(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Nuevo curso teórico práctico de idioma inglés: dado en el Ateneo científico ..."

This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with librarles to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non- commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remo ve it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at http : //books . google . com/| 



Digitized by 



Google 



I 



?J,rÁ:<3.í ^d. Ul,i§^^ 



l^arbaríí College ILílirars. 

UEqUEST OF 

JAMES RUSSELL LOWELL, 



€!«■• of 1988. 



Received Nov. 14, 1891. 




itized by 



Google 



Kh 



Digitized by 



Google 



^ 



?j.'rÁ:<3.(> ^d. ULu.IS^^ 



l^arbarli College Hibrars. 

BEqUEST OF 

JAMES RUSSELL LOWELL, 

Cías» of 1989. 



Received Nov. 14, 1S91. 




gitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



° NUEVO CURSO 

TEÓRICO PRÁCTICO 

DE IDIOMA INGLÉS, 



DADO 

EN EL ATENEO CIENTÍFICO Y LITERARIO 

DE MADRID 
EN EL AÑO ACADÉMICO DE 1876 Á 1877, 

POR EL PROFESOR SOCIO DEL MISMO , 



MADRID. 



IMPRENTA DE ALEJANDRO GOHRZ FÜENTENEBRO , 

Bordadores . M. 

1877. 



Digitized by 



Google 



^■2r¡l,l.í> 






Fs propiedad. 



Digitized by VjOOQIC 



AL EXCELENTÍSIMO SEÑOR 



toN Cesáreo Jernandez de Rosada, 



DEDICA ESTE HUMILDE TRABAJO 



CONO UNA PEQUEÑA MUESTRA DE BESPETO Y GRATITUD, 



if. X. if. a. 



(Jühtt J^hattr. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



PRÓLOGO. 



Es bastante general en España la creencia de que la lenf?ua inglesa es muy difícil , pero 
no lo es tanto como se piensa, y dos parece posibla presentarla bajo un aspecto fácil 
para el estudiante español. 

Se emplean en inglés las mismas letras que en español ; y de éstas , la mayor parte 
de las consonantes se pronuncian en las palabras como en castellano , si bien sus nom- 
bres alfabéticos son distintos , mientras que las vocales , en casos determinados , y obe- 
deciendo á las reglas generales del idioma , se pronuncian como en español. 

Hay muchas palabras que son comunes á los dos idiomas . porque el inglés ha sido 
enriquecido con infinidad de voces tomadas del latin y griego ; y hay otras muchas que, 
presentando solamente una ligera variación de ortografía , son fáciles d'j comprender. 
Por ejemplo . Tlmid (Tímido ó Tímida) , Timldity (Timidez) , Tlmidly (Timidamenie), 
Róbert is timid (Roberto es íimido) , Hélen is módest (Elena es modesta). 

• Aprovechándose de estas circunstancias se puede aprender inglés sin encontrar gran- 
des dificultades , y en las lecciones de este curso de primer año , hemos procurado colo- 
car al principiante en un camino en que puede andar por sí solo , tropezando por su- 
puesto, pero en un terreno que no le es completameate desconocido, y en que encuentra 
mucho que le es familiar. 

Hemos tenido siempre como norma la necesidad absoluta de presentar las cosas de 
la manera más sencilla que fuese posible, y en los ejemplos que sucesivamente vamos 
ofreciendo al estudiante , sean éstos de sintaxis ó de pronunciación , hemos presentado 
el ejemplo nuevo en medio de palabras fáciles de comprender y pronunciar, para que el 
estudiante no tenga que luchar con más dificultad que aquella sobre la cual se llama es- 
pecialmente su atención. Por ejemplo , para darle una idea de la negación en inglés , to- 
ma mos una frase fácil de leer y pronunciar . v. g., Róbert is tlmid (Roberto es tímido), 
y formamos la interrogación ¿ Is Róbert timid? (¿Ks Roberto tímido ?), á la que contesta-, 
mos afirmativamente Yes (Si), y negativamente No (iVo). en que la negación No es co- 
mún á los dos idiomas. Contestamos ahora á la misma pregunta repitiendo las palabras 
de ésta. Yes ; Róbert is timid (Sí ; Roberto es tímido) , en cuya frase afirmativa la cons- 
trucción es española v no necesita explicación. Contestamos ahora negativamente Nó ; 
Róbert is not timid [Nó; Roberto no es tímido) . por cuya contestación el alumno ve que 
\b, negación sigue al verbo y que esta negación se escribe Not, podiendo el adjetivo 
Timid quedarse sobreentendido en la frase , v. g., ¿ Is Róbert timid? No ; Róbert is 
not (¿ Es Roberto tímido?) (Nó ; Roberto no es). En la siguiente frase negativa la voz Not 
va seguida de un verbo. Róbert is not olTénded (Roberto no (es ó esta) ofendido). En la 
siguiente , la voz Not va seguida de un sustantivo pero éste está precedido de un artí- 
culo. Róbert is not an &rtist (Roberto no es un artista). Si se suprime el artículo inde- 
finido An , hay que suprimir también la t de la voz Not y la frase ahora será Róbert is 
no &rtist (Roberto es ningún artista) , ó traducido libremente , Roberto no es artista. De 
los ejemplos anteriores el alumno ve que la voz Not se traduce, al castellano por No, 
mientras que la voz inglesa No pued^ significar (iVo) ó Ningún, Ninguna, Ningunos y 
Ningu7ias. El alumno no debe encontrar (iificultaa en comprender las siguientes frases 
inglesas , ni en leer y pronunciarlas. 



¿Is Hénry an árlist? 



Hénry is not. 

Has. 



;Es Enrique un artista? 

Nó ; Enrique no es. (No lo es). 

Tiene. Ha. 



¿ Has Hénry an ass? ¡ ¿ Tiene Enrique un asno ? 



Digitized by 



Google 



— VIII — 



No ; Hénry has not. 

¿ Has Hénry olTénded Roberl? 

No; Iléqry has notolTóoiied him. 

HlM. Pronombre acusativo masculino, r 

¿ Has Róbert assísted him ? 

Contestación afirmativa Yes ; Róberl has. 
Contestación negativa. Nó ; Uóbcrt has not. 

¿Has Henry an animal? 

Nó; Hénry has not an animal. 

No ; Hénry has no animal . 



Haü. 

1 Had Hénry an ass? 

Yes; Hénry had. 

No ; Hénry had not. 

No ; Hénry had not an ass. 

No ; Hénry had no ass. 

I Had Hénry offénded Jlóbert ? 

Yes; Ilfenry had offénded him. 

Had u ad. Pretérito más que perfecto. 

Hénry had had an ass. ' 

Róbert is prúdenl. 
Róbert is not prúdcnt. 
Róberl is imprúdent. 
Róbert is in Madrid. 

Is. 

lü. Preposición. 

Hénry is assístinjj Róberl. 
Róberl is protéctmg him. 

Cax. Verbo defectivo. 



Hénry can assísl Róbert. 
Róberl can assísl him. 

¿Can Róberl assist him? 
Ye<i; Róberl can. 
No ; Róberl cánnol. 

Ani>. Conjunción. 

Róbert and Hénry. 

Róberl and Hénry cao assist an artisl and 
an actor. 



Nó ; fcnrique no tiene. 

;Ha Enrique ofendido á Roberto? 

Nó; Enrique no ha ofendido á él. 

Lb, á el. 

¿ Ha Roberto avadado á él? {¿Le ha ayuda- 
do Roberto aél?) 

Sí ; Roberto ha. (Si , Roberto le ha ayudado). 

Nó ; Roberto ha no, {Nó . Roberto no le ha 
ayudado,] 

; Tiene Enrique un animal ? 

Ñó; Enrique tiene no un animal. 

Nó; Enrique tiene ningún animal. {Nó; En- 
rique no tiene ningún animal.) 

Tenia. Había. 

¿ Tenía Enrique un asno? 

Sí; Enríijue tenia. 

Nó ; Enrique no tenia. 

Nó ; Enrique no tenía un asno. 

Nó; Enrique {no) tenía nin{2[un asno. 

¿ Habia Enriaue ofendido (á) Roberto? 

Si ; Enrique había ofendido á él. 

Había ten*do. 

Enrique había tenido un asno. 
Roberto es prudente. 
Roberto no ea prudente. 
Roberto es imprudente. 
Roberto está en Madrid.' 

Es. Esta. 

En. Dentro. Adentro. 

Enrique está ayudando (á) Roberto. 
Roberto está protegiendo á. él. {Roberto está 
protegiéndole.) 

Puedo. Pcbde. Podemos. Podéis. Pueden. 

Según el nominativo que en inglés se emplea. 

Enrique puede ayudar (á) Roberto. 
Roberto puede ayudar á él. {Roberto puede 

ayudarle á él.) 
¿ Puede Roberto ayudarle (á él) ? 
Sí : Roberto puede. 
Nó ; Roberto no puede. 



Roberto y Enrique. 

Roberto y Enrique pueden ayudar [d] un ar- 
tista y (á) un actor. 



WiU. Pronuncíese Uil. La letra W se pronuncia como la U española. Esta palabra 
como verbo auxiliar es un verbo defectivo , y sirve para la formación del tiempo futu- 
ro en los verbos á ^ue se le agrega. Por ejemplo. Assist {asistir), "WIU assist {asistiré), 
{asistirá) , {asistiremos) , (asistiréis) , (asistirán) , según el nominativo que en inglés 
se emplee. 



Digitized by 



Google 



— IX — 



Róbert will assíst Hénry. 

Róbert and Hénry will assíst aa ártist. 

¿ Will Róbert ol'fénd an artíst? 

Yes : Róbert will offénd him. 

I Will an ártist protéct an actor? 

No ; an ártist will not protéct an actor. 

i Can Hénry assíst Róbert? 

Yes; Hénry can. 

No ; Hénry cánnot. 

¿Will Hénry assíst hiin ? 

Yes ; Hénry will. 
No ; Hénry will not. 



Roberto ayudará (á) Enrique. 
Roberto y Enrique ayudarán (d) un artista. 
¿Roberto ofenderá (á) un artista? 
Sí ; Roberto ofenderá á él. 
¿Un artista protegerá (á) un actor? 
Nó ; un artista no protegerá {d) un actor. 
¿Puede Enrique ayudar (á) Roberto. 
Sí ; Enrique puede. 
Nó ; Enrique no puede. 
¿Enrique ayudará á él? (¿iínrt^MC le ayu- 
dara ?) 
Sí ; Enrique le ayudará. • 
Nó; Enrique no le ayudará. 

Observará el alumno en la última frase Hénry cají que se contesta con el nominati- 
vo y el auxiliar solamente, Hénry will. quedando e) verbo principal assíst sobreenten- 
dido , lo mismo que en la contestación anterior sucede con el auxiliar Can (puede) , ver- 
bi gracia, (Enrique puede,) 



Róbert protécts an ártist. 
Róbert and Hénry protéct an actor. 
Róbert protéctéd an actor. 
Róbert and Hénry protéctéd him. 

Róbert has protéctéd him. 
Róbert had protéctéd him. 
Róbert will protéct him. 

If. Copj unción condicional. 



Roberto protege (á) un artista. 
Roberto y Enri(jue protegen á un actor. 
Roberto protegía ó protegió á un actor. 
Roberto y Enrique protegían ó protegieron 

áéL 
Roberto ha protegido á él. 
Roberto había protegido á él. 
Roberto protegerá á él. 

Si. 



Róbert will protéct Hénry ¡f Hénry assists ■ Roberto protegerá á Enrique , si Enrique 
him. I ayuda áél. 

* Gould, Pronuncíese Gud , pues la o y la I son mudas. Esta voz excenciqnai en su 
pronunciación, es el pasado de Can (puede) , y se traduce al castellano por PodiOy Podía- 
mos, Podíais ó Podían , en laá frases que no expresan oondicion , y por Pudiese , Pudié- 
semos. Pudieseis, Pudiesen , en las frases condicionales, según el nominativo que en in« 
glés se emplea, V. g., 



Róbert can protéct Hénry. 
Róbert could protéct Hénry. 
If Róbert can protéct him. 
If Róbert could protéct him. 



Roberto puede proteger (á) Enrique. 
Roberto podía proteger (a) Enrique. 
Si Roberto puede protegerle. 
Si Roberto pudiese protegerle. 



inglesas que ya hemos presentado 90 habrán ofrecido grandes difultades 
Le. Habrá podido leerlas , y aunque nó con la pronunciación de un inglés. 



Las frases i 
al principiante. Habrá podido leerlas , y aunque nó con la pronu 
sin embargo los ingleses , ó los que poseen el idioma le hubieran comprendido si le'^ hu- 
biesen oido , al méifos en la mayor parte de las frases. El alumno ha visto en estas fra- 
ses , ejemplos de las cinco vocales a , c . i , o , u , con su prüuunciacion española. Ha 
visto ejemplos de verbos en el presente y pretéritos de indicativo , en futuro y en sub- 
juntivo , y nabrá podido comprender hasta Cierto punto . por el efecto del auxiliar Will, 
la diferencia que existe entre la conjugación española y la inglesa, porque no habrá 
dejado de notar que el verbo inglés ha permanecido casi invariable , mientras aue el 
verbo español ha cambiado su terminación según el nominativo lo haya exigido. Hasta 
ahora no le hemos presentado más nominaUvos que unos nombres propios, pero esos 
han bastado para demostrar el mecanismo de los verbos en las terceras personas del sin- 
gular y plural ; y las frases que por medio de ellos hemos podido formar, y que el alumno 
ha podido leer y comprender , nos servirán como base ó punto de partida para construir 
otras, y para conducir al alumno, por una serie de pasos progresivos, al fin que desea- 
mos , que es el de poder leer y hablar el inglés con tacilidad y pronunchicion correcta. 

PRONUNCIACIÓN. 

De las palabras que hemos presentado ya, las siguientes servirán al alumno como 
ejemplos de las cuatro vocales a, e ,i , o, con su sonido español. An, Ass , Has , Had, 



Digitized by 



Google 



Can, And, Yea , Hén-ry , Of-fénd , Of-fénd-ed , Pro-téct-ing , Pro-téct-ed, Is , Art- 
i8t, As-9i9t, Him, In, Im-prü-dent, If , "Wül, Not, Of-fénd , Ró-bert , No, Pro-téct. 

En eslHS palabras las vocales a , c, t , no terminan la sílaba, sino que están antepues- 
tas aconsonante que la termina, y por regla general estas tres vocales se pronuncian 
como en castellano cuando están dolante de consonante final de voz ó sílaba. 

La o en Not y en la sílaba Of está en el mismo caso, y se pronuncia como en la síla- 
ba ó palabra española don, es decir, breve y abierta. La o en No termina la palabra y es 
más cerrada que en español. Debe el alumno desdé el principio procurar pronunciar la 
^0 de No muy cerrada. 

De estos ejemplos podemos formarla siguiente regla general. Las cuatro vocales 
/i , e , i , o , se pronuncian como en español cuando se hallan delante de una consonante 
que termina la silaba , v. g.. Can , Yes , In , Not. Véanse páginas 8 V 170. 

Prü-dent. La i* en esta palabra termínala sílaba y sigue á la r y se pronuncia como 
en español. La ii (\*? esj)añola cuando termina la sílaba y sigue a la r. Son comunes á los 
dos idiomas las sílabas Ru , Bru , Gru , Cru , Pru, Pru. 

Yes. La y griega cuando principia una palabra ó una sílaba se pronuncia como en 
español , V. g.. Yon {Aquel) , Yet {Todavía). 

Hénry. Pronuncióse Hénri. La ^ griega se pronuncia como i latina cuando ter- 
mina una palabra con tal deijiio no esté bajo el aconto, v. g., Rü-by {Rubí), Trú'ly {Ver- 
daderamente) , Abílity {/labilidad) , Amity {Amistad] , iinnúty J^Lnemistad) , Inñníty 
(infinidad) , MoráJity {MGralidad) , Im-mor-tál-ity {Inmortalidad}, Infidélity (Infi- 
delidad). 

En las palabras que hemos presentado ya al alumno no lo hemos dado un ejemplo de 
la u ante una consonante final de sílaba ó palabra. Esto es porque latí en este caso no 
tiene el sonido español, y por ahora tratam : s de los sonidos españotos que hay en inglés. 
Pu iiéramos prcsenlar una porción de palabras en que esta letra tiene el sonido español 
ante una consonante final de voz , poro esas palabras son más bien excepcionales, y da- 
rían una idea falsa de la proruinciacion do la u breve , lo que deseamos evitar. 

Para dar al alumno una idoa de lo mucho que hay en mglés que se pronuncia como 
en español , lomaremos del silabario español algunas sílabas que son á la vez mglesas , y 
que harán innecesarias largas explicaciones. 



A. 


E. 


I. 


O. 


A. 


É. 


I. 


O. 


Ab 


Em 


11 


OÍ 


Gas 


Gues 


GuU 


Gos 


Ac 


El 


Im 


Ob 1 


Hal 


Hel 


Hü 


Hol 


Am 


En 


In 


On 1 


Han 


Hen 


Hin 


Hon 


Ap 


Es 


•Is 


Or 


Har 


Hes 


His 


Hos 


As 


Ex 


Ig 


Os 


Lan 


Len 


Lin 


Los 


Bal 


Bel 


BU 


Bol 


Mal- 


Mel 


MU 


Mol 


Ban 


Ben 


Bin 


Bon 


Mar 


Mes 


Mis 


Mor 


Bar 


Bes 


Bis 


«os ! 


Nal 


Nel 


NU 


Non 


Cal 






Col 


Nar 


Nes 


Nin 


Ñor 


Can 






Cor 


Pal 


Peí 


PU 


Pol 


Car 






Cos 


Pan 


Pen 


Pin 


Pon 


Cas 






Con 


Par 


Pes 


Pis 


Pos 


Chai 


Chel 


Chin 


Chor 


Ran 


Ren 


Rin 


Ron 


Chas 


Ches 




Chos 


Ras 


Res 


Ris 


Ros 


Bal 


Del 


Dll 


Dol 


Sal 


Sel 


SU 


Sol 


Dan 


Den 


Din 


Don 


San 


.Sen 


Sin 


Sor 


Dar 






Dor 


Sar 


Ses 


Sis 


Sos 


Das 


Des 


Dis 


Doc . 


Tal 


Tel 


TU 


Tol 


Fal 


Peí 


Pil 


Pol 


Tan 


Ten 


Tin 


Ton 


Pan 


Pen 


Pin 


Pon 


Val 


Ven 


Vin 


Vol 


Par 




', 


Por 


Vas 


Ves 


Vis 


Vos 


Pas 


Pes 


Pis 


Pos 


Yar 


Yel 




Yon 


Gal 






Gol 




Yes 




Yor 


Gan 






Gon 











De las silabas de la lista anterior, que son á la vez españolas é inglesas en ortografía 
y pronunciación , la mayor parte no necesitan observación alguna. Por el primer claro 



Digitized by 



Google 



— XI — . 

so vf^ que la c ante la e y la í no figura en la lista. Hemos suprimido las silabas que se es- 
criben con ce y ci . porque en- inglés Ja c ante la e y la i suena s. Por ejemplo la sílaba 
Gel se pronuncia sel y la silaba Gil como sil. La palabra Cent {Céntimo) , se pronuncia 
como la palabra Sent {Enviado), Véase pág. 2. 

Quedan en claro las casillas entre Dar y Dor , y es porque la e y la t ante una sola r 
no se pronuncian como en español , sino que tienen en este caso el sonido de una e bre- 
ve y abierta. Der y Dir se pronuncian ambos dér. Este es el sonido de lau ante conso- 
nante final de sílaba. Véanse págs. i69 , 470 y 481. 

Observará el alumno que no damos ejemplos de la g ante la e y la i: es porque no se 
pronuncia en este caso como en español. En algunas palabras conserva el mismo sonido 
ante la e.ó*t que tiene ante la a y la o. Por ejemplo , laspalabras G^et y Begin se pro- 
nuncian Guet y Btgiiín'; pero generalmente la g ante la f? y la i y la?/ se pronuncia como 
una ch suave » que es el sonido de la letra ^ en inglés.- Al presentar las palabras que 
contienen la g ante las letras e ,i^y, indicamos al alumno la pronunciación que ha de 
dar á dicha consonante. Véase pág. 454. 

La letra h por regla general es aspirada en inglés. En un corto número de palabras 
es muda. Véase pág. 444. Debe el alumno aspirarla y^ claramente en las sílabas de la 
lista anterior . pero no hasta el punto de pronunciarla como la; española. 

La letra j se pronuncia en inglés como ch suave » esto es» como dch. Las sílabas Jan, 
Jon se pronuncian dc^^an ^dchon. La palabra Májesty {Majestad), se pronuncia M&- 
dchesti. La letra u tiene su sonido español en la silaba Ju que se pronuncia dchu , verbi 
gracia . Jü-no que se pronuncia dchúno. Jü-py {El jurado), que se pronuncia dchúri, 
Jü-bilant {Jubilante) que se pronuncia dchúbüant. Véase 108, pág. 454. 

La r se pronuncia eu inglés como la r española en las palabras Coro , Gara, Quiero, 
esto es, como lar suave. No se pronuncia nunc^ como la r española fuerte , y aunque 
vaya duplicada , conserva el mismo sonido suave , v. g., la palabra Hárry {Enriquito) 
se pronuncia Hápy. 

Jja letra v no se confunde nunca en inglés con la ¿, como sucede en español. Es preci- 
so que el alumno ponga un esmerado cuidado desde el principio en la pronunciación de 
estas dos consonantes , cerrando bien los labios para empezar las palabras que princi- 
pian con b comoBan, BU, y evitando el cerrarlos para pronunciar las que comienzan 
con V. 

La letra js se pronuncia siempre en inglés como una s suave. Por ejemplo la pelabra 
Zigzag {Cigzaque) se pronuncia ^g^ag con las eses suaves. Zódiac {Zodiaco) se pro- 
nuncia «ódlac. 

Del silabario español podemos tomar todavía más sílabas comunes á los dos idiomas, 
por ejemplo. 



A. 


E. 
Bien 


I. 


O. 


U. 


Blan 


Blin 


Blo 


Blu 


Bran 


Bren 


Brin 


So 


Su 


Glan 


Cien 


GUn 


Glo 


Gru 


Dram 


Dren 


DrU 


Dro 


Dru 


Fran 


Fren 


Frin 


Fro 


Fru 


Glas ' 


Glen 


Gris 


Gro 


Gru 


Plan 


Píen 


Prin 


Pío 


Plu 


Fram 


Pren 


Pris 


Pro 


Ghu 


¥rans 


Gres 


Ins 


Obs 


Flu 


Grad 


Rec 


Grid 


Fren 


Ru 



De estas sílabas las que contienen las vocales a , e , ¿ , no necesitan mención especial. 
Las silabas que terminan en o se pronuncian como en español . si bien la o es más cerra- 
da cjue la española. Observai'á el alumno que en la columna de lau esta vocal termina 
la silaba y sigue á la / , 5 , r , ó la consonante doble ch. En estos cuatro casos la u tiene 
su sonido español, de modo que las silabas lu, su, ru, y chn, son comunes á los dos idio- 
mas : y como ya hemos manifestado . la u también es española en la sílaba Ju que suena 
dchu. Guando la u termina la sílaba y sigue á cualquiera otra consonante que las cinco 
indicadas , no tiene ya el sonido español puro , sino que tiene su sonido alfabético inglés, 
que es el de tu. Véanse págs. 8 y 134. 



Digitized by 



Google 



— XII — 

En ios tableros de Madrid se leen algunos apellidos que contienen ortografía y soni- 
dos ingleses. Por ejemplo , Borrell , Prats , Prast , Foms. 

En inglés las dos U se pronuncian como una I sola, y en las palabras monosílabas 
ésta letra se duplica por regla general cuando termina la voz , v. g., MUÍ (Molino). 
HUÍ (Colina) , Bell (Campana) , DoU (Muñeca) , en que las dos // suenan como una 
i sola. 

Prats. Rat (Rata) , hace Rats en el plural , y las palabras Hats (Sombreros) , Gata 
(Gatos) , y otras muchas se pronuncian del mismo modo que el apellido Prats : y cam- 
biando la vocal y las primeras consonantes podemos citar muchísimas palabras inglesas 
que terminan en ts y que se pronuncian camose escriben . v. g., Pets (Favoritos) , Pits 
(Pozos) , Pots (Potes) , Nets (Redes), Bits (Pedazos) , Lots (Lotes), etc. La * se pronun- 
cia bien fuerte en la terminación ts. 

Prast. Muchas palabras inglesas terminan en st . v. g.. Mast (Mástil), Best (M^or). 
List (Libta) . Ijosí (Perdido). La st son fuertes en esta terminación. Los sustantivos que 
en singular terminan en st toman otra 5 para formar el plural . v. g., Masts (ñiástiús), 
Nests (Nidos) , Lists (Listas) , Gosts (Costas. Expensas), Hay que pronunciar oien claro 
estas tres consonantes ñnales. 

Foms. Las palabras inglesas Homs (Cuernos) , Goms (Trigos) , se pronuncian con 
la s suave. También las palabras Bams (Graneros) , Dams (Zurzidos) , la tienen sua- 
ve. La palabra Forms (Formas), tiene la« también suave , como también la tienen 
otras muchas palabras . v. g., Faj*ms (Granjas) , Gharms (Encantos). 

De las palabras inglesas cuya ortografía y pronunciación están conformes con el cas- 
tellano citamos algunas de las en que entran los diptongos ei , ey , oi y oy , que por re- 
gla general se pronuncian en inglés como en español. Hoy (Especie de barco) , Ahóy! 
( Voz con que los marinos llaman algún buque ó hote) , Toy (Jugtiete) , Boy (Muchacho), 
Soil {Suelo Terreno. Tierra) , Goin (Moneda acuñada) , Spoil (Verbo y sustantivo. Echar 
d perder. Despojo. Botin) , pil (Aceite). Véa«e 8t, pág. 49. Gi^ey (Gris) , Prey (Rapiña. 
Presa) , Vé¡l(Velo) , Vein (Vena. Filón) , Obéy (Obedecer) , They (EÜos ó Ellas). Pro- 
nombre nominativo de la tercera persona del plural , que se pronuncia Gey. Véanse ob- 
servaciones 18, 94 . 95 y 96. págs. 14, 45 ]^ 46. 

De los ejemplos que hemos dado ya , deducirá el alumno que no seria difícil compo- 
ner infinidad de frases inglesas que no ofrecerían dificultad al principiante español. t)n 
efecto*, en la primera lección el alumno no encontrará más díñcultad de pronunciación 
que la de acentuar la palabra en la sílaba que le hemos indicado , v. g., Éxcellent, 
Instruments, Inspector , Profésspr, Éminent órator. La pronunciación inglesa se 
diferencia de la española principalmente en las palabras en que las vocales y los dipton- 
gos tienen su sonido ingles , y estos sonidos los presentamos al alumno por una serie de 
pasos progresivos, evitando de aglomerar dificultades, y dando muchos ejemplos de cada 
sonido antes de presentar otro nuevo. De este modo el alumno acomete los sonidos ingle- 
st^s en detalle , y no se confunde ni se desanima , como generalmente sucede cuando un 
principiante encuentra frases con los sonidos españoles é ingleses mezclados , y al pare- 
cer sin orden , método ni razón. 

El acento. 

El acento juega un papel importantísimo en la pronunciación inglesa , y recomenda- 
mos al alumno ponga un esmerado cuidado en este punto. 

La?) silabas Al , Bon, Don , Den , Gar , Ken , Kon , Sen , Son, Rec , Par , Met, se 
pronuncian como en español cuando figuran como sílabas aisladas; la letra /p se pro- 
nuncia como en la palabra kilogramo, Al formar palabras de dos ó más sílabas con las 
voces citadas, una do ellas tiene que llevar el acento en la pronunciación , porque toda 
palabra inglesa de más de una sílaba se pronuncia con unai de ellas acentuada. 

De las sílabas Al y Met se forma la palabra Metal [Metal) . que en inglés tiene el 
acento en la primera sílaba. En el diccionario de Webster esta palabra está escrita Méf 
al y la pronunciación representada por (met'tl) por lo que se ve que la a de la sílaba fi- 
nal ha desaparecido. Para los españoles se podía representar esta palabra ^metl). El de- 
rivado Met&llic se pronuncia (met¿ük),y Webster divide la palabra Me-tal*-lic en 
que se ve que la a en la sílaba acentuada y ante consonante final , se pronuncia como en 
español. 

Lésson (Lección). Webster representa esta palabra (les'n) , y para los españoles po- 
demos representarla (lesn) en que la s es fuerte. De aquí se ve que la o déla sílaba (son) 
ha desaparecido , y la palabra se pronuncia como un monosílabo. 

Léssen (Disminuir). Webster representa esta palabra también (les^n) de modo que 
sólo por el sentido de lá frase se puede distinguir esta de Lésson según la pronunciación 
de dicho autor. 



Digitized by 



Google 



— XIII — 

Párdon {Pei'don). Webster y Walker en sus respectivos diccionarios representan la 

f>ronunciac¡on de esta palabra asi (par*dn) , por donde se ve que la o ha desaparecido de 
a silaba fí nal. 

Sardonio {Sardónico). Wesbster divide la palabra asi (Sar-don'io). Su pronuncia- 
ción es española : cada vocal ante consonante fínal de silaba suena como en español, con- 
forme con lo que hemos manifestado ya. 

Réckon (Co/itor). Webster la fígura <rek*n) , esto es como monosilabo, verbi 
gracia (rekn). 

P^rson [Sacerdote). Webster la fígura (pár'sn). 

Pérson (Persona). Webster la figura (per sn) , y PjBrsónií¡sr (Personalizar) , la deja 
con todas sus letras , dividiendo la palabra Per-son'i-f^. Kl alumno español podrá pro- 
nunciar las palabras (Pérson) con la o sumamente rápida, y (Pérsónifai) poniendo el 
acento en ha o de esta última palabra . y pronunciando la é de la primera sílaba abierta 
en ambas palabras. 

Esta última palabra presenta un ejemplo del efecto del «ncento principal y secunda- 
rio , pues tiene dos acentos , como sucede con muchas palabras de tres ó más sílabas . y 
se podría representar para la acentuación (Persóniíy'), La y griega , cuando está* bajo 
el acento secundario y termina la palabra , no se pronuncia ya como en español , sino 
como en inglés. La palabra Signify' (St^nt/fcar) , que se pronuncia (slgnifay') esotro 
ejemplo delefecto del acento secundario. yLkgnityíñfagniflcar. Aumentar. Ponderar, 
etc.) que se pronuncia (mágnifay') , Testiíy (Testificar. Atestiguar. Afirmar) . que so 

f)ronuncia (tésüílEty') , y Térrify' (Aberrar) , que se pronuncia (tériíSety') . son otras de 
as muchas palabras que podíamos citar que tienen un acento principal y otro se- 
cundario. ^ 

De los poemas de Byron (pronunciase Báiron) podemos tomar algunos consonantes, 
que ponen de manifiesto el efecto del acento. Por ejemplo, las palabras Chérter (Cédu- 
la. Privilegio), Mái^tyr (Márlir), y Tártar (Tártaro), Byron las emplea cojno conso- 
nantes , y por esto podemos deducir que eu las palabras que terminan en ter, tyr y 
tar , cuanao el acento no está en estas sílabas, las vocales e , ^ y a se pronuncian de un 
mismo modo. Webster presenta estas tres palabras así : Char'ter , Mar^tur , Tar'tar, 
considerando innecesario alterar la ortografía de la primera y la última, é indicando sola- 
mente que la ^ deMártyr se pronuncia como latí cuando precede á uua consonante final. 
Hemos manifestado enlapág.XI que la e y la > ante una sola r se pronuncian como nna e 
abierta, v. g., (^) , y el mismo sonido tiene la u ante una consonante final de sílaba. 

Webster, escribiendo para los ingleses, emplea la u para figurar la pronunciación 
de la y griega en M&rtyr. Nosotros, escribiendo para los españoles , y teniendo en 
cuenta la pronunciación española, elegimos como modelo para la pronunciación de las 
tres palabras citadas la vozT¿j*tar, encargando al alumno que pronuncie la primera 
á (que lleva el acento) bien claro , como en español , pero la a de la sílaba final lo más 
rápidamente que pueda. Al figurar la pronunciación de esta palabra, ponemos la a de la 
sílaba final de letra cursiva ó bastardilla, v. g , Tártar, y de la misma manera represen- 
tamos Ghártar y Mártar. El alumno vorá que al pié de las páginas le encargamos pro- 
nuncie muy breves las letras de bastardilla en la pronunciación figurada. Se podía re- 
presentar las tres palabras así : Ghartr , Martr , Tart^, porque la vocal de la sílaba 
final apenas se oye. 

Byron emplea como consonantes las palabras Sioker (Más enfermo) y Llquor (Licor), 
que se podían figurar Sikr y Likr. 

Doctor. Rector. Webster presenta estas dos palabras asi, 

Doc'tor. Recetor. Wáiker las presenta Doc^tnr y Rec'tur. 

Nosotros las figuramos Doctor y Rector ó^Doctr y Rectr. 

Byron emplea como consonantes las palabras Neúter [Neutro] y Tutor [Ayo) , que se 
pronuncian Niutr y Tiutr. 

Bilston. (Nombre propio y apellido) se pronuncia Büston ó Bilstn. 

Tónic (Tónico) se pronuncia tal como se escribe. 

Mouth [Boca), se pronuncir Mauz. Véanse las observaciones f 8 y 94 , págs. 14 y 15. 

FáJmouth. (Pueblo de Inglaterra) . se pronuncia Fálméz ó Fáimeth; el sonido lar- 
go de la au que tiene el monosílabo Mouth , se ha transformado en el de la u corla en 
esta palabra compuesta , por efecto del acento en la primera silaba. En las palabras 
Plymouth que se pronuncia Plimeth yPórtsmouth que se pronuncia Pórtsmeth, suce- 
de lo mismo. Estos son nombres de puertos ingleses ; la th es fuerte en las tres pa- 
labras. 

Los ejemplos anteriores bastarán para convencer al alumno déla importancia que 
tiene el acento en inglés , y podemos decir que la clave de la pronunciación inglesa está 
en la vocal ó diptongo acentuado y en las consonantes ; y sin embargo en los libros in- 
gleses no se pone el acento, excepto en algunas palabras extranjeras. 



Digitized by 



Google 



— XIV — 

Múrray en su gramática, después de dar una porción de reglas para el acento, dice: 
• Estas re¿las no se presentan como completas ni infalibles , pero se proponen como úti- 
les,» y añade que en inglés hay excepciones que es preciso aprender por la prácticas. ■ 
Webster, tratando del mismo asunto , dice: «En cuanto á una gran parte de las pala- 
bras inglesas, es menester aprender su acento en los diccionarios , los libros elementa- 
les , ó por la práctica.» Nosotros , sin perjuicio de dar algunas de las reglas de los cita- 
dos autores, y en vista de la importancia que damos al acentacomo medio de facilitar 
Ja adquisición del idioma , hemos adoptado el sistema español . y ponemos el acento en 
las palabras. Hemos también adoptado el sistema español de poner la nota de interroga- 
ción al principio y al fin de las frases interrogativas, exceptuando las que empiezan con el 
auxiliar * Do, que se pronuncia (du) y cuyo auxiliar hace las veces de la nota de la in- 
terrogación que en español se pone af principio de las preguntas. Véase obs. 10. pág. 76. 

Délas reglas fijas que Webster da para la acentuación de las palabras citárnoslas 
siguientes: 

(En todos los casos el pretérito y los participios de los verbos conservan el acento del 
verbo.) Esto es , que la silaba acentuada del verbo lleva el acento en los pretéritos y par- 
liciplos de presente y pasado. Por ejemplo 'D^íéná [Defender) , Defended (Defendido), 
Tyefénding I Defendiendo), XJndeténded {No defendida. Indefensa), que se pronuncia 
(éndifénded) con el acento en la sílaba fén. Diréct (Dirigir), Dirécted (Dirigido), 
Dirécting (Dirigiendo) , Undirécted (No dirigido ó Sin dirección) , Mis-dlrécted (Mal- 
dirigido), En estas palabras el alumno observará que el acento permanece enclavado en 
lá misma sílaba que en el verbo raíz. 

Las palabras que terminan con una de las sílabas siguientes tienen el acento en la 
ante penúltima. * 

Ejemplos. 

Sapér-flu-ous. Mellif-ln-oiis. 
Baccif-er-ous. Argentlf-er-ous. 
Circúm-ña-^nt (Pronunciase S^kém-flu-ent). 
Demóc-ra-cy. Theóc-pa-cy. (ziócrasi). 
Di&g-o-nal (Pronunciase dai&gonal.) Hex- 

¿tg-on-al. 
Gosmóg-o-ny. Theóg-o-ny (Pronunciase Zió- 

goní). 
. Logóm-a-chy (Pronunciase Logómaki.) The- 

óm-a-chy. 
Ób-lo-qüy. Ventrü-o-qüy. 
Polym-a-thy (Pronunciase Polimazi.) La th es 

fuerte. 
Baróm-e-ter {Pronunciase Barómitr ó Baró- 

meter). 
E-cón-o-my {Pronunciase Iconomi.) Astrón- 

o-my. 
Philól-o-gy (Pronunciase "Füélodchi.) Gosmól- 

o-gy. 
Ap-a-thy (Pronunciase ápaci.) Antip-a-thy 

(th fuerte). 
Sym-pho-ny Pronunciase simfoni.) 
Ovip-a-rous (Pronunciase Ovipares,) Vivlp- 

a-rou9. 
A-er-ós-co-py (Pronunciase Aeróscopy.) 
Após-tro-phe. Gat¿ts-tro-phe. 
Igniv-o-mous (Pronunciase ignívomos.) 
Camlv-o-rous (Pronunciase camivores.) 
Aná.t-o-my {Pronunciase anátoml.) 
Orthóg-ra-phy (Pronunciase orzógrafl.) La th 

fuerte. 

Esta lista de palabras tomadas del griego y latín podrá el alumno consultar cuando 
encuentra palabras con estas terminaciones. Debemos advertirle que la consonante do- 
ble ph se pronimcia como f, y que la ch aunque en las palabras inglesas se pronuncia 
como en español , tiene en las derivadas del griego el sonido de k ,\, gr, Ghy'mlst 
(Químico) que se pronuncia (Qulmlst), Ghórus (Coro) que se pronuncia Góros. En algu- 
nas palabras derivadas del francés la ch tiene la pronunciación francesa, verbi gracia. 
Chaise {Silla volante. Coche) quo se pronuncia (sheLv), Ghagrln (Enfado) que se pro- 



fluous ^que se 

ferous 

fluent 

cracy 

gonal 


pronuncia flues) v. g 
féres) . 
fluent) » 
crasi) 


gony 


goni) 


machy 


maki) > 


loquy 
m&thy 


locui) * 
mathi) » 


meter 


mitiO 


nomy 


> nomi) > 


ogy 


odchi) • 


pathy ^ 


pací) 


phony 
parous 


fon!) 
pares) » 


scopy 

strophe 

vomous 

vorous 

tomy 

raphy 


> . scopi) » 
strofl) 
vomes) » 
. vores) » 
tomi) 
rafi) 



Digitized by 



Google 



nuncin (Shagrin). Lacon^^onanto sh so pronuncia como la x de los cfallegos y los cata- 
lanes. Véase obs. 60 , pág. 63. En las sílabas ó palabras que terminan en nchlach se 
pronuncia sh , v. g.. Bench (Banco de. carpintero , ele) que se pronuncia (Bensh.) 

El alfabeto. 

El alfabeto inglés contiene veintiséis letras , cuyos nombres alfabéticos son como 
sigue : 

Letra. Nombre. 



B-b 
C-c 



P-p 
Q-q 

R-r 



U 



bí 



si 



D-d 


di 


E-e 


í 




. 


F-f 


ef 
dcJii 


H-h 


eítch 


I-i 


ai 


J-J 


dchU 


K-k 


quei 


L-l 


el 


M-m 


4 em 


N-n 


en 


0-0 


óu 



keu 
ar 



Se pronuncia como la e española con un ligero sonido de la 
i después , por lo que en el diptongo (C¿) la (g) se représenla lar- 
ga, y la (t) de bastardilla para que se la pronuncie breve. Véase 
la lección 17. 

Hay que cerrar los labios para principiar el sonido de esta 
letra, y distinguirla bien de lav,y B., en las silabas Bany 
Van , Hab y Hav. Véase I O , pág. 7. 

Se pronuncia como en español ante la a , o , m , y al fin de las 
sílabas , v. g., can, con , cul , ac , pero ante la e y la i tiene el 
sonido de la 5. v. g.. Cent, Péncil. La terminación ce suena 
siempre como 5 fuerte, Prince {Principe), que se pronuncia 
(Prins). Véase pág. 2. 

Se pronuncia más fuerte que en español , y cómo una t sua- 
ve. Véase obs. 94, pág. 15. 

Se pronuncia í larga. El diptongo.ee produce por regla gene- 
ral el sonido de la i española prolongada. Véanse observaciones 
91 y 194. 

Se pronuncia como en español. 

Se pronuncia como en español ante las vocales a, o, « . y en 
algunas palabras conserva este sonido ante la e y Ja ¿ , poro ge- 
neralmente ante estas dos letras tiene el sonido deh. Véanse pá- 
ginas X y XI de este prólogo y obs." 11 1 , pág. 154. 

Es aspirada á principio de las palabras y sílabas. Es muda 
por excepción en un corto número de palabraí?. Véase pág. 144. 

Esta letra es el pronombre nominativo [Yo). Véase obs tO. 
pág. 13, 94 pá^. 117 , y las ob^^ervaciones 194 hasta 190. 

Esta letra tiene siempre el sonido áedch que os el de la ch 
suave. Véase XI de este prólogo , y obs. 108, páff. 151. 

Esta lelra se pronuncia como en kilogramo. En las palabras 
que empiezan gon kñ . la k es piuda . v. g.. Knit que .se pronun- 
cia (nit). Véase 49 , pág 27. 

Se pronuncia como en español. Generalmente se duplica al 
linde las. palabras monosílabas, pero las dos se pronuncian 
como una sola /. 

Se pronuncia como en español. Hay que cerrar bienios la- 
bios para producir el sonido de las sílabas que terminan con 
esta lelra , marcando bien (a diferencia éntrela wi y la n. Véase 
la nota y los ejemplos en la pág. 164. 

Se pronuncia como en español, y no hay que confundir su 
sonido con el de la w. Véase pág. 164. 

Se pronuncia más cerrada que en español. El sonido princi- 
pal es el de la o española, pero se termina el sonido con unaw 
española muy rápida , por lo que la (m) va representada con le- 
tra de bastardilla. Véase obs. 41 , pág. 26 y observaciones 181, 
hasta 193. 

Se pronuncia como en español. 

Esta letra va siempre seguida de la m y suena como h. Véase 
obs. 44 . pág. 28. 

Esta letra se pronuncia con el sonido suave de la r española 
entre vocales corno en Coro, Gara, Caramba. Conserva el mis- 
mo sonido suave al principio y fin de las palabras, v. g.. Car, 
Ram, y también se pronuncia suave aunque vaya duplicada 
como en Cárry , Máxry , Mérry , etc. De las palabras en que 
la r termina el sonido después de una vocal prolongada , las que 
terminan en ar roprosenlan con niá.< fidolidad la pronunciación 



Digitized^y 



Google 



Letra. 



S-8 



Nombre. 



es 



T-t 
U-U 



tí 

yu 



V-v 



W-w 



X-x 



VI 



débl-yu 



eks 



Y-y 



uay 



Z-z 



^d 



— XVI — 



que los ingleses dan á esta letra en este caso, v. g., Owc [Remo). 
que se pronuncia (oav) ; Boar (Cerdo) . * Pear (Pera) que se pro- 
nuncia Pg/^r, Near (Cerca qufi se pronuncia Níflr. Véanse ob- 
servaciones 144 hasta 147, 

Se pronuncian como en español al principio de las palabras, 
V. g., Sin, y al fín de ellas después de una sola vocal , v. g., Cos. 
También liene el sonido de la ^española cuando termina una pa- 
labra después de una consonante fuerte , v. g., Ltocka(CerraaU' 
ras). Stops (Paradas), K&ta (Sombreros), Se auplíca por regla ge- 
neral cuando termina palabra monosílaba y sigue á una sola vo- 
cal, V, g., Loss (Pérdida) , Kiss (Beso) , Glass (Cristal. Vaso). 

Entre vocales tiene á menudo un sonido suave , v. g.. Use 
(Usar) , que se pronuncia Yus. Véase obs. 101 , pág. 436. y tam- 
bién es suave cuando termina una palabra y sigue á una conso- 
nante suave, V. g., Hams (Jamones), Slns (Pecados) , CBhs 
(Cubrióles. Coches). 

Se pronuncia como en castellano. 

Esta ietra tiene su sonido alfabético cuando forma silaba 
aparte , v. g., Ú-sual (Usual) que se pronuncia (yújhual), y 
cuando termina una sílaba como bu , du, fü, etc., y cuando 
está ante una consojiiante y e ñnal como en Home (apellido) 
que se pronuncia (Héum) , Mulé (Muía) que se pronuncia (MíQl). 
Véase 100 , pág. 134. Tiene la u sonido espapoi eh las sílabas 
Lu , Ghu , Ju , Ru y Su. Véase pág. X de este prólogo y obser- 
vaciones l§6á 197. 

La u tiene un sonido breve y como una e abierta cuando se 
halla ante una consonante fínal de sí)aba ó palabra , v. g., Sun 
(Sol) que se pronuncia (sen). Véase págs. i69 y 470 , la obser- 
vación 100, y las lecciones 20 y 2i. 

Se pronuncia como en castellano , pero no hay que confun- 
dirla con la b. Se debe distinguir bien el sonido de estas letras; 
por ejemplo en las palab.as Ban, Van,H&vlnK, Stál>bing, 
Rob, Róbing , Róving , Llving, Fibbing. Véase obs. 10, 
pág. 7. 

Esta letra no tiene más sonido nue el de la u española. No 
hay que confundirla con la v. Es muda en las palabras que em- 
piezan con "Wr , V. g., jD^rong (Equivocado o Mal) que se pro- 
nuncia rong. 'Wríag (Retorcer) que se pronuncia ring. Véase 
S.pág.6. 

Esta letra se pronuncia eks como en español en ex-ministro, 
cuando termina una sílaba acentuada, v. g., Éx-ceUent ó cuan- 
do termina una palabra, v. g.. Box (Ca/a] que se pronuncia 
(boks). En las silabas no acentuadas cuando le sigue á la o? una 
vocal , se pronuncia como gs con la s suave. Bx-ist que se pro- 
nuncia eg^ist , pero si la sílaba que le sigue empieza con conso- 
nante . conserva la o? su sonido fuerte , v. g., Extént (Exten- 
sión) . Bxpréss. Tiene el sonido de una s suave cuando princi- 
pia una palabra, v. g., Xénopbon aue se pronuncia (5énofon). 

Esta letra se pronuncia ay cuando termina una sílaba simple 
como By , Ply , Cry , Dry , My , etc., y también cuando termi- 
na una sílaba en que está bajo el acento . v. g., Comply' (Acce^ 
der) , Gomply'-ing (Accediendo). Véase obs. 94, pág. ii7. Se 
pronuncia como en español á principio de las sílabas y pala- 
bras , y al fin de las sílabas no acentuadas . v. g.. Yon 6 Yónder 
(Aquel. Allá) , Tes (Sí) , Módesty , Ghárity , History. Véanse 
la nota en la pág. H9 y la obs. 95 ; y los ejemplos de la pronun- 
ciación de la i latina y la v griega contenidos en las páginas 
117 hasta 427. 

Esta letra se pronuncia siempre como una ^ suave , verbi 
gracia, Zebra que se pronuncia (róbra)conla$ muy suave. 
Zinck que se pronuncia dnk. Dázzling (Deslumbrando. Bri- 
llante) que se pronuncia (d&sling). Véase ods. 1 18 , pág. 163. 



Digitized by 



Google 



— XVII — 

De estas letras las vocales e y o se encuentran duplicadas en muchas palabras. Las 
dos ee se pronuncian como una i latina prolongada, v. g., Bee {Abe^a) que se pronun- 
cia Bí. Seen {Visto) que se pronuncia Sin. Véanse tt , págs. 13 y 21. Este diptongo ó 
letra doble no se divide en la ortografía , por ejemplo la palabra See {Ver), forma 
Séeing en el gerundio , que se pronuncia Sí-ing y se divide Sée-ing {Viendo) , SIeep 
{Dormir) . Sléep-ing {Durmiendo). 

Las aos oo se pronuncian por regla general como una u española prolongada, verbi 
gracia , Too {Demasiado) , Room {Cuarto), Véase pág. 3. Esta letra donle tampoco se di- 
vide en la ortografía, v. g., Lóoby (Patán. Hombre tosco) que se pronuncia (LOby) ,y se 
divide lióo-by.Esta vocal doble se emplea para producir el sonido de la u española pro- 
longada delante de una consonante finjilde sílaba, v. g., Spoon {Cuchara), Cocí {Fresco. 
Enfriar) que se pronuncia Spun y Cul Al agregar á las palabras de esta clase una ter- 
minación cualquiera , la palabra se divide separando ésta, v. g., Góol-ing {Enfriando), 
Róoioy {Espacioso) , que se pronuncia ROmy , y se divide Róom-y. C!ook {Cocinar), 
Góok-ing {Cocinando) , Lóok {Mirar) , Lóok-ing {Mirando). 

De las consonantes dobles , necesitan especial mención las siguientes. 

La consonante oh tampoco se divide en la ortografía , v. g,. Catch {Coger) , Gátch- 
ing (Cogiendo), Stitch (Coser) , Stitch-ing (Cosiendo). Latch en éstas se pronuncia como 
la ch en las silabas es{)añoias chis , chas , que es el sonido más común de la ch , tanto 
al fin como al principio de las- palabras , v, g., Church (/flfÍ65ia) que se pronuncia 
chértch en que la ch se pronuncia como en español. Como que en ingles se encuentran 
palabras terminando con tch y con ch , teniendo ambas terminaciones el mismo sonido 
de la ch española , preferimos como modelo para la pronunciación las que terminan en 
tch , V. g.. Match {Cerillo ó Fósforo) , "Witch {Bruja)'. Véanse págs. XIV de este prólogo: 
y observación 48, pág. 36. 

La consonante ph se pronuncia como una fy no se divide en la ortografía , por ejem- 
plo , liithógraphy ipitografia) se pronuncia (Lizógrafy) y se divide Li-thóg-ra-phy. 
El gerundio Litografiando se escribe y divide en inglés liith-o-graph-ing. La palabra 
Shép-herd {Pastor) que se pronuncia (shéperd) parece ser una contradicción á esta re- 
gla, pero es una palabra compuesta de dos. Sheep (Carneros) y Herd {Guarda), y la 
palabra compuesta Sheep-herd se ha cambiado en Shepherd, en que la h es muda. 

• La sh se pronuncia como la x gallega ó catalana ó como la ch francesa. Véase 60, 
pág. 63, y no se divide en la ortografía, v. g., Flnish (Concluir) , FUúah-ing (Conclu- 
yendo), Fóolish (Tonto) , Póol-ish-ly (Tontamente). 

La th se pronuncia como la c en español cuando esta letra precede á lae ó la t como 
en las sílabas ce, ci, y tiene un sonido más suave en ciertas palabras. Véanse obs. 93, 

Í)ág. 14. y 9á pág. 15. Esta consonante doble tampoco se divide enla ortografía, v. g., Teeth 
Dientes) que se pron uncía* (tíz) la th siendo fuerte, según la regla general (14). Téeth- 
ing (La dentición de los niños ) que tiente la th suave. 

El cuadro siguiente presenta en resumen la pronunciación de las vocales inglesas , y 
délos diptongos que tienen el mismo sonido que las VQcales; como también *el sonido 
especial de la u corta y abierta y el del diptongo au. El alumno debe consultar este cua- 
dro con frecuencia conforme vaya adelantando. 

En las cinco primeras casillas de este cuadro la vocal tiene su sonido alfabético inglés, 
este sonido esta representado por los cuatro diptongos, y la letra i en la línea seixalada 
Clave. Sonidos españoles. Por ejemplo , la a se llama S¿ , y en las palabras de la primera 
casilla , que son todas ejemplos de la pronunciación regular del idioma , tiene esta vocal 
el mismo sonido. Los cuatro diptongos ai , ay , ei , ey , tienen todos el mismo sonido de 
la a. La sílaba Ba se pronuncia como la palabra Bey. La e final después de una conso- 
nante precedida de una vocal , es muda por regla general , y sólo sirve para indicar que 
la vocal ante la consonante es inglesa , v. g., ^rave que se pronuncia (Grüiv). Véanse 
obs. tS, pág. 17, 119, pág. 173, el cuadro^en la página 174y obs. It0,.p. 175. La palabra 
Be-h&ve (Conducirse) se pronuncia (Bi-hSiv) y es regular. La palabra * Have (Haber y 
Tener) es una excepción. Véase pág. 17. Las palabras Ale (Cerveza) y Ail (Indisposición) 
son una misma voz que se pronuncia (eil). Lo mismo sucede con las voces Gane y Gain, 
Tale y Tail , Veln y Vane. En el sonido de la a inglesa lo que más resalta es el de la 
e española , por lo que ponemos la e de letra gruesa y con la raya encima para indicar 
.que se debe pronunciar larga , v ponemos la i de letra bastardilla , para indicar que su 
sonido es breve y débil. La palabra YSín servirá como modelo para este sonido. 



Digitized by 



Google 





a 

Ip 
1 < 

w 

1 


a 

s 

c? 
PJ 




S". 


A. 

ai-ay 
ei-ey 


t 

2. 

I 
i 

II 

§•§■ 

* Vi 

í 

I 
1 

O 

g 


Be. Bee. 

Me. Tea. 

He. She. 

We. Thee. 

Meet. Meat. 

Bé-ing. 

Sée- ing. 
Peer. Pier. 
Deer. Dear. 
Chief.Thief. 
Peace. Piece 

Oreece. 

Fleece. 
Beef. Leaf. 
Grief. Hear. 


►— . 


CD 


Bi, By. 

My. Thy. 
Mine. Thme 
Fine. Wine. 
Find. Kínd. 
Child. Mild. 
Sigh. Sign. 
Pnce. Rice. 
Pine. Pile. 

Fly. Drpr. 

Coniply'. 
Mile. Smile. 
Wife. Life. 
Vice. Twice 


s. 


«<4 t* 


Bo. 

No.Go. . 

Boat. 

Coat. 

Goal. 

•Soul 

Solé. 

Gone. Bone. 

Roam. Rome. 

bld. üak. 
Broke. Stone. 

Roast. 
Goast. Toast. 
Loan. Lone. 

Alone. 


Ol 


i P 


1 ■ 

> 


Bu. 
Cu. Cute. 
Due. Dúty. 
New. Knew. 
Dew. Mew. 
Few. Fuse. 

*You 

Pu. Pew. 

Fume. 

V61-ume 

Mews. Bluse. 

Rcfúse. 

Mulé. 

Confúse. 

Conduce. 


S.- 


1 ? 


O 


Boo. 

Too. 

Book. Hook. 

Room. Broom. 

Gloom. Bloom. 

Lú-cy. Lucid. 

Root. Rúby. 

Grú-el 
Súsan. Suez. 
Superinténd. 
*To. Two* 
Wood*Would 
* Could. * Should. 
Look. Luke. 
Moon. Soon. 


P 


§ 


Sonido de la u 
española. 


■ g 

o 


But, 

Gut. Rut.. 

Gun, Gum. 

Sun, Son* 

Musí. 

Shun. 

Tion. Sion. 

Redúction. 

Üppréssion. 

Rússian. 

Shunl. Tient. 

Pátient. 

Shus. ^ 
Précious. 
Fácti.ous. 


Ctr 


• 


La u breve. 




3 ' • ^ ^ 


g 


1 

• 


fií 
ni 




Baw. 

Law. 

Draw. 

Paul. 

Shawl. 

AU. Cali. 

Fall. Tall. 

Taught. 

Caught. 

* Gught. 

* Bought. 

* Thought. 
Saw. Flaw. 
Raw. Straw 
Fault. Salt. 




















Digitized by 



Google 



— XIX — 

La e inglesa se llama y pronuncia i española prolongada , y bien sea en las sílkbas 
simples como Be, Me, He , ó en las en que va duplicada como Bee, Beef, ó bajo la in- 
fluencia de lae fínal, como en Greece y Fleece» tiene este mismo sonido. También lo tie- 
nen por regla general los diptongos ea é ie. Por ejemplo , Meat y Meet son una misma 
voz (Mít con la í muy larga.) Peace y Piece se pronuncian (Pis con la 5 muy fuerte). 
Beef, Leaf y Thief son voces consonantes. 

La i inglesa se llama y pronuncia ai. Tiene este sonido cuando va sola, v. g., I (Yo), 
en cuyo caso es el pronombre nominativo de la primera persona, y como tal se escribe 
siempre con letra mayúscula , aun en medio de una frase , v. g., I am {Yo soy) , ¿ Am, 
ItkJikrtiat^ {¿Soy yo un artista?) Tiene el mismo sonido cuando termina las silabas 
simples como Bi ó By que se pronuncian Bay , y cuando está btijo la influencia de la e, 
final, v.g.. Mine (Lo mío) que se pronuncia Main , Price {Precio) que se pronuncia 
Prais con la s muy fuerte. Tiene el nvsmo sonido cuando termina una silaba acentuada 
v. g., DUal {Esfera de reloj) que se pronuncia D&ial y Gomply'. Véase obs. 94 , página 
ii7. Tiene también la i su sonido alfabético en las terminaciones igh , en que la gh es 
muda , ign , en que la g es muda , ild é i^d. Por ejemplo . Sigh [Suspiro) que se pro- 
nuncia Sai, Sign (Señaí) que se pronuncia Sain , Ghild {Niño ó Criatura) que se pro- 
nuncia Ghaild , Kind (Bondadoso) que se pronuncia Gaind. 

La o se llama 011 y cuando tiene su sonido alfabético se pronuncia como este dipton- 
ga. Véanse pág. XV de este prólogo y las observaciones allí citadas, con referencia á 
esta vocal y la letra r. El diptongo oa tiene el mismo sonido de qu , v. g.. Goal {Carbón 
de piedra) que se pronuncia Cót^l. Gomo palabra modelo para representar este sonido 
de la o tomamos Soul (Alma) que se pronuncia como se escribe, pero con la u muy breve 
y la o larga. Véase obs. 41 , pág. 26. 

La o bajo la influencia de la afínal también tiene el mismo sonido , v. g., Solé {Solo» 
JJnico) que se pronuncia como Soí^l. En la terminación ore la o es española y la palabra 
Bore (Barreno) se pronuncia como Boflr (Cerdo), Véanse obs. \t% , pág. 473 y el cuadro 
en la pág. 174. La o de la terminación oíd también tiene el sonido ow , v. g.. Gold (Oro) 
que se pronuncia G^ulá , y Gold (Frió) , Sold ( Vendido) , Bold (Atrevido) , Oíd ( Viejo)^ 
etc. que se pronuncia con la misma o cerrada. En este sonido de la o inglesa , lo que 
más resalta es el sonido de la o española , sólo que es más cerrado el de la o inglesa. 

La u inglesa se llama yu j se pronuncia asi cuando termina las sílabas simples, 
como Bu que se pronuncia B^Q. Véase obs. tOO, pág. 134. Tiene el mismo sonido cuan- 
do termina una sílaba jr está bajo el acento, v. g., Dú-ty (Deftcr) que se pronuncia 
(DíQty) y cuando está bajo la influencia de la c ñnal. Véanse pág. XVI de este prólogo, 
y obs. iOi , pág. 136. Los diptongos eu y ew tienen el mismo sonido que la u inglesa. 
Véase obs. 109 , pág. 138. La silaba Pu y la palabra Pew son una misma voz (PeQ)^ 
la^ palabras Mews y Muse que se pronuncian (M¿us) con la « suave. Véanse obs. 119, 
pág. 173, el cuadro en la pág. 174, la obs. 199, y las lecciones 20 y 21 por la pronuncia- 
ción de esta letra. 

Las 00 tienen por regla general el sonido de la u española prolongada , y en la mayor 
parte de los casos este diptongo se emplea para producir el son¡<io citado, v. g.. Too 
(Demasiado) se pronuncia (Tu) con lau española. Véase pág. XVII de este prólogo. La u 
tiene el sonido español y se pronuncia como las 00 en los casos ya citados. Véanse pá- 
gina XVIÜ, y las observaciones en ellas citadas. Las 00 no varían en su pronunciación 
por efecto de la e final » v. g., Goose (Ganso) , se pronuncia Gus , Loóse (Suelto) se pro- 
nuncia Lüs. Las palabras señaladas con el asterisco {*) en la casilla de las 00 tienen el 
sonido de ian española, pero por excepción. 

La ü ante consonante final tiene por regla general el sonido de una e abierta que re- 
presentamos por (é). Véanse las obs. citadas en la pág. XVI de este prólogo. En los 
monosílabos y las sílabas acentuadas la ü se pronuncia bien claro con el sonido de la (é), 
pero en las sílabas no acentuadas , tiene un sonido muy rápido y débil , que apenas se 
oye,v. g., Múrmar (Murmurio. Queja) que se pronuncia (Mérmer) , la pnmera (é) 
bien clara , pero la (e) de bastardilla breve y casi imperceptible. Se podía representar la 
pronunciación de esta palabra (MérmV). Véase lo que hemos manifestado respecto al 
efecto del acento en la pág. XIl de este prólogo. Encontrar^ el alumno en las obras in- 
glesas palabras con la terminación our, v. g., Párlour {Gabinete) qu e se pron uncía ^árlor 
ó PárPrr , y algunos autores escriben estas voces sin la u , v. g., Párlor , Gándour ó 
GáJidor (Candor) , Ardour o Ardor (Ardor) : y esta terminación se pronuncia con el 
sonido breve ya citado. Gándonrse pronuncia G&ndor ó Gandr. Las terminaciones 
tion , sien, y sian se pronuncian como la palabra Shun: tient como la palabra Shunt; 
tious y cious como la sílaba Shas, v. g., Oppréssion (Opresión) se pronuncia (Opres- 
li^n ó Opréshn) 9 Hedüction (Reducción) se pronuncia (Rtdékshen ó Ridékshn). Rúa* 



/^ Digitized by VjOOQIC 



— XX — 

sian (Ruso) se pronuncia Réshan ó Réshn : Préclous {Precioso) se pronuncia (Préshes) 
y F&ctious (Faccioso) que se pronuncia F&kshes. Este sonido se encuentra en un gran 
número de palabras inglesas y en muchas sílabas no acentuadas , cuya pronunciación 
queda fígurada al margen de las páginas para la inteligencia del lector. 

El diptongo cu ó ow tiene en la mayor parte de los casos el sonido del dipton- 
go español (au) , v. g., How (Como) se pronuncia (Han) , Pound (Libra) se pronuncia 
(Paund) y en todas las palabras de la casilla del cuadro , este diptongo tiene el mismo 
sonido. Véase 108 , pág. 139. 

En muchas palabras se pronuncia este diptongo como en español, pero con latt muy 
breve, v. g., Grow (Crecer) se pronuncia (Qroí^) : Soul (A íma) se pronuncia (Soííl). 
Véase 41 , pág. 26. 

El diptongo au ó aw tiene un sonido especial , que generalmente cuesta alguna di- 
ficultad á los españoles el adquirirlo. Se pronuncia o prolongada , como las dos oo en la 
palabra Loor , pero mucho más abierta. La palabra Don se pronuncia en inglés con la 
o abierta , y si se duplica la o en esta palabra , tendremos Doon. Si los españoles pro- 
nuncian eslas dos oo como una sola , pero con la duración de las dos oo en Loor , dando 
á la o así prolongada el sonido más abierto que pueden , pronunciarán la palabra in- 
inglesa Dawn (Alba). Véanse 104 , pág. 142, y las observaciones 191 á 194. Este 
sonido, que es el de una o modificada, lo representamos por una o tendida (o). Las pa- 
labras del cuadro Law (Ley) , Draw (Tirar) , se podían figurar Lo y Dr o : Paul (Pablo) 
como P o 1 ; Shawl (Mantón) como Sh o 1 : AU (Todo) como o 1 : Cali (Llamar) , como 
Gol: * Ought, Verbo auxiliar como ot: Fault (Falta) como Folt: y Salt (Sal) como 
S o It. Representamos este sonido en las lecciones por medio del signo ( o ) , y el alumno 
debe poner mucho cuidado en la pronunciación de tas palabras á que éste se refiere. 

SINTAXIS. 

El cuadro siguiente demuestra la declinación de los pronombres. El alumno 
podrá consultarlo cuando encuentre alguna dificultad con estos pronombres en las lec- 
ciones. Los pronombres posesivos ingleses concuerdan con los poseedores , y nó con 
las cosas poseídas cohio en español. Por ejemplo : el pronombre posesivo de la tercera 
persona del singular es His (Su , de él) para el masculioo , y Her (Su, de ella) para el fe- 
menino , y á estas dos palabras pueden seguir sustantivos en singular ó plural, verbi 
gracia His piano (Su piano, de el), His pianos (Sus pianos, de él), Her piano (Su piano, 
de ella), Her pianos (Sus pianos, de ella). En la tercera persona del plural el pronombre 
Their (Su 6Su^) sirve para el masculino , el femenino y el neutro, v. g., Their piano 
(Su piano , de ellos ó ellas) , Their pianos (Sus pianos, de ellos ó ellas) . en cuyos ejem- 
plos el alumno observará que el pronombre posesivo coniuntivo no varía aunque el sus- 
tantivo cambia de número. En el cuadro acompañamos los pronombres conjuntivos de 
un sustantivo en singular y plural para que el alumno comprenda mejor este punto. Los 
pronombres posesivos absolutos, (es decir, los que no van acompañados de un sustantivo) 
tienen una forma especial en la primera y segunda persona del singular (Mine, Thlne), 
v. g., ¿ De quién es este piano ? Mió (Mine) , Tuyo (Thine), ¿De quién son estos pianos ? 
Míos (Mine), Tuyos (Thine), por cuyos ejemplos se ve que estos pronombres no con- 
cuerdan con el sustantivo. En la tercera persona del singular masculino el pronombre 
His sirve para conjuntivo y absoluto , lo mismo sucede con el neutro Its, pero el pro- 
nombre para el femenino Her, toma una 5, v. g., Hers , y lo mismo sucede con los tres 
del plural , Ours , Tours v Theirs. Esta s no tiene nada que ver con el número del sus- 
tantivo. Por ejemplo. ¿De quiénes este piano? (^¿ es nuestro. Itis ours.) (^¿ es 
vuestro , ó de V. ó ae Vds. It is yours.) (El es suyo, de ellos ó de ellas. It is theirs) , en 
cuyos ejemplos se trata de un solo piano. En los ejemplos siguientes los mismos pronom- 
bres se refieren á un sustantivo en plural. ¿De quién son estos pianos? (£/to son nuestros 
They are ours.) (Ellos son vuestro». They ar^ yours.) (Ellos son suyos , de ellos ó de 
ellas. They are theirs.) 

Véanse págs. 66 y 68 , obs. "ít , pá^. 71 y el último párrafo de la pág. 88, y para la 
forma pronominal ó reflexiva , las págmas 32 , 141 y 142. 



Digitized by VjOOQIC 



o 




.:3 «F 




a o 

5 ga 



«.2 









¿« 



>» í>. ^ Oí '^ \ 

. . M ^ ^ O >> >*^ 






00 ' p 

c o o « 



C0 « 
O M 

«5 






á 






¿2 



Iíi2¡ 



S5S 



o o 



o: 
n 

o 

§ 

ce 



K 
O 

o 
2: 



u 

O 
OS 

o 



•o 

o 



fe «! 



Ís5 
i5 § 









2 ^ 
s o 



•53 -a 



tt tí ^ ^ 

gs a^ st 



^i p a 



••• O 

»«9 



«9 O 

.9 c>. 



-a 









«5 



íi» « o 

|S|I 






o 

•2s 






.«1 



•Í§ lo -i' 

5"S. S-g ^í 
fe- 5-5 SS 



gS 



af 



H^ 



tía 

10 



■S-o 

si- 

O § 

2 



> 



«o C0 

o 5 i 
^ a =« 



"I el 



1 si 

^ 3 



2¿ 



pg 



§ ►* 



o 






Si* 

3 ® 



o 



1^ ¿ 2 a 






I =3 
H 



•g 



^ 



O 

I 



3„- 
-I 

sil 

is ® 

o co 

r 



OH 




a 






a 

i 






Digitized by 



Google 



— XXII — 



VBRBOS. 



Los verbos ingleses tienen muy pocas ternainaciones personales. Estas terminaciones 
y el mecanismo de los verbos regulares se ven en las páginas 41 á 14 y i6. La forma del 
subjuntivo se ve en la pág. 26 , y el imperativo en la 25. 

En las primeras lecciones no presentamos ejemplos del verbo en la segunda persona 
del singular , porque los ingleses no se tutean, y hemos preferido enseñar al alumno lo 
que más falta le nace para poder hablar y comprender el inglés tal como se habla co- 
munmente. Ponemos unos ejemplos aquí para que el alumno pueda consultarlos cuando 
le ofrezcan alguna duda las frases de las lecciones. 

Infinitivo, To have. Verbo mstantivo y auxiliar. Tener y Haber. 



TIEMPO PRESENTE. 



Singular. i. I have. 2. 

Yo tengo. 

Yo he. , 
Plural. . . i. "We have. 2. 

Nosotros tenemos. 

Nosotros hemos. 



Thou hast. 
Tu tienes. 
Tu has. 
Ton have. 

Vosotros tenéis. 
Vosotros habéis. 



3. He has. 

El tiene. 
El ha. 
3. They have. 
Ellos tienen. 
Ellos han. 



Singular, 
Plural. . . 



IMPERFECTO. 



Ihad. 

yo tenia. 
Yo había. 
"Wehad. 
Nosotros temamos. 



2. Thou hadst. 

Tú tenías. 

Tú habías. 
2. Tou had. 



3. He had. 

El tenía. 
El había. 
3. They had. 



Vosotros teníais. Ellostenían. 

Nosotros hablamos. Vosotros habíais. Ellos habían. 



PARTICIPIOS. 

Participio depresente ó gerundio. H&vlng. Participio de pasado. Had. 

Teniendo. Habiendo. Tenido. 

Este verbo no tiene más voces que las aquí expuestas . excepto que en el lenguaje an- 
ticuado la palabra Has se escribe Hath. Todas las variaciones de los verbos Haber y 
Tener se forman con estas seis voces. Véanse páginas 17 y i 8. La palabra Had corres- 
ponde á las palabras españolas Tenido , Tenía y Había , con las variaciones que éstas su- 
fren por la concordancia ó conjugación española. 

Infinitivo. To be. Verbo sustantivo y auxiliar. Ser y Estar. 



Singular. i. 



Plural. . . 



i. 



TIEMPO PRESENTE. 



lam. 

Yo soy, 
•Yo estoy. 
"We are. 
Nosotros somos., 
Nosotros estamos. 



2. 



2. 



Thou art. 

Tu eres. 
Tu estás. . 
Tou are. 
Vosotros sois. 
Vosotros estáis. 



3. 



Heis. 

El es. 
El esíá. 
They are. 
Ellos' son. 
Ellos están. 



Singular. 
Plural... 



i. 



IMPERFECTO. 



I v^as. 

Yo era. 

Yo estaba. 
"We -were. 
Nosotros éramos. 



2. 



Thou v^ast. 

Tú eras. 
Tú estabas. 
You were. 
Vosotros erais. 



3. Hewas. 

El era. 

El estaba. 
3. They were. 

Ellos eran. 



Nosotros estábamos. Vosotros estabais. Ellos estaban. 



PARTICIPIOS. 

Participio de presente ó gerundio. Being . Participio de pasado Been . 

Siendo. Estando.^ Sido. Estado. 



Digitized by 



Google 



— XXIII — 

Este verbo, el más irregular del idioma inglés, no tiene más voces que las aquí repre- 
sentadas. Véase pág. 59. 

Debemos manifestar Ijue el imperfecto inglés corresponde á los pretéritos de imper- 
fecto y perfecto españoles. Véanse las citadas páginas 17 , 48 y 89. 

La forma en que hemos presentado estos dos verbos aquí es la en que Murray los 
presenta para lo» mismos ingleses. El nominativo Yon (Vosoíroí, y. Vds,) se escribe en 
las poesías Ye con mucha frecuencia, y se pronuncia (Yí). 

Los verbos ingleses se conjugan por medio de verbos auxiliares , de los cuales se han 
visto dos Can y "Will en la pág. Vlll de este prólogo . Hay otros ocho , y una vez compren- 
dido el mecanismo de estos auxiliares, el alumno seballará en estado de formar mecáni- 
camente millares de frases inglesas correctas. Véanse los cuadros en las págmas i59 y 
163 y las observaciones que los acompañan. 

Estos auxiliares van presentados uno por uno en las lecciones , y con las explicacio- 
nes y los ejemplos necesarios para su debida comprensión : y no podemos encarecer de- 
masiado al alumno fije su atención en estos verbos defectivos , pues en esto consiste 
f precisamente la diferencia que hay entre la compleja conjugación española y ía senci- 
lez de la conjugación inglesa. Citamos á continuación las observaciones referentes á 
este punto, que reclaman un detenido estudio del alumno que desee adeianti&r rápi- 
damente. 

Can. Véanse pág. 2 y 40. 

Gould. Véase pág. 40. Estos dos auxiliares no ofrecen dificultad grande. 

May, Véanse págs. 72 y 73. 

Might. Véanse págs. 73 y 74. 

ShalL Véanse págs. 63 y toda la lección 22. 

Should. Véase pág. 64. 

'Will. Véanse pág. 21 á 24, y toda lu lección 22, que trata del dualismo que existe en- 
tre los auxiliares Shall y "WU!. 

"Would. Véanse págs. 60 , 61 y 62. 

Must. Véanse págs. 65 y 69. 

Ought. Véanse págs. 65 y 66. 

Véanse los ejemplos contenidos en las págs. 158 á 163, en que los diez auxiliares cita- 
dos figuran todos. 

Además de los diez auxiliares defectivos anteriores , requieren estudio especial los 
dos verbos activos y auxiliares Do y Let. Por lo que mira al uso del primero Do; véanse 
págs. 76,á 82 , y para Let véase pág. 25. 

El mecanismo de ios verbos ingleses regulares é irregulares se ve por el cuadro de la 
pág. 101 , las observaciones de la páff 102 , y las observaciones y ejemplos contenidos en 
tas páginas sucesivas basta la 116,y la lista en la lección 25. 

Construcciones. liemos procurado en las primeras páginas presentar construcciones 
que se parecen en los dos idiomas , y cuando alguna frase tiene un giro distinto del giro 
español . hemos preferido poner la traducción literal , y añadir una traducción libre en- 
tre paréntesis. Por ejemplo , 

I plant an elm .' Yo planto un olmo. 

Iplant it. Indicativo presente Yo planto lo (Yo lo planto). 

I plánted it. Imperfecto Yo plantaba la^Yo lo plantaba). 

1 ha ve plánted it. Indefinido Yo ne plantado lo {Yo lo he plantado). 

I shall plant it. Futuro simple Yo nlantafé lo (Yo lo plantaré). 

I shall nave plánted it. Compuesto Yo nabré plantado lo {Yo lo habré plantado). 

Plant it. Imperativo Plante lo (Plántelo V.) 

If I plant it. Subjuntivo presente Si yo planto lo (Si yo lo planto). 

If I plánted it. Imperfecto Si yo plantaba lo {Si yo lo plantase). 

En las frases anteriores se observará cfue en inglés el régimen , sea éste sustantivo ó 
pronombre, sigue al verbo , mientras que en español sólo el sustantivo un olmo sigue al 
verbo planto . y esta primera frase es la única cuya construcción está conforme con la 
inglesa. La construcción de las demás está reñida con el giro inglés , y frases como Yo 
habré plantado lo disuenan á los españoles. En inglés , por regla general , el régimen 
sigue ai verbo en todos los tiempos de éste, v aunque esta regla es bastante sencilla, 
hemos preferido poner la traducción literal de las frases que de esta regla resultan, 
cuando el giro español es distinto. Véanse sobre el Régimen la observación 81 , pág. 86, 
y los ejemplos en esta página y en la 87, 



/ 



Digitized by 



Google 



ADVERTENCIA 

i LOS JÓVENES QUE ESTUDIAN SIN PROFESOR. 



Lo primero que debe procurar todo aquél que se propone aprender un idio- 
ma es hablar , y esto de manera que las gentes cuyo lenguaje esti estudiando 
le entiendan. Para conseguirlo es absolutamente necesario , tratándose de la 
lengua inglesa , pronunciar bien tas letras consonantes y marcar bien la 
silaba que lleva el acento. 

Con las primeras frases de la lección primera no tendrá el estudiante otra 
dificultad que acentuar las palabras^ y para hacerlo y debe, sirviéndose de un 
puntero , señalar la letra que tiene el acento encima , y pronuTiciar repeti- 
das veces las palabras que le o/recen dificultad, como Áotor« Orator, 
Inspector, Troíéssor y poniendo sumo cuidado en pronunciar bien claro 
todas las consonantes y especialmente las finales de voz. 

Haciendo esto, no le será muy difícil leer las frases de las primeras 

lecciones y y como que las dificultades de la pronunciación se presentan una 

per una en las lecciones sucesivas y tendrá tiempo para vencerlas en detalle. 

Volvemos á recomendarle tenga siempre presente que la clave de la pronun- 

dación inglesa está en la vocal acentuada y en las letras consonantes. 

Fs preciso aprender bien todo lo contenido en una página antes de pasar 
á la siguiente; evitando siempre el avanzar demasiado y dejar dificultades 
atrás. 



^. Digitized by 



Google 



CURSO 



DE 



LENGUA INGLESA, 



PARTE PRIMERA. 



FIRST LÉSSON. 

{FlrU — pronuncia Pér$t con la e abieru , y la < ? lli 
ftaertea.) 

An ártist. 

Ad actor. 

An éminent ártist. 

An ártist and an actor. 



I 



PRIMERA LECCIÓN. 



ün artista, 

ün actor. 

Un eminente artista. 

Un artista y un actor. 



Pronúnciese cada silaba de las frases anteriores como en español, teniendo un esme- 
rado cuidado de acentuar la silaba indicada , y de pronunciar bien claro cada conso- 
nante , particularmente la d final de la palabra and, que suena como t suave. La r sua- 
ve como en coro. 



An élegant áctress. 
An éminent inventor. 
An éminent órator. 
An expréss commánd. 



Una elegante actriz. 
Un eminente inventor. 
Un eminente orador. 
Una orden expresa. 



Pronúnciese bien claró la sílaba ex como eks , dejando oírse bien claro la /( y la s, 
y fuerte la s doble de la sílaba press- Esta palabra expresa suena eksprés. 



An elector and an inspector. 
An elector has an ass. 



Un elector y un inspector. 
Un elector tiene un asno. 



La s déla palabra has se pronuncia suave ; la ^, aspirada. 



An inspector has an animal. 

An actor has ten animáis. 

An áctress has six póems. 

An éminent póet has no crystal (cry^- 

tal). 
An éíegant áctress has no pen. 



Un inspector tiene un animal. 

Un actor tiene diez animales. 

Una actriz tiene seis poemas. 

Un eminente poeta tiene ningún cristal. 



I Una elegante actriz 
I pluma. 



tiene ninguna 



Ponemos la traducción literal con preferencia á la libre. 

La s se pronuncia suave en las palabras has , his , is. 

La h es aspirada al principio de las palabras por regla general. 



¿Has an actor an ass? 
An actor has not an ass. 
An actor has his ass. 
¿Has an actor his ass? 
An actor has not his ass. 
¿Has not an actor his ass? 



¿Tiene un actor un asno? 
Un actor tiene no un asno. (No tiene.) 
Un actor tiene su asno. 
¿ Tiene un actor su asno? 
Un actor tiene no su asno 
¿ Tiene no un actor su asno ? (¿No tiene 
un actor su asno?) 

i 



Digitized by 



Go ogle 



An ass is an animal. 
¿Is an ass an animal? 
An ass is not an animal. 
¿Is not an ass an animal? 

Itis. 

It is not, 

¿Isit? 

¿Isitnot? 
¿Has an inspector metállic pens? 
An inspector has six metállic pens. 



— 2 — 

Un asno es un animal. 
¿Es un asno un animal? 
Un asno no es un animal. 
¿No es un asno un animal 7 

Loes. 

No lo es. 

¿Eslo?(¿Loes?) 

¿No lo es? 
¿Tiene un inspector metálicas plumas? 
Un inspector tiene seis metálicas 
plumas. 



Metallio. Las dos II suenan como únasela; y. g., Metilik. 



cÍa^ 



An éminent doctor has ten pens. | Un eminente doctor tiene flai^plumas. 

La c suena k en las palabras metállic , doctor. La o en la palabra doctor es más 
abierta que en español. 



Can. 

¿Can an ártist protéct an actor? 
An ártist can protect an actor. 
¿Can an actor assíst an áctress? 
¿ Can an ártist sell his póem 7 
¿ Can an actor áell his ass? 
¿ Can an ass kick? It can. 

An éminent man. 
A man. 



I Puede. 

¿Puede un artista proteger un actor? 
un artista puede proteger (á) un actor. 
¿Puede un actor ayudar (á) una actriz? 
¿ Puede un artista vender su poema ^ 
¿Puede un actor vender su asno? 
¿Puede un asno cocear? El puede. 

Un eminente hombre. 
Un hombre. 



Se suprime la n df 1 artículo indefinido an cuando la palabra que le sigue empieza 
con una consonante. La a como articulo indefinido se pronuncia rápidamente , cargando 
la voz en el sustantivo que le sigue , v/g. a man , a pén, a doctor. 



A doctor has a pen. 
A doctorabas a bad pen. 
üóctor Pérry has a metállic pen. 

Doctor Pérry is a proféssor. 

Of. 
Doctor Pérry is a proféssor of anátomy. 

Doctor Banks is a proféssor of French. 

Doctor Pérry is véry éminent. 
Súsan Pérry is véry módest. 
Siisan has a véry élegant hat. 

Súsan has a péncil. 



Un doctor tiene una pluma. 

Un doctor tiene una mala pluma. 

(El) Doctor Perry tiene una metálica 

pluma. 
(El) Doctor Perry es un profesor. 

De. (Pronuncíese la / suave; v. g. ov.^ 

(El) Doctor Perry es un profesor de ana- 
tomia. 

(El) Doctor Banks es un profesor de 
francés. 

(El) Doctor Perry es muy eminente. 

Susana Perry es muy níodesta. 

Susana tiene un muy elegante som- 
brero. 

Susana tiene un lápiz. 



La c , que como en español suena k ante las vocales a, o» u , suena s ante lae, i , 2^. 
PénoU se pronuncia pensil, y Lúey como Lúsy. 



Lúcy has a péncil. 

Lücy has an éxcellent péncil. 



Lucía tiene un lápiz. 

Lucía tiene un excelente lápiz. 



£zeallont , se pronuncia éks-el-ent. La silaba ejrbien claro como ehs. 



Digitized by 



Google 



— 3 — 



Lúcy Perry has ail éxcellent piano. 
Lúcy Pérry is an éxcellent piánist. 
Doctor Pérry is an éxcellent anátomist. 

Súsan Pérrjr has an éxcellent rüby. 
Lúcy Pérry is véry prúdent. 
Doctor Pérry is véry imprúdent. 
Doctor Banks has éxcellent ínstru- 
ments. 



Lucía Perry tiene un excelente piano. 

Lucía Perry es una excelente pianista. 

(El) Doctor Perry es un excelente ana- 
tómico. 

Susana Perry tiene un excelente rubí. 

Lucía Pérry es muy prudente. 

(El) Doctor Perrv es muy imprudente. 

(El) Doctor Banks tiene excelentes ins- 
trumentos. 



El sonido de la u española se representa en la mayor parte de los casos por las oo, 
V. g. too (demasiado) se pronuncia tá , con la u larga. 



Doctor Pérry is too prúdent. 
Lúcy Banks is too módest. « 
Lúcy Pérry is too gdod. 
Lúcy has a véry good book. 
Súsan has a véry good spoon. 

Doctor Pérry is in his room. 

Is. 
Doctor Pérry is in Páris. 
Doctor Perry is an éminent man. 

Has. 
Doctor Perry has an éxcellent room. 

Doctor Pérry has assísted his groom. 

Doctor Pérry has atténdedLúcy Párson. 

Lúcy Párson has offénded Róbert Pérry. 

Lúcy has an éxcellent mémory. 
Lúcy is véry pénitent and afflícted. 
¿ Can Lúcy send Róbert his pístol? 

HiM. 

¿Ct/ti Lúcy send him his pístol? 
¿Can Lúcy send him his good book? 
Lúcy can send him his good book. 
Lúcy cánnot send him his good book. 
¿Cánnot Lúcy send him his good book? 

Sent. 
Doctor Pérry has sent Doctor Banks 

his pístol. 
Doctor Pérry has sent him his ínstru- 

ments. 
His ínstruments. His pístols. 
His good ínstrument. His good pen. 
His good pístol. Good Lúcy. Good books. 

Lúcy has a véry good French piano. 



(El) Doctor Perry es demasiado prudente. 
Lucía Banks es demasiado modesta. 
Lucía Perry es demasiado buena. 
Lucía tiene un.muy buen libro. 
Susana tiene una muy buena cu- 
chara. 
(El) Doctor Perri está en su cuarto. 

Es ó ESTÁ, según exija el castellano. 

(El) Doctor Perry está en París. 

(El) Doctor Perry es un eminente hombre. 

Tiene ó ha , según exija el castellano. 

(El) Doctor Perry tiene un excelente 
cuarto. 

(El) Doctor Perry ha ayudado (á) su pa- 
lafrenero. 

(EL Doctor Perry ha asistido (á) Lucía 
Párson. 

Lucía Párson ha ofendido (á) Roberto 
Perry. 

Lucía tiene una excelente memoria. 

Lucía está muy penitente y afligida. 

¿ Puede Lucía enviar (á) Roberto su pis- 
tola? 

LiE, A ÉL. 

¿Puede Lucía enviar á él su pistola? 

¿ Puede Lucía enviarle su buen libro? 

Lucía puede enviarle su buen libro, 

Lucía no puede enviarle su buen Ubro. 

No puede Lucía enviarle su buen libro? 
Enviado. 

(El) Dr.' Perry ha enviado (al) Dr. Banks 
su pistola. 

(El) Dr. Perry ha enviado á él sus ins- 
trumentos. 

Sus instrumentos. Sus pistolas. 

Su buen instrumento: Su buena pluma. 

Su buena pistola. (La) buena Lucía. 
Buenos libros. 

Lucía tiene un muy buen francés 
piano. 



En las frases anteriores el alumno no habrá encontrado brandes .dificultades. Ha- 
brá podido leer el inglés y comprender la mayor parte de las rrases sin necesidad de la 



Digitized by 



Google 



_ 4 — 

traducción. Se habrá convencido de que en inglés hay algo semejante al español. Sobre 
la base que estas frases preliminares nos proporcionan, podemos construir, sin pre- 
sentar insuperables obstáculos al estudiante , la obra completa de la lengua inglesa. 



An ártist. An actor. An áctress. 
A man. A piano. A doctor. 



ün artista. Un actor. Una actriz. 
j ün hombre. Un piano. Un doctor. 



Observación f. El artículo indefinido An pierde lan cuando la palabra que le sigue 
empieza con una consonante. Este artículo no concuerda con el sustantivo en género 
como en español: es decir, que no tiene la forma femenina una, y se emplea indistinta- 
mente con los nombres de los seres masculinos , femeninos ó los neutros. 



An éminent actor. A gfood actor. 

An éminent actor. An éminent áctress. 

A cruel actor. A cruel áctress. 
A good pen. Good pens, 
Good Róbert. Good Lúcy. 



Un eminente actor. Un buen actor. 
Un eminente actor. Una eminente 

actriz. 
Un cruel actor. Una cruel actriz. 
Una buena pluma. Buenas plumas. 
Buen Rt)berto. Buena Lucia. 



9. El adjetivo no concuerda con el sustantivo en género ni en número. Es invariable 
en cuanto al género como son los adjetivos cruel , eminente en español : y además de 
no tener variación para el sexo , no tiene forma plural, y generalmente precede al sus- 
tantivo que califica. 

Doctor. Dóctors. Pen. Pens. | Doctor. Doctores. Pluma. Plumas. 

S. El plural se forma agregando una $ al singular , por regla general. 



Metal. 
Metal pens. 
Metals. 
Brass. 
Brass pens. 



Metal. 

Metálicas plumas. 

Metales. 

Bronce. 

Plumas de bronce. 



4. ünsiistantivo puede calificar á otro , haciendo el papel de adjetivo y conformán- 
dose alas regias del adjetivo. Por e^^to en la frase Metal pens la palabra metal que sir- 
ve de adjetivo al nombre pens, va en singular , aunque la voz peas está en plural. 
Véase la observación segunda. 



Brass. Brásses. 
Glass Glásses. 
Ass. Ásses. 



Bronce. Bronces. 
Cristal. Cristales (vasos). 
Asno. Asnos. 



6. Los sustantivos que terminan en 5 en el singular, forman el plural tomando 
es. Hay que pronunciar bien claro esta silaba adicional como is con las eses todas bien 
fuertes , v. g. Brásis , Giásis, Asia. 



FRASES. 



A d(^ctor has his good pen. 

¿Has a doctor his good pen? 

A doctor has not his good pen. 

¿Has not a doctor his good pen? 

An actor has his good glass. 

An actor has his good glásses. 

An ártist can plant roses. 

An ártist has plánted French roses. 

A French ártist.has plánted red roses. 



Un doctor tiene su buena .pluma. 
¿Tiene un doctor su buena pluma? 
Un doctor no' tiene su buena pluma. 
¿No tiene un doctor su buena pluma? 
Uq actor tiene su buen cristal. 
Un actor tieue sus bueuos cristales. 
Un artista puede plantar rosas. 
Uu artista ha plantado rosas francesas. 
, Un artista francés ha plantado rosas 
encarnadas. 



Digitized by 



Google 



— 5 — 

0. Los sustantivos tomados en sentido general no llevan el artículo , v. g. Glass 
póns « plumas de cristal, Metáilio pens, plumas metálicas. 



Brass is a véry good metal. 

Doctor Pérry has véry good Freuch 
' plants. 

Doctor Pérry can plant plants. 
Doctor Pérry plants. 
Doctor Pérry has plantad. 
Doctor Pérry plants roses. 
Doctor Pérry plants roses in his gárden. 
Róbert Pérry is an inspector of artíUery. 

Doctor Banks is président of a cólooy. 

Hénry Pórtman is colonial mtnister. 

Mínisters can aasíst inspéctors. 

Colonial mínisters and colonial ímposts. 

An Oriental póem. An Oriental stóry. 
Oriental history. Oriental mélody. 
Hénry Pórtman has an Oriental cómedy . 

Hénry Hámilton is an éminent Amer- 
ican. 
Lácy Hámilton has an American piano. 

Róbert Hárdy is American mínister. 

Yet. 
Róbert is not yet a minister. 

GüESS. 

Róbert Hárdy can guess. 

GüEST. 

Róbert has ten guests in his hotel. 

Yes. 
¿Has Róbert Hámilton an American 

piano? 
Tes, Mádam : he has a véry good piano. 

¿IsLúcy Hámilton a good piánist? 
Tes, Máclam: Lúcy is an éxcellent 

piánist. 
íHas Róbert offénded his síster? 
Tes , Mádam : Róbert has offénded his 

sister. 
¿Has an inspector assisted a mínister? 
No: an inspector has not assisted a 

mínister. 
I h Róbert an í irtist ? 
No, Mádam: Róbert is a doctor ofdi- 

vínity. 

An actor has no pen. 

An ártist has no crystal (crys^tal). 



I (El) bronce es muy buen metal. 

(El) Dr. Perry tiene muy buenas plan- 
tas francesas. 

— Dr. Perry puede plantar plantas. 

— lír. Perry planta. 

— Dr. Perry ha plantado. 

— Dr. Perry planta rosas. 

— Dr. Perry planta rosas en su jardín. 

Roberto Perry es un inspector de arti- 
llería. 

(El) Dr. Banks es presidente de una 
colonia. 

Enrique Pórtman es ministro colonial 
(de Ultramar). 

(Los) ministros pueden asistir (á los) 
inspectores'. 

Los Ministros coloniales é impuestos co- 
loniales. 

Un poema oriental. Un cuento oriental. 

Historia oriental. Melodía oriental. 

Enrique Pórtman tiene una comedia 
orientar. 

Enrique Hámilton es un eminente ame- 
ricano. 

Lucía Hámilton tiene un piano ame- 
ricano. 

Roberto Hardy es ministro americano. 
Todavía. 

Roberto no es todavía un ministro. 
Adivinar. 

Roberto Hardy puede adivinar. 
Huésped. Convidado. 

Roberto tiene diez convidados en su 
hotel. 

Sí.. 

¿Tiene Roberto Hámilton un piano 
americano? 

Sí, -Señora: él tiene un muy buen 
piano. 

¿Es Lucía Hámilton una buena pianista? 

Sí, Señora: Lucía es una excelente 
pianista. 

¿Ha ofendido Roberto (á) su hermana ? 

Sí, Señora: Roberto ha ofendido (á) su- 
hermana. 

¿Ha ayudado un inspector á un ministro? 

Nó: un inspector no ha ayudado (á) un 
ministro. 

¿Es Roberto un artista? 

Nó , Señora : Roberto es un doctor en 
teología. 

1 Un actor (no) tiene nüfguna pluma. 
Una artista (no) tiene ningún cristal. 



Digitized by 



Google 



Lücy has no piano. 
Róbert has no Instruments. 



6 — 

Lucía (no) tiene ningún piano. 
Roberto (no) tiene ningunos instru- 
mentos. 



9. La traducción literal de estas frases negativas es Un actor tiene ninguna plu- 
ma, Roberto tiene ningunos instrumentos , etc. La doble negación no tiene nin- 
guna , no tiene nada, no es admisible en inglés , y hay que emplear la forma £1 tie- 
ne ninguna ó £1 no tiene alguno ; porque no se debe emplear dos negaciones^en una 
sola frase para esforzar la negación. 



Hénry Hámilton has no piano. 

Hénry Hámilton has no assistlint. 

Róbert Pórtman has no metállic pens. 

Lücy Hámilton has a véry good doctor. 

Lúcy Hámilton has not a good doctor. 

Lúcy Hámilton has no good doctor. 

No. 

Lúcy has no doctor. 
Lúcy has not a doctor. 
Not. 
Lúcy has not. 
Lúcy has not a piano. 
Lúcy has not offénded Róbert. 
Lúcy has red lips. 
Lúcy has not red lips. 
Lúcy has not plánted roses. 
Lúcy has no roses. 
Lúcy has plánted roses. 
Lúcy has plánted no roses. 
Lúcy Hámilton has a véry good gárden. 

Lúcy Hámilton has nót a véry good 

gardei). 
Lúcy Hámilton has no gárden. 



9. Hemos observado ya que el sonido de la u española se representa en in- 
glés generalmente por las oo, v. gr. groom. Al principio de las palabras, este 
sonido de la u española se representa por la doble u inglesa , que se escribe en letras de 

molde W, y en manuscrito ^^ para la mayúscula, y t¿/ para la minúscula. Las 

voces siguientes son fáciles de pronunciar, teniendo presente que la W ótc' suena como 
la u española. Went. will. WheiL well. 

Palabras que suenan uent. uil. buen. uel. 

Él apellido español Uhagon, suena como la voz inglesa Wágon cuando se carga el 
acento sobre la misma silaba en ambas palabras, y como que la palabra wágon se ha 
adoptado con la introducción de los ferro-carriles . tenemos una voz conocida que nos 
servirá de ejemplo para las palabras inglesas que principian con el sonido de la u espa- 
ñola. Wágon lleva el acento en la primera sílaba. 



Enrique Hámilton (no) tiene ningún 
piano. 

Enrique Hámilton (no) tiene ningún 
asistente. 

Roberto Pprtman (no) tiene ningunas 
plumas metálicas. 

Lucía Hámilton tiene un muy buen 
médico. 

Lucía Hámilton no ti^ne un buen mé- 
dico. 

Lucía Hámilton (no) tiene ningún buen 
médico^ 

No. Ningún -NINGUNO -NINGUNA -ningunos- 

NINGUNAS. 

Lucía (no) tiene ningún médico. 
Lucía no tiene médico. 

No. 
Lucía no tiene. Lucia no ha. 
Lucía no tiene^ un piano. 
Lucía no ha ofendido (á) Roberto. 
Lucía tiene encarnados labios. 
Lucía no tiene labios encarnados. 
Lucia na ha plantado rosas. 
Lucía (no) tiene ningunas rosas. 
Lucía ha plantado rosas. 
Lucía (no) ha plantado ningunas rosas. 
Lucía Hámilton tiene un muy buen 

jardín. 
Lucía Hámilton (no) tiene un muy buen 

jardín. 
Lucía Hámilton* (no) tiene ningún 

jardín. 



WÁGON ó Wággon. 

Róbert has a very good wágon. 

Hénry is in his good wágon. 



Carro. Carro mato. Carro cubierto. 
Roberto tiene un muy buen carro. 
Enrique está en su buen carro. 



Digitized by 



Google 



— 7 — . 

•. Hasta ahora do hemos presentado al alumno más que sonidos españoles , pero 

Íra ha visto el sonido de la u española representado por tres distintos signos en las pa- 
abras Good, Lúcy , Wágon. Para que el alumno no se confunda, y para (¡ue no ad- 
quiera una pronunciación viciosa, anotaremos en una casilla al margen izquierdo de la 
página , la pronunciación de todas las palabras que pueden ofrecerle dificultad , ó bien 
alguna indicación que le sirva de guía á la correcta pronunciación de la? mismas, y 
para comprenderlas. 



Pronnnciadon. 



uágon 
oo=u 

u española 
00=U 



pensil 
b 
b 

V 

V 

b 
by V 



vy b 
uel 



Véanse las ob- 
servaciones 2 y 5. 



Róbert has a wágon. 
Róbert has a good wágron. 
Lúcy and Súsan plant. 
Hénry has a véry good book. 



Roberto tiene un carro. 
Roberto tiene un buen carro. 
Lucia y Susana plantan. 
Enrique tiene un muy buen libró. 



i o. El alumno debe procurar desde el principio distinguir bien en- 
tre la ^ y la v, no confundiéndolas como hacen muchos españoles. Para 
esto debe tener un gran cuidado de cerrar los labios para pronunciar Ja^ 
lo mismo que hace para la p; marcando bien la pronunciaQÍou de cada 
una de dichas consonantes en las sílabas como pan , ban , van. 



Róbert has a péncil. 
Róbert has a bell. 
Róbert has a bánner. 
Róbert has vánity. 
Lúcy is véry módest. 
Lúcy Bell has a básket. 

Lúcy Bell has a very good básket. 

Bérry. 

Bláck. 

Blácberry. 
A véry good bláckberry. 
Lúcy Bérry is a véry mérry 
ártist. 

Well. 
Lúcy Bérry drésses véry well. 
Róbert has a well in bis gárden. 

Róbert is véry well. 
Lúcy is not véry well. 
Lúcy is not Vj^ry well contént. 
Lúcy drésses in véry good black 

silk. 
Súsan drésses in ptnk. 
Súsan and Lúcy dréss in pink 

sátin. 
Súsan has a pink silk dréss. 
Súsan has a dréss of pink silk. 

Lúcy has black silk drésses. 
Lúcy has drésses of black silk. 

Róbert is in hip gárden. 
Róbert is in black. 

Lúcy is in black, Súsan isin 

red. 
Róbert has a cat in a sack. 



Roberto tiene un lápiz. 
Roberto tiene una campana. 
Roberto tiene una bandera. 
Roberto tiene vanidad. 
Lucía es muy modesta. 
Lucia Bell tiene una cesta (ca • 

nastita). 
Lucfa Bell tiene una buenacesta . 
Baya. Fruta pequeña. 
Negro. 
Zarzamora. Fruta de la zarza. 
Una muy buena zarzamora. 
Lucía Berry es una muy alegre 

artista. 

Bien (adverbio). PozO (sustantivo). 

Lucía Berry (se) viste muy bien. 

Roberto tiene un pozo en su 
jardin. 

Roberto está muy bien. 

Lucía no está muy buena (bien). 

Lucía no está muy bien contenta. 

Lucía se viste de muy buena ne- 
gra seda. 

Susana se viste de rosa. 

Susana y Lucía se visten de satén 
rosa, ó de raso de color de rosa. 

Susana tiene un vestido de seda 
colorroea. 

Lucía tiene negra seda vestidos. 

Lucía tiene vestidos dé seda 

I negra. 

Roberto está en su jardin. 

Roberto está en negro. Roberto 
está de luto. 

Lucía está de negro. Susaúa es- 
tá de encamado. 

Roberto tiene un gato¡enunsaco. 



Digitized by 



Google 



•— 8 — 

i i. De las palabras que el alumno ha visto en esta primera lección; resultan 
ejemplos de las cinco vocales, a-e-i-o-u con los sonidos que tienen en español. To- 
das las palabras citadas son ejemplos de la pronunciación regular y ordenada del idioma. 
y nos servirán para establecer como guía del alumno español las dos siguientes reglas 
déla pronunciación. 

Regla primera. Por regla general las cuatro vocales a-e-i-o , suenan como en español 
cuando fes sigue consonante que termina la silaba , v. g. aw-cm-m-om , an-en-in-on, 
al-el-il-oi, at-el-U'Ot , ax-ex-ix-ox , etc. 

Regla 2.* La u suena como en español cuando termina una de las tres silabas 
lu-ru'Su. El sonido de la u española se representa también por las oo, y al principio de 
las sílabas por la doble u , v. g. well. 

El cuadro siguiente demuestra en resumen y por medio de las palabras que el 
alumno sabe, los casos en que las cinco vocales a-e-i-o-u , suenan como en .español. 

Cuadro que demuestra los casos en que las vocales suenan como en español, 
y los tres modos de figurar el sonido de la u. 



Las Tócales A-E-I-0 se hallan ante una consonante que termina 
silaba , y suenan como en español. 


La U termina las si- 
labas LURU-SU. 


a española. 


e española. 


1 española. 


española. 


u española. 


an— am— ass 

has. and 

can man 

planl— tal 

Bank, bas 

black. sack 

cat. at- 


en — em — ex 

expréss 

ment— ments 

French pens 

send -sent 

fend ed 

tended 


im — in— is 

six lips 

him — his— it 

ist — ins 

crys — sist 

pink pis- 


on— ol— os— ox 

not— of— mod 

Rob. com. 

doctor 

órator 

tol 


lu — ru — SU 
Lúcy — Súsan 
cru — stru — pru 
oo como tt. i 


too room— groo 
w como u. 


well— will 
wágon 



i9. Este cuadro demuestra aue hay en inglés algo parecido al español , y el alum- 
no ve por él y por las frases de esta primera lección, que ha podido leer, com- 
prender y traducir el inglés desde su primer ensavo. Si eí alumno ha pronunciado las 
sílabas y palabras de esta lección como tantas sílabas españolas , puede estar seguro de 
que los ingleses le habrían comprendido perfectamente si le hubiesen oído , siempre que 
haya tenido un esmerado cuidado en acentuar la silaba indicada , y en pronunciar las 
00 y la tff como la u española. Podemos decir que el alumno , en un grado muy limitado, 
sabe hablar y leer el inglés , y comprender el inglés escrito. No sabe , sin embargo , el 
inglés hablado , y esto precisamente es lo que ningún libro puede enseñarle , y es lo que 
el alumno ha de proporcionar para sí. Es excusado decir gue si puede estudiar con un 
natural de Inglaterra, ó con una persona que hable bien el inglés . deberá aprovechar la 
ocasión. La mayor parte de las personas que podían adquirir el idioma inglés , no están 
en el caso de estudiarlo con un profesor . y sin embargo no ha)[ razón ninguna para que 
dejen de adquirir la lengua inglesa. Si dos personas estudian juntas , pueden ayudarse 
mutuamente para acostumbrar eloido á los sonidos ingleses. Pueden, por ejemplo, escri- 
.bir al dictado las sílabas, palabras y fra.ses de esta primera lección. El que dicta las síla- 
bas como ab-ap-av-es-ex , pronto verá la necesidad de marcar bien la pronunciación de 
las consonantes . bien sea por los errores de ortografía que cometerá el que escribe . ó 
por las repelidas preguntas que éste le hará para saber si la palabra se escribe con 
h ó con r. con s ó con oj. etc. Una vez que las dos personas puedan escribir correcta- 
mente al dictado la una de la otra las frases sencillas que contiene esta lección . ha- 
brán conseguido dar un paso muy importante. Guando sepan traducir al castellano y 
escribir en inglés las frases citadas , que alternativamente el uno dicte ál otro, pueden 
pasar adelante y abrigar la completa seguridad de que sus estudios serán provechosos. 
Su profesor de pronuncia(¡ion inglessk será la cartilla 6 el vocabulario áe su lengua na- 
tiva . y por consiguiente no podrán dejar de comprender sus advertencias. 



Digitized by 



Google 



— 9 — 



Pronunciación. 



s muLy 
€X como' ¿suave 

s fuerte en 

lesn 
seknd lesn 



Lúsy 



oo = u larga 

» 9 1 



g5» 
oo=u 



SÉCOND LÉSSON. 



SEGUNDA LECCIÓN, 



Siguen los sonidos de las vocales españolas. Se debe pronunciar muy 
distintamente la vocal de la sílaba acentuada y cprtas y rápidas las voca- 
les que no están bajo el acento, 

i3. Las palabras sécond lésson tienen el acento en la primera sí- 
laba. Pronunciando bien clara la e de la sílaba acentuada y rápida- 
mente la o de la sílaba fínnl, resultan dos palabras cuya pronunciación 
podía representarse asi: sékond lésrm en que el valor de las consonantes 
es como en español, y también el de la vocal é que está bajo el acento, 
pero la vocal o que no está bajo el acento apenas se oye. Como sílabas 
aisladas sec-ond Íes-son , se pronuncian en inglés como en español; 
pero entrando á formar palabras están sujetas al poderoso efecto del 
acento , y en la pronunciación rápida suenan estas palabras como seknd 
lesn con la s bien fuerte. 

Debe el alumno tener muy presente que la clave de la pronunciación 
inglesa está en la vocal ó diptongo de la silaba acentuada y en las conso- 
nantes. 



Bóbert has. 
Róbert had. 
Róbert has had. 
Róbert has had a lésson. 

Róbert has had a sécond lésson. 

From. 
Róbert has had a létter from 

Lúcy. 
Róbert has had a létter from 

Cárdiff. 
Róbert has had a létter from his 

cook. 
Róbert hal had his sécond book. 

Róbert can plant. 
Róbert can defénd. 
Róbert can assíst. 
Róbert can go. 
Róbert is too módest. 



Roberto tiene. 

Roberto tenía. 

Roberto ha tenido. 

Roberto ha tenido una lecpion. 

Roberto ha tenido una segunda 

lección. 
De-desde- PROCEDENTE de. 
Roberto ha tenido una carta de 

Lucia. 
Roberto ha tenido una carta de 

Cárdif. 
Roberto ha tenido una carta de 

su cocinero. 
Roberto ha tenido- su segundo 

libro. 
Roberto puede plantar. 
Roberto puede defender. 
Roberto puede asistir. 
Roberto puede ir. 
Roberto es demasiado modesto. 



f 4. Como hemos observado ya , las oo suenan comola u española por 
regla general. La palabra too se pronuncia tu y .la palabra two (dos) 
se pronuncia exactamente igual. La palabra to también 8\iena tu » pero 
por excepción. Esta voz es la preposicioo a , y además es el signo distin- 
tivo del mfinilivo de los verbos ingleses. Las voces too y two se pro- 
nuncian como tu con la u prolongada , pero la preposición to se pronun- 
cia tu con la u breve. 



Signos. (-) vocal prolongada; (O Tocal abierta; (•)una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asteriífCo (*) indica una excepción á las reglas 
U*í la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



^ 10 — 



Pronunciación. 



tu 

tu 

• tu 

*tu 

*tu 

•tu 

tu góu 



gütttu' 
00 =u larga 



LOsí 
g^u ta 

Lívrpül 



Too 

Two. 

To. 

To plant. 
To defénd. 
To assist. 
To go. 



Demasiado. Además. 

Dos. 

Preposición '{&) y signo del 

finitivo. 
Plantar. 
Defender. 
Asistir. 
Ir. 



m- 



15. En las voces no,go,las consonantes y las vocales suenan 
como en español , obedeciendo á las reglas generales de la pronuncia- 
ción. La voz to siendo una excepción , la marcamos con un aste- 
risco , para que no sirva al alumno ae modelo de pronunciación. 



Róbert can go to París. 
Lúcy can go to Liverpool. 
Súsan can go to Brfstol. 



Roberto puede ir á París. 
Lucía puede ir á Liverpool. 
Susana puede ir á Bristol. 



flS. Hemos manifestado (tS) que la sílaba acentuada y las con- 
sonantes forman la clave de la pronunciación. De las voces Bóbert. 
Páris , Bristol , resaltan las sílabas primeras Bob., Par., Brist. En 
la voz Súsan la segunda s se halla entre dos vocales , y tiene un sonido 
más suave que la 8 española. Guando la s es suave , la indicaremos en 
la casilla de la pronunciación s. Pondremos asimismo de bastardilla 
algunas consonantes cuyo sonido se debe suavizar. La palabra Sáxan 
se pronuncia con la a de la última sílaba tan breve . que más parece á 
una palabra monosílaba que nóáuna de dos silabas, y se podía repre- 
sentarla SQ<n en que la raya horizontal encima de la ü indica que la vo- 
cal debe prolongarse. Las palabras nuevas que el alumno vaya encon- 
trando , las pronunciará como en español mientras no le indiquemos 
otra cosa. 



Súsan can plant. 
Lúcy can assist. 
Súsan can go to Páris. 
Lúcy can go to Bristol. 
Lúcy can go to LíverpooL 



Susana puede plantar. 
Lucía puede aj^udar. 
Susana puede ir á París. 
Lucía puede ir á Bristol. 
Lucía puede ir á Liverpool. 



V£RBOS ESPAÑOLE^ 



Plant 

Defend 

Part 



ar. 
er. 
ir. 



i 9. Los verbos plantar , defender , partir , al separarles las termi- 
naciones ar,er, ir, quedan convertidos en verbos Ingleses. Estas tres 
terminaciones son los signos distintivos del infinitivo español. En in- 
glés no hay más que un solo signo del modo infinitivo , que es la pre- 
posición to, y este signo se pone antes del verbo. El alumno fácilmente 
distinguirá los siguientes verbos ingleses , cuya pronunciación no le 
ofrecerá dificultad , puesto qae las vocales v consonantes suenan como en 
español. Los verbos de dos silabas tienen el acento en la última por regla 
general. 



Signos. (-) vocal prolongada; (i) rocal abierta; (•) una • may abierta y prolongada. I^as con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco {*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronanciacion. 



tu* 
tu* 

La s fuerte en to- 
dos estos verbos, 

Se debe pronun- 
ciar bien clara 
la t final. 

La d como una t 
suave. 



-11 — ' 
MODO INFINITIVO. 



VERBOS INGLESES. 

To protést. 
To arrést. 
To rest. 
To assist. 
To insíst. 
To molést. 
To consént. 
To assént. 
To commént. 
To adópt. 
To exíst. 
To conslst. 
To invént. 
To defénd. 
To preténd. 
To respónd. 
To correspónd. 
To depénd. 
To accórd. 
To afféct. 
To infést 
To comprehénd. 
To diréct 
To respéct. 
To contént. 
To protéct. 
To attráct. 
To omít. 



VERBOS ESPAÑOLES. 

Protestar. 

Arrestar. 

Restar. Descansar. 

Asistir. Ayudar. 

Insistir. 

Molestar. 

Consentir. 

Asentir. 

Comentar. 

Adoptar. 

Existir. 

Consistir. 

Inventar. 

Defender. 

Pretender. 

Responder. 

Corresponder. 

Depender. 

Acordar. 

Afectar. 

Infestar. 

Comprehender. Comprender. 

Dirigir. 

Respetar. 

Contentar. 

Proteger. 

Atraer. ' 

Omitir. 



t9. Los verbos de la lista anterior son ejemplos de los verbos regulares ingleses, 
y , como todos ios verbos regulares del idioma inglés, tienen solamente tres termina- 
ciones distUitas del ínñnitivo, ó cuatro si contamos la de la segunda persona del 
angular; pero como que los ingleses no se tutean, dejaremos esta forma para más ade- 
lante. Las tres formas en que elverbo se emplea para todos los casos de la vida ordi- 
naria con terminación distinta de la del infinitivo , son en la tercera persona singular 
del indicativo presente; una sola forma para el pasado y participio de pasado , y la 
tercera forma para el gerundio ; por ejemplo 

Plantar. 

Planto , plantamos, plantáis, plantan. 
Roberto planta. 

Plantaba, plantábamos, plantabais, 

plantaban. 
Rooerto plantaba. 
Roberto , Lucía y Susana plantaban. 



Infinitivo To PLANT. | 

Indicativo presente Plant. 

Id. tercera persona singular. RÓbert plantS. 

Imperfecto de indicativo Plánted. 

RÓbert plánted. 

RÓbert , Lúcy, and Súsan plánted. 



Participio de presente Plántiugf. 

RÓbert is plánting. 



I Plantando. 

I'tloberto está plantando. 



19. De los anteriores ejemplos podemos formar las siguientes reglas : 
Se obtiene la primera persona del singular del indicativo presente y las tres personas 
del plural con solo suprimir al verbo el signo del infinitivo, v. g. To plant , pUmt. La 

Signos. {') vocal prolongada ; [\) vocal abierta ; {^) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 12 — 

tercera persona del singular se forma agregando una s al infinitivo , v. g. planta. 

Se obtiene el participio de pasado y los pretéritos imperfecto y perfecto agregando la 
terminación ed ai íníinitivo; v. g. planted. 

En los casos anteriores se suprime el signo To , poniendo en su lugar el nominativo 
correspondiente. 

El gerundio se forma agregando la terminación ing al infinitivo, v. g. plánting, 
plantando ; ineisting, insistiendo. 

La pronunciación de la terminación ing no ofrece ninguna dificultad para los espa- 
ñoles, porque suena tal como está escrita , y se debe de pronunciar bien clara la g des- 
pupü de la n. Sí de la palabra española mingo se suprime solamente el sonido de la o 
final , resultará ming , en que el sonido de ing se produce exactamente. 



Pronunciación 
y observaciones. 



3.' singular 
3/ plural 
3/ singular 
3." — 
3/ plural 
3/ singular 

3/ plural 

3/ singular 



Imperfecto 

Perfecto ó 

Definido. 



Indefinido 

1 



Dóktr 
Dóktr 



Dóktr 



EJERCICIO DE VERBOS. 

INDICATIVO PRESENTE. 



Róbert plants. Hénry assísts. 
Lúcy-and Súsau plant. 
Róbert arrésts Héury 
Lúcy preténds to assíst Súsan. 
Lúcy and Súsan comprehénd. 
Róbert comprehénds Lúcy anti 

Súsan. 
Lúcy and Súsan correspónd. 

Róbert molésts Lúcy and Súsan. 



Roberto planta. Enrique ayuda. 

Lucía y Susana plantan. 

Roberto arresta (á) Enrique. 

Lucía finge ayudar (á) Susana. 

Lucía y Susana comprenden. 

Roberto entiende* (á) Lucia y (á) 
Susana. 

Lucía y Susana corresponden. 
(se cartean.) 

Roberto molesta á Lucía y á Su- 
sana. 



PASADO. 



Róbert plánted roses. 
Róbert plánted roses. 
Róbert a^sísted Lúcy. 

Róbert has assísted Lúcy. 
Doctor Park has atténded Súsan. 

Doctor Banks has not offénded 

Lúcy. 
Dr. Banks has arrésted his assis- 

tant. 



Roberto plantaba rosas. 
Roberto plantó rosas. 
Roberto ayudó á Lucía. 

Roberto ha ayudado á Lucía. 

(El) Dr. Park ha asistido á Su- 
sana. 

-—Doctor Bank no ha ofendido á 
Lucía. 

— Dr. Banks ha arrestado -(á) su 
asistente. 



Róbert is plánting roses. 



EL GERUNDIO. 

Roberto está plantando rosas. 



Dr. Park is atténding Lúcy 
Banks. 

Róbert Hámilton is véry ill, and 
Dr. Pórtman is atténding 
him. 

Róbert is plánting roses ; Lucy 
is assísting him, and Súsan 
is résting in a grótto. 



him=á él 

roi^e^ 

grótot^ 
la o final bien 
clara. 

Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



(El) Dr. Park está asistiendo (á) 
Lucía Banks. 

Roberto Hámilton está muy en- 
fermo, y (el) Dr. Portman está 
asistiéndole fá él). 

Roberto está plantando rosas; 
Lucía está ayudando á él , y 
Susana está descansando en 
una gruta. 



Digitized by 



Google 



— 13 — 



Pronunciación 1 


7 observaciones. 1 


I 


como ai 


9 


> 


ai 


» 


> 


ai 


9 


9 


ai 


» 


1» 


ai 


» 


» 


ai 


> 


» 


ai 


> 


» 


ai 


» 


> 


ai 


» 


» 


ai 




am ai | 






ai 


ll 


aspirada 




hí 






hi] 


is 




híi^ 




híií 




híi^ 



uy 
uy 
uy 



mí 
mi 

hí mí 



tO. La letra i tiene en el alfabeto inglés el sonido del diptongo es- 
pañol ai. Esta letra es también el nominativo de la primera perso- 
na; y como pronombre, se escribe siempre con mayúscula, aun en 
medio de las frases. 



I. 
I plánt. I assist. I consént. 

I plánted. I assísted. I consénted. 

I AM. 

I am a doctor. 

I assist a doctor. 

I am assistingr a doctor. 

I am assísting Lúcy to plant 

I amdefénding Lúcy and Súsan. 

I am a déntist. 
¿Aml a déntist? 
I am not a déntist. 
¿ Am I not a déntist ? 



Yo. 

Yo asisto. 



Yo con- 



Yo planto. 

siento. z. 

Yo planté. Yo asistí. Yo 4elefiéi. aívide/n U 

Yo SOY. Yo ESTOY 

Yo soy un doctor. 

Yo asisto (á) un doctor. 

Yo estoy asistiendo aun doctor. 

Yo estoy ayudando (á) Lucia á 

plantar. 
Yo estoy defendiendo (á) Lucia 

y (á) Susana. 
Yo soy un dentista. 
¿ Soy yo un dentista ? 
Yo no soy un dentista. 
¿ No soy yo un dentista? 



• 1. La letra e tiene en el alfabeto inglés el sonido de la i española, 
y se pronuncia i larga en las sílabas he-we-me-bee. 



He (nominativo de la bercera persona 
singular.) 

He plants. He assísts. 

Heis. 

He is a déntist. 

He is assísting a déntist. 

He is assísting Róbert to plant. 

We Inomioativo de la primera persona 
plural). 

We plant. We assist. We defénd. 

We plánted. We assísted. We 

defended. 
We protést. We protésted. 



El. 

El planta. El asiste. 

El es. El está. 

El es un dentista. 

El está ayudando (á) un den- 
tista. 

El está ayudando á Roberto á 
plantar. 

Nosotros. 

Nosotros plantamos. Asistimos. 
Defendemos. 

Nosotros plantábamos. Asistía- 
mos. Defendíamos 

Nosotros protestamos. Nosotros 
protestábamos. 



Nota. Téngase cuidado de pronunciar la W como la u española y no 
como lat^. 



Me (pronombre acusativo.) 

Róbert assísts me. 
He assísts me. 



Me , Á MÍ. 
Roberto me ayuda. Roberto ayu- 
I da á mi. 
El me ayuda. El ayuda á mí. 



Signos. (-) vocal prolongada ; {s ) vocal abierta ; (•) tina o muy abierta y, prolongada. Las con- 
sonantes di bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco!*) indica una excepción A las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronunciaeioD. 



yu 
yu 

Nominativo 
Acusativo 

yu*ini 
ay yu * 
*yu mí 



cin 

cik 
cik 

véanse lad obser- 
vaciones 2,4, 
y 5. 



Baz 

baz 

00=0 

tOz 



— 14 — 



Palabra española. AYUDAR. 
YU. 

M La 2f á principio de las silabas se pronuncia en inglés conio en es- 
pañol. La sílaba española ^u es el nominativo inglés de la segunda per- 
sona del plural, sólo que en inglés hay entre las letras y u una o, aue en 
esta sílaba es muda y completamente inútil. Como que esta voz foriDa 
una excepción á la pronunciación del diptongo ou la marcaremos con on 
asterisco para que no sirva de modelo al alumno. La misma voz es tam- 
bién el pronomore acusativo de la segunda persona plural. 

Vosotros, V., Vds. 

Vosotros plantáis. Vd. planta. 

Vds. plantan. 
Vd. ayuda (á) Roberto. 
Roberto ayuda (á) Vd. 
Vd. me defiende á mí. 
Yo defiendo (á) Vd. 
V. me ayuda á mí y yo ayudo 

áVd. 



Tou (nominativo 2.* persona plural). 

You plant. 

You assíst Róbert. 

Róbert assísts you. 

You defénd me. 

I defénd you. 

You assíst me and I assíst you. 



Palabra española CinCO i 

CÍnko>Modeio para la tb inglesa. 
Palabra Inglesa Thlnk) 

•8. Si de la palabra española Cinco se suprime la o fínal y se pone 
la letra k en vez de la ü , resulta cink , voz que los castellanos pronun- 
ciarán lo mismo que los ingleses pronuncian la palabra inglesa think 
(pennar). El sonido que los castellanos dan á la c cuando le sigue una t ó 
una e, es exactamente el sonido que los ingleses dan á la th. Este sonido 
no tiene absolutamente nada de la ^ , y se oye perfectamente en las vo- 
ces españolas ce-ci-za-zo-zu. También se oye en l&d española, y en la 
voz (cid) este sonido principia y termina la palabra , siendo más fuerte 
en la c que no en la d. En erecto, la voz cid presenta un ejemplo de la 
th in$;lesa fuerte y suave. Los andaluces y las personas que como ellos 
no hacen diferencia en la.pronunciacon de las sílabas ciysi, ce y se, 
deben procurar pronunciar la c ante la i y la e del modo que lo hacen los 
castellanos si quieren producir el sonido de la th. Finalmente , las per- 
sonas que cecean, pronuncian perfectamente la th, cuando debían pro- 
nunciarla s. La sílaba española cin pronunciada por un castellano, forma 
la voz inglesa thin (delgado). , 



Thin. 
Róbert is véry thin. 

Thick. 
Lúcy has a thick dress. 
Súsan has a thick silk dress. 

Súsan has thick silk drésses. 

Lúcy has thick dresses of black. 
silk. 

Bath. 
Róbert is in his bath. 

TOOTH. 

Róbert has extrácted his tooth. 



Delgado. No espeso. 
Roberto está muy delgado. 

Grueso. Espeso. 
Lucía tiene un grueso vestido. 
Susana tiene un vestido grueso 

de seda. 
Susana tiene vestidos gruesos 

de seda. 
Lucía tiene vestidos gruesos de 
seda negra. 
Baño. 
Roberto está en su baño. 

Diente. 
Roberto ha extraído (sacado) su 
diente. 



Signos. (•) vocal prolongada; («) vocal abierta ; (•) ttoa • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronnnciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación 



Digitized by VjOOQ IC } 



Pronunciación. 



tu cink 

ai cink 

hi cinks 

Tiy cink 

* yu cink 

3.* p. plural 
3.^ p. singular 



CIS 
CiS 

cis 

^t 
i?at 






— 15 — 



TO THINK (T irregular). 
I THINK. 
He THINKS. 
We THINK. 
YOÜ THIKK. 

Lúcy and Súsanthlnk. 
Róbert is thínking. 
Róbert is thínking of Lúcy and 
Súsan. 



Pensar. 

Yo PIENSO. 

El piensa. 

Nosotros pensamos. 

Vd. piensa. Vds. piensan. 
Lucía y Susana piensan. 
Roberto está pensando. 
Roberto está pensando de (en) 
Lucía y Susana. 



Nota. Téngase presente que la íh no participa nada del sonido de la s. 

•4* La th por regla general tiene un sonido fuerte cuando principia 
ó termina las palabras, como en los ejemplos anteriores , en que tiene el 
sonido de la c en la voz oin , ó de la z en las palabras pes, vos , que se 
podrían representar peth , voth. 

La ih es suave por excepción al principio de un corto número de pa- 
labras , en que suena como la d en oid. £1 modo especial que los caste- 
llanos tienen de pronunciar la d hace que tardan algo en pronunciar la d 
inglesa como los ingleses, por lo que le hemos encargado al alumno pro- 
nunciar esta consonante como una t suave. Para que un inglés pronun- 
ciase la d como un castellano, sería preciso representarla con la th incor- 
porada, V. g. cidsthidth, encargándole pronunciar la ¿/^fuerte al prin- 
cipio de la palabra, y la dth muy suave. Este sonido que es áia vez espa- 
ñol é inglés , no ofrece dificultad ninguna á los castellanos , siempre que 
no hayan adquirido el vicio de pronunciar la tft inglesa como s. Esta con- 
sonante doble es suave en las voces tMs (este) y that (aquel), y como 
guía para el alumno las representaremos cis-sat con lac.aíó la /A, 
hasta que consideremos innecesario multiplicar más ejemplos. 



ThiS (invariabld en género). 
This actor. This áctress. 
This offénds Lúcy. 

That (invariable en género). 

That actor. That áctress. 

That good actor. That good 

áctress. 
That offénds Lúcy. 



Esto. Este. Esta. 
Este actor. Esta actriz. 
Esto ofende (á) Lucía. 
Eso. Aquel. Aquella. Ese. Esa. 
Ese actor. Esa actriz. 
Aquel buen actor. Aquella bue- 
na actriz. 
Eso ofenda á Lucía. 



•6. Los pronombres demostrativos This , That , no tienen forma 
para el femenino, pero tienen forma plural, como más adelante se 
verá. That, también es una conjunción y un pronombre relativo, en 
cuyos casos corresponde á la voz española que. 



That doctor ís véry éminent. 
A doctor that is atténding* Lúcy. 



Ese médico es muy eminente. 
Un médico que está asistiendo 
(á) Lucía. 



911. El diptongo eiéeyse pronuncia por regla general en inglés lo 
mismo que en español. 



SigDoa. (-) Vocal prolongada ; (O vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con* 
eonantee de baatardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco {*) Indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDunciacion. 



Róbrt 



Lúsy ha^ 
ee=i larga 

grín 

cey 

cey 

th suave 

cey 



ai . 
hí 

yu 
they 



ai. 
hí 
uy 
*yu 
cey 



Proseóte 
Pretéritos 
lndefl|^ido 
Pluscuamper- 
fecto. 
Gerundio. 



— 16 — 



VE!N. 

Róbert is ín a poétical vein. 

That is a mineral vein. 

Veil. 
Lúcy has a black veil. • 
Súsan had a green silk veil. 

Green. 

They (pronombre nominativo 8,* per- 
sona plural.) 

They plant. They plánted. 
They assíst. They assísted. 

They inven t. They invénted. 



Vena. Vaso de la sangre. Fiwh. 

Roberto está en una vena poéti- 
ca (poetizando). 

Esa es una veta metalífera (un 
fiion). 

Velo. 

Lucía tiene un velo negro. 

Susana tenia un velo de seda 
verde. 

Verde. 

i Ellos. Ellas. 

I EUos plantan. Ellos plantaron, 
i Ellos asisten. EUos asistían. 

(Asistieron.) 
Ellos inventan. Ellos inventa- 
I . ban. (Inventaron.) 



INDICATIVO PRESENTE. 



I plant. 
He plants. 
We plant. 
You plant. 
They plant. 



Yo planto. 
El planta. 

Nosotros plantamos. 
Vosotros plantáis. 
Ellos plantan. 



PRETÉRITO IMPERFECTO ó PERFECTO. 



I plánted.. 
He plánted. 
We plánted. 
You plánted. 
They plánted. 



I Yo plantaba. Yo planté. 

I El plantaba. El plantó. 

! N. plantábamos. N. plantamos. -t . 

1 V. plantabais. V. planta» fJutjrrCtiL^tk. 

I Ellos plantaban. Ellos plantaron. 



•1. Como pf alumno ve por el ejemplo anierior, la conjugación ingle- 
sa es sumanienle sencilla- El verbo regular tiene solamente cuatro for- 
mas , á saber: Infinitivo, tercera persona del indicativo presente, el 
pasado y el gerundio Los demás tiempos se forman por medio de voces 
ó verbos auxiliares, de los cuales hay un número reducido aue sirven 
para todos los verbos sustantivos del idioma, sean éstos regulares ó nó. 



Róbert has a póem. 
Róbert had a póem. 
Róbert has had a póem. 
Róbert had had a póem. 

Háving. 
Háving had. 



Roberto tiene un poema, 
Roberto tenía un poema (tuvo). 
Roberto ha tenido un poema. 
Roberto había teiudo un poema. 

Habiendo. Teniendo. 
Habiendo tenidq. 



Signos. (-) vocal prolongada ; {)) vocáí abierta ; (é) una • muy abierta y prolongada. Las cen- 
tonantes de bastardilla deben pronunciarse «uaies. El asterisco (*) indica una etcepcion á las reglas 
de U pronunciación. 



Digitized by 



Google 



- 17 - 



Pronunciación 
y advectencias. 



*hav 



tu * hav 



ai hav * 

hi has 

uy hav * 

yu * hav * 

cey hav * 



ai 
hi 
uy 

cey 



ai hav " 
hi 

uy hav * 

* yu hav * 

cey hav ' 



Verbo español. 
Verbo inglés. 



Haber. 
Ha VE. 



Sustantivo y auxiliar. 



f 9. El verbo Haber al pasar al inglés debía de haber dejado su si- 
laba fínal er , lo mismo que los verbos plantar , vender , partir , etc. 
Conserva en inglés su pronunciación española, y como que forma una 
notable excepción á la pronunciación de la terminación ave que suena 
etv , lo marcamos con un asterisco para que no le sirva de guía al lec- 
tor en cuanto á la pronunciación. La e ñnal es rauda en have como lo 
es por regla general en las sílabas que esta letra termina después de una 
consonante precedida de una vocal, v. g. brave, grave, vane, voces 
que se pronuncian bré/v, greív , vein, obedeciendo á la influencia de la 
e fínal , de cuya influencia más adelante hablaremos. En este verbo 
have la e es muda según regla , y es inútil por excepción. En el gerundio 
báving y en las formas has y had la pronunciación es española y la /i 
aspirada. La forma hast de la segunda persona singular también suena 
como está escrita. Todas las formas de este verbo se reducen para el uso 
ordinario de la vida á cuatro palabras que el alumno ha visto ya , v. g. 
HaVe, has, had', having. La b se ha cambiado en v y esta letra se 
pronuncia vynob. 



To HAVE. 



Haber y tener. 



INDICATIVO PRESENTE. 



I have. 
He has. 
We have. 
You have. 
They have. 



I had. 
He had. 
We had. 
You had. 
They had. 



Yo he. 
El ha. 

Noscftros hemos. 
Vosotros habéis. 
Ellos lian. 



Yo tengo. 
El tiene. 

Nosotros tenemos. 
Vosotros tenéis. 
Ellos tienen. 



PRETÉRITO IMPERFECTO Ó PERFECTO. 



Yo había ó hube. 

El había ó hubo. 

N. habíamos ó hubimos. 

V. habíais ó hubisteis. . 

Ellos habían ó hubieron. 



Yo tenía ó tuve. 

El tenía ó tuvo. 

N. teníamos ó tuvimos. 

V. teníais ó tuvisteis. 

Ellos tenían ó tuvieron. 



Participio de pasado had. 



CtoruDdio 



Había. 
Tenía. 
Te/n¿dc, 

" EJERCICIOS. 



, , . (Habiendo, 
hávmg. Teniendo. 



I have a véry grood grárden. 

He has an éxceUent fndian 

póem. 
We have an éxcellent French 

piano. 
You have a véry prúdeñt síster. 

They have a véry éminent mín- 

ister. 
I have plánted roses in a gárden. 



Yo tengo un muy buen jardín. 

El tiene un excelente poema 
indio. 

Nosotros tenemos un excelente 
piano jfrancés. 

V. tiene una muy prudente her- 
mana. 

Ellos tienen un muy eminente 
ministro. 

Yo he plantado rosas en un jar- 
din. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 

2 ^ 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias, 

hav * his 
zat 

cis 

ai hav * 

mastr 

^at ófisr 
yu ' hav * 

cej 



d 



Cí 
^ la < larga 
Cí la i larga 
Cí la i larga 
Ci la i larga 
Véase obs. i, 
el la i corta 

d la i corta 



^^ 18 — 



He has offénded his síster Lúcy. 

We have adópted his plan. 

You have arrésted that in- 
spector. 

They have comprehénded this 
létter. 

I have had an éxcelient pro- 
féssor. 

He has had a véry éminent 
máster. 

We have had to arrést that 
ófficer. ^ / 

You have had to dbey that 
ófficer. ^, / 

They have had to ¿bey him. 



Háving plánted his roses, Rób- 
ert assipted his síster to plant 
pinks. 

The (el articulo definido es inyariable). | 



El ha ofendido (á) su hermana 

Lucía. 
Nosotros hemos adoptado su plfta. 
V. ha arrestado ese inspector. 

Ellos han comprendido esta 
carta. 

Yo he tenido un excelente pro- 
fesor. 

El ha tenido un muy eminente 
maestro. 

Nosotros hemos tenido (que) 
arrestar (á) ese oficial. 

Vds. han tenido (que) obedecer 
(á) ese oficial. 

Ellos han tenido (que) obedecer- 
le (á él). 

Habiendo plantado sus rosas, 
Roberto ayudó (á) su hermana 
á plantar claveles. 

El. La. Los. Las. 



f O. El articulo definido the suena ci con la th suave, y la i muy pro- 
longada cuando la palabra c^ue le sigue empieza con una vocal. Cuando 
la palabra que* le sigue comienza con una consonante, lae se pronuncia 
tan rápidamente que apenas se oye. Debe el alumno pronunciar esta voz 
ci prolongando la i delante de las vocales y acortánaola delante de las 
consonantes. 



The ártist. | The éminent man. 
The árlists. | The áctors. 
The áctress. | The áctresses. 
The ass. | The animal. 
ÁM ass. I An animal. 
The doctor. | The proféssor. 
Aman. | A proféssor. 
The man. | The proféssor. 



El artista. | El eminente hombre. 
Los artistas. | Los actores. 
La actriz. | Las actrices. 
El asno. | El animal. 
Un asno. | ün animal. 
El doctor. I El profesor, 
ün hombre. | Un profesor. 
El hombre. | El profesor. 



80. El alumno ha visto por la observación núm i. y los ejemplos que 
la acompañan, que el articulo indefinido an pierde lañante una palabra 
que empieza con una consonante. En igual caso el artículo definido the 
suena corto , y el sonido rápido que á la se le da , tira más á la u que 
no á la i. Los poetas acostumbran escribir este articulo sin la e ante las 
palabras que empiezan con consonante . v. g. th'man , th'dóctor. Esta 
variación entre la pronunciación de los artículos An y the, obedece al 
misnao fin que el de sustituir al artículo femenino español la por el mas- 
culino el ante las palabras alma , agua , asúcar , eiq. , v. g. el agua , el 
alma , las aguas , las almas. , 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (d) una o muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*j indica una excepción á las reglas 
de pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 19- 



Pronunciación 
y advertencias. 



la th snaye 

cem 



Prooúnciese bien 
claro la m final. 



th suave 

ceñ 
Élen 



'tu 

Prérident 

reblj 



8 suave 

' ónest 

* ónesty 

nOu módesty 



o cerrada 



Süsn 



zat 



Them. (Pronombre acusativo , S.* per- 
sona plural. ^ 
Róbert asslsts them. 



Lúcy and Súsan have French 
plants 9 and Róbert is assist- 
ing them to plant them in 
the gárden, 

Then. 

Lúcy assísted Súsan, and then 
they assisted Éllen. 



To GRANT. 

PrésidentGrant has gránted the 
rébels an ámnesty. 



A ELLOS. Aellas. Los. LasÜLes. 

Roberto ayuda á ellos. Roberto 
les ayuda. 

Lucía y Susana tienen plantas 
francesas, y Roberto está 
ayudándoles (á ellas) á plan- 
tarlas en el jardín. 
Entonces. 

Lucía ayudó (á) Susana, y en- 
tonces ellas ayudaron (á) 
Elena. 

Conceder. 
(Ei) Presidente Grant ha conce- 
dido (á) los rebeldes una am- 
nistía. 



81. El alumno debe desde el principio marcar bien la diferencia entre 
la m y la n ñnal de voz , teniendo sumo cuidado de cerrar bien los labios 
al pronunciar la m. Esto es muy importante en inglés , y los españoles en 
general pronuncian mal las palabras que terminan en m, por pronun- 
<:iarlas con los labios abiertos. 



As. 
Lúcy is as módest as Súsan. 

Róbert is as hóneet as Hénry. 

That actor has no hónesty. 

That áctress has no módesty. 

Róbert and Hénry have no actív- 

ity. ^ 

So. 

So MÓDEST. 

NOT SO MÓDEST AS. 

Súsan is not so módest as Lúcy. 



, Tan. Como. 
Lucía es tan modesta como Su- 
sana. 
Roberto es tan honrado como 

Enrique. 
Ese actor (no) tiene ningima 

honradez. 
Esa actriz (no) tiene ninguna 

ipodestia. 
Roberto y Enrique (no) tienen 
ninguna actividad. t 

Asi. Tal. Con tal que. 
Tan modesto. Tan modesta. 

No TAN modesto COMO. 

Susana no es tan modesta como 
Lucía. 



HM. El diptongo oi, oy suena como en español* 



Boy. 
That is a véry hónest boy. 

TOY. 

That boy has a véry cóstly toy. 



Muchacho. Chico. 
Aouél es un muchacho muy 
nonrado. 

Juguete. 
Ese chico tiene un muy costoso 
juguete. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Laa con 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reeiaa 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDonelaeion 
y adTertencias. 



alóy 
*tu distróy 



th suave 

wi^ an asid 
ásid^ 



tu* 
' yu ds 

rousis 

V y no b 



oo=u largra 



Bien claro la y 
flaal. 



óistrs 
ekstráktíDgf 

indeks 



north th fuerte. 



— 30 — 



Brasa is an allóy. 

TO DESTRÓY. 

Ton can destróy theínsects ráp- 
idly. 

WlTH. 

You can destróy themwíth rap- 

Idíty. 
You can destróy them with an 

ácid. 
Róbert is destróying with ácids, 
. the insects that infést bis 

plants. 

To EMPLÓY. 

¿Can you emplóy tbis boy to 
destróy tbe ínsect tbat des- 
tróys the roses? 

To CONVOY. 

That véssel is convóying tbe 
rest. 

To CONVÉY. 

Tbat véssel is convéying troops. 

Tbat man has committedfélony. 

Tbat véssel is transpórtingr cón- 
victed félons. 

To CÓPY. CÓPY. 

Can you copy tbis letter, Rób- 
ert? 

Yes , Mádam, I can cópy it véry 
corréctly. 

Lúcy ís in a clóister. 

Róbert is coUéctingr óysters. 

Hénry is extrácting oil from 
roses. 

To point. Pointer or Index. 

Tbe pointer or íudex of that 
magnétic ínstrument points 
to tbe north. 



(El) broncees una liga. Mezcla. 

Destruir. 
V. puede destruir los insectos, 
rápidamente. 

Con. 
V. puede destruirlos con rapidez. 

V. puede destruirlos con un 
ácido. 

Roberto está destruyendo coa 
ácidos, los insectos que in- 
festan sus plantas. 
Emplear. 

¿Puede V. emplear (á) este chico 
(para) destruir el msecto que 
destruye las rosas ? 

Convoyar. 
Ese buque está convoyando los 

demás. (Los restantes). 

Trasportar. Conducir. . 
Aquel barco está conduciendo 

tropas. 
Ese hombre ha cometido felonía 

(delito capital). 
Ese buque está trasportando 

reos convictos. 

Copiar, Copia. 
Puede V. copiar esta carta , Ro- 
berto? 
Si, Señora , yo puedo copiarla 

muy correctamente. 
Lucía está en un claustro. 
Roberto está recogiendo ostras. 
Enrique está extrayendo aceite 

de rosas. 
Apuntar. Manecilla ó índice. 

La manecilla ó índice de ese 
instrumento magnético indica 
al norte. 



Signos. (-) Tocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) ana q muy abierta y prolongada. Las con* , 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. £1 asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Coo^y ^ 



-ai - 



Pronunciación 
7 adTertencias. 



cérd 



gud 



uü 



iDflnitiTO 

1.* persona 
3/ — 
1.* plural 
2.' — 
3/ — . 

* tu plant 

Sujn 



h aspirada 

;tutel 

8 líquida 



aiuil 

hi yu* 
8t5ry 

1 liquida 

wi you 



s líquida 



THIRD LÉSSON. 



TERCERA LECCIÓN. 



Siguen los sonidos españoles. Las oo como la u larga. Las ee como la 
t larga. 

MÓBNING. • I Mañana. La orimera parte del dia. 

Good mórning- Mádam. Buenos días. Señora, 

Good mórning , Lúcy. Grood Buenos dias^ Lucia. Buenos días, 
mómingr , Ann. | Ana. 

Will , signo del futuf o , corresponde á las terminaciones ré , rá , re- 
mos, réUjrán, 

FUTURO SIMPLE. 

88. El futuro simple se forma con el verbo en el* infínitivo ; pero po- 
niendo el signo wiU en lugar del signo to, y acompañando un nomina- 
tivo para fijar la persona , v. g. ' 



To plwit 
I will plant. 
He will plant. 
We will plant. 
You will plant. 
They will plant. 

Róbert will asslst Lúcy to plant. 

Hénry will defénd Súsan. 
Ann will destróy the ínsects. 

To ASSÍST. To HELP. 

Róbert will help Lúcy. 

To TELL. 

Lúcy will tell Émily a stóry. 

« 

LONG. 

Róbert will tell Lúcy a véry 

longrstóiy. 
I will tell them a cómic stóry. 

He will tell you an Oriental 
, stóry. 

Stóry. Hístory. 
We will tell youaFrench stóry. 

You will tell him an American 
stóry. 



Plantar. 
Yo plantaré. 
El plantará. 
Nosotros plantaremos. 
Vosotros plantaréis. 
Ellos plantarán. 



á 



Roberto ayudará (á) Lucía 

{dantar. 
Enrique defenderá (á) Susana. 
Ana destruirá los insectos. 

Ayudar, 
Roberto ayudará á Lucía. 

Decir. Relatar. Contar. 
Lucía contará (á) Amalia un 

cuento. 

Largo. Larga. 
Roberto contará á Lucia un 

cuento muy largo. 
Yo (les) contaré á ellos un cuen- 
to cómico. 
El (le) contará á V. un cuento 

oriental. 

Cuento. Historia. 
Nosotros le contaremos (á) V. un 

cuento francés. 
V. (le) contará á él un cuento 

americano. 



. Signos. (-) vocal prolongada; l\) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco {*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. ^ 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adyertencias. 



sfóry 

á8ids 
Interrogación. 

» 

óiis 

th suave 
Negación. 

lA aaaye 

Interi'og. con 
negación. 



Nom. Pronombre 
Nom. Sustantivo. 
Nom. Pronombre 
Nom, Sustantivo. 



-92- 



They will tell you that stóry. 
The ínsects will destróy the 

plants. 
Oíls and ácids will destróy the 

Ínsects 
¿ Will Bóbert assíst Lúcy 7 
¿ Will Lúcy tell Súsan a stóry? 

¿Will Róbert and Hénry défend 
Lúcy? 

¿ Will oils and ácids destróy ín- 
sects? 

¿Will they destróy them ? 

Róbert will not plant. 
I will not offénd you. 
He will not molést them. 
We will not assist you. 
You will not adópt that plan. 
They will not consént to that. 
¿Will not Bóbert plánt? 
¿Will he not plant? 
¿ Will not Lúcy assist Hénry ? 
¿Will not Hénry defénd Róbert? 
¿Will hp not defénd hlm? 

¿ Will you not protéct them ? 
¿ Wül they not protéct you ? 

¿ Will he not plant? 
¿Will not Róbert plant? 



Ellos (le) contarán á V. ese cuento. 
Los insectos destruirán las plan- 
tas. 
Aceites y ácidos destruirán (á) 

los insectos. 
¿Ayudará Roberto á Lucía? 
Contará Lucía á Susana un 

cuento ? 
¿Roberto y Enrique defenderán 

á Lucía ? 
¿Destruirán (los) aceites y (los) 

ácidos (á los) insectod? 
¿Destruirán eúos á ellos ? (¿Los 

destruirán ?) 
Roberto no plantará. 
Yo no ofenderé á V. 
El no molestará á ellos. 
Nosotros no ayudaremos á V. 
V. no adoptará ese plan. 
Ellos no consentirán á (en) eso. 
No plantará Roberto ? 
¿No plantará él? 
¿No ayudará Lucía (á) Enrique? 
¿No defenderá Enrique á Roberto? 
¿ Ño defenderá el á él ? (¿ No le 

defenderá?) 
No protegerá V. á ellos. 
¿ No protegerán ellos á V? (¿No 

le protegerán á V ?) 
¿No plantará él? 
No plantará Roberto ? 



84. En la forma interrogativa con negación , el nominativo si es 
pronombre , sigue aUígno will , v. g. Will he plantP Pero si el nomi-^ 
nativo es un sustantivo, entonces sigue á la negación not, v. g. Will not' 
Bóbert plant 7 



¿Will he not consént to that ? 
¿Will nottkeddcCor atténd Lúcy? 
¿Will they notdestróy the planta? 
¿Will not ácids and oils destróy 
ínsects? 



¿ No consentirá el á (en) eso? 
¿No asistirá el médico (á) Lucía? 
¿No destruirán ellos las plantas? 
¿ No destruirán (losj ácidos y acei- 
tes (álosj insectos? 



Sft. En las contestaciones , es muy usual contestar simplemente con 
un nominativof , y el signo que en la pregunta se ha empleaao , quedando 
el verbo y el resto de la oraóion sobreentendido. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (d) una q muy abierta y prolongrada. Las con- 
sonantes debastardiUa deben pronunciarse snaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



uilhi 



ásid^ 



mi 



mi 



note nót 



wil hav * 

ai 
hí 
uí 

th suave 



ékseíent 



— 23- 



¿Willheplant? 

Hewill. 

¿Will Róbert assíst Lúcy to 

plant? 
He will. 
¿Will oils and ácids destróy ín- 

sécts? 
They will. 



¿Plantará él? 

El plantará. El lo hará. Sl^ 

¿ Ayudará Roberto (á) Lucía á 

Íilantar ? 
a ayudará á ella. Lo liará. Sí. 
¿Los aceites y ácidos destruirán 

á los insectos ? 
Ellos los destruirán. Ló harán. Si. 



86. Will como sustantivo es voluntad , y en la forma interrogativa 
cuando va con el pronombre you , el signo will se puede traducir al es- 
pañol por querer , v. g. Will you P Quiere V T 



¿Will you plant? 

I will. < 

¿ Will you assíst me to plant ? 

I will. 

¿Will you tell me a cómic stóry ? 

Tes ,1 wilí. 

¿Will you cópy this létter for 

me? 
I will not. 
¿Will you .adópt this plan ? 

No. I will not. 



¿Plantará V ? ¿Quiere V. plantar ? 

Plantaré. Quiero. 

¿Quiere V. ayudarme á plantar? , 

Le ayudaré. 

¿Me contará V. (Quiere V contar- 
me) un cuento cómico ? 

Sí, (se lo) contaré. 

¿Quiere V. copiar esta carta para 
mí? 

Yo no lo haré. No quiero. 

Adoptará V. (Quiere V. adoptar) 
este plan ? 

Nó. Nó quiero. No me da la 
gana. 



FUTURO COMPUESTO. 



Will have. 
Will have. 



Verbo sustantivo. 
V. auxiliar. 



I will have. verbo sustaDtivo. 

He will have. — 

We will have. — 

You will have. — 

They will have. — 

To HAVE. Gomo verbo sustantivo. 

I will have a French piano. 
He will have a good pístol. 
We will have an American 

book. 
You will have an éxcellent pen. 

Thev will have a véry good 
doctor. 



Tendré, tendrá, tendremos, ten- 
dréis, tendrán. 

Habré , habrá , habremos , ha- 
bréis, habrán. 

Yo tendré. 

El tendrá. 

Nosotros tendremos. 

Vosotros tendréis. 

EUos tendrán. 

Tener. 

Yo tendré un piano francés. 

El tendrá una buena pistola. 

Nosotros tendremos un libro 
americano. 

V. tendrá. (Vds. tendrán) una 
pluma excelente. 

Ellos tendrán un muy buen mé- 
dico. 



signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una o muy* abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (V indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



indicatiTO pres. 
Futuro com- 
puesto. 

diféDded 



rousis 



lA suave 



Interrogación 



Véase 35. 
Página 22. 



th fuerte 



— 34 — 



TOHA.VE. Gomo verbo auxliiar. 

I have plánted. ^ 
I will have plánted. 
He will have assísted. 
We will have defended. 
You will have protésted. 
They wül have consénted. 
Róbert will have adópted that 

plan. 
Lüoy will have plánted the 



Lücy wül have had a French 

piano. 
Hénry will have had to protéct 

Lücy. 
Lúcy will have had to vlsit Ann. 

Róbert and Hénry wiU have to 

cópylétters. 
They will have had to cópy ten 

létters. 
They will have had to cópy 

them. 

¿Will Róbert have a French 

piano? 
¿ W ill Lúcy have to assíst Súsan ? 

¿Will Hénry have had to assist 

Róbert? 
He will. He will not. 



¿Will Lúcy and Súsan have had 
to vlsit the American énvoy 
and his fámily? 

Yes, they will. 
No, they will not. 



¿Will Róbert have had a létter 

from Hénry ? 
I think that he will. 



¿Will Lúcy have plánted the 

roses? 
Yes , I think so. 



Haber. 
Yo he plantado. 
Yo habré plantado. 
El habrá ayudado. 
N. habremos defendido. 
Vd. habrá protestado. 
Ellos habrán consentido. 
Roberto habrá adoptado ese plan. 

Lucia habrá plantado las rosas. 

Lucía habrá tenido un piano 
francés. 

Enrique habrá tenido (que) pro- 
teger (á) Lucía. 

Lucía habrá tenido (que) visitar 
(á) Ana. 

Roberto y Enrique tendrán (que) 
copiar cartas. 

Ellos habrán tenido (que) copiar 
diez cartas. 

Ellos habrán tenido (que) co- 
piarlas. 

¿ Tendrá Roberto un piano fran- 
cés? 

¿Tendrá Lucía (que) ayudar (á) 
Susana? 

Habrá Enrique tenido (que) ayu- 
dar á Roberto? 

Habrá tenido (que). No habrá te- 
nido(que). 

¿Habrán tenido Lucía y Susana 
que visitar el (al) enviado ame- 
ricano y su familia? 

Sí, ellos habrán tenido (que). 
Nó, ellos rio habrán tenido 
(que). 

¿Habrá Roberto tenido una carta 
de Enrique? 

Yo pienso que él la habrá teni- 
do. (Creo que sí.) 

¿Habrá Lucía plantado las rosas 7 

Sí , yo pienso así. (Creo que sí.) 



Signos. (-) vocal prolongada, (O vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
tantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (') indica una excepción á las reglas 
la Droniinciacion . 



sonantes 

de la pronunciación 



Digitized by 



Google 



Pronunciación. 
y adverteucias. 



asist 



le^mi 



Negatifa 



— 25 



IMPERATIVO. 

9'9. Con solo suprimir el signo to al verbo en infinitivo, se obtiene la 
segunda persona del imperativo , v. g. To plant , Flant , (Plantad). 



Plant. Defénd. Assíst. 
Plant the roses , Róbert. 
Hénry, assíst Lücy to 

them. 
Cópy this létter ínstkntly. 

Defénd Lúcy and Súsan. 
Adopt tbis plan. 



plant 



Plantad. Defended. Asistid. 

Plantad las rosas, Roberto. 

Enrique , ayude V. á Lucía á 
plantarlas. 

Copie V. es,ta carta inmediata- 
mente. 

Defienda V. (á) Lucía y Susana. 

Adopte V. este plan. 



VéaM 35 



88. Las primeras y terceras personas del imperativo se forman po- 
niendo el signo (let) al verbo en infínitivo en vez del signo to. Este signo 
(let) rige los probombres en acusativo. Como verbo activo To let. equi- 
vale al verbo español Permitir. Esta voz se pronuncia tal como se es- 
cribe. 



Let me plant. 
Let him plant. 

Let tbem plant. 

Let Róbert plant bis roses. 

Let Lúcy and Súsan assíst Aun. 

Let that v^éssel convoy the rest. 

Let not the Insects destróy the 

plant. 
Let them not destróy it. 



Plante yo. Permítame plantar. 
Plante él. Permítale plantar. 

(Que él plante.) 
Planten ellos. Permítales plan • 

tar. Que ellos planten. 
Plante Roberto sus rosas. (Que 

Roberto plante sus rosas.) 
Que Lucía y Susana ayuden (á) 

Ana. 
Que ese buque convoye (á) los 

demás. 
Que no destruyan los insectos (á) 

la planta. 
Que ellos no la destruyan. 



89. II pronombre nominativo y acusativo de la tercera persona del 
singular , para el neutro. Este pronombre se aplica á los objetos que no 
tienen sexo. Se aplica también á los animales cuando no se Quiere deter* 
minar el seio de ellos. También^ s^ aplica á losjiiños recién nacidos. 
Esta voz suena tal como está escrita , y corresponde á los pronombres 
españoles. Ello , Lo , Ella , El , La , (á ello) . (á eUa) , (á el). 



It is a piano. 

¿Is it a French piano? 

It is. I It is not 

Is that an ácid? 

It is. 

¿ Will it destróy insects? 

Yes , it will. 



Ello es un piano. Es un piano. . 

¿Es (él) un piano francés? 

El es. (És). I El no es. No es. 

¿ Es eso un ácido ? 

El es. Es. Lo es. 

¿Destruirá el (á) los insectos? 

Sí, él los destruirá. | Sí^ lo hará. 



Signos. (-) Vocal prolonjrada ;{\) vocal abierta; (•) unao may aWerta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves, ftl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronuAciacioD. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Presente 

Pasado 

Presente 

Pasado 

Presente 

Pasado 

Presente 
Pasado 
Presente 
Pasado 



tu grou 

» móu 
> fLou 

» nou 



-^26 - 



EL Subjuntivo. 

40. El presente de subjuntivo se forma poniendo al verbo en infini- 
tivo alguna partícula dubitativa como if, (si) y el pasado de subjuntivo es 
igual al pasado de indicativo con la adición de la partícula if , ú otra 
que exprese duda. 



If I plant. 

If I planted. 
If he plant. 
If he planted. 
Ifwe plant. 
Ifwe planted. 

If you plant. 
If you planted. 
If they plant. 
If they planted. 



Si yo planto. (Si es que yo plan- 
te.) • 

Si yo plíintaba. Si yo j)lantase. 

Si él planta. 

Si él plantaba. Si él plantase.- 

Si nosotros plantamos. 

Si nosotros plantábamos ó plan- 
tásemos. 

Si V. planta. 

Si V. plantaba ó plantase. 

Si ellos plantan. 

Sí ellos plantaban ó plant&sen. 



Es punto disputado si el modo subjuntivo existe ó no en inglés. Sin 
meternos en cuestiones estériles , manifestaremos simplemente que los 
ingleses consideran las frases anteriores como del subjuntivo , y que las 
terminaciones del subjuntivo español a , as , iera, iría, iese, iete, etc , 
se traducen al inglés por medio de signos, partículas ó verbos auxiliares, 
como los que se han visto ya , siéndola conjugación inglesa sumamente 
sencilla y fácil en comparación con la española. 

41. De las palabras inglesas cuva pronunciación y ortografía están 
conformes con la lengua castellana nay un número considerable en que 
entran el diptongo (ow) ó (cu). El alumno debe tener presente que la w 
suena como la u española. El sonido alfabético de la o inglesa es mucho 
más cerrada que la o española, y su sonido termina con un ligero sonido 
de la tt , de modo que la o inglesa puede representarse por el diptongo 
ou, en que lau, representada oon letra más delgada que la e , indica 
que el sonido de dicha letra u es más débil c[ue el de la o. La o tiene este 
sonido de ou cuando va sola, y cuando termina monosílabo, como so, no 
pro , go , etc., voces que el alumno debe terminar con los labios cerra 
dos , pronunciando la o lo más cerrada que puede , dando la misma pro 
nunciacion á las siguientes palabras inglesas en cuanto á la o y la oto 
(so-sow), (lo-low), (bo-bow), (gro-grow), (flo-flow) , (mo-mow), {to 
rów) , (cro-crow.) 



To grow. 
To sow. 
To mow. 
To flow. 

To know. 



Crecer. 

Sembrar. 

Guadañar. Segar con guadaña. 

Fluir. Correr lo líquido. Ondear. 

Crecer la marea. 
Conocer. Saber. 



signos. (-) Tocal prolongada; (O vocal abiwta; (o) una o muy abierta y prolongada. I^s con- 
sonantes debastardiUa deben {pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



tunit 
tu nók 



oo=u larga 
yu shüt 



yu *ynr 
yur * yurs 

th fuerte • 

íntu 



íntii 



— 27 



49. La letra h es muda en las silabas que empiezan con ^ , v. g., 
know, knit . knock , vpces que suenan nou , nit , ndk. 



To KNÍT. 
TO KNOCK. 

I know Róbert Hámilton. 

Róbert knows Hénry and Lúcy. 

He knows them , and they know 

him. 
That plant will not grow. 

To SHOOT, 

¿Can youshoot? ^ 

Yes, I can shoot wkh a bow and 

árrow. - 
You. 1 Your. 

Yourdress. I Yours. 

Lúcy, yourdress is véry low. 

It Is not so low as yours , Súsan. 

To THROW. 

In. i Into. 



Hacer PUNTO de media. Enlazar. 
Entrejer. 

Golpear. Llamar á una puerta 
CON golpes. 

Yo conozco (á) Roberto Hámil- 
ton. 

Roberto conoce (á) Enrique y (á) 
Lucía. 

El conoce (á) ellos, y ellos cono- 
cen (á) él. • 

Esa planta no crecerá. 
Tirar. . 

¿ PuedQ V. tirar ? ¿ Sabe V. tirar ? 

Sí , yo sé tirar con un arco y 
flecha. 

Vos. Vosotros. Vd. | Vuestro. El 

* deV. 

Vuestro vestido. El vuestro. 

Lucía, su vestido de V. está 
muy bajo. (Escotado.) 

No está tan bajo como el de us- 
ted, Susana. 

Tirar. 
En. i Adentro. Al. 

48. Se emplea into en vez de in con los verbos que indican movi- 
miento. 



Róbert, tbrow the grass ínto 

the brook. 
To tbrow. To toss. To pitch. 

To PÍTY. 
PÍTY. 

Hénry fell into the brook. 

Then I pity him. 

Féllow. 
That man is a bad féllow. 
Róbert is a véry good féllow. 
That féllow will rob you if he 
. can. 

Hénry, mow that grass and 
pitch it ínto the brook. » 

Véry well, miss. I will mow it. 



Roberto, tira la yerba al 

arroyo. 
Tirar. Arrojar. 
Tener lástima. Compadecer. 

Lástima. 
Enrique cayó dentro del arroyo. 

Entonces yo le compadezco. 

Indívíduo. Sujeto. Prójimo. 
Ese hombre es un mal sujeto. 
Roberto es un muy buen chico. 
Ese prójimo robará á Vd. si 
él puede. 

Enrique, siegue V. esa yerba 
y arrójela ai arroyo. 

Muy bien, señorita. Yolasegaré. 



signos. (-) vocal prolongrada; (O vocal abierta ; (o) ana o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



-28 — 



PronnneiaciOB. 
y advertencias. 



íntu brOk 



00: 



nevr neglékt 



00= Q 



tQ 
cúilt 



It is véry good gvBss , and it is a 
píty to toss it into the brook, 
so that , with your consént, I 
will cárry it to the pigs. 



Véry well. You can have it for 
them, and you can boíl this 
plant for them too. It is véry 
good for them. 



I thank you , miss. You néver 
negléct the poor, and God 
wiU bless you for it. 

They tell me that your boy is 

not véry well. 
No, miss. He is véryill, and 

Doctor Hámilton is atténding 

him. 

I am véry sórry for him. 

I know Doctor Hámilton véry 
well. 

Tell him to le* me know if your 
boy can have food , broth , or 
cool drinks, and I will tell the 
cook to send him plénty of 
them. 



Thank you, miss, I will tell him. 



I will send *him a good bed and 
a píllow , with two blánkets 
• and a thick qüilt. 



QÜICK. 
QüíCKLY. 



Ella es muy buena yerba, y' 
(ello) es una lástima tirarla, 
dentro del arroyo; así que, 
con vuestro consentimiento, 
yo Uevaréla á los cerdos. (To 
la llevaré.) 

Muy bien. V. puede tenerla (ó 
llevarla) para ellos , y V. pue- 
de heryir esta planta para ellos 
también. (Ella) es muy buena 
para ellos. 

Le doy las gracias , señorita. 
V. nunca descuida (á) los po- 
bres, y Dios (la) bendecirá (á) 
V. por ello. 

(Elloslpae dicen que su mucha- 
cho de V. no está muy bueno. 

Nó, señorita. El está muy malo, 
y (el) Doctor Hámilton está 
asistiéndole. 

Estoy muy afligida por él. (Lo 
. siento mucho.) 

Yo conozco (al) Dr^ Hámilton 
muy bien. 

Dígale (de) dejarme saber si 
vuestro muchacho puede to- 
mar alimento , caldo ó frescas 
bebidas, y yo (le) diré al cocine- 
ro (y mandaré al cocinero) que 
se los envié bastante de ellos. 

Gracias, señorita. Yo diréle. (Se, 
lo diré). 

Yo le enviaré una buena cama 
y una almohada con dos 
mantas y un grueso cober- 
tor. (Colcha.) 

Pronto. Rápido. Vivo. 
Prontamente. Rápidamente. 



AA. La letra q va siempre seguida de la u , y suena como h. 
QÜESTiON. I Cuestión. Pregunta. 

La palabra qúestion suena cuestión ó cdestehea , con la primera 
silaba bien marcada , y la to de la segunda breve , v. g. cuestión. 



Signos. (-) Tocal prolongada ; (O Tocal abierta ; (o) una o muy abierta y prolongada* Las con- 
sonantes de bastardilla deJ^n pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google j 



-29- 



FroDoneiacion. 
7 advertencias. 



tu mórcm 



góu 



gou6n 



To ASK. 
To ask for. 
To ask of . 
To ask a qüestion. 



Preguntar. 
Preguntar por. Pedir. 
Pedir de. Pedir á. 
Preguntar. Hacer una pregunta. 



46. La palabra ask suena tal como está escrita. Si de la oalabra es- 
pañola aseo se suprime la o solamente, conservando el sonido ae las otras 
tres letras, resultará la palabra ase ó ask. Lo mismo puede hacei*se con 
las palabras españolas casco • disco , formando así las correspondientes 
en mglés cask, disk. De máscara se forma mask, y las palabras 6 sí- 
labas inglesas que terminan en sh no ofrecen al alumno español ningu- 
na difíciütad de pronunciación. 



Hénry, I have to ask you a 

qúestion. 
¿Can you mow . the park to 

mórrow? 

Yes , miss. I will mow it for you. 
Then we will go and look at it. 



Véry well miss ; if you will go 
on, I will fóllow you. 

To GO. 
To GO ON. 

I think yolt wíllow is hóUow, 
Hénry; ¿Will you go and 
look at it 7 

Yes. It is hóUow from the top to 
the bóttom. 

Top. 

BÓTTOM. 

Then you can fell it , Hénry. 

V^éry well, miss. To mórrow I 
will bring tools and chop off 
the bránches , part the roots, 
and fell it. 

To BRING. I To FETCH. 
To CHOP. I To CHOP OFF. 



Enrique, tengo que hacerle á 
V. un pregunta. 

¿Puede V. segar el parque ma- 
ñana? 

Sí, señorita.' Lo segaré para Y. 

Entonces iremos y mirarémosle. 
(Iremos á verlo.) 

Muy bien , señorita; si V. quiere 
ir delante , yo seguiré á Y . 

Ir. 
Ir delante.Coktiwjar. Proseguir 

Yo pienso (creo que) aquel sau- 
ce está hueco, Enrique. ¿Quie- 
re^ V. ir á mirarlo (u: á verlo ? 

Si. El está hueco desdé arriba 
hasta abajo^ ^ i 

Parte superior. Cima. Cübibre. 

Parte inferior. Fondo. 
• 

Entonces V. puede derribarlo, 
Enrique. 

Muy bien, señorita. Mañana yo 
traeré herramienta y partiré 
las ramas , dividiré las raices, 
y tumljarélo. {Lo tumbaré.) 

Traer. I Ir por. Ir y traer. 
Tajar. [ Tajar y separar. Qui- 
tar CON HACHA. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (d) irna • muy abierta y prolongada. Laa con- 
sonantes d;3 bastardilla deben pronunciarse suaves. BX asterisco (*) indica una excepción alas reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prononciaeion 
y advertencias. 



00= U lavgBt 

00 = u larga 
ee = ilarg-a 



Imperativo. 



8í trí 



bóks 



yOr 
táúhr 

a larga y </i suave 



Imperativo. 
th suave 

gkthr 



00 = u larga 
ee = i larga 



— 30 — 



ROOT. 

Hénry. ¿ Is that a rock at the 
bóttom of the brook, oris-it 
the root of this' tree ? 

I think it is a rock, miss. 

Fetch a long rod and knock it. 



It is soft. It is a bank of sand. 

This grass is véry yéllow. 

I think I see a lark on that tree. 



No , m'iss. It is a linnet. 
Larks have their nests in the 
grass. 

Well , if you see a nest to-mór- 
. row when you mow, you will 
not destroy it ; will you ? 

No, miss. I will bring it to you 
in a box. * 

That chérry tree looks véry well. 

Yes , miss ; that is the tree that 
Lord Hámilton sent to your 
fáther in Fébruary last. 



¡ Ah ! I recoUéct. 

It has grown véry fast. 

The chérry trfee grows rápidly, 

Gáther the roses and pinks that 
you see yónder , Hénry. 

Gáther them , and I will sit on 
this bench. 

This brook is full of weeds. 



Raíz. 

Enrique. ¿És aquello una roca 
en el (al) fondo del arroyo , ó 
es (el) la raíz de este árbol? 

Pienso (yo creo) que es una roca, 
señorita. 

Traiga una larga vara-, y gol- 
péela. (Déle golpes.) 

(Ello) es blando. (Ello) es un ban- 
co de arena. 

Esta yerba es muy amarilla. 

Yo pienso que veo una calandria 
en aquel árbol, (Me parece que 
veo.) 

Nó ; señorita. (El) es un pardillo. 
(Las) calandrias tienen sus nidos 
en la yerba. 

Bien , si V. ve un nido mañana 
cuando V. siegue , no lo des- 
truirá V. ¿No es verdad? 

Nó, señorita. Yo traerélo á V. 
en un cajón. (Se lo traeré á V.) 

Ese cerezo parece muy bien. 

Si, señorita ; ese es el árbol que 
(el) Conde (de) Hámilton envió 
á vuestro padre en Febrero 
último. 

¡ Ah ! Yo recuerdo. (Ya me 

acuerdo.) 
(El) ha crecido muy aprisa. 

El cerezo crece rápidamente. 

Recoja las rosas y los claveles 
que V, ve allá , Enrique. 

Recójalas , y yo (me) sentaré en 
este banco. 

Este riachuelo está lleno de yer- 
bas bravas. 



SigDos. (-) vocal prolongada; (i) vocal i^bierta ;{o) upa • may abierta y prolongada. Laa con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las |Kglas 
de la pronunciación. \ 



Digitized by 



Google 



Pronanoltcion 
y advertencias. 



alargayfAsuave 

ra/^r 
fár^^r 



Interrogativa. 
Afirmativa. 
Negativa. 
Afirmativa. 

Interrogativa. 

Negativa. 

Interrog. con 
negación. 



la o cerrada 



00 = u larga 
ee=i larga 



— 31 



Ráther. 
Tour dress is ráther dark 
Your fáther is ráther ill. 
Your fáther went véry far. 
Far. Fárther. Fárthest. 
Lúcy went fárther than Súsan, 
and Róbert went the fárthest. 



As FAR AS. 

¿ Can you go as far as I? 
I can go as, far as you. 
I cánnot go so far as you. 
His fáther is as good as yours. 

¿fe his fáther as good as yours? 

His fáther is not so good as yours. 

¿Is not bis fáther as good as yours? 

As good as. Not so good as . 



Algo. De mejor gana. Más bien. 

Su vestido de V. es algo oscuro. 

Su padre de V. está algo enfermo 

Su padre de V. fué muy lejos. 

Lejos. Más lejos. Lo máís lejos. 

Lucía (se) fué más lejos que Su- 
sana, vKoberto (se) fué más 
allá. 

Tan lbjos como. 
¿Puede V. ir tan lejos como yo? 
Yo puedo ir tan lejos como V. 
Yo no puedo ir tan lejos como V. 
Su p^dre (de él) es tan bueno 

como el vuestro. 
¿ Es su padre (de él) tan bueno 

como el vuestro? 
Su padre (de el) no es tan bueno 

como el vuest^ro. 
¿No es su padre (de el) tan bueno 

como el vuestro? 
Tan bueno como. No tan bueno 

como. 



40. Las comparaciones que en español se forman con las palabras 
(tan como) se traducen al inglés por las palabras (as as) en las oracio- 
nes afírniati vas, interrogativas é interrogativas con negaciot) ; pero en 
las negativas sencillas Ta primera voz as se cambia en so , formando 
not so as; V. g. Not so good as. 



¿ Can .you throw as far as I? 

I can throw as far as you. 
I cannot throw so far as you. 

So. 
It is so. — It is not so. . 

Your fáther is in Cárdiff* ¿Is it 

not so? 
No , mádam. It is not so. 

•. 
You think that this is corréct, 

and yet it is not so. 



This brook looks véry deep; yet 
it is not so deep as you think. 



¿Puede V. tirar tan lejos como 

yo? 
Yo puedo tirar tan lejos como V. 
Yo no puedo tirar tan lejos como 

usted. 

Tan. Así. 
(Ello) es así.— (Ello) no es asi. 

Su padre de Y. está en Cárdiff. 

¿No es así? 
Nó , señora. No es así. 

V. piensa que esto está correcto, 
y sin embargo (ello) no es así. 
(No lo está). 

Este arroyo parece muv profun- 
do ; sin embargo (él) no está 
tan hondo como V. piensa. 



\ * 



signos. (-) Yocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. La^ con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las realas 
de pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias, 



00 = u larga 
ee = i larga 



aftr 
Qo— u larga 



slty 

própr 

yur self 

Pronominal. 



Singular. 

yursélvj 

cemsélv^ 



yiirsélví 
cemsélvs 



th suave 

letr 



-32 — 



ACRÓSS. 
To CROSS. 

¿Can youthrowthisbook acróss 

thebrook? 
If you go fárther alóng the 

brook you can cross it and 

not wet your feet. 

Long» I Alóng. 

That tree has. véry long 

bránches. 
You will plant the trees alóng 

the banks oí the brook. 

After. 

NOON. 

Afternóon. 
This mórning; [ This afternóon. 
Hénry , ¿can you cárry a letter 

for ine this afternóon to the 

City? 
Yes,niiss, I can gowhenyou 

think próper. 

Then goanddress yoursélf. 

Self. 

Mysélf. 

Himsélf. 

Itsélf. 

Yoursélf. 

Yourselves. piurai. 

Themsélves. 



De través. Al otro lado de. 

Atravesar. Cruzar. 
¿Puede V. tirar este libro al otro 

lado del arroyo? 
Si V. va más adelante por el 

arroyo, V. puede cruzarlo y no 

mojar sus pies. 

Largo. ( A lo largo. Por lo largo. 

Ese árbol tiene muy largas ra- 
mas. 

V. plantará los árboles á lo lar- 
go de las orillas del arroyo. 

Después. 
Mediodía. 
Tarde. Después de mediodía. 

Esta mañana. | Esta tarde. 

Enrique, ¿puede V. llevs^r una 
carta para mi esta tarde'á la 
ciudad? 

Sí , señorita. Yo puedo ir cuan- 
do V. (lo) piense conveniente. 
(Cuando V. lo disponga). 

Entonces vaya (se) y vístase V. 
(Vaya á vestirse). 

Mismo. Idéntico. 

Yo mismo. A mí mismo. Me. 

El mismo. Se. 

El ISismo. Se. para el neutro. 
V. mismo. Se. • 

Vds. mismos. Se. 
Ellos mismos. Ellas mismas. Se. 



4l^, La palabra self sirve para formar los pronombres reflexivos. En 
ei plural la fse cambia en v y«e le agrega la silaba es , v. g. selves. 
pero esta voz se pronuncia como un monosílabo , porque la c de la termi* 
nación es es muda. Suena la palabra por consiguiente eéívs^ con la pri- 
mera s fuerte y la 5 final suave. " 



I can dress mysélf. 
He can dress himsélf. 

You can dress yoursélf. 

You can dress yourselves. 

They can dress themsélves. 

Hénry will dress himsélf/ and 



then he will 
to the cíty. 



cárry the létter 



Yo puedo v^tirme. (Sé vestirme). 

El puede vestirse. (El sabe ves- 
tirse). 

V. puede vestirse. (V. sabe ves- 
tirse). . 

Vds. pueden vestirse. (Vds. sa- 
ben vestirse). 

Ellos ó ellas pueden vestirse. 
(Ellos saben vestirse). 

Enrique se vestirá, y entonces 
el llevará la carta ala ciudad. 



Signos. (-) vocal prolongada; («) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. La$ con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El'-asterlsco (*) indica ana excepción á las regias 
de la pronunciación 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



th suaye 
El adjetivo pre- 
cede al sustan^ 
tivo. 



Un sustantivo 
puede calificar 
á otro y hacer 
el papel de nn 
adjetivo , v. g., 

tank-bill 
bank-book 
metal peni 

Yéase 4, pág. 4. 



chek 

chek 

chek-bOk 

chek 

bankr 

Véasela, pág. 9: 



- 33 — 



To wet. I To wet himself . 

.Your boy fell ínto the brook and 
wethimself. 

He has wet his dress. 

He has wet himself . 

They have wet themsélves. 

Hénry. Go and bring me the 
bank-book, and I will send to 
Doctor Hámilton a bank-bill, 
for the bénefit of your sick 
boy and the rest of your 
fámily. 

Thank yon, Miss. I will go and 
fetchitínstantiy. 

¿Is this the bank-book, Miss? 

Yes , that is it. Let me see if I 
have a bank-bül. 

I see that I have no bank-bills< 

Tell the doctor to send his bilí 
to me when your boy is well. 

Véry well, Miss. I will tell 

him so. 
A check. A cheque. "^ 

I will send you a cheque on the 

bank. 
Fetch me the cheque -book, 

¿will you? 
The cheque-book is lost. 

This is a draft on a Lívprpool 
binker. 

It will próbably be protésted. 

I think it will not. The bánker 
is a man of véry good crédit. 

Hénry ,1 see a rábbit yónder. 
It it going véry slówly. 

¿Canyoucatch it? 



Mojar. I Mojar (á) él mismo. Mo- 
jarse. 

Vuestro muchacho cavó adentro 
del arroyo y mojóse (y se mojó). 

El ha mojado su vestido. 

El se ha mojado. 

Ellos se han mojado. 

Enrique. Vaya (se) (V.) y trái- 
game el libro de banco , y yo 
enviaré al Doctor Hámilton un 
billete de banco, para el bene- 
ficio de vuestro enfermo mu- 
chacho y el resto de su fa- 
milia. 

Gracias señorita. Yo iré y traeré- 
lo instantáneamente. (Iré á 
traerlo al instante.) 

¿Es este .el libro de banco , se- 
ñorita? (Ltiro de resguardo.) 

Sí , ese es (lo). Lo es. Déjeme ver 
si yo tengo un billete de ban- 
co. ( Veamos si tengo^ etc.) 

Yo veo que yo no tengo billetes 
de banco. 

Diga (V.) al médico (de) enviar 
su cuenta á mí cuando su hijo' 
de V. esté bueno (sano). 

Muy bien, señorita. Yo diréle 
así. (Se lo diré.) 

Una orden para recibir dinero 
del Banco. 

Yo enviaré á V. una orden sobre 
el Banco. 

Tráigame el libro talonario, 
¿quiere V.? 

El libro talonario está perdido 
(se ha perdido). 

Este es un giro sobre un Liver- 
pool banquero (sobre un ban- 
«uero de Liverpool). 
será probablemente protes- 
tado. 

Yo pienso que no lo será. El 
banquero es ün hombre de 
muy buen crédito. 

Enrique, yo veo un conejo allá. 

El está yendo muy lentamente 
(va muy despacio). 

¿Puede V. cogerlo? 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (•) una • mny abierta y prolongada. Las (¿bn- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarte suayes. Bl asterisco {*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 

3 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



óun 

tñ^rl óun 
* tu óun 



óunr 



nou 



nóu-nó7in 



gvóun 



groí^ 



— 34 — 



You can catch it with a net, as 
it is on your own laúd. 



OWN. Adjetivo. 

His own hand. 
Your own piano. 
Their own book. 
Their own books. 

To OWN. verbo. 

You own this park. 
Róbert owns tnis land. 
Róbert owns that. 
Róbert confésses that. 

OWNER. 

Róbert is the ówner of that land. 

I know the ówner of this park. 

We can catch rábbits in this 
park , íis I know the ówner; 
and he is a véry good féllow. 

KnoWN. Participio de pasado. 

I know that. That is known. 
That is véry well known. 

LONG. 

Róbert has iong known Hénry 
He has Iong known him. 

GrOWN Participio de pasado. 

That tree has grown rápidly. 
Your boy grows véry fast. 



V. puede cogerlo con una red, 
como (que) él está en vuestro 
propio terreno. 

Propio. Lo que pertenece á al- 
guno. 

Su propia mano (de él). 
Vuestro propio piano. 
Su propio lioro de ellos. 
Sus propios libros de ellos. 

Poseer. Reconocer. Confesar. 

V. posee este parque. 
Roberto posee este terreno. 
Roberto reconoce eso. 
Roberto confiesa eso. 

Dueño. Propietario. 

Roberto es el dueño de ese 
terreno. 

Yo conozco al dueño de este 
parque. 

Nosotros podemos coger conejos 
en este parque , porque yo co- 
nozco al dueño, y él es un 
muy buen sujeto. 

Conocido. Sabido. 

Yo conozco eso. (Lo sé.) Eso 

es sabido. 
Eso está muy bien conocido. 

Largo. Largo tiempo. 

Roberto ha largo tiempo cono - 
cido (á) Enrique. 

El le conoce hace mucho tiem- 
po. (Traducción libre.) 

Crecido. 

Ese árbol ha crecido rápida- 
mente. 
Su chico de V. crece muy aprisa. 



signos. (-) Vocal prolongada ; (i) irooal abierta; (•) una «muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google / 



Pronunciación 
y advertencias. 



ee=ilarga 

yur* 

iutu * 

oo==u 

flotan 

motín 

hlüun 

00 = u largra 



h aspirada. 



Las dos II como 

una sola. 
Véase página 2 



uitch 
huitch 



— 35 — 



He has grown an inch in the 

last six weéks. 
This land is not your own. 
The boy has thrown his hatluto 

the brook. 
The crow has flown across the 

brook. 
Hénry has mown the park, and 

he ñas sown the corn . 
The wind has blown. 
The wind has blown the grass 

into the brook. 
Lücy is at the wlndow^ 
¿Can you hit a mark with a 

bowand árrow? 
The brook is véry nárrow. 
This silk is too nárrow. 
That ímplement is a bárrow. 
That ínstrument is a hárrow. 

That animal is a buU. 

The buU béllows. 

The büUock is béllowingr. 

Thebull is béllowingand fól- 

lówing the dog. 
That mélon is véry yéllow. 
This mélon is véry méllow% 

That plant is a mállow. 
The bulo ws tosa the bark. 

FULL. 

That man is full of sórrow. 
He néver lends. He néver 

bórrows. 
I will bórrow his bárrow to 

mórrow. 
The wind has blown the wIUow 

into the brook. 
The boy fell into the ditch. 



ÉUen is a witch. 

Which. 



El ha crecido una pulgada en 
las últimas seis semanas. 

Este terreno no es vuestro propio. 

El muchacho ha tirado su som- 
brero en el arroyo. 

El cuervo ha volado al otro lado 
del arroyo. {A cross=á través.) 

Enrique ha guadañado el par- 
que , y él ha sembrado el trigo. 

El viento ha soplado. 

El viento ha soplado (tirado) la 
yerba al arroyo. 

Lucia está á ((?n) la ventana. 

¿Puede V. dar (enj un blanco 
con un arco y (una) flecha? 

El arroyo es muy estrecho. 

Esta seda es demasiado estrecha. 

Ese utensilio es una carretilla. 

Ese instrumento es un rastro 
iffrada). 

Ese animal es un toro. 

El toro brama. 

El buey está bramando. 

El toro está bramando y siguien- 
do al perro. 

Ese melón está muy amarillo. 

Este melón está muy sazonado 
(maduro). 

Esa planta es una malva. 

Las olas sacuden el barco. 

Lleno. 

Ese hombre está lleno de pesar. 
El nunca presta. El jamás toma 

prestado. 
Yo tomaré prestado su carretilla 

mañana. 
El viento ha echado el sauce al 

arroyo. 
El muchacho cayó adentro de la 

zanja. 
Elena es una bruja. ^ 

Cual. Que. 



signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronanciacion 
y advertencias. 



huitch 

ritch 

huitch 



ritchr 
ritchist 

Véase 5. 
Página 4. 

glási^ 
clási<f 



eírfst 

priténdí 
diféndí 



Lúsy kísií 
Misis 



^56 — 



49. La palabra which suena como witch , es decir , que se pronun- 
cia en esta palabra una t que no se escribe. Lo mismo sucede con la pa- 
labra rich (rico). 



¿ Wliich pístol has Róbert? 
Róbert is véry rich. 
¿ Which of the trees have you 
. planted? 

¿Which of the trees is hóUow ? 
Lúcy is rícherthan Süsan. 
Róbert is the ríchest man of his 

fámily. 
Róbert lent Hénry a glass. 

The proféssor went to the class. 
Róbert lent Hénry ten glásses 

Róbert atténds six clásses. 



¿Qué pistola tiene Roberto? 

Roberto es muy rico. 

¿ Cuál de los árboles ha plantado 

usted? 
¿Cuál de los árboles está hueco? 
Lucía es más rica que Susana. 
Roberto es el más rico hombre 

de su familia. 
Roberto prestó (á) Enrique un 

vaso. 
El profesor fué á la clase. 
Roberto prestó á Enrique diez 

vasos. 
Roberto asiste (á) seis clases. 



Nota. La s doble suena como una sola «/pero muy fuerte. En el plu- 
ral la 8 doble conserva su sonido fuerte , pero la s fínai es suave y la e de 
la sílaba final e« se pronuncia muy breve. El alumno podrá pronunciar 
esta sílaba final es6is según le sea más fácil : por ejemplo en tísáes y 
miases le s^rá más fácil kfsis y mísi^ , mientras que en drésses ó 
meases le será más fácil pronuncitirlas tal como están escritas. Lo que 
más importa es la vocal acentuada y las consonantes. Lo mismo pasa 
con las palabras defénd, preténd, y otras , en que la e que está bajo el 
acento y ante consonante que termina silaba se pronuncia e espaiíola 
bien clara , pero la primera e es muy breve y tira á la ¿ , v. g. dtfénd 
priténd. 



lusects cánnot éxist in thatgas. 

Gásses will destróy insects. 

Róbert preténds to atténd six 

clásses. 
Hénry defénds his opinions. 

To KISS. 

Lúcy kísses Éllen. 
The Mísses Hámilton kiss Lúcy 
and EUen. 



(Los) insectos no pueden existir 

en ese gas. 
(Los) gases destruirán (á los) in- 



Roberto finge asistir (á) seis 

clases. 
Enrique defiende sus opiniones. 

Besar. 

Lucía besa (á) Elena. 
Las Señoritas Hámilton besan 
(á) Lucía y (á) Elena. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (o) una o muy abierta y prolongada. La$ con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (') indica una excepción ¿ las reglas 
de la pronunciación 



Digitized by 



Google 



— 37 



Pronunciación 
y advertencias. 



forth lesn 



for 

forth 

la th es flierteen 

forth 

batallón 

forth 
hultch 

ee=j larffa 

00=0 larga 

ritch 

ritch 

uíáou. 



o cerrada 

goumg 



fónd 



o abierta 

sistr 
bí 

00=11 larga 



FOURTH LÉSSON. 



FOUR. 



(Número cardinal.) 



CUARTA LECCIÓN. 



FOURTIJ . (Número ordinal.) 

This léssonis the fourth. 

The fourth battálion. 

That ófficer commánds the 

fourth battálion. 
¿Which battálion have you 

seen? 
I have seen the fourth battálion 

of dragóons. 
That bánker is véry rich. 
That wídow is véry rich. 
Hénry willmárry a ric^h wídow* 



TO MÁRRY. 

I am góing. 
I am góing to márry. " 
Hénry is véry háppy. 
He is góing to márry á véry 
rich widow. 

FOND. (AcUetivo). 

Súsan is fond of books. 

Róbert is fond of dogs. 

Hénry is fond of his síster. 

It will be. 

It will be a chárity to send 

food to the poor wídow. 
Lúcy has thrown a pénny 

from the wdndow to the poor 
I . wídow. 



Cuatro. 

Cuarto. Cuarta. 

Esta lección es la cuarta. 

El cuarto batallón. 
Ese oficial manda el cuarto ba- 
tallón. 
(Cual) ¿Qué batallón ha visto V? 

Yo- he visto el cuarto batallón 

de dragones. 
Ese banquero es muy rico. 
Esa viuda es muy rica. 
Enrique (s^) casaiA (con) una 

rica viuda. 

Casar. Casarse. 

Yo estoy yendo. Yo voy. . 
Yo voy á casar. Me voy á casar. 
Enrique está muy feliz. 
El va (á) casarse (con) una muy 
rica viuda. 

Aficionado. Apasionado. 

Susana es aficionada á los li- 
bros. 

Roberto es aficionado á los 
perros. 

Enrique quiere á su hermaua. 

Ello será. Será. 

Será una caridad enviar ali- 
mento á la pobre viuda. 

Lucía ha arrojado un peniqut 
desde la ventana ala- pobre 
viuda. 



Siírnos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (o) una« muy. abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una ezcepcio|i á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 38 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



Próktr 
íUAt 

véase 7, pág. 6. 



ai áctiv 

hi w • 
wi * * ar 
yu ' * ar 
tkey * ar 
ekspénsiv 

péDsiv 
difénsiv 

cáptiv 
captiva 

bien clara la i 
final. 

prltfn 

véase 13, pág. G 

pri^nr 
indícativ 

pó^tiv 
nesésity 

órdw 

infínit 



Children. 

The wídow and children of 
Hénry Próctor of Liverpool. 

The poor children have no 
fáther. 



Hijos. Hijas. 

La viuda é hijos de Enrique 

Proctor de Liverpool. 
Los pobres niños tienen ning-un 

padre. {Los paires niños no 

tienen padre.) 



411. Hemos observado que en la palabra have la e fínal es muda é 
inútil. Lo mismo sucede con la palabra (are) el plural de {is) , y que 
corresponde á^las voces somos, sois, son, del verbo Ser, ó estamos, 
6^i8, están del verbo Estar. En las palabras de dos ó más sílabas la e 
fínal es muda é inútil en las sílabas no acentuadas , v. g. active, pis- 
sive , (activo , pasivo) voces que suenan (áotiv., pásiv.) Lo mismo 
sucede con una porción de palabras cuya pronunciación y significado 
son fáciles para los españoles. 



. EJEMPLOS DE LA e FINAL MUDA E INÚTIL. 



I am active. 

He is active. 

We&re active. 

Tou are active. 

They are active. 

That rémedy is expénsive. 

That rémedy is véry cóstly. 

Lúcy is véry pénsive. 

The troops are ácting on the 

defénsive. 
That man is a captivo. 
The men are captivos. 
Fifty men are in captívity. 

Síxty men are in príson. 



This man is a prísoner. 
That is indícative of 'good. 
This is a pNÓsitive bénefit. 
That is an imperativo necessity . 

The órders of the. commánder 

are perémptory. 
The góodness of God is infinite. 



Yo soy activo. 

El es activo. 

Nosotros somos activos. 

Vosotros sois activos. 

Ellos son activos. 

Ese remedio es costoso. 

Ese remedio es muy costoso. 

Lucía está muy pensativa. 

Las tropas están obrando en la 
áQí&miYH. (á U defensiva). 

Ese hombre es un cautivo. 

Los hombres son cautivos. 

Cincuenta hombres están en 
cautiverio. 

Sesenta hombres están en pri- 
sión {en la cárcel). 

Este hombre es un prisionero. 

Eso es indicativo de bien. 

Este es un beneficio positivo. 

Esa es una necesidad impera- 
tiva. 

Las órdenes del comandante son 
perentorias. 

La bondad de Dios es infinita. 



Signos. (-) vocal prolongada; (i) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
."íonanteíí de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) índica una excepción á las reglas 
do la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



ínfinítly 

ee= í larga 
betr 



Miv 
* yu Miv 

o abierta 

nói^ síty 



sistr 



•otél 
módestly 



pósés 

huitch 

eksténsiv 

infínitív 
00 =u larga 

tiv 



39 — 



This is ínfinitely bétter than 
that. 

GooD, is in the pósitive degrée. 

Bétter , is in the compárative 
degrée. 

This is good: that is bétter 
than this ; and this is the best 
of the three. 

TO LIVE. 

You live tn Liverpool. 
Róbert Uves in Bristol. 

NOISY. (A<yetivo.) 

They live in a nóisy cíty. 
The boys are véry nóisy. 
You are líving in Mánchester. 

¿Is not your síster líving with 
you? 

We live with your fáther in 
York. 

They live véry well in that 
hotel. 

Your fámily is líving véry mód- 
estly. 

Thepoor wídow and children 
are líving véry módestly on 
the rents of the lands which 
they posséss in North Amé- 
rica. 

They live on the lands which 
they posséss. 

They posséss an extensivo tract 
of land in Canadá. 

ToPLAííT, ís in the infínitive 
mood. 



I PLANT, 

mood. 



is in the indicativo 



Esto es infinitamente mejor que 
aquello (eso). 

Bueno, está en el grado positivo. 

Mejor , está en el gi-ado compa 
rativo. 



Este es bueno ; aquél es mejor 
ue éste; 
e lp8 tres. 

Vivir. 



que éste ; y este es el mejor 



V. vive en Liverpool. 
Roberto vive en Bristol. 

Ruidoso. Ruidosa. 

Ellos viven en una ruidosa ciu- 
dad. 

Los muchachos están muy rui- 
dosos (hacen mucho fmdo). 

V. está viviendo en Mánches- 
ter. ( V. vive etc.) 

I No está vuestra hermana vi- 
viendo con V. ? 

Nosotros vivimos con vuestro 
padre eü York. 

Ellos viven muy bien en aquel 
hotel (Se viveoien , etc.) 

Vuestra familia está viviendo 
muy modestamente. 

La pobre viuda é hiios están vi- 
viendo con mucna modestia 
sobre las rentas de los terre- 
nos que ellos poseen en Norte 
América. 

Ellos viven (de ó sobre) las 
tierras que ellos poseen. 

Ellos poseen una extensa región 
de terreno en Canadá. 

Plantar, está en el modo infi- 
nitivo. 

Yo PLANTÓ, está en el modo in- 
dicativo. 



Signo». (.) vocal prolongada ; (^) vocal abierta ; (o) aoa • muy abierta y prolongada Las con- 
donantes de bastardilla deben pronanciarse suaves, fil asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
üe pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adyertencias . 



tív 

prosea 
' eksésiv 
invéntiv 



aténtiv 
lesu^- 



cud 



ai 
ai * cud 
*cud • 

hí * cud 

uy * cud 

yu * cud 

¿/¿ey * cud 

akt ñou 
"cud 



— 40 — 



Plant , is in tiie impérative. 

The cost of that prócess is ex- 

céssive. 
That man is véry invéntive. 

That féllow is véry provócativeu 
The boys are véry atténtive to 

their Freúch léssons. 
That boy has good abllity. 

His prógress is véry satisfáctory . 

The i)résident cánnot see you. 
He will see you next weeK. 



Can. 



Presiente. 



CoULD. Pasado y condicional. 



Plantad , está en el imperativo. 

El coste de ese procedimiento 
es excesivo. 

Ese hombre es muy inventivo 
(ingenioso). 

Ese prójimo es muy provocativo. 

Los muchachos están muy aten- 
tos á sus lecciones de ¿nances. 

Ese muchacho tiene buena ha- 
bilidad. 

Su progreso es muy satisfac- 
torio. 

El presidente no puede verle á V, 

El le verá (recibirá) á V. la pró- 
xima semana (la semana qut 
viene). 

PaEÍ)0, PUEDE, PODEMOS, PODEB, 
PUEDEN. 

Podía, podíamos, podíais, podías. 
Podría, podríamos, podríais, po- 
drían. 



60. Could. En esta voz la o y la ¿ son completamente mudas 6 inú- 
tiles. Se pronuncia cud. Es verbo auxiliar y deiectivo , y se emplea con 
todos los nominativos menos el de la segunda persona del singular: esto 
consiste en que solo tiene variación para el tuteo ; y como que los in- 
gleses se tutean comunmente , dejaremos esa forma por ahora. 



Presente. I Can plant. 

Pasado. I could plant. 
I could have plánted. 

He could have plánted. 

We coulü have assisted you. 

You could have defended him. 

They could have protécted you. 

¿Can you actso? 

¿Could you act so? 

¿Can you not act prúdently ? 



Yo puedo plantar. 

Yo podía plantar. 

Yo podía haber plantado. (Hu- 
bierapodido plantar.) 

El podía haber plantado. (Hvr 
bierapodido plantar.) 

Nosotros podíamos haber ayu- 
dado á V. 

V. hubiera podido defenderle 
áél. 

Ellos podían haber protegido 
áV. 

¿Puede V. obrar así? 

¿Podría V. obrar así? 

¿No puede V. obrar prudente- 
mente? 



Signog. H Yocal prolongada; (\) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. La» con- 
sonantes de bastardilla debei\ pronunciarse suaves. El asterisco (V indica una excepción á las reglas 
do la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



lí/fU 



* cud 
betr 
ritn 

* cud 



o abierta. 
o cerrada 

bóim 

o abierta 
o cerrada 

hloun 



-41 — 



¿Could you not have assísted 

him? 
¿Could you not have ácted bétter? 

¿Could they not have wríten to 

you? ^ 

¿Could not Lúcy assíst Súsan? 

¿Could not Hénry and Róbert 

plant? 
¿Could not the ófficer inspéct 

the troops ? 
¿Could not theófficers inspéct' 

them ? •• I 

Yes , they could. 
No, they could not. 



¿No podría V. haberle ayudado 
áél? 

¿No podría V. haber obrado 
meior? 

¿No hubieran podido escribirle 
áV.? 

¿No podía Lucia ayudar á Su- 
sana? 

¿No podrían Enrique y Roberto 
plantar? 

¿No podía el oficial inspeccio- 
nar las tropas ? 

¿No podrían los oficiales ins- 
peccionarlas? 

Sí, podían. 

Nó, no podían. 



ftt. En las voces have, are, live, lae fínal es muda , siguiendo la 
regla general que hemos dado en la página 17, núm. MH, 

En estas voces , además de ser muda la e fínal, es también inútil. 

Eero esto por excepción; por lo que , al presentar al alumno estas pala' 
ras , las nemos señalado con un asterisco . 

Por regla general , la e fínal de voz , precedida de una sola consonan- 
te , y esta consonante precedida de una vocal , es muda , pero no inútil; 
y el efecto que hace es de prolongar la vocal anterior. 

Por ejemplo . la voz not suena tal ccímo está escrita , con la o abier- 
ta. Al agregar una e á dicha palabra , formamos note (nota), voz en 
que la o se pronuncia larga y muy cerrada , quedando la e fínal muda. 
Ésto es , que la o se pronuncia o inglesa en la voz note , y hemos dicho 
yá que la o inglesa es más cerrada y más larga que la española, y 
que su sonido termina con un ligero sonido de la u, v, g. ou. La voz 
note por consiguiente puede fígurarse nout. Si á la sílaba española 6 
inglesa con agregamos la e fínal , formamos oone (cono), y la pronun- 
ciación de la palabra es cot^n. De la sílaba bon , formamos bone, 
hueso, que se pronuncia bo^^n. 

Por regla general la e que se agrega á una sílaba que termina en 
consonante es una letra servil , cuyo efecto es de indicar que la vocal 
que precede á la consonante tiene su sonido inglés , permaneciendo lá 
voz monosílaba y la o fínal muda. 



Róbert has not a létter. 
Lúcy has a note. 
The cat has a bone. 
Róbert has a cónical hat. 

His hat is a cone. 

AXÓNE. (AOjetivo.) 



Roberto no tiene una carta. 
Lucía tiene una notA (esquela). 
El gato tiene un hueso. 
Roberto tiene un sombrero có- 
nico. 
Su sombrero es un cono. 

Solo. No acompañado. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
.de la pronunciación. 



Digitized by 



Go ogle 



Pronunciación 
y adTertencias. 



o c«rra4a 

aloun 

Ijóun 

o abierta 
o cerrada 
o cerrada 

uórth p6u\ 
o abierta 

SOÍ^l 
o cerrada 

hóum 



o cerrada 
o cerrada 

o cerrada- 

hot^m 
síty_ 
hibi athoum 

o abierta 



sowl 

00 =u larga 
houl 

o cerrada 

00 = u larga 

TOW 
o abierta 

nous 

TÓÍIS 

' *liv 
•hav 

o cerrada 



-42 — 



Lúcy is alone in the park. 
Lúcy and Súsan are alone. 
That piano has a good tone. 
ÉUen has a dolí. 
That man has a pole. 
That is the polar star. 

That is the north pole. 
That is the north. 

Solé. (Adjetivo.) 

Henry is the solé ówner of that 
land. 

Home. 



Lúcy is at hóme. 
Li'icy is góing home 

1 will go home. 
¿Is your fáther at home? 
No, Mádam. He is in the city. 
¿When will he be at home? 
At séven in the móming. 



SOLE. 



(Sustantivo.) 



The solé of his boot is thick. 

HOLE. 

Hénry has a hole in the solé of 

his boot. 
That is a véry red rose. 
That is a long branch. 
Hénry has a long nose. 
Lúcy sends a rose toÉUen. 
Rose and EUen are plánting. 
Rose and ÉUen Uve in Bath. 
¿ Have you a red rose ? 
I have séveral red roses. 



Lucia está sola en el parque. 
Lucia y Susana están solas. 
Ese piano tiene un buen tono. 
Elena tiene una muñeca. 
Ese hombre tieneun poste, {palo). 
Esa es la polar estrella, {la es- 
trella poiar). 
Ese es el polo norte. 
"Ese es el norte. 

Solo, ünico. Exclusivo, 

Enrique es el único dueño de 
ese terreno. 

La residencu de uno. El hogar. 
Casa. Y en sentido tfgursdo 
La patria. 

Lucía está en casa. 

Lucía está yendo á casa {pa á 

casa). 
Yo (me) iré á casa. 
¿Está vuestro padre (á) en casa? 
No , señora. El está en la ciudad. 
¿Cuando estará él en casa? 
A (las) siete en la mañana {por 

la mañana). 

Suela del calzado. Planta del 

PIÉ. 

La suela de su bota es gruesa. 
Agujero. 

Enrique tiene un agujero en la 
suela de su bota. 

Esa es una muy encarnada rosa. 

Esa es una larga rama. 

Enrique tiene una larga nariz. 

Lucía envía una rosa á Elena. 

Rosa y Elena gestan plantando 

Rosa y Elena viven en Bath. 

¿ Tiene V. una rosa encarnada? 

Yo tengo varias rosas encar- 
nadas. 



Si^o«. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
ísonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 

dé pronunciación. 



Digitized by 



Google 



43 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



thy s suaves 
ZOllS 

thot^ 



Mor 

mor not^ts 
mor 

sor • 



sor nous 

sortóu 
tou sor 

íou 
' yur fou 



ThoSE. Plural de that. 

Those meo. 

That man and those boys. 

Those roses are véry red. 



Esos. Esas. Aquellos. Aquellas. 

Esos hombres. 

Ese hombre y esos muchachos. 

Esas rosas están muy encarnadas. 



Nota. La o de la terminación ore es muy cerrada, pero no tiene 
nada del sonido de la u. More se pronuncia de una manera semejante á 
la voz española loor. 



More. 

Lúcy has more notes than 

létters. 
Hénry has more tálent than 

Wüliam. 

SORE. Sustantivo y adjetivo. 



Hénry has a sore hand. 
Wílliam has a sore nose. 

Toe. 
Hénry has a sore toe. 
His toe is véry sore. 

FOE. ÉNEMY. 

That man is your foe. 

I know that he is your foe. 



Más. 

Lucía tiene más esquelas que 

cartas. 
Enrique tiene más talento que 

Guillermo. 

sust. Llaga. Parte del cuerpo que 

DUELE. A<y. DOLORTOA. 

Enrique tiene una mano doloro- 

sa (le duele la mano). 
Guillermo tiene una nariz dolo- 
V rida {tiene la nariz mala). 

Dedo del pié. 

Enrique tiene un dedo (del pié) 
malo. 

Su dedo (del pié) está muy do- 
liente (te duele mucho). 

Enemigo. 

Ese hombrees vuestro enemigo. 
Yo conozco que él es vuestro 
enemigo. 



&9. Una voz puede tener dos signifícacíones en inglés lo mismo que 
en español , v. g. , ¿ Cómo como yo? En inglés además de tener una 
voz dos significados, puede tener dos maneras de escribirse , v. g.. Sola 
y Soal que se pronuncian exactamente iguales. Soul , que suena como 
está escrita, es alma , y la diferencia de ortografía ayuda al alumno á 
distinguirla voz escrita, lo que no sucede en español en el caso que 
dejamos consignado. 



Signos. (-) vocal prolongada; (*) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. BI asterisco (•) iodica una excepción á las reglat 
de la pronunciación 



Digitized by 



Google 



— 44 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



soul 

sóuls 
bódy 

ful 



^ bódy 

tu propow^ 

tu compms 

tu dispoí^ 

Prérfdent 
filosofea 

rimárk 
soí^l mot^tiv 

00= O 

tu hoí^p 

hoí^p 

hóupí 

noz^ hoí^p 

hóí^pful 

o cerrada 



The souls. 
The bódy. 



Soul. 



FULL. 



Éis soul is full of sin. 

He has a véry strong bódy. 

A strong bódy of troops has 

béeu sent to attáck the 

énemy. 

To PROPÓSE. 
To COMPÓSE. 
To DISPÓSE. 

Róbert Hámilton is ptésident of 

that émíneut bódy of philóso- 

phers. 
That is a véry philosóphical 

Temárk. 
Róbert went to Liverpool to 

atténd a méeting of that émi- 

nent body. 
That is his solé motive. 
He is the soul of that bódy. 
His bódy and his soul are in 

péril. 
The solé of that boot is too 

thick. 

To HOPE. 
HOPE. 

Róbert hopes to márry Lúcy. 
Lúcy has no hope of that. 

HÓPEFUL. 
SÍNFUL. 

The sínful soul can have no 
hope. 



Alma. 

Las almas. 
El cuerpo. 

Lleno. Llena. 

Su alma está llena de pecado. 

Él tiene un muy fuerte cuerpo. 

ün fuerte cuerpo de tropas hasi- 
do enviado á atacar al enemi- 
go (para atacar al enemigo). 

Proponer. 

Componer. 

Disponer. 

Roberto Hámilton es presidente 
de aquel eminente cueri>o de 
filósofos. 

Esa es una muy filosófica ob- 
servación. 

Roberto fué á Liverpool para 
asistir á una reunión de ese 
eminente cuerpo. 

Ese es su único motivo. 

El es el alma de esa corporación. 

Su cuerpo y su alma están en 
peligro. 

La suela de esa bota es dema- 
siado gruesa. 

Esperar. 

Esperanza. 

Roberto espera casarse con Lu- 
cia. 
Lucía no tiene esperanza de eso. 

Lleno de esperanza. Esperanzado 

Lleno de pecado. Malvado*. 

El alma malvada no puede tener 
esperanza. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolonga'la. I^as con- 
sonantes de bastardilla debea pronunciarse suaves. El asterisco (•) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 45 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



tu hóp 
o abierta 

hoi^ping' 



o abierta 

o abierta 

o cerrada 

o cerrada 

o cerrada 

rób 

rcwbing' 

o abierta 

o abierta 

rowb 



\\oup yu 

rówb 

pozíny 

o abierta 
o abierta 

CUOWt 

noun 



Mur 



ritn 



To hop. 

The boy is hópping*. 

Róbert ís hóping. 



Saltar sobre un pié. 

El muchacho está, saltando con 
una pierna. 

Roberto está esperando {abri- 
gando esperanza). 



ftS. Del gerundio To hope , hóping. Cuando el verbo en inñnítívo 
termina en e muda , se suprime esta e al agregar la terminación ing del 
gerundio, pero el verbo conserva la pronunciación que tenía en infiniti- 
vo , v. g., Hope suena hoz^p, y hóping suena hof^ping". 

Cuando el verbo termina en infinitivo con una consonante , la vocal 
que antecede á esta consonante se pronuncia por regla general como en 
español , v. g., hóp, y gara conservar este sonido corto á la vocal , se 
duplica la consonante final al agregar la terminación ing, to hop, 
hópping. 



To ROB. 
RÓBBING. 

Robe. 

To ROBE. 
RÓBING. 

That man will rob you. 
Lücy is róbing. 
The man is róbbing. 
The boy is róbbing a nest. 

Lúcy has a robe of black silk. 

Súsan has a green silk robe. 

I hope you will send me the 

robe in the mórning. 
Hénry has a véry good pony. 

It can trot véry well. 
It is trótting véry fast. 
Lúcy is Qüótíng Moore. 
Lúcy and Éllen qüote Moore. 
Moore is a well known póet. 

The bállads of Moore are véry 

well known. 
His pastoral póems are véry 

well wrítten. 



Robar. 

Robando. 

Vestido. 

VESim. 

Vistiendo. 

Ese hombre robará á V. 
Lucía está vistiendo (se). 
El hombre está robando. 
El muchacho está robando un 

nido. 
Lucía tiene ui\ vestido de seda 

negra. 
Susana tiene una verde seda 

bata (una bata de seda verde), 
To espero que V. me enviará el 

vestido en (por) la mañana. 
Enrique tiene un muy buen ca- 
ballito. 
El puede trotar muy bien. 
El está trotando muv de prisa. 
Lucía está citando á Moore. 
Lucía y Elena citan á Moore. 
Moore es un bien conocido 

poeta. 
Las baladas de Moore son muy 

bien conocidas. 
Sus pastoriles poemas están muy 

bien escritos. 



signos. (-) vocal prolongada ; (») vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción A las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDUDciacioB 
y advertencias. 



ritn 

ritn 

ro7^t noi^t 

uóuting 

blóííing 



póplars 

flóck 

pgshórting' 

ékseleüt 



órdr 
trót-ing 

nít-ingr 

suíng-ingr 

Buím-ing 
rivr 

adr 
fróm 



— 46 — 



éé. La w delante de la r es muda. 



Moorehas wrítten séveral pás- 

torals. 
Róbert has wrítten to Lúcy. 
Lúcy wrote to him. 
Lúcy wrote a note to Éllen. 
Lúcy is qüóting". Róbert is 

nóting. 
The tree is grówiDgr. 
The wind is blówing. 



Moore ha escrito varios pastora- 
les (idilios). 

Roberto ha escrito á Lucía. 

Lucía escribió á él. 

Lucíaescribió un billeteá Elena. 

Lucía está citando. Roberto 
está anotando. 

El árbol está creciendo. 

El viento está soplando. 



Ejercicio db pronunciación. La vocal es corta ante una consonante 
que termina silaba, v.g.. an, en , in, on.rob, sel, til, oat, con, 
008 , ex, vez , mis, oocks, sit , trot , trotting, etc. 

Las vocales son cortas y la o corta y abierta como en corresponden- 
cia, en las diez y seis frases siguientes. 



Róbert plants elms in his park. 

Hénry is plánting póplars in 

his. 
Éllen ís plánting* pínks. 
The man is ténding his flock. 

The pastor is exhórting his 

flock. 
Róbert has an éxcellent clock. 

The man is fllling his cart. 

Éllen is sétting the pinks in 

• órder. 

That ass is trotting véry fast. 

Éllen is knitting and sínging. 

The chíldrenare swíngingon 

a branch. 
The men are swlmming in the 

ríver. 
That man swims véry fast. 
This man is kllling an ádder. 

That man is an ádmiral. 
This is an órder from the Admi- 
ralty. 



Roberto planta olmos en su par- 
que. 

Enrique está plantando álamos 
en el suyo. 

Elena está plantando claveles. 

El hombre está cuidando su 
rebaño. 

El pastor está exhortando (á) su 
congreg'acion. 

Roberto tiene un excelente reloj 
{depared). 

El hombro está llenando su 
carra. 

Elena está poniendo los clave- 
les en orden. 

Ese asno está trotando muy de 
prisa. 

Elena está haciendo media y 
cantando. 

Los niños están columpiándose 
en una rema. 

Los hombres están nadando en 
el rio. 

Ese hombre nada muy de prisa 

Este hombre está matando una 
serpiente. 

Ese hombre es \m almirante. 

Esta es ima orden del almiran- 
tazgo. 



Signos. (-) vocal prolongada; (i) To«al abierta ; (•) una • muy abierta y prolonfirada. Las eon- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunclficlon. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



dóg 
félou 



bélowíng' 
huitch 



vindiktiv 
tiv 

tiv 
tiv 



s muy fuerte 

prins 

prinses 

pñns dans 

prín-ses 



Supresión. 

drésií 



Frans 
yu fens 

féasiüg 



— 47 - 



La vocal también es corta en las silabas no acentuadas. Hay que 
marcar bien la vocal que está bajo el acento , v. g. , béllows como 
belou^ , pronunciando la o cerrada peno breve. 



The bull béllows and fóUows 

the dogr. 
That féliow is véry síUy. 
This píllow is véry hard. 
That wüiow is véry hóilow. 
Róbert is plánting a hóUy. 
Lúcy is coUécting hóUy-hocks. 

The bull is béllowing and fol- 
lowiüg the dog which is 
bárking at him. 

The wídow is sítting at the 
wíndow. ^ 

That féliow is véry vindictive. 

That man is véry demónstrative. 

This boy is véry active. 
His éfforts are abórtive. 



El toro brama y sigue al perro. 

Ese prójimo es muy tonto. 

Esta almohada está muy dura. 

Ese sauce está muy hueco. 

Roberto está plantando un acebo. 

Lucía está cogiendo malvas 
hortenses. 

El toro está bramando V siguien- 
do al perro que está ladrando á 
él {(/ue le está ladrando). 

La viuda está sentada á la ven- 
tana. 

Ese prójimo es muy vengativo. 

Ese hombre es muy demostra- 
tivo. 

Este muchacho es muy activo. 

Sus esfuerzos son infructuosos. 



55. La terminación ce suenan fuerte, y como que se pronuncia 
como una í^ola consonante, la vocal que le precede es corla, v. g. Prince 
se pronuncia prins, Fenee como fens, con la s muy fuerte. Lo mismo 
sucede con la terminación se. 



That man is a French prince. 

ffis sister is the príncess. 
¿Can the prince dance? 
Not so well as the príncess. 
The prince drésseshimsélf well. 

The prince drésses well. 
The prince drésses in black. 

The príncess drésses élegantly. 

The prince and the príncess are 

in France. 
¿Can you fence? 

I cánnot fence véry well. 
Róbert is féncing with Hénry. 



Ese hombre es un principa 
francés. 

Su hermana es la princesa.* 

¿ Puede el príncipe hdX\^v1{Sabé). 

No tan bien como la princesa. 

El príncipe viste se bien {se 
mste). 

El príncipe (se) viste bien. 

El príncipe (se) viste en negro 

(de negro). 

La prmcesa (se) viste elegante- 
mente. 

El príncipe y la princesa están 
en Francia. 

¿Puede V. esgrimir? (iSúie 
V. tirar alJloreteT) 

No sé esgrimir muy bien. 

Roberto está tirando al florete 
con Enrique. 



dignos. H vocal proIong:ada ; {\ ) voeal al>i«rta ; (•> cuta*» mixy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunelarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. i 



Digitized by 



Google 



— 48 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



c como s fuerte 



dánsing 



6ins 

s y ce = s fuerte 
.f fuerte 



fiens = 8 fuerte 
o corta y abierta 

cens 



thens 

Olisgon 

hay 

oféns 
ofénsiv 



sens 



«fuerte 



s fuerte 



s fuerte 



sénsles 



They are Téncing' in the park. 

They are dancing in the 
órchard. 

SlNCE. Adverbio y preposición. 

I have lost ten pence since I left 
Páris this mórning. 



Hence. 

¿Is it far from henee to Bath? 

Hence it fóllows that you are in 
error. 

Thence. 

They went to Bath , and from 
thence to Brístol, Préston 

• and Glasgow. 

That man has commítted a 
criminal offénce. 

That act is offénsive andim- 
móral. 

Sense. 
That boy has no sense. 
That man has no cómmon sense. 



This is less than that. 

They have less sense than you. 

Sénseless. • 



That is a sénseless remárk. 
The boy fell sénseless. 



Están haciendo esgrima en el 

parque. 
Ellos están bailando en la 

huerta. 

Ya que. Desde que. Desde. 

Yo he perdido diez peniques 
desde que yo dejé (á) Paris 
esta mañana. 

Desde aquí. De aquí. Por esto. 

¿Es (ello) lejos desde aquí áBath? 

í¿ Bay mucJu) de aquí a B(Uht) 
De aquí sigue {se deduce) que 

usted está en (un) error. 



Desde allí. De allí. Por eso. 

Ellos fueron á Bath, y desde 
allí á Brístol , Préston y Glas- 
gow. 

Ese hombre ha cometido una 
ofensa criminal. 

Ese acto es ofensivo é inmoral. 



Sentido. Inteligencia. Sensa- 
ción. 

Ese muchacho tiene ninguna 
inteligencia [no tiene nin- 



Ese hombre no tiene sentido 
común. 

Menos, y partícula privativa, SIN. 

Esto es menor que aquel. 
Ellos tienen menos juicio que 
usted. 

{¡Sentido sin.) Sin sentido. Insen- 
sato. Estúpido. 

Esa es una observación necia. 
El muchacho cayó sin sentido. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



ndnsens 



bi 
bín 

ekspéns 

profíses 
eksésiv 

ekspáns 



iméns 
uestrn 

ínflüens 

prúdwis 

ce=« fuerte 



— 49 — 



• NÓNSENSE. 

It Is DÓDsense to expéct that 

that man will act sénsibly. 
That is simply nónsense. 

That is a nonsénsical remark. 

Róbert ácted véry sónsibly. 

Cánnons will be sent for the 
defénce of the báttery. 

The defénce of the cíty has been 
cbmmitted to the artíllery. 

Expense. 

The expense of that prócess is 
excéssive. 

EXPÁNSE. 

That metal has no expansibílity. 

That man has an imménse tract 
of land in Western Canadá. 

Bóbert is a man of Inflüence. 

Hénry ácted with prúdence. 
Éllen acted with imprúdence. 
Éllen has a pénny. Lúcy has 

six pence. 
Pence is the plural of pénny. 



Tontería. Disparate. 

Es tontería esperar que ese hom- 
bre obrará juiciosamente. 

Eso es simplemeiite (un) dispa- 
rate.. 

Esa es una observación dispa- 
ratada. 

Roberto obró muy juiciosa- 
mente. 

Cañones serán enviados para la 
defensa de la batería. 

La defensa de la ciudad ha sido 
confiada á la artillería. 

Expensas. • Coste. 

El coste de ese procedimiento es 
excesivo. 

E¿kpanso. Expansión. 

Ese metal no tiene expansibi- 
lidad. 

Ese hombre tiene un inmenso 
trecho de terreno en el Oeste 
del Canadá. 

Roberto es un hombre áe in- 
fluencia. 

Enrique obró con prudencia. 

Elena obró con imprudencia. 

Elena tiene un penique. Lucia 
tiene seis peniques. 

Pence es el plural de penny 
(penique). 



La vocal es larga cuando termina monosílabo, v. g. go, 90» no. tam- 
bién es larga cuando termina sílaba y está bajo el acento en las 
palabras de dos ó más sílabas, v. g. góing, próbing. consóiing. 
También es larga cuando está bajo la influencia déla e final en los 
monosílabos, como note, y en las sílabas acentuadas como provóke. 
convoke , censóle , espose. La o en la terminación ore suena como 
la o española en loor» v. g. explore. 

Ejemplos de la o lar^a y cerrada como 51^, y de la 5 seguida de la r 
en las voces como explore , more , four. 



^Rtiog. f.) vocal prolongada^ {\) tooal abierta ; (O) una • muy abierta y prolongada. Las con^- 
sonantes de bastardUla deban pronunciane suaves. Bl asterisco (') indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 

4 



Digitized by 



Google 



ProDnnciacion 
y advertencias/ 



góumghoum 
* tu Rofím 

Tóup 
consotíl 

dóus 

n6ut 

implOringr 

eksplor 



for 
for 



fortél 



grom 



hnut 

a&óut 

tu flüt^t 

ñmtíjig 

Rói^m 
rotan 



— 50 — 



Hénryis gróing home. 

Lúcy is góing to Borne. 

Lúcy and Éllen will see the 

Pope. 
Héniy cánnot consolé his sister. 

Lúcy LS góing to cióse the letter. 

Éllen is clóslng the note. 

That poor man is implóringr 
help. 

A párty has been sent to ex- 
plore the dlstrict. 

FOUR. 
PORE 



To FORETÉLL. 

The barómeter foretélls the 

témpest. 
Lúcy is rámblingr in the grove. 



Enrique (se) va á casa. 

Lucia va á Roma. 

Lucía y Elena verán al Papa. 

Enrique no puede consolar (á) 
su hermana. 

Lucia va ¿ cerrar la carta. 

Elena está cerrando el billete. 

Ese pobre hombre está implo- 
rando ayuda. 

Una partida ha sido enviada 
para explorar el distrito. 

Cuatro. 

Delantero. Lo que está ó viene 

DELANTE. 

Antedecir. Predecir. 

El barómetro prenuncia la tem- 
pestad. 

Lucía está VKgando{pasedndosé) 
en la alameda. 



Bü. £1 sonido regular del diptongo oa es el de la o inglesa cerrada. 
En este diptongo la a es simplemente una letra muda y servil que indi- 
ca que la o es larga y cerrada. 



BOAT. 

Afloat; 

To PLOAT. 

The boat is aflóat 

The boatis flóátingonthe river. 

CoaUs véry black. 

ROME. 
To ROAM. 



• roianingr I Lúcy is róaming in the grove. 



Bote. 

A FLOTE. 

Flotar. 

El bote está á flote. 

El bote está- flotando sobre el 

rio. 
(El) carbón (de piedra) es muy 

negro. 

Roma. 

Vagar. Pasearse á la ventura. 

Lucía está pase^dose én la 
alameda. 



Signos. (-) Toeal prolongada ; (O Tocal abtorta ; (•) una • mny ablarta y prolongada Las con^ 
sonantes de bastardUla deben pronunciarte suaves. Bl asterisco (*) indica una exeepoion á las reglas 
de pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Místr 
thóus 
coul 

o cerrada 

románs 

hórs 

hórs 

hórs. 

Jiórs 
hors vóis 

^lóth 

cors 



cors 

th fuerte 
clóths 

clouth 

clóuihs 

clouth 

thoí^ 



.— 51 — 



57. La sílaba rom se pronuncia de igual modo en los dos idiomas, 
con la o abierta. Por medio de una vocal servil la o deja de ser española 
y pasa á ser ingles^, siendo á veces la vocal servil la e final, y otras 
veces la a que sigue á la o. Por ejemplo , de la sílaba cal que se pronun- 
cia en inglés con la o abierta , se forman las dos palabraá colé , coal. 
que se pronuncian coz^l , siendo ahora la o prolongada y cerrada, ter- 
minando con un ligero sonido de la u. 

Siguen ejemplos de la o cerrada como ou, y como la o en loor, cuan- 
do la o es seguida de la r. 



MfsterCole owns a coal-pit. 

Mr. Cele is the ówner of those 

coals. 
This is mineral coal: that is 

chárcoal. 
Lúcy is véry romántic. 
Éllen is fond of romance. 

Hénry has a róman nose. 

HORSE. 

HOARSE. AdUetivo. 

Róbert has an^éxcellent horse. 

Hénry is rátber hoarse. 
That man has a hoarse voice. 

ClotH m fuerte. 
COARSE «fuerte. 

Hénry has a black cloth vest. 

Hénry. has a vestof coarse cloth. 

Your cloth is véry thick. 
Your cloths are véry thick. 

• To CLOTHE th suave. 

Lúcy clothes the jyoor. 

Lucy is éver wílling to clothe 

, those that are in necéssity. 

Lúcy clothes that fámily. 



El Sr. Colé posee una mina de 
carbón. 

El Sr. Colé es el dueño de aque- 
llos carbonesi 

Este es carbón de piedra: aquél 
es carbón de leña. 

Lucía es muy romántica. 

Elena es aficionada á la ro- 
manza. 

Enrique tiene una nariz romana. 

Caballo. 

Ronco. 

Roberto tiene un excelente ca- 
. bailo. 

Enrique está algo ronco. 
Ese hombre-tiene unaronca voz. 

Paño. 

ÁSPERO. InFERIOB. 

Enrique tieite un negro paño 
chaleco {un chaleco de paño 
negro). 

Enrique tiene un TChaleco de 
paño inferior. 

Su paño de V. es muy grueso. 

Sus paños de V. son muy gruesos. 

Vestir. Proveer de ropas. 

Lucía viste á los pobres. 
Lucía está siempre propicia á 

vestir á los que están en «(la) 

necesidad. 
Lucía viste (á) esa familia. 



Signos. 4-) vocal prolongada.;. í\) vocal aj)ierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
finantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (•) indica una excepción á las reglas 
^ la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



^ 



tíjous 



Verbo. 

clóutAs 

SustantiTO. 

"clótw 

• clóus 

* clóus 



mor 
mor 

" dóus 

* móust 
mor 

' móust 

* póítót 

* hoiwt 

s fuerte # 
s fuerte 



- 52 



Clothes, Vestidos. Ropas hechas. En esta voz la th es muda; la o 
es cerrada como en el verbo To olothe, y la ^ es suave. Se emplea esta 
palabra siempre en el plural (conK> ropas) no usándose nunca en el sin- 
gular. » 

£1 alumno procurará aprenderla como palabra excepcional , no 
confundiéndola con la tercera persona del verbo To clothe que sigue 
la pronunciación regular , v. g. Hénry olothea- the poor. Enrique 
viste á los pobres. 



Hénry clothes that fámily. 
ÉUen clothes those chíldren. . 

HlS CLOTHES. 

His clothes are véry coarse. 
Th9 clothes of that man are in 

The boy is sóiling is clothes. 



More, comparativo. 

Lúcy has more chárity than 

Éllen. 
ÉUen is more módest than 

Súsan. 
Lúcy sends more clothes to the 

poor than Éllen or Súsan. 

MOST. Superlativo. 

Éllen is módest : Súsan is more 
módest than ÉUen; and Lúcy 
is the most módest of the 
three. 

POST. 
HOST. 

The host and hóstess are véry 
atténtive to their guests. 

The hosts of the énemy advánce. 



Enrique.viste (á) esa familia. 
Elena viste á esos níüos. 

Sus VESTIDOS. 

Sus vestidos son muy inferiores. 

Los vestidos de ese hombre es- 
tán en harapos. 

El muchacho está manchando 
sus vestidos 

Más. 

Lucia tiene más caridad que 
Elena. 

Elena es más modesta que Su- 
sana. ^ 

Lucía envía más ropas á los po- 
bres que Elena ó Susana. 
# 
El más. Lo más. Los más. 

Elena es modesta: Susana es 
más modesta que Elena; y 
Lucía es la más modesta de 
las tres. 

Poste. Correo. Posta. 

Patrón. Huésped. Hueste. 

El señor y la señora de la ca^a 
son muy atentos á sus convi- 
dados. {Los anfitriones,) 

Las huestes del enemigro avan- 
zan. 



Nota. Las palabras Moit , Fost , Hoet, tienen la o larga y cerrada, 
pero por excepción. 



Signos. (-) tocal prolongada ; (t) vocal abierta ; (e) una • muy abierta y prolongada. Lu con- 
sonantes de l)a8tardiUa deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las regias 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Googl^ 



53 — 



Pronunoiacion 
y advertencias. 



ounlj 

ee=< Alerte 

sikscot^ts 
ee=í larga 



ói^ld 

*yur 
ouláv 

ót^ldest 



coi^ld 
metí 

o cerrada 

o cerrada 
SÓUd 

tutot^l 

o «errada 

mé-ri-ly 
tur5i»l 



FIFTH LÉSSON. 



QUINTA LECCIÓN. 



Siguen ejemplos de la o inglesa, y de la influencia de la e final sobro 
la letra o. Las voces marcadas con un asterisco son excepciones , que, el 
alumno no tomará como modelo. 



ÓNLY. 

Lúcy has ónly ten pence. 

Hénry has six coats ; WíUiam 
has ónly three. 



Solamente. 

Lucia tiene solamente diez pe- 
niques. 

Enrique tiene seis levitas; Gui- 
llermo tiene solamente tres. 



éS, Las palabras ó sílabas que terminan en oíd tienen la o inglesa; 
es decir, larga y cerrada. 



OlD. Acíjetivo. 

Your hat is véry oíd. 

His coat is ólder than yours. 

Thatis the óldest bankinthe 
cíty. 

COLD. AíiUetivo^ 

That metal is véry cold. 
Hénry is véry cold. 



GOLD. 



Sustantivo. 



¿Is that ringr of gold ? 
Yes. It is a sólid gold ring. 



To toll! 
The bells are tólling móurnfully . 
Th^ bells are ringing mérrily. 

TOROLL. • 



Viejo. Antiguo. Anciano. 

Vuestro sombrero está muy viejo. 
Su levita fde él) es máp vieja 

que la vuestra. 
Ese es el más antiguo banco én 

la ciudad. 

Prio. ' 

Ese metal está muy frió. 
Enrique está muy Mo ^(tiene 
mucho frió). 

Oro. 

¿ Es ese anillo de oro ? 
Si'. Es un macizo oro anillo {,un 
anillo de oro macizo). 

Sonar como una campana. 

Las campanas están sonando 

lúgubremente. 
Las campanas se ej9tán repican - 

do alegremente. 

Rodar; Arrollar. 



signos. H vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d^lÚLstardUla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adveneocias. 



toutch 
alóng 
vouá 

Youtrs 
ñnáns 

ekspous 
ópóíw 



cbmpousíng 

ópoiiring 

ekspotóng 

s suave* 

propotóí 

ekspoííík 
o cerrada 

cómrs 

o abierta 
PoíWt ófis 



- 54 - 

COACH. 

The coach rolls alóng the road. 
The road is véry long. 

POLL. 



The vóters are góing to the 

poli. 
The finánce míaister will im- 

. pose a poli-tax. 

To IMPÓSB. To EXPÓSE. To PRO- 
PÓSE. 

The mínistry propóse to impóse 

atax. 
The tóry párty will oppóse the 

plans oí the mínistry. 



Coche. 

El coche rueda á lo largo del 

camino (por el camino). 
El camino es muy largo. 

Matrícula de electores. Capi- 
tación. 

Los votantes van á las urnas. 

El ministro de Hacienda impon- 
drá un derecho de capitación. 

Imponer. Exponer. Proponer. 



El ministerio (se) propone im- 
poner una contribución. 

El partido conservador (se) opon- 
drá (á) los planes del minis- 
terio. 



ftO. Los verbos de la terminación pose tienen el acento en esta sila- 
ba , V. g., dispóse, compase. La o de la terminación pose es lar^a y 
cerrada y la 5 es suave , v. g., dispósé, que se pronuncia dispówí. La o 
y la 5 conservan esta prononciacion en ei gerundio y demás formas de 
estos verbos. 



Lücy is compósing a póem. 
They are óppósing his plans. 

He ^is expósing himsélf to 

péril. 
They • are dispósing of their 

land. 
Lúcy propóses to vísit France. 

Hénry expóses himself to péril. 
Man proposes and God dispóses. 

Those map5sts are rúining.the 
cómmerce of the land. 

OFFICE. 

Post-óffjce. 



I 



Lucía está componiendo un 

poema. 
Ellos están oponiendo (se é) sus 

planes. 
El está exponiéndose á peligro. 

Ellos están disponiendo de su 
terreno. 

Lucía (se) propone (á) visitar (á) 
Francia. 

Enrique se expone al peligro. 

El hombre propone y Dios dis- 
pone. 

Esos impuestos están arruinando 
el comercio del país. 

Oficina. Administración. Oficio. 

Administración de correos. 



signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (e) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adTertenci&s. 



ee=i larga 

ófís 
colonial 



houm 



liot^mófís 
notit 

a cerrada ' 
btárs 



hmi 



liÓUl . 



o cerrada 



cmst 

COWSt 

diféns 



U)mi 



rwst-bíf 

Imperativo. 

ee=i larga | 



— 55 — 



Lúcy has sent the létters to the 

post-óffice.* 
The post-óffice is in Park Street. 

The bánker is in hís office. 
That is the office of the colonial 
mfnister. 



Home. 



The Home Hinister. 

The Home Sécretary. 
The Home Office, 
¿Ha ve you a bank-note ? 
No ; I have ónly bank-post- bilis 
and Post Office órders. 



HOLE. 

The rat is in its hole. 

WhoLE. La W es muda. 

The whole ármy has left the 

cíty. 
The whole of the tóry párty 

oppóse the plans of the Fi- 

nánce Minister. 

COAST. 

The coast is well defended. 
ThjB defénce of the coast has 

been commítted to the Ar- 

tülery. 

Toast. 

¿ Will you have toast this móm- 

ing? 
Yes : and roast beef for dínner. 

Let the beef be well róasted. 



Lacla ha enviado las cartas á la 

Administración de Correos. 
La Administración de Correos 

está en la calle d.el Prado. 
El banquero está eñ su oficina. 
Ese es el Ministerio de Ultramar 

(la oficina del Ministro de las 

colonias). 

El hogar doméstico. Interior. 
La patrlv. 

El Ministro del Interior. (Qo- 
dernacian.) 

El Ministro de la Gobernación. 

El Ministerio de la Gobernación. 

¿ Tiene V. un billete de Banco? 

Nó ; tengo solamente letras pos- 
tales del Banco y Giros del 
ramo de Correos. 

Agujero. 

La rata está en su agujero. 

Todo. Total. 

E^ total ejército ha dejado la 
ciudad. 

El partido entero de los conser- 
vadores (se) opone (á) los pro- 
yectos del Ministro dfi Ha- 
cienda. 

Costa. 

La costa está bien defendida. 
Lá defensa de la costa ha sido 
confiada á la Artillería. 



Tostada. 

¿Quiere V. tostadas esta maña- 
na ? (Roy.) 

Sí: y asada carne para comer. 
{La comida del medio dia,) 

Que esté la carne bien asada. 

La carne de vaca ó buey. 



Signos: (-) vocal prolongada ; {\) Yocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con-' 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de pronunciación. 



Digitized by 



Google 



56 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



fónd 
houst 

vy no b 



s liquida 



stfíun 

browkn 

htóúk 
boy broiík 

stik 

8 liquida 

boy fór 



BrítoDs are fond of roast-beef . 



TO BOAST. 

That man boasts of his abílity^ 
and that is a proof of his 
• vánity. 



(Los) Británicos son aficionados 
(á la) carne asada. 

Jactarse. 

Ese hombre hace alarde de su 
habilidad , y eso es una prue- 
ba de su T^anidad. 



00. La s á principio de silaba es líquida , y en voces como strong, 
string, spin, el alumno debe pronunciar la s líquida, cuidando de no 
poner -una e delante. Debe decir spin y no espin. Hay que incorporar la 
s con la consonante que le sigue , lo mismo que en español se hace con 
otras consonantes , v. g., orín , prin. 



To SPIN. 
To SPBND. 

Éllen spins véry well. * 

The boy has a top , aud he can 

spin it. 
The boy will spend ten pence. ^ 
He has spent ten pence on toysl 

That man is véry fetrong. 
He has a strong* string in his 
hand. 

Stone. 

The boy has thrown a stone at 
the wíndow , and has bróken 
the glass. 

BrOKE . Imperfecto de verbo . 

I 

The boy broke the glass with a 

stone. 
The man fell and broke his leg. 

I have bróken your stick. 

To STAMP. . 

Hénry has sent the boy for 
stamps. 



Hilar. Girar velozmente. 
Gastar. Expender. 

Elena hila muy bien. 

El chico tiene un peón , y pue- 
de hacerlo bailar. 

El chico gastará diez peniques. 

El ha gastado diez peniques en 
juguetes. 

Ese hombre es muy fuerte. 

El tiene un fuerte cordón en su 
mano. 

Piedra, 

El chico ha tirado una piedra á 
la ventana y ha roto el cristal. 



Boto. 

El chico rompió el cristal con 

una piedra. 
El hombre (se) cayó y rompió su 

pierna 
Yo he roto vuestro bastón. 

Estampar. Sellar. 

Ique 1 
ellos. 



Enriíjue ha enviado al chico por 
sel 



Signos. (-) Yocal prolongada ; {\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (V indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google, 



Pronunciación 
y adver tondas. 



ha^spent 



poust ófis 
huSr 



*íAgr 



th^r 



th suave 

tAer 
ther 

ther 



ther 
tMr 

Singulap. 
Plural. 

dók' 

Futuro singular, 
Futuro plural. 

ther 
thnv 



— 57 — 



He has spent ten pence* in 

stamps. 
They will stamp your létters for 

you at the post office^ 

They sell stamps there. 
¿Where is the post office? 



There. Adverbio. 



Él ha gastado diez peniques en 

sellos. 
Ellos sellarán sus cartas par^. 

uBteA en la Administración de 

Correos. 
Ellos venden sellos allí; ^• 
¿Dónde está la Administración 

de Correos? 

Allí. Allá. 



01. Las voces l^herey where según su ortografía deberían pro- 
nunciarse (thir y huir). La e final déoslas palabras es muda y prolonga 
la primera vocal e según regla; pero como que dicha vocal e es española 
cuando debería ser inglesa, las voces son excepcionales. Véase 51 , pá- 
gina 41. 

09. There. Sirve muchas veces como un nominativo indeterminado, 
y en este caso va más frecuentemente con el verbo To be y sus modifi- 
caciones. Las voces españolas de las terceras personas del^ verbo haber, 
como hay , había», habrá . habría , que se emplean sin nominativo en 
la^ frases hay un hombre . había veinte hombres , habrá miles, 
habría mülonee, etc., se traducen al inglés con este nominativo in- 
determinado , pero poniendo el verbo en plural cuando se trata de 
pluralidades. 



There is. 

There is not. 

There is a man in the park. 
There are ten men in tne park. 

¿Is THERE? Singular. , 
¿Are THERE? Plural. 

¿Is there a man in the park? 
¿ Are there ten men in llie park ? 
There is a véssel in the dock. . 
There are ten véssels in the 

dock. 
There will be a dance in the 

park. 
There will be fífty men there. 
There is a man. 
¿Where? 

There. At the end of the córri- 
I dor. 



* Hay. 

No HAY. 

Hay un hombre en el parque. 
Hay diez hombres en el parque. 

¿Hay?* 

¿Hay un hombre en el parque? 
¿Hay diez hombres en el parque? 
Hay un buque en el dique. 
Hay diez buques en el dique. 

Habrá un baile en el parque. 

Habrá cincuenta hombres allí. 

Hay un hombre. 

¿Dónde? 

Allí. Al extremo del corredor. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben' pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 






uer 



uy uer 
* yu * uer 

cey * uer 

thñj * uer 

*hu6r 

* liu6r * uer 
ay uó^ 

UÓJ 



— 58 — 



•S. Se pronuncia la palabra there (th€r) con la e prolongada cuan- 
do se emplea como adverbio de lugar, y más rápidamente cuando se 
emplea como la partícula ó nominativo indeterminado. La falta de con- 
cordancia que se nota en español en las frases como hay un hombre, 
hay veinte milhombres, no tiene lugar en ingles. 



There is a man there. 
There are fórty man thepe. 



Hay un hombre allí. . 
Hay cuarenta hombres allí. 



Were. Plural del imperfecto del verbo To be, ser ó estar, y corres- 
pondiendo á las voces españolas éramos . estábamos , erais , estabais, 
eran, estaban. Laé final es muda é inútil. La voz se pronuncia uer 
con la e corta. 



We were in the park this 

mórning. 
We were ten at dínner. 
You were in Liverpool last 

week' 
You were not so good as he. 
You wete stámping yourlétters. 
They were at tne post office. 

They were strong when they 

were boys. 
¿ Where are you góiugí 

I am gróing to the bank. 
¿Where were you at ten this 

mórning? 
I was inthe park, and Hénry 

was there with me.. 



Nosotros estábamos en el parque 
esta mañana. 

Eramos diez á (en) la comida. 

V. estaba en Liverpool (la) última 
semana (la semana pasada). 

V. no era tan bueno coíno él, 

V. estaba sellando sus cartas. 

Ellos estaban en la Administra- 
ción d3 Correos 1 

Ellos eran fuertes cuando eran 
muchachos. 

¿A dónde está V. yendo? (¿4 
dónde va V. ?) 

Estoy yendo (voy) al banco. 

¿Dónde estaba V. á (las) diez 
esta meñana? 

Yo estaba en el parque , y Enri- 
que estaba alU conmigo. 



. Was. Primera y tercera persona singular del imperfecto de indicati- 
vo del verbo To be , y correspondiendo á las voces españolas era y 
estaba. La pronunciación de esta voz es uó^ con la o abierta y la s sua- 
ve. Por regla general la a después de la u^ y ante consonante que termina 
sílaba suena o abierta. 



Exceptuando las segundas personas delsingular (el lúteo) se han visto 
ya todas las voces que tiene el verbo To be (ser y estar), que es el verbo 
más irregular del idioma inglés. Estas voces se reducen á ocho. 



Signos. (-) vocal prolongada; [\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 59 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



*tu bí 

bl-ing 
bin . 



a y am 
ni is 

uy *ar 
ru ar * 
3y ar 



t^Ti 



ay xl6s 

nf uó^ 

uy^ * uer 

* yo * uer 
. í¿ey " uer 

ay ' hav bín 
promówted 

bí-ing 

fortres 
* cud 

* hav bín 

s líquida 

hróuk 
til óulá ouk 

óvouk 

u^ud 

uAud 



Tobe. 

Gerundio. 
Participio de pasado. 



laip. 
Heis. 
We are. 
You are. 
They are. 



Béingr. 
Been. 



Ser. 



Siendo. 
Sido. 



INDICA.TIVO PRESENTE. 



Yo soy. 
El es. 

Nosotros somos. 
Vosotros sois. 
Ellos son. 



Estar. 

Estando. 
Estado. 



Yo estoy. 
El está. 

Nosotros estamos. 
Vosotros estáis. 
Ellos están. 



EL IMPERFECTO INGi^. PREl^RITOS ESPAPÍOLES. IMPERFECTO Y DBFiniOO. 



I was. I Yo era. 
He was. |E1 era. 
We were. ¡ N. éramos . 
You were. ^V. erais. 
They were. ¡Ellos eran. 



Yo ful. 
El fué. 
N. fuimos. 
V. fuisteis. 
E. fueron. 



Yo estaba. íYo estuve. 
El estaba. ¡El estuvo. 
N. estábamos. IN. estuvimos. 
V. estabais. | V. estuvisteis» 
Ellos estaban, i Ellos estuvieron 



I have been to the bank. 
I have been prometed. 

Béing in the cíty I. went to the 

bank. 
The fórtress béing so strongr, 

the troops could not attáck it. 
They have been róbbing your 

garden. 
That is a spléndid oíd oak. 
The oaks m the park are véry 

oíd. 
Thefwind broke the bránches 

of the oíd oaktree. 
Thedénsity of elm is less than 

that of oak. 

WooD. 

« 

Oak is a véry stroug* wood. 



Yo he estado al banco {he ido). 
Yo he sido promovido {ascen- 
dido). 
Estando en la ciudad fui al 

banco. 
La fortaleza siendo tan fuerte, 

las tropas no podían atacarla. 
Ellos han estado robando su 

huerta de V. 
Ese es un espléndido viejo roble. 
Los robles en el parque son muy 

viejos. 
El viento rompió las ramas del 

viejo roblé {árbol). 
La densidad del olmo es menor 

que la del r9ble. 

Madera. Bosque. 



(El) roble es 
madera. 



una muy fuerte 



dignos. (-) Vocal prolongada \(\) vocal abierta; (e) una« muy abierta y prolongada. Las con- 
sotantas de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción alas reglas 
<iela pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



uhud 
gud wud 

u-ud 
fór u-ud 



thé u-ud 
tu-móroi^ 



uy * cud 

* yu * cud 

thQj * cud 

Mey uil 

th^y * u-ud 

* u-ud 

*u-ud 

pOr \úAou 



glád-ly 
*u-ud 



— -60 — 



0ft. Wood. En la pronunciación de esta palabra se oye la repeticioa 
de la u española, v. g., u-hud. Ponemos la h entre las dos uu para divi- 
dir el sonido. Se pronuncian estas uu del mismo modo que se pronuncian 
la«i dos aa en las palabras Caamafio , Saavedra, ó las dos oo en la pa- 
labra loor , ó las dos ee en la palabra leer , en cuyas palabras se oye ia 
repetición rápida de la vocal a . e , t, o. En la voz inglesa wood sucede 
lo mismo con la vocal española u , porque la w suena u , y las dos oo 
suenan u. Si el alumno cierra bien los labios para principiar la pronun- 
ciación de la palabrawood, y después pronuncia rápidamente la palabra 
uhud, marcando bien la d , saldrá bien la voz wood y también el ver- 
bo auxiliar y defectivo * would , en cuya palabra la o y la í son mudas. 
£1 auxiliar * would , corresponde al condicional del verbo querer , eso 
es, á quisiera , quisiéramos , quisierais , quisieran, v alas termi- 
naciones iria , iríamos, iríais , irian de los demás verbos. * Would, 
es el pasado de will , y es irregular ^en su pronunciación , por lo que la 
marcamos con un asterisco. 



Lúcy is in the wood. 
Oak is a véry good wood. 

That wood is not véry good. 
¿Will you go for wood? 

Yes ; I will go for wood. 

¿ When will you send íh,e wood? 

TO MÓBROW. 



Lucía está en el bosque. 

(El) roble es una muy buena 

madera. 
Esa madera no es muy buena. 
¿Quiere V. ir por madera? 

{leña). 
Sí ; yo iré por leña. 
¿Cuando enviará V. la madera?* 

Mañana. 



, Volvemos á encargar al alumno que pronuncie la %v como la u espa- 
ñola, no confundiéndola nunca con la v ni ésta con la 6 ,*y que cierre 
los labios para la ¿ y ia m. 



I can plant. presente. 

I COUld plant. Pasado y condicional. 

We could plant. 

You could plant. 

They could plant. 

They will plant. Futuro. 

They would plant. condicional. 

They would go for wood. 
Liicy would send wood for the 
poor wídow and jhíldren. 



Glad. 
Gládly. 



Adjetivo. 
Adverbio. 



Róbert would grládly go with 
Lúcy. 



Yo puedo plantar. 

Yo podía (podría) plantar. 

Nosotros podíamos (podríamos) 
plantar. 

Vosotros podíais (podríais) plaa- 
tar. 

Ellos podían (podrían) plantar. 

Ellos plantarán. 

Ellos plantarían. Ellos querían 
plantar. 

Ellos irían por madera. 

Lucía enviaría leña para la po- 
bre viuda y niños. 

Alegre. Contento. 

Alegremente. De buena gana. 

Roberto de buena gana iría con 
Lucía. * 



Signos. (-) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (•) una • muy. abierta y prolongada. Las con- 
intes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
a pronunciación. / 



Digitized by 



Google 



i 



Pronanciacion 
y adrertencias. 



gou ^tu 

uil góu 

' u-ud ó *wud 

hí *cud 

ai *wud 

aksépt 



asistans 

óv 
for 

ouks 
nísésity 



aksépt 



evr 



nevr 



*goU mth yu 
ay 'wud 



-T- 61 — 



ÉUen Will gO tO Páris. Futuro. 
ÉUen would go to P^ris. condi- 

CiODAl. 

Hénry will go if he can. 
Hénry would go if he could. 
Hénry would sell his piano if 

he could. 
I would gládly assíst him . if he 

would accépt of assistance. 



ASSÍSTANCE. 

Hénry, with the assistance of 
four men and six boys, has 
plántedthe whole of the park 
with oaks. 

That fámily is in necéssity. 



To ASSÍT. TQ HELP. 

Lúcy will help them if they 
will accépt of help. 

Lúcy would wíllingly help 

them. 
Lúcy is éver wílling to help 

the poor. 
Lúcy never neglécts to help 

the poor. 

Éver. 



Néver. 

FoR ÉVER. 

For éver and éver. 

If you éver go to Liverpool , I 

will go with you. 
Tiiey will néver consénttothaf. 
I would consént if he would. 
I would consént if he would 

consént. 



Elena irá á París. 
Elena iría á París. 

Enrique irá si puede. 

Bnrique iría si pudiese. 

Enrique vendería su piano si 
él pudiese. 

To de buena gana le ayuda- 
ría si él quisiera aceptar de 
ayuda. 

Asistencia.' Auxilio. Socorro. 

Enrique , con el auxilio de cua- 
tro nombres y seis muchachos , 
ha sembrado el parque entero 
con robles. ♦ 

Esa familia está en (la) necesi- 
dad. 

Ayudar. Auxiliar. Socorrer. 

Lucía les ayudará si ellos 
aceptaran {quieren aceptar) 
socorro. . 

Lucía de buena gana les ayu- 
daría. 

Lucía está siempre dispuesta á 
aliviar á los pobres. 

Lucía nunca (se) descuida de 
soctMTer álos pobres. 

Alguna vez. Siempre. En cual- 
quier tiempo. 

Jamás. Nunca. 

Para siempre. 

Para siempre jamás. Para toda 

la eternidad. 
Si V. alguna vez va á Liverpool, 

yo iré con V. 
Ellos nunca consentirán en eso. • 
To bonsentiría si él consintiese. 
Yo consentiría si el quisiera 

consentir. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
looanteff de bastardUla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción d las reglas 
do la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias . 



hi * wud 
/ 



* yu * wud 
*wud* yu nót 

* wud * yu 

* wud * cud 
* yu * cud 

* yu * wud 

* wud • yu 



ay * wud gou 

rítchis 
ní-dy 



-62,- 

He would cousént if you would. 
You can , ¿ can you not ? 
You cánnot, ¿can you? 

You can assíst him, ¿can you 

not? 
You cánnot assíst him, ¿can 

you? 
You will assíst hím, ¿ wíll you 

not? 
You wíll helphím, ¿wíll you 

not? 
You wíll not helphím, ¿wíll 

you? 
You would help him, ¿would 

you not? 
You would assíst him, ¿would 

you not? 
You would help him, ¿would 

you not ? 
You would not help hkn , ¿ would 

you? 
You would not help them, 

¿would you? 
You would not help them if you 

could. 
You could not help them if you 

would. 
You would help them and you 

cánnot. 
¿Would you conséntíf hecon- 

sénted? 
Yes , I would consént if he con- 

sénted. 
Yes, I would cojisént íf he 

would. 
If I had a coach I would go to 

Liverpool évery mórníng. 

If he had a bank-note he would 
spend ít. 

If he had ríches he would.be 
ver V háppy , for he could then 
assíst the poor and néedy. 

I SHALL PLANT. 



El consentiría sí V. quisiera 
(consenúir). 

V. puede ,. ¿ no puede V . 1 6 (¿no 
es verdadl) 

V. no puede , ¿puede Y. 7 6 (¿no 
es verdadl) 

V. puede ayudarle, ¿no puede 
V. ? ó (¿no es verdadl) 

V. no puede ayudarle , ¿ puede 
V. ? ó (¿no es verdad ?) 

V. le ayudará á él , ¿ no le ayu- 
dará V.? 

V. le ayudará á él, ¿ no es ver- 
dad? 

V. no le ayudará á él ¿ es ver- 
dad? 

V. le ayudaría, ¿no le ayuda- 
ría V.? 

V. le ayudaría, ¿ no lo haría V.? 
(¿no es verdadl) 

V. le ayudaría, ¿no es verdad ? 

V. no le ayudaría, ¿lo haría V? 
(¿710 esverdadt) 

V. no les ayudaría , ¿es verdad? 
{¿no es verdad ?) 

V. no les ayudaría á ellos si pu- 
diese. 

V. no podía ayudarles si V. qui- 
siera. 

V. quisiera ayudarles y V. no 
puede. 

¿ Consentiría V. si él consintie^ ? 

Sí, yo consentiría si el consin- 
tiese. 

Sí , yo consentiría sí él quisiera 
(consentir), ^ 

Sí yo tuviese un coche yo iría á 
Liverpool cada mañana (todas 
las maiíanas). 

Si él tuviese un billete de Banco 
el gastaría lo (lo pastaría). 

Si él tuviese riquezas, él sería 
muy feliz , porque él podría 
entonces socorrer á los pobres 
y necesitados. 

Yo PLANTARÉ. 



Signos. (-) vocal prolong^ada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. La&^n- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
da la pronunciación. , 



Digitized by 



Google 



Ü 



Pronunciación 
y advertencias. 



ay 8hal 
ayuil 

hishal 

hi uil 
uy shal 
uy uil 

* yu shal 

*yu uil 

tkey shal 

íAeyuU 

«hal 

*Bhud 



~ 63 ^. 



••. Shall. Signo del futuro, y equivalente á las terminaciones ré, 
tí , remos , reis, rán. £ste signo , como wUl , sirve para formar el fu- 
turo inglés , siendo conveniente emplear el uno ó el otro según lo que se 
desea expresar , precisamente como sucede en español con los verbos 
ser y estar , y también con haber y tener. 

Pronunciación, La consonante doble sh no se usa en castellano , ni el . 
sonido de esta consonante se encuentra en la lengua castellana. El soni- 
do , sin embargo, es muy común en España, siéndolas; de los galleges 
y de los catalanes. 

Los gallegos escriben el nombre de Juan Xan , v ellos pronuncian 
esta voz Xan lo mismo que los ingleses pronuncian la sílaba shan. Los 
catalanes en los verbos baizar , deizar , pronuncian la x lo mismo que 
los ingleses pronuncian la sh. Este sonido , por consiguiente , está fácil 
de adquirir. Los que poseen el francés tienen el sonido de la sh inglesa 
en la ch francesa, v. g., chose, palabra francesa que se pronuncia como 
la palabra inglesa shows. 

En castellano la ch suena como tch , por ejemplo las voces chis, 
chas , podrían escribirse tchis , tchas. Si de estas voces tehis , tohas, 
se quita el sonido de la t poniendo el de la á , resultará el sonido sehis,, 
echas en que la $/i inglesa se encuentra. En las palabras francesas 
chaleur, chalond , la sílaba chai, tiene la pronunciación de la 

Í palabra inglesa shall. Para la mayor parte de los castellanos les es 
ácil adquirir este sonido . porque no hay más que preguntar á un natu- 
ral de Galicia como se di^ Juan en gallego , y la contestación Xan les 
dará el sonido de la sh inglesa. La voz ya en gallego es xa, y ésta es 
una sílaba inglesa escrita sha, v. g. , shádow , sombra 



Modelo de pronunciación. Xan. Voz gallega significando Juan. 
Palabra Inglesa » . . . ShAnty. Choza. Cabana. 



I shall plant. 
I will plant. 



He shall plant. 

He will plantl 
We shall plant. 
We wiU plant. 

You shall plant. 
You will plant. 
They shall plant. 

They will plant. 

Shall. 

ShoulD. La o y la i mudag. 



Yo plantaré. 

Yo plantaré. Yo quiero plantar. 
Yo insisto en plantar. Doy mi 
palabra de plantar. 

El plantará. Yo le obligo á que 
plante. 

£1 plantará. 

Nosotros plantaremos. 

Nosotros plantaremos. Nosotros 
queremos plantar. 

V. plantará. Yo insisto'en ello. 

V. plantará. 

Ellos plantarán. Yo se lo ase- 
guro. 

Ellos plantarán. 

Signo del futuro. 
Signo del condicional. 



^gno8. (-) Vóeai prolongada; (i) toeal abierta; (•) una • muy abierta y prolongadir. Las con* 
Sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indita una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



•shud 



ay * wad 
ay * shud 

ay * shud goú 

tUht 

* yu *iwud 

* yu * shud 

uy • shud 

* wud 
^ cud 
•shud 

•shud 
uy * shud 
uy * wud 
uy * shud 

* wjid 

uy * shud 

* wud 
*cud 

mést 



— 64 — 



•9. Shoold, se pronuncia como consonante de oould y wonld. 
V. g.9 Bhod, wud , cud. Es verbo auxiliar y defectivo como coQldy 
woold, y se emplea con todos los nominativos menos el de la segunda 
persona del singular « es decir, menos para el tuteo. Shoold , además de 
corresponder á las terminaciones iría , irian\08 , iríais , irian . del con- 
dicional español , indica el deber , mientras que would indica la vo- 
luntad. 



I would plant. 

I should plant. 

I would gládly go with jou. 
I should go with you ir I were 

to fulfü the órders of your 

fáther. 
You would not sell your piano. 
You should not sell your piano. 
You should go to Liverpool in 

the spricg , and not in the 

winter. 
We should obéy you. 

Róbert would be véry háppy if 

he could márry Lúcy. 
Róbert should ask Lúcy to márry 

him. 

If Róbert inténds to márry Lúcy 
he should ask the consént of 
the fámily. 

We should assíst the poor. 

We would assíst the ppor if we 

could. 
^e should assíst thém and yet 

we cánnot. 

We would assíst them and yet 
we cánnot. 

We should assíst them , and we 
would gladly help them if we 
could , yet w'e cánnot. 



I must plant. 



Yo plantaría. Yo quisiera 
plantar. 

Yo plantaría. Yo debería plan- 
tar^ 

Yo de buena gana iría con V. 

Yo iría con V. si yo fuera á cum- 
plir las órdenes de su padre 
deV. 

V. no vendería su piano. 

V. no debería vender su piano. 

V. debería de ir á Liverpool en 
la primavera, y no enelin^ 
vierno. 

Nosotros le obedeceríamos. De 
heríamos obedecerle {á usted). 

Roberto sería muy feliz si el pu- 
diese casar (se) (con) Lucía. 

Roberto debería pedir á Lucía 
casar (se con) él (que se casa- 
se con el). 

Si Roberto intenta casar (se con) 
Lucía , él debe pedir el con- 
sentimiento de la familia. 

Nosotros deberíamos socorrer á 
los pobres. 

Nosotros ayudaríamos á los po- 
bres si nosotros pudiésemos. 

Nosotros deberíamos ayudarles, 
y sin embargo nosotros no po- 
demos. 

Nosotros les ayudaríamos y sin 
embargo nosotros no podemos. 

Nosotros deberíamos socorrerles, 
y [Tiosotros) de buena gana 
les ayudaríamos si {nosotros) 
pudiésemos , sin embargo 
[nosotros) no podemos. 

Es preciso que yo plante. ' 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (#) nna o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) iudica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronnnciacion 
y advertencias. 



^^é man mést 

ay mést 

hímést 

wí mést 

•yu mést 

cefj mést 

cétrups mést 
mést 



t/ier 
mést 

*yu*shu(lnót 
*wud 

wer a gud 
*yu *ot 



— 6& 



•S. Mnst. Verba auxiliar defectivo é invariable. Indica precisión, 
la necesidad absoluta de hacer alguna cosa. Se le puede traducir siempre 
al español por la forma Es preciso que, ó Es menester que. Su pro- 
nunciación es mM con la e corta y un poco abierta, por lo que le po- 
nemos á la e el acento abierto. Se emplea mnst con todos los nominati- 
vos , incluso el del tuteo. 



The man must sell hís ass. • 

I must go to Liverpool. 

He must assist Jiis sístera. 

We must defénd that man. 

You must protéct this boy. 

They must inspéct the troops. 

The troops must defénd the 

cíty. 
You must not destróy the plants. 

Hénry must not plant elms 

there. 
You must not' destróy your 

books. 
You know that you should not 

destróy them ; and vou would 

not destróy them if you were 

agoodboy. 
You ought to plant. , 



Es preciso que el hombre venda 
su asno. 

Es preciso que yo vaya á Li- 
verpool. 

Es preciso que él ayude á sus 
hermanas. 

Es menester que nosotros defen- 
damos á ese hombre. 

Es preciso que V. proteja á este 
chico. 

Es menester que ellos inspec- 
cionen las tropas. 

Es preciso que las tropas defien- 
dan la ciudad. 

Es preciso que V. no destruya 
las plantas. 

Es preciso que Enrique no plan- 
te olmos allí. 

Es' preciso que V. no destruya 
sus libros. 

V. sabe que V. no debería des- 
truirlos; y V. no destruiríalos 
si V. fuese un buen mu- 
chacho. 

V. debe (ó debería) plantar. 



•9. Ought. Verbo auxiliar y defectivo. Es sinónimo de should, 
cuando éste indica el deber de nacer alpro. Se pronuncia ot. con la o 
muy abierta y las ugh completamente njudas. Las letras que se pronun- 
cian son la o y la ¿ solamente. 

La o es más abierta que en la palabra española hoy , y es muy larga. 
Este sonido de la o sumamente abierta y prolongada lo representamos 
en la casilla de la pronunciación con una o acostada ( o l El alumno 
debe pronunciarla bien larga y lo más abierta que pueda. Este auxiliar 
se emplea con los verbos en infinitivo, pero el verbo conserva el signo 
to , V. g., To plant , You ought to plant , V. debe plantar. Sirve para 
él preserite. el pasado y el condicional, v. g.. You ought to plant, 
V. debe (debía), fidebería) plantar; y se emplea con todos los nominati- 
vos menos el del tuteo. 



dignos. (-) vocal prolon^da ; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardlUa deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) índica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. . * ^ 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



*ya *shud 
*yu*oftu 

*yu •ot*nót 



*tu •hav 

*tu *hav 

*yu 'ot 
• tu ' hav liad 

'ot 

i*yu *ot 



*yu •ot 
* yu mést nót 
*yu*shudiiót 

Íu shal nót 
al nót góu 
fór • yu * ar 

shí 

Hí and shl 

shí 
Lüsy 

convérs 

* íngiish 

i líquida 
8 liquida 

* íngiish 



— 66 — 



Tou fihould plant elms. 
You ought to planüfelms. 

Tou ought not to plant elms. 



TÓ HA VE. 

You ought to have. 

You ought to have a horse. 
You ought to have had. 

You ought to have had a horse. 

You ought not to have plánted 
' elms. 



V. debía 6 debería plantar olmos. 

V. debe, debía ó debería plan- 
tar olmos. 

V. no debe ó no debería plantar 
olmos. 

Haber. Tener. 

V. debe tener. V. debería de 
tener. 

V. debería tener un caballo. 

V. debería haber tenido. Usted 
hubiera debido tener. 

V. hubiera debida tener un ca- 
ballo. 

V. no debería haber plantado 
olmos. 



Nota. El (*) indica que la palabra es excepcional en su pronuncia- 
ción. * Yon * ought, * to * have, son cuatro palabras excepcionales. 



You ought not to sell your 

piano. 
You must not sell your piano. 

You should not .annóy your 

fáther. 
You shall not molést that man. 
You shall not go with me to 

Liverpool, for you -are a bad 

boy. 

She. Nominativo. 

He and she. 

She can plant roses. 

Lúcy is a véry good lingüist. 

She can converse in Spánish 
and French as well as in 
Énglish. 

She has a Spánish fan. 

Spánish is spóken in that land. 

Énglish is spóken in North 
América. 



V. no debería vender su piano. 

Es preciso que V. no venda su 

'piano. 
Y. no debería enojar á su padre 

de V. 
V. no molestará (á) ese hombre. 
V. no irá conmigo á Liverpool, 

porque es V. un muchacho 

malo. , 

Ella. 
El y ella. 

Ella puede plantar rosas. 

Lucía es una muy buena lin- 
güista (polifflota). 

Ella sabe conversar en español 
y francés tan bien como en 
inglés. 

Ella tien€kun abanico español. 

(El) español es hablado en aque- 
lla tierra. {jSe habla.) 

Se habla inglés en Norte Amé- 
rica. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\ ) vocal abierta; (•) una • may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d^ bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. . * ■ 



Digitized by 



Google _^ 



Pronunciación 
y advertencias. 



íngrland 
cort 



sh como la x 
gallega ó cata- 
lana , 6 como la 
ch francesa. 



uishí^ 
shí uil 



óv tñí óks 

■ dír 

wud 
físhi^ 



sh como la ¿c ga- 
llega ó catalana. 



— 67 — 



Róbert is Uving in Éngland. 

The Brítish Ambássador at the 
court of France has presénted 
a létter to the King. 

FiSH. 

DiSH. 

To WISH. I WiSH. 

Róbert is físhiugr in the brook. 

He wíshes to catch plénty of 

fish. 
He will send the íish to Lücy. 
She will send a dish' of fresh 

fish to the poor widow. 

Fresh. Frésher. The fréshest. 

» 

Flesh. 

Beef is the flesh of the ox. 

Vénison is the ñesh of the deer. 

I wish that you would catch the 
físhes that are in the pond. 

That boy is véry rash. 

That man has ácted ráshly. 

He has ácted with ráshness. 

Rash. Adyeti^o. 

Ráshly. Adverbio. 

Ráshness. sustautivo. 



Roberto está viviendo en Ingla- 
terra. 

El embajador británico en la 
corte de Francia ha presenta- 
do una carta al Rey. 

Pez. Pescado. 

Fuente de mesa. Plato. 

Desear. [ Deseo. 

Roberto está pescando en el 
arroyo. 

El desea coger bastante de 
peces. 

El enviará el pescado á Lucia. 

Ella enviará una fuente de pes- 
cado fresco á la pobre viuda. 

Fresco. Mas fresco. El mas 
fresco. 

Carne en general. 

Beef es la carne del buey, (óvaca). 

Venison es la carne del venado. 

To desearía que V. cogiese los 
peces que están en el es- 
tanque. 

Ese muchacho es muy teme- 
rario. • 

Ese hombre ha obrado temera- 
riamente. 

El ha obrado con . tenacidad 
(mprudenda). 

Arrojado. Precipitado. Teme- 
rario. 

Temerariamente. Imprudente- 
mente. 

Temeridad. Audacia inconside- 
rada. 



Signos, (-) vocal prolongjida ; (\ ) vocal abierta ; (•) una # may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción ¿ las reglas 
de la pronunciación^ 



\ ae. 



Digitized by 



Google 



ProDonciacion 
y adfertencias. 



gúdnes 

ritchist 

hér 
Yéry ritch 

hér^ 



íAers • 

(71 8Tia?e 
th luaTe 

' aymést 
mést hér 

mést g(5u 



— 68 — 



9#. Báah , BMhly , Ráshness. La terminación ly a^re^a á an 
adietivo lo convierte en'adverbio, y corresponde á la terminación espa- 
ñola mente. La terminación ness se encuentra en un gran tiúmero de 
sustantivos ingleses , y corresponde á veces á la terminación española 
dad . V. g., goodness, bondad, y otras veces á las terminaciones espa- 
ñolas ei , esa, v. g., Insipidness , insipidez . Biohness, riqueza. 



The gróodness of Lúcy is well 

knowií. 
The ríchness of that solí is 

évident. 
Éllen drésses véry richly. 
She drésses in the rlchest silk 

vélvet. 
She Uves in the párish of Shíp- 

tOD. 

Her. 

Her dress is yéry rich and 

expénsive. 
His dress is véry élegant and 

grood. 

HCRS. El genitÍYO de her. 



This dress is hers. £ 

This land is not his : it ftis hers. 

This park is not his : it is hers. 

¿ Is this órchard his or hers ? 

Their land. 

Theirs. 

Their land is in Ganada. 

This land is theirs. 
I must gro with him. 
Imustgrowithlier. 

I must go with him and her. 



La bondad de Lucia es bien co- 
nocida. 

La riqueza de ese suelo es evi- 
dente. 

Elena viste muy ricamente. 

Ella viste (con) el noiás rico ter- 
ciopelo de seda. 

Ella vive en la parroquia de 
Shipton. 

8v, {de ella). Ella. A ella. 

Su vestido {de ella) es muy rico 
y costoso. 

Su vestido {de él)^ es muy ele- 
gante y bueno. 

El suyo, (de ella). Los suyos, 
{de ella). 

Este vestido es suyo {de ella). 
Este terreno no es suyo (de él) : 

es suyo {de ella). 
Este parque no es de él : es de 

ella. 
¿Es esta huerta de él ó de ella 7 

Su TERRENO, {de ellos). 

El suyo, {de ellos). 

Su terreno {de ellos) está en Ca- 
nadá. 

Este terrena es suyo {de ellos). 

Es menester que yo vaya con él. 

Es menester que yo vaya con 
ella. 

Es menester que yo vaya con él 
y ella. 



Signos. H vocal prolongada ; (i ) tooal abierta ; ( d ) ana • muy abierta y prolongada. La» con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (•) indica una excepción á las reelas 
de la pronunciación. 



Digiüzed by 



Google 



PronuneiacioB 
y advertencias. 



mést 

hér 

thé sen 
» 

*Tu rén 

rénj 
réningr 

poifótdfís 

s liquida 

rén 

no^t 



— 69 — 



91. Mast. Pi^onunciacion. La u ante consonante que termina silaba 
tiene un sonido corto y abierto que aproxima más ala e que no á la u es- 
pañola. Los franceses tienen este sonido en las voces Je , me, te . ee , le, 
de, en que lae es más corta^ abierta que en español, siendo un término 
medio entre lae v la ti española. Este sonido es muy común en inglés. 
Es el sonido regular de la u ante consonante fínai , y es el de la e ante la 
r , en voces como her. Gomo signo distintivo de este sonido empleamos 
la letra é. La vocal u en must y la e en her se pronuncian con el mismo 
sonido breve, como (mést) (hérj. A.nte palabra que empieza con conso- 
nante , la e del articulo definido (the) se pronuncia con este sonido; 
v. g., thé. El sol en inglés se llama The sun, v esta voz se pronun- 
cia sen. La palabra her se podía representar hur. En ambos casos el 
(t ) sirve para modificar el sonido de las vocales españolas e u . convir- 
tiéndolo en el sonido corto arriba descrito como un término medio entre 
el de estas dos vocales. 



sh como la ¿e ga- 
llega ó catalana. 
Véase 66, pág. 63 



EUen must assist Lúcy. 

Éllen must assist her. 

The sun is véry spléndid. 
The sun is sétting. 
The sun is véry lew. 

TO RUN. 

The boy runs véry fast. 

The boys are rúnning véry fast. 

Hénry , run to the post-óffice 
and bring me ten stamps. 

Wllliam , run to the bank , and 
bring me cash for this note. 

CaSH. i To CASH. 



Es preciso que Elena ayude {&) 

Lucia. 
Es preciso que Elena ayude (á) 

ella. 
El sol es muy espléndido. 
El sol (se) está poniendo. 
El sol esta muy bajo. 

Correr. 

El muchacho corre muy á prisa. 

Los chicos están corriendo muy 
á prisa. 

Enrique , corre á la Administra- 
ción de Correos y tráeme diez 
sellos. 

Guillermo, corre al banco y 
tráeme metálico por este bi*- 
Uete. 



Dinero contante. 

DINERO. 



Cambiar por 



They will cash that bilí atthe 

ban)¿. 
There is an informálity in this 

bilí, and the bank will not 

cash it. 



Ellos cambiarán esa letra en el 
banco. 

Hay una informalidad en esta 
letra, y el banco no quiere pa- 
garla. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) ana • muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardiUa del^n pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



L 



Digitized by VjOOQIC 



-70 



Pronunciación 
y advertencias. 



siksth 



ay am coí^ld 
wúlen 



wul 

*yu*shudrén 
ay * wud 

rea 

*yu* ot 

cozftch 

cóststumétch 



métchi 



Shí haí 



métch 



wí^dom 



hér 
Mer 



herí 
tAérs 



SIXTH LÉSSON. 



I am cold. 

I am cold. I must have a thick 
coat and wóollen stóckings. 



WOOL. WÓOLLEN. 

If you are cold, you should run. 
I would gládly run if I could. 

I would run and I cánnot. 
You ought to have a coach. 
A coach i6 véry expénsive, 
A coach is too expénsive. 
A coach costa too much. 



MUCH. Too MUCH. 

Éllen has much vánity. 
She has not much módesty. 
She has not much chárity* 
Lúcy has leas vánity thauÉUen. 

She has much less vánity than 

Éllen. 
She has much more módesty 

than Éllen. 

"WÍSDOM . La o muy breve. 

Lúcy has much wlsdom and 

módesty. 
Róbert and his piano. 
Lúcy and her piano. 
Róbert and Lúcy and their 

piano. 
This piano is his. 
This piano is hers. 
This piano is theirs. 



SEXTA LECCIÓN. 



Yo estoy frió (tenffo frió). 

Tengo frió. Es preciso que yo 
tengfa un grueso gabán y me- 
dias de lana. 

Lana. De lana. 

Si V. tiene frió, V. debe correr. 
Yo de buena gana correría si yo 

pudiese. 
Yo correría y yo no puedo. 
V. debería tener un coche, 
ün coche es muy costoso, 
ün coche es demasiado costoso. 
Un coche cuesta demasiado 

{mucho}. 

Mucho. • Demasiado. 

Elena tiene nmcha vanidad. 
Ella no tiene mucha modestia. 
Ella no tiene mucha caridad. 
Lucía tiene menos vanidad que 

Elena. 
Ella tiene mucha menos vanidad 

que Elena. 
Ella tiene mucha más modestia 

que Elena. 

Sabiduría. 

Lucía tiene mucha sabiduría y 

modestift. 
Roberto y su piaio {d^ él). 
Lucía y su piano {de ella). 
Roberto y Lucía y su piano (de 

ellos). 
Este piano es suyo {de él). 
Este piano es suyo {de ella). 
Este piano es suyo {de ellos ó de 

ellas). 



signos. (-) Tocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. Las coa- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. £1 asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDtmciacion 
y adyertancias. 



•yOr 

Jürs 
mastr 



' Singalar. 

Poseedor un 
honibre. 

Poseedora una 
mujer. 

Poseedor un ani- 
mal irracional. 

Plural. 

Los poseedores 
pueden ser hom- 
bres , mi^eret, 
animales irra- 
cionalee, ó cottis 

sin 86X0. 



Róbrt 
Róbrts 



— 71 — 



Tour piano. 

This piano ís yours. 
The dogr d'Qd its master. 
Lúcy has a véry good piano. 
Its tone is véry grood. 

Its case Í8 of mahógany. 



Lúsi^ 
Élen^ 



Vuestro piano. Su piano de us- 
ted ó de Vds. 

Este piano es de V. ó de Vds. 

El perro y su amo. 

Lucía tiene un muy buen piano. 

Su tono es muy bueno. {Tiene 
muy ¡ícenos voces.) 

Su caja es de caoba. 



99. Los pronombre» posesivos her , your , their , van acompañados 
del nombre ae la cosa poseída. Agregando una s á estos pronombres que- 
dan convertidos én absolutos, y hers,yoarB, theirs. corresponden á 
las palabras españolas suyo , suya , suyos , suyas. Los pronombres 
posesivos en inglés concuerdan con los poseedores . y no con las cosas 

Í^oseidas como en español. Their y Theirs sirven para el masculino, 
émenino y el neutro. 



Róbert has his plant. 
Róbert has his plants. 
Lúcy has her plant. 
Lúcy has her plants. 
The dog has its bone. 
ThQ dog: has its bones. 

They have their plant. 
They have their plants. 
¿Which plants have they? 

They have theirs. 
They have their own. 



Róbert and his plant. 
Róbert's plant. 



Lúcy's piano. 
Éllen's dress. 



Roberto tiene su planta {de él). 
Roberto tiene sus plantas (de él). 
Luda tiene su planta (de ella). 
Lucia tiene sus plantas (de ella). 
El perro tiene su hueso (de él). 
El perro tiene sus huesos (de el). 

Ellos (ó ellas) tienen su planta. 
Ellos (ó ellas) tienen sus plantas. 
.¿Qué plantas tienen ellos (ó 

ellas 1) 
Ellos (ó ellas) tienen las sttyas. 
Ellos ^(ó ellas) tienen las suyas 

propias. 

Roberto y su planta. 

Roberto su planta (la planta de 

Roberto). 
Lucía su piano (el piano de 

Lucia). 
Elena su vestido (el vestido de 

Elena). 



9S. Éllen's dress. (Elena *5u vestido). En inglés se forma lo que los 
ingleses llaman el caso posesivo del nombre , agregándole una í apostro- 
fada, V. g., Bóbert's, Lúcy*s , Sllen*8. La traducción de estas voces es 
de Roberto, de Lucia, de Elena. El alumno español puede considerar 
est% 's ap(»strofada como la contracción de la palabra española su; 
V. g., £üena *s vestido. (La ('^) apostrofada ó signo de posesión , se pro- 
nuncia como una simple « , v. g. £llm . fiUeni. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (>) vocal abiorta ; (•) una «may abierta y prolongada. Las con- 
sonantas de bastardlUa dal^ pronunciarse auaves. fiJ asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronuliciacion. 



Digitized by 



Google 



-72 — 



Pronimciacion 
y advertencias. 



Éleús 

vivásity 

óbstiníísy 

Elen^ 

íj hkrs 
Lúsi^ 

ritchr 



* ónest 

* ónesty 
proverbial 



* hav bín 



ay m^ 

hí mee 

shí me¿ 
mee snou 



Éllen's vánity. The vánity of 

Éllen. 
Lúcy's vivácity. 
Hénry's óbstinacy. 
This is Éllen's piano. 
This piano is Elleu's. , 
This piano is hers. 
Lúcy's piano is bétter than 
, Éllen's. 
ÉUen^s dress is rlcher than 

Lúcy's. 
Lúcy 's dress is of Jblack silk. 

Éllen's isof black,-silk'Vélvet. 

That man is véry hónest. 
His hónesty is well known. 
That man's hónesty is prover- 
bial. 
Thatman*s crédit isnot good. 

The bank will not cash that 

man's bilis. 
That man's bilis have been 

protésted. 
You.can plant. 

Jou may plant. 



Elena su vanidad. La vanidad 
de Elena. 

La vivacidad de Lucía. 

La obstinación de Enrique. 

Este es el piano de Elena. 

Este piano es de Elena. 

Este piano es suyo {de ella). 

El piano de Lucía es mejor que 
el de Elena. 

El vestido de Elena es más rico 
que el de Lucia. 

El vestido de Lucía es de seda 
neg*ra. 

El de Elena es de terciopelo ne- 
gro de seda. 

Ese hombre es muy honrado. 

Su honradez es bien conocida. 

La honradez de ese hombre es 
proverbial. 

El crédito de ese hombre no es 
bueno. 

El Banco no quiere cambiar las 
letras de ese hombre. 

Las letras de ese hombre han 
sido protestadas. 

V. puede plantar. V. es capaz 
de plantar. V. sabe plantar. 

V. puede plantar. V. tiene per- 
miso para plantar. Puede ser 
que V. plante. Es posible que 
V. plante. 

14. May. Verbo auxiliar y defectivo. Corresponde al verbo español 
Poder cuando este verbo indica el permiso de hacer alguna cosa . ó la 
probabilidad de que alguna cosa se nará 6 sucederá, como en las frases 
V . puede plantar flores en mi Jardín. Puede ser que él venga ma- 
ñana. Esto puede suceder. La palabra may se pronuncia mei. El so- 
nido ordinario del diptongo ay inglés es el del diptongo , español ei. 
Exceptuando el tuteo, este verbo se emplea con todos los nominativos 
en singular y plural , sean pronombres ó sustantivos. - 

PROBABILIDAD. CASUALIDAD. 



I may plant roses in the spring. 

He may go to the bank to- 

mórrow. 
She may not consént, 
It may snow to-paórrow. 



Puede ser que yo plante rosas 

en la primavera. 
Puede ser que élvaya al Banco 

mañana. 
Puede ser que ella no consienta. 
Puede ser que nieve mañana. 



( 

Signos. (-) vocal prolongada; (\) Tocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongaba. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepcioti^á las regUs 
de la pronunciación . ^ 



Digitized by 



Google 



Pronuociacion 
y advertencias. 



uy me^ 

yu me¿ gou 
úAey mei 



* tu hapn 

me/ hapn 

eóíí*tu York 



73 - 



We may sell the piano. 

You may go to Páris. 

They may not accépt the bilí. 



XO HÁPPEN. 

Itmay háppen. 

It may háppen that Lúcy will 
, not go to York this spring. 

It may háppen that the bank 
will not cash your bilis. 



Puede ser que nosotros venda- 
mos el piano. 

Puede ser que V. vaya á Paris. 

Puede ser que ellos no acepten 
la letra. 

Suceder. Acontecer. Acaecer. 

(Ello) puede suceder. 

(Ello) puede suceder que Lucía 
no-irá á York esta primavera 
(TU) vaya). 

(Ello) puede suceder que el Ban- 
co no quiera cambiar vuestras 
letras. 



thbX * yu mué 

me¿ ay 

* yu mést 
bét'yumeí 

bét 



*yuDiést 
bét" 



*yu m^' 
yu mait 



PERMISO. 



Dr. Banks has sentme totell 
you that you may drink milk. 

Doctor , ¿may I drink brandy? 

No. You must not drink brandy; 
but you may drinkshérry. 



BüT. La u corta y abierta. 



Papá, ¿may Hénry and I go to 
the bath ? / 

No. You must not go alone, but 
you may go with Róbert. 



You MAY. Presente. 
You MIGHT. Pasado y condicional. 



(El) Dr. Banks me ha enviado á 
decirle á V. que V. puede be- 
ber leche. 

Doctor, ¿me da V. permiso para 
beber coñac? . 

Nó. Es preciso que V. no beba 
coñac ; pero V . puede beber 
Jerez. 

Pero. Excepto. Menos. Sin em- 
bargo. No OBSTANTE. 

Papá , ¿ podemos Enrique y yo 
ir al baño? 

Nó. Es menester que no vayáis 
solos , pero podéis ir con Ro- 
berto 

'V. puede. Puede ser que v. 

V. PODÍA , PODRÍA. Podría ser que 

USTED. 



95. Might es jbI pasado de may. Se pronuncia (mait). la gh siendo 
muda en la terminación ight, cuya terminación se pronuncia (ait).May 
y might (mey mait), son ejemplos de la pronunciación regular del 
idioma. 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
donantes de bastardilla deben pronunciarse suayeau El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 

^ 

* yumeé 

* yu mait 
müinót 

mait nót 

m^' nót 



mü¿ ay gou 

* yu m^i 

mU 8110U 



mait 8110U 

* cud nót gou 

uy meí *hav 

crós thé rivr 

uy mait "^hav 
*yu *cudhót 

ay *hav 
ni haí 

shí hay 

cóst shilingií 

tké bil 

úM órdr 
aksépted 
tlié dóktrí 

not^ts 

oí^nly 

c^=5muy fuerte 

siks pens 
;Aat 



-74- 



You may plant. 

You might plant. 

The bank may not cash this 

bilí. 
The bank might not. cash this 

bilí. 
¿May not your bilí be protésted? 

¿Might not your bilí be pro- 
tésted? 

Papá, ¿may I gotoYorkto- 
mórrow? 

Yes, you may: but not if it 
snows. 

It may snow , and then you 
cánnot go. 

It might ^snow, and then you 
couldnotgo. 

Wemay have astorm, and then 
you cánnot cross the river. 

We might have a storm , and 
then you could not cross the 
river. 

r have lost ten shfllings. 

He has spent flfty shíllings. 

She has sent you a bank-note. 

It has cost twénty six shíllings. 

We have not lost the biU. . 

You have not sent the órder. 
They have not accépted the draft 
The dóctors have not sent the 

pills. 
I had séveral bank-notes. 

He had ónly séven shíllings. 

She had ónly ten pence. 

It had ónly cost him six-pence. 

We had no cash in that bank. 



Puede ser que V. plante. 

Podría ser que V. plantase. 

Puede ser que el Banco no cam- 
bie esta letra» 

Podría ser que el Banco no cam- 
biase esta letra. 

¿No puede ser que su letra de 
V. sea protestada? 

¿No podna ser que su letra de 
V. fuese protestad?. ? 

Papá , ¿ puedo yo ir á York ma- 
ñana? iiMe dejas ir etc.%) 

Sí, V. puede : pero no si [eUo) 
nieva. 

[Ello) puede nevar , y entonces 
V. no puede ir. 

{Ello) podría nevar , y entonces 
V. no podría ir. 

Puede ser que tengamos una 
tempestad , y entonces V. no 
puede cruzar el rio. 

Podría ser que tuviésemos una 
tempestad , y entonces V. no 
podría cruzar el rio. 

Yo he perdido diez chejines. 

El ha gastado cincuenta che- 
lines. 

Ella ha enviado á V. un billete 
de Banco. 

(^/)ha costado veintiséis che- 
lines. 

Nosotros no hemos perdido la 
letra. 

y. no ha enviado la orden. 

Ellos no han aceptado el giro. 

Los médicos no han enviado las 
pildoras. 

Yo tenía varios billetes de 
Banco. 

El tenía solamente siete che- 
lines. 

Ella tenía solamente diez peni- 
ques. 

Ello había solamente costado A 
él seis peniques [solo le Jiabiü 
costado etc. 

Nosotros no teníamos dinero en 
ese Banco. 



signo*. (-) vocal prolongada; (i) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolonga^. I>as con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suave*. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. \ 



Digitized by 



Googüe 



Pronunciación 
7 advertencias. 






uy prómis 

tMs 

tAous 

* hav bín 

hi *wud 
Bath 

•yu'shudnót 
•yu 'o'tnót 

' yu * o t nót 

* yu mést nót 

*yu mei 
*yumait*hav 

him a not^t 

bil fór *yu 

noi^ fénd^ 

Péblik fóndf 

íAé féna^ 
C/ié síty 

ritch 
bankr 

stók hi^kjrs 

cótQ broukrs 



- 75 — 



Tou had had no létter from 

them. 
íhey had had no létter &oni 

you. 
I shall próbably send you a 

draft. 
I will send you a bank-note. 

We will protéct you ; we próm- 
ise you. 

They will have vísited your 
fáiiily. 

This bilí will be protésted. 

Those bilis will not be accépted. 

Those bilis will have beeh pro- 
tésted. 

He would not accépt tbe draft. 

He would go to Bath if you 
would go withhim. 

Youshould not sell your piano. 

You ought not to sell your 
piano. 

You ought to protéct that man. 

You must not drink brandy. 

You may drink shérry. 

You might have sent him a 

bUl. 
You might have sent him a 

note. 
I can cash this bilí for you. 

I cánnot cash this bilí , I have 
no funds. 

PÚBLIC FUNDS. La u corta . 

The funds are véry low. 

Róbert is in the clty. 

His próperty is in the funds. 

Róbert is not véry rich. 

I am not a bánker. 

She is not Spánish. 

We are Spánish stock-bróker§. 

You are Éuglish cótton-bróker^. 



V. habia tenido ninguna carta 
de ellos. 

Ellos (m) habían tenido ningu- 
na carta de V. 

Yo probablemente mandaré á 
V. un giro. 

Yo (le) mandaré á V, un billete 
de Banco. 

Nosotros (le) protegeremos á us- 
ted ; se lo prometemos. 

Ellos habrán visitado su fami- 
lia de V. 

Esta letra será protestada. 

Esas letras no serán aceptadas. 

Esas letras habrán sido protes- 
tadas. 

El no quería aceptar el giro. 

El iría á BatK si V. quisiera ir 
con él. 

V. no debería vender su piano. 

V. debería proteger (á) ese 

hombre. » 
Es preciso que V. no beba 

coñac. 
V. puede beber Jerez. 
V. podría haber mandado {le) 

una letra. 
V. hubiera podido mandarle un 

billete. 
Yo puedo cambiar esta letra 

para V. 
Yo no puedo pagar esta letra; 

no tengo ningunos fondos. 

Fondos públicos. 

Los fondos están muy bajos. 

Roberto está en la ciudad. 

Su propiedad está en los fondos. 

Roberto no es muy rico. 

Yo no soy banquer9. 

Ella no es española. 

Nosotros somos agentes de bol- 
sa española. 

Vds. son corredores de algodo- 
nes ingleses. 



Signoé. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
«ooanUs de bastardilla deben pronuneiarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción ¿ las reglas 
de la pronunciación . 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



broi^kr^bankr^ 

cótQ uresis 

ay uój 

hí n6s 

prinses 

wí *wer 



7" 
they 



wer 
'wer 



bín 

By-ingr 
•tu Sí 
*cud 
thóus 



*tu*dO 



— 76 — 



They are brókers and bánkers. I 

Those arecótton dréáses. 
I was véry ill. 
He was a vérv gfood doctor. 
She was a Spánish príncess. 
We were not of your opinión. 

You were not of his opinión. 
They were in BatH that Spring. 

I have been to Bath and York. 
She has been to the ópera. 
Béing in Liverpool, we went 

to seQ the docks. 
Béing an hónest man, he could 

,not let those féllows rob you. 



To DO. 



Ellos son corredores y ban- 
queros. 

Bsos son vestidos de algodón. 

Yo estaba muy enfermo. 

El era un muy buen doctor. 

Ella era una princesa española. 

Nosotros no éramos de vuestra 
opinión. 

V. no era de su opinión de él. 

ÉUos estaban en Bath esa pri- 
mavera. 

Yo he estado en Bath y York. 

Ella ha estado en la ópera. 

Estando en Liverpool, nosotros 
fuimos 4 ver los diques . 

Siendo un hombre honrado, él 
no podía permitir (á) esos pró- 
jimos robar (le) 4 V. 

Hacer. Ejecutar. ,Obrar. 



!•. To do. Verbo transitivo y auxiliar. Como verbo transitivo 
corresponde á los verbos españoles fracer , Ejecutar , Obrar, Como au- 
xiliar , sirve para formar la interrogación y la negación en unioD con 
los demás verbos sustantivos . v. g., I plant . (Yo planto) , Do I plant? 
.(¿¥o planto? ó Planto yo?) En español es común el poner una nota de in- 
terrogación antes y después de una pregunta. En inglés sólo se pone la 
nota de interrogación al final de la frase. Al traducir al inglés la pre- 
gunta española ¿Yo planto? el primer signo de interrogación se tradu- 
ce por el signo ó auxiliar do , y la otra se pone en inglés como en caste- 
llano , v. g.. Do I plant P 



EJEMPLOS. 



Afirmación.. 



Interrogación. 



Yo planto. 
I plant. 

¿Yo planto? 
Do I plant? 



La traducción de la frase inglesa Do I plant P podría hacerse así: 
( ¿Ejecuto yo la plantación ?) ó ¿ Hago yo la plantación ? ó ¿ Es que yo eje- 
cuto el acto de plantar ? La voz do se emplea con nominativos de la pri- 
mera persona del singular, y de las tres personas del plural , verbi gra- 
cia , I do , We do , "S^u do , They do , que son del indicativo presen- 
te (Yo hago , N. hacaos » V. hacéis , Ellos hacen.) El verbo To do es 
irregular , y su pronunciación (tu dQ) forma una excepción al sonido re- 
gular de la (o) por lo que la marcamos con un asterisco. 



signos. (-) vocal prolongada ; (^) vocal abierta; (•) una «muy abierta y prolongada. Lascoo- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción á las regUs 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
yadverteacias. 



-77 — 



EJEMPLOS DE Lk INTERROGACIÓN CON EL AUXILIAR do. 



•duay 
•dQuy 

* dQ ^ yü 

• dO tney 
' dü thé men 

*dQ 
•dO 
*dQ 

•dQ 



•du •yu 

» 

•dQ* yü^liv 

ay • liv m 

•dQ*ya*gott''tu 

ay gíto thér 

Interrogación. 
Contestación. 

• du • yQ 
rék-om-pens 

8 fuerte 

letr^ 
pütfst ófis 

thi aftr-nDn 
Du they 

th suave 



Do I plant 7 

Do we plant. . 

Do you plant? • 

Do they plant? 

Do the men plant? 

Do Róbert and Hénry plant? 

Do you asalst that man ? 

Do they protéct thís boy ? 

Do* the ófficers inspéct the 

troops? 
Do the bánkers consént? 
Do you inténd to sell, your 

piano? 
Do you inténd to visit that 

f&mily? 
Do you Uve in Bath or in York ? 
IliveinBath. 
Do you go to the bankévery 

móming? 
Yes , I ffo there évery mórning. 

Do you comprehénd that? 

Yes , I comprehénd it yéry well. 

Do you wish to sell your piano? 

Yes, I wish tosellit. 

Do you recompense tl^at boy? 

Yes , I recompense him. 

Do you send your létters to the 

post-óffice in the móming or 

in the áfter-nóon ? 
I send them there in the mórn- 

ing and in the after-nóon. 
Do Jhey sell stamps in that 

shopf 
Yes , tney sell them there» 



¿ Planto yo?¿Ejecuto yo la plan- 
tación? 

¿Plantamos nosotros? ¿Hacemos 
plantación? 

¿Planta V.? 

¿Plantan ellos? 

¿Plantan los hombres? 

¿Plantan Roberto y Enrique ? 

¿Ayuda V. (á) ese hombre? 

¿Protegen ellos (á) este mu- 
chacho? 

¿Inspeccionan los oficiciales (á) 
las tropas? 

¿ Consienten los banqueros ? 

¿Intenta V. vender su piano? 

¿Piensa V. visitar (á) esa fiímilia? 

¿Vive V. en Bath ó en York? 

Yo vivo en Bath. 

¿Va V. al Banco todas las ma- 
ñanas? 

SI , yo voy aUí todaa las ma- 
ñanas? 

¿ Comprende V. eso? 

Sí, yo lo comprendo muy bien. 

¿ Desea V. vender su piano? 

Sí , yo deseo venderlo. 

¿Recompensa V. (á) ese mu- 
chacho? 

Sí , yo le recompenso á él. 

¿Manda V. sus cartas á la Ad- 
ministración de Correos por la 
mañana ó por la tarde? 

Yo las mando allí por la maña- 
na y por la tarde 

¿Venden ellos sellos en esa 
üenás.1 (i/Se vcTiden sellosl) , 

Sí , ellos véndenlos allí {jSÍ , se 
venden alH.) 



. ay dO 


Ido. 


hí'déf 


Eedoes. 


*uy dO 


Wedo. 


yu-dü 
íAey'dO 


You do. 


They do. 



INDICATIVO PRESENTE. 



Yo hago. 
El hace. 
N. hacemos. 
V. hacéis. 
Ellos hacen. 



Yo ejecuto. • 
El ejecuta. . 
N. ejecutamos. 
V. ejecutáis. 
Ellos ejecutan. 



Signos. (-) Tocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las eon- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglas 
w la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



hi 
wi 

thej 

dQ-ing' 
•den 



' dO * yo 

ay*da 

'duay 

yO du 

DéíhT 
hí des 

des shí 
shí des 



TéaseSS, pág.22 



3.* del plural 

•dú 

3.* del singular 

des 
3." del plj^ral 



3.*^ del singtüar 

shl áés 



-78- 



IM PERFECTO Y PERFECTO; 



Idid. 
Hedid. 
Wedid. 
You did. 
Theydid. 

DólNG. Participio de presente. 
Done, participio de pasado. 



Yo hacía ó hice. 

El hacía ó hizo. 

Nosotros hacíamos ó hicimos. 

Vosotros hacíais ó hicisteis. 

EHós hacían ó hicieron. 

Haciendo. 
Hecho. 



11. To do. La tercera persona singular del presente de indicativo 
es dees , que se pronuncia des con la e corta y abierta y la 5 suave, y 
esta voz does se pone en lugar de do con los verbos de la tercera perso- 
na del singular del indicaíivo jpresente. Did , el imperfecto , sirve para 
todas las personas de este tiempo, y se pronuncia tal como se escribe, 
dando á la rí el sonido de una t suave. Do , does , dóing y done , son ex- 
cepciones á las reglas de la pronunciación, y por eso las marcamos con 
un asterisco. 



Do you plaut pinks ? 
Yes , 1 do. 
D^I.plant pinks? 
Yes , you do. 

Does he plant pinks ? 
Yes , he does. 

Does she plant pinks 7 
Yes, she does. 

Does Róbert asslst Hénry?. 
He does. 



¿Planta V. claveles? 

Sí, yo (lo) httgo. Sí, los planto. 

¿Planto yo clávele jí 

Sí, V. ao) hace. Sí, V. los 

Slanta. 
anta él claveles? 
Sí, él (lo) hace. Sí, él los 

pfantia. 
¿ Planta ella claveles ? 
Sí, ella (lo) hace. Sí, ella los 

planta. 
¿ Ayuda Roberto (á) Enrique? 
El (lo) hace. Le ayuda. ' 



INDICATIVO PRESENTE. 

Ejemplos de la interrogación , afirmación y negación , con auxilio 
del verbo To do y sus modincaciones does y did. ^ 

1 



Do the banks cash notes? 

Yes , they do. 

Does the bank cash notes? 

Yes, Itdoes. 

Do Ellen and Lúcy plant pinks? 

They do. 

Does Éllen plant pinks? 
No , she does not. . 



¿Cambian los Bancos (los) bi- 
Uetes.? 

Sí, ellos (lo) hacen. Sí, los cam- 
bian. 

¿ Cambia el Banco (los) billetes? 

Sí, el (lo) hace. Sí, los cambia, 

¿Plantan Elena y Lucía cla- 
veles ? 

Ellas (lo) hacen. EUas los plan- 
tan. 

¿ Planta Elena claveles? 

Nó , ella no (lo) hace. 



Signos. {') vocal prolongadií ; (O voc^ abierla ;*(•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardUia deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) Indica una excepción á las reglas 
.de lapronunciacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adYertenclas., 



Dé^nót 
Tüou 

3.*^ del singular 

3.* del plural 

• dQ nót 

Afirmación 

Interrogación 

Negación. 

Interr. con neg. 

Afirmación 
Interrogación 

Negación 
Interr. con neg. 
Nom. Sustantivo 
Nom. pronombre 



Nom. pronombre 
Nom. svistantivo 
Nom. pronombre 
Nom. sustantivo 

des 
hí des 
. 3.* persona 
3.* persona 



Afirmación 
Interrogación 

líegacion 
Interr. con neg, 



— 79 —■ 



Does not Lúcy jflant pinks 7 
No , she does not. 

Ellen plants, does she not? 

No , she does not. 

Éllen and Lúcy plant , do they 

not? 
No ; they do not. 

Éllen plants a tree, 
Does Ellen plant a tree? 
Éllen does not plant a tree 
Does not'Éllen plant a tree? 

She plants a tree. 
Does she plant a tree ? 
She does not plant a tree. 
Does she not plant a tree? 
Does not Éllen plant a tree? 
Does she not plant a tree ? 



¿ No planta Lucía claveles? 
Nó, ella no (lo) hace (No ¿os 

vlanúa). 
¿mena planta, no (lo) hace ella? 

ilTio ei verdad^) 
Nó , ella no lo hace. 
¿ Elena y Lucia plantan , no (lo) 

hacen ellas? 
Nó ; ellas no lo hacen. 

Elena planta un árbol. 
¿Planta Elena un árbol? 
Elena no planta un árbol. 
¿No planta Elena un árbol? 

Ella planta un árbol. ' • 
¿ Planta ella un árbol ? 
Ella no planta un árbol. 
¿No planta ella un árbol? 
¿ No planta Elena un árbol? 
¿ No planta ella un árbol ? 



Repetición. En las frases interrogativas con negación , el nominativo 
síes pronombre sigue al auxiliar y precede á la negación not, pero 
si el nominativo es un sustantivo , dicho nominativo siff ue á la negación. 
Véase observación 84 , página 22. y 



Does she not assíst Lúcy ? 
She does. 

goes not Lúcy assíst them? 
lie does not. 
Do we not protéct you? 
You do not. 

Do not the men protéct you? 
They do not. 
Does not Hénry assíst? 
He does not. 

Does she not help the wídow? 
No, she does not. 



¿ Ño ayuda ella á Lucía? 
Ella (lo) hace {le ayuda). 
¿No ayuda Lucía á ellos? 
Ella no (lo) hace (no les ayuda). 
¿No protegemos nosotros á V.? 
Vds. no lo hacen. 
¿Tío protegen los hombres á V. ? 
EUosjio lo hacen. 
¿No ^uda Enrique ? 
El no (lo) hace (no ayuda). 
¿No ayuda ella (á) la .viuda? 
Nó, ella no tío) hace (no la 
ayuda). 



TERCERA PERSONA DEL SINGULAR DEL PRESENTE DE INDICATIVO 



ESTILO ELEVADO. 

1 Éllen plants. 
Plant^;ien? 
Éllen piants not. 
Plants not Ellen? 



ESTU.0 USUAL. 

Éllen dbes plant. 

2 Does Ellen plant? 

3 Éllen does, not plant. 

4 Does not Éllen plant ? 



Elena planta. 
¿Planta Elena? 
Elena no planta. 
¿No planta Elena? 



signos. {-) wciU prolongada; (\), vocal ablena; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. SI asterisco (*) Indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 80 ■-' 



Pronanciacion 
y advertencias. 



Aflrmacion. 
loterfogaciOD 

Negación. 

Interr. con neg, 

Afirmación. 
Interrogación. 

Negación. 
Interr. con neg, 

Afirmación.' 

interrogación. 

Negación. 
Interr. con neg. 



9S. El verbo en ingiós, en indicativo presente y pasado, sigue la 
construcción española en el estilo elevado , pero en el estilo usual la in- 
terrogación y la negación se hacen con el auxiliar do y does para el 
presente, y con did para el pasado. La afirmación ordinariamente se 
nace sin el, auxiliar , por lo que el verbo principal toma la 5 en la terce- 
ra persona . v. g.; fiUea plantía. En la interrogación , la negación, y la 
interrogación con negación, se emplea generalmente ei auxiliar do. 
doe» ó did , según la persona y tiempo requieren ; y como que estos 
signos acompañan al verbo en la forma del infinitivo, la s de la tercera 
persona singular ^el presente desaparece cuando el auxiliar does jue^a 
en la frase, v g., £llen plants , £Uendoea plant. En la primera de 
estas formas el verbo plants concuerda con su nominativo Éllen, y en la 
segunda el auxiliar does concuerda con su nominativo Éilen, y el verbo 
plant queda en la forma del infinitivo. La marcha usual que el alumno 
tendrá que seguir le está indicada por los números 1, 2, 3 y 4. Por 
ejemplo , ,1 , ¿lien plants, 2/Doe^ Éllen plant P 3 . £llen does not 
pjant , 4, Does not EUen plant? que son las cuatro formas de la ora- 
ción que nos ocupa. 



1. Éllen plants French roses. 

2. Does Éllen plant French 
roses? 

3. Élleu does not plant French 
roses. 

4. Does not Éllen plant French 
roses. 

We sing an Itálian s^g. 

Do we sing an Itálian song? 

We do not sing an Itálian song? 

Do we not sing an Itálian song? 

The ófficer Aspécts. {The óffi- 

cer does inspect.) 
Does the ófficer inspéct? 
The ófficer does not inspéct. 
Does not the ófficer inspéct. 



Elena planta rosas francesas. 
¿ Planta Elena rosas francesas? 

Elena no planta rosas francesas. 

¿No planta El^na rosas fran- 
cesas? 

Nosotros cantamos una canción 
italiana. 

¿Cantamos nosotros una can- 
ción italiana? 

Nosotros no cantamos una can- 
ción italiana. 

¿No cantamos nosotros una can- 
ción italiana ? 

El oficial inspecciona. 

¿Inspecciona el oficial? 
El oficial no inspecciona. 
¿No inspecciona el oficial? 



PASADO. 



ESTILO ELEVADO. 

Aflgnacion. i . I plánted. 
Interrogación. I Plánted I? 
. 1 1 Plánted not. 

Interr. con neg.| Plánted I UOt. 



ESTILO USUAL. ' 

I did plant. 
2. Did I plant? 
3. 1 did not plant. 
4. Did I not plant? 



Yo plaiifi][>))a ó planté. 
¿Plantaba yo? ó ¿planté yo? 
Yo no plantaba ó no planté. 
¿No plantaba yo? ó ¿no planté yo? 



Signos. H Vocal prolongada ; (t) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prologada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco {*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronimciacion 
y advertencias. 



Afirmación. 

Interrogación. 

Negación, 
loterr. con neg. 

Afirmación. 

Interrogación. 
Negación. 

Interr. con neg. 



vkit 

h muda 

* óspital,y 
prínsip^l 

hvoukrs 



•ha 

* hu is 

Mistr 

.hu^r* déí 

hi * livs 
du yu nüií 

spoi^kn 



dé,yhi 



•Uv 



— 81 — 



!•. Én el pasado el verbo no varía para la tercera persona del sin- 
gular, y el auxiliar did sirve para todas las personas menos para el tu- 
teo, lo que hace muy sencillo el manejo del auxiliar en este tiempo. El 
estilo usual está como antes indicado por los números 1 , 2 , 3 y 4. 



1. 1 assísted Hénry. (I did assist 

Hénry.) 
2. Did I assist Hénry? 
3. 1 did not assist Hénry. 
4. Did I npt assist Hénry ? 

1. He defended his opinions. 

2. Did he defénd his opinions? 

3. He did not defénd his opin- 
ions? 

4. Did he not defénd his opin- 
ions? 



Yo ayudé (á) Enrique. 

¿ Ayudé yo (á) Enrique? 
Yo no ayudé (á) Enrique. 
¿No ayudé yo (á) Enrique? 

El defendía sus opiniones {ó de- 
fendió). 
¿Defendía él sus opiniones? 
El no defendía sus opiniones. 

¿No defendía él sus opiniones? 



Nota. Téngase presente que empleando el auxiliar, el verbo principal 
qued« en inlinitivo. I assísted, I did assist, He defended , He did 
defénd. ^ 



Kóbert went to Liverpool and 
vísited the docks. 

Did he not vísit the parks? 

He did ; and he went to see the 
principal hóspitals. 

Did he not go to see the prin- 
cipal bánkers and stock 
brokers? 

He did. 

Did he see Philip Cálcraft? 

I think tiíat he did. 



. Who. 

Whois thatman? 
He is Mr. Bárrow. 
Where does he live? 
He lives in Hálifax? 
Do you know him? 
I have spóken, to him, but I do 
not know him véry well. 

Does he not know Mr. Chélms- 

ford of the Colonial Bank? 
Yes , I think that he does. 

Did he not live in Belfást? 



Roberto fué á Liverpool y visitó 
los diques. 

¿ No visitó él los parques ? 

Los visitó*; y él fué á verlos 
hospitales principales. 

¿ No fué él á ver (á) los principa- 
les banqueros y agentes de 
bolsaí- 

Lo hizo. Fué á verlos. 

¿Vio el (á) Felipe Calcraft? 

Yo pienso que él (lo) hizo (Crep 
que le vio.) 

Quien. 

¿ Quién es aquel hombre? 
El es el Sr. Barrow. 
¿Dónde él vive? (¿Dónde vive?) 
El vive en Hálifax. 
¿V. conoce á él? üV. le conoc^^ 
Yo he hablado ccm él , pero yo 
*no conozco á él muy bien [no 

le conozco mucho). 
¿No conoce él (á) ^. Chelms- 

ford del Banco colonial? • 
Sí; yo creo que lo hace {Oreo que 

leconoc^. • 

¿No vivía él en Belfást? 



signos. (-) Vocal Volongada { t\) vocal abierta; (d) una d muy abierta y prolon^fada. Las con- 
sonantes de bas'tardlUa deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una eícepcion á las reglas 
de la pronunciación. 

6 



Digitized by 



Google 



— 82 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



00 = u larga 
sói^ld mi 



íngland 

cud dispóí^ 

flaks 



a^ suü a^ 
116S 



hi i^ góuing 



*\iüs 



*hus dóg 
Lúsw 



thí^ 
*ar 

*hum 

**hQm 

'hum 



Yes , he did. 

Then I ^cnow hini too. 

He sold me a cargo of hemp. 

I recoUéct that he told me that 
he inténdéd to estáblish him- 
sélf in the north of Éngland 
as sooQ as he could dispóse of 
his stock of hemp and flax. 

To DISPÓSE. I To DISPÓSE O?. 
As SOON AS. 

¿ Was the hemp that he spld you 

of good class ? 
Yes; véry good. 
I think that he is ai) hónest 

maD. 
Well ; I hope that he will prós- 

per in this dístrict. 

Do you see that fáctory yónder? 

Yes , I do. 

Well ; he is góing to rent it. 

Whose. 



¿ Whose dog is that? 
It is Mr. Barro w's. . 
¿ Whose plant is this ? 
It is LÚQy's. 
¿Whose létteris that? 

It is ÉUen's. 

¿Whose drésses are these? 

They are Lúcy's. 

Who. Pronombre relativo. 
Whose. Bl caso 'posesivo de w?io ó 

which, 
Whqm. El acusativo de who, , 

¿To whomhave you sold yotir 

piánoj 
¿ From Vhom have you had a 

létter? 



Sí , el (lo) hada {el^tríó aíli). 

Entonces yole conozco también. 

El me vendió un cargamento de 

• cáñamo. 

Yo recuerdo que él me dijo que 
él intentaba establecerse en el 
norte de Inglaterra tan pron- 
to como el podía disponer de 
sus existencias de cáñamo y 
lino. • 

Disponer. Disponer de ó vender. 

Tan pronto como, 

¿Era el cáñamo que él vendió á 
V. de buena clase? 

Sí; muy buena. 

Yo creo que él es un honrado 
hombre. 

Bien ; yo espero que él prospera- 
rá en este distrito {espero que 
prospere). 

¿Ve V. esa factoría (/¿¿rica) 
allá? 

Sí , yo la veo. 

Bien ; él va á tomarla en arrien- 
do. 

De quien. Del cual. Cuyo, Cuya. 
Cuyos, Cuyas. 

¿De quién es ese perro? 

El es del Sr. Barrow. 

¿De quién es esta planta? 

(Ella) es de Lucía. 

¿Cuya carta es esa? (iDe quién 

es esa cartaí) 
(Ella) es de Elena. 
¿Cuyos vestidos son éstos? (¿2?e 

qiiUn son estos vestidos ?) 
Ellos son de Lucía. 
Quien. Que. 
De quien. Del cual. Cuyo, Cuyos. 

Cujra, Cuyas. 
A qmen. De quien, etc., según 

la preposición que se emplea. 
¿A quién ha vendido v. su 

piano? • 

¿De quién ha tenido Y. una 

carta? 



signos. (-) vocal prolongada; (i) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. I^b con- 
sonantes de bastardilla de^n pronunciarse suaves. Bl asterisco {*) indica una excepción á las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



83 - 



Prononciacion 
y adrenenciaB. 

*hum 



ee=i larga 
hn tOld 

repre^ént 



repre^éntatÍY 



7ASr 

•hOm 

Mistr Wud 

Gl&sgou 



¿Wíth whom shall you go to 

Bath ? 
¿At whom did you diréct the 

plstol? 
For whom are you plántin'g 

tliis tree ? 
For Miss Lúcy , who told me to 

do it. 
¿Whom do you represént? 
I represént Mr. Bárlow of Cork. 



¿ Con quién irá V.á Bath T ^ 

¿ A quién (contra quien) dirigió 

V. la pistola? 
¿ Para quién está V. plantando 

este árbol? • 
Para la señorita Lucía, que me 

mandó hacerlo. 
¿A quién representa Y. ? 
Yo represento (á) Mr. Bárlow de 

Cork. 

Nota. Who. La w es muda eii esta palabra , y la silaba ho suena 
como si se escribiese hoo , es decir como na , con la ti prolongada . y la 
h aspirada. Lo mismo sucede con whom'y whoae , que suenan hum 
y hus coft la s suave. 



¿Quién es ese hombre 7 

El es el representante de un Li- 
verpool Banco (tm Banco de 
, Liverpool). 

¿Ha estado V. (ha ido V.)b1 
Banco esta mañana, señor 
Marsh? 

Sí, yo he estado allí {si, yo he 
iao alli). 

¿Aquién Yió V. allí? 

Yo encontré (al) Sr. Wood , el 
representante del Glasgow su- 
cursal del Colonial Banco [de 
"la sucursal que el Banco Coló- 
I nial tiene en Glasgow). 

Téngase presente que un sustantivo puede calificar á otro, haciendo 
el papel de adjetivo : asi: Iiiverpool bank , equivale á Bankof láver- 
Bool , (Glasgow branch) á (Branch of Glasgow.) Véase A, pág. 4. 



¿ Who is that man ? 
He is the represéntative -of a 
Liverpool bank. 

¿ Have you been to the bank 
this mórning , Mr. Marsh? 

Yes , I have been there. 

¿Whom did you see there? 

Imet Mr. Wood, the represen- 
tativo of the Glasgow branch 
of the Colonial Bank. 



hüs co«t ¿Whose coat is this ? 



s 



lémotfót 



It is the man's whose billfe have 

beenprotésted. 
¿ Who«e dress is the best , yours, 

or Ellen's, or Lúcy's? 



I do not know , but Éllen's is 
the most expénsive. 



¿ Cuya levita es esta? (¿ De quién 
es esta levital) 

(Ella) es del hombre cuyas le- 
tras han sido protestadas. 

¿Cuyo vestido es el mejor, el de 
V. ó el de Elena, ó eldeLxicía? 
¿ Q^é vestido es mejor ^ el de 
V.y el de Elena ó el de Ludal 

To no sé , pero el de Elena es el 
más costoso. 



M. 



Las voces whose y whom pueden principiar las frases lo mis- 
mo que who , v. g., whose dress is that? ¿ Cuyo vestido es ese ? ¿ De 
quién es ese vestido? Whom are you protéctingf ¿(A) quién está 
Y. protegiendo? 



Signos. (.) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
aoBsntee de bastardilla deben pronunciarse suaves. Bl asterisco (*) indica una excepción A las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 84 — 



ProDunciacion 
y advertencias. 



*tuslk 

síking: 
"yür faíAr 



npuu 
hQ¿ kélr* 

skért 



Portraan^ 
drésií i,y 



hü^ ófr 
aksépt 

*ar this 

Uénñs 
tkous 



TO SEEK. 

¿ Whom are you séeking? 
I am séeking- your fáther. 

¿ Whose boy is that? 

Mr. Bárlow's. 

¿ Whose bónnet is that? 

Lúcy Hámilton's. 

The man whose • mérits are 

known. 
The dress whose color ís black, 

The dress who$e skirt is long*. 

¿ Whose servant is that? 

Mr. Hámilton's.^ 

¿ Whose drafts are these 7 

Hénry Pórtman's. 

¿Which of the drésses is the 

bláckest ? 
The dress whose skirt is of 

vélvet. 
¿Whosé dress. is the shórtest? 

I think that Éllen's is the 

shórtest. 
¿Whose coach is that ? 

The Spánish Ambássador's. 
¿Whose óffer shall you accépt? 

I shall accépt Mr. Pérry's. 
¿ Whose ring is this? 

Lúcy's. 

¿ Whose books are these? 

Hénry's. 

I Whose pens are those ? 

WíUiam's. 



Buscar. 

¿(A) quién está V. buscando? 

Yo estoy buscando (á) vuestro 
padre. 

¿Cuyo muchacho es ese?(¿2>^ 
quién es ese chicot) 

Del Sr. Barlow. 

¿Cuya capota es esa? (¿ De quién 
es esa capota!) 

De Lucía Hamilton. 

El hombre cuyos méritos son 
conocidos. . 

El vestido cuyo color es negro 
(el color del cual). 

El vestido cuya falda es lar- 
ga. 

I El criado de quién es aquel? 
(¿ Be quién es aquel criado?) 

DelSr. Hamilton. 

¿De quién son estos giros? 

De Enrique Pórtman. 

¿Cuál délos vestidos es el más 
negro?. 

El vestido cuya falda es de ter- 
ciopelo. 

¿ Quién lleva el vestido más cor- 
to ? ( Traducción libre.) 

Yo creo que el de Elena es el 
más corto. 

¿Cuyo coche es ese? {i De quién 
es ese coche! 

Del Embajador español. 

¿ Cuya oferta aceptará V. ? (¿2?^ 
quién aceptará V. la oferta! 

Yo aceptaré la de Mr. Pérry . 

¿Cuya sortija es ests,7{iDe quién 

' es esta sor tifa!) 

De Lucia. 

¿Cuyos libros son estos? {¿De 
quién son estos libros 7) 

De Enrique. 

¿Cuyas plumas son esas?(¿Z>^ 
quién son esas plumas!) 

De GuilleruM). 



Nota. Prolongúese bien la vocal en las palabras whose, these, those 
pronunciándolas (hu^), {c\S), (zous). La s suave en las tres . y la í/i su»- 
ve en these , those. 



Si^os. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las eon- 
sonantes da bastardilla deben pronunciarse suaves. £1 asterisco (•) indica una excepción A las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 85 — 



Proaunciacion 
y advertencias. 



th\S tííous 

Vocales cortas . 
Vocales largas. 
Vocales cortas. 
Vocales largas. 
< suave 

s fuerte. 

oo=ü larga 

chüs 

choiw 

cho2^ 

chou^ rou,y 

ee=i la^cgñ 



Chus * tu * du 



yu mei gou 

chu^ 
* hav chóusn 



chóis 

yur chóis 
this árésis 

ce=s fuerte 



tdiúhr déí 

9 liquida 



I Have you these or those ? 
I have these but not those. 
This ís a véry bad pen. 
These are good books. 
That is not an houest man. 
Those are poor fools. 
¿Which of these pens willyou 

have? 
I will have this. 

TO CHOOSE. 

¿Which shall you choose? 
I shall choose this. 
¿Which pen did you choose? 
I chose tne gold pen. 
You haye chósen the best. 
Lücy ohose a red rose. 

Éllen has chósen a green veil. 
Those are the roses she chose. 



¿Tiene V. éstos ó aquéllos? 

Yo tengo éstos, pero no aquéllos. 

Esta es una muy mala pluma. 

Estos son buenos libros. 

Ese no es un honrado hombre. 

Esos son pobres tontos. 

¿Cuál de estas plumas quiere 

y. {tener 7) 
Yo quiero {tener) ésta. 

Elegir. Escoger. Querer. 

¿ Cuál escogerá v". ? 

Yo escogeré éste. 

¿ (Cuál) Qué pluma eligió V. ? 

Yo elegí la pluma de oro. 

V. ha elegido la mejor. 

Lucía escogió una rosa encar- 
nada. 

Elena ha elegido un velo verde. 

Esas son las rosas (que) ella 
eligió. 

Nota. Las palabras choose, chose, chósen, those, rose, son 
ejemplos de la pronunciación regular del: idioma y de la influencia de la 
e final.. 



I do not choose to do that. 
We do not choQse to go there. 
Papá, ¿ may I go with ÉUen? 
Yes , you may go if you choose. 
The eléctors choose Mr. Park. 
They have chósen a good man. 

The bánker does not choose to 
cash this note. 

ChOIGE . Sustantivo y a^ etl vo 

You can have your cholee of 
tliese drésses. 

Those drésses are véry cholee. 

You may drink milk if you 
choose, but you must not 
drink brandy, shérry or rum. 

I do not choose to drink milk. 

Your fáther does not choose to 
let } ou drink spírits. 



Yo no quiero hacer eso. 
Nosotros no optamos por ir allí. 
Papá, ¿me de^as ir con Elena? 
Sí, tú puedes ir si quieres. 
Los electores optan por Mr. Park. 
Ellos han escogido un hombre 

bueno. 
El banquero no quiere cambiar 

este billete. 

Elección. | Escogido. Selecto. 

V. puede tener su elección de es- 
tos vestidos ( V, puede, elegir 
uno de estos veMidqs). 

Esos vestidos son muy escogidos. 

V. puede beber leche si V. gus- 
ta, pero es preciso que V. no 
beba coñac , Jerez ni rom. 

No quiero beber leche {A mi no 
me da la gana de deber leche). 

Su padre de V. no quiere permi- 
tirle á V. beber espíritus. 



Signos. (-) vocal prolongada; (») vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las coii- 
soDantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las reglan 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDonciacion 
y advertencias. 



sevnth 



lesu 



íngland 

ón tW sevnth 

Martch 



síty 

úher is otmly 
therar 

véase 62, 63, 
pág. 57y58. 



No en pronomi- 
nal. 

Pronominal. 



hi ha^ két 



— 86 — 



SÉVENTH LÉSSON. 



This lésson is the séventh. 
This is the sévénth lésson. 



SÉPTIMA LECCIÓN. 



Esta lección es la séptima. 
Esta es la séptima lección. 



Nota. Téngase presenté que se pronunoia rápidamente la vocal de la 
silaba ño acentuada. Séventh suena sevnth , Lésson lesn con la s fuer- 
te en ambas palabras. La th de séventh es fuerte. 



The American Énvoy leftÉn- 
gland for Boston on the sév- 
enth of March last. 



Left. 

I left your boy in the cíty. 
We have no pens left. 
We have no roses left. 
There is ónly this rose left. 
There are ónly ten roses left. 
There are ónly ten pens left. 

The left hand. 

The boy has cut his left hand. 

The boy has cut himsélf in the 

left hand. 
He has cut himsélf. 



El enviado americano dejó (á) 
Inglaterra para Boston en el 
séptimo de marzo último (el 
dia 7 de Marzo pasado). 



Dejado. Dejó. 
Izquierdo. 



Partió. Restante. 



Yo dejé (á) su chico de V. en la 
ciudad. 

Nosotros tenemos ningunas plu- 
mas restantes. 

No nos quedan ningunas rosas. 
(TraauccioTí lürej) 

Hay solamente esta rosa res- 
tante. 

Hay solamente diez rosas res- 
tantes. 

Quedan solamente diez plumas. 
(Traducción Ubre.) 

La izquierda mano {la tnano ü- 
qmerdd). 

El muchacho ha cortado su 
mano izouierda. 

El n^uchacno ha cortádose en la 
mano izquierda. 

El ha cortádose {El se ha cor- 
tado)^ 



SI. El régimen directo sigue generalmente al verbo , v. g., He hss 
out himsélf, él ha cortádose ; He has cut the eord , él ha cortado li 
cuerda ; He has cut it , él ha cortádola (él la ha cortado). Por regla ge- 
neral el orden de las frases afírmativas es el siguiente. Nominativo, 
verbo , régimen directo y régimen indirecto , v. g . I send a létter 
to Hénry , yo envío una carta á Enrique: I send a létter to him . yo 
envío una carta á él ; I send it to him , yo envióla á él. Sin embargo, 
cuando el régimen indirecto es un pronombre , se puede suprimir la 
preposición toy poner dicho régimen inmediatamente después del ver- 
bo y antes del régimen directo , v. g., I send him a^létter, yo envióle 
una carta. 



Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco [*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google; 



Pronunciación 
y adyertencias, 



huSr 
potfcrt ófis 

toulá *yu 
Las preferibles. 

I^Mistr 
tOi^ld 'bou 
mi soi^tu 



hu6t 
huót 

cónfóréns 

bankr^ 

huót 

huenuil *yu 

^^mtumóroi^ 

huót 



huót^dén 

#bóks 

*ha Mén 
ha^ *dén 



— 87 — 



i Wheré have y ou sent the boy ? 

I have sent him to the post- 

óffice. 
¿ Who told that stóry to you? 
iWho told you that stóry? 
Hénry told it to me. 
Hém-ytolditme. 
Hénry told me it. 
¿ Is M. Ármstrong ín the cíty ? 

He is. Your fáther told me so. 

Your sister told me so too. , 

The Colonial Bank has sent a 
represént^itive to Móscow. 

What. 

¿What will the representativo 
do af Móscow? 



He will atténd a cónference of 

bánkers in that cíty. 
¿What will you send Róbert? 
i will s^nd him his books. 
¿When will you sendthemto 

him? 
¿When tvill you send him them? 
I will send him them tó-mórrow. 

¿What will you send to Hénry? 
¿What will you send Hénry ? 
¿ What will you send him ? 
I wiU send to Hénry his books. 

I will send Hénry his books. 

I will send him them. 

1 will send them to him. 

¿What have you done wíth 

your books ? 
I have put them ínto the box. 

¿ Who has done this ? 

Your sister Híurriet has d'one it. 



i (A) dónde ha V. enviado el 

muchacho? 
Yo he enviádole al correo (le ñe 

enviado al correo). 
i Quién contó ese cuento á V. ? 
¿Quién contó á V. ese cuento? 
Enrique contólo á mí.) 
Enrique contólome. nj^c^fx''*® 
Enrique contómelo. ) ^ \ 
¿Está el Sr. Armstrong* en la 

ciudad? 
El está. Vuestro padre díjome 

asi (me lo dijo). 
Su hermana de V. me lo dijo 

también. (Traducción liire.) 
El Banco Colonial ha enviado 

un representante á Moscou. 

Que. Lo que. Aquello que. 

¿Qué el representante hará á 

Moscou ? 
¿ Q^é Tiara el representante en 

Moscoul 
El asistirá (á) una conferencia 

de baníjueros en esa ciudad. 
¿Qué enviará V. (á) Roberto? 
Yo enviaré á él sus libros. 

I ¿Cuándo se los mandará V. ? 
' ( Traducción libre. ) 

Yo se los mandaré mañana. 
( Traducción libre. ) 

¿Qué enviará V. á Enrique? 

¿Qué mandará V.á él? 

Yo mandaré á Enrique sus li- 
bros. 

Yo enviaré (á) Enrique sus li- 
bros. 

Yo mandaré á él los Iselos man- 

' daré). 

Yo mandarélos á él [se los man- 
. daré). 

¿Qué ha hecho V. con sus libros? 

Yo he puéstolos en el cajón {los 
he puesto en el cajón). 

i Quién ha hecho esto? . 

Vuestra hermana Harriet ha he- 
cho lo (lo ha hecho). 



Signos. (-) vocal proljuigada ; (\) vocal abierta; (•) una é muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 88 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



MUTS 



*tu aproíítch 
aproe^tching 
*yO mést nót 



résiáéii8 



Elí,fab^th 
pre^ént 

grardn 



Hélen Gráfton has a cópy of 

Moore's póems. 
¿ Will she lend it me? 

Yes , she will , if you ask her. 

Then I will ask her. 

To APPRÓACH. No es pronominal. 

There is a coach appróaching. 

You must not appróach that 

dog. 
The ship is appróaching the 

land. 
I am glad to see you. 

He will bQ glad to know you. 

Róbert met Hélen Pénnington 
at his fáther's résidence last 
week. He told her símply 
that he was glad to see her, 
and thánking her for her 
vísit to his fámily, left her 
with his síster Elízabeth, and 
went to presént his respécts 
to her fáther , who was inthe 
gárden. 



Elena GrAfton tiene un ejem- 
plar de los poemas de Moore. 

¿Querrá ella prestar lo á mi? 
i, Me lo presúarát 

Sí , ella lo hará, si V. (lo) pide 
áeUa. 

Entonces se lo pediré. ( Traduc- 
ción libre). 

• Aproximarse. Acercarse. 

Hay un coche acercándose. (Hay 
un coche que se acerca.) 

Es preciso que V. no (se) acer- 
que (á) ese perro. 

El buque (se) está aproximando 
(á) la tierra. * 

Yo estoy contento de verle á V. 
{Me alegro de verle á V.) 

El tendrá mucho gusto en cono- 
cerle á V. 

Roberto encontró á Elena Pen- 
nington en la residencia de 
su padre {de él) la semana pa- 
sada. El la dijo sencillamente 
que él se alegraba dé verla, y 
dándole las gracias por la vi- 
sita {de ella) á su familia {de 
él) la dejó con su hehnana (de 
él) Isabel , y {se) fué á presen- 
tar sus respetos á su padre {de 
ella) que estaba en el jardin. 



Nota. Téngase presente que los pronombres posesivos his , her, con- 
cuerdan con los poseedores. His fáther, supcLdre de él, Qer fáther, su 
padre de ella. 

H%, Pronunciación. En unas cuantas palabras la letra a es muda, 
y estas palabras, fáciles de pronunciar . y de uso constante , fornlan ex- 
cepciones ala pronunciación regular del diptongo ea. Conviene que el 
alumno aprenda estas palabras antes de entrar con las en que dicho dip- 
tongo tiene su «onido ordinario. La voz red puede significar colorado ó 
leido, el imperfecto de leer ; pero cuando es verbo se escribe read, pro- 
nunciándose red cuando está en imperfecto ó en participio de pasado. 
Bred significa educado , y también pan; pero en este último caso se es- 
cribe bread. En las palabras Red , Bred, la pronunciación es regular. 
En read y bread , con la misma pronunciación que red y bred, es ex- 
cepcional ; la a en estas palabras és muda y sólo sirve para distinguir el 
adjetivo red del verbo en pasado read , ó el adjetivo y verbo bred del 
sustantivo bread. Las palabras en que la a del diptongo ea es muda, 
siendo excepcionales, las marcamos con el asterisco. 



SigDOS. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*; indica una excepción ¿ las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Qoogle 



Pronunciación 
7 adTertencias. 



TOUS 

red* 



bred* 
íAéhórs 

led* 
ded* 

hed* 

led * hévy * 

ins-téd • 

ins-téd * 

brék-fast * 

rédy * 

brék-fast * 
rédy* 

pé^Et * 

plé^ant * 

helth * 

hél-thy * 
hél-thy • 

helth* 

uelth * 

iméns 

uél-thy* 

brest * 
* brest * 

hevn* 
hevn* 



89 



Hélen has a red rose. 
Hélen has read a book. 
Lücy is véry well bred. 

That ís véry good bread. 

The boy has led the horse to the 

pond. 
-That metal is lead. 
Doctor Banks is dead. 

Your hat is on your head. 

Lead is véry héavy. 

Instéad. 

Instéad of bread they sent corn. 

Bréakfast. 

Réady. 

Bréakfast is réady. 

The bréakfast is not yet réady. 

That péasant is a gooá man. 

This is a véry pléasant spot. 

The héalth of the cíty is satis- 

fáctory. 
That is a véry héalthy port. 
The boy is strong* and héalthy. 

Health, tn fuerte. 

Wealth. » » 

The wealth of the city is im- 

ménse. 
That Bánker is véry wéalthy. 
That ófficer has a cross on his 

breast. 
The breast of this chícken is 

ténder. 

HÉAVEN. 

God is in héaven. 



Elena tiene una encarnada rosa. 
Elena ha leido un libro. 
Lucía estA muy educada (ó bien 

criada). 
Ese es muy buen pan. 
£1 chico ha conducido el caballo 

al estanque. 
Ese metal es plomo. 
El Dr. Banks estét muerto (to 

muerto). 
Su sombrero de V. está en su 

cabeza. 
(El) plomo es muy pesado. 

Eií VEZ DE. En lugar de. Por. 

En vez de pan ellos mandaron 
trigo. 

Desayuno. Almuerzo. 

Listo. Pronto. Preparado. 

(El) almuerzo está listo. 

El almuerzo no está todavía 
listo. 

Ese paisano (campesino) es un 
buen hombre. 

Este es un muy agradable punto 
(sitio). 

La salud de la ciudad está satis- 
factoria. 

Ese es un muy saludable puerto. 

El chico está fuerje y sano. 

Salud. Sanidad. 
ÍEliQUEZA. Opulencia. Abundancia. 

La opulencia de la ciudad es in- 
mensa, « 

"Ese banquero es muy rico. 

Ese oficial tiene una cruz en su 
pecho. 

La pechuga de este pollo está 
tierna. . 

El cielo. El poder supremo. 

Dios está en el cielo. 



Signos. (-) Tocal prolongada; (\) rocal acbieria; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonanteiB de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las cocales de bastardilla muy brevet. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencims. 



grütr 

glitr, heyn^ * 
glít-ring 



tureih 
stid 

a=i muy larga 
distróyd 



emplóyd 
gardn 

ffld 



charmd 

bín 

éks-cui sit 

charmd 

atráctíy 

vóis 

huót 

lóst 
huót uó* 



red* 

red* 

infórm 



— 90 — 

TO GLÍTTER'. 

The stars ^litter in the héavens. 

The stars are glíttering in the 
heavens. 



Bbillar. Centellar. 

Las estrellas brillan eñ k» 

cielos. 
Las estrellas están centellando 

en el cielo. ' 



88. Hemos manifestado varías veces que la sílaba no acentuada tie- 
ne la vocal breve. Héaven se pronuncia hevn; y glitter se pronuncia 
glitr : la a de la sílaba final de ambas palabras casi desaparece en la pro- 
nunciación rápida de estas voces. Los poetas suelen suprimir la e (ú otra 
vocal) en estos casos, y ponen un apóstrofo en su lugar, v. g., The 
glíttering stars, The glitt*ring atara , las centellantes estrellas. Esta 
costumbre servirá al alumno como una guía para pronunciar esta clase 
de palabras , y notablemente para la ed del pasado y participio de 
pasado. 



To REIN. verbo regular. 



Bein'd. (ó) Réined. 
Thechámpionrein'd his steed. 

Bulwer. 

Tou have destróy'd your bookg. 
No, I have ijiot destróyed them. 
i Where is that boy emplóy'd ? 

He is emplóved at a bank. 
Lúcy has flll'd her gárden with 

pinks. 
She has fíUed her grárden with 

pinks. 
iiúcy has charm'd Róbert. 
Her voice has chármed him. 
Lúcy has been sínging , and the 

éxqüisite mélody of her voice 

has' chármed Róbert. 
Lúcy is véry attráctive. 
She has an éxceUent voice. 
iWhát have ypu lost? 
I have lost a booK. 

ÍWhat book was it ? 
[ámlet , Prince of Dénmark. 

¿Haveyoureadit? 

Yes , I have read it. 

To INFÓRM, verbo regular. 



Refrenar. T^er á freno. 

Corcel Caballo. 

Refrenado (r^/r^, refrenamos, 

refrenó, etc.) 
El campeón refrenó su^corcel. 

V. ha destruido sus libros. 

Nó , yo no los he destruido. 

¿Dónde está epe muchacho em- 
pleado? 

El está empleado en un Banco. 

Lucía ha llenado su jardin de 
claveles. 

Ella ha lleüado su jardin de cía- 

. veles. 

Lucía ha encantado (á) Roberto. 

Su voz (de ella) ha encantado á él. 

Lucía ha estado cantando, y la 
exquisita melodía de su voz 
ha encantado (á) Roberto. 

Lucía es muy atractiva. 

Ella tiene una excelente voz. 

iQué ha perdido V.? 

Yo he perdido im libro. 

iQué libro era? 

Hámlet, Príncipe de Dina* 
marca. 

¿Ha V. leídolo? (iLo ha-leido 
usted%) 

Sí , yo he leídolo (Si , lo lie leido). 

Informar. 



Signios. (-) vocal prolongada; {\) rocal abierta; (•) u«a • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risea (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



• infórmd 

ay infórmd 
ópotwd 
opo«sd 

fóloi^ 
bórq^i^d 



*tu mórn 

morn^ 
'mürnd 

*tu clous 
yumést 
clo^^d 

rób o abierta 



róbd 
infórmd 

róbd 
ofended 



drest 
'fikst 

stópt 
patcht 



~ 91 — 



When I infórmed him.. 

Shakespeare. 

I informad him of your wish. 
They oppós'd the plan. 
They oppósed the améndment 

The dog fóllowed the ox. 
Hénry bórrowed ten shülings. 



To MOURN. Verbo regular. 

Thó wídow mourns for her boy. 

The -wídow móurned for her 
boy. 

To CLOSE. Verbo regular. 

You must cióse the shóp. 
I have cióséd it. 

To ROB. Verbo regular. 

That féllow will rob you. 

He has róbbed your fáther. 
lam infórmed that he has róbbed 

sév^ral shops. 
You have offénded Hénry. 
You have assístedRóbert. 



Cuando yo informé á él {cuando 

, le informé). 

Yo le informé de su deseo de V, 

Ellos (se) opusieron al plan. 

Ellos (se) opusiei-on á la en- 
mienda. 

El perro sigoiió al buey. 

Enrique tomó prestados diez 
chelines. 

Lamenta asB. Llokar, Vestirse 

DE LUTO. 

La viuda Uwa por su hijo {mu- 

chacho). 
La Viuda lloró por su hijo. 



Cerrar. 

Es preciso que V. cierre la 

tienda. 
Yo he cerrado la. {Fo la ke co'- 
' rodo). 

Robar. . 

Ese prójimo robará á V. (le ro- 
dará á V.) 

El ha robado (á) su padre de V. 

Yo estoy informado que él ha 
robado varias tiendas. 

V. ha ofendido (á) Enrique. 

V. ha asistido (ayudado) á Ro- 
berto. 



94. Pronunciación, Offénded. Assisted. La terminación ed del 
pasado de los verbos regulares suena como silaba aparte cuando sigue á 
una d ó una ¿ , v. g. To oCfénd , offénded , To plant , planted. 

Guando sigue la ed á cualquiera otra consonante , la e no se pronun- 
cia, y la d se incorpora á dicha consonante, ▼. g. To infórm, infórm- 
ed , que se pronuncia infórmd. La d inglesa como ya hemos manifes- 
tado suena como una t suave. * . * 

Si el verbo en infinitivo termina enc^k,chtShfP,s , x, la d de la 
terminación ed suena como una t fuerte. 



Lúcy is véry well dréssed. 
Hénry has fíxed a pole in the 

garden. 
The coach has stópped. 
That boy's coat is pátched. 



Lucía está muy bien vestidla. 

EnriquQ ha fijado un palo en el 
jardin. 

El coche (se) ha parado. 

La levita de ese chico está re- 
mendada. 



Sígaos. (-) yocal prolongada ; («) vocal abierta ; (•) uoa • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de ba^tardiUa muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adyertencias. 



Avxj wee^A' 



wisht 

lókt 

danst 

vekst 

thatcht 

his barn 

slipt 

past 
séntáist 

fikst 

staretcht 

cansld 

hévy * 

bét sébmít 

shud^ef* 
vóis 

*yu ot. 
simplísity 
mést . 
*yu otnót 

ákted 



yu* cud* 

sou 
* wud 

*yu mU 



ay wud* 
wüd* 



~ 92 



The boy wfshed that he had a 

horse. * 

The box is lócked. 
Bóbert dánced with Lúcy . 
Wüliam has véxed Hélen. 
The péasant has thátchedthe 

rooi of his barn. 
The boy slípped and fell iato 

the brook. 
The coach has pássed. 
The prísoner was séntenced to 

six weekVimprísonment. 

The tráveller fíxed his looks on 
the lófty crest of the hill. 

The cord is strétched acróss the 
brook. 

The appóintmeat is cáncelled. 

The penalty is véry héavy. 
That séntence is véry héavy, 
but he must submít to it. 

You should not be deaf to the 
voiceofchárity. 

You ouffht to dress yoursélf 

símply. 
You ought to dress with simplí- 

City. 
You must not act so ráshly. 

You ought not to have ácted so. 

¿ Can you have ácted so imprü- 

dently? 
¿Can you have ácted so ráshly? 

I did not think that you could 

have ácted so. 
I did not think that you would 

have ácted so. 
You may act as you think fit. 

You may cash that bilí if you 
think fit , but I would not. 

You may cash it , but I would 

not cash it. 
You 'may cash it , but I would 

not. 



El chico deseaba que él tuviese 
un caballo. 

El cajón está cerrado con llave. 

Roberto bailó con Lucia. . 

Guillermo ha enojado (á) Elena. 

El campesino ha techado (con 
paja) el tejado de su granero. 

El muchacho resbaló^ cayó 
adentro del arroyo. 

El coche ha pasado. 

El prisionero fué sentenciado á 
seis semanas de encarcela- 
ción. 

El viajero fijó sus miradas ea la 
elevada cima de la montaña. 

La cuerda está estirada á través 
del arroyo. 

El nombramiento está cance- 
lado. 

La pena es muy severa (pesada). 

Esa sentencia es muy severa; 

• pero es preciso que V. se so- 
meta á ella. 

V. no debería ser sordo á la voz 
de la caridad ( F. no deieria 
hacerse sordo). 

V. debería vestirse sencilla- 
mente. 

V. debería vestirse con sen- 
cillez. 

Es preciso que no obre V. tan 
temerariamente. 

V. no debería de haber obrado 
así.' 

¿Puede V. haber obrado tan im- 
prudentemente? 

¿Es posible que V. haya podido 
obrar tan temerariamente? 

Yo no peiísaba que V. podría 
haber obrado así. 

Yo no pensaba que y. hubiera 
obrado así. 

V. puede obrar como crea con- 
veniente. 

V. puede pagar esa letra si V. 
(lo) cree conveniente , pero yo 
no lo pagaría. 

V. puede pagarla, pero yo no 
la pagaría. 

V. puede pagarla , pwo yo no 

* (lo| haría. 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 93- 



FroooocUcion 
y adyertencias. 



cashtit 
ácted 



ay cashtit 

Tiav'dénsoií 

travl 

gou*ta 



ayprómi8*yii 
Mu*yu 

Hi des 

Signos del pre- 
sente de indica- 
tivo. Véase 76, 
7«fP*g.76y80. 

Signo del pasado 
de indicatiYO- 
Véase 79, | 
gloa 81. 



ru-ind 
ru-^ind 

pramt 

dv huót 



tóp óv yon 

bln Mer 
ee=i larga 



I have cáshed it. 

Then you have ácted fóolishly. 

¿When did you cash it? 

I cash^d it this mórnin¿'. 

If you had been prúdent you 

wouid not have done so. 
1 Shali you trável this Spring? 
I shall próbabl;^ go to Franco, 
i Will you go with me ? 

Yes, I will go with you: I próm- 

ise you. 
Do you inténd to visit París? 
Yes; Ido. 

Does your f&ther cash bilis? 
He does. 

Do I comprehénd you? 
You do. 

Do they comprehénd you? 
They do not. 
Didlofféndthem? 

No, yoü did not. 
Did you comprehénd him? 
I did not. ^ 

That man is rüind^ 
He has rüined himsélf. 

Róbert sent a présent to Lúcy. 

¿Of ví^hat didthe présent con- 

sist? 

It conslsted of silk tápestry. 
¿ At what are you lóoking? 
¿ What are you lóoking at ? 
I am lóoking at the oíd cónvent 

on the top of yon hiü. 

¿ Have you év^r been there? 
No, I have néver been there. 
T>o you wish to go and see it? 
Yes , I wish véry much toeee it. 
Well , then, let us go there. 

ÜS. La 14 corta y abierta, la s soaye. 

Tell Hénry to send us the 

hórses. 
Tell him to send them to us. 
Tell him to send us them. 



V' 



Yo la he pagado. 

Entonces V. ha obrado tonta- 
mente. 

iCuándo la pagó V.? 

Yo la pagué esta mañana. 

Si V. núblese sido prudente, V 
no hubiera hecho así. 

iVi^jará V. esta primavera? 

Yo probablemente iré á Francia. 

¿Quiere V. ir conmigo? (i/rá V. 
conmigo^) 

Sí, yo iré con V.; se lo prometo 

ilntenta V. visitar á París? 
Sí ; intento. 

iCambia su padre de V. letras? 
Las cambia. 
Yo le comprendo á V ? 

me comprende. 
¿Comprenden ellos á V.7 
No me comprenden, 
¿Ofendí yo ¿ellos? (iLes he ofen- 

dido%) 
No. V. no les ofendió, 
iComprendió V. áél? 
Yo no le comprendí. 
Ese hombre está arruinado. 
El ha arruinada se. (El se ha 

arruinado.) 
Roberto envió un regalo (á) 

Lucía. 
¿De qué el regalo consistía? 

(i, De qué consistían) 
El consistía de tapicería de seda. 

¿A qué está V. mirando? 

Yo estoy mirando al viejo con- 
vento en la cima de aquella 
montaña. 

Ha estado Y. aUí alguna vez? 
ró , yo nunca he estado allí. 
¿Desea V. irá verlo? 
Sí, yo deseo muchísimo de verlo. 
'Bien , entonces vayamos allí. 



fe! 



Nos Á NOSOTROS {el ^acusativo de 

we). 
Diga (á) Enrique (de) envíanios 

los caballos (que nos envié). 
Dígale de enviárnoslos. 
Dígale que nos los envíe (/¿^tf). 



Slgnot. (•») Yocat prolongada; (\) voeal abierta ; (•) ana # muy abierta y prolongada Las con- 
•onanies de bastardilla deben pronunciarse snaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste* 
riaeo (*) indica una excepción á las reglas de la proaunciacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Stíp 

asénd 
tlífiquélty 



uy 

bí 7^r 

hír 

pro-síd 
let e^ gou ón 



toícd 

stípr 
stí-pist 



dífiquélt 
*hav paat 



asénd 
slofíp 



ay hói^p 
méteh faríAr 

aprüiítching 

wud 

fsLvthr 

.édifis pmüm 

sün bí .M6r 

hír 
Let é^ yut 
that medo 



— 94 — 



The paths of this híll are steep. 

The hórses ascénd them with 
much dlfficulty. La u corU y 
abierta. 

From this spot we can sea to an 
imménse distance. 

¿Are we still far from the cón- 

Yent? 
No ; not véry far : we shall doon 

be there. 

¿ Shall weresthere? 

No; let US procéed. 

No , let US go on. 

Véry well; we will go on. 

The road is still véry steep. 

It is stéeper thati befóre. 
This is the stéepest part of the 
road. 

The most dlfScult part is past. 
We have pássed tae most díffl- 

cult part. 
I am véry glad of that. 

We have ónly to ascénd that 
green slope, and then we 
shall be at the top of the hill. 

I hope that we have not much 
fárther to go. 

No , we are appróaching. 

Do you see that wood yónder? 

Yes, I do: and fárther on I see 
an édifice, which I presume 
is Ihe cónvent. # 

It is. We shall sodn be there. 

Here we are at last. 

Let US put the hórses into that 
méadow: they will have 
plénty of grass there. 



Los senderos de esta montaña 

son escarpados. 
Los caballos los ascienden con 

mucha dificultad. 

Desde este* sitio nosotros pode- 
mos ver á una inmensa dis- 
tancia. 

¿Estamos todavía lejos del con- 
vento? 

Nó ; no muy ' lejos : (nosQtros) 
pronto estaremos allí (pronto 
¿leparemos). 

¿Descansaremos aquí? {¡.Quiere 
V\ que descansemos aqm%) 

Nó; prosigamos {omtin%emos). 

Nó ; vayamos adelante. 

Muy bien ; nosotros iremos ade- 
lante. 

El camino está todavía muy pen- 
diente. 

Está más pendiente que antes. 

Esta es la parte más pendiente 
del camino {Jm. parte de más 
declive). 

La más difícil parte está pasada. 

Nosotros hemos pasado la parte 
más difícil. 

To estoy muy contento de eso. 
(Me alegro mucho) . 

Nosotros tenemos solamente que 
subir ese verde declive, y en- 
tonces (nosotros) estaremos en 
la cima de la montaña. 

Yo espero que nosotros no tene- 
mos mucha más distancia 
que recorrar. 

Nó , estamos aproximando (nos 
estamos). 
Ve V. ese bosque allá? 
U, 16 veo: y más adelante yo 
veo un edificio que yo (me) 
presumo es el convento. 

Lo es. Nosotros pronto estaré- 
. mos.allí. 

Aquí estamos al fin. 

Pongamos los caballos adentro 
de ese prado: ellos tendrán 

- abundancia de yerba allí. 



Signos. (>) Yocal prolongada ; (\) vocal abliEgrta; (•) una • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastárdala deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción ¿ las reglas 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prennnciacion 
7 adfertencias. 



bifor _ 
*ta eksplor 

•brékfast 

letés 

huót * hav 

Let és si 

"bred 

bóUd 

róttsted 
e\3istAer 

hete chis 

magr-nl-fi-sflit 

etsélra 

tQ 

sh=:¿c gallega 
eh castellana 

lench 



héngry 
hént^ 
es íhóus 

oo=u larga 

góu 

cors 
thrí ór for 



Nota. Téngase presente que Let es el signo del imperativo y que 
rige á los pronombres acusativos. To let es permitir. Véase pág. 25. 



Let mé rest a. móment here. 

Véry well ; let us rest befóre we 
eomménce to explore the 
ruius. 

^Shall webréakfast? 

Tes , let US bréakfast. 

C'Vhat have we for bréakfast? 
t US see what the boy has in 

his básket. 
Here we have bread and ham. 
Then there is a chícken. 
¿ Is the chícken bofled or róast- 

ed? 
It is róasted. 
Véry good! ¿And what else is 

there? 
Bútter , cheeseR» fish and salad. 

Magnlficent ! ¿And whát is there 

inthatdish? 
Pótted salmón. La l es muda. 
Here are the forks, spoons , etc. 

And here we have two flasks. 

This is shérry : that is brandy. 

This is a chérry'tart. 

i What an éxcellent lunch ! 

¿Areyouhúngrry? 



Yes, I am ÍU3 húngry as a húnt- 

er. 
Le¿ US sit on those rocks and 
. we cUn cool the flasks in the 
brook. 
¡ A véry good plan I Let us go 
there. » 

Will you carve the chícken? 
f course. 
} Is f hel>e a nápkin in the básket? 
Yes. Here we have three or 

four. 
i Will you have a leg or a wing? 



v 



Déjeme descansar un momento 
aquí. 

Muy bien; descansemos antes 
de que nosotros comencemos 
á explorar las ruinas. 

¿Almorzaremos? (¿Qííí^^ V.que 
almorcemos t) 

Sí , almorcemos. 
Qué tenemos para el almuerzo? 
'eamos lo que el muchacho tie- 
ne en su cesta. 

Aquí tenemos pan y, jamón. 

Entonces hay unpolfo. 

¿Está el pollo cocido ó asado? 

(El) está asado. 

Muy bien I ¿ Y qué más hay ? 

Manteca de leche , queso , pes- 
cado y ensalada. 

Magníñco ! ¿ Y qué hay en esa 
fuente? 

Salmón en escabeche. 

Aquí están 4os tenedores, cu- 
charas , etc. 

Y aquí nosotros tenemos dos 
frascos. 

Este es Jerez: aquél es coñac. 

Este es un pastel de cerezas. 

¡Qué (un] excelente lunch! {re- 
fHgerio] (íocadillo). 

¿&táV. hambriento? (iTime 
V. hambre.) 

Sí, yo estoy tan hambriento 
.como un cazador.' 

Sentémonos en esas rocas y po- 
demos refrescar los frascos en 
el arroyo. 

Un muy buen plan ! Vamos allí. . 



¿Quiere V. trinchar el pollo? 
For supuesto. 

Hay una servilleta en la cesta? 

í , aquí tenemos tres ó cuatro. 

¿Quiere V. una pierna ó una 
ala? 



Signos. H vocal prolongada; (v) vocal abierta; (#) ana «muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla del^n pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy bretes. El aste- 
risco (^ indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



'brest 

sh=x gallega 
físhrm^n 

•du 

sepüiíif 

bóttth 

fínisht 

lencht 
brék-fas-.ted 

gróth-ik 
wíndow 
uy can sí 

si tM si 



uysí 

sígTin 

bíní 

thls hlns 



hír tJth rSr 

hírlíf 
iJixs \\vs 

*tulív 



^^ 96 — 



Oh, both I Cut me a legr, a wingr 
and a bit of the breast. 

This fish is very fresh. 

The físhermen bring us them 

fresh évery móming. 
Do they catch them with the 

net? 
I do notknow , but I súppose so. 

They fish both with the net and 
the hook, accórding to the 
classoffísh. 

We have fínished the.chícken. 

Well. Let US fínish therest. 

I have lúnched véry well. 

We have bréakfasted véry well. 

Well. Let the boy bréakfast. 
We can seé the gróthic Win- 
dows of the convent. 
From here we can see the cíty. 

And from here we can see the 
sea. 



I Oh ; ambas cosas ! dórteme us- 
ted una pierna , una ala , y un 
. pedazo de la pechuga. 

Este pescado está muy fresco. 

Los pescadores nos los traen 
frescos todas las mañanas. 

¿Ellos los cogen con la red? 

Yo no losé, pero yo supongo 

JBUos pescan con ambas cosas, 
la red y el anzuelo, según 
(á) la clase del pescado. 

Nosotros hemos acabado el pollo. 

Bien. Acabemos lo demás. 

Yo he almorzado muy bien. 

Nosotros hemos almorzado {des- 
ayunado) muy bien. 

Bien. Que el chico almuerce. 

Nosotros podemos ver las góticas 
ventanas del convento. 

D^deaquí nosotros podemos ver 
la ciudad. 

Y desde aquí nosotros podemos 
ver la mar. 



86. Hemos manifestado ya que la e en el alfabeto inglés tiene el so- 
nido de la i española. La e en inglés tiene este sonido cuando termina 
las silabas be, de, se, me, he, we^she, etc., en que es la única vocal. 
Se alarga el sonido de la e inglesa por medio de otra e servil: v. g. de se 
se hace see, que se pronuncia sí con la ¿ muy prolongada. También se 
alarga la e poniendo otra e servil después de una consonante precedida 
de dicha letra, v. g., Here que suena nír con la i prolongada. También 
se prolonga el sonido déla e inglesa por medio de la a usada como letra 
servil : V. g.. 6ea se pronuncia sí con la i muy larga, lo mismo que See. 
De aquí podemos deducir que el sonido ordmario de los diptongos ee, 
ea . es el de la i española prolongada. 



We see the sea. 
The sea is green. 
Do you see those beans? 
These beans are green. 



Nosotros vemos la mar. 
La mar está verde. 
¿VeV. esas habas? 
Estas habas están verdes. 



Nota. Prolongúese bíe% el sonido de la i española en these , beans, 
graen. 



We can hear the roar of the sea. 

Here is a green leaf . 
These leaves are green. 

To LEA VE. Verbo irregular. 



Nosotros podemos oir el bramido 

de la mar. 
Aquí está una verde hoja. 
Estas hojas están verdes. 

Dejar. Abamdonab. 



signos.. k-) Vocal prolongada ; ( O vocal abierta; (O) una • muy abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suares. Las vocales de bastardiUa muy breves. £1 aste* 
risco (*) indica una excepción á las regias de la pronunciación. 



Digitized by 



Googl^ 



Pronunciación 
y advertencias. 



ea=i larga 
hi lívj 



ea=i larga 



La s suave. 
La e final es 
muda. 



sj tké sjmaa 
plírfj 



glási^ 
plíd.y 



Tótisis plí^ 

5 suave 
s suave 



6a= como i larga 

* tu spjk 
spíks 



- 97 — 



I leave you for a móment. 
He lea ves you his horse. 
We leave you these green 
beans. 

To PLEASE. Verbo regular. 



Yo 'dejo á 7. por un momento. 
El deja á V. su caballo (de él). 
Nosotros dejamos á V. estas ver- 
des habas. 



Agrat>ar. 
Querer. 



Gustar. Contentar. 



These green leaves please me. 

These góthíc 'Windows please 

me. 
Please to let me see that book. 

Please to ínfórm me when I can 
see tbe sea- man. 

This leaf pléases me. 

99. Please. pléases. El verbo please termina con un sonido de 
la ^, V. g., plíiC, siendo muda la e final según la regla general. Al agre- 
gar lampara formar la tercera persona del indicativo presente (pléa- 
ses). esta s hay^ue pronunciarla', y no hay más remedio que pronun- 
ciarla como silaba aparte plí^i^. Los verbos que terminan en 5, ó con 
sonido déla s, al tomar la 8 de la tercera persona del singular del indi- 
cativo presente . están con respecto á la pronunciación en el mismo 
caso q le los sustantivos que , terminando en s en el singular , toman es 
para f rmar el plural, y esta (es) suena como silaba «parte, v. g., glasa, 
glasse.j. 



Estas verdes hojas agrádanme 
(me gustan). 

Me gustan estas ventanas góti- 
cas. (Traduccum libre.) 

Guste V. (Sirvnse V. permitir- 
me ver ese libro). 

Tenga V. la bondad de infor- 
marme cuando yo puedo ver al 
mar-hombre [marinero). 

Esta hoja me agrada. 



These glásses please me. 
This giass pléases me. 



Estos vasos me gustan. 
Este vaso me gusta. 



99. Si la s es fuerte en la palabra raíz . sea sustantivo ó verbo, 
queda fuerte en los derivados. Si la s es suave en la raiz , queda suave en 
los derivados, v. g. glaas . glasses , en que las eses dobles son fuertes, 
y pleaM pleaires en que Tas eses todas son suaves. 



This rose pléases me. 
These roses please me. 
These leaves please me. 
These leaves are véry green. 



Esta rosa me gusta. 
Estas rosas me gustan. 
Estas hojas me gustan. 
Estas hojas están muy verdes. 



99. La letra s es suave por regla general cuando se halla entre dos 
vocales, v. g., tose plea^. Hay sin embargo excepciones, por lo que 
indicaremos en la casilla de la )>ronuDCÍac¡on el modo de pronunciar la s 
en las palabras que presentamos. 



To SPEAK. 

They wish to speak to you. 

That boy speaks French véry 
well. 



Hablar. 

Ellos desean hablar á Y. (con 

usted). 
Ese muchacho habla francés 

muy bien. 



signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abieHa ; (•) nn^ «inuy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

7 



Digitized by 



Google 



- 98* 



Pronunciacioa 
y advertencias. 



8 faerte 

hit eksésiV 

8 liquida y fuerte 



*tuít 
huót 



Cllíí 

hit 
ít 



* tu hír 

th\\T 

hír 

h aspirad^ 
h aspirada 

hír síty 



¿Can we speak with the mínis- 

ter? 
The heat is excéssive. 
I spoke to your father. 
I have spóken to him . 

To EAT. 

¿ What have we to eat? 

¿Whatshall weeat? 

Let US eat these green beaus. 



¿Podemos nosotros hablar cod 

el ministro? 
El calor es excesivo. 
Yo hablé con su padre de V. 
Yo he hablado con él. 

Comer, 

¿Qué tenemos á comer? [para 

comer 1) 
i Qué comeremos nosotros? 
Comamos estas verdes habas. 



Nota. Prolongúese bien el sonido de la i española en los diptongos 
ea, ee. 



Let US eat the cheese. 
The heat is so excéssive that I 
cánnot eat. 



Comamos el queso. 
El calor es tan excesivo que yo 
*no puedo comer. 



Nota. La h es aspirada á principio de las palabras. Las pocas excep- 
ciones que hay las indicaremos oportunamente. La aspiración de la h en 
la palabra heat distingue ésta de eak 

To HEAR. verbo. OlR. 



ay sí th^ sí 
ee=i larga 



The EAR. sustantivo. 

I cánnot hear you. 

Do you not hear what he is tél- 
lüigyou? 

Nó, I do not hear him. 

Did you not hear him I 

No, I did not. 

That pigr has long ears. 

I think that I hear the cíty 

clock. 
I think I hear the cíty clock. 

I think I hear the convént bell. 



El oído. La oreja. 

Yo no puedo oir á V. (No puedo 
oírle á V.) 

¿No oye V. lo que él está con- 
tando á V, ? [to que le está dir 
ciendo). 

Nó , yo no le oigo. 

iNo oyó V. á él? dNo le oyó V.í 

rió ; no lo hice. (Aíé; no le oi.) 

Ese cerdo tiene largas oreias. 

Yo pienso que yo oigo el reloj 
de la ciudad. 

I Yo pienso que yo oigo el reloj 

I de la ciudad. 

Creo oiría campana del con- 

t vento. ( Traducción libre.) 



9IB, La conjunción that se suprime con muchísima frecuencia, 
quedando sobreentendida en la frase. 



I think that I see the sea. 

I think I see the sea. 

1 think I shall go to París. 

To FEEL. 



Yo pienso que yo veo la mar. 
Creo (qw) veo la mar. 
Pienso [qué) iré á París. 

Sentir. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco \*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google j 



\ ^ 



Pronunciación 
y adyertencias. 



ayfíl 

indispoi^ 
Is hi 

ea=i iQrga 
ea=i larga 

hu6r bín 

bín 
sirln 



* tu slm 

slm 

*yu sTm *tu bi 

ay am s5w 

slm 



* tu üupn 

ot^pn 
oupn 

tíñs oystrs 
cuín 



liv* 
ay liv * 

ay * livd 

Tv*livd in ídn 

gardn 

ívn 

ívn betr 
ívning 



— 99 — 



I feel m. 

He feels indispósed. 

¿Is he dispósed to assís^you? 

I fear that he is not. 
I fear he is not 

¿ Where have you been? 

I have been to plant a bean. 
The mórning is véry serene. 



Yo (me) siento malo {Me siento 
malo). 

El (se) siente indispuesto. 

¿Está él dispuesto á ayudarle á 
usted? 

Yo temo que él no esté. 

Temo {que) no lo esté. {Traduc- 
ción libre.) 

¿Dónde ha estado V.? {) Dónde 
Mido VA) 

Yo he ido á plantar una haba. 

La mañana está muy serena. 



Nota. PronuDciacion. Been y bean son una misma voz con dos sig- 
níGcados. En serene , la e que precede á la n tiene su sonido alfabético 
por la influencia de la e final. De modo que las sílabas een, ean, ene, 
tienen una misma pronunciación de In con la \ prolongada, y son tres 
ejemjplos de la pronunciación regular del idioma inglés. 



To SEEM. 

You seem ill. 

You seem to be indispósed. 

I am so. 

The seam of your coat is ópen. 



To ÓPEN. 

I cánnot ópen this box. 

¿Will you ópen this box for me? 

¿ Will you ópen me these óysters ? 
¿Have you éver seen the qüeen? 

¿ Have you éver seen a bee ? 

i Where do you live ? 
I live in Queen Street. 
Didyou not live inKing Street? 
Yes , I líved there fórmerly. 

Ádam and Eve líved in Éden. 
They líved* háppily in that 
gárden. 

ÉVEN. 



This is éven bétter than that. 

EVENING. 



Parecer. Aparecer. Parecerse. 

V. parece enfermo. 
V. parece estar indispuesto. 
Yo estoy así {Lo estoy). 
La costara de vuestra casaCa 
está abierta. 

Abrir, 

Yo no puedo abrir esta caja. 
¿ Quiere V. abrir este cajón para 

mí? 
¿Quiere V. abrirme estas ostras? 
¿Ha visto V. alguna vez{d) la 

Reina ? 
¿ Ha visto V. alguna vez una 

abeja? 
¿Dónde vive V.? 
Yo vivo en la calle de la Reina. 
¿No vivía V. en la calle del Rey? 
Sí , yo vivía allí en otro tiempo 

(anteriormente). 
Adán y Eva vivían en (el) Edén. 
Ellos vivían felizmente en aquel 

jardín. 



Llano. Liso. Por igual. 
Aun cuando. 



Aun. 



Este es aún mejor que aquél. 
La tardecita. La caída de la 

TARDE. 



' Sisónos. (*) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (o) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
Tisco (*) indica una excepción á las reglas de lu pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



hner ' 
fkthr 

mórning 

ív ning 

títch 

aríth-metik 

etsétra 

ríd 

Ihey * dO 

^ yii ríd 

ríds 

ríd 

* wud 

* shud ríd 

* hav * red 



— 100 — 



Nota. Prolongúese bien el sonido de la t española en Evd , éTon, 
évenipg , pronunciándolas ív ,*ívn , íYüing. 



¿Shall I see you this évening 



?. 



Perháps. I do not know. 

¿ Where shall you go this éven- 

ing? 
I inténd to go to see your fáther. 

I inténd to go aud see your 

fáther.. 
Do you go to your class in the 

mórning? 
I go in the mórning and in the 

évening, 
What do they teach in that 

acádemy? 
They teach aríthmetic , mathe- 

mátics, Spánish, French, phi- 

lósphy , etc. 
Do they teach you to read? 
Yes , they do. 

¿ Can you read Spánish? 

I can read it, but not véry well. 

Róbert reads Spánish flúently. 

¿Will you read this létter for me? 

I would read it for you if I 

could. 
You should read this book. 
I have read it. 



¿Veré yo á V. esta noche? {¿Le 

veré á V. esta twcMI) 
Tal vez. Yo no (lo) sé. * 
¿ A dónde irá V. esta tarde ? 

Yo intentQ ir á ver (á) vuestro 

padre. 
Pienso ir á ver su padre de V. 

¿Va V. á su clase en(jw>r)la 
mañana? 

Yo voy por la mañana y por la 
tarde. 

¿Qué enseñan ellos en esa aca- 
demia ? 

Ellos enseñan aritmética, mate- 
máticas-, español , francés, fi- 
losofía , etc. 

¿Ellos le enseñan á V. á leer? 

Sí , ellos lo hacen. (Si , lo ense- 
nan.) 

¿ Puede V. leer español? {iSabe 
V. leer el español?) 

Yo puedo leerlo , pero no muy 
bien (Sé leerlo, etc.) 

Roberto lee (el) español con 
anuencia {con mucha soltura). 

¿Quiere V. leer est^ carta para 
míUiQ^i^^^ F. leerme, etc.^l) 

Yo la leería para V. si yo pu- 
diera. 

V. debería de leer este libro. 
I Yo he leído lo. {Lo he leído.) 



Nota, El verbo To read es irregular, porque no forma su pasado con 
ed. Se pronuncia tu ríd , y en todos los tiempos que se forman, con el 
verbo en el infínítivo, conserva esta pronunciación regular. En el im- 
perfecto y participio de pasado se pronuncia red. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



GooglT"! 



- 101 - 



Pronunciación 
y advertencias. 




*ettz 


EIGHTH LÉSSON. 1 OCTAVA LECCIÓN. 


ett 


This is the eighth lésson. 
This lésson is the eigbth. 
They have eight hórses. 


Esta es la octava lección. 
Esta lección es la octava. 
Ellos tienen ocho caballos. 


eit'tAí * eitz 


EiGHT. The eíghth. 


Ocho. El octavo. 


Martch 
Mí * eitz 


Liverpool , March the eighth. Liverpool , Marzo el octavo (¿íi?) 
Liverpool, March 8 th. Liverpool, á 8 de Marzo, 




Nota. La th es fuerte en eighth , y las letras gh mudas. 




VERBOS. 




INFINITIVO. 


MODO INDICATIVO. 


español. 




To plant. 


Presente. 


Imperfecto 


Participio de pasad^ 


Plantar. 


Verbo regular. 


1 plant. ■ 
He plants. 


I plánted. 


í have plánted. 


» regular. 


To insist. 


I insist. 
He insists. 


linsisted. 


1 have insisted . 


Insistir. 


» irregular. 


To lend. 


ílend. 
He lends. ^ 


r lent. 


I have lent. , 


Prestar. 


» irregular. 
» regular. 


To.mow. 


I mow. 
He mows. 


T mowed. 


I have mown. 
1 have mówed. 


Guadañar. 


» irregular. 


To spring. 


1 spring. 
He springs 


I sprang. 
I sprung. 


1 have sprung. 


Saltar. Brotar. 


»' irregular. 


To cost. 


I cost. 
3.' cosU. 


1 cost. 


I have cost. 


Costar. 


» irregular. 


To put. 


í put. 
3.^ puls. 


I put. 


Ihave put. 


Poner. 


Verbo irregular 
sustantivo y 
auxiliar. 


To have. 


I bave. 
He has. 


Ihad. 


Ihavehad. 


Haber y Tener. 




Signof de la conjugación que auxilian al verbo en infinitiyo. 




Can , could . may . might. . do. Ip-p-pntP 
Shall,should.will.would. dees. I^Tesenie. 
Let , must, ought to did. Imperfecto* 



Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suares. Las vocales de bastardilla muy breyes. El aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



102 ~ 



Nota. El verbo regular forma el pasado con ed. 
Todos los verbos toman s para terminar la tercera persona del sia* 
guiar del presente de ÍDdícativo. 

La forma imperfecta es igual para todas las personas. {Sako el tuteo.) 

•#. El cuadro anterior consistiendo de siete verbos y el auxiliar 
To have sirve para ilustrar el mecanismo de los verbos ingleses. 
V. g. Exceptuando la tercera persona del singular que acaba eu s , to- 
dos los nominativos toman al verbo del infinitivo para formar e\ Indica- 
tivo presente, I-We-Yon-They-plant. He planta. 8he plants. 

Los verbos regulares forman el pagado en ed, y todos los nominati- 
vos se unen al verbo en esta f()rma. I-He-SheWe-You-They-planted. 

Si el verbo es irregular, todos los nominativos se adaptan á la forma 
que tenga el verbo en imperfecto : por ejemplo , To lend forma lent en 
el imperfecto , y las seis personas de este tiempo son I-He-8he-We- 
You-They-lent. 

El participio de pasado es igual gue el imperfecto en los verbos regu- 
lares. Se forma el pretérito indefinido con el auxiliar Have , y el parti- 
cipio de pasado del verbo principal, v. g., I-We-You-They-haTe plan- 
ted. He-8he has planted; siendo Has tercera persona del singular del 
presente def indicativo del verbo To have. 

El pretérito perfecto ó anterior, se forma con el imperfecto del 
auxiliar (had) y el participio del verbo principal, v g., I-He-We-You- 
They-had plánted. I-He-She-It-We-You They-had put {puesto). 

Se observará por el cuadro que un verbo irregular puede no tener 
más variación que la s de la tercera persona singular del indicativo pre- 
sente ; por ejemplo. To cost, To put: ó puede tener tres formas dis- 
tintas como el verbo To spring , que forma sprang en el imperfecto. 
y sprung en el participio de pasado. 

El futuro', condicional , subjuntivo , etc., se forman con los signos 
can . eould , may , might , shall , shoold , will , would , let , must, 
ought to , que se unen al verbo en infinitivo, y que el alumno ha visto y 
ejercitado ya ; de modo que el cuadro forma un compendio de la cod|u- 
gacion inglesa que el estudiante hará bien en consultar con frecuencia. 

Los signos Do y Doea del indicativo presente , y Did del indicativo 
pasado , también acompañan al verbo en infinitivo. 



mói^ méáou ¿Have you mówed the méadow? 

ee=i larga Yes , I mówed it last week 

rousis I plánted roses last week. 

( This coach costs me véry much. 

' It costs me too much. 

i Thiá hat cost me ten shíUings. . 



Presente. 



Pasado. jThese boots cost me sé ven shíl- 
1 lingrs. 

I This hat has cost me ten shü- 
lings. 
These boots have cost me séven 
shillings. 



¿Ha segado V. el prado? dffa 
guaáMado VJ 

Sí , yo lo segué (la) última se- 
mana. 

To planté rosas (la) semana pa- 
sada. 

Este coche me cuesta muy mu- 
cho (mucMsimo). 

(El) me cuenta demasiado. 

Este sombrero me costó diez 
chelines. 

Estas botas me costaron siete 
chelines 

Este sombrero me ha costado 
diez cheliHes. 

Estas botas me han costado siete 
chelines. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d) bastardU la deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



— 108 — 



ÍThat hat had cwt me ten shíl- 
ling8. 
Those bóots had cost me séven 
shülingrs. 
IThis hat will cost you ten shíl- 
lings. 
These boots wiU cost you séven 
shíllicgrs. 
ÍThis hat would cost you ten 
shlUings. 
These boots would cost you sév- 
en shülings. 



Ese sombrero me habla costado 
diez chelines. 

Esas botas me habían costado 
siete chelines. 

Esté sombrero {le) costará á us- 
ted ^iez chelines. 

Estas botas {le) costarán á usted 
siete chelines. 

Este sombrero (le) costaría á us- 
ted diez chelines. 

Estas botas le costarían á usted 
siete chelines. 



Nota. Reparará el alumno que eD el cuadro anterior el verbo Cost no 
tiene más variación que la s de la tercera del singular del indicativo 
presente , en c[ue forma costa. En todos los demás casos y con todos los 
signos ó auxiliares, queda este verbo en la forma que tiene en infíniti* 
vo Tocost. (Salvo el tuteo). 

To SPRING. 



guiar. 



f I spring into the brook. 
i He springs into the broo 
) We spring into the coach. 



3.* ^«'í'na'sin.l He'springrs into the brook. 



coí^tch 
rók 



Imperfecto. 



Participio de pa 
sado. 



Saltar. Brotar. 

Yo salto al arroyo. 
El salta al arroyo. 
Nosotros saltamos adentro del 

coche. 
V. salta del coche. 
Ellos saltan desde la roca. 
To salté al Bxroyo {adentro del 

arroyo). 
El saltó al interior del coche. 
Nosotros saltamos del coche 

{fí6era del coche). 
V. saltó desde la roca. 
Ellos se lanzaron á la mar {se 

arrojaron al mar). 
To he saltado de la roca. 
El ha saltado del coche. 
Nosotros hemos saltado al arroyo. 
V. se ha lanzado á la mar. 
Ellos se han lanzado del coche. 

To puedo saltar desde esta roca 
al arroyo {dentro del arroyo) . 

Nota. To apring tiene en el cuadro tres formas . spring» sprang 
y sprang , y asi en las frases anteriores el alumno reparará que el pre- 
sente t imperfecto y el participio de pasado tiene cada uno su forma es- 
pecial. Tendrá presente el alumno que Can y los demás signos . acom- 
pañan al verbo en la forma que tiene en infinitivo. To spring tiene dos 
formas en el imperfecto. To mow tiene dos formas en el participio de 
pasado. 



'Tou spring from the coach. 
, They spring from the rock. 
I sprang into the brook, 

I He sprang into the coach. 
/ We sprang from the coach. 

Tou sprang from the rock, 
f They sprang into the sea. 

í I have spning from the rock. 

jHe has sprung from the coach. 

f We have sprung into the brook. 

Tou have sprung into the sea. 

They have sprung from the 

coach. 
I can spring from this rock into 
the brook. 



Signoe. (*) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (•) una •muy abierta y prolongada. Las con- 
sonaatee de baatardilia deben pronuooiaree suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. BI aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 104 



Pronunciación 
y adyertencias. 



o«vríAisfens 

* cud * yu 
ay * cud 



* wud yu 

ay * wud 
* yu * shud 



íntu* 



¿Can you spring óver this fence? 

Yes, I can. 

¿Could you spring acróssthis 

brook ? 
I could. 
¿ Will you spring" óver the brook? 



I will. 

¿Would you spring into the 

brook if I sprang into it? 
Yes I would. 

You should spring into the 
brook. 

* yu ot'tujYou oughtto spring into the 
f brook. 
* y u mést I You must spring into the brook. 

I Spring into the brook. 
Let me spring into the brook. 



Imperativo. 

*du*yu 
^de^hi 



Aernndio. 



• íng-land 



Í'Let him spring into the brook. 
Let US spring into the brook. 
Let them spring into the brook. 

Do you spring into the brook? 

Ido. 
Does he spring into the brook? 

Hedoes. 
Did he spring into the brook? 

He did. 
I He is springing into the brook. 
iThey are springing from the 
j rocks. 
jThey are ringingthe bells. 

( They are brínging the coach. ^ 
They are brínging arms fromj 
England. 



tu pirt 



¿ Puede V. saltar por encima de 

este vallado ? 
Si , yo puedo. 
¿Podría V. saltar ¿ través de 

este arroyo? 
Yo podría. 
¿ Quiere V. saltar al otro lado del 

arroyo? 
Yo quiero. (Saltaré.) 
¿Saltaría V. adentro del arroyo, 

si yo saltase adentro de él ? 
Sí , yo saltaría. 
V. debería saltar el arroyo. 

V. debería saltar el arroyo. 

Es menester que V. salte et 

arroyo. 
Salta [salte V.) el arroyo. 
Déjeme saltar. Salte yo el 

arroyo 
Salte él (qt e él salte) el arroyo. 
Saltemos 1 1 arroyo. 
Salten ellos (que ellos salten) el 

arroyo. 
¿Salta V. el arroyo? 

Yo salto. 
¿Salta él el arroyo? 

El salta. 
¿Saltó él el arroyo? 

Ei saltó. 
El está saltando el arroyo. 
Ellos están saltando desde las 

rocas. 
Ellos están tocando las campa- 
nas. 
Ellos están trayendo el coche. 
Ellos están trayendo armas de 

Inglaterra. 



SI . Pno^ruifCiACioif . La silaba (io g) suena en inglés connro en la pala- 
bra Inglaterra . si se divide esta palababra así Ing-la-terra. 

En las palabras en que esta silaba va duplicada como brínging, 
springing, ringing. hay que pronunciar bien claro cada sílaba , así 
ing'ing , teniendo mucho cuidado de no callar la g en ninguna de las 
silabas. 



Lúcy and Hélen are singing. 

TO PUT. 



Lucia y Elena están cantando. 
Poner. Colocar. 



signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•)iina • OMiy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las \ ocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProQiuiciaeion 
7 advertencias. 



Presente. 



3.* persona. 



hQ 



Pasado. 



Gerundio. 

* Tu pwt 

is put-íng 

Hi mést nót {mt 

*8hud Dótpi^t 

Hi otnót 
* Du * yu put 

D&y hi pwt 
bidés 

Próbably 



¿Dónde ha puesto V, la pluma? 
Yo la be colocado en la tinta. 
i Quién mete las plumas en la 

tinta ? 
Enrique las ínete en ella. 
2 Quién puso las plumas en la 

tinta? 
Enrique las metió en ella. 
Ellos pusieron la yerba en el 

arroyo la semana pasada. 
¿Quién está poniendo la yerba 

en el arroyo? 
Enrique la está poniendo en él. 



— 105 ~ 



' ¿Whére have vou put the pen? . 
i I have put it into the ink. 
(¿Who puts the pens ínto the 

ink? 
[ Hénry puts them ínto it. 
[ i Who put the pens ínto the ink? 

Hénry put them ínto it. 

They pat the grass ínto the 

brooklastweek. ^ 
iWho is pútting the grass ínto 

the brook? 
Hénry is pütting it ínto it. 

Nota. To put » pút-ting. La duplicacioa delaí en este gerundio, 
se hace para conservar á la vocal u el sonido corto que tiene en la forma 
del infinitivo. Véase observación 68 \ pág. 45. 

I Enrique está poniendo las plu- 
mas en la tinta. 
Es menester que él no las ponga, 
en ella. 

El no debería meterlas en ella. 

¿Pone V. vinagre en el plato ? 

{¿£cha V.l) 
Sí, lo pongo. Nó, no lo echo. 
¿Pone él su dinero en el Banco? 

Sí, lo pone. Nó , no lo pone. ' 
¿ Pondrá V. su dinero en ese 

Banco? 
Probablemente lo pondré. 



Hénry is pútting the pens into 

the ink. 
He must not put them ínto it. 

He should not put them ínto it. 
He ought not to put them ínto it. 
Do you put vínegar ínto the 

dbh? 
Yes, Ido. No, I do not. 
Does he put bis cash ínto the 

bank? 
Yes , he does. No, he does not. 
¿ Shall you put your cash ínto 

that baiik? 
Próbably I shall. 









VERBOS, 








INFINITIVO. 


MODO INDICATIVO. 


ESPAÑOL. 




To consúlt. 


Presente 


Imperfecto. 


Participio de pasado 


Consultar. 


VerlK) regular. 


[ consúlt. 
He consuits. 


I consúlted. 

■ 


I have consúlted. 


» irregular. 


To think. 


I think. 
He thinks. 


I thought. 


I have thought. 


Pensar. 


» irregular. 


Togo. 


Igo. 
He goes. 


I went. 


1 have gone. 


Ir. 


» irregular. 


To cut. 


I cut. 
He cuts. 


I cut. 


I have cut. 


Cortar. 















Signos. (-) vocal prolongada, <\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste^ 
risco {*) indica una excepción é, las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronanciacion 
y advertencias. 



V consélt 
consélts 

Presente. 

ófisr 

Imperfecto. 
Participio de pa- 
sado. 



Crerundio. 



— 106 — 



Tenga siempre presente el alumno que los catorce signos ó auxilia- 
res can, could.' may, ndght, shall, should, will. woald, let. 
must , ought to (do-does) y did , acompañan al verbo en la forma del 
infinitivo: y que ought es el ánicode ellos que conserva el signóte. 



Iconsúlt the doctor. 

He consúlts the déntist. 
. We consúlt the actor. 
I You consúlt the minister. 
' They consúlt the ófficer. 

I consúlted the áctress. 

I have consúlted the doctor. 

He has consúlted the déntist. 

He is consúlting* the minister. 

We are consúlting" the ófficer. 



1 1 think that you are ill. 

indicativo pre-j He thinks that you are not well. 

«ente. ^ We think that you should con- 

súlt a good doctor and a 
déntist. 



Imperfecto. 

ay th o t 

Hi thot 

* hav th o t 

hí ha^ th o t 

Participio, de pa- 
sado. 



• *yu ot*tU 
yuot*tu'hav 
ottu hav thot 
*shud*hav th o t 

Yu mést nót 

Futuro. 

Indicativo pre- 
sente. 

3.^ persona 

gous 
chértch 



I thóught that he was ill. 

He thought that you were ill. 
I have thoug'ht of that. 
He has thought of them. 
We have thought of your pro- 
] pósal. 

¿Have you thought of that plan? 
Tes , I have thought of it. 
You ought to think of that. 

You ought to have consúlted 

him. 
You ought to have thought of 

him. 
You should have thought of 

him. 
You must not think/)f that. 
You musí not think of him. 

He will think that you are ill. 
¿ What will they think of you? 
I go to Liverpool évery week. 
We go to Bath évery week. 

He goes to Brístol évery Spring. 

She goes to chápel évery mórn- 

ing. 
He goes to church évery mórn - 

ing. 



Yo consulto al médico. 

El consulta al dentista. 

Nosotros consultamos al actor. 

V. consulta al ministro. 

Ellos consultan ai oficial. 

Yo consultaba (á) la actriz. 

Yo he consultado al médico. 

El ha consultado al dentista. * 

El está consultando al ministro. 

Nosotros estamos consultando al 
oficial. 

Yo creo que V. está enfermo. 

El piensa que V. no está bueno. 

Nosotros pensamos que V. debe- 
ría consultar un buen médi- 
co y un dentista. 

Yo pensaba que él estuviera en- 
fermo. 

El creía que V. estaba malo. 

Yo he. pensado de eso {en eso). 

El ha pensado en ellos. 

Nosotros hemos pensado en su 
proposición de V. 

¿ na pensado V. en ese plan ? 

Sí , yo he pensado en él. 

V. debería pensar en eso. {Usted 
debe.) 

V. debería de haber consultado 
á él. {Jmberle consultado). 

V. debería de haber pensado 
en él. 

V. debería de haber(8e) acor- 
dado de él. 

V. no debería pensar en eso. 

Es menester que V. no piense 
ené\. 

El pensará que V. está enfermo. 

¿Qué pensarán ellos de V. ? 

Yo voy á Liverpool cada semana. 

Nosotros vamos á Bath todas las 
semanas. 

El va á Brístol todas las prima- 
veras. 

Ella va á (la) capilla todas las 
mañanas. 

El va á la iglesia todas las 
mañanas. 



Signos. (-) vocal prolongada; («y vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. El asterisco (*) indica una excepción á las regias 
de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronimciacioD 
yadyertencias. 



g6t$S 



— 107 — 



Nota. To go , goes. Pronunciación. Para conservar á la o el sonido 
largo y cerrado que tiene en Go , se le agrega una e servil con la s de la 
tercera persona del singular del indicativo presente , y así se forma 
He goes que se pronuncia hi güus con la s suave. 



Imperfecto. 

skoi i 

Participio de pa-( 
''sado. ) 

* hav "^ gón ( 
shudhavgón 

wi ottu* 

ay hav két 

Participio de pa- 
sado. 

Shi hdLS két 

3.* perdona del 
singular. 



She goes to Bath with her 

fáther; 
I went to Bath last week. 
He weüt to Liverpool last 

Spring. 
We went to school when we 

were boys. ' 

He has gone to Liverpool. 
She has gone to Bath. 
They have gone to Bristol. 
Yoü should have gone to the 

bank. 
We ought to have gone with 

them. 
I have cut the cord. 
He has cut his hand. 
He has cut himsélf . 

1 She has cut hersélf 
I cut the string. 
He cuts his hand. 



Presente de indi-/ 
cativo. 



ay két th¿ 
last sémr 

Pasado. 
Gerundio . 

is kéting 
huót ar* yu" 

./'inerte • 

• Tu két óf 
huót is 



láhe cuts her feet. 

We cut the grass. 
You cut yoursélves. 

They cut themsélves. 

I cut the grass last week. 

)He cut the corn last súmmer. 

r You, they and we cut it too. 

I am cútting the com. 
He is cútting the grass. 
That man is cútting the trees. 

¿ What are you cútting? 

I am cútting off this branch. 

To CUT. To CUT OFF. 

¿What is the doctor cútting off? 



Ella va á Bath con su (padre de 

ella). 
Yo fui á Bath la semana pasada. 
El fué á Liverpool la primavera 

pasada. 
Nosotros loamos á (la) escuela 

cuando ¿ramos chicos. 
El ha ido á LiverpooL 
Ella ha ido á Bath*. 
Ellos han ido á Bristol. 
V. debería haber ido al Banco. 

Nosotros deberíamos haber ido 
con ellos. 

Yo he cortado la cuerda. 

El ha cortado su mano. 

El ha cortado (á) sí mismo {se ha 
cariado). 

Ella se ha cortado (Trad. libre.) 

Yo corto el cordón. 

El co^ta su mano {El'se corta la 
mano.) 

Ella se corta los pies. (Traduc- 
don ¿ióre.) 

Nosotros cortamos la yerba. 

Vds. se cortan. (Traducción li- 
bre.) 

Ellos cortan á sí mismos (se 
cortan). 

Yo corté la yerba la semana pa- 
sada. 

Él cortó el trigo el verano pa- 
sado.' 

Vds., ellos y nosotros, lo corta- 
mos también. 

Yo estoy cortando el trigo. 

El está cortando la yerba. 

Ese hombre está cortando los 
árboles. 

¿ Qué está V. cortando ? 

Estoy cortando (separando) esta 
rama. 

Cortar. Amputar. 

¿Qué está el médico amputando? 



Signos. H Vocal prolongada ;{\) yomü abierta; (•) una • muy al>ierta y prolongada. Las eon-^ 
sonantes de bastardilla deben pronnncianie snaYes. Las vocales de bastardilla mny breves. El aste-' 
risco (') indica Hina excepción ¿ las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronoDciaciOD 
y adTeneDciu^ 



a man^ arm 
^Ais córd fór 
ay * cud két 



goi^tu 



* yu mést nót 

•yu *shud nót 
*ju otnóttu* 

s liquida 



stud 



— 108 — 

He is oútting off a man's arm. 
¿Can you cut this cord for me? 
I could cut it , but í will not. 
¿ When shall you cutyour corn? 

I shall próbably cut it next 

week. 
I shall próbably go to Bath next 

week. 
¿Will you cut me this string? 

Yes ; I will cut it for you. 

You must not cut that cloth. 

You should not cut that Unen. 
You ought not to cut that wood. 

To STAND. Verbo irregular. 

Presente. Imperfecto. Participio de 
I I pasado. 






cativo. 



Pasado. 



I stand, ilstood. ,Ihavestood. 

' I stand ou this rock. 

LHe stands on that plank. s.* 

/ persona. 

presentede indi-^ ^^ g^and in the brook. 

You and they stand in peril. 
He and I stood on the rock. 

You and they stood in the brook. 

/ We stood in ímminent péril. 

/ 1 have stood on that rock. 

Participio depa-)He has stood ou this plank. 

gado. i 

'You and they have stood there. 



the sóufa, 

Gerundio. 

éndr 



I am stánding on the sófa. 
He is stánding ünder the arch. 

ÜNDER. Preposición. 



El está amputando el brazo de 

un hombre. 
¿Puede V. cortar esta cuerda 

para mí ? 
Yo podría cortarla , pero no lo 

haré {no quiero). 
¿Cuándo cortará V.. su trigo? 

(¿ Cuándo segará V, ?) 
Yo probablemente cortaréh) (la) 

próxima semana. 
Yo probablemente iré á Bath la 

semana que viene. 
¿Quiere V. cortarme este cor- 
don? 
Sí , yo cortarélo para V. (se lo 

cortaré). 
Es preciso que no corte V. ese 

paño. 
V, no debería cortar ese lienzo. 
V. no debería cortar esa madera. 

Estar en pié. Mantenerse. Estar 



Yo estoy de pié. Yo estuve de 

pié. Yo he estado de pié. 
Yo estoy de pié en esta roca. 
El está de pié en ese tablón. 

Nosotros estamos de pié en el 

arroyo. 
V. y ellos están en peligro. 
El y yo estuvimos (de pié) en la 

roca. 
V. y ellos estuvieron (de pié) en 

el arroyo. 
Nosotros estuvimos en inminen- 
te peligro. 
Yo he estado (de pié) en esa 

roca. 
El ha estado (de pié) en este 

tablón. 
V. y ellos han estado (de pié) 

allí. 
Yo estoy de pié en el sofá. ' 
El está (de pié) debajo del arco 

Debajo. Bajo. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Lss vocales de bastardilla muy breves. BI «ate* 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Goo^k 



— 109 - 



Pronunciación 
y advertencias. 



i,?éndr 
éndryurórdM 

'tu éndr stand 



The cat is únder the sófa. 
Those men are únder 
órders. 

TO UNDERSTÁND. 
TO COMPREHÉND, 



your 



El gato está debajo del sofá. 
'^ hombres están bajo 
órdenes de V. 



sus 



i Comprender. Entender. Estar. 
] bajo la comprehension. Tener 
f entendido. 



NoT^. Tounderstánd compuesto de ttnder y stand, tiene la mis- 
ma irregularidad que el verbo To stand, y forma XJnderstóod en el im- 
perfecto y participio de pasado. Tétigase mucho cuidado con el acento. 



dicativo. 



I understánd Spánish. 

He understánds Latín. 3.* singular. 
Presente de in-\ We understánd you. 
I Y^^ understánd them. 
^ They understánd that. 
[I understóod you véry well. 
JHe understóod them véry well. 
jYou understóod him véry well. 
[ They understóod her véry well. 



éndrstOd 
Imperfecto. 



éndr-stOd 



Pretérito indefi- 
nido. 



éndr-stánd 

mi 

ea=i larga 

' ínglishman 

ay *du nót 
spíks 
•Léjhi 

Hi de^ 
Interrogación. 



I have understóod you véry 

well. 
He has understóod them véry 

well. 
Wehave understóod 'you véry 

well. 
You have not understóod him. 
They have not understóod you. 



Yo entiendo (el) español. 

El entiende (el) latin. 

Nosotros comprendemos á V, 

V. entiende á ellos. 

Ellos entienden eso. 

Yo comprendí á V. muy bien. 

El comprendió á ellos muy bien. 

V. comprefidió á él muy bien. 

Ellos entendieron á ella muy 
bien. 

Yo he comprendido á V. muy 
bien. 

El ha entendido á ellos muy 
bien. 

Nosotros hemos entendido á us- 
ted muy bien. 

V. no ha comprendido á él. 

Ellos no han comprendido á V. 



Nota. Téngase presente que, empleando los signos , el verbo va en 
infinitivo. 



¿ Can you understánd that man ? 

No , I cánnot understánd him. 
Do you understánd me? 

I understánd you when you 
speak slówly. 

Do you understánd thatÉnglish- 

man? 
I do not understánd him when 

he speaks fast. 
Does he understánd you 7 

He does. He understánds me. 
Does that doctor understánd 
Spánish? 



¿Puede V. comprender (á) ese 
hombre? 

Nó , yo no puedo comprenderle. 

¿Comprende V. á mí? (¿i!/i? 
I comprende V.l 

Yo comprendo á V. cuando us- 
¡ ted habla lentamente (despa- 
' do). 

¿ Entiende V. á ese inglés-hom- 
bre? (eí^íw^¿¿y). 

Yo no (le) comprendo á él , cuan- 
do él habla de prisa. 

¿Comprende él á y. ? (iLe com- 
prende á r.?) 

El (lo) hace. El comprende á mí. 

¿Entiende ese médico (el) espa- 
ñol? 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (#) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Gl aste- 
risco (*) indica una excepción A las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



^ronuDciaciOD 
y ad?ertencia8. 



Afirmación. 

Intefrogacioo. 
Afirmación. 



110 - 



He understánds it. He does iin- 
derstánd it. 

Did you understánd that létter? 

I understóod it. I did under- 
stánd it? 



Bl lo comprende (lo entiende). 

¿Comprendió V. esa carta? 
Yo la oomprendi. 



Nota. Téngase presente que en las frases afirmativas del indicativo. 
es más usual emplear el verbo sin auxiliar que no con él ; y el verbo 
principal se pone en presente ó en imperfecto según el caso requiere. Eo 
las formas interrogativas v las negativas es más usual emplear ios sig- 
nos Do, Does y Did con el verbo principal en infinitivo. Véase obs. 99, 
pág. 80. 



véase obs. 
póg. 92. 



35,y 



enlés 
indórst 

eeí=i larga 



sépüímng 

huót 
* yu * du 



mor sloi^ly 



pérsn 

ri-cuést 

* tu ripit it 

huót 



Does Lúcy understánd Itálian ? 
She understánds it. She does. 
Does not Hélen understánd 

French? 
No; she does not. 

Did s)^e not understánd the 

Itálians? 
No; she did not. 



UnlÉSS. Goi^uncipn. 

Tou must understánd that the 
bank will not cash these bilis 
unléss they are próperly iñ- 
dórsed. 

If the bánker speaks to you in 
Spánish ¿shall you under- 
stánd him? 

If he does not speak too fast I 
shall próbably understánd 
him. 

But , suppósing that he speak 
to you véry fast and that you 
do not understánd him, ¿what 
shall you do? 

I shall tell him that Ido not 
understánd him , and beg him 
to speak more slówly. 

Véry good. When you do not 
understánd what a pérson 
tellsyou, you should reqtiést 
him to repeat it. 

I What did the bánker tell you? 



¿Comprende Lucía (el) italiano? 
Ella lo entiende. Ella (lo) hace; 
¿No entiende Elena (el) francés? 

Nó ; ella no (lo) hace. (No lo en^ 

tiende.) 
¿No comprendió ella (á) los 

italianos? 
Nó; ella no lo hizo (iVrf, no lex 

comprendió.) 

Sino. A menos que. 

Es menester que V. tenga enten- 
dido que el Banco no pagará 
estas letras á no ser que ellas 
estén convenientemente en- 
dosadas. 

Si el banquero habla á V. en es- 
pañol, ¿V. entenderá á él? 
(l Le comprenderá V.l 

Si él no habla demasiado aprisa 
yo probablemente (le) com- 
prenderé á él. 

Pero , suponiendo que él hable 
á V. muy aprisa y que V. no 
le entienda , ¿ qué hará V. ? 

Yo le diré que yo no le com- 

E rendo, y (le) rogaré áél ha- 
lar más despacio (que haile 
más despacio). 

Muy bien. Cuando V. no com- 
prende lo que una persona (le) 
dice á V., V. debería supli- 
carle á repetirlo (jue lo re- 
pita). 

¿Qué el banquero dijo á V.? 
(¿ Qué le dijo el banquero ?) 



signos. (-) Tocal prolongada; (O Tocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse. suaves. Las vocales de bastardilla muy Inreves. Bl aste- 
risco {*) índica una excepción á las reglas de la prouunciacion. 



Digitized by 



Google 



FronandacioD 
7 adyertencias. 



*uer órdr 

•yum6¿ 

miséndrstánd 

miséndrstOd 

Mei yu nót 

aym^íovcürs 

M6Í ay g5a 

yu ítíH 
go« wiíA mi 

théí muí 



Tu ple¿ 



pleíd 
hiplgís 



'Yumeípieí 
witt thofíí hbys 



— 111 — 



He told me that , as the bilis 

were not in órder, hecould 

notcashthem. . 
Perháps yon did not understánd 

him. 
Toa may not have understóod 

him. 
Ton may have misünderstóod 

him. 
No, I did not misimderstánd 

him. 
No, I have not misünderstóod 

him. 
i May you not be in error? 

I may ofcourse be wrong, but 
I do not think that I am. 



Papá. ¿May I go to Bristol ? 

Tes, you may. 

i May Hénry go with me? 



Yes , he may. 

i May Hélen and Wüliam go 

too? 
Yes, they may. 



El me dijo que como (gue) las 
letras no estaban en regla, él 
no podía pagarlas. 

I Quizás V. no comprendió á él. 

Puede ser que V. no le haya 
comprendido. 

I Puede ser que V. haya mal com- 
prendido á él. 

|Nó, yo no mal comprendí á él. 

Nó, yo no le he comprendido 
mal. (Traducción libre.) 

¿No puede ser que V. esté en 
error ? 

Yo puedo por supuesto estar 
equivocado , pero yo no creo 

?[ue yo estoy {pero no creo que 
o estoy). 
Papá. ¿Me das permiso para ir á 

Bristol? 
St, puedes ir. (Si , F. puede ir). 
¿Puede Enrique ir conmigo? 

(i Permite V. que Enrique 

vaya conmiaot) 
Sí , él puede. (Sí, se lo permito). 
¿Puede Elena y Guillermo ir 

también? 
Sí , ellos pueden. (Si , les doy 

permiso). 



99. Pronunciación. They may. £1 diptongo ay ó ai suena 
como el diptongo ey ó ei , oue como el alumno ha visto , se pronun* 
cía en ingles como en español. La palabra May , con la cual el alumno 
debe de estar ya familiarizado, es regular en su pronunciación , y ser- 
virá como modelo de pronunciación para las palabras que se escriben 
con el diptongo ay ó ai. En estos diptongos la » ó j^ es breve. 



To PLAY Verbo regular y de pro- 
ouDCiacioa regular. 

Presente. ! Imperfecto.' Participio de 
I pasado. 

I 
I play. ¡I played. I have played. 
He plays. ! 

You may play with that boy. 

You may play with those boys. 

They may play with you. 



Jugar. Tocar un instrumento pk 

MÚSICA. 



Yo juego. I Yo jugaba.; Yo he jugado. 
El juega. I I 

V. puede jugar con ese mucha- 
cho. 

V. puede jugar con esos mu- 
chachos. 
I Ellos pueden jugar con V. 



Signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. Bl aste- 
fiíco (♦) indica una excepción á las reglas d*» la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



pronunciación 
y adyertencias. 



pleís vntk mi 
cardí 



billúírds 



Híispléy-ing 
üíUíZiii 



harp 



a him * 



I)6¿ 
* Tu-dSí 
Yéstrde 

d6¿ bifor 
ee=i larga 

. thév 
Úi * óspital 

yéstr-de 

huen * uer 

újH bifor 

ak-sépt 

ak-sép-ted 



KgÓU 

ak-sép-ted 
ee=i larga 



- 113- 



I play with him and he playa 

with me. 
He plays with thejn at cards. 

We play with them at chess. 

You and they play at bílliards. 
They placed. They play'd. 
They pláyed at chess tnismórn- 

ing. 
They have pláyed at cards. 
You have pláyed at chess. 
He is pláying at bílliards. 
WlUiam is pláying at bílliards. 
WíUiam and Hénry are pláying. 

WíUiam is pláying the harp. 
Hénrjr is pláying the flute. 
Lúcy is pláying the piano. 
Hélen is pláyipgthe órgan. 
Lúcy and Hélen are pláying a 
hymn. 

Day. 

TO-DAY. 

Yésterday. 

The day befóre yésterday. 

¿Have you been to the bank?* 

Yes , I nave been there to-day. 

iWhen did you go to the hos- 
pital? 

I went there yésterdav. 

¿ When were you in the park? 

I was there the day befóre yés- 
terday. 

i When did the bánker accépt 
the bilí? 

He accépted it six days ago. 



AgÓ. Adverbiow 
LONG AGÓ. 

The bánker accépted the bilí 

long ago. 
He accépted it six weeks ago. 



To juego con él y él juega con- 
migo. 

£1 juega con ellos á (los) naipes 
{A las cartas.) 

Nosotros jugamos con ellos al 
ajedrez. 

V. y ellos juegan al billar. 

Ellos jugaban ó jugaron. 

Ellos jugaron al ajedrez esta 
mañana. 

Ellos han jugado á los naipes. 

V, ha iugado al ajedrez. 

El está jugando ai billar. 

Guillermo está jugando al billar. 

Guillermo y Enrique están ju- 
gando. 

Guillermo está tocando el arpa. 

Enrique está tocando la flauta. 

Lucía está tocando el piano. 

Elena está tocando el órgano. 

Lucia y Elena están tocando un 
himno. 

Día. 

Hoy. 

Ayer. 

El dia antes de ayer. Anteayer. 
¿ Ha estado (Aa ion V. al Banco? 
Sí , yo he estado allí hoy. 
¿Cuándo fué V. al hospital? 

Yo fui allí ayer. 

¿ Cuándo estuvo V. en el parque? 

Yo estuve aUí anteayer. 

¿Cuándo aceptó el banquero la 

letra? 
El la aceptó seis dias ha (Juice 

seis dias). 

Pasado. Tiempo pasado. 

Tiempo ha. Mucho tiempo ha 
{Hace mucho.) 

El ban(^uero aceptó la letra mu- 
cho tiempo ha. 
El la acepto hace seis semanas. 



SÍgDos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Laa co&- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción A las reglas de la pronunciación. 



Digitized'by 



Goógle 



^ 113 — 



Pronunciación 
y advertenciafl. 



*Tup5¿ 



peid 



hi peíd 

3.* singular pre- 
sente. 

if • yu plíí 

* wud 

askt fór 

* shud * hav 

Hi ottu * 

* Tu mést p^* 

pgy-ing 
sévral 

péy-ing 



Presente. 



Ipay. 
He pays. 



TOPAY. 
Imperfecto, 



I paid. 



Participio de 
pasado. 



Ihavepaid. 



•Tu leí 

ayléí 

hilüés 

ay Md 

Wi*havl5¿d 

* arley-ing 



The bánker will pay the bilí 

to-dáy. 
He paid the last bilí yésterday. 
He pays his bilis in gold and 

sílver. 
He will pay you in bank notes 

if you please. 
He would have paid you in 

gold if you had asked for it. 

He should have paid you loqg 

agó. 
He ought to have paid you long 

agó. 
You must pay this bilí to-day. 

¿What is he páying? 

He is páyiug séveral drafts. 

¿ Is he páying them in gold ? 
He is páying them in notes. 



Pagar. 



Yo pago. I Yo pagaba. I Yo he pagado. 

Yo pagué. 
El paga. I I 

El banquero pagará la letra 
hoy. 

El pagó la última letra ayer. 

El paga sus letras en oro y 
plata. 

El pagará á V. en billetes del 
Banco si V. quiere. 

El hubiera pagado á V. en oro 
si V. hubiese pedido por ello 
{si V. ¿o hubiese pediao.) 

El debería haber pagado á usted 
tiempo ha. 

El debería haberle pagado á us- 
ted tiempo ha. 

Es menester que V. pague esta 
letra hoy. 

¿Qué está él pagando 7 

El está pagando varios giros. 
{Letras.) 

I Está el pagándolos en oro? 

El está pagándolos en billetes. 



Nota. El verbo To pay es regular en proDunciacíon, pero el pasado 
se escribe Paid en vez de páyed. Lo mismo pasa con el verbo To Iiay, 
tender ó echar, que en el pasado hace Laid , y que se pronuncia como 
Layed, eso es Leid. 



To LA Y. 

I lay the notes on the desk. 
He lays the cash on the desk. 
I laid the notes befóre him. 

We have laid the dress in the 

box. 
They are láying the drésses on 

the grass. 



Tender. Echar á la larga. 
Poner. 

Yo echo los billetes sobre la me- 
sa de despacho. 

El tiende el dinero sobre el es- 
critorio. {El pone, etc.) 

Yo tendí los billetes delante 
de él. {Fopt6se , etc.) 

Nosotros hemos tendido el ves- 
tido en la caja. 

Ellos están extendiendo los ves- 
tidos en la yerba. 



6ignod. (-) vo<^l prolongada ; {\) Vooal abierta ; (é) una é muy abierta y prolong^ada. Las con-" 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

8 



Digitized by 



Google 



— 114 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



* Ta misl6¿ 

misléid 

huerwihav 
iputit 

^A(5r-for 
ú/ié ffúdnes 



poí^sted 
ricuést 



aysü¿ 
hi ses * 

wis^ 

Théís^ 

thé bankr 
hi sed * 

* yu sed * 

huót i^ sed 
' da théi sé¿ 
advánsií 

advánsingr 

süy-ing- 
is s6y-ÍDg 



1 



TO MISLÁY. 



I have mislaíd a bilí. 

We have mislaid your last bilí 
and we cáunot think where 
we have put it. 



We beg thérefore that you will 
have the góodness to send us 
the sécond draft. 



We have to-day pósted you the 
sécond draft, as yon reqüést. 



Tosa Y. 

I say that you must pay this 

bilí. 
He says that he will pay you 

to-day. 
We say that we will not pay 

this bilí. 
They say that they will pay 

you to-day. 
¿ What did the bánker say? 
He said that he would pay the 

bilí. 
¿ What have you said ? 
I have said tnat the bilí will be 

paid. 
¿What is said? 
i What do they say? 
They say that the énemy ad- 

vánces. 
It is said that the troopsi . are 
. adváncing. 
¿What is that man sáying? 
He is sáying that the ármy 

advánces. 



COLOCAB MAL. PONER ALGO FUERA 
DE su LUGAR, 

Yo he puesto una letra no sé 
dónde. {Traduccioii libre.) 

Nosotros hemos perdido de vista 
su última letra de V. y no po- 
demos imaginar donde la he- 
mos puesto. (Traducción U- 
iré.) 

Nosotros rogamos por consi- 
guiente que V. tendrá la bon- 
dad de enviarnos el segundo 
firo. [Lerogamos tenga la don- 
ad de enviarnos el segundo 
giro.) 

Nosotros hemos hoy remitido 
(por el correo) á Vds. el segun- 
do giro, como Vds. piden. 

Decir. 

Yo digo que es preciso que us- 
ted pague esta letra. 
El dice que él pagará á V. hoy. 

Nosotros decimos que no paga- 
remos esta letra. 

Ellos dicen que ellos pagarán á 
V. hoy. 

¿ Qué dijo el banquero 7 

El dijo que él pagaría la letra. 

¿Qué ha dicho V.? 

Yo he dicho que la letra será 

pagada. 
¿Qué es dicho? 1 ^ . ,. • 
¿Qué dicen ello8?P^^ ^® "^^^^ 
(Ellos) dicen que el enemigo 

avanza. 
Es dicho que las tropas están 

avanzando. (Se dice ^ue,) 
iQué está ese hombre diciendo? 
El está diciendo que el ejército 

avanza. 



Nota. To say tiene la misma ortografía que To pay y To lay» 
pero es irregular en la pronunciación de la tercera persona del singular 
del presente de indicativo, que suena ses con las ñnal suave, y en el pa- 
sado que suena sed. 



Signos (-) vocal prolongada ; [\) vocal abierta; (•)una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco {*) indica una excepción á {as reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Googli^ 



— 115 — 



ProQüDciacion 
7 advertencias. 



dóktr séi 
* yu * sed 

pó¿n 

veín 



vSín 
houlá rein 

rüen 

liard 
reind • 
* tu-dé¿ 
me¿ réín 

veín 
blü 
ve¿n 

veín 
meñ 

dispátcht 

teíl 

sS^l 
Beilrs 
se¿lr 
teílr 
teilr 

Véase 13, pág. 9. 

* dü-ing 



pe¿nt-ing 
peínt 

p^nted 



f^uted 



¿ What does the doctor say? 
He says that you said that you 

had a pain in your chest. 
That is a mineral vein . 
The boy has cut a vein. 

Hélen is véry vain. 

Hold the rein of this horse. 

The rain has wétted your dress. 

It is ráining. 
It rains véry much. 
It is raíning* yéry hard. 
It raíned yésterday. 
It wili rain to dáy. 
It may rain yet. 

The veins of his hand are véry 

blue. 
He is vain of his nobllity. 

The vane points to the North. 
The mail has been dispátched. 

They have dispátched the 

mails. 
That horse has a véry long tail. 



iSÍ 



Do you see the sai! of that boat? 
Yes , and I see the sailors. 
Is that man a sáilor? 
he is a táilor. 
I¿ What is Hénry Táylor? 
He isa sáilor. 
/¿What are those sailors dóing*? 

jThose sailors are embárkingr 

grain. 
[These sailors are paínting their 

ship with black paint. 

That ship is véry well paínted. 

That poor man is ill; he has 

fáinted. 
¿ When will you send me the 

veil? 



¿ Qué dice el médico ? 

El dice que V. dijo que V. tenia 
un dolor en su pecho. 

Ese es un filón de mineral. 

El muchacho ha cortado una 
vena* 

Elena es muy vana (orgulloso). 

Tenga V. la rienda de este ca- 
ballo. 

La lluvia ha mojado su vestido 
deV. 

ÍEIIÓS está lloviendo. 

¡Ello) llueve mucho. 

\{Ello) está lloviendo muy duró. 

Llovió ayer {ello llovió ayer). 

Lloverá hoy (ello lloverá hoy), . 

Puede llover todavía (ello puede 
llover todavía). 

Las venas de su mano (de él) son 
muy azules. 

El está vano {orgulloso) de su 
nobleza. 

La veleta apunta al Norte. 

El correo na sido despachado 
{la estáfela). 

Ellos han despachado los correos 
(la^ correspondencia). 

Ese caballo tiene una muy lar- 
ga cola. 

¿ Ve V. la vela de ese bote? 

.Sí , y yo veo los marineros. 

¿Es ese hombre un marinero? 

Nó ; el es (un) sastre. 

¿Qué es Enrique Taylor? 

El es (un) marinero. 

¿Qué están haciendo esos mari- 
neros? 

Esos marineros están embar- 
cando grano. 

Estos marineros están pintando 
su barco (de ellos) con negra 
pintura. 

Ese barco está muy bien pin- 
tado. 

Ese pobre hombre está malo ; él 
(se) ha desmayado. 

¿Cuándo me enviará V. el velo? 



Si^os. (-) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (d) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronuDCiacion 
y advertencias. 



fézi 

Imperativo. 

Spein 
travld 



ThsX leidy 
nüitiv 
Í8 leím 

cre¿yy 

büíkr 
méík 



Lúsy mé¿ks 

is mi^iking 

hajmeíd 

Hér méíd 

me¿d lia^ mé¿d 

Thé méid mé¿d 

tréid 
Cütn treid 

brüiv 

grütv 
Véase 28, pág. 17 



— 116 — 



I will notfail to send it you 

to day. 
Do notfail. Failnot. 
¿ Have you éver been in Spain? 

Yes; I have trávelled inthat 
land. 



Yo no faltaré (de) enviarlo á us- 
ted hoy. 

No falte V. 

¿Ha estado V. alguna vez en 
España? 

Si ; yo he viajado en ese país. 



98. Pronunciación. May, Ma. La palabra May y la silaba Ma se 
pronuncian ambas miSi. La letra a en el alfabeto inglés se llama et, 
esto es , como la e española con un débil sonido de la i. Tiene la a su so- 
nido alfabético cuanclo termina monosílabo en que na hay otra vocal. 
V. g. ma , ba , da , la , sa , na y ra , ta , en que la a suena H : y tam- 
bién tiene el mismo sonido en estas sílabas en las palabras de dos ó más 
síladas cuando la a se halla bajo el acento , v. g. , Lády , señora, que se 
pronuncia Léí-dy. También tiene la a su sonido alfabético cuando esté 
bajo la influencia de la e final, v. g., Vane que se pronuncia vü¿n. 



That lady is véry élegant. 
She is a nátive of Spain. 
That boy is lame. 
This féllow is véry lázy. 
That poor féllow is crázy. 
¿What is that man 7 
He is a báker. 
¿ Can you make hats ? 

1 cánnot make them. 

Lúcy makes her drésses hersélf . 

Lúcy is máking a móming 

dress. 
She has made it véry well. 

Her maid can make bónnets. 

The maid has made a hat. 

The maid made it véry we]l. 

That man is in trade. 

The cótton trade is véry brisk. 

That ófñcer is véry brave. 

That mínister is véry grave. 
That man was fórmerly a slave. 



Esa señora es muy elegante. 

£Ua es (una) natural de España. 

Ese muchacho está cojo. 

Este prójimo es muy perezoso. 

Ese pobre sujeto está demente. 

¿Qué es. ese hombre? 

El es (un) panadero. 

¿Puede V. hacer sombreros? 
¿jSade V. hacer sontbrerosí 

No sé hacerlos (Yo no puedo ha- 
cerlos), 

Lucía nace sus vestidos ella 
misma. 

Lucía está haciendo un vestido 
de mañana. 

Ella ha hecho lo muy bien {Lo 
ha hecho). 

Su doncella (de ella) sabe hacer 
capotas. 

La doncella ha hecho un som- 
brero. 

La doncella hizo lo muy bien 
[lo hizo). 

E$e hombre está en [el) comercio. 

El comercio de algodón está 
muy animado. 

Ese oficial es muy bravo (va-- 
tiente). . 

Ese ministro es muy grave. 

Ese hombre fué en otro tiempo 
un esclavo. 



Signos. {-) Tocal prolongada ; {\) rocal abierta; (9) una • mtty abierta 7 prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



- 117 — 



Pronunciación 
7 advertencias. 



nainth 



«fuerte en lésson 

nainth 
nainth leen 

Léense ambas li- 
neas de la mis- 
Tma manera. 



NINTH LÉSSON. 



I NOVENA LECCIÓN. 



This lésson is the ninth. 
This ís the ninth léssón. 



Martch thé Brístol , March the ninth. 
nainth Brístol , March 9 th. 



Esta lección es la novena. 
Esta es la novena lección. 



Brístol, Marzo el noveno (dia). 
Brístol , á 9 de Marzo. 



nainth óvmeí 

Yu "hav naín 

nain drési^ 

nain fain 

fain painj 



Nota. En las fechas se ponen las últimas dos letras del número ordi- 
nal en abreviatura, v. g.. March 9 th, Maroh 2 nd, pero se lee 
March the ninth, March the séoond, etc. La palabra Day (día) está 
sobreentendida. 



Ello es el noveno de Mayo. {Fs- 
tamos á nueve de Mayo.) 

V. tiene nueve barcos. 

Yo tengro nueve vestidos. 

Yo tengo nueve finos sombreros 
{hermosos somdreros). 

Yo tengo nueve hermosos pinos. 



mai fain 
* yur fain 

mai fain wain 
fain wain 



taim 



It is the ninth of May. 

You have nine ships. 
I have nine drésses. 
I have nine fine hats. 

I. have nine fine pines. 

94. Pronunciación. I (yo). El sonido alfabético de la / inglesa es el 
del diptongo español ay. Tiene la i su sonido inglés cuando va sola 
como nominativo de la primera persona I (yo) , y cuando termina las 
sílabas by , dy , ory . ly , my . ty , sy , etc., en que es la úpica vocal, 
y en que se pronuncia ay. También tiene el mismo sonido ay en dichas 
sílabas en las palabras de dos ó más sílabas cuando \BLÍ6y está bajo el 
acento , v. g., To cry (llorar) , ery-ing (llorando) . To apply (aplicar). 
app,iy-ing faplicandol . que se pronuncian (Tu cray) . (eray>ing) , (Tu 
ñplíy) (aplay-ing). También tiene su sonido alfabético de ay cuando 
está bajo la influencia de la e final en los monosílabos como nine . fine, 
pine . mile , rise, flre , ride , prime , etc., que se pronuncian nain, 
fain , pain , mail , rais, fair » rcád, praim. 



¿ Have you my fine hat 7 
No , I have not your fine hat. 

¿ Has he my fine wine? 

No, he has not your fine wine. 

Time. 



It was in the time of my gránd- 
faíiír fáther. 

huót oclók |¿ Whattime is it?¿ Whato'clock 

I is it? 
*tu gm tu * |lt is time to go to bed. 



¿Tiene V. mi hermoso sombrero? 
Nó, yo no tengo su hermoso 

sombrero de V. 
¿ Tiene él mi hermoso vino 7 
Nó , el no tiene su hermoso* vino 

de V. 

Tiempo. Hora. 

(Ello) era en el tiempo de mi 

abuelo. 
¿Qué hora es? ¿Qué (hora) del 

reloj es ella? 
(Ello)e& hora (de)\T (^^)ála cama. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves, Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDunciacion 
y advertencias. 



rai^ ♦ 
i> 

tnims 

ea=i larga 

ay red * it 
ayríd 

ayred*Taiiní 

Véase pág. lOO. 

maíQ 



ine=aiQ 

ine= ain 

> 

raid 

icle=aid 

Y'diáS 

ide=aid 
praidí 

taid 

taidí 

suiming* 

diváid 
^/¿is némbr 

diváided 

luay pen 
bai * yur said 



di-said 

bai and bai 

bai Bái-ron 

Bul uer 

téü bai - 

a stóry bai 

Góííldsmith 

cóinedy bai 

a f árs bai 

ple¿ bai Bé-j 

yard 

Lái bmry | 



— 118 — 



¿Is ittimeto rise? 

Yes , it is time to ríse. 

¿ Have you been to the bank? 

Yes , I llave beeu there séveral 

times. 
¿ Where did you read that ? 

I read it in The Times. 

I read The Times évery mórn- 

ing. 
I read The Times yésterday. 

Mine. 



That fine wine is mine. 
¿Is that fine pine thine ? 
It is not thine , it is mine. 
¿ Can you ride on horse-back 7 

Yes, I can ride véry well. 
That boy rides véry well. 
Hélen has too much pride. 
She prides hersélf on her 

rlches. 
The tide is véry low. 
The tides are véry low. 
The boys are swímming: with 

the tide. 
¿Can you divide thig land ? 
¿ Can the boy divide this núm- 

ber? 
Yes , he has dívided it by six. 

¿Where is my pen? 

It is there , by your side. 

¿ When shall you g*o to Bath ? 
I shall decide that befóre long. 

I shall decide that by and by. 

A póem by Byron. 
A novel by Búlwer. 
A tale by Dlckens. 
A stóry by Bráddon. 
A hístory by Góldsmith. 
A cómedy by Dibdin. 
A farce by Cálcraffc. 
A play by Báyard. 

LÍBRARY. 



¿Es (ella) hora (de) levantar {se)í 

Si, (ella) es hora (de) levantar (se), 

¿Haido V. al Banco? 

Sí, yo he estado allí varias 
veces. 

¿En dónde leyó V. eso? (iEn 
dónde Jia leido V. esoí) 

Yo lo leí en El Tiempo. 

Yo leo El Tiempo todas las ma- 
ñanas. 

Yo leí El Tiempo ayer. 

El Mío, LA MLA, LOS MIOS^ LAS 

mías. 

Ese hermoso vino es mió. 

3, Es ese hermoso pino tuyo ? 

(El) no es tuyo , (el) es mió. 

¿ Puede V. montar en caballo- 
espalda? (i Sabe V. mmtarí) 

Sí , yo sé montar muy bien. 

Ese muchacho monta muy bien. 

Elena tiene demasiado orgullo. 

Ella enorgullece (se) de sus ri- 
quezas (de ella). 

La marea está muy baja. 

Las mareas están muy bajas. 

Los muchachos están nadando 
con la marea. 

i Puede V. dividir este terreno? 

¿Sabe el muchacho dividir este 
número ? 

Sí , el ha dividido lo por seis (lo 
ha dividido). 

¿Dónde está mi pluma? 

Ella está allí , por su lado de V. 
(¿ su lado). 

¿Cuando irá V,á Bath? 

Yo decidiré eso antes de mucho 
tiempo. 

Yo decidiré eso luego á luego 
(Iwgo). 

Un poema por Byron. 

Una novela por BiUwer. 

Un cuento por Díckens. 

Una historieta por Bráddon. 

Una historia por Góldsmith..' 

Una comedia por Dibdin. 

Una farsa por Calcraft. 

Una pieza por Báyard. 

Librería . Biblioteca . 



Signos. (-) vocal prolongada; (n) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. BÍ aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



' Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adyertencias. 



Lai-brerian 

V española 

laíbrúíry 
letí^mapláy 



tu áplái 



apláid 
Hi apláií 

y ioglesa 



Hi apláií 
apláid 
ay apláid it bai 



— 119 — 



Nota. La palabra Library qne se divide en los diccionarios ingle- 
ses Lí-bra-ry, es un ejemplo déla pronunciación regular de la t 6|/ 
con su sonido español é inglés. La i latina de la primera sílaba tiene su 
sonido inglés de ay porque termina sílaba y está bajo el acento, confor- 
me con la observación (94). La j^que termina la palabra , y que no 
está bajo el acento , se pronuncia como en español , b mismo que suce- 
de con las muchas palabras que el alumno ya ha visto , v. g.. Lúcy 
Pérry is véry mérry , Módesty , Hónesty , Chárity , History , 
Cómedy. 



Librarían. 

You have a véry good history. 

I have an éxcellent ttbrary. 

If they wish to have that history, 
let them applytothe libra- 
rían. 



Bibliotecario. 

V. tiene una muy buena his- 
toria. 

Yo tengo una excelente biblio- 
teca. 

Si ellos quieren tener esa histo- 
ria , que se dirijan al bibliote- 
cario. 



Nota. library , Librarían. En (Librarían) que se pronuncia Lai- 
bró-rían , la i de la primera silaba se pronuncia ai porque por regla 
general los derivados conservan la pronunciación de sus radicales. 



To APPLY. Verbo regular. 



Presente. 



I apply. 
Heapplíes 



Imperfecto. 



I applied. 



Participio de 
pasado. 



I have applied 



I apply an óintment to my arm. 

He applíes a plásterto bis hand. 

I have applied a pláster. 

I applied it by the doctoras órders. 



Aplicar. Dirigirse. 



Yo aplico. Yo apliqué. Yo he apli- 
cado. 

Yo aplico un ungliento á mi 

brazo. 
El aplica un emplasto á su mano. 
Yo he aplicado un emplasto. 
Yo apliqué lo por las órdenes 

del médico (Loapliqtcé, etc.) 



96. Los verbos que terminen en y cambian la y en i latina, y to- 
man (es) para la tercera persona singular del indicativo presente, y (ed) 
para el pasado ; conservando los derivados la pronunciación de sus radi- 
cales, v. g., To apply , He applies. He applied, en que la i de los 
derivados se pronuncia ai lo mismo que la y del radical. 

Los sustantivos que terminan en y hacen lo mismo al formar el plu- 
ral, cambian \ayeni latina y toman (es) conservando el derivado la pro- 
nunciación del radical, v. g., History, Histories, que se pronuncian 
history , hístoris, Cómedy, Comedies , que se pronuncian Cómedy, 
comedís. Fly . que se pronuncia flai porque la y termina monosílabo 
y no hay otra vocal en él {según la ebservaóion 94) hace en el plural 

IFlies que se pronuncia flals , conservando la pronunciación de su radi- 
cal Ply. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. l^as con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunoiacion. 



Digitized by 



Google 



— 120 — 



Pronunciación 
y adrertencias. 



ay shal tray 
Hi trai^ * tu 

* Tu tray 



* Tu flay 
i é y como ai 
i é y como ai 
Thh flay flaií 
Thé flai^ flay 

fláy-ing 
is cáry-ing 

can cáry 



Vocales españo- 
las. 

Vocales españo- 
las. 

y española 
V española 



Vocales españo- 
las. 



yu* 



' ónorably 



I shall try to catch that fly. 
He tries to catch the flies. 

To TRY. 



TOFLY. 

I try to fly but I cánnot. 
He tries to fly but he cánnot. 
The fly flies ínto the room. 
The flies fly ínto the room. 
The fly is flying ínto the room. 
The boy is cárrying" a sack. 
The boy ca^ cárry it. 



Yo trataré de coger esa mosca. 
El trata de coger las moscas. 



TRATA.R. Procurar. 
Esforzarse. 



Examinar. 



Volar. Huir. Escapar. 

Yo trato de volar , pero yo no 
puedo. 

El intenta volar pero él no 
puede. 

La mosca vuela adentro del 
cuarto. 

Las moscas vuelan y entran en 
el cuarto. 

La mosca está volando y entran- 
do en el cuarto. 

El muchacho está llevando un 
saco. 

El muchacho puede llevarlo. 



Nota. Los verbos que terminan en y en el infínitívo conservan esta 
letra y toman (ing) para formar el gerundio. Conserva esta y la pronun- 
ciación que tiene en la forma infinitiva, pronunciándose con su sonido 
inglés si está bajo el acento como en Fly -ing, que suena ñáy-ing, ó pro- 
nunciándose como en español si no está bajo el acento como en Cary-ing 
que suena cáry-ing. 

EJEMPLOS DE LA i ó y CON su PRONUNCIACIÓN ESPAÑOLA. 



The vésseladvánces véry rápid- 
Theship progrésses véry slórwly 

Yon véssel will próbably énter 

the dock. 
They cánnot set the prísoner at 

líberty. 
Lúcy Pérry is véry mérry and 

háppy. 
You are véry wítty. 
Róbertis trávelling in ítaly. 
Róbert stárted for ítaly last 

Septémber. 
Hénry has ácted líberally. 

Wílliam has ácted véry hónor- 
ably. 



El buque avanza muy rápida- 
mente. 

El navio progresa muy lenta- 
mente. 

Aquel barco probablemente en- 
trará (en) el dique. 

Ellos no pueden poner el prisio- 
nero en libertad. 

Lucía Pérry está muy alegre y 
feliz. 

V. es muy chistoso (muy satírico). 

Roberto está viajando en Italia. 

Roberto partió para Italia (en) 
Setiembre último. 

Enrique ha obrado generosa- 
mente. 

Guillermo ha obrado muy hon- 
rosamente. 



Signos. (-) Vocal prolongada ; (s) Tocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suares. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica ana excepción á las reglas de la pronanciacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



tu 
crúil 
adrést 



tráyingr 

thé dáyér 

uil nót áay 

iS ilSLlS , 

Wáúman 

fláyingakait 

and rait 

mait 
ónestly * 

*uérds 

deféctiv 

vérb 

apláid 

mait kait 

mait sait 

mait 

ait 

modl 



-131 - 



There is a téndency to insánity 

in that fámily. 
That cruel málady is véry prév- 

alent in this dístrict. 
The wídow addréssed the mín- 

ister. 
His Éxcellency was vísibly 

affécted. 

Miss Wílmot is síUy and afféct- 
ed. 



Hay una tendencia á {la) de- 
mencia en esa familia. 

Esa cruel enfermedad está muy 
prevalente en este distrito. 

La viuda se dirigió (habló) al 
ministro. 

Su excelencia fué visiblemente 
afectado {se afectó visible- 
mente). 

La señorita Wílmot es tonta y 
afectada. 



Nota. La y se considera una consonante en inglés cuando principia 
una palabra ó una silaba , v. g.. Yon , Yónder , Yes , You , y en este 
caso se pronuncia como en español. 

EJEMPLOiS DE LA ¿ Ó y CON SU PRONUNCIACIÓN INGLESA DE ay. 



I am not try'ing* to catch a fly. 

I have told the d/er to dye my 

vest. 
I hope that my dog will not die. 

The doctor is wise and benévo- 

lent. 
Doctor Wíseman is a cardinal. 

The boys are flly 'ing a kite. 

¿Can that boy spell and write? 

You might have ácted less 
hónestly. 

WOBDS. 

The word might is a defectivo 

verb. 
You might huve applied to 

Mr. Banks. 
You might have lost your kite. 

You might have lost your sight. 
Might is a módel for words énd- 
ing in ight. , 

MÓDEL. 



Yo no estoy tratando de coger 
una mosca. 

Yo he mandado al tintorero te- 
ñir mi chaleco. 

Yo espero qíie mi perro no mo- 
rirá. {Espero que no muera.) 

El médico es sabio y benévolo. 

(El) Doctor Wíseman es un car- 
denal. 

Los chicos están volando una 
cometa (haciendo volar). 

¿Puede (sabe) ese chico deletrear 
y escribir? 

V. podría haber obrado menos 
honradamente. 

Palabras; 

La palabra might es un verbo 
defectivo. 

V. podría haber (se) dirigido al 
Sr. Banks. 

V. podría haber perdido su co- 
meta. 

V. podría haber perdido su vista. 

Might es un modelo para {las) 
palabras terminando en igiit 
(que acaban en). 

Modelo. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) Tocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d^ bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste^ 
risco (*) indica ana excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



mait nait 



lait 



i inglesa = ai 

mait 

lait 
mait lait 

fair 
iffht^ait 

tu 



thíay* 

thj áysait 

•ay^ 
* áysait 

ight=ait 
» 

00=11 larga 

ight=ait 

lA w ante la r es 
muda. 

write=rait 
nait 

ight=ait 
rait 



ight=ait 
ite=ait 

nm rait tu ' 

rong 

Hii^rait 



— 132 — 



You might have Btárted last 
niglit. 

LiGHT. Sustantivo y adjetivo. 



TOLIGHT. ^ 

You might tell the boy to bring 

a light. 
You might tell the lad to light 

the fire. 
The night is not dark, it is 

light. 
Your stick is too light. 



Thb eye. 

The éyesight. 

Héleu has black eyes. 
His éyesight is affécted. 

¿Is the night dark or light? 
It is a fine moónlíght night. 

It LB moónlight. 

The moon is véry bright to- 

night. 
I shall write to your fáther to- 

night. 
I wiU write to him to-mórrow 

night. 

BiGHT. Sustantivo y a^^etivo. 



That is right. 

I shall write to your father to 

night. 
You will do right. 
That is a rite of the cátholic 

church. 
You have no right to insúlt that 

man. 
You are right and I am wrong. 

He is right and you are wrong. 



V. hubiera podido partir (la) pa- 
sada noche {anoche). 

Luz. Clarü)ad. i Ligero. Leve. 
Ágil. Claro. 

Alumbrar. Iluminar. Encender. 

y. podría mandar al muchacho 
traer una luz. 

Y. podría mandar al chico en- 
cender el fuego. 

La noche no está oscura , (ella) 
está clara. 

Vuestro bastón es demasiado 
ligero. 

El ojo. 

La vista del ojo. La vista. 

Elena tiene {los) ojos negros. 

Su vista está afectada. (Su vis- 
ta de él.) 

i Está la noche oscura ó clara? 

(Ella) es una hermosa luna- 
alumbrada noche. 

(EUo) es luz de luna, (ffctce lu- 
na. Hay luna.) 

La luna está muy resplande- 
ciente esta noche. 

Yo escribiré á su padre de usted 
esta noche. 

Yo escribiré á él mañana {yor la) 
noche. 

Derecho. | Correcto, Propio. 
Razón. | Conveniente. 

E!so está bien. Eso está correcto 
ó en regla. 

Yo escribiré á su padre de usted 
esta noche. 

V. hará bien. 

Ese es un rito de la Iglesia ca« 
tólica. 

V. no tiene ningún derecho 
{para) insultar (á) ese hombre. 

V. tiene razón y yo estoy equi- 
vocado. 

El tiene razón y V. deja de te- 
nerla. (Traducción libre.) 



signos. (-) Tocal prolongada ; (\) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bi atte* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la prononoiaeion. 



Digitized by 



Google 



— 133 — 



Prononeiacion 
y advertencias. 



Nota. Bight , Eite » Write , Wright. Eslas cuatro palabras son una 
sola voz, que se pronuncia rait.en conformidad con las reglas generales 
de la pronujíiciacion , pues las terminaciones ight , ite , se pronuncian 
ambas ait, y la w ante la r es rauda al principio de las voces. 



rait 

shiprait 

faind 
i é y=ai 



. kaínd 

chaild 

huay sal 
chaild 
is huay 

hayér 
Üims háyest 

Ud=aüd 



Tu faU 
faUd 



faíls cheks 

replái 
cláient 
váiolets 
váiolent 



vaíolens 



Wright. 



¿ Who is that man yonder? 
He is Mr. Banks the shlpwright. 



TO FIND. 

I cánnot find my fine -wine. 



Artífice. Artesano. Construc- 
tor. 

¿Quién es ese hombre allí. 
El es (el)6r. Banks el construc- 
tor de barcos. 

Hallar. Encontrar. 

Yo no 'puedo hallar mi hermoso 
vino. 



90, Las terminaciones ind, ild,igh,ign, de los monosílabos, y 
las sílabas acentuadas tienen la i inglesa como ai , la ^/i final es muda. 



You are véry kind. 

They are véry kind to that 

child. 
,Why does Hélen sigh? 
3he has lost her fine child and 

that is why she weeps and 

sighs. 
Yon hill is véry high. 
This hill is hígherthan that, 

and those are the filghest in 

the district. 
That man is véry mild. 

Those animáis are wild. 



To FILE, verbo regular. 

The bánker has fíled the bilis. 

The smith has fíled the brass. 
The bánker files the checques. 

The bánker has sent a reply to 

his clíent. 
Hélen has sent me violeta'. 
We have had a víolent témpest. 

We have had a storm of excés- 
sive vlolence. 



V. es muy bondadoso {muy due- 
ño , mut/ amadle). 

Ellos son muy buenos á (para 
con) ese niño {ó niña) . 

¿Por qué suspira Elena? 

Ella ha perdido su hermoso niño, 
y eso es por lo que ella llora 
y suspira. 

Aquella montaña es muy alta. 

Esta montaña es más alta que 
aquélla, y aquéllas son las 
más altas en el distrito. 

Ese hombre es muy indulgente 



Esos^animales son fieras (silves- 
tres). 

Ensartar papeles. Limar. 

El bauquero ha ensartado las 
letras. 

El herrero ha limado el bronce. 

El banquero mete en hilo las 
letras. 

El banquero ha enviado una ré- 
plica á su cliente. 

Elena me ha mandado violetas. 

Nosotros hemos tenido una vio- 
lenta tempestad. 

Nosotros hemos tenido un tem- 
poral de excesiva violencia. 



Sígaos. (-) vocal prolongada ; (») vocal abierta ; (o) una • mny abierta y prolongada. Las coii- 
Moantes de bastardiüa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardíUa muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronaneiacioD. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



tu maínd 
i como ai 

désnótmaind 

i como ai 

maind 

i como ai 

tu gm tu 

chastái^ 

sed* 

ímpértinent 

* Tu uaind 

ay uaind 
Elen uaind^ 
is uáiuding 

* uind 



* wind 
wín-dy 

waif 



*tusain 



- 124 — 

To MIND. verbo regular. 

You must mind that child. 

You must mind what your fá- 

ther tells you. 
He is ill, but he does not loind. 

Mind. SustantiTo. 

That man's mind is affécted. 

Ihave a goód mind to plant 

víolets. 
I have a good mind to go to 

París. 
I have a good mind to chastíse 

Írouforyourviolence, saidthe 
áther to his impértinent boy. 

To WIND. verbo irregular. 

I wind this fine silk on a bóbbin. 

Hélen winds the cord on a reel. 

She is winding the silk ona 
bóbbin. 

Wind. sustantivo. 



Atender. Cuidar. Hacer caso. 

Es preciso que V. cuide ese 

niño. 
Es menester que V. atienda á lo 

que su padre le dice. 
El está Qpfermo, pero el no hace 

caso. 

Mente. Inteligencia. Gana. Vo- 
luntad. Memoria. Inclinación. 

La mente de ese hombre está 
afectada. 

Yo tengo una buena inclina- 
ción á plantar violetas. 

Casi me decido á ir á París. 
{Traducción, liire.) 

Me da la gana de castigarte por 
tu violencia , dijo el padre á 
su impertinente hijo. (Traduc- 
ción tidre.) 

Devanar. Torcer. Girar. Dar 
vueltas. 

Yo devano esta fina seda en 

una bobina. 
Elena envuelve el cordón en un 

carrete. 
Ella está devanando la seda en 

un carrete. 

Viento. 



Nota. La palabra wind (viento) se pronuncia tal como está escrita 
en la conversación , pero los poetas , cuando les conviene . la pronuncian 
(uaind). Gomo que el sustantivo es una excepción á la pronunciación 
de la terminación ind , la marcamos con un asterisco. 



The wind is véry strong. 
Itis véry wlndy. 

¿Is that lády your wife? 
No, she is not my wife , she is 
my síster. 

To SIGN. 

i Will you sign this draft ? 
Yes , I will sign it. 



El viento está muy fuerte. 
{JSllo) está muy ventoso, (fface 

mucho viento.) 
¿ Es esa señora su esposa de V. ? 
Nó , ella no es mi esposa, ella 

es mi hermana. 

FmMAR. 

4 Quiere V. firmar este giro? 
Sí , yo lo firmaré. 



signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada. I..a« con- 
sonantes de bastardilla deben prontmciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



* tu saín 

hi sain^ 

i=ai 

i=ai 

saind 

Imperativo. 

i^püíl 
a saia 



sáin-ing 
tais 

*tulaik 



laiks 

laikt 

i inglesa = ai 

métch 



ea=i larga 



th fuerte 



* hav * red 
thh áis&ixx 



•tuham* 
ign=ain 



— 125 — 



¿When does the bánker sign 

the bilis? 
He signa them at ten in the 

mórning. 
¿ Who signs the létters? 
I sign them. 

¿Have you signed the drafts? 
Yes , I have sign'd them. 
Sign this létter and I will post 

it. ' 
Hénryis paleto-day, andthat 

is á sign that he is not well. 

That is a very good sign, 
¿ What are you signing? 
I am signing these bilis. 

To LIKE. Verbo regular. 

I like Spánish wine. 

Hénry líkes to trável in Spain. 

He liked that land véry much. 

Do you like violeta? 

Yes I like them véry much. 

i Are you fond of póetry ? 

Doyoulikepóetry? 

Yes , I am véry fond of it. 

Yes , I like it véry much. 

Then read this póem by Byron, 
and I thinkyou will like it. 

Thanks , I will read it. 
I thank you ; I will read it. 

I see that I have read it befóre. 
Do you like this desígn? 

No, I do not like it. 

jTo whom shall you consígn 

your ship? 
I shaU consígn it to Mr. Parks. 



¿Cuándo el banquero firma las 

letras? 
El firma las á (las) diez de la 

mañana {Bl las firma, etc.) 
I Quién firma las cartas? 
Yo firmo las {Fo las firmo). 
I Ha firmado V. los giros? 
Sí , yo los he firmado. 
Firme V. esta carta, y yo la 

echaré §n el correo. 
Enrique está pálido hoy , y eso 

es una señal (de) que él no 

está bueno. 
Esa es una muy buena señal, 
i Qué está V. firmando ? 
Yo estoy firmando estas letras. 

Gustar. Querer. Tener afición. 

Yo ffusto español vino. {Me gusta 

eivino español.) 
Enrique gusta de viajar en Es- 
paña Ue gusta). 
El gustaba ese país muy mucho 

(Le gustaba mucMsimo). 
¿Gusta V. violetas? {¿Le gustan 

i 'V. las violetas í) 
Sí, yo gusto-las muy mucho, (/Si, 

me gustan muchísimo.) 
¿Es usted aficionado^ , , 

de poesía? *^^a^'.ia* 

¿Gusta usted poesía?) ' 
Sí, yo soy muy afi-j 

. clonado de ella, f si^ me gusta 
Sí, yo quiero la muyí muchisuno. 

mucho. ) 

Entonces lea V. este poema por 

Byron , y yo creo que usted 

querrálo (que le gustará). 
Gracias, yo leerélo (lo leeré). 
Yo agradezco (á) V.; yo lo leeré 

[Le doy las gracias). 
To veo que yo he leido lo antes. 
¿Le gusta á V. este diseño? 

(Traducción libre.) 
Nó, yo no gusto (de) él. (No me 

gusta.) 
iL quién consignara V. su 

barco? 
Yo consignaré lo al Sr. Parks. 

(Lo consignaré al Sr. Parks.) 



Si^os. {*) vocal prolongada; («) Tocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indicauna excepción á las reglasde la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



consalní 

cutuL I t^nrvóA^ main 
consaind 



ÓAjhn^ 



Las eses suaves. 

so-saí-ety 



Róyal 

Escuáir 

Escuáir 
so-saí-ety 



ee=i larga 

rifáind 
faind faiv 

Mery 
fer 

her 



ker 
a==e larga 



Méry her 
per mérs 



— 126 — 



He coUsígns hig véssels to me 

and^onsígD mine to him. 
I have'consígned a cargo toyou. 

He has consígn'd a cargo to me. 

¿Has the président resígned ? 

Yes , the président of that so- 
cíetyhas resígned. 

SO-CÍ-E-TY. 

Rób§)rt is a mémber of that 

society. 
Róbert is a féllow of the Róyal 

Society. 

ESQÜÍRE. ESQ. 



Róbert Banks Esq. s© pospone ai 

apellido. 

Róbert Banks , Esq. , Féllow of 

the Róyal Society. 
Róbert Banks , Esq., F. R. S. 



Hélen Séely is véry refíned. 
That man has been fínedfive 

shíllings. 
¿Whoisthere? 
It is Máry. 
Máry is véry fair , ¿is she not? 

She is , and she has fair hair. 



To CARE. Verbo regular. 
CaRE. Sustantivo. 



El consigna sus buques á mí y 
yo consigno los mios á él. 

Yo he consignado un carga- 
mento á V. 

El ha consignado un carga- 
mento á mí. 

¿Ha el presidente resignado? 
{i,Ba dimitido el prestdetUe%) 

Sí, el presidente de esa sociedad 
ha dimitido. 

Sociedad. 

Roberto es un miembro de esa 

sociedad. 
Roberto es {un) individuo déla 

Sociedad Real. 

Escudero , título que correspon- 
de al Sr. Don. 

Sr. D. Roberto Banks. 

Sr. D. Roberto Banks , individuo 
de la Sociedad Real. 

Abreviaturas. Se encuentran mochas 
de estas abreviaturas en las obras in- 
glesas. 

Elena Seely es muy fina. 

Ese hombre ha sido multado {en) 

cinco chelines. 
¿Quién está allí? 
(Ello) es María. 
María es muy bella, ¿no es 

verdad ? 
Ella es , y ella tiene rubio pelo 

(el pelo rubio). 

Cuidar. Estimar. 
Cuidado. Solicitud. Inquieiüd. 



•7. La a inglesa que suena e¿ pierde el sonido de la i y se pronun- 
cia como la e española cuando está seguida de la r . como en Máry* 
Lo mismo sucede con los diptongos ingleses ai, ei. Las palabras que ter- 
minan en air , eir «are, son consonantea.de la palabra española leer. 

Máry has black glóssy hair. I María tiene el pelo negro y lus- 
troso. 

Lúcy has a pair of mares in her Lucía tiene un par de yeguas en 
coach. I su coche. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (o) una o muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica ana excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



h6r 
huer ther 

thí er 
Sr /imuda 

anér 
teíkkgr 



ber 
den* 

thér perents 
inei hüM 



fer 

laik 

taim * 

t/ier 

huai sailent 

i inglesa = ai 



gardn 

Vú5r-ái-ety 

ea=i larga 

tAous 

ea y ee como 
í larga 
hdi^ld 

mítings 



— 137 — 



I think I see a haré. 

Where? Tliere. 

The air is véry cooL 

That boy is heir to that próp- 

ertjr. 
Lúcy is sínging an air from an 

ópera. 
¿ WiU you take care of this boy? 

Yes , I will take care of him. 
¿ Are not the branches of that 

tree bare? 
Yes , they are bare. 
¿ What have those boys done? 



Thev and their párents 
kílled my hares. 



have 



Creo que veo una liebre. 

Dónde? Allí. 

El aire está muy jBresco. 

Ese muchacho es heredero (á) 

esa propiedad. 
Lucia está cantando una aria 

de una ópera. 
¿Quiere V. tener cuidado de 

este muchacho? 
Si , yo cuidaré de él. 
¿ No están las ramas de este ár- 

bol desnudas ? 
Si, ellas están desnudas. 
jQué han esos chicos hecho? 

iiQíóéAanAechoí 
Ellos y sus padres han matado 

mis liebres. 



. Nota. Las palabras hair y haré son una misma voz her con la h as- 
pirada. Air y Heir son una ipisma voz er. Their y There son una mis- 
ma voz M@r. Las seis palabras son consonantes de la palabra española 
leer. 



¿Are you going to the fair? 

I should like to go to the fair, 
but I have no time to go 
there. 

¿ Why are you sílent? 

I have no desíre to speak , that 
is why I am sílent. 

¿What plants have you in your 
gárden? 

I have a varíety of plants in my 
gárden. 

¿ What are those men spéaking 
of? 

Of what are those men spéak- 
ing? 

They are spéaking of the frée- 
dom of the press and their 
right to hold méetings when 
they please. 

Do you like to atténd méetings? 

¿Are you fond of atténding 

méetings? 
Not véry much. Not véry fond. 



¿ Está V. yendo á la feria ? (i Va 
V.álaferiaf) 

Yo quisiera (me gustarla) ir á la 
feria, pero yo no tengo tiem- 
po (para) ir allí. 

¿Porque está V. silencioso? 

Yo (no) tengo ningún deseo (de) 
hablar, eso es porque yo estoy 
callado. 

¿Qué plantas tiene V. en su 
jardín? 

Yo tengo una variedad de plan- 
tas en mi jardin. 

¿De qué esos hombres están 

hablando? 
í¿De qué están esos hombres 
' hablando ? 

Ellos están hablando de la liber- 
tad de la prensa y su derecho 
(de) celebrar reuniones cuan- 
do {ellos) gusten. 

¿Le gusta á V. asistir (alas) 
reuniones? 

¿Es V. aficionado de (asistiendo) 
(d ¿z^) reuniones? 

No (muy) mucho. No muy afi- 
cionado. No mucho. 



signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (o) una p mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adTortencias. 



fíJhrs 
brárs 



ea==i larga 

i española 
liis discors 

•lisnd 
• Tu * lisn 

lís-ning 
cnd^rstánd 



U7=u española 

ea=i larga 
plíJ 
sed* 

guívn 



*tu*guiv 



guiv* 

adváis 

ce=s fuerte 



adváis 

ubnta 

dól 



128 — 



Did you atténd the last polítical 

méeting? 
Yes , I atténded it. , 

Did you atténd to your fáthers 

órders? 
Yes, I did. Yes, I atténded to 

them. 
Did that órator speak well ? 

No , not vér^ well. He spoke 

with timídity. 
¿ Was his discóurse satisfáctory? 
Not véry. The bódy of indepén- 

dent eléctors listened to nini 

with indiference, 

To LISTEN. V. regular. La t es mu- 
da ylas fuerte. 

Do you listen to me? 

Yes, I am lísteníng to you 

atténtively. 
Do you understánd me? 
Not véry well. You speak too 

fast. 
Shall I speak slówer? 

Yes, ifyouplease. 

¿What have you said to that 

boy? 
I have gíven him good advíce. 



To GIVE. Verbo irregular. 



¿Asistió y. {d) la última política 
reunión ? 

Sí, yo asistí (á) ella. 

¿Cumplió V. las órdenes de su 
padre de V.? 

Sí, yo lo hice. Sí, yo atendí á 
ellas. 

i Habló ese orador hienliiffoiló 
¡teñese orador 'i) 

Nó, no muy bien. El habló con 
timidez. 

¿Fué su discurso satisfactorio? 

No muy (satisfactorio). El cuer- 
po de independientes electores 
escuchó áél con indiferencia. 

^ Escuchar. 



¿Escucha V. á mí? (i Me escu- 
cha VA) 

Sí , yo estoy escuchando á usted 
atentamente. 

¿Me entiende V.? 

No muy bien. V. habla dema- 
siado aprisa. 

¿Quiere v# que yo hable más 
despacio? 

Sí, si V. gusta. 

¿Qué ha dicho V. á ese mu- 
chacho? 

Yo he dado á él buen consejo 
(buenos consejos). 

Dar. 



•9. La consonante g que suena como en español ante las vocales 
a , o , w, conserva el mismo sonido ante la c y la i en una porción de pa- 
labras. Tiene otro sonido ante la ey¡la i que oportunamente manifes- 
taremos. 



¿ What wiU you give me ? 
I will give you good advíce. 
Papá , ¿what are you going to 

give me? 
I am góingto give you good 

advíce. 
I do not want advíce. I want a 

doU. 



¿Qué me dará V.? 

Yo le daré á V. buenos consejos. 

Papá, ¿qué me vas á dar? 

Yo estoy yendo (voy á) darte 
buenos consejos. 

Yo no quiero consejos. Yo quie- 
ro ima muñeca. 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronnociadon 
j adrerteDciafl. 



brottkn 



pí-sií 

guet 
ÓT gném 



" tu gnet 



'yuméstgruet 
m ánd se^ ' 

Méry 

próm-is 

stédy 



forgnét 



' tu forgruét 



guet 
guets 



forgótn 

ay guet 
Hignets 

pena s íberte 

nain 

eit pens 
váiol^ 



- 129 - 



I gave you a nice dolí last week 
and you have bróken it. 

It fell fróm the bálcony ínto the 
Street and broke into píeces. 

Well , I will get you a doU made 
of gum-elástic. 



To GBT. Verbo iiragular. 



You must get me a dolí that 
wlnks íts cyes and says (Papá, 
Mammá). 

Véry weU Máry: but ifl get 
you a doil, you must prómise 
me to stüdy your léssons. 

Véry well Papá. I prómise you. 



Todito una bonita muñeca (/^) 
pasada semana , y tú has roto 
¿a [yo te di , tú la has roto). 

Ella cavó desde el balcón dentro 
(de) la calle y rompió en pe- 
dazos. 

Bien , yo obtendré para tí una 
muñeca hecha de goma elás- 
tica. 



Obtener. CoNSEGum. 
Granjear , etc. 



Ganar. 



Es preciso que me busques una 
muñeca que cierre los ojos y 
diga (Papá, Mamá). 

Muy bien , María: pero si yo te 
busco una muñeca, es menes- 
ter (ane) me prometas estudiar 
tus lecciones. 

Muy bien. Papá. Yo prometo á 
V. (Te ¿o prometo.) 



Nota. Como que los ingleses no se tutean , ios padres y los hijos se 
tratan de You ; eso es de Y. ó Vos* 



Ánd when you havegot the dolí 
you will forgét to stúdy. 



To FORGÉT. 
Pmente. Imperfecto. Participio de 



I get. 
He gets, * 

I forgét. 
Heforgets. 



Igot. 
I forgót. 



I have got.» 



* "*^® Ifopgót. 



I get ten shíUings for my plants. 

He gets séven pence for his 

roses. 
I have got six pence for my oíd 

hat. 
You will get nine shíUings for 

that. 
I can get eight pence formy 

víolets. 



Y cuando tú .hí^yas conseguido 
la muñeca tú te olvidarás (de) 
estudiar. 

OLvroAR. Olvidarse. 



Yo obtengo 
El obtiene. 

Yo olvido. 
El oWida. 



Yo obtuve. 



Yo olvidé. 



Yo he obtenido 



Yo he olvidado 



Yo obtengo diez chelines por 

mis plantas. 
El obtiene siete peniques por 

sus rosas. 
Yo he obtenido seis peniques 

por mi viejo sombrero. 
V. obtendrá nueve chelines por 

eso. 
Yo puedo obtener ocho peniques 

por mis violetas. 



Signos. (-) tocal prolongada •, {\) vocal abierta; (•) nna • mny abierta y prolongada. Ja¡m con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (•) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 130 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



véry isily 
forguéts 



Imperfecto ó per- 
fecto. 



Participio de 
sado. 



I forgét my léssons véry éasily. 



mest 
•shud 



Tu ot nót 

Bráyant 

ay nou 

an áivory 

¿Aatáivy 

Huér is 

in áirland 

I^ hi áirish 

an áirishman 



Hi haí • livd 
ay rimémbr 

naíf 

naiví 

laif 

laiv^ 



He forgéts his léssons véry 

éasily. 
I got seven shillings for that 
'-] hat. 

(l forgót my lésson y^terday. 
I V have got ten pence for my 
t planta, 
pa-^ I have forgót my lésson. 
I have forgótten my lésson. 

You must not forgét to bring 

your books. 
You ;:should not forgét that 

próverb. 
You ought not to forgét his 

advíce. 
Do you know Mr. Bryant? 
Yes I know him véry well. 
He sent my slster an ívory fan. 



Look at that ívy. It is véry 

green. 
¿ Where is Mr. Bryant? - 
He is at présent in Ireland. 
iisheírish? ^ 
Y<es, he is an Irishman. 
I thought he was a Scótchman. 

He has 11 ved in Scótland , but 
he is not a Scótchman. 

Ah, yes! I remémber. W-ell, I 
had forgótten that. 

i Willyou bring me a knife? 
Yes. Here are séveral knives. 
That man will próbably have 

a long Ufe. 
Séveral men have lost their 

Uves. 



Yo olvido mis lecciones muy 
fácilmente. 

El olvida sus lecciones muy fá- 
cilmente. 

Yo obtuve siete chelines por 
ese sombrero. 

Yo olvidé mi lección ayer. 

Yo he obtenido diez peniques 
por mis plantas. 

Yo he olvidado mi lección. 

Puede usarse el participio forgót 6 
forgótten» 

Es menester que V. no olvide 

de traer sus ubros. 
V. no debería olvidar ese refiran. 

V. no debería olvidar sus conse- 
jos (fle él). 

¿Conoce V. al Sr. Bryant? 

Sí , yo le conozco muy bien. 

El envió á mi hermana un aba- 
nico de marfil. 

Mire á esa yedra. Ella está muy 
verde. 

¿Dónde está el Sr. Bryant? 

El está actualmente en Irlanda. 

i Es él irlandés ?• 

Sí , él es un irlandés {Mmdre). 

Yo pensé (que) el era ifh escocés 
[nombré) (Grei que era escocés.) 

El ha vivido en Escocia , pero 
él no es un escocés {hombre). 

Ah , Sí I yo recuerdo. Bien , yo 
había olvidado lo {lo había ol- 
vidado). 

¿Quiere V. traerm^un cuchillo! 

Sí. Aquí están varios cuchillos. 

Ese hombre probablemente ten- 
drá una larga vida. 

Varios hombres han perdido sos 
vidas. 



OO. Plural. Los sustantivos que terminan en f 6 fe cambian la /'en 
V , y forman el plural con ves , v. g., wife , wives , loa£, loaves. 



I6¿dy huaif 

huavj The wives of those men are 

' nrúdent. 
lot^f 
siks loíívs 
M¿haf* 

Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. £1 aite- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Is that lády your wife ? 

Sheis. 

The wives of those men 

-prúdent. 
¿will you go for a loaf 7 
I will go for six loaves. 
I have the half of a loaf. 



¿Es esa su señora esposa de V. 7 

Ella es. {Loes.) 

Las esposas de esos hombres son 

prudentes. 
¿Quiere V. ir por un pan? 
Yo iré por seis panes. 
Yo tengo la mitiEui de un pan. 



Digitized by 



Google 



Pronandacion 
y advertencias. 



Haví 

ImperaÜYO. 

tó^tuhaví 



•caf 



• caf-víl 
ee=í larga 

laik vil 
ea=í larga 

ee y ea=í 

laik pal 

matírials 
meid 

vil pal 

ápetait 
iuváit 

ite=ait 

ite=ait 



párasait 
te/kn 
pói^n 

ántidoí^t 
vaí-o-lently 

vaí-o-l«i6 
ce=s fuerte 
i inglesa =^ ai 



ais 



— 181 - 



HalP. Hal V^. La I es muda. 

Cut that loaf , and send me the 
two halves. 



La mitad. Las mitades. 

Cortea V. ese pan, y envíeme 
las dos mitades. 



Nota. La a es muy larga en las palabras half , halves , calf , calves; 
la I es muda , y la « es suave. 



That animal is a calf. La i muda. 

Those animáis are calves. 

The flesh of the calf is veal. 
The flesh of the ox is beef. 
Doyoulíkeveal? 
No, I do not like veal. 

I am fónder of beef than of 

veal. 
Doyoú like pie? 

That depénds upón the mate- 
riáis ofwhich the pie is made. 

Well. Suppósing that it is a 

veal pie. 
That is not bad ifyou havea 

good áppetite. 
¿When shall you invite Hénry 

todínner? 
I shall invite him next week. 

¿Can you indi te a létter? 

I can indíte a létter in Spánish. 

¿ What ínsect is that? 

It is a parásito. 

That man has inadvértently 
táken poíson , and the doctor 
has had to admínister to him 
an antidote. 

The wind is blówing víolently . 

The wind blows with víolence. 

'NlCE. Acüetivo. 



Ice. SustantiYO. 



Ese animal es un ternero {d ter- 
nera). 

Esos animales son terneros {ó ter- 
neras). 

La carne de ternera es ternera. 

La carne del buey es vaca. 

¿"Le gusta á V. la ternera? 

Nó , yo no gusto ternera {no me 
gusta la ternera). 

To soy más aficionado de vaca 
que de ternera. 

¿Gusta V. pastel? (¿Z^ gustan a 
V. los pastelesí) 

Eso depende sobre (de) los mate- 
riales de que el pastel está 
hecho. 

Bien. Suponiendo que él sea un 
pastel de ternera. 

Eso no es malo si V. tiene (un) 
buen apetito. 

¿Cuándo mvitaráV. á Enrique 
á comer? 

Yo convidaréle (la) próxima se- 
mana (la semana que viene). 

¿Puede V. dictar una carta? 
(i Sabe V. dictar í) 

Yo puedo dictar una carta en es- 
pañol. (Sé dictar, etc.) 

¿Qué insecto es ese? 

El es un parásito. 

Ese hombre ha inadvertidamen- 
te tomado veneno, y el mé- 
dico ha tenido (que) adminis- 
trar á él un contraveneno. 

El viento está soplando violen- 
tamente. 

El viento sopla con violencia. 

Delicado. Fino. Primoroso. 
Agradable. Bueno. 

Hielo. Helado. 



Signos. <•) Yooal prolongada; [\) Yooal abievta ; (o) una o mny abierta y prolongada. Las coii'' 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (') indica una exclj[>cion á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adTertencias. 



ais* 

ea=ilarga 

ce=s fuerte 

» 

nais 



nais ISídy 

náisly adómd 

náisly trimd 

náisly ritn 



ce= 8 fuerte 

ay sépüví 
óvmais 

Yu ar rait 

shudpi^póisn 



ea=i larga 
plí^ 

órgaaai^d 

órganakd 
récogaaií 



obtéíad 

praií 
advaíí stédy 

ce=8 fuerte 
adváis 
Meí ay 



-132 — 



¿ Will you have an ice ? 
Yes, ir you please. 
This ice is véry nice. 
Hélen has a véry nice hat. 
Róbert is a véry nice féllow. 

Lúcy is a véry nice piánist. 

That is a véry nice lády. 

This room is nicely adórned. 

This dress is nicely trímmed. 

That létter is nicely wrítten. 

¿Have you acat? 

No , I had a véry nice cat , but I 

have lost it. 
Then I suppóse you have plén- 

ty ofmice. 

You are right. We are infésted 

with them. 
You should put poíson in their 

holes. 
I do so: but I shall have to get 

acat. That isthebestrémedy. 

I know a man who has a cat to 

sell. 
Please to tell hlm to send it to 

me. 
¿Is that párty well órganized? 

Yes, it is véry well órganized. 
Did you récognize that man? 
No , I did not récognize him. 

¿What has your boy obtaíned? 

He has obtaíned a prize. 
I shall advise him to stúdy. 

I hope that he will fóllow your 

advice. 
¿May I send him a nice book? 



¿Quiere V. {tener) un helado? 

Sí, si V. gusta. 

Este helado está muy bueno. 

Elena tiene un bonito sombrero. 

Roberto es un chico muy fino 
(muy simpático). 

Lucía es una pianista muy 
buena. 

Esa es una muy simpática se- 
ñora. 

Este cuarto está adornado con 
gusto. 

Este vestido está adornado con 
gusto. 

Esa carta está primorosamente 
esmta. 

¿Tiene V. un gato? 

Nó, yo tenía un muy bonito 
gato, pwo (yo) lo he perdido. 

Entonces yo supongo (que) us- 
ted tiene abundancia de ra- 
tones. 

V. tiene razón. Nosotros esta- 
mos infestados con ellos. 

V. debería poner veneno en sus 
agujeros (de ellos). 

Yo hago así : pero yo tendré que 
hacerme con un gato. Esees 
el mejor remedio. 

Yo conozco (á) un hombre que 
tiene un gato que vender. 

Sírvase V. decirle que (me) lo 
envié á mí. 

¿ Está ese partido bien organi- 
zado? 

Sí , está muy bien organizado. 

¿Reconoció V. á ese hombre? 

Nó , yo no reconocí á él (íw fe 
reconocí). 

I Qué ha vuestro muchacho ob- 
tenido? 

El ha obtenido un premio. 

Yo le aconsejaré estudiar {que 



Yo espero que él seguirá vues- 
tros consejos. 

¿Puedí) yo enviarle un bonito 
libro? {i Quiere V. oue yo le 
envíe ^n Sonito libro j) 



Signos. (.) vocaUírolongada; (O vocal abierta; (•)ana • muy abierta y prolongada. Las totn 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Kl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Googfc 



Pronanciacion 
y advertenciaB. 



bét hi mést 
Mf atedia 

•turíd 
• Yu'shud 

• Yu ot tu* 

boiíth 
adyánst 

mait-aplaí 

ce=s fuerte 

laikt 

trai 

hi^wud ' 

oifnly 

haen hi laiks 



guet 

•tustédy 

iine=aim 

c¿anénst 

*seí 

fír sivír 

linient 

tray * tupér- 

su^ 

uilséksíd 



if ay féil 
étit míns 

wil tray fors 

• tu convíns 
wiM a suitch 



— 133 -^ 



Tou may send it to him, but he 

must not negléct his stúdies 

to read it. 
You should let him stúdy 

French. 
You ougrht to let him stúdy 

Énglish. 
I should let him stúdy both, if 

he were more advánced in 

Spánish. 
He mightapply himsélf , if you 

let him comménce. 
I like your advíce aud I will 

try him. 
The boy is not sllly, and he 

would progréss rápidly if he 

would ónly study. 
He can stúdy when he likes. 



I think that I could get him to 

refórm. 
I ónly know that I cánnot get 

him to stúdy. 
He is ónly a boy. He will mend 

in time . 
It is high time that he com- 
ménce if he inténds to be a 

doctor as he says. 
I fear that you are too sevére 

withhim. 
I fear that I have been too lé- 

nient. 
I will try to persuade him to 
* stúdy. 
Well , I hope you will succéed 

withhim. 
I hope 80 too, and I shall be 

sórryif I fail. 
If you fail, I will try óther 

means. 
I suppóse that means that you 

will try forcé. 
Yes, I wiU then try to convínce 

him with a switch. 



V. puede enviarlo á él*, pero es 
preciso que él no descuide sus 
estudios para leerlo. 

V. debía dejarle estudiar (el) 
francés. 

V. debía permitirle estudiar 
(el) inglés. 

Yo le dejijtría estudiar ambos , si 
él estuviese más adelantado 
en (el) español. 

Podría ser que él se aplicase , si 
V. le permitiese comenzar. 

Me gusta su consejo de V. y yo 
(ce) probaré ¿ él. 

El muchacho no es tonto , y el 
progresaría rápidamente si 
quisiera solamente estudiar. 

El buede estudiar cuando quiere. 
(Saie esPi^iar cuando le da 
la gema,) • 

Yo creo que yo podría conseguir 

c/efel que (se) reformase. 

Yo solo sé que yo no puedo in- 
ducirle á estudiar. 

El es solamente un chico. El (se) 
reformará (con el) tiempo. 

(Ello) es alto tiempo que él em- 
pezase, si (él) intenta ser (un) 
médico como (él) dice. 

Yo temo que V. es demasiado 
severo con él. 

Yo temo que yo haya sido de- 
maísiado indulgente. 

Yo trataré de persuadirle á es- 
tudiar {que estudie). 

Bien , yo espero (que) V. tendrá 
éxito con él. 

Yo espero asi también , y yo lo 
sentiré si salgo mal. 

Si V. sale mal, yo probaré otros 
medios. 

Yo supongo (que) eso indica que 
V. probará (la) fuerza. 

Sí, yo entonces trataré de con- 
vencerle jcon una varita. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) toc^ abierta ; (o) ana o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— Iá4 — 



Pronunciación 
y advertencias, 



s fuerte lesn , th 
fuerte. 



• Léndéa 
Marcb the tenth 

Léente ambos 
renglones de la 
misma manera. 



Óktoí^br 



yus s fuerte 
s fuerte 

yQsful 

emplóyd 

an abiOs 

profíusly 

t yuílity 

is a jrQnit 
cómeQnity 

ktOpid 
kíQpídity 

stíQpid 
bíucólik 



TENTH LÉSSON. 



DÉCIMA LECCIÓN. 



Tbis lésson is tbe tentb. 
Tbis is tbe teqtb lésson. 
Lóndon. Marcb tbe tentb. 
Lóndon , Marcb 10 tb. 
Liverpool, Septémber tbe tentb. 

Liverpool , Septémber 10 tb. 
Éxeter , Octóber tbe tentb. 
Éxeter,OctóberlOtb. 



1 Esta lección es la décima. 
) Esta es la décima lección. 
I Londres, Marzo el décimo. 
I Londres, á 10 de Marzo. 
1 Liverpool, Setiembre el décimo 
[ (dia). 

1 Liverpool, Setiembre 10. 
j Éxeter, Octubre el décimo. 
I Éxeter , á 10 de Octubre. 



!•#. Pronunciación. El sonido alfabético de la u inglesa es el del 
diptongo yu , y tiene este sonido cuando va sola, cuando forma sílaba 
aparte como en Vtil . que se pronuncia yutil , y cuando^ está bajo la in- 
fluencia de lac final como en Uso que se pronunncia yus. Puré que se 
pronuncia piOr ; y finalmente en ios monosílabos y sílabas acentuadas 
siguientes: ba,ou, du,fu,gu,hu, mu, nu, pu, tu. El alumno ha 
visto ya que la u en las sílabas ru, su» lu , es española , v. g. , Lú-cy. 
Sú-san, Bú-by ; y aun en la u inglesa este sonido es el que más resal- 
ta , siendo él de la ^ ó {^ muy breve , por lo que ponemos esta letra de 
bastardilla. t 



¿ Wbat is tbe use of tbat? 

Tbat is of no use. 

Tbat is úseless. 
Tbat is véry úseful. 

Tbe boy is úsefülly emplóyed. 

Tbat man bas conmiítted an 

abuse. 
He spends bis casb profúsely. 

Tbat is a tbing of mucb utílity. 

Tbis is a únit. 

Tbere is no únity in tbat com- 

múnity. 
Cúpid is tbe god of love. 
Cüpídity is a vice. 

Tbat bov is véry stúpid. 
Tbat póem is bucólic or pas- 
toral. 



¿Cuáles el uso de esol {f^Para 
qué sirve esoí) 

Eso es de ningún uso. (Eso no 
sime para nada.) 

Eso es sin uso {es inútil). • 

Eso es muy lleno de uso (J'^o^ 
muy útil). 

El c^ico está, útilmente em- 
pleado. 

Ese bombre ba cometido un 
abuso. 

El gasta su dinero profusamen- 
te {con profusión). 

Esa es una cosa de mucba uti-. 
Udad. 

Esta es una unidad. 

No bay unidad en esa comu- 
nidad. 

Cupido es el dios del amor. 

(La) concupiscencia es un vicio. 
{La avaricia.) 

Ese mucbacbo es muy estúpido. 

Ese poema es bucólico ó pas- 
toril. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. ^ 



/ 



Digitized by 



Googlé 



Pronanciacion 
y ftdTertenciaa. 



*yurd¿aty 

diQtíful 

bíütiful 

dioty 

ekscsiv 

íiüel 

fíQiy 
* ár fíútil 

hiüman 

híQmánity 

híumid 

híOmílity, 

miunisipálity 

ov meOsik 



ar niümerals 
níQtritív 

maypíQpü 
píutrid 
pturity 

ptusüanímity 

tíOlíps 
atíumr 

' yür imix 

mai tíOtr 
véry kiQt 

disórdr 

dóktr kiiir 

Hi riüüsis 

óp^reit 

riüijis 

piur 



— 135 — 



Tou must fulfíl your dúty. 

That boy is véry dütiful. 

That lády is véry beaútiM. 
The ímport dúty on those'goods 
is exeéssive and prohibitory. 

Goal is a mineral fáel. 

I ha ve seen a funeral. 
That man is in a fiiry. 
Your éfforts are fiitile. 

The human fámily. 

You have ácted with hnminity. 
The^ir is húmid. 
The man ácted with humility. 
He belóngs to the municipálity 

ofBath. 
¿ Are you fond'of ipúsiG ? 
Yes I am véry fond of müsic. 

Three, four,six, séven, etc., 

are numeráis. 
That áliment is véry nútritive. 
That boy is my púpil. 
That fish is pútrid. 
That póet writes with púrity. 
That man ácted with pusillaním- 

ity. 

Hélen is gáthering túlips. 
That boy has a tumor on his 

arm. 
¿ Where is your tutor? 

My tutor is in the park. 

That boy is véry cute. 

That man is th^ victim of an 
acúte disórder. 

iCannot the doctor cure him ? 

He refáses to let the doctor opé- 
rate on him. 

¿ Why does he refúse? 

I cánnot tell you why. 

i Is this brandy puré ? 

Yes , it is véry puré , and so is 
this shérry. 



Es menester que V. cumpla 
{con) su deber. 

Ese muchacho es muy obe- 
diente. 

Esa señora es muy hermosa. 

El derecho de importación sobre 
esos géneros es excesivo y 
prohibitorio. 

(El) carbón es un mineral com- 
bustible. 

Yo he visto un entierro. 

Ese hombre está en un furor. 

Los esfuerzos de V. son fútiles 
(inútiles). 

La humana familia (La raza hu- 
mana). 

V. ha obrado con humanidad. 

El aire está húmedo. 

El hombre obró con humildad. 

El pertenece á la municipalidad 
deBath. 

¿Es V. aficionado de (la) música? 

Sí , yo sojr muy aficionado de 
(la) música. 

Tres, cuatro, seis, siete, etc., 
son numerales. 

Ese alimento es muy nutritivo. 

Ese muchacho es mi discípulo. 

Ese pescado está podrido. 

Ese poeta escribe con pureza. 

Ese hombre obró con pusilani- 
midad. 

Elena está recogiendo tulipanes. 

Ese chico tiene un tumor en su 
brazo. 

¿Dónde está su tutor de V.? (¿/Jw 
ayo de VJ) 

Mi tutor está en el parque. 

Ese chico es muy agiido. 

Ese hombre es el víctima de una 
aguda enfermedad. 

¿ No puede el médico curaíle? 

El renusa á dejar al médico ope- 
rar sobre él. 

¿Por qué rehusa? 

Yo no puedo decir á V. por qué. 

¿Es este coñac piuro? 

Sí , í/ es muy puro, y así es este 
jerez. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (v) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
lonintfis de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
rUco(*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



136 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



* Tu yus 
Me¿ ay jüs 

ií yu laik 



indios 
óp^eit 

prodíQs 
hav spoi^kn 



complein 

compleíns 

amío^ 

ay amíQí 



abiOií 

s fuerte 

abíOs 
"hav *yu "red 

HiQms 

bay HiOm 
* hav * red 

plé;^-ing 
líül 



TO USE. Verbo regtdar. 

¿ May I use your pen 7 



Yes , you may use it , if you 
like. 



Usar. 

¿ Puedo yo usar su pluma de V.? 

¿ Me permite V. que use su 

pluma de VJ 
Sí , V. puede usarla si V. gusta. 



101. Pronunciación. To use , To refáse , To abuse, To amúse. 

La terminación use tiene la s suave en los verbos y fuerte en los sustan- 
tivos y adjetivos , como Use (uso) Usef ul (útil) , en que la s , como ya se 
ha visto es fuerte. Los verbos que terminan con sonido de la s fuerte se 
escriben generalmente con ce en vez de s , como To produce , To in- 
duce , To reduce, en que la terminación uce suena yus con la s muy 
fuerte, y corresponde a la terminación española cir, v. g.. Inducir, 
^ducir , Producir, 



To INDUCE.* 

The doctor cánnot induce the 

man to let him opérate upón 

him. 
¿Can you produce the léfter of 

which you have spóken to 

me? 
I could produce it, butl will 

not. 
¿ Why does that man compláin 7 

They have redúced his sálary, 
and that is why he complains. 

¿ In what do you amúse y oursélf? 

I amúse mysélf in the best mán- 
ner that I can. 

You should not abuse your 

fáther's kíndness. 
You have commítted an abuse. 
¿Have you read the hístory of 

Éngland? 
Yes , I have read Hume's History 

ofÉngrland. 
I have not read the hístory by 

Hume , but I have read that 

by Góldsmith. 
¿What is Hélen pláying? 
She is pláying a Spánish tune. 



The Spánish 
toimal. 



muie is a hárdy 



Inducir. Persuadir. 

El médico no puede conseguir 
que el hombre le permita ope- 

, rar en él. 

¿Puede V. producir (presenil) 
la carta de que V. me ha ha- 
blado? 

Yo podría presentarla, pero no 
quiero. 

¿Por qué ese hombre queja? 
UPor qv¿ se queja ese hombréi) 

(Ellos) han reducido su salario, 
y por eso él (se) queja. 

¿ En qué se divierte V. ? 

Yo me divierto de la mejor ma- 
nera que yo puedo. (Me divier- 
to lo mejor que puedo.) 

V. no deberla abusar (de) la 
bondad de su padre de V. 

V. ha cometido un abuso. 

¿ Ha leido V. la historia de In- 
glaterra ? 

Sí, yo he leido la historia de In- 
glaterra de Hume. 

Yo no he leido la historia por 
IjEume, pero yo he leido la par 
Goldsmith. 

¿ Qué está Elena tocando? 

Ella está tocando una armonía 
G8ipañóla(tMm pieza española). 

El mulo español es un sufrido 
animal. 



IOS. (-) vocal prolongada; (i) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
» de bastardiUa deben pronimciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



in kiQba 

nevr bín 

yóndr 
ritch kiñhan 



árg-yument 

tkej akius 

ak¿usd 

iconómictfl 
pro-fíOs 

expénditít^r 
ent^d 

sébstitiut 

prokiOr 

institíut 

comiüDity 

Mistr B¿Qt 

pópíulíír 

' du ikey s6í 

huót i^ * sed 

* néthing 

* sémthing 

* éDy-thing 



— 137 — 

i Have you éver been in Cuba ? 

No , I have néver been in Cuba. 

¿ Who is that man yón^er.? 
He is a rich Cuban mércbánt. 

Do you understánd me? 

I cánnot understánd your árgu- 
ment. 



¿Ha V. alguna vez estado on 
Cuba? U Ha estado V., etc.%) 

Nó; yo he nunca estado en 
Cuba (nunca he estado), 

iQuién es aquel hombre allá? 

El es 'un neo cubano comer- 
ciante. 

¿V. comprende á mí? {¿Mecanh 
prende VJ) 

Yo no puedo comprender su ar- 
gumento de V. 
¿Óf what dothey accúse that/¿De qué ellos acusan á ese 



man? 

¿Of what is that man accúsed? 
He is accúsed of theft. 

Is that lády económical ? 
o ; she is véry profúse in her 
expénditure. 
That man has énteredthe ármy. 

¿ Could he not get n súbstitute ? 

No , he could not procure a súb- 
stitute. 

¿Are you a mémber of that ins- 
tituto? 

Tes, I am a mémber of that 
ínstitute. 

Do you belóng to that commú- 
nity? 

I do not belóng to that commú- 
nity. 

jis Mr. Bute popular in that 
dístrict? 

No; he is not véry- popular 
there. 

¿What do they say in the cíty? 

¿What is said in the cíty? 
Nóthing particular. 

NÓTHING. 

SÓMETHINa. Para las afirmaciones. 

ÁnyTHING. Para las interrogaciones 
y negaciones. 



hombre? 

De qué es ese hombre acusado? 

El es acusado de robo. {/Se le acu- 
sa de rodo.) 

¿Es esa señora económica? 

Nó ; ella es muy profusa en sus 
gastos. 

Ese hombre ha entrado (en) el 
ejército. 

¿No podía él conseguir un sus- 
tituto ? 

Nó, él no pudo procurar un sus- 
tituto. 

¿ Es V. (un) socio de ese insti- 
tuto? 

Sí , yo soy individuo de ese ins- 
tuto. 

¿Pertenece V. á esa comunidad ? 

To no pertenezco á esa comu- 
nidad.. 

¿Es el Sr. Bute popular en ese 
distrito? 

Nó ; el no es muy popular 
allí. 

¿ Qaé dicen ellos en j 

la ciudad ? f ^ Qué se dice 

¿ Qué es dicho en laí «n la ciudad? 

ciudad? ) 

Nada de particular. 



Nada. 
Algo. 



Ninguna cosa. 
Alguna cosa. 



Algo. Alguna cosa. Cualquiera 

COSA. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vooal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla del^n pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (•) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



íírr: 



QMA'^cynj 



Pronunciación 
y advertencias. 



thecis 
ény-thing 

• néthing 



a fin pen^ 
* tunóte 



ay nzu 
hiüot^ 

férst sait 
" yu * uer 

d¿ü 

y? 

mzns 
mxis 

noí^niOs 



síng-yulflír 

fiQdtíil késtom 

niutr^l 



Lúsy 
yürop 



— las- 



áis there ánything in the sack? 
Yes there is sómething in it. 
No ; there is not ánything in it. 

No ; there is nóthíng in it. 



¿Hay alguna cosa en el saco? 

Sí, hay algo en él. 

Nó ; no hay alguna cosa en él 

(no hay nada). 
Nó ; hay nada en él {Nó; no hay 

nada en él). 



Nota, Téngase presente que la doble negación no es admisible en In- 
glés. La fray española í^o hay nada se traduce al inglés por There i8 
nóthíng {Hay nada) , ó There is not ánything {No hay algo). 

109. El diptongo en ó ew se pronuncia como la u inglesa (iQ) en lis 
palabras y silabas siguientes : deu , dew , few , hew , mew , nea , new. 
pew , teu , tew. La e de este diptongo es muda y la u española cuando 
sigue á la c/i, í ó r en las palabras ó sílabas como chew , lea , lew, 
reu , rew , clew , blew , flew , crew , brew , shrew . shrewd. 



¿ Haré vou a few pens? 
Yes, I nave a few. 
¿Is your hatnew? 
Yes , it is a new hat. 

To KNOW. Verbo irregular. 



Presente. 



I knoW. 
He knows. 



Imperfecto. 



I knew. 



Participio de 
pasado. 



I have known 



I knew you at first sight. 
I knew that you were in Liver- 
pool. 
The dewis on the grass. 
That tree is a yew. 
The cat mews. 
¿ What is the news ? • 

There is no news. 



¿Tiene V. unas cuantas plumas? 
Sí, yo tengo unas cuantas. 
¿ Es su sombrero de V. nuevo? 
Sí, (él) es un nuevo sombrero. 

Conocer. 



Yo conozco. Yo conocí. 
El conoce. 



Yo he co- 
nocido. 



Yo conocí á V. á primera vista. 

Yo sabía que V. estaba en Li- 
verpool. ' 

El rocío está en la yerba. 

Ese árbol es un tejo. 

El gato maulla. 

¿ Cuáles son las noticias? dQué 
noticias ha^?) 

No hay noticias. 



Nota. La palabraNews, aunque está en plural . se emplea casi siem- 
pre con un verbo en singular , tratando la palabra como si estuviese en 
singular. 



That is a véry singular hábit. 

That iftan oíd feudal kústom. 

France inténds to keep neutral. 

Lúcy has vísited the principal 
cities of Eúrope. 



Esa es urta muy curiosa cos- 
' tumbre. 

Esa es una vieja feudal cos- 
tumbre. 

{La) Francia intenta guardar (se) 
neutral. 

Lucía ha visitado las principales 
ciudades de Europa. 



Signos. (-) vocal prolongada, {\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco O indica una excepción á las teglttn de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDunciacion 
y adf ertencias. 

18 híQ-iug 
TíOtons 
dóg cho 

is chü-ing 

cru 

Lúsy drO 
arúby 



blQ 
blQ 
grrú 
slu 

flO 
thrQ arú-by 

drQ 
áéis sait 



paund 
craun 

Hau • ar • yu 



ñau 

taun 

Maunt 

cauQt 



gou aut 



— 139 — 



That man is héwing a stone. 

The Teútons were a hárdy 

race. 
¿Can your dog* chew this beef 7 

Yes. You see that he is chéwing 

it. 
That ship has a Spánish crew. 

Lúcy drew a rúby from her 
pocket. 



Ese hombre está labrando una 
piedra. 

Los teutonios eran una intrépida 
raza. 

¿Puede su perro de V. mascar 
esta vaca í 

Si. V. ve que él la está mas- 
cando. 

Ese barco tiene una española 
tripulación. 

Lucía sacó un rubí de su bol- 
sillo. 



Nota. Debemos manifestar qae algunos pronuncian el diptongo ew 
como íQ , cuando sigue á la / en voces como dew , blew. Es más gene* 
ral , sin embargo , pronunciarlo en este caso como la u española , según 
la regla anterior , v. g., clO, blQ. Las palabras blew y bine son una 
misma voz en que la e es muda y servil , sirviendo solamente para pro- 
longar el sonido de la u. 



Lúcy has a blue dress. 
The vfiná blew from the North. 
The tree grew in the park. 
The rébels slew fífty of the 

troops. 
The hens flew Into the gárden. 
Lúcy threw a rúby ínto the 

brook. 
Mr. Banks drew a bilí at ten 

days' sighton Mr. Biggs of 

Brístol. 



Lucía tiene un vestido azul. 
El viento sopló del Norte. . 
El árbol crecía en el parque. 
Los rebeldes mataron cincuenta 

de las tropas. 
Las gallinas volaron al jardín. 
Lucía arrojó un rubí adentro del 

. arroyo. 
(El) Sr. Banks giró una letra á 

diez días vista sobre (el) se^pr 

Biggs de Brístol. 



tos. Pronunciación. El dipiongo ou , ow . que hasta ahorael alum- 
no ha visto con la pronunciación española , se pronuncia la mayor parte 
de las veces como el diptongo español au en aun ó como el diptongo ao 
en Bilbao. 



¿ Can you lend me a pound ? 
No , but I can lend you a crown. 

¿How are you Mr. Parks ? 
Véry well , I thank you. i How 

are youT 
I ám not véry well now. 
Do you Uve in this town ? 
Yes , I Uve in Mount Street. 

¿ Can you count sixty ? 

Yes , I can count véry weU. 
¿ShaU you go out this mórning? 



¿ Puede V. prestarme una libra ? 
Nó , pero yo puedo prestarle á 

V. una corona. 
¿Cómo está V., Sr. Parks? 
Muy bien , le doy las gracias. 

¿Cómo está V.? 
Yo no estoy muy bueno ahora. 
¿Vive V. en este pueblo ? 
Sí , yo vivo en Monte-CaUe (en la 

calle del Mmte). 
¿Sabe V. contar sesenta? (Jutsta 

sesenta). 
Sí , yo sé contar muy bien. 
¿Irá V. fuera esta mañana? 

(¿Saldrá V. esta mañanad) 



Signos. H vocal prolongada; («) vocal abierta ; (•) ana o muy abierta y prolongada. Las cou- 
soMtttes da bastardilla deban pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy brevas. El aste- 
risco {') indicauna excepción á las reglas de la pronuneiacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



gou aut 

staut 
stautr 

faund 

raund ^tot^n 

braun 

Hau *meny caus 
abaut 

métch meny* 

Hau métch 



nót métch 
Hau meny * 
nót meny * 
*meny fauk 
ee=i larga 

may haund 

thé haus 

amaus 

dv mais 
síng-yular 



irégr-yular 
ir^g-yuláriti^ ¿ Are there 
in Inglish 



hausisháu^ 

letr es is 

háu^ 

*yu *ény "mény 

paund^ 

pauud-notrt 



— 140 — 



No , I shall not go out. 

You are véry stout. 

Tes, I am stóuter than I was. 

i What have you found 7 

I have found a round stone. 

And I have found a brown hat. 

¿ How many cows have you? 
I have abóut fífty. 

MüCH. I MAny. 

How MUCH. I How MAN Y. . 



¿ How much com have you? 

I have not much. 

¿How mány ships have you? 

I have not mány. 

i Have you mány fowls? 

We have fórty nens andthree 

cocks. 
¿Have you seen my hound? 
Yes , it is in the house. 
Tour cat has kílled a mouse. 

Mouse is the singular of mice. 
That is véry singular. 



It is irregular. 

ire there mány of thése irregu- 

IMties in Énglish? 
Not véry mány. 
The plural of house is houses. 
The létterí is hard in house, 

but it is soft in houses. 
i Have you ány móney ? 
I have a note for ten pounds. 

I have a ten-pound-note. 

A fífty pound note. 



Nó , yo no iré fuera, {^ó, yono 
salaré.) 

V. está muy grueso. 

Sí, yo estoy más grueso que yo 
esl^ba 

¿ Qué ha V. hallado? (¿Qué k 
encontrado F.?) . 

Yo he encontrado una piedra re- 
donda. 

Y yo he encontrado un moreno 
sombrero {sombrero moreno.) 

¿ Cuántas vacas tiene V.? 

Yo tengo unas cincuenta. 

Mucho mucha. | Muchos muchas. 

Cuan mucho. | Cuan muchos. 
Cuanto. | Cuantos. 

¿ Cuanto trigo tiene V. ?. 

Yo no tengo mucho. 

¿ Cuántos barcos tiene V. ? 

Yo no tengo muchos. 

¿ Tienen Vds. muchas aves ? 

Nosotros tenemos cuarenta ga- 
llinas y tres gallos. 

¿Ha visto V. (á) mi galgo? 

Si , él está en la casa. 

Vuestro gato ha matado un 
ratón. 

Mouse es el singular de mice. 

Eso es muy singular. {JSso es 
muy raro.) 

(El) es irregular. 

¿Hay muchas de estas irregula- 
ridades en inglés? 

No muy muchas, (^o muchas.) 

El plural de casa es casas. 

La letra s es fuerte en Aouse 
pero ella es suave en houses. 

¿Tiene V. algún dinero? 

Yo tengo un billete por diez li- 
bras. 

Yo tengo un diez-libra-billete 
(un billete de diez libras). 

Un cincuenta- libra-billete ( ¿7» 
billete de cincuenta libras). 



Nota. A ten pound note. A fiíty pound note. La palabra Fonnd. 
que es sustantivo, está empleada aquí como adjetivo para calificarla pa- 
labra note ; y sirviendo como adjetivo , sigue la regla de é^te , y no 
toma la forma del plural. Véase página 4 , observaciones 9 y 4. 



signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco O indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronnnciacion 
y advertencias. 



siks 



Ingland 
nouis 

faiv pauntí^ 
casht 

peid 

flaur 
* ény flaur 

nou flaur 

flour^ 
yal-o-lets 

flaur^ 
ñau 
baur 



MrxTS 

aur 
• yur-sélví 
aur-sélví 

hért 



— 141 — 



I have slx ten -pound -bank- 
notes. 

I have ten five-pound- Bank of 

Éng'land notes. 
I have ten notes of the Bank of 

England for five pounds. 
¿Has the bánker cáshed the bilí? 

Yes, and he has paid me in 

bánk-notes. 
¿ Have you ány flour? 
No, I have not ány flour. 

No,Ihavenofloiu*. 

iHave you ány fió wers ? 
Yes , I have roses and víolets. 
Lúcv has sent Hélen some 

flowers. 
i Where is Láóv now? 
She is in the bower. 



Yo tengo seis diez-libra-Banco- 

billetes. (Tengo seis billetes 

de BaTico de diez libras.) 
Yo tengo diez-cinco- libra-Banco 

de Inglaterra billetes. 
Yo tengo diez billetes del Banco 

de Inglaterra por cinco libras. 
¿Ha pagado el banquero la 

letra? 
Sí , y él me ha pagado en billetes 

de Banco. 
i Tiene V. alguna harina? 
Nó , yo no tengo al-) 

guna harina. f nó , no tengo 

Nó, yo tengo nin 
guna harina. 

¿Tiene V, algunas flores? 

Sí , yo tengo rosas y violetas. 

Lucía ha enviado á Elena algu- 
nas flores. 

¿Dónde está Lucía ahora? 

Ella está en la glorieta. 



ninguna ha- 
rina. 



Nota. Las voces How, ll'ow, Oow, suenan como la voz española bao. 
En Flówer y Bó-^er el diptongo tiene el mismo sonido , pronunciándo- 
se la e de la segunda sílaba tan corta que casi desaparece. Al figurar la 
pronunciación del diptongo inglés cu , ow por el diptongo español au 
debemos advertir al alumno que no debe separar las aos vocales como se 
hace en la voz española bam , sino que debe unir la u rápidamente á 
la(|. 



¿Have you your flówers? 
Yes , we have our flówers. 
¿ Have you cut yoursélves? 
No , we have not cut oursélves. 
¿ Have you hurt yoursélves ? 

Yes, we have hurt oursélves. 



¿Tienen Vds. sus flores {de us- 
tedes). 
Sí, nosotros tenemos nuestras 

flores. 
¿Han Vds. cortado Vds. mismos? 

(iiSe han cortado VdsJ) 
Nó, nosotros no hemos cortado 

nosotros mismos, 
i Han Vds. lastimado (á) ustedes 

mismos? UjSe kan lastimado 

VdsJ) 
Sí , nosotros hemos lastimado (á) 

nosotros mismos* 



Signos. (-) vocal prolongada ; <^ ) vocal abierta ;{é) una o muy abierta y prolongada Lad Cón'* 
•ooantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste^ 
visco (*) Indica una excepción á las reglas de la preaunciacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



ket 
has két 

Para los irra- 
cionales. 

hersélf 
^ aur sélVif 
* yur-sélví 



*yu ot tu* 

Wi'havbot 

aursélví 

* hav seívd 

shüívd 

* hav sheivd 

Thé lo 

a^ so 

aysí 

ay so Mistr 

Mistr Ho 
thé lo óv 

óy thatlo 



— 142 — 



FORMA PRONOMINAL. 






Yo he cortado (¿) mi mismo. {7o 
me Ae cortado.) 

El ha cortado (tó) él mismo. (El 
se ha cortado.) 

El ha cortado [á] élm^mo. {El se 
se ha cortado.) 

Ella ha cortado (á) ella misma. 
(Ella se ha cortado.) 

Nos hemos cortado {á) nosotros 
mismos. {Nos hemos cortado,) 

Vosotros habéis cortado (á) vos- 
otros mismos. {Os habéis cor- 
tado.) 

Ellos han cortado {á) eUos mis- 
mos. (Ellos se han cortado.) 

¿Han Vds. perdido (á) Vds. im- 
mosl{íS/e han perdido Vds.f) 

Sí, nosotros hemos perdido (á) 
nosotros mismos {nos hemos 
perdido). 

V. debería haber comprado un 
caballo. 

Nosotros hemos comprado {para) 
nosotros mismos sombreros. 

Nosotros hemos comprado som- 
breros para nosotros mismos. 

Nosotros hemos salvado (á) nos- 
otros mismos (Nos hemos sal- 
mdo). 

¿Se han afeitado Vds.? (Traduc- 
ción libre.) 

Sí, nos hemos afeitado. (TVfl- 
ducdon libre). 

f 01. El diptongo aa ó aw se pronuncia como una o muy abierta y 
prolongada , que representamos asi ( o ). 



I have cut mysélf • 
He has cut himsélf . 
It has cut itsélf . 
She has cut hersélf. 
We have cut oursélves. 
Tou have cut yoursélves. 

They have cut themsélves. 
¿Have you lost yoursélves ? 
Yes , we l\ave lost oursélves. 



You ought to have bought a 

horse. 
We have bought oursélves hats. 

We have bought hats for our- 
sélves. 
We have sávéd oursélves. 



¿Have you sháved yoursélves? 
Yes , we have sháved oursélves. 



The law. 

i see. i saw. i have seen. 

I see that you have a bank-note. 

I saw Mr. Banks last week. 

I have seen Mr. Haw. 

¿ Have you a cópy of the law of 

cóntracts? 
No , I have not a cópy of that 

law. 



La ley. 

Yo VEO. Yo vi. Yo HE VISTO. 

Yo veo que V. tiene un billete 

de Banco. 
Yo vi (al) Sr. Banks (la) pasada 

semana {la semana pasada). 
Yo he visto (al) Sr. Haw, 
¿Tiene V. im ejemplar de la ley 

de (/eí,y) contratas? 
Nó , yo no tepgo un ejemplar 

de esa ley. 



. SigD03. {-) vocal prolongada ; ( O yocáX abierta ; (#) una o muy abierta y pro^nf^r&da . Las coih 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de lapronunciasion. 



Digitized by 




-143- 



Pronunciación 
y advertencias. 



metí * 
betr ihan 
uain 

véase 18, pág. 9. 



réstiv 



Vocales españo- 
las. 



* Tu (Ir o 



dro-dru-dron 
Hídro^ 

ay dro 

Hidro^ 

aydru 

ay*hav dr o n 
wdron 



Nota. Sintaxis, Thelawof contraots. La ley de contratas. Lsl ley 
á la cual la pregunta se refiere es una ley determinada , y por esa razón 
lleva el artículo definido , Thelaw. La ley, Pero no se refiere á nin- 
gunas contratas en particular , sino á las contratas en general , y por 
consiguiente el artículo definido ante la palabra Contracta estaría de- 
más en inglés. ' 



Brass is a good metal. 
Gk)ld is bétter than brass. 
Wine is bétter than beer. 



(El) Bronce es un buen metal. 
(El) oro es mejor que (el) bronce. 
(Et) vino es mejor que (la) cer- 
veza. 

106. Los sustantivos tomados en sentido general no necesitan el ar- 
tículo definido en inglés. Sin embargo, cuanao se usa un sustantivo en 
singular para representar todos los seres do la especie á que pertenece, 
se le antepone ei artículo definido como en español , v. g., Tne dogis 
a good animal. El perro es un buen animal. En esta forma bien que no 
se refiere á ningún perro en particular, sin embargo se refiere á una 
especie particular de seres , y por eso lleva el artículo definido. 



The horse is more réstive than 

the mulé. 
Hórses are bétter than mules. 

The dogr and the cat are domés- 

tic animáis. 
Dogs and cats are doúiéstíc 

animáis. 



El caballo es más rebelón que la 
muía. • 

(Zoí)- caballos son mejores que 
(^^) muías. 

El perro y el gato son domésti- 
cos animales. 

{Los) perros y (los) gatos son 
anímales domésticos. 



Nota. En las cuatro frases anteriores no se refiere á ningunos ca- 
ballos , mulos , perros ni gatos en particular, sino á las cuatro especies 
de estos animales. Se ve que los nombres que están en singular, llevan 
el artículo definido , según la regla anterior : pero los que están en plural 
no lo tienen. No se emplead artículo definido con un sustantivo en p/u- 
ra¿ cuando dicho sustantivo representa todos los seres de una especie, 
V. g.. Doga are doibéstie anímala. 



To DRAW. verbo irregular. 



Presente. 



I draw. 
Hedraws. 



Imperfecto. 



I drew. 



Participio dé 
pasado. 



Ihave drawn. 



I draw a bilí on Mr. Bank?. 

He draws a bilí on Mr. Parks. 

I drew a bilí on Mr. Marsh. 

I have drawn a bilí on you. 
This bilí is drawn at sight. 



Tirar. Atraer. Arrastrar. Li- 
brar ó GIRAR LETRAS. DIBUJAR. 

Sacar. 



Yo giro. I Yo giré. I Yo he girado. 
El gira. I I 

Yo giro una letra sobre (el) se- 
ñor Banks. 

El gira una letra sobre (et) señor 
Parks. 

To giré una letra sobre (el) se- 
ñor Marsh. 

To he girado una letra sobre V. 

Esta letra está girada á (la) vista. 



signos. M vocal prolongada; (t) vocal abierta ; (•) ana • may abierta y prolongada. Las con'- 
sonantes de bastardilla deben {ironunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



GooQle 

.-» o 



Pronunciación 
y advertencias. 



huer * ar 
thh Ion 

huót aur * 

at don 
an aur * 



thé * óspitól 
?i aspirada 



Vocales españo- 
las, 
feíthful 

yús-ful 



míOls 

ay prífér 

*hav*yu cot 

cotafon 
man den * 

a frod 

fr o dyulens 

fr o duyulen- 

tly. 

aplod 



144 — 



Nota. Prolongúese bien el sonido de la o abierta en la palabra Draw; 
y en todas las demás palabras que se escriben con au ó aw. 



¿ Whére are the cliíldren 7 
They are pláying on the lawn. 

¿At what hourwillthe coach 

start? 
It will start at dawn. 
Our coách will start in an hour. 



j.Dónde están los niños ? 
Ellos están jugando en el prado 

(césped). 
¿A qué hora el coche partirá? 

(lA quéJiora saldrá elcocheX) 
El partirá al amanecer. 
Nuestrocoche partini dentro (de) 

una hora. 



Nota. La h de la palabra íHour es muda , y la palabra se pronuncia 
aur. El diptongo ou , como ya hemos manifestado suena generalmen- 
te an. 

La h es muda por excepción en las siguientes palabras y sus deriva- 
dos //erfr, Heir, Hónest, Honor , Hospital, Hóstler, Hour, HümbU, 
Humor. 



I have been an hour in the 

hospital. 
His horse is a hárdy animal. 



To he esltado una hora en el hos- 
pital. 

Su caballo de él es un sufrido 
animal. 



Nota. An hour. Como que la h es muda en Hour la pronunciación 
de la palabra principia con .vocal, y el artículo indefinido conserva la n 
por esa razón. 



The dog is full of fidélity. 
The dog is faíthfiíl. 
Dogs are fáithful animáis. 
Horses are üseful animáis. 

The horse is a úseful animal, 
i Willvou have horses or mules? 
I prefer hórses to mules. 
¿ What have you caught? 

I have caught a fawn. 

¿ What has that man done ? 

He has committed a fraud. 

He has ácted with fráudulence. 

He has ácted fráudulently. 

¿ Why do the spectátors appláud? 



Bio o s Becáuse the actor has sung well. 



El perro está lleno de fidelidad. 

El perro es fiel, 

(Los) perros son animales fieles. 

(Los) caballos son útiles anima- 
les. 

El caballo es un útil animal. 

¿Quiere V. caballos ó muías? 

Yo prefiero caballos á muías 

¿ Qué ha V. cogido ? {¿Qué ha co- 
gido r.?) 

Yo he cogido un ciervo pequeño. 

¿Qué ha ese hombre hecho? 
¿ Qiié ha hecho ese homdref 

El ha cometido un fraude. 

El ha obrado con fraudulencia. 

El ha obrado fraudulenta- 
mente. 

¿Por qué los espectadores aplau- 
den? 

Porque el actor ha cantado bien. 



SiWjos. (-) Vocal prolongada ; (\ ) vocal abierta; (d) una é muy abierta y prolongada. Las «ofl- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 145 — 



Pronunciación 
y adrertencias. 



huay 

Bico^ 

'hav 'yu b o t 

Bic oshy níd 

^^é bankr 

indórst 

n6s cosd 
dispiOt 

ther isaño 
Is ther a fl o 
ful t>y ños 

* ény hey 

* sém 8tr o 
/yu nótít 

mít i^ ro 
Uro mít 



Pol 
them ol 

ol 



¿ WlIY ? Para la interrogación. 
BbCÁüSE. Para la afirmación. 

¿Why have you bought that 

horse? 
Becáuse I need it. 

¿Why will not the bánker cash 

thisbill? 
Becáuse it is not próperly in- 

dórsed. 
iWbat was the cause of your 

illness? 
My íUness was caúsed by a cold. 

¿Why dothose mcD dispute? 



Becáuse there is a flaw in their 

cóntract. 
¿Is there a flaw in that lens? 

Yes, itisfuU offlawá. 

¿ Have you ány hay ? h aspirada. 
No , but I have some straw. 
¿ Why do you not eat? 

Becáuse the meat is raw. 
I cánnot eat raw meat. 



¿Por qué? 

PORQUK. 

¿Por qué causa ha comprado us- 
ted ese caballo.- 

Por causa de que yo necesitólo 
{Porgue ¿o necesito). 

¿Por qué el banquero no quiere 
pagar esta letra ? 

Porque (ella) no está convenien- 
temente endosada. 

¿Cuál fué la causa de su enfer- 
medad de V.? 

Mi enfermedad fué causada por 
un resfriado. 

¿Por qué esos hombres disputan? 
(i Por qué disptUan esos hom- 
OTes%) 

Porque hay un defecto en su 
contrata (de ellos). 

¿Hay una tacha (defecto) en ese 
lente ? 

Sí , el está lleno de imperfeccio- 
nes (manchas). 

¿Tiene V. algún heno? 

Nó, pero yo tengo alguna paja. 

¿Por qué Y. no come? (iPor gué 

. no come F.?) 

Porque la carne está cruda. 

Yo no puedo comer cruda carne 
(carne cruda). 



NotX. Prolongúese bien el sonido de la I en Eat y Meat, y de la o en 
Baw , Straw , Flaw , ele, 



¿Have you seen Róbert, Hénry 

and Paul? 
Yes , I have seen them all. 



All. 



¿Ha visto V. (á) Roberto, Enri- 
que y Pablo? 

Sí , yo he visto á ellos todos (Los 
he visto á todos ellos). 

Todo. Toda. Todos. Todas. Todo 

LO QUE. 



Pronunciación. All. Esta palabra se pronuncia ol con la o 
muy abierta y lar^a, las palabras que terminan en all se pronuncian 
con el'mismo sonido. 



signos. (-) Vocal prolongada ; {\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación, 

iO 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencits. 



huóthíuyPol 
)ias a b o 1 

* tu c o 1 

huót du yu 

col 

thk nSím 

cold ashol 

thi othor 

Híac o le 

tJih iiol 

nóvd 

uoltr 

óv uot^ 



*yu^*dot^ 

* hü t o t hér 

Spáüard 

*Tufol 



ay f o I 
h¡ ío\8 

frícilently 
hi fol^ 

brOíík 

hiha^foln 

Hau ar * 

" hav f o lir 
uilfol 

thecos 

sítóvuór 



^ 146 — 



iWhat has Paul? 
He has a baU. 

TO CALL. 

¿ What do you cali this thing? 

¿What is the ñame of this 

thlng*? 
It is cálled a sháwl. 

¿ Who is the aüthor of that book? 

Macáuiay. 

There is a boy upón the wall. 

¿Who is the aúthor of this 

novel í 
Wálter Scott. 
¿ Will you bring" me a glass of 

«water 7 
Yes , I will fetch you a glass of 

water. 
¿ Is that lády your dáughter? 
Yes , she is my éldest dáughter. 
¿Who taughther Spánish? ' 

A Spáníard taught her. 

To FALL. verbo irregular. 

Presente. Imperfecto.' Participio de 
I I pasado. 



Ifall. Ifell. 

Hefalls. I 



il have fallen. 



I fall véry fréqüently. 
He falls évery day. 

I fell yésterday and broke my 

arm. 
He has fallen and bróken his 

leg. 
¿How are the funds? 
They are véry low. 
They have fallen three per cent, 

and they will fall still lówer. 

¿ What is the cause of this rápid 

fall?' 
The news from the seat of war. 



¿Qué tiene Pablo? 
El tiene una pelota. 

Llamar. Nombrar. Visitar. 

¿Qué V. llama esta cosa? 

(i Cómo llama V. á esta cosal) 

i Qué es el nombre de esta cosa? 

Ella es llamada un mautjí). (/^f 
llama manto.) 

¿Quién es el autor de ese libro? 

Macáuiay. 

Hay un chico sobre el muro. 

¿Quién es el autor de esta no- 
vela. 

Gualterio Scott. 

¿Quiere V. traerme un vaso de 
agua? 

Sí, yo traeré á V. un vaso de 
agua. 

¿Es esa señora su hija de V. ? 

Sí , ella es mi hija mayor. 

¿Quién enseñó (á) ella (el) es- 
pañol? 

Un español enseñó (á) ella. 

Caer. 



Yo caigo. I Yo caí ó caía. I Yo he caído 
El cae. I I 

Yo caigo muy frecuentemente. 
El cae cada dia. (£lse cae todos 

los dias.) 
Yo caí ayer y rompí mi brazo 

(vo me cai). 
El ha caído V roto su pierna. {£1 

se ha caiaOi) 
iCómo están los fondos ? 
Ellos están muy bajos. 
Ellos han caído tres por ciento, 

y ellos caerán todavía más 

abajo, 
i Cuál es la causa de esta rápida 

caída? 
Las noticias del asiento de la 

guerra. 



signos. (-) vocal prolongada ; (») Yocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada I^s cod- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciaeion.. *« 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adYertenciaB. 



6v huótuór 

óv tie uór 

thi o stríans 

in ostria 



ay*havtravld 
or PíJiítond 



daun . 

* ar góuing 

daun 
*ar foling 

iAe íknás 

* yu o t Dót 
féüd^ ar dauo 

Pol Polín 

thau^nd 

pdU];idif 

tkht amáunt 

yiars agou 

thi amaunt 

paund^ 

/Ais clóth 

thi invois 



at naín 



ri-aly 

* cud * wud 

ay ' shnd lüs 

¿V guéining 

smol 

líst 



— 147 — 



¿Of what war do you 8peak? 

Of the war i^etwéen the French 

and the Aústrians. 
¿Have you éver trávelled in 

Austria? 
No , néver, 
I have trávelled in France and 

ítaly , but not in Austria or 

Póland. 

DoWN. Adverbio y preposición. 

The funds are góing down. 
The funds are fálling. 
The funds are down. 

You ought not to sell your scrip 

at présent, as the funds are 

down. 
Paul and his síster Páuliue have 

fífty thóusand pounds in the 

funds. 
Their fáther invésted that 

amóunt for them séven years 

agó. 
¿What is the amóunt of your 

bUl? 
Ten pounds, séven shlUings 

and six pence. 
i What is the price of this cloth? 
I do not know , but I will look 

at the invoice. 
It costs me ten shillings a yard. 

¿Can you let me have it at nine 
shillings a yard ? 



I cannot , réally. 

You could if you would. 

Yes, but I should lose instéad 

of gáining. 
I must make a small prófit at 

least on the goods I sell. 



¿ De qué guerra V. habla? (ha- 
día F.?) 

De la guerra entre los franceses 
y los austríacos. 

¿ Ha V. alguna vez viajado eu 
Austria? 

Nó , nunca. Jamás. 

Yo he viajado en Francia é Ita- 
lia , pero nó en Austria ni Po- 
lonia. 

Hacia abajo. Abajo. 

Los fondos están yendo hacía 
/ abajo. 

(Los fondos están en baja. 
jLos fondos están cayendo. 

Los fondos están abajo (están 
bajos). 

V. no debe vender sus inscrip- 
ciones (papel) al presente, 
porque los tondos están bajos. 

Pablo y su hermana Paulina 
tienen cincuenta mil libras en 
los fondos. 

Su padre (de ellos) impuso esa 
cantidad para ellos siete años 
hace. 

¿Cuál es el montante de su 
cuenta de V. ? 

Diez libras , siete chelines y seis 
peniques. 

¿Cuál es el precio de este pafio? 

Yo no sé , pero yo miraré (á) la 
factura. 

El cuesta á mí diez chelines 
una vara. {Me cuesta , etc.) 

i, Puede V. dejarme tener lo á 
nueve chelines una vara? 
{¿Puede V. dejármelo en nue- 
ve chelines la varat) 

Yo no puedo realmente (De ve- 
ras que no puedo). 

V. podría si V. quisiera. 

Sí, pero yo perdería en vez de 
ganar. 

Es preciso que yo haga una pe- 
queña ganancia, á lo menos 
sobre los géneros {que) yo 
vendo. 



Sigoot. (-) vocal prolongada; (O vocai abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con 
scoaatesde bastardilla debÁn pronunciarse suaves, l^s vocales de bastardilla muy breves. El aste 
risco (*j Indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adyerténcias. 



diráiv 
'stédjT^ 
ay Simius 
is sémthiDg 

hérsholfol 

MutuMíuotr 

soild spoild 

Hau *ar ol 

Tliey *ar ol 

Hau 



she pl^ 

Hau brauu 

hi spíks 

* yu rait 

t/ie\xemgo\xs 

uel rita 

Hau coulá 



' ar yu ñau 

betr ñau 

Tu ot tjibi 

móar kearful 



t/¿e {iütyer 

ha^ hapnd 

has okérd 

lia^ bln rekt 

hw6r 
the úhuns 



has sénk 
crO hauév^r 



— 148 — 



i What prófit do y ou deríre from 

that stúdy ? 
I amúse mysélf at least, and 

that ís sómethíng. 

Hélen has let her shawl fall 
into the water, and it is 
sóiled and spóiled. 

4H0W are all your fámily? 

They are all véry well. 

¡ How ! Como exclamación. 

¡ How well Lúcy drésses hersélf ! 

¡ How well she plays the piano ! 
I How brown this bread is I 
¡ How well he speaks ! 
¡ How bádly you write ! 

i How fast the train goes ! 

i How well wrítten this létter 

is! 
¡ How cold the wind is ! 
¡ How cold it is ! 

¿How are you now? 

I am bétter now. 

You ought to be more cáreful. 

I must be more cáreful for the 
füture. 

For the fúture I must be more 

cáreful. 
An áccident has háppened. 
¿What has occiirred? 
A ship has been wrécked. 

¿Where? 

In the Downs. 

¿Has the ship been tótally lost? 



Yes, the ship has sunk. 

The crew , howéver, has been 
saved. 



¿Qué provecho deriva ó saca us- 
ted de ese estudio? 

Yo divierto á mi mismo al me- 
nos, V eso es algo (íne divierto 
alTneno^. 

Elena ha dejado su manto caer 
adentro del agua , y él está 
manchado y echado á perder. 

¿Cómo están todos (de) vuestra 
familia? 

Ellos están todos muy bien. 

¡Qué? 

¡ Qué bien Lucia viste se ! (¡Q^i 

bien se viste Luda !) 
¡Qué bien (ella) toca el piano! 
¡ Qué moreno este pan es ! 
¡Qué bien (el) habla! 
¡Qué malamente Y. escribe! 

O' QiU mal!) 
¡Qué velozmente el tren va! 

(¡Cuánto anda!) 
¡Qué bien escrita esta carta 

está! 
¡ Qué frió el viento está I 
¡Qué fno ello está I (/^/^ 

hace!) 
4 Cómo está V. ahora? 
Yo estoy mejor ahora. 
V. debería ser más cuidadoso. 

(Debe V. tener mas cuidado.) 
Es preciso que yo sea más cui- 
dadoso para lo futuro (lo su- 
cesivo). 
Para lo sucesivo es preciso que 

yo sea más cuidadoso. 
Una desgracia ha sucedido. 
¿Qué ha ocurrido? 
Un buque ha sido naufragado 

(ha naufragado). 
¿En dónde? 
En las Dunas. 
¿Ha sido el barco totalmente 

perdido? (iSe ha perdido el 

oarco toUumente ?> 
Sí , el barco (se) ha sumergido 

(ha icio ú pique). 
La tripulación, sin embargo, ha 

sido salvada (se ha salvado). 



Sl?nns. (.) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una o may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla debon pronunciarse suaves. T«as vocalob de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas do la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronanciacion 
7 adTortencias. 



i^ a chíf 
isaüíif 
tu rilíf 

yur bilíf 
is mai bilíf 

huót i^ 

ov grenadír^ 

hu6r \s 

the pír * 

véry fírs 

bal firsly 

yur gríf 

ay grív 

*Du*yubiliiv 

ce=38 fuerte 

pírs 
ay • cud pírs 

a píe ov 

ay uil két 



boy dú-ing: 
tráying flaij 
tray * tu * du 



— 149 — 



i#9. Pronunciación. £1 diptongo ielo mismo que eleayeese 
pronuncia, por regla general , en las palabras raices, como la i española 
prolongada. 



That man is a chief . 

Thatféllowisathief. 

The ármy went to the relief of 

the cíty. 

Is that your belief ? 

es that is my belief 
¿ What is that ófficer? 
He is an ófficer of grenadlers. 
¿Where is your fáther 7 
I think he is on the pier. 
Thai dog is véry fierce. 
It attácked the bull fíercely. 
¿What is the cause of yoiu: 

grief? 
I grieve becáuse I have lost my 

boy. 
¿Do you belíeve what he tells 

you? 
No, I do not belíeve it. 
¿Can you pierce this metal? 
I could pierce it if I had tools. 

¿Will you cut me a piece of 

bread? 
Yes , I will cut you a piece. 



Ese hombre es un jefe. 

Ése prójimo es un ladrón. 

El ejército fué al socorro de la 
ciudad. 

¿Es esa su creencia de V. ? 

Sí , esa es mi creencia. 

¿Qué es ese oficial? 

El es un oficial de granaderos. 

¿Dónde está su padre de V. ? 

Yo creo que él está en el muelle. 

Ese perro es muy feroz. 

Atacó al toro ferozmente. 

¿ Cuál es la causa de su pesar de 
usted? 

Yo (me) aflijo porque yo he per- 
dido (á) mi hijo. 

¿Cree V. lo que él (le) dice á V. ? 

Nó , yo no creo lo {no lo creo). 

¿Puede V. perforar este metal? 

Yo podría perforarlo si yo tuvie- 
ra herramientas. 

¿ Quiere V. cortarme un pedazo 
de pan í 

Sí , yo cortaré á V. un pedazo. 



Nota. Los verbos que terminan en y como To dry {secar), en que la 
y suena ay , (conio ej alumno ya ha visto) , cambian la ^ en i laUna al 
tomar las terminaciones.esy ed, formando He dries (£¿ seca). He 
dried [El secaba ó seco) , conservando el verbo la pronunciación que tie- 
ne en mfinitivo, y pronunciándose Dries como drais, y Dried como 
draid. Asi la ternñinacion ied de los verbos de una sola sílaba , y de las 
sílabas acentuadas, suena aid, v. g . To dry, Dried, To comply 
(Acceder) He oompUed {El accedió). La terminación ies en iguales cir- 
cunstancias suena ais , v. g.. He dries, (El seca) , He complie8(£7 
acceda), y también cuando es el plural de un sustantivo monosílabo que 
en sinj^ular termina en |^. v. g., Fly . Files (moscas)que suenan flay. 
flais. Ory, Cries (grito, gritos) que suenan crai, erais. Por regla ge- 
nei'al los derivados conservan la pronunciación de sus raíces*, verbi gra- 
cia . Army, Pity (Ejército , Lástima) , que tienen la pronunciación es- 
pañola , forman el plural , Armies, Pitias, que se pronuncian íxmis 
pltís. 



iWhat is that boy dóing? 
He ís try'ing to catch flies. 
¿What does that man try to do? 



¿ Qué está ese chico haciendo ? 
El está tratando de coger moscas^ 
¿Qué trata ese hombre (de) ha- 
cer? 



signo». (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) nna a muy abierta y prolongada. I#a8 con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarte suaves. L98 vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciacioo. 



Digitized by 



Google 



ProDUDciaciOD 
y advertencias. 



traití thíf 
* meny tki\s 

¿kiB taun 

pís óv * bred 

fl5 sm o 1 pís 

bi displíM 

He mait 

' yur hora 

pís óv keík 

bunly guiv 

pronáuns * 

uérd 
pronáuns thés 

paund signi- 

. fai 

signifai^ 

riférstumény 

is a neit 

áunsií 

contétn^ 

gv^ns 

stérlingf 

térm • 

Che r6in 

eith 
sóv^rin ' 

ór paund 

uójnéímd 
bicoístampt 
bést mónark 

ménetery 

yúnit 
¿he vályu 
a paund 



— 150 — 



He tries to catch the thief. 

i Are there mány thieves in this 

town? 
Yes , there are mány thieves in 

this town. 
¿May I take a piece of bread ? 

Yes , you may take a small 

piece. 
Your fáther might be displéased. 

He might; butl donotthink 

he will. 
iShali you sell your.horse? 
Ithinkishall. 

i Will he not give you a piece 

of cake? 
He will ónly gíve me a véry 

small piece. 
¿How müst I pronóunce this 

word ? 
You must pronóunce it thus. 

Now, iwhat does pound síg- 

nify'? 
It sígnifíes a pound stérliug, 

when it reférs to móney. 
A pound is a weight of síxteen 

cunees. 
An ounce contains twénty-four 

grains. 
A pound stérling is a nominal 

term. 
That háppened in the reign of 

Hénry. 
Hénry the eighth was a bad 

sóvereign. 
¿Is this coin a sóvereign? 

Yes it is a sóvereign , or pound 
stérling. 

The coin was námed a sóvereign 
becáuseitwas stámpedwith 
the bust of the mónarch. 

The mónetary ünit is the pound 
stérling ; and the sóvereign 
is a gold coin of the válue of 
a pound , ortwénty shíllings. 



^: 



£1 trata de coger al ladrón. 

¿ Hay muchos ladrones en este 
pueblo? 

Si , hay muchos ladrones en este 
pueblo. 

¿Puedo yo tomar un pedazo de 
pan? 

Sí , V. puede tomar un pequeño 
pedazo. 

Su padre de V. podría estar dis- 
gustado. 

Podría ; pero yo no creo (que) el 
{lo) estará. 

Venderá V. su caballo? 
o creo (que) yo lo venderé. 
(creo que si.) 

¿No dará él á V. un pedazo de 
torta? (No le dará á V., elcJ) 

El solamente quiere darme un 
muy pequeño pedazo. 

¿Cómo debo yo pronunciar esta 
palabra? 

Es preciso que V. la pronuncie 
asi. 

Ahora, ¿qué pound significa? 
f, Qué significa pound? 

El significa una libra esterlina, 
cuando él {se) refiere al dinero. 

Una libra es un peso de diez y 
seis onzas. 

Una onza contiene veinticuatro 
granos. 

Una libra asterlina es un térmi- 
no nominal. 

Eso sucedió en el reinado de 
Enrique. 

Enrique el octavo era un mal 
. soberano. 

¿És esta pieza (¿¿^ moTieda) un 
soberano? 

Sí 5 ella es un soberano ó libra 
esterlina. 

La {piem acuñada) fué nombra- 
da un soberano, porque estaba 
estampada coa el busto dei 
monarca. 

La unidad monetaria es la libra 
esterlina; y el soberano es 
una {pieza acuñada) de oro del 
valor de una libra, ó veinte 
chelines. 



■■/. 



Signos (t) vocal prolongada ; (\) vocal abierta;.(«^)unaa may abierta y prolonga(^'A. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



>r^v( 



Digitized by 



Googl 



\ 



— 151 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



thí ilévnth 



This lesn is 



LÉSSON THE ELÉVENTH. I LECCIÓN LA UNDÉCIMA. 



This lésson isthe eléventh. 
This is the eléventh lésson. 
/Lóndon , Aügrust the eléventh. 



L4ense ambas lí-i 
neas de la mis-; ^ ^ i a ' ^ 1 1 xi. 

ma manera. i LÓndon , AngrUSt 11 th. 



ogiiést 

the yíav 

tuelv ménths 



métch dchby 

óv dckün 
Mis yiav 

Huen uer yu 
dck&uyuary 



ripít 
¿ke yí<ír 

Martch 

Me¿ dckün 

oguést 

Disémbr . 

cálendr 

leí ks sí 
• pronáuus 
the uík 



Aúgriist is the séventh month of 

the year. 
The year contaíns twelve 

montlis. 



Esta lección es la undécima. 

Esta es la undécima lección. 

Londres, Agosto el undécimo 
{dia). 

Londres, á 11 de Agosto. (Tra- 
ducción libre.) 

Agosto es el séptimo mes del 
año. 

El año contiene doce meses. 



IdS PronuneíacioD. La / se pronuncia en ingléscomo dch, esto es. 
como la ch suave. Por ejemplo, la palabra Joy {alegría) se pronuncia 
dchóy , suavizando el soqido de la t con que la ch española se pronun- 
cia, y pronunciándola como una d. 



r wish you much' joy. 

¿ What is the day of the month?' 

It is the eléventh of June. 

¿Shall you go to Lóndon this 

year ? 
Yes , I shall go there in July'. 
¿ When were you in Brístol? 
I was there in Jánuary last. 
I was there last Jánuary. 

¿Can you repéat the ñames of 
the months of the year ? 

Yes; they are Jánuary, Féb- 
ruary, March, Áprií, May, 
June, Juiy, Aúgust, Sep- 
témber, Octóber, Novémber 
and Decémber. 

These are the twelve cálender 
months. 

Náw , let US see if you can pro- 
nóunce the ñames of the days 
of the week. 



mucha felicidad 
V. mucha feli- 



Yo deseo á V. 
(Le deseo á 
cidad). 

I Cual es el dia del mes ? pí cuán- 
tos estarnos^ 

El es el undécimo de Junio. (JEs- 
tamos állde Junio.) 

¿ Irá V. á Londres este año? 

Sí, yo iré allí en Julio. 

¿Cuándo estuvo V. en Brístol? 

Yo estuve allí en Enero último. 

Yo estuve allí último Enero (JFí- 
tuva allí en Eriero pasado). 

¿Puede V. repetir los nombres 
de los meses del año? 

Sí; ellos son Enero, Febrero, 
Marzo, Abril, Mayo, Junio, 
Julio, Agosto, Setiembre, 
Octubre, Noviembre y Di- 
ciembre. 

Estos son los doce meses del ca- 
•lendario. 

Ahora, veamos si V. puede pro- 
nunciar los nombres de Jos 
dias de la semana. 



Slgnb6. (-) vocal (iroloAgada ; (\\ vocal abierta ; <•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Kl aste- 
risco (*) indica una excepción a las reglas de la proQuaciacipn. 



Digitized by 



Google 



Pronunciaeion 
7 advertencias. 



^éndy 
mendy 
tiú,9dy 
uénjdy * 
théwdy 
fráídy 
sáterdy 



fain dSi 
* Méndy 
It rüínd 
M^mOn 
tu chértch 



reind 

díüring" 
mait 



wérk 



^■^ 


152 — 


• 


Sünday. 

Mónday. 

Tuésday. 

Wédnesday. 

Thúrsday. 

Fríday. 

Sáturday. 




Domingo. 

Lunes. 

Martes. 

Miércoles 

Jueves. 

Viernes. 

Sábado. 



id9. La palabra Day (dio) se pronuncia doy cuando va sola , pero 
en composición con las silabas que sirven para señalar los días de la se- 
mana, el acento está sobre la primera de esas sílabas, en donde la vos 
se debe cargar, y la sílaba day que no está bajo el acento , se pronuncia 
rápidamente , siendo lo mismo pronunciar la silaba day como dy ó de. 
V. g., Súnday puede pronunciarse séndy ó sénde. Esto es un ejemplo del 
efecto del acento sobre la pronunciación , y el alumno debe tener siem- 
pre presente que la sílaba acentuada y las consonantes son la cosa prin- 
cipal para la pronunciación inglesa. 



Súnday was a véry fine day. 

Mónday was a véry wet day. 

It raíned véry much on Mónday. 

Mónday is the day of the moon. 
Súnday is the day of the sun. 
I went to church on Súnday. 



(El) Domingo fué un muy her- 
moso dia. 

(El) Lunes fué un muy húmedo 
dia. 

(Ello) llovió (wwy) mucho en 
Lunes dia (el Lunes). 

Lunes es el dia de la luna. 

Domingo es el dia del sol. 

Yo fui á (la) iglesia (en) Do- 
mingo. 



lid. On Súnday. *On Mónday. En el dia del soL En el dia de la 
luna. (El Domingo. El Lunes ^SinteLxís. Se emplea en inglés la prepo- 
sición on ante el nombre del dia cuando se reñere á acontecimientos que 
se verifiquen , que se han verificado , ó que se verificarán en el dia de 
que se habla. Se emplea la preposición in [durante) con los nombren de 
los meses, v. g., In March. En iííargo . esto es, durante el curso de 
Marzo. 



I went to* Bath on the sécond 

Súnday in March. 
I shall go to Liverpool in Féb- 

ruary. 
It raíned on Mónday. 

Itrained dúring the day, butnot 

during the night. 
It raíned in the. day , but not in 

the night. 
You should work dúring the 

day. 
Yóu should work in the day. 



Yo fui á Bath en el segundo do- 
mingo de Marzo. 
Yo iré á Liverpool en Febrero. 

(Ello) llovió en Lunes (Llovió el 

Lunes). 
(Ello) llovió durante el dia, pero 

no durante la noche. 
(Ello) llovió en el dia, pero no en 

la noche. 
V. debería trabajar durante el 

dia. 
V. debería trabajar de dia. 



signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta ; (o> una • may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDQDciacion 
yidrertencias. 



ón 



bóks 



haus« fuerte 
oo=u española 

ñau 

Spein 

thst u o 1 

vérytol 

grous 

hau óuld 

yiars 

^h aspirada 

dcJu^ms 

l^y 

spot^kn 

dcAéin 

dcAón 

Le/dy Grü¿ 



•tu-dg¡ 

Tratamiento 



153 — 



On. Preposición. 
IN. PrepíOsicion. 

Your hat is on the box. 

Your hat is in the box. 

Róbert is in the house. 
Hénry is on the roof. 
¿ Where is Lúcy now ? 
She is trávelling in Spain. 
¿Where is your boy? 
There he is , on that wall. 
He ís véry tall. 
Yes , he grows véry tall. 

¿Howoldishe? 

He is ten years oíd. 

¿ What is his ñame ? 

His ñame is James. 

i And what is his sister's ñame? 

His síster's ñame is Julia. 

¿ Have you spóken to that lády ? 



Yes, I have spóken to her. 

¿Whoisshe? 

Lády Jane Grey. Titulo. 

Lord John Gr^y. 

Lord and Lady Grey. 



Sobre, Encima. En. 

Dentro. En el interior. En. 
Durante. 

Su sombrero de V. está encima 

del cajón. 
Su sombrero de V. está dentro 

del cajón. 
Roberto está en la casa. 
Enrique está sobre el tejado. 
¿Dónde está Lucía ahora? 
Ella está viajando en España. 
¿Dónde está su niño de V. ? 
Allí (él) está , sobre ese muro. 
El es muy alto {de estaúu^a). 
Si , él crece muy alto {crece mu- 

clvo). 
¿Cuan viejo es él? {¿ QfU edad 

úieneí) 
El es diez años viejo. {Tiene diez 

años de edad). 
¿Cual es su nombre? (¿ Cámo se 



Su nombre es Santiago. {Se lia- 
ma Jaime.) 

¿Y cuál es el nombre de su her- 
mana de él% 

El nombre de su hermana es 
Julia. 

¿Ha V. hablado á esa señora? 
{i,Ha hablado V. con esa ser- 
ñora?) 

Sí , yo he hablado con ella. 

¿Quién es ella ? 

La Baronesa Juana Grey. 

ElBaron (ó Conde) Juan Grey. 

El Conde y la Condesa Grey 
{Los Condes Orey). 



Nota. Las palabras Lord y Lady antepuestas á los nombres y ape- 
llidos de las personas, son títulos de grandeza. Gn los demás casos Lady 
equivale á señora. 



Good mórning my lord. 

¿How is your lórdship to-day ? 

Véry well , I thank you. ¿ And 
you? 

Vérjr well, I thank your lórd- 
ship. 



Buenos dias, mi lord. 

¿Cómo está vuestra señoria hoy? 

Muy bien , gracias. ¿Y usted? 

Muy bien , doy á vuestra seño- 
ría las gracias. 



8igno«. (-) Tocal prolongada; (O vocal abierta; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
^ntntes de bastardilla deben pronunciarse «naves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) índica una excepción á las reglai de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciaoion 
7 advertenóias. 



Singular. 
Plural. 

thóus l^is 
Leídy Grey 

Yéüg 

yéüg leidy 

Mery Stíüart 

* yu red * 
QtiínóvSkóts 
ay * hav red * 
vérytrárfcAik 



ay big*áu 

* Méndy 

>)iguén tu 

stédy 

ay biguín 



* Tu biguín 



aybiguin 
ay hav biguén 

Ui biguinj 
bigruíns tu 

spík 

i.v biffuíning 

Hav tkey bi 

guén. 

biguén*tukét 



— 154 — 



Nota. Hablando con una persona que tiene iitulo'de Lord se usa la 
forma Yee , my lord, ú Ño, my lord , precisamente lo mismo que en 
español se dice : Si , mi General. Nó, mi General. 



Good mómiog , mádam. 
Good mórning, ladies. 

¿Which ofthose ládiésisMiss 

Banks? 
¿Which of those ládies is Lády 

Grey? 

YOUNG. Adjetivo. 

¿ Who is that young iady ? 

She is Lády Máry.Stuart. 
¿Have you read the hístory of 

Mary , Qüeen of Scots? 
Yes, I have read it. She had 

avéry trágicend. 



Buenos dias» señora. {A ¿os pies 
de V^ señora.) 

Buenos dias , señoras. {A los pies 
de Vds. señoras. 

¿Cu^l de esas señoras es la seño- 
rita Banks? 

¿Cuál de esas señoras es la Con- 
desa Grey ? 

Joven. 

¿Quién es esa joven señora? 

(señorüaf) 
Ella es la Condesa María Stúart. 
¿Ha leido V. la historia de María, 

reina de (los) Escoceses? 
Sf , yo lo he leido. Ella tuvo un 

muy trágico fin {Jin trágico). 



i 1 1. iroñunciacion. La G delante de la e y la i suena algunas veces 
como la; , es decir como dch. La g ante estas dos vocales es caprichosa, 
y no obedece á ninguna regla. Por ejemplo . la palabra Gin [Ginebra) 
suena dchin. mientras que la palabra Begin [empezar) ^q pronuncia 
bigaín. Por eso marcaremos en la casilla de la pronunciación el sonido 
que el alumno debe dar á la (r ante la e y la i. 



I begán to read that book on 
, Móndaylast. 
I have begán to stúdy French. 

I begin to understándÉnglish. 



To BEGIN. Verbo irregular. 



Presente. I Imperfecto. 



I begin. i I begán. 
Hebegins' 



Participio de 
pasado. 

I have begún. 



Lúcy begíns to speak Spánish. 
She is begínning to speak it. 
¿Have they begún to cut the 

corn? 
Yes they have begún to cut it. 



Yo empezé á leer ese libro el 
lunes pasado. 

Yo he empezado á estudiar 
francés. 

Yo empiezo á comprender in- 
glés. 

• Empezar. 



Yo empiezo. I Yo empe- Yo he em- 
i zaba. i pozado. 



I 



El empieza. 

Lucia empieza á hablar español. 

Ella está empezando á hablarlo. 

p:Han empezado ellos á cortar 
el trigo? 

Sí, ellos han empezado á cor- 
tarlo. 



signos. (-) Tocal prolongada; («) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indicauna excepción á las reglas do la pronunciación. > 



Digitized by 



Googl 



Pronunciación 
y advertencias. 




biguin * tu 
stédy 
biguin 

laik dciin 

ay * du nót 
afn a dcAipsy 

• mény dcAí^ 

sis 

* ény dcA&ms 

' 8ém dchems 

tAe dchéneral 

• hav nót 8ín 

* Du *yu dain 
ay dchénCT-fl- 

yusí 

ai so 
in yúnifórm 

hi uóí 
dotr uÍKyia 
grin . 
\x6s drest 

grín 

in éudr clous 



* Du * yu uóu 
a dcnétman 
dchérm^ny 

ay* hav * livd 
mény dchén 
d^^ 

In íuglisli 

másk/ulin 

féminin 

niütr 

úAe msil seks 



- 155 — 



¿ Wljen fihall you begín to stüdy 

Éoglish? 
I shall begín nest month, 

¿Doyoullke gin? 

No , I do not like gin. 

jHave you ever seen a gipsy? 

Yes , I have seen many gípsies. 

¿ Have you any gems 7 

Yes , I have some gems. 

i Have you seen the general ? 
No , t have notseen the general. 
I Do you diñe in the cíty? 
Yes; I génerally diñe in the 

City. • ^ 

¿ When did vou see the general 

last? 
I saw him yésterday. 
i Was he in úniform 7 

Yes, he was in üniform, aud 
his dáughter was in green. 

The general was dréssed in 

üniform. 
Lúcy was dréssed in green silk. 

The child was in únder clothes. 



Under clothks. 



¿Do you know that man? 

I do. He is e Germán. 

¿ Have you ever been in Gér- 

many7 
Yes , I have líved in Gérmany. 
¿Howmány génders arethere 

in Énglish? 
In Énglish there are three gén- 

ders, the másculine, the fém- 

inine and the néuter. 
An animal of the male sex is 

májsculine. 



¿Cuándo empezará V. á estu- 
diar inglés? 

Yo empezaré (el) próximo mes 
(el mes que viene). 

I Le gusta á V. la ginefbra ? 
(Traducción libre,) 

No , no me gusta la ginebra, 

¿Ha visto V. alguna vez (á) un 
gitano? 

Sí , yo he visto (á) muchos gi- 
tanos. 

¿Tiene V. algunas piedras pre- 
ciosas.? 

Sí, yo tengo algunas piedras 
preciosas. 

¿Ha visto V. al general 7 

Nó , yo no he visto al general. 

¿Come V. en la ciudad? 

Si , yo generalmente como en la 
ciudad. 

¿Cuando vio V. al general (la 
última vez). 

Yo» vi le ayer. (Le vi ayer.) 

¿Estaba él en uniforme? (iEs- 
taba de uniformen) 

Sí , él estaba en uniforme, y su 
hija estaba en verde (estaba 
de verde). 

El general estaba vestido en 
uniforme. 

Lucía estaba vestida en verde 
seda. 

El niño estaba en paños me- 
nores. 

Ropas interiorks. 
Paños menores. 

¿Conoce V. á ese hombre? 

Le conozco. El es un alemán. 

¿Ha estado V. alguna vez en 
Alemania ? 

Si , yo he vivido en Alemania. 

¿Cuántos 'géneros hay en in- 
glés? 

En inglés hay tres géneros , el 
masculino, el femenino y el 
neutro, 

Un animal machóos masculino. 



Signos. (-) Tocal prolongada ; {\) vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada I^s con- 
•eonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^as vocales de bastardilla muy breveá. Bl aste-i 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



I^ronunciacioii 
* y advertencias. 



ol 

fémíDín 

* ar níütr 

i^ máskiuliü 

a mér 

is níQtr 

a dck&iant 

That wúiMn 

dchenerósity 



daial 



faíal 



dai-Adem 

orauu 
daí-oráma 



dai-ary 

daí-alect 
dai-ám^t^ 



daiamétrica- 

ly * tu maiu 

frater 

príst 

praí ory 



— 156 — 



All animáis of the fémale sex 

are féminine. 
ThÍQgs which have no sex are 

neúter. 
A horse is másculine. 
A mare is féminine. 
A stick is néuter. 
Tbat man is a gíant. 
That wóman is a gíantess. 
That is a filial act. 
His generósity is proverbial. 



Todos (los) animales hembras 

son femeninos. 
(Las) cosas que no tienen sexo 

son neutros. 
Un caballo es masculino. 
Una yegua es femenino. 
Un palo es neutro. 
Ese nombre es un gigante. 
Esa mujer es una giganta. 
Ese es un acto filial. 
Su generosidad es proverbial 

{notoria). 



119. Pronunciación. Ei sonido del diptongo la es como en español 
en las silabas no acentuadas como Filial,|Provérbial. En los monosíla- 
bos y las silabas en que la i está bajo el acento, tiene esta letra su sonido 
ingles de ai, v. g., Glant {gigante) que se pronuncia (dehaiant). Dial- 
{esfera de reloj) que se pronuncia daial. Hay excepciones , las que mar- 
caremos con el asterisco al presentarlas. 



¿Can you see the dial of the 

clock? 
Tes , but I cánnot see the hands. 

¿Will you bring me a phíal? 

Yes , I will bring you a phial. 
¿Have you seen the Qüeen's 

dladem? 
Yes , I have seen the Qüeen's 

crown. 
¿Have you seen the diorama? , 
No , I have not yet seen it. 

¿ Is that book a diary ? 

Yes , it is a díary. , 

¿Do you understónd the Scotch 

dialect ? 
Yes , I understánd it véry well. 
¿What is the diámeter ofthat 

well? 
Itis six feet in diámeter. 

Your opinión is diamétrically 

oppósed to mine. 
¿ Is that man a fríar ? 
No , he his a priest. 
¿Will you go with me to the 

príory? 



¿Puede V. ver la esfera del reloj? 

Si , pero yo no puedo ver las ma- 
necillas. 

¿Quiere V. traerme una redo- 
milla? 

Sí , yo traeré (á) V. un frasquito. 

¿Ha visto V. la diadema de la 
reina? 

Sí , ^0 he visto la corona de la 
rema. 

¿Ha visto V. el diorama ? 

Nó, yo no he todavía vlstolo. {No 
lo he visto todavía). 

¿Es ese libro un diario? 

Sí , él es un diario. 

¿Entiende V. el escocés dialecto? 
{dialecto escocés f) 

Si, yo entiéndelo muy bien. 

¿Cuál es el diámetro de ése pozo? 

El es seis pies en diámetro. ( Tiene 
seis pies de diáTnetro). 

Su opinión de V. está diametral- 
menté opuesta á la mia. 

¿Es ese hombre un fraile? 

Nó . él es un sacerdote. 

¿Quiere V. ir conmigo al prio- 
rato? 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes ds bastardilla del^n pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 157 — 



Pronunciación 
y adTertencias. 



státiu 

Dai-ána 

sin it 



háiam 

bral-aot 

*hav*yubot 

*Bémdái-^per 

Hau métch 

9a = i larga 

hudt thól^ 

ate=elt 

*ñvthejg6u- 
ingr 

éks^rsai^ 

ítch óv tiem 

*hav*yu*uén 
ay * hav* uén 

is tu braiit 



uén 



ay * hav uén 
élefant 

*hav sin uén* 
* uén sí^ 



Yes , I wiH go there with you. " SI , yo iré allí con V. 
¿Have you seen the státue of ¿Ha visto V. la estatua de 

Diana? 
Nó, yo no he todavía visto la. 
' (No la he visto todavía.) 



Diana? 
No , I have not yet seen it. 



Nota. Observará el alumno que en los ejemplos antenotes la i forma 
silaba aparte , y por eso tiene su sonido alfabético de ai . v . g., Di-ána. 



i Do you know Mr. Hy'am? 
Yes , I know him véry well. 
i Do you know Mr. Bríant? 
No, I do not know him. 
¿What have you bought? 



I have bought soma diaper náp- 

kins. 
¿How much did you pay for 

them? . 
They cost me a shíUing each. 

¿What have those boys in their 

hands? 
Each boy has a slate in his 

hand. 
¿What are they going to do 

withthem? 

They are góing to write an éxer- 

cise. 
Each of them has to wríte an 

éxercise. 
¿What have you won? 
I have ^*on ten pounds. 
i Can you look at the sun? 
río , the sun is too bright. 



¿Conoce V. al Sr. Hy'am? 
Sí, yo le conozco muy bien. 
iConoce V. al Sr. Bríant? 
Nó, yo no le conozco. 
¿Qué ha V. comprado? {¿Qué 

hacoTnprado V.í) 
To he comprado algunas ada^ 

mascadas servilletas. 
i Cuánto pagó Y. por ellas? 

Ellas me costaron un chelín cada 

í6na. 
¿Qué tienen esos muchachos en 

sus manos? 
Cada chico tiene una pizarra en 

su mano. 
¿Qué están ellos yendo hacer con 

ellas? {iQ^évan á hacer con 

ellas ? 
Ellos están yendo á escribir un 

tema( Van a escribir un tema). 
Cada (uno) de ellos tiene (que) 

escribir un tema. 
iQué ha ganado V.? 
Yo he ganado diez libras, 
i Puede V. mirar al sol? 
Nó, el sol está demasiado bri- 
llante. 



Nota. Sun. La u ante consonante tiene el sonido corto de la é abierta 
como el alumoo ya sabe. La palabra Won se pronuncia como si se es- 
cribiese wun , eso es como uén. La palabra One [uno) se pronuncia exac- 
tamente como Won , ambas voces siendo excepcionales. 



One. A^etivo y pronombre. 



¿Have you a horse? 

Yes, I nave one. 

¿Have you seen an élephant? 

Tes , I nave seen one. 

One seesthatyou área Spániard. 



Uno. Una. como aciUetivo , pero no 
como artículo. 

i Tiene V. un caballo? 

Sí , yo tengo uno. 

¿Ha visto V, un elefante? 

Sí , yo he visto uno. 

uno ve que V. es un espafiol. 



Sigrnos. (•) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



ay uónt 

gaiet*yu*uén 
tkous h6ys 

ítch * uén 

Hau métch 

paiind^ 



Itch * uén 
Évry * uén 
Spányardí 



dchkrmans 
óv tkem is 

huay*du*yu 
*uén*gous*¿hér 
Bicos 



Hay yu ritn 



séparatly 

* huSr * ar 

•ar ol 
olthéletrs 

^Aem ol 

téika 

ú/íis 

thk némbr 
sépíímtly 
mi a bQK 

du yu uónt 
vól-yum 
óv po^ms 



— 158 — 



Iwant a horse, ¿can youget 

me one? 
Yes , I can get you one. 
¿ What have those boys in their 

hands 7 
Each one has a slate in bis 

hand. 
¿How much did those hórees 

cost yon? 

Each one cost me fífty pounds. 
They cost me fifty pounds each. 

Each. Each one. 

évery one. évery bódy. 

¿ Are those men Spániards ? 
Yes, évery oüe of them is a 

Spániard. 
¿Are those men Gérmans 7 
Yes , évery one of them is a 

Germán. 
¿Why do you go to Bath? 
Becáuse évery one goes there. 
Becáuse évery bódy goes there. 

Nota. Bach one se diferencia de Évery one en (jue Each signifi- 
ca cada uno separadamente , mientras que Bvery significa todos. 



Yo necesito un caballo , % puede 

V. conseguirme uno 7 
Sí, yo puedo conseguirle uno. 
iQué , tienen esos chicos en sus 

manos ? 
Cada uno tiene una pizarra en 

su mano (de él). 
¿Cuánto esos caballos costaron 

á V. 7 (¿ Cuánto, le cosUtnm i 

V. esos caiallosl 
Cada uno me costó cincuenta 

libras. 
Ellos me costaron cincuenta li- 
bras cada (uno). 

Cada uno. 

Cada uno. Todos. Todo el mundo. 

¿Son esos hombres españoles? 
Sí, cada uno de ellos es un es- 

pafiol. 
¿Son esos hombres alemanes 7 
Sí , todos son alemanes. 

¿Porqué va V. áBath? 
Porque cada uno va allí. 
Porque todo el mundo va allí. 



j, Have you'wrítten to the eléc- 

tors? 
Yes, I have wrítten to allof 

them , and to each one sépa- 

rately. 
¿ Where are the horses 7 
They are all in the fleld. 
¿ Have you dirécted all the lét- 

ters7 
Yes , I have dirécted them all. 
¿ Have you taken the númbers 

of these bank-notes 7 

Yes , I have taken the nümber 

of each one séparately. 
¿Can you lend me a book 7 
Yeg , I can lend you one. 
iWhat book do you want7 
Lend mea vólume of póems. 



¿ Ha escrito V. á los electores ? 

Sí , yo escrito á todos ellos , y á 
cada uno de ellos por sepa- 
rado. 

i Dónde están los caballos? 

Ellos están todos en el campo. 

¿ Ha dirigido todas las cartas 7 

Sí, yo las he dirigido todas. 

¿ Ha tomado (aTiotado) V. los 
números de estos billetes de 
Banco 7 

Si, yo he tomado nota del nú- 
mero de cada uno por separado. 

i Puede V. prestarme un libro? 

Sí, yo puedo prestarle uno. 

¿ Qué libro quiere V. ? 

Présteme un volumen de poe- 
mas. 



Signaos. (-) Tocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
Bonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



- 159 -- 

EJERCICIO DE LOS VERBOS AUXILIARES DEFECTIVOS. 



NominatiTOB. 


Auxiliares ó signos. 


Verbos. 
, assifft 


AensatlTos. 


Yo puedo ayudarte á tí. 


I 
Yo 


can 

puede 


me 

mea mi 


thee 

te-áti 


He 

El 


could 

poilía'podria 


defénd 


hlm 

le-áél 


El podría defenderle á él. 


She 

Ella 


may 

puede-puede ser que 


protéot 

proteger 


n her 
4iirla-á ella 


Puede ser que ella la 
proteja. 


It 

neutro 
El-ella 


might 

podía-podrla ser que 


destróy 

destruir 


it 

lo-la-á él-á ella 


Podría ser que él lo des- 
truyese. 


We 

Nosotros 


shaU 

tt^rminaciones del futuro 
re-ra-remos-rei8-ran 


expéct 

esperar 


yon 

le-áV. ¿ Vds. 


Nosotros le esperamos á 
usted. ' 


Yon 

V. Vds. 

• 


shóuld 

terminaciones del condi- 
cional, 
ria-riamos-rlan-deberian 


instrúct 

instruir 


US 

nos-á nosotros 


V. debería instruirnos 
á nosotros. 


They 


WiU 

terminaciones del ftituro 
re-ra -remos-reis-ran 


inspéct 

• inspeccionar 


them . 

l<^8l . , á ellos 
las! ^®^ á ellas 


ElIOB^les inspeccionarán 
á ellos ó á ellas. 




Yo quiero - Nosolros que- 
remos. 


The doctor 

Bl médico 


Would 

terminaciones del condi- 
cional 
ria-riamos-riais-rian 
quisiera-quisiéramos-qui- 
si eran 


diréct 

dirigir 


the vicar 

'al vicario 


El medico dirigiría al 
vicario. 


The cónsul 

El cónsul 


must 

es preciso que 


obéy 

obedecer 


théminister 

al ministro 


Es preciso que el cónsul 
obedezca al ministro. 


The óíficerfi 

Los Aciales 


onght to 

l debo-debe debemos-debec 
debería - deberíamos - de- 
berían 


1 consúlt 

consultar 

• 


the prince 

al príncipe 


Los oflciales deberían 
consultar al príncipe. 



/ 



Oración afirmativa. 
Oración interrogativa. 
Oración negativa. 
Oración interrogativa con 
negación. 



MODECOS DE ORACIÓN. 

He will assist you. 
iWillheassístyou? 
He will not assist you<, 
¿WiU HE not assist you? 



tantivo. 



negación. \ ^ 

ídem con nominativo ms-i^íM not thr doctor a8sili|/ 



you? 



\ 



El ayudará á V. 
¿Ayudará él áV.? 
El no ayudará á V. 
¿Ño ayudará él á V. ? , 

¿No ayudará el médico á 
usted 7 



oM 



'Jí 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



consélt 
ee=i larga 

mést prÍDS 



160 - 



Bl cuadro anterior pondrá al alumno en estado de formar miles de 
frases inglesas. Los diez auxiliares , como el alumno ha visto en lo^ 
ejempbs dados en las lecciones anteriores , pueden emplearse con todos 
los nominativos, sean éstos pronombres ó sustantivos , con excepción so* 
lamente del do la segunda persona del singular , ó sea en el tuteo , cuyo 
nominativo todavía no hemos presentado. Debe el alumno leer repetidas 
veces las frases tal como están en el cuadro , hasta aue pueda pronun- 
ciarlas y traducirlas fácilmente. Después puede leerlas salteadas* po- 
niendo todos los nominativos sucesivamente con el auxiliar Can hasta 
concluir con la frase que asi resultará. The óf floers can assiat ihee 
{Los oficiales pueden ayudarte átú)?ixeáe entonces hacer lo mismo con el 
signo Should, y después con cada uno de los otros signos hasta concluir 
con Ought, cuvo último signo conserva el (to) ante el inñnitivo , como 
ya hemos manifestado. Hecho esto, puede el alumno cambiar los verbos 
y poner cada uno de ellos con cada uno de los signos. Finalmente » pue- 
de cambiar los acusativos , poniendo cada uno de estos, con cada uno de 
los signos , nominativos y verbos. Tendrá presente que al poner el acu- 
sativo Me , resultará con la primera persona la forma pronominal , y 
habrá aue cambiar Ke en Myself , v. g., X can assist myself , Yo pue- 
do ayudai^me (á mí mi$mo) ; ó en el plural Wc can assi(9t oaraélves. 
Nosotros podemos ayudarnos {á nosotros mismos). En la segunda persona 
del plural formará You can asaist yourself . V. puede ayudarse [asi 
mismo.) ó Yon can assiat yourselves. Vds. pueden ayudarse (á Isí mis- 
mos). En las terceras personas puede la frase ser pronominal ó nó , ver- 
bi gracia , He can assist hlm. El puede ayudarle á él. He canaasist 
himsélf. El puede ayudarse á si mismo. Parala forma pronominal véan- 
se págs. 89 y 149. 

Como que la conjugación inglesa estriba precisamente en el manejo 
de estos signos ó auxiliares , comprenderá el alumno lo esencial que le 
es hacerse bien familiar con el mecanismo de los mismos, volviendo to- 
dos los días á leer y consultar el cuadro que nos ocupa , hasta que lo ten- 
ga completamente grabado en su memoria. 

Una vez bien familiarizado con el cuadro tal como está , pu&de el 
alumno aumentar los nominativos y acusativos con los que ha visto en 
las lecciones anteriores, forman.do otros miles de frases que le saldrán 
correctas ; como por ejemplo The bánker can oonaúlt the dentist El 
banquero puede consultar al dentista. Hélen Pársons will protéct tke 
boy. Elena Pársons protegerá al muchacho. No debe el alumno aumen- 
tar los diez verbos -principales , por ahora, porque podría exponerse ¿ 
emplear verbos que requieren determinadas preposiciones ; punto que 
dejamos para más adelante. 

ORACIONES FORMADAS DEL CUADRO ANTERIOR. 



I can consült him. 

¿Can I assist you? 

No , YOU cánnot assist me. 

; Could he not protéct thee 7 

No , he could not protéQt me. 

¿Will you inspéct them? 

I will inspéct them 

¿ Must I obéy the prince? 

Youmustobéyhim. 



Yo puedo consultarle. 
¿ Puedo yo ayudarle á V. ? 
Nó , V. no puede ayudarme. 
; No podría él protegerte á tí? 
No , el no podría protegerme, 
i Quiere V. inspeccionarlos? (ó 

inspeccionarlas ?} 
Yo los inspeccionaré, 
i Es preciso que yo obedezca al 

príncipe? 
Es menester que V. le obedezca. 



• Signos. (-) vocal prolongada, (v) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las eo«* 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción ¿ las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



i 



Pronunciación 
y adTertencias. 



otaytiicon- 
sélt 
*yu of 

Permiso. 
Casualidad. 



maít 
inatréct é^ 

8hud* 

Aflrmacion. 
Interro^cion. 

Negación. 
Nom. Pronombre 
Nom. Sustantivo 
Véa$e34,pág.2» 



Neutro. 



iüs-tréct 

ék se} ent 

yéng Wáis 

yur dotr 

tiútor 

Mom. Sustantivo 
flom. Pronombre 

The gkráener 
cátr-pitórs 



- 161 - 

¿Ought I to consúlt the vicar? 
Yon oujgrht to consúlt him. 
You may defénd the prince. 

You raight consúlt the vicar. 

¿ Shall you instrúct us ? 

I shall instrúct you. 
You should destróy them. 
You should not diréctthem. 
They would obéy her. 
i Would they obéy her? 
They would not obéy her. 
i Would they not obév her? 
¿Would not the ófncers obéy 

her? 
The cónsul will expéct the mín- 

ister. 
She will consúlt the d(>ctor' 
It will protéct you. 



¿Debería yo consultar al vi- 
! cario? 

V. debería consultarle. 
' V. puede defender al príncipe. 
«Puede ser que V. defienda al 
( principe. 

!V. podría consultar al vicario. 
Podría ser que Y. consultase al 
vicario. 

! jNos instruirá V. ? iNos enseña- 
rá V.? 

Yo enseñaré á Vds. 

V. debería destruirlos. 

V. no debería dirigirles. 

Ellos obedecerían á ella. 

¿Le obedecerían ellos á ella? 

Ellos no le obedecerían á ella. 

¿No le obedecerían ellos á ella? 

¿No le obedecerían los oficiales 
áella? 

Él cónsul esperará al ministro. 

Ella consultará al médico. 
J¡1 (ó ella) protegerá á V. 



ORACIONEI^ FORMADAS DEL CUADRO ANTERIOR CON OTROS NOMINATIVOS Y 

ACUSATIVOS. 



Lúcy Hámilton can assístthe 

bojj^s. 
That éminent proféssor will 

instrúct your chüdren. 
That éxcellent artist would di- 

réct the young ládies. 

Your dáughter must consúlt a 

good déntist. 
The boys ought to obéy their 

tutor. 
¿Ought not úke boys to obéy 

their ttSftor? 
¿Ought they not to obéy their 

tutor? 
The gárdener ought to destróy 

the ínsects. 
¿Will this ácid destróy cáterpil- 

lars? 
It will destróy them. 



Lucía Hámilton puede ayudar á 

los chicos.' 
Ese eminente profesor enseñará 

á sus hijos de V. 
Ese exLceleiite artista dirigiría á 

las jóveues señoras (las seño- 

ritas). 
Es preciso que su hya de V. con- 
sulte (á) un buen dentista. 
Los muchachos deben obedecer 

{a) su preceptor. 
¿No deberían los muchachos 

obedecer (a) su preceptor? 
¿No deberían ellos obedecer (^) 

su preceptor? 
El jardinero debe destruir los 

insectos. 
Destruirá este ácido (á) orugas. 

El destruirá á ellas. (El las des- 
truirá.) 



Simaos. o^Yo^al prolongada; (\) vocal abierta; • una • muy abierta y prolongada. I^as cao- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. Bl aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación*. 



Digitized by 



Google 



ProDunciacioD 
y advertencias. 



thOfí^ 

merch<7nt 

thí inspector 

hv'óukr 

dchéneval 



0~ch suave 

í'Aiófisw 

o f tu 

* póst ófis 



Chíldrtfn 
per(?Dts 

míuistr 
éksd^nsy 



— 162 — 



¿Shall you defénd those poor 

men? 
¿Shallldeféudthem? 

¿Would the bánker asslstthe 

merchante 
No, he would not asalst lum. 

The inspector shoiild cousúlt a 

dócton 
The bróker might diréct the 

bánker. 
The general may inspéét the 

troops. 
General Parks may inspéct the 

ármy. 
General Grant wül defénd the 

City. 
General Clément will diréct the 

ófficers. 
The ófficers must obéy their 

general. 
The ófficers ought to instrúct 

the troops. 
¿Can yon diréct me to the póst- 

óffice? 
I shall expéct your fátherand 

móther. 
Your móther will defénd you. 

« 
Chfldren must obéy their pá- 

rents. 
¿Shall you consúlt the Colonial 

Mlmster? 
I shall consúlt his éxcellency. 



¿Defenderá V. (á) esos pobres 
hombres? 

¿Defenderé yo á ellos? {¿Quiere 
' V, qm'yo los defienda i) 

¿El banquero ayudaría al comer- 
ciante? 

Nó , no le ayudaría. No quena 
ayudarle. 

El inspector debe consultarla) 
un médico. 

Podría ser que el corredor diri- 
giese al banquero. 

Puede ser que el general inspec* 
clone las tropas. 

Puede ser que (el) general Paita 
inspeccione el ejército. 

(^/) general Grant defenderá U 
ciudad. 

El general Clément dirigirá (á) 
los oficiales. 

Es preciso que los oficiales obe- 
dezcan (á) su general. 

Los oficiales deberían instruir («) 
las tropas. 

¿Puede V. dirigirme al correo? 

Yo esperaré á su padre y madre 

de V. 
Su madre de V. (le) defenderá 

áV. 
(Zoí) niños deben obedecer á sus 

padres, 
i Consultará V. al Ministro de 

Ultramar? 
Yo consultaré (¿) su excelencia. 



Por medio del cuadro anterior puede el alumno hacer un aparato con 
el cual conseguirá formar miles de frases correctas. A este efecto dqbe co- 
piarlo en papel rayado para que salgan las frases á una distancia unifor- 
me las unas de tas otras , y después cortar el papel en cuatro tiras por 
las lineas verticales, de manera que tendrá los nominativos, auxiliares, 
verbos y acusativos en sus respectivas columbas, pero separados los unos 
de los otros. Podrá ahora colocar los auxiliares , verbos y acusativosial 
conio están en el cuadro , pero corriendo la columna de ios Nominativos 
hacia abajo hasta que el primero I (yo) esté enfrente del auxiliar Ougbt, 
resultando. la frase I ought to consúlt the prince. {Yo debo consul- 
tar al principe) Subiendo ahora los nominativos un renglón, tendrá el 
pronombre I enfrente del auxiliar Must , y así resultarán las dos fra- 
ses I must obéy the minister {Es preciso que yo obedezca al Ministro) y 
H9 ought to consúlt the prince. (El debe consultar al princiife). Podrá 
ir subiendo renglón por renglón la tira de los nominativos hasta con- 
cluir con The ¿ffleers enfrente del auxiliar Can, y dará por resultado 
la frase The ófficers can assist thee. {Los oficiales pueden ayudarte]. 



Signos. (-) vocal prolongada v (O vocal abierta ; ( • ) ana • muy abierta y prolongada. Laa coa- 
soaaoles de bastardUla deben pronunciarte suaves. Lss vocales de bastardilla oduy brioles. El a»l«> 
risco {*) indica una excepción á las reglaa de la pronunciación» 



Digitized by 



Google 



i 



— 163 — 

En este primer ensayo habrá formado cien frases. Podrá ahora hacer lo mismo con» 
los acusativos, y después con los verbos, obteniendo una infinidad de frases correctas. 
Cutindo esté el alumno bien familiarizado con los nominativos, verbos y acusativos del 
cuadro , podrá sustituirlos con otros de la lista siguiente, empleando la preposición que 
le indicamos en la lista de los verbos. Así formará con los diez auxiliares y estos nuevos 
nominativos, verbos y acusativos, otras muchísimas frases, que le saldrán correctas to- 
das , v . g , The boy shaU accómpany the lady . The lady shall accómpany the boy. 

EJERCICIO DE AUXILIARES. 



Nominativos 
acusativos. 



Mistar Wñmot 
Mlss Shélly 

MAry Morris 

The bíshop 
The boy 
The ládies 
The bánker 
Tlie doctor 
Thepárson 

The máster 

The actor 
The Spániard 
The Potes 

The PrénchmeD 

The bróker 

Theshópkeeper 

The hátter 



AinillarM 



can 
coald 

may 

might 
shaU 
should 

V7Í11 

would 
must 

ought to 

can 
could 
wiU 

should 

ought to 

must 

may 



Verbos. 



gowith 
speak to 

write to 

víslt 
accómpany 
see 
pay 
cure 
read to 

converse with 

listen i o 
walk with 
talk with 

think of 

remémber 

conVínce 

persuade 



Acusativos ó 
nominativos. 



Mr. Milford. 
Élien Lénnox. 

Émily Shéridan, 

the rector, 
the l^dy. 
the ádrairal. 
the déntist. 
the báker. 
the wídow. 

V 

you síster. 

Y 

the prómpter. 
the áctress. 
the Austria ns. 

the Américans. 



the pórter. 
the lAndlord. 

the lándlady. 



Traducción libre. 



El Sr. Wflmot puede ir con el Sr. Milford 

La Srta. Shélly podría hablar con Elena 
Lénnox. 

Puede ser que Maria Morris escriba á 
Amalia Shéridan. 

Podría ser que el obispo visitase al rector 

El muchacho acompañará á la señora. 

Las señoras deberían ver al almirante. 

El banquero pagará al dentista. 

El Dr. curaría al panadero. 

Es preciso que el cura lea á la viuda. 

El maestro debe hablar con su herma- 
na de Y. 

El actor puede escuchar al apuntador. 

El español podría pasearse con la actriz, 

Los polacos hablarán con los austríacos. 

Los franceses deberían pensar de los 
americanos. 

Kl corredor debía acordarse del portero. 

Es preciso que el tendero convenza al 

propietario (ó patrón), 
j Puede ser que el sombrerero persuada A 
) la patrón a. 

I 



Pronunciación 
y advertencias. 



^ink is 

is crewy 

Thé hrís is 

wén d praw 

iméns sai^ 

yur 
sl\ 

sóuu 
sin a séhra 

sin séyeral 



iiS. Pronunciación. La z tiene en inglés el sonido de una s suave, 
que figuramos s. 



Zinc is a úseful métaL 
That man is crázy. 
The breeze is véry strong*. 
The boy has won a prize. 

The élephant isof imménse size. 

The minister conunénds your 

zeal. 
Those animáis inhábitthe tórrid 

zone. 
¿Have you éver seen a zebra? 

Yes, I have seen séveral. 



(El) zinc es un metal útil. 

Ese hombre está loco. 

La brisa está muy fuerte. 

El muchacho ha obtenido un 
premio. 

El elefante es de inmenso ta- 
maño. 

El ministro encomienda vuestro 
celo. 

Esos animales habitan la zoua 
tórrida. 

¿Ha visto V. alguna vez una 
zebra? 

Sí , yo he visto varias. 



Signos. (') voeal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. EU aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



' ^roDunciaclon 
y adyertencias. 



cuw 

tkk bis hés 

ay hiar 
yéry yúsful 

óv hény * 

ay laik 

by V 



ám-.nestv 



infórmd 

C lidado con la 
m y ia 7i. 

Ámstr-clam 

bín t/i^r 
' hu6r hav * 

tauu 
(laun tauu 

Modismo. 

bai yur 
iriteeted 
vekst 
pér^nts 
ha^uén 
ee=l larga 

hi^ díprávity 
rú-ind 

eks - tráv^ 
gans 



164- 



He is in the zéuith of his pówer. 
Héleu ¡9 a véry mérry qüiz. 

/Do you hear the bees buzz? 

Yes , I hear them. 

Bees are véry üseful ínsects. 

¿Are you foud of hóney ? 

Yes , I like it véry much 

This bérry is véry black. 

Nota. Pronunciación. Es preciso que el alumno distinga siempre la 
^ de la v , cerrando los labios para pronunciar la b. 

También es necesario distinguir la m de la n , terminando la pro- 
nunciación de las sílabas que acaban en m con los labios cerrados. Siel 
alumno no pone un escrupuloso cuidado en estos dos puntos , su pronun- 
ciación será defectuosa. La palabra Ám-nes-t^ {Amnislia) que se pro- 
nuncia tal como se escribe , le servirá de ejercicio para la m y la h por- 
que no se puede dejar oír la m sin cerrar bien los labios al terminar la 
primera silaba am. 



El está en el zsnit de su poder. 

Elena es una muy alegí^ bur- 
lona. 

¿Oye V. las abejas zumbar t 

Si , yo oigo las. (Si , yo las oigoJ\ 

(Las) abejas son muy útiles in- 
sectos. 

¿ Es V. aficionado á la miel ? (¿Le 
gusta áV.la miett) 

Sí, yo gustólo muv mufcho. (Si, 
me gusta muchisimo.) 

Esta baya es muy negra. 



i Has an ámnesty been gránted? 

Yes, an ámnesty has been 

gránted I 
i Have you infórmed the Iroops 

ofit? 
No : not yet. 
Infórm them then. 

¿Have you éver been in Ám- 

sterdam? 
No; I have néver been there. 
I Where have you been ? 
I have been ín the town. 

I have been down town. 

By your bad cónduct you have 

'írritated vour fáther. 
Hélen , by her vánity , has véx- 

ed her paren ts . 
Lúcy by her módesty has won 

the estéem of all who know 

her. 
That man , by his deprávity, 

has rúined himsélf and his 

femily. 
He has rúined himsélf by his 
*fólly and extrávagance. 



¿Ha una amnistía sido conce- 
dida? 

Sí , una amnistía ha sido conce- 
dida. 

i Ha informado V. (á) las tropas 
de ello? 

Nó ; ñó todavía (todavía no). 

Infórmeles entonces. (Dígaselo 
entonces á ellas.) 

¿Ha estado V. alguna vez en 
Amsterdam ? 

Nó ; yo nunca he estado allí. 

¿ Dónde ha estado V. ? 

Yo he estado en el pueblo. 

He estado abajo en (^f/) pueblo. 

He dado una vuelta por el 
pueblo. 

Por su mala conducta , V.-ha 
irritado (á) su padre de V. 

Elena , por su vanidad , ha eno- 
jado (á) sus padres (de ella). 

Lucía, por su modestia ha gana- 
do la estimación de todos (los) 
que conocen á ella. 

Ese hombre, por su deprava- 
ción , ha arruinado (á) sí mis- 
mo y (¿) su familia (de él). 

El se ha arruinado por su locura 
y extM^vagancia, 



Sígaos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta.; (•) una • iuu3^ abierta y prolongada. Las con« 
sonanted de bastardilla debeo pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
llsco (*) Indica una excepción á las reglas de la pronunciación* 



Digitized by 



Google 



PronaocUcion 
7 «dTertenciac. 



casht 
fé¿ld- 

yuprómigtmi 

pet mi 

* hav féeld 

hír isa' 



Imperativo, 
is fild uith 



pe^pr 

nou vál-yu 

dók-yu-ments 
b¿-lív huót 

imÁdcA'm 

rainistr 

térnd 

hi ritérn 
wík 

• Tutérn 



' yu mést fólo 
úheu térn 

oblái^c^d 



Tu obláiífc^ 



' tu pénish 
condékt 
his sen 

Hi ohl&idchis 
t)6ys*tu8tédy 

Hi m^ks 
8y*havbrot 



- 165 — 



The bank that cáshed your last 
draft has faíled. 

You prómised me that you 
would pay me this week , and 
you have fáiled to keep your 
prómise. 

Here is a box full of gold. 

Pay yoursélf. 

The box is fílled with pápers. • 

This páper is véry good. 
This is véry good páper. 
These pápers are of no váJue. 

These dócuments are yálueless. 
We cánnot believe whatyou 

assért. 
,We cánnot imagine that the 

prínce will abándon his 

mínister. 
¿Has your bróther retúrned 

fromBath? 
Yes , he has retúrned. 
¿ When did he retúrn ? 
He retúrned last week. 

To TÜRN. Verbo regular. 



¿ Can you diréct me to the bank? 
You must fóllow this street to 

the end , and then turn to the 

left. 
Thank you. I am much oblíged. 



To OBLÍGE. Verbo regular. 

You wilí obligo me to púnish 
you if you do not condúct 
yoursélf bétter , said the fáth- 
er to his son. 

He obllges his boys to stúdy. 

He compéls his boys to stúdy. 

He makes his boys stúdy. 

Ih^vebroughtyoua good book. 



El Banco que pagó el último 
giro de V. ha quebrado {ha da- 
do quiebra). 

V. me prometió que V. me pa- 
garla esta semana, y V. ha 
faltado de guardar su prome- 
sa (de cumplir). 

Aquí está un caion lleno de oro. 
(Aqui hay, etc.) 

Pagúese V. mismo. 

El cajón está llenado con papeles 
(lleno depapeles). 

Este papel es muy bueno. 

Este es muy buen papel. 

Estos papeles son de ningún 
valor. 

Estos documentos son sin valor. 

Nosotros no podemos creer loque 
V. asevera (dice). 

Nosotros no podemos imaginar 
que el príncipe abandonará á 
su ministro. 

i Ha vuelto su hermano de V. de 
Bath? 

SI , el ha vuelto. 

¿Cuándo volvió él? 

El volvió (la) pasada semana. (Ha 
vuelto la semana pasada.) 

Volver. Viraji. Dar vuelta ó 

VUELTAS. 

i Puede V. dirigirme al Banco? 

Es preciso que V. siga está calle 
hasta el extremo, y entonces 
doblar á la izquierda. 

Gracias. Yo estoy muy recono- i 
cido. (Le estoy muy recono- 
cido.) 

Obligar. Conferir un favor ó 

MERCED. 

Tú me obligarás á castigarte si 
no te conduces mejor, dijo el 
. padre á su hijo. 

El obliga á sus hijos á estudiar. 
El compele á sus hijos á estudiar. 
El hace á sus hijos estudiar. 
Yo he traido á V, un buen libro. 

(Le he traido d V. un buen 

libro.) 



«iffnos. (-) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (•) una • líiuy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d^ bastardilla deben pronunciarse suaves. Las Tocalee de bastardilla muy breves. El aste^ 
risco (*) indica una excepción á las regias de ia pronunciacioB. 



Digitized by 



GooqIc 



— 186 — 



PronanciacioD 
y advertoocias. 



métch indé- 
ted* 
oblái^c^d 

at ol 



• tu-dSí 
*Nénat ol 
' sém váiolets 

oblái^cAd 
Nótat ol 



paunds 

muta 
ohl&idcAá 



egs&miná 
acáuDt 

méstl^gsámio 
bicos 
an éror 

• yur • bréthr 

•lív 

HiMivs 

# ov úAéhauB 

Démbr fórty 

naíQ 

huót i^ 

solísit^r 

Déshi 

énd^rstánd^ 

épttn thé 

uol 

aysT 

¿Aé cuín 

* yu uer * 

Hér }lhLdche8' 

ty 



I am véry much iñdébted to you. 
I am véry much obliged to you. 

Not,atall. Modismo. 

¿Have you seen ány troops to- 

day? 
None at all. 
I wiU send you some violeta. 

I shall be much obliged to you. 
Not at all. 



¿Can you 
pounds? 

Yes , here 
notes. 



lend me twénty 



are two ten-pound- 



Thank you. I am much obliged 

to you. 
Not at all. 

¿Have you exámined this 

accóunt? 
I have not exámined it yet. 



\ Yo estoy muy adeudado i V. (Le 
( estoy muy reeonocido á F.) 
i Yo estoy muy obligado á V. (Le 
) debo i V. muchos fےvores,) 

No del todo. {^Naaa absoluta- 
mente. De ninguna manera.) 

¿Ha visto V. algunas tropas 
hoy? 

Ningunas absolutamente. 

Yo (le) mandaré á V. algunas 
violetas. 

Yo estaré muy reconocido á V. 

Nada de eso. No hay de que. No 
hable V. de eso. 

¿Puede V. prestarme veinte li- 
bras? 

Sí , aquí están dos diez libras bi- 
lletes. 

Sí , aquí hay dos billetes de diez 
libras. 

Gracias. Yo estoy muy recono- 
cido á V. 

De ninguna manera. Eso no 
vale nada. 

jHa examinado V. esta cuenta? 



Then you must examine itnow, 
becáuse I think that there is 
an error in it. 

¿Where does your bróther 
Uve? 

He lives in Cárlton Street. 

¿What is the nümber of the 

house? 
It is númber fórty-nine. 
¿ What is your bróther? 
My bróther is a solícitor. 
¿ üoes he understánd Látin ? 
Yes, he understánds it véry 

well 
¿Do you see that boy upón the 

wall? 
Yes, I see him distínctly. 
¿ Did you see the Qüeen when 

you were in Lóndon? 

I saw Her Májesty séveral 

times. 



Yo no he examinádola todavía. 
{No la M examinado todavin.) 

Entonces es preciso que V, la 
examine ahora, porque (yo) 
creo que hay un error en ella. 

¿Dónde vive su hermano de 
usted? 

El vive en Cárlton calle {la ca- 
lle de Garitón). 

i Cual es el número de la casa? 
(i Qué numero tiene la casa?) 

El es número cuarenta y nueve. 

¿ Qué es su hermano de V. ? 

Mi hermano es un procurador. 

¿Entiende él {el) latín ? 

Si , él lo entiende muy bien. 

¿VeV. ese muchacho sobre el 
mtu-o? 

Sí , yo le veo claramente. 

¿ Vio V. {a) la Reina cuando us- 
ted estuvo en Londres 

Sí , yo vi á su Majestad varias 
veces. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) Tocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. VA aste- 
risco (*) indica una excepción 4 las reglas de la pronunciación. 



.Digitized by 



Gooile 



Prondociacion 
y advertencias. 

Hav yii ritn 

tubér 

' tu rait 

íiis jvninff 

in * ínglish 

t liqaida 

aydckéneraly 
spik dciér- 



ya títch mi 

bi úüidcAent 

ayénd^rstánd 

difikélt 

í^y bét 

sJDtaks 

lÓDgin Spein 

abánt yiars 
*yu prokíTir 

grémar 
{niet'yu*uéD 

guétit 



ay uónt 

^Aérfor 

aplái 

stédy ov it 

* lern * tu ríd 

fíQ méaths 

ov^^t 



— 167 - 



¿Have you wrítten to your 

síster? 
I have not writteu to her yet, 

but I inténd to write to her 

this évening. 
¿Do you write to her in Énglish 

or íd Spánish ? 
I génerally write to her jn 

English. ^ 

¿Can she speak Germán? 

Yes, she cau speak Germán 

and French. 
i Will youteach me Spánish? 
I wíU teach it you if you will 

he diligent and stúdy much. 
I understíind that Spánish is 

not dífficult» ' 
Spánish orthógraphy is véry 

éasy , but the syntax is véry 

dífficult. 
¿Have you been long in Spain? 

Abóut twénty years. j 

¿Can you procure me a goodj 

Spánish grámmar ? 
Yes, I will get you one, I 

¿ When will you get it for me ? 
i When will yon get it me ? 

will get it you as soon as 

I can. 
¿Are youfond of grámmar? 
Not véry : but I want to learn 

Spánish , and thérefore I will 

apply' mysélf to the stúdy 

You can learn to read Spánish 
in a few months. 

I am véry glad of that. 



jHa escrito V. á su hermana? 

Yo no (le) he escrito á ella toda- 
vía , pero yo intento escribir 

á ella esta noche. 
¿Escribe V. á ella en inglés ó 

en español? 
Yo generalmente escribo á ella 

en inglés. 
¿Puede (saie) ella hablar 

alemán? 
Si, ella sabe hablar alemán y 

francés. 
¿ Quiere V. enseñarme español? 
Yo enseñarélo á V. si V. será 

diligente y estudiará mucho. 
Yo entiendo (tengo entendido) 

que el español no es difícil. 
(La) ortografía española es muy 

fácil , pero la sintaxis es muy 
, difícil. 
¿ Ha estado V. largo (tiempo) en 

España ? 
Cerca (de) veinte años. 
¿Puede V. proporcionarme una 

buena gramática española? 
Si , yo le conseguiré á V. una. 

i Cuándo me la conseguirá V.? 

Yo se la conseguiré tan pronto 
como pueda. 

i Le gusta á V. la gramática? 

río mucho : pero yo deseo apren- 
der español, y por consi- 
guiente yo me aplicaré al es- 
tudio de él. 

V. puede (se puede) aprender á 
leer español eu unos cuantos- 
meses. » 

Me alegro mucho de eso. 



Signo». (-) Vocal prolongada ; ( \) vocal abierta; <o) una« muy abierta y prolongada. í.as con- 
donantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronaneiacion. 



Digitized by 



Google 



— 168 — 



PronanciacioD 
y advertencias. 



ilé tuelflh 



m tuelth 

Léndon 

Martch 
Hau mény * 
ay*hav tuelv 

ritn tu dei 

óv ¿^ménth 



'hav*yu 
cot 

tuelv paundí 

paund noi^t 

*artQsóvOTn«f 

métch 

oblái¿^¿r^d 

Nótat ol 

•hav*yubot 



tuelv nalvs 
Hau métch 



ov thíí 
pleits 

a* dé^ 



LÉSSON THETWELFTH. I LECCIÓN LA DUODÉCIMA. 



Nota. La voz twelfth suena con todas sus letras y la ih ¡es fuerte. Es 
monosílaba . y la 10 suena como.ia u española. Esta voz podrá represen- 
tarse Í\iBlf%. 

En )a pronunciación de twelfth hay que agregar lámala voz ttiéí, 
V. ^, ÍMc//'y después la ih á la f, v. g., íue/, iwlf , tuelfth. 

Tendrá presente el alumno que la th no tiene nada del sonido de la $. 



This lésson is the twelfth. 
Thís is the twelfth lésson. 
Lóhdon , March the twelfth. 

London, *March 12 th. 

¿ How mány l^órses have you? 

I havetwelve. 

¿How mány létters have you 

wrftten to-day ? 
I have >^TÍttea twelve. 
¿ What is the day of the month? 

It is the twelfth. 

¿How many fish have you 

caught ? 
I have caught twelve. 
¿Will you lend me twelve 

pounds? 
Yes , here is a ten-pound-note, 

and here are two sóvereigns. 

I am much oblíged to you. 
Not at all. 

¿What have you bought? 

« 
I have bought a set of twelve 
kníves , forks and spoons. 

¿How much did the set cost 
you? 

The set cost me twelve pounds. 
¿What is the price of these 

plates ? 
Thev are twelve shíllings a 

dózen. 



Esta lección es la duodécima. 

Esta e^ la duodécima lección. 

Londres, Marzo el duodécimo 
{dia). 

Londres , á 12 de Marzo. 

¿ Cuántos caballos tiene V. ? 

Yo tengo doce. 

¿Cuántas cartas ha V. escrito 
hoy ? {ka esQTÜo V. hoy'f ) 

Yo he escrito doce, 

¿Cuó-l es el dia del mes? (¿4 
cuántos esúamosf) 

El es el duodécimo (j&'^tom^ ¿ 
doce). 

¿Cuántos peces ha V. cogido? (Aa 
coffido V.f 

Yo he cogido doce. 

¿Quiere V. prestarme doce li- 
bras? 

Sí , aquí está un billete de diez 
libras , v aquí están dos sobe- 
ranos. (Aquihay^etc.) 

Yo estoy muy reconocido á V. 

De ninguna «manera. (Nada de 
eso.) 

¿Qué ha V. comprado? (¿Quéha 
comprado F,?) 

Yo he comprado . un juego de 
doce cuchillos, tenedores y 
cucharas. 

¿Cuánto el juego costó á V. ? 
(f, Cuánto le costó á V. el 
juegoí 

El juego me costó doce libras. 

¿Cual es el precio de estos pla- 
tos? 

Ellos son doce chelines una do- 
cena {soná doce chelines la 
docena).. 



signos. (>) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. Las coa- 
sonantes de ibastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



tuelv * ar 
ov tñU peni 

uén shiling 

bóks 

contein 

a * grpm 

huót isíhí 

aur * 

hadt 

taimi^ 



00 =u larga 

at nait 

is midnait 

•trgiu 
prisáisly 
désit 
aráiv 
*shud 



— 169 - 



Twelve are a dózen. 

¿ What is the priceof these pena? 

One shiilÍDg and sixpence a 

box. 
¿How máüy does the box 

contaín? 
It contaíne a gross , or twelve 

dózens. 
iWhatisthehour? 
¿Whato'clockis it? 

¿What time i9it? 
It is twelve o*clock. 

It ís twelve o'clock at noon. 
It is twelve o'clock at nigrht. 
It is noon. It is mídday. 
Itis^midnight. * 
¿ At what o'clock does the train 

8tart7 
It Btarts at noon precísely . 
¿ At what o'clocK does it am've 

at Glasgow ? 
It should arríve at mídnight. 



Doce son (^^^;t) una docena. 
i Cuál es el precio de estas plu- 
mas? 
Un chelin y seis peniques una 

caja {la caja). 
¿Cuántas la caja contiene? 
I (iVwlntas cotUiene la cajctt) 
I Ella contiene una gruesa , ó 
I doce docenas. 
)¿ Cuál es la hora? (¿ Qué hora esf 
(¿Qué hora del reloj es ? (¿ Qtf¿ 
i Aota esf) 
Qué tiempo es ? (| Qué hora esf) 
!llo es doce del reloj. {Son las 

doce,) • 
Son las doce del dia. 
Son las doce de la noche. 
(El) es medio dia. {Es medio dia) . 
(El) es media noche. 
¿A qué hora el tren parte ?(¿^ 

aué hora sale el Ir en f) 
(El) sale al medio dia en punto. 
¿ A qué hora (él) llega á Glas- 
gow? 
(El) debería llegar á media 
noche. 



PRONUNCIACIÓN. 



EJERCICIO DÉ LAS VOCALES CORTAS. 

El cuadro siguieole es un ejemplo de la pronunciación regular del 
idioma. La vocal se encuentra ante consonante que termina la sílaba , y 
la a, e, i, o , suenan como en español. La u tiene el sonido corto y abier- 
to que representamos por la é. 

Con el ñn de ejercitarse . conviene que el alumno recorra á menudo 
esta lista de palabras. Puede leer las columnas (k arriba abajo al prin- 
cipio . V. g. . de bad hasta dark , de bed hasta teod , de bid á fili , de 
odd á shot y de búd á plúm. Después puede leer las palabras de iz- 
quierda á derecha, v. g.. bad, bed, bid, 6dd, búd, hasta que la len< 
gua adquiera soltura y el ejercicio le sea fácil. 



Sígaos. (-) vocal prolongada; (i) vocal abierta; (O) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben prononciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco O indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 




iim|i?íifíiii 



ill» S |§ i 2:§| ^^||o i I S » i.-|g Igl- 

^ 5* ^^ 

.il||tf|piSiii'll||f|IP 



o 







.&5-E 



& 



Ifii 



,? 



5i3li!?|i?«su; 



.as 



9*» -j o 

o s a-^íS. 

p" 

N 

O • 



o ?S> o * 
p 
o* 



£S 



i- 



H 
p O 



P 



ft (^ 



c 

P 



3^. 



;2. (^ 



a. 2."» 5" •S o 3 3 e* p g ^ 






' p 

s 







lililí 






«O 




s 

s 

o p ^ 

c «> o 

» rt B 

p c c* 

I^ B 5 

2 00 ft 

S ° S 

CA fls )C 

2 s 
p «P^ 

5 CA -^ 

,* 3 <* 
^ p « 

D a> r* 

? «3 
a o 

2:íD 



• o 



p o 2 

3^ ^ 

ir á 

J-a > 

T' O r 

^ O rt 

2 . w 

3 _ 

2 o 2 

— P H 



p p 

il 

S^ 
3 p 

M. P 

p tt 
/y r 

«» S^ 
p 

5 ^ 

!i 

S o 

-t D 
O P 

S «.. 

C 3» 

D (5 
C^ p 

§2 



ce 



Digitized by 



Google 



— 171 — 

La anterior lista de ciento treinta palabras de uso diario gue el alumno puede pro- 
nunciar fácilmente le pondrá al corriente de una infinidad de frases inglesas que se for- 
man con estas palabras y los verbos , y demás voces que ha visto en las anteriores lec- 
ciones. Algunas de ellas son sinónimas de otras palaoras que son semejantes á las vo- 
ces españolas. 

EJEMPLOS. 



To sell. 
Vender, 



To vend. 
Vender. 



To bid. 
Mandar. 



To commánd. 
Mandar. 



To órder. 
Ordenar. 



To add. 
Afíadir-sumar. 



To sum. 
Sumar. 



ii4. La terminación er agregada á un verbo indica el quo hace la acción que el ver- 
bo representa : es decir, que convierte el verbo en sustantivo ó nombre. 



EJEMPLOS. 



Tosell. Séller. iTovend. Vender. 
Vender. Vendedor. Vender. Vendedor. 



Tokill. 
Malar. 



KíUer. 
Matador. 



To commánd. 
Mandar. 



Gomroánder. 
Comandante. 



i ift. En español una palabra á veces tiene dos significaciones , por ejemplo, la voz 
como en las frases ¿Cómo entá V.? Yo como pan. Lo mismo sucede en inglés , y además, 
una misma voz, sin cambiar su sonido , cambia á veces su significación y su ortografía. 
Por ejemplo , Bed y roAd se pronuncian de la misma manera. Red significa rojo, Read 
el pasado de Leer. Otras veces una palabra tiene dos pronunciaciones y dos significacio- 
nes, V. g. To read (Leer) se pronuncia tu rfd con el diptongo ea como i española muy 
larga , según regla : pero en el pasado Ellos leyeron Tney read * la a es muda y la voz 
se pronuncia red. 

ej'emplos de voces consonantes. 



red rojo 

• read leído 

• bread pan 

* head cabeza 
he * said el dijo 



i larga 




meat 


carne 


I read 


Yo leo 


Street 


calle 


feet 


pies 


heat 


calor 



m 



made hecho 

to make hacer 
maid dottcella 
sail Vela de buque 
sale venia 



Sonidos españoles. 



Son consonantes de red las cuatro 
voces í*ead , bread , head , said. 



Son consonantes de tnit con la 
larga meeU , tíreet , fieet , Jieat. 



Bn made , make , sale , la a suena 
ei larga y la « final es muda. 



Pronunciación 
y advertencias. 



' red BíÁron 

ay •have* red 

¿/¿é bred * 



bankr s^ 

* sed hi^ hed ' 

* stémrtk eikt 

huitch 



¿l8 thatcloth red? 

No , Mádam : it Is yéllow. 

iHave you read B/ron ? 

I es , I have read nis póems. 

i Have you had the bread? 

No , Miss ; I have not had the 

bread, 
i What did the bánker say? 

He said that his head and stóm- 
ach ached. 

¿ Which bread have you? 



¿ Es ese pyño encarnado ? 

No señora : el es amarillo. 

¿Ha.leido V. áByron? 

Sí , yo he leído sus poemas. 

¿Ha tenido V. el pan? 

N6, señorita; yo no he tenido el 
pan. 

¿Qué el banquero áijot {¿Qué 
dijo elianquerof) 

El dijo aue su cabeza y estóma- 
go dolían. (IK/o me le dolían 
la cabeza y el estomago.) 

iQué pan tiene V. 7 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy £*eve€. Bl aste- 
risco {*) indica una excepcioná las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 172 — 



Pronunciación 
y ad^ertenciaf . 



*yurgrud*bred 



mit 



ea=í largta 



metálik 
metí 



n^tshéQ 



coíxverseí • 
ripít 



I have your good bread. 

¿ Have you not the good fau ? 

Yes, sir; I haveít. 

!!•. Yes, Bir. CüaQdo una palabra que termina en s está segui- 
da de otra que principia con la misma letra , hay que pronunciar bien 
claro cada una ae las eses. Ks menester decir YéB , sir , y no yesir. 



Yo tengo vuestro buen pao. 
¡ ¿No tiene V. el buen abanico? 
i Si , señor, yo lo tengo. 



¿ Has the doctor the^ood pfen ? 

No, sir; he has not the good 

pen. 
¿ Has he not the good fan? 
No, sir; he has it not. 
}, Have thev the good meat ? 
Yes , sir; tney have it. 
i Ha ve you had it? 
Yes, sir; I have had it. 
¿ Will you have the meatl 
Yes, sir; I will have the meat. 
¿Shall you have the fau ? 
I shall nave the fan. 
¿ Which fan shall you have had? 
I shall have had themetállic 

fan , but I shall not have had 

the metal pen. 



¿Tiene el médico la buena 
pluma? 

Nó, señor; él notiene la buena 
pluma. 

¿Notiene él el buen abanico? 

No señor , él no lo tiene. 

¿Tienen ellos la buena carne? 

Si , señor; ellos la tienen. 

¿Lahatenkio V.? 

Sí , señor; yo la he tenido. 

}, Quiere V. la carne? 

Sí, señor; quiero la carne. 

¿Tendrá V. el abanico? 

Yo tendré el abanico. 

¿Qué abanico habrá V. tenido? 

Yo habré tenido el abanico me- 
tálico, pero yo no habré teni- 
do la pluma de metal. 



Nota. Pronúnciese la d fuerte. La I duplicada como L sola y no como 
U española. 

i 19. Las palabras que terminan en ación en el castellano , pasan 
al inglés cambiando la c de la terminación en ¿ , v. g., átion. Esta termi- 
nación tiene siempre el acento en la a y se pronuncia üishén : la a sien- 
do inglesa , y la sílaba tion pronunciándose como la palabra shun . e^ 
decir con lau breve y abierta, v. g., Combinátion , que se pronuncia 
combineishén. 

Las palabras que se escriben én español con dos ce como aecioD, 
conservan en inglés la primera c , y la sílaba ac conserva su pronuncia- 
ción española : áction se pronuncia ák-ahen. Las palabras que termi- 
nan en iq^ tienen el acento en la penúltima sílaba. 



^^Have you been in that nátion? 
I have not been in that nátion. 

¿Can you repéat his conversa- ! 
tion? i 

Icánnot repéat hisconversátíon. , 



¿Have you coraprehéudeil her, 
lY^sérv^ishen observátion? i 

Yes, I have comprehénded her! 
observátion. 
eg^minet- UHave you not made an exami* 
shén I nátion? 



¿ Ha estado V. en esa nación? 

Yo no he estado en aquella na- 
ción ? 

¿Puede V. repetir su conversa- 
ción? 

Yo no puedo repetir su conver- 
cion de él 

i Ha comprendido V. su ,obser- 
vaciou de ella? 

Sí , yo he comprendido su obser- 
vación de eUa. 

i No ha hecho V. un examen? 



dignos. (-> Tecal proluogada ; (\) vooal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. I^s eco- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse «oaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl a$te^ 
risco (*) indica una excepción á las regias de la pronunciaeion. 



Digitized by 



Google 



- m 



t^niiBclacton 
y advertencias 



ye* , ser 

combinSéshéD 
informeíshéD 

eksplanats- 
hén 

Véase35,páff. 22 

iqvitetshea 



8t6¿shéu 

shéü 

tAé rétóhén* 

Thei mei 

m bred * 
Mei mait 
Mésttheí 



Yes, sir; I ha ve. 

No, sir; Ihave not. 

jis tbat a good combinAtion? 

t is ; accórding to my iüformá- 

tion. 
¿Sball vou insist on an explana- 

tion ? 
IshaU. 
¿Can you resist ber invitátion? 

No, I cánnot. 

¿Will you make an impórtant 

státion ? 
I will. 
¿Could you demánd compeusá- 

tioqj 
Yes, 8ir;Icould. 
¿May the men ha ve the rátions? 

They may. 

¿Might they not havehad the 

bread ? 
Yes, sir; they might. 
¿Must they go? 
Yes ; they must. 



Si, señor; yo he (heci-o). 
No, señor,' no he (hecJto). 
jEsesa una buena combinación? 
Lo es ; según mis informes. 

¿Insistirá V. sobre una expli- 
cación ? 

Yo insistiré. 

¿Puede V. resistir su invitación 
de ella? 

N6, no puedo. 

¿ Quiere V. hacer una estación 
importante? 

Quiero. La haré. 

i Podría V. exigir compensación? 

Si , señor, podría. 

¿Pueden los hombres tener las 

raciones? 
Ellos pueden. 
¿No hubieran podido tener el 

pan? 
Sí , señor ; hubieran podido. 
¿Es preciso que vayan? 
Sí ; es preciso [g%ce ellos vayaii). 



1 19. Pronunciación. El sonido alfabético de las vocales en inglés es como sigue : 
Las vocales son. a j e | i o I u 

Sus nombres ó sonidos son. é¿ I I i ai oi¿ | yQ 
Por regla general las vocales llenen su sonido alfabético cuando forman silaba apar 
te y están bajo el acento , v. g., ácorn [bellota) que se pronuncia éecorn : j cuando ter- 
minan las silabas simples comoba , be . bi . bo , bu : y en las mismas silabas cuando 
están bajo el acento en las palabras de dos ó más sílabas . v. g , 

Lá-dy, j Hé-ro, I Líon, Róman, j Dá-ty. 
Se pronuncian l6idy, ( -hiro, 1 laión, róume?n, , diOty. 

También tienen su sonido alfabético cuando están bajo la influencia de la e fínal en 
las palabras monosilabas como 



Se pronuncian 



Gane, 
k6¿n, 



These , 
thlSy 



Mine, 
main. 



Solé, 

SOf^l, 



Mulé. 
miQl. 



También tienen su sonido alfabético cuando están bajo la influencia de la e fínal en 
las .silabas acentuadas como en las palal>fas 



Inflame, 
Se pronuncian inflSem , 



Serene, i Refine, Provóke, Refúse. 
s/rín , I rifáin , provoíík , rífíO^ 
En el cuadro siguiente todas las palabras son ejemplos de la pronunciación regular 
del idioma y de la mfluencia de la e tínal , que, como el alumno sabe , es muda y .servil 
En la terminación ore la o es cerrada pero no tiene nada de la u, como .se ha visto en 
las páginas 40, A#y M , pronunciánaose como en la voz española Loor; y la voz * To 
es excepcional. 



SigaoB. H vocal prolongada; (») Vocal abierta ; (o) uua • muy abierta y prolongada. I.ás cou- 
soDaotei} de bastardUla deben pronunciarse nuavei. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste* 
riacg (*) indica una escet>ciou A las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



o 

H 



O 

es- 

p 
o 

» 

5 

P 
(D 

2. 

o' 

p 

o 

m 
o 

o 



Ol 



o 
o 

s 

o 

§ 



p 
5 

5 

CD 
P 



cr 
3 

P1 
O 

i 

o 



íimiiliiiiriii 



^ Si- 



a? ero » S'STi- a,d.CrS*l S*?? ?r 



CDI 





ilflrimiiii 



I ^90 






c;v2oP5^»^D5rg9£,¿,SL 5^ 



01 



•o 

s 



GO 

-< 

O 



09 

O 

► 

2 
•«J 

a 
n 
z 



s 






•Q S p, 






nn 







ll 

f8 



ISí 



6? 



Digitized by 



Google 



ProDunciaeton 
y advertencias. 



Oü 



and a ké¿p 

has bitn 

uil bait 

príty 

heits 

meíii 

haj gón * 

u o kt á mail 

fil 

uil fail 

tbin 



t/iain 
plí^i a guéím 

óv uain 
uin úié uain 

nout is ñót 

kint ha^ két 

tébandatinb 

clí^rly 

the boy des 

uil amiO^ 



uaiD 
ay ' hav 
faiu uain 

huitcli uaiu 

bét 
owld uain 



- 175 — 



i l#. Debe el alumno recorrer á meuudolas columnas del cuadro an- 
terior, primero de arriba á abajo, y después horizon talmente, hasta que 
la lengua adquiera soltura y el ejercicio haya llegado á serle fácil. Con- 
viene leer con frecuencia una parte de este cuadro y parte del de las vo- 
cales cortas de la página i9# , continuando el ejercicio hasta que pue- 
da leer con rapidez y sin tropezar frases como las siguientes. 



Róbert has a cap and a cape. 

The dog has bitten the boy, 

aud it will hite you too. 
ÉUen has a véry prétty hat. 

ÉlI^u bates that man. 
That horsea longr mane. 
The míller'lias gene to the mili. 
The míUer has walked a mile. 

¿Will you fillthispot? 
No,butI willfilethis tin. 
That poor man is véry thin. 

Yes; bis face is not so fatas 

thine, 
Let US play a game. <. 

Well; I will pláy with youlfor 

a glass of wine. 
If you win the wine , I will 

fetch it. 
Tbis note is not a good ene. 
That cute boy has cut himsélf. 
That boy has a tub and a tube. 



Do you understándthis clearly? 
'o; but nerháps the boy does, 

and I nope he will amúse 

himsélf with them. 



lí 



Roberto tiene uu gorro y una 

capa. 
El perro ha mordido al mucha- 

cno,y morderá áV. también. 
Elena tiene un sombrero muy 

bonito. 
Elena odia á ese hombre. 
JEse caballo tiene una larga crin. 
El molinero ha ido al molino. 
El molinero ha andado una 

milla. 
¿ Quiere V. llenar este pote? 
Nó, pero yo limaré este estaño. 
Ese pobre hombre está muy del- 
gado. 
Sí ; su cara no está tan gruesa 

como la tuya. 
Juguemos una partida. 
Bien ; yo jugaré con V. por un 

vaso de vino. 
Si V. gana el vino, yo iré por él. 

Este billete no es bueno. 

Ese astuto chico se ha cortado. 

Ese chico tiene una tinaja y uu 
tubo. 

¿Entiende V. esto claramente? 

Nó ; pero tal vez el chico lo en- 
tienda , y yo espero que él se 
divierta con ellos. 



it#. Por regla general la e final que sigue á una consonante es 
muda y servil en las palabras monosílabas y en las silabas acentuadas 
como grave . note . mine , muae . To enaláve, To denote. Divine, 
To amúse; é indica que la vocal que le precede es inglesa y larga. 

¿Ha ve you the good wine ? ' ¿ Tiene V. eí buen vino? 
Yes, sir ; I have the good wine. Si, señor ; tengo el buen vino. 



i Have you the fine wine? 
No, sir; I haveit not, 
iWhich wine have you? 
I have your good wine, 
have not your oW wine. 



.Tiene V. el vino fino ? 
I Nó , señor ; yo no lo tengo. 
• ¿Cuál vino tiene V. ? 
but I ¡ Yo tengo su vino bueno de us- 
i ted , pero yo no tengo su rau- 
i ció vino de V. 



signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con-' 
sonantes de l>a8tardllla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUli^ muy breves. El aste* 
risco (') indica una excepción á las reglas de la pronunciación. . 



Digitized by 



Google 



FrenunciaeioB 
y advertenelas. 



huót uaiD 
huót has 



riñus 
chüs tu * 



her Mii 

* hav ma¡D 

^^ain 

his b5i^n 
hér ketó 

aur k^'s 



— 176 — 



¿ What wine have you? 
I have the good and the bad. 
i What has the good boy 7 
The good boy has his oíd hat. 

¿Shall you refüse his reqüést? 
Yes : I do not choose to grant it. 
I Has the girl her good fan? 

She has her good fan. 

¿Has she her own fan ? 

She has her owu. 

1 have my fan. I have mine. 

Thou hast thy pen. Thou hast 

thine. 
He has his bone. He has his. 
She has her case. She has hers. 

We have our case. We have 

ours. 
You have your case. You have 

yours. 
They have their case. They 

have theirs. 



¿Qué vino tiene V. 7 
Yo tengo el bueno y el malo. 
¿ Qué tiene el buen muchachot 
El buen muchacho tiene su vie- 
jo -sombrero í 
i Rehusará V. su petición {de ¿1), 
Si : yo no quiero concederlo. 
¿Tiene la muchacha su buen 

abanico? 
Ella tiene su buen abanico (de 

ella). 
¿Tiene ella su propio abanico? 

(de ella). • 
Ella tiene el suyo propio (de 

ella). 
Yo tengo mi abanico. Yo tengo 

el mió. 
Tú tienes tu pluma. Tienes la 

tuya. 
El tiene su hueso. Tiene el suyo. 
Ella tiene su caja. Tiene la 

suya. 
Nosotros tenemos nuestra caja. 

Tenemos la nuestra. 
Vds. tienen su caja. Tenéis la 

vuestra. 
Ellos tienen su caja. Tienen la 

de ellos. 



t9i . Sintaxis. (Del género de los sustantivos.) Hay tres géneros en 
inglés, el masculino , el femenino y el neutro. Los varones son del géne- 
ro masculino . las hembras son del femenino, y los objetos que no tie- 
nen sexo son del neutro. El alumno no encontrará dificultad con las fra- 
ses en que entran los pronombres del masculino y femenino , pero las en 
3ue entra el pronomore neutro It, le presentarán construcciones muy 
iferentes del giro español. En la observación S# , pág. 25 , hemos ma- 
nifestado que se designa á los aniniaies irracionales con el pronombre It 
cuando no hay necesidad de fijar terminantemente el sexo délos mismos. 
V, g., se dice generalmente A horse , A dog. A eat , Un caballo^ Un 
perro, ün gato^ sin ocupar8e del sexo de los mismos, y frases como Itia 
a horae , Ello es un caballo , It is a dog , Ello es un perro , It is a eat . 
Ello es un gato , It Ib a piano , Ello es un piano , el alumno ha visto ya. 
Este pronombre It se emplea también para lo desconocido . como 
pop ejemplo en las contestaciones á preguntas eemejautes á las siguien- 
tes : ¿ Que es aauello ? (/7/ío) es un árbol . It is a tree. ¿ No es un hom- 
bre ? Creo que lo es , I think that it is , ¿ Es aquella cosa que veo allá un 
hombre . una mujer ó un árbol ? Me parece que (ello) es un hombre. I 
think that it is a man. Puede ser que sea una mujer ,It ma7l>ea 
woman. Nó ; V. se ha equivocado . (ello) es un poste , No you are 
wrong, it íb a post. ¿ Quién llama á la puerte ? (Ello) es un hombre, It 
is a man. [Ello) es una mujer , It is a woman. (Ello) es una máscara. 



Sifinios, (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongfada. Las coo-* 
soaaotes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción i las regias de la pronimciacion* 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Masculino. 



Femenino. 



Neutro. 



Masculino. 

Femenino. 

Neutro. 

Lo desconocido. 

B 



wúman* 
tO wímin * 



Sexo descono- 
cido. 



— 177 — 



It is a mask , {Ello) es una criatura , £t ia a ohild. Las voces criatura 
y múscarff, no fijan el sexo de la persona en español , ni tanopoco lo fijan 
las correspondientes palabras inglesas child, mask. ¿Qué ruido es ese? 
(Ello) es un coche . It is a coach, (Ello) es el tren, It is the train, 
(ElU) es la tropa , It is the troops , (Ello) son soldados , It is the sól- 
diers. Por los últimos dos ejemplos d alumno observará que á las pala- 
bras Itis se puede agregar sustantivos en singular ó plural , precisa- 
mente como sucede en español con la voz Hay , v. g., iiay un nombre. 
Hay veinte mil hombres. 



A man. The man. The men. 

He is a man. 

A wóman. The wóman. The 

wómen. 
She is a wóman. 
A pen. 4 box. The bank. 
It is a pen. It is a box. 

He is a véry good man. 

She is a véry good wóman. 

It is a véry good pen . • 

It is a píty. 

It is a shame. 

It is nónsei^se. 

i What 38 that thing? 

Itis a boxofpens, 

¿ Is that ahorse that I see yónder? 

No ; I think that^is a coach. 
¿Whatis that thinglsee yónder? 

It appéars to be a man. 
It appéars to be a wóman. 
It appéars to be two wómen. 
¿Whatisit? 
¿Whoisit? 

It is a man. It is a wóman. 





It is he. It is she. 


Médór- 


iWho is at the door? 
Itis I. 


i^ay 


ish! 


It is he. 


iíshí 


It is she. 


i^ wí 


It is we. 


i^yu* 


It is yon. 


istUi 


Itisthey. 



Un hombre. El hombre. Los 
hombres. 

El es un hombre. 

Una mujer. La mujer. Las mu* 
jeres. 

Ella es una mujer. 

Una pluma. Un cajón. El banco. 

Ella es una phima. El es un ca- 
jón. 

El es un muy buen hombre. 

Ella es una muy buena mujer. 

Ella es una muy buena pluma. 

íEllo) es una lástima. 

iEllo\ es una vergüenza. 

[Ello) es una tontería. 

¿Qué es aquella cosa? 

(Ello) es una caja de plumas. 

i Es aquél un caballo que yo veo 
allá^ 

Nó ; yo creo que ello es un coche. 

i Qué es aquella cosa que yo veo 
allá? 

(Ello) parece ser un hombre. 

(Ello) parece ser una njujer. 

(Ello) parece ser dos mujeres. 

¿ Qué es (ello) I ^ Qué e.^f 

¿ Quién es (eclo , él d ellat 
(iQicién esi) 

(Ello) es un hombre. (Ello) es 
una mujer ? 

(^(^/o) es él. (^//o) es ella. 

;í Quién está á la puerta? 

(Ello) es yo. (¡Soy yo). 

(Ello) es él. (Es él.) 

(Ello) es ella. (Es ella.) 
Ello) es nosotros. (Somos nos- 
otros.) 

Ello es V. ó Vds. (EsV.jSíon 

, ustedes.) 

I Ello es ellos. (Son ellos.) 



Slgnoí . H vocal prolongada i (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongrada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves* Las vocales de bastardilla muy Í)reye8. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las realas de la pronunciación. 

i2 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias 



thér-tinth 



thér-thínth 



mey 

Léense ambas li- 
neas de la mis-* 
ma manera, 
'hu *havdéii 

yes ser 

Véase lio, p. 172 



re^ns 
rüíning 

uéthr 

fain 
i^ uórm 

is cóulá 
plésaut 

rü¿nd 
rfein 



— 178 — 



LÉSSON THE THÍRTEENTH. 



LECCIÓN LA DÉCIMA 
TERCERA. 



Nota. La th es fuerte en Thlrteenth. Las ee producen la i larga , de 
modo que teenth suena tíüth. La silaba inicial thir es consonante de 
sir y her ; esto es, que la i tiene el sonido de la u corla y abierta , verbí 
gracia , thér ó thür. 



This lésson is the thlrteenth. 

Thls is the thírteenth lésson. 
Liverpool, May the thlrteenth. 

Liverpool, May 13 th. 

¿Is it you who have done that? 

Yes , sir ; it is we. 

It is they who plant trees. 



Esta lección es la décima ter- 
cera. 

Esta es la décima tercia lección. 

Liverpool , Mayo el décimo ter- 
cio {dial 

LiverpoolTá 13 de Mayo. 

¿Son Vds. quiénes han hecho 
eso? 

Si , señor ; somos nosotros. 

Son ellos que plantan árboles. 



EL IMPERSONAL. 



It rains. 

It is ráining. 

It snows. It is snówing. 

It is fine wéather, 

ils it fine wéather? 
It js warm wéather. 

It is cold wéather. 
It is pléasant wéather. 
It is bad wéather. 
It ráined yésterday. 
It will rain to morrów. 



Ello llueve (Z/tí^tf). 
(Bllo) está lloviendo. 
Nieva. Está nevando. 
Está bueno el tiempo. (Sace 6uen 
tiempo.) 

ÍEstá bueno el tiempo? 
üstá caluroso el tiempo. (Hace 

calor.) 
Está frió el tiempo. (Race frió.) 
Está agradable el tiempo. 
Está malo el tiempo. 
(Ello) llovió ayer. 
(Ello) lloverá mañana. 



t%%. El verbo en inglés va acompañado en las frases anteriores por 
el nominativo indeterminado It , mientras que en español como eo 
Llueve y ífieva , el verbo se emplea sin nominativo. 

El verbo en inglés, como ya hemos manifestado , tiene que llevar 
siempre un nominativo . y con los verbos impersonales se emplea el no- 
minativo neutro It , que sirve solamente para fíjar el verbo en la terce- 
ra persona del singular , v. g., Itrained, It wiil rain. 

Las frases españolas Hace sol , Hace buen tiempo , traducidas literal- 
mente al inglés , tendrían un significado completamente distinto del que 
tienen en castellano. Hace sol , podría expresarse por Es un dia cfesoló 
Es un soleado (íia , y esi9i última construcción es la inglesa; v. g.. It 
i8 a súnny day. (Ello) es un húmedo dia , It is a wet day , (Ello) es tt» 
lluvioso dia , It is a rainy day. 



Signos. - vocal prolongada; (O vocal abierta; o una (•) muy abierta y prolongada. Laa con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google '' 



Pronunciación 
7 advertenciaB. 



afain 
guérl 

chaild 



* príty 
uil r6tn 



oldeí 



retns sun 
ménth 

* yu * shud 
hav * _ 
nót * du 80U 

nésesery 



ón ^^ís 
récui^t 

^hérd 

thÍDg* 

i^sed' 
has okérd 



eni- 



hfiars sSílor 

is fíará 
ricívd 

It sím^ 

slipt 

*aguénstankí?r* 

iísteíted 

hi rikévr 

thi áksid^nt 
tQkplSts 



Investigue 
shén 
pronénsí^hén 



— 179 — 



That isa fine infant. 
¿Isitaboy oragirl? 
It is a girl. 
Itisapréttychild. 
It is a good child. 

It is véry prétty. 

¿Do you think (that) it will rain? 

I thiuk it will. Supresión de that. 

¿Did it rain yésterday ? 

Yes ; it ráined all day. 

¿When shall yon plant your 

corn? 
If it rains soon I shall plant it 

next iionth. 
I think you should have plánted 

it last week. 
It is a píty {úhat) I did not do so. 

iWill it be nécessary to go to 

the bank to mórrow? 
Yes, it will be nécessary. 
¿Is it nécessary to put stamps 

on these drafts 7 
Yes , it is requisito to do so. 

¿ Have you heard ánything new? 

Yes, it is said that an áccident 

has occúrred intheDóckyard. 

It appéars that a sáilor fell froin 
the mast of a ship , and it is 
féared {that) he has received 
fatal injuries. 

It seems that the poor man 
slípped, fell, and struck his 
head agáin^t an anchor. 

It is st&ted that if he recóver he 
will be prometed, 

¿ Is it long since the áccident 
took place ? 

It took place yésterday móming. 

It is véry probable that there 
will be an investigátion. 

That boy's pronunciátion is 
good. 



Esa es una hermosa criatura. 
|Es (ello) un niño ó una niña? 
Es una niña. 

Es un bonito niño (bonita niña). 
Es un buen niño (una buena 

niña). 
Es muy bonito ó bonita, 
i Cree V. que ello lloverá? 
Yo pienso ello hará. (Creo que 

Icoverá.) 
¿Llovió ayer? 
Si : llovió todo ei dia. 
¿Cuándo plantará Y. su trigo 7 

Si llueve pronto yo lo plantaré 
el mes que viene. 

Yo creo que V. debia haberlo 
plantado la semana pasada. 

Es una lástima que yo no lo 
haya hecho. 

¿Será (ello) necesario ir al Banco 
mañana 7 

Sí , será necesario. 

¿Es necesario poner sellos en es- 
tos giros? 

Sí, es necesario hacer así (ha- 
cerlo). 

¿Ha oido V. algo nuevo? 

Sí , ello es dicho (se dice) que 
una desgracia ha ocurrido en 
el Arsenal. 

(Ello) parece que un marinero 
cayó del palo de un buque, y 
ello es temido (y se teme) que 
éfíhaya recibido fatales daños. 
(heridas de mu^íe.) 

Parece que el pobre hombre res- 
baló , cayó y dio con la cabe- 
za contra una ancla. 

Ello es manifestado (se dice) que 
si él se restablece (el) será as- 
cendido. 

i Es ello largo tiempo (hace mu- 
cho) desde que la desgracia 
tuvo lugar? 

JSllo sucedió ayer por la ma- 
ñana. 

Es muy probable que habrá (^w^ 
hai/a) una investigación. 

La pronunciación de ese chico 
es buena. 



Signos. (-) vocal prolongada, (O^ocal abierta; (o) nna • may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de baatardilta muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



bhservéishkn 
i9 cuait 

plan^ ^T^ 
yes-sér 



thik cristel 
strÓQg glas 

lóng gaun 
yes sir 

yQr f&tkrs 



ay áóunt 

uydoimt 

They áount 



ay d5í¿nt 
Hi désent 



— 180^ 



i tS. La voz Fronunoiition se divide Pro-nun-ci-i-tioiit la u de 
la sílaba nun es breve , porque está ante consonante que termina silaba: 
la c de la silaba ci suena s porque está ante una i : la a es inglesa porque 
forma silaba aparte y está bajo el acento , y la terminación tion suena 
shén. La palabra es regular en su pronunciación y conforme con lo que 
hemos manifestado en las observaciones páginas % 172 y i73. 



V! 



Is that observátion corréct? 
es , sir; it is quite corréct. 



¿ Shall yon plant trees ? 
Yes , sir ; I shall plant trees. 



¿ Es tóa observación correcta? 
Si, señor; (ella) es completa- 
mente correcta. 
¿Plantará V.árbdes? 
Sí . señor; yo plantar^ árboles. 



tMé . Guando una palabra que termina en una consonante estásegiii- 
da por otra que empieza con la misma letra, hay que pronunciar bien 
claro cada una de dichas letras, evitando con sumo cuidado el hacer que 
una sola consonante sirva para las dos palabras. Por ejemplo hay que 
decir bien claro Flant-trees , Yes-sir , Thiok-erystal, Long-gowns, 
etcétera. 



¿Have you any thick crystal? 
Yes , sir ; and we have strong 

glass. 
¿Has Éllen a long gown? 
Yes , sir ; she has a long gown. 

¿Shall you give the boys your 
dog or your fáther's? 

I shall give them mine. 



¿ Tiene V. algún cristal grueso! 
Sí, señor; y tenemos vidrio 

fuerte. 
iTiene Elena una larga bata? 
Sí, señor, ella tiene una bata 

larga. 
¿Dará Y. á los muchachos su 

perro de V, ó el de su padre 

deV.? 
Yo les daré el mió. 



INTERROGACIÓN, NEGACIÓN Y CONTRACCIÓN 
PBESBKTB. 
I Do you plant the fine trees ? 



I do not. I I don't. 

¿Do we plant the good trees? 

We do not. | We don't. 

¿ Do they plant the bad trees? 

They do not. | They don't. 



¿Planta V. los hermosos á^ 

boles? 
Yo no los planto. 
¿ Plantamos nosotros los buenos 

árboles? 
Nosdtros no los plantamos. 
¿Plantan ellos los malos ér- 

boles? 
Ellos no los plantan* 



Nota. Pronúnciese la odedon*tmuy prolongada y cerrada , verbi 
gracia downt. 



i Do you sell the fine wine? 
I don't. 

¿ Does he plant the trees? 
He does not. He doesn't. 



¿Vende V. el hermoso vino? 
Yo no lo vendo. 
¿Planta él los árboles? 
El no los planta. 



Signos. <*) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (o) nna • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla de^n pronanciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) Indica una excepción á las reglas déla pronunciación. 



Digitizecf by 



Google 



Pronunciación 
7 adyertencias. 



Wi dÓWnt 

spík Frensh 

ay cant 

sin hér 

ay havnt 

afér 

wnt 

ény fér^ 

férs and ífer^ 

iregyulárity 



*hérd sermón 

havnt hérd * 

lémáckéTman 

dount lém 

parlón 

pard'n 

Hidé^nt 



— 181 - 



Nota. La contracción de Does not es Doesn*t. Hay que pronunciar 
bien claro la palabra Does como {des) con la e abierta y la í suave , y 
después agregarle el sonido de la n y la t. Podrá el alumno pronunciarla 
(déíent) dando á la segunda e el sonido más rápido que pueda. 

Los ingleses emplean muchísimo estas abreviaturas, y conviene que 
el alumno se acostumbre á ellas cuanto antes. 



¿ Do you inténd to go to Italy ? 
No ; we do not. No ; we don't. 
i Can you speak French? 
lío ; I cánnot. No; I can't. 
¿Have you sean her? 
No; I have not. No ; I háven't. 



u 



Is that tree a fir? 

b; it i8 not. No ; it isn't. ' 
¿ Have you ány firs ? 
Yes , sir ; we have firs and furs. 

¿Is that an irregulárity? 
No, sír;it isn't. 



¿Piensan Vds. ir á Italia? 

Nó ; nosotros no pensamos ir. 

¿ Puede {saie) V. hablar francés. 

Nó ; yo no j)uedo. 

i Ha visto V. á ella? 

Nó ; yé no la he visto. (Traduc- 
ción libre.) 

I Es ese árbol un pino? 

Nó; él no lo es. . 

¿Tienen Vds. algunos pinos? 

Sí, señor; tenemos pinos y 
pieles. 

I Es esa una irregularidad? 
, señor ; ello no lo es. 



lió 



!•&. Pronunciación. Se ha visto ya q^Q las palabras Her y Sir se 

f pronuncian (hér y ser) la vocal en ambas siendo la éy que es el sonido de 
a u corta.. Las palabras Fur y Pir se pronuncian (fér). Por regla gene- 
ral la (? y la i ante una sola r se pronuncian como la u corta , v. g., Her. 
Pérson , Fértile , Mérchant, Sermón , Terminátion , Verbal , en 
cujas palabras la sílaba er se pronuncia*^ ; y Pir , Pirm (/frwc) . Bird 
(pájaro) . Dirty [sucio). Flirt (coqueta), Mirth {alegria), Shirt (cami- 
na) , Skirt {falda) , Virtne {virtud) , se pronuncian con la i de la misma 
manera, como en Sir. v. g., ser, CuandTo la rse duplica, lae es españo- 
la. Como se ha visto en la primera lección, v. g., Pérry , Bérry, Merry. 
La i es española en la sílaba inicial Ir, v. g. , Irregular, Irréverent. 
Se ve que la e , i , ti, tienen el mi^mo sonido de la ^., y á veces la o lo 
tiene también, pero esta por excepción , v. g., Tun (tonel) , y * Ton (to- 
nelada), se pronuncian ambas (í^n)3ilao tiene este sonido en unas 
cuantas palabras, v. g., * Son (hijo) . * Work [trabajo) . * World (mu%' 
do). Aun la a lo tiene en las terminaciones cuando no está bajo el acento 
y en las palabras Bóman , Sermón , la vocal de las silabas man-mon 
tiene un sonido débil y breve de la u corta. Este sonido de la u corta en- 
tra en muchísimas palabras inglesas , lasque, al presentarlas, señalare- 
mos con la é en la casilla de la pronunciación. 



I Have you heard the sermón ? ' 

No ; I háven't heard it. 

¿Do youléarn Germán? 

No ; I don't learn it. 

¿ "Will you párdon this boy? 

Yes , sir; I will párdon him. 

¿Does the doctor assíst him? 

He doesn't. 



¿Ha oido V. el sermón? 
Nó ; yo no lo he oidó. 
¿Aprende V. alemán? 
Nó;*yo no lo aprendo. 
¿Quiere V. perdonar este chico? 
Sí, señor; yo le perdonaré. 
¿Asiste el médico á él? (iJLe ayu- 
da el médico f) 
El no le asiste. 



SignM. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) ana o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben prontfnciarse snaTes. Las Tócales de bastardilla muy bretes. El aste* 
risco (*) indica una excepción á his reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDUDciacioD 
y adrertencias 



Shi dé^nt 
lérn 

Désnthi 



Hi dé^nt 
lérn grík 



Ingrlish 
guérl lérn 



dotínt yu * 
it ol 

Nom. Nombre. 
Nom. Pronombre 

Nom. Nombre. 
Nom. Pronombre 

Nom. Nombre 

Nom. Pronombre 
Nom. Nombre. 



dé^nt 
doi^nt yu lérn 
stédy French 

* tu skúl 
Higoí^ 



— 182 



Does the man consúlt him? 

He doesn't. 

Does the wóman respécthim? 

She doesn't. 

Does the boy learn well? 

He doesn't. 

Doesn't he learn Látin? 

He doesn't learn it. 

Doesn't he learn French? 

He doesn't. 

Does he noé learn Greek? 

Does not the boy learn Spánish? 

Does she not learn Énglish? 
Does not the gírl learn ítálian ? 

She does not. She doesn't. 
You understánd this^ ¿don't 

yon? 
Yes, sir; I understánd it all. 
Does not úAe man defénd you?* 
Does he not defénd you? 
Doesn't thcTnan defénd you? 
Doesn't Jie defénd you^ 
Do not the ófficers inspéct the 

troops? 
Don't they inspéct the troops? 

Don't the ófjlcers inspéct the 
troops? 



¿Consulta el hombre («wi)él? 

{f^Le coTisulta el hofnire%) 
No le consulta, 
i Le respeta á él la mujer? 
Ella no le respeta. 
¿Aprende el muchacho bien? 
El no aprende bien. 
¿ No aprende él el latín ? 
El no lo aprende. 
¿No aprende el francés? 
No lo aprender 
¿ No aprende él el griego? 
¿No aprende el muchacho es- 

paüol ? 
¿No aprende ella ingrlés ? 
¿ No aprende la muchacha ita- 
liano? 
No lo aprende. 
V. comprende esto, ¿no es 

verdad? 
Sí, señor; lo entiendo todo. 
¿No defiende á V. el hombre? 
¿NodefietídeéláV.? 
¿No le defiende á V. el hombre? 
¿ No le defiende él á V. ? 
¿No inspeccionan los oficiales ¿ 

las tropas ? 
¿No inspeccionan ellos á las 

tropas ? 
¿No inspeccionan los oficiales á 

las tropas? 



!••. Se ha visto que en la forma interrogativa con negación el no* 
minativo varía deposición en la frase según sea sustantivo ó pronombre, 
V. g., Does not the man defénd youP Does he not defénd yon? 

Empleando la contracción , esta distinción delicada desaparece , y la 
conjugación es por lo tanto más fácil. 



Doesn't the train start at ten? 
No; it doesn't start till eleven. 
Don't you learn Spánish ? 
Don't they stúdy French. 
No; they don't. 
Doesn't the boy go to school? 
He goes on Móndays and 
Frídays. 



t 



No sale el tren á las diez ? 

ó ; él no sale hasta las once. 
¿No aprenden Vds. español? 
¿No estudian ellos francés? 
Nó ; ellos no lo estudian. 
¿ No va el chico á la escuela? 
El va los lunes y los viernes. 



199. Se escriben con letra mayúscula los adjetivos formados de los 
nombres de los países , los dias de la semana , ios meses del año , y todo 
nombre propio. 



Signos. (*) Tocal prolongada; (^) vooal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las coi- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 183 — 



PronuDciacion 
7 adyertencias. 



ay didnt 
ó díd^üt 



Wi díd<?nt 
* yu stédy 



hi did^nt 



¿Aéforth 

ail stédy 
*lém for 

ay wount 



PASADO. 



es- 



¿Plantó V. los árboles ? 
No los planté. 
¿ No los plantaron ellos ? 
Ellos no los plantaron. 
¿No aprendimos nosotros 

pañol ? 
No lo aprendimos. 
; No estudió V. inglés ? 
No lo estudié. 

¿ No lo estudió el muchacho? 
No lo estudió el muchacho. 
jNo lo estudió él bien ? 

No plantó árboles el hombre? 

"ó , señor ; él no los plantó ? 



^' 



Did you plant the trees? 
I did not. I didn't. 
Didn't they plant them ? 
They didn't. 
Didn't we learn Spánish? 

We didn't. 

Didn't you stúdy English ? 

I didn't. 

Didn't the boy stúdy it? 

Did not the boy stúdy it? 

Did he not stúdy it well ? 

Did not the man plant trees? 

No , sir ; he didn't. 

Nota. La abreviatura de la negación Not se agrega á los verbos auxi- 
liares formando las palabras siguieotes. Haven^t , Hasn't , Hadn't, 
lan't , Arn*t , Wasn't , Wern't, Can't . Couldn*t , Mayn*t , Mightn t, 
Shooldn't , Wonldn't , Mustnt , Oughtn't. 

Hay que pronunciar bien claro el auxiliar y después agregarle el 
sonido de la nt. De Will not se forma la abreviatura Won*t que 
se pronuncia con la o larga y cerrada. De Shall not se forma Shan*t 
que se pronuncia con la a española y prolongada como también se pro- 
nuncia en Can*t. De Will y Shall se forma también la abreviatura *H 
que se agrega álos nominativos, formando TU , Hell , Shell , It*ll, 
Well . You'll . Theyll. Hay que pronunciar bien claro el nominativo 
y agregarle el sonido de una sola ¿, v. g.. Til como ail, He'll como (hll) 
con la i prolongada , y Shell y Well de la misma manera. Estas abre- 
viaturas formadas con las 7/ se emplean en la forma afirmativa , verbi 
gracia. He'll go to Lóndón , y para las frases negativas se les acompa- 
ña la negación not sin contracción, v. g., Hell not go to Lóndon. 
Cuando se emplea esta abreviatura hay que expresar el verbo en las fra- 
ses afirmativas , v. g., Hell go, porque Hell por si solo no hace oración, 
Eero en las contestaciones negativas , aunque es mejor expresar el ver* 
o también He*ll not go , hace oración la forma Hell not. De las dos 
abreviaturas de Will, Won't es la preferible , v. g., ¿Will you goP 
No; I won't ; y de las dos de Shall , Shan't es de preferir , v. g. . ¿Shall 
yon goP I think that I shan't. Hay otras abreviaturas que más ade- 
lante se presentarán , pero una vez comprendidas las anteriores , las 
otras no ofrecerán dificultad. 

¿Quiere V. estudia? la cuarta 
lección? 

Quiero. Yo la estudiaré. 

¿Quiere V. aprender cuatro lec- 
.ciones? 

No quiero. No me da la gana. 

¿Plantarán ios hombres cuatro 
árboles? 

No los plantarán. No quieren. 

¿Venderán ellos los cuatro ár- 
boles? 



¿Will you study the fourthlésson? 

I will. ril study it. 

¿Will you learn four léssons? 

I will not. I won't. 

¿Will the men plant four trees? 

They won't. 

iWül they sell the four trees? 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes á9 bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. ^1 aste^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



Theü 



ail nót 

Híl góu 
méúAT scowld 

shi wownt 
displííd 

wudn't 

wúd^t 

stédy 

ay shant 

consélted 

wi shant 

* kém with 

Hi shant 



r^n 

yur guén 
mai hórs 

mai faín 

h&mt 
siksp^ns 

prans 
Frans 



— 184- 



They '11 not sell them. 

¿ WUl you not go with the boy? 

I won't. ril not g-o with him. 
i Will he go with his fáther? 
He '11 go with him. 
¿Will your móther scold you? 

No ; she won't. 

¿ Would your fáther be displéas- 

ed? 
No; he would not. No he 

wouldn't. 
¿Shall youstúdy tfie last lésson? 
I shall not. I shan't. 
^ Shall we be consúlted by him? 
We shan't. 
¿Shall he come with us? 

He shan't. 

¿Shall they go with you? 

No ; they shan't. 

i Will you let me go with you? 
I won't. You shan't go. 

¿Will it rain to mórrow? 
Ithihkitwon't. 
¿Will it rain? It won't. 
¿Have you had the good pen^ ? 

I háven't had them. 

¿ Háven't the men had your gun? 

They háven't had it. 

¿Has your boy had my horse?. 

He hasn't had it. 

i Hasn't he had my fine gun ? 

He hasn't. 

Don't you see the síxpence? 

Did you see the horsé prance? 
¿Has your boy been in Franco ? 

He hasn't. 



Ellos no los venderán. 

¿No quiere V. ir con el mucha- 
cho? 

No quiero. No iré con él. 

¿Quiere él ir con su padre? 

Quiere ir con él. El irá con él. 

¿Su madre de V. le regañará á 
usted? 

Nó ; ella no me regañará. 

¿Estaría su padre de V. incomo- 
dado? 

Nó; ^¿ no lo estaría. 

¿Estudiará V. la última lección? 

Yo no la estudiaré, 

¿Seremos consultados por él? 

No lo seremos. 

¿ Quiere V. que él venga con 
nosotros? 

No permitiré yo que él venga. 

¿Permitirá V. que ellos vayan 
con V.? 

Nó ; no me da la gana de dejar- 
los ir. 

¿Quiere V. dejarme ir con V. ? 

No me da la gana. No le deja- 
ré ir. 

¿ Lloverá mañana ? 

Yo pienso que nó. (Creo que nó.) 

¿Lloverá? No llpverá. 

¿Ha tenido V. las buenas plu- 
mas? 

Yo no las he tenido. 

¿No han tenido los hombres su 
fusil de V.? 

No lo han tenido. 

¿Ha tenido su muchacho de us- 
ted mi caballo? 

No lo ha tenido. 

¿No ha tenido él mi hermoso 
fusil? 

No lo ha tenido. 

¿No ve V. la pieza de seis pe- 
niques? 

¿Vio V. al caballo cabriolar? 

¿ Ha estado su muchacho de us- 
ted en Francia? 

No ha estado. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\)' vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á Us reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 adyertencias. 



íAé prins 

prínses 

prins dans 

*yu'hérd 

H aspirada 
cec=a fuerte 

yur tdithr 

Haulóng 
Méi 

siks méntlis 

wúdent 

shúd^t 

pmént 
ay cant 



ay cüd^nt 
* 8ém uain 

ay m6¿nt 
Mait 

máit^nt 

Mést 

ay mésent 

ot *yuii6t 



— 185 — 



it8. En la pronunciación de las abreviaturas Hasn't. Didn't, 
Couldn*t, etc., los ingleses incorporan el sonido de ni al de la conso- 
nante que la precede , lo mismo que los españoles incorporan el sonido 
de la^ ai de la n en palabras como Instruir, Construir. Si el alumno 
encuentra dificultad en pronunciar estas abreviaturas, podrá pronun- 
ciarlas Hásent , Dident , Coúldent , etc . , dando á la (e) un sonido su- 
mamente rápido y acentuando la vocal del auxiliar. 



}, Ha ve you not seen the prince? 

No, sir;I háven't. 

j Hasn't he aeen the príncess? 

He hasn't seen her. 

¿Hasn't he seen the prince 

dance? 
He hasn't seen him dance. 
¿ Háven't you seen the príncess? 
No ; I háven't seen her. 
¿ Have you heard the príncess 

. singr? 
No ; I háven't heard her. 
¿Have you seen the prince since 

your fáther consíuted him? 

I háven't seen him since then. 
¿How longr have you beenin 

Páris ? 
Since last May. 
¿How long were you in Páris? 

Six months. 

¿Would the boys sell tbeir 

horse? 
They wouldn't. 
¿Should the men do that? 

They shouldn't. They should 

not. 
i Can you presént him to her? 
I can't. I cánnot. 
¿Could you go with her and 

me? 
I couldn't. I could not. 
¿May you have some wine 7 

I mayn't. I may not. 
¿Might he not insíst on that? 

He might or he míghtn't. 
jMust you not do that? 
¿No, sir ; I mustn't do it ? 

¿ Ought you not to go to Páris ? 



¿No ha visto V. al príncipe? 
Nó , señor ; no lo he visto. 
¿No ha visto él á la princesa? 
No la ha visto. 

¿No ha visto él bailar al prin- 
cipe? 
M no le ha visto bailar. 
¿No ha visto V. á la princesa? 
Nó ; yo no la he visto. 
¿Ha oido V. cantar á la princesa? 

Nó , no la he oido. 

¿ Ha visto V. al principe desde 
que su padre de V. le consul- 
tó á él? 

No le he visto desde entonces. 

¿ Cuánto tiempo hace que está 
V. ei^ Paris? 

Desde Mayo último. 

¿Cuánto tiempo estuvp V. en 
París? 

Seis meses. 

¿Venderian los muchachos su 
caballo? 

No lo venderían. 

¿Deberían los hombres hacer 
eso? 

No deberían. 

¿Puede V. presentarle á ella? 

No puedo. 

¿Podría V. ir con ella y con- 
migo? 

No podría. 

¿Le es permitido á V. tomar al- 
gún vino? 

No me es permitido. 

¿No sería posible que él insistie- 
se sobre eso? 

Podría insistir ó nó. 

i No es preciso que V, haga eso? 

Nó, señor; es preciso que yo no 
lo haga? 

¿No debería V. ir á París? 



signos. (-) Vocal prolongada ; ( v) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDtmciacioD 
7 advertencias. 



ay otent 



huay nót 

Bicos 
•huay díd^nt 

hi uós^nt 
uósni 

uós^nt 



VfitAéLUt 



stédy-ingr 
ay lérnt 
ekspékt 

* hav kém* 

UndcAels 



— 186 — 



No , sir ; I óugrhtn't to go. 

¿Oughtyou not to consúltthe 

doctor? 
I óughtQ't to coüsúlt him yet. 

/ 

¿ Why not ? 

Becáuse I am not ill. 

¿Why didn't you consúlt him 

befor^? 
Becáuse he wasn*t in Páris. 
¿ Wasn't your fáther a doctor? 



He wasn't. He was not. 

LAS PREPOSICIONES SEGÚN MÜBRAY. 



Nó, señor; yo deb^ía dejar 
de ir. 

¿No debería V. consultar el mé- 
dico? 

Yo no debería consultarle to- 
davía. 

4 Por QUÉ Nó? 

Porque no estoy enfermo, 

¿Por qué no consultó V. áél 
antes? 

Porque él no estabSi en París. 

¿No era su padre de V. un mé- 
dico? 

£1 no {lo) era. 



At. ... 


A. Al. 


Bown. . 


. Abs^o. 


Withín. 


Dentro. 


Of 


De. 


Abónt. . 


Al rededor. 


Belów. ., 


Debajo. 


To.... 


A. Hacia. 


On UpÓD 


. Sobre. 


Behínd... 


Detras. 


By.... 


Por. Por medio. 


Off 


. Fuera. 


Betwéen. 


Entre. 


In..... 


Bq. Dentro. 


Near..., 


Cerca. 


Withóut 


Sin, fuera. 


With.. 


Con. 


Amóng.. 


En medio de. 


Benéath. 


Debajo. Abajo. 


For... 


Para. 


Agáinat. 


Contra. 


Beyónd. 


. Más allá. 






From.,, 


De 
1 Precedente de. 


Befóre. . 


Antes. Delante. 


Into.. 


Adentro 






Over. . 


Encima. 


Up 


Arriba. 


Throxigh, 


Por. 

De parte á parte. 


Under. 


Debajo. 


Abóve.., 


Por encima. 


After.... 


Después. Tras. 



!••. Las preposiciones rigen los pronombres acusativos Me, Thee, 
ffim, Her, It, Us, You, Them. Todas las preposiciones excepto el 
signo del infinitivo (To) rigen el verbo en gerundio. 

EJERCICIO DE PREPOSICIONES. 



You can't learn withóut stúdy- 

ing. 
You must go for him and her. 

This létter is for her and me. 

We learn by stúdying. 
I learn t Latín befóre him. 
You will expéct a létter from 

them. 
They have come from Páris. 

Man is beneáth ángels. 



V. no puede aprender sin estu- 
diar. 

Es preciso que V. vaya por él 
y por ella. 

Esta carta es para ella y para 
mí. 

Nosotrosaprendemos estudiando. 

Yo aprendí latín antes que él. 

V. esperará una carta de ellos. 

Ellos han venido de (ó desde) 
París. 

El hombre es inferior á los án- 
geles. 



signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta; (•) ana o muy abierta y 'prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarte suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



. binjth 

past thrü * 

dóktr réeht 

hav pwsht 

stretcht 

sÜpt 

pleist 

lókt 

mixt 

ráíting 

*g6n 

kétof 

^ livs Léndfli 
chertch 

thé haus 

convérted 

ov wúd«is 
vnt%knt mi 

rath^r 
yur méthCT 

wok witA 

baí oaít 

prísnCT 



seíbr 
stráta^^A^m 



— 187 — 



You must put a píUow benéath 

him. 
I have passed through the 

túnnel. 
The doctor rúsAed from the 

ship. 
You have púshed hím ínto the 

pit. 
He has strétched the cord for 

them. 
They have shípped a cargo of 

com. 
We have placed the ship in 

dock. 
They have lócAed the chest near 

hun. 
jHave you míxed the gum for 

US? 

Áfter wrítinghis létter, he póst- 

ed it. 
Róbert had gone , so I went 

áfter him. 
The man fell off his horse. 

The doctor cut off the man's 

arm. 

The doctor Uves in Lóndon. 
He went ínto the church. 

The boy ran ínto the house. 

Cópper is convárted into brass. 
That is withín the límits of 

prúdence. , 

¿Can you go withóutme? 
I could , but I would ráther go 

with you and your móther. . 

Does he walk with a stick? 

He walks with a stick by 

night. 
¿ Was he made prísoner by them? 

He was made prísoner by them, 
and they killed him with a 
sáDre. 

j^Was he taken by strátagem? 



y. debe poner una almohada de- 
bajo de él. 
Yo he pasado por el túnel. 

El médico salió preciptúadame^i- 
te deí buque. 

Y. le ha empujado adentro del 
pozo. 

El ha estirado la cuerda para 
ellos. 

Ellos han embarcado un carga- 
mento de trigo. 

Nosotros hemos puesto el buque 
en dique. 

Han cerrado con lla^e la caja 
cerca de él. 

Ha mezclado Y. la goma para 
nosotros. 

Después de escribir su carta , la 
echó en el buzón. 

Roberto había ido, de manera 
que yo fui tras de él. 

El hombre cayó fuera de su ca- 
ballo [se cayó del caballo). 

El médico amputó el brazo al 
hombre. 

El médico vive en Londres. 

El ftié adentro de la iglesia. {En- 
tró en la iglesia.) 

El muchacho entró en la casa 
corriendo. . 

El cobre es convertido en bronce. 

Eso está dentro de los límites de 
la prudencia. 

¿Puede Y. ir sin mí? 

Yo podría , pero (yo) mejor qui- 
siera ir con Y. y su madre de 
usted. 

¿Pasea él con bastón? (¿^^láds 
con ayuda de un bastón ?) 

El pasea con bastón por (la) 
noche. 

¿Fué él hecho prisionero por 
ellos? 

El fué hecho prisionero por 
ellos, y ellos mataron á él 
con un sable. 

¿Fué (él) tomado por estrata* 
gema? 



signos. (-)Tocal prolongada; 0) ▼•cal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronanciacien. 



Digitized by 



Google 



— 188 — 



Pronanciacion 
7 advertencias. 



wo^teikn 

* sprd 

rén toarás * 

toarás* 

wiar 

hilou 

* abév thau- 

rédchim^nt 
sérv énd^ 

ruis 
neísh^n 
* óspital 

récompens 

*agruén8t 

dor* 
thi artch 

past thrü 

daun íntu * 

maín 

bítuíii 

guénsaméDg 

améngst 

meny arm^ 
&rsenal 
cárbaifi 



tuthédór* 
a sinÓQím 



Yes , sir, he was táken by strát- 

agem, and kíUed with a 

sword. 
Did he run tówards the ríver ? 
He ran tówards it and fell 

into it. 
They are abóve and we are 

belów. 
There are abó ve a thóusand men 

in that régiment. 

We serve únder a good máster. 

He rules óver a conténted 

nátíon. 
This hospital was constrúcted 

by him, 
They had their recompense soon 

áfter. 
He. put the chest agaínst the 

door. 
He went únder the arch but 

not óver it. 
We pássed through the arch 

rápidly. 
They went down ínto the sílver 

mine. 
The ship pássed betwéen the 

rocks. 
There are six guns amóngthose 

arms. 
Amóng (ó) A.móngst. 

There are mány arms in the 
Arsenal, but there is not a 
good cárbine amóngstthem. 

¿Will you go "with me to the 
bank? 

I will go with you'to the door, 
butl willnotgoin. 

To go in is a synónym of To 
énter. 



Sí, señor, fué cogido por .un ar- 
did , y muerto con una espada, 

I Corrió él hacia el rio ? 
Corrió hacia él y cayó en él. 

Ellos están encima y nosotros 
estamos debajo. 

Hay arribado un millar de hom- 
bres en aquel regimiento (más 
de mil). 

Nosotros servimos bajo un buen 
amo. 

El reina sobre una nación con- 
tenta. 

Este hospital fué construido por 
él. 

Ellos recibieron su recompensa 
luego después. 

El puso el baúl contra la puerta. 

El pasó por debajo del arco, pero ; 
nó por encima de él. 

Nosotros pasamos por el arco rá- 
pidamente. ^ 

Ellos bajaron dentro de la mina 
déla plata. 

El buque pasó entre las rocas. 

Hay seis fusilen entre esas 
armas. 

En medio de. Mezclado con. 
Entre. 

Hay muchas armas en el Arse- 
nal, pero no hay una buena 
carabina entre ellas. 

¿ Quiere V. ir conmigo al Banco? 

Yo iré con V. hasta la puerta, 
pero yo no iré adentro {pero 
no entraré). 

Ir dentro es un sinónimo de 
Entrar. 



i 80. To go , Ir. To go in , Entrar. To go into the bank , Entrar 
en el Banco. Es muy frecuente en inglés el acompañar un verbo de una 
preposición y formar un verbo compuesto que participa del sentido de 
las dos voces , v. g.. To go in , Entrar. To go out . Ir fuera-Salir. To 
go up, /r arriba-Subir. Togo down. Ir abajo-Bajar. Los ingleses em.- 
plean indistintamente estos verbos compuestos y los verbos correspon- 
dientes derivados del latin , v. g., To go down , To déscénd , To go 
up , To ascénd. 



Signos. (-) Vocal prolongada ; (> ) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prontmciaclon 
y adyertencias. 



bréthr st^rs 

daiin 

* tu asénd 

disénd 

daun intu * 
thé main 

Tu *kém ép 

asénded 

aguén 

küím an aur* 

m^l stím^ 
kémiu 

énterd port 

tAh hau^ 

kém in ñau 
kém aut 



•héd 
"wind bloun 

has hloun 

daun 

huót hapnd 

eks-ploiwh^n 

óv a haus 
bloí^n ép 

guén-paudr 

blu 

dinamait 

The Taimí 

bloun *tu pi- 

bay dinamait 



— 189 — 



Imet your brótheron the stairs. 

He was góing up and I was 
góing* down. 

Thestairsaredifficult to ascénd. 

Did the visitorsdescénd the hiU? 

Yes ; and they went down ínto 

the mine. 
To come. To come up. 
¿Have they ascended agáin? 
Yes they have come up agédn. 



i 



When did they cpme up? 
'hey came up an hour agó. 



¿ Has the Havána mail-stéamer 
coiné in? 

Yes, it éntered the port yes- 

terday. 
¿Will you come ínto the house? 

I cánnot come in now. 
¿ Will you come out? 

Yes , fVill come out diréctly. 
¿ Where is your hat? 
It was on myhead, but the 
wind has blown it off. 

The wind has blown the house 

down. 
¿ What has háppened ? 
There has been an explosión of 

gas, and it has blown the roof 

of a house off. 
The troops have blown up a 

bridge. 
Did they blow it up with güu- 

powder? 
No; they blew it up with 

dynamite. 
I have read in TAe Times that 

a man has been blown to píec- 

es by dynamite. 



Yo encontré á su hermano de 
V. en la escalera. . 

El estaba yendo arriba y yo es- 
taba yendo abajo. (£c subía 
y yo iafaia.) 

Las escaleras son difíciles de 
subir. 

i Bajaron los visitadores la mon- 
taña? 

Sí , y ellos bajaron adentro de la 
mina. 

Venir. Venir arriba. Subir. 

¿Han ellos subido otra vez? 

Sí, ellos han venido arriba {su- 
bido) otra vez. 

¿ Cuándo subieron ellosí 

Ellos vinieron arriba una hora 
pasada. (Ellos subieron hace 
una Jiora,) 

¿Ha venido adentro el vapor 
correo de la Habana? (iHa en- 
trado el correo de la Habana?) 

Sí , el entró {en) el puerto ayer. 

¡ Quiere V. venir adentro de la 
casa ? {¿Quiere V. entrar ?) 

Yo no puedo entrar ahora. 

¿Quiere V. venir fuera? {¿Quiere 
V. salir?) 

Si, yo saldré inmediatamente. 

¿Dónde está su sombrero de V.? 

El estaba sobre mi cabeza , pero 
el viento lo ha soplado fuera. 
(Pero el viento lo ¿levó.) 

El viento ha soplado abajo 
{derribado) la casa. * 

iQué ha sucedido ? 

Ha habido ; una explosión de 
gas , y {ella) ha volado el te- 
cho de una casa. 

Las tropas han echado á volar 
(han volado) un puente. 

¿ Lo volarán con pólvora ? 

Nó; lo volarán con dinamita. 

Yo he leido en M Times (Los 
Tiempos) que un hombre ha 
sido sopiado á pedazos (hecho 
pedazos) por la dinamita. 



Signos. (-) vocal prolongada ; í\) vooal abierta ; (^) una o muy abierta y prolongada. Las^od- 
sonantds de bastardilla deben pronunciarse saaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronnneitcion 
7 advertencits. 



huót a hóribl 

hapn 
UÓ9 tStking 

buen 

hapnd 



TOr késn 



boy brówk 
* hérd aráivtf 1 
mésendcAer 

stimer 

Lénd^ 



~ 190 — 



¡ Wbat a horrible affair ! 

¿How did itháppen? 

He was táking the stríngr off a 
pácket of dynamite when the 
explosión háppened, and the 
poOT féllow was líterally 
blown to pleces. 



i Qué horrible acontecimiento ! 
¿Cómo sucedió ? 
El estaba tomando fuera {q%ir 
tando) el cordón de un paque- 
te de dinamita cuando la ex- 
Slosion ocurrió, y el pol»e 
%jeto) fué literalmente hecho 
pedazos. 



Nota. La preposición Oíf agregada á un verbo, además de dar una 
idea de 6epa)*acion ó alejamiento, comunica á veces una de rapidez. 



I sent a télegram to the doctor. 

I sent off a telégram. 

Your coúsin has had a fit; you 

must send off a télegram to 

her fáther. 

The boy broke a wíndo-^ and 

ran on . 
¿Have you heard of the arríval 

of your fáther's ship? 
Yes ; and I have sent off a més- 

senger to infórm him of it. 
iAt what o'clock does the 

stéamer start for Glasgow? 
It starts at ten ; and as soon as 

I see it out of the port^ I shall 

start off for Lóndon. 



To envié un telegrama al 
doctor. 

To despaché un tdégrama. 

Su prima de V. ha tenido un ac- 
cidente ; es preciso que ponga 
V. al instante un parte tele- 
gráfico á su padre (de ella). 

El muchacho rompió una venta- 
na y se echó á correr. 

¿Ha oido V. de la llegada del 
buque de su padre de V.? 

Sí, y yo he despachado un pro- 
pio para infonparle de ello. 

¿A que hora parte (sale) el va- 
por para Glasgow? 

(M) sale á las diez; y tan pron- 
to que lo vea fuera del puerto, 
Ío partifé á toda prisa para 
óndres. 



Sígaos. (-) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (#) ana o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 191 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



fSrtínth 



LÉSSON THE FÓÜRTEENTH. 



LECCIÓN LA DÉCIMA 
CUARTA. 



This íéssou is the fóurteenth. 
This is the fóurteenth lésson. 
Brístol, April the fóurteenth. 



Brístol , April 14 th. 



Esta lección es la catorcena. 
Estaos la décima cuarta lección. 
Brístol , Abril el décimo cuarto 

Idia). 
Brístol, á 14 de Abril. 



LAS CONJUNaONES SEGÚN MÚRRAY. 



If 

That. . 
Both.. 
Then... 
Since.. 
Fop. . . 



Y. 

Si. 

.Que. 
Ambos. 
Entonces. 
Desde. 
Para, 



But..... 


. Pero. 


Yet 


Aun. 


Op 


0. 


Bithep 


0. Cualquiera. 


Nop.,,., 


Ni. 


Neithep 


Ni. Ni uno ni otro 


As 


Como. 


Bec¿,iise.... 


Porque. 


Tb^... 


. Que. 


Though 


Aunque. 


Lest 


Para que no. 


Thópefore.. 


Por consiguiente. 


Unléss. 


. Sino. 


"Wliérefore. 


Por lo que. 



Notwithst&ndiuff.. Sin embargo. 



Goi\juncion. 

Adverbio. 
Conjunción. 

Preposición. 

Conjoncion. 

pisably 

Preposición. 
Adverbio. 



Nota. Una misma palabra se emplea á veces como preposición , con- 
junción y adverbio. Múrray cita las irases siguientes : 



I rest then upón this árgument. 

He arríved then , and not befóre. 
I submítted ; for it was vain to 

resíst. 
He contended /(?r yíctory ónly. 

Since we must part, let us do 
it péaceably. 

I have not seen him since that 

time. 
Our fnéndflhip comménced lonff 

since. 



Me apoyo entonces en este ar- 
grumento. 

El llegó entonces , y no ¿ntes. 

Yo (me) sometí ; porque era inú- 
til resistir. 

El luchaba por (la) victoria so- 
lamente. 

Puesto que es preciso que nos- 
otros nos separemos , hagá- 
moslo pacíficamente. 

To no le he Tisto desde aquel 
tiempo. 

Nuestra amistad empezó largo 
tiempo M. 



t Si . Las conjunciones unen Ibs verbos de modos y tiempos iguales, 
y los sustantivos y pronombres de casos iguales, v. g., To vead and 
To write. Leer y escribir , ambos verbos estando en elmodo infinitivo. 
He reads and writes. El lee y escribe, ambos verbos estando en la ter* 
cera persona del indicativo presente . Sha assisted and protéeted 
yóu , Ella ayudó y protegió á V., ambos verbos estando en el pretérito 
definido. He and I defénd Bóbert , El y yo defendemos á Roberto^, am- 
bos pronombres siendo nominativos. Bóbert defénds her and me, Ro- 
berto defiende á ella y ámí , ambos pronombres siendo acusativos. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•)una o muy abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



*hutotyu* 

mast^ 

títch mai 
késns 
uiltitch 



eksibsihen 
méüy kiQri^ 

* tu kíQr 

áisls 
yunivérsd;! 

kiOring- 
sitíuüísh^Q 

endévflp 

yUs ther 
yuüáited 

BiQt 

uil yunáit 

probabl 

obféínd bérth 
mai sen * 



yOsfuly 
ókíupaid 
yOíhu(?l 



^turifiOs 

hiuUdu* 

his diúty 

sértia bico^ 

név^ Tiñüsis 

adváis 



— 192 — 



¿Who'taugfhtyou and your sls- 
ter the Spáuish lángüage? 

A Spánish máster taught her 

and me. 
i Will he teach my coüsins and 

me? 

he -wíll teach you and 

them. 



i Quién enseñó á V. y á su hu- 
mana de V. la lengua es- 
pañola. 

Un maestro español enseñó á 
ella y á mí. 

i Querrá él enseñar á mis pri- 
mos y á mí? 

Sí ; él enseñará á V. y á ellos. 



EJEMPLOS DE LA U INGLESA. 



¿What have you seen in the 

exhibítion? 
I have seen mány cúrious 

things. 
¿ What is the best rémedy to 

curethat diséase? 
There is no universal rémedy 

for cúring it. 
¿ Will you try to flnd a situátion 

for.this boy? 
Yes ; I will endéavour to pro- 
cure him a situátion. 
¿Will those eléctors use their 

uníted éfforts to eléct Mr. 

Bute? 
Yes; they will uníte, and it is 

probable that he will be 

elécted. 
¿Have you obtáined a berth for 

myson? 
Yes ; I have obtáined a berth 

for him in the Post-óffice, 

and he will now be \ísefully 

óccupied , and will have the 

usual sálary. 
i Will he accépt the berth ? 
Yes ; as'it would be fólly to re- 

fúse it. 
Do you think that ' he will do 

hisdúty? 
lam cértainofit; becáuse he 

néver refáses to do what I 

advíse him. 



¿ Qué ha visto Y. en la exposi- 
ción? 

Yo he visto muchas cosas cu- 
riosas. / 

¿ Cuál es el mejor remedio para 
cura» esa enfermedad? 

No hay ningún remedio univer- 
sal para curarla. 

¿Tratará V. de hallar una colo- 
cación para este chico? 

Sí; yo trataré de conseguirle un 
empleo. 

¿Esos electores emplearán sus 
fuerzas unidas para elegir al 
Sr. Bute. 

Sí : ellos ^e unirán, y es proba- 
ble que él será elegido. 

¿Ha conseguido V. un empleo 
para mi hijo? 

Sí ; yo he conseguido un empleo 
para él en el ramo de Correos, 
y él estará ahora útilmente 
ocupado, y tendrá el sueldo 
usual. 

¿Aceptará él la colocación? 

Sí; como quesería (lí^) locura 
(el) rechazarla. 

¿ Cree V. que él hará su deber? 

Fo estoy cierto de ello; porque 
él nunca rehusa hacer lo que 
yo le aconsejo. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta; (o) una o muy abierta y prolongada Las <Jon- 
sonaates de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste« 
risco (*i indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronuDCiadon 
7 adyertencias. 



, u española 

Inglish uérd^ 
plural , 
* vríimañ 
* wúm^n is 
wímin * 
prosésh^n . 
fíun^ú^l iQne^tik 
c o j ov thi eb 

flo^ taid 
lunar ínflu 
ens . 
lúsidly 

yushudstédy 

• én V supíríbr 

superfain 

lümínfó 



dchün dchu- 
láy 

sém^ ot«n* 

for divísli^n^ 

thé ^lOr 

contribiu- 

sheas 

Tüin és 

trO trQth 

rOl guév^n 
sinónima 

thé kél^ 

skai blü 

•skQl 



— 193 • 



EJEMPLOS DE LA U CON SU SONIDO ESPAÑOL , mCLÉS , Y BREVE. 



Rural, plural ancF brutal are 

Énglish words. 
¿ What is the plural of man and 

wómaninEnglish? 
The plural of manr is men , and 

that of wóman is wómen. 
¿What procéssion is that? 
It isthe fáneral of a lúnatic. 
i What is the cause of the ebb 

and flowof thetide? 
It is cáused by lunar influence. 

jCan you expláín that lúcidly? 

I cánnot. Tou should study 

astrónomy. 
¿Have you any superior wine? 
Yes , I can give you some sú- 

perfine shérry, but no lúmi- 

nous explánátion of solar or 

lunar ínnuence. 
June and July' are súmmer 

months. 
Spring , Súmmer , Aútumn and 

Wlnter, are the four divlsíons 

of the year. 
The véarly contribútions are 

trúly exórbitant, and . -wíll 

ruin US. 

That is true.That is the truth. 



Rural , plural y brutal son pa- 
labras inglesas. 

¿Cuál es el plural de hombre y 
mujer en inglés? 

El plural de hombre es homires^ 
y el de mujer es mujeres. 

¿Qué procesión es esa? 

Es el entierro de un lunático. 

¿ Cuál es la cans^ del reflujo y 
flujo de la marea ? 

Está causado por influencia lu- 
nar. 

¿Puede V. explicar eso clara- 
mente 7 

No puedo. V. debe estudiar (la) 
astronomía. 

¿Tiene V. algún vino superior? 

Si. Puedo darle á V. algún su- 
perfino Jerez, pero ninguna 
luminosa explanación de la 
influencia solar ni lunar. 

Junio y Julio son meses de ve- 
rano. 

La primavera, el verano, el 
otoño y el invierno son las 
cuatro divisiones del año. 

Las contribuciones anuales 
son verdaderamente exorbi- 
tantes, y arruinarán á nos- 
otros. 

Eso es verdad. Eso es la verdad. 



Nota. En la palabra Ruin la u es larffay la t breve, v. g., Rfi-tn. 
En True, Trúly , y Truth la u es española. En Truth la th es fuerte. 



To rule is to góvern. 

Táxes and contribútions are 

synónyms. 
To conslder and to refléct are 

synónyms. 
¿What is the cólour of that 

cloth? . 
It is sky blQe. 
¿What is that boy stúdying at 

school? 
He is léarning the rúdiments of 

Látin. 



Regir es gobernar. 

Impuestos y contribuciones son 
sinónimos. 

Considerar y reflexionar son si- 
nónimos. 

¿Ci;ál es el color de .ese paño? 

Es cíelo azul. Es azul celeste. 

¿Qué está ese muchacho estu- 
diando en la escuela ? 

Está aprendiendo los elementos 
de latin. 



Si^os. H Vocal prolongada ; (\) irocal abierta; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardillii muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

13 



Digitized by 



Google 



— 194 — 



PronnnciacioD 
y adTertencias. 



rüd bóyhQ* 

rgls 

instítiüsb^ 

lém^ néthing 

pérsO stédi^ 
énlés fQl 



ful mOü 
mü mOn 

Sát^de 
frugal 

jiitAer 
UAer 

the wén nór 



itAer a nüív 

i^ nithev 

íth^r 



sí nUher 



ay Bo nítAer 
hlr bot^ts 

tétehií 
pí«: 
néthing 
laik a man- 
aban 
tbé bítcb 
índíd i^ úA^T 



Does be understánd tbe éle- 

jnents of Spánisb? 
No , sir ; be is a rude boy wlio 

will not observe tbe rules of 

tbe institutíon , aud tbérefore 

belearnsnótbing. 

He ougbt to pursúe bis stúdies» 

unléss be wisbes to be an 

ígüorant fool. 
Do you know wben it will be 

fuUmoon? 
Yes , sir ; it was new moon last 

Siinday , and it will be fuU 

moou next Sáturday. 
Tbatpoor man is véry frugal. 

He bas néitber fork ñor spoon. 
Have you eítber a fork or a 

spoon? 
I bave neítber tbe one ñor tbe 

ótber. 



Entiende él los principios del 
español. 

Nó, señor; es un mucbacho 
grosero que no quiere obser- 
var las reglas del instituto, y 
por consiguiente no aprende 
nada. 

El debía proseguir sus estudios, 
á no ser que quiera ser un ig- 
norante necio. ' 

Sabe V. cuando será luna llena? 

Sí , señor ; fué luna nueva el pa- 
sado Domingo, y será lona 
llena el próximo Sábado. 

Ese pobre bombre es muy 
frugal. 

El no tiene tenedor ni cucbara. 

¿Tiene V. (ó bien) un teaedor ó 
una cuchara? 

To tengo ni el uno ni la otra. 
(No tengo , etc.) 

Nqta. Either-or se usa en las afirmaciones é interrogaciones: 
Neither-nor en las negaciones. 



He is eítber a knave or a fool. 
He is neitber a knave ñor a fool. 
He is not eítber a knave ora 

fool. 
I do not see eítber tbe sbip or 

tbe boat. 
I see neítber tbe* sbip ñor tbe 

boat. 



O es picaro ó tonto. 

El no es (ni) picaro ni tonto. 

El no es (ó) picaro ó tonto. 

To no veo (ó) el buque ó el bote. 

To veo ni el buque ni el bote. 



1 99. Se ha dicho ya qne la doble negación No tengo nada , no es ad • 
misíble en inglés , y hay que emplear la forma Yo tengo nada ó bien Yo 
no tengo algo. Lo mismo sucede con Neither y Ñor ; que son voces ne- 
gativas y no necesitan la negación Not. 



I do not see eítber bim or ber. 
I saw neitber bim ñor ber. 
Tbere are no ships bere , ñor 

boats. 
No sbip toúcbes bere ; we bave 

no pier; no dock. 

Tbere is no street, and nó- 

, tbing líke a mansión. 

On tbe beacb tbere is not a sbop, 

ñor , indéed , is tbere a sbop 

in tbe locálity. 



To no veo ni él ni ella. 

To no \i ni á él ni á ella. 

No bay buques aquí , ni botes. 

Ningún barco toca aquí ; no te- 
nenios ningún muelle; nin- 
gún dique. 

No bay ninguna calle , ni nada 
que parezca una mansión. 

En la playa no bay una tienda, 
ni, á la verdad , hay una tien- 
da en la localidad. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 195 - 



Pronuiiclacioii 
7 advertencias. 



eny-uer 

ény-uer 

nó-uer 
ÍLiiser 

tííther 



bín séni '^ 



* sémuer 

* ény-uer 



* sémthiog 

* énythiDg 
* néthíng 

Hénrií 

Charláis 



Ñor are there any ánywhere in 

this dlstrict. 
¿Have you been ánywhere? 
I have not been ánywhere. 
I have been nówhere. 
He will not ánswer éither yes 

orno. 
He will ánswer néither yes 

ñor no. 
¿Has the man my spoon 

yours? 
He has neíther yours ñor mine 
j Has he my hórses or yours ? 



Ni hay ninguna en ninguna 

parte de este distrito. 
¿Ha estado V:en alguna parte? 
To no he estado en ninguna 

parte. 



or 



He has neíther. 
¿Have you been ánvwhere ? 
Yes; I nave been sómewhere. 
No ; I have been nówhere. 



El no quiere 
ninó. 



contestar ni sí 



¿Tiene el hombre mi cuchara ó 

ladeV.? 
No tiene la de V. ni la mia. 
¿Tiene él mis caballos ó los de 

usted ? 
No tiene los unos ni los otros. 
lE&idoá alguna parte ? 
Sí ; yo he ido á alguna parte. 
Nó ; yo {no) he ido á ninguna 

parte. 

, Nota. La palabra Where Donde y Sitio , forma con los adjetivos 
Any , Some y No , los adverbios Ány- where, Some- where y Nó- 
where, palabras compuestas que se escriben generalmente sin el 
guión. Ánywhere se emplea para la forma interrogativa , la negativa 
y la afirmativa, según el giro que se da á la fr^ise. Lo mismo sucede 
con Nówhere , pero Sómewhere sólo se emplea en la forma interro- 
gativa y la afirmativa. 



¿ Shall we go sómewhere ? 

Yes : let us go sómewhere. 
No: I will not go ánywhere. 
i Will you go nówhere? 

¿ Will you not go ánywhere ? 

Yes ; I will go ánywhere. 

I would go ánywhere withhim. 

i Have you ány thing ? 

Yes ; I nave sómething. 

No; I have not ánything. I 

have nóthing. 
¿ Have you seen Hénry 's stick 

ánywhere? 
No; butl have seen Chárles's. 



¿Quiere V. que vayamos á algu- 
na parte? , 

Sí : vayamos á alguna parte. 

Nó: yo no iré á ninguna parte. 

jirá V. á ninguna parte? {^No 
quiere V. irá alguna parteí) 

¿No quiere V. ir á cualquiera 

' parte? 

Sí , yo iré á cualquiera parte. 

Yo inaá cualquiera parte con él. 

¿Tiene V. alguna cosa? 

Sí ; yo tengo algo. 

No ; yo {no) tengo nada. 

¿ Ha visto V. el beston de Enri- 
que en alguna parte? 

Nó ; pero yo he visto el de 
Carlos. 



el 



iSSI. Se ha visto por la observación 9S , pág. 71 , que se forma 
caso posesivo del sustantivo , agregándole una s con apóstrofo. 

Si el sustantivo termina en s, en el singular, se le agrega otra 8 con 
el apóstrofo, y se pronuociji esta última como i«, v. g.^CháriOB (Cdr- 
los) , que se pronuncia Charla, y Chárlet^s (De C^r/o«) que se pronun- 
cia Charl<^ con las eses suaves. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (#) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



HüU 

HQs hórs * 

doctora 

Mili 

Crósií 

Vérkers 

his flúh€rs 

yOr brkt/íers 

mai sisiers 

Singlar. 
Plural. 



— 196 — 

¿ Have you had Charleáis pen 7 

No; butl have had his péncil. 

¿ Who is that man yóader ? 

He is the doctor. 

i Whose horee is that 7 

It is the dóctor's. 

¿ Is it Doctor Míirs horse 7 

No ; it is Dr. Cross's. 

¿Have you seen Mr. Párker's 

giin? 
No; butl have seen his fáther's. 

i Have you ^ had your bróther's 

plstol? 
No ; but I have had my slstcr's 

pin. 
The bróther. I The brother s. 
The bróthera. \ The brothere'. 



i Ha tenido V. la pluma de Car- 

los7 
Nó ; pero yo he tenido su lápiz 

(de él). 
¿Quién es ese hombre allí 7 
El es el médico. 
¿ De quién es ese caballo 7 
{El) es el del médico. • 
¿ Es {el) el-cabaUo del Dr. Mili 7 
No ; (eí) es el del Dr. Cross. 
¿Ha visto V. el fusil del señor 

Parker? 
Nó ; pero {¡/o) he visto el de su 

padre ^de él). 
¿Ha tenido V. la pistola de su 

hermano de V. 7 
Nó ; pero yo he tenido el alfiler. 

de mi hermana. 



El hermano. 
Los hermanos. 



Del hermano. 
De los herma- 
nos. 



IS4. A los sustantivos en plural se pone solamente el apóstrofo des- 
pués de la s para formar el genitivo, v. g. The bróthera (Los hettm- 
nos). The bróthera' (De los hermanos)'. La pronunciación es igualen 
ambas formas, y sólo por el sentido de la frase se comprende cuando el 
sustantivo en plural está en geuitívo. 



mai hrélAers 
hréChers hüut 

yOr síst^í 
síst^í coutch 
• coí^tchís 



bré^í^" 
doki^ms 
dckQimís 

skuSr . 

téimd 

teimd wén * 



¿ Have you seen my bróthera ? 

Yes ; I nave seen them. 

¿Have you seen my bróthera* 

boat7 

Nó ; I have not seen it. 
¿ Where are your sístera ? 

¿ Where is your sisters' cóach 7 

i Where are your slsters* coach- 

es7 
¿Where are the cóaches of your 

sistere? 
j, Were does your bróther James 

Uve 7 
He Uves in Saint Jámes's 

Sqüare. 
¿ Have you éver támed a fox ? 

No; I have néver támed ono. 



¿ Ha visto V. á mis hermanos? 

Sí ; yo los he visto. 

¿Ha visto V. el bote de mis hu- 
manos 7 

Nó ; yo no lo he visto. 

¿ Dónde están sus hermanas de 
usted? 

¿Dónde está el coche de sus 
hermanas de V. ? 

¿ Dónde están los coches de sus 
hermanas de V.? 

i Dónde vive su hermano de us- 
ted Santiag'O 7 . 
El vive en la plaza de Santiago. 

¿Ha V. alguna vez domesticado 

un zorro? 
Nó ; nunca he domesticado uno 

(ó ninguno). 



Si^os. (•) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•; una • may abierta y prolongada. Las coo- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. Bl aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronuDciacion 
j adyertencias . 



197 — 



ffSS. Pronunciación de la terminación ed. Esta terminaciou se pro- 
nuncia de tres modos , según la consonante que la precede , y se ha visto 
por muchos ejemplos que si esa consonante es una d ó una ¿ se pronun- 
cia la silaba ecí como está escrita . v. g.. Defended, Offánded, Assíst- 
ed, Frótested. Se ha visto porta observación 84, pág. 91 , que cuan- 
do e^ta terminación se agrega á un verbo que termina en una consonan- 
te que no sea la d ó la ¿, la e es muda y la (i se incorpora con la conso- 
nante que le precede : por ejemplo Toinfórm , Infórmed que se pro- 
nuncia [informa] , y que si la consónente es una de las fuertes, la d se 
pronuncia t, por ejemplo Todress, Bressed que se pronuncia [dresi). 
Cuando el verbo termina en una consonante suave, la d conserva su pro- 
pio sonido, V. g., To infórm, Infórmed. Lo mismo sucede cuando se 
agrega la ¿ á un verbo que termina en e muda , v. g. , To tame (domes- 
ticar) que se pronuncia (Tu t^'m) y que hace en el pasado Tamed, que 
se pronuncia t^md. Las consonantes suaves son las siguientes ib.g^h^ 
; , / . in , n , r . r , 3 , á las que hay que añadir la s suave. 



prdwbd 

wünd * 

eugn^chd 

' hav sóild 

the hMv 

bíD faind 

i^fí^^rd 

engreívd 
ár am6¿fd 

ha^ rifiQsd 
yür cól«r 

maifingr^- 
n^md chaild 

cold dch^useí 
. sheivd 
ay * hav 
yur n^ím 

dchéims 

ash^'md 

Dóu risoii 

bíQ blé¿md 

bét 
pre¿fd 
• sherd frut " 
améogrst 



The doctor has próbed the 

wound. 
That doctor is engáged. 
You have soíled your dress. 

You have támed the bear. 
That féllow has been fined. 
That man is féared. 

This ñame is well engráved. 
Tou are amázed. 

He has refüsed your reqüést. 
i How did you soil your collar ? 

I sóiled it TVith my fíngers. 
iWhat have you námed your 

child? 
I have cálled him Jóseph. 
¿Have you sháved yoursélf? 
Yes ; I nave sháved mysélf. 
¿ What is your ñame ? 

I am uamed James Clark. 

¿ Are you ashámed? 

I have no réason to be ashámed, 

sir. 
¿Has your bróther been blámed? 

He has not been blámed but 

práised. 
¿Have you sháred the fruit 

amóngst the boys ? 



El médico ha sondado la herida. 

Ese médico está ocupado. 

V. ha manchado su vestido de 
usted. 

V. ha domesticado el oso. 

Ese prójimo ha sido multado. 

Ese nombre temido. (Se teme . 
á ese Aomire.) 

Este nombre está bien grabado. 

V. está asombrado. ( F. se ad- 
mira.) 

El ha negado su petición de- Y. 

¡Cómo manchó V. su cuello de 
usted, ? 

Yo lo manché con mis dedos. 

¿Qué nombre ha dadoV. ásu 
niño de V.? ^ 

Yo le he llamado José. 

¿ V. se ha afeitado? 

Sí; yo me he afeitado. 

i Qué es su nombre de V.? 
(¿Cdmo se llama V.?) 

Soy nombrado Jaime. Clark. (Me 
clamo , etc.) 

I Está V. avergonzado 1 (¿Le Jia 
dado á V. vergüenaa'i) 

Yo no tengo motivo para estar 
avergonzado , señor. 

¿Ha sido su hermano de V. cen- 
surado? 

No ha sido censurado sino ala- 
bado. 

¿Ha repartido V. la fruta entre 
los muchachos? 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (#) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
«onantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste« 
risco (*) indica una excepción ¿ las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 198 — 



Pronanciacion 
y advertencias. 



Crósi^ 



comémorett 

comémorei- 
tíügr 



dóctrín 



, Definido. 

Indefinido 
Feith 
Bróns 



Márbl 



Yes, sir, I have sháred it 
amóngst Mr. Párker's and 
Mr. Cross's boys. 



Sí, señor, la he repartido entre 
los chicos del Sr, Parker y los 
del Sr. Cross. 



Nota. (Mr.) se pronuncia Mlster . y se emplea delante del apellido 
de ios hombres. 

The Pope inténds commémo-\ 
ratingr the promulgrátion of thel 
doctrine of infallibílity by thej suelto de periódico. 



eréction of a mónument o: 
bronze and marble. 



1 



El alumno no debe encontrar dificultad en leer, comprender y tra- 
ducir este suelto de periódico « que contiene quince voces ó sean distia- 
tas palabras, y de las cuales diez son muy parecidas á las mismas pa- 
labras del español. (El Papa intenta conmemorar la promulgación de la 
doctrina de la infalioilidad por la erección de un monumento de bronce 
y mármol.) 

The Pope inténds to commémo- \ 

Th'? P¿pe inténds commémora- ^ ^^P* í°*«^*^ conmemorar, 
ting. j 

iS#. Guando un verbo es régimen de otro verbo , es muy usual po- 
ner el verbo regido en la forma del participio de presente. 

The doctrine of infallibílity, | La doctrina de la infalibilidad. 

f S9. El articulo definido se suprime delante de los nombres tomados 
en sentido indefinido. Por ejemplo , Faith , Hope , Ohárity , La fe. La 
esperanza , La caridad. - 



The infallibílity of the Pope. 
Hope is a consolátion. 
Faith is véry nécessary. 
Bronze , Zinc , Zone , Zigzag. 



La infalibilidad del Papa. 
(La) esperanza es nn consuelo. 
(La) fé es muy necesaria. 
Bronce , Zinc , Zona, Cigzaque. 



Nota. La z se pronuncia invariablemente como una s suave. 
Márble. i Mármol. 

iSS, La terminación ble se pronuncia bel , dando á la ^ un sonido 
rápido y casi imperceptible , como si se incorporase la / con la b sin for- 
mar sílaba aparte, v. g., marbl. Sucede lo mismo con la terminación 
re precedida de una consonante , v. g.» Sabré que se pronuncia s^ib^ 
ó süibr. En aihbos casos se entiende que es la terminación le 6 re cuan- 
do no está bajo el acento. 



Signos. (-) Tocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) Indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prononciacion 
y advertencias. 



marbl 

teíbl 
seíbr 



D¿ük 
Cónstantaín 



Résha 
úMeard wór 



Álhert 
Dckéneral 

Cáptin 

* Leftéiiflnt 

* kérnd 

Misto 



ritch 
rítchli drest 

adómd 

spik 



— 199 — 



¿Have you my fine márble ? 
No; but I have your márble 

táble. 
¿Have you my best sábre? 



¿ Tiene V. mi hermoso mármol? 
Nó ; pero tengo su mesa de már- 
mol de V. 
i Tiene V. mi mejor sable? 



No: you left it in the théatre. Ñó ; V. lo dejó en el teatro. 
La th es fuerte en la palabra Théatre. Véase úbs. t A , pág. 15 
The Grand Duke Cónstantine 



of Bússia has left Paris. 



Saelto de periódico. 



El Gran Duque Constantino de Rusia ha salido de París. 



Bússia has decláred war agáinst 

Franco. 
Franco decláred war agáinst 

Póland. 
Queen Victoria and Prince 

Albert. 
General Grant. 
Cáptain Cross. 
Liueténant Góssport. 
Colonel Párson. 
Mr. Parks. 



{La) Rusia ha declarado la guer- 
ra contra (la) Francia. 
La Francia declaró ia guerra 

contra la Polonia. 
La Reina Victoria y el príncipe 

Alberto. 
(Fl) general Grant. 
(Frj capitán Cross. 
(Be) teniente Gosport. 
i (BQ coronel Parson. 
: (£¿) señor Parks. 



f S9. El artículo se suprime generalmente delante de los nombres de 
ios países . y delante de los títulos seguidos de nombre ó apellido ; pero 
si el título va precedido de un adjetivo, el artículo se conserva, como en 
el ejemplo The Grand Duke Cónstantine. Hay excepciones. 

The Spánish Government willj 
shórtly send a Róyal Commís-(« ., ^ .^^, 
sioner to the Phil¿délphia ^J^^^o ae penééioo. 
hibítion. I 

£1 Gobierno español en J)reye enviará un Real comisionado á la Ex- 
posición de Filadelfia. 



Short. 
Shórtly. 



Corto. Breve. 
Brevemente. 



Nota. La terminación Ij agregada á un adjetivo lo convierte en ad- 
verbio. Corresponde á la terminación española mente. Véase 90 » pá- 
gina 68. 



That mérchant is rich. 
Thatlady is ríchly dréssed. 

She is ¿legantly adórned. 

Does she speak corréctly ? 



Ese comerciante es rico. 

Esa señora está ricamente ves- 
tida. 

Ella está elegantemente ador- 
nada. 

¿Habla ella correctamente? 



Sig^s. - vocal prolongada; (\) vocal abierta; • una (•) muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de ]>a8tardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. BI aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



\ 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



shi rait 
raits 

Róyal 



Sapreelon. 



* tu bi den * 

Comish^ 

Supresión. 
* Supresión. ' 

Tu enterteín 



skuódron 

báncuets 

Cheémbr 

Ci>mers 



Thi ádmird 
éLámiráls 



— 200 — 



No; shespeaksvéryincorréctly. 

Does she write well ? 

No, sir ; she writes véry bádly. 

The Róyal fámily. 

The EríDcess Róyal is góingr to 

Scótlaud. 
I a;n góing to send a letter. 
A létter is góing to be sent. 
A létter is to be sent. 



Nó ; ella habla muy incorrecta- 
mente. 

¿Escribe ella bien? 

Nó , señor; ella escribe muy 
mal. 

La Real familia. 

La Princesa Real va ¿ Escocia. 

To voy á enviar xma carta. 
Una carta va á ser enviada. 
Una carta (va) á ser enviada. 



140. Sintaxis. I am góing . Yo estoy yendo. I go , Yo voy. Se ex- 
presa la intención de hacer algo en inglés como en español , empleando 
t'A indicativo presente , v. g., I go to Lóndonin April , Voy á Londres 
en AbHL Es m&s usual , sin embargo , emplear el gerundio para expre- 
sar lo que se piensa hacer en un tiempo venid«>ro , v. g., I am góing to 
Lóndon in April, Yo estoy yendo i Londres en Abril. A létter is 
góing to come , Una carta [está yendo) (va) á venir. En esta forma es 
muy usual suprimir la palabra Going cuando el verbo que le sigue está 
en infinitivo , y dicho gerundio queda sobreentendido en la frase, verbi- 
gracia , A létter is (góing) to come. A létter is to come . Utia carta 
va á venir ó Una carta debe venir. A létter is (góing) to be sent , Una 
carta va á ser enviada. 



¿What is (góing) to be done? 

A Róyal Commíssion is (góing) 

to be appóinted. 
¿What is to be done 7 
A Róyal Oommission is to be 

appóinted. 

To INTBRTÁIN. 



iQué va á ser hecho? (¿Qué se f>a 

á hacerl) 
Una Comisión Real va á ser 

nombrada. 
¿Qué se ya á hacer? 
Se va á nombrar una Colisión 

Real. 

Entretener, Divertir. Obsequiar 



The ádmiral and ófficerd of ) 
the American sq/ládron are toi * 

be entertáined at two bánqüeWg^^i^^ ^^ ^^ 

— one by the Corporation , andí 
the óther bv the Southámptom 
Chámber of Cómmerce. / 

El almirante y oficíales de la escuadra americana van á ser obse- 
quiados con dos banquetes — uno por la Corporación (municipal) y el 
otro por la Cámara de Comercio de Southámpton. 



The ádmiral and ófficers. 
The admiráis and ófficers. 



El almirante y (los) oficiales. 
Los almirantes y oficiales. 



141. Como que^l articulo no tiene concordancia en inglés, se em- 
plea The para los nombres en singular ó plural indistintamente « y la 
repetición del articulo es innecesaria en la forma The ádmiral and 



Signos. H vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las coa- 
sonantes di bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación.. 



Digitized by 



Google 



ú 



Pronanciacion 
7 advertencias. 



büsers 

guérl 

guérlí 

Santhámpt(9n 

ChS/mbr 

Cóm^s 

Ctóinib^ 

Sauth 

ist 

riesen v&isís 

Bering liv * 

th fuerte 

réÁdtfns • 



' ófn io taun 
hi príC^r^y 

thejikntry * 
parlim^nt 



Supresión de 

ffotng 

Fór huót 

Sáuth-port 

Táun^end 
consérvativs 
mtfdchórity 
• tu bi den * 

éksersai^ 

míting 
*dirólvd 

riviOd 



— 201 — 



¿ffioers. Por eso se ha suprimido el articulo en el suelto , lo mismo que 
en español se le puede suprimir en frases como Los soldados y marine- 
ros. Los caboft y sargentos .etc. 

Lo mismo sucede con el adjetivo , y por consiguiente frases como las 
siguientes no ofrecerán diíicultad al alumno. 



The good ádmiral and ófficers. 

A good boy and girl. 

Good boys and girls. 

The Southámpton Chámberof 

Cómnierce. 
Chámber. 

South. 

East. West. North. South. 
The sun ríses in the East and 
sets in the West. 

ÍWhere does Mr. Báring Uve? 
íe lives in the north of Énr 
gland. 
¿Has he not a résidence in 

Lóndon ? 
Yes ; at the West End. 

; Is he óften in town? 

Not véry óften. He preférslív- 

ing íh the coúntry. 
¿Is he not a mémber of párlia- 

ment? 

No; but he his góing to be 

elécted. 
No ; but /he is to be elécted. 
iFor wjlat dístrict? 
For Sá;üthport, I believe. 
¿WhcJ is to be elécted for 

Exféter? 
Mr. / Tównsend. He is to be 
Sécted by the consérvátives, 
ho arein the majórity thére. 
hat is to be done ? 



éxercise is to be done. 

Léeting is to be held. 
trliament is to be dissólved. 
le ármy is to be inspécted. 
'he fourth división is to be 
revlewed. • 



El buen almirante y los buenos 
oficiales. 

ün buen muchacho y una bue- 
na muchacha. 

Buenos muchachos y buenas 
muchachas. 

La Junta de Comercio de South- 
ámpton (puerto inglés). 

Cuarto. Dormitorio. Cámara. 
Junta directiva. 

Sur. Mediodía. 

Este. Oeste. Norte. Sur. 

El sol levanta (sale) en el Este y 
(se) pone en el Oeste. 

¿Dónde vive ;el Sr. Báring ? 

El vive en el norte de Ingla- 
terra. 

¿ No tiene él una residencia en 
Londres ? 

Sí; en el extremo del Oeste. 
(Barrio del Oeste.) 

¿Está él á menudo en (el) pueblo? 

No muy á menudo. El prefiere 
vivir en el campo 

¿ No es ^í (un) miembro del par- 
lamento? (¿No es diputado á 
Córtest) 

Nó ; pero va áser elegido. 

¿Para qué distrito? 

Para Sóuthport, yo creo. 

¿ Quién va á ser elegido para 
Exeter? 

El Sr. Tównsed. El va á ser ele- 
gido por los conservadores, 
que están en la mayoría allí. 

¿Qué se va hacer? (¿Qué se debe 

, hacer ?) 

Se va hacer un ejercicio. (Se 
debe hacer un tema.) 

Una reunión va á celebrarse. 

Se van á disolver las Cortes. 

Se va á inspeccionar al ejército. 

Se va á pasar revista á la cuarta 
división. 



Signos. (-).vQ^cal prolongada; (i) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
donantes debyitardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. Bl aste- 
^<^ n InáÜca una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prontmciacion 
7 advertencias. 



tÓUlá 

• tu bi 



trups 



ílisaíded 

cncámpt 

ekspéld 

inváited 



*Tuent^rt9¿n 

euterteind 
báncuet 

proposísh^a 

pérsoü 



— 202 — 



LA FORMA PASIVA. 



i 49. Se forman los verbos pasivos con el auxilio del verbo To be 
y el participio de pasado del verbo ^ue se conjuga , como en español se 
hace con el verbo Ser. La forma pasiva se emplea en inglés mucho más 
que en español , y el nominativo indefinido Se puede traducirse gene- 
ralmente por dicha forma. 



The dóctors are coDSÜlted, 
We are assísted by them. 

We are informad. 

We are told. The tell us. 

We are told. 

Tobe. 

The ófficers will be prometed. 

The ófficers are to be prometed. 

The troops are to be inspécted. 

The cadéts are to be instrúcted. 
It is decíded that the troops are 
to be encámped this súmmer. 
He is to be expélled. 
They are to be invíted. 
They are to be invíted. 

To entertáin. 

The ófficers are to be entertáin- 
ed at a bánqüet. 

The proposítion is to be enter- 

taíned. 
To entertáin a pérson. 

To entertáin a proposítion. 



Lqs médicos son consultados. 

Nosotros somos ayudados por 
ellos. 

Nosotros somos informados. Se 
nos informa. 

Nosotros somos informados. 
Ellos nos dicen. 

Se nos dice. (Traducción libre,) 

Ser. Estar. Debe ser. Va á ser. 

Los oficiales serán ascendidos. 

Los oficiales van áser ascen- 
didos. 

Las tropas van á ser inspeccio- 
nadas. 

Los cadetes van á ser enseñados. 

Está decidido que las tropas han 
de ser acampadas este verano. 

El va á ser expulsado. 

Ellos van á ser invitados. 

Es cosa decidida que ellos serán 
invitados. 

Hospedar. Obsequiar. Admitir. 
Entretener. 

Es cosa decidida que los oficiales 
han de ser obsequiados con un • 
banquete. 

Se ha decidido tomar en consi- 
deración la proposición. 

Obsequiar ó divertir á una per- 
sona. 

Tomar en , consideración una 
propuesta. 

\ 



Signos. (-) vocal prolongada; («) vocal abierta ; (•) ana • muy abieria y [prolongada. las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. L^s vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
ri^o (*) indica uua excepción á las reglas de )a pronunciación. . \ 



^ 



Digitized by 



GooJle 



L 



— 203 — 



ProouDciacion 
TadTertencias. 



fif-tínth 



ee^i larga 
Ea teenth la th 
es Alerte. 



LÉSSON THE FÍFTEENTH. 



LECCIÓN LA DECIMA 
QUINTA. 



Léanse aml)a8 li- 
Deas. de la mis-) 
ma manera 



This lésson is the fífteenth. 
This is the ñfteenth lésson. 
Cárdiff , June the fífteenth. 



dcAun 
dchxú&y 



/ Cárdiff, June 15 th. 
It is the fífteenth of June. 

It is the fífteenth of July'. 



fain ñórs 
Lénd^ 

aráiv Ménde 
Sátdrde 

éntil Tiüsáe 

Thérsde 
f^t d^' 

keim Sénde 

teiks plüís 



Esta lección es la décima 
quinta. 

Esta es la décima quinta lec- 
ción. 

Cárdiff, Junio el décimo quinto 
(dia). 

Cárdiff , á 15 de Junio. 

El es el décimo quinto (dia) de 
Junio. 

Estamos á Quince de Julio. (Tra- 
dtóccion libre.) 



Í4S Es muy usual emplear la forma del indicativo presente del ver- 
bo To be delante de un innnitivo para expresar que una cosa va á su- 
ceder , ó que es cosa decidida que algo tendrá lugar. Empleando el im- 
perfecto se expresa que era cosa convenida ó decidida que algo tendría 
lugar , ó que alguna cosa había de suceder. 



He is to have a fine horse. 
We are to go to Lóndon. 
Theship is to arríveon Mónday. 

They were to arríve on Sátur- 
day , but they did not énter 
the port until Túesday mórn- 
ing. 

They were to consúltthe doctor. 

OnSúnday. OnThúrsday. 
Súndav is the first dayofthe 

week. 
They came on Súnday. 

It takes place on Mónday. 



El ha de tener un hermoso ca- 
ballo. 

Es cosa decidida que vayamos á 
Londres. 

El buque debe llegar el do- 
mingo. 

Ellos debían llegar el sábado, 
pero ellos no entraron en el 
puerto hasta el martes por la 
mañana. 

Era convenido que consultasen 
el médico. 

El domingo. El jueves. 

El domingo es el primer dia de 
la semana. 

Ellos vinieron en el dia del do- 
mingo. 

Tiene lugar en el dia de lunes. 



Nota . Cuando se quiere expresar que una cosa tuvo ó tendrá lugar en 
un (fia señalado , es usual anteponer la preposición On al nombre del 
dia , y la preposición In si *se habla de la duración del dia , ó del tiempo. 
Véase tiO.pág. 15%. 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonante» de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las^vocales de bastardilla muy breves. %\ aste^ 
risco [*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 

•wérk 

áei taim 
íAq nait 

Taim 

* til giyu tu * 

huót taim 

oclóck 



huót aur * 
wi daia 



— 204 — 



Men do not work on Súndays. 

Men work in the day time , and 
they sieep in the night. 

Time. 

It is titne to go to bed. 

What time is it ? 

It is séven o'clóck. 

Séveu o'clóck. Séven of the 

clock. 
At wbat hour do you diñe ? 
We diñe atsix o'clóck. 



(Los) hombres no trabajan los 
domingos. 

(Los) hombres trabajan (en) du- 
rante el dia, y ellos duermen 
durante la noche. 

Tiempo. Hora. 

Es hora de irse á la cama. 

i Qué hora es? 

Son las siete del reloj. 

Las siete; 

¿A qué hora comen Vds ? 
Comemos á las seis. 



wail bo^r 

láion Toar 

* yu bóí35r 

a fráiflr 

áiséLÍar 

h\dr 

hiar 

yüav áiav 

* peon- 
ía ik a ipMv 
tu p^rs*theav 

The h6ú5r 



til. PronunciacioQ. Se ha visto por muchos ejemplos el efecto de 
la e servil , bleo sea como final de voz en que convierte palabras como 
Not en Note « Man en Mane , ó en forma de los diptongos ee ea , que 
producen el sonido de la i española prolongada. Cuando la consonanú r 
termina la palabra como en Peor , Pear , ó la palabra termina con soni- 
do de la V como en More, Fore « Here« la vocal ó el diptongo que pre- 
cede á la r es larga, como sucede con las demás consonantes, pero la rse 
incorpora con dicha vocal ó diptongo no como una letra simple, sino con 
su sonido alfabético . aue es el de la sílaba ar , sí bien la a es muy débil 
y breve en su sonido. Las palabras que el alumno español pronunciará 
con más perfección tratándose del sonido de la r ñnal de voz , son aque- 
llas cuya ortografía termina con ar, v. g., Oar , Boar . Hear , Tear, cu- 
yas terminaciones suenan o¿35r , idv , con la a muy breve. Las palabras 
Hear y Here se pronuncian de la misma manera (hl^r). Las .palabras 
Boar y Bore son una misma voz (b5¿2r) La palabra * Pear se pronuncia 
tal como se escribe pero por excepción , y las palabras Pare y Pairse 
pronuncian como la primera (püíír), siendo regulares en su ortografía 
las dos últimas. Oe los ejemplos anteriores podemos deducir que la r, 
cuando termina la palabra después do una vocal prolongada ó un dipton- 
go , conserva un ligero sonido de la a, v. g., ar. 

EJEMPLOS DE PALABRAS QUE TERMINAN CON SONIDO DK av. 



¿Have you seen a wild-boar ? 
¿ Have you heard a lion roar? 
¿Can you bore this brass? 
¿Is that man a friar? 
¿What do you desíre? 
¿Do you not hear? 
¿Why are you here? 
¿ nave you sold your deer? 
},Is it cheap or dear? 
¿ Will you have a pear? 
I should like a pair. 
There are two pairs there. 
The air. 
The hair. 



¿ Ha visto V. un jabalí ? 

¿Ha oido V.'á un león bramar? 

¿ Puede V. taladrar este bronce? 

¿Es ese hombre un fraile? 

¿Qué desea V.? 

¿No oye V. ? 

¿Por qué está V. aquí? 

i Ha vendido V. su ciervo ? 

¿ Es (ello) barato ó caro? 

¿Quiere V; una pera? 

Me gustaría un par. 

Hay dos pares allí. 

El aire. La aria. 

El pelo. El cabello. 



signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las regias de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 205 — 



Pronnnciacion 
y advertencias. 

{sin hMr 

the stS^ 
t^'k kear 

* wiüd féor 

fé/7r 
féOT 

féízr 

b«ir 
•6old a b6¿ír 



Thatlády has véry fine hair. 

Sbe is sÍQg*ÍDg an air. 

i Will you bring' me a chair? 

No ; you may sit on the stair, 

You must take care. 

¿Have you seen my Wack mare? 
No , slr , but I have seen a black 

haré. 
iWill the wéather be fair? 
The wind will be strongr but 

fair. 
That is not fair. 
¿ Shall you go to the fair? 
I shall , and I shall pay my fare. 
In that hotel they give you 

good fare. 
The bránches of the trees are 

bare. 
That animal is called a bear. 



hi ór shi 
spiking tu 
mí 
kép óv tí 
X^tk thri 
blaind sí 

•def hí¿n- 

' huSflr hí^r 

boy fitfr 

bííTT 

mar 
piar 
Tíar 



Esa señora tiene muy hermosos 
cabellos. 

Ella está cantando una aria. 

¿Quiere V. traerme una silla? 

Nó: puede V. sentarse en la 
escalera. 

Es preciso que V. tenga cui- 
dado. 

i, Ha visto V. mi yegua negra? 

Nó, señor; pero he visto una 
liebre negra. 

i Estará el tiempo bueno? 

El viento estara fuerte, pero fa- 
vorable. 

Eso no eft justo. 

¿Irá V. ala feria? 

iré , y pagaré mi pasaje. 

En ese hotel le dan á V. buen 
trato. 

I Las ramas de los árboles están 
desnudas. 

I Ese animal es llamado un oso. 

Nota. £1 sonido alfabético de la a y del diptongo ai es €í, pero ante 
la r el sonido de la i se sustituye por el de la a , v. g.. Pane y Pain 
suenan (p^n)^pero Pare y Pair se pronuncian (p^ar), en ambos casos 
la vocal cuyo sonido sobresale es la e española , siendo sumamente 
breve la vocal de bastardilla. Las palabras * Pear, * Bear y * There son 
excepciones. 

146 Cl sonido más común de los diptongos ee.ea, ie , es el de la t 
española prolongada. Cuando á este sonido de la i larga sigue el de la 
r terminando la palabra , lar suena como en los ejemplos anteriores ar 
con la á muy breve. 



^Is itheor she ? 

It is she who is spéaking to me. 

¿ Will you have a cup of tea? 
Yes, Madam, I will take three 
That blind boy cánnot see. 

He is (ieaf ; he cánnot hear. 
i Where are you? I am here, 
i What does the boy fear? 

He fears to drink the beer. 
Do not come so véry near. 

¿ Will you* go with me to the 

pier? 
¿Is the artlUery in the rear? 



¿Es él ó ella? 

Es ella quien está hablando con- 
migo. 

¿Quiere V. una taza de té? 

Sí, señora , tomaré tres. 

Ese ciego muchacho no puede 
ver. 

El es sordo, no puede oir. 

¿En dónde está V. ? Estoy aquí. 

i Qué es lo que el muchacho 
teme? 

El teme beber la cerveza. 

No venga V. tan sumamente 
cerca. 

¿Quiere V. ir conmigo al muelle? 



¿Está la artillería 
guardia? 



en la reta- 



Signós. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas déla pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



pídJr 
chíf 
büíf 
thif 
grin líf 
fain 
mlt 
óks is bíf 
chíp 

stn 

huíl 

nitker 

soldchev 

grenadíú^ 



— 206 — 



¿Is notthat arístoerat a peer? 
¿I8 that man the chief 7 
i Is that your bellef ? 
¿ Is that prísoner a thief ? 
Here is a green leaf. 
That fine leaf is green. 
That is véry good meat. 
The meat of the ox is beef. ' 
Beef is not véry cheap. 

¿Have you the steel or the 

wheel? 
I have neíther. 
That sóldier is a grenadíer. 



¿No es aquel aristócrata un par? 
¿Es aquel hombre el jefe? 
i Es esa vuestra creencia? 
i Es ese prisionero un ladrón? 
Aquí esta una verde hoja. 
Esa bonita hoja es verde. 
Esa es muy buena carne. 
La carne del buey es vaca. 
La carne de vaca no está muy 

barata. 
¿ Tiene V. el acero ó la rueda ? 

No tengo ni el uno ni la otra. 
Ese soldado es un granadero. 



t40. El sonido altabétíco de la i es el del diptongo español ai , y 
tiene este sonido cuando termina sílaba acentuada como Di-al, y en las 
terminaciones ind , ild « igh , ign, ight, y cuaudo está bajo la mfluen- 
cia de la e final como en Fine. Mine; Véanse 9é y IM. págs. ii7 y 423 
Cuando á este sonido de la i inglesa sigue el de la r y termina la silaba 
conserva ésta un ligero sonido de la (a) como en^ los casos anteriores 
V. ff.. Fire, Ftiego . que se pronuncia Fáiar ó Fáyar. La (a) de bastar- 
dilla sumamente rápida. 



*Hav*yu*red 
émpay¿7r 

dijáy^zrtuírd 
incuáydfr 

MístCT Spái^r 

admái^r 
admáiard 



métch mkiar 
mái-ry 



uain fain 

main 

dóktrindiváin 

t^lors sain 

8^'lor sain 
lérnd *tu sain 



Have you read the hístory of 
the Róman Émpire ? 
No ; but I deslre to read it 
¿For whom do you inquire? 
I am inqüiring for Mr. Spire. 

¿Do you admire that lády ? 
Yes; and she is admired by 
évery bódy. 

¿Is there much mire on the 

road? 
Yes ; the road is véry míry. 



¿ Ha leido V. la historia del Im- 
perio Romano ? 

Nó ; pero yo deseo leerlo. 

¿Por quién pregunta V.í 

Estoy preguntando por el señor 
Spire. 

¿ Quiere V. á esa señora? 

Sí; y ella es querida por todo el 
mundo. {Sí; y todo él mundo 
la quiere.) 

¿ Hay mucho lodo en el camino? 

Si ; el camino está muy fangoso? 



VOCES CONSONANTES DE atn. 



Your wine is véry fine. 

It is much bétter than mine. 

That doctrine is divine. 

¿Have you seen the táilor's sign? 

¿ Can the sáilor sign ? 

Yes , sir ; he has léamed to sign. 



Vuestro vino es muy bueno. 
Es mucho mejor (jue el mió. 
Esa doctrina es divina. 
¿Ha visto V. la muestra 

sastre ? 
¿Sabe el marinero firmar? 
Si, señor; él ha aprendido á 

firmar? 



del 



signos (-) Tocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con'> 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardlUa muy breves. El aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 207 - 



Pronunciación 
y adTortencias. 



chaild mail 
uaild 

kaind 

laik kaind 
Rainuaín 

huay sai 



móniument 

ypth máinór 

ar máinarJ 

véry aidl 
gixá ai-ái-a 

ai-díaly 



borin^ 

a houl 

ekspl5¿zr 
*ólrédy eks- 
ploring 
Btotfr yOr 

storing uep- 
haus 



SIGUE EL SONIDO CL 



That child is véry mild. 
That horse is véry wüd. 

Your fáther is véry kind. 

Do you like that kind of wine ? 
Yes , but I prefér Rhine wine. 



Why do you sigh? 

sigíi , but I can't tell why. 



That mónument is véry high. 
That youth is a minor. 
Those men are míners. 
That boy is véry ídle. 
That is a véry good idea. 
Idea. Ideal. Idéally. 



Ese niño es muy dócil (suave). 
Ese caballo es muy bravo (sal- 
vaje). 
Su padre de V. es muy bonda- 
doso. 

Le gusta á V. esa clase de vino? 
•í, pero yo prefiero el vino del 
Rhin. 

Por qué suspira V. ? * 
uspiro , pero no puedo decir 
por qué. 
Ese monumento es muy alto. 
Ese joven es un menor de edad. 
Esos hombres son mineros. 
Ese muchacho es muy perezoso. 
Esa es una muy buena idea. 
Idea. Ideal. Intelectualmente. 



Nota. Ideal en inglés tiene tre^ silabas . v. g., I-dé-al , y se pronun- 
cia ai-dí-al. La i suena ai porque forma silaba aparte : la de suena di 
porque la e termina silaba y está bajo el acento; la a de. la últhna síla- 
ba es española, porque está ante consonante que termina la sílal^a. 

iáV. Pronunciación. Lá o ante una sola coDí^onante íinal de voz ó 
sílaba tiene un sonido breve y abierto como en eos , not . pon , don. 
etc. , y bajo la mfluencia de lae final ó bajo la de una a servil, como en 
el diptongo oa. tiene su sonido alfabético que es el de ou como en la pa- 
labra Soul. Véanse páginas 4i , 48 , Ift . 411 y hasta 68. £n todos los 
ejemplos que se han visto de la o inglesa el sonido principal es el de 
una o española prolongada y cerrada. Cuando á este sonido de la o 
hay que agregar el de la r que termina la palabra , la r se incorpora a 
la o conservando su sonido alfabético de ar con la a sumamente breve, 
como en los ejemplos de las páginas anteriores. Las palabras modelos 
papa este caso pueden ser Oar , Boar , y Bore citada? en la observa- 
cix)n f 44, pág.204. Tobore (barrenar) forma Bó-ring en el gerundio: 
la r ahora no termina sino que principia la silaba, y las voces de esta 
clase se pronuncian tal como se escriben. 



¿ What is that man bóring? 

He is bóring a hole in that 

bra^s. 
¿Will the troops explore the 

district? 
They are alréady explóring it. 
¿Where shall you store your 

corn? 
I am stóring it in the wáre- 

house. 



iQué está ese hombre barre- 
nando? 

El está barrenando un agujero 
en ese bronce. 

¿Explorarán las tropas el dis- 
trito? 

Ellas están ya explorándolo. 

¿ En dónde almacenará V. su 
grano? 

To estoy guardándolo en el al- 
macén. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con^ 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas áú la pronunciación» 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



' gón sahoar 

bifóar^ 
* ény moar 

* áóar 

* ñoar 



abofan 

hóum 

^góntuRóí^m 
. * kém aut 

bín sOííld 

sílvCT ór 

grotdd 

síkiuará 



towld rSííls 

cartCT towl 

rhérd ma 

Nórth püwl 

Cold cQult 

t5wld 
Oííld 

broííkn 
bOwth 
bürfl: 

* lérned 

. moar 
mótist 
nóu 



— 208 — 



The ship has gone ashóre. 

I have seen them befóre. 
i Will you have áüy more? 
i Who is at the door? 
Your pen is on the floor. 



El buque ha ido á tierra (ha va- 

raao. 
He visto á ellos antes. 
¿Quiere V. alguno más? 
¿Quien está á la puerta? 
Su pluma de V. está en el suelo. 



Nota. Las palabras Door y Floor son excepciones. 
¿ Will you give my dog a bone ? 
I Have you sent your boy home ? 



No , sir ; he is gone to Rome. 
The raí has come out of the 

hole. 
¿ Has the fine horse been sold? 

i Is that pen made of süver or 

gold? 
The door is secúred with a bolt. 

i Will you go with me to the 

port? 
I am told that your ship rolls. 

¿ Has' the cárter paid the toll ? 

¿ Have you heard the bell toll ? 

¿Should you like to goto the 

North Pole? 
A young horse is cálled a colt. 

¿Have you told him to bring the 
oíd cart-horse or the black 
colt? 

¿ What has been bróken? 

They have bróken both the gold 
pen and the steel bórer. 

¿Is this man as léarned as you? 

He is more léarned than I. He is 
the most léarned man that I 
know. 



i Quiere Y. dar á mi perro un 

hueso ? 
¿ Ha enviado' V. su muchacho á 

casa? 

Nó , señor ; él ha ido á Roma. 
La rata ha salido áé{ agujero. 



¿Ha sido el hermoso caballo ven- 
dido? 

¿Está esa pluma hecha de plata 
úoro? 

La puerta está asegurada con un 
cerrojo. 

¿Quiere V. ir conmigo al puerto? 

Estoy informado (dé) que vuestro 
barco balancea. 

i Ha pagado el carretero el por- 
tazgo? 

¿HaoidoV. la campana tocar? 
(Doblar.) 

i Le gustaría á V. ir aí Polo (del) 
Norte? 

ün caballo nuevQ es llamado un 
potro. 

¿ Ha mandado V. á él traer el 
viejo caballo de carro ó el po- 
tro negro ? 

¿Qué ha sido roto ? 

Han roto (ambos) «la pluma de 
oro y la barrena de acero. 

¿Es este hombre tan instruido 
como V.? 

El es más instruido que yo. (El) 
es el hombre más instruido 
que yo conozco. 



Nota. More , Most, Soul , Know. En las palabras Most, Sonl , y 
Know la o es la vocal principal , y la u servil en Sóul apenas se oye. Sí 
el alumno pronuncia las cuatro palabras con una misma o lar^a 
cerrada no dejará de hacerse comprender perfectamente , pero di 



signos. (-) vocal prolongada; {\ ) vocal obierta; (•) una • muy abierta .y prolongada LaB con-» 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronniiciaciOn 
7 advertencias. 



* Hau méay 
fo^^r 8kóar 

péar suít 

véry Báu^r 

laik hiOT 

Uav hlar 

e^rid 

mai bük 

* gruivn 

cQk 



Gü« ón plíí 
-pui 

brQm 
* ^r rüm 
niü mün 

ay so 
áñ^nOn 

SUQ 



spQn 
* hav nUA^ 

yQsful 

tOl 

faind wind * 



Muskor 

dcAousefhneT 

güs 

tQlQs 

du yu 6hüs 



Toéiá ov wud 

wud is gQd 

sm o 1 f ut 



— 209 — 



Mor, Müst, Sül, No, mientras que un inglés diría M5^r, M5iíst. 
Sóul, tíou. En inglés la vocal servil para la o es la (m) delante de to- 
das las consonantes menos la r» y para ésta la vocal servil es la (a). 



¿ How mány sheep have you? 
I have four score. 

I Is that pear sweet ? 

No ; it is véry sour. 

i Do you like strong beer ? 

No ; I fear to drink beer. 
Let US read. 

¿Have you had my book? 
Yes, and I have gfív^n it to the 

cook. 
¿ Has he put-it iato the brook? 
I don't know, but I wilLIook. 
Go on\ if you picase, 
¿Where have you put the 

broom? 
I put it in your room. 
¿ Have you seen the new moon? 
1 saw it this áfternoon. 
¿Does the bell ring* at noon? 
It does ; and it will ring soon. 

¿Have you the silver fork and 

spoon ? 
I have nelther the fork ñor the 

spoon. 
¿Is not the hámm^r a úseful 

tool? 
¿Don't you find that the wind is 

cool? 
¿Have you sent your boy to 

fichool? 
Jóseph, ¿where are my boots? 
That bird is a goose. 
My boots are too loóse. 

¿Which of those cats do you 
choose? 



¿Cuántos carneros tiene V.? 
Yo tengo cuatro veintenas. 

(Ochenta.) 
iEstá esa pera dulce? 
No ; ella está muy agria. 
¿Le gusta á V. la cerveza 

fuerte? 
Nó ; yo temo beber cerveza. 
Leamos. 

¿Ha tenido V. mi libro? 
Sí, y yo lo he dado al cocinero. 

jLo ha puesto él en el riachuelo? 
No^sé , pero yo miraré. 
Siga V. si gusta. 
¿En dónde ha puesto V. la es- 
coba? 
La puse en su cuarto de V. 
¿Ha visto V. la luna nueva? 
Yp la vi esta tarde. 
Toca la campana al mediodía. 
Toca ; y tocará luego. {Dentro 

de poco.) • , 
¿Tiene V. el tenedor y cuchara 

de plata? 
Yo no tengo el tenedor ni la cu 

chara. 
¿No es el martillo una berra- 

mienta útil? 
¿No halla V. que el viento está 

fresco? 
¿ Ha enviado V. á su muchacho 

á la escuela? 
José , ¿dónde están mis botas ? 
Esa ave es un ganso. 
Mis botas están demasiado 

flojas. 
¿ Cuál de esos gatos elige V.? 



LAS 00 GOMO U ESPAÑOLA NATURAL. 



¿Is that trunk made of wood? 
Yes , sir ; and the wood is good. 
That lády has a véry small foot. 



¿Está ese baúl hecho de madera? 
Sí , señor ; y la madera es buena. 
Esa señora tiene un muy peque- 
ño pié. 



Sitn^s. (•) vocal prolongfada; {\) vocal abierta ; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breyes. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

i4 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



kév^ 

bléd* 

fléd* 
fléd incrísi^ 
In^ndeíted 



Verbo Irregular 

suíp ñóar 

hav suept 

yu suíp 

táim^ a dg¿ 



yéstórde 
hapnd 

• fléd aii^i 

hríách 

* uéus hiíooT 
láion Toctr 

* hérd roring 

* ény coul 

*sém 
hüut 
brésht 

GOUX 

Cáptin añout 

ánimd gout 
' litl áou 

yur fóu 

atákt a 

hért mai tóu 

T^our^ining 

Thóu 

ay Qüt^ 



— 210 — 



LAS 00 COMO U CORTA Y ABIERTA POR EXCEPCIÓN. 



His hands are cóvered with 

blood. 
The ríver is on flood. 
The flood incréases. 
The floods have ínundated the 

lands. 

TO SWEEP. I TO SWEEP AWÁY. 



¿Will you sweep the floor? 

I have swept it , sir. 

¿ How mány times a day do you 

sweep it? 
I sweep it two or three times a 

day. 
¿ When did you sweep it last? 

I swept it yésterday . 

¿What has háppened? 

The flood has swept awáy the 

bridge. 
That háppened once befóre. 
I Have you heard the lion roar? 
Yes ;• and I have heard the róar- 

ing of the sea. 
¿Have you ány coal? 
Yes, sir; there is some in that 

boat. 
Róbert , ¿have you brushed my 

coat? 
Cáptain , ¿is your véssel afloat? 

i Is not that animal a goat? 
No, sir; it is a little doe. 

¿Is that big man your foe ? 

Yes; he attácked me with a 

hoe. 
I have hurt my toe. 

Though it is ráining, yet I 

must go out. 
Though hekiil me, yet I will 

fóllow him. 
I know that the tree will grow. 



Sus manos están cubiertas de 

sangre. 
El rio está crecido. 
La avenida aumenta. 
Las avenidas han inundado los 

terrenos. 

Barrer. | Barrer y llevar. 
Arrastrar. 

Quiere V. barrer el piso? 

o lo he barrido, señor. 
¿Cuántas veces al dia lo barre 

usted? 
Yo lo barro dos ó tres veces al 

dia. 
i Cuándo lo barrió V. la última 

vez? 
Yo lo barrí ayer. 
¿Qué ha sucedido? 
La avenida ha arrastrado el 

puente. 
Eso sucedió una vez antes. 
¿Ha oido V. al león rugir? 
Si.; y yo he oído el bramido del 

mar. 
¿Tiene V, algún carbón? 
Sí , señor ; hay alguno en aquel 

bote. 
Roberto , ¿ha cepillado V. mi le- 
vita? 
Capitán , ¿está su buque de usted 

á flote? 
¿ No es ese animal una cabra? 
Nó , señor; es un pequeño gamo 

hembra. 
¿Es aquel hombre grande su 

enemigo de V. ? 
Sí ; me atacó con una azada. 

Yo he lastimado mi dedo del 
pié. 

Aunque está lloviendo , sin em- 
bargo es preciso que yo salga. 

Aunque el me mate , sin embar- 
go , yo le seguiré. 

Yo sé que el árbol crecerá. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; («j una • muy abierta y prolongada. I^s con- 
sonantes de bastardilla deben pronnnciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco ' indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Proooocíaclon 
7 adyertencias. 

b5if aro 

aiou 

fflds kév^d 

BUÓU 

MriaT flaks 
stínwr*tut5tt 

eksibish^n 
cold a shou 

gous slou 
gueív a híóu 

taid i^ lou 
pémt móu 

Tisen 

moarn 
QiO mOt^ld 
slQ the n¿Q 
móuldings 



éver bín 

thMT ñau 

^cau 
cau^ caf 
Hau ñau 

filbetr 

liuót i^ 
i^anlau 

yüsd kélti- 
v^ting 

cau paund 

sau 

paundJ 

sérkl raund 

íaia graund 

' hav * yu 

faund 

iauDd haund 

frQt saund 

éasáund 

* ffón aut 
the haus 



- 211 - 



¿Ha ve you had my bow and 

árrow? 
The men are stánding in a row. 

The fields are cóvered with 

snow. 
Inferior flax is cálled tow. 

That stéamer is emplóyed to 

tow. 
An exhibítíon is called a show. 

That Borse groes vénr slow. 
The man gave the boy a blow. 

The tide is véry low. 

That péasant is góing to mow. 

That poor lády has réason to 

mourn. * 
i Have you seen the new mould? 
I have ; and I have seen the 

new móuldings. They are 

véry élegant. 

EJERCICIO DE LOS DIPTONGOS OU, 0^ CON SU SONIDO MÁS GENERAL D£ Cié. 



I Ha tenido V. mi arco y flecha? 

Los hombres están de pié en 

una hilera. 
Los campos están cubiertos de 

nieve. 
El lino inferior es llamado es- 
topa. 
Ese vapor está empleado para 

remolcar. 
Una exposición es llamada un 

espectáculo. 
Ese caballo anda muy despacio. 
El hombre dio al muchacno un 

golpe. 
La marea está muy baja. 
Ese labrador va á segar. 
Esa pobre señora tiene razón 

para lamentarse. 
¿ Ha visto V. el nuevo molde ? 
Yo lo he visto ; y yo he visto las 

nuevas molduras. Son muy 

primorosas. 



i Have you éver been in Bilbao? 

No ; but I am góing there now. 

i Have you a cow? 

I have two cows and a calf. 

¿Howare you now? 

Thank you. I feel bétter now. 

iWhat is that thing? 
It is a plough , and it is úsed for 
cúltivating the ground. 

That cow cost me a pound. 

This sow wiU cost you teii 

pounds. 
A clrcle is round. 
Your ñne pen is on the ground. 

fWhat have you found? 
have found a fine hound. 
ils that fruit sound ? 
No , sir ; it is unsóund. 

i Is your fáther gone out ? 
No , sir ; he is in the house. 



jHa estado V. alguna vez en 

Bilbao? 
Nó ; pero yo voy allí ahora, 
i Tiene V. una vaca? 
Yo tengo dos vacas y una ternera . 
¿ Cómo está V. ahora ? 
Gracias. Yo me siento mejor 

ahora. 
¿Qué es esa cosa? 
Bllo es un arado , y es empleado 

para cultivar la tierra. 

Esa vaca me costó una libra es- 
terlina. 

Esta marrana costará á V. diez 
libras. 

Un circulo es redondo. 

Su linda pluma de V. está en el 
suelo. 

¿Qué ha hallado V. ? 

He hallado un bonito galgo. 

¿Está esa fruta sana? 

Nó , señor ; está picada. (Mal- 
sana.) 

¿ Ha salido su padre de V. ? 

Nó , señor ; él está en casa. 



Signos. H Vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
i<>Dante8 de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) índica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prontmciacion 
y adrertenciaB. 



kild a maus 

abáut 
hO^ haus 

aur^ 

Hau métch 

abáut auns 

áunsi^ 

paund 

mlnits an 

*aur 

minits an 

* aur 

toréíAergruivn 

arfo^craun^ 

craun fOtfrth 
A paund stér- 
lingr 
Therár* 

faiv 

craun 

king^ craun 

bau tu * 

m^Tt a bau 
bérd i^an aul 
sin ihe caunt 

gón cáunsil 

mauth 

néthingfláuú»- 

*du yu*frauu 

B¿cos laúd 

kél<?r 

gauu 
\s 

braun 
palas taun 
táuer fcl^n 

shaut 
hifljrs wélf • 

a plau 
. claud 
aplei^rs praud 

guénpauder 



212 — 



¿ Has your cat killed a mouse 7 

It has killed abóut ten. 
¿Whose house is that? It is 

ours. 
¿How much pépper liave you? 
I have abóut an óunce. 
There are sixteen óunces in a 

pound. 
There are slxty minutes in an 

hour. 
Tour.fáther has been out an 

hour. 
Tour bróther has given me a 

crown. 
There are four crownsin a 
• pound. 
A crown is the fourth part of a 

pound. 
A pound stérling. 
There are twénty shíllings in a 

pound. 
There are five shíllings in a 

crown. 
The king's crown. 
You must bow to that lady. 

To bow. To make a bow. 
That bird is an owl. 
¿ Have you seen the count? 
Yes, sir; he is gone to the 

cóuncil. 
¿Whathaveyou inyourmouth? 
Nóthiug but this prétty flówer. 
iWhy do you frown ? 
Becáuse you speak so loud. 
¿What is the cólour of that 

gown? 
The cólour of that gown is 

brown. 
There is a pálace in that town. 
The tówer has fallen down. 
¿ Why does that boy shout ? 
Becáuse he hears a wolf howl. 
That instrument is a plough. 
Look , sir , at that cloud. 
That lády appéars véry proud. 

¿ Ha-ve you any gúnpowder ? 



¿ Ha matado su gato de V. un 
ratón? 

Ha matado cerca de diez. 

i De quién es esa casa? Es nues- 
tra. 

i Cuánto pim i ento tiene V. ? 

Tengo cerca de una onza. 

Ha^ diez y seis onzas en una 
libra. 

Hay sesenta minutos en una 
hora. 

Su padre de V. ha estado fuera 
hace una hora. 

Su hermano de V. me ha dado 
una corona. 

Hay cuatro coronas en una li- 
bra. 

Una corona es la cuarta parte 
de una libra. 

Una libra esterlina. 

Hay veinte chelines en una li- 
bra esterlina. 

Hay cinco chelines en una co- 
rona. 

La corona del rey. 

Es preciso que V. salude á esa 
señora. 

Saludar. Hacer una reverencia. 

Aquella ave es un buho. 

¿ Ha visto V. al conde? 

SI, señor; él ha ido al consejo. 

i Qué tiene V. en vuestra boca? 
Nada sino esta bonita flor, 
i Por qué frunce V. las cejas? 
Forque V. habla tan alto, 
i Cuál es el color de esa bata ? 

£1 color de esa bata es moreno. 

Hay un palacio en aquel pueblo. 
La torre ha caido (aSajó). 
¿Por qué grita ese muchacho? 
Porque oye á un lobo aullar. 
Ese instrumento es un arado. 
Mire V. señor, {á) esa nube. 
Esa señora parece muy orgu- 

llosa. 
¿Tiene V. alguna pólvora de 

cañón? 



Si^os. (-) vocal prolongada; (i) ▼ocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con< 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste< 
risco (*) Indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 213 



PronuDCiacioii 
y advertencias. 



sém tuth 

*ár c o Id 

fallís 
féar faul 

bótom 
sháu^r 

souldcAers 

caunt cáuntr 

ingr 
próvinscáun- 

ty 

meíd a vau 

tháu^aud ó 

thausDd 

o 1 this 

is hnétAer 



No , sir ; but I have some tooth- 

pówder. 
Cocks and Iiens are cálled 

fowls. 
i Is tñe wind fair or foul ? 

The ship's bóttom is foul. 
That cloud will bring a shówer. 
L should expél you if I had the 

pówer. 
The sóldiers are móunting their 

hórses. 
The count is cóunting his 

hóuses, 
A próvince is cálled a cóunty. 

HuU is in the cóunty of York. 
That pllgrim has made a vow. 
Ten húndred make a thóusand. 

¿Do you understánd all this? 
Yes ; but the qüéstion is whéther 
I shall remémber it. 



Nó , señor ; pero tengo algunqs 
polvos para los dientes. 

Los gallos y gallinas son llama- 
dos /<9;p/j. ■ 

¿Está el viento favorable, ó con- 
trario? 

El fondo del buque está sacio. 

Esa nube traerá un aguacero. 

Yo expulsaría á V. si yo tuviese 
el poder. 

Los soldados están montando sus 
caballos. 

El conde está contando sus 



es llamado un 



casas. 

Una provincia 
condado. 

Huli está en el condado de York. 

Ese peregrino ha hecho un voto. 

Diez cientos hacen un mil. 
[Millwr.) 

i Comprende V. todo esto? 

Sí ; pero falta saber si lo recor- 
daré. {Traducción Ubre.) 



Signos. H vocal prolongada; (() vocal abierta; (•) una o mny abierta y prolongada. Las con 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla mny breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción i las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



- 214 — 



Pronunciación 
yadvertencias. 



sikstTuth 



This lesn 

Léense ambos 
penglonep de la 
misma manera 

óv dckuMÁ 
óv dchün 



Feithfiil 
RítchCT 



Guey Guéyer 
moar guey 

Prity PrítiCT 



Cáry-ÍDer 



LÉSSON THE SÍXTEENTH. I LECCIÓN LA DÉCIMA SEXTA. 



This lésson is the sixteenth. 
This is the sixteenth lésson. 
Chéster, July' the sixteenth. 

Chéster, July' 16 th. 

It is the sixteenth of Júly. 



It is the sixteenth of June. 



Esta lección es la décima sexta. 
Esta es la décima sexta lección. 
Chéster , Julio el décimo sexto 

(dia). 
Chéster, á 16 de Julio. 
(JSllo) es el décimo sexto (dia) de 

Julio. 
Estamos á diez y seis de Judío. 



EL ADJETIVO. 



Fine. 
Fáithful. 

Rich. 



Fíuer. 

More fáithful 

Rícher. 



Fínest. 
Most 
fáithful 
Richest. 



Fino. 
Fiel. 

Rico. 



Más fino. 
Más fiel. 



El más fino. 
El más fiel. 



Más rico. I El más rico. 



i 19. Los adjetivos monosílabos forman su comparativo . agregando 
la terminación er , y su superlativo agregando est á la forma positiva. 
V. g., Bich « Bicher , Bicheat. A ios que terminan en e se les agrega 
solamente la r y la ^í , v. g.. Fine , Finer , Finest. 

140. Los adjetivos de dos ó más silabas van generalmente precedi- 
dos de More en el ^rado comparativo , y de Most en el superlativo, y en 
este caso el adjetivo no varía de la forma positiva, v. g.. Fáithful, 
More fáithful , Most fáithful , Fiel , Más fiel , El más fiel. 

t &0. Los adjetivos de dos sílabas que terminan en vocal pueden for- 
mar su comparación de las dos maneras. 



Gay. 
Gay. 



' Gáyer. 
More gpay 

Pretty. Préttier. Préttiest 



Gáyest. 1 Alegre. Más 
Most gay. j alegre. 



alegre. El más 



Bonito. Más bonito. El más bo- 
nito. *' 



t61. Los adjetivos que terminan en y precedida de una consonante 
cambian la y en i al tomar la er ó est , siguiendo en este particular las 
reglas establecidas para las terminaciones en y. 

t&9. Las palabras que terminan en y precedida de una consonante, 
cambian la |/ en í cuando se les agregue una terminación empezando 
con vocal , v. g., To cárry . llevar, Cárried , llevado. Se exceptúa la 
terminación ing del gerundio, v. g , Cárrying , para evitarla reunión 
de dos ü,y se pronuncia esta terminación como sílaba aparte, Oár- 
ry-ing. 

^ t ftS. Cuando la y ñnal va precedida de una vocal « no sufre el cam- 
bio indicado en la observación anterior : por ejemplo , Qay , gáyer. 
gáyest, To Blay . Afai^ar , Sláyer, Matador, To emplóy. Emplear. 
Empióyed, Empleado. 



Signos. (-) yocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d i bastardilla deben pronunciarse suares. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDunciacion 
y advertencias. 



faín as maio 

fáin^r yuars 

Main fáinist 

Wéiser Wáwist 
GréítCT Gréítist 

Hárder Hárdist 
Hápy-ist 
•LévlyLévly- 
ist 
SádA* Sádist 



La ff como en go. 

Fát^Fátist 
óFatr 



Clíar 

Níar 

Díar 

Chjp Chípist 



kéltiveít 
kéltiveíted 



ismoáT 
Hi i^ ihe motist 
taun 
siiaáel 



kéltiveíted 



instrékted 



— ais- 
le your horse as fine as mine? 
Mine is fíner than yours. 

Mine is the fínest horse in Lón- 

don. 
Wise. Wíser. Wisest. 
Great. Gréater. Gréatest. 

Hard. Hárder. Hárdest. 
Háppy. Háppier. Háppiest. 
Lóvely. Lóvelier. Lóveliest. 

Sad. Sádder. Sáddest. 
Glad. Gládder. Gláddest 

Big. Blgger. Blggest. 

Fat; Fátter. Fáttest. 



Es su caballo de V. tan bonito 

como el mió? 
El mió es más bonito que el de 

usted. 
El mió es el más hermoso caba- 
llo (de) Londres. 
Sabio. Más sabio. El más sabio. 
Grande. Más grande. El más 

grande. 
Duro. Más duro. El más duro. 
Feliz. Más feliz. El más feliz. 
Amable. Más amable. El más 

amable. 
Triste. Más triste. El más triste. 
Alegre. Más alegre. El más 

alegre. 
Grande. Más grande. El más 

grande. 
Grueso. Más grueso. El más 

grueso. 

t64. . Cuando el adjetivo termina en una sola consonante precedida 
de una sola vocal , se duplica la consonante al agregarla terminación 
er ó est , pero no se duplica la consonante si va precedida de dos voca- 
les, v.g., 



Olear. Cléarer. Cléarest. 
Near. Néarer, Néarest. 
Dear. Déarer. Déarest. 
Cheap. Chéaper. Chéapest. 



Claro. Más claro. El más claro. 
Cerca. Más cerca. El más cerca. 
Caro. Más caro. El más caro. 
Barato. Más barato. El más 
barato. 



Iftft. El participio de pasado se emplea como adjetivo, lo mismo que 
en español , y forma su comparativo con More, y su superlativo con 
Most, pero no admite la terminación er ó est. 



To cultívate. Cültivated. 
Cúltivated lands. 
To respéct. Respécted. 
Bespécted men. 

This man is more respécted than 

that. He is the most respécted 

doctor in the town. 
¿Is the citadel^ well defended? 
Yes: it is a' well defended 

fórtress. 
Those lands are véry will 

cültivated. 
Those are véry well cúltivated 

lands. 
He is a well instrúcted boy. 



Cultivar. Cultivado. 

Cultivados terrenos. 

Respetar. Respetado. 

Respetados hombres. (Sbmdres 
respetados.) 

Este hombre está más respetado 
que aquél. El es el más respe- 
tado doctor (del) pueblo. 

¿ Está la ciudad bien defendida? 

Sí ; {ello) es una bien defendida 
fortaleza. 

Esos terrenos están muy bien 
cultivados. 

Esos son muy bien cultivados 
terrenos. 

El es un bien instruido mu- 
chacho. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 216 — 



»l>ronanciacioD 
advertencias. 



Bótl 

Bótld waínj 

* Tu priríérv 

Prfíérvd frOts 

cólidcA 



* Tu lev* 

léviag uáif 

* léving * sen 

hís guérl^ 
séíling 



éidch^nt 
póañ is ful 



• Tu peínt 

peinting bai 

miüíi^m 

Tu rait 

ráiting lesn 

oulá ráitings 

lérns ríding 

*Tu *sóu*85tíd 
so2^ÍDg shér^ 

somng 

m^íshín 

Hér • süwing 

uel * souá 
*sóuá shérts 



m(2shln 
Leudan 



Bóttle. I To bóttle. 
Bóttled wines. * 
To preserve. 
Presérved fruits. 
A well dirécted cóUege. 



Botella. I Embotellar. 
Vinos embotellados. 
Preservar. Conservar. 
Frutas en conserva, 
ün bien dirigido colegio. 



t&6. El participio de presente se emplea f recién tómente como ad- 
jetivo y como sustantivo ; y se le aplican las reglas establecidas para el 
adjetivo ó para el sustantivo según el papel que en la frase esté desem- 
peñando. Cuando es adjetivo, no tómala lorma del plural, precede gene- 
ralmente al sustantivo, y forma su comparación con |iore y Most. 



To love. I Lóving. 

A lóving wife. 

A more lóving son I néver saw. 

She is the most lóving of his 

girls. 
To sail. I Saíling. 

A sáiling ship. 
Ship. To ship. Shlpping. 
They are shlpping the troops. 
That man is a shípping-ágent. 

The port is fuU of shlpping. 

Shippiug ágents and shippíng 

interests. 
To paint. Páinting. 
A páinting by Murillo. 
The muséum of páintings. 
To -write. \ Wríting. 
A wríting lésson. 
The oíd wrltings. 
A wríting-desk. 
My son learns réading and 

wríting. 
Tosew. Séwed. Séwing. 
That girl is séwing shirts. 



Shé is séwing with a séwing- 

machíne. 
Her séwing is véry well done. 
The shirts are well séwed. 
They are well séwed shirts. 
To print. Prínted. Prínting. 

A prlnting-press. 
A prlnting-machíne. 
The book was printed in Lón- 
don. 



Amar. | Amando. 

Una amante esposa. 

ün más amante hijo yo nunca 
vi. 

Ella es la más cariñosa de sus 
niñas. 

Navegar á vela. [ Navegando á 
vela. 

ün buque de vela. 

Buque, embarcar. Embarcando. 

Están embarcando las tropas. 

Aquel hombre es un agente 
marítimo. 

El puerto está lleno de embar- 
caciones. 

Corredores marítimos é intere- 
ses marítimos. 

Pintar. Pintando. 

•ün cuadro por Murillo. 

El museo de pinturas. 

Escribir. | Escribiendo. 

una lección de caligrafía. 

Los antiguos escritos. 

ün escritorio. 

Mi 'hijo aprende lectura y cali- 
grafía. 

Coser. Cosido. Cosiendo. 

Esa muchacha está cosiendo 
camisas. . 

Ella está cosiendo con una má- 
quina de coser. 

Su costura está muy bienTiecha. 

Las camisas están bien cosidas. 

Ellas son bien cosidas camisas. 

Imprimir. Impreso. Impri- 
miendo. 

una prensa de imprimir. 

Una máouina de imprimir. 

El libro rué impreso en Londres. 



SigDos. (-) vocal prolongada ; {\ ) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. T^s vocales de bastardiUa muy. breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



217 — 



Fronuneitcion 
y adyenencias. 



laik wain 
laik sáid^r 

ay prífér 
rjdingraíting 
rjcl Man rait 

• Tu raid 

RáidÍDg 
uoking 
Tu uok 



a uok 

uoking stik 

véry 

• Prity 

*Hed 

gould 

•hed 

\ Héding 

'hédings peí- 

p«-^ 

* heded 
(¿Üat * heded 

pérson 

uoking stik 

uoking stik 



gofilá • heded 
uoking stik 



iDo youlike wine? 
No, sir; butl like síder. 

I prefér eider to wine. 

I prefér reáding* to writing. 

I would ráther read than write, 

To ride. | Bíding. 

Bíding is bétter than walking. 

Towalk. I Wálked. | Wálking. 

You are rlding and I am wálk- 
' ing. 

Let US go for a walk. 
Let US go a wálking. 
Give me mv wálking-stick. 
Your wálking-sticK is véry 

prétty. 
Head. t^Tohead. | Heáded. | 

Heading. 
Your wálking-stick has a gold 

head. 
Héading. 
The héadings of the pápers. 

A well héaded páper. 
A clear-héaded man. 

A thlck-héaded pérson. 

A gold-héaded- wálking-stick. 



¿Le gusta á V. el vino ? 

Nó, señor; pero me gusta la 
sidra. 

Yo prefiero la sidra al vino. 

Prefiero la lectura ala escritura. 

Yo quisiera mejor leer que es- 
cribir. 

Cabalgar. | Ir en coche. | Ca- 
balgadura. 

El andar á caballo es mejor que 
andar ¿ pié. 

Andar ¿ pié. j Andado. | An- 
dando. 

V. está andando en coche y yo á 
pié. 

Vayamos pata un paseo. 

Vayamos a paseo. 

Déme mi bastón de pasear. 

Su bastón de V. es muy bonito. 

Cabeza. Encabezar. Encabe- 
zado. Encabezando. 

Su bastón de V. tiene la empu- 
ñadura de oro. 

Encabezamiento. Título. 

Los titulos (encabezamientos) de 
los papeles. 

On bien encabezado papel. 

Un claro encabezado nombre. 
(Un inteligente.) 

Una gruesa encabezada perso- 
na. (Un majadero.) 

Un bastón de pasear con puño 
de oro. 



• A gold - héaded - wálking - stick. 
Un oro encabezado paseando bastón. 

i&9. Esta ronstruccion, que parece tan rtira á los españoles, es muy 
común ^n inglés. Para la comprensión de las frases de esta clase . el 
alunmo debe tener presente que los adjetivos preceden al sustantivo , y 
por lo tanto la última palabra es el sustantivo que las demás voces cali- 
fícan. En el ejemplo presente, la última palabra es Stick (J?a^<on) que va 
calificada por tres voces; un gerundio, un participio de pasado y un sus- 
tantivo, todos empleados como adjetivos, en conformidad con las obser- 
vaciones 4, t&fty ft&O, y la traducción española se obtiene fácilmente. 
• Un bastón para paseo con cabeza de oro > Un bastón con puño de oro. La 
frase puede aumentarse por medio de adjetivos comunes y adverbios. 



A véry fine black gold-héaded 
Spánish wálking-stick. 



Un muy lindo bastón español 
negro con puño de oro. 



Signos (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta; (•)una o muy abierta y prolongada. Las con- 
lonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy brevets. El aste^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



L'árdch Lar- 
dcher 

Hai Háyist 
Rítcher Rítchist 

Chaina 

ChaiDíJ 



Portíug^l 
Portiuguí,y 



Sip&Byarás 
Térks 
PoulsDch^rmans 
jDcJihxman 



suis leídy 
ínglish leedy 

Détcli leidy 

ChainíJ 
PortóuguíJ 



— 218 — 



A large assórtment of higrh-classj 
broDze and ríchly décorated (ne un anuncio., 
china lamps. j 

A large assórtment of high-class bronze and richly décorated china 
lamps. 

Un gran surtido de alta clase bronce y ricamente decoradas china 
lámparas. 

Un gran surtido de lámparas de bronce y de porcelana de primera 
clase y ricamente adornadas. 



Large. | Lárger. | Lárgest. 

High. I Hí^.'-her. I Híghest. 
Bich. [Rícher. j Ríchest. 

China. 

Chínese. 



A china lamp. 

A chínese lamp. 

China. I Portugal. 

The Chínese. | The Portuguése, 



Grande. Más grande. El más 

grande. 
Alto. Más alto. £1 más alto. 
Rico. Más rico. El más rico. 

La China. China. Porcelana. 



Chino. China. 

NESGO. 



Los CHINOS. Chi- 



Una lámpara de porcelana, 
una lámpara chinesca. 
La China. | Portugal. 
Los chinos. | Los portugueses. 



i69. La terminación ese se encuentra en algunos adjetivos forma- 
dos de ios nombres de algunas naciones. Suena is la i larga y la s suave. 
Se emplea indistintamente para el singular y para el plural. 



América. | American. 

An American. The Américans. 

The Spániards. The Turks 

The Poles. The Gérmans. 

A Spániard. A Pole. A Germán. 



América. | Americano. 

Un americano. Una americana. 
Los americanos. 

Los españoles. Los turcos. 

Los polacos. Los alemanes. 

Un español, ün polaco. Un ale- 
mán. 



160. Los adjetivos derivados de los nombres de las naciones em- 
pleados como- sustantivos toman la forma del plural, v. g., A Turk, 
The Torks. Sin embargo . los que terminan en el singular en s , sh, ch, 
y ese quedan invariables. {Estos adjetivos se escriben siempre con letra 
mayúscula,) 



A Swiss lády. The Swiss. 
An Énglish lády. The Énglish. 

A Putch lády. The Duich, 

A Chínese lády. The Chínese. 
A Portugése lády. The Portu- 
guese. 



I Una suiza señora. Los suizos. 

Una inglesa señora. Los in- 
gleses. 

Una holandesa señora. Los ho- 
landeses. 

Una señora china. Los chinos. 

Una señora portuguesa. Los por- 
tugueses. 



Signos. (-) vocal prolongada; («) vocal abierta ; (•) uoa o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonnntf^s d'^ bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) Indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 219 



PrononciacloQ 
y advertencias. 



BétOT 

*uérsuérst* 
Litl List 

Métch Móar 

•Mény 

Níar Nír^ 

Óuláer 

Leit Lettist 
métch 

• mény pigs 



óv the tu 

hrétier 

thrí sísttfr^ 

chértch 



oulá hdrs 

ould^ 

than juars 

Mai fá^^^ 

^taun 

Hau 5Md 

yíars oulá 

• yu ár- 

sen 

yíars óvSúfcA 

6¿Qsh^t 
chértch 

* kém leít 
kém l^iter 



too. Algunos adjetivos forman sus comparaciones por medio de 
distintas palabras , lo mismo que sucede en español , v. gr., 

Good. Bétter. Best. 
Bad. Worse. Worst. 
Líttle. Less. Least. 



Bueno. Mejor. El mejor. 
Malo. Peor. El peor. 
Pequeño. Más pequeño. El más 
pequeño. 

Cerca. Más cerca. El más cerca. 
Viejo. Más viejo. El más viejo. 
Tarde. Más tarde. El más tarde, 
i Tiene V. mucho trigo ? 
Nó , señor ; pero tengo muchos 

cerdos. 
¿Es aquel hombre más viejo que 

éste? 
Este es el más viejo (mayor) de 

los dos. 
Un hermano mayor. 
La mayor de las tres hermanas. 
Los hermanos mayores de la 

iglesia. 

iOf. Old.Ólder , Óldest, so aplican á las cosas y á las personas 
indistintamente ; £ider y fildest á las personas solamente. 



Sj55;|More.Most. 

Near. Néarer. Néarest. Next. 
Óld. Ólder. Eider. Óldest. Éldest. 
Late. Láter. Látest. Lást. 
jHave you much corn? 
No, sir; but I ha ve mány pigs. 

¿Is that man ólder than this? 

This is the eider of the two. 

An eider bróther. 

The éldest of the three sisters. 

The élders of the church. 



An oíd man. An oíd horse 
My fáther is ólder than yours. 
My horse is ólder than your^. 

My fáther is the óldest man in 

the cíty. 
My hoi'se is the óldest in the 

town. 
i How oíd are you ? 

I am fórty yeafs oíd. 

I How oíd you are I 

¿How oíd is your éldest son? 

He is ten years of age. 

An oíd man. An áged man. 
An oíd church. An áncient 

cjiurch. 
Áncient hlstory. 
You come late. 
You come láter than he. 



ün viejo hombre, ün viejo ca- 
ballo. 

Mi padre es más viejo ique el 
vuestro. 

Mi caballo es más viejo que el 
deV. 

Mi padre es el hombre más vie- 
jo de la ciudad. 

Mi caballo es el más viejo del 
pueblo. 

iCuán viejo es V.? (i Qué edad 
tiene V.í) 

Yo soy cuarenta años viejo. 
( l'engo cuarenta años.) 

¡Cuan viejo es V. ! (/ Qué viejo 
es V.I) 

iQué edad tiene su hijo mayor 
deV.7 

El es diez años de edad. (Tiene 
diez años.) 

ün anciano. 

Una vieja iglesia. 

La historia antigua. 

V. viene tarde. 

V. viene más tarde que él. 



signos. (-)Tocal prolongada, (\) vocal abierta; (•) una o muy. abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocalo.s de bastardilla muy breves. Blastoi 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



lát(?r 



férst 

fórm^ 

niav Lénd^u 

nír^r 
nírest 



nekst haiis 

nekst áóar 
uekflt d6¿ 



mai guén 

nlther 

the uén 
thi Hhet 
huer dé^ 

Hi * \ÍYS 

* liv T\\ar 

* i\oav 
rimüvd 

gud n^ihoT 

ibrmeñy lát- 
^rly bíkém 
ekséntrik 
gm and si 
Dírest uSi 



— 220 



I brÍDg the látest news. 

LÁTTER. 

¿Have you the horse or the dog? 
I have the látter. 
The first anJ the last. 
The fórmer and the látter. 
His fáther Uves near Lóudon. 

This is néarer than that. 
This is the néarest. 

Next. 

My son líves in the next house. 

My son Uves next door. 
They párted next day . 



Yo traigo las últimas noticias. 

Posterior. Último. Moderno. 

i Tiene V. el caballo ó el perro t 

Tengo el último. 

El primero y el último. 

El anterior y el posterior. 

Su padre (de él) vive cerca de 

Londres. 
Este está más cerca que ^quél. 
Este es el más próximo. 

Próximo. Inmediato. Después. 

Mi hijo vive en la casa inme- 
diata. 

Mi hijo vive á la puerta del lado. 

EUos ^e separaron el sigfuíente 
dia. 



1 <I9. Látter es un comparativo irregular de Late y opuesto á Fór- 
mer, An^mor. Last es un superlativo irregular de Late y opuesto á 
Pirst , Primero, Next es un superlativo irregular de Ifear y opuesto á 
Dlstant , Distante. 



¿Have you my stick or my gun? 

I have nelther the fórmer ñor 

the látter. 
I have neíther the one ñor the 

óther. 
i Where does Mr. MlUer Uve ? 
He Uves in the next street. 

¿Did he not Uve near you when 
I was here last jsummer? 

Yes , he did. He lived next door 
to us: but he has removed. 

He was a good néighbour, 

¿wasn'the? 
He was fórmerly ; but látterly 

he has becóme véry eccéntric. 

I must go and see him. ¿ Which 
is the néarest way to his 
house ? 



¿Tiene V. mi bastón ó mi esco- 
peta? 

Yo no tengo ni el primero ni el 
último. 

Yo no tengo ni el uno ni el otro. 

¿Dónde vive el Sr. MíUer? 

El vive en la calle inmediata 
(á esta). 

¿No vivía él cerca de Vds. cuan- 
do yo estuve aquí el verano 



Sí, vivía. El vivía en la casa 

(puerta) inmediata, á nosotros: 

pero él ha mudado. 
El era un buen vecino ¿no es 

verdad 7 
Lo fué en otros tiempos ; pero 

últimamente él ha Uegado á 

ser muy excéntrico. 
Tengo que ir á verle. ¿Cuál es 

el camino más corto para ir á 

su casa? 



Signos. - vocal prolongada; (\) vocal abierta; • una (o) mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El ast^ 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prononciacion 
y advertencias. 



Térn daun 

góuta * 

haus 

raít 

yurthrísén^ 

yéDgu^t 

•$kQl 

Mié/¿^r'*ant 

kéntry . 

niú,rpeíp^ 

leítist niQ^ 

Tki ívning 

péblisht 
Fórm^ly it u6s 

bét óv I6¿t 
* kém aut iBit^ 
chíp ip^iyer 
dírist 



is uén ov 

ar op52^d 

* tu main 

aérst 



221 — 



Turn down the first street on 
your left hand , and go to 
the end of it. His house is the 
last one on the right hand. 

¿Where are your three sons? 

The éldest. is in Lóndon ; the 
yoúngfest is at school, and 
the ótner is with his aunt in 
the coúntry. 

¿In whichnéwspaper canl flnd 
the iátest news ? 

You will find the Iátest téle- 
grams in «The Évening Star.> 

¿ A.t what hour is it públished ? 
Fórmerly it was públished at 

six ó clock, but of late it has 

come out láter. 
¿Is it a cheap paper? 
No ; it is one of the déarest. 

jls it a good páppr? 

I think it is one of the best ; but 
if your oplnions are oppósed 
to mine, you may think it 
one of thQ worst. 



Baje V. la primera calle á la 
mano izquierda , y vaya usted 
hasta el fin de ella. Su casa 
(de él) es la última (casa) á la 
derecha. 

¿ Dónde están sus tres hijos de 
usted? 

El mayor está en Londres , el 
menor está en la escuela , y el- 
otro está con su tia (de él) en 
el campo. 

i En qué periódico puedo yo en- 
contrar las últimas noticias? 

V. encontrará los últimos telé- 
gramas en «La Estrella de la 
Noche.» 

¿A qué hora se publica? 

En otros tiempos se publicaba á 
las seis, pero últimamente 
ello ha salido más tarde. 

¿Es (ello) un periódico barata? 

Nó; (ello) es uno de los más 
caros. 

¿Es (ello) un buen periódico? 

Yo lo considero uno de los me- 
jores; pero si sus opiniones 
de usted son opuestas á las 
mias , puede ser que V. lo con- 
sidere uno de los peores. 



Signos (-) Tocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



-^a- 



Pronunciación 
7 advertencias. 



sév^ntínth 

th fuerte 



sévntínth 

ognest 

the sévntínth 



LÉSSON THE SÉVENTEENTH. 



a breve 



* ar f ar 
íkxthex 
ikther 
xktJieTi 
fármfl- farm 

cófy harm 



an am^ 
sam^ 
cam 



This lésson is the séventeenth. 

This is the séventeenth lésson. 
Glasgow, Áugust the séven- 
teenth. 
Glasgow, Áugust 17 th. 
It ís the séventeenth of Áugust. 



LECCIÓN LA DÉCIMA 
SÉPTIMA, 



Esta lección es la décima-8éi>- 
tima. 

Esta es la décima séptima lección . 

Glasgow; Agosto el décimo- 
séptimo (dio). 

GlasíTOW á 17 de Agosto. 

Es el décimo-séptimo (dia) de 
Agosío. (Estamos á V7 de 
Agosto,) 



PRONUNCIACIÓN. 
A. 



La ü se pronuncia como en español en los monosflabos que ieroiinan 
en una sola consonante. Véanse págs. 8, 169 y i70. 



That man has a véry bad hat. 

¿ Have you had my oíd ass? 
No, su:;, but I have had your 

cat. 
¿ Can your lad kill a rat? 



Ese hombre tiene un sombrero 

muy malo. 
¿ Ha tenido V. mi viejo asno ? 
Nó, señor; pero he tenido su 

gato deV. 
¿Puede su chico de V. matar 

una rata ? • 



Suena la a más prolongada en las voces siguientes : 



¿Are you gging far? 

I am going fárther than you. 

¿How is your fáther? 

He is ráther indispósed. 

That fármer has a good farm. 

That cóffee will do you harm. 



¿Va V. lejos? 
Voy más lejos que V. 
¿Cómo está su padre dp V.? 
El está algo indispuesto. 
Ese labrador tiene una buena la- 
branza. 
Ese café le hará á V. daño. 



Suena la a muy prolongada en las palabras siguientes qlie terminan 



las frases, y la / es muda: la p en Psalms también es mu 
I gave the poor tnan an alms. 
The boys are slnging psalms. 
The wéather is véry calm. 



Yo di al pobre hombre una li- 
mosna. 

Los muchachos están cantando 
salmos. 

El tiempo está muy calmoso. 



Signos. (-) yocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves, fil aste- 
risco (') indica una oxcepcion á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciacioo 
7 ad?ertencia8. 



sótnr^sémbam 

is a pam 
is p¿?pa 
' g6n mama 
isac^f 
baf hav^ 
dréguist 

*sémsav 



* yu * laf 
ay *laf bic o s 

. Máft^ 
líst 
•láfingr 

Trasposición de 

la preposiciou 

oí. 



•Ta^laf 
• Láfter 



fain bórs 

bárb^ 

Bérnj uó^ 

metí 

CáDt 



tu ''bai 

bérd is 

fain cárp^t 

hárbor 

*mény skaw 

yéng lé/dy 



— 223 — 



Apply' to the sore some balm. 

That fine tree is a palm. 

¿ Wbere is papá? 

He is gone out witb mammá. 

Tbat animal is a calf. 

The half. The halves. 

¿What has the drúggist sent 

you ? 
He has sept me some salve. 



Aplique V. á la llaga algún bál- 
samo. 

Ese lindo árbol es una palmera. 

¿Dónde está papá? 

El ha salido con mamá. 

Ese animal es un ternero. 

La mitad. Las mitades. 

¿Qué le ha enviado á V. el bo^ 
ticario? 

El me ha enviado un poco de 
ungüento. 



La a prolongada es poco coroun en inglés, pero la a corta . como en 
Hat, Cat, y la a algo más larga como en Fáther. Farm, es muy usual. 



¿ Why do you laugh? 

I laugh becáuse I can't help it. 

¿Does my láughter annóy youí 
Not in the least. 
j,At what are you láughing? 
¿What are you láughing at? 
I am láughing at that cárter. 



To LAUGH. 

Láughter. 



¿ Por qué (se) ríe V. ? 
Yo me rio porque no puedo re- 
mediarlo. ' 
¿ Mis risas le molestan á V. ? 
Ni en lo más mínimo. 

¿ De que se está V. riendo? 

Yo me estoy riendo de ese car- 
retero. 

Reírse. 

Risa. 



IOS. La a tieue por regla general el sonido algo más largo que en 
español cuando le sigue uñar que termina la silaba acentuada, ó cuando 
le sigue una r y unax^onsonante en la misma silaba. 



That fine horsé is a barb. 

That man is a bárber. 
Bums was a Scóttish bard. 
That metal is vérv hard. 
¿Gan't you send hira a card? 

Send your stóckings to darn. 
¿ Why did the man sell hisha'rp? 

He sold it to buy a fine scarf. 

That bird is a lark. 
That is a fine cárpet. 
Ferrol is a fine hárbour. 
Santander is a bar-hárbour. 
That ófficer has mány scars. 

That young lády is cliárming. 
Car is a synónym of cart. 



Ese hermoso caballo es berbe- 
risco. 

Ese hombre es barbero. 

Bums era un poeta escocés. 

Ese metal es muy duro. 

¿ No puede V. enviarle una tar- 
jeta? 

Envié V. sus medias á zurcir. 

¿Por qué vendió el hombre su 



La vendió para comprar una lin- 
da banda (chai). 

EsQ pájaro es una calandria. 

Esa es una linda alfombra. 

(El) Ferrol es un excelente puerto. 

Santander es puerto de barra. 

Ese oficial tiene muchas cica- 
trices. 

Esa señorita es encantadora. 

Carreta es un sinónimo de carro. 



Signos. (-) Tocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. I^as con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste« 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



-224- 



Pronunciación 
y advertencias. 

Iñrdch hBLTdch 
starv 

carv 



bárd 

bár^n 

s^uláiers 



lérn 
cáry 

véry í^y 

T&t/ier 



* tu peí 

is peíd 
masto sei 

Hi * sed 
kélCT grei 

Thear 



That ís a large barge. 
The poor must notstarve. 

¿Can youcarve? 



Esa es uDa grande lancha. 

Es menester que los pobres no 

mueran de hambre. 
¿ Sabe V. trinchar? 



i#4. Suena la a como en español cuando le siguen dos rr. 



Put the wiue Into the bárrel. 
Thatland is véry barren. 
The sóldiers are in the bárracks. 
Bring a bárrow and a hárrow. 

i When areyou góing to márry? 
In féncing learn to párry. 
That man has too much to cárry . 

You find this véry éaf?y , ¿don't 

you ? 
No, sir ; I find it rátherhard. 



Ponga V. el vino en el barril. 
Ese terreno es muy estéril. 
Los soldados están en el cuartel. 
Traiga V. una carretilla y un 

rastro. 
¿Cuando va V. á casarse? 
Al esgrimir aprenda V. ¿ parar. 
Ese hombre tiene demasiado que 

llevar. 
Y. encuentra esto muy fácil, ¿no 

es verdad ? 
Nó , señor; yo lo encuentro sigo 

difícil. 



^ESPAÑOLA. 

lOft. Gomo resumen de los ejemplos que se han visto de las palabras 
cuya vocal principal tiene el sonido de la e española , podemos volver á 
citar las en que la a tiene su sonido alfabético infries , v. g., Lidy, 
Came , Base , Q-rave , Táble , Cable , en las q^ue según las reglas au- 
teriores la a suena como la c española con un ligero sonido de la i , por 
ejemplo, éi. 

Cuando la a es seguida de la r en palabras como las anteriores . se 
pronuncia simplemente como la e española, v. g., Máry , Viry . Va- 
riable, en que la á acentuada suena e , Care , Bare , Mare , Pare, eu 
que la a suena e también , y la r conserva su sonido alfabético de ar. 
Véase tli.pág. 204. 

La e es española en las palabras escritas con dos rr , como Mérry. 
Pérry , y en los monosílabos y sdabas en que la e lestá ante una conso- 
nante que termina silaba, con tal de que no sea esta la r, v. g , Ten, 
Men, Bed. Sell. Leas, Bnd, Ménded, Invénted, Pénnüess. 
Pónitent, £minent. 

ilMI. El sonido regular de los diptongos ai , ay , ei , ey , es el del dip- 
tongo español ei, v e) débil sonido de la (i) desaparece cuando la palabra 
termina con sonido de la r , v. g., Pair que se pronuncia "p^ar , siendo 
la vocal principal la e española, y conservando la r su sonido alfabético 
como en el caso anterior. 



i What have you to pay ? . 
Nóthing ; éverything is paid. 
I What did the máster say ? 
He said he should pay to-day. 
The cólour of that cloth is grey. 
ThjBir horse is in the fair. 



¿Qué tiene V. que pagar? 
Nada : todo está pagado, 
i Qué dijo el amo ? (Maestro.) 
El dijo que pagaría hoy. 
El color de ese paño es gris. 
Su caballo (de ellos) está en la 
feria. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•)ana o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonatites de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas déla pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adTertencias. 



gteihear 

cold f^ar 

sStlor breeV 
•Nén 



iréis 

preií 

Voltear 

5tthi-i8t 

díféns 

éndifénded 

dífénsles st^it 

nóu sens 

rímárk 

rim&Tkahl 

évoT 

* ar *tu i^éavs 

. seí ^ tu-de¿ 

compleínt 
*«^ -pártígans 
TíOnis 
dis^ilei 

displüéd 
aíréiá 

ashéimá 

préwd bl5¿md 
bi-ing v6¿n 

déíl 



pakt b@tk 

cán^ meíl 
meíl trein 
aitháut MI 



— 225 — 

That oíd lády has grey hair. 

Ládies are cálled the faír sex, 

That sáilor ip véry brave. 
None but the brave desérve the 

faír. 
There you haye a poétical 

phrase. 
That poét mérits praise. 
Vo I taire was an infidel. 
That philósopher is an átheist. 
You ha ve madé a good defénce. 
The fórtress is undefénded. 
It is in a defénceless state. 
That boy has no sense. 
That is a sénseless remárk. 

That was a remárkable evént. 
Can't you rémedy that error. 
There are two pairs of silk- 

stóckings on that chair. 
¿What do they say to-day 7 

It is said that the compláint 
made by the pártisans ofthe 
Bey of Túnis is véry grave. 

The troops displáy their ñags. 

Their bánners are displáyed. 
¿Areyouafraid? 

No ; but Tam ashámed. 

¿Was he práised or blámed ? 
He was blámed for béing vain. 

Póets cali a válley a vale or 

dale. 
That lády has a black veil. 
That cüstom preváiis in Lóndon. 

Cótton is packed in bales. 

That palé boy cárries a pail. 
That véssel cárries the mail. 
We trável by the mail-train. 
Come withóut fail. 
The mail-train ran off the rails. 



Esa anciana señora tiene (el) pelo 
blanco. 

Las señoras son llamadas el bello 
sexo. 

Ese marino es muy valiente. 

Ninguno sino los bravos mere- 
cen las bellas. 

Ahí tiene V. una frase poética. 

Ese poeta merece alabanza. 

Voltaire era un ateo. 

Ese filósofo es un ateo. 

V. ha hecho una buena defensa. 

La fortaleza está indefensa. 

Está en un estado indefenso. 

Ese muchacho no tiene juicio. 

Esa es una observación sin sen- 
tido. 

Ese fué un suceso notable. 

¿No puede V. remediar ese error? 

Hay dos pares de medias de seda 
en esa silla. 

¿Qué dicen hoy? ¿Qué se dice 
hoy? 

Se dice que la queja hecha por 
los partidarios del Gobernador 
de Túnez es muy grave. 

Las tropas desplegan sus ban- 
deras. 

Sus banderas están desplegadas. 

¿Está V. Sísustaáo'i ¿Tteneusied 
miedo? 

¡Nó; pero estoy avergonzado. 

I ( Tenffo vergüenza.) 

¿Fué éi alabado ó censurado? 

Fué censurado por ser vano 
[orgulloso). 

Los poetas llaman á un valle un 
val. 

Esa señora tiene un velo negro. 

Esa costumbre prevalece en 
Londres. 

El algodón -se empaqueta ^ en 
pacas. 

Esp pálido niño lleva un balde. 

Ese buque lleva el correo- 
Viajamos por el tren correo. 

Venga V. sin falta. 

El tren correo corrió fuera de 
los railes (descarriló). 



Signos. {") vocal prolongada; (\) rocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

15 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 

dchénerdy 

r5¿n 
reins 

Éduardí rgín 

dSíu áns^ * 
fórin* 

OV StSít 

n'eíborj 
bre¿yne¿y 

sliép^rd gr5¿y 



thowí bérd^ 

néímd cueíls 
meíl fímeíl 
fímeíl cuüíl 

fain tü¿l 



Lo óvEnteil 

gud freit 
eit thi éítz 

mónark ábdi 

keit 

lain • 

strgít 

bai wüit 

Ay cant w6¿t 

sérün 



— 326 — 



Mfnerals are grénerally in veins. 

¿Don't you think it will rain? 
Hold the horse fast by the reina. 

That háppened in Édward's 

reign. 
He did not deigrn to ánswer. 
The fóreign minister. 
A sécretary of state. 
That estáte is your néighbour'si 
The ass brays. The horse neighs. 

The shépherd takes his óxen to 

graze. 
That ship convéys the tenth 

régiment. 



(Los) minerales están general- 
mente en filones. 

¿No piensa V. que lloverá? 

Aguante V. el caballo firme por 
laa riendas. 

Eso sucedió en el reinado de 
Eduardo. 

No se dignó contestar. 

El ministro de Estado. 

Un ministro de la Corona. 

Esa finca es de su vecino de V. 

El asno rebuzna. El caballo re- 
lincha. 

El pastor lleva sus bueyes á 
pacer. 

Ese buque conduce el décimo 
regimiento. 



169. La letra g suena como en español delante de la a , o , u , ¿ , r, 
V. g., Qasfi , Qot, Gun , Glass. Grand. Tiene igual sonido cuando ter- 
mina sílaba , y. g., Bag , Leg , Dog , Bagdad. 

168. La g delante de la c , t , 2/ • suena por regla general como ch 
suave que representamos i^ovdck. Por ejemplo , la palabra GeneraU 
suena como achenetal , Ginger Agengibre , suena como dctíndchér. 
Hay muchas excepciones. 



¿What is the ñame of those 

birds ? 
They are námed quails. 
A male and fémale quail. 
A malequail. A fémale quail. 

That lark has a véry fine tail. 

Tell me a tale. 

The effécts of the Law of En- 
táil. 

That véssel has a good fireight. 

The ordinal of eight is the 
eighth. 

The mónarch is góing to ab- 
dícate. 

You have not made the line 
straight. 

That árticle is sold by weight. 

I must go. I can't wait. 

You should obéy withóut hesi- 

tátion. 
¿Are you cértain of what you 

say? 



¿Cuál es el nombre deesas aves? 

Se llaman codornices. 

Una codorniz macho y hembra. 

Una codorniz macho. La hem- 
bra de la codorniz. 

Esa calandria tiene una muy 
bonita cola. 

Cuénteme V. un cuento. 

Los efectos de la ley del vínculo. 

Ese buque tiene un buen flete. 
El ordinal de ocho es eroctavo. 

El monarca va á abdicar. 

V. no ha trazado la línea dere- 
cha. 

Ese artículo se vende por peso. 

Es preciso que me vaya. No 
puedo esperar. 

V. debía obedecer sin hesitación 
{vacilar). 

¿Está V. cierto de lo que V.'dice? 



signos. H vocal prolongada, (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves, fil aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. ^ 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 

asértéen 

kértín 
Cáptón 
máuntín 



F6¿s 

• prity Í5ÍS 
freías 
téras 
pálú» 
eféis 

disgr^ful 

práimúít 
pñkt 

* yur eidck 

úimedck 
kyexedck 

^iguedch 
fékedcA 

eugnJHdcA 
G&redck 



chócolet 
áks^ut 
ínglish 

lingaidck 



227 



I will ascertáin. 

Have the goódness to lift the 

cúrtain. 
¿ How is the cáptain? 
Tl^e móuntain. The fóuntain. 

i69. La terminación ain que suena eiü con la e prolongada cuando 
está bajo el acento , tiene un sonido corlo y rápido cuando el acento está 
en otra sílaba. La palabra Cáptain , por ejemplo , podrá representarse 
capten ó cápttn. Lo que importa más en estos casos es la pronunciación 
de la sílaba que está bajo el acento , y el agregarle con sonido bien claro 
la consonante final. 



I Yo averig-uaré. 

Teng-a la bondad de levantar la 
! cortina. 

I ¿Cómo está el capitán ? 
I La montaña. La fuente. 



Face. 

That lády has a prétty face. 
That préface is well wrítten. 
Let US play on the térrace. 
The king: is in the pálace. 
You must effáce that inscríption. 

Such cónduct is disgráceful. 

I have nóthing" to relate. 
That blshop is the primate. 
He is an éxcellent prélate. 
¿ What is your age ? 

The rain has done much dám- 

age. 
It costs ten pounds on the áver- 

age. 

Bággage. Lüggage. 

Stóppage. i Páckage. 

You must engáge a cárriage. 

Which cárriage shall you en- 
gáge. 



Cara. 

Esa señora tiene la cara bonita. 

Ese prefacio está bien escrito. 

Juguemos en la azotea. 

El rey está en el palacio. 

Es preciso que V. borre esa ins- 
cripción. • 

Semejante conducta es vergon- 
zosa. 

No tengo nada que relatar. 

Ese obispo es el primado. 

Es un excelente prelado. 

¿Cuál es su edad de V. ? {¿Q^é 
edad tiene V. ?) 

La lluvia ha causado mucho 
daño. 

Cuesta diez libras por término 
medio. 

Bagaje. Equipaje. 

Parada. | Bulto. Paquete. 

Es preciso que V. ajuste un 

carruaje. 
¿Qué carruaje alquilará V. ? 



i lO. En las terminaciones ace , age , ate , de los monosílabos y las 
sílabas acentuadas la a es inglesa y suena como ^i: pero en las silabas 
no acentuadas la a tiene un sonido breve y rápido entre la e y la í , ver 
bi gracia Cárriage y Páckage podrían pronunciarse C&ridch y Pak- 
idch. Véase la observación anterior. 



You come véry late. 

Send me some chocolate. 

The áccent plays an impórtant 

part in the Énglish lán- 

guage.. 



V. viene muy tarde. 
Mándeme V. algún chocolate. 
El acento juega (representa) una 

parte importante en la lengua 

inglesa. 



signos. H Vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
rUco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronuneiaeion 
y advertencias. 



eksprés 

éscort 

eskeip 

és^QS 

egíáctly 

éksd^nt 



ekséss 

Fuertes las eses. 

esénshal 
espéshal 
spésb^l 



Hispen 

spul 

spektsítor 

spékt^kl 

spékt^kls 

érmin 

hérmit 

* tu ént^ 

térvent^TSOQ 

Berlín 



228 — 



¿ How do you expréss that? 
The príncess had an ármed 

éscort. 
The énemy cánnot escape. 
Briag me some éssence of láv- 

ender. 
That is exáctly what he státed. 

That is anéxcellentexpériment. 



I Cómo expresa V. eso? 
,a princesa tenía una escolta 
armada. 

El enemigo no puede escapar. 

Tráigame V. alguna agua de 
lavanda. 

Eso es precisamente lo que él 
manifestó. 

Ese es un experimento exce- 
lente. 



1 9 i . La partícula inicial ex cuando le sigue consonante suena bien 
fuerte como eks. Cuando le sigue vocal , se pronuncia la x algo más sua- 
ve , como egs , dándole á la ^ el sonido que tiene en goma ó en mag. 
No se debe nunca sustituir el sonido de la s por el de la x como se hace 
comunmente en español , diciendo . v. g., Esplicar por Explicar. 



To commít an excéss. 
An exclamátion. 
That is vérv esséntial. 
An especial fávour. 
A spécial cóntract. 
Wetravel by spécial-train. 



I Cometer un exceso. 
Una exclamación. 
I Eso es muy esencial. 
, Un favor especial. 
I Un contrato particular. 
[Viajamos por tren extraordi- 
nario. 



i9t. Además de establecer diferencia entre ex y es hay que poner 
mucho cuidado en pronunciar bien las palabras que empiezan con s se- 
guida de consonante , v. g., Special, que se pronuncia spéshal y no 
es-pesh-al ; esto es, hay que incorporarla «con la p sin pronunciar una 
e primero. Por ejemplo , la palabra española cons-pi-rar dividida conspi- 
rar nos servirá para ilustrar este punto. Tomamos la sílaba spi. 



To spin. I spin. He spun. ' 
I have spun the spool. 
Spectátor. Spléndid. 
A spléndid spéctacle. 
Fetch me my spéctacles. 
That dress is made of érmine. 

Let US go and vísit the hérmit. 

¿ Will he permít us to énter? 
Is he a férvent pérson ? 
'e is a Bérlin mérchant. 



Hilar. Yo hilo. El hilaba. Hiló. 

Yo he hilado el carrete. " 

Espectador. Espléndido. 

Un espectáculo espléndido. 

Tráigame V. mis anteojos. 

Ese vestido está hecho de ar- 
miño. 

Vayamos á visitar al ermitaño. 
(solitario). 

¿Nos permitirá él entrar? 

¿Es persona fervorosa ?(Z>^í>^). 

El es un comerciante de Berlín. 



Repetición. En las sílabas en que la e va seguida de una sola r , suena 
como en Her ; es decir , con el sonido corto de la w , como en las voces 
Pur, Sir. La sílaba inicial per tiene el mismo sonido: pero si la r va 
duplicada la e se pronuncia como en español. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*).ii^dica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



frooonciacion 
7 advertencias. 



ténbl 
térifaid 

cold 
terífiksérpent 

sérvOTit 
SQíp sV^ars 

guévflrnes 



g&róen 

•bred 

•led 

w*8ed 

is * ded 

* yu * red 

ay* red 

*hed 

' wéúher 

plé^ant 

fé^nt 

médo 



• príty íéther 

pleyhwr 

tré^hflr 

bai mésher 

' bredth 
*breth 



• brest 

• brékfast 
•rédy 
*hévy 

*tred 

• helth 

• welth 

• wélthy 

* stélthy 



229- 



He is a mérry féllow. 

That was a terrible epidémic. 

The poor lády was térrified. 

That wine is called shérry. 
She was attácked by a terrific 

sérpent. 
í, What have you told the sérvant? 
I have told him to sweep the 

stairs. 
¿Whendid yousee the góver- 

ness? 
I saw her yésterday in the 

gárden. 
¿Have you had the bread? 
No , sir ; but I have had the lead. 

¿Whatis said? 

It is said that the king is dead. 

¿ What have you read ? 

I read a book on Súnday last. 

My hat is on my head. 

¿How is the wéather to-day? 

The wéather is véry pléasant. 

That bird is a phéasant. 

There is a phéasant in the 

méadow. 
See if you can shoot it. 

Thatis a prétty féather. 
I will go with much pléasure. 
They have lost a tréasure. 
That árticle is sold by méasure. 

That cloth is of good breadth. 
I must stop to take breath. 

That ófficer has a cross on his 

breast. 
Let US go to breákfast. 
¿Is breákfast réady ? 
Your gun is véry héavy. 

That horse has a héavy tread. 
¿Is your father in good health? 

¿Is Mr. Brown a man of wealth? 

Yes, sir ; he is véry wéalthy. 
The cat is véry stéalthy. 



Es un alegre sujeto (chico alegre). 

Eso fué una terrible epidemia. 

La pobre señora estaba aterro- 
rizada. 

Ese vind se llama Jerez. . 

Ella fué atacada por una espan- 
tosa serpiente. 

¿Qué ha dicho V. al criado? 

Yo le he mandado barrer las es- 
caleras. 

¿Cuándo vio V. á ía aya ? 

Yo la vi ayer en elp'ardin. 

¿Ha tenido V. el pan? 

Nó, señor; pero he tenido el 

plomo. 
¿Qué es dicho (¿ Q^¿ se dice?) 
Se dice que el rey ha muerto.- 
¿Quéhaleido V.? 
Leí un libro el domingo pasado. 
Mi sombrero está en mi cabeza, 
i Qué tiempo hace hoy? 
El tiempo está mujr agradable. 
Ese pájaro es un faisán. 
Hay un faisán en el prado. 

Vea V. si la puede matar de un 
tiro. 

Esa es una bonita pluma de ave. 

Yo iré con mucho gusto. 

Ellos han perdido i*n tesoro. 

Ese artículo se vende por me- 
dida. 

Ese paño es de buena anchura. 

Es preciso jjue pare para tomar 
aliento. 

Ese oficial tiene una cruz en el 
pecho. 

Vamos á almorzar. 

¿Está el almuerzo listo? 

Su escopeta de V. es muy pe- 
sada. 

Ese caballo pisa con fuerza. 

¿Está su padre de V. en buena 
salud ? 

¿Es el Sr. Brown un hombre de 
opulencia^ 

Sí , señor; es muy rico. 

El gato es muy traidor. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (^) vocal abierta ; (•; una • muy abierta y prolongada. Las con- 
soiuntes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
riioo * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



* i usted 

* bédsted 
' endév^ 

aguén 

* pé,yant 
* spred 
sh^p(?rd 

* yu Me¿^^ 

ipear 

is a hMv 

Doíínt t^ar 

huai* du 'yu 

Bicoí 

ké^rles 

oluewtering 

peíp^j 



skeiting cléb 

Véase 156, p. 216 

ay *ófnfol 
* du * yu yu,y 



sist^ k^'t 

gárdn guü¿t 
reléít 

émigreít 
módereit 

móderet 
éstimeít 

éstimet 



— 230 — 



He gaveme wine instéad of milk. 
You have an íron bédstead. 
You must endéavour to excél. 

¿ When shall you come agáiu? 
I shall come back with the 

péasant. 
You must not spread that stóry. 
The shépherd tends bis flock. 
¿ What have you there ? 
¿Where? 

It is a véry good pear. 
That áuimal is a bear. 
Dou't tear your book. 
iWhy do you tell me that? 
Becáuse you are so véry cáreless, 

and are alwáys téaringyour 

book and papera. 

¿Can youskate? 

Yes: I canskate prétty well. 

¿Are you a mémber of ány ská- 

ting club ? 
Yes ; I belóng to the Oxford Ská- 

ting-Club. 
¿Are you fond of skáting? 
Yes, véry; but I óften fall. 

¿What kind of skates do you 

use? 
The látest páttern of róUer- 

kate. 



Me dio vino en vez de leche. 

V. tiene una cama de hierro. 

V. debe esforzarse para sobre- 
salir. 

¿ Cuando vendrá V. otra vez ? 

Volveré con el paisano (campe- 
sino). 

V. no debe esparcir ese cuento 

El pastor cuida su rebaño. 

¿Qué tiene V. allí? 

¿Dónde? 

Es una buena pera. 

Ese animal es un oso. 

Ne desgarre V. su libro. 

¿Por qué me dice V. eso ? 

Porque V. es tan sumamente 
descuidado, que está siem- 
pre desgarrando sus libros y 
papeles. 

¿Sabe V. patinar? ' 

Sí ; yo sé patinar bastante bien. 

¿Es V. socio de algún círculo de 
patinar? 

Sí ; yo pertenezco al «Círculo de 
Patinar de Oxford. » 

¿Es V. aficionado á patinar? 

Sí , mucho ; pero yo me caigo 
á menudo. 

¿Qué clase de patines usa V. ? 



El último modelo depatin 
rollete. 



de 



t.98. La terniíDacion ate suena ^t en los monosílabos y las sílabas 
acentuadas, v. g., Skate , To relate. En las silabas no acentuadas tiene 
generalmente un sonido breve de lac, v. g., Délieateque-se pronuncia 
déliket ó délioat. Por regla general tiene el sonido largo de ^it en ios 
verbos, y el sonido breve en los adjetivos y sustaativos. 



¿Where is your síster Kate? 

She is at the gárden gate. 
¿What are you góing to relate? 
Nóthing; but I am góing to 

émigrate. 
He must modérate his demánd. 

His demánd is not modérate. 
I want you to estímate the cost 
I of this. 
Then I will make an estímate. 



¿Dónde está su hermana (¿^ V.) 

Catalina? 
Ella está en la puerta del jardín. 
¿ Qué va V. á relatar? 
Nada ; pero voy á emigrar. 

Es preciso que él modere su de- 
manda. 

Su demanda no es moderada. 

Quiero que V. calcule el coste 
de esto. 

Entonces haré un presupuesto. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una é muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. EL aste- 
risco (') indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



GoogI( 



Pronunciación 
y adTertencias. 



práivet 

kiúret 

intimet 
• frend 
óbstinet 
¿dvoket 
déliket 
Intriket 

sebórdinet 

cláimet 

témperet 
discónsolet 

indikéets 
Tlndikeit 

congrátiuleít 
ekspóstíuleft 

áspireít 
áspiret 



231 — 



Sir; here is a létter márked 

«prívate.» 
I suppóse it is from the cúrate. 

He and I are véry intímate. 
He is my most intímate fríend. 
Your sérvant is véry obstínate. 
¿Is that man an advócate? 
That lády is véry délícate. 
This próblem is véry íntricate. 

¿Is that ófficer your subordínate? 

Spaín has a véry fine climate. 

The climate is véry températe. 
The poor girl is díscónsolate. 

The barómeter indicates rain. 
He cánnot vindícate hís cónduct. 

Permit me to congrrátulate you. 
You must expóstulate wíth him. 

You must aspírate the letter A. 
The létter h is aspírate. 



Señor; aquí hay una carta se- 
ñalada <íprivadaí> . 

Supongo que e? del teniente 
cura. 

El y yo somos muy íntimos. 

El es mi más intimo amigo. 

Su criado de V. es muy terco. 

¿Es ese hombre un abogado? 

Esa señora está muy delicada. 

Este problema es muy intrin- 
cado. 

¿Es ese oficial su subordinado 
deV.? 

La España tiene muy buen 
clima. 

El clima es muy templado. 

La pobre muchacha está des- 
consolada. 

El barómetro índica lluvia. 

El no puede vindicar su con- 
ducta. 

Permítame felicitarle á V. 

Es preciso que V. le recon- 
venga. 

V. debe aspirar la letra A. 
j La letra h es aspirada. 



Nota. El nombre alfabético de la letra h es eitch. 



signos*. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 232 — 



Pronunciación 
y adrertencias. 



éitinth 



thi éitinth 



Bená'x 

Léense ambas li- 
neas á^ la mis- 
ma manera. 



ÓfiS 

riding a tritis 

" tu rid 

*red it o Irédy 

ríd riás 

rid 

* red 

*red 

Tu rid 

Tu*hav ^red 



*Hav *yu *red 
tu rid 



LÉSSON THE EÍGHTEENTH. 



This lésson is the eíghteenth. 
This is the éighteenth lésson. 

Dundée,, Septémber the éight- 

eenth. 
Dundée, Septémber 18 th. 

It is the éighteenth of Septém" 
ber. 



LECCIÓN LA DÉCIMA 
OCTAVA. 



Esta lección es la décima octava, 

Esta es la décima octava lec- 
ción. 

Dundée, Setiembre el décimo 
octavo (dio). 

Dundée . á 18 de Setiembre. 

Es el décimo octavo {dia) de Se- 
tiembre, 



I. 

194. El nombre alfabético de la i española es el de la e inglesa. La 
i en inglés suena como en español delante de una consonante que termi- 
na sílaba . como in, sin, pill , chis. (Véase la lista en la página 170.) 
Suena también como en español en las terminaciones ice , ise , ive, 
cuando no está bajo el acento en las palabras de dos ó más sílabas. 

£1 sonido de la i española larga se produce en inglés por medio de ee, 
ea I ie y la « cuando está bajo el acento . ya formando silaba aparte , ya 
terminando silaba ó seguida de consonante y e muda. 



¿ Is your fáther in his office? 

Yes, sir ; he is réading* a tréa- 

tise. 
¿ Did you not wiSh to read it? 
No , sir ; I had read it alréady. 
I read. He reads. We read. 
You read. They read. 
I read. He read. She read. 
We read. You read. They read. 

To read. To have read. 



¿Está su padre de V. en su des- 
pacho? 

Sí, señor; está leyendo un tra- 
tado. 

iNo deseaba V. leerlo? 

NÓ , señor ; yo lo había leído ya. 

Yo leo. El lee. Nosotros leemos. 

V. lee. Ellos leen. 
, Yo leí. El leyó. Ella leía. Leyó. 

Nosotros leímos. Vds. leyeron ó 
I leían. Ellos leyeron. 
. Leer. Haber leído. 



116. To read es verbo irregular , porque no forma su imperfecto y 
participio de pasadado con edcomo hacen los verbos regulares que ter- 
minan en consonante. Véanse págs. iOO y 17i. Este verbo es regularen 
cuanto á la pronunciación . y suena ríd en todos los casos menos en fíl 
pasado , que suena red. Hay unos veinte verbos irregulares que no tie- 
nen variación alguna ni con respecto á la ortografía ni á la pronuncia- 
ción. Esto no causa más confusión en inglés que la que hay en español 
con los verbos que tienen dos tiempos iguales, v. g., Nosotros compra- 
mos . hablamos, dividimos, etc., que están en presente ó en pasado se- 
gún la frase en que se encuentran. 



¿ Have you read my létter? 
Not yet ; but I am góing to read 
it. 



¿Ha leido V. mi carta? 
Todavía no ; pero voy á leerla. 



signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastárdala deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pi^onunciacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Wíl * yu rid 

mfh ^lésher 
Can • yu ríd 

* tu smol 

ar yu ríding 

ríding' Báiron 

• yu ríd 

ay * hav * red 

vérs 

mílitoy 

a sivilian 

tríted 

é^rimárktííbly 

'hí • red 

Pritier stórií 

shíp 

Mito alar 

sí is dlp 

sím^n asllp 

prltv ^In 

kev«:d 

l\vs 

yu laik bif 

prifér vil 

aihit 
chlf 

eríf 
ay biliv 

*tUgTÍV 

^ the sllv 
' tu ritriv 

ííy* tuwiv 

énísy 
intráncuil 



— 233 — 



¿ Will you read to me this éven- 

ing. 
Yes ; with pléasure. 
¿Can you read without spéc- 

tacles? 
Yes; if the létters are not too 

small. 
¿ What are you réading? 
I am réading By'ron. 
¿Shall you read long ? 

No ; for I have read fífty verses. 

I am fíníshingrthefíftieth verse. 

¿Is that a mllitary man? 
No , sir ; he is a civílian. 
¿Has he tréated you with civil- 

ity? 
Yes ; he tréated us remárkably 

well. 
He read to us, and told us séver- 

al stóries. 
Á prétty stóry. Préttier stóries. 

That man has síxty six sheep. 

Meat is dear, corn is cheap. 

The sea is deep. The boys sleep. 

The séamen are asléep. 

i See what a prétty greeu leaf I 

The trees are có vered with green 

léaves. 
¿Doyoulikebeef? 
No , sir ; I prefér veal. 

He who steals is a thief. 

The chief seems stung with 

grief. 
He is ill , I beliéve. 
It is úseloss to gríeve. 
Your dress is too longin the 

sleeve. 
His posítion is dlfficult to re- 

tríeve. 
That material is éasy to weave. ¡ 
¿ Why are you unéasy ? ( 

i Why are you intránqüil? ) 



¿Quiere V. leer para mí esta 

tarde. 
Sí ; con mucho g-usto. 
¿Puede V. leer sin gafas? 

Sí ; si las letras no son demasia- 
do pequeñas. 

¿Qué está V. leyendo? 

Estoy leyendo (á) Byron. 

¿Leerá V. largo tiempo? {por 
mucho tiempo). 

Nó; porque he leido cincuenta 
versos. 

Estoy concluyendo el quincua- 
gésimo versq. 
Es ese un militar? 
ó, señor; es un particular. 

¿ Les ha tratado á Vds. con cor- 
tesía? 

Sí, nos trató muy bien. 



{,' 



El nt)s leyó y nos contó varios 
cuentos. 

Un cuento bonito. Cuentos más 
bonitos. 

Ese hombre tiene sesenta y seis 
carneros. 

La carne está cara , el trigo está 
barato. 

La mar está profunda. Los mu- 
chachos duermen. 

Los marineros están dormidos. 

¡ ^ire V. qué bonita hoja verde ! 

Los árboles están cubiertos de 
verdes hojas. 

¿ Le gusta á V. la carne de vaca? 

Nó, señor; yo prefiérela ter- 
nera. 

El que roba es un ladrón. 

El jefe parece herido de pesar 
(ajliaido). 

El esta malo, yo creo. 

Es inútil afligirse. 

Su vestido de V. está demasiado 
largo de la manga. 

Su posición es difícil de recu- 
perar. 

Ese material es fácil de tejer. 

¿ Por qué está V. intranquilo? 



Si(^Q8. (-) vocal prolongada; [\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
iFisco (*) indica una ei^cepcion Alas reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProQunclaciOD 
7 advertencias. 



enlsines 



réstiv 
* sémthing* 

Tkht nbs 

spíks witk 

antícuity 

óv • gTéit 
sins 

siks wiks 

* (Ju ^ ^u * lív 

vismity 

• dú-íng 

SiÜDg 
I larga. 

sirln 

Ivning 
prist 
físt 

atlist 
advérti,f- 
ments 
ay frlcuently 

condísh^í 

agrid tu risiv 

*tu bi risivd 

bi si^d 
bi hisidcAá 
simd gTívd 

^chívd 



234 — 



I have réasoa for uuéasiness. I m x- j j 

Ihave réasonfor mtranqüílltv. |Te"ffo motivo de desasosiego. 
I am sorry to hear it. I leel i Stento oírlo. Siento por V. 
for you. I 

Nota. Pronuncíese bien largo el diptongo señalado í , y largas las ee 
como I ^ y la voz too como tu con la u larga. 

Su caballo de V. es muy rebelde. 
Dé V. algo al cautivo (prisio- 
nero). 
Ese fue un remedio costoso. 
El habla con sencillez. 
Esa iglesia es muy antigua. 



Your horse is véry réstive. 
Give sómething to the cáptive. 

Thatwas an expénsive rémedy. 
He speaks with simpllcity. 
That church is of great antí- 

qüity. 

He is a man of great actíyity. 
¿Is it long sin ce you left ítaly ? 

Aboutsix weeks. 

¿Where do you live? 

I Uve in the vicínity of Cárdiff . 

¿ What are you dóing? 
I am séaling a létter, you see. 
The. seal. The steel. The peel. 
The field. Theshield. The pier. 
The évening is véry serene. 
¿Where are you góing this 

évening? 
We are góing to see the priest. 
¿ Shall you go to the feast? 
We shall : or we inténd to go at 

least. 
¿Have you read the advértise- 

ments? 
No ; but I fréqüently read them. 

¿Have you agréed on the condí- 

tions? 
We have agréed to recelve the 

•ships. 
The ships are to be received. 
The véssel will be seízed. 
The fórtress will be besíeged. 
The poor lády seémed gríeved. 
That is too dlficult to be achíev- 

ed. 



Es hombre de gran actividad. 
jHace mucho que V. salió de 

Italia? 
Cerca de seis semanas. 
¿En dónde vive V.? 
Vivo en las inmediaciones de 

Cárdiff. 
¿ Qué está V. haciendo? 
Estoy sellando una carta , V. ve. 
El sello. El acero. La corteza. 
El campo. El escudo. El muelle. 
La tarde está muy serena. 
¿A dónde van Vds. esta noche? 

Vamos á ver al sacerdote. 

i Irán Vds. ala fiesta? 

Iremos : ó pensamos ir al menos. 

¿ Pa leido V. los anuncios ? 

No ; pero yo frecuentemente los 
leo. 

¿ Han convenido Vds. en las con- 
diciones? 

Hemos convenido en recibir los 
barcos. 

Los barcos van á ser recibidos. 

El buque será embargado. 

La fortaleza será sitiada. 

La pobre seüora parecía afligida. 

Eso es demasiado difícil para ser 
conseguido. 



Nota. Volvemos á recomendar el mayor cuidado en la pronunciación 
de la d ñnal. Hay que agregarla como una i suave á la d , ^ , m y r de las 
últimas seis palabras. Fíjese mucho en las observaciones que dejamos 
consignadas en el número 185, pág. i97. 



signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d 3 bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves, i^l aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronuncUcion 
y advertencias. 



lémd tu suim 

lérDdsuimiDg 

títchml 

uílingly 



Mai k&yn livs 

sfly 
TAatkéntry 
késn Mery 



ao imbesil 

mercantil 

déktil 

is jKütil 

yútil 

grr^t yutílity 

kítch^n 

yuténsilí 



disiplin 

méáisin 
dchdseñn 

líbertín 

Máskéulin 

ácuilin 

dciésamin 

prístiii 

* mú^hiD 



•"235 — 



¿Have you léarned to swim? i ¿Ha aprendido V. á nadar? 
Yes , I nave léarned swfmming. ' Sí ; yo he aprendido á nadar. 
¿Will you teach me? i ¿Quiere V. enseñarme á mí ? 

Yes, I will teach you wíllingly. Sí , le enseñaré á V. con gusto 

1 {voluntariamente). 

Repelicíon. L^ y cuando termina palabra ó sílaba y no está bajo 
el acento se pronuncia i española. La terminación ly se encuentra en al- 
gunos adjetivos y muchísimos adverbios. 



My cóusin Uves in the cíty. 
That boy is véry sílly. 
That cóuntry is véry híUy. 
My cóusin Máry is wítty 



I Mi primo vive en la ciudad. 
I Ese muchacho es muy tonto. 
I Ese país es muy montañoso. 
Mi prima María es chistosa. 
I (Tiene mucha sal.) 



196. Unas cuantas palabras que en español terminan en Use en- 
cuentran en inglés terminadas en iie ó 11, y se pronuncian como conso- 
nantes de il , v. g., Infantile. 



That man is an ímbecile. 

He is in a mércantile house. 

Gold is dúctile. 

An Ármstrong projéctile. 

Thatisfútile. 

It is véry ütile. 

It is of great utílity. 

Those pans are kítchen uténsils. 



Ese hombre es un imbécil. 
El está en una casa de comercio. 
El oro es dáctil. 
ün proyectil Armstrong. 
Eso es fútil. 
Es muy útil. 
Es de gran utilidad. 
Esas cazuelas son utensilios de 
cocina. 



Nota. La u suena sm en las palabras Futile, Utillty , Uténsil. 
tJse y sus derivados, porgue está ó bajo el acento , ó formando silaba 
aparte , ó bajo la influencia de la e final , y por consiguiente le corres- 
ponde su sonido alfabético que es yu. 



The cáptain enfórces strict dis- 
cipline. 

The doctor admínisters bítter 
medicine. 

I Have you seen my síster Jósc- 
phine. . 

That young man is a libertino. 

Masculino. Féminine. 

The vícar has an áquillne nose. 

Here is a dáffodil and a jéssa- 

mine. 
They have lost their prístine 

bloom. 
What do you think of that 

machine. 



El capitán impone estricta dis- 
ciplina. 

El médico administra amarga 
medicina. 

¡Ha visto V. á mi hermana Jo- 
sefina. 

Ese joven es un libertino. 

Masculino. Femenino. 

El vicario tiene la nariz agui- 
leña. 

Aquí hay un. narciso y un jaz- 
mín. 

Ellas han perdido su belleza 
original. 

¿ Qué le parece á V. esa máquina? 



Signos. - vocal prolongada; (\) vocal abierta; • una (•) muy abierta y prolongada. Las con 
sonantes <le bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



sims 

stim éndcíin 

fvíguet 

9 

Nórthrn 
Uéü uey 

locomóutiv 

steish^nery 

portíZbl 

thi ÁTsenal 



dríling 

véase 166 , ] 
gina 216. 

pleín 



ngivy 

ciiórantiQ 
crinolin 

fílistin 
dóctrin 



* Maga^ín 

niü arnw 
laLvdch 

páud«" 



— 236 — 



It seems to me to be a prínting- 

press. 
I think it is a steam-éng-ine. 

The éngines of the frígate 

Victoria. 
The éngines of the Northern 

Ráilway. 
A marine éngine 
A locomótive éngine. 
A státionary éngine. 
A portable éngine. 
The éngines and machines of 

the Arsenal. 



Me parece á mí que es una pren- 
sa de imprimir. 

Creo que es una máquina de 
vapor. 

Las máquinas de la fragata 
Victoria. 

Las máquinas del ferro-carril 
del Norte. 

una máquina marítima. 

Una máquina locomotora. 

Una máquina fija. 

Una máquina portátil. 

Las motoras y aparatos mecáni- 
cos del Arsenal. 



199. Se acostumbra en el ramo de maquinaria aplicar el nombre 
Éngine á las máquinas- motoras , y Maohine á ios aparatos que , reci- 
biendo su movimiento de las motoras , ejecutan alguna operación me- 
cánica 1 



To DRILL. 
Á DRÍLLING MACm'Ní:. 



Taladrar. Barrenar. 

Un taladro mecánico. Máquina 
de barrenar. 



To plañe. A pláning machine. ¡ Cepillar. Un cepillo mecánico. 

t98, La palabra Machine es francesa, pero se ha generalizado en 
la lengua inglesa , y forma una excepción á las reglas de la pronuncia- 
ción. Hay que pronunciarla como consonante de teen , lean , seen, 
bean , es decir con la \ como en español y muy prolongada. Lo mismo 
sucede con la palabra Marine , que se pronuncia (marin) ,. la primera 
sílaba rápida , y la segunda prolongada por llevar el acento. 



The Royal Návy. The mérchant 

marine 
The véssels are in quarantíne.. 
That little lády has a big críno- 

line. 
Elephántine. Phílistine. 
T don*t hold with that doctrine. 



Magazíne. 

i Where are the new arms? 

They are in the large magazíne. 

¿ Where have the sáilors put the 
pówder? 



La armada Real. La marina mer- 
cante. 

Los buques están en cuarentena. 

Esa pequeña señora tiene un 
miriñaque grande. 

Elefantino. Palestino. 

Yo no estoy conforme con esa 
doctrina. 



Almacén. 

NKO. 



Un periódico miscelá- 



¿En dónde están las armas 
nuevas ? 

Mías están en el ' almacén 
grande. 

¿En dónde han puesto los mari- 
neros la pólvora ? 



signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy ablerU y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste^ 
risco [*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



ñding 
The Ménthly 

• Maga^n 
the nüim 

cold 
wüdbaia 

* hény-sékl 



tékstilfábriks 

fértil 

reptil 

doi^sil 



hiumánity 
sébtil 

* sétl skim 
txhdch'ú 

fricuently 
góiíingr ithíi 

meíd pis 

* sém chií 

pIs 
yO^r Dís 

Pis Gris 
Vis Brií 

TiFri 
TisTñs 

ce=s fuerte 

Qowltl^n FlíS 

Suprim Biing 

Si-ing 

Agri-ÍDg 

di-ist di-i,nn 

hl^^n. di-ity 

eethi-ijm 

bilivCT 

Si-ingr 



— 237 — 



They have put it in the pówder- 

magazice. 
¿Whatare you réading? 
I am réading «The Mónthly 

Magazíne.» 
¿What is the ñame of that 

plant? 
rt is cálled the wóodbine, or the 

hóneysúckle. 



Filos la han puesto en la Santa 

Bárbara. 
iQué está V. leyendo? 
Yo estoy leyendo JEl Misceláneo 

Mensual. 
¿Cómo se llama esa planta ? 

Se llama la sulla , ó la madre- 
selva. 



Nota. Las palabras en que la terminación acentuada ine suena in, 
son excepciones á las reglas de la pronunciación , pues las palabras in- 
glesas tienen la í inglesa en este caso, v. g.. Divine que se pronuncia 
diváin. To intwine (Enroscar. Entrelazar) que se pronuncia intuáin.. 



Those árticles aretéxtilefábrics. 
Those lands are véry fértile. 
A sérpent is* a réptile . 
Your horse is véry dócile. 
The f ndians are still véry hóstile. 

Hostilities were cárried on with 

humánity. 
That scherae is véry súbtile. 
That is a véry subtle scheme. 
Glass is véry frágile. 
Your coúsin Lúcy is véry gen- 

téel. 
I see her véry fréqüently. 
We are góing either to France 

or ítaly. 
France and ítaly have made 

peace. 
Here is somecheese; ¿willyou 

have a pieee ? 
¿Is that young lády your niece? 

Peace. Piece. Niece. Grcece. 
Cheese. Peas. Sneeze. Breeze. 

Tea. Flea. Bee. Free. 

Teas. Fleas. Bees. Trees. 

Fleece. To fleece. 

The órder of the Gólden Fleece. 

To be. The supréme Béing. 

Tosee. Seéing. 

To agrée. Agréeing. 

Adéist. Déism. 

A héathen déity. 

An átheist. Átheism. 

A belíever in átheism. 

Bé-ing. Seéing. Agrée-ing. 



Esos artículos son géneros tejidos 
Esos terrenos son muy fértiles. 
Una serpiente es un reptil. 
Su caballo de V. es muy dócil. 
Los indios están todavía muy 

hostiles. 
Las hostilidades se efectuaron 

con humanidad. 
Ese plan es muy sutil. 
Ese es un plan muy sutil. 
El cristal es muy frágil. 
Su prima Lucía es muy elegan- 
te [cortés). 
La veo muy frecuentemente. 
Nosotros vamos á Francia ó á 

Italia. 
La Francia y la Italia han hecho 

(/<í)paz. 
He aqui quesO ; ¿ quiere V. un 

pedazoí 
¿Es esa señorita su sobrina de 

usted.? 
Paz. Pedazo. Sobrina. La Grecia. 
Queso. Guisantes. Estornudo. 

Vientecillo. 
Té. Pulga. Abeja. Árbol. 
Tés. Pulgas. Abejas. Arboles. 
Vellón. (Despojar. Robar.) 
La orden del Toisón de Oro. 
Ser. El Ser supremo. 
Ver. Viendo. 
Convenir. Conviniendo. 
Un deista. El deísmo. 
Un dios pagano ó fabuloso. 
Un ateo. El ateísmo. 
Un creyente en el ateísmo. 
Siendo. Viendo. Conviniendo. 



Signos. {-) vocal prolongada; (O vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



In dúing 

Bíing 
amiusing 

meíkingr 

tráyiDg 

* ké^n dningr 

pléy-ing" 
coustréktíng 



* bíldingr 

chlmny 

hai 

Futuro probable, 

fit hai 

Füt. termínant.e, 

meík 
uil méik 

ail 

ekspleen 

thiory lait 

ail eksplein 

métchpléíhfl- 

th fuerte 

Mecáoical 

th fuerte 



Míst^ TheiD 

Rid 
Mlsi^ 

Ríd 
ay o Iso uou 



smsién* 



-23S- 



199. La terminación del gerundio ing siempre forma sílaba aparte, 
y cuando se le agrega á un verbo que termina en e acentuada (que suena 
i larga , hay que dejar oír bien claro la repetición de la i, v. g., Seéing 
como sÜQg. Lo mismo sucede con las terminaciones ism , ist, ity , en 
el caso citado . y hay que pronunciarlas como sílaba aparte en las pala- 
bras Déism, Athéist , Déity. Latees fuerte en Atheist, como lo es- 
por regla general cuando principia ó termina una sílaba. 



¿ What have you been dóing ? 
Béingrunóccupied, 1 have been 

amúsing mysélf in the gár- 

den. 
¿ What are you máking? 

I am trying to make a clock. 

¿ What is your coúsin doing ? 

He is pláying the harp. 

¿ What is your fáther constrúct- 

ing? 
He is constrúcting a ship^ 
¿ What are yoü buílding? 
I am buílding a chímney. 
¿Shall you make it véry higji? 
] think I shall make it four 

húndred feet high. 
¿ Will you make me a dolí 7 
Yes ; I will make you ene. 
¿When will you make it for 

me? 
ril make it for you to-night. 
¿Will you expláin to me the 

théory of light? 
ril expiáin it to you with much 

pléasure. 

Théory (pronuncíese thíory.) 

Mechánical théories. 

Mr. Smith is a bláck-smith. 

Mr. Thóruton is a gold-smith. 

Mr. Thane is a sílversmith. 
¿ Do you know Mr. Reed ? 
Yes, I know him, and Mrs. 

Reed also. - 
I álso know Miss Reed. 

The máster and níístress. 
He is véry sincere. 



iQué ha estado V. haciendo ? 

No teniendo nada que hacer, 
me he estado entreteniendo 
en el jardin. 

íQué está V. haciendo (constru- 
yendo) "i 

Estoy tratando de hacer un re- 
loj (de pared), 

I Qué está haciendo su primo de 
usted? 

M está tocando el arpa. 

i Qué está construyendo su pa- 
dre de V.? 

£1 está construyendo un barco. 

¿Qué está V. edificando? 

Yo estoy haciendo una chimenea 

¿La hará V. muy alta? 

Me parece que yo la haré de 
cuatrocientos pies de altura. 

¿Me hará V. una muñeca? 

Si ; yo te haré una. 

¿ Cuándo me la hará V. ? 

Yo te la haré esta noche. 

¿Quiere V. explicarme la teoría 
déla luz? 

Yo se la explicaré á V. con mu- 
cho gusto. 

Teoría 

Las teorías de la mecánica. 

El Sr. Herrero es un herrero. 

El Sr. Thornton es orífice {pía- 
tero). 

El Sr. Thane es un platero. 

¿Conoce V. al Sr. Reed? 

SI ; lo conozco , y á la Sra. Read 
también. 

Yo también conozco á la señori- 
ta Reed. 

El amo y el ama {los amos). 

El es muy sincero. 



Signos (-) yocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación*. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



tQ 8ÍVÍ«r 

* lésher ó 
* llíher 
*bííy 

* Bfones 

is incrisiüg 
thi íncrís 

incrís 
óv polis * 

polisman 



*itA€T*múher 
^ slsher 
* ll^h^r 

• Tu • shrik 
• Tu dtsiv 

' risiv 
Thé síliug 



i corta 

i corta 

i corta 
i corta 

Bjiar Miar 

ee=iisirg& 

> 
ea=i larga 
tó=í larga 

Giv B¿Hv 

ee y ea=i larga 

sis rilís 
incrís 
Tu tís 



- 289 — 



You are too sevére. 
¿Are you at leísure? 
No ; I am búsy. * 

Business. 

His búsiness is incréasiag** 
His búsines is on the Increase. 
I hope your búsiness will in- 
crease. 
That man is an ófficer of pólice. 

That is a políceman. 

f 80. En un corto número de palabras las vocales ei suenan I larga 
pero por excepción . Las siguientes son las más usuales. 

Elther. Neither. 
To sieize. Seizure. 
Leísure. Leísurely. 

To shreik or To shriek. 
To deceíve. Deceít. 
To receíve. Receípt. 
The ceiling. 



V. es demasiado severo. 
I Está V. desocupado ? 
Nó ; estoy ocupado. 

Negocio. Ocupación. 

Sus negocios aumentan. 

Sus negocios van en aumento. 

Espero que su comercio de usted 
aumentará. 

Ése hombre es un oficial de po- 
licía. 

Aquél es un polizonte. 



El uno ó el otro. Ni uno ni otro. 
¡ Agarrar. Captura. 
iDesocupacion. Lentamente. Des- 
, pació. 

i Chillar. Dar gritos de dolor. 
¡ Engañar. Engaño. 
; Recibir. Recibo. 

El techo de un cuarto. 



Ejercicio de pronunciación. Las palabras del vocabulario siguiente 
sonejemplos del sonido de la i española. Las de las primeras cuatro li- 
neas tienen la i corta , las demás la tienen muy larga. 



Bin. Sin. Tin. Grin. 

Sínning. Tínning. Grínning. 

Pili. To fiU. Füling. 
Till. Untíl. Shílling. 

Here. Mere. To cede. 

Deed. Reed. Need. 

To heed. To bleed. To jfeed. 

To heat. To seat. To beat. 

Grief. Chief. Thief. 

To grieve. To belíeve. To thieve. 

To seem. To seam. To estéem. 

To cease. To reléase: To in- 
crease. 
Totease. To sneeze. To appéase. 



ea=i larga To heal. To steal. To appéal. 



1 Despensa. Pecado. Estaño. (Risa. 

Mueca.) 
Pecando. Estañando. Riéndose 

como un mico. 
Pildora. Llenar. Llenando. 
Hasta. Hasta. Chelín. 

Aquí. Mero. Ceder. 
Documento. Caña. Necesidad. 
Hacer caso. Sangrar. Alimentar. 
Calentar. Sentar. (Pegar. Batir.) 
Dolor. Principal. Ladrón. 
Afligirse. Creer. Robar. 
Parecer. Hacer costuras. Esti- 
mar. 
Cesar. Libertar. Aumentar. 

Molestar. Estornudar. Apaci- 
guar. 
Sanar. Robar. Apelar. 



Signos. (-) yoeat* prolongada; (O vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 240 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



FiúJrs TidJrs 
Find Wind 
Min Splin 



huót is 

polis sisá 
waman shrik 
Bico^ síliDg 

hajfolh 
"uónt a rtsít * 

* yu plij 

* hu is 

chíf kénstóbl 

estím Bid 
ay • háv sist 

foirs 

tls him 

bait yu * 

t??¿k a pinsh 

-m^'ksmisnw 
dchéneves 

véry mín 

wérd Tiars 

mín 

conteíní 

thérd paip 



Fierce. Tierce. To pierce. 
Fiend. Wéaned. Scréened. 
Mean. Mien. Spleen. 



; Feroz. Barril. Penetrar. 
, Demonio. Destetado. Cribado. 
Mezquino. Semblante. Hipocon- 
dría. 



¿What is the mátter ? 
The pólice have seized a thief . 
iWhy does that wóman shriek? 
Becáuse the ceíling of her room 

has fallen on her chlldren. 
Do you want a receipt? 
Yes, if you please. 
¿Whoisthatófficer? . . 
He is the chief constable. 
Do you estéem Mr. Reed? 
No: I have ceased to estéem 

him. 
¿Is thatdog fíerce? 
Yes, véry; and if you tease 

him , he will blte you. 
¿ Will you take a pinch of snuff? 

No ; for it makes me sneeze. 
¿Is not your coúsin véry géne- 

rous? 
On the cóntrary he is véry 

mean. 
¿What does the word Tíerce 

mean? 
A tierce is a cask that contáins 

the third part of a pipe. 



I Qué ha sucedido? ¿Qué pasa? 
a policía ha cogido á un ladrón. 
iPor qué grita esa mujer? 
rorque el techo de su cuarto 

ha caído sobre sus hijos. 
¿ Quiere V. un recibo ? 
Sí, si V. gusta. 
¿Quién e^ ese oficial? 
£¿ es el jefe de la policía. 
¿Aprecia V. al Sr. Reed ? 
Nó : yo he cesado de apreciarlo. 

¿ Es ese perro feroz? 

Sí , mucho; y si V. le hace ra- 
biar , le morderá á V. 

¿Quiere V, tomar un polvo de 
papé? ^ 

Nó ; porque me hace estornudar. 

¿No es su primo de V. muy ge* 
nerosó? 

Al contrario el es muy tAcafio. 

¿Qué significa la palabra Tierce? 

Un tercio es un tonel que con- 
tiene la tercera parte de una 
pipa. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*j indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 341 — 



Prononciacion 
y adyertencias. 



naintint 



La J es ftierte en 
thíB lésson. 

Pérth 

októwbr 
Itis 



LÉSSONTHE NÍNETEENTH. 1 LECCIÓN LA DÉCIMA NONA. 



This lésson is the níneteenth. 
This is the níneteenth lésson. 
Perth , Octóber the níneteenth. 

Perth,0ctóberl9th. 

It is the níneteenth of Octóber. 



Esta lección es la décima nona. 
Esta es la décima nona lección. 
Perth , Octubre el décimo nono 

(dM). 
Perth ^ 19 dé Octubre. 
El es el décimo nono (dia) de 

Octubre. 



lóst ol 

ahol 

•tu abol 

gnérl t o 1 
smol 

dovntfol 
" du * yucol 

did^nt col 

*hu cóld 
Horhucold 

thé woT 

cold 
cold cüt^ld 



i9fl . La o tiene tres sonidos bien marcados en inglés , como el alum- 
no habrá observado en las lecciones anteriores. Es breve y abierta antes 
de consonante fínai de sílaba , como en las palabras Doctor , Cróss , 
Upón , Ón , Fróm , Cónstant. 

Es cerrada y larga cuando termina la sílaba aceatuada , comeen 
Bó-man , Fó-lish, Gó-ing, y cuando está bajo la influencia de la e fí- 
nai como en Rose, Propóse . Bono , Alone. 

Es muy abierta y prolongada en las voces Ought, Bought, Thought, 
Fought^en las que las letras ugh son completamente mudas y las 
letras ought se pronuncian ot. 

La a en la palabra All tiene este sonido de la o muy abierta y larga, 
como también lo tienen por regla general todas las palabras que termi- 
nan en ali , v. g., Cali , Ball, Hall, Fall , Smali, Tall. etc. 

Finalmente, este sonide de la o muy abierta y protongada es el que 
tiene por regla general el diptongo au ó aw , v. g., Paul que se pronun- 
cia P ol , y Bav^l (Vocear) que se pronuncia Bol. 

EJEMPLOS DEL SONIDO DE LA O ABIERTA Y PROLONGADA. 



¿Have youlostall? 
Yes, I nave lost all. 
iWill you give the boy a ball? 

No ; but I -will take him to a 

ball. 
Thát girl is véry tall. 
Her hand is véry small. 
Take care you dont fall. 
¿Why doyou cali? 
I didn't cali. 
¿Whocálled,then? 
It was Mr. Hall who called. 
Tbere is a boy on the wall. 

iWhatisthatcálled? 
It is cálled cold cream. 



¿ Ha perdido V. todo? 

SI , he perdido todo. 

¿Quiere V. dar al muchacho una 

pelota? 
Nó ; pero le llevaré á un baile. 

Esa muchacha es muy alta. 
Su mano es muy pequeña. 
Tenga V. cuidado de no caerse. 
¿ Por qué llama V. ? 
Yo uo llamé. 

¿Quién llamó entonces ? ' 
Fué el Sr. Hall quien llamó. 
Hay un muchacho encima del 

muro. 
¿Cómo se llama eso? 
Se llama (cold-cream.) 



Signos. {") Tocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilia del^n pronunciarse suaves. Las vocales de bastardüia muy breves. Bl asta* 
fisco (*) Indica una excepción á las regias de la pronunciación. 

16 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7(idyert6ncias. 



ó breve 
O cerrada 

cold 

iífols 

Tu folsifay 

Fobhud 



wols 

laikwolsing 

Pol stol 

* prítyshol 



skuol 

soMolt 

• tuholt 

Tu oltór 

hórsitf 

bolt^ 

Thi olUr 



frod 
gody 

godily drest 

Fr o d is fr o t 

• hutot 
* hav yu c o t 
aplodlod^bl 



— 242 — 



Nota. Called oold oream. El alumno debe poner mucbo cuidado 
en la pronunciación de las palabras que tienen el sonido de la o. En la 
palabra Called la a se pronuncia o muy abierta y prolongada , y en 
Cold la o se pronuncia muy cerrada y larga. Es muy importante pro- 
nunciar bien claro estos dos sonidos, y generalmente ofrece dificultad á 
los españoles , por lo que llamamos la atención del alumno acerca de es- 
te punto. 

La mañana está fría y biela. 
El día está muy Mo. (Race mu- 
cho frió.) 
Ese vmo se llama jerez. 
Esa acusación es falsa. 
Falsificar una cuenta. 

Falsedad. Mentira. Falsifi- 
cación. 

¿ Sabe V. bailar el vals? 
Nó , no me gusta el vals. 
Pablo, ponga el caballo en el 

puesto (establo). 
Esa señora tiene un mantón 

bonito. 

Gritar. Chillar. Andar arras- 
, trándose. 



It is a frósty mórning. 
Tbe day is véry cold. 

That winess called shérry. 
Tbat accusátion is falso. 
To fálsify an accóunt. 

Fálsehood. Falsificátion. 



¿Can youwaltz;? 

No; i don't like wáltzing. 

Paul , put tbe borse in tbe staU. 

Tbat lády bas a prétty sbawl 



To BAWL. To SQÜALL. TO CRAWL. 

The salt. The faült. The 

MALT. 

Tbe troops are góing to balt. 

To ÁLTER. ALTERÁTION. 

You must álter tbe bórse's 

bálter. 
Tbe altar of a cburcb. 



La sal. La falta. 

TOSTADA. 



La cebada 



La tropa va á parar (Mcer alto). 

Alterar. Alteración. 

Es preciso que V. varíe el cabes- 
tro del caballo. 
El altar de una iglesia. 



Nota. La silaba acentuada es la en que más se repara, y en las palabras 
Álter y Altar no se nota diferenciade pronunciación, laay la e de la ter- 
minación producen el sonido de la u corta. La r se incorpora á la ¿ , y 
la ?ocal intermediano tiene sino un sonido rápido ^ ¿a^i imperceptible. 



El comerciante ba cometido un 

fraude. 
El vestido de esa mucbacba es 

ostentoso. 
Ella está vestida con ostentación 

y mal gusta. 
El fraude está Ueno de peligro. 
i Quien enseñó á V. á plantar ? 
¿ Qué pájaros ba cogido V. ? 
To aplaudo su designio laudable 
de V. 

signos. (-) vocal prolongada; (i ) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Tbe mércbant bas commítted 

fraud. 
Tbat girl's dress is gáudy. 

Sbe is gáudily dréssed. 

Fraud is fraugbt witb périL 
¿Wbo taugbt you to plant? 
i Wbat birds bave you caugbt 7 
I appláud your laudable desígn. 



Digitized by 



Google 



froDUDciacion 
j adrertencias. 



hoty 

noty 

mai d o t^ 

gréít 

slot^ 

sém wot^ 

\^a wok 

és tok 

ndíf 8t o k 

iícoldchok 

a hok 
¡jbold 

wflskold 
mm skr o 1 

'kém^skuolí 

lo stro so 

Bo ayso 

8osy 

* sém sos 
kép and s o - 
8«r 

' yur kép 
holbrony 

the Ion 
í6t*jo 

yon 

fain 

gos 
apol 

tke su o rd 
kuóntity 

kuódrant 

kn^Klrils 

fróm kuonw 

nót kuórri 

méisní ' uérk 

kaóry 

a kuórtr 

cold kuórts 

thuórt 



— 243 — 



That lády is véry háughty. 

My boy is véry néüghty, 
¿Have you seen my dáughter ? 
In the battle there was great 

sláughter. 
Bring" me some water. 
Let US g*o and take a walk. 
Let US talk. 

This chérry has no stalk. 
Thatstone is called chalk. 

That bird is a hawk. 

Your fáther is bald. 

Take care : that hot water will 

scald you. 
Your wríting is mere scrawl. 

The wind comes in sqüalls. 
The law. The flaw. Straw. Saw. 
To draw. Tothaw. Raw. I saw. 

That boy is véry sáucy. 

Will you have some sauce? 
¡ring me a cup and saúcer. 

i What have you in your cup? 
To brawl. To haul. Bráwny. 
The chüdren are playing on the 

lawn. 
You must be sléepy, for you 

yawn. 
That lády is dréssed in fine 

gauze. 
Oh the cóffin there is a pall. 

Let US rámble alóng the sward. 
A quántity of cotn of good quál- 

ity. 
A quádrant. A quádruped. 
¿Can you dance the quadrilles? 
He suffers from qualms. 
Boys should not quárrel. 
Those mteons work in a stone- 

quárry. 
It is a quárter past ten o'clóck. 
There is a mineral called quartz. 
He will be véxed if you thwart 

him. 



Esa señora es muy altiva {orgu- 
llosa). ' 

Mi muchacho es muy travieso. 

¿Ha visto V. á mi hija? 

En la batalla hubo mucha ma- 
tanza. 

Tráigame V. un poco de agua. 

Vamos á dar un paseo. 

Hablemos. 

Esta cereza no tiene tallo. 

Esa piedra se llama tiza (piedra, 
llanca). 

Ese pájaro es un gavilán. 

Su p»adre de V. es calvo. 

Tenga cuidado: esa agua ca- 
liente le escaldará. 

Su letra de V. no son más que 
garabatos. 

El viento viene en chubascos. 

La ley. El defecto. Paja. Sierra. 

Diseñar. Deshelar. Crudo. Yo 
vi, veía. 

Ese muchacho es muy imperti- 
nente. 

}, Quiere V. salsa? 

Tráigame una taza y un pla- 
tillo. 

¿Qué tiene V. en su taza? 

Alborotar. Tirar. Musculoso. 

Los niños están jugando en el 
prado (césped), 

V. debe tener sueño , porque us- 
ted bosteza. 

Esa señora está vestida de fina 
gasa. 

Encima del ataúd hay un paño 
de tumba. 

Vamos á vagar por la pradera. 

Una cantidad de trigo de buena 
calidad. 

Un cuadrante. Un cuadrúpedo. 

¿ Sabe V. bailar las cuadrillas ? 

El padece de náuseas. 

Los muchachos no deben reñir. 

Esos albañiles trabajan en una 
cantera. 

Son las diez y cuarto {en el reloj). 

, Hay un mineral llamado cuarzo. 

El se enojará si V. le contraría. 



Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
soDantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (•) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertonciai. 



' tu kuósh 

me^hr 

skuóndr 

• uelth 

wónd^ 

yO^* a wónd 

* gón wór 
*du *yu wónt 

wórdn 
i^mai word 

• hav a 
r/word 
c5wldórworm 
gSwld wótch 
wównts 
wótchw 

* Tu wósh 
wa=uó 

stédying lo 

sén-ín-l o 
dotCT'-in-lo 

skuólid 

guérl wón 

hót uó^ uórf 

* eny uódí 

uóbl uódl 

is a yót * 

c o Id ¿^ y o 1 
volt 
todry 



— 244 — 



It is nécessary to quash that 

méasure. 
You ought not to squánder your 

wealth. 
Let US go and wánder iu the 

gárden. 
The proféssor uses a wand. 

The ármy is gone to the war. 
¿Whatdo you want? 
I want to see the wárden. 
That young lády is my ward. 

Do well , and you shall have a 

rewárd. 
¿Are you cold or warm? 
Lend me your gold-watch. 
The wátchmaker wárrants his 

wátches. 

To WÁSH. I Wáshing. 

These goods are wárranted to 

wash. 
¿Is your son stúdying the law? 

No , sjr ; but my son-in-law is. 
A son-in-law. A dáughter-in- 

law. 
That man looks véry squálid. 

The poor girl looks véry wan. 

¿ What was there on the wharf? 

¿Have you ány wads or wád- 

ding? 
To wábble. To wáddle like a 

duck. 
That véssel is a yacht. 

That boat is cálled a yawl. 
i Have you been in the vault? 
That girls dress is véry tiwdry. 



Es necesario anular esa medida. 
V. no debe derrochar su fortuna. 
Vamos ¿ vagar por el jardin. 

El profesor usa de una vara 
(cadiiceo). 

El ¡ejército ha ido ¿ la guerra. 

¿Qué es lo que V. quiere? 

Quiero ver al guardián. 

Esa señorita es mi pupila (esté 
ámicar^o). 

Haga V. bien , y tendrá una re- 
compensa. 

¿Tiene V.frfo ó calor? 

Présteme V. su reloj de oro. 

El relojero garantiza sus relojes. 



Lavar. | Lavando. El lavado. 

Se garantiza que estos géneros 

no perderán. 
¿Está su hijo de V. estudiando 

leyes? 
Nó , señor ; pero mi yerno lo está. 
Un yerno, tina nuera. 

Ese hombre parece muy escuá- 
lido. (Sucio.) 

La pobre muchacha parece moy 
pálida. 

¿Qué es lo que habla en el mue- 
lle? 

¿Tiene V. bodoquillos (ftwo^ífo 
cañón )% 

Anadear. Andar con malpaso 
como el pato. 

Ese buque es un yac {íuquede 
recreo). 

Ese bote se llama un (yawl). 

¿Ha estado V. en la bodega? 

£1 vestido de esa chica es osten- 
toso y pobre. 



i8t. El diptongo aw tiene siempre el sonido de la o abierta y larga. 
El diptongo au suena generalmente o abierta, Caught, Taught, Vault, 
Este diptongo en un corto número'de palabras tomadas del francés sue- 
na a española , v. g., Aunt (Tia) , Vaunt (Jactancia) , Gauntlet (Mth 
nopla) , Taunt (Mofa) , Haipioh (Anca) , Launch (Lancha) , LiundreBí 



Signos. (-) Yocal prolongada ; (>) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongaila. Las eos- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarte suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl t)tt- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



f 



Fromuiolaolon 
7 advertencias. 



Thi othor 

othéntik 

odibl 

^Hav*yuot 

not néthin^if 

ofijl^ 

•Tu o 
okuard 

Brodar 



245 — 



{Lavandera) , Haont (Guarida), en cuyas voces la u es muda , como 
también en las pal9bra8de dudoso origen como Qatint (Flaco), To 
flaunt {Ostentar). 

El diptongo au ó aw á principio de silaba suena o abierta y larga. 



The áuthor. Authórity. 
Authéntic. Autocrat. 
Audible. Auditor. 
¿Have you aught (or ány thing? 
I haya naught (or nóthing). 
Awful. Awfully. Awfulness. 

Awe. To awe. 

That boy is véry áwkward. 

Broad. Bróader. Bróadest. 



El autor. Autoridad. 
Auténtico. Autócí'ata. 
Audible. Auditor. 
¿Tiene V. algo (ó alguna cosa) ? 
No tengo nada ó ninguna cosa. 
Aterrorizador. Espantosamente. 

Terror. 
Temor reverencial. Amedrentar. 
Ese muchacho es muy .agreste. 

Falto de maña. 
Ancho. Más ancho. El más 

ancho. 



hót uós uón- 

ted 
* wágon 
m uei • 

reíluei 



• Tu * uaft 
•Tu*uaks 



* wind ' wáf- 
ted 



i88. La Wa por regla general suena u6 antes de consonante final. 
V. g., War , 'Was , Wan, Wast , etc. Las excepciones son Wag , 'Waft 
y Wax que suenan con la a española . y la voz 'Way que se pronuncia 
uSi. Lae fínal se sobrepone á la a en esta combinación, convirtiendoWar 
en Ware, con su correspondiente sonido w^r. Wan en 'Wane que sue- 
na wein. Wast en Waste que suena weist. ^ 



jWhat was wánted of the 

wárrior? 
To protéct the wágon (ówággan). 
The way. The way to do it. 

The ráilway. The trámway. 



To WAFT. 

Wax. To wax old. To wax 

STRONG. 

The wind wáfted the ship to 
land. 



¿Qué es lo que se quería del 

guerrero? 
Proteger el wágon (carro). 
El camino (la vía). El modo de 

haoerlo. 
El camino de hierro. El tram- 

via. 

Llevar por el aire. 

Cera. Hacerse viejo. Ir hacién- 
dose FUERTE. 

El viento llevó el buque á tierra. 



184. Tienen el sonido de la o abierta y prolongada las siguientes pa- 
labras que §e escriben cqp oü como Ought. 



You ought not to have fought. 
I think. I thought. I have 

thought. 
I buy. I bought. I have bought. 

I séek. I sought. I have sought. 

I beseech. I besóught. I have 

besóught. 
Wrought Iron. 



otfot 
ay*havthot 

ay bai b o t 

aysot 

ay btsot 

rot * áyOTí 

Signos. (-) Tocal prolongada; {\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardlUa muy breves. El aste- 
risco n indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



V. no hubiera debido batirse. 

To pienso. Yo pensaba. Yo he 
pensado. 

Yo compro. Yo compré. Yo he 
comprado. 

Yo busco. Yo buscaba; Yo he 
buscado. 

Yo ruego. Yo rogaba. Yo he ro- 
gado. 

Hierro dulce ó forjado. 



Digitized by 



Google 



— 246 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



gud plau 
thñt bau 



bad • cóf 
Ue • tróf 



mit * inéf 
véry * téf 

véry * réf 

* Théro , con 

la th fuerte. 



Nota. Wrought es el participio irregular del verbo To work cuyo 
participio regular es Wórked , que se pronuncia uérkt. 

185. lia terminación oagh preséntalas siguientes irregularidades 
de pronunciación, siendo la {//i muda algunas veces, y otras veces te- 
niendo el sonido de la f. 

Son consonantes de Bübao las palabras Piough y Bough. 



The fármer has a good piough. 
There are many iémons on that 
bough. 



El labrador tiene ua buen arado. 
Hay muchos limones* en esa 
rama. 



Las palabras Dough , Althóugh y Thóugh son consonantes de la 
voz So. 

DouGH. I La masa del pan. 

Las palabras Cough y Trough se pronuncian Cóf y Tróf. 



I have a véry bad cough. 
Put water in the trough. 



Yo tengo una tos muy mala. 
Songa V. agua en el pilón. 



En las tres palabras siguientes esta terminación se pronuncia éf. 



¿Have yoü meat enoúgh? 
This meat is véry tough. 

This cloth is véry rough. 

Thórough. 



Í Tiene V. carne bastante? 
Ssta carne es muy dura {como 

cuero). 
Este paño es muy áspero. 

Entero. Completo. Perfecto. 



De estas palabras irregulares las más empleadas son Thóugh, 
Enoúgh , Cough , Througn. 



2'hou gud 

TAm 

íkñn mai * cóf 

gud inéf 

* inéf * bred 

past * thru 

rmá gous 

hav sékslded 

reformüísh^ 

théro-feúJr 

théroly 

huót * du * y u 
irég-yulí2r 

Siíf nos. (-) vocal prolongada ; {\ ) vocal abierta ; ( • ) una • muy abierta y prolongada. Las con» 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. BI aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Though good , he is not so good 

as she. 
Thó is a contráction of though. 

I am ill , though my cough is 

bétter. 
This cloth is not good enoúgh. 
We have enoúgh bread. 
We pássed through the túnnel. 
The road goes through Brístol. 
Through your kíndness I have 

súcceeded. 
A thórough reformátipn. 
A thórough-fare. 
That mátter must be thórough- 
. ly invéstigated. 
¿What do yon think of these 

irregular words? 



Aunque bueno ^ él no es tan 
bueno como ella. 

Thó, se escribe á veces por 
Though. 

Estoy malo, aunque mi tos está 
mejor. 

Este paño no es bastante bueno. 

Tenemos bastante pan. 

Pasamos por el túnel. 

El camino atraviesa Brístol. 

Por la bondad de V. lo he lo- 
grado. 

Una completa reforma. 

Una calle pública. 

Es preciso que ese asunto sea 
investigado á fondo. 

¿Qué le parecen á V. estas pala- 
bras irregulares ? 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y «dvertencias. 



i^ inéf * 
tu pronáuns 
nót bi üibl 

mést rid 
uil bikém* 



8(w óv cck^rs 

kiúriés 
ay dü 



'ar convínst 

'uérdsabsérd 
oltw 

Thi * ínglish 

ouXá kést(mis 

dífikélt 

lángraidch 

Mény_ pipi 
bét BOU far 

ui^Aáuts^ksés 
lém thl^ 

uérd^barhart 

can *dQ 



— 247 — 



I find them éasy enoügh to pro- 
nóunce , but I fear I snall 
not be áble to remémber 
them. 

Tou must read them fréqüently , 
and in time they will becóme 
familiar to you. 

I wiU do so of course. 
But you think the orthógraphv 
is ráther cúrious ¿don*t you ? . 
To tell you the truth , I do. 

Well. The English themsélves 
are convínced that the spél- 
ling of the lánguage is in 
mány words absürd. 

% Why don't they áiter it then? 

The Énglish are not véry fond 
of chánging^eirold cústoms, 
and so it is difficult to refórm 
the orthógraphy of the ián- 
guage. 

Mány péople have propósed to 
refórm the spélling, but so 
far withóut succéss. 

I will try to learn these words 
by heart. 

That is the bes't thing you can 
do. 



Yo las encuentro bastante fáci- 
les de pronunciar, pero yo 
temo que yo no seré capaz de 
recordarlas. 

Es preciso que V. las lea fre- 
cuentemente, y con el tiempo 
ellas le llegarán á ser fami- 
liares. 

Yo lo haré por supuesto. 

Pero V. cree que la ortografía es 
algo rara, ¿no es yerdad? 

Para decirle á V. la verdad , lo 
creo. 

Bien. Los ingleses mismos están 
convencidos de que la orto- 
grafía del idioma es en mu- • 
chas palabras absurda. 

¿Por qué no la cambian en- 
tonces? 

Los ingleses no son muy aficio- 
nados á cambiar sus costum- 
bres añejas, y así es difícil re- 
formar la. ortografía del len- 
guaje, 

Muchas personas han propuesto 
reformar la ortografía, pero 
hasta ahora sin éxito. 

Yo trataré de aprender estas pa- 
labras de memoria. 

Esa es la mejor cosa j'í^^ V. pue- 
de hacer. 



Signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta ; {%) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica ana excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 248 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



LÉSSON THE TWÉNTIETH. I LECCIÓN LA VIGÉSIMA. 



This lésson is the twéntieth. 
This is the twéntieth lésson. 
Idéense ambas U-^ Bath , Novémber the twéntieth. 

neas de la mis- 1 

raa manera, f Bath , Novémber 20 th. 
Novémbr ít is the twéntieth of Novémber. 



brüt 
flut 
früt 
shut 

erud 

ffid 

end(?r-stúd 

brOd 



Esta lección es la vigésima. 
Esta es la vigésima lección. 
Bath, Noviembre el vigésima 

{dia). 
Bath, á 20 de Noviembre. 
(El) es el vigésimo {dia) de No- 
! viembre. 



i 86. La letra u, como'el alumno ha visto en las lecciones anteriores, 
tiene tres sonidos distintos. Ls española en las sílabas Lu , Su, Bu, Ju, 
y en las palabras monosílabas que se forman agregando una consonante 
V e final á dichas silabas, v. g. Lute , Bude , June , y también es espa- 
ñola en esta^ sílabas cuando está bajo el acento en las palabras de dos ó 
más silabas, v. s., To poilúte^ To assdme , Tointrúde, To conjure. 

La w es simplemente otro signo para representar el sonido de la u es- 
pañola, y las voces que principian con este sonido se escriben con ella, 
V. g., Well, Will, Wbon, Where. En palabras como Swing, Swell, 
Swift, Swain, Twill , Twénty , Twelve , Twin , Betwéen , tenemos 
la w en nuídio de la palabra , pero siempre con el mismo sonido de la u 
española ; y en Swage y To assúage , que se pronuncian (sueídc^ y 
BBvAiách) vemos otro ejemplo del citado sonido. 

La u también es española en unas cuantas palabras en que se en- 
cuentra antes de consonante ñnal de sílaba, pero en este caso es más bien 
por excepción , como en Bull , Full, Busn, Push , Put , en que hay 
que pronunciar la u breve, pero con su sonido español. 

Nota. Debemos manifestar que en la, pronunciación de las palabras 
escritas con u , no hay entre los ingleses la uniformidad que debía haber, 
Webster no admite la distinción que otros autores hacen en favor de las le- 
tras I, j, s, r , 1/ fija un mismo sonido vara la u envoces como Cute, liUte, 
Mute, June» Bule, Tune, Impute. Presume, pero los ingleses 
no admiten generalmente las ideas del distinguido autor americano. 

Ejemplos del sonido de la u española en palabras escritas con esta le- 
tra , con la t& ó con las oo que producen el mismo sonido. 



That man is a brute. 
¿ Can you play the flute ? . 
j, Will you have some fruit ? 
¿Can you shoot? 
Your wine is not good. 
Give the boy some food. 
¿ Have you understóod ? 
That hen has a large brood. 

Don't brood ó ver your lósses. 



Ese hombre es un bruto, 
i Sabe V. tocar la flauta? 
¿Quiere V. un poco de fruta? 
¿Sabe V. tirar? 
Su vino de V. no es bueno. 
Dé V. al muchacho de comer. 
¿Ha comprendido V.? 
Esa gallina tiene una gran ni- 
dada. 
No cavile V. sobre sus pérdidas. 



Signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta; (•) una o muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves, filaste- 
risco (*) indica una excepción ¿ las reglas do la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



nroDQDciaoion 
y advertencias. 



imprOv 

crOd 
m&fh^ rud 
bi rQd 

«ful 

M española 

supérbly 

Suíü 

Lusy 
ricrOt 

dilikh^ 

dilüsiv 

scruplí 
scrQtioy 

pop 
a siDp 



Luis 

dcAühek 

^¿Qpiter 

aúohn 

chQ 

crO_ 

scru 

crQ flü 

grO blO 

•yu *hav *ta 

g5tf tu 
• yu • du 
laik yO 
prOd^s 



249 — 



If you work you \^11 impróve. 
That idea is véry crude. 
There is a méasure cálled a rood. 
Boys should not be rude. 

That féllow is a fool. 

He acts with brutálity. 

She drésses supérbly. 

That is véry true. 

i Where is your síster Súsan? 

Súsan and Lúcy are at home. 
That sóldier is a recrúit. 

That was a cruel delúsion. 

Your hopes are delüsive. 

That mérchant has no scrúples. 

That wiU nót bear the test of 

scrütiny. 
The sea is véry smooth. 
This rémedy will soothe you. 
The troops are on the poop. 
That little véssel is a sloop. 



Si V. trabaja, adelantará V. 

Esa idea es muy cruda. 

Hay una medida llamada rood. 

Los muchachos no deben ser 
groseros. 

Ese sujeto es un tonto. 

El obra con brutalidad. 

Ella se viste elegantemente. 

Eso es muy cierto. 

¿En dónde está su hermana 
Susana? 

Susana y Lucia están en casa. 

Ese soldado es un recluta 
(quinto). 

Esa era una cruel ilusión (en- 
ffaflo). 

Sus esperanzas de V. son ilu- 
sorias; 

Ese comerciante no tiene es- 
crúpulos. 

Eso no aguantará la prueba de 
escrutinio. 

La mar está muy tranauila. 

Este remedio calmará á V. 

Las tropas están en la popa. 

Ese pequeño buque es una go - 
leta (Balandra). 



Siguen ejemplos de voces con el sonido de la ti española. Tiene el 
diptongo en ó ew este sonido cuando sigue íXbl l,r .j,ch. 



iHave you seen my son Léwis? 
No ; but I have seen Júdith and 

Julia. 
There is a plánet called Júpiter. 
That mérchant is a jew. 
His teeth are bad, he can't 

chew. 
A véssel and her crew. 
That stéamer is a screw. 
The cock crew. The lajnk flew. 

The tree grew, The wind blew, 

Give me a stick ; you have two. 

If you go, I shall go too. 
i What shall you do? 
I shall act like you. 
Your fáther ácted with prú- 
. dence. 



¿ Ha visto V. á mi hiio Luis? 

Nó ; pero he visto á Judit y á 
Julia. 

Hay un planeta llamado Júpiter. 

Ese comerciante es un judío. 

Sus dientes son malos , no puede 
masticar. 

ün buque y su tripulación. 

Ese buque de vapor es de hélice. 

El gallo cantó. La calandria 
voló. 

El árbol crecía. El viento so- 
plaba. 

Déme V. un bastón ; tiene usted 
dos. 

Si V. va, yo iré también. 

¿Qué hará V.? 

Yo obraré comoV. 

Su padre de V. obró con pru- 
dencia. 



Signos, H vocal prolongada, (\) vocal abierta; (•) una •• may abierta y prolongada. Las con- 
lonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco [*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



u española 

ay prí^m 

mSi asQm 
consQm 

u española 

trQs^ 
thé dchüs 
conclOd 



mud 

abdchOr 

p^sut 

fou 

u española 

' ar fluvial 
aluvial 
alO^h^Q 



isacask 

cuel uñé ráyot 
cuensh th^rst 
sin thé cuiQ 

* kém cuikly 

cuaíet 
mést cuit 

mi acuil 
thé culn^y 

ottnoaóut 

cuoth hi 

* hav cónted 

cóncuest 

2'hh cbxikeror 
hiher ]ík.ers 

uós pikt 
v2itA plkant 

rtórisk 



— 250 — 



You have ácted véry imprú- 

dently. 
I presume that you have ar 

grroom. 
Tou may assúme that. 
iWhat coal do you consume? 
That bov is a trúant. 
That ómcer brings a flag of 

troce. 
Wine is the juice of the grape. 
We must now conclúde. 

That verb is in the infínltive 

mood. 
He wül alyúre that doctrine. 
The troops went iu pursüit of 

the fóe. 
They wiU pursúe them rúthless- 

Those wáters are fluvial. 
Pluvial. Allúvial. 
To allúde. Allúsion. 



V, ha obrado muy improdoite- 
mente. 

Me presumo que V. tiene un es- 
tadlerizo. 

V. puede asumir eso. 

¿Qué carbón consume V. ? 

Ese muchacho es novillero^ 

Bse oficial trae bandera de par* 
lamento. 

El vino es el jugo de la uva. 

Es preciso que ahora conclu- 
yamos. 

Ese verbo está en el modo infi - 
nitivo. 

El abjurará esa doctrina. 

Las tropas fueron en persecu- 
ción del enemigo. 

Les perseguirán implacable- 
mente. 

Esas aguas son fluviales. 

Pluvial. Aluvión. 

Aludir. Alusión. 



189 . La ^ va siempre seguida de la u en inglés y las letras qa sue- 
nan como caen español por regla general. En unas cuantas palabras 
que indicaremos qu suena /t, v. g., Bisque que se pronuncia nsk. 



That doctor is a quack. 

The pólice will qüell the ríot. 
Water will qüench your thirst. 
¿Have you seen the qüeen? 
Be qüicK. Come qtückly. 
Yonr horse is véry ^üíet. 
The ténant must qüit the house. 

Bring me a qüill pen. 

That boy has had the qüinsy. 

You ought to qüote good 

áuthors. 
¡ That is éxcellent ! qüoth he. 
Our troops have cónquered. 
They gáined a grand cónquest. 

The cónqueror of Asia. 
Wines and óther líquors. 
The lády was píqued. 
That was ráther píquant. 

The RI6K. The rísque 



Ese médico es un charlatán (ma- 
tasanos). 

La policía apaciguará el motín. 

El agua apagará vuestra sed. 

¿Ha visto V. á la reina? 

Dése V. prisa. Venga V. pronto. 

Su caballo de Vv ^ muy manso. 

Es preciso que el inquihno mar- 
ene de la casa. 

Trágame V. una pluma de ave. 

Bse muchacho ha tenido las an- 
ginas. 

V. debía citar los buenos au- 
tores. 

1 Eso es excelente ! exclamó él. 

Nuestras tropas han vencido. 

Ellos ganaron una gran con- 
quista. 

El conquistador del Asia. 

Los vinos y otros licOTes. 

La señora se irritó. 

Eso fué algo picante. 

El riesgo. 



Signos. - vocal proloDgftdá; (\) v6M «biefta; é una (é) muy abierta y prolongada. Las con 
sonantes de bastaf diUa deben pfonanelarse snayes. Las vócAIes dé bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



anflk 

ehé clik 

mivd prátik 

hav*sém*sQp 
tAi * crup 
a "grrQp 



biQt 
luub 
dtóty 

dtOpt 

diuk 

djubíés 

* ar dio 

diütiful 

btOtiftil 

díüel 

ñüdchitiv 
fiOm.; 

rifiüj 
t^k a íiü 

* ar níQ 



— 251 — 



That Í8 véry antíque. 

He is oDe of the dique. 

The véssel has receíved prá- 

tique. 

¿ Will you have some soup? 
That child has the croup. 
The men were in a gtoup. 



Eso es muy antígno. 

£1 es uno de la camarilla. 

El buque ha recibido práctica. 

¿Quiere V. sopa? 
Ese niño tiene el crup. 
Los hombres estaban en un 
grupo. 



Nota. Las palabras Soup, Oronp , Group , tienen la o muda y la 
u española y prolongada , pero son excepciones. 

ü. 

* 199. La u inglesa es una modificación déla u española, pero en 
ella lo aue más resalta es el sonido de ésta . aunque este sonido está pre- 
cedido ae un ligero sonido de la i. 

Tiene este sonido compuesto en las silabas bu , ou , da , fu , gu , ha, 
ma, ña,pu,ta, a, va.ya, BU. Cuando á estas silabas se agregue 
una consonante y la e final , sigue la u con el mismo sonido , Bate, 
Cute , Dupe , Fose , Huse , Mole , Nade , Pore , Tone , Use, 7ale. 
Cuando la ew sigue á una de las citadas consonantes suena como la ya. 
Véanse 100 , !•! y !•! , págs. 134 , 136 y 138. 

EJEMPLOS DE LA 1^ INGLESA. 



That house belóngs to Mr. Bute 
The cúbical cóntents of a cube. 
You must atténd to your dúty. 

That man has been dúped. 
His fáther is a duke. 
I am dúbious as to the resúlt. 
The táxes are due. 

Your children are véry dútiful. 

Your dáughters are véry beáuti- 

fül. 
His fáther was kílled in a dúel. 

¿ Where is the fiigitive? 

The fumes of ársenic. 

¿ Have you been to the funeral? 

iWill he consént or refíise? 
Hereare some nuts ; take a few. 

I do not líke them when they 
are new. 



Esa casa pertenece al Sr. Bute. 

El contenido cúbico de un cubo. 

Es preciso que V. atienda á su 
deber. 

Ese hombre ha sido engañado. 

Su padre es ím Duque. 

Dudo del resultado* 

Las contribuciones están ven- 
cidas. 

Sus hijos de V. son muy obe- 
dientes. 

Sus hijas de V. son muy lindas. 

Su padre fué muerto en un de- 
safio. 

i Dónde está el fugitivo ? 

Los vapores del arsénico. 

¿(Sa estado) ha ido V. al en- 
tierro? 

¿Consentirá él ó rehusará? 

He aquí nueces: tome V. unas 
cuantas. 

No me gustan cuando están 
nuevas. 



Téngase presente que la u ante consonante final es corta , verbi 
gracia , nut , resált. 



Signos. (-) Yocal prolongada; {y) vocal abierta ; (•) una o may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 252 — 



Pronunciación 
7 adyertencias. 



féO^bl 

a \iiXídch óks 

\dylmavi 

hiumein 

* det wi ow 

híümid 

híQmílity 

híQmOT 

cálkíuleiting 
• míal 

m¿UQÍ6Ípú(l 

reg- yuléi 
shOTis 
m¿uníñsent 

metiriátikásid 

míusishezn 
míOtiualy 

anéthr 
míuletíí^r,? 

amíurij 



di-itw 
btátm 

m¿utini(3Jrtf 

niotral 

níutrálity 

neútralak 
éth^ 
\8 nío 

i^^ fáshen 



éíTOXS hierr 
tú níum^és 



That metal is véry fásible. 

Flowers of évery hue. 
That is a huge ox. 
That is human. Inhuman. 
That lády is véry humane. 
It is a debt we ówe to l^umánity . 

# 
Hümid. Humídity. 
He spoke with great humílity. 
Tom- máster is in a bad humor. 

i What are you cálculating? 
The girls are stúdying músic, 

You have a véry fine mulé. 

The municipal regulátions. 

The regulátions. The munici- 
pálity. 

You have a muníficent bene- 
factor. 

Send for some muriátic ácid. 

That man is a good muslcian. 
They will mútually assíst one 

anóther. 
Those muletéers have good 

mules. 
The póet muses, and amúses 

himsélf, 
The muses were nine síster 

déities. 
The fine státue is mütilated. 

The mutinéers were arrésted. 

Éngland is neutral in the mát- 

ter. 
She will observe strict neutrál- 

lity. 
Those acids neutralizo each 

other. 
Yqur síster*8 dress is new. 

It is néwly made , but the fásh- 
ion is oíd. 

There are numérical érrorshere. 
They are too númerous to enu- 
mérate. 



Ese metal es muy fusible {que 
se funde fácilmente). 

Flores de tcJdos matices. 

Ese es un enorme buey. 

Eso es humano. Inhumano. 

Esa señora es muy benévola. 

Es una deuda que debemos & la 
humanidad. 

Húmedo. Humedad. 

El habló con gran humildad. 

8\i amo (maestro) de V. está de 
mal humor. 

¿ Qué está V. calculando? 

Las niñas están estudiando mú- 
sica. 

V. tiene una muía muy hermosa. 

El reglamento municipal. 

Las ordenanzas. La municipa- 
lidad. 

V. tiene un generoso bienhe- 
chor. 

Bnvie (mande) V. por ácido 
muriático. 

Ese hombre es un buen músico. 

Ellos ayudarán mutuamente el 
uno al otro. 

Esos arrieros tienen buenos 
machos. 

El poeta medita y se divierte. 

Las musas fueron nueve deida- 
des hermanas. 

La hermosa estatua está muti- 
lada. 

Los amotinados fueron arres- 
J»dos. 

La Inglaterra está neutral en el 
asunto. 

Ella observará estricta neutra- 
lidad. 

Esos ácidos se neutralizan (^/ 
wioalotro). 

El vestido de su hermana es 
nuevo. 

Está nuevamente hecho, pero 
la moda es vieja. (jSe acaia de 
hacer yete.) 

Hay errores numéricos aquí. 

Son demasiado numerosos para 
enumerarse. 



Signos. (-) vocal prolongada; (») vocal abierta ; (•) una # muy fibleria y prolongada. Las cou- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl ftsto* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronancl ación 
y «drertencias, 



niOtritiv 
ututrisli^s 

fiuter 
píüny 
*piuny 



piüpilí 

if nót yinar 

cnait snQor * 

ü^ shügar * 

píurífai 
pOrifaid 
'shüOT 
* shúgar 
kBoríxúy 

piurifáy-ing 



* greít 

píOrity 

popiulárity 

píQtrid 
piutrifókshem 

ShQar ShO^r- 
oes 



— 253 



Nota. Pronuncíese bien distinta la silaba acentuada , y la consonante 
final. La terminación ate como e»t y ited como éited. 



That food is véry nútritive. 

Milk is véry nufrítious. 

Those spoons are made of 

péwter. 
That child is véry púny, 
His fáther is a puisne judge. 

That boy is the shárpest of my 

púpils. 
That wine of yours is not puré. 
It is quite puré. I am quite sure. 

¿ Have you the sugar ? 

I have some súgar , ,which I 

shall púrify. 
¿ Have you púrified the súgar? 
Yes , and I am sure that the 

súgaris now puré. 
Púrify your dwéllings cáref ully . 

To púrify. Púrified. Púrifying. 



Ese alimento es muy nutritivo. 

La leche es muy nutritiva. 

Esas cucharas son (hechas) de 
peltre. 

Ese niño está muy enfermizo. 

Su padre es juez inferior. {Tér- 
mino f óreme.) 

Ese muchacho es el más lisio de 
mis discípulos. 

Ese vino de V. no es puro. 

Está completamente puro. Estoy 
seguro. 

¿Tiene V. el azúcar? 

Tengo algún azúcar , que puri- 
ficaré. 

i Ha purificado V. el azúcar? 

Sí , y estoy seguro que el azúcar 
está ahora puro. 

Purifiquen Vas. sus viviendas 
cuidadosamente. 

Purificar, Purificado. Purifi- 
cando. 



188. Hay muchisimas palabras que tienen un acento principal y 
otro secundario , y las que terminan en fy son- de esta famuia. Lapa- 
labra púrify liene el acento principal en la primera sílaba y el acento 
secundario en la última. Esta palabra podrá representarse para la acen- 
tuación y pronunciación de esta manera Purífy . Este acento secunda- 
rio tiene el efecto de conservar á la 2/ de la sílaba final su sonido alfabé- 
tico c[ue es ai. La voz derivada Puriftcátion si^ue la regla de {a9 que 
termman en átion , y se pronuncia piurifiki^hdn, no teniendo más 
que una sola sílaba acentuada. 

En la pronunciación del gerundio de estos verbos como Púrifves 
preciso dejar oir bien clara la duplicación de la», v. g., púrifylng 
p¿urifay-ing. 



Your súgar is of véry great 

púrity. 
He is a mlnister of great popu- 

lárity. 
That meat is pútrid. 
It is in a State of putrefáction. 

Sure. Súrely. Súreness. Súrety. 



Su azúcar de V. es de muy gran 
pureza. 

Es un ministro de gran popu- 
laridad. 

Esa carne está podrida. 

Está en un estado de putrefac- 
ción. 

Seguro. Seguramente. Seguri- 
dad. {Certeza. Fiariaa.) 



Nota. Las palabras Sugar y Stire con sus derivados , son excepcio- 
nes en que la s suena sh. 



signos. (-) vocal prolongada; {y) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes da bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prontmciacion 
y advertencias. 



tíutónik 
fain tékstiér 



Tékstíual 

* sém tínktíér 

mikstíér 
ekspof^hér 



disclouíhér 
fiútiér 



ñtiérs 

critiér 
gxxá ü^tiérd 



thrO 
a tíob 

TiüsdY 
fain tiQlips 

cueld tíQmélt 
* príty t¿Qn 

aat ÓT tíQn 

sOp tturÍQ 

mai tíatOT 
institíut 



— 254 -- 



Words of Teutóhicórigín. 
Those cloths are of fine téxture. 



TEXTUAL. TÉXTUALLY, 

I want some tíncture of sénna. 

I dont like that mixture. 
The bird died from expósure. 
There will be an expósure of 

that trick. 
There will be a disclósure. 
You must be cáreful for the 

fúture. 



Palabras de origen teutónico. 
Esds paños son de buena textu- 
ra (dien tejidos). 

Textual. Textualmente. 

Necesito un poco de extracto de 
sena. 

No me gusta esa mezcla. 

El pájaro murió de la intemperie. 

Habrá una exposición de (sepfé- 
blicará) esa trampa. 

Habrá una revelación. 

Es preciso que V. tenga cuida- 
do para lo futuro. 



189. La terminación sure suena ^hnr, con la sh suave y la tt corta. 
La termuiacion ture suena tiur^pero como que es más fácil pronunciar 
(ahur) que no (tiur) , resulta que los ingleses por lo general no se mo* 
lestan en distinguir entre las dos terminaciones , y pronuncian por ejem- 
plo Fúture fiOtchür en vez de fiutyür. 



That girl has véry prétty féa- 

tures. 
She is a véry prétty créature. 
She is véry good nátured. 
He is véry ill-nátured.* 



Esa niña tiene las facciones 
muy hermosas. 

Ella es una muy bella criatura. 

Ella es de muy buen natural. 

El es malo. Petulante. Desagra- 
dable. 



Nota. Good nátured, literalmente Bien naturalizada, esto es, de ca- 
rácter bondadoso , generoso , desprendido , etc. Nátured es el partici- 
pio de pasado del verbo To náture , que no se usa. Este participio se 
emplea como adjetivo, pero en composición , como en Good-nátured. 



The water is condúcted through 

a tube. 
Your fáther will depárt on 

Túesday. 
¿Have you seen my fine túlips ? 

The troops qüélled the túmult. 
That is a véry prétty tune. 

Our piano is out of tune. 

Wé have bought a silver soup- 

turéen. 
That géntleman is my tutor. 
The commánder wiU Institute 

a refórm. 



El agua se conduce por un tubo. 
Su padre de V. partirá el martes, 

¿ Ha visto V. mis hermosos tu- 
lipanes ? 

La tropa sofocó el tumulto. 

Esa es una armonía muy bonita 
(pieza). 

Nuestro piano está fuera de tono 
{desafinado). 

Hemos comprado una sopera de 
plata. 

Ese caballero es mi profesor. 

£1 comandante establecerá una 
reforma. 



signos. (-) Vocal prolongada ; ( O vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (^) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prononciacion 
7 advertencias. 



áckidch dchüry 
traibíunal 
cnaitdéstítíut 

astíQt 
sébetitiut 

rifiOt 

cant wüdCTit 
ay*cud 



— 255 — 



That is a véry good Institute. 
The iudge and jury cónstitute a 

tribunal. 
That poor man is quite dés- 

titute. 
That boy is véry astúte. 
You wiU have to procure a 

súbstitute. 
¿Can yoQ refáte my árgument 7 

No , I can't: and I wouldn't if 
I could. 



Ese es unmu^ buen instituto. 

El juez y el lurado constituyen 
un tribunal. 

Ese pobre hombre está comple- 
tamente desamparado. 

Ese muchacho es muy astuto. 

Tendrá V. que conseguir un 
sustituto. 

¿Puede V. refutar mi argu- 
mento? 

Nó, no puedo: y no lo haría si 
pudiera. 



signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•)ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 5Í56 



. Pronunciación 
y advertencias. 



tiiénty férst 



lesn 



Léanse ambas li- 
neas de la mis- 



LÉSSON THE TWÉNTY-FIRST. 



LECCIÓN LA VIGÉSIMA 
PRIMERA. 



This lésson is the twénty-flrst. 
Thi8 is the twénty-first lésson. 



York, Decémber the twénty- 
first. 
ma manera. ( York , Decémber 21 st. 

It is the twénty-first of No- 
vémber. 



fain gnién 
maioi^n 

jmt ti*kép 

thi épCT 

* sém bred ' 

laik bét^ 



Esta lección es la vigésima pri- 
mera. 

Esta es la vigésima primera 
lección. 

York, Diciembre el vigésimo 
primero {dia). 

York, á 21 de Diciembre. 

(El) es q1 vigésimo primero (dia) 
de Noviembre. 



too. La u precedíeodo á consonante final de silaba tiene el sonido 
corto y abierto que ya' hemos referido, y que repetimos es el de una u 
cuya pronunciación participa algo de la e. Véase la lista página 170. Las 
voces Un. Bnn, Dun, Gnn, Nnn, Sun, Bun, Tun, Fun , Pan , Bub, 
Sub, Tuby Bus, 8hut, Cut, Gur, Fur, Bar , But . Hut, son ejemplos 
de la numerosa serie de palabras y silabas en que este sonido propio de 
la u corta se encuentra , y que representamos por la letra (é). En la pro- 
nunciación de las palabras citadas y todas las de la lengua inglesa, se 
debe pronunciar bien claro las consonantes , dando á cada una el sonido 
distinto y bien marcado que tiene : evitando el confundir la b con la v en 
todas las ocasiones ; la m con lan en las terminaciones como an, am; 
la a? con la s en las sílabas es, ex. Para pronunciar bien l&b. mó p. 
es indispensable cerrar los labios , y esta advertencia se debe tener 
muy presente para conseguir una pronunciación correcta de dichas con- 
sonantes en sílabas como las siguientes: bam , mab, bom , bob, 
mom, meb, pip , bib, mum , mem, que comenzaremos ¿ pronunciar 
con los labios cerrados , y los cerraremos nuevamente después de 

S renunciar la sílaba , para terminar ésta con un sonido bien limpio y 
istinto de la consonante final. Omitiendo este requisito la pro- 
nunciación seria malisima. 

EJERCICIO DE PRONUNCIACIÓN. PALABRAS QUE CONTIENEN LÍ í$ CORTA. Y 

ABIERTA COMO é. 



i Have y cu had my tíne gun? 
río , sir; I have my own gun. 

¿Where have you put the tea- 

cup? 
It is upón the úpper shelf. 

i Will you have some bread and 

bútter? 
Thank you, sir, I don't like 

bútter. 



iHa tenido V. mi hermoso fusil? 
rió , señor ; he tenido mi propio 

fusil. 
¿En dónde ha puesto V. la taza 

(del) té? 
Está en el sui)erior estante (es- 

tante superior). 
¿Quiere V. pan con mlmteca? 

Gracias caballero ; no me giista 
la manteca. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (#) una • muy abierta y prolongada. Las con* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl asta* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



t^gnéiter 



ha^két 
k¿Qtbóy 
iíkíOt^r 
isakhter 

Míst^ B¿Qt 
Thi astiatCT 

Réntfr 
ay *hav rén 

Hi rén^ 

rén 



gu&n ha^ 
bérst 
b%uén*tu *uérk 
drénk t/ievkm 
fléng tAe gném 

Sénsény ' 

Fén Fény 
Ten Téning 



— 257 — 



The poor blind man fell ínto 
the gútter. 



El pobre ciego (hombre) cayó en 
la zanja. • 



fOi. Ortografía. La duplicación de la consonante en las palabras 
como Bútter , Gútter , se hace para conservar el sonido corto de la vo- 
cal de la primera sílaba. Para ilustrar este punto tomaremos el adjetivo 
Cute, que por efecto de la a final suena kiOt, y forma su comparativo 
Cúter (que suena Kiíiter) conforme la observación 149. Del verbo To 
cut se forma el sustantivo Cútter Cor¿a(¿or , conforme con la obs. i 14, 
duplicando la consonante final déla palabra raiz Cut para conservar en 
los derivados el sonido corto que la vocal tiene en dicha raiz , verbi gra- 
cia Cut , Cútter en que después de pronunciar bien claro la sílaba cut 
se agrega la r sin formar silaba aparte , ó se agrega á la palabra Cut la 
silaba er, dándole ¿ laeun sonido muy rápido, de modo que resalten 
la silaba acentuada y la r final , pronunciación que se puede representar 
kéter. 



This boy has cut his hand. 

This cute boy has cut his hand.. 

This boy is cútet tl^an that 

man. 
That man is a cútter, 
The boy is cúter than the cútter. 

Mr. Bute doesn't like bútter. 

The astúter of the two boys 

stútterá. 
The poor líttlei boy stútters. 

To run. Rúnning. Rúnner. 
I run. I ran. I have run. 

We run. He runs. You run. 

Yon run. They run. The men 

run. 
The man runs. The man ran. 

My guñ has burst. 
He has begún to work. 
¿Have you drunk the rum t 
¿Where have you flung the gum? 
I have not had the gum. 
The sun. The day is súnny. 

Fun. That is véry fúnny. 
Tun. To tun. Túnning. 



TiOnTitininglTune. To tune. Túning. 



Este muchacho ha tuertado su 
mano. 

Este agudo chico se ha cortado 
la mano. 

Este muchacho es más astuto 
que aqud hombre. 

Aquel hombre es un cortador. 

El chico es más astuto que el 
cortador. 

Al Sr. Bute no le gusta la man- 
teca. 

El. más astuto de los dos chicos 
tartamudea. 

El pobre muchachito tarta- 
mudea» 

Correr. Corriendo. El que corre. 

Yo corro. * Yo corrí. Yo he 
corrido. 

Nosotros corlamos. El corre. Us- 
ted corre. 

Vds. corren. Ellos corren. Los 
hombres corren. 

El hombre corre. El hombre 
corría. 

Mi escopeta se ha reventado. 

El ha empezado á trabajar. 

¿Ha bebido V. el ron? 

¿A dónde ha tirado la goma? 

Yo no he tenido la goma. 

El sol. El dia es asoleado. (ITace 
sol) 

Diversión. Esto es muy gracioso. 

Tonel. Barril. Embarrilar. Em- 
barrilando. 

Armonía. Afinar. Afinando. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•)una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

17 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



ning 
ing: 



tío 

rén- 



— 258 - 



199. Los verbos To tan y To tOne presentan en el gerundio un 
ejeraplo que*servirá de guia para Ja ortografía y pronunciación de las 
palabras análogas. Ton se pronuncia casi como ten, y Tune se pronun- 
cia tiün con la u prolongada, obedeciendo ala influencia de la e tinal. 
Para conservar á Tnn el sonido que tiene en el infinitivo se duplica la 
consonante ñnal al agregar la terminación ing del gerundio , y se forma 
Túnning, que se pronuncia casi como ténning, pero dando á la e un so- 
nido parecido al de la u. 

Al agregar al verbo Tune la citada terminación ing se suprima la e 
final en conformidad con la obs. 6S , pág. 45 , y resulta la voz Túning. 
que se pronuncia tiüning, conservando la u el sonido que tiene en el in- 
finitivo. Esta duplicación se hace en conformidad con la siguiente regla 
general de ortografía. 

tos. Al agregar una terminación que empieza con vocal á una pa- 
labra que termina en una sola consonante y con el acento en la última 
silaba . se duplica la citada consonante', v. g., To run, Búnning , To 
begin Empezar , Begínning Empezando , Beginner Principiante. 



nmg 
ing 



tiO- 

tén- 

tiQn- 



ing 
•Tufil 
'Tufail 
ijfíl- 

íngr 



That man is tú- 
uíng* the piano. 

That boy ia rún- 
niDg véry fast. 



Ese hombre está afi- 
nando el piano. 

Ese muchacho está cor- 
riendo muy de prisa. 



i 91. En la división de las palabras se separan generalmente las ter- 
minaciones de los tiempos , poniendo ing , por ejemplo, como silaba 
aparte , v. g., Piant-ing, Exist-ing. En las palabras que terminan en 
una sola consonante como Bun, al agregar la terminación ing, se du- 
plica la consonante y se la agrega á la terminación , y la palabra se di* 
vide Bún-ning , en que la división de las sílabas es buena guía para la 
pronunciación. En las palabras que terminan en e como ^une , se supri- 
me la ecomo ya hemos dicho, y se agrega ing, v. g., Tuning. En la di- 
visión de esta clase de palabras no hay uniformiclad. Algunos las divi- 
den, observando rigurosamente la regla general , y separan la termina- 
ción , V. g., Tún-ing , en ^ue la división de la palabra está reñida con su 
pronunciación. Otros dividen las palabras como se pronuncian, agre- 
gando la consonante á la terminación, v. g. , Tú-ning , división que es 
una buena guía á la pronunciación. En los.ejemplos siguientes se verá 
que en las palabras que van divididas con arreglo á su pronunciación , la 
lectura y pronunciación es fácil , mientras que en los casos señalados 
con * tanto el lector inglés como el español tropezará de un modo des- 
agradable. 



That man is tú- 
ning the piano. 

That man is tún- 
níng the wiue. 

* That man is tún- 
ing the piano. 
TofilLíllling. 
To file. Flling. 

The man is fíl- 
lingthé glass. 



Ese hombre está afi- 
nando el piano. 

Ese hombre estáembarri- 
lando el vino. 

Ese hombre está afi- 
nando el piano. 
Llenar. Llenando. 
Limar. Limando. 

El hombre está lle- 
nando el vaso. 



signos. (-) Vocal prolongada ; ( \) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prononciacion 
y advertencias. 



ling 



ing 



iífái- 
isfail- 



fil-iDgr fái- 
lioff 

tén-ing tíu- 
ningr 

H^m-ing" 
PíTfiQíning' 
bisarhéming 
msis pérfiOming 

Séming 
PrwQming 

AsOming 



1^ pru-nmg 
is shái-níng 



• Péning 

Guéming 
TAe gixémer 

p^ip^guémy 
Guén^y 

*ar*stédy-ing 

fain sém^ 

8¿ny 

TMs is 



lingthebrass: 
ing the brass. 



— 259 



The man ís fi- 
The man is ñl- 



El hombre está ii- 
mando el bronce. 

El hombre está lim- 
ando el bronce. 



Nota. Múrray , cítandq la aatoridad del Dr. Lowth , dice , que la re- 
gla más fácil para la división de las silabas es la de dividir las palabras 
cómese pronuncian aquellas. Los ejemplos anteriores señalados con ei * 
prueban que el citado autor tenía razón. 



The man ís ñlling and fíling. 

The man is túnning and túning. 

To hum. Hümmíng. 
To perfume. Perfáming. 
The bees are húmming. 
The roses are perfüming. 
To sum. Sümming. 
To presume. Presúming. 
To assúme. Assüming. 



El hombre está llenando y li- 
mando. 

El hombre está embarrilando y 
entonando. 

Zumbar. Zumbando. 

Perfumar. Perfumando. 

Las abejas están zumbando. 

Las rosas están perfumando. 

Sumar. Sumando. 

Presumir. Presiuniendo.^ 

Asumir. Asumiendo. 



195. En los gerundios en que la terminación ing está precedida de 
una sola consonante se puede deducir que el verbo en infinitivo termina 
en e y que la vocal que precede á la terminación ing es larga, lo que ser- 
virá de guia al lector para pronunciar las palabras que encuentre en la 
forma del gerundio. 



The gárdener is prüning the 

trees. 
The sun is shíning brílliantly. 



El jardinero está podando los 
árboles. 

El sol está iluminando brillan- 
temente. 



the 



.ton. Acento. La duplicación de la consonante al añadir la termi- 
nación ing también es una guía para acentuar la palabra , pues el acen- 
to estará ante la consonante que se ha duplicado, v. g., Eúnning, 
Túnning , Húmming , Filling. 

Equívoco. Decir equívocos. Ju- 
gando del vocablo. 

Goma. Engomar. Engomando. 

El engomador está engomando 
el papel. 

Este papel está muy engomado. 

Fusil. Cañón. | Artillero. Ciencia 
de artillería. 

Los artilleros están estudiando 
la teoría de los cañones; 

Hemos tenido un verano muy 
hermoso. 

El sol. Dar ó tomar sol. Asolear 
do. {De sol). 

Este es un hermoso dia de sol. 



Pun. To pun. Púnning. 

Gum. To gum. Gúmming. 
The gúnuner is gümming 

páper. 
This páper is véry gÚDMny. 
Gun. I Gúnner. Gúnnery. 



are 



The günners 

gúnnery. 
We have had 

súmmer. 
Sun. To sun. Sünny, 



stúdying 
a véry 



fine 



This is a ñne súnny day. 



SigDoe. (•) vocal prolongada ;{\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
donantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las voóales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



uel giiémd 



i^ guéming 

i^ touning: 

uel gruémd 

uel tiOnd 

uelfild 

uel faild 

l^iáy smaild 

* uer kild 



^yu-stédy 

* hav stédid 
Hi * stédij 

*ár*stédy-ing 



Stíudio 

The skélptor 
stíudífó 

áiühies 

cuestión 



260 — 



¿Are thosepáperswellgúmmed? ¿Están esos papeles bien engo- 

¡ mados ? 
Yes, sir; forl gümmed them|Sí, señor; porque los engomé 
mysélf. I yo mismo. 

199. Gomo hemos manifestado , la duplicación de la consonante tie* 
ne por objeto él conservar en los derivados el sonido corto que la vocal 
tiene en la palabra raíz. De aquí se puede deducir , para guiarse en la 
lectura, que si la consonante que precede á las terminaciones verbales 
va duplicada, la vocal que precede á la consonante duplicada es corta y 
acentuada ; y sí dicha consonante no se ha duplicado, la vocal que le pre- 
cede es larga, v. g.. 



The man is gümming the páper . 

The man is túning the piano. 

The páper is well gúmmed. 
The piano is well túned. 
The glassis. well fílled. 
The brass is well flled. 
The young lády smíled, 
Twénty poor féllows were 
küled. 



Él hombre está engomando 

el papel. 
El hombre está afinando el 

piano. 
El papel está bien engomado. 
El piano está bien afinado. 
El vaso está bien llenado (lleno). 
El bronce está bien limado. 
La señorita sonrióse. 
Veinte pobres chicos fueron 

muertos. 



Nota. La voz Stüdy es una palabra tomada del latin , y es una ex- 
cepción á las reglas. 



¿ What shall you stúdy ? 

I shall stúdy the lésson you 

have stúdied. 
I stúdy. He studies. We stúdy. 

The boys are stúdying. 



Stüdio. 



The Sculptor is in his stúdio. 
Your boy is véry stúdious. 

I am véry dúbious of them. 

That is a véry dúbious qüés- 
tion. 



¿Qué estudiará V.? 

Yo estudiaré la lección que us- 
ted ha estudiado. 

Yo estudio. El estudia. Nosotros 
estudiamos. 

Los muchachos están estu- 
diando. 

Taller ó gabinete de escultor ó 

PINTOR. 

El escultor está en su gabinete. 

Su muchacho de usted es muy 
estudÍQ3o. 

Estoy muy dudoso de ellos. (Des- 
confió de ellos.) 

Esa es una cuestión muy du- 
dosa. 



Ejercicio de la u española , la u indesa con sonido de ya., y Ja u cor- 
ta y abierta como en Gün , Sún « (guen , Bén). 



Signos. (-) vocal prolongfadá; {\) vocal abierta ;.(«)una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonautes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco {*\ Indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Proatmciacion 
y advertencias. 



U española 

U inglesa yu 

hiÜQlOTés 

a mán-yual 

Sál-yu-t^y 

Vál-yiiabl 

Mán-yual 

Prud^ns 

LOsid 

LOmin^ 

DehuÜB, ríd- 
ingr* 
mán-yual 

t^ 'española 

Bésh^m 

U corta = é 
U Inglesa =yQ 

akiQs kiupídity 
rifíOs yOnion 

íí inglesa =yü 



* yur neviu 
Bicoí cón- 
dekt 

* tu * yur 
pérjwTS' 
cánt meík yus 
dchun 
Résha 
Présha 
yur sép^ 

métn dék 
*Du*yulaik 

ay pnfér 

Hau 
mal tíQlips 

yQring sélf^r 
ekstérmineit 



— 261 - 



Lücy , Súsan and Prúdence are 

rúde. 
That éxercise is úseful and 

sálutary. 
That précept ís húmoroüs and 

váluable. 
That book is a manual. 



Lucía, Susana y Prudencia son 

groseras. * 
Ese ejercicio es útil y saludable. 

Ese precepto es chistoso y de 

valor. 
Ese libro es un manual. 



199 Sál-u-ta-ry, Vál-u-able,Mán-u-aI. En las palabras Balu- 
tary y Váluable la I termina la primera sílaba y la u va sola . por cuya 
razón tiene su sonido alfabético « lo mismo aue en la voz Mánu-al. Én 
las palabras Lúcy . Prúdence , Rú-by. Lucid, Lú-mi-noua , lau 
forma silaba con la / ó la r y termina la sílaba , estando además baio el 
acento, y en este caso suena como en español. Véanse páginas 134 has- 
ta 139. 



Julia is réading her manual of 

músic. 
Lúcy is réadingr the rúdiments 

of French. 
The Rússian gúnners are un- 

skílful. 
Those rústics are rúnning for 

plums. 
You amúse yoursélves mútually . 
You accúse him of cupidity. 
You refüse to act in únion with 
. him. 

is not dúteous to 



Your refúsal 

the duke. 
¿Why do 

néphew? 
Becáuse bis cónduct is véry bad. 



you scold your 



¿Is this wood adápted to your 

púrpose ? 
No ; I can't make use of it. 
¿Where are you góiug in June? 
I am góing to Rússia and 

Prússia. . 
i What. wili you have for your 

súpper ? 
A mutton-chop and a duck. 
¿ Do you like mútton ? 

Not véry much. I prefér beef. 
¿How shall I kill the ínsects 
that are destróying* my túlips? 

By úsingr súlphur you can véry 
éasily extermínate them. 



Julia está leyendo su manual de 
música. 

Lucía está leyendo los rudimen- 
tos de francés. 

Los artilleros rusos son poco 
diestros. 

Esos rústicos están corriendo 
por ciruelas. 

Vds. se divierten mutuamente. 

V. le acusa de avaricia. 

V. rehusa obraren unión cop él. 

Su negativa de V. no es respe- 
tuosa al duque. 

¿Por qué regaña V. á su so- 
brino? 

Porque su conducta es muy 
mala. 

¿Esta madera conviene para su 
propósito de V.? 

Nó ; yo no puedo emplearla. 

¿A dónde va V. en Junio? 

Voy á Rusia y á Prusia. 

¿Qué quiere V. para cenar? 

Una chuleta y un pato. 

¿ Le gusta á V. la carne de car- 
nero? 

No mucho. Yo prefiero la vaca. 

¿Cómo mataré los insectos que 
están destruyendo mis tuli- 
panes ? 

Empleando el azufre puede us- 
ted muy fácilmente extermi- 
narlos. 



sígaos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una • muy aí^lerta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (') indica una excepción á las reglas^de la pronunciación* 



"Digitized by 



by Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



k mérkíury 

is it yusá 

Huót is 

lOking: glási^ 

éth^rpérposií 

i8 olso 

á^indcAeres 

that bótl 

s^lfíurik asid 

vér-yul^t 
ndt tétch 

* yu chO-ing 
• sém pruD^ 

* ény fórtíim 

iKvdch 

kéínfórtíunet 
k&m léky 
^nfórtmnet 

^nléky 

*uenénything 

lékUy 

praií 

congrátíuleít 

*yur gud lék 

ser 

Adiü ■ 



-262 



¿What is qüicksilver? 

It is mércory. 

¿For whatisitúsed? 

¿Whatisitúsed for? 

It is úsed for sílvering: lóokingr- 
glásses , and for óther púrpo- 
ses : and it i3 álso an active 
and dángerous medicine.. 

¿ What is there in that bóttle? 

Sulphúric ácid, or oil of vltriol. 

It is a virulent póison , and you 

must not touch it. 
¿What are you chéwing? 
I am chéwing some prúnes. 

¿Has that man ány fortune? 

Yes ; he has a véry large 

fortune. 
i Is your cousin fortúnate? 
¿ Is your coúsin lúcky? 
No; he ísn't. He is véry unfór- 

túnate. | 

No; he's not. He's véry un-| 

lúcky. 
¿ Ha ve you won ánything in the 

lóttery? 
Yes ; lúckily I have won a large 

prize. 
Then I congratúlate you on 

your good luck. 
Thank you , sir. 
Adieu. 



¿ Qué es azoguí?? 
Es mercurio. 

¿Para que se emplea? 

Se emplea para azogar espe- 
jos , y para otros propósitos: y 
también es una medicina ac- 
tiva y peligrosa. 

¿Qué hay en esa botella? 

Acido sulfíirico , ó aceite de vi- 
triolo. . 

Es un veneno activo , y es pre- 
ciso que V. no lo toque. 

iQué está V. masticando ? 

Estoy masticando unas ciruelas 
secas. 

¿Tiene ese hombre alguna for- 
tuna? 

Sí; tiene una fortuna muy 
grande. {Bs muy rico.) 

i Tiene suerte su primo de V. ? 

Nó; no la tiene. Es muy des- 
graciado. 

¿Ha ganado V.,algo en la lo- 
tería? 

Si : felizmente he ganado un 
premio grande. 

Entonces felicito á V. por su 
buena suerte. 

Muchas gracias , caballero. 

Adiós. Que V. lo pase bien. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (•; una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben prpnunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. BI aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la-pronunciacion. 



Digitized by 



Gojg 



le 



—'263 — 



PronoDciacion 
y advertencias. 

Lesü 



seknd 



Córk 

ognest 
óv ogu^t 



LESSON THE TWÉNTY- 
SÉCOND. 



This lésson 
. sécond. 
This is the 

lésson. 
Cork Aúgust the twénty-sécond 



is the twénty- 
twénty-sécond 



Cork, Aúgrust22nd. 
It is the twénty-sécond of Aú- 
gust. 



LECCIÓN LA VIGÉSIMA 
SEGUNDA. 



Esta lección es la vigésima se- 
gunda. 

Esta es la vigésima segunda 
lección. 

Cork, Agosto el vigésimo se- 
gunáojdia). 

Cork , á 22 de Agosto. 

(El) es el vigésimo segundo (dia) 
de Agosto. 



DEL uso DE LOS SIGNOS DBL FUTURO jSAdll Y Wtll. 

Primera forma. Futuro probable, fil que habla afirma simplemen •' 
te sin asegurar , empleando 8haU para las primeras personas , y Will 
para la segunda y tercera. 



!.• del singular J I shall próbably plant trees. 

!.• del plural.'/ We shall próbably sell oür 

I piano. 
3.* del 8inguiap.(He wiU próbablv go to Páris. 
«.* del plural., ) You will próbablv go to Lóndon. 
3.» del plural. /Thev wiU próbably consúlt the 

\ doctor. 



Yo probablemente plantaré ár- 
boles. 

Nosotros probablemente vende- 
remos nuestro piano. 

El irá probablemente á París. 

V. probablemente irá á Londres. 

Ellos probablemente consulta- 
rán al médico. 



Segunda forma. Futuro terminante. El que habla , además de afir- 
mar , asegura , promete , empeña su palabra , amenaza < habla con au- 
toridad , responde de la exactitud de lo que dice , empleando WiU para 
las primeras personas , y Shall para la segunda persona del plural y las 
terceras del singular y plural. 



I will protéct you, I prómise 

El que habla pro-) J^n. 

mete. JWewül deféndyou, weprem- 

l ise you. 
He shall not molést you, I 

prómise you. 
You shall not be molésted, I 
prómise- you. 
Amenaza. jYou shall not go Páris , Twill 

not permlt you. 
Promete. | Thoy shall not rob you , I will 
prevént them. 



Yo protegeré á V,, se lo prometo. 

Nosotros protegeremos á V., se 

lo prometemos. 
El no molestará á V., yo^se lo 

prometo á V. 
V. no será molestado, yo se lo 

prometo á V, 
V. no irá á París , yo no se lo 

permitiré. 
Ellos no robarán á V., yo se lo 

impediré. 



Signos. - vocal prolongada; (\) vocal abierta; • una (•) muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 264 — 



ProDUDciacion 
y advertencias. 



Amenaza. ( I will púnish you if you do that. 

conséut to that 



Asegura. 



Habla con au' 
toridad. 



We will 

treaty. 
My sérvant shall accómpany 

you. 
My son shall atténd your 

school. 
You shall not . ha ve any dínner 

to-day. 
The sérvants shall cárry your 

truuks. 
i will not submít to that ope- 

A«egura termi-J rátlonx 
nantemente. . ]^q ^iU not Sell yoU OUT house. 

ÍYou shall be arrésted, said the 
commánder. 
HeshaUpay you , I am detér- 
mined. . 
They shall repént of their mis- 
cónduct. 



Yo castigare á V., si V. hace 

eso. 
Nosotros no consentiremos en 

ese tratado. 
Mi criado acompañará á V. 

Mi hijo asistirá á su escuela de 
usted. 

V. no tendrá comida, hoy. (Us- 
ted ni comerá hoi/.) 

Los criados llevarán sus baúles 
deV. 

Yo no me someteré á esa ope- 
ración. 

Nosotros no le venderemos nues- 
tra casa. 

V. será arrestado, dijo el co- 
mandante. 

El le pagará á V., yo le obli- 
garé. 

Ellos se arrepentirán de su mala 
conducta. 



'SliallY WÜIE!^ LA FORMA INTBRROaATIVA Y ÉSTA CON NEGACIÓN. 

199 . En la forma interrogativa la persona que habla coa los ^gnos 
Shall y Will , interroga á la persona que escucna acerca de la voluntad 
ó futura conducta de esta persona , ó bien le pregunta acerca de la vo- 
luntad ó conducta futura ae un tercero. El que contesta puede respon- 
der por sí : puede en su calidad de padre responder con autoridad por la 
conducta futura de sus hiios: el superior puede responder de un modo 
autorizado por la de sus subordinados ; pero con respecto á un tercero 
independiente , sólo puede la persona interrogada emitir su parecer. El 
correcto empleo de ios signos Shall y Will depende predgámente de es- 
tas consideraciones. 

EJEMPLOS. 

é 

•^El que habla interroga á Roberto acerca de la voluntad de éste, y 
Roberto contpsta por sí , y responde de la acción futura de sus hijos, 
criados ó subordinados. 



paund^ 



mai haus 



• yu gou tu * 
ai uoí^nt 



¿Will you lend me ten pounds, 

Róbert? 
Yes , I will. 

¿Will you come to my house, 

Róbert? 
Yes, I will. 

Will you go to bed , Róbert? 

'o ,1 will not. No, I won^t. 



¿Me prestará V. diez libras, Ro- 
berto? 

Sí, yo se las prestaré, ó Sí, 
quiero. 

¿Quiere V. venir á mi casa, Ro- 
berto? 

Sí, ciuiero. Sí, vendré. 

¿Quiere V. acostarse , Roberto? 

Nó , no quiero. No iré. No me da 
la gana. 



signos. (-)Tocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
son.intes de bastardilla deben pronunciarse s través. Las vocales de bastardilla muy breves. El i^ste^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 265 — 



ProDQDciacioD 
y adyertencias, 



ynaT sen 

sérvúínt 

*duénything' 

ynaT trüps 

thefe^r 

tAear uérk 



¿Shall your son go with me, 

Róbert? 
¿Will you permft your son to 

go with me, Róbert ? 
Yes , he shall. Tes , I will per- 

mít him. 
¿Shall your sérvant cirry my 

trunk, Róbert? 
Yes , he shall do ány thing you 

wish. 
¿Shall your troops protéct me, 

Róbert? 
Yes , they sh'all. No , they shall 

not. 
¿Shall your sérvants go to the 

fair, Róbert? 
I Will you let your sérvants go 

to the fair, Róbert? 
They shall go if they flnish 

their work in time, 
i Will you go, Róbert? 
¿Shall I go, Róbert? 
i Shall he go, Róbert? 
i Shall we go , Róbert? 

¿Shall they go, Róbert? 



¿ Permitirá V. que su hijo vaya 
conmigo, Roberto? 

Sí , que vaya. Sí , se lo permitiré. 

¿Quiere V. dejar que su criado 

me lleve el baúl , Roberto? 
Sí , él hará cualquiera cosa que 

V. desee. 
¿Permitirá V. que sus tropas me 

protejan, Roberto? 
Sí, le protegerán á V. Nó, no 

quiero que lo hagan. 

¿Dejará V. á sus criados ir á la 
i feria, Roberto? 

Les dejaré ir si acaban su traba- 
jo á tiempo. 

¿Quiere V. ir, Roberto? 

¿ Quiere V. que yo vaya, Roberto? 

¿Quiere V. que él vaya, Roberto? 

¿Quiere V. que nosotros vaya- 
mos , Roberto? 

¿ Quiere V. que ellos vayan, Ro- 
berto? 



En los ejemplos anteriores solo figura la voluntad de Roberto , la de 
las damas personas no se tiene en cuenta para nada. En esta forma Will 
va con el pronombre You , y Shall con los demás nominativos , sean 
éstos pronombres ó sustantivo^ t v. g.. 



¿Quiere V, plantar? 

¿Quiere V. que yo plante? 

¿Quiere V. que él plante? 

¿ Quiere V. que ella plante ? 

¿Quiere V. que nosotros plante- 
mos? 

¿Quiere V. que ellos planten ? 

¿Quiere V. que el hombre pjante? 

¿Quiere V. que los labradores 
planten ? 

i Quiere V. que las mujeres 
planten? 

¿Quiere V. que su chico plante ? 

¿Quiere V. que sus hijas planten? 

I En ios ejemplos siguientes la voluntad de la persona interrogada no 
I se tiene en cuenta , y sólo se le pregunta acerca de la voluntad de otras 



i Will you plant? 

¿Shalllplant? 
I ¿Shall he plant? 
Nominativos pro-/ ¿ Shall she plant? 
nombres. ) ¿ Shall we plant? 



'¿Shall they plant? 
I ¿Shall the man plant? 
¿Shall the péasants plant? 



j?ésauts 

''Sv'ís!''''''^(iSh^^^ the wómen plant? 

/ i Shall your boy plant? 

I ¿Shall your dáughters plant? 



Signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta ; (•) una • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste^ 
risco rj indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProQunciacion 
y advertoMCias. 



sém^ 

consélt 

his hórs 
akémpany 

* duscm 
párliment 

ai biliv 

* Lénd^n 

* uéth^r 

trOps aták 

niús peipr^ 

* sém iñs 

uilingly 

* tu skQl 
.énuílingly 



— 266 — 



personas , ó acerca do acontecimientos ajenos de su |)ropia voluntad, so- 
bre los cuales él puede informar ó emitir su opinión. En esta forma 
Shall va con el pronombre You, y "Wü! con los demás nominativos, 
sean pronombres ó sustantivos. 



¿Shall you go to Páris this súm- 

mer? 
I tbiük I shall. 

i Will Bóbert consúltthe doctor? 
I think he will. 

¿Will he sell his horse? 

Próbably he will. 

¿Will she accómpany her 

móther? 
She will , I am informad, do so. 

¿Will the kiug ópen párliament 

inpérson? 
Yes; I belíeve he will. 
¿Will they send the boy to 

Lóndon? 
They will, if the wéather is 

fine. 
¿Will the troops attáck the 

f órtress ? 
They will, accórding to the 

newspapers. 
¿Will the gárdener plant some 

trees forme? 
Yes, he will do it for you 

wíllingly. 
¿Will the boys go to school 

to-mórrow? 
They will go, but véry un wíl- 
lingly. 



¿Irá V. á París este verano? 

Yo pienso que yo iré. (Creo 

que si.) 
¿Consultará Roberto al médico! 
Yo pienso que le consultará. 

(Creo que sí.) 
I Venderá él su caballo? 
Probablemente lo venderá. 
¿ Aco;npañará ella á su madre? 

Ella le acompañará, segan mis 
informes. 

¿ Abrirá el rey las Cortes en peo- 
pia persona? 

Sí , yo creo que él lo hará. 

¿Enviarán ellos al chico á 
Londres? 

Ellos le enviarán si el tiempo es 
bueno.- 

¿Atacarán las tropas la forta- 
leza? 

Ellos lo harán según los perió- 
dicos. 

¿Plantará el jardinero unos ár- 
boles para mí ? 

Sí, él lo hará para V. volunta- 
riamente. 

¿Irán los niños á la escuela ma- 
ñana? 

Ellos irán , pero de muy mala 
gana. 



too. La voz "WÜ! como sustantivo significa voluntad : Last will es 
la última voluntad , ó sea testamento. Del sustantivo "WiU se forma el 
adjetivo "Wílling Voluntario, y de este adjetivo se forma el adverbio 
'Wíllingly Voluntariamente. Si bien la significación de la voz "Will 
es Querer ó Desear, no tiene este significado cuando va empleado simple- 
mente como signo del futuro , como en las ocho preguntas y contesta- 
ciones anteriores , en cuya traducción el verbo español va con las termi- 
naciones rá , rán , de las terceras personas del futuro , sin que figure el 
verbo Querer para nada. En la úUima contestación , la persona interro- 
gada dice que los muchachos irán á la escuela, pero de muy mala gana, 
y se comprenderá que traduciendo el signo Will de esta contestación por 
la palabra Querer , se obtiene una contradicción que no expresa en es- 
panol lo que la frase inglesa dice , v. g.. Ellos querrán ir , pero de muy 
mala gana, lo que es un disparate que no figura en el texto inglés. Como 



Signos. (-) Tocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción ¿ las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Infinitivo. 
Indicativo. 

» 

rait 



Sustantivo. 
Verbo. 

Signo del futuro. 



-267- 



que el empleo de los signos ShaU é "Wü! es un punto tan difícil y deli- 
cado como es el de los verbos Ser y Estar en español , no se debe perdo- 
nar esfuerzos para aclararlo y llegar á una exacta inteligencia de tan en- 
redoso dualismo. En español una misma palabra signiñca á veces desco- 
sas distintas , v. g., ¿ Cómo como yo? Lo mismo pasa en inglés , y pre- 
cisamente es lo' que sucede con la voz "WÜ! y también con la voz Do, 
siendo ambos verbos á veces, y en la mayor parte de los casos, signos de 
la conjugación simplemente , en cuyo oficio de signos se unen á todos los 
verbos sustantivos del idioma , inclusos á ellos mismos. 



EJEMPLOS. 



Todo. 

To plant. 

I plant. 

Do I plant? 

Ido. 

Do I do? 

Tou do nght 

Do you do rigrht? 

You do do right. You do. 

¿Howdoyoudo, sir? 



Hacer. 

Plantar. 

Yo planto. 

¿Yo planto? ¿Planto? 

Hago. Yo hago. 

|Hago?¿Hagoyo? 

V. hace bien. 

¿V. hace bien? 

V. hace bien. 

¿Cómo está V., caballero? 

En estos ejemplos tenemos signos ingleses y españoles. En la 
frase ¿Yo planto? vemos que el signo de la interrogación que antecede 
no se usa en inglés , habiéndolo .sustituido por el signo Do , que es el 
signo de la interrogación para la primera persona del singular y las tres 
personas del plural del indicativo presente. Tenemos aquí por consi- 
guiente una palabra inglesa que no se traduce al castellano sino por un 
si^no , y podemos decir que la traducción del signo Do es (¿ ). En la du- 
plicación de la voz Do en las frases anteriores se ve esta palabra em- 
Sleada como signo v como verbo. La salutación usual entre los ingleses, 
e ¿Cómo lo pasa v. ? ó ¿ Cómo hace V. (para pasar bien el dia ó el tiem- 
po)? se hace iácilmenle comprensible teniendo en cuenta el oficio de Do 
como signo, V. g.. 



How do you do , sir? 
How ¿you do, sir? 



¿Cómo lo pasa. V. caballero? 



Cosa parecida acontece con la voz will. Cuando esta voz es simple- 
mente signa del futuro se traduce al castellano por una de las termina- 
ciones del futuro ré, rá, remos, reís , ran Cuando es verbo sustantivo 
se traduce por Mandar , Legar , Decretar , y se conjuga como los de- 
mas verbos regulares. 



Will. 

To WttL. 

Róbert will plant. 



ejemplos. 

Deseo. Voluntad. Testamento. 

Disponer. Resolver. Hacer tes- 
tamento. 

Roberto plantará. 



Signos. (-) vocal prolongada; (i) yooaf abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Sustantivo. 

Signo y sustan- 
tivo. 

Verbo. 

3.* persona. 

Signo y verbo. 



— 268 — 



Róbert will have. 
Róbert will have plánted. 
The will of Róbert Pérryi 

Róbert has made his will. 
Róbert can make his will. 

Róbert will make his will. 

¿Will Róbert make his will? 
J Róbert will not make his will. 
(¿Will not Róbert make his will? 

I will my próperty to my son. 

He wills his próperty to his son. 

I will will my próperty to my 

son. 
I will. 



Verbo sustantivo 



He wills. 
Wewill. 

JYou will. 

í They will. 



^' 



Roberto tendrá. Roberto habrá. 

Roberto habrá plantado. 

La voluntad o testamento de 
Roberto Perry. 

Roberto ha hecho su testamento. 

Roberto puede hacer su testa- 
mento. 

Roberto hará su testamento. 

i Roberto hará su testamento? 

Roberto no hará su testamento. 
No hará Roberto su testamento'? 
o lego mi propiedad á mi hijo. 
[Dejo por testamento , etc.) 

El hace testamento en favor de 
su hijo. 

Yo haré testamento en favor de 
mí hijo. 

Yo lego. Yo determino. Yo 
mando. 

El lega. El determina. El manda. 

Nos. legamos. Nos. determina- 
mos. Nos. mandamos. 

Vos. legáis. Vos. determináis. 
Vos. mandáis. 

Ellos legan. Ellos determinan. 
Ellos mandan. 



901. "WiU como verbo es recular, y forma "WiHed en el pasado. El participio de 
presente es "WüUng , que también se emplea como adjetivo. Como verbo, Will no 
ofrece dificultad , pero como signo , cuesta bastante trabajo habituarse á emplearlo 
correctamente , y esto es lo que importa más al alumno con respectó á esta voz y su 
compañera Shail , por lo que multiplicamos los ejemplos y advertencias. 



FORMA AFIRMATIVA. 



Shall. 



I shall plant.— 
We shall plant. — 
He shall plant. | 
You shall plant. | 
They shall plant. | 



Yo plantaré. 
N. plantaremos. 

El plantará. (Yo 
respondo de ello,) 

V. plantará. [Yo es- 
toy determinado.) 

Ellos plantarán (Yo 
se lo mando.) 



Will 
I will plant. I 
We will plant. ( 
He will plant.— 
Ypu will plant.— 
They will plant. — 



Plantaré. (Doy mi 

palabra.) 
Plantaremos. (Lo 

aseguramos.) 
El plantará. 

V. plantará. 

Ellos plantarán. 



Sigrnos. (-) Yocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) un& • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la jpronunciacion. 



Digitized by 



Google 



— 269 — 

Repetición. En la forma'afirmatíva el que habla puede hacer una simple aserción sin 
asegurar terminantemente lo (]ue dice, empleando Shall en las primeras personas 
y "Will en las otras tres , recorriendo así las cinco frases anteriores señaladas con una 
raya horizontal¡( — ). Puede, por otra parte, hablar como'persona autorizada, prometien- 
do » asegurando ó amenazanao , en cuyo caso emplea "Wü! en las primeras personas , y 
Sliall en las otras tres, recorriendo las cinco frases señaladas con una raya vertical ( | ). 



FORMA. INTERROGATIVA. 



Shall. 



¿Shall I plant? 

¿Shall he plant? 

¿ShaUwe plant? 

jShallyouplant? 
¿Shall they plant? 



¿Quiere V. que yo 

plante ? 
¿Quiere V. que él 

plante? 
¿Quiere V. que 

plantemos? 
¿Plantará V.? 
¿Quiere V. que ellos 

planten? 



WlLL. 



¿Will he plant? 

¿Will yon plant? 
¿Will they plant? 



¿Plantará él? 



¿Plantará V.? ¿Quie- 
re V. plantar? 
¿Plantarán ellos? 



909, En la forma interrogativa hay menos complicación. Empleando Shall segui- 
do de cualquier nominativo, .excepto You. se pide la venia de la persona con quien se ha- 
bla . y con Shall you se le pregunta si el mismp va á hacer algo. 

"Will en la forma interrogativa sólo se usa con los nominativos de las terceras perso- 
nas y de la segunda del plural You. Con nominativo délas terceras personas, verbi 
fracia, "Will he, "Will they . se pide simplemente el parecer de la persona con quien se 
abla. Con la forma WiÜ you se le pregunta si él hará , ó si quiere hsicer alguna cosa. 
¿'Willl? ¿Quiero yo? ¿'Will "We? ¿Queremos nosotros? sgn preguntas no muy sensa- 
tas , y "WiU en esta forma no se emplea, por lo que no figuran las primeras personas en 
el cuadro anterior. 

Los dos cuadros anteriores Afirmativo é Interrogativo servirán como modelos de 
oración , porque no hay más que sustituir el verbo Plant por cualquier otro verbo en el 
infinitivo , para formar tantas frases nuevas eomo verbos se saben. 

909. Los ingleses emplean muchísimo las contracciones, y en el manejo del signo 
Shall y "Wm ofrece esta forma al estudiante de la lengua un medio de evitar la dificul- 
tad de que estamos tratando. Conviene , por consiguiente , hacerse práctico cnanto an- 
tes en el uso de estas contracciones. En todas las clases de la socieaad se habla con las 
contracciones , y la del Shall ó "WU! que es 'U, se agrega corrientemente á todjos los 
nominativos, pronombres, y. g., Ill , Hall , Shell , "Well, Youll, They'll. Hay 
que pronunciar el pronombre bien claro y agregarle después el sonido de una I sola, 
V. g., ril se pronuncia ail. You'U como yQl, prolongando la vocal u. 



Prononclacion 
7 adrertencias. 



ail 
hil 
wil 



EJEMPLOS. 



ril píant. I shall plant. I will Yo plantaré. Yo quiero plantar, 
plant. 



He'U plant. He shall plant. He 

will plant. 
Well plant. We shall plant. We 

will plant. 



El plantará. Yo le obligaré á 

que plante. 
Plantaremos. Queremos plantar. 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (o) una «muy abierta y prolongada. Las con-^ 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Lzfe vocales de bastardilla muy breves. Gl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación, 



Digitized by 



Google 



Pronimeiacion 
y i^dvertencias. 



yOl 
theil 



ail gou 

aílpoifót 

Hilrait 

Hütel 

uil send 

dchñn 

uU consélt 

• yQl rísiv 

' *yOltel 
^rédy 
Thál pei 

Theil bi 



ail Dót 

Hil rípít 

•sed 

uil forgiiét 

YQl risiv 

Theil 



— 270 ^ 



You'll plant. Tou shall plant. 

Tou will plant. 
They'll plant. They shall plant. 

They will plant. 



V. plantará. To le obligaré i 

que plante. 
Ellos plantarán. Yo les obligaré 

á que planten. 



FRASES AFIRMATIVAS. 



ril go and post my létter. 

ril post it to mórrow. 

He'U write to you next week. 

He'U tell you what he has seen. 
We'U send you some fruit in 

June. 
We'il consúlt a good láwyer. 

You'U receíve a box in the 

mórning. 
You'U leu me when you are 

réady. 
They'll pay you in gold and 

sílv^r. 
They'll be véry glad to see you. 



Yo iré á echar mi carta en el 
correo. 

Yo la echaré (en el buzón) ma- 
ñana. 

El le escribirá á V. la semana 
que viene. 

El le dirá á V. lo que^í ha visto. 

Nosotros le mandaremos flruta 
en Junio. * 

Nosotros consultaremos un buen 
abogado. • 

V. recibirá una caja por lá ma- 
ñana. . 

Y. me dirá cuando V. está listo. 

Ellos le pagarán á V. en oro y 

plata. 
Ellos se alegrarán mucho de 

verle á V. 



FRASES NEGATIVAS. 



ril not post this letter till to- 

mórrow. 
Hell not repéat what you have 

said. 
We'll not fórgét your instrüc- 

tions. 
Youll not receíve an ánswer to- 

day. 
Theyll not dispátch the ship 

this week. 



Yo no echaré esta carta hasta 

mañana. 
El no repetirá lo que V. ha dicho. 

Nosotros no olvidaremos sus ins- 
trucciones de V. 
V. no recibirá contestación hoy. 

Ellos no despacharán el buque 
esta semana* 



NoT4. En las quince frases anteriores el que habla emplea el estilo 
usual entre todas las clase.^ de la sociedad , y mientras evita el decir un 
desatino , deja á cargo de la persona que le escucha , el interpretar la 
abreviatura (^M) por Shall ó "WU!, según mejor le plazca. 



Signos. (-) vocal prolongada» (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y proloügada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
Jisco n indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 271 — 



Pronunciación 
7 adyertencias. 



Primeras 
sonas. 



per- 



3.^ singular. 
i.* plural. 
3.* plural. 



Lénd^ 



Promówted 
ayñaf 



FUTURO PROBABLE. 



I shall próbably go. 
We shall próbably go. 
He wíU próbably go. 
• You wíU próbably go. 
/ They will próbably go. 



Promesas. 

Primeras per- 
sonas. 



FUTURO TERMINANTE. 

I will go , I prómise you. 
We will go, We prómise you. 
He shall go, I prómise you. 
you shall go, I prómise you. 
They shall go, I prómise you. 



En el Futuro probable el que habla hace una simple aserción , sin 
responder de la exactitud de lo que dice. 

En el Futuro terminante el que habla asegura de un modo solemne 
que lo que predice tendrá efectivamente lugar. Con esta forma el que 
habla asegura , empeña su palabra , promete ó amenaza. 

Hay un deslinde entre las primeras personas y las segundas y terce- 
ras. Cuando la frase requiere el auxiliar Shall en las primeras perso- 
nas , requiere "Will en la segunda del plural y en las terceras personas 
del singular y plural. 

Cuando las primeras personas requieren el auxiliar Will . las otras 
tres exigen Shall. 

Del Futuro probable se puede suprimir la palabra próbably , y 
del Futuro terminante la frase I próniise you; y sin embargo las fra- 
ses significarán lo mismo que antes, precisamente como sucede en caste- 
llano con los verbos Ser y Estar , v. g., 

Bsúe Aomire es iueno de carácter. 
Este Jmnbre está iueno de saltcd: 

Las palabra^ de carácter y de salud no hacen falta en las frases espa- 
ñolas, y el deslinde entre los auxiliares Shall y "Will es cosa justamen- 
te parecida. 

FRASES DEL FUTURO PROBABLE. 



I shall próbably go to Lóndoñ 

in the Spring. 
We shall próbably pass the 

wínter in Italy . 
He will vlsit you, I think. 
You will be promóted , I think. 
They will be ángry, I fear. 



Yo iré probablemente á Londres 
en lar primavera. 

Nosotros probablemente pasare- 
mos el invierno en Italia. 

El visitará á V., yo creo. 

j V. será ascendido, yo creo. 

1 Ellos estarán incomodados, yo 

1 temo. - 



Nota. En las cinco frases anteriores el que habla no asegura. 

FüFUftO TERMINANTE. 

El que habla asegura, promete , ó amenaza, empleando "Will en las 
primeras personas y Shall en las demás. 



I will defénd you. 

We will protéct your fámily. 



Yo defenderé á V. 
Nosotros protegeremos á su fa- 
milia de V. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) yocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes di bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. Bl aste^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Promesa. 

Promesa. 
Amenaza. 

Promesa. 

Amenaza. 
Promesa y ame- 
naza. 

pénish 
síviíírly 

pey 

Promesa. 

*8én 

Promesa. 
FaíAr 
Negativa termi- 
nante. 

Me-ry 

Promesa con con- 
dición. 

Promesa. 



Futuro probable 



Futuro 
nante. 



termi- 



flauw 

Futuro probable. 

yu-ni-ver-8i- 

ty 

Futuro probable 
con condición, 



— 272 — 



He fihall be prometed. 

You shall have a fine horse. 
You shall be púnished. . 

They shall be prqtécted. 

They shall be arrested. ' 

If you are good I "wiU récom- 

Fense you , but if you are bad 
will púnish you sevérely. 
: When will you pay me ? 
I will pay you to-mórrow. 
¡When will your son pay me? 

He shall pay you this afternóon. 
Fáther, ¿may I go with EUen? 
No; you shall not go with her. 
Well, then, ¿may I go with 

Máry? 
You shall go with Máry If you 

are a good boy. 
Then , I will be véry gogd. 
Then , TU be véry good. 



El será ascendido {yo se lo ase- 
guro), 

V. tendrá un hermoso caballo. 

V. será castigado {yo se lo ase- 
auro). 

Ellos serán protegidos {yo se lo 
aseguró). 

Ellos serán arrestados {yo se lo 
aseguro). 

Si V. es bueno, yo le recompen- 
saré á V., pero si V. es malo, 
yo le castigaré severamente. 

¿Cuándo me pagará V.? 

Yo le pagaré á V. mañana. 

¿Cuándo me pagará su hijo de 
usted? 

El le pagará á V. esta tarde. 

Padre , ¿me dejas ir con Elena? 

Nó ; no te dejaré ir con ella. 

Bien , entonces, ¿me dejas ir con 
María? 

Tu irás (te dejaré ir) con María, 
si tú eres un buen muchacho. 

Entonces yo seré muy bueno. 



Repetición. En la forma interrogativa Shall seguida de yon se tra- 
duce por la terminación de la segunda persona plural del futuro , verbi 
gracia , ¿ Shall vou goP ¿ Irá V. ? ó ¿ Iréis ? mientras que ¿TViU youP 
se traduce por ¿ Quiere V. ? 6 ¿ Quieren Vds. ? 



skOl 



i Shall you consúlt Doctor Park? ! 

No: I think I shall consúlt Doc- 
tor Grey. 

i Will you consúlt him? 

JNo; I will not. No; I won't. 

No;ril not. 

¿Shall you plant trees in your 
gárden? 

No. 1 shall plant flówers in it. 

¿ Shall you send your boy to the 
univérsity? 

Yes ; I think I shall ; but I may 
send him to a school. 



I¿Where shall you go this 
Spring? 

Futuro probable.) I think that I shall takemy 
\ fámilytoBath. 



I Consultará V. (al) Dr. Park? • 
No : yo pienso {creo) que yo con- 
sultaré (al) Dr. Grey. 
¿Quiere V. Consultarle? 

Nó ; yo no quiero. No lo haré. 

¿Plantará V. árboles 0n su jar- 
din de V.? 

Nó; yq plantaré flores en él. 

¿Enviará V. (á) su muchacho de 
usted á la universidad ? 

Sí ; yo creo que lo enviaré ; pero 
puede ser que le envié á una 
escuela, 

i A dónde irá V. esta primavera? 

Yo creo que yo llevaré á mi fa- 
milia á^ath. 



Qi^os. H Yocal prolongada; (t) vocal abierta ; (é) ttna • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 273 — 



pponuneiaclon 
y adrertencias. 



buen dipárt 
ee=i larga 



Frases sinóni- 
mas. 

Futuro termi- 
nantew 
Permiso. 

.p^mit 

Terminante. 

• akémpany 

plií 

nésesery 

pley 

p^mit 

stédy 
lesní - 

MCr \esns 

Paiuro probable. 



méat 
Cáptín 



BñgeLdiav 

dchén^¿2l 

plls 



¿ When shall you depárt? 
We shall depárt next week. 



• ¿Cuándo partirán Vds.? 
i Nosotros partiremos (la) próxima 
semana. {La semaim que 
I viene.) 



Repetición. Preguntando á una persona al^o con Shall seguido de 
cualquier otro nominativo que yoa • se pide la venia de esa persona , y 
Shall en este caso se traduce por ¿ Quiere V. que ? ó ¿ Permitirá V. que ? 



¿Shall your boy go witb me? 

¿Will you permít your boy to 

go Tvitb me? 
Yes , he shall go witb you. 
Yes, he may go witb you. 
Yes , 1 will .permít bim. * 
No , he shall not go. 
No, I will not permít bim. 
¿ Shall I accómpany you ? 

You may if you please , but it is 
not nécessary. 

¿Shall the boys play in the 
gárden ? 

Will you permít the boys to 
play in the gárden ? 

Tbey shall, if they stúdy tbeir 
léssons well. 

I will permít tbem , if they stú- 
dy their léssons well. 

¿Will the king inspéct the 

troops? 
I tbink be will. 

iShall the prince inspéct tbem ? 

You must asktbe king that. 

Cáptain, ¿shall the corporal 

instrúct the cadéts? 
Yes , be shall. 

Brigadier. 
General, ¿shall the Brigadíers 

arrést us when tbey please ? 

No ; they shall not. 



¿ Quiere V. que su chico vaya 

conmigo? 
¿Permitirá V. que su chico de 

V. vava conmigo? 
Sí, éJ irá con V. Yo lo quiero. 
Sí , él puede ir con V. 
Sí, yo se lo permitiré. 
Nó , el no ira, yo no lo quiero. 
Nó , yo no se lo permitiré. 
¿Quiere V. que yo le acompañe 

áV.? 
V. puede si gusta, pero {ello) no 

es necesario. 
¿Dejará V. á los chicos jugar en 

el jardín? 
¿Permitirá V. que los chicos 

jueguen en el jardín? 
Ellos jugarán (lo harán) si ellos 

estudian sus lecciones bien. 
Yo se lo permitiré á ellos , si 

(ellos) estudian bien sus lec- 
ciones. 
¿Inspeccionará el rey (á) las 

tropas? 
Yo creo que él lo hará (que él 

las inspeccionará). 
¿Permitirá V. que el príncipe 

las inspeccione? 
Es menester preguntar eso al 

rey. 
Capitán, ¿permitirá V. que el 

cabo enseñe á los cadetes? 
Sí , yo quiero que lo baga. 

Brigadier. 
General, permitirá V. E. que 

los Brigadieres nos arresten 

cuando gusten? 
Nó ; ellos no lo harán. (Fo no lo 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (#) una • niuy abierta y prolongada. Las con- 
sooantesde bastárdala deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardlHa muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción ¿ las reglas de la pronunciación. 

i8 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Futuro probable. 



Futuro probable 



Futuro termi- 
nante. 

shud 
cués-tyCTi 
ó cuestión 



274 



104 En la forma interrogativa principiando con Shall hay que evi- 
tar el hacer preguntas á una persona á las cuales no le es dado contes- 
tar. Por ejemplo , ¿Shall the corporal instrúot the cadete P (¿ Quiere 
V. que el cabo enseñe á los cadetes) . es una pregunta que se puede diri- 
gir á un ofícial , pero no á un soldado raso , puesto que no está en sus 
manos disponer del cabo. 

¿ Shall the prince inspéct the [ iPermitireis que el príncipe Ins- 
troops ? 1 peccione las tropas ? 

Esta es una pregunta que sólo se puede dirigir al superior del prin- 
cipe. 

¿Will the prince inspéct the ¿Inspeccionará el príncipe alas 
troops? tropas? 

Esta es una pregunta que se puede dirigirá todo el mundo, puesto 
qne á ella se puede contestar con la forma del Futuro probable , em- 
pleando el mismo auiCiliar que en la pregunta se emplea , v. g.. 



He will inspéct them. 



I El las inspeccionará. 



La siguiente pregunta también se puede dirigir á cualquiera persona, 
puesto que á ella se puede contestar con el auxiliar que en la pregunta 
se emplea , sin que la persona que conteste tenga que a6rmar termi- 
nantemente. 



¿Will the'king" inspéct the 

ármy? 
He will. 1 1 think he will. 



*ta mÓYou 

Futuro probable. 



¿Inspeccionará el rey al ejército? 

El (lo) inspeccionará. Yo creo 
que él lo hará. 



La siguiente pregunta no se puede dirigir á nadie en épocas norma- 
les , porque á nadie le es dado responder terminantemente de lo que el 
rey tendrá que hacer. 



¿Shall the king* inspéct the 
ármy? 

You should not ask me that 
qüéstion^ as I cánnot com- 
mánd the king. 



¿Permitirá V. (dispondrá V.) 
que el rey inspeccione el ejér- 

• citoZ 

V. no debería hacerme á mí esa 
pregunta, porque yo no pue- 
do mandar al rey? 



905. Con los verbos impersonales como Llover , Nevar , Helar , á na- 
die le es dado hablar de un modo terminante acerca de lo que sucederá en 
el porvenir , y así como que la pregunta ¿ Permitirá V. qtie llueva maña- 
na ? no tendría sentido en español » la correspondiente pregunta en in- 
glés ¿ Shall it rain to morrow ? tampoco lo tiene , debiendo hacerse la 
pregunta con la forma del Futuro probable * en que el auxiliar de la ter- 
cera persona es WiU , por ejemplo. 



¿Will it rain to-mórrow? 
I think it will. 



¡¿Lloverá (ello) mañana? 
I Yo creo que {ello) lloverá. 



Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Laa con** 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breve84 £1 aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by VjOOQIC j 



Fronunciacion 
y adTerteneias. 



reiús 

snous 

fñsis 



Aflrmtfcion. 

laterrogacioD. 

Negación. 

Interrg.con Deg. 



• uind hlóus 
hlou * tu 
mbrou 

lóu 
párlím^t 

is sed * 

Futuro probable. 

» terminante. 
» terminante, 

barn • 



— 275 — 



RsPETicioif. Lo8 verbos impersonales se emplean en español sin no- 
minativo , V. g., Llueve , Nieva , Hiela , etc., pero en ingles el verbo no 
hace oración sin su nominativo , y los impersonales toman el nominati- 
vo neutro It. 



It rains. 
It snows. 
It fréezes. 

Futuro probable. 

It will rain. 
¿Willitrain? 
It will not rain. 
¿Willitnotrain? . 

, Will it snow to-mórrow? 

éry probably it will. 

¿ Will it freeze this wínter? 

I think it will not. 

The wind blows. 

i Will it blow to-mórrow? 

Yes, I think it will , for the ba- 

rómeter is véry low? 
¿Will the king ópen párliament 

inpérson? 
It is sáid that he will. 

i Will it rain to-mórrow? 

It will probably rain, but it 

shall not rain upón my corn, 

becáuse I will put it in the 

barn. 

Nota. En la pregunta anterior y "en la primera parte de la contesta- 
ción se habla en Futuro probable, porque ningún mortal puede decir terv 
minantemente que mañana lloverá. £n la segunda parte de la contesta- 
ción se habla en Futuro terminante , porque el mortal aunque no puede 
impedir que llueva, puede impedir el que llueva sobre su jarano, bien 
recogiendo ésta ó cubriéndolo; por lo cual habla con segundad cuando 
trata de lo que está en el circulo de sus propias atribuciones, pero habla 
con duda ó probabilidad cuando se refíere a cosas que están ruera de su 
poder. 

90%, Los poetas y los que hablan como profetas, se permiten em- 
plear un lenguaje que no es licito álos simples mortales. Por ejem- 
plo, la frase Dios le protegerá á V, vertida al inglés usual , es Ood will 
protéot you. El profeta, hablando un lenguaje inspirado , diría: Qod 
shalL protéotyou. 

£1 poeta se permitiría igual licencia, pero el pueblo en general em- 
plea el Futuro probables! hacer una aserción referente á un aconteci- 
miento futuro, en que no puede influir directa ni indirectamente. 



JSllo llueve. (Lluei>e.) 
Ello nieva. (Nieva.) 
JSllo hiela. (Hiela.) 

Auxiliar déla 3.* persona. WlLL. 

Ello lloverá. (Lloverá.) 
¿Lloverá ellot (¿Llover dff) 
Ello no lloverá. (No lloverá.) 
¿No lloverá ellol (¿No llovera?) 
¿ Nevará (ello) mañana ? 
Muy probablemente (ello) ne- 
vara. 
¿Helará (ello) este invierno? 
Yo creo que (ello) no helará. 
El viento sopla, {fface viento.) 
Soplará (ello) mañana? (¿Hará 

viento mañanad) 
Sí ^ yo creo que lo hará, porque 

el barómetro está muy bajo. 
¿Abrirá el rey el parlamento en 

persona ? 
Ello es dicho (se dice) que él lo 

hará. 
¿Lloverá (ello) mañana? 
(Ello) probablemente lloverá, 
pero (ello) no lloverá sobre mi 
trigo , porque yo lo pondré en 
el gráfcero. 



Signos. H vocal prolongada; (O vocal abierta ; t«) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonastes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy brevet. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. • 



Digitized by 



Google 



276 — 



n 



ProDunclaeSon 
y adveriencias. 



Hévn 

pénish 

rai^ 



meil 
araív 
plé^nt 
toulá 
sémr 

oiem 
abéndant 

Greips 
Früt 

pipi 



rais 

oo=u larga 

meil 
araív 

uain bi 

greips 
Tkej 



AFIRMACIONES EN FutUTO pTOdoile. AUXILIAR DE LA 3/ PERSONA WiU. 



God wlU protéct you. 
Héaven will bless you. 
The gods will púnish you. 
The sun will rise at six. 

The moon will rise at ten. 
The Habana mail will arríve on 

the tenth. 
The Springr will be pléasant. 
The wínter will be xévy cold. 
The Súmmer will be véry hot. 

The Aútumn will be véry fine. 

Wine will be abúndaut this 
year. 

Grapes will be pléntiful. 

Fruit will be good andcheap. 

There will be a good crop of 
corn , and the péople will be 
well fed, contént and háppy. 

There will be no síckoess. 

There will be no discontént. 



Dios le protegerá á V, ( Vds,) 
(El) cielo le bendecirá á V. ( Vds.) 
Los dioses les castigarán á Vds. 
£1 sol levantará á las seis. 

(Saldrá.) 
La luna.saldrá á las diez. 
£1 correo de la Habana llegará 

el dia diez. (£1 décimo dia.) 
La pripaavera será agradable. 
El invierno será muy frió. 
El verano será muy caluroso 

{caliente). ' 

El otoño será muy hermoso. 
(El) vino estará abundante este 

año. 
(Las) uvas estarán abundantes. 
(La) fruta será buena y barata. 
Habrá una buena cosecha de 

grano, y el pueblo estará bien 

alimentado, contento y feliz. 
No habrá enfermedad. 
No habrá descontento (¿tfi/t^^). 



Nota. Ed las diez y seis obseryaciones anteriores el empleo de ShaU 
sería un desatino , porque ningún hombre puede hacer cumplir lo que 
las frases predicen. Con respecto á semejantes acontecimientos sólo 
puede uno emitir una opinión , y por consiguiente la forma del Fuíuro 
terminante es inadmisible. Como que el que contesta auna pregunta 
emplea ordinariamente el verbo ó auxiliar que su interlocutor ha em- 
pleado , resulta que en las frases anteriores "Will es también el auxiliar 
que se debía emplear para convertirlas en injterrogativas , v. g., 

* FUTURO PROBABLE. 



¿Will God protéct you? 

Yes, he will. f 

¿ Will the sun rise at six? 

Yes, it will. 

i Will the moon rise at ten? 

No , it will not. 

¿ Will the Habana mail arríve 

on the tenth? 
No, it wül not arríve until the 

twelfth. 
¿Will wine be abúndant this 

year? 
Yes, it will. 

¿Will grapes be pléntiful? 
They will not be véry pléntiful. 



ií^e protegerá á V. Dios? 

Sí, él lo hará. (Me proteged.) 

¿Saldrá el sol á las seis? 

Sí, (él) saldrá. 

¿Saldrá la luna á las diez ? 

Nó, (ella) no saldrá. 

¿Llegará el correo de la Habana 
el (dia) diez? 

Nó, (el) no llegará hasta el 
doce. 

¿ Estará (el) vino abundante este 
año? 

Sí, (^/) estará. 

¿Estarán (las) uvas abundantes? 

{Ellas) no estarán muy abun- 
dantes. 



signos. (-) Vocal prolongada ; ( i) vocal abierta; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves, fil aste- 
risco (^) indica una excepción alas reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prona ociacion 
7 advertencias. 



SlJn 

Mer 



'eny 
bi nén * 

AstrÓDomrs 



— 277 — 



iWill fhiit be cheap this süm- 

mer? 
It will be cheap and good. 
¿Will there be a good crop of 

corn this séasoD ? 
Yes, I thínk there -will. 
i Will the péople be contént? 
I thinkjthey will. 

i Will thei;e be ány síckness? 
No ; there will be none. 
i Will the wínter be cold? 
Astrónomers say that it will. 



¿Estará (la) fruta bafata este 

verano? 
Ella estará barata y buena. 
¿ Habrá una buena cosecha de 

grano esta estación? 
Sí, yo creo que habrá. 
¿ Estará el pueblo contento? 
Yo creo (que) ellos estarán. (Creo 
jue estará,) 

Habrá alguna enfermedad? 
ó ; no habrá ninguna, 
i Será el invierno frió? 
Los astrónomos dicen que él lo 
será. 



y 



signos. (-) Tocal prolongada; (O yocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las recales de bastardilla muy breves. Bl aste« 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 278 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



thérd 

dchaméiCEí 
dcAün 



l/singolar. 

1.* plural, 
ui CUd * 



3/ singular. 
3.* plural. 
«.* plural. 



ay shud * 
hi > 

dcñést 

pei 

tAou 

hi wud 

* shud 

BáiroD^uérks 

* wud bai 

spQt^kn 



LÉSSON THE TWÉNTY- 
THIRD. 



LECCIÓN VIGÉSIMA 
TERCERA. 



This lésson is the twénty-third. 

This is the twénty-third lésson. 

Jamaica, June the twénty- 
third. 
Jamaica, June 23 rd. 

It is the twénty-third of June. 



Esta lección es la yigfésima ter- 
cera. 

Esta es la vigésima tercera lec- 
ción. 

Jamaica, Junio el vigésimo ter- 
cero. 

Jamaica, Junio 23 {á 23 cU 



El es el vigésimo tercero {dia)áe 
Junio. 



109. Should. El pasado y condicional de ShalC. 
Este auxiliar en las primeras personas indica simplemente lo con- 
dicional , V. g.« 



I should defénd you if I could. 

We should protéct you if we 
could. 



Yo defendería á V. si yo pu- 
diese. 

Nosotros protegeríamos á V. si 
nosotros pudiésemos. 



108. Should en las terceras personas y en la segunda del plural in- 
dica el deber ó la obligación , v. g.. 



He should defénd her. 
They should protéct him. 
You should obéy the prince. 



El debería defender á ella. 
Ellos deberían protegerle á él. 
V. debería obedecer al principe. 



Should se traduce al castellano por las terminaciones del 
pretérito del subjuntivo en las frases en que va acompañado de las con- 
junciones If , That, Though ü otra que exprese duaa, v. g.. 



If I should defénd you. 
If he should protéct you. 
If they should not obéy you. 
It is just that you should pay 

him. 
Though you should pay him, 

he would not be contént. 
If ^you should see a cópy of 

Byron's works , I wish you 

would buy it for me. 
I should not have seen you , if 

you had not spóken to me. 



Si yo defendiese á V. 

Si él protegiese á V. 

Si ellos no obedeciesen á V. 

(Ello) es justo que V. le pagase 
áél. 

Aimque V. le pagase, él no es- 
taría contento. 

Si V. viese un ejemplar de las 
obras de Byron, yo desearía 
que V. lo comprase para mi. 

Yo no habría visto á V. si V. do 
me hubiese hablado. 



signos. - Tocal prolongada; (\) vocal abierta; • una (•) mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantetf de bastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



•shudgótítu" 
luknáon 
Minslem 



supresión. 
Supresión. 

meii 
araív 

Mar 

Subjuntivo. 

keídw 

Deber. 

distríbiuted 

Repetición. 

distríbiuted 
ot* tubi 



ot *tubi 



skul 
stédy 



ekstrávagant 
métch 



casht 



If I should go 
would vísit 
Muséum. 



— 279 — 



to Lóndoü, I 
the British 



Si yo fuese á Londres , yo visi- 
taría el Museo Británico. 



Repetición. La conjunción If se suprime muchas veces en estas fra- 
ses del subjuntivo , pero en este caso nay transposición del nominativo, 
que se pone después del auxiliar Should , sin que por esto deje de ser 
afirmativa la frase , v. g. , 



If I should go to Lóndon. 
Should I go to Lóndon. 
Should I gb to Lóndon I would 

víflit the Muséum. 
Should the Havana mail arríve 

at Cádiz on the tenth, the 

létters would be distributed 

here on the twelfth. 

Should the Havana maíl arríve 
at Cádiz on the tenth the 
létters should be distributed 
here on the twelfth. 

OUGHT. 



The létters should be distributed. JLas cartas deberían ser repartí 



The létters ought to be dístrí- í 
buted. 1 

Should the Havana mail arríve 
at Cádiz on the tenth, the 
létters oughf to be distributed 
here on twelfth. 



Si yo fuese á Londres. 

Fuese yo á Londres. 

(jSí) fuese yo á Londres yo visi- 
taría el museo. 

Si el correo de la Habana llega- 
se á Cádiz (en) el (dia) décimo, 
las cartas serían distribuidas 
aquí (en) el (dia) duodécimo 
leí dia doce). 

Si el correo 4e la Habana llega- 
se á Cádiz (en) el {dia) diez, 
las cartas deberían ser repar- 
tidas aquí (en) el (dia) doce. 

Auxiliar que expresa DEBER solamente. 



das. {Las mrtas deberían re- 
partirse.) 
Si el correo de la Habana llega- 
se á Cádiz el dia diez, la 
correspondencia debería re- 
partirse aquí el dia doce. 



Téngase presente que con ought el verbo principal conserva el sig- 
no To. 

You ought to defénd. 

Tou should defénd. 

You ought to consúlt him. 

You should consúlt him. 

You ought to send your boy to' 

school. 
You ought to obéy your fáther 



You ought to stúdy your 

léssons. 
You ought not to be extráva- 

gant. 
You ought not to have so much 

cash. 
You ought not to have cashed 

that note. 



I V. debe (ó debería) defender. 

I Vosotros deberéis consultarle. 

V. debería enviar su chico de 
V. á (la) escuela. 

V. debería obedecer (á) su padre 
deV. 

V. debería estudiar sus lec- 
ciones. 

V. no debería ser extravagante. 

V. no debería tener tanto di- 
nero. 

V, no debería haber cambiado 
{pagado) ese billete. 



signos. (-) vocal prolongada; (O ^ocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



- 280 - 



Pronunciación 
y advertencias. 



* Yu ottU • 

o t * yu tu * 
ay ot 
*TuOíí 



ay O^IayOwd 

• du * yu Oíí 
ay bunly 5w 
ya o t tu * 



des hi ¡5u 

Hi üus mi 
Hi dé^Dt <5w 

* énything 

did^nt ^u 
ay 5iíd 

TuOíí 

Tupei 

Turitérn 

yu gouing 

* yur méthv 



úhey p6íd 
mést rítérn 



You oiight to seli your horse. 
Yon ougrht not to sell your 

horse. 
I Oug-ht you to sell your horse? 
¿Oug-ht you not to sell your 

horse? 
I oughttosell it. 
I ought not to sell it. 

To OWE. Verbo regular. 



Presente. 


Imperfecto. 


Participio de 
pasado. 


lowe. 
He owes. 


lowed. 


Ihaveowed 



¿How much do you owe that 

HMín? 
I ónly owe him ten shülings. 

Then you ought to pay him. 



V. debería vender su cabaDo. 
V. no deberla vender su caballo.- 

¿Debería V. vender su caballo? 
¿No debería V. vender su ca- 
ballo? 
Yo debería venderlo. 
Yo no debería venderlo. 

Deber. Tener deudas. 



Yo debo. 
El debe. 



Yo debía.; Yo he debido 



i Cuánto debe V. á ese hombre? 

Yo solamente le debo diez che- 
lines. 
Entonces V. debe pagarle. 



Nota. Según Webster el auxiliar defectivo Ought es un derivado 
del verbo Owe. 



i How much does he owe you? 

He owes me uóthing. 

He doesn*t owe me ánything. 

¿Did you owe him ánything? 

No; I didn't owe him ánything. 
No ; I owed him nóthing. 

To OWB A VÍSIT. 

To PAY A VÍSIT. 

To RETÜRN A VÍSIT. 

i Where are you góing? 

I am góing to pay a vísitto 

your móther andsísters. 
¿Have you vísited the Cárltons? 

Not yet: but they paid me a 
vísit, and I must retúrn it. 



¿Cuánto debe él á YA {¿Cuánto 

le debed V.f 
El me debe nada. |ei no me debo 
El no me debe algo. ( nada. 
¿Debía V. algo á él? (¿Le deHa 

V. algo a élf) 

Nó ; yo no le debía nada. 

Deber una visita. 

Visitar. 

Devolver ó pagar una visita.* 

¿Adonde va V.? 

Voy á hacer una visita á su ma- 
dre y hermanas de V. 

¿ Ha hecho V. una visita á los 
(Sres.) Garitón. 

Todavía no: pero ellos han ve- 
nido á verme, y es preciso 
que yo les devuelva la visita. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (O vocal abierta ; (•; una • may abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco ' indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



ProDaDciaciOQ 
y advertencias. 



ov co¿a^ 

ény uén els 

yu ar hlar 

tu rítém 

as pósibl 



discrit 
séksid 

Indicativo 
trésted 

dispüusd 
operéish^n 

Sabjuntivo y 
condicional. 

Sabjantivo. 



*óne8t 
ló past 

daútles 



Presente de in- 
dicativo con el 
futuro. 

Pretérito de Sub- 
juntivo con el 
condicional. 



— 281 — 



Of course : and if ány one else 
• visita you whilst you are here, 
you onght to retúrn the vlsit 
assoon as póssible. 



Por supuesto: y si algtina otra 
persona visita á V. n^jéntras 
está V. aquí , debería V. de- 
volver la visita tan pronto 
como sea posible. 



Nota. No hay entre los autores in^^leses uniformidad en el empleo 
del subjuntivo aespues de la conjunción if , algunos ponen el verbo en 
indicativo como en español, v. g., Si yo estoy, If I am; otros lo ponen en 
subjuntivo Si yo esté , If I be. 

Webster critica severamente esta falta de sistema , lamentándose de 
que no tengan cuidado de djstinguir entre ios hechos dudosos en el tiem- 
po presente y los acontecimientos que puedan suceder ó no en tiempo 
futuro. 

Nurray da como regla general la de emplear el verbo en indicativo 
(como en español) cuando no se expresa condición futura , y de poner el 
v»>rbo en subjuntivo cuando se refiere á un acontecimiento condicional 
que pueda ó nó suceder en tiempo futuro. 

EJEMPLOS TOMADOS DE MURBAY. 



If he be discréet, he will 

succéed. 
If he thinks as he speaks , he 

may be trústed. 

If he is now dispósed to it , I 
"will perfórm the operátion. 

If I were to write , he would not 
regárd it. 

To regárd. 

If he be not prósperous , lie will 
not repine. 



Si él sea discreto él logrará. {jSí 

es discreto tendrá buen éxito.) 
Si el piensa como (él) habla, él 

puede ser confiado \se puede 

confiar de él). 
Si el está ahora dispuesto á eUo, 

yo ejecutaré la operación. 
Si yo escribiese, él no haría 

caso de ello. 
Estimar. Apreciar. Hacer caso. 
Si él no sea (es) próspero, él no 

se afligirá. 



EJEMPLOS TOMADOS DE WEBSTER. 



If the man is hónest. 
If the ship has arríved. 
If the lawhas been pássed. 
If it rains. 

If the bilí was presénted , it was 
doúbtless paid. 



Si el hombre es honrado. 
Si el buque Aa llegado. 
Si la ley ha sido votada (pasada), 
Si(ello)lluevei* 
Si la cuenta fué presentada, 
(ella) fué sin duda pagada. 



De los anteriores ejemplos se puede deducir que la construcción es- 
pañola es perfectamente admisible en las frases formadas con If, 
¿'t.v.g.. 



If it rains , we shall not go. 

If it should rain, we would not 
go. 



Si (ello) llueve, nosotros no 
iremos. i 

Si (ello) lloviese, nosotros no 
iríamos. 



Signos. (•) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardiUa deben pronunciarse suaves. I^as vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas déla pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



* du • yu * du 
ai dú 
hi des 
diQty 



éksersai^ 
hís díúty 



— 282 — 



¿ What do you do? 

I do my task. 

He does liis task véry well. 

She does her dúty. 

We do that corréctly. 

You do that próperlv. 
They do their éxercises. 
He does his dúty wíllingly. 

You do as I tell you. 



ár tóulá ' ^^^ ^^ ^^ y^^ ^^® commánded. 
I You do as you are told. 



Imperfecto. 

Pret.^ definido 

Imperfecto. 

Imperfecto. 



Presente. 
3.* singular. 

aur uérk 



Imperfecto ó de- 
finido. 



aur uérk 



Participio de pa- 
sado. 

haí den* 



tói^ld 



I did my task. 
I did my task yésterday . 
He did his dúty weli. 
He néver did his dúty. 
You did your éxercises well. 
They did theirs véry bádly. 



I do my work rápidly. 

He does his work rápidly. 
We do our work qülckly. 

You do your part well. 
They do their part well. 



I did my dúty nóbly. 

He did his work rápidly. 

We did our work qüickly. 

You did your work bádly. 
They did their work bádly. 

I have done my task. 

He has done his dúty. 

He has done as you commánded. 

Ha has done as you told him. 



¿Qué hace V. ? • 

Yo hago mi tarea. 

El hace su tarea muy bien. 

Ella hace {cumple con) su deber. 

Nosotros hacemos eso correcta- 
mente. 

V. hace eso como es debido. 

Ellos hacen sus temas. 

El cumple con su deber volun- 
tariamente. 

V. hace como yo le digo á V. 

V. hace como es V.\ 

mandado. rv. hace como 

V. hace como esi »« ^® manda. 

V. dicho. ) 



Yo hacía mi tarea. 
Yo hice mi tarea ayer. 
El cumplía bien con su deber. 
El nunca cumplía con su deber. 
V. hacía (ó hizo) sus temas bien. 
Ellos hicieron los suyos muy 
mal. 



Yo hago mi trabajo rápida- 
mente. 

El hace su trabajo rápidamente. 

Nosotros hacemos nuestro tra- 
bajo prontamente. 

V. ejecuta su parte bien. 

Ellos ejecutan su parte bien. 



Yo hacía (ó hice) mi deber no- 
blemente. 

El hacía (ó hizo) su trabajo rá- 
pidamente. 

Nosotros hicimos nuestro trabajo 
rápidamente. 

V. hacía {ó Mzo) su trabajo mal. 

Ellos hacían {ó hicieron) su tra- 
bajo mal. 

Yo he hecho mi tarea. 

El ha cumplido con su deber. 
El ha hecho como V. mandó. 
El há obrado como V. le mandó. 



Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. I^ aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



hav * den 

rait 
rong 



uérk * den 
huót 



ha^ ritn 
* den uitk 

hav pwt 



• hav ^ den 
oo=u larga 



aur ór tu * 



Indicativo pre- 
sente. 

1.* persona del 
singular. 

2.* plural. 

1.* plural. 

- 2.* plural. 

' tu gm tu * 



— 283 — 



Tou have done well. 
You have done right. ' 
You have done wrong. 

This éxercise is -well done, 

This éxercise is bádiy done, 

My task is done. 

The work is done. 

The harm is done, and you 

cánnot rémedy it. 
¿What have you done? 
I have done my task. 
¿ What has your fáther done? 
He has wrítten his iétters. 
¿What have you don^with my 

silverpen? 
I have putit ínto the box. 
¿Have vou done? 
Yes ; I nave done. 
No ; I have not done. 
No ; I haven't done. 
¿ Have you done with my pén? 
No ; I have not yet done with it. 
No ; Tve not yet done with it. 
¿When shall you have done 

withit? 
I shali have done with it véry 

soon. 
¿When will your bróther have 

done with the book that I lent 

him? 
Hé will have done with it in an 

hour or two. 



V. ha hecho (ó obrado) bien. 

V. ha obrado como debía. 

V. no ha obrado como debía. 

( F. ha Aecho mal.) 
Este tema está bien hecho. 
Este tema está mal hecho. 
Mi tarea está concluida. 
El trabajo está concluido. 
El daño está hecho , y V. no 

puede remediarlo. 
¿Qué ha hecho V.? 
Yo he hecho mi tarea. 
iQué ha hecho su padre de V. ? 
El ha escrito sus cartas. 
¿Qué ha hecho V. con mi plata 

pluma? (Pluma de plata.) 
Yo la he puesto en el cajón. 
4 Ha concluido V.? 
Sí ; yo he concluido. 

Nó ; yo no he concluido. 

¿ Ha concluido V. con mi pluma? 
Nó; yo no he concluido con 

ella todavía. 
¿Cuándo habrá V. concluido 

con ella? 
Yo habré concluido con ella 

muy pronto. 
¿Cuándo habrá concluido su 
. hermano de V. con el libro 

que yo le presté? 
El habrá concluido con él en 

una hora ó dos {dentro de una 

ó dos horas). 



El verbo To do como auxiliar. Véanse págs. 76 á 81. 

Conversación. Contéstese á las preguntas empleando el mismo auxi- 
liar que en la pregunta se emplea. 



¿ Yo molesto á V.? {¿Le molesto 
á VJ) 

Sí, V. (lo) hace. {/Si , V. me mo- 
lesta.) 

¿Nosoti-os ofendemos á V. ? {¿Les 
ofendemosf) 

Vds. lo hacen. {Vds. %os 
ofenden.) 

¿ Intenta V . ir á Londres ? (á-P¿^;¿- 
sa V. ir á Londres?) 

Nó; yo no (lo) hago. {Né; no 
pienso ir.) 

Signos. (-) vocal prolongada; (\) yocal abierta; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Dolmoléstyou?" 

Yes , you do. 

Do weoffénd you? 

You do. 

Do you inténd to go to Lóndon? 

No; I do not. No ; I don't. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



pSr^nts 

3.* plural. 

3.' singular, 
hi áés 



shi dé^nt 
pli,y yu * 

3.* singular neu 
tro. 

Mery 

3.* singular. 
3.* singular y 
neutro. 

áks déí^nt 

Pretérito imper- 
perfecto ó defi* 
nido. 



dld^nt 



senpréAs 

OV C5<2T8 

rStn 
did^nt 



nsiv 



— 284 



Do they obéy their párents? 
No ; they don't. 

Does he respécthis fáthér? 

He does. 

Does she assfst her sísters? 

She does not. She doesn't. 

Does this pleáse you? 
No ; it doesn't 

Does Máry sing well? 
She does. 
Does it rain ? 

It does. It doesn't. 
Did I offénd you? 

No ; you did not. 

Did he help his fáther? 
He did not. He didn't. 
Did she teil you that? 

Yes ; she did. 

Did it surpríse you ? 

Of course it did. 

Did it rain yésterday? 
No ; it didn't. 

Did we understánd you? 
Yes , you did. 

Did you send him a bilí ? 
We did. 

Did they receíve the létter? 
They didn't. 

Did they receíve you well ? 

They did. 



íEUos obedecen (4) sus padres? 
Nó; ellos no (lo) hacen. (Nó, no 

¿es obedecen.) 
¿El respeta (á) su padre? 
El (lo) hace. (Le respeta-) 
¿Ella ayuda á sus nermanas de' 

ella? 
Ella no (lo) hace. (Ella no les 

ayuda,) 
¿Esto(le) agrada áV.? 
Nó; ello no (lo) hace. (Nó^ no 

me agrada.) 
¿María Qanta bien ? 
Ella (lo) hace. (Ella canta bien.) 
¿Ello llueve? (¿Llueve?) 

Ello lo hace. (Llueve.) Ello no lo 

hace. (No llueve.) 
¿Yo ofendí áV.? (¿Le ofendi 

i V.?) 

Nó ; V. no (lo) hizo. Nó; V. m 
me ofendió.) 

¿>E1 ayudó á su padre? 

El no (lo) hizo. (No le ayudó.) 

¿Ella contó á V. eso? (Ella le 
dijo á V. eso?) 

Sí; ella (lo) hizo. (Sfi; ella me lo 
dijo,) 

¿Ello sorprendió 4 V. ? (¿Le sor- 
prendía á V.?) 

Por supuesto (que) me sor- 
prendió. 

¿Ello llovió ayer? (¿Llovió ayerf) 

Nó;ello no (lo) nizo. (No; no 
llovió.) 

¿^Nosotros comprendimos 4 V, ? 

Sí, Vds. (lo) hicieron. (Si, me 
comprendieron.) 

¿Vds. enviaron 4 él una letra? 

Nosotros (lo) hicimos. (Le envia- 
mos una.) 

¿ Ellos recibieron la carta? 

Ellos no (lo) hicieron. (No la re- 
ciHeron.) 

¿ Ellos le dieron 4 V. una buena 
acogida ? 

Ellos (lo) hicieron. (Me recibie- 
ron bien.) 



Repetición. En la pronunciación de la abreviatura didnt hay que 
pronunciar bien claro did , y después nt . v. g., didnt 6 dident. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•)una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl asta* 
risco {*) indica una excepción á las reglas déla pronunciación. 



Digitized by 



Google/ 



Pronunciación 
j advertencias. 



énd^stánd 

• ínglish 

Presente. 
3/ singular. 

know=noíí 
huót hi se^ 

• Du * yu si 

hlar 

* lisn * tu 

La 1 fuerte 
Pretérito defi- 
nido. 

ay|díd^nt 
hi lisn 

I y # fuerte. 



— 285 — 



^ El estudiante del idioma debe fijar su atención en el auxiliar c^ue el 
que habla emplea en una pregunta , y entonces contestar añrmativa ó 
negativamente , empleando el mismo auxiliar, que le servirá de clave 
para la contestación. 



Do you comprehénd me? 

Yes ; I do. 

Do you understánd me? 

No ; I don't. 

Do you understánd Énglish? 

I do. 

Does Hénry understánd Latín \ 

No; he doesn't understánd it. 

Does he know that man? 

No; he doesn't know him. 

Do you know what he says? 

No; Idbnot. 

Do you see that ship? 

No ; I don*t see it. 

Do you hear me? 

I de. 

Do you listen to me ? 

Yes ; I do. 

Did you understánd him? 

No , I didn*t understánd him. 
Did you see the king? 
No;Ididnot. Ididn^t. 
Did he listen to you? 
Yes, he did. 



¿Me comprende V.? 
Sí , le comprendo á V. 
iMe entiende V. ? 
Nó ; no le entiendo. 
¿Entiende V. inglés? 
Lo entiendo. 

¿EntieAde Enrique (el) Latín \ 

Nó ; él ño lo entiende. 

¿ Conoce él á ese hombre ? 

Nó ; él no le conoce. 

¿ Sabe V. (lo) que el dice f 

Nó ; no lo sé. 

i Ve V. aquel barco ? 

rió ; no lo veo. 

I Me oye V»? 
,6 oigo á V. 
¿Me escucha V.? 
Sí ; le escucho. 
¿Comprendió V. á él? 

Nó, yo no le comprendí. 
4 Vio V. al rey? • 
Nó ; no le vi. 
¿El le escuchó áV.? 
Sí , él me escuchó. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (>) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolougada. Las con- 
Bonantea dabastardUladeben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste^ 
riBCO(*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



o 

U 
Si* 

o* 

o 







o3 

.2.2 
03*2 9 

S í3 d 
^ f^ § 



o rt 2 03 S — -oís* 

as9Sí3^j-»rt 






00 

8 

J 03 03 

a-S 

O.Í3 
O o 



00 
o co 



a 

d 
d 



S 



?^t:^ 



^¿5 

«3 r!? 



.Í3 «3 .S ^ O 



9 © 

o .^ 
o co o 

o S^a 

r^ 03 '^ 

u 

O) 



o 






"d *^ 
gg 
5 2 



o i- ti 



5 



^.S.2 
d 3 ce 03 



d 
2 - 

OB Q> ^ 

cO-Crg 
A ^ *- 

2 »- 1- 
o t>* « P 



o 

§ 

8 



O 

d 

o 

Q 

2 



d 

s 

^^ 
&- C 

if 

«^ 

cusa 
« « 

'm * 




d^5 d-S^ d S S3^ 



rH(NC0"*^líDíOl>00Oir 



¡;322Si2í2í:S2§5;Sl§3S;^§5Sí§SS^ 



d 

o 



00 



fe .2 
TJ o d 

05 s^:2 



e « p^a 

^a«^-^ 






d 

1 




• 




(P 


— ^ 


00 


5i 


c^ 


09 


cd 


d 
o 


-o3^ 


-a 


-jj 


o 


'^ 


d 


d-d 

CO 00 




"á^ 


g 


d 


> 




-jj 


8á 


4 


§ 



d « 

0) 03 

'oS a 



^*d 






9 



o 

"«* S o 7^ £ 
p o <o O'S 

d "" -^ -Tí oc 




Digitized by 



Google 



^ ^ U, t^ 



'ZS > w fcj fe¿ 3-s o!t3 2 
°0.2 5^c '•5''' -^ 



5 í^X> 2 P 



o 
P^ 
o 

c 

S 



S5J2Í' 
9-3 -ge. 



á-eiS'^s^H^^» 



•s-p-rfe^A 



63 00 



d QS o P4 



^3.2-5 



o S > 



P I* O 



«». .OS 

_:^ s3 «cj 1Z o 

" " S S S Siíi: 

rt t- fc, =3 « t- ^ S 



Va 

o o 






00 5 9 a o 



•<s. 









S- 



'sí a 

-2 o fe 

S .'O a^ 

h t-i CO 00 CQ 



OCO 00 CO 00 



gilí i 

:^i2 a P. 

Ko Q o o 



*- « a S ^ 

-^-^ '^•^ fe-S * M- c - -_ 



o. 






o -o* 



CO 



, '^^'5 

"o . ^ lu ea c< 



^12 30P.„ _ 







ó i 

u 
»-» 
w 

Q 



>.ss 2.225 a-sg-S 

SO 3 © © ^ 00 2 . 



2 53 



© CO 



(4 



. ^ ^ 



e8 5 3 S •» G- ¡2 "53 — «-. .^ rt fc. 

"Sí •oCT*^.2ac35rr^rtB 
«,-§ as g.& 5?s-3 J^^ Si-5»g 

^ CO B -.'*5 03 .2 ^ 00 tf CD ^ 

flj P 03 05 _- G fl S>, r S O) 



55 

4 Clt 

© © 
5 oí 



«•• . o 
u C -a 

•o2 « « * o ^ 
«"í /-> 2 ® © •* •" 
© 2,S«a©.íq rt 

(4 QD OQ CO 00 o © 



© 

ai 

© CO 

5 -a 






3 






fallí §,1 



" -¿ - © , 

^^ « ^ « b-a í "^ 



ea .2 

Jo 

. a 

«2 



o cd 

K> es 

*» © 

© ¡J 

es-* 

=* 9 

a-2 



CO ^ 

5 X 

5 © 

© R 



a 



Tí 









'^xi OXS o m ^ zs es o .^Z, 

Si-5 






*2 2 a * 




'I 






•"11^ § sil «|-^--E- 



2s-$2¿orgtíl::-Sj2^c 

'»^o2«ort5**l>fls— «iS^ 
3iT«™.S"^o o>**cr •_»^ 

5g S^o 5 ¿o gig .'S.Sf'^ =í gS SS 



B « s* 
« i 






»;S a* 



3 c0 S'd CL««3 o^ 9 S 



.2 c 

C3 p" 

S o 

S o 

o 80 



•-CS' 



o £ 

0,-0 






Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



OI^aÍM. jAo^ 



Sheispürr 
MQ«r 



Think th fuerte 
Tbftt th suave. 
Ónest h muda 

soleto 



uaif is féar 

lévskémpany 

ee=i larga 

pley^ dánsi^ 



mor ékscuirft 
thiéthr 



bét men ar * 
sémtaim^ fot 
guét 

Contracción de 
i8 en 

DesdemonaV 



• liv shi sOíí 



~ 288 — 



EJERCICIO DE LECTURA. 



Extractos de obras iofflesas. Frases de lectura fácil. 

El alumno , después de leer la frase con las palabras acentuadas y 
con su traducción, debe leerla sin que tenga los acentos puestos , pues 
asi es como las encontrará en los libros ingleses. 



Short éxtracts f rom Shakespeare. 

Help I help, hol help! 
The Moer has kill'd my místress! 



Cortos extractos de Shakespeare. 

Socorro 1 socorro, ¡he! ¡socorro! 
¡ El Moro ha matado (á) mi se- 
ñora! 



Help I help , ho ! help ! The Moor has kiU'd my místress ! 



I think that he is hónest. 
I think so too 



Yo pienso (creo) que él es 

honrado. 
Yo creo así también. (Fo creo lo 

mismo.) 

I think that he is honest. I think so too. 

My wife is fair, feeds well, ! Mi mujer es bella, come bien, 
lóves cómpany, is free of¡ aína la sociedad, es libre de 
speech, sings, plays, and lengua, (es elocuente) canta, 
dances well. toca y baila bien. 

My wife is fair, feeds well, loves company, is freeof speech, 
sings , plays , and dances well. 



This is a more éxquisite song 
than the óther. 



Esta es una más exquisita can- 
ción que la otra. 



This is a more exquisito song than the other. 



But men are men ; the best 
sómetímes forgét. 



Pero (los) hombres son hombres 
(mortales) ; los mejores á ve- 
ces olvidan. 



But men are men ; the best sómetímes forget. 

I do not think but Desdemóna's ¡ Yo no creo sino que Desdémona 
hónest. sea honrada. (No creo que 

\ Desdémona no sea f>irtuosa,) 
Long Uve she so ; and long live > ¡ Por mucho tiempo viva ella 
you to think so ! I así ; y por largos años viva 

¡ V. para creerlo ! 

I do not think but Desdémona is honest. Long live she so; and 
long Jiive you to think so ! 

Nota. En las frases Long live she y Long live ycm , hay trasposi- 
ción y supresión de la palabra May , v.'g., May she long live so ; and 
may yon Uve long to think so I 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (e,) una • may abierta y prolongada. Las con-* 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by VjOOQIC 



Pronunciación 
7 advertencias. 

• hánkr chif 
Thers sém * 

uéndr * 
mof^st^nhápy 



bevn 
sétch yúsis 



bét 
bai 



La th fuerte en 
.Othélo 

ilLüar Vénis 
fóloumg 

ce=s fuerte 

sigím othoT 



ay ñiu 

HorSíshio 

infínit dcAest 



péstilens 
Toug poará 
• hed uéns 

sütm skél 
dchestrs 



— 289 — 



The hándkerchief— 
There's some wónder in tliis 

hándkerchief. 
I am most unháppy in the loss 

ofit, 

There's some wónder in this hándkerchief 
in the loss of it. 



El pañuelo.— 
Hay alguna maravilla (encantó) 

en este pañuelo. 
Yo estoy muy afligida en la pér- 
dida del (por lapérdida). 

I am most unhappy 



Si V. lo ha perdido , yo lo he 
perdido también. 

Buenas noches , buenas noches; 
el cielo me envié tales cos- 
tumbres (que el cielo me en- 
señe.) 

No á escoger el mal de lo malo, 
pero por el mal (ejemplo) en- 
mendarme ! 

Good night, good night, Heaven me such uses send, 
Not to pick bad from bad , but by bad mend ! 

Traducción libre. Permita el cielo que la inmoralidad , en vez 
dé corromper , me sirva de escarmiento. 



If you havef lost him, I have 
lost him too. 

Good night, good night: heav- 
en me such uses send. 



Not to pick bad from bad , but 
by bad mend I 



Those extrácts are from Othéllo. 

The Moor of Vénice. 

The fóilov^ing are from Hámlet, 

Prince of Dénmark, by the 

same áuthor. 



Esos extractos son de Othello. 

El Moro de Venecia. 

Los siguientes son de Hamlet, 

Príncipe de Dinamarca, por 

el mismo autor. 



Nota. Pronunciación. La th es fuerte en Othello y Author. En esta 
última palabra el diptongo au suena o muy abierta , y este sonido es 
largo porque el acento está en la primera sílaba. En Venice y Prince, 
la terminación ce suenan fuerte , como siempre , v. g., Vénis , Frins. 

His mádness is poor Hámlofs i Su locura es la enemiga del po- 

énemy. | bre Hámlet* 

Alas , poor Yórickl— I knew ! i Ay de mí , pobre Yorick!— Yo 



le conocí , "Horacio: un chico 
de buen humor, de la más ex- 
celente imginacion. 



him ," Horátio : a féllow of 
Infinite jest, of most éxceUent 
fáncy. 

Alas , poor Yorick! — I knew him , Horatio : a fellow of 
infinite jest, of most excellent fancy. 

A péstilence on him for a mad 
rogue I he poured a flágon of 
Ehénish on my head once. 



This same skull , Sir , was Yor- 
ick's skull, the king's 
jéster's. 



¡ Pestes sobre él , por (ser) un 
loco bribón I él derramó un 
jarro de vino del Rhin sobre 
mi cabeza una vez. 

Este mismo cráneo , Señor , era 
el cráneo de Yorick, del bufón 
del rey. 



A péstilence on him for a mad rogue ! he ponred* a flagon of 
Rhenish on my h«ad once. This same skull , Sir , -was Yorick's 
skull» the king's jester's. 



Signos. (-) Vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
Aisco (') indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

49 



Digitized by 



Google 



— 290 — 



Pronunciación « 
y advertencias 



ConversSí- 
tíñs 



turid 
some=sém 

Ü corta. 

Ikngñidch 

ánticueited 

sens ofa * 

obskiOr 

*meny *uérds 

dis-yOs 

huay-pmént 

ñdw 

bicos wisht 

úA suave. 

fr^isis 
stímiuleft 

grSttr 
tu shóí^ 

simpl 

taim Síbl 

compllt 

dchébt sou 

Ñau , trai fíü 

Báiron 

*rédy 

huotévr 

coméns 

vérs or tu 

cold 
Thiailí * 

La 5 es muda. 

Thiáilandí 



avhrs 

hils óv 
Gris • 
Sáfolévd* 



CONVERSAHON. 



¿What do you think of these 
éxtracts? 

I think that they are not véry 
dífficult to read , but I find 
some of them véry dífficult to 
understánd. 

Shákespeare's lángüage isán- 
tiquated, you know. The 
sense is óften véry obscúre , 
and mány of his words have 
fallen into disúse. 

¿Why, then, did you présent 
those éxtracts to your réaders? 

Becaúse I wíshed to show them 
that they could read some of 
his phráses, and thus to stf mu- 
late them to make gréater 
exértions. 

I see. You wish to show us that 
from réading" simple éxtracts 
we may progréss, and in 
time be able to read a complete 
play. 

Just so. 

Now , let US try a few éxtracts 
from By'ron. 

Véry well ; I am réady to try 
whatéver you please ; but 
with what shall we com- 
ménce ? 

We will try a verse or two of 
his póem cálled 

The Isles of Greece. 

An isle. An island. 

The isles. The islands. 



¿Qué piensa V. de estos extrac- 
tos? 

Mé parece que ellos no son muy 
difíciles de leer , pero yo en- 
cuentro algunos de ellos muy 
difíciles de (á) comprender. 

El lenguaje de Shakespeare es 
anticuado, V. lo sabe. El sen- 
tido es muy á menudo oscuro, 
y muchas de sus palabras 
han caido en desuso. 

¿Por qué , entonces , presentó 
V. esos extractos á sus lecto- 
res? 

Porque yo deseaba demostrarles 
que ellos podían leer algunas 
de sus frases, y así estimular- 
les & hacer mayores esfuer- 
zos. 

Ya veo. V. desea hacemos ver 
que de leer simples extractos 
podemos progresar , y con el 
tiempo ser capaces deleeruna 

. completa pieza. 

Justamente (así). (Fso es.) 

Ahora, probemos unos cuantos 
extractos de Byron. 

Muy biep; yo festoy pronto & 
probar cualquiera cosa que 
V . guste ; pero con qué empe- 
zaremos nosotros? 

Probaremos un verso ó dos de su 
poema llamado 

Las islas de Grecia. 

una isla. 

Las islas. 



Nota. La palabra Isle es un sinónimo poético de Island. La «es 
muda en ambas palabras. La s del plural Isles es suave. Gfeece se 
pronuncia Gris , produciendo las dos ee la i española prolongada , y la 
06 la s fuerle , como siempre. 



A VERSE. • 

The isles of Greece , the isles 
of Greece! 
Where búrning Sáppho 
loved and sung , 



UN VERSO. 

¡ Las islas de {la) Grecia, las is- 
las áG^{la) Grecia ! 
Donde {¿a) ardiente Sapho 
amó y cantó , 



signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 291 — 



PrononcUcioD 
7 advertenciafl. 



gTUUÓr 

pis 

Fibés spréng 
sém^ guilde 

Bétol 



éndr-st&nd 
ay dü 

p5¿tmln^ 
óv Gris 
cláimat 

cuait rait 

éndrstud 

anéthr 

let é^ trai 
onhtAr * 

. dérth 
féim 

f étrd reís 
peítriots 

séfiQí . . 

pO^hto 

Gris a tiar 



vérs olso 

a^ the férst 
móar dííikélt 

huótéyr 

contrákshon 

Dérth is uónt 

yúnit 

cheín * 

• tu yunáit 



Where grew the arts of war 
and peace , 
Where Délos rose, and 
IllíBbus sprupg ! 
Etémal súmmer gilds them yet, 

But all, excépt their sun, is set. 



Do you understánd this verse? 

Yes , I think I do, 

The póet means, that of all the 

fórmer glóry of Greece , nó- 

thing remáins but the clí- 

mate. 
That is quite rigfht, You have 

understóod it véry welL 
Shall we try anóther verse ? 

Yes : let us try anóther. 

ANÓTHER VERSE. 

'T is sómething in the dearth 
of fame , 
Though link'd amóng a 
fétter'd race i 
To feel at least a pátriot's 
shame , 
Éven as I sing suffúse my 
face; 
For what is left the póet here? 

For Greeks a blush — ^for Greece 
a tear. 



Do you understánd this verse 

Not so well as the first. It seems 
more difñcult to me. 

Well, I will expláin whatéver 

you do not understánd. 
'T is , is the contráction of It is. 

Dearth, is want, sterílily, or 

need. 
Link, is a ring or únit of a 

chain. 
To liok, is to connéct or to 

unite. 



Donde crecieron las artes de {la) 
guerra y (/<z) paz. 
Donde Délos (se) levantó, y 
H!gébus nació ! 
(un) eterno verano las embelle- 
ce todavía , 
Pero todo , excepto su sol , se ha 
puesto {ha desaparecido). 

¿Comprende V. este verso? 

Si, yo creo (que) yo comprendo. 

El poeta quiere decir, que de toda 
la antigua gloria de (la) Gre- 
cia, nada queda sino el clima. 

Eso está muy bien. V. ha com- 
prendido (lo) muy bien. 

¿Prpbarémos otro verso? (¿Quie- 
re V. queprobemos otro verso ?) 

Sí, probemos otro. 

OTRO VERSO. 

(El) es algo en la carestía de (la) 
fama , 
Aunque unido enire una 
encadenada raza , 
Sentir al menos la vergüenza de 
un patriota, 
Aun mientras canto cubrir 
mi rostro ; 
Porque, ¿Qué queda al poeta 

(hacer) aquí ? 
Por (los) griegos ruborizarse — 
por (/^) Grecia (derramar) una 
lágrima. 

¿Comprende V. este verso tam- 
bién ? 

No tan bien como el primero. (El) 

• parece más diflcil á mí. (Me 
parece más difícil.) 

Bien, yo explicaré cualquiera 
cosa que V. no comprenda. 

*T is , es la abreviatura de It is. 
(El es.) 

Dearth , es falta , esterilidad ó 
carencia. 

Link , es un eslabón ó una uni- 
dad de una cadena. 

To link, es conectar ó unir (ó en- 
cadenar). 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) rocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con« 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 292 - 



ProDunciacion 
y advertencias. 



Linkt 
Fetrd ch5¿nd 

Fór huót 

tñés eksprést 

* du hiar 

Griks a blésh 

Gris a tiar 



eksplanéí- 
shéü mlns 

thoug:h=thoí^ 
vánisht 

séfiQí 

* du néthingr 

mor kéntry 

kéntry-mtfn 

betr 
ñau 



_káindnes 

boiíth vérsis 

aguén • 

flésher 

rid príty * 

faind thl^ 
* tu ríd 



Góííldsmith 

hérmit 
dchéntl deil 

gaid lóunlj 

ugy I 



Link'd (or línked) is connécted. 
Fétter'd (or féttered) is chained. 

Forwhat is left the póethere? 
may be thus expréssed. «For 
what can the póet do here ?» 

For Greeks a blush , or , (blush 

for the Greeks.) 
ForGreecea tear, or, (sheda 

tear for Greece.) 

Áfter this explánation you will 
comprehénd that the póet 
means to say, that it is a 
consolátion , though the fame 
of Greece has vánished, to 
feel the shame of a pátriot 
suffúse hís face; and ne la- 
ménts that he can do nóthÍDg 
more than weep for his cóuu- 
try , and blush for his coún- 
trymen. 

Do you understánd it any bétter 
now? 

Yes, I think I understánd it 
now. 

Véry well, then; have the 
klndness to read both verses 
agáin. 

With pléasure. 

You read prétty well. 

I do not find these verses véry 
dífficult to read , but the last 
is difficult to understánd. 

Well: let us try a few verses of 
this bailad by Góldsmith. I 
think you will find them éasy 
to read and éasy to under- 
stánd. 

THE HÉRMIT. 

Tum, géntle hérmit of the dale, 
"And guide my lónely way. 



Link'd está complicado. 

Fettér'd es encadenado (ó atado 
con grillos). 

Porque, ¿qué resta al poeta 
aquí? puede expresarse así. 
«Pues ¿qué puede el poeta 
hacer aquí?» 

Por los griegos un rubor ó (ru- 
borizarse por los griegos). 

Por la Grecia una lágrima , ó 
(derramar ima lágrima por la 
Grecia). 

Después de esta explicación us- 
ted comprenderá que el poeta 
quiere decir , que es un con- 
suelo, aunque la fama de la 
Grecia ha desaparecido, sen- 
tir la vergüenza de un patrio- 
ta teñir su cara, y {él) lamen- 
ta de que (él no) puede hacer 
nada más que llorar por su 
país , y avergonzarse por sus 
paisanos. 

¿Lo entiende V. algo mejor 
ahora? 

Sí, yo creo que (yo) lo entiendo 
ahora. 

Muy bien, entonces; tenga la 
'bondad de leer ambos versos 
otra vez. 

Con mucho placer. 

V. lee regularmente bien (¡as- 
falte bien). 

Yo no encuentro estos versos 
muy difíciles de leer , pero el 
último es difícil de com- 
prender. 

Bien: probemos unos cuantos 
versos de esta balada por 
Góldsmith , yo creo que usted 
los hallará fáciles de leer y 
fáciles de comprender. 

EL ERMITAÑO. 

Volved, amable ermitaño del 
valle, 
Y guiad mis solitarios 



signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocates de bastardilla muy breves. £1 aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Fronanclacion 
y advertencias. 



teipr 

veil 

•óspitííbl rey 



tolóm • tred 

féinting 

slot^ 

naildí 

imé^her¿íbly 

slm ay gou 



forb^úJT 

crai^ 

* Tu * temt 

áéiudckeres 

ounlj flai^ 

lüav dOm 



háusles child 

óv uónt 

mai * áóar 

üupn 

I)ór8hn 

skant 

ay * guiv it 
uUk 

térn 

huót6tí:r bis 
íjous 
réshy cautch 

rípms 

rHndch váli 

slotrcondém 

tot Pauflr 

pítií 
ay lémtupfti 



293 — 



Towhereyon tápercheers the 
vale. 
With bóspitable ray . 



For here forlórn and lost I treítd ,* 

With faíntiüg $teps and 
slow; 
Were wilds imméasurably 
spread , * 
Seem léngth'ning: as I go. 



Forbéar, my son, the hérmit 
cries, 
To tempt the dángerous 
gloom ; 
For yónder phántom ónly flies 

To lure thee to thy doom. 



Here to the hoúseless child of 
want 
My doorisópenstill; 

And though faiy pórtion is but 
scant. 

I give it with good will. 



Then turn to-night, and fréely 
share 
Whafer my cell bestóws— 

My rúshy couch, and frugal 
fare, 
My bléssing and repose. 

No flocks that range the válley 
free. 
To sláughter I condémn : 

Taught by that Pówer that 
pltiesme, 
I learn to píty them. 



A donde aquella hacha alegra 
la llanura 
^Con hospitalario rayo {con 
benigna Im). 

Porque aquí desamparado y per- 
,ididoyo ando, 

Con débiles pasos y lentos ; 

Donde las selvas sin limites se 
extienden , {y) 
Parecen aumentarse mien- 
tras yo camino. 



Desiste, hijo mió , el ermitaño 
exclamó , 
De tentar la peligrosa os- 
curidad : 
Porque aquella fantasma sólo 
vuela {aquel fuego fatuo) 
Para llevarte engañado á 
tu destrucción. 



Aquí al desamparado hijo de la 
necesidad 
Mi puerta está abierta 
siempre ; 
Y aunque mi hacienda es sola- 
mente escasa {aunque poco 
tengo) 
Yo la doy con buena vo- 
luntad. 



Entonces vuélvete esta noche, 
y libremente participa 
De cualquier cosa {que) mi 
celda proporcione — 
Mi juncoso lecho, y frugal co- 
mida , {mi cama ae Juncos) 
mi l3endicion y (el) reposo! 

Ningunos rebaños que vagan 
(por) el valle libremente 
. A la matanza yo {no) con- 
deno: 
Enseñado por ese Poder que {se) 
compadece de mi, 
Yo aprendo á compadecerme 
de ellos. 



Sí^os. -Tocal prolongada; (\) rocal abierta; o una (•) muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronuDciaeioo 
7 ad^erUacias. 



said 

ñst 

* erbs frOt 

séplaid 

uotr 

ÍOTg^U 

•érth 

róngr 

hlat hilou 



uónts liü 



dio hevn * 
díséod^ 
dcAenÜ ák- 
8ents 
streinrfe?^ 

lowly 
fóloi^ sel 

tiis vérsi^ 
ay du* 

turid 

métch i^ier 
thi éúArs 

* shud ofQ * 

*lérn bai 

hart* 

tu du sou nau 

Gud-bai, ser 



— 294 — 



But from the móuntain's grássy 

side 

A guíltless feast I brinff ; ' 

A scrip with herbs and fruit 

supplíed , 

And water from the spring. 

Then , pílgrim , turn , thy cares 
foregró ; 
For earth-born cares are 
wrong; 
Man wauts but little here belów^ 



Ñor wants that little long. 



Soft has the dew from héaven 
descénds , 
Hisgéntle áccents fell: 

The módest stránger lówly 
bends , 
And fóUows to the cell. 



Do you understánd these verses? 
Yes; Ithinkido. 

Do you find them dífficult to 

read? 
No; I find them much éasier 

than the óthers. 
Well: you should read them 

óften, and learn them by 

heart. 
I will try to do so. And now I 

must go. 
(xood-by,Sír. 



Pero de la montaña la frondosa 
falda 
ün inocente festín yo traigo; 
ün morral con yerbas y fruta 
provisto , 
T agua del manantial. 



Entonces, peregrino, vuélvete, 
tus cuidados abandona ; 
Porque los afanes munda- 
nos son pecados : 
(El) hombre (no) necesita sino 
poco aquí abajo, {e7i este 
mundo) . 
Ni üecesita ese poco por 
mucho tiempo. 



Suaves como el rocío del cielo 
desciende , 
Sus dulces acentos caye- 
ron : , 
El modesto forastero humilde- 
mente (se) inclina, 
Y (¿e) sigue á la celda. 



¿Comprende V. estos versos? 
Sí; yo creo (que) yo comprendo 

(oreó que st). 
¿Y. los encuentra dificíles de 

leer? 
No; yo los encuentro mucho 

más fáciles que los otros. 
Bien: debe leerlos á menudo, 

aprenderlos por corazón {< 

menwria). 
Trataré de hacerlo. Y ahora es 

preciso que me vaya. 
Adiós, señor. (Q^e V. lo pase 

bien.) 



Sisóos. (-) vocal prolongada; (t) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. LaS vocales de bastardilla muy breves. £1 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 295 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



fQatth 



Plíméth 

convrseishon 

hau ar • 
tu-dei ' 

ee=i larga 



fíl emél 
indispotí^d 

* hed-eík 

3.* persona. 

* hed-eiks 

médtsin 

ó 
liü medsn 

mést ' du BOU 
hOifmatuéns* 



gud bai 
Mam 



LÉSSON THE TWÉNTY- 
FOURTH. 

Thislésson is the twénty fourth. 

This is the twénty fourth lésson. 

Ply'mouth, May the twénty 
, fourth. 

Ply'mouth, May24th. 
It ii the twénty fourth of May. 

CONVERSÁTION. 

Good mórningr, Sir. ¿Howare 

you to-day? 
Véry well, I thank you, sir: 

¿ How are you? 

I am not véry well. 
Indéed! ¿What is the mátter 
with you? 

I don't know, but I feel unwéll. 
I don't know, but I feel indis- 

póaed. 
Have you the head-ache? 
Does your head ache ? 

Yes , I have the head-ache. 
Yes, my head aches. 

You shoiild take a líttle medi- 
cine. 

You ought to take a líttle med- 
icine. 

Yes, I mustdo so. I will go 
home at once and go to bed. 

That is the best thing you can 

do. 
Good by , sir. 
Good móming, Mádam. 

Good móming, Ma*am. 



LECCIÓN LA VIGÉSIMA 
CUARTA. 



Esta lección es la vigésima 

cuarta. 
Esta es la vigésima cuarta 

lección. 
Plymouth , Mayo el vigésimo 

cuarto (dia). 
Plvmouth , á 24 de Mayo. 
(El) es el vigésimo cuarto (dia) 

de Mayo. 

CONVERSACIÓN. 

Buenos dias, señor , ¿Como está 
V. hoy? 

Muy bien , le doy á V. las gra- 
cias ^ caballero: ¿Cómo está 
usted ? 

Yo no estoy muy bueno. 

i De verás ! ¿Qué es la materia, 
ó la cosa que le molesta á V.? 
(¿Qt^ le pasa? ¿Qué tiene 
usted f 

< Yo no sé, pero yo (me) siento 
indispuesto. 

¿Tiene V. el dolor de cabeza? 

¿ Le duele á V. la cabeza? 

Sí ; yo tengo el cabe-j^, , , 

;o-^«lní /^; me duele 

, í la cabeza. 

duele.) 



za- dolor. 
Sí ; mi cabeza < 



;v. debería tomar un poco de 
medicina. 

Sí ; es menester que yo haga 
así. Yo iré á casa ahora mis- 
mo é iré á {la) cama. 

Esa es la mejor cosa (qtie) usted 
puede hacer. 

Adiós y caballero. 

Buena mañana, señora. (Buenos 
dios, señora.) 

Buenos dias, señora. {A los pies 
de V., señora.) 



Signos. {-) vocal prolongada; {\) vocal abierta; (•) una • muy abierta j prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 296 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



Mam 

mém 

Mistr 

Mistris 



Mistr 
ser 

Misi^ 

Mam 

hau ar ' 
Mery 



Nota. Los ingleses hacen abreviatura de Madam , y generalmente 
pronuncian la contracción Ma*am con la a tan breve que apenas se oye 
más que una m , ó sílaba mém con la é rápida. El alumno hará mejor 
en emplear Mádam ó Ha'am. 



I thank you , Mádam. 
I thank you , Ma'am. 
Thank you, Mam'. 
Míster Tálbot. 
Místress Tálbot. 



ÍTo doy gracias á V. señora, {Le 
doy las gracias , señora.) 
Muchas gracias , señora. 
Señor Tálbot. 
Señora Tálbot. 



fio. La palabra Míster se escribe casi siempre Ur. y se pronuncia 
mister. La palabra Mistress se escribe Mrs., [)ronunciándose misú. 
Estas dos abreviaturas se emplean solstmente unidas al nombre ó ape- 
llido déla persona, v. g., Goodmórning Mr. Tálbot. Qood mórniñ^ 
Mrs. Tálbot. Si se calla el nombre de la persona « no se emplea Mr. ni 
Mrs., sino las palabras 8ir« y Madam ó Ma*am, v. g'., Gk>odmóm- 
ing, Sir. Goodmórning Ma'am. La palabra Miss (Señorita) se une 
al apellido cuando se trata de la hija mavor de una familia , verbi gra- 
cia Mis Tálbot (La Señorita Tálbot), y aí nombre y apellido de las de- 
más hijas , V. g., Miss Máry Tálbot. Miss £ilen Tálbot. 

Para el correcto empleo de estas palabras hay que tener presente la 
diferencia que resulta entre el hablar con una persona dándole trata- 
miento, y hablarle de otras personas con el tratamiento que á estas 
corresponde, v. g., 

é 

PRIMERA FORMA. 

PARA HABLAR CON LAS PERSONAS , DÁNDOLES EL TRATAMIENTO QUE LES 

CORRESPONDE. 



Good mórning: , Mr. Tálbot. 
¿Howareyou, Sir? 

Good mórningr , Mrs. Tálbot. 

I How are you , Ma'am ? 
Good mórning , Miss Tálbot. 

¿How are you , Miss? 

¿ How are you , Miss EUen ? 

¿How are you , Miss Máry ? 



Buenos días , Sr. Tálbof. 
¿Cómo está V. señor? {iGaia- 

Uero%) 
Buenos días , Sra. Tálbot. (A los 

pies de V.) 
jCómo está V., señora? 
Buenos dias , Srta. Tálbot. {A 

los pies de V.) 
¿Cómo está V., señorita? 
¿ Cómo está V., señorita Elena ? 
¿Cómo está V., señorita María? 



Nota. 
gracia , 



En esta forma se puede callar los nombres y apellidos , verbi 



Good mórning , Sir. 
Gooá mórning , Ma'am. 
Goodmórning, Miss. 
¿How are you, Sir? 
¿ How are you , Ma'am ? 
¿ How are you , Miss? 



Buenos dias , caballero. 
Buenos dias , señora. 
Buenos dias, señorita. 
¿Cómo está V. , señor (ó caballero)? 
¿Cómo está V., señora? * 
¿Cómo está V., señorita? 



signos. (-) vocal prolongada; {\ ) vocal abierta ; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*j indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



LBiáis 



í&thr 

* métAt 

* hréthr 
sistr 
énki 
*ant 

haui^ 
ké^n élen 

Plural. 

* hréúArs 
Bistre 
énkLr 

• ants 
Hauar 



Mistr 
Misi^ 

Las dos S8 como 
una «fuerte. 



•yéngleidy 



— 297 



Plübal. En el plural Bir se cambia en Oénttemen , y Iffádam y 
Misa en Ladies. 



¿ How are you , Géntlemen ? 
¿Howareyou, Ládies? 



i Cómo están Vds., caballeros? 
¿Cómo están Vds., señoras? 



SEGUNDA FORMA. 

PARA HABLAR REFIRIÉNDOSE Á TERCERAS PERSONAS, CON EL TRATAMIENTO 
QUE Á ÉSTAS LES CORRESPONDE. 



¿How is 
¿Howis 
I How is 
¿ How is 
¿How is 
¿How is 
¿Howis 



your fáther? 
your móther? 
your bróther? 
your síster ? 
your únele? 
your aunt? 
your cóusin ? 



¿How is your cóusin Róbert? 
¿How is your cóusin Ellen? 

jHow are your fáther and 

móther? 
¿How are your párents ? 
¿How are your bróthers? 
¿How are your sísters? 
¿How are your úneles? 

i How are your aunts? 
¿How are your cóusins? 

¿How are your cóusins Róbert 

and Hénry ? 
¿How are your cóusins Ellen 

and Lúcy? 
¿How are your cóusins Ellen 

and Róbert? 



¿Cómo está su padre de V.? 

¿ Cómo está su madre de V. ? 

¿Cómo está su hermano de V. ? 

¿Cómo está su hermana de V.? 

¿Como está su tio de V.? 

¿Cómo está su tia de V. ? 

¿Cómo está su primo ó prima de 
usted? 

¡Cómo está su primo Roberto? 

¿Cómo está su prima de usted 
Elena? 

¿Cómo están su padre y madre 
deV.? 

i Como están sus padres de V.? 

¿Como están sus hermanos de V.? 

¿Cómo están sus hermanas de V.? 

¿Cómo están sus tios de V.? {No 
tio y tia , sino tios.) 

i Cómo están sus tias de V. ? 

¿Cómo están sus primos (ó pri- 
mas) áeiY.%Primos y primas.) 

¿Cómo están sus primos de usted 
Roberto y Enrique ? 

¿Cómo están sus primas de us- 
ted Elena y Lucía ? 

¿Cómo están sus primos de us- 
ted Elena y Roberto ? 



A las diez y nueve preguntas anteriores se puede contestar He is 
véry well para el masculino singular , Sha is véry well para el feme- 
nino singular, y They are véry well para el plural. 



¿Howis LordTálbot? 

¿How is Mr. Tálbot? 
¿HowisMrs.Tálbot? 
¿Howis Miss Tálbot? 

¿How is Miss Ellen Tálbot? 

¿How is Miss Ellen? 
¿How is the young lády? 



¿Cómo .está {el) Barón Tálbot? 
{JE I conde.) 

¿ Cómo está el señor Tálbot ? 

¿ Cómo está la señora Tálbot ? 

¿Como está la señorita Tálbot? 
{La hija mayor). 

¿Cómo está ía señorita Elena 

• Tálbot? 

¿Cómo está la señorita Elena? 

¿Cómo está la señorita? {La jo- 
ven señora.) 



Signos. (-) vocal prolongada; (O vocal abiarta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales d^ bastardilla muy breves. Bl aste^ 
risco (*} indica una excepción á las reglas d® la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronuneiacion 
7 advertencias. 



Plural. 



léidis • 

hau ar * 
dcAétí&'Xneií 

singular. 

iStdy 
uaif 

hé^b^nd 
Haui^ 
Misis 



hau 
uaif 
leidy 



Blámy 



— 298 — 



Nota. Mr. y Mrs. corresponden á Don y Dofia, y como que en es- 
pañol no estaría la frase completa que terminase con estas palabras, 
V. g., {¿Cómo está Don?) , tampoco lo estarían las frases inglesas análo- 
gas que acabasen en Mr. ó Mrs., y hay que agregar el apellido á estas 
palabras. En la primera forma se ve que la pregunta dirigida á una per- 
sona ¿How are you , MíbbP es admisible , pero en esta segunda for- 
ma , en que se habla de una tercera persona, la frase ¿ How is Mías P 
equivale á ¿Como está Srta.? y está incompleta en ambos idiomas. 



¿How are Mr. and Mrs. Tálbotf 

¿How are the Mísses Tálbot? 

¿How are the young ládies ? 

¿ How are the ládies ? 
¿How are the géntlemen? 
¿How is the g^ntleman? 
¿Howis thelády? 
¿ How is your wife ? 

¿How is your húsband? 

¿ How i8 Mr. Tálbot? 

¿How is Mrs. Tálbot? 

¿How isMiss Tálbot? 

Good mórning, Mr. Tálbot. 

jHow is Mrs. Tálbot? 
Good mórning" Mr. Tálbot. ¿ How 

is your wife? 
Grood mómingr Mr, Tálbot. jHow 

is your good lády ? 

She is véry well ; I thank you. 



¿Cómo están el señor y la seño- 
ra Tálbot? 

i Cómo están las señoritas Tál- 
bot? 

¿Cómo están las señoritas? {Las 
jóvenes seííaras,) 

¿Cómo están las señoras? 

¿Cómo están los caballeros? 

¿Cóíno está el caballero? 

i Cómo está la señora? 

¿ Cómo está su mujer de V. ? {Su 
esposa.) 

¿Cómo está su marido de V.? 

¿Cómo está el señor Tálbot ? 

i Cómo está la señora Tálbot? 

j Cómo está la señorita Tálbot? 

Buenos dias, señor Tálbot. 
¿ Cómo está la señora Tálbot ? 

Buenos dias, señor Tálbot. ¿Cómo 
está su mujer de V. ? 

Buenos dias, señor Tálbot. 
i Cómo está su buena señora 
deV.? 

Ella está muy bien ; le doy á usr 
ted las gracias. 



Nota. La palabra Sir ante un nombre ó apellido es un titulo de no- 
bleza . v. g, Sir Bóbert Bl4imey;el Barón Don Roberto Blárncy. La 
voz Lády en igual caso es el correspondiente título de la señora. 



Sir Eóbert Blárney is ill. 

Lády Blárney is not véry well. 

Good mórning, Sir Róbert. jHow 
is Lády Blárney? 

She is véry well. I thank you. 



El Barón D. Roberto Blárney 

está enfermo. • 
La Baronesa Blárney no está 

muy bien. 
Buenos dias, señor D. Roberto. 

¿Cómo está la señora Baronesa 

Blárney? 
Ella está muy bien : gracias. 



Nota. Importa más al alumno comprender el uso de estas voces en 
su aplicación á los ingleses en general , por lo que no multiplicamos ios 
ejemplos de los títulos. 



Signos, (-) vocal prolongada; (\ ) Tooal abierta ; (•) una # mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes d^ bastardilla deben pronunciarse suares. Las Tócales de bastardilla muy breves. Bl ast«^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 299 — 



ProQiinciacion 
7 advertencias. 



00=U 



lyning 



oait 



hau ar * 

• 

méíhr 
bot^th 

sén^ 

cnait 

doto 

gnérls 

ol 
chíldrwi 

chaild 

gfuérl . 

príty chaild 



Goodaftonóon,Sir. 

NOON. 

Good évening, Ma'am. 

ÉVENING. 



Buenas tardes , caballero. (Suen 
después de mediodía,) 

El mediodía. {Las doce del dia.) 

Buenas tardes, señora. 

La tarde después de ponerse sl 

SOL. 



*" Nota. En Inglaterra, como en los demás países del Norte, hay un 
largó espacio de claridad después de ponerse el sol; y á esta división del 
día se da el nombre évening- 



Good night, Sir. 
Good day , Sir. 



[Buenas noches, caballero. 
I Buenos dias , caballero. 



Good day se emplea durante todo el dia. Oood night durante las 
altas horas de la nocne , ó al despedirse estando la noche ya cerrada. 



¿ How are you to-day ? 

I am véry well, I thank you. . 

¿How are your fáther and 

móther? 
They are boih véry well. 

¿ How are your sons ? 

They are quite well. 

¿How are your daughters? 
They are quite well too. 

¿How are your boys and girls? 

They are aíl véry well. 
¿How are your chüdren? 

They are all véry well. 
Chíldriqn is the plural of ghild. 



A chüdmay bea 

I What a prétty el 

boy or agirl? 
It is a boy. It is a 



y or a girl. 
' ils ita 



iCómo está V. hoy? 

Yo estoy muy bien , yo le doy 
las gracias. 

¿Cómo están su padre y madre 
deV.? 

Ellos están ambos muy bien 
{muy buenos). 

¿Cómo están sus hijos de V.? 
( Varones.) 

Ellos están completamente bue- 
nos (perfectamente). 

¿Cómo están sus hijas de V.? 

Ellas están perfectamente bue- 
nas también. 

i Cómo están sus niños y niñas 
deV.? 

Ellos están todos muy buenos. 

jCómo están sus mños de V.? 
(Be ambos sexos,) 

Ellos están todos muy buenos. 

Niños es el plural de niño {crior 
tura). 

Una criatura puede ser un niño 
ó una niña. 

I Qué hermosa criatura ! ¿Es ello 
un niño ó una niñaf 

{Ello) es un niño. (Ella) es una 

• niña. 



RiPiTiciON. Se aplica\ onombre neutro It á los recien nacidos. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (%) vocal abierta; (•; ana # muy abierta y prolongada. Laf con- 
sonantes debastardiUa deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste* 
risco * indica ana excepción á las reglas de la pronunctacion. 



Digitized by 



Google 



Pronanclacion 
y adrertencias. 



•ar ol 



huer i^ 
Léndén 



Sing-yuL^r 

is \atdch 

párlim^nt 

duólvd 



nSíshon 
páurfiil 
Plural 

pipi consídr 
• méltitiud 
' plé^hCT* 
cáuüsil 
diváided 

o 1 sould 



Fáshontfbl 
pipi tauu 



yur mhthev 

*ant 

kéín 
hir betr 



— 300 — 



i How are all your fámily ? ¿Cómo están toda su familia 

deV.7 
They are all véry well. Ellos están todos muy buenos. 

¿ Where is your fámily ? ¿ Dónde está su familia de V. ? 

My fámily is in Lóndon. Mi familia está en Londres. 

fli. Los nombres como Fámily, que iodícan una colectividad, 
pueden tener el verbo en singular ó plural según se reñeren ¿ las perso- 
nas ó las cosas en masa, ó como una reunión de distintas unidades. 



SINGULAR. 

The méeting is large. 

Tlie párliament is dissólved. 

The fámily is in black. 

The nátion is pówerful. 

PLURAL. 

My péople do not consider. 



La reunión es grande. 

El parlamento está disuelto. 

\La familia está en negro. (Está 

de luto.) 
La nación es poder-lleno. {Espo- 
derosa.) 



The múltitude 

pléasure. 
The cóuncil were divíded. 

The fish are all sold. 

The fámily are all véry well. 
Fáshipnable péople are not at 
présentintown. 



¡ Mi pueblo {mis gentes) no con- 
sideran. , 
run áfterlLa multitud, (corren) tras (del) 
placer. 

El consejo {los consejeros) esta- 
ban divididos. 

El pesxjado [los pescados) están 
todos vendidos. 

La familia están todos buenos. 

La gente de moda {las gentes de 
moda) no están al presente en 
{el) pueblo. 



SE PUEDE DAR EXPRESIONES ó MEMORIAS Á LOS AMIGOS EN CUALQUIERA 
DE LAS FORMAS SIGUIENTES. 



My respécts to your fáther. 
My cómpliments to your móther. 

Remémber me to your síster. 

Please to remémber me to your 

aunt. 
Have the kíndness to remémber 

me to her. 
Give my cómpliments to your 

cóusin. 
Give my cómpliments to your 

síster , and tell her that I am 

glad to hear that she is bétter. 



Mis respetos á su padre de V. 
Mis cumplimientos á su madre 

deV. 
Hágame presente ásu hermana. 

(Póngame á los pies , etc.) 
Sírvase V. ponerme á los pies de 

su tia de V. 
Tenga V. la bondad de hacerme 

presente á ella. 
Dé V, mis cumplimientos ásu 

primo [prima) de V. 
Tantas cosas á su hermana de 
' V., y dígale que me alegro de 
I saber que (ella) está mejor. 



Signos. (-) vocal prolongada; (* ) Tocal abierta ; <•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. I^s vocales de bastardilla muy breves. Bl aite^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciaciout 



Digitized by 



Googlé 



PronuDciacion 
7 adyertencias. 



hu6r i^ 
ívnÍDg 

hau ar 

Príty 
méthr ñau 

M^nua 

* tu hlaT 

* kém and sí 
ufen ov thls 

grudbay 

hauduyuséy 

áount yus 
salut lüédi^ 

Forma activa. 

Forma pasiva. 

giid bai AdiQ 

Mérnd 
spík 
Mérn 

Supresión de la 
e de la termi- 
nación 0d. 

Bai spiking 

pronensiéi- 
• sb^n 



contíníuéi- 



— 301 — 



I Where is yonr fáther? 

He is in bed. 

¿How are you this ¿vening, 

Miss? 
Véry well , I than you , sir. ¿And 

bow are you? 

Prétty well ; thank you. 

¿And how is your móther nów? 

Mammá is bétter than she was. 

I am véry glad to hear it. Give 
her my cómpliments , and tell 
her that I shali come and see 
her one of these days. 

Thank you, sir. You are véry 
kind. 

Good bye , Miss. 

Good bye, Sir. 

i How do you say A los pies de 

r. inÉuglish? 
We don't use the expresión when 

we salúte the ládies. 

¿How do you say Adiós in 

Énglish? 
¿How is Adiós said in Énglish? 

We say «Good bye» or «Adieu.» 

¿ How have you léarned to speak? 
I How have you léarn'd to speak? 
I How did you learn to speak? 
] léarned to speak by spéaking 
I l^rn'd to speak by spéaking. 



¿Dónde está su padre de V.? 

El está en cama. 

¿Cómo está V. esta noche, se- 
ñorita ? 

Muy bien , le doy á V. las gra- 
cias , caballero, ¿y cómo está 
usted? 

Bastante bien ; gracias. 

I Y cómo está su madre de usted 
ahora ? 

Mamá está mejor {de lo) que ella 
estaba. 

Me alegro mucho de oirlo. Déle 
mis cumplimientos, y dígale 
que yo vendré y la veré {ven- 
dré a verla) uno de estos dias. 

Gracias , caballero, V. es muy 
amable. 

Adiós, señorita. Vaya V. con 
Dios , señorita. 

Adiós, caballero. Vaya V. con 
Dios, caballero. 

¿ Cómo dice V. A los pies de us- 
ted en inglés? 

Nosotros ho empleamos esa ex- 

Í>resion cuando saludamos (á) 
as señoras. 
¿Cómo dicen Vds. Adiós en in- 
glés? 
¿Cómo es Adiós dicho en inglés? 
{¿Cómo se dice Adiós en inglés? 
Nosotros decimos «Que V. lo pase 
bien» ó «Adiós.» 

¿Cómo ha aprendido V. á hablar? 

¿Cómo aprendió V. á hablar? 
Yo aprendí á hablar {por) ha- 
blando. 



Repetición. By spéaking. Las preposiciones rigen el gerundio. 



Pronünciátion. 



Pronunciación. 



Nota. Los poetas, como ya hemos manifestado, suelen suprimir las 
letras que no se pronuncian , sustituyéndolas con un apóstrofo ; lo que 
hace que algunas de las poesías sirvan para guiar al alumno á la correc- 
ta pronunciación de las palabras que contienen letras mudas. 

Continuátion of The Hérmit. | Continuación de El Ermitaño. 



Signos (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•)ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 302 — 



Pronunciación 
7 advertencias. 



obskiOerr 
loíínly ley 

TéñudcA 

stréindcher 



tíéihoT ó 
neibr 

neíbr-hud 
taun 

nüíbring 



stóars binith 

*émbl 

ricuáiúírd 

uíkítoí^pning 

risivd p5«r 



ñau • bi^ 

craudjrítáiar 

Tu revlí 

liÜ faierr 

chl^rd pénsiv 



triznd 



ch!¿7rd 
ee=i largra 
oo=u larga 



Far in the wílderness obscúre 
The lónely mansión lay : 

A réfuge to the néighb'ring 
poor 
And stránger led astráy. 



Lejos en la selva oscura , 

La solitaria mansión yacía : 

Un refugio á los vecinos pobres 

T (al) forastero descaminado 
(perdido). 

Vecino ó Vecina. 

Ese hombre es mi vecino. 
Una vecindad. 

Un vecino pueblo. (Un pueblo 
vecino.) 

Vecino ó vecina. 

Nota. Se ve en el veVso anterior que el autor Goldsmíth ha suprimi- 
do las letras cu de la palabra neignbouring que no se pronuncian , y 
en el verso que sigue , la e de la terminación ed está suprimida , por 
igual razón. « 

No stores benéath its humble 
thatch 
Eequír'd a máster's care ; 



NÉIGHBOUR. Sustantivo. 

That man is my néighbour. 
A néighbourhood. sustantivo. 
A néighbouring town. 

Néighbouring. Adüetivo . 



The wícket ópening*with a 
latch 
Receív'd the hármless pair. 



And now when búsy crowds 
retire. 
To reveis or torest, 

The hérmit trímm'd his líttle 
fire, 

And cheer*d his pénsive 
guest. 



Ningunos caudales debajo (de) 
su humilde techo de rastrojo 
Requerían de un amo el 
cuidado ; 
La puertecita abriendo (se) con 
una aldaba 
Recibió la inofensiva pareja 
(¿os dos inofensivos)'. 

T ahora cuando (las) afanosas 
gentes (sej retiran , 
A (las) diversiones ó al 
descanso , 
El ermitaño arregló su pequeño 
fuego , 
T animó (á) su pensativo 
huésped. 



Nota. La duplicación de la m en trimm'd se hace para conservar al 
verbo en la forma del pasado trimmed el sonido corto que la vocal i 
tiene en el infinitivo Totrim. El poetaba suprimido solamente la e 
muda. Observará el alumno que tanto estanalabra como la palabra 
ehéered , aunque parala ortografía constan de dos sílabas, son, para 
la pronunciación, ae una sílaba solamente. Véase 88, pág. 90. 



To TRIM. 

The hérmit trimmed his flre. 
Her dress is trímm'd with 

vélvet. 
The hérmit cheered his guest. 

The ófficer cheer'd his troops. 



Arreglar. Adornar. 

El ermitaño arregló su fuego. 

Su vestido (de ella) está adorna- 
do con terciopelo. 

El ermitaño animaba (i) su 
huésped. 

£1 oficial animaba (¿) sus tropas. 



Si^os. (-) vocal proloQg^ada; {\) vocal abierta ; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardUla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 adYertencita. 



•swed 

YédcAiiahl 

stoar 

gueílysmaild 
Udchnáery 

loar 

líng-ring 

* aurí bigáild 



* Tu * Bpred 



.prest guest 

• tu it 

*tu8ép 

Bmaild 

* Tu smail 
uó^ Bmáiling 

lo^r 

• Tu bigaíl 

begáild 
hoiirs=*aur^ 



•néthing*cud 
Tu süúh 

stc^indchers 
uou 

gtifuó.y*liévy 
hií^hart 
ilars ñóu 



T&isíng k^avs 

hérmit spaid 

• ánsering 

oprést 



— 303 - 



En el verso siguiente hay cuatro palabras con la e suprimida. 



And spread bis vegetable store, 

And gáily press'd and 
smird"; 
And skiU'd in légendary lore, 



The ' língering 
beguü'd. 



hours 



TO SPREAD. 
TO PRESS. 



The hérmit pressed bis guest 

toeat. 
The hérmit press'd him to sup. 

The hérmit smlled. 

To SMILE. 

The hérmit was smiling. 

LORE. SustantlTO. 
To BEGUÍLE. 

The hérmit beguíled the long 

hours. 
The hérmit beguü'd the Unger- 

ing hours. 



But nothing could a charm 
impárt 
To soothe the S stránger's 
woe, 
For grief was héavy at bis 
heart, 
And tears begán to flow. 



His rising cares the hérmit 
spied , 
With ánswering care 
oppréss'd : 



T tendió su vegetal acopio, (y 
puso las frutas en la mesa). 
Y alegremente convidó y 
sonrió; (sonriéndose) 
Y ijráctico en leyendas é histo- 
rias, (y sabiendo cuentos mií\ 
Las dilatadas horas entre- 
tuvo. 



Esparcí?, Tender. 

Prensar. Apretar. Oprimir. Ur- 
gir. Convidar con insistencia, 
ó urgiendo para que se acepte lo ofre- 
cido. 

El ermitaño invitó (solicitó) á su 
huésped á que comiese. 

El ermitaño le urgió ¿que ce- 
nase. 

El ermitaño (se) sonrió. 

SONREIR^^. 

El ermitaño estaba sonriéndo^^. 

Sabiduría. Instrucción. Doctri- 
na. Conocimientos. 

Engañar. Seducir. Entretener. 

El ermitaño hacía menos pesa- 
das las largas horas. 

El ermitaño hacia menos pesa- 
das las horas de tedio. 



Pero nada era capaz un encanto 
á comunicar 
Para calmar del forastero la 
pena; 
Porque la aflicción estaba pesada 
en su corazón , 
Y (las) lágrimas empezaron 
¿ correr. 



Sus crecientes cuidados (penas) 
el ermitaño notó. 
Con correspondiente pena 
oprimido : 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; (•.) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. B^ aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación . 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



*yuthhicrajd 

theLí * brest 

Oprest 
* Brest 



btsáid Tain 

uélthy lord 

uelth main 

bét ounlj mí 

Markt 



spémd 

* dést vüUY 
gñv * fréndl- 

chin ^ 



Sliip^ 



lev 



Til cuait 
di-dchéktQi 
"tu mí praid 

8 o t sólittud 

sicrit daid 



304 — 



And whence, unháppy youth, 
he cried , 
The sórrows of thy breast? 



T de dónde proceden, infeliz 
joven , él exclamó , 
Las aflicciones de tu pecho? 



Nota. Oppréss^d. Breaat. Observará el alumno que el autor hace 
la palabra breast consonante de opprés'd. Hemos manifestado que 
cuando la ed se añade á un verbo que termine en una de las consonan- 
tes fuertes , la e es muda y la d se pronuncia como L Véase 84 • pági- 
na 94. 



My fáther liv'd besíde the Tyne; 

A wéalthy lord was he; 

And all his wealth was mark'd 
formine; 
He had but only me. 



Mi padre vivía junto al (rio) 
Tyne; 
Un rico lord era él ; (arista- 
craúa) 
Y toda su riqueza estaba seña- 
lada para (ser) mia ; 
El tenía pero solamente (á) 
mí. 



Nota. Mark*d por márked. Sucede con esta palabra lo mismo que 
en el verso anterior , siendo muda la e de la terminación ed y la d 
agregándose á la l¿ con sonido de t. Véase 81 , pág. 91. En la última lí- 
nea de este verso sobra la palabra but. El autor ha.tomado una licencia 
poética. La frase en prosa*seria He had only me. 



From b¿tter habitátion spurnM, | De (una) mejor vivienda 

' pulsado, 



ex- 



Relúctant dost thou rove ; 
Or grieve for friéndship 
unretúrn'd , 

Orunregárded love? 



Apesadumbrado vagas tú ; 
O te aflijas por (la) amistad no 
apreciada, 
O (el) no correspondido amor? 



^NoTA. En este verso vemos la supresión de lae en spám^d y onre* 
túrn'd que sin contracción se escriben spúrned y unretúrned : pero 
en unregárded la e no está suprimida , porque cuando la ed se agrega 
á un verbo que acaba en infinitivo endot suena como sílaba aparte. 
Véanse págs. 90 y 91. 



Till quite dejécted yrtth my 
scorn , 
He left me to my pride ; 

And sought a sólitude forlóm , 

In sécret, where hedied. 



Hasta que completamente aba- 
tido por mi desprecio , 
El me dejó á mi orgullo, 
(con mi orgullo) 
Y buscó una soledad desam- 
parada , 
En secreto, donde ¿1 murió. 



Nota. La palabra dejéoted es un ejemplo de la ed agregada á un 
verbo que termina en t en el infinitivo , y la ed suena como sílaba 
aparte. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (>) vocal abierta ; (•) una • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse saaves. Las vocales de bastardilla muy breves. £1 aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronimciacion 
7 advertencias. 

* tu uin mi 



en-némberd 
sütOTS keim 
pr^d impía- 
ted 

feind fleim 



* tu impíQt 

craim^ 
persona 

sutor 



sOt 



tu sOt 



— 305 — 



To win me from his ténder arms. 



Unnümber'd súitors came; 

Who prais'd me for impúted 
charms. 

And felt or feign'd a flame. 



Para conquistar y llevarme de 
sus tiernos brazos (de mi 
padre) 

Innumerables pretendien- 
tes vinieron; 
Quienes me alababan por impu- 
tados atractivos, {ponderaban 
mis bellems) 
Y sentían ó fingían sentir 
una pasión. 



919. Impúted el pasado de (To impúte.l Este yerbo termina en 
e muda en infinitivo , pronunciándose impiüt , la u , bajo la influencia 
de la e final, teniendo su sonido alfabético. Aunque este verbo no termi- 
na en ¿ , sin embargo , su sonido acaba ^nt.y esto para los efectos de 
la pronunciación de la silaba final ed es lo mismo. El alumno podrá 
adoptar la regla de pronunciar la terminación ted ó ded con todas sus 
letras, V. g., Impúted del verbo To impute , Oonclúded del verbo 
To condúde. 



%ví\ms impiu- 
ted 
préiíd 

impiüt 

akzu^ craim 



To IMPtíTE. 

We impute crimes to the gniílty 
pérsons, 

SUITOR. sustantivo. 



SüIT. Sustantivo. 



To SUIT. Verbo regular. 



Imputar. Atribuir. Achacar. 

Nosotros achacamos crímenes 
á las culpables personas. 

Pretendiente. Suplicante. Cor- 
tejo. Novio. 

Petición. Pleito. Traje. Juego. 
etcétera. 

Adaptar. CoNVEism. 



Nota. La palabra Suit viene del francés y algunas personas .pronun* 
cian la u en esta palabra y sus derivados como iQ , v. g., siQt. Preferi- 
mos la u española, y el alumno hallará más fácil la pronunciación si 
considérala!») como muda y servil, sirviendo solamente para alargar 
latí, V. g., sOt. 



Her súitors impúted charms to 

her. 
They práised her for impúted 

cnarms. 
i What do they impute to that 

man? 
They accúse him of a crime. 



Sus pretendientes la tenían por 
bella. (Tradtcccion lióre.) 

Ellos ponderaban sus bellezas. 
(Traducción lióre.) 

¿Qué achacan ellos á ese 
hombre? 

Ellos le acusan de un crimen. 



Ejercicio de pronunciación. Las terminaciones ded y ted se pronun- 
cian con todas sus letras. 



Signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; {§) nna • may abierta y prolongada^ Las cotí' 
«onantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste^ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

20 



Digitized by 



Google 



— 306 - 



Pronanciacion 
y advertencias. 



' me o S 

uownt dirfst 

baru 



ekstérmineit 
ay houp 

" ag-uén 

haus 

bilt büd(?r * 

áifrodeá 

rí-u o rded 

métch 
mény * 

fia 
paundí 

* heded 

sáited 

Bai hum * 

fáuuded 

uélthy " 

tretásman 

hay-máinded 

loU' máinded 

no ut 
akáunt 
fot nóut 

báunded 



confáunded 

ráunded 
thei ' ar ñau 

* gárded 
prováided 



¿ Why have you uot desísted? 

Becáuse tny antágronist won't 
desíst. 

¿Is your barn infésted with 
rats? 

Yes , but I have adópted a plan 
to extermínate them, and 
when they are extérmináted I 
hope that I shall not be mo- 
lésted by them agáin. 

¿ Who constrúcted your house? 

It was built by a good buílder. 

¿ Has that man defráuded you? 

On the cóntrary, hehasrewárd- 

edme. 
¿Have you expended much 

móney? 
No , I have ónly expended a few 

pounds. 
¿ Is that man left-hánded? 
Heis left hánded, grey-héaded, 

andshort-sighted. 
¿By whom was that hospital 

fóunded? 
It was fóunded by a wéalthy 

trádesman. 
¿Is that man high-mínded? 

No , he is a low-mínded féllow. 

¿Is there a note appénded to 

that accóunt? 
Yes , thete is a foot-note ádded, 

I see. 
Spain is bóunded on the west by 

the Atlantic. 

The boy confóunded the máster. 

¿Have you róunded the heads 

ofthepins? 
Yes, they are now well róunded. 

¿ Have you pádded your vest? 
Yes, it is now véry well pádded. 

¿Is not the cíty well guárded? 

Yes, and it ia províded with 
arms. 



¿ Por qué no ha desistido V. ? 

Porque mi antagonista no quie- 
re desistir. 

¿Está su granero infestado de 
ratas? 

Sí , pero yo he adoptado un plan 
(para) exterminarlas , y cuan- 
do ellas estén exterminadas 
yo espero que (yo) no e^^taré 
molestado por ellas otra vez. 

¿Quién construyó su casa de V.? 

(Ella) fué construida por un 
buen constructor. 

¿Ese hombre ha deñ*audado á 
usted ? {Engañado,) 

AI contrario , él me ha recom- 
pensado. 

¿ Ha gastado V. mucho dinero? 

Nó, yo solamente he gastado 
unas cuantas libras. 
Es ese hombre zurdo? 
El) es zurdo , tiene el pelo blan- 
co , y es corto de vista. 

¿Por quién fué ese hospital fun- 
dado? 

(El) fué fundado por un rico in- 
dustrial. 

¿Es ese hombre recto? {De peur 
samientos altos,) 

Nó ; [el) es un vil sujeto, (depen-- 
samientos bajos.) 

¿Hay una nota unida á esa 
cuenta? 

Sí, hay una nota al pié añadida, 
yo veo. 

(La) España está limitada sobre 
el Oeste por el Atlántico. (Lin- 
da al O. con el Atlántico.) 

El muchacho confundió al 
maestro. 

¿Ha redondeado V. las cabezas 
délos alfileres? 

Sí , ellos están ahora bien redon- 
deados. 

¿ Ha acolchado V. su chaleco? 

Sí, él está ahora muy bien acol- 
chado. 

¿No está la ciudad bien, guar- 
dada? 

Sí , y (ella) está provista (con) 
armas. 

Signos. <-) vocal prolongada; (O vocal abierta ; (•)una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco [*) indica una excepción á las reglas de la pronanciacion. 



Digitized by 



Google / 



Pronunciación 
y adyertencias. 



éided 

séksided 
* atémts 



nided 
ñau gót huót 



broííkr 

píktiér 

6 píktch^ 



heited 

prósekiuted 
* diiónesty 



vext 

vekst 

fínisht, 

dispátcht 

pritcht 

ea=i larga 

introdíúst 

Mist^ PÍOS 



307 -- 



¿Have you séconded that man? 

Yes , I have séconded and aíded 

him. 
¿Have you succéeded in your 

at(émpts7 
Yes , I have succéeded. 

¿Have they at last got what 

they néeded? 
Yes, they have now got ;what 

th^y néeded. 
¿Have you not corrécted the 

list? 
Yes , and I have remítted it to 

the bróker. 
¿ Why have they not exhíbited 

the pícture? 
Becáuse the exhibítion is pro- 

híbited. 
¿Whv is that man háted and 

prósecuted ? 
Becáuse hé is addícted to dis- 

hónesty. 



¿Ha secundado usted (á) ese 
hombre? 

Sí, yo le he secundado y ayu- 
dado. 

¿Ha tenido V. buen éxito en sus 
tentativas? 

Sí, yo he logrado. [líe salido 
bien.) 

¿Han ellos por fin obtenido lo 
que (ellos) necesitaban ? 

Sí, ellos ahora han obtenido lo 
que necesitaban. 

¿No ha corregido V. la lista ? 

Si, y yo la he remitido al cor- 
redor? 

¿Por qué no han exhibido ellos 
el cuadro ? 

Porque la exposición está pro- 
hibida. 

¿Por qué es ese hombre odiado 
y perseguido ? 

Porque él es adicto á la picar- 
día. (Fraude.) 



Repetición. La terminación ed cuando sigue á cualquiera consonan- 
te, que no sea la d ó la t, no suena como sílaba aparte , sino que la e es 
muda y la d se agrega á la consonante que le precede , v. g.. To form 
[Formar) , Ifórmed , I form'd. Si la consonante que le precede es fuer- 
te como \?ih,ch, p , ó si es fuerte y sibilante á la vez como la ^, ^^ . y 
la a; , la d tiene que pronunciarse como t , por la sencilla razón que no se 
puede agregar el sonido de la d , que es un sonido suave , al de una letra 
ruerte, sin la intervención de una vocal. Así por ejemplo, To vex 
{Vejar, Enojar), forma en el pasado véxedque suena vext ó vekst, 
To pasB (Pasar) , forma pássed que se pronuncia past y como sustan- 
tivo se escribe también asi, v. g., The past (¿o pasado). Véase 84, 
página 91. 



¿Why are you vexed? 

I am vexM becáuse you have 
not fínished and dispátched 
the létters. 

¿ Who préached last Súnday? 

The vícar; and he preach'd 

véry well. 
¿Who introdúced you to that 

fámily? 
I was mtrodúced to them by 

Mr. Puce. 



¿Por qué está V. enojado? (en- 
fadado.) 

Yo estoy incomodado porque 
V. no ha concluido y despa- 
chado las cartas. 

¿Quién predicó el último do- 
mingo? (M domingo pasado.) 

El vicario; y (él) predicó muy 
bien. • 

¿Quién (le) presentó á V. áesa 
familia? 

To fui presentado á ellos por el 
Sr. Pyice. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una «muy abjerta y prolongada. Las con- 
sonantes da bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste-' 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



yu^ TꖆS 



yusá 

8 suave en las 
tres palabras. 

akiO^ 

akiOíd róbd 

TtñUs 

ññus b¿c o s 
askt • 

práktist 

' práktist 



— 308 — 

TO USE, TO ABUSE. To REFÚSE. 

TO ACCüSE. To CONFÜSE. TO 
EXCUSE. 



USAR. Abusar. Rehusar 

Acusar. Confesar. Excusar ó 
Dispensar. 



918. La terminación ce produce siempre el sonido de la s fuerte , y 
la terminación ced suena siempre como st , por ejemplo To produce 
que se pronuncia prodeQs y Frodaced que suena (prodiust) con la st 
bien fuerte. La terminación se en los verbos generalmente se pronun- 
cia (s) suave , y por consiguiente se le puede agregar el sonido de la d 
fácilmente, por ejemplo Torefúse se pronuncia (rifíOs) y el pasado 
'Eefásed ó RefÚ8*d como (rifiü.yd) con la (s) suave. 

Hay , sin embargo, excepciones en que la se suena s fuerte en la ter- 
minación de los verbos , como por ejemplo To incensé que se pronun^ 
cía inséns , y en el pasado Incénsed la s conserva su sonido fuerte , y 
ia d por consiguiente tiene que pronunciarse como t , v. g., insénst. 

To incréase {Aumentar) que se pronuncia Tu incris, es otro ejem- 
plo de la^ fuerte en la terminación se de un verbo. 



¿Why do you not use a sílver 

pan? 
Becáuse I have álways used a 

gold one. 
¿ Why did you accúse that man 

oftheft? 
I accúsed him becáuse he róbbed 

me. 
¿Why did you refúse me that 

favour? 
I refúsed you becáuse I could 

not graut what you asked me 

for. 
i Have you prácticed y our músic- 

lésson'^ 
¿ Have you práctlsed your músic- 

lésson? 



i Por qué no usa V. una pluma 

de plata? 
Porque yo he siempre empleado 

una de oro. 
¿Por qué acusó V. á ese hombre 

de robo? 
Yo le acusé, porque él me robó. 

¿Por qué me negó V. ese favor? 

Yo (se lo) negué á V. porque (yo) 

no podía concederle lo que us • 

ted me pedía. 
¿Ha V. practicado su música 

lección ? 
¿Ha estudiado V. su lección de 

música 7 



pénisht 
váioleited 

tritio 

ÁdcMteiteá 

métch 

anóyd 

stfrprái^ 



Nota. El verbo To práetice se escribe á veces To práetiso. Webster 
condena esta última manera como reñida con la pronunciación correcta 
del verbo. 



¿ Why have those péople been 

púnished ? 
Becáuse they have víolated their 

tréaties. 
¿Why are you so ágitated ? 
Becáuse I have been véry much 

annóyed. 
i Why are you surprísed ? 



astónisht i I am astónished at your ability. 



¿Por qué han sido esas gentes 
castigadas? 

Porque ellos han violado sus tra- 
tados. 

¿Por qué está V. tan agitado? 

Porque yo he sido muy (mucho) 
incomodado, 

¿Por qué está V. sorprendido? 
{¿ Por qué se admira V.f) 

Yo estoy admirado de su destre- 
za de V. 



Signos. (-) vocal prolongada ; i\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco * indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



*déii 

naif 

havnttétchtit 

rein spoild 

compliüy 
rOind 
sepous 
conclud 
fínisht 
an *aur 
conclüd 

• alud 

alQded 



Tu pérsO 



p^rsü * siMis 

p^rsOd 

Mnéf 

p^rsuing 

énklj 

sQt clóth 

constru 

*ófn constrOd 

néns 

glu teibl 

« 

ólrédy 

glOd 

clü seil 

* ofn ciad 



309 — 



¿ What have you done with my 

pen-knife ? 
Nóthing: I háven't touched it. 
¿Has the rainspóiled yourdress? 

Yes , it has complétely rúined it. 

I suppóse that you will soon 

conclúde. 
Yes, I shall have fínished in 

an hour. 
Befóre you conclúde you will 

allude to that mátter , ¿won't 

you? 
Yes ; and I should have allúded 

to it yésterday, but Iforgót it, 

To PtJRSÜE. 



¿Qué ha hecho V. con mi corta- 
plumas? 

Nada: yo no lo he tocado. 

¿La lluvia ha echado á perder 
su vestido de V.? 

Sí , él ha completamente arrui- 
nádolo (lo ha arruinado). 

Yo supongo que V. pronto ter- 
minará. 

Sí , yo habré concluido dentro 
de una hora. 

Antes que termine V. aludirá 
usted á ese- asunto, ¿no es 
verdad? 

Sí : y yo lo hubiera mencionado 
ayer, pero (yo) lo olvidé, 

Pebseguir. Proseguir. Continuar. 



Nota. En este verbo la primera u es corta y abierta: la segundan 
está bajo la influencia de la e final , y es larga pronunciándose Q espa- 
ñola, sí bien algunos autores le ponen con la O inglesa , v. g., pérsiQ. 
La palabra viene del francés, y en ella y en sus derivados hay la mis- 
ma falta de uniformidad en la pronunciación de la Q de la sílaba final. 
Nosotros preferimos la u española en la sílaba su , según los ejemplos 
que hemos dado , v. g., Sú-san , 8u-perlor , Sú-perflne . To assúme, 
To persuade , Suez , Suávity . 



jShall you pursúe your stúdies 
next year? 

No ; I have pursúed them long 

enoúgh. 
i What plan are you pursúing? 
I am fóUowing" my uncle's plan. 

¿What clothes do you wear in 

wínter? 
I. wear a suit of thick cloth. 

¿Can youconstrúethis sentence? 
I haveoften constrúed similar 

ones. 
¿WiU you glue this table for 

me? 
The cárpenter has alréady 

glued it. 
¿Can you clew a sail? 
I have óften clewed the sails of 

aship. 



¿Continuará V. sus estudios (el) 
próximo año ? {^El año que 
vimef) 

Nó ; yo los he proseguido bas- 
tante tiempo. 

¿Qué plan está V. siguiendo? 

Yo estoy siguiendo el plan de 
mi tio. 

¿ Qué vestidos gasta V. en (el) 
invierno ? 

Yo gasto un traje de grueso 
paño. 

¿Puede V. construir esta frase ? 

Yo he á menudo construido se- 
mejantes frases. 

¿Quiere V. encolar esta mesa 
para mí ? 

El carpintero ha ya encoládola 
[la na encolado). 

i Sabe V. rizar una vela? 

Yo he á menudo rizado las velas 
de un buque. 



Signos. {-) Yocal prolongada; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastárdala deben pronunciarse suaves. Lis vocales de bastardilla muy breves. El aste-f 
risco O iudica una excepción á las reglas de la pronuociacion, 



Digitized by 



Google 



PronunciacioQ 
y advertencias. 



* ríding' acsrsaií 

rid txx'áey 

huótévr 

this pSíprí 
paiuflets 

ajfréid • 

dífikélt 
tray ártikl 

Sérdchery . 
dchóaathan 
Hétchinson 
ef. ar. si. es. 

inishals 

uérás 

Félo. Róyal. Gblidch 

Sérdchens 

Sinior Skrádchen 

Lénáon 

Pleit the fiftinth 

Gondchéstion áifiüa 

ekimoí^is 

paya meíter 



pórtreít 

ilástrSshon 

ekstnm condíshon 

uith sem * 

conkéshon 

í^italy 

mínits * 

noe^ts 

bé¿s 

skél frákt-ywd 

verías 

UÍWP 

Itorn 

huévr 

Jxots • bléd 

arakDóid 

espéshaly 

daid peíl jfeís 

disks 

egtómind *deth 



310 — 



RÉAIHNG ÉXERCÍSE. 

¿What shall weread to-day? 
Whatéveryouthinkpróper. 

Well , let US read some of 

these pápers , pámphlets 

and books. 
I am afráid that they will 

be too dífficult for me. 
Let US try this árticie on 

Clínical Súrgery. 

By Jónathan Hútchinson. 
F. R. C, S. 

The létters are the Inítials 

of the words. 
Féllow. Róyal. Cóllege. 

Súrgeons, 
Sépior Súrgeon to the Lón- 

don Hospital. 

Plate XV. 

Pássive Congestión á^nd 
Diffúse Ecchymósis of 
Pía Máter. 



Ejercicio de lectura. 

¿ Qué leeremos hoy? (¿Qué 
quiere V. que leamos?) 

Cualquiera cosa (que) usted 
crea conveniente. 

Bien, leamos algunos de 
estos periódicos, folletos 
y libros. 

Yo temo que ellos serán de- 
masiado difíciles para mi. 

Probemos (nosotros) este ar- 
tículo sobre la Cirujía 
clínica. 

Por Jonatás Hútchinson 

Individuo (del) Real Colegio 
(de) Cirujanos. 

Las letras son las iniciales 
de las palabras 

Miembro. Real. Colegio. Ci- 
rujanos. 

Primer Cirujano (al) Hospi- 
tal de Londres. 

LÁMINA XV. 

Pasiva Congestión y Difuso 
equimosis de laPíaMa^ 
dre. 



In this pórtrait we have 
an illustrátion of a most 
extreme condítion of pássive 
congestión (with some 
ecchymósis) of the pía máter 
cónseqüent on concússion, 
which énded fátally within 
twénty minutes. 2 It will 
be seen by the notes which 
are appénded that the base 
of the skuU was fráctured 
in várious diréctions and 
that the crus cerebri was 
torn . 3 The dura máter , ho w- 
éver, was not torn, and 
there was no blood in the 
aráchnoid cávity. 4 It must 
be nóted espécially that the 
man died with a palé face, 
and that his óptic discs, 
exámined just befóre death. 



En este retrato (lámina) 
nosotros tenemos una ilus- 
tración (ejemplo) de una 
muy extremada condición 
de pasivacongestion (con al- 
gún equimosis) déla pia ma- 
dre, resulta de choque, que 
terminó fatalmente (que so- 
brevino en la muerte) dentro 
de veinte minutos. 2 Se verá 
por las notas que están aña- 
didas (anejas) que la base 
del cráneo estaba fractura- 
da en varias direccioues y 
que la cruz cerebri estaba 
desgarrada. 3 La dura ma-- 
dre, sin embargo , no esta- 
ba desgarrada , y (no) ha- 
bla ninguna sangre en la 
cavidad aragnóidea. 4 Debe 
notarse particularmente que 



signos. (-) vocal prolongada ; (í ) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de -bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (») indica una excepción á las reglaade la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 311 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



huait mííy 

conclúsiv| 

agiiénst 

vascíulárity iutSrior 

óv thi ay 
éstimett meniudchis 
hvoin _ 
whole=li02íl 

apímnsL? 
* ar diu tu * 
abrdchéaeus 

dífius 

risélted * bléd 

eutáirly 

confáind 

mémbreen 

stript convolüshní 

sébstans br^n 
sékshén én-yO^Aualy 

váskiular shouá 

míníot h^moredcíis 

* mény jABisis con- 

díshn yüíhual uén 

ma-áchÓTity íéiais 

"deth 

rímárkbl condc/iéstyén 

^JjbLJít - flc¿t!?Abekl 
daid 
6¿t auw * thi 
áksid^nt 



el hombre murió con una 
pálida cara ; y que sus ópti- 
cos discos, examinados jus- 
tamente antes (de la) muer- 
te estaban blancos y hari- 
nosos. 5 Este último hecho 
es terminante contra la opi- 
nión que por la vasculari- 
dad del interior del ojo 
(nosotros) podemos estimar 
la de las meninges del cere- 
bro. 6 Es preciso que sea ad- 
mitido (debe confesarse), 
sin embargo, que no todas 
las apariencias presentadas 
en el retrato son debidas á 
(la) capilar turgencia, por- 
que varios vasos habían (ce- 
dido camino) roto , y difuso 
equimosis había resultado. 
7 La sangre estaba,, sin em- 
bargo, enteramente*limitada. 
á la pía madre, y cuando esta 
membrana fué quitada (fue- 
ra) las convoluciones eran 
dejadas limpias (se queda- 
ron limpias). 8 La sustancia 
del cerebro (al hacer. la) 
sección (división) no estaba 
inusitadamente vascular, 
pero (ella) mostraba peque- 
ñas hemorragias en muchos 
sitios. 9 La condición desple- 
gada (representada) no es 
una usual (condición), por- 
que en la mayoría de (los) 
casos de muerte de concu- 
sión (choque) ninguna no- 
table congestión de la pía 
madre es presente. 10 (Véase 
(el) retrato ó la lámina) el 
(individuo de quien fué sa- 
cado) murió veintiocho ho • 
ras después de la desgracia. 

9i4. DiffÚse. La «es fuerte en esta palabra porgue es 
adjetivo , pronunciándose (difius) pero en el verbo To diffáse 
es suave, v. g., (To difiQi?). En las palabras que son á la vez 
verbos y sustantives ó adjetivos como Befase , Use , la « es 
generalmente suave en el verbo, y fuerte en el sustantivo ó 



were white and tnéaly. 5 
The látter fact is conclúsive 
agáinst the opinión that by 
the vasculárity of the inte- 
rior of the eye we may 
estímate that of the me- 
ninges of the brain. 6 It 
mustbeadmítted, howéver, 
that not the whole of the 
appéarances presénted in 
the pórtrait are due to 
capíUary turgéscence, for 
várious véssels had gíven 
way and diffáse ecchymó- 
sis had resúlted. 7 The blood 
was, howéver, entírely 
coníined tq the pía máter, 
and when.'this mémbrane 
was strípped off the convo- 
lútions were left clean. 8 
The súbstance of the brain 
on séction was notunúsual- 
ly vascular, but it shówed 
minute hoemorrhages in má- 
ny places. 9 The condítion 
displáyed is nota usual one, 
for in the majórity of cases 
of deathfrom concússion no 
remárkable congestión of 
the pía máter is présent. 
10(See pórtrait, the súbject 
of which ^ died twénty — 
eight hours áfter the 
áccident. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy l^reves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á Tas reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



GoQgle 



Pronunciación 
y advertencias. 



voth yQsful 
has a yOsful 

a yOsles pric o shon 

a yO^hual condíshon 
a yOíhual 
uén* 



stil uén 
gud uén 



coudíshCTi , 
condkAn ó 
condíshon 

a yOíhual 
uén 



— 312 — 



adjetivo , v. g.. To refúse (Rehusar) que se pronuncia rifiQí. 
Béfuse {Desperdicios) que se pronuncia réfius con la s fuerte. 
To use (Usar) se pronuncia (yus) con la s suave , pero el sus • 
tantivo Use [Uso] se pronuncia (yíls) con la s fuerte. En los 
derivados de estas palabras , los que se derivan del verbo , con- 
servan la s suave . v. g., RefQíed , TJseá , Refu^íing , y los 
que se derivan del sustantivo conservan la s fuerte . verbi 
gracia Useful {ÜHl) que se pronuncia yQsful. Üseless {IniUil) 
que se pronuncia yQsles con las eses bien fuertes. 

916. The condition íb not a usual one (9j . En esta frase 
vemos que ante la palabra úaual el artículo inaeflnido (an) no 
se ha empleado , á pesar dé principiar la palabra con una vo- 
cal. Es porque la (uj tiene su sonido alfabético al principio de 
la palabra . pronunciándose por consiguiente como (yu) y así 
la palabra principia con sonido de consonante , lo mismo que 
You , Touth 'ó cualquiera otra que principia con la y , cuya 
letra en inglés es consonante cuando prmcipía palabra ó 
bilaba. 



That youth is úseful to you. 
That youth has a úseful 

book. 
Thatisaúseless precáution. 

That is a usual condition. 
That condition is a usual 
one. 



Ese joven es útil á V. 

Ese joven tiene un útil 
libro. 

Esa es una inútil precau- 
ción. 

Esa es una condición usual. 

Esa condici(7n es una usual 
{condición . 



Nota. En esta última frase , la palabra One se emplea 
como pronombre relativo , para evitar la repetición de la pala- 
bra Condition, lo mismo aue suceda en las frases siguientes, 
para evitar la repetición del sustantivo. 



¿Have you a steel or a 

silver pen? 
I have a steel one. 

¿Have you a good pen? 
I have a good one. 

¿Is your pen a g-ood one? 

Yes , it is a véry good one. 

¿Is that condition a good 

one? 
No , it is not a véry good 

one. 
¿Is that condition a usual 

one? 
That condition is not a 

usual one. 



¿Tiene V. una pluma de 

acero ó una de plata? 
Yo tengo una acero una. 

{Tengo uim de acero.) 
¿Tiene V. una buena pluma? 
Yo tengo una buena una. 

( Tengo una buena,) 
¿Es su pluma de V. una 

buena pluma ? 
Sí, ella es una muy buena 

pluma. 
¿Es esa condición una bue- 

na*condicion? 
Nó, (ella) no es una muy 

buena condición. 
¿Es esa condición una usual 

condición? 

condición no es una 

usual condición. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (> ) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada^Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy bre~ 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



I 



Pronuociacion 
y adyertencias. 



* tu displeí 

displ^ a 

yuíhual aén 

éudérstánd 

ñau 

sébstans 



yujiíualy 
ényüí^ualy 

váskiulfla: 



shúgtíT 

•Ar*yu*shu<3ír 

am * shOr óv 
mérchants 

yO^^uúJly 



huót bOk 
shxdchevy 

til othor 

dcJihn 

dchouní 

éthr 

ólso * uérk 

taiü 
Tñtment 



— 313 — 



TO DISPLÁY. 

The condítion displAyed is not a 

usual one.. 
Do you understánd that now? 
Yes, I understánd it now. 

SÜBSTANCE. Sustantivo. 

The súbstance of the brain. 

ÚSüALLY. Adverbio. 
ÜNÜSUALLY. 

The súbstance of the brain was 
not unúsually vascular. 



Desplegar. Ostentae. Mostrar. 
Representar. 

La condición representada no es 

una usual condición, 
i V. comprende eso ahora ? 
Sí , yo lo comprendo ahora. 

SySTAJíciA. Materia. La masa. 

La masa del cerebro. 

Usualmente. 

IpíUSITADAMENTE, De un modo raro. 

La masa del cerebro no estaba 
notablemente vascular. 



9i0. La partícula negativa un se antepone á gran número de pala- 
bras , y se pronuDcia siempre con la u corta y abierta como én. Da un 
sentido negativo á la palabra á que se une . v. g., To do (Hacer) , To 
xináó {Deshacer), IÑécesBATj (Necesario) , TJnnhcesBSkry (innecesario), 
Kind (Bondadoso) . Unkind (No bondadoso , Poco amable) , Usual 
(Usual, Unúsual (/«aro , Extraordinario,) En la palabra Usual la pri- 
mera Q es iuglesa, la s suena sh suave , y la segunda n es española. 
En un corto número de palabras excepcionales la s ante la u tiene el 
sonido de sh, v. g., Sure que suena (shQ¿zr) Súgar que se pronuncia 
(shÍLgar) pero la (u) conserva su sonido español en estas palabras , la 
letra s es la que sufre la modificación. 



¿Have you the súgar? 
Yes, sir, I have the súgar. 
¿ Are you sure that it is good? 

lam sureofit. 

Is that merchantes súgar good? 

It is úsually véry good. 

i What book is that ? 
It is a work on Súrgery. 

¿Whoistheáuthor? 
John Jones, F. R. C. S. 

¿And that óther book? 
It is álso a medical work. 

¿Whatisthetitle? 
Insánity and its Tréatment. 



iTieneiV. el azúcar? 

Sí , señor , yo tengo el azúcar. 

¿Está V. seguro que (él) es 
bueno? 

Yo estoy seguro de ello. 

¿ Es bueno el azúcar de ese co- 
merciante? 

(El) es usualmente muy bueno. 
(Generalmente lo tiene muy 
dueño,) 

¿ Qué libro es ese f 

Es una obra sobre cirujía (de 
cirujia). 

¿Quién es el autor? 

Juan Jones. Individuo Real Co- 
legio Cirujanos. 

¿Y ese otrohbro? 

(El) es también una obra de 
medicina. 

¿Qué es el título 7 

(La) locura y su tratamiento. 



Sigpos. (-) Vocal prolongada ;(\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de ?)a8tardilla muy breves. Bl aste- 
risco (^) indica una excepción á las reglas de li^ pronunciado^, 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



em, di, ef, 
ar , si , pi 

dcJt^ms 

fiíishan • 

Gblidch 

léctiurCT 

* SentMeri^ 

skul 

süint 



Sent Merií 

skOl 
chérch 



La g bien clara 



sotfr 
Dóktr Braun 

eibl ^kvdcfion 
kiu¿ír • yu 

bét * ámpíii 
te/t 

Vimar mi 



— 314 — 



By James Jáckson, M. D., F. 
R. C. P. • 

¿Is James Jáckson a súrgeon? 

Nó : he is a physician. 

He is a mémber of the Róyal 
CóUege of Physicians of Leu- 
den , and Lécturer on Materia 
Médica at Saint Máry's Hós- 

£ital Medical School. 
•y was a saint. 



Por Jaime Jáckson , (en) Medi- 
cina Doctor, Individuo del Real 
Colegio de Médicos. 

i Es Jaime Jáckson un ciru- 
jano? 

Nó: (él) es un médico. 

El es un miembro del real cole- 
gio de médicos de Londres , y 
catedrático de Materia Médica 
de la escuela de Medicina del 
hospital de Santa María. 

María fué una santa. 



Nota. La palabra Saint se pronuncia seint , el diotongo ai teniendo 
su sonido regular que es el de g¿ español: pero cuanao esta voz precede 
á los nombres propios , no se oye la i en la pronuociacion rápida : por 
ejemplo, Saint Máry se pronuncia Sent Müry. 



Saint Máry. St. Máry. 
Saint Máry's. St Máry's. 
St. Máry's Church. 

St. Máry's School. 

St. Máry's Church School. 

St. Máry's Hospital. 

St. Máry's Hospital School. 

St. Máry's Hospital Medical 

School. 
Do you understánd that con- 

strúction? 
Yes , I understánd it véry well. 

Leg. 

I have a véry sore leg. 

SORE. Adjetivo y sustantivo. 

Doctor Brown can cure you. 

He is a véry áble súrgeon. 

Dr. Brown can cure you, 

but he may have to ampútate 

your leg. 



Doctor, i can you cure me? 

Yes , I can ; but you must 

me ampútate your arm. 



I 
let! 



Santa María. Sta. María. 

De Santa María. De Sta. María. ' 

De Sta. María la Iglesia (la igle- 
sia de Sta. María). 

La escuela de Santa María.. 

La escuela de la iglesia de 
Sta. María. 

El hospital de Sta. María. 

La escuela del hospital de 
Sta. María. 

La escuela de medicina del hos- 
pital de Sta. María. 

¿ Entiende V. esa construcción? 

Sí, yo la entiendo muy bien. 

Pierna. 
Yo tengo una pierna muy mala. 
Doliente. Malo.-ülcera. Llaga. 

(El) Dr. Brown puede curarle á 
usted. 

(El) es un muy hábil cirujano. 

(El) Dr. Brown puede (sabe) cu- 
rarle á V., pero puede ser que 
tenga que amputar su pierna 
deV. 

Doctor, ¿puede V. curarme? 

Sí , yo puedo ; pero es preciso 
que V. me deje amputar su 
brazo de V. 



signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta ; (•) una o muy abierta y prolongada. La€ con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



PronunciaciOD 
y advertencias. 



férm 
pSzshtfnt 



hért 

métch 

6per5¿shn 

clóroform 



plLf 

advaiy 

thi oper6¿shon 

uiMáut 

séfr métch 

mo^r 

prifér * tu t6¿k. 

fé¿nt díQring 

* atémt tu mOv 

ámpiuteit 

ay cud * 



• Shud yu • 

Meiay 
Mait ay 
Mést ay 
o tay tu * 

Imperativo. 



— 315 — 



Véry well, doctor; you may 

do it. 
Theñ you must be firm and 

pátiect. 
I will be as firm as I pós- 

sibly can. 
I shafl not hurt you véry 

much. 
I will perfórm theoperátion 

rápidly. 
You ought to have chlóro- 

form. 
¿Shall I admínisterittoyou? 

As you please, doctor. 

I will take ánything you 

advíse. 
I could perfórm the operá- 

tion withóut it. 
But you would súffer much 

more. 
I should prefér you to take 

it. 
You might faint düring the 

op^ration. 
You mightattémpt to move 

your arm. 
¿Can you ampútate? I can. 

¿Could you ampútate? I 

could. 
¿Shall you ampútate? I 

shall. 
¿Should you ampútate? I 

should. 
¿Will yoí^ ampútate? I 

will. 
¿Would you ampútate? I 

would. . 
¿May I ampútate? You may. 

¿Might I ampútate? You 

might. 
¿Must I ampútate? You 

must. 
¿Ought I to ampútate ? You 

ought. 
Let him ampútate, ¿will 

you? I will. 
Let him ampútate. 



Muy bien, doctor; V. pue- 
de hacerlo. 

Entonces es preciso que us- 
ted esté firme y paciente. 

Yo seré tan. firme como yo 
posiblemente-pueda. 

Yo no lastimaré á V. mu- 
chísimo. 

•Yo ejecutaré la operación 

. rápidamente.' 

V. debe tener (tomar) clo- 
roformo. 

iQuiere V. que^yo se lo ad- 
ministre á V. ? 

Como V. guste , doctor. 

Yo tomaré cualquier cosa 
(qtie) V. aconseje. 

Yo podría hacer la opera- 
ción sin él. 

Pero V. sufriría mucho más. 

Yo preferiría (que) V. toma- 
se lo {lo tomase). 

V. podría desmayarse du- 
rante la operación. 

Podría ser que V. tentase 
de mover su brazo. 

¿Sabe V. amputar? Sé. 
(Puedo.) 

¿Podría V, amputar? Podría. 

¿Amputará V.? Amputaré. 

¿Debería V. amputar? De- 
bería. 

¿Quiere V, amputar? ¿Am- 
putará V. ? Quiero. 

¿ Amputaría V.? Amputaría . 

¿ Me permitirá V. amputar? 
V. puede hacerlo. 

¿Me permitirá V. amputar? 
V. podría hacerlo. 

i Es preciso que yo ampute? 
Es preciso. 

¿Debería yo amputar? Us- 
ted debería. 

Déjele amputar , ¿quiere 
usted? Quiero. 

Que él ampute. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (o) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste« 
risco * indica una excepción alas reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Presente. 

Pasado. 

Presente. 

Primera persona. 

Tercera id. 

Plural. 

Primera persona. 

Segunda id. 
Tercera id. 

Pasado. 
Singular. 

Primera persona. 

Tercera id. 

Plural. 

Primera persona. 

Segunda id. 
Tercera Id. 

Presente. 
Pasado. 



Hi díd^nt 
dckéneral 



dés^nt 
éksikmt 

éksíkiuts 

sérdchonegséimm 

wQnd 

Hi eg^ámin^ 

wQnded 
atendí 

akémpírny 

aíémpanis 



his 



— 316 — 



Da you ampútate? Yes, Ido. 

Did you ampútate? Yes, 
I did. 

Do I ampútate? You do. 
Does he ampútate? He does. 
Do we ampútate? We do. 

Do you ampútate? I do. 
Do they ampútate? They 
do. 



¿Amputa V.? Sí, yo am- 
puto. 

¿Amputó V.? Sí, yo am- 
puté? 

¿Amputo yo? V. amputa. 
2, Amputa él? El amputa. 
¿Amputamos nosotros? 
\ Nosotros apuntamos. 
¿Amputa V.? Yo amputo. 
¿Amputan ellos? Ellos am- 
putan. 



Did I ampútate ? You did. 
Did he ampútate? He did. 
Did we ampútate? We did. 

Did you ampútate? I did. 
Did they ampútate? They 

did. 
Doctor, do you bleed your 

pátients ? 
I do, when it is nécessary. 



Did Dr. Brown cure the 

general? 
He did. He did not. He 

didn't. 
Does the general inspéct 

thetroops? 
He does. He does not. He 

doesn't. 
Does the ófficer éxecute 

the órders ? 
He does. He éxecutes them. 
Does the súrgeon examine 

thewound? 
He does. He examines it. 
Does the physícian atténd 

to the woánded? 
He does. He atténds to 

them. 
Does the king accómpany 

the ármy ? 
He does. He accómpanies 

it. 
Does the súrgeon atténd 

the King. 
He does. He atténds his 

Májesty. 



¿Amputé yo? V. amputó. 

¿Amputó" él? El amputó. 
f ¿ Amputamos nosotros? Nos- 

) otros amputamos. 

¿ AmpTitó V.? Yo amputé. 

¿ Amputaron ellos ? Ellos 
amputaron. 

¿ Doctor , sangra V. á sus 
enfermos? 

Yo lo hago , cuando es ne- 
cesario. 

¿Curó el Dr. Brown al ge- 
neral? 

Lo hizo (lo curó). No lo hizo. 
(No lo curó.) 

¿ Inspecciona el general ¿ 
las tropas? 

Las inspecciona. No las ins- 
pecciona. 

¿Ejecuta el oficial las ór- 
denes? 

Lo hace. El las ejecuta. 

¿Examina el cirujano la 
herida. 

Lo hace. El la examina. 

¿Asiste el médico á los he- 
ridos? 

(Lo hace). El asiste á ellos. 

¿Acompaña el rey al ejér- 
cito? 
(Lo hace). El lo acompaña. 



¿Asiste el cirujano alRey ? 

(Lo h«kce). El asiste á su 
Majestad. 



Signos. - vocal prolongada; (\) vocal abierta; • una (•) muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El ast^ 
risco * indica una eiiccepcion á las reglas c^e la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— S17 — 



¿Asiste el cirujano á la 
Reina? 

(Lo hace). El asiste á su 
Majestad? . • 

¿Estrajo el cirujano la bala? 

(Lo hiío). Lo extrajo (Lo 
quitó). 

El doctor Parker ha ampu- 
tado la pierna á un hom* 
bre hoy. 

La operación fué hecha en 
el Real Colegio de Ciru- 
janos. 

El doctor Parker es el mé- 
dico residente del Hospi- 
tal de Londres. 

(El) es un muy hábil médico, 
y ejecuta sus operaciones 
de cirujía con maravillosa 
rapidez. 

El cortó fuera {amputó) la 
pierna del hombre en 
exactamente diez mi 
ñutos. 

El administró cloroformo 
al paciente , y con los me- 
jores resultados. 

El doctor Parker fué ayuda- 
(to por el Dr. Richards do 
la Real enfermería , y la 
operación fué presencia- 
da por los estudiantes de 
medicina de ambas insti- 
tuciones. 

El hospital para fiebres está 
lleno de enfermos. 

La fiebre tifoidea de carác- 
ter maligno está reinan- 
do en varios de los distri- 
tos del Norte de Londres. 

Buenos dias, Sr. Clark: 
¿Cómo está V. hoy? 

Yo me siento muy malo, 
doctor. 

Dígame que es lo que usted 
siente. 

Mi cabeza duele ; (yo) tengo 
dolores en todos mis 
miembros ; (yo) siento 
náusea y no puedo dormir. 

Si^os. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta; (•) una • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación,. 



Pronunciación 
y advertencias. 






Does the súrgeon attend the 


the cuín 


Qüeen? 


hér 


He do*. He atténds her 


Máéfcíesty 


Májesty. 




Did the súrgeon extráct 


the\)o\ 


theball? 


ekstrákted 


He did. He extrácted it. 


Doctor 


Dr. Parker has ámputated 


man.r 


a man's leg to-day. 


opereíshon 


Theoperátion wasperfórm- 


Cblidch 


ed at the Róyal CóUege 


sérdchon^ 


of súrgeons. 


xésiáeni 


Dr. Parker is the résident 


ñsishan 


physícian of the Lóndon 
Hospital. 






He is a véry skíllful doctor 


^vdchiml 


and perfórms his sürgical 


opereishonj 


operátions with astónish- 




ingrapídity. 
He out the man*s leg off in 


Hi két 


egíáctly míníts * 


exáctly ten minutes. 


admínist^d 


He admínistered chlóroform 


péísh^nt 


to the patient, and with 


riíélts 


the bestresúlts. 




Dr. Parker was assísted by 




Dr. Richards of the Róyal 


Inférmary 


Infírmary , and the opér- 


nos uítnest 


átion was wítnessed by 


stiud^nts 


the medical stúdents of 


boiíth 


both institútions. 


institiushoní 




ñset óspití^l 5v 
)6¿sh^nts 


The féver hospital is fuU oí 


pátients. 


Táifus fíver 


Typhus féver of a malíg- 


. " carácter 


nant cháracter is préva- 


in veriés 


lent in várious of the 


Nórí^n 


Northern dístricts of 




Lóndon. 


Han * ar * yu 


Good mórning, Mr. Clark; 


tu-dg¿ 


¿ How are you to-day ? 
I feel véry ill , doctor. 


ayfílil 


ií * yu fíl 


Tell me what it is you feel. 


Mai * hed éíks 


My head aches: I have 


olmilimí * 


pains in all my limbs ; I 
feel sick, and I can't 


ay cant 


sllp 


sleep. 



Digitized by 



Google 



t'ronuDciacioD 
y advertencias. 



yur téng * 



véry huait yu mést 

füushon 
clens- stímdk. 
yu mést típ 



tráncuil 

consélt 

* hav ólrédy 

tu si yést^dy 

órdr * yu 

*tudu* 

órd^d obíérv 

a strikt 

dáiet 

teík sépar 

ay *du 



nait 
ay díd«it 

huailst 
méáiain 

téek ény * 
thri óv tku 

nait huen 

teíkü ol 

* kém aguén 



Gud ivning 
ayhSwp 



líüd bay 
hau " ar yu 



— 318 - 



Let me see your tóngue. 
Put out your tóngue. 



It Í8 véry white. You must 
take a purge* I will 
give you a pótion that 
will cleanse your stóm- 
ach, and you must keep 
in bed. 

Keep tranquil and you will 

soon be well. 
¿Shall you consúlt tbe 

doctor? 
I have alréady consúlted 

him. 
I wentto see himyésterday. 
¿What did he órder you 

to do? 
He órdered me to be bled 

and to observe a strict 

díet. 
Do you take súpper ? 
Yes , sir ; I do. 

Did you take súpper* last 

night? 
I did. I did not. I didn't. 

You must not take súpper 
whilst you are táking 
this medicine. 

Véry well , doctor; I will 
not take any. 

Take three of these pílls in 
the mórniug and three 
more at night; and when 
you have táken them all, 
come and seeme agáin. 



I will do 80. Good évening, 

doctor. 
Good évening , sir. I hope 

you will soon be bétter. 

Ithank you doctor. Good 

bye. 
Well, i and how are you 

to-day , sir? 



Permítame ver su lengua 
de V. Ponga V. fuera su 
lengua. {¡Sague V. la 
lengím). 

Está muy blanca. Es preci- 
so que V. tome una pur- 
ga. Yo {le) daré á V. una 
poción que limpiará su 
estómago de V., y es pre- 
ciso que V. guarde {en) 
cama. 

(Consérvese tranquilo y us- 
te<i pronto estará bueno. 

¿Consultará V. (con) el méT 
dico. 

Yo he ya- consultado á él. 
(Le he donsultado ya.) 

Yo fui á verle ayer. 

¿Qué mandó el á V. hacer? 
{¿Qué le recetó á VJ) 

El me mandó sangrar y ob- 
servar una estricta dieta. 

¿Toma V. cena t {¿ Cena V.f) 
Sí, señor. {Fo lo hago.) 

{Ceno.J 
¿Tomó V. cena ayer noche? 

Lo hice. (Cené,) No lo hice. 
(No cené.) 

Es preciso que V. no tome 
cena mientras V. está to- 
mando esta medicina. 

Muy bien , doctor ; yo no 
tomaré (alguna). 

Tome V. tres de estas pil- 
doras por la mañana y 
tres más por la noche; y 
cuando V. haya tomado 
(las) todas , venga y véa- 
me otra vez. • ( Vuelva us- 
ted á verme.) 

Yo (lo) haré así. Buenas 
tardes , doctor. 

Buenas tardes , señor. Yo 
espero q^ue V. pronto es- 
tará mejor. 

Le doy las gracias, doctor. 
Adiós. 

Bien , ¿cómo está V. hoy, 
caballero^ 



Signos. (-) vocal prolongada $ (\) to<!al abierta ; (•).ana • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



métch 

méwl m^ 

den mi gud 
Piít aut teng * 

is cuait 
clin . 
fíl yur péls 

o 1 rait j\iBT kiüavá 

bét prud^nfc 

tñe fiQti^ 

teík adváis 

gud nait' 

ser 



— ál9 - 



Oh ! I am véry much bétter 
doctor. 

The pills made ma vómit 
véry much, but» they 
have done me good. 

Putoutyourtongue, please. 

Ah ! Your tongue is quite 

clean. 
Let me feel your pulse. 

Itis allright. Youarecured, 
but you must be prúdent 
for the fúture, and not 
eat too much. 

I will take your advíce, 
doctor. 

I wish you good night, 
doctor. 

Good night,sir. 



Oh! estoy mucho mejor, 
doctor. 

Las pildoras me hicieron 
vomitar muchísimo , pero 
me han hecho bien. 

Saque V. la lengua, si usted 
gusta. 

Ah! Vuestra lengua está 
completamente limpia. 

Permítame (tocar) tomar su 
pulso de V. 

Está bien. Está V. curado, 
pero es preciso que usted 
sea prudente paralo futu- 
ro, y no coma demasiado. 

Tomaré su consejo de us- 
ted , doctor. 

Yo deseo á V. buenas no- 
ches , doctor. 

Buenas noches (adiós), ca- 
ballero. 



Signos. {') vocal prolongada; (i) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



— 320 - 



^Pronunciación 






y advertencias. 


LÉSSON THE TWÉNTY- 






LECCIÓN VIGÉSIMA 




FIFTH. ' 


QUINTA. 




This lésson is the twénty-fifth. 


Esta lección es la^ vigésima 
quinta. 




This is the twénty-fifth lésson. 


Esta es la vigésima quinta 
lección. 


Solford 


Sálford, Aúgust the twénty- 


Sálford, Agosto el vigésimo 




fith. 


quinto (dia). 


oguest 


Sálford, Aúgust 25 th. 


Sálford , á 25 de Agosto. 




It is the twénty-fifth of Aügust. 


El es el vigésimo quinto {dia) de 
Agosto. (Estamos á veinti- 
cinco de Agosto.) 




CARDINAL NÜMBERS. 


NÚMEROS CARDINALES. 


•uén 


One. 


Uno. 


* to 


Two. 


Dos. 


thri 


Three. 


Tres. 


fóar 


Four. 


Cuatro. 


faiv 


Five. 


Cinco. 


siks 


Six. 


Seis. 


sevn 


Sé ven. 


Siete. 


eit 


Eight. 


Ocho. 


nain 


Nine. 


Nueve. 




Ten. 


Diez. 


¿léyn 


Eleven. 


Once. * 


tuelv 


Twelvé. 


Doce. 


thértin 


Thírtheen. 


Trece. 


fortín 


Fóurteen. 


Catorce. 


fíftín 


Flfteen. 


Quince. 


síkstín 


Síxteen. 


Diez y seis. 


sévutín 


Séventeen. 


Diez y siete. 


éltin 


Éighteen. 


Diez y ocho. 


náintin 


Níneteen. 


Diez y nueve. 




Twénty. 


Veinte. 


tuénty uén 


Twénty-one. 


Veintiuno. 


» tu 


Twénty-two. 


Veintidós. 


» thri 


Twénty-three. 


Veintitrés. 


» íóar 


Twénty-four. 


Veinticuatro. 


» faiv 


Twénty-five. 


Veinticinco. 


» siks 


Twénty -six. 


Veintiséis. 


» sevn 


Twénty-séven. 


Veintisiete. 


» eit 


Twénty-eight. 


Veintiocho. 


» nain 


Twénty-nine. 


Veintinueve. 


thérty 
* uén 


Thirty. 


Treinta. 


Thlrty-one. 


Treinta y uno. 


•*tu 


Thlrty^two. 


Treinta y dos. 



signos. (-) Yocal prolongada; (O vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con< 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse stiaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



321 — 



Pronunciación 
y advertencias. 



thn 
toar 

faiv 
síksty, 

8iks 
sévnty 

sevn 

éity 
eity-éit 
nainty 

naín 
héndred 
*üén 
héndred 

*tu 

siks 
thauínd 

*uén 
thau^nd- 



míHon 



the férst 
» seknd 
» thérd 
» f5tí5rth 

» siksth 
» sévnth 
thl eitz 
the nainth 

thl ilévnth 

the 

» thértínth 
» fortinth 
» fíftinth 
» sikstlnth 
» sévntíntli 
thl éitinth 

the náintínth 
» tuéntieth 
» férst 
» seknd 



Thírty-three. 

Fórty. 

Forty-four. 

Flfty. 

Fífty.five 

Síxty. 

S/xty-BÍx. 

Séventy. 

Séventy.séven. 

Eigíity. 

Eighty-éigrht. 

Nínety. 

Nínety-nine. 

A húndred. 

A húndred and one. 

A húndred and ten. 

Two húndred. 

Six húndred. 

A thóusand. 

A thóusand and one. 

Ten thóusand. 

Fífty thóusand. 

A húndred thóusand. 

Six húndred thóusand. 

A million. 

ORDINAL NÚMBERS. 

The first. 
The sécond. 
The third. 
Thefourth. 
The fifth. 
The sixth. 
The séventh. 
The eighth. 
The ninth. 
The tenth. 
The eléventh. 
Thetwelfth. 
The thírteenth. 
The fóurteenth. 
The fífteenth. 
The sixteenth. 
The séventeenth. 
The éighteenth. 
The níneteenth. 
The twéntieth. 
The twénty-first. 
The twéniy sécond. 



Treinta y tres. 
Cuarenta. 
Cuarenta y cuatro. 
Cinci^ienta. 
Cincuenta y cinco. 
Sesenta. 
Sesenta y seis. 
Setenta. 
Setenta y siete. 
Ochenta. 
Ochenta y ocho. 
Nove^ta. 
Noventa y nueve. 
(Un) ciento. 
(Un) ciento y uno. 
(Un) ciento y diez. 
Doscientos. 
Seiscientos. 
(Un) mil. 
(Uq) mil y uno. 
Diez mil. 
Cincuenta mil. 
(Un) cien mU. 
Seiscientos mil. 
Un millón. 

NÚMEROS ORDINALES. 

El primero. 

El segundo. 

El tercero. 

El cuarto. 

El quinto. 

El sexto. 

El séptimo. 

El octavo. 

El noveno. 

El décimo. 

El onceno. 

El duodécimo. 

El décimo tercio. 

El décimo cuarto. 

El décimo quinto. 

El décimo sexto. 

El décimo séptimo. 

El décimo octavo. 

El décimo nono. 

El vigésimo. 

El vigésimo primero. 

El vigésimo segundo. 



signos. H vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes dd bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 

21 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adverUncias. 

the thérd 

» foí^rth 

» 

» síksth 

j> sevüth 
eitz 

naioth 

thértieth 

férst 

séknd 

thérd 

íoarih 



sfkstieth 
siksth 

sevn-tieth 

sevnth 

éitieth 

éity eitz 

DáíDtieth 
naioth 

héüdr^dth 
férst 

héndredth 

siks 
tháu,fndth 

férst 



- 322 - 



The twénty-third. 

The twénty-fourth. ^ 

Thetwénty-fifth. 

The twénty-8i\th. 

The twénty-séventh. 

The twénty-eighth, 

The twéüty-niuth. 

The thirtieth. 

The thírty-first. 

The thlrty-sécond. 

The thírty-third. 

The fórtieth. 

The fórty-fourth. 

The fíftieth. 

The fifty-fifth. 

The sixtieth. 

The slxty-sixth. 

The séventieth. 

The séventy-séventh. 

The éightieth. 

The éighty-eighth. 

The nijaetieth. 

The ninety ninth. 

The húndredth. 

The húndred and first. 

The húndred and tenth. 

The two húndredth. 

The six húndredth. 

Thn thousandth. 

The thóusand and first. 

The ten thóusandth. 

Thefíftythousandth. 

The húndred thóusandth. 

The six húndred thóusandth. 

The míllionth. 



I El vigésimo tercero. 
I El vigésimo cuarto. 

El vigésimo quinto. 

El vigésimo sexto. 

El vigésimo séptimo. 

El vigésimo octavo. . 

El vigésimo nono. 

El trigésimo. 

El trigésimo primero. 

El trigésimo segundo. 

El trigésimo tercero. 

El cuadragésimo. 

El cuadragésimo cuarto. 

El quincuagésimo. 

El quincuagésimo quinto. 

El sexagésimo. 

El sexagésimo sexto. 

El septuagésimo. 

El septuagésimo séptimo. 

El octagésimo. 

El octagésimo octavo. 

El nonagésimo. 

El nonagésimo nono. 

El centesimo. 

El centesimo primero. 

El centesimo décimo. 

El duocentésimo. 

El sexcentésimo. 

El milésimo. 

El milésimo primero. 

El diezmilésimo. 

El quincuagentemUésimo. 

El cienmilésimo. 

El sexcentemilésimo. 

El millonésimo. 



ti 9. En todos los números la th es fuerte , sea á principio de la palabra como en 
Thirty.ó alfln de ella como en los ordinales Siztn , Tenth, Fórtieth, etc. En 
Thirtieth la th es fuerte á principio y fln de la palabra , según la observación 14, 
pagináis. El artículo definido The conserva su pronunciación, con la th suave, 
y la (e) muy breve ante las palabras que principian con una consonante , pero 
larga é inglesa ante una vocal, v,g.. The tenth y Theeighth, que se pronuncia 
{tJil eitz). Véase tu , pág. 48. 

Los números hasta doce son palabras raíces , como también lo son las palabras 
Húndred [Cien). Thóusand [Mil). MiUion [Millón) , y BiUion {Millon.de millones). 
los demás «on derivados de éstos. La palabra Thirteen (Trece) , es derivada de los nú- 
meros tres y diez , Three y Ten ; y de los números Four hasta Kine se forman de la 
misma manera los números Fóurteen (Catorce) hasta Nineteen (Diez y nueve). 

La palabra Twénty (Veinte), se forma del número Two (Dos) , y la terminación ty, 
que multiplica diez veces el número á que se le agrega, como por ejemplo en las pala- 
bras Sixty (Sesenta) , Séventy (Setenta) , y Ninety (Noventa) . en que va agregada á 
los números Six (Seis) . Séven (Siete) y Nina (Niieve) . sin que éstos hayan sufrido nin- 
gún cambio de ortografía : mientras que los números Two , Three , Pour y Pive han 



signos. (-) vocal prolongada; {\) vocal abierta ; {•) una • muy abierta y prolongada. Las coja- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aate* 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación* 



Digitized by 



Google 



- 323 - 

cambiado ligeramente , y al número Eight sólo se le ha agregado la p griega. De vein- 
te á veintinueve se forman los números , agregando á la palabra Twenty las palabras 
One hasta Nine, v.g., Twénty-one {Veintiuno) , Twénty-six {Veintiséis) , Twénty- 
nine (Veintinueve), La misma marchase observa con las demás decenas, v. g., Thirty- 
one {Treinta y uno) , hasta Thírty-nine (Treinta y nueve), Fórtj-one {Cuarenta y uno), 
hasta Fórty-nine {Cuarenta y nueve) , "Ninetj'One {Noventa y uno), hasta líínety- 
nine (Noventa y nueve). Desde cien se cuenta A húndred and {Un ciento y) . y se agre- 
gan á esta fórmula los números de la centena desde One [Uno) hasta Nínety-nine {No- 
venta y nueve) . siendo indiferente en la primera centena poner el número One ó el ar- 
ticulo A. Pasando de doscientos se pone Two húndred and {Doscientos y), y se agre- 
gan á esta nueva fórmula todos los números desde One hasta Ninety-nine como an- 
tes ; y asi con las demás decenas de cientos , v. g., Six húndred and séventy-nine 
{Seiscientos setenta y nueve). Desde mil la fórmula es {Un mil tantos cientos y) , verbi 
gracia , One thóusand six húndred and ninety-nine (1699) , y se cambia la palabra 
One por cualquier otro número de la centena » hasta noventa y nueve , v. g.. Nínety- 
nine thóusand nine húndred and ninety-nine (Noventa nueve mil muevecientos no- 
venta y nueve, d9M9), El año actual (1877) se escribe One thóusand eight húndred 
and séventy-séven (Un mil ochocientos setenta y siete). 

Los números ordinales son derivados de los cardinales, con excepción de los tres ' 
primeros First (Primero) , Sécond (Segundo), y Third (Tercero), Todos los demás 
acaban en th , que se pronuncia fuerte. Los días del mes se cáentan en inglés con los 
numeres ordinales, y la fórmula paralas fechases la siguiente. (Enero el primero), 
Jánuary the ürst, y se cambia el ordinal solamente hasta el fin del mes, verbi gra- 
cia, Jánuary the sécond {Enero el segundo) , Jánuary the third {Enero el tercero), 
Jánuary the nineteenth (Enero el decimonono) , Jánuary the twéntieth (Enero el 
vigésimo). Después del dia 20 se emplea el cardinal ^Twénty y se le agrega el ordinal 
correspondiente al dia hasta veintinueve , v. g., Twénty-flrst Veinte primero), Twen- 
ty -third (Veinte tercero) , Twénty-ninth (Veinte nono). Pasando del dia treinta The 
thirtieth (El trigésimo) , se emplea el número cardinal Thírty (Treinta) y para el dia 
31 se le agreí];a el ordinal ñrst , v. s., The thirty-ñrst (El treinta primero). En las fe- 
chas la palabra day (dia) está sobreentendida, v. g., Jánuary the twónty-séventh 
(day). Enero et veinte séptimo dia. Véanse las primeras frases de las lecciones páginas 
m , 417, 134, 151 . 168 , 178, 191, etc. 

Los demás ordinales siguen la misma marcha/ Las decenas toman la </i cuando ter- 
niinan el número ordinal , v. ^., The fórtieth (El cuadragésimo) . The húndred and 
fórtleth (El ciento y cuadragésimo) , pero cuando no lo terminan . vuelven á tomar la 
forma cardinal , V. g., The húndred and fórty síxth (El ciento y cuarenta sexto), 
como se ve en la lista , en que la última palabra . sea ésta una unidad , una decena, una 
centena etc., es la única que toma la forma ordinal. El alumno debe procurar aprender 
de memoria estos ordinales , al menos hasta el trigésimo primero , para poder leer co- 
rrientemente las fechas de las cartas , etc.. que generalmente se escriben en abreviatu- 
ra, poniendo las dos últimas letras del ordinal después del número del diá, v. g., Lóndon, 
April Ist, que se lee Lóndon , AprÜ the flrst (Londres, Abril el primero). Liver- 
pool , May 2nd que se lee Liverpool, May the sécond. Leeds, March 8 rd que 
se lee Leeds , March the third. Véanse las primeras frases de las lecciones desde la 
octava hasta la vigésima quinta. 

Pronunciación 
y advertencias. 



hau *meny 
ównly uéú ' 



EJERCICIO DE LOS NlÍMEROS. 



i How mány hórses have you? 
I have ónly ene at préseñt. 

íHow many has your fáther ? 
He has more than á húndred 
and fifty. 



i Cuántos caballos tiene V. ? 

No tengro más que uno en este 
momento. 

¿ Cuántos tiene su padre de V. ? 

El tiene más que ciento cin- 
cuenta. 



síganos. (-} vocal prolongada; {\) vocal abierta ; (•) ana • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla del^n pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



mail^ 

hau métch 
paunds 



thau.fú(Qd^ 
óv vóliumj 

*uérk 

péblisht 

baund 

thri 

* yu ** red 
^ férst 

thérd, {Qarth, 
rédchíment 

Ordinal. 



ménth 



thértíeth 

* shOr 6v 
aim cuít 

Ordinales. 



smol 



— 324 - 



¿How far is it from here to 
Leeds? 

It is abóut twénty-séven miles. 



¿ How much will you give me 

for my ship? 
£ 700. Seven húndred pounds. 
¿Are there mány booKs in tbe 

National Líbrary ? 
Yes : there are mány thóusands 

of vólumes. 
¿Of how mány vólumes does 

thís workconsíst? 
It is públished ia six vólumes, 

but I have bad it bound in 

three. 

¿ Have you read Moore's works ? 
I have read the fírst and sécond 

vólumes, but not the third, 

fourth , and fifth. 
¿In which régiment is your 

bróther sérviug ? 
In the séventy-first. (71 st.) 

¿ How mány days are there in 

this mónth ? 
Thírty-one. 
iWhat is the day of the month? 

It is the thírtieth. 

¿Are you sureof it? 

Yes ; Tm quite sure. Yésterday 

was the twénty-ninth , and 

to-mórrow will be the thírty- 

fírst. 
¿ What is the ñame of this small 

sílver coin ? 
It is called a four-pénny-bit, 

and it is the third part of a 

shílling. 

Did you understánd me when 

I spoke to you? 
I understóod you véry well the 

sécond time, but not the 

first. 



¿Cuan lejos es ello desde aquí á 
Leeds ? (¿ Qué distancia hay de 
aquí á Leeds?) 

Ello es cerca (de) veintisiete mi- 
llas. {Hay unas vei?Uisieúe . 
millas,) 

¿Cuánto me dará V. por mi 
barco? 

Setecientas libras. 

¿Hay muchos libros en la Bi- 
blioteca Nacional? 

Sí ; hay muchos.miles de tomos. 

¿De cuántos tomos consta esta 
obra? 

Ello e^ publicado (se jmblica) en 
seis tomos, pero yo he tenido 
lo encuadernado {pero la he 
hecho enasader^iar) en tres. 

¿Ha leido V. las obras de Moore? 

Yo he leido el primero y segundo 
tomos, pero nó el tercero, 
cuarto y quinto. 

¿En qué regimiento está su her- 
mano de V. sirviendo? 

En el septuagésimo primero 
(71/) 

¿Cuántos dias hay en este mes ? 
{¿Cuántos dias tiene este mes?) 

Treinta (y) uno. 

¿Cuál es el dia del mes? {¿A 
cuántos estamosí) 

Ello es el trigésimo. {Estamos á' 
treinta.) 

¿ Está V. seguro de ello? 

Sí; yo estoy completamente se- 
guro. Ayer era el veintinueve, 
y mañana será el treinta y 
uno. 

¿Cuál es el nombre de esta pe- 
queña moneda de plata ? 

Ello es llamado un cuatro-peni- 
que-pieza (se llama una pie^a 
de cuatro peniques) , y ello es 
la tercera parte de un chelín. 

¿Me comprendió V. cuando yo 
le hablé ? 

Yo le comprendí á V. muy bien 
la segunda vez, pero no la 
primera. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) una • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Prontmciacion 
y advertoncias. 



— 325 - 



Do you underetánd these núm- 

bers? 
Tes ; I think I do. They don't 

seem to me véry difficult. 



VERBOS. 



¿ Comprende V. estos números? 

Sí ; yo creo que los comprendo. 
Ellos no me parecen muy di- 
fíciles. 



ion 



Los VERBOS IRREGULARES., La lista Siguiente contiene todos los verbos irregulares in 
¿lesas. Van precedidos de unos cuantos Verbos regulares divididos en tres grupos col 
arreglo á la pronunciación de la terminación ed del pretérito y participio de pasado, 
que , como el alumno ha visto ya, se pronuncia de tres modos , á saber : 

Primer grdfo. . En los verbos que terminan en ded ó ted estaa terminaciones se pro- 
nuncian con todas sus letras, v. g.. Assísted, Defended. Véanse 94 , pág. 91 , y 186, 
pág. 197. 

Següctoo grupo. En los verbos que terminan el infinitivo en una de las consonantes 
fuertes c, f, k, ch, $h,p, s,xy lath fuerte , al agregar la sílaba ed para formar el 

f)asado; la e no se pronuncia y la d suena como t. Véanse 94 , pág. 91 , los ejemplos en 
as páigs. 91 , 92 y 93 , y la observación 186 , pág. 197. 

Tercer grupo. En lo<^ verbos que terminan el infinitivo en una de las consonantes 
suaves b, g^ hj .Itfti, n,r yV, zy Idisy th suaves . al agregar la sílaba ed para for- 
mar el pasado , la e no se pronuncia, y la (j se pronuncia como una t suave. Véanse 
186, pág. 197, y por lo tocante á \a,th fuerte y suave y la d inglesa, las páginas 
14 y 15. Los verbos que terminan con sonido de la; inglesa , se escriben con ge , verbi 
gracia To engáge {Comprometer] , que se pronuncia enga^idcA, Véanse para la pronun- 
ciación de la y, IOS, pág. 15t,y para la de la^, 119. pág. 128, y III. pág. 154 En las pa- 
labras que terminan en ge, la ^ tiene el sonido de laV inglesa, es decir de (dch) y la e 
es muda . v. g., Cage (Jaula) que se pronuncia kj^idcA. Bage \itabia) que se pronuncia 
t^idch.To cage (Enjaular), Ciged [Enjaulado), que se pronuncia IsjQidcAd. 

Al agregar la terminación ed á un verbo cuyo infinitivo termine en una sola con- 
sonante precedida de una soU vocal, la consonante se duplica . v. g., To drop. 
Brópped, To pet (Mimar), Fétted (Mimado). Lo mismo sucede con la terminación 
ing del gerui[idio, v. g., To drop, Drópping. Topet. Pótting. To sit (Sentarse), 
Sitting , To hop (Saltar sobre un pié) , Hopping. Esta duplicación de la consonante se 
hace para conservar á la vocal que la precede el sonido corto que tiene en la palabra 
raiz. Estas palabras derivadas se dividen separando las dos consonantes , v. g. Fét-ted, 
Dróp-ping. Pét-ting . Sít-ting , Hóp ping . de manera que la vocal de la primera 
silaba está ante consonante que termina la sílaba, y por esto tiene el sonido español 
breve. Véanse págs. 45, 169 y 170. 

El gerundio. A los verbos cuyo infinitivo termina en dos consonantes , y á los que 
terminan en consonante precedida de un diptongo . se agrega simplemente la termina- 
ción ing para formar el gerundio , v. g.. Diréct-ing , Of-fénd-ing , Móck-ing.^ Stúíf- 
ing, Fátch-ing, Miss-lng, Fróth-ing , Hóaz-ing , Fish-ing. Sigh-ing, Náil-ing, 
Páin-ing , Fáir-ing , Beat-ing , Beséech-ing , Bréam-ing , Bat-ing , etc. 

A los que terminan en e muda hay que suprimir esta e al agregarles la terminación 
ing , V. g., To era ve, Crá-ving , To brea^/ie, Bréath-ing , To prize . Pri-zing , To 
hox>e , Hó-ping, To sarprise , Surprí-slng, To Wríte, Wrí-t3ng. Conserva el ver- 
bo en gerundio la misma pronunciación que tiene en infinitivo. Estos gerundios figuran 
en la lista en la columna del infinitivo y debajo de los verbos. También figuran los ge- 
rundios que tienen la consonante final del verbo duplicada, y algún otro que podía ofre- 
cer duda al alumno por su pronunciación , como Fliy-ing , Wéaring. 

El presente de indicativo. En la columna del Presente figuran los pronombres / é He 
solamente, y el verbo en dos formas. Podrá el alumno poner en lugar dej pronombre / 
cualquiera dQ los tres del plural We, You, They , ó cualquier nominativo sustantivo 



Digitized by 



Google 



— 326 — 

en plural « v. g., The dóctors , The men , Bóbert and Lucy , quedando el verbo en la 
forma que tiene en infinitivo, y formando frases como éstas: I diréct, We diréct, 
You diréct , They diréct, The dóctors diráet, The men diréct , Bóbert and 
Lúcydiréct. 

En lugar del pronombre de la tercera persona del singular He se puede poner Slie, 
It , ó cualquier nominativo sustantivo en singular , v, g,. The doctor, The man, 
Bóbert, Lúey , y el verbo en este caso termina con s. He directa, She directa , It 
directa , The doctor diréets , The man directa, Bóbert directa , Lúcy directa. 
Por lo que toca á el indicativo presente véase pág. 16. 

La tercera persona del singular de este tiempo se forma agregando una s al • infiniti- 
vo , V. g., To diréct , ^e directa (íül dirige) , To blame {Censurar) , He blame; (El 
censura). 

Si el verbo en infinitivo termina con s, ó con ch,sh,6x, que tienen como la s un so- 
nido sibilante , la tercera persona singular del presente de indicativo se forma agregando 
al verbo la partícúlaea que se pronuncia como silaba aparte, v. g . To miaa {Faltar}, He 
miaae^ {El falta) , To patch , He pátche^ , To fiah , He fíahe^ , To vez (Enojar) , He 
véxea. Para la pronunciación de la silaba final es véase la nota de la pág. 36. 

El iMFERFECTO DE INDICATIVO. Eu la columná del imperfecto sólo figuran los pronom- 
bres I é He , pero el alumno podrá poner cualquiera de los otros , She , It . We , You, 
They ó cualquier nominativo sustantivo en singular ó plural , pues en este tiempo el 
verbo admite , sin variar de forma . á todos los nominativos {menos el de la segunda 
persona del singular Thou {Tu) , v. g.. I dirécted , He dirécted , She dirécted , It 
dirécted , We dirécted , You dirécted , They dirécted , The doctor dirécted, 
The doctora dirécted, Lúcy dirécted, Lucy, Hénry and Róbert dirécted. Véan- 
se las págs. iO , 44 y i2. Si el verbo es irregular , se puede poner, en lugar de la palabra 
dirécted cualquier imperfecto que en la lista figura , y con los nominativos anteriores 
formar nuevas frases, como por ejemplo , He dirécted , He abóde, She aróse, It 
bore , We beat , You begán , They bent , Lúcy bit. Lúcy , Hénry and Bóbert 
caat. Si figuran en la lista dos imperfectos , el alumno podrá emplear cualquiera de 
ellos , V. g., I cleft ó I dove, He burnt , ó He búmed : debe , sin embargo , preferir 
el que va primero. Véanse págs. 404 , 402 y toda la lección octava. 

El participio dr pasado. En los verbos regulares el participio de pasado es igual al 
imperfecto. Véase el cuarto párrafo de la observación OO , pág. 402. En los verbos 
irregulares es á veces como el imperfecto , v. g., Abóde. Otras veces tiene forma espe- 
cial suya, V. g,, AriaeUy Been. Otras veces es regular como en el verbo To awáke, 
Awáked, y algunas veces es igual al infinitivo, v. g.. Tocóme, Come, To cut, 
Cut. Véase el sexto párrafo de la observación citada. El manejo del participio de pasado 
no ofrece dificultad. Se conjuga con el verbo To have {Ilaber) , y se agrega á cualquie- 
ra de las frases I have , "We have , You have , They nave , He ha^ , She has, It lLa« 
formando frases como I have abóde. He has arisen , She has been. It has bent , we 
have begún , You have bidden., They have chósen , The doctor has bled . The 
doctora have bróken, Lúcy has bitten. Lúcy, Hénry and Bóbert have forgótten. 
Véanse los ejemplos en las págs. 402 . 403 y 406 , y por el verbo To have pág. 47. El 
pretérito perfecto ó anterior se forma con Had y un participio de pasado , v. g., I had 
bent , He had cut , We;had drunk , You had held , They had left , The doctor 
had lent , Lúcy and Hénry had loat. Véase el quinto párrafo de la observación 99. 
pág. 402 , y por Had , {Habia) , la pág. 47. 

Cuando en la lista figuran dos participios . el alumno debe preferir el primero de 
ellos , V. g., I have bidden , que es más correcto que I have bid. 

En la forma pasiva el participio* de pasado va conjugado con el verbo To be {Ser) y 
sus modificaciones, v. g., To be dirécted {Ser dirigido), 1 am dirécted. He is 
offénded , We , you or they are arréated , I was moléated , He was protécted, 
We , you or they weré admitted , ó con participios de verbos irregulares , I am 
beréft. He waa born. We; you or they were chósen. Por lo que hace el verbo To 
be , véanse págs. 59 , y XXII del prólogo. 

Los alumnos deberían aprender de memoria estos verbos irregulares , como tienen 
que hacerlo los ingleses en las escuelas de Inglaterra , porque es imposible hablar bien * 
un idioma sin estar práctico en el manejo de los verbos. 

Como guía para la pronunciación , hemos puesto en esta lista de letra cursiva ó bas- 
tardilla las consonantes {s) y {th) cuando éstas tienen el sonido suave. 



Digitized by 



Google 



cu 



§ I 



Q o 



89 

a 

O) 











3 05 












1 1 










I 


rtar. 
r. 
ar es 


ú 








os 




s 




, 




•?i? 


«í^SW 


pp 


t-4 

03 


u 




p 




• 


1 


a 

i 


03 
O 
00 


1 


fe p3 § 




-S¿ 


^ 


05 


o 


fí É « 


c 


tf 


tó 


Oh 


o 


w "w 


» 



3Q 

O 

pp 

crí¡ 



o 

> 



S 

O 













^A 



T3 'd "S 'd "S 



"O <B 






,ti]|_pqK-imi-ini-ini-i 



^§ 



■^S 



lili 



«o 
es 



• o * CJ 




?5 

P4 



S ^ to fc2 ^ j- "^^ l:íí "^ kiS 



65 






•o 



'O o 



-^ c^ '^ 

S- ^ I -s 

a « & ca 



o 



o 



o 



o o o 
H H H 




o 

efe 

O 

H 



§ 

O 



•f* ^ «fH *0 

'O O 



•^ 









a*wífe 

3 I 



1^ 



X 



Digitized by 



Google 



o 



í 



as 
N 
O 










1 


i ^ 










1 

a 


1 

"3 


1 

S3 


rmar p 
antojo, 
asquear 


1 






i 


fiar. Ce 

ratar. 

r. 


• 


00 

a 

6 


rse. Fo 
r. 

r con 
r. 
rse. Chj 


ú 


é 

1 


g 


« 


Empe 

Oont 

Clava 


eo 


1 


Parea 
Casa 

Desea 
plora 

Burla] 


1 


1 


•a 

1 





S3 

0U 



O 

> 

s 

o 

Q 

O 



I 



2E tü 






lllilllll 



^"O 

^ © 



5- a^ £^ -^ S-^ 5-^ 5^ 5-^ S-^ S^ fe-^ ^ 



51 



^•^ S'^ as'^ ««' 






lÍ 









d 



O 

g 

i 




z 



J§ 



^ 00 g TS 6¿ a» 



"S OD^-O 03 



" ►S '^ JS w ¿3 



§5^ ^iñ ..S 

g oj q © ^ o p. oj p 



.S^ 



q5 cá di' 

3 > g bía ST2 S.S 03 cks o 



o 
> 

z 






-lí 

ofe o 




fl S 
tí *i 



53 • 



,2 



00^ ^ 

«3 



•?. 












-s 



SíDIOJiS 

i>^9 o fl 



tf> 



1 



a 

"i. 

a 



73 
> 



W) . »sw «- — - - 



^ 






^^ PeS O0-«8 • ^ 
«O P eo*2 «o P*<i feí 



•T3 



\ 



Digitized by 



Google 



o 

H 

W iJ 



Mu 



I 









S 



3 

► 






es 

i £ 

09 









■i 

<D 

-§ 


O 

d 



a 



-•al ^ 






•0"p 




• 3 




P Sm «3 &^^"ÍÍ C3*?^ ^^^ W-S 

s 3|S|lsl|lilel£ls 



-' A es 






§ 
I 



■2 






-e^^ ^|o 







^4 
t . .«i^ fl^ ^^ nn ^^ ^ ^^ a . 



g^ g^ 6})^ g^ j.^ CO^-O^ g¿^^¿^3 



S 






«o • S 

«J ^ «J 
O? 0(3 4> 




«o S 

03 ¿¿^ jzxA^Xi ¿¡.Xi ¿¡.Xi £.Si ^-^ ^Xi ^ 



i 2 43 .|' ígl-g» ^ i i Á 



«O 

3 QJX5 

K-lPP 



^ .pH o 'ÍÍ Q) i— • 
a X> ;^ .O O) JQ 






o"^ o<j O'^ 



o pQ o O 



00 

X> 

O 






S^ . 



lil ^l''S ^^"S 

x^h^ -^^-^ ^■:§S 
oOQo oCbo oto* o 



d 

«o 



I 






■* ..^ lO -rí ic .<i> 






* é ^ 



3 






>* . 

O 

lO O 

■a 



I 






lgl 









-^'S 



«-XJ 



«O * cj d 



2 o 
§ 2 






O Cí 

U 

•SI 

2 Sí 



«.2 



o >> 

15 



I- 

I 



Digitized by 



Google 



o 

< 




2 



OD 


(D 








il 


53 


^ 


5 




a 


f 


T3 


s 


Oí 


W 


o> 


« 





Q 






1 


1^ 




as 

! 


2 



1:4 




^ 


«M 


Ñ 




n 


•V 


2 

a 




S5 

*5* 


P 
^ 


s 

1 






1^ 

as 


1 


|2 


ü 


•^ 





p:; 


w 


^ 


« 


-d 


>C1. 



&« 

€ 



os 



5 -O -2 9Í 






igS 






- > « 2 



11 

_§ S 53 3 






S 



2? S £ 



-o -o 

• ^^ «I-i 

o o 
pq H-i W >--t W II 



073 o 






aj oJ F^ ^ 00 es 
o 073 «^'S o 



K-H Cm »-^ W l-H W 



«o 

■i 



o 
> 

i 

o 



« 




á 



^ 



QO -o 



42 
iffi 




«o* » .£3 S 

^ <D g © O <í^ O ® 
< W i-hWj-h_Wj-h_W 



S 






11W 



O) O 
o ^ 






o 

> 
H 



i 


M 'é Ü) 








x¡ 


^ X> Xi 





000 


H 


b^ b^ b^ 




d 




^ 


a 




1 


¿ 




1 


^^ 


Xi 


^ 




72 




-0 



I I I s'^s 

000 oQQ o 

H H H H^H 



o 

■s 

o 

o 
H 



. e;.^ ^d ¿<D ^ . 



3^ o;:^ o 



-S;:? o2 o3^ o;!-» 

oO 00 oO oC5 o 






o « 

« c 
a t« 

0*2 











Digitized by 



Google 






f^ a'^ cs-^ t3d'° 



O) 



O 
1-9 



o (D 



u 



i II 



^ o S 2 



S «^ h o fe ü 






?< "-^ O -, 

Siesos 



<» S <» 2 ^ © S 
> 2 > 2 s> b^ 2 




^1 


2 


So 


i 


o t: 






ES 


^ o 




S «3 


4> 


S^ 


S 


a3 . 


0} 


a^ 


s 


539 


5 

a 



2 






3 

I 



is 



¿I 

50. 

a-2 



2| 
•-2 



as 
•g 

fer 
§5 



*-H 



ag 
■3 2 






. q ^ . P^^ ^ . . DO «^ . ¿; 









¿ 



a 
« 






Sg"£p¿P 



^ 






00 íl %•* O aA «J? <U 






K2S£'p'£:>S'SP.'g.'3-d$ 
g-cg-a-£xj-c3'afet3'gS:=í««<D«M 



P^ 


cu 


^ 


• Ip^í^ 


DQ 



0. 


i 




Tocut 
Todar 

Todea 


^ ■ H 


H 


H 



^ 






a 

o 

'O 

o 



no 

o 
H 



oft 0000 

H^H H H H 



d 
^ 



•g 
^ 



• 1 

•2 
-•c|'23 






-o 



S 

'O 



•o 






l^ll^i'S ^••S^ooll^ |6p'2«S3- 






^ -^ -é ? tí '^ 

'O 



;5 *« *« ¡^ O 



Digitized by 



Google 



1-3 
O 

cu 






á 



d 
1-^ 



li 

O >• 

^•^ ^3 "^ 



I 

U 

OS 
Cu 
08 



w 



es 







«J^ ^^ fp} ^^ g 






oi'^ cfi cS"^ 08'^ 

H^ n HH M l-H M HH 9 



O 

> 

H 

i 



«Sotg© <2 o?5d ©5d ©qa^ 
_4Pq,^P3 1.^ S ^-1 PQ 1-4 w i-i PQ 




o > c 
C;o5caaj qzi c^íd ®?d a>5d © <y Oí tíií a> t¿2 a> tio 03 CíD a¿ bD oj e>c O) ^ © 5aD c 






feo 



— ,-, - a> t¿.2 .^ 
a^ $^ dq=| ^f^ 



-o 



95 ó) 05 

*2 ^ «S aj •^ ¿J ^iJ ^¿5 ^¿í ^►S ' 



d <ü¿ 



O 
> 

H 
Z 



^ -d 

o o c 



na 
cd 



$1.3 
íd::^?d 
oS o 



.1^ -íS «^ '^ o s$ c*. 



o 

H 



H H H 



o «j 
o o 



©•3 



«222*^ 



00 

^•2 -2^ 



c 



**- .-tí «S js '^ ^ :d 




Digitized by 



Google 



I I 

O) 

ti* ca • 

• a3 S ^ 
2 ® ?^ O 



&0 CQ 

occl 
04 1.4 

'2p 



5) •« c 
as© 

•43 g -H 5 



p* 

d 

GO 

^5 



^ ^ S 
o > 03 



a So 



I I 

?5 .-? 



(-1 

*« 

a 
o 
o 

CQ 



«O 



42 



o o 

Cliqo ^ 

= &.§ 



• 
'*3 


¿ 




1 


i"^ 




•3 


^"2 


^ 


•^ 


» 3 


1 


w 


§0 




•9 






0) 

Q 


fc¡^ 


a 



t4 

05 



O 



-O 
O 

a 

-O 

O 
-*» 

d 
P4 

I 

00 

W 



d 
o 



Ü5 


2* 





d 





^ 


a 

ü 


=^ 




í-^ 


Ih 


« od 


?^. 


taoS 


Xi 


b c8 


as 


ce S 


m 






j^ 






a 
o. 






6c g""? "2 






<5'^ > fl r 
S^ <» E £ 
«o 






-o 



d 

O^ <D^ ®^ <D^ (D 














5 a 

H-i n HH M »-i td 






o 

& 

o 



>•» a c8 

08 C^ cQ V 

^;gj3 rd 



oCü o 




a 

M 
o 

H 



oSá o 






-s:! 2: 






30 

. o* 

o g 
2'5a 

«— ■ 

■Sí 

II 

a o 

fl£ 

• es 
(« fl 

a s 

ir- 

II 

•^ q> 

is 




Lisia 







xs 



31 



Digitized by 



Google 



1*11 

!rí el o CD 



.-o 



n4 

o 



.2 8 



o d fl <i? 






0:3 H 



O 
O 

os 
•5? 
Q 



t4 

CCS 
GO 



a 
-si 



a 

CU 



h4 

O) 

o 

o ¿i 



t4 

d 

O 

b¡ 

g 





¿ 

•o 

.¿ 2 






cS jjí 

05 (V 
Q ^ 



fl 
O 

o 

C 

<D 
Ü 

W 



gs 



a> p o 



C8 

S £ 



o 
> 

H 

5 
5 

2 

O 




^ S 

tí ?3 



.^ "^ *0 "O 



I .s 



I 12 íl l|fÍ|Íí2llSít|l||||l|Í|| 






.a ® 














HH- »-íW hhW >-^Wu-,WH^Wh-4W»-HW,--W)-iW»-HWi-^Wi--W»-|tíi— iW 



o 
> 

g 



-o 
42 

o 
H 






'O 

cS 
o 



I ||| 4..isil I Ipil I 



o 2 



I as* 



I 



? 



^•0 

T3 iS 



^:^ > a 




00 



.:3 'ü rq +» -^ 

«o 'g 10 g § 

13 wvs a 






^ Digitized by 



Google 



o 



u 

2 

-00 



i 

08 

C ■ 

a 



":4 ^ 



O) 

'-I 

tí q? 






KN ,00 



'fcO^ «J O oj «§^03 ^ S 



tí 

«I 



o^^a 



2 .ü 

ce u^ 

tí f^ tí a 

o citV o 



a 

CCS 






t-l 


c 






fe 
-o 


flj 


Ü 


t-i 


«> 


fl 


00 


<Ü 


(D 


a 


<D 


<í1 


Q 


> 


M 


> 



[a 



-§■§ 



« p,p^p,g £ 2 t- 

si llalli 

,jq o^ o^ o)^ o 

HH n HH >I^ i-H n HH tZ^ 



-a ® 

i-in 









2 ^i: ^ 

© CO O S 

08 có 



) « 



«o 

c8 



pS-a 









ce g © 00 



(£> 2 q) 08 <D 



o ^ o 

c S -^ " 



5 






<£> 



^1^ 



cS*^ 08 o8 
©^ 05^ 0?J3 ^¿ OJ 



S o 

8| 



"O 08 



-O 



"5 «J ^. 3 -^ 

■3 <=<■§ «^S 






p4 O) a.332<i>2<»*C<i>2a? 



p 2 

t-i o 



P 

g Oí g <c 



08 a5 o 



•C * 2 oj-g « g « g ® S « S ® 




,S. 






pcgi: 



i i i ± -í ^ ¿ 
«••^pi^ií^^-^'^idg 
•c«g«g«g® $«S®S« 

MHWi-iWH.4pS>-iWi-iWi-)Bgi-iW 



Cu 

o 






P 
O 









^ ii 

•c -ü-n 



.^ 



o«í ofe o 



g"lsl| 



O 



"O 


T3 




'C 







a» 



C0 c 

a 9 

9 ol 






1,2 

ti 
ll 



§A 



Digitized by 



Google 



08 



i .¿ 



O 

< 
dé 













fe b 3 ^ á 

o -^ c3 oo o 



•i lis 

00 o « 



B 



H 






*:w 






C? 00 

-o 05 

2* '^ 
*^ 2 fí 

<-4 00 (T) 

043§ 
^ t^ od 



08 08 



.Oí-,., .Q . 
u O «3 lu, u ^í . iJ 

•C .2 ^ ^ 13 S .i: 2 



o ^ 

ü g 

gis : 



■o"2 o a ■ 

>-• .rt >■< f-« p 
o 08 O? 08 <1> 




Digitized by 



Google 



d 

I®* • 

S (h «J 

III 





* 




;^ 


d 


J^ 


£ 


¿ 


5 

a 


'E 


Qí 


Oí 


m 


G 



32 11 



^I1« 






•g. 



Sg2P 



00 . íí-d 



2 S ? 53 'S 



g 



0^ 

Tí 



,• o3 o di 



I 




O) 

i 
a 

S 



'Ofl g 

a S ca 

c «^ ce 







^ O^jlj O^ (D^ <Dpd <1>»C ® 





I 

g P4 0Q P< So* £*< «»>;*>«) 
00 ._ to 00 _ w 



ce 
o 
s 

a 

s 

o, 

§ 

43 



•o 

3 

09 

s, 

•a 






©^ <Ü^ <D^ <E)^ ©^ © 




I -3 



-e í>^«3 S^<» «J'S QD.2^.y 5?í 

*S3¿J a¿J a»2 «flj w^'í^® a O S., 



- -I 






«o . «o 

.•g a ¿ O s ^3^ p^ phS 

S¿J «»2 "►S ^►S 



i 



O s ^^ p^í^ OíS Oi 

I « » QJ CO^ CO «J «>fc2 






00^ 



O 

H 



wtS «,§ 00 



'O 'la a fl 

^^m oD 
oc5 o o 






oCq o 







§ 



^M S 



tí «o 



-Sí 

."2 ííd'*^ 




00 w 



g o 
o J5 
o o 



«o a 

es 5 



M 
• g 

¡I 

-i 
ll 

•g > 

boS 



'I 



22 



1 



Digitized by 



Google 



•-a 

< 

Cu 



> 

u 
Q 



P 

úí 






_3> ce 2 



Tí 




1 


li 




• «rH 




(4 t-l 


.¿ 





^1 




^3 o á.h£S-í4Sb5§S^S'3SSó<aSi 



S ÍS h § t»®" 



«8 

b 9 

a!5 






>-« 2 ^ 



S 






o 
od 

s 

.i: 

o 
I-I 
as 
P 






o 
> 

H 

á 

5 

s 

o 



5'^ S*^ 5*^ 




a " w ""S « 
^ eS ^ S <i> S 



gi- 
lí 

si 

1-4 PM 





, 


, 


V, 


il 




•s" 


1 


il 


II 




c5 


ja^ 


J3 « 


^ o 


^ 


khW 


v^P3 


khPh 


I-* 







^ 6o 



J2 












M 

a3 

OQ 



•O 
O) 



.1 s .1 




o 
> 



.1 «i . ^ "§ S» 



•O 

I 

00 

o 
H 



00 

o 
H 



• 


S) 


"^'1 


6D.9 

a 15 


■•^« 


'•íS S 


00^ 


GO Q? 


hhW 


"w 


• 




i'Z 


bo 


'^M 


"S 


oC<3 


o 


H ^ . 


H 



i» 



•■g 

o 



si 



a 

00 



^ 









00 



I 

3 

00 



Digitized by 



Google 



11 

o l! u 

P flS CO 



GO 

a 



5 .; 






sé 



s 



í . 3 <ií " 



sil fe 

3 o a o 



"3 "J^ .Í3 o 



^ 2 

?3 2 «3 



os >S 

ais 

a g o 

0} 00 o 

® § 2 



«3 o rt 
3 t^ OD 

. » -• «3 5 



S 



en 






-O 
es 



cd oc ^* b 
o aj o 









«So a 




O o 









£ e2o£^^pg§ 



«o 



o» 

ce* 

^ 05 






HH^H-tU ^U HhM 



<1^ ^^ hl c- i^ ÍT 



as.[ 



o g 



6c 



O 'O > 
. > Oí p> 

2 t« tí « 



<x> o 
fe ^ 



03 



«fe 

fe «J 

00 ^ 









C w S co 



fe co 



fe K 

(A 0^ 




S^fe«fe«fewi" 

^^2 S¿> K^ «¿I « © 






3 

(ó 

> 
es 



2 

fl 
4> 

'O 
•O 



§5 

O O 

Cuta 






* o 



OC>3 



6o 

a 

GQ 
O 



na T* '^ 

jO U3 v¿ M 



W 4^ 00 

OCq o 



Co 'ja 

o% 



OS OD 00 & 00 



O 



o 



o 



o 



ocb o 




'Si i 



d 

* d _ 




fe SS^ S 
^ p* *" 'd 'S 

^ s 

— {JO 



«o d Sí d 

a -9 

.- d " 

d «« 

00 






^íá 



•3 d 

ll 






c« 



05 Q} 
«O > 
0} O 

O s 
•35 

t5 



Digitized by 



Google 



o 



I 




S « 5 '5 ¿ 3 



la ii 

?, J 8 S 8 ¿ 

i lililí 



i 



•o" 



o 



^ «rfS «J3 «^ » 

M n M Ci-i n i-i cm 



a S o S 

luí 




g.a 5^ 5^ S^ g. 






s2£S35|5 
jS «¿ «^ «^ <i> 

M M M n i-c n i-i ts 




hhHhhH 



So Jt> b t:» © . ^ • 







S 



HH M ^ H 1-4 M HH n 






-g53 .^ tí 
^ o >á o ^ Q? 



fe s & s ^^ .% . 

p J2 ^^2 ^^ ^^ ^ 

HhW HHffll-H W HH W HN 



• 

1 

z 


1 

o 


o^ o 


O 


thrive, 

ThHving. 

othrow. 


thrust. 
tread. 


• 

O 


Sgg|8 


a)ts c 




H 


H H 


H 


H EH 


H H 


H 


H H H 


H ^ 



13 
i* 

§•3 




Digitized by 



Google 



i 



I,. 






•c 

o 



|í|^iill 






11 W i-i W i-i W i-i w 







5 



•5 3 



i ^ I ^1 H ^ 




3 

i 
s 



•8 

a 

I 

I 



« 

3 
■2 



§5 

i| 

SI 

m ^ 

a 
•o 

•2g 

is 

il 



5C 



-2 
?5 



$< 

S)-^ 



Digitized by 



Google 



— 342 



Pronunciación 
y advertencias. 



yu ^-uéík 

ay a-M^uis. 
guét ép 



* tu guet ép 



yu raw 

at faiv 

* ar * ya * ínglish 

ay uóí bórn 

bitn 
ha^bitn 
baít him 

• Pretérito definido. 

Indefinido. 

Definido. 

baund énything * 
hav baund 



hu browk 

it u6^ ay 
b^e^kit 

*havfoln 

teíkn 

thenoil 

tükit 
dauQ 



bot mí 



EJERCICIO DE VERBOS IRREGULARES. 



¿ At what time did you awáke 

this mórning? 
I awóke at six o'clóck, but 

I did'not get up till séven. 



TO ARISE. TO RISE. TOGBT UP. 



¿A qué hpra se despertó us- 
ted esta mañana? 
Y o {me) desperté á las seis, 

Eero (yo) no (me) levanté 
asta las siete. 

Levantarse. 



Nota. En el estilo familiar To gfit up se emplea general- 
mente. To arise se emplea en el estilo poético ó elevado. 



i At what time shall you rise 
to-mórrow mórning? 

I inténd to get up at five. 

¿AreyouÉnglish? 

Yes : I was born in Lóndon. 

¿ Why have you béaten that 

dog? 
Becáuse it has bitten iny 

boy. 
¿"When did itbite him? 
It bit him yésterday. 
¿Have you begún to stúdy 

French ? 
Yes : I begán last month. 
¿ Have you bound ány thing?* 

Yes: I have bound the 
sticks, and I nave bound 
the books. 

¿Who broke my lóoking- 
glass? 

It was I. 

¿"Why did you break it? 

It fell from my hands. 

But it would not have fallen 
if you had not táken it 
down from the nail. 

I am véry sórry that I took 
itdown. 



¿What have you bought 
me? 



¿A qué hora se levantará us- 
ted mañana por la ma- 
ñana? 

Yo pienso levantar {me) á 
las cinco. 

¿Es V. inglés? 

Sí : yo he nacido en Lon- 
dres, {Traducción libre.) 

¿Por qué ha pegado V. á ese 
perro ? 

Porque (él) ha mordido á mi 
muchacno. 

¿Cuándo {le) mordió á él ? 

El (le) mordió á él ayer. 

¿Ha empezado V. á estudiar 
francés? • 

Sí : yo empecé el mes pasado. 

¿Ha atado (ó encuadernado) 
V. alguna cosa? 

Sí : yo he atado los palos ó 
bastones , y yo he encua- 
dernado los libros. 

¿Quién rompió mi espejo? 

Ello fué yo. (Fui yo,) 

¿Por qué lo rompió V. ? 

(El) cayó de mis manos. 

Pero él no habría caldo si 
usted no lo hubiese toma- 
do abajo {no lo hubiese bor- 
jado) del clavo. 

Yo estoy muy afligido {de) 

f[ue yo lo tomé abajo. 
Siento muchísimo haberlo 
bajado.) 
¿Qué me ha comprado V. ? 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; <•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales ^e bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
7 advertencias. 



ay hav b o t 
ayhavbrot 

díd«it yu bay* 

ay cúd^nt 

* büdingr 

hav • bilt 

to*büd 

*du*yudil 

o hxeis * del* 

* ónestly 

* yu dr o n 

lándí-keíp 
. abékit 
óvuótr 

paund^ 

mor incláÍBd 
todro 

* tu teík ép 

drim 

y Presente. 
Pretérito definido. 

ay * dremt 

ay duelt 

MarblHok 

* du * yu it 



Pasado. 

ay 6ít néthing 
havitn 
* tudeí 
ápetait 

miot^n 
hav faund 



— 343 — 



I have bought you a dress, 

and I have brought it 

with me. 
¿ Why didn't you buy me a 

coach? 
Becáuse I couldn't bring it 

with me. 
¿ What are those men buíld- 

ing? 
They are buílding a mili : 

they have built fáctory, 

and thev are góing to 

build a ship. 

i "Why do you deal with that 

man? 
Becáuse he has álway s dealt 

hónestly with me. 

¿ What have you drawn ? 

I have drawn a lándscape, 
a coach, a búcket of 
water from the well, and 
a bilí on you for ten 
pounds. 



I feel more incllned to draw 
you a tooth than to take 
up your bilí. 

Do you ever dream? 

Yes , I dream véry óftefl. 

jOf what did you dream 
lastnight? 

I dreamt (that) I dwelt in 
Marble Kalls. Titulo de 
wm poesía inglesa. 

iWhatdo you eat? 

Whatéver I can get. 

jWhat did you eat yésterday? 
I ate nóthing yésterdav, and 

I have éaten nóthing 

to-day. 
¿ Have you lost your áppe- 

tite? 
I have lost my own and 

(have) found a shark's , I 

think. 



To (le) he comprado á usted 
un vestido, y yo lo he 
traido conmigo. 

¿Por qué no me compró us- 
ted un coche ? 

Porque yo no podía traerlo 
conmigo. 

¿Qué están esos hombres 
construyendo? 

Ellos están construyendo un 
molino: ellos han cons- 
truido una factoría, y 
ellos van á construir un 
barco. 

¿Porqué hace V. negocios 
con ese hombre? 

Porque él siempre (se) ha 
portado honradamente 
conmigo. 

¿Qué ha dibujado (ó tirado) 
usted.? 

To he dibujado un paisaje, 
he dibujado ó tirado un 
coche, he tirado ó sacado 
un cubo de agua del pozo, 
y he girado una letra á 
cargo de V. por diez li- 
bras. 

To (me) siento más dispues- 
to á sacarle (ó arrancarle) 
á V. una muela que á re- 
coger su letra de V. ? 

¿Sueña V. alguna vez? 

Sí , yo sueño muy á menudo. 

jDe qué {con qm) soñó usted 
anoche? 

To soñé que yo vivía en 
Mármol Salones. (En un 
palacio de mármol.) 

¿Qué come V.? 

Cualquiera cosa que yo pue- 
da conseguir. 

¿Qué comió V. ayer ? 

Yo [no) comí nada ayer , y 

Ío (no) he comido nada 
oy. 
jHa perdido V. su apetito? 



To he perdido el mío y he 
encontrado el de un tibu- 
rón, yo creo. 



SigQos. (-) vocal prolongada; (\) vofcal ablwta ; (•)ima • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardiUa muy breves. El aste* 
usco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



344-. 



Pronunciación 
7 advertencias. 



dain 

* gréítist ' ple^hr 

lív 

Pórts-méth 

the 

vó^edch 

ay leí 

cowld 

c o t ¿r slait 

betr ñau 

véase 140, pág. 200. 
" tu lOííd 

*hévüy 
lüídn 

min bai 

* ment * tu * prQv 

fOlishly 

raid 

ay rOtíd 

* hav ridn 

mails * tu-deí 

ac&rídcA 

a dónki 
sen shaíQ 

* shón briutly 



sénshain 

aím 
éíty mailí 
bai mQnlait 



¿ Will you diñe with me? 

With the gréatest pleasure. 
¿When did youléave Én- 

gland? 
I left Pórtsmouth last 

Sünday. 
Did you go to bed on the 

vóyage ? 
No ; I lay on the deck. 

Did you not catch cold ? 
I caught a slight cold , but 
I am bétter now. • 

¿ What are you góing todo? 
I am góing to load a shíp. 
I lóaded a atéamer last 

week. 
I saw it. It was héavily 

láden. 

¿ "What did Hénry mean by 

that? 
He meant to prove to yoii 

that you had ácted fóol- 

ishly. 
You can ríde , ¿can't you ? 

YesM rodé sixhours yés- 
terdajr , and I have rídden 
ten miles to-day. 

¿On hórfeéback • or in a 

cárriage? 
On a dónkey. 
¿Did the sun shine? 

Yes : it shone bríghtly. 



¿Are you fond of sünshine? 

Yes : Fm véry fond of it. 

I rodé éighty miles yéster- 
day in the 8Únshine , and 
fórty more by móonlight. 



¿Quiere V. cemer {de medio- 
día) conrmgol 

Con el mayor gusto. 

¿Cuándo saUó V. de Ingla- 
terra? 

Yo sali de Pórtsmouth el do- 
mingo pasado? 

¿Fué V. á cama en el viaje? 

Nó ; yo {me) acosté en la cu- 
bierta. 

¿No cogió y. (im) resfriado? 

Yo cogí un ligero resfriado, 
pero yo estoy mejor 
ahora. 

¿ Qué va V. hacer? 

Yo voy á cargar un barco? 

Yo cargué un vapor la se- 
mana pasada. 

Yo lo vi. El estaba pesada- 
mente cargado. [Estaba 
muy cargaao.) 

¿Qué quena Enrique.decir 
(Qon) eso ? 

£1 intentaba demostrarle á 
V. que V. había obrado 
tontamente. 

V. puede [sabe] montar ¿no 
es verdad? 

Sí : yo anduve montado seis 
horas ayer, y yo he an- 
dado montado diez millas 
hoy. 

¿En lomo de caballo (á ca- 
ballo) ó en carruaje ? 

En borrico. 

¿El sol brillaba? {iHaola 
sol?) 

Sí: él brillaba espléndida- 
mente. {Bacía un sol her- 
moso.) 

i Le gusta á V. la luz del 
sol? 

Si : me gusta muchísimo. 
{Traducción libre,) 

Yo anduve montado ochen- 
ta millas ayer en el sol * y 
cuarenta más (por) la luz 
de la luna. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta; (•)Qna d muy abierta y prolongada 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves, 
risco {*) indica una excepción alas reglas de la pronunciación. 



Las conA 
m astei 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



huót! 



Supresión de tbat y was. 



guetóf stad 
guet íntu 

dismauDt 

tu maunt 



*-du * yu ask 
a cuestión 

Transposición del sostanti- 
yo con su artículo. 

ay ' red 
cáuntes 

oun cáxidch 
Lénd^ 

mknidch * tu ' du 

shi órdrd 

fasnd 
oíípn trék 



huót an aidía 

niu.ípeípr * sed 
.rgíl'weikémpani 
(¿hArdcha 
f&ír, meíd 

cot^tch bisáid^ 
* wüman mést 



345 - 



i What! ¿On the dónkey? 

No. In the train. 

Do you think Fm mad ? 

Not exáctly : büt I thought 
your stóry móonshine. 



MÓONSHINE. 



But tell me, 8ir: ¿Did you 
get'off your steed to get 
ínto the train ? 

To GET OFF. To DISMÓUNT, 

TOGETON. To MOUNT. 

TO GET ÍNTO, To ÉNTER. 

¿Why do you ask me a 
. question so fóolísh? 

¿Why do you ask me so 
fóolish a question 7 

The question is not a fóolish 
one. I read the other day 
that an Énglish cóuntess 
had trávell¿i by train in 
her own cárriage from 
Lóndon to York. 

¿Howdidshemánage todo 

that? 
Véry simply. She órdered 

her cárnage to be fásten- 

ed on an ópen truck, 

and rodé in it. 

¡ Whatan ideal 

The néws paper said that 
the Báilway - Cómpany 
chárged the cóuntess 
flrst-class-fare, and made 
her pay for the cárriage 
of her coach besídes. 

i The wóman must have 
been mad ! 



I Cómo I iEn el borrico? 

No. En el tren. 

¿Se le figurad V. que yo 
estoy loco? 

No del todo: pero yo creí 
(que) su narración (cuen- 
to) de V. (era) música ce- 
lestial. 

Claridad DEJuaa fllCa. Guasa. 
LA LUNA, j Ilusión. Tontería. 

Pero dígame usted, señor, 
¿desmontó V. de su cor- 
cel para subir al tren ? 

Desmontar. 

Montar, véase 130, pág. iss. 

Entrar. 



¿Por qué me hace V. una 
pregunta tan tonta? 

La pregunta no es una ton- 
ta una (no es tonta). Yo 
leí el otro día que una 
condesa inglesa había 
viajado por (el) tren en su 

Eropio carruaje desde 
óndres á York. 

¿ Cómo se manejó ella para 
hacer eso ? 

Muy sencillamente. Ella 
dispuso (que) su carruaje 
fuese* asegurado encima 
de un wágon abierto, y 
viajó en él. 

¡ Qué idea I ¡Q^é cosa más 
rara!) 

El periódico dijo que la 
Compañía del ferro-carril 
cobró á la Condesa bille- 
te de primera clase , y le 
hizo pagar por la conduc- 
ción de su coche además. 

¡Es preciso que la mujer 
haya estado loca ! 



Signaos. (-) vocal prolongada ; [\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves^ Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (') indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



inspait 

ov thi adváis 

kémp¿ini^ 

shi Touá 

*_uind blu 

smóitfk éudcAin 

hér feis 

destinéíshon 
léidiship 

véase bis y her, pág. 88. 



hé^band 

asáii^m 
ay th o t , 3«: 
. léítest fáshon 

* kém intu * 

iiith&ut bai re¿l 

apiú^r 

lávli im¿d€kinéishu 

mai diar ser 



slip 

nait 

ee=i larga 

» cbndcAagixeit 

irég-yular 



trai 



— 346 — 



The páper ádded that , in 
spite of the a(\více of the 
Cómpany's sérvants , she 
rodé with her cárriage 
ópen , and the wiud blew 
the smoke from the én- 
gine ínto her face, so 
that, when she got to 
her destinátion, her lády- 
ship was as black as a 
tlnker. 



Her húsband should have 
put her ínto a lúñatic 
asylum. 

I thought, sir, that this was 
the latest fáshion in Rail- 
way - trávelling in Én- 
gland , and that perháps 
Vüu had come ínto Madnd 
by rail withóut dismóunt- 
ing from you dónkey. 

You appéar to be blest with 
a lívely imaginátion , my 
dear sir. 



El periódico afiadió que , á 
pesar de los consejos de 
los empleados de la Com- 
pañía, ella viajó con su 
carruaje abierto, v el 
viento sopló (llevo) el 
humo de la máquina en 
su cara (de ella) , de modo 
Que cuando ella llegó al 
nn de su viaje , su seño- 
ría (femenino) estaba tan 
negra como un caldere- 
ro ambulante. 

Su marido deberla haberla 
metido en un manicomio. 

Yo creí, señor, que esta era 
la última moda de viajar 
en Ferro-carril en Ingla- 
terra , y que tal vez usted 
hubiese entrado en Ma- 
drid por la via férrea sin 
apearse de su pollino. 

V. parece estar bendito (do- 
tado) con una viva (ale- 
gre) imaginación , mi 
querido señor , 
mió). 



918 To bless {Bendecir) , Bléssed (^Bendecido ó bendito) . 
Gomo que la terminación ed se pronuncia t cuando se le agre- 
ga á un verbo que termina en^, resulta que la palabra Blésseá 
se pronuncia Blest , y muchas veces se escribe así. Lo ^ mismo 
sucede con otros verbos de esta terminación, v. g. , Dréssed ó 
'Drest {Vestido) , Passed ó Fast [Pasado), Tossed ó Test 
{Tirado,) 



¿Where did you sleep last 

night? 
I slept in the street. 
¿Oan you conjúgate the 

irregular verb. To swm ? 

Yes : I think so. 
Wellrtry. 



¿En dónde durmió V. ano- 
che? 

Yo dormí en la calle. 

¿Sabe V. conjugar el verbo 
irregular To swiM (Na- 
dar)? 

Sí: yo pienso así. {Orea que 
si.) 

Bien : pruébelo V. {Hágalo 
usted.) 



signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes da bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste^ 
risco {*} indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y adTertencias. 



Pre^ynttens 

1.* del singrular. 

3.^ del singular. 

Las tres del plural. 



Impérfect 



— 347 



Presbnt tense. 



ISWIM. 

jHe,8heoritswiMS. 
We, you or they swim^ 



Tiempo presente. 

Yo nado. 

El , ella ó ello nada. 
N. nadamos, Vds. ó ellos 
nadan. 



Impérfect tense. 



'■^08%/ dVtZo.'"'"* "n I swAM. He, she or it swam. 
f We , you or they swam. 



partisipl 

1.* singular. 

3.* singular. 

Las tres del plural. 



Contracción de that Is. 
ol 

dífikélti 



is th^ greít 



mést rait 
a^ métch 
ail dü sm 



Tiempo imperfecto ó (per- 

FECTO). 

To nadaba. El, ella ó ello 

nadaba. 
N. nadábamos. Vds. ó ellos 

nadaban. 



Past partíciple. 

jl haveswuM. 
' He , she or it has swum. 
We, you or they have 

SWUM. 



Participio de pasado. 

Yo he nadado. 
El , ella ó ello ha nadado. 
N. hemos nadado. Vds. ó 
elk)s han nadado. 



That's véry well. 
You can conjúgate all the 
rest in the same way. 

There's no dífficulty in the 
mátter. It is símply a 
^question of mémory. 

And that is the great qués- 
tion for fme, as I have a 
véry bad mémory. 



Then you must write 

much as you can. 
ni do so. 



as 



Eso está muy bien. 

V. puede conjugar todos los 
demás de la misiíia ma- 

. ñera. 

(No) hay ninguna dificul- 
tad en la materia (cosa). 
Ello es simplemente wiA 
cuestión de memoria. 

Y esa es la gran cuestión 
para mí, puesto que yo 
tengo* (una) muy mala 
memoria. 

Entonces debe V. escribir 
todo lo que pueda. 

Así lo haré. 



Signos. (-) vocal prolongada; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la proqunciacion. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



itch lúsid íntevYal 

th o t ríe o k uous 

nUijers chártór 

aj uais men o t 

semts daid mártir* 



véase 189, pág. 254. 

Tomos MQ«r 



lev ulv • tu-nait 
and st€(2r not 
huail rááit 
uy keújr not 



hau6^ fraun 

íAer * frénts be<nr 

dehem deks crauh 

The * pipis * lev 



mársh^^l soará 
hsuear cónkrs uéú^r 
^léúchis smldchers 
" aérd rídimd piO^ír 



ligúJlplid róng 
thou * laij 
_ betr 
óv Üous hu * du 



— 348 



EJERCICIO DE lectura: 

Each lucid interval of thought 

Recáls the woes of Náture's chárter. 
And he that acts as wise men ought, 

But Uves , as saints have died , a mártyr. 

Byran. 

Cada claro intervalo de pemamienúo (refleíBiorv) 
Recuerda las angustias del privilegio de la naturaleza 

Y el qm obra como los hombres prudentes deben , 
No hace más que vivir, como los santos han muerto, 
un mártir, 

919. Las palabras Chárter y Mártyr se pronuncian casi 
como palabras monosílabas, v. g., Chárter . Mart*r. Véanse 
18 ♦ pág. 9, y prólogo XIII. Káture [Naturaleza], La termina- 
ción ure en las palabras de dos ó más sílabas cuando noestái)ajo 
el acento, se pronuncia yer con la (e) muy rápida, verbi gra- 
cia , (Ne¿t-y^). Vérdure [Verdura) . se pronuncia Vérd-yer. 
Esta es la pronunciación de Webster, pero algunos autores 
pronuncian las terminaciones ture y dore como (ch^r). Con- 
sideramos la de Webster más castiza , si bien un poco más 
difícil. 

VERSOS del poeta Thómos Moore. 



To those we love weVe drunk to-NiaHT ; 

But now atténd , and starg not , 
While I the ámpler list recite 

Of those for whom "We care not. 

«. 

For róyal men , HOWE'ERthey frown*, 
If on their fronts they bear not 

The nóblest gem that decks a grown , 
The Péople's Love. — We care not. 



For MÁRTIAL men , who on their sword , 
Howé'er it cónquers, wear not 

The plédges of a sóldier's word , 
Redéem'd and püret-We care not. 



For legal men , who plead for wrong. 
And , though to lies they swear not,- 

Are hárdly bétter than the throng 
Of those who do— We care not. 



Signos. (-) vocal prolongada ; (\) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



349 — 



Pronunciación 
7 advertencias. 



* hu hotf Id paue^r 
•Lév<^lafWr 

harts * eny * gárdles 

• mar * Tu Bíúti^ 



Fór ol órsi 

* cSort, * hu ar * 

nevr * uer, 6^r bi 

grud tru 



For prúdent men, who hold the pówer 

Of Love alóof , and bare not 
Their hearts in ány guárdléss hour 

To Beaúty's shaft— We care not. 

lo: 

For all , in short , on land or sea , 
In camp or court , who are not , 

Who néver were , or e'er will be 
Good men and true— We care not. 

. Estos versos contienen ejemplos de la r , como 6nal de dic- 
ción después de una vocal larga , que conserva su sonido al- 
fabético de or según la observación 144 , pág. 204. Las pa- 
labras Wecare not {No nos importan ó nosotros no queremos.) 
están de letra gruesa en la obra fie Moore. Ponemos algunas 
otras de iguales caracteres con el objeto de llamar sobre ellas 
la atención del alumno. 

Verso 4 .* We love (Nosotros amamos). We*ve abreviatura 
de We have (Nosotros hemos) , drunk (bebido , brindado), 
to-night (^esta noche). To atare (Mirar con los ojos muy abier* 
tos. Asombrarse. Admirarse.) and atare not (y no te asombres). 
While (Mientras) . ámpler (más amplia . más grande) . recite 
(recita). 

En este verso las terminaciones }ght é ite se pronuncian 
ait . y las palabras atare y care como si^ar y kütírr.con la (a) 
de bastardilla apenas perceptible , y la {Q) larga. 

Verso 2.' Howé'er abreviatura de how éver (Como quiera 
que. Por más que) , frown (Fruncir el ceño. Poner mala cara.) 
fronta (frentes) , bear (soportar , llevar) , nóbleat gem (más 
noble Joya) . decka orown (adorna una corona) , Féople (pue- 
blo), Love (Amor). 

Verso S.'^ Sword (espada) , cónquera (conquista , vence), 
Toweax(üsar, Llevar, Gastar), Pledgea (Prendo^) , aóldier 
(soldado), word (palabra), Redéomed (Redimida), pare 
pura). 




Vebso 6." Legal men (Hombres de leyes. Abogados , etc.), 
plead [solicitan , defienden) , liea (mentiras) , awear (juran), 
hárdly (duramente , escasamente , apenas) , throng (tropel, 
muchedumbre , gente.) 



Signos. (-) vocal prolongada ; {\) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla de&n pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación 



JDigitized by 



Google 



Pronunciación 
y adyertencias. 



•hav *lévdp¿úrist 

*ófn ó^rbílívd 

slémb^d sétfty sikíú- 

rist iadidnevr *dÍBivd 



LéÁons tMt t^ts 



— 350 - 



Veeso 9.' Hold {tienen , mantienen) . pówer {poder), alóof 
{aU*jado , l^os) , bsre {desnudan , descubren) , hearto (corazo- 
nes) , ga&táieñs (desprevenida), Beskúty )beílesa, iiermús¡ura). 
Pronunciación. Pówer. Hoor. La (e) de la palabra Pówer 
apenas se oye y se pronuncia más bien como (a} que no(6). 
Hour se pronuncia de la misma manera. El diptongo ow y 
ou tienen en estas palabras su sonido de aa , y á este soaido 
largo , la r se incorpora con su sonido alfabético de (or) y ter* 
mina la palabra. Véase 144 , pág. 20é. 

Verso 10. In short {En breve. En una palabra) , land 
{tierra), sea(mar), cump [campamento), Coart {corte, palacio), 
trae {leales, verdaderos), éer abreviatura de éver (jamo; 
nunca). £n este verso el verbo To be {Ser) , figura en presen- 
te , imperfecto y en futuro . v. g.. Are {Son) . Were (Eran), 
WiU be {Serán). Véanse págs. 59 y 61. 

üií VERSO TOMADO DE TAs FámUy Herald. 

They who have lóved the fóndest , the pürest. 
Too óften have wept o'er the drpam they belíeved , 

And the heart that has slúmbered in sáfety securest 
Is háppy indéed if 'tis néver deceíved I 

Have lóved {Han amado) , the fóndest ilo más cariñoso), 
the púrest {lo más puro) , óften (á menudo), wept {llorado), 
o*er, abreviatura de óver {sobre), dresímlsueño, visión), heart 
{corazón), slúmbered {reposado, dormido), sáfety (seguridad), 
seoúrest {la más segura) , In sáfety securest {En la más com- 
pleta seguridad) , happy (feliz, dichoso), indéed {de veras, á la 
verdad), *tis abreviatura ae it is {él esta ó él es) , deceived {en- 
gañado). 

Pronunciación. Fú-rest , Se-oú-rest derivados de Pare y 
Seoúre , Púrest {El más puro) y Pú-rist {Purista) son una 
misma voz. Webster divide los derivados de Pare comosigue. 
Púre-ly {Puramente) , Púre-ness . y en estas dos palabras el 
sonido de la r termina la primera sílaba después de una vocal 
larga, y conserva su sonido alfabético de (ar). Puré se pro- 
nuncia píQúJr en las tres voces. Pu-ri-fl-ci-tion » pronuncias^ 
(p¿u-ri-fi-k6ishn),Pú-ri-form. Pú-ri-fy', {Purificar), pro- 
nunciase (píO-ri-fai). Pú-ri-tan, Pu-ri-tán-ie, Pú-rl-ty {Pu- 
reza). En las últimas seis palabras lar no termínala sílaba como 
en las tres primeras , sino que principia una filaba indepen- 
diente, y en este caso se pronuncia como en español en las pa- 
labras co-ro , ca-ro. Lo mismo sucede con la palabra Secúre 
y sus derivados Secúre-ly, Secúre-ness , Secúred {Asegura- 
do) , He secúres {El asegura) , (pronúncianse stkiuard y 
sikinars)^ en que la r se incorpora con su sonido de ar a la Q 
larga. £n los siguientes derivados la r principia la silaba , y es 
española. Secú-ring, Secú-ri-ty, Secú-rest. 



To RÓAR. 

Líons roar. The lion róars. 



Rugir. Bramar. Aullar. 

(Los) leones braman. El león 
brama. 



signos. (-) vocal prolongada; (i) vocal abierta; (•) una • muy abierta y prolongada. Las coor 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las .vocales de bastardilla muy breves. El aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



Ihion roavá 
is róring 
hlar úAe 
si 

ehoa: 
* uind 
toar 

ubis uotr 

'sém blikr cu6rtr 
roar 



ThM fiüar ri^ar 

laifs kép hitoar 

*lévmingldth6¿2r 

aid gpérn * draft tméy 



huaü cue8t fláur^ 
r6<Jír oar d^l ay r5imi 
Retchel fár míkrr fe^r 
l(5ttn míat h5ttm 



— 3B1 — 



The lion róared. 

The líon is róaríDg. 

I hear the róaring of the 

sea. 
The waves dash upón the 

shore. 
The wind 

róar. 



El león bramaba. 

£1 león está bramando. 

Yo oigo el bramido de la 

mar. 
Las olas se estrellan en la 

playa. 



and the waves i El viento y las olas rugen. 



'Tis but the noise of the water , véase is, pág. 9. 

Dáshing upón the shore : 
And the wind from some bléaker quárter, 

Míngling with its róar. véase 147, pág. 207. 

Koise (Ruido), Water (Agua), Bleak (Frió), Bléaker 
(Más frió). Véase 148, pág. 214. Quifter (Cuadrante. Sitio. 
La cuarta parte) , Míngling (Mezclaiuio). 

Though brímm'd with biéssings , puré and rare , 
Life's cup befóre me lay , véase 73, pág. 71. 

ünléss thy love were míngled there , 
rd spurn the draught awáy. 

Mbore. 

Brímmed (Llenada hasta el borde) , Biéssings {Bendicio- 
nes. Dichas) , Bare (Raras. Preciosas) , láfe (Vida) , Cup 
(Copa. Cáliz), Befóre (Ante. Delante), "L^y (Estuviera), 
Unléss (A menos que) , Love (Amor) , Mingled (Mezclado). 
Unido. Incorporado) , Tá abreviatura de I would. Td spom 

Yo desecharía. Desdeñaría) , Draught (Bebida. Licor) , Awáy 

Lelos. Lejos de mi). 

While thus in qüest of flow'rets rare , 

O'er hill and dale I roam , 
My sister, Ráchel , far more fair , 

Sits lone and mute at homr. 

Moaré. 

While (Mientras) , Thus (Asi) , Qüest (Busca) , Flówerets 
(Florecillas) , O'er abreviatura de Over (Sobre) , Hill (Colina), 
Dale (Valk), I roam (Yo vago. Ando), Sister (Hermana), 
Far (Lejos. Más) , Fair (Bella), Far more fair (Mucha mas 
bella), Sits (Sienta. Se sienta. Queda) , líone (Solitaria. Sola), 
Mate (Muda) , A.t heme (En casa). 

Nota. El alumno observará por los versos citados de Moore 
que este poeta emplea como coasonantes las palabras Stare, 
Care , * Bear , * Wear , * Swear . Bare , Bare , There , Fair . 
Estas terminaciones se pronuncian todas como ^ar en estas 
nueve palabras . y los versos servirán como ejemplos de las ob- 
servaciones en las págs. 204, 205 , 207 , 208 y 224. 



signos. (-) vocal prolongada, (\) vocal abierta; («) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



*Hevn 

'uérld olflitingshoíí 

ilú^hn guivn 

smail^ dckby, \\axs \xóu 

dfóltful shaiu fl5t¿ 
^•thew nétMng trO bét 

fols lait gloría plOm 

féídingr h¿a,y óv ivn 

^ lev hOwp * biútií blQm 

blósm j gkthetá * tOm 

brait bét * hevn 

puOT uóndr^J stórmi düi 

ueív mar drivn 

fánsw ñsns reí 

sérv lait tréblduSi 

* thew néthing cam bét 



— 362 — 



Héaven.— ^Z o^fo. 

Thi8 world is all a fléetingr show , 

For man's illúsion gíven ; 
The smiles of Joy , the tears of Woe , 
Deceitful shine , deceítful flow— 

There's nóthingtnie but Héaven. 

And false the light on Glóry's plüme. 

As fáding hues of Éven ; 
And Love and Hope, and Beaüty's bloom , 
Are blóssoms gáther'd for the tomb— 

There's nóthing bright but Héaven. 

Poor wánderer8 of u stórmv day , 

From wave to wave weTe drlven , 
And Fáncy's flash , and Réason's ray , 
Serve but to light the tróubled way — 
There's nóthing calm but Héaven,. 

Moore. 

Verso 4.'' World (Muiido) , AU [Todo) , Fléetlng (Aó- 
pida. Efímera), Show iEspeciáculú) , Given (Dado). 
Smiles {Sonrisas) , Joy [Alegría , Dicha) , Tears [Lágri- 
nuis) , Woe {Pena, kngustia. Pesar) , Deoeitfol (Llenas 
de decepción. Engañosas. Falsas), Shine {Brillan) , Plow 
{Correr) , To flow (Fluir) , Thero*s por There ia (Hay)^ 
True (Verdadero. Genuino, Real) , But (Sino. Más qué). 

Versos.*' False (Falsa. Engañosa. Ficticia.) , lÁfpit 
(Luz. Brillo. Hesplandor) , Glóry (Gloria), 'Pljxme (Pena- 
cho de plumas) , Fáding (Marchitos. Decaídos. Lo que va 
desapareciendo) , Hues (Tintes. Colores) , Bven por 
Evening (La tardecita. El ponerse el sol) , Love (Amor), 
Hope (Esperanza) « Beaúty (Belleza. Hermosura), Bloom 
(Flor. Color de la flor. Brillantez) , Beaúty's bloom (Bri- 
llantez de la hermosura) , Blóssoms (Florecillas. Pimpo- 
llos. Botones de flor), Gathered (Recogidas. Cogidas). 
* Tomb (Tumba. Sepultura). La b es muda y la o suénate 
larga, v. g., tQm. Bright (Resplandeciente. Claro. Alegre. 
Glorioso), 

Verso 3.^ Poor (Pobres) , Wánderers (Errantes. Pere- 
grinos), Stórmy (Tempestuoso), Day(Dta), Wave (Oía 
de la mar), We're por We are (Somos ó estamos), Driven: 
(Arrojados. Impelidos. Echados) , Fáney (Fantasía. Ima- 
ginación. Capricho), Flash (Rayo de luz. Esplendor), 
Réason (Razón. Inteligencia) , "Ray (Rayo.Luz. Claridad. 
Lustre), Serve (Sirven), But (Solamente), To light (Ilu- 
minar, Alumbrar) , Troúblea (Penoso) , Way (Camino. 
Via) , ^¿thing (Nada. Ninguna cosa) . Calm (Coima. 
Tranquila). La ¿Qsmuda y iaa muy prolongada, verbi 
gracia , caM ó caam. 



Signos. (-) Tocal prolongada; {^) vocal abierta ; (•) una • muy abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciarse suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. Bl aste- 
risco (*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



Digitized by 



Google 



Pronunciación 
y advertencias. 



thls yérsis 

Véase 116, pág. 172. 

vocábtulary 

miSik aut 

mlningr 



véase 180, pág. 188. 



thim ¿^fuerte 



l&úgiMdcA 

thay u5w 

stédy 

ail do solí 
véate pég. 188. 

ñau ay mést 
téík liv 
gud bay 



liÜ sóUtmd 

tie notrs 

ay biliv 

uérld faind mény d^ 



— 353 



Do you understánd these 
verses? ' 

Yes, sir. With the help of 
the vocábulary or gl¿s^- 
ry atthe foot of the verses 
I can makeoutthe méan- 
ing véry well. 

TO MAKE. I TO MAKE OüT. 



Don't you think that the 
theme of the last póem 
is vérygood? 

Yes, véry. | Yes, vérygood. 

Then,in poétical lángüage 
I say to you— «Go thy 
ways and stúdy ít.» 

ru do so. 

Now I must take leave of 

you. 

Good bye, Ma'am (or Miss). 
Qoodbye, sir. 



i Comprende V. estos versos? 

Sí , señor. Con el auxilio del 
vocabulario ó glosario al 
pié de los versos yo puedo 
sacar el significado muy 
bien. 



Hacer. 



Descifrar. Com- 
prender. Explicar. 



¿No le parece á V. que el 
tema (ó materia) del últi- 
mo poema es muy bueno? 

Sí , mucho. I Sí, muy bue- 
I no. 

Entonces, en lenguaje poé- 
tico , yo le digo á V. — 
tVete con Dios, y estu- 
díalo.» 

Lo haré. (Fo asi lo haré.) 

Ahora tengo qUe despedir- 
me de V. 
Adiós , señora (ó señorita). 
Adiós , caballero. 



Gro little book , from this my sólitude ! 

I cast thee on the wáters— go thy ways ! 
And if , as I belíeve , thy vein be good , véase 40, 26. 

The world will find thee áfter mány days. 
BYZON,from Sáwthey. 



Signos. (-) Tooal prolon¿mda; {\) vocal abierta ; (•) una • mny abierta y prolongada. Las con- 
sonantes de bastardilla deben pronunciar^ suaves. Las vocales de bastardilla muy breves. El aste* 
risco {*) indica una excepción á las reglas de la pronunciación. 



FIN. 



Í3 



Digitized by 



Google 



ÍNDICE. 



Págs. i á 8. PRIMERA LECCIÓN. 

Sonidos españoles.— Palabras inglesas en que las vocales y consonantes se pronuncian como en espaliol 
y el sonido de la a española producido por las oo y por la 'w. 

Pág. 9. SEGUNDA LECCIÓN. 

Páfif. 11. Verbos derivados del español.— 12. Ejercicio de verbos.— 13. Pronunciación de la ■ y K.— 
14. Pronunciación déla th.— 16. Modo indicativo.— n. El verbo To Iiave.— 18. El artículo definido 
The.— 19. El diptongo ot-or. 

Pág. 24. TERCERA LECCIÓN. 

El futuro ^•¥111.-25. El imperativo y elpronombre 14.-26. El subjuntivo y el diptongt) «w con sonido 
de oa.— 82. La forma reflexiva.— 86. Wkleli. 

Pág. 37. CUARTA LECCIÓN. 

Páff. 88. Ejemplos de la e ñnal de voz mudaé inútil.— 40. El auxiliar CoiiM.— 41. La • ñnal servil.— 
€i á 45. La o inglesa.— 47. La terminación ee como m fuerte. 

Pág. 53. QUINTA LECCIÓN. 

La o inglesa. — 5*7. There.— 5&. To be.— 60. ^Tood }[ el auxiliar ^roald.— 63. El auxiliar SImOI.— 
64. Los auxiliares Shonld y ^roald.— 65. Los auxiliares Musi y euglit.— 68 á 60. Pronunciación 

Pág. 70. SEXTA LECCIÓN. 

Páfir. 71. El casoposesivo Ellen** dreMi.—'72. El auxiliar May ypronunciacion del diptongo ay.— 
i8. El auxiliar Mlghi y la pronunciación de la terminación Iski.— 76 á 81. El verbo To do como au- 
xiliar «n las fhises interrogativas y negativas.- 82 á85. WliO) ^llliooe , ^üiom. 

Pág. 87. SÉPTIMA LECCIÓN. 

El régimen directo.— 87. ^llliaÉ.— 90 á 94. Pronunciación de la terminación «4.-96. Pronunciación de la 
fi y ea.— 97. Pronunciación de la 9 fuerte y suave.— 100. Pronunciación de la E y el verbo To readl. 

Pág. 101. OCTAVA LECCIÓN. 

Cuadro de verbos regulares é irregnlares.—104. Pronunciación de la terminación lag.— 108 y 109. To 
stand y To nndionitéiidi.- 111. Los diptongos al y ay. 

Pág. 117. NOVENA LECCIÓN. 

La I inglesa.— 118 á 123. Ejemplos de la I é Y con sus sonidos infiflós y español.- 123. Las termina^ 
cienes Ite ^ Ight ^ Ud ^ 1^ , Isa , Indi.— 128. Pronunciación de la letra CS.— 180. El plural de las pala- 
bras que terminen en t, , 

Pág 134. DÉCIMA LECCIÓN. 

Pronunciación de la 'VT inglesa.— 188. Pronunciación del diptongo en* ew.— 189. Pronunciación del 
diptongo oa, ovir.— 142. La forma pronominal.— Pronunciación del diptongo aa ^ avir.—148. Supre- 
sión del artículo definido^ The.— 141. La letra h muda por excepción. —1&. Pronunciación de a«, 
aw, all. —1^. Pronunciación de lo^ ea^ ce.- Pronunciación y ortografía de las palabras que ter- 
minan en y. , . 

Pág. 151. UNDÉCIMA LECCIÓN. 

Pronunciación de la J.— 152. Los dias de la semana.— 153. liOrd y I«ády.— 154. Pronunciación de la 
letra CS.— 156. Pronunciación de la.— 1S77. Pronunciación deSaa, iroa^ Orno.- 150. ejercicio de los 
diez verbos auxiliares defectivos.— Cuadro para formar miles de firases correctas.— 160 á 162.— Orar* 
cienes formadas con el cuadro.— 168. Cuadro para formar otras mucbas fhtses.— Pronunciación de !& 
■.—164. Pronunciación de la 11 final de voz. 



Pág. 168. DUODÉCIMA LECCIÓN. 

vocales breves.— 170. Cuadro de palab 
' de la terminación átloa.- 178. Pronunc 
s inglesas.— 175. Efecto de la • ñnal.— 1 

Pág. 178. DÉCIMA TERCERA LECCIÓN. 



Pág. 160. Pronunciación.— Las vocales breves.— 170. Cuadro de palabras con las vocales breves.— 172. 
Pronunciación de ir©«, «Ir . y de la terminación átloa.- 178. Pronunciación de las vocales.— 174. Cua- 
dro de palabras con las vocales inglesas.— 175. Efecto de la • ñnal.— 176. El género délos sustantivos 
y del pronombre neutro W. 



1 9 etc., en que una 
B*ft.-181. »oeoB*t. 
, . , « ao4 y de los auxilia- 
res 0liall y irill.— 185. Pronunciación de las abreviaturas.— 186. Ejercicio de preposiciones.— 188. Ver- 
bos y preposiciones. To 90 la ^ To éaler , etc.— 190. To sead, To sead aft. 



Digitized by 



Google 



Pág. 191. DÉCIMA CUARTA LECCIÓN. 

Las conjunciones.— Pág. 192. Ejemplos de la a ingrlesa.— 198.— Ejemplos de la a con el sonido español, 
inc-lés y breve.— 194. IVeiiher^ Ñor, Eíiher, er.— 195. "Vl^here. Anywtaere ^ Some where ^ Mo- 
'VfMere.— La *h Dosesivo en las palabras que terminan en s.— Charle* , Charles'*, The brothers, 

The hr^thera .— 197. Pronunciación de la terminacioii ed añadida ¿ las palabrfts que terminan en 
una consonante suave.— 198., Pronunciación de las terminaciones Me y bre.— 199. Supresión del 
artículo definido ante los títulos.— La terminanacion ly.— 200. 1 am golng, A letter Is (golng) tobe 
•eni.— Supresión de la palabra gélng.— 202. La forma pasiva. 

Pág. 203. DÉCIMA QUINTA LECCIÓN. 

Empleo del indicativo presente para expresar lo futuro The iihlp Is (o arrive.- 204. Pronunciación de 



1¿3 palabras que terminan en r, Boár, Hear.— 206. Ejemplos de la 1 inglesa.— 207 y 208. Ejemplos de 
la o inglesa.— 209. Ejemplos de las oo con sonido de la a española.— 210. Ejemplos de las oo con sonido 
déla abreve. Flood.— ^11. Ejemplos del diptongo ou ^ ew con sonido de aa. 

Pág. 214. DÉCIMA SEXTA LECCIÓN. 

Del Adjetivo. Sintaxis y ortografía del adjetivo.— 216. El participio de presente empleado como adjetivo 
y como sustantivo. A lévlng wlfe , The oM wrítliigs.— 217. Sustantivos calificados por adjetivos 
compuestos.— A gold-headed-wálklng-silck.- 218. Adjetivos derivados de los nombres de las na- 
ciones The Spénlsh. The French.— 219. Varios modos de formar los grados de comparación.— 
«ood , Better , Best.-220. Late , LáMer, IVexi, Mear. 

Pág. 222. DÉCIMA SÉPTIMA LECCIÓN. 

:^emplos de pronunciación. La letra A breve y larga Cat^ Fáthcr ^ Farm.— 224. La A como en espa- 
ñol ante dos rr* Bárrel. Sonido de la E .— S26. La letra G con su sonido español é inglés Ga«, General. 
— 22f7. Pronunciación de las terminaciones alo ^ aee ^^afce , ate.- 228. ídem de la sílaba ex.— 230. 
Ejemplos de palabras que terminan en ate , Skate , Relate , Délleate. 

Pág. 232. DÉCIMA OCTAVA LECCIÓN. 

Ejemplos de palabras con sonido de la I española.— 235. La terminación lie ^ Imbeclle.— 236. La ter- 
minación Ine, MaráBe^ Engine.- 2^. Ejemplos de la I española é inglesa. Tln^Thlef^Te 

** ^^^ Pág. 241. DÉCIMA NONA LECCIÓN. 

Pronunciación. La O breve On^ From^ larga como en Go^ Bose. Ejemplos del sonido de O abierta y 
larga All.— 242 á 214. Ejemplos del diptongo aa ^ aw con sonido de la o abierta y larga.— 245. La A 
con sonido de la o abierta "Wan ^ 1¥ar , y el oa en Onghi , Fonght , etc.— 246. Palabras irregulares 
como Ploni^ ^ Theugh 9 Congh. 

Pág. 248. VIGÉSIMA LECCIÓN. 

Pronunciación. Ejemplos de la IJ con su sonido español.— 249. Ejemplos del di])tongo en , e^v con sonido 
de la a española.— 1250. Ejemplos de la 4.— 251. Ejemplos de la a con su sonido inglés.— ^4. Ejemplos 
de las terminaciones «are y iore. 

Pág. 256. VIGÉSIMA PRIMERA LECCIÓN. 

ejemplos de la a breve y abierta Vn Gan.— 257. Duplicación de la consonante para conservar el sonido 
oreve á la u. Gun , Gúnner.— 258. División de las palabras según su ])ronunciación Tü-nlng , Tan- 
nlns.— 260. La vocal es breve ante la consonante duplicada en las terminaciones verbales Gummlng, 
—281. División y pronunciación Sál-a-ia-ry, Lik-eld. 

Pág. 263. VIGÉSIMA SEGUNDA LECCIÓN. 

Empleo de ^hall yiívrill.— 264. Formas interrogativa y negativa con dicbos auxiliares —266 y 167. ITIII 
como sustantivo y como verbo.— 288. Forma anrmativa.— 269. Forma interrogativa.— 271. El futuro pro- 
bable y el terminante.— 2T3. Se pide la venia de una persona principiando la frase con Shall y cual- 
quier nominativo menos yea , v. g., 0hall he got— 2f74. Hay que evitar el hacer ciertas preguntas 
con Shall , v. g.. Shall li raln.-p268 á 277. Ejercicios con estos d«s auxiliares. 

Pág. 278. VIGÉSIMA TERCERA LECCIÓN. 

Eljemplos de Should.— 279. ídem de eaidit.- 281. Del subjuntivo.— 282 á 285. Ejemplos de De«Dae« y 
Ma.— 286. Cuadro por medio del'cual podrá el alumno formar 1369 frases correctas con los auxiliares. 
—2^. Ejercicio de lectura. Cortos extractos de Shakespeare.— 290. Conversación.— 291. Extractos 
de Byron. Poe«ta.— 298. Extractos de GéMsmlth. Poesía. 

Pág, 295. VIGÉSIMA CUARTA LECCIÓN. 

Conversación.— 296. Tratamientos. Star, Mádam, Mr., IHrfl., 1IIM0.—297. ídem en plural. I«adles« 
Gentlemén.— 297 v 298. Slr, liOrd^ liády.— 800. De los nombres que indican una colectividad 
Fámlly , The Meeilng. Formas para dar expresiones á los amigos My eémiillmento to your 
méther.— 301. Ejercicio de lectura, versos de Oóldsmith.^dCn. Ejercicio de pronunciación de la termi- 
naciones agregada ala palabra que termina en una de las consonantes fuertes. Pass. Páfl^ed^ 
Pafli • Tex-Texed.— 808. Ídem de las terminaciones eed y ned ^ Prodúced^ Rehksed ^ ineénsed. 
•r-309. ídem de la sílaba 0a 9 0a-9an, Su-p^rlor^ 0il-em.— 310á 819. Ejercicio de lectura módica.— 
812. ene como pronombre relativo. A good one.— 818. La partícula negativa an 9 IWéeeAsarj). 
Unnéeessary. 

Pág. 320. VIGÉSIMA QUINTA LECCIÓN. 

Los números cardinales —821. Id. ordinales.— 323. Ejercicio de los números.— 825. De los verbos.— 826 á 
841. Tabla completa de los verbos irregulares.— 84Sd. Ejercicio de verbos irregulares.— 848 á 858. Ejer- 
cicio de lectura. Versos. 



Digitized by 



Google 



FE DE ERRATAS. 



Citamos á continuación los errores más importantes que }ian pasado 
desapercibidos al tiempo de imprimir la obra. La palabra corregida está de 
letra gruesa. 







TBXTO. 


CASILLA DE LA PRONDIfCIACION . 1 


Página. 


Línea. 


diez plumas. 


Página. 
87 


Put como put. 


2 


13 


13 


4 


Yo consenti. 


95 


Bútter-bétr. 


16 


27 


V. planlAsteis. 




Húngry— héngry. 


17 


33 


Had =Tenido y Había ó Tenia. 




Húnler— héntr. 


18 


'V 


To obéy. 


98 


Ears— ím. 


29 


yon wíUow. 


123 


Hígher— háyer. 
Advanced- advánst. 


39 


10 


in Liverpool. 


133 


41 


4 




140 


Any— ény. 


52 


15 


bis clothea. 


141 


Flowers— flaurs. 


54 


22 


He is expósing. 


166 


Examine— eg«ámln. 


54 


29 


imposts. 


189 


House — haus. 


66 


2 


to plant. 


216 


Shirts— shérts. 


68 


23 


itishers. 


225 


Pártóans— pártiían* . 


92 


12 


slx weeka*. 


242 


Salt— solt. 


93 


24 


rttind. 


245 


Nothing— néthing. 


94 


16 


stéeper thaa. 


286 


Lunch — lénsh. 


122 


12 


The eye. 


288 


Shakespeare— shétkspiar. 


126 


2 


andlconsígn.. 


294 


Stránger.— stréíndc^r, 


128 


4 


your íá.tlier 8. 


298 


Géntlemen— {kfténtl-men. 


133 


22 


conseguir de él. 


304 


Priéndsbip— fréñd-ship. 


138 


33 


That is cústom. 


311 


Gonclúsive — conclásiv. 


155 


13 


génerally. 




Subject— sébdc^kt. * 


159 


9 


Her=ie-la-áella. 






159 


7 


le esperaremos. 




PRÓLOGO. 


159 


26 


assist. 






163 


20 


yonr sister. 


Página. 


Linea. 


175 


12 


horse has a. 






175 


21 


with for yon. 


XXI 


13 THers= Suyos ó 


177 


26 


thatiti». 




suyas de ella. 



Digitized by 



Google 



J 



Digitized by 



Google 



Se vende á 30 rs. en rústica, en las principales librerías de Madrid. Los 
pedidos se dirigirán á D. Alejandro Gómez Fuentenebro , CJsille de Bordado- 
res, núm. 10 , imprenta. 

EN LA MISMA GASA. 

El Refranero general español , parte recopilado y parte compuesto 
por el presbítero D. José María Sbarbi. 

Sólo se imprimen 300 ejemplares en papel blanco y 100 en color : 5 pe- 
setas cada tomo de la primera clase y 6 pesetas los de la segunda. 

Van publicados nueve tomos de esta interesante Colección, que forman- 
obras completas de la manera siguiente : 

Tomo I. Disertación acerca de la índole , importancia y uso de los Refranes , etc. por D. José 
María iSí»crrftí.— Refranes glosados, del, López de Mendoza, —TAéXogo^ familiares, por 7. de 
Luna.— Refranes de mesa , salud y buena crianza, por L. Palmireno, 

II. Diálogo en laude de las miyeres , por J. de Espinosa. 

III. Medicina española contenida en Proverbios vulgares de nuestra lengua , por el Dr. Juan 
Sorapan de Riéros, 

rv. Colección de Seguidillas ó Cantares enriquecida con notas y Refranes , por D, Antonio To- 
Hadares de 5oíomayor.— Coplas que concluyen en juegos de palabras y Refranes castellanos , por 
D. Preciso. 

V. Instrucciones económicas y políticas dadas por Sancho Panza á un hijo suyo , apoyándolas 
con Refranes castellanos, etc.— Respuestas de Sauchico Panza.— Teatro español burlesco, ó Qaijote 
de los teatros.— Ensayo sobre la Filosofía de Sancho.— Engaña-bobos y Saca-dinero. 

VI. Intraducibilidad del Quijote , por D. J. M. Sbarbi. [De este tomo se han tirado 1.000 
ejemplares.) 

VII. Refranes glosados.— Cartas en Refranes, de Blasco de Oarat/.^El Entremés en Refranes. 
—Proverbios glosados , por K. O.— Costumbres... Refranes, etc., por Fr. Martin Sarmiento. —Qm-- 
n lentos Pi'overbios en forma de letanía , por Fr. Luis de Escobar. 

VIH. Cuento de cuentos , de Quevedo^ con Comentarios y Observaciones.— Refranes y auisos por 
uno d' Morella , endrefados á vnos amigos suyos casados.— Proverbios.— Proverbios generales de 
gran doctrina para toda suerte de estados.- Unos cuantos Refranes españoles acerca de los frailes. 
—Proverbios espirituales por un religioso de N. S. del Carmen.— Axiomas militares ó máximas de 
la guerra, por D. N. de Catiro.- Discursos leídos ante la Real Academia Española, por D. A. Oar^ 
da Gutiérrez , y D. A. Ferrer del Rio. 

IX. Casarse por golosina , y Refranes á trompón. {Comedia burlesca por D. Manuel Vela Man" 
^ano.)— Crítica reforma de los comunes Refranes , del P. Baltasar Gracias.- Falibilidad de los Ada- 
gios, por el P. Fei/;oo.— observaciones sobre la carta anterior, por D. J, M. 5&ar&í.— Rondalla de 
Rondalles. (T^ajíovaíencíano.)— Diccionario de Refranes catalanes y castellanos, por D. J. AX.yF. 

Ea preasat El tomo ÜK y ultimo. 

Compendio cronológico de la Historia de España , desde los tiempos más antiguos hasta 
nuestros dias, escrito por el célebre literato y arqueólogo D. José Ortizy Sanz, Dean de la Santa 
Iglesia de Játiva y Bibliotecario que fué de S. M. ; 2 * edición.— Consta de nueve tomos en 8,° mar- 
quilla. Precio : 24 pesetas , en rústica, sin estampas, y 36 pesetas con ellas. 

Compendio de la Historia de España desde su origen hasta el fln del reinado de Doña Isabel II 
y año de 1868, extractado de las obras más acreditadas de autores nacionales y extranjeros, por 
D. Alejandro Gómez Ranera ; 9.^ edición , año 1876 , notablemente corregida y aumentada con un 
Programa explicado de la abignatura.— Un tomo en 4.° de más de 500 páginas , en rústica , 3 pese- 
tas y 50 céntimos. 

Esta obra figura en la lista de libros de test i para segunda enseñanza , publicada en- Agosto 
de 1868. 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google 




I 



4 



THE BORROWER WILL BE CHARQED 
AN OVERDUE FEE IF THI8 BOOK 18 
NOT RETURNCO TO THE UBRARY ON 
OR BEFORE THE LA8T DATE BTAMPEO 
BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE 
N0TICE8 D0E8 NOT EXEMPT THE 
BORROWER FROM OVERDUE FEE8. 



'.. vv I o P N t R^ I 






''^ 




Digitized by 



Google 



Digitized by 



Google