Skip to main content

Full text of "Nuovissima grammatica accelerata italiana-inglese : corso completo per imparare a scrivere parlare e comprendere la lingua inglese in breve tempo senza maestro"

See other formats


ULTIMA  EDIZIONE  1916 


A.  DE  GAUDENZI 


NUOVISSIMA 

GRAMMATICA 

ACCELERATA 

ITALIANA-iNGLESE 

CON  PRONUNZIA 

CORSO  COMPLETO  PER  IMPARARE 

A  SCRIVERE,  PARLARE  E  COMPRENDERE 

LA  LINGUA  INGLESE  IN  3  MESI 

SENZA  MAESTRO 


DIVISA  IN  TREDICI  PARTI 


METODO  US.*  IO  NELLE  SCUOLE  SERALI 

PREZZO    $1,00 
CON  1  ART  A  DEGLI  STATI  UNITI  $1.25 

LA  Mi-  SA  CON    f  U  .'      I  ■  >R0  I    SEGNA  PAGINE  *1.M 


THE  LIBRARY  OF  THE 

UNIVERSITY  OF 

NORTH  CAROLINA 


ENDOWED  BY  THE 

DIALECTIC  AND  PHILANTHROPIC 

SOCIETIES 


4 


4-Z8 

G266* 


This  BOOK  may  be  kept  out  TWO  WEEKS 
ONLY.  and  is  subject  to  a  fine  of  FIVE 
CENTS  a  day  thereafter.  It  is  DUE  on  the 
DAY   indicated  below: 


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2010  with  funding  from 

University  of  North  Carolina  at  Chapel  Hill 


http://www.archive.org/details/nuovissimagrammaOOgaud 


NUOVISSIMA 

Grammatica  Accelerata 

ITALIANA- INGLESE 

GUIDA  PRATICA 

DELL'ITALIANO  IN  AMERICA 

CORSO  COMPLETO  PER  IMPARARE  A 

SCRIVERE,  PARLARE  E  COMPRENDERE 

LA  LINGUA  INGLESE  IN  BREVE  TEMPO  SENZA  MAESTRO 


DIVISA  IN  TREDICI  PARTI 

—  GRAMMATICA  ACCELERATA  con  pronunzia. 

—  DIALOGHI    E    MANUALE    DI    CONVERSAZIONE 
con    pronunzia. 

—  DELLA  CITTADINANZA  AMERICANA;  COME  DI- 
VENTARE CITTADINI  AMERICANI. 

—  LETTERE  COMMERCIALI    MODERNE. 

—  MODULI   PER    AFFARI    COMMERCIALI. 

—  LETTERE  PER  CONTRATTORI  E    OPERAI. 

—  LETTERE  D'  AMORE. 

—  VOCABOLARIO   D'ARTI   E   ^ESTIERI    E   FAMI. 
GLI  ARE  con  pronunzia. 

—  NUMERI  CARDINALI  da  1  à  1,000,000  con  la  pron. 

—  PESI  E  MISURE  D'  ITALIA  E  STATI    UNITI. 

—  BREVE  STORIA  DEGLI  STATI    UNìTI. 

—  NOMENCLATURA  FIGURATA  ITAL1ANA-INGLESE 
PARTE  XIII  —  GUIDA  PRATICA  DELL'ITALIANO  IN  AMERICA. 

Geografia  Statistica  degli  Stati  Uniti.  Dove  gli 
convenga  meglio  dirigersi,  Dove  stabilirsi.  Cosa 
gli  convenga   meglio    di   jggfc 

PREZZO  $1.50  "' 

Con  la  Carta  degli  Stati  UniJ  $  1,75 
Con  Carta  degli  Stati  Uniti,  taglio  in  ora  e    nastrino  $  2,00 


.-ARTE  I 

PARTE  II 

PARTE  III 

PARTE  IV 

PARTE  V 

PARTE  VI 

PARTE  VII 

PARTE  Vili 

PARTE  IX 

PARTE  X 

PARTE  XI 

PARTE  XII 

Copyright  1896  and  1900 

BY 

Angelo  De  Gaudenzi  &  Co. 


yywtYvw^vyvyyyvwTvrvy  rr^r,^r¥¥¥¥V¥w*'!»v^Mpv 


Indi 


ce. 


PARTE  I. 

GRAMMATICA  ACCELERATA  ITALIANA  INGLESE. 

Pagina 

Aggettivo 15 

Alfabeto 9 

Articolo 10 

Avverbi  più  usati 53 

Coniugazione  del  verbo    'Co  oe,  essere 22 

Coniugazione  del  verbo    'Uo  have,  avere 27 

Coniugazione  del  verbo    'Co  love,  amare       ......  33 

Congiunzioni  più  usate *            ,         ,  55 

Interrogazioni       ..........         è.  52 

Nome  .............  12 

Pronome      ..........  16 

Regole  principali  per  la  formazione  di  alcuni  tempi  dei  verbi  regolari .  33 

Verbo 22 

PARTE  II. 

PICCOLI   DIALOGHI   d' OCCASIONE. 

Alzarsi  (Dell') j09 

Barbiere  (Dal) 97 

Cucire  (Del) jI4 

Calzolaio  (Dal) 99 

Età  (Dell') .         .  71 

Frasi  comuni        .'.'." 55 

Informazioni  (Per  ottenere) 9! 

Lavandaia  (Colla) 1C4 

Lavoro  (In  cerca  di) o^ 

Macellaio  (Col)             .....  103 

Mangiare  e  bere  (Del)           .        O^kw*  m  tr  .        .         .  109 

Ora  (Dell')            .     Q^        .         9  '  /  i-^O           _  66 


°t  INDICE 

Pagina 
Orologiaio  (Dall')  .         .         .         .         .         .         .         .         .         .118 

Parlare  inglese  (Del) 119 

Pizzicagnolo  (Col) 102 

Posta  (Alla) 94 

Salute  (Della)       .                           116 

Sarto  (Col) 100 

Strada  (Per) " 72 

Serva  e  padrona  . Ili 

Sbarco  degli  emigranti  alla  Batteria     .......  75 

Stanze  d'affittare 105 

Spedizione  del  bagaglio  all'arrivo          ..,,...  83 

Scrivere  una  lettera  (Per)              115 

Tempo  (II) .68 

Treno  (In)             85 

Ufficio  del  giornale  (Neil')             14 

PARTE  III. 

DELLA  CITTADINANZA  AMERICANA. 

Carta  Intiera 124 

Della  Cittadinanza  Americana      ._ 121 

Dichiarazione  o  Prima  Carta        ........  123 

Diritto  al  voto 125 

Domande  alle  quali  vengono  sottoposti  gli  aspiranti  alla  cittadinanza  .  126 

Figli  di  cittadini  naturalizzati         ........  125 

Giuramento            ...........  124 

Minorenni              ....         .......  125 

Protezione  all'estero     ..........  125 

Stati  e  territori  che  compongono  l'unione    ......  132 

Popolazione  delle  più  grandi  città  degli  Stati  Uniti       ....  133 

PARTE  IV. 

LETTERE  COMMERCIALI  MODERNE. 

Ad  un  Avvocato  incaricato  di  procedere  legalmente  contro  una 

compagnia     ...........  162 

Bonifico  per  differenze          .........  154 

Domanda  d'impiego 136 

Domanda  d'impiego  in  risposta  ad  un  avviso        .....  136 


INDITE  5 

Paglra 

Domanda  per  aprire  un  conto 142 

Domandando  informazioni             ........  144 

Domanda  d'informazioni 146 

Domanda  di  pagamento  con  insistenza          ......  160 

Invio  di  conto  corrente  e  domanda  di  pagamento         ....  158 

Licenziamento      ...........  138 

Merce  a  spedirsi  .         .         . .  150 

Ordine  di  merce             ..........  148 

Ordine  di  merce  dando  referenze .  142 

Presentazione        ...........  140 

Per  rinnovo  cambiale 162 

Raccomandazione         ..........  134 

Reclamo  per  ritardo  di  spedizione         .......  152 

Reclamo  alla  compagnia  ferroviaria    .......  152 

Reclamo  per  la  qualità  della  merce  ricevuta 154 

Reclamo  per  ammanco         .........  156 

Ricevuta  di  mercanzia 150 

Risposta  favorevole 146 

Risposta  sfavorevole 148 

PARTE  V. 

MODULI  PER  AFFARI   DI  COMMERCIO. 

Cambiale  e  cambiale  in  solido      ........  168 

Check .166 

Conto  corrente  —  Ricevuta  a  saldo     .......  176 

Fattura 174 

Ricevuta  totale  —  Ricevuta  per  affitto  —  Lettera  di  credito        .         .  172 

Tratta  e  ricevuta  in  acconto          .         . 170 

PARTE  VI. 

LETTERE  PER  CONTRATTORI  E  OPERAI. 

Ad  un  contrattore  offrendo  lavoranti              180 

Alla  Compagnia  ferroviaria  per  correggere  un  errore  nel  marcare 

delle  casse     .         .         .         .         .         .         .         .         .         .         .  196 

Al  Medico  per  visitare  un  ammalato     ...         ....  208 

Alla  Maestra  in  giustificazione  dell'assenza  d'un  figl'o  dalla  scuola      .  208 

Al  tesoro  degli  Stati  Uniti  per  cambiare  un  biglietto  di  Banca  lacerato  206 

Domanda  del  privilegio  di  mettere  un  magazzeno         ....  584 


6  INDICE 

Pagina 

Domanda  alla  Posta  di  una  lettera  giacente          .....  198 

Domanda  alla  Posta  di  un  duplicato  di  un  vaglia           ....  202 

Domanda  alla  Posta  per  sapere  se  un  vaglia  venne  pagato  .  .  204 
Notifica  ad  una  Banca  di  fermare  i  pagamenti  su  libretto  di  deposito 

perduto           ...........  194 

Notifica  a'ia  poata  di  cambio  d'indirizzo      ......  198 

Offerte  di  lavoranti  ad  un  contrattore  conosciuto          ....  182 

Reclamo  ad  una  compagnia  di  express  per  ritardo  nella  consegna  di  una 

cassetta 194 

Reclamo  al  Ministero  delle  Poste  per  una  lettera  raccomandata 

non  consegnata 200 

Reclamo  alla  Direzione  per  ammanco  di  denaro  in  una  lettera 

raccomandata        ..........  202 

Reclamo  all'ufficio  Sanitario  Municipale 206 

Un  operaio  congedandosi  dal  padrone  nel  rimpatriarsi         .         .         .  178 

Un  lavorante  al  padrone  al  suo  ritorno          ......  180 

Un  lavorante  dovendo  rimpatriare  domanda  di  essere  pagato  .  .  186 
Un  lavorante  non  potendo  aspettare  il  giorno  di  paga  delega  altra 

persona          ...........  186 

Un  lavorante  vittima  di  un  infortunio  domanda  al  contrattcre  di  liquidare 

i  danni  amichevolmente    '........  188 

Un  lavorante  non  ottenendo  risposta  avvisa  il  contrattore  che  procederà 

per  via  legale 190 

Un  operaio  vittima  di  un  accidente  sul  lavoro  incarica  un  avvocato 

d'intentar  causa  per  danni 192 

Una  persona  ammalata  delega  la  moglie  per  ritirare  denari  da  una 

Banca 192 

PARTE  VII. 

LETTERE    d'  AMORE. 


Ad  una  signorina  sconosciuta 
Risposta 
Altra  risposta 
Dichiarazione  d'amore: 

Risposta 
Ahra  risposta 
Appuntamento 
Amere  ardente 
Gelosia 
Risposta 


ai  una  signorina  co 


osciuta  al 


ballo 


210 
212 
222 
214 
214 
216 
218 
218 
220 
220 


INDICE  7 

Pagina 

Altra  risposta ,  222 

Domandando  la  mano  di  una  ragazza  .......  222 

Risposta  alla  precedente        «                 .......  224 

Altra  risposta 226 

Un  giovane  ai  parenti  d'una  ragazza  domandando  di  sposarla      .         .  226 

Risposta  alla  precedente 228 

Una  signorina  mandando  il  ritratto 228 

Risposta  alla  precedente 230 

All'amante  prima  di  partire 232 

Risposta  alla  precedente 232 

Ritornando  da  un  viaggio  manda  regali  e  fissa  matrimonio          .        .  234 

Risposta  alla  precedente 236 

Incostanza             236 

Invito  ad  uno  sposalizio  privato    . 238 

Partecipazione  di  nozze 240 

Inviti  vari 242 

Scusa  per  non  accettare  un  invito  a  pranzo          .....  244 

Partecipazione  di  battesimo          ........  244 

PARTE  Vili. 

VOCABOLARIO  ITALIANO-INGLESE. 

Appartenenti  al  vestire 296 

Arredi  da  uomo 298 

Arredi  da  donna 300 

Arredi  da  bambini 303 

Aritmetica 257 

Arti  e  mestieri.  Commercio  ed  Industria       ......  257 

Bevande  (Le) 293 

Cantina  (Nella) 283 

Casa  (Della)         .        .        .        . ,  303 

Cibo  (II) .290 

Commercio 248 

Corpo  Umano 267 

Dignità  Ecclesiastiche 253 

Frazioni 257 

Industrie  tessili q^b     .        .        .  295 

Malattie 280 

Mangiare  (Del) 236 

Mammiferi 317 

Mensa  (Della) .        ....  289 


8 

INDICE 

Mobilio  e  maneggio  de 

Pagina 
le  faccende  di  casa           .....      308 

Numeri  cardinali 

...... 

255 

Numeri  ordinali    . 

.         .         . 

253 

Numeri  collettivi 

.         .         • 

256 

Operaio 

. 

252 

Pesci     . 

.         .         . 

322 

Qualità  e  funzioni  vital 

dei  corpo  umano     . 

273 

Rettili  insetti  e  vermi 

. 

324 

Toeletta 

.         . 

302 

Tempo  e  sue  divisioni 

•         •         • 

278 

Uccelli           .         . 

.         .         . 

320 

Utensili  di  cucina 

. 

287 

Uomo  sua  età  e  grado  di  parentela 

274 

Vestimenta  per  ambo  i  sessi 

296 

Viaggio  (in) 

. 

.      246 

PARTE  IX. 

Numeri  cardinali  da  1  a  1,000,000,  con  pronunzia 

PARTE  X. 

Pesi  e  Misure  d'Italia  e  degli  Stati  Uniti       .         , 

PARTE  XI. 

Breve  Storia  degli  Stati  Uniti        .... 

PARTE  XII. 

Nomencla'ura  figurata  Italiana-Inglese         .         . 


326 


331 


335 


344 


FINE    DELL    INDICE. 


FyV¥¥^¥YTYrTV  YYYYY  ir  YV^YV-1?  YYYYYY 


PARTE     I. 


Grammatica   Accelerata 

Italiana -Inglese 


i.  ALFABETO. 


Le  lettere  dell'alfabeto  Inglese  sono  ventisei,  cioè: 


Lettere 

Pronunzia 

Lettere 

Pronunzia 

Lettere 

Pronunzia 

A 

e 

J 

gè 

s 

es 

B 

hi 

K 

che 

T 

ti 

C 

si 

L 

el 

U 

iu 

D 

di 

M 

em 

V 

vi 

E 

i 

N 

en 

w 

dobliu 

F 

ej 

O 

0 

X 

ecs 

G 

gì 

p 

pi 

Y 

uai 

H 

ech 

Q 

CÌliu 

z 

zi 

T 

ai 

R 

ar 

i 
1 

10 


GRAMMATICA    ACCELERATA 


II.  DELL'ARTICOLO 


L'articolo  si  divide  in  determinativo  ed  indeterminativo. 
E  determinativo:  THE  che  si  pronunzia  di  ed  equiva- 
le :  il,  lo,  la,  i,  gli,  le. 

E  indeterminativo:  A,  AN  che  si  pronunzia  e,  en  ed 
equivale:  un,  uno,  una. 

L'Articolo  AN  si  adopera  soltanto  innanzi  ad  un  nome 
cominciante  per  vocale  o  H  aspirata. 


Esem 


pi 


Inglese 

Pronunzia 

Inglese 

The  sun 

di  son 

il  sole 

i 
ì 
! 

The  student 

di  student 

lo  studente 

! 

The  moon 

di  mun 

la  luna 

The  brothers 

di  broders 

i  fratelli 

The  friends 

di  frends 

gli  amici 

The  sisters 

di  sisters 

le  sorelle 

i 

A  boy 

e  boi 

un  ragazzo 

A  stranger 

e  str eriger 

uno  straniero 

A  Street 

e  strit 

una  via 

An  editor 

en  editor 

un  editore 

An  house 

en  aus 

una  casa 

1 

ITALIANA-1NG1  ESE 


11 


PREPOSIZIONI  ARTICOLATE 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

At  the,  to  the 

at  di,  tu  di 

al,  allo,  alla,  ai,  agli,  alle. 

Of  the 

ov  di 

del,  dello,  della,  dei.  degli, 
delle. 

With  the 

uit  di 

col,  collo,  colla,  coi,  cogli, 
colle. 

In  the 

in  di 

nel,  nello,  nella,  nei,  negli, 
nelle. 

For  the 

for  di 

pel,  pello,  pella,  pei,  pegli, 
pelle. 

On  the 

on  di 

sul,  sullo,  sulla,  sui,  sugli, 
sulle. 

From  the 

from  di 

dal,  dallo,  dalla,  dai,  dagli, 
dalle. 

Some 

som 

del,  dello,  della,  dei,  degli, 
delle. 

Any 

eni 

del,  dello,  della,  dei,  degli, 
delle. 

SOME  si  adopera  nelle  proposizioni  di  senso  affermativo. 
ANY  in  quelle  di  senso  negativo,  dubitativo  o  inteir  • 
gativo. 

Esempi 


Inglese 


I  want  some  bread. 
Don't  make  any 

mistake. 
If  you  ha  ve  any 

money  keep  it. 
Do  you  need  any 


money 


No.  I  don't  need 
any. 


Pronunzia 


ai  uant  som  bred. 
doni  mek  eni 

mistec. 
i/iu'  ev  eni  moni 

kipp  it. 
du  in  nid  ani 

moni? 
no  ai  dont  nid 

eni. 


Significato 


Io  voglio  del  pane. 
Non  fate  degli  sba- 

gli- 
Se  avete  del  denaro 

tenetelo. 

Vi  occorre  moneta?  ! 

No,  non  ho  bisogno.  I 


\2 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


Nota:  quando  un  nome  è  preso  in  senso  generale  o  illi- 
mitato, l'articolo  definito  THE  si  sopprime. 


Esempio 


Inglese 


Swans  are  an  ornament  to 
lakes  and  rivers. 


Pronunzia 


Suens  are  en  ornament  to 
leches  end  revers. 


Significato 

I  cigni  sono  un  ornamento  ai  laghi  e  ai  fiumi. 


III.  DEL  NOME 


il  nome  in  inglese  è  di  tre  generi;  maschile,  femminile 
e  neutro. 

Esempi 


Ingleso 

Pronunzia 

Significato 

Dog 
Cow 
Goose 

dog 
cau 
gus 

Cane 

Vacca 

Oca 

maschile 

femminile 

neutro 

Per  formare  il  plurale  dei  nomi  si  aggiunge  S  al  sin- 
golare: 

Esempi 


Singolare 

Pronunzia 

Significato 

Plurale 

Pronunzia 

Significato 

Horse 

Cat 

Pin 

ors 

chet 

pin 

cavallo 

gatto 

spilla 

Horses 

Cats 

Pins 

orses 
chets 
pins 

cavalli 

gatti 

spilli 

A  questa  regola  fanno  principale  eccezione  : 

1.  I  nomi  terminati  con  O,  X,  SU,  CH,  SS,  il  plurale 


ITALIANA-!  NGLESE 


13 


dei  quali  si  forma  aggiungendo  la  particella  ES  invece  della 
sola  S. 

Esempi 


Singolare 

Pronunzia 

Significato 

Plurale 

Pronunzia 

Significato 

Hero 

Box 

Dish 

Peach 

Boss 

irò 

box 

disch 

pick 

bos 

eroe 

scatola 

piatto 

pesca 

padrone 

Heroes 

Boxes 

Dishes 

Peaches 

Bosses 

iros 

boxes 

disces 

picces 

bosses 

eroi 

scatole 

piatti 

pesche 

padroni 

2.  Quelli  terminanti  con  F,  o  FÉ  cambiano  questa  finale 
n  VES. 

Esempi 


Singolare 

Pronunzia 

Significato 

Plurale 

Pronunzia 

Significato 

Leaf 
Life 

lif 

laif 

foglia 
vita 

Leaves 
Lives 

livs 
laivs 

foglie 
vite 

3.   Quelli  terminati  con  Y  preceduto  da   consonante 
cambiano  la  finale  Y  in  IES. 


EsEM 


PI 


Singolare 

Pronunzia 

Significato 

Plurale 

Pronunzia 

Significato 

Cry 

Fly 

crai 
flai 

grido 
mosca 

Cries 
Flies 

crais 
jlais 

gridi 
mosche  1 

4.    I  seguenti  rimangono  invariabili  tanto  al  singolare 
che  al  plurale: 

Deer  pronuzia  diir  significa  daino 

Reindeer  "       rindiir  "  renna 


Sheep 


scup 


pecora 


14 


GRAMMATICA    ACCELERATA 


5.    I  seguenti  i  quali  hanno  il  plurale  irregolare. 
Esempi 


t              -     - 
Singolare 

Pronunzia 

Significato 

Plurale 

Pronunzia 

Significato 

Fand.it 

bendit 

bandito 

Banditi 

benditi 

banditi 

C  hild 

ciaild 

bambino 

Children 

cildren 

bambini 

Die 

dai 

dado 

Dice 

dais 

dadi 

Foot 

fut 

piede    . 

Feet 

fit 

piedi 

Man 

men 

uomo 

Men 

men 

uomini 

Medium 

medium 

medio 

Media 

midie 

medii 

Mouse 

maus 

topo 

Mice 

mais 

topi 

Ox 

ox 

bue 

Oxen 

oxen 

buoi 

Penny 

peni 

soldo 

Pennies 

pennis 

soldi 

Pheno- 

fenome- 

fenome- 

Pheno- 

fenome- 

fenome- 

menon 

non 

no 

mena 

ne 

ni 

Radius 

redius 

raggio 

Radii 

radii 

raggi 

Stratum 

stretum 

strato 

Strata 

strete 

strati 

Tooth 

tut 

dente 

Teeth 

Ut 

denti 

Woman 

vumen 

donna 

Women 

vumen 

donna 

6.   I  seguenti  si  adoperano  sempre  al  singolare: 
Esempi 


Nomi 

Pronunzia 

Significato 

Advice 

advais 

consigli 

Alms 

alms 

elemosina 

Asparagus 
Business 

sparogras 

bisnis 

asparagi 
affari 

Dregs 

dregs 

feccia 

Furniture 

forniciur 

mobiglio 

Grain 

grein 

granaglie 

Hair 

eir 

capelli 

Knowledge 

noledg 

cognizioni 

News 

nius 

notizie 

Progres 
Spinach 
Strength 

progres 
spinech 
strent  . 

progresso 

spinacci 

forze 

ITALIANA-INGLESE 


1> 


7.   I  seguenti  si  adoperano  sempre  al  plurale  e  vogliono 
altresì  il  verbo  al  plurale: 


Nomi 

Pronunzia 

Significato 

A  shes 

esces 

cenere 

Bellows 

belos 

soffietto 

Breeches 

bricis 

brache 

Compasses 

compesses 

compasso 

Contents 

contents 

contenuto 

Drawers 

drors 

mutande 

Lungs 

longs 

polmoni 

Pantaloons 

pentluns 

pantaloni 

Scissors 

sissors 

forbici 

Snuffers 

snafers 

smoccolatoio 

Tongs 

tongs 

molle 

Trowsers 

trausers 

calzoni 

Quando  si  deve  indicare  a  chi  appartiene  una  data  cosa 
riferentesi  ad  un  nome,  si  mette  alla  fine  del  medesimo  un 
apostrofo  seguito  da  un  S. 

Esempio:  ALPHONSE'S  HAT  pron.  elfonses  et  si- 
gnifica: Jl  cappello  di  Alfonso.  Quando  però  il  nome  è  al 
plurale  e  termina  con  S  si  mette  semplicemente  l'apostrofo 
in  fine  del  nome: 

Esempio:OUR  FRIENDS'  HOUSE,  pronunzia avr 

frends  hans,  sign.,  la  casa  dei  nostri  amici. 

IV.  DELL'AGGETTIVO 

SUE    DIVISIONI    ~    MODI    DI    USARLO. 

1/ aggettivo  in  inglese  non  ha  plurale,  e  si  mette  quasi 
sempre  innanzi  al  nome.  Esempio: 

A  GOOD  MAN  pron.  e  gud  men,  sign.,  un  buon 
uomo. 

A  BAD  BOY  pron.,  e  bed  boi,  sign.,  un  cattivo  ra- 
gazzo. 

Quando  il  verbo  trovasi  tra  il  nome  e  l'aggettivo,  questo 
si  mette  dopo  il  nome. 


16 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


Esempio 

THE  MAN  IS  GOOD  pron  ,  di  meri  is  gud,  signi- 
fica, l'uomo  è  buono. 

L'aggettivo  si  mette  ancora  dopo  il  nome,  quando  il  suo 
significato  si  riferisce  al  seguito  del  discorso. 

Esempio 

APAILFULL  OF  WATER,  pron.,  e  pel  fui  of 
uoter  sign.,  un  secchio  pieno  d'acqua. 

L' aggettivo  si  divide  in  qualificativo  e  possessivo.  Ap- 
partengono alla  prima  categoria  tutti  gli  aggettivi  il  cui  ufficio 
è  di  determinare  la  qualità  di  una  data  cosa.  Alla  seconda  in- 
vece quelli  che  indicano  appartenenza  o  possesso.  Questi 
ultimi  sono  invariabili  tanto  in  genere  come  in  numero,  eccet- 
to che  alla  terza  persona  singolare,  e  sono: 


Aggettivo 

Pronunzia 

Significato 

My 

mai 

il  mio,  la  mia,  i  miei,  le  mie. 

His 

is 

il  suo,  la  sua,  i  suoi,  le  sue,  etc. 
(per  il  maschile). 

Her 

cr 

il  suo,  la  sua,  i  suoi,  le  sue,  ecc. 
(per  il  solo  femminile). 

Its 

its 

il  suo,  la  sua,  i  suoi,  le  sue,  (Di 
ambo  i  sessi). 

Our 

aur 

il  nostro,  la  nostra,   i  nostri,  le 
nostre. 

Your 

tur 

il  vostro,  la  vostra,   i  vostri,  le 
vostre. 

Their 

deir 

il  loro,  la  loro,  i  loro,  le  loro,  di 
loro,  (ambo  i  sessi). 

ITS  si  usa  soltanto  trattandosi  di  animale  o  di  cosa,  mai 
di  per    na  propria. 

V.  DEL  PRONOME 

SUE  DIVISIONI  E  SUOI  UFFICI  NEL  DISCORSO. 

Il  pronome  si  divide  ra  personale  e  di  cosa.  Vi  sono 


ITALIANA-!  NGI.ESE 


17 


pero  dei  pronomi  che  si  possono  usare  tanto  in  un  modo 
come  nell'altro.  Sono  pronomi  personali: 


Pronome 


Pronunzia 


Significato 


I 

He 

She 
We 

You 
They 


(1) 


cu 
i 

sci 
ui 
iu 
dei 


IO 


egli,  esso,  colui  (maschile  solamente). 

ella,  essa,  colei  (femminile  solamente). 

noi. 

voi. 

eglino,  elleno,  coloro  (ambo  i  generi). 

I  suddetti  pronomi  si  adoperano  sempre  esclusivamente 
come  soggetto  della  proposizione.  Come  complemento  della 
medesima  si  adoperano  i  seguenti: 


Pronome 

Pronunzia 

Significato 

Me 

mi 

me,  mi. 

Him 

im 

lui,  lo,  gli. 

Her 

er 

lei,  la,  le. 

It 

it 

esso,  essa. 

Us 

OS 

noi,  ci,  ce. 

You 

IU 

voi,  vi,  ve. 

[genere) 

Them 

dem 

li,  le,  essi, 

esse,  loro.  (Di  qualsiasi 

I  seguenti  sono  pronomi  possessivi,  si  mettono  sempre 
dopo  l'oggetto  al  quale  si  riferiscono.  Si  adoperano  pare 
allorché  la  cosa  di  cui  si  parla  è  sottintesa. 


Pronome 

Pronunzia 

Significato 

Mine 

main 

il  mio,  i  miei,  la  mia,  le  mie. 

His 

ts 

il  tuo,  i  tuoi,  la  tua,  le  tue. 

Hears 

ers 

il  di  lei,  il  suo,  la  di  lei,  la  sua,  i  di  lei, 
i  suoi,  le  di  lei,  le  sue. 

Ours 

aurs 

il  nostro,  i  nostri,  la  nostra,  le  nostre. 

Yours 

mrs 

il  vostro,  i  vostri,  la  vostra,  le  vostre. 

Theirs 

deirs 

il  loro,  i  loro,  la  loro,  le  loro. 

(  1  )   Questo  pronome  in  inglese  si  scrive  sempre  con 
lettera  maiuscola. 


1S 


GRAMMATICA    ACCELERATA 


Sono  pronomi  riflessivi  i  seguenti  che  si  formano  ag- 
giungendo la  particella  SELF  ai  possessivi: 


Pronomi 


Pronunzia 


Significato 


Myself 


maìselj 


io  stesso,  me  stesso,  io  stessa,  me 

stessa, 
voi  stesso,  voi  stessa, 
egli  stesso,  sé  stesso,  lui  stesso, 
ella  stessa,  sé  stessa,  lei  stessa, 
esso  stesso,  essa  stessa,  se  stesso, 

se  stessa: 
se  stesso.  (Si  adopera  parlando  di 

persona  indeterminata). 

Sono  pronomi  relativi  i  seguenti: 


Yourself 
Himself 
Herself 
ìtself 

One's  self 


iurself 
imself 
erself 
itself 

uon  self 


Pronomi 

Pronunzia 

Significato 

Who 

U 

che,  il  quale,  i  quali,  la  quale,  le 
quali.  (Di  persona  solamente). 

Which 

uich 

che,  il  quale,  i  quali,  la  quale,  le 
quali.  (Di  cosa  solamente). 

Whom 

um 

che,  il  quale,  i  quali,  la  quale,  le 
quali.  (Di  persona  e  di  cosa). 

That 

det 

che,  il  quale,  i  quali,  la  quale,  le 
quali.  (Di  persona  e  di  cosa). 

Whose 

uus 

il  di  cui,  i  di  cui,  la  di  cui,  le  di  cui. 

Of  which 

ov  uich 

il  di  cui,  i  di  cui,  la  di  cui,  le  di  cui. 

To  whom 

tu  um 

a  cui,  al  quale,  ai  quali,  alla  quale, 
alle  quali. 

To  which 

tu  uich 

a  cui,  al  quale,  ai  quali,  alla  quale, 
alle  quali. 

From  whom 

from  um 

da  cui,  dal  quale,  dai  quali,  dalla 
quale,  dalle  quali. 

From  which 

from  uich 

da  cui,  dal  quale,  dai  quali,  dalla 
quale,  dalle  quali. 

By  whom 

bai  um 

da  cui,  dal  quale,  dai  quali,  dalla 
quale,  dalle  quali. 

By  which 

bai  uich 

da  cui,  dal  quale,  dai  quali,  dalla 
quale,  dalle  quali. 

ITALIANA-INGIESE 


19 


Esempi 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

The  man  ivho  drink? 

di  men  u  drincs 

l'uomo  che  beve. 

The  car  which  run. 

di  car  uichron 

il  carro  che  va. 

The  ladies  ivhom 

di  ledis  um  in- 

le  signore  che  do- 

inquire. 

cuair 

mandano. 

The  food  that  I  like 

difud  dat  ai  laic 

il  cibo  che  mi 
piace. 

The  child  whose  hair 

di  cìaild  uos  eir 

il  bambino  i  cui  ca- 

is dark. 

is  dark 

pelli  sono  scuri. 

The  bread  of  which 

di  bred  ofuich 

il  pane  di  cui  son 

I  ani  fond. 

ai  emfond 

ghiotto. 

The    mother    to 

di  moder  tu 

la  madre  alla  qua- 

which we  are 

uich  ui  are 

le  siamo  affezio- 

affectionated. 

affecsioned 

nati. 

The  station  to  which 

di  stescion  tu 

la  stazione  alla 

we  go. 

uich  ui  go 

quale  andiamo. 

The  teacher  from 

di  ticerfrom  um 

il  maestro  da  cui 

whom  we  learn. 

ui  loirn 

impariamo. 

The    city  from 

di  siti  from  uich 

la  città  da  cui  ve- 

which we  come. 

ui  com 

niamo. 

The  boss  by  whom 

di  bos  bai  um 

il  padrone  del 

employed. 

emploied 

quale  siamo  im- 
piegati. 

The  wood  by  which 

di  vud  bai  uich 

il  legno  del  quale 

we  make  chairs. 

ui  mec  ciers 

noi    fabbrichia- 

mo sedie. 

20 


GRAMMATICA    ACCELERATA 


I  seguenti  sono  pronomi  relativi  composti: 


Pronome 

Pronunzia 

Significato 

What 

uat 

quello  che,  ciò  che,  la  cosa 
che. 

Which 

uich 

il  che,  la  qual  cosa. 

Whoever 

uever 

chiunque,   chicchesia,  qua- 
lunque (Di  persona). 

Whatever 

uatever 

qualsiasi,  chicchesia,  qua- 
lunque cosa.  (Di  cosa). 

Whomsoever 

umsoever 

chiunque,  chicchesia.  (Di 
persona  indeterminata). 

I  pronomi  who,  which,  what,  ivhose,  whom,  si  usano 
in  senso  interrogativo  collo  stesso  significato. 

Esempi 


Inglese 


I    know    ivhat    is 
good. 

Whoever  want  a  job 
must  cali. 

Whatever  I  do  is 
wrong. 

Whomsoever  eat 
that,  must  die. 

I  want  to  walk  which 
is  hetter  than  to 
ride. 


Pronunzia 


ai  non  uat  is 
gud 

uever  vant  e 
giob  most  col 


uatever  ai  du  is 
rong 

umsoever  it  det 
most  dai. 

ai  uont  tu  uoc 
uich  is  beter 
den  tu  raM 


Significato 


Io  conosco  ciò 
che  è  buono. 

Chiunque  vuol 
del  lavoro  deve 
domandarlo. 

Qualunque  cosa 
che  io  faccia  è 

sbagliata. 

Chiunque  mangia 
questo  deve  mo- 
rire. 

Io  voglio  cammi- 
nare, il  che  e 
meglio  che  an- 
dare in  \  ettura. 


ITALIANA- INGLESE 


21 


Pronome 

Pronunzia 

Significato 

This 
That 
These 
Those 

dis 
det 
dis 
dos 

questo,  costui,  questa,  costei, 
quello,  colui,  quella,  colei, 
questi,  queste,  costoro, 
quelli,  quelle,  coloro. 

Esempi 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

This  does  me  good. 

dis  dos  mi  gud 

questo  mi  fa  bene. 

That  is  the  man  I 

dat  is  di  men  ai 

quello  è  l'uomo 

want. 

uont 

ch'io  voglio. 

These  apples  are 

dis  aples  are  suit 

queste  mele  sono 

sweet. 

dolci. 

Those  men  need  a 

dos  men  nid  è 

quegli  uomini  ab- 

job. 

yiob 

bisognano  di  la- 
voro. 

Pronome 

Pronunzia 

Significato 

One 

non 

uno 

Other 

oder 

altro 

A  nother 

enoder 

un  altro 

Some  one 

som  non 

taluno 

No  one 

no  non 

muno 

Somebody 

sombody 

qualcuno 

Nobody 

nobodi 

nesssuno 

Not  any 

not  eni 

non  alcuno 

None 

non 

veruno 

Not  one 

not  non 

assolutamente  nessuno 

Some 

som 

qualche,  alcuni 

Several 

several 

parecchi 

Any 

en% 

qualche,  alcuni 

Such 

soch 

tale 

Such  a  one 

soch  e  non 

un  tale 

Ali 

ol 

tutti 

22 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


Pronome 

Pronunzia 

Significato 

Both 

hot 

ambidue,  entranbi,  Timo  e 
1"  altro. 

Each 

ich 

ciascuno,  ciascheduno. 

Everyone 

everiuon 

ognuno,  tutti. 

Few 

flu 

pochi. 

A  few 

efiu 

alcuni,  una  piccola  parte. 

Many 

meni 

molti. 

Either 

ider 

l'uno  o  l'altro,  gli  uni  o  gli 
altri. 

Neither 

nider 

né  l'uno  né  l'altro,  né  gli 
uni  né  gli  altri. 

Each  other 

ich  oder 

l'un  l'altro. 

One  another 

uon  enoder 

gli  uni  gli  altri. 

Little 

litel 

poco. 

Much 

moch 

molto. 

Nothing 

noting 

niente,  nulla. 

Ali  that 

ol  det 

tutto  quel  che,  tutto  ciò 
che. 

IV.  DEL  VERBO 

SUE  DIVISIONI  -  MODI  DI  CONIUGARLO. 

Il  verbo  si  divide  in  regolare  ed  irregolare.  Regolari 
sono  quei  verbi  che  si  coniugano  tutti  col  sistema  di  un  verbo 
regolare  preso  per  modello.  Irregolari  quelli  che  in  alcuni 
tempi  o  anche  in  tutti  si  distaccano  dalla  regola  generale  e 
prendono  altre  forme. 

Diamo  qui  sotto  la  coniugazione  completa  in  tutti  i  modi 
e  tempi  dei  due  principali  verbi  ausiliari  TO  BE  pron.  tu 
bi,  -  Essere,  e  TO  HAVE,  pron.  tu  ev,  -  Avere,  i  quali 
sono  entrambi  irregolari. 

Coniugazione  del  Verbo  TO  BE,  pron.  tu  hi,  Essere: 

Infinito 

TO  BE,  pron.  tu  bi,  equiv.  Essere.         . 

Participio  Presente 

BEING,  pron.  being,  equiv.  Essendo. 


ITALIANA-INGLESE 


23 


Participio  Passato 

BEEN,  proti,   bin,  equiv.   Stato. 

Modo  Indicativo  -  Tempo  Presente. 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  am 

ai  em 

Io  sono. 

He  is 

%  %s 

Egli  è. 

We  are 

u%  ar 

Noi  siamo. 

You  are 

tu  ar 

Voi  siete. 

They  are 

dei  ar 
Tempo  Imperfei 

Coloro  sono. 

^TO 

Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  was 

ai  uos 

lo  ero. 

He  was 

%  uos 

Egli  era. 

We  were 

u%  uer 

Noi  eravamo. 

You  were 

tu  uer 

Voi  eravate. 

They  were 

dei  uer 
Passato  Prossii 

Coloro  erano, 
no 

Inglese 

Pronunzia 

Significato 

1  have  been 

ai  ev  bin 

•      sono  stato. 

He  has  been 

i  es  bin 

Egli  è  stato. 

We  have  been 

ui  ev  bin 

Noi  siamo  stati. 

You  have  been 

iu  ev  bin 

Voi  siete  stati. 

They  have  been 

dei  ev  bin 

Coloro  sono  stati. 

Nota  —  Nella  lingua  inglese  la  seconda  persona  singo- 
lare non  si  usa  che  in  poesia,  in  religione  o  negli  argomenti 
di  stile  elevato. 

Nei  tempi  composti  il  verbo  ESSERE  si  coniuga  col- 
l' ausiliario  AVERE. 


24 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


Passato  remoto 

Manca.  Si  usa  in  sua  vece  l'imperfetto 
Trapassato  Prossimo  e  Trapassato  Remoto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  had  been 

ai  ed  hin 

Io  era  stato,  o  fui  stato 

He  had  been 

i  ed  hin 

Colei   era   stato    o    fu 
stato. 

We  had  been 

ui  ed  hin 

Noi   eravamo    stati,    o 
fummo  stati. 

You  had  been 

iu  ed  hin 

Voi  eravate  stati,  o    fo- 
ste stati. 

They  had  been 

dei  ed  hin 

Coloro   erano   stati,    o 
furono  stati. 

Futuro  Semplice 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  shall  be 
He  shall  be 
We  shall  be 
You  shall  be 
They  shall  be 

ai  sciai  be 
i  sciai  he 
ui  sciai  he 
iu  sciai  he 
dei  sciai  he 

Io  sarò 
Egli  sarà 
Noi  saremo 
Voi  sarete 
Coloro  saranno 

Futuro  Anteriore 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I  shall  bave  been 
He  shall   have 

been 
We   shall    have 

been 
You   shall   have 

been 
They  shall    have 

been 


ai  sciai  ev  hin 
i  sciai  ev  hin 

ui  sciai  ev  hin 

iu  sciul  ev  hin 

dei  sciai  ev  hin 


Io  sarò  stato 
Egli  sarà  stato 

Noi  saremo  stati 

Voi  sarete  stati 

Coloro  saranno  stati 


ITALIANA  INGLESE 


25 


MODO  IMPERATIVO 
Tempo  Passato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

Lec  me  be 

let  mi  hi 

Sia  io 

Let  him  be 

let  im  hi 

Sia  colui 

Let  us  be 

let  os  hi 

Siamo  noi 

Be 

hi 

Siate  voi 

Let  they  be 

let  dei  hi 

Futuro 

Siano  coloro 

Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  will  be 

ai  uil  hi 

Sarò 

He  will  be 

i  uil  hi 

Sarà 

We  will  be 

ui  uil  hi 

Saremo 

You  shall  be 

iu  sciai  hi 

Sarete 

Thev  shall  be 

dei  sciai  hi 

Saranno 

MODO  CONDIZIONALE 

Tempo  Presente 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  should  be 
He  would  be 
We  should  be 
You  would  be 
They  would  be 

ai  sciud  hi 
i  vud  hi 
ui  sciud,  hi 
iu  vud  hi 
dei  vud  hi 

Io  sarei 
Egli  sarebbe 
Noi  saremmo 
Voi  sareste 
Coloro  sarebbero 

GRAMMATICA    ACCELERATA 


Tempo  Imperfetto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  should  have  becn 

ai  scìud  ev  bin 

Io  sarei  stato 

He  would  have 

i  vud  ev  bin 

Egli  sarebbe  stato 

been 

We  should  have 

ni  sciud  ev  bin 

Noi  saremmo  stati 

been 

You  would  have 

iu  vud  ev  bin 

Voi  sareste  stati 

been 

Thev  would  have 

dei  vud  ev  bin 

Coloro  sarebbero  stati 

been 

MODO  SOGGIUNTIVO 

Tempo  Presente 


Inglese 


That  I  may  be 
That  he  may  be 
That  we  may  be 
That  you  may  be 
That  they  may  be 


Pronunzia 


dat  ai  mei  bi 
dat  i  mei  bi 
dat  ui  mei  bi 
dat  iu  mei  bi 
dat  dei  mei  bi 


Significato 


Che  io  sia 
Che  egli  sia 
Che  noi  siamo 
Che  voi  siete 
Che  coloro  siano 


Tempo  Imperfetto 


Inglese 


That  I  might  be 
That  he  might  be 
Thatwe  might  be 
That  you  might  be 
That  they  might 
be 


Pronunzia 


dat  ai  mait  bi 
dat  i  mait  bi 
dat  ui  mait  bi 
dat  iu  mait  bi 
dat  dei  mait  bi 


Significato 


Che  io  fossi 
Che  egli  fosse 
Che  noi  fossimo 
Che  voi  foste 
Che  coloro  fossero 


1TALIANA-INGI.ESE 


27 


Tempo  Passato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  may  have 

been 
That  he  may  have 

been 

dat  ai  mei  ev 

bin 
dat  i  mei  ev 

bin 

Che  io  sia  stato 
Che  egli  sia  stato 

That  we  may  bave 
been 

dat  ni  mei  ev 
bin 

Che  noi  siamo  stati 

That  you  may  ha- 
ve been 

That  they  may  ha- 
ve been 

dat  iu  mei  ev 

bin 
dat  dei  mei  ev 

bin 

Che  voi  siate  stati 
Che  coloro  siano  stati 

Tempo  Trapassato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  might  ha- 

dat ai  mait  ev 

Che  io  fossi  stato 

ve  been 

bin 

That   he   might 

dat  i  mait  ev 

Che  egli  fesse  stato 

have  been 

bin 

That   we   might 

dat  ui  mait  ev 

Che  noi  fossimo  stati 

have  been 

bin 

That   you  might 

dat  iu  mait  ev 

Che  voi  foste  stati 

have  been 

bin 

m 

That  they  might 

dat  dei  mait  ev 

Che  coloro  fossero  stati 

have  been 

bin 

Coniugazione  del  Verbo  TO  HAVE,  to  ev, -AVERE 

MODO  INFINITO  -  Tempo  Presente 

TO  HAVE  pron.  tu  ev,  significa:  Avere 

Participio  Presente 
HAVING  pron  eving  significa:  Avendo 

Participio  Passato 
HAD  pron.  ed  significa:  Avuto 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


MODO  INDICATIVO 
Tempo  Presente 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  have 

ai  ev 

Io  ho 

He  has 

%  es 

Egli  ha 

We  have 

u%  ev 

Noi  abbiamo 

You  have 

tu  ev 

Voi  avete 

They  have 

dei  ev 

Coloro  hanno 

Im  PEROTTO 

Manca.  Si  usa  in  sua  vece  il  Passato  Remoto. 
Passato  Prossimo 


Inglese 


I  have  had 
He  has  had 
We  have  had 
You  have  had 
They  have  h^ 


Pronunzia 


ai  ev  ed 
i  es  ed 
ui  ev  ed 
iu  ev  ed 
dei  ev  ed 


Significato 


Io  ho  avuto 
Egli  ha  avuto 
Noi  abbiamo  avuto 
Voi  avete  avuto 
Coloro  hanno  avuto 


Passato  Remoto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  had 

ai  ed 

Io  ebbi 

He  had 

i  ed 

Egli  ebbe 

We  had 

ui  ed 

Noi  avemmo 

You  had 

iu  ed 

Voi  aveste 

Thev  had 

dei  ed 

Coloro  ebbero 

1TALIANA-INGLESE 


29 


Trapassato  Prossimo  e  Trapassato  Remoto 

(poco  usati) 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  had  had 

ai  ed  ed 

Io  avevo  avuto,  o  ebbi 
avto 

He  had  had 

i  ed  ed 

Egli  aveva  avuto,  o  ebbe 
avuto 

We  had  had 

ui  ed  ed 

Noi  avevamo  avuto,  o  eb- 
bimo  avuto 

You  had  had 

iu  ed  ed 

Voi  avevate  avuto,  o  ave- 
ste avuto 

They  had  had 

dei  ed  ed 

Coloro  avevano  avuto,  o 
ebbero  avuto 

Futuro  Semplice 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I  shall  have 
He  shall  have 
We  shall  have 
You  shall  have 
They  shall  have 


ai  sciai  ev 
i  sciai  ev 
ui  sciai  ev 
iu  sciai  ev 
dei  sciai  ev 


Io  avrò 

Egli  avrà 
Noi  avremo 
Voi  avrete 
Coloro  avranno 


Futuro  Anteriore 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  shall  have  had 

ai  sciai  ev  ed 

Io  avrò  avuto 

He   shall  have 

i  sciai  ev 

Egli  avrà  avuto 

had 

ed 

We   shall   have 

ui  sciai  ev 

Noi  avremo  avuto 

had 

ed 

You   shall   have 

iu  sciai  ev 

Voi  avrete  avuto 

had 

ed 

Thev   shall    have 

dei  sciai  ev 

Coloro  avranno  avuto 

had 

ed 

JO 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


MODO  IMPERATIVO 

Tempo  ?kesente 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Let  him  have 
Let  us  have 
Have  you 
Let  them  have 


let  vm.  ev 

let  us  ev 

ev  iu 

let  dem  ev 


Abbia  colui 
Abbiamo  noi 
Abbiate  voi 
Abbiano  coloro 


Futuro 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I  vvill  have 
He  will  have 
We  will  have 
You  shall  have 
Thev  shall  have 


ai  uil  ev 

i  uil  ev 
ui  uil  ev 
iu  scia     v 
dei  scia,  ev 


Io  avrò 
Egli  avrà 
Noi  avremo 
Voi  avrete 
Coloro  avranno 


MODO  CONDIZIONALE 

Tempo  Presente 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I  should  have 
He  would  have 
We  should  have 
You  would  have 
They  would  have 


ai  sciud  ev 
i  vud  ev 
ui  sciud  ev 
iu  vud  ev 
dei  vud  ev 


Io  avrei 
Egli  avrebbe 
Noi  avremmo 
Voi  avreste 
Coloro  avrebbero 


ITALI  ANA-1NGLKSE 


31 


Tempo  Imperfetto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  should  have  harì 

ai  sciud  ev  ed 

Io  avrei  avuto 

He  would   have 

i  vud  ev  ed 

Egli  avrebbe  avuto 

had 

VVe  should    have 

ui  sciud  ev  ed 

Noi  avremmo  avuto 

had 

You  would    have 

in  vud  ev  ed 

Voi  avreste  avuto 

had 

They  would  have 

dei  vud  ev  ed 

Coloro  avrebbero  avuto 

had 

MODO  SOGGIUNTIVO 

Tempo  Presente 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  may  have 

dat  ai  mei  ev 

Che  io  abbia  avuto 

That  he  may  have 

dat  i  mei  ev 

Che  egli  abbia  avuto 

That  we  may  have 

dat  ui  mei  ev 

Che  noi  abbiamo  avuto 

That   you   may 

dat  iu  mei  ev 

Che  voi  abbiate  avuto 

have 

That   they   may 

dat  dei  mei  ev 

Che  coloro  abbiano  a- 

have 

vuto 

Tempo  Imperfetto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  1  might  have 

dat  ai  mait  ev 

Che  io  avessi  avuto 

That  he  might 

dat  i  mait  ev 

Che  egli  avesse  avuto 

have 

That  we  might 

dat  ui  mait  ev 

Che  noi  avessimo  avuto 

have 

That  you  might 

dat  iu  mait  ev 

Che  voi  aveste  avuto 

have 

That  they  might 

dat  dei  mait  ev 

Che  coloro  avessero 

have 

avuto 

32 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


Tempo  Passato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  may  have 

dat  ai  mei  ev 

Che  io  abbia  avuto 

had 

ed 

That  he  may  have 

dat  i  mei   ev 

Che  egli  abbia  avuto 

had 

ed 

That  we  may  have 

dat  ui  mei  ev 

Che  noi  abbiamo  avuto 

had 

ed 

That  vou  may  ha- 

dat iu  mei  ev 

Che  voi  abbiate  aviif_o 

ve  had 

ed 

That    they    may 

dat  dei  mei  ev 

Che  coloro  abbiano   a- 

have  'iad 

ed 

vuto 

Trapassato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  might  have 

dat  ai  mail  ev 

Che  io  avessi  avuto 

had 

ed 

That  he  might  ha- 

dat i  mai  ev 

Che  egli  avesse  avuto 

ve  had 

ed 

That  we  might 

dat  ui  mait  ev 

Che  noi  avessimo  avuto 

have  had 

ed 

That   vou   might 

dat  iu  mait 

Che  voi  aveste  avuto 

havt  had 

e,,  ed 

That  they   might 

dat  dei  mait 

Che  coloro  avessero  a- 

have  had 

ev  ed 

vuto 

VERBI  REGOLARI 

I  Verbi  regolari  si  coniugano  tutti  nell'istesso  modo,  e 
nell'imperfetto  e  nel  participio  passato  finiscono  con  ed:  tut- 
ti quei  verbi  che  non  terminano  con  ed  sono  irregolari. 

Qui  diamo  la  coniugazione  in  tutti  i  modi  e  tempi  di 
un  verbo  regolare,  che  serve  di  modello  per  tutu  gli  altri. 


ITALIANA-INGI.ESE 


33 


TO  LOVE,  proti,  tu  lov,  significato:   Amare. 

Infinito 
TO  LOVE,  pron.  to  lov,  significato:   Amare. 

Participio  Presente 
LOVING,  pron.   loving,  significato:   Amando. 

Participio  Passato 
LOVED,  pron.   lovd,  significato:   Amato. 

Modo  Indicativo  -  Tempo  Presente 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  love. 

ai  lov 

Io  amo. 

He  loves. 

i  lovs 

Egli  ama. 

We  love. 

ui  lov 

Noi  amiamo. 

You  love. 

iu  lov 

Voi  amate. 

They  love. 

dei  lov 

Coloro  amano. 

Tempo  Imperfetto 

Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  loved 

ai  lovd 

To  amai. 

He  loved. 

i  lovd 

Egli  amo. 

We  loved. 

ui  lovd 

Noi  amammo. 

You  loved. 

iu  lovd 

Voi  amaste. 

They  loved. 

dei  lovd 

Coloro  amarono. 

Passato  P 

ROSSI  MO 

Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  ha  ve  loved. 

ai  ev  lovd 

Io  ho  amato. 

He  has  loved. 

i  es  lovd 

Egli  ha  amato. 

We  have  loved. 

ui  ev  lovd 

Noi  abbiamo  amato. 

You  have  loved. 

iu  ev  lovd 

Voi  avete  amato. 

They  have  loved. 

dei  ev  lovd 

Coloro  hanno  amato. 

34 


GRAMMATICA   ACCELERATA 


Trapassato  Prossimo  e  Trapassato  Remoto 


Inglese 


ì  had  loved. 
He  had  loved. 
We  had  loved. 
You  had  loved. 
They  had  loved. 


Pronunzia 


ai  ed  lovd 
i  ed  lovd 
ui  ed  lovd 
iu  ed  lovd 
dei  ed  lovd 


Significato 


Io  avevo  amato. 
Egli  aveva  amato. 
Noi  avemmo  amato. 
Voi  aveste  amato. 
Coloro  avevano  amato. 


Futuro  Semplice 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I  shall  love. 
He  will  love. 
We  shall  love. 
You  will  love. 
They  will  love. 


ai  sciai  lov 
i  uil  lov 
ui  sciai  lov 
iu  uil  lov 
dei  uil  lov 


Io  amerò. 
Egli  amerà. 
Noi  ameremo. 
Voi  amerete. 
Coloro  ameranno. 


Futuro  Anteriore 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  shall  have  loved. 

ai  sciai  ev 
lovd. 

Io  avrò  amato. 

He  will  have  lov- 
ed. 
We  shall  have  lov- 

i uil  ev  lovd 

Egli  avrà  amato. 

ui  sciai  ev 

Noi  avremo  amato. 

ed. 

lovd. 

You  will  have  lov- 

iu uil  ev 

Voi  avrete  amato. 

ed. 

lovd. 

They  will  have 

dei  uil  ev 

Coloro  avranno  amato. 

loved. 

lovd. 

ITALIANA-INGLESE 


35 


Modo  Imperativo  -  Tempo  Presente 


Inglese 


(*)  Let  me  love. 

Let  him  love. 

Let  us  love. 

Love. 

Let  them  love. 


Pronunzia 


let  mi  lov 

let  im  lov 

let  us  lov 

lov 

let  dem  lov 


Significato 


Lasciate  che  io  ami. 
Ami  egli. 
Amiamo  noi. 
Amate  voi. 
Amino  coloro. 


Futuro  Imperativo 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  will  love. 

ai  uil  lov 

Amerò,     voglio    o    vorrò 

He  shall  love. 
We  will  love. 

i  sciai  lov 
ui  uil  lov 

amare. 
Egli  amerà,  voglio  che  ami. 
Ameremo,  vogliamo  o  vor- 

You shall  love. 

iu  sciai  lov 

remo  amare. 
Amerete,    voglio    che    a- 

They  shall  love. 

dei  sciai  lov 

miate. 
Ameranno,  voglio  che  s- 
mino. 

Modo  Condizionale  -  Tempo  Presente 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I  should  love. 
He  would  love. 
We  would  love. 
You  would  love. 
They  would  love. 


ai  sciudj  lov 
i  vud  lov 
ui  vud  lov 
iu  vud  lov 
dei  vud  lov 


Io  amerei. 
Egli  amerebbe. 
Noi  ameremmo. 
Voi  amereste. 
Coloro  amerebbero. 


NOTA  (*)  Quando  LET  è  verbo  principale  si  spiega:   permettere,    la- 
sciare. 


36 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


Tempo  Imperfetto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

I  should  bave 

oÀ  sciud  ev 

Io  avrei  amato. 

loved. 

lovd. 

He  wculd  have 

i  vud  ev 

Egli  avrebbe  amato. 

loved. 

lovd. 

We  should  have 

ui  sciud  ev 

Noi  avremmo  amato. 

loved. 

lord. 

You  would  have 

in  vud  ev 

Voi  avreste  amato. 

loved. 

lovd. 

They  would  have 

dei  vud  ev 

Coloro  avrebbero  amato. 

loved. 

lovd. 

Modo  Soggiuntivo  —  Tempo  Presente 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That  I  love. 
That  he  love. 
That  ve  love. 
That  yu  love. 
That  they  love. 


dat  ai  lov 
dat  i  lov 
dat  ui  lov 
dat  iu  lov 
dat  dei  lov 


Che  io  ami. 

Che  egli  ami. 
Che  noi  amiamo. 
Che  voi  amate. 
Che  coloro  amino. 


Tempo  Imperfetto 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That 

I  loved. 

dat  ai  lovd 

Che 

io  amassi. 

That 

he  loved. 

dat  i  lord 

Che 

egli  amasse. 

That 

we  loved. 

dai  ui  lovd 

Che 

noi  amassimo. 

That 

you  loved. 

dat  iu  lovd 

Che 

voi  amaste 

That 

they  loved 

dat  dei  lovd 

Che 

coloro  amassero. 

ITALIANA   INGLESE 


31 


Tempo  Passato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  "may  have 

dat  ai  mei 

Glie 

io  abbia  amato. 

loved. 

ev  lovd. 

That  he  mav  have 

dat  i  mei 

Che 

egli  abbia  amato. 

loved. 

ev  lovd. 

That  we  may 
have  loved. 

dat  ni  mei 

Che 

noi  abbiamo  amato. 

ev  lovd. 

That  you  may 

dat  in  mei 

Che 

■v  o:  abbiate  amato. 

have  loved. 

ev  lovd. 

That  they  may 

dat  dei  mei 

Che 

coloro  abbiano  amato. 

have  loved. 

ev  lovd. 

Tempo  Trapassato 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

That  I  might 

dat  ai  mait 

Che  io  avessi  amato. 

have  loved. 

ev  lovd. 

That  he  might 

dat  i  mait 

Che  egli  avesse  amato. 

have  loved. 

ev  lovd. 

That  we  might 

dat  ni  mait 

Che  noi  avessimo  amato. 

have  loved. 

ev  lovd. 

That  you  might 

dat  in  mait 

Che  voi  aveste  amato. 

have  loved. 

ev  lovd. 

That  they  might 

datdeimait 

Che  coloro  avessero  amato 

have  loved. 

ev  lovd. 

j8  grammatica  accelerata 


Regole   principali  per  la  formazione 
di  alcuni  tempi  dei  verbi  regolari. 

Participio  Presente  e  Gerundio 

Si  formano  aggiungendo  la  parola  ing  all'  infinito.  Se  il 
verbo  finisce  in  e  muta,  questa  vocale  si  sopprime  e  dopo  si 
aggiunge  la  parola  ing. 

Esempio 

TO  LOVE  pron.  tu  lov  significato  Amare,  diventa 
LOVING  pron.  loving  significato  Amando. 

Tutti  i  verbi,  che  finiscono  in  IE  cambiano  questa 
desinenza  in  y  innanzi  all'  ing. 

Esempio 

TO  DIE,  pron.  tu  dae  significato  Morire,  diventa 
DYING,  pron.  daing  significato  Morente,  Morendo. 

Participio  Passato 

Il  Participio  Passato  dei  verbi  regolari  si  forma  aggiun- 
gendo ed  all'  infinito,  oppure  e?  se  il  verbo  finisce  in  ee.  Se 
l' infinito  termina  in  e  muta,  la  finale  e  si  toglie  e  dopo  si 
aggiunge  ed.  Tutti  i  verbi  regolari  che  terminano  con  y  pre- 
ceduto da  consonante  cambiano  y  in  ied. 

Esempio 

TO  CRY,  pron.  tu  crae  significato  Piangere,  diventa 
CRIED,  pron.  craed  significato  Pianto. 


ITALIANA-INGLESE 


39 


I  verbi  che  terminano  con  ee  non  perdono  la  e  finale 
ne!  gerundio  o  participio  presente. 

Esempio 

TO  SEE,  pron.  tu  sii  significato,  Vedere,  diventa 
SEEING,  pron.  siing  significato  Vedendo. 

Futuro 

II  futuro  del  verbo  si  forma  aggiungendo  all'infinito  le 
parole  shaii  o  will.  (  Questa  regola  presenta  delle  sottigliez- 
ze di  lingua,  che  qui  si  omettono  per  non  confondere  il 
principiante). 

SHALL  o,  WILL.  Le  parole  Shall  o,  Will,  che  si 
pronunziano,  sciai  o,  uil,  usate  nelle  interrogazioni  si 
adoperano  come  segue  :  Shall  nella  prima  persona,  tanto 
del  singolare  che  dei  plurale,  e  Will  per  le  altre. 

Esempio 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

Shall  I  doitnow? 

sciai   ai   du  it 

Debbo  farlo  ora? 

S  h ali  I  come  to- 

nani 
sciai  ai  covri  tu 

Verrò  io  domani? 

ni  orrow? 
Shall  we    go    to 

moro? 
shall  ui  go   tu 

Dobbiamo  andare  a 

supper? 

sopper? 

cena? 

Will  he  come  to- 

day? 
Will    she    do    it 

uil  i  com  tu  dei? 
uil    sci    du    it 

Verrà  egli  oggi? 
Lo  fera  essa  ancora? 

again  ? 

eghen? 

40 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


VERBI    IR 

Sono  irregolari  tutti  quei  verbi  il  di  cui  imperfetto  e 
inazione  propria.      Questi  verbi  è  necessario  im 


ELENCO  DEI  VERBI  IRREGO 




INFINITO 

IMPERFETTO 

Verbo 

Pronunzia 

Verbo 

Pronunzia 

to  abide, 

e-baid 

abode, 

e-bod 

'  '   arise, 

e-rais 

arose, 

e-ros 

1  '   awake, 

e-uech 

awoke, 

e-uoch  (  *  ) 

"   bake, 

bech 

baked, 

beked 

"   be, 

bi 

was, 

uas 

"   bear, 

beer 

bore,  bare, 

bor,  ber 

"    bear, 

beer 

bore,  bare, 

bor,  bei- 

"    beat, 

biit 

beat. 

bit 

"   become, 

bi-com 

became, 

bi-ckem 

"    befall, 

bi-foll 

befell. 

bi-fel 

"    beget, 

bi-ghet 

begot, 

bi-got 

"    begin, 

bi-ghin 

began, 

bi-gan 

"    begird, 

bi-gherd 

begirt, 

bi-ghert(*) 

"   behold, 

bi-old 

beheld, 

bi-held 

"    bend, 

bend 

bent, 

bent 

"    bereave, 

bi-riv 

bereft, 

bi-reft  (  *  ) 

"    beseech, 

bi-sich 

besought, 

bi-sot 

"    bestride, 

bi-strai 

bestrid, 

bi-strid 

4  *    betake, 

bi-tech 

betook, 

bi-tuch 

"    betide, 

bi-taid 

betid, 

bi-tid 

"    bid, 

bid 

bid,   bade, 

bid,  beed 

"    bind, 

baind 

bound, 

baund 

«   bite, 

bait 

bit,   bitten, 

bit,  bit-Vn 

"    bleed, 

bliid 

bled, 

bled, 

"    blend, 

bleend 

blent, 

blent, 

"    blow, 

bloo 

blew, 

blu 

ITALIANA- INGLESE 


41 


REGOLARI 

participio  passato  non  pigliano  Yed  ma  hanno  una  for- 
pararli    a    memoria    e    qui  ne    diamo    I'  elenco: 


LARI   E   LORO    PRONUNZIA. 

|        PARTICIPIO  PASSATO 

CT^**MT^T/""   A  T/"\ 

SIGNIr  ICATO 

Verbo 

Pronunzia 

abode, 

e-bood 

dimorare. 

arisen, 

er-risen 

sorgere. 

awaked, 

e-uecd 

svegliare,  svegliarsi. 

baken, 

be-cKn  (*) 

cuocere  al  forno. 

been, 

bin 

essere. 

borne, 

boom 

portare,  sopportare. 

born, 

born 

produrre,  mettere  al  mondo. 

beate  n, 

bi-t'n 

battere. 

become, 

bi-com 

divenire,  diventare. 

befallen, 

bi-fooVn 

accadere,  succedere. 

begotten, 

bi-gott'n 

generare. 

begun, 

bi-ghen 

cominciare. 

begirt, 

bi-ghert 

cingere. 

beheld, 

bi-held 

mirare,  contemplare. 

bent, 

bent 

piegare,  tendere. 

bereft, 

bi-reft{*) 

privare,   orbare. 

besought, 

bi-soot 

supplicare. 

bestridden, 

bi  striid-dn 

accavalciare. 

betaken, 

bi-te  ck'n 

applicarsi. 

betid, 

bi  tid 

succedere,  accadere. 

bid,  bidden, 

bid,  biddn 

ordinare,   invitare,   offrire. 

bound, 

baund 

legare. 

bit, 

bit 

mordere. 

bled, 

bled 

sanguinare,  salassare. 

blent,  (*) 

blent 

mischiarsi,   contendersi. 

bown, 

bloon 

soffiare. 

42 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


ELENCO  DEI  VERBI  1RREGO 


INFINITO 

IMPERFETTO                    ' 

Verbo 

Pronunzia 

Verbo 

Pronunzia 

to  break, 

brech 

broke, 

broch 

"   breed, 

briid 

bred, 

bred 

"    bring, 

bring 

brought, 

broot 

"   build, 

bild 

built, 

Ulti*) 

"    bum, 

boirn 

burnt, 

boirnt  (  *  ) 

1  '    burst, 

borst 

burst, 

boirst 

"    buy, 

bai 

bought, 

bot 

"   can, 

chen 

could, 

cud 

"    cast, 

cast 

cast, 

cast 

"    catch, 

chete 

caught, 

cot 

"    chide, 

ciaìd 

chid, 

cid 

"    choose, 

cius 

chose, 

cios 

"    cleave, 

cliiv 

cloven,   cleft 

clovn,  cleft 

"   cleave, 

cliiv 

cleaved  clave, 

clivd,  clev 

"    cling 

cliing 

clang,  clung, 

elong 

"   clothe 

clooth 

clothed,   clad, 

cloted,  cled 

"    come, 

com 

carne, 

chem 

"   cost, 

cost 

cost, 

cost 

"   creep, 

criip 

crept, 

crept 

"   crow, 

croo 

crew, 

cru 

"   cut, 

cot 

cut, 

*cot 

"   dare, 

deer  (  *  ) 

durst, 

dourst 

"   deal, 

diil 

dealt, 

deli  (*) 

"  dig, 

digh 

dug, 

dog{*) 

"   do, 

du 

did,     • 

did 

1  '   draw, 

droo 

drew, 

dru 

"   dream, 

drim 

dreamt, 

dremt 

"   drink, 

drink 

drank, 

drenk 

"   drive, 

draiv 

drove, 

drov 

"   dwell, 

duel 

dwelt, 

duelt 

"   eat, 

Ut 

ate, 

et  _ 

"   fall, 

fool 

fell. 

fell 

1  *   feed, 

fiid 

fed 

ITALIANA-INGLESE 


43 


LARI  E  LORO  PRONUNZIA 


PARTIGIPIO  PASSATO 

Significato 

Verbo 

Pronunzia 

broken, 

bro-cKn 

rompere. 

bred, 

bred 

covare,   allevare. 

brought, 

broot 

portare,  recare. 

built, 

bilt(*) 

fabbricare. 

burnt, 

boirnt(*) 

abbruciare. 

burst, 

boirst 

crepare. 

bought, 

boot 

comperare, 
potere,  sapere. 

cast, 

cast 

gettare. 

caught, 

coot 

acchiappare. 

chid,  chid- 

cid,  cid-dn 

rimproverare,  biasimare. 

chosen,  [den 

cio-sn 

scegliere. 

cloven, 

cloven 

fendere,  spaccare. 

cleaved, 

clivd 

attaccarsi. 

clung, 

elong 

attaccarsi,  appiccarsi. 

clothed,  clad 

clothed  cled 

vestire,  coprire. 

come, 

com 

venire. 

cost, 

cost 

costare. 

crept, 

crept 

strisciare,  arrampicarsi. 

crowed,  cro- 

crood,croon 

cantare  come  il  gallo. 

cut,         [wn 

cot 

tagliare. 

dare, 

deer 

osare. 

dealt, 

delt(*) 

trafficare,  agire,  distribuire. 

dug, 

dog 

scavare. 

done, 

don 

fare,  agire 

dravvn, 

droon 

tirare,  disegnare. 

dreamt, 

dremt  (  *  ) 

sognare. 

drunk, 

dronk 

bevere. 

driven, 

drivn 

cacciare,  sospingere. 

dwelt, 

duelt{*) 

abitare,  dimorare. 

eaten, 

iten 

mangiare. 

fallen, 

follen 

cadere. 

fed, 

fed 

nutrire* 

44 


GRAMMATiGA  ACCELERATA 


ELENCO   DEI  VERBI  IRREGC 


INFINITO 

IMPERFETTO 

Verbo 

Pronunzia 

Verbo 

Pronui  zia 

to  feel, 

fili 

felt, 

jed 

*•   fight, 

jCL'lt 

fought, 

fOGt 

"    fìnd, 

faina 

found, 

fauna 

11    fìee, 

fili 

fled, 

fled 

"    ^ing) 

fiing 

flung, 

Hong 

"  fly, 

flai 

flew, 

fin 

'  '    forsake, 

for-sech 

forsook, 

for-suk 

'  '    freeze, 

friis 

froze, 

froos 

"   get, 

ghet 

got, 

got 

"   gild, 

ghild 

gilt, 

ghilt  :  *  ) 

"   gird, 

gherd 

girt, 

ghiri  {*) 

"   give, 

ghiv 

gave, 

ghev 

"    go, 

90 

went, 

went 

"    grave, 

grev 

graved, 

grevd 

"    grind, 

graind 

ground, 

graund 

"    grow, 

groo 

grew, 

gru 

"    hang, 

engh 

hung, 

ong 

"    have, 

ev 

had, 

ed 

"    hear, 

kiir 

heard, 

herd 

"    hew, 

heu 

hewed, 

hiud 

"   hide, 

haid 

hid, 

id 

M    hit, 

it 

hit, 

it 

"    hold, 

.old 

held, 

eld 

"    hurt, 

oirt 

hurt, 

oirt 

"    keep, 

chip 

kept, 

kept 

"    kneel, 

niil 

knelt, 

nelt(*) 

"   knit, 

nit 

knit, 

nit  (  *  ) 

"    know, 

nau 

knew, 

niu 

"    lade, 

leed 

laded, 

le-ded 

1  '    Iay, 

lei 

laid, 

leid 

"    iead, 

liid 

led, 

leid 

"    leap, 

lip 

leapt, 

leptC) 

"  leaye, 

liiv 

left, 

left 

ITALIANA   INGLESE 


4t 


LARI  E  LORO  PRONUNZIA 


- 

PARTICIPIO  PASSATO 

SIGNIFICATO 

Verbo 

Prcnunzia 

felt, 

felt 

sentire. 

fought, 

Joot 

combattere. 

found, 

fauna 

trovare. 

fleti, 

Jiced 

fuggire. 

flung, 

fiong 

scagliare. 

flown, 

fioon 

volare. 

forsakeri, 

for-sech'n 

abbandonare. 

frozen. 

fro-sn 

gelare. 

got, 

got 

acquistare,  ottenere,  divenire. 

gilt, 

ghilti*) 

indorare. 

girt, 

ghert  (  *  ) 

cingere. 

given, 

ghiv'n 

dare. 

gone, 

gon 

andare. 

graven, 

grev'n  (  *  ) 

scolpire,   incidere. 

ground, 

graund 

macinare,   arrotare. 

grown, 

groon 

• 
crescere,  divenire. 

hung, 

ong 

appendere,  appicare. 

had, 

ed 

avere. 

heard, 

herd 

udire. 

hevvn, 

hiun  (  *  ) 

tagliare,   recidere,  trinciare. 

hid,  hidderi, 

idden 

nascondere. 

hit, 

it 

colpire. 

held, 

eld 

tenere. 

hurt, 

urt 

offendere,  far  male  a. 

kept, 

kept 

tenere,  serbare. 

knelt, 

nelt  (*) 

inginocchiarsi. 

knit, 

nit  (  *  ) 

lavorare  a  maglia, 

known, 

noon 

conoscere,  sapere. 

laden, 

le-dn 

caricare. 

laid, 

leed 

deporre    mettere  giù,    collo- 

led, 

led 

menare,  guidare.             [care. 

leapt, 

lept 

saltare. 

left, 

left 

lasciare,  abbandonare. 

46 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


ELENCO  DEI  VERBI  IRREGO 


INFINITO 

IMPERFETTO 

Verbo 

Pronunzia 

Verbo 

Pronunzia 

to  lend 

lend 

lent, 

lent 

"   let, 

Ut 

let, 

let 

"   lie, 

lai 

Jay, 

lei 

"   light, 

lait 

lit, 

lit(*) 

"   lose, 

luus 

Jost, 

lost 

"    make, 

medi 

made, 

meed 

"    mean, 

miin 

meant, 

ment 

"    meet, 

miit 

met, 

met 

"    mow, 

moo 

mowed, 

mood 

"    pay, 

pei 

paid, 

peid 

"    pen, 

pen 

pent, 

pent  (*) 

"    put, 

put 

put, 

put 

"    quit, 

quid 

quit, 

quit  (*) 

"   read, • 

riid 

read, 

reed 

"    rend, 

rend 

rent, 

rent 

"   rid, 

rid 

rid, 

rid 

"   ride, 

raid 

rode, 

rood 

"   ring, 

ring 

rang, 

reng 

'  '    rise, 

rais 

rose, 

roos 

"   rive, 

raiv 

rove, 

roov 

"   run, 

run 

ran, 

ren 

'  '    saw, 

soo 

sawed, 

sood 

"   say,     , 

sei 

said, 

sed 

"    see, 

sii 

saw, 

soo 

"   seek, 

sick 

sought. 

soot 

"    seethe, 

siith 

sod, 

sool 

"   sdì. 

seti 

sold, 

sold 

"   send, 

sent 

sent, 

sent 

"   set, 

set 

set, 

set 

"   shake, 

scek 

shook, 

sciuch 

"   shave, 

sceev 

shaved, 

scev'd 

"   schear, 

sdir 

shore, 

scioor  ( * ) 

4<   shed, 

sced 

shed, 

sced 

ITALIANA  INGLESE 


47 


LARI  E  LORO  PRONUNZIA 


PARTIGIPIO  PASSATO 

E°J«a_f  r:  A~>  1  _ 

Significato 

Verbo 

Pronunzia 

lent, 

lent 

imprestare. 

let, 

let 

lasciare,  permettere,   affitta- 

lain, 

leen 

giacere.                              re] . 

Ht, 

lit(*) 

accendere. 

lost, 

lost 

perdere. 

made, 

meed 

fare. 

meant, 

ment 

voler  dire,  intendere. 

met, 

met 

incontrare. 

mown, 

mood 

mietere,  falciare. 

paid, 

peid 

pagare. 

pent, 

pent  (  *  ) 

rinchiudere   in   un   recinto, 

pur, 

put 

mettere.                 stabbiare] . 

quit, 

quit  (*)m 

lasciare,  abbandonare. 

read. 

red 

leggere. 

rent, 

rent 

lacerare. 

rid, 

rid 

sbarazzarsi,  liberarsi. 

ridden, 

rid-dn 

cavalcare. 

rung, 

rong 

suonar  le  campane. 

risen, 

ris'n 

alzarsi. 

riven, 

riv'n 

fendere,  spaccare. 

run, 

ron 

correre. 

sawn, 

soon 

segare. 

said, 

sed 

dire. 

seen, 

siin 

vedere. 

sought, 

soot 

cercare. 

sodden, 

ssod-dn 

bollire  a  fuoco  lento. 

sold, 

sold 

vendere. 

sent, 

sent 

mandare. 

set, 

set 

porre,  mettere. 

shakeri, 

scek-en 

scuotere. 

shaven, 

scev'ìi  (  *  ) 

radere. 

shorn, 

sciom 

tosare. 

shed, 

sced 

spargere,  versare. 

48 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


ELENCO   DEI  VERBI  IRREGO 


INFINITO 

IMPERFETTO 

Verbo 

Pronunzia 

Verbo 

Pronunzia 

to  shine, 

sciain 

shone, 

scioon  (*) 

"   shoe, 

scili 

shod, 

sciod 

"  shoot, 

sciitt 

shot, 

sciot 

"    show, 

scioo 

showed, 

sciood 

11    shred, 

shred 

shred, 

shred 

"    shrink, 

shrinch 

shrank, 

shrench 

"   shrive, 

shraiv 

shrove, 

shroov 

' 4    shut, 

sciut 

shut, 

sciut 

11   sing, 
4<   sink, 

singh 

sink 

sang, 
sank, 

séng 

senk 

"    sit, 

sit 

sat,  sate. 

seet 

"    slay, 

slei, 

slew, 

sliu 

'*    sleep, 
"    slide, 

slip 
staici 

slept, 
slid, 

sle%  t 
slid 

"   slirig, 

"    slink, 

siing 
slink 

slang,  slung, 
slank,  slunk, 

slengh 
slench 

"   slit. 

slit 

slit, 

slit 

'  '    smite, 

smait 

smote, 

smcot 

"    sow, 

soo 

sowed. 

sood 

"    speak, 
"    speed, 
"   spili, 

spich 
spiid 
spili 

spoke, 

sped, 

spilt, 

spoch 
sped 

spilt  (*) 

"    spin, 

spin 

span,  spun, 

spen 

""    spit, 
"   split. 
"   spread, 

spit 

split 

spreti 

spit,  spat, 

split, 

spread, 

spit 

split 

spred 

"    spring, 
"   stand, 

spring 
stenti 

sprang, 

stood, 

spreng 
stud 

"   steal, 

stiil 

stole, 

stocl 

"   stick, 

stik 

stuck, 

stok 

"   sting, 

sting 

stung, 

stong 

"   stink, 

Lziyiiv 

stank,  stunk 

stenc,  stonk 

"   stride, 

straid 

strode, 

strood 

ITALIANA-INGLESE 


49 


LARI  E  LORO  PRONUNZIA 


PARTÌC1P1C 

)  PASSATO 

SIGNIFICATO 

Verbo 

Pronunzia 

shone, 

scioan  (  *  ) 

risplendere. 

shod, 

sciod 

ferrare  i  cavalli. 

shot, 

sciot 

sparare,  scoccare,  lanciare. 

shown, 

scioon 

mostrare. 

shred, 

shred 

tagliuzzare. 

shrunk, 

shronk 

scorciarsi,  arretrarsi. 

shri^en, 

shriv'n 

confessarsi. 

shut, 

sciot 

chiudere. 

sung, 

song 

cantare. 

sunk, 

sonk 

sprofondarsi,  calare  a  fondo. 

sat,  sitten, 

set,  sit'in 

sedere. 

slain, 

sleen 

ammazzare. 

slept, 

slept 

dormire. 

slid,  slidden, 

slid,  slided 

sdrucciolare. 

slung, 

sleungh 

scagliare  colla  frombola. 

slunk, 

slonch 

svignare. 

slit, 

slit 

fendere. 

smitten, 

smit-tn 

percuotere. 

sown, 

soon  (  *  ) 

seminare. 

spoken, 

spoch'n 

parlare. 

sped, 

sped 

affrettare. 

spilt, 

spilt  (  *  ) 

spargere  avversare. 

spun, 

speun 

filare. 

spitten, 

spitten 

sputare. 

split, 

split 

fendere,  spaccare. 

spread, 

spred 

stendere. 

sprung, 

sprungh 

saltare,  lanciarsi,  scaturire. 

stood, 

stud 

stare  in  piedi. 

stolen, 

stooln 

rubare. 

stuck, 

stok 

attaccarsi,  appiccare,  aderire. 

stung, 

stong 

pungere  come  un'ape 

stunk, 

stonch 

puzzare. 

stridden, 

stridoVn 

camminare  a  passi  lunghi. 

50 


GRAMMATIGA  ACCELERATA 


ELENCO  DEI  VERBI  IRREGO 


INFINITO 

IMPERFETTO 

Verbo 

Pronunzia 

Verbo 

Pronunzia 

to  strike, 

straich 

struck, 

strok 

"   string, 

string 

strung, 

strong 

"   strive, 

siraiv 

strove, 

stroov 

'  '   strow, 

stroo 

strowed, 

strood 

"   strew, 

struu 

strewed, 

strud 

* '   swear, 

sueer 

swore, 

suor 

4  '   sweat, 

suet 

sweat, 

suet  (  *  ) 

"   sweep, 

suip 

sweat, 

suept  (  *  ) 

"   swell, 

suel 

swelled, 

sueld 

"   swim, 

suim 

swam, 

suam 

"   swing, 

suingh 

swung, 

suong 

"   take, 

teck 

took, 

tuch 

"   teach, 

ticc 

taught, 

toot 

"   tear, 

teer 

tore, 

toor 

"   teli, 

tei 

told, 

told 

"   think, 

tink 

thought, 

thoot 

"   thrive, 

thraiv 

throve, 

throov 

"   throw, 

throo 

threw, 

thru 

"   thrust, 

trost 

thrust 

trost 

"   tread, 

tred 

trod, 

trod 

'  '   wax, 

vex 

waxed, 

vexed 

'  *   wear, 

ueer 

wove, 

uoov 

1  '   vveave, 

uev 

wove, 

uoov 

11   weep, 

uip 

wept, 

uept 

"   wind, 

uind 

won, 

uom 

"   wind, 

uaind 

wound, 

uaund 

*'   work, 

uork 

wrought, 

root  (  *  ) 

**   wring, 

ringh 

wrung, 

rongh  (*) 

"   write, 

rait 

wrote, 

root 

"   writhe, 

raith 

wri«-Hed, 

raitKd 

(*)  Questi  verbi  si  coniugano  pure  regolarmente. 


ITALIANA  INGLESE 


51 


LARI  E  LORO  PRONUNZIA 

PARTICIPIO 

PASSATO 

Significato 

Verbo 

Pronunzia 

struck, 

strok 

percuotere,  colpire. 

strung, 

strong 

infilzare. 

striven, 

striv-vn 

sforzarsi,  procurare. 

strown, 

stroon  (  *  ) 

spargere,  spandere. 

strewn, 

struun  (  *  ) 

spargere,  spandere. 

sworn, 

suorn 

giurare. 

sweat, 

suet  (*) 

sudare. 

swept, 

suept  (  *  ) 

scopare. 

swoìlen, 

suol-ln  (*) 

gonfiare. 

swum, 

suom 

nuotare. 

svvung, 

suong 

dondolare. 

taken, 

tech'n 

prendere. 

taught, 

toot 

insegnare. 

torn, 

torn 

lacerare. 

told, 

told 

dire,  raccontare. 

thought, 

tot  t 

pensare. 

thriven, 

thriv'n 

prosperare. 

thrown, 

throon 

gettare. 

thrust, 

trost 

spingere,  ficcare. 

trodden, 

trod-dn 

calcare,  calpestare. 

vvaxen, 

vexen  (  *  ) 

crescere,  incerare. 

worn, 

uorn 

portare  addosso,  logorare. 

woven, 

uov'n 

tessere. 

wept, 

nept 

piangere. 

won, 

uon 

guadagnare. 

wound, 

uaund 

girare,  aggomitolare. 

wrought, 

root 

lavorare. 

wrung, 

rongh  (  *  ) 

torcere. 

written, 

rit-n 

scrivere 

vvrithen, 

rith'n  (  *  ) 

torcere,  attortigliare. 

(*)  Quesfi  verbi  si  coniugano  pure  regolarmene, 


$2 


GRAMMATICA  ACCELERATA 


VII.  DELLE  INTERROGAZIONI 

L'interrogazione  si  forma  coniugando  il  verbo  con- 
tenuto nella  frase  stessa,  coli' ausiliare  TO  DO  pron.  tu  do 
significato  Fare,  e  così  al  presente  si  adopera  DO  pron. 
du,  per  tutte  le  persone,  eccettuatane  la  terza  del  singo- 
lare nella  quale  cambia  in  DOES,  pron.  doos,  ed  al  pas- 
sato DID  pron.  did  per  tutte  le  persone  Fanno  eccezione 
a  questa  regola,  tutte  quelle  frasi  che  contengono  un  al- 
tro ausiliare,  quali  io  he,  to  have,  to  do,  shall,  ivill,  would, 
let,  can,  could,  may,  might,  must,  ought. 

ESEMPIO 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

Do  I  love? 

du  ai  lov? 

Amo  io? 

Does  he  love? 

doos  i  lov? 

Ama  egli? 

Do  we  love? 

du  ui  lov1? 

Amiamo  noi? 

Do  you  love? 

du  iu  lov? 

Amate  voi? 

Did  she  love? 

did  sci  lov? 

Amò  essa? 

Did  they  love? 

did  dei  lov? 

Amano  coloro? 

WHY  e  BECAUSE,  che  si  pronunziano  uai  e  bicoos, 
e  significano  Perchè,  si  usano  WHY  nel  fare  la  domanda, 
e  BECAUSE  nella  risposta. 

ESEMPIO 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

Why  do  you  do 

that? 
Because  you  told 

me  so*: 

uai    du   iu  du 

det?  ^ 
bicoos  iu  told  mi 

so. 

Perchè  fate  questo? 

Perchè  me  lo  avete 
detto. 

ITALIANA-INGLESE 


53 


Vili.  USTA  DEGLI  AVVERPT  PIÙ'  USATI 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

Now. 

nau 

Ora,  adesso. 

Early. 

erli 

Di  buon'ora. 

Late. 

leet 

Tardi. 

Then. 

den     [taìm 

Allora,  poi. 

Since  that  time 

sins  that 

D'allora  in  cjuà. 
D'or  innanzi. 

Hereafter. 

irafter 

Once. 

uons 

Una  volta. 

Formerly. 

formerly 

Altre  volte. 

Thence. 

dens 

D'allora  in  poi. 

After. 

after 

Dopo. 

Afterwards. 

afteruards 

Di  poi,  poscia. 

Quick. 

quick 

Presto. 

Already. 

olredi 

Già,  di  già. 

Just  now. 

giost  nau 

Testé,  pur  dianzi. 

Soon. 

sun 

Tosto. 

At  once. 

at  uons 

Ad  un  tratto. 

When. 

uen 

Quando. 

Rather. 

rader 

Anzi  piuttosto. 

Often. 

often 

Spesso,  sovente. 

Seldom. 

seldom 

Di  rado. 

Always. 

olues 

Sempre,  ognora. 

Ever. 

ever 

Sempre. 

Never. 

never 

Mai. 

Once  more. 

uons  moor 

Ancora  una  volta. 

Mostly. 

mostli 

Per  lo  più. 

Again. 

cghen 

Di  nuovo. 

Where. 

uer 

Dove. 

Elsewhere. 

elsuer 

Altrove. 

Every  where. 

everi  uer 

Per  ogni  dove. 

Anywhere. 

eniuer 

Ovunque. 

Up. 

op 

Di  sopra. 

Down. 

daun 

Abbasso, 

Forwaro), 

foruard 

Avanti. 

Far, 

faar 

Lontano. 

54 


GRAMMATICA    ACCELERATA 


LISTA  DEGLI  AVVERBI  PIÙ'  USATI  (coni.) 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

Below. 

biloo 

Sotto. 

Above. 

abov 

Al  di  sopra. 

Behind. 

biaind 

Dietro. 

Indeed. 

indid 

Davvero. 

Willingly. 

uillingli 

Volentieri. 

Perhaps. 

pereps 

Forse. 

Enough. 

enof 

Abbastanza. 

Alone. 

oloon 

Solo. 

Together. 

togheder 

Insieme. 

Since  then. 

sins  den 

Fin  d'allora. 

Without  fail. 

uitautfeil 

Immancabilmente. 

IX.  LISTA  DELLE  PREPOSIZIONI  PIÙ'  USATE 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

About. 

abaut 

Circa,  intorno,  riguardo. 

Against. 

eghenst 

Contro. 

Before. 

bifoor 

Prima  di. 

Between. 

bituin 

Tra,  tra  due. 

Among. 

among 

Fra,  infra,  fra  più. 

By. 

bai 

Da,  con,  per,  accanto  a 

For. 

for 

Per. 

Frorrr 

from 

Da. 

Of. 

ov 

Di. 

Till. 

tu 

Fino  a. 

Unti!. 

until 

Finché. 

Around. 

araund 

Intorno. 

Opposite. 

apposit 

Dirimpetto. 

With. 

uit 

Con. 

Within. 

uit  in 

Dentro,  di  dentro. 

Without. 

uit  aiti 

Fuori,  fuori  di. 

Into, 

into 

In,  nel. 

In, 

in 

In,  nel,  dentro. 

ITALIANA-INGLESE 


SS 


X.  LISTA  DELLE  CONGIUNZIONI  PIÙ'   USATE 


Inglese 

Pronunzia 

Significato 

And. 

end 

E. 

As. 

as 

Come,  così,  siccome. 

Whereas. 

uereas 

Dovecchè,  laddove. 

If. 

if 

Se. 

Provided. 

provaided 

Purché. 

So. 

so 

Così,  così  che. 

So  that. 

so  dat 

Di  maniera  che. 

Till. 

till 

Finché,  fino  a. 

Both. 

boot 

L'uno  e  l'altro. 

Also. 

olso 

Eziandio,  anche. 

Likewise. 

laich-uais 

Parimenti,  anche. 

However. 

auever 

Contuttociò,  però. 

But. 

hot 

Ma,  solamente,  fuorché. 

Unless. 

onles 

A  meno  che. 

Except. 

ex-ept 

A  meno  che. 

Even  if. 

iven  ij 

Quand'anche. 

Pather  than. 

rader  den 

Piuttosto  che. 

FINE 


DELLA   GRAMMATICA   ACCELERATA. 


VVVVVVVVVVVVVYVVVVir)»YVVVVYVyyV¥yV¥yY  ¥¥¥¥¥¥  ^PT  ì 


PARTE   IS. 


Piccoli  Dialoghi  d'occasione. 


FRASI  COMUNI 

— ____________ __________ _ — 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Vi  prego  datemi  un  coltello. 

Please  give  me  a  knife. 

plis       ghiv     mi    e     naif 

Vi  prego  datemi  una  forchetta. 

Please  give  me  a  fork. 

plis       ghiv     mi    e    fork. 

Vuol  favorirmi  un  cucchiaio  ? 

May  I  ask  you  for  a  spoon  ? 

mei    ai  esk    iu    for  e    sputi? 

Vuol  avere  la  bontà  di  darmi 

Will  you  have  the  kind- 

will       iu         ev        di     caind- 

una  penna  ? 

ness  to  give  me  a  pen? 

ness   tu    ghiv     mi   e     pen? 

Vuole  avere  tè  o  caffè  ? 

Will  you  have  tea  or 

uil       iu         ev        ti     or 

coffee  ? 

cofi? 

Vuole  carne  o  formaggio  ? 

Do  you  wish  meat  or 

du       iu       uish       mit      or 

cheese  ? 

cis  ? 

Vi  prego  datemi  un  pezzo  di 

Pleas  give  me  a  piece  of 

plis      ghiv     me    e      pis       of 

formaggio. 

cheese. 

Vuol  prendere  un  bicchiere  di 

Will   you  take  a  glass  of 

uil        iu      tek     e     gles      of 

vino  ? 

wine  ? 

: 

uain? 

NUOVO    MANI  ALE    ITALIANO    INGLESE 


57 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Vorrei   piuttosto  un  bicchiere 

I  would  rather  ha  ve  a 

ai      vud        rader        ev      e 

di  birra. 

glass  of  beer. 

gles     of      bir. 

Volete  farmi  un  favore? 

Will  you  do  me  a  favor? 

uil       iu      du     mi    e    fevor? 

Con  piacere,  cosa  volete? 

With  pleasure,   what  do 

vit        plesciur,         vat      du 

you  wish? 

iu       uisch? 

Che  cosa  posso  fare  io  per  voi? 

What  can  I  do  for  you  ? 

uat     chen  ai  du     for        iu? 

Mi  vuole  aiutare? 

Will  you  help  me? 

uil        iu        elp       mi? 

Certamente. 

Certainly. 

sertenli. 

Con  grande  piacere. 

With  the  greatest  pleasure. 

uit      di       gretest      plesciur. 

Voi  siete  molto  gentile. 

You  are  very  kind. 

iu       ar      very     caind. 

Grazie,  Signore. 

Thank  you,  Sir. 

tench        iu,      ser. 

Potete  voi  far  questo? 

Can  you  do  this? 

chen       iu       du      dis? 

Si,  signore. 

Yes,  sir. 

ies,     ser. 

Si,  madama. 

Yes,  madam. 

ies,        medam. 

No,  signore. 

No,  sir. 

no,     ser. 

Mi  può  prestare  un  martello? 

Can  you  lend  me  a  ham- 

chen      iu       lent     mi   e     am- 

mer? 

mer? 

Lo  posso. 

I  can. 

ai  chen. 

Non  lo  posso. 

I  cannot. 

ai  chen  not. 

58 


NUOVO    MANUALE 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Capite  cosa  io  dico? 

Do  you  understand  what 

du       iu        ondestend        uat 

I  say? 

ai  sei? 

Sì. 

Yes,  I  do. 

ies,    ai  du. 

No. 

I  do  not. 

ai   du     not. 

Avete  veduto  il  mio  cavallo? 

Have  you  seen  my  horse? 

ev         iu      sin     mai       ors? 

Sì. 

Yes. 

ies. 

Siete  voi  il  signor  Smith? 

Are  you  Mr.  Smith? 

are      iu    mister    Smit? 

Si  signore. 

I  am,  sir. 

ai    em     ser. 

No. 

I  am  not,  sir. 

ai   em     not,    ser. 

Volete  farlo? 

Will  you  do  it? 

uil        iu      du    it? 

Sì. 

I  will. 

ai    uil. 

No. 

I  will  not. 

ai     uil      not. 

Dobbiamo  venire? 

Shall  we  come? 

sciai      ui       com? 

Si. 

You  shall. 

iu       sciai. 

No. 

You  shall  not. 

iu        sciai      not. 

Sapete  che  io  ero  ammalato? 

Did  you  know  that  I  was 

did      iu         no        det   ai    uas 

sick? 

sik? 

Sì. 

I  did. 

ai    did. 

No. 

I  did  not. 

ai    did     not. 

ITALIANO-INGLESE 


59 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Avete  voi  del  pane? 

Have  you  any  bread? 

ev          iu       eni        bred? 

Sì,  ne  ho. 

Yes,  I  have  some. 

ies,    ai      ev        som. 

Avete  voi  del  vino? 

Have  you  any  wine? 

ev          iu       eni      uain? 

Ha  quest'uomo  da  vendere  dei 

Has  this  man  any  apples 

es       dis      men    eni      epels 

pomi? 

to  sell? 

tu     sei? 

Egli  ne  ha  da  vendere. 

He  has  some  to  sell. 

i        es       som      tu    sell. 

Ha  questo  signore  d'affittare 

Has  this  man  any  houses 

es      dis     men     eni       auses 

delle  case? 

to  let? 

tu    let? 

Sì,  egli  ne  ha. 

Yes,  he  has  some  to  let. 

ies,       i        es       som     tu    let. 

Volete  del  latte? 

Do  you  want  any  milk? 

du       iu       uont      eni      milk? 

Non  ne  voglio. 

I  do  not  want  any. 

ai   du     not      uont      eni. 

Volete  voi  della  carta? 

Do  you  want  any  paper? 

du       iu       uont      eni       peper? 

Vi  prego  datemi  del  sale. 

Please  give  me  some  salt. 

plis       ghiv    mi      som     solt. 

Qui  ve  n'è,  si  serva. 

Here  is  some,  help  your 

ir       is      som,       elp        iur 

self. 

self. 

Non  ve  ne  posso  dare. 

I  can't  give  you  any. 

ai   chent    ghiv       iu       em. 

Non  ne  tengo. 

I  have  not  auy  myself. 

ai      ev       not      eni     maiself. 

E  quello  il  signore  che  inten- 

Is that  the  gentleman  you 

is    det      di      gentlemen       iu 

dete? 

mean? 

min? 

60 


NUOVO    MANUALE 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

La  signora  che  voi  vedete  là  è 

The  lady  (whom)  yousee 

di       ledi         (um)           iu      si 

la  signora  Alpi. 

there  is  Mrs.  Alpi. 

der      is  misses   Alpi. 

Sono  questi  i  libri  che  avete 

Are    these    the    books 

ar          dis          di          bucs 

comperato? 

(vvhich)  you  have  bought? 

(uich)         iu        ev          boot? 

È  quella  la  penna  con  cui  voi 

Is  that  the  pen   (which) 

is      det       di      pen         (uich) 

scrivete? 

you  write  with? 

iu         rait         uit? 

Di  che  parlate. 

Of  what  do  you  speak? 

ov       uat      du       iu         spich? 

A  che  pensate. 

W  hat  are  you  thinking  of  ? 

uat       ar      iu        tinchin      of? 

Con  chi  andate? 

With  whom  you  go? 

uit            um          iu       go? 

A  chi  l'avete  dato? 

To  whom  did  you  give  it? 

tu         um      did      iu     ghiv  it? 

Da  dove  venite? 

Were  do  you  come  from  ? 

uer      du      iu       com      from? 

Dove  andate? 

Where  do  you  go? 

uer         du       iu       go? 

Dove  volete  andare? 

Where  will  you  go? 

uer          uil      iu      go? 

Dov'è   la   lettera   che   io    ho 

Where  is  the  letter  which 

uer        is      di      letter      uich 

scritto  ? 

I  have  written? 

ai       ev        vriten? 

Questa  è   la   migliore   matita 

This  is'the  best  pencil  1 

dis      is      di      best     penzel 

che  ho. 

I  have. 

ai       ev. 

Sono  questi  i  libri  che  avete 

Are  these  the  books  which 

are       dis       di     buchs      uich 

ricevuto? 

you  received? 

iu         recived? 

ì 

ITALIANO-INGLESE 


61 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Quanto  tempo  è  che  siete  a 

How  long  have  you  been 

au       long      ev        iu      bin 

New  York? 

in  New  York? 

in      Niu        Iork? 

Circa  tre  mesi. 

About  three  months. 

abaut          tri          monts 

Quanto  tempo  è  che  vostra 

How  long  has  your  sister 

on       long     es       iur      sister 

sorella  è  in  America? 

been  in  America? 

bin     in     America? 

Quanto  tempo  è  che  voi  avete 

How  long  have  you  had  j 

au       long      ev         iu        ed 

quest'orologio? 

this  watch? 

dis        uach? 

Io  lo  ho  da  molto  tempo. 

I  have  had  it  for  a  long 

ai     ev        ed      it     for    e     long 

• 

time.                                 f 

taim. 

Quanto  tempo  è  che  conosce- 

How long  have  you  known 

au      long      ev      iu         non 

te  Giovanni? 

John? 

*Gian? 

Sono  parecchi  anni  che  lo  co- 

I   have   known    him    for 

ai       ev           non           im       for 

nosco. 

many  years. 

meni        irs. 

Potete  prestarmi  mezzo  dol- 

Can you  lend  me  half  a 

chen       iu       lent      mf^   ef      e 

laro? 

dollar? 

dollar? 

Egli  sarà  qui  entro  mezz'ora? 

He  will  be  here  in  half  an 

i       uil     bi       iar     in      ef     en 

hour. 

aur. 

Ho  comperato  mezza  libbra  di 

I  have  bought  half  a  pound 

ai    ev        boot        ef    e    paund 

di  zucchero. 

of  fugar. 

. 

ov  iciugar. 

1 

62 


NUOVO    MANUALE 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Metà   della  mia   proprietà   è 

Half  of  my  property  is  lost. 

perduta. 

ef     ov  mai     properti     is   lost. 

Dove  posso  io  avere   un   tal 

Where  can  I  get  such  a 

uer       chen  ai  ghet    such    e 

cappello? 

kat? 

et? 

I  miei  due  fratelli  sono  qui. 

Both  my  brothers  are  here 

bot     mai      broder      ar     iar. 

Egli  ha  perduto  i  suoi  due  fan- 

He has  lost  his  two  chil- 

i       es    lost     is       tu        cil 

ciulli. 

dren. 

dren. 

Egli  si  è  rotto  il  braccio  destro. 

He  has  broken  his  right 

i       es       broken       is        rait 

arm. 

arm. 

Ella  si  è  tagliata  un  dito. 

She  has  cut  her  finger. 

sci       es      cot      er       fingher. 

Mi  sono  slogato  il   piede   si- 

I have  sprained  my  left 

ai      ev         spreind       mai     left 

nistro. 

foot. 

fut. 

Voi  vi  dovete  far  tagliare  i  ca- 

You must  get  your  hair 

iu        most    ghet      iur       eir 

pelli. 

cut. 

cot. 

Egli^yiene   qui   due  volte  al 

He  comes  here  twice  a  day. 

giorno. 

i       coms      iar      tuais   e  dei. 

Tre  volte  alla  settimana. 

Thrice  a  week. 

trais       e      uich. 

Cinque  volte  al  mese. 

Five  times  a  month. 

faiv      taims     e       mont. 

Soltanto  una  volta  all'anno. 

But  once  a  year. 

bot      uonz    e      ier. 

Essa  aveva  fretta. 

She  was  in  a  hurry. 

sci      uos    in    e        ori. 

Costa  sessanta  soldi  alla  libbra. 

It  costs  sixty  cents  a  pound. 

it    costs   sicsti   sents  e    paund. 

ITALIANO-INGLESE 


63 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Dieci  soldi  all'oncia. 

Ten  cents  an  ounce. 

ten      sents     en       aunz. 

Due  dollari  alla  yarda. 

Two  dollars  a  yard. 

tu         dollar      e     iard 

Settantacinque    soldi  alla  doz- 

Seventy five  cents  a  dozen. 

zina. 

seventi     faiv    sents  e    dozen 

Essa  aveva  un  ventaglio  nella 

She  had  a  fan  in  her  hand. 

mano. 

sci      ed    e  fan   in     er       end. 

Avete  un  coltello  in  tasca. 

Have  you  a  knife  in  your 

ev          iu    e     naif     in     iur 

pocket? 

pochet? 

Egli  non  aveva  cappello  in  te- 

He had  no  hat  on  is  head. 

sta. 

i       ed     no     et     on  is      ed. 

Buon  giorno,  signore. 

Good  day  mister. 

gud       dei       mister. 

Buona  notte,  signora 

Good  night,  mistress. 

gud          nait          misses. 

Buona  sera. 

Good  evening. 

gud         ivning. 

State  bene? 

Are  you  well?   How  do 

ar        iu         uel?         au        du 

you  do? 

iu       du? 

Come  è  la  vostra  salute? 

How  is  your  health? 

au      is      iur          elt? 

Grazie,  sto  molto  bene. 

Tank  you,  very  well. 

tank       iu,       veri      uel. 

Non  mi  sento  molto  bene. 

I  am  not  quite  well. 

ai  em    not     cuait      uel. 

Mi  dispiace  dì  sentire  che  non 

I  am  sorry  to  hear  that  you 

aiem     sori     tu      ir       dat      iu 

state  bene. 

are  not  well. 

ar     not     uel. 

Che  cosa  avete? 

What  is  the  matter  with 

uat      is      di       mater        uit 

you? 

iu? 

64 


NUOVO    MANUALE 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Ho  dolore  di  testa. 

I  have  a  headache. 

ai    ev     e        edek. 

Come  sta  vostro  fratello? 

How  is  your  brother? 

au      is      iur        broder? 

Come  sta  la  signora?    (la  mo- 

glie) 

au      is  misses...,. 

Come  stanno  i  vostri  figli  ? 

How  are  your  children? 

au       ar       iur        ciTdren? 

Sono  contento  di  sentire  che 

I  am  glad  to  hear  they  are 

ai  em    gied   tu       ir       dei      ar 

stanno  bene. 

well. 

Come  sta  la  vostra  famiglia? 

U6l. 

How  is  your  family? 

au      is     iur       fameii? 

Come  stanno  i  vostri  a  casa? 

How    are    the    folks    at 

au          ar         di         focs       at 

home? 

oom? 

Spero  che  tutti  stiano  bene. 

I  hope  they  are  ali  well. 

ai     op       dei      ar    ol     uel. 

Abbiamo  avuto  molta  malattia 

We  had  much  sickness  in 

ui       ed      moch       sicnes      in 

in  famigliai'  inverno  passato. 

the  family  last  winter. 

di      fameii     lest     uinter. 

Vostra  madre  sta  meglio  ora  ? 

Is  your  mother  better  now  ? 

is     iur       moder      beter     nau? 

Essa  sta  un  poco  meg^"~ 

She  is  a  little  better,  but 

sci    is  e     litel       beter,       bot 

non  ancora  può  uscire. 

she  cannot  go  out  yet. 

sci    chennot   go     au      iet. 

Ho  molto  piacere  di  vedervi. 

I  am  very  glad  to  see  you. 

ai  em     veri     gled    tu     si       iu. 

Non  vi  ho  veduto  per  lungo 

I  have  not  seen  you  for  a 

ai      ev      not      sin        iu     for    e 

tempo. 

long  time. 

long     taim. 

Sedetevi. 

Take  a  seat. 

tek      e    si  t 

ITALIANO-INGLESE 


65 


FRASI  COMUNI 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

Fermatevi  ancora  un  poco. 

Stay  a  little  longer. 

stei    e    littel    longher. 

No  grazie>  non  posso  rimanere 

No,  thank   you,  I  can't 

no         tenk          iu,      ai    chent 

stay. 

stei. 

Perchè  avete  tanta  fretta? 

Why  you  hurry  so? 

uai         iu         ori      so? 

Ho  degli  affari  da  sbrigare. 

I  have  business  to  attend 

ai     ev          bisnis      tu       etend 

to. 

tu. 

Venni  soltanto  a   informarmi 

I  only  carne  to  inquire  after 

ai  onli    chem  tu    incuair   after 

della  vostra  salute. 

your  health. 

iur         elt. 

No,  devo  andare  adesso. 

No,  I  must  go  now. 

no,   ai  most    go     nou. 

Un'altra  volta  rimarrò  più  a 

Another  time  I  will  stay 

enoder       taim    ai     uii      stei 

lungo. 

longer. 

longher. 

Spero  di  vederla  presto  un'al- 

I hope  to  see  you  soon 

ai      op       tu      si        iu        sun 

tra  volta. 

again. 

eghen. 

Addio. 

Good  bye. 

gud      bai. 

Addio  per  sempre. 

Farewell 

feruell. 

I  miei  rispetti  alla  vostra  fami- 

My best  respects  to  your 

mai    best     respects     tu       iur 

glia. 

family 

^ 

f  ameli, 

66 


NUOVO    MANUALE 


DELL'ORA 

OF  THE  TIME 

Che  ora  è? 

What  time  is  it? 

uat       taim    is    it? 

Sa  ella  che  ora  è? 

Do  you  know  what  ♦'ime 

du       iu          no          uat       ♦aim 

it  is? 

it     is? 

Avete  voi  un  orologio? 

Have  you  a  watch  with 

ev          iu       e       uach        uit 

you? 

iu? 

È  ancora  di  buon'ora. 

It  is  early  yet. 

it   is    earli      iet. 

Non  è  ancora  tardi. 

It  is  not  late  yet. 

it   is   not    leet    iet. 

Sono  le  cinque. 

It  is  five  o' clock. 

it   is   faiv   o    clock. 

Sono  dieci  minuti  dopo  le  cin- 

It  is  ten  minutes  pa?*-  five. 

^  ^ue- 

it  is   ten      minuts      pest   faiv. 

E  un  quarto  dopc  le  cinque. 

It  is  a  quarter  past  fi\  e. 

, 

it  is  e    cuorter     pest    faiv 

Sono  venti  minuti  dopo  le  cin- 

It is  twenty  minutes  after 

it   is     tuenti        minuts      after 

que. 

five. 

faiv. 

Sono  le  sei  meno  un  quarto. 

It  is  a  quarter  to  six. 

it   is  e     cuorter     to    six. 

Mancano  cinque  minuti  alle  6. 

It  is  five  minutes  to  six. 

it   is    faiv      minuts      tu    six. 

Sono  le  cinque  e  mezzo. 

It  is  half  past  five. 

it   is     ef      pest    faiv. 

Sono  suonate  le  sei? 

Has  it  stricken  six? 

es      it     straiken      six? 

Suonano  ora.  Sentite? 

There  it  strikes  now.  Do 

der       it     straics      nau.       Du 

you  hear? 

iu         ir? 

Sono  quasi  le  sette  e  mezzo. 

It  is  nearly  half  past  seven 

it  is     nierli       ef     pest    seven 

ITALIANO-INGLESE 


67 


DELL'  ORA 

OF  THE  TIME 

Che  ora  è  secondo  il  vostro 

What  time  is  it  by  your 

uat       taim    is    it    bai       iur 

erologio? 

watch  ? 

uach? 

Sono  le  undici. 

It  is  just  eleven  o' clock. 

it   is  giost    eleven    o     clock. 

Il  vostro  orologio  corre  trop- 

Your  watch  is  too  fast. 

P°- 

iur        uach     is     tu     fest. 

No,  esso  ritarda  di  quattro  mi- 

No, it  is  four  minutes  toc 

no,     it    is     for       minuts       tu 

nuti. 

slow. 

slou. 

Lo  regolerò. 

I  will  set  it. 

ai    uil    set  it. 

Avete  voi  una  chiave  da  orolo- 

Have  you   a    watch    kei 

ev           iu       e       uach       chi) 

gio? 

about  you. 

abaut       iu. 

Che  ora  è  all'orologio  di  città? 

What  time  is  it   by  the 

uat        time     is    it     bai      di 

town  clock? 

taun      clock? 

Sono  precisamente  tredici  mi- 

It is  exacìly  thirteen  minu- 

it  is   ecsactli      toirtin       minu- 

nuti  dopo  le  dodici. 

tes  past  twelve. 

ts     pest      tuelf. 

Non  credevo  che   fosse   così 

I  had  no  idea  that  it  was 

ai   ed     no   aidia     dat     it     uas 

tardi. 

so  late, 

so    leet. 

Il  mio  orologio  si  è  fermato. 

My  watch  stopped. 

mai      uach         stopd. 

Bisogna  che  lo  carichi. 

I  must  wind  it  up. 

ai  most     uaird  it    up. 

Che  tempo  fa  oggi? 

What  kind  of  weather  is 

uat        caind    cv        ueder      is 

it  to-day  ? 

it  tu     dei? 

68 


NUOVO    MAfWALÉ 


IL  TEMPO 

THE  WEATHER 

Com'è  il  tempo? 

- 

How  is  the  weather? 

au      is    de        ueder? 

È  un  tempo  bellissimo. 

It  is  very  fine  weather. 

tt  is    veri     fain       ueder? 

E  un  tempo  magnifico. 

It  is  splendid  weather. 

it   is      splendid       ueder. 

Non  è  né  troppo  freddo  né 

It  is  neither  too  cold  nor 

it  is     ràder       tu      cold     nor 

troppo  caldo. 

too  warm. 

tu      fiorm. 

Il  tempo  non  potrebbe  essere 

The  weather  could  not  be 

dà        usder         cud      not    bi 

più  bello. 

&ner. 

fainer. 

Il  cielo  e  chiaro. 

The  sky  is  clear. 

di      scai    is     clir. 

Il  sole  splende. 

The  sun  shines. 

di      son    sciains. 

Avremo  una  bella  giornata. 

We  shall  have  a  fine  day. 

ui     sciai      ev     e  fain    dei. 

li  vento  spira  dol  Nord. 

The  wind  blows  from  the 

di       uind      blos       from     di 

North. 

nort. 

È  troppo  bello  per  durare  a 

It  is  too  fine  to  last  long. 

lungo. 

it  is    tu     fain   tu    lest     long. 

Il  tempo  cambierà  presto. 

The  weather  will  change 

di         ueder         uill        ceng 

soon. 

suun. 

Guarda  come  piove! 

See,  how  it  rains! 

si        au     it     reinsl 

Piove  molto. 

It  rains  very  hard. 

it    reins    veri      ard. 

Piove  a  secchie. 

It  pours. 

it     pours. 

Tuona  e  lampeggia. 

It  thunders  and  lightens. 

it       tounder     end       laitens. 

! 

I"  Ar.TANO-INGLESE 


69 


IL  TEMPO 


THE  WHEATER 


Avremo  un  temporale. 

Le  nuvole  sono  nere  come  la 

notte. 
Comincia  a  grandinare. 
Fa  caldo. 
Fa  molto  caldo. 
Il  tempo  è  soffocante. 
Fa  molta  polvere. 
E  annuvolato. 
Rischiarirà  presto. 
Vedete  l'arcobaleno? 
II  temporale  è  passato. 
Il  sole  comincia  a  splendere  di 

nuovo. 
Avremo  una  sera  piacevole. 

I  giorni  diventano  più  corti. 


We  shall  have  a  thunder- 

ui      sciai      ev      e      tonder- 

storm. 

storm. 

The  clouds  are  as    black 

di       clauds     ar       as       blek 

as  night. 

as     nait. 

It  begins  to  hail. 

it    bighins   tu     eil. 

It  is  warm. 

it    is     uorm. 

It  is  very  warm. 

it   is    veri      uorm. 

It  is  sultry,  dose. 

it   is    soltri,       clos. 

It  is  very  dusty. 

it   is    veri      dosti. 

It  is  cloudy. 

it  is     Claudi. 

It  will  soon  clear  up. 

it     uill      sun       clir     op. 

Do  you  see  the  rainbow? 

du      iu       si       di       reinbou? 

The  storm  is  over. 

di       storm     is    over. 

The  sun  begins  to  shine 

di      son    bighins     to     sciain 

again. 

eghein. 

We  shall  have  a  pleasant 

ui     sciai       ev      e       plisant 

evening. 

ivning. 

The  days  are  getting 

di        deis      ar      gheting 

shorter. 

sciorter. 


70 


NUOVO    MANUALE 


IL  TEMPO 

■  -  ■'■       ~               

THE  WHEATER 

Fa  fresco. 

It  is  cool. 

it   is     cui. 

Le  notti  sono  già  molto  fre- 

The   nights    are   already 

di          naits         ar         clredi 

sche. 

very  cold. 

veri     cold. 

Fa  nebbia, 

It  is  foggy. 

it   is     foghi. 

Che  nebbia  spessa! 

What  a  heavy  fog! 

uat      e      evi        fcgl 

L'inverno  s'avanza. 

Winter  is  coming  on. 

uinter      is    comir.g     on. 

Fa  freddo. 

It  is  cold. 

it  is    cold. 

Gela. 

It  freezes. 

it      frises. 

Questa  notte  gelerà. 

It  will  freeze  to-night. 

it    uil    •  friis      tu      nait. 

Ha  gelato  la  scorsa  notte. 

It  has  frozen  last  night. 

it     es      frosen     last      nait. 

Come  nevica! 

How  it  snows! 

au      it     snousl 

Tremo  dal  freddo. 

I  shiver  with  cold. 

ai  sciver      uit      cold. 

Pattiniamo. 

Let  us  skate. 

let     os  schets. 

Non  ho  pattini. 

I  have  no  skates. 

ai    ev      no     schets. 

La  neve  si  scioglie. 

The  snow  melts. 

di       snou     melts. 

Comincia  a  sgelare. 

It  begins  to  thaw. 

it    bighins    to      tau. 

L'aria  si  fa  più  mite. 

The  air  is  getting  milder. 

di      eir  is     ghettin     mailder. 

Sarà  presto  primavera. 

It  will  soon  be  spring 

it     uil      sun      bi     spring. 

È  una  bella  notte. 

It  is  a  beautiful  night. 

it   is  e      biutiful        nait. 

ITALIANO-INGLESE 


71 


IL. TEMPO 


THE  WHEATER 


Il  sole  s'alza. 

Il  sole  tramonta. 

Potete  prestarmi  un  ombrello? 


The  sun  rises. 

di      son   raizes. 

The  sun  sets. 

di      son    setz. 

Can  you  lend  me  an  um- 

chen     iu       len      mi    en     om- 
brella? 
brella? 


DELL*  ETÀ* 


ABOUT  AGE 


Quanti  anni  avete? 

Ho  venti  anni. 

Quanti  anni  ha  vostro  cugino? 

Non  ha  ancora  sedici  anni. 

È  vostra  sorella  più  giovane 

di  voi. 
Che  età  ha  vostro  figlio?    * 
Egli  a  cinque  anni  e  due  mesi. 

Egli  è  alto  per  la  sua  età. 
Mio  padre  avrà  60  anni  il  me- 
se venturo. 


How  old  are  you? 

au       old    ar      iu? 

I  am  twenty  years  old. 

ai  em      tuenti        iers     old. 

How  old  is  your  cousin? 

au       old  is      iur         cosin? 

He  is  not  quite  sixteen 

i       is     not      cuait       sicstin 

years  old. 

iers      old. 

Is  your  sister  younger  than 

is     iur     sister      iongher      den 

you? 

iu? 

How  old  is  your  son  r 

au       old  is     iur       son? 

He  is  rive  years  and  two 

i      is   faiv      iers      end       tu 

months  old. 

monts      old. 

He  is  tali  for  his  age. 

i     is    tol    for     is       eg. 

My  father  will  be  sixty 

mai      fader        uil       bi     sicsti 

next  month. 

neest      mont. 


72 


NUOVO    MANUALE 


DELL'  ETÀ' 

ABOUT  AGE 

Non  sembra  così  vecchio. 
Sembra  molto  più  giovane. 
Lo  presi  per  un  uomo  di  50 

anni. 
Sembra  un  uomo  di  mezza  età. 

Questa  è  un'età  avanzata. 

Quand'è  il  vostro  giorno  na- 
talizio ? 

diventar  vecchio. 
Che  età  credete  che  egli  abbia? 

He  does  not  look  so  old. 

i        dos     not     luk     so     old. 

He  looks  much  younger. 

i       lucks     moch      iongher. 

I  took  him  for  a  man  of 

ai    tuk       im     for     e     men     of 

fifty. 

fifti. 

He  looks  like  a  middle 

i         luks       laik    e       midel 

aged  man. 

eged     men. 

This  is  a  good  old  age. 

dis     is  e     gud     old     eg. 

When  is  your  birthday? 
uen    is       iur        boirtdei? 

old. 

old. 

How  old  do  you   think 

au        old    du       iu         tink 

he  is? 

i    is? 

PER  STRADA 

IN  THE  STREET 

Dove  andate? 

Da  dove  venite? 

Vado  a  casa. 

Noi  veniamo  dai  mercato. 

Where  are  you  going  to? 

uer        ar      iu       goin      tu? 

Where  you  come  from? 

uer          iu       com     from? 

I  am  going  home. 

ai  em      goin       oom. 

We  are  coming  from  the 

ui       ar      coming      from       di 

market. 

marchet. 

ITALIANO-INGLESE 


73 


PER  STRADA 

IN  THE  STREET 

Dove  siete  andata  ieri? 

Where  you  went  yester- 

uer          iu       uent       iester- 

day? 

dei? 

Andai  a  visitare  il  mio  vicino 

I   went  to   see   my   sick 

ai     uent       tu       si      mai      sik 

ammalato. 

neighbor. 

neibur. 

Dove  andate  questa  sera? 

Where   will  you   go   to- 

uer          uil        iu       go      tu 

night? 

nait? 

Al  teatro.  Volete  venire  con 

To  the  theatre.  Will  you 

tu      di        tieter.        Uil        iu 

me? 

come  with  me? 

com       uit      mi? 

Ci  andrei  con   voi   se   avessi 

I  would  go  with  you  if  I 

ai      vud      go     uit       iu      if    ai 

tempo. 

had  time. 

ed      taim. 

Volete  fare  una  passeggiata  con 

Will  you  take  a  walk  with 

uil        iu       tek    e    uok       uit 

noi. 

US. 

OS. 

Voi  camminate  troppo  presto. 

You  walk  too  fast. 

iu        uok      tu     fest. 

Quando  uscì  vostro  fratello? 

When  did  your  brother  j 

uen         did        iur          broder 

go  out? 

go    aut? 

Egli  uscì  questa  mattina. 

He  went  out  this 

i       uent     aut     dis 

1 

morning. 

monin. 

Quando  ritornerà? 

When  will  he  come  back? 

uen          uil     i      com       bek? 

Questa  sera. 

This  evening. 

dis          ivnin. 

94 


NUOVO    MANUALE 


PER  STRADA 

IN  THE  STREET 

Che  strada  prenderemo? 

Which  way  shall  we  take? 

uich        uai     sciai     ui     tek? 

Quella  che  vi  piace. 

Any  way  you  choose. 

eni       uè       iu         cius. 

E  il  signor  Robin  a  casa? 

Is  Mr.  Robin  at  home? 

is  mister    Robin     at       om? 

No,  signore,  egli  è  uscito. 

No,  sir,  he  is  gone  out. 

no     ser,     i     is     gon      aut 

Potete  dirmi  che  strada  ha  pi- 

Can you  teli  me  which  way 

can      iu      tei    mi      uich       uè 

gliato  ? 

he  took? 

i       tuk? 

Non  ve  lo  posso  dire  esatta- 

I cannot  teli  it  you  exactly. 

mente. 

aichennot  teli  it    iu       exactli. 

Credo  che   egli  sia  andato  a 

I  tink  he  went  to  see  his 

ai  tink      i      uent     tu      si       is 

trovare  sua  sorella. 

sister. 

sister. 

Sapete  quando  ritornerà? 

Do  you  know  when   he 

du        iu          no           uen         i 

will  be  back? 

uil     bi      bek? 

No,   signore,    egli    non   disse 

No,  sir,   he  said  nothing 

no     ser,      i        sed        noting 

niente  quando  uscì. 

when  he  went  away. 

uen       i       uent       eue. 

In  questo  caso  noi  dobbiamo 

In  this  case  we  must  go 

in     dis     ches     ui      most      go 

andare  senza  di  lui. 

without  him. 

uitaut        im. 

Vi  prego  dirgli  che  noi  ritor- 

Please teli  him  we  shall 

plis         tei        im        ui      sciai 

neremo  questa  sera. 

cali  again  to-night. 

col    eghen    tu      nait. 

Vogliamo  andare  adesso  a  casa? 

Shall  we  go  home  now? 

1  Venite  ancora 

sciai      ui     go       om        nau? 

Cali  again. 

I 

col     eghen. 

ITALIANO-INGLESE 


75 


PER  STRADA 

IN  THE  STREET 

Quante  visite  avete  avuto  oggi? 

How  many  calls  had  you 

au         meni     cols      ed        iu 

to-day  ? 

tu     dei? 

Essa  venne  e  lasciò  la  sua  carta. 

She  carne  and  left  her  card. 

sci     chem   end  left     er    card. 

SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING  OF  THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT   NEW  YORK 

Come  vi  chiamate? 

What  is  your  name? 

uat      is      iur       nem? 

Angelo  Paolelli. 

Angelo  Paolelli. 

Angelo      Paolelli. 

Di  che  paese  siete? 

Of  what  country  are  you? 

ov      uat        contri       ar      iu? 

Di  Avigliano. 

Of  Avigliano. 

ov      Avigliano. 

Quanti  anni  avete? 

How  old  are  your 

au       old     ar      iu? 

30  anni. 

Thirty  years  old. 

torti          ies      old. 

Siete  stato  mai  condannato  in 

Have  you   ever  been  in 

ev           iu        ever      bin      in 

Italia? 

prison  in  Italy? 

prison    in     Itali? 

No. 

No. 

no 

Siete  celibe? 

Are  you  single? 

ar        iu      singhel? 

Avete  moglie? 

Are  you  married? 

ar       iu        merid? 

Si. 

Yes. 

ies. 

Avete  figli? 

Have  you  any  children? 

ev          iu      eni        cildren? 

Si,  ho  tre  figli. 

Yes,  I  have  three  children. 

ies,    ai    ev        tri        cildren. 

76 


NTOVO    MANUALE 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING  OF  THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW   YORK 

Dove  è  vostra  moglie? 

Where  is  your  wife? 

uer      is     iur      uaif? 

Dove  sono  ì  vostri  figli? 

Where  are  your  children? 

uer        ar      iur        cildren? 

Al  presente  sono  in  Italia;   li 

At  present  they   are   in 

at       present       dei        ar      in 

manderò  a  prendere  appena 

Italy;   I  will  send  for 

Itali;     ai     uil       send      for 

avrò  un  buon  lavoro. 

them  as  soon  as  I  shall 

dem    as    sun.   as  ai    sciai 

have  a  good  job. 

ev     e     gud    giob. 

Ayete  denaro? 

Have  you  any  money? 

ev          iu      eni       moni? 

Si,  200  lire. 

Yes,  two  hundred  lires. 

ies,       tu        ondred        li!e. 

Dove  andate? 

Where  do  you  go? 

uer        du      iu     go? 

A  New  York  201  Spring  St. 

To    New    York   at   201 

tu        Niu         York      at     201 

Spring  Street. 

Spring      Strit. 

Vado  a  New  York  Castle  Pa. 

I  go  to  New  Castle  Pa. 

ai  go  tu     Niu     Chestel  Pa. 

Chi  avete  colà? 

Who  have  you  there? 

u          ev       iu        der? 

Mio  fratello  e  mio  cognato. 

My  brother  and  my  bra- 

mai    broder      end   mai    bro- 

ther in  law. 

der    in    loo. 

Chi  vi  ha  chiamato  in  America? 

Who  called  you  in  Ame- 

u          cold       iu     in     Ame- 

rica? 

rica? 

Nessuno. 

Nobody. 

i. 
1 

nobodi, 

ITALIANO-INGLESE 


7? 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING   OF  THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

Vi  è  stato  promess **««=•  ««-'►iro? 

Hasanyworkbeenpromi-  j 

es      ani     uork      bin      promi- 

. 

sed  to  you  ? 

sd     to      iu? 

No. 

No. 

no. 

Perchè  siete  venuto  in  Ame- 

Why  did  .you   come  to 

uai       did        iu        com      tu 

rica? 

America? 

America? 

Per  cercar  miglior  fortuna. 

To  better  my  position. 

tu     betler    mai    posiscion. 

Chi  \  i  ha  mandato  il  biglietto? 

Who  did  send  you  the 

u         did      send        iu        di 

ticket? 

tiket? 

Mio   cognato  al  quale  lo  ri- 

My brother    in    law    to 

mai        broder       in       loo       tu 

chiesi. 

whom  I  asked  it. 

um      ai    askd    it. 

Dove  andate  a  lavorare? 

Where  do  you  intend  to 

uer       du      iu       intend     tu 

go  to  work? 

go    tu     uork? 

Vado  a  New  Castle  Pa.,  colà 

I  am  going  to  New  Castle 

ai  em    going    tu    Niu     Chestel 

col  mezzo  dei  miei  paesani 

Pa.  and  there  with  my 

Pa.,     ed       der       uit      mai 

spero  di  trovar  lavoro. 

friends'  help,  I  hope  to 

frends       elp,    ai     op,     tu 

find  a  job. 

faind  e  giob. 

Intanto  come  farete  a  vivere? 

In  the  meantime  how  can 

in     di        mintaim        au    chen 

you  make  your  living? 

iu      mek      jur      Hving? 

78 


NUOVO    MANUALE 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING  OF   THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

Andrò  in  casa  di  mio  cognato. 

I  will  go  to  my  brother  in 

ai   uil     go    tu  mai     broder     in 

» 

law's  house. 

loo's       aus. 

Dove  lavora  vostro  cognato? 

Where   your   brother   in 

uer            iur        broder       in 

law  is  working? 

loo   is      uorking? 

In  una  fonderia  e  guadagna 

In  a  foundry  and  earns  1 5 

in   e     foundri     end  oirns  fifftin 

1 5  dollari  la  settimana. 

dollars  a  week. 

dollars   a    uick. 

Siete  già  stato  in  America? 

Have  you  already  been  in 

ev          iu      ollredi       bin     in 

America? 

America? 

Sì. 

Yes. 

ies. 

Perchè  ritornaste  in  Italia? 

Why  did  you  go  back  ^o 

uai       did      iu      go    beck     to 

Italy? 

Itali? 

ì  Per  affari  di  famiglia,  ed  ora 

For  family  affairs,  but  now 

for     femeli      affer,      bot    nau 

intendo  stabilirmi  qui. 

I  intend  to  remain  here  ■ 

ai    intend     tu    remem      ier 

Di  qual  nazione  siete  voi  cit- 

Of what  nation  are  you  a 

of     uat        netion      ar       iu      e 

tadino? 

citizen? 

citisen? 

Sono  Italiano. 

I  am  an  Italian. 

ai  era    en     Italian. 

Siete  cittadino  Americano? 

Are  you  a  citizen  of  the 

ar        iu      e      citisen,     of     the 

United  States? 

Iunaited    Stets? 

ITALIANO-INGLESE 


,9 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING   OF   THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

No,    intendo  però  pigliare   la 

No,  but  is  my  intention 

no,      bot    is     mai     inteiscioii 

prima  carta  al  più  presto. 

to  apply   for  the   first 

tu     applai      for       di       foist 

paper  as  soon  as  pcs- 

peper     as      sun      a3     pcs- 

sible. 

sible. 

Avete  il  biglietto  ferroviario? 

Have  you  the  Rail  Road 

ev         iu       di        reil       rod 

ticket? 

tichet. 

Sì  il  mio  biglietto  è  pagato  fino 

Yes,  my  ticket  is  paid  to 

ies,       mai     tichet    is     paid     to 

a  New  Castle  Pa. 

New  Castle  Pa. 

Niu    Chestel  Pensilvenia 

No,  voglio  telegrafare  a  mio 

No,  I  want  to  telegraph 

no,    ai     uant     to        telegraf 

cognato  che  mi  mandi  20 

to  my  brother  in  law  to 

to     mai      brcder     in    loo    to 

dollari. 

send  me  20  dollars. 

send     mi  tuenti  dollars. 

Avete  il  suo  indirizzo  preciso? 

Have  you  bis  right  ad- 

ev          iu        is        rait      ad- 

dress  ? 

dres? 

Sì,  209  Moravia  St   New  Ca- 

Yes,       209         Moravia 

ies,  tu  ondred  en  nain    Moravia 

stle  Pa. 

Street,  New  Castle,  Pa. 

Street       Niu     Chestel    Pa. 

Quanto    costa    il    biglietto    e 

How  much  cost  the  ticket 

au       moch     ccst     di     ticket 

quanto    costa   il  telegram- 

and how  much  cost  the 

end      au       moch    co^t     di 

ma? 

telegram  ? 

ì 
i 
1 

telegram? 

80 


NUOVO    MANUALE 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING   CF   THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

Il  biglietto  costa  $10,  il  tele- 

The ticket  cost  ten  dollars 

di      ticket    cost  ten      dollars 

gramma  35  soldi. 

and  the  telegram  thirty 

end    di      telegram       torti 

five  cents. 

faiv     sents. 

Vado  dai  miei  figli  a  Bradford 

I  go  to  my  sons  at  Brad- 

ai  go   to  mai    sons    at     Bred- 

Pa. 

ford  Pa. 

ford.  Pa. 

Cosa  fanno  i  vostri  figli? 

What  your  sons  do? 

uat        iur      sons     do? 

Sono  contrattori. 

They  are  contractors. 

dei       ar      contractors. 

Sono  essi  cittadini  Americani  ? 

Are  they  American  citizen? 

ar     dei       american      sitisen? 

Sì. 

Yes. 

ies. 

Avete  denaro? 

Have  you  any  money? 

ev         iu      eni       moni? 

Ho  sole  20  lire,  però  posso 

I  have  only  20  lires  but 

ai      ev       onli  tuenti  lires     bot 

telegrafare   ai   miei   figli    e 

can  telegraph  to  my  sons 

chen     telegraf      tu  mai  sons 

mi  manderanno  qualunque 

and  they  will  send  me 

and      dei       uil      send      mi 

somma. 

any  amount  of  money. 

eni      amount     ov      moni. 

Quanti  anni  avete? 

How  old  are  you? 

au       old     ar      iu? 

48  anni. 

Forty  eight  years  old. 

forti         eit          iers     old. 

Siete  troppo  vecchio,  occorre 

You  are  to  old,  it  is  neces- 

iu      ar    to    old,    it  is    neses- 

che  :  vostri  figli  vengono  a 

sary  that  your  sons  come 

seri     dat       iur    sons     com 

reclamarvi. 

and  take  you. 

and      tek      'u. 

ITALIANO-INGLESE 


81 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING   OF  THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

Sta  bene,  telegraferò  loro  di 

Ali  right,  I  will  telegraph 

ol       rait,     ai     uil       telegraf 

venire. 

them  to  cali. 

dem    tu     col. 

Dov'è  l' ufficio  del  telegrafo? 

Where   is  the  telegraph 

uer        is       di          telegraf 

office? 

offis? 

Là,  in  quel  canto. 

There,  in  that  corner. 

deer,      in     dat       coner. 

Dove  andate? 

Where  du  you  go? 

uer       du      iu     go? 

Da  mio  marito. 

To  my  husband. 

to     mai      osband. 

Dove  si  trova? 

Where  is  he? 

uer      is     i  ? 

A  Schenectady  N.  Y. 

At  Schenectady  N.  Y. 

at       Schenectade     Nìu  Iork. 

Avete  denari? 

Have  you  any  money? 

ev        iu      eni       moni  ? 

Si,  ho  30  lire. 

Yes,  I  have  thirty  lires. 

ies,    ai    ev        torti      lires. 

Non  bastano,  telegrafate  a  vo- 

Is not  enough,  telegraph 

is    not        enof,           telegraf 

stro    marito    di    venire    a 

to  your  husband  to 

to       iur         osband        to 

prendervi. 

come  for  you. 

com     for     iu.- 

Eccovi  l'indirizzo,  per  favore 

Thi?  is  the  address,  please 

dis     is    di       addres,        plis 

..^telegrafare  per  me. 

telegram  for  me. 

*W^ 

telegraf     for     mi. 

Aspetto  una  lettera. 

I  expect  a  letter. 

ai    expect    e     leter 

Aspetto  denaro. 

I  expect  money. 

ai    expect      moni. 

NUOVO    MANUALE 


SBARCO^  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING  OF  THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

Aspetto  il  biglietto  ferroviario. 

I   expect  the  Rail  Road 

ai    expect        di       Reil       Rod 

ticket. 

tiket. 

Da  chi  l'aspettate? 

From  who  do  you  expect 

from         u       du      iu      expect 
it? 

Da  mio  padre,  da  mio  cogna- 

it r 

From  my  father,  from  my 

from    mai    fader,      from  mai 

to,  da  mio  fratello. 

brother  in  law,  from  my 

broder     in    loo,    from   mai 

brother. 

broder. 

Posso  partire  questa  sera? 

Can  I  leave  this  evening? 

chen  ai     liv       dis        ivning? 

Questa  è  la  ricevuta  del  baule  ; 

This  is  the  check  of  the 

dis     is     di        cek       ov      di 

fatelo  partire  con  me. 

trunk,  send  it  with  me. 

tronk,      send    it      uit     mi. 

Avete  denaro  da  cambiare? 

Have  you  any  money  to 

ev         iu      eni        moni       tu 

change  ? 

ceng? 

Si,  ma  per  ora  cambierò  solo 

Yes,  but  now  I  will  change 

ies,     bot     nau  ai  uil      ceng 

50  lire. 

only  fifty  lires. 

only     fifti     lires. 

Quanto  è  il  cambio? 

How  muchis  the 

au        moch     is      di 

exchange? 

exceng? 

Datemi  moneta  spicciola  per  il 

Give  me  small  change  for 

ghiv     mi      smol        ceng      for 

viaggio. 

the  voyage. 

di        voig. 

ITALIANO-INGLESE 


83 


SBARCO  DEGLI  EMIGRANTI 

LANDING   OF  THE 

ALLA  BATTERIA 

EMIGRANTS  AT  NEW  YORK 

A  che  ora  parte  il  treno? 

At   what  time   does   the 

at        uat       taim      doos       di 

train  leave? 

trein      liiv? 

Voi  dovete  esser  pronto  alle  4. 

You  must  be  ready  at  four 

, 

iu       most     bi      redi    at    for 

o'  clock. 

o'     clock. 

Dove  è  la  stazione? 

Where  is  the  Depot? 

uer       is    di        dipo? 

È  questo  il  treno  degli  emi- 

Is this  the  emigrant's 

is      dis       di          imigrans 

granti  ? 

train  ? 

trein? 

In  qual  vagone  debbo  entrare? 

In  which  car  must  I  go? 

in       uic       car    most   ai   go? 

Partenza,  signori. 

Ali  aboard. 

ol       abord. 

SPEDIZIONE  DEL  BAGAGLIO 

FORWARDING  OF  THE 

ALL'ARRIVO 

BAGGAGE  ON  THE  ARR1VAL 

Rimanete  qui  a  New  York? 

Do  you  stop  here  in  New 

du       iu      stop      ier     in     Niu 

York? 

Iork? 

L'ufficio  bagagli  ve  lo  spedi- 

The bagagge   office   will 

di          begheg         offis         uil 

rà  dove  desiderate  sia  di- 

send it  to  you  where  you 

send  it  tu     iu        uer        iu 

retto. 

wish  to. 

uis      tu. 

Speditelo  al  No.   201  Spring 

Send  it  to  two  hundred 

send     it     tu       tu          ondred 

Street, 

and  one  Spring  Street. 

end    one     Spring       Strit. 

84 


NUOVO    MANUALE 


SPEDIZIONE  DEL  BAGAGLIO 

FORWARDING  OF  THE 

ALL'ARRIVO 

BAGGAGE  ON  THE  ARR1VAL 

Quanto  volete? 

How  much  do  you   ask 

!  ■ 

au        moch      du       iu       esk 

i 

for  it? 

for   it? 

[  Trenta  soldi  ogni  collo. 

Thirty  cents  a  piece. 

j 

torti       cents   e      pis. 

|  Quando  l'avrò? 

When  shall  I  get  it? 

uen       sciai  ai  get    it? 

Domani  mattina. 

Tomorrow  morning. 

tumore-          moning. 

Posso  contarci? 

Can  I  depend  on  it? 

chen  ai    depend     on    it? 

Non  ho  ancora  ricevuto  i  miei 

I  have  not  received  my 

ai      ev        not        resivd        mai 

bauli. 

trunks  yet. 

tronks     iet. 

Quando  avete  ordinato  di  man- 

When  did  you  ordei  to 

uen        did       iu        order     tu 

dsxveli? 

send  them? 

send      dem? 

Tre  giorni  fa. 

Three  days  ago. 

tri         deis     ego. 

Noi  non  abbiamo  potuto  tro- 

We could  not  find  them. 

varli. 

ui       culd      not   faind    dem. 

Mi  permettete  di  cercarli? 

Do  you  allow  me  to  look 

du      iu     allau      mi    tu      luk 

for  them  ? 

for     dem? 

Mostratemi  le  vostre  ricevute. 

Show  me  your  checks. 

scio      mi       iur        cecks. 

Eccole; sono  2  bauli,  un  sacco 

Here   they   are:    two 

ier          dei         ar:          tu 

e  2  valigie. 

trunks,  one  bag  and 

tronks,       uen     beg     end 

two  valises. 

tu     valises, 

ITALIANO-INGLESE 


85 


SPEDIZIONE  DEL  BAGAGLIO 

FORWARDING  OF  BAGGAGE 

ALL'ARRIVO 

ON  THE  ARRIVAL 

Fatene  ricerca,  e  mandatemeli 

Pleaselook  for  it,  and  for- 

plis        luk    for   it,  end    for 

subito. 

ward   it  to  me  imme- 

uard     it     to     mi     imme- 

diately. 

diatli. 

Entrate  e  cercateli  voi  stesso. 

Come  in  and  look  for  them 

com    in    end      luk    for    dem 

yourself. 

iurself. 

Eccoli. 

Here  they  are, 

ier        dei     ar. 

Il  mio  nome  sta  scritto  su  essi. 

My  name  is  written    on 

mai      nem      is       riten        on 

them. 

dem. 

IN  TRENO 

ON  THE  TRAIN 

E'  questo  il  treno  giusto? 

Is  this  the  right  train? 

is    dis      di      rait      trein? 

Siete  voi  il  conduttore? 

Are  you  the  conductor? 

ar        iu       di      conductor? 

Quando  arriveremo  noi  a 

At  what  time  shall  we  ar- 

at      uat     taim    sciai     ui    er- 

Buffalo? 

rive  p.t  Buffalo  ? 

aiv    at     Bofalo? 

Alle  otto  di  mattina. 

At  eight  o'  clock  in  the 

at       eit        o      clok     in     di 

morning 

moning. 

Quanto  tempo  ci  fermeremo 

How  long  do  we  stop 

au        long    du     ui    stop 

qui? 

here? 

ier? 

86 


NUOVO    MANUALE 


IN  TRENO 

i 

ON  THE  TRAIN 

Venti  minuti. 

Twenty  minutes. 

tuenti         minuts. 

Si  può  uscire? 

Can  I  get  out? 

Chen  ai  ghet  aut? 

Non    qui;    alla  prossima  sta- 

Not here;  at  the  next 

not       ier;       at    di      next 

zione. 

station. 

stescion. 

Devo  cambiare  treno  qui? 

Must  I  change  cars  here? 

most    ai      ceng       cars      ier? 

Qual'è  il  treno  per  Washing- 

Which is  the  Washington 

uich      is     di        Wascinton 

ton? 

train  ? 

trein? 

Affrettatevi,  il  treno  parte. 

Hurry  up,  the  train  starts. 

ori         op,       di     trein     starts. 

Biglietti,  Signori! 

Tickets,  gentlemen! 

tichets,         gentlemenl 

Di  grazia  apritemi  questa  vet- 

Please open  the  door  of 

plis       open     di       dor      ov 

tura. 

this  car  for  me. 

dis    car   for     mi. 

Favorite  avvisarmi  quando  sa- 

Please put  me  off  at  Pitt- 

piis      put   mi    of    a    Pitt- 

remo a  Pittsburg. 

sburg. 

sborg. 

Favorite  avvisarmi  quando  de- 

Please put  me  off  when  I 

plis       put     mi     of       uen     ai 

vo  cambiar  treno. 

must  change  train. 

most       ceng       trein. 

IN   CERCA  DI   LAVORO 

LOOKING  FOR  WORK 

Dove  si  può  trovare  lavoro? 

Were  can  one  find  work  ? 

uer      chen  uan   faind  uork? 

All'ufficio  di  collocamento  gra- 

At the  free  labor  bureau. 

tuito. 

at     di      fri      lebor      biuro. 

ITALIANO-INGLESE 


IN  CERCA  DI    LAVORO 

: 

LOOKING  FOR  WORK 

Quando  è  aperto? 

When  is  it  open? 

uen       is  it     open? 

Dalle   otto   del   mattino   sino 

From    8  o'   clock  in   the' 

from      eit  o      ciak       in       di 

alle  quattro  dopo  pranzo. 

morning  till   4   in   the 

moning       til     for   in      di 

afternoon. 

efternun. 

Cerco  lavoro. 

I  am  looking  for  work. 

ai  em     luching     for     uork. 

Che  genere  di  lavoro  cercate? 

What  kind   of  work  you 

uat        caind     of      uork      iu 

look  for? 

luk      for? 

Sono  un  contadino. 

I  am  a  farm-hand. 

ai  em    e    farm       end. 

Sapete  guidare  i  cavalli? 

Can  you  manage  horses? 

chen      iu       maneg        orses? 

Sapete  mungere  le  vacche? 

Can  you  milk  cows? 

chen      iu      milk     caus? 

Non  so  mungere  le  vacche. 

I  cannot  milk  cows. 

ai  cannot     milk    caus. 

Cercherò  d' impararlo. 

I  will  try  and  learn  it. 

ai   uil    trai    and     loirn    it. 

Sapete  arare? 

Can  you  plough? 

chen      iu         plog? 

Sapete  mietere? 

Can  you  mow? 

chen       iu       mou? 

Sono  stato  allevato  in  una  fat- 

I have  been  raised  on  a  J 

ai      ev         bin        resd       on    e  | 

toria  di  campagna. 

farm. 

farm. 

Qual  salario  domandate? 

What  wages  do  you  ask?  j 

uat        ueges     du      iu      esk? 

Quindici  dollari  al  mese. 

Fifteen  dollars  a  month. 

fftin        dolars     e      mcnt. 

Parlate  inglese? 

Can  you  speak  English : 

1 

chen      iu       spik        inglish?        L 

88 


NUOVO    MANUALE 


IN  CERCA  DI    LAVORO 

•  LOOKING  FOR  WORK 

Pochissimo. 

Very  little. 

veri      litel. 

Voi  dovete  apprenderlo. 

You  must  learn  it. 

iu      most      lem     it. 

Cerco  un  posto  da  calzolaio. 

I  am  looking  for  a  place 

ai  em     luching      for    e      ples 

as  shoemaker. 

es  sciumecher. 

Sapete  suolare  bene  stivali? 

Do  vou  know  how  to  sole 

du      iu         no        au     tu    sol 

boots  well? 

buts      uell? 

Sapete  rappezzare? 

Do   you   know    how    to 

du        iu          no            au        tu 

patch  and  mend? 

pech     end     mend? 

Qui  si  cerca  un  sarto. 

A  tailor  is  wanted  here. 

e     teiior    is     uonted        ier. 

Sapete  tagliare? 

Do  you  understand  cut- 

du      iu          ondestend         cot 

ting? 

ting? 

Sapete  cucire  a  macchina? 

Can  you  sew  on  the 

cheti      iu        so      on     di 

machine? 

mascine? 

Si  cercano  trecento  uomini  per 

Wanted    three    hundred 

uonted            tri            ondred 

una  miniera  di  carbone. 

hands  for  a  coal  mine. 

ends     for  e     col     main. 

Vent:  uomini  si  cercano  per 

Twenty  hands  wanted  for 

tuenti        ends       uanted    for 

una  fabbrica  di  scarpe. 

a  shoe  factory. 

e    sciu     fectori. 

Avete  un  posto  di  tenitore  di 

Have  you  a  situation  for 

ev         iu     e     situescion     for 

libri? 

a  book-keeper? 

e       buk-chiper? 

ITALIANO-INGLESE 


89 


JN   CERCA  DI   LAVORO 

LOOKING  FOR  WORK 

Voi  non  potete  ottenere  qui 

You  can'  t  get  such  a  situa- 

iu      chent  ghet  soch  e  situe- 

un  tal  posto. 

tion  here. 

scion     ier. 

Provate  qualche  altro  impiego. 

Try  some  other  kind  of 

trai      som       oder      caind    of 

employment. 

emploiment. 

Posso  avere  un  posto  in  un 

Can  I  get  a  situation  in  a 

chen  ai  ghet  e   situescion    in    e 

restaurant? 

restaurant? 

restorant? 

Venite  con  me. 

Come  with  me. 

com        uit       mi 

Vi  pagherò  venti  dollari  per 

I  will  pay  you  twenty  dol- 

ai  uil     pei       iu       tuenti     dol- 

il  primo  mese. 

lars  for  the  first  month. 

lars  for     di     foist     mont. 

Cercate  voi  un  ebanista? 

Do  you  look  for  a  cabinet 

du      iu       luk     for   e  chebinet 

maker? 

mecher? 

Siete  voi  fabbricante  di  mobili? 

-  Are   you  a  forniture 

ar        you    e      fornitiur 

maker? 

maker? 

Avete  i  vostri  utensili? 

Have  you  your  tools? 

ev         iu       iur       tuls? 

Non  ho  alcun  banco. 

I  have  no  bench. 

ai     ev      no     bench. 

Vi  proverò. 

I  will  give  you  a  trial. 

uil     ghiv      iu     e  traia!. 

Cerco  un  posto  da  cuoco. 

I  want  a  situation  as  cook. 

ai  uont  e    situescion   as    cuk. 

Sapete  cucinare  bene? 

Do  you  undestand 

di        iu         ondestend 

cooking  well? 

cuking        uel? 

90 


NUOVO    MANUALE 


IN  CERCA  DI  LAVORO 

LOOKING  FOR  WORK 

Cerco  un  posto  di  domestica. 

I  want  a  situation  as 

ai    uont     e     situescion     as 

servant. 

servant. 

Sapete  aver  cura  dei  fanciulli?  . 

Can  you  take  care  of  chil- 

chen      iu       tek     cher  ov    cil- 

dren? 

dren? 

Mi  piacciono  molto  i  fanciulli. 

I  am  very  fond  of  chil- 

ai    em      veri      fond     ov     cil- 

dren. 

dren. 

Mi  potete  dar  lavoro? 

Can   you   give   me   any 

chen        iu       ghiv      mi       enl 

■work? 

uok? 

Non  ho  alcun  mestiere. 

I  have  no  trade. 

ai     ev      no     tred. 

Ma  son  disposto  a  far  qualun- 

But I  am  ready  to  do  any 

bot   ai  em      redi     tu   du     eni 

que  fatica. 

hard  work. 

ard      uork. 

Cerco  una  piazza  di  pasticciere. 

Can   I  get  a  situation  as 

chen    ai  ghet   e     situescion    as 

a  pastry-cook? 

e       pestri-cuk? 

Tali  posti  sono  rarissimi. 

Such   situations  are  very 

soch       situescion        ar      veri 

scarce. 

scars. 

Aspettate  mercede  elevata? 

Do  you  expect  high  wages? 

du     in      expect     ai        ueges? 

Non  molto,  mi  contenterei  di 

Not  very,  I  would  be  sa- 

not     veri,     ai      vud      bi      sa- 

cento  dollari  al  mese. 

tisfied  with  only  a  hun- 

tasfaid      uit      onli    e      on 

dred  dollars  a  month. 

dred     dolars    e      mont. 

ITALIANO-INGLESE 


91 


PER  OTTENÉRE  INFORMAZIONI 

TO  GET  INFORMATIONS 

Mi  sapete  dire  dove  è  l' Ufficio 

Can  you  teli  me  where  is 

chen      iu      tei      mi       uer        is 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 

the  Office  of  A.  De  Gau- 

di      Ofis    of    A     De  Gau- 

denzi &  Co.  ? 

denzi  end   Co.? 

È  al  No.  201  Spring  St. 

Is  at  No.    Two  hundred 

is   at  number     tu           ondred 

and  one  Spring  Street. 

end    uan       Spring      Strit. 

È  molto  lontano  da  qui? 

Is  it  very  far  from  here  ? 

is    it    veri     far  from       ier? 

Voi    potete   andarvi   in   circa 

You  can  getthere  in  about 

in    chen  ghet  deer    in     abaut 

20  minuti. 

twenty  minutes. 

tuenti         minuts. 

Prendete  il  tram  di  Broadway 

Take    the   Broadway   car 

tek          di           Brodue         car 

e  fermatevi  a  Spring  Street. 

and  stop  at  Spring  Street 

end    stap   at    Spring     Strit 

Credete  che  troverò  il  signore 

Do  you  think  I  shall  find 

du       in         tink     ai    sciai  faind 

a  casa? 

the  gentleman  home? 

di        gsntlemen       oom? 

Ciò   è  più  di  quello   che  vi 

That  is  more  thant  I  can 

dat     is     mor        dan      ai  chen 

posso  dire. 

teli  you. 

tei       iu. 

Grazie. 

Thank  you. 

tenk        iu. 

Volete  avere  la  bontà  di  indi- 

Will you  have   the  kind- 

uil         iu         ev         di      caind- 

carmi  la  via  più  breve  all'  Uf- 

ness  to   show   me    the 

ness     tu        scio        mi        di 

ficio  di  Posta? 

nearest  way  to  the  Post 

nirest        uè     tu      di      Post 

Office? 

Ofis? 

92 


NUOVO    MANUALE 


PER  OTTENERE  INFORMAZIONI 


TO    GET  INFORMATIONS 


Camminate  diritto  sino  a  che 
giungete  in  Broadway. 

Là  vedrete  l'Ufficio  Postale 
alla  vostra  destra  ad  una 
piccola  distanza. 

Grazie  molto. 

Vedo  che  siete  nuovo  di  qui. 

Sono  arrivato  soltanto  due  gior 

ni  fa 
E   lontano  da  qui  il    Central 

Park? 
Abbastanza  lontano;    almeno 

4  miglia. 
Quale  è  la  via  più  corta  per 

andarvi? 
Prendete   la   ferrovia    elevata 

della  terza  o  sesta  avenue. 
Ditemi,  come  io  posso  arriva- 


Walk  straight  on  till  you 

ouk  streit       on     til     iu 

come  to  Broadway. 

com     tu       Brodue 

There,  you  will   see  the 

der  iu        uil       si       di 

Post  Office  a  short  way 

Post      Ofis     e    sciort     uè 

to  your  right 

tu     iur        rait. 

I  am  much  obliged  to  you 

ai  em    moch      oblaig     tu     iu. 

I  see  you  are  a  stran  ger 

ai     si       iu        ar    e     strenger 

here. 

ier. 

I  arived    here    only   two 

ai    araivd       ier        onli         tu 

days  ago. 

deis     ego. 

Is  it  far    from    here   the 

is    it    far      from        ier        di 

Central  Park? 

Central      Park? 

Pretty   far;   at  least  four 

preti        far;     at       list       for 

miles. 

mails. 

Which  is  the  shortest  way 
uich      is    di    sciortest     uè 

to  get  there? 

tu  ghet    der? 

Take  the  elevated  cars  of 

tek       di      eleveted     cars    of 

third  or  sixth  avenue. 

toid    or     sict      eveniu. 

Teli  me,  how  can  I  reach 

tei      mi,      au    chen  ai    rich 


ITALIANO-INGLESE 


93 


PER  OTTENERE    INFORMAZIONI 


TO  GET  INFORMATIONS 


re  al  Grand  Central  Depot? 

11  tramvia  o  la  ferrovia  elevata 
della  3a.  avenue  vi  condur- 
ranno là. 

Vorrei    visitare    un  amico  a 
Brooklyn. 

Che  strada  mi  consigliereste  di 
pigliare? 

Dove  abita  il  vostro  amico  in 
Brooklyn  ? 

Non  lontano  dal  Municipio. 

Vi  sono  due  vie  per  andarvi. 

Voi  potete  attraversare  il  pon- 
te di  Brooklyn  a  piedi  o  in 
ferrovia  o  col  tram,  oppure 
con  ia  ferrovia  sotterranea. 


the  Grand  Central 

di       Grend        Central 

Depot? 

Dipo? 

The   electric   cars  or  the 

di        electric      cars    or      di 

elevated  of  third  avenue 

eleveted  ov    toird     eveniu 

will  take  you  there. 

uil       tek       iu         der. 

I   would   like  to  visit  a 

ai       vud        laik      tu      visit     e 

friend   in   Brooklyn. 

frend      in         Bruklin. 

Which    way  would   you  ; 

uic  uè  vud  iu 

advice   me  to  take? 

advais       mi      tu       tek? 

Where  does  your  friend 

uer  dos        iur        frend 

reside  in  Brooklyn? 

resaid    in         Bruklin? 

Not   far  from   the   City 

not      far    from       di        Citi 

Hall. 

Ool. 

You  have  two  ways  to  gè: 

iu         ev        tu      ueis     tu    ghet 

there. 

der. 

You  can  walk  or  ride  in 

iu      chen     ouk      or     raid      in 

the   cars   across    the 

di      cars        ecros        di 

Brooklyn  Bridge,  or 

Broklin  bridge,      or 

take  the  subway. 

tek  di       sobue. 


94 


NUOVO    MANUALE 


ALLA  POSTA 


Quanto  devo  pagare  per  questa 
lettera? 

Cinque  soldi,  signore. 

E  per  questa? 

Vi  prego,  datemi  dieci  franco- 
bolli da  5  soldi  e  sei  da  due 
soldi. 

Datemi  nna  dozzina  di  cartoli- 
ne postali. 

Quanto  devo  io  pagare  per  un 
giornale? 

Soltanto  un  soldo. 

Datemi  10  francobolli  da  un 
soldo. 

Vorrei  sapere  se  vi  è  una  lette- 
ra per  me. 

Come  vi  chiamate,  signore? 

Io  mi  chiamo „ 


AT  THE  POST  OFFICE 


How  much  postage  ha  ve 

au       moch        posteg        ev 

I  to  pay  on  this  ktter? 

ai   tu    pei    on     dis      leter? 

Five  cents,  sir. 

faiv     sents,    ser. 

And  for  this  one? 

end    for     dis      uon? 

Please  give  me  ten  five 

plis         ghiv      mi      ten     faiv 

cent  stamps  and  six  two 

sent    stemps     end   six     tu 

cent  stamps. 

sent     stamps. 

Give   me    also    a    dozen 

ghiv       mi      olso      e      dozen 

postai  cards. 

postai     cards. 

How  much  postage  have 

au        moch       postag        ev 

I   to   pay  on   a 

ai     tu      pei      on     e 


newspaper 


niuspeper? 
Only  one  cent. 

onli      uon     sent. 

Please  give  me  ten  one 

plis        ghiv      mi     ten      uon 

cent  stamps. 

sent     stamps. 

I  would  like  to  know  if 

ai      vud        laik     tu        no        ii 

there  is  a  letter  for  me. 

der     is  e     leter     for     mi. 

What  is  your  name,  sir? 

uat      is      iur        nem,      ser? 

My  name  is 

mai      nem     is 


ITALIANO-INGLESE 


95 


ALLA  POSTA 

AT  THE  POST  OFFICE 

Donde  aspettate  voi  una  lette- 

Where do  you  expect  a 

uer        du      iu       expect    e 

ra. 

letter  from  ? 

leter     from? 

Da  mio  fratello  in  Filadelfia. 

From  my  brother  in  Phi- 

from     mai     broder      in     Fi- 

ladelphia. 

ladelfia. 

Dove  state  (abitate)  signore? 

Where  do  you  live  sir? 

uer        du      iu      liv    ser? 

No.  45,  7a.  Avenue. 

No.    forty  five,    seventh 

no.          fortifaiv           sevent 

— 

Avenue. 

aveniu. 

Da  quanto  tempo  vi  abitate? 

Since  when  do  you  reside 

sinz       uen      du     iu      resaid 

there? 

der? 

Dalla  settimana  scorsa. 

Since  last  week. 

sinz      lest      uik. 

Vostro  fratello  a  Filadelfia  non 

Your  brother  in  Philadel- 

iur        broder     in      Filadel- 

conosce  il  vostro  nuovo  in- 

phia   does    not    know 

fia         dos       not          no 

dirizzo  ? 

your  new  address? 

iur      niu       adress? 

Non  gli  ho  scritto  ancora. 

I  have  not  written  to  him 

ai     ev      not      vriten      tu    him 

yet. 

iet. 

Dove  abitavate  prima? 

Where  did  you  reside  be- 

uer        did      iu      resaid    bi- 

fore? 

for? 

Al  No.  201  Spring  Street. 

No.  two  hundred  and  one 

no.      tu        ondred      end    one 

Spring  Street. 

Spring      Strit- 

96 


NUOVO    MANUALE 


ALLA  POSTA 


AT  THE  POST  OFFICE 


Qui  c'è  una  lettera  per  voi  in- 
dirizzata a  quel  luogo. 

Questa  è  la  scrittura  di  mio 
fratello. 

Quanto  costa  a  far  raccoman- 
dare una  lettera? 

Dieci  soldi,  signore. 

È  sicuro  lo  spedire  denaro  in 
lettera  raccomandata? 

Abbastanza  sicuro;  voi  fare- 
ste meglio  però  a  spedire 
il  denaro  mediante  vaglia 
postale. 

Quanto  costa? 

Quanto  denaro  spedite? 

Venti  dollari. 

Allora  voi  dovete  pagare  15 
soldi  per  un  vaglia. 


Here  is  a  letter  for  you 

ier       is    e     leter      for      iu 

direcled  to  that  place. 

directed     tu     dat      pleis. 

That  is  my  brother'  s  hand- 

dat    is  mai      broder        end 

writing. 

raiting. 

How  much  does  it  cost  to 

au       moch      dos    it  cost   tu 

have  a  letter  registered  ? 

ev    e    leter        rigistred? 

Ten  cents,  sir, 

ten       sents,    ser. 

Is  it  safe  to  send   money 

is   it   seef   tu     send       moni 

in  a  registered  letter? 
in  e      registred       leter? 

Tolerably  safe  ;  you  would 

tolerabli      seef;       iu        vud 

do  better,  however,   to 

du    beter,         auever         tu 

send  the  money  by  a 

send      di        moni       bai    e 

Post  Money  Order. 

post      moni        order. 

How  much  does  that  cost? 

au        moch      dos      det    cost? 

Hou  much  money  will  you 

au       moch     moni        uil      iu 

send  away? 

send      uè? 

Tuenty  dollars. 

tuenti       dolars. 

Then  you  have  to  pay  1 5 

den        iu        ev      tu    pei  fiftin 

cents  for  a  money  order. 

sents  for  e     moni      order. 


ITALIANA-INGLESE 


97 


ALLA  POSTA 

AT  THE  POST  OFFICE 

Voi   troverete   là  dei    moduli 
che  avete  soltanto  da  riem- 
pire. 

Se  voi  non  scrivete  inglese  po- 
tete trovare  qualche   amico 
che  vi  faccia  questo  servizio. 

You  will  find  there  blanks 

iu       uil    find      der     blenchs 

that  you   have   merely 

det      iu          ev           mirli 

to  fil  up. 

tu    fil   op. 

If  you  don'twrite  English 

if     iu      dont      rait         inglis 

you  can  get  a  friend  to 

iu     chen  ghete    frend      tu 

render  you  this  service. 

render     you     dis      servis 

DAL  BARBIERE 

IN  THE  BARBER  SHOP 

Desidero  essere  rasato. 
Sì,    signore;     volete  accomo- 
darvi? 
Ho  una  pelle  molto  tenera. 

Il  vostro  rasoio   è  troppo   ot- 
tuso. 
Lo  affilerò. 

Volete  guardarvi  nello   spec- 
chio ? 

Devo  spartire  i  capelli  nel  cen- 
tro? 

I  wish  to  get  shave. 

ai   uish    tu  ghet  sciev. 

Yes,  sir,  will  you   take   a 

ies    ser,     uil      iu          tek      e 

seat? 

sit? 
I  have  a  very  tender  skin 

ai    ev     e    veri      tender     skin. 

Your  razor  is  too  dull. 

iur      rezor   is     tu      dool. 

I  will  strap  it. 

ai    uil     strap    it. 

Will  you  look  yourself  on 

uil        iu      luk        iur  self      on 

the  glass? 

di      gles? 

Shall  I  partyou  hairin  the 

sciai  ai   par    iur       er     in    di 

midel? 
midel? 

98 


NUOVO    MANUALE 


DAL  BARBIERE 

IN  THE  BARBER  SHOP 

Volete  farvi  tagliare  i  capelli? 

Do  you  want  to  get  your 

du      iu       uant    tu  ghet     iur 

hair  cut? 

er      cot? 

Sissignore. 

Yes,  sir. 

ies,     ser. 

Come  li  volete  tagliati? 

How  do  you  like  to  have 

au      du      iu     laik   tu      ev 

them  cut? 

dem     cot? 

Tagliateli  sino  alla  cute. 

I  want  to  have  them   cut 

ai    uant    tu     ev        dem       cot 

to  the  skin. 

tu    di     schin. 

Lasciateli  lunghi  un  pollice. 

Leave  them  an  inch  long. 

liv         dem    en   inch     long. 

Volete  appogiarvi  un  pò   più 

Will  you  lean  back  a  little 

uil       iu      lein     bek    e    litel 

indietro  ? 

more  ? 

moor? 

Volete  sedervi   un   poco  più 

Will  you  sit  a  little  higher? 

in  alto? 

uil       iu    sit  e    litel        aier? 

Io  vedo   che   la  mia   guancia 

I  see  my  cheek  is  bleeding 

ai    sii   mai      cik       is     bliding 

sanguina  un  poco. 

a  little. 

e    litel. 

Non  importa. 

It  is  of  no  consequence. 

it     is  ov   no       consequens. 

Il  rasoio  ha  soltanto   graffiato 

The    razor    has    merely 

di         rezor        es         merli 

un  poco  la  pelle. 

scratched  the  skin  a  little. 

scretchd      di     skin   e   litel. 

Volete  che  vi  spazzoli? 

Shall  I  bruh  you  now? 

sciai  ai  brcsh     iu      naw? 

Quanto  vi  devo? 

How  much  do  I  owe  you? 

au       moch   du  ai  oo       iu? 

Soltanto  35  cents. 

Only  35  cents. 

onli  tortifaiv  sens. 

ITÀLIANA-INGLESE 


99 


COL  CALZOLAIO 

WITH  THE  SHOEMAKER 

Voglio  un  paio  di  scarpe  nuo- 

I want  a  pair  of  new  shoes. 

ve. 

ai    uant  e    per    of   niu     scius. 

Volete  provare  questo  paio? 

Will  you  try  on  thi?  pair? 

uil       iu     trai  on    dis     per? 

Essi  sono  troppo   stretti;    mi 

They  are  too  tight;  they 

dei      ar      tu        tait;          dei 

fanno  male. 

hurt  me. 

oirt     mi. 

Qui  ce  n'è  un  altro  paio   che 

Here  is  another  pair  that 

ier     is     enoder      per       det 

senza  dubbio  vi   si  adatte- 

will no  doubt  fit  you. 

ranno. 

uil    no      daut     fit      iu. 

Essi  sono  un  pò  troppo  gran- 

Theyarejusta  little   too 

dei      are  giost   e      lite)        tu 

di,  ma  credo  che  li  terrò. 

large,but  I  think  I  shall 

large     bot  ai     tink   ai   sciai 

keep  them. 

kip        dem. 

Quando  domandate  per   que- 

How much   do   you   ask 

au         moch      du        iu        esk 

ste  scarpe? 

for  these  shoes? 

fcr      dis        scius? 

Due  dollari. 

Tvvo  dollars. 

tu        dolars. 

Io  le  prenderò,  qui  è  il  vostro 

I  will  take  them;   here  is 

ai    uil     tek       dem;        ier       is 

denaro. 

your  money. 

iur       moni. 

Volete  che  impacchi   i   stivali 

Shall  I  wrap  up  the  new 

sciai  ai    vrep      op      di        niu 

nuovi? 

boots  for  you? 

buts      for       iu? 

No,  li  calzerò  e  lascerò  qui   i 

No,  I  will  keep  them    on 

no,    ai    uil      kip        dem      on 

vecchia 

and  leave  the  old   ones 

end       liv       di      old      uons 

here. 

'er. 

100 


NUOVO     MANUALE 


COL  CALZOLAIO 

WITH  THE   SHOEMAKER 

Queste  scarpe  abbisognano  di 
nuove  suole  e  tacchi 

Quando  devo  mandarle  a  pren- 
dere? 

Saranno  finite  per  domani  se- 
ra. 

These    shoes    need    new 

dis           scius         nid         niu 

soles  and  heels. 

sols     end       ils. 

When    may    I  send    for 

uen          mei      ai     send      for 

them? 

dem? 

They    will    be    done    to 
dei          uil       bi         don        tu 

morrow  evening. 

moroo        ivning. 

COL  SARTO 

WITH  THE  TAILOR 

Voglio   un    vestito    completo 

per  uso  giornaliero. 
Ma  non  deve  costare  troppo. 

Qui  c'è  un  vestito  che  costa 

soltanto  10  dollari. 
Non  mi  piace  il  colore. 
Ne  desidero  uno  di  color  più 

oscuro. 
Il  prezzo  è  lo  stesso? 

I  want  a  full  suit  for  every 

ai  uont   e  fui     sut     for    every 

day  wear. 
dei       uer 

But  it  must  not  cost  too 

bot     it     most     not      cost     tu 

much. 

moch. 

Here  is  a  suit  that  costs 
ier      it  e     sut      dat     costs 

only  10  dollars. 

onli    ten    dolars. 

I  don't  like  the  color. 
ai     don      laik     di    color. 

I   should   like  to  have  a 

ai      sciud       laik     tu      ev      e 

darker  one. 

darcher  uon. 

Is  the  price  the  same? 
is    di      prais     di      sem? 

ITALIANO-INGLESE 


101 


COL  SARTO 

WITH  THE  TAILOR 

No,  signore,  costa  un  dollaro 

No,  sir  it  costs  a  dollar 

no,    ser    it     costs    e     dollar 

di  più. 

more. 

moor. 

Il  panciotto  sembra  piuttosto 

The  vest   seems    to    be 

di      vest        sims         to      be 

corto. 

rather  short. 

rader    sciort. 

No,  signore;  esso  è  abbastan- 

No, sir,  it  is  long  enough. 

za  lungo. 

no,    ser,  it    is    long     enoff. 

Ma  il  prezzo  è  molto  alto. 

But  the  price  is  too  high. 

bot      di      prais  is    tu       ai. 

Prenderò  la  misura  ora. 

I  will  take  your  measure 

al  uil      tek      iur          mesiur 

now. 

nau. 

Posso  provarlo? 

Can  I  try  it  on? 

chen  ai  trai  it  on? 

Certamente,  da  quella  parte  v'  è 

Certainly;  over  there    is 

sertenli;          ove       der         is 

la  stanza  da  vestirsi. 

the  dressing  room. 

di      dressing      rum. 

Le  maniche  sono  troppo  cor- 

The sleeves  are  too  short. 

te. 

di        slivs       ar      tu    sciort. 

Bene,  prenderò  questo   vesti- 

Well, I  think  I  will  take 

uel,    ai    tink    ai    uil       tek 

to. 

this  suit. 

tis    sut. 

Volete  tenerlo  addosso? 

Will  you  keep  it  on? 

uil        iu      kip      it    on? 

Sì,  potete  impaccare   il  vec- 

Yes,  you  can  wrap    up 

ies,        iu      chen    vrep       op 

chio. 

the  old  one. 

di    old    uon. 

Qui  è  il  denaro. 

Here  is  the  money. 

ier     is    di      moni. 

Grazie. 

Thanks. 

tenks. 

102 


NUOVO    MANUALE 


COL  PIZZICAGNOLO 

WITH  THE  GROCER 

Cosa  desidera,  signore  ? 

What  do  you  wish,  sir? 

aut      du      iu       uish,     ser? 

Voglio  due  libbre  di  caffè. 

I  want    two    pounds    of 

ai    uont        tu         pauns        ov 

coffee. 

cofi. 

Voglio  anche  mezza  libbra  di 

I  also  want  half  a  pound 

riso. 

ai  also     uant      ef      e      paund 

of  rice. 

ov    rais. 

Datemi  cinque  soldi  di  pepe. 

Give  me  live  cents    of 

ghiv       mi      faiv     sens        of 

pepper. 

peper. 

Qui   abbiamo   del  formaggio 

Here  we  have  some  real 

ier        ui      ev        som        ril 

vero  parmiggiano. 

parmesan  cheese. 

parmisan          ciis 

Costa  45  soldi  alla  libbra. 

It  cost  fortyfive  cents  a 

it      cost      fortifaiv        sens      e 

pound. 

paund. 

Datemi  una  fetta  di  gorgon- 

Give me  a  slice  of  gor- 

ghiv    mi    e    slais     of      gor- 

zola. 

gonzola. 

gonzola. 

Quanto  costa  un  sacchetto  di 

How  much  is  a  bag  of 

au       moch    is    e    beg     of 

sale? 

salt? 

solt? 

Dieci  soidi. 

Ten  cents. 

ten      sens. 

Datemi  due  quarti  di  patate  e 

Give  me  two  quarts  of  po- 

ghiv    mi      tu       quoz     of  po- 

otto soldi  di  cipolle. 

tato  es    and    8    cents    of 

tetoes      end    eith    sens       of 

onions. 

1 

onions. 

ITALIANO-INGLESE 


io: 


COL  PIZZICAGNOLO 

WITH  THE  GROCER 

Vi  pagherò  tutto  la  settimana 

I  will  pay  you  in  full  next 

ai    uil     pei      iu     in    fui     next 

ventura. 

week. 

uik. 

COL  MACELLAIO 

WITH  THE  BUTCHER 

Avete  voi  della  buona  carne 

Have  you  any  fine  beef  ? 

ev          iu      eni    fain    bif? 

di  manzo. 

Si,  signora. 

Yes  madam. 

ìes      madam. 

Avete  delle  costolette  di  vi- 

Have    you     any     veal 

ev             iu          eni          vii 

tello? 

cutlets? 

cotlets? 

Datemi  una  libbra  di  rognoni. 

Gi ve    me    a    pound    of 

ghiv       mi      e      pound       of 

kidneys. 

kidnis. 

Credo  che  siano  troppo  cari. 

I  think  they  are  too  dear. 

ai    tink      dei      ar      tu      diir. 

Questa  carne  è  troppo  grassa. 

Thes  meat  is  too  fat. 

dis       mit     is    tu     fet. 

La  voglio  magra. 

I  want  it  thin. 

ai   uont   it      tin. 

Datemi  della  carne  per  brodo. 

Give  me  some  soup  meat. 

ghiv    mi      som      sup      mit. 

Quante  ne  volete? 

How  mudi  do  you  wish?  ! 

au        moch    du     iu      uish?    j 

Circa  due  libbre. 

About  two  pounds. 

abaut       t  .        pauns. 

Sono  due  libbre  e  mezza. 

It  is  tw<  «  paunds   and   a 

it  is       tu          pauns        end    e    i 

half. 

1 

104 


NUOVO    MANUALE 


COL  MACELLAIO 

WITH  THE  BUTCHER 

Non  importa. 

Never  mind. 

nevemaind. 

Quanto  è? 

Hovv  much? 

au       moch? 

Venticinque  soldi. 

Twenty-five  cents. 

tuenti     faiv      sens. 

COLLA  LAVANDAIA 

WITH  THE  WASHERWOMAN 

Vi  ho  portato  della  biancheria 

I     brought     you     some 

ai        broot             iu          som 

da  lavare. 

washing  to  do. 

uascin       tu    du. 

Prendete  con  voi  questo  fagot- 

Take   this  bundle    with 

tek        dis        bondel         uit 

to,  esso    contiene    quattro 

you,  it  contains   fuor 

iu.      it      conteins        for 

paia  di  calze  da  donna,  cin- 

pairs of  stockings,  rive 

peir     of     stachins;       faiv 

que  da   uomo,    cinque   ca- 

pairs  of    socks,    five 

peir      of      sacks,        faiv 

micie  e  quattro  paia  di  mu- 

shirts and   four  pairs 

scioirts   end      for        peir 

tande. 

of  drawers. 

of      droors. 

Quando  potrò   avere   il   mio 

When   can  I    have    my 

uen      chen     ai        ev.       mai 

bucato? 

washing? 

uascin? 

Sabato  venturo  dopo  mezzo- 

Next Saturday  afternoon. 

giorno. 

next      Saturde         .afternun. 

Manca  un  colletto. 

A  collar  is  missing. 

e     coilar    is     mismg. 

Questo  fazzoletto  non   appar- 

This handkerchief    does 

dis              er:checirf             dos 

tiene  a  me. 

not  belong  to  me. 

not     bilong      tu    mi. 

ITAL1ANA-INGLESE 


105 


STANZE  D'AFFITTARE 

TO  RENT  ROOM 

Avete  voi  delle  stanze  d'affit- 

Have you  any  rooms   to 

ev          iu      eni        rums       tu 

tare? 

let? 

let? 

Sì,  Signore  ne  ho  parecchie. 

Yes,  sir,  I  have  several. 

ies,     ser,  ai      ev      several. 

Voglio  una   camera   ammobi- 

I  want  a  furnished  room. 

gliata. 

ai  uant     e      furnised        rum 

Posso  visitare  le  stanze? 

Can  I  see  the  rooms? 

chen  ai    si       di       rums? 

Abbiate  la  bontà   di  seguirmi 

Will     you      have      the 

uil            iu            ev             di 

di  sopra. 

kindness  to  follow  me 

caindnes     tu      faloo        mi 

upstairs  ? 

opstairs? 

Credo  che  sia  troppo  cara. 

I  think  it  is  too  dear. 

ai     tink     it    is     tu      diir, 

Io  non  posso  spendere  tanto. 

I  cannot  afford  to  pay  so 

ai  chennot    eford     tu     pei      so 

much. 

moch. 

Avete  voi  altre  camere  più   a 

Have    you     any     other 

ev            iu         eni           oter 

buon  mercato? 

rooms  cheaper? 

rums        cipper? 

Certamente,  voi  potete   avere 

Certainly,  you   can   have 

sertenli,          iu      chen       ev 

questa  piccola  per  due  dol- 

thissmall one  for   two 

dis     smol     uon      for       tu 

lari  alla  settimana 

dollars  a  week. 

dolars    e      uik. 

K  piuttosto  piccola. 

It  is  almost  too  small. 

it  is     olmost     tu    smol. 

Vi  è  una  stufa? 

Is  there  a  sto  ve  in  it? 

is      der      e    stov    in  it? 

Si. 

Yes. 

ies. 

106 


NUOVO    MANUALE 


STANZE  D'AFFITTARE 


TO  RENT  ROOMS 


Quando  domandata  per  que- 
sta? 

Tre  dollari  alla  settimana. 

Bene,  io  prenderò  questa  ca- 
mera. 

La  camera  sarà  pronta  per  voi 
questa  sera. 

Desiderate  che  paghi  antici- 
patamente? 

Questa  è    la  mia    regola   si- 
gnore. 
Ecco  il  vostro   denaro  per  la 

prima  settimana. 

Favoritemi  la  chiave  della 
porta. 

Sarò  qui  alle  cinque  questa  se- 
ra col  mio  bagaglio. 

Signora,  ho  sentito  che  Ella 
ha  da  affittare  un  piano. 


How  much  do   you  ask 

au       moch      du        iu  esk 

for  it? 

for    it? 

Three  dollars  a  week,  sir. 

tri         dolars     e      uik,  ser. 

Well,    I    will    take  this 


uel, 


uri 


tek        dis 


room, 

rum. 

The  room  shall  be   ready 

di       rum      sciai     bi        redi 

for  you  this  evening. 

for      iu      dis       ivning. 

Do  you  wish  payment  in 

du       iu      uish       peiment      in 

advance? 

advens? 

This  is  my  rule,  sir. 

dis      is  mai      rul,     ser. 

Here  is  your  money  for 

ier       is    iur        moni  for 

the  first  week. 

di     foist     uik. 

Please  give  me  the  night 

plis       ghiv    mi    di      nait 

key. 

chi. 

I  shall  be  here    with   my 

ai  sciai    bi      ier  uit       mai 

baggage  this  evening  at 

begheg      dis      ivining     at 

five  o'  clock. 

faiv    o      clok. 

Madam,  I  heard  that  you 

madam,     ai     oird      dat      iu 

have  a  floor  to  let. 
ev      &    fior    *u    let. 


ITAI.IANA-1NGT.ESE 


10/ 


STANZE  D'AFFITTARE 

TO  RENT  ROOMS 

Sì,  signore,  il   secondo   piano 

Yes,  sir,  the  second  fìoor 

ies,     ser,     di     sechend     fior 

di  questa  casa. 

of  this  house 

of    dis      aus. 

Quante  stanze  vi  sono? 

How  many  rooms? 

au        meni       rums? 

Cinque,  compreso  la  cucina. 

Five,includingthe  kitchen 

faiv,      includine   di       chicen. 

Posso  vederle? 

Can  I  see  them  ? 

chen  ai    si      dem? 

Avete  voi  dei  ragazzi  signore  ? 

Have  you  any   children, 

ev          iu       eni        cildren, 

sir? 

ser? 

Ne  ho  due. 

I  have  two. 

ai     ev        tu. 

Che  età  hanno? 

How  old  are  they? 

au       old     ar      dei? 

Uno  ha  tre  anni  e  l'altro  due. 

One  is  three  and  the  other 

uon    is     tri        and    di      oder 

two  years  old. 

tu        iers    old. 

Quanto  è  la  pigione  di  questo 

How  much   is  the   rent 

au      moch      is      di        rent 

piano? 

for  this  floor? 

for    dis      fior? 

Venti  dollari   al   mese  pagati 

Twenty  dollars  a  month 

tuenti        dolars     e        mont 

anticipatamente. 

payable   in  advance. 

peiebel      in      advens. 

Desidererei  una  camera  posta 

I  would  like   to   have   a 

ai    vould      laik      tu        ev      e 

al  primo  piano. 

roóm  on  the  first  floor. 

rum     on      di     first    fior. 

Ne  ho   appunto   una,    ma  è 

I  have  just  one,    but   ìt 

ai     ev      giust     uon,       bot      it 

piuttosto  grande. 

is  rather  large. 

is    rader     large, 

108 


NUOVO     MANUALE 


STANZE  D'  AFFITTARE 

TO  RENT  ROOM 

Non  potete  lasciarci  avere  il 

Could  you  not  let  us  have 

cud        iu      not  let    us     ev 

piano  per  meno? 

the  floor  for  less? 

di       fior     for     less? 

Bene,  allora  vi  lascerò  il  pia- 

Well, then,  I  will  let  you 

uel,       den,     ai     uil     let     iu 

no  per  dodici  dollari. 

have  the  floor  for 

ev        di       fior      for 

twelve  dollars. 

tuelf       dolars 

Ci  darete  un  posto  nella  canti- 

Will you  let   us    have  a 

uil        iu       let     os      ève       e 

na  per  il  carbone? 

place  in  the  celiar  for 

plees     in     di      seler    for 

the  coal. 

di      col. 

Certamente,  signore,  voi  avete 

Certainly,  sir,  you    shall 

sertenli,       ser,       iu        sciai 

la  vostra  carbonaia. 

have  your  own  coal  bin. 

ev        iur      oun     col     bin. 

Qual'è  la  vostra  professione? 

What  is  your  business? 

uat      is     iur         bisnis? 

Sono  un  sarto. 

I  am  a  tailor. 

ai  em  e   teilor. 

Allora  credete  voi  signore  di 

Well,  sir,  are  you  going 

uel,      sir,      ar        iu       going 

affittare  il  piano  ? 

to  take  this  floor? 

tu     tek      dis       fior? 

Devo    prima    parlare    a   mia 

I  must  talk  with  my  wife 

ei  most     tolk      uit     mai      uaif 

moglie. 

about  it  first. 

abaut  it    foist. 

La  condurrò  con  me  questo 

I  shall  bring  her  here  this 

al  sciai    bring     er      iir       dis 

dopo  pranzo. 

afternoon. 

afternun. 

Sta  ben?. 

Ali  right. 

ol      rait. 

ITALIANO-INGLESE 


109 


L'ALZARSI 


RISING 


È  tempo  di  alzarsi. 

Siete  voi  ancora  a  letto? 

Egli  dorme  ancora. 

E  ancora  di  buon'ora. 

Sono  le  sette  passate. 

Non  sapeva  che  fosse  cosi  tardi. 

Datemi,  se  vi  piace,  un  pezzo 

di   sapone  ed  un    asciuga- 
mani. 


It  is  time  to  get  up. 

it   is    taim    tu  ghet    op. 

Are  you  stili  in  bed? 

ar       iu      stil   in    bed? 

He  is  stili  asleep. 

1      is  «til     eslip. 

It  is  early  yet. 

it   is     erli       iet. 

It  is  after  seven. 

it   is    after    seven. 

I  did  not  know  it  was  so 

ai  did    not       no       it     uas     so 

late. 

leit. 

Please  give  me  a  piece  of 

plis       ghiv     mi    e      pis      ov 

soap  and  a  towel. 

sop     end   e      taol. 


DEL  MANGIARE  E  DEL  BERE 


EATING   AND    DRINKING 


La  colazione  è  pronta. 
Volete  far  colazione  con  noi? 

Grazie. 

Avete  già  fatto  colazione? 

Sedetevi. 

Prendete  thè  o  caffè? 

Pren  ierò  una  tazza  di  caffè. 


Breakfast  is  ready. 

brekfast      is     redi. 

Will  you  breakfast 

uil        iu        brekfast 

with  US? 
uit      os? 

Thanks. 

tenks 

Had  you  your  breakfast? 

ed        iu        iur        brekfast? 

Take  a  seat. 

tek      e     sit. 
Do  you  take  tea  or  coffee  ? 

du      iu       tek      ti     or      coli? 

I  will  take  a  cup  of  coffee, 
ai  uil      tek    e  cop  of      cofi. 


110 


NUOVO    MANUALE 


DEL  MANGIARE  E  DEL  BERE 



EATING  AND  DRINKING 

Volete  darmi  una  fetta  di  pane. 

My  I  ask  you  for  a  slice 

mei  ai   esk     iu      for    e    slais 

of  bread? 

of     bred? 

Qui  vi  sono  delle  uova  bollite. 

Here   are   some   boiled 

ier         ar      some        boild 

Desiderate  della  bistecca? 

eggs. 

egs. 
Will  you  have  some 

No,  grazie,  ne  ho  abbastanza. 

uil        iu       ev       som 
beef-steak? 

bifstek. 

No,   thank  you,   I  have 

no,        tenk        iu,      ai      ev 

enough. 

enof. 

La  tavola  è  preparata.. 

The  table  is  set. 

di       tebel    is   set. 

Il  desinare  è  pronto. 

Vuol  favorirmi  un  cucchiaio? 

Dinner  is  ready. 

dinner     is      redi. 

May  I  ask  you  for  a 

mai     ai    esh      iu      for    e 

Desiderate  delle  patate  fritte? 

spoon? 

spun? 

Will  you  have  some  fried 

uil       iu        ev       som     fraid 

Perchè  non  mangiate? 

Ho  mangiato  più  di  quello  che 

potatoes? 

potetos? 

Why  don't  you  eat? 

uai        dont       iu       it? 

I  have  been  eating  more 

ai     ev        bin         iting        moor 

sono  solito  a  mangiare. 

than  I  am  in  the  habit 

den    ai   em    in      di        ebit 

Lo  desiderate  magro  o  grasso? 

of  eating. 

of      iting. 

Do  you  like  it  fat  or  thin  ? 
du      iu     laik  it  fet  or     tin? 

ITALIANO-INGLESE 


111 


DEL  MANGIARE  E  DEL  BERE 


EATING  AND  DRINKING 


Desiderate  del  manzo  o   del 
vitello  ? 


Do  you  wish  some  beef 

du       iu        uish       som        bif 

or  veal  ? 


or     vii? 


SERVA  E  PADRONA 


MISTRESS  AND  SERVANT 


Come  vi  chiamate? 

Dove  siete  stata  ultimamente 

a  servire? 
Dalla  signora  S.  144  Bleecker 

Street. 
Quanto  tempo  ci  siete  statar 
Tre  mesi,  signora. 
Perchè  avete  lasciato  il  posto 

così  presto? 
Avevo  troppo  lavoro. 
Sapete  cucire? 
Sapete  cucinare? 

Ho  qualche  esperienza  nel  cu- 
cinare alla  buona. 


What  is  your  name? 

uat      is      iur       nem? 

Where  have  you  been  in 

uer  ev       iu       bin       in 

service  last? 

servis      last? 

At  Mrs  S.    144 

at     misses   S.      144 

Bleecker  Street. 

Blicher         Strit. 

How  long  were  you  there  ? 

au       long     uer      iu       der? 

Three  months,  madam. 

tri  monts,        medam. 

Why  did  you  leave  the 

uai        did       iu  liv        di 

place  so  soon? 

plees    so     sun? 
I  had  too  much  work. 

ai    ed       tu     moch      uork. 

Can  you  sew? 

chen      iu        so? 

Do    you    know    how    to 

du        iu  no  au        tu 

cook? 

cuk? 

I  have  some  experience  in 


Pi 


ain  cooking 

plein       cuching. 


expiriens      in 
? 


112 


NUOVO    MANUALE 


SERVA  E  PADRONA 

MISTRESS  AND   SERVANT 

Aiuterete  a  lavare  e  stirare? 

Would  you  assist  in 

vud          iu       assist    in 

washing  and  ironing? 

uascing      end    aironing? 

Farò  qualunque  cosa  per  ren- 

I vvill  do  everything  to 

ai     uil     du          evriting        to 

dermi  utile. 

make  myself  useful. 

mek      maiself     iusful. 

Che  salario  domandate? 

How  much  wages  you 

au         moch      ueges        iu 

ask? 

esk? 

So  che  mi  darete  quello  che  è 

I  knovv  you  will  give  me 

ai    nou        iu       uil      ghiv      mi 

giusto. 

what  is  right. 

uat     is      rait. 

Vi  darò  10  dollari  per  il  primo 

I  will  pay  you  ten  dollars 

ai  uil      pei       iu     ten      dolars 

mese. 

the  first  month. 

di     foist       mont. 

Dopo  ne  avrete  dodici. 

Afterwards  you  shall  have 

afteruords        iu      sciai      ev 

** 

twelve  dollars. 

tuelf        dolars. 

Siete  contenta? 

Are  you  satisfied? 

ar       iu       satisfaid? 

Sì,  signora. 

Yes,  madam. 

ies,       madam. 

Quando  posso  venire  ? 

When  may  I  come? 

uen        mei   ai     com? 

Se  vi  piace,  potete  venire  oggi. 

You  may  come  to-day,  if  ; 

iu        mei      com     tu     dei,     if 

- 

you  like. 

iu      laik. 

Cosa  avete  fatto  fino  ad  ora? 

What  have  you  been 

uat          ev        iu        bin 

doing  till  nc.w? 

duing     til     nau? 

ITALI  ANO- INGLESE 


113 


*."*r 

SERVA  E  PADRONA 

MISTRESS  AND  SERVANT 

Avrò  presto  finito. 

I  shall  soon  get  through. 

ai  sciai     sun    ghet        tru. 

Non  hanno  ora  suonato  il  cam- 

Has not  the  beli  rung  just 

es      not     di     bel     rong   giost 

panello? 

now? 

nau? 

< 
C'è  una  signora  che  desidera 

There  is  a  lady  that  wishes 

der      is  e    ledi     det     uisces 

parlarvi. 

to  speak  to  you. 

tu      spik     tu      iu. 

Fatela  entrare  nella  sala  e  ditele 

Show  her  into  the  parlor 

scio       er     intu      di       parlor 

che  aspetti  un  momento. 

and  request  her  to  wait 

end     request      er     tu     ueit 

a  moment. 

e     moment. 

Sarò  abbasso  in  due  minuti. 

I  shall  be  down  in  two  mi- 

ai sciai    bi     daun     in     tu     mi- 

nutes. 

nutz. 

Il  caffè  è  pronto. 

Coffee  is  ready. 

■ 

coti       is     redi. 

Ora  è  tempo  di  preparare  la 

It  is  time  now  to  set  the 

it   is    taim     nau     tu     set      di 

tavola. 

table. 

tebel. 

Sparecchiate  la  tavola. 

Clear  the  table. 

clir        di      tebel. 

Maria,    ora   potete   andare   a 

Yo  can  go  to  sleep  now, 

iu   chen  go    tu      slip        nau, 

dormire. 

Mary. 

Ricordatevi  che  domani  è  gior- 

Remember that  to  morrow 

remember       dst    tu      moroo 

no  di  bucato. 

is  washing  day. 

is     uashing      dei 

Buona  notte  signora. 

Good  night,  madam. 

ì 

gud        nait        -nacarn.                ' 

114 


NUOVO    MANUALE 


DEL  CUCIRE 

i 

SEWING 

Potete  darmi  un  ago? 

Can  you  give  me  a  needle? 

chen     iu    ghive  mi  e     nidel? 

Ho  da  rappezzare  il  mio  ve- 

I have  to  mend  my  dress. 

stito. 

ai     ev      tu     mend    mai     dres. 

Vi  prego,  datemi  un  pò  di  filo. 

Please,  let  me  have  a  little 

plis,       let    mi      ev     e    litel 

thread. 

tred. 

Di  che  colere  lo  volete? 

What  color  do  you  want? 

uat       color    du      iu      uant? 

Ho  bisogno  di  filo  nero. 

I  want  some  black  thread. 

ai  uant      som      blek       tred. 

Sapete  lavorare  sulla  macchina 

Can   you   work   on    the 

chen        iu         uork       on       di 

a  cucire? 

sevving  machine? 

soing        mescin? 

Avete  finito  il  vostro  grem- 

Have you  finished  your 

ev           iu        finished        iur 

biale? 

apron  ? 

epron? 

NELL'UFFICIO  DEL  GIORNALE 

IN  THE  NEWSPAPER  OFFICE 

Desidero  inserire  quest'avviso. 

1  want  this  advertisement 

ai  uant     dis       advertaisment 

inserted. 

inserted. 

È    scritto   in   italiano   perchè 

It   is   written   in   Italian 

it     is         riten        in      italian 

non  so  scrivere  in  inglese. 

because  I  cannot  write 

bicos     ai   chennot      rait 

English. 

inglish. 

Noi  qui  traduciamo  qualunque 

We  translate  any  language 

ui      transleet    eni      lengueg 

lingua. 

here. 

ier. 

ITALIANO-INGLESE 


115 


NELL'UFFICIO  DEL  GIORNALE 

IN  THE  NEWSPAPER  OFFICE 

Quante  volte  lo  volete  inserito? 

How  many  times  do  you 

au       meni     taims    du      iu 

wish  to  have  itinserted? 

uish    tu     ev     it    inserted? 

Tre  volte. 

Three  times. 

tri        taims. 

Mettetelo  nella  rubrica  delle 

Put  it  under  the  head  of 

put    it     onder      di        ed       of 

"Domande  d'impiego,,. 

"Situation  wanted.,, 

"Situescion      uanted,,. 

PER  SCRIVERE  UNA  LETTERA 

TO  WRITE  E  LETTER 

Datemi  un  foglio  di  carta  per 

Please  give  me  a  sheet  of 

plis        ghiv    mi   e      scit      of 

piacere. 

paper. 

peiper. 

Questa  penna  non  è  buona. 

This  pen  is  not  good. 

tis       pen   is     no      gud. 

Quanti  ne  abbiamo  del  mese? 

What  day  of  the  month  is 

uat       dei    of    di       mont    is 

it? 

it? 

Quindici. 

The  fifteenth. 

di           fiftint. 

Ho  finito  la  lettera. 

My  letter  is  written. 

mai     letter    is      riten. 

Qui  vi  sono  delle  buste. 

Here  are  some  envelopes. 

ier       ar      som         envlops 

Avete  voi  scritto  l'indirizzo? 

Have  you  written  the  \ 

ev          iu        vriten        di 

address  ? 

adress? 

Avete  un  francobollo? 

Have  you  a  postage 

ev          iu      e       posteg 

stamp? 

Stemp? 

116 


NUOVO    MANUALE 


DELLA  SALUTE 

HEALTH 

Come  state  oggi? 

How  do  you  do  to  day? 

au      du      iu      du    to    dei? 

Non  molto  Dene. 

I  am  not  quite  well. 

ai  em    not     quait    uel. 

Cosa  vi  sentite? 

What  ails  you? 

uat      eils      iu? 

Credo  che  presto  mi   sentirò 

I  think  I   shall  soon   be 

ai  tinch     ai     sciai        sun        bi 

meglio. 

better. 

beter. 

Come  sta  vostra  moglie? 

How  is  you  wife? 

au      is      iur    uaif? 

Che  cosa  avete ? 

What  is  the  matter  with 

uat      is    di        meter        uit 

you? 

iu? 

Fareste  meglio  a  chiamare  un 

You  had  better  send   for 

iu      ed      beter        send     for 

medico. 

a  physician. 

e     fisiscian. 

Avete  preso  qualche  medicina? 

Did  you  take  medicine? 

did      iu       tek        medisin? 

Ho  preso  delle  pillole. 

I  have  taken  some  pills. 

ai     ev      techen     som      pils. 

Buon  giorno,  dottore. 

Good  morning,  doctor. 

* 

gud        moning,        doctor. 

Come  vi  sentite? 

How  do  you  feel? 

au      du      iu      fil? 

Avete    vomitato    durante    la 

Did  you  vomit  duringthe  i 

did       iu       vomit     durir.g     di 

notte? 

night? 

nait? 

Lasciatemi  toccare  il  polso. 

Let  me  feel  you  pulse. 

let    mi      fil       iu      pois. 

Mostratemi  la  lingua. 

Show  me  you  tongue. 

sciou      ni      iur        tong. 

Tossite? 

Do  you  cough? 

du       iu         cof? 

• 

ITALIANO-INGLESE 


117 


DELLA  SALUTE 

HEALTH 

Avete  mangiato  qualche  cosa 

Have  you  eaten  anything 

ev        iu         iten       eniting 

da  allora? 

since? 

sins? 

Avete  molta  sete? 

Do  you  feel  very  thirsty? 

du       iu       fil     very      torsti? 

Ora  vi  prescriverò   una  medi- 

I shall   now  write  a  pre- 

ai  sciai     nau        rait      e    pre- 

cina. 

scription  for  you. 

scripzion     for      iu. 

Prendetene  un  cucchiaio  pie- 

Talee   a    tablespoon    full 

tek       e        tebelspun          fui 

no  ogni  due  ore 

every  two  hours. 

every      tu        aors. 

Quando  tornerete  dottore? 

When  will  you  cali  again 

uen        uil      iu      col   eghen 

doctor? 

doctor? 

Domani  mattina. 

To  morow  morning. 

tu     moroo         moning. 

Come  vi  sentite  questa  mat- 

How  do    you    feel    this 

au        du        iu        fil        dis 

tina? 

morning? 

moning? 

Molto  meglio,  dottore. 

Much  better,  Doctor. 

moch       beter,       doctor. 

Avete  dormito  la  notte  scorsa? 

Have  you  had  any  sleep 

ev         iu       ed      ani        slip 

last  night? 

last     nait? 

Come  è  l'appetito  ? 

How  is  your  appetite? 

au      is     iur         eptait? 

Dottore  posso  alzarmi  oggi? 

Doctor,    may   I    get    up 

doctor,         mei      ai    get       op 

to  day? 

to    dai? 

No,  non  potete  alzarvi. 

No,  you  can  not  get  up. 

no,      iu    chen   not  ghet  pp. 

118 


NUOVO    MANUALE 


DELLA  SALUTE 

HEALTH 

Lasciatemi  prima  esaminare  la 

First  let  me  examine  your 

foist     let     mi       ezamin      iur 

ferita. 

wound. 

vuund. 

La  ferita  comincia  a  risanare. 

The    wound    begins    to 

di          vuund        bighin       to 

heal. 
ii 

Da  qui  a   due   settimane   voi 

Ut 

In  two  weeks  from   now 

in      tu        uik         from       nau 

potete  uscire  di  nuovo. 

you  will  be  able  to   go 

iu  ■    uil     bi     ebel    tu      go 

out  again. 

aut     eghen. 

DALL'OROLOGIAJO 

WITH  THE  WATCHMAKER 

Il  mio  orologio  non  va  bene. 

My  watch  is  out  of  order. 

mai      uach     is     aut     of    order. 

Che   ha?    . 

What  is  the  matter  with 

uat      is     di        mater         uit 

it? 

it? 

Si  è  fermato. 

It  has  suddenly  stopped. 

it     es       scdenli             stopd. 

Avete  dimenticato  di  montar- 

Did you  forged  to  wind 

did      iu      forged      tu       uaind 

lo? 

it  up? 

it    op? 

No,  l'ho  montato  questa  mat- 

No, I  wound  it   up  this 

no,  ai     vaund      it      op      dis 

tina. 

morning. 

moning. 

Temo   che   qualche   cosa  sia 

I    ani    afraid     there     is 

a      em       efreid          der          is 

rotto  dentro. 

something  broken  in  it 

somting        broken      in  it. 

ITALIANO-INGLESE 


119 


DALL'OROLOGIAIO 

,  WITH  THE  WATCHMAKER 

Fatemi  vedere. 

Let  me  see. 

let      mi    si. 

Lo  aggiusterò. 

I  will  repair  it. 

ai  uil      riper     it. 

Benissimo  quando  posso  veni- 

Very well,   when   may   I 

veri    .uel,        uen        mei      ai 

re  a  prendere  l' orologio  ? 

cali  for  the  watch  ? 

col    for    di      uach? 

DEL  PARLARE  INGLESE 

SPEAKING  ENGLISH 

Parlate  inglese? 

Do  you  speak  English? 

du      iu      spich     inglish? 

Lo  capisco  un  poco  ma  non  lo 

I  understand  it  a  little  but 

ai      ondstend        it  e    litel    bot 

parlo  molto. 

I  don't  speak  much. 

ai  dor.t        spik      moch. 

Capite  quello  che  dico? 

Do  you  understand  what 

du       iu        ondstend            uat 

I  say? 

ai  sei? 

Vi  capisco  molto  bene. 

I  understand    you    very 

ai        ondstene           iu         veri 

well. 

uel. 

Capisco  ogni  cosa  che  dite. 

I  understand  everything 

ai       ondstend            everiting 

you  say. 

iu      sei. 

Non  parlate  abbastanza  forte. 

You  do  not  speak  loud 

iu      du      not      spik        laud 

enough. 

enof. 

Sapete  leggere  inglese? 

Can  you  read  English? 

chen      iu       rid        inglish? 

Lo  so  leggere   e  scrivere. 

I   can  read    and    write 

ai  chen    rid        end        rait 

120 


NUOVO    MANUALE 


DEL  PARLARE  INGLESE 

SPEAKING  ENGLISH 

Quanto  tempo  è  che   siete   in 

How  long  have  you  been 

au       long      ev        iu       bin 

questo  paese? 

in  this  country? 

in     dis       contri? 

Soltanto  sei  mesi. 

Only  six  months. 

onli      six      monts. 

Trovo  molto  difficile   di  pro- 

I find  it  very   difficult  to 

ai  faind  it    veri        dificolt       tu 

nunziare  il  ih. 

pronunce  the  th. 

pronuns        di      d. 

Per  un  italiano  è  quello  il  suo- 

That is  the  most  difficult 

dat     is    di      most      dificolt. 

no  più  difficile  nella  lingua 

sound  in   the   English 

saund     in        di         inglish 

inglese. 

language  for  an  italian. 

lengueg      for    en    italian. 

Lo  si  apprende   soltanto   me- 

It can  be  learned  only  by 

it  chen  bi       loirnd      onli      bai 

diante  lunga  pratica. 

much  practice. 

moch      practis, 

FINI 

DEL    NUOVO    MANUALE 

ITALIANO-INGLESE 

y^ 

^ 

VV  TV  VY  wwvttvv  vvvr*¥V^  ' 


PARTE    III. 


Della  Cittadinanza  Americana 


Ogni  libero  cittadino  di  razza  bianca,  o  nato  in  Africa, 
o  di  discendenza  Africana  può  fare  applicazione  per  divenire 
cittadino  di  questa  Repubblica. 

La  legge  approdata  il  29  Giugno,  ed  in  vigore  fin  dal 
29  Settembre  1906  prescrive  che  non  possono  divenire  citta- 
dini degli  Stati  Uniti  coloro  che  sono  contrari  a  qualsiasi  for- 
ma di  Governo  costituito,  o  che  siano  anarchici  oppure  affi- 
liati a  sette  sovversive  tendenti  ad  assaltare,  uccidere  o  colpire 
Ufficiali  pubblici.  Non  possono  inoltre  divenire  Cittadini  i 
poligami. 


Ogni  straniero  di  età  superiore  ai  ventun  anni  che  già  si 
trovi  arruolato  volontariamente  nella  milìzia  regolare  degli 
S.  U  ,  o  che  vorrà  arruolarsi,  finito  il  termine  di  tre  anni, 
con  certificato  di  buon  servizio,  potrà  essere  ammesso  come 
Cittadino  degli  Stati  Uniti,  senza  bisogno  di  precedente  ap- 
plicazione ,  ma  solamente  presentando  il  congedo  (  Discharge  ) . 
Deve  però  provare  con  due  testimoni  di  essere  un  individuo 
di  buona  morale  e  che  sia  realmente  colui  che  servì  gli  Stati 
Uniti. 


122  DELLA    GITTADINANZA    AMERICANA 

Ogni  individuo  di  qualsiasi  nazionalità,  che  abbia  fatto 
dichiarazione  (nella  Corte  Competente)  dopo  servito  a  bordo 
di  vascelli  sotto  Bandiera  degli  Stati  Uniti  per  tre  anni  con- 
secutivamente dalla  data  in  cui  fece  dichiarazione,  può  otte- 
nere il  Certificato  di  Cittadinanza  presentando  il  congedo  at- 
testante che  l'applicante  servì  mantenendo  buona  condotta; 
^eve  anche  presentare  la  prima  dichiarazione  di  intenzione. 

Trascorsi  tre  anni  dalla  prima  dichiarazioue,  tutti  coloro 
i  quali  si  trovano  a  bordo  di  un  battello  battente  Bandiera 
Americana,  in  caso  di  un  conflitto  con  la  propria  nazione, 
vengono  considerati  Cittadini  Americani  e  come  tali  deb- 
bono proteggere  il  Governo  degli  Stati  Uniti. 


Ogni  straniero  dell'età  o  più  di  anni  ventuno,  che  sia 
già  arruolato  volontariamente,  sia  nella  milizia  regolare  degli 
Stati  Uniti  che  nella  marina,  finito  un  termine  di  cinque  an- 
ni può,  senza  antecedente  dichiarazione,  essere  ammesso 
come  cittadino  degli  Stati  Uniti,  esibendo  il  congedo  di  con- 
dotti esemplare  e  con  testimoni  che  attestano  l'autenticità. 

Le  Corti  che  hanno  giurisdizione  a  poter  rilasciare  Certi- 
fica S  di  Cittadinanza  sono: 

The  United  States  Circuit  Court. 

"  United  States  District  Court. 

"  Supreme  Court. 

M  County  Courts. 

Nel  Greater  N.  Y.  le  Corti  aventi  giurisdizione  di  rila- 
sciare le  Carte  di  Cittadinanza  sono  : 

CONTEA  DI  NEW  YORK 

U.  S.  Circuit  District  Court  for  the  Southern  Di- 
strict con  giurisdizione  per  le  Contee  di   N.    Y.   Columbia, 


MODO    PER   OTTENERLA  123 

■•    '  ^  ---  

Dutchess,  Green,  Orange,  Putnam,  Rockland,  Sullivan, 
Ulster,  and  Westchester,  indirizzo:  Post  Office  Building, 
sito  rimpetto  al  City  Hall,  fra  Broadway  e  Park  Row. 

Supreme  Court,  con  giurisdizione  solamente  per  la 
Contea  di  N.  Y:  County  Court  House,  Chambers  St.  vici- 
no Broadway. 

CONTEA  DI  KINGS 

U.  S.  Circuit  District  Court  for  the  Eastern  Di- 
strict,  con  giurisdizione  per  le  Contee  di  Kings,  Nassau, 
Richmond  e  Suffolk.  Indirizzo:  Post  Office  Building  ango- 
lo di  Washington  e  Johnson  Sts. 

Supreme  Court,  con  giurisdizione  per  la  Contea  di 
Kings,  indirizzo:  County  Court  Building,  rimpetto  al  Bo- 
rough  Hall. 

I  residenti  nelle  Contee  di  Richmond  e  Queens  devono 
fare  applicazione  alla  U.  S.  District  Court  of  the  Eastern 
District,  situata  nel  Post  Office  Building  in  Brooklyn,  fino  a 
che  le  Corti  delle  rispettive  Contee  non  provvedano  altri- 
menti. 

Ognuna  delle  sudette  Corti  può  rilasciare  Certificati  a 
persone  residenti  nel  Circuito  di  Giurisdizione  a  cui  l'appli- 
cante appartiene. 


Il  modo  generale  in  cui  bisogna  procedere  per  regolar- 
mente ottenere  la  prima  Carta  (First  Paper)  è  il  seguente  : 

Ogni  straniero  appena  sbarcato  negli  Stati  Uniti  dovrà 
fare  dichiarazione  di  divenire  Cittadino  degli  Stati  Uniti,  me- 
diante domanda  al  Cancelliere  (Clerk)  di  una  Corte  Com- 
petente. 


DICHIARAZIONE  O  PRIMA  CARTA 


Tutti  coloro  i  quali  desiderano  divenire  Cittadini  degli 
Stati  Uniti  dovranno  procurarsi  la  prima  Carta. 


124  DELLA    CITTADINANZA    AMERICANA 

L'applicante  verrà  fornito  di  una  scheda  di  domande 
che  dovrà  riempire  di  proprio  pugno.  Egli  dovrà  poscia  pre- 
stare giuramento  davanti  al  Cancelliere  di  tutto  ciò  che  ha 
scritto. 

Ciò  fatto,  il  Cancelliere  rilascerà  all'applicante  un  certi- 
ficato, previo  pagamento  di  $  1.00. 

Trascorsi  non  meno  di  due  anni  dalla  data  dell'anzidet- 
to Certificato,  si  potrà  fare  applicazione  per  la  Carta  intiera. 
L'applicante  però,  dovrà  provare  di  trovarsi  negli  Stati 
Uniti  per  un  periodo  non  minore  di  5  anni;  vale  a  dire:  se 
un  individuo  fa  applicazione  ed  ottiene  la  prima  carta,  poco 
dopo  sbarcato,  dovrà  in  tal  caso  compiere  cinque  anni,  dal 
giorno  dello  sbarco,  prima  di  poter  fare  applicazione  per  la 
Carta  intiera;  invece,  se  la  prima  Carta  si  è  ottenuta  dopo  di 
essere  stato  tre  anni  in  America,  allora  dopo  due  anni  si  può 
ottenere  la  Carta  piena. 

Per  la  concessione  del  Certificato  di  Naturalizzazione, 
sono  necessari  due  testimoni  (Cittadini  Americani)  che  co- 
noscano personalmente  l'applicante,  da  poterne  attestare  il 
carattere,  la  condotta  e  tutte  le  sue  generalità.  1  testi  devono 
inoltre  sotto  giuramento  attestare  e  firmare  quanto  segue: 

1.  Che  conoscono  l'applicante  da  più  di  cinque  anni  e 
consecutivamente  negli  Stati  Uniti. 

2.  Che  l'applicante  non  fu  mai  arrestato. 

3.  Che  non  è  un  anarchico. 

4.  Che  non  è  un  poligamo. 

5.  Che  non  è  contrario  a  nessuna  forma  di  governo  e 
che,  in  loro  buona  fede,  ritengono  l'applicante  meritevole  di 
essere  ammesso  come  Cittadino  di  questa  Unione. 


Uno  straniero  che  abbia  fatta  applicazione  per  il  certifi- 
cato di  Naturalizzazione  ed  ha  qualche  titolo  di  Nobiltà  del 
Regno,  Stato,  Impero,  ecc  ,  d'onde  proviene,  dovrà  oltre  a 
tutte  le  formalità  sopra  citate,  fare  separatamente  dichiara- 


MODO    PER    OTTENERLA  12 S 

zione  di  rinunzia  a  tali  titoli.  Detta  rinunzia  dovrà  essere  fat- 
ta con  la  sopradetta  dichiarazione  di  Cittadinanza. 


Novanta  giorni  dopo  la  data  della  sudetta  domanda  di 
Cittadinanza,  l'applicante,  unito  ai  testimoni,  dovrà  compa- 
rire davanti  al  Giudice  che  presiederà  in  seduta  speciale  e  ri- 
spondere a  quanto  il  detto  giudice  ritiene  necessario  sapere 
pria  che  il  suddetto  Certificato  venga  concesso. 

0  vernai  per  imprevisto  caso  i  testimoni  che  precedente- 
mente attestarono  avanti  al  Cancelliere  (Clerk)  e  al  procu- 
ratore legale  per  gli  Stati  Uniti  (U.  S.  District  Attorney) 
non  potessero  attendere  all'udienza  finale  avanti  al  Giudice, 
potranno  essere  sostituiti  da  altri,  sempre  però  che  questi  si- 
ano in  grado  di  poter  attestare  quanto  sopra  è  prescritto. 

Minorenni. —  Uno  straniero  d'età  minore,  può  doman- 
dare la  prima  carta  all'età  di  18  anni,  ma  non  può  diventar 
cittadino  che  almeno  due  anni  dopo  d'aver  ottenuto  la  prima 
carta,  aver  risieduto  cinque  anni  negli  Stati  Uniti,  ed  aver 
raggiunto  l'età  di  anni  21. 

1  figli  di  cittadini  naturalizzati,  e  che  al  tempo  in  cui  i 
loro  genitori  ottennero  la  cittadinanza,  erano  minori  dell'età 
di  21  anni,  saranno  al  raggiungere  la  detta  età,  considerati 
cittadini,  purché  residenti  negli  Stati  Uniti. 

Protezione  all'Estero.  —  I  cittadini  naturalizzati  mentre 
si  trovano  all'estero,  hanno  diritto  alla  stessa  protezione  spet- 
tante ai  nati  cittadini  Però  quando  un  cittadino  naturalizzato 
dovesse  risiedere  per  due  anni  nel  paese  del  quale  è  prove- 
niente, è  presunto  che  ha  cessato  di  essere  cittadino  america- 
no. Per  non  perdere  la  sua  cittadinanza  detto  cittadino  deve 
fare  le  necessarie  pratiche  presso  il  locale  Console  degli  Stati 
Uniti. 

Diritto  al  voto. — Mentre  la  cittadinanza  emana  dal  Go- 
verno Federale,  il  diritto  al  voto  viene  conferito  dallo  Stato, 
ed  il  modo  col  quale  lo  si  acquista,  differisce  a  seconda  delle 
leggi  di  ogni  singolo  stato. 


126 


DELLA    CITTADINANZA   AMERICANA 


Le  seguenti  domande  vengono  generalmente  rivolte  dai 
Giudici  ed  è  quindi  necessario  saperne  le  risposte  : 


ITALIANO 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

d.  Quale  il  vostro  nome? 

What  is  your  name? 

uat       is     iur        nèm? 

r.  Il  mio  nome  è.... 

My  name  is.... 

mai       nem     is...., 

d.  Dove  abitate? 

Where  do  you  live? 

uer       du       iu      liv? 

I  live  at  number 

ai    liv    at     nomber 

d   Da  quanto  tempo  siete  ne- 

How long  are  you  in  the 

au       long      ar      iu      in     di 

gli  Stati  Uniti? 

United  States? 

Iunaited    Steites? 

r anni 

....years. 

d.  Da  quanto  tempo  in  questo 

How  long  in  this  State? 

Stato? 

au       long    in     dis     Steit? 

r anni. 

,iers. 

d.  Credete  voi  nei  governi  co- 

Do you  believe   in   orga- 

du       iu        beliv        in      orga- 

stituiti  ? 

nized  government? 

naist         government? 

r.  Sissignore. 

Yes  sir. 

ies    ser, 

d.  Siete  contrario   al    governo 

Are  you  opposed  to  orga- 

ar       iu         oppost  '    tu    orga- 

costituito  ? 

nized  government? 

naist         government? 

r.  Nossignore. 

No  sir. 

no     ser. 

d.  Siete  anarchico ? 

Are  you  an  anarchist? 

ar         iu     an     anarchist? 

r.  Nossignore. 

No  sir. 

no     ser. 

MODO    PER    OTTENERLA 


127 


ITALIANO 


INGLESE  E  PRONUNZIA 


d.  Appartenete  a  qualche  so- 
cietà segreta  che  è  contraria 
al  governo  costituito? 

r.  Nossignore. 

d.  Avete  mai  trasgredito  le 
leggi  degli  Stati  Uniti? 

r.  Nossignore. 

d.  Avete  letto  la  Costituzione 
degli  Stati  Uniti? 

r.  Sissignore. 

d.  Cos'è  la  Costituzione  degli 

Stati  Uniti? 
r.  È    la   legge   fondamentale 

di  questa  terra. 
d.  Chi  fa  le  leggi  per  gli  Stati 

Uniti. 


Do   you    belong  to   any 

du        lu        bilongh      tu      eny 

secret   Society  who   is 

secret      Sosaiti  u         is 

against   organized    go- 

egheinst       organaist        go- 

vernment? 

vernmenl? 

No  sir. 

no    ser. . 

Have    you   ever   broken 

hev  iu       ever      brochen 

the  laws  of  the  United 
di     loos    ov    di      Iunaited 

States. 

Steies. 

No  sir. 

no    sir. 

Have  you  read  the  Con- 

hev        iu       red      di       Con- 

stitution  of  the  United 

stitiuscion   of     di       Iunaited 

States? 

Stetes? 

Yes  sir. 

ies    ser. 

What  is  the  Constitution 

Uat      is     di       Constitiuscion 

of  the  United  States? 

ov     di     Iunaited     Stetes? 

It  is  the  fundamental  law 

it    is     di        fondamente^       loo 

of  this  country. 

ov     dis        contri. 

Who  makes  the  laws  for 

u         rnechs     di       loos    for 

the  United  States? 

di      Iunaited      Steites 


128 


DELLA    CITTADINANZA    AMERICANA 


ITALIANO 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

r.  Il  Congresso. 

The  Congress. 

di        Congress. 

d.  Di   che   consiste   il   Con- 

What does  Congress 

Uat        doos       Congress 

gresso  ? 

consist  of? 

consist    ov? 

r.  Senato  e  la  Camera  dei  De- 

Senate and  House  of 

Senet      and         aus        ov 

putati. 

Representatives. 

Representativs. 

d.  Chi  è  il  Capo  esecutivo  de- 

Who is  the   Chief 

u         is      di         ciff 

gli  Stati  Uniti? 

Executive  of  the  United 

echsechiutiv  ov   di     Iunaited 

States? 

Steiles? 

r.  Il  Presidente. 

The  President. 

di         President. 

d.  Come   si   chiama  il   Presi- 

What is  the  President' s 

uat       is      di         Presidentz 

dente  ? 

name? 

r.                   

nem? 

d.  Per  quanto  tempo  è  eletto? 

For  how  long  is  he  elected  ? 

for      au     long  is    i      elected? 

r.  Quattro  anni. 

Four  years. 

four      iears. 

d.  Chi  prende  il  posto  del  Pre- 

Who takes  the  place  of 

u          techs      di        pleis     ov 

sidente  in  caso  di  morte  ? 

the  President  in  case  of 

di       president     in  cheis  ov 

death? 

- 

det? 

r.  Il  Vice  Presidente. 

The  Vice-President. 

di       Vais      President 

d.  Qual'è  il  suo  nome? 

What  is  his  name? 

Uat      is  his      nem? 

MODO    DI    OTTENERLA 


129 


ITALIANO 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

d.  Da  chi  viene  eletto  il  Presi- 

By whom  is  the  President 

bai       um        is    di       President 

dente  degli  Stati  Uniti? 

of    the   United   States 

ov      di         Iunaited      Stetes 

elected  ? 

elected? 

r.  Dagli  elettori. 

By  the  electors. 

bai     di      electors. 

d.  Da  chi  vengono   eletti   gli 

By  whom  are  the  electors 

bai      hum      ar      di      electors 

elettori  ? 

elected? 

elected? 

r.  Dal  popolo. 

By  the  people. 

bai     di        pipel. 

d.  Chi  fa  le  leggi  in  ogni   Sta- 

Who makes  the  laws  in 

u       mechel     di        loos     in 

to? 

each  State? 

ich      Steit? 

r.  La  propria  legislatura. 

Its  own  Legislature. 

Itz     on       Legisleciur. 

d.  Di  che  consiste  la   Legisla- 

What doesthe  Legislature 

uat      doos     di       Legisleciur 

tura? 

consist  of  ? 

consist    ov? 

r.  Senato  ed  Assemblea. 

Senate  and  Assembly. 

Senet      end      Assembli 

d.  Quanti  Stati  nell'Unione? 

How  many  States  in  the 

au       meni      Stetes     in      di 

Union? 

Iunion? 

r.  Quarantasette  (47) 

Forty-seven. 

Forti  seven. 

d.  Quando  fu  scritta  la  dichia- 

When was  the  Declaration 

uen       uos    di      declarescion 

razione  dell'Indipendenza? 

of  Independence  written? 

ov       independenz          ritten? 

130 


DELLA    CITTADINANZA    AMERICANA 


ITALIANO 


INGLESE  E  PRONUNZIA 


r.  Il  4  luglio  1776. 

d.  Da  chi  fu  scritta? 

r.  Da  Tommaso  Jefferson. 

d.  Qual'è    la    Capitale    degli 

Stati  Uniti? 
r.  Washington. 
d.  Qual'è  la  Capitale  di  questo 

Stato? 

r.  (Dare  il  nome  che  troverete  a 

pagina  132). 
d.  Quanti    Senatori    ha  ogni 

Stato? 
r.  Due. 

d.  Da  chi  vengono  scelti? 
r.  Dalla  Legislatura 
d.  Per  quanto  tempo? 
r.  Per  sei  anni. 
d.  Quanti  deputati    ha    ogni 

Stato? 


July  f ourth  seventeen  se- 

Giulai     four        seventin        se- 

venty-six. 

venti  sichs. 

By  whom  was  it  written? 

*bai      um        uos    it      riten? 

By  Thomas  Jefferson. 

bai      Tomas        Gefferson. 

Which  is  the   Capital  of 

uich      is    di        Capital     ov 

the  United  States? 

di     Iunaited    Stetesr 

Washington. 

Uascinton. 

Which  is  the  Capital  of 

uich      is      di        Capital      ov 

this  State? 

dis      Steit? 


How  many  Senators  has 

au        meni      Senators      has 

each  State? 

ich      Steit? 

Two. 

tu. 

By  whom  are  they  chosen  ? 

bai       um        ar     dei       ciusen? 

By  the  Legislature. 

bai     di      Legisleciur. 

For  how  long? 

for      au      longh? 

For  six  years. 

for  sichs    iers. 

How    many     Represen- 

au  meni  Represen- 

tatives  has  each  State? 
tativs      has    ich      Steit? 


MODO    PER   OTTENERLA 


131 


ITALIANO 

INGLESE  E  PRONUNZIA 

r.  Uno  per  ogni  30  mila  per- 

One   for    every     thirty- 

uan        for       everi            torti- 

sone. 

thousand  people. 

tausend        pipel. 

d.  Per    quanto    tempo    sono 

For  how  long    are    they 

for      au       long       ar        del 

eletti. 

elected  ? 

elected? 

r.  Per  due  anni. 

For  two  years. 

for      tu        iers. 

d.  Chi  è  il    Capo    di    questo 

Who  is  the  Executive  of 

u      is      di      ecsechiutiv    ov 

Stato? 

this  State? 

dis    Steit? 

r.  Il  Governatore. 

The  Governor. 

di       Governor 

Degli  Ispettori  speciali  investigano  e  fanno  spesso  le  an- 
zidette domande  qualora  non  le  faccia  il  Giudice. 


Nel  caso  che  un  applicante  abbia  già  ottenuta  la  prima 
carta  di  Cittadinanza,  indi  si  sia  ammogliato  ed  abbia  avuto 
figli,  morendo  prima  di  ottenere  la  Carta  intiera,  (Full  Pa- 
per) i  figli  minorenni  e  la  vedova  godono  il  beneficio  di 
naturalizzarsi  senza  bisogno  di  precedente  dichiarazione. 

I  figli  minorenni  di  coloro  che  ottengono  il  certificato  di 
Naturalizzazione,  divengono  per  legge  Cittadini  degli  Stati 
Uniti,  e  come  tali  godono  il  diritto  del  Certificato  del  Padre. 

Pene  gravi  sono  inflitte  a  coloro  che  fanno  giuramento 
falso,  o  che  cercano  di  ottenere  la  Carta  di  Cittadinanza  con 
metodi  non  prescritti  dalla  legge. 

Uguali  pene  sono  imposte  ai  testimoni  falsi. 


FINF,    DELLE    LEGGI    SULLA    NATURALIZZAZIONE 


132 


DELLA   CITTADINANZA   AMERICANA 


Stati  e  Territori  che  compongono  gli  Stati  Uniti 


Stato  o  Territorio 

Pronunzia 

Capitale 

Popolazione 
nel    1910 

Alabama 

Alabama 

Montgomery 

2,138.093 

Arizona 

Arisona 

Phoenix 

204,3  4 

Arkansas 

Arcansas 

Little  Rock 

1,571.449 

California 

California 

Sacramento 

2,377.549 

Colorado 

Colorado 

Denver 

799,024 

Connecticut 

Conneticut 

Hartford 

1,114,756 

Delaware         [bia 

Delauer           [bia 

Dover 

202,322 

District  of  Colum- 

Distric  ov  Colom- 

Washington 

331,0t9 

Florida 

Florida 

Tallahassee 

751,139 

Georgia 

Giorgia 

Atlanta 

2,609,121 

Idaho 

Aidao 

Boise 

325,594 

Illinois 

Ilinois 

Springfield 

E, 638,591 

Indiana 

Indiana 

Indianapolis 

2,700,876 

Iowa 

Aioua 

Des  Moines 

2,224,671 

Kansas 

Cansas 

Topeka 

1,690,949 

Kentucky 

Chentochi 

Frankfort 

2,289,905 

Louisiana 

Luisiana 

Baton  Rouge 

1,656,383 

Maine 

Mein 

Augusta 

742,371 

Maryland 

Meriland 

Annapolis 

1,295,346 

Massachusetts 

Masacciuset 

Boston 

3,366,416 

Michigan 

Micigan 

Lansing 

2,810,173 

Minnesota 

Minesota 

St.  Paul 

2,075,708 

Mississippi 

Misisipi 

Jackson 

1,797,114 

Missouri 

Misuri 

Jeffesron  City 

3,293,335 

Montana 

Montana 

Helena 

376,053 

Nebraska 

N ebrasca 

Lincoln 

1,192,214 

Nevada 

Nevada 

Carson  City 

[81,875 

New  Hampshire 

Miu  Ampscir 

Concord 

430,572 

New  Jersey 

Niu  Gioirsi 

Trenton 

2,537,167 

New  Mexico 

Niu  Mecchsico 

Santa  Fé 

327,301 

New  York 

Niu  Iorch 

Albany 

9,113,279 

North  Carolina 

Nord  Carolaln 

Raleigh 

2,206,287 

North  Dakota 

Nord  Dacota 

Bismark 

577,056 

Ohio 

Oaio 

Columbus 

4,767,121 

Oklahoma 

Occhlaoma 

Guthrie 

1,657,155 

Oregon 

Oregon 

Salem 

672,765 

Pennsylvania 

Pensilvenia 

Harrisburg 

7,665  1 1 1 

Rhode  Island 

Rod  Ailand 

Providence 

542,610 

South  Carolina 

Saut  Carolain 

Columbia 

1,515400 

South  Dakota 

Saut  Dacota 

Pierre 

583.888    : 

Tennessee 

Tenessi 

Nashville 

2  184,789    ; 

Texas 

Tecchsas 

Austin 

3,896,542 

Utah 

Iuta 

Salt  Lake  City 

373,351    ! 

Vermont 

Vermont 

Montpelier 

355,956    ! 

Virginia 

Virginia 

Richmond 

2,061,612    ' 

Washington 

Uascinton 

Olympia 

1,141.990    ; 

West  Virginia 

Uest  Virginia 

Charleston 

1,221.119  l 

MODO    PER    OTTENERLA 


133 


Stati  e  Territori  che  compongono  gii  Stati  Uniti 


Stato  o  Territorio 

Pronunzia 

Capitale 

Popolazione 
nel    1910 

Wisconsin 
Wyoming 
Popolazione  conti- 
nentale degli  S.  U. 
Alaska 
Hawaii 
Porto  Rico 
Servizi  Militare  e 
Marina. 
Totale  generale 

Uisconsin 
Uaiomingh 

Alasca 

Auai 
Portricch 

Madison 
Cheyenne 

Juneau 

2,333.860 
145  965 

91,972.267 

64,356 

191,909 

1,118,012 

55.607 

93,402,151 

Popolazione  delle  più'  grandi  Citta'  degli  Stati  Uniti 


CITTA' 

Popolazione 

CITTA' 

Popolazione 

New  York,  N.  Y. 

4,766,883 

Toledo,  Ohio. 

168,497 

Chicago,  111, 

2.185,283 

Atlanta,  Ga. 

154,839 

Philadelphia,  Pa. 

1,549,008 

Oakland,  Cai. 

150,174 

St.  Louis,  Mo. 

687,029 

Worcester,  Mass. 

145,986 

Boston  Mass. 

670,585 

Syracuse,  N.  Y. 

137,249 

Cleveland,  Ohio. 

550,663 

New  Haven,  Ct 

133,605 

Baltimore,  Md. 

558,485 

Birmingham,  Ala. 

132  685 

Pittsburgh,  Pa. 

533,905 

Memphis,  Tenn. 

131,105 

Detroit,  Mich 

465.766 

Scranton,  Pa. 

129,867 

Buffalo,  N.  Y. 

423,715 

Richmond,  Va. 

127,628 

San  Francisco,  Cai. 

416,912 

Paterson,  N.  J. 

125,600 

Milwaukee.  Wis. 

373,857 

Omaha,  Neb. 

124,096 

Cincinnati,  Ohio. 

364,463 

Fall  River,   Mass, 

119,295 

Newark,  N.  J. 

347.469 

Dayton,  Ohio. 

116,577 

New  Orleans,  La. 

339,075 

Grand  Rapids,  Micb. 

112,571 

Washington,  D.  C. 

331,069 

Nashville  Tenn. 

110,364 

Los  Angeles,  Cai, 

319,198 

Lowell,  Mass. 

106.294 

Minneapolis,  Minn. 

301,408 

Cambridge,  Mass. 

104,839 

Jersey  City,  N.  J. 

267,779 

Spokane,  Wash. 

104,402 

Kansas  City,  Mo. 

248,381 

Bridgeport,  Ct. 

102,054 

Seattle,  Wash. 

237,194 

Albany,N.  Y. 

100,253 

Indianapolis.  Ind."1 

233.650 

Hartford,  Ct. 

98,915 

Providence,  R.  I. 

224,326 

Trenton,  N    J, 

96,815 

Louisville,  Ky, 

223,928 

New,  Bedford,  Mass. 

96;652 

Rochester,  N.  Y. 

218.149 

San.  Antonio,  Tex. 

96.614 

St.  Paul,  Minn. 

214,744 

Reading,  Pa. 

96,071 

Denver.  Col. 

213,381 

Camden,  N.  J. 

94.538 

Portland,  Ore. 

207.214 

Salt  Lake,  Utab. 

92,777 

Columbus,  Ohio. 

181,548 

Dallas,  Tex. 

92,104 

VYVVVVVYVrVVVVVVVVV^rVVVVVVVVVVVVYVVVVVVVVyvVY 


PARTE   IV. 

Lettere  Commerciali  Moderne. 


Raccoman  dazione. 


New  York,  2  Gennaio  1911 

Signor  Carlo  Milano, 

340  Spruce  Steret, 

New  York. 

e 
Egregio  Signore, 

Mi  pregio  raccomandarvi  il  latore  della  presente,  Signor 
Giacomo  Pardi  per  il  posto  che  avete  nella  vostra  casa.  Posso 
assicurarvi  che  egli  è  un  giovane  di  buona  condotta  ed  abile 
a  disimpegnare  i  doveri  imposti  dalla  posizione  che  desidera. 
Sperando  che  vorrete  accettarlo,  vi  ringrazio  anticipatamente 
e  mi  dico, 

Vostro  sincerissimo 

Vincenzo  Moreno. 


fwvvrwwwvwvvrwwv^wrvwwwvwrYVVWYW 


PART   IV. 

Modem  Commercial  Letters. 


Recommendation. 


New  York,  January  2nd  1911 

Mr.  Carlo  Milano 

340  Spruce  Street, 

New  York. 

Dear  Sir, 

1  beg  to  recommena  you  the  bearer  Mr.  Giacomo  Pardi  for 
the  position  that  you  have  now  vacant  in  your  house.  I  can 
assure  you  that  he  is  a  young  man  of  good  moral  character, 
and  able  to  discharge  the  duties  required  by  the  position  he 
desires.  Hoping  that  you  will  accept  him,  I  thank  you  in 
advance  and  remain, 

Yours  sincerely, 

Vincenzo  Moreno. 


136  lettere  commerciali  moderne 

Domande  d'impiego. 

New  York,  5  Marzo  1911. 

Signor  Philip  Russel 

342  Main  Street, 

N.  Y.  City. 

Pregiatissimo  Signore, 

Sono  a  conoscenza  che  avete  bisogno  di  un  commesso 
d'ufficio,  e  mi  permetto  quindi  di  offrirvi  i  miei  servigi.  Io 
sono  di  già  stato  impiegato  presso  i  Sigg:  La  Grange  &  Co., 
che  sono  nello  stesso  genere  d'affari  dei  vostri,  e  credo  di 
potermi  disimpegnare  con  vostra  piena  soddisfazione.  Se  vi 
occorrono  più  ampie  spiegazioni,  non  avete  che  avvisarmi,  e 
sarò  felice  poterlo  fare  personalmente.  Intanto  per  le  mie  re- 
ferenze potete  rivolgervi  alle  ditte  qui  in  calce  notate.  Speran- 
do in  una  favorevole  risposta,  credetemi, 

Devotissimo  Vostro 

Carlo  Camilli, 

173  Prince  St.  N.  Y. 
Referenze  : 

L.  M.  Burke,  N.  Y.  Banchiere. 

Pietro  Gandolfi,  N.  Y.  Negoziante. 

G.  M.  Marte!  &  Co.  N.  Y.  Importatori. 


Domanda  d'impiego  in  risposta  ad 
un'avviso. 

New  York,  15  Aprile  1911. 
Egregio  Signore, 

In  risposta  al  vostro  avviso  nel  Sun  di  questa  mattina 
mi  pregio  significarvi,  che  io  parlo  e  scrivo  tre  lingue,  e  credo 


m0dern  commercial  letters  1.57 

Application  for  clerkship. 

New  York,  March  5th  191 1. 
Philip  Russell  Esq. 

342  Main  Street, 

N.  Y.  City. 
Dear  Sir, 

I  am  informed  that  you  have  a  vacancy  to  fili  in  your 
office,  and  I  beg  to  make  the  application  for  the  same.  I 
have  already  been  employed  with  Messrs.  La  Grange  &  Co. 
who  are  in  the  same  line  of  business  as  yours,  and  I  am  con- 
fident  to  be  able  to  fili  the  position  in  a  manner  thoroughly 
satisfactory  to  you.  For  any  further  explanation  you  may 
need,  I  will  be  glad  to  give  the  same  personally,  at  any  time 
you  may  wish.  I  n  the  mean  time  I  rerer  you  to  the  following 
firms  with  whom  you  can  communicate  for  information  as 
to  my  ability  and  integrity.  Hoping  to  receive  a  favorable 
reply,  1  remain, 

Yours  Respectfully 

Carlo  Camilli, 

173  PrinceSt.,  N.  Y. 
References  : 

L.  M.  Burke.  N.  Y.  Banker. 

Pietro  Gandolfi.  N.  Y.  Merchant. 

G.  M.  Martel  &  Co.  N.  Y.  Importers. 


Application  for  clerkship  in  answer 
to  an  advertisement. 

New  York,  Aprii  15th  1911, 
Dear  Sir, 

In  answer  to  your  advertisement  in  this  morning  Sun 
l  beg  to  state  that  I  can  speak  and  write  three  languages. 


138  LETTERE  COMMERCYALI  MODERNE 

d'avere  i  necessari  requisiti  per  occupare  il  posto  di  cui  fate 
menzione.  Ho  venticinque  anni,  sono  pieno  di  buona  volon- 
tà, sobrio  e  di  buona  condotta. 

Sperando  di  poter  conferire  con  voi  in  proposito  mi 
dico, 

Devotissimo  Vostro 

Eduardo  Nasotti 

209  Spring  St.  N.  Y. 


Licenziamento. 


New  York,  4  Luglio  1911. 

Caro  Signor  Flinn, 

A  causa  degli  affari  che  tutti  i  giorni  vanno  di  male  in 
peggio,  sono  costretto,  con  mio  sommo  dispiacere,  a  dovermi 
privare  della  vostra  valida  cooperazione. 

La  presente  è  per  certificare,  che  durante  i  tre  anni  di 
permanenza  al  mio  ufficio,  vi  ho  trovato  sempre  un  perfetto 
gentiluomo  e  zelante  impiegato,  e  mi  fo  un  dovere  di  lodarvi. 

In  caso  avrete  bisogno  di  raccomandazioni  potete  usare 
il  mio  nome,  ed  augurandovi  successo,  credetemi, 

Vostro 

W.  H.  Lenzi. 


MODERN  COMMERCIAL  LETTERS  139 

and  have  the  necessary  requirements  to  fili  the  position  you 
advertise  for;  I  am  twenty  five  years  of  age,  willing,  obliging, 
sober  and  of  good  moral  character. 

Trusting  to  obtain  the  favor  of  an  interview,  I  remain, 

Respectfully  Yours 

Eduardo  Nasotti 

209  Spring  St.  N.  Y. 


DlSCHARGE. 

New  York,  Jury  4th  191 L 

My  dear  Mr.  Flinn, 

Owing  to  lack  of  business  continually  increasing,  I  am 
compelled,  with  great  sorrow,  to  deprive  myself  of  your 
valuable  services. 

This  present  is  to  certify  that  during  the  three  years  of 
your  permanence  at  my  office,  I  have  always  found  you  to 
be  a  perfect  gentleman  and  a  willing  clerk,  and  it  is  my 
duty  to  praise  you. 

Should  you  need  references,  you  can  use  my  name,  and 
wishing  to  you  success,  I  remain, 

Yours  truly 

W.  H.  LenzL 


140  lettere  commerciali  moderne 

Presentazione. 

San  Francisco  Cai.,  10  Dicembre  1911. 

Signor  C.  J.  Graham, 
39  Broadway, 

New  York,  N.  Y. 

È  per  me  un  gran  piacere  il  presentarvi  il  mio  carissimo 
amico  Signor  Carlo  Poerio. 

Ogni  gentilezza  che  gli  potrete  usare,  sarà  con  gratitu- 
dine apprezzata  e  cordialmente  contracambiata  dal, 

Vostro 

Eugenio  Binda. 


Altra. 


New  York,  3  Febbraio  1911. 

Signori  C.  H.  Bacarat  &  Fratelli, 
102  Penna  Ave.  N.  E. 

Washinghton  D.  C. 
Signori, 

Ci  prendiamo  la  libertà,  di  farvi  fare  la  conoscenza  del 
Signor  Vincenzo  Carpi  latore  della  presente,  che  si  reca  in 
questa  città.  Permetteteci  di  raccomandarlo  alle  vostre  corte- 
sie ed  attenzioni  durante  il  suo  soggiorno  nella  capitale,  assi- 
curandovi della  nostra  gratitudine  per  ogni  gentilezza  a  lui 
fatte,  felici  quando  l'opportunità  si  presenti,  di  contracambia- 
re un  tale  favore, 

Siamo  Devot.  Vostri 

P.  Zanchi  &  Co. 


MODERN  COMMERCIAL  EETTERS  141 


Introduction. 

San  Francisco  Cai.  December  lOth  1911. 

Mr.  C.  J.  Graham, 
39  Broadway 

New  York  N.  Y. 
Dear  Sir, 

It  gives  me  great  pleasure  to  introduce  to  you  my  much 
esteemed  friend,  Mr.  Carlo  Poerio. 

Any  attentions  that  you  may  show  him,  will  be  gratefully 
acknowledged  and  cheerfully  reciprocated  by, 

Yours  truly 

Eugenio  Binda. 


Another. 


New  York,  February  3d  1911. 

Messrs.  C.  H.  Bacarat  &  Bros. 
102  Penna  Ave.  N.  E. 

Washington  D.  C. 
Gentlemen, 

We  beg  leave  by  the  present,  to  introduce  to  your 
acquaintance  the  bearer  Mr.  Vincenzo  Carpi  on  a  visit  to 
this  city.  Permit  us  to  recommend  this  gentleman  to  your 
friendly  civilities  and  attention  during  his  stay  in  your  capital, 
assuring  you  that  any  favors  conferred  on  him,  we  shall  be 
much  obbliged  for,  and  be  happy  in  having  opportunities  of 
reciprocating, 

We  are,  Smcerely  Yours, 

P.  Zanchi  &  Cq, 


142  lettere  commerciali  moderne 

Domanda  per  aprire  un  conto. 

Boston  Mass.  ;  6  Ottobre  1911. 

Signor  C.  H.  Bacci 

34  Pearl  Street 

New  York  N.  Y. 

Noi  intendiamo  di  allargare  il  nostro  commercio  aggiun- 
gendoci generi  di  conserve  in  latte.  Noi  siamo  di  già  in  rela- 
zioni d'affari  coi  Sigg.  C.  R.  Lullin  &  Co.  e  B.  H.  Marks 
commercianti  in  commestibili  di  questa  città.  Le  dette  case 
ci  hanno  offerto  tutte  le  facilitazioni  che  potevamo  desiderare, 
e  speriamo,  che  anche  voi  vorrete  favorirci  il  vostro  appoggio. 
Calcoliamo  che  ci  farete  dei  prezzi  di  tutta  concorrenza,  e  che 
le  vostre  condizioni  di  pagamento  siano  le  più  liberali  possi- 
bili. Favorite  mandarci  i  vostri  prezzi,  e  nella  attesa  di  un 
pronto  riscontro  siamo, 

Vostri  Devotissimi 

E.  B.  D'Amico  &  Co. 


Ordine  di  merce  dando  referenze. 

Pittsburg  Pa.,  7  Agosto  1911. 

Signori  Frank  Merrit  &  Co. 
401  Church  St. 

New  York  N,  Y. 

Vogliate  spedirci  per  il  10  corrente  a  mezzo  ferrovia  a 
P.  V.; 

10  Casse  Sardine  in  latte. 
10       "      Acciughe  in  latte. 
\0      "      Salamene  in  latte. 


MODERN  COMMERCIAL  LETTERS  143 

ASKING  TO  OPEN   AN   ACCOUNT. 

Boston  Mass.;  Oct.  6th  1911. 
Mr.  C.  H.  Bacci 

34  Pearl  Street 

New  York  N.  Y. 
Dear  Sir, 

We  are  considering  to  add  a  new  line  of  staple  goods  to 
our  stock.  We  are  dealing  with  Messrs.  C.  R.  Lullin  &  Co. 
and  B.  H.  Marks,  wholesale  grocers  of  this  city.  Both  of 
these  firms  have  offered  us  ali  the  encouragement  that  we 
could  expect,  to  aid  us  in  our  trade,  and  we  hope  that  you 
willextendto  us  your  best  co-operation  and  support  in 
our  enterprise.  We  feel  sure  that  you  will  quote  us  the  very 
lowest  price  you  can,  and  also  grant  the  must  liberal  terms 
you  can  afford.  Please  send  us  your  price  list,  and  trusting  to 
receive  an  early  reply  we  remain, 

Yours  Very  R'fully 

E.  B.  D'Amico  &  Co. 


ORDER  OF  GOODS  GIVING  REFERENCE9. 

Pittsburgh  Pa.  ;  August  7th  1911. 

Messrs.  Frank  Merrit  &  Co. 
401  Church  St. 

New  York  N.  Y. 
Dear  Sirs, 

Please  ship  us  by  freight  on  the  lOth  inst: 

10  Cases  Sardines  in  tin  boxes. 
10      "      Anchovies  in  tin  boxes. 
10      '*      Salmon  in  tin  boxes. 


144  LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 

2  Barili  di  Zucchero  in  pezzi. 

2  Sacchi  Riso. 

5       "       Caffè. 

5   Barili  Vino  Zinfandel. 

2  Casse  Fernet  Branca. 

4      "      Vermouth  Torino. 

1   Barile  Whiskey, 

Per  il  valore  totale  di  questa  merce,  potete  spiccare  su  di 
noi  tratta  a  tre  mesi  data. 

La  First  National  Bank  di  qui,  ed  i  Signori  Branchi 
&  Figli  dei  No.  34  Broadway  N.  Y.  potranno  darvi  informa- 
zioni sulla  nostra  solvibilità  e  tutti  quegli  altri  schiarimenti 
che  credete  del  caso  di  chiedere. 

Con  tutta  stima  vi  salutiamo. 

C.  R.  Rondi  &  Co. 


Domandando  informazioni. 

New  York.  N.  Y.  8  Agosto  1911. 
C.  H.  Miller 

Presidente  della 

First  National  Banck 
Pittsburg  Pa. 
Egregio  Signore, 

I  Sigg.ri  C.  R.  Rondi  &  Co.  di  Pittsburg  Pa.  ci  hanno 
dato  il  vostro  nome  per  referenza.  Ci  permettiamo  quindi  di 
domandarvi  informazioni  circa  la  loro  solvibilità  e  moralità,  e 
potete  sin  d'ora  calcolare  nella  nostra  massima  discrezione  e 
secretezza. 

Pronti  al  contracambio  per  qualunque  vostra  occorrenza 
su  questa  piazza,  distintamente  vi, 

Riveriamo 

Frank  Merrit  &  Co. 


MODERN    COMMERCIAL  LETTERS  143 

2  Blls  cut  sugar. 

2  Bags  Rice. 

2      "      Coffee. 

5  Blls  Wine  Zinfandel. 

2  Cases  Fernet  Branca. 

4      "      Vermouth  Turin. 

1  Bill  Whiskey. 

For  the  whole  amount  of  those  goods,  you  can  draw  on 
us  at  90  days. 

The  First  National  Bank  of  Pittsburgh,  Pa.,  and 
Messrs.  Branchi  &  Sons  of  No.  34  Broadway,  N.  Y.,  will 
give  you  ali  information,  you  might  require  on  our  financial 
standing. 

With  best  considerations  we  remain. 

Yours  very  truly 

C.  R.  Rondi  &  Co. 


Inquiring  about  responsability  of  a  firm. 

New  York,  N.  Y.,  August  8th  1911. 

C.  H.  Miller  Esq. 

President  of  the 

First  Nat'l  Bank 

Pittsburg  Pa. 
Sir, 

Messrs.  C.  R.  Rondi  &  Co.  of  Pittsburg  Pa.  gave  us 
your  name  as  reference,  and  we  allow  ourselves  to  ask  you 
information  about  their  financial  and  moral  standing. 

We  like  to  note  you,  that  any  communication  you 
might  find  proper  to  give  us,  will  be  used  with  the  utmost 
discretion.  Hoping  to  have  an  early  opportunity  to  recipro- 
cate your  favor,  we  remain, 

Respectfully  Yours 

Frank  Merrit  &  Co. 


146  lettere  commerciali  moderne 

Risposta  favorevole. 

Pittsburgh  Pa.,  9  Agosto  1911. 

Sigg.  Frank  Merrit  &  Co. 
401  Church  St. 

New  York  N.  Y. 

In  replica  alla  gradita  vostra  dell' 8  corr.,  ci  pregiamo 
informarvi  che  noi  siamo  da  sei  anni  in  relazioni  di  affari 
colla  Casa  da  voi  nominata,  e  riteniamo  sia  di  primo  ordine, 
tanto  per  solvibilità  che  per  moralità,  e  quindi  non  esitiamo 
a  raccomandarvela. 

Tanto  vi  dovevamo  e  distintamente  vi  salutiamo. 
C.  H.  Miller 

Presidente  della 

First  National  Bank. 


Domanda  di  informazioni. 

Cincinnati  O.,  17  Dicembre  1911. 

Signor  C.  F.  Grandi 

201  SpringSt. 

New  York  N.  Y. 

Conoscendo  che  siete  in  relazioni  d'affari  colla  Ditta,  il 
di  cui  nome  qui  uniamo,  ci  permettiamo  domandarvi  : 

1.  Da  quanti  anni  fate  affari  colla  detta  Ditta. 

2.  Sino  a  qual  somma  credete  che  si  possa  con  sicurezza 
farle  credito. 

3.  Sino  a  qual  somma  le  avete  voi  fatto  credito. 

4.  Se  ha  sempre  fatto  onore  alle  sue  cambiali  in  tempo 
debito. 

5.  Di  quali  mezzi  dispone,  e  quale  ne  è  la  sua  moralità. 


MODERN  COMMERCIAL  LETTERS  147 

GiVING  A  FAVORABLE  ANSWER. 

Pittsburgh  Pa.,  Augusto  9th  1911. 

Messrs.  Frank  Merrit  &  Co., 
401  Church  St. 

New  York  N.  Y. 
Gentlemen, 

Answering  your  favor  of  the  8th  inst.,  we  beg  to  state, 
that  we  are  doing  business  with  the  firm  by  you  referred  to, 
for  the  past  six  years,  and  believe  said  firm  to  be  a  first  class 
one,  as  for  financial  standing  than  for  its  morality,  and  we  do 
not  hesitate  to  recommend  it  as  such, 

Respectfully  yours 

C.  H.  Miller 
President  of  the 
First  Nat'l  Bk. 


Inquiring  on  the  solvibility  of  a  firm. 

Cincinnati  O.,  December  17th  1911. 
M.  C.  F.  Grandi, 

201  Spring  St.,  New  York  N.  Y. 

Dear  Sir. 

We  are  aware  that  your  are  doing  business  with  the  firm 
whose  name  is  writtcn  on  the  enclosed  slip,  and  we  take  the 
liberty  to  ask  you: 

lst.  How  long  have  you  been  doing  business  with  said 
firm. 

2nd.  Up  to  what  amount  you  judge  safe  to  extend  the 
credit. 

3rd.  What  has  been,  or  is  now,  your  outstanding  with 
said  firm. 

4th.   If  their  notes  have  been  always  met  in  due  time. 

5th.  Of  what  resources  said  firm  can  dispose,  and  what 
j§  the  standard  of  its  morality, 


148  LETTERE  COMMERCIALI  MODERNE 

Noi  vi  saremo  molto  obbligati  se  vorrete  darci  queste 
informazioni,  e  potete  sin  d'ora  far  calcolo  nella  nostra  massi- 
ma riservatezza. 

Pronti  al  contracambio  distintamente  vi 
Salutiamo. 

P.  Branchi  e  Figli. 


Risposta  sfavorevole. 

New  York,  19  Dicembre  1911. 

Sigg.  P.  Branchi  &  Figli, 

101  Centennial  Ave., 

Cincinnati  O. 

In  risposta  alla  gradita  vostra  del  17  corrente,  mi  pregio 
informarvi  che  la  Ditta  da  voi  nominata  è  da  me  conosciuta, 
avendo  trattato  con. essa  parecchi  affari,  però  con  un  risulta- 
to tutt' altro  che  soddisfacente. 

Ritengo  che  i  mezzi  della  suddetta  Ditta,  siano  molti 
limitati,  e  che  la  sua  attuale  posizione  sia  alquanto  scossa. 
Credo  quindi  che  per  il  presente  sia  prudente  l'astenersi  di 
entrare  in  affari  con  essa. 

Confido  nella  vostra  discrezione  e  distintamente  vi 
saluto, 

Carlo  Grandi. 


Ordine  di  merce. 

New  Castle  Pa.,  7  Luglio  1911. 

Sigg.  C.  Gandolfi  &  Figli 
247  West  St. 

New  York  N.  Y. 
Favorite  spedirci  immediatamente  a  mezzo  P.  V.  colla 
Ferr9VÌ^  i^>elaware  .Lackawanna  &  We§t?rn  i  generi  q.ui  in 


MODERN  COMMERCIAL  LETTERS  149 

We  will  consider  ourselves  greatly  indebted  to  you  for 
such  information,  and  can  assure  you  of  our  moderation  in 
using  the  sanie. 

Hoping  to  be  able  in  the  near  future  to  be  usefull  to 
you,  we  remain, 

Your  truly, 

P.  Branchi  &  Sons., 


Negative  answer. 

New  York,  December  9th,  1911. 
Messers  P.  Branchi  &  Sons  , 

101  Centennial  Ave., 

Cincinnati,  O. 
Dear  Sirs, 

Answering  your  favor  of  the  17th  inst.,  I  beg  to  say 
that  the  finn  by  you  named  is  well  known  to  me.  1  nave  had 
several  business  transactions  with  the  gentlemen  composing 
said  rìrm,  but  the  resuit  was  by  no  means  satisfactory  to  me. 
I  believe  that  said  fimi  has  very  limited  means  at  its 
disposition,  and  that  they  are  working  under  unfavorable 
circumstances.  I  would  advise,  at  least  for  the  present,  not 
to  enter  in  any  dealings  with  them.  I  rely  on  your  discretion> 
and  remain, 

Yours  very  truly, 

Carlo  Grandi. 


Order  of  goods. 

New  Castle,  Pa.  July  7th,  1911. 
Messers  C.  Gandolfi  &  Sons., 
274  West  St., 

New  York.  N.  Y. 
Please  ship  us  immediately  by  freight  by  the  D.   L.  & 
W.  R,  R.,  the  goods  <is  per  enclosed  in  voice,  and  be  carefuj 


150  LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 

calce  notati,  pregandovi  essere  precisi  tanto  per  i  quantitativi 
che  le  marche. 

Dell'ammontare  della  vostra  fattura  ci  darete  debito  in 
C.  C. 

Cordiali  Saluti 

F.  Zandegrande. 


Merce  a  spedirsi. 

50  Scatole  Tonno  in  latte  Marca  V.  K. 
100       "       Sardine  Nantes  Marca  H.  C. 

50       "       Piselli  Marca  F.   R. 
100       "       Tornate  Marca  O.   O. 

10        "       Conserva  Prugne  Marca  B.  &  S. 
100       "       Sigari  uso  Virginia. 

50       "  "        "    Toscani. 

10  Barili  Farina  Marca  J.  Z. 
100  Cassette  Maccheroni  Marca  Gragnano. 

50        "  "  Marca  Botto  Genova. 

10  Barili  Vino  California  Marca  Z. 
100  Libbre  Formaggio  Romano. 
150       "       Caciocavallo. 

50  Sacchi  Riso  Italiano  Marca  A.  A.  A. 


Ricevuta  di  mercanzia. 

Denver,  Col.,  7  Settembre  1911. 

Sigg.  S.  Saverese  &  Co., 

327  Greenwich  St., 

New  York,  N.  Y. 

La  presente  per  accusarvi  ricevuta  delle  10  casse  di  mer- 
canzia speditaci  a  mezzo  della  Ferrovia  Pensylvania.  Abbia- 
mo riscontrato  tutto  in  perfetto  ordine  e  vi  accreditiamo  del- 


MODERN    COMMERCIAL  LETTERS  1S1 


neither  to  change  the  quantity  nor  the  marks  noted. 

Of  the  full  amount  for  your  bill  you  will  charge  our 
account. 

Yours  truly, 

F.  Zandegran  de. 


Invoice. 


50  Boxes  Tonno  in  tins,  Mark  V.  K. 
100      "      Sardines  Nantes,  Mark  H.  C. 

50      "      Peas  in  cans,  Mark  P.  R. 
100      "      Tomatoes,  Maak  O.  O. 

10      "      Preserved  Prunes.  Mark  B.  &  S. 
100      "      Cigars,  called  Virginia. 

50      "      Cigars  called  Toscani. 

10  Blls.  Flower  Mark  J.  Z. 
100  Boxes  Macaroni  Mark  Gragnano. 

50  Boxes  Macaroni  Mark  Botto  Genova. 

10  Blls.   Calf.  Wine  Mark  Z. 
100  Lbs.  Roman  Cheese. 
100  Lbs.   Cacio  Cavallo  Cheese. 

50  Bags  Italian  Rice  Mark  A.  A.  A> 


Receipt  of  goods. 

Denver  Colo.,  September  7th,  1911. 

Messers  S.  Savarese  &  Co., 
327  Greenwich  Street, 
New  York,  N.  Y. 
Gentlemen, 

The  10  cases  shipped  by  the  Penna  R.  R.  received  in 
good  order.  We  found  ali  correct.  nnd  give  you  credit  for 


152  LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 

l'intero  ammontare  della  vostra  fattura  in  $  157.45,  paga- 
mento a  30  giorni  col  3  fo  di  sconta 

Favorite  far  seguire  al  più  presto  la  spedizione  di  10 
sacchi  riso  marca  A.  A.  A.  distintamente, 

Vi  salutiamo, 

C.  Peri  &  Co. 


ReGLAMO  PER  RITARDO  DI  SPEDIZIONE. 

New  Castle,  Pa.,  20  Luglio,  1911. 

Siggri  C.  Gandokì  &  Figli, 
247  West  St, 

New  York,  N.  Y. 
Sono  assai  sorpreso  di  non  aver  ricevuto  fin' ora  la  merce 
che  vi  ho  ordinato  colla  mia  del  7  corr. 

Vi  faccio  notare  che  sono  affatto  sprovvisto  dei  generi 
domandativi  e  che  sono  i  più  richiesti.  Vi  prego  quindi  di 
sollecitarne  l'invio,  altrimenti  sarò  costretto  provvedermi 
altrove. 

In  attesa  di  un  pronto  riscontro, 

Vi  saluto, 

F.  Zandegrande. 


Reclamo  alla  compagnia  ferroviaria. 

New  Castle,  Pa.,  23  Luglio,  1911. 
Delaware  Lackawanna, 

&  Western  R.  R.  Co., 
New  York,  N.  Y. 
Signori, 

La  Ditta  C.  Gandolfi  e  Figli  di  New  York  mi  informa 
che  fin  dal  giorno  8  corrente  mi  ha  spedito  a  Piccola  Velocità 
a  mezzo  della  vostra  linea,   numero   15   casse  di  merce  e 


MODERN  COMMERCIAL  LETTERS  153 

the  whole  amount  of  your  bill  for  $  157.45  payment  30  days 
from  date  with  3  per  cent  discount. 

Kindly  send,  as  soon  as  you  can,  10  bags  of  rice  mark 
A.  A.  A.  and  oblige, 

Yours  truly, 

C.  Perry  &  Co. 

COMPLAINING  OF  DELAY  IN  SHIPPING  GOODS. 

New  Castle,  Pa.,  July  20th,  1911. 

Messrs.  C.  Gandolfi  &  Sons., 
247  West  Street, 

New  York,  N.  Y. 
Dear  Sirs, 

I  am  greatly  surprised  to  have  not  yet  received  the  goods 
ordered  since  the  7th  inst. 

Please  note  that  I  am  entirely  out  of  such  mercandise, 
and  the  request  being  very  persistent,  I  will  be  compelled  to 
get  the  goods  elsewhere,  should  you  fail  to  make  a  prompt 
shipment.  Waiting  for  an  early  reply,  I  remain, 

Yours  truly, 

F.  Zandegrande. 


COMPLAINING  TO  THE  R.   R.  CO.  OF  DELAY. 

New  Castle,  Pa.,  July  23rd,  1911. 

To  D.  L.  &  W.  R.  R.  Co. 

New  York,  N.  Y. 
Gentlemen, 

The  firm  of  C.  Gandolfi  &  Sons  of  New  York  in- 
forms  me  that  since  the  8th  inst  have  shipped  to  me  by 
frei^ht  on  your  line,    15  cases  merchandise  and  10  barrels 


154  LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 

10  barili  di  vino  che  fin' ora  non  mi  sono  ancora  pervenuti. 

Non  so  a  qual  ragione  attribuire  simile  ritardo,  e  vi  pre- 
go quindi  di  fare  le  indagini  necessarie;  nell'attesa  di  un 
pronto  riscontro  credetemi, 

Vostro 

F.  Zandegrande. 


Reclamo  per  la  qualità  della  merce  ricevuta. 

Pueblo  Colo.,  13  Luglio  1911 

American  Supply  Co., 
320  Canal  St. 

New  York  N.  Y. 

Signori, 

Colla  presente  tengo  a  farvi  osservare  che  la  merce  da 
voi  inviatami  mi  è  giunta  oggi  in  una  deplorevole  condizio- 
ne. Inoltre  il  riso  non  è  di  prima  qualità,  la  pasta  non  è  as- 
sortita per  come  richiesta,  ed  il  formaggio  è  più  che  maturo. 
L'olio  è  di  una  qualità  e  marca  molto  inferiore,  e  quindi  mi 
sono  rifiutato  di  ritirare  la  suddetta  merce,  che  trovasi  al 
presente  per  vostro  conto  nei  magazzini  dell'  Adams  Ex- 
press Co. 

Salutandovi 

Carlo  Nardi. 


Bonifico  per  differenza. 

New  York,  17  Luglio  1911. 

Signor  Carlo  Nardi, 

1001  Santa  Fé  Ave, 

Pueblo,  Colo. 

Possediamo  la  pregiata  vostra  del  13  corrente,  e   ci   di- 
spiace il  leggere,    che    avete    lasciato    per    conto  l'intiera 


MODERN    COMMERCIAL    LETTERS  155 

of  wine,  which  up  to  date,  have  not  been  delivered. 

I  am  unable  to  explain  to  myself  such  delay,  and  kindly 
requcst  you  to  investigate  this  matter;  trusting  in  a  early 
reply  I  remain, 

Yours  yery  truly 

F.  Zandegrande. 


COMPLAINT  OF  THE  QUALITY  OF  GOODS. 

Pueblo  Colo.  July  13th  1911. 

To  the  American  Supply  Co., 
320  Canal  St. 

New  York,  N.  Y. 

Gentlemen, 

With  this  present  I  cali  your  attention  to  the  fact,  that 
the  goods  shipped  by  you  has  reached  me  to  day  in  very 
bad  contition.  Furthermore  the  rice  is  not  of  the  first  qua- 
lity,  the  maccaroni  is  not  assorted  as  it  should  have  been, 
and  the  cheese  is  almost  rotten.  The  oil  is  quite  inferior  for 
quality  and  mark,  therefore  I  have  refused  the  whole  ship- 
ment  which  now  lais  at  your  risk  and  expense  at  the  store 
of  the  Adams  Express  Co. 

Yours  truly 

Carlo  Nardi. 


Settlement  of  differences. 

New  York,  July  17th  1911. 

Mr.  Carlo  Nardi, 

1001  Santa  Fé  Ave. 

Pueblo  Colo. 

Your  favor  of  the  13th  inst.  at  hand,  we  are  sorry  to 
ìearn  that  you  have  refused  the  whole  shipment.    Of  your 


1§6  LETTERE   COMMERCIALI    MODERNE 

spedizione.  Dei  vostri  reclami  troviamo  ragionevole  solo 
quelli  che  riguardano  l'olio  ed  il  formaggio,  per  i  quali  rico- 
nosciamo, che  per  errore  del  nostro  commesso  addetto  alle 
spedizioni,  non  vi  furono  spedite  le  qualità  richiesteci.  Il  re- 
sto però  dell'invio  fu  fatto  in  piena  regola,  e  non  compren- 
diamo come  possiate  lagnarvi. 

In  ogni  modo  per  evitare  spese  di  magazzinaggio  e 
quelle  del  ritorno  della  merce,  noi  siamo  disposti  ad  accor- 
darvi un  bonifico  del  10  per  cento  sulla  intera  fattura,  e  con 
questo  tacitare  ogni  vostro  reclamo. 

Non  dubitiamo  che  vi  affretterete  ad  approfittare  di 
una  così  liberale  offerta,  ed  in  attesa  di  leggervi  in  proposito 
cordialmente  vi  salutiamo, 

The  American  Supply  Co., 

per  C.  H.  Hudson  Direttore. 


Reclamo  per  ammanco. 

Syracuse,  N.  Y.,  4  Novembre,  1911. 

Sigg.  C.  Pervisal  &  Figli, 
201  SpringSt., 

New  York,  N.  Y. 

In  punto  ricevo  la  merce  ordinatavi  sin  dal  1.  corrente, 
e  mi  spiace  dovervi  osservare  che  ho  trovato  mancante  tre 
scatole  di  colli  e  quattro  camicie.  In  più  mi  avete  fatto  l'in- 
vio a  mezzo  dell' Adams  Express  Co.,  mentre  vi  aveva  indi- 
cato di  fare  la  spedizione  coli' American  Express  Co.,  che 
per  questo  paese,  è  più  conveniente. 

La  vostra  fattura  rimane  quindi  così  modificata: 


MODERN    COMMERCIAL    LETTERS  Ì  5? 

complaint,  the  only  reasonable  one  is  that  regarding  the  oli- 
ve oil  and  the  cheese;  our  shipping  clerk  has  made  a  mistake 
about  these  goods,  and  has  really  sent  another  mark  than 
that  ordered.  The  balance  of  your  order  was  filled  strictly 
according  to  your  instruction,  and  we  don't  see  how  you 
can  complain. 

However,  in  order  to  avoid  Storage  expenses,  and  tho- 
se  for  the  return  of  the  goods,  we  are  willing  to  allow  you  10 
per  cent  discount  on  the  full  amount  of  our  bill,  in  settle- 
ment  of  ali  your  claims. 

We  trust  that  you  will  without  delay  avail  yourself  of 
our  liberal  offer,  and  waiting  for  a  prompt  reply  we  remain, 

Yours  truly, 

The  American  Supply  Co., 

per  C.  H.  Hudson  Manager. 


COMPLAINING    FOR    SHORTAGE. 

Syracuse,  N.  Y.  Nov.  4th  1911. 
Messrs.  C.  Persival  &  Sons, 
201  SpringSt., 

New  York,  N.  Y. 
Dear  Sirs, 

I  have  just  received  the  goods  ordered  since  the  lst. 
inst,  and  I  am  sorry  to  state  that  on  comparing  the  goods 
with  the  invoice,  I  find  missing  3  boxes  of  collars,  and  4 
shirts.  Furthermore  you  have  shipped  these  goods  through 
the  Adams  Express  Co. ,  while  I  suggested  the  American 
Express  Co.  which,  on  this  route,  is  much  cheaper. 

Consequently  your  bill  shall  be  modified  as  follows  : 


158  LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 

Ammontare  vostra  fattura,  $65.00 

Spedito  in  meno: 

3  scatole  colli,  $3.60 

4  camicie,  3.00 
Differenza  in  più 

pagata  all'Express,  2.05 

8.65 


Mio  dare  netto $56.35 

del  quale  ammontare  godete  credito. 

Distinti  saluti, 
Angelo  Boni. 


Invio  di  conto  corrente  e   domanda 
di  pagamento. 

New  York,  1  Luglio  1911. 
Signor  C.  Bracchi, 

P.  O.  Box  131,  UticaN.  Y. 

Qui  unito  ci  permettiamo  accludervi  estratto  del  vostro 
Conto  Corrente  chiuso  al  30  Giugno  ora  spirato,  dal  qua- 
le risultate  debitore  di  $660. 80. 

Vi  preghiamo  di  volerlo  tosto  esaminare  e  trovatolo 
esatto,  farcene  entrare  il  saldo. 

Ringraziandovi  anticipatamenie  del  favore,  ben  cordial- 
mente vi  salutiamo. 

A.  De  Gaudenzi  &  Co 


MODERN    COMMERCIAL    LETTERS  1  59 

Total  amount  of  your  bill  $65.00 

Shortage  : 

3  boxes  collare  $3.60 

4  shirts 
Overcharge  by 

change  of  Express  Company  2.05 

8.65 


Mydebtnet $56.35 

of  which  amount  I  give  you  credit. 

Yours  very  truly 
Angelo  Boni. 


Sending  a  statement  and  requesting 

PAYMENT. 

New  York,  Jury  lst  1911. 
Mr.  C.  Bracchi, 

P.O.  Box  131,  Ùrica  N.  Y„ 

Dear  Sir, 

Enclosed  please  find  our  Semi-annual  Statement  sho- 
wing  a  balance  to  us  due  of  $660.80. 

Please  see  if  it  is  correct  and  let  us  have  your  check  in 
full,  at  your  earliest  convenience. 

Thanking  you  in  advance  for  the  favor,  we  remain, 

Yours  very  truly, 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


160 


LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 


Conto  corrente, 
chiuso  al  30  giugno   1911. 


DARE 

AVERE 

1911 

$ 

C. 

1911 

$ 

C. 

« 

1  Bilancio  a  vo- 
stro debito 

100 

35 

Genn. 

28  Vostro  ck. 

100 

00 

" 

4  Nostra  fattura 

40 

70 

Febb. 

28 

500 

00 

" 

16 

420 

55 

" 

"     Resoci 

147 

20 

" 

27 

106 

10 

Aprile 

30  Vostro  ck. 

100 

00 

Febb. 

7 

241 

00 

Magg. 

31 

400 

00 

Marzo 

10 

55 

80 

" 

"    Bonifico 

20 

00 

<4 

27 

126 

20 

Giug. 

30   Vostro  dare 

Aprile 

6 

25 

40 

in  conto  nuovo 

660 

80 

Magg. 

2 
21 

360 
191 

40 
50 

Giug. 

4            « 

260 

00 

1928 

00 

1928 

00 

Domanda  di  pagamento  con  insistenza. 

New  York,  16  Agosto  1911. 

Signor  Vito  Ciuffo, 

P.  O.  Box  131, 

Utica,  N.  Y. 

La  vostra  mancata  promessa  di  pagamento  mi  sorprende 
non  poco.  Anche  io  ho  degli  impegni  a  cui  far  fronte  ed  è 
necessario  che  io  insista  pel  pronto  pagamento  del  mio  con- 
to. Ho  aspettato  di  già  più  di  un  mese,  e  sarò  obbligato  ad 
appigliarmi  a  più  seri  provvedimenti,  qualora  non  diate  do- 
vuta considerazione  a  questo  avviso.  In  ogni  modo  aspetterò 
sino  alla  fine  di  questa  settimana,  e  sperando  che  vorrete  sod- 
disfare i  vostri  obblighi,  vi  saluto. 


V  ostro, 


A*  Pe  Gaudenzi 


MODERN    COMMERCIAL    LETTERS 


161 


Statement 
closed  on  june  30  1911. 


DEBIT 

CREDIT 

1911 
Jan. 

1     Bai  ance  due 

$ 

C. 

1911 
Jan. 

28  Your  ck. 

$ 

C. 

100 

35 

100 

no 

ti 

4    Ourbill 

40 

70 

Feb. 

28 

500 

no 

" 

16 

420 

55 

" 

"  Goods  return. 

147 

70 

" 

27 

106 

10 

Aprii 

30  Your  ck. 

100 

no 

Febr 

7 

241 

00 

May 

31 

4C0 

nn 

Mar. 

10 

55 

80 

** 

"  Discount 

70 

no 

'  ' 

27 

126 

20 

June 

30  Balance  due 

660 

RO 

Aprii 

6 

25 

40 

May 

2 

21 

360 
191 

40 
50 

June 

4          " 

260 

00 

1928 

00 

1928 

00 

Pressing  demand  for  payment. 

New  York,  August  15th  1911. 
Mr.  C.  Vito  Ciuffo, 

P.  O.  Box  131, 

Utica,  N.  Y. 

I  am  very  much  disappointed  by  your  failure  to  settle 
my  account  according  to  your  promise.  I  am  personally 
obliged  to  meet  a  good  deal  of  expense,  and  it  is  necessary 
for  me  to  insist  on  the  prompt  payment  of  my  bill.  I  have 
already  waited  more  than  a  month,  and  I  will  be  compelled 
to  take  more  serious  steps  should  you  disregard  this  notice. 
However,  I  will  wait  rill  the  end  of  this  week,  and  trusting 
you  will  comply  with  my  request,  I  remain, 

Yours  truly, 

A.  De  Gaudenzi. 


162  lettere  commerciali  moderne 

Per  rinnovo  di  cambiale. 

Baltimore,  Md.,  9  Dicembre  1911. 

Signor  J.  F.  French, 

134  Illinois  St., 

Chicago,  IH. 

Al  giorno  1 5  del  corrente  mese  scade  la  mia  cambiale  di 
$3 SO.  Circostanze  infortunate  nei  miei  affari,  e  l'inaspettato 
fallimento  alla  Banca  Litteus,  mi  hanno  messo  nelle  più 
grandi  difficoltà,  e  sono  obbligato  di  domandarvi  il  rinnovo 
della  mia  cambiale  per  altri  due  mesi.  Sono  più  che  sicuro 
che  entro  questo  termine  io  sarò  in  grado  di  realizzare  diver- 
si miei  crearci,  per  far  fronte  a  questo  impegno.  Vi  prego 
quindi  di  pazientare,  e  lasciarmi  opportunità  di  provvedere 
al  pagamento  della  detta  cambiale. 

Sperando  che  vorrete  favorirmi  in  questa  speciale  occa- 
sione, ed  in  attesa  di  un  riscontro  favorevole,  credetemi, 

Vostro  D.mo, 

Carlo  Perego. 


Ad    vnfj*    *fjCATO    INCARICATO    DI    PROCEDERE 

LEGALMENTE. 

New  York,  20  Agosto  1911. 

Signor  W.  H.  Wood, 
31  Nassau  St., 

New  York,  N.  Y. 

Riuscendoci  impossibile  l'esigere  dal  Signor  C.  Bracchi 
del  No.  426  West  Broadway,  il  residuo  suo  dare,  ammon- 
tare a  #660. 80,  vi  preghiamo  a   voler  senz'altro  procedere 


tóODERN    COMMERCIAL    LETTERS  163 

To    RENEW    A    NOTE. 

Baltimore,  Md.,  Dee.  9th  1911. 

Mr.  J.  F.  French, 

134  111inosSt. 

Chicago,  IL 

Dear  Sir, 

On  the  fifteenth  of  this  month,  my  note  of  $350,  will 
be  due.  Unfortunate  circumstance  in.my  business,  and  the 
unexpected  failure  of  the  Littens'  Bank,  has  left  me  in  great 
difficulties,  and  am  obliged  to  ask  you  for  the  renewal  of  my 
note  for  2  months  more.  1  feel  almost  sure  that  within  this 
time  I  will  be  able  to  collect  enough  money  to  meet  my  no- 
te, and  request  you  kindly  to  have  a  little  patience  and  "give 
me  the  opportunity  to  make  up  the  amount  required.  Tru- 
sting  you  will  favor  me  in  this  particular  occasion,  and 
awaiting  a  favorable  reply,  I  remain, 

Yours  very  truly, 

Carlo  Perego 


To   A    LAWYER    INSTRUCTING   TO    SUE. 

New  York,  Aug.  20th  1911. 

W.  H.  Wood  Esq. 
31  Nassau  St., 

New  York,  N.  Y. 

Dear  Sir, 

Being  unable  to  collect  from  Mr.  C.  Bracchi  of  No. 
426  W.  Broadway,  the  balance  that  he  stili  owes  us,  amoun- 
ting  to  $660.80,  we  beg  you  to  bring  a  legai   action   against 


164  LETTERE    COMMERCIALI    MODERNE 

rontro  di  lui  per  via  legale,  ed  ottenere  sentenza  per  detta 
somma  con  gl'interessi  dal  1.  Luglio  u.  s. 

Qui  vi  uniamo  estratto  suo  C.  C,  comprovante  la 
nostra  domanda. 

Favorite  farci  conoscere  l'ammontare  delle  vostre  spese 
e  competenze,  che  subito  manderemo  nostro  check. 

Distinti  saluti, 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


FINE 
DELLE    LETTERE   COMMERCIALI    MODERNE. 


MODERN    COMMERCIAL    LETTERS  16  S 

him,  and  get  a  judgment  for  the  whole  amount  with  interest 
from  July  lst  last. 

Enclosed  please  find  a  sworn  copy  of  our  statement 
showing  our  claim  in  its  details. 

Kindly  send  your  bill  for  disbursements  and  fees,  and 
we  will  mail  you  our  check. 

Respectfully  Yours, 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


THE    END 
OF   MODERN    COMMERCIAL    LETTERS. 


wwwwwww¥WVY<nfyyvvyvyvvwwwvryvyvrwv 


PARTE    V. 


Moduli  per  affari  di  Commercio. 


Check. 


Q 

<  * 

z  o 

>■ 

Q  £ 

a:  z 
< 


9lo._12i£__        9W  ei^flO  Liaglio  19U 


$atmt  del  typpoXv 

<2arU  afWine  Ji         GIULIO    CAMERA 


Centodieci ^  Qjhù 

$1I0.^0 


rv¥¥irrvvvvvvvvyvyyyYvvrvvvvvyvvvr5rwvywYvvrvif 


PART    V. 


Commercial  Forms. 


Check. 


Q 

E* 
<  x 

22 

<z 
U 


91     1349  9U2  Qf^JnlylOthMll 


%  to   &   a*<ter  4         JULIUS    CAMERA 


One  hundred  and  ten  .......  7^  2)off< 


evia. 


25 


SHO.foo 


168  Moduli  per  affari  di  commercio 

Cambiale. 

$  250  Z  9lew  3lX    1  AgOStO  1911. 

A   quattro  mesi    2aia  la  prometta  di  aaaaxe.  al- 

fWinc  <Li  Siffl  A.    DE  GAETANO  &  CO. 

Duecentocinquanta -^  2)Q£farl 

^  mio  negozio  No.   240   Stone  St.   New  York. 

\JaXu\a  liccdida.  g>  (V2  , 

9ta.  4  Scade  ili.  Die.  1911. 


Cambiale  in  solito. 


$200  Z  SBodtan,  QH^aa.   2   Luglio   1911. 

Ci  -Ciato,  noi  unliarmnte.  e,  per  ciaAcuna  ptomettta- 
ma  poo^e  ~  GIUSEPPE   OASABIANCA  „    Q  Auo  ortUne 

Duecento -~  QdLù 

con  interc^c  qf  6  per  cento 

iSaLta   aùuta.  /?  C/> /    ,. 


COMMERCIAL    FORMS  169 

Promissory  NOTE. 

$  250  Z  9lcW  ^4  August  Jet,   1911. 

Four  Months    ^^  2aU  S  f  aomióc  to  f  mj  to  Ine 


oj9R 


v^    A.    DE  GAETANO   &   CO. 


Two  Hundred  and  f ifty r°°  2)cCró 

n\  my  store  No.   240   Stone  Street,   New  York. 

Ucuue3    n.o.c<ùAoA.  ^/p  qv    . 

9la.  \_  Due  Dee,    lst   1911. 


JOINT  AND  SEVERAL  NOTE. 

$200  Z  SBoaW,  fllì^   July  3n*1911. 

Un   3emana$   We  jainfu   and.  óc^c^alut    promiàe   ta 
pau  f.  GIUSEPPE  CASABIANCA  „„  ^aft 

Two  Hundred.   . _.  Jg  gjollUs 

wa£  intcrcAt  at  6  Per  cent. 

^_  inarco  zJonsini 

Uà  tue   iccei-Ced.  »  &  CJ?  / 

(oaqene    C/atvaù. 


170  Moduli  per  affari  di  commercio 

Tratta. 

$  305  7Ì  9k,U  gg,   g   Settembre   1911. 

(2  ^ióto.  paaatc   aff  a*3me  3cf  ^W      G*    NERI 
Trecentooinque ^  2)Gffari 

ed   ad.<leottatc    il  conia   ai 

(otikwe    c/a/vanc. 

Ai  Sigg.  L.  GALLO  &  FRATELLI 
213  Clinton  Place 

New  York,  N.  Y. 


Ricevuta  in  acconto. 

$50  Z  9Ul  %v,&  7   Ottobre  1911. 

Skc^uto  oaf  &y            GIOVANNI  PEPE 
Cinquanta ^  3)JUi 

in  accanta  tua  «lare. 


commercial  forms  171 

Draft. 

$  305  ygg  QLL,,  g^September  2d  1911. 

Qt  Mani  p&aAc  aay  ta  iL  oaaer  n f  Mr .    G.    NERI 
Three  hundred  and  five ^  2) JparA 

and  chatae.  ine  account  al 

ÒJfops   clamane. 

To  Messrs  L.    GALLO  &  BROS. 
213  Clinton  Place, 

New  York,   N.   Y. 


Receift  on  account. 

$50  m  9leW  9^n.^0ctober7th  1911 

9tecei*>ca  \n«m.             GIOVANNI   PEPE 
Fif*y TTo  Soffia 

on   account. 


172  MODULI  PER  AFFARI   DI  COMMERCIO 


Ricevuta  totale. 


q>  9  9  9    oo 

<P <£■£■£   /OO 

Duecentov 

9L 

ent 

zeduta. 

idue 

da 

tjan.K', 

GERARDO 

7   Nov.    1911. 
RUGGIERI 

in  Àalaa  3 

acmi   mia 

aàeA,ei 

£$iecccm</ev  ^Jir#. 

Ricevuta  per  affifto. 


$  15  m  9l«W  9UI,  2  Settembre  1911. 

Riccia  A.  ANTONIO  DE  MARTINO 

Quindici T§§  SULri 

Ììx  paaatnenta  dd?'a$Ma  2i  3  camere  al  2.  piano, 
al  No.  201  Spring  Street,  ?ojr  un  mc4c  Aca<Wc 
;P1.    Ott.    1911.  ^  ^  gL*^/  ^  %. 


Lettera  di  credito. 

New  York,  10  Settembte  1911. 

Sigg.  I.  Sorrie  &  Co., 
101  Decatur  Street, 

New  Orleans,  La. 

Abbiamo  il  piacere  di  presentarvi  il  Signor  John  H. 
Stone  latore  della  presente,  che  si   reca  costì   per  affari. 


COMMERCIAL  FORMS  173 


Receipt  IN  FULL  OF  ALL  DEMANDS. 


$222  -Z  9leW    9Jn„&    NOV.     7th    1911. 

diuMed  f  ™,         GERARDO  RUGGIERI 
Two  hundred  and   twenty  two    .    .    .    .     ~  Qjflh 

in   in  li   naiiment   al   ali   demand. 


aio 


Receipt  for  rent. 


$  15  m  9leW  9^1.   September  2d  1911 

fJLuMed  fr™n           ANTONIO  DE  MARTINO 
Fifteen 755  9)M 


arò 


in  fJP  fvt  reni    ^  3   rooms  2nd  floor,  at  No.  201 
Spring  St.,    j^r  on€  mont£  tg  Qct.  lst   1911. 


LETTER  OF  CREDIT. 

New  York,  September  lOth,  1911. 

Messrs.  I.  Sorrie  &  Co. 

101  Decatur  Street, 

New  Orleans,  La. 
Gentlemen, 

We  find  pleasure  to  introduce  to  you  Mr.  John  H. 
Stone  the  bearer  of  the  present,    who  comes  there  on  a 


174 


MODULI  PER  AFFARI  DI  COMMERCIO 


Allo  stesso  vorrete  aprire  un  credito  sino  alla  somma  di 
duemila  dollari  ($  2000)  e  dei  suoi  prelevamenti,  nel  limite 
di  questo  ammontare,  favorite  passarli  a  debito  nel  nostro 
Conto  Corrente. 

Raccomandandolo  alla  vostra  solita  cortesia,   abbiateci 
per, 

Devotissimi  Vostri, 

Cyrus  Perruin  &  Co. 


Fattura. 


New  York,  21  Ottobre,  1911. 
Signor  Carlo  Romano 

12U  Elm  SL,  Erie,  Pa., 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 

IMPORTATORI   E  NEGOZIANTI  ALL'INGROSSO 
201   SPRING   STREET,   NEW  YORK, 


PER   MERCE  SPEDITAVI 
A    mezzo    UNION    LINE 


CONDIZIONI    DI    PAGAMENTO: 
PER  CONTANTI 


Bar. 

Gali. 
<( 

Libbre 


Cassette 
<  i 

Scatole 


Vino  da  pasto  gali.  100 

Olio  Oliva  in  latte 

Aceto 

Zucchero  in  pezzi 

"       fino 
Caffè  marca  B.  B. 
Funghi  secchi 
Burro 
Pepe 

Maccaroni 

Vermouth  marca  M.  &  R. 
Stuzzicadenti 


Totale  netto 


$  40 

16 

6 

3 

1 

5 
2 


55 

50 

1 

$180,40 


20 


COMMERCIAL    FORMS 


175 


business  visit.  Please  open  to  him  an  account  for  a  sum  not 
exceeding  Two  Thousand  dollars  ($  2000)  and  any  amount 
you  may  advance  him,  within  said  limit,  you  will  please  put 
to  our  debit. 

We  recommend  him  to  your  habitual    courtesy    and 
believe  us, 

Yours  very  truly, 

Cyrus  Perruin  &  Co. 


Bill. 


New  York,  October  21st,  1911. 
Mr.  Carlo  Romano, 

1U  Elm  St.,  Evie  Pa., 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 

IMPORTERS    AND    WHOLESALE    DEALERS 
201   SPRING   STREET,   NEW  YORK, 


SH1PPED    PER 

UNION    LINE. 


TERMS: 

NET  CASH. 


DR. 

2 

Bis. 

Claret  Gali.  100 

$ 

40 

$  40 



10 

Gals. 

Olive  oil  in  tins 

1 

60 

16 



10 

«< 

Vinegar 

60 

6 

— 

SO 

Lbs. 

Cut  sugar 

06 

3 

— 

IO 

et 

Granulated  sugar 

05 

— 

50 

10 

(( 

Coffee  mark  B.  B. 

17 

1 

70 

10 

ti 

Dry  Mushrooms 

50 

5 

— 

10 

«( 

Butter 

20 

2 



2 

(( 

Pepper 

10 

— 

20 

SO 

Boxes 

Macaroni 

1 

10 

5S 

— 

10 

tt 

Vermouth  mark  M.  &  R. 

5 

— 

50 



10 

*< 

Tooth-picks 

Net  1 

10 

1 

— 

' 

'OTAL 

$180,40 

1 

176 


MODULI    PER    AFFARI    COMMERCIO 


Conto  corrente. 
Signor  Pietro  Cella  di  Pueblo,  Colo. 

con  A.  De  Gaudenzi  &  Co.,  N.  Y. 

suo  Conto  Corr.  chiuso  al  31  dicembre  1911 


DARE 

AVERE 

1911 

Luglio       1   Bilancio 

$ 

C. 

1911 
Lugl. 

31  Vostre  Check 

$ 

C. 

126 

10 

100 

CO 

15  Nostra  Fattuca 

56 

05 

Agos 

31 

250 

co 

30 

210 

00 

•' 

31  Resoci 

123 

00 

Agosto     4         " 

416 

10 

Ottob 

.    1  Vcstro  Check 

19 

?2 

00 

Nov. 

30 

500 

00 

Sett.         3 

120 

90 

Die. 

20 

4C0 

co 

26 

242 

00 

" 

31    Bilancio  a 

1000 

00 

Ottobre    6 

160 

20 

nuovo 

406 

90 

Nov.         7 

574 

00 

11 

62 

75 

22 

340 

CO 

Die.         17 

275 

80 

23 

174 

CO 

2779 

90 

2779 

90 

Ricevuta  a  saldo. 

New  York,  10  Gennaio,   1912. 
Signor  Pietro  Cella, 

Pueblo,  Colo. 

Accusiamo  ricevuta  della  preg.  vostra  del  6  corr.  con 
ck  di  $  406.90  che  passiamo  a  saldo  vostro  dare  al  31  Die. 
u.  s.  non  senza  ringraziarvi, 

Distinti  saluti, 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


Fine  dei  moduli  per  affari  di  commercio. 


COMMERCIAL    FORMS 


177 


Statement. 
Mr.  Pietro  Cella,  Pueblo  Colo. 

to  A.  De  Gaudenzi  8c  Co.,  N.  Y. 

%  closed,  December  31SÌ;  19 1 1. 


DEBIT 

CREDIT 

1911 

July           1   Balance  due 

$ 

C. 

1911 

July     31  Ck.  rec'd 

$ 

C. 

126 

10 

100 

00 

15  Our  bill 

56 

05 

Aug.    31 

250 

00 

30 

210 

00 

"       31  Merchandise 

123 

00 

August     4         " 

416 

10 

returned 

\9 

?2 

00 

Octob.    1  Ck.  rec'd 

500 

00 

Sept.         3 

120 

90 

Nov.    30 

4C0 

00 

26 

242 

00 

Dee.    20 

1000 

00 

October   6        " 

160 

20 

"       31  Balance  due 

406 

90 

Nov.        7 

574 

00 

^ 

11 

62 

75 

^** — 

22 

340 

00 

^^^^ 

Dee.       17 

275 

80 

^^^"^ 

23     .  " 

174 

CO 

2779 

90 

2779 

90 

Receipt  in  full. 

New  York,  January  lOth,  1911. 
Mr.  Pietro  Cella, 

Pueblo  Colo. 
Dear  Sir, 

We  find  pleasure  to  acknowledge  receipt  of  your 
esteemed  favor  of  the  6th  inst.  with  ck.  for  $  406.90  in  full 
payment  of  our  Statement  dated  December  31st  last,  for 
which  accept  our  thanks, 

Yours  very  truly, 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


The  end  of  commercial  forms. 


PARTE  VI. 


Lettere  per  Contrattori 
e  Operai 


Un  operaio  congedandosi  dal  padrone 
nel  rimpatriarsi. 

New  York,  9  Novembre  1911. 
Signor  Peter  S.  Sloone, 

P.  O.  Box  14,  Niles  O., 

Caro  Signor  Sloone, 

Alla  vigilia  di  lasciare  questa  patria  d' adozione  per  rive- 
dere la  mia  terra  nativa,  permettete  che  vi  mandi  i  miei  più 
caldi  ringraziamenti  per  tutte  le  gentilezze  prodigatemi  nei 
quattro  anni  che  ho  lavorato  per  voi. 

Io  ho  sempre  fatto  del  mio  meglio  nell' adempiere  l'ob- 
bligo mio,  e  per  cercare  di  compiacervi  in  ogni  cosa,  ma  voi, 
più  che  un  padrone,  siete  stato  per  me  un  amico,  e  mai  d» 
menticherò  le  vostre  gentilezze. 


<"""H>YV¥V¥VVyVVV¥*VYVVTYVVTryVVYrVVVVVTVVV 


PART  VI 


Letters  for  Contractors 
and  Laborers 


Employee  leaving  employer. 

New  York,  November  9th,  1911. 
Mr.  Peter  S.  Sloone, 

Niles,  Ohio, 

My  dear  Mr.  Sione, 

On  the  ève  of  my  leaving  this  country  for  my  native 
land,  allow  me  to  send  you  my  sincere  thanks  for  ali  the 
kindness  you  have  shown  me  during  the  four  years  I  was  in 
your  employ. 

I  have  tried  to  do  my  work  correctly,  and  please  you  in 
every  respect,  but  you  more  than  an  employer,  have  been  a 
friend  to  me,  whose  benevolence  I  shall  never  forget. 


180  Lf.ttere  per  contrattort  e  Operai 

Nella  prossima  primavera,  se  nessun  ostacolo  si  oppone, 
io  sarò  di  nuovo  qui  portando  con  me  la  mia  famiglia,  e  sarò 
ben  felice  di  offrirvi  di  nuovo  i  miei  servigi,  che  spero  vi 
saranno  di  qualche  utilità. 

Vi  prego  di  porgere  i  miei  rispettosi  saluti  alla  vostra 
signora  e  credetemi, 

Devot  mo  vostro, 

Francesco  Costella, 


Un  lavorante  al  padrone  al  suo  ritorno. 

New  York,  6  Ottobre  191 1, 
Signor  C.  H.  Davis, 

310  Main  Ave., 
Little  Island  Me. 

Mi  affretto  ad  avvisarvi,  che  da  una  settimana  sono  ri- 
cornato dall'Italia,  dove  fui  l'anno  scorso  per  prendere  la  mia 
famiglia  che  ora  trovasi  qui  con  me. 

Conoscendo  come  nei  tre  anni  che  già  lavorai  sotto  di 
voi,  foste  sempre  di  me  soddisfatto,  mi  permetto  di  offrirvi 
di  nuovo  i  miei  servigi. 

Compiacetevi  farmi  una  pronta  risposta,  e  credetemi, 
Devot.  mo  vostro, 

Carlo  Marchi, 

201  SpringSt.  N.  Y, 


Ad  un  contrattore  offrendo  lavoranti. 

Chicago,  6  Marzo,  1911. 
Sigg.  C.  P.  Donald  &  Figli, 

1001  Topeka  Ave., 

Kansas  Mo. 

Compiacetevi  farmi  conoscere  se  vi  abbisognano  altri 
braccianti  per  proseguire  la  costruzione  del  tronco  ferroviario 
della  Compagnia  Union  Pacific  che  ora  state  costruendo  vici- 
no 3  Salt  Lake  City,  Utah. 


Letters  for  contractors  and  laborers  18.1 

Next  Spring  I  hope  to  return  with  my  family,  at  which 
time  I  shall  be  most  happy  to  be  of  service  to  you,  and  trust 
you  will  have  use  for  such  services. 

Please  present  my  compliments  to  Mrs.  Sloone,  and 
believe  me, 

Yours  respectfully, 

Frank  Costella. 


Return  of  employeer  to  former  employer. 

New  York,  November  9th,  1911. 
Mr.  P.  H.  Davis, 

310  Main  Avenue, 

Little  Island,  Me. 
Dear  Sir: 

I  beg  to  inform  you  that  I  have  returned  from  Italy  a 
week  ago,  where  I  went  last  summer  to  get  my  family. 

I  hope  that  during  the  three  years  I  was  in  your  employ, 
you  were  pleased  with  my  labor.  I  take  the  liberty  of  asking 
if  you  have  any  use  for  my  services  at  this  time. 

Trusting  I  may  hear  from  you  at  your  convenience. 
I  am, 

Yours  respectfully, 

Charles  Marchi, 

201  Spring  St.,  N.  Y. 


To  A  CONTRACTOR  OFFERÌ NG  LABORERS. 

Chicago,  March  7th,  1911. 
Mssrs.  C.  P.  Donald  &  Sons., 

1001  Topeka  Ave., 

Kansas,  Mo. 
Dear  Sirs: 

Please  let  me  know  if  you  need  any  more  men  for  the 
branch  of  the  Union  Pacific  R,  R,  that  you  are  building 
near  Salt  Lake  City,  Utah, 


182  LETTERE    PER    CONTRATTORI    E   OPERAI 

Io  posso  presentemente  mandarvi  cinquanta  buoni  ed 
esperti  lavoranti  italiani,  e  cento  altri  nello  spazio  di  dieci  gior- 
ni, tutti  volenterosi  di  lavorare  per  la  paga  che  ora  dapper- 
tutto è  in  uso,  di  $1.50  al  giorno. 

Nel  caso  che  vi  bisognano  i  miei  servigi,  vogliate  in- 
formarmi se  voi  intendete  di  anticipare  i  biglietti  ferroviari 
pei  trasportare  gli  uomini  costà,  e  favoritemi  il  nome  del  vo- 
stro rappresentante  su  questa  piazza,  col  quale  firmare  il 
contratto  finale. 

Devot.mo  Vostro, 

John  Sposato 


Offerta  di  lavoranti  ad  un  contrattore 
conosciuto. 

New  York,  27  Gennaio  1911. 

Signor  Patrick  J.  Cooghan, 
Contrattore, 

141  Léonard  Ave., 
Washington  D.  C. 

Permettete  che  vi  mandi  le  mie  congratulazioni  per 
l'importante  contratto  che  vi  fu  testé  aggiudicato  per  la  co- 
struzione delle  nuove  dighe  sul  fiume  Delaware  nelle  vici- 
nanze del  Capo  Judith,  e  nel  tempo  stesso  scusate  la  libertà 
che  mi  prendo,  nell' offrirvi  miei  servigi. 

Occorrendovi  buoni  e  robusti  lavoratori  italiani  sobri  e 
capaci,  di  già  pratici  dei  lavori  di  cave  di  pietra,  io  mi  trovo 
in  posizione  di  fornirvi  tanti  uomini  quanto  ne  potete  desi- 
derare, entro  un  breve  spazio  di  tempo. 

Favorite  farmi  conoscere  le  vostre  vedute  in  proposito 
al  più  presto  che  vi  sia  dato,  e  credetemi  intanto, 

Devot.mo  Vostro, 

Giuseppe  Venosta. 


LETTERS    FOR    CONTRACTORS   AND    LABORERS  183 

I  can  furnish  you  immediately  fifty  good,  experienced 
Italian  laborers,  and  one  hundred  more  within  ten  days  no- 
tice,  ali  willing  to  work  at  the  average  wages  now  prevailing, 
namely,  $1.50  per  day. 

In  case  you  have  any  use  of  such  service,  kindly  let  me 
know  if  you  will  advance  the  transportation  fare  for  the  men, 
and  who  is  your  representative  in  this  city  to  whom  I  may 
apply  for  making  a  final  agreement, 

•  Yours  truly, 

John  Sposato. 


To  A  CONTRACTOR   OFFERÌ NG    LABOR. 

New  York,  Jan.  27th,  1911. 

Mr.  Patrick  J.  Cooghan, 
Contractor, 

141  Léonard  Ave., 
Washington,  D.  C. 

My  dear  Mr.  Cooghan  : 

Allow  me  to  congratulate  you  on  receiving  the  contract 
for  the  erection  of  the  new  breakwater  works  on  the  Dela- 
ware  River,  near  Point  Judith,  and  at  the  same  time,  should 
you  be  in  need  of  any  number  of  steady  and  sturdy  Italian 
laborers,  sober  and  capable,  already  trained  in  quarry  works, 
I  beg  to  say  that  I  am  in  a  position  to  supply  you  as  many 
men  as  you  need,  on  short  notice. 

Please  let  me  rear  frorn  vou  at  your  earliest  conveniem 
ce,  and  believe  me. 

Sincerely  yours, 

Joe  Venosta. 


184  lettere  per  contrattori  e  operai 

Domanda  del  privilegio  di  mettere 
un  magazzeno. 

New  York,  15  Dicembre  1911. 

Signor  C.  F.  Huges, 

1241  Penna  Ave. 

Phila,  Pa. 

Sono  informato  che  avete  l'appalto  per  la  costruzione 
del  nuovo  Acquedotto  vicino  Elmira  N.  Y.,  e  mi  permetto 
quindi  di  domandarvi  l'autorizzazione  di  stabilire  il  Magaz- 
zeno di  fornitura  per  gli  operai,  nel  luogo  dove  voi  fisserete 
il  vostro  quartiere  generale  sul  lavoro. 

Se  di  vostro  aggradimento,  io  sono  pronto  anche  a  fab- 
bricare gli  alloggi  per  gli  operai,  ed  a  fornirvi  entro  un  ter- 
mine ragionevole,  i  braccianti  che  vi  potranno  abbisognare. 

La  mia  lunga  esperienza  in  questi  generi  d'affari  colle 
Compagnie  Ferroviarie  Erie,  e  Delaware  Lackavanna 
Western,  il  gran  numero  di  attrezzi  che  già  tengo  pronti,  e 
il  capitale  del  quale  posso  disporre,  mi  mettono  in  posizione, 
di  condurre  affari  di  questo  genere,  in  modo  che  sia  di  vo- 
stra soddisfazione. 

Oltre  di  ciò  io  sono  pronto  a  darvi  quelle  garenzie  che 
riterrete  necessarie. 

Per  le  mie  referenze  voi  potete  rivolgervi  ai  Direttori 
delle  sunnominate  Compagnie,  cosi  pure  alla  Second  Natio- 
nal Bank  di  questa  città. 

Se  voi  credete  questa  mia  offerta  degna  della  vostra  con- 
siderazione, compiacetevi  farmi  conoscere  le  vostre  condizioni, 
o  meglio  ancora,  piacciavi  informarmi  quando  vi  potrò  tro- 
vare al  vostro  ufficio. 

Devot.mo  Vostro 

Giuseppe  Bonell. 


LETTERS    FOR    CONTRACTORS    AND    LABORERS  185 

ASKING    PERMISSION    FOR    THE    PRIVILEGE    OF 
ESTABLISHING    A    GENERAL    STORE. 

New  York,  Dee.  15th  1911. 

Mr.  C.  F.  Huges, 

1241  Penna  Ave., 

Phila,  Pa. 

Sir:— 

1  was  informed  that  you  are  going  to  build  the  new  ac- 
queduct  near  Elmira,  N.  Y.  and  I  beg  to  ask  you  for  the 
privilege  to  carry  on  a  General  Store  on  the  place  where  you 
will  have  your  headquarters, 

If  it  is  agreeable  to  you,  I  will  also  undertake  to  build 
the  shanties,  and  can  furnisy  you,  within  a  reasonable  time, 
as  many  capable  laborers  as  you  may  need. 

My  long  experience  in  this  line  of  business  with  the 
Erie  and  D.  L.  &  W.  R.  R's,  the  large  quantity  of  mate- 
rial that  I  already  have  on  hand,  and  the  capital  which  I  can 
dispose,  puts  me  in  a  position  to  carry  on  a  business  of  that 
kind  in  a  manner  which  will  surely  be  satisfactory  to  you. 

I  am  ready  to  give  any  reasonable  security  you  may  re- 
quire.  As  to  my  ability  and  integrity,  I  beg  leave  to  refer 
you  to  the  General  Managers  of  the  above  named  Railroad 
Companies  and  also  to  the  Second  Nat'l  Bank  of  this  city. 

If  you  desire  to  accept  my  offer,  please  let  me  know 
your  terms,  and  when  I  can  see  you  at  your  office. 

Yours  truly, 

Joseph  Bonell, 


186  LETTERE    PER    CONTRATTORI    E   OPERAI 

UN    LAVORANTE    DOVENDO      RIMPATRIARE     DOMANDA 
DI    ESSERE    PAGATO. 

Graceton,  Pa,  2  Febbraio  1911. 
Signor  J.  W.  Anderson, 
95  Broadway, 

New  York,  N.  Y. 

In  punto  ricevo  lettera  da  mio  fratello,  che  mi  obbliga 
a  lasciare  questo  lavoro  al  più  presto  possibile,  ed  in  ogni 
modo  in  tempo  di  prendere  passaggio  sul  vapore  Europa 
che  parte  da  New  York  Sabato  8  corrente. 

Il  giorno  di  paga  non  essendo  che  al  1S  corr.,  così  io  vi 
prego  di  dare  istruzione  al  vostro  commesso  di  chiudere  ora 
il  mio  conto. 

Il  mio  numero  di  matricola  è  il  272,  e  mi  sono  dovute 
24  giornate  che  a  $1.-50  al  giorno  formano  un  totale  d  $36. 

In  vista  delle  presenti  circostanze,  io  confido  che  voi 
sarete  così  gentile  di  accogliere  questa  mia  domanda  e  dispor- 
re per  la  sua  immediata  effettuazione. 

Dev.mo  Vostro, 

Giovanni-Bragaldi. 


Un    LAVORANTE    NON    POTENDO    ASPETTARE   IL   GIORNO 
DI    PAGA    DELEGA   ALTRA    PERSONA. 

Graceton,  Pa.,  7  Febbraio  1911. 
Signor  J.  W.  Anderson, 
95  Broadway, 

New  York,  N.  Y. 
Tutt'  ora  senza  risposta  alla  mia  del  2  corr.    e  dovendo 
senza  ritardo  partire,  per  essere  in  tempo  di  imbarcarmi  sul 
vapore  Europa  che  parte  domani  alle  ore  10  a.  m.,  mi  pre- 
gio informarvi  che  ho  incaricato  i   Sigg.    A.    De   Gaudenzi, 


LETTERS    FOR   CONTRACTORS   AND    LABORERS  187 

A    WORKINGMAN    DESI  RING    TO    LEAVE, 
ASKING    FOR    HIS   WAGES. 

Graceton,  Pa.,  Feb'y.  2nd  1911. 
Mr.  J.  W.  Anderson, 
95  Broadway, 

New  York,  N.  Y. 
Dear  Sir, 

A  letter  just  received  from  my  brother,  bompels  me  to 
quiet  your  employ,  in  time  to  leave  on  the  Steamer  Europa 
sailing  from  New  York,  Saturday  next,  the  8th  inst. 

Pay  day  falling  on  the  15th  inst.  I  beg  you  to  instruct 
the  paymaster  to  dose  my  account  now. 

My  check  number  is  272  and  I  have  worked  24  days  at 
$1.50  a  day,  making  a  total  of  $36.00  due  me. 

In  view  of  the  circumstances  in  which  I  am  placed,  I 
trust  you  will  kindly  grant  my  request,  and  give  this  mat- 
ter  your  immediate  attention. 

Very  respectfully  yours, 

John  Bragaldi. 


A    WORKINGMAN    DESI  RING   TO    LEAVE, 
ASKING    FOR    HIS   WAGES, 

Graceton,  Pa.,  Feb'y  7th  1911. 
Mr.  J.  W.  Anderson, 
95  Broadway, 

New  York,  N.  Y. 
Dear  Sir, 

Having  as  yet  not  received  a  reply  to  my  letter  of  the  2nd 

ind,  and  being  compelled  to  leave  this  place  to  day  in  order 

to  catch  the  Str.  Europa  which  sails  to  morrò wat  10  a.  m., 

I  beg  to  inform  you  that  have  delegated  Messrs.  A.  De  Gau- 

denzi  &  Co.  of  New  York  to  collect  in  my  name  and   stead 


i  88  Lettere  per  contrattori  è  opera* 

&  Co.  di  esigere  i  $36  ancora  dovutimi  per  paga. 

Detti  Signori  al  ricevere  il  danaro  vi  consegneranno  il 
mio  numero  di  matricola,  e  vi  lasceranno  in  mio  nome  una 
piena  ricevuta. 

Devot.mo  Vostro, 

Giovanni  Bragaldi. 


Un  lavorante  vittima  d'un  infortunio,    domanda 

al  contrattore  di  liquidare  i    danni 

amichevolmente. 

New  Havern,  Conn.,  6  Marzo  1911. 

Sigg.  C.  H.  Meade&Co., 

Contrattori, 

21  Wall  St., 

New  York,  N.  Y. 

Voi  sarete  indubbiamente  a  cognizione  della  disgrazia 
occorsa  nella  vostra  Cava  circa  due  mesi  or  sono,  dove  io  ri- 
masi schiacciato  sotto  un  argano,  ma  non  credo  che  sappiate 
quali  gravi  ferite  io  abbia  riportato. 

Ebbi  la  gamba  sinistra  rotta,  la  mascella  fratturata  e  la 
testa  contusa,  riportai  inoltre  sevie  ferite  interne,  e  sono 
ormai  due  mesi  che  mi  trovo  confinato  in  letto  all'Ospedale 
di  Città. 

Il  medico  curante  dice  che  fra  qualche  settimana  potrò 
lasciare  l'ospedale,  ma  dei  mesi  passeranno  prima  che  io  pos- 
sa nuovamente  mettermi  a  lavorare,  se  pure  non  resterò  per 
sempre  inabile  a  far  qualunque  cosa. 

E  intanto,  una  vecchia  madre,  una  moglie  e  quattro 
bambini,  dei  quali  io  era  l'unico  sostegno,  si  trovano  immer- 
si nella  più  squallida  miseria. 

Tutto  questo  mi  spinge  ad  inoltrarvi,  o  signori,  una  cal- 
da preghiera  per  un  immediato  soccorso  alla  mia  famiglia,  e 


letters  for  contractors  and  laborèrs  189 

the  $36.00  stili  due  and  owing  to  me  by  you  for  wages. 

Said  gentlemen  will  surrender  to  you  my  check  No. 
272,  upon  receiving  the  money  due  me,  and  give  you  in  my 
name  a  full  receipt. 

Yours  very  respectfully, 

John  Bragaldi. 


A    WORKINGMAN    INJURED    WHILE    WORKING,    TRIES   TO 
SETTLE    HIS    CLAIMS    WITH    THE    CONTRACTOR. 

New  Haven,  Conn.,  Marck  6th  1911. 

Messrs.  C.  H.  Meade  &  Co. 
Contractors, 

21  Wall  St, 

New  York,  N.  Y. 

Gentlemen, 

You  are  undoubtedly  aware  of  the  accident  which  took 
place  at  your  quarry  about  two  months  ago,  when  I  was  cru- 
shed  by  a  falling  derrick,  but  I  doubt  that  you  know  the  ex- 
tent  of  the  injuries  I  received. 

I  had  my  left  leg  broken,  my  jaw  fracturedand  my  head 
bruised,  in  addition  to  internai  injuries,  and  have  been  ly- 
ing  in  bed  at  the  City  Hospital,  where  I  am  stili  confined, 
for  the  past  two  months. 

The  doctors  eay  that  in  a  sew  weeks,  I  may  be  dischar- 
ged,  but  months  will  pass  before  I  shall  be  able  to  go  to 
work  again,  provided  I  am  not  disabled  forever. 

In  the  meantime  an  old  mother,  a  wife  and  four  chil- 
dren,  of  whom  I  was  the  only  support,  are  plunged  in  the 
most  squallid  misery. 

I  make  an  earnest  appeal  to  you,  gentlemen,  for  imme- 
diate and  substantial  help  to  assist  my   needy  family,  and  at 


190  LETTERE    PER    CONTRATTORE    E   OPERÀI 

nel  tempo  stesso  desidererei  conoscere  quali  siano  le  vostre 
intenzioni  a  mio  riguardo,  per  compensarmi  delia  disgrazia 
accadutami  mentre  era  al  lavoro  nella  vostra  cava. 

Vi  sarò  molto  obbligato  per  una  pronta  risposta  ed   in- 
tanto credetemi, 

Devot.  mo  Vostro, 

Pasquale  Belli. 


Lo    STESSO    NON    OTTENENDO     RISPOSTA   AVVISA   IL 
CONTRATTORE     CHE     PROCEDERÀ      PER     VIA     LEGALE. 

New  Haven,  Conn.,  16  Marzo  1911. 

Sigg.  C.  H.  Meade  &  Co., 
Contrattori, 

21  Wall  St., 

New  York,  N.  Y. 

Sono  molto  spiacente  di  constatare  che  non  avete  ritenu- 
ta degna  della  vostra  considerazione,  la  mia  proposta  per  un 
amichevole  accordo,  che  vi  feci  colla  mia  lettera  del  6  e.  m. 

Colla  presente  vi  notifico  che,  se  vi  preme  di  evitare 
che  io  ricorra  ai  tribunali  per  ottenere  il  risarcimento  dovu- 
tomi, occorre  che  rispondiate  immediatamente  a  questa  lette- 
ra, e  che  mi  facciate  conoscere  quale  somma  voi  credete  of- 
frirmi per  venire  ad  un  accomodamento  amichevole. 

Aspetterò  un  tempo  ragionevole  per  lasciarvi  ponde- 
rare la  vostra  risposta,  spirato  il  quale  arrìderò  la  tutela  dei 
miei  diritti  nelle  mani  del  mio  avvocato, 

Devot. mo  Vostro, 

Pasquale  Belli. 


LETTERS   FOR   CONTRACTORS  AND    LABORERS  191 

the  same  time  would  like  to  know  what  you  think  proper  tó 
offer  me,  as  compensation  for  the  injuries  received,  while 
working  in  your  quarry  and  employ. 
An  early  reply  will  greatly  oblige, 

Yours  respectfully, 

Pasquale  Belli. 


The  same  workingman,  not  receiving  a  reply, 

gives  notice  to  the  contractor  that  he  will 

commence  a  suit  against  him. 

New  HaveN   Conn,,  March  16th  1911. 

Messrs  C.  H.  Meage  &  Co., 
Contractors, 

21  Wall  St., 

New  York,  N.  Y. 

Gentlemen, 

I  am  sorry  to  state  that  you  did  not  fìnd  my  proposai 
regarding  a  friendly  settlement  of  my  claim,  as  set  forth  in 
my  letter,  dated  the  6th  inst.  worth  of  consideration  and 
answer. 

I  now  give  you  formai  notice,  that  if  you  care  to  avoid 
an  action  against  ycu  for  my  injuries  etc.  to  answer  this  let- 
ter immediately,  and  let  me  know  whàt  sum  you  are  dispo- 
sed  to  pay  to  settle  my  claim  out  of  Court. 

I  will  wait  a  reasonable  time  for  an  answer,  and  after 
that,  shall  put  my  case  in  the  hands  of  an  attorney. 

I  trust  you  will  not  render  this  necessary,  and  am, 

Respectfully  yours, 

Pasquale  Belli, 


192  lettere  per  contrattori  e  operai 

Un  operaio  vittima  d'un  accidente  sul  lavoro, 
incarica  un  avvocato  di  intentar  causa 
per  danni. 

Meriden,  Conn.,  31  Marzo  1911. 

Pregt.mo  Sig.  W.  H.  Wood, 

31  Nassau  St., 

New  York,  N.  Y. 

Non  avendo  potuto  addivenire  ad  un  amichevole  com- 
ponimento coi  Sigg.  C.  H.  Meade  &  Co.  Contrattori  con 
ufficio  al  No.  21  Wall  St.  di  cotesta  città,  per  risarcimento 
di  danni  da  me  sostenuti  mentre  era  al  lavoro  nella  loro  cava 
a  Guilford,  Conn.,  vi  dò  incarico  di  procedere  legalmente 
contro  gli  stessi  domandando  $10000,  somma  che  ritengo 
adeguata  al  danno  causatomi  dalla  loro  negligenza. 

Accluso  piacciavi  trovare  una  mia  dichiarazione  giurata, 
coli' esposizione  del  come  avvenne  la  disgrazia,  ed  un  certifi- 
cato delle  autorità  dell'Ospedale  della  città  di  New  Haven, 
Conn  ,  dove  io  fui  confinato  per  tre  mesi,  nel  quale  trovere- 
te descritte  tutte  le  ferite  e  rotture  da  me  ricevute. 

Favorite  farmi  conoscere  se  siete  disposto  ad  assumere 
la  mia  causa  prendendo  un  per  cento  sul  ricavo,  e  in  quale 
epoca  ritenete    necessario   la  mia  presenza  al  vostro  ufficio. 

In  attesa  di  leggervi  in  proposito, 

Distintamente  vi  saluto, 

Pasquale  Belli. 


Una  persona  ammalata  delega  la  moglie  per 
ritirare  danari  da  una  banca. 

New  York,  6  Gennaio  1911. 

Egregio  Signor  Presidente, 

Savoy  Trust  Company, 

520  Broadway,  City, 

Occorrendomi  di  prelevare  $25  dal  mio  deposito  e  non  po- 
tendo presentarmi  personalmente  alla  Banca  a  causa  di  majat- 


LF.TTERS    FOR    CONTRACTORS    AND    LABORERS  193 

To    A    LAYVYER,    INSTRUCTING    HIM    TO    SUE    A    CONTRACTOR 
TO    RECOVER    DAMAGES    FOR    INJURIES    RECEIVED. 

Meriden,  Conn.,  March  31st  1911. 

W.  H.  Wood,  Esq., 

31  Nassau  St., 
New  York,  N.  Y. 

Sìr, 

Having  failed  to  come  to  a  settlement  with  Messrs.  C. 
H.  Meade  &  Co.,  contractors,  whose  offices  are  at  21  Wa'Jl 
St.,  in  your  city,  for  damages  sustained  while  at  work  in 
their  quarry  at  Guilford,  Conn.,  I  instruct  you  to  bring  an 
action  to  recover  the  sum  of  $10.000,  which  is  not  more 
than  a  reasonable  compensation  for  the  injuries  received 
through  their  negligence. 

Enclosed  please  fìnd  an  affidavit  setting  forth  how  the 
accident  occured,  and  the  discharge  of  the  City  Hospital  of 
New  Haven,  Conn.,  where  I  have  been  conf  d  for  three 
months,  showing  in  detail  ali  the  injuries  rectived. 

Please  let  me  know  if  you  are  willing  to  take  care  of 
my  case  in  contingency,  and  when  you  desire  me  to  cali  at 
your  office. 

Hoping  to  hear  from  you  soon,  ±  remain, 

Respectfully  yours 

Pasquale  Beili. 


A    SICKMAN,    AUTHORIZING    HIS    WIFE    TO    DRAW  MONEY 
ON    HIS    BANK    BOOK. 

New  York,  Jan.  6th  1911. 
To  the  President, 

Savoy  Tr  jst  Company, 

520  Broadway,  City. 
Dear  Sir, 

Desiring  to  draw  $25  from  my  deposit,  and  being  unt- 
ole to  come  personally  to  the  bank,  on  account  of   sickness 


194  LETTERE   PER   CONTRATTORI    E   OPERAI 

_ ______ ■    ,    i  i  ..L> 

tia,  io  intendo  autorizzare  mia  moglie  a  ricevere .  detta  som-» 
ma  in  mio  luogo  e  vece. 

Prego  quindi  dare  al  porgitore  il  necessario  modulo  che 
deve  essere  da  me  firmato  per  render  valida  l'autorizzazione. 

Devot.mo  Vostro, 

Carlo  Bonola, 
Possessore  del  Libretto  di  Risparmio  No.  120110. 


Notifica  ad  una  banca  di  fermare  pagamenti  su 
un  libretto  di  deposito. 

New  York,  7  Dicembre  1911. 

Pregiatissimo  Signor  Cassiere, 
Bowery  Saving  Bank, 

130  Bowery,  City. 

Compiacetevi  non  far  più  alcun  pagamento  sul  libretto 
di  risparmio  No.  101056  del  quale  io  sono  il  titolare,  e  che 
smarrii  alcuni  giorni  or  sono. 

Nel  tempo  stesso  abbiate  la  bontà  di  informarmi,  quan- 
do potrò  avere  un  duplicato  del  libretto. 

Devot.ma  Vostra, 

Teresa  Savini. 

191  W.  Houston  St. 


Reclamo  ad  una  compagnia  di  express  per 
ritardo  consegna  d'una  cassetta. 

Me  Mister,  Ind.  Ter.  10  Febb.  1911. 
All'Agente, 

dell' American  Express  Co. 

Città. 

1  Signori  A.  De  Gaudenzi  &  Co.  di  New  York  da  die- 
ci giorni  mi  hanno  avvisato,  d'avermi  spedito  una  cassetta 


LETTERS    FOR   CONTRACTORS   AND    LABORERS  195 

which  keeps  me  indoor,    I  delegate  my  wife    Mrs.    Giulia 
Bonola  to  collect  said  money  in  my  behalf. 

Please  give  bearer  the  necessary  blank  which  I    am   to 
sign,  in  order  to  make  this  authorizzation  legai. 

Yours  very  respectfully, 

Carlo  Bonola. 
Owner  of  pass  book  No.  120110. 


NOTICE    TO    STOP    PAYMENT    ON    A    BAIvBC    BOOK. 

New  York,  Dee.  7thl9ll. 

To  the  Cashier  of 

The  Bowery  Sàyings  Bank, 
130  Bowery,  City. 
Dear  Sir, 

Please  stop  payment  on  Pass  Book  No.  101056  of 
which  I  am  the  owner,  and  which  I  lost  a  few  days  ago. 

At  the  same  time  kindly  inform  me,  when  you  will  be 
able  to  let  me  bave  a  duplicate  of  same,  and  how  I  can 
receive  it. 

Respectfully  yours, 

Mrs,  Teresa  Savini, 

191  W.  Houston  St. 


To    AN    EXPRESS    COMPANY,    COMPLAINING    OF    DELAY 
IN    DELIVERING    A    BOX. 

Me  Mister,   Ind.  Ter.  Feb'y  lOth  1911. 
To  the  Agent  of  the 

Americani  Express  Co.,  City. 
Dear  Sir, 

Messrs,  A.  De  Gaudenzi  &  Co.,  of  New  York,    infor- 
med  me  about  ten  days  ago,  that  they  had  shipped  me  a  box 


196  LETTERE    PER    CONTRATTORI    E    OPERAI 

contenente  un  Organetto,  che  però  a  tutt'oggi  non  mi  fu 
consegnata. 

Favorite  fare  una  diligente  ricerca  di  detta  cassetta  e  ve- 
dere se  per  caso  non  fosse  giacente  in  qualche  stazione  inter- 
media. 

Confido  che  in  pochi  giorni  vi  riescirà  rintracciarla,  e 
che  me  la  farete  tenere  immediatamente. 

Devot.mo  Vostro, 

Francesco  Magni 


Alla  compagnia  ferroviaria  per  correggere  un 
errore  nel  marcare  delle   casse. 

New  York,  4  Febbraio  1911. 

All'Agente  della 

Ferrovia  Pennsylvania, 

Union  Line., 
Pier  27  e  28  North  River,  Città 

Sino  dal  10  Gennaio  u.  s.  noi  spedimmo  colla  vostra 
Compagnia,  al  Sig.  C.  Rossi  di  Arastra,  Colo.,  una  cassa  li- 
bri marcata  C.  R.  No.  100,  ed  il  destinatario  ci  notifica  che 
in  conseguenza  di  differenza  nella  marca,  l'Agente  della  vo- 
stra Compagnia  in  Arasta  si  rifiuta  di  consegnargli  la  cassa. 

Ora  noi  troviamo  che  mentre  nella  polizza  di  carico  è  no- 
tato: 1  cassa  C.  R.  No.  100,  sulla  cassa  leggesi  G.  R.  No. 
100.  L'errore  si  deve  al  nostro  impiegato  addetto  alle  spedi- 
zioni, quindi  vi  preghiamo  di  autorizzare  il  vostro  agente  in 
Arastra  Colo  ,  a  consegnare  la  cassa  G.  R.  No.  100,  al  Sig. 
C.  Rossi  possessore  della  Poliza  di  carico  con  marca  C.  R. 
No.  100,  assumendo  noi  ogni  responsabilità  per  tutto  quan- 


I.ETTERS    POR    CONTRACTORS    AND    LABORERS  197 

containing  one  Accordeon,  but  at  this  writing  it  has  not  yet 
been  delivered  to  me. 

Kindly  make  a  diligent  search  for  said  box  and  see  if  it 
is  lying  at  some  intermediate  station. 

I  trust  you  will  be  able  to  trace  it,  in  a  few  days,  and 
have  it  promptly  delivered  to  me. 

Yours  trujy, 

Frank  Magni. 


To    A    FREIGHT   AGENT,    CORRECTING    MISTAKE 
OF    MARKS. 

New  York,  Feb'y  4th  1911. 

To  the  Freight  Agent  of  the 
Pennsylvania  R.  R., 
Union  Line, 

Piers  27  &  28  North  River, 

City. 

Dear  Sir, 

On  Jan.  lOth  last  we  shipped  by  freight,  via  your  line, 
to  Mr.  C.  Rossi  of  Arastra,  Colo.,  one  case  of  books  mar- 
ked  C.  R.  No.  100,  but  the  consignee  informs  u^s  that 
owing  to  a  mistake  in  marking  said  case,  the  locai  agent  of 
your  company  refuses  to  deliver  it  to  hira. 

We  fìnd  that  while  the  bill  of  lading  is  marked  1  case 
C.  R.  No.  100,  on  the  same  it  reads  G.  R.  No.  100.  The 
mistake  has  been  made  by  our  shipping  clerk,  and  we  beg 
you  to  instrct  your  agent  at  Arastra,  Colo.,  to  deliver  case 
G.  R.  No.  100,  to  Mr.  C.  Rossi,  bearer  of  bill  of  lading 
C.  R.  No.  100,  and  we  will  hold  ourselves   responsible  ior 


198  LETTERE   PER   CONTRATTORE   E   OPERAI 

to  potesse  in  seguito  verificarsi,  per  la  consegna   dell'accen- 
nata cassa. 

Favorite  dare  le  vostre  disposizioni   immediatamente  e 
cordialmente  vi 

Salutiamo, 
A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


Notifica  alla  posta  di  cambio  d'indirizzo. 

Springfield,  Mass.,  17  Die.  1911. 

Egregio  Direttore, 

dell'Ufficio  P)stale, 

Mechan  e  sville,  N.  Y. 

Piacciavi  notare  che  io  ho  lasciato  Mechanicsville,N.  Y., 
e  mi  sono  stabilito  a  Springfield  Mass.,  dove  la  mia  residen- 
za è  al  No.  126  Wilcox  St. 

Qualunque  lettera,  giornale  [o  pacco  a  me  indirizzato 
dovesse  giungere  costì,  [siete  pregato  farlo  proseguire  per 
l'indirizzo  qui  sopra  datovi. 

Distinti  saluti, 

Nicola  Sacco. 


Domanda  alla  posta  di  una  lettera 
colà  giacente. 

OleanN.  Y.,  Die.  24  1911. 

Egregio  Signor  Direttore  delle  Poste 

Distribuzione  delle  lettere  Estere, 
iMew  York,  N.  Y. 

Nella  lista  delle  lettere  provenienti  dall'Estero  giacenti  a 
questo  ufficio,  pubblicata  nel  "Bollettino  della  Sera"  del 
20  corr. ,  trovasi  una  lettera  marcata  col  n.  124  portante  il 
mio  nome. 


LETTERS    FOR    CONTRACTORS   AND    LABORERS  199 

my  further  consequence  through  its  delivery. 

Please  give  this  your  immediate  attention  and  obblige, 

Yours  truly, 

A.  De  Gaudenzi  &  Co. 


To    POSTMASTER    NOTIFYING    CHANGE   OF   ADDRESS. 

Springfield,  Mass.,  Dee.  17th  191 U 

Postmaster, 

Mechanicsville,  N.  Y. 
Dear  Sir, 

Please  take  notice,  that  I  have~  removed  from  -  Mecha- 
inicsville,  N.  Y.  to  Springfield,  Mass.,  where  I  now  reside,' 
at  No.  126  Wilcox  St. 

Any  mail  matter  addressed  to  me  at  your  P.  O.,  kindly 
forward  to  the  above  address  and  obblige, 

Yours  respectfully, 

Nicola  Sacco.; 


To    POSTMASTER    REQUESTING    HIM   T@   FORWARD 
A    LETTER. 

Olean,  N. .  Y.  Pec.  24th  191U 
To  the  Postmaster, 
Foreign  Delivery, 

New  Yerk,  N.  Y^ 

Dear  Sir, 

By  the  'f  Bollettino della  'Sera"  of  thé'20th  inst.;  I  sawl 
in  the  list  of  foreign  letters  lying  at  your  P.  O.  one  marked! 
No   124  hearing  my-nam e.  I  ani  now  residing  at  this  City 


tOO  LETTERE    PER    CONTRATTORJ    E    OPERAI 

Attualmente  io  risiedo  in  questa  città,  e  mi  riesce  quin- 
di impossibile,  di  venire  da  voi  in  persona  a  reclamare  detta 
lettera.  Voi  mi  farete  quindi  un  favore  facendomela  prose- 
guire qui,  presso  la  casella  140. 

Il  mio  indirizzo  di  New  York,  era  al  No.  101  Sullivan 
Street. 

Ringrazio  anticipatamente  del  favore,  ed  abbiatemi  per, 

Devot.mo  Vostro, 

Giacomo  Leoni. 


Reclamo  al  ministero  delle  poste  per  una 
lettera  raccomandata  non  consegnata. 

Thomas  W.,  Wa.  20  Die.  1911. 

Ill.mo  Signor, 

Capo  della  IV  Divisione, 

al  Ministero  delle  Poste, 

Washington,  D.  C. 

Sino  dal  10  corrente,  io  inviai  da  questo  Ufficio  Posta- 
le, una  lettera  raccomandata,  diretta  ai  Sigg.  A.  DeGauden- 
zi  &  Co.  Banchieri  al  No.  201  Spring  St.  New  York,  e  pos- 
seggo la  ricevuta  No.  1141,  emessa  dall'Ufficio  Postale  di 
questa  città. 

Ora  questi  Signori,  con  lettera  in  data  17  corrente,  mi 
scrivono  di  non  aver  ricevuta  detta  lettera  raccomandata,  e 
siccome  neppure  la  Ricevuta  Postale  di  ritorno  a  tutt'oggi 
mi  è  stata  ritornata,  così  vi  pregodi  farne  ricerca,  rintracciare 
la  causa  di  questo  ritardo,  e  farla  tenere  al  più  presto  possi- 
bile, alle  persone  alle  quali  è  indirizzata. 

Devot.mo  Vostro, 

Francesco  Cocco. 


LETTERS    FOR    CONTRACTORS    AND    LABORERS  201 

and  consequently  will  be  unable  to  cali  in  persòn  to  get  the 
sanie,  you  will  greatly  oblige  me  by  forwarding  said  letter 
here  in  care  of  Box  140. 

My  late  residence  in  New  York,  was  No.  101  Sullivan 
Street. 

Thanking  you  for  the  favor,  I  am, 

Yours  very  respectfully, 

Giacomo  Leoni. 


To    POSTMASTER    GENERAL    CLAIMING    UNDELIVERD 
REGISTERED    LETTER. 

Thomas  W.,  Wa,  Dee.  20th  1911. 

To  the  Hon. 

Fourth  Assistant, 

Postmaster  General, 

Washington,  D.  C. 

Sir, 

On  the  lOth  inst.,  I  mailed  from  the  Post  Office  here 
one  registered  letter  addressed  to  Messrs  A.  De  Gauden- 
zi  &  Co.  Bankers  at  No.  201  Spring  St.,  New  York,  N.  Y, 
for  which  I  hold  receipt  1141  issued  by  the  P.  O.  at  this 
city. 

Said  gentlemen,  in  a  letter  dated  Dee.  17th,  state,  that 
said  registered  letter  was  not  delivered  to  them,  and  as  the 
registry-return  receipt  has  not  up  tothis  writing  reached  me, 
would  you  please  trace  the  letter  and  cause  of  this  delay,  so 
that  it  may  be  delivered  to  the  parties  to  whom  it  is  addres- 
sed, ynd  oblige, 

Very  respectfullv  yours, 

Frank  Cocco. 


202  LETTERE    PER    CONTRATTORI    E   OPERAI 

■  ji    .ifffn  ,i 

Reclamo  alla  direzione  per  ammanco  di  danaro 
in  una  lettera  raccomandata. 

Berwick,  La.  10  Gennaio  1911. 
IU.mo  Signor, 

Capo  della  III  Divisione, 
al  Ministero  delle  Poste, 

Servizio  Raccomandate, 
Washington,  D.  C. 

Il  giorno  3  corrente  io  impostai  una  lettera  raccomanda- 
ta contenente  $40  in  biglietti  di  banca,  diretta  ai  Sigg.  A. 
De  Gaudenzì  &  Co.  Banchieri  al  No.  201  Spring  St.,  N.  Y. 

La  lettera  fu  ricevuta  dalla  suddetta  Ditta,  ma  invece  di 
$40  essi  rinvennero  $35,  e  cioè  setti  biglietti  da  $5  l'uno,  in- 
vece di  otto  come  acclusivi. 

Qui  unisco  la  busta  colla  quale  io  feci  la  rimessa,  stata- 
mi ritornata  dai  Banchieri  di  N.  Y.,  quale  busta  porta  segni 
evidenti  di  manomissione,  e  vi  prego  a  voler  fare  le  opportu- 
ne indagini  per  scoprire  dove  avvenne  la  manomissione  e 
sottrazione. 

Devot.mo  Vostro, 
Alessandro  Grandi. 


Domanda  alla  posta  di  un  duplicato  d'un  vaglia. 

New  York,  20  Aprile  1911. 
Ill.mo  Signor, 

Direttore  delle  Poste, 

Servizio  Vaglia  Postali, 

New  York,  N.  Y. 

Da  informazioni  avute  ritengo  che  il  vaglia  Postale 
6472  di  $50,  emesso  in  favore  di  Achille  Verga  il  10  corren- 
te, a  questo  Ufficio  Succursale  V.,  ed  allo  stesso  inviato  a 
mezzo  posta  lo  stesso  giorno,  è  andato  smarrito  oppure  fu 
erroneamente  consegnato. 


/  LETTERS    FOR    CONTRACTORS    AND    LABORERS  203 

To    POSTMASTER    GENERAL    CLAIMING    SHORTAGE    OF 
MONEY    SENT    BY    REGISTERED    MAIL. 

Berwick,  La.,  Jan.  lOth  1911 

To  the  Hon.  Third  Assistant, 

Postmaster  General, 
Registry  Di  vision, 

Washington,  D.  C. 
Sir. 

On  the  3rd  inst,  I  mailed  and  registered  a  lettor  con- 
taining  $40,  (in  American  currency)addressed  to  Messrs.  A. 
De  Gaudenzi  &  Co.  Bankers  at  No.  201  Spring  St.  N.  Y. 

The  letter  was  duly  received  by  said  firm,  but  instead 
of  $40  they  claim  to  have  found  only  $35,  namely  seven  $5 
bills  instead  of  eight  as  enclosed. 

Enclosed  please  find  the  envelope  of  said  letter,  which 
the  N.  Y.  Bankers  have  returned  to  me,  to  show  that  it 
bears  marks  of  being  tampered  with. 

I  respectfully  request  you  to  make  an  investigation  in 
order  to  find  where  the  substraction,  if  any,  has  been  per- 
petrated. 

Very  respectfully  yours, 

Alex  Grandis. 


ASKING    FOR    A    DUPLICATE    OF    LOST    MONEY   ORDER. 

New  York,  Aprii  20th  1911. 
Postmaster, 

Money  Order  Division, 
New  York,  N.  Y. 
Sir, 

I  have  reason  to  believe  that  M.  O.  6478  for  $50  is- 
sued  in  favor  ot  Achille  Verga  at  P.  O.  Station  V.  on  the 
lOth  inst,  and  mailed  to  him  the  same  day,  has  been  lost  or 
misdelivered. 


204  LETTERE    PER    CONTRATTOR1    E    OPERAI 

Vogliate  fermare  il  pagamento  del  detto  vaglia,  e  com- 
piacetevi farmene  avere  un  duplicato  al  più  presto  che  sia 
possibile, 

Devot.mo  vostro, 

Alessandro  Alpi. 


Domanda  alla  posta  per  sapere  se  un  vaglia 
venne  pagato. 

New  York,  19  Aprile,  1911. 

Ill.mo  Signor 

Direttore  delle  Poste, 

New  York,  N.  Y. 

Il  2  corrente  comperai  all'Ufficio  Postale  di  questa  città, 
succursale  A.,  vaglia  No.  10147  di  $  25  emesso  all'ordine  di 
Achille  Salvi  di  Eaton  Pa. 

Il  suddetto  vaglia  venne  spedito  lo  stesso  giorno  all'in- 
testato, ma  sebbene  io  gli  avessi  scritto  nuovamente  il  7  cor- 
rente domandando  una  ricevuta,  non  potei  averne  alcuna 
risposta.  Vorreste  voi  esser  così  gentile  di  farmi  conoscere  se 
detto  vaglia  venne  pagato  e  quando? 

Devotmo  vostro, 

Carlo  Orsi. 


LETTERS  FOR  CONTRACTORS  ANI)  LABORERS  20* 


Please  stop  payment  on  said  M.  O.  and  let  me  have  a 
duplicate  of  the  same  at  your  earliest  convenience, 

Respectfully  yours, 

Alex  Alpi. 


Inquiring  whether  a  money  order  has  been 
paid  or  not. 

New  York,  Aprii  14th,  1911. 

Postmaster 

Money  Order  Division, 

New  York,  N.  Y. 

Sir, 

On  the  2nd  inst.  I  bought  from  P.  O.  Station  A.  of 
this  city,  M.  O.  No.  10144  for  $  25  drawn  in  favor  of  Achil- 
le Salvi  of  Eaton  Pa. 

Said  order  was  ir.ailed  the  same  day  to  payee,  but 
although  I  wrote  to  him  again  on  the  7th  inst.  asking  for  a 
receipt,  I  received  no  answer. 

Would  you  kindly  let  me  know  if  said  M.  O.  has  been 
paid,  and  obblige, 

Respectfully  yours, 

Charles  Orsi. 


206  Lettere  per  contrattori  e  Operai 

Al  tesoro  degli  stati  uniti  mandando  un  biglietto 
di  banca  lacerato  per  essere  cambiato.   ' 

New  York,  2  Maggio,  1911. 
Dipartimento  del  Tesoro, 

Ufficio  del  Tesoriere  degli  Stati  Uniti, 

Washington  D.  C. 
Accluso   piacciavi   trovare   biglietto   degli   Stati    Uniti 
No.  536769  Serie  del   1880  di  $  2  lacerato,  in  sostituzione 
del  quale  vi  prego  mandarmene  un  altro, 

Devot.mo  vostro, 

Alfonso  Narice. 


Reclamo  all'ufficio  sanitario  municipale. 

New  York,  10  Aprile,  1911. 
Ill.mo  Signor 

Presidente  dell'  Ufficio  Sanitario, 

Borgo  di  Manhattan,  Città. 

Mi  permetto  di  chiamare  la  vostra  attenzione  sulla  cat- 
tiva condizione  della  conduttura  della  casa  No,  525Sullivan 
St.  nella  quale  io  risiedo  al  3o.  piano. 

Qualche  condotto  d'acqua  interno,  deve  essersi  rotto, 
perchè  si  vedono  sul  muro  le  traccie  d'umidità. 

Inoltre  il  condotto  della  fognatura,  che  trovasi  nella  can- 
tina, deve  essere  ingombro  oppure  mal  connesso,  di  modo 
che  l'acqua  sporca  ne  sorte,  ed  ha  allagato  la  cantina,  dalla 
quale  emana  un  odore  pestilenziale. 

Da  molto  tempo  io  informai  l'Agente  della  casa  di 
questo  stato  di  cose,  ma  al  mio  reclamo  non  fu  prestato  punto 
attenzione,  quindi  io  mi  trovo  costretto  di  rivolgermi  a  questo 
Onorevole  Ufficio,  onde  si  compiaccia  curare  che  vengano 


LETTERS    FOR    CONTRACTORS   AN'1    LfLJORERS  207 

To  THE  U.   S.   TREASURY  ASK.ING  TO  EXCHANGE 
A  MUTILATED   BILL. 

New  York,  May  2nd,   1911. 
Treasury  Department, 

Office  of  Treasurer  U.  S. 

Washington  D.  C. 
Gentlemen, 

Enclosed  please  find  one  mutilated  $  2  bill  series  of  1880 
No.  536769,  U.  S.  Note,  for  which  kindly  send  me  another 

of  same  denomination, 

Respectfully  yours, 

Alfonso  Narice. 


COMPLAINT  TO  THE  BOARD  OF  HEALTH. 

New  York,  Aprii  lOth,  1911. 

To  the  President  of  the 

Board  of  Heaith, 

Borough  of  Manhattan,  City. 
Sir, 

I  beg  to  cali  your  attention  to  the  bad  condition  of  the 
plumbing  on  premises  No.  52 S  Sullivan  St.,  which  is  occu- 
pied  by  me  on  the  3rd  floor  in  the  rear. 

There  must  be  a  leale  somewhere,  because  the  wall  of 
my  bedroom  shows  traces  of  dampness. 

Also  the  sewer  pipe  in  the  basement  is  badly  connected 
or  obstructed  and  filthy  water  is  flooding  the  basement, 
emanating  bad  smells,  I  already  reported  this  matter  to  the 
Agent  of  the  house,  but  he  has  paid  no  attention  to  my 
complaint,  so  I  request  your  Honorable  Board  to  take  the 


208  LETTERE    PER    CONTRATTORI     h    OPERAI 


eseguite  le  necessarie  riparazioni,  perchè  io  ritengo  che  nello 
stato  attuale,  la  casa  è  un  pericolo  alla  salute  pubblica, 

Devot.mo  vostro, 

Riccardo  Pecoraro. 


Al  medico  per  visitare  un  ammalato. 

New  York,  20  Febbraio,  1911. 
Egregio  Signor 

Dottor  H.  D.  Forest, 

24  W.  33  St.,  Città. 
La  prego  di  passare  da  casa  mia  al  più  presto  possibile, 
ed  in  ogni  modo  non  più  tardi  delle  6  p.   m.    d'oggi.    Mia 
moglie  non  sta  affatto  bene,  e  desidero  che  lei  la  veda. 

Sarei  passato  io  stesso  da  Lei,  ma  alla  fabbrica  siamo  cosi 
occupati  che  non  posso  lasciare  il  lavoro. 
Non  manchi,  e  mi  abbia  intanto  per, 
di  Lei  Devot.mo, 

Giuseppe  Falco,  24  Carmine  St. 


Alla  maestra  in  giustificazìone  dell'assenza  d'un  figlio 
dalla  scuola. 

New  York,  15  Febbraio,  1911. 
Gentilissima  Signorina 

Mary  F.  Mclntyre, 

Maestra  della  Scuola  pubblica  No.  6,  Città. 

Vogliate  scusare  mio  figlio  se  non  fu  presente  alla  Scuola 
ni  questi  ultimi  tre  giorni,  avendo  dovuto  trattenerlo  a  casa, 
causa  malattia. 

Distinti  saluti, 

Lucia  Melzi. 


Fine  delle  lettere  per  contrattori  e  operai. 


LETTERS    FOR    CONTRACTORS   AND    I.ABORERS  209 

matter  in  hand,  because  I  think  saicl  premises  is  a  mcnace  to 
public  health, 

Respectfully  yours, 

Riccardo  Pecoraro. 


Calli ng  a  doctor. 

New  York,  February  20th,  1911. 
Dr.  H.  D.  Forest, 

24  W.  33rd  St.,  City. 
My  Dear  Doctor, 

Please  cali  at  my  home  as  soon  as  possible,  and  at  any 
event,  not  later  than  to  day  at  6  p.  m.  My  wife  does  not  feel 
we!l,  and  I  wish  you  to  see  her. 

1  would  have  called  personally,   but  we  are  so  busy  at 
the  shop  that  I  can  not  leave  the  same. 
Don't  fail  to  come, 

Yours  sincerely, 

Joseph  Falco,  24  Carmine  St. 


To  A  TEACHER  EXCUSING  A  SON  FOR  NOT    ATTENDING    SCHOOL. 

New  York,  February  15th,  1911. 

Miss.  Mary  F.  Mclntyre, 

Teacher  Public  Scool  No.  6,  City. 

Dear  madam, 

Please  excuse  my  son  for  not  attending  school  the  last 
three  days,  as  1  had  to  keep  him  at  home,  on  account  of 
sickness. 

Yours  very  truly, 

Lucia  Melzi. 


The  fnd  of  the  letters  ior  contractors*and  laborers. 


IAAÌiÀÌIlAAÌi/AAiAAiIAAÌ  li 


PARTE   VII. 


Lettere  D'Amore, 


Ad  una  signorina  sconosciuta. 

Signorina, 

Non  so  in  qual  modo  potermi  esprimere  presso  una  Si- 
gnorina, che  non  ho  la  fortuna  di  conoscere,  e  sento  che  il 
mio  primo  dovere,  è  di  domandare  perdono  per  aver  scritto 
la  presente.  Soltanto  una  fortuita  occasione  potrebbe  procu- 
rarmi il  piacere  di  conoscervi,  ma  non  ho  nessuna  speranza! 
Sono  attratto  presso  di  voi  da  una  forza  irresistibile  !  Per  più 
settimane  vi  ho  vista  passare,  e  tutte  le  volte  che  ho  fissato  il 
mio  sguardo  su  di  voi,  mi  son  sentito  spinto  a  rivedervi  an- 
cora. Dapprima  vi  ho  visto  con  piacere,  dopo  ho  anelato  il 
minuto  di  rivedervi  passare,  ed  ora  tutto  il  mio  avvenire  è 
in  voi.   Lasciatemi  sperare  che  questa  lettera  segnerà  la  data 


*W iÀA  AJkAAAàJtt*  UAMUAM^mmAM^ 


PART  VII. 


Love  Letters. 


To  A  LADY  ENTIRELY  UNKNOWN. 

Miss, 

I  am  at  a  loss  as  to  how  I  shall  address  a  lady  unknown 
to  me.  My  first  duty  is  to  apologize  for  writing  this  letter.  I 
know  that  only  by  some  fortunate  circumstance  I  may  be 
introduced  to  you,  but  that  I  have  not!  I  am  irresistibly 
impelled  by  the  deep  impression  which  you  have  made  upon 
me.  For  several  weeks  I  have  seen  you  passingby  and  every 
time  I  have  gazed  upon  you,  have  been  more  intensely  desi- 
ruos  of  seeing  you  again.  At  first  I  have  seen  you  gladly; 
after  I  have  longed  for  the  minute  I  could  see  you  pass,  and 
now  I  am  at  your  mercy  !   Please  allow  this  letter  to  com- 


212  LETTERE    D'AMORE 


di  un'amicizia,  che  senza- dubbio  mi  renderà  felice  più  di 
quello  che  posso  esprimere,  e  nella  lusinga  di  ricevere  un  rigo 
solo  da  voi,  credetemi, 

Vostro  sincerissimo, 

Francesco  Candelo 


Risposta. 


Signore, 

Sono  molto  riluttante  a  dover  rispondere  alla  vostra  let- 
tera, e  lo  fo  solo  per  evitarvi  qualsiasi  pretesto  di  fraintende- 
re i  miei  sentimenti  al  riguardo.  Per  nessuna  circostanza 
permetterò  mai  che  mi  scriviate  di  nuovo,  ed  una  vostra,  la 
riterrò  per  un  affronto. 

Signorina  Luisa  C. 


Risposta. 


Signor  Francesco, 

La  vostra  gentilissima  lettera  mi  giunge  in  questo  mo- 
mento. Non  so  io  stessa  se  debbo  rispondere  oppure  no,  e 
certamente  non  dovrei  farlo.  Sento  però  che  un'amicizia  re- 
ciproca ci  spinge  a  conoscerci,  e  dal  senso  delle  vostre  parole 
sono  più  che  sicura  di  corrispondere  con  un  gentiluomo  che 
non  saprà  mai  abusare  dell'inesperienza  di  una  fanciulla.  Se 
l'amicizia  che  chiedete  vi  potrà  rendere  felice,  io  la  condivido, 
o  Signore  !  Più  di  questo  non  posso,  non  debbo  dire,  aggiun 
gerò  solo  di  essere, 

Vostra  Devotissima, 

Signorina  Luisa  C. 


LOVE    LETTERS  213 


mence  a  friendship  which,  no  doubt,  will  malce  me  more 
happy  than  I  can  say,  and  trusting  to  receive  a  few  lines  from 
you  I  am, 

Yours  very  sincerely, 

Frank  Candelo. 


Reply. 

Sir, 

I  am  very  reluctant  to  reply  to  your  letter  I  only,  do  so 
in  order  that  you  may  not  have  the  least  pretext  for 
mistaking  my  feeling  on  the  subject.  For  no  reason  will  I 
permit  you  to  write  me  again,  and  any  insistance  on  your 
part,  will  be  considered  as  an  affront  and  an  afFront  will  be 
your  letter. 

Miss  Luisa  C. 


Reply 

Mr.  Frank, 

Your  kind  letter  reached  me  this  moment,  and  I  am 
not  sure  that  I  should  answer  it  at  ali,  and  certainly  I  should 
not.  Yet  I  feel  that  a  mutuai  friendship  has  brought  us 
together,  and  by  the  meaning  of  your  words  I  am  certain  I 
am  corresponding  with  a  gentleman,  who  will  never  take 
advantage  of  an  innocent  girl.  If  the  friendship  you  desìi  e, 
can  make  you  happy  I  will  the  same.  More  than  this  I  can- 
not  need  to  say,  and  will  only  add  that  I  am, 

Yours  sincerely, 

Miss  Luisa  C. 


214  LETTERE    d' AMORE 


Dichiarazione  d'amore  ad  una  signorina 
conosciuta  al  ballo. 

Signorina  Clotilde, 

Una  delle  migliori  serate  che  io  abbia  mai  passato  in 
vita  mia,  fu  ieri  sera  quando  ho  avuto  il  piacere  di  conoscervi 
al  ballo  Non  ho  sentito  mai  prima  tanta  felicità,  e  certamente 
debbo  attribuirlo  alla  vostra  grazia  e  alle  vostre  gentili  manie- 
re, che  mi  hanno  profondamente  impressionato.  Il  tempo 
non  mi  è  sembrato  mai  così  fugace  e  scorrevole,  e  debbo 
convenire  che  con  pena  fui  costretto  a  lasciarvi.  Perdonatemi 
se  mi  permetto  dir  tanto,  dappoiché  mi  sento  inabile  a  fre- 
nare la  sincerità  dei  miei  sentimenti.  Dicendo  questo  non 
ignoro  che  la  nostra  conoscenza  è  più  che  recente;  pur  tut- 
tavia mi  sembra  invece  che  fosse  di  lunga  data  se  dovessi  mi- 
surarne il  tempo  dell'affetto  che  mi  avete  ispirato.  Se  vorrete 
accordarmi  una  più  ìntima  amicizia,  sarò  certo  l'essere  più 
fortunato  e  più  felice,  e  non  vi  nascondo,  che  con  ansia 
aspetterò  il  favore  di  una  vostra  parola. 

Vostro  Afifezionatissimo, 

Renato  M. 


Risposta. 


Gentilissimo  Signor  Renato, 

La  gradita  lettera  di  questa  mattina  non  mi  ha  punto 
sorpresa,  anzi  debbo  dire  che  le  vostre  gentili  maniere  e 
1'  eloquenza  dei  vostri  discorsi,  vi  hanno  procurato  la  mia 
simpatia.  Se  voi  credete  che  la  mia  amicizia  potrebbe  esservi 
fonte  di  felicità,  non  vedo  nessuna  ragione  perchè  dovrei  ri- 
fiutarcela, e  qualora  il  caso  ci  farà  incontrare  di  nuovo,  sarò 
felice  di  rivedervi.  Siccome  voi  stesso  considerate  che  ci  cono- 


LOVE    LETTE  RS  215 


Declaration  OF  LOVE  TO  A  YOUNG  LADY  KNOWN 
AT  BALL. 

Miss  Clotilde, 

One  of  the  most  beautiful  evenings  I  ever  spent  in  my 
life,  was  last  night  at  the  ball,  when  I  had  the  pleasure  of 
making  your  acquaintance.  I  have  never  before  felt  such 
delight,  and  certainly  it  must  be  due  to  your  very  kind  man- 
ner  and  grace  which  have  deeply  impressed  me.  The  time 
never  seemed  so  short  to  me,  and  acìually  I  have  regretted 
the  parting  from  you.  Pardon  me  if  I  take  the  liberty  in 
Saying  so  much  as  this,  but  I  feel  unable  to  restrain  the 
sincerity  of  my  feelings.  While  saying  this,  I  do  not  forget 
that  my  introducìion  to  you  is  very  recent,  nevertheless  it 
seems,  as  if  it  had  occurred  long  since,  if  time  is  to  be 
measured  by  one's  feeling.  If  you  will  allow  me  to  become  a 
more  dose  friend,  I  shall  regard  myself  as  must  fortunate 
and  happy,  and  I  will  not  disguise  from  you,  that  I  await 
with  great  eagerness  the  favor  of  a  kind  word. 

Yours  very  sincerely, 

Renato  M. 


Reply. 


Dear  Mr.  Renato, 

Your  welcome  letter  of  this  morning  was  of  no  surprise 
to  me,  I  can  rather  say,  I  waited  for  it.  Your  very  kind 
manner  and  interesting  way  of  conversation,  have  won  you 
my  admiration.  If  you  think  my  friendship  would  be  a 
source  of  happiness  to  you,  I  see  no  reason  why  I  should 
deny  it,  and  therefore  I  will  be  glad  to  meet  you  at  any 
future  occasion,   when  chance  should   throw  us  together. 


216  LETTERE    o'  AMORE 


sciamo  appena  da  poco,  scusate  se  non  aggiungerò  altro,  ed 
ossequiandovi  distintamente  credetemi, 


Vostra  buona  amica, 

Clotilde  B. 


Risposta. 


Signor  Renato, 

Ho  ricevuto  la  vosWa  lettera,  e  in  risposta  mi  pregio  si- 
gnificarvi, che  il  contenuto  della  stessa  mi  sorprende  non 
poco.  Non  posso  persuadermi  come  dal  solo  caso  di  una 
semplice  presentazione,  e  quindi  l'aver  ballato  assieme  una 
danza  o  due,  e  passato  poche  ore  in  amichevole  conversazio- 
ne sia  una  ragione  per  la  quale  possiate  supporre  che  io  aves- 
si potuto  accettare  una  vostra  lettera,  o  le  vostre  dichiarazio- 
ni. Sarò  forse  stata  contenta  di  aver  fatto  una  nuova  cono- 
scenza, e  di  accettare  i  vostri  complimenti  ma  questo  è  una 
cosa  più  che  naturale  in  una  sala  da  ballo.  Se  avessi  potuto 
conoscere,  che  dividendo  il  vostro  desiderio  di  passare  una 
serata  divertita,  e  contribuendovi  in  quanto  potevo  per  otte- 
nerne lo  scopo,  sarei  stata  fatto  segno  a  simile  libertà,  avrei 
certamente  agito  differentemente. 

Come  semplici  conoscenti  potremo  di  nuovo  incontrarci, 
e  solo  sotto  simile  rapporto. 

Scusatemi  se  sembro  troppo  severa  nel  rispondervi. 
Considerando  di  uovo  il  caso  vi  convincerete  che  non  avrei 
potuto  agire  diven  irniente  di  quanto  ho  fatto. 

Signorina  Clotilde  B. 


LOVE    LETTERS  £17 


As  you  justly  say,  that  our  acquaintance  has  been  of  very 
short  duration,  you  will  permit  me  to  say  no  more,  than  to 
■  dose  with  best  regards,  and  remain. 


Your  sincerely, 

Clotilde 


Reply. 


Mr.  Renato, 

I  have  received  your  letter  and  in  answer  I  beg  to  state, 
that  the  contents  surprises  me  very  much.  I  am  not  aware 
that  the  mere  fact  of  an  indrotuction,  and  subsequently  be- 
coming  partners  in  one  or  two  dances,  and  spending  a  few 
hours  of  social  conversation,  is  any  reason  why  you  should 
suppose  me  willing  to  receive  your  letter,  or  your  declara- 
tion.  I  may  have  been  pleased  by  our  commencing  an  ac- 
quaintance, and  by  your  attention  tome,  butthisis  notstran- 
ge  in  a  ball  room.  Had  I  thought  that  by  reciprocating  your 
desire  that  the  evening  should  pass  pleasantly,  and  contri- 
buting  what  I  could  to  that  result,  I  should  subject  myself 
to  what  must  certainly  be  thought,  a  liberty,  I  should  have 
acted  in  a  different  manner.  As  passing  acquaintances  we 
may  meet  again,  but  in  no  other  way  can  we  do  so.  Excuse 
if  I  seem  severe  in  my  reply  to  you.  Considering  this  mat- 
ter  over,  you  will  agree  that  I  could  not  act  any  different 
than  this. 

Miss  Clotilde. 


218  LETTERE    d' AMORE 


Appuntamento. 


Mia  cara  Lina, 

Non  più  tardi  di  domani  sera  debbo  vederti,  voglio  ve- 
derti di  nuovo.  Circostanze  importanti  mi  forzano  a  scriverti 
cosi.  Per  riguardo  di  affari  sono  obbligato  di  intraprendere 
un  viaggio  nel  Sud,  e  non  potrò  ritornare  prima  di  un  paio 
di  mesi.  Ho  appreso  così  tanto  ad  amarti,  che  questa  par- 
tenza per  me  è  una  grande  tortura,  mentre  in  altre  circostan- 
ze sarebbe  stato  immenso  piacere.  Io  son  sicuro  che  tu  non 
vorrai  negarmi  la  felicità  di  vederti  un  momento,  anche  se 
tu  dovessi  venire  un  minuto  solo,  Ti  prego  di  non  farne  pa- 
rola a  nessuno  cara  Lina,  io  sarò  alle  7  precise  all'angolo  del- 
la tua  strada,  e  se  tu  hai  un  poco  di  affezione  per  me,  saprai 
bene  trovare  la  scusa  di  venire.  Un  bacio  prima  di  partire, 
sarà  il  suggello  del  nostro  amore  per  sempre,  e  nella  speran- 
za di  vederti  domani  sera  ti  saluto,  cara;  tuo  perla  vita, 

Vincenzo. 


Amore  ardente. 


rma, 


Ti  ho  visto  ieri  sera  al  ballo.  Come  eri  bella  in  quel- 
l'abito bianco,  tu  eri  ammaliante!  Ti  ho  seguita  collo  sguar- 
do dovunque  ti  aggiravi!  Ti  vedo  ancora  nella  mia  mente! 
Irma,  se  tu  conoscessi  quanto  ti  amo,  con  quanto  amore  pro- 
nunzio il  tuo  nome  Irma  io  t'imploro,  ioti  adoro,  non  fug- 
girmi non  rendermi  infelice.  Tutto  il  mio  avvenire  riposa  in 
una  tua  parola.  Tu  sei  nobile,  così  buona,  così  generosa,  tu 
non  mi  farai  soffrire.  Mi  hai  stretto  la  mano,  mi  hai  guarda- 
to fisso  negli  occhi,  mi  hai  baciato,  ed  ora  sento  nel  cuore 
l'ansia  di  amarti,  di  baciarti  ancora!  La  prima  impressione 
che  mi  tolse  dall'estasi  fu  il  preludio  di  un  waltz,  lo   ricordi? 


LOVE    LETTERS  219 


Appointment. 

My  dear  Lina, 

I  must  and  want  to  see  you,  and  not  later  than  to-mor- 
row  evening.  Unforeseen  circumstances,  forces  me  to  write 
you  in  this  way.  I  am  obliged  to  make  a  business  trip  South 
and  I  will  not  return  in  some  months.  I  have  learned  to  love 
you  so  dearly,  that  this  dsparture  is  to  me  a  great  torture, 
vvhile  under  other  circumstance,  would  have  been  a  source 
of  pleasure.  I  am  sure  you  will  not  deny  me  the  favor  to  see 
you  once  more,  even  if  you  should  come  only  for  a  moment. 
Dear  Lina,  teli  no  one  of  this,  please;  I  will  be  atthe  corner 
of  your  Street  at  7  o' clock  sharp,  and  if  you  care  a  little  for 
me,  you  will  certainly  find  an  excuse  to  come.  One  kiss  be- 
fore  parting  shall  bind  our  promise  of  love  forever,  and  un- 
til,  to-morrow  evening  I  bid  you  good  bye,  my  darling. 

Yours  for  life, 

Vincent. 


Ardent  love. 

Irma, 

I  saw  you  at  the  ball  last  evening.  You  looked  nice  in 
your  white  costume!  You  were  fascinating.  I  followed  you 
with  my  eyes  wherever  you  went!  I  have  ever  you  in  my 
mind!  Irma,  if  you  only  know  how  tenderly  I  love,  and  caìl 
your  name!  Irma  I  adore  you,  don't  make  me  unhappy. 
You  are  noble,  good  and  generous,  and  would  not  have  me 
suffer!  You  have  clasped  my  hand,  and  looked  into  my  eyes 
and  kissed  me,  and  how  I  would  love  to  kiss  you  again.  The 
first  impression  that  brought  me  to  my  senses,  was  the  pre- 
ludio of  a  waltz,  do  you  remember?  It  was  a  Chopin-  waltz. 


220  LETTERE    d' AMORE 


Era  un  waìtzer  di  Chopin,  la  musica  che  ami  tanto.  Ti  cinsi 
le  braccia  al  collo,  ti  baciai  ancora,  ti  dissi,  vieni,  vieni,  la- 
sciami sentire  il  palpito  del  tuo  cuore,  lasciami  stancarti  nel 
vortice  della  danza! 

La  melodia  e  le  note  vibranti  di  quel  waltzer  risuonano 
ancora;  la  testa  mi  gira,  ti  penso,  ti  vedo,  ti  chiamo,  ma  tu 
sei  lontana!  Irma,  quando  ti  vedrò  ancora! 


Lucio. 


Gelosia. 


Anna! 

E  con  gran  dolore,  che  ti  scrivo  la  presente.  Le  tue 
maniere  col  Signor  Maurel  sono  troppo  libere,  e  dovresti 
ricordarti,  che  se  la  tua. affezione  è  sincera  e  pura  per  me, 
dovresti  evitare  quelle  occasioni,  che  certamente  non  mi  pos- 
sono fare  punto  piacere.  Con  questo  non  voglio  pretende- 
re d'importi  il  mio  modo  di  vedere,  soltanto  noto  che  da 
parte  mia,  a  costo  di  qualunque  cosa,  non  sarei  capace  di  far- 
ti dispiacere  alcuno.  Se  una  amicizia  novella,  se  la  parola  di 
uno  straniero,  di  un  semplice  amico,  ti  possono  impressio- 
nare così  tanto,  è  quanto  dire  che  potresti  anche  amarlo,  ed 
allora  sarebbe  più  che  giusto  di  sacrificare  me  e  te  stessa. 
Tutto  quello  che  desidero,  è  che  tu  sii  felice! 

Roberto. 


Risposta. 


Roberto, 

Ho  ricevuta  la  tua  di  ieri  e  quantunque  il  tenore  della 
stessa  fosse  poco  piacevole,  pur  tuttavia  ho  visto  con  piacere 
i  tuoi  caratteri.  Non  ti  sembra  che  sei  stato  un  pò   scortese? 


I.OVE    LETTERS  221 


The  music  you  admire  so  much.  I  clasped  you  again  in  my 
arms,  kissed  you  tenderly  once  again,  then  said  come,  come, 
let  me  feel  the  beating  of  your  heart,  and  dance,  I  want  to 
tire  you! 

The  melody  and  the  vibrant  note  of  that  waltz  are  stili 
ringing  in  my  ears,  my  head  is  in  a  whirl,  I  think  of,  and 
see  you,  I  cali  you,  but  you  are  too  far,  too  far  away.  Irma! 
when  will  I  see  you  again? 


Lucio. 


Jealousy. 

Annie! 

It  is  with  great  sorrow  that  I  write  this  letter.  Your 
manner  toward  Mr.  M  aurei  is  entirely  to  free,  and  if  your 
affection  for  me  is  pure  and  sincere,  it  would  be  partof  your 
ambition  to  avoid  centain  occasions  that  bring  me  any  di- 
spleasure.  By  this  I  do  not  want  to  impose  upon  you  my 
way  of  thinking,  but  I  will  only  mention,  that,  so  far  as  I 
am  concerned,  at  any  time,  would  never  cause  you  the  least 
sorrow.  If  a  new  fryendship,  and  a  word  of  a  stranger,  can 
im press  you  so  much,  it  is  just  to  say  that  you  could  easily 
love  him  too,  but  do  not  spare  me,  ali  I  wish  is  that  you  be 
happy  ! 

Robert. 


Reply. 


Robert, 

I  have  received  yours  of  yesterday  and  although  the 
contents  was  not  very  pleasing,  yet  I  was  glad  to  hear  frcm 
you.  Are  you  not  a  little  unkind?  You  have  mistaken  a  few 


222  LETTERE    D'AMORE 


Tu  hai  male  interpretato  un'azione  innocentissima,  e  me  ne 
fai  colpa  di  debolezza,  e  ciò  mi  dispiace.  Se  io  avessi  cono- 
sciuto di  recarti  il  minimo  dispiacere  non  l'avrei  fatto  certa- 
mente. Il  mio  amore  per  te  è  la  mia  fede,  e  sono  sicura  che 
tu  saprai  perdonare  un'atto  d'indiscrezione  più  che  altro. 

Scrivimi  presto,  e  dimmi  che  hai   torto   ora,    altrimenti 
non  ti  vorrò  pia  bene,  cattivo. 

La  tua  cara, 

Nina. 


Altra  risposta. 


Roberto, 


Le  tue  parole  sono  interamente  fuori  di  posto;  e  non 
credo,  che  Y  amicizia  di  un  gentiluomo  conosciuto  da  mio 
padre  ti  possa  fare  ombra.  Io  non  ho  ancora  promesso  di  se- 
gregarmi interamento  dalla  società  e  dagli  amici,  ne  molto 
meno  considero  che  tu  portresti  avere  il  diritto  di  pretender- 
lo. La  gelosia  è  una  cattiva  consigliera,  e  fai  torto  a  te  stesso 
pensando,  che  io  potrei  essere  così  leggiera  nelle  mie  idee,  e 
tanto  volubile! 

Anna. 


Domandando  la  mano  di  una  ragazza. 

Gentilissima  Signorina  Olga, 

E  lungo  tempo  che  ho  avuto  l'onore  di  conoscervi,  e 
pur  tuttavia  non  ho  mai  ardito  di  farvi  noto  l'immenso  amo- 
re che  nutro  per  voi. 

Un  silenzio  più  a  lungo  sarebbe  per   me  un  tormento, 


LOVE   LETTERS  223 


harmless  gayetier  for  levity  on  my  part,  and  I  am  very  sorry 
that  you  have  done  so.  Had  I  known  I  had  caused  you  the 
least  sorrow,  I  would  not  have  done  so.  My  love  for  you 
is  my  Faith  !  and  I  am  sure  you  will  forgive  an  indiscretion 
on  my  par,    for  it  was  noting  more. 

Write   me  soon  and  teli  me  that  you  were  wrong,   or  I 
will  not  lìke  you  any  more,  bad  boy! 

Your  loving, 

Annie. 


Another  reply. 

Robert, 

Your  words  are  entirely  out  of  place,  and  I  do  not  be- 
lieve  that  the  fraiendship  of  a  gendeman,  known  to  my  fa- 
ther,  could  have  displeased  you.  I  have  not  yet  promised  to 
seclude  myself  entirely  from  society  and  friends,  not  do  I 
considered  that  you  have  a  right  to  expect  that  I  should. 
Jealousy  is  a  bad  adviser  and  you  do  injustice  to  yourself  in 
thinking  that  I  couid  be  of  such  a  light  mind  and  so  chan- 
geable. 

Annie. 


Proposal  of  marrmge. 

Dear  Miss  Olga, 

It  is  quite  a  long  time  that  I  have  had  the  honor  and 
pleasure  of  your  acquaintance  and  society,  and  have  never 
dared  to  explain  my  great  love  for  you. 

A  continued  silence  wouJd  be  an   immense   suffenng 


224  LETTERE    d' AMORE 


permettete  quindi  che  io  esprima  i  sentimenti  dell'anima  mia, 
e  lasciatemi  la  lusinga  di  poter  un  giorno  ottenere  la  vostra 
mano.  Incoraggiato  da  una  risposta  favorevole,  mi  farò  un 
(iovere  esporre  ai  vostri  genitori  la  sincerità  dei  miei  affetti  e 
le  mie  intenzioni  sull'avvenire.  Acconsentite  che  io  vi  espri- 
ma ancora  una  volta  i  sensi  della  mia  più  alta  stima  e  crede- 
temi, 


Vostro  Sincerissimo, 

Carlo  Moreno. 


Risposta  alla  precedente. 

Carissimo  amico, 

Ho  ricevuto  la  vostra  e  sento  il  dovere  di  rispondervi 
un  rigo.  La  sincerità  degli  affetti  che  nutrite  per  me,  l'ami- 
cizia che  tanto  spontanea  mi  offrite  e  che  io  non  posso  ri- 
cambiare mi  rendono  triste,  e  soffro  per  voi.  Voglio  essere 
franca,  e  per  dimostrarvi  che  non  siete  del  tutto  indifferente 
ai  miei  effetti,  vi  confido  un  segreto,  che  compendia  tutto  il 
mio  avvenire.  Sono  due  anni  ormai!  Un  giovane  di  nobilis- 
sima famiglia  mi  fu  presentato;  lo  vidi  sovente;  l'amai,  ed 
a  lui  giurai  l'amore  ed  il  mio  avvenire! 

Siate  buono  di  credermi,  mio  amico,  che  non  posso 
rendervi  felice  qual  meritate.  Voi  siete  ancora  giovane,  l'av- 
venire si  schiude  innanzi  di  voi  e  son  certa  che  un'altra  fan- 
ciulla potrà  rendervi  l'amore  che  io  non  posso. 

Vogliate  gradire  i  miei  più  distinti  saluti  e  credetemi, 

Vostra  amica, 

Olga  Sorriè. 


LOVE    LETTERS  225 


to  me,  and  you  will  permit  me  to  say  the  intense  love  I  feel 
for  you,  and  may  I  hope  that  some  day  I  can  marry  you.  A 
favorable  answer  on  your  part  will  enable  me  to  explain  to 
your  parents  the  sincerity  ot  my  affection  and  my  future  in- 
tension.  Allovv  me  to  express  to  you  again,  the  expression 
of  my  intense  love  and  believe  me, 

Yours  very  sincerely, 

Carlo  Moreno. 


Answer  to  the  preceding. 

My  dear  friend, 

I  received  your  jetter  and  feel  it  a  duty  to  answer  it. 
The  sincerity  of  your  affection,  and  the  friendship  that  you 
so  spontaneously  offer  me,  makes  it  impossible  for  me  to 
reciprocate  and  also  makes  me  feel  sad  and  sorrowful  for  you. 
I  want  to  be  sincere  and  show  you  that  you  are  not  entirely 
indifferent  to  my  affection.  I  will  trust  you  with  a  secret  that 
involses  ali  my  future.  It  is  two  years  now!  A  noble  young 
man  was  introduced  to  me;  I  saw  him  often,  I  loved  him, 
and  to  him  I  swore  to  be  true  for  ever! 

Be  so  good,  my  friend,  to  believe  me,  that  I  can  not 
make  you  happy,  as  you  deserve.  You  are  stili  young,  the 
future  brightens  before  you,  and  I  am  certain  that  another 
will  give  you  the  affection  I  am  unable  to  offer  you.  Accept 
my  best  regards  and  believe  me, 

Tour  friend, 

Olga  Sorriò. 


226  lettere  d'amore 

Altra  risposta. 

Carissimo  Signor  Carlo, 

Io  vi  sono  immensamente  obbligata  per  la  vostra  genti 
le  offerta,  e  vi  ringrazio  per  i  sentimenti  che  nutrite  per  me. 
Sembra  che  la  nostra  amicizia  fin  dal  principio  era  stata  de- 
stinata a  divenir  più  intima,  e  difatti  dal  momento  che  ci  sia- 
mo conosciuti,  i  miei  pensieri  erano  rivolti  sempre  a  voi,  e 
mi  sentivo  gioire  quando  notavo  che  mi  guardavate.  La  no- 
stra affezione  è  stata  reciproca,  e  la  vostra  dichiarazione  e  la 
mia  risposta  lo  provano.  Io  credo  che  la  mia  famiglia  non 
vorrà  opporsi  alla  scelta  del  mio  cuore,  ed  acconsentirà  alla 
nostra  unione.  Sento  però  il  dovere  di  dirvi  che  prima  di 
esternarvi  francamente  il  mio  amore,  desidererei,  che  espor- 
reste ai  miei  genitori  la  sincerità  delle  vostre  intenzioni,  e 
qualunque  sarà  la  loro  decisione,  senza  aver  riguardo  ai  sen- 
timenti del  mio  cuore,  dovrò  ubbidire. 

Speriamo  intanto  che  nulla  verrà  a  turbare  la  nostra  fe- 
licità futura  e  che  col  consenso  della  famiglia,  potremo  amar- 
ci liberamente  e  guardare  in  fronte  ad  un  avvenire  migliore. 

Gradite  i  miei  saluti,  e  credetemi, 

Vostra  sincerissima, 

Olga  Sorriè 


Un  giovane  ai  parenti  di  una  ragazza 
domandando  di  sposarla. 

Egregio  Signore, 

Da  lungo  tempo  ho  avuto  l'onore  di  conoscere  la  vo- 
stra carissima  figlia  Signorina  Alice,  e  dopo  la  nostra  cono- 
scenza in  casa  della  Signora  Nelson,  mi  sono  abituato  a 
considerarla  più  che  una  amica,  e  senza  velarne  il  senso  del- 
la frase,  l'ho  amata,  e  credo  di  esserne  ricambiato. 


LOVE    LETTERS  227 


Another  REPLY. 

My  dear  Mr.  Carlo, 

I  am  very  much  obliged  for  your  kind  offer  and  thank 
you  fot  the  feelings  you  have  for  me.  It  seemes  that  our 
friendship  was  to  become  a  very  dose  one,  from  the  very 
first,  for  since  the  lime  we  have  met,  my  thoughts  were 
always  of  you,  and  1  was  glad  when  I  noticed  that  you  loo- 
ked  at  me.  Our  affection  has  been  reciprocai  :  your  letter 
and  my  answer  proves  it,  I  believe  that  my  family  will  not 
interfere  with  the  selection  of  my  heart,  and  will  consent  to 
our  marriage.  Yet  I  am  obliged  to  say,  that  before  I  bestow 
my  love  on  you,  I  would  like  you  to  explain  to  my  parents 
the  sincerity  of  your  intentions,  and  whatever  will  be  their 
decision,  regardles  of  my  feelings,  I  shall  abide  by. 

In  the  meantime  let  us  hope.  that  nothing  will  come  to 
disturb  our  future  happiness  and  that  with  the  consent  of 
my  parents,  we  can  love  each  other  mutually  without  fear, 
and  look  forward  to  a  better  future. 

Accept  my  best  regaads  and  believe  me, 

Yours  sincerely, 

Olga  Sorriè. 


A   YOUNG    MAN    TO    A    LADy's    PARENTS    REGARDING 
MARRYING    HER. 

Dear  Sir, 

It  is  quite  a  long  time  since  I  have  had  the  honor  of 
being  acquainted  with  your  daughter  Miss.  Alice,  and  since 
our  first  meeting  at  Mrs.  Nelson' s  house,  I  have  learned  to 
consider  her  more  than  a  friend,  and  without  covering  the 
meaning  of  my  wor^  5  I  have  loved  her  and  believe  that 
«ove  reciprocated 


228  LETTERE    D* AMORE 


Mi  permetto  quindi  di  domandare  la  di  lei  mano  e  spero 
che  vorrete  accordarmela.  Ciò  sarà  per  me  la  più  grande  fe- 
licità, e  l'unico  mio  voto  sarà  di  rendere   vostra   figlia  felice. 

Se  mi  vorrete  permettere,  o  Signore,  di  venire  in  vostra 
casa,  potrò  darvi  tutte  le  informazioni  che  chiederete  neces- 
sarie sul  mio  conto  e  nell'attesa  di  un  vostro  favorevole  ri- 
scontro, credetemi  con  tutta  stima, 


Vostro  Devot.mo, 

Manlio  Foresti. 


Risposta  alla  precedente. 

Egregio  Signor  Manlio, 

Mi  è  pervenuta  la  vostra  gradita  di  ieri  e  in  risposta  mi 
pregio  significarvi  che  mi  reputo  onorato  della  vostra  corte- 
sia, e  mi  fo  un  dovere  di  ringraziarvi.  Sebbene  mi  sembra 
troppo  precipitato  di  prendere  una  decisione  su  di  un  punto 
che  involge  la  felicità  di  mia  figlia  Alice,  purtuttavia  dico, 
che  considererò  la  vostra  domanda  e  a  tempo  debito  accon- 
sentirò a  questo  matrimonio. 

Mi  farete  cosa  grata  se  vorrete  disturbarvi  di  venire  in 
mia  casa  Domenica  prossima  prima  del  mezzoggiorno,  ed 
avere  così  il  piacere  di  fare  la  vostra  personale  conoscenza,  e 
intanto  credetemi, 

Vostro  Devot.mo, 

Eduardo  Savarese. 


Una  signorina  mandando  il  ritratt®. 

Mio  caro  Ettore, 

Più  e  più  volte  ho  notato  che  quando  sei  venuto  in  ca- 
sa, ti  divertivi  a  guardare  i  diversi  ritratti  nel  nostro  Album, 
e  restavi  intento  ad  osservare  quello  di  una  piccola  bambina 


LOVE    LETTERS  229 


Therefore,  I  talee  the  liberty  to  request  your  permis- 
sion  to  marry  Miss  Alice,  and  trust  that  you  will  give  your 
consent.  This  means  to  me  the  greatest  fortune,  and  my 
only  object  will  be  to  malte  your  daughter  happy. 

If  you  permit  me,  sir,  to  cali  upon  you,  1  will  be  abie 
to  give  you  ali  the  information  you  might  desire  of  me. 
Trusting  for  a  favorable  reply,  I  remain,  with  best  regards, 

Yours  very  respectfully, 

Manlio  Forestri. 


Answer  to  the  preceding. 

Dear  Mr.  Manlio, 

Your  favor  of  yesterday  duly  received.  In  answer  the- 
reto  I  beg  to  say*  that  I  am  honored  by  your  courtesy,  and 
thank  you  therefore.  Although  it  is  rather  to  soon  to  express 
my  views  in  such  a  case  as  this,'  involving  the  happines  of 
my  daughter  Alice,  yet  I  say  that  I  will  consider  your  pro- 
position,  and  in  due  time  may  consent  to  her  marriage. 

I  would  be  pleased  to  have  you  cali  at  our  home  next 
Sunday  in  the  forenoon,  and  so  have  the  pleasure  to  make 
your  personal  acquaintance,  I  am, 

Yours  very  truly, 

Edward  Savarese. 


A    LADY    SENDING    HER    PICTURE. 

My  dear  Hector, 

More  than  once  I  have  noticed  that  whenever  you  ca- 
rne to  our  house,  your  delight  was  in  looking  over  the  dif- 
ferent  portraits  in  the  album,  and  pay  particular  attention  to 


230  LETTERE    I)'AMORE 


dall'apparenza  di  cinque  anni  appena.  Tu  devi  sapere  che  il 
tempo  vola  e  le  sembianze  di  una  bambina  cambiano  in  quel- 
le di  una  donna,  e  tu  non  potresti  mai  riconoscerla  ora. 
Quella  fanciulla  conta  oggi  19  anni  ed  è  ben  diversa  dal  ri- 
tratto che  guardasti;  forse  tu  l'avrai  veduta  e  conosciuta  sot- 
to il  nome  di  Emilia  e  quella  io  sono. 

Voglio  essere  buona  con  te,  ho  appena  ricevuto  le  mie 
fotografie  e  la  prima  e  per  te.  Tienila  come  prova  del  mio 
amore,  e  ne  aspetto  il  contracambio.  Arrivederci  caro,  e  cre- 
dimi come  sempre  la  tua, 

Emilia. 


Risposta  alla  precedente. 

Mia  cara  Emilia, 

Ti  ringrazio  immensamente  per  il  gentil  pensiero  che 
hai  avuto  nel  mandarmi  la  tua  fotografia,  a  mia  volta  saprò 
ricompensarti  dandoti  la  mia  non  appena  sarà  finita.  Permet- 
timi di  dirti  solo  che  il  fotografo  non  ha  saputo  renderti  giu- 
stizia in  ritrarre  i  tuoi  begli  occhi;  questi  della  fotografia 
mancano  di  quella  vivacità,  che  nell'originale  formano  la  più 
grande  bellezza.  Come  mi  sarà  caro  questo  dono;  lo  terrò 
come  ricordo  del  tuo  amore,  e  durante  la  tua  assenza  sarà 
un  conforto  per  me,  richiamandomi  alla  memoria  le  tue  sem- 
bianze! Al  presente  non  ho  nulla  da  poterti  inviare,  se  non 
altro  che  rinnovarti  l' assicuranza  del  mio  amore  per  te,  e  che 
spero  ti  sarà  tanto  gradita  per  quanto  il  tuo  ritratro  è  stato 
per  me. 

Ricevi  un  bacio  affezionato  e  credimi, 

Tuo  per  sempre. 

Ettore. 


LOVE   LETTERS  231 


one  of  a  very  little  girl  that  might  have  been  not  more  than 
fìve  years  old.  You  must  understand  that  time  passes,  and 
the  likeness  of  youngth,  is  diflerent  from  a  grown  person, 
and  you  could  not  recognize  her  now.  That  girl  is  now  ni- 
neteen  years  of  age,  and  she  is  rnuch  changed  in  featurers, 
nevertheless,  you  might  have  seen  and  known  her  under 
the  nome  of  Emily,  and  this  is  myself.  I  want  to  be  good  to 
you.  I  have  just  received  my  photos  and  the  very  first  one 
is  ior  you,  Keep  it  as  a  memory  of  my  great  affectiòn  for 
you,  and  expect  you  to  do  likewise.  Good  bye,  my  dear,  I 
am  as  ever  yours, 

Emily. 


Answer.  to  the  preceding. 

My  dear  Emily, 

I  thank  you  very  much  for  your  kind  thought  in  sen- 
ding  me  your  photograph,  and  in  return  I  shall  recompense 
you  in  sending  my  own  just  as  soon  as  it  is  finished.  AHow 
me  to  say  only  that  the  artist  has  not  done  you  full  justice 
in  portraying  your  eyes,  those  in  the  photograph  Iacks  vìva- 
city,  while  the  originai  are  of  the  greatest  beauty.  How  dear 
this  present  will  be  to  me!  I  will  keep  it  as  a  gift  of  your  lo- 
ve and  during  our  absence,  it  will  be  a  confort  to  me  by 
bringing  you  forcibly  to  my  recollection.  In  return  1  have 
at  present  nothing  better  to  send  than  the  renewed  assurarf- 
ce  of  my  most  sincere  attachment,  which  I  trust,  may  prove 
as  welcome  to  you,  as  your  photograph  has  proved  to  me,  I 
dose  with  a  kiss,  and  believe  me, 

Yours  for  ever 


232  LETTORE    D'AMORE 


All'amante  prima  di  partire. 

Mia  cara  Silvia, 

Sono  obbligato  di  intrapendere  un  lungo  viaggio,  e  fra 
pochi  giorni  sarò  lontano  lontano  da  te.  La  Provvidenza  so- 
lo conosce  se  potrò  mai  ritornare.  La  necessità  di  questa 
partenza  mi  costringe  ad  esser  franco  nelle  mie  parole,  e  non 
ti  nascondo  che  da  lungo  ti  amo.  Forse  considerando  i  mol- 
ti pericoli  che  offre  un  viaggio,  e  l'incertezza  di  poterci  ve- 
dere chi  sa  quando,  non  dovrei  parlarti  così,  almeno  in  que- 
sto momento,  lo  non  posso  comandare  al  mio  cuore,  sono 
stato  sempre  sincero  e  leale  alle  mie  affezioni,  e  prima  di  par- 
tire vorrei  essere  sicuro  del  tuo  amore  per  me.  Se  potrò  ave- 
re l'accertanza  del  tuo  affetto  e  la  speranza  di  un  amore  inal- 
terabile, sarò,  al  certo  un'essere  felice.  La  tua  risposta  deci- 
derà il  mio  avvenire.  Sempre  tuo  affezionato  e  sincero  amico, 

Mario. 


Risposta  alla  precedente. 

Mario  mìo, 

Come  soffro,  come  sono  infelice!  Perchè  devi  partire? 
Perchè  non  debbo  più  vederti?  No  caro  questo  è  impossibi- 
le; io  non  posso  vivere  senza  di  te;  tu  ritornerai,  farai  di 
tutto  per  venire  da  me.  Il  mio  avvenire  è  nelle  tue  mani,  ti 
amo  con  tutta  la  forza  dell'anima  mia,  vivo  solo  per  te.  Co- 
m'è crudele  di  essere  così  affezionati,  e  forzati  da  circostanze 
ad  esser  separati  migliaia  di  miglia  dall'essere  che  si  ama  tan- 
to! Ma  tu  ritornerai   ed   allora  per  sempre  saremo  uniti. 


LOVE    LETTERS  233 


To   THE   SWEET    HEART    BEFORE    PARTING. 

My  dear  Silvia, 

I  am  compeiled  to  undertake  a  long  journey,  and  in  a 
few  days  I  shall  be  far  distant  from  yow.  Whether  I  shall 
return  rests  with  Providence  alone.  The  necessity  of  my 
departure  urges  me  to  speak  plainly  upon  the  love  which  I 
have  so  long  borne  toward  you.  It  may  be  that  considering 
the  many  dangers  of  a  long  traveling,  and  also  that  vve  may 
not  meet  again  for  years,  I  ought  not  to  address  you  as  a  lo- 
ver,  at  least  at  this  time.  I  cannot  command  to  my  heart,  I 
have  been  always  sincere  and  loyal  to  my  affection  and  before 
parting  I  would  like  to  be  sure  of  your  love  for  me.  If  I  can 
carry  with  me,  the  assurance  of  your  affection,  and  the  hope 
of  its  fulfillment,  I  shall  be  happy  indeed.  Your  answer  shall 
decide  for  my  future.  Ever  your  most  sincere  and  attached 
friend, 

Mario> 


Answer  to  the  preceding. 

Dearling  Mario, 

How  much  I  suffer,  how  unfortunate  I  am!  Wh\ 
must  you  go  away?  must  I  never  see  you  ag?in?  No  dear, 
it  is  impossible;  I  cannot  stay  away  from  you,  you  shall  re- 
turn, you  will  try  your  best  to  come  again.  My  future  is 
left  in  your  hands,  I  love  you  sincerely,  I  live  only  for  you. 
How  sad  it  is  to  be  so  affectionate  and  forcedby  circumstan- 
ces  to  be  separated  thousands  of  miles  from  the  object  of 
your  affection.  But  you  will  return  and  then  forever  be  mi- 


234  LETTERE    D'AMORE 


Dobbiamo  uniformarci  al  voler  del  Dio  supremo,  ed  aver 
fede  negli  arcani  misteri  della  vita.  Egli,  che  guarda  e  cono- 
sce il  cader  di  una  piuma  dall'ala  di  un'uccello,  ti  sia  di  gui- 
da e  ti  protegga  da  ogni  pericolo.  Questa  e  la  mia  preghiera, 
l'unica  preghiera  della  tua  affezionata  per  sempre, 


Silvia. 


Ritornando  da  un  viaggio  manda  regali  e 
fissa  matrimonio. 

Mia  cara  Silvia, 

Sono  appena  di  ritorno  da  un  lungo  e  tedioso  viaggio 
da  Napoli.  In  altre  circostanze  sarei  stato  più  che  contento; 
ma  fin  da  quando  ti  ho  conosciuta  tutti  i  piaceri  possibili  non 
hanno  più  avuto  nessun  valore  per  me.  Ricordo  ancora  le 
parole  gentili  che  mi  dicesti  prima  di  partire,  ed  ho  fiducia 
che  non  mi  hai  dimenticato.  Silvia,  spero  che  non  vorrai  di- 
spiacerti meco,  se  mi  piglio  la  libertà  di  mandarti  questi  po- 
chi gioielli,  che  ho  acquistato  per  te  come  ricordo,  nelle  di- 
verse città  in  cui  mi  son  portato.  Fra  questi  vi  è  un  piccolo 
souvenir  di  un  valore  insignificante,  che  forse  mi  renderà  il 
più  felice  degli  uomini,  se  tu  vorrai  accettarlo  per  come  bra- 
mo. Il  piccolo  anello  al  quale  voglio  alludere  porta  le  iniziali 
del  tuo  nome  unite  col  mio,  il  piccolo  spazio  rimasto  scoper- 
to sarà  per  una  data,  che  tu  stessa  deciderai,  e  che  segnerà  il 
giorno  della  nostra  unione.  Silvia  se  il  tuo  amore  è  puro  ed  è 
sincero  per  me,  dimmelo  e  sarò  tuo  per  sempre. 

Rispondimi,  anche  fossero  due  righi  solo,  e  credimi  iJ 
tuo  che  ti  ama  tanto, 

IVUrio 


LOVE    LETTERS  235 


ne!  We  must  humbly  resign  ourselves  to  the  dispensation 
of  the  Almighty  will,  and  believe  that  everything  is  ordered 
for  the  best.  That  He  who  notes  the  fall  of  a  feather  from  a 
bird's  wing,  may  watch  over  you,  and  protect  you  from  ali 
evil.  This  is  my  prayer,  the  only  prayer  of  your  very  affec- 
*ionate, 

Silvia. 


Returning  from  a  voyage  sends  presents  and 
sets  date  for  wedding. 

My  dear  Silvia, 

I  have  just  returned  from  a  long  and  tedious  journey  from 
Naples.  In  other  circumstances  I  would  have  very  pleased; 
but  since  I  have  met  you,  ali  sort  of  pleasure  have  been 
worthless  to  me.  Ali  I  think  of  is  you.  I  stili  remember  your 
kind  word  before  parting,  and  I  have  great  hope  that  you 
have  not  forgotten  me.  Silvia,  I  trust  you  will  not  be  angry 
at  me  if  I  take  the  liberty  in  sending  these  few  jewels,  which 
I  have  gathered  as  souvenir  for  you,  from  the  different  cities 
I  have  sojourned.  Among  them  is  one  of  a  very  small  value, 
but  it  may  render  me  indeed  the  happiest  of  men,  if  you 
would  accept  it  as  it  is  intended  for.  The  small  ring  to  which 
I  have  referred,  bears  your  initial  and  mine  together;  the 
little  space  left  bare  would  be  torà  date  which  you  will  settle, 
and  this  day  shall  be  the  birth  of  our  future  happiness.  Sil- 
via, if  your  love  is  true  and  sincere  for  me,  teli  me  so  and  I 
will  be  yours  for  ever. 

Answer,  if  but  only  few  lines,  and  believe  one  that  lo- 
ves  you  dearest, 

Mario. 


236  LETTERE    D*  AMORE 


Risposta  alla  prececente. 

Mario  carissimo, 

Ti  ringrazio  immensamente  per  i  gentili  ricordi  che  m* 
hai  inviati  e  che  conserverò  con  cura  gelosa  per  tuo  riguar- 
do, come  desideri.  Li  terrò  come  ricordo  di  una  amicizia  ca- 
ra ed  immutabile.  Mario,  io  ti  penso  continuamente  e  sem- 
pre, con  l'ardente  desiderio  d'averti  a  me  vicino.  La  data, 
che  vorresti  far  incidere  nell'anello  è  una  mera  formalità.  Ho 
anelato  con  ansia  il  tuo  ritorno,  e  fin  dal  giorno  in  cui  sen- 
timmo quest'amore  reciproco,  giurai  di  esserti  fedele,  ed  è 
solo  quistione  di  poco  tempo  ancora,  e  sarò  tua  per  sempre. 
Per  favore  lascia  stabilire  ai  miei  genitori,  la  data  del  nostro 
matrimonio,  per  qualche  giorno  del  mese  entrante,  e  sicuro 
che  tu  vorrai  consentire  a  questo,  credimi  la  tua, 

Silvia. 


Incostanza. 

Cara  Concettina, 

Ho  pensato  più  e  più  volte  sopra  i  nostri  mutui  rapporti, 
e  con  riluttanza  entro  in  una  discussione  che  mi  fa  pena.  Tu 
non  puoi  fare  a  meno  di  convenire  che  ho  tutte  le  ragioni 
possibili  per  dire,  che  mi  hai  fatto  tanto  dispiacere,  né  pre- 
tendere che  senza  qualsiasi  rimostranza,  io  possa  lasciarti 
l'agio  di  calpestare  il  mio  affetto  ed  amore.  Quando  l'altra 
sera  fummo  in  casa  della  signora  Bennen,  ti  chiesi  in  favore, 
di  non  essere  tanto  espansiva,  né  accettare  le  complimentose 
parole  di  una  persona;  invece  tu  hai  fatto  esattamente  il  con- 
trario, e  non  ti  sei  punto  curata  se  restavo  dispiaciuto  oppu- 
re no.  Non  credere  sia  per  gelosia  che  ti  scrivo  così,  però 
comprenderai,  che  quando  vi  sono  delle  ragioni  che  possono 


LOVE    LETTERS  23' 


Answer  TO  THE   PRECEDING. 

My  very  dearest  Mario, 

I  must  thank  you  a  thousand  times  for  the  kind  pre- 
senta you  sent  me,  which  I  shall  keep  and  value  very  much 
for  you  sake  as  you  wish.  I  will  regard  the  same  as  a  token  of 
a  friendship  very  dear  to  me,  and  which  is  net  likely  to 
change.  I  think  of  you  very  often,  and  always  wish  for  your 
presence.  The  date  you  would  want  to  insert  in  the  ring  will, 
be  a  mere  formality.  I  have  longed  for  your  return,  and  sin- 
ce  the  time  we  have  made  known  to  each  other  our  mutuai 
love,  I  swore  to  be  true  to  you,  and  it  will  be  a  matter  of 
short  time,  that  I  will  be  yours  forever. 

Please  allow  my  folks  to  set  the  date  of  our  wedding 
for  some  time  next  month,  and  trusting  you  will  consent  to 
that,  I  am  your, 

Silvia. 


Inconstancy. 

Dear  Concettina, 

I  have  been  thinking  over  and  over  again  upon  our 
mutuai  circumstances,  and  it  is  with  reluctance  that  I  enter 
a  subject  which  gives  me  great  pain.  You  cannot  but  be 
aware  that  I  have  just  reason  for  saying  that  yon  have  di- 
spleased  me.  You  cannot  suppose  that  I  can  quietly  see  you 
disregard  my  feelings,  and  step  upon  my  affection  and  love. 
When  the  other  eveningat  Mrs.  Bennen's  house  I  reque- 
sted  you  not  to  be  so  expansive,  neither  acceptsomanycom- 
pliments  by  a  certain  party,  you  have  done  contrary  to  my 
wishes,  and  perhaps  did  not  care  whether  I  was  pleased  or 
not.  It  is  not  for  jealousy  that  I  write  so,  but  you  may  easily 
understandj  that  where  there  is  cause  to  inter  changed  feelings 


238  LETTERE    D'AMORE 


far  cambiar  riguardi,,  e  che  provano  incostanza  di  promesse, 
la  gelosia  non  è  il  rimedio.  Quale  questo  sia,  non  è  necessa- 
rio dirlo,  entrambi  l'abbiamo  in  nostro  potere,  Io  son  sicuro 
che  tu  vorrai  convenire  con  me,  che  vi  abbisogna  un'accor- 
do scambievole  onde  regolare  il  futuro. 

Ti  scrivo  più  in  pena  che  in  collera,  e  spero  che  farai  il 
possibile  di  assicurarmi  del  tuo  affetto,  se  ti  preme  il  mio 
amore. 

Come  sempre  credimi  tuo  sincerissimo, 


Renato. 


Invito  ad  uno  sposalizio  privato. 


Mio  caro  signor  Laurei, 

Lo  sposalizio  di  Lina  fissato  per  Venerdì  prossimo,  sa- 
rà fatto  in  famiglia.  Vi  sono  però  pochi  intimi  amici,  che  de- 
sidero di  vedere  in  simile  occasione,  e  spero  che  non  vor- 
rete mancare.  La  cerimonia  sarà  al  giorno  verso  le  cinque,  e 
gli  sposi  andranno  a  Niagara  Falls,  N.  Y,  per  la  loro  luna  dì 
miele,  col  treno  della  sera, 

Lina  anche,  desidera  vedervi  nel  giorno  che  sarà  sposa. 

Sincerissimo  amico, 

Camillo  Benta. 


LOVE    LETTE RS  239 


or  unfaithfulness  to  promise  of  constancy,  jealousy  is  not 
the  remedy.  What  the  remedy  is,  I  need  not  say,  we  both 
of  us  have  it  in  our  own  hands.  I  am  certain  you  will  agree 
with  me,  that  we  have  to  come  to  some  understanding  by 
vvhich  the  future  shall  be  governed.  I  write  to  you  more  in 
sorrow  that  in  anger,  and  I  trust  you  will  reassure  me  of 
your  effection,  if  you  care  for  my  love. 
As  ever  I  remain, 

yours  sincere, 

Renato. 


Intitation  to  private  wedding  at  home. 


My  dear  Mr.  Lauler, 

Lina's  wedding  set  for  Friday  next  will  be  a  very  pri- 
vate one.  There  are,  however  some  of  my  old  friends  whom 
I  desire  to  have  present,  and  I  trust  you  will  give  me  the 
pleasure  of  seeing  you  on  the  occasion.  The  ceremony  will 
take  place  at  five  o' clock  in  the  afternoon,  and  the  bride  and 
groom  will  go  on  the  everything  train,toNiagaraFalls,N.Y. 

Lina  also,  wishes  to  see  you  on  her  wedding  day. 

Your  sincere  friend, 

Camillo  Berna. 


240  LETTERE    d' AMORE 


Partecipazioni  di  nozze 


u  cofiiuai  (bmilla  e.  oittóeppe  JC.  JDq.  Uaali 

ài  nn.e.aia.na   inàUate   la  e).     U. 

jav     jnat*imania/     AeXla/     Xatua*    jtiaua/ 

oiuAcppifia 

cai  Gitano r 

G)aoato    6     tJlLaqaio,    alla    aie    3    u.    e/ II. 

alta    \Jtù.e&a   Al   c)anta    e/ Ilaria, 

ea   ai   U\XceA\.m.enì.a 

dalle,   aie    3    alte    5    U.    <JK< 

201    feeder  St,  9leW   %*1 


^    camuat   Ltaia    e   Jtietia    oianiana 

ai  pregiano  inAlau  it  ÒH*J.  c=Lou«<i  jj.  c/lloatc  a  datele  /onorate.  ?l 
4uo  pteAenia  il  ricevimento  in.  occasione  tlet  matrimonio  <le((a  lata 
Italia,    martedì   aera,    2    oMlaaaio,    ?uilc    ole  otto   alte  dodici. 

817    &  45tn   §t/ieet.  lunedi,    19   allargo. 


LOVE    LETTERS  241 


Wedding  ANNOUNCEMENTS. 


c/ICt.  and    t)\\AA.   qJqócoÌj    <J.    Jue.   uaali 

ficcutdòì.  uawi  p/ieóence 

ai  ine  maAiiaae.  ol  il^e'vt  2au.at)ÌeA. 

ojoócpniiic 

ta 

[Juìilicun    Lavicuii/ 

an 
Q)aturdau  aU.eA.naan,    «Jllaa  c)txtn,  at  vtyreA  a 'ciac* 

ai  Q)t.    c/ltaru'ó  Lmi/icn 

cKcceptian  i/iam  tnree.  twitit  l*Ae. 

204    SBfeccler  St,                                         9tevd  ^atl 

cJICt.  and.   tyllAuSi   JCeiex  \jiaxdana 

teaucAt  toe  plea.'nixe  al  <J\\.r.  <Xoui&  ^|.  cVICooic'a'  companii  .ut-  io»' 
•wJeddina  reception  ot  tneii/  dcuqniai,  an/  Uly.andcui'  .evVnijnj,  CCpail 
cVcand,   Iram  €>iq  nt  ta  «JvJeKOti   o'ciock. 

317   &  45tn  StW.  "DUan^,  9Rarc«  9lineteeni&. 


242 


LÈTTERE    D  AMORE 


Inviti  vari. 


Angelo  De  Gaudenzi 


Sarebbe  lieto  di  avere  la  corri' 
pagaia  del  Sig.  JHessandro  Piro 
a  pranzo,  JXCartedi  sera,  4  Lu- 
glio, alle  ore  8. 


201  Spring  St.„ 


New  York. 


oTuippa   e.    cJÌL 


a.n.ianna.   Duglia 


Si  pregiano  incitare  la  S.  "0. 
a  passare  la  serata  da  loro,  Ve- 
nerdì, 14  Qiugno,  dalle  ore  9 
alle  12. 


42S  litoti  (ÌCe., 


9leW    ^ort 


SVccelta  c<m  pvaceve  W  qetvWXe 
VnoWo  dd  Signor  3V\iqe\o  T)« 
Sau<k\YL\,  a\  pva\ixo  per  "N£av« 
Udì  seva,  \  CmqVvo. 


620  groa^wa». 


ìgtew  ©otri?. 


LOVE    LETTE RS 


243 


Invitations. 


Angelo  De  Gaudenzi 


l^equests  the  pleasure  of  Mr. 
Alexander  Pira  al  dinner ,  on 
Tueiday  eoening,  July  4th,  at 
8  o'clock. 


201  Spring  St.. 


New  York. 


c/Iti',    and.    c/llió:    «J"i  lippa    ouwia 


123  9Ro«  ($1*., 


I^equest  the  pleasure  of  your 
company  on  Friday  evcning,  June 
I4th,  from  9  io   12  o' clock. 


c/tev2     c)ark. 


3\.n§e\.o  Tic  &au4sTvn's   uvoWa» 


520  groadmaa. 


fllew  Uorij. 


244  LETTERE    D*  AMORE 


OCUSA    PER    NON    ACCETTARE    UN    INVITO    A    PRANZO 


sJiiaòàanara    Juiaa 

& 

doler 

te  non 

potete    accettare    il   aentite   tnOila 

«Uf 

e;. 

(3, 

^efa 

$. 

bau 

densi, 

nei    c/llai.t«<Ii 

Aciu;    -".'•    iuiilici,    aOcnJa  aia 

uw    .impe- 

9nc 

oca 

audila. 

Acia. 

2 

£uaka    49U. 

Partecipazione  di  battesimo. 


òl    niaqiana   inditaldi 

J 

UJattcAima'    de.v    Xan.a/    .Italia, 

tJÌLaitedi,    \\     Uivaqaia 

alla   ote   -V   p.   mi 


317   &.  -V5tn  Street.,  9l«W  ^io-.l 


FINE    DELLE    LETTERE    D  AMORE, 


LOVE    LETTE RS  24 S 


Regret  to  a  dinner  invitations. 


9R* 

.    LUeacaficler 

Jttia 

retini 

4   ifiat, 

oWina    io     a 

rnc\>io«iA   enaauem 

eni,    Ite   <\s   unum   to  acotpt 

9Kr 

Q»rl 

a    .J  <;    ■  JuuJcnri  A   mOitulion    ti 

JindM,   la* 

J.uc'Juii 

cV- 

«ina, 

$«fy 

Juuilll 

3uh 

C'ecanD,    tJLii 

leieen    t/LmuLiea1 

and   (dle^Sen. 

Christening  announcement. 


9K* 

an 

d     e/ Rio.    «JJrucc    G)tcWart 

<_À.eau.eó 

t  tfU 

at   i£e 

djaiòtemnq.   ol   «J.ncta   G)on 

o<i 

olu«?à3uu,    t/Kaii    ine   vOte^entfj. 

at   Jqui   a'ctccK 

317   &  -V5tn  Swt.,                                                                9leW  ^anl. 

THE    END    OF    LOVE    LETTERS. 


PART  Vili. 


Vocabolario, 


la  viaggio 

Traveling 

Travelling 

Albergo 

Hotel 

otel 

—  conto  dell' 

Bill 

bill 

Biglietto 

Ticket 

ticket 

Bagaglio 

Baggage 

baggagg 

Baule 

Trunk 

tronch 

Carrozza 

Coach 

coch 

Cocchiere 

Coachman 

codimeli 

Camera 

Room 

rum 

—  da  letto 

Bed  room 

bedrum 

Cameriere 

Waiter 

ueter 

Dogana 

Custom  house 

costom  aus 

Diligenza 

Stage  coach 

stedgg  coch 

Escursione 

Excursion 

echscorscion 

1  nterprete 

Interpreter 

interpreter 

Menù 

Bill  of  fare 

bill  ov  fer 

Portiere 

Porter 

porter 

Ritirata 

Water  Closet 

uoter  clost 

—  per  donne 

Ladies'  Room 

ledis  rum 

—  per  uomini 

Gentlemen's 

gentelmerìs  rum 

Sala  da  lettura 

Reading  room 

riding  rum 

—  da  pranzo 

Dining  room 

daining  rum 

Valigia  a  mano 

Satchel 

setscel 

ITALIANO-INGLESE 


247 


In  viaggio 

Traveli  ng 

Traveling 

Vettura  pubblica 

Cab 

cheb. 

—  prezzo  di  corsa 

Fare 

fèr 

Vetturino 

Cab  man 

chebmen 

Vagone 

Car 

car 

—  pei  fumatori 

Smoking  car 

smoching  car 

—  a  letto 

Sleeping  car 

sliping  car 

—  restaurant 

Dining  car 

daining  car 

—  salone 

Parlor 

parlor  car 

Ancóra 

Anchor 

encor 

Ancorare 

To  cast  anchor 

tu  cast  encor 

Bastimento 

Ship,  Vessel. 

scip,  vessi 

Battello 

Boat 

boot 

—  del  pilota 

Pilot  boat 

pailot  boot 

Bordo,  Ponte 

Deck 

deck 

Cabina 

Cabin 

chebin 

Capitano 

Captain 

capten 

Ciurma 

Crevv 

crii 

Contabile 

Purser 

porser 

Dispenziera    « 

Stewardess 

stuardess 

Dispenziere 

Steward 

stiuard 

Imbarcare 

To  go  on  board 

tu  go  on  bord 

Macchine 

Engines 

engins 

Mal  di  mare 

Sea  sickness 

si  sichnes 

Marea 

Tide 

taid 

Marinaio 

Seaman 

simen 

Maroso 

Breaker 

brecher 

Molo 

Pier 

piir 

Passeggieri 

Passengers 

passengers 

—  di  prima  classe 

Cabin  passengers 

chebbin  . 

—  di  seconda 

Second  class" 

second  class 

—  di  terza 

Steerage 

stireg 

Passavanti 

Gangplank 

gengplench 

Poppa  (la) 

The  poop 

di  pup 

Porto  di  mare 

Harbour 

arbor 

Prora  (la) 

The  prow 

di  prau 

248 


VOCABOLARIO 


In  viaggio 

Travelling 

Traveling 

Salvataggio 

Life  preserver 

laifprizerve 

Sbarcare 

To  land 

tu  lend 

Scalo  d'approdo 

Warf 

uorf 

Stiva 

Hold  of  the  ship 

old  of  dì  scip 

Commercio 

Commerce 

Commers 

Accettazione 

Acceptance 

acseptans 

Affare 

Business 

bisnes 

Arbitro 

Referee 

referi 

Articolo  (di  conto) 

Item 

aitem 

Assicurazione 

Insurance 

insciurans 

—  del  fuoco 

Fire  insurauce 

fair  insciurans 

—  della  vita 

Life  insurance 

laif insciurans 

Asta 

Auction 

ocscion 

Atto  notarile 

Deed 

did 

Azionista 

Stock  holder 

stock  older 

Banca 

Bank 

bench 

Bancarotta 

Bankruptcy 

benchroptsi 

Banchiere 

Banker 

bencher 

Beni  mobili 

Personal  estate 

personal  istet 

—  immobili 

Real  estate 

rial  istet 

Borsa 

Stock  exchange 

stock  ecsceng 

—  listino  della 

Course  of 

cors  ov  ecsceng 

Bottega 

Store,  Shop 

stoor,  sciop 

—  banco  della 

Counter 

caunter 

Bottegaio 

Shopkeeper 

sciopchipper 
bill  ov  ecksceng 

Cambiale 

Bill  of  exchange 

—  (breve  scadenza) 

Short  bill 

sciort  bill 

—  (lunga  scadenz) 

Long  bill 

longh  bill 

—  girante 

Inddrser 

indorser 

—  giratario 

Indorsee 

indorsi 

— -girata,  gho 

Endorsement 

indorsment 

—  giorni  di  grazia 

Days  of  grace 

dei  ov  gres 

' — a  vista 

Payable  at  sight 

peiabel  at  sait 

—  al  portatore 

To  bearer 

tu  birer 

! 

ITALIANO-INGLESE 


249 


Commercio 

Commerce 

Commers 

—  scadenza  d'una 

Maturity  of  a  bill 

matiuritì  ov  e 

—  protesto 

Protest 

protest       [bill 

Cambio  (ufficio  di) 

Exchange  office 

echscheng  offis 

Campione 

Sample 

sempel 

Casa  filiale 

Branch  house 

brench  aus 

—  di  commissioni 

Commission  agen 

commission  ege 

Cassa  (ufficio) 

Cash  office        [cy 

casch  offis    [nsi 

Cassiere 

Cashier 

cascir 

Causa 

Lawsuit,  Action 

losut,  acscion 

—  attore 

Plaintiff 

pienti/ 

—  convenuto 

Defendant 

difrndent 

— sentenza 

Judgment 

giodgment 

Citazione 

Sutr.mons 

sommons 

Coerede 

Joint  heir 

gioint  er 

Commercio 

Commerce 

commers 

—  camera  di 

Board  of  trade 

bord  ov  tred 

—  coli'  estero 

Foreign  trade 

forin  tred 

—  città  di 

Trading  town 

treding  taun 

Commesso 

Clerk 

clerch 

— per  la  vendita 

Salesman 

selsmen 

—  principale 

Head  clerk 

ed  clerch 

Compera 

Purchase 

portees 

Compratore 

Purchaser 

porteeser 

Concorrenza 

Competition 

competiscion 

Conto 

Account 

accaunt 

—  aperto 

Open  account 

open  accaunt 

—  spento 

Closed  account 

closed  account 

—  di  cassa 

Cash  account 

casce  accaunt 

—  corrente 

Account  current 

account  courrent 

—  di  vendita 

Account  sales 

accaunt  sels 

Contratto 

Contrae! 

contract 

—  nullo 

Void  contrae! 

void  contract 

Credito 

Credit 

credit 

Creditore 

Creditor 

creditor 

Dazio 

Tax,  Toll 

tachs,  toll 

Debito 

Debt 

debt 

250 


VOCABOLARIO 


Commercio 

Commerce 

Commers 

Debitore 

Debtor 

debtor 

Ditta 

Firm 

ferm 

Dogana 

Custom  house 

costom  aus 

—  agente  di 

—  house  broker 

aus  brocher 

—  magazzeno 

Bonding  ware- 
house 

bonding  uer-aus 

—  merci  in 

Goods  in  bond 

guds  in  bond 

Dote 

Dowry 

dauri 

—  controdote 

Jointure 

giointsciur 

Entrata,  Rendita 

Income 

incorri 

Erede 

Heir 

er 

—  legittimo 

Lawful  heir 

looful  er 

Ereditiera 

Heiress 

eres 

Eredità 

Heritage 

eriteg 

Fallimento 

Failure 

feljur 

Fattura 

Invoice 

invois 

Fondi  pubblici 

Funds,  Stocks 

fonds,  stochs 

Giuniore 

Junior,  Minor 

giunior,  mainar 

Ipoteca 

Mortgage 

morghedg 

—  creditore  di 

Mortgagee 

morghegi 

Investitura 

Lease 

liis 

Libro  di  conti 

Account  book 

accaunt  buch 

—  dei  cheques 

Check  book 

cech  buch 

—  giornale 

Day  book 

dei  buch 

—  mastro 

Ledger 

ledger 

Magazzeno 

Warehouse 

ueraus 

Magazzinaggio 

Warehouse-rent 

ueraus-rent 

Mercante 

Merchant 

mertciant 

—  ambulante 

Pedlar 

pedler 

Mercanzia 

Merchandise 

merciandais 

Merci 

Goods,  Wares 

guds,  uers 

Negoziante 

Merchant 

mertciant 

—  al  minuto 

Retail  merchant 

ritel  mertciant 

—  all'ingrosso 

Wholesale 

oolsel  mertciant 

—  studio,  banco  di 

Counting  house 

caunting  aus 

Negozio 

Affair,  business 

affer,  bisnes 

ITALIANO-INGLESE 


251 


Commercio 

Commerce 

Commers 

Ordine  a  vista 

Check 

cech 

Pagherò  (un) 

Promissory  note 

promisori  noot 

Patrimonio 

Asscts 

assets 

Perdita 

Loss 

loss 

Piazza 

Market  place 

marchet  ples 

Polizza  di  carico 

Bill  of  lading 

bill  ov  leding 

Possesso 

Possession 

posescion 

Prestito 

Loan 

lon 

Procura 

Power  of  attorney 

pauer  ov  attorni 

Profitti  e  perdite 

Profit  and  loss 

profit  and  loss 

Profitto 

Profit,  Gain 

profit,  gheen 

Ricavo 

Proceeds 

prosiids 

—  lordo 

Gross  proceeds 

gross  prosiids 

—  netto 

Net  proceeds 

net  prosiids 

Rimessa  (denaro) 

Remittance 

dimittans 

Seniore 

Senior 

sinior 

Sindacato 

Trust 

trost 

Società 

Partnership 

partnerscip 

—  per  azioni 

Joint  stock  comp. 

gioint  stock  comp 

Socio 

Partner 

partner 

—  accomandante 

Sleeping  partner 

sliping  partner 

—  gerente 

Managing  partner 

menedging 

—  principale 

Senior  partner 

sinier  partner 

Tenuta  dei  libri 

Book-keeping 

buch  chiping 

—  partita  semplice 

Single  entry   . 

sing'l  entri 

—  partita  doppia 

Doublé  entry 

dobel  entri 

Tratta 

Draft 

draft 

—  traente 

Drawer 

droer 

Tribunale 

Court  of  Justice 

cort  ov  gioistis 

Vendita 

Sale 

sei 

—  all'  asta 

Auction  sale 

ocscion  sei 

Venditore 

Seller 

seller 

Vitalizio 

Annuity  for  life 

anniuiti  for  laif 

Comperare 

To  buy 

tu  bai 

—  a  buon  mercato 

To  buy  cheap 

tu  bai  cip 

252 


VOCABOLARIO 


Commercio 

Commerce 

Commers 

—  caro 

—  a  contanti 

—  a  credito 
Dare  a  credenza 
Far  credenza 
Far  l'inventario 
Far  monopolio 
Impaccare 
Offrire 

j  Pagare 
j  Prestare 
I  Restituire 

To  buy  dear 
To  buy  for  cash 
To  buy  on  credit 
To  sell  on  credit 
To  trust 
To  take  stock 
To  buy  up 
To  pack 
To  offer 
To  pay 
To  lend 
To  return 

tu  bai  diir 
tu  bai  for  case 
tu  bai  on  credit 
tu  sell  on  credit 
tu  trost 
tu  teck  stock 
tu  bai  op 
tu  pach 
tu  offer 
tu  pei 
tu  lend 
tu  ritorn 

L'operaio 

The  workingman 

The  uorchingmen 

Agenzia  (impieghi) 
Apprendista 

—  noviziato 
Benservito 

Capo  lavorante 
Cercansi  lavoranti 
Cercar  lavoro 
Cessare  il  lavoro 
Citare  in  giudizio 
Classi  lavoratrici 
Fabbrica,  Usina 
Ferri  del  mestiere 
Giorno  di  festa 

—  di  lavoro 

—  di  paga 
Impiego,  Posto 
Lavoro 

—  a  casa 

—  a  cottimo 

—  a  fattura 

Intelligence      of- 
Apprentice     [fice 
Apprenticeship 
Testimonial 
Character 
Foreman 
Hands  wanted 
Looking  for  work 
To  knock  off 
To  sue 

Labouring  classes 
Workshop 
Tools  of  the  trade 
Holiday 
Working-day 
Pay-day 
Situation,  Job 
Work,  Labour 
Home  work 
Job  work 
Piece  work 

intelligens  offls 
apprentis 
apprentscit 
testimonial 
caracter 
formen 
ands  uonted 
luchingfor  uorci 
tu  noch  off 
tu  su 

leboringh  clases 
uorch  sciop 
tuul  ov  di  tred 
olidei 

uorching-dei 
pei-dei 

situesion,  Giob 
uork,  lebor 
om  uorch 
giob  uorch 
pis  uorch 

ITALIANO-INGLESE 

253 

L'operaio 

The  workingman 

di  uorchingmen 

—  a  giornata 

Work  by  the  day 

uorch  bai  di  dei 

—  notturno 

Night  work 

nait  uorch 

—  facile 

Easy  work 

isi  uorch 

—  penoso 

Hard  work 

ard  uorch 

—  lasciare  il 

To  quit  work 

tu  quit  uorch 

Licenziare 

To  discarge 

tu  disciarg 

Morta  stagione 

Slack  season 

slach  sison 

Ora  di  mezzodì 

Lunch  time 

lonch  taim 

Padrone  (il) 

Boss 

boss 

Paga  (la) 

Pay,  Wages 

pei,  ueges 

Pagare  lavorando 

To  work  out 

tu  uorch  aut 

Prima  lavorante 

Foiewoman 

for  uomen 

Sciopero 

Strike 

straich 

Scioperante 

—  chi  lo  rimpiazza 

Striker 

straicher 

Scab 

scheb 

Senza  lavoro 

Out  of  work 

aut  ov  uorch 

Dignità  ecclesiastiche 

Ecclesiastic  Dignities 

Echliziastic  Dighnitis 

Legato 

Legate 

leghet 

Nunzio  Apostolico 

Apostolic  Nuncio 

apostolic  nunsio 

Priore 

Prior 

praior 

Vicario  Generale 

Grand  Vicar 

grand  vicar 

Numeri  Ordinali 

Ordinai  Numbers 

Ordinai  Nombers 

Zero 

Nought,  Cypher 

noot,  saifer 

Uno 

One 

uon 

Due 

Two 

tu 

Tre 

Three 

trii 

Quattro 

Four 

for 

Cinque 

Five 

faiv 

Sei 

Six 

sica 

Sette 

Seven 

sevn 

Otto 

Eight 

eet 

Nove                         | 

Nine 

nain 

254 


VOCABOLARIO 


Numeri  Ordinali 

Ordinai  Numbers 

Ordinai  Nombers 

Dieci 

Ten 

ten 

Undici 

Eleven 

ilevn 

Dodici 

Tvvelve 

tuelv 

Tredici 

Thirteen 

tertin 

Quattordici 

Fourteen 

fortin 

Quindici 

Fifteen 

fiftiin 

Sedici 

Sixteen 

sìcstiin 

Diciassette 

Seventeen 

seventin 

Diciotto 

Eighteen 

eetin 

Diciannove 

Nineteen 

naintin 

Venti 

Twenty 

tuentì 

Ventuno 

Twenty  one 

tuenti  uon 

Ventidue 

Twenty  two 

tuenti  tu 

Ventitre 

Twenty  three 

tuenti  trii 

Ventiquattro 

Twenty  four 

tuenti  f or 

Venticinque 

Twenty  five 

tuenti  fai 

Ventisei 

Twenty  six 

tuenti  sics 

Ventisette 

Twenty  seven 

tuenti  seven 

Ventotto 

Twenty  eight 

tuenti  eet 

Ventinove 

Twenty  nine 

tuenti  nain 

Trenta 

Thirty 

terti 

Trentuno 

Thirty  one 

terti  uon 

Trentadue 

Thirty  two 

terti  tu 

Trentatre 

Thirty  three 

terti  trii 

Quaranta 

Forty 

forti 

Quarantuno 

Forty  one 

forti  uon 

Quarantadue 

Forty  two 

forti  tu 

Cinquanta 

Fifty 

fifii 

Cinquantuno 

Fifty  one 

fifii  uon 

Sessanta 

Sixty 

sicsti 

Settanta 

Seventy 

seventi 

Ottanta 

Eighty 

eeti 

Novanta 

Ninety 

nainti 

Cento 

A,  one  hundred 

e,  uon  ondred 

Duecento 

Two  hundred  [ten 

tu  ondred  [ten 

Duecento-dieci 

Two  hundred  and 

tu  ondred  and 

ITALIANO-INGLESE 


25? 


Numeri  Ordinali 

Cardinal  Numbers 

Cardinal  Nombers 

Trecento 
Mille 

Mille  cento 
Mille  duecento 
Un  milione 
Un  bilione 

Three  hundred 
A,  one  thousand 
Eleven  hundred 
Tvvelve  hundred 
A,  one  million 
A,  one  billion 

tri  ondred 
e,  on  tausand 
ileven  ondred 
tuelv  ondred 
ef  uon  milion 
e,  uon  bilion 

Numeri  Cardinali 

Cardinal  Numbers 

Cardinal  Nombers 

Il  primo 

Il  secondo 

Il  terzo 

Il  quarto 

Il  quinto 

Il  sesto 

Il  settimo 

L'ottavo 

Il  nono 

Il  decimo 

L'undecimo 

Il  dodicesimo 

Il  tredicesimo 

Il  quattordicesimo 

Il  quindicesimo 

Il  sedicesimo 

Il  diciassettesimo 

Il  diciottesimo 

Il  diciannovesimo 

Il  ventesimo 

Il  ventesimoprimo 

11  ventesimoterzo 

11  ventesimosesto 

Il  ventesimonono 

Il  trentesimo 

Il  quarantesimo 

Il  cinquantesimo 

The  ffrst 
The  second 
The  third 
The  fourth 
The  fifth 
The  sixth 
The  seventh 
The  eighth 
The  ninth 
The  tenth 
The  eleventh 
The  twelfth 
The  thirteen 
The  fourteenth 
The  fifteenth 
The  sixteenth 
The  seventeenth 
The  eighteenth 
The  nineteenth 
The  tvventhieth 
The  twenty-first 
The  twenty-third 
The  twenty-sixth 
The  twenty-ninth 
The  thirtieth 
The  fortieth 
The  fìftieth 

di  ferst 
di  sechond 
di  terd 
di  forf 
difift 
di  sics 
di  sevent 
di  eet 
di  naint 
di  tent 
di  ilevent 
di  tuelf 
di  tortinti 
difoortint 
dififtint 
di  sicstint 
di  seventint 
di  eetint 
di  naintint 
di  tuentieet 
di  tuenti-torst 
di  tuenti-tird 
di  tuenti-sicst 
di  tuenti-naint 
di  teurtiet 
difortiet 
dififtiet 

256 


VOCABOLARIO 


Numeri  Cardinali 

Cardinal  Numbers 

Cardinal  Nombers 

Il  sessantesimo 
1 1  settantesimo 
L'ottantesimo 
Il  novantesimo 
Il  centesimo 
11  millesimo 

The  sixtieth 
The  seventieth 
The  eightieth 
The  ninetieth 
The  hundredth 
The  thousandth 

di  sicstiet 
di  seventiet 
di  eetiet 
di  naintiet 
di  ondredt 
di  tausandt 

Numeri  Collettivi 

Collective  Numbers 

Collechtiv  Nombers 

L'ultimo,  scorso 
Il  penultimo 
L'antipenultimo 
Il  primiero 
L'ultimo  recente 
Primieramente 
Secondariamente 
Terzamente 
In  primo  luogo 
lu  secondo  luogo 
In  terzo  luogo 
Un  paio  coppia 
Una  dozzina 
Una  ventina 
La  prima  volta 
La  seconda  volta 
La  terza  volta 
La  quarta  volta 
Una  volta 
Due  volte 
Tre  volte 
Unico,  solo 
Una  sola  volta 
Doppio,  Duplice 
Triplo,  Triplice 
Quadruplo 
Quadruplice 

The  last 

The  last  but  one 

The  last  but  two 

The  former 

The  latter 

Firstly 

Secondly 

Thirdly 

In  the  first  place 

In  the  second  place 

In  the  third  place 

A  pair,  couple 

A  dozen 

A  score 

The  first  time 

The  second  time 

The  third  time 

The  fourth  time 

Once 

Tvvice 

Three  times 

Single 

Only  once 

Doublé,  Tvvofold 

Triple,  Threefold 

Quadruple 

Fourfold 

di  last 

di  last  hot  uon 

di  last  hot  tu 

di  former 

di  leter 

festli 

sechondli 

terdli 

in  diforstples 

in  di  second  ples 

in  di  terd  ples 

e  per,  copel 

e  dozz'n 

e  scoor 

di  forst  taim 

di  second  taim 

di  terd  taim 

difour  taim 

uons 

tuais 

trii  taims 

singh'l 

onli  uons 

dobel 

trippl,  trifold 

quodrupl 

torfold 

ITALIANO-INGLESE 


257 


Frazioni 

Fractions 

Fracscions 

Il  terzo 

The  third 

di  terd 

11  quarto 
Il  quinto 
li  sesto 

The  fourth 
The  fifth 
The  sixth 

difortf,  quorter 

difift 

di  sicst 

Il  settimo 

The  seventh 

di  sevent 

La  metà 

The  half 

di  aaf 

Due  terzi  di 

Tvvo  thirds  of.... 

tu  terds  ov.... 

La  sesta  parte 
La  nona  parte 
La  decima  parte 

Three  flfths  of 

The  sixth  part 
The  ninth  part 
The  tenth  part 

triijifts  ov.... 
di  sicsti  part 
di  naint  part 
di  tent  part 

Aritmetica 

Arithmetic 

Aritmitic 

Addizionale 

Additional 

addiscional 

Addizione 

Addition 

addiscion 

Algebra 
Avanzo 

Algebra 
Remainder 

algebra 
rimender 

Calcolo 

Calculation 

calchiulescion 

Computare 
Denominatore 

To  compute 
Denominator 

tu  compiut 
di  nominetor 

Differenza 

DifTerence 

diferens 

Dispari 

Odd,  uneven 

add,  ivin 

Dividendo 

Dividend 

dividend 

Dividere 

To  divide 

tu  divaid 

Commercio,  industrie, 

Commerce,  industries, 

Commers,  indostries, 

arti,  mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  ecc. 

arts,  treds,  ecc. 

Abiti  fatti  (mere.  ) 

Clothier 

dot 

Accordatore  piani 
Acrobata 
Affinatore  d'oro 

Piano-tuner 

Rope-dancer 

Gold-flner 

piano-tuner 
roop-danser 
gold-fainer 

Agente 

Agente  di  cambio 

Agent 
Stock-broker 

egent 
stoch-broker 

Adente  dogana 

Custom-house- 

costum-aus 

258 


VOCABOLARIO 


Commercio,  i  ndustrie, 
arti,  mestieri,  ecc. 


Commerce,  industries, 
arts,  tredes,  ecc. 


Agente  beni  stabili 

Agricoltore 

Agrimensore 

Albergatore 

Antiquario 

Appaltatore 

Architetto 

Argentiere 

Armaiuolo 

Arrotino 

Artista 

Artista  di  canto 

Astronomo 

Attacca  avvisi 

Attore 

Attrice 

Autore 

Autrice 

Avvocato 

Balia  _ 

Ballerino-a 

Banchiere 

Barbiere 

Battiloro 

Becchino 

Berrettaio 

Berrettaio  (fabb.  ) 

Biciclista 

Birra  (fabbr.  di) 

Birreria  (prop.  di) 

Birreria  (chi  serve) 

Botanico 

Bottaio 

Bottonaia 

Bracciante 

Bronzista 


Real  estate 

Farmer 

Land-surveyor 

Hotel-Keeper 

Antiquary 

Contrancìor 

Architecl,  Builder 

Silver-smith 

Gunsmith 

Scissor  grinder 

Artist 

Singer 

Astronomer 

Bill-poster 

Attor 

Aclress 

Author 

Authoress 

Lawyer 

Wet-nurse 

Opera  dancer 

Banker 

Barber 

Gold-beater 

Grave-digger 

Cap-dealer 

Cap-maker 

Bicyclist 

Brewer 

Saloon  keeper 

Barkeeper 

Botanist 

Cooper 

Button  maker 

Day-laborer 

Founder,  Caster 


Commers,  indostris, 
arts,  treds,  ecc. 


riali  steet  egent 

farmer 

land-surveor 

otel-chiper 

anticueri 

contrachtor 

architecht 

silver-smit 

gonsmiit 

sizzors  grainder 

artist 

singher 

astronomer 

bill-poster 

actor 

actress 

otor 

otoress 

lojer 

uet-nors 

ballet  denser 

bencher 

berber 

gold-biter 

greev-diggher 

cap  diler 

cap-mecher 

baisiclist 

bouer 

sai  min  chiper 

barchiper 

botanist 

cuuper 

boVn-meehcr 

dei-leborer 

faunder,  caster 


ITALIANO-INGLESE 


259 


Commercio,  industrie, 

Commerce,  industries, 

Commers,  indostries, 

art',  mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  eJc. 

arts,  treds,  ecc. 

Calafato 

Calker 

colcher 

Calderaio 

Tinker 

tincher 

Callista 

Chiropodist 

chiropodist 

Calze  (comm.  di) 

Hosier 

ozgìer 

Calzolaio 

Shoemaker 

sciumecher 

Cambiavalute 

Money-changer 

moni-cienger 

Cameriere-a 

Waiter,  Waitress 

ueter,  uetress 

Cameriera    (per  si- 

Waiting-maid 

%etingh-med 

gnora) 

Camiciaia 

Shirt-maker 

scert  mecher 

Cantiere 

Cellar-man 

sellar-men 

Capo-cuoco 

Headcook,  Chef 

hedcuch,  ceef 

Cappellaio 

Hatter 

hatter 

Cappelli  (lavorante) 

Hat-maker 

hat-mecher 

Capo  cameriere 

Head-waiter  (man 

hed-ueter    \men 

Carbonaio 

Coal-dealer,  Coal 

cool-diler,    cool 

Carceriere 

Jailer,  Turnkey 

geler,  tornchi 

Cardatore 

Carder 

carder 

Carrettiere 

Truckman 

trocmen 

Carrozze  (fabbr.  di) 

Coach-maker 

cocc-mecher  \rer 

Carta  (fabbr.  di) 

Paper-manufac 

peper  manifactu 

Cartolaio 

Stationer      [turer 

stesconer 

Cassiere 

Cashier 

cascir 

Cavallerizzo 

Riding-master 

raidingh-master 

Cavamacchie 

Scuorer 

scaurer 

Cesellatore 

Chaser,  Engraver 

cieser,  engrever 

Chiaroveggente 

Clairvoyant 

clervoint 

Chimico 

Chemist 

chemist 

Chincagliere 

Hardware  dealer 

arduer  diler 

Chiodaiolo 

Nail-maker 

neel-mecher 

Chirurgo 

Surgeon 

sorgion 

Ciabattino 

Cobbler 

cobbler 

Cocchiere 

Coachman,  Driver 

coccmen.  draiver 

Collettore 

Collector 

colector               1 

Coltellinaio 

Cutler 

cotler                   i 

Coltivatore 

Farmer 

farmer                { 

260 


VOCABOLARIO 


Commercio,  industrie,  arti, 

Commerce,  industries, 

commers,  indostris, 

mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  ecc. 

arts,  treds,  ecc. 

Commediante 

Comedian 

commidian 

Commerciante 

Merchant,  Dealer 

mertciant,  diler 

Commesso 

Clerk 

clerch 

Compositore 

Type-  setter 

taip-setter 

Conciatore  di  pelli 

Tanner,  Currier 

tanner,  curier 

Conciatetti 

Tiler,  Slater 

tailor,  sleter 

Conduttore 

Conductor 

condoctor 

Confettiere 

Confectioner 

confector 

Contadino 

Farmhand 

farmend 

Contrattore 

Contractor 

contractor 

Cordaio 

Rope-maker 

roop-mecher 

Coreografo 

Chorographer 

corografer 

Corregiaio 

Strap-maker 

strap-mecher 

Costruttore  di  navi 

Ship- builder 

scip  bilder 

Crestaia 

Milliner 

milliner 

Crivellaio 

Sieve-maker 

siv-mecher 

Cucitrice              [na 

Seamstress 

simstress 

Cucitrice  alla  macchi 

Operator           [er 

operetor 

Custode 

Watchman,  Keep- 

uotsccmen,chiper 

Dentista 

Dentist 

dentist 

Disegnatore 

Designer,  Drawer 

disainer,  droer 

Distillatore 

Distiller          [lìcer 

distiler 

Doganiere 

CustomHouseOf- 

costoni  aus  ofisez 

Dottore 

Doctor 

doctor 

Droghiere,  pizzica- 

Grocer 

groser 

gnolo 

Ebanista 

Cabinet-maker 

cabinet-mccher 

Editore 

Editor 

editor 

Electricista 

Electrician 

ilechtriscian 

Elettrotipista 

Electrotyper 

ilechtrotaiper 

Erbaiolo 

Herbalist,  Simpler 

erbalist,  simpler 

Fabbro 

Blacksmith 

blachsmitz 

Facchino 

Porter 

pointer 

Falegname 

Carpenter 

carpenter 

Fantino 

Jockey           [gist 

giocchi      [ghist 

Farmacista 

Apothecary  Drug- 

apoticari,  drog- 

ITALIANO-INGLESE 


261 


Commercio,  industrie,  arti. 

Commerce,  industries, 

commers,  indostri, 

mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  etc. 

arts,  treds,  ecc. 

Fiaccheraio 

Hack  driver 

ach  draiver 

Fi  latore 

Spinner 

spinner 

Fiorista                  [ca 

Florist        [maker 

florist     [mecher 

Fiori  artificiali  fabbri- 

Artificial   flowers- 

artiffcial  flaner 

Fonditore 

Founder 

faunder 

Forrnaio 

Last-maker 

last-mecher 

Fornaio 

Baker 

becher 

Fotografo 

Photographer 

fotografar 

Frate 

Monk 

mondi 

Fruttaiuolo       [tore) 

Fruit-seller 

fruut-seller 

Funerali    (imprendi- 

Undertaker 

undertecher 

Fuochista 

Fireman 

fairmen 

Gabbiaio 

Bird-cage  maker 

berd  cheggmecher 

Gasista 

Gas-fitter 

gas  flit  ir 

Gelatiere 

Ice  cream  maker 

aiscrim  mecher 

Ghiaccio  (venditore) 

]  ce -man 

ais  men 

Giardiniere 

Gardener 

gardiner 

Gioielliere 

Jeweller 

giuiller 

Giornalaio 

Newsdealer 

niusdiler 

Giornalista 

Newspaper-man 

niuspeper-men 

Cilindrarore 

Calender 

calendeur 

Guantaio    (comm.) 

Glover 

glouer 

Guantaio          (lav.  ) 

Giove  maker 

glov  mecher 

Guattero 

Dish-washer 

discc-uoscce 

Guida 

Guide 

gaid 

Imballatore 

Packer 

pacher 

Imbalsamatore 

Embalmer 

embaamer 

Imbianchino 

White-washer 

uait-uoscer 

Incisore            [forte) 

Engraver 

engrever 

Incisore      (in  acqua 

Etcher 

etscer 

Incisore       (acciaio) 

Steel  Engraver 

stiil  engrever 

Incisore         (legno) 

Wood-carver 

uud  carver 

Incisore       (metalli) 

Metal  Engraver 

melai  engrever 

Indoratore 

Gilder 

ghilder 

Intagliatore 

Carver 

carver 

262 


VOCABOLARIO 


Commercio,  industrie, 

Commerce,  intustries, 

commers,  indostri, 

arli,  mestiari,  ecc. 

arts,  trades,  etc. 

arts,  treds,  esc. 

Interprete 

Interpreter 

interpriter 

Inventore 

Inventor 

inventer 

Lacchè,  Staffiere 

Lackey 

lacchi 

Lanternaio 

Lantern-maker 

lantern-mecher 

Lapidario 

Lapidary 

lapidari 

Lastraiuolo 

Paver             [man 

pever          [men 

Lattaio 

Milk-dealer,  Milk 

milch-diler-milk 

Lattonaio 

Tinman 

tinmen 

Lavandaia 

Laundress 

londress 

Lavapiatti            [nti 

Dish-washer 

disc-uoscer 

Lavatrice  di  pavime- 

Scrubwoman 

scrobuuman 

Legatore  di  libri 

Bookbinder 

buchbainder 

Legname     (com.  di 

Timber  merchant 

timber-mercian 

Levatrice 

Midwife 

miduaif 

Libraio 

Bookseller 

buchseller 

Linguista 

Linguist 

linguist 

Liquorista 

Saloonkeeper 

salunchiper 

Litografo 

Lithographer 

litograferì 

Lustratore 

Polisher 

poliscer 

Lustrascarpe 

Shoe-black 

sciublech 

Macchinista 

Engeneer 

enginiir 

Magazziniere 

Warehouse^keeper 

ueraus  chiper 

Maestro 

Teacher 

licer 

Maestro  di  ballo 

Dancing-master 

dansing-master 

Maestro  di  canto 

Singing-master 

singhing '-master 

Maestro  di  lingue 

Language  teacher 

languedg]mastcr 

Maestro  di  musica 

Music-teacher 

miusic-ticer 

Maestra  di  scherma 

Fencing-master 

fensingh-master 

Maestro  di  scuola 

School-teacher 

scul-ticer 

Maggiordomo 

Steward 

stiuard 

Magnano 

Lochsmith 

lochsmitf 

Manifatturiere 

Manufacturer 

maniufacteiurer 

Maniscalco 

Farri  er 

ferrier 

Manuale 

Hod-carrier 

odcarrier 

Marinaio 

Sailor 

seilor 

Materassaio 

Mattress-maker 

mattres-micher 

ITALIANO-INGLESE 


263 


Commercio,  industrie,  arti, 
mestieri,  ecc. 


Mattonaio 

Meccanico 

Mediatore 

Medico 

Medico  omeopatico 

Mercante 

Mercanto  di  panno 

Mercanto  comm. 

Mereiaio 

Mereiaio  girovago 

Metti-foglio 

Minatore 

Miniatore 

Modella,  Modello 

M  odista 

Mozzo  di  stalla 

Mugnaio 

Muratore 

Musica  fcomm.J 

Musicante 

Navigatore 

Nastraio 

Negoziante 

Noleggiatore 

Novità  (negoz.  in) 

Occhialaio 

Oculista 

Ombrellaio 

Operaio 

Operaia 

Orefice 

Organi  (fabb.  di) 

Organista 

Orlatrice 

Orologiaio 

Ortopedico 


Commerce,  industries, 
arts,  trades,  ecc. 


Brick-maker 

Mechanic 

Broker 

Physician  [or 

Homeopatic  doct 

Merchant  [  chant 

Commission-mer 

Cloth-merchant 

Mercer 

Peddler,  Fakir 

Press-feeder 

Miner 

Miniature  painter 

Model 

Bon  net-maker 

Stable-boy 

Miller 

Bricklayer,  mason 

Music-dealer 

Musician 

Navigator 

Ribond-weaver 

Merchant        [rer 

Freighter,  Charte 

Dry  Goods 

Spectacle  maker 

Oculist 

Umbrella  maker 

Workman 

Workwoman 

Goldsmith 

Organ-builder 

Organist 

Hemmer 

Watchmaker 

Orthopedist 


commers,  lndostris, 
arts,  treds,  ecc. 


brich-mecher 
mechanic 
brocher 

iisiscian       [tor 
homipatich  doct 
merciant   [ciant 
commission  mer 
dot  merteiant 
merser 
pedler,  fechir 
press-fiider 
mainer  [ter 

minniatcìur  pen 
model 

bonnet-mecher 
stebel  boy 
miller 
brichleier  mason 
miusich  diler 
miusiscian 
navighetor 
riban  uiver 
mercian 
freter,  ciarter 
drai  guds 
spechiacle  mecher 
occhiulist 
ombrel  mecher 
uorch  men 
uorchuuman 
goldsmift 
organ  bilder 
organist 
emmer 
uotemecher . 
ortopidist 


264 


VOCABOLARIO 


Commercio,  industrie, 

Commerce,  industries 

commers,  indostries, 

arti,  mestieri,  ecc. 

arts,  trade,  etc 

arts,  treds,  ecc. 

Ostricaio 

Oyster-man 

oister  men 

Padrone 

Master,  Boss 

master,  boss 

Padrone  di  casa 

Landlord 

lendlord 

Palafreniere 

Groom 

grum 

Palombaro 

Diver 

daiver 

Panieraio 

Basket- maker 

basket  mecher 

Panettiere 

Baker 

becher 

Parrucchiere 

Hair-dresser 

eer  dresser 

Pasticcici  e 

Pastry-cook 

pastri  cuch 

Pellicciaio 

Furrier 

forrier 

Perito 

Expert 

echspert 

Pescatore 

Fisherman 

fisccrmen 

Pesciaiuolo 

Fish-monger 

fisccmongher 

Pettinalo 

Comb-maker 

com  mecher 

Piallatore 

Planer 

plener 

Pianista 

Pianist 

pianist 

Pignoratario 

Pawn- broker 

paon  brocher 

Piombalo 

Plumbei' 

plomber 

Pittore  d'insegne 

Sign-painter 

sain  peinter 

Pittore 

Painter 

peinter 

Pizzicagnolo, 

Grocer 

groser 

Poliziotto 

Policeman,  Officer 

polismen,  offiser 

Poliamolo 

Poukerer 

polterer 

Pompiere 

Fireman 

fairmen 

Portalettere 

Letter- carrier 

letter  carrier 

Portiere 

Door-keeper 

cor  chiper 

Portinaia 

Janitress 

gianitress 

Portinaio 

Janitor 

gianitor 

Presidente 

President 

president 

Prestigiatore 

Juggler 

gioggler 

Prete  cattolico 

Priest 

prist 

Prete  protestante 

Minister 

minister 

Professore 

Professor 

professor 

Profumiere 

Perfumer 

perfiwmer 

Proprietario 

Proprietor 

proprietor 

!  Proprietaria 

Proprietress 

proprietress 

ITALIANO-INGLESE 


265 


Commercio,  industrie, 

Commerce,  industries, 

commers,  indostries, 

art',  mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  eie. 

arts,  treds,  ecc. 

Pubblicista 

Publisher 

pobliscer 

Raffinatore 

Refiner 

rifainer 

Ragioniere 

Book  keeper 

buck  chiper 

Ramiere 

Copper-smith 

copper  smit 

Redattore 

Editor 

editoi* 

Reporter 

Reporter 

riporte?' 

Ricamatrice 

Embroideres    [er 

embroideres 

Rigattiere 

Second-hand-deal 

second  end  diiler 

Sacrestano 

Sexton 

secston 

Salsicciaio 

Sausage- maker 

soseg  macher 

Saponaio 

Soap-maker 

soop  macher 

Sarta  da  uomo 

Tailoress 

teilores 

Sarta  da  donna 

Dress-maker 

dress  mecher 

Sarto 

Tailor 

teilor 

Scalpellino 

Stone-cutter 

stori  cotter 

Scatolaio 

Box- maker 

bocs  mecher 

Scultore 

Sculptor 

scoltor 

Seggiolaio 

Chair-maker 

cier  mecher 

Segretario 

Secretary 

secreteri 

Sellaio 

Saddle-maker 

sedei  mecher 

Sensale 

Broker,  Jobber 

brocher,  giobber 

Serva 

Servant 

servant 

Smaltista 

Enameller 

enameller 

Sorbettiere 

Ice-cream  man 

ais  crim  men 

Spalmatore 

Calker 

colcher 

Spazzacamino 

Chimne-sweeper 

cimnì  suiper 

Spazzino 

Sweeper 

suiper 

Spazzolaio 

Brusn-maker  [ker 

brosc-mecher 

Specchiaio 

Looking-glass  ma 

luching-gles  me 

Spedizioniere 

Shipper 

scipper       [cher 

Speziale 

Druggist 

drogghist 

Spillettaio 

Pin-maker 

pin  mecher 

Spinettaio 

Silk-lace  worker 

silch  lesuorcher 

Squadrature 

Sto  ne  cutter 

ston  cotter 

Stagnino 

Tinker 

tìncor 

Stalliere 

Hostler 

orler 

266 


VOCABOLARIO 


Commercio,  industrie, 

Commerce,  industries, 

commers,  indostri, 

arti,  mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  etc. 

^rts,  treds,  ecc. 

Stampatore 

Printer 

printe 

Stenografo 

Stenographer 

stinografer 

Stereotipista 

Stereotyper 

stirutaipe 

Stiratrice 

Ironer 

aironer 

Stovigliaio 

Potter 

potter 

Stracciamolo 

Ragman 

ragmen 

Strillone 

Newsboy 

niusboy 

Stuccatore 

Plasterer 

plasterer 

Studente               [to 

Student 

stiudent 

Suonatore  d'organet 

Organ-grinder 

organ  grainder 

Suggeritore 

Prompter 

promter 

Soprintendente 

Superintendent 

siupermtendent 

Tabaccaio 

Tobbacconist 

tobacconist 

Telegrafista 

Telegraphist 

teligrafist 

Tesoriere 

Treasurer 

tresciurer 

Tessitore 

W eaver 

uivor 

Tintore 

Dyer 

daier 

Tipografo 

Typographer 

tipografer 

Torcitore 

Twister 

tuister 

Torcoliere 

Press-man 

press  men 

Torniere 

Turner 

torner 

Tornitore 

Turner 

torner 

Tortellaio 

Pastry-cook 

pastri  cuch 

Tosatore 

Shearer,  Clipper 

sherer,  clippo 

Traduttore 

Translator 

transistor 

Trafficante 

Trader 

trader 

Trattore 

Restaurant-keeper 

ristorant  chiper 

Trombaio 

Plumber 

plomber 

Uomo  di  fatica 

Man  of  ali  work 

men  ov  oli  uorch 

Vaccaro 

Cow-keeper 

cau  chiper 

Valigiaio 

Trunk-maker 

tronch  meker 

Valletto 

Valet 

valet 

Vangatore 

Digger 

digger 

Venditore  all'incanto 

Auctioneer 

ocscionir 

Vernicialo 

Varnisher 

varniscer 

Vetraio 

Glazier                    1 

glezier 

ITALIANO-INGLESE 


267 


Commercio,  industrie,  arti, 

Commerce,  industries, 

commers,  indostri, 

mestieri,  ecc. 

arts,  trades,  etc. 

arts,  treds,  esc. 

Veterinario 

Veterinary 

veterinari 

Vignaiuolo 

Vine-dresser 

vain  dresser 

Vinaio 

Wine  merchant 

vaiti  mertciant 

Violinista 

Violinist 

vaiolinist 

Il  Corpo  Umano 

The  Human  Body 

Di  iumen  bodi 

Alito 

Breath 

bretf 

Anatomia 

Anatomy 

anatomi 

Anca 

Hip 

ip 

Anguinaia 

Groin 

groin 

Ano 

Anus 

anus 

Antibraccio 

Forearm 

forami 

Arteria 

Artery 

arteri 

Articolazione 

Articulation 

artichiulescion 

Ascella 

Armpit 

armpit 

Baffi 

Mustaches. 

mostasces 

Barba 

Beard 

bird 

Basette 

Whiskers 

uischers 

Basso  ventre 

Abdomen 

abdomen 

Battiti  del  cuore 

Heart-beats 

hart-bits 

Bellico 

Navel 

nev'l 

Bile 

Bile 

bail 

Bocca 

Mouth 

maut 

Braccio 

Arni 

arm 

Bronchi 

Branchia 

bronca 

Budello 

Gut 

got 

Busto 

Bust 

bost 

Calcagno 

Heel 

il 

Capezzolo 

Nipple 

nippel 

Capo,  Testa 

Head 

ed 

Carnagione 

Complexion 

complecscion 

Carne 

Flesh 

flesc 

Carotide 

Carotid 

carotit 

Cartilagine 

Cartilage,  Cristle 

cartileg  grissl 

Caviglia 

Ankle 

ancl 

268 


VOCABOLARIO 


Il  Corpo  Umano 

The  Human  Body 

Di  iumen  bodi 

Cavo  degli  occhi 

Socket  of  the  eyes 

sochet  ov  di  ai 

Cervello 

Brain 

bren 

Cervelletto 

Cerebellum 

seribelum 

Cervice 

Cervix 

servics 

Ciglio 

Eye-brow 

ai-brau 

Ciocca  di  capelli 

Hair-lock 

heer-loch 

Clavicola 

Collar-bone 

collar-bone 

Clitoride 

Clitoris 

clitoris 

Cocuzzolo 

Crown  of  the  head 

crauti  ov  di  ed 

Coda  dell' occio 

Corner  of  the  eye 

corner  ov  di  ai 

Collo 

Neck 

nech 

Collo  del  piede 

Instep 

instep 

Complessione 

Constitution   [nd 

constitinscion 

Concavo  della  mano 

Hollow  of  the  ha 

olio  ov  di  hand 

Congiuntura 

Knuckle 

nocch'l 

Cornea  dell'occhio 

Cornea 

cornia 

Corpo 

Body 

bodi 

Coscia 

Thigh 

tai 

Costa 

Rib 

rib 

Costato 

Flank 

flanch 

Cotenna 

Skin  of  the  head 

schin  ov  di  ed 

Cranio 

Skull 

schol 

Cuore 

Heart 

art 

Cute 

Skin 

schin 

Dente 

Tooth 

tutf 

Denti 

Teeth 

tiitf 

Dente  canino 

Eye-tooth 

ai  tutf 

Dente  del  giudizio 

Wisdom-tooth 

uisdom  tutf 

Dente  incisore 

Incisor  tooth 

insaizor  tutf 

Dente  lattaiuolo 

Milk  tooth 

milch  tutf 

Dente  mascellare 

Cheek  tooth 

deh  tutf 

Dente  molare 

Molar  tooth 

molar  tutf 

Deretano 

Backside 

bachsaid 

Diafragma 

Diaphragm 

daiafram 

Dito 

Finger 

fingker 

Dito  anulare 

Ring  finger 

ringh  fingher 

Dito  grosso 

Thumb 

tomb 

ITALIANO-INGLESE 


Il  Corpo  Umano 

The  Human  Body 

Di  iumen  bodi 

Dito  indice 

Forefinger 

forfingher 

Dito  medio 

Middle  finger 

midel  fingher 

Dito  mignolo 

Little  finger 

litel  fingher 

Dito  del  piede 

Toe 

too 

Dosso 

Back 

bech 

Epidermide 

Epidermis 

epidermis 

Epigàstrio 

Epigastrum 

epigastrum 

Escrementi 

Excrements 

echscriments 

Esofago 

Esophagus 

esofagus 

Faccia 

Face 

fes 

Fattezza 

Feature 

fitscinr 

Fegato 

Liver 

liver 

Femore 

Thigh  bone 

taiboon 

Feto 

Flank 

flanch 

Fianco 

Breath 

bret 

Fibra 

Fibre 

faiber 

Fiele 

Gali 

gol 

Figura 

Figure 

fighiur 

Filo  delle  reni 

Spinai  column 

spainal  collom 

Flemma 

Phlegm 

flem 

Forma 

Form 

formi 

Fronte 

Forehead 

fored 

Gamba 

Leg 

legh 

Gengiva 

Gum 

gom 

Ginocchio 

Knec 

nii 

Giuntura 

Joint 

gioint 

Glandola 

Gland 

gland 

Globo  dell'occhio 

Apple  of  the  eye 

apel  ov  di  ai       \ 

Gola 

Throat 

trot 

Gomito 

:Elbow 

elboo 

Gorgozzule 

Wind  pipe 

uind  paip 

Grasso 

Fat 

fel 

Grembo  (in) 

Lap 

lap 

Guancia,  Gota 

Cheek 

cich 

Imene 

Hymen 

aimen 

Inguine 

Groin 

groin 

Iride  dell'occhio 

airis. 

270 


VOCABOLARIO 


Il  Corpo  Umano 

The  Human  Body 

Di  iumen  bodi 

Intestino 

Intestine 

intestin 

Labbro 

Lip 

lip 

Labbro  inferiore 

Upper  lip 

oper  lip 

Labbro  superiore 

Under  lip 

onder  lip 

Lagrima 

Tear 

tir 

Lanugine 

Down 

daun 

Laringe 

Larynx 

larinks 

Latte 

Milk 

milch 

Lentiggine 

Freckle 

frechel 

Lineamenti 

Features 

jftsciurs 

Linfa 

Lymph 

limf 

Lingua 

Tongue 

tong 

Lobo 

Lobe 

lob 

Lombo 

Loin 

loin 

Mammella,  Poppa 

Breast,  Teat 

brest,  ttt 

Mano 

Hand 

hend 

Mascella 

Jaw 

gio 

Membrana 

Membrane 

membren 

Membro  (del  corpo) 

Limb 

lim 

Mento 

Chin 

cin 

Midollo 

Marrow 

marro 

Milza 

Spleen 

splin 

Moccio  (del  naso) 

Snot,  mucus 

snot,  miuchos 

Muscolo 

Muscle 

moschel 

Narici 

Nostril 

nostril 

Naso 

Nose 

noos 

Nervo 

Nerve 

nerv 

Nervo  dell'occhio 

Eye  string 

ai  string 

Nocca 

Knuckle 

uochel 

Noce  del  piede 

Ankle  bone 

anchel  bon 

Nuca 

Nape 

nep 

Occhio 

Eye 

ai 

Occipite 

Occiput 

ocsipet 

Orecchio 

Ear 

iir 

Organi  generali 

Generative  organs 

generativ  organs 

Organi  respiratori 

Breathing  organs 

britngh  organs 

Organo 

Organ                    1 

organ 

ITALIANO-INGLESE 


271 


Il  Corpo  Umano 


Orina 

Osso 

Osso  del  collo 

Osso  sacro 

Palato 

Palma  della  mano 

Palpebra 

Pancia 

Peli  delle  palpebre 

Pelle 

Pelo 

Pelvi 

Pene 

Peritoneo 

Petto 

Pianta  del  piede 

Piedi 

Piloro 

Polmoni 

Polpa 

Polpaccio 

Polpacci 

Polpastrello 

Polso 

Pomo  d' A  damo 

Poro 

Pozzetta 

Prepuzio 

Pugno 

Punta  dell'orecchio 

Punta  del  dito 

Punta  del  piede 

Pupilla  dell'occhio 

Reni 

Respirazione 

Retina 

Ruga 


The  Human  Body 


Di  iumen  bodi 


Urine 

iurin 

Bone 

boon 

Neck  bone 

nech  boon 

Os  sacrum 

os  sacrum 

Palate 

palet 

Palm 

palm 

Eyelid 

ailid 

Paunch 

pontsc 

Eye  lashes 

ai  Idsces 

Skin 

schin 

Hair 

eer 

Pelvis 

pelvin 

Penis 

peuis 

Peritoneum 

peritonium 

Breast 

brest 

Sole 

sol 

Feet 

fiit 

Pylorus 

piloros 

Lungs 

longs 

Pulp 

polp 

Cali"  of  the  leg 

cafov  di  legh 

Calves  of  the  leg 

calvs  ov  di  legh 

Finger  tip 

fingher  tip 

Pulse 

pois 

Adam's  appiè 

adams  appel 

Pore 

poor 

Dimple 

dimpel 

Prepuce 

pripius 

Fist 

fist 

Lap  of  the  ear 

lap  ov  di  iir 

Finger  tip 

fingher  tip 

Tip  toe 

tip  to 

Eye  ball 

ai  boli 

Loins 

loins 

Respiration 

respairescion 

Retina 

ritaina 

Wrinkle 

rinchel 

272 


VOCABOLARIO 


Il  Corpo  Umano 

The  Human  Body 

Di  iumen  bodi 

Rughe  al  canto  degli 

Crow's  feet 

crosfiit 

Saliva               [occhi 

Spittle 

spittl 

Sangue 

Blood 

blod 

Scapula 

Shoulder  biade 

sciolder  bled 

Scheletro 

Skeleton 

schelliton 

Schiena 

Black 

bech 

Scroto 

Scrotum 

scrotom 

Seno 

Bosom 

bosom 

Siero 

Serum 

sirom 

Sopraciglia 

Eyebrow 

aibrau 

Spalla 

Sohulder 

sciolder 

Sperma 

Sperm 

sperm 

Spina  dorsale 

Back  bone 

back  boon 

Sterno 

Breastbone 

brest  boon 

Stinco 

Shin  bone 

shin  boon 

Stomaco 

Stomach 

stomac 

Sudore 

Sweat 

suet 

Tallone 

Heel 

il 

Temperatura 

Temperature 

temperaciur 

Tempia 

Tempie 

tempel 

Tendine,  Nervo 

Tendon,  Sinew 

tendon,  siniu 

Testicolo 

Testicle 

testichel 

Timpano 

Tympan 

timpen 

Tonsilla 

Tonsil 

tonsil 

Torace 

Thorax 

tosacs 

Trachea 

Wind  pipe 

uind  paip 

Treccia  di  capelli 

Tress 

tress 

Unghia 

Nail 

neel 

Ugola 

Uvala 

juviula 

Uretra 

Urethra 

juritra 

Utero 

Womb 

uum 

Vagina 

Vagina 

vagiaina 

Vena 

Vein 

ven 

Ventre 

Belly 

beli 

Ventricolo 

Ventricle 

ventrichel 

Verruca 

Wart 

uort 

ITALIANO-INGLESE 


273 


11  Corpo  Umano 

The  Human  Body 

Di  iumen  bodi 

Vescica 

Bladder 

bladder 

Viscere 

Entrais,  Bowles 

entrils,  bauels 

Viso 

Visage 

vizidgg 

Vita  (del  corpo) 

Waist 

uest 

Voce 

Voice 

vois 

Voglia 

Birth  marie 

bert  march 

Voglia  materna 

Mother's  mark 

moter  march 

Vulva 

Vulva 

vulva 

Zigoma 

Cheek  bone 

eie  boon 

Qualità  e  funzioni 

Conditions  and  vital 

Condiscions  end  vaital 

vitali 

functions 

fonsciosions 

Andatura 

Gait,  Carriage 

ghet,  carriadg 

Appetito 

Appetite 

aptait 

Aspetto 

Mien,  Look 

min,  luch 

Aver  fame 

To  be  hungry 

tu  bi  ongri 

Aver  sete 

To  be  thirsty 

tu  bi  teursti 

Baciare 

To  kiss 

tu  chis 

Bellezza 

Beauty 

biuti 

Bere 

To  drink 

tu  drinch 

Bruttezza 

Ugliness,  Ugly 

oghlines,  oghli 

Camminare 

To  walk 

tu  uoch 

Cantare 

To  sing 

tu  singh 

Correre 

To  run 

tu  ron 

Destare 

To  awake 

tu  euech 

Digerire 

To  digest 

tu  daigest 

Dolere  - 

To  ache 

tu  eech 

Forma 

Shape 

scep 

Giacere 

To  lie 

tu  lai 

Gemere 

To  groan 

tu  gron 

Inghiottire 

To  swallow 

tu  suollo 

Mangiare 

Tq  ear 

tu  Ut 

Prurire 

To  itch 

tu  Use 

Respirare 

To  breathe 

tu  briit 

Ridere 

To  laugh 

tu  laf 

VOCABOLARIO 


274 


Qualità  e  funzioni 

Condiction  and  vital 

Condiscions  endvaital 

vitali 

functions 

foncsions 

Russare 

To  snore 

tu  snoor 

Sanguinare 

To  bleed 

tu  blid 

Sbadigliare 

To  yawn 

tujoonr 

Singhiozzare 

To  sob 

tu  sob 

Sognare 

To  dream          [ze 

tu  drim          [oz 

Sonnecchiare 

To  slum  ber,  to  do 

tu  slomber,  tudo 

Sorridere 

To  smile 

tu  smail 

Sospirare 

To  sign 

tu  sai 

Sputare 

To  spit 

tu  spit 

Stancare 

To  tire 

tu  tair 

Sternutare 

To  sneeze 

tu  sniiz 

Sudare 

To  sweat 

tu  suet 

Tossire 

To  cough 

tu  cof 

Vegliare 

To  wake 

tu  uech 

L'uomo,  sua  età  e  gradi 

Man,  his  ages  and 

Men  is  eges  and 

di  parentela 

relationship 

rilesionscips 

Adolescenza 

Adolescence 

adolescens 

Adottivo 

Adoptive 

adoptive 

Adulterio 

Adulterine 

adolterìn 

Adulto 

Adult 

adolt 

Amante 

Lover 

lover 

Amante  (femm.  ) 

Sweetheart 

suitart           [et 

Ammogliato 

Married,  Benedict 

married,  benidi 

Antenati 

Ancestors 

ansietor 

Balia 

Foster  mother 

foster  moder 

Baliatico 

Foster  child 

foster  ciaild 

Balio  > 

Foster  father 

foster  fater 

Bambino 

Baby 

bebi 

Bambino  (femm.) 

Baby  girl 

bebi  gherl 

Bambino  (masc.  ) 

Baby  boy 

bebi  boi 

Bambino  lattante 

Suckling  baby 

sochUngh  bebi 

Bastardo 

Bastard 

bastard 

Bianco 

White 

uait 

Bisnonno 

Great  grand  father 

gret  grend  fader  \ 

ITALIANO-INGLESE 


275 


L'uomo,  sua  età  e  gradi 

Man,  his  ages  and 

men,  is  eggs  and 

di  parentela 

relationship 

rilesionscips 

Bisnonna 

Great-grandmo 

gret-grendmoder 

Celibe 

Unmarried    [ther 

unmarried 

Cognata 

Sister  in  law 

sister-in-loo 

Cognato 

Brother  in  law 

broder-in-loo 

Congiunto 

Relative 

relativ 

Consanguineo 

Consanguineous 

consanguineus 

Consanguineità 

Consanguinity 

consanguiniti 

Cugina 

Cousin 

cosin 

Cugino 

Cousin 

cosin 

Decesso 

Decease,  Demise 

disis,  dimais 

Decrepitezza 

Decrepitude 

dicripitiud 

Discendenti 

Descendants 

disendants 

Divorzio 

Divorce 

divors 

Divorziata -o 

Divorced 

divorsd 

Donna 

Woman 

umen 

Donne 

Women 

umin 

Età 

Age 

egg 

Età  (ira.  i  12e20J 

Teens 

tins 

Età  cadente 

Old  age 

old  eg 

Età  maggiore  ("di) 

Of  age 

ov  eg 

Età  minore  (di) 

Under  age 

under  eg 

Età  maritale 

Marriageable  age 

mariedgel  eg 

Famiglia 

Family 

femili 

Fanciulla 

Little  girl,  Child 

littel  ghirl,ciaild 

Fanciullezza 

Childhood 

ciaildud 

Fanciulli 

Childreri 

cildren 

Fanciullo 

Little  boy,  Child 

littel  boi,  ciaild 

Femmina 

Female 

fimel 

Fidanzata 

Betrothed 

bitroted 

Fidanzato 

Betrothed 

bitroted 

Figlia 

Daughter 

doter 

Figliastra 

Step-daughter 

step-doter 

Figliastro 

Step-son 

step-son 

Figlio 

Son 

son 

Figlio  naturale 

Naturai  son 

natciural  son 

Figlio  unico 

Only  son 

onli  son 

276 


VOCABOLARIO 


'  L'uomo,  sua  età  e  gradi 

Man,  his  ages  and 

men,  is  eggs  and 

di  parentela 

relationship 

rilesionscips 

Figlioccia 

God-daughter 

god-doter 

Figlioccio 

God-son 

god-son 

Fratello 

Brother 

brodèr 

Fratello  di  latte 

Foster-brother 

foster-broder 

Fratello  uterino 

Half-brother 

aaf-broder 

Gemelli 

Twins 

tuins 

Generazione 

Generation 

generesion 

Genere  umano 

Mankind 

mencaind 

Genero 

Son-in-law 

son-in-loo 

Genitore 

Parent 

perent 

Germano 

German 

german 

Giovane  (un) 

Young  gentleman 

iongh  gentelmen 

Giovane  (una) 

Young  lady,  Miss 

iongh  ledi,  miss 

Gioventù 

Youth 

iongh 

Illegittimità 

Illegittimacy 

illigittimasi 

Illegittimo 

Illegittimate 

illigittimet 

Madre 

Mother 

moder 

Madre  adottiva 

Foster-mother 

foster  moder 

Maggiore  (il) 

Elder 

elder 

Magiorenne 

Of  full  age 

ov  full  eg 

Maggiorità 

Full  age 

full  egs 

M  aritata-o 

Married 

marrid 

Marito 

Husband 

osband 

Maschio 

Male 

mei 

Maternità 

Maternity 

matirniti 

Matrigna 

Step- mother 

step-moder 

Matrimonio 

Marriage 

marriddg 

M  atrina 

God-mother 

god-moder 

Minore  (il) 

Younger 

iongher 

Minorenne 

Minor 

mainor 

Minorità 

Minority 

minoriti 

Moglie 

Wife 

naif 

Mogli 

Wives 

uaives 

Moro 

Black,  Nigger 

blich,  niggher 

Morte 

Death 

deft 

Nascita 

Birth 

beri 

ITALIANO-INGLESE 


277 


L'uomo,  Sua  età  e  gradi 

Man,  his  ages  and 

men,  is  eggs  and 

di  parentela 

relationship 

rilesionscips 

Nascituro 

Umborn 

unborn 

Neonato 

New-born-child 

niu-born-ciaild 

Nipote 

Nephew 

nefiu 

Nipote  (femm.i 

Niece 

nis 

Nipotino 

Grand- son 

grend-son 

Nipotina 

Grand-daughter 

grenddoter 

Nonna 

Grandmother 

grendmoder 

Nonno 

Grandfather 

grendfader 

Nozze 

Nuptials 

nopscials 

Nubile 

Marriageable 

marrigebl 

Nuora 

Daughter-in-law 

doter-in-loo 

Orfano 

Orphan 

orfan 

Padre 

Father 

Jader 

Padre  adottivo 

Adoptive  father 

adoptiv  fader 

Parente 

Relative 

relativ 

Parentela 

Relationship 

rilesionscip 

Patrigno 

Step  father 

step-fader 

Patri  no 

God-father 

god  Jader 

Posteri 

Posterity 

posteriti 

Primogenito 

First-born 

ferst-born 

Progenie 

Offspring,  Issue 

ofspringh,  iscin 

Puerizia 

Child-hood 

ciaild-ud 

Pupillo 

Ward 

nord 

Ragazza 

Girl 

gherl 

Ragazzo 

Boy 

boi 

Razza 

Race 

rees 

Razza  umana 

Human  race 

iuman  rees 

Scapolo 

Bachelor 

baccilor 

Sesso 

Sex 

secs 

Signora 

Lady,  Mistress 

ledi,  missis  [ster 

Signore 

Gentleman,      Mi 

gentelmen,     mi 

Sorella 

Sister              [ster 

sister 

Sorella  di  latte 

Foster-sister 

foster-sister 

Sorella  uterina 

Half-sister 

aaf-sister 

Sposa 

Bride  _ 

braid 

Sposalizio 

Wedding 

uedding 

278 


VOCABOLARIO 


L'uomo,  sua  età  e  gradi 

Man,  his  ages  and 

men,  is  eggs  and 

di  parentela 

relationship 

rilesionscips 

Sposo 

Bridegroom 

broid  grum 

Suocera 

Mother-in-law 

moder  in  loo 

Suocero 

Father  in  law 

Jader  in  loo 

Tutela 

Guardianship 

ghordianscip 

Tutore 

Tutor,  Guardian 

tiutor,  ghardian 

Tutrice 

Tutoress 

tiutores 

Trovatello 

Foudling 

faudling 

Umanità 

Umanity 

iumaniti 

Uomo 

Man 

men 

Vecchia 

Old  woman 

old  umen 

Vecchiaia 

Old  age 

old  egg 

Vecchio 

Old  man 

old  men 

Vedova 

Widow,  Relict 

nido,  relict 

Vedovo 

Widower 

uidoer 

Vergine 

Virgin,  Maid 

virgin,  med 

Verginità 

Maidenhood 

medenud 

Virilità 

Manhood 

menud 

Vita 

Life 

laif 

Vitalità 

Vitality 

vitaliti 

Zia 

Aunt 

aunt 

Zio 

Uncle 

onchel 

Zitella 

Spinster 

spinster 

Tempo  e  sue  divisioni 

Time  and  its  divisions 

Taim  and  its  divisions 

Domenica 

Sunday 

sondei 

Lunedì 

Monday 

mondei 

Martedì 

Tuesday 

tiusdei 

Mercoledì 

Wednesday 

uenzdei 

Giovedì 

Thursday 

torsdei 

Venerdì 

Friday 

fraidei 

Sabato 

Saturday 

saturdei 

Gennaio 

January 

gianiuari 

Febbraio 

February 

februari 

Marzo 

March 

mare 

ITALIANO-INGLESE 


279 


Tempo  e  sue  divisioni 

Time  and  its  divisions 

Taim  and  tts  diyisions 

Aprile 

Aprii 

epril 

Maggio 

May 

mei 

Giugno 

June 

ginn 

Luglio 

July 

giulai 

Agosto 

August 

ogost 

Settembre 

September 

september 

Ottobre 

October 

october 

Novembre 

November 

november 

Dicembre 

December 

disember 

Le  stagioni 

The  seasons 

di  sisons 

Primavera 

Spring 

spring 

Estate 

Summer 

sommer 

Autunno 

Autum,  Fall 

otom,  fool 

Inverno 

Winter 

uinter 

Sera 

Evening 

ivning 

Crepuscolo 

Twilight 

tuailait 

Mezzogiorno 

Noon 

nuun 

Mezzanotte 

Midnight 

midnait 

Mattino 

Morning 

morning 

Dopomezzodì 

Afternoon 

afternuun 

Notte 

Night 

nait 

L'alzar  del  sole 

Sunrise 

sonrais 

Il  tramonto  del  sole 

Sunset 

sonset 

L'alba 

Day  break 

deibrech 

Avanti  mezzodì 

Forenoon 

fornuum 

Un  momento 

A  moment 

a  moment 

L'anno 

The  year 

di  jir 

Un  secolo 

A  century 

e  senciuri 

Un  minuto 

A  minute 

e  minut 

Un  mese 

A  month 

e  montf 

L'anno  bisestile 

The  leap  year 

di  lipjir 

Un  secondo 

A  second 

e  second 

Un'ora 

An  hour 

en  aur 

Mezz'ora 

Half  an  hour 

aaf  en  aur 

Un  giorno 

A  day 

e  dei 

Quindici  giorni 

A  fortnight 

efortnait 

280 


VOCABOLARIO 


Tempo  e  sue  divisioni 

Time  and  its  divisions 

Taim  and  its  divisions 

Un  quarto  d'ora 

The  quarter  of  an 

di  quorter  ov  en 

Una  settimana 

A  week         [hour 

e  uich          [aur 

Il  tempo 

The  taim 

di  taim 

Jl  presente 

The  present 

di  present 

Il  passato 

The  past 

di  past 

Il  futuro 

The  future 

difiuciur 

L'avvento 

The  Advent 

di  advent 

11   Mercoledì     delle 

Ash-Vednesday 

ash  uensdei 

Ceneri 

Il  Venerdì  santo 

God-Friday 

god-fraidei 

11  Giovedì  santo 

Holy-Thursday 

oli-torsdei 

La  Quaresima 

Lent 

lent 

Il  Martedì  grasso 

Shrove-Tuesday 

scrov-tiusdei 

Un  giorno  di  digiuno 

Fast-day 

fest-dei 

Mezz'estate     [vanni 

Midsummer 

midsommer 

Il  giorno  di  S.   Gio 

Midsummer's  day 

midsommer  dei 

S.  Michele 

Michaelmas 

michelmas 

L'anno  nuovo 

The  new  year 

di  niu  jir 

11  primo  dell'anno 

New  year's  day 

riiu  jir  dei 

La  Pasqua 

Easter 

iester 

Domenica  (Palme) 

Palm  Sunday 

paini  sondei 

Pentecoste 

Whitsunday 

uitsondei 

Natale 

Cristmas 

crismas 

Un  giorno  di  festa 

A  holiday 

e  olidei 

Una  festa 

A  festival 

e  festival 

Il  giorno  di  nascita 

The  birthday 

di  bertdei 

L'anniversario 

The  anniversary 

di  anniversari 

Nozze  d'argento 

Silver  wedding 

silver  uedingh 

Nozze  d'oro 

Gold  wedding 

gold  uedding 

Malattie 

Sicknesses 

Sichneses 

Aborto 

Miscarriage 

miscarridg 

È  ccidenti 

Fit 

fit 

Affanno 

Shortnessof  breath 

sciortnes  ov  bretj 

Alito  cattivo 

Foul  breath 

Jaul  bretf 

ITALIANO-INGLESE 


281 


Malattie 

Sicknesses 

sichneses 

Andar  di  corpo 

Move  the  bowels 

muv  di  bauels 

Aneurisma 

A  neurism 

aniurism 

Angina 

Quinsy 

quinsi 

Apoplessia 

Apoplesy 

apoplecsi 

Apostema 

Abscess 

abses 

Artritide 

Gout 

gaut 

Ascesso 

Abscess 

abses 

Asma 

Asthma 

astma 

Assopimento 

Coma 

coma 

Avvelenamento 

Poisoning 

poisoning 

Batticuore 

Palpitation 

palpitescion 

Bilioso 

Bilious 

bilios 

Brividi 

Cold  fits,  Chills 

cold  fits,  cils 

Bruciori  di  stomaco 

Heart-burn 

art-born 

Bubbone 

Shanker 

scisneher 

Calli 

Corns 

corns 

Capogiro 

Dizziness  . 

dizines 

Carie 

Rotteness 

rottenes 

Catalessia 

Catalepsy 

catalepsi 

Catarro 

Catarrh 

catar 

Cataratta 

Cataract 

cataract 

Cicatrice 

Scar 

scar 

Ciccione 

Boil 

boil 

Colera 

Cholera 

colera 

Colica 

Colie 

colich 

Colerina 

Cholerine 

colerin 

Congestione 

Congestion 

congestion 

Contusione 

Bruise 

brus 

Epidemia 

Epidemy 

epidemi 

Ernia 

Rupture 

ruptures 

Epilessia 

Epilessy 

cpilepsi 

Febbre 

Fever 

fiver 

Febbre  cerebrale 

Brain  fever 

bren  fiver 

Febbre  continua 

Continuous  fever 

continios  fiver 

Febbre  interni. 

Ague 

eghiu 

Febbre  leggera 

i 

Sii  ab  t  fever 

slait  fiver 

282 


VOCABOLARIO 


Malattie 

Sicknesses 

sichneses 

|  Febbre  nervosa 

Nervous  fever 

nervosfiver 

j  Febbre  quartana 

Quartati  Ague 

quortanfiver 

j  Febbre  scarlatina 

Scarlet  fever 

scarlet  fiver 

Febbre  terzana 

Tertian  fever 

terscian  fiver 

Ferita 

Wound 

uund 

Costipazione 

Constipation 

constipescion 

Cronico 

Chronic 

cronich 

Croste 

Crusts 

crosts 

Debolezza 

Weakness 

uichness 

Difteria 

Diphteria 

difteria 

Dispepsia 

Dyspepsy 

dispensi 

Dolor  di  denti 

Tootake 

tutech 

Dolor  di  ventre 

Bellyache 

belliech 

Dolor  di  stomaco 

Stomach-ache 

stomacech 

Dissenteria 

Dissentery 

dissenteri 

Emicrania 

Hemicrany 

emicrani 

Emorragia 

Hemorrhage 

emoredg 

Emorroidi 

Piles 

pails 

Enfiagione 

Swelling 

sollingh 

Fignolo 

Boil 

boil 

Flussione 

Fluxion 

flochscion 

Frenesia 

Frenzy 

fremi 

Furuncolo 

Boil 

boil 

Cangrena 

Cangrene 

ganghrin 

Geloni 

Chilolains 

cilblens 

Gonorrea 

Clap 

clap 

Graffiatura 

Scratch 

scratsc 

Granchio 

Cramp 

cremp 

Gravidanza 

Childbearing 

ciaildberingh 

Impotenza 

Impotency 

impotensi 

Inappetenza 

Want  of  appetite 

uont  ov  appitait 

Indigestione 

Indigestion 

indigestion 

Indisposizione 

Indisposition 

indispositior 

Idropisia 

Dropsy 

dropsi 

Incubo 

Night-mare 

naitmer 

Infezione 

Infecìion 

infechsion 

VOCABOLARIO 


283 


Malattie 

Sicknesses 

sichneses 

Infiammazione 

Inflammation 

inflamesion 

Infreddatura 

Cold 

cold 

Insolazione 

Sun-stroke 

son-stroch 

Insonnia 

Sleeplesness 

sliplesnes 

Ipocondria 

Hypochondria 

ipocondria 

Isterismo 

Hysterics 

isteriche 

Itterizia 

Jaundice 

giandis 

Lebbra 

Leprosy 

leprosi 

Lingua  sporca 

Coated  tongue 

cooted  tong 

Lombaggine 

Lumbago 

lombego 

Mal  caduco 

Falling  sickness 

follingh  sichness 

Mal  di  gola 

Sore  throat 

sor  torot 

Mal  di  mare 

Sea-sickness 

si-sichness 

Male  alla  testa 

Pain  in  the  head 

peri  in  di  ed 

Mestrui  irregolari 

Menses 

menses 

Morbo 

Morbus 

morbos 

Nausea 

Nauseousness 

nosciosnes 

Nervosità 

Nervousness 

nervosnes 

Nevralgia 

Neuralgy 

niuralgi 

Nostalgia 

Home-sickness 

om-sichness 

Oftalmia 

Optalmy         [lid 

oftalmi          [lid 

Orzaiulo 

Pimple  on  the  eye 

pimpel  on  di  ai 

Pallidi  colori 

Chlorosis 

clorosis 

Palpitazione 

Palpitation 

palpitescion 

Parto 

Childbirth 

ciaildbert 

Pazzia 

Madness 

madnes 

Perdita  appetito 

Loss  of  appetite 

los  ov  appitait 

Peste 

Plague 

pleg 

Piaga 

Sore 

soor 

Pietra 

Gravel 

gravel 

Pituita 

Pituite 

pitsciuit 

Pleurisia 

Pleurity 

pliurisi 

Podagra 

Gout 

gaut 

Polmonite 

Consumption 

consomsion 

Ascesso 

Abscess 

abses 

Pruriggine 

Itch 

itscc                     j 
> 

284 


VOCABOLARIO 


Malattie 

Sicknesses 

Sichneses 

Puerperio 

Childbed 

ciaildbed 

Puntura 

Pleurisy 

pliurisi 

Pustula 

Pustule 

postini 

Piaga 

Sore 

soor 

Rachitide 

Rickets 

richets 

Raucedine 

Hoarsness 

orsness 

Raffreddore 

Gold 

colà 

Renella 

Gravel 

gravel 

Reuma 

Rheum 

ruum 

Reumatismi 

Rheumatisms 

rumatizm 

Ricaduta 

Relapse 

rilaps 

Risipola 

Erysipelas 

irizpelas 

Rogna 

Mange 

meng 

Rosolìa 

Measles 

mizlz 

Rottura 

Rupture 

roptciur 

Rutto 

Belching 

belcing 

Salso 

Heat  pimples 

it  pimpels 

Scabbia 

Scab 

scab 

Sciatica 

Hip-gout 

ip-gaut 

■Scirro 

Scirrhus 

seirros 

Scorbuto 

Scurvy 

scorvi 

Scrofola 

Scrofula 

scrofiula 

Serpigine 

Ringworm 

rincjhuorm 

Sifilide 

Syphilis 

sifilis 

Sincope 

Fainting  fit 

fentingfit 

Singulto 

Hiccough 

iccof 

Slocatura 

Dislocation 

dislochesion 

Soffocazione 

Choking 

docking 

Sonni  turbati 

Troubled  sleep 

trobled  slip 

Sonnolenza 

Drowsiness 

drausines 

Sputar  sangue 

Spitting  of  blood 

spitting  ov  blod 

Stanchezza 

Weariness 

uirines 

Sterilità 

Barreness 

barrenes 

Sternuto 

Sneeze 

sniiz             [un 

Strangolazione 

Stran  gulation 

stranghiulescie 

Stitichezza 

Costiveness 

costivnes 

■ 

jtaliano-inglfsf: 


Malattie 


Suppurazione 

Svenimento 

Tetano 

Tifo 

Tigna 

Tosse 

Tosse  canina 

Tosse  cronica 

Tosse  incurabile 

Tumore 

Ulcera 

Vaiuolo 

Varice 

Verme  solitario 

Vermini 

Vertigine 

Ammalare 

Boccheggiare 

Dimagrare 

Guardar  bene 

Guarire 

Impazzire 

Indebolire 

I  nfreddare 

Infrenesire 

Infrigidire 

Ingrassare 

Migliorare 

Morire 

Peggiorare 

Rinforzare 

Sentirsi  alleggerito 

Sentirsi  male 

Soffocare 

Svenire 

Vomitare 


Sicknesses 


Suppuration 

Fainting 

Tetanus 

Typhus 

Scurf 

Cough 

Hooping  cough 

Chronic  cough 

Grave  yard  cough 

Tumour 

Ulcer 

Small  pox 

Swolled  vein 

Tapeworm 

Worms 

Diziness 


To  fall  sick 
To  gasp  for  breath 
To  grow  thiu 
To  look  well 
To  recover 
To  go  mad 
To  grow  weak 
To  catch  cold 
To  go  frantic 
To  grow  cold 
To  get  fat 
To  get  better 
To  die 

To  grow  worse 
To  grow  stronger 
To  feel  relief 
To  feel  bad 
To  soffocate 
To  faint  awa1' 
To  throw  up 


Sichneses 


soppiuresion 

fenting 

titanus 

taifus 

schorf 

cof 

upingh  cof 

cronich  cof 

grevjard  cof 

tiumor 

eulser 

smol  pocs 

suolled  ven 

tepuorm 

uorms 

dizines 

tu  fol  sick 
tu  gasp  for  bre 
tu  grò  Un 
tu  luch  uel 
tu  richover 
tu  go  mad 
tu  grò  uich 
tu  oatcc  cold 
tu  grò  frantich 
tu  grò  cold 
tu  ghetfat 
tu  ghet  better 
tu  dai 
tu  grò  uors 
tu  grostrongher 
tu  fili  rilif 
tu  fili  bed 
tu  soffochet 
tufent  eueo 
tu  tro  op 


286 


VOCABOLARIO 


Del  mangiare 

Eating 

Iting 

Il  cibo 
11  pasto 

The  food 
The  meal 

difìiud 
di  mil 

La  colazione 

Brekfast 

breakfast 

La  seconda  colazione 

Lunch 

lonch 

Il  pranzo 

Dinner 

dinner 

La  cena 
Il  menu 

S  upper 

The  bill  of  fare 

sopper 

di  bill  ovfeer 

Un  banchetto 
Il  cenare 
11  desinare 

A  banquet 
To  take  supper 
To  dine 

e  banquet 
tu  teck  sopper 
tu  dain 

L'aver  fame 

To  be  hungry 

tu  bi  ongri 

Il  servire 

To  serve 

tu  serv 

11  gustare 

To  relish 

tt  relliscc 

L'assaggiare 

To  taste 

tu  test 

11  mangiare 

To  eat 

tuit 

Il  salare 

To  salt 

tu  solt 

Grattuggiare 

To  grate           [ur 

tu  greet        [ur 

1  nfarinare 

To  cover  with  fio 

tu  cover  [vitkfla 

Il  colare 

To  strain 

tu  stren 

Lo  spennare 
Accendere  la  stufa 

To  pluck,  to  pick 
To  make  the  fire 

tu  ploch,  tu  pick 
tu  mect  di  fair 

Lavare  i  piatti 

To  wash  the  dishes 

tu  uash  di  disces 

Sgusciare 

To  shell 

tu  scel 

Schiumare 

To  skim 

tu  schim 

L'abbrustolire 

To  toast 

tu  toost 

Il  trinciare 

To  carve 

tu  carv 

Il  tagliare 

To  cut 

tu  cot 

Il  cuocere 

To  cook 

tu  cucii 

Lessare               [cola 

To  boil 

tu  boil 

Arrostire  sulla  grati 

To  broil 

tu  broil 

Cuocere  al  forno 

To  bake 

tu  bech 

Il  friggere 
L'arrostire 

To  fry 
To  roast 

tufrai 
tu  roost 

Il  condire 

To  season 

tu  sizon 

Il  preparare  la  tavola 

To  set  the  table 

tu  set  di  tebel 

L'arrosto 

Roast  meat 

roost  mit 

ITALIANO-INGLESE 


287 


Del  mangiare 

Eating 

King 

Bene  cotta 

Well  done 

nel  don 

Mezzo  cotto 

Half  done 

aafdon 

Poco  cotto 

Rare 

reer 

Troppo  salato 

Too  salted 

tuu  solted 

Dolce  di  sale 

Fresh 

fresco 

Grasso 

Fat 

fat 

Magro 

Lean 

Un 

Crudo 

Raw 

ro 

Maturo 

Ripe 

raìp 

Acerbo 

Green 

griin 

Una  fetta 

A  slice 

e  slais 

Un  pezzo 

A  piece 

epis 

Bricciole 

Crumbs 

croms 

Un  ala  di  volatile 

A  wing 

e  ningh 

Un  boccone 

A  mouthful 

e  mantful 

Una  portata 

A  course 

e  cors 

Gli  utensili  di  cucina 

The  kitchen  utensils 

Di  chitein  iutensils 

Fornello  di  cucina 

Range 

rengg 

La  stufa 

The  stove 

di  stov 

li  tubo  della  stufa 

The  stove  pipe 

di  stove  paip 

Il  forno 

The  oven 

di  ov'n 

La  pala,  la  paletta 

The  shovel 

di  sciovvl 

L' attizzatoio 

The  poker 

dì  pocher 

Il  carbone 

The  coal 

di  cool 

La  legna 

The  wood 

di  und 

La  cenere 

Ashes 

ascies 

I  carboni  estinti 

The  cinders 

di  sinders 

La  fiamma 

Flame 

flem 

Una  scintilla 

A  spark 

e  sparch 

Il  fumo 

Smoke 

smoch 

La  fuliggine 

Soot 

sut 

La  pignatta 

The  pot 

di  pot 

Il  coperchio 

The  tot  lid 

di  pot  Ud 

La  caldaia 

The  boiler 

di  boiler 

288 


VOCABOLARIO 


Gli  utensili  di  cucina 

The  kitchen  utensils 

Di  chitcin  utensils 

La  mestola 

The  ladle 

di  ledei 

La  grattugia 

The  grater 

di  greter 

Lo  schiumatolo 

The  skimmer 

di  scimmer 

La  leccarda 

The  dripping  pan 

di  drippingh  pen 

]  1  mortaio 

The  mortar 

di  mortar 

La  caffettiera 

The  coffee  pot 

di  cqffi  pot 

Mulinello  da  caffé 

The  coffee  mill 

di  coffi  mil 

La  tetiera 

The  tea  pot 

di  ti  pot 

La  ghiacciaia 

The  ice  box 

di  ais  bochs 

La  padella 

The  fryng  pan 

di  fraiingh  pen 

Il  bossolo  del  sale 

The  salt  box 

di  solt  bocks 

La  bastardella 

The  stew  pan 

di  stiu  pen 

Un  canestro 

A  basket 

e  basehet 

Una  secchia 

A  bucket,  a  pail 

e  bochet,  e  pel 

Lo  scolatoio 

The  sink 

di  sinch 

La  spazzatura 

The  sweepings 

di  suipinghs 

Lo  straccio 

The  dish  cloth 

di  discc  dot 

Il  coltello                [io 

The  knife          [fé 

di  naif 

Il  coltello  da  macella 

Thechoppingkni 

di  cioppingh  naif 

11  ceppo  per  la  carne 

The  choppingblo 

di  cioppingh  Lio 

1 1  coltellaccio 

The  cleaver      [ck 

di  cliver 

11  rastello 

The  rack 

èdi  rech 

Nella  cantina 

In  the  celiar 

In  di  sellar 

Una  botte 

A  hogshead 

e  hogsed 

Un  barile 

A  cask,  a  barrel 

e  ca.sch,  e  barrel 

Le  cerchia 

The  hoops 

di  hups 

Le  doghe 

The  staves 

di  stavs 

La  damigiana 

The  demijon 

di  demigion 

Il  cocchiume,  tappo 

The  bung 

bong 

La  buca  del  tappo 

The  bungole 

di  bonghol 

Un  imbuto       [tiglie 

A  funnel 

cfonnel 

La  rastrellina  per  bot 

The  bottles  rack 

di  bottels  rach 

llzuffo 

The  faccet 

difooset 

Il  turacciolo 

The  cork 

di  cor  eh 

ITALIANO-INGLESE 


2.89 


Nella  cantina 

In  the  celiar 

In  di  sellar 

Imbottigliare 
L'etichetta 
La  stagnuola 
Risciacquare 
Il  cavaturaccioli 

To  bottle 
The  label 
The  tincap 
To  rinse 
The  cork  screw 

tu  botel 
di  lebel 
di  tincap 
tu  rins 
di  corch  scru 

Della  mensa 

Of  the  table 

Ov  di  tebel 

La  credenza 

Biancheria  da  tavola 

La  tovaglia 

Il  tovagliolo 

L'argenteria 

Servizio  da  tavola 

Le  stoviglie 

La  zuppiera 

Lo  scalda  vivande 

Una  scodella 

La  zuccheriera 

L' insalatiera 

11  piatto  per  zuppa 

I  piatti,  i  tondi 

I  tondini 
La  fruttiera 
La  chicchera 
La  sotto  tazza 
Una  posata 

II  cucchiaio 
La  forchetta 
Il  coltello 

Il  cucchiaione 
Il  vasellame 

I  cucchiaini 

II  salino 

La  pepaiuola 
Lo  schiaccianoci 

The  side  board 
Table  linen 
Table  cloth 
The  napkin 
The  silver 
Table  service 
The  crockery 
The  soup  tureen 
The  chafing  dish 
A  bowl 

The  sugar  bowl 
The  salad  bowl 
The  soup  piate 
The  piate,  dishes 
The  small  dishes 
The  fruit  dish 
The  cup 
The  saucer 
A  cover 
The  spoon 
The  fork 
The  knife 
The  soup  ladle 
The  table  piate 
The  tea  spoons 
The  salt  celiar 
The  pepper  box 
The  nut  breaker 

di  said  bord 
tebel  linen 
tebel 

di  napchin 
di  silver 
tebel  servis 
di  crocheri 
di  sup  tiuruin 
di  cefingh  disc 
e  bool 

di  sciugar  bool 
di  salad  bool 
di  supplet 
di  plets,  disces 
di  smol  disces 
difrnt  disc 
di  cop 
di  sooser 
e  cover 
di  spun 
di  f ore 
di  naif 
di  sup  ledi 
di  tebel  plet 
di  ti  spuns 
di  solt  sellar 
di  pepper  bochs 
di  not  crachers 

290 


VOCABOLARIO 


Della  mensa 

Of  the  table 

Ov  di  febei 

Schiaccia  limoni 
Ampollino  per  olio  e 
11  bicchiere       [aceto 
11  porta  ampolle 
Bicchieri  col  piede 
11  trinciante 
Il  forchettone 
Il  porta  stecchini 
I  stecchi 
Una  caraffa 
Un  porta  uova 
La  mostardiera 

Lemon  squeezer 
Cruet 
The  glass 
The  cruet  stand 
The  goblet 
The  carving  knife 
The  large  fork  [er 
Tooth  picks  hold 
The  tooth  picks 
A  decanter 
An  egg  cup 
The  mustard  pot 

lemon 

cruet 

di  glas 

di  cruet  stend 

di  goblet 

di  carving  naif 

di  largfork 

tut  pichs  older 

di  tut  pichs 

e  dicanter 

en  egh  cop 

di  mostard  pot 

Il  cibo 

The  food 

Di  fuud 

Il  pane 

Il  pane  fresco 

Il  pane  stantivo 

Pane  abbrustolito 

La  crosta  del  pane 

La  mollica 

Un  pane 

Pane  di  segale 

Pane  giallo 

Pane  di  frumento 

Pane  casalingo 

Pane  caldo 

Biscotto 

La  carne 

Vitella 

Arrosto  di  vitello 

Stufato  di  bue 

Arrosto  d'agnello 

Fricassea 

Piedi  di  maiale 

Gelatina 

The  bread 
The  fresh  bread 
The  stale  bread 
The  toast 
The  bread  crust 
The  soft  part   of 
A  loaf          [bread 
Rye  bread 
Corn  bread 
Wheat  bread 
Home  made  bre 
Hot  bread        [ad 
Biscuit 
Meat 
Veal 

Roast  veal 
Beef  stew 
Roast  lamb 
Fricassee 
Pig's  feet 
Jelly 

di  bred 

di  frese  bred 

di  steel  bred 

di  toost 

di  bred  crost 

di  soft  par  ov  di 

a  lof          [bred 

rai  bred 

corn  bred 

uit  bred 

om  med  bred 

ot  bred 

biscuit 

mit 

vii 

roost  vii 

bifstiw 

roost  lam 

frichesii 

pigKsfiit 

gelli 

ITALIANO-INGLESE 


291 


Il  cibo 

The  food 

Di  fuud 

Arrosto  di  tacchino 

Roast  turkey 

roost  torchi 

Arrosto  di  pollo 

Roast  chicken 

roost  cichin 

Petto  di  castrato 

Breast  of  mutton 

brest  ov  motton 

Braciola  di  manzo 

Beef  steak 

bifstech 

Lesso  di  manzo 

Boiled  beef 

boiled  bif 

Lombo  di  vitello 

Fillet  of  veal 

fillit  ov  vii 

Farsito,  Ripieno 

Stuffing 

stoffing          [la 

Polpette 

Minced  meat  balls 

mainsed  mit  boi 

L' aceto 

The  vinegar 

vinigar 

Olio  d'oliva 

Olive  oil 

olliv  oil 

Olio  di  linosa 

Linsed  oil 

lindsid  oil 

Fritto  di  fegato 

Fried  liver 

fraied  live?" 

Brodo 

Broth,  beef  tea 

brot,  bifti 

L'arrosto 

Roast  meat 

rooit  mit 

Collo  di  castrato 

Rack  of  mutton 

rach  ov  moton 

Una  frittata 

An  omelet 

an  omlet       [eh 

Le  frittelle 

Fritrers,  Pancakes 

fritiers,  panche 

Mostarda 

Mustard 

mostard 

Un  consumato 

A  Jelly  broth 

e  gelli  brot 

Coscia  di  castrato 

A  leg  of  mutton 

e  leg  ov  moton 

Coscia  di  manzo 

A  round  of  beef 

e  raund  of  bif 

Pasticceria 

Pastry 

pastri 

Una  torta  di  riso 

A  rice  pudding 

e  rais  pud  dingh 

L'insalata 

The  salad 

si  salad 

La  selvaggina 

Game 

ghem 

La  salsa 

The  sauce 

di  soos 

Ragout  di  pollo 

Stewed  chicken 

stiued  cichin 

Prosciutto 

Ham,  Bacon 

am,  beacou 

Una  salsiccia 

A  sausage 

e  sossedg 

Animella 

Sweet  bread 

suit  bred 

Una  cotognata 

Ouince.marmalade 

quins  marmaled 

Il  manicaretto 

The  hash 

di  asce 

Zuppa 

The  soup 

di  sup 

Zuppa  di  riso 

Rice  soup 

rais  sup 

Zuppa  di  pane 

Bread  soup 

bred  sur              i 

Zuppa  di  piselli 

Pea  soup 

pi  sup                  " 

292 


VOCABOLARIO 


Il  cibo 

Zuppa  di  vermicelli 

Zuppa  d'orzo 

Zuppa  di  verdura 

Zuppa  di  fagiuoli 

Salsa  dolce 

Salsa  di  capperi 

Uova 

Il  torlo 

Il  bianco  dell'uovo 

Un  uovo  crudo 

Le  uova  dure 

Uova  affogate 

Uova  al  latte 

Uova  fritte 

Uova  battute 

Uova  fresche 

Carne  secca 

Carne  affumicata 

Arrosto  d'oca 

Dell'agnello  infarsito 

Arrosto  di  lombata 

Frattaglie 

Patate 

Patate  fritte 

Cetrioli  in  aceto 

Lardo 

Strutto  unto 

Unto 

Sanguinaccio 

Spezie,  droghe 

Noce  moscata 

Garofani 

La  cannella 

I  tartufi 

Funghi 

Funghi  secchi 


The  food 


Di  fuud 


Vermicelli  soup 

Barley  soup 

Vegetables  soup 

Bean  soup 

Sweet  sauce 

Caper  sauce 

Eggs 

The  yolk 

White  of  the  eggs 

A  raw  eggs 

Hard  boiled  eggs 

Poached  eggs 

Soft  boiled  eggs 

Fried  eggs 

Scrambled  eggs 

New  laid  eggs 

Dry  meat 

Smoked  meat 

Roast  goose 

Some  stuffed  lamb 

Roast  loin  of  veal 

Gibblets 

Potatoes 

Fried  Potatoes 

Pickles 

Pork 

Lard 

Dripping 

Blood  pudding 

Spice 

Nutmeg 

Cloves 

The  cinnamon 

The  truffles 

Mushrooms 

Dry  mushrooms 


vermiselli  sup 

barli  sup 

vegetatile  sup 

oin  sup 

suet  soos 

cheper  soos 

eghs 

di joch 

uait  ov  di  eghs 

e  ro  egli 

ard  boilled  eghs 

potsccd  eghs 

soft  boiled  eghs 

fraid  eghs 

scrambled  eghs 

niuled  eghs 

drai  mit 

smoched  mit 

roost  guus 

som  stoffed  lem 

roost  loin  ov  vili 

ghibbles 

potetoes 

fraid  potetoes 

picchls 

poro 

lard 

dripping 

blod  puding 

spais 

not  megh 

clov 

di  sinnamon 

di  troffis 

meuscrums 

drai  meuscrums 


ITALIANO-INGLESE 


293 


Il  cibo 

The  food 

Di  fuud 

Il  formaggio 

Cheese 

ciis 

Gorgonzola 

Green  cheese 

grin  ciis 

Parmiggiano 

Parmesan  chees 

parmesan  ciis 

Sale 

Salt 

solt 

Pepe 

Pepper 

pepper 

Il  rafano 

The  horse  radish 

di  ors  radisc 

Pesce 

Fish 

fise 

Pesce  d'acqua  dolce 

Fresh  vvather  fish 

frese  uoterfisc 

Pesce  di  mare 

Sea  fìish 

si  fise 

Pesce  marinato 

Pickled  fish 

picch'ledfisc 

Pesce  secco 

Dry  fish 

drai  fise 

Pesce  salato 

Salt  fish 

solt  ed  fise 

Burr 

Butter 

botter 

Burro  salato 

Salt  butter 

solt  botter 

L'arringa 

The  herring 

di  ering 

Zucchero 

Sugar 

sciugar 

Zucchero  bianco 

Refined  sugar 

rifained  sciugar 

Zucchero  candido 

Sugar  candy 

sciugar  candi 

Zucchero  in  pani 

Loaf  sugar 

lof  sciugar 

11  miele 

The  honey 

di  onni 

1  legumi 

The  vegetables 

di  vegetables 

Una  lingua 

A  tongue 

e  tongh 

Lingua  dì  vitello 

Veal  tongue 

vii  tongh 

Cervello  di  vitello 

Calf's  brains 

chefs  brens 

Piedi  di  vitello 

Calf's  feet 

chefsfit 

Del  maiale 

Pork 

porch 

Un  umido 

A  ragout 

e  raghiu 

La  composta 

Preserves 

presers 

La  trippa 

The  tripe 

di  traip 

Gelati 

Ice  cream 

ais  crini 

Le  bevante 

Beverages 

Bevereggs 

I  vini 

Wines 

uains 

I  liquori 

Liquors 

licors 

I  sciroppi 

Syrups 

sirops 

294 


VOCABOLARIO 


Le  bevande 

Beverages 

Bevereggs 

I  cordiali 

Cordials 

cordials 

Vini  da  pasto 

Table  wines 

tabel  uains 

Vini  da  dessert 

Dessert  wines 

dezzert  uains 

Vini  spumanti 

Sparkling  wines 

sparchling  uains 

Vini  bianchi 

White  wines 

uait  uains 

Vini  rossi 

Red  wines 

red  uains 

Vini  di  sciampagna 

Champagne  wines 

sciampen  uains 

Vini  d'Ungheria 

Hungarian  wines 

ungherian  uain 

Vini  di  Madera 

Madeira  wines 

madiri  uains 

Vini  Portoghesi 

Portuguese  wines 

portughes  uains 

Vini  Spagnuoli 

Spanish  wines 

spanisc  uains 

Vini  di  Piemonte 

Piedmont  wines 

pidmont  uains 

Vini  Siciliani 

Sicilian  wines 

sisilian  uains 

Vino  moscato 

Muscate  wines 

muschet  uains 

L' acquavite 

Brandy 

brendi 

Il  rum 

Rum 

rum 

L'assenzio 

Absinthe 

absint 

Maraschino 

Maraschino 

maraschìn 

Il  vermouth 

Vermouth 

vermut 

La  birra 

Beer,  ale 

bir,  eel 

Il  cidro 

Cider 

saider 

lite 

Tea 

ti 

Il  caffè 

Coffee 

ceffi 

La  cioccolata 

Chocolate 

ciocholet 

Il  cacao 

Cocoa 

coco 

Il  latte 

Milk 

milk 

La  crema 

Cream 

crim 

La  limonata 

Lemonade 

lemoned 

L' orzata 

Barley  water 

barli  uoter 

Una  soda 

Soda  water 

soda  uoter 

L'acqua 

Water 

uoter 

Acqua  ghiacciata 

Ice  water 

ais  uoter 

Acqua  minerale 

Minerai  water 

minerai  uoter 

Acque  medicinali 

Medicai  water 

midical  uoter 

Acqua  di  sorgente 

Spring  water 

springh  uoter 

Acqua  cedrata 

Citron  water 

sitron  uoter 

ITALIANO-INGLESE 


295 


Industrie  tessili 

Textile  industries 

Tecstil  industris 

Lino 

Flax 

flacs 

Canapa 
Lana 

Hemp 
Wool 

emp 
uul 

Fustagno 

Fustian 

fostian 

Filo  di  lana 

W  orsted 

uorsted 

Stoppa 
Velluto 

Tow 
Velvet 

too 
velvet 

Velluto  di  cotone 

Velveteen 

velvitin 

Bugrane 

Buckram 

bochram 

Panno 

Cloth 

dot 

Tela 

Linen 

linnin 

Bambacia 

Cotton 

cott'n 

Traliccio 
Seta 

Ticking 
Silk 

tichingh 
silch 

Raso 

Satin 

satin 

Mussolina 

Muslin 

mozlin 

Calicò 

Calicò 

calicò 

Tela  d'Olanda 

Lawn 

lori 

Flanella 

Flannel 

flannel 

Menno 

Merino 

merino 

Felpa 

Saia 

Borra 

Plush 
Serge 
Floss 

plusc 

serdgg 

floss 

Garza 

Velo                [cotone 

Stoffa  rigata  di  seta  e 

Gauze 
Crape 
Satinet 

gooz 
crep 
satinet 

Tappezzeria 
La  batista 

Tapestry 
Cambric 

tapstri 
cambrich 

Feltro 
Drappo  di  seta 

Mercanzie  di  seta 

Felt 

Silk  stuff 
Silk  wares 

jelt 

silch  stof 
silch  uers 

Damasco 

Damask 

damasch 

Biancherie  damascate 

Damask  linen 

damasch  linnin 

La  calzetteria 
Merletto,  trina 

Hosiery 
Lace 

ozieri 
lees 

11  ricamo 

The  embroidery 

di  embroideri 

296 


VOCABOLARIO 


Appartenente  al  vestire 

Pertaining  to  dress 

Pertening  tu  dress 

Aggiustare 

To  fix 

tufics 

Nettare 

To  clean 

tu  clin 

Fare 

To  make 

tu  mech 

Vestire 

To  dress 

tu  dress 

Piegare 

To  fold 

tu  fold 

I  mbastire 

To  baste 

tu  best 

Ovattare 

To  pad 

tuped 

Slargare 

To  widen 

tu  uaidn 

Cambiare 

To  exchange 

tu  echsceng 

Imbottire 

To  quilt 

tu  quilt 

Appuntare 

To  stitch 

tu  stitsc 

Agguagliare 

To  match 

tu  matsc 

Unire 

To  join 

tu  goin 

Vestimenta  per  ambo 

Apparels  for  both 

AppSrels  for  bot 

i  sessi 

sexes 

secses 

Abiti  fatti 

Ready  made   ciò 

redi  med  cloots 

Abito  di  gala 

Full  dress      [thes 

full  dress 

Abito  su  misura 

Clothing  to  order 

cloting  tu  order 

Abito  da  ballo 

Ball  dress 

boli  dress 

Abito  da  passeggio 

Walking  dress 

uoching  dress 

Anello 

Ring 

ring 

Anello  di  catena 

Link  of  a  chain 

linch  ov  e  ceen 

Anello  nuziale 

Wedding  ring 

uedding  ring 

Asciugamani 

Towel 

tauil 

Baule 

Trunk 

tronch 

Binocolo 

Eye-glass 

ai  glass 

Bottone 

Button 

botton 

Bottoneria 

Buttonhole 

bottonool 

Bucato 

Washing 

uoscing 

Calzatoio 

Shoe-horn 

sciuorn 

Calza 

Stocking 

stoching 

Calze  (mezze) 

Socks 

sochs 

Cannocchiale 

Opera  glass- 

opera  glass 

Cappelliera 

Hat  box 

at  bocs 

Cappello 

Hat 

at 

ITALIANO-INGLESE 


297 


Vestimenta  per  ambo 
i   sessi 


Catena  d'orologio 

Catinella 

Costume  fantasia 

Fazzoletto 

Fazzoletto  di  lino 

Fazzoletto  (rosso) 

Fazzoletto  di  seta 

Fibbia 

Fodera 

Forma  (di  scarpe) 

Galoscia 

Guanti 

Guanti  mezze  dita 

Laccetti 

Legacci 

Manica 

Manichini 

Mezze  calze 

Mutande 

Nero  da  scarpe 

Nodo  (un) 

Occhiali 

Occhiello 

Olio  pei  capelli 

Ombrello 

Orologio 

Orologio  d'argento 

Orologio  d'oro 

Panni  frusti 

Pantofole 

Pettine 

Pettinella 

Pomata 

Portafogli 

Sapone 

Scarpe 


Apparels  for  both 
sexes 


Watch-chain 

Wash-hand-basin 

Fancy  dress 

Handkerchief  [ef 

Linen  handkerchi 

Bandana 

Siile  handkerchief 

Buckle,  Clasp 

Lining 

Last 

Galoche 

Gloves 

Mittens 

Shoe-strings 

Garters 

Sleeves 

Cuffs 

Socks 

Drawers 

Shoe-blacking 

A  knot 

Spectacles 

Button-hole 

Hair-oil 

Umbrella 

Watch 

Silver  watch 

Gold  wach 

Cast  off  clothes 

Slippers 

Comb 

Fine  comb 

Pomatum 

Pocket-book 

Soap 

Shoes 


Apparels  for  bot 
secses 


uotsc-ceen 

uotsc-end-besin 

fensi  dress 

end  chercif 

linin  endehercif 

bandana 

silch  endehercif 

bochel  clasj) 

laining 

last 

galosc 

glovs 

mittinz 

sciu-stringhs 

garters 

sliiv 

chofs 

sochs 

droers 

sciu-bleching 

e  not 

speclitachels 

botton-ool 

eer-oil 

umbrella 

note 

Silver  note 

gold  note 

cast  ofcloots 

slipers 

coni 

fain  coni 

pometom 

pochet-buch 

soop 

scius 


298 


VOCABOLARIO 


Vestimenta  per  ambo 

Apparels  for  both 

Apparels  for  bot 

i  sessi 

sexes 

secses 

Suola 

Sole 

sol 

Tacco 

Heel 

il 

Tomaio 

Vamp 

vamp 

Soprascarpe 

Over  shoes 

over  scius 

Spazzola  per  abiti 

Clothes-brush 

clots-brosc 

Spazzola  da  scarpe 

Shoe-brush 

sciu-brosc 

Specchio 

Looking-glass 

luchìng  glas 

Spilla 

Pin 

pin 

Tasca 

Pocket 

pocket 

Tintura  per  capelli 

Hair-dye 

eer-dai 

Uncino  da  bottoni 

Button-hook 

ootton  uol 

Uose 

Gaiters 

gheters 

Valigia  a  mano 

Satchel 

satcel 

Vestiario 

Clothing 

cloting 

Vesti  da  donna 

Women's  clothes 

uimmen's  cloos 

Vestiti 

Garments 

garments 

Vestito  giornaliero 

Every-day-dress 

everi  dei  dress 

Vestito  completo 

A  suit  of  clothes 

e  suit  ov  cloos 

Vestito  di  lutto 

Mourning  dress 

morning  dress 

Vestito  della  festa 

Holiday  dress 

olidei  dress 

Arredi  da  uomo 

Man  apparels 

Men  apparels 

Abito  da  sala 

Dress-coat 

dress-coot 

Bastone 

Cane,  Stick 

chen,  stick 

Berretta  da  notte 

Night-cap 

nait-cap 

Bretelle 

Suspenders 

sospenders 

Camicia  da  uomo 

Shirt 

scert 

Camicia  da  notte 

Night  shirt 

nait  scert 

Camicia  di  tela 

Linen  shirt 

linnin  scert 

—  bottoni  movibili 

Studs 

stods 

—  polsini 

Cuffs 

ckofs 

—  sparo 

Shirt-bosom 

scert-bosom- 

—  solino,  collo 

Collar 

collar           [lar 

—  ritto 

Standing  up  collar 

standing  op  col 

—  rovesciato 

Turn  down  collar 

torn  daun  collar 

ITALIANO-INGLESE 


299 


Arredi  da  uomo 

Man  apparels 

Men  apparels 

Cappelliera 

Hat  box 

at  bocs 

Cappello 

Hat 

at 

Cappello  molle 

Soft  hat 

soft  hat 

Cappello  di  feltro 

Felt  hat 

felt  at 

Cappello  di  paglia 

Straw  hat 

stroo  at 

—  fascia 

Hat-band 

at-band 

—  tesa 

Hat-brim 

at-brim 

Cravatta 

Neck-tie 

nech-tai 

—  nodo 

Knot 

not 

Cava-stivale 

Boot-iack 
Matches 

but-giach 

Fiammiferi 

matces 

Flanella 

Flannel 

flannel 

Frac 

Evening  dress 

ivning  dress 

Giacchetta 

Jacket 

giacchet 

Gilè 

Vest 

vest 

Paletot 

Overcoat 

overcoot 

Panciotto 

Vest 

vest 

Pantaloni 

Pants 

pents 

Pastrano 

Heavy  coat 

evi  coot 

Pettine  pei  baffi 

Mustache-comb 

mostasc-com 

Pipa 

Pipe 

paip 

—  di  legno 

Wooden  pipe 

uudn  paip 

—  di  schiuma 

Meerschaum  pipe 

mersciaum  paip 

Portasigari 

Segarcase 

sigar-ches 

Scarpe 

Shoes 

scius 

Sigaro 

Segar,  Cigar 

sigar 

Soprabito 

Lig/t  overcoat 

lait  overcot 

Soprascarpe 

Snow-.hoes 

snoo-scius 

Speroni 

Spurs 

spors 

Staffe 

Stirrups 

stirup 

Stivali 

Boots 

buts 

Tabacchiera 

Snuff-box 

snof-bochs 

Tabacco 

Tobacco 

tobacco 

Tabacco  da  naso 

Snuff 

snof 

Temperino 

Pen-knife 

pennaif 

Veste  da  camera 

Morning-gown 

morning-gaun 

300 


VOCABOLARIO 


Arredi  da  donna 

Woman  apparel 

Uman  apparel 

Abito 

Dress,  Gown 

dress,  gaun 

Abito  da  camera 

Morning  wrapper 

momingh  raper 

/go 

Needle 

nidel 

—  astuccio  per  aghi 

Needle  case 

nidel  ches 

—  cruna  d'un  ago 

Eye  of  a  needle 

ai  ov  e  nidel 

—  ago  da  ricucire 

Darning  needle 

darningh  nidel 

Braccialetto 

Bracelet 

breslet 

Borsetta 

Hand-bag 

cnd-ùagh 

Camicia 

Che  mise 

scemis 

Camicia  da  notte 

Night-robe,  Shift 

nait-roob,  scift 

Camiciuola 

Chemisette 

scemiset 

Cappello 

Hat 

at 

—  forma 

Frame 

jrem 

Cappello  guarnito 

Trimmed  hat 

trimmed  at 

Cappellino 

Bonnet 

bonnet 

Cappuccio 

Hood 

ud 

Cintolo 

Girdle,  Belt 

gherdel,  belt 

Cintura 

Sash 

sasc 

Coda     (della  veste) 

Train 

tren 

Collana 

Neck  lace 

nech  Ics 

Collana  di  perle 

String  of  pearls 

strinyk  ov  perls 

Corpetto 

Bodice,  Waist 

bodis,  uest 

Corredo  da  sposa 

Bride  autflt 

braid  autfit 

Corredo  di  gioie 

Set  ofjewels 

set  ov  giuils 

Corsetto 

Stays,  Corset 

stees,  corset 

Crinolino 

Crinoline 

crinolin 

Cuffia 

Lace-cap 

lescap 

Ditale 

Thimble 

timbel 

Fermaglio 

Clasp 

clasp 

Ferro  da  calza 

Knittlng-needle 

nitingh-nidel 

Fibbia 

Buckle 

bochel 

Filo,  refe 

Thread 

tred 

Fiocco 

Tassel 

tassel 

Fiori  artificiali 

Artificial  flowers 

artificial  flauersì 

Forbici 

Scissors 

sisors                  ì 

Gonna 

Skirt 

schert 

i 

ITALIANO-INGLESE 


301 


Arredi  da  donna 

Woman  apparel 

Uman  apparel 

Grembiale 

Apron 

epron 

Guarnizione 

Trimmings 

trimminghs 

Manicotto 

Muff 

mqf 

Mantellina 

Small  cloak 

smol  clock 

Mantello 

Cloak 

clock 

Mantiglia 

Mantle 

mentel 

Mazzetto  di  fiori 

Nosegay 

nosghe 

Nastro 

Ribbon 

ribbon 

Necessaire 

Dressing-case 

dressinghs  ches 

Orecchini 

Earrings 

iirringhs 

Orlo  della  veste 

Hem 

em 

Parasole 

Parasol 

parasol 

Pellicerie 

Furs 

fors 

Perle  di  vetro 

Beads 

bids 

Piume 

Feathers 

feders 

Punteruolo 

Bodkin 

bodchin 

Pizzo 

Lace 

les 

Reticella 

Hair-net 

crnet 

Ricami 

Embroideries 

embroideris 

Scarpe 

Shoes 

scius 

Scarpe  a  bottoni 

Button-shoes 

botton-scius 

Scarpe  a  lacci 

Lace-shoes 

les-scius 

Scarpe  da  ballo 

Ball  slippers 

boli  slipers 

Scarpine  di  raso 

Satin  shoes 

satin  scius 

Sciallo 

Shawl 

sciol 

Sciallo  di  lana 

Woollen  shawl 

uulen  sciol 

Soprascarpe 

Snow  shoes 

snoo  scius 

Sottana 

Petticoat 

petticot 

Uncini  ed  occhielli 

Hooks  and  eyes 

uchs  and  ais 

Velo 

Veil 

vel 

Ventaglio 

Fan 

fan 

Veste  scolacciata 

Bare-necked  dress 

ber-neched  dress 

Vestito  alla  moda 

Fashionable  dress 

fashonebel  dress 

Vestito  ben  fatto 

Well  made  dress 

uel  med  dress 

» 

302 


VOCABOLARIO 


Toeletta 

Toilet 

Toilet 

Bagno 

Bath 

bat 

Bagno  caldo 

Hot  bath 

at  bai 

Eagno  freddo 

Cold  bath 

cold  bat 

Bagno  tepido 

Tepid  bath 

tepid  bat 

—  accappatoio 

Bath-robe 

bat-roob 

—  asciugamani 

Towel 

tauel 

—  camera  da  bagno 

Bath-room 

bat-rum 

—  doccia 

Shower-bath 

scioer-bat 

—  sapone 

Soap 

soop 

—  semicupio 

Sit-bath 

sit-bat 

—  spugna 

Sponge 

spongg 

—  vasca 

Bath-tub 

bat-tob 

Belletto 

Rouge,  Paint 

rags,  pent 

Capelli  posticci 

False  hair 

fols  eer       [der 

Cipria 

Perfumed  powder 

perfumed    pan 

—  piumino 

Puff-ball 

pof-bol 

Dentiera 

Set  of  false  teeth 

set  ov  fols  Ut 

Ferro  da  ricci 

Curling-iron 

corlingh-airon 

Forcelle 

Hair-pins 

eer-pins 

Pettine  d'avorio 

Ivory  comb 

aivori  com 

Pettine  fino 

Fine  comb 

fain-com 

Pettiniera 

Comb  case 

com  ches 

Profumo 

Perfumery,  Scent 

perfiumeri,  sent 

—  acqua  di  colonia 

Cologne  vvater 

colon  uoter 

—  lavanda 

Lavender 

lavender 

Spazzola 

Brusii 

brosc 

—  per  abiti 

Clothes-brush 

cloos-brosc 

—  pei  denti 

Tooth-brush 

tut-brosc 

—  da  scarpe 

Shoe-brush 

sciu-brosc 

—  per  testa 

Hair-brush 

eer-brosc 

—  per  unghie 

Nail-brush 

neel-brosc 

Specchio 

Looking-glass 

luching-gless 

Specchio  a  mano 

Hand-mirror 

end-mirror 

Spilli 

Pins 

pins 

—  cuscinetto  per 

Pin-cushion 

pin-coscion 

~ 

"'  '  '  ' 

"     " 

ITALIANO-INGLESE 


303 


Pei  bambini 

For  babies 

for  bebis 

Allattare 

To  suckle 

tu  socchel 

Bavaglino 

Bib 

bib 

Balia 

Wet-nurse 

uet-nors 

Bambino  lattante 

Suckling 

sochlingh 

Bambola 

Doli 

dall 

Camera  per  bimbi 

Nursery 

norseri 

Carnicina 

Baby-shirt 

bebi-sceri 

Capezzolo 

Nipple 

nippel 

Carrozzetta 

Baby-carriage 

bebi-carriag 

Cuffia 

Baby-bonnet 

bebi-bonnet 

Culla 

Cradle 

credei 

Dentarolo 

Baby-ring 

bebiringh 

Dentazione 

Teething 

titing 

Fascie 

Baby-bands 

bebi-bends 

Giuocattoli 

Toys 

tois 

Incuocere 

To  chafe 

tu  cef 

Lattime 

Scurf 

schorj 

Ninnare 

To  rock 

tu  rock 

Pezze  per  imbracare 

Diapers 

daìpers 

Poppa,  Tetta 

Teat,  Breast 

Ut,  brest 

Poppaiuola 

Nursing  bottle 

norsingh  botti 

Della  Casa 

Dwelling  Place 

Duelling  ples 

Abbaino 

Dormer-window 

dormer-uindo 

Abitazione 

Dwelling-house 

duelling -aus 

Ala 

Wing 

uingh 

Andito 

Passage 

passidg 

Anticamera 

Ante-chamber 

ante-cember 

Antimuro          [uscio 

Outward  wall 

autuord  noi 

Apertura  sopra  un 

Transom 

transom 

Appartamento 

Apartment 

apartment 

Arco 

ArcH 

are 

Ardesia 

Slate 

slet 

Armadio  nel  muro 

Closet 

closit 

Ascensore 

Elevator 

elivetor 

304 


VOCABOLARIO 


Della  Casa 

Dwelling  Place 

Duellingh  ples 

Asfalto 

Asphalt 

asfalt 

Asse 

Board 

bord 

Assicelle 

Shingles 

scingles 

Atrio 

Porch 

porc 

Bagno 

Bath-room 

bat-ruum 

—  vasca  da 

Bathing-tub 

betingh-tob 

Ballatoio 

Veranda 

veranda 

Balcone 

Balcony 

balconi 

Branca  di  scala 

Banister 

banister 

Calcina  da  murare 

Mortar 

mortar 

Cammino 

Chimney 

cimni 

—  cappa  del 

Mantle  piece 

mantel  pis 

—  cappello  del 

Chimney  pot 

cimni  pot 

—  gola  del 

Chimney-flue 

cimni-ftu 

Cantina 

Celiar 

sellar 

Cancellata 

Iron-railing 

airon  relingh 

Capanna 

Hut 

oot 

Cardine,  Ganghero 

Hinge 

ing 

Casa 

House 

aus 

—  e  sue  attenenze 

Premises 

premissis 

—  di  campagna 

Country-house 

contri-aus 

—  dietro  un'altra 

Rear-house 

riir-aus 

—  di  legno 

Frame- house 

frem  aus 

—  di  mattoni 

Brick- house 

brich-aus 

—  privata 

Private-house 

praivat-aus 

Cemento 

Cement 

sement 

Chiavistello 

Bolt 

bolt 

Contratto  d'affitto 

Lease 

liz 

Corridoio 

Corridor 

corridor 

Cortile 

Yard 

iard 

Cucina 

Kitchen            [ry 

chitchen        [tri 

Dispensa 

Store-room,  Pant 

stoor-ruum,  pan 

Embrice 

Shingle 

scinghel 

Entrata  di  cortile 

Gateway 

ghetuee 

Fabbricato 

Building 

bilding 

Focolare 

Hearth 

art 

i 

ITALIANO-INGLESE 


305 


Della  Casa 

Dwelling  Place 

Duellingh  ples 

Finestra 

Window 

uindo 

—  davanzale  di 

Window-sill 

uindo-sill 

—  gelosia 

Window-blind 

uindo-blaind 

—  imposta  di 

Shutter 

schotter 

—  intelajatura 

Sash 

sasc 

—  persiana 

Venetian-blind 

viniscìan-blaind 

—  risalto  della 

Window-ledge 

uindo -ledg 

—  a  saracinesca 

Sash- window 

sasc  uindo 

—  sporgente 

Bay-window 

bei-uindo 

—  vetro  di 

Pane 

peen 

Fondamenta 

Foundation 

faundescion 

Fregio,  orlo 

Border 

border 

Gabinetto  a  fumare 

Smoking-room 

smoching-ruum 

Giardino 

Garden 

garden 

Gradinata 

Flight  of  stairs 

flait  ov  sters 

Gradinata 

Stoop 

stup 

Gradino 

Step 

step 

Grondaie 

Eaves 

ivs 

Inquilino 

Tenant 

tenant 

Intarsiatura 

Marquetry 

marchetri 

Intavolatura 

Wainscot 

uenscot 

Intonaco 

Yellow-plaster 

jello-plaster 

Latrina 

Water-closet 

uoter-closet 

Legname  d'opera 

Ti  m  ber 

timber 

Libreria 

Library 

laibrari 

Locatario 

Tenant 

tenant 

Mattone 

Brick 

brich 

Modanatura 

Mouldings 

moldinghs 

Mura  della  casa 

Outside  walls 

autsaid  uols 

Muro 

Wall 

uol 

—  di  casa  a  punta 

Gable          [house 

ghebel 

Numero  di  casa 

Number  of  the 

nomber  ov  di  aus 

Padrona  di  casa 

Landlady 

lenledi 

Padrone  di  casa 

Landlord    [ctor 

lenlord        [tor 

Parafulmine 

Lightning-condu 

laitning-condoo 

Parapetto 

Breast-wall 

brest-uol 

306 


VOCABOLARIO 


Della  casa       • 

Dweliing  Place 

Duellingh  ples 

Parete 

Inner  wall 

inner  uol 

Parete  di  mezzo 

Partition  wall 

partiscion  uol 

Pavimento 

Floor 

fior 

Pavimento  di  legno 

Boarded  floor 

borddedfior 

Piano 

Floor,  Story 

fior,  stori 

— primo  piano 

First  floor 

ferstflor 

— ultimo  piano 

Top  floor 

top  fior 

— terreno 

Ground  floor 

graundjìor 

Pigionale 

Lodger 

lodgier 

Pigione  della  casa 

House  rent 

aus  rent 

Pompa 

Pump 

pomp 

Porta 

Door 

dor 

— a  due  battenti 

Foldìng  door 

joldingh  dor 

— di  casa 

Street  door 

strit  dor 

— di  dietro 

Back  door 

bech  dor 

— falsa 

Sham  door 

sciam  dor 

; — imposte  della 

Door  posts 

dor  posts 

— placca  della 

Door  piate 

dor  plet 

— martello  della 

Door  handle 

dor  addel 

— serratura  della 

Door  lack 

dor  loch 

— chiave  della 

Door  key 

dor  chi 

— stipite  della 

Jamb 

giam 

— tavola 

Panel 

pannel 

Portico 

Porch 

porch 

Portinaia 

Janitress 

gianitress 

Portinaio 

Janitor 

gianitor 

Pozzo 

Well 

nel 

Pozzo  artesiano 

Artesian  Well 

artesian  uel 

Ramo  di  scala 

A  flight  of  stairs 

efiait  ov  sters 

Ringhiera 

Banister 

banister 

Sala  d'aspetto 

Waiting  room 

uetingh  rum 

Sala  da  pranzo 

Dining  room 

dainingh  rum 

Sala  di  conversazione 

Sitting  room 

sittingh  rum 

Saliscendi 

Latch 

latsc 

Salone 

Drawing  room 

drouingh  rum 

Salotto 

Parlor 

parlor 

italiano-inglesi: 


307 


1 

Della  casa 

Dweling  place 

Duellingh  ples 

Scala 

Staircase 

sterches 

Scala  Segreta 

Private  staircase 

praivat  sterches 

Scala  a  chiocciola 

Winding  staircase 

uaindingh     *  ' 

Scalone 

Grand  staircase 

grend  sterches 

Serra 

Hot  house 

at  aus 

Soffitta,  Solaio 

Loft 

loft 

Soffitto 

Ceiling 

silingh 

Soglia 

Threshold 

tresold 

Spiraglio 

Skylight 

scattati 

Stanza 

Room 

rum 

Stanza  sul  tetto 

Garret 

garret 

Stanza  da  letto 

Bedroom 

bed  rum 

Stanza  da  ricevere 

Reception  room 

resepscion  rum 

Studio  (unj 

A  study 

e  stodi 

Tappezzeria 

Wall  paper 

uol  peper 

Tegola  (cartaj 

Tile 

lail 

Tegola  di  legno 

Shingle 

scingel 

Tendine 

Awnings 

oninghs 

Terrazza 

Terrace 

terras 

Tetto 

Roof 

ruf 

Tettoia 

Shed 

sced 

Trave 

Team 

bim 

Travicello 

Rafter 

rafter 

Uscio 

Door 

dor 

Ventilatolo 

V'entilator 

ventiletor 

Vestibolo 

Hall 

ol 

Al  primo  piano 

A  pair  of  stairs  up 

e  per  ov  stes  op 

Affittato 

Rented,  Taken 

rentet,  techen 

Appigionare 

To  rent 

tu  rent 

Aprire  la  porta 

Open  the  door 

open  di  dor 

Bussare  alla  porta 

Knock  at  the  door 

noch  at  di  dor 

Chiuder  la  porta 

Lock  the  door 

loch  di  dor 

In  casa 

Within  doors 

uithin  dors 

Fuori  di  casa 

Out  of  doors 

aut  ov  dors 

Da  basso 

Downstairs 

daun  sters 

308 


VOCABOLARIO 


Della  casa 

Dwelling  place 

Duellingh  ples 

D'affittarsi 

Tolet 

tu  let 

Disopra 

Upstairs 

opsters 

Rimanere  in  casa 

To  keep  indoors 

tu  chip  indors 

Salir  sopra 

Go  upstairs 

go  opsters 

Scender  giù 

Come  downstairs 

com  daunsters 

Verso  corte 

Rear 

riir 

Verso  strada 

Front 

front 

Mobtglio  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

ausckipingh 

Acqua 

Water 

uoter 

— bollente 

Boiling  water 

boilingh  uoter 

— cilda 

Warm  water 

uorm  uoter 

— f.edda 

Cold  water 

cold  uoter 

— gelata 

Ice  water 

ais  uoter 

Armadio 

Clothes-Press 

clotes-press 

Asciugamano 

Towel 

tauil 

Attaccapanni 

Cloak  peg 

cioè  pegh 

Bacile 

Tray 

tre 

Barile 

Barrel 

barrel 

Barometro 

Barometer 

barometer 

Bicchiere 

Glass 

gless 

Bicchiere  grande 

Tumbler 

tombler 

Botte 

Cask 

casch 

— cerchi  di 

Hoops 

ups 

— tappo  di 

Bung 

bongh 

Brocca 

Pitcher 

pitsccer 

Bucato 

Washing 

uosccingh 

— amido 

Stare h 

stare 

— assortito 

To  assort 

tu  assort 

— azzurro 

Blue 

bliu 

— biancheria  sporca 

Soiled  linen 

soiled  linnin 

— caldaia 

Boiler 

boilor 

— fregare 

To  rub 

turob 

— lisciva 

Lye 

lai 

ITALIANO-INGLESE 


309 


Mobiglio  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

— macchia 

Stain 

steen              [in 

— macchina  da  lavare 

Washing  machine 

uoosc  ingh  masc 

— mettere  in  molle 

To  soak 

tu  soch 

— saponata 

Suds 

sods 

— sapone 

Soap 

soop 

— sciacquare 

To  rinse 

tu  rins 

— colare 

To  drain 

tu  dreen 

-  -torchio 

Wringer 

riugher 

— tino 

Wasch  tub 

uose  tob 

Buffet 

Cupboard 

cop  boord 

Cabarè 

Tray 

tre 

Cacciamosche 

Fly  flap 

flaiflap 

Caffè 

Coffee 

caffi 

— tostato 

Roasted  coffee 

rosted  ceffi 

— tostino 

Coffee  roaster 

ceffi  rooster 

Caffettiera 

Coffee  pot 

cojfi  pot 

Caldaia 

Kettle 

chetel 

Caminiera 

Mantel  glass 

manti  gless 

Camino 

Chimny 

d'inni 

— alare 

Andiron 

andairon 

— cenere 

Ashes 

asces 

— fiamma 

Flame 

fleem 

— focolare 

Hearth 

art 

— legna 

Wood 

uud 

— molle 

Tongs 

tongh 

— soffietto 

Bellows 

belloos 

Campanello 

Bell 

beli 

Candeliere 

Candle  stick 

chendel  stick 

— candela 

Candle 

chendel 

— condela  di  cera 

Wax  candle 

uachs  chendel 

— candela  di  sego 

Tallow  candle 

telloo  chendel 

— smoccolatoio 

Snuffers 

snofers 

Carbone 

Coal 

cool 

— di  legna 

Charcoal 

ciarcool 

— fossile 

Coal 

cool 

C?rbonella 

Small  coal 

smol  cool            I 

310 


VOCABOLARIO 


Mobiglie  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Carta 

Paper 

peper 

— da  involti 

Brown  paper 

braun  peper 

— geografica 

Map 

mep 

— straccia 

Waste  paper 

ueist  peper 

Cassaforte 

Safe 

seef 

Casseruola 

Stew  pan 

stiu  pen 

— coperchio 

Lid 

lid 

Cassetto  (un) 

Drawer  (a) 

e  droer 

Catino 

Washstand  basin 

uoscst  end  besin 

— portacatino 

Washstand 

uose  stend 

Cavatappi 

Corkscrew 

corchscru 

Cenere 

Ashes 

asces 

— vaglio  per  la 

Ash  sifter 

ascs  sifter 

Cesta 

Basket 

baschet 

Cestino 

Small  basket 

small  baschet 

Colatoio 

Strainer 

streiner 

Coltello 

Knife 

naif 

Coltre 

Counterpane 

cairn  terpen 

Combustibile 

Fuel 

fiuel 

Coperta  di  cotone 

Quilt 

quilt 

— di  lana 

Woollen  blanket 

uullen  blanchet 

Cornice 

Frame 

freim 

— dorata 

Gilt  frame 

ghiltfreim 

Credenza 

Sideboard 

saidboard 

Cucchiaio 

Spoon 

spun 

Cucchiaino 

Tea  spoon 

ti  spun 

Cucchiaione 

Ladle 

ledi 

Culla 

Cradle 

creidl 

Divano 

Divan 

divan 

Ferro  da  stirare 

Fiat  iron 

fiat  airon 

Forchetta 

Fork 

forch 

Fornello 

Stove 

stóov 

— di  ferro  e  ghisa 

Kitchen  range 

chitein  rengg 

— a  gaz 

Gas  stove 

gas  stove 

— a  petrolio 

Kerosene  stove 

cherosin  stoov 

Forziere 

Jron  chest 

airon  cesi 

ITALIANO-INGLESE 


311 


Mobiglie»  e  maneggio 

Furniture  ond 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Frullo 

Egg  beater 

egh  biter 

Fucile  da  caccia 

Fowling  piece 

fauling  piis 

— pallini 

Small  shot 

smol  sciots 

Fuoco 

Fire 

fair 

— accendere  il 

To  light  the  fire 

tu  lait  di  fair 

— attizzare 

To  stir  the  fire 

tu  stir  di  fair 

— mollette 

Fire  tongs 

fair  tongs 

— paletta 

Fire  shovel 

fair  shovvl 

— parafuoco 

Fire  screen 

fair  scriin 

— spegnete  il 

Put  out  the  fire 

tu  put  aut  dijair 

Gabbia 

Cage 

chegg 

Gaz 

Gas 

gaz 

— aprire  il 

To  turn  on  the  gas 

tu  torri  ori  di  gaz 

— becco,  bocciuolo 

Gas  burner 

gaz  borner 

— chiudere  il 

To  turn  off  the  gas 

tu  torn  off  di  gaz 

— tubo  principale 

Main  gas  pipe 

men  gaz  paip 

— getto  di 

Jet  of  gas 

get  ov  gaz 

— illuminare  a 

To  light  with  gas 

tu  lait  uit  gaz 

— lume  di 

Gas  light 

gaz  lait 

— misuratore  del 

Gas  meter 

gaz  miiter 

— serbatoio  del 

Gas  holder 

gaz  older 

— tubo  del 

Gas  pipe 

gaz  paip 

Girarrosto 

Turnspit 

tornspit 

Graticola 

Broiler 

broiler 

Grattugia 

Grater 

greter 

Guanciale 

Pillow 

pillo 

— fodera  di 

Pillow  case,  Slip 

pillo  ches,  slip 

Guardaroba 

Wardrobe 

uordrob 

Imbuto 

Funnel 

fonnìl 

Lampada 

Lamp 

lemp 

a  petrolio 

Kerosene  lamp 

cherozin  lemp 

lucignolo 

Wich 

uice 

paralume 

Lamp  shade 

lemp  sceed 

— stoppiniera 

Burner 

borner 

— vetro  della 

Lamp  chimny 

lemp  cimni 

Lampada 

Oil  lamp 

oil  lemp 

312 


VOCABOLARIO 


Mobiglio  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Lanterna 

Lantern 

lantern 

— cieca 

Dark  lantern 

dardi  lantern 

Lavamani 

Wash  band  basin 

uose  end  besin 

Lavandaia 

Laundry 

londri 

Lavatoio 

Washing  place 

uoscingh  ples 

Legna  da  bruciare 

Kindling  wood 

chindling  uud 

Legno 

Wood 

uud 

Lenzuolo 

Sheet 

sciit 

Letti  gemelli 

Doublé  bed 

dobbel  bed 

Lettiera  di  ferro 

Iron  bedstead 

airon  bed  sted 

Letto 

Bed 

bed 

— a  piegarsi 

Folding  bed 

folding  bed 

— baldacchino 

Canopy  bed 

canopi  bed 

— camera  da 

Bed  room 

bed  rum 

—  colonne  del 

Bed  posts 

bed  posts 

— coperte  del 

Bed  clothes 

bed  cloos 

— cortine  del 

Bed  curtains 

bed  chortins 

— sponda  del 

Bed  side 

bed  said 

— andare  a 

To  go  to  bed 

tu  go  tu  bed 

— fare  il 

Make  up  the  bed 

tu  mech  op  di  bed 

— levarsi  da 

To  rise 

tu  raiz 

— ora  di  andare  a 

Bed  time 

bed  taim 

— saltar  giù  dal 

Jump  out  of  bed 

giomp  aut  ov  bed 

— scaldare  un 

To  vvarm  a  bed 

tu  uorm  e  bed 

— starsi  a 

To  lie  in  bed 

tu  lai  in  bed 

Libreria 

Book  case 

buch  ches 

Libro 

Book 

buch 

— legato 

Bound  book 

baund  buch 

Marmitta 

Pot 

pot 

Materasso 

Mattress 

mattres 

— di  crino 

Hair  mattress 

eer  mattress 

— di  paglia 

Straw  mattress 

stroo  mattress 

— di  piume 

Feather  bed 

feder  bed 

— elastico 

Spring  mattress 

spring  mattress 

Mestola 

Ladle 

ledei 

Mobiglio 

.  Furniture 

forniciur 

ITALIANO-INGLESE 


313 


Moblglio  e  maneggio 

Furniture  ond 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Mortaio 

Mortar 

mortar 

Ornamenti 

Ornaments 

ornaments 

Ottomana 

Laurige 

laungg 

Padella 

Frying  pah 

jraiingh  pen 

Padellino 

Small  frying  pan 

smolfraiing  pen 

Padello  ne 

Large  frying  pan 

largf rating  pen 

Panca 

Bench 

bene 

Parafulmine 

Lightning  rod 

lait  ningh  rod 

Pendola 

Clock 

clock 

— cristallo 

Clock  glass 

clock  gless 

— movimento 

Clock  work 

clock  norch 

— sfere 

Hands  of  the  clock 

ends  ov  di  clock 

Pentola 

Broth  pot 

brot  pot 

Pepaiuola 

Pepper  box 

pepper  bocks 

— macinapepe 

Pepper  Mill 

pepper  mill 

Petrolio 

Kerosene 

cherozin 

— latta  per 

Kerosene  can 

cherozin  chen 

Piatteria 

Table  service 

tebel  servis 

Piatto 

Piate,  Dish 

plet,  disc 

— per  zuppa 

Soup  piate 

sup  plet 

Pianoforte 

Pianoforte 

pianoforte 

— a  coda 

Grand  piano 

gr end  piano 

— suonare 

To  play  the  piano 

tu  pie  di  piano 

Piuolo  (un) 

Peg  (a) 

pegh  (e) 

Porcellana 

Chinaw?re 

ciainauer 

Portampollini 

Cruet  stand 

cruet  stend 

Porta  uova 

Egg  cup 

egh  cop 

Posata 

Cover 

cover 

— coltello 

Knife 

naif 

— cucchiaio 

Spoon 

spun 

— forchetta 

Fork 

forch 

— denti  di  forchetta 

Prongs 

pronghs 

— lama  di  coltello 

Knife  biade 

naif  bled 

— manico  di 

Knife  handle 

naif  endel 

Quadro 

Pictu^e,  Frame 

pictur,  freni 

Ritratto 

Portrait 

portret 

314 


VOCABOLARIO 


Mobiglio  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Saliera 

Salt  celiar 

salt  sellar 

Scaffale,  Scansia 

Shelf 

scelf 

— per  libri 
— per  piatti 
Scala  a  piuoli 

Book  shelf 
Dish  shelf 
Ladder 

back  shelf 
disc  shelf 
leder 

Scaldaletto 
Scaldavivande 

Warming  pan 
Chafing  dish 

uormingh  pen 
cefingh  disc 

Scatola 

Box 

bochs 

— per  caffè 

Coffee  box 

ceffi  bocs 

— par  pane 

Bread  box 

dred  bocs 

— per  tè 

Canister 

canister 

— per  zolfanelli 

Match  box 

matsc  bochs 

— per  zucchero 

Sugar  box 

sciugar  bochs 

Schiaccia  limoni 

Lemon  squeezer 

lemon  squizer 

— noci 

Nut  cracker 

not  creacher 

Schiumaruola 

Skimmer 

schimmer 

Scolatoio 

Sink 

sinch 

Scopa 

Broom 

bruum 

— scopatura 
Scrigno 

Sweeping 
Safe 

suipingh 
sef 

Scrittoio.  Scrivania 

Writing  desk 

raittingh  desch 

Secchiello 

Bucket 

bochet 

Secchio  per  acqua 
Seggetta 

Water  pail 
Close  stool 

uoter  pel 
cloos  stul 

Seggiola,  Sedia 

Chair,  Seat 

cier,  sit 

—d'appoggio 
— a  bracciuoli 

Easychair 
Armchair 

izicier 
armeier 

— imbottita 

Upholstered  chair 

opolstered  cier 

— di  legno 

VVooden  chair 

uud'en  cier 

—di  paglia 

Caned  chair 

chened,  cier 

— spalliera 

Back  of  the  chair 

di  beeh  ov  di  cier 

— tentennante 

Rocking  chair 

roching  cier 

Sgabello 

Stool 

stul 

Smoccolatoio 

Snuffers 

snoffer 

Sofà 

Sofà 

sofà, 

k  Soffietto 

Bellows 

belloo 

ITALIANO-INGLESE 


315 


Mobiglio  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  di  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Spazzola 

Brush 

brosc 

— per  abiti 

Clothes  brush 

clooz  brosc 

— per  denti 

Tooth  brush 

tut  brosc 

— per  lavare 

Scrubbìng 

scrubbingh  brosc 

— per  scarpe 

Shoe  brush 

sciu  brosc 

— per  testa 

Hair  brush 

eer  brosc 

— per  unghie 

Nail  brush 

neel  brosc 

Specchio, 

Looking  glass 

luchingh  gles 

— a  mano 

Hand  mirror 

end  mirroh 

Sputacchiera 

Spittoon 

spittun 

Staccio 

Si  ève 

siv 

Stipo 

Bureau 

biuro 

Stufa 

Stove 

stov 

Stuoia 

Straw  mat 

stroo  mat 

Tappeto 

Carpet 

carpet 

— piccolo  da  piedi 

Rug 

rogh 

Tappezzeria 

Tapestry 

tapstri 

Tavola 

Table 

tebel 

— da  allungarsi 

Extension  table 

echstenscion  tebel 

— da  lavoro 

Work  table 

uorch  tebel 

— di  marmo 

Marble  table 

marbl  tebel 

— da  pranzo 

Dinner  table 

dinner  tebel 

— rotonda 

Round  table 

round  tebel 

— è  in  tavola 

Dinner  is  ready 

dinner  is  redi 

— levarsi  da 

To  rise  from  table 

tu  raiz  from  teb 

— mettere  la 

To  lay  the  cloth 

tu  le  di  dot    [el 

— mettersi  a 

To  site  down  a  ta 

tu  sit  down  e  teb 

— porre  in 

To  serve  up     [ble 

tu  serv  op        [el 

— sparecchiare 

To  clean  the  table 

tu  din  di  tebel 

Tazza 

Cup 

cop 

— da  tè 

Tea  cup 

ti  cop 

Tegame 

Earthen  stew  pan 

erten  stiu  pen 

Temperino 

Penknife 

pennaif 

Tenda 

Window  curtain 

uinddo  cortin 

Termometro 

Thermometer 

termomiter 

|  Terraglia 

Crockery  ware 

crokeri  uer 

315 


VOCABOLARIO 


Mobiglio  e  maneggio 

Furniture  and 

Forniciur  end 

delle  faccende  ci  casa 

Housekeeping 

auschiping 

Tinozza  da  bagno 

Bathing  tub 

batingh  toh 

Tinozza  da  lavare 

Washing  tub 

uoscingh  toh 

Toeletta 

Dressing  table 

dressingh  tcbel 

Tovaglia 

Table  cloth 

teoel  dot 

Tovagliolo 

Napkin 

napchin 

Trappola 

Mouse  trap 

mens  trap 

Tromba 

Water  pump 

uoter  pompi 

Turacciolo 

Cork 

corch 

Valigia 

Valise 

valiis 

Vaso 

Vase,  Por 

ves,  pot 

— di  fiori 

Flower  pot 

flauer  pot 

— di  notte 

Chamber  pot 

cember  pot 

Vassoio 

Tray 

tre 

Zolfanelli 

Matches 

matsces 

Zuccheriera 

Sugar  bowl 

sciugar  bool 

Zuppiera 

Soup  tureen 

sup  tiuriin 

Ammobigliare 

To  furnish 

tu  f omise 

Appendere 

To  hang  up 

tu  engh  op 

Aprire 

To  open 

tu  op'n 

Chiudere 

To  dose 

tu  cloos,  tu  scioi 

Cucinare 

To  cook 

tu  cuch 

Cuocere  al  forno 

To  bake 

tu  bech 

Far  entrare 

To  let  in 

tu  let  in 

Imbiancare 

To  whitewash 

tu  uaituosc 

Inaffiare 

To  water 

tu  uoter 

Lavare 

To  wash 

tu  uose 

Pulire 

To  clean 

tu  din 

Scopare 

To  sweep 

tu  suip 

Sgomitolare 

To  unwind 

tu  onuaind 

Smobigliare 

To  unfurnish 

tu  onfornisc 

Spegnere 

To  put  out 

tu  put  aut 

Spolverare 

To  dust 

tu  dost 

Stirare 

To  iron 

tu  airon 

Strofinare 

To  rub          [estry 

tu  rob 

Tappezzare 

To  hang  with  tap 

tv  engh  uit  tastri 

ITALIANO-INGLESE 


317 


I  mammiferi 

Mammalia 

Mammelia 

Agnello 

Lamb 

lem 

Ariete 

Wether 

veter 

Asino 

Ass,  Donkey 

ass,  donchi 

Becco 

Buck 

boch 

Bue 

Ox 

ochs 

Cagna 

Bitch 

bitc 

Cagnolino 

Puppy 

poppi 

Cane 

Dog 

dogli 

— barbo'ne 

Poodle 

pudel 

— bassotto 

Terrier 

terrier 

— bracco 

Pointer 

pointer 

— da  ferma 

Setter 

setter 

— da  guardia 

Watch  dog 

uotsc  dog 

— levriere 

Greyhound 

greiond 

— mastino 

Mastiff 

mastiff 

— molosso 

Bull  dog 

bull  dog 

— segugio 

Blood  hound 

blond  ond 

Capra 

The  goat 

di  goot 

Capretto 

Kid 

chid 

Capro 

Uè  goat 

di  goot 

Cavalla 

Mare 

mer 

Cavallo 

Horse 

hors 

Giovenca 

Heifer 

efer 

Gatta 

The  cat 

sci  cat 

Gattino 

Kitten,  Pussy 

chiten,  pussi 

Gatto 

Tom  cat 

torneai 

Montone 

Ram 

ram 

Mulo 

Mule 

mini 

Maiale 

Pig,  Hog 

pigìi,  ogh 

Pecora 

Sheep 

scip 

Porchetto 

Young  pig 

jongh  pigh 

Puledro 

Colt 

colt 

Torello 

Bullock 

buldogh 

Toro 

Bull 

bui 

Troia 

Sow 

sau 

V  acca 

Cow 

cau 

Vitello 

Calf                          1 

caf                     t 

318 


VOCABOLARIO 


I  mammiferi 

Mammella 

Mammelia 

Alce 

Elk 

elch 

Buffalo 

Buffalo 

boffalo 

Camello 

Carnei 

carnei 

Camoscio 

Chamois 

sciammi 

Castoro 

Beaver 

biver 

Cerva 

Hind 

aind 

Cerviatto 

Fawn 

foon 

Cervo 

Deer.  Stag 

dir,  stagh 

Cinghiale 

Wild  boar 

naild  boor 

Coniglio 

Rabbit 

rabbit 

Daina 

Doe 

doo 

Daino 

Fallow  deer 

fallo  diir 

Donnola 

Weasel 

uizel 

Dromedario 

Dromedary 

dromidari 

Elefante 

Elephant 

ellfant 

Faina 

Poi  e  cat 

pool  cat 

Gatto  salvaggio 

Wild  cat 

uaild  cat 

Gazzella 

Roe 

ro 

Ippopotamo 

Hippopotamus 

ippopotamos 

Jena 

Hvena 

aiina 

Leone 

Lion 

laion 

Leonessa 

Lioness 

laiones 

Leopardo 

Leopard 

leppard 

Lepre 

Hare 

er 

Lince 

Lynx 

linchs 

Lupo 

Wolf 

uulf,  uolves 

Lupo  dorato 

Jackal 

giachcal 

Orso 

Bear 

ber 

Orso  polare 

Polar  bear 

polar  ber 

Pantera 

Panther 

panter 

Porcellino  d'India 

Guinea  pig 

ghinni  pigli 

Porco  spino 

Porcupine 

porchiupain 

Ratto 

Rat 

rat 

Renna 

Reinder 

rendiir 

Riccio 

Hedge  hog 

edgg  og 

Sciacallo 

Jaguar 

giaguar 

Scimmia 

Monkey 

monchi               2 

ITALIANO-INGLESE 


319 


I  mammiferi 

Mammalia 

Mammelia 

Scoiattolo 

Squirel 

squerril 

Sorcio 

Mouse 

maus 

— sorci 

Mice 

mais 

Talpa 

Mole 

mol 

Tasso 

Badger 

badgier 

Tigre 

Tiger 

taigher 

— femmine 

Tigress 

taigress 

Volpe 

Fox 

fochs 

Zebra 

Zebra 

zibra 

Zebetto 

Music  cat 

mosc  cat 

Animale 

Animai 

animai 

Artigli 

Claws 

cloos 

Bestia 

Beast 

bist 

Caverna 

Den 

den 

Coda 

Til 

tei 

Corna 

Horns 

orns 

Criniera 

Mane 

men 

Cuoio 

Hide 

aid 

Fiera 

Wild  beast 

uaild  bist 

Gobba 

Hump 

omp 

Mascella 

Jaw 

gio     . 

Pelle 

Skin 

schin 

Tana 

Lair 

lev 

Unghia 

Hoof 

uf 

Zampa 

Paw 

poo 

Abbaiare 

To  bark 

tu  barch 

Belare 

To  bleat 

tu  blit 

Grugnire 

To  grunt 

tu  gront 

Latrare 

To  yelp 

tu  jelp 

Miagolare 

To  mew 

tu  miu 

Mugghiare 

To  bellow 

tu  belloo 

N  i  tri  re 

To  neigh 

tu  nee 

Raggiare 

To  bray 

tu  breo 

Ruggire 

To  roar 

tu  roor 

Urlare 

To  growl 

tu  graul 

320 


VOCABOLARIO 


Uccelli 

Birds 

Berds 

Aghirone 

Heron 

eron 

Allocco 

Owlet 

auiet 

Allodola 

Lark 

larch 

Anitra 

Duck 

dock 

— il  meschino 

Drake 

drech 

Aquila 

Eagle 

ighel 

— piccola 

Eaglet 

ighet 

— reale 

Golden  eagle 

goldn  ighel 

Avvoltoio 

Vulture 

volciur 

Batticoda 

Wagtail 

uaghtel 

Beccaccia 

Wood  cock 

uudcoch 

Beccaccino 

Snipe 

snaip 

Beccafico 

Fig  pecker 

figli  pecher 

Canarino 

Canary  bird 

caneri  berd 

Cappone 

Capon 

chepn 

Cardellino 

Goldfinch 

goldfinc 

Cicogna 

Stork 

storch 

Cigno 

SWan 

suen 

— giovane 

Cygnet 

sighnet 

Cingallegra 

Titmouse 

titmaus 

Civetta 

Owl 

ani 

Coccatoo 

Cockatoo 

cochetoo 

Colibrì 

Humming  bird 

omming  berd 

Colombo 

Pigeon 

pidgin 

— selvatica 

Wood  pigeon 

uud  pidgin 

Condore 

Condor 

condor 

Cornacchia 

Jackdaw 

giachdo 

Corvo 

Raven 

revn 

Fagiano 

Pheasant 

fezzant 

Falco,  Falcone 

Hawk 

och 

Fanello 

Linnet 

linnit 

Fringuello 

Chaffinch 

ciaffinc 

— marino 

Bullfinch 

bulfinc 

Frisone 

Haw  fnnch 

ofinc 

Gabbiano 

Sea  gull 

sighol 

Gallina 

Hen 

en 

— faraone 

Guinea  her 

ghinnier 

ITALIANO-INGLESE 


321 


Uccelli 


Gallo 

— faraone 

Gazza 

Gufo 

Mettolina 

Merlo 

Nibbio 

Oca 

— il  maschio 

— selvatica 

Oche 

Pappagallo 

Passero 

Pavone 

Pavonessa 

Pellicano 

Pernice 

Pettirosso 

Picchio 

Piccione 

— terraiuolo 

Pigargo 

Pipistrello 

Pollo 

Pollastrello 

Pulcino 

Quaglia 

Rondine 

Scricciolo 

Stornello 

Struzzo 

Tacchino 

-il  maschio 
Tordo 
Usignuolo 


Birds 


Berds 


Cock 

coch 

Guinea  cock 

ghinni  coch 

Magpie 

magpaì 

Morn  owl 

ornaul 

Tit  lark 

tit  larch 

Blackbird 

blachberd 

Kite 

cait 

Goose 

guus 

Gander 

gander 

Wild  goose 

uaild  gus 

Geese 

ghts 

Parrot 

parrot 

Sparrow 

sparo 

Pea  cock 

picoch 

Pea  hen 

pien, 

Pelican 

pelican 

Partridge 

pariridgg 

Robin 

roìnn 

Woodpecker 

uundpecher 

Pigeon 

pìdgin 

Ring  dove 

nngh  dov 

Sea  eagle 

sì  ighel 

Bat 

lab 

Chicken,  Fowl 

■  -Ivikin,  faul 

Little  pullet 

iittel  pullet 

Chick 

:tch 

Quail 

queel 

Swallow 

suollo 

Wren 

ren 

Starling 

starlingh 

Ostrich 

ostritsc 

Turkey 

torchi 

Gobbler 

gobbler 

Thrush 

irose 

Nightingale 

naitinghel 

Ala 


Wing 


uingh 


322 


VOCABOLARIO 


Uccelli 

Birds 

Berds 

Artiglio 

Talon 

talon 

Becco 

Bill 

bill 

Covare 

To  brood 

tu  brud 

Cresta 

Comb 

corri 

Gabbia 

Cage 

chegg^ 

Gorgheggio 

Warbling 

uorblingh 

Gozzo 

Crop 

crop 

Nidiata 

Covey 

covi 

Nido_ 

Nest 

nest 

Palmipede 

Webfooted 

uebfuted 

Pollaio 

Roost 

rust 

Penne,  Piume 

Feathers 

feders 

Stormo  d'uccelli 

Flight  of  birds 

flait  ov  berds 

Uccello 

Bird,  Fowl 

berd,  faul 

— la  femina 

Hen 

en 

— il  maschio 

Cock 

eoch 

— acquatico 

Water  fowl 

uoter  faul 

— canoro 

Singing  bird 

singhingh  berd 

— marino 

Sea  fowl 

si  faul 

— di  passaggio 

Bird  of  passage 

berds  ov  passidg 

— di  r?pina 

Bird  of  prey 

berd  ov  pre 

Volare 

To  flight 

tujlaìt 

Pesci 

Fishes 

Fiscess 

Acciuga 

Anchovy 

anciovi 

Anguilla 

Eel 

iil 

Aringa 

Herring 

erring 

Baccalà 

Haddoc 

addoch  -4* 

Balena 

Whale 

nel 

— grasso  di 

Bladder 

blodder 

Barbio 

Barbel 

barbel 

Carpione 

Carp 

carp 

Cheppia 

Shad 

scied 

Foca 

Seal 

siil 

Ghiozzo 

Gudgeon 

ghodgion 

ITALIANO-INGLESE 

m 

Pesci 

Fishes 

FisceBS 

Lampreda 

Lamprey 

lampri 

Lasca 

Roach 

rotsc 

Lontra 

Otter 

otter 

Luccio 

Pike 

prich 

Merlanno* 

Smelt 

smelt 

Merluzzo 

Codfish 

codfish 

Nasello 

Whiting 

uaiting 

Pesce  cane 

Shark 

sciarch 

— passera 

Flounder 

fiaunder 

— spada 

Perch 

pertsc 

Razza 

Skate 

schei 

Rombo 

Turbot 

torbot 

Salmone 

Salmon 

salmon 

Saracca 

Pilchard 

pilciard 

Sardina 

Sardine 

sardiin 

Sgombro 

Macherel 

macherel 

Soglia 

Sole 

sol 

Storione 

Sturgeon 

storgian 

Tinca 

Tench 

tene 

Tonno 

Tunny 

tonni 

Triglia 

Mullet 

mollet 

Trota 

Trout 

traut 

Vacca  marina 

Walrus 

uolros 

Pesce 

Fish 

fish 

— aletta 

Fin 

fin% 

— branchie 

Gilis 

ghilz 

— coda 

Tail 

tei 

— la  femmina 

Spawner 

spuner 

— fregola 

Spawn 

spoon 

— scaglie 

Scales 

scheel 

— spina 

Fish  bone 

fishboon 

— uova 

Roe 

ro 

Pesca 

Fishing 

fiscingh 

— amo 

Fish  hook 

flshuk 

— canna 

Fishing  rod 

fiscingh  rod 

— lenza 

Fishing  line 

fiscingh  laid 

324 


VOCABOLARIO 


Pesci 

Fishes 

Fiscess 

— rete 

Fishing  net 

fiscingh  net 

Pescare 

To  fish 

tujis 

Pescatore 

Fisherman 

fiscermen 

Peschiera 

Fish  pond 

fispond 

Pesce  argentino 

Fresh  water  fish 

frese  uoter  fise 

— d'acqua  dolce 

Silver  fish 

silver  fise 

— doraro 

Gold  fish 

gold  fise 

— di  mare 

Sea  fish 

si  fise 

Pesciolino 

Small  fish 

smolfisc 

Rettili,  Insetti 

Reptiles,  Insects  and 

Reptils,  Insects  an»"' 

e  Vermi 

Worms 

Uorms 

Acaro 

Mite 

mait 

Ape 

Bee 

oi 

Aspide 

Adder 

adder 

Baco  da  seta 

Silkworm 

silchuorm 

Bruco 

Caterpillar 

caterpillar 

Cacchione 

Maggot 

magghet 

Calabrone 

Humble  bec 

ombelbi 

Cavalletta 

Grosshopper 

grassopper 

Centogambe 

Woodlouse 

uudlaus 

Cimice 

Bed  bug 

bed  bogh 

Dattero  di  mare 

Chrysalis 

crisalis 

Crisalide 

Mussle 

mossel 

Farfalla 

Butterfly 

botterjlai 

Formica 

Ant 

ant 

Gambero 

Crawfish 

crofisc 

— marino 

Lobster 

lobster 

Granchio 

Crab 

crab 

Grillo 

Cricket 

cricket 

Locusta 

Locust 

locost 

Lombrico 

Eart  worm 

ertuirm 

Lucciola 

Glow  worm 

glouorm 

Lucertola 

Lizard 

lizard 

Lumaca 

Snail 

sneel 

Mosca 

Fly 

jìai 

ITALIANO-INGLESE 


325 


Rettili,  Insetti 

Reptiles,  Insects  and 

Reptils,  Insects  and 

e  Vermi 

Worms 

Uorms 

Moscone 

Hornet 

ornet 

Ostrica 

Oyster 

oister 

Pecchione 

Drone 

droon 

Piattola 

Crab  louse 

crablaus 

Pidocchio 

Louse 

laus 

Pulce 

Flea 

fli 

Ragno 

Spider 

spaider 
frogh 

Rana 

Frog 

Rospo 

Toad 

tood 

Sanguisuga 

Leech 

lice 

Scarafaggio 

Beetle 

bitel 

— nero 

Cockroach] 

cochroe 

Serpe 

Snake 

nech 

Serpente 

Serpent 

serpent 

— a  sonagli 

Rattle  snake 

ratei  snech 

Solifuga 

Blindworm 

blaind  uom 

Tarlo 

Woodworm 

uuduorn 

Tartaruga 

Turtle 

iortel 

Tignuola 

Moth 

mot 

Verme  solitario 

Tape  worm 

tep  uorm 

Vermini 

Vermins 

vermins 

Vespa 

Wasp 

uasp 

Vipera 

Viper 

vaiper 

Zanzara 

Muschito 

moschito 

A  lveare 

Bee  hive 

biaiv 

Biscia 

Snake 

snech 

Cicala 

Tree  hopper 

trii  opper 

Formicaia 

Ant  hill 

ant  ili 

Mosche 

Flies 

flais 

Parpaglione 

Butter  fly 

botterflai 

Ragnatela 

Cobweb 

cob  ueb 

Scorpione 

Scorpion 

scorpion 

FINE  DEL  VO( 

:abolario  italiano 

-INGLESE 

^^^^^^^^^ÙAAÀAA^AAÀ^AAÀÀ^yUAÀJUUU^rÀA^ 


PARTE   SX. 


Numeri   Cardinali/ 


■ 

Italiano 

Inglese 

Pronunzia 

1  Uno 

One 

non 

2  Due 

Two 

tu 

3  Tre 

Three 

tri 

4  Quattro 

Four 

for 

5  Cinque 

Five 

faiv 

6  Sei 

Six 

six 

7  Sette 

Seven 

seven 

8  Otto 

Eight 

eit 

9  Nove 

Nine 

nain 

10  Dieci 

Ten 

ten 

1 1  Undici 

Eleven 

ileven 

12  Dodid 

Twelve 

tuelv 

13  Tredici 

Thirteen 

tertin 

14  Quattordici 

Fourteen 

fortin 

1 5  Quindici 

Fifteen 

fifiin 

16  Sedici 

Sixteen 

sixtin 

17  Diciassette 

Seventeen 

seventin 

18  Diciotto 

Eighteen 

eitin 

19  Diciannove 

Nineteen 

naintin 

20  Venti 

Twenty 

tuentì 

21  Ventuno 

Tvventy  one 

tuentiuon 

22  Ventidue 

Twenty  two 

tuentitu 

23  Ventitre 

Twenty  three 

tuentitrì 

NUMERI    CARDINALI 


327 


Italiano 

Inglese 

Pronunzia 

24  Ventiquattro 

Tvventy  four 

tuentifor 

25  Venticinque 

Twenty  five 

tuentifaiv 

26  Ventisei 

Twenty  six 

tuentisix 

27  Ventisette 

Twenty  seven 

tuentiseven 

28  Ventotto 

Twenty  eight 

tuentieit 

29  Ventinove 

Twenty  nine 

tuentinain 

30  Trenta 

Thirty 

tetti 

31  Trentuno 

Thirty  one 

tertiuon 

32  Trentadue 

Thirty  two 

tertitu 

33  Trentatre 

Thirty  tree 

teirtitri 

34  Trentaquattro 

Thirty  four 

tertifor 

35  Trentacinque 

Thirty  five 

tertifaiv 

36  Trentasei 

Thirty  six 

tertisix 

37  Trentasette 

Thirty  seven 

tertiseven 

38  Trentotto 

Thirty  eight 

tertieit 

39  Trentanove 

Thirty  nine 

tertinain 

40  Quaranta 

Forty 

forti 

41  Quarantuno 

Forty  one 

fortiuon 

42  Quarantadue 

Forty  two 

fortitu 

43  Quarantatre 

Forty  three 

fortitri 

44  Quarantaquattro 

Forty  four 

fortifor 

45  Quarantacinque 

Forty  rive 

fortifaiv 

46  Quarantasei 

Forty  six 

fortisix 

47  Quarantasette 

Forty  seven 

fortiseven 

48  Quarantotto 

Forty  eight 

fortieit 

49  Quarantanove 

Forty  nine 

fortinain 

50  Cinquanta 

Fifty 

fifti 

51  Cinquantuno 

Fifty  one 

fiftiuon 

52  Cinquantadue 

Fifty  two 

fiftitu 

53  Cinquantatre 

Fifty  three 

fiftitri 

54  Cinquantaquattro 

Fifty  four 

fiftifor 

55  Cinquantacinque 

Fifty  ffve 

fiftifaiv 

56  Cinquantasei 

Fifty  six 

fiftisix 

57  Cinquantasette 

Fifty  seven 

fiftseven 

58  Cinquantotto 

Fifty  eight 

fiftieit 

59  Cinquantanove 

Fifty  nine 

fiftinain 

328 


NUMERI  CARDINALI 


Italiano 

Inglese 

Pronunzia 

60  Sessanta 

Sixty 

sixti 

61  Sessantuno 

Sixty  one 

sixti  uon 

62  Sessantadue 

Sixty  two 

sixtitu 

63  Sessantatre 

Sixty  three 

sixtitri 

64  Sessantaquattro 

Sixty  four 

sixtifor 

65  Sessantacinque 

Sixty  five 

sixtifaiv 

66  Sessantasci 

Sixty  six 

sixtisix 

67  Sessantasette 

Sixty  severi 

sixtiseven 

68  Sessantotto 

Sixty  eight 

sixtieit 

69  Sessantanove 

Sixty  nine 

sixtinain 

70  Settanta 

Seventy 

seventi 

71  Settantuno 

Seventy  one 

seventiuon 

72  Settantadue 

Seventy  two 

seventìtu 

73  Scttantatre 

Seventy  three 

seventitri 

74  Settantaquattro 

Seventy  four 

seventifor 

75  Settantacinque 

Seventy  five 

seventifaiv 

76  Settantaseì 

Seventy  six 

seventisìx 

77  Settantasette 

Seventy  seven 

seventiseven 

78  Settantotto 

Seventy  eight 

seventieit 

79  Settantanove 

Seventy  nine 

seventinain 

80  Ottanta 

Eighty 

eiti 

81  Ottantuno 

Eighty  one 

eitiuon 

82  Ottantadue 

Eighty  two 

eititu 

83  Ottantatre 

Eighty  three 

eititrì 

84  Ottantaquattro 

Eighty  four 

eitifor 

85  Ottantacinque 

Eighty  five 

eitifaiv 

86  Ottantasei 

Eighty  six 

eitisix 

87  Ottantasette 

Eighty  seven 

eitiseven 

88  Ottantotto 

Eighty  eight 

eitieit 

89  Ottantanove 

Eighty  nine 

eitinain 

90  Novanta 

Ninety 

nainti 

91  Novantuno 

Ninety  one 

naintiuon 

92  Novantadue 

Ninety  two 

naintitu 

93  Novantatre 

Ninety  three 

naintitri 

94  Novantaquattro 

Ninety  four 

naintifor 

95  Novantacinque 

Ninety  five 

naintifaiv 

NUMERI  CARDINALI 


329 


Italiano 

Inglese 

Pronunzia 

96  Novantasei 

Ninety  six 

naintisix 

97  Novantasette 

Ninety  seven 

naintiseven 

98  Novantotto 

Ninety  eight 

naintieit 

99  Novantanove 

Ninety  nine 

naintinain 

100  Cento 

One  hundred 

uon  ondred 

101  Centouno 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

one 

uon 

102  Centodue 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

two 

tu 

103  Centotre 

©ne  hundred  and 

uon  ondred  end 

three 

tri 

104  Centoquattro 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

four 

for 

105  Centocinque 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

fi  ve 

faiv 

106  Centosei 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

six 

six 

107  Centosette 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

seven                      seven 

108  Centotto 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

eight 

eit 

109  Centone  ve 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

nine 

nain 

110  Centodieci 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

ten 

ten 

120  Centoventi 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

twenty 

tuenti 

130  Centotrenta 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

thirty 

terti 

140  Centoquaranta 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

forty 

forti 

150  Centocinquanta 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

fifty 

ffli 

160  Centosessanta 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

sixty 

sixti 

170  Centosettanta 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

seventy 

seventi 

330 


NUMERI  CARDINALI 


Italiano 

Inglese 

! 

Pronunzia 

180  Centottanta 

One  hundred  and 

uon  ondred  end 

eighty 

eiti 

190  Centonovanta 

One  hundred  and 

non  ondred,  end 

ninety 

nainti 

200  Duecento 

Two  hundred 

tu  ondred 

300  Trecento 

Three  hundred 

tri  ondred 

400  Quattrocento 

Four  hundred 

for  ondred 

500  Cinquecento 

Five  hundred 

favo  ondred 

600  Seicento 

Six  hundred 

six  ondred 

700  Settecento 

Seven  hundred 

seven  ondred 

800  Ottocento 

Eight  hundred 

eit  ondred 

900  Novecento 

Nine  hundred 

nain  ondred 

1,000  Mille      * 

One  thousand 

non  tausand 

2,000  Duemila 

Two  thousand 

tu  tausand 

3,000  Tremila    . 

Three  thousand 

tri  tausand 

10,000  Diecimila 

Ten  thousand 

ten  tausand 

50,000  Cinquanta- 

Fifty thousand 

fifty  tausand 

mila 

100,000  Centomila 

One  hundred 

uon  ondred  tau- 

thousand 

sand 

500,000  Cinquecen- 

Five hundred 

faiv  ondred  tau- 

tomila 

thousand 

sana 

1,000,000  Un  milio- 
ne 

One  million 

• 

uon  milion 
i 

FINE 

DEI    NUMERI    CARDI! 

MALI. 

■ 

y^^^yyyyyyyyy^^^^y^-yyy^r^^yyy-ryyyyy^^^^M^yyy 


PARTE   X. 


Pesi  e  Misure 

cT  Italia   e   degli   Stati   Uniti. 


MISURE  DI  LUNGHEZZA. 


Italia 


1  millim.  vale  0,03937  inch 
1  centim.    "    0,39371     " 
1  decim.     "    3,93708     " 
1  metro      "  39,37079     " 
1  kilom.     "    0,6213    migl. 


L'unità  è  il  metro  che  si  divide  in 
100  centimetri. 


Stati  Uniti 


1  inch  vale  0,02,5499  cm. 
1  foot     "    0,30,4794    " 
1  yard    "    0,91438  decim. 
1  migl.   "    1,60935  kilom 


L'unità  è  la  yard,  e  si  divide  come 
segue: 

10  linee  fanno  1  Inch 
12  inches  "  1  Foot 
3  feet       "       1  Yard 


332 


PESI    E    MISURE 


Kilometri  ridotti  a  Miglia 

Miglia  ridotti  a  Kilometri 

Kil.      IvaleMig.        0,621     M 

ìg.      1  vale  Kil. 

1,609 

'      2         "              .1,242       ' 

2 

3,219 

'      3         "              1,863 

3 

4,828 

'      4        "              2,484 

4 

6,437 

'      5         "              3,105 

5       " 

8,047 

'      6         «              3,726       « 

1       6       " 

9,660 

'      7         "              4,347       < 

<       7       „ 

11.27 

'       8         "              4,968 

8 

12,87 

1      9        "              5,589       ' 

'       9       " 

14,48 

<     10        "              6,210 

1      10       " 

16,09 

'     11         "              6,831 

1      11 

17,70 

1    12         "              7,453       « 

1      12 

19,31 

<    13         "              8,074       « 

1      13 

20,92 

'     14        "              8,695 

4      14 

22,53 

'     15         "              9,316 

'      15-      " 

24,15 

Kilometri  ridotti  a  Miglia 

Miglia  ridotti  in  Kilometri 

Kil.      levale  Mig.      9,937    M 

ig.    16  vale  Kil. 

25,76 

'       17         "          10,558 

.      17         c< 

27,37 

*       18         "          11,179       « 

'      18 

28,98 

'       19         '«          11,800 

«     19 

30,59 

■< 

«      20        "          12,421 

1     20 

32.20 

4      30         "          18,630 

1     30 

48,28 

1       40         "          24,840 

'     40 

64,37 

'       50         "          31,050       « 

1     50 

80,47 

'       60        "-        37,260 

<     60 

96,56 

'       70         *■*          43,470 

«     70 

112,65 

'       80         <4<          49,680 

«     80 

128,75 

'       60         «          55,890       « 

1     90 

144,84 

«     100         "          62,100 

'    100 

160,93 

«     200         "        124,200 

'   200 

321,86 

'     300         'w        186,300 

'    300 

482,79 

'     400         "        248,400 

'   400 

643,72 

'     500         "        310,500 

'    500 

804,66 

'  1000        "       621,000       ' 

'1000 

1609,30 

PESI    E    MISURE 


333 


MISURE  DI  CAPACITA  PER  CEREALI 


1  centilitro  vale     0181  pt. 

1  litro  "    0,9081  qts. 

1  ettolitro      "   2,8379  bis. 

L'unità  è  il  Litro. 


1  pt.  vale  0,56793 
1  qts.  "  1,13586 
1  bis.  "    36,34766 

L'unità  è  il  Quart 


litri 


MISURE  PER  I  PESI. 


1  gram.  vale  15,4323  grains 
1  kilogr.    vale  2,6792  lbbs. 
1  quintale  (100  Kg.)  vale 

220,46  lbbs. 

1  tonnellata  (1000  Kg.)  vale 

2204,62  lbbs. 

L'unità  è  11  Gramma. 


1  oncia  vale  28,3495  gr. 
1  Ib.  vale  0,4535  kili 
100  libbs.  45,359  " 

1  ton.  1016,0475  " 

L'unità  è  il  "Pound,, 


KILI  RIDOTTI  IN  LIBBRE. 


[il.      1  vale  lbbs 

.    2,2046 

Kii.     70  vale  lbbs 

154,35 

"       2 

(< 

4,41 

"       80 

ce 

176,40 

"       3 

<« 

6,615 

"      90 

4« 

198,45 

"      4 

a 

8,82 

"     100 

tt 

220,46 

"      5 

tt 

11,025 

"    200 

tt 

441 

"      6 

(< 

13,23 

"    300 

tt 

661,5 

«      7 

«< 

15,435 

'■•    -+00 

tt 

882 

"       8 

<« 

17,64 

"     500 

tt 

1102,5 

"      9 

<« 

19,845 

"    600 

tt 

1323 

"     10 

tt 

22,05 

u    700 

ti 

1543,5 

"    20 

tt 

44,10 

11     800 

tt 

1764 

"    30 

a 

66,15 

"    900 

tt 

1984,5 

"    40 

a 

88,20 

"  1000 

tt 

2204,600 

"     50 

a 

110,25 

"  1100 

tt 

2425,5 

»    60 

a 

132,30 

"  1200 

(( 

2646 

334 


PESI    E    MISURE 


MISURE  DT  SUPERFICIE 


1  centimetro  quadrato  vale 

0,1550  inches  quadrati 
1  metro  quadrato  vale 

1,19603  yards  quadrati 
1  ara  quadrata  vale 

116,9033  yards  quadrati 
1  ettaro  quadrato  vale 

2,4711  acri  quadrati 

L'unità  è  l'Ara:   100  metri  quadrati 


1  inch  quadrato  vale 

6,4513  cm.  quadrati 
1  foot  quadrato  vale 

0,0928  metri  quadrati 
1  yard  quadrato  vale 

0,8360  are  quadrate 
1  acre  quadrato  vale 

0,4046  ettari  quadrate 

L'unità  è  il  Yard  quadrato. 


MISURE  DI  CAPACITA  PER  I  LIQUIDI. 


1  centilitro  vale  0,0211  pints 
1  litro  vale  1,0567  quarts 
1  ettolitro  vale  20,417  gali. 


1  pint  vale  47,3150  centil. 
1  quart  vale  0,9453  litri 
1  gallon  vale  3,7852  " 


Litri 


L'unità  è 

il  Litro. 

L  unita  principale  e  il  Gallone,  ch< 
si  divide  in  8  pints  o  4  quarts. 

LITRI  RIDOTTI  IN  QUARTS. 

1  vale  quarts       1,06 

Litri     70  vale  quarts  73,97 

2          ' 

2,11 

'        80 

84,54 

3 

3,17 

•       90 

95,10 

4 

4,23 

1     100 

05,67 

5 

5,28 

«     200 

'        211,34 

6 

6,34 

'     300 

317,01 

7 

7,40 

<     400 

422,68 

8 

8,45 

<     500 

528,35 

9 

9,51 

«     600 

634,02 

10 

10,57 

<     700 

739,69 

20 

21,13 

<      800 

845,36 

30 

31,70 

'     900 

951,03 

40 

42,27 

'  1,000          ' 

'     1,056,70 

50 

52,84 

'  1,100 

'     1,162,37 

60 

63,40 

<  1,200 

'     1,268,04 

FJNE    DEI    PESI    E    MISURI, 


YVYvyyy^y^vvvvyvwv^nhry^  yv¥Yir»¥¥yY¥T\"f¥¥Vvvvrv 


PARTE    XI. 


Breve  Storia 
degli   Stati    Uniti   d'America 


La  scof^ 


RTA    DELL  AMERICA 


Sin  dal  tempo  degli  antichi  Greci,  si  ricordava  re- 
sistenza di  una  vasta  terra  lontana:  Platone,  400  anni 
prima  dell'era  volgare  accennava  all'esistenza  di  paesi 
abitati,  al  di  là  dei  conosciuti. 

Le  leggende  scandinave  parlano  del  norvegio   In- 
golfo, che  scoperse  l'Islanda   e   la   Groenlandia.    Nella 
primavera  del  986  Erico  il  Rosso  si  stabiliva  nella  Grò-     98f 
enlandia.   Nel  1000  Lief,  figlio  di  Erico  il  Rosso,    sco-   I00C 
priva  Terra  Nuova. 

Ma  queste  scoperte  giungevano  ai  popoli  europei 
svisate  nei  racconti  favolosi  di  pochi  navigatori,  avvolte 
nel  velo  della  leggenda,  sicché  ben  poca  credenza  ad 
esse  veniva  data.  Solo  il  Genovese  Cristoforo  Colombo 
raccoglieva  tutte  queste  voci  e,  chiuso  nel  convento  di 
Santa  Maria,  studiava,  incoraggiato  dal  fiorentino  To- 
scanelli,  la  nuova  carta  che  doveva  cambiare  la  faccia 
del  mondo.  Con  ardimento  e  tenacia  genovese,  non  ba- 
dando alle  ripulse  ed  agli  scherni,  giungeva  ad   ottene- 


336  BREVE  STORIA  DEGLI  STATI  UNITI  d'aMERICA 

re  un  piccolo  sussidio  di  navi  e  di  marinai  da  Isabella  di 
1492  Castiglia,  ed  il  3  agqpto  1492  l'ardito  genovese  salpava 
dal  porto  di  Palos  con  le  tre  caravelle:  Santa  Maria, 
la  Pinta,  la  Nina.  Dopo  molte  peripezie  li  12  Ottobre 
dalla  Pinta  partiva  il  grido  Terra!  Terra!  e  Colombo 
piantava  la  bandiera  di  Castiglia  e  la  croce,  in  un'  isola 
verdegiante  che  chiamava  di  San  Salvatore.  Al   suo   ri- 

1492  torno  in  Ispagna,  Colombo  ebbe  onori  regali.  Il  25  set- 

1493  tembre  1493  ripartiva  per  una  seconda  spedizione;  sco- 
1496  priva  Giamaica,  Dominica,  Guadalupa,  Trinità  ed  altre 

isole  dell'America  Centrale.  Richiamato,  intraprendeva 
349e  un  terzo  viaggio  il  30  Maggio  1498,  e  questa  volta,    il 
5   Agosto  toccava   il  Nuovo   Continente,  scoprendo 
1'  Orenoco   e   l'America    del   Sud.     Imprigionato,    ri- 
tornava in  Ispagna,  dove,  scolpatosi  dalle  inique  accuse 
i502  fattegli,  ripartiva  una  quarta  voltai' 11  Maggio  1502  pel 
nuovo  mondo  ed  esplorava  le  coste  dell'America  Cen- 
trale. Ma  le  malattie  ed  i  disagi  sofferti  l'obbligarono  a 
ritornare  un'altra  volta  in  Ispagna!  dove,  morta   la   sua 
protettrice  Isabella  di  Castiglia,    non   trovò   che  disin- 
ganni e  ingratitudine.  Moriva  povero  e   dimenticato  in 
1506  Valladolid  il  20  Maggio  1506. 

1499  Nel  1499  il  fiorentino  Americo  Vespucci  faceva  un 

primo  viaggio  verso  il  paese  scoperto  da  Colombo:    al- 
tri tre  viaggi  faceva  in  seguito,  e  le  sue  relazioni  fecero 
tale  impressione  in  Europa  che  per  comune  consenso  alla 
tsrra  scoperta  da  Colombo  veniva  dato  il  nomedi  Ameri- 
ca. Altri  viaggi  per  l'America  fecero,  il  veneziano  Gio- 
«497  vanni    Cabotto    nel    1497,    e   Sebastiano  Cabotto   nel 
1498   1498  entrambi  al  servizio  del  re  d'Inghilterra,  scopren- 
do la  costa  orientale    dell'America   Settentrionale.    Nel 
1526   1526  Sebastiano  Cabotto  risaliva  il  Paranà.  Nel    1523  il 
iS23  fiorentino  Giovanni  Verrazzano,  per   conto   del   re  di 
Francia  esplorava  la  costa  Nord-Americana,  scopriva  la 
Baia  di  New  York   col   fiume   più   tardi  rimontato  da 
Enrico  Hudson,   nuova  gloria  aggiungendo  al  nome 
italiano. 


breve  storia  degli  stati  uniti  d* america         337 

Formazione  delle  colonie. 

Lo  spagnuolo  Giovanni  Ponce  de  Leon  nel    1513   lS13 
scopriva  la  Florida:  tentava  formare  una  colonia,    ma 
veniva  ucciso  dagl'Indi?ni.  Nel  1534  Giovanni   Cartier  1534 
approdava  all'isola  di  Terranova  ed  esplorava  il  S.    Lo- 
renzo. Ferdinando  de  Soto  nel  15.39  scopriva  il  Missis-   1536 
sipi.  Il  primo  serio  tentativo  di  colonizazzione  si   deve 
ai  Calvinisti  francesi.  Ribalt  diede  il  nome  alla  Carolina. 
Nel  1584  Gualtiero  Raleightsi  stabiliva  in  Virginia,  ma  1584 
senza  successo.  Solo  nel    13    Maggio  1607   il   capitano   1607 
Giovanni  Smith  riusciva  a  formare  una  stabile   colonia. 
Centoventi  inglesi  guidati  da   Giovanni  Carrer  e  Gu- 
glielmo Brewster  s'imbarcarono  a  Plymouth  sulla   nave 
Maryflower,  toccavano  le  coste  del   Massachussets   nel 
1620  e  fondavano  Plymouth. 

I  Pellegrini,  come  furono  chiamati,  fondarono  quel- 
la colonia  che  doveva  _  "  la  base  della  grande  emi- 
grazione inglese.  Il  20  giugno  1628  Giovanni  Endicott  1628 
Sbarcava  a  Salem.  Guglielmo  Clayborne  si  stabiliva  nel 
Maryland.  Nel  1609  Enrico  Hudson,  navigando  per  1609 
gli  Olandesi,  seguendo  le  traccie  del  fiorentino  Verraz- 
zano,  rimontava  il   fiume,    che  porta  ora  il  suo  nome. 

Gli  Olandesi  fondavano  quindi  New   Amsterdam,    16U 
che,  presa  dagl'inglesi  nel  1663,  veniva  da  questi  ribat-   1682 
tezzata  New  York.  Guglielmo  Penn  formava  una  colo- 
nia che  chiamò  Pennsylvania  e  fondava  la  città  diPhila-  ,688 
delphia. 

Guerre  cogli  indiani  e  coi  francesi. 

La  prima  vera  guerra  fra  gli  Indiani   e  gli   Inglesi 
scoppiava  nella  Virginia  nel  1622  estendendosi  alle  colo-   ,622 
nie  del  Connecticut  e  del  Massachussets.  Queste  guer- 
re non   ebbero   fine  che  nel  1676  con  la  morte  del   ca-   l676 
pò  indiano  Metacomet  e  colla  cacciata  degli  Indiani  nel- 
le foreste.  Frattando  i  Francesi,  per  mezzo  dei  loro  mis- 
sionari, si  erano  stabiliti  nel  Canada,  e  fervendo  in  Eu-  ' 
ropa  la  guerra  fra  Guglielmo  d'Orange  e  Luigi  XIV, 


538  BREVE  STORIA  DEGLI  STATI  UNITI  D*  AMERICA 

il  conte  di  Frontinac,  in  allora  Governatore  di  quest'ul- 
timo, invadeva  le  colonie  inglesi:  la  guerra  s'accese  ac- 

1697  canita,  e  non  finì  che  nel  16S>7  colla  pace  conchiusa  in 
Europa  fra  le  madri  patrie.  Questa  pace  non  durava  a 
lungo  e  presto  si  accendeva  più  feroce  di  prima.  Le  13 
Colonie  inglesi:    Nuova   Hampshire,    Massachussets, 

1755  Rhode  Island,  Connecticut,  Nuova  York,  Nuova  Jer- 
sey, Pennsylvania,  Delaware,  Maryland,  Virginia,  Ca- 
rolina Settentrionale,  Carolina  Meridionale  e  Georgia, 
seguendo  il  consiglio  di  Beniamino  Franklin,  si  univa- 

r/63  no  jn  lega,  e,  secondati  dalla  madre  patria,  nel  1763, 
dopo  varie  vicende,  prendevano  la  fortezza  di  Quebec, 
e  con  questo  finiva  il  dominio  francese  nel  Canada. 

La  guerra  d'indipendenza. 

1764  Subito  dopo  cominciarono  i   dissidi   delle   Colonie 

coli' Inghilterra,  fomentata  '  crescente  spirito  d'indi- 
pendenza da  una  parte,  e  dalle  restrizioni  tiranniche  e 
dai  nuovi  ingiusti  balzelli  dall'altra.  Beniamino  Fran- 
klin si  recava  in  Inghilterra  a  sostenere  le  ragioni  delle 
colonie,  e  quando  ogni  difficoltà    sembrava   appianata, 

1773  per  la  nuova  imposta  sul  The  nel  1773,  una  sommossa 

1774  avveniva  a  Boston,  che  nel  1774  si  cambiava  in  aperta 
rivolta.  Il  5  Settembre  1774  a  Philadelphia  si  radunava 
l'antico  Congresso  Continentale,  e  il  suo  primo  atto  fu 
la  Dichiarazione  dei  Diritti.  Giorgio  III,  in  allora  Re 
d'Inghilterra,  non  curando  i  saggi  consigli  del  suo  mi- 
nistro William  Pitt,  mandava  un  esercito  per  domar  la 

1775  rivolta  e  imporre  nuove  tasse.  Le  colonie  levarono  un 
esercito  il  cui  comando  veniva  affidato  a  Giorgio  Wash- 
ington. La  guerra  s'accendeva  e  veniva  combattuta  con 

'  varia  fortuna.  Jefferson  scriveva  la  famosa  dichiarazione 

1776  d'indipendenza  ed  il  4  Luglio  1776  le  13  colonie  si  co- 
stituivano in  Stati  Uniti  d'America.  La  dichiarazione, 
dopo  gravi  lagnanze  contro  il  re,  concludeva  così: 

"Noi,  rappresentanti  degli  Stati  Uniti  d'America, 
"riuniti  in  Congresso  generale,  invocando  il  supremo 
"Giudice  dell'universo  che  vede  le  rette  intenzioni  no- 


BREVE  STORIA  DEGLT  STATI  UNITI  d'aMERICA  339 


"stre,  pubblichiamo  e  solennemente  dichiariamo,  in 
"nome  e  per  autorità  del  buon  popolo  di  queste  colo- 
nie, che  queste  colonie  sono  e  han  diritto  di  essere 
"Stati  Liberi  e  Indipendenti;  che  svincolati  sono  da 
"ogni  soggezione  verso  la  Corona  britannica;  che  qua- 
"lunqu*  politica  unione  fra  di  esse  e  lo  Stato  della  Gran 
"Brettagna,  è,  e  dev'essere  interamente  cessata;  e  che 
"nella  qualità  loro  di  Stati  liberi  ed  indipendenti  han 
"piena  autorità  di  fare  la  guerra,  di  conchiudere  la  pace, 
"di  contrarre  alleanze,  di  stipular  trattati  di  commercio, 
"e  passare  ad  ogni  atto  e  cosa  eh' è  dato  di  fare  a  Stati 
"liberi  ed  indipendenti;  e  riposta  la  più  ferma  fiducia 
"nella  Prodezione  della  Divina  Provvidenza,  impegnia- 
"mo  unanimi,  in  sostegno  di  questa  dichiarazione,  le 
"nostre  vite  e  sostanze;  e,  ciò  che  ci  è  più  sacro  di  tut- 
"to,  l'onor  nostro" 

Dall'Europa  uomini  illustri  ed  ardimentosi  come  il 
Marchese  di  Lafayette,   il    conte    Casimiro   Pulasvoki, 
Kosciuski,  si  univano  agli  americani  e  la   guerra  conti-   ' 777 
nuava,  feroce  ed  incessante,  per  terra  e  per  mare,    sino 
a  tanto  che  l' esercito  americano,    comandato   da   Gates 
costringeva  il  generale    inglese    Burgoyne   a  capitolare 
con  tutto  il  suo  esercito  a  Triconderoga.  Intanto  Frank-   '-77 
lin,  delegato  degli  americani  in  Francia,  faceva  colà  pro- 
seliti ed  amici  alla  giovane  repubblica,  sino  a  tanto   che 
il  7  Dicembre  1777  la  Francia  le  si   dichiarava   alleata. 
Una  flotta  ed  un  esercito  sotto  gli    ordini   di   Rocham- 
beau  venivano  mandate  iri   America  in   soccorso   degli 
Americani,  e  dopo  molti  combattimenti  i  due  eserciti, 
il  19  ottobre  1781  obbligavano  al  generale  inglese  Corn-   l)** 
wallis,   che   si  era  rinchiuso  in  Yorktown,  ad   arrender- 
si con  tutto  l'esercito:  e  questa  vittoria   pose   fine   alla 
guerra  che  aveva  durato  6  anni  e  mezzo.  Jl  trattato   di   17,  :: 
pace  fu  concluso  il  3  Settembre    1783:    con   esso   l'In- 
ghilterra riconosceva  la  libertà  e   l'indipendenza   degli 
Stati  Uniti.  Giorgio  Washington  per  voto  unanime  ve- 
niva eletto  primo  presidente,  ed  il  4  marzo   1789    assu-   l7r' 
meva  il  potere  nella  città  di  New  York,  scelta  quale  se- 
4?  del  governo.  Tenne  il  potere  per  due  termini,  quin- 


540 


di  rifiutò  la  terza  rielezione.  Il  14  dicembre    :    '  9   mo- 
riva a  Mount  Vernon,  onorato  dall'intera  na-/    \e   che 

1797  lo  chiamò  il  padre  della  patria.  Nel  1797  lo  .>  ccede- 
va  alla  presidenza  John  Adams,  quindi  nel  18'."  ••  Tho- 
mas Jefferson,  il  quale  nel  1802  aggregava  l'C  .  )  alla 
Confederazione  e  nel  1803  la  L.uisiana,  compe..-.  idola 
dai  francesi  per  15  milioni  di  lire;  fu  durante  las  pre- 
sidenza che  Fulton,  nel  1806  costrusse  la  suaprin,;  na- 
ve a  vapore. 

Nel  frattempo  l'Inghilterra,  gelosa  del  progn  iso 
della  giovane  repubblica,  cercava  crearle  ostacoli,    in^i- 

1790  tando  alla  guerra  le  numerose  tribù  indiane.  Le  guerre 

1796  contro  queste  tribù  durarono  dal  1790  al  1796  e  risul- 
tarono in  vittoria  degli  americani  i  quali,  però,  indispet- 

18,2  titi  dei  modi  sleali  degli  Inglesi,  il  19  Giugno  1812  di- 
chiar?vano  guerra  all'Inghilterra.  Questa  guerra  che  du- 
rò per  due  anni,  si  combattè  per  mare  e  per  terra  con 
varia  fortuna.  Gli  inglesi,  alleati  agli  Indiani,  permisero 

1814  cne  questi  commettessero  crudeltà  inaudite. 

1813  Celebre  fra  tante  è  la  vittoria  del  commodoro   Oli- 

ver Hazard  Perry  sul  lago  Erie,  e  quella  delcommodo- 

18U  ro  ]y[c  Donough  sul  lago  Champlain.  I  rovesci  subiti 
dalle  sue  truppe  constrinsero  l'Inghilterra  alla  pace  che 
fu  conclusa  il  24  Dicembre  1814. 

Guerra  del  Messico  e  guerra  civile. 

I  re  d'Inghilterra,  un  pò  per  profitto  personale,  un 
pò  per  i  bisogni  della  coltivazione,  avevano  sin  dai  pri- 
mi tempi,  incoraggiata  l'importazione  in  America  dei 
negri,  che  si  vendevano  come  schiavi.  Coli' avvenimen- 
to della  repubblica  questo  stato  di  cose  non  poteva  più 
a  lungo  durare.  Si  proibì  l'importazione  di  nuovi  schia- 
vi, ma  la  guerra  col  Messico  per  la  definizione  dei  con- 

1836  fini  del  Texas,  che  si  era  reso  indipendente  nel  1836, 
impedì  che  alloia  si  prendessero  più  seri  provvedi- 
menti. 

Sotto  la  presidenza  di  Giacomo  K.  Polk  il  genera- 

1847  le  Taylor  con  50.000  uomini  sconfisse  i  Messicani  a 


BREVE  STORIA  DEGLI  STATI  UNITI  D* AMERICA  341 

Palo  Alto,  a  Monterey  e  nel  1847  a  Buena   Vista.    Nel 
Marzo  del  detto  anno  il  generale  Scott  sbarcava  a  Vera 
Cruz  con  12.000  uomini  ed  il  15  Settembre  espugnava 
la  città  di  Messico,  vincendo  il   generale  Santa  Anna.    1847 
Col  trattato  del  2  Febbraio  1848  gli  Stati  Uniti  si  annet-   1848 
tevano  il  Nuovo  Messico  e  la  California,  pagando  al  go- 
verno Messicano  75  milioni  di  lire.  Subito  dopo  finitala 
guerra,  ricominciava  l'agitazione  per  la  liberazione  degli 
schiavi.  Nel  1859  John  Brown  cercava  di   sollevare   gli   1859 
schiavi,  ma  il  tentativo   non   essendo  stato   secondato 
falliva,  e  John  Brown  moriva  sulla  forca.  Il  sangue  di   1859 
questo  martire  non  doveva  però   rimanere   infecondo. 
Gli  Stati  del  Nord  si  dichiararono  abolizionisti,   mentre 
che  quelli  del  Sud  volevano  che  la  schiavitù   rimanesse. 
Nel  1861  lo  Stato  della  Carolina  Meridionale  protesta-   186' 
va  che  gli  schiavi  fuggitivi  venivano  liberati  negli  Stati 
del  Nord  in  opposizione  alla  Costituzione,  e  si  scioglie- 
va dalla  Federazione.  Il  Mississippi,  la  Florida,  l'Alaba- 
ma, la  Georgia,  la  Luisiana,  il  Texas,  ne  seguirono  l'e- 
sempio :  occuparono  i  palazzi  governativi  e  le   fortezze 
e  formarono  un  esercito.  In  questo  punto  assume  il  po- 
tere Abramo  Lincoln.  Gli  Stati  separati  formarono  un 
Unione  ed  elessero  presidente  Jefferson   Davis.    Altri 
Stati  si  aggiunsero  ai  separatisti  ;  l'Arkansas,  la  Caroli- 
na Settentrionale,  il  Tenessee  e  la  Virginia.  La  guerra  ,861 
scoppiò:  il  1861  fu  piuttosto  favorevole   ai  separatisti, 
chevincevanoaBullRun.il    1862,   invece,    cominciò    1862 
fra  i  trionfi  dei  federali,  che  guidati  dal  general  Me  Clel- 
lan  inflissero  molte  sconfitte  al  generale  Lee  dei  confe- 
derati. Il  presidente  Lincoln  il  22  Settembre  1862  pro- 
clamava la  liberazione  degli  schiavi.  I  conlederati,  pun- 
to scoraggiati,  miravano  ad  impadronirsi  di  Washington. 
In  questo  frangente  Lincoln  affidava  il  comando  supre- 
mo al  generale  Ulisse  Grant,    il   quale,   coadiuvato  dal 
generale  Sherman  sconfiggeva  i   confederati   a  Wicks- 
bug,  a  Petersburg,  a  Shenandoah.    L'ammiraglio   Por- 
ter  prendeva  Wilmington,  il  generale  Thomas,  Nasvil- 
le-.  Dopo  poco  Grant  si  trova   avanti   a   Richmond,    la   1865 
cittadella  dei  confederati.  11  generale  Lee  per  non  farsi 


342  BREVE  STORIA  DEGLI  STATI  UNITI   D'AMERICA 

prendere  si  gettava  nella   campagna,    ma   inseguito   da 
Grant,  a  Burkesville  vi  fu  l'ultima  pugna,  e  Lee  si   ar- 

1865  rendeva  a  Grant  l'8  Aprile  1865.  Poco  dopo  Lincoln, 
il  presidente  martire  che  colla  sua  fermezza  aveva  salva- 

1865  to  l'Unione  e  dato  ai  negri  la  libertà,  il  14  Aprile  186S 
veniva  assassinato  a  Washington,  mentre  assisteva  ad 
una  rappresentazione  al  Teatro  Ford,  dall'attore  Junius 
Brutus  Booth.  A  questa  terribile  guerra  presero  parte 
2,757,518  uomini:  caddero  sui  campi  di  dattaglia,  fra 
morti  e  feriti,  279,989  soldati,  costò  al  paese  la  somma 
di  22,500,000,000. 

Da  allora  gli  Stati  Uniti  si  dedicarono  alla  pace,  ai 
loro  commerci,  alle  industrie:  pace  interrotta  solo  dalla 

1898  guerra  colla  Spagna  nell'Aprile  1898,  per  il  rifiuto  da 
questa  opposto  a  dare  la  libertà  a  Cuba  colla  quale  da 
anni  era  in  guerra.  L'ammiraglio  Dewey  il  1  Maggio 
distruggeva  la  flotta  dell'ammiraglio  Montojo  alle  Isole 
Filippine  e  se  ne  impadroniva.  Il  4  Luglio  l'ammiraglio 
Sampson  annientava  la  flotta  dell'ammiraglio  Cervera  a 
Santiago;  dopo  di  che  la  pace  veniva  fatta,  e  col  tratta- 

1898  t0  Jel  io  Dicembre  1898,  agli  Stati  Uniti  rimangono 
Cuba,  Portorico  e  le  Filippine. 

Ed  ora  gli  Stati  Uniti,  formanti  l'unione  di  49  Sta- 
ti 2  Territori,  e  1  Distretto  con  una  popolazione  di 
92,000,000  formano  gli  Stati  più  liberi,  più  ricchi,  più 
industriali  del  mondo. 


Presidenti  degli  Stati  Uniti. 


1.  George  Washington 

2.  John  Adams  . 

3.  Tomas  Jefferson 

4.  James  Madison 

5.  James  Monroe 

6.  John  Quincy  Adams 

7.  Andrew  Jackson 

8.  Martin  Van  Buren 

9.  William  H.  Harrison 

10.  John  Tyler    . 

11.  James  K.  Polk 

12.  Zachary  Taylor 

13.  Millard  Filmone 

14.  Franklin  Pierce 

15.  James  Buchanan 

16.  Abraham  Lincoln 

17.  Andrew  Johnson 

18.  Ulysses  S.  Grant 

19.  Rutherford  B.  Hayes 

20.  James  A.  Garfield 

21.  Chester  A.  Artur 

22.  Grover  Cleveland 

23.  Benjamin  Harrison 

24.  Grover  Cleveland  . 

25.  William  Me  Kinyley 

26.  Theodcre  Roosevelt 

27.  Theodore  Roosevelt 

28.  William  H.  Taft   . 


1789 

Fed. 

1797 

Rep. 

1801 

Rep. 

1809 

Rep. 

1817 

Rep. 

182S 

Rep. 

1829 

Dem. 

1837 

Dem. 

1841 

Whig. 

1841 

Dem* 

1845 

Dem. 

1849 

Whig 

18S0 

Whig 

1853 

Dem. 

1857 

Dem. 

1861 

Rep. 

1865 

Rer. 

1869 

Rep. 

1877 

Rep. 

1881 

Rep. 

1881 

Rep. 

1885 

Dem. 

1889 

Rep. 

1893 

Dem. 

1897 

Rep. 

1901 

Rep. 

1905 

Rep. 

1909 

Rep. 

TTTTfTTTT"TTTTTTTTyTTTTT  TTTTTTTTtTtTTtTTTttTT 


PARTE    XII. 


Nomenclatura. 


MECCANICO 


MECCANICO 

MECHANIC 

Mechenìch 

1.  Scalpello 

Chisel 

cisel 

2.  Martello 

Hammer 

emmer 

3.  Tornio    [ndezza 

Lathe 

lede 

4.  Compasso  di  gra 

Caliper 

cheliper 

5.  Compasso 

Compass 

campes 

6.  Stampo         [glio 

Dae 

dai 

7.  Ruota  di   smeri 

Emery  wheel 

emeri  uil 

8.  Lima 

File 

fail 

9.  Lima  piatta 

Fiat  file 

flet  fail 

10.  Lima  semi  piatta 

Half  round  file 

efraundfail 

11.  Lima  rotonda 

Round  file 

raundfail      [il 

12.  Lima  triangolare 

Triangular  file 

traienghiular  fa 

13.  Spianatoia 

Planer  machine 

plener  mascine 

14.  Misura 

Rule 

rule 

15.  Squadra           Po 

Square 

squer 

1(».  Squadra  ad  ango 

Try  square 

trai  seuer 

NOMENCLATURA  ITALIANA-INGLESE 


345 


MECCANICO 

MEGHANIC 

Mechenich 

17.  Misura  di  passo 

Screw  pitch  gauge 

scru  pick  gog 

1  8.  Misura  di  spesso 

Micrometer 

maicromìtor 

19.  Morsa              [re 

Vise 

vais 

20.  Morsa  doppia 

Clamp 

clemp 

21.  Telaio  di  sega 

Hack  saw  frame 

ech  so  freme 

22.  Sega  a  mano 

Hack  saw 

ech  so 

23.  Gira  vite 

Screw  driver 

scru  draiver 

24.  Maschio 

Tap 

tep 

25.  Madre  vite 

Die 

dai 

26.  Chiave  inglese 

Wrench 

rench 

27.  Tanaglie 

Plier 

plaier 

28.  Oliatore 

Oiler 

oiler 

39.  Cotone  per  pulire 

Waste 

uest 

30.  Banco 

Bench 

bench 

31.  Ferri  da  tornio 

Turning  tools 

torning  tuls 

32.  Punzone 

Centre  punch 

center  ponch 

BARBIERE 


BARBIERE 

BARBER 

Barber 

1.  Tazza 

2.  Pettine 

3.  Rasoio 

4.  Forbici 

5.  Cuoio  da  rasoio 

6.  Sapone 

Cup 

Comb 

Razor 

Scissors 

Strop 

Soap 

cop 

com 

resor 

sissors 

strap                  • 

sop                        j 

346 


NOMENCLATURA 


BARBIERE 

BARBER 

Barber 

7.  Profumo 

Perfume 

perfium 

8.  Atomizatore 

Atomizer 

atomaizer 

9.  Schiuma 

Froath 

frod 

10.  Capelli 

Hair 

er 

1 1 .  Rasatura 

Shave 

scev 

12.  Tagliatura  di   ca 

Hair  cut 

er  cot 

13.  Molto  raso  [pelli 

Close  shave 

clos  scev 

14.  Sedia 

Chair 

cer 

1  5.  Sedia  rotatoria 

Revolving  chair 

rivolving  cer 

16.  Tonico 

Tonic 

tante 

17.  Messaggio 

Message 

messag 

18.  Pennello 

Shaving  brush 

scevin  brosch 

19.  Pietra  da  affiilare 

Honing  stone 

onin  stori 

20.  Barba 

Beard 

bierd 

21.  Baffi 

Mustace 

mostec 

22.  Tovaglia 

Towel 

tauel 

23.  Spazzola  da  capei 

Hair  brush 

er  brosc 

24.  Specchio           [li 

Mirror 

mirror 

25.  Riccio 

Curi 

cori 

26.  Ferro  da  riccio 

Curling  scissors 

corlin  sìssors 

27.  Catinella 

Basin 

besin 

28.  Frizione 

Shampoo 

scempie 

29.  Basette 

Wisckers 

uischers 

30,  Drizzatura 

• 
i 

Division 

division 

ELETTRICISTA 


ELETTRICISTA 

ELETTRICIAN 

Elettriscian 

1.  Corrente 

Current 

corrent 

2.  Negativa 

Negative 

negativ 

3.  Positiva 

Positive 

positiv 

4.  Filo 

Wire 

uair 

5.  Cornice  di  guida 

Moulding 

moldin 

6.  Innesto  elettrico 

Socket 

sachet 

1TAMANA-INGLESE 


34? 


ELETTRICISTA 

ELECTRIC1AN 

Electriscian 

7.  Palla  di  aggiusta 

Adjusting  ball 

agiosting  boli  [st 

mento 

[ced 

8.  Corda  rinforzata 

Lamp  cord  reinfor 

lemp  cord  riinfo 

9.  Pomo  isolatore 

Insulator  knob 

insiuletor  nab 

10.  Tubo  di    porcel 

Porcelein  tube 

porselen  tub 

1 1.  Meccia       [lana 

Fuse 

fius 

12.  Misuratore 

Electric  meter 

electrich  miter 

13.  Interruttore 

Cut-out 

cot-aut 

14.  Tubo  isolatore 

Condulet 

condiulet 

15.  Attaccamento  di 

Porcelain  rosette 

porselen  roseti 

porcellana 

16.  Rocchetto 

Magnet  coil 

megnet  coil 

17.  Campanello  elet. 

Electric  beli 

electrich  beli 

18.  Luce  elettrica 

Electric  light 

electrich  lait 

19.  Lampada  elet. 

Electric  lamp 

electrich  lemp 

20.  Lampada  ad  arco 

Are  lamp 

are  lemp 

21.  Pera  incande- 

Bulb 

bolb 

scente         [bone 

22.  Filamento  di  car- 

Carbon  filament 

carbon  filement 

23.  Batteria 

Battery 

bettery 

24.  Batteria  di  riserva 

Storage  battery 

storeg  betteri 

25.  Volt  (misura) 

Volt 

volt 

26.  Ampere  (mis. ) 

Ampere  volt 

amper  volt 

27.  Watt  (  misura ) 

Watt 

uatt 

28.  Elementi  di  bat- 

Battery element 

betteri  element 

teria 

29.  Annunziatore 

Electric  annuncia- 

electric  annon- 

elettrico 

tor 

siator 

30.  Pila  a  secco          J 

Dry  celi 

arai  celi 

348 


NOMENCLATURA 


CALZOLAIO 


CALZOLAIO 

SHOEMAKER 

Siumecher 

1.  Pelle 

Leather 

leder 

2.  Suola 

Sole 

sol 

3.  Fodera 

Lining 

lainin 

4.  Scarpa 

Shoe 

sciu 

5.  Stivale 

Boot 

but 

6.  Pantofola 

Slipper 

sliper 

7.  Spago 

Twine 

tuain 

8.  Martello 

Hammer 

emmer 

9.  Deschetto 

Bench 

bene 

10.  Lesina 

Awl 

ol 

1 1.  Tanaglie 

Pinchers 

pincers 

12.  Forma 

Last 

lest 

13.  Acciaino 

Honing  tool 

onin  tul 

14.  (Tortello 

Knife 

naife 

15.  Lisciascarpe 

Polisher 

paliscer 

1 6.  Sasso  da  battere 

Beating  stone 

bitin  ston 

17.  Bollettone 

Tack 

teck 

18.  Ago 

Needle 

nidel 

19,  Raspa 

Rasp 

resp 

20.  Anima 

Inner  sole 

inner  sol 

2 1 .  Pece  greca 

Resin 

resin 

22.  Colla 

Paste 

pesi 

23.  Rinforzo 

Reinforcer 

rinforser 

ITALIANA-INGLESÉ 


349 


CALZOLAIO 

SHOEMAKER 

Sclumecher 

24.  Laccio 

Lace 

les 

25.  Occhiello 

Eyelet 

ailet 

26.  Forbici 

Scears 

scis 

27'  Bottone 

Button 

botten 

28.  Tallone 

Heel 

il 

OROLOGIAIO 

2  , 


OROLOGIAIO 

WATCHMAKER 

Uacmeker 

1.  Orologio  da  tasca 

Watch 

uac 

2.  Orologio  d-i  stan 

Clock 

ciac 

3.  Sveglia             [za 

Alarm  clock 

alarm  ciac 

4.  Orario 

Time 

taim 

5.  Ora 

Hour 

aur 

6.  Gira  vite 

Screw  driver 

scru  draiver 

7.  Martello 

Hammer 

emmer 

8.  Incudine 

Envil 

envil 

9.  Morsa 

Vise 

vais 

10.  Lima 

File 

fati 

1 1.  Spazzola 

Brush 

brusc 

12.  Pelle  per  pulire 

Chamois 

shamo 

13.  Olio 

Oìl 

oil 

14.  Cassa 

Case 

ches 

3  SO 


NOMENCLATURA 


OROLOGIAIO 

WATCHMAKER 

Uacrrreker 

15.  Cassa  interna 

Inner  case 

inner  ches 

16.  Doppia  cassa 

Doublé  case 

dobel  ches 

17.  Cerniera 

Hinge 

mg 

18.  Macchina 

Machine 

mescm 

19.  Quadrante 

Dial 

datai 

20.  Numeri  delle  ore 

Hour  numbers 

aur  numbers 

21.  Sfere  delle  ore 

Hour  hands 

aur ends 

22.  Sfere  dei  minuti 

Minute  hands 

minut  ends 

23.  Molla 

Spring 

spring 

24.  Cassa  per  la  molla 

Spring  case 

spring  ches 

25.  Pietre  per  perni 

Jewels 

giuels 

26.  Sfera  regolatrice 

Regulator  hand 

reghiuletor  end 

27.  Chiave  per  la  cor 

Winding  key 

uainding  chi 

28.  Viti                  [da 

Screws 

scrus 

29.  Vetro            [tena 

Glass 

gless 

30.  Anello  per  la  ca 

Top  ring 

tap  ring 

SCALPELLINO 


SCALPELLINO 

STONE  CUTTER 

Ston  cotter 

1.  Esplodente 

2.  Dinamite 

3.  Cotone  esplosivo 

4.  Polvere 

Blasting 
Dynamite 
Exploding  cotton 
Powder 

blesting 
dainenait 
egsplodin  catten 
pauder 

5.  Martello 

6.  Martellone 

7.  Paletto 

8.  Livello 

9.  Misura 

Hammer 

Sledge 
Boring  pole 
Level 
Rule 

emmer 
sleg 

boring  poi 
level 

rul                      ; 
1 

ITALIANA-INGI.ESE 


51 


SCALPELLINO 

STONE  CUTTER 

Eton  cutter 

10.  Squadra 

Square 

scuer 

1 1.  Scalpello 

Chisel 

ci  sei 

12.  Ferri  da  tagliare 

Cutting  tools 

cottili  tul 

13.  Martelli  da  spia 

Planing  hammers 

plenìng  emmers 

14.  Cavalletto    [nare 

Tresle 

tresei 

15.  Banco 

Bendi 

bendi 

16.  Pietra 

Stone 

stori 

17.  Pietra  bianca 

White  stone 

uait  ston 

18.  Pietra  blu 

BJeu  stone 

blu  ston 

19.  Granito 

Granite 

grenit 

20.  Pietra  da  pulire 

Polishing  stone 

poliscing  ston 

21.  Squadra  ad  ango 

Try  square 

trai  scuer 

22.  Marmo            [lo 

Marble 

marbel 

23.  Ruota 

Wheel 

uil 

24.  Martello  di  legno 

Mallet 

melisi 

25.  Raspa 

Rasp 

resp 

26.  Martello  a  palla 

Ball  hammer 

boli  emmer 

27.  Mola 

Grinding  stone 

'  gr dindin  ston 

SARTO  DA  UOMO 


SARTO  DA  UOMO 

GENTSTAILOR  ■ 

Genz  teilcr           i 

i 

1.  Abito 

Suit 

sut 

2.  Giacca 

Coat 

cot 

3.  Panciotto 

Waist  coat 

uest  cot 

4.  Pantalone 

Pants 

penz 

5.  Manica 

Sleeve 

sliv 

6.  Collo 

Collar 

callar 

7.  Ago 

Needle 

nidel 

8.  Spillo 

Pin 

pin 

9.  Bottone         [elio 

Buttati 

botten 

10.  Gancio  ed   occhi 

Hook  and  eye 

uch  end  ai 

11.  Rocchetto 

Spool 

spul 

12.  Cotone  bianco 

White  cottoti 

uait  catten 

352 


NOMENCLATURA 


9Ì611 


SARTO  DA  UOMO 

GENTS  TAILOR 

Genz  teilor 

13.  Cotone  nero 

Black  cotton 

leck  catten 

14.  Seta 

Silk 

silck 

1S.  Lana 

Wool 

uul 

16.  Ditale 

Thimble 

timbel 

17.  Forbici 

Scears 

sciars 

18.  Gesso 

Marking  chalk 

marchn  cioch 

19.  Ferro  da  stirare 

Pressing  iron 

pressm  airon 

20.  Tavola  da  stirare 

Pressing  board 

pressing  bord 

21.  Occhiello 

Button  hole 

botten  ol 

22.  Spugna            [re 

Sponge 

sponc 

23    Macchina  da  cuci 

Sevving  machine 

soin  mascin 

24.  Fodera 

Lining 

lo/min 

25.  Ovatta 

Cotton  batting 

catten  bettin 

26.  Stufa 

Stove 

stov 

27.  Capo  d'arte 

Foreman 

formen 

ITALI  ANA-INGLESE 


353 


19        s  14 

SARTO  DA  DONNA 


SARTO  DA  DONNA 

LADY'S  TAILOR 

Ledis  teilor 

1.  Ago 

Needle 

nidel 

2.  Spillo 

Pin 

pin 

3.  Bottone         [elio 

Butto  n 

botton 

4.  Gancio  ed  occhi 

Hook  and  eye 

uk  end  ai 

5.  Cotone  bianco 

White  cotton 

uait  cotton 

6.  Cotone  nero 

Black  cotton 

blech  cotton 

7.  Rocchetto 

Spool 

spul 

8.  Seta 

Silk 

silch 

9.  Lana 

Wool 

uul 

10.  Ditale 

Thimble 

tiwbel 

11.  Forbici 

Scissors 

sissors 

12.  Forbici  grandi 

Scears 

scier 

13.  Spazzola        [ciré 

Brush 

brosc 

14.  Macchina  da  cu 

Sewing  machine 

soin  mascin 

15.  Misura  a  nastro 

Tape  measure 

tep  mesiur 

16.  Ferro  da  stirare 

Pressing  iron 

pressin  aion 

17.  Stufa 

Stove 

stove 

1  8.  Tavola  da  stirare 

Pressing  board 

pressin  bord 

19.  Modello 

Figure 

figor 

20.  Gesso 

Marking  chalk 

marchin  ciolch 

21.  Occhiello 

Buttcn  hole 

botton  ol 

22.  Fodera 

Lining 

lainin 

1 

NOMENCLATURA 


354 


SARTO  DA  DONNA 

LADY'S  TAILOR 

Ledis  teilor 

23.  Gonna 

Skirt 

scoit 

24.  Camicetta 

Waist 

uest 

25.  Mantella 

Cloack 

cioè 

26.   Spugna 

Sponge 

spong 

27.  Abito 

Dress 

dres 

28.  Abito 

Suit 

sut 

29.  Giacca 

Coat 

cot 

30.  Direttrice 

Fore  lady 

for  ledi 

CUOCO 


cuoco 

COOK 

Cuk 

1.  Stufa 

Stove 

stov 

2.  Padella 

Frying  pan 

frain  pen 

3.  Caldaia 

Kettle 

chettel 

4.  Cucchiaio 

Spoon 

spun 

5.  Forchetta 

[are 

Fork 

forai 

6.  Coltello  da 

trinci 

Carving  knife 

carvin  naif 

7.  Carne 

Tdo 

Meat 

mit 

8.  Vegetali  pe 

r  bro 

Soup  greens 

sup  grins 

9.  Zuppa 

Soop 

sup 

10.  Acqua 

W  atei- 

uoter 

1 1.  Pomodoro 

Tom  ato 

tometo 

ITALIANA-INCLESE 


355 


cuoco 

COOK 

Cuk 

12.  Patata 

Potato 

potato 

13.  Sale 

Salt 

s'olt 

14.  Pepe 

Pepper 

pepper 

15.  Cipolla 

Onion 

onion 

16.  Stufato 

Stew 

stiu 

17.  Riso 

Rice 

rais 

18.  Cappuccia 

Cabbage 

cabbeg 

19.  Pane 

Bread 

bred 

20.  Lattuga 

Lattice 

lattis 

21.  Sedano 

Selery 

seleri 

22.  Sardina 

Sardine 

sardin 

23.  Burro 

Butter 

botter 

24.  Olio 

Oil 

oil 

25.  Aceto 

Vinegar 

vinegar 

26.  Caffè 

Coffee 

coffi 

27.  Latte 

Milk 

milch 

28.  Zucchero 

Sugar 

siugar 

29.  Tè 

Tea 

ti  l 

30.  Pollo 

Chicken 

cichen 

31.  Uovo 

Egg 

egh 

32.  Piatto 

Piate 

plet 

MURATORE 


MURATORE 

MASON 

Meson 

1.  Travi 

Beams 

bims 

2.  Mattone 

Brick 

brich 

3.  Colonna  di  fond 

Caisson 

chesson 

4.  Camino  [amento 

Chimney 

cimni 

5.  Concreto 

Concrete 

concret 

6.  Cemento 

Cement 

sement 

7.  Calce 

Mortar 

mortar 

8.  Arena 

Sand 

sent 

9.  Calce  viva 

Lime 

laim 

356 


NOMENCLATURA 


MURATORE 

MASON 

Meson 

10.  Fondazione 

Foundation 

faundescion 

l'I.  Muro 

Wall 

uoll 

12.  Arco 

Arch 

are 

13.  Pietra 

Cut  stone 

cot  ston 

14.  Finestra 

Window 

uindo 

15.  Porta 

Door 

dor 

16.  Pavimento    [casa 

Floor 

fior 

17.   Covertura  della 

Roof 

ruf 

18.  Soffitto 

Ceiling 

siling 

19.  Martello 

Hammer 

emmer 

20.  Cazzuola 

Trowel 

trauel 

21.  Livello 

Level 

level 

22.  Filo  a  piombo 

Plumb 

plum 

23.  Impalco 

Scaffold 

sceffold 

FONDITORE 


FONDITORE 

FOUNDER 

Faunder 

1.  Fusione 

Casting 

chestin 

2.  Cupola 

Cupola 

cupola 

3.  Fornace 

Furnace 

fornas 

4.  Combustibile 

Fuel 

fluel 

5.  Carbone  di  legno 

Charcoal 

ciarcol 

6.  Carbon  fossile 

Coal 

col 

7.  Fusione  piegata 

Warped  casting 

uorpet  chestin 

1TAI.IANA-INGLESE 


357 


FONDITORE 


9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 
18. 
19. 
20. 
21. 
22. 
23. 
24. 
25. 
26. 


Fusione  pulita 

Forma 

Forma  a  vapore 

Composizione 

Arena 

Spianatoio 

Ferri  per  forma 

Ferro  da  pulire 

Ferro  da  formare 

Crivello 

Barile  a  crivello 

Raschiatoio 

Spazzola 

Morsa 

Sega 

Carretto 

Bilancia 

Martello 

Scarpello 


FOUNDER 


Faunder 


Clean  casting 

Mould  . 

Steam  mould 

Composition 

Sand 

Facing 

Moulder  toòls 

Lifting  tool 

Shaping  tool 

Churn 

Tumblin  barrel 

Scraper 

Brush 

Vise 

Saw 

Truck 

Scale 

Hammer 

Chisel 


din  chestin 

mold 

stivi  mold 

composizion 

sena 

fesin 

molder  tuls 

liftin  tul 

scepin  tul 

ciorn 

tomblin  berrel 

schreper 

brosc 

vais 

so 

trodi 

schei 

emmer 

cisel 


STAMPATORE 


STAMPATORE 

PRINTER 

Printer 

l.  Stampa 

Printing 

printin  ' 

2.  Edizione 

Edition 

ediscìon 

3.  Editore 

Editor 

edito?' 

4.  Stereotipia 

Stereotype 

stiri  otaip 

5.  Direttore 

Director 

dairector 

358 


NOMENCLATURA 


STAMPATORE 

PRINTER 

Printer 

6.  Compositore 

Compositor 

compositor 

7.  Rullatore 

Roller 

roller 

8.  Carattere 

Type 

taip 

9.  Lettera  maiuscola 

Capital  letter 

chepital  letter 

10.  Lettera  minusco 

Small  letter 

smol  letter 

1 1.  Inchiostro      [la 

Ink 

ink 

12.  Rosso 

Red 

red 

13.  Verde 

Green 

grin 

14.  Carta        [mpare 

Paper 

peper 

15.  Macchina  da  sta 

Printing  machine 

printin  mascin 

16.  Prova  di  stampa 

Proof 

pruf 

17.  Rullo 

Roll 

rol 

18.  Raschiamento 

Scraper 

screper 

19.  Spazzola 

Brush 

brose 

20.  Riga 

Rule 

rul 

21.  Telaio 

Frame 

frem 

22.  Cavalletto 

Tressle 

tressel 

23.  Pagina 

Page 

peg 

24.  Foglio  m 

Sheet 

scit 

25.  Tenaglie 

Tongs 

tonchs 

FABBRO  FEBBRAIO 


FABBRO  FERRAIO 

BLACKSMITH 

Blechsmid 

1.  Forgia 

2.  Ventilatóre 

3.  Soffietto 

4.  Incudine 

Forge 
Blower 
Bellows 
Anvil 

forg 
bloer 
bellos 
envil 

ITALIANA-INGI.ESE 


359- 


FABBRO  FERRAIO 

BLACKSMITH 

Blechsmid 

5.  Morsa 

Vise 

vais 

6.  Trapano 

Drill 

dril 

7.  Morsa  a  mano 

Leg  vise 

leg  vais 

8.  Punzone 

Punch 

ponch 

9.  Molle            [tere 

Tongs 

tong 

10.  Martello  da  ribat 

Rivetting  hammer 

rivettin  emmer 

11.  Tira  chiodo 

Drift  pin 

drift  pin 

12.  Scalpello 

Chisel 

cisel 

13.  Chiave  inglese 

Wrench 

rench 

14.  Martellone 

Sledge 

sleg 

15.  Manico 

Handle 

endel 

16.  Raspa 

Rasp 

resp 

17.  Lima 

File 

jail 

18.  Raschiatoio 

Scraper 

screper 

19.  Maschio 

Tap 

tep 

20.  Sega  a  mano 

Hack  saw 

ench  so 

21.  Mola 

Grinding  stone 

grindin  ston 

22.  Ferro 

Iron 

atron 

23.  Banco 

Bench 

bene 

24.  Misura 

Rule 

rul 

GIARDINIERE  O  AGRICOLTORE 


GIARDINIERE 
0  AGRICOLTORE 


1.  Giardino 

2.  Orto 

3.  Podere 

4.  Frutto 


GARDENER  OR 
AGRICULTOR 


Garden 

Kitchen  garden 
Farm 
Fruit 


Gardener  or 
Agricolciur 


garden 

chiccen  garded 
farm 
firut 


360 


NOMENCLATURA 


GIARDINIERE 

GARDENER 

Gardiner 

0  AGRICOLTORE 

OR  AGRICULTOR 

or  Agricolciur 

5.  Vegetale 

Vegetable 

veyetebel 

6.  Fiore 

Flower 

flauer 

7.  Albero 

Tree 

tri 

8.  Pianta 

Plant 

plent 

9.  Seme 

Seed 

sid 

10.  Bulbo 

Bulb 

bolb 

1 1.  Semina 

Sowing 

soin 

12.  Piantagione 

Planting 

plentin 

13.  Mietitore 

Mower 

mauer 

14.  Aratro 

Plough 

pian 

15.  Falce 

Scythe 

said 

16.  Carriola 

Wheel  barrow 

uil  berrò 

17.  Letame 

Menure 

menìur 

18.  Innestatoio 

Grafting  knife 

greftin  naif 

19.  Cazzuola 

Trowel 

truel 

20.  Zappa 

Mattock 

mettach 

21.  Piccone 

Pick  axe 

pick  ecs 

22.  Vanga 

Spede 

iped 

23.  Roncola 

Pruning  hook 

prunin  uch 

24.  Rastrello 

Rake 

rech 

25.  Potatoio 

Pruning  knife 

prunin  naif 

26.  Innaffiatoio 

Sprinkler 

sprincler 

27.  Zolla 

Glod 

clad 

28.  Erba 

Grass 

gres 

ITALIANA-INGLESE 


361 


FALEGNAME 


FALEGNAME 

CARPENTER 

Carpenter 

1.  Succhiello 

Auger 

ogher 

2.  Punteruolo 

Awl 

ol 

3.  Banco        [ssezza 

Bench 

bene 

4.  Compasso  di  grò 

Caliper 

cheliper 

5.  Scarpello  curvo 

Carving  tool 

carvin  tul 

6.  Scarpello 

Chisel 

cisel 

7.  Morsa  di  legno 

Clamps 

clemps 

8.  Compasso 

Compasses 

compeses 

9.  Ferro  per  segnare 

Drawing  knife 

droin  naif 

10.  Pialla 

Piane 

plen 

11.  Misura 

Rule 

rul 

12.  Sega 

Saw 

so 

13.  Gira  vite 

Screw  driver 

scru  draiver 

14.  Livello 

Level 

level 

15.  Squadra 

Square 

scuer 

16.  Morsa 

Vise 

vais 

17.  Trapano 

Drill 

dril 

18.  Incastro  a  dente 

Mortising 

mortaisin 

19.  Incastro 

Joint 

giont 

20.  Legno 

Wood 

uud 

21.  Porta 

Door 

dor 

362 


nomenclatura 


FALEGNAME 

CARPENTER 

Carpenter 

22. 

Martello  di  legno 

Mallet 

mellet 

23. 

Manico 

Handle 

endel 

24. 

Punzone 

Punch 

pone 

25. 

Cesello 

Chaser 

cheser 

26. 

Mola 

Grindings  stone 

graindin  ston 

27. 

Tavola 

Table 

tebel 

28. 

Pezzo  di  legna 

Board 

bord 

29. 

Telaio 

Frame 

frem 

30. 

Telaio  di  porta 

Panel 

penel 

FINE    DELLA    VOMENCLATURA    ITALIANA-INGLESE 

** 

*v 

i 

PARTE    XIII. 


Guida  Pratica  dell'Italiano  in  America 

Geografia  -  Statistica 


— Dove  dirigersi. 
— Dove  stabilirsi. 
— Cosa  convenga  meglio  fare. 


GLI   STATI   UNITI 


Area  —  L'Area  degli  Stati  Uniti,  esclusa  l'Alaska,  le 
Isole  Hawai  e  gli  altri  possedimenti  coloniali  (Filippine, 
Porto  Rico  ecc.)  è  di  3.026.789  miglia  quadrate  confinanti: 
al  Nord  col  Canada,  al  Sud  col  Messico,  all'Est  coli' Oceano 
Atlantico  ed  all'Ovest  con  l'Oceano  Pacifico.  Essi  sono  di- 
visi in  49  Stati,  2  Territori,  più  il  Distretto  di  Columbia. 
L'area  della  superficie  terrestre  è  di  2.970.038  miglia  quadra- 
te; l'area  della  superficie  coperta  dall'acqua  è  di  55.562  mi- 
glia quad.  esclusi,  come  abbiamo  detto,  i  vari  possedimenti. 
La  lunghezza  massima  in  linea  retta,  dall'Atlantico  al  Paci- 
fico è  di  2.780  miglia,  e  la  larghezza,  dal  confine  del  Cana- 
da a  quello  del  Messico,  è  di  1.600.  L'area  totale  viene 
quindi  ad  essere  di  3.742.231. 

Popolazione  —  La  popolazione  degli  Stati  Uniti,  al  1. 
Gemi.  1910.  era  di  91.972.267  abitanti,  dei  quali  8.840.789 


364  GUIDA    PRATICA 


di  razza  negra.  La  popolazione  italiana,  tenuto  conto  del 
flusso  e  riflusso  dell'emigrazione,  si  calcola  oggi  a  circa 
2.000.000. 

Esercito  e  Marina  —  Il  servizio,  tanto  dell'esercito  che 
nella  marina,  è  volontario.  In  tempo  di  pace  gli  Stati  Uniti 
dispongono  di  un  effettivo  di  circa  76.911  uomini  con  circa 
4453  ufficiali.  Ognuno  dei  49  Stati  dispone  però  di  una  or- 
ganizzazione conosciuta  col  nome  Milizia  Statale  che  può  es- 
sere chiamata  sotto  le  armi  ad  ogni  occorrenza.  La  marina 
da  guerra  dispone  di  una  flotta,  sotto  ogni  riguardo,  moder- 
nissima. Difatti  al  1.  Gennaio  1910  contava,  fra  corazzate, 
incrociatori  ed  altri  tipi  di  nave,  3S7  unità  combattenti,  con 
oltre  2280  ufficiali  e  47.500  uomini. 

Governo  —  Il  Governo  è  repubblicano  con  a  capo  un 
Presidente  eletto  ogni  quattro  anni,  assistito  da  un  Gabinet- 
to di  nove  membri.  Il  potere  legislativo  à  investito  nel  Con- 
gresso che  si  divide  in  Camera  dei  Rappresentanti  e  Senato. 
Ogni  Stato  è  rappresentato,  nel  Senato,  da  due  Senatori  che 
sono  eletti  dalle  Legislature  dei  singoli  Stati.  I  Rappresen- 
tanti sono  proporzionati  alla  popolazione  dei  singoli  Stati  e 
vengono  eletti  direttamente  dal  popolo.  11  massimo  potere 
giudiziario  si  è  investito  nella  Suprema  Corte  Federale.  La 
Capitale  è  Washington. 

Ferrovie  —  Impossibile  dire  con  precisione  il  percorso 
totale,  in  miglia,  delle  ferrovie  americane  in  quanto  che  gior- 
nalmente si  tracciano  nuove  linee  ed  altre  vengono  allun- 
gate o  completate;  ad  ogni  modo  diremo  che  al  1.  Gennaio 
Ì910  il  percorso  totale  delle  ferrovie  nord-americane  si  cal- 
colava a  circa  343.386  miglia.  Le  linee  telegrafiche  hanno 
una  lunghezza  di  circa  1.500.000  miglia  eie  linee  telefoniche 
di  quasi  11.000.000  miglia. 

Commercio  —  Dal  1  Luglio  1909  al  30  Giugno  1910 
il  commercio  d'esportazione  ed  importazione  degli  S.  U.per 
le  sole  mercanzie  ha  dato  le  seguenti  cifre: 


Esportazione  $1.918.834.796 
Importazione  #1.848.377.087 


dell'italiano  in  america  365 

II  commercio  coli'  Italia  per  1'  anno  che  termina  al  30 
Giugno  1910  fu: 

Esportazione  $ 5 3. 467. 053 
Importazione  #49.868.367 

Emigrazione  —  L' Emigrazione  totale  negli  Stati  Uniti 
al  1910,  si  calcola  a  27.894.293  di  persone. 

L'  emigrazione  negli  ultimi  6  anni,  fu  come  segue: 

1905  Emigrati  1.027.421 

1906  ,,       1.100.735 


1907 

„   1.235.349 

1908 

782.870 

1909 

751.786 

1910 

„   1.041.570 

L'emigrazione  italiana  nel  1909  fu  di  183.918  persone, 
nel  1910  di  215.537  ed  è  attualmente  in  grande  aumento. 

Terre  pubbliche  (Homestead)  —  In  moltissimi  Stati 
dell'Ovest  si  trovano  terre  che  vengono  concesse  gratuita- 
mente a  colonizzatori  dietro  il  pagamento  di  una  minimissi- 
ma  tassa.  Queste  concessioni  consistono,  in  generale,  di  160 
acri  di  terreno  per  persona,  coli' obbligo  di  coltivazione  e  re- 
sidenza, ogni  Stato  avendo  delle  regole  speciali  alle  quali 
l'applicante  deve  uniformarsi.  Per  dettagliate  istruzioni  ri- 
volgersi al  General  Land  Office  Department  of  Interior, 
Washington,  D.  C. 

Terre  private  ■ —  Molte  ferrovie,  sotto  certi  obblighi 
speciali,  concedono  pure  gratuitamente  o  quasi,  terre  a  colo- 
nizzatori, e  fra  queste:  - 

The  Union  Pacific  R.  R.  Co.  con  sede  a  Omaha,  Neb. 

The  Duluth  &  Iron  Range  R.  R.  Co.  con  sede  a  St. 
Paul  Minn. 

The  Wisconsin  R.  R.  Co.  con  sede  a  Milwaukee,  Wis. 

Dock  Island  System  con  sede  a  Chicago,  111. 

Nashville,  Chattanooga  &  St.  Louis  R.  R.,  con  sede 
a  Nashville,  Tenn. 

The  Atchison,  Topeka  &  S.  Fé  R.  R.  con  sede  a  Chi- 
cago, 111. 


366  GUIDA    PRATICA 


Texas  &  Pacific  R.  R.  con  sede  a  Dallas,  Tex. 
The  Missouri  Pacific  R.  R.  Co.  con  sede  a  New  York. 
The  Southern  R.  R.  Co.  con  sede  a  Washington, D.C. 
The  Frisco  System,  con  sede  a  Houston,  Tex. 
The  Houston  &  Texas  Central  R.  R.   con   sede   a  S. 
Antonio,  Tex 


STATI, 

ALABAMA 

Area  —  L'area  totale  è  di  S2.250  miglia  quadrate,  così 
ripartite:  acqua  710  miglia,  terra  51.540.  La  lunghezza  mas- 
sima è  di  336  miglia  con  una  larghezza  di  200.  Le  contee 
sono  67,  con  52.820  acri  di  riserva. 

Clima  —  Mite.  Nell'estate  il  calore  viene  al  nord  tem- 
perato dai  venti  alpestri,  mentre  il  sud  è  continuamente  bat- 
tuto dalle  brezze  marine. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  ■ —  Ad  onta  dei 
suoi  ricchi  depositi  minerarii,  l'Alabama  è  uno  Stato  eminen- 
temente agricolo.  Al  nord  si  fanno  abbondanti  raccolti  di 
grano,  orzo,  avena  e  granone,  più  il  tabacco;  al  sud  abbon- 
da la  canna  da  zucchero  e  il  riso.  Ricca  di  minerali,  carbone 
e  ferro.  Grandi  ferriere,  moke  fabbriche  di  tabacco  e  molte 
distillerie. 

Popolazione  —  Nel  1910  la  popolazione  era  di  2. 138. 
093  la  popolazinoe  italiana  era,  al  1910,  2.600  abitanti.  I  ne- 
gri sono  827.445. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  Mobile, 
con  51.521  abitanti,  con  100  italiani;  Birmingham,  con 
132.685  abitanti  e  600  italiani;  e  Montgomery,  che  è  la 
capitale,  ce  n  38. 136  abitanti  e  150  italiani.  A  Mobile  vi  è 
un'agenzia  consolare  italiana.  Altri  piccoli  centri  italiani  so- 
no: a  Huntsville  e  a  Bessemer. 

Gl'italiani  di  questo  Stato  dipendono  dal  Consolato  di 
New  Orleans.  La 


dell'italiano  in  america  367 

Ferrovie  —  Al  1910  l'Alabama  era  attraversata  da  5. 165 
miglia  di  ferrovie. 

Distanza  da  New  York  a  Montgomery,  1057  miglia: 
costo  del  biglietto  per  emigrante,  #21.40. 

ARKANSAS 

Area  —  L'area  di  questo  Stato  è  di  53.850  miglia  qua- 
drata, di  cui  53.045  di  terra  e  805  di  acqua.  La  sua  mas- 
sima lunghezza,  dal  nord  al  sud,  e  di  3008  miglia,  e  la  sua 
larghezza  è  in  media  di  228  miglia,  con  2560  acri  di  terre 
riservate.  Le  contee  sono  74. 

Clima  —  Temperato  e  salubre  nell'altipiano,  con  mol- 
ta malaria  nelle  pianure. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Stato  agricolo; 
vi  si  coltivano:  il  cotone,  il  granone  e  i  cereali,  il  grano,  il 
riso  ecc.  ecc.  Abbondante  la  pesca.  Nel  1910  vi  si  contava- 
no 6000  stabilimenti  industriali,  rappresentanti  un  capitale 
di  50.000.000,  che  diedero  per  quasi  60  milioni  di  prodotti. 
Grandi  lavorazioni  di  legname  che  danno  lavoro  a  20  mila 
operai.  Parecchi  cotonifici. 

Ferrovie  —  Nel  1910  l'Arkansas  era  attraversata  da 
5.236  miglia  di  ferrovie. 

Popolazione  —  La  popolazione  al  1910  eradi  1.574.449 
la  popolazione  italiana  è  di  2.000  abitanti. 

Città  principali  —  Little  Rock,  capitale,  con  45  941 
abitanti,  di  cui  175  italiani;  Fort  Smith,  con  1 1.587  abitanti. 
Altri  piccoli  centri  italiani  sono:  Elena,  Hot  Springs,  Te- 
xarkana  e  Winne.  Gl'italiani  di  questo  Stato  dipendono  dal 
Consolato  di  New  Orleans,  La. 

Distanza  da  New  York  a  Hot  Springs  1367  miglia, 
prezzo  del  biglietto  per  emigrante  #20. 10. 

CALIFORNIA 

Area  —  L'area  della  California  è  di  158.360  miglia 
quadrate,  di  cui  165.980  di  e  2380  di  acqua.  La  sua  massima 
lunghezza  è  di  770  miglia,  larga  375,  con  57  contee. 


368  GUIDA    PRATICA 


Clima  —Il  clima  è  temperato  e  costante,  salubre  da  per 
tutto.  Abbontanti  le  pioggie. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Vi  vegetano 
tutti  i  prodotti  della  zona  temperata,  dall'arancio  all'  ulivo. 
I  prodotti  principali  sono  i  cereali,  e  poi  il  grano,  gli  agrumi 
e  la  vite.  1  frutteti  vi  coprono  un'area  di  700.000  ?cri,  con 
40. 135.930  alberi.  Nel  1910  il  valore  totale  delle  frutta  fu  di 
40.000.000  di  dollari.  È  nello  stesso  tempo  una  delle  più 
ricche  regioni  minerarie.  L'oro,  l'argento,  il  petrolio,  il  car- 
bone, il  rame,  vi  si  trovano  in  abbondanza.  Queste  miniere 
danno  vita  a  15.000  stabilimenti  industriali  che  rappresenta- 
no un  capitale  di  450.000.000. 

Ferrovie  —  La  California  è  attraversata  da  5.751  mi- 
glia di  ferrovie  e  da  numerosissime  linee  tramviarie. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato  al  1910  si 
calcola  a  2.377.549  eia  popolazione  italiana  è  di  100.000  abi- 
tanti. I  cinesi  sono  45.753  e  gli  indiani  15.377. 

Città  principali  —  San  Francisco,  soprannominato 
Metropoli  del  Pacifico,  con  416.912  abitanti  di  cui  25.000 
circa  italiani:  Los  Angeles,  con  319.198  abitanti,  con  7.000 
italiani;  Oakland,  con  150.174  abitanti  e  2.000  italiani,  e 
Sacramento,  capitale,  con  44.696  abitanti,  e  1.000  italiani. 
Altri  centri  italiani  sono  a  Fresno,  Berkeley,  Bekersfield, 
Kern,  San  Diego,  Pacadena  e  Stockton.  Il  consolato  italiano 
ha  sede  a  San  Frrncisco,  e  agenzie  consolari  si  trovano  a 
Sacramento  e  Los  Angeles. 

Ferrovie  —  Al  1910  la  California  era  attraversata  da 
7.528  miglia  di  ferrovie. 

Distanza  fra  New  York  e  San  Francisco  3.250  miglia; 
prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $65.25;  nel  mese  di 
marzo  di  ogni  anno,  il  prezzo  viene  ribassato  a  $50,  e  questo 
ribasso  dura  per  circa  un  mese. 

COLORADO 

Area  —  L'area  totale  di  questo  Stato  è  di  103.925  mi- 
glia quadrate,  di  cui  103.645  di  terra  e  280  di  acqua.  La 
lunghezza  massima,  dall'est  all'ovest,  è  di   390  miglia,    con 


dell'italiano  in  america  369 

una  larghezza  di  270.  L'area  delle  terre  riservate  è  di  5.694. 
161  acri.  Lo  Stato  si  divide  in  60  contee. 

Clima  —  Il  clima  varia  a  secondo  delle  regioni,  ma  è 
generalmente  salubre  ed  asciutto. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  La  fertilità  del 
terreno  è  in  rapporto  all'irrigazione.  L'area  attualmente  col- 
tivata è  di  6.000.000  di  acri,  ed  i  prodotti  sono:  il  grano, 
l'avena,  le  patate,  i  cereali,  il  riso.  Le  manifatture  sono  con- 
tinuamente in  sviluppo  e  crescono  giornalmente  di  impor- 
tanza. Lo  Stato  è  ricco  di  minerali  fra  cui  l'oro,  l'argento  e  il 
rame.  Nel  1910  la  produzione  dell'oro  fu  di  30.000.000  e 
quello  dell'argento  di  dodici  e  più  milioni 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  dello  Stato  era 
di  799.024  abitanti,  e  la  popolazione  italiana  di  20.000  abi- 
tanti. 

Città  principali — Le  città  principali  sono;  Denver 
con  213.381  abitanti:  Pueblo  con  44.395  abitanti:  Colorado 
Springs  con  29.078  abitanti,  e  Cripple  Creek,,  importante 
centro  minerario  con  una  popolazione  di  12.000  abitanti. 
Importanti  centri  italiani  sono  Denver  con  circa  3.000  italia- 
ni e  Pueblo  con  circa  2.000  italiani;  vengono  poi  Cripple 
Creek,  Ouray,  Aguilar,  Leadville.  11  consolato  italiano  ha 
sede  a  Denver  ed  un'agenzia  consolare  italiana  trovasi  a 
Pueblo. 

Ferrovie  —  Al  1910  il  Colorado  era  attraversato  da 
545.244  miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  da  New  York  a  Denver  e  di  1.930  miglia 
e  il  prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $42.25. 

CONNECTICUT 

Area  —  E  uno  dei  più  piccoli  Stati  dell'unione  Nord 
Americana,  e  la  sua  area  totale  è  di  4.990  miglia  quadrate,  di 
cui  4.845  di  terra  e  145  d'acqua.  La  sua  lunghezza  massima 
dall'est  all'ovest  è  di  90  miglia,  eia  sua  larghezza  di  75. 
Le  contee  sono  appena  8. 

Clima  —  Il  clima  è  temperato,  con  tendenza  al  rigido. 
La  temperatura  va  da  un  minimo  di  14  gradi  sotto  zero  a 
100  nell'estate. 


370  GUIDA    PRATICA 


Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Le  vallate  del 
Connecticut  sono  fra  le  più  fertili  che  si  conoscano,  ed  il 
terreno  produce  un  eccellente  tabacco.  Abbondano  i  frutteti 
eie  patate.  Vi  si  coltiva  in  piccola  scala  quasi  tutto.  Lo  Stato 
è  ricco  di  cave  di  pietra  e  di  manifatture,  fra  cui  importanti 
quelle  di  cappelli  e  tessiture  di  panni. 

Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  133. 60S 
di  cui  70.000  italiani. 

Città  principali  —  New  Haven,  con  133.605  abitanti, 
dei  quali  25.000  italiani;  Hartford,  capitale,  con  98.916  abi- 
tanti; Bridgeport  con  102054  abitanti  di  cui  7000  italiani. 
Centri  italiani  importantissimi  sono,  oltre  che  nelle  città  sud- 
dette, a  Hartford,  con  6000  italiani,  a  Danbury,  Derby, 
Ausonia,  Greenwich,  Meriden,  New  Britain,  con  circa  500 
italiani,  Middletown,  New  London,  Norwalk,  Stamford  e 
Waterbury  con  300.  Un'agenzia  consolare  italiana  trovasi 
a  New  Haven. 

Ferrovie  —  Al  1910  il  Connecticut  era  attraversato  da 
1005  miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  da  New  York  ad  Hartford  è  di  112  miglia. 
Prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $4. 73. 

DELAWARE 

Area  —  L'Area  del  Delaware  è  di  2.050  miglia  qua- 
drate di  cui  1.960  miglia  quadrate  di  terra,  pari  ad  1.254.400 
acri  di  terreno,  e  90  d'acqua.  Questo  dà  un'idea  abbastanza 
chiara  della  piccolezza  dello  Stato,  che  ha  una  larghezza  mas- 
sima di  36  miglia,  ed  una  lunghezza  di  110.  Le  contee  non 
sono  che  3. 

Clima  —  Il  clima  e  variabilissimo,  ma  mite;  l'inverno 
è  cortissimo. 

Agricoltura  industrio  e  commercio  —  L'  agricoltura  è 
estesissima.  La  floricultura  e  gli  erbaggi  sono  fra  i  prodotti 
maggiori,  con  alcune  qualità  di  frutta,  come  le  pesche.  Vi  si 
coltiva  quasi  tutto.  Vi  sono  parecchi  cantieri  navali,  ferriere 
ed  acciaierie.  Nel  1910  vi  sono  1617  stabilimenti  industriali, 
rappresentanti  un  capitale  di  circa  50.000.000. 


DELL  ITALIANO    IN    AMERICA 


371 


Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  202.322 
abitanti,  di  cui  7.300  italiani. 

Città  principali  —  "Wellington,  con  87.411  abitanti; 
Dover,  capitale  dello  Stato,  con  5.500  abitanti,  New  Castle, 
porto,  con  5.000  abitanti.  11  centro  italiano  più  importante 
è  a  Wellington,  dove  prospera  una  discreta  colonia  eli  7.000 
abitanti.  Il  consolato  più  vicino  è  quello  di  Philadelphia. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  337  mi- 
glia di  ferrovie. 

La  distanza  da  New  York  a  Wellington  è  di  117  mi- 
glia; prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $2.65 

DISTRICT  OF  COLUMBIA 

(distretto  di  Columbia) 

Area  —  L'area  totale  è  di  70  miglia  quadrate,  di  cui 
60  di  terra  e  10  di  acqua.  La  lunghezza  massima  è  di  10  mi- 
glia, la  larghezza  è  di  9.  Questo  non  è  né  uno  Stato,  né  un 
Territorio.  Essendo  la  sede  del  Governo  federale,  il  Distret- 
to non  comprende  che  la  Città  di  Washington  con  i  sobbor- 
ghi ,  ed  è  amministrato  da  poche  autorità  locali  dipendenti 
dal  Congresso  federale. 

Clima  —  E  salubre,  ma  nell'estate  eccessivamente  cal- 
do; mite  l'inverno. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Mancano  in 
generale,  poiché  tutto  il  distretto  non  alloggia  che  una  popola- 
zione di  impiegati  governativi,  ministri,  ambasciatori  e  legati. 

Popolazione  —  Washington  conta  331.069  abitanti.  È 
la  Capitale  degli  Stati  Uniti,  la  sede  degli  Ambasciatori  e 
Ministri  di  tutti  i  Governi  Esteri.  La  popolazione  al  1910 
era  di  331.069.  Gl'italiani  4.000  residenti  quasi  tutti  a 
Washington  e  a  Georgetown,  (West  Washington).  11  Con- 
solato italiano  è  presso  l'Ambasciata  italiana  a  Washington. 

La  distanza  fra  New  York  e  Washington  è  228  miglia, 
il  biglietto  d'emigrande  costa  $5.35. 

FLORIDA 

Area —  L'area  totale  dello  Stato  è  di  58.680  miglia 
quadrate  di  cui  54.240  di  terra  e  4.440  d'acqua.  La  sua  mas- 


X1!  GUIDA    PRATICA 


sima  lunghezza  è  di  700  miglia  con  90  di  larghézza.  Le  con- 
tee sono  45  e  le  terre  riservate  sommano  a  19.259  acri. 

Clima  —  11  clima  in  generale  è  mite  e  costante.  Il  cal- 
do estivo  è  temperato  dalle  brezze  marine.  Benefico  ai  mala- 
ti è  il  clima  delle  pinete  di  cui  lo  Stato  ?bbonda. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  La  Florida  è 
essenzialmente  uno  Stato  agricolo,  producente  in  abbondan- 
za cereali,  fra  cui  il  riso.  Vengono  dopo:  il  tabacco,  le  pata- 
te e  le  nocelle  americane.  Abbondanti  le  frutta.  Importante 
la  pesca  a  cui  sono  addette  10.000  persone  con  450  vascelli. 
Nello  Stato  vi  sono  numerose  segherie,  fabbriche  di  tabacco 
e  di  sigari.  Dei  minerali  abbonda  il  fosfato. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato,  al  1910 
fu  di  751.139  abitanti,  di  cui  5.000  italiani. 

Città  principali  —  La  città  più  importante  dello  Sta- 
to è  Jacksonville  con  57.399  abitanti;  Key  West  con  28.000 
abitanti;  Pensacola  con  28.500  abitanti;  Tampa  con  26.000 
abitanti.  Importanti  centri  italiani  sono  Jacksonville  con  500 
italiani  e  gli  altri  centri  suddetti.  Un'agenzia  consolare  è  a 
Pensacola. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  3.300 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  da  New  York  a  Jacksonville  e  di  1077  mi- 
glia: prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  $19.15. 

GEORGIA 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  59.475  miglia  quadra- 
te, di  cui  58.980  di  terra  e  495  di  acqua.  La  sua  lunghezza 
massima,  dal  nord  al  sud,  è  di  320,  per  256  di  larghezza.  Le 
contee  sono  137. 

Clima — Il  clima  è  variabile;  moderatamente  torrido 
al  sud  e  mite  nel  centro.  Saluberrimo  nella  regione  monta- 
gnosa. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Vi  si  coltivano 
tutti  i  prodotti  della  zona  temperata.  Il  prodotto  principale 
però  è  il  cotone,  nella  cui  produzione  lo  Stato  tiene  il  secon- 
do posto;  seguono:  il  riso  e  il  frumentone.    Abbontante  la 


_ 


dell'italiano  in  america  373 


frutta.  Nello  stesso  tempo  la  Georgia  è  il  quarto  Stato  indu- 
striale del  sud,  per  le  sue  numerose  tessiture  di  cotone  e 
lana. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato,  al  1910  si 
calcolava  a  2.609. 121  abitanti,  la  metà  dei  quali  sono  negri. 
La  popolazione  italiana  è  insignificante,  1000  abitanti  circa. 

Città  principali  —  Atlanta,  capitale  dello  Stato,  con 
154.839  abitanti;  Principali  centri  italiani  sono,  ad  Atlanta, 
con  300  abitanti,  Savannah,  con  altrettanti  e  Columbus,  Ma- 
con e  Rome.  Un'agenzia  consolare  è  a  Savannah. 

Ferrovie  —  Al  1910  nello  Stato  si  contavano  7.000  mi- 
glia di  ferrovie. 

La  distanza  da  New  York  a  Savannah  è  di  950  miglia, 
prezzo  del  biglietto  $16.50;  fra  New  York  e  Atlanta  882, 
prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $18.65. 

IDAHO 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  84.800  miglia  quadra- 
te; di  cui  84.290  di  terra  e  510  d'acqua.  La  sua  lunghezza 
sul  confine  occidentale  è  di  485  miglia,  nel  confine  del  Wyo- 
ming di  130  miglia,  al  sud  di  300  miglia  e  al  nord  di  45  mi- 
glia. Le  Contee  sono  21. 

Clima  —  Il  clima  è  benefico  e  salubre;  la  temperatura 
è  costante  durante  tutte  le  stagioni. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Il  suolo  del- 
l'Idaho  è  fra  i  più  fertili  del  mondo.  Al  Sud  l'area  irrigata  è 
di  600.000  acri.  Vi  si  coltiva  il  grano,  l' avena  e  la  patata.  1 
pochi  frutteti  danno  prodotti  deliziosissimi.  La  principale 
industria  dello  Stato  è  l'estrazione  dei  minerali,  calcolati  a 
$360.000.000  all'anno,  fra  oro,  argento,  piombo  e  rame. 

Popolazione.  —  La  popolazione  dello  Stato  al  1910  era 
di  325.594  abitanti.  La  popolazione  italiana  si  calcola  a  2000 
abitanti. 

Città  principali  —  Le  principali  città  dell' Idaho  son^ 
Boise  City,  capitale,  nel  centro  del  distretto  aurifero,  con 
17.358  abitanti;  Pocatello,  con  6500,  Moscon,  Lewiston  e 
Wallace  con  5.000  abitanti  circa.  Piccoli  centri  italiam  sono 


374  GUIDA    PRATICA 


a  Pocatello,  Clayton  e  Bay  Horse.  Gl'italiani  di  questo  Stato 
dipendono  dal  Consolato  di  San  Francisco,  Cai. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  2134 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  da  New  York  a  Boise  City  è  di  2736  mi- 
glia, il  prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  $54. 50. 

ILLINOIS 

Area  —  L'Area  di  questo  Stato  é  di  56.650  miglia  qua- 
drate di  cui  56.000  di  terra  e  650  di  acqua.  La  sua  lunghez- 
za massima  è  di  385  miglia,  e  la  sua  larghezza  di  218.  Le 
Contee  sono  102. 

Clima  —  Il  clima  è  salubre  benché  molto  rigido  d'in- 
verno ed  eccessivamente  caldo  d'estate. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Nello  Stato  vi 
sono  60.000  miglia  quadrate  addette  alla  coltivazione  dei  ce- 
reali. Vi  cresce  il  grano,  ed  abbondante  è  il  raccolto  delle 
patate.  Vi  si  trova  anche  la  canna  da  zucchero.  Abbondano: 
le  pere,  le  mele  e  le  pesche.  Importanti  centri  industriali  so- 
no Chicago,  Peqria,  East  St. ,  Louis,  Joliet  e  Rockford.  Gli 
stabilimenti  industriali  sono  60.000  ed  occupano  quasi  un 
milione  di  operai.  Nello  stato  abbonda  pure  il  carbone. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  dell' Illinois  era 
calcolata  a  5.638.591  di  abitanti,  di  cui  78.000  italiani. 

Città  principali  —  Chicago,  situata  sul  lago  Michigan, 
con  2.185.283  di  abitanti,  Springfield,  capitale,  con  51.678 
abitanti,  Peoria,  con  66.950  abitanti.  A  Chicago  é  una  for- 
tissima colonia  italiana  di  35.000  abitanti,  con  un  consolato. 
Altri  centri  italiani  sono  a  Coal  City,  Collinsville,  East  St. 
Louis,  Joliet,  Peoria  e  Spring  Valley  con  circa  1000  italiani. 

Ferrovie  —  Al  1910  l'illinois  era  attraversato  da  12.000 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Chicago  è  di  900  miglia: 
e  'A  prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $15. 

INDIANA 

Area — L'Area  è  di  36.850  miglia  quadrate,  di  cui 
35.910  di  terra  e  440  d'acqua.  La  sua  massima   lunghezza  è 


dell'italiano  in  america  375 

di  276  miglia  e  la  larghezza  è  in  media  di  145  miglia.  Le 
Contee  sono  92. 

Clima  —  In  generale  il  clima  é  salubre,  ma  variable. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Vi  sono  località 
fertilifsime  e  molte  altre  aride.  Vi  si  produce  il  grano,  il  gra- 
none e  l'avena.  Le  frutta  abbondano.  La  scoperta  del  gas 
naturale  ha  facilitato  lo  sviluppo  delle  manifatture.  Vi  sono 
infatti  molte  vetrerie  e  raffinerie  di  petrolio.  Vi  si  trovano, 
oltre  molte  miniere  di  carbone,  molte  cave  di  pietre. 

Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  2.700. 
826  di  abitanti.  La  popolazione  italiana  è  calcolata  a  3347 
persone. 

Città  principali  —  Indianapolis,  capitale,  con  233650 
abitanti,  Evannsille,  con  69647  abitanti,  Fort  Wayne,  con 
63933  abitanti.  Importanti  centri  italiani  sono  a  Indianopo- 
lis.  con  circa  700  italiani,  Diamond,  Evansville4  con  circa 
300  italiani,  Terra  Haute.  South  Bend  e  Logansport.  Un 
agenzia  consolare  è  a  Indianopolis. 

Ferrovie  —  Nel  1910  nello  Stato  erano  per  circa  9.000 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Indianopolis  é  di  808  mi- 
glia, il  prezzo  del  biglietto  per  emigrante  é  di  $14.30. 

IOWA 

Area — L' area  totale  é  di  56.025  miglia  quadrate,  la 
terra  rappresenta  55.475  miglia  e  l'acqua  550.  La  lunghez- 
za massima,  dall'est  all'ovest,  é  di  300  miglia,  la  larghezza 
di  208.  Le  contee  sono  99. 

Clima  —  L'inverno  é  rigido  e  lungo  e  l'estate  corta  e 
caldissima.  In  generale  però  é  solubre. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Lo  Stato  è  es- 
senzialmente agricolo  e  vi  si  coltiva  il  grano,  la  patata,  l'ave- 
na. Le  frutta  crescono  in  abbondanza,  e  così  pure  le  viti.  I 
principali  minerali  sono  il  piombo  ed  il  carbone.  Vi  si  conta- 
no 15.000  stabilimenti  industriali. 

Popolazione  —  La  popolazione  al  1910  era  di  2.229.771 
abitanti.  La  popolazione  italiana  é  calcolata  a  circa  4.000  abi- 
tanti. 


376  GUIDA    PRATICA 


Città  Principali  —  Le  città  principali  sono  Des  Moines, 
capitale  ed  importante  centro  manifatturiero  con  86.368  abi- 
tanti: Dubuque,  con  38.494  abitanti;  Sioux  City  con  47.828 
abitanti;  Cedar  Rapids  con  32. 8 1 1  abitanti.  I  principali  centri 
italiani  sono  a  Burlington,  Cedar  Rapids,  con  200  italiani, 
Des  Moines  con  1500  italiani,  Dubuque  con  100  italiani  e 
Sioux  City  con  100  italiani  Lo  Stato  dipende  dal  consolato 
di  Chicago,  111. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  10. 185 
migiia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Des  Moines  è  di  1257  mi- 
glia; il  prezzo  del  biglietto  per  l'emigrante  è  di  $  28.45. 

KANSAS 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  82.080  miglia  quadrate, 
di  cui  81.700  di  terra  e  380  d'acqua.  La  lunghezza  massima 
è  di  400  miglia,  la  larghezza  di  200.  Le  Contee  sono  105. 
Le  terre  riservate  sommano  a  987.875  acri. 

Clima  —  Il  clima  è  eccezionalmente  salubre.  L'inverno 
vi  è  corto.  Il  caldo  dell'estate  vi  è  temperato  dalle  brezze 
costanti. 

Agricoltura,  Industria  e  Commercio  —  Lo  Stato  è  agri- 
colo e  vi  vegetano  tutti  i  prodotti  della  zona  temperata.  Ab- 
bondanti i  frutteti.  Le  manifatture  non  sono  numerose,  e  gli 
stabilimenti  industriali  non  sono  in  fatti  che  8000,  impieganti 
800.000  operai  circa.  Dal  suolo  si  estraggono:  carbone,  zinco 
e  piombo. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  dello  Stato  era 
di  1690.949  La  popolazione  italiana  si  calcola  5000  abitanti 
circa. 

Città  Principali  —  Le  città  principali  sono  :  Kansas 
City  con  82.331  abitanti;  Topeka,  capitale,  con  436.84  abi- 
tanti; Wicheta,  con  53.450  abitanti;  Atchison  con  15.722 
I  principali  centri  italiani  sono  ad  Atchison.  Chicopee, 
Kansas  City  con  500  italiani,  e  Leavenworth.  Gli  italiani  di 
questo  Stato  dipendono  dal  Consolato  di  Chicago,  111. 
Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraverso  da  9.719  miglia 
di  ferrovie. 


dell'italiano  in  america  377 

La  distanza  fra  New  York  e  Kansas  City  è  di  1320 
miglia;  il  prezzo  del  biglietto  per  emigrante  e  di  $  25.2 5. 

KENTUCRY 

Area  —  L'area  totale  dello  Stato  è  di  40.400  miglia 
quadrate,  di  cui  40.000  di  terra  e  400  d'acqua.  La  sua  massi- 
ma lunghezza,  dall'est  all'ovest  è  di  17S  miglia,  la  sua  larghez- 
za, di  350  miglia.  Le  Contee  sono  119. 

Clima  —  Il  clima  è  mite  e  salubre. 

Agricoltura,  Industria  e  Commercio  —  L'  agricoltura 
forma  la  principale  occupazione  della  popolazione.  Si  coltiva 
in  grande  quantità  il  tabacco.  Lo  Stato  è  celebre  per  i  suoi 
allevamenti  di  cavalli.  Le  manifatture  sono  in  continuo  svilup- 
po, principale  quella  degli  spiriti.  Fra  i  prodotti  minerali  il 
più  importante  è  il  carbone. 

Popolazione  —  La  popolazione  al  1910  era  di  2.289.905 
abitanti.  La  popolazione  italiana  è  di  quasi  3500  abitanti. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  Louiswille, 
con  223.928  abitanti;  Covington,  con  abitanti;  Frankfort, 
la  capitale,  con  9.  487  abitanti;  e  Lexington  con  35.099  abi- 
tanti. I  principali  centri  italiani  sono  Louisville  con  1000  ita- 
liani, sede  dell'agenzia  consolare,  Lexington  con  400  italiani, 
Georgetown,  Covington  con  275  italiani  a  Newportcon  100 
italiani. 

Ferrovia  —  Al  1910  nello  Stato  erano  3420  miglia  di 
ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Louisville  è  di  350  miglia; 
il  prezzo  del  biglietto  per  emigrante  è  di  $  17. 

LOUISIANA 

Area  —  L'area  totale  è  di  48.720  miglia  quadrate;  di 
cui  45.420  di  terra  e  3.300  di  acqua.  La  sua  lunghezza  mas- 
sima, dall'est  all'ovest,  è  di  300  miglia,  la  larghezza  di  280. 

Clima  —  11  clima  è  semi-tropicale,  e  nelle  terre  basse 
parecchio  malsano.  L'estate  è  lunga  e  caldissima. 

Agricoltura,  Industria  è  Commercio  —  Nello  Stato  si 
coltivano  in  grande  quantità  la  barbabietola,  il  riso  ed  il 
granturco.  Le  Frutta  crescono  nella  parte  settentrionale  dello 


378  GUITA    PRATICO 


Stato.  Comunissima  la  pesca.  Durante  l'ultimo  decennio  le 
manifatture  vi  si  sono  andate  celeremente  sviluppando.  Vi 
sono  molte  raffinerie  di  zucchero,  segherie  ecc.  ecc. 

Popolazione  —  La  popolazione  al  1910  era  di  1.6S6.388 
abitanti.  La  popolazione  italiana  di  49.000  abitanti. 

Città  Principali  —  Le  città  principali  dello  Stato  sono: 
New  Orleans  con  339.075  abitanti;  Shreveport  con  28.015 
abitanti;  Baton  Rouge,  capitale,  con  12.000  abitanti.  I  prin- 
cipali centri  italiani  sono  a  New  Orleans,  dove  prospera  una 
fiorente  colonia  italiana  di  circa  25.000  abitanti;  Abbeville, 
Baton  Rouge,  Alexandria,  Monroe  e  Franklin.  Il  Consolato 
italiano  e  a  New  Orleans. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  5.315 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  New  Orleans  è  di  1.334 
abitanti;  il  prezzo  del  biglietto  d'emigrante  è  di  $  24.80. 

MAINE 

Area  —  L'area  del  Maine  è  di  33.040  miglia  quadrate, 
di  cui  29.895  di  terra  e  3.145  d'acqua.  La  sua  massima 
lunghezza  è  di  275  miglia  e  la  sua  larghezza  di  205. 

Clima  —  Il  clima  è  rigido,  e  la  neve  vi  resta  per  sei 
mesi  all'anno. 

Agricoltura,  Industria  e  Commercio  —  Non  vi  si  pro- 
ducono in  abbondanza  che  il  pesco  e  la  patata,  con  poco 
granone.  Vi  cresce  il  melo.  In  riguardo  alla  pesca  il  Maine 
occupa  il  secondo  posto,  e  il  valore  dei  prodotti  è  di  circa 
tre  milioni  di  dollari.  Vi  sono  molti  cotonifici,  segherie  e  car- 
tiere. Importanti  le  cave  di  granito. 

Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  742.371 
abitanti.  La  popolazione,  italiana  è  di  circa  575  persone. 

Città  Principali  —  Le  città  principali  sono:  Portland, 
porto  di  mare,  con  58.571  abitanti,  Lewston,  con  26.247 
abitanti;  Bangor  con  24.850  abitanti.  Il  principale  centro 
italiano  è  Portland  con  circa  2000  italiani,  con  agenzia  con- 
solare dipendente  dal  Consolato  di  Boston,  Mass.  ;  Hàllowe] 
e  Lewiston, 


DELL'ITALIANO    IN'    AMERICA  379 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  2106 
miglia  di  ferrovie.  La  distanza,  fra  New  York  e  Portland  è 
di  325  miglia;  il  biglietto  per  ferrovia  costa  $  7. SO. 

MARYLAND 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  12.210  miglia  quadrate 
di  cui  9.860  di  terra  e  2.350  d'acqua.  La  sua  lunghezza 
massima,  dall'est  all'ovest,  è  di  120  miglia,  e  la  sua  larghez- 
za va  da  9  a  206  miglia.  Le  contee  sono  24. 

Clima  —  Il  clima  è  mite  e  generalmente  salubre. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Da  molti  anni 
lo  Stato  è  coltivato  a  tabacco.  Viene  dopo,  per  importanza, 
il  granone.  Buone  ed  abbondanti  le  frutta.  La  pesca  occupa, 
nello  Stato,  uno  dei  primi  posti.  Nello  Stato  si  trovano  pu- 
re cantieri  navali,  raffinerie  di  zucchero,  ferriere  e  vetriere. 

Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  1.295. 
346  abitanti.  La  popolazione  italiana  era  calcolata  a  7.500 
abitanti. 

Città  principali  —  Baltimore,  con  558.484  abitanti; 
Annapolis,  capitale,  con  100.000  abitanti  e  Cumberland  con 
21.839  abitanti.  Il  principale  centro  italiano  è  a  Baltimore, 
dove  prospera  una  discreta  colonia  di  circa  7.000  italiani  e 
dove  ha  sede  un'agenzia  consolare  dipendente  dal  Consolato 
di  Washington,  Altro  piccolo  centro  italiano  è  Annapolis. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  1.409 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Baltimore  è  di  188  miglia, 
il  biglietto  per  l'emigrante  costa  $4. 15. 

MASSACHUSETTS 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  8.315  miglia  quadrate, 
di  cui  7965  di  terra  e  430  di  acqua.  La  sua  lunghezza  mas- 
sima, dal  nord-est  al  sud-est  è  di  110  miglia,  e  la  sua  lar- 
ghezza varia  da  47  a  190.  Le  Contee  sono  14. 

Clima  —  Il  clima  è  rigido  nell'inverno  e  variabilissimo. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Vi  vegeta  il 
granone,  la  patata  e  il  grano,  tutto  in  piccola  quantità  meno 


3$0  GUIDA    PRATICA 


le  frutta  che  sono  abbondanti.  Il  Massachusetts  é  uno  dei 
principali  Stati  per  quanto  riguarda  la  pesca.  Le  industrie  vi 
sono  sviluppatissime.  Vi  si  contano  circa  40.000  stabilimenti 
valutati  a  circa  1.000.000.000  milioni.  Vi  sono  nello  stesso 
tempo  moltissime  cave  di  pietra  e  di  granito  scuro. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato  al  1910  era 
di  3.366.346  abitanti;  la  [popolazione  italiana  è  calcolata  a 
circa  200.000  abitanti. 

Città  principali  —  Boston,  che  è  la  metropoli  e  capi- 
tale, con  670.  585  abitanti;  Springfield,  con  88.926  abitanti; 
Lowell,  con  106.294  abitanti;  Fall  River  con  119.295  abi- 
tanti. 11  principale  centro  italiano  è  Boston  con  50.000  abi 
tanti.  Altre  piccole  colonie  sono  a  Springfield  con  6.000  abi- 
tanti; Lawrence  con  6.000;  Somerville  con  2,000;  Brockton 
con  500;  Hoverhill  con  200;  Fitchburg  con  700;  Fall  Ri- 
ver con  1.000;  Holyoke,  Chelsea,  con  500;  Worcester  con 
3.00O:  Cambridge  con  1.000,  Everett,  New  Bedford  con 
400,  e  Salem.  Il  Consolato  italiano  ha  sede  in  Boston. 

Ferrovie  —  Al  1910  nello  Stato  si  contavano  2. 101  mi- 
glia di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Boston  è  di  217  miglia,  ii 
biglietto  per  battello  costa  $2.00,  per  ferrovia  $5,00. 

MICHIGAN 

Area  —  L'area  è  di  58.915  miglia  quadrate,  di  cui 
57.438  di  terra  e  1.485  miglia  quadrate  d'acqua.  La  larghez- 
za, essendo  f?tto  a  forma  di  penisola,  va  da  un  minimo  di 
2(0  miglia  ad  un  massimo  di  310,  la  lunghezza  è  di  400  mi- 
glia. Le  Contee  sono  83. 

Clima  —  Il  clima  al  sud  è  mite,  rigido  nell'inverno  al 
nord. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
estesissima  al  sud,  ed  al  nord  si  va  un  pò  per  volta  genera- 
lizzando. La  pesca  è  praticata  su  larga  scala  nel  lago  Michi- 
gan. Lo  Stato  è  ricco  di  industrie  e  di  risorse  minerarie,  fra 
cui  primo  il  ferro.  Importanti  le  fabbriche  di  Automobili. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  dello  Stato  era 
di  2.810. 173  abitanti.  La  popolazione  italiana  era  di  25.000 
abitanti  circa. 


dell'italiano  in  america  381 

Città  Principali  ■ —  Detroit  è  la  principale  città  dello 
Stato  con  4b5.766  abitanti,  Grand  Rapids.  con  112.571  abi- 
tanti, Saginaw,  con  50. 510  abitanti,  Lansing,  capitale,  con 
31.229  abitanti.  I  principali  centri  italiani  sono  a  Calumet 
con  agenzia  consolare,  Detroit,  dove  è  una  prospera  colonia- 
le di  di  circa  3.000  italiani,  con  altra  agenzia  consolare,  di- 
pendente dal  Consolato  di  Chicago,  111.,  Grand  Rapids,  con 
500  italiani,  Iron  Mountain  e  Laurium. 

Ferrovie  —  Nel  1910  si  contavano  nello  Stato  9.051 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Detroit  è  di  743  miglia; 
il  biglietto  per  emigrante  costa  $11. 

MINNESOTA 

Area  —  Lo  Stato  ha  un'area  di  83.365  miglia  quadrate, 
di  cui  79.205  di  terra  e  4. 160  d'acqua.  La  lunghezza  massi- 
ma è  calcolata  a  400  miglia,  e  la  larghezza  varia  da  183  a  350 
Le  Contee  sono  83. 

Clima  —  Il  clima  è  saluberrimo;  l'inverno  è  general- 
mente lungo  e  freddo. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Due  terzi  del- 
lo Stato  sono  coltivati  a  grano  ed  a  cereali,  e  la  coltivazione 
della  frutta  si  va  estendendo.  Le  manifatture  aumentano  di 
anno  in  anno.  L'industria  delle  tavole  è  delle  più  importan- 
ti. Lo  Stato  produce  parecchio  ferro. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  era  di  2. 075. 708 
abitanti.  La  popolazione  italiana  è  di  6.000  persona  circa. 

Città  Principali  —  Minneapolis  è  la  città  principale 
dello  Stato  con  301.408  abitanti;  viene  poi  St.  Paul,  capita- 
le, con  215.744  abitanti,  Duluth,  con  78.466  abitanti.  I 
principali  centri  italiani  sono  a  Duluth,  St.  Paul,  con  1.800 
abitanti,  Minneapolis  con  1000  e  Duluth  con  1000.  Lo  Stato 
dipende  dal  Consolato  di  Chicago,  111. 

Ferrovie  —  Al  1910  nello  Stato  si  contavano  circa  8. 530 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  St.  Paul  è  di  1.300  miglia 
Il  costo  del  biglietto  ferroviario  d'emigrante  è  di  $26.50. 


382  GUIDA    PRATICA 


MISSISSIPPI 

Area  —  L'area  totale  dello  Stato  e  di  46.810  miglia 
quadrate,  di  cui  46.340  di  terra  e  470  d'acqua.  La  lunghez- 
za estrema,  dal  nord  al  sud,  è  di  340  miglia  e  la  massima  lar- 
ghezza, di  180  miglia.  Le  Contee  sono  75. 

Clima  II  clima  e  semi-tropicale;  l'estate  vi  è  lunghissi- 
mo ed  il  caldo  è  temperato  dal  vento  di  mare.  L'inverno  vi 
è  relativamente  freddo. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  é 
la  principale  industria  dello  Stato  e  due  terzi  del  terreno  so- 
no coltivati.  Il  cotone  è  il  principale  prodotto.  Abbondantis- 
sima la  pesca  fluviale  e  costiera.  Le  manifatture  vi  sono  po- 
co diffuse. 

Popolazione  —  La  popolazione  al  19 10  era  di  1.797.114 
abitanti;  la  popolazione  italiana  somma  a  4.006  abitanti. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  Wicksburg, 
con  5.000  abitanti.  Jackson,  con  8. 000  abitanti,  Natchezcon 
15.000  abitanti.  I  principali  centri  italiani  sono  a  Natchez  e 
Wicksburg,  con  circa  250  italiani  ed  un'agenzia  consolare 
dipendente  dal  Consolato  di  New  Orleans,  La. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  percorso  da  4.350  mi- 
glia di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Wicksburg  è  di  1228  mi- 
glia, il  biglietto  d'emigrante  costa  $24.05. 

MISSOURI 

Area  —  Lo  Stato  ha  un'area  di  69.415  miglia  quadrate, 
di  cui  68.735  miglia  quadrate  di  terra  e  680  d'acqua.  Lalun- 
ghezza  massima  dello  Stato  è  di  280  miglia  dal  nord  al  sud  e 
la  larghezza  di  300  miglia.  Le  contee  sono  1 15. 

Clima  —  Il  clima  in  generale  è  mite,  benché  spesso  va- 
riabile. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Vi  si  coltivano  i 
cereali,  il  tabacco  e  il  granone.  La  frutta  è  la  ricchezza  del 
paese.  Lo  Stato  abbonda  di  manifatture,  di  cui  le  principali 
sono  le  fabbriche  di  spiriti  e  di  tabacco.  Molti  i  mulini  per 
la  macinazione  del  grano. 


Dell'italiano  tm  america  383 

Popolazione —  La  popolazione,  al  1910  era  di  3.293. 
33S  abitanti.  La  popolazione  italiana  di  2$. 000  abitanti  circa. 

Città  principali  —  Le  principali  città  sono:  St.  Louis, 
centro  commerciale  e  finanziario  di  primo  ordine,,  con  687. 
029  atitanti.  Kansas  City,  con  248.381  abitanti;  St.  Joseph 
con  15.000  abitanti.  1  principali  centri  italiani  sono:  St. 
Louis,  dove  è  una  forte  colonia  di  circa  10.000  italiani,  con 
un'agenzia  consolare  dipendente  dal  Console  di  Chicago,  HI. 
Kansas  City,  con  circa  S.000  italiani  e  altra  agenzia  consola- 
re, Springfield  e  St.  Joseph,  con  circa  500  italiani. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  ben  8.032 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  St.  Louis  è  di  1.048  mi- 
glia, il  biglietto  d'emigrante  costa  $17.75. 

MONTANA 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  146.080  miglia  quadra- 
te, di  cui  145.310  di  terra  e  770  d'acqua.  La  sua  lunghezza 
media  è  di  315  miglia  dall'est  all'ovest,  e  di  500  miglia  la 
larghezza.  Le  Contee  sono  27. 

Clima  —  Il  clima  è  secco,  salubre  e  delizioso.  L'inver- 
no è  mite. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
estesa  e  continua  ad  estendersi  con  l'irrigazione  che  è  neces- 
saria in  molte  località.  La  coltivazione  delle  frutta  e  degli  or- 
taggi va  anch'essa  estendendosi.  Gli  stabilimenti  industriali 
sono  1.500  rappresentanti  un  capitale  di  quasi  $60.000.000. 
Le  risorse  minerarie  sono  inesauribili. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  era  calcolata  a 
376.063  abitanti,  la  popolazione  italiana  a  7.000  abitanti. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono:  Butte  con 
39.165  abitanti,  Helena,  capitale,  con  15.000  abitanti,  ana- 
conda, con  13.000  abitanti.  I  principali  centri  italiani  sono  a 
Butte,  Anaconda,  Helena  e  Townsend,  dove  risiedono,  fra 
tutti  1000  italiani 

Ferrovie  —  Nel  1910  si  contavano  nello  Stato  4.100 
miglia  di  ferrovia. 

La  distanza  fra  New  York  ed  Helena  è  di  2.433  miglia, 
il  biglietto  d'emigrante  costa  $53.50. 


384  GUIDA    PRATICA 


NEW  JERSEY 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  7815  miglia  quadrate,  di 
cui  7525  di  terra  e  290  d'acqua.  La  sua  lunghezza  massima 
è  di  160  miglia,  e  la  sua  larghezza  media  è  di  70.  Le  Contee 
sono  21. 

Clima  —  Il  clima  è  mite  e  salubre,  ed  è  noto  per  le  sue 
stazioni  balnearie  e  climatiche. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
la  prima  industria  dello  Stato,  e  gli  erbaggi  e  le  frutta  tengo- 
no il  primo  posto.  Lo  Stato  e  ricco  d'industrie,  prima  fra  le 
quali  quella  della  seta  di  cui  vi  sono  circa  180  fabbriche. 

Popolazione  —  La  popolazione,  dello  Stato  al  1910  era 
calcolata  a  2.537.167;  la  popolazione  italiana  a  300.000  abi- 
tanti. 

Città  Principali  —  Newark  è  la  città  principale  con 
347.479  mila  abitanti;  Jersey  City  è  la  seconda  con  267.779 
abitanti;  Trenton,  capitale,  con  96.815  abitanti  circa,  e 
Paterson  con  125.600  abitanti.  I  principali  centri  italiani 
sono:  Newark  con  circa  6.000  italiani,  sede  di  un'agenzia 
consolare;  Jersey  City  con  20.000;  Paterson  con  12.000; 
Trenton  con  3.000,  sede  di  altra  agenzia  consolare  tutte  di- 
pendenti dal  Consolato  di  New  York;  Camden  con  4.000: 
Hoboken  con  10.000;  Elizabeth  con  2000;  Atlantic  City 
con  1000  italiani,  moltissimi  dei  quali  impiegati  nelle  fabbri- 
che di  seta. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  2250 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Trenton  è  di  57  miglia  e 
il  biglietto  costa  $  1.50. 

NEW  YORK 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  49. 170  miglia  quadrate; 
la  sua  lunghezza  massima,  dall'est  all'ovest,  è  di  310  miglia, 
e  la  sua  massima  larghezza  dal  nord  al  sud,  è  di  1320. 
Le  Contee  sono  61. 

Clima  —  Il  clima,  al  nord  dello  Stato  è  freddo,  ma  sa- 
lubre, abbonc.  no  le  nevicate. 


dell'italiano  in  america  385 

Agricoltura,  Industria  e  Commercio  —  In  fatto  di  agri- 
coltura lo  Stato  di  New  York  è  il  quarto  dell'Unione.  Ricco 
d'industrie,  specialmente  a  New  York  e  Buffalo,  contando 
complessivamente  100.000  stabilimenti  industriali,  valutati  a 
circa  tre  miliardi  di  dollari.  New  York  è  il  primo  mercato 
dell'  Unione  e  questo  solo  deve  bastare  per  dare  un  'idea  della 
quantità  di  affari  che  annualmente  vi  si  trattano.  Nella  sola 
pesca  sono  impiegate  oltre  5000  fra  vele  e  piroscafi;  la  sola 
industria  degli  abiti  è  valutata  a  $  800.000.000  all'anno. 

Popolazione  —  E  lo  Stato  più  popolato  dell'Unione: 
al  1910  contava  9.113.279  abitanti,  dei  quali  800.000  italiani. 

Città  Principali  —  New  York  è  la  metropoli  non  solo 
dello  Stato,  ma  dell'Unione,  ed  è  conosciuta  col  nome  di 
Città  Imperiale.  Essa  conta  4  766.883  abitanti.  Viene  dopo 
Buffalo  con  423.715  abitanti;  Rochester,  con  218.149  abi- 
tanti; Syracuse  con  137.249  abitanti;  Albany,  la  capitale, 
con  100.253  abitanti.  New  York  possiede  la  più  forte  e  flori- 
da colonia  italiana  degli  Stati  Uniti.  Conta  infatti  una  popo- 
lazione di  500.000  abitanti,  che  posseggono  per  50.000.000 
di  dollari  di  beni  stabili;  vi  ha  sede  un  Consolato  Generale; 
una  Società  per  la  Protezione  degli  Immigranti;  un  Ufficio 
del  lavoro;  due  o  tre  Società  di  Beneficenza,  sei  giornali  quo- 
tidiani, due  Ospedali  italiani  e  una  Camera  di  Commercio. 
Vengono  dopo  Buffalo  con  30.000  e  un'agenzia  consolare; 
Rochester  con  circa  5.000  con  agenzia  consolare;  Utica,  con 
15.000;  Albany,  con  3.000  e  un'agenzia;  Schenectady  con 
2.000;   Auburn  con  2.000,  e  molti  altri. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  8.421  mi- 
glia di  ferrovie,  che  oggi  sono  di  molto  aumentate.  La  distan- 
za fra  New  York  e  Buffalo  è  di  410  miglia,  e  il  biglietto 
d'emigrante  costa  $  6. 

NORTH  CAROLINA 

Area  —  L'area  è  di  52.250  miglia  quadrate,  di  cui 
48.380  di  terra  e  3670  d'acqua.  La  sua  lunghezza  massima 
è  di  250  miglia,  e  la  sua  larghezza  di  520.  Le  Contee  sono  97. 

Clima  —  Il  clima,  nelle  regioni  medie  è  salubre  e  mite; 
nelle  terre  basse  è  umido  e  prevale  la  malaria. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Lo  Stato  è  lar- 


386  GUIDA    PRATICA 


gamente  coltivato  a  cottone,  e  a  riso  nel  sud-est.  Abbondan- 
te la  produzione  del  tabacco.  Nello  Stato  si  contano  200 
cotonifìci  con  40. 000  lavoranti.  Poche  le  altre  industrie.  Fra  i 
prodotti  minerarii  vi  sono:  il  carbone,  la  mica,  il  ferro  ecc. 

Popolazione  — Al  1910  la  popolazione  dello  Stato  era  di 
2.206.287  abitanti,  e  quella  italiana,  di  circa  1000  abitanti. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  Wilmington 
con  25.748  abitanti;  Raleigh,  capitale,  con  15.000  abitanti. 
I  principali  centri  italiani  sono  a  Raleigh,  Wilmington  e  New 
Bern,  con  pochissime  persone.  Gl'italiani  di  questo  Stato  di- 
pendono dal  Consolato  dì  Philadelphia,  Pa. 

Ferrovia  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  4761  mi- 
glia di  ferrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Wilmington  è 
di  S93  miglia,  e  il  biglietto  d'emigrante  costa  $  13.70. 

NORTH  DAKOTA 

Area — L'area  totale  dello  Stato  è  di  70.795  miglia 
quadrate,  di  cui  70.795  miglia  di  terra  e  600  d'acqua.  La 
massima  larghezza  dello  Stato  è  di  36')  miglia,  e  la  sua  lun- 
ghezza e  di  210.  Le  Contee  sono  45.  Terre  pubbliche  sono 
16.956.491  acri. 

Clima  —  Il  clima  è  eccezionalmente  salubre. 

Agricoltura,  Industria  e  Commercio  —  L'  agricoltura 
forma  la  principale  occupazione  dello  Stato,  e  il  principale 
prodotto  è  il  grano.  L'industria  provvede  solo  ai  bisogni 
locali,  di  fatti  non  vi  sono  che  1200  piccoli  stabilimenti.  Dei 
prodotti  minerari,  è  notevole  la  lignite. 

Popolazione  —  La  popolazione  del  North  Dakota  era  al 
1910  di  577.056  abitanti;    quella  italiana  di  1500  abitanti. 

Città  principali  —  La  città  principale  è  Fargo  con 
11.000  abitanti.  Bismark,  capitale,  con  5000  abitanti,  e 
Jamestown  con  3500  abitanti.  Gl'italiani  sono  pochi,  addetti 
principalmente  alle  miniere  ed  all'agricoltura.  Gl'italiani  di 
questo  Stato  dipendono  dal  Consolato  di  Chicago,  111. 

Ferrovie  —  Al  1910  nello  Statosi  v'erano  4.200  miglia 
di  ferrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Bismark  è  di  1,738 
miglia.  Il  biglietto  d'emigrante  costa  $36,50. 


dell'italiano  in  america  387 

OHIO 

Area  —  L'area  è  di  41.000  miglia  quad.di  cui  40.760 
di  terra  e  300  d'acqua.  La  sua  lunghezza  è  di  206  ,  miglia  e 
la  sua  larghezza  di  200.  Lo  Stato  è  diviso  in  88  Contee. 

Clima  —  Il  clima  al  nord  è  rigido,  mite  al  sud. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  È  uno  degli 
Stati  più  ?gricoli  e  produce  in  abbondanza  il  grano  e  il  gra- 
none. L'area  coltivata  era,  nel  1900,  di  10.229.866  acri  di 
terreno.  La  vite  vi  è  in  abbondanza  coltivata;  la  pesca,  sul 
lago  Erie  è  una  delle  principali  industrie.  Nel  1910  vi  si  con- 
tavano 4.000  stabilimenti  industriali:  vetrerie,  cartiere,  distil- 
lerie, ferriere  ecc.  Fra  i  minerali  primeggia  il  carbone. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  era  di  4. 767. 121 
abitanti.  La  popolazione  italiana  era  di  50.000  abitanti. 

Città  principali —  Cleveland  con  560,663  abitanti; 
Cincinnati  con  3ò4.463  abitanti,  Toledo  con  168.497  abi- 
tanti e  Columbus  con  181.548  abitanti.  Centro  italiano  e 
Cincinnati,  con  circa  10.000  italiani  e  un'agenzia  consolare; 
Cleveland  con  7. 000  circa  e  sede  di  altra  agenzia  consolare, 
Toledo  con  3.000,  Columbus  con  2.000. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  8.960 
miglia  di  ferrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Cincinnati, 
il  punto  più  lontano,  è  di  744  miglia,  il  biglietto  d'emigran- 
te costa  |13.50. 

OKLAHOMA 

Area  —  L'area  comprende  70.057  miglia  quad.  La  sua 
lunghezza  é  di  210  miglia,  e  la  sua  larghezza  di  585.  Le  ter- 
re riservate  sono  4.653.605  acri. 

Clima  —  Il  clima  e  mite,  ma  freddo  al  nord. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  I  principali  pro- 
dotti sono:  grano,  granone,  cotone  e  fieno.  Numerosi i frut- 
teti. Le  industrie  mancano  quasi  interamente,  e,  dei  prodot- 
ti minerarii.  solo  il  carbone. 

Popolazione  — Al  1910  era  di  1.657.155  abitanti,  la 
popolazione  italiana  di  circa  1,000  abitanti. 

Città  Principali  —  La  città  principale  è  Oklahoma  Ci- 


388  GUIDA    PRATICA 


ty,  con  64.205  abitanti,  e  poi  Guthrie,  capitale,  con  20.000. 
11  principale  centro  italiano  è  a  Oklahoma  City;  altri  italiani 
sono  sparsi  qua  e  là  e  dipendono  dal  Consolato  di  New  Or- 
leans, La. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  S.769  miglie  di  fer- 
rovie. La  distanza  fra  New  York  e  Oklahoma  City  è  di 
1512;  il  biglietto  ferroviario  d'emigrante  costa  $25.95. 

OREGON 

Area  —  L'area  di  questo  Stato  è  di  96.020  miglia  qua- 
drate, di  cui  94.560  di  terra  e  1.470  d'acqua.  La  sua  mag- 
giore lunghezza  è  290  miglia,  e  la  sua  larghezza  di  375.  Le 
terre  pubbliche  sono  di  33.784.023  acri.  Le  Contee  sono  33. 

Clima  —  Il  clima  in  generale  è  mite. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Questo  Stato 
fra  quelli  del  Pacifico,  è  il  secondo  per  prodotti  agricoli.  Dif- 
fusa la  coltura  degli  erbaggi,  come  pure  l'allevamento  del 
bestiame.  Le  principali  manifatture  sono  a  Portland. 

Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  572.765 
abitanti.  La  popolazione  italiana  è  di  3.000  abitanti. 

Città  Principali  —  Portland  con  207.214  abitanti;  Sa- 
lem, capitale,  con  5.000  abitanti.  11  principale  centro  italiano 
è  a  Portland,  dove  vi  è  un'agenzia  consolare  dipendente  dal 
Consolato  di  San  Francisco,  Cai. 

Ferrovie  —  Al  1910  vi  erano  nello  Stato  2149  miglia 
di  ferrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Portland  è  di  3. 181 
miglia,  e  il  biglietto  d'emigrante  costa  $53.50  ad  eccezione 
dei  mesi  di  Marzo  ed  Aprile  nei  quali  è  di  $55. 

PENNSYLVANIA 

Area  —  L'area  di  questo  Stato  è  di  45.21  5  miglia  qua- 
drate di  cui  230  d'acqua,  e  44.985  di  terra.  È  diviso  in  67 
Contee;  la  sua  lunghezza  è  di  180  miglia,  e  la  sua  larghezza 
di  306  miglia. 

Clima  —  Il  clima  è  rigido,  e  l'inverno  vi  è  lungo. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
molto  estesa  al  Sud.  In  fatto  di  industrie  esso  viene  imme- 
diatamente dopo  New  York  e  conta  60.000  stabilimenti  con 


dell'italiano  in  america  389 


circa  1.000.000  di  operai.  L'industria  principale  è  quella  del 
ferro;  in  fatto  di  minerali  esso  dà  il  carbone,  il  petrolio  ed  il 
ferro.  Il  carbone  però  é  il  principale  e  migliaia  di  italiani  la- 
vorano all'estrazione  di  esso. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato,  al  1910  era 
calcolata  a  7.665.111  abitanti.  La  popolazione  italiana  a 
350.000. 

Città  principali — Philadelphia  con  1.540.000  abitanti. 
Vengono  dopo  Pittsburg  che  con  Allegheny,  conta  534.000 
abitanti;  Scranton,  con  129.867  abitanti  e  Harrisburg,  capi- 
tale, con  64.186  abitanti.  Il  principale  centro  italiano  è  Phi- 
ladelphia con  150.000  italiani,  dove  ha  sede  un  consolato; 
vengono  poi:  Pittsburg,  sede  di  vice-Consolato,  con  15.000 
Scranton  con  8.000,  con  agenzia  consolare,  New  Castle  con 
2.000,  Allegheny  con  2.000,  Altoona  con  2.100,  Du  Bois 
con  Agenzia  Consolare.  I  piccoli  centri  italiani  sono  nume- 
rosissimi. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  11. 140 
miglia  di  ferrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Pittsburg  è 
di  431  miglia,  e  il  biglietto  di  emigrante  costa  $8. 

RHODE  ILAND 

Area  —  L'area  del  Rhode  Island  è  di  1.250  miglia  qua- 
drate. ^  il  più  piccolo  Stato  dell'  Unione  americana.  La  sua 
larghezza  infatti  è  di  35  miglia,  e  la  sua  lunghezza  dal  nord  al 
sud,  è  di  50  miglia.  Le  Contee  sono  5. 

Clima  —  Il  clima  è  mite  e  costante,  soggetto  alle  influ- 
enze dell'Atlantico. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'area  adatta 
all'agricoltura  è  piccola  e  il  principale  prodotto  è  il  grano. 
Viene  dopo  la  patata.  Tenuto  conto  della  piccolezza  dello 
Stato,  esso  può  essere  considerato  il  più  ricco  di  industrie. 
Gli  stabilimenti  infatti  sono  5.000  fra  cui  molti  cotonifici.  La 
pesca  rende  ogni  anno  circa  un  milione  di  dollari. 

Popolazione  —  In  proporzione  all'area  lo  Stato  è  fra  i 
più  popolati.  Infatti  al  1910  contava  542.610  abitanti.  La 
popolazione  italiana  é  di  50.000  abitanti, 

Città  principali  —  La  metropoli  e  capitale  è  Providen- 


390  GUIDA    PRATICA 


ce  con  224.326  abitanti;  viene  seconda  Pawucketcon  51.622 
abitanti  e  poi  Newport,  aristocratica  stazione  balnearia,  con 
27. 149  abitanti.  Il  principale  centro  italiano  è  Providence, 
dove  è  pure  un'agenzia  consolare,  dipendente  dal  consolato 
di  New  York,  con  15.000  italiani  e  Pawucketcon  circa  1000. 

Ferrovie  —  Al  1910  vi  erano  212  miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Providence  è  di  189  miglia; 
il  biglietto  per  battello  costa  $  1.00  per  ferrovia  $  4.30. 

SOUTH  CAROLINA 

Area — L'area  è  di  30.570  miglia  quadrate,  di  cui 
30.170  di  terra  400  d'acqua.  La  sua  lunghezza  media  è  di 
215  miglia,  la  sua  larghezza  di  235.  Le  Contee  sono  41. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Fra  i  prodotti 
del  suolo  si  notano  il  cotone,  il  riso,  le  patate  ed  il  granone. 
Numerosi  cotonifici.  Fra  i  prodotti  minerari  vi  è  il  fosfato. 

Popolazione —  La  popolazione,  al  1910  era  di  1.515.400 
abitanti;  la  popolazione  italiana,  di  circa  1500. 

Città  principali  —  La  città  principale  è  Charleston  con 
58.833  abitanti;  Columbia,  capitale,  con  26.319  abitanti. 
Centro  italiano  è  a  Charleston, con  circa  500  connazionali,  con 
agenzia  consolare  dipendente  dal  consolato  di  Philadelphia, 
Pa.,  Columbia  con  un  200  italiani. 

Ferrovie  —  Nel  1910  vi  erano  3375  miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Charleston  è  di  804  miglia; 
il  biglietto  d'emigrante  costa  $  16.50 

SOUTH  DAKOTA 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  77.650  miglia  quadrate, 
cui  76.8  50  di  terra  e  800  d'acqua.  La  sua  larghezza  massima 
è  di  380  miglia,  e  la  lunghezza  di  245. 

Clima  —  Il  clima  è  asciutto  e  sano;  il  sole  non  è  quasi 
mai  offuscato. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
la  principale  industria  dello  Stato,  e  il  suolo  è  specialmente 
adatto  alla  coltivazione  dei  cereali.  Diffusissimo  è  l'allevamen- 
to degli  animali.  Le  industrie  sono  pochissime.  Lo  stato  è 
ricco  di  minerali,  fra  cui  l'oro  e  l'argento. 


dell'italiano  in  america  391 

Popolazione  —  La  popolazione,  dello  Stato,  al  1910  era 
di  583.888  abitanti.  Quella  italiana  di  1500. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  :  Sioux  Falls, 
con  14.000  abitanti;  Deadwood,  con  5000  abitanti;  Pierre, 
capitale  con  3.300  abitanti.  I  principali  centri  italiani  sono  a 
Lead,  con  circa  500  italiani,  Sioux  Falls  con  200  italiani. 
Gl'italiani  dipendono  dal  Consolato  di  Chicago,  111. 

Ferrovie  —  Al  1910  le  ferrovie  erano  3947  miglia. 

La  distanza  fra  New  York  e  Deadwood  è  di  1957  migla, 
e  il  biglietto  d'emigrante  costa  $  30. 

TENNESSEE 

Area — L'area  è  di  42.050  miglia  quadrate;  di  cui  41.750 
di  terra  e  300  d'acqua.  La  sua  estrema  lunghezza  è  di  somi- 
glia, e  la  sua  larghezza  di  430.    Le  contee  sono  96. 

Clima  —  L'inverno  è  corto,  e  l'estate  è  lunga. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  I  principali  pro- 
dotti del  suolo  sono:  il  cotone,  il  grano  e  il  tabacco.  Fra  le 
industrie,  prima  è  quella  del  ferro,  con  fonderie  e  stabilimen- 
ti meccanici.  Fra  i  minerali  abbonda  il  carbone. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato,  al  1910  era 
di  2.184.789  abitanti;  gl'italiani  sono  circa  7000. 

Città  principali  —  Nashville,  capitale,  con  1 10.364  abi- 
tanti, è  la  città  principale.  Il  principale  centro  italiano  è  a 
Memphis,  con  circa  3000  italiani  e  Agenzia  Consolare,  di- 
pendente dal  Consolato  di  New  Orleans,  La.,  e  poi  viene 
Nashville  con  circa  1000. 

Ferrovie  —  Al  1910  il  percorso  ferroviario  nello  Stato, 
era  di  3678  miglia.  La  distanza  fra  New  York  e  Memphis  è 
di  1163  miglia;  il  biglietto  d'emigrante  costa  $  22.75. 

TEXAS 

Area  —  È  il  più  vasto  Stato  dell'Unione,  con  265.790 
miglia  quadrate,  di  cui  262.290  miglia  di  terra  e  3490  miglia 
quadrate  d'acqua.  La  lunghezza  massima  dello  Stato  e  di  620 
miglia,  la  larghezza  di  760. 

Clima  —  Il  clima  è  mite  e  salubre,  e  lo  Stato,  tutto  in- 
tero è  cosiderato  uno  dei  più  salubri. 


392  GUIDA    PRATICA 


Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
diffusissima  e  forma  la  principale  ricchezza  dello  Stato.  Il 
cotone  vi  è  molto  coltivato;  i  frutteti  danno  prodotti  squisiti 
ed  abbondanti,  e  l'allevamento  del  bestiame  è  fatto  su  vasta 
scala.  Le  industrie  vi  si  vanno  giornalmente  sviluppando, 
come  segherie  e  cotonifici.    Fra  i  minerali  si  nota  il  carbone. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato,  al  1910  era 
di  3.896. 542  abitanti;  gl'italiani  sono  circa  1 5. 000. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  San  Antonio, 
con  96.614  abitanti:  Houston,  con  78.800  abitanti;  Dallas 
con  92. 104  abitanti;  Galveston,  con  36. 981  abitanti  e  Austin, 
con  29.860  abitanti.  I  principali  centri  italiani  sono:  San  An- 
tonio, con  2000  italiani,  Houston,  con  1000;  Dallas  con  700; 
e  Galveston  con  1000.  Un'agenzia  consolare  è  a  Galveston. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  13.458 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Galveston  è  di  1789  miglia; 
il  biglietto  ferroviario  d'emigrante  costa  $  37. 1S. 

UTAH 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  84.970  miglia  quadrate; 
di  cui  82. 190  di  terra  e  2780  d'acqua.  La  lunghezza  massima 
è  di  345  miglia,  e  la  sua  larghezza  di  275.  Le  contee  sono  27; 
le  terre  pubbliche  disponibili  sono  10.000.000  acri. 

Clima  —  Il  clima  è  variabile,  e  si  passa  dall'estremo 
freddo  all'estremo  caldo  con  la  massima  facilità. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'  area  totale 
coltivata  è  di  4. 500.000  acri.  Una  delle  principali  industrie  è 
l'allevamento  del  bestiame.  Le  manifatture  sono  poche.  Fra 
i  minerali  abbonda  l'argento. 

Popolazione  —  La  popolazione,  in  maggioranza  è  di  fede 
mormona;  al  1910  era  373.351  abitanti,  e  la  popolazione 
italiana  di  5.C00  abitanti, 

Città  Principali  —  Le  città  principali  sono  Salt  Lake 
City,  capitale  con  92.777  abitanti;  Ogden,  con  25.580  abi- 
tanti; Provo,  con  10.185  abitanti.  I  principali  centri  italiani 
sono:  Salt  Lake  City,  con  1000  e  Ogden,  con 600.  Gl'italiani 
di  questo  Stato  dipendono  dal  Consolato  di  Denver,  Colo. 


dell'italiano  in  america  393 

Ferrovie  —  Al  1910  le  ferrovie  avevano  un  percorso  di 
1956  miglia.  La  distanza  fra  New  York  e  Salt  Lake  City  è 
di  2452  miglia.  Il  biglietto  ferroviario  d'emigrante  costa 
$53.  SO. 

VERMONT 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  9565  miglia  quadrate  di 
cui  9135  di  terra  e  430  d'acqua,  La  sua  lunghezza  massima 
è  di  155  miglia,  e  la  sua  larghezza  varia  da  35  a  90  miglia. 
Le  Contee  sono  14. 

Clima  —  Il  clima  è  rigido;  l'inverno  è  lungo,  l'aria  è 
fresca. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura  è 
la  prima  risorsa  e  vi  si  coltiva  grano,  patate  e  granturco. 
Non  vi  mancano  le  industrie  fra  le  quali  primeggia  quella 
del  granito  lavorato.  Molte  poi  sono  le  cave  di  granito. 

Popolazione  —  La  popolazione  del  Vermont,  al  1910 
era  calcolata  a  355.956  abitanti.  La  popolazione  italiana  a 
10.000  abitanti. 

Città  Principali  —  Le  principali  città  sono  :  Burling- 
ton, con  20.463  abitanti;  Rutland,  con  13.546  abitanti; 
Montpellier,  capitale,  con  7.856  abitanti  e  Barre,con  13.500 
abitanti.  Il  maggior  centro  italiano  è  Barre  con  3. 500  italiani 
e  vengono  in  seguito  Rutland  e  Montpellier.  L'agenzia  con- 
solare più  vicina  è  a  Portland,  Me. ,  e  dipende  dal  Conso- 
lato di  Boston,  Mass. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  1.067  mi- 
glia di  ferrrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Montpellier  è 
di  327  miglia  e  il  biglietto  ferrov.  d'emigrante  costa  $6.90. 

VIRGINIA 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  42.450  miglia  quad.  di 
cui  40. 125  di  terra  e  2.325  d'acqua.  La  sua  lunghezza  è  di 
205  miglia;  la  sua  larghezza  è  di  425  miglia.  Le  Contee  so- 
no 100. 


394  GUIDA    PRATICA 


Clima  —  Il  clima  varia  secondo  le  contee;  nello  Stato 
si  ha  il  massimo  caldo  ed  il  massimo  freddo 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'agricoltura 
è  estesissima.  Le  manifatture  sono  in  continuo  sviluppo. 
Tra  i  prodotti  minerari  abbonda  il  carbone. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato  al  1910  era 
di  2.061.612  abitanti;  la  popolazione  italiana  è  calcolata  a 
4.000  abitanti. 

Città  principali  —  La  metropoli  dello  Stato  è  Rich- 
mond, che  è  pure  capitale,  con  127.628  abitanti.  Viene  do- 
po Norfolk  con  67.452  abitanti;  Roanoke,  con  34.874  abi- 
tanti e  Newport  News  con  24.000.  Le  principali  colonie  ita- 
liane sono:  Norfolk,  agenzia  consolare  dipendente  dal  Con- 
solato di  Pilhadelphia,  Pa.,  con  1.000  italiani;  Richmond 
con  1.000  italiani,  Newport  News,  con  400  italiani. 

Ferrovie  —  Al  1910  si  contavano  nello  Stato  4.411  mi- 
glia di  ferrovie,  La  distanza  fra  New  York  e  Richmond  è  di 
844  migli?,  e  il  biglietto  ferroviario  d'emigrante  costa  $8.25. 

WASHINGTON 

Area  —  L'area  di  questo  Stato  è  di  69. 180  miglia  quad. 
di  cui  66.880  di  terra  e  2.300  di  acqua.  La  sua  lunghezza,  é 
di  230  miglia,  la  larghezza  di  340.  Le  Contee  sono  36.  Ter- 
re pubbliche  11.913.164  acri. 

Clima  —  Il  clima  è  generalmente  salubre  e  mite. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Nello  Stato  si 
produce  una  quantità  di  grano.  Molte  frutta  e  ortaggi.  La 
pesca  è  una  delle  principali  industrie  dello  Stato.  Nel  1910 
vi  si  contavano  4.000  stabilimenti  industriali. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato  era,  al  1910 
di  1. 141.990  abitanti;  la  popolazione  italiana  di  6.000.  abi- 
tanti. 

Città  principali  —  Seattle,  con  237. 194  abitanti;  Ta- 
coma  con  83.743  abitanti;  Spokane,  con  104.402  abitanti, 
Olympia,  capitale,  con  5.000  abitanti.    Il   principale   centro 


dell'italiano  in  america  395 

italiano  è  Spokane  con  2.000  italiani;  Seattle  con  1.000  ita- 
liani e  sede  di  un'agenzia  consolare  dipendente  dal  Consola- 
to di  San  Francisco,  Cai.  ;  viene  poi  Tacoma,  con  circa  500 
italiani. 

Ferrovie  —  Al  1910  nello  Stato  vi  erano  4.633  miglia 
di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Tacoma  è  di  3.209  miglia, 
il  biglietto  ferroviario  di  emigrante  costa  $53.50  salvo  in 
Marzo  ed  Aprile,  nei  quali  mesi  è  di  soli  $50. 

WEST  VIRGINIA 

Area — L'area  totale  dello  Stato  è  di  24.780  miglia 
quadrate,  di  cui  24.780  di  terra  e  135  d'acqua.  La  lunghez- 
za massima  è  di  225  miglia;  la  larghezza  di  200.  Le  Contee 
sono  55. 

Clima  —  Il  clima  è  piacevole,  e  mite,  tutto  l'anno. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Il  terreno  è  fer- 
tilissimo, e  il  principale  prodotto  è  il  granone.  Viene  dopo 
il  tabacco.  Molti  i  frutteti.  L'utilizazzione  dell'acqua  come 
forza  motrice  ha  dato  un  forte  impulso  alle  industrie  dello 
Stato.  Il  carbone  è  il  principale  prodotto  ed  è  di  qualità  ec- 
cellente. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato,  al  1910  era 
di  1.221.119  abitanti;  la  popolazione  italiana  era  di  20.000 
abitanti  circa. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono:  Wheeling 
con  41.641  abitanti;  Charleston  con  15.000  abitanti;  Par- 
kesburg,  con  13.000  abitanti.  I  principali  centri  italiani  sono 
Fairmounr,  con  agenzia  consolare  dipendente  dal  Consolato 
di  Philadelphia,  Pa.,  con  circa  1.500  italiani,  Wheeling  con 
circa  250  italiani. 

Ferrovie  —  Al  1910  lo  Stato  era  attraversato  da  3.390 
miglia  di  ferrovie.  La  distanza  fra  New  York  e  Wheeling  è 
di  496  miglia;  il  biglietto  serroviario  d'emigrante  costa  $9.25. 


396  GUIDA    PRATICA 


WISCONSIN 

Area  —  L'area  totale  dello  Stato  è  di  56.040  miglia 
quadrate,  di  cui  54.4S0  di  terra  e  1.590  d'acqua  Lasualun- 
ghezza  massima,  dal  nord  al  sud,  é  di  300  miglia;  la  sua  mas- 
sima larghezza  di  290.  Le  Contee  sono  71,  e  le  terre  pub- 
bliche 365.353  acri. 

Clima  —  L'inverno  è  lungo  e  severo,  ma  l'aria  è  sa- 
lubre. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Il  territorio 
dello  Stato  è  adattissimo  alla  coltivazione  dei  cereali,  molto 
diffusa.  I  principali  centri  manifatturieri  sono:  Milwaukee, 
Superior,  La  Crosse  e  Racine,  con  fonderie,  stabilimenti 
meccanici  e  distillerie.  Fra  i  minerali  e  notevole  il  ferro. 

Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  2.333. 
860  abitanti;  la  popolazione  italiana  di  10.000  abitanti  circa. 

Città  principali  —  La  Metropoli  dello  Stato  è  Milw- 
aukee, con  373.857  abitanti;  viene  poi  Superior  con  40.384 
abitanti;  Racine,  con  38.002  e  Madison,  capitale,  con  25. 
531  abitanti.  Il  principale  centro  italiano  è  Milwaukee,  cele- 
bre per  le  sue  fabbriche  di  birra,  con  circa  2.000  abitanti, 
Racine,  con  200,  gl'italiani  dipendono  dal  Consolato  di  Chi- 
cago, 111.  A  Milwaukee  vi  è  un  Agenzia  Consolare. 

Ferrovie  —  Al  1910  il  percorso  delle  ferrovie  nello  Sta- 
to era  di  7.274  miglia. 

La  distanza  fra  New  York  e  Milwaukee  è  di  985  mi- 
glia; il  biglietto  ferroviario  d'emigrante  costa  $17.55. 

WYOMING 

Area  —  L'area  dello  Stato  è  di  97.890  miglia  quadrate, 
di  cui  97.575  di  terra  e  315  di  acqua.  La  lunghezza  massi- 
ma dello  Stato  è  di  275  miglia,  e  la  sua  larghezza  di  365.  Le 
terre  pubbliche  sono  7.995.018  acri. 

Clima  —  Il  clima  e  l'atmosfera  in  generale  è  mite  e  sa- 
lubre • 


dell'italiano  in  america  397 

Agricoltura,  Industria  e  Commercio  —  L'agricoltura 
si  estende  mano  mano  che  l'irrigazione  viene  diffusa.  Lo 
Stato  è  pure  povero  di  manifatture,  in  fatti  gli  stabilimenti 
non  sono  che  400  con  pochi  operai.  I  depositi  minerarii  so- 
no immensi,  ma  per  nulla  sviluppati. 

Popolazione  —  La  popolazione  dello  Stato  al  1910  era 
di  14 5.96 S  abitanti;  la  popolazione  italiana  è  di  2.500  abi- 
tanti. 

Città  principali  —  La  città  principale  è  Cheyenne,  ca- 
pitale, con  20.000  abitanti:  Evanston,  con  4.000  abitanti; 
Rock  Springs,  con  5.000  abitanti  II  principale  centro  italia- 
no è  Rock  Springs,  con  600  abitanti;  Kammerer,  con  400 
abitanti;  Diamondville,  con  200  abitanti.  Gl'italiani  di  que- 
sto Stato  dipendono  dal  Consolato  di  San  Francisco,  Cai. 

Ferrovie Al   1910   il   percorso   ferroviario  nello 

Stato  era  di  1.573  miglia. 

La  distanza  fra  New  York  e  Cheyenne  é  di  1.890  mi- 
glia: il  costo  del  biglietto  terroviario  d'emigrante  costa 
$42.25. 


ultimi  stati  aggregati  all  unione: 

ARIZONA 

Area  —  L'area  è  di  113.020  miglia  quadrate,  di  cui 
112.920  di  terra  e  100  di  acqua.  La  lunghezza  massima  è  di 
390  miglia  e  la  larghezza  di  335.  Le  Contee  sono  1 1  con  11 
riserve  per  la  popolazione  indiana. 

Clima  —  Il  clima  è  tropicale  al  sud  e  al  sud-est;  tem- 
perato nelle  valli,  rigido  nella  regione  montagnosa. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  Povero  fino  a 
parecchi  anni  or  sono,  oggi  è  in  continuo  sviluppo  per  il 
continuo  estendersi  dell'irrigazione  artificiale.  Al  sud  vegeta 
l'arancio,  il  limone,  il  fico,  il  dattero  e  l'ulivo.  Ricco  di  frut- 
teti :  mele,  pere,  pesche  e  mandorle.  Ricco  di  minerali,  oro, 
argento  e  rame. 


398  GUIDA    PRATICA 


Popolazione  —  La  popolazione,  al  1910  era  di  204.354 
abitanti  di  cui  36.480  indiani.  Popolazione  italiana  3.000 
abitanti. 

Città  principali  —  Tucson  con  9.000  abitanti,  Phoenix 
con  7.000.  Piccoli  centri  italiani  sono  a  Clifton,  Globe,  Mo- 
rena, Tucson  e  Phoenix,  e  nei  campi  minerari.  Dipendono 
dal  Consolato  di  San  Francisco,  Cai. 

Ferrovie  —  Al  1910  l'Arizona  era  attraversata  da  1994 
miglia  di  ferrovie. 

La  distanza  fra  New  York  e  Prescott,  il  punto  più  lon- 
tano è  di  2.724  miglia;  il  prezzo  del  biglietto  d'emigrante  è 
di  |65.35. 

NEW  MEXICO 

Area  —  L'area  di  questo  territorio  è  di  122.580  miglia 
quadrate,  122.400  di  terra  e  120  d'acqua.  La  sua  lunghezza 
massima  è  di  350  miglia,  e  la  sua  larghezza  e  390.  Le  Con- 
tee sono  21. 

Clima  —  Il  clima  è  salubre;  l'inverno  è  rigido  nelle 
regioni  elevate. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'area  coltivata 
è  proporzionata  all'area  irrigata;  abbondano  le  patate,  il 
granone  e  il  grano.  L'estrazione  dei  minerali  è  cominciata. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  del  territorio 
era  calcolata  a  327.301  abitanti,  la  popolazione  italiana  a 
1.200  abitanti. 

Città  principali  —  Le  città  principali  sono  :  Santa  Fé, 
capitale,  con  7.000  abitanti;  Albuquerque,  con  9.000  abi- 
tanti, Il  principale  centro  italiano  è  Albuquerque,  con  circa 
500  italiani.  Dipendono  dal  Consolato  di  San  Francisco,  Cai. 

Ferrovie  —  Al  1910  il  percorso  ferroviario  era  di  3.003 
miglia,  La  distanza  fra  New  York  e  Santa  Fé  è  di  2,173  mi- 
glia, e  il  biglietto  d'emigrante  costa  $50.80. 


dell'italiano  in  america  399 


ALASKA 

Area  —  L'  area  è  di  113.  020  miglia  quadrate,  di  cui 
112.920  di  terra  e  100  di  acqua.  La  lunghezza  massima  è  di 
390  miglia  e  la  larghezza  di  335.  Le  contee  sono  11  con  11 
riserve  per  la  popolazione  indiana. 

Clima  —  Il  clima  è  glaciale  nell'inverno  e  leggermente 
mite  sulle  coscte. 

Agricoltura,  industria  e  commercio  —  L'area  coltivata 
è  piccolissima  e  vi  si  coltiva  appena  qualche  ortaggio.  La 
pesca  è  la  principale  industria;  mentre  abbondano  i  minera- 
li, fra  cui  l'oro.  Importante  è  l'industria  delle  pelliccerie. 

Popolazione  —  Al  1910  la  popolazione  dell'Alaska  era 
calcolata  a  64.356  abitanti,  e  la  popolazione  italiana  appena 

a  700  persone. 

Città  principali  Le  città  principali  sono:  None,  con 
15.000  abitanti;  Kagaway  con  con  5.000  abbitanti;  Linesen 
è  la  capitale.  Gli  italiani  sono  sparsi  qua  e  là  nelle  miniere,  e 
nelle  città  sudette.  Gl'italiani  di  questo  territorio  dipendono 
dal  Consolato  di  San  Francisco,  Cai. 

La  distanza  fra  New  York  e  None  è  di  4.600  miglia.  Il 
biglietto  d'emigrante  costa  £125. 


FINE 


s&?\* 


400  LIBRI  UTILI  PER  IMPARARE  LA  LINGUA  INGLESE 

Non  vi  confondete  nella  scelta:  i  migliori  metodi 
per  imparare  la  lingua  inglese  sono: 

Millhouse  -  Braccif orti  d,zi°nari°  Ital'a 

__________=—==___^^  no -Inglese  e  In- 
glese-Italiano. È  il  più  completo  esistente  con  la 
pronuncia  figurata  per  ambedue  le  [lingue.  Ultima 
edizione  con  molte  aggiunte  (1500  vocaboli  circa)  rife- 
rentisi  particolarmente  ai  vari  rami  dello  Sport  ed  alle 
più  recenti  applicazioni  scientifiche.  Due  volumi  in  ot- 
tavo complessivamente  di  pagine  1600  a  doppia  co- 
lonna      $  4,00 

Lo  stesso  rilegato  in  1  volume  in  tela  e  oro.      .       4, 50 

2  volumi      "        "  .         .       5,00 

"  "  1  volume  y2  pelle  e  cordoni    5,50 


F.  Braccif  or  ti  *uovo  ?iz;onarTio  i*i»no-i^ 

-  glese  e  Inglese-Italiano  con  la 
pronunzia  data  per  intero  in  italiano.  Volume  di  960 
pagine,  legato  in  tela  e  oro     .  .         .         .     $  2,00 

Italian  Lessons  t1??*'^  Arbib-,c°sta' 

============:=====:=^:^  Metodo  pratico  per  gli  Ame- 
ricani che  vogliono  imparare  la  Lingua  Italiana.  Le- 
gato in  tela. $  1,00 

O      11      fit*5)V  ^    P^    picc°l°    Dizionario    tascabile 
*         *  *    Italiano-Inglese  e  Inglese-Italiano  ve- 

ramente tascabile  e  tale  da  tenersi  nel  taschino  del  gilet 
senza  che  dia  incomodo.     Legato    in    tela    e    oro    di  \ 
pagine  880,  carta  finissima  (1,  o  2  volumi  .     $  1,25