ULTIMA EDIZIONE 1916
A. DE GAUDENZI
NUOVISSIMA
GRAMMATICA
ACCELERATA
ITALIANA-iNGLESE
CON PRONUNZIA
CORSO COMPLETO PER IMPARARE
A SCRIVERE, PARLARE E COMPRENDERE
LA LINGUA INGLESE IN 3 MESI
SENZA MAESTRO
DIVISA IN TREDICI PARTI
METODO US.* IO NELLE SCUOLE SERALI
PREZZO $1,00
CON 1 ART A DEGLI STATI UNITI $1.25
LA Mi- SA CON f U .' I ■ >R0 I SEGNA PAGINE *1.M
THE LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF
NORTH CAROLINA
ENDOWED BY THE
DIALECTIC AND PHILANTHROPIC
SOCIETIES
4
4-Z8
G266*
This BOOK may be kept out TWO WEEKS
ONLY. and is subject to a fine of FIVE
CENTS a day thereafter. It is DUE on the
DAY indicated below:
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
University of North Carolina at Chapel Hill
http://www.archive.org/details/nuovissimagrammaOOgaud
NUOVISSIMA
Grammatica Accelerata
ITALIANA- INGLESE
GUIDA PRATICA
DELL'ITALIANO IN AMERICA
CORSO COMPLETO PER IMPARARE A
SCRIVERE, PARLARE E COMPRENDERE
LA LINGUA INGLESE IN BREVE TEMPO SENZA MAESTRO
DIVISA IN TREDICI PARTI
— GRAMMATICA ACCELERATA con pronunzia.
— DIALOGHI E MANUALE DI CONVERSAZIONE
con pronunzia.
— DELLA CITTADINANZA AMERICANA; COME DI-
VENTARE CITTADINI AMERICANI.
— LETTERE COMMERCIALI MODERNE.
— MODULI PER AFFARI COMMERCIALI.
— LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI.
— LETTERE D' AMORE.
— VOCABOLARIO D'ARTI E ^ESTIERI E FAMI.
GLI ARE con pronunzia.
— NUMERI CARDINALI da 1 à 1,000,000 con la pron.
— PESI E MISURE D' ITALIA E STATI UNITI.
— BREVE STORIA DEGLI STATI UNìTI.
— NOMENCLATURA FIGURATA ITAL1ANA-INGLESE
PARTE XIII — GUIDA PRATICA DELL'ITALIANO IN AMERICA.
Geografia Statistica degli Stati Uniti. Dove gli
convenga meglio dirigersi, Dove stabilirsi. Cosa
gli convenga meglio di jggfc
PREZZO $1.50 "'
Con la Carta degli Stati UniJ $ 1,75
Con Carta degli Stati Uniti, taglio in ora e nastrino $ 2,00
.-ARTE I
PARTE II
PARTE III
PARTE IV
PARTE V
PARTE VI
PARTE VII
PARTE Vili
PARTE IX
PARTE X
PARTE XI
PARTE XII
Copyright 1896 and 1900
BY
Angelo De Gaudenzi & Co.
yywtYvw^vyvyyyvwTvrvy rr^r,^r¥¥¥¥V¥w*'!»v^Mpv
Indi
ce.
PARTE I.
GRAMMATICA ACCELERATA ITALIANA INGLESE.
Pagina
Aggettivo 15
Alfabeto 9
Articolo 10
Avverbi più usati 53
Coniugazione del verbo 'Co oe, essere 22
Coniugazione del verbo 'Uo have, avere 27
Coniugazione del verbo 'Co love, amare ...... 33
Congiunzioni più usate * , , 55
Interrogazioni .......... è. 52
Nome ............. 12
Pronome .......... 16
Regole principali per la formazione di alcuni tempi dei verbi regolari . 33
Verbo 22
PARTE II.
PICCOLI DIALOGHI d' OCCASIONE.
Alzarsi (Dell') j09
Barbiere (Dal) 97
Cucire (Del) jI4
Calzolaio (Dal) 99
Età (Dell') . . 71
Frasi comuni .'.'." 55
Informazioni (Per ottenere) 9!
Lavandaia (Colla) 1C4
Lavoro (In cerca di) o^
Macellaio (Col) ..... 103
Mangiare e bere (Del) . O^kw* m tr . . . 109
Ora (Dell') . Q^ . 9 ' / i-^O _ 66
°t INDICE
Pagina
Orologiaio (Dall') . . . . . . . . . .118
Parlare inglese (Del) 119
Pizzicagnolo (Col) 102
Posta (Alla) 94
Salute (Della) . 116
Sarto (Col) 100
Strada (Per) " 72
Serva e padrona . Ili
Sbarco degli emigranti alla Batteria ....... 75
Stanze d'affittare 105
Spedizione del bagaglio all'arrivo ..,,... 83
Scrivere una lettera (Per) 115
Tempo (II) .68
Treno (In) 85
Ufficio del giornale (Neil') 14
PARTE III.
DELLA CITTADINANZA AMERICANA.
Carta Intiera 124
Della Cittadinanza Americana ._ 121
Dichiarazione o Prima Carta ........ 123
Diritto al voto 125
Domande alle quali vengono sottoposti gli aspiranti alla cittadinanza . 126
Figli di cittadini naturalizzati ........ 125
Giuramento ........... 124
Minorenni .... ....... 125
Protezione all'estero .......... 125
Stati e territori che compongono l'unione ...... 132
Popolazione delle più grandi città degli Stati Uniti .... 133
PARTE IV.
LETTERE COMMERCIALI MODERNE.
Ad un Avvocato incaricato di procedere legalmente contro una
compagnia ........... 162
Bonifico per differenze ......... 154
Domanda d'impiego 136
Domanda d'impiego in risposta ad un avviso ..... 136
INDITE 5
Paglra
Domanda per aprire un conto 142
Domandando informazioni ........ 144
Domanda d'informazioni 146
Domanda di pagamento con insistenza ...... 160
Invio di conto corrente e domanda di pagamento .... 158
Licenziamento ........... 138
Merce a spedirsi . . . . 150
Ordine di merce .......... 148
Ordine di merce dando referenze . 142
Presentazione ........... 140
Per rinnovo cambiale 162
Raccomandazione .......... 134
Reclamo per ritardo di spedizione ....... 152
Reclamo alla compagnia ferroviaria ....... 152
Reclamo per la qualità della merce ricevuta 154
Reclamo per ammanco ......... 156
Ricevuta di mercanzia 150
Risposta favorevole 146
Risposta sfavorevole 148
PARTE V.
MODULI PER AFFARI DI COMMERCIO.
Cambiale e cambiale in solido ........ 168
Check .166
Conto corrente — Ricevuta a saldo ....... 176
Fattura 174
Ricevuta totale — Ricevuta per affitto — Lettera di credito . . 172
Tratta e ricevuta in acconto . . 170
PARTE VI.
LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI.
Ad un contrattore offrendo lavoranti 180
Alla Compagnia ferroviaria per correggere un errore nel marcare
delle casse . . . . . . . . . . . 196
Al Medico per visitare un ammalato ... .... 208
Alla Maestra in giustificazione dell'assenza d'un figl'o dalla scuola . 208
Al tesoro degli Stati Uniti per cambiare un biglietto di Banca lacerato 206
Domanda del privilegio di mettere un magazzeno .... 584
6 INDICE
Pagina
Domanda alla Posta di una lettera giacente ..... 198
Domanda alla Posta di un duplicato di un vaglia .... 202
Domanda alla Posta per sapere se un vaglia venne pagato . . 204
Notifica ad una Banca di fermare i pagamenti su libretto di deposito
perduto ........... 194
Notifica a'ia poata di cambio d'indirizzo ...... 198
Offerte di lavoranti ad un contrattore conosciuto .... 182
Reclamo ad una compagnia di express per ritardo nella consegna di una
cassetta 194
Reclamo al Ministero delle Poste per una lettera raccomandata
non consegnata 200
Reclamo alla Direzione per ammanco di denaro in una lettera
raccomandata .......... 202
Reclamo all'ufficio Sanitario Municipale 206
Un operaio congedandosi dal padrone nel rimpatriarsi . . . 178
Un lavorante al padrone al suo ritorno ...... 180
Un lavorante dovendo rimpatriare domanda di essere pagato . . 186
Un lavorante non potendo aspettare il giorno di paga delega altra
persona ........... 186
Un lavorante vittima di un infortunio domanda al contrattcre di liquidare
i danni amichevolmente '........ 188
Un lavorante non ottenendo risposta avvisa il contrattore che procederà
per via legale 190
Un operaio vittima di un accidente sul lavoro incarica un avvocato
d'intentar causa per danni 192
Una persona ammalata delega la moglie per ritirare denari da una
Banca 192
PARTE VII.
LETTERE d' AMORE.
Ad una signorina sconosciuta
Risposta
Altra risposta
Dichiarazione d'amore:
Risposta
Ahra risposta
Appuntamento
Amere ardente
Gelosia
Risposta
ai una signorina co
osciuta al
ballo
210
212
222
214
214
216
218
218
220
220
INDICE 7
Pagina
Altra risposta , 222
Domandando la mano di una ragazza ....... 222
Risposta alla precedente « ....... 224
Altra risposta 226
Un giovane ai parenti d'una ragazza domandando di sposarla . . 226
Risposta alla precedente 228
Una signorina mandando il ritratto 228
Risposta alla precedente 230
All'amante prima di partire 232
Risposta alla precedente 232
Ritornando da un viaggio manda regali e fissa matrimonio . . 234
Risposta alla precedente 236
Incostanza 236
Invito ad uno sposalizio privato . 238
Partecipazione di nozze 240
Inviti vari 242
Scusa per non accettare un invito a pranzo ..... 244
Partecipazione di battesimo ........ 244
PARTE Vili.
VOCABOLARIO ITALIANO-INGLESE.
Appartenenti al vestire 296
Arredi da uomo 298
Arredi da donna 300
Arredi da bambini 303
Aritmetica 257
Arti e mestieri. Commercio ed Industria ...... 257
Bevande (Le) 293
Cantina (Nella) 283
Casa (Della) . . . . , 303
Cibo (II) .290
Commercio 248
Corpo Umano 267
Dignità Ecclesiastiche 253
Frazioni 257
Industrie tessili q^b . . . 295
Malattie 280
Mangiare (Del) 236
Mammiferi 317
Mensa (Della) . .... 289
8
INDICE
Mobilio e maneggio de
Pagina
le faccende di casa ..... 308
Numeri cardinali
......
255
Numeri ordinali .
. . .
253
Numeri collettivi
. . •
256
Operaio
.
252
Pesci .
. . .
322
Qualità e funzioni vital
dei corpo umano .
273
Rettili insetti e vermi
.
324
Toeletta
. .
302
Tempo e sue divisioni
• • •
278
Uccelli . .
. . .
320
Utensili di cucina
.
287
Uomo sua età e grado di parentela
274
Vestimenta per ambo i sessi
296
Viaggio (in)
.
. 246
PARTE IX.
Numeri cardinali da 1 a 1,000,000, con pronunzia
PARTE X.
Pesi e Misure d'Italia e degli Stati Uniti . ,
PARTE XI.
Breve Storia degli Stati Uniti ....
PARTE XII.
Nomencla'ura figurata Italiana-Inglese . .
326
331
335
344
FINE DELL INDICE.
FyV¥¥^¥YTYrTV YYYYY ir YV^YV-1? YYYYYY
PARTE I.
Grammatica Accelerata
Italiana -Inglese
i. ALFABETO.
Le lettere dell'alfabeto Inglese sono ventisei, cioè:
Lettere
Pronunzia
Lettere
Pronunzia
Lettere
Pronunzia
A
e
J
gè
s
es
B
hi
K
che
T
ti
C
si
L
el
U
iu
D
di
M
em
V
vi
E
i
N
en
w
dobliu
F
ej
O
0
X
ecs
G
gì
p
pi
Y
uai
H
ech
Q
CÌliu
z
zi
T
ai
R
ar
i
1
10
GRAMMATICA ACCELERATA
II. DELL'ARTICOLO
L'articolo si divide in determinativo ed indeterminativo.
E determinativo: THE che si pronunzia di ed equiva-
le : il, lo, la, i, gli, le.
E indeterminativo: A, AN che si pronunzia e, en ed
equivale: un, uno, una.
L'Articolo AN si adopera soltanto innanzi ad un nome
cominciante per vocale o H aspirata.
Esem
pi
Inglese
Pronunzia
Inglese
The sun
di son
il sole
i
ì
!
The student
di student
lo studente
!
The moon
di mun
la luna
The brothers
di broders
i fratelli
The friends
di frends
gli amici
The sisters
di sisters
le sorelle
i
A boy
e boi
un ragazzo
A stranger
e str eriger
uno straniero
A Street
e strit
una via
An editor
en editor
un editore
An house
en aus
una casa
1
ITALIANA-1NG1 ESE
11
PREPOSIZIONI ARTICOLATE
Inglese
Pronunzia
Significato
At the, to the
at di, tu di
al, allo, alla, ai, agli, alle.
Of the
ov di
del, dello, della, dei. degli,
delle.
With the
uit di
col, collo, colla, coi, cogli,
colle.
In the
in di
nel, nello, nella, nei, negli,
nelle.
For the
for di
pel, pello, pella, pei, pegli,
pelle.
On the
on di
sul, sullo, sulla, sui, sugli,
sulle.
From the
from di
dal, dallo, dalla, dai, dagli,
dalle.
Some
som
del, dello, della, dei, degli,
delle.
Any
eni
del, dello, della, dei, degli,
delle.
SOME si adopera nelle proposizioni di senso affermativo.
ANY in quelle di senso negativo, dubitativo o inteir •
gativo.
Esempi
Inglese
I want some bread.
Don't make any
mistake.
If you ha ve any
money keep it.
Do you need any
money
No. I don't need
any.
Pronunzia
ai uant som bred.
doni mek eni
mistec.
i/iu' ev eni moni
kipp it.
du in nid ani
moni?
no ai dont nid
eni.
Significato
Io voglio del pane.
Non fate degli sba-
gli-
Se avete del denaro
tenetelo.
Vi occorre moneta? !
No, non ho bisogno. I
\2
GRAMMATICA ACCELERATA
Nota: quando un nome è preso in senso generale o illi-
mitato, l'articolo definito THE si sopprime.
Esempio
Inglese
Swans are an ornament to
lakes and rivers.
Pronunzia
Suens are en ornament to
leches end revers.
Significato
I cigni sono un ornamento ai laghi e ai fiumi.
III. DEL NOME
il nome in inglese è di tre generi; maschile, femminile
e neutro.
Esempi
Ingleso
Pronunzia
Significato
Dog
Cow
Goose
dog
cau
gus
Cane
Vacca
Oca
maschile
femminile
neutro
Per formare il plurale dei nomi si aggiunge S al sin-
golare:
Esempi
Singolare
Pronunzia
Significato
Plurale
Pronunzia
Significato
Horse
Cat
Pin
ors
chet
pin
cavallo
gatto
spilla
Horses
Cats
Pins
orses
chets
pins
cavalli
gatti
spilli
A questa regola fanno principale eccezione :
1. I nomi terminati con O, X, SU, CH, SS, il plurale
ITALIANA-! NGLESE
13
dei quali si forma aggiungendo la particella ES invece della
sola S.
Esempi
Singolare
Pronunzia
Significato
Plurale
Pronunzia
Significato
Hero
Box
Dish
Peach
Boss
irò
box
disch
pick
bos
eroe
scatola
piatto
pesca
padrone
Heroes
Boxes
Dishes
Peaches
Bosses
iros
boxes
disces
picces
bosses
eroi
scatole
piatti
pesche
padroni
2. Quelli terminanti con F, o FÉ cambiano questa finale
n VES.
Esempi
Singolare
Pronunzia
Significato
Plurale
Pronunzia
Significato
Leaf
Life
lif
laif
foglia
vita
Leaves
Lives
livs
laivs
foglie
vite
3. Quelli terminati con Y preceduto da consonante
cambiano la finale Y in IES.
EsEM
PI
Singolare
Pronunzia
Significato
Plurale
Pronunzia
Significato
Cry
Fly
crai
flai
grido
mosca
Cries
Flies
crais
jlais
gridi
mosche 1
4. I seguenti rimangono invariabili tanto al singolare
che al plurale:
Deer pronuzia diir significa daino
Reindeer " rindiir " renna
Sheep
scup
pecora
14
GRAMMATICA ACCELERATA
5. I seguenti i quali hanno il plurale irregolare.
Esempi
t - -
Singolare
Pronunzia
Significato
Plurale
Pronunzia
Significato
Fand.it
bendit
bandito
Banditi
benditi
banditi
C hild
ciaild
bambino
Children
cildren
bambini
Die
dai
dado
Dice
dais
dadi
Foot
fut
piede .
Feet
fit
piedi
Man
men
uomo
Men
men
uomini
Medium
medium
medio
Media
midie
medii
Mouse
maus
topo
Mice
mais
topi
Ox
ox
bue
Oxen
oxen
buoi
Penny
peni
soldo
Pennies
pennis
soldi
Pheno-
fenome-
fenome-
Pheno-
fenome-
fenome-
menon
non
no
mena
ne
ni
Radius
redius
raggio
Radii
radii
raggi
Stratum
stretum
strato
Strata
strete
strati
Tooth
tut
dente
Teeth
Ut
denti
Woman
vumen
donna
Women
vumen
donna
6. I seguenti si adoperano sempre al singolare:
Esempi
Nomi
Pronunzia
Significato
Advice
advais
consigli
Alms
alms
elemosina
Asparagus
Business
sparogras
bisnis
asparagi
affari
Dregs
dregs
feccia
Furniture
forniciur
mobiglio
Grain
grein
granaglie
Hair
eir
capelli
Knowledge
noledg
cognizioni
News
nius
notizie
Progres
Spinach
Strength
progres
spinech
strent .
progresso
spinacci
forze
ITALIANA-INGLESE
1>
7. I seguenti si adoperano sempre al plurale e vogliono
altresì il verbo al plurale:
Nomi
Pronunzia
Significato
A shes
esces
cenere
Bellows
belos
soffietto
Breeches
bricis
brache
Compasses
compesses
compasso
Contents
contents
contenuto
Drawers
drors
mutande
Lungs
longs
polmoni
Pantaloons
pentluns
pantaloni
Scissors
sissors
forbici
Snuffers
snafers
smoccolatoio
Tongs
tongs
molle
Trowsers
trausers
calzoni
Quando si deve indicare a chi appartiene una data cosa
riferentesi ad un nome, si mette alla fine del medesimo un
apostrofo seguito da un S.
Esempio: ALPHONSE'S HAT pron. elfonses et si-
gnifica: Jl cappello di Alfonso. Quando però il nome è al
plurale e termina con S si mette semplicemente l'apostrofo
in fine del nome:
Esempio:OUR FRIENDS' HOUSE, pronunzia avr
frends hans, sign., la casa dei nostri amici.
IV. DELL'AGGETTIVO
SUE DIVISIONI ~ MODI DI USARLO.
1/ aggettivo in inglese non ha plurale, e si mette quasi
sempre innanzi al nome. Esempio:
A GOOD MAN pron. e gud men, sign., un buon
uomo.
A BAD BOY pron., e bed boi, sign., un cattivo ra-
gazzo.
Quando il verbo trovasi tra il nome e l'aggettivo, questo
si mette dopo il nome.
16
GRAMMATICA ACCELERATA
Esempio
THE MAN IS GOOD pron , di meri is gud, signi-
fica, l'uomo è buono.
L'aggettivo si mette ancora dopo il nome, quando il suo
significato si riferisce al seguito del discorso.
Esempio
APAILFULL OF WATER, pron., e pel fui of
uoter sign., un secchio pieno d'acqua.
L' aggettivo si divide in qualificativo e possessivo. Ap-
partengono alla prima categoria tutti gli aggettivi il cui ufficio
è di determinare la qualità di una data cosa. Alla seconda in-
vece quelli che indicano appartenenza o possesso. Questi
ultimi sono invariabili tanto in genere come in numero, eccet-
to che alla terza persona singolare, e sono:
Aggettivo
Pronunzia
Significato
My
mai
il mio, la mia, i miei, le mie.
His
is
il suo, la sua, i suoi, le sue, etc.
(per il maschile).
Her
cr
il suo, la sua, i suoi, le sue, ecc.
(per il solo femminile).
Its
its
il suo, la sua, i suoi, le sue, (Di
ambo i sessi).
Our
aur
il nostro, la nostra, i nostri, le
nostre.
Your
tur
il vostro, la vostra, i vostri, le
vostre.
Their
deir
il loro, la loro, i loro, le loro, di
loro, (ambo i sessi).
ITS si usa soltanto trattandosi di animale o di cosa, mai
di per na propria.
V. DEL PRONOME
SUE DIVISIONI E SUOI UFFICI NEL DISCORSO.
Il pronome si divide ra personale e di cosa. Vi sono
ITALIANA-! NGI.ESE
17
pero dei pronomi che si possono usare tanto in un modo
come nell'altro. Sono pronomi personali:
Pronome
Pronunzia
Significato
I
He
She
We
You
They
(1)
cu
i
sci
ui
iu
dei
IO
egli, esso, colui (maschile solamente).
ella, essa, colei (femminile solamente).
noi.
voi.
eglino, elleno, coloro (ambo i generi).
I suddetti pronomi si adoperano sempre esclusivamente
come soggetto della proposizione. Come complemento della
medesima si adoperano i seguenti:
Pronome
Pronunzia
Significato
Me
mi
me, mi.
Him
im
lui, lo, gli.
Her
er
lei, la, le.
It
it
esso, essa.
Us
OS
noi, ci, ce.
You
IU
voi, vi, ve.
[genere)
Them
dem
li, le, essi,
esse, loro. (Di qualsiasi
I seguenti sono pronomi possessivi, si mettono sempre
dopo l'oggetto al quale si riferiscono. Si adoperano pare
allorché la cosa di cui si parla è sottintesa.
Pronome
Pronunzia
Significato
Mine
main
il mio, i miei, la mia, le mie.
His
ts
il tuo, i tuoi, la tua, le tue.
Hears
ers
il di lei, il suo, la di lei, la sua, i di lei,
i suoi, le di lei, le sue.
Ours
aurs
il nostro, i nostri, la nostra, le nostre.
Yours
mrs
il vostro, i vostri, la vostra, le vostre.
Theirs
deirs
il loro, i loro, la loro, le loro.
( 1 ) Questo pronome in inglese si scrive sempre con
lettera maiuscola.
1S
GRAMMATICA ACCELERATA
Sono pronomi riflessivi i seguenti che si formano ag-
giungendo la particella SELF ai possessivi:
Pronomi
Pronunzia
Significato
Myself
maìselj
io stesso, me stesso, io stessa, me
stessa,
voi stesso, voi stessa,
egli stesso, sé stesso, lui stesso,
ella stessa, sé stessa, lei stessa,
esso stesso, essa stessa, se stesso,
se stessa:
se stesso. (Si adopera parlando di
persona indeterminata).
Sono pronomi relativi i seguenti:
Yourself
Himself
Herself
ìtself
One's self
iurself
imself
erself
itself
uon self
Pronomi
Pronunzia
Significato
Who
U
che, il quale, i quali, la quale, le
quali. (Di persona solamente).
Which
uich
che, il quale, i quali, la quale, le
quali. (Di cosa solamente).
Whom
um
che, il quale, i quali, la quale, le
quali. (Di persona e di cosa).
That
det
che, il quale, i quali, la quale, le
quali. (Di persona e di cosa).
Whose
uus
il di cui, i di cui, la di cui, le di cui.
Of which
ov uich
il di cui, i di cui, la di cui, le di cui.
To whom
tu um
a cui, al quale, ai quali, alla quale,
alle quali.
To which
tu uich
a cui, al quale, ai quali, alla quale,
alle quali.
From whom
from um
da cui, dal quale, dai quali, dalla
quale, dalle quali.
From which
from uich
da cui, dal quale, dai quali, dalla
quale, dalle quali.
By whom
bai um
da cui, dal quale, dai quali, dalla
quale, dalle quali.
By which
bai uich
da cui, dal quale, dai quali, dalla
quale, dalle quali.
ITALIANA-INGIESE
19
Esempi
Inglese
Pronunzia
Significato
The man ivho drink?
di men u drincs
l'uomo che beve.
The car which run.
di car uichron
il carro che va.
The ladies ivhom
di ledis um in-
le signore che do-
inquire.
cuair
mandano.
The food that I like
difud dat ai laic
il cibo che mi
piace.
The child whose hair
di cìaild uos eir
il bambino i cui ca-
is dark.
is dark
pelli sono scuri.
The bread of which
di bred ofuich
il pane di cui son
I ani fond.
ai emfond
ghiotto.
The mother to
di moder tu
la madre alla qua-
which we are
uich ui are
le siamo affezio-
affectionated.
affecsioned
nati.
The station to which
di stescion tu
la stazione alla
we go.
uich ui go
quale andiamo.
The teacher from
di ticerfrom um
il maestro da cui
whom we learn.
ui loirn
impariamo.
The city from
di siti from uich
la città da cui ve-
which we come.
ui com
niamo.
The boss by whom
di bos bai um
il padrone del
employed.
emploied
quale siamo im-
piegati.
The wood by which
di vud bai uich
il legno del quale
we make chairs.
ui mec ciers
noi fabbrichia-
mo sedie.
20
GRAMMATICA ACCELERATA
I seguenti sono pronomi relativi composti:
Pronome
Pronunzia
Significato
What
uat
quello che, ciò che, la cosa
che.
Which
uich
il che, la qual cosa.
Whoever
uever
chiunque, chicchesia, qua-
lunque (Di persona).
Whatever
uatever
qualsiasi, chicchesia, qua-
lunque cosa. (Di cosa).
Whomsoever
umsoever
chiunque, chicchesia. (Di
persona indeterminata).
I pronomi who, which, what, ivhose, whom, si usano
in senso interrogativo collo stesso significato.
Esempi
Inglese
I know ivhat is
good.
Whoever want a job
must cali.
Whatever I do is
wrong.
Whomsoever eat
that, must die.
I want to walk which
is hetter than to
ride.
Pronunzia
ai non uat is
gud
uever vant e
giob most col
uatever ai du is
rong
umsoever it det
most dai.
ai uont tu uoc
uich is beter
den tu raM
Significato
Io conosco ciò
che è buono.
Chiunque vuol
del lavoro deve
domandarlo.
Qualunque cosa
che io faccia è
sbagliata.
Chiunque mangia
questo deve mo-
rire.
Io voglio cammi-
nare, il che e
meglio che an-
dare in \ ettura.
ITALIANA- INGLESE
21
Pronome
Pronunzia
Significato
This
That
These
Those
dis
det
dis
dos
questo, costui, questa, costei,
quello, colui, quella, colei,
questi, queste, costoro,
quelli, quelle, coloro.
Esempi
Inglese
Pronunzia
Significato
This does me good.
dis dos mi gud
questo mi fa bene.
That is the man I
dat is di men ai
quello è l'uomo
want.
uont
ch'io voglio.
These apples are
dis aples are suit
queste mele sono
sweet.
dolci.
Those men need a
dos men nid è
quegli uomini ab-
job.
yiob
bisognano di la-
voro.
Pronome
Pronunzia
Significato
One
non
uno
Other
oder
altro
A nother
enoder
un altro
Some one
som non
taluno
No one
no non
muno
Somebody
sombody
qualcuno
Nobody
nobodi
nesssuno
Not any
not eni
non alcuno
None
non
veruno
Not one
not non
assolutamente nessuno
Some
som
qualche, alcuni
Several
several
parecchi
Any
en%
qualche, alcuni
Such
soch
tale
Such a one
soch e non
un tale
Ali
ol
tutti
22
GRAMMATICA ACCELERATA
Pronome
Pronunzia
Significato
Both
hot
ambidue, entranbi, Timo e
1" altro.
Each
ich
ciascuno, ciascheduno.
Everyone
everiuon
ognuno, tutti.
Few
flu
pochi.
A few
efiu
alcuni, una piccola parte.
Many
meni
molti.
Either
ider
l'uno o l'altro, gli uni o gli
altri.
Neither
nider
né l'uno né l'altro, né gli
uni né gli altri.
Each other
ich oder
l'un l'altro.
One another
uon enoder
gli uni gli altri.
Little
litel
poco.
Much
moch
molto.
Nothing
noting
niente, nulla.
Ali that
ol det
tutto quel che, tutto ciò
che.
IV. DEL VERBO
SUE DIVISIONI - MODI DI CONIUGARLO.
Il verbo si divide in regolare ed irregolare. Regolari
sono quei verbi che si coniugano tutti col sistema di un verbo
regolare preso per modello. Irregolari quelli che in alcuni
tempi o anche in tutti si distaccano dalla regola generale e
prendono altre forme.
Diamo qui sotto la coniugazione completa in tutti i modi
e tempi dei due principali verbi ausiliari TO BE pron. tu
bi, - Essere, e TO HAVE, pron. tu ev, - Avere, i quali
sono entrambi irregolari.
Coniugazione del Verbo TO BE, pron. tu hi, Essere:
Infinito
TO BE, pron. tu bi, equiv. Essere. .
Participio Presente
BEING, pron. being, equiv. Essendo.
ITALIANA-INGLESE
23
Participio Passato
BEEN, proti, bin, equiv. Stato.
Modo Indicativo - Tempo Presente.
Inglese
Pronunzia
Significato
I am
ai em
Io sono.
He is
% %s
Egli è.
We are
u% ar
Noi siamo.
You are
tu ar
Voi siete.
They are
dei ar
Tempo Imperfei
Coloro sono.
^TO
Inglese
Pronunzia
Significato
I was
ai uos
lo ero.
He was
% uos
Egli era.
We were
u% uer
Noi eravamo.
You were
tu uer
Voi eravate.
They were
dei uer
Passato Prossii
Coloro erano,
no
Inglese
Pronunzia
Significato
1 have been
ai ev bin
• sono stato.
He has been
i es bin
Egli è stato.
We have been
ui ev bin
Noi siamo stati.
You have been
iu ev bin
Voi siete stati.
They have been
dei ev bin
Coloro sono stati.
Nota — Nella lingua inglese la seconda persona singo-
lare non si usa che in poesia, in religione o negli argomenti
di stile elevato.
Nei tempi composti il verbo ESSERE si coniuga col-
l' ausiliario AVERE.
24
GRAMMATICA ACCELERATA
Passato remoto
Manca. Si usa in sua vece l'imperfetto
Trapassato Prossimo e Trapassato Remoto
Inglese
Pronunzia
Significato
I had been
ai ed hin
Io era stato, o fui stato
He had been
i ed hin
Colei era stato o fu
stato.
We had been
ui ed hin
Noi eravamo stati, o
fummo stati.
You had been
iu ed hin
Voi eravate stati, o fo-
ste stati.
They had been
dei ed hin
Coloro erano stati, o
furono stati.
Futuro Semplice
Inglese
Pronunzia
Significato
I shall be
He shall be
We shall be
You shall be
They shall be
ai sciai be
i sciai he
ui sciai he
iu sciai he
dei sciai he
Io sarò
Egli sarà
Noi saremo
Voi sarete
Coloro saranno
Futuro Anteriore
Inglese
Pronunzia
Significato
I shall bave been
He shall have
been
We shall have
been
You shall have
been
They shall have
been
ai sciai ev hin
i sciai ev hin
ui sciai ev hin
iu sciul ev hin
dei sciai ev hin
Io sarò stato
Egli sarà stato
Noi saremo stati
Voi sarete stati
Coloro saranno stati
ITALIANA INGLESE
25
MODO IMPERATIVO
Tempo Passato
Inglese
Pronunzia
Significato
Lec me be
let mi hi
Sia io
Let him be
let im hi
Sia colui
Let us be
let os hi
Siamo noi
Be
hi
Siate voi
Let they be
let dei hi
Futuro
Siano coloro
Inglese
Pronunzia
Significato
I will be
ai uil hi
Sarò
He will be
i uil hi
Sarà
We will be
ui uil hi
Saremo
You shall be
iu sciai hi
Sarete
Thev shall be
dei sciai hi
Saranno
MODO CONDIZIONALE
Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
I should be
He would be
We should be
You would be
They would be
ai sciud hi
i vud hi
ui sciud, hi
iu vud hi
dei vud hi
Io sarei
Egli sarebbe
Noi saremmo
Voi sareste
Coloro sarebbero
GRAMMATICA ACCELERATA
Tempo Imperfetto
Inglese
Pronunzia
Significato
I should have becn
ai scìud ev bin
Io sarei stato
He would have
i vud ev bin
Egli sarebbe stato
been
We should have
ni sciud ev bin
Noi saremmo stati
been
You would have
iu vud ev bin
Voi sareste stati
been
Thev would have
dei vud ev bin
Coloro sarebbero stati
been
MODO SOGGIUNTIVO
Tempo Presente
Inglese
That I may be
That he may be
That we may be
That you may be
That they may be
Pronunzia
dat ai mei bi
dat i mei bi
dat ui mei bi
dat iu mei bi
dat dei mei bi
Significato
Che io sia
Che egli sia
Che noi siamo
Che voi siete
Che coloro siano
Tempo Imperfetto
Inglese
That I might be
That he might be
Thatwe might be
That you might be
That they might
be
Pronunzia
dat ai mait bi
dat i mait bi
dat ui mait bi
dat iu mait bi
dat dei mait bi
Significato
Che io fossi
Che egli fosse
Che noi fossimo
Che voi foste
Che coloro fossero
1TALIANA-INGI.ESE
27
Tempo Passato
Inglese
Pronunzia
Significato
That I may have
been
That he may have
been
dat ai mei ev
bin
dat i mei ev
bin
Che io sia stato
Che egli sia stato
That we may bave
been
dat ni mei ev
bin
Che noi siamo stati
That you may ha-
ve been
That they may ha-
ve been
dat iu mei ev
bin
dat dei mei ev
bin
Che voi siate stati
Che coloro siano stati
Tempo Trapassato
Inglese
Pronunzia
Significato
That I might ha-
dat ai mait ev
Che io fossi stato
ve been
bin
That he might
dat i mait ev
Che egli fesse stato
have been
bin
That we might
dat ui mait ev
Che noi fossimo stati
have been
bin
That you might
dat iu mait ev
Che voi foste stati
have been
bin
m
That they might
dat dei mait ev
Che coloro fossero stati
have been
bin
Coniugazione del Verbo TO HAVE, to ev, -AVERE
MODO INFINITO - Tempo Presente
TO HAVE pron. tu ev, significa: Avere
Participio Presente
HAVING pron eving significa: Avendo
Participio Passato
HAD pron. ed significa: Avuto
GRAMMATICA ACCELERATA
MODO INDICATIVO
Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
I have
ai ev
Io ho
He has
% es
Egli ha
We have
u% ev
Noi abbiamo
You have
tu ev
Voi avete
They have
dei ev
Coloro hanno
Im PEROTTO
Manca. Si usa in sua vece il Passato Remoto.
Passato Prossimo
Inglese
I have had
He has had
We have had
You have had
They have h^
Pronunzia
ai ev ed
i es ed
ui ev ed
iu ev ed
dei ev ed
Significato
Io ho avuto
Egli ha avuto
Noi abbiamo avuto
Voi avete avuto
Coloro hanno avuto
Passato Remoto
Inglese
Pronunzia
Significato
I had
ai ed
Io ebbi
He had
i ed
Egli ebbe
We had
ui ed
Noi avemmo
You had
iu ed
Voi aveste
Thev had
dei ed
Coloro ebbero
1TALIANA-INGLESE
29
Trapassato Prossimo e Trapassato Remoto
(poco usati)
Inglese
Pronunzia
Significato
I had had
ai ed ed
Io avevo avuto, o ebbi
avto
He had had
i ed ed
Egli aveva avuto, o ebbe
avuto
We had had
ui ed ed
Noi avevamo avuto, o eb-
bimo avuto
You had had
iu ed ed
Voi avevate avuto, o ave-
ste avuto
They had had
dei ed ed
Coloro avevano avuto, o
ebbero avuto
Futuro Semplice
Inglese
Pronunzia
Significato
I shall have
He shall have
We shall have
You shall have
They shall have
ai sciai ev
i sciai ev
ui sciai ev
iu sciai ev
dei sciai ev
Io avrò
Egli avrà
Noi avremo
Voi avrete
Coloro avranno
Futuro Anteriore
Inglese
Pronunzia
Significato
I shall have had
ai sciai ev ed
Io avrò avuto
He shall have
i sciai ev
Egli avrà avuto
had
ed
We shall have
ui sciai ev
Noi avremo avuto
had
ed
You shall have
iu sciai ev
Voi avrete avuto
had
ed
Thev shall have
dei sciai ev
Coloro avranno avuto
had
ed
JO
GRAMMATICA ACCELERATA
MODO IMPERATIVO
Tempo ?kesente
Inglese
Pronunzia
Significato
Let him have
Let us have
Have you
Let them have
let vm. ev
let us ev
ev iu
let dem ev
Abbia colui
Abbiamo noi
Abbiate voi
Abbiano coloro
Futuro
Inglese
Pronunzia
Significato
I vvill have
He will have
We will have
You shall have
Thev shall have
ai uil ev
i uil ev
ui uil ev
iu scia v
dei scia, ev
Io avrò
Egli avrà
Noi avremo
Voi avrete
Coloro avranno
MODO CONDIZIONALE
Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
I should have
He would have
We should have
You would have
They would have
ai sciud ev
i vud ev
ui sciud ev
iu vud ev
dei vud ev
Io avrei
Egli avrebbe
Noi avremmo
Voi avreste
Coloro avrebbero
ITALI ANA-1NGLKSE
31
Tempo Imperfetto
Inglese
Pronunzia
Significato
I should have harì
ai sciud ev ed
Io avrei avuto
He would have
i vud ev ed
Egli avrebbe avuto
had
VVe should have
ui sciud ev ed
Noi avremmo avuto
had
You would have
in vud ev ed
Voi avreste avuto
had
They would have
dei vud ev ed
Coloro avrebbero avuto
had
MODO SOGGIUNTIVO
Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
That I may have
dat ai mei ev
Che io abbia avuto
That he may have
dat i mei ev
Che egli abbia avuto
That we may have
dat ui mei ev
Che noi abbiamo avuto
That you may
dat iu mei ev
Che voi abbiate avuto
have
That they may
dat dei mei ev
Che coloro abbiano a-
have
vuto
Tempo Imperfetto
Inglese
Pronunzia
Significato
That 1 might have
dat ai mait ev
Che io avessi avuto
That he might
dat i mait ev
Che egli avesse avuto
have
That we might
dat ui mait ev
Che noi avessimo avuto
have
That you might
dat iu mait ev
Che voi aveste avuto
have
That they might
dat dei mait ev
Che coloro avessero
have
avuto
32
GRAMMATICA ACCELERATA
Tempo Passato
Inglese
Pronunzia
Significato
That I may have
dat ai mei ev
Che io abbia avuto
had
ed
That he may have
dat i mei ev
Che egli abbia avuto
had
ed
That we may have
dat ui mei ev
Che noi abbiamo avuto
had
ed
That vou may ha-
dat iu mei ev
Che voi abbiate aviif_o
ve had
ed
That they may
dat dei mei ev
Che coloro abbiano a-
have 'iad
ed
vuto
Trapassato
Inglese
Pronunzia
Significato
That I might have
dat ai mail ev
Che io avessi avuto
had
ed
That he might ha-
dat i mai ev
Che egli avesse avuto
ve had
ed
That we might
dat ui mait ev
Che noi avessimo avuto
have had
ed
That vou might
dat iu mait
Che voi aveste avuto
havt had
e,, ed
That they might
dat dei mait
Che coloro avessero a-
have had
ev ed
vuto
VERBI REGOLARI
I Verbi regolari si coniugano tutti nell'istesso modo, e
nell'imperfetto e nel participio passato finiscono con ed: tut-
ti quei verbi che non terminano con ed sono irregolari.
Qui diamo la coniugazione in tutti i modi e tempi di
un verbo regolare, che serve di modello per tutu gli altri.
ITALIANA-INGI.ESE
33
TO LOVE, proti, tu lov, significato: Amare.
Infinito
TO LOVE, pron. to lov, significato: Amare.
Participio Presente
LOVING, pron. loving, significato: Amando.
Participio Passato
LOVED, pron. lovd, significato: Amato.
Modo Indicativo - Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
I love.
ai lov
Io amo.
He loves.
i lovs
Egli ama.
We love.
ui lov
Noi amiamo.
You love.
iu lov
Voi amate.
They love.
dei lov
Coloro amano.
Tempo Imperfetto
Inglese
Pronunzia
Significato
I loved
ai lovd
To amai.
He loved.
i lovd
Egli amo.
We loved.
ui lovd
Noi amammo.
You loved.
iu lovd
Voi amaste.
They loved.
dei lovd
Coloro amarono.
Passato P
ROSSI MO
Inglese
Pronunzia
Significato
I ha ve loved.
ai ev lovd
Io ho amato.
He has loved.
i es lovd
Egli ha amato.
We have loved.
ui ev lovd
Noi abbiamo amato.
You have loved.
iu ev lovd
Voi avete amato.
They have loved.
dei ev lovd
Coloro hanno amato.
34
GRAMMATICA ACCELERATA
Trapassato Prossimo e Trapassato Remoto
Inglese
ì had loved.
He had loved.
We had loved.
You had loved.
They had loved.
Pronunzia
ai ed lovd
i ed lovd
ui ed lovd
iu ed lovd
dei ed lovd
Significato
Io avevo amato.
Egli aveva amato.
Noi avemmo amato.
Voi aveste amato.
Coloro avevano amato.
Futuro Semplice
Inglese
Pronunzia
Significato
I shall love.
He will love.
We shall love.
You will love.
They will love.
ai sciai lov
i uil lov
ui sciai lov
iu uil lov
dei uil lov
Io amerò.
Egli amerà.
Noi ameremo.
Voi amerete.
Coloro ameranno.
Futuro Anteriore
Inglese
Pronunzia
Significato
I shall have loved.
ai sciai ev
lovd.
Io avrò amato.
He will have lov-
ed.
We shall have lov-
i uil ev lovd
Egli avrà amato.
ui sciai ev
Noi avremo amato.
ed.
lovd.
You will have lov-
iu uil ev
Voi avrete amato.
ed.
lovd.
They will have
dei uil ev
Coloro avranno amato.
loved.
lovd.
ITALIANA-INGLESE
35
Modo Imperativo - Tempo Presente
Inglese
(*) Let me love.
Let him love.
Let us love.
Love.
Let them love.
Pronunzia
let mi lov
let im lov
let us lov
lov
let dem lov
Significato
Lasciate che io ami.
Ami egli.
Amiamo noi.
Amate voi.
Amino coloro.
Futuro Imperativo
Inglese
Pronunzia
Significato
I will love.
ai uil lov
Amerò, voglio o vorrò
He shall love.
We will love.
i sciai lov
ui uil lov
amare.
Egli amerà, voglio che ami.
Ameremo, vogliamo o vor-
You shall love.
iu sciai lov
remo amare.
Amerete, voglio che a-
They shall love.
dei sciai lov
miate.
Ameranno, voglio che s-
mino.
Modo Condizionale - Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
I should love.
He would love.
We would love.
You would love.
They would love.
ai sciudj lov
i vud lov
ui vud lov
iu vud lov
dei vud lov
Io amerei.
Egli amerebbe.
Noi ameremmo.
Voi amereste.
Coloro amerebbero.
NOTA (*) Quando LET è verbo principale si spiega: permettere, la-
sciare.
36
GRAMMATICA ACCELERATA
Tempo Imperfetto
Inglese
Pronunzia
Significato
I should bave
oÀ sciud ev
Io avrei amato.
loved.
lovd.
He wculd have
i vud ev
Egli avrebbe amato.
loved.
lovd.
We should have
ui sciud ev
Noi avremmo amato.
loved.
lord.
You would have
in vud ev
Voi avreste amato.
loved.
lovd.
They would have
dei vud ev
Coloro avrebbero amato.
loved.
lovd.
Modo Soggiuntivo — Tempo Presente
Inglese
Pronunzia
Significato
That I love.
That he love.
That ve love.
That yu love.
That they love.
dat ai lov
dat i lov
dat ui lov
dat iu lov
dat dei lov
Che io ami.
Che egli ami.
Che noi amiamo.
Che voi amate.
Che coloro amino.
Tempo Imperfetto
Inglese
Pronunzia
Significato
That
I loved.
dat ai lovd
Che
io amassi.
That
he loved.
dat i lord
Che
egli amasse.
That
we loved.
dai ui lovd
Che
noi amassimo.
That
you loved.
dat iu lovd
Che
voi amaste
That
they loved
dat dei lovd
Che
coloro amassero.
ITALIANA INGLESE
31
Tempo Passato
Inglese
Pronunzia
Significato
That I "may have
dat ai mei
Glie
io abbia amato.
loved.
ev lovd.
That he mav have
dat i mei
Che
egli abbia amato.
loved.
ev lovd.
That we may
have loved.
dat ni mei
Che
noi abbiamo amato.
ev lovd.
That you may
dat in mei
Che
■v o: abbiate amato.
have loved.
ev lovd.
That they may
dat dei mei
Che
coloro abbiano amato.
have loved.
ev lovd.
Tempo Trapassato
Inglese
Pronunzia
Significato
That I might
dat ai mait
Che io avessi amato.
have loved.
ev lovd.
That he might
dat i mait
Che egli avesse amato.
have loved.
ev lovd.
That we might
dat ni mait
Che noi avessimo amato.
have loved.
ev lovd.
That you might
dat in mait
Che voi aveste amato.
have loved.
ev lovd.
That they might
datdeimait
Che coloro avessero amato
have loved.
ev lovd.
j8 grammatica accelerata
Regole principali per la formazione
di alcuni tempi dei verbi regolari.
Participio Presente e Gerundio
Si formano aggiungendo la parola ing all' infinito. Se il
verbo finisce in e muta, questa vocale si sopprime e dopo si
aggiunge la parola ing.
Esempio
TO LOVE pron. tu lov significato Amare, diventa
LOVING pron. loving significato Amando.
Tutti i verbi, che finiscono in IE cambiano questa
desinenza in y innanzi all' ing.
Esempio
TO DIE, pron. tu dae significato Morire, diventa
DYING, pron. daing significato Morente, Morendo.
Participio Passato
Il Participio Passato dei verbi regolari si forma aggiun-
gendo ed all' infinito, oppure e? se il verbo finisce in ee. Se
l' infinito termina in e muta, la finale e si toglie e dopo si
aggiunge ed. Tutti i verbi regolari che terminano con y pre-
ceduto da consonante cambiano y in ied.
Esempio
TO CRY, pron. tu crae significato Piangere, diventa
CRIED, pron. craed significato Pianto.
ITALIANA-INGLESE
39
I verbi che terminano con ee non perdono la e finale
ne! gerundio o participio presente.
Esempio
TO SEE, pron. tu sii significato, Vedere, diventa
SEEING, pron. siing significato Vedendo.
Futuro
II futuro del verbo si forma aggiungendo all'infinito le
parole shaii o will. ( Questa regola presenta delle sottigliez-
ze di lingua, che qui si omettono per non confondere il
principiante).
SHALL o, WILL. Le parole Shall o, Will, che si
pronunziano, sciai o, uil, usate nelle interrogazioni si
adoperano come segue : Shall nella prima persona, tanto
del singolare che dei plurale, e Will per le altre.
Esempio
Inglese
Pronunzia
Significato
Shall I doitnow?
sciai ai du it
Debbo farlo ora?
S h ali I come to-
nani
sciai ai covri tu
Verrò io domani?
ni orrow?
Shall we go to
moro?
shall ui go tu
Dobbiamo andare a
supper?
sopper?
cena?
Will he come to-
day?
Will she do it
uil i com tu dei?
uil sci du it
Verrà egli oggi?
Lo fera essa ancora?
again ?
eghen?
40
GRAMMATICA ACCELERATA
VERBI IR
Sono irregolari tutti quei verbi il di cui imperfetto e
inazione propria. Questi verbi è necessario im
ELENCO DEI VERBI IRREGO
INFINITO
IMPERFETTO
Verbo
Pronunzia
Verbo
Pronunzia
to abide,
e-baid
abode,
e-bod
' ' arise,
e-rais
arose,
e-ros
1 ' awake,
e-uech
awoke,
e-uoch ( * )
" bake,
bech
baked,
beked
" be,
bi
was,
uas
" bear,
beer
bore, bare,
bor, ber
" bear,
beer
bore, bare,
bor, bei-
" beat,
biit
beat.
bit
" become,
bi-com
became,
bi-ckem
" befall,
bi-foll
befell.
bi-fel
" beget,
bi-ghet
begot,
bi-got
" begin,
bi-ghin
began,
bi-gan
" begird,
bi-gherd
begirt,
bi-ghert(*)
" behold,
bi-old
beheld,
bi-held
" bend,
bend
bent,
bent
" bereave,
bi-riv
bereft,
bi-reft ( * )
" beseech,
bi-sich
besought,
bi-sot
" bestride,
bi-strai
bestrid,
bi-strid
4 * betake,
bi-tech
betook,
bi-tuch
" betide,
bi-taid
betid,
bi-tid
" bid,
bid
bid, bade,
bid, beed
" bind,
baind
bound,
baund
« bite,
bait
bit, bitten,
bit, bit-Vn
" bleed,
bliid
bled,
bled,
" blend,
bleend
blent,
blent,
" blow,
bloo
blew,
blu
ITALIANA- INGLESE
41
REGOLARI
participio passato non pigliano Yed ma hanno una for-
pararli a memoria e qui ne diamo I' elenco:
LARI E LORO PRONUNZIA.
| PARTICIPIO PASSATO
CT^**MT^T/"" A T/"\
SIGNIr ICATO
Verbo
Pronunzia
abode,
e-bood
dimorare.
arisen,
er-risen
sorgere.
awaked,
e-uecd
svegliare, svegliarsi.
baken,
be-cKn (*)
cuocere al forno.
been,
bin
essere.
borne,
boom
portare, sopportare.
born,
born
produrre, mettere al mondo.
beate n,
bi-t'n
battere.
become,
bi-com
divenire, diventare.
befallen,
bi-fooVn
accadere, succedere.
begotten,
bi-gott'n
generare.
begun,
bi-ghen
cominciare.
begirt,
bi-ghert
cingere.
beheld,
bi-held
mirare, contemplare.
bent,
bent
piegare, tendere.
bereft,
bi-reft{*)
privare, orbare.
besought,
bi-soot
supplicare.
bestridden,
bi striid-dn
accavalciare.
betaken,
bi-te ck'n
applicarsi.
betid,
bi tid
succedere, accadere.
bid, bidden,
bid, biddn
ordinare, invitare, offrire.
bound,
baund
legare.
bit,
bit
mordere.
bled,
bled
sanguinare, salassare.
blent, (*)
blent
mischiarsi, contendersi.
bown,
bloon
soffiare.
42
GRAMMATICA ACCELERATA
ELENCO DEI VERBI 1RREGO
INFINITO
IMPERFETTO '
Verbo
Pronunzia
Verbo
Pronunzia
to break,
brech
broke,
broch
" breed,
briid
bred,
bred
" bring,
bring
brought,
broot
" build,
bild
built,
Ulti*)
" bum,
boirn
burnt,
boirnt ( * )
1 ' burst,
borst
burst,
boirst
" buy,
bai
bought,
bot
" can,
chen
could,
cud
" cast,
cast
cast,
cast
" catch,
chete
caught,
cot
" chide,
ciaìd
chid,
cid
" choose,
cius
chose,
cios
" cleave,
cliiv
cloven, cleft
clovn, cleft
" cleave,
cliiv
cleaved clave,
clivd, clev
" cling
cliing
clang, clung,
elong
" clothe
clooth
clothed, clad,
cloted, cled
" come,
com
carne,
chem
" cost,
cost
cost,
cost
" creep,
criip
crept,
crept
" crow,
croo
crew,
cru
" cut,
cot
cut,
*cot
" dare,
deer ( * )
durst,
dourst
" deal,
diil
dealt,
deli (*)
" dig,
digh
dug,
dog{*)
" do,
du
did, •
did
1 ' draw,
droo
drew,
dru
" dream,
drim
dreamt,
dremt
" drink,
drink
drank,
drenk
" drive,
draiv
drove,
drov
" dwell,
duel
dwelt,
duelt
" eat,
Ut
ate,
et _
" fall,
fool
fell.
fell
1 * feed,
fiid
fed
ITALIANA-INGLESE
43
LARI E LORO PRONUNZIA
PARTIGIPIO PASSATO
Significato
Verbo
Pronunzia
broken,
bro-cKn
rompere.
bred,
bred
covare, allevare.
brought,
broot
portare, recare.
built,
bilt(*)
fabbricare.
burnt,
boirnt(*)
abbruciare.
burst,
boirst
crepare.
bought,
boot
comperare,
potere, sapere.
cast,
cast
gettare.
caught,
coot
acchiappare.
chid, chid-
cid, cid-dn
rimproverare, biasimare.
chosen, [den
cio-sn
scegliere.
cloven,
cloven
fendere, spaccare.
cleaved,
clivd
attaccarsi.
clung,
elong
attaccarsi, appiccarsi.
clothed, clad
clothed cled
vestire, coprire.
come,
com
venire.
cost,
cost
costare.
crept,
crept
strisciare, arrampicarsi.
crowed, cro-
crood,croon
cantare come il gallo.
cut, [wn
cot
tagliare.
dare,
deer
osare.
dealt,
delt(*)
trafficare, agire, distribuire.
dug,
dog
scavare.
done,
don
fare, agire
dravvn,
droon
tirare, disegnare.
dreamt,
dremt ( * )
sognare.
drunk,
dronk
bevere.
driven,
drivn
cacciare, sospingere.
dwelt,
duelt{*)
abitare, dimorare.
eaten,
iten
mangiare.
fallen,
follen
cadere.
fed,
fed
nutrire*
44
GRAMMATiGA ACCELERATA
ELENCO DEI VERBI IRREGC
INFINITO
IMPERFETTO
Verbo
Pronunzia
Verbo
Pronui zia
to feel,
fili
felt,
jed
*• fight,
jCL'lt
fought,
fOGt
" fìnd,
faina
found,
fauna
11 fìee,
fili
fled,
fled
" ^ing)
fiing
flung,
Hong
" fly,
flai
flew,
fin
' ' forsake,
for-sech
forsook,
for-suk
' ' freeze,
friis
froze,
froos
" get,
ghet
got,
got
" gild,
ghild
gilt,
ghilt : * )
" gird,
gherd
girt,
ghiri {*)
" give,
ghiv
gave,
ghev
" go,
90
went,
went
" grave,
grev
graved,
grevd
" grind,
graind
ground,
graund
" grow,
groo
grew,
gru
" hang,
engh
hung,
ong
" have,
ev
had,
ed
" hear,
kiir
heard,
herd
" hew,
heu
hewed,
hiud
" hide,
haid
hid,
id
M hit,
it
hit,
it
" hold,
.old
held,
eld
" hurt,
oirt
hurt,
oirt
" keep,
chip
kept,
kept
" kneel,
niil
knelt,
nelt(*)
" knit,
nit
knit,
nit ( * )
" know,
nau
knew,
niu
" lade,
leed
laded,
le-ded
1 ' Iay,
lei
laid,
leid
" iead,
liid
led,
leid
" leap,
lip
leapt,
leptC)
" leaye,
liiv
left,
left
ITALIANA INGLESE
4t
LARI E LORO PRONUNZIA
-
PARTICIPIO PASSATO
SIGNIFICATO
Verbo
Prcnunzia
felt,
felt
sentire.
fought,
Joot
combattere.
found,
fauna
trovare.
fleti,
Jiced
fuggire.
flung,
fiong
scagliare.
flown,
fioon
volare.
forsakeri,
for-sech'n
abbandonare.
frozen.
fro-sn
gelare.
got,
got
acquistare, ottenere, divenire.
gilt,
ghilti*)
indorare.
girt,
ghert ( * )
cingere.
given,
ghiv'n
dare.
gone,
gon
andare.
graven,
grev'n ( * )
scolpire, incidere.
ground,
graund
macinare, arrotare.
grown,
groon
•
crescere, divenire.
hung,
ong
appendere, appicare.
had,
ed
avere.
heard,
herd
udire.
hevvn,
hiun ( * )
tagliare, recidere, trinciare.
hid, hidderi,
idden
nascondere.
hit,
it
colpire.
held,
eld
tenere.
hurt,
urt
offendere, far male a.
kept,
kept
tenere, serbare.
knelt,
nelt (*)
inginocchiarsi.
knit,
nit ( * )
lavorare a maglia,
known,
noon
conoscere, sapere.
laden,
le-dn
caricare.
laid,
leed
deporre mettere giù, collo-
led,
led
menare, guidare. [care.
leapt,
lept
saltare.
left,
left
lasciare, abbandonare.
46
GRAMMATICA ACCELERATA
ELENCO DEI VERBI IRREGO
INFINITO
IMPERFETTO
Verbo
Pronunzia
Verbo
Pronunzia
to lend
lend
lent,
lent
" let,
Ut
let,
let
" lie,
lai
Jay,
lei
" light,
lait
lit,
lit(*)
" lose,
luus
Jost,
lost
" make,
medi
made,
meed
" mean,
miin
meant,
ment
" meet,
miit
met,
met
" mow,
moo
mowed,
mood
" pay,
pei
paid,
peid
" pen,
pen
pent,
pent (*)
" put,
put
put,
put
" quit,
quid
quit,
quit (*)
" read, •
riid
read,
reed
" rend,
rend
rent,
rent
" rid,
rid
rid,
rid
" ride,
raid
rode,
rood
" ring,
ring
rang,
reng
' ' rise,
rais
rose,
roos
" rive,
raiv
rove,
roov
" run,
run
ran,
ren
' ' saw,
soo
sawed,
sood
" say, ,
sei
said,
sed
" see,
sii
saw,
soo
" seek,
sick
sought.
soot
" seethe,
siith
sod,
sool
" sdì.
seti
sold,
sold
" send,
sent
sent,
sent
" set,
set
set,
set
" shake,
scek
shook,
sciuch
" shave,
sceev
shaved,
scev'd
" schear,
sdir
shore,
scioor ( * )
4< shed,
sced
shed,
sced
ITALIANA INGLESE
47
LARI E LORO PRONUNZIA
PARTIGIPIO PASSATO
E°J«a_f r: A~> 1 _
Significato
Verbo
Pronunzia
lent,
lent
imprestare.
let,
let
lasciare, permettere, affitta-
lain,
leen
giacere. re] .
Ht,
lit(*)
accendere.
lost,
lost
perdere.
made,
meed
fare.
meant,
ment
voler dire, intendere.
met,
met
incontrare.
mown,
mood
mietere, falciare.
paid,
peid
pagare.
pent,
pent ( * )
rinchiudere in un recinto,
pur,
put
mettere. stabbiare] .
quit,
quit (*)m
lasciare, abbandonare.
read.
red
leggere.
rent,
rent
lacerare.
rid,
rid
sbarazzarsi, liberarsi.
ridden,
rid-dn
cavalcare.
rung,
rong
suonar le campane.
risen,
ris'n
alzarsi.
riven,
riv'n
fendere, spaccare.
run,
ron
correre.
sawn,
soon
segare.
said,
sed
dire.
seen,
siin
vedere.
sought,
soot
cercare.
sodden,
ssod-dn
bollire a fuoco lento.
sold,
sold
vendere.
sent,
sent
mandare.
set,
set
porre, mettere.
shakeri,
scek-en
scuotere.
shaven,
scev'ìi ( * )
radere.
shorn,
sciom
tosare.
shed,
sced
spargere, versare.
48
GRAMMATICA ACCELERATA
ELENCO DEI VERBI IRREGO
INFINITO
IMPERFETTO
Verbo
Pronunzia
Verbo
Pronunzia
to shine,
sciain
shone,
scioon (*)
" shoe,
scili
shod,
sciod
" shoot,
sciitt
shot,
sciot
" show,
scioo
showed,
sciood
11 shred,
shred
shred,
shred
" shrink,
shrinch
shrank,
shrench
" shrive,
shraiv
shrove,
shroov
' 4 shut,
sciut
shut,
sciut
11 sing,
4< sink,
singh
sink
sang,
sank,
séng
senk
" sit,
sit
sat, sate.
seet
" slay,
slei,
slew,
sliu
'* sleep,
" slide,
slip
staici
slept,
slid,
sle% t
slid
" slirig,
" slink,
siing
slink
slang, slung,
slank, slunk,
slengh
slench
" slit.
slit
slit,
slit
' ' smite,
smait
smote,
smcot
" sow,
soo
sowed.
sood
" speak,
" speed,
" spili,
spich
spiid
spili
spoke,
sped,
spilt,
spoch
sped
spilt (*)
" spin,
spin
span, spun,
spen
"" spit,
" split.
" spread,
spit
split
spreti
spit, spat,
split,
spread,
spit
split
spred
" spring,
" stand,
spring
stenti
sprang,
stood,
spreng
stud
" steal,
stiil
stole,
stocl
" stick,
stik
stuck,
stok
" sting,
sting
stung,
stong
" stink,
Lziyiiv
stank, stunk
stenc, stonk
" stride,
straid
strode,
strood
ITALIANA-INGLESE
49
LARI E LORO PRONUNZIA
PARTÌC1P1C
) PASSATO
SIGNIFICATO
Verbo
Pronunzia
shone,
scioan ( * )
risplendere.
shod,
sciod
ferrare i cavalli.
shot,
sciot
sparare, scoccare, lanciare.
shown,
scioon
mostrare.
shred,
shred
tagliuzzare.
shrunk,
shronk
scorciarsi, arretrarsi.
shri^en,
shriv'n
confessarsi.
shut,
sciot
chiudere.
sung,
song
cantare.
sunk,
sonk
sprofondarsi, calare a fondo.
sat, sitten,
set, sit'in
sedere.
slain,
sleen
ammazzare.
slept,
slept
dormire.
slid, slidden,
slid, slided
sdrucciolare.
slung,
sleungh
scagliare colla frombola.
slunk,
slonch
svignare.
slit,
slit
fendere.
smitten,
smit-tn
percuotere.
sown,
soon ( * )
seminare.
spoken,
spoch'n
parlare.
sped,
sped
affrettare.
spilt,
spilt ( * )
spargere avversare.
spun,
speun
filare.
spitten,
spitten
sputare.
split,
split
fendere, spaccare.
spread,
spred
stendere.
sprung,
sprungh
saltare, lanciarsi, scaturire.
stood,
stud
stare in piedi.
stolen,
stooln
rubare.
stuck,
stok
attaccarsi, appiccare, aderire.
stung,
stong
pungere come un'ape
stunk,
stonch
puzzare.
stridden,
stridoVn
camminare a passi lunghi.
50
GRAMMATIGA ACCELERATA
ELENCO DEI VERBI IRREGO
INFINITO
IMPERFETTO
Verbo
Pronunzia
Verbo
Pronunzia
to strike,
straich
struck,
strok
" string,
string
strung,
strong
" strive,
siraiv
strove,
stroov
' ' strow,
stroo
strowed,
strood
" strew,
struu
strewed,
strud
* ' swear,
sueer
swore,
suor
4 ' sweat,
suet
sweat,
suet ( * )
" sweep,
suip
sweat,
suept ( * )
" swell,
suel
swelled,
sueld
" swim,
suim
swam,
suam
" swing,
suingh
swung,
suong
" take,
teck
took,
tuch
" teach,
ticc
taught,
toot
" tear,
teer
tore,
toor
" teli,
tei
told,
told
" think,
tink
thought,
thoot
" thrive,
thraiv
throve,
throov
" throw,
throo
threw,
thru
" thrust,
trost
thrust
trost
" tread,
tred
trod,
trod
' ' wax,
vex
waxed,
vexed
' * wear,
ueer
wove,
uoov
1 ' vveave,
uev
wove,
uoov
11 weep,
uip
wept,
uept
" wind,
uind
won,
uom
" wind,
uaind
wound,
uaund
*' work,
uork
wrought,
root ( * )
** wring,
ringh
wrung,
rongh (*)
" write,
rait
wrote,
root
" writhe,
raith
wri«-Hed,
raitKd
(*) Questi verbi si coniugano pure regolarmente.
ITALIANA INGLESE
51
LARI E LORO PRONUNZIA
PARTICIPIO
PASSATO
Significato
Verbo
Pronunzia
struck,
strok
percuotere, colpire.
strung,
strong
infilzare.
striven,
striv-vn
sforzarsi, procurare.
strown,
stroon ( * )
spargere, spandere.
strewn,
struun ( * )
spargere, spandere.
sworn,
suorn
giurare.
sweat,
suet (*)
sudare.
swept,
suept ( * )
scopare.
swoìlen,
suol-ln (*)
gonfiare.
swum,
suom
nuotare.
svvung,
suong
dondolare.
taken,
tech'n
prendere.
taught,
toot
insegnare.
torn,
torn
lacerare.
told,
told
dire, raccontare.
thought,
tot t
pensare.
thriven,
thriv'n
prosperare.
thrown,
throon
gettare.
thrust,
trost
spingere, ficcare.
trodden,
trod-dn
calcare, calpestare.
vvaxen,
vexen ( * )
crescere, incerare.
worn,
uorn
portare addosso, logorare.
woven,
uov'n
tessere.
wept,
nept
piangere.
won,
uon
guadagnare.
wound,
uaund
girare, aggomitolare.
wrought,
root
lavorare.
wrung,
rongh ( * )
torcere.
written,
rit-n
scrivere
vvrithen,
rith'n ( * )
torcere, attortigliare.
(*) Quesfi verbi si coniugano pure regolarmene,
$2
GRAMMATICA ACCELERATA
VII. DELLE INTERROGAZIONI
L'interrogazione si forma coniugando il verbo con-
tenuto nella frase stessa, coli' ausiliare TO DO pron. tu do
significato Fare, e così al presente si adopera DO pron.
du, per tutte le persone, eccettuatane la terza del singo-
lare nella quale cambia in DOES, pron. doos, ed al pas-
sato DID pron. did per tutte le persone Fanno eccezione
a questa regola, tutte quelle frasi che contengono un al-
tro ausiliare, quali io he, to have, to do, shall, ivill, would,
let, can, could, may, might, must, ought.
ESEMPIO
Inglese
Pronunzia
Significato
Do I love?
du ai lov?
Amo io?
Does he love?
doos i lov?
Ama egli?
Do we love?
du ui lov1?
Amiamo noi?
Do you love?
du iu lov?
Amate voi?
Did she love?
did sci lov?
Amò essa?
Did they love?
did dei lov?
Amano coloro?
WHY e BECAUSE, che si pronunziano uai e bicoos,
e significano Perchè, si usano WHY nel fare la domanda,
e BECAUSE nella risposta.
ESEMPIO
Inglese
Pronunzia
Significato
Why do you do
that?
Because you told
me so*:
uai du iu du
det? ^
bicoos iu told mi
so.
Perchè fate questo?
Perchè me lo avete
detto.
ITALIANA-INGLESE
53
Vili. USTA DEGLI AVVERPT PIÙ' USATI
Inglese
Pronunzia
Significato
Now.
nau
Ora, adesso.
Early.
erli
Di buon'ora.
Late.
leet
Tardi.
Then.
den [taìm
Allora, poi.
Since that time
sins that
D'allora in cjuà.
D'or innanzi.
Hereafter.
irafter
Once.
uons
Una volta.
Formerly.
formerly
Altre volte.
Thence.
dens
D'allora in poi.
After.
after
Dopo.
Afterwards.
afteruards
Di poi, poscia.
Quick.
quick
Presto.
Already.
olredi
Già, di già.
Just now.
giost nau
Testé, pur dianzi.
Soon.
sun
Tosto.
At once.
at uons
Ad un tratto.
When.
uen
Quando.
Rather.
rader
Anzi piuttosto.
Often.
often
Spesso, sovente.
Seldom.
seldom
Di rado.
Always.
olues
Sempre, ognora.
Ever.
ever
Sempre.
Never.
never
Mai.
Once more.
uons moor
Ancora una volta.
Mostly.
mostli
Per lo più.
Again.
cghen
Di nuovo.
Where.
uer
Dove.
Elsewhere.
elsuer
Altrove.
Every where.
everi uer
Per ogni dove.
Anywhere.
eniuer
Ovunque.
Up.
op
Di sopra.
Down.
daun
Abbasso,
Forwaro),
foruard
Avanti.
Far,
faar
Lontano.
54
GRAMMATICA ACCELERATA
LISTA DEGLI AVVERBI PIÙ' USATI (coni.)
Inglese
Pronunzia
Significato
Below.
biloo
Sotto.
Above.
abov
Al di sopra.
Behind.
biaind
Dietro.
Indeed.
indid
Davvero.
Willingly.
uillingli
Volentieri.
Perhaps.
pereps
Forse.
Enough.
enof
Abbastanza.
Alone.
oloon
Solo.
Together.
togheder
Insieme.
Since then.
sins den
Fin d'allora.
Without fail.
uitautfeil
Immancabilmente.
IX. LISTA DELLE PREPOSIZIONI PIÙ' USATE
Inglese
Pronunzia
Significato
About.
abaut
Circa, intorno, riguardo.
Against.
eghenst
Contro.
Before.
bifoor
Prima di.
Between.
bituin
Tra, tra due.
Among.
among
Fra, infra, fra più.
By.
bai
Da, con, per, accanto a
For.
for
Per.
Frorrr
from
Da.
Of.
ov
Di.
Till.
tu
Fino a.
Unti!.
until
Finché.
Around.
araund
Intorno.
Opposite.
apposit
Dirimpetto.
With.
uit
Con.
Within.
uit in
Dentro, di dentro.
Without.
uit aiti
Fuori, fuori di.
Into,
into
In, nel.
In,
in
In, nel, dentro.
ITALIANA-INGLESE
SS
X. LISTA DELLE CONGIUNZIONI PIÙ' USATE
Inglese
Pronunzia
Significato
And.
end
E.
As.
as
Come, così, siccome.
Whereas.
uereas
Dovecchè, laddove.
If.
if
Se.
Provided.
provaided
Purché.
So.
so
Così, così che.
So that.
so dat
Di maniera che.
Till.
till
Finché, fino a.
Both.
boot
L'uno e l'altro.
Also.
olso
Eziandio, anche.
Likewise.
laich-uais
Parimenti, anche.
However.
auever
Contuttociò, però.
But.
hot
Ma, solamente, fuorché.
Unless.
onles
A meno che.
Except.
ex-ept
A meno che.
Even if.
iven ij
Quand'anche.
Pather than.
rader den
Piuttosto che.
FINE
DELLA GRAMMATICA ACCELERATA.
VVVVVVVVVVVVVYVVVVir)»YVVVVYVyyV¥yV¥yY ¥¥¥¥¥¥ ^PT ì
PARTE IS.
Piccoli Dialoghi d'occasione.
FRASI COMUNI
— ____________ __________ _ —
INGLESE E PRONUNZIA
Vi prego datemi un coltello.
Please give me a knife.
plis ghiv mi e naif
Vi prego datemi una forchetta.
Please give me a fork.
plis ghiv mi e fork.
Vuol favorirmi un cucchiaio ?
May I ask you for a spoon ?
mei ai esk iu for e sputi?
Vuol avere la bontà di darmi
Will you have the kind-
will iu ev di caind-
una penna ?
ness to give me a pen?
ness tu ghiv mi e pen?
Vuole avere tè o caffè ?
Will you have tea or
uil iu ev ti or
coffee ?
cofi?
Vuole carne o formaggio ?
Do you wish meat or
du iu uish mit or
cheese ?
cis ?
Vi prego datemi un pezzo di
Pleas give me a piece of
plis ghiv me e pis of
formaggio.
cheese.
Vuol prendere un bicchiere di
Will you take a glass of
uil iu tek e gles of
vino ?
wine ?
:
uain?
NUOVO MANI ALE ITALIANO INGLESE
57
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Vorrei piuttosto un bicchiere
I would rather ha ve a
ai vud rader ev e
di birra.
glass of beer.
gles of bir.
Volete farmi un favore?
Will you do me a favor?
uil iu du mi e fevor?
Con piacere, cosa volete?
With pleasure, what do
vit plesciur, vat du
you wish?
iu uisch?
Che cosa posso fare io per voi?
What can I do for you ?
uat chen ai du for iu?
Mi vuole aiutare?
Will you help me?
uil iu elp mi?
Certamente.
Certainly.
sertenli.
Con grande piacere.
With the greatest pleasure.
uit di gretest plesciur.
Voi siete molto gentile.
You are very kind.
iu ar very caind.
Grazie, Signore.
Thank you, Sir.
tench iu, ser.
Potete voi far questo?
Can you do this?
chen iu du dis?
Si, signore.
Yes, sir.
ies, ser.
Si, madama.
Yes, madam.
ies, medam.
No, signore.
No, sir.
no, ser.
Mi può prestare un martello?
Can you lend me a ham-
chen iu lent mi e am-
mer?
mer?
Lo posso.
I can.
ai chen.
Non lo posso.
I cannot.
ai chen not.
58
NUOVO MANUALE
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Capite cosa io dico?
Do you understand what
du iu ondestend uat
I say?
ai sei?
Sì.
Yes, I do.
ies, ai du.
No.
I do not.
ai du not.
Avete veduto il mio cavallo?
Have you seen my horse?
ev iu sin mai ors?
Sì.
Yes.
ies.
Siete voi il signor Smith?
Are you Mr. Smith?
are iu mister Smit?
Si signore.
I am, sir.
ai em ser.
No.
I am not, sir.
ai em not, ser.
Volete farlo?
Will you do it?
uil iu du it?
Sì.
I will.
ai uil.
No.
I will not.
ai uil not.
Dobbiamo venire?
Shall we come?
sciai ui com?
Si.
You shall.
iu sciai.
No.
You shall not.
iu sciai not.
Sapete che io ero ammalato?
Did you know that I was
did iu no det ai uas
sick?
sik?
Sì.
I did.
ai did.
No.
I did not.
ai did not.
ITALIANO-INGLESE
59
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Avete voi del pane?
Have you any bread?
ev iu eni bred?
Sì, ne ho.
Yes, I have some.
ies, ai ev som.
Avete voi del vino?
Have you any wine?
ev iu eni uain?
Ha quest'uomo da vendere dei
Has this man any apples
es dis men eni epels
pomi?
to sell?
tu sei?
Egli ne ha da vendere.
He has some to sell.
i es som tu sell.
Ha questo signore d'affittare
Has this man any houses
es dis men eni auses
delle case?
to let?
tu let?
Sì, egli ne ha.
Yes, he has some to let.
ies, i es som tu let.
Volete del latte?
Do you want any milk?
du iu uont eni milk?
Non ne voglio.
I do not want any.
ai du not uont eni.
Volete voi della carta?
Do you want any paper?
du iu uont eni peper?
Vi prego datemi del sale.
Please give me some salt.
plis ghiv mi som solt.
Qui ve n'è, si serva.
Here is some, help your
ir is som, elp iur
self.
self.
Non ve ne posso dare.
I can't give you any.
ai chent ghiv iu em.
Non ne tengo.
I have not auy myself.
ai ev not eni maiself.
E quello il signore che inten-
Is that the gentleman you
is det di gentlemen iu
dete?
mean?
min?
60
NUOVO MANUALE
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
La signora che voi vedete là è
The lady (whom) yousee
di ledi (um) iu si
la signora Alpi.
there is Mrs. Alpi.
der is misses Alpi.
Sono questi i libri che avete
Are these the books
ar dis di bucs
comperato?
(vvhich) you have bought?
(uich) iu ev boot?
È quella la penna con cui voi
Is that the pen (which)
is det di pen (uich)
scrivete?
you write with?
iu rait uit?
Di che parlate.
Of what do you speak?
ov uat du iu spich?
A che pensate.
W hat are you thinking of ?
uat ar iu tinchin of?
Con chi andate?
With whom you go?
uit um iu go?
A chi l'avete dato?
To whom did you give it?
tu um did iu ghiv it?
Da dove venite?
Were do you come from ?
uer du iu com from?
Dove andate?
Where do you go?
uer du iu go?
Dove volete andare?
Where will you go?
uer uil iu go?
Dov'è la lettera che io ho
Where is the letter which
uer is di letter uich
scritto ?
I have written?
ai ev vriten?
Questa è la migliore matita
This is'the best pencil 1
dis is di best penzel
che ho.
I have.
ai ev.
Sono questi i libri che avete
Are these the books which
are dis di buchs uich
ricevuto?
you received?
iu recived?
ì
ITALIANO-INGLESE
61
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Quanto tempo è che siete a
How long have you been
au long ev iu bin
New York?
in New York?
in Niu Iork?
Circa tre mesi.
About three months.
abaut tri monts
Quanto tempo è che vostra
How long has your sister
on long es iur sister
sorella è in America?
been in America?
bin in America?
Quanto tempo è che voi avete
How long have you had j
au long ev iu ed
quest'orologio?
this watch?
dis uach?
Io lo ho da molto tempo.
I have had it for a long
ai ev ed it for e long
•
time. f
taim.
Quanto tempo è che conosce-
How long have you known
au long ev iu non
te Giovanni?
John?
*Gian?
Sono parecchi anni che lo co-
I have known him for
ai ev non im for
nosco.
many years.
meni irs.
Potete prestarmi mezzo dol-
Can you lend me half a
chen iu lent mf^ ef e
laro?
dollar?
dollar?
Egli sarà qui entro mezz'ora?
He will be here in half an
i uil bi iar in ef en
hour.
aur.
Ho comperato mezza libbra di
I have bought half a pound
ai ev boot ef e paund
di zucchero.
of fugar.
.
ov iciugar.
1
62
NUOVO MANUALE
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Metà della mia proprietà è
Half of my property is lost.
perduta.
ef ov mai properti is lost.
Dove posso io avere un tal
Where can I get such a
uer chen ai ghet such e
cappello?
kat?
et?
I miei due fratelli sono qui.
Both my brothers are here
bot mai broder ar iar.
Egli ha perduto i suoi due fan-
He has lost his two chil-
i es lost is tu cil
ciulli.
dren.
dren.
Egli si è rotto il braccio destro.
He has broken his right
i es broken is rait
arm.
arm.
Ella si è tagliata un dito.
She has cut her finger.
sci es cot er fingher.
Mi sono slogato il piede si-
I have sprained my left
ai ev spreind mai left
nistro.
foot.
fut.
Voi vi dovete far tagliare i ca-
You must get your hair
iu most ghet iur eir
pelli.
cut.
cot.
Egli^yiene qui due volte al
He comes here twice a day.
giorno.
i coms iar tuais e dei.
Tre volte alla settimana.
Thrice a week.
trais e uich.
Cinque volte al mese.
Five times a month.
faiv taims e mont.
Soltanto una volta all'anno.
But once a year.
bot uonz e ier.
Essa aveva fretta.
She was in a hurry.
sci uos in e ori.
Costa sessanta soldi alla libbra.
It costs sixty cents a pound.
it costs sicsti sents e paund.
ITALIANO-INGLESE
63
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Dieci soldi all'oncia.
Ten cents an ounce.
ten sents en aunz.
Due dollari alla yarda.
Two dollars a yard.
tu dollar e iard
Settantacinque soldi alla doz-
Seventy five cents a dozen.
zina.
seventi faiv sents e dozen
Essa aveva un ventaglio nella
She had a fan in her hand.
mano.
sci ed e fan in er end.
Avete un coltello in tasca.
Have you a knife in your
ev iu e naif in iur
pocket?
pochet?
Egli non aveva cappello in te-
He had no hat on is head.
sta.
i ed no et on is ed.
Buon giorno, signore.
Good day mister.
gud dei mister.
Buona notte, signora
Good night, mistress.
gud nait misses.
Buona sera.
Good evening.
gud ivning.
State bene?
Are you well? How do
ar iu uel? au du
you do?
iu du?
Come è la vostra salute?
How is your health?
au is iur elt?
Grazie, sto molto bene.
Tank you, very well.
tank iu, veri uel.
Non mi sento molto bene.
I am not quite well.
ai em not cuait uel.
Mi dispiace dì sentire che non
I am sorry to hear that you
aiem sori tu ir dat iu
state bene.
are not well.
ar not uel.
Che cosa avete?
What is the matter with
uat is di mater uit
you?
iu?
64
NUOVO MANUALE
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Ho dolore di testa.
I have a headache.
ai ev e edek.
Come sta vostro fratello?
How is your brother?
au is iur broder?
Come sta la signora? (la mo-
glie)
au is misses...,.
Come stanno i vostri figli ?
How are your children?
au ar iur ciTdren?
Sono contento di sentire che
I am glad to hear they are
ai em gied tu ir dei ar
stanno bene.
well.
Come sta la vostra famiglia?
U6l.
How is your family?
au is iur fameii?
Come stanno i vostri a casa?
How are the folks at
au ar di focs at
home?
oom?
Spero che tutti stiano bene.
I hope they are ali well.
ai op dei ar ol uel.
Abbiamo avuto molta malattia
We had much sickness in
ui ed moch sicnes in
in famigliai' inverno passato.
the family last winter.
di fameii lest uinter.
Vostra madre sta meglio ora ?
Is your mother better now ?
is iur moder beter nau?
Essa sta un poco meg^"~
She is a little better, but
sci is e litel beter, bot
non ancora può uscire.
she cannot go out yet.
sci chennot go au iet.
Ho molto piacere di vedervi.
I am very glad to see you.
ai em veri gled tu si iu.
Non vi ho veduto per lungo
I have not seen you for a
ai ev not sin iu for e
tempo.
long time.
long taim.
Sedetevi.
Take a seat.
tek e si t
ITALIANO-INGLESE
65
FRASI COMUNI
INGLESE E PRONUNZIA
Fermatevi ancora un poco.
Stay a little longer.
stei e littel longher.
No grazie> non posso rimanere
No, thank you, I can't
no tenk iu, ai chent
stay.
stei.
Perchè avete tanta fretta?
Why you hurry so?
uai iu ori so?
Ho degli affari da sbrigare.
I have business to attend
ai ev bisnis tu etend
to.
tu.
Venni soltanto a informarmi
I only carne to inquire after
ai onli chem tu incuair after
della vostra salute.
your health.
iur elt.
No, devo andare adesso.
No, I must go now.
no, ai most go nou.
Un'altra volta rimarrò più a
Another time I will stay
enoder taim ai uii stei
lungo.
longer.
longher.
Spero di vederla presto un'al-
I hope to see you soon
ai op tu si iu sun
tra volta.
again.
eghen.
Addio.
Good bye.
gud bai.
Addio per sempre.
Farewell
feruell.
I miei rispetti alla vostra fami-
My best respects to your
mai best respects tu iur
glia.
family
^
f ameli,
66
NUOVO MANUALE
DELL'ORA
OF THE TIME
Che ora è?
What time is it?
uat taim is it?
Sa ella che ora è?
Do you know what ♦'ime
du iu no uat ♦aim
it is?
it is?
Avete voi un orologio?
Have you a watch with
ev iu e uach uit
you?
iu?
È ancora di buon'ora.
It is early yet.
it is earli iet.
Non è ancora tardi.
It is not late yet.
it is not leet iet.
Sono le cinque.
It is five o' clock.
it is faiv o clock.
Sono dieci minuti dopo le cin-
It is ten minutes pa?*- five.
^ ^ue-
it is ten minuts pest faiv.
E un quarto dopc le cinque.
It is a quarter past fi\ e.
,
it is e cuorter pest faiv
Sono venti minuti dopo le cin-
It is twenty minutes after
it is tuenti minuts after
que.
five.
faiv.
Sono le sei meno un quarto.
It is a quarter to six.
it is e cuorter to six.
Mancano cinque minuti alle 6.
It is five minutes to six.
it is faiv minuts tu six.
Sono le cinque e mezzo.
It is half past five.
it is ef pest faiv.
Sono suonate le sei?
Has it stricken six?
es it straiken six?
Suonano ora. Sentite?
There it strikes now. Do
der it straics nau. Du
you hear?
iu ir?
Sono quasi le sette e mezzo.
It is nearly half past seven
it is nierli ef pest seven
ITALIANO-INGLESE
67
DELL' ORA
OF THE TIME
Che ora è secondo il vostro
What time is it by your
uat taim is it bai iur
erologio?
watch ?
uach?
Sono le undici.
It is just eleven o' clock.
it is giost eleven o clock.
Il vostro orologio corre trop-
Your watch is too fast.
P°-
iur uach is tu fest.
No, esso ritarda di quattro mi-
No, it is four minutes toc
no, it is for minuts tu
nuti.
slow.
slou.
Lo regolerò.
I will set it.
ai uil set it.
Avete voi una chiave da orolo-
Have you a watch kei
ev iu e uach chi)
gio?
about you.
abaut iu.
Che ora è all'orologio di città?
What time is it by the
uat time is it bai di
town clock?
taun clock?
Sono precisamente tredici mi-
It is exacìly thirteen minu-
it is ecsactli toirtin minu-
nuti dopo le dodici.
tes past twelve.
ts pest tuelf.
Non credevo che fosse così
I had no idea that it was
ai ed no aidia dat it uas
tardi.
so late,
so leet.
Il mio orologio si è fermato.
My watch stopped.
mai uach stopd.
Bisogna che lo carichi.
I must wind it up.
ai most uaird it up.
Che tempo fa oggi?
What kind of weather is
uat caind cv ueder is
it to-day ?
it tu dei?
68
NUOVO MAfWALÉ
IL TEMPO
THE WEATHER
Com'è il tempo?
-
How is the weather?
au is de ueder?
È un tempo bellissimo.
It is very fine weather.
tt is veri fain ueder?
E un tempo magnifico.
It is splendid weather.
it is splendid ueder.
Non è né troppo freddo né
It is neither too cold nor
it is ràder tu cold nor
troppo caldo.
too warm.
tu fiorm.
Il tempo non potrebbe essere
The weather could not be
dà usder cud not bi
più bello.
&ner.
fainer.
Il cielo e chiaro.
The sky is clear.
di scai is clir.
Il sole splende.
The sun shines.
di son sciains.
Avremo una bella giornata.
We shall have a fine day.
ui sciai ev e fain dei.
li vento spira dol Nord.
The wind blows from the
di uind blos from di
North.
nort.
È troppo bello per durare a
It is too fine to last long.
lungo.
it is tu fain tu lest long.
Il tempo cambierà presto.
The weather will change
di ueder uill ceng
soon.
suun.
Guarda come piove!
See, how it rains!
si au it reinsl
Piove molto.
It rains very hard.
it reins veri ard.
Piove a secchie.
It pours.
it pours.
Tuona e lampeggia.
It thunders and lightens.
it tounder end laitens.
!
I" Ar.TANO-INGLESE
69
IL TEMPO
THE WHEATER
Avremo un temporale.
Le nuvole sono nere come la
notte.
Comincia a grandinare.
Fa caldo.
Fa molto caldo.
Il tempo è soffocante.
Fa molta polvere.
E annuvolato.
Rischiarirà presto.
Vedete l'arcobaleno?
II temporale è passato.
Il sole comincia a splendere di
nuovo.
Avremo una sera piacevole.
I giorni diventano più corti.
We shall have a thunder-
ui sciai ev e tonder-
storm.
storm.
The clouds are as black
di clauds ar as blek
as night.
as nait.
It begins to hail.
it bighins tu eil.
It is warm.
it is uorm.
It is very warm.
it is veri uorm.
It is sultry, dose.
it is soltri, clos.
It is very dusty.
it is veri dosti.
It is cloudy.
it is Claudi.
It will soon clear up.
it uill sun clir op.
Do you see the rainbow?
du iu si di reinbou?
The storm is over.
di storm is over.
The sun begins to shine
di son bighins to sciain
again.
eghein.
We shall have a pleasant
ui sciai ev e plisant
evening.
ivning.
The days are getting
di deis ar gheting
shorter.
sciorter.
70
NUOVO MANUALE
IL TEMPO
■ - ■'■ ~
THE WHEATER
Fa fresco.
It is cool.
it is cui.
Le notti sono già molto fre-
The nights are already
di naits ar clredi
sche.
very cold.
veri cold.
Fa nebbia,
It is foggy.
it is foghi.
Che nebbia spessa!
What a heavy fog!
uat e evi fcgl
L'inverno s'avanza.
Winter is coming on.
uinter is comir.g on.
Fa freddo.
It is cold.
it is cold.
Gela.
It freezes.
it frises.
Questa notte gelerà.
It will freeze to-night.
it uil • friis tu nait.
Ha gelato la scorsa notte.
It has frozen last night.
it es frosen last nait.
Come nevica!
How it snows!
au it snousl
Tremo dal freddo.
I shiver with cold.
ai sciver uit cold.
Pattiniamo.
Let us skate.
let os schets.
Non ho pattini.
I have no skates.
ai ev no schets.
La neve si scioglie.
The snow melts.
di snou melts.
Comincia a sgelare.
It begins to thaw.
it bighins to tau.
L'aria si fa più mite.
The air is getting milder.
di eir is ghettin mailder.
Sarà presto primavera.
It will soon be spring
it uil sun bi spring.
È una bella notte.
It is a beautiful night.
it is e biutiful nait.
ITALIANO-INGLESE
71
IL. TEMPO
THE WHEATER
Il sole s'alza.
Il sole tramonta.
Potete prestarmi un ombrello?
The sun rises.
di son raizes.
The sun sets.
di son setz.
Can you lend me an um-
chen iu len mi en om-
brella?
brella?
DELL* ETÀ*
ABOUT AGE
Quanti anni avete?
Ho venti anni.
Quanti anni ha vostro cugino?
Non ha ancora sedici anni.
È vostra sorella più giovane
di voi.
Che età ha vostro figlio? *
Egli a cinque anni e due mesi.
Egli è alto per la sua età.
Mio padre avrà 60 anni il me-
se venturo.
How old are you?
au old ar iu?
I am twenty years old.
ai em tuenti iers old.
How old is your cousin?
au old is iur cosin?
He is not quite sixteen
i is not cuait sicstin
years old.
iers old.
Is your sister younger than
is iur sister iongher den
you?
iu?
How old is your son r
au old is iur son?
He is rive years and two
i is faiv iers end tu
months old.
monts old.
He is tali for his age.
i is tol for is eg.
My father will be sixty
mai fader uil bi sicsti
next month.
neest mont.
72
NUOVO MANUALE
DELL' ETÀ'
ABOUT AGE
Non sembra così vecchio.
Sembra molto più giovane.
Lo presi per un uomo di 50
anni.
Sembra un uomo di mezza età.
Questa è un'età avanzata.
Quand'è il vostro giorno na-
talizio ?
diventar vecchio.
Che età credete che egli abbia?
He does not look so old.
i dos not luk so old.
He looks much younger.
i lucks moch iongher.
I took him for a man of
ai tuk im for e men of
fifty.
fifti.
He looks like a middle
i luks laik e midel
aged man.
eged men.
This is a good old age.
dis is e gud old eg.
When is your birthday?
uen is iur boirtdei?
old.
old.
How old do you think
au old du iu tink
he is?
i is?
PER STRADA
IN THE STREET
Dove andate?
Da dove venite?
Vado a casa.
Noi veniamo dai mercato.
Where are you going to?
uer ar iu goin tu?
Where you come from?
uer iu com from?
I am going home.
ai em goin oom.
We are coming from the
ui ar coming from di
market.
marchet.
ITALIANO-INGLESE
73
PER STRADA
IN THE STREET
Dove siete andata ieri?
Where you went yester-
uer iu uent iester-
day?
dei?
Andai a visitare il mio vicino
I went to see my sick
ai uent tu si mai sik
ammalato.
neighbor.
neibur.
Dove andate questa sera?
Where will you go to-
uer uil iu go tu
night?
nait?
Al teatro. Volete venire con
To the theatre. Will you
tu di tieter. Uil iu
me?
come with me?
com uit mi?
Ci andrei con voi se avessi
I would go with you if I
ai vud go uit iu if ai
tempo.
had time.
ed taim.
Volete fare una passeggiata con
Will you take a walk with
uil iu tek e uok uit
noi.
US.
OS.
Voi camminate troppo presto.
You walk too fast.
iu uok tu fest.
Quando uscì vostro fratello?
When did your brother j
uen did iur broder
go out?
go aut?
Egli uscì questa mattina.
He went out this
i uent aut dis
1
morning.
monin.
Quando ritornerà?
When will he come back?
uen uil i com bek?
Questa sera.
This evening.
dis ivnin.
94
NUOVO MANUALE
PER STRADA
IN THE STREET
Che strada prenderemo?
Which way shall we take?
uich uai sciai ui tek?
Quella che vi piace.
Any way you choose.
eni uè iu cius.
E il signor Robin a casa?
Is Mr. Robin at home?
is mister Robin at om?
No, signore, egli è uscito.
No, sir, he is gone out.
no ser, i is gon aut
Potete dirmi che strada ha pi-
Can you teli me which way
can iu tei mi uich uè
gliato ?
he took?
i tuk?
Non ve lo posso dire esatta-
I cannot teli it you exactly.
mente.
aichennot teli it iu exactli.
Credo che egli sia andato a
I tink he went to see his
ai tink i uent tu si is
trovare sua sorella.
sister.
sister.
Sapete quando ritornerà?
Do you know when he
du iu no uen i
will be back?
uil bi bek?
No, signore, egli non disse
No, sir, he said nothing
no ser, i sed noting
niente quando uscì.
when he went away.
uen i uent eue.
In questo caso noi dobbiamo
In this case we must go
in dis ches ui most go
andare senza di lui.
without him.
uitaut im.
Vi prego dirgli che noi ritor-
Please teli him we shall
plis tei im ui sciai
neremo questa sera.
cali again to-night.
col eghen tu nait.
Vogliamo andare adesso a casa?
Shall we go home now?
1 Venite ancora
sciai ui go om nau?
Cali again.
I
col eghen.
ITALIANO-INGLESE
75
PER STRADA
IN THE STREET
Quante visite avete avuto oggi?
How many calls had you
au meni cols ed iu
to-day ?
tu dei?
Essa venne e lasciò la sua carta.
She carne and left her card.
sci chem end left er card.
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Come vi chiamate?
What is your name?
uat is iur nem?
Angelo Paolelli.
Angelo Paolelli.
Angelo Paolelli.
Di che paese siete?
Of what country are you?
ov uat contri ar iu?
Di Avigliano.
Of Avigliano.
ov Avigliano.
Quanti anni avete?
How old are your
au old ar iu?
30 anni.
Thirty years old.
torti ies old.
Siete stato mai condannato in
Have you ever been in
ev iu ever bin in
Italia?
prison in Italy?
prison in Itali?
No.
No.
no
Siete celibe?
Are you single?
ar iu singhel?
Avete moglie?
Are you married?
ar iu merid?
Si.
Yes.
ies.
Avete figli?
Have you any children?
ev iu eni cildren?
Si, ho tre figli.
Yes, I have three children.
ies, ai ev tri cildren.
76
NTOVO MANUALE
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Dove è vostra moglie?
Where is your wife?
uer is iur uaif?
Dove sono ì vostri figli?
Where are your children?
uer ar iur cildren?
Al presente sono in Italia; li
At present they are in
at present dei ar in
manderò a prendere appena
Italy; I will send for
Itali; ai uil send for
avrò un buon lavoro.
them as soon as I shall
dem as sun. as ai sciai
have a good job.
ev e gud giob.
Ayete denaro?
Have you any money?
ev iu eni moni?
Si, 200 lire.
Yes, two hundred lires.
ies, tu ondred li!e.
Dove andate?
Where do you go?
uer du iu go?
A New York 201 Spring St.
To New York at 201
tu Niu York at 201
Spring Street.
Spring Strit.
Vado a New York Castle Pa.
I go to New Castle Pa.
ai go tu Niu Chestel Pa.
Chi avete colà?
Who have you there?
u ev iu der?
Mio fratello e mio cognato.
My brother and my bra-
mai broder end mai bro-
ther in law.
der in loo.
Chi vi ha chiamato in America?
Who called you in Ame-
u cold iu in Ame-
rica?
rica?
Nessuno.
Nobody.
i.
1
nobodi,
ITALIANO-INGLESE
7?
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Vi è stato promess **««=• ««-'►iro?
Hasanyworkbeenpromi- j
es ani uork bin promi-
.
sed to you ?
sd to iu?
No.
No.
no.
Perchè siete venuto in Ame-
Why did .you come to
uai did iu com tu
rica?
America?
America?
Per cercar miglior fortuna.
To better my position.
tu betler mai posiscion.
Chi \ i ha mandato il biglietto?
Who did send you the
u did send iu di
ticket?
tiket?
Mio cognato al quale lo ri-
My brother in law to
mai broder in loo tu
chiesi.
whom I asked it.
um ai askd it.
Dove andate a lavorare?
Where do you intend to
uer du iu intend tu
go to work?
go tu uork?
Vado a New Castle Pa., colà
I am going to New Castle
ai em going tu Niu Chestel
col mezzo dei miei paesani
Pa. and there with my
Pa., ed der uit mai
spero di trovar lavoro.
friends' help, I hope to
frends elp, ai op, tu
find a job.
faind e giob.
Intanto come farete a vivere?
In the meantime how can
in di mintaim au chen
you make your living?
iu mek jur Hving?
78
NUOVO MANUALE
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Andrò in casa di mio cognato.
I will go to my brother in
ai uil go tu mai broder in
»
law's house.
loo's aus.
Dove lavora vostro cognato?
Where your brother in
uer iur broder in
law is working?
loo is uorking?
In una fonderia e guadagna
In a foundry and earns 1 5
in e foundri end oirns fifftin
1 5 dollari la settimana.
dollars a week.
dollars a uick.
Siete già stato in America?
Have you already been in
ev iu ollredi bin in
America?
America?
Sì.
Yes.
ies.
Perchè ritornaste in Italia?
Why did you go back ^o
uai did iu go beck to
Italy?
Itali?
ì Per affari di famiglia, ed ora
For family affairs, but now
for femeli affer, bot nau
intendo stabilirmi qui.
I intend to remain here ■
ai intend tu remem ier
Di qual nazione siete voi cit-
Of what nation are you a
of uat netion ar iu e
tadino?
citizen?
citisen?
Sono Italiano.
I am an Italian.
ai era en Italian.
Siete cittadino Americano?
Are you a citizen of the
ar iu e citisen, of the
United States?
Iunaited Stets?
ITALIANO-INGLESE
,9
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
No, intendo però pigliare la
No, but is my intention
no, bot is mai inteiscioii
prima carta al più presto.
to apply for the first
tu applai for di foist
paper as soon as pcs-
peper as sun a3 pcs-
sible.
sible.
Avete il biglietto ferroviario?
Have you the Rail Road
ev iu di reil rod
ticket?
tichet.
Sì il mio biglietto è pagato fino
Yes, my ticket is paid to
ies, mai tichet is paid to
a New Castle Pa.
New Castle Pa.
Niu Chestel Pensilvenia
No, voglio telegrafare a mio
No, I want to telegraph
no, ai uant to telegraf
cognato che mi mandi 20
to my brother in law to
to mai brcder in loo to
dollari.
send me 20 dollars.
send mi tuenti dollars.
Avete il suo indirizzo preciso?
Have you bis right ad-
ev iu is rait ad-
dress ?
dres?
Sì, 209 Moravia St New Ca-
Yes, 209 Moravia
ies, tu ondred en nain Moravia
stle Pa.
Street, New Castle, Pa.
Street Niu Chestel Pa.
Quanto costa il biglietto e
How much cost the ticket
au moch ccst di ticket
quanto costa il telegram-
and how much cost the
end au moch co^t di
ma?
telegram ?
ì
i
1
telegram?
80
NUOVO MANUALE
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING CF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Il biglietto costa $10, il tele-
The ticket cost ten dollars
di ticket cost ten dollars
gramma 35 soldi.
and the telegram thirty
end di telegram torti
five cents.
faiv sents.
Vado dai miei figli a Bradford
I go to my sons at Brad-
ai go to mai sons at Bred-
Pa.
ford Pa.
ford. Pa.
Cosa fanno i vostri figli?
What your sons do?
uat iur sons do?
Sono contrattori.
They are contractors.
dei ar contractors.
Sono essi cittadini Americani ?
Are they American citizen?
ar dei american sitisen?
Sì.
Yes.
ies.
Avete denaro?
Have you any money?
ev iu eni moni?
Ho sole 20 lire, però posso
I have only 20 lires but
ai ev onli tuenti lires bot
telegrafare ai miei figli e
can telegraph to my sons
chen telegraf tu mai sons
mi manderanno qualunque
and they will send me
and dei uil send mi
somma.
any amount of money.
eni amount ov moni.
Quanti anni avete?
How old are you?
au old ar iu?
48 anni.
Forty eight years old.
forti eit iers old.
Siete troppo vecchio, occorre
You are to old, it is neces-
iu ar to old, it is neses-
che : vostri figli vengono a
sary that your sons come
seri dat iur sons com
reclamarvi.
and take you.
and tek 'u.
ITALIANO-INGLESE
81
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Sta bene, telegraferò loro di
Ali right, I will telegraph
ol rait, ai uil telegraf
venire.
them to cali.
dem tu col.
Dov'è l' ufficio del telegrafo?
Where is the telegraph
uer is di telegraf
office?
offis?
Là, in quel canto.
There, in that corner.
deer, in dat coner.
Dove andate?
Where du you go?
uer du iu go?
Da mio marito.
To my husband.
to mai osband.
Dove si trova?
Where is he?
uer is i ?
A Schenectady N. Y.
At Schenectady N. Y.
at Schenectade Nìu Iork.
Avete denari?
Have you any money?
ev iu eni moni ?
Si, ho 30 lire.
Yes, I have thirty lires.
ies, ai ev torti lires.
Non bastano, telegrafate a vo-
Is not enough, telegraph
is not enof, telegraf
stro marito di venire a
to your husband to
to iur osband to
prendervi.
come for you.
com for iu.-
Eccovi l'indirizzo, per favore
Thi? is the address, please
dis is di addres, plis
..^telegrafare per me.
telegram for me.
*W^
telegraf for mi.
Aspetto una lettera.
I expect a letter.
ai expect e leter
Aspetto denaro.
I expect money.
ai expect moni.
NUOVO MANUALE
SBARCO^ DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
Aspetto il biglietto ferroviario.
I expect the Rail Road
ai expect di Reil Rod
ticket.
tiket.
Da chi l'aspettate?
From who do you expect
from u du iu expect
it?
Da mio padre, da mio cogna-
it r
From my father, from my
from mai fader, from mai
to, da mio fratello.
brother in law, from my
broder in loo, from mai
brother.
broder.
Posso partire questa sera?
Can I leave this evening?
chen ai liv dis ivning?
Questa è la ricevuta del baule ;
This is the check of the
dis is di cek ov di
fatelo partire con me.
trunk, send it with me.
tronk, send it uit mi.
Avete denaro da cambiare?
Have you any money to
ev iu eni moni tu
change ?
ceng?
Si, ma per ora cambierò solo
Yes, but now I will change
ies, bot nau ai uil ceng
50 lire.
only fifty lires.
only fifti lires.
Quanto è il cambio?
How muchis the
au moch is di
exchange?
exceng?
Datemi moneta spicciola per il
Give me small change for
ghiv mi smol ceng for
viaggio.
the voyage.
di voig.
ITALIANO-INGLESE
83
SBARCO DEGLI EMIGRANTI
LANDING OF THE
ALLA BATTERIA
EMIGRANTS AT NEW YORK
A che ora parte il treno?
At what time does the
at uat taim doos di
train leave?
trein liiv?
Voi dovete esser pronto alle 4.
You must be ready at four
,
iu most bi redi at for
o' clock.
o' clock.
Dove è la stazione?
Where is the Depot?
uer is di dipo?
È questo il treno degli emi-
Is this the emigrant's
is dis di imigrans
granti ?
train ?
trein?
In qual vagone debbo entrare?
In which car must I go?
in uic car most ai go?
Partenza, signori.
Ali aboard.
ol abord.
SPEDIZIONE DEL BAGAGLIO
FORWARDING OF THE
ALL'ARRIVO
BAGGAGE ON THE ARR1VAL
Rimanete qui a New York?
Do you stop here in New
du iu stop ier in Niu
York?
Iork?
L'ufficio bagagli ve lo spedi-
The bagagge office will
di begheg offis uil
rà dove desiderate sia di-
send it to you where you
send it tu iu uer iu
retto.
wish to.
uis tu.
Speditelo al No. 201 Spring
Send it to two hundred
send it tu tu ondred
Street,
and one Spring Street.
end one Spring Strit.
84
NUOVO MANUALE
SPEDIZIONE DEL BAGAGLIO
FORWARDING OF THE
ALL'ARRIVO
BAGGAGE ON THE ARR1VAL
Quanto volete?
How much do you ask
! ■
au moch du iu esk
i
for it?
for it?
[ Trenta soldi ogni collo.
Thirty cents a piece.
j
torti cents e pis.
| Quando l'avrò?
When shall I get it?
uen sciai ai get it?
Domani mattina.
Tomorrow morning.
tumore- moning.
Posso contarci?
Can I depend on it?
chen ai depend on it?
Non ho ancora ricevuto i miei
I have not received my
ai ev not resivd mai
bauli.
trunks yet.
tronks iet.
Quando avete ordinato di man-
When did you ordei to
uen did iu order tu
dsxveli?
send them?
send dem?
Tre giorni fa.
Three days ago.
tri deis ego.
Noi non abbiamo potuto tro-
We could not find them.
varli.
ui culd not faind dem.
Mi permettete di cercarli?
Do you allow me to look
du iu allau mi tu luk
for them ?
for dem?
Mostratemi le vostre ricevute.
Show me your checks.
scio mi iur cecks.
Eccole; sono 2 bauli, un sacco
Here they are: two
ier dei ar: tu
e 2 valigie.
trunks, one bag and
tronks, uen beg end
two valises.
tu valises,
ITALIANO-INGLESE
85
SPEDIZIONE DEL BAGAGLIO
FORWARDING OF BAGGAGE
ALL'ARRIVO
ON THE ARRIVAL
Fatene ricerca, e mandatemeli
Pleaselook for it, and for-
plis luk for it, end for
subito.
ward it to me imme-
uard it to mi imme-
diately.
diatli.
Entrate e cercateli voi stesso.
Come in and look for them
com in end luk for dem
yourself.
iurself.
Eccoli.
Here they are,
ier dei ar.
Il mio nome sta scritto su essi.
My name is written on
mai nem is riten on
them.
dem.
IN TRENO
ON THE TRAIN
E' questo il treno giusto?
Is this the right train?
is dis di rait trein?
Siete voi il conduttore?
Are you the conductor?
ar iu di conductor?
Quando arriveremo noi a
At what time shall we ar-
at uat taim sciai ui er-
Buffalo?
rive p.t Buffalo ?
aiv at Bofalo?
Alle otto di mattina.
At eight o' clock in the
at eit o clok in di
morning
moning.
Quanto tempo ci fermeremo
How long do we stop
au long du ui stop
qui?
here?
ier?
86
NUOVO MANUALE
IN TRENO
i
ON THE TRAIN
Venti minuti.
Twenty minutes.
tuenti minuts.
Si può uscire?
Can I get out?
Chen ai ghet aut?
Non qui; alla prossima sta-
Not here; at the next
not ier; at di next
zione.
station.
stescion.
Devo cambiare treno qui?
Must I change cars here?
most ai ceng cars ier?
Qual'è il treno per Washing-
Which is the Washington
uich is di Wascinton
ton?
train ?
trein?
Affrettatevi, il treno parte.
Hurry up, the train starts.
ori op, di trein starts.
Biglietti, Signori!
Tickets, gentlemen!
tichets, gentlemenl
Di grazia apritemi questa vet-
Please open the door of
plis open di dor ov
tura.
this car for me.
dis car for mi.
Favorite avvisarmi quando sa-
Please put me off at Pitt-
piis put mi of a Pitt-
remo a Pittsburg.
sburg.
sborg.
Favorite avvisarmi quando de-
Please put me off when I
plis put mi of uen ai
vo cambiar treno.
must change train.
most ceng trein.
IN CERCA DI LAVORO
LOOKING FOR WORK
Dove si può trovare lavoro?
Were can one find work ?
uer chen uan faind uork?
All'ufficio di collocamento gra-
At the free labor bureau.
tuito.
at di fri lebor biuro.
ITALIANO-INGLESE
IN CERCA DI LAVORO
:
LOOKING FOR WORK
Quando è aperto?
When is it open?
uen is it open?
Dalle otto del mattino sino
From 8 o' clock in the'
from eit o ciak in di
alle quattro dopo pranzo.
morning till 4 in the
moning til for in di
afternoon.
efternun.
Cerco lavoro.
I am looking for work.
ai em luching for uork.
Che genere di lavoro cercate?
What kind of work you
uat caind of uork iu
look for?
luk for?
Sono un contadino.
I am a farm-hand.
ai em e farm end.
Sapete guidare i cavalli?
Can you manage horses?
chen iu maneg orses?
Sapete mungere le vacche?
Can you milk cows?
chen iu milk caus?
Non so mungere le vacche.
I cannot milk cows.
ai cannot milk caus.
Cercherò d' impararlo.
I will try and learn it.
ai uil trai and loirn it.
Sapete arare?
Can you plough?
chen iu plog?
Sapete mietere?
Can you mow?
chen iu mou?
Sono stato allevato in una fat-
I have been raised on a J
ai ev bin resd on e |
toria di campagna.
farm.
farm.
Qual salario domandate?
What wages do you ask? j
uat ueges du iu esk?
Quindici dollari al mese.
Fifteen dollars a month.
fftin dolars e mcnt.
Parlate inglese?
Can you speak English :
1
chen iu spik inglish? L
88
NUOVO MANUALE
IN CERCA DI LAVORO
• LOOKING FOR WORK
Pochissimo.
Very little.
veri litel.
Voi dovete apprenderlo.
You must learn it.
iu most lem it.
Cerco un posto da calzolaio.
I am looking for a place
ai em luching for e ples
as shoemaker.
es sciumecher.
Sapete suolare bene stivali?
Do vou know how to sole
du iu no au tu sol
boots well?
buts uell?
Sapete rappezzare?
Do you know how to
du iu no au tu
patch and mend?
pech end mend?
Qui si cerca un sarto.
A tailor is wanted here.
e teiior is uonted ier.
Sapete tagliare?
Do you understand cut-
du iu ondestend cot
ting?
ting?
Sapete cucire a macchina?
Can you sew on the
cheti iu so on di
machine?
mascine?
Si cercano trecento uomini per
Wanted three hundred
uonted tri ondred
una miniera di carbone.
hands for a coal mine.
ends for e col main.
Vent: uomini si cercano per
Twenty hands wanted for
tuenti ends uanted for
una fabbrica di scarpe.
a shoe factory.
e sciu fectori.
Avete un posto di tenitore di
Have you a situation for
ev iu e situescion for
libri?
a book-keeper?
e buk-chiper?
ITALIANO-INGLESE
89
JN CERCA DI LAVORO
LOOKING FOR WORK
Voi non potete ottenere qui
You can' t get such a situa-
iu chent ghet soch e situe-
un tal posto.
tion here.
scion ier.
Provate qualche altro impiego.
Try some other kind of
trai som oder caind of
employment.
emploiment.
Posso avere un posto in un
Can I get a situation in a
chen ai ghet e situescion in e
restaurant?
restaurant?
restorant?
Venite con me.
Come with me.
com uit mi
Vi pagherò venti dollari per
I will pay you twenty dol-
ai uil pei iu tuenti dol-
il primo mese.
lars for the first month.
lars for di foist mont.
Cercate voi un ebanista?
Do you look for a cabinet
du iu luk for e chebinet
maker?
mecher?
Siete voi fabbricante di mobili?
- Are you a forniture
ar you e fornitiur
maker?
maker?
Avete i vostri utensili?
Have you your tools?
ev iu iur tuls?
Non ho alcun banco.
I have no bench.
ai ev no bench.
Vi proverò.
I will give you a trial.
uil ghiv iu e traia!.
Cerco un posto da cuoco.
I want a situation as cook.
ai uont e situescion as cuk.
Sapete cucinare bene?
Do you undestand
di iu ondestend
cooking well?
cuking uel?
90
NUOVO MANUALE
IN CERCA DI LAVORO
LOOKING FOR WORK
Cerco un posto di domestica.
I want a situation as
ai uont e situescion as
servant.
servant.
Sapete aver cura dei fanciulli? .
Can you take care of chil-
chen iu tek cher ov cil-
dren?
dren?
Mi piacciono molto i fanciulli.
I am very fond of chil-
ai em veri fond ov cil-
dren.
dren.
Mi potete dar lavoro?
Can you give me any
chen iu ghiv mi enl
■work?
uok?
Non ho alcun mestiere.
I have no trade.
ai ev no tred.
Ma son disposto a far qualun-
But I am ready to do any
bot ai em redi tu du eni
que fatica.
hard work.
ard uork.
Cerco una piazza di pasticciere.
Can I get a situation as
chen ai ghet e situescion as
a pastry-cook?
e pestri-cuk?
Tali posti sono rarissimi.
Such situations are very
soch situescion ar veri
scarce.
scars.
Aspettate mercede elevata?
Do you expect high wages?
du in expect ai ueges?
Non molto, mi contenterei di
Not very, I would be sa-
not veri, ai vud bi sa-
cento dollari al mese.
tisfied with only a hun-
tasfaid uit onli e on
dred dollars a month.
dred dolars e mont.
ITALIANO-INGLESE
91
PER OTTENÉRE INFORMAZIONI
TO GET INFORMATIONS
Mi sapete dire dove è l' Ufficio
Can you teli me where is
chen iu tei mi uer is
A. De Gaudenzi & Co.
the Office of A. De Gau-
di Ofis of A De Gau-
denzi & Co. ?
denzi end Co.?
È al No. 201 Spring St.
Is at No. Two hundred
is at number tu ondred
and one Spring Street.
end uan Spring Strit.
È molto lontano da qui?
Is it very far from here ?
is it veri far from ier?
Voi potete andarvi in circa
You can getthere in about
in chen ghet deer in abaut
20 minuti.
twenty minutes.
tuenti minuts.
Prendete il tram di Broadway
Take the Broadway car
tek di Brodue car
e fermatevi a Spring Street.
and stop at Spring Street
end stap at Spring Strit
Credete che troverò il signore
Do you think I shall find
du in tink ai sciai faind
a casa?
the gentleman home?
di gsntlemen oom?
Ciò è più di quello che vi
That is more thant I can
dat is mor dan ai chen
posso dire.
teli you.
tei iu.
Grazie.
Thank you.
tenk iu.
Volete avere la bontà di indi-
Will you have the kind-
uil iu ev di caind-
carmi la via più breve all' Uf-
ness to show me the
ness tu scio mi di
ficio di Posta?
nearest way to the Post
nirest uè tu di Post
Office?
Ofis?
92
NUOVO MANUALE
PER OTTENERE INFORMAZIONI
TO GET INFORMATIONS
Camminate diritto sino a che
giungete in Broadway.
Là vedrete l'Ufficio Postale
alla vostra destra ad una
piccola distanza.
Grazie molto.
Vedo che siete nuovo di qui.
Sono arrivato soltanto due gior
ni fa
E lontano da qui il Central
Park?
Abbastanza lontano; almeno
4 miglia.
Quale è la via più corta per
andarvi?
Prendete la ferrovia elevata
della terza o sesta avenue.
Ditemi, come io posso arriva-
Walk straight on till you
ouk streit on til iu
come to Broadway.
com tu Brodue
There, you will see the
der iu uil si di
Post Office a short way
Post Ofis e sciort uè
to your right
tu iur rait.
I am much obliged to you
ai em moch oblaig tu iu.
I see you are a stran ger
ai si iu ar e strenger
here.
ier.
I arived here only two
ai araivd ier onli tu
days ago.
deis ego.
Is it far from here the
is it far from ier di
Central Park?
Central Park?
Pretty far; at least four
preti far; at list for
miles.
mails.
Which is the shortest way
uich is di sciortest uè
to get there?
tu ghet der?
Take the elevated cars of
tek di eleveted cars of
third or sixth avenue.
toid or sict eveniu.
Teli me, how can I reach
tei mi, au chen ai rich
ITALIANO-INGLESE
93
PER OTTENERE INFORMAZIONI
TO GET INFORMATIONS
re al Grand Central Depot?
11 tramvia o la ferrovia elevata
della 3a. avenue vi condur-
ranno là.
Vorrei visitare un amico a
Brooklyn.
Che strada mi consigliereste di
pigliare?
Dove abita il vostro amico in
Brooklyn ?
Non lontano dal Municipio.
Vi sono due vie per andarvi.
Voi potete attraversare il pon-
te di Brooklyn a piedi o in
ferrovia o col tram, oppure
con ia ferrovia sotterranea.
the Grand Central
di Grend Central
Depot?
Dipo?
The electric cars or the
di electric cars or di
elevated of third avenue
eleveted ov toird eveniu
will take you there.
uil tek iu der.
I would like to visit a
ai vud laik tu visit e
friend in Brooklyn.
frend in Bruklin.
Which way would you ;
uic uè vud iu
advice me to take?
advais mi tu tek?
Where does your friend
uer dos iur frend
reside in Brooklyn?
resaid in Bruklin?
Not far from the City
not far from di Citi
Hall.
Ool.
You have two ways to gè:
iu ev tu ueis tu ghet
there.
der.
You can walk or ride in
iu chen ouk or raid in
the cars across the
di cars ecros di
Brooklyn Bridge, or
Broklin bridge, or
take the subway.
tek di sobue.
94
NUOVO MANUALE
ALLA POSTA
Quanto devo pagare per questa
lettera?
Cinque soldi, signore.
E per questa?
Vi prego, datemi dieci franco-
bolli da 5 soldi e sei da due
soldi.
Datemi nna dozzina di cartoli-
ne postali.
Quanto devo io pagare per un
giornale?
Soltanto un soldo.
Datemi 10 francobolli da un
soldo.
Vorrei sapere se vi è una lette-
ra per me.
Come vi chiamate, signore?
Io mi chiamo „
AT THE POST OFFICE
How much postage ha ve
au moch posteg ev
I to pay on this ktter?
ai tu pei on dis leter?
Five cents, sir.
faiv sents, ser.
And for this one?
end for dis uon?
Please give me ten five
plis ghiv mi ten faiv
cent stamps and six two
sent stemps end six tu
cent stamps.
sent stamps.
Give me also a dozen
ghiv mi olso e dozen
postai cards.
postai cards.
How much postage have
au moch postag ev
I to pay on a
ai tu pei on e
newspaper
niuspeper?
Only one cent.
onli uon sent.
Please give me ten one
plis ghiv mi ten uon
cent stamps.
sent stamps.
I would like to know if
ai vud laik tu no ii
there is a letter for me.
der is e leter for mi.
What is your name, sir?
uat is iur nem, ser?
My name is
mai nem is
ITALIANO-INGLESE
95
ALLA POSTA
AT THE POST OFFICE
Donde aspettate voi una lette-
Where do you expect a
uer du iu expect e
ra.
letter from ?
leter from?
Da mio fratello in Filadelfia.
From my brother in Phi-
from mai broder in Fi-
ladelphia.
ladelfia.
Dove state (abitate) signore?
Where do you live sir?
uer du iu liv ser?
No. 45, 7a. Avenue.
No. forty five, seventh
no. fortifaiv sevent
—
Avenue.
aveniu.
Da quanto tempo vi abitate?
Since when do you reside
sinz uen du iu resaid
there?
der?
Dalla settimana scorsa.
Since last week.
sinz lest uik.
Vostro fratello a Filadelfia non
Your brother in Philadel-
iur broder in Filadel-
conosce il vostro nuovo in-
phia does not know
fia dos not no
dirizzo ?
your new address?
iur niu adress?
Non gli ho scritto ancora.
I have not written to him
ai ev not vriten tu him
yet.
iet.
Dove abitavate prima?
Where did you reside be-
uer did iu resaid bi-
fore?
for?
Al No. 201 Spring Street.
No. two hundred and one
no. tu ondred end one
Spring Street.
Spring Strit-
96
NUOVO MANUALE
ALLA POSTA
AT THE POST OFFICE
Qui c'è una lettera per voi in-
dirizzata a quel luogo.
Questa è la scrittura di mio
fratello.
Quanto costa a far raccoman-
dare una lettera?
Dieci soldi, signore.
È sicuro lo spedire denaro in
lettera raccomandata?
Abbastanza sicuro; voi fare-
ste meglio però a spedire
il denaro mediante vaglia
postale.
Quanto costa?
Quanto denaro spedite?
Venti dollari.
Allora voi dovete pagare 15
soldi per un vaglia.
Here is a letter for you
ier is e leter for iu
direcled to that place.
directed tu dat pleis.
That is my brother' s hand-
dat is mai broder end
writing.
raiting.
How much does it cost to
au moch dos it cost tu
have a letter registered ?
ev e leter rigistred?
Ten cents, sir,
ten sents, ser.
Is it safe to send money
is it seef tu send moni
in a registered letter?
in e registred leter?
Tolerably safe ; you would
tolerabli seef; iu vud
do better, however, to
du beter, auever tu
send the money by a
send di moni bai e
Post Money Order.
post moni order.
How much does that cost?
au moch dos det cost?
Hou much money will you
au moch moni uil iu
send away?
send uè?
Tuenty dollars.
tuenti dolars.
Then you have to pay 1 5
den iu ev tu pei fiftin
cents for a money order.
sents for e moni order.
ITALIANA-INGLESE
97
ALLA POSTA
AT THE POST OFFICE
Voi troverete là dei moduli
che avete soltanto da riem-
pire.
Se voi non scrivete inglese po-
tete trovare qualche amico
che vi faccia questo servizio.
You will find there blanks
iu uil find der blenchs
that you have merely
det iu ev mirli
to fil up.
tu fil op.
If you don'twrite English
if iu dont rait inglis
you can get a friend to
iu chen ghete frend tu
render you this service.
render you dis servis
DAL BARBIERE
IN THE BARBER SHOP
Desidero essere rasato.
Sì, signore; volete accomo-
darvi?
Ho una pelle molto tenera.
Il vostro rasoio è troppo ot-
tuso.
Lo affilerò.
Volete guardarvi nello spec-
chio ?
Devo spartire i capelli nel cen-
tro?
I wish to get shave.
ai uish tu ghet sciev.
Yes, sir, will you take a
ies ser, uil iu tek e
seat?
sit?
I have a very tender skin
ai ev e veri tender skin.
Your razor is too dull.
iur rezor is tu dool.
I will strap it.
ai uil strap it.
Will you look yourself on
uil iu luk iur self on
the glass?
di gles?
Shall I partyou hairin the
sciai ai par iur er in di
midel?
midel?
98
NUOVO MANUALE
DAL BARBIERE
IN THE BARBER SHOP
Volete farvi tagliare i capelli?
Do you want to get your
du iu uant tu ghet iur
hair cut?
er cot?
Sissignore.
Yes, sir.
ies, ser.
Come li volete tagliati?
How do you like to have
au du iu laik tu ev
them cut?
dem cot?
Tagliateli sino alla cute.
I want to have them cut
ai uant tu ev dem cot
to the skin.
tu di schin.
Lasciateli lunghi un pollice.
Leave them an inch long.
liv dem en inch long.
Volete appogiarvi un pò più
Will you lean back a little
uil iu lein bek e litel
indietro ?
more ?
moor?
Volete sedervi un poco più
Will you sit a little higher?
in alto?
uil iu sit e litel aier?
Io vedo che la mia guancia
I see my cheek is bleeding
ai sii mai cik is bliding
sanguina un poco.
a little.
e litel.
Non importa.
It is of no consequence.
it is ov no consequens.
Il rasoio ha soltanto graffiato
The razor has merely
di rezor es merli
un poco la pelle.
scratched the skin a little.
scretchd di skin e litel.
Volete che vi spazzoli?
Shall I bruh you now?
sciai ai brcsh iu naw?
Quanto vi devo?
How much do I owe you?
au moch du ai oo iu?
Soltanto 35 cents.
Only 35 cents.
onli tortifaiv sens.
ITÀLIANA-INGLESE
99
COL CALZOLAIO
WITH THE SHOEMAKER
Voglio un paio di scarpe nuo-
I want a pair of new shoes.
ve.
ai uant e per of niu scius.
Volete provare questo paio?
Will you try on thi? pair?
uil iu trai on dis per?
Essi sono troppo stretti; mi
They are too tight; they
dei ar tu tait; dei
fanno male.
hurt me.
oirt mi.
Qui ce n'è un altro paio che
Here is another pair that
ier is enoder per det
senza dubbio vi si adatte-
will no doubt fit you.
ranno.
uil no daut fit iu.
Essi sono un pò troppo gran-
Theyarejusta little too
dei are giost e lite) tu
di, ma credo che li terrò.
large,but I think I shall
large bot ai tink ai sciai
keep them.
kip dem.
Quando domandate per que-
How much do you ask
au moch du iu esk
ste scarpe?
for these shoes?
fcr dis scius?
Due dollari.
Tvvo dollars.
tu dolars.
Io le prenderò, qui è il vostro
I will take them; here is
ai uil tek dem; ier is
denaro.
your money.
iur moni.
Volete che impacchi i stivali
Shall I wrap up the new
sciai ai vrep op di niu
nuovi?
boots for you?
buts for iu?
No, li calzerò e lascerò qui i
No, I will keep them on
no, ai uil kip dem on
vecchia
and leave the old ones
end liv di old uons
here.
'er.
100
NUOVO MANUALE
COL CALZOLAIO
WITH THE SHOEMAKER
Queste scarpe abbisognano di
nuove suole e tacchi
Quando devo mandarle a pren-
dere?
Saranno finite per domani se-
ra.
These shoes need new
dis scius nid niu
soles and heels.
sols end ils.
When may I send for
uen mei ai send for
them?
dem?
They will be done to
dei uil bi don tu
morrow evening.
moroo ivning.
COL SARTO
WITH THE TAILOR
Voglio un vestito completo
per uso giornaliero.
Ma non deve costare troppo.
Qui c'è un vestito che costa
soltanto 10 dollari.
Non mi piace il colore.
Ne desidero uno di color più
oscuro.
Il prezzo è lo stesso?
I want a full suit for every
ai uont e fui sut for every
day wear.
dei uer
But it must not cost too
bot it most not cost tu
much.
moch.
Here is a suit that costs
ier it e sut dat costs
only 10 dollars.
onli ten dolars.
I don't like the color.
ai don laik di color.
I should like to have a
ai sciud laik tu ev e
darker one.
darcher uon.
Is the price the same?
is di prais di sem?
ITALIANO-INGLESE
101
COL SARTO
WITH THE TAILOR
No, signore, costa un dollaro
No, sir it costs a dollar
no, ser it costs e dollar
di più.
more.
moor.
Il panciotto sembra piuttosto
The vest seems to be
di vest sims to be
corto.
rather short.
rader sciort.
No, signore; esso è abbastan-
No, sir, it is long enough.
za lungo.
no, ser, it is long enoff.
Ma il prezzo è molto alto.
But the price is too high.
bot di prais is tu ai.
Prenderò la misura ora.
I will take your measure
al uil tek iur mesiur
now.
nau.
Posso provarlo?
Can I try it on?
chen ai trai it on?
Certamente, da quella parte v' è
Certainly; over there is
sertenli; ove der is
la stanza da vestirsi.
the dressing room.
di dressing rum.
Le maniche sono troppo cor-
The sleeves are too short.
te.
di slivs ar tu sciort.
Bene, prenderò questo vesti-
Well, I think I will take
uel, ai tink ai uil tek
to.
this suit.
tis sut.
Volete tenerlo addosso?
Will you keep it on?
uil iu kip it on?
Sì, potete impaccare il vec-
Yes, you can wrap up
ies, iu chen vrep op
chio.
the old one.
di old uon.
Qui è il denaro.
Here is the money.
ier is di moni.
Grazie.
Thanks.
tenks.
102
NUOVO MANUALE
COL PIZZICAGNOLO
WITH THE GROCER
Cosa desidera, signore ?
What do you wish, sir?
aut du iu uish, ser?
Voglio due libbre di caffè.
I want two pounds of
ai uont tu pauns ov
coffee.
cofi.
Voglio anche mezza libbra di
I also want half a pound
riso.
ai also uant ef e paund
of rice.
ov rais.
Datemi cinque soldi di pepe.
Give me live cents of
ghiv mi faiv sens of
pepper.
peper.
Qui abbiamo del formaggio
Here we have some real
ier ui ev som ril
vero parmiggiano.
parmesan cheese.
parmisan ciis
Costa 45 soldi alla libbra.
It cost fortyfive cents a
it cost fortifaiv sens e
pound.
paund.
Datemi una fetta di gorgon-
Give me a slice of gor-
ghiv mi e slais of gor-
zola.
gonzola.
gonzola.
Quanto costa un sacchetto di
How much is a bag of
au moch is e beg of
sale?
salt?
solt?
Dieci soidi.
Ten cents.
ten sens.
Datemi due quarti di patate e
Give me two quarts of po-
ghiv mi tu quoz of po-
otto soldi di cipolle.
tato es and 8 cents of
tetoes end eith sens of
onions.
1
onions.
ITALIANO-INGLESE
io:
COL PIZZICAGNOLO
WITH THE GROCER
Vi pagherò tutto la settimana
I will pay you in full next
ai uil pei iu in fui next
ventura.
week.
uik.
COL MACELLAIO
WITH THE BUTCHER
Avete voi della buona carne
Have you any fine beef ?
ev iu eni fain bif?
di manzo.
Si, signora.
Yes madam.
ìes madam.
Avete delle costolette di vi-
Have you any veal
ev iu eni vii
tello?
cutlets?
cotlets?
Datemi una libbra di rognoni.
Gi ve me a pound of
ghiv mi e pound of
kidneys.
kidnis.
Credo che siano troppo cari.
I think they are too dear.
ai tink dei ar tu diir.
Questa carne è troppo grassa.
Thes meat is too fat.
dis mit is tu fet.
La voglio magra.
I want it thin.
ai uont it tin.
Datemi della carne per brodo.
Give me some soup meat.
ghiv mi som sup mit.
Quante ne volete?
How mudi do you wish? !
au moch du iu uish? j
Circa due libbre.
About two pounds.
abaut t . pauns.
Sono due libbre e mezza.
It is tw< « paunds and a
it is tu pauns end e i
half.
1
104
NUOVO MANUALE
COL MACELLAIO
WITH THE BUTCHER
Non importa.
Never mind.
nevemaind.
Quanto è?
Hovv much?
au moch?
Venticinque soldi.
Twenty-five cents.
tuenti faiv sens.
COLLA LAVANDAIA
WITH THE WASHERWOMAN
Vi ho portato della biancheria
I brought you some
ai broot iu som
da lavare.
washing to do.
uascin tu du.
Prendete con voi questo fagot-
Take this bundle with
tek dis bondel uit
to, esso contiene quattro
you, it contains fuor
iu. it conteins for
paia di calze da donna, cin-
pairs of stockings, rive
peir of stachins; faiv
que da uomo, cinque ca-
pairs of socks, five
peir of sacks, faiv
micie e quattro paia di mu-
shirts and four pairs
scioirts end for peir
tande.
of drawers.
of droors.
Quando potrò avere il mio
When can I have my
uen chen ai ev. mai
bucato?
washing?
uascin?
Sabato venturo dopo mezzo-
Next Saturday afternoon.
giorno.
next Saturde .afternun.
Manca un colletto.
A collar is missing.
e coilar is mismg.
Questo fazzoletto non appar-
This handkerchief does
dis er:checirf dos
tiene a me.
not belong to me.
not bilong tu mi.
ITAL1ANA-INGLESE
105
STANZE D'AFFITTARE
TO RENT ROOM
Avete voi delle stanze d'affit-
Have you any rooms to
ev iu eni rums tu
tare?
let?
let?
Sì, Signore ne ho parecchie.
Yes, sir, I have several.
ies, ser, ai ev several.
Voglio una camera ammobi-
I want a furnished room.
gliata.
ai uant e furnised rum
Posso visitare le stanze?
Can I see the rooms?
chen ai si di rums?
Abbiate la bontà di seguirmi
Will you have the
uil iu ev di
di sopra.
kindness to follow me
caindnes tu faloo mi
upstairs ?
opstairs?
Credo che sia troppo cara.
I think it is too dear.
ai tink it is tu diir,
Io non posso spendere tanto.
I cannot afford to pay so
ai chennot eford tu pei so
much.
moch.
Avete voi altre camere più a
Have you any other
ev iu eni oter
buon mercato?
rooms cheaper?
rums cipper?
Certamente, voi potete avere
Certainly, you can have
sertenli, iu chen ev
questa piccola per due dol-
thissmall one for two
dis smol uon for tu
lari alla settimana
dollars a week.
dolars e uik.
K piuttosto piccola.
It is almost too small.
it is olmost tu smol.
Vi è una stufa?
Is there a sto ve in it?
is der e stov in it?
Si.
Yes.
ies.
106
NUOVO MANUALE
STANZE D'AFFITTARE
TO RENT ROOMS
Quando domandata per que-
sta?
Tre dollari alla settimana.
Bene, io prenderò questa ca-
mera.
La camera sarà pronta per voi
questa sera.
Desiderate che paghi antici-
patamente?
Questa è la mia regola si-
gnore.
Ecco il vostro denaro per la
prima settimana.
Favoritemi la chiave della
porta.
Sarò qui alle cinque questa se-
ra col mio bagaglio.
Signora, ho sentito che Ella
ha da affittare un piano.
How much do you ask
au moch du iu esk
for it?
for it?
Three dollars a week, sir.
tri dolars e uik, ser.
Well, I will take this
uel,
uri
tek dis
room,
rum.
The room shall be ready
di rum sciai bi redi
for you this evening.
for iu dis ivning.
Do you wish payment in
du iu uish peiment in
advance?
advens?
This is my rule, sir.
dis is mai rul, ser.
Here is your money for
ier is iur moni for
the first week.
di foist uik.
Please give me the night
plis ghiv mi di nait
key.
chi.
I shall be here with my
ai sciai bi ier uit mai
baggage this evening at
begheg dis ivining at
five o' clock.
faiv o clok.
Madam, I heard that you
madam, ai oird dat iu
have a floor to let.
ev & fior *u let.
ITAI.IANA-1NGT.ESE
10/
STANZE D'AFFITTARE
TO RENT ROOMS
Sì, signore, il secondo piano
Yes, sir, the second fìoor
ies, ser, di sechend fior
di questa casa.
of this house
of dis aus.
Quante stanze vi sono?
How many rooms?
au meni rums?
Cinque, compreso la cucina.
Five,includingthe kitchen
faiv, includine di chicen.
Posso vederle?
Can I see them ?
chen ai si dem?
Avete voi dei ragazzi signore ?
Have you any children,
ev iu eni cildren,
sir?
ser?
Ne ho due.
I have two.
ai ev tu.
Che età hanno?
How old are they?
au old ar dei?
Uno ha tre anni e l'altro due.
One is three and the other
uon is tri and di oder
two years old.
tu iers old.
Quanto è la pigione di questo
How much is the rent
au moch is di rent
piano?
for this floor?
for dis fior?
Venti dollari al mese pagati
Twenty dollars a month
tuenti dolars e mont
anticipatamente.
payable in advance.
peiebel in advens.
Desidererei una camera posta
I would like to have a
ai vould laik tu ev e
al primo piano.
roóm on the first floor.
rum on di first fior.
Ne ho appunto una, ma è
I have just one, but ìt
ai ev giust uon, bot it
piuttosto grande.
is rather large.
is rader large,
108
NUOVO MANUALE
STANZE D' AFFITTARE
TO RENT ROOM
Non potete lasciarci avere il
Could you not let us have
cud iu not let us ev
piano per meno?
the floor for less?
di fior for less?
Bene, allora vi lascerò il pia-
Well, then, I will let you
uel, den, ai uil let iu
no per dodici dollari.
have the floor for
ev di fior for
twelve dollars.
tuelf dolars
Ci darete un posto nella canti-
Will you let us have a
uil iu let os ève e
na per il carbone?
place in the celiar for
plees in di seler for
the coal.
di col.
Certamente, signore, voi avete
Certainly, sir, you shall
sertenli, ser, iu sciai
la vostra carbonaia.
have your own coal bin.
ev iur oun col bin.
Qual'è la vostra professione?
What is your business?
uat is iur bisnis?
Sono un sarto.
I am a tailor.
ai em e teilor.
Allora credete voi signore di
Well, sir, are you going
uel, sir, ar iu going
affittare il piano ?
to take this floor?
tu tek dis fior?
Devo prima parlare a mia
I must talk with my wife
ei most tolk uit mai uaif
moglie.
about it first.
abaut it foist.
La condurrò con me questo
I shall bring her here this
al sciai bring er iir dis
dopo pranzo.
afternoon.
afternun.
Sta ben?.
Ali right.
ol rait.
ITALIANO-INGLESE
109
L'ALZARSI
RISING
È tempo di alzarsi.
Siete voi ancora a letto?
Egli dorme ancora.
E ancora di buon'ora.
Sono le sette passate.
Non sapeva che fosse cosi tardi.
Datemi, se vi piace, un pezzo
di sapone ed un asciuga-
mani.
It is time to get up.
it is taim tu ghet op.
Are you stili in bed?
ar iu stil in bed?
He is stili asleep.
1 is «til eslip.
It is early yet.
it is erli iet.
It is after seven.
it is after seven.
I did not know it was so
ai did not no it uas so
late.
leit.
Please give me a piece of
plis ghiv mi e pis ov
soap and a towel.
sop end e taol.
DEL MANGIARE E DEL BERE
EATING AND DRINKING
La colazione è pronta.
Volete far colazione con noi?
Grazie.
Avete già fatto colazione?
Sedetevi.
Prendete thè o caffè?
Pren ierò una tazza di caffè.
Breakfast is ready.
brekfast is redi.
Will you breakfast
uil iu brekfast
with US?
uit os?
Thanks.
tenks
Had you your breakfast?
ed iu iur brekfast?
Take a seat.
tek e sit.
Do you take tea or coffee ?
du iu tek ti or coli?
I will take a cup of coffee,
ai uil tek e cop of cofi.
110
NUOVO MANUALE
DEL MANGIARE E DEL BERE
EATING AND DRINKING
Volete darmi una fetta di pane.
My I ask you for a slice
mei ai esk iu for e slais
of bread?
of bred?
Qui vi sono delle uova bollite.
Here are some boiled
ier ar some boild
Desiderate della bistecca?
eggs.
egs.
Will you have some
No, grazie, ne ho abbastanza.
uil iu ev som
beef-steak?
bifstek.
No, thank you, I have
no, tenk iu, ai ev
enough.
enof.
La tavola è preparata..
The table is set.
di tebel is set.
Il desinare è pronto.
Vuol favorirmi un cucchiaio?
Dinner is ready.
dinner is redi.
May I ask you for a
mai ai esh iu for e
Desiderate delle patate fritte?
spoon?
spun?
Will you have some fried
uil iu ev som fraid
Perchè non mangiate?
Ho mangiato più di quello che
potatoes?
potetos?
Why don't you eat?
uai dont iu it?
I have been eating more
ai ev bin iting moor
sono solito a mangiare.
than I am in the habit
den ai em in di ebit
Lo desiderate magro o grasso?
of eating.
of iting.
Do you like it fat or thin ?
du iu laik it fet or tin?
ITALIANO-INGLESE
111
DEL MANGIARE E DEL BERE
EATING AND DRINKING
Desiderate del manzo o del
vitello ?
Do you wish some beef
du iu uish som bif
or veal ?
or vii?
SERVA E PADRONA
MISTRESS AND SERVANT
Come vi chiamate?
Dove siete stata ultimamente
a servire?
Dalla signora S. 144 Bleecker
Street.
Quanto tempo ci siete statar
Tre mesi, signora.
Perchè avete lasciato il posto
così presto?
Avevo troppo lavoro.
Sapete cucire?
Sapete cucinare?
Ho qualche esperienza nel cu-
cinare alla buona.
What is your name?
uat is iur nem?
Where have you been in
uer ev iu bin in
service last?
servis last?
At Mrs S. 144
at misses S. 144
Bleecker Street.
Blicher Strit.
How long were you there ?
au long uer iu der?
Three months, madam.
tri monts, medam.
Why did you leave the
uai did iu liv di
place so soon?
plees so sun?
I had too much work.
ai ed tu moch uork.
Can you sew?
chen iu so?
Do you know how to
du iu no au tu
cook?
cuk?
I have some experience in
Pi
ain cooking
plein cuching.
expiriens in
?
112
NUOVO MANUALE
SERVA E PADRONA
MISTRESS AND SERVANT
Aiuterete a lavare e stirare?
Would you assist in
vud iu assist in
washing and ironing?
uascing end aironing?
Farò qualunque cosa per ren-
I vvill do everything to
ai uil du evriting to
dermi utile.
make myself useful.
mek maiself iusful.
Che salario domandate?
How much wages you
au moch ueges iu
ask?
esk?
So che mi darete quello che è
I knovv you will give me
ai nou iu uil ghiv mi
giusto.
what is right.
uat is rait.
Vi darò 10 dollari per il primo
I will pay you ten dollars
ai uil pei iu ten dolars
mese.
the first month.
di foist mont.
Dopo ne avrete dodici.
Afterwards you shall have
afteruords iu sciai ev
**
twelve dollars.
tuelf dolars.
Siete contenta?
Are you satisfied?
ar iu satisfaid?
Sì, signora.
Yes, madam.
ies, madam.
Quando posso venire ?
When may I come?
uen mei ai com?
Se vi piace, potete venire oggi.
You may come to-day, if ;
iu mei com tu dei, if
-
you like.
iu laik.
Cosa avete fatto fino ad ora?
What have you been
uat ev iu bin
doing till nc.w?
duing til nau?
ITALI ANO- INGLESE
113
*."*r
SERVA E PADRONA
MISTRESS AND SERVANT
Avrò presto finito.
I shall soon get through.
ai sciai sun ghet tru.
Non hanno ora suonato il cam-
Has not the beli rung just
es not di bel rong giost
panello?
now?
nau?
<
C'è una signora che desidera
There is a lady that wishes
der is e ledi det uisces
parlarvi.
to speak to you.
tu spik tu iu.
Fatela entrare nella sala e ditele
Show her into the parlor
scio er intu di parlor
che aspetti un momento.
and request her to wait
end request er tu ueit
a moment.
e moment.
Sarò abbasso in due minuti.
I shall be down in two mi-
ai sciai bi daun in tu mi-
nutes.
nutz.
Il caffè è pronto.
Coffee is ready.
■
coti is redi.
Ora è tempo di preparare la
It is time now to set the
it is taim nau tu set di
tavola.
table.
tebel.
Sparecchiate la tavola.
Clear the table.
clir di tebel.
Maria, ora potete andare a
Yo can go to sleep now,
iu chen go tu slip nau,
dormire.
Mary.
Ricordatevi che domani è gior-
Remember that to morrow
remember dst tu moroo
no di bucato.
is washing day.
is uashing dei
Buona notte signora.
Good night, madam.
ì
gud nait -nacarn. '
114
NUOVO MANUALE
DEL CUCIRE
i
SEWING
Potete darmi un ago?
Can you give me a needle?
chen iu ghive mi e nidel?
Ho da rappezzare il mio ve-
I have to mend my dress.
stito.
ai ev tu mend mai dres.
Vi prego, datemi un pò di filo.
Please, let me have a little
plis, let mi ev e litel
thread.
tred.
Di che colere lo volete?
What color do you want?
uat color du iu uant?
Ho bisogno di filo nero.
I want some black thread.
ai uant som blek tred.
Sapete lavorare sulla macchina
Can you work on the
chen iu uork on di
a cucire?
sevving machine?
soing mescin?
Avete finito il vostro grem-
Have you finished your
ev iu finished iur
biale?
apron ?
epron?
NELL'UFFICIO DEL GIORNALE
IN THE NEWSPAPER OFFICE
Desidero inserire quest'avviso.
1 want this advertisement
ai uant dis advertaisment
inserted.
inserted.
È scritto in italiano perchè
It is written in Italian
it is riten in italian
non so scrivere in inglese.
because I cannot write
bicos ai chennot rait
English.
inglish.
Noi qui traduciamo qualunque
We translate any language
ui transleet eni lengueg
lingua.
here.
ier.
ITALIANO-INGLESE
115
NELL'UFFICIO DEL GIORNALE
IN THE NEWSPAPER OFFICE
Quante volte lo volete inserito?
How many times do you
au meni taims du iu
wish to have itinserted?
uish tu ev it inserted?
Tre volte.
Three times.
tri taims.
Mettetelo nella rubrica delle
Put it under the head of
put it onder di ed of
"Domande d'impiego,,.
"Situation wanted.,,
"Situescion uanted,,.
PER SCRIVERE UNA LETTERA
TO WRITE E LETTER
Datemi un foglio di carta per
Please give me a sheet of
plis ghiv mi e scit of
piacere.
paper.
peiper.
Questa penna non è buona.
This pen is not good.
tis pen is no gud.
Quanti ne abbiamo del mese?
What day of the month is
uat dei of di mont is
it?
it?
Quindici.
The fifteenth.
di fiftint.
Ho finito la lettera.
My letter is written.
mai letter is riten.
Qui vi sono delle buste.
Here are some envelopes.
ier ar som envlops
Avete voi scritto l'indirizzo?
Have you written the \
ev iu vriten di
address ?
adress?
Avete un francobollo?
Have you a postage
ev iu e posteg
stamp?
Stemp?
116
NUOVO MANUALE
DELLA SALUTE
HEALTH
Come state oggi?
How do you do to day?
au du iu du to dei?
Non molto Dene.
I am not quite well.
ai em not quait uel.
Cosa vi sentite?
What ails you?
uat eils iu?
Credo che presto mi sentirò
I think I shall soon be
ai tinch ai sciai sun bi
meglio.
better.
beter.
Come sta vostra moglie?
How is you wife?
au is iur uaif?
Che cosa avete ?
What is the matter with
uat is di meter uit
you?
iu?
Fareste meglio a chiamare un
You had better send for
iu ed beter send for
medico.
a physician.
e fisiscian.
Avete preso qualche medicina?
Did you take medicine?
did iu tek medisin?
Ho preso delle pillole.
I have taken some pills.
ai ev techen som pils.
Buon giorno, dottore.
Good morning, doctor.
*
gud moning, doctor.
Come vi sentite?
How do you feel?
au du iu fil?
Avete vomitato durante la
Did you vomit duringthe i
did iu vomit durir.g di
notte?
night?
nait?
Lasciatemi toccare il polso.
Let me feel you pulse.
let mi fil iu pois.
Mostratemi la lingua.
Show me you tongue.
sciou ni iur tong.
Tossite?
Do you cough?
du iu cof?
•
ITALIANO-INGLESE
117
DELLA SALUTE
HEALTH
Avete mangiato qualche cosa
Have you eaten anything
ev iu iten eniting
da allora?
since?
sins?
Avete molta sete?
Do you feel very thirsty?
du iu fil very torsti?
Ora vi prescriverò una medi-
I shall now write a pre-
ai sciai nau rait e pre-
cina.
scription for you.
scripzion for iu.
Prendetene un cucchiaio pie-
Talee a tablespoon full
tek e tebelspun fui
no ogni due ore
every two hours.
every tu aors.
Quando tornerete dottore?
When will you cali again
uen uil iu col eghen
doctor?
doctor?
Domani mattina.
To morow morning.
tu moroo moning.
Come vi sentite questa mat-
How do you feel this
au du iu fil dis
tina?
morning?
moning?
Molto meglio, dottore.
Much better, Doctor.
moch beter, doctor.
Avete dormito la notte scorsa?
Have you had any sleep
ev iu ed ani slip
last night?
last nait?
Come è l'appetito ?
How is your appetite?
au is iur eptait?
Dottore posso alzarmi oggi?
Doctor, may I get up
doctor, mei ai get op
to day?
to dai?
No, non potete alzarvi.
No, you can not get up.
no, iu chen not ghet pp.
118
NUOVO MANUALE
DELLA SALUTE
HEALTH
Lasciatemi prima esaminare la
First let me examine your
foist let mi ezamin iur
ferita.
wound.
vuund.
La ferita comincia a risanare.
The wound begins to
di vuund bighin to
heal.
ii
Da qui a due settimane voi
Ut
In two weeks from now
in tu uik from nau
potete uscire di nuovo.
you will be able to go
iu ■ uil bi ebel tu go
out again.
aut eghen.
DALL'OROLOGIAJO
WITH THE WATCHMAKER
Il mio orologio non va bene.
My watch is out of order.
mai uach is aut of order.
Che ha? .
What is the matter with
uat is di mater uit
it?
it?
Si è fermato.
It has suddenly stopped.
it es scdenli stopd.
Avete dimenticato di montar-
Did you forged to wind
did iu forged tu uaind
lo?
it up?
it op?
No, l'ho montato questa mat-
No, I wound it up this
no, ai vaund it op dis
tina.
morning.
moning.
Temo che qualche cosa sia
I ani afraid there is
a em efreid der is
rotto dentro.
something broken in it
somting broken in it.
ITALIANO-INGLESE
119
DALL'OROLOGIAIO
, WITH THE WATCHMAKER
Fatemi vedere.
Let me see.
let mi si.
Lo aggiusterò.
I will repair it.
ai uil riper it.
Benissimo quando posso veni-
Very well, when may I
veri .uel, uen mei ai
re a prendere l' orologio ?
cali for the watch ?
col for di uach?
DEL PARLARE INGLESE
SPEAKING ENGLISH
Parlate inglese?
Do you speak English?
du iu spich inglish?
Lo capisco un poco ma non lo
I understand it a little but
ai ondstend it e litel bot
parlo molto.
I don't speak much.
ai dor.t spik moch.
Capite quello che dico?
Do you understand what
du iu ondstend uat
I say?
ai sei?
Vi capisco molto bene.
I understand you very
ai ondstene iu veri
well.
uel.
Capisco ogni cosa che dite.
I understand everything
ai ondstend everiting
you say.
iu sei.
Non parlate abbastanza forte.
You do not speak loud
iu du not spik laud
enough.
enof.
Sapete leggere inglese?
Can you read English?
chen iu rid inglish?
Lo so leggere e scrivere.
I can read and write
ai chen rid end rait
120
NUOVO MANUALE
DEL PARLARE INGLESE
SPEAKING ENGLISH
Quanto tempo è che siete in
How long have you been
au long ev iu bin
questo paese?
in this country?
in dis contri?
Soltanto sei mesi.
Only six months.
onli six monts.
Trovo molto difficile di pro-
I find it very difficult to
ai faind it veri dificolt tu
nunziare il ih.
pronunce the th.
pronuns di d.
Per un italiano è quello il suo-
That is the most difficult
dat is di most dificolt.
no più difficile nella lingua
sound in the English
saund in di inglish
inglese.
language for an italian.
lengueg for en italian.
Lo si apprende soltanto me-
It can be learned only by
it chen bi loirnd onli bai
diante lunga pratica.
much practice.
moch practis,
FINI
DEL NUOVO MANUALE
ITALIANO-INGLESE
y^
^
VV TV VY wwvttvv vvvr*¥V^ '
PARTE III.
Della Cittadinanza Americana
Ogni libero cittadino di razza bianca, o nato in Africa,
o di discendenza Africana può fare applicazione per divenire
cittadino di questa Repubblica.
La legge approdata il 29 Giugno, ed in vigore fin dal
29 Settembre 1906 prescrive che non possono divenire citta-
dini degli Stati Uniti coloro che sono contrari a qualsiasi for-
ma di Governo costituito, o che siano anarchici oppure affi-
liati a sette sovversive tendenti ad assaltare, uccidere o colpire
Ufficiali pubblici. Non possono inoltre divenire Cittadini i
poligami.
Ogni straniero di età superiore ai ventun anni che già si
trovi arruolato volontariamente nella milìzia regolare degli
S. U , o che vorrà arruolarsi, finito il termine di tre anni,
con certificato di buon servizio, potrà essere ammesso come
Cittadino degli Stati Uniti, senza bisogno di precedente ap-
plicazione , ma solamente presentando il congedo ( Discharge ) .
Deve però provare con due testimoni di essere un individuo
di buona morale e che sia realmente colui che servì gli Stati
Uniti.
122 DELLA GITTADINANZA AMERICANA
Ogni individuo di qualsiasi nazionalità, che abbia fatto
dichiarazione (nella Corte Competente) dopo servito a bordo
di vascelli sotto Bandiera degli Stati Uniti per tre anni con-
secutivamente dalla data in cui fece dichiarazione, può otte-
nere il Certificato di Cittadinanza presentando il congedo at-
testante che l'applicante servì mantenendo buona condotta;
^eve anche presentare la prima dichiarazione di intenzione.
Trascorsi tre anni dalla prima dichiarazioue, tutti coloro
i quali si trovano a bordo di un battello battente Bandiera
Americana, in caso di un conflitto con la propria nazione,
vengono considerati Cittadini Americani e come tali deb-
bono proteggere il Governo degli Stati Uniti.
Ogni straniero dell'età o più di anni ventuno, che sia
già arruolato volontariamente, sia nella milizia regolare degli
Stati Uniti che nella marina, finito un termine di cinque an-
ni può, senza antecedente dichiarazione, essere ammesso
come cittadino degli Stati Uniti, esibendo il congedo di con-
dotti esemplare e con testimoni che attestano l'autenticità.
Le Corti che hanno giurisdizione a poter rilasciare Certi-
fica S di Cittadinanza sono:
The United States Circuit Court.
" United States District Court.
" Supreme Court.
M County Courts.
Nel Greater N. Y. le Corti aventi giurisdizione di rila-
sciare le Carte di Cittadinanza sono :
CONTEA DI NEW YORK
U. S. Circuit District Court for the Southern Di-
strict con giurisdizione per le Contee di N. Y. Columbia,
MODO PER OTTENERLA 123
■• ' ^ ---
Dutchess, Green, Orange, Putnam, Rockland, Sullivan,
Ulster, and Westchester, indirizzo: Post Office Building,
sito rimpetto al City Hall, fra Broadway e Park Row.
Supreme Court, con giurisdizione solamente per la
Contea di N. Y: County Court House, Chambers St. vici-
no Broadway.
CONTEA DI KINGS
U. S. Circuit District Court for the Eastern Di-
strict, con giurisdizione per le Contee di Kings, Nassau,
Richmond e Suffolk. Indirizzo: Post Office Building ango-
lo di Washington e Johnson Sts.
Supreme Court, con giurisdizione per la Contea di
Kings, indirizzo: County Court Building, rimpetto al Bo-
rough Hall.
I residenti nelle Contee di Richmond e Queens devono
fare applicazione alla U. S. District Court of the Eastern
District, situata nel Post Office Building in Brooklyn, fino a
che le Corti delle rispettive Contee non provvedano altri-
menti.
Ognuna delle sudette Corti può rilasciare Certificati a
persone residenti nel Circuito di Giurisdizione a cui l'appli-
cante appartiene.
Il modo generale in cui bisogna procedere per regolar-
mente ottenere la prima Carta (First Paper) è il seguente :
Ogni straniero appena sbarcato negli Stati Uniti dovrà
fare dichiarazione di divenire Cittadino degli Stati Uniti, me-
diante domanda al Cancelliere (Clerk) di una Corte Com-
petente.
DICHIARAZIONE O PRIMA CARTA
Tutti coloro i quali desiderano divenire Cittadini degli
Stati Uniti dovranno procurarsi la prima Carta.
124 DELLA CITTADINANZA AMERICANA
L'applicante verrà fornito di una scheda di domande
che dovrà riempire di proprio pugno. Egli dovrà poscia pre-
stare giuramento davanti al Cancelliere di tutto ciò che ha
scritto.
Ciò fatto, il Cancelliere rilascerà all'applicante un certi-
ficato, previo pagamento di $ 1.00.
Trascorsi non meno di due anni dalla data dell'anzidet-
to Certificato, si potrà fare applicazione per la Carta intiera.
L'applicante però, dovrà provare di trovarsi negli Stati
Uniti per un periodo non minore di 5 anni; vale a dire: se
un individuo fa applicazione ed ottiene la prima carta, poco
dopo sbarcato, dovrà in tal caso compiere cinque anni, dal
giorno dello sbarco, prima di poter fare applicazione per la
Carta intiera; invece, se la prima Carta si è ottenuta dopo di
essere stato tre anni in America, allora dopo due anni si può
ottenere la Carta piena.
Per la concessione del Certificato di Naturalizzazione,
sono necessari due testimoni (Cittadini Americani) che co-
noscano personalmente l'applicante, da poterne attestare il
carattere, la condotta e tutte le sue generalità. 1 testi devono
inoltre sotto giuramento attestare e firmare quanto segue:
1. Che conoscono l'applicante da più di cinque anni e
consecutivamente negli Stati Uniti.
2. Che l'applicante non fu mai arrestato.
3. Che non è un anarchico.
4. Che non è un poligamo.
5. Che non è contrario a nessuna forma di governo e
che, in loro buona fede, ritengono l'applicante meritevole di
essere ammesso come Cittadino di questa Unione.
Uno straniero che abbia fatta applicazione per il certifi-
cato di Naturalizzazione ed ha qualche titolo di Nobiltà del
Regno, Stato, Impero, ecc , d'onde proviene, dovrà oltre a
tutte le formalità sopra citate, fare separatamente dichiara-
MODO PER OTTENERLA 12 S
zione di rinunzia a tali titoli. Detta rinunzia dovrà essere fat-
ta con la sopradetta dichiarazione di Cittadinanza.
Novanta giorni dopo la data della sudetta domanda di
Cittadinanza, l'applicante, unito ai testimoni, dovrà compa-
rire davanti al Giudice che presiederà in seduta speciale e ri-
spondere a quanto il detto giudice ritiene necessario sapere
pria che il suddetto Certificato venga concesso.
0 vernai per imprevisto caso i testimoni che precedente-
mente attestarono avanti al Cancelliere (Clerk) e al procu-
ratore legale per gli Stati Uniti (U. S. District Attorney)
non potessero attendere all'udienza finale avanti al Giudice,
potranno essere sostituiti da altri, sempre però che questi si-
ano in grado di poter attestare quanto sopra è prescritto.
Minorenni. — Uno straniero d'età minore, può doman-
dare la prima carta all'età di 18 anni, ma non può diventar
cittadino che almeno due anni dopo d'aver ottenuto la prima
carta, aver risieduto cinque anni negli Stati Uniti, ed aver
raggiunto l'età di anni 21.
1 figli di cittadini naturalizzati, e che al tempo in cui i
loro genitori ottennero la cittadinanza, erano minori dell'età
di 21 anni, saranno al raggiungere la detta età, considerati
cittadini, purché residenti negli Stati Uniti.
Protezione all'Estero. — I cittadini naturalizzati mentre
si trovano all'estero, hanno diritto alla stessa protezione spet-
tante ai nati cittadini Però quando un cittadino naturalizzato
dovesse risiedere per due anni nel paese del quale è prove-
niente, è presunto che ha cessato di essere cittadino america-
no. Per non perdere la sua cittadinanza detto cittadino deve
fare le necessarie pratiche presso il locale Console degli Stati
Uniti.
Diritto al voto. — Mentre la cittadinanza emana dal Go-
verno Federale, il diritto al voto viene conferito dallo Stato,
ed il modo col quale lo si acquista, differisce a seconda delle
leggi di ogni singolo stato.
126
DELLA CITTADINANZA AMERICANA
Le seguenti domande vengono generalmente rivolte dai
Giudici ed è quindi necessario saperne le risposte :
ITALIANO
INGLESE E PRONUNZIA
d. Quale il vostro nome?
What is your name?
uat is iur nèm?
r. Il mio nome è....
My name is....
mai nem is....,
d. Dove abitate?
Where do you live?
uer du iu liv?
I live at number
ai liv at nomber
d Da quanto tempo siete ne-
How long are you in the
au long ar iu in di
gli Stati Uniti?
United States?
Iunaited Steites?
r anni
....years.
d. Da quanto tempo in questo
How long in this State?
Stato?
au long in dis Steit?
r anni.
,iers.
d. Credete voi nei governi co-
Do you believe in orga-
du iu beliv in orga-
stituiti ?
nized government?
naist government?
r. Sissignore.
Yes sir.
ies ser,
d. Siete contrario al governo
Are you opposed to orga-
ar iu oppost ' tu orga-
costituito ?
nized government?
naist government?
r. Nossignore.
No sir.
no ser.
d. Siete anarchico ?
Are you an anarchist?
ar iu an anarchist?
r. Nossignore.
No sir.
no ser.
MODO PER OTTENERLA
127
ITALIANO
INGLESE E PRONUNZIA
d. Appartenete a qualche so-
cietà segreta che è contraria
al governo costituito?
r. Nossignore.
d. Avete mai trasgredito le
leggi degli Stati Uniti?
r. Nossignore.
d. Avete letto la Costituzione
degli Stati Uniti?
r. Sissignore.
d. Cos'è la Costituzione degli
Stati Uniti?
r. È la legge fondamentale
di questa terra.
d. Chi fa le leggi per gli Stati
Uniti.
Do you belong to any
du lu bilongh tu eny
secret Society who is
secret Sosaiti u is
against organized go-
egheinst organaist go-
vernment?
vernmenl?
No sir.
no ser. .
Have you ever broken
hev iu ever brochen
the laws of the United
di loos ov di Iunaited
States.
Steies.
No sir.
no sir.
Have you read the Con-
hev iu red di Con-
stitution of the United
stitiuscion of di Iunaited
States?
Stetes?
Yes sir.
ies ser.
What is the Constitution
Uat is di Constitiuscion
of the United States?
ov di Iunaited Stetes?
It is the fundamental law
it is di fondamente^ loo
of this country.
ov dis contri.
Who makes the laws for
u rnechs di loos for
the United States?
di Iunaited Steites
128
DELLA CITTADINANZA AMERICANA
ITALIANO
INGLESE E PRONUNZIA
r. Il Congresso.
The Congress.
di Congress.
d. Di che consiste il Con-
What does Congress
Uat doos Congress
gresso ?
consist of?
consist ov?
r. Senato e la Camera dei De-
Senate and House of
Senet and aus ov
putati.
Representatives.
Representativs.
d. Chi è il Capo esecutivo de-
Who is the Chief
u is di ciff
gli Stati Uniti?
Executive of the United
echsechiutiv ov di Iunaited
States?
Steiles?
r. Il Presidente.
The President.
di President.
d. Come si chiama il Presi-
What is the President' s
uat is di Presidentz
dente ?
name?
r.
nem?
d. Per quanto tempo è eletto?
For how long is he elected ?
for au long is i elected?
r. Quattro anni.
Four years.
four iears.
d. Chi prende il posto del Pre-
Who takes the place of
u techs di pleis ov
sidente in caso di morte ?
the President in case of
di president in cheis ov
death?
-
det?
r. Il Vice Presidente.
The Vice-President.
di Vais President
d. Qual'è il suo nome?
What is his name?
Uat is his nem?
MODO DI OTTENERLA
129
ITALIANO
INGLESE E PRONUNZIA
d. Da chi viene eletto il Presi-
By whom is the President
bai um is di President
dente degli Stati Uniti?
of the United States
ov di Iunaited Stetes
elected ?
elected?
r. Dagli elettori.
By the electors.
bai di electors.
d. Da chi vengono eletti gli
By whom are the electors
bai hum ar di electors
elettori ?
elected?
elected?
r. Dal popolo.
By the people.
bai di pipel.
d. Chi fa le leggi in ogni Sta-
Who makes the laws in
u mechel di loos in
to?
each State?
ich Steit?
r. La propria legislatura.
Its own Legislature.
Itz on Legisleciur.
d. Di che consiste la Legisla-
What doesthe Legislature
uat doos di Legisleciur
tura?
consist of ?
consist ov?
r. Senato ed Assemblea.
Senate and Assembly.
Senet end Assembli
d. Quanti Stati nell'Unione?
How many States in the
au meni Stetes in di
Union?
Iunion?
r. Quarantasette (47)
Forty-seven.
Forti seven.
d. Quando fu scritta la dichia-
When was the Declaration
uen uos di declarescion
razione dell'Indipendenza?
of Independence written?
ov independenz ritten?
130
DELLA CITTADINANZA AMERICANA
ITALIANO
INGLESE E PRONUNZIA
r. Il 4 luglio 1776.
d. Da chi fu scritta?
r. Da Tommaso Jefferson.
d. Qual'è la Capitale degli
Stati Uniti?
r. Washington.
d. Qual'è la Capitale di questo
Stato?
r. (Dare il nome che troverete a
pagina 132).
d. Quanti Senatori ha ogni
Stato?
r. Due.
d. Da chi vengono scelti?
r. Dalla Legislatura
d. Per quanto tempo?
r. Per sei anni.
d. Quanti deputati ha ogni
Stato?
July f ourth seventeen se-
Giulai four seventin se-
venty-six.
venti sichs.
By whom was it written?
*bai um uos it riten?
By Thomas Jefferson.
bai Tomas Gefferson.
Which is the Capital of
uich is di Capital ov
the United States?
di Iunaited Stetesr
Washington.
Uascinton.
Which is the Capital of
uich is di Capital ov
this State?
dis Steit?
How many Senators has
au meni Senators has
each State?
ich Steit?
Two.
tu.
By whom are they chosen ?
bai um ar dei ciusen?
By the Legislature.
bai di Legisleciur.
For how long?
for au longh?
For six years.
for sichs iers.
How many Represen-
au meni Represen-
tatives has each State?
tativs has ich Steit?
MODO PER OTTENERLA
131
ITALIANO
INGLESE E PRONUNZIA
r. Uno per ogni 30 mila per-
One for every thirty-
uan for everi torti-
sone.
thousand people.
tausend pipel.
d. Per quanto tempo sono
For how long are they
for au long ar del
eletti.
elected ?
elected?
r. Per due anni.
For two years.
for tu iers.
d. Chi è il Capo di questo
Who is the Executive of
u is di ecsechiutiv ov
Stato?
this State?
dis Steit?
r. Il Governatore.
The Governor.
di Governor
Degli Ispettori speciali investigano e fanno spesso le an-
zidette domande qualora non le faccia il Giudice.
Nel caso che un applicante abbia già ottenuta la prima
carta di Cittadinanza, indi si sia ammogliato ed abbia avuto
figli, morendo prima di ottenere la Carta intiera, (Full Pa-
per) i figli minorenni e la vedova godono il beneficio di
naturalizzarsi senza bisogno di precedente dichiarazione.
I figli minorenni di coloro che ottengono il certificato di
Naturalizzazione, divengono per legge Cittadini degli Stati
Uniti, e come tali godono il diritto del Certificato del Padre.
Pene gravi sono inflitte a coloro che fanno giuramento
falso, o che cercano di ottenere la Carta di Cittadinanza con
metodi non prescritti dalla legge.
Uguali pene sono imposte ai testimoni falsi.
FINF, DELLE LEGGI SULLA NATURALIZZAZIONE
132
DELLA CITTADINANZA AMERICANA
Stati e Territori che compongono gli Stati Uniti
Stato o Territorio
Pronunzia
Capitale
Popolazione
nel 1910
Alabama
Alabama
Montgomery
2,138.093
Arizona
Arisona
Phoenix
204,3 4
Arkansas
Arcansas
Little Rock
1,571.449
California
California
Sacramento
2,377.549
Colorado
Colorado
Denver
799,024
Connecticut
Conneticut
Hartford
1,114,756
Delaware [bia
Delauer [bia
Dover
202,322
District of Colum-
Distric ov Colom-
Washington
331,0t9
Florida
Florida
Tallahassee
751,139
Georgia
Giorgia
Atlanta
2,609,121
Idaho
Aidao
Boise
325,594
Illinois
Ilinois
Springfield
E, 638,591
Indiana
Indiana
Indianapolis
2,700,876
Iowa
Aioua
Des Moines
2,224,671
Kansas
Cansas
Topeka
1,690,949
Kentucky
Chentochi
Frankfort
2,289,905
Louisiana
Luisiana
Baton Rouge
1,656,383
Maine
Mein
Augusta
742,371
Maryland
Meriland
Annapolis
1,295,346
Massachusetts
Masacciuset
Boston
3,366,416
Michigan
Micigan
Lansing
2,810,173
Minnesota
Minesota
St. Paul
2,075,708
Mississippi
Misisipi
Jackson
1,797,114
Missouri
Misuri
Jeffesron City
3,293,335
Montana
Montana
Helena
376,053
Nebraska
N ebrasca
Lincoln
1,192,214
Nevada
Nevada
Carson City
[81,875
New Hampshire
Miu Ampscir
Concord
430,572
New Jersey
Niu Gioirsi
Trenton
2,537,167
New Mexico
Niu Mecchsico
Santa Fé
327,301
New York
Niu Iorch
Albany
9,113,279
North Carolina
Nord Carolaln
Raleigh
2,206,287
North Dakota
Nord Dacota
Bismark
577,056
Ohio
Oaio
Columbus
4,767,121
Oklahoma
Occhlaoma
Guthrie
1,657,155
Oregon
Oregon
Salem
672,765
Pennsylvania
Pensilvenia
Harrisburg
7,665 1 1 1
Rhode Island
Rod Ailand
Providence
542,610
South Carolina
Saut Carolain
Columbia
1,515400
South Dakota
Saut Dacota
Pierre
583.888 :
Tennessee
Tenessi
Nashville
2 184,789 ;
Texas
Tecchsas
Austin
3,896,542
Utah
Iuta
Salt Lake City
373,351 !
Vermont
Vermont
Montpelier
355,956 !
Virginia
Virginia
Richmond
2,061,612 '
Washington
Uascinton
Olympia
1,141.990 ;
West Virginia
Uest Virginia
Charleston
1,221.119 l
MODO PER OTTENERLA
133
Stati e Territori che compongono gii Stati Uniti
Stato o Territorio
Pronunzia
Capitale
Popolazione
nel 1910
Wisconsin
Wyoming
Popolazione conti-
nentale degli S. U.
Alaska
Hawaii
Porto Rico
Servizi Militare e
Marina.
Totale generale
Uisconsin
Uaiomingh
Alasca
Auai
Portricch
Madison
Cheyenne
Juneau
2,333.860
145 965
91,972.267
64,356
191,909
1,118,012
55.607
93,402,151
Popolazione delle più' grandi Citta' degli Stati Uniti
CITTA'
Popolazione
CITTA'
Popolazione
New York, N. Y.
4,766,883
Toledo, Ohio.
168,497
Chicago, 111,
2.185,283
Atlanta, Ga.
154,839
Philadelphia, Pa.
1,549,008
Oakland, Cai.
150,174
St. Louis, Mo.
687,029
Worcester, Mass.
145,986
Boston Mass.
670,585
Syracuse, N. Y.
137,249
Cleveland, Ohio.
550,663
New Haven, Ct
133,605
Baltimore, Md.
558,485
Birmingham, Ala.
132 685
Pittsburgh, Pa.
533,905
Memphis, Tenn.
131,105
Detroit, Mich
465.766
Scranton, Pa.
129,867
Buffalo, N. Y.
423,715
Richmond, Va.
127,628
San Francisco, Cai.
416,912
Paterson, N. J.
125,600
Milwaukee. Wis.
373,857
Omaha, Neb.
124,096
Cincinnati, Ohio.
364,463
Fall River, Mass,
119,295
Newark, N. J.
347.469
Dayton, Ohio.
116,577
New Orleans, La.
339,075
Grand Rapids, Micb.
112,571
Washington, D. C.
331,069
Nashville Tenn.
110,364
Los Angeles, Cai,
319,198
Lowell, Mass.
106.294
Minneapolis, Minn.
301,408
Cambridge, Mass.
104,839
Jersey City, N. J.
267,779
Spokane, Wash.
104,402
Kansas City, Mo.
248,381
Bridgeport, Ct.
102,054
Seattle, Wash.
237,194
Albany,N. Y.
100,253
Indianapolis. Ind."1
233.650
Hartford, Ct.
98,915
Providence, R. I.
224,326
Trenton, N J,
96,815
Louisville, Ky,
223,928
New, Bedford, Mass.
96;652
Rochester, N. Y.
218.149
San. Antonio, Tex.
96.614
St. Paul, Minn.
214,744
Reading, Pa.
96,071
Denver. Col.
213,381
Camden, N. J.
94.538
Portland, Ore.
207.214
Salt Lake, Utab.
92,777
Columbus, Ohio.
181,548
Dallas, Tex.
92,104
VYVVVVVYVrVVVVVVVVV^rVVVVVVVVVVVVYVVVVVVVVyvVY
PARTE IV.
Lettere Commerciali Moderne.
Raccoman dazione.
New York, 2 Gennaio 1911
Signor Carlo Milano,
340 Spruce Steret,
New York.
e
Egregio Signore,
Mi pregio raccomandarvi il latore della presente, Signor
Giacomo Pardi per il posto che avete nella vostra casa. Posso
assicurarvi che egli è un giovane di buona condotta ed abile
a disimpegnare i doveri imposti dalla posizione che desidera.
Sperando che vorrete accettarlo, vi ringrazio anticipatamente
e mi dico,
Vostro sincerissimo
Vincenzo Moreno.
fwvvrwwwvwvvrwwv^wrvwwwvwrYVVWYW
PART IV.
Modem Commercial Letters.
Recommendation.
New York, January 2nd 1911
Mr. Carlo Milano
340 Spruce Street,
New York.
Dear Sir,
1 beg to recommena you the bearer Mr. Giacomo Pardi for
the position that you have now vacant in your house. I can
assure you that he is a young man of good moral character,
and able to discharge the duties required by the position he
desires. Hoping that you will accept him, I thank you in
advance and remain,
Yours sincerely,
Vincenzo Moreno.
136 lettere commerciali moderne
Domande d'impiego.
New York, 5 Marzo 1911.
Signor Philip Russel
342 Main Street,
N. Y. City.
Pregiatissimo Signore,
Sono a conoscenza che avete bisogno di un commesso
d'ufficio, e mi permetto quindi di offrirvi i miei servigi. Io
sono di già stato impiegato presso i Sigg: La Grange & Co.,
che sono nello stesso genere d'affari dei vostri, e credo di
potermi disimpegnare con vostra piena soddisfazione. Se vi
occorrono più ampie spiegazioni, non avete che avvisarmi, e
sarò felice poterlo fare personalmente. Intanto per le mie re-
ferenze potete rivolgervi alle ditte qui in calce notate. Speran-
do in una favorevole risposta, credetemi,
Devotissimo Vostro
Carlo Camilli,
173 Prince St. N. Y.
Referenze :
L. M. Burke, N. Y. Banchiere.
Pietro Gandolfi, N. Y. Negoziante.
G. M. Marte! & Co. N. Y. Importatori.
Domanda d'impiego in risposta ad
un'avviso.
New York, 15 Aprile 1911.
Egregio Signore,
In risposta al vostro avviso nel Sun di questa mattina
mi pregio significarvi, che io parlo e scrivo tre lingue, e credo
m0dern commercial letters 1.57
Application for clerkship.
New York, March 5th 191 1.
Philip Russell Esq.
342 Main Street,
N. Y. City.
Dear Sir,
I am informed that you have a vacancy to fili in your
office, and I beg to make the application for the same. I
have already been employed with Messrs. La Grange & Co.
who are in the same line of business as yours, and I am con-
fident to be able to fili the position in a manner thoroughly
satisfactory to you. For any further explanation you may
need, I will be glad to give the same personally, at any time
you may wish. I n the mean time I rerer you to the following
firms with whom you can communicate for information as
to my ability and integrity. Hoping to receive a favorable
reply, 1 remain,
Yours Respectfully
Carlo Camilli,
173 PrinceSt., N. Y.
References :
L. M. Burke. N. Y. Banker.
Pietro Gandolfi. N. Y. Merchant.
G. M. Martel & Co. N. Y. Importers.
Application for clerkship in answer
to an advertisement.
New York, Aprii 15th 1911,
Dear Sir,
In answer to your advertisement in this morning Sun
l beg to state that I can speak and write three languages.
138 LETTERE COMMERCYALI MODERNE
d'avere i necessari requisiti per occupare il posto di cui fate
menzione. Ho venticinque anni, sono pieno di buona volon-
tà, sobrio e di buona condotta.
Sperando di poter conferire con voi in proposito mi
dico,
Devotissimo Vostro
Eduardo Nasotti
209 Spring St. N. Y.
Licenziamento.
New York, 4 Luglio 1911.
Caro Signor Flinn,
A causa degli affari che tutti i giorni vanno di male in
peggio, sono costretto, con mio sommo dispiacere, a dovermi
privare della vostra valida cooperazione.
La presente è per certificare, che durante i tre anni di
permanenza al mio ufficio, vi ho trovato sempre un perfetto
gentiluomo e zelante impiegato, e mi fo un dovere di lodarvi.
In caso avrete bisogno di raccomandazioni potete usare
il mio nome, ed augurandovi successo, credetemi,
Vostro
W. H. Lenzi.
MODERN COMMERCIAL LETTERS 139
and have the necessary requirements to fili the position you
advertise for; I am twenty five years of age, willing, obliging,
sober and of good moral character.
Trusting to obtain the favor of an interview, I remain,
Respectfully Yours
Eduardo Nasotti
209 Spring St. N. Y.
DlSCHARGE.
New York, Jury 4th 191 L
My dear Mr. Flinn,
Owing to lack of business continually increasing, I am
compelled, with great sorrow, to deprive myself of your
valuable services.
This present is to certify that during the three years of
your permanence at my office, I have always found you to
be a perfect gentleman and a willing clerk, and it is my
duty to praise you.
Should you need references, you can use my name, and
wishing to you success, I remain,
Yours truly
W. H. LenzL
140 lettere commerciali moderne
Presentazione.
San Francisco Cai., 10 Dicembre 1911.
Signor C. J. Graham,
39 Broadway,
New York, N. Y.
È per me un gran piacere il presentarvi il mio carissimo
amico Signor Carlo Poerio.
Ogni gentilezza che gli potrete usare, sarà con gratitu-
dine apprezzata e cordialmente contracambiata dal,
Vostro
Eugenio Binda.
Altra.
New York, 3 Febbraio 1911.
Signori C. H. Bacarat & Fratelli,
102 Penna Ave. N. E.
Washinghton D. C.
Signori,
Ci prendiamo la libertà, di farvi fare la conoscenza del
Signor Vincenzo Carpi latore della presente, che si reca in
questa città. Permetteteci di raccomandarlo alle vostre corte-
sie ed attenzioni durante il suo soggiorno nella capitale, assi-
curandovi della nostra gratitudine per ogni gentilezza a lui
fatte, felici quando l'opportunità si presenti, di contracambia-
re un tale favore,
Siamo Devot. Vostri
P. Zanchi & Co.
MODERN COMMERCIAL EETTERS 141
Introduction.
San Francisco Cai. December lOth 1911.
Mr. C. J. Graham,
39 Broadway
New York N. Y.
Dear Sir,
It gives me great pleasure to introduce to you my much
esteemed friend, Mr. Carlo Poerio.
Any attentions that you may show him, will be gratefully
acknowledged and cheerfully reciprocated by,
Yours truly
Eugenio Binda.
Another.
New York, February 3d 1911.
Messrs. C. H. Bacarat & Bros.
102 Penna Ave. N. E.
Washington D. C.
Gentlemen,
We beg leave by the present, to introduce to your
acquaintance the bearer Mr. Vincenzo Carpi on a visit to
this city. Permit us to recommend this gentleman to your
friendly civilities and attention during his stay in your capital,
assuring you that any favors conferred on him, we shall be
much obbliged for, and be happy in having opportunities of
reciprocating,
We are, Smcerely Yours,
P. Zanchi & Cq,
142 lettere commerciali moderne
Domanda per aprire un conto.
Boston Mass. ; 6 Ottobre 1911.
Signor C. H. Bacci
34 Pearl Street
New York N. Y.
Noi intendiamo di allargare il nostro commercio aggiun-
gendoci generi di conserve in latte. Noi siamo di già in rela-
zioni d'affari coi Sigg. C. R. Lullin & Co. e B. H. Marks
commercianti in commestibili di questa città. Le dette case
ci hanno offerto tutte le facilitazioni che potevamo desiderare,
e speriamo, che anche voi vorrete favorirci il vostro appoggio.
Calcoliamo che ci farete dei prezzi di tutta concorrenza, e che
le vostre condizioni di pagamento siano le più liberali possi-
bili. Favorite mandarci i vostri prezzi, e nella attesa di un
pronto riscontro siamo,
Vostri Devotissimi
E. B. D'Amico & Co.
Ordine di merce dando referenze.
Pittsburg Pa., 7 Agosto 1911.
Signori Frank Merrit & Co.
401 Church St.
New York N, Y.
Vogliate spedirci per il 10 corrente a mezzo ferrovia a
P. V.;
10 Casse Sardine in latte.
10 " Acciughe in latte.
\0 " Salamene in latte.
MODERN COMMERCIAL LETTERS 143
ASKING TO OPEN AN ACCOUNT.
Boston Mass.; Oct. 6th 1911.
Mr. C. H. Bacci
34 Pearl Street
New York N. Y.
Dear Sir,
We are considering to add a new line of staple goods to
our stock. We are dealing with Messrs. C. R. Lullin & Co.
and B. H. Marks, wholesale grocers of this city. Both of
these firms have offered us ali the encouragement that we
could expect, to aid us in our trade, and we hope that you
willextendto us your best co-operation and support in
our enterprise. We feel sure that you will quote us the very
lowest price you can, and also grant the must liberal terms
you can afford. Please send us your price list, and trusting to
receive an early reply we remain,
Yours Very R'fully
E. B. D'Amico & Co.
ORDER OF GOODS GIVING REFERENCE9.
Pittsburgh Pa. ; August 7th 1911.
Messrs. Frank Merrit & Co.
401 Church St.
New York N. Y.
Dear Sirs,
Please ship us by freight on the lOth inst:
10 Cases Sardines in tin boxes.
10 " Anchovies in tin boxes.
10 '* Salmon in tin boxes.
144 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
2 Barili di Zucchero in pezzi.
2 Sacchi Riso.
5 " Caffè.
5 Barili Vino Zinfandel.
2 Casse Fernet Branca.
4 " Vermouth Torino.
1 Barile Whiskey,
Per il valore totale di questa merce, potete spiccare su di
noi tratta a tre mesi data.
La First National Bank di qui, ed i Signori Branchi
& Figli dei No. 34 Broadway N. Y. potranno darvi informa-
zioni sulla nostra solvibilità e tutti quegli altri schiarimenti
che credete del caso di chiedere.
Con tutta stima vi salutiamo.
C. R. Rondi & Co.
Domandando informazioni.
New York. N. Y. 8 Agosto 1911.
C. H. Miller
Presidente della
First National Banck
Pittsburg Pa.
Egregio Signore,
I Sigg.ri C. R. Rondi & Co. di Pittsburg Pa. ci hanno
dato il vostro nome per referenza. Ci permettiamo quindi di
domandarvi informazioni circa la loro solvibilità e moralità, e
potete sin d'ora calcolare nella nostra massima discrezione e
secretezza.
Pronti al contracambio per qualunque vostra occorrenza
su questa piazza, distintamente vi,
Riveriamo
Frank Merrit & Co.
MODERN COMMERCIAL LETTERS 143
2 Blls cut sugar.
2 Bags Rice.
2 " Coffee.
5 Blls Wine Zinfandel.
2 Cases Fernet Branca.
4 " Vermouth Turin.
1 Bill Whiskey.
For the whole amount of those goods, you can draw on
us at 90 days.
The First National Bank of Pittsburgh, Pa., and
Messrs. Branchi & Sons of No. 34 Broadway, N. Y., will
give you ali information, you might require on our financial
standing.
With best considerations we remain.
Yours very truly
C. R. Rondi & Co.
Inquiring about responsability of a firm.
New York, N. Y., August 8th 1911.
C. H. Miller Esq.
President of the
First Nat'l Bank
Pittsburg Pa.
Sir,
Messrs. C. R. Rondi & Co. of Pittsburg Pa. gave us
your name as reference, and we allow ourselves to ask you
information about their financial and moral standing.
We like to note you, that any communication you
might find proper to give us, will be used with the utmost
discretion. Hoping to have an early opportunity to recipro-
cate your favor, we remain,
Respectfully Yours
Frank Merrit & Co.
146 lettere commerciali moderne
Risposta favorevole.
Pittsburgh Pa., 9 Agosto 1911.
Sigg. Frank Merrit & Co.
401 Church St.
New York N. Y.
In replica alla gradita vostra dell' 8 corr., ci pregiamo
informarvi che noi siamo da sei anni in relazioni di affari
colla Casa da voi nominata, e riteniamo sia di primo ordine,
tanto per solvibilità che per moralità, e quindi non esitiamo
a raccomandarvela.
Tanto vi dovevamo e distintamente vi salutiamo.
C. H. Miller
Presidente della
First National Bank.
Domanda di informazioni.
Cincinnati O., 17 Dicembre 1911.
Signor C. F. Grandi
201 SpringSt.
New York N. Y.
Conoscendo che siete in relazioni d'affari colla Ditta, il
di cui nome qui uniamo, ci permettiamo domandarvi :
1. Da quanti anni fate affari colla detta Ditta.
2. Sino a qual somma credete che si possa con sicurezza
farle credito.
3. Sino a qual somma le avete voi fatto credito.
4. Se ha sempre fatto onore alle sue cambiali in tempo
debito.
5. Di quali mezzi dispone, e quale ne è la sua moralità.
MODERN COMMERCIAL LETTERS 147
GiVING A FAVORABLE ANSWER.
Pittsburgh Pa., Augusto 9th 1911.
Messrs. Frank Merrit & Co.,
401 Church St.
New York N. Y.
Gentlemen,
Answering your favor of the 8th inst., we beg to state,
that we are doing business with the firm by you referred to,
for the past six years, and believe said firm to be a first class
one, as for financial standing than for its morality, and we do
not hesitate to recommend it as such,
Respectfully yours
C. H. Miller
President of the
First Nat'l Bk.
Inquiring on the solvibility of a firm.
Cincinnati O., December 17th 1911.
M. C. F. Grandi,
201 Spring St., New York N. Y.
Dear Sir.
We are aware that your are doing business with the firm
whose name is writtcn on the enclosed slip, and we take the
liberty to ask you:
lst. How long have you been doing business with said
firm.
2nd. Up to what amount you judge safe to extend the
credit.
3rd. What has been, or is now, your outstanding with
said firm.
4th. If their notes have been always met in due time.
5th. Of what resources said firm can dispose, and what
j§ the standard of its morality,
148 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
Noi vi saremo molto obbligati se vorrete darci queste
informazioni, e potete sin d'ora far calcolo nella nostra massi-
ma riservatezza.
Pronti al contracambio distintamente vi
Salutiamo.
P. Branchi e Figli.
Risposta sfavorevole.
New York, 19 Dicembre 1911.
Sigg. P. Branchi & Figli,
101 Centennial Ave.,
Cincinnati O.
In risposta alla gradita vostra del 17 corrente, mi pregio
informarvi che la Ditta da voi nominata è da me conosciuta,
avendo trattato con. essa parecchi affari, però con un risulta-
to tutt' altro che soddisfacente.
Ritengo che i mezzi della suddetta Ditta, siano molti
limitati, e che la sua attuale posizione sia alquanto scossa.
Credo quindi che per il presente sia prudente l'astenersi di
entrare in affari con essa.
Confido nella vostra discrezione e distintamente vi
saluto,
Carlo Grandi.
Ordine di merce.
New Castle Pa., 7 Luglio 1911.
Sigg. C. Gandolfi & Figli
247 West St.
New York N. Y.
Favorite spedirci immediatamente a mezzo P. V. colla
Ferr9VÌ^ i^>elaware .Lackawanna & We§t?rn i generi q.ui in
MODERN COMMERCIAL LETTERS 149
We will consider ourselves greatly indebted to you for
such information, and can assure you of our moderation in
using the sanie.
Hoping to be able in the near future to be usefull to
you, we remain,
Your truly,
P. Branchi & Sons.,
Negative answer.
New York, December 9th, 1911.
Messers P. Branchi & Sons ,
101 Centennial Ave.,
Cincinnati, O.
Dear Sirs,
Answering your favor of the 17th inst., I beg to say
that the finn by you named is well known to me. 1 nave had
several business transactions with the gentlemen composing
said rìrm, but the resuit was by no means satisfactory to me.
I believe that said fimi has very limited means at its
disposition, and that they are working under unfavorable
circumstances. I would advise, at least for the present, not
to enter in any dealings with them. I rely on your discretion>
and remain,
Yours very truly,
Carlo Grandi.
Order of goods.
New Castle, Pa. July 7th, 1911.
Messers C. Gandolfi & Sons.,
274 West St.,
New York. N. Y.
Please ship us immediately by freight by the D. L. &
W. R, R., the goods <is per enclosed in voice, and be carefuj
150 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
calce notati, pregandovi essere precisi tanto per i quantitativi
che le marche.
Dell'ammontare della vostra fattura ci darete debito in
C. C.
Cordiali Saluti
F. Zandegrande.
Merce a spedirsi.
50 Scatole Tonno in latte Marca V. K.
100 " Sardine Nantes Marca H. C.
50 " Piselli Marca F. R.
100 " Tornate Marca O. O.
10 " Conserva Prugne Marca B. & S.
100 " Sigari uso Virginia.
50 " " " Toscani.
10 Barili Farina Marca J. Z.
100 Cassette Maccheroni Marca Gragnano.
50 " " Marca Botto Genova.
10 Barili Vino California Marca Z.
100 Libbre Formaggio Romano.
150 " Caciocavallo.
50 Sacchi Riso Italiano Marca A. A. A.
Ricevuta di mercanzia.
Denver, Col., 7 Settembre 1911.
Sigg. S. Saverese & Co.,
327 Greenwich St.,
New York, N. Y.
La presente per accusarvi ricevuta delle 10 casse di mer-
canzia speditaci a mezzo della Ferrovia Pensylvania. Abbia-
mo riscontrato tutto in perfetto ordine e vi accreditiamo del-
MODERN COMMERCIAL LETTERS 1S1
neither to change the quantity nor the marks noted.
Of the full amount for your bill you will charge our
account.
Yours truly,
F. Zandegran de.
Invoice.
50 Boxes Tonno in tins, Mark V. K.
100 " Sardines Nantes, Mark H. C.
50 " Peas in cans, Mark P. R.
100 " Tomatoes, Maak O. O.
10 " Preserved Prunes. Mark B. & S.
100 " Cigars, called Virginia.
50 " Cigars called Toscani.
10 Blls. Flower Mark J. Z.
100 Boxes Macaroni Mark Gragnano.
50 Boxes Macaroni Mark Botto Genova.
10 Blls. Calf. Wine Mark Z.
100 Lbs. Roman Cheese.
100 Lbs. Cacio Cavallo Cheese.
50 Bags Italian Rice Mark A. A. A>
Receipt of goods.
Denver Colo., September 7th, 1911.
Messers S. Savarese & Co.,
327 Greenwich Street,
New York, N. Y.
Gentlemen,
The 10 cases shipped by the Penna R. R. received in
good order. We found ali correct. nnd give you credit for
152 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
l'intero ammontare della vostra fattura in $ 157.45, paga-
mento a 30 giorni col 3 fo di sconta
Favorite far seguire al più presto la spedizione di 10
sacchi riso marca A. A. A. distintamente,
Vi salutiamo,
C. Peri & Co.
ReGLAMO PER RITARDO DI SPEDIZIONE.
New Castle, Pa., 20 Luglio, 1911.
Siggri C. Gandokì & Figli,
247 West St,
New York, N. Y.
Sono assai sorpreso di non aver ricevuto fin' ora la merce
che vi ho ordinato colla mia del 7 corr.
Vi faccio notare che sono affatto sprovvisto dei generi
domandativi e che sono i più richiesti. Vi prego quindi di
sollecitarne l'invio, altrimenti sarò costretto provvedermi
altrove.
In attesa di un pronto riscontro,
Vi saluto,
F. Zandegrande.
Reclamo alla compagnia ferroviaria.
New Castle, Pa., 23 Luglio, 1911.
Delaware Lackawanna,
& Western R. R. Co.,
New York, N. Y.
Signori,
La Ditta C. Gandolfi e Figli di New York mi informa
che fin dal giorno 8 corrente mi ha spedito a Piccola Velocità
a mezzo della vostra linea, numero 15 casse di merce e
MODERN COMMERCIAL LETTERS 153
the whole amount of your bill for $ 157.45 payment 30 days
from date with 3 per cent discount.
Kindly send, as soon as you can, 10 bags of rice mark
A. A. A. and oblige,
Yours truly,
C. Perry & Co.
COMPLAINING OF DELAY IN SHIPPING GOODS.
New Castle, Pa., July 20th, 1911.
Messrs. C. Gandolfi & Sons.,
247 West Street,
New York, N. Y.
Dear Sirs,
I am greatly surprised to have not yet received the goods
ordered since the 7th inst.
Please note that I am entirely out of such mercandise,
and the request being very persistent, I will be compelled to
get the goods elsewhere, should you fail to make a prompt
shipment. Waiting for an early reply, I remain,
Yours truly,
F. Zandegrande.
COMPLAINING TO THE R. R. CO. OF DELAY.
New Castle, Pa., July 23rd, 1911.
To D. L. & W. R. R. Co.
New York, N. Y.
Gentlemen,
The firm of C. Gandolfi & Sons of New York in-
forms me that since the 8th inst have shipped to me by
frei^ht on your line, 15 cases merchandise and 10 barrels
154 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
10 barili di vino che fin' ora non mi sono ancora pervenuti.
Non so a qual ragione attribuire simile ritardo, e vi pre-
go quindi di fare le indagini necessarie; nell'attesa di un
pronto riscontro credetemi,
Vostro
F. Zandegrande.
Reclamo per la qualità della merce ricevuta.
Pueblo Colo., 13 Luglio 1911
American Supply Co.,
320 Canal St.
New York N. Y.
Signori,
Colla presente tengo a farvi osservare che la merce da
voi inviatami mi è giunta oggi in una deplorevole condizio-
ne. Inoltre il riso non è di prima qualità, la pasta non è as-
sortita per come richiesta, ed il formaggio è più che maturo.
L'olio è di una qualità e marca molto inferiore, e quindi mi
sono rifiutato di ritirare la suddetta merce, che trovasi al
presente per vostro conto nei magazzini dell' Adams Ex-
press Co.
Salutandovi
Carlo Nardi.
Bonifico per differenza.
New York, 17 Luglio 1911.
Signor Carlo Nardi,
1001 Santa Fé Ave,
Pueblo, Colo.
Possediamo la pregiata vostra del 13 corrente, e ci di-
spiace il leggere, che avete lasciato per conto l'intiera
MODERN COMMERCIAL LETTERS 155
of wine, which up to date, have not been delivered.
I am unable to explain to myself such delay, and kindly
requcst you to investigate this matter; trusting in a early
reply I remain,
Yours yery truly
F. Zandegrande.
COMPLAINT OF THE QUALITY OF GOODS.
Pueblo Colo. July 13th 1911.
To the American Supply Co.,
320 Canal St.
New York, N. Y.
Gentlemen,
With this present I cali your attention to the fact, that
the goods shipped by you has reached me to day in very
bad contition. Furthermore the rice is not of the first qua-
lity, the maccaroni is not assorted as it should have been,
and the cheese is almost rotten. The oil is quite inferior for
quality and mark, therefore I have refused the whole ship-
ment which now lais at your risk and expense at the store
of the Adams Express Co.
Yours truly
Carlo Nardi.
Settlement of differences.
New York, July 17th 1911.
Mr. Carlo Nardi,
1001 Santa Fé Ave.
Pueblo Colo.
Your favor of the 13th inst. at hand, we are sorry to
ìearn that you have refused the whole shipment. Of your
1§6 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
spedizione. Dei vostri reclami troviamo ragionevole solo
quelli che riguardano l'olio ed il formaggio, per i quali rico-
nosciamo, che per errore del nostro commesso addetto alle
spedizioni, non vi furono spedite le qualità richiesteci. Il re-
sto però dell'invio fu fatto in piena regola, e non compren-
diamo come possiate lagnarvi.
In ogni modo per evitare spese di magazzinaggio e
quelle del ritorno della merce, noi siamo disposti ad accor-
darvi un bonifico del 10 per cento sulla intera fattura, e con
questo tacitare ogni vostro reclamo.
Non dubitiamo che vi affretterete ad approfittare di
una così liberale offerta, ed in attesa di leggervi in proposito
cordialmente vi salutiamo,
The American Supply Co.,
per C. H. Hudson Direttore.
Reclamo per ammanco.
Syracuse, N. Y., 4 Novembre, 1911.
Sigg. C. Pervisal & Figli,
201 SpringSt.,
New York, N. Y.
In punto ricevo la merce ordinatavi sin dal 1. corrente,
e mi spiace dovervi osservare che ho trovato mancante tre
scatole di colli e quattro camicie. In più mi avete fatto l'in-
vio a mezzo dell' Adams Express Co., mentre vi aveva indi-
cato di fare la spedizione coli' American Express Co., che
per questo paese, è più conveniente.
La vostra fattura rimane quindi così modificata:
MODERN COMMERCIAL LETTERS Ì 5?
complaint, the only reasonable one is that regarding the oli-
ve oil and the cheese; our shipping clerk has made a mistake
about these goods, and has really sent another mark than
that ordered. The balance of your order was filled strictly
according to your instruction, and we don't see how you
can complain.
However, in order to avoid Storage expenses, and tho-
se for the return of the goods, we are willing to allow you 10
per cent discount on the full amount of our bill, in settle-
ment of ali your claims.
We trust that you will without delay avail yourself of
our liberal offer, and waiting for a prompt reply we remain,
Yours truly,
The American Supply Co.,
per C. H. Hudson Manager.
COMPLAINING FOR SHORTAGE.
Syracuse, N. Y. Nov. 4th 1911.
Messrs. C. Persival & Sons,
201 SpringSt.,
New York, N. Y.
Dear Sirs,
I have just received the goods ordered since the lst.
inst, and I am sorry to state that on comparing the goods
with the invoice, I find missing 3 boxes of collars, and 4
shirts. Furthermore you have shipped these goods through
the Adams Express Co. , while I suggested the American
Express Co. which, on this route, is much cheaper.
Consequently your bill shall be modified as follows :
158 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
Ammontare vostra fattura, $65.00
Spedito in meno:
3 scatole colli, $3.60
4 camicie, 3.00
Differenza in più
pagata all'Express, 2.05
8.65
Mio dare netto $56.35
del quale ammontare godete credito.
Distinti saluti,
Angelo Boni.
Invio di conto corrente e domanda
di pagamento.
New York, 1 Luglio 1911.
Signor C. Bracchi,
P. O. Box 131, UticaN. Y.
Qui unito ci permettiamo accludervi estratto del vostro
Conto Corrente chiuso al 30 Giugno ora spirato, dal qua-
le risultate debitore di $660. 80.
Vi preghiamo di volerlo tosto esaminare e trovatolo
esatto, farcene entrare il saldo.
Ringraziandovi anticipatamenie del favore, ben cordial-
mente vi salutiamo.
A. De Gaudenzi & Co
MODERN COMMERCIAL LETTERS 1 59
Total amount of your bill $65.00
Shortage :
3 boxes collare $3.60
4 shirts
Overcharge by
change of Express Company 2.05
8.65
Mydebtnet $56.35
of which amount I give you credit.
Yours very truly
Angelo Boni.
Sending a statement and requesting
PAYMENT.
New York, Jury lst 1911.
Mr. C. Bracchi,
P.O. Box 131, Ùrica N. Y„
Dear Sir,
Enclosed please find our Semi-annual Statement sho-
wing a balance to us due of $660.80.
Please see if it is correct and let us have your check in
full, at your earliest convenience.
Thanking you in advance for the favor, we remain,
Yours very truly,
A. De Gaudenzi & Co.
160
LETTERE COMMERCIALI MODERNE
Conto corrente,
chiuso al 30 giugno 1911.
DARE
AVERE
1911
$
C.
1911
$
C.
«
1 Bilancio a vo-
stro debito
100
35
Genn.
28 Vostro ck.
100
00
"
4 Nostra fattura
40
70
Febb.
28
500
00
"
16
420
55
"
" Resoci
147
20
"
27
106
10
Aprile
30 Vostro ck.
100
00
Febb.
7
241
00
Magg.
31
400
00
Marzo
10
55
80
"
" Bonifico
20
00
<4
27
126
20
Giug.
30 Vostro dare
Aprile
6
25
40
in conto nuovo
660
80
Magg.
2
21
360
191
40
50
Giug.
4 «
260
00
1928
00
1928
00
Domanda di pagamento con insistenza.
New York, 16 Agosto 1911.
Signor Vito Ciuffo,
P. O. Box 131,
Utica, N. Y.
La vostra mancata promessa di pagamento mi sorprende
non poco. Anche io ho degli impegni a cui far fronte ed è
necessario che io insista pel pronto pagamento del mio con-
to. Ho aspettato di già più di un mese, e sarò obbligato ad
appigliarmi a più seri provvedimenti, qualora non diate do-
vuta considerazione a questo avviso. In ogni modo aspetterò
sino alla fine di questa settimana, e sperando che vorrete sod-
disfare i vostri obblighi, vi saluto.
V ostro,
A* Pe Gaudenzi
MODERN COMMERCIAL LETTERS
161
Statement
closed on june 30 1911.
DEBIT
CREDIT
1911
Jan.
1 Bai ance due
$
C.
1911
Jan.
28 Your ck.
$
C.
100
35
100
no
ti
4 Ourbill
40
70
Feb.
28
500
no
"
16
420
55
"
" Goods return.
147
70
"
27
106
10
Aprii
30 Your ck.
100
no
Febr
7
241
00
May
31
4C0
nn
Mar.
10
55
80
**
" Discount
70
no
' '
27
126
20
June
30 Balance due
660
RO
Aprii
6
25
40
May
2
21
360
191
40
50
June
4 "
260
00
1928
00
1928
00
Pressing demand for payment.
New York, August 15th 1911.
Mr. C. Vito Ciuffo,
P. O. Box 131,
Utica, N. Y.
I am very much disappointed by your failure to settle
my account according to your promise. I am personally
obliged to meet a good deal of expense, and it is necessary
for me to insist on the prompt payment of my bill. I have
already waited more than a month, and I will be compelled
to take more serious steps should you disregard this notice.
However, I will wait rill the end of this week, and trusting
you will comply with my request, I remain,
Yours truly,
A. De Gaudenzi.
162 lettere commerciali moderne
Per rinnovo di cambiale.
Baltimore, Md., 9 Dicembre 1911.
Signor J. F. French,
134 Illinois St.,
Chicago, IH.
Al giorno 1 5 del corrente mese scade la mia cambiale di
$3 SO. Circostanze infortunate nei miei affari, e l'inaspettato
fallimento alla Banca Litteus, mi hanno messo nelle più
grandi difficoltà, e sono obbligato di domandarvi il rinnovo
della mia cambiale per altri due mesi. Sono più che sicuro
che entro questo termine io sarò in grado di realizzare diver-
si miei crearci, per far fronte a questo impegno. Vi prego
quindi di pazientare, e lasciarmi opportunità di provvedere
al pagamento della detta cambiale.
Sperando che vorrete favorirmi in questa speciale occa-
sione, ed in attesa di un riscontro favorevole, credetemi,
Vostro D.mo,
Carlo Perego.
Ad vnfj* *fjCATO INCARICATO DI PROCEDERE
LEGALMENTE.
New York, 20 Agosto 1911.
Signor W. H. Wood,
31 Nassau St.,
New York, N. Y.
Riuscendoci impossibile l'esigere dal Signor C. Bracchi
del No. 426 West Broadway, il residuo suo dare, ammon-
tare a #660. 80, vi preghiamo a voler senz'altro procedere
tóODERN COMMERCIAL LETTERS 163
To RENEW A NOTE.
Baltimore, Md., Dee. 9th 1911.
Mr. J. F. French,
134 111inosSt.
Chicago, IL
Dear Sir,
On the fifteenth of this month, my note of $350, will
be due. Unfortunate circumstance in.my business, and the
unexpected failure of the Littens' Bank, has left me in great
difficulties, and am obliged to ask you for the renewal of my
note for 2 months more. 1 feel almost sure that within this
time I will be able to collect enough money to meet my no-
te, and request you kindly to have a little patience and "give
me the opportunity to make up the amount required. Tru-
sting you will favor me in this particular occasion, and
awaiting a favorable reply, I remain,
Yours very truly,
Carlo Perego
To A LAWYER INSTRUCTING TO SUE.
New York, Aug. 20th 1911.
W. H. Wood Esq.
31 Nassau St.,
New York, N. Y.
Dear Sir,
Being unable to collect from Mr. C. Bracchi of No.
426 W. Broadway, the balance that he stili owes us, amoun-
ting to $660.80, we beg you to bring a legai action against
164 LETTERE COMMERCIALI MODERNE
rontro di lui per via legale, ed ottenere sentenza per detta
somma con gl'interessi dal 1. Luglio u. s.
Qui vi uniamo estratto suo C. C, comprovante la
nostra domanda.
Favorite farci conoscere l'ammontare delle vostre spese
e competenze, che subito manderemo nostro check.
Distinti saluti,
A. De Gaudenzi & Co.
FINE
DELLE LETTERE COMMERCIALI MODERNE.
MODERN COMMERCIAL LETTERS 16 S
him, and get a judgment for the whole amount with interest
from July lst last.
Enclosed please find a sworn copy of our statement
showing our claim in its details.
Kindly send your bill for disbursements and fees, and
we will mail you our check.
Respectfully Yours,
A. De Gaudenzi & Co.
THE END
OF MODERN COMMERCIAL LETTERS.
wwwwwww¥WVY<nfyyvvyvyvvwwwvryvyvrwv
PARTE V.
Moduli per affari di Commercio.
Check.
Q
< *
z o
>■
Q £
a: z
<
9lo._12i£__ 9W ei^flO Liaglio 19U
$atmt del typpoXv
<2arU afWine Ji GIULIO CAMERA
Centodieci ^ Qjhù
$1I0.^0
rv¥¥irrvvvvvvvvyvyyyYvvrvvvvvyvvvr5rwvywYvvrvif
PART V.
Commercial Forms.
Check.
Q
E*
< x
22
<z
U
91 1349 9U2 Qf^JnlylOthMll
% to & a*<ter 4 JULIUS CAMERA
One hundred and ten ....... 7^ 2)off<
evia.
25
SHO.foo
168 Moduli per affari di commercio
Cambiale.
$ 250 Z 9lew 3lX 1 AgOStO 1911.
A quattro mesi 2aia la prometta di aaaaxe. al-
fWinc <Li Siffl A. DE GAETANO & CO.
Duecentocinquanta -^ 2)Q£farl
^ mio negozio No. 240 Stone St. New York.
\JaXu\a liccdida. g> (V2 ,
9ta. 4 Scade ili. Die. 1911.
Cambiale in solito.
$200 Z SBodtan, QH^aa. 2 Luglio 1911.
Ci -Ciato, noi unliarmnte. e, per ciaAcuna ptomettta-
ma poo^e ~ GIUSEPPE OASABIANCA „ Q Auo ortUne
Duecento -~ QdLù
con interc^c qf 6 per cento
iSaLta aùuta. /? C/> / ,.
COMMERCIAL FORMS 169
Promissory NOTE.
$ 250 Z 9lcW ^4 August Jet, 1911.
Four Months ^^ 2aU S f aomióc to f mj to Ine
oj9R
v^ A. DE GAETANO & CO.
Two Hundred and f ifty r°° 2)cCró
n\ my store No. 240 Stone Street, New York.
Ucuue3 n.o.c<ùAoA. ^/p qv .
9la. \_ Due Dee, lst 1911.
JOINT AND SEVERAL NOTE.
$200 Z SBoaW, fllì^ July 3n*1911.
Un 3emana$ We jainfu and. óc^c^alut promiàe ta
pau f. GIUSEPPE CASABIANCA „„ ^aft
Two Hundred. . _. Jg gjollUs
wa£ intcrcAt at 6 Per cent.
^_ inarco zJonsini
Uà tue iccei-Ced. » & CJ? /
(oaqene C/atvaù.
170 Moduli per affari di commercio
Tratta.
$ 305 7Ì 9k,U gg, g Settembre 1911.
(2 ^ióto. paaatc aff a*3me 3cf ^W G* NERI
Trecentooinque ^ 2)Gffari
ed ad.<leottatc il conia ai
(otikwe c/a/vanc.
Ai Sigg. L. GALLO & FRATELLI
213 Clinton Place
New York, N. Y.
Ricevuta in acconto.
$50 Z 9Ul %v,& 7 Ottobre 1911.
Skc^uto oaf &y GIOVANNI PEPE
Cinquanta ^ 3)JUi
in accanta tua «lare.
commercial forms 171
Draft.
$ 305 ygg QLL,, g^September 2d 1911.
Qt Mani p&aAc aay ta iL oaaer n f Mr . G. NERI
Three hundred and five ^ 2) JparA
and chatae. ine account al
ÒJfops clamane.
To Messrs L. GALLO & BROS.
213 Clinton Place,
New York, N. Y.
Receift on account.
$50 m 9leW 9^n.^0ctober7th 1911
9tecei*>ca \n«m. GIOVANNI PEPE
Fif*y TTo Soffia
on account.
172 MODULI PER AFFARI DI COMMERCIO
Ricevuta totale.
q> 9 9 9 oo
<P <£■£■£ /OO
Duecentov
9L
ent
zeduta.
idue
da
tjan.K',
GERARDO
7 Nov. 1911.
RUGGIERI
in Àalaa 3
acmi mia
aàeA,ei
£$iecccm</ev ^Jir#.
Ricevuta per affifto.
$ 15 m 9l«W 9UI, 2 Settembre 1911.
Riccia A. ANTONIO DE MARTINO
Quindici T§§ SULri
Ììx paaatnenta dd?'a$Ma 2i 3 camere al 2. piano,
al No. 201 Spring Street, ?ojr un mc4c Aca<Wc
;P1. Ott. 1911. ^ ^ gL*^/ ^ %.
Lettera di credito.
New York, 10 Settembte 1911.
Sigg. I. Sorrie & Co.,
101 Decatur Street,
New Orleans, La.
Abbiamo il piacere di presentarvi il Signor John H.
Stone latore della presente, che si reca costì per affari.
COMMERCIAL FORMS 173
Receipt IN FULL OF ALL DEMANDS.
$222 -Z 9leW 9Jn„& NOV. 7th 1911.
diuMed f ™, GERARDO RUGGIERI
Two hundred and twenty two . . . . ~ Qjflh
in in li naiiment al ali demand.
aio
Receipt for rent.
$ 15 m 9leW 9^1. September 2d 1911
fJLuMed fr™n ANTONIO DE MARTINO
Fifteen 755 9)M
arò
in fJP fvt reni ^ 3 rooms 2nd floor, at No. 201
Spring St., j^r on€ mont£ tg Qct. lst 1911.
LETTER OF CREDIT.
New York, September lOth, 1911.
Messrs. I. Sorrie & Co.
101 Decatur Street,
New Orleans, La.
Gentlemen,
We find pleasure to introduce to you Mr. John H.
Stone the bearer of the present, who comes there on a
174
MODULI PER AFFARI DI COMMERCIO
Allo stesso vorrete aprire un credito sino alla somma di
duemila dollari ($ 2000) e dei suoi prelevamenti, nel limite
di questo ammontare, favorite passarli a debito nel nostro
Conto Corrente.
Raccomandandolo alla vostra solita cortesia, abbiateci
per,
Devotissimi Vostri,
Cyrus Perruin & Co.
Fattura.
New York, 21 Ottobre, 1911.
Signor Carlo Romano
12U Elm SL, Erie, Pa.,
A. De Gaudenzi & Co.
IMPORTATORI E NEGOZIANTI ALL'INGROSSO
201 SPRING STREET, NEW YORK,
PER MERCE SPEDITAVI
A mezzo UNION LINE
CONDIZIONI DI PAGAMENTO:
PER CONTANTI
Bar.
Gali.
<(
Libbre
Cassette
< i
Scatole
Vino da pasto gali. 100
Olio Oliva in latte
Aceto
Zucchero in pezzi
" fino
Caffè marca B. B.
Funghi secchi
Burro
Pepe
Maccaroni
Vermouth marca M. & R.
Stuzzicadenti
Totale netto
$ 40
16
6
3
1
5
2
55
50
1
$180,40
20
COMMERCIAL FORMS
175
business visit. Please open to him an account for a sum not
exceeding Two Thousand dollars ($ 2000) and any amount
you may advance him, within said limit, you will please put
to our debit.
We recommend him to your habitual courtesy and
believe us,
Yours very truly,
Cyrus Perruin & Co.
Bill.
New York, October 21st, 1911.
Mr. Carlo Romano,
1U Elm St., Evie Pa.,
A. De Gaudenzi & Co.
IMPORTERS AND WHOLESALE DEALERS
201 SPRING STREET, NEW YORK,
SH1PPED PER
UNION LINE.
TERMS:
NET CASH.
DR.
2
Bis.
Claret Gali. 100
$
40
$ 40
10
Gals.
Olive oil in tins
1
60
16
10
«<
Vinegar
60
6
—
SO
Lbs.
Cut sugar
06
3
—
IO
et
Granulated sugar
05
—
50
10
((
Coffee mark B. B.
17
1
70
10
ti
Dry Mushrooms
50
5
—
10
«(
Butter
20
2
2
((
Pepper
10
—
20
SO
Boxes
Macaroni
1
10
5S
—
10
tt
Vermouth mark M. & R.
5
—
50
10
*<
Tooth-picks
Net 1
10
1
—
'
'OTAL
$180,40
1
176
MODULI PER AFFARI COMMERCIO
Conto corrente.
Signor Pietro Cella di Pueblo, Colo.
con A. De Gaudenzi & Co., N. Y.
suo Conto Corr. chiuso al 31 dicembre 1911
DARE
AVERE
1911
Luglio 1 Bilancio
$
C.
1911
Lugl.
31 Vostre Check
$
C.
126
10
100
CO
15 Nostra Fattuca
56
05
Agos
31
250
co
30
210
00
•'
31 Resoci
123
00
Agosto 4 "
416
10
Ottob
. 1 Vcstro Check
19
?2
00
Nov.
30
500
00
Sett. 3
120
90
Die.
20
4C0
co
26
242
00
"
31 Bilancio a
1000
00
Ottobre 6
160
20
nuovo
406
90
Nov. 7
574
00
11
62
75
22
340
CO
Die. 17
275
80
23
174
CO
2779
90
2779
90
Ricevuta a saldo.
New York, 10 Gennaio, 1912.
Signor Pietro Cella,
Pueblo, Colo.
Accusiamo ricevuta della preg. vostra del 6 corr. con
ck di $ 406.90 che passiamo a saldo vostro dare al 31 Die.
u. s. non senza ringraziarvi,
Distinti saluti,
A. De Gaudenzi & Co.
Fine dei moduli per affari di commercio.
COMMERCIAL FORMS
177
Statement.
Mr. Pietro Cella, Pueblo Colo.
to A. De Gaudenzi 8c Co., N. Y.
% closed, December 31SÌ; 19 1 1.
DEBIT
CREDIT
1911
July 1 Balance due
$
C.
1911
July 31 Ck. rec'd
$
C.
126
10
100
00
15 Our bill
56
05
Aug. 31
250
00
30
210
00
" 31 Merchandise
123
00
August 4 "
416
10
returned
\9
?2
00
Octob. 1 Ck. rec'd
500
00
Sept. 3
120
90
Nov. 30
4C0
00
26
242
00
Dee. 20
1000
00
October 6 "
160
20
" 31 Balance due
406
90
Nov. 7
574
00
^
11
62
75
^** —
22
340
00
^^^^
Dee. 17
275
80
^^^"^
23 . "
174
CO
2779
90
2779
90
Receipt in full.
New York, January lOth, 1911.
Mr. Pietro Cella,
Pueblo Colo.
Dear Sir,
We find pleasure to acknowledge receipt of your
esteemed favor of the 6th inst. with ck. for $ 406.90 in full
payment of our Statement dated December 31st last, for
which accept our thanks,
Yours very truly,
A. De Gaudenzi & Co.
The end of commercial forms.
PARTE VI.
Lettere per Contrattori
e Operai
Un operaio congedandosi dal padrone
nel rimpatriarsi.
New York, 9 Novembre 1911.
Signor Peter S. Sloone,
P. O. Box 14, Niles O.,
Caro Signor Sloone,
Alla vigilia di lasciare questa patria d' adozione per rive-
dere la mia terra nativa, permettete che vi mandi i miei più
caldi ringraziamenti per tutte le gentilezze prodigatemi nei
quattro anni che ho lavorato per voi.
Io ho sempre fatto del mio meglio nell' adempiere l'ob-
bligo mio, e per cercare di compiacervi in ogni cosa, ma voi,
più che un padrone, siete stato per me un amico, e mai d»
menticherò le vostre gentilezze.
<"""H>YV¥V¥VVyVVV¥*VYVVTYVVTryVVYrVVVVVTVVV
PART VI
Letters for Contractors
and Laborers
Employee leaving employer.
New York, November 9th, 1911.
Mr. Peter S. Sloone,
Niles, Ohio,
My dear Mr. Sione,
On the ève of my leaving this country for my native
land, allow me to send you my sincere thanks for ali the
kindness you have shown me during the four years I was in
your employ.
I have tried to do my work correctly, and please you in
every respect, but you more than an employer, have been a
friend to me, whose benevolence I shall never forget.
180 Lf.ttere per contrattort e Operai
Nella prossima primavera, se nessun ostacolo si oppone,
io sarò di nuovo qui portando con me la mia famiglia, e sarò
ben felice di offrirvi di nuovo i miei servigi, che spero vi
saranno di qualche utilità.
Vi prego di porgere i miei rispettosi saluti alla vostra
signora e credetemi,
Devot mo vostro,
Francesco Costella,
Un lavorante al padrone al suo ritorno.
New York, 6 Ottobre 191 1,
Signor C. H. Davis,
310 Main Ave.,
Little Island Me.
Mi affretto ad avvisarvi, che da una settimana sono ri-
cornato dall'Italia, dove fui l'anno scorso per prendere la mia
famiglia che ora trovasi qui con me.
Conoscendo come nei tre anni che già lavorai sotto di
voi, foste sempre di me soddisfatto, mi permetto di offrirvi
di nuovo i miei servigi.
Compiacetevi farmi una pronta risposta, e credetemi,
Devot. mo vostro,
Carlo Marchi,
201 SpringSt. N. Y,
Ad un contrattore offrendo lavoranti.
Chicago, 6 Marzo, 1911.
Sigg. C. P. Donald & Figli,
1001 Topeka Ave.,
Kansas Mo.
Compiacetevi farmi conoscere se vi abbisognano altri
braccianti per proseguire la costruzione del tronco ferroviario
della Compagnia Union Pacific che ora state costruendo vici-
no 3 Salt Lake City, Utah.
Letters for contractors and laborers 18.1
Next Spring I hope to return with my family, at which
time I shall be most happy to be of service to you, and trust
you will have use for such services.
Please present my compliments to Mrs. Sloone, and
believe me,
Yours respectfully,
Frank Costella.
Return of employeer to former employer.
New York, November 9th, 1911.
Mr. P. H. Davis,
310 Main Avenue,
Little Island, Me.
Dear Sir:
I beg to inform you that I have returned from Italy a
week ago, where I went last summer to get my family.
I hope that during the three years I was in your employ,
you were pleased with my labor. I take the liberty of asking
if you have any use for my services at this time.
Trusting I may hear from you at your convenience.
I am,
Yours respectfully,
Charles Marchi,
201 Spring St., N. Y.
To A CONTRACTOR OFFERÌ NG LABORERS.
Chicago, March 7th, 1911.
Mssrs. C. P. Donald & Sons.,
1001 Topeka Ave.,
Kansas, Mo.
Dear Sirs:
Please let me know if you need any more men for the
branch of the Union Pacific R, R, that you are building
near Salt Lake City, Utah,
182 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI
Io posso presentemente mandarvi cinquanta buoni ed
esperti lavoranti italiani, e cento altri nello spazio di dieci gior-
ni, tutti volenterosi di lavorare per la paga che ora dapper-
tutto è in uso, di $1.50 al giorno.
Nel caso che vi bisognano i miei servigi, vogliate in-
formarmi se voi intendete di anticipare i biglietti ferroviari
pei trasportare gli uomini costà, e favoritemi il nome del vo-
stro rappresentante su questa piazza, col quale firmare il
contratto finale.
Devot.mo Vostro,
John Sposato
Offerta di lavoranti ad un contrattore
conosciuto.
New York, 27 Gennaio 1911.
Signor Patrick J. Cooghan,
Contrattore,
141 Léonard Ave.,
Washington D. C.
Permettete che vi mandi le mie congratulazioni per
l'importante contratto che vi fu testé aggiudicato per la co-
struzione delle nuove dighe sul fiume Delaware nelle vici-
nanze del Capo Judith, e nel tempo stesso scusate la libertà
che mi prendo, nell' offrirvi miei servigi.
Occorrendovi buoni e robusti lavoratori italiani sobri e
capaci, di già pratici dei lavori di cave di pietra, io mi trovo
in posizione di fornirvi tanti uomini quanto ne potete desi-
derare, entro un breve spazio di tempo.
Favorite farmi conoscere le vostre vedute in proposito
al più presto che vi sia dato, e credetemi intanto,
Devot.mo Vostro,
Giuseppe Venosta.
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 183
I can furnish you immediately fifty good, experienced
Italian laborers, and one hundred more within ten days no-
tice, ali willing to work at the average wages now prevailing,
namely, $1.50 per day.
In case you have any use of such service, kindly let me
know if you will advance the transportation fare for the men,
and who is your representative in this city to whom I may
apply for making a final agreement,
• Yours truly,
John Sposato.
To A CONTRACTOR OFFERÌ NG LABOR.
New York, Jan. 27th, 1911.
Mr. Patrick J. Cooghan,
Contractor,
141 Léonard Ave.,
Washington, D. C.
My dear Mr. Cooghan :
Allow me to congratulate you on receiving the contract
for the erection of the new breakwater works on the Dela-
ware River, near Point Judith, and at the same time, should
you be in need of any number of steady and sturdy Italian
laborers, sober and capable, already trained in quarry works,
I beg to say that I am in a position to supply you as many
men as you need, on short notice.
Please let me rear frorn vou at your earliest conveniem
ce, and believe me.
Sincerely yours,
Joe Venosta.
184 lettere per contrattori e operai
Domanda del privilegio di mettere
un magazzeno.
New York, 15 Dicembre 1911.
Signor C. F. Huges,
1241 Penna Ave.
Phila, Pa.
Sono informato che avete l'appalto per la costruzione
del nuovo Acquedotto vicino Elmira N. Y., e mi permetto
quindi di domandarvi l'autorizzazione di stabilire il Magaz-
zeno di fornitura per gli operai, nel luogo dove voi fisserete
il vostro quartiere generale sul lavoro.
Se di vostro aggradimento, io sono pronto anche a fab-
bricare gli alloggi per gli operai, ed a fornirvi entro un ter-
mine ragionevole, i braccianti che vi potranno abbisognare.
La mia lunga esperienza in questi generi d'affari colle
Compagnie Ferroviarie Erie, e Delaware Lackavanna
Western, il gran numero di attrezzi che già tengo pronti, e
il capitale del quale posso disporre, mi mettono in posizione,
di condurre affari di questo genere, in modo che sia di vo-
stra soddisfazione.
Oltre di ciò io sono pronto a darvi quelle garenzie che
riterrete necessarie.
Per le mie referenze voi potete rivolgervi ai Direttori
delle sunnominate Compagnie, cosi pure alla Second Natio-
nal Bank di questa città.
Se voi credete questa mia offerta degna della vostra con-
siderazione, compiacetevi farmi conoscere le vostre condizioni,
o meglio ancora, piacciavi informarmi quando vi potrò tro-
vare al vostro ufficio.
Devot.mo Vostro
Giuseppe Bonell.
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 185
ASKING PERMISSION FOR THE PRIVILEGE OF
ESTABLISHING A GENERAL STORE.
New York, Dee. 15th 1911.
Mr. C. F. Huges,
1241 Penna Ave.,
Phila, Pa.
Sir:—
1 was informed that you are going to build the new ac-
queduct near Elmira, N. Y. and I beg to ask you for the
privilege to carry on a General Store on the place where you
will have your headquarters,
If it is agreeable to you, I will also undertake to build
the shanties, and can furnisy you, within a reasonable time,
as many capable laborers as you may need.
My long experience in this line of business with the
Erie and D. L. & W. R. R's, the large quantity of mate-
rial that I already have on hand, and the capital which I can
dispose, puts me in a position to carry on a business of that
kind in a manner which will surely be satisfactory to you.
I am ready to give any reasonable security you may re-
quire. As to my ability and integrity, I beg leave to refer
you to the General Managers of the above named Railroad
Companies and also to the Second Nat'l Bank of this city.
If you desire to accept my offer, please let me know
your terms, and when I can see you at your office.
Yours truly,
Joseph Bonell,
186 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI
UN LAVORANTE DOVENDO RIMPATRIARE DOMANDA
DI ESSERE PAGATO.
Graceton, Pa, 2 Febbraio 1911.
Signor J. W. Anderson,
95 Broadway,
New York, N. Y.
In punto ricevo lettera da mio fratello, che mi obbliga
a lasciare questo lavoro al più presto possibile, ed in ogni
modo in tempo di prendere passaggio sul vapore Europa
che parte da New York Sabato 8 corrente.
Il giorno di paga non essendo che al 1S corr., così io vi
prego di dare istruzione al vostro commesso di chiudere ora
il mio conto.
Il mio numero di matricola è il 272, e mi sono dovute
24 giornate che a $1.-50 al giorno formano un totale d $36.
In vista delle presenti circostanze, io confido che voi
sarete così gentile di accogliere questa mia domanda e dispor-
re per la sua immediata effettuazione.
Dev.mo Vostro,
Giovanni-Bragaldi.
Un LAVORANTE NON POTENDO ASPETTARE IL GIORNO
DI PAGA DELEGA ALTRA PERSONA.
Graceton, Pa., 7 Febbraio 1911.
Signor J. W. Anderson,
95 Broadway,
New York, N. Y.
Tutt' ora senza risposta alla mia del 2 corr. e dovendo
senza ritardo partire, per essere in tempo di imbarcarmi sul
vapore Europa che parte domani alle ore 10 a. m., mi pre-
gio informarvi che ho incaricato i Sigg. A. De Gaudenzi,
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 187
A WORKINGMAN DESI RING TO LEAVE,
ASKING FOR HIS WAGES.
Graceton, Pa., Feb'y. 2nd 1911.
Mr. J. W. Anderson,
95 Broadway,
New York, N. Y.
Dear Sir,
A letter just received from my brother, bompels me to
quiet your employ, in time to leave on the Steamer Europa
sailing from New York, Saturday next, the 8th inst.
Pay day falling on the 15th inst. I beg you to instruct
the paymaster to dose my account now.
My check number is 272 and I have worked 24 days at
$1.50 a day, making a total of $36.00 due me.
In view of the circumstances in which I am placed, I
trust you will kindly grant my request, and give this mat-
ter your immediate attention.
Very respectfully yours,
John Bragaldi.
A WORKINGMAN DESI RING TO LEAVE,
ASKING FOR HIS WAGES,
Graceton, Pa., Feb'y 7th 1911.
Mr. J. W. Anderson,
95 Broadway,
New York, N. Y.
Dear Sir,
Having as yet not received a reply to my letter of the 2nd
ind, and being compelled to leave this place to day in order
to catch the Str. Europa which sails to morrò wat 10 a. m.,
I beg to inform you that have delegated Messrs. A. De Gau-
denzi & Co. of New York to collect in my name and stead
i 88 Lettere per contrattori è opera*
& Co. di esigere i $36 ancora dovutimi per paga.
Detti Signori al ricevere il danaro vi consegneranno il
mio numero di matricola, e vi lasceranno in mio nome una
piena ricevuta.
Devot.mo Vostro,
Giovanni Bragaldi.
Un lavorante vittima d'un infortunio, domanda
al contrattore di liquidare i danni
amichevolmente.
New Havern, Conn., 6 Marzo 1911.
Sigg. C. H. Meade&Co.,
Contrattori,
21 Wall St.,
New York, N. Y.
Voi sarete indubbiamente a cognizione della disgrazia
occorsa nella vostra Cava circa due mesi or sono, dove io ri-
masi schiacciato sotto un argano, ma non credo che sappiate
quali gravi ferite io abbia riportato.
Ebbi la gamba sinistra rotta, la mascella fratturata e la
testa contusa, riportai inoltre sevie ferite interne, e sono
ormai due mesi che mi trovo confinato in letto all'Ospedale
di Città.
Il medico curante dice che fra qualche settimana potrò
lasciare l'ospedale, ma dei mesi passeranno prima che io pos-
sa nuovamente mettermi a lavorare, se pure non resterò per
sempre inabile a far qualunque cosa.
E intanto, una vecchia madre, una moglie e quattro
bambini, dei quali io era l'unico sostegno, si trovano immer-
si nella più squallida miseria.
Tutto questo mi spinge ad inoltrarvi, o signori, una cal-
da preghiera per un immediato soccorso alla mia famiglia, e
letters for contractors and laborèrs 189
the $36.00 stili due and owing to me by you for wages.
Said gentlemen will surrender to you my check No.
272, upon receiving the money due me, and give you in my
name a full receipt.
Yours very respectfully,
John Bragaldi.
A WORKINGMAN INJURED WHILE WORKING, TRIES TO
SETTLE HIS CLAIMS WITH THE CONTRACTOR.
New Haven, Conn., Marck 6th 1911.
Messrs. C. H. Meade & Co.
Contractors,
21 Wall St,
New York, N. Y.
Gentlemen,
You are undoubtedly aware of the accident which took
place at your quarry about two months ago, when I was cru-
shed by a falling derrick, but I doubt that you know the ex-
tent of the injuries I received.
I had my left leg broken, my jaw fracturedand my head
bruised, in addition to internai injuries, and have been ly-
ing in bed at the City Hospital, where I am stili confined,
for the past two months.
The doctors eay that in a sew weeks, I may be dischar-
ged, but months will pass before I shall be able to go to
work again, provided I am not disabled forever.
In the meantime an old mother, a wife and four chil-
dren, of whom I was the only support, are plunged in the
most squallid misery.
I make an earnest appeal to you, gentlemen, for imme-
diate and substantial help to assist my needy family, and at
190 LETTERE PER CONTRATTORE E OPERÀI
nel tempo stesso desidererei conoscere quali siano le vostre
intenzioni a mio riguardo, per compensarmi delia disgrazia
accadutami mentre era al lavoro nella vostra cava.
Vi sarò molto obbligato per una pronta risposta ed in-
tanto credetemi,
Devot. mo Vostro,
Pasquale Belli.
Lo STESSO NON OTTENENDO RISPOSTA AVVISA IL
CONTRATTORE CHE PROCEDERÀ PER VIA LEGALE.
New Haven, Conn., 16 Marzo 1911.
Sigg. C. H. Meade & Co.,
Contrattori,
21 Wall St.,
New York, N. Y.
Sono molto spiacente di constatare che non avete ritenu-
ta degna della vostra considerazione, la mia proposta per un
amichevole accordo, che vi feci colla mia lettera del 6 e. m.
Colla presente vi notifico che, se vi preme di evitare
che io ricorra ai tribunali per ottenere il risarcimento dovu-
tomi, occorre che rispondiate immediatamente a questa lette-
ra, e che mi facciate conoscere quale somma voi credete of-
frirmi per venire ad un accomodamento amichevole.
Aspetterò un tempo ragionevole per lasciarvi ponde-
rare la vostra risposta, spirato il quale arrìderò la tutela dei
miei diritti nelle mani del mio avvocato,
Devot. mo Vostro,
Pasquale Belli.
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 191
the same time would like to know what you think proper tó
offer me, as compensation for the injuries received, while
working in your quarry and employ.
An early reply will greatly oblige,
Yours respectfully,
Pasquale Belli.
The same workingman, not receiving a reply,
gives notice to the contractor that he will
commence a suit against him.
New HaveN Conn,, March 16th 1911.
Messrs C. H. Meage & Co.,
Contractors,
21 Wall St.,
New York, N. Y.
Gentlemen,
I am sorry to state that you did not fìnd my proposai
regarding a friendly settlement of my claim, as set forth in
my letter, dated the 6th inst. worth of consideration and
answer.
I now give you formai notice, that if you care to avoid
an action against ycu for my injuries etc. to answer this let-
ter immediately, and let me know whàt sum you are dispo-
sed to pay to settle my claim out of Court.
I will wait a reasonable time for an answer, and after
that, shall put my case in the hands of an attorney.
I trust you will not render this necessary, and am,
Respectfully yours,
Pasquale Belli,
192 lettere per contrattori e operai
Un operaio vittima d'un accidente sul lavoro,
incarica un avvocato di intentar causa
per danni.
Meriden, Conn., 31 Marzo 1911.
Pregt.mo Sig. W. H. Wood,
31 Nassau St.,
New York, N. Y.
Non avendo potuto addivenire ad un amichevole com-
ponimento coi Sigg. C. H. Meade & Co. Contrattori con
ufficio al No. 21 Wall St. di cotesta città, per risarcimento
di danni da me sostenuti mentre era al lavoro nella loro cava
a Guilford, Conn., vi dò incarico di procedere legalmente
contro gli stessi domandando $10000, somma che ritengo
adeguata al danno causatomi dalla loro negligenza.
Accluso piacciavi trovare una mia dichiarazione giurata,
coli' esposizione del come avvenne la disgrazia, ed un certifi-
cato delle autorità dell'Ospedale della città di New Haven,
Conn , dove io fui confinato per tre mesi, nel quale trovere-
te descritte tutte le ferite e rotture da me ricevute.
Favorite farmi conoscere se siete disposto ad assumere
la mia causa prendendo un per cento sul ricavo, e in quale
epoca ritenete necessario la mia presenza al vostro ufficio.
In attesa di leggervi in proposito,
Distintamente vi saluto,
Pasquale Belli.
Una persona ammalata delega la moglie per
ritirare danari da una banca.
New York, 6 Gennaio 1911.
Egregio Signor Presidente,
Savoy Trust Company,
520 Broadway, City,
Occorrendomi di prelevare $25 dal mio deposito e non po-
tendo presentarmi personalmente alla Banca a causa di majat-
LF.TTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 193
To A LAYVYER, INSTRUCTING HIM TO SUE A CONTRACTOR
TO RECOVER DAMAGES FOR INJURIES RECEIVED.
Meriden, Conn., March 31st 1911.
W. H. Wood, Esq.,
31 Nassau St.,
New York, N. Y.
Sìr,
Having failed to come to a settlement with Messrs. C.
H. Meade & Co., contractors, whose offices are at 21 Wa'Jl
St., in your city, for damages sustained while at work in
their quarry at Guilford, Conn., I instruct you to bring an
action to recover the sum of $10.000, which is not more
than a reasonable compensation for the injuries received
through their negligence.
Enclosed please fìnd an affidavit setting forth how the
accident occured, and the discharge of the City Hospital of
New Haven, Conn., where I have been conf d for three
months, showing in detail ali the injuries rectived.
Please let me know if you are willing to take care of
my case in contingency, and when you desire me to cali at
your office.
Hoping to hear from you soon, ± remain,
Respectfully yours
Pasquale Beili.
A SICKMAN, AUTHORIZING HIS WIFE TO DRAW MONEY
ON HIS BANK BOOK.
New York, Jan. 6th 1911.
To the President,
Savoy Tr jst Company,
520 Broadway, City.
Dear Sir,
Desiring to draw $25 from my deposit, and being unt-
ole to come personally to the bank, on account of sickness
194 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI
_ ______ ■ , i i ..L>
tia, io intendo autorizzare mia moglie a ricevere . detta som-»
ma in mio luogo e vece.
Prego quindi dare al porgitore il necessario modulo che
deve essere da me firmato per render valida l'autorizzazione.
Devot.mo Vostro,
Carlo Bonola,
Possessore del Libretto di Risparmio No. 120110.
Notifica ad una banca di fermare pagamenti su
un libretto di deposito.
New York, 7 Dicembre 1911.
Pregiatissimo Signor Cassiere,
Bowery Saving Bank,
130 Bowery, City.
Compiacetevi non far più alcun pagamento sul libretto
di risparmio No. 101056 del quale io sono il titolare, e che
smarrii alcuni giorni or sono.
Nel tempo stesso abbiate la bontà di informarmi, quan-
do potrò avere un duplicato del libretto.
Devot.ma Vostra,
Teresa Savini.
191 W. Houston St.
Reclamo ad una compagnia di express per
ritardo consegna d'una cassetta.
Me Mister, Ind. Ter. 10 Febb. 1911.
All'Agente,
dell' American Express Co.
Città.
1 Signori A. De Gaudenzi & Co. di New York da die-
ci giorni mi hanno avvisato, d'avermi spedito una cassetta
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 195
which keeps me indoor, I delegate my wife Mrs. Giulia
Bonola to collect said money in my behalf.
Please give bearer the necessary blank which I am to
sign, in order to make this authorizzation legai.
Yours very respectfully,
Carlo Bonola.
Owner of pass book No. 120110.
NOTICE TO STOP PAYMENT ON A BAIvBC BOOK.
New York, Dee. 7thl9ll.
To the Cashier of
The Bowery Sàyings Bank,
130 Bowery, City.
Dear Sir,
Please stop payment on Pass Book No. 101056 of
which I am the owner, and which I lost a few days ago.
At the same time kindly inform me, when you will be
able to let me bave a duplicate of same, and how I can
receive it.
Respectfully yours,
Mrs, Teresa Savini,
191 W. Houston St.
To AN EXPRESS COMPANY, COMPLAINING OF DELAY
IN DELIVERING A BOX.
Me Mister, Ind. Ter. Feb'y lOth 1911.
To the Agent of the
Americani Express Co., City.
Dear Sir,
Messrs, A. De Gaudenzi & Co., of New York, infor-
med me about ten days ago, that they had shipped me a box
196 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI
contenente un Organetto, che però a tutt'oggi non mi fu
consegnata.
Favorite fare una diligente ricerca di detta cassetta e ve-
dere se per caso non fosse giacente in qualche stazione inter-
media.
Confido che in pochi giorni vi riescirà rintracciarla, e
che me la farete tenere immediatamente.
Devot.mo Vostro,
Francesco Magni
Alla compagnia ferroviaria per correggere un
errore nel marcare delle casse.
New York, 4 Febbraio 1911.
All'Agente della
Ferrovia Pennsylvania,
Union Line.,
Pier 27 e 28 North River, Città
Sino dal 10 Gennaio u. s. noi spedimmo colla vostra
Compagnia, al Sig. C. Rossi di Arastra, Colo., una cassa li-
bri marcata C. R. No. 100, ed il destinatario ci notifica che
in conseguenza di differenza nella marca, l'Agente della vo-
stra Compagnia in Arasta si rifiuta di consegnargli la cassa.
Ora noi troviamo che mentre nella polizza di carico è no-
tato: 1 cassa C. R. No. 100, sulla cassa leggesi G. R. No.
100. L'errore si deve al nostro impiegato addetto alle spedi-
zioni, quindi vi preghiamo di autorizzare il vostro agente in
Arastra Colo , a consegnare la cassa G. R. No. 100, al Sig.
C. Rossi possessore della Poliza di carico con marca C. R.
No. 100, assumendo noi ogni responsabilità per tutto quan-
I.ETTERS POR CONTRACTORS AND LABORERS 197
containing one Accordeon, but at this writing it has not yet
been delivered to me.
Kindly make a diligent search for said box and see if it
is lying at some intermediate station.
I trust you will be able to trace it, in a few days, and
have it promptly delivered to me.
Yours trujy,
Frank Magni.
To A FREIGHT AGENT, CORRECTING MISTAKE
OF MARKS.
New York, Feb'y 4th 1911.
To the Freight Agent of the
Pennsylvania R. R.,
Union Line,
Piers 27 & 28 North River,
City.
Dear Sir,
On Jan. lOth last we shipped by freight, via your line,
to Mr. C. Rossi of Arastra, Colo., one case of books mar-
ked C. R. No. 100, but the consignee informs u^s that
owing to a mistake in marking said case, the locai agent of
your company refuses to deliver it to hira.
We fìnd that while the bill of lading is marked 1 case
C. R. No. 100, on the same it reads G. R. No. 100. The
mistake has been made by our shipping clerk, and we beg
you to instrct your agent at Arastra, Colo., to deliver case
G. R. No. 100, to Mr. C. Rossi, bearer of bill of lading
C. R. No. 100, and we will hold ourselves responsible ior
198 LETTERE PER CONTRATTORE E OPERAI
to potesse in seguito verificarsi, per la consegna dell'accen-
nata cassa.
Favorite dare le vostre disposizioni immediatamente e
cordialmente vi
Salutiamo,
A. De Gaudenzi & Co.
Notifica alla posta di cambio d'indirizzo.
Springfield, Mass., 17 Die. 1911.
Egregio Direttore,
dell'Ufficio P)stale,
Mechan e sville, N. Y.
Piacciavi notare che io ho lasciato Mechanicsville,N. Y.,
e mi sono stabilito a Springfield Mass., dove la mia residen-
za è al No. 126 Wilcox St.
Qualunque lettera, giornale [o pacco a me indirizzato
dovesse giungere costì, [siete pregato farlo proseguire per
l'indirizzo qui sopra datovi.
Distinti saluti,
Nicola Sacco.
Domanda alla posta di una lettera
colà giacente.
OleanN. Y., Die. 24 1911.
Egregio Signor Direttore delle Poste
Distribuzione delle lettere Estere,
iMew York, N. Y.
Nella lista delle lettere provenienti dall'Estero giacenti a
questo ufficio, pubblicata nel "Bollettino della Sera" del
20 corr. , trovasi una lettera marcata col n. 124 portante il
mio nome.
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 199
my further consequence through its delivery.
Please give this your immediate attention and obblige,
Yours truly,
A. De Gaudenzi & Co.
To POSTMASTER NOTIFYING CHANGE OF ADDRESS.
Springfield, Mass., Dee. 17th 191 U
Postmaster,
Mechanicsville, N. Y.
Dear Sir,
Please take notice, that I have~ removed from - Mecha-
inicsville, N. Y. to Springfield, Mass., where I now reside,'
at No. 126 Wilcox St.
Any mail matter addressed to me at your P. O., kindly
forward to the above address and obblige,
Yours respectfully,
Nicola Sacco.;
To POSTMASTER REQUESTING HIM T@ FORWARD
A LETTER.
Olean, N. . Y. Pec. 24th 191U
To the Postmaster,
Foreign Delivery,
New Yerk, N. Y^
Dear Sir,
By the 'f Bollettino della 'Sera" of thé'20th inst.; I sawl
in the list of foreign letters lying at your P. O. one marked!
No 124 hearing my-nam e. I ani now residing at this City
tOO LETTERE PER CONTRATTORJ E OPERAI
Attualmente io risiedo in questa città, e mi riesce quin-
di impossibile, di venire da voi in persona a reclamare detta
lettera. Voi mi farete quindi un favore facendomela prose-
guire qui, presso la casella 140.
Il mio indirizzo di New York, era al No. 101 Sullivan
Street.
Ringrazio anticipatamente del favore, ed abbiatemi per,
Devot.mo Vostro,
Giacomo Leoni.
Reclamo al ministero delle poste per una
lettera raccomandata non consegnata.
Thomas W., Wa. 20 Die. 1911.
Ill.mo Signor,
Capo della IV Divisione,
al Ministero delle Poste,
Washington, D. C.
Sino dal 10 corrente, io inviai da questo Ufficio Posta-
le, una lettera raccomandata, diretta ai Sigg. A. DeGauden-
zi & Co. Banchieri al No. 201 Spring St. New York, e pos-
seggo la ricevuta No. 1141, emessa dall'Ufficio Postale di
questa città.
Ora questi Signori, con lettera in data 17 corrente, mi
scrivono di non aver ricevuta detta lettera raccomandata, e
siccome neppure la Ricevuta Postale di ritorno a tutt'oggi
mi è stata ritornata, così vi pregodi farne ricerca, rintracciare
la causa di questo ritardo, e farla tenere al più presto possi-
bile, alle persone alle quali è indirizzata.
Devot.mo Vostro,
Francesco Cocco.
LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 201
and consequently will be unable to cali in persòn to get the
sanie, you will greatly oblige me by forwarding said letter
here in care of Box 140.
My late residence in New York, was No. 101 Sullivan
Street.
Thanking you for the favor, I am,
Yours very respectfully,
Giacomo Leoni.
To POSTMASTER GENERAL CLAIMING UNDELIVERD
REGISTERED LETTER.
Thomas W., Wa, Dee. 20th 1911.
To the Hon.
Fourth Assistant,
Postmaster General,
Washington, D. C.
Sir,
On the lOth inst., I mailed from the Post Office here
one registered letter addressed to Messrs A. De Gauden-
zi & Co. Bankers at No. 201 Spring St., New York, N. Y,
for which I hold receipt 1141 issued by the P. O. at this
city.
Said gentlemen, in a letter dated Dee. 17th, state, that
said registered letter was not delivered to them, and as the
registry-return receipt has not up tothis writing reached me,
would you please trace the letter and cause of this delay, so
that it may be delivered to the parties to whom it is addres-
sed, ynd oblige,
Very respectfullv yours,
Frank Cocco.
202 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI
■ ji .ifffn ,i
Reclamo alla direzione per ammanco di danaro
in una lettera raccomandata.
Berwick, La. 10 Gennaio 1911.
IU.mo Signor,
Capo della III Divisione,
al Ministero delle Poste,
Servizio Raccomandate,
Washington, D. C.
Il giorno 3 corrente io impostai una lettera raccomanda-
ta contenente $40 in biglietti di banca, diretta ai Sigg. A.
De Gaudenzì & Co. Banchieri al No. 201 Spring St., N. Y.
La lettera fu ricevuta dalla suddetta Ditta, ma invece di
$40 essi rinvennero $35, e cioè setti biglietti da $5 l'uno, in-
vece di otto come acclusivi.
Qui unisco la busta colla quale io feci la rimessa, stata-
mi ritornata dai Banchieri di N. Y., quale busta porta segni
evidenti di manomissione, e vi prego a voler fare le opportu-
ne indagini per scoprire dove avvenne la manomissione e
sottrazione.
Devot.mo Vostro,
Alessandro Grandi.
Domanda alla posta di un duplicato d'un vaglia.
New York, 20 Aprile 1911.
Ill.mo Signor,
Direttore delle Poste,
Servizio Vaglia Postali,
New York, N. Y.
Da informazioni avute ritengo che il vaglia Postale
6472 di $50, emesso in favore di Achille Verga il 10 corren-
te, a questo Ufficio Succursale V., ed allo stesso inviato a
mezzo posta lo stesso giorno, è andato smarrito oppure fu
erroneamente consegnato.
/ LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 203
To POSTMASTER GENERAL CLAIMING SHORTAGE OF
MONEY SENT BY REGISTERED MAIL.
Berwick, La., Jan. lOth 1911
To the Hon. Third Assistant,
Postmaster General,
Registry Di vision,
Washington, D. C.
Sir.
On the 3rd inst, I mailed and registered a lettor con-
taining $40, (in American currency)addressed to Messrs. A.
De Gaudenzi & Co. Bankers at No. 201 Spring St. N. Y.
The letter was duly received by said firm, but instead
of $40 they claim to have found only $35, namely seven $5
bills instead of eight as enclosed.
Enclosed please find the envelope of said letter, which
the N. Y. Bankers have returned to me, to show that it
bears marks of being tampered with.
I respectfully request you to make an investigation in
order to find where the substraction, if any, has been per-
petrated.
Very respectfully yours,
Alex Grandis.
ASKING FOR A DUPLICATE OF LOST MONEY ORDER.
New York, Aprii 20th 1911.
Postmaster,
Money Order Division,
New York, N. Y.
Sir,
I have reason to believe that M. O. 6478 for $50 is-
sued in favor ot Achille Verga at P. O. Station V. on the
lOth inst, and mailed to him the same day, has been lost or
misdelivered.
204 LETTERE PER CONTRATTOR1 E OPERAI
Vogliate fermare il pagamento del detto vaglia, e com-
piacetevi farmene avere un duplicato al più presto che sia
possibile,
Devot.mo vostro,
Alessandro Alpi.
Domanda alla posta per sapere se un vaglia
venne pagato.
New York, 19 Aprile, 1911.
Ill.mo Signor
Direttore delle Poste,
New York, N. Y.
Il 2 corrente comperai all'Ufficio Postale di questa città,
succursale A., vaglia No. 10147 di $ 25 emesso all'ordine di
Achille Salvi di Eaton Pa.
Il suddetto vaglia venne spedito lo stesso giorno all'in-
testato, ma sebbene io gli avessi scritto nuovamente il 7 cor-
rente domandando una ricevuta, non potei averne alcuna
risposta. Vorreste voi esser così gentile di farmi conoscere se
detto vaglia venne pagato e quando?
Devotmo vostro,
Carlo Orsi.
LETTERS FOR CONTRACTORS ANI) LABORERS 20*
Please stop payment on said M. O. and let me have a
duplicate of the same at your earliest convenience,
Respectfully yours,
Alex Alpi.
Inquiring whether a money order has been
paid or not.
New York, Aprii 14th, 1911.
Postmaster
Money Order Division,
New York, N. Y.
Sir,
On the 2nd inst. I bought from P. O. Station A. of
this city, M. O. No. 10144 for $ 25 drawn in favor of Achil-
le Salvi of Eaton Pa.
Said order was ir.ailed the same day to payee, but
although I wrote to him again on the 7th inst. asking for a
receipt, I received no answer.
Would you kindly let me know if said M. O. has been
paid, and obblige,
Respectfully yours,
Charles Orsi.
206 Lettere per contrattori e Operai
Al tesoro degli stati uniti mandando un biglietto
di banca lacerato per essere cambiato. '
New York, 2 Maggio, 1911.
Dipartimento del Tesoro,
Ufficio del Tesoriere degli Stati Uniti,
Washington D. C.
Accluso piacciavi trovare biglietto degli Stati Uniti
No. 536769 Serie del 1880 di $ 2 lacerato, in sostituzione
del quale vi prego mandarmene un altro,
Devot.mo vostro,
Alfonso Narice.
Reclamo all'ufficio sanitario municipale.
New York, 10 Aprile, 1911.
Ill.mo Signor
Presidente dell' Ufficio Sanitario,
Borgo di Manhattan, Città.
Mi permetto di chiamare la vostra attenzione sulla cat-
tiva condizione della conduttura della casa No, 525Sullivan
St. nella quale io risiedo al 3o. piano.
Qualche condotto d'acqua interno, deve essersi rotto,
perchè si vedono sul muro le traccie d'umidità.
Inoltre il condotto della fognatura, che trovasi nella can-
tina, deve essere ingombro oppure mal connesso, di modo
che l'acqua sporca ne sorte, ed ha allagato la cantina, dalla
quale emana un odore pestilenziale.
Da molto tempo io informai l'Agente della casa di
questo stato di cose, ma al mio reclamo non fu prestato punto
attenzione, quindi io mi trovo costretto di rivolgermi a questo
Onorevole Ufficio, onde si compiaccia curare che vengano
LETTERS FOR CONTRACTORS AN'1 LfLJORERS 207
To THE U. S. TREASURY ASK.ING TO EXCHANGE
A MUTILATED BILL.
New York, May 2nd, 1911.
Treasury Department,
Office of Treasurer U. S.
Washington D. C.
Gentlemen,
Enclosed please find one mutilated $ 2 bill series of 1880
No. 536769, U. S. Note, for which kindly send me another
of same denomination,
Respectfully yours,
Alfonso Narice.
COMPLAINT TO THE BOARD OF HEALTH.
New York, Aprii lOth, 1911.
To the President of the
Board of Heaith,
Borough of Manhattan, City.
Sir,
I beg to cali your attention to the bad condition of the
plumbing on premises No. 52 S Sullivan St., which is occu-
pied by me on the 3rd floor in the rear.
There must be a leale somewhere, because the wall of
my bedroom shows traces of dampness.
Also the sewer pipe in the basement is badly connected
or obstructed and filthy water is flooding the basement,
emanating bad smells, I already reported this matter to the
Agent of the house, but he has paid no attention to my
complaint, so I request your Honorable Board to take the
208 LETTERE PER CONTRATTORI h OPERAI
eseguite le necessarie riparazioni, perchè io ritengo che nello
stato attuale, la casa è un pericolo alla salute pubblica,
Devot.mo vostro,
Riccardo Pecoraro.
Al medico per visitare un ammalato.
New York, 20 Febbraio, 1911.
Egregio Signor
Dottor H. D. Forest,
24 W. 33 St., Città.
La prego di passare da casa mia al più presto possibile,
ed in ogni modo non più tardi delle 6 p. m. d'oggi. Mia
moglie non sta affatto bene, e desidero che lei la veda.
Sarei passato io stesso da Lei, ma alla fabbrica siamo cosi
occupati che non posso lasciare il lavoro.
Non manchi, e mi abbia intanto per,
di Lei Devot.mo,
Giuseppe Falco, 24 Carmine St.
Alla maestra in giustificazìone dell'assenza d'un figlio
dalla scuola.
New York, 15 Febbraio, 1911.
Gentilissima Signorina
Mary F. Mclntyre,
Maestra della Scuola pubblica No. 6, Città.
Vogliate scusare mio figlio se non fu presente alla Scuola
ni questi ultimi tre giorni, avendo dovuto trattenerlo a casa,
causa malattia.
Distinti saluti,
Lucia Melzi.
Fine delle lettere per contrattori e operai.
LETTERS FOR CONTRACTORS AND I.ABORERS 209
matter in hand, because I think saicl premises is a mcnace to
public health,
Respectfully yours,
Riccardo Pecoraro.
Calli ng a doctor.
New York, February 20th, 1911.
Dr. H. D. Forest,
24 W. 33rd St., City.
My Dear Doctor,
Please cali at my home as soon as possible, and at any
event, not later than to day at 6 p. m. My wife does not feel
we!l, and I wish you to see her.
1 would have called personally, but we are so busy at
the shop that I can not leave the same.
Don't fail to come,
Yours sincerely,
Joseph Falco, 24 Carmine St.
To A TEACHER EXCUSING A SON FOR NOT ATTENDING SCHOOL.
New York, February 15th, 1911.
Miss. Mary F. Mclntyre,
Teacher Public Scool No. 6, City.
Dear madam,
Please excuse my son for not attending school the last
three days, as 1 had to keep him at home, on account of
sickness.
Yours very truly,
Lucia Melzi.
The fnd of the letters ior contractors*and laborers.
IAAÌiÀÌIlAAÌi/AAiAAiIAAÌ li
PARTE VII.
Lettere D'Amore,
Ad una signorina sconosciuta.
Signorina,
Non so in qual modo potermi esprimere presso una Si-
gnorina, che non ho la fortuna di conoscere, e sento che il
mio primo dovere, è di domandare perdono per aver scritto
la presente. Soltanto una fortuita occasione potrebbe procu-
rarmi il piacere di conoscervi, ma non ho nessuna speranza!
Sono attratto presso di voi da una forza irresistibile ! Per più
settimane vi ho vista passare, e tutte le volte che ho fissato il
mio sguardo su di voi, mi son sentito spinto a rivedervi an-
cora. Dapprima vi ho visto con piacere, dopo ho anelato il
minuto di rivedervi passare, ed ora tutto il mio avvenire è
in voi. Lasciatemi sperare che questa lettera segnerà la data
*W iÀA AJkAAAàJtt* UAMUAM^mmAM^
PART VII.
Love Letters.
To A LADY ENTIRELY UNKNOWN.
Miss,
I am at a loss as to how I shall address a lady unknown
to me. My first duty is to apologize for writing this letter. I
know that only by some fortunate circumstance I may be
introduced to you, but that I have not! I am irresistibly
impelled by the deep impression which you have made upon
me. For several weeks I have seen you passingby and every
time I have gazed upon you, have been more intensely desi-
ruos of seeing you again. At first I have seen you gladly;
after I have longed for the minute I could see you pass, and
now I am at your mercy ! Please allow this letter to com-
212 LETTERE D'AMORE
di un'amicizia, che senza- dubbio mi renderà felice più di
quello che posso esprimere, e nella lusinga di ricevere un rigo
solo da voi, credetemi,
Vostro sincerissimo,
Francesco Candelo
Risposta.
Signore,
Sono molto riluttante a dover rispondere alla vostra let-
tera, e lo fo solo per evitarvi qualsiasi pretesto di fraintende-
re i miei sentimenti al riguardo. Per nessuna circostanza
permetterò mai che mi scriviate di nuovo, ed una vostra, la
riterrò per un affronto.
Signorina Luisa C.
Risposta.
Signor Francesco,
La vostra gentilissima lettera mi giunge in questo mo-
mento. Non so io stessa se debbo rispondere oppure no, e
certamente non dovrei farlo. Sento però che un'amicizia re-
ciproca ci spinge a conoscerci, e dal senso delle vostre parole
sono più che sicura di corrispondere con un gentiluomo che
non saprà mai abusare dell'inesperienza di una fanciulla. Se
l'amicizia che chiedete vi potrà rendere felice, io la condivido,
o Signore ! Più di questo non posso, non debbo dire, aggiun
gerò solo di essere,
Vostra Devotissima,
Signorina Luisa C.
LOVE LETTERS 213
mence a friendship which, no doubt, will malce me more
happy than I can say, and trusting to receive a few lines from
you I am,
Yours very sincerely,
Frank Candelo.
Reply.
Sir,
I am very reluctant to reply to your letter I only, do so
in order that you may not have the least pretext for
mistaking my feeling on the subject. For no reason will I
permit you to write me again, and any insistance on your
part, will be considered as an affront and an afFront will be
your letter.
Miss Luisa C.
Reply
Mr. Frank,
Your kind letter reached me this moment, and I am
not sure that I should answer it at ali, and certainly I should
not. Yet I feel that a mutuai friendship has brought us
together, and by the meaning of your words I am certain I
am corresponding with a gentleman, who will never take
advantage of an innocent girl. If the friendship you desìi e,
can make you happy I will the same. More than this I can-
not need to say, and will only add that I am,
Yours sincerely,
Miss Luisa C.
214 LETTERE d' AMORE
Dichiarazione d'amore ad una signorina
conosciuta al ballo.
Signorina Clotilde,
Una delle migliori serate che io abbia mai passato in
vita mia, fu ieri sera quando ho avuto il piacere di conoscervi
al ballo Non ho sentito mai prima tanta felicità, e certamente
debbo attribuirlo alla vostra grazia e alle vostre gentili manie-
re, che mi hanno profondamente impressionato. Il tempo
non mi è sembrato mai così fugace e scorrevole, e debbo
convenire che con pena fui costretto a lasciarvi. Perdonatemi
se mi permetto dir tanto, dappoiché mi sento inabile a fre-
nare la sincerità dei miei sentimenti. Dicendo questo non
ignoro che la nostra conoscenza è più che recente; pur tut-
tavia mi sembra invece che fosse di lunga data se dovessi mi-
surarne il tempo dell'affetto che mi avete ispirato. Se vorrete
accordarmi una più ìntima amicizia, sarò certo l'essere più
fortunato e più felice, e non vi nascondo, che con ansia
aspetterò il favore di una vostra parola.
Vostro Afifezionatissimo,
Renato M.
Risposta.
Gentilissimo Signor Renato,
La gradita lettera di questa mattina non mi ha punto
sorpresa, anzi debbo dire che le vostre gentili maniere e
1' eloquenza dei vostri discorsi, vi hanno procurato la mia
simpatia. Se voi credete che la mia amicizia potrebbe esservi
fonte di felicità, non vedo nessuna ragione perchè dovrei ri-
fiutarcela, e qualora il caso ci farà incontrare di nuovo, sarò
felice di rivedervi. Siccome voi stesso considerate che ci cono-
LOVE LETTE RS 215
Declaration OF LOVE TO A YOUNG LADY KNOWN
AT BALL.
Miss Clotilde,
One of the most beautiful evenings I ever spent in my
life, was last night at the ball, when I had the pleasure of
making your acquaintance. I have never before felt such
delight, and certainly it must be due to your very kind man-
ner and grace which have deeply impressed me. The time
never seemed so short to me, and acìually I have regretted
the parting from you. Pardon me if I take the liberty in
Saying so much as this, but I feel unable to restrain the
sincerity of my feelings. While saying this, I do not forget
that my introducìion to you is very recent, nevertheless it
seems, as if it had occurred long since, if time is to be
measured by one's feeling. If you will allow me to become a
more dose friend, I shall regard myself as must fortunate
and happy, and I will not disguise from you, that I await
with great eagerness the favor of a kind word.
Yours very sincerely,
Renato M.
Reply.
Dear Mr. Renato,
Your welcome letter of this morning was of no surprise
to me, I can rather say, I waited for it. Your very kind
manner and interesting way of conversation, have won you
my admiration. If you think my friendship would be a
source of happiness to you, I see no reason why I should
deny it, and therefore I will be glad to meet you at any
future occasion, when chance should throw us together.
216 LETTERE o' AMORE
sciamo appena da poco, scusate se non aggiungerò altro, ed
ossequiandovi distintamente credetemi,
Vostra buona amica,
Clotilde B.
Risposta.
Signor Renato,
Ho ricevuto la vosWa lettera, e in risposta mi pregio si-
gnificarvi, che il contenuto della stessa mi sorprende non
poco. Non posso persuadermi come dal solo caso di una
semplice presentazione, e quindi l'aver ballato assieme una
danza o due, e passato poche ore in amichevole conversazio-
ne sia una ragione per la quale possiate supporre che io aves-
si potuto accettare una vostra lettera, o le vostre dichiarazio-
ni. Sarò forse stata contenta di aver fatto una nuova cono-
scenza, e di accettare i vostri complimenti ma questo è una
cosa più che naturale in una sala da ballo. Se avessi potuto
conoscere, che dividendo il vostro desiderio di passare una
serata divertita, e contribuendovi in quanto potevo per otte-
nerne lo scopo, sarei stata fatto segno a simile libertà, avrei
certamente agito differentemente.
Come semplici conoscenti potremo di nuovo incontrarci,
e solo sotto simile rapporto.
Scusatemi se sembro troppo severa nel rispondervi.
Considerando di uovo il caso vi convincerete che non avrei
potuto agire diven irniente di quanto ho fatto.
Signorina Clotilde B.
LOVE LETTERS £17
As you justly say, that our acquaintance has been of very
short duration, you will permit me to say no more, than to
■ dose with best regards, and remain.
Your sincerely,
Clotilde
Reply.
Mr. Renato,
I have received your letter and in answer I beg to state,
that the contents surprises me very much. I am not aware
that the mere fact of an indrotuction, and subsequently be-
coming partners in one or two dances, and spending a few
hours of social conversation, is any reason why you should
suppose me willing to receive your letter, or your declara-
tion. I may have been pleased by our commencing an ac-
quaintance, and by your attention tome, butthisis notstran-
ge in a ball room. Had I thought that by reciprocating your
desire that the evening should pass pleasantly, and contri-
buting what I could to that result, I should subject myself
to what must certainly be thought, a liberty, I should have
acted in a different manner. As passing acquaintances we
may meet again, but in no other way can we do so. Excuse
if I seem severe in my reply to you. Considering this mat-
ter over, you will agree that I could not act any different
than this.
Miss Clotilde.
218 LETTERE d' AMORE
Appuntamento.
Mia cara Lina,
Non più tardi di domani sera debbo vederti, voglio ve-
derti di nuovo. Circostanze importanti mi forzano a scriverti
cosi. Per riguardo di affari sono obbligato di intraprendere
un viaggio nel Sud, e non potrò ritornare prima di un paio
di mesi. Ho appreso così tanto ad amarti, che questa par-
tenza per me è una grande tortura, mentre in altre circostan-
ze sarebbe stato immenso piacere. Io son sicuro che tu non
vorrai negarmi la felicità di vederti un momento, anche se
tu dovessi venire un minuto solo, Ti prego di non farne pa-
rola a nessuno cara Lina, io sarò alle 7 precise all'angolo del-
la tua strada, e se tu hai un poco di affezione per me, saprai
bene trovare la scusa di venire. Un bacio prima di partire,
sarà il suggello del nostro amore per sempre, e nella speran-
za di vederti domani sera ti saluto, cara; tuo perla vita,
Vincenzo.
Amore ardente.
rma,
Ti ho visto ieri sera al ballo. Come eri bella in quel-
l'abito bianco, tu eri ammaliante! Ti ho seguita collo sguar-
do dovunque ti aggiravi! Ti vedo ancora nella mia mente!
Irma, se tu conoscessi quanto ti amo, con quanto amore pro-
nunzio il tuo nome Irma io t'imploro, ioti adoro, non fug-
girmi non rendermi infelice. Tutto il mio avvenire riposa in
una tua parola. Tu sei nobile, così buona, così generosa, tu
non mi farai soffrire. Mi hai stretto la mano, mi hai guarda-
to fisso negli occhi, mi hai baciato, ed ora sento nel cuore
l'ansia di amarti, di baciarti ancora! La prima impressione
che mi tolse dall'estasi fu il preludio di un waltz, lo ricordi?
LOVE LETTERS 219
Appointment.
My dear Lina,
I must and want to see you, and not later than to-mor-
row evening. Unforeseen circumstances, forces me to write
you in this way. I am obliged to make a business trip South
and I will not return in some months. I have learned to love
you so dearly, that this dsparture is to me a great torture,
vvhile under other circumstance, would have been a source
of pleasure. I am sure you will not deny me the favor to see
you once more, even if you should come only for a moment.
Dear Lina, teli no one of this, please; I will be atthe corner
of your Street at 7 o' clock sharp, and if you care a little for
me, you will certainly find an excuse to come. One kiss be-
fore parting shall bind our promise of love forever, and un-
til, to-morrow evening I bid you good bye, my darling.
Yours for life,
Vincent.
Ardent love.
Irma,
I saw you at the ball last evening. You looked nice in
your white costume! You were fascinating. I followed you
with my eyes wherever you went! I have ever you in my
mind! Irma, if you only know how tenderly I love, and caìl
your name! Irma I adore you, don't make me unhappy.
You are noble, good and generous, and would not have me
suffer! You have clasped my hand, and looked into my eyes
and kissed me, and how I would love to kiss you again. The
first impression that brought me to my senses, was the pre-
ludio of a waltz, do you remember? It was a Chopin- waltz.
220 LETTERE d' AMORE
Era un waìtzer di Chopin, la musica che ami tanto. Ti cinsi
le braccia al collo, ti baciai ancora, ti dissi, vieni, vieni, la-
sciami sentire il palpito del tuo cuore, lasciami stancarti nel
vortice della danza!
La melodia e le note vibranti di quel waltzer risuonano
ancora; la testa mi gira, ti penso, ti vedo, ti chiamo, ma tu
sei lontana! Irma, quando ti vedrò ancora!
Lucio.
Gelosia.
Anna!
E con gran dolore, che ti scrivo la presente. Le tue
maniere col Signor Maurel sono troppo libere, e dovresti
ricordarti, che se la tua. affezione è sincera e pura per me,
dovresti evitare quelle occasioni, che certamente non mi pos-
sono fare punto piacere. Con questo non voglio pretende-
re d'importi il mio modo di vedere, soltanto noto che da
parte mia, a costo di qualunque cosa, non sarei capace di far-
ti dispiacere alcuno. Se una amicizia novella, se la parola di
uno straniero, di un semplice amico, ti possono impressio-
nare così tanto, è quanto dire che potresti anche amarlo, ed
allora sarebbe più che giusto di sacrificare me e te stessa.
Tutto quello che desidero, è che tu sii felice!
Roberto.
Risposta.
Roberto,
Ho ricevuta la tua di ieri e quantunque il tenore della
stessa fosse poco piacevole, pur tuttavia ho visto con piacere
i tuoi caratteri. Non ti sembra che sei stato un pò scortese?
I.OVE LETTERS 221
The music you admire so much. I clasped you again in my
arms, kissed you tenderly once again, then said come, come,
let me feel the beating of your heart, and dance, I want to
tire you!
The melody and the vibrant note of that waltz are stili
ringing in my ears, my head is in a whirl, I think of, and
see you, I cali you, but you are too far, too far away. Irma!
when will I see you again?
Lucio.
Jealousy.
Annie!
It is with great sorrow that I write this letter. Your
manner toward Mr. M aurei is entirely to free, and if your
affection for me is pure and sincere, it would be partof your
ambition to avoid centain occasions that bring me any di-
spleasure. By this I do not want to impose upon you my
way of thinking, but I will only mention, that, so far as I
am concerned, at any time, would never cause you the least
sorrow. If a new fryendship, and a word of a stranger, can
im press you so much, it is just to say that you could easily
love him too, but do not spare me, ali I wish is that you be
happy !
Robert.
Reply.
Robert,
I have received yours of yesterday and although the
contents was not very pleasing, yet I was glad to hear frcm
you. Are you not a little unkind? You have mistaken a few
222 LETTERE D'AMORE
Tu hai male interpretato un'azione innocentissima, e me ne
fai colpa di debolezza, e ciò mi dispiace. Se io avessi cono-
sciuto di recarti il minimo dispiacere non l'avrei fatto certa-
mente. Il mio amore per te è la mia fede, e sono sicura che
tu saprai perdonare un'atto d'indiscrezione più che altro.
Scrivimi presto, e dimmi che hai torto ora, altrimenti
non ti vorrò pia bene, cattivo.
La tua cara,
Nina.
Altra risposta.
Roberto,
Le tue parole sono interamente fuori di posto; e non
credo, che Y amicizia di un gentiluomo conosciuto da mio
padre ti possa fare ombra. Io non ho ancora promesso di se-
gregarmi interamento dalla società e dagli amici, ne molto
meno considero che tu portresti avere il diritto di pretender-
lo. La gelosia è una cattiva consigliera, e fai torto a te stesso
pensando, che io potrei essere così leggiera nelle mie idee, e
tanto volubile!
Anna.
Domandando la mano di una ragazza.
Gentilissima Signorina Olga,
E lungo tempo che ho avuto l'onore di conoscervi, e
pur tuttavia non ho mai ardito di farvi noto l'immenso amo-
re che nutro per voi.
Un silenzio più a lungo sarebbe per me un tormento,
LOVE LETTERS 223
harmless gayetier for levity on my part, and I am very sorry
that you have done so. Had I known I had caused you the
least sorrow, I would not have done so. My love for you
is my Faith ! and I am sure you will forgive an indiscretion
on my par, for it was noting more.
Write me soon and teli me that you were wrong, or I
will not lìke you any more, bad boy!
Your loving,
Annie.
Another reply.
Robert,
Your words are entirely out of place, and I do not be-
lieve that the fraiendship of a gendeman, known to my fa-
ther, could have displeased you. I have not yet promised to
seclude myself entirely from society and friends, not do I
considered that you have a right to expect that I should.
Jealousy is a bad adviser and you do injustice to yourself in
thinking that I couid be of such a light mind and so chan-
geable.
Annie.
Proposal of marrmge.
Dear Miss Olga,
It is quite a long time that I have had the honor and
pleasure of your acquaintance and society, and have never
dared to explain my great love for you.
A continued silence wouJd be an immense suffenng
224 LETTERE d' AMORE
permettete quindi che io esprima i sentimenti dell'anima mia,
e lasciatemi la lusinga di poter un giorno ottenere la vostra
mano. Incoraggiato da una risposta favorevole, mi farò un
(iovere esporre ai vostri genitori la sincerità dei miei affetti e
le mie intenzioni sull'avvenire. Acconsentite che io vi espri-
ma ancora una volta i sensi della mia più alta stima e crede-
temi,
Vostro Sincerissimo,
Carlo Moreno.
Risposta alla precedente.
Carissimo amico,
Ho ricevuto la vostra e sento il dovere di rispondervi
un rigo. La sincerità degli affetti che nutrite per me, l'ami-
cizia che tanto spontanea mi offrite e che io non posso ri-
cambiare mi rendono triste, e soffro per voi. Voglio essere
franca, e per dimostrarvi che non siete del tutto indifferente
ai miei effetti, vi confido un segreto, che compendia tutto il
mio avvenire. Sono due anni ormai! Un giovane di nobilis-
sima famiglia mi fu presentato; lo vidi sovente; l'amai, ed
a lui giurai l'amore ed il mio avvenire!
Siate buono di credermi, mio amico, che non posso
rendervi felice qual meritate. Voi siete ancora giovane, l'av-
venire si schiude innanzi di voi e son certa che un'altra fan-
ciulla potrà rendervi l'amore che io non posso.
Vogliate gradire i miei più distinti saluti e credetemi,
Vostra amica,
Olga Sorriè.
LOVE LETTERS 225
to me, and you will permit me to say the intense love I feel
for you, and may I hope that some day I can marry you. A
favorable answer on your part will enable me to explain to
your parents the sincerity ot my affection and my future in-
tension. Allovv me to express to you again, the expression
of my intense love and believe me,
Yours very sincerely,
Carlo Moreno.
Answer to the preceding.
My dear friend,
I received your jetter and feel it a duty to answer it.
The sincerity of your affection, and the friendship that you
so spontaneously offer me, makes it impossible for me to
reciprocate and also makes me feel sad and sorrowful for you.
I want to be sincere and show you that you are not entirely
indifferent to my affection. I will trust you with a secret that
involses ali my future. It is two years now! A noble young
man was introduced to me; I saw him often, I loved him,
and to him I swore to be true for ever!
Be so good, my friend, to believe me, that I can not
make you happy, as you deserve. You are stili young, the
future brightens before you, and I am certain that another
will give you the affection I am unable to offer you. Accept
my best regards and believe me,
Tour friend,
Olga Sorriò.
226 lettere d'amore
Altra risposta.
Carissimo Signor Carlo,
Io vi sono immensamente obbligata per la vostra genti
le offerta, e vi ringrazio per i sentimenti che nutrite per me.
Sembra che la nostra amicizia fin dal principio era stata de-
stinata a divenir più intima, e difatti dal momento che ci sia-
mo conosciuti, i miei pensieri erano rivolti sempre a voi, e
mi sentivo gioire quando notavo che mi guardavate. La no-
stra affezione è stata reciproca, e la vostra dichiarazione e la
mia risposta lo provano. Io credo che la mia famiglia non
vorrà opporsi alla scelta del mio cuore, ed acconsentirà alla
nostra unione. Sento però il dovere di dirvi che prima di
esternarvi francamente il mio amore, desidererei, che espor-
reste ai miei genitori la sincerità delle vostre intenzioni, e
qualunque sarà la loro decisione, senza aver riguardo ai sen-
timenti del mio cuore, dovrò ubbidire.
Speriamo intanto che nulla verrà a turbare la nostra fe-
licità futura e che col consenso della famiglia, potremo amar-
ci liberamente e guardare in fronte ad un avvenire migliore.
Gradite i miei saluti, e credetemi,
Vostra sincerissima,
Olga Sorriè
Un giovane ai parenti di una ragazza
domandando di sposarla.
Egregio Signore,
Da lungo tempo ho avuto l'onore di conoscere la vo-
stra carissima figlia Signorina Alice, e dopo la nostra cono-
scenza in casa della Signora Nelson, mi sono abituato a
considerarla più che una amica, e senza velarne il senso del-
la frase, l'ho amata, e credo di esserne ricambiato.
LOVE LETTERS 227
Another REPLY.
My dear Mr. Carlo,
I am very much obliged for your kind offer and thank
you fot the feelings you have for me. It seemes that our
friendship was to become a very dose one, from the very
first, for since the lime we have met, my thoughts were
always of you, and 1 was glad when I noticed that you loo-
ked at me. Our affection has been reciprocai : your letter
and my answer proves it, I believe that my family will not
interfere with the selection of my heart, and will consent to
our marriage. Yet I am obliged to say, that before I bestow
my love on you, I would like you to explain to my parents
the sincerity of your intentions, and whatever will be their
decision, regardles of my feelings, I shall abide by.
In the meantime let us hope. that nothing will come to
disturb our future happiness and that with the consent of
my parents, we can love each other mutually without fear,
and look forward to a better future.
Accept my best regaads and believe me,
Yours sincerely,
Olga Sorriè.
A YOUNG MAN TO A LADy's PARENTS REGARDING
MARRYING HER.
Dear Sir,
It is quite a long time since I have had the honor of
being acquainted with your daughter Miss. Alice, and since
our first meeting at Mrs. Nelson' s house, I have learned to
consider her more than a friend, and without covering the
meaning of my wor^ 5 I have loved her and believe that
«ove reciprocated
228 LETTERE D* AMORE
Mi permetto quindi di domandare la di lei mano e spero
che vorrete accordarmela. Ciò sarà per me la più grande fe-
licità, e l'unico mio voto sarà di rendere vostra figlia felice.
Se mi vorrete permettere, o Signore, di venire in vostra
casa, potrò darvi tutte le informazioni che chiederete neces-
sarie sul mio conto e nell'attesa di un vostro favorevole ri-
scontro, credetemi con tutta stima,
Vostro Devot.mo,
Manlio Foresti.
Risposta alla precedente.
Egregio Signor Manlio,
Mi è pervenuta la vostra gradita di ieri e in risposta mi
pregio significarvi che mi reputo onorato della vostra corte-
sia, e mi fo un dovere di ringraziarvi. Sebbene mi sembra
troppo precipitato di prendere una decisione su di un punto
che involge la felicità di mia figlia Alice, purtuttavia dico,
che considererò la vostra domanda e a tempo debito accon-
sentirò a questo matrimonio.
Mi farete cosa grata se vorrete disturbarvi di venire in
mia casa Domenica prossima prima del mezzoggiorno, ed
avere così il piacere di fare la vostra personale conoscenza, e
intanto credetemi,
Vostro Devot.mo,
Eduardo Savarese.
Una signorina mandando il ritratt®.
Mio caro Ettore,
Più e più volte ho notato che quando sei venuto in ca-
sa, ti divertivi a guardare i diversi ritratti nel nostro Album,
e restavi intento ad osservare quello di una piccola bambina
LOVE LETTERS 229
Therefore, I talee the liberty to request your permis-
sion to marry Miss Alice, and trust that you will give your
consent. This means to me the greatest fortune, and my
only object will be to malte your daughter happy.
If you permit me, sir, to cali upon you, 1 will be abie
to give you ali the information you might desire of me.
Trusting for a favorable reply, I remain, with best regards,
Yours very respectfully,
Manlio Forestri.
Answer to the preceding.
Dear Mr. Manlio,
Your favor of yesterday duly received. In answer the-
reto I beg to say* that I am honored by your courtesy, and
thank you therefore. Although it is rather to soon to express
my views in such a case as this,' involving the happines of
my daughter Alice, yet I say that I will consider your pro-
position, and in due time may consent to her marriage.
I would be pleased to have you cali at our home next
Sunday in the forenoon, and so have the pleasure to make
your personal acquaintance, I am,
Yours very truly,
Edward Savarese.
A LADY SENDING HER PICTURE.
My dear Hector,
More than once I have noticed that whenever you ca-
rne to our house, your delight was in looking over the dif-
ferent portraits in the album, and pay particular attention to
230 LETTERE I)'AMORE
dall'apparenza di cinque anni appena. Tu devi sapere che il
tempo vola e le sembianze di una bambina cambiano in quel-
le di una donna, e tu non potresti mai riconoscerla ora.
Quella fanciulla conta oggi 19 anni ed è ben diversa dal ri-
tratto che guardasti; forse tu l'avrai veduta e conosciuta sot-
to il nome di Emilia e quella io sono.
Voglio essere buona con te, ho appena ricevuto le mie
fotografie e la prima e per te. Tienila come prova del mio
amore, e ne aspetto il contracambio. Arrivederci caro, e cre-
dimi come sempre la tua,
Emilia.
Risposta alla precedente.
Mia cara Emilia,
Ti ringrazio immensamente per il gentil pensiero che
hai avuto nel mandarmi la tua fotografia, a mia volta saprò
ricompensarti dandoti la mia non appena sarà finita. Permet-
timi di dirti solo che il fotografo non ha saputo renderti giu-
stizia in ritrarre i tuoi begli occhi; questi della fotografia
mancano di quella vivacità, che nell'originale formano la più
grande bellezza. Come mi sarà caro questo dono; lo terrò
come ricordo del tuo amore, e durante la tua assenza sarà
un conforto per me, richiamandomi alla memoria le tue sem-
bianze! Al presente non ho nulla da poterti inviare, se non
altro che rinnovarti l' assicuranza del mio amore per te, e che
spero ti sarà tanto gradita per quanto il tuo ritratro è stato
per me.
Ricevi un bacio affezionato e credimi,
Tuo per sempre.
Ettore.
LOVE LETTERS 231
one of a very little girl that might have been not more than
fìve years old. You must understand that time passes, and
the likeness of youngth, is diflerent from a grown person,
and you could not recognize her now. That girl is now ni-
neteen years of age, and she is rnuch changed in featurers,
nevertheless, you might have seen and known her under
the nome of Emily, and this is myself. I want to be good to
you. I have just received my photos and the very first one
is ior you, Keep it as a memory of my great affectiòn for
you, and expect you to do likewise. Good bye, my dear, I
am as ever yours,
Emily.
Answer. to the preceding.
My dear Emily,
I thank you very much for your kind thought in sen-
ding me your photograph, and in return I shall recompense
you in sending my own just as soon as it is finished. AHow
me to say only that the artist has not done you full justice
in portraying your eyes, those in the photograph Iacks vìva-
city, while the originai are of the greatest beauty. How dear
this present will be to me! I will keep it as a gift of your lo-
ve and during our absence, it will be a confort to me by
bringing you forcibly to my recollection. In return 1 have
at present nothing better to send than the renewed assurarf-
ce of my most sincere attachment, which I trust, may prove
as welcome to you, as your photograph has proved to me, I
dose with a kiss, and believe me,
Yours for ever
232 LETTORE D'AMORE
All'amante prima di partire.
Mia cara Silvia,
Sono obbligato di intrapendere un lungo viaggio, e fra
pochi giorni sarò lontano lontano da te. La Provvidenza so-
lo conosce se potrò mai ritornare. La necessità di questa
partenza mi costringe ad esser franco nelle mie parole, e non
ti nascondo che da lungo ti amo. Forse considerando i mol-
ti pericoli che offre un viaggio, e l'incertezza di poterci ve-
dere chi sa quando, non dovrei parlarti così, almeno in que-
sto momento, lo non posso comandare al mio cuore, sono
stato sempre sincero e leale alle mie affezioni, e prima di par-
tire vorrei essere sicuro del tuo amore per me. Se potrò ave-
re l'accertanza del tuo affetto e la speranza di un amore inal-
terabile, sarò, al certo un'essere felice. La tua risposta deci-
derà il mio avvenire. Sempre tuo affezionato e sincero amico,
Mario.
Risposta alla precedente.
Mario mìo,
Come soffro, come sono infelice! Perchè devi partire?
Perchè non debbo più vederti? No caro questo è impossibi-
le; io non posso vivere senza di te; tu ritornerai, farai di
tutto per venire da me. Il mio avvenire è nelle tue mani, ti
amo con tutta la forza dell'anima mia, vivo solo per te. Co-
m'è crudele di essere così affezionati, e forzati da circostanze
ad esser separati migliaia di miglia dall'essere che si ama tan-
to! Ma tu ritornerai ed allora per sempre saremo uniti.
LOVE LETTERS 233
To THE SWEET HEART BEFORE PARTING.
My dear Silvia,
I am compeiled to undertake a long journey, and in a
few days I shall be far distant from yow. Whether I shall
return rests with Providence alone. The necessity of my
departure urges me to speak plainly upon the love which I
have so long borne toward you. It may be that considering
the many dangers of a long traveling, and also that vve may
not meet again for years, I ought not to address you as a lo-
ver, at least at this time. I cannot command to my heart, I
have been always sincere and loyal to my affection and before
parting I would like to be sure of your love for me. If I can
carry with me, the assurance of your affection, and the hope
of its fulfillment, I shall be happy indeed. Your answer shall
decide for my future. Ever your most sincere and attached
friend,
Mario>
Answer to the preceding.
Dearling Mario,
How much I suffer, how unfortunate I am! Wh\
must you go away? must I never see you ag?in? No dear,
it is impossible; I cannot stay away from you, you shall re-
turn, you will try your best to come again. My future is
left in your hands, I love you sincerely, I live only for you.
How sad it is to be so affectionate and forcedby circumstan-
ces to be separated thousands of miles from the object of
your affection. But you will return and then forever be mi-
234 LETTERE D'AMORE
Dobbiamo uniformarci al voler del Dio supremo, ed aver
fede negli arcani misteri della vita. Egli, che guarda e cono-
sce il cader di una piuma dall'ala di un'uccello, ti sia di gui-
da e ti protegga da ogni pericolo. Questa e la mia preghiera,
l'unica preghiera della tua affezionata per sempre,
Silvia.
Ritornando da un viaggio manda regali e
fissa matrimonio.
Mia cara Silvia,
Sono appena di ritorno da un lungo e tedioso viaggio
da Napoli. In altre circostanze sarei stato più che contento;
ma fin da quando ti ho conosciuta tutti i piaceri possibili non
hanno più avuto nessun valore per me. Ricordo ancora le
parole gentili che mi dicesti prima di partire, ed ho fiducia
che non mi hai dimenticato. Silvia, spero che non vorrai di-
spiacerti meco, se mi piglio la libertà di mandarti questi po-
chi gioielli, che ho acquistato per te come ricordo, nelle di-
verse città in cui mi son portato. Fra questi vi è un piccolo
souvenir di un valore insignificante, che forse mi renderà il
più felice degli uomini, se tu vorrai accettarlo per come bra-
mo. Il piccolo anello al quale voglio alludere porta le iniziali
del tuo nome unite col mio, il piccolo spazio rimasto scoper-
to sarà per una data, che tu stessa deciderai, e che segnerà il
giorno della nostra unione. Silvia se il tuo amore è puro ed è
sincero per me, dimmelo e sarò tuo per sempre.
Rispondimi, anche fossero due righi solo, e credimi iJ
tuo che ti ama tanto,
IVUrio
LOVE LETTERS 235
ne! We must humbly resign ourselves to the dispensation
of the Almighty will, and believe that everything is ordered
for the best. That He who notes the fall of a feather from a
bird's wing, may watch over you, and protect you from ali
evil. This is my prayer, the only prayer of your very affec-
*ionate,
Silvia.
Returning from a voyage sends presents and
sets date for wedding.
My dear Silvia,
I have just returned from a long and tedious journey from
Naples. In other circumstances I would have very pleased;
but since I have met you, ali sort of pleasure have been
worthless to me. Ali I think of is you. I stili remember your
kind word before parting, and I have great hope that you
have not forgotten me. Silvia, I trust you will not be angry
at me if I take the liberty in sending these few jewels, which
I have gathered as souvenir for you, from the different cities
I have sojourned. Among them is one of a very small value,
but it may render me indeed the happiest of men, if you
would accept it as it is intended for. The small ring to which
I have referred, bears your initial and mine together; the
little space left bare would be torà date which you will settle,
and this day shall be the birth of our future happiness. Sil-
via, if your love is true and sincere for me, teli me so and I
will be yours for ever.
Answer, if but only few lines, and believe one that lo-
ves you dearest,
Mario.
236 LETTERE D* AMORE
Risposta alla prececente.
Mario carissimo,
Ti ringrazio immensamente per i gentili ricordi che m*
hai inviati e che conserverò con cura gelosa per tuo riguar-
do, come desideri. Li terrò come ricordo di una amicizia ca-
ra ed immutabile. Mario, io ti penso continuamente e sem-
pre, con l'ardente desiderio d'averti a me vicino. La data,
che vorresti far incidere nell'anello è una mera formalità. Ho
anelato con ansia il tuo ritorno, e fin dal giorno in cui sen-
timmo quest'amore reciproco, giurai di esserti fedele, ed è
solo quistione di poco tempo ancora, e sarò tua per sempre.
Per favore lascia stabilire ai miei genitori, la data del nostro
matrimonio, per qualche giorno del mese entrante, e sicuro
che tu vorrai consentire a questo, credimi la tua,
Silvia.
Incostanza.
Cara Concettina,
Ho pensato più e più volte sopra i nostri mutui rapporti,
e con riluttanza entro in una discussione che mi fa pena. Tu
non puoi fare a meno di convenire che ho tutte le ragioni
possibili per dire, che mi hai fatto tanto dispiacere, né pre-
tendere che senza qualsiasi rimostranza, io possa lasciarti
l'agio di calpestare il mio affetto ed amore. Quando l'altra
sera fummo in casa della signora Bennen, ti chiesi in favore,
di non essere tanto espansiva, né accettare le complimentose
parole di una persona; invece tu hai fatto esattamente il con-
trario, e non ti sei punto curata se restavo dispiaciuto oppu-
re no. Non credere sia per gelosia che ti scrivo così, però
comprenderai, che quando vi sono delle ragioni che possono
LOVE LETTERS 23'
Answer TO THE PRECEDING.
My very dearest Mario,
I must thank you a thousand times for the kind pre-
senta you sent me, which I shall keep and value very much
for you sake as you wish. I will regard the same as a token of
a friendship very dear to me, and which is net likely to
change. I think of you very often, and always wish for your
presence. The date you would want to insert in the ring will,
be a mere formality. I have longed for your return, and sin-
ce the time we have made known to each other our mutuai
love, I swore to be true to you, and it will be a matter of
short time, that I will be yours forever.
Please allow my folks to set the date of our wedding
for some time next month, and trusting you will consent to
that, I am your,
Silvia.
Inconstancy.
Dear Concettina,
I have been thinking over and over again upon our
mutuai circumstances, and it is with reluctance that I enter
a subject which gives me great pain. You cannot but be
aware that I have just reason for saying that yon have di-
spleased me. You cannot suppose that I can quietly see you
disregard my feelings, and step upon my affection and love.
When the other eveningat Mrs. Bennen's house I reque-
sted you not to be so expansive, neither acceptsomanycom-
pliments by a certain party, you have done contrary to my
wishes, and perhaps did not care whether I was pleased or
not. It is not for jealousy that I write so, but you may easily
understandj that where there is cause to inter changed feelings
238 LETTERE D'AMORE
far cambiar riguardi,, e che provano incostanza di promesse,
la gelosia non è il rimedio. Quale questo sia, non è necessa-
rio dirlo, entrambi l'abbiamo in nostro potere, Io son sicuro
che tu vorrai convenire con me, che vi abbisogna un'accor-
do scambievole onde regolare il futuro.
Ti scrivo più in pena che in collera, e spero che farai il
possibile di assicurarmi del tuo affetto, se ti preme il mio
amore.
Come sempre credimi tuo sincerissimo,
Renato.
Invito ad uno sposalizio privato.
Mio caro signor Laurei,
Lo sposalizio di Lina fissato per Venerdì prossimo, sa-
rà fatto in famiglia. Vi sono però pochi intimi amici, che de-
sidero di vedere in simile occasione, e spero che non vor-
rete mancare. La cerimonia sarà al giorno verso le cinque, e
gli sposi andranno a Niagara Falls, N. Y, per la loro luna dì
miele, col treno della sera,
Lina anche, desidera vedervi nel giorno che sarà sposa.
Sincerissimo amico,
Camillo Benta.
LOVE LETTE RS 239
or unfaithfulness to promise of constancy, jealousy is not
the remedy. What the remedy is, I need not say, we both
of us have it in our own hands. I am certain you will agree
with me, that we have to come to some understanding by
vvhich the future shall be governed. I write to you more in
sorrow that in anger, and I trust you will reassure me of
your effection, if you care for my love.
As ever I remain,
yours sincere,
Renato.
Intitation to private wedding at home.
My dear Mr. Lauler,
Lina's wedding set for Friday next will be a very pri-
vate one. There are, however some of my old friends whom
I desire to have present, and I trust you will give me the
pleasure of seeing you on the occasion. The ceremony will
take place at five o' clock in the afternoon, and the bride and
groom will go on the everything train,toNiagaraFalls,N.Y.
Lina also, wishes to see you on her wedding day.
Your sincere friend,
Camillo Berna.
240 LETTERE d' AMORE
Partecipazioni di nozze
u cofiiuai (bmilla e. oittóeppe JC. JDq. Uaali
ài nn.e.aia.na inàUate la e). U.
jav jnat*imania/ AeXla/ Xatua* jtiaua/
oiuAcppifia
cai Gitano r
G)aoato 6 tJlLaqaio, alla aie 3 u. e/ II.
alta \Jtù.e&a Al c)anta e/ Ilaria,
ea ai U\XceA\.m.enì.a
dalle, aie 3 alte 5 U. <JK<
201 feeder St, 9leW %*1
^ camuat Ltaia e Jtietia oianiana
ai pregiano inAlau it ÒH*J. c=Lou«<i jj. c/lloatc a datele /onorate. ?l
4uo pteAenia il ricevimento in. occasione tlet matrimonio <le((a lata
Italia, martedì aera, 2 oMlaaaio, ?uilc ole otto alte dodici.
817 & 45tn §t/ieet. lunedi, 19 allargo.
LOVE LETTERS 241
Wedding ANNOUNCEMENTS.
c/ICt. and t)\\AA. qJqócoÌj <J. Jue. uaali
ficcutdòì. uawi p/ieóence
ai ine maAiiaae. ol il^e'vt 2au.at)ÌeA.
ojoócpniiic
ta
[Juìilicun Lavicuii/
an
Q)aturdau aU.eA.naan, «Jllaa c)txtn, at vtyreA a 'ciac*
ai Q)t. c/ltaru'ó Lmi/icn
cKcceptian i/iam tnree. twitit l*Ae.
204 SBfeccler St, 9tevd ^atl
cJICt. and. tyllAuSi JCeiex \jiaxdana
teaucAt toe plea.'nixe al <J\\.r. <Xoui& ^|. cVICooic'a' companii .ut- io»'
•wJeddina reception ot tneii/ dcuqniai, an/ Uly.andcui' .evVnijnj, CCpail
cVcand, Iram €>iq nt ta «JvJeKOti o'ciock.
317 & 45tn StW. "DUan^, 9Rarc« 9lineteeni&.
242
LÈTTERE D AMORE
Inviti vari.
Angelo De Gaudenzi
Sarebbe lieto di avere la corri'
pagaia del Sig. JHessandro Piro
a pranzo, JXCartedi sera, 4 Lu-
glio, alle ore 8.
201 Spring St.„
New York.
oTuippa e. cJÌL
a.n.ianna. Duglia
Si pregiano incitare la S. "0.
a passare la serata da loro, Ve-
nerdì, 14 Qiugno, dalle ore 9
alle 12.
42S litoti (ÌCe.,
9leW ^ort
SVccelta c<m pvaceve W qetvWXe
VnoWo dd Signor 3V\iqe\o T)«
Sau<k\YL\, a\ pva\ixo per "N£av«
Udì seva, \ CmqVvo.
620 groa^wa».
ìgtew ©otri?.
LOVE LETTE RS
243
Invitations.
Angelo De Gaudenzi
l^equests the pleasure of Mr.
Alexander Pira al dinner , on
Tueiday eoening, July 4th, at
8 o'clock.
201 Spring St..
New York.
c/Iti', and. c/llió: «J"i lippa ouwia
123 9Ro« ($1*.,
I^equest the pleasure of your
company on Friday evcning, June
I4th, from 9 io 12 o' clock.
c/tev2 c)ark.
3\.n§e\.o Tic &au4sTvn's uvoWa»
520 groadmaa.
fllew Uorij.
244 LETTERE D* AMORE
OCUSA PER NON ACCETTARE UN INVITO A PRANZO
sJiiaòàanara Juiaa
&
doler
te non
potete accettare il aentite tnOila
«Uf
e;.
(3,
^efa
$.
bau
densi,
nei c/llai.t«<Ii
Aciu; -".'• iuiilici, aOcnJa aia
uw .impe-
9nc
oca
audila.
Acia.
2
£uaka 49U.
Partecipazione di battesimo.
òl niaqiana inditaldi
J
UJattcAima' de.v Xan.a/ .Italia,
tJÌLaitedi, \\ Uivaqaia
alla ote -V p. mi
317 &. -V5tn Street., 9l«W ^io-.l
FINE DELLE LETTERE D AMORE,
LOVE LETTE RS 24 S
Regret to a dinner invitations.
9R*
. LUeacaficler
Jttia
retini
4 ifiat,
oWina io a
rnc\>io«iA enaauem
eni, Ite <\s unum to acotpt
9Kr
Q»rl
a .J <; ■ JuuJcnri A mOitulion ti
JindM, la*
J.uc'Juii
cV-
«ina,
$«fy
Juuilll
3uh
C'ecanD, tJLii
leieen t/LmuLiea1
and (dle^Sen.
Christening announcement.
9K*
an
d e/ Rio. «JJrucc G)tcWart
<_À.eau.eó
t tfU
at i£e
djaiòtemnq. ol «J.ncta G)on
o<i
olu«?à3uu, t/Kaii ine vOte^entfj.
at Jqui a'ctccK
317 & -V5tn Swt., 9leW ^anl.
THE END OF LOVE LETTERS.
PART Vili.
Vocabolario,
la viaggio
Traveling
Travelling
Albergo
Hotel
otel
— conto dell'
Bill
bill
Biglietto
Ticket
ticket
Bagaglio
Baggage
baggagg
Baule
Trunk
tronch
Carrozza
Coach
coch
Cocchiere
Coachman
codimeli
Camera
Room
rum
— da letto
Bed room
bedrum
Cameriere
Waiter
ueter
Dogana
Custom house
costom aus
Diligenza
Stage coach
stedgg coch
Escursione
Excursion
echscorscion
1 nterprete
Interpreter
interpreter
Menù
Bill of fare
bill ov fer
Portiere
Porter
porter
Ritirata
Water Closet
uoter clost
— per donne
Ladies' Room
ledis rum
— per uomini
Gentlemen's
gentelmerìs rum
Sala da lettura
Reading room
riding rum
— da pranzo
Dining room
daining rum
Valigia a mano
Satchel
setscel
ITALIANO-INGLESE
247
In viaggio
Traveli ng
Traveling
Vettura pubblica
Cab
cheb.
— prezzo di corsa
Fare
fèr
Vetturino
Cab man
chebmen
Vagone
Car
car
— pei fumatori
Smoking car
smoching car
— a letto
Sleeping car
sliping car
— restaurant
Dining car
daining car
— salone
Parlor
parlor car
Ancóra
Anchor
encor
Ancorare
To cast anchor
tu cast encor
Bastimento
Ship, Vessel.
scip, vessi
Battello
Boat
boot
— del pilota
Pilot boat
pailot boot
Bordo, Ponte
Deck
deck
Cabina
Cabin
chebin
Capitano
Captain
capten
Ciurma
Crevv
crii
Contabile
Purser
porser
Dispenziera «
Stewardess
stuardess
Dispenziere
Steward
stiuard
Imbarcare
To go on board
tu go on bord
Macchine
Engines
engins
Mal di mare
Sea sickness
si sichnes
Marea
Tide
taid
Marinaio
Seaman
simen
Maroso
Breaker
brecher
Molo
Pier
piir
Passeggieri
Passengers
passengers
— di prima classe
Cabin passengers
chebbin .
— di seconda
Second class"
second class
— di terza
Steerage
stireg
Passavanti
Gangplank
gengplench
Poppa (la)
The poop
di pup
Porto di mare
Harbour
arbor
Prora (la)
The prow
di prau
248
VOCABOLARIO
In viaggio
Travelling
Traveling
Salvataggio
Life preserver
laifprizerve
Sbarcare
To land
tu lend
Scalo d'approdo
Warf
uorf
Stiva
Hold of the ship
old of dì scip
Commercio
Commerce
Commers
Accettazione
Acceptance
acseptans
Affare
Business
bisnes
Arbitro
Referee
referi
Articolo (di conto)
Item
aitem
Assicurazione
Insurance
insciurans
— del fuoco
Fire insurauce
fair insciurans
— della vita
Life insurance
laif insciurans
Asta
Auction
ocscion
Atto notarile
Deed
did
Azionista
Stock holder
stock older
Banca
Bank
bench
Bancarotta
Bankruptcy
benchroptsi
Banchiere
Banker
bencher
Beni mobili
Personal estate
personal istet
— immobili
Real estate
rial istet
Borsa
Stock exchange
stock ecsceng
— listino della
Course of
cors ov ecsceng
Bottega
Store, Shop
stoor, sciop
— banco della
Counter
caunter
Bottegaio
Shopkeeper
sciopchipper
bill ov ecksceng
Cambiale
Bill of exchange
— (breve scadenza)
Short bill
sciort bill
— (lunga scadenz)
Long bill
longh bill
— girante
Inddrser
indorser
— giratario
Indorsee
indorsi
— -girata, gho
Endorsement
indorsment
— giorni di grazia
Days of grace
dei ov gres
' — a vista
Payable at sight
peiabel at sait
— al portatore
To bearer
tu birer
!
ITALIANO-INGLESE
249
Commercio
Commerce
Commers
— scadenza d'una
Maturity of a bill
matiuritì ov e
— protesto
Protest
protest [bill
Cambio (ufficio di)
Exchange office
echscheng offis
Campione
Sample
sempel
Casa filiale
Branch house
brench aus
— di commissioni
Commission agen
commission ege
Cassa (ufficio)
Cash office [cy
casch offis [nsi
Cassiere
Cashier
cascir
Causa
Lawsuit, Action
losut, acscion
— attore
Plaintiff
pienti/
— convenuto
Defendant
difrndent
— sentenza
Judgment
giodgment
Citazione
Sutr.mons
sommons
Coerede
Joint heir
gioint er
Commercio
Commerce
commers
— camera di
Board of trade
bord ov tred
— coli' estero
Foreign trade
forin tred
— città di
Trading town
treding taun
Commesso
Clerk
clerch
— per la vendita
Salesman
selsmen
— principale
Head clerk
ed clerch
Compera
Purchase
portees
Compratore
Purchaser
porteeser
Concorrenza
Competition
competiscion
Conto
Account
accaunt
— aperto
Open account
open accaunt
— spento
Closed account
closed account
— di cassa
Cash account
casce accaunt
— corrente
Account current
account courrent
— di vendita
Account sales
accaunt sels
Contratto
Contrae!
contract
— nullo
Void contrae!
void contract
Credito
Credit
credit
Creditore
Creditor
creditor
Dazio
Tax, Toll
tachs, toll
Debito
Debt
debt
250
VOCABOLARIO
Commercio
Commerce
Commers
Debitore
Debtor
debtor
Ditta
Firm
ferm
Dogana
Custom house
costom aus
— agente di
— house broker
aus brocher
— magazzeno
Bonding ware-
house
bonding uer-aus
— merci in
Goods in bond
guds in bond
Dote
Dowry
dauri
— controdote
Jointure
giointsciur
Entrata, Rendita
Income
incorri
Erede
Heir
er
— legittimo
Lawful heir
looful er
Ereditiera
Heiress
eres
Eredità
Heritage
eriteg
Fallimento
Failure
feljur
Fattura
Invoice
invois
Fondi pubblici
Funds, Stocks
fonds, stochs
Giuniore
Junior, Minor
giunior, mainar
Ipoteca
Mortgage
morghedg
— creditore di
Mortgagee
morghegi
Investitura
Lease
liis
Libro di conti
Account book
accaunt buch
— dei cheques
Check book
cech buch
— giornale
Day book
dei buch
— mastro
Ledger
ledger
Magazzeno
Warehouse
ueraus
Magazzinaggio
Warehouse-rent
ueraus-rent
Mercante
Merchant
mertciant
— ambulante
Pedlar
pedler
Mercanzia
Merchandise
merciandais
Merci
Goods, Wares
guds, uers
Negoziante
Merchant
mertciant
— al minuto
Retail merchant
ritel mertciant
— all'ingrosso
Wholesale
oolsel mertciant
— studio, banco di
Counting house
caunting aus
Negozio
Affair, business
affer, bisnes
ITALIANO-INGLESE
251
Commercio
Commerce
Commers
Ordine a vista
Check
cech
Pagherò (un)
Promissory note
promisori noot
Patrimonio
Asscts
assets
Perdita
Loss
loss
Piazza
Market place
marchet ples
Polizza di carico
Bill of lading
bill ov leding
Possesso
Possession
posescion
Prestito
Loan
lon
Procura
Power of attorney
pauer ov attorni
Profitti e perdite
Profit and loss
profit and loss
Profitto
Profit, Gain
profit, gheen
Ricavo
Proceeds
prosiids
— lordo
Gross proceeds
gross prosiids
— netto
Net proceeds
net prosiids
Rimessa (denaro)
Remittance
dimittans
Seniore
Senior
sinior
Sindacato
Trust
trost
Società
Partnership
partnerscip
— per azioni
Joint stock comp.
gioint stock comp
Socio
Partner
partner
— accomandante
Sleeping partner
sliping partner
— gerente
Managing partner
menedging
— principale
Senior partner
sinier partner
Tenuta dei libri
Book-keeping
buch chiping
— partita semplice
Single entry .
sing'l entri
— partita doppia
Doublé entry
dobel entri
Tratta
Draft
draft
— traente
Drawer
droer
Tribunale
Court of Justice
cort ov gioistis
Vendita
Sale
sei
— all' asta
Auction sale
ocscion sei
Venditore
Seller
seller
Vitalizio
Annuity for life
anniuiti for laif
Comperare
To buy
tu bai
— a buon mercato
To buy cheap
tu bai cip
252
VOCABOLARIO
Commercio
Commerce
Commers
— caro
— a contanti
— a credito
Dare a credenza
Far credenza
Far l'inventario
Far monopolio
Impaccare
Offrire
j Pagare
j Prestare
I Restituire
To buy dear
To buy for cash
To buy on credit
To sell on credit
To trust
To take stock
To buy up
To pack
To offer
To pay
To lend
To return
tu bai diir
tu bai for case
tu bai on credit
tu sell on credit
tu trost
tu teck stock
tu bai op
tu pach
tu offer
tu pei
tu lend
tu ritorn
L'operaio
The workingman
The uorchingmen
Agenzia (impieghi)
Apprendista
— noviziato
Benservito
Capo lavorante
Cercansi lavoranti
Cercar lavoro
Cessare il lavoro
Citare in giudizio
Classi lavoratrici
Fabbrica, Usina
Ferri del mestiere
Giorno di festa
— di lavoro
— di paga
Impiego, Posto
Lavoro
— a casa
— a cottimo
— a fattura
Intelligence of-
Apprentice [fice
Apprenticeship
Testimonial
Character
Foreman
Hands wanted
Looking for work
To knock off
To sue
Labouring classes
Workshop
Tools of the trade
Holiday
Working-day
Pay-day
Situation, Job
Work, Labour
Home work
Job work
Piece work
intelligens offls
apprentis
apprentscit
testimonial
caracter
formen
ands uonted
luchingfor uorci
tu noch off
tu su
leboringh clases
uorch sciop
tuul ov di tred
olidei
uorching-dei
pei-dei
situesion, Giob
uork, lebor
om uorch
giob uorch
pis uorch
ITALIANO-INGLESE
253
L'operaio
The workingman
di uorchingmen
— a giornata
Work by the day
uorch bai di dei
— notturno
Night work
nait uorch
— facile
Easy work
isi uorch
— penoso
Hard work
ard uorch
— lasciare il
To quit work
tu quit uorch
Licenziare
To discarge
tu disciarg
Morta stagione
Slack season
slach sison
Ora di mezzodì
Lunch time
lonch taim
Padrone (il)
Boss
boss
Paga (la)
Pay, Wages
pei, ueges
Pagare lavorando
To work out
tu uorch aut
Prima lavorante
Foiewoman
for uomen
Sciopero
Strike
straich
Scioperante
— chi lo rimpiazza
Striker
straicher
Scab
scheb
Senza lavoro
Out of work
aut ov uorch
Dignità ecclesiastiche
Ecclesiastic Dignities
Echliziastic Dighnitis
Legato
Legate
leghet
Nunzio Apostolico
Apostolic Nuncio
apostolic nunsio
Priore
Prior
praior
Vicario Generale
Grand Vicar
grand vicar
Numeri Ordinali
Ordinai Numbers
Ordinai Nombers
Zero
Nought, Cypher
noot, saifer
Uno
One
uon
Due
Two
tu
Tre
Three
trii
Quattro
Four
for
Cinque
Five
faiv
Sei
Six
sica
Sette
Seven
sevn
Otto
Eight
eet
Nove |
Nine
nain
254
VOCABOLARIO
Numeri Ordinali
Ordinai Numbers
Ordinai Nombers
Dieci
Ten
ten
Undici
Eleven
ilevn
Dodici
Tvvelve
tuelv
Tredici
Thirteen
tertin
Quattordici
Fourteen
fortin
Quindici
Fifteen
fiftiin
Sedici
Sixteen
sìcstiin
Diciassette
Seventeen
seventin
Diciotto
Eighteen
eetin
Diciannove
Nineteen
naintin
Venti
Twenty
tuentì
Ventuno
Twenty one
tuenti uon
Ventidue
Twenty two
tuenti tu
Ventitre
Twenty three
tuenti trii
Ventiquattro
Twenty four
tuenti f or
Venticinque
Twenty five
tuenti fai
Ventisei
Twenty six
tuenti sics
Ventisette
Twenty seven
tuenti seven
Ventotto
Twenty eight
tuenti eet
Ventinove
Twenty nine
tuenti nain
Trenta
Thirty
terti
Trentuno
Thirty one
terti uon
Trentadue
Thirty two
terti tu
Trentatre
Thirty three
terti trii
Quaranta
Forty
forti
Quarantuno
Forty one
forti uon
Quarantadue
Forty two
forti tu
Cinquanta
Fifty
fifii
Cinquantuno
Fifty one
fifii uon
Sessanta
Sixty
sicsti
Settanta
Seventy
seventi
Ottanta
Eighty
eeti
Novanta
Ninety
nainti
Cento
A, one hundred
e, uon ondred
Duecento
Two hundred [ten
tu ondred [ten
Duecento-dieci
Two hundred and
tu ondred and
ITALIANO-INGLESE
25?
Numeri Ordinali
Cardinal Numbers
Cardinal Nombers
Trecento
Mille
Mille cento
Mille duecento
Un milione
Un bilione
Three hundred
A, one thousand
Eleven hundred
Tvvelve hundred
A, one million
A, one billion
tri ondred
e, on tausand
ileven ondred
tuelv ondred
ef uon milion
e, uon bilion
Numeri Cardinali
Cardinal Numbers
Cardinal Nombers
Il primo
Il secondo
Il terzo
Il quarto
Il quinto
Il sesto
Il settimo
L'ottavo
Il nono
Il decimo
L'undecimo
Il dodicesimo
Il tredicesimo
Il quattordicesimo
Il quindicesimo
Il sedicesimo
Il diciassettesimo
Il diciottesimo
Il diciannovesimo
Il ventesimo
Il ventesimoprimo
11 ventesimoterzo
11 ventesimosesto
Il ventesimonono
Il trentesimo
Il quarantesimo
Il cinquantesimo
The ffrst
The second
The third
The fourth
The fifth
The sixth
The seventh
The eighth
The ninth
The tenth
The eleventh
The twelfth
The thirteen
The fourteenth
The fifteenth
The sixteenth
The seventeenth
The eighteenth
The nineteenth
The tvventhieth
The twenty-first
The twenty-third
The twenty-sixth
The twenty-ninth
The thirtieth
The fortieth
The fìftieth
di ferst
di sechond
di terd
di forf
difift
di sics
di sevent
di eet
di naint
di tent
di ilevent
di tuelf
di tortinti
difoortint
dififtint
di sicstint
di seventint
di eetint
di naintint
di tuentieet
di tuenti-torst
di tuenti-tird
di tuenti-sicst
di tuenti-naint
di teurtiet
difortiet
dififtiet
256
VOCABOLARIO
Numeri Cardinali
Cardinal Numbers
Cardinal Nombers
Il sessantesimo
1 1 settantesimo
L'ottantesimo
Il novantesimo
Il centesimo
11 millesimo
The sixtieth
The seventieth
The eightieth
The ninetieth
The hundredth
The thousandth
di sicstiet
di seventiet
di eetiet
di naintiet
di ondredt
di tausandt
Numeri Collettivi
Collective Numbers
Collechtiv Nombers
L'ultimo, scorso
Il penultimo
L'antipenultimo
Il primiero
L'ultimo recente
Primieramente
Secondariamente
Terzamente
In primo luogo
lu secondo luogo
In terzo luogo
Un paio coppia
Una dozzina
Una ventina
La prima volta
La seconda volta
La terza volta
La quarta volta
Una volta
Due volte
Tre volte
Unico, solo
Una sola volta
Doppio, Duplice
Triplo, Triplice
Quadruplo
Quadruplice
The last
The last but one
The last but two
The former
The latter
Firstly
Secondly
Thirdly
In the first place
In the second place
In the third place
A pair, couple
A dozen
A score
The first time
The second time
The third time
The fourth time
Once
Tvvice
Three times
Single
Only once
Doublé, Tvvofold
Triple, Threefold
Quadruple
Fourfold
di last
di last hot uon
di last hot tu
di former
di leter
festli
sechondli
terdli
in diforstples
in di second ples
in di terd ples
e per, copel
e dozz'n
e scoor
di forst taim
di second taim
di terd taim
difour taim
uons
tuais
trii taims
singh'l
onli uons
dobel
trippl, trifold
quodrupl
torfold
ITALIANO-INGLESE
257
Frazioni
Fractions
Fracscions
Il terzo
The third
di terd
11 quarto
Il quinto
li sesto
The fourth
The fifth
The sixth
difortf, quorter
difift
di sicst
Il settimo
The seventh
di sevent
La metà
The half
di aaf
Due terzi di
Tvvo thirds of....
tu terds ov....
La sesta parte
La nona parte
La decima parte
Three flfths of
The sixth part
The ninth part
The tenth part
triijifts ov....
di sicsti part
di naint part
di tent part
Aritmetica
Arithmetic
Aritmitic
Addizionale
Additional
addiscional
Addizione
Addition
addiscion
Algebra
Avanzo
Algebra
Remainder
algebra
rimender
Calcolo
Calculation
calchiulescion
Computare
Denominatore
To compute
Denominator
tu compiut
di nominetor
Differenza
DifTerence
diferens
Dispari
Odd, uneven
add, ivin
Dividendo
Dividend
dividend
Dividere
To divide
tu divaid
Commercio, industrie,
Commerce, industries,
Commers, indostries,
arti, mestieri, ecc.
arts, trades, ecc.
arts, treds, ecc.
Abiti fatti (mere. )
Clothier
dot
Accordatore piani
Acrobata
Affinatore d'oro
Piano-tuner
Rope-dancer
Gold-flner
piano-tuner
roop-danser
gold-fainer
Agente
Agente di cambio
Agent
Stock-broker
egent
stoch-broker
Adente dogana
Custom-house-
costum-aus
258
VOCABOLARIO
Commercio, i ndustrie,
arti, mestieri, ecc.
Commerce, industries,
arts, tredes, ecc.
Agente beni stabili
Agricoltore
Agrimensore
Albergatore
Antiquario
Appaltatore
Architetto
Argentiere
Armaiuolo
Arrotino
Artista
Artista di canto
Astronomo
Attacca avvisi
Attore
Attrice
Autore
Autrice
Avvocato
Balia _
Ballerino-a
Banchiere
Barbiere
Battiloro
Becchino
Berrettaio
Berrettaio (fabb. )
Biciclista
Birra (fabbr. di)
Birreria (prop. di)
Birreria (chi serve)
Botanico
Bottaio
Bottonaia
Bracciante
Bronzista
Real estate
Farmer
Land-surveyor
Hotel-Keeper
Antiquary
Contrancìor
Architecl, Builder
Silver-smith
Gunsmith
Scissor grinder
Artist
Singer
Astronomer
Bill-poster
Attor
Aclress
Author
Authoress
Lawyer
Wet-nurse
Opera dancer
Banker
Barber
Gold-beater
Grave-digger
Cap-dealer
Cap-maker
Bicyclist
Brewer
Saloon keeper
Barkeeper
Botanist
Cooper
Button maker
Day-laborer
Founder, Caster
Commers, indostris,
arts, treds, ecc.
riali steet egent
farmer
land-surveor
otel-chiper
anticueri
contrachtor
architecht
silver-smit
gonsmiit
sizzors grainder
artist
singher
astronomer
bill-poster
actor
actress
otor
otoress
lojer
uet-nors
ballet denser
bencher
berber
gold-biter
greev-diggher
cap diler
cap-mecher
baisiclist
bouer
sai min chiper
barchiper
botanist
cuuper
boVn-meehcr
dei-leborer
faunder, caster
ITALIANO-INGLESE
259
Commercio, industrie,
Commerce, industries,
Commers, indostries,
art', mestieri, ecc.
arts, trades, eJc.
arts, treds, ecc.
Calafato
Calker
colcher
Calderaio
Tinker
tincher
Callista
Chiropodist
chiropodist
Calze (comm. di)
Hosier
ozgìer
Calzolaio
Shoemaker
sciumecher
Cambiavalute
Money-changer
moni-cienger
Cameriere-a
Waiter, Waitress
ueter, uetress
Cameriera (per si-
Waiting-maid
%etingh-med
gnora)
Camiciaia
Shirt-maker
scert mecher
Cantiere
Cellar-man
sellar-men
Capo-cuoco
Headcook, Chef
hedcuch, ceef
Cappellaio
Hatter
hatter
Cappelli (lavorante)
Hat-maker
hat-mecher
Capo cameriere
Head-waiter (man
hed-ueter \men
Carbonaio
Coal-dealer, Coal
cool-diler, cool
Carceriere
Jailer, Turnkey
geler, tornchi
Cardatore
Carder
carder
Carrettiere
Truckman
trocmen
Carrozze (fabbr. di)
Coach-maker
cocc-mecher \rer
Carta (fabbr. di)
Paper-manufac
peper manifactu
Cartolaio
Stationer [turer
stesconer
Cassiere
Cashier
cascir
Cavallerizzo
Riding-master
raidingh-master
Cavamacchie
Scuorer
scaurer
Cesellatore
Chaser, Engraver
cieser, engrever
Chiaroveggente
Clairvoyant
clervoint
Chimico
Chemist
chemist
Chincagliere
Hardware dealer
arduer diler
Chiodaiolo
Nail-maker
neel-mecher
Chirurgo
Surgeon
sorgion
Ciabattino
Cobbler
cobbler
Cocchiere
Coachman, Driver
coccmen. draiver
Collettore
Collector
colector 1
Coltellinaio
Cutler
cotler i
Coltivatore
Farmer
farmer {
260
VOCABOLARIO
Commercio, industrie, arti,
Commerce, industries,
commers, indostris,
mestieri, ecc.
arts, trades, ecc.
arts, treds, ecc.
Commediante
Comedian
commidian
Commerciante
Merchant, Dealer
mertciant, diler
Commesso
Clerk
clerch
Compositore
Type- setter
taip-setter
Conciatore di pelli
Tanner, Currier
tanner, curier
Conciatetti
Tiler, Slater
tailor, sleter
Conduttore
Conductor
condoctor
Confettiere
Confectioner
confector
Contadino
Farmhand
farmend
Contrattore
Contractor
contractor
Cordaio
Rope-maker
roop-mecher
Coreografo
Chorographer
corografer
Corregiaio
Strap-maker
strap-mecher
Costruttore di navi
Ship- builder
scip bilder
Crestaia
Milliner
milliner
Crivellaio
Sieve-maker
siv-mecher
Cucitrice [na
Seamstress
simstress
Cucitrice alla macchi
Operator [er
operetor
Custode
Watchman, Keep-
uotsccmen,chiper
Dentista
Dentist
dentist
Disegnatore
Designer, Drawer
disainer, droer
Distillatore
Distiller [lìcer
distiler
Doganiere
CustomHouseOf-
costoni aus ofisez
Dottore
Doctor
doctor
Droghiere, pizzica-
Grocer
groser
gnolo
Ebanista
Cabinet-maker
cabinet-mccher
Editore
Editor
editor
Electricista
Electrician
ilechtriscian
Elettrotipista
Electrotyper
ilechtrotaiper
Erbaiolo
Herbalist, Simpler
erbalist, simpler
Fabbro
Blacksmith
blachsmitz
Facchino
Porter
pointer
Falegname
Carpenter
carpenter
Fantino
Jockey [gist
giocchi [ghist
Farmacista
Apothecary Drug-
apoticari, drog-
ITALIANO-INGLESE
261
Commercio, industrie, arti.
Commerce, industries,
commers, indostri,
mestieri, ecc.
arts, trades, etc.
arts, treds, ecc.
Fiaccheraio
Hack driver
ach draiver
Fi latore
Spinner
spinner
Fiorista [ca
Florist [maker
florist [mecher
Fiori artificiali fabbri-
Artificial flowers-
artiffcial flaner
Fonditore
Founder
faunder
Forrnaio
Last-maker
last-mecher
Fornaio
Baker
becher
Fotografo
Photographer
fotografar
Frate
Monk
mondi
Fruttaiuolo [tore)
Fruit-seller
fruut-seller
Funerali (imprendi-
Undertaker
undertecher
Fuochista
Fireman
fairmen
Gabbiaio
Bird-cage maker
berd cheggmecher
Gasista
Gas-fitter
gas flit ir
Gelatiere
Ice cream maker
aiscrim mecher
Ghiaccio (venditore)
] ce -man
ais men
Giardiniere
Gardener
gardiner
Gioielliere
Jeweller
giuiller
Giornalaio
Newsdealer
niusdiler
Giornalista
Newspaper-man
niuspeper-men
Cilindrarore
Calender
calendeur
Guantaio (comm.)
Glover
glouer
Guantaio (lav. )
Giove maker
glov mecher
Guattero
Dish-washer
discc-uoscce
Guida
Guide
gaid
Imballatore
Packer
pacher
Imbalsamatore
Embalmer
embaamer
Imbianchino
White-washer
uait-uoscer
Incisore [forte)
Engraver
engrever
Incisore (in acqua
Etcher
etscer
Incisore (acciaio)
Steel Engraver
stiil engrever
Incisore (legno)
Wood-carver
uud carver
Incisore (metalli)
Metal Engraver
melai engrever
Indoratore
Gilder
ghilder
Intagliatore
Carver
carver
262
VOCABOLARIO
Commercio, industrie,
Commerce, intustries,
commers, indostri,
arli, mestiari, ecc.
arts, trades, etc.
arts, treds, esc.
Interprete
Interpreter
interpriter
Inventore
Inventor
inventer
Lacchè, Staffiere
Lackey
lacchi
Lanternaio
Lantern-maker
lantern-mecher
Lapidario
Lapidary
lapidari
Lastraiuolo
Paver [man
pever [men
Lattaio
Milk-dealer, Milk
milch-diler-milk
Lattonaio
Tinman
tinmen
Lavandaia
Laundress
londress
Lavapiatti [nti
Dish-washer
disc-uoscer
Lavatrice di pavime-
Scrubwoman
scrobuuman
Legatore di libri
Bookbinder
buchbainder
Legname (com. di
Timber merchant
timber-mercian
Levatrice
Midwife
miduaif
Libraio
Bookseller
buchseller
Linguista
Linguist
linguist
Liquorista
Saloonkeeper
salunchiper
Litografo
Lithographer
litograferì
Lustratore
Polisher
poliscer
Lustrascarpe
Shoe-black
sciublech
Macchinista
Engeneer
enginiir
Magazziniere
Warehouse^keeper
ueraus chiper
Maestro
Teacher
licer
Maestro di ballo
Dancing-master
dansing-master
Maestro di canto
Singing-master
singhing '-master
Maestro di lingue
Language teacher
languedg]mastcr
Maestro di musica
Music-teacher
miusic-ticer
Maestra di scherma
Fencing-master
fensingh-master
Maestro di scuola
School-teacher
scul-ticer
Maggiordomo
Steward
stiuard
Magnano
Lochsmith
lochsmitf
Manifatturiere
Manufacturer
maniufacteiurer
Maniscalco
Farri er
ferrier
Manuale
Hod-carrier
odcarrier
Marinaio
Sailor
seilor
Materassaio
Mattress-maker
mattres-micher
ITALIANO-INGLESE
263
Commercio, industrie, arti,
mestieri, ecc.
Mattonaio
Meccanico
Mediatore
Medico
Medico omeopatico
Mercante
Mercanto di panno
Mercanto comm.
Mereiaio
Mereiaio girovago
Metti-foglio
Minatore
Miniatore
Modella, Modello
M odista
Mozzo di stalla
Mugnaio
Muratore
Musica fcomm.J
Musicante
Navigatore
Nastraio
Negoziante
Noleggiatore
Novità (negoz. in)
Occhialaio
Oculista
Ombrellaio
Operaio
Operaia
Orefice
Organi (fabb. di)
Organista
Orlatrice
Orologiaio
Ortopedico
Commerce, industries,
arts, trades, ecc.
Brick-maker
Mechanic
Broker
Physician [or
Homeopatic doct
Merchant [ chant
Commission-mer
Cloth-merchant
Mercer
Peddler, Fakir
Press-feeder
Miner
Miniature painter
Model
Bon net-maker
Stable-boy
Miller
Bricklayer, mason
Music-dealer
Musician
Navigator
Ribond-weaver
Merchant [rer
Freighter, Charte
Dry Goods
Spectacle maker
Oculist
Umbrella maker
Workman
Workwoman
Goldsmith
Organ-builder
Organist
Hemmer
Watchmaker
Orthopedist
commers, lndostris,
arts, treds, ecc.
brich-mecher
mechanic
brocher
iisiscian [tor
homipatich doct
merciant [ciant
commission mer
dot merteiant
merser
pedler, fechir
press-fiider
mainer [ter
minniatcìur pen
model
bonnet-mecher
stebel boy
miller
brichleier mason
miusich diler
miusiscian
navighetor
riban uiver
mercian
freter, ciarter
drai guds
spechiacle mecher
occhiulist
ombrel mecher
uorch men
uorchuuman
goldsmift
organ bilder
organist
emmer
uotemecher .
ortopidist
264
VOCABOLARIO
Commercio, industrie,
Commerce, industries
commers, indostries,
arti, mestieri, ecc.
arts, trade, etc
arts, treds, ecc.
Ostricaio
Oyster-man
oister men
Padrone
Master, Boss
master, boss
Padrone di casa
Landlord
lendlord
Palafreniere
Groom
grum
Palombaro
Diver
daiver
Panieraio
Basket- maker
basket mecher
Panettiere
Baker
becher
Parrucchiere
Hair-dresser
eer dresser
Pasticcici e
Pastry-cook
pastri cuch
Pellicciaio
Furrier
forrier
Perito
Expert
echspert
Pescatore
Fisherman
fisccrmen
Pesciaiuolo
Fish-monger
fisccmongher
Pettinalo
Comb-maker
com mecher
Piallatore
Planer
plener
Pianista
Pianist
pianist
Pignoratario
Pawn- broker
paon brocher
Piombalo
Plumbei'
plomber
Pittore d'insegne
Sign-painter
sain peinter
Pittore
Painter
peinter
Pizzicagnolo,
Grocer
groser
Poliziotto
Policeman, Officer
polismen, offiser
Poliamolo
Poukerer
polterer
Pompiere
Fireman
fairmen
Portalettere
Letter- carrier
letter carrier
Portiere
Door-keeper
cor chiper
Portinaia
Janitress
gianitress
Portinaio
Janitor
gianitor
Presidente
President
president
Prestigiatore
Juggler
gioggler
Prete cattolico
Priest
prist
Prete protestante
Minister
minister
Professore
Professor
professor
Profumiere
Perfumer
perfiwmer
Proprietario
Proprietor
proprietor
! Proprietaria
Proprietress
proprietress
ITALIANO-INGLESE
265
Commercio, industrie,
Commerce, industries,
commers, indostries,
art', mestieri, ecc.
arts, trades, eie.
arts, treds, ecc.
Pubblicista
Publisher
pobliscer
Raffinatore
Refiner
rifainer
Ragioniere
Book keeper
buck chiper
Ramiere
Copper-smith
copper smit
Redattore
Editor
editoi*
Reporter
Reporter
riporte?'
Ricamatrice
Embroideres [er
embroideres
Rigattiere
Second-hand-deal
second end diiler
Sacrestano
Sexton
secston
Salsicciaio
Sausage- maker
soseg macher
Saponaio
Soap-maker
soop macher
Sarta da uomo
Tailoress
teilores
Sarta da donna
Dress-maker
dress mecher
Sarto
Tailor
teilor
Scalpellino
Stone-cutter
stori cotter
Scatolaio
Box- maker
bocs mecher
Scultore
Sculptor
scoltor
Seggiolaio
Chair-maker
cier mecher
Segretario
Secretary
secreteri
Sellaio
Saddle-maker
sedei mecher
Sensale
Broker, Jobber
brocher, giobber
Serva
Servant
servant
Smaltista
Enameller
enameller
Sorbettiere
Ice-cream man
ais crim men
Spalmatore
Calker
colcher
Spazzacamino
Chimne-sweeper
cimnì suiper
Spazzino
Sweeper
suiper
Spazzolaio
Brusn-maker [ker
brosc-mecher
Specchiaio
Looking-glass ma
luching-gles me
Spedizioniere
Shipper
scipper [cher
Speziale
Druggist
drogghist
Spillettaio
Pin-maker
pin mecher
Spinettaio
Silk-lace worker
silch lesuorcher
Squadrature
Sto ne cutter
ston cotter
Stagnino
Tinker
tìncor
Stalliere
Hostler
orler
266
VOCABOLARIO
Commercio, industrie,
Commerce, industries,
commers, indostri,
arti, mestieri, ecc.
arts, trades, etc.
^rts, treds, ecc.
Stampatore
Printer
printe
Stenografo
Stenographer
stinografer
Stereotipista
Stereotyper
stirutaipe
Stiratrice
Ironer
aironer
Stovigliaio
Potter
potter
Stracciamolo
Ragman
ragmen
Strillone
Newsboy
niusboy
Stuccatore
Plasterer
plasterer
Studente [to
Student
stiudent
Suonatore d'organet
Organ-grinder
organ grainder
Suggeritore
Prompter
promter
Soprintendente
Superintendent
siupermtendent
Tabaccaio
Tobbacconist
tobacconist
Telegrafista
Telegraphist
teligrafist
Tesoriere
Treasurer
tresciurer
Tessitore
W eaver
uivor
Tintore
Dyer
daier
Tipografo
Typographer
tipografer
Torcitore
Twister
tuister
Torcoliere
Press-man
press men
Torniere
Turner
torner
Tornitore
Turner
torner
Tortellaio
Pastry-cook
pastri cuch
Tosatore
Shearer, Clipper
sherer, clippo
Traduttore
Translator
transistor
Trafficante
Trader
trader
Trattore
Restaurant-keeper
ristorant chiper
Trombaio
Plumber
plomber
Uomo di fatica
Man of ali work
men ov oli uorch
Vaccaro
Cow-keeper
cau chiper
Valigiaio
Trunk-maker
tronch meker
Valletto
Valet
valet
Vangatore
Digger
digger
Venditore all'incanto
Auctioneer
ocscionir
Vernicialo
Varnisher
varniscer
Vetraio
Glazier 1
glezier
ITALIANO-INGLESE
267
Commercio, industrie, arti,
Commerce, industries,
commers, indostri,
mestieri, ecc.
arts, trades, etc.
arts, treds, esc.
Veterinario
Veterinary
veterinari
Vignaiuolo
Vine-dresser
vain dresser
Vinaio
Wine merchant
vaiti mertciant
Violinista
Violinist
vaiolinist
Il Corpo Umano
The Human Body
Di iumen bodi
Alito
Breath
bretf
Anatomia
Anatomy
anatomi
Anca
Hip
ip
Anguinaia
Groin
groin
Ano
Anus
anus
Antibraccio
Forearm
forami
Arteria
Artery
arteri
Articolazione
Articulation
artichiulescion
Ascella
Armpit
armpit
Baffi
Mustaches.
mostasces
Barba
Beard
bird
Basette
Whiskers
uischers
Basso ventre
Abdomen
abdomen
Battiti del cuore
Heart-beats
hart-bits
Bellico
Navel
nev'l
Bile
Bile
bail
Bocca
Mouth
maut
Braccio
Arni
arm
Bronchi
Branchia
bronca
Budello
Gut
got
Busto
Bust
bost
Calcagno
Heel
il
Capezzolo
Nipple
nippel
Capo, Testa
Head
ed
Carnagione
Complexion
complecscion
Carne
Flesh
flesc
Carotide
Carotid
carotit
Cartilagine
Cartilage, Cristle
cartileg grissl
Caviglia
Ankle
ancl
268
VOCABOLARIO
Il Corpo Umano
The Human Body
Di iumen bodi
Cavo degli occhi
Socket of the eyes
sochet ov di ai
Cervello
Brain
bren
Cervelletto
Cerebellum
seribelum
Cervice
Cervix
servics
Ciglio
Eye-brow
ai-brau
Ciocca di capelli
Hair-lock
heer-loch
Clavicola
Collar-bone
collar-bone
Clitoride
Clitoris
clitoris
Cocuzzolo
Crown of the head
crauti ov di ed
Coda dell' occio
Corner of the eye
corner ov di ai
Collo
Neck
nech
Collo del piede
Instep
instep
Complessione
Constitution [nd
constitinscion
Concavo della mano
Hollow of the ha
olio ov di hand
Congiuntura
Knuckle
nocch'l
Cornea dell'occhio
Cornea
cornia
Corpo
Body
bodi
Coscia
Thigh
tai
Costa
Rib
rib
Costato
Flank
flanch
Cotenna
Skin of the head
schin ov di ed
Cranio
Skull
schol
Cuore
Heart
art
Cute
Skin
schin
Dente
Tooth
tutf
Denti
Teeth
tiitf
Dente canino
Eye-tooth
ai tutf
Dente del giudizio
Wisdom-tooth
uisdom tutf
Dente incisore
Incisor tooth
insaizor tutf
Dente lattaiuolo
Milk tooth
milch tutf
Dente mascellare
Cheek tooth
deh tutf
Dente molare
Molar tooth
molar tutf
Deretano
Backside
bachsaid
Diafragma
Diaphragm
daiafram
Dito
Finger
fingker
Dito anulare
Ring finger
ringh fingher
Dito grosso
Thumb
tomb
ITALIANO-INGLESE
Il Corpo Umano
The Human Body
Di iumen bodi
Dito indice
Forefinger
forfingher
Dito medio
Middle finger
midel fingher
Dito mignolo
Little finger
litel fingher
Dito del piede
Toe
too
Dosso
Back
bech
Epidermide
Epidermis
epidermis
Epigàstrio
Epigastrum
epigastrum
Escrementi
Excrements
echscriments
Esofago
Esophagus
esofagus
Faccia
Face
fes
Fattezza
Feature
fitscinr
Fegato
Liver
liver
Femore
Thigh bone
taiboon
Feto
Flank
flanch
Fianco
Breath
bret
Fibra
Fibre
faiber
Fiele
Gali
gol
Figura
Figure
fighiur
Filo delle reni
Spinai column
spainal collom
Flemma
Phlegm
flem
Forma
Form
formi
Fronte
Forehead
fored
Gamba
Leg
legh
Gengiva
Gum
gom
Ginocchio
Knec
nii
Giuntura
Joint
gioint
Glandola
Gland
gland
Globo dell'occhio
Apple of the eye
apel ov di ai \
Gola
Throat
trot
Gomito
:Elbow
elboo
Gorgozzule
Wind pipe
uind paip
Grasso
Fat
fel
Grembo (in)
Lap
lap
Guancia, Gota
Cheek
cich
Imene
Hymen
aimen
Inguine
Groin
groin
Iride dell'occhio
airis.
270
VOCABOLARIO
Il Corpo Umano
The Human Body
Di iumen bodi
Intestino
Intestine
intestin
Labbro
Lip
lip
Labbro inferiore
Upper lip
oper lip
Labbro superiore
Under lip
onder lip
Lagrima
Tear
tir
Lanugine
Down
daun
Laringe
Larynx
larinks
Latte
Milk
milch
Lentiggine
Freckle
frechel
Lineamenti
Features
jftsciurs
Linfa
Lymph
limf
Lingua
Tongue
tong
Lobo
Lobe
lob
Lombo
Loin
loin
Mammella, Poppa
Breast, Teat
brest, ttt
Mano
Hand
hend
Mascella
Jaw
gio
Membrana
Membrane
membren
Membro (del corpo)
Limb
lim
Mento
Chin
cin
Midollo
Marrow
marro
Milza
Spleen
splin
Moccio (del naso)
Snot, mucus
snot, miuchos
Muscolo
Muscle
moschel
Narici
Nostril
nostril
Naso
Nose
noos
Nervo
Nerve
nerv
Nervo dell'occhio
Eye string
ai string
Nocca
Knuckle
uochel
Noce del piede
Ankle bone
anchel bon
Nuca
Nape
nep
Occhio
Eye
ai
Occipite
Occiput
ocsipet
Orecchio
Ear
iir
Organi generali
Generative organs
generativ organs
Organi respiratori
Breathing organs
britngh organs
Organo
Organ 1
organ
ITALIANO-INGLESE
271
Il Corpo Umano
Orina
Osso
Osso del collo
Osso sacro
Palato
Palma della mano
Palpebra
Pancia
Peli delle palpebre
Pelle
Pelo
Pelvi
Pene
Peritoneo
Petto
Pianta del piede
Piedi
Piloro
Polmoni
Polpa
Polpaccio
Polpacci
Polpastrello
Polso
Pomo d' A damo
Poro
Pozzetta
Prepuzio
Pugno
Punta dell'orecchio
Punta del dito
Punta del piede
Pupilla dell'occhio
Reni
Respirazione
Retina
Ruga
The Human Body
Di iumen bodi
Urine
iurin
Bone
boon
Neck bone
nech boon
Os sacrum
os sacrum
Palate
palet
Palm
palm
Eyelid
ailid
Paunch
pontsc
Eye lashes
ai Idsces
Skin
schin
Hair
eer
Pelvis
pelvin
Penis
peuis
Peritoneum
peritonium
Breast
brest
Sole
sol
Feet
fiit
Pylorus
piloros
Lungs
longs
Pulp
polp
Cali" of the leg
cafov di legh
Calves of the leg
calvs ov di legh
Finger tip
fingher tip
Pulse
pois
Adam's appiè
adams appel
Pore
poor
Dimple
dimpel
Prepuce
pripius
Fist
fist
Lap of the ear
lap ov di iir
Finger tip
fingher tip
Tip toe
tip to
Eye ball
ai boli
Loins
loins
Respiration
respairescion
Retina
ritaina
Wrinkle
rinchel
272
VOCABOLARIO
Il Corpo Umano
The Human Body
Di iumen bodi
Rughe al canto degli
Crow's feet
crosfiit
Saliva [occhi
Spittle
spittl
Sangue
Blood
blod
Scapula
Shoulder biade
sciolder bled
Scheletro
Skeleton
schelliton
Schiena
Black
bech
Scroto
Scrotum
scrotom
Seno
Bosom
bosom
Siero
Serum
sirom
Sopraciglia
Eyebrow
aibrau
Spalla
Sohulder
sciolder
Sperma
Sperm
sperm
Spina dorsale
Back bone
back boon
Sterno
Breastbone
brest boon
Stinco
Shin bone
shin boon
Stomaco
Stomach
stomac
Sudore
Sweat
suet
Tallone
Heel
il
Temperatura
Temperature
temperaciur
Tempia
Tempie
tempel
Tendine, Nervo
Tendon, Sinew
tendon, siniu
Testicolo
Testicle
testichel
Timpano
Tympan
timpen
Tonsilla
Tonsil
tonsil
Torace
Thorax
tosacs
Trachea
Wind pipe
uind paip
Treccia di capelli
Tress
tress
Unghia
Nail
neel
Ugola
Uvala
juviula
Uretra
Urethra
juritra
Utero
Womb
uum
Vagina
Vagina
vagiaina
Vena
Vein
ven
Ventre
Belly
beli
Ventricolo
Ventricle
ventrichel
Verruca
Wart
uort
ITALIANO-INGLESE
273
11 Corpo Umano
The Human Body
Di iumen bodi
Vescica
Bladder
bladder
Viscere
Entrais, Bowles
entrils, bauels
Viso
Visage
vizidgg
Vita (del corpo)
Waist
uest
Voce
Voice
vois
Voglia
Birth marie
bert march
Voglia materna
Mother's mark
moter march
Vulva
Vulva
vulva
Zigoma
Cheek bone
eie boon
Qualità e funzioni
Conditions and vital
Condiscions end vaital
vitali
functions
fonsciosions
Andatura
Gait, Carriage
ghet, carriadg
Appetito
Appetite
aptait
Aspetto
Mien, Look
min, luch
Aver fame
To be hungry
tu bi ongri
Aver sete
To be thirsty
tu bi teursti
Baciare
To kiss
tu chis
Bellezza
Beauty
biuti
Bere
To drink
tu drinch
Bruttezza
Ugliness, Ugly
oghlines, oghli
Camminare
To walk
tu uoch
Cantare
To sing
tu singh
Correre
To run
tu ron
Destare
To awake
tu euech
Digerire
To digest
tu daigest
Dolere -
To ache
tu eech
Forma
Shape
scep
Giacere
To lie
tu lai
Gemere
To groan
tu gron
Inghiottire
To swallow
tu suollo
Mangiare
Tq ear
tu Ut
Prurire
To itch
tu Use
Respirare
To breathe
tu briit
Ridere
To laugh
tu laf
VOCABOLARIO
274
Qualità e funzioni
Condiction and vital
Condiscions endvaital
vitali
functions
foncsions
Russare
To snore
tu snoor
Sanguinare
To bleed
tu blid
Sbadigliare
To yawn
tujoonr
Singhiozzare
To sob
tu sob
Sognare
To dream [ze
tu drim [oz
Sonnecchiare
To slum ber, to do
tu slomber, tudo
Sorridere
To smile
tu smail
Sospirare
To sign
tu sai
Sputare
To spit
tu spit
Stancare
To tire
tu tair
Sternutare
To sneeze
tu sniiz
Sudare
To sweat
tu suet
Tossire
To cough
tu cof
Vegliare
To wake
tu uech
L'uomo, sua età e gradi
Man, his ages and
Men is eges and
di parentela
relationship
rilesionscips
Adolescenza
Adolescence
adolescens
Adottivo
Adoptive
adoptive
Adulterio
Adulterine
adolterìn
Adulto
Adult
adolt
Amante
Lover
lover
Amante (femm. )
Sweetheart
suitart [et
Ammogliato
Married, Benedict
married, benidi
Antenati
Ancestors
ansietor
Balia
Foster mother
foster moder
Baliatico
Foster child
foster ciaild
Balio >
Foster father
foster fater
Bambino
Baby
bebi
Bambino (femm.)
Baby girl
bebi gherl
Bambino (masc. )
Baby boy
bebi boi
Bambino lattante
Suckling baby
sochUngh bebi
Bastardo
Bastard
bastard
Bianco
White
uait
Bisnonno
Great grand father
gret grend fader \
ITALIANO-INGLESE
275
L'uomo, sua età e gradi
Man, his ages and
men, is eggs and
di parentela
relationship
rilesionscips
Bisnonna
Great-grandmo
gret-grendmoder
Celibe
Unmarried [ther
unmarried
Cognata
Sister in law
sister-in-loo
Cognato
Brother in law
broder-in-loo
Congiunto
Relative
relativ
Consanguineo
Consanguineous
consanguineus
Consanguineità
Consanguinity
consanguiniti
Cugina
Cousin
cosin
Cugino
Cousin
cosin
Decesso
Decease, Demise
disis, dimais
Decrepitezza
Decrepitude
dicripitiud
Discendenti
Descendants
disendants
Divorzio
Divorce
divors
Divorziata -o
Divorced
divorsd
Donna
Woman
umen
Donne
Women
umin
Età
Age
egg
Età (ira. i 12e20J
Teens
tins
Età cadente
Old age
old eg
Età maggiore ("di)
Of age
ov eg
Età minore (di)
Under age
under eg
Età maritale
Marriageable age
mariedgel eg
Famiglia
Family
femili
Fanciulla
Little girl, Child
littel ghirl,ciaild
Fanciullezza
Childhood
ciaildud
Fanciulli
Childreri
cildren
Fanciullo
Little boy, Child
littel boi, ciaild
Femmina
Female
fimel
Fidanzata
Betrothed
bitroted
Fidanzato
Betrothed
bitroted
Figlia
Daughter
doter
Figliastra
Step-daughter
step-doter
Figliastro
Step-son
step-son
Figlio
Son
son
Figlio naturale
Naturai son
natciural son
Figlio unico
Only son
onli son
276
VOCABOLARIO
' L'uomo, sua età e gradi
Man, his ages and
men, is eggs and
di parentela
relationship
rilesionscips
Figlioccia
God-daughter
god-doter
Figlioccio
God-son
god-son
Fratello
Brother
brodèr
Fratello di latte
Foster-brother
foster-broder
Fratello uterino
Half-brother
aaf-broder
Gemelli
Twins
tuins
Generazione
Generation
generesion
Genere umano
Mankind
mencaind
Genero
Son-in-law
son-in-loo
Genitore
Parent
perent
Germano
German
german
Giovane (un)
Young gentleman
iongh gentelmen
Giovane (una)
Young lady, Miss
iongh ledi, miss
Gioventù
Youth
iongh
Illegittimità
Illegittimacy
illigittimasi
Illegittimo
Illegittimate
illigittimet
Madre
Mother
moder
Madre adottiva
Foster-mother
foster moder
Maggiore (il)
Elder
elder
Magiorenne
Of full age
ov full eg
Maggiorità
Full age
full egs
M aritata-o
Married
marrid
Marito
Husband
osband
Maschio
Male
mei
Maternità
Maternity
matirniti
Matrigna
Step- mother
step-moder
Matrimonio
Marriage
marriddg
M atrina
God-mother
god-moder
Minore (il)
Younger
iongher
Minorenne
Minor
mainor
Minorità
Minority
minoriti
Moglie
Wife
naif
Mogli
Wives
uaives
Moro
Black, Nigger
blich, niggher
Morte
Death
deft
Nascita
Birth
beri
ITALIANO-INGLESE
277
L'uomo, Sua età e gradi
Man, his ages and
men, is eggs and
di parentela
relationship
rilesionscips
Nascituro
Umborn
unborn
Neonato
New-born-child
niu-born-ciaild
Nipote
Nephew
nefiu
Nipote (femm.i
Niece
nis
Nipotino
Grand- son
grend-son
Nipotina
Grand-daughter
grenddoter
Nonna
Grandmother
grendmoder
Nonno
Grandfather
grendfader
Nozze
Nuptials
nopscials
Nubile
Marriageable
marrigebl
Nuora
Daughter-in-law
doter-in-loo
Orfano
Orphan
orfan
Padre
Father
Jader
Padre adottivo
Adoptive father
adoptiv fader
Parente
Relative
relativ
Parentela
Relationship
rilesionscip
Patrigno
Step father
step-fader
Patri no
God-father
god Jader
Posteri
Posterity
posteriti
Primogenito
First-born
ferst-born
Progenie
Offspring, Issue
ofspringh, iscin
Puerizia
Child-hood
ciaild-ud
Pupillo
Ward
nord
Ragazza
Girl
gherl
Ragazzo
Boy
boi
Razza
Race
rees
Razza umana
Human race
iuman rees
Scapolo
Bachelor
baccilor
Sesso
Sex
secs
Signora
Lady, Mistress
ledi, missis [ster
Signore
Gentleman, Mi
gentelmen, mi
Sorella
Sister [ster
sister
Sorella di latte
Foster-sister
foster-sister
Sorella uterina
Half-sister
aaf-sister
Sposa
Bride _
braid
Sposalizio
Wedding
uedding
278
VOCABOLARIO
L'uomo, sua età e gradi
Man, his ages and
men, is eggs and
di parentela
relationship
rilesionscips
Sposo
Bridegroom
broid grum
Suocera
Mother-in-law
moder in loo
Suocero
Father in law
Jader in loo
Tutela
Guardianship
ghordianscip
Tutore
Tutor, Guardian
tiutor, ghardian
Tutrice
Tutoress
tiutores
Trovatello
Foudling
faudling
Umanità
Umanity
iumaniti
Uomo
Man
men
Vecchia
Old woman
old umen
Vecchiaia
Old age
old egg
Vecchio
Old man
old men
Vedova
Widow, Relict
nido, relict
Vedovo
Widower
uidoer
Vergine
Virgin, Maid
virgin, med
Verginità
Maidenhood
medenud
Virilità
Manhood
menud
Vita
Life
laif
Vitalità
Vitality
vitaliti
Zia
Aunt
aunt
Zio
Uncle
onchel
Zitella
Spinster
spinster
Tempo e sue divisioni
Time and its divisions
Taim and its divisions
Domenica
Sunday
sondei
Lunedì
Monday
mondei
Martedì
Tuesday
tiusdei
Mercoledì
Wednesday
uenzdei
Giovedì
Thursday
torsdei
Venerdì
Friday
fraidei
Sabato
Saturday
saturdei
Gennaio
January
gianiuari
Febbraio
February
februari
Marzo
March
mare
ITALIANO-INGLESE
279
Tempo e sue divisioni
Time and its divisions
Taim and tts diyisions
Aprile
Aprii
epril
Maggio
May
mei
Giugno
June
ginn
Luglio
July
giulai
Agosto
August
ogost
Settembre
September
september
Ottobre
October
october
Novembre
November
november
Dicembre
December
disember
Le stagioni
The seasons
di sisons
Primavera
Spring
spring
Estate
Summer
sommer
Autunno
Autum, Fall
otom, fool
Inverno
Winter
uinter
Sera
Evening
ivning
Crepuscolo
Twilight
tuailait
Mezzogiorno
Noon
nuun
Mezzanotte
Midnight
midnait
Mattino
Morning
morning
Dopomezzodì
Afternoon
afternuun
Notte
Night
nait
L'alzar del sole
Sunrise
sonrais
Il tramonto del sole
Sunset
sonset
L'alba
Day break
deibrech
Avanti mezzodì
Forenoon
fornuum
Un momento
A moment
a moment
L'anno
The year
di jir
Un secolo
A century
e senciuri
Un minuto
A minute
e minut
Un mese
A month
e montf
L'anno bisestile
The leap year
di lipjir
Un secondo
A second
e second
Un'ora
An hour
en aur
Mezz'ora
Half an hour
aaf en aur
Un giorno
A day
e dei
Quindici giorni
A fortnight
efortnait
280
VOCABOLARIO
Tempo e sue divisioni
Time and its divisions
Taim and its divisions
Un quarto d'ora
The quarter of an
di quorter ov en
Una settimana
A week [hour
e uich [aur
Il tempo
The taim
di taim
Jl presente
The present
di present
Il passato
The past
di past
Il futuro
The future
difiuciur
L'avvento
The Advent
di advent
11 Mercoledì delle
Ash-Vednesday
ash uensdei
Ceneri
Il Venerdì santo
God-Friday
god-fraidei
11 Giovedì santo
Holy-Thursday
oli-torsdei
La Quaresima
Lent
lent
Il Martedì grasso
Shrove-Tuesday
scrov-tiusdei
Un giorno di digiuno
Fast-day
fest-dei
Mezz'estate [vanni
Midsummer
midsommer
Il giorno di S. Gio
Midsummer's day
midsommer dei
S. Michele
Michaelmas
michelmas
L'anno nuovo
The new year
di niu jir
11 primo dell'anno
New year's day
riiu jir dei
La Pasqua
Easter
iester
Domenica (Palme)
Palm Sunday
paini sondei
Pentecoste
Whitsunday
uitsondei
Natale
Cristmas
crismas
Un giorno di festa
A holiday
e olidei
Una festa
A festival
e festival
Il giorno di nascita
The birthday
di bertdei
L'anniversario
The anniversary
di anniversari
Nozze d'argento
Silver wedding
silver uedingh
Nozze d'oro
Gold wedding
gold uedding
Malattie
Sicknesses
Sichneses
Aborto
Miscarriage
miscarridg
È ccidenti
Fit
fit
Affanno
Shortnessof breath
sciortnes ov bretj
Alito cattivo
Foul breath
Jaul bretf
ITALIANO-INGLESE
281
Malattie
Sicknesses
sichneses
Andar di corpo
Move the bowels
muv di bauels
Aneurisma
A neurism
aniurism
Angina
Quinsy
quinsi
Apoplessia
Apoplesy
apoplecsi
Apostema
Abscess
abses
Artritide
Gout
gaut
Ascesso
Abscess
abses
Asma
Asthma
astma
Assopimento
Coma
coma
Avvelenamento
Poisoning
poisoning
Batticuore
Palpitation
palpitescion
Bilioso
Bilious
bilios
Brividi
Cold fits, Chills
cold fits, cils
Bruciori di stomaco
Heart-burn
art-born
Bubbone
Shanker
scisneher
Calli
Corns
corns
Capogiro
Dizziness .
dizines
Carie
Rotteness
rottenes
Catalessia
Catalepsy
catalepsi
Catarro
Catarrh
catar
Cataratta
Cataract
cataract
Cicatrice
Scar
scar
Ciccione
Boil
boil
Colera
Cholera
colera
Colica
Colie
colich
Colerina
Cholerine
colerin
Congestione
Congestion
congestion
Contusione
Bruise
brus
Epidemia
Epidemy
epidemi
Ernia
Rupture
ruptures
Epilessia
Epilessy
cpilepsi
Febbre
Fever
fiver
Febbre cerebrale
Brain fever
bren fiver
Febbre continua
Continuous fever
continios fiver
Febbre interni.
Ague
eghiu
Febbre leggera
i
Sii ab t fever
slait fiver
282
VOCABOLARIO
Malattie
Sicknesses
sichneses
| Febbre nervosa
Nervous fever
nervosfiver
j Febbre quartana
Quartati Ague
quortanfiver
j Febbre scarlatina
Scarlet fever
scarlet fiver
Febbre terzana
Tertian fever
terscian fiver
Ferita
Wound
uund
Costipazione
Constipation
constipescion
Cronico
Chronic
cronich
Croste
Crusts
crosts
Debolezza
Weakness
uichness
Difteria
Diphteria
difteria
Dispepsia
Dyspepsy
dispensi
Dolor di denti
Tootake
tutech
Dolor di ventre
Bellyache
belliech
Dolor di stomaco
Stomach-ache
stomacech
Dissenteria
Dissentery
dissenteri
Emicrania
Hemicrany
emicrani
Emorragia
Hemorrhage
emoredg
Emorroidi
Piles
pails
Enfiagione
Swelling
sollingh
Fignolo
Boil
boil
Flussione
Fluxion
flochscion
Frenesia
Frenzy
fremi
Furuncolo
Boil
boil
Cangrena
Cangrene
ganghrin
Geloni
Chilolains
cilblens
Gonorrea
Clap
clap
Graffiatura
Scratch
scratsc
Granchio
Cramp
cremp
Gravidanza
Childbearing
ciaildberingh
Impotenza
Impotency
impotensi
Inappetenza
Want of appetite
uont ov appitait
Indigestione
Indigestion
indigestion
Indisposizione
Indisposition
indispositior
Idropisia
Dropsy
dropsi
Incubo
Night-mare
naitmer
Infezione
Infecìion
infechsion
VOCABOLARIO
283
Malattie
Sicknesses
sichneses
Infiammazione
Inflammation
inflamesion
Infreddatura
Cold
cold
Insolazione
Sun-stroke
son-stroch
Insonnia
Sleeplesness
sliplesnes
Ipocondria
Hypochondria
ipocondria
Isterismo
Hysterics
isteriche
Itterizia
Jaundice
giandis
Lebbra
Leprosy
leprosi
Lingua sporca
Coated tongue
cooted tong
Lombaggine
Lumbago
lombego
Mal caduco
Falling sickness
follingh sichness
Mal di gola
Sore throat
sor torot
Mal di mare
Sea-sickness
si-sichness
Male alla testa
Pain in the head
peri in di ed
Mestrui irregolari
Menses
menses
Morbo
Morbus
morbos
Nausea
Nauseousness
nosciosnes
Nervosità
Nervousness
nervosnes
Nevralgia
Neuralgy
niuralgi
Nostalgia
Home-sickness
om-sichness
Oftalmia
Optalmy [lid
oftalmi [lid
Orzaiulo
Pimple on the eye
pimpel on di ai
Pallidi colori
Chlorosis
clorosis
Palpitazione
Palpitation
palpitescion
Parto
Childbirth
ciaildbert
Pazzia
Madness
madnes
Perdita appetito
Loss of appetite
los ov appitait
Peste
Plague
pleg
Piaga
Sore
soor
Pietra
Gravel
gravel
Pituita
Pituite
pitsciuit
Pleurisia
Pleurity
pliurisi
Podagra
Gout
gaut
Polmonite
Consumption
consomsion
Ascesso
Abscess
abses
Pruriggine
Itch
itscc j
>
284
VOCABOLARIO
Malattie
Sicknesses
Sichneses
Puerperio
Childbed
ciaildbed
Puntura
Pleurisy
pliurisi
Pustula
Pustule
postini
Piaga
Sore
soor
Rachitide
Rickets
richets
Raucedine
Hoarsness
orsness
Raffreddore
Gold
colà
Renella
Gravel
gravel
Reuma
Rheum
ruum
Reumatismi
Rheumatisms
rumatizm
Ricaduta
Relapse
rilaps
Risipola
Erysipelas
irizpelas
Rogna
Mange
meng
Rosolìa
Measles
mizlz
Rottura
Rupture
roptciur
Rutto
Belching
belcing
Salso
Heat pimples
it pimpels
Scabbia
Scab
scab
Sciatica
Hip-gout
ip-gaut
■Scirro
Scirrhus
seirros
Scorbuto
Scurvy
scorvi
Scrofola
Scrofula
scrofiula
Serpigine
Ringworm
rincjhuorm
Sifilide
Syphilis
sifilis
Sincope
Fainting fit
fentingfit
Singulto
Hiccough
iccof
Slocatura
Dislocation
dislochesion
Soffocazione
Choking
docking
Sonni turbati
Troubled sleep
trobled slip
Sonnolenza
Drowsiness
drausines
Sputar sangue
Spitting of blood
spitting ov blod
Stanchezza
Weariness
uirines
Sterilità
Barreness
barrenes
Sternuto
Sneeze
sniiz [un
Strangolazione
Stran gulation
stranghiulescie
Stitichezza
Costiveness
costivnes
■
jtaliano-inglfsf:
Malattie
Suppurazione
Svenimento
Tetano
Tifo
Tigna
Tosse
Tosse canina
Tosse cronica
Tosse incurabile
Tumore
Ulcera
Vaiuolo
Varice
Verme solitario
Vermini
Vertigine
Ammalare
Boccheggiare
Dimagrare
Guardar bene
Guarire
Impazzire
Indebolire
I nfreddare
Infrenesire
Infrigidire
Ingrassare
Migliorare
Morire
Peggiorare
Rinforzare
Sentirsi alleggerito
Sentirsi male
Soffocare
Svenire
Vomitare
Sicknesses
Suppuration
Fainting
Tetanus
Typhus
Scurf
Cough
Hooping cough
Chronic cough
Grave yard cough
Tumour
Ulcer
Small pox
Swolled vein
Tapeworm
Worms
Diziness
To fall sick
To gasp for breath
To grow thiu
To look well
To recover
To go mad
To grow weak
To catch cold
To go frantic
To grow cold
To get fat
To get better
To die
To grow worse
To grow stronger
To feel relief
To feel bad
To soffocate
To faint awa1'
To throw up
Sichneses
soppiuresion
fenting
titanus
taifus
schorf
cof
upingh cof
cronich cof
grevjard cof
tiumor
eulser
smol pocs
suolled ven
tepuorm
uorms
dizines
tu fol sick
tu gasp for bre
tu grò Un
tu luch uel
tu richover
tu go mad
tu grò uich
tu oatcc cold
tu grò frantich
tu grò cold
tu ghetfat
tu ghet better
tu dai
tu grò uors
tu grostrongher
tu fili rilif
tu fili bed
tu soffochet
tufent eueo
tu tro op
286
VOCABOLARIO
Del mangiare
Eating
Iting
Il cibo
11 pasto
The food
The meal
difìiud
di mil
La colazione
Brekfast
breakfast
La seconda colazione
Lunch
lonch
Il pranzo
Dinner
dinner
La cena
Il menu
S upper
The bill of fare
sopper
di bill ovfeer
Un banchetto
Il cenare
11 desinare
A banquet
To take supper
To dine
e banquet
tu teck sopper
tu dain
L'aver fame
To be hungry
tu bi ongri
Il servire
To serve
tu serv
11 gustare
To relish
tt relliscc
L'assaggiare
To taste
tu test
11 mangiare
To eat
tuit
Il salare
To salt
tu solt
Grattuggiare
To grate [ur
tu greet [ur
1 nfarinare
To cover with fio
tu cover [vitkfla
Il colare
To strain
tu stren
Lo spennare
Accendere la stufa
To pluck, to pick
To make the fire
tu ploch, tu pick
tu mect di fair
Lavare i piatti
To wash the dishes
tu uash di disces
Sgusciare
To shell
tu scel
Schiumare
To skim
tu schim
L'abbrustolire
To toast
tu toost
Il trinciare
To carve
tu carv
Il tagliare
To cut
tu cot
Il cuocere
To cook
tu cucii
Lessare [cola
To boil
tu boil
Arrostire sulla grati
To broil
tu broil
Cuocere al forno
To bake
tu bech
Il friggere
L'arrostire
To fry
To roast
tufrai
tu roost
Il condire
To season
tu sizon
Il preparare la tavola
To set the table
tu set di tebel
L'arrosto
Roast meat
roost mit
ITALIANO-INGLESE
287
Del mangiare
Eating
King
Bene cotta
Well done
nel don
Mezzo cotto
Half done
aafdon
Poco cotto
Rare
reer
Troppo salato
Too salted
tuu solted
Dolce di sale
Fresh
fresco
Grasso
Fat
fat
Magro
Lean
Un
Crudo
Raw
ro
Maturo
Ripe
raìp
Acerbo
Green
griin
Una fetta
A slice
e slais
Un pezzo
A piece
epis
Bricciole
Crumbs
croms
Un ala di volatile
A wing
e ningh
Un boccone
A mouthful
e mantful
Una portata
A course
e cors
Gli utensili di cucina
The kitchen utensils
Di chitein iutensils
Fornello di cucina
Range
rengg
La stufa
The stove
di stov
li tubo della stufa
The stove pipe
di stove paip
Il forno
The oven
di ov'n
La pala, la paletta
The shovel
di sciovvl
L' attizzatoio
The poker
dì pocher
Il carbone
The coal
di cool
La legna
The wood
di und
La cenere
Ashes
ascies
I carboni estinti
The cinders
di sinders
La fiamma
Flame
flem
Una scintilla
A spark
e sparch
Il fumo
Smoke
smoch
La fuliggine
Soot
sut
La pignatta
The pot
di pot
Il coperchio
The tot lid
di pot Ud
La caldaia
The boiler
di boiler
288
VOCABOLARIO
Gli utensili di cucina
The kitchen utensils
Di chitcin utensils
La mestola
The ladle
di ledei
La grattugia
The grater
di greter
Lo schiumatolo
The skimmer
di scimmer
La leccarda
The dripping pan
di drippingh pen
] 1 mortaio
The mortar
di mortar
La caffettiera
The coffee pot
di cqffi pot
Mulinello da caffé
The coffee mill
di coffi mil
La tetiera
The tea pot
di ti pot
La ghiacciaia
The ice box
di ais bochs
La padella
The fryng pan
di fraiingh pen
Il bossolo del sale
The salt box
di solt bocks
La bastardella
The stew pan
di stiu pen
Un canestro
A basket
e basehet
Una secchia
A bucket, a pail
e bochet, e pel
Lo scolatoio
The sink
di sinch
La spazzatura
The sweepings
di suipinghs
Lo straccio
The dish cloth
di discc dot
Il coltello [io
The knife [fé
di naif
Il coltello da macella
Thechoppingkni
di cioppingh naif
11 ceppo per la carne
The choppingblo
di cioppingh Lio
1 1 coltellaccio
The cleaver [ck
di cliver
11 rastello
The rack
èdi rech
Nella cantina
In the celiar
In di sellar
Una botte
A hogshead
e hogsed
Un barile
A cask, a barrel
e ca.sch, e barrel
Le cerchia
The hoops
di hups
Le doghe
The staves
di stavs
La damigiana
The demijon
di demigion
Il cocchiume, tappo
The bung
bong
La buca del tappo
The bungole
di bonghol
Un imbuto [tiglie
A funnel
cfonnel
La rastrellina per bot
The bottles rack
di bottels rach
llzuffo
The faccet
difooset
Il turacciolo
The cork
di cor eh
ITALIANO-INGLESE
2.89
Nella cantina
In the celiar
In di sellar
Imbottigliare
L'etichetta
La stagnuola
Risciacquare
Il cavaturaccioli
To bottle
The label
The tincap
To rinse
The cork screw
tu botel
di lebel
di tincap
tu rins
di corch scru
Della mensa
Of the table
Ov di tebel
La credenza
Biancheria da tavola
La tovaglia
Il tovagliolo
L'argenteria
Servizio da tavola
Le stoviglie
La zuppiera
Lo scalda vivande
Una scodella
La zuccheriera
L' insalatiera
11 piatto per zuppa
I piatti, i tondi
I tondini
La fruttiera
La chicchera
La sotto tazza
Una posata
II cucchiaio
La forchetta
Il coltello
Il cucchiaione
Il vasellame
I cucchiaini
II salino
La pepaiuola
Lo schiaccianoci
The side board
Table linen
Table cloth
The napkin
The silver
Table service
The crockery
The soup tureen
The chafing dish
A bowl
The sugar bowl
The salad bowl
The soup piate
The piate, dishes
The small dishes
The fruit dish
The cup
The saucer
A cover
The spoon
The fork
The knife
The soup ladle
The table piate
The tea spoons
The salt celiar
The pepper box
The nut breaker
di said bord
tebel linen
tebel
di napchin
di silver
tebel servis
di crocheri
di sup tiuruin
di cefingh disc
e bool
di sciugar bool
di salad bool
di supplet
di plets, disces
di smol disces
difrnt disc
di cop
di sooser
e cover
di spun
di f ore
di naif
di sup ledi
di tebel plet
di ti spuns
di solt sellar
di pepper bochs
di not crachers
290
VOCABOLARIO
Della mensa
Of the table
Ov di febei
Schiaccia limoni
Ampollino per olio e
11 bicchiere [aceto
11 porta ampolle
Bicchieri col piede
11 trinciante
Il forchettone
Il porta stecchini
I stecchi
Una caraffa
Un porta uova
La mostardiera
Lemon squeezer
Cruet
The glass
The cruet stand
The goblet
The carving knife
The large fork [er
Tooth picks hold
The tooth picks
A decanter
An egg cup
The mustard pot
lemon
cruet
di glas
di cruet stend
di goblet
di carving naif
di largfork
tut pichs older
di tut pichs
e dicanter
en egh cop
di mostard pot
Il cibo
The food
Di fuud
Il pane
Il pane fresco
Il pane stantivo
Pane abbrustolito
La crosta del pane
La mollica
Un pane
Pane di segale
Pane giallo
Pane di frumento
Pane casalingo
Pane caldo
Biscotto
La carne
Vitella
Arrosto di vitello
Stufato di bue
Arrosto d'agnello
Fricassea
Piedi di maiale
Gelatina
The bread
The fresh bread
The stale bread
The toast
The bread crust
The soft part of
A loaf [bread
Rye bread
Corn bread
Wheat bread
Home made bre
Hot bread [ad
Biscuit
Meat
Veal
Roast veal
Beef stew
Roast lamb
Fricassee
Pig's feet
Jelly
di bred
di frese bred
di steel bred
di toost
di bred crost
di soft par ov di
a lof [bred
rai bred
corn bred
uit bred
om med bred
ot bred
biscuit
mit
vii
roost vii
bifstiw
roost lam
frichesii
pigKsfiit
gelli
ITALIANO-INGLESE
291
Il cibo
The food
Di fuud
Arrosto di tacchino
Roast turkey
roost torchi
Arrosto di pollo
Roast chicken
roost cichin
Petto di castrato
Breast of mutton
brest ov motton
Braciola di manzo
Beef steak
bifstech
Lesso di manzo
Boiled beef
boiled bif
Lombo di vitello
Fillet of veal
fillit ov vii
Farsito, Ripieno
Stuffing
stoffing [la
Polpette
Minced meat balls
mainsed mit boi
L' aceto
The vinegar
vinigar
Olio d'oliva
Olive oil
olliv oil
Olio di linosa
Linsed oil
lindsid oil
Fritto di fegato
Fried liver
fraied live?"
Brodo
Broth, beef tea
brot, bifti
L'arrosto
Roast meat
rooit mit
Collo di castrato
Rack of mutton
rach ov moton
Una frittata
An omelet
an omlet [eh
Le frittelle
Fritrers, Pancakes
fritiers, panche
Mostarda
Mustard
mostard
Un consumato
A Jelly broth
e gelli brot
Coscia di castrato
A leg of mutton
e leg ov moton
Coscia di manzo
A round of beef
e raund of bif
Pasticceria
Pastry
pastri
Una torta di riso
A rice pudding
e rais pud dingh
L'insalata
The salad
si salad
La selvaggina
Game
ghem
La salsa
The sauce
di soos
Ragout di pollo
Stewed chicken
stiued cichin
Prosciutto
Ham, Bacon
am, beacou
Una salsiccia
A sausage
e sossedg
Animella
Sweet bread
suit bred
Una cotognata
Ouince.marmalade
quins marmaled
Il manicaretto
The hash
di asce
Zuppa
The soup
di sup
Zuppa di riso
Rice soup
rais sup
Zuppa di pane
Bread soup
bred sur i
Zuppa di piselli
Pea soup
pi sup "
292
VOCABOLARIO
Il cibo
Zuppa di vermicelli
Zuppa d'orzo
Zuppa di verdura
Zuppa di fagiuoli
Salsa dolce
Salsa di capperi
Uova
Il torlo
Il bianco dell'uovo
Un uovo crudo
Le uova dure
Uova affogate
Uova al latte
Uova fritte
Uova battute
Uova fresche
Carne secca
Carne affumicata
Arrosto d'oca
Dell'agnello infarsito
Arrosto di lombata
Frattaglie
Patate
Patate fritte
Cetrioli in aceto
Lardo
Strutto unto
Unto
Sanguinaccio
Spezie, droghe
Noce moscata
Garofani
La cannella
I tartufi
Funghi
Funghi secchi
The food
Di fuud
Vermicelli soup
Barley soup
Vegetables soup
Bean soup
Sweet sauce
Caper sauce
Eggs
The yolk
White of the eggs
A raw eggs
Hard boiled eggs
Poached eggs
Soft boiled eggs
Fried eggs
Scrambled eggs
New laid eggs
Dry meat
Smoked meat
Roast goose
Some stuffed lamb
Roast loin of veal
Gibblets
Potatoes
Fried Potatoes
Pickles
Pork
Lard
Dripping
Blood pudding
Spice
Nutmeg
Cloves
The cinnamon
The truffles
Mushrooms
Dry mushrooms
vermiselli sup
barli sup
vegetatile sup
oin sup
suet soos
cheper soos
eghs
di joch
uait ov di eghs
e ro egli
ard boilled eghs
potsccd eghs
soft boiled eghs
fraid eghs
scrambled eghs
niuled eghs
drai mit
smoched mit
roost guus
som stoffed lem
roost loin ov vili
ghibbles
potetoes
fraid potetoes
picchls
poro
lard
dripping
blod puding
spais
not megh
clov
di sinnamon
di troffis
meuscrums
drai meuscrums
ITALIANO-INGLESE
293
Il cibo
The food
Di fuud
Il formaggio
Cheese
ciis
Gorgonzola
Green cheese
grin ciis
Parmiggiano
Parmesan chees
parmesan ciis
Sale
Salt
solt
Pepe
Pepper
pepper
Il rafano
The horse radish
di ors radisc
Pesce
Fish
fise
Pesce d'acqua dolce
Fresh vvather fish
frese uoterfisc
Pesce di mare
Sea fìish
si fise
Pesce marinato
Pickled fish
picch'ledfisc
Pesce secco
Dry fish
drai fise
Pesce salato
Salt fish
solt ed fise
Burr
Butter
botter
Burro salato
Salt butter
solt botter
L'arringa
The herring
di ering
Zucchero
Sugar
sciugar
Zucchero bianco
Refined sugar
rifained sciugar
Zucchero candido
Sugar candy
sciugar candi
Zucchero in pani
Loaf sugar
lof sciugar
11 miele
The honey
di onni
1 legumi
The vegetables
di vegetables
Una lingua
A tongue
e tongh
Lingua dì vitello
Veal tongue
vii tongh
Cervello di vitello
Calf's brains
chefs brens
Piedi di vitello
Calf's feet
chefsfit
Del maiale
Pork
porch
Un umido
A ragout
e raghiu
La composta
Preserves
presers
La trippa
The tripe
di traip
Gelati
Ice cream
ais crini
Le bevante
Beverages
Bevereggs
I vini
Wines
uains
I liquori
Liquors
licors
I sciroppi
Syrups
sirops
294
VOCABOLARIO
Le bevande
Beverages
Bevereggs
I cordiali
Cordials
cordials
Vini da pasto
Table wines
tabel uains
Vini da dessert
Dessert wines
dezzert uains
Vini spumanti
Sparkling wines
sparchling uains
Vini bianchi
White wines
uait uains
Vini rossi
Red wines
red uains
Vini di sciampagna
Champagne wines
sciampen uains
Vini d'Ungheria
Hungarian wines
ungherian uain
Vini di Madera
Madeira wines
madiri uains
Vini Portoghesi
Portuguese wines
portughes uains
Vini Spagnuoli
Spanish wines
spanisc uains
Vini di Piemonte
Piedmont wines
pidmont uains
Vini Siciliani
Sicilian wines
sisilian uains
Vino moscato
Muscate wines
muschet uains
L' acquavite
Brandy
brendi
Il rum
Rum
rum
L'assenzio
Absinthe
absint
Maraschino
Maraschino
maraschìn
Il vermouth
Vermouth
vermut
La birra
Beer, ale
bir, eel
Il cidro
Cider
saider
lite
Tea
ti
Il caffè
Coffee
ceffi
La cioccolata
Chocolate
ciocholet
Il cacao
Cocoa
coco
Il latte
Milk
milk
La crema
Cream
crim
La limonata
Lemonade
lemoned
L' orzata
Barley water
barli uoter
Una soda
Soda water
soda uoter
L'acqua
Water
uoter
Acqua ghiacciata
Ice water
ais uoter
Acqua minerale
Minerai water
minerai uoter
Acque medicinali
Medicai water
midical uoter
Acqua di sorgente
Spring water
springh uoter
Acqua cedrata
Citron water
sitron uoter
ITALIANO-INGLESE
295
Industrie tessili
Textile industries
Tecstil industris
Lino
Flax
flacs
Canapa
Lana
Hemp
Wool
emp
uul
Fustagno
Fustian
fostian
Filo di lana
W orsted
uorsted
Stoppa
Velluto
Tow
Velvet
too
velvet
Velluto di cotone
Velveteen
velvitin
Bugrane
Buckram
bochram
Panno
Cloth
dot
Tela
Linen
linnin
Bambacia
Cotton
cott'n
Traliccio
Seta
Ticking
Silk
tichingh
silch
Raso
Satin
satin
Mussolina
Muslin
mozlin
Calicò
Calicò
calicò
Tela d'Olanda
Lawn
lori
Flanella
Flannel
flannel
Menno
Merino
merino
Felpa
Saia
Borra
Plush
Serge
Floss
plusc
serdgg
floss
Garza
Velo [cotone
Stoffa rigata di seta e
Gauze
Crape
Satinet
gooz
crep
satinet
Tappezzeria
La batista
Tapestry
Cambric
tapstri
cambrich
Feltro
Drappo di seta
Mercanzie di seta
Felt
Silk stuff
Silk wares
jelt
silch stof
silch uers
Damasco
Damask
damasch
Biancherie damascate
Damask linen
damasch linnin
La calzetteria
Merletto, trina
Hosiery
Lace
ozieri
lees
11 ricamo
The embroidery
di embroideri
296
VOCABOLARIO
Appartenente al vestire
Pertaining to dress
Pertening tu dress
Aggiustare
To fix
tufics
Nettare
To clean
tu clin
Fare
To make
tu mech
Vestire
To dress
tu dress
Piegare
To fold
tu fold
I mbastire
To baste
tu best
Ovattare
To pad
tuped
Slargare
To widen
tu uaidn
Cambiare
To exchange
tu echsceng
Imbottire
To quilt
tu quilt
Appuntare
To stitch
tu stitsc
Agguagliare
To match
tu matsc
Unire
To join
tu goin
Vestimenta per ambo
Apparels for both
AppSrels for bot
i sessi
sexes
secses
Abiti fatti
Ready made ciò
redi med cloots
Abito di gala
Full dress [thes
full dress
Abito su misura
Clothing to order
cloting tu order
Abito da ballo
Ball dress
boli dress
Abito da passeggio
Walking dress
uoching dress
Anello
Ring
ring
Anello di catena
Link of a chain
linch ov e ceen
Anello nuziale
Wedding ring
uedding ring
Asciugamani
Towel
tauil
Baule
Trunk
tronch
Binocolo
Eye-glass
ai glass
Bottone
Button
botton
Bottoneria
Buttonhole
bottonool
Bucato
Washing
uoscing
Calzatoio
Shoe-horn
sciuorn
Calza
Stocking
stoching
Calze (mezze)
Socks
sochs
Cannocchiale
Opera glass-
opera glass
Cappelliera
Hat box
at bocs
Cappello
Hat
at
ITALIANO-INGLESE
297
Vestimenta per ambo
i sessi
Catena d'orologio
Catinella
Costume fantasia
Fazzoletto
Fazzoletto di lino
Fazzoletto (rosso)
Fazzoletto di seta
Fibbia
Fodera
Forma (di scarpe)
Galoscia
Guanti
Guanti mezze dita
Laccetti
Legacci
Manica
Manichini
Mezze calze
Mutande
Nero da scarpe
Nodo (un)
Occhiali
Occhiello
Olio pei capelli
Ombrello
Orologio
Orologio d'argento
Orologio d'oro
Panni frusti
Pantofole
Pettine
Pettinella
Pomata
Portafogli
Sapone
Scarpe
Apparels for both
sexes
Watch-chain
Wash-hand-basin
Fancy dress
Handkerchief [ef
Linen handkerchi
Bandana
Siile handkerchief
Buckle, Clasp
Lining
Last
Galoche
Gloves
Mittens
Shoe-strings
Garters
Sleeves
Cuffs
Socks
Drawers
Shoe-blacking
A knot
Spectacles
Button-hole
Hair-oil
Umbrella
Watch
Silver watch
Gold wach
Cast off clothes
Slippers
Comb
Fine comb
Pomatum
Pocket-book
Soap
Shoes
Apparels for bot
secses
uotsc-ceen
uotsc-end-besin
fensi dress
end chercif
linin endehercif
bandana
silch endehercif
bochel clasj)
laining
last
galosc
glovs
mittinz
sciu-stringhs
garters
sliiv
chofs
sochs
droers
sciu-bleching
e not
speclitachels
botton-ool
eer-oil
umbrella
note
Silver note
gold note
cast ofcloots
slipers
coni
fain coni
pometom
pochet-buch
soop
scius
298
VOCABOLARIO
Vestimenta per ambo
Apparels for both
Apparels for bot
i sessi
sexes
secses
Suola
Sole
sol
Tacco
Heel
il
Tomaio
Vamp
vamp
Soprascarpe
Over shoes
over scius
Spazzola per abiti
Clothes-brush
clots-brosc
Spazzola da scarpe
Shoe-brush
sciu-brosc
Specchio
Looking-glass
luchìng glas
Spilla
Pin
pin
Tasca
Pocket
pocket
Tintura per capelli
Hair-dye
eer-dai
Uncino da bottoni
Button-hook
ootton uol
Uose
Gaiters
gheters
Valigia a mano
Satchel
satcel
Vestiario
Clothing
cloting
Vesti da donna
Women's clothes
uimmen's cloos
Vestiti
Garments
garments
Vestito giornaliero
Every-day-dress
everi dei dress
Vestito completo
A suit of clothes
e suit ov cloos
Vestito di lutto
Mourning dress
morning dress
Vestito della festa
Holiday dress
olidei dress
Arredi da uomo
Man apparels
Men apparels
Abito da sala
Dress-coat
dress-coot
Bastone
Cane, Stick
chen, stick
Berretta da notte
Night-cap
nait-cap
Bretelle
Suspenders
sospenders
Camicia da uomo
Shirt
scert
Camicia da notte
Night shirt
nait scert
Camicia di tela
Linen shirt
linnin scert
— bottoni movibili
Studs
stods
— polsini
Cuffs
ckofs
— sparo
Shirt-bosom
scert-bosom-
— solino, collo
Collar
collar [lar
— ritto
Standing up collar
standing op col
— rovesciato
Turn down collar
torn daun collar
ITALIANO-INGLESE
299
Arredi da uomo
Man apparels
Men apparels
Cappelliera
Hat box
at bocs
Cappello
Hat
at
Cappello molle
Soft hat
soft hat
Cappello di feltro
Felt hat
felt at
Cappello di paglia
Straw hat
stroo at
— fascia
Hat-band
at-band
— tesa
Hat-brim
at-brim
Cravatta
Neck-tie
nech-tai
— nodo
Knot
not
Cava-stivale
Boot-iack
Matches
but-giach
Fiammiferi
matces
Flanella
Flannel
flannel
Frac
Evening dress
ivning dress
Giacchetta
Jacket
giacchet
Gilè
Vest
vest
Paletot
Overcoat
overcoot
Panciotto
Vest
vest
Pantaloni
Pants
pents
Pastrano
Heavy coat
evi coot
Pettine pei baffi
Mustache-comb
mostasc-com
Pipa
Pipe
paip
— di legno
Wooden pipe
uudn paip
— di schiuma
Meerschaum pipe
mersciaum paip
Portasigari
Segarcase
sigar-ches
Scarpe
Shoes
scius
Sigaro
Segar, Cigar
sigar
Soprabito
Lig/t overcoat
lait overcot
Soprascarpe
Snow-.hoes
snoo-scius
Speroni
Spurs
spors
Staffe
Stirrups
stirup
Stivali
Boots
buts
Tabacchiera
Snuff-box
snof-bochs
Tabacco
Tobacco
tobacco
Tabacco da naso
Snuff
snof
Temperino
Pen-knife
pennaif
Veste da camera
Morning-gown
morning-gaun
300
VOCABOLARIO
Arredi da donna
Woman apparel
Uman apparel
Abito
Dress, Gown
dress, gaun
Abito da camera
Morning wrapper
momingh raper
/go
Needle
nidel
— astuccio per aghi
Needle case
nidel ches
— cruna d'un ago
Eye of a needle
ai ov e nidel
— ago da ricucire
Darning needle
darningh nidel
Braccialetto
Bracelet
breslet
Borsetta
Hand-bag
cnd-ùagh
Camicia
Che mise
scemis
Camicia da notte
Night-robe, Shift
nait-roob, scift
Camiciuola
Chemisette
scemiset
Cappello
Hat
at
— forma
Frame
jrem
Cappello guarnito
Trimmed hat
trimmed at
Cappellino
Bonnet
bonnet
Cappuccio
Hood
ud
Cintolo
Girdle, Belt
gherdel, belt
Cintura
Sash
sasc
Coda (della veste)
Train
tren
Collana
Neck lace
nech Ics
Collana di perle
String of pearls
strinyk ov perls
Corpetto
Bodice, Waist
bodis, uest
Corredo da sposa
Bride autflt
braid autfit
Corredo di gioie
Set ofjewels
set ov giuils
Corsetto
Stays, Corset
stees, corset
Crinolino
Crinoline
crinolin
Cuffia
Lace-cap
lescap
Ditale
Thimble
timbel
Fermaglio
Clasp
clasp
Ferro da calza
Knittlng-needle
nitingh-nidel
Fibbia
Buckle
bochel
Filo, refe
Thread
tred
Fiocco
Tassel
tassel
Fiori artificiali
Artificial flowers
artificial flauersì
Forbici
Scissors
sisors ì
Gonna
Skirt
schert
i
ITALIANO-INGLESE
301
Arredi da donna
Woman apparel
Uman apparel
Grembiale
Apron
epron
Guarnizione
Trimmings
trimminghs
Manicotto
Muff
mqf
Mantellina
Small cloak
smol clock
Mantello
Cloak
clock
Mantiglia
Mantle
mentel
Mazzetto di fiori
Nosegay
nosghe
Nastro
Ribbon
ribbon
Necessaire
Dressing-case
dressinghs ches
Orecchini
Earrings
iirringhs
Orlo della veste
Hem
em
Parasole
Parasol
parasol
Pellicerie
Furs
fors
Perle di vetro
Beads
bids
Piume
Feathers
feders
Punteruolo
Bodkin
bodchin
Pizzo
Lace
les
Reticella
Hair-net
crnet
Ricami
Embroideries
embroideris
Scarpe
Shoes
scius
Scarpe a bottoni
Button-shoes
botton-scius
Scarpe a lacci
Lace-shoes
les-scius
Scarpe da ballo
Ball slippers
boli slipers
Scarpine di raso
Satin shoes
satin scius
Sciallo
Shawl
sciol
Sciallo di lana
Woollen shawl
uulen sciol
Soprascarpe
Snow shoes
snoo scius
Sottana
Petticoat
petticot
Uncini ed occhielli
Hooks and eyes
uchs and ais
Velo
Veil
vel
Ventaglio
Fan
fan
Veste scolacciata
Bare-necked dress
ber-neched dress
Vestito alla moda
Fashionable dress
fashonebel dress
Vestito ben fatto
Well made dress
uel med dress
»
302
VOCABOLARIO
Toeletta
Toilet
Toilet
Bagno
Bath
bat
Bagno caldo
Hot bath
at bai
Eagno freddo
Cold bath
cold bat
Bagno tepido
Tepid bath
tepid bat
— accappatoio
Bath-robe
bat-roob
— asciugamani
Towel
tauel
— camera da bagno
Bath-room
bat-rum
— doccia
Shower-bath
scioer-bat
— sapone
Soap
soop
— semicupio
Sit-bath
sit-bat
— spugna
Sponge
spongg
— vasca
Bath-tub
bat-tob
Belletto
Rouge, Paint
rags, pent
Capelli posticci
False hair
fols eer [der
Cipria
Perfumed powder
perfumed pan
— piumino
Puff-ball
pof-bol
Dentiera
Set of false teeth
set ov fols Ut
Ferro da ricci
Curling-iron
corlingh-airon
Forcelle
Hair-pins
eer-pins
Pettine d'avorio
Ivory comb
aivori com
Pettine fino
Fine comb
fain-com
Pettiniera
Comb case
com ches
Profumo
Perfumery, Scent
perfiumeri, sent
— acqua di colonia
Cologne vvater
colon uoter
— lavanda
Lavender
lavender
Spazzola
Brusii
brosc
— per abiti
Clothes-brush
cloos-brosc
— pei denti
Tooth-brush
tut-brosc
— da scarpe
Shoe-brush
sciu-brosc
— per testa
Hair-brush
eer-brosc
— per unghie
Nail-brush
neel-brosc
Specchio
Looking-glass
luching-gless
Specchio a mano
Hand-mirror
end-mirror
Spilli
Pins
pins
— cuscinetto per
Pin-cushion
pin-coscion
~
"' ' ' '
" "
ITALIANO-INGLESE
303
Pei bambini
For babies
for bebis
Allattare
To suckle
tu socchel
Bavaglino
Bib
bib
Balia
Wet-nurse
uet-nors
Bambino lattante
Suckling
sochlingh
Bambola
Doli
dall
Camera per bimbi
Nursery
norseri
Carnicina
Baby-shirt
bebi-sceri
Capezzolo
Nipple
nippel
Carrozzetta
Baby-carriage
bebi-carriag
Cuffia
Baby-bonnet
bebi-bonnet
Culla
Cradle
credei
Dentarolo
Baby-ring
bebiringh
Dentazione
Teething
titing
Fascie
Baby-bands
bebi-bends
Giuocattoli
Toys
tois
Incuocere
To chafe
tu cef
Lattime
Scurf
schorj
Ninnare
To rock
tu rock
Pezze per imbracare
Diapers
daìpers
Poppa, Tetta
Teat, Breast
Ut, brest
Poppaiuola
Nursing bottle
norsingh botti
Della Casa
Dwelling Place
Duelling ples
Abbaino
Dormer-window
dormer-uindo
Abitazione
Dwelling-house
duelling -aus
Ala
Wing
uingh
Andito
Passage
passidg
Anticamera
Ante-chamber
ante-cember
Antimuro [uscio
Outward wall
autuord noi
Apertura sopra un
Transom
transom
Appartamento
Apartment
apartment
Arco
ArcH
are
Ardesia
Slate
slet
Armadio nel muro
Closet
closit
Ascensore
Elevator
elivetor
304
VOCABOLARIO
Della Casa
Dwelling Place
Duellingh ples
Asfalto
Asphalt
asfalt
Asse
Board
bord
Assicelle
Shingles
scingles
Atrio
Porch
porc
Bagno
Bath-room
bat-ruum
— vasca da
Bathing-tub
betingh-tob
Ballatoio
Veranda
veranda
Balcone
Balcony
balconi
Branca di scala
Banister
banister
Calcina da murare
Mortar
mortar
Cammino
Chimney
cimni
— cappa del
Mantle piece
mantel pis
— cappello del
Chimney pot
cimni pot
— gola del
Chimney-flue
cimni-ftu
Cantina
Celiar
sellar
Cancellata
Iron-railing
airon relingh
Capanna
Hut
oot
Cardine, Ganghero
Hinge
ing
Casa
House
aus
— e sue attenenze
Premises
premissis
— di campagna
Country-house
contri-aus
— dietro un'altra
Rear-house
riir-aus
— di legno
Frame- house
frem aus
— di mattoni
Brick- house
brich-aus
— privata
Private-house
praivat-aus
Cemento
Cement
sement
Chiavistello
Bolt
bolt
Contratto d'affitto
Lease
liz
Corridoio
Corridor
corridor
Cortile
Yard
iard
Cucina
Kitchen [ry
chitchen [tri
Dispensa
Store-room, Pant
stoor-ruum, pan
Embrice
Shingle
scinghel
Entrata di cortile
Gateway
ghetuee
Fabbricato
Building
bilding
Focolare
Hearth
art
i
ITALIANO-INGLESE
305
Della Casa
Dwelling Place
Duellingh ples
Finestra
Window
uindo
— davanzale di
Window-sill
uindo-sill
— gelosia
Window-blind
uindo-blaind
— imposta di
Shutter
schotter
— intelajatura
Sash
sasc
— persiana
Venetian-blind
viniscìan-blaind
— risalto della
Window-ledge
uindo -ledg
— a saracinesca
Sash- window
sasc uindo
— sporgente
Bay-window
bei-uindo
— vetro di
Pane
peen
Fondamenta
Foundation
faundescion
Fregio, orlo
Border
border
Gabinetto a fumare
Smoking-room
smoching-ruum
Giardino
Garden
garden
Gradinata
Flight of stairs
flait ov sters
Gradinata
Stoop
stup
Gradino
Step
step
Grondaie
Eaves
ivs
Inquilino
Tenant
tenant
Intarsiatura
Marquetry
marchetri
Intavolatura
Wainscot
uenscot
Intonaco
Yellow-plaster
jello-plaster
Latrina
Water-closet
uoter-closet
Legname d'opera
Ti m ber
timber
Libreria
Library
laibrari
Locatario
Tenant
tenant
Mattone
Brick
brich
Modanatura
Mouldings
moldinghs
Mura della casa
Outside walls
autsaid uols
Muro
Wall
uol
— di casa a punta
Gable [house
ghebel
Numero di casa
Number of the
nomber ov di aus
Padrona di casa
Landlady
lenledi
Padrone di casa
Landlord [ctor
lenlord [tor
Parafulmine
Lightning-condu
laitning-condoo
Parapetto
Breast-wall
brest-uol
306
VOCABOLARIO
Della casa •
Dweliing Place
Duellingh ples
Parete
Inner wall
inner uol
Parete di mezzo
Partition wall
partiscion uol
Pavimento
Floor
fior
Pavimento di legno
Boarded floor
borddedfior
Piano
Floor, Story
fior, stori
— primo piano
First floor
ferstflor
— ultimo piano
Top floor
top fior
— terreno
Ground floor
graundjìor
Pigionale
Lodger
lodgier
Pigione della casa
House rent
aus rent
Pompa
Pump
pomp
Porta
Door
dor
— a due battenti
Foldìng door
joldingh dor
— di casa
Street door
strit dor
— di dietro
Back door
bech dor
— falsa
Sham door
sciam dor
; — imposte della
Door posts
dor posts
— placca della
Door piate
dor plet
— martello della
Door handle
dor addel
— serratura della
Door lack
dor loch
— chiave della
Door key
dor chi
— stipite della
Jamb
giam
— tavola
Panel
pannel
Portico
Porch
porch
Portinaia
Janitress
gianitress
Portinaio
Janitor
gianitor
Pozzo
Well
nel
Pozzo artesiano
Artesian Well
artesian uel
Ramo di scala
A flight of stairs
efiait ov sters
Ringhiera
Banister
banister
Sala d'aspetto
Waiting room
uetingh rum
Sala da pranzo
Dining room
dainingh rum
Sala di conversazione
Sitting room
sittingh rum
Saliscendi
Latch
latsc
Salone
Drawing room
drouingh rum
Salotto
Parlor
parlor
italiano-inglesi:
307
1
Della casa
Dweling place
Duellingh ples
Scala
Staircase
sterches
Scala Segreta
Private staircase
praivat sterches
Scala a chiocciola
Winding staircase
uaindingh * '
Scalone
Grand staircase
grend sterches
Serra
Hot house
at aus
Soffitta, Solaio
Loft
loft
Soffitto
Ceiling
silingh
Soglia
Threshold
tresold
Spiraglio
Skylight
scattati
Stanza
Room
rum
Stanza sul tetto
Garret
garret
Stanza da letto
Bedroom
bed rum
Stanza da ricevere
Reception room
resepscion rum
Studio (unj
A study
e stodi
Tappezzeria
Wall paper
uol peper
Tegola (cartaj
Tile
lail
Tegola di legno
Shingle
scingel
Tendine
Awnings
oninghs
Terrazza
Terrace
terras
Tetto
Roof
ruf
Tettoia
Shed
sced
Trave
Team
bim
Travicello
Rafter
rafter
Uscio
Door
dor
Ventilatolo
V'entilator
ventiletor
Vestibolo
Hall
ol
Al primo piano
A pair of stairs up
e per ov stes op
Affittato
Rented, Taken
rentet, techen
Appigionare
To rent
tu rent
Aprire la porta
Open the door
open di dor
Bussare alla porta
Knock at the door
noch at di dor
Chiuder la porta
Lock the door
loch di dor
In casa
Within doors
uithin dors
Fuori di casa
Out of doors
aut ov dors
Da basso
Downstairs
daun sters
308
VOCABOLARIO
Della casa
Dwelling place
Duellingh ples
D'affittarsi
Tolet
tu let
Disopra
Upstairs
opsters
Rimanere in casa
To keep indoors
tu chip indors
Salir sopra
Go upstairs
go opsters
Scender giù
Come downstairs
com daunsters
Verso corte
Rear
riir
Verso strada
Front
front
Mobtglio e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
ausckipingh
Acqua
Water
uoter
— bollente
Boiling water
boilingh uoter
— cilda
Warm water
uorm uoter
— f.edda
Cold water
cold uoter
— gelata
Ice water
ais uoter
Armadio
Clothes-Press
clotes-press
Asciugamano
Towel
tauil
Attaccapanni
Cloak peg
cioè pegh
Bacile
Tray
tre
Barile
Barrel
barrel
Barometro
Barometer
barometer
Bicchiere
Glass
gless
Bicchiere grande
Tumbler
tombler
Botte
Cask
casch
— cerchi di
Hoops
ups
— tappo di
Bung
bongh
Brocca
Pitcher
pitsccer
Bucato
Washing
uosccingh
— amido
Stare h
stare
— assortito
To assort
tu assort
— azzurro
Blue
bliu
— biancheria sporca
Soiled linen
soiled linnin
— caldaia
Boiler
boilor
— fregare
To rub
turob
— lisciva
Lye
lai
ITALIANO-INGLESE
309
Mobiglio e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
— macchia
Stain
steen [in
— macchina da lavare
Washing machine
uoosc ingh masc
— mettere in molle
To soak
tu soch
— saponata
Suds
sods
— sapone
Soap
soop
— sciacquare
To rinse
tu rins
— colare
To drain
tu dreen
- -torchio
Wringer
riugher
— tino
Wasch tub
uose tob
Buffet
Cupboard
cop boord
Cabarè
Tray
tre
Cacciamosche
Fly flap
flaiflap
Caffè
Coffee
caffi
— tostato
Roasted coffee
rosted ceffi
— tostino
Coffee roaster
ceffi rooster
Caffettiera
Coffee pot
cojfi pot
Caldaia
Kettle
chetel
Caminiera
Mantel glass
manti gless
Camino
Chimny
d'inni
— alare
Andiron
andairon
— cenere
Ashes
asces
— fiamma
Flame
fleem
— focolare
Hearth
art
— legna
Wood
uud
— molle
Tongs
tongh
— soffietto
Bellows
belloos
Campanello
Bell
beli
Candeliere
Candle stick
chendel stick
— candela
Candle
chendel
— condela di cera
Wax candle
uachs chendel
— candela di sego
Tallow candle
telloo chendel
— smoccolatoio
Snuffers
snofers
Carbone
Coal
cool
— di legna
Charcoal
ciarcool
— fossile
Coal
cool
C?rbonella
Small coal
smol cool I
310
VOCABOLARIO
Mobiglie e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
Carta
Paper
peper
— da involti
Brown paper
braun peper
— geografica
Map
mep
— straccia
Waste paper
ueist peper
Cassaforte
Safe
seef
Casseruola
Stew pan
stiu pen
— coperchio
Lid
lid
Cassetto (un)
Drawer (a)
e droer
Catino
Washstand basin
uoscst end besin
— portacatino
Washstand
uose stend
Cavatappi
Corkscrew
corchscru
Cenere
Ashes
asces
— vaglio per la
Ash sifter
ascs sifter
Cesta
Basket
baschet
Cestino
Small basket
small baschet
Colatoio
Strainer
streiner
Coltello
Knife
naif
Coltre
Counterpane
cairn terpen
Combustibile
Fuel
fiuel
Coperta di cotone
Quilt
quilt
— di lana
Woollen blanket
uullen blanchet
Cornice
Frame
freim
— dorata
Gilt frame
ghiltfreim
Credenza
Sideboard
saidboard
Cucchiaio
Spoon
spun
Cucchiaino
Tea spoon
ti spun
Cucchiaione
Ladle
ledi
Culla
Cradle
creidl
Divano
Divan
divan
Ferro da stirare
Fiat iron
fiat airon
Forchetta
Fork
forch
Fornello
Stove
stóov
— di ferro e ghisa
Kitchen range
chitein rengg
— a gaz
Gas stove
gas stove
— a petrolio
Kerosene stove
cherosin stoov
Forziere
Jron chest
airon cesi
ITALIANO-INGLESE
311
Mobiglie» e maneggio
Furniture ond
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
Frullo
Egg beater
egh biter
Fucile da caccia
Fowling piece
fauling piis
— pallini
Small shot
smol sciots
Fuoco
Fire
fair
— accendere il
To light the fire
tu lait di fair
— attizzare
To stir the fire
tu stir di fair
— mollette
Fire tongs
fair tongs
— paletta
Fire shovel
fair shovvl
— parafuoco
Fire screen
fair scriin
— spegnete il
Put out the fire
tu put aut dijair
Gabbia
Cage
chegg
Gaz
Gas
gaz
— aprire il
To turn on the gas
tu torri ori di gaz
— becco, bocciuolo
Gas burner
gaz borner
— chiudere il
To turn off the gas
tu torn off di gaz
— tubo principale
Main gas pipe
men gaz paip
— getto di
Jet of gas
get ov gaz
— illuminare a
To light with gas
tu lait uit gaz
— lume di
Gas light
gaz lait
— misuratore del
Gas meter
gaz miiter
— serbatoio del
Gas holder
gaz older
— tubo del
Gas pipe
gaz paip
Girarrosto
Turnspit
tornspit
Graticola
Broiler
broiler
Grattugia
Grater
greter
Guanciale
Pillow
pillo
— fodera di
Pillow case, Slip
pillo ches, slip
Guardaroba
Wardrobe
uordrob
Imbuto
Funnel
fonnìl
Lampada
Lamp
lemp
a petrolio
Kerosene lamp
cherozin lemp
lucignolo
Wich
uice
paralume
Lamp shade
lemp sceed
— stoppiniera
Burner
borner
— vetro della
Lamp chimny
lemp cimni
Lampada
Oil lamp
oil lemp
312
VOCABOLARIO
Mobiglio e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
Lanterna
Lantern
lantern
— cieca
Dark lantern
dardi lantern
Lavamani
Wash band basin
uose end besin
Lavandaia
Laundry
londri
Lavatoio
Washing place
uoscingh ples
Legna da bruciare
Kindling wood
chindling uud
Legno
Wood
uud
Lenzuolo
Sheet
sciit
Letti gemelli
Doublé bed
dobbel bed
Lettiera di ferro
Iron bedstead
airon bed sted
Letto
Bed
bed
— a piegarsi
Folding bed
folding bed
— baldacchino
Canopy bed
canopi bed
— camera da
Bed room
bed rum
— colonne del
Bed posts
bed posts
— coperte del
Bed clothes
bed cloos
— cortine del
Bed curtains
bed chortins
— sponda del
Bed side
bed said
— andare a
To go to bed
tu go tu bed
— fare il
Make up the bed
tu mech op di bed
— levarsi da
To rise
tu raiz
— ora di andare a
Bed time
bed taim
— saltar giù dal
Jump out of bed
giomp aut ov bed
— scaldare un
To vvarm a bed
tu uorm e bed
— starsi a
To lie in bed
tu lai in bed
Libreria
Book case
buch ches
Libro
Book
buch
— legato
Bound book
baund buch
Marmitta
Pot
pot
Materasso
Mattress
mattres
— di crino
Hair mattress
eer mattress
— di paglia
Straw mattress
stroo mattress
— di piume
Feather bed
feder bed
— elastico
Spring mattress
spring mattress
Mestola
Ladle
ledei
Mobiglio
. Furniture
forniciur
ITALIANO-INGLESE
313
Moblglio e maneggio
Furniture ond
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
Mortaio
Mortar
mortar
Ornamenti
Ornaments
ornaments
Ottomana
Laurige
laungg
Padella
Frying pah
jraiingh pen
Padellino
Small frying pan
smolfraiing pen
Padello ne
Large frying pan
largf rating pen
Panca
Bench
bene
Parafulmine
Lightning rod
lait ningh rod
Pendola
Clock
clock
— cristallo
Clock glass
clock gless
— movimento
Clock work
clock norch
— sfere
Hands of the clock
ends ov di clock
Pentola
Broth pot
brot pot
Pepaiuola
Pepper box
pepper bocks
— macinapepe
Pepper Mill
pepper mill
Petrolio
Kerosene
cherozin
— latta per
Kerosene can
cherozin chen
Piatteria
Table service
tebel servis
Piatto
Piate, Dish
plet, disc
— per zuppa
Soup piate
sup plet
Pianoforte
Pianoforte
pianoforte
— a coda
Grand piano
gr end piano
— suonare
To play the piano
tu pie di piano
Piuolo (un)
Peg (a)
pegh (e)
Porcellana
Chinaw?re
ciainauer
Portampollini
Cruet stand
cruet stend
Porta uova
Egg cup
egh cop
Posata
Cover
cover
— coltello
Knife
naif
— cucchiaio
Spoon
spun
— forchetta
Fork
forch
— denti di forchetta
Prongs
pronghs
— lama di coltello
Knife biade
naif bled
— manico di
Knife handle
naif endel
Quadro
Pictu^e, Frame
pictur, freni
Ritratto
Portrait
portret
314
VOCABOLARIO
Mobiglio e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
Saliera
Salt celiar
salt sellar
Scaffale, Scansia
Shelf
scelf
— per libri
— per piatti
Scala a piuoli
Book shelf
Dish shelf
Ladder
back shelf
disc shelf
leder
Scaldaletto
Scaldavivande
Warming pan
Chafing dish
uormingh pen
cefingh disc
Scatola
Box
bochs
— per caffè
Coffee box
ceffi bocs
— par pane
Bread box
dred bocs
— per tè
Canister
canister
— per zolfanelli
Match box
matsc bochs
— per zucchero
Sugar box
sciugar bochs
Schiaccia limoni
Lemon squeezer
lemon squizer
— noci
Nut cracker
not creacher
Schiumaruola
Skimmer
schimmer
Scolatoio
Sink
sinch
Scopa
Broom
bruum
— scopatura
Scrigno
Sweeping
Safe
suipingh
sef
Scrittoio. Scrivania
Writing desk
raittingh desch
Secchiello
Bucket
bochet
Secchio per acqua
Seggetta
Water pail
Close stool
uoter pel
cloos stul
Seggiola, Sedia
Chair, Seat
cier, sit
—d'appoggio
— a bracciuoli
Easychair
Armchair
izicier
armeier
— imbottita
Upholstered chair
opolstered cier
— di legno
VVooden chair
uud'en cier
—di paglia
Caned chair
chened, cier
— spalliera
Back of the chair
di beeh ov di cier
— tentennante
Rocking chair
roching cier
Sgabello
Stool
stul
Smoccolatoio
Snuffers
snoffer
Sofà
Sofà
sofà,
k Soffietto
Bellows
belloo
ITALIANO-INGLESE
315
Mobiglio e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende di casa
Housekeeping
auschiping
Spazzola
Brush
brosc
— per abiti
Clothes brush
clooz brosc
— per denti
Tooth brush
tut brosc
— per lavare
Scrubbìng
scrubbingh brosc
— per scarpe
Shoe brush
sciu brosc
— per testa
Hair brush
eer brosc
— per unghie
Nail brush
neel brosc
Specchio,
Looking glass
luchingh gles
— a mano
Hand mirror
end mirroh
Sputacchiera
Spittoon
spittun
Staccio
Si ève
siv
Stipo
Bureau
biuro
Stufa
Stove
stov
Stuoia
Straw mat
stroo mat
Tappeto
Carpet
carpet
— piccolo da piedi
Rug
rogh
Tappezzeria
Tapestry
tapstri
Tavola
Table
tebel
— da allungarsi
Extension table
echstenscion tebel
— da lavoro
Work table
uorch tebel
— di marmo
Marble table
marbl tebel
— da pranzo
Dinner table
dinner tebel
— rotonda
Round table
round tebel
— è in tavola
Dinner is ready
dinner is redi
— levarsi da
To rise from table
tu raiz from teb
— mettere la
To lay the cloth
tu le di dot [el
— mettersi a
To site down a ta
tu sit down e teb
— porre in
To serve up [ble
tu serv op [el
— sparecchiare
To clean the table
tu din di tebel
Tazza
Cup
cop
— da tè
Tea cup
ti cop
Tegame
Earthen stew pan
erten stiu pen
Temperino
Penknife
pennaif
Tenda
Window curtain
uinddo cortin
Termometro
Thermometer
termomiter
| Terraglia
Crockery ware
crokeri uer
315
VOCABOLARIO
Mobiglio e maneggio
Furniture and
Forniciur end
delle faccende ci casa
Housekeeping
auschiping
Tinozza da bagno
Bathing tub
batingh toh
Tinozza da lavare
Washing tub
uoscingh toh
Toeletta
Dressing table
dressingh tcbel
Tovaglia
Table cloth
teoel dot
Tovagliolo
Napkin
napchin
Trappola
Mouse trap
mens trap
Tromba
Water pump
uoter pompi
Turacciolo
Cork
corch
Valigia
Valise
valiis
Vaso
Vase, Por
ves, pot
— di fiori
Flower pot
flauer pot
— di notte
Chamber pot
cember pot
Vassoio
Tray
tre
Zolfanelli
Matches
matsces
Zuccheriera
Sugar bowl
sciugar bool
Zuppiera
Soup tureen
sup tiuriin
Ammobigliare
To furnish
tu f omise
Appendere
To hang up
tu engh op
Aprire
To open
tu op'n
Chiudere
To dose
tu cloos, tu scioi
Cucinare
To cook
tu cuch
Cuocere al forno
To bake
tu bech
Far entrare
To let in
tu let in
Imbiancare
To whitewash
tu uaituosc
Inaffiare
To water
tu uoter
Lavare
To wash
tu uose
Pulire
To clean
tu din
Scopare
To sweep
tu suip
Sgomitolare
To unwind
tu onuaind
Smobigliare
To unfurnish
tu onfornisc
Spegnere
To put out
tu put aut
Spolverare
To dust
tu dost
Stirare
To iron
tu airon
Strofinare
To rub [estry
tu rob
Tappezzare
To hang with tap
tv engh uit tastri
ITALIANO-INGLESE
317
I mammiferi
Mammalia
Mammelia
Agnello
Lamb
lem
Ariete
Wether
veter
Asino
Ass, Donkey
ass, donchi
Becco
Buck
boch
Bue
Ox
ochs
Cagna
Bitch
bitc
Cagnolino
Puppy
poppi
Cane
Dog
dogli
— barbo'ne
Poodle
pudel
— bassotto
Terrier
terrier
— bracco
Pointer
pointer
— da ferma
Setter
setter
— da guardia
Watch dog
uotsc dog
— levriere
Greyhound
greiond
— mastino
Mastiff
mastiff
— molosso
Bull dog
bull dog
— segugio
Blood hound
blond ond
Capra
The goat
di goot
Capretto
Kid
chid
Capro
Uè goat
di goot
Cavalla
Mare
mer
Cavallo
Horse
hors
Giovenca
Heifer
efer
Gatta
The cat
sci cat
Gattino
Kitten, Pussy
chiten, pussi
Gatto
Tom cat
torneai
Montone
Ram
ram
Mulo
Mule
mini
Maiale
Pig, Hog
pigìi, ogh
Pecora
Sheep
scip
Porchetto
Young pig
jongh pigh
Puledro
Colt
colt
Torello
Bullock
buldogh
Toro
Bull
bui
Troia
Sow
sau
V acca
Cow
cau
Vitello
Calf 1
caf t
318
VOCABOLARIO
I mammiferi
Mammella
Mammelia
Alce
Elk
elch
Buffalo
Buffalo
boffalo
Camello
Carnei
carnei
Camoscio
Chamois
sciammi
Castoro
Beaver
biver
Cerva
Hind
aind
Cerviatto
Fawn
foon
Cervo
Deer. Stag
dir, stagh
Cinghiale
Wild boar
naild boor
Coniglio
Rabbit
rabbit
Daina
Doe
doo
Daino
Fallow deer
fallo diir
Donnola
Weasel
uizel
Dromedario
Dromedary
dromidari
Elefante
Elephant
ellfant
Faina
Poi e cat
pool cat
Gatto salvaggio
Wild cat
uaild cat
Gazzella
Roe
ro
Ippopotamo
Hippopotamus
ippopotamos
Jena
Hvena
aiina
Leone
Lion
laion
Leonessa
Lioness
laiones
Leopardo
Leopard
leppard
Lepre
Hare
er
Lince
Lynx
linchs
Lupo
Wolf
uulf, uolves
Lupo dorato
Jackal
giachcal
Orso
Bear
ber
Orso polare
Polar bear
polar ber
Pantera
Panther
panter
Porcellino d'India
Guinea pig
ghinni pigli
Porco spino
Porcupine
porchiupain
Ratto
Rat
rat
Renna
Reinder
rendiir
Riccio
Hedge hog
edgg og
Sciacallo
Jaguar
giaguar
Scimmia
Monkey
monchi 2
ITALIANO-INGLESE
319
I mammiferi
Mammalia
Mammelia
Scoiattolo
Squirel
squerril
Sorcio
Mouse
maus
— sorci
Mice
mais
Talpa
Mole
mol
Tasso
Badger
badgier
Tigre
Tiger
taigher
— femmine
Tigress
taigress
Volpe
Fox
fochs
Zebra
Zebra
zibra
Zebetto
Music cat
mosc cat
Animale
Animai
animai
Artigli
Claws
cloos
Bestia
Beast
bist
Caverna
Den
den
Coda
Til
tei
Corna
Horns
orns
Criniera
Mane
men
Cuoio
Hide
aid
Fiera
Wild beast
uaild bist
Gobba
Hump
omp
Mascella
Jaw
gio .
Pelle
Skin
schin
Tana
Lair
lev
Unghia
Hoof
uf
Zampa
Paw
poo
Abbaiare
To bark
tu barch
Belare
To bleat
tu blit
Grugnire
To grunt
tu gront
Latrare
To yelp
tu jelp
Miagolare
To mew
tu miu
Mugghiare
To bellow
tu belloo
N i tri re
To neigh
tu nee
Raggiare
To bray
tu breo
Ruggire
To roar
tu roor
Urlare
To growl
tu graul
320
VOCABOLARIO
Uccelli
Birds
Berds
Aghirone
Heron
eron
Allocco
Owlet
auiet
Allodola
Lark
larch
Anitra
Duck
dock
— il meschino
Drake
drech
Aquila
Eagle
ighel
— piccola
Eaglet
ighet
— reale
Golden eagle
goldn ighel
Avvoltoio
Vulture
volciur
Batticoda
Wagtail
uaghtel
Beccaccia
Wood cock
uudcoch
Beccaccino
Snipe
snaip
Beccafico
Fig pecker
figli pecher
Canarino
Canary bird
caneri berd
Cappone
Capon
chepn
Cardellino
Goldfinch
goldfinc
Cicogna
Stork
storch
Cigno
SWan
suen
— giovane
Cygnet
sighnet
Cingallegra
Titmouse
titmaus
Civetta
Owl
ani
Coccatoo
Cockatoo
cochetoo
Colibrì
Humming bird
omming berd
Colombo
Pigeon
pidgin
— selvatica
Wood pigeon
uud pidgin
Condore
Condor
condor
Cornacchia
Jackdaw
giachdo
Corvo
Raven
revn
Fagiano
Pheasant
fezzant
Falco, Falcone
Hawk
och
Fanello
Linnet
linnit
Fringuello
Chaffinch
ciaffinc
— marino
Bullfinch
bulfinc
Frisone
Haw fnnch
ofinc
Gabbiano
Sea gull
sighol
Gallina
Hen
en
— faraone
Guinea her
ghinnier
ITALIANO-INGLESE
321
Uccelli
Gallo
— faraone
Gazza
Gufo
Mettolina
Merlo
Nibbio
Oca
— il maschio
— selvatica
Oche
Pappagallo
Passero
Pavone
Pavonessa
Pellicano
Pernice
Pettirosso
Picchio
Piccione
— terraiuolo
Pigargo
Pipistrello
Pollo
Pollastrello
Pulcino
Quaglia
Rondine
Scricciolo
Stornello
Struzzo
Tacchino
-il maschio
Tordo
Usignuolo
Birds
Berds
Cock
coch
Guinea cock
ghinni coch
Magpie
magpaì
Morn owl
ornaul
Tit lark
tit larch
Blackbird
blachberd
Kite
cait
Goose
guus
Gander
gander
Wild goose
uaild gus
Geese
ghts
Parrot
parrot
Sparrow
sparo
Pea cock
picoch
Pea hen
pien,
Pelican
pelican
Partridge
pariridgg
Robin
roìnn
Woodpecker
uundpecher
Pigeon
pìdgin
Ring dove
nngh dov
Sea eagle
sì ighel
Bat
lab
Chicken, Fowl
■ -Ivikin, faul
Little pullet
iittel pullet
Chick
:tch
Quail
queel
Swallow
suollo
Wren
ren
Starling
starlingh
Ostrich
ostritsc
Turkey
torchi
Gobbler
gobbler
Thrush
irose
Nightingale
naitinghel
Ala
Wing
uingh
322
VOCABOLARIO
Uccelli
Birds
Berds
Artiglio
Talon
talon
Becco
Bill
bill
Covare
To brood
tu brud
Cresta
Comb
corri
Gabbia
Cage
chegg^
Gorgheggio
Warbling
uorblingh
Gozzo
Crop
crop
Nidiata
Covey
covi
Nido_
Nest
nest
Palmipede
Webfooted
uebfuted
Pollaio
Roost
rust
Penne, Piume
Feathers
feders
Stormo d'uccelli
Flight of birds
flait ov berds
Uccello
Bird, Fowl
berd, faul
— la femina
Hen
en
— il maschio
Cock
eoch
— acquatico
Water fowl
uoter faul
— canoro
Singing bird
singhingh berd
— marino
Sea fowl
si faul
— di passaggio
Bird of passage
berds ov passidg
— di r?pina
Bird of prey
berd ov pre
Volare
To flight
tujlaìt
Pesci
Fishes
Fiscess
Acciuga
Anchovy
anciovi
Anguilla
Eel
iil
Aringa
Herring
erring
Baccalà
Haddoc
addoch -4*
Balena
Whale
nel
— grasso di
Bladder
blodder
Barbio
Barbel
barbel
Carpione
Carp
carp
Cheppia
Shad
scied
Foca
Seal
siil
Ghiozzo
Gudgeon
ghodgion
ITALIANO-INGLESE
m
Pesci
Fishes
FisceBS
Lampreda
Lamprey
lampri
Lasca
Roach
rotsc
Lontra
Otter
otter
Luccio
Pike
prich
Merlanno*
Smelt
smelt
Merluzzo
Codfish
codfish
Nasello
Whiting
uaiting
Pesce cane
Shark
sciarch
— passera
Flounder
fiaunder
— spada
Perch
pertsc
Razza
Skate
schei
Rombo
Turbot
torbot
Salmone
Salmon
salmon
Saracca
Pilchard
pilciard
Sardina
Sardine
sardiin
Sgombro
Macherel
macherel
Soglia
Sole
sol
Storione
Sturgeon
storgian
Tinca
Tench
tene
Tonno
Tunny
tonni
Triglia
Mullet
mollet
Trota
Trout
traut
Vacca marina
Walrus
uolros
Pesce
Fish
fish
— aletta
Fin
fin%
— branchie
Gilis
ghilz
— coda
Tail
tei
— la femmina
Spawner
spuner
— fregola
Spawn
spoon
— scaglie
Scales
scheel
— spina
Fish bone
fishboon
— uova
Roe
ro
Pesca
Fishing
fiscingh
— amo
Fish hook
flshuk
— canna
Fishing rod
fiscingh rod
— lenza
Fishing line
fiscingh laid
324
VOCABOLARIO
Pesci
Fishes
Fiscess
— rete
Fishing net
fiscingh net
Pescare
To fish
tujis
Pescatore
Fisherman
fiscermen
Peschiera
Fish pond
fispond
Pesce argentino
Fresh water fish
frese uoter fise
— d'acqua dolce
Silver fish
silver fise
— doraro
Gold fish
gold fise
— di mare
Sea fish
si fise
Pesciolino
Small fish
smolfisc
Rettili, Insetti
Reptiles, Insects and
Reptils, Insects an»"'
e Vermi
Worms
Uorms
Acaro
Mite
mait
Ape
Bee
oi
Aspide
Adder
adder
Baco da seta
Silkworm
silchuorm
Bruco
Caterpillar
caterpillar
Cacchione
Maggot
magghet
Calabrone
Humble bec
ombelbi
Cavalletta
Grosshopper
grassopper
Centogambe
Woodlouse
uudlaus
Cimice
Bed bug
bed bogh
Dattero di mare
Chrysalis
crisalis
Crisalide
Mussle
mossel
Farfalla
Butterfly
botterjlai
Formica
Ant
ant
Gambero
Crawfish
crofisc
— marino
Lobster
lobster
Granchio
Crab
crab
Grillo
Cricket
cricket
Locusta
Locust
locost
Lombrico
Eart worm
ertuirm
Lucciola
Glow worm
glouorm
Lucertola
Lizard
lizard
Lumaca
Snail
sneel
Mosca
Fly
jìai
ITALIANO-INGLESE
325
Rettili, Insetti
Reptiles, Insects and
Reptils, Insects and
e Vermi
Worms
Uorms
Moscone
Hornet
ornet
Ostrica
Oyster
oister
Pecchione
Drone
droon
Piattola
Crab louse
crablaus
Pidocchio
Louse
laus
Pulce
Flea
fli
Ragno
Spider
spaider
frogh
Rana
Frog
Rospo
Toad
tood
Sanguisuga
Leech
lice
Scarafaggio
Beetle
bitel
— nero
Cockroach]
cochroe
Serpe
Snake
nech
Serpente
Serpent
serpent
— a sonagli
Rattle snake
ratei snech
Solifuga
Blindworm
blaind uom
Tarlo
Woodworm
uuduorn
Tartaruga
Turtle
iortel
Tignuola
Moth
mot
Verme solitario
Tape worm
tep uorm
Vermini
Vermins
vermins
Vespa
Wasp
uasp
Vipera
Viper
vaiper
Zanzara
Muschito
moschito
A lveare
Bee hive
biaiv
Biscia
Snake
snech
Cicala
Tree hopper
trii opper
Formicaia
Ant hill
ant ili
Mosche
Flies
flais
Parpaglione
Butter fly
botterflai
Ragnatela
Cobweb
cob ueb
Scorpione
Scorpion
scorpion
FINE DEL VO(
:abolario italiano
-INGLESE
^^^^^^^^^ÙAAÀAA^AAÀ^AAÀÀ^yUAÀJUUU^rÀA^
PARTE SX.
Numeri Cardinali/
■
Italiano
Inglese
Pronunzia
1 Uno
One
non
2 Due
Two
tu
3 Tre
Three
tri
4 Quattro
Four
for
5 Cinque
Five
faiv
6 Sei
Six
six
7 Sette
Seven
seven
8 Otto
Eight
eit
9 Nove
Nine
nain
10 Dieci
Ten
ten
1 1 Undici
Eleven
ileven
12 Dodid
Twelve
tuelv
13 Tredici
Thirteen
tertin
14 Quattordici
Fourteen
fortin
1 5 Quindici
Fifteen
fifiin
16 Sedici
Sixteen
sixtin
17 Diciassette
Seventeen
seventin
18 Diciotto
Eighteen
eitin
19 Diciannove
Nineteen
naintin
20 Venti
Twenty
tuentì
21 Ventuno
Tvventy one
tuentiuon
22 Ventidue
Twenty two
tuentitu
23 Ventitre
Twenty three
tuentitrì
NUMERI CARDINALI
327
Italiano
Inglese
Pronunzia
24 Ventiquattro
Tvventy four
tuentifor
25 Venticinque
Twenty five
tuentifaiv
26 Ventisei
Twenty six
tuentisix
27 Ventisette
Twenty seven
tuentiseven
28 Ventotto
Twenty eight
tuentieit
29 Ventinove
Twenty nine
tuentinain
30 Trenta
Thirty
tetti
31 Trentuno
Thirty one
tertiuon
32 Trentadue
Thirty two
tertitu
33 Trentatre
Thirty tree
teirtitri
34 Trentaquattro
Thirty four
tertifor
35 Trentacinque
Thirty five
tertifaiv
36 Trentasei
Thirty six
tertisix
37 Trentasette
Thirty seven
tertiseven
38 Trentotto
Thirty eight
tertieit
39 Trentanove
Thirty nine
tertinain
40 Quaranta
Forty
forti
41 Quarantuno
Forty one
fortiuon
42 Quarantadue
Forty two
fortitu
43 Quarantatre
Forty three
fortitri
44 Quarantaquattro
Forty four
fortifor
45 Quarantacinque
Forty rive
fortifaiv
46 Quarantasei
Forty six
fortisix
47 Quarantasette
Forty seven
fortiseven
48 Quarantotto
Forty eight
fortieit
49 Quarantanove
Forty nine
fortinain
50 Cinquanta
Fifty
fifti
51 Cinquantuno
Fifty one
fiftiuon
52 Cinquantadue
Fifty two
fiftitu
53 Cinquantatre
Fifty three
fiftitri
54 Cinquantaquattro
Fifty four
fiftifor
55 Cinquantacinque
Fifty ffve
fiftifaiv
56 Cinquantasei
Fifty six
fiftisix
57 Cinquantasette
Fifty seven
fiftseven
58 Cinquantotto
Fifty eight
fiftieit
59 Cinquantanove
Fifty nine
fiftinain
328
NUMERI CARDINALI
Italiano
Inglese
Pronunzia
60 Sessanta
Sixty
sixti
61 Sessantuno
Sixty one
sixti uon
62 Sessantadue
Sixty two
sixtitu
63 Sessantatre
Sixty three
sixtitri
64 Sessantaquattro
Sixty four
sixtifor
65 Sessantacinque
Sixty five
sixtifaiv
66 Sessantasci
Sixty six
sixtisix
67 Sessantasette
Sixty severi
sixtiseven
68 Sessantotto
Sixty eight
sixtieit
69 Sessantanove
Sixty nine
sixtinain
70 Settanta
Seventy
seventi
71 Settantuno
Seventy one
seventiuon
72 Settantadue
Seventy two
seventìtu
73 Scttantatre
Seventy three
seventitri
74 Settantaquattro
Seventy four
seventifor
75 Settantacinque
Seventy five
seventifaiv
76 Settantaseì
Seventy six
seventisìx
77 Settantasette
Seventy seven
seventiseven
78 Settantotto
Seventy eight
seventieit
79 Settantanove
Seventy nine
seventinain
80 Ottanta
Eighty
eiti
81 Ottantuno
Eighty one
eitiuon
82 Ottantadue
Eighty two
eititu
83 Ottantatre
Eighty three
eititrì
84 Ottantaquattro
Eighty four
eitifor
85 Ottantacinque
Eighty five
eitifaiv
86 Ottantasei
Eighty six
eitisix
87 Ottantasette
Eighty seven
eitiseven
88 Ottantotto
Eighty eight
eitieit
89 Ottantanove
Eighty nine
eitinain
90 Novanta
Ninety
nainti
91 Novantuno
Ninety one
naintiuon
92 Novantadue
Ninety two
naintitu
93 Novantatre
Ninety three
naintitri
94 Novantaquattro
Ninety four
naintifor
95 Novantacinque
Ninety five
naintifaiv
NUMERI CARDINALI
329
Italiano
Inglese
Pronunzia
96 Novantasei
Ninety six
naintisix
97 Novantasette
Ninety seven
naintiseven
98 Novantotto
Ninety eight
naintieit
99 Novantanove
Ninety nine
naintinain
100 Cento
One hundred
uon ondred
101 Centouno
One hundred and
uon ondred end
one
uon
102 Centodue
One hundred and
uon ondred end
two
tu
103 Centotre
©ne hundred and
uon ondred end
three
tri
104 Centoquattro
One hundred and
uon ondred end
four
for
105 Centocinque
One hundred and
uon ondred end
fi ve
faiv
106 Centosei
One hundred and
uon ondred end
six
six
107 Centosette
One hundred and
uon ondred end
seven seven
108 Centotto
One hundred and
uon ondred end
eight
eit
109 Centone ve
One hundred and
uon ondred end
nine
nain
110 Centodieci
One hundred and
uon ondred end
ten
ten
120 Centoventi
One hundred and
uon ondred end
twenty
tuenti
130 Centotrenta
One hundred and
uon ondred end
thirty
terti
140 Centoquaranta
One hundred and
uon ondred end
forty
forti
150 Centocinquanta
One hundred and
uon ondred end
fifty
ffli
160 Centosessanta
One hundred and
uon ondred end
sixty
sixti
170 Centosettanta
One hundred and
uon ondred end
seventy
seventi
330
NUMERI CARDINALI
Italiano
Inglese
!
Pronunzia
180 Centottanta
One hundred and
uon ondred end
eighty
eiti
190 Centonovanta
One hundred and
non ondred, end
ninety
nainti
200 Duecento
Two hundred
tu ondred
300 Trecento
Three hundred
tri ondred
400 Quattrocento
Four hundred
for ondred
500 Cinquecento
Five hundred
favo ondred
600 Seicento
Six hundred
six ondred
700 Settecento
Seven hundred
seven ondred
800 Ottocento
Eight hundred
eit ondred
900 Novecento
Nine hundred
nain ondred
1,000 Mille *
One thousand
non tausand
2,000 Duemila
Two thousand
tu tausand
3,000 Tremila .
Three thousand
tri tausand
10,000 Diecimila
Ten thousand
ten tausand
50,000 Cinquanta-
Fifty thousand
fifty tausand
mila
100,000 Centomila
One hundred
uon ondred tau-
thousand
sand
500,000 Cinquecen-
Five hundred
faiv ondred tau-
tomila
thousand
sana
1,000,000 Un milio-
ne
One million
•
uon milion
i
FINE
DEI NUMERI CARDI!
MALI.
■
y^^^yyyyyyyyy^^^^y^-yyy^r^^yyy-ryyyyy^^^^M^yyy
PARTE X.
Pesi e Misure
cT Italia e degli Stati Uniti.
MISURE DI LUNGHEZZA.
Italia
1 millim. vale 0,03937 inch
1 centim. " 0,39371 "
1 decim. " 3,93708 "
1 metro " 39,37079 "
1 kilom. " 0,6213 migl.
L'unità è il metro che si divide in
100 centimetri.
Stati Uniti
1 inch vale 0,02,5499 cm.
1 foot " 0,30,4794 "
1 yard " 0,91438 decim.
1 migl. " 1,60935 kilom
L'unità è la yard, e si divide come
segue:
10 linee fanno 1 Inch
12 inches " 1 Foot
3 feet " 1 Yard
332
PESI E MISURE
Kilometri ridotti a Miglia
Miglia ridotti a Kilometri
Kil. IvaleMig. 0,621 M
ìg. 1 vale Kil.
1,609
' 2 " .1,242 '
2
3,219
' 3 " 1,863
3
4,828
' 4 " 2,484
4
6,437
' 5 " 3,105
5 "
8,047
' 6 « 3,726 «
1 6 "
9,660
' 7 " 4,347 <
< 7 „
11.27
' 8 " 4,968
8
12,87
1 9 " 5,589 '
' 9 "
14,48
< 10 " 6,210
1 10 "
16,09
' 11 " 6,831
1 11
17,70
1 12 " 7,453 «
1 12
19,31
< 13 " 8,074 «
1 13
20,92
' 14 " 8,695
4 14
22,53
' 15 " 9,316
' 15- "
24,15
Kilometri ridotti a Miglia
Miglia ridotti in Kilometri
Kil. levale Mig. 9,937 M
ig. 16 vale Kil.
25,76
' 17 " 10,558
. 17 c<
27,37
* 18 " 11,179 «
' 18
28,98
' 19 '« 11,800
« 19
30,59
■<
« 20 " 12,421
1 20
32.20
4 30 " 18,630
1 30
48,28
1 40 " 24,840
' 40
64,37
' 50 " 31,050 «
1 50
80,47
' 60 "- 37,260
< 60
96,56
' 70 *■* 43,470
« 70
112,65
' 80 <4< 49,680
« 80
128,75
' 60 « 55,890 «
1 90
144,84
« 100 " 62,100
' 100
160,93
« 200 " 124,200
' 200
321,86
' 300 'w 186,300
' 300
482,79
' 400 " 248,400
' 400
643,72
' 500 " 310,500
' 500
804,66
' 1000 " 621,000 '
'1000
1609,30
PESI E MISURE
333
MISURE DI CAPACITA PER CEREALI
1 centilitro vale 0181 pt.
1 litro " 0,9081 qts.
1 ettolitro " 2,8379 bis.
L'unità è il Litro.
1 pt. vale 0,56793
1 qts. " 1,13586
1 bis. " 36,34766
L'unità è il Quart
litri
MISURE PER I PESI.
1 gram. vale 15,4323 grains
1 kilogr. vale 2,6792 lbbs.
1 quintale (100 Kg.) vale
220,46 lbbs.
1 tonnellata (1000 Kg.) vale
2204,62 lbbs.
L'unità è 11 Gramma.
1 oncia vale 28,3495 gr.
1 Ib. vale 0,4535 kili
100 libbs. 45,359 "
1 ton. 1016,0475 "
L'unità è il "Pound,,
KILI RIDOTTI IN LIBBRE.
[il. 1 vale lbbs
. 2,2046
Kii. 70 vale lbbs
154,35
" 2
(<
4,41
" 80
ce
176,40
" 3
<«
6,615
" 90
4«
198,45
" 4
a
8,82
" 100
tt
220,46
" 5
tt
11,025
" 200
tt
441
" 6
(<
13,23
" 300
tt
661,5
« 7
«<
15,435
'■• -+00
tt
882
" 8
<«
17,64
" 500
tt
1102,5
" 9
<«
19,845
" 600
tt
1323
" 10
tt
22,05
u 700
ti
1543,5
" 20
tt
44,10
11 800
tt
1764
" 30
a
66,15
" 900
tt
1984,5
" 40
a
88,20
" 1000
tt
2204,600
" 50
a
110,25
" 1100
tt
2425,5
» 60
a
132,30
" 1200
((
2646
334
PESI E MISURE
MISURE DT SUPERFICIE
1 centimetro quadrato vale
0,1550 inches quadrati
1 metro quadrato vale
1,19603 yards quadrati
1 ara quadrata vale
116,9033 yards quadrati
1 ettaro quadrato vale
2,4711 acri quadrati
L'unità è l'Ara: 100 metri quadrati
1 inch quadrato vale
6,4513 cm. quadrati
1 foot quadrato vale
0,0928 metri quadrati
1 yard quadrato vale
0,8360 are quadrate
1 acre quadrato vale
0,4046 ettari quadrate
L'unità è il Yard quadrato.
MISURE DI CAPACITA PER I LIQUIDI.
1 centilitro vale 0,0211 pints
1 litro vale 1,0567 quarts
1 ettolitro vale 20,417 gali.
1 pint vale 47,3150 centil.
1 quart vale 0,9453 litri
1 gallon vale 3,7852 "
Litri
L'unità è
il Litro.
L unita principale e il Gallone, ch<
si divide in 8 pints o 4 quarts.
LITRI RIDOTTI IN QUARTS.
1 vale quarts 1,06
Litri 70 vale quarts 73,97
2 '
2,11
' 80
84,54
3
3,17
• 90
95,10
4
4,23
1 100
05,67
5
5,28
« 200
' 211,34
6
6,34
' 300
317,01
7
7,40
< 400
422,68
8
8,45
< 500
528,35
9
9,51
« 600
634,02
10
10,57
< 700
739,69
20
21,13
< 800
845,36
30
31,70
' 900
951,03
40
42,27
' 1,000 '
' 1,056,70
50
52,84
' 1,100
' 1,162,37
60
63,40
< 1,200
' 1,268,04
FJNE DEI PESI E MISURI,
YVYvyyy^y^vvvvyvwv^nhry^ yv¥Yir»¥¥yY¥T\"f¥¥Vvvvrv
PARTE XI.
Breve Storia
degli Stati Uniti d'America
La scof^
RTA DELL AMERICA
Sin dal tempo degli antichi Greci, si ricordava re-
sistenza di una vasta terra lontana: Platone, 400 anni
prima dell'era volgare accennava all'esistenza di paesi
abitati, al di là dei conosciuti.
Le leggende scandinave parlano del norvegio In-
golfo, che scoperse l'Islanda e la Groenlandia. Nella
primavera del 986 Erico il Rosso si stabiliva nella Grò- 98f
enlandia. Nel 1000 Lief, figlio di Erico il Rosso, sco- I00C
priva Terra Nuova.
Ma queste scoperte giungevano ai popoli europei
svisate nei racconti favolosi di pochi navigatori, avvolte
nel velo della leggenda, sicché ben poca credenza ad
esse veniva data. Solo il Genovese Cristoforo Colombo
raccoglieva tutte queste voci e, chiuso nel convento di
Santa Maria, studiava, incoraggiato dal fiorentino To-
scanelli, la nuova carta che doveva cambiare la faccia
del mondo. Con ardimento e tenacia genovese, non ba-
dando alle ripulse ed agli scherni, giungeva ad ottene-
336 BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI d'aMERICA
re un piccolo sussidio di navi e di marinai da Isabella di
1492 Castiglia, ed il 3 agqpto 1492 l'ardito genovese salpava
dal porto di Palos con le tre caravelle: Santa Maria,
la Pinta, la Nina. Dopo molte peripezie li 12 Ottobre
dalla Pinta partiva il grido Terra! Terra! e Colombo
piantava la bandiera di Castiglia e la croce, in un' isola
verdegiante che chiamava di San Salvatore. Al suo ri-
1492 torno in Ispagna, Colombo ebbe onori regali. Il 25 set-
1493 tembre 1493 ripartiva per una seconda spedizione; sco-
1496 priva Giamaica, Dominica, Guadalupa, Trinità ed altre
isole dell'America Centrale. Richiamato, intraprendeva
349e un terzo viaggio il 30 Maggio 1498, e questa volta, il
5 Agosto toccava il Nuovo Continente, scoprendo
1' Orenoco e l'America del Sud. Imprigionato, ri-
tornava in Ispagna, dove, scolpatosi dalle inique accuse
i502 fattegli, ripartiva una quarta voltai' 11 Maggio 1502 pel
nuovo mondo ed esplorava le coste dell'America Cen-
trale. Ma le malattie ed i disagi sofferti l'obbligarono a
ritornare un'altra volta in Ispagna! dove, morta la sua
protettrice Isabella di Castiglia, non trovò che disin-
ganni e ingratitudine. Moriva povero e dimenticato in
1506 Valladolid il 20 Maggio 1506.
1499 Nel 1499 il fiorentino Americo Vespucci faceva un
primo viaggio verso il paese scoperto da Colombo: al-
tri tre viaggi faceva in seguito, e le sue relazioni fecero
tale impressione in Europa che per comune consenso alla
tsrra scoperta da Colombo veniva dato il nomedi Ameri-
ca. Altri viaggi per l'America fecero, il veneziano Gio-
«497 vanni Cabotto nel 1497, e Sebastiano Cabotto nel
1498 1498 entrambi al servizio del re d'Inghilterra, scopren-
do la costa orientale dell'America Settentrionale. Nel
1526 1526 Sebastiano Cabotto risaliva il Paranà. Nel 1523 il
iS23 fiorentino Giovanni Verrazzano, per conto del re di
Francia esplorava la costa Nord-Americana, scopriva la
Baia di New York col fiume più tardi rimontato da
Enrico Hudson, nuova gloria aggiungendo al nome
italiano.
breve storia degli stati uniti d* america 337
Formazione delle colonie.
Lo spagnuolo Giovanni Ponce de Leon nel 1513 lS13
scopriva la Florida: tentava formare una colonia, ma
veniva ucciso dagl'Indi?ni. Nel 1534 Giovanni Cartier 1534
approdava all'isola di Terranova ed esplorava il S. Lo-
renzo. Ferdinando de Soto nel 15.39 scopriva il Missis- 1536
sipi. Il primo serio tentativo di colonizazzione si deve
ai Calvinisti francesi. Ribalt diede il nome alla Carolina.
Nel 1584 Gualtiero Raleightsi stabiliva in Virginia, ma 1584
senza successo. Solo nel 13 Maggio 1607 il capitano 1607
Giovanni Smith riusciva a formare una stabile colonia.
Centoventi inglesi guidati da Giovanni Carrer e Gu-
glielmo Brewster s'imbarcarono a Plymouth sulla nave
Maryflower, toccavano le coste del Massachussets nel
1620 e fondavano Plymouth.
I Pellegrini, come furono chiamati, fondarono quel-
la colonia che doveva _ " la base della grande emi-
grazione inglese. Il 20 giugno 1628 Giovanni Endicott 1628
Sbarcava a Salem. Guglielmo Clayborne si stabiliva nel
Maryland. Nel 1609 Enrico Hudson, navigando per 1609
gli Olandesi, seguendo le traccie del fiorentino Verraz-
zano, rimontava il fiume, che porta ora il suo nome.
Gli Olandesi fondavano quindi New Amsterdam, 16U
che, presa dagl'inglesi nel 1663, veniva da questi ribat- 1682
tezzata New York. Guglielmo Penn formava una colo-
nia che chiamò Pennsylvania e fondava la città diPhila- ,688
delphia.
Guerre cogli indiani e coi francesi.
La prima vera guerra fra gli Indiani e gli Inglesi
scoppiava nella Virginia nel 1622 estendendosi alle colo- ,622
nie del Connecticut e del Massachussets. Queste guer-
re non ebbero fine che nel 1676 con la morte del ca- l676
pò indiano Metacomet e colla cacciata degli Indiani nel-
le foreste. Frattando i Francesi, per mezzo dei loro mis-
sionari, si erano stabiliti nel Canada, e fervendo in Eu- '
ropa la guerra fra Guglielmo d'Orange e Luigi XIV,
538 BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI D* AMERICA
il conte di Frontinac, in allora Governatore di quest'ul-
timo, invadeva le colonie inglesi: la guerra s'accese ac-
1697 canita, e non finì che nel 16S>7 colla pace conchiusa in
Europa fra le madri patrie. Questa pace non durava a
lungo e presto si accendeva più feroce di prima. Le 13
Colonie inglesi: Nuova Hampshire, Massachussets,
1755 Rhode Island, Connecticut, Nuova York, Nuova Jer-
sey, Pennsylvania, Delaware, Maryland, Virginia, Ca-
rolina Settentrionale, Carolina Meridionale e Georgia,
seguendo il consiglio di Beniamino Franklin, si univa-
r/63 no jn lega, e, secondati dalla madre patria, nel 1763,
dopo varie vicende, prendevano la fortezza di Quebec,
e con questo finiva il dominio francese nel Canada.
La guerra d'indipendenza.
1764 Subito dopo cominciarono i dissidi delle Colonie
coli' Inghilterra, fomentata ' crescente spirito d'indi-
pendenza da una parte, e dalle restrizioni tiranniche e
dai nuovi ingiusti balzelli dall'altra. Beniamino Fran-
klin si recava in Inghilterra a sostenere le ragioni delle
colonie, e quando ogni difficoltà sembrava appianata,
1773 per la nuova imposta sul The nel 1773, una sommossa
1774 avveniva a Boston, che nel 1774 si cambiava in aperta
rivolta. Il 5 Settembre 1774 a Philadelphia si radunava
l'antico Congresso Continentale, e il suo primo atto fu
la Dichiarazione dei Diritti. Giorgio III, in allora Re
d'Inghilterra, non curando i saggi consigli del suo mi-
nistro William Pitt, mandava un esercito per domar la
1775 rivolta e imporre nuove tasse. Le colonie levarono un
esercito il cui comando veniva affidato a Giorgio Wash-
ington. La guerra s'accendeva e veniva combattuta con
' varia fortuna. Jefferson scriveva la famosa dichiarazione
1776 d'indipendenza ed il 4 Luglio 1776 le 13 colonie si co-
stituivano in Stati Uniti d'America. La dichiarazione,
dopo gravi lagnanze contro il re, concludeva così:
"Noi, rappresentanti degli Stati Uniti d'America,
"riuniti in Congresso generale, invocando il supremo
"Giudice dell'universo che vede le rette intenzioni no-
BREVE STORIA DEGLT STATI UNITI d'aMERICA 339
"stre, pubblichiamo e solennemente dichiariamo, in
"nome e per autorità del buon popolo di queste colo-
nie, che queste colonie sono e han diritto di essere
"Stati Liberi e Indipendenti; che svincolati sono da
"ogni soggezione verso la Corona britannica; che qua-
"lunqu* politica unione fra di esse e lo Stato della Gran
"Brettagna, è, e dev'essere interamente cessata; e che
"nella qualità loro di Stati liberi ed indipendenti han
"piena autorità di fare la guerra, di conchiudere la pace,
"di contrarre alleanze, di stipular trattati di commercio,
"e passare ad ogni atto e cosa eh' è dato di fare a Stati
"liberi ed indipendenti; e riposta la più ferma fiducia
"nella Prodezione della Divina Provvidenza, impegnia-
"mo unanimi, in sostegno di questa dichiarazione, le
"nostre vite e sostanze; e, ciò che ci è più sacro di tut-
"to, l'onor nostro"
Dall'Europa uomini illustri ed ardimentosi come il
Marchese di Lafayette, il conte Casimiro Pulasvoki,
Kosciuski, si univano agli americani e la guerra conti- ' 777
nuava, feroce ed incessante, per terra e per mare, sino
a tanto che l' esercito americano, comandato da Gates
costringeva il generale inglese Burgoyne a capitolare
con tutto il suo esercito a Triconderoga. Intanto Frank- '-77
lin, delegato degli americani in Francia, faceva colà pro-
seliti ed amici alla giovane repubblica, sino a tanto che
il 7 Dicembre 1777 la Francia le si dichiarava alleata.
Una flotta ed un esercito sotto gli ordini di Rocham-
beau venivano mandate iri America in soccorso degli
Americani, e dopo molti combattimenti i due eserciti,
il 19 ottobre 1781 obbligavano al generale inglese Corn- l)**
wallis, che si era rinchiuso in Yorktown, ad arrender-
si con tutto l'esercito: e questa vittoria pose fine alla
guerra che aveva durato 6 anni e mezzo. Jl trattato di 17, ::
pace fu concluso il 3 Settembre 1783: con esso l'In-
ghilterra riconosceva la libertà e l'indipendenza degli
Stati Uniti. Giorgio Washington per voto unanime ve-
niva eletto primo presidente, ed il 4 marzo 1789 assu- l7r'
meva il potere nella città di New York, scelta quale se-
4? del governo. Tenne il potere per due termini, quin-
540
di rifiutò la terza rielezione. Il 14 dicembre : ' 9 mo-
riva a Mount Vernon, onorato dall'intera na-/ \e che
1797 lo chiamò il padre della patria. Nel 1797 lo .> ccede-
va alla presidenza John Adams, quindi nel 18'." •• Tho-
mas Jefferson, il quale nel 1802 aggregava l'C . ) alla
Confederazione e nel 1803 la L.uisiana, compe..-. idola
dai francesi per 15 milioni di lire; fu durante las pre-
sidenza che Fulton, nel 1806 costrusse la suaprin,; na-
ve a vapore.
Nel frattempo l'Inghilterra, gelosa del progn iso
della giovane repubblica, cercava crearle ostacoli, in^i-
1790 tando alla guerra le numerose tribù indiane. Le guerre
1796 contro queste tribù durarono dal 1790 al 1796 e risul-
tarono in vittoria degli americani i quali, però, indispet-
18,2 titi dei modi sleali degli Inglesi, il 19 Giugno 1812 di-
chiar?vano guerra all'Inghilterra. Questa guerra che du-
rò per due anni, si combattè per mare e per terra con
varia fortuna. Gli inglesi, alleati agli Indiani, permisero
1814 cne questi commettessero crudeltà inaudite.
1813 Celebre fra tante è la vittoria del commodoro Oli-
ver Hazard Perry sul lago Erie, e quella delcommodo-
18U ro ]y[c Donough sul lago Champlain. I rovesci subiti
dalle sue truppe constrinsero l'Inghilterra alla pace che
fu conclusa il 24 Dicembre 1814.
Guerra del Messico e guerra civile.
I re d'Inghilterra, un pò per profitto personale, un
pò per i bisogni della coltivazione, avevano sin dai pri-
mi tempi, incoraggiata l'importazione in America dei
negri, che si vendevano come schiavi. Coli' avvenimen-
to della repubblica questo stato di cose non poteva più
a lungo durare. Si proibì l'importazione di nuovi schia-
vi, ma la guerra col Messico per la definizione dei con-
1836 fini del Texas, che si era reso indipendente nel 1836,
impedì che alloia si prendessero più seri provvedi-
menti.
Sotto la presidenza di Giacomo K. Polk il genera-
1847 le Taylor con 50.000 uomini sconfisse i Messicani a
BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI D* AMERICA 341
Palo Alto, a Monterey e nel 1847 a Buena Vista. Nel
Marzo del detto anno il generale Scott sbarcava a Vera
Cruz con 12.000 uomini ed il 15 Settembre espugnava
la città di Messico, vincendo il generale Santa Anna. 1847
Col trattato del 2 Febbraio 1848 gli Stati Uniti si annet- 1848
tevano il Nuovo Messico e la California, pagando al go-
verno Messicano 75 milioni di lire. Subito dopo finitala
guerra, ricominciava l'agitazione per la liberazione degli
schiavi. Nel 1859 John Brown cercava di sollevare gli 1859
schiavi, ma il tentativo non essendo stato secondato
falliva, e John Brown moriva sulla forca. Il sangue di 1859
questo martire non doveva però rimanere infecondo.
Gli Stati del Nord si dichiararono abolizionisti, mentre
che quelli del Sud volevano che la schiavitù rimanesse.
Nel 1861 lo Stato della Carolina Meridionale protesta- 186'
va che gli schiavi fuggitivi venivano liberati negli Stati
del Nord in opposizione alla Costituzione, e si scioglie-
va dalla Federazione. Il Mississippi, la Florida, l'Alaba-
ma, la Georgia, la Luisiana, il Texas, ne seguirono l'e-
sempio : occuparono i palazzi governativi e le fortezze
e formarono un esercito. In questo punto assume il po-
tere Abramo Lincoln. Gli Stati separati formarono un
Unione ed elessero presidente Jefferson Davis. Altri
Stati si aggiunsero ai separatisti ; l'Arkansas, la Caroli-
na Settentrionale, il Tenessee e la Virginia. La guerra ,861
scoppiò: il 1861 fu piuttosto favorevole ai separatisti,
chevincevanoaBullRun.il 1862, invece, cominciò 1862
fra i trionfi dei federali, che guidati dal general Me Clel-
lan inflissero molte sconfitte al generale Lee dei confe-
derati. Il presidente Lincoln il 22 Settembre 1862 pro-
clamava la liberazione degli schiavi. I conlederati, pun-
to scoraggiati, miravano ad impadronirsi di Washington.
In questo frangente Lincoln affidava il comando supre-
mo al generale Ulisse Grant, il quale, coadiuvato dal
generale Sherman sconfiggeva i confederati a Wicks-
bug, a Petersburg, a Shenandoah. L'ammiraglio Por-
ter prendeva Wilmington, il generale Thomas, Nasvil-
le-. Dopo poco Grant si trova avanti a Richmond, la 1865
cittadella dei confederati. 11 generale Lee per non farsi
342 BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA
prendere si gettava nella campagna, ma inseguito da
Grant, a Burkesville vi fu l'ultima pugna, e Lee si ar-
1865 rendeva a Grant l'8 Aprile 1865. Poco dopo Lincoln,
il presidente martire che colla sua fermezza aveva salva-
1865 to l'Unione e dato ai negri la libertà, il 14 Aprile 186S
veniva assassinato a Washington, mentre assisteva ad
una rappresentazione al Teatro Ford, dall'attore Junius
Brutus Booth. A questa terribile guerra presero parte
2,757,518 uomini: caddero sui campi di dattaglia, fra
morti e feriti, 279,989 soldati, costò al paese la somma
di 22,500,000,000.
Da allora gli Stati Uniti si dedicarono alla pace, ai
loro commerci, alle industrie: pace interrotta solo dalla
1898 guerra colla Spagna nell'Aprile 1898, per il rifiuto da
questa opposto a dare la libertà a Cuba colla quale da
anni era in guerra. L'ammiraglio Dewey il 1 Maggio
distruggeva la flotta dell'ammiraglio Montojo alle Isole
Filippine e se ne impadroniva. Il 4 Luglio l'ammiraglio
Sampson annientava la flotta dell'ammiraglio Cervera a
Santiago; dopo di che la pace veniva fatta, e col tratta-
1898 t0 Jel io Dicembre 1898, agli Stati Uniti rimangono
Cuba, Portorico e le Filippine.
Ed ora gli Stati Uniti, formanti l'unione di 49 Sta-
ti 2 Territori, e 1 Distretto con una popolazione di
92,000,000 formano gli Stati più liberi, più ricchi, più
industriali del mondo.
Presidenti degli Stati Uniti.
1. George Washington
2. John Adams .
3. Tomas Jefferson
4. James Madison
5. James Monroe
6. John Quincy Adams
7. Andrew Jackson
8. Martin Van Buren
9. William H. Harrison
10. John Tyler .
11. James K. Polk
12. Zachary Taylor
13. Millard Filmone
14. Franklin Pierce
15. James Buchanan
16. Abraham Lincoln
17. Andrew Johnson
18. Ulysses S. Grant
19. Rutherford B. Hayes
20. James A. Garfield
21. Chester A. Artur
22. Grover Cleveland
23. Benjamin Harrison
24. Grover Cleveland .
25. William Me Kinyley
26. Theodcre Roosevelt
27. Theodore Roosevelt
28. William H. Taft .
1789
Fed.
1797
Rep.
1801
Rep.
1809
Rep.
1817
Rep.
182S
Rep.
1829
Dem.
1837
Dem.
1841
Whig.
1841
Dem*
1845
Dem.
1849
Whig
18S0
Whig
1853
Dem.
1857
Dem.
1861
Rep.
1865
Rer.
1869
Rep.
1877
Rep.
1881
Rep.
1881
Rep.
1885
Dem.
1889
Rep.
1893
Dem.
1897
Rep.
1901
Rep.
1905
Rep.
1909
Rep.
TTTTfTTTT"TTTTTTTTyTTTTT TTTTTTTTtTtTTtTTTttTT
PARTE XII.
Nomenclatura.
MECCANICO
MECCANICO
MECHANIC
Mechenìch
1. Scalpello
Chisel
cisel
2. Martello
Hammer
emmer
3. Tornio [ndezza
Lathe
lede
4. Compasso di gra
Caliper
cheliper
5. Compasso
Compass
campes
6. Stampo [glio
Dae
dai
7. Ruota di smeri
Emery wheel
emeri uil
8. Lima
File
fail
9. Lima piatta
Fiat file
flet fail
10. Lima semi piatta
Half round file
efraundfail
11. Lima rotonda
Round file
raundfail [il
12. Lima triangolare
Triangular file
traienghiular fa
13. Spianatoia
Planer machine
plener mascine
14. Misura
Rule
rule
15. Squadra Po
Square
squer
1(». Squadra ad ango
Try square
trai seuer
NOMENCLATURA ITALIANA-INGLESE
345
MECCANICO
MEGHANIC
Mechenich
17. Misura di passo
Screw pitch gauge
scru pick gog
1 8. Misura di spesso
Micrometer
maicromìtor
19. Morsa [re
Vise
vais
20. Morsa doppia
Clamp
clemp
21. Telaio di sega
Hack saw frame
ech so freme
22. Sega a mano
Hack saw
ech so
23. Gira vite
Screw driver
scru draiver
24. Maschio
Tap
tep
25. Madre vite
Die
dai
26. Chiave inglese
Wrench
rench
27. Tanaglie
Plier
plaier
28. Oliatore
Oiler
oiler
39. Cotone per pulire
Waste
uest
30. Banco
Bench
bench
31. Ferri da tornio
Turning tools
torning tuls
32. Punzone
Centre punch
center ponch
BARBIERE
BARBIERE
BARBER
Barber
1. Tazza
2. Pettine
3. Rasoio
4. Forbici
5. Cuoio da rasoio
6. Sapone
Cup
Comb
Razor
Scissors
Strop
Soap
cop
com
resor
sissors
strap •
sop j
346
NOMENCLATURA
BARBIERE
BARBER
Barber
7. Profumo
Perfume
perfium
8. Atomizatore
Atomizer
atomaizer
9. Schiuma
Froath
frod
10. Capelli
Hair
er
1 1 . Rasatura
Shave
scev
12. Tagliatura di ca
Hair cut
er cot
13. Molto raso [pelli
Close shave
clos scev
14. Sedia
Chair
cer
1 5. Sedia rotatoria
Revolving chair
rivolving cer
16. Tonico
Tonic
tante
17. Messaggio
Message
messag
18. Pennello
Shaving brush
scevin brosch
19. Pietra da affiilare
Honing stone
onin stori
20. Barba
Beard
bierd
21. Baffi
Mustace
mostec
22. Tovaglia
Towel
tauel
23. Spazzola da capei
Hair brush
er brosc
24. Specchio [li
Mirror
mirror
25. Riccio
Curi
cori
26. Ferro da riccio
Curling scissors
corlin sìssors
27. Catinella
Basin
besin
28. Frizione
Shampoo
scempie
29. Basette
Wisckers
uischers
30, Drizzatura
•
i
Division
division
ELETTRICISTA
ELETTRICISTA
ELETTRICIAN
Elettriscian
1. Corrente
Current
corrent
2. Negativa
Negative
negativ
3. Positiva
Positive
positiv
4. Filo
Wire
uair
5. Cornice di guida
Moulding
moldin
6. Innesto elettrico
Socket
sachet
1TAMANA-INGLESE
34?
ELETTRICISTA
ELECTRIC1AN
Electriscian
7. Palla di aggiusta
Adjusting ball
agiosting boli [st
mento
[ced
8. Corda rinforzata
Lamp cord reinfor
lemp cord riinfo
9. Pomo isolatore
Insulator knob
insiuletor nab
10. Tubo di porcel
Porcelein tube
porselen tub
1 1. Meccia [lana
Fuse
fius
12. Misuratore
Electric meter
electrich miter
13. Interruttore
Cut-out
cot-aut
14. Tubo isolatore
Condulet
condiulet
15. Attaccamento di
Porcelain rosette
porselen roseti
porcellana
16. Rocchetto
Magnet coil
megnet coil
17. Campanello elet.
Electric beli
electrich beli
18. Luce elettrica
Electric light
electrich lait
19. Lampada elet.
Electric lamp
electrich lemp
20. Lampada ad arco
Are lamp
are lemp
21. Pera incande-
Bulb
bolb
scente [bone
22. Filamento di car-
Carbon filament
carbon filement
23. Batteria
Battery
bettery
24. Batteria di riserva
Storage battery
storeg betteri
25. Volt (misura)
Volt
volt
26. Ampere (mis. )
Ampere volt
amper volt
27. Watt ( misura )
Watt
uatt
28. Elementi di bat-
Battery element
betteri element
teria
29. Annunziatore
Electric annuncia-
electric annon-
elettrico
tor
siator
30. Pila a secco J
Dry celi
arai celi
348
NOMENCLATURA
CALZOLAIO
CALZOLAIO
SHOEMAKER
Siumecher
1. Pelle
Leather
leder
2. Suola
Sole
sol
3. Fodera
Lining
lainin
4. Scarpa
Shoe
sciu
5. Stivale
Boot
but
6. Pantofola
Slipper
sliper
7. Spago
Twine
tuain
8. Martello
Hammer
emmer
9. Deschetto
Bench
bene
10. Lesina
Awl
ol
1 1. Tanaglie
Pinchers
pincers
12. Forma
Last
lest
13. Acciaino
Honing tool
onin tul
14. (Tortello
Knife
naife
15. Lisciascarpe
Polisher
paliscer
1 6. Sasso da battere
Beating stone
bitin ston
17. Bollettone
Tack
teck
18. Ago
Needle
nidel
19, Raspa
Rasp
resp
20. Anima
Inner sole
inner sol
2 1 . Pece greca
Resin
resin
22. Colla
Paste
pesi
23. Rinforzo
Reinforcer
rinforser
ITALIANA-INGLESÉ
349
CALZOLAIO
SHOEMAKER
Sclumecher
24. Laccio
Lace
les
25. Occhiello
Eyelet
ailet
26. Forbici
Scears
scis
27' Bottone
Button
botten
28. Tallone
Heel
il
OROLOGIAIO
2 ,
OROLOGIAIO
WATCHMAKER
Uacmeker
1. Orologio da tasca
Watch
uac
2. Orologio d-i stan
Clock
ciac
3. Sveglia [za
Alarm clock
alarm ciac
4. Orario
Time
taim
5. Ora
Hour
aur
6. Gira vite
Screw driver
scru draiver
7. Martello
Hammer
emmer
8. Incudine
Envil
envil
9. Morsa
Vise
vais
10. Lima
File
fati
1 1. Spazzola
Brush
brusc
12. Pelle per pulire
Chamois
shamo
13. Olio
Oìl
oil
14. Cassa
Case
ches
3 SO
NOMENCLATURA
OROLOGIAIO
WATCHMAKER
Uacrrreker
15. Cassa interna
Inner case
inner ches
16. Doppia cassa
Doublé case
dobel ches
17. Cerniera
Hinge
mg
18. Macchina
Machine
mescm
19. Quadrante
Dial
datai
20. Numeri delle ore
Hour numbers
aur numbers
21. Sfere delle ore
Hour hands
aur ends
22. Sfere dei minuti
Minute hands
minut ends
23. Molla
Spring
spring
24. Cassa per la molla
Spring case
spring ches
25. Pietre per perni
Jewels
giuels
26. Sfera regolatrice
Regulator hand
reghiuletor end
27. Chiave per la cor
Winding key
uainding chi
28. Viti [da
Screws
scrus
29. Vetro [tena
Glass
gless
30. Anello per la ca
Top ring
tap ring
SCALPELLINO
SCALPELLINO
STONE CUTTER
Ston cotter
1. Esplodente
2. Dinamite
3. Cotone esplosivo
4. Polvere
Blasting
Dynamite
Exploding cotton
Powder
blesting
dainenait
egsplodin catten
pauder
5. Martello
6. Martellone
7. Paletto
8. Livello
9. Misura
Hammer
Sledge
Boring pole
Level
Rule
emmer
sleg
boring poi
level
rul ;
1
ITALIANA-INGI.ESE
51
SCALPELLINO
STONE CUTTER
Eton cutter
10. Squadra
Square
scuer
1 1. Scalpello
Chisel
ci sei
12. Ferri da tagliare
Cutting tools
cottili tul
13. Martelli da spia
Planing hammers
plenìng emmers
14. Cavalletto [nare
Tresle
tresei
15. Banco
Bendi
bendi
16. Pietra
Stone
stori
17. Pietra bianca
White stone
uait ston
18. Pietra blu
BJeu stone
blu ston
19. Granito
Granite
grenit
20. Pietra da pulire
Polishing stone
poliscing ston
21. Squadra ad ango
Try square
trai scuer
22. Marmo [lo
Marble
marbel
23. Ruota
Wheel
uil
24. Martello di legno
Mallet
melisi
25. Raspa
Rasp
resp
26. Martello a palla
Ball hammer
boli emmer
27. Mola
Grinding stone
' gr dindin ston
SARTO DA UOMO
SARTO DA UOMO
GENTSTAILOR ■
Genz teilcr i
i
1. Abito
Suit
sut
2. Giacca
Coat
cot
3. Panciotto
Waist coat
uest cot
4. Pantalone
Pants
penz
5. Manica
Sleeve
sliv
6. Collo
Collar
callar
7. Ago
Needle
nidel
8. Spillo
Pin
pin
9. Bottone [elio
Buttati
botten
10. Gancio ed occhi
Hook and eye
uch end ai
11. Rocchetto
Spool
spul
12. Cotone bianco
White cottoti
uait catten
352
NOMENCLATURA
9Ì611
SARTO DA UOMO
GENTS TAILOR
Genz teilor
13. Cotone nero
Black cotton
leck catten
14. Seta
Silk
silck
1S. Lana
Wool
uul
16. Ditale
Thimble
timbel
17. Forbici
Scears
sciars
18. Gesso
Marking chalk
marchn cioch
19. Ferro da stirare
Pressing iron
pressm airon
20. Tavola da stirare
Pressing board
pressing bord
21. Occhiello
Button hole
botten ol
22. Spugna [re
Sponge
sponc
23 Macchina da cuci
Sevving machine
soin mascin
24. Fodera
Lining
lo/min
25. Ovatta
Cotton batting
catten bettin
26. Stufa
Stove
stov
27. Capo d'arte
Foreman
formen
ITALI ANA-INGLESE
353
19 s 14
SARTO DA DONNA
SARTO DA DONNA
LADY'S TAILOR
Ledis teilor
1. Ago
Needle
nidel
2. Spillo
Pin
pin
3. Bottone [elio
Butto n
botton
4. Gancio ed occhi
Hook and eye
uk end ai
5. Cotone bianco
White cotton
uait cotton
6. Cotone nero
Black cotton
blech cotton
7. Rocchetto
Spool
spul
8. Seta
Silk
silch
9. Lana
Wool
uul
10. Ditale
Thimble
tiwbel
11. Forbici
Scissors
sissors
12. Forbici grandi
Scears
scier
13. Spazzola [ciré
Brush
brosc
14. Macchina da cu
Sewing machine
soin mascin
15. Misura a nastro
Tape measure
tep mesiur
16. Ferro da stirare
Pressing iron
pressin aion
17. Stufa
Stove
stove
1 8. Tavola da stirare
Pressing board
pressin bord
19. Modello
Figure
figor
20. Gesso
Marking chalk
marchin ciolch
21. Occhiello
Buttcn hole
botton ol
22. Fodera
Lining
lainin
1
NOMENCLATURA
354
SARTO DA DONNA
LADY'S TAILOR
Ledis teilor
23. Gonna
Skirt
scoit
24. Camicetta
Waist
uest
25. Mantella
Cloack
cioè
26. Spugna
Sponge
spong
27. Abito
Dress
dres
28. Abito
Suit
sut
29. Giacca
Coat
cot
30. Direttrice
Fore lady
for ledi
CUOCO
cuoco
COOK
Cuk
1. Stufa
Stove
stov
2. Padella
Frying pan
frain pen
3. Caldaia
Kettle
chettel
4. Cucchiaio
Spoon
spun
5. Forchetta
[are
Fork
forai
6. Coltello da
trinci
Carving knife
carvin naif
7. Carne
Tdo
Meat
mit
8. Vegetali pe
r bro
Soup greens
sup grins
9. Zuppa
Soop
sup
10. Acqua
W atei-
uoter
1 1. Pomodoro
Tom ato
tometo
ITALIANA-INCLESE
355
cuoco
COOK
Cuk
12. Patata
Potato
potato
13. Sale
Salt
s'olt
14. Pepe
Pepper
pepper
15. Cipolla
Onion
onion
16. Stufato
Stew
stiu
17. Riso
Rice
rais
18. Cappuccia
Cabbage
cabbeg
19. Pane
Bread
bred
20. Lattuga
Lattice
lattis
21. Sedano
Selery
seleri
22. Sardina
Sardine
sardin
23. Burro
Butter
botter
24. Olio
Oil
oil
25. Aceto
Vinegar
vinegar
26. Caffè
Coffee
coffi
27. Latte
Milk
milch
28. Zucchero
Sugar
siugar
29. Tè
Tea
ti l
30. Pollo
Chicken
cichen
31. Uovo
Egg
egh
32. Piatto
Piate
plet
MURATORE
MURATORE
MASON
Meson
1. Travi
Beams
bims
2. Mattone
Brick
brich
3. Colonna di fond
Caisson
chesson
4. Camino [amento
Chimney
cimni
5. Concreto
Concrete
concret
6. Cemento
Cement
sement
7. Calce
Mortar
mortar
8. Arena
Sand
sent
9. Calce viva
Lime
laim
356
NOMENCLATURA
MURATORE
MASON
Meson
10. Fondazione
Foundation
faundescion
l'I. Muro
Wall
uoll
12. Arco
Arch
are
13. Pietra
Cut stone
cot ston
14. Finestra
Window
uindo
15. Porta
Door
dor
16. Pavimento [casa
Floor
fior
17. Covertura della
Roof
ruf
18. Soffitto
Ceiling
siling
19. Martello
Hammer
emmer
20. Cazzuola
Trowel
trauel
21. Livello
Level
level
22. Filo a piombo
Plumb
plum
23. Impalco
Scaffold
sceffold
FONDITORE
FONDITORE
FOUNDER
Faunder
1. Fusione
Casting
chestin
2. Cupola
Cupola
cupola
3. Fornace
Furnace
fornas
4. Combustibile
Fuel
fluel
5. Carbone di legno
Charcoal
ciarcol
6. Carbon fossile
Coal
col
7. Fusione piegata
Warped casting
uorpet chestin
1TAI.IANA-INGLESE
357
FONDITORE
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
Fusione pulita
Forma
Forma a vapore
Composizione
Arena
Spianatoio
Ferri per forma
Ferro da pulire
Ferro da formare
Crivello
Barile a crivello
Raschiatoio
Spazzola
Morsa
Sega
Carretto
Bilancia
Martello
Scarpello
FOUNDER
Faunder
Clean casting
Mould .
Steam mould
Composition
Sand
Facing
Moulder toòls
Lifting tool
Shaping tool
Churn
Tumblin barrel
Scraper
Brush
Vise
Saw
Truck
Scale
Hammer
Chisel
din chestin
mold
stivi mold
composizion
sena
fesin
molder tuls
liftin tul
scepin tul
ciorn
tomblin berrel
schreper
brosc
vais
so
trodi
schei
emmer
cisel
STAMPATORE
STAMPATORE
PRINTER
Printer
l. Stampa
Printing
printin '
2. Edizione
Edition
ediscìon
3. Editore
Editor
edito?'
4. Stereotipia
Stereotype
stiri otaip
5. Direttore
Director
dairector
358
NOMENCLATURA
STAMPATORE
PRINTER
Printer
6. Compositore
Compositor
compositor
7. Rullatore
Roller
roller
8. Carattere
Type
taip
9. Lettera maiuscola
Capital letter
chepital letter
10. Lettera minusco
Small letter
smol letter
1 1. Inchiostro [la
Ink
ink
12. Rosso
Red
red
13. Verde
Green
grin
14. Carta [mpare
Paper
peper
15. Macchina da sta
Printing machine
printin mascin
16. Prova di stampa
Proof
pruf
17. Rullo
Roll
rol
18. Raschiamento
Scraper
screper
19. Spazzola
Brush
brose
20. Riga
Rule
rul
21. Telaio
Frame
frem
22. Cavalletto
Tressle
tressel
23. Pagina
Page
peg
24. Foglio m
Sheet
scit
25. Tenaglie
Tongs
tonchs
FABBRO FEBBRAIO
FABBRO FERRAIO
BLACKSMITH
Blechsmid
1. Forgia
2. Ventilatóre
3. Soffietto
4. Incudine
Forge
Blower
Bellows
Anvil
forg
bloer
bellos
envil
ITALIANA-INGI.ESE
359-
FABBRO FERRAIO
BLACKSMITH
Blechsmid
5. Morsa
Vise
vais
6. Trapano
Drill
dril
7. Morsa a mano
Leg vise
leg vais
8. Punzone
Punch
ponch
9. Molle [tere
Tongs
tong
10. Martello da ribat
Rivetting hammer
rivettin emmer
11. Tira chiodo
Drift pin
drift pin
12. Scalpello
Chisel
cisel
13. Chiave inglese
Wrench
rench
14. Martellone
Sledge
sleg
15. Manico
Handle
endel
16. Raspa
Rasp
resp
17. Lima
File
jail
18. Raschiatoio
Scraper
screper
19. Maschio
Tap
tep
20. Sega a mano
Hack saw
ench so
21. Mola
Grinding stone
grindin ston
22. Ferro
Iron
atron
23. Banco
Bench
bene
24. Misura
Rule
rul
GIARDINIERE O AGRICOLTORE
GIARDINIERE
0 AGRICOLTORE
1. Giardino
2. Orto
3. Podere
4. Frutto
GARDENER OR
AGRICULTOR
Garden
Kitchen garden
Farm
Fruit
Gardener or
Agricolciur
garden
chiccen garded
farm
firut
360
NOMENCLATURA
GIARDINIERE
GARDENER
Gardiner
0 AGRICOLTORE
OR AGRICULTOR
or Agricolciur
5. Vegetale
Vegetable
veyetebel
6. Fiore
Flower
flauer
7. Albero
Tree
tri
8. Pianta
Plant
plent
9. Seme
Seed
sid
10. Bulbo
Bulb
bolb
1 1. Semina
Sowing
soin
12. Piantagione
Planting
plentin
13. Mietitore
Mower
mauer
14. Aratro
Plough
pian
15. Falce
Scythe
said
16. Carriola
Wheel barrow
uil berrò
17. Letame
Menure
menìur
18. Innestatoio
Grafting knife
greftin naif
19. Cazzuola
Trowel
truel
20. Zappa
Mattock
mettach
21. Piccone
Pick axe
pick ecs
22. Vanga
Spede
iped
23. Roncola
Pruning hook
prunin uch
24. Rastrello
Rake
rech
25. Potatoio
Pruning knife
prunin naif
26. Innaffiatoio
Sprinkler
sprincler
27. Zolla
Glod
clad
28. Erba
Grass
gres
ITALIANA-INGLESE
361
FALEGNAME
FALEGNAME
CARPENTER
Carpenter
1. Succhiello
Auger
ogher
2. Punteruolo
Awl
ol
3. Banco [ssezza
Bench
bene
4. Compasso di grò
Caliper
cheliper
5. Scarpello curvo
Carving tool
carvin tul
6. Scarpello
Chisel
cisel
7. Morsa di legno
Clamps
clemps
8. Compasso
Compasses
compeses
9. Ferro per segnare
Drawing knife
droin naif
10. Pialla
Piane
plen
11. Misura
Rule
rul
12. Sega
Saw
so
13. Gira vite
Screw driver
scru draiver
14. Livello
Level
level
15. Squadra
Square
scuer
16. Morsa
Vise
vais
17. Trapano
Drill
dril
18. Incastro a dente
Mortising
mortaisin
19. Incastro
Joint
giont
20. Legno
Wood
uud
21. Porta
Door
dor
362
nomenclatura
FALEGNAME
CARPENTER
Carpenter
22.
Martello di legno
Mallet
mellet
23.
Manico
Handle
endel
24.
Punzone
Punch
pone
25.
Cesello
Chaser
cheser
26.
Mola
Grindings stone
graindin ston
27.
Tavola
Table
tebel
28.
Pezzo di legna
Board
bord
29.
Telaio
Frame
frem
30.
Telaio di porta
Panel
penel
FINE DELLA VOMENCLATURA ITALIANA-INGLESE
**
*v
i
PARTE XIII.
Guida Pratica dell'Italiano in America
Geografia - Statistica
— Dove dirigersi.
— Dove stabilirsi.
— Cosa convenga meglio fare.
GLI STATI UNITI
Area — L'Area degli Stati Uniti, esclusa l'Alaska, le
Isole Hawai e gli altri possedimenti coloniali (Filippine,
Porto Rico ecc.) è di 3.026.789 miglia quadrate confinanti:
al Nord col Canada, al Sud col Messico, all'Est coli' Oceano
Atlantico ed all'Ovest con l'Oceano Pacifico. Essi sono di-
visi in 49 Stati, 2 Territori, più il Distretto di Columbia.
L'area della superficie terrestre è di 2.970.038 miglia quadra-
te; l'area della superficie coperta dall'acqua è di 55.562 mi-
glia quad. esclusi, come abbiamo detto, i vari possedimenti.
La lunghezza massima in linea retta, dall'Atlantico al Paci-
fico è di 2.780 miglia, e la larghezza, dal confine del Cana-
da a quello del Messico, è di 1.600. L'area totale viene
quindi ad essere di 3.742.231.
Popolazione — La popolazione degli Stati Uniti, al 1.
Gemi. 1910. era di 91.972.267 abitanti, dei quali 8.840.789
364 GUIDA PRATICA
di razza negra. La popolazione italiana, tenuto conto del
flusso e riflusso dell'emigrazione, si calcola oggi a circa
2.000.000.
Esercito e Marina — Il servizio, tanto dell'esercito che
nella marina, è volontario. In tempo di pace gli Stati Uniti
dispongono di un effettivo di circa 76.911 uomini con circa
4453 ufficiali. Ognuno dei 49 Stati dispone però di una or-
ganizzazione conosciuta col nome Milizia Statale che può es-
sere chiamata sotto le armi ad ogni occorrenza. La marina
da guerra dispone di una flotta, sotto ogni riguardo, moder-
nissima. Difatti al 1. Gennaio 1910 contava, fra corazzate,
incrociatori ed altri tipi di nave, 3S7 unità combattenti, con
oltre 2280 ufficiali e 47.500 uomini.
Governo — Il Governo è repubblicano con a capo un
Presidente eletto ogni quattro anni, assistito da un Gabinet-
to di nove membri. Il potere legislativo à investito nel Con-
gresso che si divide in Camera dei Rappresentanti e Senato.
Ogni Stato è rappresentato, nel Senato, da due Senatori che
sono eletti dalle Legislature dei singoli Stati. I Rappresen-
tanti sono proporzionati alla popolazione dei singoli Stati e
vengono eletti direttamente dal popolo. 11 massimo potere
giudiziario si è investito nella Suprema Corte Federale. La
Capitale è Washington.
Ferrovie — Impossibile dire con precisione il percorso
totale, in miglia, delle ferrovie americane in quanto che gior-
nalmente si tracciano nuove linee ed altre vengono allun-
gate o completate; ad ogni modo diremo che al 1. Gennaio
Ì910 il percorso totale delle ferrovie nord-americane si cal-
colava a circa 343.386 miglia. Le linee telegrafiche hanno
una lunghezza di circa 1.500.000 miglia eie linee telefoniche
di quasi 11.000.000 miglia.
Commercio — Dal 1 Luglio 1909 al 30 Giugno 1910
il commercio d'esportazione ed importazione degli S. U.per
le sole mercanzie ha dato le seguenti cifre:
Esportazione $1.918.834.796
Importazione #1.848.377.087
dell'italiano in america 365
II commercio coli' Italia per 1' anno che termina al 30
Giugno 1910 fu:
Esportazione $ 5 3. 467. 053
Importazione #49.868.367
Emigrazione — L' Emigrazione totale negli Stati Uniti
al 1910, si calcola a 27.894.293 di persone.
L' emigrazione negli ultimi 6 anni, fu come segue:
1905 Emigrati 1.027.421
1906 ,, 1.100.735
1907
„ 1.235.349
1908
782.870
1909
751.786
1910
„ 1.041.570
L'emigrazione italiana nel 1909 fu di 183.918 persone,
nel 1910 di 215.537 ed è attualmente in grande aumento.
Terre pubbliche (Homestead) — In moltissimi Stati
dell'Ovest si trovano terre che vengono concesse gratuita-
mente a colonizzatori dietro il pagamento di una minimissi-
ma tassa. Queste concessioni consistono, in generale, di 160
acri di terreno per persona, coli' obbligo di coltivazione e re-
sidenza, ogni Stato avendo delle regole speciali alle quali
l'applicante deve uniformarsi. Per dettagliate istruzioni ri-
volgersi al General Land Office Department of Interior,
Washington, D. C.
Terre private ■ — Molte ferrovie, sotto certi obblighi
speciali, concedono pure gratuitamente o quasi, terre a colo-
nizzatori, e fra queste: -
The Union Pacific R. R. Co. con sede a Omaha, Neb.
The Duluth & Iron Range R. R. Co. con sede a St.
Paul Minn.
The Wisconsin R. R. Co. con sede a Milwaukee, Wis.
Dock Island System con sede a Chicago, 111.
Nashville, Chattanooga & St. Louis R. R., con sede
a Nashville, Tenn.
The Atchison, Topeka & S. Fé R. R. con sede a Chi-
cago, 111.
366 GUIDA PRATICA
Texas & Pacific R. R. con sede a Dallas, Tex.
The Missouri Pacific R. R. Co. con sede a New York.
The Southern R. R. Co. con sede a Washington, D.C.
The Frisco System, con sede a Houston, Tex.
The Houston & Texas Central R. R. con sede a S.
Antonio, Tex
STATI,
ALABAMA
Area — L'area totale è di S2.250 miglia quadrate, così
ripartite: acqua 710 miglia, terra 51.540. La lunghezza mas-
sima è di 336 miglia con una larghezza di 200. Le contee
sono 67, con 52.820 acri di riserva.
Clima — Mite. Nell'estate il calore viene al nord tem-
perato dai venti alpestri, mentre il sud è continuamente bat-
tuto dalle brezze marine.
Agricoltura, industria e commercio ■ — Ad onta dei
suoi ricchi depositi minerarii, l'Alabama è uno Stato eminen-
temente agricolo. Al nord si fanno abbondanti raccolti di
grano, orzo, avena e granone, più il tabacco; al sud abbon-
da la canna da zucchero e il riso. Ricca di minerali, carbone
e ferro. Grandi ferriere, moke fabbriche di tabacco e molte
distillerie.
Popolazione — Nel 1910 la popolazione era di 2. 138.
093 la popolazinoe italiana era, al 1910, 2.600 abitanti. I ne-
gri sono 827.445.
Città principali — Le città principali sono Mobile,
con 51.521 abitanti, con 100 italiani; Birmingham, con
132.685 abitanti e 600 italiani; e Montgomery, che è la
capitale, ce n 38. 136 abitanti e 150 italiani. A Mobile vi è
un'agenzia consolare italiana. Altri piccoli centri italiani so-
no: a Huntsville e a Bessemer.
Gl'italiani di questo Stato dipendono dal Consolato di
New Orleans. La
dell'italiano in america 367
Ferrovie — Al 1910 l'Alabama era attraversata da 5. 165
miglia di ferrovie.
Distanza da New York a Montgomery, 1057 miglia:
costo del biglietto per emigrante, #21.40.
ARKANSAS
Area — L'area di questo Stato è di 53.850 miglia qua-
drata, di cui 53.045 di terra e 805 di acqua. La sua mas-
sima lunghezza, dal nord al sud, e di 3008 miglia, e la sua
larghezza è in media di 228 miglia, con 2560 acri di terre
riservate. Le contee sono 74.
Clima — Temperato e salubre nell'altipiano, con mol-
ta malaria nelle pianure.
Agricoltura, industria e commercio — Stato agricolo;
vi si coltivano: il cotone, il granone e i cereali, il grano, il
riso ecc. ecc. Abbondante la pesca. Nel 1910 vi si contava-
no 6000 stabilimenti industriali, rappresentanti un capitale
di 50.000.000, che diedero per quasi 60 milioni di prodotti.
Grandi lavorazioni di legname che danno lavoro a 20 mila
operai. Parecchi cotonifici.
Ferrovie — Nel 1910 l'Arkansas era attraversata da
5.236 miglia di ferrovie.
Popolazione — La popolazione al 1910 eradi 1.574.449
la popolazione italiana è di 2.000 abitanti.
Città principali — Little Rock, capitale, con 45 941
abitanti, di cui 175 italiani; Fort Smith, con 1 1.587 abitanti.
Altri piccoli centri italiani sono: Elena, Hot Springs, Te-
xarkana e Winne. Gl'italiani di questo Stato dipendono dal
Consolato di New Orleans, La.
Distanza da New York a Hot Springs 1367 miglia,
prezzo del biglietto per emigrante #20. 10.
CALIFORNIA
Area — L'area della California è di 158.360 miglia
quadrate, di cui 165.980 di e 2380 di acqua. La sua massima
lunghezza è di 770 miglia, larga 375, con 57 contee.
368 GUIDA PRATICA
Clima —Il clima è temperato e costante, salubre da per
tutto. Abbontanti le pioggie.
Agricoltura, industria e commercio — Vi vegetano
tutti i prodotti della zona temperata, dall'arancio all' ulivo.
I prodotti principali sono i cereali, e poi il grano, gli agrumi
e la vite. 1 frutteti vi coprono un'area di 700.000 ?cri, con
40. 135.930 alberi. Nel 1910 il valore totale delle frutta fu di
40.000.000 di dollari. È nello stesso tempo una delle più
ricche regioni minerarie. L'oro, l'argento, il petrolio, il car-
bone, il rame, vi si trovano in abbondanza. Queste miniere
danno vita a 15.000 stabilimenti industriali che rappresenta-
no un capitale di 450.000.000.
Ferrovie — La California è attraversata da 5.751 mi-
glia di ferrovie e da numerosissime linee tramviarie.
Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 si
calcola a 2.377.549 eia popolazione italiana è di 100.000 abi-
tanti. I cinesi sono 45.753 e gli indiani 15.377.
Città principali — San Francisco, soprannominato
Metropoli del Pacifico, con 416.912 abitanti di cui 25.000
circa italiani: Los Angeles, con 319.198 abitanti, con 7.000
italiani; Oakland, con 150.174 abitanti e 2.000 italiani, e
Sacramento, capitale, con 44.696 abitanti, e 1.000 italiani.
Altri centri italiani sono a Fresno, Berkeley, Bekersfield,
Kern, San Diego, Pacadena e Stockton. Il consolato italiano
ha sede a San Frrncisco, e agenzie consolari si trovano a
Sacramento e Los Angeles.
Ferrovie — Al 1910 la California era attraversata da
7.528 miglia di ferrovie.
Distanza fra New York e San Francisco 3.250 miglia;
prezzo del biglietto per emigrante è di $65.25; nel mese di
marzo di ogni anno, il prezzo viene ribassato a $50, e questo
ribasso dura per circa un mese.
COLORADO
Area — L'area totale di questo Stato è di 103.925 mi-
glia quadrate, di cui 103.645 di terra e 280 di acqua. La
lunghezza massima, dall'est all'ovest, è di 390 miglia, con
dell'italiano in america 369
una larghezza di 270. L'area delle terre riservate è di 5.694.
161 acri. Lo Stato si divide in 60 contee.
Clima — Il clima varia a secondo delle regioni, ma è
generalmente salubre ed asciutto.
Agricoltura, industria e commercio — La fertilità del
terreno è in rapporto all'irrigazione. L'area attualmente col-
tivata è di 6.000.000 di acri, ed i prodotti sono: il grano,
l'avena, le patate, i cereali, il riso. Le manifatture sono con-
tinuamente in sviluppo e crescono giornalmente di impor-
tanza. Lo Stato è ricco di minerali fra cui l'oro, l'argento e il
rame. Nel 1910 la produzione dell'oro fu di 30.000.000 e
quello dell'argento di dodici e più milioni
Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era
di 799.024 abitanti, e la popolazione italiana di 20.000 abi-
tanti.
Città principali — Le città principali sono; Denver
con 213.381 abitanti: Pueblo con 44.395 abitanti: Colorado
Springs con 29.078 abitanti, e Cripple Creek,, importante
centro minerario con una popolazione di 12.000 abitanti.
Importanti centri italiani sono Denver con circa 3.000 italia-
ni e Pueblo con circa 2.000 italiani; vengono poi Cripple
Creek, Ouray, Aguilar, Leadville. 11 consolato italiano ha
sede a Denver ed un'agenzia consolare italiana trovasi a
Pueblo.
Ferrovie — Al 1910 il Colorado era attraversato da
545.244 miglia di ferrovie.
La distanza da New York a Denver e di 1.930 miglia
e il prezzo del biglietto per emigrante è di $42.25.
CONNECTICUT
Area — E uno dei più piccoli Stati dell'unione Nord
Americana, e la sua area totale è di 4.990 miglia quadrate, di
cui 4.845 di terra e 145 d'acqua. La sua lunghezza massima
dall'est all'ovest è di 90 miglia, eia sua larghezza di 75.
Le contee sono appena 8.
Clima — Il clima è temperato, con tendenza al rigido.
La temperatura va da un minimo di 14 gradi sotto zero a
100 nell'estate.
370 GUIDA PRATICA
Agricoltura, industria e commercio — Le vallate del
Connecticut sono fra le più fertili che si conoscano, ed il
terreno produce un eccellente tabacco. Abbondano i frutteti
eie patate. Vi si coltiva in piccola scala quasi tutto. Lo Stato
è ricco di cave di pietra e di manifatture, fra cui importanti
quelle di cappelli e tessiture di panni.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 133. 60S
di cui 70.000 italiani.
Città principali — New Haven, con 133.605 abitanti,
dei quali 25.000 italiani; Hartford, capitale, con 98.916 abi-
tanti; Bridgeport con 102054 abitanti di cui 7000 italiani.
Centri italiani importantissimi sono, oltre che nelle città sud-
dette, a Hartford, con 6000 italiani, a Danbury, Derby,
Ausonia, Greenwich, Meriden, New Britain, con circa 500
italiani, Middletown, New London, Norwalk, Stamford e
Waterbury con 300. Un'agenzia consolare italiana trovasi
a New Haven.
Ferrovie — Al 1910 il Connecticut era attraversato da
1005 miglia di ferrovie.
La distanza da New York ad Hartford è di 112 miglia.
Prezzo del biglietto per emigrante è di $4. 73.
DELAWARE
Area — L'Area del Delaware è di 2.050 miglia qua-
drate di cui 1.960 miglia quadrate di terra, pari ad 1.254.400
acri di terreno, e 90 d'acqua. Questo dà un'idea abbastanza
chiara della piccolezza dello Stato, che ha una larghezza mas-
sima di 36 miglia, ed una lunghezza di 110. Le contee non
sono che 3.
Clima — Il clima e variabilissimo, ma mite; l'inverno
è cortissimo.
Agricoltura industrio e commercio — L' agricoltura è
estesissima. La floricultura e gli erbaggi sono fra i prodotti
maggiori, con alcune qualità di frutta, come le pesche. Vi si
coltiva quasi tutto. Vi sono parecchi cantieri navali, ferriere
ed acciaierie. Nel 1910 vi sono 1617 stabilimenti industriali,
rappresentanti un capitale di circa 50.000.000.
DELL ITALIANO IN AMERICA
371
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 202.322
abitanti, di cui 7.300 italiani.
Città principali — "Wellington, con 87.411 abitanti;
Dover, capitale dello Stato, con 5.500 abitanti, New Castle,
porto, con 5.000 abitanti. 11 centro italiano più importante
è a Wellington, dove prospera una discreta colonia eli 7.000
abitanti. Il consolato più vicino è quello di Philadelphia.
Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 337 mi-
glia di ferrovie.
La distanza da New York a Wellington è di 117 mi-
glia; prezzo del biglietto per emigrante è di $2.65
DISTRICT OF COLUMBIA
(distretto di Columbia)
Area — L'area totale è di 70 miglia quadrate, di cui
60 di terra e 10 di acqua. La lunghezza massima è di 10 mi-
glia, la larghezza è di 9. Questo non è né uno Stato, né un
Territorio. Essendo la sede del Governo federale, il Distret-
to non comprende che la Città di Washington con i sobbor-
ghi , ed è amministrato da poche autorità locali dipendenti
dal Congresso federale.
Clima — E salubre, ma nell'estate eccessivamente cal-
do; mite l'inverno.
Agricoltura, industria e commercio — Mancano in
generale, poiché tutto il distretto non alloggia che una popola-
zione di impiegati governativi, ministri, ambasciatori e legati.
Popolazione — Washington conta 331.069 abitanti. È
la Capitale degli Stati Uniti, la sede degli Ambasciatori e
Ministri di tutti i Governi Esteri. La popolazione al 1910
era di 331.069. Gl'italiani 4.000 residenti quasi tutti a
Washington e a Georgetown, (West Washington). 11 Con-
solato italiano è presso l'Ambasciata italiana a Washington.
La distanza fra New York e Washington è 228 miglia,
il biglietto d'emigrande costa $5.35.
FLORIDA
Area — L'area totale dello Stato è di 58.680 miglia
quadrate di cui 54.240 di terra e 4.440 d'acqua. La sua mas-
X1! GUIDA PRATICA
sima lunghezza è di 700 miglia con 90 di larghézza. Le con-
tee sono 45 e le terre riservate sommano a 19.259 acri.
Clima — 11 clima in generale è mite e costante. Il cal-
do estivo è temperato dalle brezze marine. Benefico ai mala-
ti è il clima delle pinete di cui lo Stato ?bbonda.
Agricoltura, industria e commercio — La Florida è
essenzialmente uno Stato agricolo, producente in abbondan-
za cereali, fra cui il riso. Vengono dopo: il tabacco, le pata-
te e le nocelle americane. Abbondanti le frutta. Importante
la pesca a cui sono addette 10.000 persone con 450 vascelli.
Nello Stato vi sono numerose segherie, fabbriche di tabacco
e di sigari. Dei minerali abbonda il fosfato.
Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910
fu di 751.139 abitanti, di cui 5.000 italiani.
Città principali — La città più importante dello Sta-
to è Jacksonville con 57.399 abitanti; Key West con 28.000
abitanti; Pensacola con 28.500 abitanti; Tampa con 26.000
abitanti. Importanti centri italiani sono Jacksonville con 500
italiani e gli altri centri suddetti. Un'agenzia consolare è a
Pensacola.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 3.300
miglia di ferrovie.
La distanza da New York a Jacksonville e di 1077 mi-
glia: prezzo del biglietto per emigrante è $19.15.
GEORGIA
Area — L'area dello Stato è di 59.475 miglia quadra-
te, di cui 58.980 di terra e 495 di acqua. La sua lunghezza
massima, dal nord al sud, è di 320, per 256 di larghezza. Le
contee sono 137.
Clima — Il clima è variabile; moderatamente torrido
al sud e mite nel centro. Saluberrimo nella regione monta-
gnosa.
Agricoltura, industria e commercio — Vi si coltivano
tutti i prodotti della zona temperata. Il prodotto principale
però è il cotone, nella cui produzione lo Stato tiene il secon-
do posto; seguono: il riso e il frumentone. Abbontante la
_
dell'italiano in america 373
frutta. Nello stesso tempo la Georgia è il quarto Stato indu-
striale del sud, per le sue numerose tessiture di cotone e
lana.
Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 si
calcolava a 2.609. 121 abitanti, la metà dei quali sono negri.
La popolazione italiana è insignificante, 1000 abitanti circa.
Città principali — Atlanta, capitale dello Stato, con
154.839 abitanti; Principali centri italiani sono, ad Atlanta,
con 300 abitanti, Savannah, con altrettanti e Columbus, Ma-
con e Rome. Un'agenzia consolare è a Savannah.
Ferrovie — Al 1910 nello Stato si contavano 7.000 mi-
glia di ferrovie.
La distanza da New York a Savannah è di 950 miglia,
prezzo del biglietto $16.50; fra New York e Atlanta 882,
prezzo del biglietto per emigrante è di $18.65.
IDAHO
Area — L'area dello Stato è di 84.800 miglia quadra-
te; di cui 84.290 di terra e 510 d'acqua. La sua lunghezza
sul confine occidentale è di 485 miglia, nel confine del Wyo-
ming di 130 miglia, al sud di 300 miglia e al nord di 45 mi-
glia. Le Contee sono 21.
Clima — Il clima è benefico e salubre; la temperatura
è costante durante tutte le stagioni.
Agricoltura, industria e commercio — Il suolo del-
l'Idaho è fra i più fertili del mondo. Al Sud l'area irrigata è
di 600.000 acri. Vi si coltiva il grano, l' avena e la patata. 1
pochi frutteti danno prodotti deliziosissimi. La principale
industria dello Stato è l'estrazione dei minerali, calcolati a
$360.000.000 all'anno, fra oro, argento, piombo e rame.
Popolazione. — La popolazione dello Stato al 1910 era
di 325.594 abitanti. La popolazione italiana si calcola a 2000
abitanti.
Città principali — Le principali città dell' Idaho son^
Boise City, capitale, nel centro del distretto aurifero, con
17.358 abitanti; Pocatello, con 6500, Moscon, Lewiston e
Wallace con 5.000 abitanti circa. Piccoli centri italiam sono
374 GUIDA PRATICA
a Pocatello, Clayton e Bay Horse. Gl'italiani di questo Stato
dipendono dal Consolato di San Francisco, Cai.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 2134
miglia di ferrovie.
La distanza da New York a Boise City è di 2736 mi-
glia, il prezzo del biglietto per emigrante è $54. 50.
ILLINOIS
Area — L'Area di questo Stato é di 56.650 miglia qua-
drate di cui 56.000 di terra e 650 di acqua. La sua lunghez-
za massima è di 385 miglia, e la sua larghezza di 218. Le
Contee sono 102.
Clima — Il clima è salubre benché molto rigido d'in-
verno ed eccessivamente caldo d'estate.
Agricoltura, industria e commercio — Nello Stato vi
sono 60.000 miglia quadrate addette alla coltivazione dei ce-
reali. Vi cresce il grano, ed abbondante è il raccolto delle
patate. Vi si trova anche la canna da zucchero. Abbondano:
le pere, le mele e le pesche. Importanti centri industriali so-
no Chicago, Peqria, East St. , Louis, Joliet e Rockford. Gli
stabilimenti industriali sono 60.000 ed occupano quasi un
milione di operai. Nello stato abbonda pure il carbone.
Popolazione — Al 1910 la popolazione dell' Illinois era
calcolata a 5.638.591 di abitanti, di cui 78.000 italiani.
Città principali — Chicago, situata sul lago Michigan,
con 2.185.283 di abitanti, Springfield, capitale, con 51.678
abitanti, Peoria, con 66.950 abitanti. A Chicago é una for-
tissima colonia italiana di 35.000 abitanti, con un consolato.
Altri centri italiani sono a Coal City, Collinsville, East St.
Louis, Joliet, Peoria e Spring Valley con circa 1000 italiani.
Ferrovie — Al 1910 l'illinois era attraversato da 12.000
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Chicago è di 900 miglia:
e 'A prezzo del biglietto per emigrante è di $15.
INDIANA
Area — L'Area è di 36.850 miglia quadrate, di cui
35.910 di terra e 440 d'acqua. La sua massima lunghezza è
dell'italiano in america 375
di 276 miglia e la larghezza è in media di 145 miglia. Le
Contee sono 92.
Clima — In generale il clima é salubre, ma variable.
Agricoltura, industria e commercio — Vi sono località
fertilifsime e molte altre aride. Vi si produce il grano, il gra-
none e l'avena. Le frutta abbondano. La scoperta del gas
naturale ha facilitato lo sviluppo delle manifatture. Vi sono
infatti molte vetrerie e raffinerie di petrolio. Vi si trovano,
oltre molte miniere di carbone, molte cave di pietre.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 2.700.
826 di abitanti. La popolazione italiana è calcolata a 3347
persone.
Città principali — Indianapolis, capitale, con 233650
abitanti, Evannsille, con 69647 abitanti, Fort Wayne, con
63933 abitanti. Importanti centri italiani sono a Indianopo-
lis. con circa 700 italiani, Diamond, Evansville4 con circa
300 italiani, Terra Haute. South Bend e Logansport. Un
agenzia consolare è a Indianopolis.
Ferrovie — Nel 1910 nello Stato erano per circa 9.000
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Indianopolis é di 808 mi-
glia, il prezzo del biglietto per emigrante é di $14.30.
IOWA
Area — L' area totale é di 56.025 miglia quadrate, la
terra rappresenta 55.475 miglia e l'acqua 550. La lunghez-
za massima, dall'est all'ovest, é di 300 miglia, la larghezza
di 208. Le contee sono 99.
Clima — L'inverno é rigido e lungo e l'estate corta e
caldissima. In generale però é solubre.
Agricoltura, industria e commercio — Lo Stato è es-
senzialmente agricolo e vi si coltiva il grano, la patata, l'ave-
na. Le frutta crescono in abbondanza, e così pure le viti. I
principali minerali sono il piombo ed il carbone. Vi si conta-
no 15.000 stabilimenti industriali.
Popolazione — La popolazione al 1910 era di 2.229.771
abitanti. La popolazione italiana é calcolata a circa 4.000 abi-
tanti.
376 GUIDA PRATICA
Città Principali — Le città principali sono Des Moines,
capitale ed importante centro manifatturiero con 86.368 abi-
tanti: Dubuque, con 38.494 abitanti; Sioux City con 47.828
abitanti; Cedar Rapids con 32. 8 1 1 abitanti. I principali centri
italiani sono a Burlington, Cedar Rapids, con 200 italiani,
Des Moines con 1500 italiani, Dubuque con 100 italiani e
Sioux City con 100 italiani Lo Stato dipende dal consolato
di Chicago, 111.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 10. 185
migiia di ferrovie.
La distanza fra New York e Des Moines è di 1257 mi-
glia; il prezzo del biglietto per l'emigrante è di $ 28.45.
KANSAS
Area — L'area dello Stato è di 82.080 miglia quadrate,
di cui 81.700 di terra e 380 d'acqua. La lunghezza massima
è di 400 miglia, la larghezza di 200. Le Contee sono 105.
Le terre riservate sommano a 987.875 acri.
Clima — Il clima è eccezionalmente salubre. L'inverno
vi è corto. Il caldo dell'estate vi è temperato dalle brezze
costanti.
Agricoltura, Industria e Commercio — Lo Stato è agri-
colo e vi vegetano tutti i prodotti della zona temperata. Ab-
bondanti i frutteti. Le manifatture non sono numerose, e gli
stabilimenti industriali non sono in fatti che 8000, impieganti
800.000 operai circa. Dal suolo si estraggono: carbone, zinco
e piombo.
Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era
di 1690.949 La popolazione italiana si calcola 5000 abitanti
circa.
Città Principali — Le città principali sono : Kansas
City con 82.331 abitanti; Topeka, capitale, con 436.84 abi-
tanti; Wicheta, con 53.450 abitanti; Atchison con 15.722
I principali centri italiani sono ad Atchison. Chicopee,
Kansas City con 500 italiani, e Leavenworth. Gli italiani di
questo Stato dipendono dal Consolato di Chicago, 111.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraverso da 9.719 miglia
di ferrovie.
dell'italiano in america 377
La distanza fra New York e Kansas City è di 1320
miglia; il prezzo del biglietto per emigrante e di $ 25.2 5.
KENTUCRY
Area — L'area totale dello Stato è di 40.400 miglia
quadrate, di cui 40.000 di terra e 400 d'acqua. La sua massi-
ma lunghezza, dall'est all'ovest è di 17S miglia, la sua larghez-
za, di 350 miglia. Le Contee sono 119.
Clima — Il clima è mite e salubre.
Agricoltura, Industria e Commercio — L' agricoltura
forma la principale occupazione della popolazione. Si coltiva
in grande quantità il tabacco. Lo Stato è celebre per i suoi
allevamenti di cavalli. Le manifatture sono in continuo svilup-
po, principale quella degli spiriti. Fra i prodotti minerali il
più importante è il carbone.
Popolazione — La popolazione al 1910 era di 2.289.905
abitanti. La popolazione italiana è di quasi 3500 abitanti.
Città principali — Le città principali sono Louiswille,
con 223.928 abitanti; Covington, con abitanti; Frankfort,
la capitale, con 9. 487 abitanti; e Lexington con 35.099 abi-
tanti. I principali centri italiani sono Louisville con 1000 ita-
liani, sede dell'agenzia consolare, Lexington con 400 italiani,
Georgetown, Covington con 275 italiani a Newportcon 100
italiani.
Ferrovia — Al 1910 nello Stato erano 3420 miglia di
ferrovie.
La distanza fra New York e Louisville è di 350 miglia;
il prezzo del biglietto per emigrante è di $ 17.
LOUISIANA
Area — L'area totale è di 48.720 miglia quadrate; di
cui 45.420 di terra e 3.300 di acqua. La sua lunghezza mas-
sima, dall'est all'ovest, è di 300 miglia, la larghezza di 280.
Clima — 11 clima è semi-tropicale, e nelle terre basse
parecchio malsano. L'estate è lunga e caldissima.
Agricoltura, Industria è Commercio — Nello Stato si
coltivano in grande quantità la barbabietola, il riso ed il
granturco. Le Frutta crescono nella parte settentrionale dello
378 GUITA PRATICO
Stato. Comunissima la pesca. Durante l'ultimo decennio le
manifatture vi si sono andate celeremente sviluppando. Vi
sono molte raffinerie di zucchero, segherie ecc. ecc.
Popolazione — La popolazione al 1910 era di 1.6S6.388
abitanti. La popolazione italiana di 49.000 abitanti.
Città Principali — Le città principali dello Stato sono:
New Orleans con 339.075 abitanti; Shreveport con 28.015
abitanti; Baton Rouge, capitale, con 12.000 abitanti. I prin-
cipali centri italiani sono a New Orleans, dove prospera una
fiorente colonia italiana di circa 25.000 abitanti; Abbeville,
Baton Rouge, Alexandria, Monroe e Franklin. Il Consolato
italiano e a New Orleans.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 5.315
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e New Orleans è di 1.334
abitanti; il prezzo del biglietto d'emigrante è di $ 24.80.
MAINE
Area — L'area del Maine è di 33.040 miglia quadrate,
di cui 29.895 di terra e 3.145 d'acqua. La sua massima
lunghezza è di 275 miglia e la sua larghezza di 205.
Clima — Il clima è rigido, e la neve vi resta per sei
mesi all'anno.
Agricoltura, Industria e Commercio — Non vi si pro-
ducono in abbondanza che il pesco e la patata, con poco
granone. Vi cresce il melo. In riguardo alla pesca il Maine
occupa il secondo posto, e il valore dei prodotti è di circa
tre milioni di dollari. Vi sono molti cotonifici, segherie e car-
tiere. Importanti le cave di granito.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 742.371
abitanti. La popolazione, italiana è di circa 575 persone.
Città Principali — Le città principali sono: Portland,
porto di mare, con 58.571 abitanti, Lewston, con 26.247
abitanti; Bangor con 24.850 abitanti. Il principale centro
italiano è Portland con circa 2000 italiani, con agenzia con-
solare dipendente dal Consolato di Boston, Mass. ; Hàllowe]
e Lewiston,
DELL'ITALIANO IN' AMERICA 379
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 2106
miglia di ferrovie. La distanza, fra New York e Portland è
di 325 miglia; il biglietto per ferrovia costa $ 7. SO.
MARYLAND
Area — L'area dello Stato è di 12.210 miglia quadrate
di cui 9.860 di terra e 2.350 d'acqua. La sua lunghezza
massima, dall'est all'ovest, è di 120 miglia, e la sua larghez-
za va da 9 a 206 miglia. Le contee sono 24.
Clima — Il clima è mite e generalmente salubre.
Agricoltura, industria e commercio — Da molti anni
lo Stato è coltivato a tabacco. Viene dopo, per importanza,
il granone. Buone ed abbondanti le frutta. La pesca occupa,
nello Stato, uno dei primi posti. Nello Stato si trovano pu-
re cantieri navali, raffinerie di zucchero, ferriere e vetriere.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 1.295.
346 abitanti. La popolazione italiana era calcolata a 7.500
abitanti.
Città principali — Baltimore, con 558.484 abitanti;
Annapolis, capitale, con 100.000 abitanti e Cumberland con
21.839 abitanti. Il principale centro italiano è a Baltimore,
dove prospera una discreta colonia di circa 7.000 italiani e
dove ha sede un'agenzia consolare dipendente dal Consolato
di Washington, Altro piccolo centro italiano è Annapolis.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 1.409
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Baltimore è di 188 miglia,
il biglietto per l'emigrante costa $4. 15.
MASSACHUSETTS
Area — L'area dello Stato è di 8.315 miglia quadrate,
di cui 7965 di terra e 430 di acqua. La sua lunghezza mas-
sima, dal nord-est al sud-est è di 110 miglia, e la sua lar-
ghezza varia da 47 a 190. Le Contee sono 14.
Clima — Il clima è rigido nell'inverno e variabilissimo.
Agricoltura, industria e commercio — Vi vegeta il
granone, la patata e il grano, tutto in piccola quantità meno
3$0 GUIDA PRATICA
le frutta che sono abbondanti. Il Massachusetts é uno dei
principali Stati per quanto riguarda la pesca. Le industrie vi
sono sviluppatissime. Vi si contano circa 40.000 stabilimenti
valutati a circa 1.000.000.000 milioni. Vi sono nello stesso
tempo moltissime cave di pietra e di granito scuro.
Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 era
di 3.366.346 abitanti; la [popolazione italiana è calcolata a
circa 200.000 abitanti.
Città principali — Boston, che è la metropoli e capi-
tale, con 670. 585 abitanti; Springfield, con 88.926 abitanti;
Lowell, con 106.294 abitanti; Fall River con 119.295 abi-
tanti. 11 principale centro italiano è Boston con 50.000 abi
tanti. Altre piccole colonie sono a Springfield con 6.000 abi-
tanti; Lawrence con 6.000; Somerville con 2,000; Brockton
con 500; Hoverhill con 200; Fitchburg con 700; Fall Ri-
ver con 1.000; Holyoke, Chelsea, con 500; Worcester con
3.00O: Cambridge con 1.000, Everett, New Bedford con
400, e Salem. Il Consolato italiano ha sede in Boston.
Ferrovie — Al 1910 nello Stato si contavano 2. 101 mi-
glia di ferrovie.
La distanza fra New York e Boston è di 217 miglia, ii
biglietto per battello costa $2.00, per ferrovia $5,00.
MICHIGAN
Area — L'area è di 58.915 miglia quadrate, di cui
57.438 di terra e 1.485 miglia quadrate d'acqua. La larghez-
za, essendo f?tto a forma di penisola, va da un minimo di
2(0 miglia ad un massimo di 310, la lunghezza è di 400 mi-
glia. Le Contee sono 83.
Clima — Il clima al sud è mite, rigido nell'inverno al
nord.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
estesissima al sud, ed al nord si va un pò per volta genera-
lizzando. La pesca è praticata su larga scala nel lago Michi-
gan. Lo Stato è ricco di industrie e di risorse minerarie, fra
cui primo il ferro. Importanti le fabbriche di Automobili.
Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era
di 2.810. 173 abitanti. La popolazione italiana era di 25.000
abitanti circa.
dell'italiano in america 381
Città Principali ■ — Detroit è la principale città dello
Stato con 4b5.766 abitanti, Grand Rapids. con 112.571 abi-
tanti, Saginaw, con 50. 510 abitanti, Lansing, capitale, con
31.229 abitanti. I principali centri italiani sono a Calumet
con agenzia consolare, Detroit, dove è una prospera colonia-
le di di circa 3.000 italiani, con altra agenzia consolare, di-
pendente dal Consolato di Chicago, 111., Grand Rapids, con
500 italiani, Iron Mountain e Laurium.
Ferrovie — Nel 1910 si contavano nello Stato 9.051
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Detroit è di 743 miglia;
il biglietto per emigrante costa $11.
MINNESOTA
Area — Lo Stato ha un'area di 83.365 miglia quadrate,
di cui 79.205 di terra e 4. 160 d'acqua. La lunghezza massi-
ma è calcolata a 400 miglia, e la larghezza varia da 183 a 350
Le Contee sono 83.
Clima — Il clima è saluberrimo; l'inverno è general-
mente lungo e freddo.
Agricoltura, industria e commercio — Due terzi del-
lo Stato sono coltivati a grano ed a cereali, e la coltivazione
della frutta si va estendendo. Le manifatture aumentano di
anno in anno. L'industria delle tavole è delle più importan-
ti. Lo Stato produce parecchio ferro.
Popolazione — Al 1910 la popolazione era di 2. 075. 708
abitanti. La popolazione italiana è di 6.000 persona circa.
Città Principali — Minneapolis è la città principale
dello Stato con 301.408 abitanti; viene poi St. Paul, capita-
le, con 215.744 abitanti, Duluth, con 78.466 abitanti. I
principali centri italiani sono a Duluth, St. Paul, con 1.800
abitanti, Minneapolis con 1000 e Duluth con 1000. Lo Stato
dipende dal Consolato di Chicago, 111.
Ferrovie — Al 1910 nello Stato si contavano circa 8. 530
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e St. Paul è di 1.300 miglia
Il costo del biglietto ferroviario d'emigrante è di $26.50.
382 GUIDA PRATICA
MISSISSIPPI
Area — L'area totale dello Stato e di 46.810 miglia
quadrate, di cui 46.340 di terra e 470 d'acqua. La lunghez-
za estrema, dal nord al sud, è di 340 miglia e la massima lar-
ghezza, di 180 miglia. Le Contee sono 75.
Clima II clima e semi-tropicale; l'estate vi è lunghissi-
mo ed il caldo è temperato dal vento di mare. L'inverno vi
è relativamente freddo.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura é
la principale industria dello Stato e due terzi del terreno so-
no coltivati. Il cotone è il principale prodotto. Abbondantis-
sima la pesca fluviale e costiera. Le manifatture vi sono po-
co diffuse.
Popolazione — La popolazione al 19 10 era di 1.797.114
abitanti; la popolazione italiana somma a 4.006 abitanti.
Città principali — Le città principali sono Wicksburg,
con 5.000 abitanti. Jackson, con 8. 000 abitanti, Natchezcon
15.000 abitanti. I principali centri italiani sono a Natchez e
Wicksburg, con circa 250 italiani ed un'agenzia consolare
dipendente dal Consolato di New Orleans, La.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era percorso da 4.350 mi-
glia di ferrovie.
La distanza fra New York e Wicksburg è di 1228 mi-
glia, il biglietto d'emigrante costa $24.05.
MISSOURI
Area — Lo Stato ha un'area di 69.415 miglia quadrate,
di cui 68.735 miglia quadrate di terra e 680 d'acqua. Lalun-
ghezza massima dello Stato è di 280 miglia dal nord al sud e
la larghezza di 300 miglia. Le contee sono 1 15.
Clima — Il clima in generale è mite, benché spesso va-
riabile.
Agricoltura, industria e commercio — Vi si coltivano i
cereali, il tabacco e il granone. La frutta è la ricchezza del
paese. Lo Stato abbonda di manifatture, di cui le principali
sono le fabbriche di spiriti e di tabacco. Molti i mulini per
la macinazione del grano.
Dell'italiano tm america 383
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 3.293.
33S abitanti. La popolazione italiana di 2$. 000 abitanti circa.
Città principali — Le principali città sono: St. Louis,
centro commerciale e finanziario di primo ordine,, con 687.
029 atitanti. Kansas City, con 248.381 abitanti; St. Joseph
con 15.000 abitanti. 1 principali centri italiani sono: St.
Louis, dove è una forte colonia di circa 10.000 italiani, con
un'agenzia consolare dipendente dal Console di Chicago, HI.
Kansas City, con circa S.000 italiani e altra agenzia consola-
re, Springfield e St. Joseph, con circa 500 italiani.
Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato ben 8.032
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e St. Louis è di 1.048 mi-
glia, il biglietto d'emigrante costa $17.75.
MONTANA
Area — L'area dello Stato è di 146.080 miglia quadra-
te, di cui 145.310 di terra e 770 d'acqua. La sua lunghezza
media è di 315 miglia dall'est all'ovest, e di 500 miglia la
larghezza. Le Contee sono 27.
Clima — Il clima è secco, salubre e delizioso. L'inver-
no è mite.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
estesa e continua ad estendersi con l'irrigazione che è neces-
saria in molte località. La coltivazione delle frutta e degli or-
taggi va anch'essa estendendosi. Gli stabilimenti industriali
sono 1.500 rappresentanti un capitale di quasi $60.000.000.
Le risorse minerarie sono inesauribili.
Popolazione — Al 1910 la popolazione era calcolata a
376.063 abitanti, la popolazione italiana a 7.000 abitanti.
Città principali — Le città principali sono: Butte con
39.165 abitanti, Helena, capitale, con 15.000 abitanti, ana-
conda, con 13.000 abitanti. I principali centri italiani sono a
Butte, Anaconda, Helena e Townsend, dove risiedono, fra
tutti 1000 italiani
Ferrovie — Nel 1910 si contavano nello Stato 4.100
miglia di ferrovia.
La distanza fra New York ed Helena è di 2.433 miglia,
il biglietto d'emigrante costa $53.50.
384 GUIDA PRATICA
NEW JERSEY
Area — L'area dello Stato è di 7815 miglia quadrate, di
cui 7525 di terra e 290 d'acqua. La sua lunghezza massima
è di 160 miglia, e la sua larghezza media è di 70. Le Contee
sono 21.
Clima — Il clima è mite e salubre, ed è noto per le sue
stazioni balnearie e climatiche.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
la prima industria dello Stato, e gli erbaggi e le frutta tengo-
no il primo posto. Lo Stato e ricco d'industrie, prima fra le
quali quella della seta di cui vi sono circa 180 fabbriche.
Popolazione — La popolazione, dello Stato al 1910 era
calcolata a 2.537.167; la popolazione italiana a 300.000 abi-
tanti.
Città Principali — Newark è la città principale con
347.479 mila abitanti; Jersey City è la seconda con 267.779
abitanti; Trenton, capitale, con 96.815 abitanti circa, e
Paterson con 125.600 abitanti. I principali centri italiani
sono: Newark con circa 6.000 italiani, sede di un'agenzia
consolare; Jersey City con 20.000; Paterson con 12.000;
Trenton con 3.000, sede di altra agenzia consolare tutte di-
pendenti dal Consolato di New York; Camden con 4.000:
Hoboken con 10.000; Elizabeth con 2000; Atlantic City
con 1000 italiani, moltissimi dei quali impiegati nelle fabbri-
che di seta.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 2250
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Trenton è di 57 miglia e
il biglietto costa $ 1.50.
NEW YORK
Area — L'area dello Stato è di 49. 170 miglia quadrate;
la sua lunghezza massima, dall'est all'ovest, è di 310 miglia,
e la sua massima larghezza dal nord al sud, è di 1320.
Le Contee sono 61.
Clima — Il clima, al nord dello Stato è freddo, ma sa-
lubre, abbonc. no le nevicate.
dell'italiano in america 385
Agricoltura, Industria e Commercio — In fatto di agri-
coltura lo Stato di New York è il quarto dell'Unione. Ricco
d'industrie, specialmente a New York e Buffalo, contando
complessivamente 100.000 stabilimenti industriali, valutati a
circa tre miliardi di dollari. New York è il primo mercato
dell' Unione e questo solo deve bastare per dare un 'idea della
quantità di affari che annualmente vi si trattano. Nella sola
pesca sono impiegate oltre 5000 fra vele e piroscafi; la sola
industria degli abiti è valutata a $ 800.000.000 all'anno.
Popolazione — E lo Stato più popolato dell'Unione:
al 1910 contava 9.113.279 abitanti, dei quali 800.000 italiani.
Città Principali — New York è la metropoli non solo
dello Stato, ma dell'Unione, ed è conosciuta col nome di
Città Imperiale. Essa conta 4 766.883 abitanti. Viene dopo
Buffalo con 423.715 abitanti; Rochester, con 218.149 abi-
tanti; Syracuse con 137.249 abitanti; Albany, la capitale,
con 100.253 abitanti. New York possiede la più forte e flori-
da colonia italiana degli Stati Uniti. Conta infatti una popo-
lazione di 500.000 abitanti, che posseggono per 50.000.000
di dollari di beni stabili; vi ha sede un Consolato Generale;
una Società per la Protezione degli Immigranti; un Ufficio
del lavoro; due o tre Società di Beneficenza, sei giornali quo-
tidiani, due Ospedali italiani e una Camera di Commercio.
Vengono dopo Buffalo con 30.000 e un'agenzia consolare;
Rochester con circa 5.000 con agenzia consolare; Utica, con
15.000; Albany, con 3.000 e un'agenzia; Schenectady con
2.000; Auburn con 2.000, e molti altri.
Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 8.421 mi-
glia di ferrovie, che oggi sono di molto aumentate. La distan-
za fra New York e Buffalo è di 410 miglia, e il biglietto
d'emigrante costa $ 6.
NORTH CAROLINA
Area — L'area è di 52.250 miglia quadrate, di cui
48.380 di terra e 3670 d'acqua. La sua lunghezza massima
è di 250 miglia, e la sua larghezza di 520. Le Contee sono 97.
Clima — Il clima, nelle regioni medie è salubre e mite;
nelle terre basse è umido e prevale la malaria.
Agricoltura, industria e commercio — Lo Stato è lar-
386 GUIDA PRATICA
gamente coltivato a cottone, e a riso nel sud-est. Abbondan-
te la produzione del tabacco. Nello Stato si contano 200
cotonifìci con 40. 000 lavoranti. Poche le altre industrie. Fra i
prodotti minerarii vi sono: il carbone, la mica, il ferro ecc.
Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era di
2.206.287 abitanti, e quella italiana, di circa 1000 abitanti.
Città principali — Le città principali sono Wilmington
con 25.748 abitanti; Raleigh, capitale, con 15.000 abitanti.
I principali centri italiani sono a Raleigh, Wilmington e New
Bern, con pochissime persone. Gl'italiani di questo Stato di-
pendono dal Consolato dì Philadelphia, Pa.
Ferrovia — Al 1910 si contavano nello Stato 4761 mi-
glia di ferrovie. La distanza fra New York e Wilmington è
di S93 miglia, e il biglietto d'emigrante costa $ 13.70.
NORTH DAKOTA
Area — L'area totale dello Stato è di 70.795 miglia
quadrate, di cui 70.795 miglia di terra e 600 d'acqua. La
massima larghezza dello Stato è di 36') miglia, e la sua lun-
ghezza e di 210. Le Contee sono 45. Terre pubbliche sono
16.956.491 acri.
Clima — Il clima è eccezionalmente salubre.
Agricoltura, Industria e Commercio — L' agricoltura
forma la principale occupazione dello Stato, e il principale
prodotto è il grano. L'industria provvede solo ai bisogni
locali, di fatti non vi sono che 1200 piccoli stabilimenti. Dei
prodotti minerari, è notevole la lignite.
Popolazione — La popolazione del North Dakota era al
1910 di 577.056 abitanti; quella italiana di 1500 abitanti.
Città principali — La città principale è Fargo con
11.000 abitanti. Bismark, capitale, con 5000 abitanti, e
Jamestown con 3500 abitanti. Gl'italiani sono pochi, addetti
principalmente alle miniere ed all'agricoltura. Gl'italiani di
questo Stato dipendono dal Consolato di Chicago, 111.
Ferrovie — Al 1910 nello Statosi v'erano 4.200 miglia
di ferrovie. La distanza fra New York e Bismark è di 1,738
miglia. Il biglietto d'emigrante costa $36,50.
dell'italiano in america 387
OHIO
Area — L'area è di 41.000 miglia quad.di cui 40.760
di terra e 300 d'acqua. La sua lunghezza è di 206 , miglia e
la sua larghezza di 200. Lo Stato è diviso in 88 Contee.
Clima — Il clima al nord è rigido, mite al sud.
Agricoltura, industria e commercio — È uno degli
Stati più ?gricoli e produce in abbondanza il grano e il gra-
none. L'area coltivata era, nel 1900, di 10.229.866 acri di
terreno. La vite vi è in abbondanza coltivata; la pesca, sul
lago Erie è una delle principali industrie. Nel 1910 vi si con-
tavano 4.000 stabilimenti industriali: vetrerie, cartiere, distil-
lerie, ferriere ecc. Fra i minerali primeggia il carbone.
Popolazione — Al 1910 la popolazione era di 4. 767. 121
abitanti. La popolazione italiana era di 50.000 abitanti.
Città principali — Cleveland con 560,663 abitanti;
Cincinnati con 3ò4.463 abitanti, Toledo con 168.497 abi-
tanti e Columbus con 181.548 abitanti. Centro italiano e
Cincinnati, con circa 10.000 italiani e un'agenzia consolare;
Cleveland con 7. 000 circa e sede di altra agenzia consolare,
Toledo con 3.000, Columbus con 2.000.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 8.960
miglia di ferrovie. La distanza fra New York e Cincinnati,
il punto più lontano, è di 744 miglia, il biglietto d'emigran-
te costa |13.50.
OKLAHOMA
Area — L'area comprende 70.057 miglia quad. La sua
lunghezza é di 210 miglia, e la sua larghezza di 585. Le ter-
re riservate sono 4.653.605 acri.
Clima — Il clima e mite, ma freddo al nord.
Agricoltura, industria e commercio — I principali pro-
dotti sono: grano, granone, cotone e fieno. Numerosi i frut-
teti. Le industrie mancano quasi interamente, e, dei prodot-
ti minerarii. solo il carbone.
Popolazione — Al 1910 era di 1.657.155 abitanti, la
popolazione italiana di circa 1,000 abitanti.
Città Principali — La città principale è Oklahoma Ci-
388 GUIDA PRATICA
ty, con 64.205 abitanti, e poi Guthrie, capitale, con 20.000.
11 principale centro italiano è a Oklahoma City; altri italiani
sono sparsi qua e là e dipendono dal Consolato di New Or-
leans, La.
Ferrovie — Al 1910 si contavano S.769 miglie di fer-
rovie. La distanza fra New York e Oklahoma City è di
1512; il biglietto ferroviario d'emigrante costa $25.95.
OREGON
Area — L'area di questo Stato è di 96.020 miglia qua-
drate, di cui 94.560 di terra e 1.470 d'acqua. La sua mag-
giore lunghezza è 290 miglia, e la sua larghezza di 375. Le
terre pubbliche sono di 33.784.023 acri. Le Contee sono 33.
Clima — Il clima in generale è mite.
Agricoltura, industria e commercio — Questo Stato
fra quelli del Pacifico, è il secondo per prodotti agricoli. Dif-
fusa la coltura degli erbaggi, come pure l'allevamento del
bestiame. Le principali manifatture sono a Portland.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 572.765
abitanti. La popolazione italiana è di 3.000 abitanti.
Città Principali — Portland con 207.214 abitanti; Sa-
lem, capitale, con 5.000 abitanti. 11 principale centro italiano
è a Portland, dove vi è un'agenzia consolare dipendente dal
Consolato di San Francisco, Cai.
Ferrovie — Al 1910 vi erano nello Stato 2149 miglia
di ferrovie. La distanza fra New York e Portland è di 3. 181
miglia, e il biglietto d'emigrante costa $53.50 ad eccezione
dei mesi di Marzo ed Aprile nei quali è di $55.
PENNSYLVANIA
Area — L'area di questo Stato è di 45.21 5 miglia qua-
drate di cui 230 d'acqua, e 44.985 di terra. È diviso in 67
Contee; la sua lunghezza è di 180 miglia, e la sua larghezza
di 306 miglia.
Clima — Il clima è rigido, e l'inverno vi è lungo.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
molto estesa al Sud. In fatto di industrie esso viene imme-
diatamente dopo New York e conta 60.000 stabilimenti con
dell'italiano in america 389
circa 1.000.000 di operai. L'industria principale è quella del
ferro; in fatto di minerali esso dà il carbone, il petrolio ed il
ferro. Il carbone però é il principale e migliaia di italiani la-
vorano all'estrazione di esso.
Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era
calcolata a 7.665.111 abitanti. La popolazione italiana a
350.000.
Città principali — Philadelphia con 1.540.000 abitanti.
Vengono dopo Pittsburg che con Allegheny, conta 534.000
abitanti; Scranton, con 129.867 abitanti e Harrisburg, capi-
tale, con 64.186 abitanti. Il principale centro italiano è Phi-
ladelphia con 150.000 italiani, dove ha sede un consolato;
vengono poi: Pittsburg, sede di vice-Consolato, con 15.000
Scranton con 8.000, con agenzia consolare, New Castle con
2.000, Allegheny con 2.000, Altoona con 2.100, Du Bois
con Agenzia Consolare. I piccoli centri italiani sono nume-
rosissimi.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 11. 140
miglia di ferrovie. La distanza fra New York e Pittsburg è
di 431 miglia, e il biglietto di emigrante costa $8.
RHODE ILAND
Area — L'area del Rhode Island è di 1.250 miglia qua-
drate. ^ il più piccolo Stato dell' Unione americana. La sua
larghezza infatti è di 35 miglia, e la sua lunghezza dal nord al
sud, è di 50 miglia. Le Contee sono 5.
Clima — Il clima è mite e costante, soggetto alle influ-
enze dell'Atlantico.
Agricoltura, industria e commercio — L'area adatta
all'agricoltura è piccola e il principale prodotto è il grano.
Viene dopo la patata. Tenuto conto della piccolezza dello
Stato, esso può essere considerato il più ricco di industrie.
Gli stabilimenti infatti sono 5.000 fra cui molti cotonifici. La
pesca rende ogni anno circa un milione di dollari.
Popolazione — In proporzione all'area lo Stato è fra i
più popolati. Infatti al 1910 contava 542.610 abitanti. La
popolazione italiana é di 50.000 abitanti,
Città principali — La metropoli e capitale è Providen-
390 GUIDA PRATICA
ce con 224.326 abitanti; viene seconda Pawucketcon 51.622
abitanti e poi Newport, aristocratica stazione balnearia, con
27. 149 abitanti. Il principale centro italiano è Providence,
dove è pure un'agenzia consolare, dipendente dal consolato
di New York, con 15.000 italiani e Pawucketcon circa 1000.
Ferrovie — Al 1910 vi erano 212 miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Providence è di 189 miglia;
il biglietto per battello costa $ 1.00 per ferrovia $ 4.30.
SOUTH CAROLINA
Area — L'area è di 30.570 miglia quadrate, di cui
30.170 di terra 400 d'acqua. La sua lunghezza media è di
215 miglia, la sua larghezza di 235. Le Contee sono 41.
Agricoltura, industria e commercio — Fra i prodotti
del suolo si notano il cotone, il riso, le patate ed il granone.
Numerosi cotonifici. Fra i prodotti minerari vi è il fosfato.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 1.515.400
abitanti; la popolazione italiana, di circa 1500.
Città principali — La città principale è Charleston con
58.833 abitanti; Columbia, capitale, con 26.319 abitanti.
Centro italiano è a Charleston, con circa 500 connazionali, con
agenzia consolare dipendente dal consolato di Philadelphia,
Pa., Columbia con un 200 italiani.
Ferrovie — Nel 1910 vi erano 3375 miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Charleston è di 804 miglia;
il biglietto d'emigrante costa $ 16.50
SOUTH DAKOTA
Area — L'area dello Stato è di 77.650 miglia quadrate,
cui 76.8 50 di terra e 800 d'acqua. La sua larghezza massima
è di 380 miglia, e la lunghezza di 245.
Clima — Il clima è asciutto e sano; il sole non è quasi
mai offuscato.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
la principale industria dello Stato, e il suolo è specialmente
adatto alla coltivazione dei cereali. Diffusissimo è l'allevamen-
to degli animali. Le industrie sono pochissime. Lo stato è
ricco di minerali, fra cui l'oro e l'argento.
dell'italiano in america 391
Popolazione — La popolazione, dello Stato, al 1910 era
di 583.888 abitanti. Quella italiana di 1500.
Città principali — Le città principali sono : Sioux Falls,
con 14.000 abitanti; Deadwood, con 5000 abitanti; Pierre,
capitale con 3.300 abitanti. I principali centri italiani sono a
Lead, con circa 500 italiani, Sioux Falls con 200 italiani.
Gl'italiani dipendono dal Consolato di Chicago, 111.
Ferrovie — Al 1910 le ferrovie erano 3947 miglia.
La distanza fra New York e Deadwood è di 1957 migla,
e il biglietto d'emigrante costa $ 30.
TENNESSEE
Area — L'area è di 42.050 miglia quadrate; di cui 41.750
di terra e 300 d'acqua. La sua estrema lunghezza è di somi-
glia, e la sua larghezza di 430. Le contee sono 96.
Clima — L'inverno è corto, e l'estate è lunga.
Agricoltura, industria e commercio — I principali pro-
dotti del suolo sono: il cotone, il grano e il tabacco. Fra le
industrie, prima è quella del ferro, con fonderie e stabilimen-
ti meccanici. Fra i minerali abbonda il carbone.
Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era
di 2.184.789 abitanti; gl'italiani sono circa 7000.
Città principali — Nashville, capitale, con 1 10.364 abi-
tanti, è la città principale. Il principale centro italiano è a
Memphis, con circa 3000 italiani e Agenzia Consolare, di-
pendente dal Consolato di New Orleans, La., e poi viene
Nashville con circa 1000.
Ferrovie — Al 1910 il percorso ferroviario nello Stato,
era di 3678 miglia. La distanza fra New York e Memphis è
di 1163 miglia; il biglietto d'emigrante costa $ 22.75.
TEXAS
Area — È il più vasto Stato dell'Unione, con 265.790
miglia quadrate, di cui 262.290 miglia di terra e 3490 miglia
quadrate d'acqua. La lunghezza massima dello Stato e di 620
miglia, la larghezza di 760.
Clima — Il clima è mite e salubre, e lo Stato, tutto in-
tero è cosiderato uno dei più salubri.
392 GUIDA PRATICA
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
diffusissima e forma la principale ricchezza dello Stato. Il
cotone vi è molto coltivato; i frutteti danno prodotti squisiti
ed abbondanti, e l'allevamento del bestiame è fatto su vasta
scala. Le industrie vi si vanno giornalmente sviluppando,
come segherie e cotonifici. Fra i minerali si nota il carbone.
Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era
di 3.896. 542 abitanti; gl'italiani sono circa 1 5. 000.
Città principali — Le città principali sono San Antonio,
con 96.614 abitanti: Houston, con 78.800 abitanti; Dallas
con 92. 104 abitanti; Galveston, con 36. 981 abitanti e Austin,
con 29.860 abitanti. I principali centri italiani sono: San An-
tonio, con 2000 italiani, Houston, con 1000; Dallas con 700;
e Galveston con 1000. Un'agenzia consolare è a Galveston.
Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 13.458
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Galveston è di 1789 miglia;
il biglietto ferroviario d'emigrante costa $ 37. 1S.
UTAH
Area — L'area dello Stato è di 84.970 miglia quadrate;
di cui 82. 190 di terra e 2780 d'acqua. La lunghezza massima
è di 345 miglia, e la sua larghezza di 275. Le contee sono 27;
le terre pubbliche disponibili sono 10.000.000 acri.
Clima — Il clima è variabile, e si passa dall'estremo
freddo all'estremo caldo con la massima facilità.
Agricoltura, industria e commercio — L' area totale
coltivata è di 4. 500.000 acri. Una delle principali industrie è
l'allevamento del bestiame. Le manifatture sono poche. Fra
i minerali abbonda l'argento.
Popolazione — La popolazione, in maggioranza è di fede
mormona; al 1910 era 373.351 abitanti, e la popolazione
italiana di 5.C00 abitanti,
Città Principali — Le città principali sono Salt Lake
City, capitale con 92.777 abitanti; Ogden, con 25.580 abi-
tanti; Provo, con 10.185 abitanti. I principali centri italiani
sono: Salt Lake City, con 1000 e Ogden, con 600. Gl'italiani
di questo Stato dipendono dal Consolato di Denver, Colo.
dell'italiano in america 393
Ferrovie — Al 1910 le ferrovie avevano un percorso di
1956 miglia. La distanza fra New York e Salt Lake City è
di 2452 miglia. Il biglietto ferroviario d'emigrante costa
$53. SO.
VERMONT
Area — L'area dello Stato è di 9565 miglia quadrate di
cui 9135 di terra e 430 d'acqua, La sua lunghezza massima
è di 155 miglia, e la sua larghezza varia da 35 a 90 miglia.
Le Contee sono 14.
Clima — Il clima è rigido; l'inverno è lungo, l'aria è
fresca.
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è
la prima risorsa e vi si coltiva grano, patate e granturco.
Non vi mancano le industrie fra le quali primeggia quella
del granito lavorato. Molte poi sono le cave di granito.
Popolazione — La popolazione del Vermont, al 1910
era calcolata a 355.956 abitanti. La popolazione italiana a
10.000 abitanti.
Città Principali — Le principali città sono : Burling-
ton, con 20.463 abitanti; Rutland, con 13.546 abitanti;
Montpellier, capitale, con 7.856 abitanti e Barre,con 13.500
abitanti. Il maggior centro italiano è Barre con 3. 500 italiani
e vengono in seguito Rutland e Montpellier. L'agenzia con-
solare più vicina è a Portland, Me. , e dipende dal Conso-
lato di Boston, Mass.
Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 1.067 mi-
glia di ferrrovie. La distanza fra New York e Montpellier è
di 327 miglia e il biglietto ferrov. d'emigrante costa $6.90.
VIRGINIA
Area — L'area dello Stato è di 42.450 miglia quad. di
cui 40. 125 di terra e 2.325 d'acqua. La sua lunghezza è di
205 miglia; la sua larghezza è di 425 miglia. Le Contee so-
no 100.
394 GUIDA PRATICA
Clima — Il clima varia secondo le contee; nello Stato
si ha il massimo caldo ed il massimo freddo
Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura
è estesissima. Le manifatture sono in continuo sviluppo.
Tra i prodotti minerari abbonda il carbone.
Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 era
di 2.061.612 abitanti; la popolazione italiana è calcolata a
4.000 abitanti.
Città principali — La metropoli dello Stato è Rich-
mond, che è pure capitale, con 127.628 abitanti. Viene do-
po Norfolk con 67.452 abitanti; Roanoke, con 34.874 abi-
tanti e Newport News con 24.000. Le principali colonie ita-
liane sono: Norfolk, agenzia consolare dipendente dal Con-
solato di Pilhadelphia, Pa., con 1.000 italiani; Richmond
con 1.000 italiani, Newport News, con 400 italiani.
Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 4.411 mi-
glia di ferrovie, La distanza fra New York e Richmond è di
844 migli?, e il biglietto ferroviario d'emigrante costa $8.25.
WASHINGTON
Area — L'area di questo Stato è di 69. 180 miglia quad.
di cui 66.880 di terra e 2.300 di acqua. La sua lunghezza, é
di 230 miglia, la larghezza di 340. Le Contee sono 36. Ter-
re pubbliche 11.913.164 acri.
Clima — Il clima è generalmente salubre e mite.
Agricoltura, industria e commercio — Nello Stato si
produce una quantità di grano. Molte frutta e ortaggi. La
pesca è una delle principali industrie dello Stato. Nel 1910
vi si contavano 4.000 stabilimenti industriali.
Popolazione — La popolazione dello Stato era, al 1910
di 1. 141.990 abitanti; la popolazione italiana di 6.000. abi-
tanti.
Città principali — Seattle, con 237. 194 abitanti; Ta-
coma con 83.743 abitanti; Spokane, con 104.402 abitanti,
Olympia, capitale, con 5.000 abitanti. Il principale centro
dell'italiano in america 395
italiano è Spokane con 2.000 italiani; Seattle con 1.000 ita-
liani e sede di un'agenzia consolare dipendente dal Consola-
to di San Francisco, Cai. ; viene poi Tacoma, con circa 500
italiani.
Ferrovie — Al 1910 nello Stato vi erano 4.633 miglia
di ferrovie.
La distanza fra New York e Tacoma è di 3.209 miglia,
il biglietto ferroviario di emigrante costa $53.50 salvo in
Marzo ed Aprile, nei quali mesi è di soli $50.
WEST VIRGINIA
Area — L'area totale dello Stato è di 24.780 miglia
quadrate, di cui 24.780 di terra e 135 d'acqua. La lunghez-
za massima è di 225 miglia; la larghezza di 200. Le Contee
sono 55.
Clima — Il clima è piacevole, e mite, tutto l'anno.
Agricoltura, industria e commercio — Il terreno è fer-
tilissimo, e il principale prodotto è il granone. Viene dopo
il tabacco. Molti i frutteti. L'utilizazzione dell'acqua come
forza motrice ha dato un forte impulso alle industrie dello
Stato. Il carbone è il principale prodotto ed è di qualità ec-
cellente.
Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era
di 1.221.119 abitanti; la popolazione italiana era di 20.000
abitanti circa.
Città principali — Le città principali sono: Wheeling
con 41.641 abitanti; Charleston con 15.000 abitanti; Par-
kesburg, con 13.000 abitanti. I principali centri italiani sono
Fairmounr, con agenzia consolare dipendente dal Consolato
di Philadelphia, Pa., con circa 1.500 italiani, Wheeling con
circa 250 italiani.
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 3.390
miglia di ferrovie. La distanza fra New York e Wheeling è
di 496 miglia; il biglietto serroviario d'emigrante costa $9.25.
396 GUIDA PRATICA
WISCONSIN
Area — L'area totale dello Stato è di 56.040 miglia
quadrate, di cui 54.4S0 di terra e 1.590 d'acqua Lasualun-
ghezza massima, dal nord al sud, é di 300 miglia; la sua mas-
sima larghezza di 290. Le Contee sono 71, e le terre pub-
bliche 365.353 acri.
Clima — L'inverno è lungo e severo, ma l'aria è sa-
lubre.
Agricoltura, industria e commercio — Il territorio
dello Stato è adattissimo alla coltivazione dei cereali, molto
diffusa. I principali centri manifatturieri sono: Milwaukee,
Superior, La Crosse e Racine, con fonderie, stabilimenti
meccanici e distillerie. Fra i minerali e notevole il ferro.
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 2.333.
860 abitanti; la popolazione italiana di 10.000 abitanti circa.
Città principali — La Metropoli dello Stato è Milw-
aukee, con 373.857 abitanti; viene poi Superior con 40.384
abitanti; Racine, con 38.002 e Madison, capitale, con 25.
531 abitanti. Il principale centro italiano è Milwaukee, cele-
bre per le sue fabbriche di birra, con circa 2.000 abitanti,
Racine, con 200, gl'italiani dipendono dal Consolato di Chi-
cago, 111. A Milwaukee vi è un Agenzia Consolare.
Ferrovie — Al 1910 il percorso delle ferrovie nello Sta-
to era di 7.274 miglia.
La distanza fra New York e Milwaukee è di 985 mi-
glia; il biglietto ferroviario d'emigrante costa $17.55.
WYOMING
Area — L'area dello Stato è di 97.890 miglia quadrate,
di cui 97.575 di terra e 315 di acqua. La lunghezza massi-
ma dello Stato è di 275 miglia, e la sua larghezza di 365. Le
terre pubbliche sono 7.995.018 acri.
Clima — Il clima e l'atmosfera in generale è mite e sa-
lubre •
dell'italiano in america 397
Agricoltura, Industria e Commercio — L'agricoltura
si estende mano mano che l'irrigazione viene diffusa. Lo
Stato è pure povero di manifatture, in fatti gli stabilimenti
non sono che 400 con pochi operai. I depositi minerarii so-
no immensi, ma per nulla sviluppati.
Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 era
di 14 5.96 S abitanti; la popolazione italiana è di 2.500 abi-
tanti.
Città principali — La città principale è Cheyenne, ca-
pitale, con 20.000 abitanti: Evanston, con 4.000 abitanti;
Rock Springs, con 5.000 abitanti II principale centro italia-
no è Rock Springs, con 600 abitanti; Kammerer, con 400
abitanti; Diamondville, con 200 abitanti. Gl'italiani di que-
sto Stato dipendono dal Consolato di San Francisco, Cai.
Ferrovie Al 1910 il percorso ferroviario nello
Stato era di 1.573 miglia.
La distanza fra New York e Cheyenne é di 1.890 mi-
glia: il costo del biglietto terroviario d'emigrante costa
$42.25.
ultimi stati aggregati all unione:
ARIZONA
Area — L'area è di 113.020 miglia quadrate, di cui
112.920 di terra e 100 di acqua. La lunghezza massima è di
390 miglia e la larghezza di 335. Le Contee sono 1 1 con 11
riserve per la popolazione indiana.
Clima — Il clima è tropicale al sud e al sud-est; tem-
perato nelle valli, rigido nella regione montagnosa.
Agricoltura, industria e commercio — Povero fino a
parecchi anni or sono, oggi è in continuo sviluppo per il
continuo estendersi dell'irrigazione artificiale. Al sud vegeta
l'arancio, il limone, il fico, il dattero e l'ulivo. Ricco di frut-
teti : mele, pere, pesche e mandorle. Ricco di minerali, oro,
argento e rame.
398 GUIDA PRATICA
Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 204.354
abitanti di cui 36.480 indiani. Popolazione italiana 3.000
abitanti.
Città principali — Tucson con 9.000 abitanti, Phoenix
con 7.000. Piccoli centri italiani sono a Clifton, Globe, Mo-
rena, Tucson e Phoenix, e nei campi minerari. Dipendono
dal Consolato di San Francisco, Cai.
Ferrovie — Al 1910 l'Arizona era attraversata da 1994
miglia di ferrovie.
La distanza fra New York e Prescott, il punto più lon-
tano è di 2.724 miglia; il prezzo del biglietto d'emigrante è
di |65.35.
NEW MEXICO
Area — L'area di questo territorio è di 122.580 miglia
quadrate, 122.400 di terra e 120 d'acqua. La sua lunghezza
massima è di 350 miglia, e la sua larghezza e 390. Le Con-
tee sono 21.
Clima — Il clima è salubre; l'inverno è rigido nelle
regioni elevate.
Agricoltura, industria e commercio — L'area coltivata
è proporzionata all'area irrigata; abbondano le patate, il
granone e il grano. L'estrazione dei minerali è cominciata.
Popolazione — Al 1910 la popolazione del territorio
era calcolata a 327.301 abitanti, la popolazione italiana a
1.200 abitanti.
Città principali — Le città principali sono : Santa Fé,
capitale, con 7.000 abitanti; Albuquerque, con 9.000 abi-
tanti, Il principale centro italiano è Albuquerque, con circa
500 italiani. Dipendono dal Consolato di San Francisco, Cai.
Ferrovie — Al 1910 il percorso ferroviario era di 3.003
miglia, La distanza fra New York e Santa Fé è di 2,173 mi-
glia, e il biglietto d'emigrante costa $50.80.
dell'italiano in america 399
ALASKA
Area — L' area è di 113. 020 miglia quadrate, di cui
112.920 di terra e 100 di acqua. La lunghezza massima è di
390 miglia e la larghezza di 335. Le contee sono 11 con 11
riserve per la popolazione indiana.
Clima — Il clima è glaciale nell'inverno e leggermente
mite sulle coscte.
Agricoltura, industria e commercio — L'area coltivata
è piccolissima e vi si coltiva appena qualche ortaggio. La
pesca è la principale industria; mentre abbondano i minera-
li, fra cui l'oro. Importante è l'industria delle pelliccerie.
Popolazione — Al 1910 la popolazione dell'Alaska era
calcolata a 64.356 abitanti, e la popolazione italiana appena
a 700 persone.
Città principali Le città principali sono: None, con
15.000 abitanti; Kagaway con con 5.000 abbitanti; Linesen
è la capitale. Gli italiani sono sparsi qua e là nelle miniere, e
nelle città sudette. Gl'italiani di questo territorio dipendono
dal Consolato di San Francisco, Cai.
La distanza fra New York e None è di 4.600 miglia. Il
biglietto d'emigrante costa £125.
FINE
s&?\*
400 LIBRI UTILI PER IMPARARE LA LINGUA INGLESE
Non vi confondete nella scelta: i migliori metodi
per imparare la lingua inglese sono:
Millhouse - Braccif orti d,zi°nari° Ital'a
__________=—==___^^ no -Inglese e In-
glese-Italiano. È il più completo esistente con la
pronuncia figurata per ambedue le [lingue. Ultima
edizione con molte aggiunte (1500 vocaboli circa) rife-
rentisi particolarmente ai vari rami dello Sport ed alle
più recenti applicazioni scientifiche. Due volumi in ot-
tavo complessivamente di pagine 1600 a doppia co-
lonna $ 4,00
Lo stesso rilegato in 1 volume in tela e oro. . 4, 50
2 volumi " " . . 5,00
" " 1 volume y2 pelle e cordoni 5,50
F. Braccif or ti *uovo ?iz;onarTio i*i»no-i^
- glese e Inglese-Italiano con la
pronunzia data per intero in italiano. Volume di 960
pagine, legato in tela e oro . . . . $ 2,00
Italian Lessons t1??*'^ Arbib-,c°sta'
============:=====:=^:^ Metodo pratico per gli Ame-
ricani che vogliono imparare la Lingua Italiana. Le-
gato in tela. $ 1,00
O 11 fit*5)V ^ P^ picc°l° Dizionario tascabile
* * * Italiano-Inglese e Inglese-Italiano ve-
ramente tascabile e tale da tenersi nel taschino del gilet
senza che dia incomodo. Legato in tela e oro di \
pagine 880, carta finissima (1, o 2 volumi . $ 1,25