimühar-K, 
ressembler. ^^ couleur. ^^ brun. *? cheveux. ^° lisse, non crepo. 
^* Corps. ''^ traits. '^ franche. '* caractbre. '* heureux. 8«g|0,pie8. 
3^ sol, terre. ^^ offerecer, offrir. ^* debarquer. *^ quebrar, se briser. 
*i seguir continuer. ** bordee. *3 buscar, chercber. ** soM !• 
vent. *• surgir, ancrer. *8 defeito^ en effet. *^ cerca de, a pe» 
pres. *® trouver. ** baie. '° au commencement, premi^remeot 
•* vaisseaux. *2 ^cueils. *' on. •* si. ** süffisant, assei de. 
" fond. 



33 

marinheiros ^ aproximaram-se em bateis ^ a praia, e con- 
seguiram tomar de sobresalto^ dois indigenas*, que an- 
davam^ numa jangada^ ou almadia^, formada^ a seu 
modo de tres traves^ unidas, e que Dem tentaram re- 
sistir, näo obstante ^ trazer um delles arco e frechas ^^ e 
poderem ser facilmente soccorridos. ^^ Levados ^^ ä pre- 
sen^a* de Pedro Alvares Cabral, procurou^' este de 
alguma forma interrogal-os, deu-lhes o que indicäram 
desejar**, enviou-os^* no dia seguinte para terra, afim 
de^^ evitar suspeitas^^ ou receios^^ e estabeleceu ^^ 
assim as primeiras relapöes^^ com os habitantes dessa 
parte do novo mundo, que o acaso^^ nos sujeitava^^, 
como o acaso entregara^^ a Colombo as costas occiden- 
taes* da America. 

Näo tentarcmos descrever^* as varias scenas de cu- 
riosidade* e de innocencia* por parte ^^ dos indigenas, 
de contentamento , de enthusiasmo* e de nobreza por 
parte dos descobridores, que tiveram como theatro* 
essas praias, emquanto ahi se demorou^^ a armada. 
Cingir-nos-hemos pois a dizer que, tendo o capitäo^^ 
mandado^^ reconhecer^^ o paiz e sabendo que era fer- 
til, retalhado^® de rios^^ caudaes^^, coberto de arvores 
fructiferas ^^, e povoado^* por gentio docil^* com o quäl 
se mostrava facil a entrada^^, resolveu^^ tomar solem- 
nemente^^ posse^^ dessa regiäo*, oceano de soberbas*® 
e virginaes* florestas*^ em que parecia reproduzir-se o 
^den* dos livros santos. 

Designado para aquelle acto* o primeiro dia de 
maio, assistiram ä missa^^ em terra* os navegantes, ata- 
viados*^ das melhores telas** e luzidas*^ armas*; e de- 

1 marins. * chaloupes. ^ surprise. * andar, errer, vagiier. 
* radeau. * almadie, pirogue. " faite. ® solives, poutres. * näo ohstante^ 
qnoiqae, malgr^. ^® fleches. ^i secourtis. '* levar^ mener, conduire. 
*^ procurar, chercher. ** desirer. ** enviar, envoyer. ^® o/im de, 
ponr. ^^ souppons. ^® craintes. ^^ estabelecer, etablir. ^^ liaisons. 
*i par hasard. ** assujettir. ^^ rendre, donner. 2* decrire. ^^ de la 
part. *• demorar-se, s'arreter. *^ capitäo (capitaine), amiral. 2* man- 
dar, ordonner, faire. *^ reconnaitre. ^^ coupe. ^^ fleuves. ^^ caii- 
dal, (fleave) qui est tres-profond et qui a un courant rapide. ^^ frui- 
tiers. '* peuple. '* peuple saavage. ^' a entrada (litt^r. entree), 
les liaisons. *^ resolver, se decider a. '® solennellement. ^^ pos- 
session. *° magniiiques. *^ forets. *^ assistir d missa, entendre 
la messe. ** pares. ** (litter. tolles) habillements. ** resplendis- 
sants. 

DB Lbhoastbb. III. 3 



34 

baixo d'aquelle ceo puro, naquella atmosphera* balss- 
mica*, perante aquelles horizontes* esplendidos*, um 
profundo sentimento* de confian^a* em Dens devia ani- 
mar* esses homens ajoelhados^ em frente^ do mesmo 
altar ^, esquecidos dos perigos ^ e fadigas ^, e enlapados ^ 
pelas recordapöes^ pelas crenpas^, pelos trabalhos^ e 
pelo pensamento^^ de gloria* que mais ou menos se 
erguia*^ em todas aquellas almas^^ de bronze.* Em 
seguida^^, no meio** do resoar^* das charamellas ^^ e 
tambores^% das acclama^öes* da marinhagem^® e dos 
gritos*^ festivos^® dos indigenas*, levantou-se perto da 
praia uma grande cruz, feita com madeiras^^ d aquellas 
selvas^^, padräo^^ glorioso* da nobre empreza que 
nenhum acto de crueldade* deshonrara. ^* 

Näo quiz Pedro Alvares Cabral demorar ^f noticia^^ 
täo extraordinaria*, e expediu^^ Gaspar de Lemos para 
a transmittir^^ a el-rei^% partindo eile proprio'® da- 
quellas praias no dia 3 de maio, e deixando em terra 
dois degredados^^, vivo testemunho '^ de posse incon- 
testada.* A fortuna*, porem, qne ate entäo Ihe föra 
propicia*, depressa^' o desamparon. '* Assaltada '^ a 
frota por uma tempestade horrorosa'^ proximo ao cabo 
da Boa Esperanpa^^, abysmaram-se'® no oceano, com 
a gente que levavam'^, quatro dos onze navios que se 
dirigiam a India. 

Passados* mezes*®, Gaspar de Lemos transpöe** de 
novo a foz*^ do Tejo*^, e vem annunciar** a Lisboa, 
ao reino*^ ao mundo, o novo descobrimento. A febre** 
do enthusiasmo'*' exaltou entäo todo os animos^^, dando- 
Ihes a energia* e confianpa* que ate essa conjunctura* 

^ agenouilles. ^ em frenie, devant. ^ autel. ^ dangers. ' &« 
tigues. * entrelaces. "^ Souvenirs. ® croyances. • peines. ^° pensee. 
1^ erguer-se, se hausser, se lever. ^^ ames. ^^ ensuite. ^* an milieO) 
parmi. ^^ resoar, retentir. ^® musettes. ^^ tambonrs. '^ a man- 
nhagem, les matelots. '^ cris. *o joyeux, gais. ^^ bois. ** formte. 
2* monnment. 2* deshonrar, deshonorer. ^* retarder. *• nouvelle. 
2^ expedir, envoyer. *^ transmettre. 2* el-rei, le roi. *° eile proprio^ 
lui-meme. ^^ deportes. ^* temoignage. ^^ vite. '* desamparüf^ 
abandonner. ^^ assaillis. ^* affreuse. ^^ Bonne- Esperance. ^^ abyi' 
mar-se, s'abimer. *• /erar, apporter. *° passados mezes, quelqoefl 
mois plus tard. *^ transpor, transposer. *^ embouchure. *' Tag«« 
'^ annoncer. ** royaume. *^ ^^\i^. *^ es^rit, coeur. 



35 

faltara^ a muitos. ^ O pendäo^ das qiiinas^ que tremu- 
lava^na Europa e na Africa, nas ilhas do Atlantico e 
DOS mares da India, ia alongar-se^ pelo Occidente'*' e 
Portugal podia dizer com legitimo* orgulho ^ que tomara^ 
o primeiro logar entre as na9öes.* 

Durante muito tempo todavia^ poucose^® cuidou^^ 
da nova possessäo*, e D. ManueP^, deslumbrado ^' pelo 
magico* esplendor* do sumptuoso* Oriente*, näo se 
lenabrou^* de a mandar explorar* como convinha^^, nem 
accrescentou ^^ aos titulos^^ do seu dictado^® um que 
significasse o senhorio ^^ naquella immensa regiäo.* A 
especiaria^^ e os diamantes*, o marfim^^ e ouro^^ das 
conquistas^^ asiaticas* captivavam ^"^ exclusivamente* as 
vontades^^; a vassalagem^^ de muitas na9öe8* florescen- 
tes^% as pareas^® de monarchas'^^ dos Ultimos confins* 
da terra ensoberbeciam ^^ a afortunada^^ metropole*; a 
desmedida^^ amplidäo'^ de um terreno^* inculto*, e 
ermo** ou povoado^^ de selvagens^^, pouco attrahia^^ 
a ambipäo* dos que viam a seus pes os povos desde 
as cidades de Africa fronteiras^^ ate o seio*® persico, 
e o mar da China. So com o rodear^^ dos annos se 
conheceu a importancia* do vasto* continente* que a 
Ventura*^ nos oflFerecera.^^ Errado*^ foi o systema* de 
colonisapäo* que se*^ adoptou^^, funestos* os resulta- 
dos*^ que delle derivaram, mas a riqueza^^ do solo e 

* faltar^ manquer. * plasienrs (on sous-entend animos), ^ eten- 

dard. * quinas (quines), les armes du Portugal. * tremular, flotter. 

' ahngarse , s'allonger. ' fierte. ® tomar, prendre. • cependant, 

tontefois. ^^ on. ^^ cuidar, prendre soin. '^Emmanuel. ^' ebloui. 

^* lembraT'Se, avoir Tidee. ** convir, convenir. *® accrescentar^ ajouter. 

*' titres. *^ li^e des titres (cette liste etait: rei de Portugal e dos 

Algarvea d^aquem e dualem mar em A/rica, aenhor de Guinea e das 

conquistas, navega^äo e commercio da Ethiopia, Arabia, Persia e India; 

et a ces titres on n'avait pas ajoute celui de roi du Bresil). *^ sou- 

▼erainete. '® les epices. ** ivoire. ** or. *' conqnetes. '* cap- 

tivar^ captiyer, enchanter. ** yolontes, desirs (on sous-entend des 

Portagais; c.-a-d.: les Portugals desiraient exclusivement aller cher- 

cher en Asie les epices, les diamants, etc.) ^® vasselage. ^^ floris- 

Bantes. *® tributs. *^ mondrcas^ monarques. ^^ ensoberbecer, enor- 

gneillir. '^ fortunee. ^* demesuree. ^^ etendue. '* terrain. " de- 

8ert. '* peuple. '^ sauvages. *® attrahir, attirer. 3* en face (les 

villes en face du Portugal: Ceuta, Fez etc.). *^ seio (litt, sein), golfe. 

*^ rodear (faire le tour), ecouler. ** bonne fortune. *^ offerecer, offrir. 

** erronne, fautif. ** on. *^ adoptar, adopter. ^"^ ftSft\,s. ^^ \\0a»^^<^. 



i 



36 

a bondade* do clima^^ resistiram ä ineptidäo^^ dos 
homens e & barbaria* das leis^^, e a terra de Santa 
Cruz ^2 tornou-se^^ dentro de um seculo^* o fito^* da 
cubi^a^^ e inveja^^ das napöes maritimas* e commer- 
ciantes. ^^ 

Hoje o Brasil e dilatado ^^ imperio ^®, energico*, vi- 
goroso* e livre. ^^ Emancipado* da metropole , näo so 
por acontecimentos ^^ ein parte calculados* e predispos- 
tos^^, e em parte imprevistos ^^, mas ainda pela 16gica* 
natural* do progresso ^^ das sociedades*, esta destinado* 
pela sua posipäo* geographica*, pela excellencia* do clima, ^ 
pelas riquezas^^ que possue^^, pelo denodo^^ e esplen- 
dor* das suas armas*, e pelo patriotismo* dos seus habi- 
tantes*, a desempenhar^^ uma grande posipäo* civilisa- 
dora^® na historia do novo mundo. 



OS GODOS E OS SARRACENOS. 

(LES GOTHS ET LES SARRASINS.) 
Albxandke Herculano. 

Ordinariamente, ao lermos ^ nos nossos historiadores* 
ou chronistas^ a narrativa* da reacpäo* christÄ^ contra 
a conquista mussulmana no territorio chamado PortuK&I? 
onde uma torrente* de homens armados*, transpondo* 
o Douro^ e depois o Mondego ^ e Tejo^, vae gradnal- 
mente* encurtando ^ no Gharb do Andaluz ^ o dominio^* 

^ ao lermos (infin. person.)) quand uous lisons. ^ historienfi* 

* chroniqueurs. * narration. * chretienne. * transpor (transposer), 
traverser. ^ fleuves du Portugal {Tejo^ Tage). ^ encurtar, raccourcit« 

* Gharh do Andaluz (noms de lieux); Gharb (aujourd'hui Algane, 
dout une partie appartenait. a V A.wd«b\owa\^^» ^^ domlnation. 






*9 clima^ climat. ^^ inaptitade. ** lois. «2 Sainte Croix. *' tair- 
nar-se, devenir. ** siecle. ^^ but. ^^ cubi^a ou cobi^a (on pron. 
de la meme maniere), cupidite. ^^ envie. *^ commerciales. *• etendo. 
^'^ empire. ^^ibre. ®^ evenements. *' predetermines. •* imprevus. 
^5 progres. ®^ richesses. ^"^ ind. pres. 3"*® pers. siog. de possmr, 
poss^der. ®® denodo, intrepidite. ^ ^ desempenhar (remplir) ; destinado 
. . . a desempenhar uma posi^äo , destine . . . ä occuper une position e& 
s'acquittaDt de ses devoirs. ^^ civilisatrice, qui concoure pour la 
civilisation. 



• 37 

sarraceno ate o arrojar ^ para alem do Guadiana ^, o com- 
plexo^ dos variados* acontecimentos que constituem esse 
grande facto* representa-se-nos na imaginapäo* como 
a lucta* de dois povos, cada um dos quaes, compacto* 
e homogeneo* em si, busca^, näo^ a posse que da o 
triumpho, mas uma existencia'*' exclusiva* sobre o solo 
disputado.* Imaginamos que o hörnern do Evangelho e 
o homem do Koran so podem encontrar-se com a es- 
pada em punho, ou com a lanpa* em riste^; ^que de 
parte a parte näo ha que esperar accordo*, tregoas^, 
misericordia*; que nem sequer^® a injuria*, voando^^ 
de um para outro lado no campo da batalha, e enten- 
dida, porque tanto para os guerreiros godos como para 
08 guerreiros sarracenos, a lingoagem^^ do inimigo e 
täo estranha^^ e selvagem como a sua cren9a^* e im- 
pia*; que oodio^^ destas duas ra^as*, immenso*, inex- 
tinguivel* cavou^^ um abysmo entre ambas; que o sol- 
dado* passando as sempre incertas^^ fronteiras^^, que 
• a Sorte* da guerra muda de anno para anno, äs vezes 
de dia para dia, e lanpando-se ^^ em algara^^ ou cor- 
reria^* nocturna* atraves dos campos e das aldeias, pode 
p embeber^^ o ferro ^^ no primeiro peito^* com que topar^^, 
i: sacudir^^ o facho^^ do incendio* sobre a primeira chou- 
pana^® que vir^^ alvejar^® nas trevas. ^^ Säo o sus- 
tento^^ e o abrigo^^, do infieP* maldito^^; a compai- 
xäo^^ näo seria so insensata*, seria criminosa. ^^ A 
erueldade^^ e pia^^, a atrocidade* e santa. 

^ lancer impetueasement. ^ flenve du Portugal. ^ ensemble. 
* fait. * buscaVf chercher (ind. pres.). ® busca^ näo] Inversion de 
mots, en vertu de Tanastrophe ; employee pour donner plus d'energie, 
quand la proposition est adversative; chacun (chaque peuple) ... na 
cherche pas la possession . . . mais (il cherche) une existence ... "^ em 
F riste, mise en arret. ^ on sous-entend ici le verbe imaginamos de la 
■ proposition precedente. ^ treve. ^^ du moins. ^^ voar (s'envoler), 
passer rapl4ement. ^^ langage. ^^ etrauge. ** croyance. *^ ^aine. 
^' CGwar, creuser. ^^ incertaines. *^ frontieres. ^^ lan^ar-se, se 
jeter snr. ^^ incursion de cavalerie. ^^ attaques imprevues. ^^ trem- 
per. *' fer. ** poitrine. ^^ topar com, rencontrer {topar, fut. subj.; 
r ü doit se rendre dans ce cas par le pres. subj.) ^^ secouer, agiter 
[ (on sous-entend le verbe pode), ^^ torche. *^ chaumiere. ^^ ver, 
voir (fut. subj.; il doit se rendre par le pres. subj.) ^^ (blanchir) 
8e montrer blanc. ^^ t^nebres. ^^ soutien, nourriture. ^* abri. 
'* (infidele) celui qui ne suit pas la loi du Christ. ^^ maudit. 
" pitie. ^^ criminelle. *^ cruaute. ^® piexiae. 



38 • 

Trata-se^ de aniquilar* os inimigos de Deos. Ven- 
cedor^ remiu* seus peccados^; vencido^ ganhou a 
palma* do martyrio*. Para achar o ceo basta^ com- 
bater® e assolar. ^ A gloria* da vida ou da morte eon- 
duzem todos os caminhos. 

Tal e a idea que resulta dos suecessos ^® historicos* 
d luz a que^^ os antigos^^ historiadores os viräo*'; idea 
falsa ^^, em parte por^^ incompleta, em parte por^® uma 
errada apreciapäo* dos factos, em parte finalmente por 
se ignorarem^^ ou se omittirem *^ voluntariamente * 
estes. ^^ 

ij innegaveP^ que, bem como^^ no resto* da Hespa- 
nha^^, DOS territorios* que constituem hoje o nosso paiz, 
as guerras dos seculos XI e XII entre os christäos e 
sarracenos tem nesses tempos, e ainda mais nos seculos 
anteriores*, um caracter de grandiosa^^ fereza^* e de 
heroismo* tenaz^^, que incitam a imaginapäo* a exage- 
rar* a realidade*, e a esquecer que a historia* deve 
contemplar*, näo impassivel*, mas sobranceira^^, a poe- 
sia* dos actos^^ humanos, para poder attribuir-lhes a 
sua significapäo* verdadeira. ^^ Fascinados* pelo espe- 
ctaculo do enthusiasmo religioso*, que sobresahe^^ na- 
quella dilatada lucta*, esqueceräo-se os historiadores de 
que ao lado delle existläo as outras paixöes ^^ humanas, 
dobradamente^^ violentas* numa epoca* de barbaria, e 
de que estas paixöes convertfäo ^^ a cada passo ^^ ao in- 
differentismo* ou a incredulidade*, näo da^* intelligen* 
cia* prevertida*, mas da ignorancia* bruta*, as cren^as 
ardentes^^; esqueceräo-se de que a ambipäo* do poder^^, 



* il s'agit. 2 aneantir. ^ vainqueur. * racheter. * 

® vaincu. ^ il suffit. ^ combattre. ^ ravager. ^^ eTenements. 

^* luz (lumiere); d luz a que, selon la maniere de voir de. *'an- 

cicns. ^^ ver, voir (pret. def. indic). i* on sons-entend les moti 

esttty et e (c'est une fausse idee). ^^ on sons-entend «er; por 8er tV 

completa (parce qu'eUe est incomplete). ^^ on sons-entend le yetbt 

fazer-se (parce qu'on a fait une appreciation fautive). ^^ se ignoraren, 

öu aerem ignorados; parce que les faits etaient ignores, ou : parce qu'oÄ 

ignorait les faits. ^^ omittir, passer sous silence. '• ceux-ci (se »p- 

porte a «faits»). ^^ incontestable. *^ bem como, ainsi que. *' Bs* 

pagne. ^^ magnanime. ^* ferocite. ^^ tenace. ** qui domine, ^levee. 

2^ actions. ^^ reelle. *^ s'elever (au-dessus d'une autre chose). ••pas* 

sions. 31 doublement. ^^ convertir. ** pas. ^* näo da intelligtn' 

cia, pas (celle — incredu^'dade) de Tintelligence pervertie. *' crt^^o^^ 

ardentes, attribut du verbe contertiao. ^^ ^QM-sovt^ wilotlt^. 



\ 



39 

a vinganpa^, o orgulho^, o temor^, a cubipa* ou, em- 
fim, ontro qualquer dos numerosos^ a£Pectos^ humanos, 
oontrastando ^ e subjugando ^ o fervor ^ da crenpa, que- 
brÄvfto^® a unidade* social*, dada pela id^a religiosa*, 
e credväo em contradic^äo* com ella relapöes^^ e lapos^^ 

Jue se estrib&väo^^ em Interesses e affinidades* politicas*. 
*dra escusado^* adduzir*^ aqui de novo provas^* do^^ 
facto. Sobejas^® encontrou o leitor na precedente nar- 
rativa. Basta^^ que Ihe recordemos^^ as allianpas dos 
amires^^ musulmanos com os leonezes^^ em odio dos 
seus correligionarios^* durante o reinado^* de AflFonso VI, 
e as aventuras* do celebre Cid, combatendo^^ sempre, 
ora** 08 christäos k frente^^ dos sarracenos, ora estes ä 
freute daquelles, esquecendo e recobrando com singular 
facilidade* o ardor* pela gloria* da cruz. Ainda^^ 
rejeitaudo as fabulas^^ que cercam^® a memoria* do 
famoso^^ condottiere^^ castelhano ^^, eile e, digamos^* 
assim, o symbolo* da idea contraria* ä que^^ predo- 
mina nas nistorias* modernas* d'aquellas eras^^, a re- 
pulsäo* illimitada* entre os sectarios* das duas religiöes 
adversas*. No proprio Portugal, ja desmembrado* de 
Leäo, a liga"*^ de A£Ponso Henriques e de Ibn-Kasi nos 
ministra^^ um exemplo^^* de quäo*® facilmente a poli- 
tica ou as paixöes faziam esquecer^^, por uma parte a 
identidade* de cren^a, por outra*^ os odios religiöses. 
Assim näo raramente* se*^ via o cavalleiro christäo 
pelejando^^ ao lado do musulmano contra o defensor* 
da cruz e contra o crente*^ do islam. *^ A batalha* de 
2ialaka, em que trinta mil sarracenos combatiäo da parte 
do rei de Leäo e Castella, ao passo que^^ numerosos 
esquadröes*^ de cavallaria* christä defendiäo os estan- 

1 yengeance. * fi.erte. ' crainte. * cupidite. * nombreux. 
* passions. ' dispater, contredire. ® subjuguer. * ardeur. ^^ briser. 
^^ rapports. ** liens. ^^ s*appuyer sur. ^* il serait inutile. ^^ alle- 
guer. ^* preuves. *^ de ce. ** surabondantes (on sous-entend 
«preuves»). *^ il suffit. ^° recorrfar, rememorer. ** emirs. '* leonais 
(de Leon, Espagne). '^ ceux qni appartiennent a la meme religion. 
**r^gne. ** tantot. ^^ tete (d'une armee). *: r^couvrer. ^^ meme 
(adv.)' ^* fables. ' ° cercar, environner. ^^ celebre. ^^ mot Italien ; 
.Champion. ** castillan. ** dizer, dire (imper.). ** o que, a celle qui. 
•* epoques. ^^ traite, Convention. ^^ ministrar, foumir. ^^ izemploy 
ou ezemplo, *® combien. *^ oublier. *^ d'iine autre (partie). *' on. 
** pelejar, combattre. ** le croyant. *^ islamisme. *^ ao passo que^ 
en meme temps que (passo, un pas). *^ escadtoü. 



40 

dartes do almoravide ^ Yussuf, e um dos successos ^ que 
melhor nos fazem sentir ^ quäo facilmente se transpunha 
a barreira interposta entre as ra^as contendoras. ^ Assim 
tambem achamos mencionado* sem estranheza^ nas me- 
morias coevas^, ou quasi coevas, o haver Affonso VI admit- 
tido^ ao seu leito^ a sevilhana^ Zäida, pretendendo de- 
pois que o filho da mulher sarracena reinasse ^^ na Hespa- 
nha christä, o que^^ provavelmente se houvera verificado^^, 
se^^ o infante Sancho näo perecesse^* na batalha d'Udes. 
A explicapäo* destes e de innumeraveis ^^ factos 
anälogos näo e porem excessivamente* difficil*. Na 
lucta* que resultära da conquista arabe e da reac^äo* 
göda repetläo-se os phenomenos* ordinarios* de todas 
as Gonquistas. Como as agoas dos grandes rios ao roiu- 
perem^^ das fözes^^ e ao encontrarem-se com as do 
oceano, a principio as repellem^®, e säo por ellas repel- 
lidas, depois remolnhäo^^ travando-se^® ate que se väo 
compenetrando^^ e diluindo^^ umas nas outras, do mesmo 
modo nas migra^öes* guerreiras d'um povo que se pre- 
cipita sobre o solo habitado por outro povo e terrivel* 
o primeiro embate. ^^ As duas nacionalidades repellem- 
se absolutamente, e as repugnancias de indole ^% de lin- 
goa, de habitos manifestäo-se com energia feroz; mas 
pouco a pouco a tendencia'*' natural para a assimilapäo* 
entre homens que se achäo em contacto*, vae surgindo.-^ 
Foi deste modo que sarracenos e leonezes comeparäo a 
sentir 2^ que os seus adversarios eram seus semelhantes-^, 
capazes^^ de bons e de maos aflFectos^^; puderäo apre- 
ciar* a sua civilisa^äo*, compararem-na^® com a pro- 
pria^^, e avaliarem^^ mais ou menos imperfeitamente a 
mutua superioridade* ou inferioridade*. Esta compa- 

^ almoravide, maore d'une classe elevee. ^ evenements. ' fazer 
sentir, convaincre. ^ rivales. ^ sorprise. ^ coevas, contemporaines. 
^ haver Äff, . . admittido, que Alphonse ayait admis. * lit. • s^vil- 
laine (de Seville). ^^ reinar, regner. i* ce que. ^^ verificar'Se, 
se realiser. ^^ si. ^* perecer, perir. ^* innombrables. i® romper, 
rompre. ^^ embouchures. ^^ repellir, repousser. i* remoinhar, tour- 
billonner (pres. indic.) ^^ travar-se, s'engager, combattre. ** cow- 
penetrar-se, se percer mutuellement. ** diluir, delayer. *^ heart, 
choc impetneux. 2* caractere. ** surgir, s'elevor. 2® apercevoir. 
^^ semblables, pareils. ^^ capables. ** sentiments. '^ et la com- 
parer (infin. pers. s'accordant avec sarracenos e leonezes), compardrem'na^ 
au lieu de compardrem-a (prothese, III, p. 6). ^^ sa meme (civilisa- 
tion), 3 2 apprecier (inf. peis.y 



41 

ra^äo^* näo tardou^* a influir^^ nas duas civilisa^öes, a 
modifical-as^^; e no decurso^^ do tempo, no meio das 
guerras e devasta^öes*, ou da servidäo^® e dominio^^, 
nascßräo*^ e multiplicaräo-se*^ as rela9öe8*^ benevolas^^ 
entre** os dois povos, embora*^ continuassem *^ a dividi- 
los sempre as ideas geraes da diversidade* de origem^^ 
e de fö*^ e a emulapäo* de predominio.*^ 

88 comparaison. ^* tardar, tarder. ^5 influencer. *• fnodificar^ 
modifier. " daree. " servitnde. '• domination. *® nascer, naitre. 
^' multvplicar^ moltiplier. ^^ relations, liaisons. ^^ bienveillantes. 
** entre. ** qaoiqne. *® le sujet de ce verbe est as ideas geraes, etc. 
*^ origine. *' foi, croyance. *• superiorite (domination; pouvoir 
saperiear). 



ULTIMOS MOMENTOS DE CAMÖES. 

Almeida Garrett. 

Pela ultima vez as cordas ^ fere , 
E este adeos^ derradeiro^ a patria disse, 
Cortando-Ihe* o alento^ enfraquecido ^ 
Agora^ 08 sons, agora a voz quebrada^: 

— «Terra* da minha patria*! abre-me^ o seio^^ 
Na morte ao menos. Breve^^ espapo* occupa 
O cadaver ^^ d'um filho. E eu fui teu filho . . . 
Em que te hei desmer'cido ^^, 6 patria minha! 
Näo foi meu bra^o ao campo das batalhas 
Segar-te** louros?^^ Meus sonoros* hymnos 
Näo voäräo^* por ti^^ ä eternidade? 
E tu, mäe descaroaveP^, me engeitaste!^^ 
Ingrata* ... Oh! näo te chamarei ingrata; 
Sou filho teu; meus ossos cobre^® ao menos, 
Terra da minha patria, abre-me^^ o^^ seio. 

* Cordes (de la lyre) ; fere (ferir)^ il frappe, il met en Vibration : 
le snjet de ce verbe est Camoens. * adieu. * dernier. * cortar 
(conper), interrompre. ^ haieine. ® affaiblie. ^ tantot. ^bri8ee;(son 
haieine [debile] 6tait interrompue tantöt par les sons [de la lyre], 
tantot par sa voix brisee). ^ abrir, ouvrir. ^° sein, ^^petit. ^^ c^- 
davre. ^' desmerecido, non merite (snppression de Ve par syncope). 
** moissonner. ^* lauriers. ^® s'envoler, s'elever. ^"^ por ti, a toi 
(poor ta louange). ^^ descaroavel, adj., qui a perda l'affection, qui 
n*a pas d'amitie. ^^ engeitar^ repudier, mettre aux enfants tronves, 
*^ cobrir, couvrir (imper.j. ^i ouvre-moi. ^^ Iotl. 



42 

«Vivi^: que me ficou^ da vida, agora 
Que baixo^ a sepultura*? Näo* remorsos^, 
Vergonhas^ näo. Para a corrida^ senda^ 
Sem pejo^ os olhos de volver^® me e dado^*, 
E tranquillo direi: vivi; — tranquillo 
Direi: morro,^^ Näo dormem no jazigo*^ 
Os ossos do malvado?^* Näo: continuo^^, 
Na inquieta^^ campa^^ estäo rangendo^® 
Ao som das maldipöes^^, deixa^® de erimes*, 
Legado^^ impio* dos mäos. ^^ Eu socegado 
Na terra de mens paes hei-de encostar-me - . . 

«Ja me sinto^^ ao limiar^* da etemidade*: 

Veo^^ que ennubla^^, na vida, os olhos do hörnern, 

Se adelga^a^^; rasgado^^, os seios^^ me abre 

Do escondido ^® porvir ^^. . . Oh! quäl te has feito^^, 

Misero^^ Portugal!... oh! quäl te vejo, 

Infeliz patrial Serves tu, princeza^*, 

Tu, senhora dos maresl... Que tyrannos*^^ 

As agoas passäo do Guadiana? A morte, 

A escravidäo^^ Ihes traz ferros^^ e sangue^® ... 

Para quem? Para ti, mesquinha^^ Lysia.*^ 

^ vivre (pret def. indicat.). ^ficar, rester. ^ baixar, descendre. 
"* point de. * remords. • actions honteuses. "^ parcoura. ® chemin 
«troit (la vie anterieure du pofete). ® 8em pejo\, sans rongir, n*ayant 
pas honte {pejo, honte). ^^ volver, tourner; volver os olhos, regarder. 
^^ me e dado (litter.: ... m'est accord^), je puis. ^' je meurs. 
13 caveau. ^* scelerat. ^^ sans cesse. '* agite. ^^ tombe. * oran- 
ger, craquer. *• maledictions. *^ legs. ^^ legs. ^^ mechants. ^^ ja 
me sinto, j'aperpois que je suis deja. ** seuil. 2' yoile. '• ennu- 
hlar, couvrir de nuages. ^^ adelga^ar-se, deTenir mince. ^® dechire. 
2® seios (seins), secrets. ^° cache, occulte. ^^ avenir. '* qtial te 
has feitoj comme tu es devenu I ^^ malheureux. '** «ertnr, §tre r6- 
duit a la servitude; princeza, princesse; cette epithete se rapporteala 
«patrie»: 6 princesse, 6 maitresse des mers, es-tu rednite a la servi- 
tude!... ^^ qnels tyrans (c^est une allnsion aux Espagnols, qni out i 
-envahi le Portugal en 1580, et qni y ont domine soixante annees). 
^^ esclavage. ^^ fers, chaines. ^^ sang; selon Tordre grammatical on 
lira: A morte traz-lhes sanyue, e a escravidäo traz-lhes ferros; Ihet se 
rapporte a tyrans ; traz-lhes (litter. : leur apporte) le memo que iraja- 
08 (les habille, leur donne): La mort les a habilles avec du stng) 
■et Tesclavago leur a donnes des fers (chaines). Para quem} A qui 
(sont destinees ces chaines')? 3* pauvre. *® Lysia, synonyme de 
Lusitaniaf et de Portugal. 



43 

(iQue naos^ säo essas, que ufanosas^ surcäo^ 
Pelo esteiro* do Gama?* Pendöes barbaros^ 
Varrem ^ o Oceano , que pasmado ^ busca ^, 
Em väo!^^ nas pöpas^* diescobrir as Quinas. ^^ 
Em väo; da hdstea^^ da lan^a* escalavrada 
Roto** o estatidarte c4e^* dos portuguezes. 

«Cinza^®, esfriada^^ cinza e todo^^ o alcapar^^ 

Da gloria lusitana ... uma faisca, 

Esquecida^^ a tyrannos, la scintilla^^: 

Mas quäo debil* que vens, söpro^^ de vida! 

Um 80^^ momento com vigor no peito^^ 

O cora^äo te pulsa. ^^ Exangue^^, enferma^^, 

So 2^ te ergues d'esse leito de miseria 

Para cair, desfallecer^* de novo. 

«Onde levas tuas agoas, Tejo aurifero?^^ 

Onde, a que maresr Ja^^ teu nome ignora 

Neptuno, que de ouvi-lo estremecia. ^^ 

Soberbo *^ Tejo, nem padräo ao menos 

Ficara da tua gloria? Nem herdeiro^* 

De teu renome? . . . Sim: recebe-o^*, guarda-o, 

Generoso Amazonas, o legado 

De honra, de fama^^ e brio^^: näo se acabe^^ 

A lingoa, o nome portuguez na terra. 

^ yaisseaux. ^ toutes arrogantes. ^ surcar (au lieu de sulcar)^ 
silier. * sillage. * allusion aux navires qui voyageaient vers l'Inde 
par le cap de Bonne -Esperance, reute d^couverte par Vasco da 
Gama. ® etendards (de gens) barbares (allusion aux etrangers qui 
naviguaient en se dirigeant vers l'Inde). "^ varrer (balayer), passer sur. 
• etonne. • buscarj chercher. ^^ en vain. ^^ ponpes. ^* quines 
(portugaises) , les armes du Portugal. ^^ tige. ^* effleuree, blessee. 
^* dechir^. ^* cair, tomber. *® cendre. ^^ refroidie. ^* todo, tout 
entier. *• forteresse, chäteau. *® ^tincelle. *' scintillar (sc = c), 
scintiller. ^^ aopro, souffle. *^ seul. ** poitrine. ^^ puhar, battre 
(en parlant des arteres). ^^ extenuee (s'accordant avec le substantif 
[sous-entendu] jjain'a). ^^ infirme, malade. ^^ seulement. ^^ defaillir, 
s'eyanouir. ^^ auri/ero, adj., qui produit de Tor. ^^ jd, ne ...plus; 
ignorar, ignorer, ne pas savoir (Neptune ne sait plus ton nom). ^^ estre' 
mecer, tressaillir d'effroi. ^^ süperbe, magnifique. ^* heritier. 
'* exemple de pleonasme: recebe-o, guarda-o o legado, re^ois, garde 
le legs 6 g^nereux Amazonas {Amazonas, fleuve du Bresil, qui etait 
alors une colonie du Portugal). ^® renom. ^^ brio, le sentiment 
eleve de sa propre dignite (donnant de la bravoure). ^^ aca.6<it-%t.^ 
s'acbever. 



u 

Prole^^ de Lusos, peja-vos^^ o nome 

De Lusitanos? Que fazeis? Se extincto^^ 

O paterno*^ casal*^ cair de todo, 

Ingratos filhos, a memoria antiga 

Näo guardareis do patrio**, honrado*^ nome? 

Oh patrial oh minha patria! ...» 

'^ race. *^ peja-vos . . ., (le noin de Lusitains) vous fait-il rougir? 
*^ eteint, aneanti. *2 paternelle. *^ metairie. ** patrio, adj., de 
la patrie. ** honore. 



D. IGNEZ DE CASTRO. 

Camöes. 

Estavas, linda^ Ignez^, posta em socego^, 
De teils annos colhendo* doce fruito^, 
Naquelle engano^ da alma, ledo^ e cego^, 
Que a fortuna näo deixa durar muito; 
Nos saudosos^ campos do Mondego, 
De teus formosos^® olhos nunca enxuito^^, 
Aos montes ensinando^^ e as hervinhas^^ 
O nome que no peito escripto tinhas. 

Do teu Principe ^^ alli te respondiäo 
As lembranpas^^, que na alma Ihe moraväo^^; 
Que sempre ante seus olhos te traziäo, 
Quando dos teus formosos^^ se apartaväo*®; 
De noite em doces sonhos que mentiäo, 
De dia^?, em pensamentos ^^ que voaväo: 
E quanto^^ emfim cuidava^^, e quanto via, 
Eräo tudo memorias^^ de alegria. ^* 

^ belle. 2 Agnes. ^ posta em socego (mise en repos), trän- 
quille. * colher, moissonner. ^ fruito (au lieu de fructo — antithese), 
fruit. * illusioD. ^ joyeux. ^ aveugle. • saudoso, adj., qui reveille 
de tendres Souvenirs (en parlant d'un lieu). ^^ beanx. ^^ enxuito (aa 
lieu de enxuto), essuye, sec (Mondego, fleuve du Portugal; 11 traverse 
Coimbra, ville oü la tragedie a eu place; le pobte etablit cettd 
fiction: que les eaux du Mondego sont les larmes de la malheureuse 
Agnes). ^2 eminaTj enseigner. *' diminutif de herva, petites herbes. 
^^ prince (D. Pedro, fils du roi de Portugal, et qui a regne plus tard). 
1* Souvenirs (les Souvenirs de ton prince). ** morar, habiter. 
^"^ formosos, on sous-entend olhos, ^^ apartar-se, s*ecarter. ^^ de 
dm, pendant le jour. *^ reves. ^i quanto . . . tudo (tudo . . . quanto)t 
tont ce qu' (eile). ^^ cuidar, soX^xvex. ^^ %o\sls«\>lvc%. ** \Qie. 



45 

De outras bellas senhoras e Princezas 
Os desejados thalamos^ engeita^; 
Que^ tudo emfim, tu puro amor, desprezas^ 
Quando um gesto* suave* te sujeita. ^ 
Vendo estas namoradas^ estranhezas^ 
O velho pae sisudo^, que respeita 
O murmurar do povo, e a phantasia* 
Do filho, que casar-se^ näo queria: 

Tirar^^ Ignez ao mundo determina^^, 
Por Ihe tirar o filho, que tem preso^^; 
Crendo co'o sangue so^^ da morte indina^* 
Matar^^ do firme ^^ amor o fogo^^ acceso^^, 
Que^^ furor* consentiu que espada^o fina*, 
Que^^ poude^^ sustentar'^^ o grande peso^* 
Do furor mauro*, fosse alevantada^^ 
Contra uma fraca^^ dama* delicada*? 

Traziäo-na^^ os horrificos ^^ algozes^^ 
Ante o Rei, ja movido^^ a piedade; 
Mas o povo com falsas e ferozes 
Kazöes^^ a morte crua o persuade.^^ 
Ella com tristes e piedosas vozes, 
Saidas so da magoa^^ e saudade^* 
Do seu Principe, e filhos que deixava, 
Que mais que^* a propria morte a magoava: 

Para o ceo crystallino* alevantando 

Com lagrimas os olhos piedosos ^^, 

Os olhos, porque as mäos Ihe estava atando^^ 

Um dos duros^® ministros^^ rigoroses*: 

^ thdlamos, lits nuptiaux. * engeitar^ repudier (il — le prince — 
repudie les mariages ... de princesses, etc. ' quBf vu qae. ^ des- 
pre2rar, mepriser. * sujeitar^ assujetir. • amoureuses. ' singularites. 
® grave, circonspect. • casar-se, ae marier. ^® arracher. ^^ deter- 
miner. '^ emprisonne, attache. '^ seulement. ^^ indina, au Heu 
de indigna* (syncope). ** tuer. ** ferme. ^"^ feu. *^ aUume. 
^^ quel . . .? ^* 6pee. *^ qui. ^^ poder (pouvoir), avoir la force de. 
*' soutenir. ^* poids. ^* alevantar^ au Heu de levantar (proth^se), 
lever. ^® faible. *^ trazer, apporter. ** horribles. *® bonrreaux. 
5° induit. ^^ raisons. *^ exciter. ^' cbagriu. ^4 (Joux souvenir. 
** que mais que, ce qui . . . plus que. '® pieux, qui indulseat k ^\X.nä, 
*^ attacher, atar, ^^ rüdes. ^^ agents. 



46 

E depois, nos meninos attentando ^, 
Que täo queridos^ tinha e täo mimosos^, 
Cuja orfandade^ como mäe temia, 
Para o avö^ cruel assi dizia: 

— Se ja ^ nas brutas feras ^, cuja mente ® 
Natura* fez cruel de nascimento^ 
E nas aves agrestes^®, que sömente 
Nas rapinas^^ aereas^^ tem o intento^^, 
Com pequenas crean^as viu a gente^* 
Terem täo piedoso sentimento, 
Como^^ co'a^^ mäe de Nino ja mosträräo, 
E co^os irmäos que Roma edificaräo; 

Oh tu, que tens de humano^^ o gesto e o peito, 

(Se de humano e matar^^ uma donzella^^ 

Fraca e sem for^a, sö^^ por ter^* sujeito 

O corapäo a quem soube^^ venoe-la) 

A estas creancinhas tem respeito^^, 

Pois^* o näo tens a morte escura^* d'ella: 

Mova-te a piedade sua e minha^^, 

Pois te näo move a culpa que näo tinha. 

E se, vencendo a maura* resistencia*, 
A morte sabes dar com fogo e ferro, 
Sabe tambem dar vida com clemencia* 
A quem para perde-la näo fez erro.^^ 
Mas, se t'o assi merece^^ esta innocencia*, 
Pöe-me em perpetuo e misero^^ desterro^^ 

* attentar em, regarder. ^ aimes. ' cheris. * orfandade, Tetat 
d'orphelins. ^ grand-pere; assi, au liea de assim (apocope), ainsi. 
® meme. "^ brutas feras; feras, betes feroces; brutas, bmtes. * en- 
tendement, instinct. ^ de nascimento, ä (leur) origlne. '^ sauvages. 
11 proie. 1* aerienne. i'^ bat. ** le monde. i^ ainsi que. i'avec 
la. 1^ on sous-entend ente (etre); tu (toi qui) as le geste et le ccöur 
d'un etre humain. i^ se de humano e matar ... (se o matar ... e 
proprio de um ser humano), i® jeune fiUe. ^° seulement. ^^ por ter, 
parce (qu'elle) a. ^* sa6er (savoir^, avoir la capacite de. ^' t&' 
respeito, respecter. ** pnisque, attendu que. ** obscnre. ** piedade 
(pitie) a dans ce cas la signification de amour filial (que ton amour 
[ramour des enfants qui sont les petits fils du roi]), et que mon 
amour filial (eile se considbre comme une fiUe du roi — belle-fiHe) 
t'emeuve (möva) ... *^ erreur. *® merecer, meriter. *^ miserable. '® exil. 

i^EMABQUE. (Notes 6 a 16.) La consiruetion reguliere de cette 
stance est: Se a gente ja -vlu ivaa \>TXL\a.% i«t«Ä (cw^v mente [a] natura 



47 

Na Schytia fria, ou lä na Lybia ardente^ 
Onde em lagrimas viva^ eternamente. ^ 

Pöe-me onde se use toda a feridade^, 
Entre leöes e tigres; e verei 
Se neues achar posso a piedade 
Que entre peitos humanos näo achei; 
Alli co'o amor intrinseco e yontade 
Naquelle por quem mouro, crearei 
Estas reliquias suas, que aqui viste, 
Que refrigerio sejäo da mäe triste. — 

Queria perdoar-lhe o Rei benino, 
Movido das palavras que o magoäo; 
Mas o pertinaz povo, e seu destino, 
Que d'esta sorte o quiz, Ihe näo perdöäo. 
Arrancäo das espadas de a^o fino 
Os que por bom tal feito alli pregoäo. 
Contra uma dama, oh peitos carnieeiros, 
Feros vos amostraes, e cavalleiros ? * 

Qual contra a linda mo^a Polyxena, 
Consola^äo extrema da mäe velha, 
Porque a sombra de Achilles a condemna, 
Co'o ferro o duro Pyrrho se apparelha: 

i crael de nascimento) ; e ae a gente jd viu nas aves agrestes (que^ 
Ol somente o intento nas rapinas a^reas); se a gente jd viu (em 
las e outras o exemplo de) terem täo piedoso sentimento com as 
ean^as, como (ellas — as feras e as aves agrestes) ja mostraram 
m a mäe de Nino, e com os irmftos que edificaram Roma. . . 

^ viver» vivre (sabj.)- ^ eterneUement. ^ voir le second cours, p. 116. 
rei — movido das palavras que o magoäo queria perdoar-lhe 
enigno, mas o povo pertinaz, e seu destino 

>ec honte obstinS sa (se rapportant a Agnes) destinee 

• que desta sorte o quiz — näo Ihe perdoäo. Os que pregoäo 

ainsi pardonnent preconisent 

li tal feito por bom arrancam das espadas de 

action comme arrachent (du fourreauj les 

90 fino. O peitos carniceiros, amostraes-vos feros contra uma 
ier Coeurs sanguinaires feroces 

ima, e (amostraes-vos) cavalleiros? 

Chevaliers} 



48 

Mas ella os olhos, com que o ar serena 
(Bern como paciente e mansa ovelha) 
Na misera mäe postos, que endoudece, 
Ao duro sacriticio se ofFerece^: 

Taes contra Ignez os brutos matadores 

No collo de alabastro, que sostinha 

As obras com que amor matou de amores 

Aquelle que depois a fez rainha, 

As espadas bannando, e as brancas flores, 

Que ella dos olhos seus regadas tinha, 

Se encarnipaväo, fervidos e irosos, 

No futuro castigo näo cuidosos.^ 

Bern puderas, ob sol, da vista d^estes, 

Teus raios apartar aquelle dia, 

Como da seva mesa de Thyestes, 

Quando os filhos por mäo de Atreo comia! 

Vos, 6 concavos valles, que pudestes 

A voz extrema ouvir da böca fria, 

^ Qnal o duro Pyrrho se apparelba co'o ferro contra a linda 

cODime cruel sepr Spare 

mo^a Polyxena — coDsola9äo extrema da velha mäe — porque a 
fille derniere 

sombra de Achilles a comdemna: mas ella (bem como pa- 
Vomhre (verbe, condemnar*) ainsi qu*une 

ciente e mansa ovelha) se o£ferece ao doro sacrificio — postos 
douce brebia s^offre les yeuz 

OS olhos na misera m&e que endoudece: 
€n fixant malheureuse dement /olle ; 

^ Taes OS brutos matadores se encarnipavam contra Ignez, 
de meme meurtriers 8*acharnaient 

fervidos e irosos, näo cuidosos no castigo futuro, 

(ardents) (furieux) (soucieux) dana le chdtiment 

avec ardeur avec furie negligeant le 

banhando as espadas no collo de alabastro que sostinha as obras 
mouillant sein albdtre soutenait (oemreif 

beauies 
com que amor^ matou, de amores^ aquelle qne 

lesquelles a mortifie au moyen de 

depois^ a fez rainha-, e (banhando) as brancas flores 
<ipre8 (la mort de Agnes) reine mouillant 
que ella tinha regadas dos seus olhos. 
arrosees de 

* Allusion pudique aurelief du sein. ^ amor, afifection vive. ^ amürth 
pl. passion de l'amour entre personnes d'un sexe di£ferent. ^ Agnbs, apr^ 
sa mort, a ete couronneecommeune reine al'avenement du Prince D.Pedro. 



r 

I 



49 

^ nome de seu Pedro, que Ihe ouvistes, 
Por muito grande espa^o repetistes! ^ 

Assi como a bonina, que cortada 
Antes do tempo foi, Candida e bella, 
Sendo das mäos lascivas maltratada 
Da menina, que a trouxe na capella, 
O cheiro traz perdido, e a cor murcbada: 
Tal estä morta a pällida donzella. 
Sdcas do rosto as rosas, e perdida 
A branca e viva cor, co'a doce vida. ^ 

As filhas do Mondego a morte escura 

Longo tempo chorando memoräräo; 

E, por memoria eterna, em fönte pura 

As lagrimas choradas transformäräo : 

O nome Ihe puzeräo, que inda dura, 

Dos amores de Ignez, que alli passäräo. 

VMe que fresca fönte rega as nores, 

Que lagrimas säo a agoa, e o nome amores.^ 

1 Oh sol, bem puderas apartar teus raios da vista destes 
tu pourraia bien ecarter rayons des yeux 

(matadores), aquelle dia, como (os apartastes) da seva mesa 

cruelle^ horrihle 
de Thyestes, quando (este) comia os filhos por mäo de Atreo ! Vös, 

mangeait ses 
6 concaYOS* valles, qae pudestes ouvir da boca fria (de Ignez) a 

vallons 
(saa) Yoz extrema, repetistes por mui grande espapo o nome do 

tres-longtemps 
sea Pedro, que Ihe ouvistes. 

^ Assi como a bonina, Candida* e bella*, que foi cortada 
comme petite fleur coupee 

antes de tempo — sendo maltratada* das mäos lasciYas da menina 
premaiurement par les badines jeune fille 

que a trouxe na capella — traz o cheiro perdido e a cor murchada: 
Va apportee guirlande {apporte) odeur ternie 

tal esta a donzella morta*, pallida, as rosas* do rosto 
de mSme jeune fille pale visage 

secas, a cor branca e viva* perdida com a doce yida. 

Seches en meme temps que 

^ As filhas do Mondego memoräräo a morte escura, chorando 

ont commemord triste pleurant 

longo tempo; e transformaram em fönte pura*,as lagrimas choradas, 

ont transforme fontaine larmes 

por memoria* eterna: puzeram-lhe o nome — que dura amd«. — 

DB Lbhcabtbx. IIJ. 4. 



50 

dos amores de Ignez, que passaräo ali. Vede que fre^ fönte 

voyez quelle 
rega as flores, (vede) que lagrimas säo a agoa, e o nome (e) amores.* 
arrose que 



A CIGARRA E A FORAüGA. 

(LA CIGALE ET LA FOURMI.) 

JOAO DE DeUS. 

Como a cigarra o seu gosto^ 
]£ levar a temporada^ 
De junho, julho e agosto 
Numa cantiga^ pegada* 

— De invemo tambem se come — 
E entäo rapa frio e fome ^ . . . 

Um inverno a infeliz 
Chega-se^ a formiga e diz: 

— Venho pedir-lhe^ o favor* 
De me emprestar mantimento ^, 
Matar-me a necessidade!^ 

E, em chegando^® a novidade^^, 
Papo ate^2 um juramento ^^, 
Pago-lhe^*, seja o que for!^^ 

— Mas, pergunta-lhe a formiga, 
O que fez^^ durante o estio? 

^ Como a cigarra* o seu gosto e « como o gosto da cigarra 
e = como a cigarra gosta de . . . (gösto^ subst. plaisir ; gösia, verb. gosidr, 
se plaire); levar a temporada {levar ^ litt apporter; levar tempo, em- 
ployer son temps; employer les mois. ^ temporada, long espace, laps 
de temps). * chanson. * (unie) continuelle, sans cesse. * rapar frio 
e fome, (adag.) endurer excessivement le froid et la faim {rapar, 
litt, raper, racler). ^ chegar-se, s'approcher. ^ votia. ^ provi- 
sions (subsistance). * matar a necesaidade (adag.), assouvir la faim. 
^^ em chegando = quando chegar. ^^ novidade, (litt, noaveaute) les 
Premiers fruits — quand les premiers fruits viendront. i* meme. 
13 serment. ^* pagar, payer, indic. pres.; doit se rendre par le futor. 
^* seJa que for (litt, «ce soit ce qui sera»), locut. usuelle: ce qoe 
vous voudrez. ^* fez (trad. fizestes; verb. fazer pret. def ) 



a 



A fönte dos Amorea (la fontaine des Amours) a Coimbra. 



51 

— Eu... cantar^^ ao desafio^®, 

— Ab! cantar? Pois, minha amiga, 
Quem leva^^ o estio a cantar, 
Leva^^ o inverno a danpar. 

^^ L'infinitif (dans les reponses) doit se rendre par le temps et 
le mode employ^ dans le verbe qui a fait la demande ; cantar, doit 
donc se rendre par cantei, li y a dans ces reponses laconiques une 
phrase sous-entendue, dans laquelle on emploierait le verbe qui a fait 
la question: Demande: o que fezf — Reponse: o que fiz foi cantar, 
^^ d^fi; competence, rivalite. ^^ Meme signification de la note 1. 



O NATAL DO POBRESINHO. 

(LA NOEL DE L'ENFANT PAUVRE.) 

Castilho. 

Oh que asperrimo^ dezembro! 
Treme^ o frio em cada membro*, 
Se cogito^, se me lembro 
Do que la por föra vae.* 
Pelos gelos^ da vidra^a^ 
Olho^ a rua; ninguem passa, 
Mais que^ o vento, que esvoa^a^ 
Sobre a neve^^; e neve cäe. 

Mas ä nossa residencia 
(Gra^as mil, 6 Providencia) 
Traz de dezembro a inclemencia 
Delicias a plenas mäos. ^^ 
Viva o Natal, santo dial 
Born fogo aquece^^ e alumia 
A domestica* alegria^^ 
De meninos e anciäos. ^* 

1 supcrlatif de dspero (tres-rude), terrible. * tremer, trembler. 
' cogitar, penser, imaginer. * o que vae Id por fora, ce qui se passe 
au-dehors (voir robservation sur la particule /a, p. 16, note 30). * gelo, 
glace. ^ vitrage, vitraux (pleonasme Elegant ; glace employe au lieu de 
vitre, a cause de sa ressemblance). ^ ölho^ je regarde (si Ton pronon9ait 
ölhoy ce serait eet/). ^ ninguem . . . mais que, personne . . . excepte. 
• esvoa^ar, voltiger. ^^ i^ neige. ^^ mas a inclemencia* de de- 
zembro traz delicias a nossa residencia (habitation) a plenas* mäcs (mil 
gra^as'i', 6 Providencia). ^'^ a^wecer, echauff er. ^* *^o\^. '^^ V\^-C^.^\^^« 



52 

Vede este bando* innocente 
Como folga^ e ri^ contente*, 
Dansando em torno^ a luzente* 
Arvor'^ do Santo ISatal. 
Mas em rica sala^ accesa^ 
Que admira^, se em tosca^ mesa 
Nem aos filhos da pobreza^® 
Falta^^ a usan9a^^ lestival?^^ • . . 

Neste dia, nesta hora, 
Em que infante um Deos se adora ^*, 
Näo ha penas*; ninguem chora; 
Toda a terra ^^ estä feliz. 
Toda?l As portas d'esse nobre 
Näo vejo eu bater ^^ um pobre, 
Que o vento cruel descobre 
Das rotas^^ vestes^^ subtis?^^ 

E näo e eile um menino? 
Näo vaga^® sem luz, sem tino^^, 
Ludibrio^^ de atroz^^ destino^* 
Por entre tanto folgar?!^^ 
Vem-lbe o cheiro dos manjares^^, 
Vem-lhe o estrondo dos folgares^^, 
E entre tantos ricos^^ lares^^... 
Näo encontra^® aberto um lar. 

Frio e fome! (coitadinho!)^^ 
Como ave implume^^ e sem ninho^^, 
Vae, sem Ihe importar^^ caminho, 
Vae, sem saber onde irä; 

* folgar, folätrer. ' Wr, rire. ' em torno a, a l'entour de. 
^ luisante, eclatante. ^ arbre. ^ salon. ^ allume. ^ que admiraf 
qu'est-ce qu'il y a d'etonnant? ® grossiere. *° (pauvret^), les pauvres. 
*i faliar^ manqner. ^^ usage. *^ joyeux, de fete. ^* em que se 
adora um Deus infante {enfant). ^* monde. ^® frapper (a la porte). 
^^ d^chires. ^* habillements. ^' legers. ^^ vagar^ errer Qa et la. 
*^ jugement. ^^ jonet. ^^ atroce. ** destinee. ** tanto folgor^ 
tant d'amusements. 2* mets. *' estrondo dos folgares^ le brui^ le 
fracas des amusements. *^ riches. *® lar^ foyer, maison. '® encontrair^ 
troayer. '^ coitadinhol adj. diminutif de coitado^ employ^ comme ioter- 
jection; malbeiireux qu'il est, le pauvre petitl '* implume^ adj. q«» 
n*a point de plumes. ^' nid. ^^importari etre d^importance; sem Ih^ 
ifnportar o caminho^ le cViemm tf ^laiv^ ^«ä ^\m^QT^«xLce (flie) pour Ini« 



53 

Ninguem sabe, nem presume^ 
Quantas^ penas em cardume^ 
Aquella avesinha implume 
Cortindo* em silencio* esta. 

Ir avante • . . näo se atreve. 
Ajoelha^ sobre a neve; 
E desata^ nesta breve 
Prece humilde^ a voz e os ais, . 
Humilde prece, que o vento 
Abafa^ e tronca^ violento^^, 
Para a ir pör no ethereo assento ^\ 
Longe de ouvidos^^ mortaes. 

— «Meu Deos, morrer so comsigol ^^ 
Deos meu, näo ter um amigo! 
Näo ter, d meu Deos, abrigo 

De pae, de mäe, nem de irmäo! 
Näo posso mais; näo resisto; 
Tenho fome e frio, oh Christo! 
Pequenino sou...» — E nisto, 
SoKipa^* do cora^äo. 

— ((Todos, todos d'esta edade. 
Na tua festividade^^, 

Born Jesus, tem claridade^^, 
Prazer, fartura^^ e calor; 
D'entre^^ as tuas creaturas* 
So eu te adoro äs escuras^^; 

* presumir, conjecturer. * combien. ' multitude compacte 
(litt, multitude, bände de poissons). * cortir, litt, broyer, piler une 
cbose apres Tavoir longtemps eu sous Peau ; cortir penas^ soufFrir de 
loDgues peines. ^ ajoelha; ajoelhdr, se mettre a genoux. ^ desata 
a voz e 08 ais, dechaine la Yoix et les soupirs; die est Tinterjection 
ai 8ubtanti7ee; cette interjection exprime la douleur, Taffliction. 
^ humilde prece, humble priere. ® aba/ar, etouffer. ^ troncar, tron- 
^oxmer. ^^ avec violence; les adjectifs separes du sujet par le verbe 
se rendent ordinairement par un substantif correspondant, precede 
de avec; pour designer que Tidee representee par cet adjectif est 
une action produite par le verbe, non un attribut essentiel ou 
constant du sujet. *^ ethereo assento, le trone Celeste. ^^ oreilles. 
*' comsigo, (avec soi-memej seul, abandonne. ^* solugar, sangloter. 
" solennit^. i* clarte. ^^ abondance. ^^ d'entre, parmi. ^^ ds 
escuras, loc. adverb., dans l'obscurite. 



54 

So contra mim te conjuras^, 
Menino, que es todo^ amor. 

«Paciencia! . . . pouco Importal^ 
Da tudo aos mais* e os conforta^, 
Mas a mim a tua porta 
Depressa^ me faze abrir. 
Neste mundo frio, escasso% 
Näo posso dar mais um passo, 
Da tua Mäe no rega^o^ 
Quero ir pousar^ e dormir.» 

Diz, e assenta-se carpindo. ^^ 
Eis qüe outrö infante mais lindo 
Lhe apparece, refulgindo^^ 
Qual uma estrella^^ sejn veo! 
Tem de neve e d'oiro a veste, 
Azas^^ de azul, voz Celeste: 
— «Sempre comtigo me houveste»^* 
Lhe diz, apontando^^ ao ceo. 

«01ha a estrellada^^ abobada^^, 

Irmäo querido, 
Terrestre* anjinho ^® candido 

A quem presido. ^^ 
De luzes toda esplendida 

Bica, immortal, 
Aquella, aquella e a arvore 

Do teu NataL^o 

^ conjurar, conspirer. * todo, s'accorde avec menino, tont entier. 
^ pouco importoy cela m'est 6gal (voir note 34, p. 52). * aos wiais, aox 
autres. ^ con/ortar, conforter. * Tite. ^ mesquine. ^ giron, sein. ' re- 
poser. *° carpir, repandre des larmes. ^^ re/ulgir, briller. ^* quäl uma 
estrella, teUe qu'une etoile. ^' alles. ** sempre me houveste (tiveste) 
comtigo; litt, tu m*as toujonrs eu avec toi; je t'al toujonrs prot^ge. 
1^ apontar, pointer. ^^ etoilee. ^^ voüte. ^® diminntif de anjo, 
ange. *• (ö) irmäo querido, (6) terrestre anjinho candido, olka o 
ahobada estrellada a quem (ou d quäl) presido; presidir, pr^sider. 
^° aquella (aboboda), toda esplendida* de luzes, rica, immortal, aquella 
(abobada) e a arvore do teu Natal; il y a un pleonasme dans la re- 
petion du sujet (Padjectif aquella), ce qui donne plus d'^nergie a 
cette pbrase. 



I 



55 

aD^alvas estrellas tremulas 

Enflora os ramos^; 
Nös, DÖS o bando aligero^, 

Nelles^ cantamos. 
Ja nosso Pae (consola-te) * 

La te anda a por^ 
As ineffaveis dadivas^ 

Do seu amor. 

«Soa^ a tua hora^; alegra-te^; 

Surge^^ immortal: 
Aquella, aquella e a arvore 

Do teu Natal.» 

Tudo que assim Ihe dizia 
O risonho ethereo guia, 
Tudo cheio de alegria 
'Stava o pobresinho a ver. ^^ 
Pouco a pouco^^ os olhos cerra^^; 
Quando outra vez os descerra^*, 
Em vez^^ do exilio^^ da terra 
Acba a patria^^ do prazer! 

* (aquella arvore) enflora os ramos de alvas estrellas tremu- 

embellit ses branches avec trem- 

las: enflorar, orner, embellir avec des fleurs; il faut donc donner 
blotantes. 

an autre tour a la phrase ponr exprimer Tidee tout entiere: les 
branches de cet arbre-la (la voüte Celeste) sont embellies de 
Manches et tremblotantes etoiles, au lieu de fleurs (ornement des 
arbres terrestres). ^ bando aligero, bände ail^e (les anges). ^ nelles, 
se rapporte a ramos. * consöla-te; consolar-se, se consoler. ^ Id te 
anda a por; andar employe comme verbe auxiliaire; le meme que 
estd a p6r, maintenant il place; te, pour toi. ^ dons ine£fables. 
"^ soar, rßver. ^ tua hora, ton heure (on sous-entend «de bonheur»), 
* alegrar-se, se rejouir (imperat.). ^^ surgir* (imp^rat.). *^ o pobre- 
sinho, cheio de alegria, esidva a ver tudo que o risonho guia ethereo 

guide Celeste 
assim Ihe dizia, tudo; la repetition de tudo est an pleonasme; ce 
mot tudo renferme par ellipse la repetition de la proposition prece- 
dente, et on le prononce plus emphatiquement ; on y fait une pause, 
quoique la ponctuation ne Tindiqne pas, et on donne a ce mot-la 
nne inflexion particuliere en elevant la voix pour le rendre saillant. 
^* pouco a pouco, petit a petit. *^ cerrar, fermer. ^* descerrar, 
uvrir. ^^ em vez de, au lieu de. *® exil. ^^ pdtria^ "^^tvä% 



<» * * 






56 

Ja tem azas, gira^, voa^; 
Ja co^os anjos gloria entoa. ' 
Ja sua arvore o coröa* 
De estrellinhas * em botäo^; 
Ja sente afago^ matemo, 
Ja desfructa® amor patemo; 
Das virgens^ o cöro^® terno^^ 
O saüda por irmäo. 

Ahl como este inDocentinho 
Sem plumas, sem mäe, sem ninho, 
Näo tem o mundo mesquinho 
Tanta creanpa?^^ e näo tem 
Outras min^ de peior sorte, 
Com quem e madrasta^* a morte, 
E a quem bradarä^^ mais forte 
A penurla do que o bem?^^ 

Quäo formosa a caridade, 
Que^^, imitando a divindade, 
Folga se acha^^ um d^esta edade, 
Como se achära*^ um sequim^®, 
E o beija^^, enthesoura^^ e zelal^^ 
Oh ! näo, que a näo ha mais bella!^^ 
— « Os pequeninos » — diz ella, — 
«Deixae-os vir para mim.» — 
Vos ä terra e ao ceo propicios, 
Que daes com mil beneficios 
Contra a fome e contra os vicios 

* girar, tournoyer. * voar, voltiger, battre les alles. * erUoar, 

cbanter. ^ coroar. ^ diminutif de estrellas. ^ bonton (des Aenrs)« 

^ afago, les caresses. ^ desfructary jouir de. • virgens, vierges. 

^** coro (choeur), chant. ^^ douce, tendre. ** näo tem o mundo 

mesquinbo (miserable) tanta crean^a (tant d^en/ants)^ como este inno* 

centinbo, sem plumas, sem mäe, sem ninbo? ^' e nfto tem (o mnndo) 

outras mii ...? ** marätre. ** bradar, crier. ** e a quem (ou « 

quaes crean^as) a penuria (misere) bradara mais forte {ou com mais 

for9a) do que {que) o bem (le bonheur), ^^ quäo (combien) [6] formosft 

(belle) a caridade (charite) que (qui), *® si eile tronve. ^' comme 

si eile avait trouve. ^^ sequin (monnaie). ^^ beijar, embrasser. 

2^ enthesourar^ garder comme un tr^sor. ^^ zelar^ soigner. ** dkl 

que (o mundo) näo a ha (ou tem) mais bella, näo! 

[d0 se rend pas] le monde ne Ta pas si belle, nonl 

r&rticle et l'adjectif se Tappoxtent ä caridade. 



57 

Asylo ao bando infantil ^^, 
Reaobrae^* com mäos piedosas^^ 
Esmolas^^, que milagrosas^^ 
Recobrareis ^® feitas rosas^^ 
Nos campos do etemo abril.'^ 

>s y^Q ^5 pessoas caridosas) [6 gens charitahles] que daes ao bando 
infantil (aux enfants) asylo (un asyle) contra a fome (faim) e contra 
08 vieles, (vtces) com {et qui/aitea) mil beneficios sendo yos assim (de 
maniere que voua devenez) propicios '(propices) a terra e ao ceo . . . 
'• redoubler. ^' pieuses. ^* aumones. ^^ miraculeuses. *® recobrary 
reconvrer. ^^ feitas ro8a8;feitay part. de/azer, faire; ce participe place 
avant le snbstantif a ordinairement la signification de transformada em 
(transformd en); aumdnes miraculeuses que vous recouvrerez trans- 
formees en roses. '* eterno abril, etemel avril; au lieu de «prin- 
temps etemel)), ou «eternite». 



O MARQÜEZ DE POMBAL. 

Rebello da Silva. 

Contava-se^ em segredo^ nos recantos^ do palacio 
o dialogo travado^ entre o castelhano^ e o secretario de 
Estado^ portuguez, louvando-o uns em alta voz, para 
08 echos d^aquellas paredes repetirem^ o elogio®, cru- 
cificando-o^ outros sem piedade, para saciarem^^ os 
odios. ^^ As devotas^^ e os fidalgos puritanos^^ eräo 
pelo hespanhoP^, e pediäo a Deos que os rebates^^ da 
guerra proxima^^ despenhassem ^^ o plebeu nobilitado.^^ 
Os magistrados* e os homens de capa e volta^^, defen- 
diäo o marquez e respondiäo com meios sorrisos^® äs 

^ on racontait. ^ secret. ^ recoins. ^ entame. ^ castillan 
' (l*ambassadeur castillan). ' secretaire d*£tat (c'etait le marquis de 
Pombal). ' para oa echos . . . repetirem, infinit, person., afin que les 
6cho8 . . . repetassent. ^ elogio, eloge. * crucificar (crucifier), blä- 
mer, difiamer. ^° saciar, rassasier. ^^ os {setis) odios; leurs 
haines. ^^ as {mulheres) devotas, les femmes devotes. ^^ les nobles 
qui ^taient puritains. ** er am pelo hespanhol; ser por alguem^ etre 
Partisan pour d^fendre; d^fendaient Tespagnol. *^ rebate, alarme. 
*• prochaine. ^^ despenhar, precipiter. ^^ o plebeu nobilitado, le 
plebeien anobli. ^> homens de capa de volta; capa, manteau; volta, 
la partie d'un costume de cette epoque; la volta consistait en deux 
bandelettes snr la poitrine; manteau et volta formaient le costume des 
iegistes. '® meios sorrisos, demi-sourires (meio adj. s'accorde en ^qxm^ 
et en nombre avec le subtantif, modiüant ainsi %«b \,«tTDL\XÄ\^Q\^i. 



58 

fogosas jaculatörias ^ dos zelosos ^ do throno e do 
altar. 3 O marquez de Pombal tinha-se negado* com 
firmeza as concessöes* exigidas imperiosamente pelo 
governo^ castelhano. 

— Muito bem, — ^ atalbou^ o embaixador, — um 
exercito^ de sessenta mil bomens entrara em Portugal 
e farä • . . v 

— O que? — perguntära o marquez, sorrindo-se^ 
com a tremenda^ luneta^^ assestada^^ e notom^^ mais 
indifferente. 

— Fara entender^^ a razäo e a justi^a de el-rei, 
meu amo^^ a Sua Magestade e a v. exe,*! — redarguiu^* 
meia oitava acima^^ o hespanbol, suppondo o ministro 
fülminado.* 

Sebastiäo Jose de Carvalbo^^ franziu^^ as sobran- 
celhas, carregou a viseira^^, e cravando^^ a vista^^ e a 
luneta no diplomata*, retorquiu-lhe^^ friamente ^^r 

— Sessenta mil bomens muita gente e para casa 
täo pequena, mas, querendo Deos, el-rei meu amo e meu 
senhor sempre ha de acbar^^ aonde possa hospeda-Ia.^^ 
Mais pequena era Aljubarrota, e lä couberäo^^ os que 
D. Joäo de Castella trouxe. V. exe. pöde responder isto 
ao seu governo.» 

E, levantando-se para despedir^^ o embaixador, 
acrescentou^®: 

1 fogosas, ardentes; jaculatörias (oraisons jaculatoires), impreca- 
tions. ^ dos zelosos, de ceux qui avaient du zele pour. ' antel 
(religion). * negar-se a, refuser. * governo, gouvernement (on ecrit 
le Terbe governar de la meme manibre sans accent a Tindicatif, mais 
alors on prononce: ^oüerno). ® ato/Aar, interrompre. ' armee. ^ sorrir' 
se, sourire. ® redoutable. ^^ lorgnette. ^^ dirigee. ^* ton, ac- 
cent de voix. 1^ comprendre. ^* maitre. ^* redargu-ir, repliquer. 
^^ meia oitava acima, une demi-octave plas haut. ^^ c'est le nom dn 
marquis de Pombal. ^^ franzir as sohrancelhas, froncer les sourcils. 
^^ carregar a viseira (litt, descendre la visiere; allusion aux anciens 
Chevaliers, qui portaient des armets et qui se preparaient ainsi poor 
l'attaque), prendre un aspect mena^ant. ^^ cravar, enfoncer. *^ ß 
vista, la vue, les yeux. ^s retorquir, repondre, rdpliquer. *' froidement. 
^* sempre ha de achar, (le roi) trouvera assurement {ha de achar) 
dans une occasion quelconque {sempre), ^^ aonde possa hospeda-hh 
une place oü il puisse les h^berger. ** caher, avoir place (v. irreg.), 
couheräo, pret. def., ceux qui y ont eu place*,, allusion a la batailie 
J^Aijubarrota ou les Espagnols avaient ete mis en deroute. ^' cod- 
gedier. *® ajouta. 



% 



► »• .. fc 



59 



— Bern sabe v. exe. ^^ que pode tanto cada um 
em sua casa que mesmo depois de morto säo precisos ^^ 
quatro homens para o tirareml^^ 

*® abreviature de «Votre Excellence». *^ säo precisoSj il faut. ^^ tirar, 
enlever (infin. person.) 



INFANCIA E MORTE. 

(L'ENFANCE ET LA MORT.) 
SoAREs DB Passos. 

mäe, o que fazes? em cama täo fria 
Näo durmas ^ a noite . . . saiämos ^ d'aqui . . . 
Acorda!^ näo ouves a pobre Maria, 
Pequena, sösinha^ chorando^ por ti? 

«Porque e que fugiste^ da nossa morada^, 
Que alveja saudosa® no monte d'alem?^ 
Depois que tu dormes na terra gelada, 
Quäo so ficou tudo, mal sabes, ö mäe. ^^ 

«A nossa janella näo mais foi aberta, 
O fogo apagou-se na cinza^^ do lar, 
As pombas^^ säo tristes, a casa deserta, 
E as flores da Virgem se väo a murchar. ^^ 

«Oh! vamos, näo tardes^^... mas tu näo respondes^^... 
Em väo todo o dia meu pranto^^ correu^^; 
No ftindo^^ da cova^^ teu rosto me escondes. ^° 
Näo ouves ^\ näo fallas^^... que mal te fiz eu? 

* dormir, v. irreg. : dürmas, imperat. ^ sair, sortir, v. irreg. 
l""« pers. plur. ; il se rend par Timperatif «sortons». ^ acordar, 
s'eveiller, imperat. * diminutif de so, seule. * chorar^ pleurer. 
^ fugir, fuir. ^ demeure. ^ saudosa, pleine de doux Souvenirs. 
• no monte dualem, sur ce mont-lä (ew = ain fran(?ais). *® 6 mäe, 
mal sabes, quäo so ficou tudo; mal sabes = näo sabes, näo conjec- 
turas; quäo so ficou tudo = como tudo ficou s6 (solitairejl ^^ cendre. 
^* colombes. *' se väo a murchar » väo a murchar-se, commencent 
a faner. ^* tardar, tarder (imper.) ** repondre (indicat.). *® o 
pranto, les pleurs. *^ correu (couler, pret. def.) ^^ fond. ^^ fosse. 
^° esconder, cacher. *^ ouvir, ouir (verb. irreg,, pres. ind. oic^o^ 
ouves^ ouvimos, etc. ^^ fallar^ parier. 



60 



«Escuta! na torre^ de frestas sombrias^ 
O sino da ermida^ come^a a tocar*... 
Acorda!^ que o toque^ das Ave-Marias 
A imagem da Virgem nos manda rezar. ^ 

«A lampada® exhausta^ de Nossa Senhora, 
Ficou apagada^^ precisa^^ de luz: 
0hl vem accend^-la^^, e a Mäe que se^^ adora 
AUi rezaremos, e ao Filbo na cruz. 

«Depois ä costura^^, sentada a meu lado, 
Tu nas-de contar-me, bem junto de mim^^, 
Aquellas historias d'um rei encantado^^, 
De fadas^^ e mouras^^, d'algum cherubim. ^^ 

«A d'hontem^^ foi triste, pois triste fallavas 
De vida e de morte, d'um mundo melhor; 
E o rosto cobrias, e muda^^ choravas, 
Lan^ando teus brapos de mim ao redor,^^ 

aDepois em silencio teus olhos fechaste, 
Täo pallida e fria quaP^ nunca te vi; 
Chamei-te, era dia^*, mas näo acordaste, 
E emquanto dormias, trouxeräo-te^^ aqui. 

«Oh! vamos, näotardes^^ que as noites sombrias, 
Sem ti a meu lado, me causäo^^ pavor^^; 
Acorda! que o toque das Ave-Marias 
Nos diz que rezemos 4 Mäe do Senhor.« 

^ tour. ^ frestas sombrias, obscures lacarnes. ' nno da ermida^ 
cloche de l'ermitage. ^ sonner. ^ acordar, s'eveiUer (imperat.) 
® sonnerie. ^ manda rezar {mandar^ ordonner; mandar dizer, vir, etc^ 
faire dire, faire venir; rezar, prier; o toque das Ave-Marias manda-nos 

novLB inTite k 
resar d imagem da Virgem {em = ain fälble). ® lampe. • e-zdu»-^ 
adj. et participe de exhaurir (e-zdu-rire, ^puiser); ce verbe a ob 
double participe exaurido; toas deax signifient epuise'. ^^ eteinte. 
* ^ prectsor, manquer de, ^* accender, allamer. ^' on. ^* ooutore; 
a costura, en cousant. ^^ bem junto de mim, bien prbs de moi. ^*en- 
chant^. ^^ fees. ^^ maures (femmes). ^' cherubim (chek), ohernbim. 
2° a d'hontem, celle d'hier. ** muette. ** ao redor de, autoor d«. 
2^ täo , . , quäl, si . . . que. ** era dia, le jour pointalt. ** trazefi 
apporter, v. irr^g., pr^t. def. ** tardar, tarder (imperat.) *' cäuzär 
(pr68. ind. cdu-zäo), canser, ieAte. "^^ ^w«^ ^^^\. 






61 

Taes eräo as queixas ^^ da pobre Maria . . . 
O sino da erraida cessou de tocar . . . 
E a mäe entretanto dormia, dormia; 
Do 8omno da morte näo poude^^ acordar. 

Tres dias, tres noites a filha sösinha 

No adro^^ da egreja^^ por ella chamou ... 

Ao fim do terceiro ja for^as näo tinha; 

Da mäe sobre a campa^^, gemendo^*, expirou.^^ 

*• plaintes. ^^ poder, pouvoir. ^^ parvis. '^ 6glise. ^' tombe. 
** gemer, gemir. '* expirar, expirer. 



RECORDAgÄO. 

(SOUVENIR.) 
Mendes Leal. 

Quando os meus quinze^ contei^, 
Um tio velho que eu tinha, 
Que inda^ choro e chorarei 
Toda inteira a vida minha, 
Disse-me um dia: 

— aOlhe ca*; 
Estä^ quasi um homem jä^: 
Para que^ por tal o tomem®, 
Quero fazer-lhe um presente^, 

Com que um homem . . . 
Com que^^ um homem ^^ se apresente.»^^ 

^ on soas-entesd «annees». ^ contar, compter. ^ inda, au lieu 
de ainda (apherese). * olhar, regarder; imp^rat. 3™® pers. sing, tra- 
duisez olhae; cd, ici; phrase qui correspond a «ecoutez-moi». ^ tra- 
duisez estaes. ^ quasi um homem ja, yous Stes deja sur le point d'etre 
(qoasi) un homme fait. ' para que, pour que. ^ o tomem por tal — 
tomar por, considerer; o traduisez «vous»; on emploie o au lieu de 
V08, comme attribut, parce que la personne a qui Ton parle est la 
troisibme du singulier — o se rapporte au sujet sous-entendu du verbe 
€8td, lequel sujet peut Stre o senhor, ou o menino; le sujet sous- 
entendu du verbe tomem c*est as outras pessoas, ou os outros homens 
(les gens, le monde, les hommes, etc.); ces locutions se rendent par 
le yerbe au singulier, precede du pronom on: — pour qu*on vous 
considbre; tal^ tel, ainsi, c.-a-d.: pour qu'on vous considere comme 
un homme fait. ^ presente, cadeau. ^° com que, avec lequel (que se 
rapporte a presente), ^^ um homem, traduisez: como um homem, 
^* apresentar-se, se präsenter (avoir TaiT dei). 



62 

Julguei^, nesta orapäo^ toda, 

Que o taP quasi sobejava*, 

E sondei^ o beipo^ em roda 

A ver se o bu90^ apontava. ^ 

Estranhära^ o tratamento!^® 

E o programma*, que^^ um portento^^ 

No tom me estava a indicar, 

Fez-me, logo a^^ introducpäo*, 

Palpitar • . • 
Palpitar* o cora^äo!^* 

Fiquei-me^^ desvanecido ^^, 
E, aprumando-me ^^ vaidoso^^, 
Ouvi meio^^ distrahido ^^, 
Entre ufano e curioso^^, 
O longo fim do sermäo.22 
O bom do meu tio^^ entäo, 
Ac^öes juntando a promessas, 
Deu-me, para meu tbesouro, 

Duas pepas^* . . . 
Duas pe^as novas^^ de ouro.^^ 

Esquecendo a gravidade*, 

E o valor* que este incidente* 

^ julgar, penser, juger, * discours. ^ to/, le susdit. * sobejafj 
surabonder, fig. c. -a-d. le mot quasi (sur le point de) ane de- 
vait pas etre prononce ». * sondar (sonder), toucher. ® Ibvre. ' poil 
follet. ^ apontar, commencer a paraitre. ' estranhar, troiiver etrange. 
*® tratamentOt le titre (le titre de quasi hörnern, que Toncle donnait 
au neveu). ^^ gwe, qui. ^^ mer?eille. ^^ logo d, immediatement 
apres la. ^* coeur. ^* ficar-se, rester, se rendre. ^^ presomptueax. 
*' aprumar-se, se mettre d'aplomb. ^^ vaidoso (7aniteax), avec vanite. 
^^ meto (demi), presque. ^o distrahido (abstrait), abstraitement. ^^ entre 
ufano e curioso; entre (parmi, au milieu de) sert a designer aussi an 
rapport moyen entre deux choses; ufano^ fier; curioso^ curieox; ees 
adjectifs s'accordent avec le sujet de la proposition; mais le verbe 
est place au milieu du sujet et de Tadjectif, donc celni-ci se 
rend aussi par un adverbe ou par une locution adverbiale: avec 

L ^"*'ri aA fi"t« e' i*^^'' quelque) ^^^^y^^ »,,„„,,. 
( (une moyenne de) j ( de J 

*^ o bom do meu tio, c.-a-d. o meu bom tio; quand Tadjectif precMe 

le substantif et un pronom avec lesquels celui-ci s'accorde, on inter* 

pose le mot de par euphonie; la construction reste toutefois gram- 

maticale, parce que Tadjectif Substantive prend la place du snjet: 

bom de, c.-a-d. a bondade de (la bonte de). ** pieces. ** nou- 

velles (adj.). *® er {pe<fa d'ouro, monnaie portngaise, dont la valeor 

est de 44 fr. 44 c). 



63 

Outorgära ^ Sk minha edade^, 
Dei dois pulos ^ de contente. * 
As pepas mirei^ de perto^; 
E näo trocava^ de certo^, 
Desdenhando^ regias^® sinas^^, 
O meu erario^^ infantil* 

Pelas minas* . . . 
Pelas minas do Brazil! 

A scismar^^ no que faria 
De täo grosso cabedaP*, 
Passei o resto do dia, 
E de noite dormi mal. 
No meu somno, a cada instante, 
Via um grupo^^ fulgurante ^^ 
De effigies* taes, que näo sei 
Quem as tivera^^ inventado; 

E sonhei^^ . . . 
E sonhei que era morgado. ^^ 

Apenas rompeu^® a aurora*, 
Posto a pe^^ antes do sol, 
Quiz ^2 tomar^*, por alli föra^*, 
Os meus desejos^^ a rol. 
Ai! que diversos e quantos!^^ 
Eräo tantos, tantos, tan tos ^^, 
Que Ihes näo achava o fim. 

^ outorgar, octroyer, accorder. * äge. ^ dei dois pulos; dar 
9, sauter, bondir; pulos, sants, bonds. * de conttnte (loc. adv.), 
-d. a cause du contentement que cela m'avait donn^. ^ mirat\ 
niner attentivement. ® de perto, aupres. ' trocar, cbanger (im- 
. indic.) ; employe au lieu du conditionnel. ^ de certo (loc. adv.)^ 
rement. ^ desdenhar, dedaigner. ^° royale, des rois. ^^ sina, sort. 
esor. ^^ scismar em {s initial nul), penser sur, imaginer; a sc/s- 

no que, en pensant sur ce que. ^* fortune, richesses. ^^ groupe.^ 
biouissant. ^^ plus-que-parf. employe au lieu du conditionnel. 
onhar, rever. ^* majorat. ^^ romper (rompre), paraitre, se mon- 
^^ posto a pe, leve. ^2 quiz^ j'^i voulu (querer). ^^ tomavy 
idre; tomar a rol, faire une liste. ^* por alli fora (loc. adverb.) 
la suite de. ^^ desirs; j'ai voulu faire une liste de mes desir:^, 
leur suite; quand vous dites : marchei por alli fora, cette locutioii 
Lfie: j'ai marche par la suite du cbemin, c.-a-d. en avant^ pendant 
long espace. ^^ que diversos e quantos {desejos); combien de^ 
ntos) desirs, et comme (que) ils etaient differents! ^^ tanto, -a, -oSy 
adj. (tant de, autant, adv.); tantos que, un si ^ratid wci\si\i\^ o^si- 



64 

O mundo tinha um (Jefeito^ 

Fara mim: 
Para mim era inda estreito. ^ 

Meditava seriamente^ 
Se faria acqui8i9äo* 
D'um relojo com corrente, 
Ou d'um cavallo rabäo. ^ 
Como escolhesse o cavallo, 
Entrei^ logo a ajaeza-lo. ^ 
Mas . . . mas o relojo! • . . Aqui, 
Pesando com mais estudo, 

Kesolvi . . . 
Resolvi-me^ a comprar tudo! 

Era no campo. Ao sol posto, 
Ja fresca^, outonipa*® aragem^^ 
De um dia depois de agosto^^ 
Ciciava^^ entre a folhagem*^, 
Fui^^ ao moinho^^ do oiteiro^^, 
Onde o Domingos ^^ moleiro^^, 
Porque äs vezes me deixara 
Trotar^® do seu macho em cima^^ 

Conquistära . . . 
Conquistara^^ a minha estima.* 

De o deslumbrar de apparatos 
A pia ten9äo levava^^; 
Mas fui acha-lo^* nos tratos 
D'uma ter^an^^ que o prostrava.*^ 

^ d^fant. ^ ^troit. ^ serieusement. ^ fazer acquisigäo de^ ac- 
qu^rir, acheter. ^ rabäo, adj. k qui Ton a coape la qaeue. * entrar, 
«ommencer. ' ajaezar, caparaponner. ^ reaolver, ou resolver^se o, 
d^terminer. ' fraiche. *^ automnale. ^^ brise. ** de um dia de- 
poia de agosto, d'un jonr aprbs le mois d'aoüt. ^' ciciavajd, snsseyait 
deja. ^* feuillage. i* pret. def. du verbe iV, aller. ^* aioalin* 

^^ coliine. ^® Dominique. ^® meunier. ^® trotter. ^^ em cima do 
seu macho, sur son mnlet. ^^ conquistar, conquerir. •• (eu) leravt 

fnen(ttt 
a pia tenpäo de o deslumbrar de apparatos. ^^ /ui achä' 

nawe intention ehlouir par de grands etalages, 

h; fui, pret. d^f. du yefbe aux.tr; il forme un tempe composeavee \ 
le verbe achar — le meme que: nchei-o logo, je Tai trouv^ alon 
<2'* cours, n® 112). ^* nos tratos de uma ter^an, anx tortores d*iiD« 
fifevre (fievre tierce). *• prostrar, renverser. 



65 



Cessara^ o motim^ festivo^: 
Solitario* e semi-vivo* 
Jazia^ o triste no chäo^, 
Com as faces amarellas ^ 

Num montäo ^ . • . 
No mont&o das rotas^ velas^^ 



Chamei-o ^U nem respondia. 
Busquei^^: tudo Ihe faltava!^^ 
Quando eu afflicto safa^^, 
A pobre moleira entrava. 
Vinha de lidar^^ chorando, 
Negro ^^ päo de dois penando! ^^ . . . 
Em^^ tal desarimo^^ e dor^®, 
Tirando^^ a pepa primeira, 

Fui-lh'a p6r22... 
Fui-lh'a por a cabeceira.^^ 



Que nunca ninguem se esque^a 
Da alheia^^ tribula^äo!* 
Tinha saudades^^ da pe9a, 
Mas tinha orgulho^^ na ac^äol* 
Ficära aos sonhos metade^^ 
Entre os bra^os^^ da piedade. 
Pago^^ e ufano^® como um rei, 
Bem que^^ no caso a scismar, 

Oaminhei ^^ . . . 
Caminhei para o logar.^' 

' cessar, cesser. ^ bruit. ' joyeux. * demi-yivant. * -etre 
gisant * no chäoy par terre. "^ faces^ joues; amarellas y jaunes. 
^montäOf monceaa, tas. ' dechir^es. ^^ volles. ^^ chamar^ appeler. 
" buBOOTj eher eher. " faltar, manqaer. ** «atr, sortir. ** lidar^ 
travalUer. !• nolr. *' penar, etre afOige (s'affligeant afin d*avoir 
im pain noir poar les deux). ^^ em, tu (conjonet.). ^' d^lalssement. 
*• douleur. '> (trar, tirer (de la poche). *' fui por-Wa; fui, pret. 
du verbe «er; fui por Ih-Oy bref je Vai mis a son ... (2^ cours, n® 112, 
122); Ih* oa Ihe e=s d'elle. '* cabeceira, cheyet. '^ alheio, a, adj. 
d'autrni. *• saudade^ doox regret. '• fiert^. ^"^ ficdra aoa aonhoa 
metade ... (metade dos sonhos ficdra)^ une moltie de mes rSves ^talt 
rest^e... *• entre os bragos (entre les bras), au sein. *• pay6. 
'•fier. •* bem que (locnt. adv.), qaoiqae. '* caminhar, marcher. 
•• yillage. 

j>s Lbhcastbx. III. 5 



66 

Um pardieiro, entre rosas*, 
Havia do povo ä entrada^, 
Junto äs^ rninas* musgosas^ 
D^uma ermida* derrocada^, 
Vivia nesta casinha ^ 
A tia Anna, — uma velhinha 
Que sabia muita historia^ 
E m^as contaya ao seräo^, 

Co'a memoria* ... 
Co'a memoria da affeipäo.*^ 

Em versos, um tanto^® baidos ^S 
Modulava-me ^^ ella ainda 
As trovas^^ de D. Reinaldos, 
E o romance^* da Florinda. 
Fugia^^ a noite apressada^^ 
Ao sabor^^ d^essa toada^®, 
Em täo suspenso escutar 
Que o meu sentido^® primeiro 

Foi chegar . . . 
Foi chegar a cavalleiro. *^ 

üma vaquinha*^ leiteira^*, 
Alvas malhas, pello nedio^', 

^ a entrada do poTo hayia am pardieiro entre rosas. ^ junto 
entree bourg il y avait masure 

a, pres de. ^ musgöso, mtagösa^ coayert de moasBe. ^ ermida^ 
petite chapelle. ^ demolie. ^ diminntif de cctsa. ^ muiia historia 
= muitds historiaSy beaucoup de contes (hisioria, histoire, hüiorias, 
contes). ^ ao seräo, pendant les veill^es. ' co* a memoria da affei- 
^cU), avec la memoire qiie lui inspirait raffection (l'attachement poar 
moi). ^^ um tantOy an pea. '' haldo (litt, d^poanra de coalears, 
dans le jeu de cartes), fig. des vers depoarvas de m^lodie oa de 
rhytme. ^^ modular^ moduler. ^^ rimes, po^sies populaires. ^^ ro- 
mancey roman (en Ters). ^^ fugir, s'enfäir, avoir an eonrs pressi. 
1* a noite fugia apreaaada, c.-a-d. apreasadament«; apresaado^ presae; 
apressadamente, Tite. ^' sabor^ goat ^^ todda, Vinflei^ion de Xa Toix 
en recitant des vers (jao aabor en me plaisant, parce qne . . . me 
plaisait, parce que j*aimais {ä entendre) ...,em täa «tMpeiMo eactUar 
que.,,, ^contant si attentivement qae...; suspenso, adj., qni econte 
attentivement; escutar (^couter) c'est le verbe Substantive, c-a-d. le 
meme qae escuta = action d'6coater; Tadjectif suspenso s'accorde aveo 
le verbe substantiy^ escutar. ^® sentido (sens, sohl), pens^e. ^^ eh^ 
gar a cavalleiroy riaiSBir k ^tre Chevalier (chegar, signif. valg., arriver). 
^^ diminntif de vaoca, vaohe. ''de laiti^re. '^ alwu malhas» p^ 
nediOf compl^mrats restrictifis de vaquinha, c.-a-d. ayant alvas maÜuit 
(des taches blanches) e pello nedio (eX. \^ ^q\V WUant). 



67 

Era a sua companheira ^ 
E tambem o seu rjßmedio. ^ 
Conhecia-lhe a can^io' 
E vinha comer-'lhe ä mäo^, 
Quando näo pascia^ a porta. 
Chego ^, e falla^ me abandona! ••• 

V ejo-a * morta . . . 
Yejo-a morta aos p^^ da dona! 

Dera-lhe o maP^ de repente^^l 
Para morrer alli f&ra!^^ 
Meigo o olhar intelligente^^ 
Inda carinhos ^^ implora! • . « 
A pobre velha — coitada! — 
Sem voz, tremula^^ e parada*^, 
Olhaya, olbava tambem 
Como quem^^ na dör que encerra^® 

Mais näo tem . • • 
Mais näo tem quem vSr^' na terra. 

Nada disse. Que diria? 
Ha desgrapas täo completas* 
Que da propria sympathia* 
Säo as vozes indiscretas. ^^ 
A velha näo se moveu^^ . . . 
E chorava! . . . E chorei eu! . . . 
Que havia determinar^^, 
Em miseria täo expressa, 

Se näo dar . • . 
Se näo dar-lhe a outra pepa? 

^ compagne. ' soatien. ' conhecia-lhe a can^äo^ la petite vache 
connaissait sa chanson (sa Toix) ; Ihe d*ella (se rapportant a la vieiUe 
femme); les pronoms me, te, Ihe, ihes etc. sabstitaent les pronoms 
meu, teuy «eu, stta, seus, etc. ^ comer-lhe d mäo^ manger dans sa main. 
• pasccTy paitre. • chegar^ arriver. ' voix, parole. ^ «er, voir. 
' auz pieds. '^ dera-lhe o mal, la maladle Tavait attaque (dera, 
plus-que-parf. de dar, donner); maly mal, maladie. ^^ de repente, 
sondainement. ^^föra alli para morrer; fora, plus-que-parf. du verbe 
tr, aller. '^ meigo o olhar intelligente implora, son (o) regard doux et 
intelligent implore ... ^^ carinho^ tendresse. ^^ tremblante. ^^ ar- 
rdt^e, ne bougeant pas. ^' como quem, comme ceiui qui. ^^ na dör 
gue encerra, dans la douleur qu'e//e souffre. ^^ näo tem mais quem 
vir, n'a plus personne ponr voir. '® que as vozes da propria eym- 
pathia aoio indiscretas; proprio, meme. '^ mover, bonger. ^^ que havia 
determinarf que devais-je d^terminer? 

V 



68 

Puz-lh'a, mudo no regapo*; 
E volvi^ a passos* lentos*, 
Apagando^, num^ so trapo^, 
Desejos^ com sentimentos!^ 
Senti^® o fausto^^ perdido: 
Mas näo foi de arrependido!^^ . . . 
Dissipada* ja deixava^* 
A phantastica opulencia; 

Mas levava ^* . . . 
Mas levava a consciencial^^ 

1 Puz-lKa mudo no regago; puz, pret. def. de por, mettre; Ih^ 
(d'elle), employe aa liea de «eu, son; mudoy devenant muet; a 
(article) la, se rapportant a />epa, complement objectif du verbe puz; 
regago, giron — je Tai mis a son giron. ' voivir, retourner, 8*en 
aller. ' pas. ^ lento, lent. * apagar, effacer. ' nam = em nm. ^ tra^ 
(raie, trait), fig. moment. ^ desirs. ' aerUimento (sentiment), la sen- 
sibilite de l'äme affectneuse. ^^ senHr^ sentir, regretter, s'aperceyoir. 
^^ o fausto, le faste, ropulence. ^' mcu näo foi de arrependido! 
mais ce ne fat point (le regret) de (celui qui est) r,epentant, '' deixava 
a phantastica opulencia ja dissipada*, deixar^ quitter, delaisser; deixar 
dissipadoy gäter, ruiner — j^avais ruine mon opulence phantastiqüe. 
^^ levar, empörter. '^ consdenda^ conscience — on sous-entend hoa^ 
bonne, c.-a-d. la conscience d*aToir bien agi. 



IMPBIMSBIE BS ¥. ^. BuoQK&k^^ k \axsu<i. 



NOUVELLE METHODE 

PRATIQÜE ET FACILE 

POÜR APPRENDRE 

U LANGÜE PORTÜGAISE 

COMPOS^E 

D'APRfiS LES PRINCIPES DE 

F.AHN 



PAB 



F. DE LENCASTRE. 



TBADUCTION DES THEMES FBAN^AIS. 

PREMIER ET SECOND COURS. 




LEIPZIG: 

F. A. BROCKHAÜS 
1883. 



TK&MES DU PEEMIEE OOUES. 



2. 

Sou ^ pequeno. !& mö^o ; Sstä« 1x1690. Estamos can- 
^ados. Elles estäo ^ ricoa ; elles säo ricos. 1^8 dornte? 
estas doente? Sois pöbres; 09 senhöres säo pobres; 
estdes pöbres; os senhöres Satäo pöbres; o senhor e 
pobre. iiUsi e v^lha? e väha? Sstä v^ha? e idösa? 
^st& idösa? Söi« doentes? estäe« do^ntes? os senhöres 
säo doSntes? os senhöres estäo doentes? o senhor ö 
doente? Estäo böas? ellas estäo böas? säo böas? ^\\e 
egrande; eile ^ &lto; eile Sstä älto Sou pöbre? Sstöu 
pobre? 

^ 80. ' ^-le-ch H-an-oum, ou ^le-zech'tan-onm. 

Remarque. o non accentue » oü fran^ais ; ou=s o (eau) ; on = 
on fran^ais; ao s än-oum. ^ — j faible, ayant b, d, ga, go, gu, 
1, xn, n, r, t; il a le son de z (ordinairement) entre deax Toyelles; 
au commencement des mots, 11 a le son de 9; il est nul avant eh, x, z, 
j, ge, gi ; il a le son de ch dans tous les autres cas. Pqur habituer 
r^l^ve a lire sans les accents phoniques on les supprime dans les 
mots qui sont r^p^tes tr^s-souTent. 

4. 

. Näo sou grande;* näo sou alto; näo Sstou älto, 
]ß)lles säo pregui9Ösos; &täo pregui^ösos. J^Ua näo e 
doente? ella näo estä doente. JN^äo sömos felizes; näo 
estamos felizes. £llle näo e pequeno. A senhöra näo 
6st& can^äda? ^Ues näo säo ricos; elles näo estäo ricos. 
£^lle näo e applicädo? eile näo esta applicado? näo 



* grand, se rapportant a la taille, se rend par alto; le mot 
grande, se rapportant a des personnes (pr^cedant le substantvC^^ ^<%i\^ 
dire: d'un esprit eleve, d'une haute posttton. 



\* 



e applicado, eile? näo esta applicädo, eile? Näo es forte; 
näo estäs forte. Ellas näo säo felizes; ellas näo Sstäo feli- 
zes. !£211es näo säo fieis? Ella näo e rica? näo e rica, ölla? 
ella näo estä rica? näo esta rica, ella. Elle näo e mäu.* 

* On ne pourrait tradtiire : näo esta mau ; neanmoins cette plirase 
est portngaise, mais eile se rendrait par «il n*est pas mauvais». 

6. 

Näo e nova a casa; näo estä nova a casa; a easa Däo 
e nova; a casa näo estä nova. A mäe e o filho estäo 
doentes; estäo doentes a mäe e o filho; säo doentes a 
mäe e o filho. E bonita a cidäde; estä bonita a cidade; 
a cidade estä bonita. O menino näo e mäu. O päe e 
muito velho; • . estä müito velho; • . e muito idözo; . • Ssta 
muito idözo. A casa e o jardim säo mnito grandes. 
A mäe näo e muito feli^(ch). ^ A casa näo e muito velha; 
. • näo estä muito v^lha. Näo e muito bonito o jardim? 
näo estä muito bonito o jardim? Estä muito bonito o 
jardim, näo estä? A casa e muito pequena; e muito pe- 
quena a casa. 

^ On le prononce come ch, par ce qu'on fait une pause. 

8. 

!E2sta mulher^ estä can^äda. ]^sta montänha näo e 
müito äl^; näo e müito älta ästa montänha. il bom* 
ou mäu este menino? este menfno e bom ou mäu? 
!£2ste hörnern ^ näo estä contdnte. Este menino näo e ap- 
plicado; ...näo estä applicado. !£2 pequ^no ou grande 
este jardim? este jaroim 4 grande ou pequSno? Näo 
estäs cont^nte? itQia lanella näo Sstä ab^rta. '& velha 
ou nova esta casa? E bonita esta ärvore; estä bonita 
esta ärvore. E rlco ou pobre este homem? estä rico ou 
pobre este homem? este nömem e rfco ou pöbre? Sste ho- 
mem Sstä rico ou pobre? Näo säo muito grandes estas 
montanhas. 

^ er = ere franpais. ' em = ain — in sourd. 

* estar bom, etre en bonne sante; ser bom, dtre d'une bonn« 
qualite, de bonne natare. 

12. 

Este negociänte e rico; . • • estä rico. Säo ricos estes j 
iie^ociantes; estäo nco^ ^st^ \i^^Q^\^\3Ltes« Onde est&o 



( 



08 s^us irmäos e os s^us amigos? Estäo aqui. Os seus 
livros 8äo bons e üteis, mäs as süas pennas näo säo 
böas. ^stes bonitos jardina pertenc^m a minha tia. 
Mistes gätos pertenc^m^ a filha desta^ mulher. Estes 
cäe8 näo säo fieis; näo säo fieis ^stes cäes. Estes ca- 
vällos bräncos pertencem ao amigo de meu irmäo. ^ 
müito bonito ^ste gäto; este gäto e muito bonito. De 
os seus livros a minha tia.^ De o seu^ cäo preto a 
este hörnern. Säo muito bonitos, e muito üteis, estes 
cavallos; ^tes cav. säo muito bonitos, etc. Estäo müito 
doSntes as fühas d^sta mulher; säo muito doentes as 
filhas desta mulher; . . . as jBlhas d^sta mulher säo muito 
doentes; as filhas desta mulher estäo muito doentes. Os 
m^us amigos säo pobres, mas säo fellzes; oa(j) mens (z) 
amigos säo pobres, mas felizes; os mens amigos estäo etc. 
De ^ ästas pennas äs suas^ irmäs, que säo muito appli- 
cadas.^ As cäsas de meu tio säo müito ältas e müito 
grändes. Aa filhas deste negociänte säo^ muito ricas, 
mas näo säo bonitas. 

^ em s ain — in soard. ' desta = de esta. ' on: dae os tossos livros 
a minha tia. ^ ou: dae o tosso. ^ ou: dae. ^ as Tossas. ' ou «estäo». 

* LiTTERALEMENT : ellas säo muito applicadas; le pronom per- 
sonnel s'emploie tr^s - rarement en portugais, et quand il se rap- 
porte en fran^ais, comme dans ce cas, a nn nom qui vient d'etre 
inonce, on donne cette tournure a la phrase en snbstituant le pronom 
personnel (611e, 6lla etc.) par le pronom relatif que (qui). 



15. 

Meu irmäo e mal» mö^o ^ do que o seu. Guilherme 
e o rapä^ mais mo^o da nossa escöla. Os seus livros 
säo mai«(j) bonito« do que os meus, mas os meu8(ch) 
säo mais äteis. A sua cidade e maior do que a n6ssa, mas 
a.nössa e maia bonita. Carlos e de tödos os nössos 
amigos o mais rico. De as ma^ä« mkis bonitas ä süa 
tia. A lüa e brilhänte, mas o sol e mais brilhante. 
^Btes bons cäes pertencem a meu irmäo; säo de meu 
irmäo. As cäsas de s^u tio säo as mais altas desta 
cidade. Carlos e mais forte do que Guilherme; e o 
mais älto de todos estes rapäzes. 

Estas flores säo mais bonitas do que as minhas; 
pertencem^ a minha irmä; säo de minha ivixi^« ^^\ä^^^t* 



e poUdo; e de tödos os nossos amigos o mais polido. ' 
O höm^m mäi« rico näo e sempre^ o mäis ajuizado. 
iNäo sömoa ricoa, mas estämoB sempre contentes. 

^ ou: maiä novo, 'ain, faible. 'polido, ou: attencioso. * on 
mieux: nem sempre e. 

17. 

Estaa ma^äs säo mais döce«, do que essas. ^ ll&ste 
relögio e melhör do que esse. ^ Estes themas ^ säo muito 
diffieeis; muito mai« difificeis, do que os outros. ]^sta« 
mezas säo mäis älta^ do que essas^ £sta faca e do 
filho do negoeiänte, e aquelle cänivöte e da filha d^sta 
mulher. 

De essas ^ peras ao filho deste pobre hörnern. !£2ste 
cavällo e mäis forte do que aqu^IIe. l^sih mulher e 
mäis razoavel do que aquella. bto^ e bonito, mas 
aquÜlo, näo.* 

^ ou: aquellas. ' ou: aqueUe. ^h nul. ^ ou: aqnellas. ^on: 
aqu^Uas. ^ ich-tou. 

*LiTTERAL.: mas aquillo näo o e. 

19. 

Esta mulher n^outro tempo era rica e feliz; agora 
e pobre e desgra^äda. Onde föi hönt^m o senh6r? 
onde foi? onde esteve? Füi a casa de meu tlo; fisUve 
em casa de meu tio. Onde estävam^ ellas? ellas onde 
estävam? Estavam em Londres. Hont^m fömos a 
Bruxellas; Sstivemos em Bruxellas. Este jovdn^ era 
pobre n'öutro tempo, porque era^ pregui^öso; mas agora 
e müito applicädo. ^ A filha desta mulher era muito 
virtuosa e muito modesta. Hönt^m^ o filho de minha 
tia^ esteve muito doente; esteve hontem muito doente o 
filho de minha tia. O senhör estäva em casa do seu 
visinho? Näo, minha senhora, estäva em cäs^ de minha 
irmä. Onde estava ella? Onde estä seu päe? Näo 
estä cä? Näo senhor, estä no jardim. ^ Este negociante 
sempre foi honrädo. ^ 

* am = an-oum, sourd. * 6 pr^dominant. ' ou-por s^r. * Jeune 
homme, rapai, mö^o, mancebo, joven. * em = mn, sourd. • ou i»e» 
primo. ' on supprime en "portugaAs U i^touom «ew. ® r fort. 



22. 

Vendi todas sls minhas casas. PerdestS o teu di- 
nheiro. Elle compröu um bom caVällo. Estivemos em 
Löndres, e em Brux^Uas. Os senhöres ja vlram^ um 
lobo? Näo, mas yimos um leäo,^ um tigre, e um 
elephänte. ' Porque vendeu o senhör as* yäccas e os* 
cordeiros?* Este senhör esteve no campo. Meu irmäo 
lern um relögio, que ^ e muito bonito. Elle deu a bölsa 
a dste pobre hom^^n. O meu yisinho ja compröu üma 
casa; ^ müito grände; maiör e mais alta do que a süa. 
Porque escreveu o senhör esta cärta? Onde est6ve o 
senhör? önde Ssteve a senhöra? 

^ am sss an-oitm, sonrd. ' li-an-onm. * ph s= f. * suas (sous- 
entend.)» * seus (sons-entend.). * an lieu de eile. 

* On supprime les adjectifs suas, seus. 

24. 

Nö8 tinhamod mäi« livro« do que o senhör. O nösso 
yisinho n^outro tempo tinha meno« dinheiro do que noa. 
Eu tinha döis primos, um Sstava em Bruxellas e outro ^ 
em Paria. Estävaa sempre contente, quändo ^ tinhas 
ainda päes.^ B^m conheci os seus^ döis tios, um era 
alto; o outro, muito bäixo*. A tia^ tinha um jardim 
müito grände, e com mäis flöres do que o seu.* De 
este päo ä filha desta pobre mulher. Quändo ^ o senhör 
£stava em casa do seu amigo, tinha bastänte vinho? 
B^m conhecemos esse^ negociante; era muito honrado ^ 
Conheceu tambem meu irmäo Joäo? Tinhamos perdido 
tödos OS b^na ^^ quändo meu tio nos d^u esta casa.** 

* 6. * cou-an-dou. * on supprime le pronom teus. * au lieu de 
«y68808)). ' ^ on supprime le verbe dans la seconde proposition ; a 
cause de cela on met la virgule entre outro et muito. ^ on peut sup- 
primer nossa. ' cou - an - dou. ^ ou este. ' esse, si le marchand 
a et6 nomm^ par celui a qui Ton parle, ou s'il est loin; este, si le 
marchand a et4 nomme par celui qui parle, ou sHl est present. ^^ ainch. 

* Littbralement: «ella tinha mais flores do que vos»; com 
signifie «avec» et indiqne possession; on donne cette toumure a la 
phrase: 1° pour eviter le pronom {eile, ella); 2* pour eviter la repe- 
tition du verbe tinha , ces repetitions Mant peu conformes au g^nie 
de la langne portugaise. 

*• On traduirait litteralement: todos os nossos bens; on supprime 
le pronom nossos parce qa'il n'est pas necessaire a la i^Ilt«^^^. 



8 

28. 

Napoleäo terceiro, imperador de Franpa. Guilberme 
quarto, ^ rei de Inglat^rra. Lub nöno, rei de Fran^a. 
A d^z de jüllio; a trinta de agosto; a quinze de fe- 
vereiro. ^ Nosso irmäo e o öitavo da clässe. ' No nösso 
quärto havia düas m^zas e ddz cadeiras. 

^ con-are-tou. ^ La particule a est la pr^position et non Tar- 
ticle. ^ on supprime nosaa. 

31. 

Oude e o älfaiäte que Ihe fez o casäco. ^ E muito 
bonito o premio que recebeu este alümno do nösso 
mestre. Porque näo pagou o senhor ao sapateiro que 
Ihe fez as botas e o8 sapätos? ]&lle recebeu os livros 
que eu mandei? Dfga-me onde esta o rapaz^ que re- 
cebeu premio? 

^ Ihe =i a st = a vous ss Yotre, employe au lieu de seu [vosso]. 
^ ou oqual e o rapaz». 

33. 

Fära quem trou^e(c) o senhor essas flöres? Pära 
minha irmä. Pära quäl? Que achou? Achei um caniv^te. 
Que recebeu ella de süa mäe? Que yiajante viu o se- 
nhor? ou: QuaP föi o viajante que o senhor vlu?* Quem 
e aquelle senhor? £< um Sstrangeiro. Qu^m e aquella 
mulher? ]^ a mulher do livreiro. Quem escreveu esta 
cärta? um dos nossos yisinhos. Qual? Que trou^e o 
senhor? Para quäl dos seus amigos trouxe estas peras? 

^ coa-al. 

* Les mots en italique ne sont pas employes en fran^ais ; Teu- 
phonie exige qu'on les emploie en portngais, quand on commence 
l'interrogation par le mot quäl« 

37. 

Tem muito papel? Tenho pouco papel. Elle tem 
muitas pennas? Ella tem muitas nozes e ameixas? Esta 
rapariga ^ tem tantas pSras como nos. Este aldeäo ^ tem 
muitas vaccas.^ Quantas vaccas tem eile? Trinta e 
ßeis. Este ferreiro tem tanto dinheiro como aquelle 



negociante rico. Este alumno ^ tem bem poucos amigos. 
Que com^ram os senhöres? Comemos muito päo, mas 
pouca came, * Que "bebeu eile? Bebßu vinho demais, 
Tenho Sscripto^ poucos themas d^stes;^ eram muito 
difBiceis. ^ Fa^a layor de me trazer bastante azeite e 
bastante vindgre.* 

^ ou: amenina». ^ ou: camponei. ^ va-cae; un c nul. * ou: esta- 
dante. ' pron. r doux. ^p nul. ' ou: como estes. ®i prMomi- 
nant. 

* LiTTERALEMENT : traga-me, se faz favor, maito Tiiiagre e azeite. 

39. 

Hei de ter^ os livros de minha tia quando ella 
m^os der. Has de ter^ muita satisfa^äo, quando esti- 
veres no campo. Elle ha de ter carta do pae. Näo 
havemos de ter ämanhä muito tempo. ^ O senhor ha 
de ter^ um canivetesüiho. £lles näo receberäo ainda a 
visita deste senhor. Hei de ser sempre seu amigo. 
Estara eile ämanhä em casa?^ Nossas irmäs näo häo 
de ser infelizes. Depois de fazermos os nossos themas, 
brincaremos. ® Tu has de ficar* bem contente, quando 
eu receber algum dinheiro. O sapateiro e o alfaiate 
näo trabälham höje.** Hei de escrever a meu pae, 
quando eu chegar a Londres. Este camponez ha de 
trabalhar com toda a familia. 

^ ou: terei. ' ou: teras. ' ou: näo teremos. ^ ou: tera. ^ou: 
eile ämanhä estara em casa ? ^ ou : havemos de brincar, depois de etc. 

* Ficar (rester) est employ^ dans les Tariations du futur comme 
un auxiliaire, au Heu de estar: tu seras tranquille, has de ficar so- 
cegado; je serai triste, hei de ficar triste. 

•* Le futur en fran^ais rendu par le präsent en portugais. 



41. 

Se eu tivesse mais livros, estaria ^ mais contente. 
Tu es pobre, mäs serlas ^ rlco, se fosse« mais applicädo. 
l&lle estaria rico se näo tivesse tldo essa infelicidade. 
Näo terfamos ainda esta sati8fa9äo, se o senhor näo 
^ativesse aqui. Se o nosso amigo näo estivesse doente, 
haviamos de brincar. ^ Se o senhor näo 11x4'^^^ ^^.wsüSSkö 



10 

nozes e ameixas de mäis, näo estaria doente; o senhor 
näo estaria doente, se näo tivesse, etc. Henrique^ era 
multo felfz n^outro tempo; seria fellz ainda, se näo tivdsse 
perdido os päes. Diga-me o que escölhe. ^ Escolhere- 
mos as flöres^ mäis bonitas p&ra esta menfna. £!u näo 
escolheria este relogio, se eile näo fösse bom. Falla- 
riamos a s^u tio se eile Sstivesse ^m cdsa.^ Se eu ti- 
vesse ® estädo doente, terla Sseri pto ^ uma carta ao me- 
dico. Itsie ferreiro näo teria comprädo estäs casas, se 
näo tivesse müito dinheiro. Estariamos ämanhä no 
cämpo, se uossa tia näo ^stivesse doente. 

^ ou estava, employant Timparfait de Tindicatif au liea da con- 
ditionnel. ' ou: havias de ser. ' ou «brincariamosi» se o nosso amigo 
etc. * p fort. ** on rend le futur par le present. ® ou «havemos de 
escolher. ' ou se seu tio estivesse ^m casa, fallar-Ihe-hfamos. ^ ou: 
houvesse. • p nul. 



43. 

fi fiel este cäo? t, bom este juiz? t, difflcil «ste 
thema? Näo e mais pequena do que o söl, a lüa?* 
Ainda näo chegöu do campo, sua tia? Näo terfa sfdo 
b^m desgra^äda esta mulfaer, se tivesse perdido os filhos? 
Este negociänte rico dara dinheiro a esse pobre hörnern? 
Näo veio ainda o creädo? 

* Toutes ces phrases peuvent se rendre par la meme construction 
que quand on affirme : «este cäo 6 fiel ? este juiz 6 bom ? este thems e 
difficil? A lüa näo e mais pequena do que o sol?» C'est donc 
seulement Tintonation de la voix qui fait connaitre qu*on interroge. 
L'inversion est n^anmoins plus conforme au genie de la langue por- 
tugaise. 



45. 

O nosso jardineiro rega tödas as pläntas do jardim. 
Regöu as süas flöres? Näo sera ütil e necessario ap- 
prender esta lingua?* Foi ütil a vida deste hörnern? 

* Quand la negation est employee dans une demande dont on 
attend une reponse affirmative, les Portugals placent le verbe an fu« 
tuT'f en le pla^ant au präsent, on fait pr^ceder Taffirmation suivie de 
7a partjcule disjonctive: e ou nao e util ayrender esta lingua f 



11 

Qu^m esta lä?* ^ o aldeäo que vem com o cäo do 
camiceiro. Vem tärde. Onde Ssta o sSu creädo? Esta 
a trabalhar no jardim.** 

• ou «quem esta ahi?» Id — si Ton se rapporte k un endroit 
qni est loin de la personne qui parle ; ahi — si l'on se rapporte a un 
endroit qni est pr^s. Quand on frappe a une porte, celui qui est 
en dedans demandera: «quem esta ahi?» 

** LiTTBBALBMBNT : esta em nosso jardim onde trabalha. 



47. 

O marceneiro prometteu höniem trazer a meza e 
as cadeiras. A semäna passäda jantei em cäsa de meu 
tio. Hbutem sl nöite regämos as pläntas que tinhamo^ 
recebido do jardineiro. Adomämos o nosso quärto 
com lindas flöres. A recompensa desta böa mulher scrä 
a b^n^äo^ de Deus. ^ !^ra uma linda obra. Dizla seu 
irmäo, que havia de estar ^m casa. ^ Eu julgäva,^ que 
este mercadör tinha tödas as qualidädes de vinho. 

^ äo faible, sourd. ' ou : a benpSo de Dens serä a recompensa 
desta boa mulher. ^ ou «que estarfa». *■ ou «suppünba», du verbe 
snppor. 



50. 

Aprende^ a lingua ingleza? Näo louvo estas me- 
nlnas, porque näo säo modestas.^ Äste relojoeiro e 
müito pregui^öso, näo trabalha. Süa irmä fälla allemäo? 
Fälla müitas Ifnguas. Vende farinha este padeiro?^ 
Como introduziu o senhor este mercadör na nossa fa- 
milia?* 

^ ou «esta a aprender . . .?» ou «esta aprendendo . . . ? » ' ou: 
por näo serem modestas. ' ou «este padeiro vende farinha?» 

* On dira plus conformement a la nature de la langue portugaise : 
«em nossa casa»; parce que le mot cdsa a aussi la signification de: 
famille. 



56. 

O meu amigo esta alf. ^ Cheguei äntes delle, e 
piinha irmä^ depois de mim. Estavamos e\£L o«^^^ ^^ 



12 

tio,* nossas irmäs näo Sstavam comnösco. El rei' con- 
cedSu esta hönra^ a seu irmäo, e a si. ^ Os filhos do 
pädeiro näo estavam em cäsa de mlnha tfa.** Nfto os 
vi. Abi estä a sua creada; tem a bondade de Ibe dar 
o dinbeiro que eu mandei ä senböra^ Seu primo viu 
q nosso jardim? Näo o viu, mas vM-o-ba amanhä.*** 
E muito bonito este gäto; deu-lh'o-a filba do cami' 
ceiro.f Isto e para eUe, e aquillo para ella. ^ Este livro 
e do® nösso mestre, acbou-o? Acbei-o no seu quärto.fj" 

' ou: la esta. ^ le verbe reste sous-entendu. ^o rei. *r fort. 
^ ou: ao senhor, ou: a vossa excellencia, etc. ^ ou: que Ihe mandei. 
^ on ne repete pas le verbe. ^ ou: pertence ao. 

* On supprime nosso; ce noot reste sous-entendu parce que le 
verbe est ä la 1'® pers. pL, et que le mot tio n*a pas de compUment; 
donc il ne reste aucun doute que celui qui parle se rapporte a son oncle. 

*♦ Si Ton disait — da Ha, cela voudrait dire qu'ils ^taient che« 
leur tante. 

*** Ou: ha de vel-o amanhä; ou: ha de ve-Io etc.; la premi^re mar 
niere d'ecrire Tinfinitif, suivi de Tarticle pronominal [vel-o, amal-o, 
etc.] est plus en usage. 

f On dit aussi cortadör — ce qui veut dire «celui qui coupe» la 
viande a la boucherie; ce mot est mime employ6 plus souvent, k 
cause d'une autre signification odieuse qu'a'Ie mot «carniceiro» (adj.) 
— carnassier, sanguinaire. 

tt Si Ton disait en fran^ais dans sa chamhre, on traduirait no 
qudrto delle« 

59. 

Seja meu amigo. De-me o seu^ canivete, que eu 
Ibe darei o meu. ^ Escreva a seu tio; eile ha de man- 
dar-nos muito. dinbeiro. ^ Trabalbemos; dansemos e to« 
quemos depöis. ^ £sta mulber e virtuösa, oxala que ella 
sempre seja feliz.* Onde ßstä a creada? Deus queira 

^ prononcez: de-m'o seu. ^ou: dar-lhe-hei. ^ou: mandar-nos-ha 
(pron.: no-za); on ne peut dire mandard-nos, ^ ou: trabalhemos, 
depois dansaremos e tocaremos; les verbes en car changent le c en 
qu avant l'e; atocar» signifie jouer (des Instruments) ^ «jogaro Jouer 
{les cartes), et brincar, jouer (s^amuser), 

* Toutes les fois que le subjonctif franpais exprime un desir, on 
fait pr^c^der le mot que en portugais de Tadverbe oxald, inteijection 
(de Tarabe enxd Allah; en si; xd, vouloir; Allah, Dieu: ou peut-etre 
je i^höbraique ochhalai, interjection de celui qui desire ou de celni 

qui prie), plüt a Dieu\ L»es"PoTX\x^«.\Ä ^\^«ivt aussi Deus queira que..» 



13 

que yenha depressa. Näo digämos mal dos nossos amigos. 
Esperemos, que havemos de encontrar a nössa bolsa. 
Onde a perderam?* Perdemol-a ao pe do regato. 
Ahi tem ägua, mitfgue a sede.** 

* La seconde personne du pluriel se rend par la 3"*® du pluriel 
si Ton s'adresse dans la conyersation ä plnsieors individus ; mais dans 
le discours soutenu de la chaire ou du barreau on emploie aussi la 
3* pers. — onde estivestesf 

** ou: ahi tendes agua, mitigae a sede; les verbes en gar prennent 
nn u apr^s le g, quand celui-ci est suivi d'un e« 



67. 

Fil-o eu proprio.* Viu-a eile mesmo. ^ Elle mesmo 
o acharä. ^ Vamos nös mesmos. ^ Se meu primo ca näo 
estiv^r, näo me divirto. Vestir-se-ha quando ca estiver 
a criada.** Se Sstivessemos can^ados, nös descan^arla- 
mos.*** Se esta crian^a tiv^sse uma faca na mäo, cortar- 
se-hia. f Descancemos. ft Descance. fff 

* ou: viu'O, d'aprbs le genre du mot auquel on se rapporte? * ou 
encontrard; encontrar et achar sont presque synonymes. ' ou nos 
mesmos, si ce sont des femmes qui parlent. 

* Fil-o au lieu de fiz-o; le z comme le s et le r se change en /; 
au lieu de proprio, on peut dire: mesmo. 

** Ou ella ha de vestir-se, quando etc. ; ou ella se vestird, quando 
etc. ; il faut remarquer que cette demi^re locution a un sens different 
des autres locutions; ella se vestird veut dire qu'elle s*hahillera n*im- 
porte quand ; ella ha de vestir-se veut dire qu^elle ne pourra s*habiller 
que quand la ser^ante arrivera; ella vestir-se-ha, veut dire qu*elle a 
la facult6 de ne 8*habiller que quand la servante arrivera. 

*** Le pronom nös n'est pa^ n^cessaire ici pour Tintelligence de la 
phrase, mais on l'emploie par euphonie afin d'interposer une syllabe 
forte au milieu d'une serie de syllabes faibles. 

t On ajoute les mots na mäo (a la main) pour rendre plus claire 
la signification de ter, qui veut dire aussi posseder; dans cette pbrase 
on ne pourrait dire : esta crianga se cortaria, et non plus cortaria-se ; 
se n'est plac6 avant le verbe que dans les propositions commen^ant 
par quando, que, por, se {si)', les pronoms me, te, se ne doivent 
non plus se placer apres le futur ni apr^s le conditionnel, sans faire 
rinversion: cortar-me-hei, cortar-te-has , cortar-se-ha , cortar-me-hia, 
eortar-te-hias etc. 

tt 1^6 verbe pronominal se reposer se rend par le verbe neutre 
descangar. 

ttt Ou descancem, ou descan^ae, si l'on s'adresse a plusieurs per- 
sonnes. 



** 



14 



69. 

Descancei um pouco. * Tu collocaete-te adiante 
do teu amigo. ^ Elle pöz-se ao pe do lume. Ella quei- 
mou-se um pouco.** Elles no campo divertiram-se 
bastante.*** A senhora feriu-se. Eu tinha-me vingado 
deste orgulhöso hörnern.^ Quem pede esmola ^ pobre. 
Quem esta doente näo deve comer muito.f Os cavallos 
do nosso visinho säo mais bonitos do que os do nosso 
tio. Era muito böa esta occasiäo. 

1 ou: tu puzeste-te ... ' ou: Tingara-me, ou: havia-me Tingado. 

* On dit aussi: descancei um bocado (morceau). 
Ici on ne pent substitner pouco ponr bocado. 
*** Cette inversion est pratiqn^e pour ne pas accumoler denx com- 
pl^ments apr^s le verbe. 

f On ponrra rendre cette phrase: doente näo deve comer muito 
(en substantivant Tadjectif doente). 

71. 

Quem comprou estas pedras? Ninguem as com- 

Srou? Este orgulhöso hörnern nunca esta contente. Näo 
z nada. ^ Este homem, se fosse tolo e vil, näo teria 
amigos.^ Estavam os livros sobre a meza, e ninguem 
OS viu. Näo temos pö^o no jardim. Nunca me diverti 
em sua casa.* Este rapaz nunca nos insultou. Nunca 
^stive nesta rua. Faz muito calör; chove; ha de fazer 
relampaffos. ** Faz hoje um lindo tempo,*** mas ämanhä 
ha de diovenf NevaPff Se fizesse frio, havia de 
nevar. Estd contente com este livro? Estou contente 

* ou: em casa delles. 

** Dans toutes les phrases comme celle-ci oü le verbe haver est 
au singulier, il semble avoir une irr^gularite, mais eile n'existe pas; 
c'est qu'il y a an sujet sons-entendu; dans ce cas le sujet peut 
etre o ceo, o tempo (le ciel, le temps etc.); ha homens eminentes: cela 
veut dire o mundo ou a humanidade ha (ou tem) homens eminentes (le 
monde, ou rhumanit6 a des hommes eminents). 

*** lindo (adj. positif) exprime Tidee de bello, bonito au superlatif« 

f La Variation du futur ha de . .^ exprime tantot une probabilite, 
tantot l'ordre. 

ff IJ vaut mieux dire: esta nevandof ou esta a nevar? C'est 
eapbonique, et Ton ne confondta "^aa ueva v«^<i. wwe. 



15 

com eile, ff Tem pennas? Temos, sim. Fallou do 
meu negocio? Näo lallei. ^ Esteve no concerto? Estive, 
sim. Ella estarä esta nöite em casa do nosso visinho? 
La ha de estar.^ Näo faz hoje bastante frio? Näo faz. 

^ ou nada fiz, ou näo fiz coisa alguma, ' oa se fosse tolo e vil, 
näo teria este hometn amigos. ' ou ndk>, näo fallei. * ou ha de Id 
estar, ou simplement ha de estar, 

tf Les mots com eile (avec lui) correspondent ici au pronom fran^ais 
en; il y a encore une autre mani^re d*exprimer la meme id^e en disant 
tout simplement: Estou, sim; ou, s'il fant de la politesse envers 
celui qui a fait la demande: estou, sim, senhor; ou ...sim, minha 
senhora. 



78. 

Sabe de quem fallo? sabe em que penso?* Näo 
e a mesma nia por que pas&ämos esta manhä, nem a 
mesma casa em que estivemos hontem. ** Fallam da 
guerra? ^ Fallamos, sim.*** Esta a pensar no concerto? 
Käo pensamos nisso. Esta contente com esse anneLf 
Estou muito contente com eile. ^ Porque näo sobe? Diga 
a seu irmäo que vou descer immediatamente. ff Entrem, 
mens amigos. Pe^o-lhes que entrem. f f f Vae esta 
noite ao espectaculo?^ 

* ou estäo fallando ; ou estäo a fallar da guerra ? * ou gosto 
muito delle. ' ou väo . . . si Ton s'adresse ä plusieurs personnes. 

* On r^^te le verbe toutes les fois que le complement est 
regi d'une pr^position diff^rente; on peut le supprimer en liant les 
deux propositions par la particule conjonctive e: sähe de quem fallo, 
e em que penso} 

** Nem, ai, conjonction qui lie deux propositions negatives. 

•*• ou ^stdmoSy sim, si dans la demande on a employe le verbe 
estar. 

f ou gosta desse annelf gostar de alguma coisa; aimer quelqae 
chose, etre content de . . . etc. 

ff vou, je vais, est employ^ comme auxiliaire ; ce verbe est em- 
ploye souvent pour exprimer une action future, quand eile est im- 
m^diate. 

f f f Le verbe entrem est au pluriel a la 3™® personne, parce qu'on 
s'adresse a plus d'une personne; par la meme raison Ihes au pluriel 
est employ^ au Heu de: vous; dans le discours soutenu on dirait: 
pe^o-vos que entreis. 



16 

79. 

Pode dizer-me^ que horas säo? Näo posso dizer- 
Ih'o, näo tenho relogio commigo. Se o tivesse,* poderia 
dizer-lh'o ao certo.** Näo posso sahir hoje, porqne 
meu pae esta doente.*** Meu irmäo näo podera vir.f 
Eu q ueria ^ que eile pudesse vir. ff Eu podia ^ empres- 
tar-lne este livro, se me pertenc^sse. * Luiz pode levar 
esta carta para o correio. Näo posso hoje sahir. 
meu amigo näo podia responder ä sua carta, porque tinha 
muito que fazer. Sabe quando voltara meu pae? Näo 
sei. Sua irmä sabe-o? Sabemos que todos nös havemos 
de morrer. Sabe dansar? Soube, mas ja näo sei. Meu 
pae sabia muitas linguas. Henrique sabe fallar allemäo. 
Estes rapazes näo sabem 1er nem escrever. Estes ho- 
mens näo sabem empregar o tempo. Eu näo sabia que 
seu irmäo tinha partido. Hei de brevemente saber quem 
fez isso. Como quer que eu o saiba? Queria^ que o 
senhor o soubesse. 

^ ou pode-me dizer, ' ou desejava; ou quizera, desejara; ou 
quereria, des^aria, ' ou poderia, ou mieux, empreatar-lhe'hia. * ou 
mleux : se /osse meu, * ou quereiia. 

* On ne r^pete pas commigo dans cette seconde proposition ; Far- 
tiele pronominal o fait 8ous - entendre le mot re/o^tV et le compUment 
de ce mot — commigo. 

** Ou podia dizer-lho; ou dir-lh*o-hia; on supprime presque tou- 
jours le verbe pouvoir au conditionnel, et on place dans ce mode le 
verbe dont il est suivi. 

*** Le Terbe posso est au present de Tindicatif, quoiqu'il soit au 
futur en fran^ais; il y a denx raisons: 1® le mot hoje exprime 
Tidee de Tactualit^; 2^ le futur exprime une Idee de probabilit6 on 
de possibilit^, et cette Idee est exclue parce que il y a la ferme In- 
tention de ne pas sortir; on dit de meme ; näo vou este anno para o 
campo; je n'iraipas etc.; la meme idee s'exprimerait avec la Varia- 
tion du futur näo hei de , . , laquelle exprime un fort d^sir, ou une 
ferme volonte. 

f On dit poderdy pour exprimer la prohahilite ou la possihilite; 
mais quand ou est sür quHl ne pourra pas venir, on dira: n^o pode vir. 

tt On peut supprimer le verbe pudesse et dire tout simplement: 
que eile viesse. 

85. 

Ainda te näo vestiste, Carlos? Estou agora a vestir- 
me. Aiegro-me por vex qyv^ i^^ täo applicado. O senhor 



17 

enganou-se, meu irmäo ja ca näo esta. Näo me enganei« 
Porque näo se lavou o senhor? Como estd^ sua irmä. 
Estou admirado^ de näo ter o senbor ainda partido. 

^ ou estds, * ou como passa, ' oa admiro-me, 

86. 

Onde vae? Vou a^ casa de minha tia, e meu ir- 
mäo Yäe a^ escola. Onde ia o senhor esta manhä com 
seu primo? lamos ä^ igreja. De bom ^rado iria 
passear, se o senhor quizesse ir comiffo. Irei comsigo, 
mas näo va täo deprossa. Onde esta sua irmä? Foi 
ver o tio della. Se eu houvesse tido tempo, teriamos 
ido juntos. l^äo vae amanhä a NeuUly. Meu pae näo 
quer que eu lÄ vä. Vou embora. Ja vae embora? Va 
embora.^ Guilherme ja foi embora? A que horas sähe? 

^ ou para, ^ ou para a. ' ou para o. * On dit aussi tV-«e 
embora. 



87. 

Donde vem täo tarde? Yimos do jardim. Elisa 
näo vem hoje, foi com o pae para o campo. Venha 
v^r-me hoje de tarde. fi possivel que venha. Estimava^ 
que viesse cedo. Antigamente^ o senhor vinha todos 
OS dias. Viria mais vezes, se näo tivesse tanto que 
fazer. Meu irmäo ainda näo voltou. Ha de voHar 
esta i^öite. Meu tio ja näo volta. ^ Quando voltavamos 
do campOy yimos seu tio. 

^ ,ou estimaria, ^ ou n*ouiro tempo, * ou näo torna voltar. 



88. 

Näo tem ndda que bebÄr? ^ Näo b^bo vinho. Näo 
beb^mos senäo agua. *^ Quando eu era pequeno ^ näo bebia 
senäo leite. ^ Este senhor bebSu um pouco demäis. 
Elle näo cöme näda, mas bebe b^m. Qu^m beben pelo 
meu cöpo? O vinho que höntem bebemos ^ra täo bom, 
que cäda ma de nös beo^u üma garräfa. Beba mais um 
trago. * Comi bastänte, näo tenho ma\^ noiä.«^^^. \^«^^^ä 

DM LjsNCABTBSf Traduciion ^ 



18 

do jantär tomo üma chävena de cafe, em seguida vou pas- 
seär. ^ Tenho a honra de bebSr ä süa saüde. 

^ ou näo fem que beber, on näo fem ndda que se beba f * on so 
bebemos dgua. ' Utteral. quando eu era mo^o, novo, Joven, * ou 
80 bebia leite, ^ ou um göle, on uma gota. ^ on pent supprimer la 
conjonction et. 

89. 

Pöde-me dizer ^ que höras säo? Näo posso dizer-lh'o. 
Que esta fazendo? fistöu fazendo o que me mandou. 
Que faz esta tarde? Quando qualquer pessoa^ cumpre 
o seu dever, näo fem de que se accusär. O senhor tinha 

Sracticado^ uma böa ac^äo. Que Ihe fizeram? Farei/ 
a minha parte, o possiveL Tomei a liberdade de Ihe 
escrevÄr, Se pegässe nestes livros, meu pae reprehender- 
me-hia. 

^ on pöde dizer-me. ^ ou quando uma pessda, ou quando alguem, 
ou quem cumpre. ' on feito. * ou hei de fazer. 



90. 

Näo sei o que resölva. ^ Que hei de fazer? de-me 
o seu conselho. Um aconselha-me isto; outro acon- 
selha-me aquillo. Ate me aconselharam hontem que 
cedesse uma parte dos mens direitos. Desejava que o 
senhor me aconselhasse. ^ em si (ou, no senhor) que 
tenho mais confian^a. Visto querer q^ue o aconselhe 
dir-lhe-hei que a peior (ou, a mais i*uim) composi^äo 
yale mais do que a melhor demanda. Troux^ram-me 
hontem cartas ue Berlim. Quando voltar, traga a sua 
irmä. O senhor N. ha de trazer (ou trara, ou traz Qe 

{)resent au lieu du futur]) o seu ^ filho dmanhä. EUes 
evaram a tia a Vienna. Recommendei-lhe que velasse 
por eile; ou, recommendei-lhe que olhasse por eile; ou, 
. . . que tivesse cuidado neue. ^ 

^ ou näo sei o que resolverei. ^ On pourrait dire tont simpl^fflent 
«o filho», si Ton parlait dans Tabsence de Monsieur N. ' Ter euidado 
em alguem, veiller sur quelqu'un; ter cuidado com alguem signifie 
generalement : se tenir sur ses gardes envers qnelqn'un. 



THfiMES DES EXEEOIOES DU 
SEOOin) OOURS. 



2. 

O senhor tem uma penna mä.* Temos um criado 
fiel. O nosso visinlio haDita uma casa muito pequena; 
ou möra em uma^ casa muito pequena. Esta fiör tem 
um cheiro agraddv^l. Estamos a aprender a lingua 
allemä. ^ Meu filho leu um . livro francez. ' Meu tio 
recebeu uma carta ingleza. ^ Minha irmä perdeu o seu 
gato preto. Luiz tomou a achar o seu cäosinho. A 
creada fez um bom fogo.** 

^ ou numa. ^ on anddmos a aprender a lingua allemä, ' on 
peut dire aussi : leu um livro (en sous-entendant escripto) em francez, 
* ou ... uma carta em inglez. 

* Au lieu de mdy on dira plus conformiment ii la nature de la 
langne: «uma penna qne nfto presta», c.-a-d. qui ne sert a rien; 
on: ^sta sua penna näo k boa. 

** ou ... uma boa fogueira; on dira mieux: .».accendeu uma 
grande fogueira {accender, aJlumer, enflammer]; fazer homfogo — sans 
l'article — se- rendrait aussi par «faire un bon feu», en se rappor- 
tant au feu d'un fusil ou d'un canon. 



4. 

Näo tenho penna nem tinta. Minha prima näo tem 
luvas. As äves ^ näo tem dentes. Este rapaz näo come 
fructa^ £sta mulher näo bebe cerveia. Este senhor 
näo falla inglez. Que bebe o senhor r^ Bebemos boa 
cerveja e bom yinho. Näo tenho tinta nem papel. Esta 
menina tem bonitos dentes. Esta -poVjte tcää \ä>ö \äo^ 



20 

filhos. Este hörnern näo e sapateiro. Meu filho näo le 
obras inglezas.^ 

^ ou 08 pdsaaros, * frnta. ' ou que bebeis ou que bebem 08 ««- 
nhores ? — si Ton parle a plusieurs personnes. * ou . . . obras em inglez, 

6. 

Onde estiveram^ os meus fi]hos?^ Estivemos na 
escöla, e na egreja. O cocheiro esta na cavallari^a? 
Esta na adega a creäda? Minha mäe foi ao^ mercado 
e meu päe ao correio. IrSmos^ esta n6ite ao bäile. 
Meus irmäos iräp ^ ao concerto ou ao- espectaculo. Meus 
primos- estäo no campo ha dois mezes. Este hörnern 
yäe todos os dias para a tabema. Donde vem agora o 
senhor?^ Vimos do passeio. ^ Minha tia vem^ da egreja, 
e meu tio da bolsa.* Seu sobrinho säe do jardiin. 
Ponba esses^ guardanapos na gaveta, e essa^^ toalba 
no armärio. Näo säia do quarto.^^ 

* ou estiveräo on tem estado. * ou os meus meninos f ou meus 
meninos, onde estiveramf ' ou ... esteve no, ou fem estado no» ^oa 
kavernös de ir. ^ ou käo de ir. ^ on a senhora. ' ou mieuz vimos de 
passeiar {pa-ci-dr, verbe.). ^ pron. ain. • ou eates, **^ ou esta» 

*' ou sdiha. 

* On supprime le Terbe dans la seconde proposition. 

o» « ... 

O senhor jogou hoje; esteve feliz?^ ou os senhöres 
jogäram^ hoje; estiv^ram^ felizes? Estivämos infelises^; 
perdemos tudo. Se tivessemos dinheiro, teriamos amigos 
tambem. Se o senhor tivesse* pezdres, näo estaria^ täo 
alegre. Teriamos estado satisfeitos,** se o senhor ti- 
vesse ^ estado comnösco. Fode ser que o senhor ^ tenha 
conhecimentos, mas o senhor näo e modesto. Se este 
hörnern tivesse felicidade, näo seria ® täo pobre. E triste 
ter amigos que nos persigam*** 

* tere felicidade? 'ou: jogarSo. *ou: estiv^rilo. * tiv^mos a 
infelicidade de. ' ou: näo havia de estar. *ou: houvesse. ' ou: 
talvez a senhdra. . ^ ou: näo estaria. 

* LHmparfait de Vindicatif rendu par Vimparfcni du subjonctif, 
** LiTTBRALEMENT : teriamos tido satisfa^. 

*** Uindicaüf rendu par le 8ul)joncti|. 



21 

10. 

Näo gösto de meias de lä, preftro as de algodäo. 
Esta sala e/ ornada de estatuas de marmore. Meu 
tio deu-me uma cadeia de ouro. ^ Estou fatigado, des- 
can^arei um pouco sobre este' banco de pedra. O 
senhör^ preföre os botöes de seda ou os de metal? 
Os utensiliog de ferro säo mais duradouros^ que os de 
pau.^ A nossa creada perdeu duas colheres de prata. 
Agräda-me mais a ^ pe9a d^höje, do que a ^ de hönt^m. 
O balle de amanhä ha de ser muito brilhante. l^ös 
gostämos dos vinhos de Fran^a, e do queijo de Hollanda. 
O emboixador de Hespanha e mais orgulhöso^ do que 
de luglaterra. 

^ ou: esta. * ou: oiro. ' ou: neste. *ou: a senhora. * ou: duram 
mais. ^ ou : de madeira. ^ ou : gosto piais da. ^ ou : da. ' ou altivo. 

12. 

Quem e aquelle homem? Ott que homem e aqu^lle? 
Quem säo estas senhoras? ou que senhoras säo estas? 
De quem falla o senhor? ou de quem estä o senhor a 
fallar? A quem escreve? ou a quem esta escrevendo? 
ou a quem esta o senhor a escrever? De que se trata? 
Quem fez isto? ou quem foi que fez isto? A quem 
deu o senhor a minha bengala? Para quem estä o sr. 
a trabalhar? Quem procura? Que Ihe respondeu eile? 
Que foi o que o senhor apanhou? Que e o homem sem 
juizo? Onde esta Luiza? Ella näo sabe que vem o 
juestre de desenho?* Que havia eile de dizer, se ella cä 
näo estivesse? Quem esteve no meu quarto? A quem 
foi que o senhor o disse? Por quem foi que o senhor 
o soube?** Por quaes cidades foi que passou? Em que 
combate foi ferido seu irmäo? Qual dos seus irmäos foi 
que chegou? Com (|ual destes cavalheiros foi que o 
senhor esteve em Paris? A quäl das criadas entregou 
o senhor a carta? 

* Employant le present de Tindicatif au Ueu du futur. 
** por au lieu de de, 

Bbmarque. Au lieu de o senhor, a senhora, os senhores, as 
senhöres, o menino, a menina, etc., on dira: vossa excellencia, vossa 
senhoria, vossemece,. voce, et au pluriel: vossas excellencias, vossas 
senhor ias, vossemeces, vöces, selon la (^ualite des personnes ä qui L'ou 
s'adresse. 



22 

14. 

Vejam como o rapazito escreve täo bem. ]fi uma 
«enhora joven que falla com muita. facilidade. Näo 
^osto das crian^as que fallam demasiadamente. Quem 
toi o medico? ^ a menina que o senhor conhece. 
Säo OS livros que o senhor procura. Onde estä a carta 
de que me falla? ij um homem de quem conhe^o a 
probidade; ou e um homem cuja probidade conhepo. 
Näo i o negociante em casa de quem comprdmos as 
nossas fitas. Diga-me: a quem deu a minha bengäJa? 
Sabe a ^uem pertence este lindo jardim? Näo sei de 
que jardim estä fallando. Aquellas säo as crian^as a 
quem morreu o pae? 



16. 

Comprehendi o que me disse. Dar-lhe-hei o que 
Ihe prometti. Sabe o que eile quer? Elle contou-lhe 
o que Ihe succedeu a eile?* Näo fallamos de tudo o 
que ouvimos dizer. Nem sempre dizemos o que pen- 
sämos. Eis ahi tudo quanto posso dizer-lhe.** Sabes 
em que penso? sabes de que fallo? 1^ aquillo com que 
nos regosijamos. E com que me afflijo, e de que me 
lastimo. que e bonito nemi sempre e util. 

* Le premier Ihe se rend par vous; le second se rend par Ini; 
a eile est un pUonasme pour expliqner que Ihe se rapporte ä celui 
qui a raconte. 

* Au lieu de eis ahi, on pourra dire: eis aqui, ahi tem, aqui estdf 
ahi estd. 



18. 

Esta tudo perdido. Estä inundado todo o paiz. 
Esta toda a familia no campo. Chegaram todas as 
minhas amigas. Yejo-o todos os dias. N6s mesmo o 
vimos, ao senhor.* Ate o rei fallou nisso. !ä o mesmo 
homem e a mesma mulher. Säo as mesmas crian^as. 
Nos habitamos a mesma casa; ou morämos na mesma 

• ao senhor pleonasme pour 6viter l'ambiguite et expliquer qu'on 
a vn la personne ä qui on parle — pacibe que o pourrait se rapporter 
a eile on ä une antre. 



23 

casa. O senhor estä sempre o mesmo. Comprei papel 
e tinta igual ; ou . . . papel e tinta iguäes. JDei-o ao 
mesmo criado, ä mesma criada. Yiräo minbas proprias 
irmäs; ou viräo minbas irmäs pessoalmente. Näo se 
deve estar a fallar sempre de si proprio; ou näo devemos 
estar sempre a fallar de nös. 

20. 

Seu irmäo e täo alto como eu? Elle tem tantos 
livros como eu? Eu estimo-o tanto ao senbor, como o 
senhor a Slle. O senbor näo me estima tanto, como eu 
ao senbor; ou ... como eu o estimo. Seu primo estava 
täo occupado que me näo viu. O seu medico e mais 
feliz, porem menos babil do que o nosso; ou . , . menos 
habil que o nosso. Este medico e riquissimo, tem mäis 
de trinta casas ; ou .. . trinta predios. Este operario 
näo quer^ menos de seis escudos. O meniho^ dormiu 
mais de duas boras. 

^ Litteralement : pMe. 'ou: o pequeno, ou: a crian^a. 

22. 

Täo felizes eramos no campo, como ^ infelizes somos 
na cidade. Täo applicado e este mo^o, como^ e pre- 
gui^öso o irmäo. Täo instructivos säo os bons livros, 
como 3 pemiciösos säo os maus. Täo prodigo e o sr. N., 
como ^ e avarento o tio. Quanto mais dinbeiro se tem, 
mais amigos; ou quanto mais dinbeiro, mais amigos se 
tem; ou quanto mais dinbeiro, mais amigos temos. 
Quanto mais bebe, mais sede^ eile tem. Quanto mais 
molles säo as pennas, peiores säo. Quanto menos de- 
sejos se tem, mais^ fehz se e; ou quanto menos desejos 
temos, mais^ felizes somos. Quanto mais se Ibe pede, 
menos eile o faz ; ou quanto mais Ibe pedem, menos eile 
o faz. Quanto menos dinbeiro tem, mais economico 
eile e. Quanto mais instruido se e, tantö mais modesto 
se deve ser; ou . , . tanto mais modesto e preciso ser. 

^ OU! quanto. ' ou: quanto. 'ou: quäo. *ou: quanto. '^ ou: 
tanta mais sede. ®ou: tanto mais. ^ou: tanto mais. 

Remarque. On emploie täo et quäo ou täo et como avant les 
adjectifs et les adverbes; on emploie tanto et quanto avant les mota, 
mais et menos, et avant les verbes. 



24 



24. 

Todo o estado tem os seus prazeres ; on dira 
todos 08 estados ou todas as condi^öes tem os sei 
zeres. Toda a bulha ^ o assusta. Eu disse-o a to 
rapazes e a todas as raparigas. Todos häo de ^ mor: 
dia. O principe falla a todos os seus subditos. 
preste-me algumas pennas. Häo de yir esta tai 
guns amigos nossos. Levarei^ alguns livros^. 
Ninguem o sabe. Näo conhe^o pessoa alguma. , 
guem o direi; ou näo o direi a pessoa alguma. N* 
dos meus amigos virä.* Connece algumas dest) 
nhoras? Nenhuma; ou näo conhe^o nem uma so; ( 
conhe^o nenhuma. Näo fallei a nenhum destei 
hores; ou a nenhum destes senhores fallei. Fa 
alguem * que o senhor ainda näo viu. Emprestei 
guärda cEuva a uma pessoa^ que ämannä m^o 
tuirä. ^ 

* ou: qualquer bulha. *ou: devem. 'ou; hei de levar. <] 
litt^raJ.: tomar. ^ ou: de uma pessoa. ^ ou: a um sujeito. ^ ou 
restituir; ou: tomara a dar; ou: ha de tomar a dar-m'o. 

* ou: nfto Tira nenhum dos meus amigos; si la pro] 
commence par Tadjectif nenhum on n'emploie pas la negation 



26. 

A coisa näo 6 certa ainda. Disse-m'o certo 
Dei o seu livro a certo estudante. Meu pae näo 
nada dUsso ao certo. Sabem-o^ muitos amigos 
Kecebi hoje muitas cartas. Ouvi-o a muitas pe 
De-me outra camiza e outras meias. Um diz isto, 
diz aquillo. Näo tem outra tinta nem outras pe 
Estes dois rapazes estimam-se um ao outro^; um e 
säo applicados. Estes dois amigos pensam muitas 
um no outro. Todo aquelle que e rico, deve ser 
tativo; ou quem e rico deve ser caritativo. Todo a( 
que e laboriöso ^ näo se enfastia ; ou quem e laborios 

^ ou : sabem-n'o. ' ou : estimam-ser eciprocamente. ^ ou : 
pessoa que e labori6sa. 



25 



29. 



' As damas^ fallam ordinariamente melhor do que 

brevem. O senhor veio mais cedo que eu julgava. 

senhor N. e o medico mais habil que eu conhe^o. 

itamos a fallar do medico mais habil da cidade. Ac- 

Kn'o do mais horroroso crime. Fez-me promessa 
issima de escrever-me. Tomaremos pelo caminho 
arto para ir a S. Kecordo-me ainda das circum- 
s importantes. Estive hontem em N.; 6 uma 
LS mais notäveis cidades da Europa. Arrancamos os 
)SSos amigos da mais desgra^ada situa^äo. 

^ ou: as senhoras. 

31. 

Demos um peda^o de päo a este pobre rapäz. Estäo 
chamar-nos; des^ämos. Minha senhora, töme mais 
aa chicara de cafe? Leiamos primeiramente a gazSta; t 

• vamos primeiramente 1er a gazeta. Sejämos justos 
Ta com toda a gente. Amemos a virtude, odiSmos o 
&io. Aproa;imemo'-nos um pouco. Aproa;ime-se um 
►uco — ou aproadmae-vos um pouco (a = c). Olhe ca, 
ahor. Esperemos sempre. Esperemos mais um mo- 
Bnto. Näo yä embora ainda. ijave-se antes de sair. 
i-ae deitar; ou va deitar-se; ou Ide-vos deitar. Näo se 
srante; ou näo vos levanteis. Trabalh^mos agora. 



33. 

Porque me odeia? ou porque me odiäes. Näo o 
leio; ou näo a odeio; cm näo vos odeio. Näo devemos 
liar ningu^m; ou näo se deve odiar ningu^m; ou näo 
deve odiar pessöa alguma. * Odiei senapre os lison- 
iiros. Föge do mal, e practica o hdm. Füjo das mäs 
)mpanhias.** Füja dos maus; ou fugi dos maus. Fu- 
mos todos do vicio. fi preciso que tua irmä fuja da 

* il faut se tradnirait litt^ralement par : e preciso. 
** Si Ton rend fuir par evitar, on supprime la ^t4^o*\i\^w ^vjax «sX. 
ntractee avee Varticle: evita as mäs compaT\V\\«k;&. 

:>s LsNCASTBE, Traductiou. % 



t 



26 

convivencia destas meninas; ou tua irmä deve fugir da 
convivencia ^ destas meninas. Fique*, näo füja; owncäe', 
näo fojäes. O senhor* nada tem que receiar. * Toda 
a gente foge dos mentirösos. fi preciso^ aproveitar o 
nosso tempo. Despresam-se ^ os que näo cumprem os 
seus deveres. Quem e despresado, e infeliz. As pessoas 
virtuosas säo amadas e estimadas. 

^ Ott: evitar a conviTencia. ' on: deixe-se estar. ' deiKae-vot ostar. 
^ou: a senhora, ou; a menina etc. 'ou: que temer. ^ou; d^emos. 
^ ou: despxesäo-se. 



35. 

Lave-se; ou lavae-yos. O senhor^ ainda näo esta 
lavado; ou ainda näo estäes lavados? Lavei-me esta 
manhä. Näo se quer lavar? ou näo quer lavar-se? ou 
näo vos quereis lavar? ou näo querem lavar-se? Por que 
se regosija? (m por que vos regosijaes? etc. ^ Regosijo- 
me por vel-o'; ou regosijo-me por vos ver; ou por v^r- 
vos. Käo nos regosijamos pela sua ^ felicidade. Ja näo 

Eosso regosijar-me. Minhas irmäs resolv^ram * ir ao 
aile. Este cäo perdeu-se. Näo me exporei a esse 
perigo. Em que se occupa? a Ißr; ou em que vos oc- 
pdesr a 1er; ou que estä fazendo? estou a l^r; ou que 
estäes fazendo? estou a 1er. A senhora iiäcorrerd em 
censura, * se lä näo for; ou incorrereis em censura se U 
näo fördes. Deixe-se de fazer isso; ou deixe^se disso; 
ou deixde-vos disso.** Meu primo nunca se corrigira; 
ou nunca se ha de corrigir. Divertimo'-nos hontem 
müito. Luiza ainda näo esta vestida; ou ainda se näo 
vestiu. Engäna-se^; foi ja. para a igreja; ou jk foi 
para a igreja. 

* ou: o menino etc. * por que (rarfto) ? par quel moti/t onpouf' 
qiioif porque = car, parce que. 'ou: vel-a. *ou: vossa. 'ou: re- 
sohr^räo. ^ ou: esta enganado, ou: esta engaaada. 



* Cela serait litt^ralement: vos atrahireis (a y6s) censuras etc. 

••On peut rendre se garder par guardar-se; mais ce verbe 
n'aura pas alors pour complement un autre verbe, mais bi^ nn snb- 
stantif; on pourrait donc dire: guarde-se de similhante cöisa. 



27 

37. 

Sente-se, se faz favor; ou sentai-vos, se fazeis favor. 
Pe^o-lhe que se sente; ou pe^o-lhes que se sentemy etc. 
Sento-me ondß dcho ^ logar; ou sentar-me-hei onde achar 
logar. Näo quer sentar-se? ou näo vos quereis sentar? 
Sentar-me-hei ao seu ^ lado. * Minhas innäs ainda se 
näo^ sentäram; ou minhas irmäs ainda näo estäo sen- 
tadas. Por que näo se senta? ou por que näo se sen- 
tam, etc.? Fa^a logar para este senhor poder sentar-se; 
ou para este senhor se poder sentar. A menina näo estä 
bem sentada; ou a memna näo se sentou bem. £u näo 
estava la ^ bem sentado ; sentei-me no meio de suas duas 
irmäs. Onde estava o senhor sentado na egreja? Esta- 
vamos sentados no coro. Estes senhores estäo sempre 
de pe, pe^a-lhes que se sentem. Tenho estado de pe 
uma hora inteira; ou estive de pe uma hora inteira. 

* ou : encontro. ' ou : vosso. ' ou : näo se, * öu : all. 

• On ne dit pas sentarei-me; pour les verbes pronominaux on 
emploie toujours le futur compose, quand U n'y a pas moyen de 
placer les pronoms reflechis me, te, se, Ihe etc. avant le verbe , comme 
dans les propositions incidentes; on pourra donc dire: näo sei se 
me sentar ei (je ne sais pas si je m'assiirai) ; por isso mesmo me sen- 
tarei (a cause de cela-meme je m'assi^rai). 

Rbmarque. On peut dire indifferemment sentar-se, ou assentar-se, 
mais la premiere forme est ordinairement celle qu'on emploie dans 
le langage familier. 



39. 

Quando nasceu o senhor? Nasci no mez de se- 
tembro. Corneille nasceu em Kouen.* Todos nos nas- 
cemos para morrer. Nasci para ser desgra9ado. Gösto 
muito desta bengala. Näo gosto de estar no campo. 
Eu gostava mais de estar na cidade. Gosta de estar 

* Corneille et Ronen se prononcent comme en fran^ais; il y a 
des noms propres qui changent la terminaison ; d'autres qui changent 
seulement la prononciatmn ; on ne peut pas donner sur ce sujet nne 
regle fixe ; ainsi les Ponugais prononcent : Paris (a sourd), Bordeus, 
Marselha, Lyäo, et Luiza, Magdalena {<g nul), Elisa (e) etc.; mais ils 
donnent la prononciation fran^aise a Longchamps, Villette, Loire^ etc.^ 
ainsi qu'a Lafontaine, Garnier, About, GvcoiidAW^ ^\.^.