(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Nuovissima grammatica accelerata italiana-inglese : corso completo per imparare a scrivere parlare e comprendere la lingua inglese in breve tempo senza maestro"

ULTIMA EDIZIONE 1916 



A. DE GAUDENZI 



NUOVISSIMA 

GRAMMATICA 

ACCELERATA 

ITALIANA-iNGLESE 

CON PRONUNZIA 

CORSO COMPLETO PER IMPARARE 

A SCRIVERE, PARLARE E COMPRENDERE 

LA LINGUA INGLESE IN 3 MESI 

SENZA MAESTRO 



DIVISA IN TREDICI PARTI 



METODO US.* IO NELLE SCUOLE SERALI 

PREZZO $1,00 
CON 1 ART A DEGLI STATI UNITI $1.25 

LA Mi- SA CON f U .' I ■ >R0 I SEGNA PAGINE *1.M 



THE LIBRARY OF THE 

UNIVERSITY OF 

NORTH CAROLINA 




ENDOWED BY THE 

DIALECTIC AND PHILANTHROPIC 

SOCIETIES 



4 



4-Z8 

G266* 



This BOOK may be kept out TWO WEEKS 
ONLY. and is subject to a fine of FIVE 
CENTS a day thereafter. It is DUE on the 
DAY indicated below: 



Digitized by the Internet Archive 

in 2010 with funding from 

University of North Carolina at Chapel Hill 



http://www.archive.org/details/nuovissimagrammaOOgaud 



NUOVISSIMA 

Grammatica Accelerata 

ITALIANA- INGLESE 

GUIDA PRATICA 

DELL'ITAL IANO IN AMERICA 

CORSO COMPLETO PER IMPARARE A 

SCRIVERE, PARLARE E COMPRENDERE 

LA LINGUA INGLESE IN BREVE TEMPO SENZA MAESTRO 



DIVISA IN TRED ICI PARTI 

— GRAMMATICA ACCELERATA con pronunzia. 

— DIALOGHI E MANUALE DI CONVERSAZIONE 
con pronunzia. 

— DELLA CITTADINANZA AMERICANA; COME DI- 
VENTARE CITTADINI AMERICANI. 

— LETTERE COMMERCIALI MODERNE. 

— MODULI PER AFFARI COMMERCIALI. 

— LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI. 

— LETTERE D' AMORE. 

— VOCABOLARIO D'ARTI E ^ESTIERI E FAMI. 
GLI ARE con pronunzia. 

— NUMERI CARDINALI da 1 à 1,000,000 con la pron. 

— PESI E MISURE D' ITALIA E STATI UNITI. 

— BREVE STORIA DEGLI STATI UNìTI. 

— NOMENCLATURA FIGURATA ITAL1ANA-INGLESE 
PARTE XIII — GUIDA PRATICA DELL'ITALIANO IN AMERICA. 

Geografia Statistica degli Stati Uniti. Dove gli 
convenga meglio dirigersi, Dove stabilirsi. Cosa 
gli convenga meglio di j ggfc 

PREZZO $1.50 "' 

Con la Carta degli Stati UniJ $ 1,75 
Con Carta degli Stati Uniti, taglio in ora e nastrino $ 2,00 



.-ARTE I 


PARTE II 


PARTE III 


PARTE IV 


PARTE V 


PARTE VI 


PARTE VII 


PARTE Vili 


PARTE IX 


PARTE X 


PARTE XI 


PARTE XII 



Copyright 1896 and 1900 

BY 

Angelo De Gaudenzi & Co. 



yywtYvw ^ vyvyyyvwTvrv y rr^r , ^r¥¥¥¥V¥w*'!»v^Mpv 



Indi 



ce. 



PARTE I. 

GRAMMATICA ACCELERATA ITALIANA INGLESE. 

Pagina 

Aggettivo 15 

Alfabeto 9 

Articolo 10 

Avverbi più usati 53 

Coniugazione del verbo 'Co oe, essere 22 

Coniugazione del verbo 'Uo have, avere 27 

Coniugazione del verbo 'Co love, amare ...... 33 

Congiunzioni più usate * , , 55 

Interrogazioni .......... è . 52 

Nome ............. 12 

Pronome .......... 16 

Regole principali per la formazione di alcuni tempi dei verbi regolari . 33 

Verbo 22 

PARTE II. 

PICCOLI DIALOGHI d' OCCASIONE. 

Alzarsi (Dell') j09 

Barbiere (Dal) 97 

Cucire (Del) jI4 

Calzolaio (Dal) 99 

Età (Dell') . . 71 

Frasi comuni .'.'." 55 

Informazioni (Per ottenere) 9! 

Lavandaia (Colla) 1C4 

Lavoro (In cerca di) o^ 

Macellaio (Col) ..... 103 

Mangiare e bere (Del) . O^kw* m tr . . . 109 

Ora (Dell') . Q^ . 9 ' / i-^O _ 66 



°t INDICE 

Pagina 
Orologiaio (Dall') . . . . . . . . . .118 

Parlare inglese (Del) 119 

Pizzicagnolo (Col) 102 

Posta (Alla) 94 

Salute (Della) . 116 

Sarto (Col) 100 

Strada (Per) " 72 

Serva e padrona . Ili 

Sbarco degli emigranti alla Batteria ....... 75 

Stanze d'affittare 105 

Spedizione del bagaglio all'arrivo ..,,... 83 

Scrivere una lettera (Per) 115 

Tempo (II) .68 

Treno (In) 85 

Ufficio del giornale (Neil') 14 

PARTE III. 

DELLA CITTADINANZA AMERICANA. 

Carta Intiera 124 

Della Cittadinanza Americana ._ 121 

Dichiarazione o Prima Carta ........ 123 

Diritto al voto 125 

Domande alle quali vengono sottoposti gli aspiranti alla cittadinanza . 126 

Figli di cittadini naturalizzati ........ 125 

Giuramento ........... 124 

Minorenni .... ....... 125 

Protezione all'estero .......... 125 

Stati e territori che compongono l'unione ...... 132 

Popolazione delle più grandi città degli Stati Uniti .... 133 

PARTE IV. 

LETTERE COMMERCIALI MODERNE. 

Ad un Avvocato incaricato di procedere legalmente contro una 

compagnia ........... 162 

Bonifico per differenze ......... 154 

Domanda d'impiego 136 

Domanda d'impiego in risposta ad un avviso ..... 136 



INDITE 5 

Paglra 

Domanda per aprire un conto 142 

Domandando informazioni ........ 144 

Domanda d'informazioni 146 

Domanda di pagamento con insistenza ...... 160 

Invio di conto corrente e domanda di pagamento .... 158 

Licenziamento ........... 138 

Merce a spedirsi . . . . 150 

Ordine di merce .......... 148 

Ordine di merce dando referenze . 142 

Presentazione ........... 140 

Per rinnovo cambiale 162 

Raccomandazione .......... 134 

Reclamo per ritardo di spedizione ....... 152 

Reclamo alla compagnia ferroviaria ....... 152 

Reclamo per la qualità della merce ricevuta 154 

Reclamo per ammanco ......... 156 

Ricevuta di mercanzia 150 

Risposta favorevole 146 

Risposta sfavorevole 148 

PARTE V. 

MODULI PER AFFARI DI COMMERCIO. 

Cambiale e cambiale in solido ........ 168 

Check .166 

Conto corrente — Ricevuta a saldo ....... 176 

Fattura 174 

Ricevuta totale — Ricevuta per affitto — Lettera di credito . . 172 

Tratta e ricevuta in acconto . . 170 

PARTE VI. 

LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI. 

Ad un contrattore offrendo lavoranti 180 

Alla Compagnia ferroviaria per correggere un errore nel marcare 

delle casse . . . . . . . . . . . 196 

Al Medico per visitare un ammalato ... .... 208 

Alla Maestra in giustificazione dell'assenza d'un figl'o dalla scuola . 208 

Al tesoro degli Stati Uniti per cambiare un biglietto di Banca lacerato 206 

Domanda del privilegio di mettere un magazzeno .... 584 



6 INDICE 

Pagina 

Domanda alla Posta di una lettera giacente ..... 198 

Domanda alla Posta di un duplicato di un vaglia .... 202 

Domanda alla Posta per sapere se un vaglia venne pagato . . 204 
Notifica ad una Banca di fermare i pagamenti su libretto di deposito 

perduto ........... 194 

Notifica a'ia poata di cambio d'indirizzo ...... 198 

Offerte di lavoranti ad un contrattore conosciuto .... 182 

Reclamo ad una compagnia di express per ritardo nella consegna di una 

cassetta 194 

Reclamo al Ministero delle Poste per una lettera raccomandata 

non consegnata 200 

Reclamo alla Direzione per ammanco di denaro in una lettera 

raccomandata .......... 202 

Reclamo all'ufficio Sanitario Municipale 206 

Un operaio congedandosi dal padrone nel rimpatriarsi . . . 178 

Un lavorante al padrone al suo ritorno ...... 180 

Un lavorante dovendo rimpatriare domanda di essere pagato . . 186 
Un lavorante non potendo aspettare il giorno di paga delega altra 

persona ........... 186 

Un lavorante vittima di un infortunio domanda al contrattcre di liquidare 

i danni amichevolmente '........ 188 

Un lavorante non ottenendo risposta avvisa il contrattore che procederà 

per via legale 190 

Un operaio vittima di un accidente sul lavoro incarica un avvocato 

d'intentar causa per danni 192 

Una persona ammalata delega la moglie per ritirare denari da una 

Banca 192 

PARTE VII. 

LETTERE d' AMORE. 



Ad una signorina sconosciuta 
Risposta 
Altra risposta 
Dichiarazione d'amore: 

Risposta 
Ahra risposta 
Appuntamento 
Amere ardente 
Gelosia 
Risposta 



ai una signorina co 



osciuta al 



ballo 



210 
212 
222 
214 
214 
216 
218 
218 
220 
220 



INDICE 7 

Pagina 

Altra risposta , 222 

Domandando la mano di una ragazza ....... 222 

Risposta alla precedente « ....... 224 

Altra risposta 226 

Un giovane ai parenti d'una ragazza domandando di sposarla . . 226 

Risposta alla precedente 228 

Una signorina mandando il ritratto 228 

Risposta alla precedente 230 

All'amante prima di partire 232 

Risposta alla precedente 232 

Ritornando da un viaggio manda regali e fissa matrimonio . . 234 

Risposta alla precedente 236 

Incostanza 236 

Invito ad uno sposalizio privato . 238 

Partecipazione di nozze 240 

Inviti vari 242 

Scusa per non accettare un invito a pranzo ..... 244 

Partecipazione di battesimo ........ 244 

PARTE Vili. 

VOCABOLARIO ITALIANO-INGLESE. 

Appartenenti al vestire 296 

Arredi da uomo 298 

Arredi da donna 300 

Arredi da bambini 303 

Aritmetica 257 

Arti e mestieri. Commercio ed Industria ...... 257 

Bevande (Le) 293 

Cantina (Nella) 283 

Casa (Della) . . . . , 303 

Cibo (II) .290 

Commercio 248 

Corpo Umano 267 

Dignità Ecclesiastiche 253 

Frazioni 257 

Industrie tessili q^b . . . 295 

Malattie 280 

Mangiare (Del) 236 

Mammiferi 317 

Mensa (Della) . .... 289 



8 


INDICE 












Mobilio e maneggio de 


Pagina 
le faccende di casa ..... 308 


Numeri cardinali 


...... 








255 


Numeri ordinali . 


. . . 










253 


Numeri collettivi 


. . • 










256 


Operaio 


. 










252 


Pesci . 


. . . 










322 


Qualità e funzioni vital 


dei corpo umano . 










273 


Rettili insetti e vermi 


. 










324 


Toeletta 


. . 










302 


Tempo e sue divisioni 


• • • 










278 


Uccelli . . 


. . . 










320 


Utensili di cucina 


. 










287 


Uomo sua età e grado di parentela 










274 


Vestimenta per ambo i sessi 










296 


Viaggio (in) 


. 










. 246 



PARTE IX. 

Numeri cardinali da 1 a 1,000,000, con pronunzia 

PARTE X. 

Pesi e Misure d'Italia e degli Stati Uniti . , 

PARTE XI. 

Breve Storia degli Stati Uniti .... 

PARTE XII. 

Nomencla'ura figurata Italiana-Inglese . . 



326 



331 



335 



344 



FINE DELL INDICE. 



FyV¥¥^¥YTY r TV YYYYY ir YV^YV- 1 ? YYYYYY 



PARTE I. 



Grammatica Accelerata 

Italiana -Inglese 



i. ALFABETO. 



Le lettere dell'alfabeto Inglese sono ventisei, cioè: 



Lettere 


Pronunzia 


Lettere 


Pronunzia 


Lettere 


Pronunzia 


A 


e 


J 


gè 


s 


es 


B 


hi 


K 


che 


T 


ti 


C 


si 


L 


el 


U 


iu 


D 


di 


M 


em 


V 


vi 


E 


i 


N 


en 


w 


dobliu 


F 


ej 


O 





X 


ecs 


G 


gì 


p 


pi 


Y 


uai 


H 


ech 


Q 


CÌliu 


z 


zi 


T 


ai 


R 


ar 




i 
1 



10 



GRAMMATICA ACCELERATA 



II. DELL'ARTICOLO 



L'articolo si divide in determinativo ed indeterminativo. 
E determinativo: THE che si pronunzia di ed equiva- 
le : il, lo, la, i, gli, le. 

E indeterminativo: A, AN che si pronunzia e, en ed 
equivale: un, uno, una. 

L'Articolo AN si adopera soltanto innanzi ad un nome 
cominciante per vocale o H aspirata. 



Esem 



pi 



Inglese 


Pronunzia 


Inglese 


The sun 


di son 


il sole 


i 
ì 
! 


The student 


di student 


lo studente 


! 


The moon 


di mun 


la luna 




The brothers 


di broders 


i fratelli 




The friends 


di frends 


gli amici 




The sisters 


di sisters 


le sorelle 


i 


A boy 


e boi 


un ragazzo 




A stranger 


e str eriger 


uno straniero 




A Street 


e strit 


una via 




An editor 


en editor 


un editore 




An house 


en aus 


una casa 


1 



ITALIANA-1NG1 ESE 



11 



PREPOSIZIONI ARTICOLATE 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


At the, to the 


at di, tu di 


al, allo, alla, ai, agli, alle. 


Of the 


ov di 


del, dello, della, dei. degli, 
delle. 


With the 


uit di 


col, collo, colla, coi, cogli, 
colle. 


In the 


in di 


nel, nello, nella, nei, negli, 
nelle. 


For the 


for di 


pel, pello, pella, pei, pegli, 
pelle. 


On the 


on di 


sul, sullo, sulla, sui, sugli, 
sulle. 


From the 


from di 


dal, dallo, dalla, dai, dagli, 
dalle. 


Some 


som 


del, dello, della, dei, degli, 
delle. 


Any 


eni 


del, dello, della, dei, degli, 
delle. 



SOME si adopera nelle proposizioni di senso affermativo. 
ANY in quelle di senso negativo, dubitativo o inteir • 
gativo. 

Esempi 



Inglese 



I want some bread. 
Don't make any 

mistake. 
If you ha ve any 

money keep it. 
Do you need any 



money 



No. I don't need 
any. 



Pronunzia 



ai uant som bred. 
doni mek eni 

mistec. 
i/iu' ev eni moni 

kipp it. 
du in nid ani 

moni? 
no ai dont nid 

eni. 



Significato 



Io voglio del pane. 
Non fate degli sba- 

gli- 
Se avete del denaro 

tenetelo. 

Vi occorre moneta? ! 

No, non ho bisogno. I 



\2 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Nota: quando un nome è preso in senso generale o illi- 
mitato, l'articolo definito THE si sopprime. 



Esempio 



Inglese 



Swans are an ornament to 
lakes and rivers. 



Pronunzia 



Suens are en ornament to 
leches end revers. 



Significato 

I cigni sono un ornamento ai laghi e ai fiumi. 



III. DEL NOME 



il nome in inglese è di tre generi; maschile, femminile 
e neutro. 

Esempi 



Ingleso 


Pronunzia 


Significato 




Dog 
Cow 
Goose 


dog 
cau 
gus 


Cane 

Vacca 

Oca 


maschile 

femminile 

neutro 



Per formare il plurale dei nomi si aggiunge S al sin- 
golare: 

Esempi 



Singolare 


Pronunzia 


Significato 




Plurale 


Pronunzia 


Significato 


Horse 

Cat 

Pin 


ors 

chet 

pin 


cavallo 

gatto 

spilla 


Horses 

Cats 

Pins 


orses 
chets 
pins 


cavalli 

gatti 

spilli 



A questa regola fanno principale eccezione : 

1. I nomi terminati con O, X, SU, CH, SS, il plurale 



ITALIANA-! NGLESE 



13 



dei quali si forma aggiungendo la particella ES invece della 
sola S. 

Esempi 



Singolare 


Pronunzia 


Significato 


Plurale 


Pronunzia 


Significato 


Hero 

Box 

Dish 

Peach 

Boss 


irò 

box 

disch 

pick 

bos 


eroe 

scatola 

piatto 

pesca 

padrone 


Heroes 

Boxes 

Dishes 

Peaches 

Bosses 


iros 

boxes 

disces 

picces 

bosses 


eroi 

scatole 

piatti 

pesche 

padroni 



2. Quelli terminanti con F, o FÉ cambiano questa finale 
n VES. 

Esempi 



Singolare 


Pronunzia 


Significato 


Plurale 


Pronunzia 


Significato 


Leaf 
Life 


lif 

laif 


foglia 
vita 


Leaves 
Lives 


livs 
laivs 


foglie 
vite 



3. Quelli terminati con Y preceduto da consonante 
cambiano la finale Y in IES. 



EsEM 



PI 



Singolare 


Pronunzia 


Significato 




Plurale 


Pronunzia 


Significato 


Cry 

Fly 


crai 
flai 


grido 
mosca 


Cries 
Flies 


crais 
jlais 


gridi 
mosche 1 



4. I seguenti rimangono invariabili tanto al singolare 
che al plurale: 

Deer pronuzia diir significa daino 

Reindeer " rindiir " renna 



Sheep 



scup 



pecora 



14 



GRAMMATICA ACCELERATA 



5. I seguenti i quali hanno il plurale irregolare. 
Esempi 



t - - 
Singolare 


Pronunzia 


Significato 


Plurale 


Pronunzia 


Significato 


Fand.it 


bendit 


bandito 


Banditi 


benditi 


banditi 


C hild 


ciaild 


bambino 


Children 


cildren 


bambini 


Die 


dai 


dado 


Dice 


dais 


dadi 


Foot 


fut 


piede . 


Feet 


fit 


piedi 


Man 


men 


uomo 


Men 


men 


uomini 


Medium 


medium 


medio 


Media 


midie 


medii 


Mouse 


maus 


topo 


Mice 


mais 


topi 


Ox 


ox 


bue 


Oxen 


oxen 


buoi 


Penny 


peni 


soldo 


Pennies 


pennis 


soldi 


Pheno- 


fenome- 


fenome- 


Pheno- 


fenome- 


fenome- 


menon 


non 


no 


mena 


ne 


ni 


Radius 


redius 


raggio 


Radii 


radii 


raggi 


Stratum 


stretum 


strato 


Strata 


strete 


strati 


Tooth 


tut 


dente 


Teeth 


Ut 


denti 


Woman 


vumen 


donna 


Women 


vumen 


donna 



6. I seguenti si adoperano sempre al singolare: 
Esempi 



Nomi 


Pronunzia 


Significato 


Advice 


advais 


consigli 


Alms 


alms 


elemosina 


Asparagus 
Business 


sparogras 

bisnis 


asparagi 
affari 


Dregs 


dregs 


feccia 


Furniture 


forniciur 


mobiglio 


Grain 


grein 


granaglie 


Hair 


eir 


capelli 


Knowledge 


noledg 


cognizioni 


News 


nius 


notizie 


Progres 
Spinach 
Strength 


progres 
spinech 
strent . 


progresso 

spinacci 

forze 



ITALIANA-INGLESE 



1> 



7. I seguenti si adoperano sempre al plurale e vogliono 
altresì il verbo al plurale: 



Nomi 


Pronunzia 


Significato 


A shes 


esces 


cenere 


Bellows 


belos 


soffietto 


Breeches 


bricis 


brache 


Compasses 


compesses 


compasso 


Contents 


contents 


contenuto 


Drawers 


drors 


mutande 


Lungs 


longs 


polmoni 


Pantaloons 


pentluns 


pantaloni 


Scissors 


sissors 


forbici 


Snuffers 


snafers 


smoccolatoio 


Tongs 


tongs 


molle 


Trowsers 


trausers 


calzoni 



Quando si deve indicare a chi appartiene una data cosa 
riferentesi ad un nome, si mette alla fine del medesimo un 
apostrofo seguito da un S. 

Esempio: ALPHONSE'S HAT pron. elfonses et si- 
gnifica: Jl cappello di Alfonso. Quando però il nome è al 
plurale e termina con S si mette semplicemente l'apostrofo 
in fine del nome: 

Esempio:OUR FRIENDS' HOUSE, pronunzia avr 

frends hans, sign., la casa dei nostri amici. 

IV. DELL'AGGETTIVO 

SUE DIVISIONI ~ MODI DI USARLO. 

1/ aggettivo in inglese non ha plurale, e si mette quasi 
sempre innanzi al nome. Esempio: 

A GOOD MAN pron. e gud men, sign., un buon 
uomo. 

A BAD BOY pron., e bed boi, sign., un cattivo ra- 
gazzo. 

Quando il verbo trovasi tra il nome e l'aggettivo, questo 
si mette dopo il nome. 



16 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Esempio 

THE MAN IS GOOD pron , di meri is gud, signi- 
fica, l'uomo è buono. 

L'aggettivo si mette ancora dopo il nome, quando il suo 
significato si riferisce al seguito del discorso. 

Esempio 

APAILFULL OF WATER, pron., e pel fui of 
uoter sign., un secchio pieno d'acqua. 

L' aggettivo si divide in qualificativo e possessivo. Ap- 
partengono alla prima categoria tutti gli aggettivi il cui ufficio 
è di determinare la qualità di una data cosa. Alla seconda in- 
vece quelli che indicano appartenenza o possesso. Questi 
ultimi sono invariabili tanto in genere come in numero, eccet- 
to che alla terza persona singolare, e sono: 



Aggettivo 


Pronunzia 


Significato 


My 


mai 


il mio, la mia, i miei, le mie. 


His 


is 


il suo, la sua, i suoi, le sue, etc. 
(per il maschile). 


Her 


cr 


il suo, la sua, i suoi, le sue, ecc. 
(per il solo femminile). 


Its 


its 


il suo, la sua, i suoi, le sue, (Di 
ambo i sessi). 


Our 


aur 


il nostro, la nostra, i nostri, le 
nostre. 


Your 


tur 


il vostro, la vostra, i vostri, le 
vostre. 


Their 


deir 


il loro, la loro, i loro, le loro, di 
loro, (ambo i sessi). 



ITS si usa soltanto trattandosi di animale o di cosa, mai 
di per na propria. 

V. DEL PRONOME 

SUE DIVISIONI E SUOI UFFICI NEL DISCORSO. 

Il pronome si divide ra personale e di cosa. Vi sono 



ITALIANA-! NGI.ESE 



17 



pero dei pronomi che si possono usare tanto in un modo 
come nell'altro. Sono pronomi personali: 



Pronome 



Pronunzia 



Significato 



I 

He 

She 
We 

You 
They 



(1) 



cu 
i 

sci 
ui 
iu 
dei 



IO 



egli, esso, colui (maschile solamente). 

ella, essa, colei (femminile solamente). 

noi. 

voi. 

eglino, elleno, coloro (ambo i generi). 

I suddetti pronomi si adoperano sempre esclusivamente 
come soggetto della proposizione. Come complemento della 
medesima si adoperano i seguenti: 



Pronome 


Pronunzia 


Significato 


Me 


mi 


me, mi. 




Him 


im 


lui, lo, gli. 




Her 


er 


lei, la, le. 




It 


it 


esso, essa. 




Us 


OS 


noi, ci, ce. 




You 


IU 


voi, vi, ve. 


[genere) 


Them 


dem 


li, le, essi, 


esse, loro. (Di qualsiasi 



I seguenti sono pronomi possessivi, si mettono sempre 
dopo l'oggetto al quale si riferiscono. Si adoperano pare 
allorché la cosa di cui si parla è sottintesa. 



Pronome 


Pronunzia 


Significato 


Mine 


main 


il mio, i miei, la mia, le mie. 


His 


ts 


il tuo, i tuoi, la tua, le tue. 


Hears 


ers 


il di lei, il suo, la di lei, la sua, i di lei, 
i suoi, le di lei, le sue. 


Ours 


aurs 


il nostro, i nostri, la nostra, le nostre. 


Yours 


mrs 


il vostro, i vostri, la vostra, le vostre. 


Theirs 


deirs 


il loro, i loro, la loro, le loro. 



( 1 ) Questo pronome in inglese si scrive sempre con 
lettera maiuscola. 



1S 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Sono pronomi riflessivi i seguenti che si formano ag- 
giungendo la particella SELF ai possessivi: 



Pronomi 



Pronunzia 



Significato 



Myself 



maìselj 



io stesso, me stesso, io stessa, me 

stessa, 
voi stesso, voi stessa, 
egli stesso, sé stesso, lui stesso, 
ella stessa, sé stessa, lei stessa, 
esso stesso, essa stessa, se stesso, 

se stessa: 
se stesso. (Si adopera parlando di 

persona indeterminata). 

Sono pronomi relativi i seguenti: 



Yourself 
Himself 
Herself 
ìtself 

One's self 



iurself 
imself 
erself 
itself 

uon self 



Pronomi 


Pronunzia 


Significato 


Who 


U 


che, il quale, i quali, la quale, le 
quali. (Di persona solamente). 


Which 


uich 


che, il quale, i quali, la quale, le 
quali. (Di cosa solamente). 


Whom 


um 


che, il quale, i quali, la quale, le 
quali. (Di persona e di cosa). 


That 


det 


che, il quale, i quali, la quale, le 
quali. (Di persona e di cosa). 


Whose 


uus 


il di cui, i di cui, la di cui, le di cui. 


Of which 


ov uich 


il di cui, i di cui, la di cui, le di cui. 


To whom 


tu um 


a cui, al quale, ai quali, alla quale, 
alle quali. 


To which 


tu uich 


a cui, al quale, ai quali, alla quale, 
alle quali. 


From whom 


from um 


da cui, dal quale, dai quali, dalla 
quale, dalle quali. 


From which 


from uich 


da cui, dal quale, dai quali, dalla 
quale, dalle quali. 


By whom 


bai um 


da cui, dal quale, dai quali, dalla 
quale, dalle quali. 


By which 


bai uich 


da cui, dal quale, dai quali, dalla 
quale, dalle quali. 



ITALIANA-INGIESE 



19 



Esempi 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


The man ivho drink? 


di men u drincs 


l'uomo che beve. 


The car which run. 


di car uichron 


il carro che va. 


The ladies ivhom 


di ledis um in- 


le signore che do- 


inquire. 


cuair 


mandano. 


The food that I like 


difud dat ai laic 


il cibo che mi 
piace. 


The child whose hair 


di cìaild uos eir 


il bambino i cui ca- 


is dark. 


is dark 


pelli sono scuri. 


The bread of which 


di bred ofuich 


il pane di cui son 


I ani fond. 


ai emfond 


ghiotto. 


The mother to 


di moder tu 


la madre alla qua- 


which we are 


uich ui are 


le siamo affezio- 


affectionated. 


affecsioned 


nati. 


The station to which 


di stescion tu 


la stazione alla 


we go. 


uich ui go 


quale andiamo. 


The teacher from 


di ticerfrom um 


il maestro da cui 


whom we learn. 


ui loirn 


impariamo. 


The city from 


di siti from uich 


la città da cui ve- 


which we come. 


ui com 


niamo. 


The boss by whom 


di bos bai um 


il padrone del 


employed. 


emploied 


quale siamo im- 
piegati. 


The wood by which 


di vud bai uich 


il legno del quale 


we make chairs. 


ui mec ciers 


noi fabbrichia- 






mo sedie. 



20 



GRAMMATICA ACCELERATA 



I seguenti sono pronomi relativi composti: 



Pronome 


Pronunzia 


Significato 


What 


uat 


quello che, ciò che, la cosa 
che. 


Which 


uich 


il che, la qual cosa. 


Whoever 


uever 


chiunque, chicchesia, qua- 
lunque (Di persona). 


Whatever 


uatever 


qualsiasi, chicchesia, qua- 
lunque cosa. (Di cosa). 


Whomsoever 


umsoever 


chiunque, chicchesia. (Di 
persona indeterminata). 



I pronomi who, which, what, ivhose, whom, si usano 
in senso interrogativo collo stesso significato. 

Esempi 



Inglese 



I know ivhat is 
good. 

Whoever want a job 
must cali. 

Whatever I do is 
wrong. 

Whomsoever eat 
that, must die. 

I want to walk which 
is hetter than to 
ride. 



Pronunzia 



ai non uat is 
gud 

uever vant e 
giob most col 



uatever ai du is 
rong 

umsoever it det 
most dai. 

ai uont tu uoc 
uich is beter 
den tu raM 



Significato 



Io conosco ciò 
che è buono. 

Chiunque vuol 
del lavoro deve 
domandarlo. 

Qualunque cosa 
che io faccia è 

sbagliata. 

Chiunque mangia 
questo deve mo- 
rire. 

Io voglio cammi- 
nare, il che e 
meglio che an- 
dare in \ ettura. 



ITALIANA- INGLESE 



21 



Pronome 


Pronunzia 


Significato 


This 
That 
These 
Those 


dis 
det 
dis 
dos 


questo, costui, questa, costei, 
quello, colui, quella, colei, 
questi, queste, costoro, 
quelli, quelle, coloro. 



Esempi 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


This does me good. 


dis dos mi gud 


questo mi fa bene. 


That is the man I 


dat is di men ai 


quello è l'uomo 


want. 


uont 


ch'io voglio. 


These apples are 


dis aples are suit 


queste mele sono 


sweet. 




dolci. 


Those men need a 


dos men nid è 


quegli uomini ab- 


job. 


yiob 


bisognano di la- 
voro. 



Pronome 


Pronunzia 


Significato 


One 


non 


uno 


Other 


oder 


altro 


A nother 


enoder 


un altro 


Some one 


som non 


taluno 


No one 


no non 


muno 


Somebody 


sombody 


qualcuno 


Nobody 


nobodi 


nesssuno 


Not any 


not eni 


non alcuno 


None 


non 


veruno 


Not one 


not non 


assolutamente nessuno 


Some 


som 


qualche, alcuni 


Several 


several 


parecchi 


Any 


en% 


qualche, alcuni 


Such 


soch 


tale 


Such a one 


soch e non 


un tale 


Ali 


ol 


tutti 



22 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Pronome 


Pronunzia 


Significato 


Both 


hot 


ambidue, entranbi, Timo e 
1" altro. 


Each 


ich 


ciascuno, ciascheduno. 


Everyone 


everiuon 


ognuno, tutti. 


Few 


flu 


pochi. 


A few 


efiu 


alcuni, una piccola parte. 


Many 


meni 


molti. 


Either 


ider 


l'uno o l'altro, gli uni o gli 
altri. 


Neither 


nider 


né l'uno né l'altro, né gli 
uni né gli altri. 


Each other 


ich oder 


l'un l'altro. 


One another 


uon enoder 


gli uni gli altri. 


Little 


litel 


poco. 


Much 


moch 


molto. 


Nothing 


noting 


niente, nulla. 


Ali that 


ol det 


tutto quel che, tutto ciò 
che. 



IV. DEL VERBO 

SUE DIVISIONI - MODI DI CONIUGARLO. 

Il verbo si divide in regolare ed irregolare. Regolari 
sono quei verbi che si coniugano tutti col sistema di un verbo 
regolare preso per modello. Irregolari quelli che in alcuni 
tempi o anche in tutti si distaccano dalla regola generale e 
prendono altre forme. 

Diamo qui sotto la coniugazione completa in tutti i modi 
e tempi dei due principali verbi ausiliari TO BE pron. tu 
bi, - Essere, e TO HAVE, pron. tu ev, - Avere, i quali 
sono entrambi irregolari. 

Coniugazione del Verbo TO BE, pron. tu hi, Essere: 

Infinito 

TO BE, pron. tu bi, equiv. Essere. . 

Participio Presente 

BEING, pron. being, equiv. Essendo. 



ITALIANA-INGLESE 



23 



Participio Passato 

BEEN, proti, bin, equiv. Stato. 

Modo Indicativo - Tempo Presente. 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I am 


ai em 


Io sono. 


He is 


% %s 


Egli è. 


We are 


u% ar 


Noi siamo. 


You are 


tu ar 


Voi siete. 


They are 


dei ar 
Tempo Imperfei 


Coloro sono. 

^TO 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I was 


ai uos 


lo ero. 


He was 


% uos 


Egli era. 


We were 


u% uer 


Noi eravamo. 


You were 


tu uer 


Voi eravate. 


They were 


dei uer 
Passato Prossii 


Coloro erano, 
no 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


1 have been 


ai ev bin 


• sono stato. 


He has been 


i es bin 


Egli è stato. 


We have been 


ui ev bin 


Noi siamo stati. 


You have been 


iu ev bin 


Voi siete stati. 


They have been 


dei ev bin 


Coloro sono stati. 



Nota — Nella lingua inglese la seconda persona singo- 
lare non si usa che in poesia, in religione o negli argomenti 
di stile elevato. 

Nei tempi composti il verbo ESSERE si coniuga col- 
l' ausiliario AVERE. 



24 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Passato remoto 

Manca. Si usa in sua vece l'imperfetto 
Trapassato Prossimo e Trapassato Remoto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I had been 


ai ed hin 


Io era stato, o fui stato 


He had been 


i ed hin 


Colei era stato o fu 
stato. 


We had been 


ui ed hin 


Noi eravamo stati, o 
fummo stati. 


You had been 


iu ed hin 


Voi eravate stati, o fo- 
ste stati. 


They had been 


dei ed hin 


Coloro erano stati, o 
furono stati. 



Futuro Semplice 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I shall be 
He shall be 
We shall be 
You shall be 
They shall be 


ai sciai be 
i sciai he 
ui sciai he 
iu sciai he 
dei sciai he 


Io sarò 
Egli sarà 
Noi saremo 
Voi sarete 
Coloro saranno 



Futuro Anteriore 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



I shall bave been 
He shall have 

been 
We shall have 

been 
You shall have 

been 
They shall have 

been 



ai sciai ev hin 
i sciai ev hin 

ui sciai ev hin 

iu sciul ev hin 

dei sciai ev hin 



Io sarò stato 
Egli sarà stato 

Noi saremo stati 

Voi sarete stati 

Coloro saranno stati 



ITALIANA INGLESE 



25 



MODO IMPERATIVO 
Tempo Passato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Lec me be 


let mi hi 


Sia io 


Let him be 


let im hi 


Sia colui 


Let us be 


let os hi 


Siamo noi 


Be 


hi 


Siate voi 


Let they be 


let dei hi 

Futuro 


Siano coloro 


Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I will be 


ai uil hi 


Sarò 


He will be 


i uil hi 


Sarà 


We will be 


ui uil hi 


Saremo 


You shall be 


iu sciai hi 


Sarete 


Thev shall be 


dei sciai hi 


Saranno 



MODO CONDIZIONALE 

Tempo Presente 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I should be 
He would be 
We should be 
You would be 
They would be 


ai sciud hi 
i vud hi 
ui sciud, hi 
iu vud hi 
dei vud hi 


Io sarei 
Egli sarebbe 
Noi saremmo 
Voi sareste 
Coloro sarebbero 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Tempo Imperfetto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I should have becn 


ai scìud ev bin 


Io sarei stato 


He would have 


i vud ev bin 


Egli sarebbe stato 


been 






We should have 


ni sciud ev bin 


Noi saremmo stati 


been 






You would have 


iu vud ev bin 


Voi sareste stati 


been 






Thev would have 


dei vud ev bin 


Coloro sarebbero stati 


been 







MODO SOGGIUNTIVO 

Tempo Presente 



Inglese 



That I may be 
That he may be 
That we may be 
That you may be 
That they may be 



Pronunzia 



dat ai mei bi 
dat i mei bi 
dat ui mei bi 
dat iu mei bi 
dat dei mei bi 



Significato 



Che io sia 
Che egli sia 
Che noi siamo 
Che voi siete 
Che coloro siano 



Tempo Imperfetto 



Inglese 



That I might be 
That he might be 
Thatwe might be 
That you might be 
That they might 
be 



Pronunzia 



dat ai mait bi 
dat i mait bi 
dat ui mait bi 
dat iu mait bi 
dat dei mait bi 



Significato 



Che io fossi 
Che egli fosse 
Che noi fossimo 
Che voi foste 
Che coloro fossero 



1TALIANA-INGI.ESE 



27 



Tempo Passato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I may have 

been 
That he may have 

been 


dat ai mei ev 

bin 
dat i mei ev 

bin 


Che io sia stato 
Che egli sia stato 


That we may bave 
been 


dat ni mei ev 
bin 


Che noi siamo stati 


That you may ha- 
ve been 

That they may ha- 
ve been 


dat iu mei ev 

bin 
dat dei mei ev 

bin 


Che voi siate stati 
Che coloro siano stati 



Tempo Trapassato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I might ha- 


dat ai mait ev 


Che io fossi stato 


ve been 


bin 




That he might 


dat i mait ev 


Che egli fesse stato 


have been 


bin 




That we might 


dat ui mait ev 


Che noi fossimo stati 


have been 


bin 




That you might 


dat iu mait ev 


Che voi foste stati 


have been 


bin 


m 


That they might 


dat dei mait ev 


Che coloro fossero stati 


have been 


bin 





Coniugazione del Verbo TO HAVE, to ev, -AVERE 

MODO INFINITO - Tempo Presente 

TO HAVE pron. tu ev, significa: Avere 

Participio Presente 
HAVING pron eving significa: Avendo 

Participio Passato 
HAD pron. ed significa: Avuto 



GRAMMATICA ACCELERATA 



MODO INDICATIVO 
Tempo Presente 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I have 


ai ev 


Io ho 


He has 


% es 


Egli ha 


We have 


u% ev 


Noi abbiamo 


You have 


tu ev 


Voi avete 


They have 


dei ev 


Coloro hanno 



Im PEROTTO 

Manca. Si usa in sua vece il Passato Remoto. 
Passato Prossimo 



Inglese 



I have had 
He has had 
We have had 
You have had 
They have h^ 



Pronunzia 



ai ev ed 
i es ed 
ui ev ed 
iu ev ed 
dei ev ed 



Significato 



Io ho avuto 
Egli ha avuto 
Noi abbiamo avuto 
Voi avete avuto 
Coloro hanno avuto 



Passato Remoto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I had 


ai ed 


Io ebbi 


He had 


i ed 


Egli ebbe 


We had 


ui ed 


Noi avemmo 


You had 


iu ed 


Voi aveste 


Thev had 


dei ed 


Coloro ebbero 



1TALIANA-INGLESE 



29 



Trapassato Prossimo e Trapassato Remoto 

(poco usati) 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I had had 


ai ed ed 


Io avevo avuto, o ebbi 
avto 


He had had 


i ed ed 


Egli aveva avuto, o ebbe 
avuto 


We had had 


ui ed ed 


Noi avevamo avuto, o eb- 
bimo avuto 


You had had 


iu ed ed 


Voi avevate avuto, o ave- 
ste avuto 


They had had 


dei ed ed 


Coloro avevano avuto, o 
ebbero avuto 



Futuro Semplice 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



I shall have 
He shall have 
We shall have 
You shall have 
They shall have 



ai sciai ev 
i sciai ev 
ui sciai ev 
iu sciai ev 
dei sciai ev 



Io avrò 

Egli avrà 
Noi avremo 
Voi avrete 
Coloro avranno 



Futuro Anteriore 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I shall have had 


ai sciai ev ed 


Io avrò avuto 


He shall have 


i sciai ev 


Egli avrà avuto 


had 


ed 




We shall have 


ui sciai ev 


Noi avremo avuto 


had 


ed 




You shall have 


iu sciai ev 


Voi avrete avuto 


had 


ed 




Thev shall have 


dei sciai ev 


Coloro avranno avuto 


had 


ed 





JO 



GRAMMATICA ACCELERATA 



MODO IMPERATIVO 

Tempo ?kesente 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



Let him have 
Let us have 
Have you 
Let them have 



let vm. ev 

let us ev 

ev iu 

let dem ev 



Abbia colui 
Abbiamo noi 
Abbiate voi 
Abbiano coloro 



Futuro 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



I vvill have 
He will have 
We will have 
You shall have 
Thev shall have 



ai uil ev 

i uil ev 
ui uil ev 
iu scia v 
dei scia, ev 



Io avrò 
Egli avrà 
Noi avremo 
Voi avrete 
Coloro avranno 



MODO CONDIZIONALE 

Tempo Presente 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



I should have 
He would have 
We should have 
You would have 
They would have 



ai sciud ev 
i vud ev 
ui sciud ev 
iu vud ev 
dei vud ev 



Io avrei 
Egli avrebbe 
Noi avremmo 
Voi avreste 
Coloro avrebbero 



ITALI ANA-1NGLKSE 



31 



Tempo Imperfetto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I should have harì 


ai sciud ev ed 


Io avrei avuto 


He would have 


i vud ev ed 


Egli avrebbe avuto 


had 






VVe should have 


ui sciud ev ed 


Noi avremmo avuto 


had 






You would have 


in vud ev ed 


Voi avreste avuto 


had 






They would have 


dei vud ev ed 


Coloro avrebbero avuto 


had 







MODO SOGGIUNTIVO 

Tempo Presente 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I may have 


dat ai mei ev 


Che io abbia avuto 


That he may have 


dat i mei ev 


Che egli abbia avuto 


That we may have 


dat ui mei ev 


Che noi abbiamo avuto 


That you may 


dat iu mei ev 


Che voi abbiate avuto 


have 






That they may 


dat dei mei ev 


Che coloro abbiano a- 


have 




vuto 



Tempo Imperfetto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That 1 might have 


dat ai mait ev 


Che io avessi avuto 


That he might 


dat i mait ev 


Che egli avesse avuto 


have 






That we might 


dat ui mait ev 


Che noi avessimo avuto 


have 






That you might 


dat iu mait ev 


Che voi aveste avuto 


have 






That they might 


dat dei mait ev 


Che coloro avessero 


have 




avuto 



32 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Tempo Passato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I may have 


dat ai mei ev 


Che io abbia avuto 


had 


ed 




That he may have 


dat i mei ev 


Che egli abbia avuto 


had 


ed 




That we may have 


dat ui mei ev 


Che noi abbiamo avuto 


had 


ed 




That vou may ha- 


dat iu mei ev 


Che voi abbiate avi if_ o 


ve had 


ed 




That they may 


dat dei mei ev 


Che coloro abbiano a- 


have 'iad 


ed 


vuto 



Trapassato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I might have 


dat ai mail ev 


Che io avessi avuto 


had 


ed 




That he might ha- 


dat i mai ev 


Che egli avesse avuto 


ve had 


ed 




That we might 


dat ui mait ev 


Che noi avessimo avuto 


have had 


ed 




That vou might 


dat iu mait 


Che voi aveste avuto 


havt had 


e,, ed 




That they might 


dat dei mait 


Che coloro avessero a- 


have had 


ev ed 


vuto 



VERBI REGOLARI 

I Verbi regolari si coniugano tutti nell'istesso modo, e 
nell'imperfetto e nel participio passato finiscono con ed: tut- 
ti quei verbi che non terminano con ed sono irregolari. 

Qui diamo la coniugazione in tutti i modi e tempi di 
un verbo regolare, che serve di modello per tutu gli altri. 



ITALIANA-INGI.ESE 



33 



TO LOVE, proti, tu lov, significato: Amare. 

Infinito 
TO LOVE, pron. to lov, significato: Amare. 

Participio Presente 
LOVING, pron. loving, significato: Amando. 

Participio Passato 
LOVED, pron. lovd, significato: Amato. 

Modo Indicativo - Tempo Presente 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I love. 


ai lov 


Io amo. 




He loves. 


i lovs 


Egli ama. 




We love. 


ui lov 


Noi amiamo. 




You love. 


iu lov 


Voi amate. 




They love. 


dei lov 


Coloro amano. 






Tempo Imperfetto 




Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I loved 


ai lovd 


To amai. 




He loved. 


i lovd 


Egli amo. 




We loved. 


ui lovd 


Noi amammo. 




You loved. 


iu lovd 


Voi amaste. 




They loved. 


dei lovd 


Coloro amarono. 






Passato P 


ROSSI MO 




Inglese 


Pronunzia 


Significato 




I ha ve loved. 


ai ev lovd 


Io ho amato. 




He has loved. 


i es lovd 


Egli ha amato. 




We have loved. 


ui ev lovd 


Noi abbiamo amato. 




You have loved. 


iu ev lovd 


Voi avete amato. 




They have loved. 


dei ev lovd 


Coloro hanno amato. 





34 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Trapassato Prossimo e Trapassato Remoto 



Inglese 



ì had loved. 
He had loved. 
We had loved. 
You had loved. 
They had loved. 



Pronunzia 



ai ed lovd 
i ed lovd 
ui ed lovd 
iu ed lovd 
dei ed lovd 



Significato 



Io avevo amato. 
Egli aveva amato. 
Noi avemmo amato. 
Voi aveste amato. 
Coloro avevano amato. 



Futuro Semplice 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



I shall love. 
He will love. 
We shall love. 
You will love. 
They will love. 



ai sciai lov 
i uil lov 
ui sciai lov 
iu uil lov 
dei uil lov 



Io amerò. 
Egli amerà. 
Noi ameremo. 
Voi amerete. 
Coloro ameranno. 



Futuro Anteriore 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I shall have loved. 


ai sciai ev 
lovd. 


Io avrò amato. 


He will have lov- 
ed. 
We shall have lov- 


i uil ev lovd 


Egli avrà amato. 


ui sciai ev 


Noi avremo amato. 


ed. 


lovd. 




You will have lov- 


iu uil ev 


Voi avrete amato. 


ed. 


lovd. 




They will have 


dei uil ev 


Coloro avranno amato. 


loved. 


lovd. 





ITALIANA-INGLESE 



35 



Modo Imperativo - Tempo Presente 



Inglese 



(*) Let me love. 

Let him love. 

Let us love. 

Love. 

Let them love. 



Pronunzia 



let mi lov 

let im lov 

let us lov 

lov 

let dem lov 



Significato 



Lasciate che io ami. 
Ami egli. 
Amiamo noi. 
Amate voi. 
Amino coloro. 



Futuro Imperativo 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I will love. 


ai uil lov 


Amerò, voglio o vorrò 


He shall love. 
We will love. 


i sciai lov 
ui uil lov 


amare. 
Egli amerà, voglio che ami. 
Ameremo, vogliamo o vor- 


You shall love. 


iu sciai lov 


remo amare. 
Amerete, voglio che a- 


They shall love. 


dei sciai lov 


miate. 
Ameranno, voglio che s- 
mino. 



Modo Condizionale - Tempo Presente 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



I should love. 
He would love. 
We would love. 
You would love. 
They would love. 



ai sciudj lov 
i vud lov 
ui vud lov 
iu vud lov 
dei vud lov 



Io amerei. 
Egli amerebbe. 
Noi ameremmo. 
Voi amereste. 
Coloro amerebbero. 



NOTA (*) Quando LET è verbo principale si spiega: permettere, la- 
sciare. 



36 



GRAMMATICA ACCELERATA 



Tempo Imperfetto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


I should bave 


oÀ sciud ev 


Io avrei amato. 


loved. 


lovd. 




He wculd have 


i vud ev 


Egli avrebbe amato. 


loved. 


lovd. 




We should have 


ui sciud ev 


Noi avremmo amato. 


loved. 


lord. 




You would have 


in vud ev 


Voi avreste amato. 


loved. 


lovd. 




They would have 


dei vud ev 


Coloro avrebbero amato. 


loved. 


lovd. 





Modo Soggiuntivo — Tempo Presente 



Inglese 



Pronunzia 



Significato 



That I love. 
That he love. 
That ve love. 
That yu love. 
That they love. 



dat ai lov 
dat i lov 
dat ui lov 
dat iu lov 
dat dei lov 



Che io ami. 

Che egli ami. 
Che noi amiamo. 
Che voi amate. 
Che coloro amino. 



Tempo Imperfetto 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That 


I loved. 


dat ai lovd 


Che 


io amassi. 


That 


he loved. 


dat i lord 


Che 


egli amasse. 


That 


we loved. 


dai ui lovd 


Che 


noi amassimo. 


That 


you loved. 


dat iu lovd 


Che 


voi amaste 


That 


they loved 


dat dei lovd 


Che 


coloro amassero. 



ITALIANA INGLESE 



3 1 



Tempo Passato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I "may have 


dat ai mei 


Glie 


io abbia amato. 


loved. 


ev lovd. 






That he mav have 


dat i mei 


Che 


egli abbia amato. 


loved. 


ev lovd. 






That we may 
have loved. 


dat ni mei 


Che 


noi abbiamo amato. 


ev lovd. 






That you may 


dat in mei 


Che 


■v o: abbiate amato. 


have loved. 


ev lovd. 






That they may 


dat dei mei 


Che 


coloro abbiano amato. 


have loved. 


ev lovd. 







Tempo Trapassato 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


That I might 


dat ai mait 


Che io avessi amato. 


have loved. 


ev lovd. 




That he might 


dat i mait 


Che egli avesse amato. 


have loved. 


ev lovd. 




That we might 


dat ni mait 


Che noi avessimo amato. 


have loved. 


ev lovd. 




That you might 


dat in mait 


Che voi aveste amato. 


have loved. 


ev lovd. 




That they might 


datdeimait 


Che coloro avessero amato 


have loved. 


ev lovd. 





j8 grammatica accelerata 



Regole principali per la formazione 
di alcuni tempi dei verbi regolari. 

Participio Presente e Gerundio 

Si formano aggiungendo la parola ing all' infinito. Se il 
verbo finisce in e muta, questa vocale si sopprime e dopo si 
aggiunge la parola ing. 

Esempio 

TO LOVE pron. tu lov significato Amare, diventa 
LOVING pron. loving significato Amando. 

Tutti i verbi, che finiscono in IE cambiano questa 
desinenza in y innanzi all' ing. 

Esempio 

TO DIE, pron. tu dae significato Morire, diventa 
DYING, pron. daing significato Morente, Morendo. 

Participio Passato 

Il Participio Passato dei verbi regolari si forma aggiun- 
gendo ed all' infinito, oppure e? se il verbo finisce in ee. Se 
l' infinito termina in e muta, la finale e si toglie e dopo si 
aggiunge ed. Tutti i verbi regolari che terminano con y pre- 
ceduto da consonante cambiano y in ied. 

Esempio 

TO CRY, pron. tu crae significato Piangere, diventa 
CRIED, pron. craed significato Pianto. 



ITALIANA-INGLESE 



39 



I verbi che terminano con ee non perdono la e finale 
ne! gerundio o participio presente. 

Esempio 

TO SEE, pron. tu sii significato, Vedere, diventa 
SEEING, pron. siing significato Vedendo. 

Futuro 

II futuro del verbo si forma aggiungendo all'infinito le 
parole shaii o will. ( Questa regola presenta delle sottigliez- 
ze di lingua, che qui si omettono per non confondere il 
principiante). 

SHALL o, WILL. Le parole Shall o, Will, che si 
pronunziano, sciai o, uil, usate nelle interrogazioni si 
adoperano come segue : Shall nella prima persona, tanto 
del singolare che dei plurale, e Will per le altre. 

Esempio 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Shall I doitnow? 


sciai ai du it 


Debbo farlo ora? 


S h ali I come to- 


nani 
sciai ai covri tu 


Verrò io domani? 


ni orrow? 
Shall we go to 


moro? 
shall ui go tu 


Dobbiamo andare a 


supper? 


sopper? 


cena? 


Will he come to- 

day? 
Will she do it 


uil i com tu dei? 
uil sci du it 


Verrà egli oggi? 
Lo fera essa ancora? 


again ? 


eghen? 





40 



GRAMMATICA ACCELERATA 



VERBI IR 

Sono irregolari tutti quei verbi il di cui imperfetto e 
inazione propria. Questi verbi è necessario im 



ELENCO DEI VERBI IRREGO 





INFINITO 


IMPERFETTO 




Verbo 


Pronunzia 


Verbo 


Pronunzia 




to abide, 


e-baid 


abode, 


e-bod 




' ' arise, 


e-rais 


arose, 


e-ros 




1 ' awake, 


e-uech 


awoke, 


e-uoch ( * ) 




" bake, 


bech 


baked, 


beked 




" be, 


bi 


was, 


uas 




" bear, 


beer 


bore, bare, 


bor, ber 




" bear, 


beer 


bore, bare, 


bor, bei- 




" beat, 


biit 


beat. 


bit 




" become, 


bi-com 


became, 


bi-ckem 




" befall, 


bi-foll 


befell. 


bi-fel 




" beget, 


bi-ghet 


begot, 


bi-got 




" begin, 


bi-ghin 


began, 


bi-gan 




" begird, 


bi-gherd 


begirt, 


bi-ghert(*) 




" behold, 


bi-old 


beheld, 


bi-held 




" bend, 


bend 


bent, 


bent 




" bereave, 


bi-riv 


bereft, 


bi-reft ( * ) 




" beseech, 


bi-sich 


besought, 


bi-sot 




" bestride, 


bi-strai 


bestrid, 


bi-strid 




4 * betake, 


bi-tech 


betook, 


bi-tuch 




" betide, 


bi-taid 


betid, 


bi-tid 




" bid, 


bid 


bid, bade, 


bid, beed 




" bind, 


baind 


bound, 


baund 




« bite, 


bait 


bit, bitten, 


bit, bit-Vn 




" bleed, 


bliid 


bled, 


bled, 




" blend, 


bleend 


blent, 


blent, 




" blow, 


bloo 


blew, 


blu 





ITALIANA- INGLESE 



41 



REGOLARI 

participio passato non pigliano Yed ma hanno una for- 
pararli a memoria e qui ne diamo I' elenco: 



LARI E LORO PRONUNZIA. 


| PARTICIPIO PASSATO 


CT^**MT^T/"" A T/"\ 








SIGNIr ICATO 




Verbo 


Pronunzia 






abode, 


e-bood 


dimorare. 




arisen, 


er-risen 


sorgere. 




awaked, 


e-uecd 


svegliare, svegliarsi. 




baken, 


be-cKn (*) 


cuocere al forno. 




been, 


bin 


essere. 




borne, 


boom 


portare, sopportare. 




born, 


born 


produrre, mettere al mondo. 




beate n, 


bi-t'n 


battere. 




become, 


bi-com 


divenire, diventare. 




befallen, 


bi-fooVn 


accadere, succedere. 




begotten, 


bi-gott'n 


generare. 




begun, 


bi-ghen 


cominciare. 




begirt, 


bi-ghert 


cingere. 




beheld, 


bi-held 


mirare, contemplare. 




bent, 


bent 


piegare, tendere. 




bereft, 


bi-reft{*) 


privare, orbare. 




besought, 


bi-soot 


supplicare. 




bestridden, 


bi striid-dn 


accavalciare. 




betaken, 


bi-te ck'n 


applicarsi. 




betid, 


bi tid 


succedere, accadere. 




bid, bidden, 


bid, biddn 


ordinare, invitare, offrire. 




bound, 


baund 


legare. 




bit, 


bit 


mordere. 




bled, 


bled 


sanguinare, salassare. 




blent, (*) 


blent 


mischiarsi, contendersi. 




bown, 


bloon 


soffiare. 



42 



GRAMMATICA ACCELERATA 



ELENCO DEI VERBI 1RREGO 



INFINITO 


IMPERFETTO ' 


Verbo 


Pronunzia 


Verbo 


Pronunzia 


to break, 


brech 


broke, 


broch 


" breed, 


briid 


bred, 


bred 


" bring, 


bring 


brought, 


broot 


" build, 


bild 


built, 


Ulti*) 


" bum, 


boirn 


burnt, 


boirnt ( * ) 


1 ' burst, 


borst 


burst, 


boirst 


" buy, 


bai 


bought, 


bot 


" can, 


chen 


could, 


cud 


" cast, 


cast 


cast, 


cast 


" catch, 


chete 


caught, 


cot 


" chide, 


ciaìd 


chid, 


cid 


" choose, 


cius 


chose, 


cios 


" cleave, 


cliiv 


cloven, cleft 


clovn, cleft 


" cleave, 


cliiv 


cleaved clave, 


clivd, clev 


" cling 


cliing 


clang, clung, 


elong 


" clothe 


clooth 


clothed, clad, 


cloted, cled 


" come, 


com 


carne, 


chem 


" cost, 


cost 


cost, 


cost 


" creep, 


criip 


crept, 


crept 


" crow, 


croo 


crew, 


cru 


" cut, 


cot 


cut, 


*cot 


" dare, 


deer ( * ) 


durst, 


dourst 


" deal, 


diil 


dealt, 


deli (*) 


" dig, 


digh 


dug, 


dog{*) 


" do, 


du 


did, • 


did 


1 ' draw, 


droo 


drew, 


dru 


" dream, 


drim 


dreamt, 


dremt 


" drink, 


drink 


drank, 


drenk 


" drive, 


draiv 


drove, 


drov 


" dwell, 


duel 


dwelt, 


duelt 


" eat, 


Ut 


ate, 


et _ 


" fall, 


fool 


fell. 


fell 


1 * feed, 


fiid 




fed 



ITALIANA-INGLESE 



43 



LARI E LORO PRONUNZIA 





PARTIGIPIO PASSATO 


Significato 










Verbo 


Pronunzia 






broken, 


bro-cKn 


rompere. 




bred, 


bred 


covare, allevare. 




brought, 


broot 


portare, recare. 




built, 


bilt(*) 


fabbricare. 




burnt, 


boirnt(*) 


abbruciare. 




burst, 


boirst 


crepare. 




bought, 


boot 


comperare, 
potere, sapere. 




cast, 


cast 


gettare. 




caught, 


coot 


acchiappare. 




chid, chid- 


cid, cid-dn 


rimproverare, biasimare. 




chosen, [den 


cio-sn 


scegliere. 




cloven, 


cloven 


fendere, spaccare. 




cleaved, 


clivd 


attaccarsi. 




clung, 


elong 


attaccarsi, appiccarsi. 




clothed, clad 


clothed cled 


vestire, coprire. 




come, 


com 


venire. 




cost, 


cost 


costare. 




crept, 


crept 


strisciare, arrampicarsi. 




crowed, cro- 


crood,croon 


cantare come il gallo. 




cut, [wn 


cot 


tagliare. 




dare, 


deer 


osare. 




dealt, 


delt(*) 


trafficare, agire, distribuire. 




dug, 


dog 


scavare. 




done, 


don 


fare, agire 




dravvn, 


droon 


tirare, disegnare. 




dreamt, 


dremt ( * ) 


sognare. 




drunk, 


dronk 


bevere. 




driven, 


drivn 


cacciare, sospingere. 




dwelt, 


duelt{*) 


abitare, dimorare. 




eaten, 


iten 


mangiare. 




fallen, 


follen 


cadere. 




fed, 


fed 


nutrire* 



44 



GRAMMATiGA ACCELERATA 



ELENCO DEI VERBI IRREGC 



INFINITO 


IMPERFETTO 




Verbo 


Pronunzia 


Verbo 


Pronui zia 




to feel, 


fili 


felt, 


jed 




*• fight, 


jCL'lt 


fought, 


fOGt 




" fìnd, 


faina 


found, 


fauna 




11 fìee, 


fili 


fled, 


fled 




" ^ in g) 


fiing 


flung, 


Hong 




" fly, 


flai 


flew, 


fin 




' ' forsake, 


for-sech 


forsook, 


for-suk 




' ' freeze, 


friis 


froze, 


froos 




" get, 


ghet 


got, 


got 




" gild, 


ghild 


gilt, 


ghilt : * ) 




" gird, 


gherd 


girt, 


ghiri {*) 




" give, 


ghiv 


gave, 


ghev 




" go, 


90 


went, 


went 




" grave, 


grev 


graved, 


grevd 




" grind, 


graind 


ground, 


graund 




" grow, 


groo 


grew, 


gru 


" hang, 


engh 


hung, 


ong 




" have, 


ev 


had, 


ed 




" hear, 


kiir 


heard, 


herd 




" hew, 


heu 


hewed, 


hiud 




" hide, 


haid 


hid, 


id 




M hit, 


it 


hit, 


it 




" hold, 


.old 


held, 


eld 




" hurt, 


oirt 


hurt, 


oirt 




" keep, 


chip 


kept, 


kept 




" kneel, 


niil 


knelt, 


nelt(*) 




" knit, 


nit 


knit, 


nit ( * ) 




" know, 


nau 


knew, 


niu 




" lade, 


leed 


laded, 


le-ded 




1 ' Iay, 


lei 


laid, 


leid 




" iead, 


liid 


led, 


leid 




" leap, 


lip 


leapt, 


leptC) 




" leaye, 


liiv 


left, 


left 





ITALIANA INGLESE 



4t 



LARI E LORO PRONUNZIA 









- 




PARTICIPIO PASSATO 


SIGNIFICATO 




Verbo 


Prcnunzia 




felt, 


felt 


sentire. 




fought, 


Joot 


combattere. 




found, 


fauna 


trovare. 




fleti, 


Jiced 


fuggire. 




flung, 


fiong 


scagliare. 




flown, 


fioon 


volare. 




forsakeri, 


for-sech'n 


abbandonare. 




frozen. 


fro-sn 


gelare. 




got, 


got 


acquistare, ottenere, divenire. 




gilt, 


ghilti*) 


indorare. 




girt, 


ghert ( * ) 


cingere. 




given, 


ghiv'n 


dare. 




gone, 


gon 


andare. 




graven, 


grev'n ( * ) 


scolpire, incidere. 




ground, 


graund 


macinare, arrotare. 




grown, 


groon 


• 
crescere, divenire. 




hung, 


ong 


appendere, appicare. 




had, 


ed 


avere. 




heard, 


herd 


udire. 




hevvn, 


hiun ( * ) 


tagliare, recidere, trinciare. 




hid, hidderi, 


idden 


nascondere. 




hit, 


it 


colpire. 




held, 


eld 


tenere. 




hurt, 


urt 


offendere, far male a. 




kept, 


kept 


tenere, serbare. 




knelt, 


nelt (*) 


inginocchiarsi. 




knit, 


nit ( * ) 


lavorare a maglia, 




known, 


noon 


conoscere, sapere. 




laden, 


le-dn 


caricare. 




laid, 


leed 


deporre mettere giù, collo- 




led, 


led 


menare, guidare. [care. 




leapt, 


lept 


saltare. 




left, 


left 


lasciare, abbandonare. 



46 



GRAMMATICA ACCELERATA 



ELENCO DEI VERBI IRREGO 



INFINITO 


IMPERFETTO 




Verbo 


Pronunzia 


Verbo 


Pronunzia 




to lend 


lend 


lent, 


lent 




" let, 


Ut 


let, 


let 




" lie, 


lai 


Jay, 


lei 




" light, 


lait 


lit, 


lit(*) 




" lose, 


luus 


Jost, 


lost 




" make, 


medi 


made, 


meed 




" mean, 


miin 


meant, 


ment 




" meet, 


miit 


met, 


met 




" mow, 


moo 


mowed, 


mood 




" pay, 


pei 


paid, 


peid 




" pen, 


pen 


pent, 


pent (*) 




" put, 


put 


put, 


put 




" quit, 


quid 


quit, 


quit (*) 




" read, • 


riid 


read, 


reed 




" rend, 


rend 


rent, 


rent 




" rid, 


rid 


rid, 


rid 




" ride, 


raid 


rode, 


rood 




" ring, 


ring 


rang, 


reng 




' ' rise, 


rais 


rose, 


roos 




" rive, 


raiv 


rove, 


roov 




" run, 


run 


ran, 


ren 




' ' saw, 


soo 


sawed, 


sood 




" say, , 


sei 


said, 


sed 




" see, 


sii 


saw, 


soo 




" seek, 


sick 


sought. 


soot 




" seethe, 


siith 


sod, 


sool 




" sdì. 


seti 


sold, 


sold 




" send, 


sent 


sent, 


sent 




" set, 


set 


set, 


set 




" shake, 


scek 


shook, 


sciuch 




" shave, 


sceev 


shaved, 


scev'd 




" schear, 


sdir 


shore, 


scioor ( * ) 




4< shed, 


sced 


shed, 


sced 





ITALIANA INGLESE 



47 



LARI E LORO PRONUNZIA 





PARTIGIPIO PASSATO 


E°J«a_f r: A ~> 1 _ 








Significato 




Verbo 


Pronunzia 






lent, 


lent 


imprestare. 




let, 


let 


lasciare, permettere, affitta- 




lain, 


leen 


giacere. re] . 




Ht, 


lit(*) 


accendere. 




lost, 


lost 


perdere. 




made, 


meed 


fare. 




meant, 


ment 


voler dire, intendere. 




met, 


met 


incontrare. 




mown, 


mood 


mietere, falciare. 




paid, 


peid 


pagare. 




pent, 


pent ( * ) 


rinchiudere in un recinto, 




pur, 


put 


mettere. stabbiare] . 




quit, 


quit (*) m 


lasciare, abbandonare. 




read. 


red 


leggere. 




rent, 


rent 


lacerare. 




rid, 


rid 


sbarazzarsi, liberarsi. 




ridden, 


rid-dn 


cavalcare. 




rung, 


rong 


suonar le campane. 




risen, 


ris'n 


alzarsi. 




riven, 


riv'n 


fendere, spaccare. 




run, 


ron 


correre. 




sawn, 


soon 


segare. 




said, 


sed 


dire. 




seen, 


siin 


vedere. 




sought, 


soot 


cercare. 




sodden, 


ssod-dn 


bollire a fuoco lento. 




sold, 


sold 


vendere. 




sent, 


sent 


mandare. 




set, 


set 


porre, mettere. 




shakeri, 


scek-en 


scuotere. 




shaven, 


scev'ìi ( * ) 


radere. 




shorn, 


sciom 


tosare. 




shed, 


sced 


spargere, versare. 



48 



GRAMMATICA ACCELERATA 



ELENCO DEI VERBI IRREGO 



INFINITO 


IMPERFETTO 




Verbo 


Pronunzia 


Verbo 


Pronunzia 




to shine, 


sciain 


shone, 


scioon (*) 




" shoe, 


scili 


shod, 


sciod 




" shoot, 


sciitt 


shot, 


sciot 




" show, 


scioo 


showed, 


sciood 




11 shred, 


shred 


shred, 


shred 




" shrink, 


shrinch 


shrank, 


shrench 




" shrive, 


shraiv 


shrove, 


shroov 




' 4 shut, 


sciut 


shut, 


sciut 




11 sing, 
4< sink, 


singh 

sink 


sang, 
sank, 


séng 

senk 




" sit, 


sit 


sat, sate. 


seet 




" slay, 


slei, 


slew, 


sliu 




'* sleep, 
" slide, 


slip 
staici 


slept, 
slid, 


sle% t 
slid 




" slirig, 

" slink, 


siing 
slink 


slang, slung, 
slank, slunk, 


slengh 
slench 




" slit. 


slit 


slit, 


slit 




' ' smite, 


smait 


smote, 


smcot 




" sow, 


soo 


sowed. 


sood 




" speak, 
" speed, 
" spili, 


spich 
spiid 
spili 


spoke, 

sped, 

spilt, 


spoch 
sped 

spilt (*) 




" spin, 


spin 


span, spun, 


spen 




"" spit, 
" split. 
" spread, 


spit 

split 

spreti 


spit, spat, 

split, 

spread, 


spit 

split 

spred 




" spring, 
" stand, 


spring 
stenti 


sprang, 

stood, 


spreng 
stud 




" steal, 


stiil 


stole, 


stocl 




" stick, 


stik 


stuck, 


stok 




" sting, 


sting 


stung, 


stong 




" stink, 


Lziyiiv 


stank, stunk 


stenc, stonk 




" stride, 


straid 


strode, 


strood 





ITALIANA-INGLESE 



49 



LARI E LORO PRONUNZIA 





PARTÌC1P1C 


) PASSATO 


SIGNIFICATO 










Verbo 


Pronunzia 






shone, 


scioan ( * ) 


risplendere. 




shod, 


sciod 


ferrare i cavalli. 




shot, 


sciot 


sparare, scoccare, lanciare. 




shown, 


scioon 


mostrare. 




shred, 


shred 


tagliuzzare. 




shrunk, 


shronk 


scorciarsi, arretrarsi. 




shri^en, 


shriv'n 


confessarsi. 




shut, 


sciot 


chiudere. 




sung, 


song 


cantare. 




sunk, 


sonk 


sprofondarsi, calare a fondo. 




sat, sitten, 


set, sit'in 


sedere. 




slain, 


sleen 


ammazzare. 




slept, 


slept 


dormire. 




slid, slidden, 


slid, slided 


sdrucciolare. 




slung, 


sleungh 


scagliare colla frombola. 




slunk, 


slonch 


svignare. 




slit, 


slit 


fendere. 




smitten, 


smit-tn 


percuotere. 




sown, 


soon ( * ) 


seminare. 




spoken, 


spoch'n 


parlare. 




sped, 


sped 


affrettare. 




spilt, 


spilt ( * ) 


spargere avversare. 




spun, 


speun 


filare. 




spitten, 


spitten 


sputare. 




split, 


split 


fendere, spaccare. 




spread, 


spred 


stendere. 




sprung, 


sprungh 


saltare, lanciarsi, scaturire. 




stood, 


stud 


stare in piedi. 




stolen, 


stooln 


rubare. 




stuck, 


stok 


attaccarsi, appiccare, aderire. 




stung, 


stong 


pungere come un'ape 




stunk, 


stonch 


puzzare. 




stridden, 


stridoVn 


camminare a passi lunghi. 



50 



GRAMMATIGA ACCELERATA 



ELENCO DEI VERBI IRREGO 



INFINITO 


IMPERFETTO 


Verbo 


Pronunzia 


Verbo 


Pronunzia 


to strike, 


straich 


struck, 


strok 


" string, 


string 


strung, 


strong 


" strive, 


siraiv 


strove, 


stroov 


' ' strow, 


stroo 


strowed, 


strood 


" strew, 


struu 


strewed, 


strud 


* ' swear, 


sueer 


swore, 


suor 


4 ' sweat, 


suet 


sweat, 


suet ( * ) 


" sweep, 


suip 


sweat, 


suept ( * ) 


" swell, 


suel 


swelled, 


sueld 


" swim, 


suim 


swam, 


suam 


" swing, 


suingh 


swung, 


suong 


" take, 


teck 


took, 


tuch 


" teach, 


ticc 


taught, 


toot 


" tear, 


teer 


tore, 


toor 


" teli, 


tei 


told, 


told 


" think, 


tink 


thought, 


thoot 


" thrive, 


thraiv 


throve, 


throov 


" throw, 


throo 


threw, 


thru 


" thrust, 


trost 


thrust 


trost 


" tread, 


tred 


trod, 


trod 


' ' wax, 


vex 


waxed, 


vexed 


' * wear, 


ueer 


wove, 


uoov 


1 ' vveave, 


uev 


wove, 


uoov 


11 weep, 


uip 


wept, 


uept 


" wind, 


uind 


won, 


uom 


" wind, 


uaind 


wound, 


uaund 


*' work, 


uork 


wrought, 


root ( * ) 


** wring, 


ringh 


wrung, 


rongh (*) 


" write, 


rait 


wrote, 


root 


" writhe, 


raith 


wri«-Hed, 


raitKd 



(*) Questi verbi si coniugano pure regolarmente. 



ITALIANA INGLESE 



51 



LARI E LORO PRONUNZIA 




PARTICIPIO 


PASSATO 


Significato 










Verbo 


Pronunzia 






struck, 


strok 


percuotere, colpire. 




strung, 


strong 


infilzare. 




striven, 


striv-vn 


sforzarsi, procurare. 




strown, 


stroon ( * ) 


spargere, spandere. 




strewn, 


struun ( * ) 


spargere, spandere. 




sworn, 


suorn 


giurare. 




sweat, 


suet (*) 


sudare. 




swept, 


suept ( * ) 


scopare. 




swoìlen, 


suol-ln (*) 


gonfiare. 




swum, 


suom 


nuotare. 




svvung, 


suong 


dondolare. 




taken, 


tech'n 


prendere. 




taught, 


toot 


insegnare. 




torn, 


torn 


lacerare. 




told, 


told 


dire, raccontare. 




thought, 


tot t 


pensare. 




thriven, 


thriv'n 


prosperare. 




thrown, 


throon 


gettare. 




thrust, 


trost 


spingere, ficcare. 




trodden, 


trod-dn 


calcare, calpestare. 




vvaxen, 


vexen ( * ) 


crescere, incerare. 




worn, 


uorn 


portare addosso, logorare. 




woven, 


uov'n 


tessere. 




wept, 


nept 


piangere. 




won, 


uon 


guadagnare. 




wound, 


uaund 


girare, aggomitolare. 




wrought, 


root 


lavorare. 




wrung, 


rongh ( * ) 


torcere. 




written, 


rit-n 


scrivere 




vvrithen, 


rith'n ( * ) 


torcere, attortigliare. 



(*) Quesfi verbi si coniugano pure regolarmene, 



$2 



GRAMMATICA ACCELERATA 



VII. DELLE INTERROGAZIONI 

L'interrogazione si forma coniugando il verbo con- 
tenuto nella frase stessa, coli' ausiliare TO DO pron. tu do 
significato Fare, e così al presente si adopera DO pron. 
du, per tutte le persone, eccettuatane la terza del singo- 
lare nella quale cambia in DOES, pron. doos, ed al pas- 
sato DID pron. did per tutte le persone Fanno eccezione 
a questa regola, tutte quelle frasi che contengono un al- 
tro ausiliare, quali io he, to have, to do, shall, ivill, would, 
let, can, could, may, might, must, ought. 

ESEMPIO 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Do I love? 


du ai lov? 


Amo io? 


Does he love? 


doos i lov? 


Ama egli? 


Do we love? 


du ui lov 1 ? 


Amiamo noi? 


Do you love? 


du iu lov? 


Amate voi? 


Did she love? 


did sci lov? 


Amò essa? 


Did they love? 


did dei lov? 


Amano coloro? 



WHY e BECAUSE, che si pronunziano uai e bicoos, 
e significano Perchè, si usano WHY nel fare la domanda, 
e BECAUSE nella risposta. 

ESEMPIO 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Why do you do 

that? 
Because you told 

me so*: 


uai du iu du 

det? ^ 
bicoos iu told mi 

so. 


Perchè fate questo? 

Perchè me lo avete 
detto. 



ITALIANA-INGLESE 



53 



Vili. USTA DEGLI AVVERPT PIÙ' USATI 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Now. 


nau 


Ora, adesso. 


Early. 


erli 


Di buon'ora. 


Late. 


leet 


Tardi. 


Then. 


den [taìm 


Allora, poi. 


Since that time 


sins that 


D'allora in cjuà. 
D'or innanzi. 


Hereafter. 


irafter 


Once. 


uons 


Una volta. 


Formerly. 


formerly 


Altre volte. 


Thence. 


dens 


D'allora in poi. 


After. 


after 


Dopo. 


Afterwards. 


afteruards 


Di poi, poscia. 


Quick. 


quick 


Presto. 


Already. 


olredi 


Già, di già. 


Just now. 


giost nau 


Testé, pur dianzi. 


Soon. 


sun 


Tosto. 


At once. 


at uons 


Ad un tratto. 


When. 


uen 


Quando. 


Rather. 


rader 


Anzi piuttosto. 


Often. 


often 


Spesso, sovente. 


Seldom. 


seldom 


Di rado. 


Always. 


olues 


Sempre, ognora. 


Ever. 


ever 


Sempre. 


Never. 


never 


Mai. 


Once more. 


uons moor 


Ancora una volta. 


Mostly. 


mostli 


Per lo più. 


Again. 


cghen 


Di nuovo. 


Where. 


uer 


Dove. 


Elsewhere. 


elsuer 


Altrove. 


Every where. 


everi uer 


Per ogni dove. 


Anywhere. 


eniuer 


Ovunque. 


Up. 


op 


Di sopra. 


Down. 


daun 


Abbasso, 


Forwaro), 


foruard 


Avanti. 


Far, 


faar 


Lontano. 



54 



GRAMMATICA ACCELERATA 



LISTA DEGLI AVVERBI PIÙ' USATI (coni.) 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


Below. 


biloo 


Sotto. 


Above. 


abov 


Al di sopra. 


Behind. 


biaind 


Dietro. 


Indeed. 


indid 


Davvero. 


Willingly. 


uillingli 


Volentieri. 


Perhaps. 


pereps 


Forse. 


Enough. 


enof 


Abbastanza. 


Alone. 


oloon 


Solo. 


Together. 


togheder 


Insieme. 


Since then. 


sins den 


Fin d'allora. 


Without fail. 


uitautfeil 


Immancabilmente. 



IX. LISTA DELLE PREPOSIZIONI PIÙ' USATE 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


About. 


abaut 


Circa, intorno, riguardo. 


Against. 


eghenst 


Contro. 


Before. 


bifoor 


Prima di. 


Between. 


bituin 


Tra, tra due. 


Among. 


among 


Fra, infra, fra più. 


By. 


bai 


Da, con, per, accanto a 


For. 


for 


Per. 


Frorrr 


from 


Da. 


Of. 


ov 


Di. 


Till. 


tu 


Fino a. 


Unti!. 


until 


Finché. 


Around. 


araund 


Intorno. 


Opposite. 


apposit 


Dirimpetto. 


With. 


uit 


Con. 


Within. 


uit in 


Dentro, di dentro. 


Without. 


uit aiti 


Fuori, fuori di. 


Into, 


into 


In, nel. 


In, 


in 


In, nel, dentro. 



ITALIANA-INGLESE 



SS 



X. LISTA DELLE CONGIUNZIONI PIÙ' USATE 



Inglese 


Pronunzia 


Significato 


And. 


end 


E. 


As. 


as 


Come, così, siccome. 


Whereas. 


uereas 


Dovecchè, laddove. 


If. 


if 


Se. 


Provided. 


provaided 


Purché. 


So. 


so 


Così, così che. 


So that. 


so dat 


Di maniera che. 


Till. 


till 


Finché, fino a. 


Both. 


boot 


L'uno e l'altro. 


Also. 


olso 


Eziandio, anche. 


Likewise. 


laich-uais 


Parimenti, anche. 


However. 


auever 


Contuttociò, però. 


But. 


hot 


Ma, solamente, fuorché. 


Unless. 


onles 


A meno che. 


Except. 


ex-ept 


A meno che. 


Even if. 


iven ij 


Quand'anche. 


Pather than. 


rader den 


Piuttosto che. 



FINE 



DELLA GRAMMATICA ACCELERATA. 




VVVVVVVVVVVVVYVVVV i r ) »YVV V VYVy yV¥yV¥yY ¥¥¥¥¥¥ ^PT ì 



PARTE IS. 



Piccoli Dialoghi d'occasione. 



FRASI COMUNI 


— ____________ __________ _ — 

INGLESE E PRONUNZIA 


Vi prego datemi un coltello. 


Please give me a knife. 




plis ghiv mi e naif 


Vi prego datemi una forchetta. 


Please give me a fork. 




plis ghiv mi e fork. 


Vuol favorirmi un cucchiaio ? 


May I ask you for a spoon ? 




mei ai esk iu for e sputi? 


Vuol avere la bontà di darmi 


Will you have the kind- 




will iu ev di caind- 


una penna ? 


ness to give me a pen? 




ness tu ghiv mi e pen? 


Vuole avere tè o caffè ? 


Will you have tea or 




uil iu ev ti or 




coffee ? 




cofi? 


Vuole carne o formaggio ? 


Do you wish meat or 




du iu uish mit or 




cheese ? 




cis ? 


Vi prego datemi un pezzo di 


Pleas give me a piece of 




plis ghiv me e pis of 


formaggio. 


cheese. 


Vuol prendere un bicchiere di 


Will you take a glass of 




uil iu tek e gles of 


vino ? 


wine ? 


: 


uain? 



NUOVO MANI ALE ITALIANO INGLESE 



57 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Vorrei piuttosto un bicchiere 


I would rather ha ve a 




ai vud rader ev e 


di birra. 


glass of beer. 




gles of bir. 


Volete farmi un favore? 


Will you do me a favor? 




uil iu du mi e fevor? 


Con piacere, cosa volete? 


With pleasure, what do 




vit plesciur, vat du 




you wish? 




iu uisch? 


Che cosa posso fare io per voi? 


What can I do for you ? 




uat chen ai du for iu? 


Mi vuole aiutare? 


Will you help me? 




uil iu elp mi? 


Certamente. 


Certainly. 




sertenli. 


Con grande piacere. 


With the greatest pleasure. 




uit di gretest plesciur. 


Voi siete molto gentile. 


You are very kind. 




iu ar very caind. 


Grazie, Signore. 


Thank you, Sir. 




tench iu, ser. 


Potete voi far questo? 


Can you do this? 




chen iu du dis? 


Si, signore. 


Yes, sir. 




ies, ser. 


Si, madama. 


Yes, madam. 




ies, medam. 


No, signore. 


No, sir. 




no, ser. 


Mi può prestare un martello? 


Can you lend me a ham- 




chen iu lent mi e am- 




mer? 




mer? 


Lo posso. 


I can. 




ai chen. 


Non lo posso. 


I cannot. 




ai chen not. 



58 



NUOVO MANUALE 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Capite cosa io dico? 


Do you understand what 




du iu ondestend uat 




I say? 




ai sei? 


Sì. 


Yes, I do. 




ies, ai du. 


No. 


I do not. 




ai du not. 


Avete veduto il mio cavallo? 


Have you seen my horse? 




ev iu sin mai ors? 


Sì. 


Yes. 




ies. 


Siete voi il signor Smith? 


Are you Mr. Smith? 




are iu mister Smit? 


Si signore. 


I am, sir. 




ai em ser. 


No. 


I am not, sir. 




ai em not, ser. 


Volete farlo? 


Will you do it? 




uil iu du it? 


Sì. 


I will. 




ai uil. 


No. 


I will not. 




ai uil not. 


Dobbiamo venire? 


Shall we come? 




sciai ui com? 


Si. 


You shall. 




iu sciai. 


No. 


You shall not. 




iu sciai not. 


Sapete che io ero ammalato? 


Did you know that I was 




did iu no det ai uas 




sick? 




sik? 


Sì. 


I did. 




ai did. 


No. 


I did not. 




ai did not. 



ITALIANO-INGLESE 



59 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Avete voi del pane? 


Have you any bread? 




ev iu eni bred? 


Sì, ne ho. 


Yes, I have some. 




ies, ai ev som. 


Avete voi del vino? 


Have you any wine? 




ev iu eni uain? 


Ha quest'uomo da vendere dei 


Has this man any apples 




es dis men eni epels 


pomi? 


to sell? 




tu sei? 


Egli ne ha da vendere. 


He has some to sell. 




i es som tu sell. 


Ha questo signore d'affittare 


Has this man any houses 




es dis men eni auses 


delle case? 


to let? 




tu let? 


Sì, egli ne ha. 


Yes, he has some to let. 




ies, i es som tu let. 


Volete del latte? 


Do you want any milk? 




du iu uont eni milk? 


Non ne voglio. 


I do not want any. 




ai du not uont eni. 


Volete voi della carta? 


Do you want any paper? 




du iu uont eni peper? 


Vi prego datemi del sale. 


Please give me some salt. 




plis ghiv mi som solt. 


Qui ve n'è, si serva. 


Here is some, help your 




ir is som, elp iur 




self. 




self. 


Non ve ne posso dare. 


I can't give you any. 




ai chent ghiv iu em. 


Non ne tengo. 


I have not auy myself. 




ai ev not eni maiself. 


E quello il signore che inten- 


Is that the gentleman you 




is det di gentlemen iu 


dete? 


mean? 




min? 



60 



NUOVO MANUALE 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


La signora che voi vedete là è 


The lady (whom) yousee 




di ledi (um) iu si 


la signora Alpi. 


there is Mrs. Alpi. 

der is misses Alpi. 


Sono questi i libri che avete 


Are these the books 




ar dis di bucs 


comperato? 


(vvhich) you have bought? 

(uich) iu ev boot? 


È quella la penna con cui voi 


Is that the pen (which) 

is det di pen (uich) 


scrivete? 


you write with? 




iu rait uit? 


Di che parlate. 


Of what do you speak? 

ov uat du iu spich? 


A che pensate. 


W hat are you thinking of ? 

uat ar iu tinchin of? 


Con chi andate? 


With whom you go? 




uit um iu go? 


A chi l'avete dato? 


To whom did you give it? 




tu um did iu ghiv it? 


Da dove venite? 


Were do you come from ? 




uer du iu com from? 


Dove andate? 


Where do you go? 




uer du iu go? 


Dove volete andare? 


Where will you go? 




uer uil iu go? 


Dov'è la lettera che io ho 


Where is the letter which 




uer is di letter uich 


scritto ? 


I have written? 




ai ev vriten? 


Questa è la migliore matita 


This is'the best pencil 1 

dis is di best penzel 


che ho. 


I have. 




ai ev. 


Sono questi i libri che avete 


Are these the books which 




are dis di buchs uich 


ricevuto? 


you received? 




iu recived? 

ì 



ITALIANO-INGLESE 



61 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Quanto tempo è che siete a 


How long have you been 




au long ev iu bin 


New York? 


in New York? 




in Niu Iork? 


Circa tre mesi. 


About three months. 




abaut tri monts 


Quanto tempo è che vostra 


How long has your sister 




on long es iur sister 


sorella è in America? 


been in America? 




bin in America? 


Quanto tempo è che voi avete 


How long have you had j 




au long ev iu ed 


quest'orologio? 


this watch? 




dis uach? 


Io lo ho da molto tempo. 


I have had it for a long 




ai ev ed it for e long 


• 


time. f 




taim. 


Quanto tempo è che conosce- 


How long have you known 




au long ev iu non 


te Giovanni? 


John? 




*Gian? 


Sono parecchi anni che lo co- 


I have known him for 




ai ev non im for 


nosco. 


many years. 




meni irs. 


Potete prestarmi mezzo dol- 


Can you lend me half a 




chen iu lent mf^ ef e 


laro? 


dollar? 




dollar? 


Egli sarà qui entro mezz'ora? 


He will be here in half an 




i uil bi iar in ef en 




hour. 




aur. 


Ho comperato mezza libbra di 


I have bought half a pound 




ai ev boot ef e paund 


di zucchero. 


of fugar. 


. 


ov iciugar. 

1 



62 



NUOVO MANUALE 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Metà della mia proprietà è 


Half of my property is lost. 


perduta. 


ef ov mai properti is lost. 


Dove posso io avere un tal 


Where can I get such a 




uer chen ai ghet such e 


cappello? 


kat? 




et? 


I miei due fratelli sono qui. 


Both my brothers are here 




bot mai broder ar iar. 


Egli ha perduto i suoi due fan- 


He has lost his two chil- 




i es lost is tu cil 


ciulli. 


dren. 




dren. 


Egli si è rotto il braccio destro. 


He has broken his right 




i es broken is rait 




arm. 




arm. 


Ella si è tagliata un dito. 


She has cut her finger. 




sci es cot er fingher. 


Mi sono slogato il piede si- 


I have sprained my left 




ai ev spreind mai left 


nistro. 


foot. 




fut. 


Voi vi dovete far tagliare i ca- 


You must get your hair 




iu most ghet iur eir 


pelli. 


cut. 




cot. 


Egli^yiene qui due volte al 


He comes here twice a day. 


giorno. 


i coms iar tuais e dei. 


Tre volte alla settimana. 


Thrice a week. 




trais e uich. 


Cinque volte al mese. 


Five times a month. 




faiv taims e mont. 


Soltanto una volta all'anno. 


But once a year. 




bot uonz e ier. 


Essa aveva fretta. 


She was in a hurry. 




sci uos in e ori. 


Costa sessanta soldi alla libbra. 


It costs sixty cents a pound. 




it costs sicsti sents e paund. 



ITALIANO-INGLESE 



63 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Dieci soldi all'oncia. 


Ten cents an ounce. 




ten sents en aunz. 


Due dollari alla yarda. 


Two dollars a yard. 




tu dollar e iard 


Settantacinque soldi alla doz- 


Seventy five cents a dozen. 


zina. 


seventi faiv sents e dozen 


Essa aveva un ventaglio nella 


She had a fan in her hand. 


mano. 


sci ed e fan in er end. 


Avete un coltello in tasca. 


Have you a knife in your 




ev iu e naif in iur 




pocket? 

pochet? 


Egli non aveva cappello in te- 


He had no hat on is head. 


sta. 


i ed no et on is ed. 


Buon giorno, signore. 


Good day mister. 




gud dei mister. 


Buona notte, signora 


Good night, mistress. 




gud nait misses. 


Buona sera. 


Good evening. 




gud ivning. 


State bene? 


Are you well? How do 




ar iu uel? au du 




you do? 

iu du? 


Come è la vostra salute? 


How is your health? 




au is iur elt? 


Grazie, sto molto bene. 


Tank you, very well. 




tank iu, veri uel. 


Non mi sento molto bene. 


I am not quite well. 




ai em not cuait uel. 


Mi dispiace dì sentire che non 


I am sorry to hear that you 




aiem sori tu ir dat iu 


state bene. 


are not well. 




ar not uel. 


Che cosa avete? 


What is the matter with 




uat is di mater uit 




you? 

iu? 



64 



NUOVO MANUALE 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Ho dolore di testa. 


I have a headache. 




ai ev e edek. 


Come sta vostro fratello? 


How is your brother? 




au is iur broder? 


Come sta la signora? (la mo- 




glie) 


au is misses...,. 


Come stanno i vostri figli ? 


How are your children? 




au ar iur ciTdren? 


Sono contento di sentire che 


I am glad to hear they are 




ai em gied tu ir dei ar 


stanno bene. 


well. 


Come sta la vostra famiglia? 


U6l. 

How is your family? 




au is iur fameii? 


Come stanno i vostri a casa? 


How are the folks at 




au ar di focs at 




home? 




oom? 


Spero che tutti stiano bene. 


I hope they are ali well. 




ai op dei ar ol uel. 


Abbiamo avuto molta malattia 


We had much sickness in 




ui ed moch sicnes in 


in famigliai' inverno passato. 


the family last winter. 




di fameii lest uinter. 


Vostra madre sta meglio ora ? 


Is your mother better now ? 




is iur moder beter nau? 


Essa sta un poco meg^"~ 


She is a little better, but 




sci is e litel beter, bot 


non ancora può uscire. 


she cannot go out yet. 




sci chennot go au iet. 


Ho molto piacere di vedervi. 


I am very glad to see you. 




ai em veri gled tu si iu. 


Non vi ho veduto per lungo 


I have not seen you for a 




ai ev not sin iu for e 


tempo. 


long time. 




long taim. 


Sedetevi. 


Take a seat. 




tek e si t 



ITALIANO-INGLESE 



65 



FRASI COMUNI 


INGLESE E PRONUNZIA 


Fermatevi ancora un poco. 


Stay a little longer. 




stei e littel longher. 


No grazie > non posso rimanere 


No, thank you, I can't 




no tenk iu, ai chent 




stay. 




stei. 


Perchè avete tanta fretta? 


Why you hurry so? 




uai iu ori so? 


Ho degli affari da sbrigare. 


I have business to attend 




ai ev bisnis tu etend 




to. 




tu. 


Venni soltanto a informarmi 


I only carne to inquire after 




ai onli chem tu incuair after 


della vostra salute. 


your health. 




iur elt. 


No, devo andare adesso. 


No, I must go now. 




no, ai most go nou. 


Un'altra volta rimarrò più a 


Another time I will stay 




enoder taim ai uii stei 


lungo. 


longer. 




longher. 


Spero di vederla presto un'al- 


I hope to see you soon 




ai op tu si iu sun 


tra volta. 


again. 




eghen. 


Addio. 


Good bye. 




gud bai. 


Addio per sempre. 


Farewell 




feruell. 


I miei rispetti alla vostra fami- 


My best respects to your 




mai best respects tu iur 


glia. 


family 


^ 


f ameli, 







66 



NUOVO MANUALE 



DELL'ORA 


OF THE TIME 


Che ora è? 


What time is it? 




uat taim is it? 


Sa ella che ora è? 


Do you know what ♦'ime 




du iu no uat ♦aim 




it is? 




it is? 


Avete voi un orologio? 


Have you a watch with 




ev iu e uach uit 




you? 




iu? 


È ancora di buon'ora. 


It is early yet. 




it is earli iet. 


Non è ancora tardi. 


It is not late yet. 




it is not leet iet. 


Sono le cinque. 


It is five o' clock. 




it is faiv o clock. 


Sono dieci minuti dopo le cin- 


It is ten minutes pa?* - five. 


^ ^ ue - 


it is ten minuts pest faiv. 


E un quarto dopc le cinque. 


It is a quarter past fi\ e. 


, 


it is e cuorter pest faiv 


Sono venti minuti dopo le cin- 


It is twenty minutes after 




it is tuenti minuts after 


que. 


five. 




faiv. 


Sono le sei meno un quarto. 


It is a quarter to six. 




it is e cuorter to six. 


Mancano cinque minuti alle 6. 


It is five minutes to six. 




it is faiv minuts tu six. 


Sono le cinque e mezzo. 


It is half past five. 




it is ef pest faiv. 


Sono suonate le sei? 


Has it stricken six? 




es it straiken six? 


Suonano ora. Sentite? 


There it strikes now. Do 




der it straics nau. Du 




you hear? 




iu ir? 


Sono quasi le sette e mezzo. 


It is nearly half past seven 




it is nierli ef pest seven 



ITALIANO-INGLESE 



67 



DELL' ORA 


OF THE TIME 


Che ora è secondo il vostro 


What time is it by your 




uat taim is it bai iur 


erologio? 


watch ? 




uach? 


Sono le undici. 


It is just eleven o' clock. 




it is giost eleven o clock. 


Il vostro orologio corre trop- 


Your watch is too fast. 


P°- 


iur uach is tu fest. 


No, esso ritarda di quattro mi- 


No, it is four minutes toc 




no, it is for minuts tu 


nuti. 


slow. 




slou. 


Lo regolerò. 


I will set it. 




ai uil set it. 


Avete voi una chiave da orolo- 


Have you a watch kei 




ev iu e uach chi) 


gio? 


about you. 




abaut iu. 


Che ora è all'orologio di città? 


What time is it by the 




uat time is it bai di 




town clock? 




taun clock? 


Sono precisamente tredici mi- 


It is exacìly thirteen minu- 




it is ecsactli toirtin minu- 


nuti dopo le dodici. 


tes past twelve. 




ts pest tuelf. 


Non credevo che fosse così 


I had no idea that it was 




ai ed no aidia dat it uas 


tardi. 


so late, 




so leet. 


Il mio orologio si è fermato. 


My watch stopped. 




mai uach stopd. 


Bisogna che lo carichi. 


I must wind it up. 




ai most uaird it up. 


Che tempo fa oggi? 


What kind of weather is 




uat caind cv ueder is 




it to-day ? 




it tu dei? 



68 



NUOVO MAfWALÉ 



IL TEMPO 


THE WEATHER 


Com'è il tempo? 


- 

How is the weather? 




au is de ueder? 


È un tempo bellissimo. 


It is very fine weather. 




tt is veri fain ueder? 


E un tempo magnifico. 


It is splendid weather. 




it is splendid ueder. 


Non è né troppo freddo né 


It is neither too cold nor 




it is ràder tu cold nor 


troppo caldo. 


too warm. 




tu fiorm. 


Il tempo non potrebbe essere 


The weather could not be 




dà usder cud not bi 


più bello. 


&ner. 




fainer. 


Il cielo e chiaro. 


The sky is clear. 




di scai is clir. 


Il sole splende. 


The sun shines. 




di son sciains. 


Avremo una bella giornata. 


We shall have a fine day. 




ui sciai ev e fain dei. 


li vento spira dol Nord. 


The wind blows from the 




di uind blos from di 




North. 




nort. 


È troppo bello per durare a 


It is too fine to last long. 


lungo. 


it is tu fain tu lest long. 


Il tempo cambierà presto. 


The weather will change 




di ueder uill ceng 




soon. 




suun. 


Guarda come piove! 


See, how it rains! 




si au it reinsl 


Piove molto. 


It rains very hard. 




it reins veri ard. 


Piove a secchie. 


It pours. 




it pours. 


Tuona e lampeggia. 


It thunders and lightens. 




it tounder end laitens. 

! 



I" Ar.TANO-INGLESE 



69 



IL TEMPO 



THE WHEATER 



Avremo un temporale. 

Le nuvole sono nere come la 

notte. 
Comincia a grandinare. 
Fa caldo. 
Fa molto caldo. 
Il tempo è soffocante. 
Fa molta polvere. 
E annuvolato. 
Rischiarirà presto. 
Vedete l'arcobaleno? 
II temporale è passato. 
Il sole comincia a splendere di 

nuovo. 
Avremo una sera piacevole. 

I giorni diventano più corti. 



We shall have a thunder- 

ui sciai ev e tonder- 

storm. 

storm. 

The clouds are as black 

di clauds ar as blek 

as night. 

as nait. 

It begins to hail. 

it bighins tu eil. 

It is warm. 

it is uorm. 

It is very warm. 

it is veri uorm. 

It is sultry, dose. 

it is soltri, clos. 

It is very dusty. 

it is veri dosti. 

It is cloudy. 

it is Claudi. 

It will soon clear up. 

it uill sun clir op. 

Do you see the rainbow? 

du iu si di reinbou? 

The storm is over. 

di storm is over. 

The sun begins to shine 

di son bighins to sciain 

again. 

eghein. 

We shall have a pleasant 

ui sciai ev e plisant 

evening. 

ivning. 

The days are getting 

di deis ar gheting 

shorter. 

sciorter. 



70 



NUOVO MANUALE 



IL TEMPO 


■ - ■'■ ~ 

THE WHEATER 


Fa fresco. 


It is cool. 




it is cui. 


Le notti sono già molto fre- 


The nights are already 




di naits ar clredi 


sche. 


very cold. 




veri cold. 


Fa nebbia, 


It is foggy. 




it is foghi. 


Che nebbia spessa! 


What a heavy fog! 




uat e evi fcgl 


L'inverno s'avanza. 


Winter is coming on. 




uinter is comir.g on. 


Fa freddo. 


It is cold. 




it is cold. 


Gela. 


It freezes. 




it frises. 


Questa notte gelerà. 


It will freeze to-night. 




it uil • friis tu nait. 


Ha gelato la scorsa notte. 


It has frozen last night. 




it es frosen last nait. 


Come nevica! 


How it snows! 




au it snousl 


Tremo dal freddo. 


I shiver with cold. 




ai sciver uit cold. 


Pattiniamo. 


Let us skate. 




let os schets. 


Non ho pattini. 


I have no skates. 




ai ev no schets. 


La neve si scioglie. 


The snow melts. 




di snou melts. 


Comincia a sgelare. 


It begins to thaw. 




it bighins to tau. 


L'aria si fa più mite. 


The air is getting milder. 




di eir is ghettin mailder. 


Sarà presto primavera. 


It will soon be spring 




it uil sun bi spring. 


È una bella notte. 


It is a beautiful night. 




it is e biutiful nait. 



ITALIANO-INGLESE 



71 



IL. TEMPO 



THE WHEATER 



Il sole s'alza. 

Il sole tramonta. 

Potete prestarmi un ombrello? 



The sun rises. 

di son raizes. 

The sun sets. 

di son setz. 

Can you lend me an um- 

chen iu len mi en om- 
brella? 
brella? 



DELL* ETÀ* 



ABOUT AGE 



Quanti anni avete? 

Ho venti anni. 

Quanti anni ha vostro cugino? 

Non ha ancora sedici anni. 

È vostra sorella più giovane 

di voi. 
Che età ha vostro figlio? * 
Egli a cinque anni e due mesi. 

Egli è alto per la sua età. 
Mio padre avrà 60 anni il me- 
se venturo. 



How old are you? 

au old ar iu? 

I am twenty years old. 

ai em tuenti iers old. 

How old is your cousin? 

au old is iur cosin? 

He is not quite sixteen 

i is not cuait sicstin 

years old. 

iers old. 

Is your sister younger than 

is iur sister iongher den 

you? 

iu? 

How old is your son r 

au old is iur son? 

He is rive years and two 

i is faiv iers end tu 

months old. 

monts old. 

He is tali for his age. 

i is tol for is eg. 

My father will be sixty 

mai fader uil bi sicsti 

next month. 

neest mont. 



72 



NUOVO MANUALE 



DELL' ETÀ' 


ABOUT AGE 


Non sembra così vecchio. 
Sembra molto più giovane. 
Lo presi per un uomo di 50 

anni. 
Sembra un uomo di mezza età. 

Questa è un'età avanzata. 

Quand'è il vostro giorno na- 
talizio ? 

diventar vecchio. 
Che età credete che egli abbia? 


He does not look so old. 

i dos not luk so old. 

He looks much younger. 

i lucks moch iongher. 

I took him for a man of 

ai tuk im for e men of 

fifty. 

fifti. 

He looks like a middle 

i luks laik e midel 

aged man. 

eged men. 

This is a good old age. 

dis is e gud old eg. 

When is your birthday? 
uen is iur boirtdei? 

old. 

old. 

How old do you think 

au old du iu tink 

he is? 

i is? 


PER STRADA 


IN THE STREET 


Dove andate? 

Da dove venite? 

Vado a casa. 

Noi veniamo dai mercato. 


Where are you going to? 

uer ar iu goin tu? 

Where you come from? 

uer iu com from? 

I am going home. 

ai em goin oom. 

We are coming from the 

ui ar coming from di 

market. 

marchet. 



ITALIANO-INGLESE 



73 



PER STRADA 


IN THE STREET 


Dove siete andata ieri? 


Where you went yester- 




uer iu uent iester- 




day? 




dei? 


Andai a visitare il mio vicino 


I went to see my sick 




ai uent tu si mai sik 


ammalato. 


neighbor. 




neibur. 


Dove andate questa sera? 


Where will you go to- 




uer uil iu go tu 




night? 




nait? 


Al teatro. Volete venire con 


To the theatre. Will you 




tu di tieter. Uil iu 


me? 


come with me? 




com uit mi? 


Ci andrei con voi se avessi 


I would go with you if I 




ai vud go uit iu if ai 


tempo. 


had time. 




ed taim. 


Volete fare una passeggiata con 


Will you take a walk with 




uil iu tek e uok uit 


noi. 


US. 




OS. 


Voi camminate troppo presto. 


You walk too fast. 




iu uok tu fest. 


Quando uscì vostro fratello? 


When did your brother j 




uen did iur broder 




go out? 




go aut? 


Egli uscì questa mattina. 


He went out this 




i uent aut dis 

1 




morning. 




monin. 


Quando ritornerà? 


When will he come back? 




uen uil i com bek? 


Questa sera. 


This evening. 




dis ivnin. 



94 



NUOVO MANUALE 



PER STRADA 


IN THE STREET 


Che strada prenderemo? 


Which way shall we take? 




uich uai sciai ui tek? 


Quella che vi piace. 


Any way you choose. 




eni uè iu cius. 


E il signor Robin a casa? 


Is Mr. Robin at home? 




is mister Robin at om? 


No, signore, egli è uscito. 


No, sir, he is gone out. 




no ser, i is gon aut 


Potete dirmi che strada ha pi- 


Can you teli me which way 




can iu tei mi uich uè 


gliato ? 


he took? 




i tuk? 


Non ve lo posso dire esatta- 


I cannot teli it you exactly. 


mente. 


aichennot teli it iu exactli. 


Credo che egli sia andato a 


I tink he went to see his 




ai tink i uent tu si is 


trovare sua sorella. 


sister. 




sister. 


Sapete quando ritornerà? 


Do you know when he 




du iu no uen i 




will be back? 




uil bi bek? 


No, signore, egli non disse 


No, sir, he said nothing 




no ser, i sed noting 


niente quando uscì. 


when he went away. 




uen i uent eue. 


In questo caso noi dobbiamo 


In this case we must go 




in dis ches ui most go 


andare senza di lui. 


without him. 




uitaut im. 


Vi prego dirgli che noi ritor- 


Please teli him we shall 




plis tei im ui sciai 


neremo questa sera. 


cali again to-night. 




col eghen tu nait. 


Vogliamo andare adesso a casa? 


Shall we go home now? 


1 Venite ancora 


sciai ui go om nau? 


Cali again. 


I 


col eghen. 



ITALIANO-INGLESE 



75 



PER STRADA 


IN THE STREET 


Quante visite avete avuto oggi? 


How many calls had you 




au meni cols ed iu 




to-day ? 




tu dei? 


Essa venne e lasciò la sua carta. 


She carne and left her card. 




sci chem end left er card. 


SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Come vi chiamate? 


What is your name? 




uat is iur nem? 


Angelo Paolelli. 


Angelo Paolelli. 




Angelo Paolelli. 


Di che paese siete? 


Of what country are you? 




ov uat contri ar iu? 


Di Avigliano. 


Of Avigliano. 




ov Avigliano. 


Quanti anni avete? 


How old are your 




au old ar iu? 


30 anni. 


Thirty years old. 




torti ies old. 


Siete stato mai condannato in 


Have you ever been in 




ev iu ever bin in 


Italia? 


prison in Italy? 




prison in Itali? 


No. 


No. 




no 


Siete celibe? 


Are you single? 




ar iu singhel? 


Avete moglie? 


Are you married? 




ar iu merid? 


Si. 


Yes. 




ies. 


Avete figli? 


Have you any children? 




ev iu eni cildren? 


Si, ho tre figli. 


Yes, I have three children. 




ies, ai ev tri cildren. 



76 



NTOVO MANUALE 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Dove è vostra moglie? 


Where is your wife? 




uer is iur uaif? 


Dove sono ì vostri figli? 


Where are your children? 




uer ar iur cildren? 


Al presente sono in Italia; li 


At present they are in 




at present dei ar in 


manderò a prendere appena 


Italy; I will send for 




Itali; ai uil send for 


avrò un buon lavoro. 


them as soon as I shall 




dem as sun. as ai sciai 




have a good job. 




ev e gud giob. 


Ayete denaro? 


Have you any money? 




ev iu eni moni? 


Si, 200 lire. 


Yes, two hundred lires. 




ies, tu ondred li!e. 


Dove andate? 


Where do you go? 




uer du iu go? 


A New York 201 Spring St. 


To New York at 201 




tu Niu York at 201 




Spring Street. 




Spring Strit. 


Vado a New York Castle Pa. 


I go to New Castle Pa. 




ai go tu Niu Chestel Pa. 


Chi avete colà? 


Who have you there? 




u ev iu der? 


Mio fratello e mio cognato. 


My brother and my bra- 




mai broder end mai bro- 




ther in law. 




der in loo. 


Chi vi ha chiamato in America? 


Who called you in Ame- 




u cold iu in Ame- 




rica? 




rica? 


Nessuno. 


Nobody. 


i. 
1 


nobodi, 



ITALIANO-INGLESE 



7? 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Vi è stato promess **««=• ««-'► i ro? 


Hasanyworkbeenpromi- j 




es ani uork bin promi- 


. 


sed to you ? 




sd to iu? 


No. 


No. 




no. 


Perchè siete venuto in Ame- 


Why did .you come to 




uai did iu com tu 


rica? 


America? 




America? 


Per cercar miglior fortuna. 


To better my position. 




tu betler mai posiscion. 


Chi \ i ha mandato il biglietto? 


Who did send you the 




u did send iu di 




ticket? 




tiket? 


Mio cognato al quale lo ri- 


My brother in law to 




mai broder in loo tu 


chiesi. 


whom I asked it. 




um ai askd it. 


Dove andate a lavorare? 


Where do you intend to 




uer du iu intend tu 




go to work? 




go tu uork? 


Vado a New Castle Pa., colà 


I am going to New Castle 




ai em going tu Niu Chestel 


col mezzo dei miei paesani 


Pa. and there with my 




Pa., ed der uit mai 


spero di trovar lavoro. 


friends' help, I hope to 




frends elp, ai op, tu 




find a job. 




faind e giob. 


Intanto come farete a vivere? 


In the meantime how can 




in di mintaim au chen 




you make your living? 




iu mek jur Hving? 



78 



NUOVO MANUALE 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Andrò in casa di mio cognato. 


I will go to my brother in 




ai uil go tu mai broder in 


» 


law's house. 




loo's aus. 


Dove lavora vostro cognato? 


Where your brother in 




uer iur broder in 




law is working? 




loo is uorking? 


In una fonderia e guadagna 


In a foundry and earns 1 5 




in e foundri end oirns fifftin 


1 5 dollari la settimana. 


dollars a week. 




dollars a uick. 


Siete già stato in America? 


Have you already been in 




ev iu ollredi bin in 




America? 




America? 


Sì. 


Yes. 




ies. 


Perchè ritornaste in Italia? 


Why did you go back ^o 




uai did iu go beck to 




Italy? 




Itali? 


ì Per affari di famiglia, ed ora 


For family affairs, but now 




for femeli affer, bot nau 


intendo stabilirmi qui. 


I intend to remain here ■ 




ai intend tu remem ier 


Di qual nazione siete voi cit- 


Of what nation are you a 




of uat netion ar iu e 


tadino? 


citizen? 




citisen? 


Sono Italiano. 


I am an Italian. 




ai era en Italian. 


Siete cittadino Americano? 


Are you a citizen of the 




ar iu e citisen, of the 




United States? 




Iunaited Stets? 



ITALIANO-INGLESE 



,9 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


No, intendo però pigliare la 


No, but is my intention 




no, bot is mai inteiscioii 


prima carta al più presto. 


to apply for the first 




tu applai for di foist 




paper as soon as pcs- 




peper as sun a3 pcs- 




sible. 




sible. 


Avete il biglietto ferroviario? 


Have you the Rail Road 




ev iu di reil rod 




ticket? 




tichet. 


Sì il mio biglietto è pagato fino 


Yes, my ticket is paid to 




ies, mai tichet is paid to 


a New Castle Pa. 


New Castle Pa. 




Niu Chestel Pensilvenia 


No, voglio telegrafare a mio 


No, I want to telegraph 




no, ai uant to telegraf 


cognato che mi mandi 20 


to my brother in law to 




to mai brcder in loo to 


dollari. 


send me 20 dollars. 




send mi tuenti dollars. 


Avete il suo indirizzo preciso? 


Have you bis right ad- 




ev iu is rait ad- 




dress ? 




dres? 


Sì, 209 Moravia St New Ca- 


Yes, 209 Moravia 




ies, tu ondred en nain Moravia 


stle Pa. 


Street, New Castle, Pa. 




Street Niu Chestel Pa. 


Quanto costa il biglietto e 


How much cost the ticket 




au moch ccst di ticket 


quanto costa il telegram- 


and how much cost the 




end au moch co^t di 


ma? 


telegram ? 


ì 
i 
1 


telegram? 



80 



NUOVO MANUALE 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING CF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Il biglietto costa $10, il tele- 


The ticket cost ten dollars 




di ticket cost ten dollars 


gramma 35 soldi. 


and the telegram thirty 




end di telegram torti 




five cents. 




faiv sents. 


Vado dai miei figli a Bradford 


I go to my sons at Brad- 




ai go to mai sons at Bred- 


Pa. 


ford Pa. 




ford. Pa. 


Cosa fanno i vostri figli? 


What your sons do? 




uat iur sons do? 


Sono contrattori. 


They are contractors. 




dei ar contractors. 


Sono essi cittadini Americani ? 


Are they American citizen? 




ar dei american sitisen? 


Sì. 


Yes. 




ies. 


Avete denaro? 


Have you any money? 




ev iu eni moni? 


Ho sole 20 lire, però posso 


I have only 20 lires but 




ai ev onli tuenti lires bot 


telegrafare ai miei figli e 


can telegraph to my sons 




chen telegraf tu mai sons 


mi manderanno qualunque 


and they will send me 




and dei uil send mi 


somma. 


any amount of money. 




eni amount ov moni. 


Quanti anni avete? 


How old are you? 




au old ar iu? 


48 anni. 


Forty eight years old. 




forti eit iers old. 


Siete troppo vecchio, occorre 


You are to old, it is neces- 




iu ar to old, it is neses- 


che : vostri figli vengono a 


sary that your sons come 




seri dat iur sons com 


reclamarvi. 


and take you. 




and tek 'u. 



ITALIANO-INGLESE 



81 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Sta bene, telegraferò loro di 


Ali right, I will telegraph 




ol rait, ai uil telegraf 


venire. 


them to cali. 




dem tu col. 


Dov'è l' ufficio del telegrafo? 


Where is the telegraph 




uer is di telegraf 




office? 




offis? 


Là, in quel canto. 


There, in that corner. 




deer, in dat coner. 


Dove andate? 


Where du you go? 




uer du iu go? 


Da mio marito. 


To my husband. 




to mai osband. 


Dove si trova? 


Where is he? 




uer is i ? 


A Schenectady N. Y. 


At Schenectady N. Y. 




at Schenectade Nìu Iork. 


Avete denari? 


Have you any money? 




ev iu eni moni ? 


Si, ho 30 lire. 


Yes, I have thirty lires. 




ies, ai ev torti lires. 


Non bastano, telegrafate a vo- 


Is not enough, telegraph 




is not enof, telegraf 


stro marito di venire a 


to your husband to 




to iur osband to 


prendervi. 


come for you. 




com for iu.- 


Eccovi l'indirizzo, per favore 


Thi? is the address, please 




dis is di addres, plis 


..^telegrafare per me. 


telegram for me. 


*W^ 


telegraf for mi. 


Aspetto una lettera. 


I expect a letter. 




ai expect e leter 


Aspetto denaro. 


I expect money. 




ai expect moni. 



NUOVO MANUALE 



SBARCO^ DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


Aspetto il biglietto ferroviario. 


I expect the Rail Road 

ai expect di Reil Rod 




ticket. 




tiket. 


Da chi l'aspettate? 


From who do you expect 

from u du iu expect 
it? 


Da mio padre, da mio cogna- 


it r 

From my father, from my 

from mai fader, from mai 


to, da mio fratello. 


brother in law, from my 




broder in loo, from mai 




brother. 




broder. 


Posso partire questa sera? 


Can I leave this evening? 




chen ai liv dis ivning? 


Questa è la ricevuta del baule ; 


This is the check of the 




dis is di cek ov di 


fatelo partire con me. 


trunk, send it with me. 




tronk, send it uit mi. 


Avete denaro da cambiare? 


Have you any money to 




ev iu eni moni tu 




change ? 




ceng? 


Si, ma per ora cambierò solo 


Yes, but now I will change 




ies, bot nau ai uil ceng 


50 lire. 


only fifty lires. 

only fifti lires. 


Quanto è il cambio? 


How muchis the 




au moch is di 




exchange? 




exceng? 


Datemi moneta spicciola per il 


Give me small change for 




ghiv mi smol ceng for 


viaggio. 


the voyage. 

di voig. 



ITALIANO-INGLESE 



83 



SBARCO DEGLI EMIGRANTI 


LANDING OF THE 


ALLA BATTERIA 


EMIGRANTS AT NEW YORK 


A che ora parte il treno? 


At what time does the 




at uat taim doos di 




train leave? 




trein liiv? 


Voi dovete esser pronto alle 4. 


You must be ready at four 


, 


iu most bi redi at for 




o' clock. 




o' clock. 


Dove è la stazione? 


Where is the Depot? 




uer is di dipo? 


È questo il treno degli emi- 


Is this the emigrant's 




is dis di imigrans 


granti ? 


train ? 




trein? 


In qual vagone debbo entrare? 


In which car must I go? 




in uic car most ai go? 


Partenza, signori. 


Ali aboard. 




ol abord. 


SPEDIZIONE DEL BAGAGLIO 


FORWARDING OF THE 


ALL'ARRIVO 


BAGGAGE ON THE ARR1VAL 


Rimanete qui a New York? 


Do you stop here in New 




du iu stop ier in Niu 




York? 




Iork? 


L'ufficio bagagli ve lo spedi- 


The bagagge office will 




di begheg offis uil 


rà dove desiderate sia di- 


send it to you where you 




send it tu iu uer iu 


retto. 


wish to. 




uis tu. 


Speditelo al No. 201 Spring 


Send it to two hundred 




send it tu tu ondred 


Street, 


and one Spring Street. 




end one Spring Strit. 



84 



NUOVO MANUALE 



SPEDIZIONE DEL BAGAGLIO 


FORWARDING OF THE 


ALL'ARRIVO 


BAGGAGE ON THE ARR1VAL 


Quanto volete? 


How much do you ask 


! ■ 


au moch du iu esk 


i 


for it? 




for it? 


[ Trenta soldi ogni collo. 


Thirty cents a piece. 


j 


torti cents e pis. 


| Quando l'avrò? 


When shall I get it? 




uen sciai ai get it? 


Domani mattina. 


Tomorrow morning. 




tumore- moning. 


Posso contarci? 


Can I depend on it? 




chen ai depend on it? 


Non ho ancora ricevuto i miei 


I have not received my 




ai ev not resivd mai 


bauli. 


trunks yet. 




tronks iet. 


Quando avete ordinato di man- 


When did you ordei to 




uen did iu order tu 


dsxveli? 


send them? 




send dem? 


Tre giorni fa. 


Three days ago. 




tri deis ego. 


Noi non abbiamo potuto tro- 


We could not find them. 


varli. 


ui culd not faind dem. 


Mi permettete di cercarli? 


Do you allow me to look 




du iu allau mi tu luk 




for them ? 




for dem? 


Mostratemi le vostre ricevute. 


Show me your checks. 




scio mi iur cecks. 


Eccole; sono 2 bauli, un sacco 


Here they are: two 




ier dei ar: tu 


e 2 valigie. 


trunks, one bag and 




tronks, uen beg end 




two valises. 




tu valises, 



ITALIANO-INGLESE 



85 



SPEDIZIONE DEL BAGAGLIO 


FORWARDING OF BAGGAGE 


ALL'ARRIVO 


ON THE ARRIVAL 


Fatene ricerca, e mandatemeli 


Pleaselook for it, and for- 




plis luk for it, end for 


subito. 


ward it to me imme- 




uard it to mi imme- 




diately. 




diatli. 


Entrate e cercateli voi stesso. 


Come in and look for them 




com in end luk for dem 




yourself. 




iurself. 


Eccoli. 


Here they are, 




ier dei ar. 


Il mio nome sta scritto su essi. 


My name is written on 




mai nem is riten on 




them. 




dem. 


IN TRENO 


ON THE TRAIN 


E' questo il treno giusto? 


Is this the right train? 




is dis di rait trein? 


Siete voi il conduttore? 


Are you the conductor? 




ar iu di conductor? 


Quando arriveremo noi a 


At what time shall we ar- 




at uat taim sciai ui er- 


Buffalo? 


rive p.t Buffalo ? 




aiv at Bofalo? 


Alle otto di mattina. 


At eight o' clock in the 




at eit o clok in di 




morning 




moning. 


Quanto tempo ci fermeremo 


How long do we stop 




au long du ui stop 


qui? 


here? 




ier? 



86 



NUOVO MANUALE 



IN TRENO 


i 

ON THE TRAIN 


Venti minuti. 


Twenty minutes. 




tuenti minuts. 


Si può uscire? 


Can I get out? 




Chen ai ghet aut? 


Non qui; alla prossima sta- 


Not here; at the next 




not ier; at di next 


zione. 


station. 




stescion. 


Devo cambiare treno qui? 


Must I change cars here? 




most ai ceng cars ier? 


Qual'è il treno per Washing- 


Which is the Washington 




uich is di Wascinton 


ton? 


train ? 




trein? 


Affrettatevi, il treno parte. 


Hurry up, the train starts. 




ori op, di trein starts. 


Biglietti, Signori! 


Tickets, gentlemen! 




tichets, gentlemenl 


Di grazia apritemi questa vet- 


Please open the door of 




plis open di dor ov 


tura. 


this car for me. 




dis car for mi. 


Favorite avvisarmi quando sa- 


Please put me off at Pitt- 




piis put mi of a Pitt- 


remo a Pittsburg. 


sburg. 




sborg. 


Favorite avvisarmi quando de- 


Please put me off when I 




plis put mi of uen ai 


vo cambiar treno. 


must change train. 




most ceng trein. 


IN CERCA DI LAVORO 


LOOKING FOR WORK 


Dove si può trovare lavoro? 


Were can one find work ? 




uer chen uan faind uork? 


All'ufficio di collocamento gra- 


At the free labor bureau. 


tuito. 


at di fri lebor biuro. 



ITALIANO-INGLESE 



IN CERCA DI LAVORO 


: 

LOOKING FOR WORK 


Quando è aperto? 


When is it open? 




uen is it open? 


Dalle otto del mattino sino 


From 8 o' clock in the' 




from eit o ciak in di 


alle quattro dopo pranzo. 


morning till 4 in the 




moning til for in di 




afternoon. 




efternun. 


Cerco lavoro. 


I am looking for work. 




ai em luching for uork. 


Che genere di lavoro cercate? 


What kind of work you 




uat caind of uork iu 




look for? 




luk for? 


Sono un contadino. 


I am a farm-hand. 




ai em e farm end. 


Sapete guidare i cavalli? 


Can you manage horses? 




chen iu maneg orses? 


Sapete mungere le vacche? 


Can you milk cows? 




chen iu milk caus? 


Non so mungere le vacche. 


I cannot milk cows. 




ai cannot milk caus. 


Cercherò d' impararlo. 


I will try and learn it. 




ai uil trai and loirn it. 


Sapete arare? 


Can you plough? 




chen iu plog? 


Sapete mietere? 


Can you mow? 




chen iu mou? 


Sono stato allevato in una fat- 


I have been raised on a J 




ai ev bin resd on e | 


toria di campagna. 


farm. 




farm. 


Qual salario domandate? 


What wages do you ask? j 




uat ueges du iu esk? 


Quindici dollari al mese. 


Fifteen dollars a month. 




fftin dolars e mcnt. 


Parlate inglese? 


Can you speak English : 


1 


chen iu spik inglish? L 



88 



NUOVO MANUALE 



IN CERCA DI LAVORO 


• LOOKING FOR WORK 


Pochissimo. 


Very little. 




veri litel. 


Voi dovete apprenderlo. 


You must learn it. 




iu most lem it. 


Cerco un posto da calzolaio. 


I am looking for a place 




ai em luching for e ples 




as shoemaker. 




es sciumecher. 


Sapete suolare bene stivali? 


Do vou know how to sole 




du iu no au tu sol 




boots well? 




buts uell? 


Sapete rappezzare? 


Do you know how to 




du iu no au tu 




patch and mend? 




pech end mend? 


Qui si cerca un sarto. 


A tailor is wanted here. 




e teiior is uonted ier. 


Sapete tagliare? 


Do you understand cut- 




du iu ondestend cot 




ting? 




ting? 


Sapete cucire a macchina? 


Can you sew on the 




cheti iu so on di 




machine? 




mascine? 


Si cercano trecento uomini per 


Wanted three hundred 




uonted tri ondred 


una miniera di carbone. 


hands for a coal mine. 




ends for e col main. 


Vent: uomini si cercano per 


Twenty hands wanted for 




tuenti ends uanted for 


una fabbrica di scarpe. 


a shoe factory. 




e sciu fectori. 


Avete un posto di tenitore di 


Have you a situation for 




ev iu e situescion for 


libri? 


a book-keeper? 




e buk-chiper? 



ITALIANO-INGLESE 



89 



JN CERCA DI LAVORO 


LOOKING FOR WORK 


Voi non potete ottenere qui 


You can' t get such a situa- 




iu chent ghet soch e situe- 


un tal posto. 


tion here. 




scion ier. 


Provate qualche altro impiego. 


Try some other kind of 




trai som oder caind of 




employment. 




emploiment. 


Posso avere un posto in un 


Can I get a situation in a 




chen ai ghet e situescion in e 


restaurant? 


restaurant? 




restorant? 


Venite con me. 


Come with me. 




com uit mi 


Vi pagherò venti dollari per 


I will pay you twenty dol- 




ai uil pei iu tuenti dol- 


il primo mese. 


lars for the first month. 




lars for di foist mont. 


Cercate voi un ebanista? 


Do you look for a cabinet 




du iu luk for e chebinet 




maker? 




mecher? 


Siete voi fabbricante di mobili? 


- Are you a forniture 




ar you e fornitiur 




maker? 




maker? 


Avete i vostri utensili? 


Have you your tools? 




ev iu iur tuls? 


Non ho alcun banco. 


I have no bench. 




ai ev no bench. 


Vi proverò. 


I will give you a trial. 




uil ghiv iu e traia!. 


Cerco un posto da cuoco. 


I want a situation as cook. 




ai uont e situescion as cuk. 


Sapete cucinare bene? 


Do you undestand 




di iu ondestend 




cooking well? 




cuking uel? 



90 



NUOVO MANUALE 



IN CERCA DI LAVORO 


LOOKING FOR WORK 


Cerco un posto di domestica. 


I want a situation as 




ai uont e situescion as 




servant. 




servant. 


Sapete aver cura dei fanciulli? . 


Can you take care of chil- 




chen iu tek cher ov cil- 




dren? 




dren? 


Mi piacciono molto i fanciulli. 


I am very fond of chil- 




ai em veri fond ov cil- 




dren. 




dren. 


Mi potete dar lavoro? 


Can you give me any 




chen iu ghiv mi enl 




■work? 




uok? 


Non ho alcun mestiere. 


I have no trade. 




ai ev no tred. 


Ma son disposto a far qualun- 


But I am ready to do any 




bot ai em redi tu du eni 


que fatica. 


hard work. 




ard uork. 


Cerco una piazza di pasticciere. 


Can I get a situation as 




chen ai ghet e situescion as 




a pastry-cook? 




e pestri-cuk? 


Tali posti sono rarissimi. 


Such situations are very 




soch situescion ar veri 




scarce. 




scars. 


Aspettate mercede elevata? 


Do you expect high wages? 




du in expect ai ueges? 


Non molto, mi contenterei di 


Not very, I would be sa- 




not veri, ai vud bi sa- 


cento dollari al mese. 


tisfied with only a hun- 




tasfaid uit onli e on 




dred dollars a month. 




dred dolars e mont. 



ITALIANO-INGLESE 



91 



PER OTTENÉRE INFORMAZIONI 


TO GET INFORMATIONS 


Mi sapete dire dove è l' Ufficio 


Can you teli me where is 




chen iu tei mi uer is 


A. De Gaudenzi & Co. 


the Office of A. De Gau- 




di Ofis of A De Gau- 




denzi & Co. ? 




denzi end Co.? 


È al No. 201 Spring St. 


Is at No. Two hundred 




is at number tu ondred 




and one Spring Street. 




end uan Spring Strit. 


È molto lontano da qui? 


Is it very far from here ? 




is it veri far from ier? 


Voi potete andarvi in circa 


You can getthere in about 




in chen ghet deer in abaut 


20 minuti. 


twenty minutes. 




tuenti minuts. 


Prendete il tram di Broadway 


Take the Broadway car 




tek di Brodue car 


e fermatevi a Spring Street. 


and stop at Spring Street 




end stap at Spring Strit 


Credete che troverò il signore 


Do you think I shall find 




du in tink ai sciai faind 


a casa? 


the gentleman home? 




di gsntlemen oom? 


Ciò è più di quello che vi 


That is more thant I can 




dat is mor dan ai chen 


posso dire. 


teli you. 




tei iu. 


Grazie. 


Thank you. 




tenk iu. 


Volete avere la bontà di indi- 


Will you have the kind- 




uil iu ev di caind- 


carmi la via più breve all' Uf- 


ness to show me the 




ness tu scio mi di 


ficio di Posta? 


nearest way to the Post 




nirest uè tu di Post 




Office? 




Ofis? 



92 



NUOVO MANUALE 



PER OTTENERE INFORMAZIONI 



TO GET INFORMATIONS 



Camminate diritto sino a che 
giungete in Broadway. 

Là vedrete l'Ufficio Postale 
alla vostra destra ad una 
piccola distanza. 

Grazie molto. 

Vedo che siete nuovo di qui. 

Sono arrivato soltanto due gior 

ni fa 
E lontano da qui il Central 

Park? 
Abbastanza lontano; almeno 

4 miglia. 
Quale è la via più corta per 

andarvi? 
Prendete la ferrovia elevata 

della terza o sesta avenue. 
Ditemi, come io posso arriva- 



Walk straight on till you 

ouk streit on til iu 

come to Broadway. 

com tu Brodue 

There, you will see the 

der iu uil si di 

Post Office a short way 

Post Ofis e sciort uè 

to your right 

tu iur rait. 

I am much obliged to you 

ai em moch oblaig tu iu. 

I see you are a stran ger 

ai si iu ar e strenger 

here. 

ier. 

I arived here only two 

ai araivd ier onli tu 

days ago. 

deis ego. 

Is it far from here the 

is it far from ier di 

Central Park? 

Central Park? 

Pretty far; at least four 

preti far; at list for 

miles. 

mails. 

Which is the shortest way 
uich is di sciortest uè 

to get there? 

tu ghet der? 

Take the elevated cars of 

tek di eleveted cars of 

third or sixth avenue. 

toid or sict eveniu. 

Teli me, how can I reach 

tei mi, au chen ai rich 



ITALIANO-INGLESE 



93 



PER OTTENERE INFORMAZIONI 



TO GET INFORMATIONS 



re al Grand Central Depot? 

11 tramvia o la ferrovia elevata 
della 3a. avenue vi condur- 
ranno là. 

Vorrei visitare un amico a 
Brooklyn. 

Che strada mi consigliereste di 
pigliare? 

Dove abita il vostro amico in 
Brooklyn ? 

Non lontano dal Municipio. 

Vi sono due vie per andarvi. 

Voi potete attraversare il pon- 
te di Brooklyn a piedi o in 
ferrovia o col tram, oppure 
con ia ferrovia sotterranea. 






the Grand Central 

di Grend Central 

Depot? 

Dipo? 

The electric cars or the 

di electric cars or di 

elevated of third avenue 

eleveted ov toird eveniu 

will take you there. 

uil tek iu der. 

I would like to visit a 

ai vud laik tu visit e 

friend in Brooklyn. 

frend in Bruklin. 

Which way would you ; 

uic uè vud iu 

advice me to take? 

advais mi tu tek? 

Where does your friend 

uer dos iur frend 

reside in Brooklyn? 

resaid in Bruklin? 

Not far from the City 

not far from di Citi 

Hall. 

Ool. 

You have two ways to gè: 

iu ev tu ueis tu ghet 

there. 

der. 

You can walk or ride in 

iu chen ouk or raid in 

the cars across the 

di cars ecros di 

Brooklyn Bridge, or 

Broklin bridge, or 

take the subway. 

tek di sobue. 



94 



NUOVO MANUALE 



ALLA POSTA 



Quanto devo pagare per questa 
lettera? 

Cinque soldi, signore. 

E per questa? 

Vi prego, datemi dieci franco- 
bolli da 5 soldi e sei da due 
soldi. 

Datemi nna dozzina di cartoli- 
ne postali. 

Quanto devo io pagare per un 
giornale? 

Soltanto un soldo. 

Datemi 10 francobolli da un 
soldo. 

Vorrei sapere se vi è una lette- 
ra per me. 

Come vi chiamate, signore? 

Io mi chiamo „ 



AT THE POST OFFICE 



How much postage ha ve 

au moch posteg ev 

I to pay on this ktter? 

ai tu pei on dis leter? 

Five cents, sir. 

faiv sents, ser. 

And for this one? 

end for dis uon? 

Please give me ten five 

plis ghiv mi ten faiv 

cent stamps and six two 

sent stemps end six tu 

cent stamps. 

sent stamps. 

Give me also a dozen 

ghiv mi olso e dozen 

postai cards. 

postai cards. 

How much postage have 

au moch postag ev 

I to pay on a 

ai tu pei on e 



newspaper 



niuspeper? 
Only one cent. 

onli uon sent. 

Please give me ten one 

plis ghiv mi ten uon 

cent stamps. 

sent stamps. 

I would like to know if 

ai vud laik tu no ii 

there is a letter for me. 

der is e leter for mi. 

What is your name, sir? 

uat is iur nem, ser? 

My name is 

mai nem is 



ITALIANO-INGLESE 



95 



ALLA POSTA 


AT THE POST OFFICE 


Donde aspettate voi una lette- 


Where do you expect a 




uer du iu expect e 


ra. 


letter from ? 




leter from? 


Da mio fratello in Filadelfia. 


From my brother in Phi- 




from mai broder in Fi- 




ladelphia. 




ladelfia. 


Dove state (abitate) signore? 


Where do you live sir? 




uer du iu liv ser? 


No. 45, 7a. Avenue. 


No. forty five, seventh 




no. fortifaiv sevent 


— 


Avenue. 




aveniu. 


Da quanto tempo vi abitate? 


Since when do you reside 




sinz uen du iu resaid 




there? 




der? 


Dalla settimana scorsa. 


Since last week. 




sinz lest uik. 


Vostro fratello a Filadelfia non 


Your brother in Philadel- 




iur broder in Filadel- 


conosce il vostro nuovo in- 


phia does not know 




fia dos not no 


dirizzo ? 


your new address? 




iur niu adress? 


Non gli ho scritto ancora. 


I have not written to him 




ai ev not vriten tu him 




yet. 




iet. 


Dove abitavate prima? 


Where did you reside be- 




uer did iu resaid bi- 




fore? 




for? 


Al No. 201 Spring Street. 


No. two hundred and one 




no. tu ondred end one 




Spring Street. 




Spring Strit- 



96 



NUOVO MANUALE 



ALLA POSTA 



AT THE POST OFFICE 



Qui c'è una lettera per voi in- 
dirizzata a quel luogo. 

Questa è la scrittura di mio 
fratello. 

Quanto costa a far raccoman- 
dare una lettera? 

Dieci soldi, signore. 

È sicuro lo spedire denaro in 
lettera raccomandata? 

Abbastanza sicuro; voi fare- 
ste meglio però a spedire 
il denaro mediante vaglia 
postale. 

Quanto costa? 

Quanto denaro spedite? 

Venti dollari. 

Allora voi dovete pagare 15 
soldi per un vaglia. 



Here is a letter for you 

ier is e leter for iu 

direcled to that place. 

directed tu dat pleis. 

That is my brother' s hand- 

dat is mai broder end 

writing. 

raiting. 

How much does it cost to 

au moch dos it cost tu 

have a letter registered ? 

ev e leter rigistred? 

Ten cents, sir, 

ten sents, ser. 

Is it safe to send money 

is it seef tu send moni 

in a registered letter? 
in e registred leter? 

Tolerably safe ; you would 

tolerabli seef; iu vud 

do better, however, to 

du beter, auever tu 

send the money by a 

send di moni bai e 

Post Money Order. 

post moni order. 

How much does that cost? 

au moch dos det cost? 

Hou much money will you 

au moch moni uil iu 

send away? 

send uè? 

Tuenty dollars. 

tuenti dolars. 

Then you have to pay 1 5 

den iu ev tu pei fiftin 

cents for a money order. 

sents for e moni order. 



ITALIANA-INGLESE 



97 



ALLA POSTA 


AT THE POST OFFICE 


Voi troverete là dei moduli 
che avete soltanto da riem- 
pire. 

Se voi non scrivete inglese po- 
tete trovare qualche amico 
che vi faccia questo servizio. 


You will find there blanks 

iu uil find der blenchs 

that you have merely 

det iu ev mirli 

to fil up. 

tu fil op. 

If you don'twrite English 

if iu dont rait inglis 

you can get a friend to 

iu chen ghete frend tu 

render you this service. 

render you dis servis 


DAL BARBIERE 


IN THE BARBER SHOP 


Desidero essere rasato. 
Sì, signore; volete accomo- 
darvi? 
Ho una pelle molto tenera. 

Il vostro rasoio è troppo ot- 
tuso. 
Lo affilerò. 

Volete guardarvi nello spec- 
chio ? 

Devo spartire i capelli nel cen- 
tro? 


I wish to get shave. 

ai uish tu ghet sciev. 

Yes, sir, will you take a 

ies ser, uil iu tek e 

seat? 

sit? 
I have a very tender skin 

ai ev e veri tender skin. 

Your razor is too dull. 

iur rezor is tu dool. 

I will strap it. 

ai uil strap it. 

Will you look yourself on 

uil iu luk iur self on 

the glass? 

di gles? 

Shall I partyou hairin the 

sciai ai par iur er in di 

midel? 
midel? 



98 



NUOVO MANUALE 



DAL BARBIERE 


IN THE BARBER SHOP 


Volete farvi tagliare i capelli? 


Do you want to get your 




du iu uant tu ghet iur 




hair cut? 




er cot? 


Sissignore. 


Yes, sir. 




ies, ser. 


Come li volete tagliati? 


How do you like to have 




au du iu laik tu ev 




them cut? 




dem cot? 


Tagliateli sino alla cute. 


I want to have them cut 




ai uant tu ev dem cot 




to the skin. 




tu di schin. 


Lasciateli lunghi un pollice. 


Leave them an inch long. 




liv dem en inch long. 


Volete appogiarvi un pò più 


Will you lean back a little 




uil iu lein bek e litel 


indietro ? 


more ? 




moor? 


Volete sedervi un poco più 


Will you sit a little higher? 


in alto? 


uil iu sit e litel aier? 


Io vedo che la mia guancia 


I see my cheek is bleeding 




ai sii mai cik is bliding 


sanguina un poco. 


a little. 




e litel. 


Non importa. 


It is of no consequence. 




it is ov no consequens. 


Il rasoio ha soltanto graffiato 


The razor has merely 




di rezor es merli 


un poco la pelle. 


scratched the skin a little. 




scretchd di skin e litel. 


Volete che vi spazzoli? 


Shall I bruh you now? 




sciai ai brcsh iu naw? 


Quanto vi devo? 


How much do I owe you? 




au moch du ai oo iu? 


Soltanto 35 cents. 


Only 35 cents. 




onli tortifaiv sens. 



ITÀLIANA-INGLESE 



99 



COL CALZOLAIO 


WITH THE SHOEMAKER 


Voglio un paio di scarpe nuo- 


I want a pair of new shoes. 


ve. 


ai uant e per of niu scius. 


Volete provare questo paio? 


Will you try on thi? pair? 




uil iu trai on dis per? 


Essi sono troppo stretti; mi 


They are too tight; they 




dei ar tu tait; dei 


fanno male. 


hurt me. 




oirt mi. 


Qui ce n'è un altro paio che 


Here is another pair that 




ier is enoder per det 


senza dubbio vi si adatte- 


will no doubt fit you. 


ranno. 


uil no daut fit iu. 


Essi sono un pò troppo gran- 


Theyarejusta little too 




dei are giost e lite) tu 


di, ma credo che li terrò. 


large,but I think I shall 




large bot ai tink ai sciai 




keep them. 




kip dem. 


Quando domandate per que- 


How much do you ask 




au moch du iu esk 


ste scarpe? 


for these shoes? 




fcr dis scius? 


Due dollari. 


Tvvo dollars. 




tu dolars. 


Io le prenderò, qui è il vostro 


I will take them; here is 




ai uil tek dem; ier is 


denaro. 


your money. 




iur moni. 


Volete che impacchi i stivali 


Shall I wrap up the new 




sciai ai vrep op di niu 


nuovi? 


boots for you? 




buts for iu? 


No, li calzerò e lascerò qui i 


No, I will keep them on 




no, ai uil kip dem on 


vecchia 


and leave the old ones 




end liv di old uons 




here. 




'er. 



100 



NUOVO MANUALE 



COL CALZOLAIO 


WITH THE SHOEMAKER 


Queste scarpe abbisognano di 
nuove suole e tacchi 

Quando devo mandarle a pren- 
dere? 

Saranno finite per domani se- 
ra. 


These shoes need new 

dis scius nid niu 

soles and heels. 

sols end ils. 

When may I send for 

uen mei ai send for 

them? 

dem? 

They will be done to 
dei uil bi don tu 

morrow evening. 

moroo ivning. 


COL SARTO 


WITH THE TAILOR 


Voglio un vestito completo 

per uso giornaliero. 
Ma non deve costare troppo. 

Qui c'è un vestito che costa 

soltanto 10 dollari. 
Non mi piace il colore. 
Ne desidero uno di color più 

oscuro. 
Il prezzo è lo stesso? 


I want a full suit for every 

ai uont e fui sut for every 

day wear. 
dei uer 

But it must not cost too 

bot it most not cost tu 

much. 

moch. 

Here is a suit that costs 
ier it e sut dat costs 

only 10 dollars. 

onli ten dolars. 

I don't like the color. 
ai don laik di color. 

I should like to have a 

ai sciud laik tu ev e 

darker one. 

darcher uon. 

Is the price the same? 
is di prais di sem? 



ITALIANO-INGLESE 



101 



COL SARTO 


WITH THE TAILOR 


No, signore, costa un dollaro 


No, sir it costs a dollar 




no, ser it costs e dollar 


di più. 


more. 




moor. 


Il panciotto sembra piuttosto 


The vest seems to be 




di vest sims to be 


corto. 


rather short. 




rader sciort. 


No, signore; esso è abbastan- 


No, sir, it is long enough. 


za lungo. 


no, ser, it is long enoff. 


Ma il prezzo è molto alto. 


But the price is too high. 




bot di prais is tu ai. 


Prenderò la misura ora. 


I will take your measure 




al uil tek iur mesiur 




now. 




nau. 


Posso provarlo? 


Can I try it on? 




chen ai trai it on? 


Certamente, da quella parte v' è 


Certainly; over there is 




sertenli; ove der is 


la stanza da vestirsi. 


the dressing room. 




di dressing rum. 


Le maniche sono troppo cor- 


The sleeves are too short. 


te. 


di slivs ar tu sciort. 


Bene, prenderò questo vesti- 


Well, I think I will take 




uel, ai tink ai uil tek 


to. 


this suit. 




tis sut. 


Volete tenerlo addosso? 


Will you keep it on? 




uil iu kip it on? 


Sì, potete impaccare il vec- 


Yes, you can wrap up 




ies, iu chen vrep op 


chio. 


the old one. 




di old uon. 


Qui è il denaro. 


Here is the money. 




ier is di moni. 


Grazie. 


Thanks. 




tenks. 



102 



NUOVO MANUALE 



COL PIZZICAGNOLO 


WITH THE GROCER 


Cosa desidera, signore ? 


What do you wish, sir? 




aut du iu uish, ser? 


Voglio due libbre di caffè. 


I want two pounds of 




ai uont tu pauns ov 




coffee. 




cofi. 


Voglio anche mezza libbra di 


I also want half a pound 


riso. 


ai also uant ef e paund 




of rice. 




ov rais. 


Datemi cinque soldi di pepe. 


Give me live cents of 




ghiv mi faiv sens of 




pepper. 




peper. 


Qui abbiamo del formaggio 


Here we have some real 




ier ui ev som ril 


vero parmiggiano. 


parmesan cheese. 




parmisan ciis 


Costa 45 soldi alla libbra. 


It cost fortyfive cents a 




it cost fortifaiv sens e 




pound. 




paund. 


Datemi una fetta di gorgon- 


Give me a slice of gor- 




ghiv mi e slais of gor- 


zola. 


gonzola. 




gonzola. 


Quanto costa un sacchetto di 


How much is a bag of 




au moch is e beg of 


sale? 


salt? 




solt? 


Dieci soidi. 


Ten cents. 




ten sens. 


Datemi due quarti di patate e 


Give me two quarts of po- 




ghiv mi tu quoz of po- 


otto soldi di cipolle. 


tato es and 8 cents of 




tetoes end eith sens of 




onions. 


1 


onions. 



ITALIANO-INGLESE 



io: 



COL PIZZICAGNOLO 


WITH THE GROCER 


Vi pagherò tutto la settimana 


I will pay you in full next 




ai uil pei iu in fui next 


ventura. 


week. 

uik. 


COL MACELLAIO 


WITH THE BUTCHER 


Avete voi della buona carne 


Have you any fine beef ? 




ev iu eni fain bif? 


di manzo. 




Si, signora. 


Yes madam. 




ìes madam. 


Avete delle costolette di vi- 


Have you any veal 




ev iu eni vii 


tello? 


cutlets? 




cotlets? 


Datemi una libbra di rognoni. 


Gi ve me a pound of 




ghiv mi e pound of 




kidneys. 




kidnis. 


Credo che siano troppo cari. 


I think they are too dear. 




ai tink dei ar tu diir. 


Questa carne è troppo grassa. 


Thes meat is too fat. 




dis mit is tu fet. 


La voglio magra. 


I want it thin. 




ai uont it tin. 


Datemi della carne per brodo. 


Give me some soup meat. 




ghiv mi som sup mit. 


Quante ne volete? 


How mudi do you wish? ! 




au moch du iu uish? j 


Circa due libbre. 


About two pounds. 




abaut t . pauns. 


Sono due libbre e mezza. 


It is tw< « paunds and a 




it is tu pauns end e i 




half. 




1 



104 



NUOVO MANUALE 



COL MACELLAIO 


WITH THE BUTCHER 


Non importa. 


Never mind. 




nevemaind. 


Quanto è? 


Hovv much? 




au moch? 


Venticinque soldi. 


Twenty-five cents. 




tuenti faiv sens. 


COLLA LAVANDAIA 


WITH THE WASHERWOMAN 


Vi ho portato della biancheria 


I brought you some 




ai broot iu som 


da lavare. 


washing to do. 




uascin tu du. 


Prendete con voi questo fagot- 


Take this bundle with 




tek dis bondel uit 


to, esso contiene quattro 


you, it contains fuor 




iu. it conteins for 


paia di calze da donna, cin- 


pairs of stockings, rive 




peir of stachins; faiv 


que da uomo, cinque ca- 


pairs of socks, five 




peir of sacks, faiv 


micie e quattro paia di mu- 


shirts and four pairs 




scioirts end for peir 


tande. 


of drawers. 




of droors. 


Quando potrò avere il mio 


When can I have my 




uen chen ai ev. mai 


bucato? 


washing? 




uascin? 


Sabato venturo dopo mezzo- 


Next Saturday afternoon. 


giorno. 


next Saturde .afternun. 


Manca un colletto. 


A collar is missing. 




e coilar is mismg. 


Questo fazzoletto non appar- 


This handkerchief does 




dis er:checirf dos 


tiene a me. 


not belong to me. 




not bilong tu mi. 



ITAL1ANA-INGLESE 



105 



STANZE D'AFFITTARE 


TO RENT ROOM 


Avete voi delle stanze d'affit- 


Have you any rooms to 




ev iu eni rums tu 


tare? 


let? 




let? 


Sì, Signore ne ho parecchie. 


Yes, sir, I have several. 




ies, ser, ai ev several. 


Voglio una camera ammobi- 


I want a furnished room. 


gliata. 


ai uant e furnised rum 


Posso visitare le stanze? 


Can I see the rooms? 




chen ai si di rums? 


Abbiate la bontà di seguirmi 


Will you have the 




uil iu ev di 


di sopra. 


kindness to follow me 




caindnes tu faloo mi 




upstairs ? 




opstairs? 


Credo che sia troppo cara. 


I think it is too dear. 




ai tink it is tu diir, 


Io non posso spendere tanto. 


I cannot afford to pay so 




ai chennot eford tu pei so 




much. 




moch. 


Avete voi altre camere più a 


Have you any other 




ev iu eni oter 


buon mercato? 


rooms cheaper? 




rums cipper? 


Certamente, voi potete avere 


Certainly, you can have 




sertenli, iu chen ev 


questa piccola per due dol- 


thissmall one for two 




dis smol uon for tu 


lari alla settimana 


dollars a week. 




dolars e uik. 


K piuttosto piccola. 


It is almost too small. 




it is olmost tu smol. 


Vi è una stufa? 


Is there a sto ve in it? 




is der e stov in it? 


Si. 


Yes. 




ies. 



106 



NUOVO MANUALE 



STANZE D'AFFITTARE 



TO RENT ROOMS 



Quando domandata per que- 
sta? 

Tre dollari alla settimana. 

Bene, io prenderò questa ca- 
mera. 

La camera sarà pronta per voi 
questa sera. 

Desiderate che paghi antici- 
patamente? 

Questa è la mia regola si- 
gnore. 
Ecco il vostro denaro per la 

prima settimana. 

Favoritemi la chiave della 
porta. 

Sarò qui alle cinque questa se- 
ra col mio bagaglio. 

Signora, ho sentito che Ella 
ha da affittare un piano. 



How much do you ask 

au moch du iu esk 

for it? 

for it? 

Three dollars a week, sir. 

tri dolars e uik, ser. 

Well, I will take this 



uel, 



uri 



tek dis 



room, 

rum. 

The room shall be ready 

di rum sciai bi redi 

for you this evening. 

for iu dis ivning. 

Do you wish payment in 

du iu uish peiment in 

advance? 

advens? 

This is my rule, sir. 

dis is mai rul, ser. 

Here is your money for 

ier is iur moni for 

the first week. 

di foist uik. 

Please give me the night 

plis ghiv mi di nait 

key. 

chi. 

I shall be here with my 

ai sciai bi ier uit mai 

baggage this evening at 

begheg dis ivining at 

five o' clock. 

faiv o clok. 

Madam, I heard that you 

madam, ai oird dat iu 

have a floor to let. 
ev & fior *u let. 



ITAI.IANA-1NGT.ESE 



10/ 



STANZE D'AFFITTARE 


TO RENT ROOMS 


Sì, signore, il secondo piano 


Yes, sir, the second fìoor 




ies, ser, di sechend fior 


di questa casa. 


of this house 




of dis aus. 


Quante stanze vi sono? 


How many rooms? 




au meni rums? 


Cinque, compreso la cucina. 


Five,includingthe kitchen 




faiv, includine di chicen. 


Posso vederle? 


Can I see them ? 




chen ai si dem? 


Avete voi dei ragazzi signore ? 


Have you any children, 




ev iu eni cildren, 




sir? 




ser? 


Ne ho due. 


I have two. 




ai ev tu. 


Che età hanno? 


How old are they? 




au old ar dei? 


Uno ha tre anni e l'altro due. 


One is three and the other 




uon is tri and di oder 




two years old. 




tu iers old. 


Quanto è la pigione di questo 


How much is the rent 




au moch is di rent 


piano? 


for this floor? 




for dis fior? 


Venti dollari al mese pagati 


Twenty dollars a month 




tuenti dolars e mont 


anticipatamente. 


payable in advance. 




peiebel in advens. 


Desidererei una camera posta 


I would like to have a 




ai vould laik tu ev e 


al primo piano. 


roóm on the first floor. 




rum on di first fior. 


Ne ho appunto una, ma è 


I have just one, but ìt 




ai ev giust uon, bot it 


piuttosto grande. 


is rather large. 




is rader large, 



108 



NUOVO MANUALE 



STANZE D' AFFITTARE 


TO RENT ROOM 


Non potete lasciarci avere il 


Could you not let us have 




cud iu not let us ev 


piano per meno? 


the floor for less? 




di fior for less? 


Bene, allora vi lascerò il pia- 


Well, then, I will let you 




uel, den, ai uil let iu 


no per dodici dollari. 


have the floor for 




ev di fior for 




twelve dollars. 




tuelf dolars 


Ci darete un posto nella canti- 


Will you let us have a 




uil iu let os ève e 


na per il carbone? 


place in the celiar for 




plees in di seler for 




the coal. 




di col. 


Certamente, signore, voi avete 


Certainly, sir, you shall 




sertenli, ser, iu sciai 


la vostra carbonaia. 


have your own coal bin. 




ev iur oun col bin. 


Qual'è la vostra professione? 


What is your business? 




uat is iur bisnis? 


Sono un sarto. 


I am a tailor. 




ai em e teilor. 


Allora credete voi signore di 


Well, sir, are you going 




uel, sir, ar iu going 


affittare il piano ? 


to take this floor? 




tu tek dis fior? 


Devo prima parlare a mia 


I must talk with my wife 




ei most tolk uit mai uaif 


moglie. 


about it first. 




abaut it foist. 


La condurrò con me questo 


I shall bring her here this 




al sciai bring er iir dis 


dopo pranzo. 


afternoon. 




afternun. 


Sta ben?. 


Ali right. 




ol rait. 



ITALIANO-INGLESE 



109 



L'ALZARSI 



RISING 



È tempo di alzarsi. 

Siete voi ancora a letto? 

Egli dorme ancora. 

E ancora di buon'ora. 

Sono le sette passate. 

Non sapeva che fosse cosi tardi. 

Datemi, se vi piace, un pezzo 

di sapone ed un asciuga- 
mani. 



It is time to get up. 

it is taim tu ghet op. 

Are you stili in bed? 

ar iu stil in bed? 

He is stili asleep. 

1 is «til eslip. 

It is early yet. 

it is erli iet. 

It is after seven. 

it is after seven. 

I did not know it was so 

ai did not no it uas so 

late. 

leit. 

Please give me a piece of 

plis ghiv mi e pis ov 

soap and a towel. 

sop end e taol. 



DEL MANGIARE E DEL BERE 



EATING AND DRINKING 



La colazione è pronta. 
Volete far colazione con noi? 

Grazie. 

Avete già fatto colazione? 

Sedetevi. 

Prendete thè o caffè? 

Pren ierò una tazza di caffè. 



Breakfast is ready. 

brekfast is redi. 

Will you breakfast 

uil iu brekfast 

with US? 
uit os? 

Thanks. 

tenks 

Had you your breakfast? 

ed iu iur brekfast? 

Take a seat. 

tek e sit. 
Do you take tea or coffee ? 

du iu tek ti or coli? 

I will take a cup of coffee, 
ai uil tek e cop of cofi. 



110 



NUOVO MANUALE 



DEL MANGIARE E DEL BERE 




EATING AND DRINKING 


Volete darmi una fetta di pane. 


My I ask you for a slice 

mei ai esk iu for e slais 

of bread? 

of bred? 


Qui vi sono delle uova bollite. 


Here are some boiled 

ier ar some boild 


Desiderate della bistecca? 


eggs. 

egs. 
Will you have some 


No, grazie, ne ho abbastanza. 


uil iu ev som 
beef-steak? 

bifstek. 

No, thank you, I have 

no, tenk iu, ai ev 




enough. 




enof. 


La tavola è preparata.. 


The table is set. 

di tebel is set. 


Il desinare è pronto. 

Vuol favorirmi un cucchiaio? 


Dinner is ready. 

dinner is redi. 

May I ask you for a 

mai ai esh iu for e 


Desiderate delle patate fritte? 


spoon? 

spun? 

Will you have some fried 

uil iu ev som fraid 


Perchè non mangiate? 

Ho mangiato più di quello che 


potatoes? 

potetos? 

Why don't you eat? 

uai dont iu it? 

I have been eating more 

ai ev bin iting moor 


sono solito a mangiare. 


than I am in the habit 

den ai em in di ebit 


Lo desiderate magro o grasso? 


of eating. 

of iting. 

Do you like it fat or thin ? 
du iu laik it fet or tin? 



ITALIANO-INGLESE 



111 



DEL MANGIARE E DEL BERE 



EATING AND DRINKING 



Desiderate del manzo o del 
vitello ? 



Do you wish some beef 

du iu uish som bif 

or veal ? 



or vii? 



SERVA E PADRONA 



MISTRESS AND SERVANT 



Come vi chiamate? 

Dove siete stata ultimamente 

a servire? 
Dalla signora S. 144 Bleecker 

Street. 
Quanto tempo ci siete statar 
Tre mesi, signora. 
Perchè avete lasciato il posto 

così presto? 
Avevo troppo lavoro. 
Sapete cucire? 
Sapete cucinare? 

Ho qualche esperienza nel cu- 
cinare alla buona. 



What is your name? 

uat is iur nem? 

Where have you been in 

uer ev iu bin in 

service last? 

servis last? 

At Mrs S. 144 

at misses S. 144 

Bleecker Street. 

Blicher Strit. 

How long were you there ? 

au long uer iu der? 

Three months, madam. 

tri monts, medam. 

Why did you leave the 

uai did iu liv di 

place so soon? 

plees so sun? 
I had too much work. 

ai ed tu moch uork. 

Can you sew? 

chen iu so? 

Do you know how to 

du iu no au tu 

cook? 

cuk? 

I have some experience in 



Pi 



ain cooking 

plein cuching. 



expiriens in 
? 



112 



NUOVO MANUALE 



SERVA E PADRONA 


MISTRESS AND SERVANT 


Aiuterete a lavare e stirare? 


Would you assist in 




vud iu assist in 




washing and ironing? 




uascing end aironing? 


Farò qualunque cosa per ren- 


I vvill do everything to 




ai uil du evriting to 


dermi utile. 


make myself useful. 




mek maiself iusful. 


Che salario domandate? 


How much wages you 




au moch ueges iu 




ask? 




esk? 


So che mi darete quello che è 


I knovv you will give me 




ai nou iu uil ghiv mi 


giusto. 


what is right. 




uat is rait. 


Vi darò 10 dollari per il primo 


I will pay you ten dollars 




ai uil pei iu ten dolars 


mese. 


the first month. 




di foist mont. 


Dopo ne avrete dodici. 


Afterwards you shall have 




afteruords iu sciai ev 


** 


twelve dollars. 




tuelf dolars. 


Siete contenta? 


Are you satisfied? 




ar iu satisfaid? 


Sì, signora. 


Yes, madam. 




ies, madam. 


Quando posso venire ? 


When may I come? 




uen mei ai com? 


Se vi piace, potete venire oggi. 


You may come to-day, if ; 




iu mei com tu dei, if 


- 


you like. 




iu laik. 


Cosa avete fatto fino ad ora? 


What have you been 




uat ev iu bin 




doing till nc.w? 




duing til nau? 



ITALI ANO- INGLESE 



113 





*."* r 


SERVA E PADRONA 


MISTRESS AND SERVANT 


Avrò presto finito. 


I shall soon get through. 




ai sciai sun ghet tru. 


Non hanno ora suonato il cam- 


Has not the beli rung just 




es not di bel rong giost 


panello? 


now? 




nau? 


< 
C'è una signora che desidera 


There is a lady that wishes 




der is e ledi det uisces 


parlarvi. 


to speak to you. 




tu spik tu iu. 


Fatela entrare nella sala e ditele 


Show her into the parlor 




scio er intu di parlor 


che aspetti un momento. 


and request her to wait 




end request er tu ueit 




a moment. 




e moment. 


Sarò abbasso in due minuti. 


I shall be down in two mi- 




ai sciai bi daun in tu mi- 




nutes. 




nutz. 


Il caffè è pronto. 


Coffee is ready. 


■ 


coti is redi. 


Ora è tempo di preparare la 


It is time now to set the 




it is taim nau tu set di 


tavola. 


table. 




tebel. 


Sparecchiate la tavola. 


Clear the table. 




clir di tebel. 


Maria, ora potete andare a 


Yo can go to sleep now, 




iu chen go tu slip nau, 


dormire. 


Mary. 


Ricordatevi che domani è gior- 


Remember that to morrow 




remember dst tu moroo 


no di bucato. 


is washing day. 




is uashing dei 


Buona notte signora. 


Good night, madam. 


ì 


gud nait -nacarn. ' 



114 



NUOVO MANUALE 



DEL CUCIRE 


i 

SEWING 


Potete darmi un ago? 


Can you give me a needle? 




chen iu ghive mi e nidel? 


Ho da rappezzare il mio ve- 


I have to mend my dress. 


stito. 


ai ev tu mend mai dres. 


Vi prego, datemi un pò di filo. 


Please, let me have a little 




plis, let mi ev e litel 




thread. 




tred. 


Di che colere lo volete? 


What color do you want? 




uat color du iu uant? 


Ho bisogno di filo nero. 


I want some black thread. 




ai uant som blek tred. 


Sapete lavorare sulla macchina 


Can you work on the 




chen iu uork on di 


a cucire? 


sevving machine? 




soing mescin? 


Avete finito il vostro grem- 


Have you finished your 




ev iu finished iur 


biale? 


apron ? 




epron? 


NELL'UFFICIO DEL GIORNALE 


IN THE NEWSPAPER OFFICE 


Desidero inserire quest'avviso. 


1 want this advertisement 




ai uant dis advertaisment 




inserted. 




inserted. 


È scritto in italiano perchè 


It is written in Italian 




it is riten in italian 


non so scrivere in inglese. 


because I cannot write 




bicos ai chennot rait 




English. 




inglish. 


Noi qui traduciamo qualunque 


We translate any language 




ui transleet eni lengueg 


lingua. 


here. 




ier. 



ITALIANO-INGLESE 



115 



NELL'UFFICIO DEL GIORNALE 


IN THE NEWSPAPER OFFICE 


Quante volte lo volete inserito? 


How many times do you 




au meni taims du iu 




wish to have itinserted? 




uish tu ev it inserted? 


Tre volte. 


Three times. 




tri taims. 


Mettetelo nella rubrica delle 


Put it under the head of 




put it onder di ed of 


"Domande d'impiego,,. 


"Situation wanted.,, 




"Situescion uanted,,. 


PER SCRIVERE UNA LETTERA 


TO WRITE E LETTER 


Datemi un foglio di carta per 


Please give me a sheet of 




plis ghiv mi e scit of 


piacere. 


paper. 




peiper. 


Questa penna non è buona. 


This pen is not good. 




tis pen is no gud. 


Quanti ne abbiamo del mese? 


What day of the month is 




uat dei of di mont is 




it? 




it? 


Quindici. 


The fifteenth. 




di fiftint. 


Ho finito la lettera. 


My letter is written. 




mai letter is riten. 


Qui vi sono delle buste. 


Here are some envelopes. 




ier ar som envlops 


Avete voi scritto l'indirizzo? 


Have you written the \ 




ev iu vriten di 




address ? 




adress? 


Avete un francobollo? 


Have you a postage 




ev iu e posteg 




stamp? 




Stemp? 



116 



NUOVO MANUALE 



DELLA SALUTE 


HEALTH 


Come state oggi? 


How do you do to day? 




au du iu du to dei? 


Non molto Dene. 


I am not quite well. 




ai em not quait uel. 


Cosa vi sentite? 


What ails you? 




uat eils iu? 


Credo che presto mi sentirò 


I think I shall soon be 




ai tinch ai sciai sun bi 


meglio. 


better. 




beter. 


Come sta vostra moglie? 


How is you wife? 




au is iur uaif? 


Che cosa avete ? 


What is the matter with 




uat is di meter uit 




you? 




iu? 


Fareste meglio a chiamare un 


You had better send for 




iu ed beter send for 


medico. 


a physician. 




e fisiscian. 


Avete preso qualche medicina? 


Did you take medicine? 




did iu tek medisin? 


Ho preso delle pillole. 


I have taken some pills. 




ai ev techen som pils. 


Buon giorno, dottore. 


Good morning, doctor. 


* 


gud moning, doctor. 


Come vi sentite? 


How do you feel? 




au du iu fil? 


Avete vomitato durante la 


Did you vomit duringthe i 




did iu vomit durir.g di 


notte? 


night? 




nait? 


Lasciatemi toccare il polso. 


Let me feel you pulse. 




let mi fil iu pois. 


Mostratemi la lingua. 


Show me you tongue. 




sciou ni iur tong. 


Tossite? 


Do you cough? 




du iu cof? 

• 



ITALIANO-INGLESE 



117 



DELLA SALUTE 


HEALTH 


Avete mangiato qualche cosa 


Have you eaten anything 




ev iu iten eniting 


da allora? 


since? 




sins? 


Avete molta sete? 


Do you feel very thirsty? 




du iu fil very torsti? 


Ora vi prescriverò una medi- 


I shall now write a pre- 




ai sciai nau rait e pre- 


cina. 


scription for you. 




scripzion for iu. 


Prendetene un cucchiaio pie- 


Talee a tablespoon full 




tek e tebelspun fui 


no ogni due ore 


every two hours. 




every tu aors. 


Quando tornerete dottore? 


When will you cali again 




uen uil iu col eghen 




doctor? 




doctor? 


Domani mattina. 


To morow morning. 




tu moroo moning. 


Come vi sentite questa mat- 


How do you feel this 




au du iu fil dis 


tina? 


morning? 




moning? 


Molto meglio, dottore. 


Much better, Doctor. 




moch beter, doctor. 


Avete dormito la notte scorsa? 


Have you had any sleep 




ev iu ed ani slip 




last night? 




last nait? 


Come è l'appetito ? 


How is your appetite? 




au is iur eptait? 


Dottore posso alzarmi oggi? 


Doctor, may I get up 




doctor, mei ai get op 




to day? 




to dai? 


No, non potete alzarvi. 


No, you can not get up. 




no, iu chen not ghet pp. 



118 



NUOVO MANUALE 



DELLA SALUTE 


HEALTH 


Lasciatemi prima esaminare la 


First let me examine your 




foist let mi ezamin iur 


ferita. 


wound. 




vuund. 


La ferita comincia a risanare. 


The wound begins to 




di vuund bighin to 




heal. 
ii 


Da qui a due settimane voi 


Ut 

In two weeks from now 




in tu uik from nau 


potete uscire di nuovo. 


you will be able to go 




iu ■ uil bi ebel tu go 




out again. 




aut eghen. 


DALL'OROLOGIAJO 


WITH THE WATCHMAKER 


Il mio orologio non va bene. 


My watch is out of order. 




mai uach is aut of order. 


Che ha? . 


What is the matter with 




uat is di mater uit 




it? 




it? 


Si è fermato. 


It has suddenly stopped. 




it es scdenli stopd. 


Avete dimenticato di montar- 


Did you forged to wind 




did iu forged tu uaind 


lo? 


it up? 




it op? 


No, l'ho montato questa mat- 


No, I wound it up this 




no, ai vaund it op dis 


tina. 


morning. 




moning. 


Temo che qualche cosa sia 


I ani afraid there is 




a em efreid der is 


rotto dentro. 


something broken in it 




somting broken in it. 



ITALIANO-INGLESE 



119 



DALL'OROLOGIAIO 


, WITH THE WATCHMAKER 


Fatemi vedere. 


Let me see. 




let mi si. 


Lo aggiusterò. 


I will repair it. 




ai uil riper it. 


Benissimo quando posso veni- 


Very well, when may I 




veri .uel, uen mei ai 


re a prendere l' orologio ? 


cali for the watch ? 




col for di uach? 


DEL PARLARE INGLESE 


SPEAKING ENGLISH 


Parlate inglese? 


Do you speak English? 




du iu spich inglish? 


Lo capisco un poco ma non lo 


I understand it a little but 




ai ondstend it e litel bot 


parlo molto. 


I don't speak much. 




ai dor.t spik moch. 


Capite quello che dico? 


Do you understand what 




du iu ondstend uat 




I say? 




ai sei? 


Vi capisco molto bene. 


I understand you very 




ai ondstene iu veri 




well. 




uel. 


Capisco ogni cosa che dite. 


I understand everything 




ai ondstend everiting 




you say. 




iu sei. 


Non parlate abbastanza forte. 


You do not speak loud 




iu du not spik laud 




enough. 




enof. 


Sapete leggere inglese? 


Can you read English? 




chen iu rid inglish? 


Lo so leggere e scrivere. 


I can read and write 




ai chen rid end rait 



120 



NUOVO MANUALE 



DEL PARLARE INGLESE 


SPEAKING ENGLISH 


Quanto tempo è che siete in 


How long have you been 




au long ev iu bin 


questo paese? 


in this country? 

in dis contri? 


Soltanto sei mesi. 


Only six months. 




onli six monts. 


Trovo molto difficile di pro- 


I find it very difficult to 




ai faind it veri dificolt tu 


nunziare il ih. 


pronunce the th. 




pronuns di d. 


Per un italiano è quello il suo- 


That is the most difficult 




dat is di most dificolt. 


no più difficile nella lingua 


sound in the English 




saund in di inglish 


inglese. 


language for an italian. 




lengueg for en italian. 


Lo si apprende soltanto me- 


It can be learned only by 

it chen bi loirnd onli bai 


diante lunga pratica. 


much practice. 

moch practis, 


FINI 




DEL NUOVO MANUALE 


ITALIANO-INGLESE 


y^ 


^ 



VV TV VY wwvttvv vvv r*¥V^ ' 



PARTE III. 



Della Cittadinanza Americana 



Ogni libero cittadino di razza bianca, o nato in Africa, 
o di discendenza Africana può fare applicazione per divenire 
cittadino di questa Repubblica. 

La legge approdata il 29 Giugno, ed in vigore fin dal 
29 Settembre 1906 prescrive che non possono divenire citta- 
dini degli Stati Uniti coloro che sono contrari a qualsiasi for- 
ma di Governo costituito, o che siano anarchici oppure affi- 
liati a sette sovversive tendenti ad assaltare, uccidere o colpire 
Ufficiali pubblici. Non possono inoltre divenire Cittadini i 
poligami. 



Ogni straniero di età superiore ai ventun anni che già si 
trovi arruolato volontariamente nella milìzia regolare degli 
S. U , o che vorrà arruolarsi, finito il termine di tre anni, 
con certificato di buon servizio, potrà essere ammesso come 
Cittadino degli Stati Uniti, senza bisogno di precedente ap- 
plicazione , ma solamente presentando il congedo ( Discharge ) . 
Deve però provare con due testimoni di essere un individuo 
di buona morale e che sia realmente colui che servì gli Stati 
Uniti. 



122 DELLA GITTADINANZA AMERICANA 

Ogni individuo di qualsiasi nazionalità, che abbia fatto 
dichiarazione (nella Corte Competente) dopo servito a bordo 
di vascelli sotto Bandiera degli Stati Uniti per tre anni con- 
secutivamente dalla data in cui fece dichiarazione, può otte- 
nere il Certificato di Cittadinanza presentando il congedo at- 
testante che l'applicante servì mantenendo buona condotta; 
^eve anche presentare la prima dichiarazione di intenzione. 

Trascorsi tre anni dalla prima dichiarazioue, tutti coloro 
i quali si trovano a bordo di un battello battente Bandiera 
Americana, in caso di un conflitto con la propria nazione, 
vengono considerati Cittadini Americani e come tali deb- 
bono proteggere il Governo degli Stati Uniti. 



Ogni straniero dell'età o più di anni ventuno, che sia 
già arruolato volontariamente, sia nella milizia regolare degli 
Stati Uniti che nella marina, finito un termine di cinque an- 
ni può, senza antecedente dichiarazione, essere ammesso 
come cittadino degli Stati Uniti, esibendo il congedo di con- 
dotti esemplare e con testimoni che attestano l'autenticità. 

Le Corti che hanno giurisdizione a poter rilasciare Certi- 
fica S di Cittadinanza sono: 

The United States Circuit Court. 

" United States District Court. 

" Supreme Court. 

M County Courts. 

Nel Greater N. Y. le Corti aventi giurisdizione di rila- 
sciare le Carte di Cittadinanza sono : 

CONTEA DI NEW YORK 

U. S. Circuit District Court for the Southern Di- 
strict con giurisdizione per le Contee di N. Y. Columbia, 



MODO PER OTTENERLA 123 

■• ' ^ --- 

Dutchess, Green, Orange, Putnam, Rockland, Sullivan, 
Ulster, and Westchester, indirizzo: Post Office Building, 
sito rimpetto al City Hall, fra Broadway e Park Row. 

Supreme Court, con giurisdizione solamente per la 
Contea di N. Y: County Court House, Chambers St. vici- 
no Broadway. 

CONTEA DI KINGS 

U. S. Circuit District Court for the Eastern Di- 
strict, con giurisdizione per le Contee di Kings, Nassau, 
Richmond e Suffolk. Indirizzo: Post Office Building ango- 
lo di Washington e Johnson Sts. 

Supreme Court, con giurisdizione per la Contea di 
Kings, indirizzo: County Court Building, rimpetto al Bo- 
rough Hall. 

I residenti nelle Contee di Richmond e Queens devono 
fare applicazione alla U. S. District Court of the Eastern 
District, situata nel Post Office Building in Brooklyn, fino a 
che le Corti delle rispettive Contee non provvedano altri- 
menti. 

Ognuna delle sudette Corti può rilasciare Certificati a 
persone residenti nel Circuito di Giurisdizione a cui l'appli- 
cante appartiene. 



Il modo generale in cui bisogna procedere per regolar- 
mente ottenere la prima Carta (First Paper) è il seguente : 

Ogni straniero appena sbarcato negli Stati Uniti dovrà 
fare dichiarazione di divenire Cittadino degli Stati Uniti, me- 
diante domanda al Cancelliere (Clerk) di una Corte Com- 
petente. 



DICHIARAZIONE O PRIMA CARTA 



Tutti coloro i quali desiderano divenire Cittadini degli 
Stati Uniti dovranno procurarsi la prima Carta. 



124 DELLA CITTADINANZA AMERICANA 

L'applicante verrà fornito di una scheda di domande 
che dovrà riempire di proprio pugno. Egli dovrà poscia pre- 
stare giuramento davanti al Cancelliere di tutto ciò che ha 
scritto. 

Ciò fatto, il Cancelliere rilascerà all'applicante un certi- 
ficato, previo pagamento di $ 1.00. 

Trascorsi non meno di due anni dalla data dell'anzidet- 
to Certificato, si potrà fare applicazione per la Carta intiera. 
L'applicante però, dovrà provare di trovarsi negli Stati 
Uniti per un periodo non minore di 5 anni; vale a dire: se 
un individuo fa applicazione ed ottiene la prima carta, poco 
dopo sbarcato, dovrà in tal caso compiere cinque anni, dal 
giorno dello sbarco, prima di poter fare applicazione per la 
Carta intiera; invece, se la prima Carta si è ottenuta dopo di 
essere stato tre anni in America, allora dopo due anni si può 
ottenere la Carta piena. 

Per la concessione del Certificato di Naturalizzazione, 
sono necessari due testimoni (Cittadini Americani) che co- 
noscano personalmente l'applicante, da poterne attestare il 
carattere, la condotta e tutte le sue generalità. 1 testi devono 
inoltre sotto giuramento attestare e firmare quanto segue: 

1. Che conoscono l'applicante da più di cinque anni e 
consecutivamente negli Stati Uniti. 

2. Che l'applicante non fu mai arrestato. 

3. Che non è un anarchico. 

4. Che non è un poligamo. 

5. Che non è contrario a nessuna forma di governo e 
che, in loro buona fede, ritengono l'applicante meritevole di 
essere ammesso come Cittadino di questa Unione. 



Uno straniero che abbia fatta applicazione per il certifi- 
cato di Naturalizzazione ed ha qualche titolo di Nobiltà del 
Regno, Stato, Impero, ecc , d'onde proviene, dovrà oltre a 
tutte le formalità sopra citate, fare separatamente dichiara- 



MODO PER OTTENERLA 12 S 

zione di rinunzia a tali titoli. Detta rinunzia dovrà essere fat- 
ta con la sopradetta dichiarazione di Cittadinanza. 



Novanta giorni dopo la data della sudetta domanda di 
Cittadinanza, l'applicante, unito ai testimoni, dovrà compa- 
rire davanti al Giudice che presiederà in seduta speciale e ri- 
spondere a quanto il detto giudice ritiene necessario sapere 
pria che il suddetto Certificato venga concesso. 

vernai per imprevisto caso i testimoni che precedente- 
mente attestarono avanti al Cancelliere (Clerk) e al procu- 
ratore legale per gli Stati Uniti (U. S. District Attorney) 
non potessero attendere all'udienza finale avanti al Giudice, 
potranno essere sostituiti da altri, sempre però che questi si- 
ano in grado di poter attestare quanto sopra è prescritto. 

Minorenni. — Uno straniero d'età minore, può doman- 
dare la prima carta all'età di 18 anni, ma non può diventar 
cittadino che almeno due anni dopo d'aver ottenuto la prima 
carta, aver risieduto cinque anni negli Stati Uniti, ed aver 
raggiunto l'età di anni 21. 

1 figli di cittadini naturalizzati, e che al tempo in cui i 
loro genitori ottennero la cittadinanza, erano minori dell'età 
di 21 anni, saranno al raggiungere la detta età, considerati 
cittadini, purché residenti negli Stati Uniti. 

Protezione all'Estero. — I cittadini naturalizzati mentre 
si trovano all'estero, hanno diritto alla stessa protezione spet- 
tante ai nati cittadini Però quando un cittadino naturalizzato 
dovesse risiedere per due anni nel paese del quale è prove- 
niente, è presunto che ha cessato di essere cittadino america- 
no. Per non perdere la sua cittadinanza detto cittadino deve 
fare le necessarie pratiche presso il locale Console degli Stati 
Uniti. 

Diritto al voto. — Mentre la cittadinanza emana dal Go- 
verno Federale, il diritto al voto viene conferito dallo Stato, 
ed il modo col quale lo si acquista, differisce a seconda delle 
leggi di ogni singolo stato. 



126 



DELLA CITTADINANZA AMERICANA 



Le seguenti domande vengono generalmente rivolte dai 
Giudici ed è quindi necessario saperne le risposte : 



ITALIANO 


INGLESE E PRONUNZIA 


d. Quale il vostro nome? 


What is your name? 




uat is iur nèm? 


r. Il mio nome è.... 


My name is.... 




mai nem is...., 


d. Dove abitate? 


Where do you live? 




uer du iu liv? 




I live at number 




ai liv at nomber 


d Da quanto tempo siete ne- 


How long are you in the 




au long ar iu in di 


gli Stati Uniti? 


United States? 




Iunaited Steites? 


r anni 


....years. 






d. Da quanto tempo in questo 


How long in this State? 


Stato? 


au long in dis Steit? 


r anni. 






,iers. 


d. Credete voi nei governi co- 


Do you believe in orga- 




du iu beliv in orga- 


stituiti ? 


nized government? 




naist government? 


r. Sissignore. 


Yes sir. 




ies ser, 


d. Siete contrario al governo 


Are you opposed to orga- 




ar iu oppost ' tu orga- 


costituito ? 


nized government? 




naist government? 


r. Nossignore. 


No sir. 




no ser. 


d. Siete anarchico ? 


Are you an anarchist? 




ar iu an anarchist? 


r. Nossignore. 


No sir. 




no ser. 



MODO PER OTTENERLA 



127 



ITALIANO 



INGLESE E PRONUNZIA 



d. Appartenete a qualche so- 
cietà segreta che è contraria 
al governo costituito? 

r. Nossignore. 

d. Avete mai trasgredito le 
leggi degli Stati Uniti? 

r. Nossignore. 

d. Avete letto la Costituzione 
degli Stati Uniti? 

r. Sissignore. 

d. Cos'è la Costituzione degli 

Stati Uniti? 
r. È la legge fondamentale 

di questa terra. 
d. Chi fa le leggi per gli Stati 

Uniti. 



Do you belong to any 

du lu bilongh tu eny 

secret Society who is 

secret Sosaiti u is 

against organized go- 

egheinst organaist go- 

vernment? 

vernmenl? 

No sir. 

no ser. . 

Have you ever broken 

hev iu ever brochen 

the laws of the United 
di loos ov di Iunaited 

States. 

Steies. 

No sir. 

no sir. 

Have you read the Con- 

hev iu red di Con- 

stitution of the United 

stitiuscion of di Iunaited 

States? 

Stetes? 

Yes sir. 

ies ser. 

What is the Constitution 

Uat is di Constitiuscion 

of the United States? 

ov di Iunaited Stetes? 

It is the fundamental law 

it is di fondamente^ loo 

of this country. 

ov dis contri. 

Who makes the laws for 

u rnechs di loos for 

the United States? 

di Iunaited Steites 



128 



DELLA CITTADINANZA AMERICANA 



ITALIANO 


INGLESE E PRONUNZIA 


r. Il Congresso. 


The Congress. 

di Congress. 


d. Di che consiste il Con- 


What does Congress 




Uat doos Congress 


gresso ? 


consist of? 

consist ov? 


r. Senato e la Camera dei De- 


Senate and House of 




Senet and aus ov 


putati. 


Representatives. 

Representativs. 


d. Chi è il Capo esecutivo de- 


Who is the Chief 




u is di ciff 


gli Stati Uniti? 


Executive of the United 




echsechiutiv ov di Iunaited 




States? 




Steiles? 


r. Il Presidente. 


The President. 




di President. 


d. Come si chiama il Presi- 


What is the President' s 




uat is di Presidentz 


dente ? 


name? 


r. 


nem? 


d. Per quanto tempo è eletto? 


For how long is he elected ? 

for au long is i elected? 


r. Quattro anni. 


Four years. 

four iears. 


d. Chi prende il posto del Pre- 


Who takes the place of 

u techs di pleis ov 


sidente in caso di morte ? 


the President in case of 




di president in cheis ov 




death? 


- 


det? 


r. Il Vice Presidente. 


The Vice-President. 




di Vais President 


d. Qual'è il suo nome? 


What is his name? 




Uat is his nem? 



MODO DI OTTENERLA 



129 



ITALIANO 


INGLESE E PRONUNZIA 


d. Da chi viene eletto il Presi- 


By whom is the President 




bai um is di President 


dente degli Stati Uniti? 


of the United States 




ov di Iunaited Stetes 




elected ? 




elected? 


r. Dagli elettori. 


By the electors. 




bai di electors. 


d. Da chi vengono eletti gli 


By whom are the electors 




bai hum ar di electors 


elettori ? 


elected? 




elected? 


r. Dal popolo. 


By the people. 




bai di pipel. 


d. Chi fa le leggi in ogni Sta- 


Who makes the laws in 




u mechel di loos in 


to? 


each State? 




ich Steit? 


r. La propria legislatura. 


Its own Legislature. 




Itz on Legisleciur. 


d. Di che consiste la Legisla- 


What doesthe Legislature 




uat doos di Legisleciur 


tura? 


consist of ? 




consist ov? 


r. Senato ed Assemblea. 


Senate and Assembly. 




Senet end Assembli 


d. Quanti Stati nell'Unione? 


How many States in the 




au meni Stetes in di 




Union? 




Iunion? 


r. Quarantasette (47) 


Forty-seven. 




Forti seven. 


d. Quando fu scritta la dichia- 


When was the Declaration 




uen uos di declarescion 


razione dell'Indipendenza? 


of Independence written? 




ov independenz ritten? 



130 



DELLA CITTADINANZA AMERICANA 



ITALIANO 



INGLESE E PRONUNZIA 



r. Il 4 luglio 1776. 

d. Da chi fu scritta? 

r. Da Tommaso Jefferson. 

d. Qual'è la Capitale degli 

Stati Uniti? 
r. Washington. 
d. Qual'è la Capitale di questo 

Stato? 

r. (Dare il nome che troverete a 

pagina 132). 
d. Quanti Senatori ha ogni 

Stato? 
r. Due. 

d. Da chi vengono scelti? 
r. Dalla Legislatura 
d. Per quanto tempo? 
r. Per sei anni. 
d. Quanti deputati ha ogni 

Stato? 



July f ourth seventeen se- 

Giulai four seventin se- 

venty-six. 

venti sichs. 

By whom was it written? 

*bai um uos it riten? 

By Thomas Jefferson. 

bai Tomas Gefferson. 

Which is the Capital of 

uich is di Capital ov 

the United States? 

di Iunaited Stetesr 

Washington. 

Uascinton. 

Which is the Capital of 

uich is di Capital ov 

this State? 

dis Steit? 



How many Senators has 

au meni Senators has 

each State? 

ich Steit? 

Two. 

tu. 

By whom are they chosen ? 

bai um ar dei ciusen? 

By the Legislature. 

bai di Legisleciur. 

For how long? 

for au longh? 

For six years. 

for sichs iers. 

How many Represen- 

au meni Represen- 

tatives has each State? 
tativs has ich Steit? 



MODO PER OTTENERLA 



131 



ITALIANO 


INGLESE E PRONUNZIA 


r. Uno per ogni 30 mila per- 


One for every thirty- 




uan for everi torti- 


sone. 


thousand people. 




tausend pipel. 


d. Per quanto tempo sono 


For how long are they 




for au long ar del 


eletti. 


elected ? 




elected? 


r. Per due anni. 


For two years. 




for tu iers. 


d. Chi è il Capo di questo 


Who is the Executive of 




u is di ecsechiutiv ov 


Stato? 


this State? 




dis Steit? 


r. Il Governatore. 


The Governor. 




di Governor 



Degli Ispettori speciali investigano e fanno spesso le an- 
zidette domande qualora non le faccia il Giudice. 



Nel caso che un applicante abbia già ottenuta la prima 
carta di Cittadinanza, indi si sia ammogliato ed abbia avuto 
figli, morendo prima di ottenere la Carta intiera, (Full Pa- 
per) i figli minorenni e la vedova godono il beneficio di 
naturalizzarsi senza bisogno di precedente dichiarazione. 

I figli minorenni di coloro che ottengono il certificato di 
Naturalizzazione, divengono per legge Cittadini degli Stati 
Uniti, e come tali godono il diritto del Certificato del Padre. 

Pene gravi sono inflitte a coloro che fanno giuramento 
falso, o che cercano di ottenere la Carta di Cittadinanza con 
metodi non prescritti dalla legge. 

Uguali pene sono imposte ai testimoni falsi. 



FINF, DELLE LEGGI SULLA NATURALIZZAZIONE 



132 



DELLA CITTADINANZA AMERICANA 



Stati e Territori che compongono gli Stati Uniti 



Stato o Territorio 


Pronunzia 


Capitale 


Popolazione 
nel 1910 


Alabama 


Alabama 


Montgomery 


2,138.093 


Arizona 


Arisona 


Phoenix 


204,3 4 


Arkansas 


Arcansas 


Little Rock 


1,571.449 


California 


California 


Sacramento 


2,377.549 


Colorado 


Colorado 


Denver 


799,024 


Connecticut 


Conneticut 


Hartford 


1,114,756 


Delaware [bia 


Delauer [bia 


Dover 


202,322 


District of Colum- 


Distric ov Colom- 


Washington 


331,0t9 


Florida 


Florida 


Tallahassee 


751,139 


Georgia 


Giorgia 


Atlanta 


2,609,121 


Idaho 


Aidao 


Boise 


325,594 


Illinois 


Ilinois 


Springfield 


E, 638,591 


Indiana 


Indiana 


Indianapolis 


2,700,876 


Iowa 


Aioua 


Des Moines 


2,224,671 


Kansas 


Cansas 


Topeka 


1,690,949 


Kentucky 


Chentochi 


Frankfort 


2,289,905 


Louisiana 


Luisiana 


Baton Rouge 


1,656,383 


Maine 


Mein 


Augusta 


742,371 


Maryland 


Meriland 


Annapolis 


1,295,346 


Massachusetts 


Masacciuset 


Boston 


3,366,416 


Michigan 


Micigan 


Lansing 


2,810,173 


Minnesota 


Minesota 


St. Paul 


2,075,708 


Mississippi 


Misisipi 


Jackson 


1,797,114 


Missouri 


Misuri 


Jeffesron City 


3,293,335 


Montana 


Montana 


Helena 


376,053 


Nebraska 


N ebrasca 


Lincoln 


1,192,214 


Nevada 


Nevada 


Carson City 


[81,875 


New Hampshire 


Miu Ampscir 


Concord 


430,572 


New Jersey 


Niu Gioirsi 


Trenton 


2,537,167 


New Mexico 


Niu Mecchsico 


Santa Fé 


327,301 


New York 


Niu Iorch 


Albany 


9,113,279 


North Carolina 


Nord Carolaln 


Raleigh 


2,206,287 


North Dakota 


Nord Dacota 


Bismark 


577,056 


Ohio 


Oaio 


Columbus 


4,767,121 


Oklahoma 


Occhlaoma 


Guthrie 


1,657,155 


Oregon 


Oregon 


Salem 


672,765 


Pennsylvania 


Pensilvenia 


Harrisburg 


7,665 1 1 1 


Rhode Island 


Rod Ailand 


Providence 


542,610 


South Carolina 


Saut Carolain 


Columbia 


1,515400 


South Dakota 


Saut Dacota 


Pierre 


583.888 : 


Tennessee 


Tenessi 


Nashville 


2 184,789 ; 


Texas 


Tecchsas 


Austin 


3,896,542 


Utah 


Iuta 


Salt Lake City 


373,351 ! 


Vermont 


Vermont 


Montpelier 


355,956 ! 


Virginia 


Virginia 


Richmond 


2,061,612 ' 


Washington 


Uascinton 


Olympia 


1,141.990 ; 


West Virginia 


Uest Virginia 


Charleston 


1,221.119 l 



MODO PER OTTENERLA 



133 



Stati e Territori che compongono gii Stati Uniti 



Stato o Territorio 


Pronunzia 


Capitale 


Popolazione 
nel 1910 


Wisconsin 
Wyoming 
Popolazione conti- 
nentale degli S. U. 
Alaska 
Hawaii 
Porto Rico 
Servizi Militare e 
Marina. 
Totale generale 


Uisconsin 
Uaiomingh 

Alasca 

Auai 
Portricch 


Madison 
Cheyenne 

Juneau 


2,333.860 
145 965 


91,972.267 

64,356 

191,909 

1,118,012 

55.607 




93,402,151 





Popolazione delle più' grandi Citta' degli Stati Uniti 



CITTA' 


Popolazione 


CITTA' 


Popolazione 


New York, N. Y. 


4,766,883 


Toledo, Ohio. 


168,497 


Chicago, 111, 


2.185,283 


Atlanta, Ga. 


154,839 


Philadelphia, Pa. 


1,549,008 


Oakland, Cai. 


150,174 


St. Louis, Mo. 


687,029 


Worcester, Mass. 


145,986 


Boston Mass. 


670,585 


Syracuse, N. Y. 


137,249 


Cleveland, Ohio. 


550,663 


New Haven, Ct 


133,605 


Baltimore, Md. 


558,485 


Birmingham, Ala. 


132 685 


Pittsburgh, Pa. 


533,905 


Memphis, Tenn. 


131,105 


Detroit, Mich 


465.766 


Scranton, Pa. 


129,867 


Buffalo, N. Y. 


423,715 


Richmond, Va. 


127,628 


San Francisco, Cai. 


416,912 


Paterson, N. J. 


125,600 


Milwaukee. Wis. 


373,857 


Omaha, Neb. 


124,096 


Cincinnati, Ohio. 


364,463 


Fall River, Mass, 


119,295 


Newark, N. J. 


347.469 


Dayton, Ohio. 


116,577 


New Orleans, La. 


339,075 


Grand Rapids, Micb. 


112,571 


Washington, D. C. 


331,069 


Nashville Tenn. 


110,364 


Los Angeles, Cai, 


319,198 


Lowell, Mass. 


106.294 


Minneapolis, Minn. 


301,408 


Cambridge, Mass. 


104,839 


Jersey City, N. J. 


267,779 


Spokane, Wash. 


104,402 


Kansas City, Mo. 


248,381 


Bridgeport, Ct. 


102,054 


Seattle, Wash. 


237,194 


Albany,N. Y. 


100,253 


Indianapolis. Ind." 1 


233.650 


Hartford, Ct. 


98,915 


Providence, R. I. 


224,326 


Trenton, N J, 


96,815 


Louisville, Ky, 


223,928 


New, Bedford, Mass. 


96;652 


Rochester, N. Y. 


218.149 


San. Antonio, Tex. 


96.614 


St. Paul, Minn. 


214,744 


Reading, Pa. 


96,071 


Denver. Col. 


213,381 


Camden, N. J. 


94.538 


Portland, Ore. 


207.214 


Salt Lake, Utab. 


92,777 


Columbus, Ohio. 


181,548 


Dallas, Tex. 


92,104 



VYVVVVVYVrVVVVVVVVV^rVVVVVVVVV V VVYVVVVVVVV yvVY 



PARTE IV. 

Lettere Commerciali Moderne. 



Raccoman dazione. 



New York, 2 Gennaio 1911 

Signor Carlo Milano, 

340 Spruce Steret, 

New York. 

e 
Egregio Signore, 

Mi pregio raccomandarvi il latore della presente, Signor 
Giacomo Pardi per il posto che avete nella vostra casa. Posso 
assicurarvi che egli è un giovane di buona condotta ed abile 
a disimpegnare i doveri imposti dalla posizione che desidera. 
Sperando che vorrete accettarlo, vi ringrazio anticipatamente 
e mi dico, 

Vostro sincerissimo 

Vincenzo Moreno. 



fwvvrwwwvwvvrwwv^wrvwwwvwrYVVWYW 



PART IV. 

Modem Commercial Letters. 



Recommendation. 



New York, January 2nd 1911 

Mr. Carlo Milano 

340 Spruce Street, 

New York. 

Dear Sir, 

1 beg to recommena you the bearer Mr. Giacomo Pardi for 
the position that you have now vacant in your house. I can 
assure you that he is a young man of good moral character, 
and able to discharge the duties required by the position he 
desires. Hoping that you will accept him, I thank you in 
advance and remain, 

Yours sincerely, 

Vincenzo Moreno. 



136 lettere commerciali moderne 

Domande d'impiego. 

New York, 5 Marzo 1911. 

Signor Philip Russel 

342 Main Street, 

N. Y. City. 

Pregiatissimo Signore, 

Sono a conoscenza che avete bisogno di un commesso 
d'ufficio, e mi permetto quindi di offrirvi i miei servigi. Io 
sono di già stato impiegato presso i Sigg: La Grange & Co., 
che sono nello stesso genere d'affari dei vostri, e credo di 
potermi disimpegnare con vostra piena soddisfazione. Se vi 
occorrono più ampie spiegazioni, non avete che avvisarmi, e 
sarò felice poterlo fare personalmente. Intanto per le mie re- 
ferenze potete rivolgervi alle ditte qui in calce notate. Speran- 
do in una favorevole risposta, credetemi, 

Devotissimo Vostro 

Carlo Camilli, 

173 Prince St. N. Y. 
Referenze : 

L. M. Burke, N. Y. Banchiere. 

Pietro Gandolfi, N. Y. Negoziante. 

G. M. Marte! & Co. N. Y. Importatori. 



Domanda d'impiego in risposta ad 
un'avviso. 

New York, 15 Aprile 1911. 
Egregio Signore, 

In risposta al vostro avviso nel Sun di questa mattina 
mi pregio significarvi, che io parlo e scrivo tre lingue, e credo 



m0dern commercial letters 1.57 

Application for clerkship. 

New York, March 5th 191 1. 
Philip Russell Esq. 

342 Main Street, 

N. Y. City. 
Dear Sir, 

I am informed that you have a vacancy to fili in your 
office, and I beg to make the application for the same. I 
have already been employed with Messrs. La Grange & Co. 
who are in the same line of business as yours, and I am con- 
fident to be able to fili the position in a manner thoroughly 
satisfactory to you. For any further explanation you may 
need, I will be glad to give the same personally, at any time 
you may wish. I n the mean time I rerer you to the following 
firms with whom you can communicate for information as 
to my ability and integrity. Hoping to receive a favorable 
reply, 1 remain, 

Yours Respectfully 

Carlo Camilli, 

173 PrinceSt., N. Y. 
References : 

L. M. Burke. N. Y. Banker. 

Pietro Gandolfi. N. Y. Merchant. 

G. M. Martel & Co. N. Y. Importers. 



Application for clerkship in answer 
to an advertisement. 

New York, Aprii 15th 1911, 
Dear Sir, 

In answer to your advertisement in this morning Sun 
l beg to state that I can speak and write three languages. 



138 LETTERE COMMERCYALI MODERNE 

d'avere i necessari requisiti per occupare il posto di cui fate 
menzione. Ho venticinque anni, sono pieno di buona volon- 
tà, sobrio e di buona condotta. 

Sperando di poter conferire con voi in proposito mi 
dico, 

Devotissimo Vostro 

Eduardo Nasotti 

209 Spring St. N. Y. 



Licenziamento. 



New York, 4 Luglio 1911. 

Caro Signor Flinn, 

A causa degli affari che tutti i giorni vanno di male in 
peggio, sono costretto, con mio sommo dispiacere, a dovermi 
privare della vostra valida cooperazione. 

La presente è per certificare, che durante i tre anni di 
permanenza al mio ufficio, vi ho trovato sempre un perfetto 
gentiluomo e zelante impiegato, e mi fo un dovere di lodarvi. 

In caso avrete bisogno di raccomandazioni potete usare 
il mio nome, ed augurandovi successo, credetemi, 

Vostro 

W. H. Lenzi. 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 139 

and have the necessary requirements to fili the position you 
advertise for; I am twenty five years of age, willing, obliging, 
sober and of good moral character. 

Trusting to obtain the favor of an interview, I remain, 

Respectfully Yours 

Eduardo Nasotti 

209 Spring St. N. Y. 



DlSCHARGE. 

New York, Jury 4th 191 L 

My dear Mr. Flinn, 

Owing to lack of business continually increasing, I am 
compelled, with great sorrow, to deprive myself of your 
valuable services. 

This present is to certify that during the three years of 
your permanence at my office, I have always found you to 
be a perfect gentleman and a willing clerk, and it is my 
duty to praise you. 

Should you need references, you can use my name, and 
wishing to you success, I remain, 

Yours truly 

W. H. LenzL 



140 lettere commerciali moderne 

Presentazione. 

San Francisco Cai., 10 Dicembre 1911. 

Signor C. J. Graham, 
39 Broadway, 

New York, N. Y. 

È per me un gran piacere il presentarvi il mio carissimo 
amico Signor Carlo Poerio. 

Ogni gentilezza che gli potrete usare, sarà con gratitu- 
dine apprezzata e cordialmente contracambiata dal, 

Vostro 

Eugenio Binda. 



Altra. 



New York, 3 Febbraio 1911. 

Signori C. H. Bacarat & Fratelli, 
102 Penna Ave. N. E. 

Washinghton D. C. 
Signori, 

Ci prendiamo la libertà, di farvi fare la conoscenza del 
Signor Vincenzo Carpi latore della presente, che si reca in 
questa città. Permetteteci di raccomandarlo alle vostre corte- 
sie ed attenzioni durante il suo soggiorno nella capitale, assi- 
curandovi della nostra gratitudine per ogni gentilezza a lui 
fatte, felici quando l'opportunità si presenti, di contracambia- 
re un tale favore, 

Siamo Devot. Vostri 

P. Zanchi & Co. 



MODERN COMMERCIAL EETTERS 141 



Introduction. 

San Francisco Cai. December lOth 1911. 

Mr. C. J. Graham, 
39 Broadway 

New York N. Y. 
Dear Sir, 

It gives me great pleasure to introduce to you my much 
esteemed friend, Mr. Carlo Poerio. 

Any attentions that you may show him, will be gratefully 
acknowledged and cheerfully reciprocated by, 

Yours truly 

Eugenio Binda. 



Another. 



New York, February 3d 1911. 

Messrs. C. H. Bacarat & Bros. 
102 Penna Ave. N. E. 

Washington D. C. 
Gentlemen, 

We beg leave by the present, to introduce to your 
acquaintance the bearer Mr. Vincenzo Carpi on a visit to 
this city. Permit us to recommend this gentleman to your 
friendly civilities and attention during his stay in your capital, 
assuring you that any favors conferred on him, we shall be 
much obbliged for, and be happy in having opportunities of 
reciprocating, 

We are, Smcerely Yours, 

P. Zanchi & Cq, 



142 lettere commerciali moderne 

Domanda per aprire un conto. 

Boston Mass. ; 6 Ottobre 1911. 

Signor C. H. Bacci 

34 Pearl Street 

New York N. Y. 

Noi intendiamo di allargare il nostro commercio aggiun- 
gendoci generi di conserve in latte. Noi siamo di già in rela- 
zioni d'affari coi Sigg. C. R. Lullin & Co. e B. H. Marks 
commercianti in commestibili di questa città. Le dette case 
ci hanno offerto tutte le facilitazioni che potevamo desiderare, 
e speriamo, che anche voi vorrete favorirci il vostro appoggio. 
Calcoliamo che ci farete dei prezzi di tutta concorrenza, e che 
le vostre condizioni di pagamento siano le più liberali possi- 
bili. Favorite mandarci i vostri prezzi, e nella attesa di un 
pronto riscontro siamo, 

Vostri Devotissimi 

E. B. D'Amico & Co. 



Ordine di merce dando referenze. 

Pittsburg Pa., 7 Agosto 1911. 

Signori Frank Merrit & Co. 
401 Church St. 

New York N, Y. 

Vogliate spedirci per il 10 corrente a mezzo ferrovia a 
P. V.; 

10 Casse Sardine in latte. 
10 " Acciughe in latte. 
\0 " Salamene in latte. 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 143 

ASKING TO OPEN AN ACCOUNT. 

Boston Mass.; Oct. 6th 1911. 
Mr. C. H. Bacci 

34 Pearl Street 

New York N. Y. 
Dear Sir, 

We are considering to add a new line of staple goods to 
our stock. We are dealing with Messrs. C. R. Lullin & Co. 
and B. H. Marks, wholesale grocers of this city. Both of 
these firms have offered us ali the encouragement that we 
could expect, to aid us in our trade, and we hope that you 
willextendto us your best co-operation and support in 
our enterprise. We feel sure that you will quote us the very 
lowest price you can, and also grant the must liberal terms 
you can afford. Please send us your price list, and trusting to 
receive an early reply we remain, 

Yours Very R'fully 

E. B. D'Amico & Co. 



ORDER OF GOODS GIVING REFERENCE9. 

Pittsburgh Pa. ; August 7th 1911. 

Messrs. Frank Merrit & Co. 
401 Church St. 

New York N. Y. 
Dear Sirs, 

Please ship us by freight on the lOth inst: 

10 Cases Sardines in tin boxes. 
10 " Anchovies in tin boxes. 
10 '* Salmon in tin boxes. 



144 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

2 Barili di Zucchero in pezzi. 

2 Sacchi Riso. 

5 " Caffè. 

5 Barili Vino Zinfandel. 

2 Casse Fernet Branca. 

4 " Vermouth Torino. 

1 Barile Whiskey, 

Per il valore totale di questa merce, potete spiccare su di 
noi tratta a tre mesi data. 

La First National Bank di qui, ed i Signori Branchi 
& Figli dei No. 34 Broadway N. Y. potranno darvi informa- 
zioni sulla nostra solvibilità e tutti quegli altri schiarimenti 
che credete del caso di chiedere. 

Con tutta stima vi salutiamo. 

C. R. Rondi & Co. 



Domandando informazioni. 

New York. N. Y. 8 Agosto 1911. 
C. H. Miller 

Presidente della 

First National Banck 
Pittsburg Pa. 
Egregio Signore, 

I Sigg.ri C. R. Rondi & Co. di Pittsburg Pa. ci hanno 
dato il vostro nome per referenza. Ci permettiamo quindi di 
domandarvi informazioni circa la loro solvibilità e moralità, e 
potete sin d'ora calcolare nella nostra massima discrezione e 
secretezza. 

Pronti al contracambio per qualunque vostra occorrenza 
su questa piazza, distintamente vi, 

Riveriamo 

Frank Merrit & Co. 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 143 

2 Blls cut sugar. 

2 Bags Rice. 

2 " Coffee. 

5 Blls Wine Zinfandel. 

2 Cases Fernet Branca. 

4 " Vermouth Turin. 

1 Bill Whiskey. 

For the whole amount of those goods, you can draw on 
us at 90 days. 

The First National Bank of Pittsburgh, Pa., and 
Messrs. Branchi & Sons of No. 34 Broadway, N. Y., will 
give you ali information, you might require on our financial 
standing. 

With best considerations we remain. 

Yours very truly 

C. R. Rondi & Co. 



Inquiring about responsability of a firm. 

New York, N. Y., August 8th 1911. 

C. H. Miller Esq. 

President of the 

First Nat'l Bank 

Pittsburg Pa. 
Sir, 

Messrs. C. R. Rondi & Co. of Pittsburg Pa. gave us 
your name as reference, and we allow ourselves to ask you 
information about their financial and moral standing. 

We like to note you, that any communication you 
might find proper to give us, will be used with the utmost 
discretion. Hoping to have an early opportunity to recipro- 
cate your favor, we remain, 

Respectfully Yours 

Frank Merrit & Co. 



146 lettere commerciali moderne 

Risposta favorevole. 

Pittsburgh Pa., 9 Agosto 1911. 

Sigg. Frank Merrit & Co. 
401 Church St. 

New York N. Y. 

In replica alla gradita vostra dell' 8 corr., ci pregiamo 
informarvi che noi siamo da sei anni in relazioni di affari 
colla Casa da voi nominata, e riteniamo sia di primo ordine, 
tanto per solvibilità che per moralità, e quindi non esitiamo 
a raccomandarvela. 

Tanto vi dovevamo e distintamente vi salutiamo. 
C. H. Miller 

Presidente della 

First National Bank. 



Domanda di informazioni. 

Cincinnati O., 17 Dicembre 1911. 

Signor C. F. Grandi 

201 SpringSt. 

New York N. Y. 

Conoscendo che siete in relazioni d'affari colla Ditta, il 
di cui nome qui uniamo, ci permettiamo domandarvi : 

1. Da quanti anni fate affari colla detta Ditta. 

2. Sino a qual somma credete che si possa con sicurezza 
farle credito. 

3. Sino a qual somma le avete voi fatto credito. 

4. Se ha sempre fatto onore alle sue cambiali in tempo 
debito. 

5. Di quali mezzi dispone, e quale ne è la sua moralità. 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 147 

GiVING A FAVORABLE ANSWER. 

Pittsburgh Pa., Augusto 9th 1911. 

Messrs. Frank Merrit & Co., 
401 Church St. 

New York N. Y. 
Gentlemen, 

Answering your favor of the 8th inst., we beg to state, 
that we are doing business with the firm by you referred to, 
for the past six years, and believe said firm to be a first class 
one, as for financial standing than for its morality, and we do 
not hesitate to recommend it as such, 

Respectfully yours 

C. H. Miller 
President of the 
First Nat'l Bk. 



Inquiring on the solvibility of a firm. 

Cincinnati O., December 17th 1911. 
M. C. F. Grandi, 

201 Spring St., New York N. Y. 

Dear Sir. 

We are aware that your are doing business with the firm 
whose name is writtcn on the enclosed slip, and we take the 
liberty to ask you: 

lst. How long have you been doing business with said 
firm. 

2nd. Up to what amount you judge safe to extend the 
credit. 

3rd. What has been, or is now, your outstanding with 
said firm. 

4th. If their notes have been always met in due time. 

5th. Of what resources said firm can dispose, and what 
j§ the standard of its morality, 



148 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

Noi vi saremo molto obbligati se vorrete darci queste 
informazioni, e potete sin d'ora far calcolo nella nostra massi- 
ma riservatezza. 

Pronti al contracambio distintamente vi 
Salutiamo. 

P. Branchi e Figli. 



Risposta sfavorevole. 

New York, 19 Dicembre 1911. 

Sigg. P. Branchi & Figli, 

101 Centennial Ave., 

Cincinnati O. 

In risposta alla gradita vostra del 17 corrente, mi pregio 
informarvi che la Ditta da voi nominata è da me conosciuta, 
avendo trattato con. essa parecchi affari, però con un risulta- 
to tutt' altro che soddisfacente. 

Ritengo che i mezzi della suddetta Ditta, siano molti 
limitati, e che la sua attuale posizione sia alquanto scossa. 
Credo quindi che per il presente sia prudente l'astenersi di 
entrare in affari con essa. 

Confido nella vostra discrezione e distintamente vi 
saluto, 

Carlo Grandi. 



Ordine di merce. 

New Castle Pa., 7 Luglio 1911. 

Sigg. C. Gandolfi & Figli 
247 West St. 

New York N. Y. 
Favorite spedirci immediatamente a mezzo P. V. colla 
Ferr9VÌ^ i^>elaware .Lackawanna & We§t?rn i generi q.ui in 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 149 

We will consider ourselves greatly indebted to you for 
such information, and can assure you of our moderation in 
using the sanie. 

Hoping to be able in the near future to be usefull to 
you, we remain, 

Your truly, 

P. Branchi & Sons., 



Negative answer. 

New York, December 9th, 1911. 
Messers P. Branchi & Sons , 

101 Centennial Ave., 

Cincinnati, O. 
Dear Sirs, 

Answering your favor of the 17th inst., I beg to say 
that the finn by you named is well known to me. 1 nave had 
several business transactions with the gentlemen composing 
said rìrm, but the resuit was by no means satisfactory to me. 
I believe that said fimi has very limited means at its 
disposition, and that they are working under unfavorable 
circumstances. I would advise, at least for the present, not 
to enter in any dealings with them. I rely on your discretion> 
and remain, 

Yours very truly, 

Carlo Grandi. 



Order of goods. 

New Castle, Pa. July 7th, 1911. 
Messers C. Gandolfi & Sons., 
274 West St., 

New York. N. Y. 
Please ship us immediately by freight by the D. L. & 
W. R, R., the goods <is per enclosed in voice, and be carefuj 



150 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

calce notati, pregandovi essere precisi tanto per i quantitativi 
che le marche. 

Dell'ammontare della vostra fattura ci darete debito in 
C. C. 

Cordiali Saluti 

F. Zandegrande. 



Merce a spedirsi. 

50 Scatole Tonno in latte Marca V. K. 
100 " Sardine Nantes Marca H. C. 

50 " Piselli Marca F. R. 
100 " Tornate Marca O. O. 

10 " Conserva Prugne Marca B. & S. 
100 " Sigari uso Virginia. 

50 " " " Toscani. 

10 Barili Farina Marca J. Z. 
100 Cassette Maccheroni Marca Gragnano. 

50 " " Marca Botto Genova. 

10 Barili Vino California Marca Z. 
100 Libbre Formaggio Romano. 
150 " Caciocavallo. 

50 Sacchi Riso Italiano Marca A. A. A. 



Ricevuta di mercanzia. 

Denver, Col., 7 Settembre 1911. 

Sigg. S. Saverese & Co., 

327 Greenwich St., 

New York, N. Y. 

La presente per accusarvi ricevuta delle 10 casse di mer- 
canzia speditaci a mezzo della Ferrovia Pensylvania. Abbia- 
mo riscontrato tutto in perfetto ordine e vi accreditiamo del- 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 1S1 



neither to change the quantity nor the marks noted. 

Of the full amount for your bill you will charge our 
account. 

Yours truly, 

F. Zandegran de. 



Invoice. 



50 Boxes Tonno in tins, Mark V. K. 
100 " Sardines Nantes, Mark H. C. 

50 " Peas in cans, Mark P. R. 
100 " Tomatoes, Maak O. O. 

10 " Preserved Prunes. Mark B. & S. 
100 " Cigars, called Virginia. 

50 " Cigars called Toscani. 

10 Blls. Flower Mark J. Z. 
100 Boxes Macaroni Mark Gragnano. 

50 Boxes Macaroni Mark Botto Genova. 

10 Blls. Calf. Wine Mark Z. 
100 Lbs. Roman Cheese. 
100 Lbs. Cacio Cavallo Cheese. 

50 Bags Italian Rice Mark A. A. A> 



Receipt of goods. 

Denver Colo., September 7th, 1911. 

Messers S. Savarese & Co., 
327 Greenwich Street, 
New York, N. Y. 
Gentlemen, 

The 10 cases shipped by the Penna R. R. received in 
good order. We found ali correct. nnd give you credit for 



152 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

l'intero ammontare della vostra fattura in $ 157.45, paga- 
mento a 30 giorni col 3 fo di sconta 

Favorite far seguire al più presto la spedizione di 10 
sacchi riso marca A. A. A. distintamente, 

Vi salutiamo, 

C. Peri & Co. 



ReGLAMO PER RITARDO DI SPEDIZIONE. 

New Castle, Pa., 20 Luglio, 1911. 

Siggri C. Gandokì & Figli, 
247 West St, 

New York, N. Y. 
Sono assai sorpreso di non aver ricevuto fin' ora la merce 
che vi ho ordinato colla mia del 7 corr. 

Vi faccio notare che sono affatto sprovvisto dei generi 
domandativi e che sono i più richiesti. Vi prego quindi di 
sollecitarne l'invio, altrimenti sarò costretto provvedermi 
altrove. 

In attesa di un pronto riscontro, 

Vi saluto, 

F. Zandegrande. 



Reclamo alla compagnia ferroviaria. 

New Castle, Pa., 23 Luglio, 1911. 
Delaware Lackawanna, 

& Western R. R. Co., 
New York, N. Y. 
Signori, 

La Ditta C. Gandolfi e Figli di New York mi informa 
che fin dal giorno 8 corrente mi ha spedito a Piccola Velocità 
a mezzo della vostra linea, numero 15 casse di merce e 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 153 

the whole amount of your bill for $ 157.45 payment 30 days 
from date with 3 per cent discount. 

Kindly send, as soon as you can, 10 bags of rice mark 
A. A. A. and oblige, 

Yours truly, 

C. Perry & Co. 

COMPLAINING OF DELAY IN SHIPPING GOODS. 

New Castle, Pa., July 20th, 1911. 

Messrs. C. Gandolfi & Sons., 
247 West Street, 

New York, N. Y. 
Dear Sirs, 

I am greatly surprised to have not yet received the goods 
ordered since the 7th inst. 

Please note that I am entirely out of such mercandise, 
and the request being very persistent, I will be compelled to 
get the goods elsewhere, should you fail to make a prompt 
shipment. Waiting for an early reply, I remain, 

Yours truly, 

F. Zandegrande. 



COMPLAINING TO THE R. R. CO. OF DELAY. 

New Castle, Pa., July 23rd, 1911. 

To D. L. & W. R. R. Co. 

New York, N. Y. 
Gentlemen, 

The firm of C. Gandolfi & Sons of New York in- 
forms me that since the 8th inst have shipped to me by 
frei^ht on your line, 15 cases merchandise and 10 barrels 



154 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

10 barili di vino che fin' ora non mi sono ancora pervenuti. 

Non so a qual ragione attribuire simile ritardo, e vi pre- 
go quindi di fare le indagini necessarie; nell'attesa di un 
pronto riscontro credetemi, 

Vostro 

F. Zandegrande. 



Reclamo per la qualità della merce ricevuta. 

Pueblo Colo., 13 Luglio 1911 

American Supply Co., 
320 Canal St. 

New York N. Y. 

Signori, 

Colla presente tengo a farvi osservare che la merce da 
voi inviatami mi è giunta oggi in una deplorevole condizio- 
ne. Inoltre il riso non è di prima qualità, la pasta non è as- 
sortita per come richiesta, ed il formaggio è più che maturo. 
L'olio è di una qualità e marca molto inferiore, e quindi mi 
sono rifiutato di ritirare la suddetta merce, che trovasi al 
presente per vostro conto nei magazzini dell' Adams Ex- 
press Co. 

Salutandovi 

Carlo Nardi. 



Bonifico per differenza. 

New York, 17 Luglio 1911. 

Signor Carlo Nardi, 

1001 Santa Fé Ave, 

Pueblo, Colo. 

Possediamo la pregiata vostra del 13 corrente, e ci di- 
spiace il leggere, che avete lasciato per conto l'intiera 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 155 

of wine, which up to date, have not been delivered. 

I am unable to explain to myself such delay, and kindly 
requcst you to investigate this matter; trusting in a early 
reply I remain, 

Yours yery truly 

F. Zandegrande. 



COMPLAINT OF THE QUALITY OF GOODS. 

Pueblo Colo. July 13th 1911. 

To the American Supply Co., 
320 Canal St. 

New York, N. Y. 

Gentlemen, 

With this present I cali your attention to the fact, that 
the goods shipped by you has reached me to day in very 
bad contition. Furthermore the rice is not of the first qua- 
lity, the maccaroni is not assorted as it should have been, 
and the cheese is almost rotten. The oil is quite inferior for 
quality and mark, therefore I have refused the whole ship- 
ment which now lais at your risk and expense at the store 
of the Adams Express Co. 

Yours truly 

Carlo Nardi. 



Settlement of differences. 

New York, July 17th 1911. 

Mr. Carlo Nardi, 

1001 Santa Fé Ave. 

Pueblo Colo. 

Your favor of the 13th inst. at hand, we are sorry to 
ìearn that you have refused the whole shipment. Of your 



1§6 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

spedizione. Dei vostri reclami troviamo ragionevole solo 
quelli che riguardano l'olio ed il formaggio, per i quali rico- 
nosciamo, che per errore del nostro commesso addetto alle 
spedizioni, non vi furono spedite le qualità richiesteci. Il re- 
sto però dell'invio fu fatto in piena regola, e non compren- 
diamo come possiate lagnarvi. 

In ogni modo per evitare spese di magazzinaggio e 
quelle del ritorno della merce, noi siamo disposti ad accor- 
darvi un bonifico del 10 per cento sulla intera fattura, e con 
questo tacitare ogni vostro reclamo. 

Non dubitiamo che vi affretterete ad approfittare di 
una così liberale offerta, ed in attesa di leggervi in proposito 
cordialmente vi salutiamo, 

The American Supply Co., 

per C. H. Hudson Direttore. 



Reclamo per ammanco. 

Syracuse, N. Y., 4 Novembre, 1911. 

Sigg. C. Pervisal & Figli, 
201 SpringSt., 

New York, N. Y. 

In punto ricevo la merce ordinatavi sin dal 1. corrente, 
e mi spiace dovervi osservare che ho trovato mancante tre 
scatole di colli e quattro camicie. In più mi avete fatto l'in- 
vio a mezzo dell' Adams Express Co., mentre vi aveva indi- 
cato di fare la spedizione coli' American Express Co., che 
per questo paese, è più conveniente. 

La vostra fattura rimane quindi così modificata: 



MODERN COMMERCIAL LETTERS Ì 5? 

complaint, the only reasonable one is that regarding the oli- 
ve oil and the cheese; our shipping clerk has made a mistake 
about these goods, and has really sent another mark than 
that ordered. The balance of your order was filled strictly 
according to your instruction, and we don't see how you 
can complain. 

However, in order to avoid Storage expenses, and tho- 
se for the return of the goods, we are willing to allow you 10 
per cent discount on the full amount of our bill, in settle- 
ment of ali your claims. 

We trust that you will without delay avail yourself of 
our liberal offer, and waiting for a prompt reply we remain, 

Yours truly, 

The American Supply Co., 

per C. H. Hudson Manager. 



COMPLAINING FOR SHORTAGE. 

Syracuse, N. Y. Nov. 4th 1911. 
Messrs. C. Persival & Sons, 
201 SpringSt., 

New York, N. Y. 
Dear Sirs, 

I have just received the goods ordered since the lst. 
inst, and I am sorry to state that on comparing the goods 
with the invoice, I find missing 3 boxes of collars, and 4 
shirts. Furthermore you have shipped these goods through 
the Adams Express Co. , while I suggested the American 
Express Co. which, on this route, is much cheaper. 

Consequently your bill shall be modified as follows : 



158 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

Ammontare vostra fattura, $65.00 

Spedito in meno: 

3 scatole colli, $3.60 

4 camicie, 3.00 
Differenza in più 

pagata all'Express, 2.05 

8.65 



Mio dare netto $56.35 

del quale ammontare godete credito. 

Distinti saluti, 
Angelo Boni. 



Invio di conto corrente e domanda 
di pagamento. 

New York, 1 Luglio 1911. 
Signor C. Bracchi, 

P. O. Box 131, UticaN. Y. 

Qui unito ci permettiamo accludervi estratto del vostro 
Conto Corrente chiuso al 30 Giugno ora spirato, dal qua- 
le risultate debitore di $660. 80. 

Vi preghiamo di volerlo tosto esaminare e trovatolo 
esatto, farcene entrare il saldo. 

Ringraziandovi anticipatamenie del favore, ben cordial- 
mente vi salutiamo. 

A. De Gaudenzi & Co 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 1 59 

Total amount of your bill $65.00 

Shortage : 

3 boxes collare $3.60 

4 shirts 
Overcharge by 

change of Express Company 2.05 

8.65 



Mydebtnet $56.35 

of which amount I give you credit. 

Yours very truly 
Angelo Boni. 



Sending a statement and requesting 

PAYMENT. 

New York, Jury lst 1911. 
Mr. C. Bracchi, 

P.O. Box 131, Ùrica N. Y„ 

Dear Sir, 

Enclosed please find our Semi-annual Statement sho- 
wing a balance to us due of $660.80. 

Please see if it is correct and let us have your check in 
full, at your earliest convenience. 

Thanking you in advance for the favor, we remain, 

Yours very truly, 

A. De Gaudenzi & Co. 



160 



LETTERE COMMERCIALI MODERNE 



Conto corrente, 
chiuso al 30 giugno 1911. 



DARE 


AVERE 


1911 




$ 


C. 


1911 




$ 


C. 


« 


1 Bilancio a vo- 
stro debito 
















100 


35 


Genn. 


28 Vostro ck. 


100 


00 


" 


4 Nostra fattura 


40 


70 


Febb. 


28 


500 


00 


" 


16 


420 


55 


" 


" Resoci 


147 


20 


" 


27 


106 


10 


Aprile 


30 Vostro ck. 


100 


00 


Febb. 


7 


241 


00 


Magg. 


31 


400 


00 


Marzo 


10 


55 


80 


" 


" Bonifico 


20 


00 


<4 


27 


126 


20 


Giug. 


30 Vostro dare 






Aprile 


6 


25 


40 




in conto nuovo 


660 


80 


Magg. 


2 
21 


360 
191 


40 
50 










Giug. 


4 « 


260 


00 










1928 


00 


1928 


00 



Domanda di pagamento con insistenza. 

New York, 16 Agosto 1911. 

Signor Vito Ciuffo, 

P. O. Box 131, 

Utica, N. Y. 

La vostra mancata promessa di pagamento mi sorprende 
non poco. Anche io ho degli impegni a cui far fronte ed è 
necessario che io insista pel pronto pagamento del mio con- 
to. Ho aspettato di già più di un mese, e sarò obbligato ad 
appigliarmi a più seri provvedimenti, qualora non diate do- 
vuta considerazione a questo avviso. In ogni modo aspetterò 
sino alla fine di questa settimana, e sperando che vorrete sod- 
disfare i vostri obblighi, vi saluto. 



V ostro, 



A* Pe Gaudenzi 



MODERN COMMERCIAL LETTERS 



161 



Statement 
closed on june 30 1911. 



DEBIT 


CREDIT 


1911 
Jan. 


1 Bai ance due 


$ 


C. 


1911 
Jan. 


28 Your ck. 


$ 


C. 


100 


35 


100 


no 


ti 


4 Ourbill 


40 


70 


Feb. 


28 


500 


no 


" 


16 


420 


55 


" 


" Goods return. 


147 


70 


" 


27 


106 


10 


Aprii 


30 Your ck. 


100 


no 


Febr 


7 


241 


00 


May 


31 


4C0 


nn 


Mar. 


10 


55 


80 


** 


" Discount 


70 


no 


' ' 


27 


126 


20 


June 


30 Balance due 


660 


RO 


Aprii 


6 


25 


40 










May 


2 

21 


360 
191 


40 
50 










June 


4 " 


260 


00 










1928 


00 


1928 


00 



Pressing demand for payment. 

New York, August 15th 1911. 
Mr. C. Vito Ciuffo, 

P. O. Box 131, 

Utica, N. Y. 

I am very much disappointed by your failure to settle 
my account according to your promise. I am personally 
obliged to meet a good deal of expense, and it is necessary 
for me to insist on the prompt payment of my bill. I have 
already waited more than a month, and I will be compelled 
to take more serious steps should you disregard this notice. 
However, I will wait rill the end of this week, and trusting 
you will comply with my request, I remain, 

Yours truly, 

A. De Gaudenzi. 



162 lettere commerciali moderne 

Per rinnovo di cambiale. 

Baltimore, Md., 9 Dicembre 1911. 

Signor J. F. French, 

134 Illinois St., 

Chicago, IH. 

Al giorno 1 5 del corrente mese scade la mia cambiale di 
$3 SO. Circostanze infortunate nei miei affari, e l'inaspettato 
fallimento alla Banca Litteus, mi hanno messo nelle più 
grandi difficoltà, e sono obbligato di domandarvi il rinnovo 
della mia cambiale per altri due mesi. Sono più che sicuro 
che entro questo termine io sarò in grado di realizzare diver- 
si miei crearci, per far fronte a questo impegno. Vi prego 
quindi di pazientare, e lasciarmi opportunità di provvedere 
al pagamento della detta cambiale. 

Sperando che vorrete favorirmi in questa speciale occa- 
sione, ed in attesa di un riscontro favorevole, credetemi, 

Vostro D.mo, 

Carlo Perego. 



Ad vnfj* *fjCATO INCARICATO DI PROCEDERE 

LEGALMENTE. 

New York, 20 Agosto 1911. 

Signor W. H. Wood, 
31 Nassau St., 

New York, N. Y. 

Riuscendoci impossibile l'esigere dal Signor C. Bracchi 
del No. 426 West Broadway, il residuo suo dare, ammon- 
tare a #660. 80, vi preghiamo a voler senz'altro procedere 



tóODERN COMMERCIAL LETTERS 163 

To RENEW A NOTE. 

Baltimore, Md., Dee. 9th 1911. 

Mr. J. F. French, 

134 111inosSt. 

Chicago, IL 

Dear Sir, 

On the fifteenth of this month, my note of $350, will 
be due. Unfortunate circumstance in.my business, and the 
unexpected failure of the Littens' Bank, has left me in great 
difficulties, and am obliged to ask you for the renewal of my 
note for 2 months more. 1 feel almost sure that within this 
time I will be able to collect enough money to meet my no- 
te, and request you kindly to have a little patience and "give 
me the opportunity to make up the amount required. Tru- 
sting you will favor me in this particular occasion, and 
awaiting a favorable reply, I remain, 

Yours very truly, 

Carlo Perego 



To A LAWYER INSTRUCTING TO SUE. 

New York, Aug. 20th 1911. 

W. H. Wood Esq. 
31 Nassau St., 

New York, N. Y. 

Dear Sir, 

Being unable to collect from Mr. C. Bracchi of No. 
426 W. Broadway, the balance that he stili owes us, amoun- 
ting to $660.80, we beg you to bring a legai action against 



164 LETTERE COMMERCIALI MODERNE 

rontro di lui per via legale, ed ottenere sentenza per detta 
somma con gl'interessi dal 1. Luglio u. s. 

Qui vi uniamo estratto suo C. C, comprovante la 
nostra domanda. 

Favorite farci conoscere l'ammontare delle vostre spese 
e competenze, che subito manderemo nostro check. 

Distinti saluti, 

A. De Gaudenzi & Co. 



FINE 
DELLE LETTERE COMMERCIALI MODERNE. 




MODERN COMMERCIAL LETTERS 16 S 

him, and get a judgment for the whole amount with interest 
from July lst last. 

Enclosed please find a sworn copy of our statement 
showing our claim in its details. 

Kindly send your bill for disbursements and fees, and 
we will mail you our check. 

Respectfully Yours, 

A. De Gaudenzi & Co. 



THE END 
OF MODERN COMMERCIAL LETTERS. 




wwwwwww¥WVY < nfyyvvyvyvvwwwvryvyvrwv 



PARTE V. 



Moduli per affari di Commercio. 



Check. 



Q 

< * 

z o 

>■ 

Q £ 

a: z 
< 



9lo._12i£__ 9W ei^f lO Liaglio 19U 



$atmt del typpoXv 

<2a r U afWine Ji GIULIO CAMERA 



Centodieci ^ Qjhù 

$1I0.^ 



rv¥¥ i rrvvvvvvvvy v yyyYvvrvvvvvyvvvr5 r wvywYvvrv i f 



PART V. 



Commercial Forms. 



Check. 



Q 

E* 
< x 

22 

<z 
U 



91 1349 9U2 Qf ^JnlylOthMll 



% to & a*<ter 4 JULIUS CAMERA 



One hundred and ten ....... 7^ 2)off< 



evia. 



25 



SHO.foo 



168 Moduli per affari di commercio 

Cambiale. 

$ 250 Z 9lew 3l X 1 AgOStO 1911. 

A quattro mesi 2aia la prometta di aaaaxe. al- 

fWinc <Li Siffl A. DE GAETANO & CO. 

Duecentocinquanta -^ 2) Q £f a rl 

^ mio negozio No. 240 Stone St. New York. 

\JaXu\a liccdida. g> (V2 , 

9ta. 4 Scade ili. Die. 1911. 



Cambiale in solito. 



$200 Z SBodtan, QH^aa. 2 Luglio 1911. 

Ci -Ciato, noi unliarmnte. e, per ciaAcuna ptomettta- 
ma poo^e ~ GIUSEPPE OASABIANCA „ Q Auo ortUne 

Duecento -~ QdLù 

con interc^c qf 6 per cento 

iSaLta aùuta. /? C/> / ,. 



COMMERCIAL FORMS 169 

Promissory NOTE. 

$ 250 Z 9lcW ^4 August Jet, 1911. 

Four Months ^^ 2aU S f aomióc to f mj to Ine 



oj9R 



v^ A. DE GAETANO & CO. 



Two Hundred and f ifty r °° 2) c C ró 

n \ my store No. 240 Stone Street, New York. 

Ucuue3 n.o.c<ùAoA. ^/p qv . 

9l a . \_ Due Dee, lst 1911. 



JOINT AND SEVERAL NOTE. 

$200 Z SBoaW, fll ì^ July 3n*1911. 

Un 3emana$ We jainfu and. óc^c^alut promiàe ta 
pau f. GIUSEPPE CASABIANCA „„ ^ aft 

Two Hundred. . _. Jg gjollUs 

wa£ intcrcAt a t 6 Pe r cent. 

^_ inarco zJonsini 

Uà tue iccei-Ced. » & CJ? / 

(oaqene C/atvaù. 



170 Moduli per affari di commercio 

Tratta. 

$ 305 7Ì 9k,U gg, g Settembre 1911. 

(2 ^ióto. paaatc aff a*3me 3cf ^W G* NERI 
Trecentooinque ^ 2) G ff ari 

ed ad.<leottatc il conia ai 

(otikwe c/a/vanc. 

Ai Sigg. L. GALLO & FRATELLI 
213 Clinton Place 

New York, N. Y. 



Ricevuta in acconto. 

$50 Z 9Ul %v,& 7 Ottobre 1911. 

Skc^uto oaf & y GIOVANNI PEPE 
Cinquanta ^ 3)JUi 

in accanta tua «lare. 



commercial forms 171 

Draft. 

$ 305 ygg QLL,, g^ September 2d 1911. 

Qt Mani p&aAc aay ta iL oaaer n f Mr . G. NERI 
Three hundred and five ^ 2) Jp arA 

and chatae. ine account al 

ÒJfops clamane. 

To Messrs L. GALLO & BROS. 
213 Clinton Place, 

New York, N. Y. 



Receift on account. 

$50 m 9leW 9^n.^ 0ctober7th 1911 

9tecei*>ca \n« m . GIOVANNI PEPE 
Fif *y TTo Soffia 

on account. 



172 MODULI PER AFFARI DI COMMERCIO 



Ricevuta totale. 



q> 9 9 9 oo 

<P <£■£■£ /OO 

Duecentov 


9L 

ent 


zeduta. 

idue 


da 


tjan.K', 

GERARDO 


7 Nov. 1911. 
RUGGIERI 










in Àalaa 3 


acmi mia 


aàeA,ei 






£$iecccm</ev ^Jir#. 



Ricevuta per affifto. 



$ 15 m 9l«W 9UI , 2 Settembre 1911. 

Riccia A. ANTONIO DE MARTINO 

Quindici T§§ SULri 

Ììx paaatnenta dd?'a$Ma 2 i 3 camere al 2. piano, 
al No. 201 Spring Street, ?ojr un mc4c Aca <W c 
; P1. Ott. 1911. ^ ^ gL*^/ ^ %. 



Lettera di credito. 

New York, 10 Settembte 1911. 

Sigg. I. Sorrie & Co., 
101 Decatur Street, 

New Orleans, La. 

Abbiamo il piacere di presentarvi il Signor John H. 
Stone latore della presente, che si reca costì per affari. 



COMMERCIAL FORMS 173 



Receipt IN FULL OF ALL DEMANDS. 



$222 -Z 9leW 9Jn„& NOV. 7th 1911. 

diuMed f ™, GERARDO RUGGIERI 
Two hundred and twenty two . . . . ~ Qjflh 

in in li naiiment al ali demand. 



aio 



Receipt for rent. 



$ 15 m 9leW 9^1. September 2d 1911 

fJLuMed fr™n ANTONIO DE MARTINO 
Fifteen 755 9)M 



arò 



in fJP fvt reni ^ 3 rooms 2nd floor, at No. 201 
Spring St., j^ r on€ mont £ tg Qct. lst 1911. 



LETTER OF CREDIT. 

New York, September lOth, 1911. 

Messrs. I. Sorrie & Co. 

101 Decatur Street, 

New Orleans, La. 
Gentlemen, 

We find pleasure to introduce to you Mr. John H. 
Stone the bearer of the present, who comes there on a 



174 



MODULI PER AFFARI DI COMMERCIO 



Allo stesso vorrete aprire un credito sino alla somma di 
duemila dollari ($ 2000) e dei suoi prelevamenti, nel limite 
di questo ammontare, favorite passarli a debito nel nostro 
Conto Corrente. 

Raccomandandolo alla vostra solita cortesia, abbiateci 
per, 

Devotissimi Vostri, 

Cyrus Perruin & Co. 



Fattura. 



New York, 21 Ottobre, 1911. 
Signor Carlo Romano 

12U Elm SL, Erie, Pa., 

A. De Gaudenzi & Co. 

IMPORTATORI E NEGOZIANTI ALL'INGROSSO 
201 SPRING STREET, NEW YORK, 



PER MERCE SPEDITAVI 
A mezzo UNION LINE 



CONDIZIONI DI PAGAMENTO: 
PER CONTANTI 



Bar. 

Gali. 
<( 

Libbre 



Cassette 
< i 

Scatole 



Vino da pasto gali. 100 

Olio Oliva in latte 

Aceto 

Zucchero in pezzi 

" fino 
Caffè marca B. B. 
Funghi secchi 
Burro 
Pepe 

Maccaroni 

Vermouth marca M. & R. 
Stuzzicadenti 



Totale netto 



$ 40 

16 

6 

3 

1 

5 
2 



55 

50 

1 

$180,40 



20 



COMMERCIAL FORMS 



175 



business visit. Please open to him an account for a sum not 
exceeding Two Thousand dollars ($ 2000) and any amount 
you may advance him, within said limit, you will please put 
to our debit. 

We recommend him to your habitual courtesy and 
believe us, 

Yours very truly, 

Cyrus Perruin & Co. 



Bill. 



New York, October 21st, 1911. 
Mr. Carlo Romano, 

1U Elm St., Evie Pa., 

A. De Gaudenzi & Co. 

IMPORTERS AND WHOLESALE DEALERS 
201 SPRING STREET, NEW YORK, 



SH1PPED PER 

UNION LINE. 



TERMS: 

NET CASH. 



DR. 




2 


Bis. 


Claret Gali. 100 


$ 


40 


$ 40 







10 


Gals. 


Olive oil in tins 


1 


60 


16 







10 


«< 


Vinegar 




60 


6 


— 




SO 


Lbs. 


Cut sugar 




06 


3 


— 




IO 


et 


Granulated sugar 




05 


— 


50 




10 


(( 


Coffee mark B. B. 




17 


1 


70 




10 


ti 


Dry Mushrooms 




50 


5 


— 




10 


«( 


Butter 




20 


2 







2 


(( 


Pepper 




10 


— 


20 




SO 


Boxes 


Macaroni 


1 


10 


5S 


— 




10 


tt 


Vermouth mark M. & R. 


5 


— 


50 







10 


*< 


Tooth-picks 

Net 1 




10 


1 


— 




' 


'OTAL 


$180,40 




1 









176 



MODULI PER AFFARI COMMERCIO 



Conto corrente. 
Signor Pietro Cella di Pueblo, Colo. 

con A. De Gaudenzi & Co., N. Y. 

suo Conto Corr. chiuso al 31 dicembre 1911 



DARE 


AVERE 


1911 

Luglio 1 Bilancio 


$ 


C. 


1911 
Lugl. 


31 Vostre Check 


$ 


C. 


126 


10 


100 


CO 


15 Nostra Fattuca 


56 


05 


Agos 


31 


250 


co 


30 


210 


00 


•' 


31 Resoci 


123 


00 


Agosto 4 " 


416 


10 


Ottob 


. 1 Vcstro Check 






19 


?2 


00 


Nov. 


30 


500 


00 


Sett. 3 


120 


90 


Die. 


20 


4C0 


co 


26 


242 


00 


" 


31 Bilancio a 


1000 


00 


Ottobre 6 


160 


20 




nuovo 


406 


90 


Nov. 7 


574 


00 










11 


62 


75 










22 


340 


CO 










Die. 17 


275 


80 










23 


174 


CO 










2779 


90 


2779 


90 











Ricevuta a saldo. 

New York, 10 Gennaio, 1912. 
Signor Pietro Cella, 

Pueblo, Colo. 

Accusiamo ricevuta della preg. vostra del 6 corr. con 
ck di $ 406.90 che passiamo a saldo vostro dare al 31 Die. 
u. s. non senza ringraziarvi, 

Distinti saluti, 

A. De Gaudenzi & Co. 



Fine dei moduli per affari di commercio. 



COMMERCIAL FORMS 



177 



Statement. 
Mr. Pietro Cella, Pueblo Colo. 

to A. De Gaudenzi 8c Co., N. Y. 

% closed, December 31SÌ; 19 1 1. 



DEBIT 


CREDIT 


1911 

July 1 Balance due 


$ 


C. 


1911 

July 31 Ck. rec'd 


$ 


C. 


126 


10 


100 


00 


15 Our bill 


56 


05 


Aug. 31 


250 


00 


30 


210 


00 


" 31 Merchandise 


123 


00 


August 4 " 


416 


10 


returned 






\9 


?2 


00 


Octob. 1 Ck. rec'd 


500 


00 


Sept. 3 


120 


90 


Nov. 30 


4C0 


00 


26 


242 


00 


Dee. 20 


1000 


00 


October 6 " 


160 


20 


" 31 Balance due 


406 


90 


Nov. 7 


574 


00 


^ 






11 


62 


75 


^** — 






22 


340 


00 


^^^^ 






Dee. 17 


275 


80 


^^^"^ 






23 . " 


174 


CO 








2779 


90 


2779 


90 











Receipt in full. 

New York, January lOth, 1911. 
Mr. Pietro Cella, 

Pueblo Colo. 
Dear Sir, 

We find pleasure to acknowledge receipt of your 
esteemed favor of the 6th inst. with ck. for $ 406.90 in full 
payment of our Statement dated December 31st last, for 
which accept our thanks, 

Yours very truly, 

A. De Gaudenzi & Co. 



The end of commercial forms. 



PARTE VI. 



Lettere per Contrattori 
e Operai 



Un operaio congedandosi dal padrone 
nel rimpatriarsi. 

New York, 9 Novembre 1911. 
Signor Peter S. Sloone, 

P. O. Box 14, Niles O., 

Caro Signor Sloone, 

Alla vigilia di lasciare questa patria d' adozione per rive- 
dere la mia terra nativa, permettete che vi mandi i miei più 
caldi ringraziamenti per tutte le gentilezze prodigatemi nei 
quattro anni che ho lavorato per voi. 

Io ho sempre fatto del mio meglio nell' adempiere l'ob- 
bligo mio, e per cercare di compiacervi in ogni cosa, ma voi, 
più che un padrone, siete stato per me un amico, e mai d» 
menticherò le vostre gentilezze. 



<"""H>YV¥V¥VVyVVV¥*VYVVTYVVTryVVYrVVVVVTVVV 



PART VI 



Letters for Contractors 
and Laborers 



Employee leaving employer. 

New York, November 9th, 1911. 
Mr. Peter S. Sloone, 

Niles, Ohio, 

My dear Mr. Sione, 

On the ève of my leaving this country for my native 
land, allow me to send you my sincere thanks for ali the 
kindness you have shown me during the four years I was in 
your employ. 

I have tried to do my work correctly, and please you in 
every respect, but you more than an employer, have been a 
friend to me, whose benevolence I shall never forget. 



180 Lf.ttere per contrattort e Operai 

Nella prossima primavera, se nessun ostacolo si oppone, 
io sarò di nuovo qui portando con me la mia famiglia, e sarò 
ben felice di offrirvi di nuovo i miei servigi, che spero vi 
saranno di qualche utilità. 

Vi prego di porgere i miei rispettosi saluti alla vostra 
signora e credetemi, 

Devot mo vostro, 

Francesco Costella, 



Un lavorante al padrone al suo ritorno. 

New York, 6 Ottobre 191 1, 
Signor C. H. Davis, 

310 Main Ave., 
Little Island Me. 

Mi affretto ad avvisarvi, che da una settimana sono ri- 
cornato dall'Italia, dove fui l'anno scorso per prendere la mia 
famiglia che ora trovasi qui con me. 

Conoscendo come nei tre anni che già lavorai sotto di 
voi, foste sempre di me soddisfatto, mi permetto di offrirvi 
di nuovo i miei servigi. 

Compiacetevi farmi una pronta risposta, e credetemi, 
Devot. mo vostro, 

Carlo Marchi, 

201 SpringSt. N. Y, 



Ad un contrattore offrendo lavoranti. 

Chicago, 6 Marzo, 1911. 
Sigg. C. P. Donald & Figli, 

1001 Topeka Ave., 

Kansas Mo. 

Compiacetevi farmi conoscere se vi abbisognano altri 
braccianti per proseguire la costruzione del tronco ferroviario 
della Compagnia Union Pacific che ora state costruendo vici- 
no 3 Salt Lake City, Utah. 



Letters for contractors and laborers 18.1 

Next Spring I hope to return with my family, at which 
time I shall be most happy to be of service to you, and trust 
you will have use for such services. 

Please present my compliments to Mrs. Sloone, and 
believe me, 

Yours respectfully, 

Frank Costella. 



Return of employeer to former employer. 

New York, November 9th, 1911. 
Mr. P. H. Davis, 

310 Main Avenue, 

Little Island, Me. 
Dear Sir: 

I beg to inform you that I have returned from Italy a 
week ago, where I went last summer to get my family. 

I hope that during the three years I was in your employ, 
you were pleased with my labor. I take the liberty of asking 
if you have any use for my services at this time. 

Trusting I may hear from you at your convenience. 
I am, 

Yours respectfully, 

Charles Marchi, 

201 Spring St., N. Y. 



To A CONTRACTOR OFFERÌ NG LABORERS. 

Chicago, March 7th, 1911. 
Mssrs. C. P. Donald & Sons., 

1001 Topeka Ave., 

Kansas, Mo. 
Dear Sirs: 

Please let me know if you need any more men for the 
branch of the Union Pacific R, R, that you are building 
near Salt Lake City, Utah, 



182 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI 

Io posso presentemente mandarvi cinquanta buoni ed 
esperti lavoranti italiani, e cento altri nello spazio di dieci gior- 
ni, tutti volenterosi di lavorare per la paga che ora dapper- 
tutto è in uso, di $1.50 al giorno. 

Nel caso che vi bisognano i miei servigi, vogliate in- 
formarmi se voi intendete di anticipare i biglietti ferroviari 
pei trasportare gli uomini costà, e favoritemi il nome del vo- 
stro rappresentante su questa piazza, col quale firmare il 
contratto finale. 

Devot.mo Vostro, 

John Sposato 



Offerta di lavoranti ad un contrattore 
conosciuto. 

New York, 27 Gennaio 1911. 

Signor Patrick J. Cooghan, 
Contrattore, 

141 Léonard Ave., 
Washington D. C. 

Permettete che vi mandi le mie congratulazioni per 
l'importante contratto che vi fu testé aggiudicato per la co- 
struzione delle nuove dighe sul fiume Delaware nelle vici- 
nanze del Capo Judith, e nel tempo stesso scusate la libertà 
che mi prendo, nell' offrirvi miei servigi. 

Occorrendovi buoni e robusti lavoratori italiani sobri e 
capaci, di già pratici dei lavori di cave di pietra, io mi trovo 
in posizione di fornirvi tanti uomini quanto ne potete desi- 
derare, entro un breve spazio di tempo. 

Favorite farmi conoscere le vostre vedute in proposito 
al più presto che vi sia dato, e credetemi intanto, 

Devot.mo Vostro, 

Giuseppe Venosta. 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 183 

I can furnish you immediately fifty good, experienced 
Italian laborers, and one hundred more within ten days no- 
tice, ali willing to work at the average wages now prevailing, 
namely, $1.50 per day. 

In case you have any use of such service, kindly let me 
know if you will advance the transportation fare for the men, 
and who is your representative in this city to whom I may 
apply for making a final agreement, 

• Yours truly, 

John Sposato. 



To A CONTRACTOR OFFERÌ NG LABOR. 

New York, Jan. 27th, 1911. 

Mr. Patrick J. Cooghan, 
Contractor, 

141 Léonard Ave., 
Washington, D. C. 

My dear Mr. Cooghan : 

Allow me to congratulate you on receiving the contract 
for the erection of the new breakwater works on the Dela- 
ware River, near Point Judith, and at the same time, should 
you be in need of any number of steady and sturdy Italian 
laborers, sober and capable, already trained in quarry works, 
I beg to say that I am in a position to supply you as many 
men as you need, on short notice. 

Please let me rear frorn vou at your earliest conveniem 
ce, and believe me. 

Sincerely yours, 

Joe Venosta. 



184 lettere per contrattori e operai 

Domanda del privilegio di mettere 
un magazzeno. 

New York, 15 Dicembre 1911. 

Signor C. F. Huges, 

1241 Penna Ave. 

Phila, Pa. 

Sono informato che avete l'appalto per la costruzione 
del nuovo Acquedotto vicino Elmira N. Y., e mi permetto 
quindi di domandarvi l'autorizzazione di stabilire il Magaz- 
zeno di fornitura per gli operai, nel luogo dove voi fisserete 
il vostro quartiere generale sul lavoro. 

Se di vostro aggradimento, io sono pronto anche a fab- 
bricare gli alloggi per gli operai, ed a fornirvi entro un ter- 
mine ragionevole, i braccianti che vi potranno abbisognare. 

La mia lunga esperienza in questi generi d'affari colle 
Compagnie Ferroviarie Erie, e Delaware Lackavanna 
Western, il gran numero di attrezzi che già tengo pronti, e 
il capitale del quale posso disporre, mi mettono in posizione, 
di condurre affari di questo genere, in modo che sia di vo- 
stra soddisfazione. 

Oltre di ciò io sono pronto a darvi quelle garenzie che 
riterrete necessarie. 

Per le mie referenze voi potete rivolgervi ai Direttori 
delle sunnominate Compagnie, cosi pure alla Second Natio- 
nal Bank di questa città. 

Se voi credete questa mia offerta degna della vostra con- 
siderazione, compiacetevi farmi conoscere le vostre condizioni, 
o meglio ancora, piacciavi informarmi quando vi potrò tro- 
vare al vostro ufficio. 

Devot.mo Vostro 

Giuseppe Bonell. 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 185 

ASKING PERMISSION FOR THE PRIVILEGE OF 
ESTABLISHING A GENERAL STORE. 

New York, Dee. 15th 1911. 

Mr. C. F. Huges, 

1241 Penna Ave., 

Phila, Pa. 

Sir:— 

1 was informed that you are going to build the new ac- 
queduct near Elmira, N. Y. and I beg to ask you for the 
privilege to carry on a General Store on the place where you 
will have your headquarters, 

If it is agreeable to you, I will also undertake to build 
the shanties, and can furnisy you, within a reasonable time, 
as many capable laborers as you may need. 

My long experience in this line of business with the 
Erie and D. L. & W. R. R's, the large quantity of mate- 
rial that I already have on hand, and the capital which I can 
dispose, puts me in a position to carry on a business of that 
kind in a manner which will surely be satisfactory to you. 

I am ready to give any reasonable security you may re- 
quire. As to my ability and integrity, I beg leave to refer 
you to the General Managers of the above named Railroad 
Companies and also to the Second Nat'l Bank of this city. 

If you desire to accept my offer, please let me know 
your terms, and when I can see you at your office. 

Yours truly, 

Joseph Bonell, 



186 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI 

UN LAVORANTE DOVENDO RIMPATRIARE DOMANDA 
DI ESSERE PAGATO. 

Graceton, Pa, 2 Febbraio 1911. 
Signor J. W. Anderson, 
95 Broadway, 

New York, N. Y. 

In punto ricevo lettera da mio fratello, che mi obbliga 
a lasciare questo lavoro al più presto possibile, ed in ogni 
modo in tempo di prendere passaggio sul vapore Europa 
che parte da New York Sabato 8 corrente. 

Il giorno di paga non essendo che al 1S corr., così io vi 
prego di dare istruzione al vostro commesso di chiudere ora 
il mio conto. 

Il mio numero di matricola è il 272, e mi sono dovute 
24 giornate che a $1.-50 al giorno formano un totale d $36. 

In vista delle presenti circostanze, io confido che voi 
sarete così gentile di accogliere questa mia domanda e dispor- 
re per la sua immediata effettuazione. 

Dev.mo Vostro, 

Giovanni-Bragaldi. 



Un LAVORANTE NON POTENDO ASPETTARE IL GIORNO 
DI PAGA DELEGA ALTRA PERSONA. 

Graceton, Pa., 7 Febbraio 1911. 
Signor J. W. Anderson, 
95 Broadway, 

New York, N. Y. 
Tutt' ora senza risposta alla mia del 2 corr. e dovendo 
senza ritardo partire, per essere in tempo di imbarcarmi sul 
vapore Europa che parte domani alle ore 10 a. m., mi pre- 
gio informarvi che ho incaricato i Sigg. A. De Gaudenzi, 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 187 

A WORKINGMAN DESI RING TO LEAVE, 
ASKING FOR HIS WAGES. 

Graceton, Pa., Feb'y. 2nd 1911. 
Mr. J. W. Anderson, 
95 Broadway, 

New York, N. Y. 
Dear Sir, 

A letter just received from my brother, bompels me to 
quiet your employ, in time to leave on the Steamer Europa 
sailing from New York, Saturday next, the 8th inst. 

Pay day falling on the 15th inst. I beg you to instruct 
the paymaster to dose my account now. 

My check number is 272 and I have worked 24 days at 
$1.50 a day, making a total of $36.00 due me. 

In view of the circumstances in which I am placed, I 
trust you will kindly grant my request, and give this mat- 
ter your immediate attention. 

Very respectfully yours, 

John Bragaldi. 



A WORKINGMAN DESI RING TO LEAVE, 
ASKING FOR HIS WAGES, 

Graceton, Pa., Feb'y 7th 1911. 
Mr. J. W. Anderson, 
95 Broadway, 

New York, N. Y. 
Dear Sir, 

Having as yet not received a reply to my letter of the 2nd 

ind, and being compelled to leave this place to day in order 

to catch the Str. Europa which sails to morrò wat 10 a. m., 

I beg to inform you that have delegated Messrs. A. De Gau- 

denzi & Co. of New York to collect in my name and stead 



i 88 Lettere per contrattori è opera* 

& Co. di esigere i $36 ancora dovutimi per paga. 

Detti Signori al ricevere il danaro vi consegneranno il 
mio numero di matricola, e vi lasceranno in mio nome una 
piena ricevuta. 

Devot.mo Vostro, 

Giovanni Bragaldi. 



Un lavorante vittima d'un infortunio, domanda 

al contrattore di liquidare i danni 

amichevolmente. 

New Havern, Conn., 6 Marzo 1911. 

Sigg. C. H. Meade&Co., 

Contrattori, 

21 Wall St., 

New York, N. Y. 

Voi sarete indubbiamente a cognizione della disgrazia 
occorsa nella vostra Cava circa due mesi or sono, dove io ri- 
masi schiacciato sotto un argano, ma non credo che sappiate 
quali gravi ferite io abbia riportato. 

Ebbi la gamba sinistra rotta, la mascella fratturata e la 
testa contusa, riportai inoltre sevie ferite interne, e sono 
ormai due mesi che mi trovo confinato in letto all'Ospedale 
di Città. 

Il medico curante dice che fra qualche settimana potrò 
lasciare l'ospedale, ma dei mesi passeranno prima che io pos- 
sa nuovamente mettermi a lavorare, se pure non resterò per 
sempre inabile a far qualunque cosa. 

E intanto, una vecchia madre, una moglie e quattro 
bambini, dei quali io era l'unico sostegno, si trovano immer- 
si nella più squallida miseria. 

Tutto questo mi spinge ad inoltrarvi, o signori, una cal- 
da preghiera per un immediato soccorso alla mia famiglia, e 



letters for contractors and laborèrs 189 

the $36.00 stili due and owing to me by you for wages. 

Said gentlemen will surrender to you my check No. 
272, upon receiving the money due me, and give you in my 
name a full receipt. 

Yours very respectfully, 

John Bragaldi. 



A WORKINGMAN INJURED WHILE WORKING, TRIES TO 
SETTLE HIS CLAIMS WITH THE CONTRACTOR. 

New Haven, Conn., Marck 6th 1911. 

Messrs. C. H. Meade & Co. 
Contractors, 

21 Wall St, 

New York, N. Y. 

Gentlemen, 

You are undoubtedly aware of the accident which took 
place at your quarry about two months ago, when I was cru- 
shed by a falling derrick, but I doubt that you know the ex- 
tent of the injuries I received. 

I had my left leg broken, my jaw fracturedand my head 
bruised, in addition to internai injuries, and have been ly- 
ing in bed at the City Hospital, where I am stili confined, 
for the past two months. 

The doctors eay that in a sew weeks, I may be dischar- 
ged, but months will pass before I shall be able to go to 
work again, provided I am not disabled forever. 

In the meantime an old mother, a wife and four chil- 
dren, of whom I was the only support, are plunged in the 
most squallid misery. 

I make an earnest appeal to you, gentlemen, for imme- 
diate and substantial help to assist my needy family, and at 



190 LETTERE PER CONTRATTORE E OPERÀI 

nel tempo stesso desidererei conoscere quali siano le vostre 
intenzioni a mio riguardo, per compensarmi delia disgrazia 
accadutami mentre era al lavoro nella vostra cava. 

Vi sarò molto obbligato per una pronta risposta ed in- 
tanto credetemi, 

Devot. mo Vostro, 

Pasquale Belli. 



Lo STESSO NON OTTENENDO RISPOSTA AVVISA IL 
CONTRATTORE CHE PROCEDERÀ PER VIA LEGALE. 

New Haven, Conn., 16 Marzo 1911. 

Sigg. C. H. Meade & Co., 
Contrattori, 

21 Wall St., 

New York, N. Y. 

Sono molto spiacente di constatare che non avete ritenu- 
ta degna della vostra considerazione, la mia proposta per un 
amichevole accordo, che vi feci colla mia lettera del 6 e. m. 

Colla presente vi notifico che, se vi preme di evitare 
che io ricorra ai tribunali per ottenere il risarcimento dovu- 
tomi, occorre che rispondiate immediatamente a questa lette- 
ra, e che mi facciate conoscere quale somma voi credete of- 
frirmi per venire ad un accomodamento amichevole. 

Aspetterò un tempo ragionevole per lasciarvi ponde- 
rare la vostra risposta, spirato il quale arrìderò la tutela dei 
miei diritti nelle mani del mio avvocato, 

Devot. mo Vostro, 

Pasquale Belli. 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LA BORERS 191 

the same time would like to know what you think proper tó 
offer me, as compensation for the injuries received, while 
working in your quarry and employ. 
An early reply will greatly oblige, 

Yours respectfully, 

Pasquale Belli. 



The same workingman, not receiving a reply, 

gives notice to the contractor that he will 

commence a suit against him. 

New HaveN Conn,, March 16th 1911. 

Messrs C. H. Meage & Co., 
Contractors, 

21 Wall St., 

New York, N. Y. 

Gentlemen, 

I am sorry to state that you did not fìnd my proposai 
regarding a friendly settlement of my claim, as set forth in 
my letter, dated the 6th inst. worth of consideration and 
answer. 

I now give you formai notice, that if you care to avoid 
an action against ycu for my injuries etc. to answer this let- 
ter immediately, and let me know whàt sum you are dispo- 
sed to pay to settle my claim out of Court. 

I will wait a reasonable time for an answer, and after 
that, shall put my case in the hands of an attorney. 

I trust you will not render this necessary, and am, 

Respectfully yours, 

Pasquale Belli, 



192 lettere per contrattori e operai 

Un operaio vittima d'un accidente sul lavoro, 
incarica un avvocato di intentar causa 
per danni. 

Meriden, Conn., 31 Marzo 1911. 

Pregt.mo Sig. W. H. Wood, 

31 Nassau St., 

New York, N. Y. 

Non avendo potuto addivenire ad un amichevole com- 
ponimento coi Sigg. C. H. Meade & Co. Contrattori con 
ufficio al No. 21 Wall St. di cotesta città, per risarcimento 
di danni da me sostenuti mentre era al lavoro nella loro cava 
a Guilford, Conn., vi dò incarico di procedere legalmente 
contro gli stessi domandando $10000, somma che ritengo 
adeguata al danno causatomi dalla loro negligenza. 

Accluso piacciavi trovare una mia dichiarazione giurata, 
coli' esposizione del come avvenne la disgrazia, ed un certifi- 
cato delle autorità dell'Ospedale della città di New Haven, 
Conn , dove io fui confinato per tre mesi, nel quale trovere- 
te descritte tutte le ferite e rotture da me ricevute. 

Favorite farmi conoscere se siete disposto ad assumere 
la mia causa prendendo un per cento sul ricavo, e in quale 
epoca ritenete necessario la mia presenza al vostro ufficio. 

In attesa di leggervi in proposito, 

Distintamente vi saluto, 

Pasquale Belli. 



Una persona ammalata delega la moglie per 
ritirare danari da una banca. 

New York, 6 Gennaio 1911. 

Egregio Signor Presidente, 

Savoy Trust Company, 

520 Broadway, City, 

Occorrendomi di prelevare $25 dal mio deposito e non po- 
tendo presentarmi personalmente alla Banca a causa di majat- 



LF.TTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 193 

To A LAYVYER, INSTRUCTING HIM TO SUE A CONTRACTOR 
TO RECOVER DAMAGES FOR INJURIES RECEIVED. 

Meriden, Conn., March 31st 1911. 

W. H. Wood, Esq., 

31 Nassau St., 
New York, N. Y. 

Sìr, 

Having failed to come to a settlement with Messrs. C. 
H. Meade & Co., contractors, whose offices are at 21 Wa'Jl 
St., in your city, for damages sustained while at work in 
their quarry at Guilford, Conn., I instruct you to bring an 
action to recover the sum of $10.000, which is not more 
than a reasonable compensation for the injuries received 
through their negligence. 

Enclosed please fìnd an affidavit setting forth how the 
accident occured, and the discharge of the City Hospital of 
New Haven, Conn., where I have been conf d for three 
months, showing in detail ali the injuries rectived. 

Please let me know if you are willing to take care of 
my case in contingency, and when you desire me to cali at 
your office. 

Hoping to hear from you soon, ± remain, 

Respectfully yours 

Pasquale Beili. 



A SICKMAN, AUTHORIZING HIS WIFE TO DRAW MONEY 
ON HIS BANK BOOK. 

New York, Jan. 6th 1911. 
To the President, 

Savoy Tr jst Company, 

520 Broadway, City. 
Dear Sir, 

Desiring to draw $25 from my deposit, and being unt- 
ole to come personally to the bank, on account of sickness 



194 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI 

_ ______ ■ , i i .. L > 

tia, io intendo autorizzare mia moglie a ricevere . detta som-» 
ma in mio luogo e vece. 

Prego quindi dare al porgitore il necessario modulo che 
deve essere da me firmato per render valida l'autorizzazione. 

Devot.mo Vostro, 

Carlo Bonola, 
Possessore del Libretto di Risparmio No. 120110. 



Notifica ad una banca di fermare pagamenti su 
un libretto di deposito. 

New York, 7 Dicembre 1911. 

Pregiatissimo Signor Cassiere, 
Bowery Saving Bank, 

130 Bowery, City. 

Compiacetevi non far più alcun pagamento sul libretto 
di risparmio No. 101056 del quale io sono il titolare, e che 
smarrii alcuni giorni or sono. 

Nel tempo stesso abbiate la bontà di informarmi, quan- 
do potrò avere un duplicato del libretto. 

Devot.ma Vostra, 

Teresa Savini. 

191 W. Houston St. 



Reclamo ad una compagnia di express per 
ritardo consegna d'una cassetta. 

Me Mister, Ind. Ter. 10 Febb. 1911. 
All'Agente, 

dell' American Express Co. 

Città. 

1 Signori A. De Gaudenzi & Co. di New York da die- 
ci giorni mi hanno avvisato, d'avermi spedito una cassetta 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 195 

which keeps me indoor, I delegate my wife Mrs. Giulia 
Bonola to collect said money in my behalf. 

Please give bearer the necessary blank which I am to 
sign, in order to make this authorizzation legai. 

Yours very respectfully, 

Carlo Bonola. 
Owner of pass book No. 120110. 



NOTICE TO STOP PAYMENT ON A BAIvBC BOOK. 

New York, Dee. 7thl9ll. 

To the Cashier of 

The Bowery Sàyings Bank, 
130 Bowery, City. 
Dear Sir, 

Please stop payment on Pass Book No. 101056 of 
which I am the owner, and which I lost a few days ago. 

At the same time kindly inform me, when you will be 
able to let me bave a duplicate of same, and how I can 
receive it. 

Respectfully yours, 

Mrs, Teresa Savini, 

191 W. Houston St. 



To AN EXPRESS COMPANY, COMPLAINING OF DELAY 
IN DELIVERING A BOX. 

Me Mister, Ind. Ter. Feb'y lOth 1911. 
To the Agent of the 

Americani Express Co., City. 
Dear Sir, 

Messrs, A. De Gaudenzi & Co., of New York, infor- 
med me about ten days ago, that they had shipped me a box 



196 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI 

contenente un Organetto, che però a tutt'oggi non mi fu 
consegnata. 

Favorite fare una diligente ricerca di detta cassetta e ve- 
dere se per caso non fosse giacente in qualche stazione inter- 
media. 

Confido che in pochi giorni vi riescirà rintracciarla, e 
che me la farete tenere immediatamente. 

Devot.mo Vostro, 

Francesco Magni 



Alla compagnia ferroviaria per correggere un 
errore nel marcare delle casse. 

New York, 4 Febbraio 1911. 

All'Agente della 

Ferrovia Pennsylvania, 

Union Line., 
Pier 27 e 28 North River, Città 

Sino dal 10 Gennaio u. s. noi spedimmo colla vostra 
Compagnia, al Sig. C. Rossi di Arastra, Colo., una cassa li- 
bri marcata C. R. No. 100, ed il destinatario ci notifica che 
in conseguenza di differenza nella marca, l'Agente della vo- 
stra Compagnia in Arasta si rifiuta di consegnargli la cassa. 

Ora noi troviamo che mentre nella polizza di carico è no- 
tato: 1 cassa C. R. No. 100, sulla cassa leggesi G. R. No. 
100. L'errore si deve al nostro impiegato addetto alle spedi- 
zioni, quindi vi preghiamo di autorizzare il vostro agente in 
Arastra Colo , a consegnare la cassa G. R. No. 100, al Sig. 
C. Rossi possessore della Poliza di carico con marca C. R. 
No. 100, assumendo noi ogni responsabilità per tutto quan- 



I.ETTERS POR CONTRACTORS AND LABORERS 197 

containing one Accordeon, but at this writing it has not yet 
been delivered to me. 

Kindly make a diligent search for said box and see if it 
is lying at some intermediate station. 

I trust you will be able to trace it, in a few days, and 
have it promptly delivered to me. 

Yours trujy, 

Frank Magni. 



To A FREIGHT AGENT, CORRECTING MISTAKE 
OF MARKS. 

New York, Feb'y 4th 1911. 

To the Freight Agent of the 
Pennsylvania R. R., 
Union Line, 

Piers 27 & 28 North River, 

City. 

Dear Sir, 

On Jan. lOth last we shipped by freight, via your line, 
to Mr. C. Rossi of Arastra, Colo., one case of books mar- 
ked C. R. No. 100, but the consignee informs u^s that 
owing to a mistake in marking said case, the locai agent of 
your company refuses to deliver it to hira. 

We fìnd that while the bill of lading is marked 1 case 
C. R. No. 100, on the same it reads G. R. No. 100. The 
mistake has been made by our shipping clerk, and we beg 
you to instrct your agent at Arastra, Colo., to deliver case 
G. R. No. 100, to Mr. C. Rossi, bearer of bill of lading 
C. R. No. 100, and we will hold ourselves responsible ior 



198 LETTERE PER CONTRATTORE E OPERAI 

to potesse in seguito verificarsi, per la consegna dell'accen- 
nata cassa. 

Favorite dare le vostre disposizioni immediatamente e 
cordialmente vi 

Salutiamo, 
A. De Gaudenzi & Co. 



Notifica alla posta di cambio d'indirizzo. 

Springfield, Mass., 17 Die. 1911. 

Egregio Direttore, 

dell'Ufficio P)stale, 

Mechan e sville, N. Y. 

Piacciavi notare che io ho lasciato Mechanicsville,N. Y., 
e mi sono stabilito a Springfield Mass., dove la mia residen- 
za è al No. 126 Wilcox St. 

Qualunque lettera, giornale [o pacco a me indirizzato 
dovesse giungere costì, [siete pregato farlo proseguire per 
l'indirizzo qui sopra datovi. 

Distinti saluti, 

Nicola Sacco. 



Domanda alla posta di una lettera 
colà giacente. 

OleanN. Y., Die. 24 1911. 

Egregio Signor Direttore delle Poste 

Distribuzione delle lettere Estere, 
iMew York, N. Y. 

Nella lista delle lettere provenienti dall'Estero giacenti a 
questo ufficio, pubblicata nel "Bollettino della Sera" del 
20 corr. , trovasi una lettera marcata col n. 124 portante il 
mio nome. 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 199 

my further consequence through its delivery. 

Please give this your immediate attention and obblige, 

Yours truly, 

A. De Gaudenzi & Co. 



To PO STMASTER NOTIFYING CHANGE OF ADDRESS. 

Springfield, Mass., Dee. 17th 191 U 

Postmaster, 

Mechanicsville, N. Y. 
Dear Sir, 

Please take notice, that I have~ removed from - Mecha- 
inicsville, N. Y. to Springfield, Mass., where I now reside,' 
at No. 126 Wilcox St. 

Any mail matter addressed to me at your P. O., kindly 
forward to the above address and obblige, 

Yours respectfully, 

Nicola Sacco.; 



To POSTMASTER REQUESTING HIM T@ FORWARD 
A LETTER. 

Olean, N. . Y. Pec. 24th 191U 
To the Postmaster, 
Foreign Delivery, 

New Yerk, N. Y^ 

Dear Sir, 

By the 'f Bollettino della 'Sera" of thé'20th inst.; I sawl 
in the list of foreign letters lying at your P. O. one marked! 
No 124 hearing my-nam e. I ani now residing at this City 



tOO LETTERE PER CONTRATTORJ E OPERAI 

Attualmente io risiedo in questa città, e mi riesce quin- 
di impossibile, di venire da voi in persona a reclamare detta 
lettera. Voi mi farete quindi un favore facendomela prose- 
guire qui, presso la casella 140. 

Il mio indirizzo di New York, era al No. 101 Sullivan 
Street. 

Ringrazio anticipatamente del favore, ed abbiatemi per, 

Devot.mo Vostro, 

Giacomo Leoni. 



Reclamo al ministero delle poste per una 
lettera raccomandata non consegnata. 

Thomas W., Wa. 20 Die. 1911. 

Ill.mo Signor, 

Capo della IV Divisione, 

al Ministero delle Poste, 

Washington, D. C. 

Sino dal 10 corrente, io inviai da questo Ufficio Posta- 
le, una lettera raccomandata, diretta ai Sigg. A. DeGauden- 
zi & Co. Banchieri al No. 201 Spring St. New York, e pos- 
seggo la ricevuta No. 1141, emessa dall'Ufficio Postale di 
questa città. 

Ora questi Signori, con lettera in data 17 corrente, mi 
scrivono di non aver ricevuta detta lettera raccomandata, e 
siccome neppure la Ricevuta Postale di ritorno a tutt'oggi 
mi è stata ritornata, così vi pregodi farne ricerca, rintracciare 
la causa di questo ritardo, e farla tenere al più presto possi- 
bile, alle persone alle quali è indirizzata. 

Devot.mo Vostro, 

Francesco Cocco. 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 201 

and consequently will be unable to cali in persòn to get the 
sanie, you will greatly oblige me by forwarding said letter 
here in care of Box 140. 

My late residence in New York, was No. 101 Sullivan 
Street. 

Thanking you for the favor, I am, 

Yours very respectfully, 

Giacomo Leoni. 



To POSTMASTER GENERAL CLAIMING UNDELIVERD 
REGISTERED LETTER. 

Thomas W., Wa, Dee. 20th 1911. 

To the Hon. 

Fourth Assistant, 

Postmaster General, 

Washington, D. C. 

Sir, 

On the lOth inst., I mailed from the Post Office here 
one registered letter addressed to Messrs A. De Gauden- 
zi & Co. Bankers at No. 201 Spring St., New York, N. Y, 
for which I hold receipt 1141 issued by the P. O. at this 
city. 

Said gentlemen, in a letter dated Dee. 17th, state, that 
said registered letter was not delivered to them, and as the 
registry-return receipt has not up tothis writing reached me, 
would you please trace the letter and cause of this delay, so 
that it may be delivered to the parties to whom it is addres- 
sed, ynd oblige, 

Very respectfullv yours, 

Frank Cocco. 



202 LETTERE PER CONTRATTORI E OPERAI 

■ j i .i fffn , i 

Reclamo alla direzione per ammanco di danaro 
in una lettera raccomandata. 

Berwick, La. 10 Gennaio 1911. 
IU.mo Signor, 

Capo della III Divisione, 
al Ministero delle Poste, 

Servizio Raccomandate, 
Washington, D. C. 

Il giorno 3 corrente io impostai una lettera raccomanda- 
ta contenente $40 in biglietti di banca, diretta ai Sigg. A. 
De Gaudenzì & Co. Banchieri al No. 201 Spring St., N. Y. 

La lettera fu ricevuta dalla suddetta Ditta, ma invece di 
$40 essi rinvennero $35, e cioè setti biglietti da $5 l'uno, in- 
vece di otto come acclusivi. 

Qui unisco la busta colla quale io feci la rimessa, stata- 
mi ritornata dai Banchieri di N. Y., quale busta porta segni 
evidenti di manomissione, e vi prego a voler fare le opportu- 
ne indagini per scoprire dove avvenne la manomissione e 
sottrazione. 

Devot.mo Vostro, 
Alessandro Grandi. 



Domanda alla posta di un duplicato d'un vaglia. 

New York, 20 Aprile 1911. 
Ill.mo Signor, 

Direttore delle Poste, 

Servizio Vaglia Postali, 

New York, N. Y. 

Da informazioni avute ritengo che il vaglia Postale 
6472 di $50, emesso in favore di Achille Verga il 10 corren- 
te, a questo Ufficio Succursale V., ed allo stesso inviato a 
mezzo posta lo stesso giorno, è andato smarrito oppure fu 
erroneamente consegnato. 



/ LETTERS FOR CONTRACTORS AND LABORERS 203 

To POSTMASTER GENERAL CLAIMING SHORTAGE OF 
MONEY SENT BY REGISTERED MAIL. 

Berwick, La., Jan. lOth 1911 

To the Hon. Third Assistant, 

Postmaster General, 
Registry Di vision, 

Washington, D. C. 
Sir. 

On the 3rd inst, I mailed and registered a lettor con- 
taining $40, (in American currency)addressed to Messrs. A. 
De Gaudenzi & Co. Bankers at No. 201 Spring St. N. Y. 

The letter was duly received by said firm, but instead 
of $40 they claim to have found only $35, namely seven $5 
bills instead of eight as enclosed. 

Enclosed please find the envelope of said letter, which 
the N. Y. Bankers have returned to me, to show that it 
bears marks of being tampered with. 

I respectfully request you to make an investigation in 
order to find where the substraction, if any, has been per- 
petrated. 

Very respectfully yours, 

Alex Grandis. 



ASKING FOR A DUPLICATE OF LOST MONEY ORDER. 

New York, Aprii 20th 1911. 
Postmaster, 

Money Order Division, 
New York, N. Y. 
Sir, 

I have reason to believe that M. O. 6478 for $50 is- 
sued in favor ot Achille Verga at P. O. Station V. on the 
lOth inst, and mailed to him the same day, has been lost or 
misdelivered. 



204 LETTERE PER CONTRATTOR1 E OPERAI 

Vogliate fermare il pagamento del detto vaglia, e com- 
piacetevi farmene avere un duplicato al più presto che sia 
possibile, 

Devot.mo vostro, 

Alessandro Alpi. 



Domanda alla posta per sapere se un vaglia 
venne pagato. 

New York, 19 Aprile, 1911. 

Ill.mo Signor 

Direttore delle Poste, 

New York, N. Y. 

Il 2 corrente comperai all'Ufficio Postale di questa città, 
succursale A., vaglia No. 10147 di $ 25 emesso all'ordine di 
Achille Salvi di Eaton Pa. 

Il suddetto vaglia venne spedito lo stesso giorno all'in- 
testato, ma sebbene io gli avessi scritto nuovamente il 7 cor- 
rente domandando una ricevuta, non potei averne alcuna 
risposta. Vorreste voi esser così gentile di farmi conoscere se 
detto vaglia venne pagato e quando? 

Devotmo vostro, 

Carlo Orsi. 



LETTERS FOR CONTRACTORS ANI) LABORERS 20* 



Please stop payment on said M. O. and let me have a 
duplicate of the same at your earliest convenience, 

Respectfully yours, 

Alex Alpi. 



Inquiring whether a money order has been 
paid or not. 

New York, Aprii 14th, 1911. 

Postmaster 

Money Order Division, 

New York, N. Y. 

Sir, 

On the 2nd inst. I bought from P. O. Station A. of 
this city, M. O. No. 10144 for $ 25 drawn in favor of Achil- 
le Salvi of Eaton Pa. 

Said order was ir.ailed the same day to payee, but 
although I wrote to him again on the 7th inst. asking for a 
receipt, I received no answer. 

Would you kindly let me know if said M. O. has been 
paid, and obblige, 

Respectfully yours, 

Charles Orsi. 



206 Lettere per contrattori e Operai 

Al tesoro degli stati uniti mandando un biglietto 
di banca lacerato per essere cambiato. ' 

New York, 2 Maggio, 1911. 
Dipartimento del Tesoro, 

Ufficio del Tesoriere degli Stati Uniti, 

Washington D. C. 
Accluso piacciavi trovare biglietto degli Stati Uniti 
No. 536769 Serie del 1880 di $ 2 lacerato, in sostituzione 
del quale vi prego mandarmene un altro, 

Devot.mo vostro, 

Alfonso Narice. 



Reclamo all'ufficio sanitario municipale. 

New York, 10 Aprile, 1911. 
Ill.mo Signor 

Presidente dell' Ufficio Sanitario, 

Borgo di Manhattan, Città. 

Mi permetto di chiamare la vostra attenzione sulla cat- 
tiva condizione della conduttura della casa No, 525Sullivan 
St. nella quale io risiedo al 3o. piano. 

Qualche condotto d'acqua interno, deve essersi rotto, 
perchè si vedono sul muro le traccie d'umidità. 

Inoltre il condotto della fognatura, che trovasi nella can- 
tina, deve essere ingombro oppure mal connesso, di modo 
che l'acqua sporca ne sorte, ed ha allagato la cantina, dalla 
quale emana un odore pestilenziale. 

Da molto tempo io informai l'Agente della casa di 
questo stato di cose, ma al mio reclamo non fu prestato punto 
attenzione, quindi io mi trovo costretto di rivolgermi a questo 
Onorevole Ufficio, onde si compiaccia curare che vengano 



LETTERS FOR CONTRACTORS AN' 1 LfLJORERS 207 

To THE U. S. TREASURY ASK.ING TO EXCHANGE 
A MUTILATED BILL. 

New York, May 2nd, 1911. 
Treasury Department, 

Office of Treasurer U. S. 

Washington D. C. 
Gentlemen, 

Enclosed please find one mutilated $ 2 bill series of 1880 
No. 536769, U. S. Note, for which kindly send me another 

of same denomination, 

Respectfully yours, 

Alfonso Narice. 



COMPLAINT TO THE BOARD OF HEALTH. 

New York, Aprii lOth, 1911. 

To the President of the 

Board of Heaith, 

Borough of Manhattan, City. 
Sir, 

I beg to cali your attention to the bad condition of the 
plumbing on premises No. 52 S Sullivan St., which is occu- 
pied by me on the 3rd floor in the rear. 

There must be a leale somewhere, because the wall of 
my bedroom shows traces of dampness. 

Also the sewer pipe in the basement is badly connected 
or obstructed and filthy water is flooding the basement, 
emanating bad smells, I already reported this matter to the 
Agent of the house, but he has paid no attention to my 
complaint, so I request your Honorable Board to take the 



208 LETTERE PER CONTRATTORI h OPERAI 



eseguite le necessarie riparazioni, perchè io ritengo che nello 
stato attuale, la casa è un pericolo alla salute pubblica, 

Devot.mo vostro, 

Riccardo Pecoraro. 



Al medico per visitare un ammalato. 

New York, 20 Febbraio, 1911. 
Egregio Signor 

Dottor H. D. Forest, 

24 W. 33 St., Città. 
La prego di passare da casa mia al più presto possibile, 
ed in ogni modo non più tardi delle 6 p. m. d'oggi. Mia 
moglie non sta affatto bene, e desidero che lei la veda. 

Sarei passato io stesso da Lei, ma alla fabbrica siamo cosi 
occupati che non posso lasciare il lavoro. 
Non manchi, e mi abbia intanto per, 
di Lei Devot.mo, 

Giuseppe Falco, 24 Carmine St. 



Alla maestra in giustificazìone dell'assenza d'un figlio 
dalla scuola. 

New York, 15 Febbraio, 1911. 
Gentilissima Signorina 

Mary F. Mclntyre, 

Maestra della Scuola pubblica No. 6, Città. 

Vogliate scusare mio figlio se non fu presente alla Scuola 
ni questi ultimi tre giorni, avendo dovuto trattenerlo a casa, 
causa malattia. 

Distinti saluti, 

Lucia Melzi. 



Fine delle lettere per contrattori e operai. 



LETTERS FOR CONTRACTORS AND I.ABORERS 209 

matter in hand, because I think saicl premises is a mcnace to 
public health, 

Respectfully yours, 

Riccardo Pecoraro. 



Calli ng a doctor. 

New York, February 20th, 1911. 
Dr. H. D. Forest, 

24 W. 33rd St., City. 
My Dear Doctor, 

Please cali at my home as soon as possible, and at any 
event, not later than to day at 6 p. m. My wife does not feel 
we!l, and I wish you to see her. 

1 would have called personally, but we are so busy at 
the shop that I can not leave the same. 
Don't fail to come, 

Yours sincerely, 

Joseph Falco, 24 Carmine St. 



To A TEACHER EXCUSING A SON FOR NOT ATTENDING SCHOOL. 

New York, February 15th, 1911. 

Miss. Mary F. Mclntyre, 

Teacher Public Scool No. 6, City. 

Dear madam, 

Please excuse my son for not attending school the last 
three days, as 1 had to keep him at home, on account of 
sickness. 

Yours very truly, 

Lucia Melzi. 



The fnd of the letters ior contractors*and laborers. 



IAAÌiÀÌIlAAÌi/AAiAAiIAAÌ li 



PARTE VII. 



Lettere D'Amore, 



Ad una signorina sconosciuta. 

Signorina, 

Non so in qual modo potermi esprimere presso una Si- 
gnorina, che non ho la fortuna di conoscere, e sento che il 
mio primo dovere, è di domandare perdono per aver scritto 
la presente. Soltanto una fortuita occasione potrebbe procu- 
rarmi il piacere di conoscervi, ma non ho nessuna speranza! 
Sono attratto presso di voi da una forza irresistibile ! Per più 
settimane vi ho vista passare, e tutte le volte che ho fissato il 
mio sguardo su di voi, mi son sentito spinto a rivedervi an- 
cora. Dapprima vi ho visto con piacere, dopo ho anelato il 
minuto di rivedervi passare, ed ora tutto il mio avvenire è 
in voi. Lasciatemi sperare che questa lettera segnerà la data 



*W iÀA AJkAAAàJtt* UAMUAM^mmAM^ 



PART VII. 



Love Letters. 



To A LADY ENTIRELY UNKNOWN. 

Miss, 

I am at a loss as to how I shall address a lady unknown 
to me. My first duty is to apologize for writing this letter. I 
know that only by some fortunate circumstance I may be 
introduced to you, but that I have not! I am irresistibly 
impelled by the deep impression which you have made upon 
me. For several weeks I have seen you passingby and every 
time I have gazed upon you, have been more intensely desi- 
ruos of seeing you again. At first I have seen you gladly; 
after I have longed for the minute I could see you pass, and 
now I am at your mercy ! Please allow this letter to com- 



212 LETTERE D'AMORE 



di un'amicizia, che senza - dubbio mi renderà felice più di 
quello che posso esprimere, e nella lusinga di ricevere un rigo 
solo da voi, credetemi, 

Vostro sincerissimo, 

Francesco Candelo 



Risposta. 



Signore, 

Sono molto riluttante a dover rispondere alla vostra let- 
tera, e lo fo solo per evitarvi qualsiasi pretesto di fraintende- 
re i miei sentimenti al riguardo. Per nessuna circostanza 
permetterò mai che mi scriviate di nuovo, ed una vostra, la 
riterrò per un affronto. 

Signorina Luisa C. 



Risposta. 



Signor Francesco, 

La vostra gentilissima lettera mi giunge in questo mo- 
mento. Non so io stessa se debbo rispondere oppure no, e 
certamente non dovrei farlo. Sento però che un'amicizia re- 
ciproca ci spinge a conoscerci, e dal senso delle vostre parole 
sono più che sicura di corrispondere con un gentiluomo che 
non saprà mai abusare dell'inesperienza di una fanciulla. Se 
l'amicizia che chiedete vi potrà rendere felice, io la condivido, 
o Signore ! Più di questo non posso, non debbo dire, aggiun 
gerò solo di essere, 

Vostra Devotissima, 

Signorina Luisa C. 



LOVE LETTERS 213 



mence a friendship which, no doubt, will malce me more 
happy than I can say, and trusting to receive a few lines from 
you I am, 

Yours very sincerely, 

Frank Candelo. 



Reply. 

Sir, 

I am very reluctant to reply to your letter I only, do so 
in order that you may not have the least pretext for 
mistaking my feeling on the subject. For no reason will I 
permit you to write me again, and any insistance on your 
part, will be considered as an affront and an afFront will be 
your letter. 

Miss Luisa C. 



Reply 

Mr. Frank, 

Your kind letter reached me this moment, and I am 
not sure that I should answer it at ali, and certainly I should 
not. Yet I feel that a mutuai friendship has brought us 
together, and by the meaning of your words I am certain I 
am corresponding with a gentleman, who will never take 
advantage of an innocent girl. If the friendship you desìi e, 
can make you happy I will the same. More than this I can- 
not need to say, and will only add that I am, 

Yours sincerely, 

Miss Luisa C. 



214 LETTERE d' AMORE 



Dichiarazione d'amore ad una signorina 
conosciuta al ballo. 

Signorina Clotilde, 

Una delle migliori serate che io abbia mai passato in 
vita mia, fu ieri sera quando ho avuto il piacere di conoscervi 
al ballo Non ho sentito mai prima tanta felicità, e certamente 
debbo attribuirlo alla vostra grazia e alle vostre gentili manie- 
re, che mi hanno profondamente impressionato. Il tempo 
non mi è sembrato mai così fugace e scorrevole, e debbo 
convenire che con pena fui costretto a lasciarvi. Perdonatemi 
se mi permetto dir tanto, dappoiché mi sento inabile a fre- 
nare la sincerità dei miei sentimenti. Dicendo questo non 
ignoro che la nostra conoscenza è più che recente; pur tut- 
tavia mi sembra invece che fosse di lunga data se dovessi mi- 
surarne il tempo dell'affetto che mi avete ispirato. Se vorrete 
accordarmi una più ìntima amicizia, sarò certo l'essere più 
fortunato e più felice, e non vi nascondo, che con ansia 
aspetterò il favore di una vostra parola. 

Vostro Afifezionatissimo, 

Renato M. 



Risposta. 



Gentilissimo Signor Renato, 

La gradita lettera di questa mattina non mi ha punto 
sorpresa, anzi debbo dire che le vostre gentili maniere e 
1' eloquenza dei vostri discorsi, vi hanno procurato la mia 
simpatia. Se voi credete che la mia amicizia potrebbe esservi 
fonte di felicità, non vedo nessuna ragione perchè dovrei ri- 
fiutarcela, e qualora il caso ci farà incontrare di nuovo, sarò 
felice di rivedervi. Siccome voi stesso considerate che ci cono- 



LOVE LETTE RS 215 



Declaration OF LOVE TO A YOUNG LADY KNOWN 
AT BALL. 

Miss Clotilde, 

One of the most beautiful evenings I ever spent in my 
life, was last night at the ball, when I had the pleasure of 
making your acquaintance. I have never before felt such 
delight, and certainly it must be due to your very kind man- 
ner and grace which have deeply impressed me. The time 
never seemed so short to me, and acìually I have regretted 
the parting from you. Pardon me if I take the liberty in 
Saying so much as this, but I feel unable to restrain the 
sincerity of my feelings. While saying this, I do not forget 
that my introducìion to you is very recent, nevertheless it 
seems, as if it had occurred long since, if time is to be 
measured by one's feeling. If you will allow me to become a 
more dose friend, I shall regard myself as must fortunate 
and happy, and I will not disguise from you, that I await 
with great eagerness the favor of a kind word. 

Yours very sincerely, 

Renato M. 



Reply. 



Dear Mr. Renato, 

Your welcome letter of this morning was of no surprise 
to me, I can rather say, I waited for it. Your very kind 
manner and interesting way of conversation, have won you 
my admiration. If you think my friendship would be a 
source of happiness to you, I see no reason why I should 
deny it, and therefore I will be glad to meet you at any 
future occasion, when chance should throw us together. 



216 LETTERE o' AMORE 



sciamo appena da poco, scusate se non aggiungerò altro, ed 
ossequiandovi distintamente credetemi, 



Vostra buona amica, 

Clotilde B. 



Risposta. 



Signor Renato, 

Ho ricevuto la vosWa lettera, e in risposta mi pregio si- 
gnificarvi, che il contenuto della stessa mi sorprende non 
poco. Non posso persuadermi come dal solo caso di una 
semplice presentazione, e quindi l'aver ballato assieme una 
danza o due, e passato poche ore in amichevole conversazio- 
ne sia una ragione per la quale possiate supporre che io aves- 
si potuto accettare una vostra lettera, o le vostre dichiarazio- 
ni. Sarò forse stata contenta di aver fatto una nuova cono- 
scenza, e di accettare i vostri complimenti ma questo è una 
cosa più che naturale in una sala da ballo. Se avessi potuto 
conoscere, che dividendo il vostro desiderio di passare una 
serata divertita, e contribuendovi in quanto potevo per otte- 
nerne lo scopo, sarei stata fatto segno a simile libertà, avrei 
certamente agito differentemente. 

Come semplici conoscenti potremo di nuovo incontrarci, 
e solo sotto simile rapporto. 

Scusatemi se sembro troppo severa nel rispondervi. 
Considerando di uovo il caso vi convincerete che non avrei 
potuto agire diven irniente di quanto ho fatto. 

Signorina Clotilde B. 



LOVE LETTERS £17 



As you justly say, that our acquaintance has been of very 
short duration, you will permit me to say no more, than to 
■ dose with best regards, and remain. 



Your sincerely, 

Clotilde 



Reply. 



Mr. Renato, 

I have received your letter and in answer I beg to state, 
that the contents surprises me very much. I am not aware 
that the mere fact of an indrotuction, and subsequently be- 
coming partners in one or two dances, and spending a few 
hours of social conversation, is any reason why you should 
suppose me willing to receive your letter, or your declara- 
tion. I may have been pleased by our commencing an ac- 
quaintance, and by your attention tome, butthisis notstran- 
ge in a ball room. Had I thought that by reciprocating your 
desire that the evening should pass pleasantly, and contri- 
buting what I could to that result, I should subject myself 
to what must certainly be thought, a liberty, I should have 
acted in a different manner. As passing acquaintances we 
may meet again, but in no other way can we do so. Excuse 
if I seem severe in my reply to you. Considering this mat- 
ter over, you will agree that I could not act any different 
than this. 

Miss Clotilde. 



218 LETTERE d' AMORE 



Appuntamento. 



Mia cara Lina, 

Non più tardi di domani sera debbo vederti, voglio ve- 
derti di nuovo. Circostanze importanti mi forzano a scriverti 
cosi. Per riguardo di affari sono obbligato di intraprendere 
un viaggio nel Sud, e non potrò ritornare prima di un paio 
di mesi. Ho appreso così tanto ad amarti, che questa par- 
tenza per me è una grande tortura, mentre in altre circostan- 
ze sarebbe stato immenso piacere. Io son sicuro che tu non 
vorrai negarmi la felicità di vederti un momento, anche se 
tu dovessi venire un minuto solo, Ti prego di non farne pa- 
rola a nessuno cara Lina, io sarò alle 7 precise all'angolo del- 
la tua strada, e se tu hai un poco di affezione per me, saprai 
bene trovare la scusa di venire. Un bacio prima di partire, 
sarà il suggello del nostro amore per sempre, e nella speran- 
za di vederti domani sera ti saluto, cara; tuo perla vita, 

Vincenzo. 



Amore ardente. 



rma, 



Ti ho visto ieri sera al ballo. Come eri bella in quel- 
l'abito bianco, tu eri ammaliante! Ti ho seguita collo sguar- 
do dovunque ti aggiravi! Ti vedo ancora nella mia mente! 
Irma, se tu conoscessi quanto ti amo, con quanto amore pro- 
nunzio il tuo nome Irma io t'imploro, ioti adoro, non fug- 
girmi non rendermi infelice. Tutto il mio avvenire riposa in 
una tua parola. Tu sei nobile, così buona, così generosa, tu 
non mi farai soffrire. Mi hai stretto la mano, mi hai guarda- 
to fisso negli occhi, mi hai baciato, ed ora sento nel cuore 
l'ansia di amarti, di baciarti ancora! La prima impressione 
che mi tolse dall'estasi fu il preludio di un waltz, lo ricordi? 



LOVE LETTERS 219 



Appointment. 

My dear Lina, 

I must and want to see you, and not later than to-mor- 
row evening. Unforeseen circumstances, forces me to write 
you in this way. I am obliged to make a business trip South 
and I will not return in some months. I have learned to love 
you so dearly, that this dsparture is to me a great torture, 
vvhile under other circumstance, would have been a source 
of pleasure. I am sure you will not deny me the favor to see 
you once more, even if you should come only for a moment. 
Dear Lina, teli no one of this, please; I will be atthe corner 
of your Street at 7 o' clock sharp, and if you care a little for 
me, you will certainly find an excuse to come. One kiss be- 
fore parting shall bind our promise of love forever, and un- 
til, to-morrow evening I bid you good bye, my darling. 

Yours for life, 

Vincent. 



Ardent love. 

Irma, 

I saw you at the ball last evening. You looked nice in 
your white costume! You were fascinating. I followed you 
with my eyes wherever you went! I have ever you in my 
mind! Irma, if you only know how tenderly I love, and caìl 
your name! Irma I adore you, don't make me unhappy. 
You are noble, good and generous, and would not have me 
suffer! You have clasped my hand, and looked into my eyes 
and kissed me, and how I would love to kiss you again. The 
first impression that brought me to my senses, was the pre- 
ludio of a waltz, do you remember? It was a Chopin- waltz. 



220 LETTERE d' AMORE 



Era un waìtzer di Chopin, la musica che ami tanto. Ti cinsi 
le braccia al collo, ti baciai ancora, ti dissi, vieni, vieni, la- 
sciami sentire il palpito del tuo cuore, lasciami stancarti nel 
vortice della danza! 

La melodia e le note vibranti di quel waltzer risuonano 
ancora; la testa mi gira, ti penso, ti vedo, ti chiamo, ma tu 
sei lontana! Irma, quando ti vedrò ancora! 



Lucio. 



Gelosia. 



Anna! 

E con gran dolore, che ti scrivo la presente. Le tue 
maniere col Signor Maurel sono troppo libere, e dovresti 
ricordarti, che se la tua. affezione è sincera e pura per me, 
dovresti evitare quelle occasioni, che certamente non mi pos- 
sono fare punto piacere. Con questo non voglio pretende- 
re d'importi il mio modo di vedere, soltanto noto che da 
parte mia, a costo di qualunque cosa, non sarei capace di far- 
ti dispiacere alcuno. Se una amicizia novella, se la parola di 
uno straniero, di un semplice amico, ti possono impressio- 
nare così tanto, è quanto dire che potresti anche amarlo, ed 
allora sarebbe più che giusto di sacrificare me e te stessa. 
Tutto quello che desidero, è che tu sii felice! 

Roberto. 



Risposta. 



Roberto, 

Ho ricevuta la tua di ieri e quantunque il tenore della 
stessa fosse poco piacevole, pur tuttavia ho visto con piacere 
i tuoi caratteri. Non ti sembra che sei stato un pò scortese? 



I.OVE LETTERS 221 



The music you admire so much. I clasped you again in my 
arms, kissed you tenderly once again, then said come, come, 
let me feel the beating of your heart, and dance, I want to 
tire you! 

The melody and the vibrant note of that waltz are stili 
ringing in my ears, my head is in a whirl, I think of, and 
see you, I cali you, but you are too far, too far away. Irma! 
when will I see you again? 



Lucio. 



Jealousy. 

Annie! 

It is with great sorrow that I write this letter. Your 
manner toward Mr. M aurei is entirely to free, and if your 
affection for me is pure and sincere, it would be partof your 
ambition to avoid centain occasions that bring me any di- 
spleasure. By this I do not want to impose upon you my 
way of thinking, but I will only mention, that, so far as I 
am concerned, at any time, would never cause you the least 
sorrow. If a new fryendship, and a word of a stranger, can 
im press you so much, it is just to say that you could easily 
love him too, but do not spare me, ali I wish is that you be 
happy ! 

Robert. 



Reply. 



Robert, 

I have received yours of yesterday and although the 
contents was not very pleasing, yet I was glad to hear frcm 
you. Are you not a little unkind? You have mistaken a few 



222 LETTERE D'AMORE 



Tu hai male interpretato un'azione innocentissima, e me ne 
fai colpa di debolezza, e ciò mi dispiace. Se io avessi cono- 
sciuto di recarti il minimo dispiacere non l'avrei fatto certa- 
mente. Il mio amore per te è la mia fede, e sono sicura che 
tu saprai perdonare un'atto d'indiscrezione più che altro. 

Scrivimi presto, e dimmi che hai torto ora, altrimenti 
non ti vorrò pia bene, cattivo. 

La tua cara, 

Nina. 



Altra risposta. 



Roberto, 



Le tue parole sono interamente fuori di posto; e non 
credo, che Y amicizia di un gentiluomo conosciuto da mio 
padre ti possa fare ombra. Io non ho ancora promesso di se- 
gregarmi interamento dalla società e dagli amici, ne molto 
meno considero che tu portresti avere il diritto di pretender- 
lo. La gelosia è una cattiva consigliera, e fai torto a te stesso 
pensando, che io potrei essere così leggiera nelle mie idee, e 
tanto volubile! 

Anna. 



Domandando la mano di una ragazza. 

Gentilissima Signorina Olga, 

E lungo tempo che ho avuto l'onore di conoscervi, e 
pur tuttavia non ho mai ardito di farvi noto l'immenso amo- 
re che nutro per voi. 

Un silenzio più a lungo sarebbe per me un tormento, 



LOVE LETTERS 223 



harmless gayetier for levity on my part, and I am very sorry 
that you have done so. Had I known I had caused you the 
least sorrow, I would not have done so. My love for you 
is my Faith ! and I am sure you will forgive an indiscretion 
on my par, for it was noting more. 

Write me soon and teli me that you were wrong, or I 
will not lìke you any more, bad boy! 

Your loving, 

Annie. 



Another reply. 

Robert, 

Your words are entirely out of place, and I do not be- 
lieve that the fraiendship of a gendeman, known to my fa- 
ther, could have displeased you. I have not yet promised to 
seclude myself entirely from society and friends, not do I 
considered that you have a right to expect that I should. 
Jealousy is a bad adviser and you do injustice to yourself in 
thinking that I couid be of such a light mind and so chan- 
geable. 

Annie. 



Proposal of marrmge. 

Dear Miss Olga, 

It is quite a long time that I have had the honor and 
pleasure of your acquaintance and society, and have never 
dared to explain my great love for you. 

A continued silence wouJd be an immense suffenng 



224 LETTERE d' AMORE 



permettete quindi che io esprima i sentimenti dell'anima mia, 
e lasciatemi la lusinga di poter un giorno ottenere la vostra 
mano. Incoraggiato da una risposta favorevole, mi farò un 
(iovere esporre ai vostri genitori la sincerità dei miei affetti e 
le mie intenzioni sull'avvenire. Acconsentite che io vi espri- 
ma ancora una volta i sensi della mia più alta stima e crede- 
temi, 



Vostro Sincerissimo, 

Carlo Moreno. 



Risposta alla precedente. 

Carissimo amico, 

Ho ricevuto la vostra e sento il dovere di rispondervi 
un rigo. La sincerità degli affetti che nutrite per me, l'ami- 
cizia che tanto spontanea mi offrite e che io non posso ri- 
cambiare mi rendono triste, e soffro per voi. Voglio essere 
franca, e per dimostrarvi che non siete del tutto indifferente 
ai miei effetti, vi confido un segreto, che compendia tutto il 
mio avvenire. Sono due anni ormai! Un giovane di nobilis- 
sima famiglia mi fu presentato; lo vidi sovente; l'amai, ed 
a lui giurai l'amore ed il mio avvenire! 

Siate buono di credermi, mio amico, che non posso 
rendervi felice qual meritate. Voi siete ancora giovane, l'av- 
venire si schiude innanzi di voi e son certa che un'altra fan- 
ciulla potrà rendervi l'amore che io non posso. 

Vogliate gradire i miei più distinti saluti e credetemi, 

Vostra amica, 

Olga Sorriè. 



LOVE LETTERS 225 



to me, and you will permit me to say the intense love I feel 
for you, and may I hope that some day I can marry you. A 
favorable answer on your part will enable me to explain to 
your parents the sincerity ot my affection and my future in- 
tension. Allovv me to express to you again, the expression 
of my intense love and believe me, 

Yours very sincerely, 

Carlo Moreno. 



Answer to the preceding. 

My dear friend, 

I received your jetter and feel it a duty to answer it. 
The sincerity of your affection, and the friendship that you 
so spontaneously offer me, makes it impossible for me to 
reciprocate and also makes me feel sad and sorrowful for you. 
I want to be sincere and show you that you are not entirely 
indifferent to my affection. I will trust you with a secret that 
involses ali my future. It is two years now! A noble young 
man was introduced to me; I saw him often, I loved him, 
and to him I swore to be true for ever! 

Be so good, my friend, to believe me, that I can not 
make you happy, as you deserve. You are stili young, the 
future brightens before you, and I am certain that another 
will give you the affection I am unable to offer you. Accept 
my best regards and believe me, 

Tour friend, 

Olga Sorriò. 



226 lettere d'amore 

Altra risposta. 

Carissimo Signor Carlo, 

Io vi sono immensamente obbligata per la vostra genti 
le offerta, e vi ringrazio per i sentimenti che nutrite per me. 
Sembra che la nostra amicizia fin dal principio era stata de- 
stinata a divenir più intima, e difatti dal momento che ci sia- 
mo conosciuti, i miei pensieri erano rivolti sempre a voi, e 
mi sentivo gioire quando notavo che mi guardavate. La no- 
stra affezione è stata reciproca, e la vostra dichiarazione e la 
mia risposta lo provano. Io credo che la mia famiglia non 
vorrà opporsi alla scelta del mio cuore, ed acconsentirà alla 
nostra unione. Sento però il dovere di dirvi che prima di 
esternarvi francamente il mio amore, desidererei, che espor- 
reste ai miei genitori la sincerità delle vostre intenzioni, e 
qualunque sarà la loro decisione, senza aver riguardo ai sen- 
timenti del mio cuore, dovrò ubbidire. 

Speriamo intanto che nulla verrà a turbare la nostra fe- 
licità futura e che col consenso della famiglia, potremo amar- 
ci liberamente e guardare in fronte ad un avvenire migliore. 

Gradite i miei saluti, e credetemi, 

Vostra sincerissima, 

Olga Sorriè 



Un giovane ai parenti di una ragazza 
domandando di sposarla. 

Egregio Signore, 

Da lungo tempo ho avuto l'onore di conoscere la vo- 
stra carissima figlia Signorina Alice, e dopo la nostra cono- 
scenza in casa della Signora Nelson, mi sono abituato a 
considerarla più che una amica, e senza velarne il senso del- 
la frase, l'ho amata, e credo di esserne ricambiato. 



LOVE LETTERS 227 



Another REPLY. 

My dear Mr. Carlo, 

I am very much obliged for your kind offer and thank 
you fot the feelings you have for me. It seemes that our 
friendship was to become a very dose one, from the very 
first, for since the lime we have met, my thoughts were 
always of you, and 1 was glad when I noticed that you loo- 
ked at me. Our affection has been reciprocai : your letter 
and my answer proves it, I believe that my family will not 
interfere with the selection of my heart, and will consent to 
our marriage. Yet I am obliged to say, that before I bestow 
my love on you, I would like you to explain to my parents 
the sincerity of your intentions, and whatever will be their 
decision, regardles of my feelings, I shall abide by. 

In the meantime let us hope. that nothing will come to 
disturb our future happiness and that with the consent of 
my parents, we can love each other mutually without fear, 
and look forward to a better future. 

Accept my best regaads and believe me, 

Yours sincerely, 

Olga Sorriè. 



A YOUNG MAN TO A LADy's PARENTS REGARDING 
MARRYING HER. 

Dear Sir, 

It is quite a long time since I have had the honor of 
being acquainted with your daughter Miss. Alice, and since 
our first meeting at Mrs. Nelson' s house, I have learned to 
consider her more than a friend, and without covering the 
meaning of my wor^ 5 I have loved her and believe that 
«ove reciprocated 



228 LETTERE D* AMORE 



Mi permetto quindi di domandare la di lei mano e spero 
che vorrete accordarmela. Ciò sarà per me la più grande fe- 
licità, e l'unico mio voto sarà di rendere vostra figlia felice. 

Se mi vorrete permettere, o Signore, di venire in vostra 
casa, potrò darvi tutte le informazioni che chiederete neces- 
sarie sul mio conto e nell'attesa di un vostro favorevole ri- 
scontro, credetemi con tutta stima, 



Vostro Devot.mo, 

Manlio Foresti. 



Risposta alla precedente. 

Egregio Signor Manlio, 

Mi è pervenuta la vostra gradita di ieri e in risposta mi 
pregio significarvi che mi reputo onorato della vostra corte- 
sia, e mi fo un dovere di ringraziarvi. Sebbene mi sembra 
troppo precipitato di prendere una decisione su di un punto 
che involge la felicità di mia figlia Alice, purtuttavia dico, 
che considererò la vostra domanda e a tempo debito accon- 
sentirò a questo matrimonio. 

Mi farete cosa grata se vorrete disturbarvi di venire in 
mia casa Domenica prossima prima del mezzoggiorno, ed 
avere così il piacere di fare la vostra personale conoscenza, e 
intanto credetemi, 

Vostro Devot.mo, 

Eduardo Savarese. 



Una signorina mandando il ritratt®. 

Mio caro Ettore, 

Più e più volte ho notato che quando sei venuto in ca- 
sa, ti divertivi a guardare i diversi ritratti nel nostro Album, 
e restavi intento ad osservare quello di una piccola bambina 



LOVE LETTERS 229 



Therefore, I talee the liberty to request your permis- 
sion to marry Miss Alice, and trust that you will give your 
consent. This means to me the greatest fortune, and my 
only object will be to malte your daughter happy. 

If you permit me, sir, to cali upon you, 1 will be abie 
to give you ali the information you might desire of me. 
Trusting for a favorable reply, I remain, with best regards, 

Yours very respectfully, 

Manlio Forestri. 



Answer to the preceding. 

Dear Mr. Manlio, 

Your favor of yesterday duly received. In answer the- 
reto I beg to say* that I am honored by your courtesy, and 
thank you therefore. Although it is rather to soon to express 
my views in such a case as this,' involving the happines of 
my daughter Alice, yet I say that I will consider your pro- 
position, and in due time may consent to her marriage. 

I would be pleased to have you cali at our home next 
Sunday in the forenoon, and so have the pleasure to make 
your personal acquaintance, I am, 

Yours very truly, 

Edward Savarese. 



A LADY SENDING HER PICTURE. 

My dear Hector, 

More than once I have noticed that whenever you ca- 
rne to our house, your delight was in looking over the dif- 
ferent portraits in the album, and pay particular attention to 



230 LETTERE I)'AMORE 



dall'apparenza di cinque anni appena. Tu devi sapere che il 
tempo vola e le sembianze di una bambina cambiano in quel- 
le di una donna, e tu non potresti mai riconoscerla ora. 
Quella fanciulla conta oggi 19 anni ed è ben diversa dal ri- 
tratto che guardasti; forse tu l'avrai veduta e conosciuta sot- 
to il nome di Emilia e quella io sono. 

Voglio essere buona con te, ho appena ricevuto le mie 
fotografie e la prima e per te. Tienila come prova del mio 
amore, e ne aspetto il contracambio. Arrivederci caro, e cre- 
dimi come sempre la tua, 

Emilia. 



Risposta alla precedente. 

Mia cara Emilia, 

Ti ringrazio immensamente per il gentil pensiero che 
hai avuto nel mandarmi la tua fotografia, a mia volta saprò 
ricompensarti dandoti la mia non appena sarà finita. Permet- 
timi di dirti solo che il fotografo non ha saputo renderti giu- 
stizia in ritrarre i tuoi begli occhi; questi della fotografia 
mancano di quella vivacità, che nell'originale formano la più 
grande bellezza. Come mi sarà caro questo dono; lo terrò 
come ricordo del tuo amore, e durante la tua assenza sarà 
un conforto per me, richiamandomi alla memoria le tue sem- 
bianze! Al presente non ho nulla da poterti inviare, se non 
altro che rinnovarti l' assicuranza del mio amore per te, e che 
spero ti sarà tanto gradita per quanto il tuo ritratro è stato 
per me. 

Ricevi un bacio affezionato e credimi, 

Tuo per sempre. 

Ettore. 



LOVE LETTERS 231 



one of a very little girl that might have been not more than 
fìve years old. You must understand that time passes, and 
the likeness of youngth, is diflerent from a grown person, 
and you could not recognize her now. That girl is now ni- 
neteen years of age, and she is rnuch changed in featurers, 
nevertheless, you might have seen and known her under 
the nome of Emily, and this is myself. I want to be good to 
you. I have just received my photos and the very first one 
is ior you, Keep it as a memory of my great affectiòn for 
you, and expect you to do likewise. Good bye, my dear, I 
am as ever yours, 

Emily. 



Answer. to the preceding. 

My dear Emily, 

I thank you very much for your kind thought in sen- 
ding me your photograph, and in return I shall recompense 
you in sending my own just as soon as it is finished. AHow 
me to say only that the artist has not done you full justice 
in portraying your eyes, those in the photograph Iacks vìva- 
city, while the originai are of the greatest beauty. How dear 
this present will be to me! I will keep it as a gift of your lo- 
ve and during our absence, it will be a confort to me by 
bringing you forcibly to my recollection. In return 1 have 
at present nothing better to send than the renewed assurarf- 
ce of my most sincere attachment, which I trust, may prove 
as welcome to you, as your photograph has proved to me, I 
dose with a kiss, and believe me, 

Yours for ever 



232 LETTORE D'AMORE 



All'amante prima di partire. 

Mia cara Silvia, 

Sono obbligato di intrapendere un lungo viaggio, e fra 
pochi giorni sarò lontano lontano da te. La Provvidenza so- 
lo conosce se potrò mai ritornare. La necessità di questa 
partenza mi costringe ad esser franco nelle mie parole, e non 
ti nascondo che da lungo ti amo. Forse considerando i mol- 
ti pericoli che offre un viaggio, e l'incertezza di poterci ve- 
dere chi sa quando, non dovrei parlarti così, almeno in que- 
sto momento, lo non posso comandare al mio cuore, sono 
stato sempre sincero e leale alle mie affezioni, e prima di par- 
tire vorrei essere sicuro del tuo amore per me. Se potrò ave- 
re l'accertanza del tuo affetto e la speranza di un amore inal- 
terabile, sarò, al certo un'essere felice. La tua risposta deci- 
derà il mio avvenire. Sempre tuo affezionato e sincero amico, 

Mario. 



Risposta alla precedente. 

Mario mìo, 

Come soffro, come sono infelice! Perchè devi partire? 
Perchè non debbo più vederti? No caro questo è impossibi- 
le; io non posso vivere senza di te; tu ritornerai, farai di 
tutto per venire da me. Il mio avvenire è nelle tue mani, ti 
amo con tutta la forza dell'anima mia, vivo solo per te. Co- 
m'è crudele di essere così affezionati, e forzati da circostanze 
ad esser separati migliaia di miglia dall'essere che si ama tan- 
to! Ma tu ritornerai ed allora per sempre saremo uniti. 



LOVE LETTERS 233 



To THE SWEET HEART BEFORE PARTING. 

My dear Silvia, 

I am compeiled to undertake a long journey, and in a 
few days I shall be far distant from yow. Whether I shall 
return rests with Providence alone. The necessity of my 
departure urges me to speak plainly upon the love which I 
have so long borne toward you. It may be that considering 
the many dangers of a long traveling, and also that vve may 
not meet again for years, I ought not to address you as a lo- 
ver, at least at this time. I cannot command to my heart, I 
have been always sincere and loyal to my affection and before 
parting I would like to be sure of your love for me. If I can 
carry with me, the assurance of your affection, and the hope 
of its fulfillment, I shall be happy indeed. Your answer shall 
decide for my future. Ever your most sincere and attached 
friend, 

Mario> 



Answer to the preceding. 

Dearling Mario, 

How much I suffer, how unfortunate I am! Wh\ 
must you go away? must I never see you ag?in? No dear, 
it is impossible; I cannot stay away from you, you shall re- 
turn, you will try your best to come again. My future is 
left in your hands, I love you sincerely, I live only for you. 
How sad it is to be so affectionate and forcedby circumstan- 
ces to be separated thousands of miles from the object of 
your affection. But you will return and then forever be mi- 



234 LETTERE D'AMORE 



Dobbiamo uniformarci al voler del Dio supremo, ed aver 
fede negli arcani misteri della vita. Egli, che guarda e cono- 
sce il cader di una piuma dall'ala di un'uccello, ti sia di gui- 
da e ti protegga da ogni pericolo. Questa e la mia preghiera, 
l'unica preghiera della tua affezionata per sempre, 



Silvia. 



Ritornando da un viaggio manda regali e 
fissa matrimonio. 

Mia cara Silvia, 

Sono appena di ritorno da un lungo e tedioso viaggio 
da Napoli. In altre circostanze sarei stato più che contento; 
ma fin da quando ti ho conosciuta tutti i piaceri possibili non 
hanno più avuto nessun valore per me. Ricordo ancora le 
parole gentili che mi dicesti prima di partire, ed ho fiducia 
che non mi hai dimenticato. Silvia, spero che non vorrai di- 
spiacerti meco, se mi piglio la libertà di mandarti questi po- 
chi gioielli, che ho acquistato per te come ricordo, nelle di- 
verse città in cui mi son portato. Fra questi vi è un piccolo 
souvenir di un valore insignificante, che forse mi renderà il 
più felice degli uomini, se tu vorrai accettarlo per come bra- 
mo. Il piccolo anello al quale voglio alludere porta le iniziali 
del tuo nome unite col mio, il piccolo spazio rimasto scoper- 
to sarà per una data, che tu stessa deciderai, e che segnerà il 
giorno della nostra unione. Silvia se il tuo amore è puro ed è 
sincero per me, dimmelo e sarò tuo per sempre. 

Rispondimi, anche fossero due righi solo, e credimi iJ 
tuo che ti ama tanto, 

IVUrio 



LOVE LETTERS 235 



ne! We must humbly resign ourselves to the dispensation 
of the Almighty will, and believe that everything is ordered 
for the best. That He who notes the fall of a feather from a 
bird's wing, may watch over you, and protect you from ali 
evil. This is my prayer, the only prayer of your very affec- 
*ionate, 

Silvia. 



Returning from a voyage sends presents and 
sets date for wedding. 

My dear Silvia, 

I have just returned from a long and tedious journey from 
Naples. In other circumstances I would have very pleased; 
but since I have met you, ali sort of pleasure have been 
worthless to me. Ali I think of is you. I stili remember your 
kind word before parting, and I have great hope that you 
have not forgotten me. Silvia, I trust you will not be angry 
at me if I take the liberty in sending these few jewels, which 
I have gathered as souvenir for you, from the different cities 
I have sojourned. Among them is one of a very small value, 
but it may render me indeed the happiest of men, if you 
would accept it as it is intended for. The small ring to which 
I have referred, bears your initial and mine together; the 
little space left bare would be torà date which you will settle, 
and this day shall be the birth of our future happiness. Sil- 
via, if your love is true and sincere for me, teli me so and I 
will be yours for ever. 

Answer, if but only few lines, and believe one that lo- 
ves you dearest, 

Mario. 



236 LETTERE D* AMORE 



Risposta alla prececente. 

Mario carissimo, 

Ti ringrazio immensamente per i gentili ricordi che m* 
hai inviati e che conserverò con cura gelosa per tuo riguar- 
do, come desideri. Li terrò come ricordo di una amicizia ca- 
ra ed immutabile. Mario, io ti penso continuamente e sem- 
pre, con l'ardente desiderio d'averti a me vicino. La data, 
che vorresti far incidere nell'anello è una mera formalità. Ho 
anelato con ansia il tuo ritorno, e fin dal giorno in cui sen- 
timmo quest'amore reciproco, giurai di esserti fedele, ed è 
solo quistione di poco tempo ancora, e sarò tua per sempre. 
Per favore lascia stabilire ai miei genitori, la data del nostro 
matrimonio, per qualche giorno del mese entrante, e sicuro 
che tu vorrai consentire a questo, credimi la tua, 

Silvia. 



Incostanza. 

Cara Concettina, 

Ho pensato più e più volte sopra i nostri mutui rapporti, 
e con riluttanza entro in una discussione che mi fa pena. Tu 
non puoi fare a meno di convenire che ho tutte le ragioni 
possibili per dire, che mi hai fatto tanto dispiacere, né pre- 
tendere che senza qualsiasi rimostranza, io possa lasciarti 
l'agio di calpestare il mio affetto ed amore. Quando l'altra 
sera fummo in casa della signora Bennen, ti chiesi in favore, 
di non essere tanto espansiva, né accettare le complimentose 
parole di una persona; invece tu hai fatto esattamente il con- 
trario, e non ti sei punto curata se restavo dispiaciuto oppu- 
re no. Non credere sia per gelosia che ti scrivo così, però 
comprenderai, che quando vi sono delle ragioni che possono 



LOVE LETTERS 23' 



Answer TO THE PRECEDING. 

My very dearest Mario, 

I must thank you a thousand times for the kind pre- 
senta you sent me, which I shall keep and value very much 
for you sake as you wish. I will regard the same as a token of 
a friendship very dear to me, and which is net likely to 
change. I think of you very often, and always wish for your 
presence. The date you would want to insert in the ring will, 
be a mere formality. I have longed for your return, and sin- 
ce the time we have made known to each other our mutuai 
love, I swore to be true to you, and it will be a matter of 
short time, that I will be yours forever. 

Please allow my folks to set the date of our wedding 
for some time next month, and trusting you will consent to 
that, I am your, 

Silvia. 



Inconstancy. 

Dear Concettina, 

I have been thinking over and over again upon our 
mutuai circumstances, and it is with reluctance that I enter 
a subject which gives me great pain. You cannot but be 
aware that I have just reason for saying that yon have di- 
spleased me. You cannot suppose that I can quietly see you 
disregard my feelings, and step upon my affection and love. 
When the other eveningat Mrs. Bennen's house I reque- 
sted you not to be so expansive, neither acceptsomanycom- 
pliments by a certain party, you have done contrary to my 
wishes, and perhaps did not care whether I was pleased or 
not. It is not for jealousy that I write so, but you may easily 
understandj that where there is cause to inter changed feelings 



238 LETTERE D'AMORE 



far cambiar riguardi,, e che provano incostanza di promesse, 
la gelosia non è il rimedio. Quale questo sia, non è necessa- 
rio dirlo, entrambi l'abbiamo in nostro potere, Io son sicuro 
che tu vorrai convenire con me, che vi abbisogna un'accor- 
do scambievole onde regolare il futuro. 

Ti scrivo più in pena che in collera, e spero che farai il 
possibile di assicurarmi del tuo affetto, se ti preme il mio 
amore. 

Come sempre credimi tuo sincerissimo, 



Renato. 



Invito ad uno sposalizio privato. 



Mio caro signor Laurei, 

Lo sposalizio di Lina fissato per Venerdì prossimo, sa- 
rà fatto in famiglia. Vi sono però pochi intimi amici, che de- 
sidero di vedere in simile occasione, e spero che non vor- 
rete mancare. La cerimonia sarà al giorno verso le cinque, e 
gli sposi andranno a Niagara Falls, N. Y, per la loro luna dì 
miele, col treno della sera, 

Lina anche, desidera vedervi nel giorno che sarà sposa. 

Sincerissimo amico, 

Camillo Benta. 



LOVE LETTE RS 239 



or unfaithfulness to promise of constancy, jealousy is not 
the remedy. What the remedy is, I need not say, we both 
of us have it in our own hands. I am certain you will agree 
with me, that we have to come to some understanding by 
vvhich the future shall be governed. I write to you more in 
sorrow that in anger, and I trust you will reassure me of 
your effection, if you care for my love. 
As ever I remain, 

yours sincere, 

Renato. 



Intitation to private wedding at home. 



My dear Mr. Lauler, 

Lina's wedding set for Friday next will be a very pri- 
vate one. There are, however some of my old friends whom 
I desire to have present, and I trust you will give me the 
pleasure of seeing you on the occasion. The ceremony will 
take place at five o' clock in the afternoon, and the bride and 
groom will go on the everything train,toNiagaraFalls,N.Y. 

Lina also, wishes to see you on her wedding day. 

Your sincere friend, 

Camillo Berna. 



240 LETTERE d' AMORE 



Partecipazioni di nozze 



u cofiiuai (bmilla e. oittóeppe JC. JDq. Uaali 

ài nn.e.aia.na inàUate la e). U. 

jav jnat*imania/ AeXla/ Xatua* jtiaua/ 

oiuAcppifia 

cai Gitano r 

G)aoato 6 tJlLaqaio, alla aie 3 u. e/ II. 

alta \Jtù.e&a Al c)anta e/ Ilaria, 

ea ai U\XceA\.m.enì.a 

dalle, aie 3 alte 5 U. <JK< 

201 feeder St, 9leW %*1 



^ camuat Ltaia e Jtietia oianiana 

ai pregiano inAlau it ÒH*J. c=Lou«<i jj. c/lloatc a datele /onorate. ?l 
4uo pteAenia il ricevimento in. occasione tlet matrimonio <le((a lata 
Italia, martedì aera, 2 oMlaaaio, ?uilc ole otto alte dodici. 

817 & 45tn §t/ieet. lunedi, 19 allargo. 



LOVE LETTERS 241 



Wedding ANNOUNCEMENTS. 



c/ICt. and t)\\AA. qJqócoÌj <J. Jue. uaali 


ficcutdòì. uawi p/ieóence 


ai ine maAiiaae. ol il^e'vt 2au.at)ÌeA. 


ojoócpniiic 


ta 


[Juìilicun Lavicuii/ 


an 
Q)aturdau aU.eA.naan, «Jllaa c)txtn, at vtyreA a 'ciac* 


ai Q)t. c/ltaru'ó Lmi/icn 


cKcceptian i/iam tnree. twitit l*Ae. 


204 SBfeccler St, 9tevd ^atl 



cJICt. and. tyllAuSi JCeiex \jiaxdana 

teaucAt toe plea.'nixe al <J\\.r. <Xoui& ^|. cVICooic'a' companii .ut- io»' 
•wJeddina reception ot tneii/ dcuqniai, an/ Uly.andcui' .evVnijnj, CCpail 
cVcand, Iram €>iq nt ta «JvJeKOti o'ciock. 

317 & 45tn StW. "DUan^, 9Rarc« 9lineteeni&. 



242 



LÈTTERE D AMORE 



Inviti vari. 



Angelo De Gaudenzi 



Sarebbe lieto di avere la corri' 
pagaia del Sig. JHessandro Piro 
a pranzo, JXCartedi sera, 4 Lu- 
glio, alle ore 8. 



201 Spring St.„ 



New York. 



oTuippa e. cJÌL 



a.n.ianna. Duglia 



Si pregiano incitare la S. "0. 
a passare la serata da loro, Ve- 
nerdì, 14 Qiugno, dalle ore 9 
alle 12. 



42S litoti (ÌCe., 



9leW ^ort 






SVccelta c<m pvaceve W qetvWXe 
VnoWo dd Signor 3V\iqe\o T)« 
Sau<k\YL\, a\ pva\ixo per "N£av« 
Udì seva, \ CmqVvo. 



620 groa^wa». 



ìgtew ©otri?. 



LOVE LETTE RS 



243 



Invitations. 



Angelo De Gaudenzi 



l^equests the pleasure of Mr. 
Alexander Pira al dinner , on 
Tueiday eoening, July 4th, at 
8 o'clock. 



201 Spring St.. 



New York. 



c/Iti', and. c/llió: «J"i lippa ouwia 



123 9Ro« ($1*., 



I^equest the pleasure of your 
company on Friday evcning, June 
I4th, from 9 io 12 o' clock. 



c/tev2 c)ark. 






3\.n§e\.o Tic &au4sTvn's uvoWa» 



520 groadmaa. 



fllew Uorij. 



244 LETTERE D* AMORE 



OCUSA PER NON ACCETTARE UN INVITO A PRANZO 









sJiiaòàanara Juiaa 












& 


doler 


te non 


potete accettare il aentite tnOila 


«Uf 


e;. 


(3, 


^efa 


$. 


bau 


densi, 


nei c/llai.t«<Ii 


Aciu; -".'• iuiilici, aOcnJa aia 


uw .impe- 


9 nc 


oca 


audila. 


Acia. 
















2 


£uaka 49U. 















Partecipazione di battesimo. 



òl niaqiana inditaldi 

J 

UJattcAima' de.v Xan.a/ .Italia, 

tJÌLaitedi, \\ Uivaqaia 

alla ote -V p. mi 



317 &. -V5tn Street., 9l«W ^io-.l 




FINE DELLE LETTERE D AMORE, 



LOVE LETTE RS 24 S 



Regret to a dinner invitations. 







9R* 


. LUeacaficler 


Jttia 






retini 


4 ifiat, 


oWina io a 


rnc\>io«iA enaauem 


eni, Ite <\s unum to acotpt 


9Kr 


Q» r l 


a .J <; ■ JuuJcnri A mOitulion ti 


JindM, la* 


J.uc'Juii 


cV- 


«ina, 


$« f y 


Juuilll 












3 u h 


C'ecanD, tJLii 


leieen t/LmuLiea 1 


and (dle^Sen. 







Christening announcement. 



9K* 


an 


d e/ Rio. «JJrucc G)tcWart 


<_À.eau.eó 


t tfU 


at i£e 




djaiòtemnq. ol «J.ncta G)on 


o<i 


olu«?à3uu, t/Kaii ine vOte^entfj. 






at Jqui a'ctccK 


317 & -V5tn Swt., 9leW ^anl. 



THE END OF LOVE LETTERS. 



PART Vili. 



Vocabolario, 



la viaggio 


Traveling 


Travelling 


Albergo 


Hotel 


otel 


— conto dell' 


Bill 


bill 


Biglietto 


Ticket 


ticket 


Bagaglio 


Baggage 


baggagg 


Baule 


Trunk 


tronch 


Carrozza 


Coach 


coch 


Cocchiere 


Coachman 


codimeli 


Camera 


Room 


rum 


— da letto 


Bed room 


bedrum 


Cameriere 


Waiter 


ueter 


Dogana 


Custom house 


costom aus 


Diligenza 


Stage coach 


stedgg coch 


Escursione 


Excursion 


echscorscion 


1 nterprete 


Interpreter 


interpreter 


Menù 


Bill of fare 


bill ov fer 


Portiere 


Porter 


porter 


Ritirata 


Water Closet 


uoter clost 


— per donne 


Ladies' Room 


ledis rum 


— per uomini 


Gentlemen's 


gentelmerìs rum 


Sala da lettura 


Reading room 


riding rum 


— da pranzo 


Dining room 


daining rum 


Valigia a mano 


Satchel 


setscel 



ITALIANO-INGLESE 



247 



In viaggio 


Traveli ng 


Traveling 


Vettura pubblica 


Cab 


cheb. 


— prezzo di corsa 


Fare 


fèr 


Vetturino 


Cab man 


chebmen 


Vagone 


Car 


car 


— pei fumatori 


Smoking car 


smoching car 


— a letto 


Sleeping car 


sliping car 


— restaurant 


Dining car 


daining car 


— salone 


Parlor 


parlor car 


Ancóra 


Anchor 


encor 


Ancorare 


To cast anchor 


tu cast encor 


Bastimento 


Ship, Vessel. 


scip, vessi 


Battello 


Boat 


boot 


— del pilota 


Pilot boat 


pailot boot 


Bordo, Ponte 


Deck 


deck 


Cabina 


Cabin 


chebin 


Capitano 


Captain 


capten 


Ciurma 


Crevv 


crii 


Contabile 


Purser 


porser 


Dispenziera « 


Stewardess 


stuardess 


Dispenziere 


Steward 


stiuard 


Imbarcare 


To go on board 


tu go on bord 


Macchine 


Engines 


engins 


Mal di mare 


Sea sickness 


si sichnes 


Marea 


Tide 


taid 


Marinaio 


Seaman 


simen 


Maroso 


Breaker 


brecher 


Molo 


Pier 


piir 


Passeggieri 


Passengers 


passengers 


— di prima classe 


Cabin passengers 


chebbin . 


— di seconda 


Second class" 


second class 


— di terza 


Steerage 


stireg 


Passavanti 


Gangplank 


gengplench 


Poppa (la) 


The poop 


di pup 


Porto di mare 


Harbour 


arbor 


Prora (la) 


The prow 


di prau 



248 



VOCABOLARIO 



In viaggio 


Travelling 


Traveling 


Salvataggio 


Life preserver 


laifprizerve 


Sbarcare 


To land 


tu lend 


Scalo d'approdo 


Warf 


uorf 


Stiva 


Hold of the ship 


old of dì scip 


Commercio 


Commerce 


Commers 


Accettazione 


Acceptance 


acseptans 


Affare 


Business 


bisnes 


Arbitro 


Referee 


referi 


Articolo (di conto) 


Item 


aitem 


Assicurazione 


Insurance 


insciurans 


— del fuoco 


Fire insurauce 


fair insciurans 


— della vita 


Life insurance 


laif insciurans 


Asta 


Auction 


ocscion 


Atto notarile 


Deed 


did 


Azionista 


Stock holder 


stock older 


Banca 


Bank 


bench 


Bancarotta 


Bankruptcy 


benchroptsi 


Banchiere 


Banker 


bencher 


Beni mobili 


Personal estate 


personal istet 


— immobili 


Real estate 


rial istet 


Borsa 


Stock exchange 


stock ecsceng 


— listino della 


Course of 


cors ov ecsceng 


Bottega 


Store, Shop 


stoor, sciop 


— banco della 


Counter 


caunter 


Bottegaio 


Shopkeeper 


sciopchipper 
bill ov ecksceng 


Cambiale 


Bill of exchange 


— (breve scadenza) 


Short bill 


sciort bill 


— (lunga scadenz) 


Long bill 


longh bill 


— girante 


Inddrser 


indorser 


— giratario 


Indorsee 


indorsi 


— -girata, gho 


Endorsement 


indorsment 


— giorni di grazia 


Days of grace 


dei ov gres 


' — a vista 


Payable at sight 


peiabel at sait 


— al portatore 


To bearer 


tu birer 

! 



ITALIANO-INGLESE 



249 



Commercio 


Commerce 


Commers 


— scadenza d'una 


Maturity of a bill 


matiuritì ov e 


— protesto 


Protest 


protest [bill 


Cambio (ufficio di) 


Exchange office 


echscheng offis 


Campione 


Sample 


sempel 


Casa filiale 


Branch house 


brench aus 


— di commissioni 


Commission agen 


commission ege 


Cassa (ufficio) 


Cash office [cy 


casch offis [nsi 


Cassiere 


Cashier 


cascir 


Causa 


Lawsuit, Action 


losut, acscion 


— attore 


Plaintiff 


pienti/ 


— convenuto 


Defendant 


difrndent 


— sentenza 


Judgment 


giodgment 


Citazione 


Sutr.mons 


sommons 


Coerede 


Joint heir 


gioint er 


Commercio 


Commerce 


commers 


— camera di 


Board of trade 


bord ov tred 


— coli' estero 


Foreign trade 


forin tred 


— città di 


Trading town 


treding taun 


Commesso 


Clerk 


clerch 


— per la vendita 


Salesman 


selsmen 


— principale 


Head clerk 


ed clerch 


Compera 


Purchase 


portees 


Compratore 


Purchaser 


porteeser 


Concorrenza 


Competition 


competiscion 


Conto 


Account 


accaunt 


— aperto 


Open account 


open accaunt 


— spento 


Closed account 


closed account 


— di cassa 


Cash account 


casce accaunt 


— corrente 


Account current 


account courrent 


— di vendita 


Account sales 


accaunt sels 


Contratto 


Contrae! 


contract 


— nullo 


Void contrae! 


void contract 


Credito 


Credit 


credit 


Creditore 


Creditor 


creditor 


Dazio 


Tax, Toll 


tachs, toll 


Debito 


Debt 


debt 



250 



VOCABOLARIO 



Commercio 


Commerce 


Commers 


Debitore 


Debtor 


debtor 


Ditta 


Firm 


ferm 


Dogana 


Custom house 


costom aus 


— agente di 


— house broker 


aus brocher 


— magazzeno 


Bonding ware- 
house 


bonding uer-aus 


— merci in 


Goods in bond 


guds in bond 


Dote 


Dowry 


dauri 


— controdote 


Jointure 


giointsciur 


Entrata, Rendita 


Income 


incorri 


Erede 


Heir 


er 


— legittimo 


Lawful heir 


looful er 


Ereditiera 


Heiress 


eres 


Eredità 


Heritage 


eriteg 


Fallimento 


Failure 


feljur 


Fattura 


Invoice 


invois 


Fondi pubblici 


Funds, Stocks 


fonds, stochs 


Giuniore 


Junior, Minor 


giunior, mainar 


Ipoteca 


Mortgage 


morghedg 


— creditore di 


Mortgagee 


morghegi 


Investitura 


Lease 


liis 


Libro di conti 


Account book 


accaunt buch 


— dei cheques 


Check book 


cech buch 


— giornale 


Day book 


dei buch 


— mastro 


Ledger 


ledger 


Magazzeno 


Warehouse 


ueraus 


Magazzinaggio 


Warehouse-rent 


ueraus-rent 


Mercante 


Merchant 


mertciant 


— ambulante 


Pedlar 


pedler 


Mercanzia 


Merchandise 


merciandais 


Merci 


Goods, Wares 


guds, uers 


Negoziante 


Merchant 


mertciant 


— al minuto 


Retail merchant 


ritel mertciant 


— all'ingrosso 


Wholesale 


oolsel mertciant 


— studio, banco di 


Counting house 


caunting aus 


Negozio 


Affair, business 


affer, bisnes 



ITALIANO-INGLESE 



251 



Commercio 


Commerce 


Commers 


Ordine a vista 


Check 


cech 


Pagherò (un) 


Promissory note 


promisori noot 


Patrimonio 


Asscts 


assets 


Perdita 


Loss 


loss 


Piazza 


Market place 


marchet ples 


Polizza di carico 


Bill of lading 


bill ov leding 


Possesso 


Possession 


posescion 


Prestito 


Loan 


lon 


Procura 


Power of attorney 


pauer ov attorni 


Profitti e perdite 


Profit and loss 


profit and loss 


Profitto 


Profit, Gain 


profit, gheen 


Ricavo 


Proceeds 


prosiids 


— lordo 


Gross proceeds 


gross prosiids 


— netto 


Net proceeds 


net prosiids 


Rimessa (denaro) 


Remittance 


dimittans 


Seniore 


Senior 


sinior 


Sindacato 


Trust 


trost 


Società 


Partnership 


partnerscip 


— per azioni 


Joint stock comp. 


gioint stock comp 


Socio 


Partner 


partner 


— accomandante 


Sleeping partner 


sliping partner 


— gerente 


Managing partner 


menedging 


— principale 


Senior partner 


sinier partner 


Tenuta dei libri 


Book-keeping 


buch chiping 


— partita semplice 


Single entry . 


sing'l entri 


— partita doppia 


Doublé entry 


dobel entri 


Tratta 


Draft 


draft 


— traente 


Drawer 


droer 


Tribunale 


Court of Justice 


cort ov gioistis 


Vendita 


Sale 


sei 


— all' asta 


Auction sale 


ocscion sei 


Venditore 


Seller 


seller 


Vitalizio 


Annuity for life 


anniuiti for laif 


Comperare 


To buy 


tu bai 


— a buon mercato 


To buy cheap 


tu bai cip 



252 



VOCABOLARIO 



Commercio 


Commerce 


Commers 


— caro 

— a contanti 

— a credito 
Dare a credenza 
Far credenza 
Far l'inventario 
Far monopolio 
Impaccare 
Offrire 

j Pagare 
j Prestare 
I Restituire 


To buy dear 
To buy for cash 
To buy on credit 
To sell on credit 
To trust 
To take stock 
To buy up 
To pack 
To offer 
To pay 
To lend 
To return 


tu bai diir 
tu bai for case 
tu bai on credit 
tu sell on credit 
tu trost 
tu teck stock 
tu bai op 
tu pach 
tu offer 
tu pei 
tu lend 
tu ritorn 


L'operaio 


The workingman 


The uorchingmen 


Agenzia (impieghi) 
Apprendista 

— noviziato 
Benservito 

Capo lavorante 
Cercansi lavoranti 
Cercar lavoro 
Cessare il lavoro 
Citare in giudizio 
Classi lavoratrici 
Fabbrica, Usina 
Ferri del mestiere 
Giorno di festa 

— di lavoro 

— di paga 
Impiego, Posto 
Lavoro 

— a casa 

— a cottimo 

— a fattura 


Intelligence of- 
Apprentice [fice 
Apprenticeship 
Testimonial 
Character 
Foreman 
Hands wanted 
Looking for work 
To knock off 
To sue 

Labouring classes 
Workshop 
Tools of the trade 
Holiday 
Working-day 
Pay-day 
Situation, Job 
Work, Labour 
Home work 
Job work 
Piece work 


intelligens offls 
apprentis 
apprentscit 
testimonial 
caracter 
formen 
ands uonted 
luchingfor uorci 
tu noch off 
tu su 

leboringh clases 
uorch sciop 
tuul ov di tred 
olidei 

uorching-dei 
pei-dei 

situesion, Giob 
uork, lebor 
om uorch 
giob uorch 
pis uorch 





ITALIANO-INGLESE 


253 




L'operaio 


The workingman 


di uorchingmen 


— a giornata 


Work by the day 


uorch bai di dei 


— notturno 


Night work 


nait uorch 


— facile 


Easy work 


isi uorch 


— penoso 


Hard work 


ard uorch 


— lasciare il 


To quit work 


tu quit uorch 


Licenziare 


To discarge 


tu disciarg 


Morta stagione 


Slack season 


slach sison 


Ora di mezzodì 


Lunch time 


lonch taim 


Padrone (il) 


Boss 


boss 


Paga (la) 


Pay, Wages 


pei, ueges 


Pagare lavorando 


To work out 


tu uorch aut 


Prima lavorante 


Foiewoman 


for uomen 


Sciopero 


Strike 


straich 


Scioperante 

— chi lo rimpiazza 


Striker 


straicher 


Scab 


scheb 


Senza lavoro 


Out of work 


aut ov uorch 


Dignità ecclesiastiche 


Ecclesiastic Dignities 


Echliziastic Dighnitis 


Legato 


Legate 


leghet 


Nunzio Apostolico 


Apostolic Nuncio 


apostolic nunsio 


Priore 


Prior 


praior 


Vicario Generale 


Grand Vicar 


grand vicar 


Numeri Ordinali 


Ordinai Numbers 


Ordinai Nombers 


Zero 


Nought, Cypher 


noot, saifer 


Uno 


One 


uon 


Due 


Two 


tu 


Tre 


Three 


trii 


Quattro 


Four 


for 


Cinque 


Five 


faiv 


Sei 


Six 


sica 


Sette 


Seven 


sevn 


Otto 


Eight 


eet 


Nove | 


Nine 


nain 



254 



VOCABOLARIO 



Numeri Ordinali 


Ordinai Numbers 


Ordinai Nombers 


Dieci 


Ten 


ten 


Undici 


Eleven 


ilevn 


Dodici 


Tvvelve 


tuelv 


Tredici 


Thirteen 


tertin 


Quattordici 


Fourteen 


fortin 


Quindici 


Fifteen 


fiftiin 


Sedici 


Sixteen 


sìcstiin 


Diciassette 


Seventeen 


seventin 


Diciotto 


Eighteen 


eetin 


Diciannove 


Nineteen 


naintin 


Venti 


Twenty 


tuentì 


Ventuno 


Twenty one 


tuenti uon 


Ventidue 


Twenty two 


tuenti tu 


Ventitre 


Twenty three 


tuenti trii 


Ventiquattro 


Twenty four 


tuenti f or 


Venticinque 


Twenty five 


tuenti fai 


Ventisei 


Twenty six 


tuenti sics 


Ventisette 


Twenty seven 


tuenti seven 


Ventotto 


Twenty eight 


tuenti eet 


Ventinove 


Twenty nine 


tuenti nain 


Trenta 


Thirty 


terti 


Trentuno 


Thirty one 


terti uon 


Trentadue 


Thirty two 


terti tu 


Trentatre 


Thirty three 


terti trii 


Quaranta 


Forty 


forti 


Quarantuno 


Forty one 


forti uon 


Quarantadue 


Forty two 


forti tu 


Cinquanta 


Fifty 


fifii 


Cinquantuno 


Fifty one 


fifii uon 


Sessanta 


Sixty 


sicsti 


Settanta 


Seventy 


seventi 


Ottanta 


Eighty 


eeti 


Novanta 


Ninety 


nainti 


Cento 


A, one hundred 


e, uon ondred 


Duecento 


Two hundred [ten 


tu ondred [ten 


Duecento-dieci 


Two hundred and 


tu ondred and 



ITALIANO-INGLESE 



25? 



Numeri Ordinali 


Cardinal Numbers 


Cardinal Nombers 


Trecento 
Mille 

Mille cento 
Mille duecento 
Un milione 
Un bilione 


Three hundred 
A, one thousand 
Eleven hundred 
Tvvelve hundred 
A, one million 
A, one billion 


tri ondred 
e, on tausand 
ileven ondred 
tuelv ondred 
e f uon milion 
e, uon bilion 


Numeri Cardinali 


Cardinal Numbers 


Cardinal Nombers 


Il primo 

Il secondo 

Il terzo 

Il quarto 

Il quinto 

Il sesto 

Il settimo 

L'ottavo 

Il nono 

Il decimo 

L'undecimo 

Il dodicesimo 

Il tredicesimo 

Il quattordicesimo 

Il quindicesimo 

Il sedicesimo 

Il diciassettesimo 

Il diciottesimo 

Il diciannovesimo 

Il ventesimo 

Il ventesimoprimo 

11 ventesimoterzo 

11 ventesimosesto 

Il ventesimonono 

Il trentesimo 

Il quarantesimo 

Il cinquantesimo 


The ffrst 
The second 
The third 
The fourth 
The fifth 
The sixth 
The seventh 
The eighth 
The ninth 
The tenth 
The eleventh 
The twelfth 
The thirteen 
The fourteenth 
The fifteenth 
The sixteenth 
The seventeenth 
The eighteenth 
The nineteenth 
The tvventhieth 
The twenty-first 
The twenty-third 
The twenty-sixth 
The twenty-ninth 
The thirtieth 
The fortieth 
The fìftieth 


di ferst 
di sechond 
di terd 
di forf 
difift 
di sics 
di sevent 
di eet 
di naint 
di tent 
di ilevent 
di tuelf 
di tortinti 
difoortint 
dififtint 
di sicstint 
di seventint 
di eetint 
di naintint 
di tuentieet 
di tuenti-torst 
di tuenti-tird 
di tuenti-sicst 
di tuenti-naint 
di teurtiet 
difortiet 
dififtiet 



256 



VOCABOLARIO 



Numeri Cardinali 


Cardinal Numbers 


Cardinal Nombers 


Il sessantesimo 
1 1 settantesimo 
L'ottantesimo 
Il novantesimo 
Il centesimo 
11 millesimo 


The sixtieth 
The seventieth 
The eightieth 
The ninetieth 
The hundredth 
The thousandth 


di sicstiet 
di seventiet 
di eetiet 
di naintiet 
di ondredt 
di tausandt 


Numeri Collettivi 


Collective Numbers 


Collechtiv Nombers 


L'ultimo, scorso 
Il penultimo 
L'antipenultimo 
Il primiero 
L'ultimo recente 
Primieramente 
Secondariamente 
Terzamente 
In primo luogo 
lu secondo luogo 
In terzo luogo 
Un paio coppia 
Una dozzina 
Una ventina 
La prima volta 
La seconda volta 
La terza volta 
La quarta volta 
Una volta 
Due volte 
Tre volte 
Unico, solo 
Una sola volta 
Doppio, Duplice 
Triplo, Triplice 
Quadruplo 
Quadruplice 


The last 

The last but one 

The last but two 

The former 

The latter 

Firstly 

Secondly 

Thirdly 

In the first place 

In the second place 

In the third place 

A pair, couple 

A dozen 

A score 

The first time 

The second time 

The third time 

The fourth time 

Once 

Tvvice 

Three times 

Single 

Only once 

Doublé, Tvvofold 

Triple, Threefold 

Quadruple 

Fourfold 


di last 

di last hot uon 

di last hot tu 

di former 

di leter 

festli 

sechondli 

terdli 

in diforstples 

in di second ples 

in di terd ples 

e per, copel 

e dozz'n 

e scoor 

di forst taim 

di second taim 

di terd taim 

difour taim 

uons 

tuais 

trii taims 

singh'l 

onli uons 

dobel 

trippl, trifold 

quodrupl 

torfold 



ITALIANO-INGLESE 



257 



Frazioni 


Fractions 


Fracscions 


Il terzo 


The third 


di terd 


11 quarto 
Il quinto 
li sesto 


The fourth 
The fifth 
The sixth 


difortf, quorter 

difift 

di sicst 


Il settimo 


The seventh 


di sevent 


La metà 


The half 


di aaf 


Due terzi di 


Tvvo thirds of.... 


tu terds ov.... 


La sesta parte 
La nona parte 
La decima parte 


Three flfths of 

The sixth part 
The ninth part 
The tenth part 


triijifts ov.... 
di sicsti part 
di naint part 
di tent part 


Aritmetica 


Arithmetic 


Aritmitic 


Addizionale 


Additional 


addiscional 


Addizione 


Addition 


addiscion 


Algebra 
Avanzo 


Algebra 
Remainder 


algebra 
rimender 


Calcolo 


Calculation 


calchiulescion 


Computare 
Denominatore 


To compute 
Denominator 


tu compiut 
di nominetor 


Differenza 


DifTerence 


diferens 


Dispari 


Odd, uneven 


add, ivin 


Dividendo 


Dividend 


dividend 


Dividere 


To divide 


tu divaid 


Commercio, industrie, 


Commerce, industries, 


Commers, indostries, 


arti, mestieri, ecc. 


arts, trades, ecc. 


arts, treds, ecc. 


Abiti fatti (mere. ) 


Clothier 


dot 


Accordatore piani 
Acrobata 
Affinatore d'oro 


Piano-tuner 

Rope-dancer 

Gold-flner 


piano-tuner 
roop-danser 
gold-fainer 


Agente 

Agente di cambio 


Agent 
Stock-broker 


egent 
stoch-broker 


Adente dogana 


Custom-house- 


costum-aus 



258 



VOCABOLARIO 



Commercio, i ndustrie, 
arti, mestieri, ecc. 



Commerce, industries, 
arts, tredes, ecc. 



Agente beni stabili 

Agricoltore 

Agrimensore 

Albergatore 

Antiquario 

Appaltatore 

Architetto 

Argentiere 

Armaiuolo 

Arrotino 

Artista 

Artista di canto 

Astronomo 

Attacca avvisi 

Attore 

Attrice 

Autore 

Autrice 

Avvocato 

Balia _ 

Ballerino-a 

Banchiere 

Barbiere 

Battiloro 

Becchino 

Berrettaio 

Berrettaio (fabb. ) 

Biciclista 

Birra (fabbr. di) 

Birreria (prop. di) 

Birreria (chi serve) 

Botanico 

Bottaio 

Bottonaia 

Bracciante 

Bronzista 



Real estate 

Farmer 

Land-surveyor 

Hotel-Keeper 

Antiquary 

Contrancìor 

Architecl, Builder 

Silver-smith 

Gunsmith 

Scissor grinder 

Artist 

Singer 

Astronomer 

Bill-poster 

Attor 

Aclress 

Author 

Authoress 

Lawyer 

Wet-nurse 

Opera dancer 

Banker 

Barber 

Gold-beater 

Grave-digger 

Cap-dealer 

Cap-maker 

Bicyclist 

Brewer 

Saloon keeper 

Barkeeper 

Botanist 

Cooper 

Button maker 

Day-laborer 

Founder, Caster 



Commers, indostris, 
arts, treds, ecc. 



riali steet egent 

farmer 

land-surveor 

otel-chiper 

anticueri 

contrachtor 

architecht 

silver-smit 

gonsmiit 

sizzors grainder 

artist 

singher 

astronomer 

bill-poster 

actor 

actress 

otor 

otoress 

lojer 

uet-nors 

ballet denser 

bencher 

berber 

gold-biter 

greev-diggher 

cap diler 

cap-mecher 

baisiclist 

bouer 

sai min chiper 

barchiper 

botanist 

cuuper 

boVn-meehcr 

dei-leborer 

faunder, caster 



ITALIANO-INGLESE 



259 



Commercio, industrie, 


Commerce, industries, 


Commers, indostries, 


art', mestieri, ecc. 


arts, trades, eJc. 


arts, treds, ecc. 


Calafato 


Calker 


colcher 


Calderaio 


Tinker 


tincher 


Callista 


Chiropodist 


chiropodist 


Calze (comm. di) 


Hosier 


ozgìer 


Calzolaio 


Shoemaker 


sciumecher 


Cambiavalute 


Money-changer 


moni-cienger 


Cameriere-a 


Waiter, Waitress 


ueter, uetress 


Cameriera (per si- 


Waiting-maid 


%etingh-med 


gnora) 






Camiciaia 


Shirt-maker 


scert mecher 


Cantiere 


Cellar-man 


sellar-men 


Capo-cuoco 


Headcook, Chef 


hedcuch, ceef 


Cappellaio 


Hatter 


hatter 


Cappelli (lavorante) 


Hat-maker 


hat-mecher 


Capo cameriere 


Head-waiter (man 


hed-ueter \men 


Carbonaio 


Coal-dealer, Coal 


cool-diler, cool 


Carceriere 


Jailer, Turnkey 


geler, tornchi 


Cardatore 


Carder 


carder 


Carrettiere 


Truckman 


trocmen 


Carrozze (fabbr. di) 


Coach-maker 


cocc-mecher \rer 


Carta (fabbr. di) 


Paper-manufac 


peper manifactu 


Cartolaio 


Stationer [turer 


stesconer 


Cassiere 


Cashier 


cascir 


Cavallerizzo 


Riding-master 


raidingh-master 


Cavamacchie 


Scuorer 


scaurer 


Cesellatore 


Chaser, Engraver 


cieser, engrever 


Chiaroveggente 


Clairvoyant 


clervoint 


Chimico 


Chemist 


chemist 


Chincagliere 


Hardware dealer 


arduer diler 


Chiodaiolo 


Nail-maker 


neel-mecher 


Chirurgo 


Surgeon 


sorgion 


Ciabattino 


Cobbler 


cobbler 


Cocchiere 


Coachman, Driver 


coccmen. draiver 


Collettore 


Collector 


colector 1 


Coltellinaio 


Cutler 


cotler i 


Coltivatore 


Farmer 


farmer { 



260 



VOCABOLARIO 



Commercio, industrie, arti, 


Commerce, industries, 


commers, indostris, 


mestieri, ecc. 


arts, trades, ecc. 


arts, treds, ecc. 


Commediante 


Comedian 


commidian 


Commerciante 


Merchant, Dealer 


mertciant, diler 


Commesso 


Clerk 


clerch 


Compositore 


Type- setter 


taip-setter 


Conciatore di pelli 


Tanner, Currier 


tanner, curier 


Conciatetti 


Tiler, Slater 


tailor, sleter 


Conduttore 


Conductor 


condoctor 


Confettiere 


Confectioner 


confector 


Contadino 


Farmhand 


farmend 


Contrattore 


Contractor 


contractor 


Cordaio 


Rope-maker 


roop-mecher 


Coreografo 


Chorographer 


corografer 


Corregiaio 


Strap-maker 


strap-mecher 


Costruttore di navi 


Ship- builder 


scip bilder 


Crestaia 


Milliner 


milliner 


Crivellaio 


Sieve-maker 


siv-mecher 


Cucitrice [na 


Seamstress 


simstress 


Cucitrice alla macchi 


Operator [er 


operetor 


Custode 


Watchman, Keep- 


uotsccmen,chiper 


Dentista 


Dentist 


dentist 


Disegnatore 


Designer, Drawer 


disainer, droer 


Distillatore 


Distiller [lìcer 


distiler 


Doganiere 


CustomHouseOf- 


costoni aus ofisez 


Dottore 


Doctor 


doctor 


Droghiere, pizzica- 


Grocer 


groser 


gnolo 






Ebanista 


Cabinet-maker 


cabinet-mccher 


Editore 


Editor 


editor 


Electricista 


Electrician 


ilechtriscian 


Elettrotipista 


Electrotyper 


ilechtrotaiper 


Erbaiolo 


Herbalist, Simpler 


erbalist, simpler 


Fabbro 


Blacksmith 


blachsmitz 


Facchino 


Porter 


pointer 


Falegname 


Carpenter 


carpenter 


Fantino 


Jockey [gist 


giocchi [ghist 


Farmacista 


Apothecary Drug- 


apoticari, drog- 



ITALIANO-INGLESE 



261 



Commercio, industrie, arti. 


Commerce, industries, 


commers, indostri, 


mestieri, ecc. 


arts, trades, etc. 


arts, treds, ecc. 


Fiaccheraio 


Hack driver 


ach draiver 


Fi latore 


Spinner 


spinner 


Fiorista [ca 


Florist [maker 


florist [mecher 


Fiori artificiali fabbri- 


Artificial flowers- 


artiffcial flaner 


Fonditore 


Founder 


faunder 


Forrnaio 


Last-maker 


last-mecher 


Fornaio 


Baker 


becher 


Fotografo 


Photographer 


fotografar 


Frate 


Monk 


mondi 


Fruttaiuolo [tore) 


Fruit-seller 


fruut-seller 


Funerali (imprendi- 


Undertaker 


undertecher 


Fuochista 


Fireman 


fairmen 


Gabbiaio 


Bird-cage maker 


berd cheggmecher 


Gasista 


Gas-fitter 


gas flit ir 


Gelatiere 


Ice cream maker 


aiscrim mecher 


Ghiaccio (venditore) 


] ce -man 


ais men 


Giardiniere 


Gardener 


gardiner 


Gioielliere 


Jeweller 


giuiller 


Giornalaio 


Newsdealer 


niusdiler 


Giornalista 


Newspaper-man 


niuspeper-men 


Cilindrarore 


Calender 


calendeur 


Guantaio (comm.) 


Glover 


glouer 


Guantaio (lav. ) 


Giove maker 


glov mecher 


Guattero 


Dish-washer 


discc-uoscce 


Guida 


Guide 


gaid 


Imballatore 


Packer 


pacher 


Imbalsamatore 


Embalmer 


embaamer 


Imbianchino 


White-washer 


uait-uoscer 


Incisore [forte) 


Engraver 


engrever 


Incisore (in acqua 


Etcher 


etscer 


Incisore (acciaio) 


Steel Engraver 


stiil engrever 


Incisore (legno) 


Wood-carver 


uud carver 


Incisore (metalli) 


Metal Engraver 


melai engrever 


Indoratore 


Gilder 


ghilder 


Intagliatore 


Carver 


carver 



262 



VOCABOLARIO 



Commercio, industrie, 


Commerce, intustries, 


commers, indostri, 


arli, mestiari, ecc. 


arts, trades, etc. 


arts, treds, esc. 


Interprete 


Interpreter 


interpriter 


Inventore 


Inventor 


inventer 


Lacchè, Staffiere 


Lackey 


lacchi 


Lanternaio 


Lantern-maker 


lantern-mecher 


Lapidario 


Lapidary 


lapidari 


Lastraiuolo 


Paver [man 


pever [men 


Lattaio 


Milk-dealer, Milk 


milch-diler-milk 


Lattonaio 


Tinman 


tinmen 


Lavandaia 


Laundress 


londress 


Lavapiatti [nti 


Dish-washer 


disc-uoscer 


Lavatrice di pavime- 


Scrubwoman 


scrobuuman 


Legatore di libri 


Bookbinder 


buchbainder 


Legname (com. di 


Timber merchant 


timber-mercian 


Levatrice 


Midwife 


miduaif 


Libraio 


Bookseller 


buchseller 


Linguista 


Linguist 


linguist 


Liquorista 


Saloonkeeper 


salunchiper 


Litografo 


Lithographer 


litografer ì 


Lustratore 


Polisher 


poliscer 


Lustrascarpe 


Shoe-black 


sciublech 


Macchinista 


Engeneer 


enginiir 


Magazziniere 


Warehouse^keeper 


ueraus chiper 


Maestro 


Teacher 


licer 


Maestro di ballo 


Dancing-master 


dansing-master 


Maestro di canto 


Singing-master 


singhing '-master 


Maestro di lingue 


Language teacher 


languedg]mastcr 


Maestro di musica 


Music-teacher 


miusic-ticer 


Maestra di scherma 


Fencing-master 


fensingh-master 


Maestro di scuola 


School-teacher 


scul-ticer 


Maggiordomo 


Steward 


stiuard 


Magnano 


Lochsmith 


lochsmitf 


Manifatturiere 


Manufacturer 


maniufacteiurer 


Maniscalco 


Farri er 


ferrier 


Manuale 


Hod-carrier 


odcarrier 


Marinaio 


Sailor 


seilor 


Materassaio 


Mattress-maker 


mattres-micher 



ITALIANO-INGLESE 



263 



Commercio, industrie, arti, 
mestieri, ecc. 



Mattonaio 

Meccanico 

Mediatore 

Medico 

Medico omeopatico 

Mercante 

Mercanto di panno 

Mercanto comm. 

Mereiaio 

Mereiaio girovago 

Metti-foglio 

Minatore 

Miniatore 

Modella, Modello 

M odista 

Mozzo di stalla 

Mugnaio 

Muratore 

Musica fcomm.J 

Musicante 

Navigatore 

Nastraio 

Negoziante 

Noleggiatore 

Novità (negoz. in) 

Occhialaio 

Oculista 

Ombrellaio 

Operaio 

Operaia 

Orefice 

Organi (fabb. di) 

Organista 

Orlatrice 

Orologiaio 

Ortopedico 



Commerce, industries, 
arts, trades, ecc. 



Brick-maker 

Mechanic 

Broker 

Physician [or 

Homeopatic doct 

Merchant [ chant 

Commission-mer 

Cloth-merchant 

Mercer 

Peddler, Fakir 

Press-feeder 

Miner 

Miniature painter 

Model 

Bon net-maker 

Stable-boy 

Miller 

Bricklayer, mason 

Music-dealer 

Musician 

Navigator 

Ribond-weaver 

Merchant [rer 

Freighter, Charte 

Dry Goods 

Spectacle maker 

Oculist 

Umbrella maker 

Workman 

Workwoman 

Goldsmith 

Organ-builder 

Organist 

Hemmer 

Watchmaker 

Orthopedist 



commers, lndostris, 
arts, treds, ecc. 



brich-mecher 
mechanic 
brocher 

iisiscian [tor 
homipatich doct 
merciant [ciant 
commission mer 
dot merteiant 
merser 
pedler, fechir 
press-fiider 
mainer [ter 

minniatcìur pen 
model 

bonnet-mecher 
stebel boy 
miller 
brichleier mason 
miusich diler 
miusiscian 
navighetor 
riban uiver 
mercian 
freter, ciarter 
drai guds 
spechiacle mecher 
occhiulist 
ombrel mecher 
uorch men 
uorchuuman 
goldsmift 
organ bilder 
organist 
emmer 
uotemecher . 
ortopidist 



264 



VOCABOLARIO 



Commercio, industrie, 


Commerce, industries 


commers, indostries, 


arti, mestieri, ecc. 


arts, trade, etc 


arts, treds, ecc. 


Ostricaio 


Oyster-man 


oister men 


Padrone 


Master, Boss 


master, boss 


Padrone di casa 


Landlord 


lendlord 


Palafreniere 


Groom 


grum 


Palombaro 


Diver 


daiver 


Panieraio 


Basket- maker 


basket mecher 


Panettiere 


Baker 


becher 


Parrucchiere 


Hair-dresser 


eer dresser 


Pasticcici e 


Pastry-cook 


pastri cuch 


Pellicciaio 


Furrier 


forrier 


Perito 


Expert 


echspert 


Pescatore 


Fisherman 


fisccrmen 


Pesciaiuolo 


Fish-monger 


fisccmongher 


Pettinalo 


Comb-maker 


com mecher 


Piallatore 


Planer 


plener 


Pianista 


Pianist 


pianist 


Pignoratario 


Pawn- broker 


paon brocher 


Piombalo 


Plumbei' 


plomber 


Pittore d'insegne 


Sign-painter 


sain peinter 


Pittore 


Painter 


peinter 


Pizzicagnolo, 


Grocer 


groser 


Poliziotto 


Policeman, Officer 


polismen, offiser 


Poliamolo 


Poukerer 


polterer 


Pompiere 


Fireman 


fairmen 


Portalettere 


Letter- carrier 


letter carrier 


Portiere 


Door-keeper 


cor chiper 


Portinaia 


Janitress 


gianitress 


Portinaio 


Janitor 


gianitor 


Presidente 


President 


president 


Prestigiatore 


Juggler 


gioggler 


Prete cattolico 


Priest 


prist 


Prete protestante 


Minister 


minister 


Professore 


Professor 


professor 


Profumiere 


Perfumer 


perfiwmer 


Proprietario 


Proprietor 


proprietor 


! Proprietaria 


Proprietress 


proprietress 



ITALIANO-INGLESE 



265 



Commercio, industrie, 


Commerce, industries, 


commers, indostries, 


art', mestieri, ecc. 


arts, trades, eie. 


arts, treds, ecc. 


Pubblicista 


Publisher 


pobliscer 


Raffinatore 


Refiner 


rifainer 


Ragioniere 


Book keeper 


buck chiper 


Ramiere 


Copper-smith 


copper smit 


Redattore 


Editor 


editoi* 


Reporter 


Reporter 


riporte?' 


Ricamatrice 


Embroideres [er 


embroideres 


Rigattiere 


Second-hand-deal 


second end diiler 


Sacrestano 


Sexton 


secston 


Salsicciaio 


Sausage- maker 


soseg macher 


Saponaio 


Soap-maker 


soop macher 


Sarta da uomo 


Tailoress 


teilores 


Sarta da donna 


Dress-maker 


dress mecher 


Sarto 


Tailor 


teilor 


Scalpellino 


Stone-cutter 


stori cotter 


Scatolaio 


Box- maker 


bocs mecher 


Scultore 


Sculptor 


scoltor 


Seggiolaio 


Chair-maker 


cier mecher 


Segretario 


Secretary 


secreteri 


Sellaio 


Saddle-maker 


sedei mecher 


Sensale 


Broker, Jobber 


brocher, giobber 


Serva 


Servant 


servant 


Smaltista 


Enameller 


enameller 


Sorbettiere 


Ice-cream man 


ais crim men 


Spalmatore 


Calker 


colcher 


Spazzacamino 


Chimne-sweeper 


cimnì suiper 


Spazzino 


Sweeper 


suiper 


Spazzolaio 


Brusn-maker [ker 


brosc-mecher 


Specchiaio 


Looking-glass ma 


luching-gles me 


Spedizioniere 


Shipper 


scipper [cher 


Speziale 


Druggist 


drogghist 


Spillettaio 


Pin-maker 


pin mecher 


Spinettaio 


Silk-lace worker 


silch lesuorcher 


Squadrature 


Sto ne cutter 


ston cotter 


Stagnino 


Tinker 


tìncor 


Stalliere 


Hostler 


orler 



266 



VOCABOLARIO 



Commercio, industrie, 


Commerce, industries, 


commers, indostri, 


arti, mestieri, ecc. 


arts, trades, etc. 


^rts, treds, ecc. 


Stampatore 


Printer 


printe 


Stenografo 


Stenographer 


stinografer 


Stereotipista 


Stereotyper 


stirutaipe 


Stiratrice 


Ironer 


aironer 


Stovigliaio 


Potter 


potter 


Stracciamolo 


Ragman 


ragmen 


Strillone 


Newsboy 


niusboy 


Stuccatore 


Plasterer 


plasterer 


Studente [to 


Student 


stiudent 


Suonatore d'organet 


Organ-grinder 


organ grainder 


Suggeritore 


Prompter 


promter 


Soprintendente 


Superintendent 


siupermtendent 


Tabaccaio 


Tobbacconist 


tobacconist 


Telegrafista 


Telegraphist 


teligrafist 


Tesoriere 


Treasurer 


tresciurer 


Tessitore 


W eaver 


uivor 


Tintore 


Dyer 


daier 


Tipografo 


Typographer 


tipografer 


Torcitore 


Twister 


tuister 


Torcoliere 


Press-man 


press men 


Torniere 


Turner 


torner 


Tornitore 


Turner 


torner 


Tortellaio 


Pastry-cook 


pastri cuch 


Tosatore 


Shearer, Clipper 


sherer, clippo 


Traduttore 


Translator 


transistor 


Trafficante 


Trader 


trader 


Trattore 


Restaurant-keeper 


ristorant chiper 


Trombaio 


Plumber 


plomber 


Uomo di fatica 


Man of ali work 


men ov oli uorch 


Vaccaro 


Cow-keeper 


cau chiper 


Valigiaio 


Trunk-maker 


tronch meker 


Valletto 


Valet 


valet 


Vangatore 


Digger 


digger 


Venditore all'incanto 


Auctioneer 


ocscionir 


Vernicialo 


Varnisher 


varniscer 


Vetraio 


Glazier 1 


glezier 



ITALIANO-INGLESE 



267 



Commercio, industrie, arti, 


Commerce, industries, 


commers, indostri, 


mestieri, ecc. 


arts, trades, etc. 


arts, treds, esc. 


Veterinario 


Veterinary 


veterinari 


Vignaiuolo 


Vine-dresser 


vain dresser 


Vinaio 


Wine merchant 


vaiti mertciant 


Violinista 


Violinist 


vaiolinist 


Il Corpo Umano 


The Human Body 


Di iumen bodi 


Alito 


Breath 


bretf 


Anatomia 


Anatomy 


anatomi 


Anca 


Hip 


ip 


Anguinaia 


Groin 


groin 


Ano 


Anus 


anus 


Antibraccio 


Forearm 


forami 


Arteria 


Artery 


arteri 


Articolazione 


Articulation 


artichiulescion 


Ascella 


Armpit 


armpit 


Baffi 


Mustaches. 


mostasces 


Barba 


Beard 


bird 


Basette 


Whiskers 


uischers 


Basso ventre 


Abdomen 


abdomen 


Battiti del cuore 


Heart-beats 


hart-bits 


Bellico 


Navel 


nev'l 


Bile 


Bile 


bail 


Bocca 


Mouth 


maut 


Braccio 


Arni 


arm 


Bronchi 


Branchia 


bronca 


Budello 


Gut 


got 


Busto 


Bust 


bost 


Calcagno 


Heel 


il 


Capezzolo 


Nipple 


nippel 


Capo, Testa 


Head 


ed 


Carnagione 


Complexion 


complecscion 


Carne 


Flesh 


flesc 


Carotide 


Carotid 


carotit 


Cartilagine 


Cartilage, Cristle 


cartileg grissl 


Caviglia 


Ankle 


ancl 



268 



VOCABOLARIO 



Il Corpo Umano 


The Human Body 


Di iumen bodi 


Cavo degli occhi 


Socket of the eyes 


sochet ov di ai 


Cervello 


Brain 


bren 


Cervelletto 


Cerebellum 


seribelum 


Cervice 


Cervix 


servics 


Ciglio 


Eye-brow 


ai-brau 


Ciocca di capelli 


Hair-lock 


heer-loch 


Clavicola 


Collar-bone 


collar-bone 


Clitoride 


Clitoris 


clitoris 


Cocuzzolo 


Crown of the head 


crauti ov di ed 


Coda dell' occio 


Corner of the eye 


corner ov di ai 


Collo 


Neck 


nech 


Collo del piede 


Instep 


instep 


Complessione 


Constitution [nd 


constitinscion 


Concavo della mano 


Hollow of the ha 


olio ov di hand 


Congiuntura 


Knuckle 


nocch'l 


Cornea dell'occhio 


Cornea 


cornia 


Corpo 


Body 


bodi 


Coscia 


Thigh 


tai 


Costa 


Rib 


rib 


Costato 


Flank 


flanch 


Cotenna 


Skin of the head 


schin ov di ed 


Cranio 


Skull 


schol 


Cuore 


Heart 


art 


Cute 


Skin 


schin 


Dente 


Tooth 


tutf 


Denti 


Teeth 


tiitf 


Dente canino 


Eye-tooth 


ai tutf 


Dente del giudizio 


Wisdom-tooth 


uisdom tutf 


Dente incisore 


Incisor tooth 


insaizor tutf 


Dente lattaiuolo 


Milk tooth 


milch tutf 


Dente mascellare 


Cheek tooth 


deh tutf 


Dente molare 


Molar tooth 


molar tutf 


Deretano 


Backside 


bachsaid 


Diafragma 


Diaphragm 


daiafram 


Dito 


Finger 


fingker 


Dito anulare 


Ring finger 


ringh fingher 


Dito grosso 


Thumb 


tomb 



ITALIANO-INGLESE 



Il Corpo Umano 


The Human Body 


Di iumen bodi 


Dito indice 


Forefinger 


forfingher 


Dito medio 


Middle finger 


midel fingher 


Dito mignolo 


Little finger 


litel fingher 


Dito del piede 


Toe 


too 


Dosso 


Back 


bech 


Epidermide 


Epidermis 


epidermis 


Epigàstrio 


Epigastrum 


epigastrum 


Escrementi 


Excrements 


echscriments 


Esofago 


Esophagus 


esofagus 


Faccia 


Face 


fes 


Fattezza 


Feature 


fitscinr 


Fegato 


Liver 


liver 


Femore 


Thigh bone 


taiboon 


Feto 


Flank 


flanch 


Fianco 


Breath 


bret 


Fibra 


Fibre 


faiber 


Fiele 


Gali 


gol 


Figura 


Figure 


fighiur 


Filo delle reni 


Spinai column 


spainal collom 


Flemma 


Phlegm 


flem 


Forma 


Form 


formi 


Fronte 


Forehead 


fored 


Gamba 


Leg 


legh 


Gengiva 


Gum 


gom 


Ginocchio 


Knec 


nii 


Giuntura 


Joint 


gioint 


Glandola 


Gland 


gland 


Globo dell'occhio 


Apple of the eye 


apel ov di ai \ 


Gola 


Throat 


trot 


Gomito 


: Elbow 


elboo 


Gorgozzule 


Wind pipe 


uind paip 


Grasso 


Fat 


fel 


Grembo (in) 


Lap 


lap 


Guancia, Gota 


Cheek 


cich 


Imene 


Hymen 


aimen 


Inguine 


Groin 


groin 


Iride dell'occhio 




airis. 



270 



VOCABOLARIO 



Il Corpo Umano 


The Human Body 


Di iumen bodi 


Intestino 


Intestine 


intestin 


Labbro 


Lip 


lip 


Labbro inferiore 


Upper lip 


oper lip 


Labbro superiore 


Under lip 


onder lip 


Lagrima 


Tear 


tir 


Lanugine 


Down 


daun 


Laringe 


Larynx 


larinks 


Latte 


Milk 


milch 


Lentiggine 


Freckle 


frechel 


Lineamenti 


Features 


jftsciurs 


Linfa 


Lymph 


limf 


Lingua 


Tongue 


tong 


Lobo 


Lobe 


lob 


Lombo 


Loin 


loin 


Mammella, Poppa 


Breast, Teat 


brest, ttt 


Mano 


Hand 


hend 


Mascella 


Jaw 


gio 


Membrana 


Membrane 


membren 


Membro (del corpo) 


Limb 


lim 


Mento 


Chin 


cin 


Midollo 


Marrow 


marro 


Milza 


Spleen 


splin 


Moccio (del naso) 


Snot, mucus 


snot, miuchos 


Muscolo 


Muscle 


moschel 


Narici 


Nostril 


nostril 


Naso 


Nose 


noos 


Nervo 


Nerve 


nerv 


Nervo dell'occhio 


Eye string 


ai string 


Nocca 


Knuckle 


uochel 


Noce del piede 


Ankle bone 


anchel bon 


Nuca 


Nape 


nep 


Occhio 


Eye 


ai 


Occipite 


Occiput 


ocsipet 


Orecchio 


Ear 


iir 


Organi generali 


Generative organs 


generativ organs 


Organi respiratori 


Breathing organs 


britngh organs 


Organo 


Organ 1 


organ 



ITALIANO-INGLESE 



271 



Il Corpo Umano 



Orina 

Osso 

Osso del collo 

Osso sacro 

Palato 

Palma della mano 

Palpebra 

Pancia 

Peli delle palpebre 

Pelle 

Pelo 

Pelvi 

Pene 

Peritoneo 

Petto 

Pianta del piede 

Piedi 

Piloro 

Polmoni 

Polpa 

Polpaccio 

Polpacci 

Polpastrello 

Polso 

Pomo d' A damo 

Poro 

Pozzetta 

Prepuzio 

Pugno 

Punta dell'orecchio 

Punta del dito 

Punta del piede 

Pupilla dell'occhio 

Reni 

Respirazione 

Retina 

Ruga 



The Human Body 



Di iumen bodi 



Urine 


iurin 


Bone 


boon 


Neck bone 


nech boon 


Os sacrum 


os sacrum 


Palate 


palet 


Palm 


palm 


Eyelid 


ailid 


Paunch 


pontsc 


Eye lashes 


ai Idsces 


Skin 


schin 


Hair 


eer 


Pelvis 


pelvin 


Penis 


peuis 


Peritoneum 


peritonium 


Breast 


brest 


Sole 


sol 


Feet 


fiit 


Pylorus 


piloros 


Lungs 


longs 


Pulp 


polp 


Cali" of the leg 


cafov di legh 


Calves of the leg 


calvs ov di legh 


Finger tip 


fingher tip 


Pulse 


pois 


Adam's appiè 


adams appel 


Pore 


poor 


Dimple 


dimpel 


Prepuce 


pripius 


Fist 


fist 


Lap of the ear 


lap ov di iir 


Finger tip 


fingher tip 


Tip toe 


tip to 


Eye ball 


ai boli 


Loins 


loins 


Respiration 


respairescion 


Retina 


ritaina 


Wrinkle 


rinchel 



272 



VOCABOLARIO 



Il Corpo Umano 


The Human Body 


Di iumen bodi 


Rughe al canto degli 


Crow's feet 


crosfiit 


Saliva [occhi 


Spittle 


spittl 


Sangue 


Blood 


blod 


Scapula 


Shoulder biade 


sciolder bled 


Scheletro 


Skeleton 


schelliton 


Schiena 


Black 


bech 


Scroto 


Scrotum 


scrotom 


Seno 


Bosom 


bosom 


Siero 


Serum 


sirom 


Sopraciglia 


Eyebrow 


aibrau 


Spalla 


Sohulder 


sciolder 


Sperma 


Sperm 


sperm 


Spina dorsale 


Back bone 


back boon 


Sterno 


Breastbone 


brest boon 


Stinco 


Shin bone 


shin boon 


Stomaco 


Stomach 


stomac 


Sudore 


Sweat 


suet 


Tallone 


Heel 


il 


Temperatura 


Temperature 


temperaciur 


Tempia 


Tempie 


tempel 


Tendine, Nervo 


Tendon, Sinew 


tendon, siniu 


Testicolo 


Testicle 


testichel 


Timpano 


Tympan 


timpen 


Tonsilla 


Tonsil 


tonsil 


Torace 


Thorax 


tosacs 


Trachea 


Wind pipe 


uind paip 


Treccia di capelli 


Tress 


tress 


Unghia 


Nail 


neel 


Ugola 


Uvala 


juviula 


Uretra 


Urethra 


juritra 


Utero 


Womb 


uum 


Vagina 


Vagina 


vagiaina 


Vena 


Vein 


ven 


Ventre 


Belly 


beli 


Ventricolo 


Ventricle 


ventrichel 


Verruca 


Wart 


uort 



ITALIANO-INGLESE 



273 



11 Corpo Umano 


The Human Body 


Di iumen bodi 


Vescica 


Bladder 


bladder 


Viscere 


Entrais, Bowles 


entrils, bauels 


Viso 


Visage 


vizidgg 


Vita (del corpo) 


Waist 


uest 


Voce 


Voice 


vois 


Voglia 


Birth marie 


bert march 


Voglia materna 


Mother's mark 


moter march 


Vulva 


Vulva 


vulva 


Zigoma 


Cheek bone 


eie boon 


Qualità e funzioni 


Conditions and vital 


Condiscions end vaital 


vitali 


functions 


fonsciosions 


Andatura 


Gait, Carriage 


ghet, carriadg 


Appetito 


Appetite 


aptait 


Aspetto 


Mien, Look 


min, luch 


Aver fame 


To be hungry 


tu bi ongri 


Aver sete 


To be thirsty 


tu bi teursti 


Baciare 


To kiss 


tu chis 


Bellezza 


Beauty 


biuti 


Bere 


To drink 


tu drinch 


Bruttezza 


Ugliness, Ugly 


oghlines, oghli 


Camminare 


To walk 


tu uoch 


Cantare 


To sing 


tu singh 


Correre 


To run 


tu ron 


Destare 


To awake 


tu euech 


Digerire 


To digest 


tu daigest 


Dolere - 


To ache 


tu eech 


Forma 


Shape 


scep 


Giacere 


To lie 


tu lai 


Gemere 


To groan 


tu gron 


Inghiottire 


To swallow 


tu suollo 


Mangiare 


Tq ear 


tu Ut 


Prurire 


To itch 


tu Use 


Respirare 


To breathe 


tu briit 


Ridere 


To laugh 


tu laf 



VOCABOLARIO 



274 



Qualità e funzioni 


Condiction and vital 


Condiscions endvaital 


vitali 


functions 


foncsions 


Russare 


To snore 


tu snoor 


Sanguinare 


To bleed 


tu blid 


Sbadigliare 


To yawn 


tujoonr 


Singhiozzare 


To sob 


tu sob 


Sognare 


To dream [ze 


tu drim [oz 


Sonnecchiare 


To slum ber, to do 


tu slomber, tudo 


Sorridere 


To smile 


tu smail 


Sospirare 


To sign 


tu sai 


Sputare 


To spit 


tu spit 


Stancare 


To tire 


tu tair 


Sternutare 


To sneeze 


tu sniiz 


Sudare 


To sweat 


tu suet 


Tossire 


To cough 


tu cof 


Vegliare 


To wake 


tu uech 


L'uomo, sua età e gradi 


Man, his ages and 


Men is eges and 


di parentela 


relationship 


rilesionscips 


Adolescenza 


Adolescence 


adolescens 


Adottivo 


Adoptive 


adoptive 


Adulterio 


Adulterine 


adolterìn 


Adulto 


Adult 


adolt 


Amante 


Lover 


lover 


Amante (femm. ) 


Sweetheart 


suitart [et 


Ammogliato 


Married, Benedict 


married, benidi 


Antenati 


Ancestors 


ansietor 


Balia 


Foster mother 


foster moder 


Baliatico 


Foster child 


foster ciaild 


Balio > 


Foster father 


foster fater 


Bambino 


Baby 


bebi 


Bambino (femm.) 


Baby girl 


bebi gherl 


Bambino (masc. ) 


Baby boy 


bebi boi 


Bambino lattante 


Suckling baby 


sochUngh bebi 


Bastardo 


Bastard 


bastard 


Bianco 


White 


uait 


Bisnonno 


Great grand father 


gret grend fader \ 



ITALIANO-INGLESE 



275 



L'uomo, sua età e gradi 


Man, his ages and 


men, is eggs and 


di parentela 


relationship 


rilesionscips 


Bisnonna 


Great-grandmo 


gret-grendmoder 


Celibe 


Unmarried [ther 


unmarried 


Cognata 


Sister in law 


sister-in-loo 


Cognato 


Brother in law 


broder-in-loo 


Congiunto 


Relative 


relativ 


Consanguineo 


Consanguineous 


consanguineus 


Consanguineità 


Consanguinity 


consanguiniti 


Cugina 


Cousin 


cosin 


Cugino 


Cousin 


cosin 


Decesso 


Decease, Demise 


disis, dimais 


Decrepitezza 


Decrepitude 


dicripitiud 


Discendenti 


Descendants 


disendants 


Divorzio 


Divorce 


divors 


Divorziata -o 


Divorced 


divorsd 


Donna 


Woman 


umen 


Donne 


Women 


umin 


Età 


Age 


egg 


Età (ira. i 12e20J 


Teens 


tins 


Età cadente 


Old age 


old eg 


Età maggiore ("di) 


Of age 


ov eg 


Età minore (di) 


Under age 


under eg 


Età maritale 


Marriageable age 


mariedgel eg 


Famiglia 


Family 


femili 


Fanciulla 


Little girl, Child 


littel ghirl,ciaild 


Fanciullezza 


Childhood 


ciaildud 


Fanciulli 


Childreri 


cildren 


Fanciullo 


Little boy, Child 


littel boi, ciaild 


Femmina 


Female 


fimel 


Fidanzata 


Betrothed 


bitroted 


Fidanzato 


Betrothed 


bitroted 


Figlia 


Daughter 


doter 


Figliastra 


Step-daughter 


step-doter 


Figliastro 


Step-son 


step-son 


Figlio 


Son 


son 


Figlio naturale 


Naturai son 


natciural son 


Figlio unico 


Only son 


onli son 



276 



VOCABOLARIO 



' L'uomo, sua età e gradi 


Man, his ages and 


men, is eggs and 


di parentela 


relationship 


rilesionscips 


Figlioccia 


God-daughter 


god-doter 


Figlioccio 


God-son 


god-son 


Fratello 


Brother 


brodèr 


Fratello di latte 


Foster-brother 


foster-broder 


Fratello uterino 


Half-brother 


aaf-broder 


Gemelli 


Twins 


tuins 


Generazione 


Generation 


generesion 


Genere umano 


Mankind 


mencaind 


Genero 


Son-in-law 


son-in-loo 


Genitore 


Parent 


perent 


Germano 


German 


german 


Giovane (un) 


Young gentleman 


iongh gentelmen 


Giovane (una) 


Young lady, Miss 


iongh ledi, miss 


Gioventù 


Youth 


iongh 


Illegittimità 


Illegittimacy 


illigittimasi 


Illegittimo 


Illegittimate 


illigittimet 


Madre 


Mother 


moder 


Madre adottiva 


Foster-mother 


foster moder 


Maggiore (il) 


Elder 


elder 


Magiorenne 


Of full age 


ov full eg 


Maggiorità 


Full age 


full egs 


M aritata-o 


Married 


marrid 


Marito 


Husband 


osband 


Maschio 


Male 


mei 


Maternità 


Maternity 


matirniti 


Matrigna 


Step- mother 


step-moder 


Matrimonio 


Marriage 


marriddg 


M atrina 


God-mother 


god-moder 


Minore (il) 


Younger 


iongher 


Minorenne 


Minor 


mainor 


Minorità 


Minority 


minoriti 


Moglie 


Wife 


naif 


Mogli 


Wives 


uaives 


Moro 


Black, Nigger 


blich, niggher 


Morte 


Death 


deft 


Nascita 


Birth 


beri 



ITALIANO-INGLESE 



277 



L'uomo, Sua età e gradi 


Man, his ages and 


men, is eggs and 


di parentela 


relationship 


rilesionscips 


Nascituro 


Umborn 


unborn 


Neonato 


New-born-child 


niu-born-ciaild 


Nipote 


Nephew 


nefiu 


Nipote (femm.i 


Niece 


nis 


Nipotino 


Grand- son 


grend-son 


Nipotina 


Grand-daughter 


grenddoter 


Nonna 


Grandmother 


grendmoder 


Nonno 


Grandfather 


grendfader 


Nozze 


Nuptials 


nopscials 


Nubile 


Marriageable 


marrigebl 


Nuora 


Daughter-in-law 


doter-in-loo 


Orfano 


Orphan 


orfan 


Padre 


Father 


Jader 


Padre adottivo 


Adoptive father 


adoptiv fader 


Parente 


Relative 


relativ 


Parentela 


Relationship 


rilesionscip 


Patrigno 


Step father 


step-fader 


Patri no 


God-father 


god Jader 


Posteri 


Posterity 


posteriti 


Primogenito 


First-born 


ferst-born 


Progenie 


Offspring, Issue 


ofspringh, iscin 


Puerizia 


Child-hood 


ciaild-ud 


Pupillo 


Ward 


nord 


Ragazza 


Girl 


gherl 


Ragazzo 


Boy 


boi 


Razza 


Race 


rees 


Razza umana 


Human race 


iuman rees 


Scapolo 


Bachelor 


baccilor 


Sesso 


Sex 


secs 


Signora 


Lady, Mistress 


ledi, missis [ster 


Signore 


Gentleman, Mi 


gentelmen, mi 


Sorella 


Sister [ster 


sister 


Sorella di latte 


Foster-sister 


foster-sister 


Sorella uterina 


Half-sister 


aaf-sister 


Sposa 


Bride _ 


braid 


Sposalizio 


Wedding 


uedding 



278 



VOCABOLARIO 



L'uomo, sua età e gradi 


Man, his ages and 


men, is eggs and 


di parentela 


relationship 


rilesionscips 


Sposo 


Bridegroom 


broid grum 


Suocera 


Mother-in-law 


moder in loo 


Suocero 


Father in law 


Jader in loo 


Tutela 


Guardianship 


ghordianscip 


Tutore 


Tutor, Guardian 


tiutor, ghardian 


Tutrice 


Tutoress 


tiutores 


Trovatello 


Foudling 


faudling 


Umanità 


Umanity 


iumaniti 


Uomo 


Man 


men 


Vecchia 


Old woman 


old umen 


Vecchiaia 


Old age 


old egg 


Vecchio 


Old man 


old men 


Vedova 


Widow, Relict 


nido, relict 


Vedovo 


Widower 


uidoer 


Vergine 


Virgin, Maid 


virgin, med 


Verginità 


Maidenhood 


medenud 


Virilità 


Manhood 


menud 


Vita 


Life 


laif 


Vitalità 


Vitality 


vitaliti 


Zia 


Aunt 


aunt 


Zio 


Uncle 


onchel 


Zitella 


Spinster 


spinster 


Tempo e sue divisioni 


Time and its divisions 


Taim and its divisions 


Domenica 


Sunday 


sondei 


Lunedì 


Monday 


mondei 


Martedì 


Tuesday 


tiusdei 


Mercoledì 


Wednesday 


uenzdei 


Giovedì 


Thursday 


torsdei 


Venerdì 


Friday 


fraidei 


Sabato 


Saturday 


saturdei 


Gennaio 


January 


gianiuari 


Febbraio 


February 


februari 


Marzo 


March 


mare 



ITALIANO-INGLESE 



279 



Tempo e sue divisioni 


Time and its divisions 


Taim and tts diyisions 


Aprile 


Aprii 


epril 


Maggio 


May 


mei 


Giugno 


June 


ginn 


Luglio 


July 


giulai 


Agosto 


August 


ogost 


Settembre 


September 


september 


Ottobre 


October 


october 


Novembre 


November 


november 


Dicembre 


December 


disember 


Le stagioni 


The seasons 


di sisons 


Primavera 


Spring 


spring 


Estate 


Summer 


sommer 


Autunno 


Autum, Fall 


otom, fool 


Inverno 


Winter 


uinter 


Sera 


Evening 


ivning 


Crepuscolo 


Twilight 


tuailait 


Mezzogiorno 


Noon 


nuun 


Mezzanotte 


Midnight 


midnait 


Mattino 


Morning 


morning 


Dopomezzodì 


Afternoon 


afternuun 


Notte 


Night 


nait 


L'alzar del sole 


Sunrise 


sonrais 


Il tramonto del sole 


Sunset 


sonset 


L'alba 


Day break 


deibrech 


Avanti mezzodì 


Forenoon 


fornuum 


Un momento 


A moment 


a moment 


L'anno 


The year 


di jir 


Un secolo 


A century 


e senciuri 


Un minuto 


A minute 


e minut 


Un mese 


A month 


e montf 


L'anno bisestile 


The leap year 


di lipjir 


Un secondo 


A second 


e second 


Un'ora 


An hour 


en aur 


Mezz'ora 


Half an hour 


aaf en aur 


Un giorno 


A day 


e dei 


Quindici giorni 


A fortnight 


efortnait 



280 



VOCABOLARIO 



Tempo e sue divisioni 


Time and its divisions 


Taim and its divisions 


Un quarto d'ora 


The quarter of an 


di quorter ov en 


Una settimana 


A week [hour 


e uich [aur 


Il tempo 


The taim 


di taim 


Jl presente 


The present 


di present 


Il passato 


The past 


di past 


Il futuro 


The future 


difiuciur 


L'avvento 


The Advent 


di advent 


11 Mercoledì delle 


Ash-Vednesday 


ash uensdei 


Ceneri 






Il Venerdì santo 


God-Friday 


god-fraidei 


11 Giovedì santo 


Holy-Thursday 


oli-torsdei 


La Quaresima 


Lent 


lent 


Il Martedì grasso 


Shrove-Tuesday 


scrov-tiusdei 


Un giorno di digiuno 


Fast-day 


fest-dei 


Mezz'estate [vanni 


Midsummer 


midsommer 


Il giorno di S. Gio 


Midsummer's day 


midsommer dei 


S. Michele 


Michaelmas 


michelmas 


L'anno nuovo 


The new year 


di niu jir 


11 primo dell'anno 


New year's day 


riiu jir dei 


La Pasqua 


Easter 


iester 


Domenica (Palme) 


Palm Sunday 


paini sondei 


Pentecoste 


Whitsunday 


uitsondei 


Natale 


Cristmas 


crismas 


Un giorno di festa 


A holiday 


e olidei 


Una festa 


A festival 


e festival 


Il giorno di nascita 


The birthday 


di bertdei 


L'anniversario 


The anniversary 


di anniversari 


Nozze d'argento 


Silver wedding 


silver uedingh 


Nozze d'oro 


Gold wedding 


gold uedding 


Malattie 


Sicknesses 


Sichneses 


Aborto 


Miscarriage 


miscarridg 


È ccidenti 


Fit 


fit 


Affanno 


Shortnessof breath 


sciortnes ov bretj 


Alito cattivo 


Foul breath 


Jaul bretf 



ITALIANO-INGLESE 



281 



Malattie 


Sicknesses 


sichneses 


Andar di corpo 


Move the bowels 


muv di bauels 


Aneurisma 


A neurism 


aniurism 


Angina 


Quinsy 


quinsi 


Apoplessia 


Apoplesy 


apoplecsi 


Apostema 


Abscess 


abses 


Artritide 


Gout 


gaut 


Ascesso 


Abscess 


abses 


Asma 


Asthma 


astma 


Assopimento 


Coma 


coma 


Avvelenamento 


Poisoning 


poisoning 


Batticuore 


Palpitation 


palpitescion 


Bilioso 


Bilious 


bilios 


Brividi 


Cold fits, Chills 


cold fits, cils 


Bruciori di stomaco 


Heart-burn 


art-born 


Bubbone 


Shanker 


scisneher 


Calli 


Corns 


corns 


Capogiro 


Dizziness . 


dizines 


Carie 


Rotteness 


rottenes 


Catalessia 


Catalepsy 


catalepsi 


Catarro 


Catarrh 


catar 


Cataratta 


Cataract 


cataract 


Cicatrice 


Scar 


scar 


Ciccione 


Boil 


boil 


Colera 


Cholera 


colera 


Colica 


Colie 


colich 


Colerina 


Cholerine 


colerin 


Congestione 


Congestion 


congestion 


Contusione 


Bruise 


brus 


Epidemia 


Epidemy 


epidemi 


Ernia 


Rupture 


ruptures 


Epilessia 


Epilessy 


cpilepsi 


Febbre 


Fever 


fiver 


Febbre cerebrale 


Brain fever 


bren fiver 


Febbre continua 


Continuous fever 


continios fiver 


Febbre interni. 


Ague 


eghiu 


Febbre leggera 

i 


Sii ab t fever 


slait fiver 



282 



VOCABOLARIO 



Malattie 


Sicknesses 


sichneses 


| Febbre nervosa 


Nervous fever 


nervosfiver 


j Febbre quartana 


Quartati Ague 


quortanfiver 


j Febbre scarlatina 


Scarlet fever 


scarlet fiver 


Febbre terzana 


Tertian fever 


terscian fiver 


Ferita 


Wound 


uund 


Costipazione 


Constipation 


constipescion 


Cronico 


Chronic 


cronich 


Croste 


Crusts 


crosts 


Debolezza 


Weakness 


uichness 


Difteria 


Diphteria 


difteria 


Dispepsia 


Dyspepsy 


dispensi 


Dolor di denti 


Tootake 


tutech 


Dolor di ventre 


Bellyache 


belliech 


Dolor di stomaco 


Stomach-ache 


stomacech 


Dissenteria 


Dissentery 


dissenteri 


Emicrania 


Hemicrany 


emicrani 


Emorragia 


Hemorrhage 


emoredg 


Emorroidi 


Piles 


pails 


Enfiagione 


Swelling 


sollingh 


Fignolo 


Boil 


boil 


Flussione 


Fluxion 


flochscion 


Frenesia 


Frenzy 


fremi 


Furuncolo 


Boil 


boil 


Cangrena 


Cangrene 


ganghrin 


Geloni 


Chilolains 


cilblens 


Gonorrea 


Clap 


clap 


Graffiatura 


Scratch 


scratsc 


Granchio 


Cramp 


cremp 


Gravidanza 


Childbearing 


ciaildberingh 


Impotenza 


Impotency 


impotensi 


Inappetenza 


Want of appetite 


uont ov appitait 


Indigestione 


Indigestion 


indigestion 


Indisposizione 


Indisposition 


indispositior 


Idropisia 


Dropsy 


dropsi 


Incubo 


Night-mare 


naitmer 


Infezione 


Infecìion 


infechsion 



VOCABOLARIO 



283 



Malattie 


Sicknesses 


sichneses 


Infiammazione 


Inflammation 


inflamesion 


Infreddatura 


Cold 


cold 


Insolazione 


Sun-stroke 


son-stroch 


Insonnia 


Sleeplesness 


sliplesnes 


Ipocondria 


Hypochondria 


ipocondria 


Isterismo 


Hysterics 


isteriche 


Itterizia 


Jaundice 


giandis 


Lebbra 


Leprosy 


leprosi 


Lingua sporca 


Coated tongue 


cooted tong 


Lombaggine 


Lumbago 


lombego 


Mal caduco 


Falling sickness 


follingh sichness 


Mal di gola 


Sore throat 


sor torot 


Mal di mare 


Sea-sickness 


si-sichness 


Male alla testa 


Pain in the head 


peri in di ed 


Mestrui irregolari 


Menses 


menses 


Morbo 


Morbus 


morbos 


Nausea 


Nauseousness 


nosciosnes 


Nervosità 


Nervousness 


nervosnes 


Nevralgia 


Neuralgy 


niuralgi 


Nostalgia 


Home-sickness 


om-sichness 


Oftalmia 


Optalmy [lid 


oftalmi [lid 


Orzaiulo 


Pimple on the eye 


pimpel on di ai 


Pallidi colori 


Chlorosis 


clorosis 


Palpitazione 


Palpitation 


palpitescion 


Parto 


Childbirth 


ciaildbert 


Pazzia 


Madness 


madnes 


Perdita appetito 


Loss of appetite 


los ov appitait 


Peste 


Plague 


pleg 


Piaga 


Sore 


soor 


Pietra 


Gravel 


gravel 


Pituita 


Pituite 


pitsciuit 


Pleurisia 


Pleurity 


pliurisi 


Podagra 


Gout 


gaut 


Polmonite 


Consumption 


consomsion 


Ascesso 


Abscess 


abses 


Pruriggine 


Itch 


itscc j 
> 



284 



VOCABOLARIO 



Malattie 


Sicknesses 


Sichneses 


Puerperio 


Childbed 


ciaildbed 


Puntura 


Pleurisy 


pliurisi 


Pustula 


Pustule 


postini 


Piaga 


Sore 


soor 


Rachitide 


Rickets 


richets 


Raucedine 


Hoarsness 


orsness 


Raffreddore 


Gold 


colà 


Renella 


Gravel 


gravel 


Reuma 


Rheum 


ruum 


Reumatismi 


Rheumatisms 


rumatizm 


Ricaduta 


Relapse 


rilaps 


Risipola 


Erysipelas 


irizpelas 


Rogna 


Mange 


meng 


Rosolìa 


Measles 


mizlz 


Rottura 


Rupture 


roptciur 


Rutto 


Belching 


belcing 


Salso 


Heat pimples 


it pimpels 


Scabbia 


Scab 


scab 


Sciatica 


Hip-gout 


ip-gaut 


■Scirro 


Scirrhus 


seirros 


Scorbuto 


Scurvy 


scorvi 


Scrofola 


Scrofula 


scrofiula 


Serpigine 


Ringworm 


rincjhuorm 


Sifilide 


Syphilis 


sifilis 


Sincope 


Fainting fit 


fentingfit 


Singulto 


Hiccough 


iccof 


Slocatura 


Dislocation 


dislochesion 


Soffocazione 


Choking 


docking 


Sonni turbati 


Troubled sleep 


trobled slip 


Sonnolenza 


Drowsiness 


drausines 


Sputar sangue 


Spitting of blood 


spitting ov blod 


Stanchezza 


Weariness 


uirines 


Sterilità 


Barreness 


barrenes 


Sternuto 


Sneeze 


sniiz [un 


Strangolazione 


Stran gulation 


stranghiulescie 


Stitichezza 


Costiveness 


costivnes 

■ 



jtaliano-inglfsf: 



Malattie 



Suppurazione 

Svenimento 

Tetano 

Tifo 

Tigna 

Tosse 

Tosse canina 

Tosse cronica 

Tosse incurabile 

Tumore 

Ulcera 

Vaiuolo 

Varice 

Verme solitario 

Vermini 

Vertigine 

Ammalare 

Boccheggiare 

Dimagrare 

Guardar bene 

Guarire 

Impazzire 

Indebolire 

I nfreddare 

Infrenesire 

Infrigidire 

Ingrassare 

Migliorare 

Morire 

Peggiorare 

Rinforzare 

Sentirsi alleggerito 

Sentirsi male 

Soffocare 

Svenire 

Vomitare 



Sicknesses 



Suppuration 

Fainting 

Tetanus 

Typhus 

Scurf 

Cough 

Hooping cough 

Chronic cough 

Grave yard cough 

Tumour 

Ulcer 

Small pox 

Swolled vein 

Tapeworm 

Worms 

Diziness 



To fall sick 
To gasp for breath 
To grow thiu 
To look well 
To recover 
To go mad 
To grow weak 
To catch cold 
To go frantic 
To grow cold 
To get fat 
To get better 
To die 

To grow worse 
To grow stronger 
To feel relief 
To feel bad 
To soffocate 
To faint awa 1 ' 
To throw up 



Sichneses 



soppiuresion 

fenting 

titanus 

taifus 

schorf 

cof 

upingh cof 

cronich cof 

grevjard cof 

tiumor 

eulser 

smol pocs 

suolled ven 

tepuorm 

uorms 

dizines 

tu fol sick 
tu gasp for bre 
tu grò Un 
tu luch uel 
tu richover 
tu go mad 
tu grò uich 
tu oatcc cold 
tu grò frantich 
tu grò cold 
tu ghetfat 
tu ghet better 
tu dai 
tu grò uors 
tu grostrongher 
tu fili rilif 
tu fili bed 
tu soffochet 
tufent eueo 
tu tro op 



286 



VOCABOLARIO 



Del mangiare 


Eating 


Iting 


Il cibo 
11 pasto 


The food 
The meal 


difìiud 
di mil 


La colazione 


Brekfast 


breakfast 


La seconda colazione 


Lunch 


lonch 


Il pranzo 


Dinner 


dinner 


La cena 
Il menu 


S upper 

The bill of fare 


sopper 

di bill ovfeer 


Un banchetto 
Il cenare 
11 desinare 


A banquet 
To take supper 
To dine 


e banquet 
tu teck sopper 
tu dain 


L'aver fame 


To be hungry 


tu bi ongri 


Il servire 


To serve 


tu serv 


11 gustare 


To relish 


tt relliscc 


L'assaggiare 


To taste 


tu test 


11 mangiare 


To eat 


tuit 


Il salare 


To salt 


tu solt 


Grattuggiare 


To grate [ur 


tu greet [ur 


1 nfarinare 


To cover with fio 


tu cover [vitkfla 


Il colare 


To strain 


tu stren 


Lo spennare 
Accendere la stufa 


To pluck, to pick 
To make the fire 


tu ploch, tu pick 
tu mect di fair 


Lavare i piatti 


To wash the dishes 


tu uash di disces 


Sgusciare 


To shell 


tu scel 


Schiumare 


To skim 


tu schim 


L'abbrustolire 


To toast 


tu toost 


Il trinciare 


To carve 


tu carv 


Il tagliare 


To cut 


tu cot 


Il cuocere 


To cook 


tu cucii 


Lessare [cola 


To boil 


tu boil 


Arrostire sulla grati 


To broil 


tu broil 


Cuocere al forno 


To bake 


tu bech 


Il friggere 
L'arrostire 


To fry 
To roast 


tufrai 
tu roost 


Il condire 


To season 


tu sizon 


Il preparare la tavola 


To set the table 


tu set di tebel 


L'arrosto 


Roast meat 


roost mit 



ITALIANO-INGLESE 



287 



Del mangiare 


Eating 


King 


Bene cotta 


Well done 


nel don 


Mezzo cotto 


Half done 


aafdon 


Poco cotto 


Rare 


reer 


Troppo salato 


Too salted 


tuu solted 


Dolce di sale 


Fresh 


fresco 


Grasso 


Fat 


fat 


Magro 


Lean 


Un 


Crudo 


Raw 


ro 


Maturo 


Ripe 


raìp 


Acerbo 


Green 


griin 


Una fetta 


A slice 


e slais 


Un pezzo 


A piece 


epis 


Bricciole 


Crumbs 


croms 


Un ala di volatile 


A wing 


e ningh 


Un boccone 


A mouthful 


e mantful 


Una portata 


A course 


e cors 


Gli utensili di cucina 


The kitchen utensils 


Di chitein iutensils 


Fornello di cucina 


Range 


rengg 


La stufa 


The stove 


di stov 


li tubo della stufa 


The stove pipe 


di stove paip 


Il forno 


The oven 


di ov'n 


La pala, la paletta 


The shovel 


di sciovvl 


L' attizzatoio 


The poker 


dì pocher 


Il carbone 


The coal 


di cool 


La legna 


The wood 


di und 


La cenere 


Ashes 


ascies 


I carboni estinti 


The cinders 


di sinders 


La fiamma 


Flame 


flem 


Una scintilla 


A spark 


e sparch 


Il fumo 


Smoke 


smoch 


La fuliggine 


Soot 


sut 


La pignatta 


The pot 


di pot 


Il coperchio 


The tot lid 


di pot Ud 


La caldaia 


The boiler 


di boiler 



288 



VOCABOLARIO 



Gli utensili di cucina 


The kitchen utensils 


Di chitcin utensils 


La mestola 


The ladle 


di ledei 


La grattugia 


The grater 


di greter 


Lo schiumatolo 


The skimmer 


di scimmer 


La leccarda 


The dripping pan 


di drippingh pen 


] 1 mortaio 


The mortar 


di mortar 


La caffettiera 


The coffee pot 


di cqffi pot 


Mulinello da caffé 


The coffee mill 


di coffi mil 


La tetiera 


The tea pot 


di ti pot 


La ghiacciaia 


The ice box 


di ais bochs 


La padella 


The fryng pan 


di fraiingh pen 


Il bossolo del sale 


The salt box 


di solt bocks 


La bastardella 


The stew pan 


di stiu pen 


Un canestro 


A basket 


e basehet 


Una secchia 


A bucket, a pail 


e bochet, e pel 


Lo scolatoio 


The sink 


di sinch 


La spazzatura 


The sweepings 


di suipinghs 


Lo straccio 


The dish cloth 


di discc dot 


Il coltello [io 


The knife [fé 


di naif 


Il coltello da macella 


Thechoppingkni 


di cioppingh naif 


11 ceppo per la carne 


The choppingblo 


di cioppingh Lio 


1 1 coltellaccio 


The cleaver [ck 


di cliver 


11 rastello 


The rack 


è di rech 


Nella cantina 


In the celiar 


In di sellar 


Una botte 


A hogshead 


e hogsed 


Un barile 


A cask, a barrel 


e ca.sch, e barrel 


Le cerchia 


The hoops 


di hups 


Le doghe 


The staves 


di stavs 


La damigiana 


The demijon 


di demigion 


Il cocchiume, tappo 


The bung 


bong 


La buca del tappo 


The bungole 


di bonghol 


Un imbuto [tiglie 


A funnel 


cfonnel 


La rastrellina per bot 


The bottles rack 


di bottels rach 


llzuffo 


The faccet 


difooset 


Il turacciolo 


The cork 


di cor eh 



ITALIANO-INGLESE 



2.89 



Nella cantina 


In the celiar 


In di sellar 


Imbottigliare 
L'etichetta 
La stagnuola 
Risciacquare 
Il cavaturaccioli 


To bottle 
The label 
The tincap 
To rinse 
The cork screw 


tu botel 
di lebel 
di tincap 
tu rins 
di corch scru 


Della mensa 


Of the table 


Ov di tebel 


La credenza 

Biancheria da tavola 

La tovaglia 

Il tovagliolo 

L'argenteria 

Servizio da tavola 

Le stoviglie 

La zuppiera 

Lo scalda vivande 

Una scodella 

La zuccheriera 

L' insalatiera 

11 piatto per zuppa 

I piatti, i tondi 

I tondini 
La fruttiera 
La chicchera 
La sotto tazza 
Una posata 

II cucchiaio 
La forchetta 
Il coltello 

Il cucchiaione 
Il vasellame 

I cucchiaini 

II salino 

La pepaiuola 
Lo schiaccianoci 


The side board 
Table linen 
Table cloth 
The napkin 
The silver 
Table service 
The crockery 
The soup tureen 
The chafing dish 
A bowl 

The sugar bowl 
The salad bowl 
The soup piate 
The piate, dishes 
The small dishes 
The fruit dish 
The cup 
The saucer 
A cover 
The spoon 
The fork 
The knife 
The soup ladle 
The table piate 
The tea spoons 
The salt celiar 
The pepper box 
The nut breaker 


di said bord 
tebel linen 
tebel 

di napchin 
di silver 
tebel servis 
di crocheri 
di sup tiuruin 
di cefingh disc 
e bool 

di sciugar bool 
di salad bool 
di supplet 
di plets, disces 
di smol disces 
difrnt disc 
di cop 
di sooser 
e cover 
di spun 
di f ore 
di naif 
di sup ledi 
di tebel plet 
di ti spuns 
di solt sellar 
di pepper bochs 
di not crachers 



290 



VOCABOLARIO 



Della mensa 


Of the table 


Ov di febei 


Schiaccia limoni 
Ampollino per olio e 
11 bicchiere [aceto 
11 porta ampolle 
Bicchieri col piede 
11 trinciante 
Il forchettone 
Il porta stecchini 
I stecchi 
Una caraffa 
Un porta uova 
La mostardiera 


Lemon squeezer 
Cruet 
The glass 
The cruet stand 
The goblet 
The carving knife 
The large fork [er 
Tooth picks hold 
The tooth picks 
A decanter 
An egg cup 
The mustard pot 


lemon 

cruet 

di glas 

di cruet stend 

di goblet 

di carving naif 

di largfork 

tut pichs older 

di tut pichs 

e dicanter 

en egh cop 

di mostard pot 


Il cibo 


The food 


Di fuud 


Il pane 

Il pane fresco 

Il pane stantivo 

Pane abbrustolito 

La crosta del pane 

La mollica 

Un pane 

Pane di segale 

Pane giallo 

Pane di frumento 

Pane casalingo 

Pane caldo 

Biscotto 

La carne 

Vitella 

Arrosto di vitello 

Stufato di bue 

Arrosto d'agnello 

Fricassea 

Piedi di maiale 

Gelatina 


The bread 
The fresh bread 
The stale bread 
The toast 
The bread crust 
The soft part of 
A loaf [bread 
Rye bread 
Corn bread 
Wheat bread 
Home made bre 
Hot bread [ad 
Biscuit 
Meat 
Veal 

Roast veal 
Beef stew 
Roast lamb 
Fricassee 
Pig's feet 
Jelly 


di bred 

di frese bred 

di steel bred 

di toost 

di bred crost 

di soft par ov di 

a lof [bred 

rai bred 

corn bred 

uit bred 

om med bred 

ot bred 

biscuit 

mit 

vii 

roost vii 

bifstiw 

roost lam 

frichesii 

pigKsfiit 

gelli 



ITALIANO-INGLESE 



291 



Il cibo 


The food 


Di fuud 


Arrosto di tacchino 


Roast turkey 


roost torchi 


Arrosto di pollo 


Roast chicken 


roost cichin 


Petto di castrato 


Breast of mutton 


brest ov motton 


Braciola di manzo 


Beef steak 


bifstech 


Lesso di manzo 


Boiled beef 


boiled bif 


Lombo di vitello 


Fillet of veal 


fillit ov vii 


Farsito, Ripieno 


Stuffing 


stoffing [la 


Polpette 


Minced meat balls 


mainsed mit boi 


L' aceto 


The vinegar 


vinigar 


Olio d'oliva 


Olive oil 


olliv oil 


Olio di linosa 


Linsed oil 


lindsid oil 


Fritto di fegato 


Fried liver 


fraied live?" 


Brodo 


Broth, beef tea 


brot, bifti 


L'arrosto 


Roast meat 


rooit mit 


Collo di castrato 


Rack of mutton 


rach ov moton 


Una frittata 


An omelet 


an omlet [eh 


Le frittelle 


Fritrers, Pancakes 


fritiers, panche 


Mostarda 


Mustard 


mostard 


Un consumato 


A Jelly broth 


e gelli brot 


Coscia di castrato 


A leg of mutton 


e leg ov moton 


Coscia di manzo 


A round of beef 


e raund of bif 


Pasticceria 


Pastry 


pastri 


Una torta di riso 


A rice pudding 


e rais pud dingh 


L'insalata 


The salad 


si salad 


La selvaggina 


Game 


ghem 


La salsa 


The sauce 


di soos 


Ragout di pollo 


Stewed chicken 


stiued cichin 


Prosciutto 


Ham, Bacon 


am, beacou 


Una salsiccia 


A sausage 


e sossedg 


Animella 


Sweet bread 


suit bred 


Una cotognata 


Ouince.marmalade 


quins marmaled 


Il manicaretto 


The hash 


di asce 


Zuppa 


The soup 


di sup 


Zuppa di riso 


Rice soup 


rais sup 


Zuppa di pane 


Bread soup 


bred sur i 


Zuppa di piselli 


Pea soup 


pi sup " 



292 



VOCABOLARIO 



Il cibo 

Zuppa di vermicelli 

Zuppa d'orzo 

Zuppa di verdura 

Zuppa di fagiuoli 

Salsa dolce 

Salsa di capperi 

Uova 

Il torlo 

Il bianco dell'uovo 

Un uovo crudo 

Le uova dure 

Uova affogate 

Uova al latte 

Uova fritte 

Uova battute 

Uova fresche 

Carne secca 

Carne affumicata 

Arrosto d'oca 

Dell'agnello infarsito 

Arrosto di lombata 

Frattaglie 

Patate 

Patate fritte 

Cetrioli in aceto 

Lardo 

Strutto unto 

Unto 

Sanguinaccio 

Spezie, droghe 

Noce moscata 

Garofani 

La cannella 

I tartufi 

Funghi 

Funghi secchi 



The food 



Di fuud 



Vermicelli soup 

Barley soup 

Vegetables soup 

Bean soup 

Sweet sauce 

Caper sauce 

Eggs 

The yolk 

White of the eggs 

A raw eggs 

Hard boiled eggs 

Poached eggs 

Soft boiled eggs 

Fried eggs 

Scrambled eggs 

New laid eggs 

Dry meat 

Smoked meat 

Roast goose 

Some stuffed lamb 

Roast loin of veal 

Gibblets 

Potatoes 

Fried Potatoes 

Pickles 

Pork 

Lard 

Dripping 

Blood pudding 

Spice 

Nutmeg 

Cloves 

The cinnamon 

The truffles 

Mushrooms 

Dry mushrooms 



vermiselli sup 

barli sup 

vegetatile sup 

oin sup 

suet soos 

cheper soos 

eghs 

di joch 

uait ov di eghs 

e ro egli 

ard boilled eghs 

potsccd eghs 

soft boiled eghs 

fraid eghs 

scrambled eghs 

niuled eghs 

drai mit 

smoched mit 

roost guus 

som stoffed lem 

roost loin ov vili 

ghibbles 

potetoes 

fraid potetoes 

picchls 

poro 

lard 

dripping 

blod puding 

spais 

not megh 

clov 

di sinnamon 

di troffis 

meuscrums 

drai meuscrums 



ITALIANO-INGLESE 



293 



Il cibo 


The food 


Di fuud 


Il formaggio 


Cheese 


ciis 


Gorgonzola 


Green cheese 


grin ciis 


Parmiggiano 


Parmesan chees 


parmesan ciis 


Sale 


Salt 


solt 


Pepe 


Pepper 


pepper 


Il rafano 


The horse radish 


di ors radisc 


Pesce 


Fish 


fise 


Pesce d'acqua dolce 


Fresh vvather fish 


frese uoterfisc 


Pesce di mare 


Sea fìish 


si fise 


Pesce marinato 


Pickled fish 


picch'ledfisc 


Pesce secco 


Dry fish 


drai fise 


Pesce salato 


Salt fish 


solt ed fise 


Burr 


Butter 


botter 


Burro salato 


Salt butter 


solt botter 


L'arringa 


The herring 


di ering 


Zucchero 


Sugar 


sciugar 


Zucchero bianco 


Refined sugar 


rifained sciugar 


Zucchero candido 


Sugar candy 


sciugar candi 


Zucchero in pani 


Loaf sugar 


lof sciugar 


11 miele 


The honey 


di onni 


1 legumi 


The vegetables 


di vegetables 


Una lingua 


A tongue 


e tongh 


Lingua dì vitello 


Veal tongue 


vii tongh 


Cervello di vitello 


Calf's brains 


chefs brens 


Piedi di vitello 


Calf's feet 


chefsfit 


Del maiale 


Pork 


porch 


Un umido 


A ragout 


e raghiu 


La composta 


Preserves 


presers 


La trippa 


The tripe 


di traip 


Gelati 


Ice cream 


ais crini 


Le bevante 


Beverages 


Bevereggs 


I vini 


Wines 


uains 


I liquori 


Liquors 


licors 


I sciroppi 


Syrups 


sirops 



294 



VOCABOLARIO 



Le bevande 


Beverages 


Bevereggs 


I cordiali 


Cordials 


cordials 


Vini da pasto 


Table wines 


tabel uains 


Vini da dessert 


Dessert wines 


dezzert uains 


Vini spumanti 


Sparkling wines 


sparchling uains 


Vini bianchi 


White wines 


uait uains 


Vini rossi 


Red wines 


red uains 


Vini di sciampagna 


Champagne wines 


sciampen uains 


Vini d'Ungheria 


Hungarian wines 


ungherian uain 


Vini di Madera 


Madeira wines 


madiri uains 


Vini Portoghesi 


Portuguese wines 


portughes uains 


Vini Spagnuoli 


Spanish wines 


spanisc uains 


Vini di Piemonte 


Piedmont wines 


pidmont uains 


Vini Siciliani 


Sicilian wines 


sisilian uains 


Vino moscato 


Muscate wines 


muschet uains 


L' acquavite 


Brandy 


brendi 


Il rum 


Rum 


rum 


L'assenzio 


Absinthe 


absint 


Maraschino 


Maraschino 


maraschìn 


Il vermouth 


Vermouth 


vermut 


La birra 


Beer, ale 


bir, eel 


Il cidro 


Cider 


saider 


lite 


Tea 


ti 


Il caffè 


Coffee 


ceffi 


La cioccolata 


Chocolate 


ciocholet 


Il cacao 


Cocoa 


coco 


Il latte 


Milk 


milk 


La crema 


Cream 


crim 


La limonata 


Lemonade 


lemoned 


L' orzata 


Barley water 


barli uoter 


Una soda 


Soda water 


soda uoter 


L'acqua 


Water 


uoter 


Acqua ghiacciata 


Ice water 


ais uoter 


Acqua minerale 


Minerai water 


minerai uoter 


Acque medicinali 


Medicai water 


midical uoter 


Acqua di sorgente 


Spring water 


springh uoter 


Acqua cedrata 


Citron water 


sitron uoter 



ITALIANO-INGLESE 



295 



Industrie tessili 


Textile industries 


Tecstil industris 


Lino 


Flax 


flacs 


Canapa 
Lana 


Hemp 
Wool 


emp 
uul 


Fustagno 


Fustian 


fostian 


Filo di lana 


W orsted 


uorsted 


Stoppa 
Velluto 


Tow 
Velvet 


too 
velvet 


Velluto di cotone 


Velveteen 


velvitin 


Bugrane 


Buckram 


bochram 


Panno 


Cloth 


dot 


Tela 


Linen 


linnin 


Bambacia 


Cotton 


cott'n 


Traliccio 
Seta 


Ticking 
Silk 


tichingh 
silch 


Raso 


Satin 


satin 


Mussolina 


Muslin 


mozlin 


Calicò 


Calicò 


calicò 


Tela d'Olanda 


Lawn 


lori 


Flanella 


Flannel 


flannel 


Menno 


Merino 


merino 


Felpa 

Saia 

Borra 


Plush 
Serge 
Floss 


plusc 

serdgg 

floss 


Garza 

Velo [cotone 

Stoffa rigata di seta e 


Gauze 
Crape 
Satinet 


gooz 
crep 
satinet 


Tappezzeria 
La batista 


Tapestry 
Cambric 


tapstri 
cambrich 


Feltro 
Drappo di seta 

Mercanzie di seta 


Felt 

Silk stuff 
Silk wares 


jelt 

silch stof 
silch uers 


Damasco 


Damask 


damasch 


Biancherie damascate 


Damask linen 


damasch linnin 


La calzetteria 
Merletto, trina 


Hosiery 
Lace 


ozieri 
lees 


11 ricamo 


The embroidery 


di embroideri 



296 



VOCABOLARIO 



Appartenente al vestire 


Pertaining to dress 


Pertening tu dress 


Aggiustare 


To fix 


tufics 


Nettare 


To clean 


tu clin 


Fare 


To make 


tu mech 


Vestire 


To dress 


tu dress 


Piegare 


To fold 


tu fold 


I mbastire 


To baste 


tu best 


Ovattare 


To pad 


tuped 


Slargare 


To widen 


tu uaidn 


Cambiare 


To exchange 


tu echsceng 


Imbottire 


To quilt 


tu quilt 


Appuntare 


To stitch 


tu stitsc 


Agguagliare 


To match 


tu matsc 


Unire 


To join 


tu goin 


Vestimenta per ambo 


Apparels for both 


AppSrels for bot 


i sessi 


sexes 


secses 


Abiti fatti 


Ready made ciò 


redi med cloots 


Abito di gala 


Full dress [thes 


full dress 


Abito su misura 


Clothing to order 


cloting tu order 


Abito da ballo 


Ball dress 


boli dress 


Abito da passeggio 


Walking dress 


uoching dress 


Anello 


Ring 


ring 


Anello di catena 


Link of a chain 


linch ov e ceen 


Anello nuziale 


Wedding ring 


uedding ring 


Asciugamani 


Towel 


tauil 


Baule 


Trunk 


tronch 


Binocolo 


Eye-glass 


ai glass 


Bottone 


Button 


botton 


Bottoneria 


Buttonhole 


bottonool 


Bucato 


Washing 


uoscing 


Calzatoio 


Shoe-horn 


sciuorn 


Calza 


Stocking 


stoching 


Calze (mezze) 


Socks 


sochs 


Cannocchiale 


Opera glass- 


opera glass 


Cappelliera 


Hat box 


at bocs 


Cappello 


Hat 


at 



ITALIANO-INGLESE 



297 



Vestimenta per ambo 
i sessi 



Catena d'orologio 

Catinella 

Costume fantasia 

Fazzoletto 

Fazzoletto di lino 

Fazzoletto (rosso) 

Fazzoletto di seta 

Fibbia 

Fodera 

Forma (di scarpe) 

Galoscia 

Guanti 

Guanti mezze dita 

Laccetti 

Legacci 

Manica 

Manichini 

Mezze calze 

Mutande 

Nero da scarpe 

Nodo (un) 

Occhiali 

Occhiello 

Olio pei capelli 

Ombrello 

Orologio 

Orologio d'argento 

Orologio d'oro 

Panni frusti 

Pantofole 

Pettine 

Pettinella 

Pomata 

Portafogli 

Sapone 

Scarpe 



Apparels for both 
sexes 



Watch-chain 

Wash-hand-basin 

Fancy dress 

Handkerchief [ef 

Linen handkerchi 

Bandana 

Siile handkerchief 

Buckle, Clasp 

Lining 

Last 

Galoche 

Gloves 

Mittens 

Shoe-strings 

Garters 

Sleeves 

Cuffs 

Socks 

Drawers 

Shoe-blacking 

A knot 

Spectacles 

Button-hole 

Hair-oil 

Umbrella 

Watch 

Silver watch 

Gold wach 

Cast off clothes 

Slippers 

Comb 

Fine comb 

Pomatum 

Pocket-book 

Soap 

Shoes 



Apparels for bot 
secses 



uotsc-ceen 

uotsc-end-besin 

fensi dress 

end chercif 

linin endehercif 

bandana 

silch endehercif 

bochel clasj) 

laining 

last 

galosc 

glovs 

mittinz 

sciu-stringhs 

garters 

sliiv 

chofs 

sochs 

droers 

sciu-bleching 

e not 

speclitachels 

botton-ool 

eer-oil 

umbrella 

note 

Silver note 

gold note 

cast ofcloots 

slipers 

coni 

fain coni 

pometom 

pochet-buch 

soop 

scius 



298 



VOCABOLARIO 



Vestimenta per ambo 


Apparels for both 


Apparels for bot 


i sessi 


sexes 


secses 


Suola 


Sole 


sol 


Tacco 


Heel 


il 


Tomaio 


Vamp 


vamp 


Soprascarpe 


Over shoes 


over scius 


Spazzola per abiti 


Clothes-brush 


clots-brosc 


Spazzola da scarpe 


Shoe-brush 


sciu-brosc 


Specchio 


Looking-glass 


luchìng glas 


Spilla 


Pin 


pin 


Tasca 


Pocket 


pocket 


Tintura per capelli 


Hair-dye 


eer-dai 


Uncino da bottoni 


Button-hook 


ootton uol 


Uose 


Gaiters 


gheters 


Valigia a mano 


Satchel 


satcel 


Vestiario 


Clothing 


cloting 


Vesti da donna 


Women's clothes 


uimmen's cloos 


Vestiti 


Garments 


garments 


Vestito giornaliero 


Every-day-dress 


everi dei dress 


Vestito completo 


A suit of clothes 


e suit ov cloos 


Vestito di lutto 


Mourning dress 


morning dress 


Vestito della festa 


Holiday dress 


olidei dress 


Arredi da uomo 


Man apparels 


Men apparels 


Abito da sala 


Dress-coat 


dress-coot 


Bastone 


Cane, Stick 


chen, stick 


Berretta da notte 


Night-cap 


nait-cap 


Bretelle 


Suspenders 


sospenders 


Camicia da uomo 


Shirt 


scert 


Camicia da notte 


Night shirt 


nait scert 


Camicia di tela 


Linen shirt 


linnin scert 


— bottoni movibili 


Studs 


stods 


— polsini 


Cuffs 


ckofs 


— sparo 


Shirt-bosom 


scert-bosom- 


— solino, collo 


Collar 


collar [lar 


— ritto 


Standing up collar 


standing op col 


— rovesciato 


Turn down collar 


torn daun collar 



ITALIANO-INGLESE 



299 



Arredi da uomo 


Man apparels 


Men apparels 


Cappelliera 


Hat box 


at bocs 


Cappello 


Hat 


at 


Cappello molle 


Soft hat 


soft hat 


Cappello di feltro 


Felt hat 


felt at 


Cappello di paglia 


Straw hat 


stroo at 


— fascia 


Hat-band 


at-band 


— tesa 


Hat-brim 


at-brim 


Cravatta 


Neck-tie 


nech-tai 


— nodo 


Knot 


not 


Cava-stivale 


Boot-iack 
Matches 


but-giach 


Fiammiferi 


matces 


Flanella 


Flannel 


flannel 


Frac 


Evening dress 


ivning dress 


Giacchetta 


Jacket 


giacchet 


Gilè 


Vest 


vest 


Paletot 


Overcoat 


overcoot 


Panciotto 


Vest 


vest 


Pantaloni 


Pants 


pents 


Pastrano 


Heavy coat 


evi coot 


Pettine pei baffi 


Mustache-comb 


mostasc-com 


Pipa 


Pipe 


paip 


— di legno 


Wooden pipe 


uudn paip 


— di schiuma 


Meerschaum pipe 


mersciaum paip 


Portasigari 


Segarcase 


sigar-ches 


Scarpe 


Shoes 


scius 


Sigaro 


Segar, Cigar 


sigar 


Soprabito 


Lig/t overcoat 


lait overcot 


Soprascarpe 


Snow-.hoes 


snoo-scius 


Speroni 


Spurs 


spors 


Staffe 


Stirrups 


stirup 


Stivali 


Boots 


buts 


Tabacchiera 


Snuff-box 


snof-bochs 


Tabacco 


Tobacco 


tobacco 


Tabacco da naso 


Snuff 


snof 


Temperino 


Pen-knife 


pennaif 


Veste da camera 


Morning-gown 


morning-gaun 



300 



VOCABOLARIO 



Arredi da donna 


Woman apparel 


Uman apparel 


Abito 


Dress, Gown 


dress, gaun 


Abito da camera 


Morning wrapper 


momingh raper 


/go 


Needle 


nidel 


— astuccio per aghi 


Needle case 


nidel ches 


— cruna d'un ago 


Eye of a needle 


ai ov e nidel 


— ago da ricucire 


Darning needle 


darningh nidel 


Braccialetto 


Bracelet 


breslet 


Borsetta 


Hand-bag 


cnd-ùagh 


Camicia 


Che mise 


scemis 


Camicia da notte 


Night-robe, Shift 


nait-roob, scift 


Camiciuola 


Chemisette 


scemiset 


Cappello 


Hat 


at 


— forma 


Frame 


jrem 


Cappello guarnito 


Trimmed hat 


trimmed at 


Cappellino 


Bonnet 


bonnet 


Cappuccio 


Hood 


ud 


Cintolo 


Girdle, Belt 


gherdel, belt 


Cintura 


Sash 


sasc 


Coda (della veste) 


Train 


tren 


Collana 


Neck lace 


nech Ics 


Collana di perle 


String of pearls 


strinyk ov perls 


Corpetto 


Bodice, Waist 


bodis, uest 


Corredo da sposa 


Bride autflt 


braid autfit 


Corredo di gioie 


Set ofjewels 


set ov giuils 


Corsetto 


Stays, Corset 


stees, corset 


Crinolino 


Crinoline 


crinolin 


Cuffia 


Lace-cap 


lescap 


Ditale 


Thimble 


timbel 


Fermaglio 


Clasp 


clasp 


Ferro da calza 


Knittlng-needle 


nitingh-nidel 


Fibbia 


Buckle 


bochel 


Filo, refe 


Thread 


tred 


Fiocco 


Tassel 


tassel 


Fiori artificiali 


Artificial flowers 


artificial flauersì 


Forbici 


Scissors 


sisors ì 


Gonna 


Skirt 


schert 

i 



ITALIANO-INGLESE 



301 



Arredi da donna 


Woman apparel 


Uman apparel 


Grembiale 


Apron 


epron 


Guarnizione 


Trimmings 


trimminghs 


Manicotto 


Muff 


mqf 


Mantellina 


Small cloak 


smol clock 


Mantello 


Cloak 


clock 


Mantiglia 


Mantle 


mentel 


Mazzetto di fiori 


Nosegay 


nosghe 


Nastro 


Ribbon 


ribbon 


Necessaire 


Dressing-case 


dressinghs ches 


Orecchini 


Earrings 


iirringhs 


Orlo della veste 


Hem 


em 


Parasole 


Parasol 


parasol 


Pellicerie 


Furs 


fors 


Perle di vetro 


Beads 


bids 


Piume 


Feathers 


feders 


Punteruolo 


Bodkin 


bodchin 


Pizzo 


Lace 


les 


Reticella 


Hair-net 


crnet 


Ricami 


Embroideries 


embroideris 


Scarpe 


Shoes 


scius 


Scarpe a bottoni 


Button-shoes 


botton-scius 


Scarpe a lacci 


Lace-shoes 


les-scius 


Scarpe da ballo 


Ball slippers 


boli slipers 


Scarpine di raso 


Satin shoes 


satin scius 


Sciallo 


Shawl 


sciol 


Sciallo di lana 


Woollen shawl 


uulen sciol 


Soprascarpe 


Snow shoes 


snoo scius 


Sottana 


Petticoat 


petticot 


Uncini ed occhielli 


Hooks and eyes 


uchs and ais 


Velo 


Veil 


vel 


Ventaglio 


Fan 


fan 


Veste scolacciata 


Bare-necked dress 


ber-neched dress 


Vestito alla moda 


Fashionable dress 


fashonebel dress 


Vestito ben fatto 


Well made dress 


uel med dress 






» 



302 



VOCABOLARIO 



Toeletta 


Toilet 


Toilet 


Bagno 


Bath 


bat 


Bagno caldo 


Hot bath 


at bai 


Eagno freddo 


Cold bath 


cold bat 


Bagno tepido 


Tepid bath 


tepid bat 


— accappatoio 


Bath-robe 


bat-roob 


— asciugamani 


Towel 


tauel 


— camera da bagno 


Bath-room 


bat-rum 


— doccia 


Shower-bath 


scioer-bat 


— sapone 


Soap 


soop 


— semicupio 


Sit-bath 


sit-bat 


— spugna 


Sponge 


spongg 


— vasca 


Bath-tub 


bat-tob 


Belletto 


Rouge, Paint 


rags, pent 


Capelli posticci 


False hair 


fols eer [der 


Cipria 


Perfumed powder 


perfumed pan 


— piumino 


Puff-ball 


pof-bol 


Dentiera 


Set of false teeth 


set ov fols Ut 


Ferro da ricci 


Curling-iron 


corlingh-airon 


Forcelle 


Hair-pins 


eer-pins 


Pettine d'avorio 


Ivory comb 


aivori com 


Pettine fino 


Fine comb 


fain-com 


Pettiniera 


Comb case 


com ches 


Profumo 


Perfumery, Scent 


perfiumeri, sent 


— acqua di colonia 


Cologne vvater 


colon uoter 


— lavanda 


Lavender 


lavender 


Spazzola 


Brusii 


brosc 


— per abiti 


Clothes-brush 


cloos-brosc 


— pei denti 


Tooth-brush 


tut-brosc 


— da scarpe 


Shoe-brush 


sciu-brosc 


— per testa 


Hair-brush 


eer-brosc 


— per unghie 


Nail-brush 


neel-brosc 


Specchio 


Looking-glass 


luching-gless 


Specchio a mano 


Hand-mirror 


end-mirror 


Spilli 


Pins 


pins 


— cuscinetto per 


Pin-cushion 


pin-coscion 


~ 


"' ' ' ' 


" " 



ITALIANO-INGLESE 



303 



Pei bambini 


For babies 


for bebis 


Allattare 


To suckle 


tu socchel 


Bavaglino 


Bib 


bib 


Balia 


Wet-nurse 


uet-nors 


Bambino lattante 


Suckling 


sochlingh 


Bambola 


Doli 


dall 


Camera per bimbi 


Nursery 


norseri 


Carnicina 


Baby-shirt 


bebi-sceri 


Capezzolo 


Nipple 


nippel 


Carrozzetta 


Baby-carriage 


bebi-carriag 


Cuffia 


Baby-bonnet 


bebi-bonnet 


Culla 


Cradle 


credei 


Dentarolo 


Baby-ring 


bebiringh 


Dentazione 


Teething 


titing 


Fascie 


Baby-bands 


bebi-bends 


Giuocattoli 


Toys 


tois 


Incuocere 


To chafe 


tu cef 


Lattime 


Scurf 


schorj 


Ninnare 


To rock 


tu rock 


Pezze per imbracare 


Diapers 


daìpers 


Poppa, Tetta 


Teat, Breast 


Ut, brest 


Poppaiuola 


Nursing bottle 


norsingh botti 


Della Casa 


Dwelling Place 


Duelling ples 


Abbaino 


Dormer-window 


dormer-uindo 


Abitazione 


Dwelling-house 


duelling -aus 


Ala 


Wing 


uingh 


Andito 


Passage 


passidg 


Anticamera 


Ante-chamber 


ante-cember 


Antimuro [uscio 


Outward wall 


autuord noi 


Apertura sopra un 


Transom 


transom 


Appartamento 


Apartment 


apartment 


Arco 


ArcH 


are 


Ardesia 


Slate 


slet 


Armadio nel muro 


Closet 


closit 


Ascensore 


Elevator 


elivetor 



304 



VOCABOLARIO 



Della Casa 


Dwelling Place 


Duellingh ples 


Asfalto 


Asphalt 


asfalt 


Asse 


Board 


bord 


Assicelle 


Shingles 


scingles 


Atrio 


Porch 


porc 


Bagno 


Bath-room 


bat-ruum 


— vasca da 


Bathing-tub 


betingh-tob 


Ballatoio 


Veranda 


veranda 


Balcone 


Balcony 


balconi 


Branca di scala 


Banister 


banister 


Calcina da murare 


Mortar 


mortar 


Cammino 


Chimney 


cimni 


— cappa del 


Mantle piece 


mantel pis 


— cappello del 


Chimney pot 


cimni pot 


— gola del 


Chimney-flue 


cimni-ftu 


Cantina 


Celiar 


sellar 


Cancellata 


Iron-railing 


airon relingh 


Capanna 


Hut 


oot 


Cardine, Ganghero 


Hinge 


ing 


Casa 


House 


aus 


— e sue attenenze 


Premises 


premissis 


— di campagna 


Country-house 


contri-aus 


— dietro un'altra 


Rear-house 


riir-aus 


— di legno 


Frame- house 


frem aus 


— di mattoni 


Brick- house 


brich-aus 


— privata 


Private-house 


praivat-aus 


Cemento 


Cement 


sement 


Chiavistello 


Bolt 


bolt 


Contratto d'affitto 


Lease 


liz 


Corridoio 


Corridor 


corridor 


Cortile 


Yard 


iard 


Cucina 


Kitchen [ry 


chitchen [tri 


Dispensa 


Store-room, Pant 


stoor-ruum, pan 


Embrice 


Shingle 


scinghel 


Entrata di cortile 


Gateway 


ghetuee 


Fabbricato 


Building 


bilding 


Focolare 


Hearth 


art 

i 



ITALIANO-INGLESE 



305 



Della Casa 


Dwelling Place 


Duellingh ples 


Finestra 


Window 


uindo 


— davanzale di 


Window-sill 


uindo-sill 


— gelosia 


Window-blind 


uindo-blaind 


— imposta di 


Shutter 


schotter 


— intelajatura 


Sash 


sasc 


— persiana 


Venetian-blind 


viniscìan-blaind 


— risalto della 


Window-ledge 


uindo -ledg 


— a saracinesca 


Sash- window 


sasc uindo 


— sporgente 


Bay-window 


bei-uindo 


— vetro di 


Pane 


peen 


Fondamenta 


Foundation 


faundescion 


Fregio, orlo 


Border 


border 


Gabinetto a fumare 


Smoking-room 


smoching-ruum 


Giardino 


Garden 


garden 


Gradinata 


Flight of stairs 


flait ov sters 


Gradinata 


Stoop 


stup 


Gradino 


Step 


step 


Grondaie 


Eaves 


ivs 


Inquilino 


Tenant 


tenant 


Intarsiatura 


Marquetry 


marchetri 


Intavolatura 


Wainscot 


uenscot 


Intonaco 


Yellow-plaster 


jello-plaster 


Latrina 


Water-closet 


uoter-closet 


Legname d'opera 


Ti m ber 


timber 


Libreria 


Library 


laibrari 


Locatario 


Tenant 


tenant 


Mattone 


Brick 


brich 


Modanatura 


Mouldings 


moldinghs 


Mura della casa 


Outside walls 


autsaid uols 


Muro 


Wall 


uol 


— di casa a punta 


Gable [house 


ghebel 


Numero di casa 


Number of the 


nomber ov di aus 


Padrona di casa 


Landlady 


lenledi 


Padrone di casa 


Landlord [ctor 


lenlord [tor 


Parafulmine 


Lightning-condu 


laitning-condoo 


Parapetto 


Breast-wall 


brest-uol 



306 



VOCABOLARIO 



Della casa • 


Dweliing Place 


Duellingh ples 


Parete 


Inner wall 


inner uol 


Parete di mezzo 


Partition wall 


partiscion uol 


Pavimento 


Floor 


fior 


Pavimento di legno 


Boarded floor 


borddedfior 


Piano 


Floor, Story 


fior, stori 


— primo piano 


First floor 


ferstflor 


— ultimo piano 


Top floor 


top fior 


— terreno 


Ground floor 


graundjìor 


Pigionale 


Lodger 


lodgier 


Pigione della casa 


House rent 


aus rent 


Pompa 


Pump 


pomp 


Porta 


Door 


dor 


— a due battenti 


Foldìng door 


joldingh dor 


— di casa 


Street door 


strit dor 


— di dietro 


Back door 


bech dor 


— falsa 


Sham door 


sciam dor 


; — imposte della 


Door posts 


dor posts 


— placca della 


Door piate 


dor plet 


— martello della 


Door handle 


dor addel 


— serratura della 


Door lack 


dor loch 


— chiave della 


Door key 


dor chi 


— stipite della 


Jamb 


giam 


— tavola 


Panel 


pannel 


Portico 


Porch 


porch 


Portinaia 


Janitress 


gianitress 


Portinaio 


Janitor 


gianitor 


Pozzo 


Well 


nel 


Pozzo artesiano 


Artesian Well 


artesian uel 


Ramo di scala 


A flight of stairs 


efiait ov sters 


Ringhiera 


Banister 


banister 


Sala d'aspetto 


Waiting room 


uetingh rum 


Sala da pranzo 


Dining room 


dainingh rum 


Sala di conversazione 


Sitting room 


sittingh rum 


Saliscendi 


Latch 


latsc 


Salone 


Drawing room 


drouingh rum 


Salotto 


Parlor 


parlor 



italiano-inglesi: 



307 



1 

Della casa 


Dweling place 


Duellingh ples 


Scala 


Staircase 


sterches 


Scala Segreta 


Private staircase 


praivat sterches 


Scala a chiocciola 


Winding staircase 


uaindingh * ' 


Scalone 


Grand staircase 


grend sterches 


Serra 


Hot house 


at aus 


Soffitta, Solaio 


Loft 


loft 


Soffitto 


Ceiling 


silingh 


Soglia 


Threshold 


tresold 


Spiraglio 


Skylight 


scattati 


Stanza 


Room 


rum 


Stanza sul tetto 


Garret 


garret 


Stanza da letto 


Bedroom 


bed rum 


Stanza da ricevere 


Reception room 


resepscion rum 


Studio (unj 


A study 


e stodi 


Tappezzeria 


Wall paper 


uol peper 


Tegola (cartaj 


Tile 


lail 


Tegola di legno 


Shingle 


scingel 


Tendine 


Awnings 


oninghs 


Terrazza 


Terrace 


terras 


Tetto 


Roof 


ruf 


Tettoia 


Shed 


sced 


Trave 


Team 


bim 


Travicello 


Rafter 


rafter 


Uscio 


Door 


dor 


Ventilatolo 


V'entilator 


ventiletor 


Vestibolo 


Hall 


ol 


Al primo piano 


A pair of stairs up 


e per ov stes op 


Affittato 


Rented, Taken 


rentet, techen 


Appigionare 


To rent 


tu rent 


Aprire la porta 


Open the door 


open di dor 


Bussare alla porta 


Knock at the door 


noch at di dor 


Chiuder la porta 


Lock the door 


loch di dor 


In casa 


Within doors 


uithin dors 


Fuori di casa 


Out of doors 


aut ov dors 


Da basso 


Downstairs 


daun sters 



308 



VOCABOLARIO 



Della casa 


Dwelling place 


Duellingh ples 


D'affittarsi 


Tolet 


tu let 


Disopra 


Upstairs 


opsters 


Rimanere in casa 


To keep indoors 


tu chip indors 


Salir sopra 


Go upstairs 


go opsters 


Scender giù 


Come downstairs 


com daunsters 


Verso corte 


Rear 


riir 


Verso strada 


Front 


front 


Mobtglio e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


ausckipingh 


Acqua 


Water 


uoter 


— bollente 


Boiling water 


boilingh uoter 


— cilda 


Warm water 


uorm uoter 


— f.edda 


Cold water 


cold uoter 


— gelata 


Ice water 


ais uoter 


Armadio 


Clothes-Press 


clotes-press 


Asciugamano 


Towel 


tauil 


Attaccapanni 


Cloak peg 


cioè pegh 


Bacile 


Tray 


tre 


Barile 


Barrel 


barrel 


Barometro 


Barometer 


barometer 


Bicchiere 


Glass 


gless 


Bicchiere grande 


Tumbler 


tombler 


Botte 


Cask 


casch 


— cerchi di 


Hoops 


ups 


— tappo di 


Bung 


bongh 


Brocca 


Pitcher 


pitsccer 


Bucato 


Washing 


uosccingh 


— amido 


Stare h 


stare 


— assortito 


To assort 


tu assort 


— azzurro 


Blue 


bliu 


— biancheria sporca 


Soiled linen 


soiled linnin 


— caldaia 


Boiler 


boilor 


— fregare 


To rub 


turob 


— lisciva 


Lye 


lai 



ITALIANO-INGLESE 



309 





Mobiglio e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


— macchia 


Stain 


steen [in 


— macchina da lavare 


Washing machine 


uoosc ingh masc 


— mettere in molle 


To soak 


tu soch 


— saponata 


Suds 


sods 


— sapone 


Soap 


soop 


— sciacquare 


To rinse 


tu rins 


— colare 


To drain 


tu dreen 


- -torchio 


Wringer 


riugher 


— tino 


Wasch tub 


uose tob 


Buffet 


Cupboard 


cop boord 


Cabarè 


Tray 


tre 


Cacciamosche 


Fly flap 


flaiflap 


Caffè 


Coffee 


caffi 


— tostato 


Roasted coffee 


rosted ceffi 


— tostino 


Coffee roaster 


ceffi rooster 


Caffettiera 


Coffee pot 


cojfi pot 


Caldaia 


Kettle 


chetel 


Caminiera 


Mantel glass 


manti gless 


Camino 


Chimny 


d'inni 


— alare 


Andiron 


andairon 


— cenere 


Ashes 


asces 


— fiamma 


Flame 


fleem 


— focolare 


Hearth 


art 


— legna 


Wood 


uud 


— molle 


Tongs 


tongh 


— soffietto 


Bellows 


belloos 


Campanello 


Bell 


beli 


Candeliere 


Candle stick 


chendel stick 


— candela 


Candle 


chendel 


— condela di cera 


Wax candle 


uachs chendel 


— candela di sego 


Tallow candle 


telloo chendel 


— smoccolatoio 


Snuffers 


snofers 


Carbone 


Coal 


cool 


— di legna 


Charcoal 


ciarcool 


— fossile 


Coal 


cool 


C?rbonella 


Small coal 


smol cool I 



310 



VOCABOLARIO 



Mobiglie e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


Carta 


Paper 


peper 


— da involti 


Brown paper 


braun peper 


— geografica 


Map 


mep 


— straccia 


Waste paper 


ueist peper 


Cassaforte 


Safe 


seef 


Casseruola 


Stew pan 


stiu pen 


— coperchio 


Lid 


lid 


Cassetto (un) 


Drawer (a) 


e droer 


Catino 


Washstand basin 


uoscst end besin 


— portacatino 


Washstand 


uose stend 


Cavatappi 


Corkscrew 


corchscru 


Cenere 


Ashes 


asces 


— vaglio per la 


Ash sifter 


ascs sifter 


Cesta 


Basket 


baschet 


Cestino 


Small basket 


small baschet 


Colatoio 


Strainer 


streiner 


Coltello 


Knife 


naif 


Coltre 


Counterpane 


cairn terpen 


Combustibile 


Fuel 


fiuel 


Coperta di cotone 


Quilt 


quilt 


— di lana 


Woollen blanket 


uullen blanchet 


Cornice 


Frame 


freim 


— dorata 


Gilt frame 


ghiltfreim 


Credenza 


Sideboard 


saidboard 


Cucchiaio 


Spoon 


spun 


Cucchiaino 


Tea spoon 


ti spun 


Cucchiaione 


Ladle 


ledi 


Culla 


Cradle 


creidl 


Divano 


Divan 


divan 


Ferro da stirare 


Fiat iron 


fiat airon 


Forchetta 


Fork 


forch 


Fornello 


Stove 


stóov 


— di ferro e ghisa 


Kitchen range 


chitein rengg 


— a gaz 


Gas stove 


gas stove 


— a petrolio 


Kerosene stove 


cherosin stoov 


Forziere 


Jron chest 


airon cesi 



ITALIANO-INGLESE 



311 



Mobiglie» e maneggio 


Furniture ond 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


Frullo 


Egg beater 


egh biter 


Fucile da caccia 


Fowling piece 


fauling piis 


— pallini 


Small shot 


smol sciots 


Fuoco 


Fire 


fair 


— accendere il 


To light the fire 


tu lait di fair 


— attizzare 


To stir the fire 


tu stir di fair 


— mollette 


Fire tongs 


fair tongs 


— paletta 


Fire shovel 


fair shovvl 


— parafuoco 


Fire screen 


fair scriin 


— spegnete il 


Put out the fire 


tu put aut dijair 


Gabbia 


Cage 


chegg 


Gaz 


Gas 


gaz 


— aprire il 


To turn on the gas 


tu torri ori di gaz 


— becco, bocciuolo 


Gas burner 


gaz borner 


— chiudere il 


To turn off the gas 


tu torn off di gaz 


— tubo principale 


Main gas pipe 


men gaz paip 


— getto di 


Jet of gas 


get ov gaz 


— illuminare a 


To light with gas 


tu lait uit gaz 


— lume di 


Gas light 


gaz lait 


— misuratore del 


Gas meter 


gaz miiter 


— serbatoio del 


Gas holder 


gaz older 


— tubo del 


Gas pipe 


gaz paip 


Girarrosto 


Turnspit 


tornspit 


Graticola 


Broiler 


broiler 


Grattugia 


Grater 


greter 


Guanciale 


Pillow 


pillo 


— fodera di 


Pillow case, Slip 


pillo ches, slip 


Guardaroba 


Wardrobe 


uordrob 


Imbuto 


Funnel 


fonnìl 


Lampada 


Lamp 


lemp 


a petrolio 


Kerosene lamp 


cherozin lemp 


lucignolo 


Wich 


uice 


paralume 


Lamp shade 


lemp sceed 


— stoppiniera 


Burner 


borner 


— vetro della 


Lamp chimny 


lemp cimni 


Lampada 


Oil lamp 


oil lemp 



312 



VOCABOLARIO 



Mobiglio e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


Lanterna 


Lantern 


lantern 


— cieca 


Dark lantern 


dardi lantern 


Lavamani 


Wash band basin 


uose end besin 


Lavandaia 


Laundry 


londri 


Lavatoio 


Washing place 


uoscingh ples 


Legna da bruciare 


Kindling wood 


chindling uud 


Legno 


Wood 


uud 


Lenzuolo 


Sheet 


sciit 


Letti gemelli 


Doublé bed 


dobbel bed 


Lettiera di ferro 


Iron bedstead 


airon bed sted 


Letto 


Bed 


bed 


— a piegarsi 


Folding bed 


folding bed 


— baldacchino 


Canopy bed 


canopi bed 


— camera da 


Bed room 


bed rum 


— colonne del 


Bed posts 


bed posts 


— coperte del 


Bed clothes 


bed cloos 


— cortine del 


Bed curtains 


bed chortins 


— sponda del 


Bed side 


bed said 


— andare a 


To go to bed 


tu go tu bed 


— fare il 


Make up the bed 


tu mech op di bed 


— levarsi da 


To rise 


tu raiz 


— ora di andare a 


Bed time 


bed taim 


— saltar giù dal 


Jump out of bed 


giomp aut ov bed 


— scaldare un 


To vvarm a bed 


tu uorm e bed 


— starsi a 


To lie in bed 


tu lai in bed 


Libreria 


Book case 


buch ches 


Libro 


Book 


buch 


— legato 


Bound book 


baund buch 


Marmitta 


Pot 


pot 


Materasso 


Mattress 


mattres 


— di crino 


Hair mattress 


eer mattress 


— di paglia 


Straw mattress 


stroo mattress 


— di piume 


Feather bed 


feder bed 


— elastico 


Spring mattress 


spring mattress 


Mestola 


Ladle 


ledei 


Mobiglio 


. Furniture 


forniciur 



ITALIANO-INGLESE 



313 



Moblglio e maneggio 


Furniture ond 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


Mortaio 


Mortar 


mortar 


Ornamenti 


Ornaments 


ornaments 


Ottomana 


Laurige 


laungg 


Padella 


Frying pah 


jraiingh pen 


Padellino 


Small frying pan 


smolfraiing pen 


Padello ne 


Large frying pan 


largf rating pen 


Panca 


Bench 


bene 


Parafulmine 


Lightning rod 


lait ningh rod 


Pendola 


Clock 


clock 


— cristallo 


Clock glass 


clock gless 


— movimento 


Clock work 


clock norch 


— sfere 


Hands of the clock 


ends ov di clock 


Pentola 


Broth pot 


brot pot 


Pepaiuola 


Pepper box 


pepper bocks 


— macinapepe 


Pepper Mill 


pepper mill 


Petrolio 


Kerosene 


cherozin 


— latta per 


Kerosene can 


cherozin chen 


Piatteria 


Table service 


tebel servis 


Piatto 


Piate, Dish 


plet, disc 


— per zuppa 


Soup piate 


sup plet 


Pianoforte 


Pianoforte 


pianoforte 


— a coda 


Grand piano 


gr end piano 


— suonare 


To play the piano 


tu pie di piano 


Piuolo (un) 


Peg (a) 


pegh (e) 


Porcellana 


Chinaw?re 


ciainauer 


Portampollini 


Cruet stand 


cruet stend 


Porta uova 


Egg cup 


egh cop 


Posata 


Cover 


cover 


— coltello 


Knife 


naif 


— cucchiaio 


Spoon 


spun 


— forchetta 


Fork 


forch 


— denti di forchetta 


Prongs 


pronghs 


— lama di coltello 


Knife biade 


naif bled 


— manico di 


Knife handle 


naif endel 


Quadro 


Pictu^e, Frame 


pictur, freni 


Ritratto 


Portrait 


portret 



314 



VOCABOLARIO 



Mobiglio e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


Saliera 


Salt celiar 


salt sellar 


Scaffale, Scansia 


Shelf 


scelf 


— per libri 
— per piatti 
Scala a piuoli 


Book shelf 
Dish shelf 
Ladder 


back shelf 
disc shelf 
leder 


Scaldaletto 
Scaldavivande 


Warming pan 
Chafing dish 


uormingh pen 
cefingh disc 


Scatola 


Box 


bochs 


— per caffè 


Coffee box 


ceffi bocs 


— par pane 


Bread box 


dred bocs 


— per tè 


Canister 


canister 


— per zolfanelli 


Match box 


matsc bochs 


— per zucchero 


Sugar box 


sciugar bochs 


Schiaccia limoni 


Lemon squeezer 


lemon squizer 


— noci 


Nut cracker 


not creacher 


Schiumaruola 


Skimmer 


schimmer 


Scolatoio 


Sink 


sinch 


Scopa 


Broom 


bruum 


— scopatura 
Scrigno 


Sweeping 
Safe 


suipingh 
sef 


Scrittoio. Scrivania 


Writing desk 


raittingh desch 


Secchiello 


Bucket 


bochet 


Secchio per acqua 
Seggetta 


Water pail 
Close stool 


uoter pel 
cloos stul 


Seggiola, Sedia 


Chair, Seat 


cier, sit 


—d'appoggio 
— a bracciuoli 


Easychair 
Armchair 


izicier 
armeier 


— imbottita 


Upholstered chair 


opolstered cier 


— di legno 


VVooden chair 


uud'en cier 


—di paglia 


Caned chair 


chened, cier 


— spalliera 


Back of the chair 


di beeh ov di cier 


— tentennante 


Rocking chair 


roching cier 


Sgabello 


Stool 


stul 


Smoccolatoio 


Snuffers 


snoffer 


Sofà 


Sofà 


sofà, 


k Soffietto 


Bellows 


belloo 



ITALIANO-INGLESE 



315 



Mobiglio e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende di casa 


Housekeeping 


auschiping 


Spazzola 


Brush 


brosc 


— per abiti 


Clothes brush 


clooz brosc 


— per denti 


Tooth brush 


tut brosc 


— per lavare 


Scrubbìng 


scrubbingh brosc 


— per scarpe 


Shoe brush 


sciu brosc 


— per testa 


Hair brush 


eer brosc 


— per unghie 


Nail brush 


neel brosc 


Specchio, 


Looking glass 


luchingh gles 


— a mano 


Hand mirror 


end mirroh 


Sputacchiera 


Spittoon 


spittun 


Staccio 


Si ève 


siv 


Stipo 


Bureau 


biuro 


Stufa 


Stove 


stov 


Stuoia 


Straw mat 


stroo mat 


Tappeto 


Carpet 


carpet 


— piccolo da piedi 


Rug 


rogh 


Tappezzeria 


Tapestry 


tapstri 


Tavola 


Table 


tebel 


— da allungarsi 


Extension table 


echstenscion tebel 


— da lavoro 


Work table 


uorch tebel 


— di marmo 


Marble table 


marbl tebel 


— da pranzo 


Dinner table 


dinner tebel 


— rotonda 


Round table 


round tebel 


— è in tavola 


Dinner is ready 


dinner is redi 


— levarsi da 


To rise from table 


tu raiz from teb 


— mettere la 


To lay the cloth 


tu le di dot [el 


— mettersi a 


To site down a ta 


tu sit down e teb 


— porre in 


To serve up [ble 


tu serv op [el 


— sparecchiare 


To clean the table 


tu din di tebel 


Tazza 


Cup 


cop 


— da tè 


Tea cup 


ti cop 


Tegame 


Earthen stew pan 


erten stiu pen 


Temperino 


Penknife 


pennaif 


Tenda 


Window curtain 


uinddo cortin 


Termometro 


Thermometer 


termomiter 


| Terraglia 


Crockery ware 


crokeri uer 



315 



VOCABOLARIO 



Mobiglio e maneggio 


Furniture and 


Forniciur end 


delle faccende ci casa 


Housekeeping 


auschiping 


Tinozza da bagno 


Bathing tub 


batingh toh 


Tinozza da lavare 


Washing tub 


uoscingh toh 


Toeletta 


Dressing table 


dressingh tcbel 


Tovaglia 


Table cloth 


teoel dot 


Tovagliolo 


Napkin 


napchin 


Trappola 


Mouse trap 


mens trap 


Tromba 


Water pump 


uoter pompi 


Turacciolo 


Cork 


corch 


Valigia 


Valise 


valiis 


Vaso 


Vase, Por 


ves, pot 


— di fiori 


Flower pot 


flauer pot 


— di notte 


Chamber pot 


cember pot 


Vassoio 


Tray 


tre 


Zolfanelli 


Matches 


matsces 


Zuccheriera 


Sugar bowl 


sciugar bool 


Zuppiera 


Soup tureen 


sup tiuriin 


Ammobigliare 


To furnish 


tu f omise 


Appendere 


To hang up 


tu engh op 


Aprire 


To open 


tu op'n 


Chiudere 


To dose 


tu cloos, tu scioi 


Cucinare 


To cook 


tu cuch 


Cuocere al forno 


To bake 


tu bech 


Far entrare 


To let in 


tu let in 


Imbiancare 


To whitewash 


tu uaituosc 


Inaffiare 


To water 


tu uoter 


Lavare 


To wash 


tu uose 


Pulire 


To clean 


tu din 


Scopare 


To sweep 


tu suip 


Sgomitolare 


To unwind 


tu onuaind 


Smobigliare 


To unfurnish 


tu onfornisc 


Spegnere 


To put out 


tu put aut 


Spolverare 


To dust 


tu dost 


Stirare 


To iron 


tu airon 


Strofinare 


To rub [estry 


tu rob 


Tappezzare 


To hang with tap 


tv engh uit tastri 



ITALIANO-INGLESE 



317 



I mammiferi 


Mammalia 


Mammelia 


Agnello 


Lamb 


lem 


Ariete 


Wether 


veter 


Asino 


Ass, Donkey 


ass, donchi 


Becco 


Buck 


boch 


Bue 


Ox 


ochs 


Cagna 


Bitch 


bitc 


Cagnolino 


Puppy 


poppi 


Cane 


Dog 


dogli 


— barbo'ne 


Poodle 


pudel 


— bassotto 


Terrier 


terrier 


— bracco 


Pointer 


pointer 


— da ferma 


Setter 


setter 


— da guardia 


Watch dog 


uotsc dog 


— levriere 


Greyhound 


greiond 


— mastino 


Mastiff 


mastiff 


— molosso 


Bull dog 


bull dog 


— segugio 


Blood hound 


blond ond 


Capra 


The goat 


di goot 


Capretto 


Kid 


chid 


Capro 


Uè goat 


di goot 


Cavalla 


Mare 


mer 


Cavallo 


Horse 


hors 


Giovenca 


Heifer 


efer 


Gatta 


The cat 


sci cat 


Gattino 


Kitten, Pussy 


chiten, pussi 


Gatto 


Tom cat 


torneai 


Montone 


Ram 


ram 


Mulo 


Mule 


mini 


Maiale 


Pig, Hog 


pigìi, ogh 


Pecora 


Sheep 


scip 


Porchetto 


Young pig 


jongh pigh 


Puledro 


Colt 


colt 


Torello 


Bullock 


buldogh 


Toro 


Bull 


bui 


Troia 


Sow 


sau 


V acca 


Cow 


cau 


Vitello 


Calf 1 


caf t 



318 



VOCABOLARIO 



I mammiferi 


Mammella 


Mammelia 


Alce 


Elk 


elch 


Buffalo 


Buffalo 


boffalo 


Camello 


Carnei 


carnei 


Camoscio 


Chamois 


sciammi 


Castoro 


Beaver 


biver 


Cerva 


Hind 


aind 


Cerviatto 


Fawn 


foon 


Cervo 


Deer. Stag 


dir, stagh 


Cinghiale 


Wild boar 


naild boor 


Coniglio 


Rabbit 


rabbit 


Daina 


Doe 


doo 


Daino 


Fallow deer 


fallo diir 


Donnola 


Weasel 


uizel 


Dromedario 


Dromedary 


dromidari 


Elefante 


Elephant 


ellfant 


Faina 


Poi e cat 


pool cat 


Gatto salvaggio 


Wild cat 


uaild cat 


Gazzella 


Roe 


ro 


Ippopotamo 


Hippopotamus 


ippopotamos 


Jena 


Hvena 


aiina 


Leone 


Lion 


laion 


Leonessa 


Lioness 


laiones 


Leopardo 


Leopard 


leppard 


Lepre 


Hare 


er 


Lince 


Lynx 


linchs 


Lupo 


Wolf 


uulf, uolves 


Lupo dorato 


Jackal 


giachcal 


Orso 


Bear 


ber 


Orso polare 


Polar bear 


polar ber 


Pantera 


Panther 


panter 


Porcellino d'India 


Guinea pig 


ghinni pigli 


Porco spino 


Porcupine 


porchiupain 


Ratto 


Rat 


rat 


Renna 


Reinder 


rendiir 


Riccio 


Hedge hog 


edgg og 


Sciacallo 


Jaguar 


giaguar 


Scimmia 


Monkey 


monchi 2 



ITALIANO-INGLESE 



319 



I mammiferi 


Mammalia 


Mammelia 


Scoiattolo 


Squirel 


squerril 


Sorcio 


Mouse 


maus 


— sorci 


Mice 


mais 


Talpa 


Mole 


mol 


Tasso 


Badger 


badgier 


Tigre 


Tiger 


taigher 


— femmine 


Tigress 


taigress 


Volpe 


Fox 


fochs 


Zebra 


Zebra 


zibra 


Zebetto 


Music cat 


mosc cat 


Animale 


Animai 


animai 


Artigli 


Claws 


cloos 


Bestia 


Beast 


bist 


Caverna 


Den 


den 


Coda 


Til 


tei 


Corna 


Horns 


orns 


Criniera 


Mane 


men 


Cuoio 


Hide 


aid 


Fiera 


Wild beast 


uaild bist 


Gobba 


Hump 


omp 


Mascella 


Jaw 


gio . 


Pelle 


Skin 


schin 


Tana 


Lair 


lev 


Unghia 


Hoof 


uf 


Zampa 


Paw 


poo 


Abbaiare 


To bark 


tu barch 


Belare 


To bleat 


tu blit 


Grugnire 


To grunt 


tu gront 


Latrare 


To yelp 


tu jelp 


Miagolare 


To mew 


tu miu 


Mugghiare 


To bellow 


tu belloo 


N i tri re 


To neigh 


tu nee 


Raggiare 


To bray 


tu breo 


Ruggire 


To roar 


tu roor 


Urlare 


To growl 


tu graul 



320 



VOCABOLARIO 



Uccelli 


Birds 


Berds 


Aghirone 


Heron 


eron 


Allocco 


Owlet 


auiet 


Allodola 


Lark 


larch 


Anitra 


Duck 


dock 


— il meschino 


Drake 


drech 


Aquila 


Eagle 


ighel 


— piccola 


Eaglet 


ighet 


— reale 


Golden eagle 


goldn ighel 


Avvoltoio 


Vulture 


volciur 


Batticoda 


Wagtail 


uaghtel 


Beccaccia 


Wood cock 


uudcoch 


Beccaccino 


Snipe 


snaip 


Beccafico 


Fig pecker 


figli pecher 


Canarino 


Canary bird 


caneri berd 


Cappone 


Capon 


chepn 


Cardellino 


Goldfinch 


goldfinc 


Cicogna 


Stork 


storch 


Cigno 


SWan 


suen 


— giovane 


Cygnet 


sighnet 


Cingallegra 


Titmouse 


titmaus 


Civetta 


Owl 


ani 


Coccatoo 


Cockatoo 


cochetoo 


Colibrì 


Humming bird 


omming berd 


Colombo 


Pigeon 


pidgin 


— selvatica 


Wood pigeon 


uud pidgin 


Condore 


Condor 


condor 


Cornacchia 


Jackdaw 


giachdo 


Corvo 


Raven 


revn 


Fagiano 


Pheasant 


fezzant 


Falco, Falcone 


Hawk 


och 


Fanello 


Linnet 


linnit 


Fringuello 


Chaffinch 


ciaffinc 


— marino 


Bullfinch 


bulfinc 


Frisone 


Haw fnnch 


ofinc 


Gabbiano 


Sea gull 


sighol 


Gallina 


Hen 


en 


— faraone 


Guinea her 


ghinnier 



ITALIANO-INGLESE 



321 



Uccelli 



Gallo 

— faraone 

Gazza 

Gufo 

Mettolina 

Merlo 

Nibbio 

Oca 

— il maschio 

— selvatica 

Oche 

Pappagallo 

Passero 

Pavone 

Pavonessa 

Pellicano 

Pernice 

Pettirosso 

Picchio 

Piccione 

— terraiuolo 

Pigargo 

Pipistrello 

Pollo 

Pollastrello 

Pulcino 

Quaglia 

Rondine 

Scricciolo 

Stornello 

Struzzo 

Tacchino 

-il maschio 
Tordo 
Usignuolo 



Birds 



Berds 



Cock 


coch 


Guinea cock 


ghinni coch 


Magpie 


magpaì 


Morn owl 


ornaul 


Tit lark 


tit larch 


Blackbird 


blachberd 


Kite 


cait 


Goose 


guus 


Gander 


gander 


Wild goose 


uaild gus 


Geese 


ghts 


Parrot 


parrot 


Sparrow 


sparo 


Pea cock 


picoch 


Pea hen 


pien, 


Pelican 


pelican 


Partridge 


pariridgg 


Robin 


roìnn 


Woodpecker 


uundpecher 


Pigeon 


pìdgin 


Ring dove 


nngh dov 


Sea eagle 


sì ighel 


Bat 


lab 


Chicken, Fowl 


■ -Ivikin, faul 


Little pullet 


iittel pullet 


Chick 


:tch 


Quail 


queel 


Swallow 


suollo 


Wren 


ren 


Starling 


starlingh 


Ostrich 


ostritsc 


Turkey 


torchi 


Gobbler 


gobbler 


Thrush 


irose 


Nightingale 


naitinghel 



Ala 



Wing 



uingh 



322 



VOCABOLARIO 



Uccelli 


Birds 


Berds 


Artiglio 


Talon 


talon 


Becco 


Bill 


bill 


Covare 


To brood 


tu brud 


Cresta 


Comb 


corri 


Gabbia 


Cage 


chegg^ 


Gorgheggio 


Warbling 


uorblingh 


Gozzo 


Crop 


crop 


Nidiata 


Covey 


covi 


Nido_ 


Nest 


nest 


Palmipede 


Webfooted 


uebfuted 


Pollaio 


Roost 


rust 


Penne, Piume 


Feathers 


feders 


Stormo d'uccelli 


Flight of birds 


flait ov berds 


Uccello 


Bird, Fowl 


berd, faul 


— la femina 


Hen 


en 


— il maschio 


Cock 


eoch 


— acquatico 


Water fowl 


uoter faul 


— canoro 


Singing bird 


singhingh berd 


— marino 


Sea fowl 


si faul 


— di passaggio 


Bird of passage 


berds ov passidg 


— di r?pina 


Bird of prey 


berd ov pre 


Volare 


To flight 


tujlaìt 


Pesci 


Fishes 


Fiscess 


Acciuga 


Anchovy 


anciovi 


Anguilla 


Eel 


iil 


Aringa 


Herring 


erring 


Baccalà 


Haddoc 


addoch -4* 


Balena 


Whale 


nel 


— grasso di 


Bladder 


blodder 


Barbio 


Barbel 


barbel 


Carpione 


Carp 


carp 


Cheppia 


Shad 


scied 


Foca 


Seal 


siil 


Ghiozzo 


Gudgeon 


ghodgion 



ITALIANO-INGLESE 


m 




Pesci 


Fishes 


FisceBS 


Lampreda 


Lamprey 


lampri 


Lasca 


Roach 


rotsc 


Lontra 


Otter 


otter 


Luccio 


Pike 


prich 


Merlanno* 


Smelt 


smelt 


Merluzzo 


Codfish 


codfish 


Nasello 


Whiting 


uaiting 


Pesce cane 


Shark 


sciarch 


— passera 


Flounder 


fiaunder 


— spada 


Perch 


pertsc 


Razza 


Skate 


schei 


Rombo 


Turbot 


torbot 


Salmone 


Salmon 


salmon 


Saracca 


Pilchard 


pilciard 


Sardina 


Sardine 


sardiin 


Sgombro 


Macherel 


macherel 


Soglia 


Sole 


sol 


Storione 


Sturgeon 


storgian 


Tinca 


Tench 


tene 


Tonno 


Tunny 


tonni 


Triglia 


Mullet 


mollet 


Trota 


Trout 


traut 


Vacca marina 


Walrus 


uolros 


Pesce 


Fish 


fish 


— aletta 


Fin 


fin % 


— branchie 


Gilis 


ghilz 


— coda 


Tail 


tei 


— la femmina 


Spawner 


spuner 


— fregola 


Spawn 


spoon 


— scaglie 


Scales 


scheel 


— spina 


Fish bone 


fishboon 


— uova 


Roe 


ro 


Pesca 


Fishing 


fiscingh 


— amo 


Fish hook 


flshuk 


— canna 


Fishing rod 


fiscingh rod 


— lenza 


Fishing line 


fiscingh laid 



324 



VOCABOLARIO 



Pesci 


Fishes 


Fiscess 


— rete 


Fishing net 


fiscingh net 


Pescare 


To fish 


tujis 


Pescatore 


Fisherman 


fiscermen 


Peschiera 


Fish pond 


fispond 


Pesce argentino 


Fresh water fish 


frese uoter fise 


— d'acqua dolce 


Silver fish 


silver fise 


— doraro 


Gold fish 


gold fise 


— di mare 


Sea fish 


si fise 


Pesciolino 


Small fish 


smolfisc 


Rettili, Insetti 


Reptiles, Insects and 


Reptils, Insects an»"' 


e Vermi 


Worms 


Uorms 


Acaro 


Mite 


mait 


Ape 


Bee 


oi 


Aspide 


Adder 


adder 


Baco da seta 


Silkworm 


silchuorm 


Bruco 


Caterpillar 


caterpillar 


Cacchione 


Maggot 


magghet 


Calabrone 


Humble bec 


ombelbi 


Cavalletta 


Grosshopper 


grassopper 


Centogambe 


Woodlouse 


uudlaus 


Cimice 


Bed bug 


bed bogh 


Dattero di mare 


Chrysalis 


crisalis 


Crisalide 


Mussle 


mossel 


Farfalla 


Butterfly 


botterjlai 


Formica 


Ant 


ant 


Gambero 


Crawfish 


crofisc 


— marino 


Lobster 


lobster 


Granchio 


Crab 


crab 


Grillo 


Cricket 


cricket 


Locusta 


Locust 


locost 


Lombrico 


Eart worm 


ertuirm 


Lucciola 


Glow worm 


glouorm 


Lucertola 


Lizard 


lizard 


Lumaca 


Snail 


sneel 


Mosca 


Fly 


jìai 



ITALIANO-INGLESE 



325 



Rettili, Insetti 


Reptiles, Insects and 


Reptils, Insects and 


e Vermi 


Worms 


Uorms 


Moscone 


Hornet 


ornet 


Ostrica 


Oyster 


oister 


Pecchione 


Drone 


droon 


Piattola 


Crab louse 


crablaus 


Pidocchio 


Louse 


laus 


Pulce 


Flea 


fli 


Ragno 


Spider 


spaider 
frogh 


Rana 


Frog 


Rospo 


Toad 


tood 


Sanguisuga 


Leech 


lice 


Scarafaggio 


Beetle 


bitel 


— nero 


Cockroach] 


cochroe 


Serpe 


Snake 


nech 


Serpente 


Serpent 


serpent 


— a sonagli 


Rattle snake 


ratei snech 


Solifuga 


Blindworm 


blaind uom 


Tarlo 


Woodworm 


uuduorn 


Tartaruga 


Turtle 


iortel 


Tignuola 


Moth 


mot 


Verme solitario 


Tape worm 


tep uorm 


Vermini 


Vermins 


vermins 


Vespa 


Wasp 


uasp 


Vipera 


Viper 


vaiper 


Zanzara 


Muschito 


moschito 


A lveare 


Bee hive 


biaiv 


Biscia 


Snake 


snech 


Cicala 


Tree hopper 


trii opper 


Formicaia 


Ant hill 


ant ili 


Mosche 


Flies 


flais 


Parpaglione 


Butter fly 


botterflai 


Ragnatela 


Cobweb 


cob ueb 


Scorpione 


Scorpion 


scorpion 


FINE DEL VO( 


:abolario italiano 


-INGLESE 



^^^^^^^^^ÙAAÀAA^AAÀ^AAÀÀ^yUAÀJUUU^rÀA^ 



PARTE SX. 



Numeri Cardinali/ 



■ 

Italiano 


Inglese 


Pronunzia 


1 Uno 


One 


non 


2 Due 


Two 


tu 


3 Tre 


Three 


tri 


4 Quattro 


Four 


for 


5 Cinque 


Five 


faiv 


6 Sei 


Six 


six 


7 Sette 


Seven 


seven 


8 Otto 


Eight 


eit 


9 Nove 


Nine 


nain 


10 Dieci 


Ten 


ten 


1 1 Undici 


Eleven 


ileven 


12 Dodid 


Twelve 


tuelv 


13 Tredici 


Thirteen 


tertin 


14 Quattordici 


Fourteen 


fortin 


1 5 Quindici 


Fifteen 


fifiin 


16 Sedici 


Sixteen 


sixtin 


17 Diciassette 


Seventeen 


seventin 


18 Diciotto 


Eighteen 


eitin 


19 Diciannove 


Nineteen 


naintin 


20 Venti 


Twenty 


tuentì 


21 Ventuno 


Tvventy one 


tuentiuon 


22 Ventidue 


Twenty two 


tuentitu 


23 Ventitre 


Twenty three 


tuentitrì 



NUMERI CARDINALI 



327 



Italiano 


Inglese 


Pronunzia 


24 Ventiquattro 


Tvventy four 


tuentifor 


25 Venticinque 


Twenty five 


tuentifaiv 


26 Ventisei 


Twenty six 


tuentisix 


27 Ventisette 


Twenty seven 


tuentiseven 


28 Ventotto 


Twenty eight 


tuentieit 


29 Ventinove 


Twenty nine 


tuentinain 


30 Trenta 


Thirty 


tetti 


31 Trentuno 


Thirty one 


tertiuon 


32 Trentadue 


Thirty two 


tertitu 


33 Trentatre 


Thirty tree 


teirtitri 


34 Trentaquattro 


Thirty four 


tertifor 


35 Trentacinque 


Thirty five 


tertifaiv 


36 Trentasei 


Thirty six 


tertisix 


37 Trentasette 


Thirty seven 


tertiseven 


38 Trentotto 


Thirty eight 


tertieit 


39 Trentanove 


Thirty nine 


tertinain 


40 Quaranta 


Forty 


forti 


41 Quarantuno 


Forty one 


fortiuon 


42 Quarantadue 


Forty two 


fortitu 


43 Quarantatre 


Forty three 


fortitri 


44 Quarantaquattro 


Forty four 


fortifor 


45 Quarantacinque 


Forty rive 


fortifaiv 


46 Quarantasei 


Forty six 


fortisix 


47 Quarantasette 


Forty seven 


fortiseven 


48 Quarantotto 


Forty eight 


fortieit 


49 Quarantanove 


Forty nine 


fortinain 


50 Cinquanta 


Fifty 


fifti 


51 Cinquantuno 


Fifty one 


fiftiuon 


52 Cinquantadue 


Fifty two 


fiftitu 


53 Cinquantatre 


Fifty three 


fiftitri 


54 Cinquantaquattro 


Fifty four 


fiftifor 


55 Cinquantacinque 


Fifty ffve 


fiftifaiv 


56 Cinquantasei 


Fifty six 


fiftisix 


57 Cinquantasette 


Fifty seven 


fiftseven 


58 Cinquantotto 


Fifty eight 


fiftieit 


59 Cinquantanove 


Fifty nine 


fiftinain 



328 



NUMERI CARDINALI 



Italiano 


Inglese 


Pronunzia 


60 Sessanta 


Sixty 


sixti 


61 Sessantuno 


Sixty one 


sixti uon 


62 Sessantadue 


Sixty two 


sixtitu 


63 Sessantatre 


Sixty three 


sixtitri 


64 Sessantaquattro 


Sixty four 


sixtifor 


65 Sessantacinque 


Sixty five 


sixtifaiv 


66 Sessantasci 


Sixty six 


sixtisix 


67 Sessantasette 


Sixty severi 


sixtiseven 


68 Sessantotto 


Sixty eight 


sixtieit 


69 Sessantanove 


Sixty nine 


sixtinain 


70 Settanta 


Seventy 


seventi 


71 Settantuno 


Seventy one 


seventiuon 


72 Settantadue 


Seventy two 


seventìtu 


73 Scttantatre 


Seventy three 


seventitri 


74 Settantaquattro 


Seventy four 


seventifor 


75 Settantacinque 


Seventy five 


seventifaiv 


76 Settantaseì 


Seventy six 


seventisìx 


77 Settantasette 


Seventy seven 


seventiseven 


78 Settantotto 


Seventy eight 


seventieit 


79 Settantanove 


Seventy nine 


seventinain 


80 Ottanta 


Eighty 


eiti 


81 Ottantuno 


Eighty one 


eitiuon 


82 Ottantadue 


Eighty two 


eititu 


83 Ottantatre 


Eighty three 


eititrì 


84 Ottantaquattro 


Eighty four 


eitifor 


85 Ottantacinque 


Eighty five 


eitifaiv 


86 Ottantasei 


Eighty six 


eitisix 


87 Ottantasette 


Eighty seven 


eitiseven 


88 Ottantotto 


Eighty eight 


eitieit 


89 Ottantanove 


Eighty nine 


eitinain 


90 Novanta 


Ninety 


nainti 


91 Novantuno 


Ninety one 


naintiuon 


92 Novantadue 


Ninety two 


naintitu 


93 Novantatre 


Ninety three 


naintitri 


94 Novantaquattro 


Ninety four 


naintifor 


95 Novantacinque 


Ninety five 


naintifaiv 



NUMERI CARDINALI 



329 



Italiano 


Inglese 


Pronunzia 


96 Novantasei 


Ninety six 


naintisix 


97 Novantasette 


Ninety seven 


naintiseven 


98 Novantotto 


Ninety eight 


naintieit 


99 Novantanove 


Ninety nine 


naintinain 


100 Cento 


One hundred 


uon ondred 


101 Centouno 


One hundred and 


uon ondred end 




one 


uon 


102 Centodue 


One hundred and 


uon ondred end 




two 


tu 


103 Centotre 


©ne hundred and 


uon ondred end 




three 


tri 


104 Centoquattro 


One hundred and 


uon ondred end 




four 


for 


105 Centocinque 


One hundred and 


uon ondred end 




fi ve 


faiv 


106 Centosei 


One hundred and 


uon ondred end 




six 


six 


107 Centosette 


One hundred and 


uon ondred end 




seven seven 


108 Centotto 


One hundred and 


uon ondred end 




eight 


eit 


109 Centone ve 


One hundred and 


uon ondred end 




nine 


nain 


110 Centodieci 


One hundred and 


uon ondred end 




ten 


ten 


120 Centoventi 


One hundred and 


uon ondred end 




twenty 


tuenti 


130 Centotrenta 


One hundred and 


uon ondred end 




thirty 


terti 


140 Centoquaranta 


One hundred and 


uon ondred end 




forty 


forti 


150 Centocinquanta 


One hundred and 


uon ondred end 




fifty 


ffli 


160 Centosessanta 


One hundred and 


uon ondred end 




sixty 


sixti 


170 Centosettanta 


One hundred and 


uon ondred end 




seventy 


seventi 



330 



NUMERI CARDINALI 



Italiano 


Inglese 


! 

Pronunzia 


180 Centottanta 


One hundred and 


uon ondred end 




eighty 


eiti 


190 Centonovanta 


One hundred and 


non ondred, end 




ninety 


nainti 


200 Duecento 


Two hundred 


tu ondred 


300 Trecento 


Three hundred 


tri ondred 


400 Quattrocento 


Four hundred 


for ondred 


500 Cinquecento 


Five hundred 


favo ondred 


600 Seicento 


Six hundred 


six ondred 


700 Settecento 


Seven hundred 


seven ondred 


800 Ottocento 


Eight hundred 


eit ondred 


900 Novecento 


Nine hundred 


nain ondred 


1,000 Mille * 


One thousand 


non tausand 


2,000 Duemila 


Two thousand 


tu tausand 


3,000 Tremila . 


Three thousand 


tri tausand 


10,000 Diecimila 


Ten thousand 


ten tausand 


50,000 Cinquanta- 


Fifty thousand 


fifty tausand 


mila 






100,000 Centomila 


One hundred 


uon ondred tau- 




thousand 


sand 


500,000 Cinquecen- 


Five hundred 


faiv ondred tau- 


tomila 


thousand 


sana 


1,000,000 Un milio- 
ne 


One million 

• 


uon milion 
i 


FINE 


DEI NUMERI CARDI! 


MALI. 






■ 



y^^^y y yy y y y y y ^^^^y^-yyy^r^^yyy-r y yyyy^^^^M^yyy 



PARTE X. 



Pesi e Misure 

cT Italia e degli Stati Uniti. 



MISURE DI LUNGHEZZA. 



Italia 



1 millim. vale 0,03937 inch 
1 centim. " 0,39371 " 
1 decim. " 3,93708 " 
1 metro " 39,37079 " 
1 kilom. " 0,6213 migl. 



L'unità è il metro che si divide in 
100 centimetri. 



Stati Uniti 



1 inch vale 0,02,5499 cm. 
1 foot " 0,30,4794 " 
1 yard " 0,91438 decim. 
1 migl. " 1,60935 kilom 



L'unità è la yard, e si divide come 
segue: 

10 linee fanno 1 Inch 
12 inches " 1 Foot 
3 feet " 1 Yard 



332 



PESI E MISURE 



Kilometri ridotti a Miglia 


Miglia ridotti a Kilometri 


Kil. IvaleMig. 0,621 M 


ìg. 1 vale Kil. 


1,609 




' 2 " .1,242 ' 


2 


3,219 




' 3 " 1,863 


3 


4,828 




' 4 " 2,484 


4 


6,437 




' 5 " 3,105 


5 " 


8,047 




' 6 « 3,726 « 


1 6 " 


9,660 




' 7 " 4,347 < 


< 7 „ 


11.27 




' 8 " 4,968 


8 


12,87 




1 9 " 5,589 ' 


' 9 " 


14,48 




< 10 " 6,210 


1 10 " 


16,09 




' 11 " 6,831 


1 11 


17,70 




1 12 " 7,453 « 


1 12 


19,31 




< 13 " 8,074 « 


1 13 


20,92 




' 14 " 8,695 


4 14 


22,53 




' 15 " 9,316 


' 15- " 


24,15 


Kilometri ridotti a Miglia 


Miglia ridotti in Kilometri 


Kil. levale Mig. 9,937 M 


ig. 16 vale Kil. 


25,76 




' 17 " 10,558 


. 17 c< 


27,37 




* 18 " 11,179 « 


' 18 


28,98 




' 19 '« 11,800 


« 19 


30,59 


■< 


« 20 " 12,421 


1 20 


32.20 




4 30 " 18,630 


1 30 


48,28 




1 40 " 24,840 


' 40 


64,37 




' 50 " 31,050 « 


1 50 


80,47 




' 60 "- 37,260 


< 60 


96,56 




' 70 *■* 43,470 


« 70 


112,65 




' 80 <4< 49,680 


« 80 


128,75 




' 60 « 55,890 « 


1 90 


144,84 




« 100 " 62,100 


' 100 


160,93 




« 200 " 124,200 


' 200 


321,86 




' 300 ' w 186,300 


' 300 


482,79 




' 400 " 248,400 


' 400 


643,72 




' 500 " 310,500 


' 500 


804,66 




' 1000 " 621,000 ' 


'1000 


1609,30 



PESI E MISURE 



333 



MISURE DI CAPACITA PER CEREALI 



1 centilitro vale 0181 pt. 

1 litro " 0,9081 qts. 

1 ettolitro " 2,8379 bis. 

L'unità è il Litro. 



1 pt. vale 0,56793 
1 qts. " 1,13586 
1 bis. " 36,34766 

L'unità è il Quart 



litri 



MISURE PER I PESI. 



1 gram. vale 15,4323 grains 
1 kilogr. vale 2,6792 lbbs. 
1 quintale (100 Kg.) vale 

220,46 lbbs. 

1 tonnellata (1000 Kg.) vale 

2204,62 lbbs. 

L'unità è 11 Gramma. 



1 oncia vale 28,3495 gr. 
1 Ib. vale 0,4535 kili 
100 libbs. 45,359 " 

1 ton. 1016,0475 " 

L'unità è il "Pound,, 



KILI RIDOTTI IN LIBBRE. 



[il. 1 vale lbbs 


. 2,2046 


Kii. 70 vale lbbs 


154,35 


" 2 


(< 


4,41 


" 80 


ce 


176,40 


" 3 


<« 


6,615 


" 90 


4« 


198,45 


" 4 


a 


8,82 


" 100 


tt 


220,46 


" 5 


tt 


11,025 


" 200 


tt 


441 


" 6 


(< 


13,23 


" 300 


tt 


661,5 


« 7 


«< 


15,435 


'■• -+00 


tt 


882 


" 8 


<« 


17,64 


" 500 


tt 


1102,5 


" 9 


<« 


19,845 


" 600 


tt 


1323 


" 10 


tt 


22,05 


u 700 


ti 


1543,5 


" 20 


tt 


44,10 


11 800 


tt 


1764 


" 30 


a 


66,15 


" 900 


tt 


1984,5 


" 40 


a 


88,20 


" 1000 


tt 


2204,600 


" 50 


a 


110,25 


" 1100 


tt 


2425,5 


» 60 


a 


132,30 


" 1200 


(( 


2646 



334 



PESI E MISURE 



MISURE DT SUPERFICIE 



1 centimetro quadrato vale 

0,1550 inches quadrati 
1 metro quadrato vale 

1,19603 yards quadrati 
1 ara quadrata vale 

116,9033 yards quadrati 
1 ettaro quadrato vale 

2,4711 acri quadrati 

L'unità è l'Ara: 100 metri quadrati 



1 inch quadrato vale 

6,4513 cm. quadrati 
1 foot quadrato vale 

0,0928 metri quadrati 
1 yard quadrato vale 

0,8360 are quadrate 
1 acre quadrato vale 

0,4046 ettari quadrate 

L'unità è il Yard quadrato. 



MISURE DI CAPACITA PER I LIQUIDI. 



1 centilitro vale 0,0211 pints 
1 litro vale 1,0567 quarts 
1 ettolitro vale 20,417 gali. 



1 pint vale 47,3150 centil. 
1 quart vale 0,9453 litri 
1 gallon vale 3,7852 " 



Litri 



L'unità è 


il Litro. 


L unita principale e il Gallone, ch< 
si divide in 8 pints o 4 quarts. 


LITRI RIDOTTI IN QUARTS. 


1 vale quarts 1,06 


Litri 70 vale quarts 73,97 


2 ' 


2,11 




' 80 


84,54 


3 


3,17 




• 90 


95,10 


4 


4,23 




1 100 


05,67 


5 


5,28 




« 200 


' 211,34 


6 


6,34 




' 300 


317,01 


7 


7,40 




< 400 


422,68 


8 


8,45 




< 500 


528,35 


9 


9,51 




« 600 


634,02 


10 


10,57 




< 700 


739,69 


20 


21,13 




< 800 


845,36 


30 


31,70 




' 900 


951,03 


40 


42,27 




' 1,000 ' 


' 1,056,70 


50 


52,84 




' 1,100 


' 1,162,37 


60 


63,40 




< 1,200 


' 1,268,04 



FJNE DEI PESI E MISURI, 



YVYvyyy^y^ vvvvyv wv^nhry^ yv¥Yir»¥¥yY¥T\"f¥¥ Vvvvrv 



PARTE XI. 



Breve Storia 
degli Stati Uniti d'America 



La scof^ 



RTA DELL AMERICA 



Sin dal tempo degli antichi Greci, si ricordava re- 
sistenza di una vasta terra lontana: Platone, 400 anni 
prima dell'era volgare accennava all'esistenza di paesi 
abitati, al di là dei conosciuti. 

Le leggende scandinave parlano del norvegio In- 
golfo, che scoperse l'Islanda e la Groenlandia. Nella 
primavera del 986 Erico il Rosso si stabiliva nella Grò- 98f 
enlandia. Nel 1000 Lief, figlio di Erico il Rosso, sco- I00C 
priva Terra Nuova. 

Ma queste scoperte giungevano ai popoli europei 
svisate nei racconti favolosi di pochi navigatori, avvolte 
nel velo della leggenda, sicché ben poca credenza ad 
esse veniva data. Solo il Genovese Cristoforo Colombo 
raccoglieva tutte queste voci e, chiuso nel convento di 
Santa Maria, studiava, incoraggiato dal fiorentino To- 
scanelli, la nuova carta che doveva cambiare la faccia 
del mondo. Con ardimento e tenacia genovese, non ba- 
dando alle ripulse ed agli scherni, giungeva ad ottene- 



336 BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI d'aMERICA 

re un piccolo sussidio di navi e di marinai da Isabella di 
1492 Castiglia, ed il 3 agqpto 1492 l'ardito genovese salpava 
dal porto di Palos con le tre caravelle: Santa Maria, 
la Pinta, la Nina. Dopo molte peripezie li 12 Ottobre 
dalla Pinta partiva il grido Terra! Terra! e Colombo 
piantava la bandiera di Castiglia e la croce, in un' isola 
verdegiante che chiamava di San Salvatore. Al suo ri- 

1492 torno in Ispagna, Colombo ebbe onori regali. Il 25 set- 

1493 tembre 1493 ripartiva per una seconda spedizione; sco- 
1496 p r iva Giamaica, Dominica, Guadalupa, Trinità ed altre 

isole dell'America Centrale. Richiamato, intraprendeva 
349e un terzo viaggio il 30 Maggio 1498, e questa volta, il 
5 Agosto toccava il Nuovo Continente, scoprendo 
1' Orenoco e l'America del Sud. Imprigionato, ri- 
tornava in Ispagna, dove, scolpatosi dalle inique accuse 
i502 fattegli, ripartiva una quarta voltai' 11 Maggio 1502 pel 
nuovo mondo ed esplorava le coste dell'America Cen- 
trale. Ma le malattie ed i disagi sofferti l'obbligarono a 
ritornare un'altra volta in Ispagna! dove, morta la sua 
protettrice Isabella di Castiglia, non trovò che disin- 
ganni e ingratitudine. Moriva povero e dimenticato in 
1506 Valladolid il 20 Maggio 1506. 

1499 Nel 1499 il fiorentino Americo Vespucci faceva un 

primo viaggio verso il paese scoperto da Colombo: al- 
tri tre viaggi faceva in seguito, e le sue relazioni fecero 
tale impressione in Europa che per comune consenso alla 
tsrra scoperta da Colombo veniva dato il nomedi Ameri- 
ca. Altri viaggi per l'America fecero, il veneziano Gio- 
«497 vanni Cabotto nel 1497, e Sebastiano Cabotto nel 
1498 1498 entrambi al servizio del re d'Inghilterra, scopren- 
do la costa orientale dell'America Settentrionale. Nel 
1526 1526 Sebastiano Cabotto risaliva il Paranà. Nel 1523 il 
iS23 fiorentino Giovanni Verrazzano, per conto del re di 
Francia esplorava la costa Nord-Americana, scopriva la 
Baia di New York col fiume più tardi rimontato da 
Enrico Hudson, nuova gloria aggiungendo al nome 
italiano. 



breve storia degli stati uniti d* america 337 

Formazione delle colonie. 

Lo spagnuolo Giovanni Ponce de Leon nel 1513 lS13 
scopriva la Florida: tentava formare una colonia, ma 
veniva ucciso dagl'Indi?ni. Nel 1534 Giovanni Cartier 1534 
approdava all'isola di Terranova ed esplorava il S. Lo- 
renzo. Ferdinando de Soto nel 15.39 scopriva il Missis- 1536 
sipi. Il primo serio tentativo di colonizazzione si deve 
ai Calvinisti francesi. Ribalt diede il nome alla Carolina. 
Nel 1584 Gualtiero Raleightsi stabiliva in Virginia, ma 1584 
senza successo. Solo nel 13 Maggio 1607 il capitano 1607 
Giovanni Smith riusciva a formare una stabile colonia. 
Centoventi inglesi guidati da Giovanni Carrer e Gu- 
glielmo Brewster s'imbarcarono a Plymouth sulla nave 
Maryflower, toccavano le coste del Massachussets nel 
1620 e fondavano Plymouth. 

I Pellegrini, come furono chiamati, fondarono quel- 
la colonia che doveva _ " la base della grande emi- 
grazione inglese. Il 20 giugno 1628 Giovanni Endicott 1628 
Sbarcava a Salem. Guglielmo Clayborne si stabiliva nel 
Maryland. Nel 1609 Enrico Hudson, navigando per 1609 
gli Olandesi, seguendo le traccie del fiorentino Verraz- 
zano, rimontava il fiume, che porta ora il suo nome. 

Gli Olandesi fondavano quindi New Amsterdam, 16U 
che, presa dagl'inglesi nel 1663, veniva da questi ribat- 1682 
tezzata New York. Guglielmo Penn formava una colo- 
nia che chiamò Pennsylvania e fondava la città diPhila- ,688 
delphia. 

Guerre cogli indiani e coi francesi. 

La prima vera guerra fra gli Indiani e gli Inglesi 
scoppiava nella Virginia nel 1622 estendendosi alle colo- ,622 
nie del Connecticut e del Massachussets. Queste guer- 
re non ebbero fine che nel 1676 con la morte del ca- l676 
pò indiano Metacomet e colla cacciata degli Indiani nel- 
le foreste. Frattando i Francesi, per mezzo dei loro mis- 
sionari, si erano stabiliti nel Canada, e fervendo in Eu- ' 
ropa la guerra fra Guglielmo d'Orange e Luigi XIV, 



538 BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI D* AMERICA 

il conte di Frontinac, in allora Governatore di quest'ul- 
timo, invadeva le colonie inglesi: la guerra s'accese ac- 

1697 can ita, e non finì che nel 16S>7 colla pace conchiusa in 
Europa fra le madri patrie. Questa pace non durava a 
lungo e presto si accendeva più feroce di prima. Le 13 
Colonie inglesi: Nuova Hampshire, Massachussets, 

1755 Rhode Island, Connecticut, Nuova York, Nuova Jer- 
sey, Pennsylvania, Delaware, Maryland, Virginia, Ca- 
rolina Settentrionale, Carolina Meridionale e Georgia, 
seguendo il consiglio di Beniamino Franklin, si univa- 

r/63 no j n lega, e, secondati dalla madre patria, nel 1763, 
dopo varie vicende, prendevano la fortezza di Quebec, 
e con questo finiva il dominio francese nel Canada. 

La guerra d'indipendenza. 

1764 Subito dopo cominciarono i dissidi delle Colonie 

coli' Inghilterra, fomentata ' crescente spirito d'indi- 
pendenza da una parte, e dalle restrizioni tiranniche e 
dai nuovi ingiusti balzelli dall'altra. Beniamino Fran- 
klin si recava in Inghilterra a sostenere le ragioni delle 
colonie, e quando ogni difficoltà sembrava appianata, 

1773 per la nuova imposta sul The nel 1773, una sommossa 

1774 avveniva a Boston, che nel 1774 si cambiava in aperta 
rivolta. Il 5 Settembre 1774 a Philadelphia si radunava 
l'antico Congresso Continentale, e il suo primo atto fu 
la Dichiarazione dei Diritti. Giorgio III, in allora Re 
d'Inghilterra, non curando i saggi consigli del suo mi- 
nistro William Pitt, mandava un esercito per domar la 

1775 rivolta e imporre nuove tasse. Le colonie levarono un 
esercito il cui comando veniva affidato a Giorgio Wash- 
ington. La guerra s'accendeva e veniva combattuta con 

' varia fortuna. Jefferson scriveva la famosa dichiarazione 

1776 d'indipendenza ed il 4 Luglio 1776 le 13 colonie si co- 
stituivano in Stati Uniti d'America. La dichiarazione, 
dopo gravi lagnanze contro il re, concludeva così: 

"Noi, rappresentanti degli Stati Uniti d'America, 
"riuniti in Congresso generale, invocando il supremo 
"Giudice dell'universo che vede le rette intenzioni no- 



BREVE STORIA DEGLT STATI UNITI d'aMERICA 339 



"stre, pubblichiamo e solennemente dichiariamo, in 
"nome e per autorità del buon popolo di queste colo- 
nie, che queste colonie sono e han diritto di essere 
"Stati Liberi e Indipendenti; che svincolati sono da 
"ogni soggezione verso la Corona britannica; che qua- 
"lunqu* politica unione fra di esse e lo Stato della Gran 
"Brettagna, è, e dev'essere interamente cessata; e che 
"nella qualità loro di Stati liberi ed indipendenti han 
"piena autorità di fare la guerra, di conchiudere la pace, 
"di contrarre alleanze, di stipular trattati di commercio, 
"e passare ad ogni atto e cosa eh' è dato di fare a Stati 
"liberi ed indipendenti; e riposta la più ferma fiducia 
"nella Prodezione della Divina Provvidenza, impegnia- 
"mo unanimi, in sostegno di questa dichiarazione, le 
"nostre vite e sostanze; e, ciò che ci è più sacro di tut- 
"to, l'onor nostro" 

Dall'Europa uomini illustri ed ardimentosi come il 
Marchese di Lafayette, il conte Casimiro Pulasvoki, 
Kosciuski, si univano agli americani e la guerra conti- ' 777 
nuava, feroce ed incessante, per terra e per mare, sino 
a tanto che l' esercito americano, comandato da Gates 
costringeva il generale inglese Burgoyne a capitolare 
con tutto il suo esercito a Triconderoga. Intanto Frank- '- 77 
lin, delegato degli americani in Francia, faceva colà pro- 
seliti ed amici alla giovane repubblica, sino a tanto che 
il 7 Dicembre 1777 la Francia le si dichiarava alleata. 
Una flotta ed un esercito sotto gli ordini di Rocham- 
beau venivano mandate iri America in soccorso degli 
Americani, e dopo molti combattimenti i due eserciti, 
il 19 ottobre 1781 obbligavano al generale inglese Corn- l )** 
wallis, che si era rinchiuso in Yorktown, ad arrender- 
si con tutto l'esercito: e questa vittoria pose fine alla 
guerra che aveva durato 6 anni e mezzo. Jl trattato di 17, :: 
pace fu concluso il 3 Settembre 1783: con esso l'In- 
ghilterra riconosceva la libertà e l'indipendenza degli 
Stati Uniti. Giorgio Washington per voto unanime ve- 
niva eletto primo presidente, ed il 4 marzo 1789 assu- l7r ' 
meva il potere nella città di New York, scelta quale se- 
4? del governo. Tenne il potere per due termini, quin- 



540 



di rifiutò la terza rielezione. Il 14 dicembre : ' 9 mo- 
riva a Mount Vernon, onorato dall'intera na-/ \e che 

1797 lo chiamò il padre della patria. Nel 1797 lo .> ccede- 
va alla presidenza John Adams, quindi nel 18'." •• Tho- 
mas Jefferson, il quale nel 1802 aggregava l'C . ) alla 
Confederazione e nel 1803 la L.uisiana, compe..-. idola 
dai francesi per 15 milioni di lire; fu durante las pre- 
sidenza che Fulton, nel 1806 costrusse la suaprin,; na- 
ve a vapore. 

Nel frattempo l'Inghilterra, gelosa del progn iso 
della giovane repubblica, cercava crearle ostacoli, in^i- 

1790 tando alla guerra le numerose tribù indiane. Le guerre 

1796 contro queste tribù durarono dal 1790 al 1796 e risul- 
tarono in vittoria degli americani i quali, però, indispet- 

18,2 titi dei modi sleali degli Inglesi, il 19 Giugno 1812 di- 
chiar?vano guerra all'Inghilterra. Questa guerra che du- 
rò per due anni, si combattè per mare e per terra con 
varia fortuna. Gli inglesi, alleati agli Indiani, permisero 

1814 cne questi commettessero crudeltà inaudite. 

1813 Celebre fra tante è la vittoria del commodoro Oli- 

ver Hazard Perry sul lago Erie, e quella delcommodo- 

18U ro ]y[ c Donough sul lago Champlain. I rovesci subiti 
dalle sue truppe constrinsero l'Inghilterra alla pace che 
fu conclusa il 24 Dicembre 1814. 

Guerra del Messico e guerra civile. 

I re d'Inghilterra, un pò per profitto personale, un 
pò per i bisogni della coltivazione, avevano sin dai pri- 
mi tempi, incoraggiata l'importazione in America dei 
negri, che si vendevano come schiavi. Coli' avvenimen- 
to della repubblica questo stato di cose non poteva più 
a lungo durare. Si proibì l'importazione di nuovi schia- 
vi, ma la guerra col Messico per la definizione dei con- 

1836 fini del Texas, che si era reso indipendente nel 1836, 
impedì che alloia si prendessero più seri provvedi- 
menti. 

Sotto la presidenza di Giacomo K. Polk il genera- 

1847 le Taylor con 50.000 uomini sconfisse i Messicani a 



BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI D* AMERICA 341 

Palo Alto, a Monterey e nel 1847 a Buena Vista. Nel 
Marzo del detto anno il generale Scott sbarcava a Vera 
Cruz con 12.000 uomini ed il 15 Settembre espugnava 
la città di Messico, vincendo il generale Santa Anna. 1847 
Col trattato del 2 Febbraio 1848 gli Stati Uniti si annet- 1848 
tevano il Nuovo Messico e la California, pagando al go- 
verno Messicano 75 milioni di lire. Subito dopo finitala 
guerra, ricominciava l'agitazione per la liberazione degli 
schiavi. Nel 1859 John Brown cercava di sollevare gli 1859 
schiavi, ma il tentativo non essendo stato secondato 
falliva, e John Brown moriva sulla forca. Il sangue di 1859 
questo martire non doveva però rimanere infecondo. 
Gli Stati del Nord si dichiararono abolizionisti, mentre 
che quelli del Sud volevano che la schiavitù rimanesse. 
Nel 1861 lo Stato della Carolina Meridionale protesta- 186 ' 
va che gli schiavi fuggitivi venivano liberati negli Stati 
del Nord in opposizione alla Costituzione, e si scioglie- 
va dalla Federazione. Il Mississippi, la Florida, l'Alaba- 
ma, la Georgia, la Luisiana, il Texas, ne seguirono l'e- 
sempio : occuparono i palazzi governativi e le fortezze 
e formarono un esercito. In questo punto assume il po- 
tere Abramo Lincoln. Gli Stati separati formarono un 
Unione ed elessero presidente Jefferson Davis. Altri 
Stati si aggiunsero ai separatisti ; l'Arkansas, la Caroli- 
na Settentrionale, il Tenessee e la Virginia. La guerra ,861 
scoppiò: il 1861 fu piuttosto favorevole ai separatisti, 
chevincevanoaBullRun.il 1862, invece, cominciò 1862 
fra i trionfi dei federali, che guidati dal general Me Clel- 
lan inflissero molte sconfitte al generale Lee dei confe- 
derati. Il presidente Lincoln il 22 Settembre 1862 pro- 
clamava la liberazione degli schiavi. I conlederati, pun- 
to scoraggiati, miravano ad impadronirsi di Washington. 
In questo frangente Lincoln affidava il comando supre- 
mo al generale Ulisse Grant, il quale, coadiuvato dal 
generale Sherman sconfiggeva i confederati a Wicks- 
bug, a Petersburg, a Shenandoah. L'ammiraglio Por- 
ter prendeva Wilmington, il generale Thomas, Nasvil- 
le-. Dopo poco Grant si trova avanti a Richmond, la 1865 
cittadella dei confederati. 11 generale Lee per non farsi 



342 BREVE STORIA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA 

prendere si gettava nella campagna, ma inseguito da 
Grant, a Burkesville vi fu l'ultima pugna, e Lee si ar- 

1865 rendeva a Grant l'8 Aprile 1865. Poco dopo Lincoln, 
il presidente martire che colla sua fermezza aveva salva- 

1865 to l'Unione e dato ai negri la libertà, il 14 Aprile 186S 
veniva assassinato a Washington, mentre assisteva ad 
una rappresentazione al Teatro Ford, dall'attore Junius 
Brutus Booth. A questa terribile guerra presero parte 
2,757,518 uomini: caddero sui campi di dattaglia, fra 
morti e feriti, 279,989 soldati, costò al paese la somma 
di 22,500,000,000. 

Da allora gli Stati Uniti si dedicarono alla pace, ai 
loro commerci, alle industrie: pace interrotta solo dalla 

1898 guerra colla Spagna nell'Aprile 1898, per il rifiuto da 
questa opposto a dare la libertà a Cuba colla quale da 
anni era in guerra. L'ammiraglio Dewey il 1 Maggio 
distruggeva la flotta dell'ammiraglio Montojo alle Isole 
Filippine e se ne impadroniva. Il 4 Luglio l'ammiraglio 
Sampson annientava la flotta dell'ammiraglio Cervera a 
Santiago; dopo di che la pace veniva fatta, e col tratta- 

1898 t Jel io Dicembre 1898, agli Stati Uniti rimangono 
Cuba, Portorico e le Filippine. 

Ed ora gli Stati Uniti, formanti l'unione di 49 Sta- 
ti 2 Territori, e 1 Distretto con una popolazione di 
92,000,000 formano gli Stati più liberi, più ricchi, più 
industriali del mondo. 




Presidenti degli Stati Uniti. 



1. George Washington 

2. John Adams . 

3. Tomas Jefferson 

4. James Madison 

5. James Monroe 

6. John Quincy Adams 

7. Andrew Jackson 

8. Martin Van Buren 

9. William H. Harrison 

10. John Tyler . 

11. James K. Polk 

12. Zachary Taylor 

13. Millard Filmone 

14. Franklin Pierce 

15. James Buchanan 

16. Abraham Lincoln 

17. Andrew Johnson 

18. Ulysses S. Grant 

19. Rutherford B. Hayes 

20. James A. Garfield 

21. Chester A. Artur 

22. Grover Cleveland 

23. Benjamin Harrison 

24. Grover Cleveland . 

25. William Me Kinyley 

26. Theodcre Roosevelt 

27. Theodore Roosevelt 

28. William H. Taft . 



1789 


Fed. 


1797 


Rep. 


1801 


Rep. 


1809 


Rep. 


1817 


Rep. 


182S 


Rep. 


1829 


Dem. 


1837 


Dem. 


1841 


Whig. 


1841 


Dem* 


1845 


Dem. 


1849 


Whig 


18S0 


Whig 


1853 


Dem. 


1857 


Dem. 


1861 


Rep. 


1865 


Rer. 


1869 


Rep. 


1877 


Rep. 


1881 


Rep. 


1881 


Rep. 


1885 


Dem. 


1889 


Rep. 


1893 


Dem. 


1897 


Rep. 


1901 


Rep. 


1905 


Rep. 


1909 


Rep. 



TTTTfTTTT"TTTTTTTTyTTTTT TTTTTTTTtTtTTtTTTttTT 



PARTE XII. 



Nomenclatura. 



MECCANICO 





MECCANICO 


MECHANIC 


Mechenìch 


1. Scalpello 


Chisel 


cisel 


2. Martello 


Hammer 


emmer 


3. Tornio [ndezza 


Lathe 


lede 


4. Compasso di gra 


Caliper 


cheliper 


5. Compasso 


Compass 


campes 


6. Stampo [glio 


Dae 


dai 


7. Ruota di smeri 


Emery wheel 


emeri uil 


8. Lima 


File 


fail 


9. Lima piatta 


Fiat file 


flet fail 


10. Lima semi piatta 


Half round file 


efraundfail 


11. Lima rotonda 


Round file 


raundfail [il 


12. Lima triangolare 


Triangular file 


traienghiular fa 


13. Spianatoia 


Planer machine 


plener mascine 


14. Misura 


Rule 


rule 


15. Squadra Po 


Square 


squer 


1(». Squadra ad ango 


Try square 


trai seuer 



NOMENCLATURA ITALIANA-INGLESE 



345 



MECCANICO 


MEGHANIC 


Mechenich 


17. Misura di passo 


Screw pitch gauge 


scru pick gog 


1 8. Misura di spesso 


Micrometer 


maicromìtor 


19. Morsa [re 


Vise 


vais 


20. Morsa doppia 


Clamp 


clemp 


21. Telaio di sega 


Hack saw frame 


ech so freme 


22. Sega a mano 


Hack saw 


ech so 


23. Gira vite 


Screw driver 


scru draiver 


24. Maschio 


Tap 


tep 


25. Madre vite 


Die 


dai 


26. Chiave inglese 


Wrench 


rench 


27. Tanaglie 


Plier 


plaier 


28. Oliatore 


Oiler 


oiler 


39. Cotone per pulire 


Waste 


uest 


30. Banco 


Bench 


bench 


31. Ferri da tornio 


Turning tools 


torning tuls 


32. Punzone 


Centre punch 


center ponch 



BARBIERE 




BARBIERE 


BARBER 


Barber 


1. Tazza 

2. Pettine 

3. Rasoio 

4. Forbici 

5. Cuoio da rasoio 

6. Sapone 


Cup 

Comb 

Razor 

Scissors 

Strop 

Soap 


cop 

com 

resor 

sissors 

strap • 

sop j 



346 



NOMENCLATURA 



BARBIERE 


BARBER 


Barber 


7. Profumo 


Perfume 


perfium 


8. Atomizatore 


Atomizer 


atomaizer 


9. Schiuma 


Froath 


frod 


10. Capelli 


Hair 


er 


1 1 . Rasatura 


Shave 


scev 


12. Tagliatura di ca 


Hair cut 


er cot 


13. Molto raso [pelli 


Close shave 


clos scev 


14. Sedia 


Chair 


cer 


1 5. Sedia rotatoria 


Revolving chair 


rivolving cer 


16. Tonico 


Tonic 


tante 


17. Messaggio 


Message 


messag 


18. Pennello 


Shaving brush 


scevin brosch 


19. Pietra da affiilare 


Honing stone 


onin stori 


20. Barba 


Beard 


bierd 


21. Baffi 


Mustace 


mostec 


22. Tovaglia 


Towel 


tauel 


23. Spazzola da capei 


Hair brush 


er brosc 


24. Specchio [li 


Mirror 


mirror 


25. Riccio 


Curi 


cori 


26. Ferro da riccio 


Curling scissors 


corlin sìssors 


27. Catinella 


Basin 


besin 


28. Frizione 


Shampoo 


scempie 


29. Basette 


Wisckers 


uischers 


30, Drizzatura 

• 
i 


Division 


division 



ELETTRICISTA 



ELETTRICISTA 


ELETTRICIAN 


Elettriscian 


1. Corrente 


Current 


corrent 


2. Negativa 


Negative 


negativ 


3. Positiva 


Positive 


positiv 


4. Filo 


Wire 


uair 


5. Cornice di guida 


Moulding 


moldin 


6. Innesto elettrico 


Socket 


sachet 



1TAMANA-INGLESE 



34? 




ELETTRICISTA 


ELECTRIC1AN 


Electriscian 


7. Palla di aggiusta 


Adjusting ball 


agiosting boli [st 


mento 


[ced 




8. Corda rinforzata 


Lamp cord reinfor 


lemp cord riinfo 


9. Pomo isolatore 


Insulator knob 


insiuletor nab 


10. Tubo di porcel 


Porcelein tube 


porselen tub 


1 1. Meccia [lana 


Fuse 


fius 


12. Misuratore 


Electric meter 


electrich miter 


13. Interruttore 


Cut-out 


cot-aut 


14. Tubo isolatore 


Condulet 


condiulet 


15. Attaccamento di 


Porcelain rosette 


porselen roseti 


porcellana 






16. Rocchetto 


Magnet coil 


megnet coil 


17. Campanello elet. 


Electric beli 


electrich beli 


18. Luce elettrica 


Electric light 


electrich lait 


19. Lampada elet. 


Electric lamp 


electrich lemp 


20. Lampada ad arco 


Are lamp 


are lemp 


21. Pera incande- 


Bulb 


bolb 


scente [bone 






22. Filamento di car- 


Carbon filament 


carbon filement 


23. Batteria 


Battery 


bettery 


24. Batteria di riserva 


Storage battery 


storeg betteri 


25. Volt (misura) 


Volt 


volt 


26. Ampere (mis. ) 


Ampere volt 


amper volt 


27. Watt ( misura ) 


Watt 


uatt 


28. Elementi di bat- 


Battery element 


betteri element 


teria 






29. Annunziatore 


Electric annuncia- 


electric annon- 


elettrico 


tor 


siator 


30. Pila a secco J 


Dry celi 


arai celi 



348 



NOMENCLATURA 



CALZOLAIO 




CALZOLAIO 


SHOEMAKER 


Siumecher 


1. Pelle 


Leather 


leder 


2. Suola 


Sole 


sol 


3. Fodera 


Lining 


lainin 


4. Scarpa 


Shoe 


sciu 


5. Stivale 


Boot 


but 


6. Pantofola 


Slipper 


sliper 


7. Spago 


Twine 


tuain 


8. Martello 


Hammer 


emmer 


9. Deschetto 


Bench 


bene 


10. Lesina 


Awl 


ol 


1 1. Tanaglie 


Pinchers 


pincers 


12. Forma 


Last 


lest 


13. Acciaino 


Honing tool 


onin tul 


14. (Tortello 


Knife 


naife 


15. Lisciascarpe 


Polisher 


paliscer 


1 6. Sasso da battere 


Beating stone 


bitin ston 


17. Bollettone 


Tack 


teck 


18. Ago 


Needle 


nidel 


19, Raspa 


Rasp 


resp 


20. Anima 


Inner sole 


inner sol 


2 1 . Pece greca 


Resin 


resin 


22. Colla 


Paste 


pesi 


23. Rinforzo 


Reinforcer 


rinforser 



ITALIANA-INGLESÉ 



349 



CALZOLAIO 


SHOEMAKER 


Sclumecher 


24. Laccio 


Lace 


les 


25. Occhiello 


Eyelet 


ailet 


26. Forbici 


Scears 


scis 


27' Bottone 


Button 


botten 


28. Tallone 


Heel 


il 



OROLOGIAIO 

2 , 




OROLOGIAIO 


WATCHMAKER 


Uacmeker 


1. Orologio da tasca 


Watch 


uac 


2. Orologio d-i stan 


Clock 


ciac 


3. Sveglia [za 


Alarm clock 


alarm ciac 


4. Orario 


Time 


taim 


5. Ora 


Hour 


aur 


6. Gira vite 


Screw driver 


scru draiver 


7. Martello 


Hammer 


emmer 


8. Incudine 


Envil 


envil 


9. Morsa 


Vise 


vais 


10. Lima 


File 


fati 


1 1. Spazzola 


Brush 


brusc 


12. Pelle per pulire 


Chamois 


shamo 


13. Olio 


Oìl 


oil 


14. Cassa 


Case 


ches 



3 SO 



NOMENCLATURA 



OROLOGIAIO 


WATCHMAKER 


Uacrrreker 


15. Cassa interna 


Inner case 


inner ches 


16. Doppia cassa 


Doublé case 


dobel ches 


17. Cerniera 


Hinge 


mg 


18. Macchina 


Machine 


mescm 


19. Quadrante 


Dial 


datai 


20. Numeri delle ore 


Hour numbers 


aur numbers 


21. Sfere delle ore 


Hour hands 


aur ends 


22. Sfere dei minuti 


Minute hands 


minut ends 


23. Molla 


Spring 


spring 


24. Cassa per la molla 


Spring case 


spring ches 


25. Pietre per perni 


Jewels 


giuels 


26. Sfera regolatrice 


Regulator hand 


reghiuletor end 


27. Chiave per la cor 


Winding key 


uainding chi 


28. Viti [da 


Screws 


scrus 


29. Vetro [tena 


Glass 


gless 


30. Anello per la ca 


Top ring 


tap ring 



SCALPELLINO 




SCALPELLINO 


STONE CUTTER 


Ston cotter 


1. Esplodente 

2. Dinamite 

3. Cotone esplosivo 

4. Polvere 


Blasting 
Dynamite 
Exploding cotton 
Powder 


blesting 
dainenait 
egsplodin catten 
pauder 


5. Martello 

6. Martellone 

7. Paletto 

8. Livello 

9. Misura 


Hammer 

Sledge 
Boring pole 
Level 
Rule 


emmer 
sleg 

boring poi 
level 

rul ; 
1 



ITALIANA-INGI.ESE 



51 



SCALPELLINO 


STONE CUTTER 


Eton cutter 


10. Squadra 


Square 


scuer 


1 1. Scalpello 


Chisel 


ci sei 


12. Ferri da tagliare 


Cutting tools 


cottili tul 


13. Martelli da spia 


Planing hammers 


plenìng emmers 


14. Cavalletto [nare 


Tresle 


tresei 


15. Banco 


Bendi 


bendi 


16. Pietra 


Stone 


stori 


17. Pietra bianca 


White stone 


uait ston 


18. Pietra blu 


BJeu stone 


blu ston 


19. Granito 


Granite 


grenit 


20. Pietra da pulire 


Polishing stone 


poliscing ston 


21. Squadra ad ango 


Try square 


trai scuer 


22. Marmo [lo 


Marble 


marbel 


23. Ruota 


Wheel 


uil 


24. Martello di legno 


Mallet 


melisi 


25. Raspa 


Rasp 


resp 


26. Martello a palla 


Ball hammer 


boli emmer 


27. Mola 


Grinding stone 


' gr dindin ston 



SARTO DA UOMO 



SARTO DA UOMO 


GENTSTAILOR ■ 


Genz teilcr i 

i 


1. Abito 


Suit 


sut 


2. Giacca 


Coat 


cot 


3. Panciotto 


Waist coat 


uest cot 


4. Pantalone 


Pants 


penz 


5. Manica 


Sleeve 


sliv 


6. Collo 


Collar 


callar 


7. Ago 


Needle 


nidel 


8. Spillo 


Pin 


pin 


9. Bottone [elio 


Buttati 


botten 


10. Gancio ed occhi 


Hook and eye 


uch end ai 


11. Rocchetto 


Spool 


spul 


12. Cotone bianco 


White cottoti 


uait catten 



352 



NOMENCLATURA 





9Ì6 11 



SARTO DA UOMO 


GENTS TAILOR 


Genz teilor 


13. Cotone nero 


Black cotton 


leck catten 


14. Seta 


Silk 


silck 


1S. Lana 


Wool 


uul 


16. Ditale 


Thimble 


timbel 


17. Forbici 


Scears 


sciars 


18. Gesso 


Marking chalk 


marchn cioch 


19. Ferro da stirare 


Pressing iron 


pressm airon 


20. Tavola da stirare 


Pressing board 


pressing bord 


21. Occhiello 


Button hole 


botten ol 


22. Spugna [re 


Sponge 


sponc 


23 Macchina da cuci 


Sevving machine 


soin mascin 


24. Fodera 


Lining 


lo/min 


25. Ovatta 


Cotton batting 


catten bettin 


26. Stufa 


Stove 


stov 


27. Capo d'arte 


Foreman 


formen 



ITALI ANA-INGLESE 



353 





19 s 14 

SARTO DA DONNA 



SARTO DA DONNA 


LADY'S TAILOR 


Ledis teilor 


1. Ago 


Needle 


nidel 


2. Spillo 


Pin 


pin 


3. Bottone [elio 


Butto n 


botton 


4. Gancio ed occhi 


Hook and eye 


uk end ai 


5. Cotone bianco 


White cotton 


uait cotton 


6. Cotone nero 


Black cotton 


blech cotton 


7. Rocchetto 


Spool 


spul 


8. Seta 


Silk 


silch 


9. Lana 


Wool 


uul 


10. Ditale 


Thimble 


tiwbel 


11. Forbici 


Scissors 


sissors 


12. Forbici grandi 


Scears 


scier 


13. Spazzola [ciré 


Brush 


brosc 


14. Macchina da cu 


Sewing machine 


soin mascin 


15. Misura a nastro 


Tape measure 


tep mesiur 


16. Ferro da stirare 


Pressing iron 


pressin aion 


17. Stufa 


Stove 


stove 


1 8. Tavola da stirare 


Pressing board 


pressin bord 


19. Modello 


Figure 


figor 


20. Gesso 


Marking chalk 


marchin ciolch 


21. Occhiello 


Buttcn hole 


botton ol 


22. Fodera 


Lining 


lainin 

1 



NOMENCLATURA 



354 



SARTO DA DONNA 


LADY'S TAILOR 


Ledis teilor 


23. Gonna 


Skirt 


scoit 


24. Camicetta 


Waist 


uest 


25. Mantella 


Cloack 


cioè 


26. Spugna 


Sponge 


spong 


27. Abito 


Dress 


dres 


28. Abito 


Suit 


sut 


29. Giacca 


Coat 


cot 


30. Direttrice 


Fore lady 


for ledi 



CUOCO 




cuoco 


COOK 


Cuk 


1. Stufa 




Stove 


stov 


2. Padella 




Frying pan 


frain pen 


3. Caldaia 




Kettle 


chettel 


4. Cucchiaio 




Spoon 


spun 


5. Forchetta 


[are 


Fork 


forai 


6. Coltello da 


trinci 


Carving knife 


carvin naif 


7. Carne 


Tdo 


Meat 


mit 


8. Vegetali pe 


r bro 


Soup greens 


sup grins 


9. Zuppa 




Soop 


sup 


10. Acqua 




W atei- 


uoter 


1 1. Pomodoro 




Tom ato 


tometo 



ITALIANA-INCLESE 



355 



cuoco 


COOK 


Cuk 


12. Patata 


Potato 


potato 


13. Sale 


Salt 


s'olt 


14. Pepe 


Pepper 


pepper 


15. Cipolla 


Onion 


onion 


16. Stufato 


Stew 


stiu 


17. Riso 


Rice 


rais 


18. Cappuccia 


Cabbage 


cabbeg 


19. Pane 


Bread 


bred 


20. Lattuga 


Lattice 


lattis 


21. Sedano 


Selery 


seleri 


22. Sardina 


Sardine 


sardin 


23. Burro 


Butter 


botter 


24. Olio 


Oil 


oil 


25. Aceto 


Vinegar 


vinegar 


26. Caffè 


Coffee 


coffi 


27. Latte 


Milk 


milch 


28. Zucchero 


Sugar 


siugar 


29. Tè 


Tea 


ti l 


30. Pollo 


Chicken 


cichen 


31. Uovo 


Egg 


egh 


32. Piatto 


Piate 


plet 



MURATORE 



MURATORE 


MASON 


Meson 


1. Travi 


Beams 


bims 


2. Mattone 


Brick 


brich 


3. Colonna di fond 


Caisson 


chesson 


4. Camino [amento 


Chimney 


cimni 


5. Concreto 


Concrete 


concret 


6. Cemento 


Cement 


sement 


7. Calce 


Mortar 


mortar 


8. Arena 


Sand 


sent 


9. Calce viva 


Lime 


laim 



356 



NOMENCLATURA 




MURATORE 


MASON 


Meson 


10. Fondazione 


Foundation 


faundescion 


l'I. Muro 


Wall 


uoll 


12. Arco 


Arch 


are 


13. Pietra 


Cut stone 


cot ston 


14. Finestra 


Window 


uindo 


15. Porta 


Door 


dor 


16. Pavimento [casa 


Floor 


fior 


17. Covertura della 


Roof 


ruf 


18. Soffitto 


Ceiling 


siling 


19. Martello 


Hammer 


emmer 


20. Cazzuola 


Trowel 


trauel 


21. Livello 


Level 


level 


22. Filo a piombo 


Plumb 


plum 


23. Impalco 


Scaffold 


sceffold 



FONDITORE 



FONDITORE 


FOUNDER 


Faunder 


1. Fusione 


Casting 


chestin 


2. Cupola 


Cupola 


cupola 


3. Fornace 


Furnace 


fornas 


4. Combustibile 


Fuel 


fluel 


5. Carbone di legno 


Charcoal 


ciarcol 


6. Carbon fossile 


Coal 


col 


7. Fusione piegata 


Warped casting 


uorpet chestin 



1TAI.IANA-INGLESE 



357 




FONDITORE 



9. 
10. 
11. 
12. 
13. 
14. 
15. 
16. 
17. 
18. 
19. 
20. 
21. 
22. 
23. 
24. 
25. 
26. 



Fusione pulita 

Forma 

Forma a vapore 

Composizione 

Arena 

Spianatoio 

Ferri per forma 

Ferro da pulire 

Ferro da formare 

Crivello 

Barile a crivello 

Raschiatoio 

Spazzola 

Morsa 

Sega 

Carretto 

Bilancia 

Martello 

Scarpello 



FOUNDER 



Faunder 



Clean casting 

Mould . 

Steam mould 

Composition 

Sand 

Facing 

Moulder toòls 

Lifting tool 

Shaping tool 

Churn 

Tumblin barrel 

Scraper 

Brush 

Vise 

Saw 

Truck 

Scale 

Hammer 

Chisel 



din chestin 

mold 

stivi mold 

composizion 

sena 

fesin 

molder tuls 

liftin tul 

scepin tul 

ciorn 

tomblin berrel 

schreper 

brosc 

vais 

so 

trodi 

schei 

emmer 

cisel 



STAMPATORE 



STAMPATORE 


PRINTER 


Printer 


l. Stampa 


Printing 


printin ' 


2. Edizione 


Edition 


ediscìon 


3. Editore 


Editor 


edito?' 


4. Stereotipia 


Stereotype 


stiri otaip 


5. Direttore 


Director 


dairector 



358 



NOMENCLATURA 





STAMPATORE 


PRINTER 


Printer 


6. Compositore 


Compositor 


compositor 


7. Rullatore 


Roller 


roller 


8. Carattere 


Type 


taip 


9. Lettera maiuscola 


Capital letter 


chepital letter 


10. Lettera minusco 


Small letter 


smol letter 


1 1. Inchiostro [la 


Ink 


ink 


12. Rosso 


Red 


red 


13. Verde 


Green 


grin 


14. Carta [mpare 


Paper 


peper 


15. Macchina da sta 


Printing machine 


printin mascin 


16. Prova di stampa 


Proof 


pruf 


17. Rullo 


Roll 


rol 


18. Raschiamento 


Scraper 


screper 


19. Spazzola 


Brush 


brose 


20. Riga 


Rule 


rul 


21. Telaio 


Frame 


frem 


22. Cavalletto 


Tressle 


tressel 


23. Pagina 


Page 


peg 


24. Foglio m 


Sheet 


scit 


25. Tenaglie 


Tongs 


tonchs 



FABBRO FEBBRAIO 



FABBRO FERRAIO 


BLACKSMITH 


Blechsmid 


1. Forgia 

2. Ventilatóre 

3. Soffietto 

4. Incudine 


Forge 
Blower 
Bellows 
Anvil 


forg 
bloer 
bellos 
envil 



ITALIANA-INGI.ESE 



359- 




FABBRO FERRAIO 


BLACKSMITH 


Blechsmid 


5. Morsa 


Vise 


vais 


6. Trapano 


Drill 


dril 


7. Morsa a mano 


Leg vise 


leg vais 


8. Punzone 


Punch 


ponch 


9. Molle [tere 


Tongs 


tong 


10. Martello da ribat 


Rivetting hammer 


rivettin emmer 


11. Tira chiodo 


Drift pin 


drift pin 


12. Scalpello 


Chisel 


cisel 


13. Chiave inglese 


Wrench 


rench 


14. Martellone 


Sledge 


sleg 


15. Manico 


Handle 


endel 


16. Raspa 


Rasp 


resp 


17. Lima 


File 


jail 


18. Raschiatoio 


Scraper 


screper 


19. Maschio 


Tap 


tep 


20. Sega a mano 


Hack saw 


ench so 


21. Mola 


Grinding stone 


grindin ston 


22. Ferro 


Iron 


atron 


23. Banco 


Bench 


bene 


24. Misura 


Rule 


rul 



GIARDINIERE O AGRICOLTORE 



GIARDINIERE 
AGRICOLTORE 



1. Giardino 

2. Orto 

3. Podere 

4. Frutto 



GARDENER OR 
AGRICULTOR 



Garden 

Kitchen garden 
Farm 
Fruit 



Gardener or 
Agricolciur 



garden 

chiccen garded 
farm 
firut 



360 



NOMENCLATURA 




GIARDINIERE 


GARDENER 


Gardiner 


AGRICOLTORE 


OR AGRICULTOR 


or Agricolciur 


5. Vegetale 


Vegetable 


veyetebel 


6. Fiore 


Flower 


flauer 


7. Albero 


Tree 


tri 


8. Pianta 


Plant 


plent 


9. Seme 


Seed 


sid 


10. Bulbo 


Bulb 


bolb 


1 1. Semina 


Sowing 


soin 


12. Piantagione 


Planting 


plentin 


13. Mietitore 


Mower 


mauer 


14. Aratro 


Plough 


pian 


15. Falce 


Scythe 


said 


16. Carriola 


Wheel barrow 


uil berrò 


17. Letame 


Menure 


menìur 


18. Innestatoio 


Grafting knife 


greftin naif 


19. Cazzuola 


Trowel 


truel 


20. Zappa 


Mattock 


mettach 


21. Piccone 


Pick axe 


pick ecs 


22. Vanga 


Spede 


iped 


23. Roncola 


Pruning hook 


prunin uch 


24. Rastrello 


Rake 


rech 


25. Potatoio 


Pruning knife 


prunin naif 


26. Innaffiatoio 


Sprinkler 


sprincler 


27. Zolla 


Glod 


clad 


28. Erba 


Grass 


gres 



ITALIANA-INGLESE 



361 



FALEGNAME 




FALEGNAME 


CARPENTER 


Carpenter 


1. Succhiello 


Auger 


ogher 


2. Punteruolo 


Awl 


ol 


3. Banco [ssezza 


Bench 


bene 


4. Compasso di grò 


Caliper 


cheliper 


5. Scarpello curvo 


Carving tool 


carvin tul 


6. Scarpello 


Chisel 


cisel 


7. Morsa di legno 


Clamps 


clemps 


8. Compasso 


Compasses 


compeses 


9. Ferro per segnare 


Drawing knife 


droin naif 


10. Pialla 


Piane 


plen 


11. Misura 


Rule 


rul 


12. Sega 


Saw 


so 


13. Gira vite 


Screw driver 


scru draiver 


14. Livello 


Level 


level 


15. Squadra 


Square 


scuer 


16. Morsa 


Vise 


vais 


17. Trapano 


Drill 


dril 


18. Incastro a dente 


Mortising 


mortaisin 


19. Incastro 


Joint 


giont 


20. Legno 


Wood 


uud 


21. Porta 


Door 


dor 



362 



nomenclatura 



FALEGNAME 


CARPENTER 


Carpenter 


22. 


Martello di legno 


Mallet 


mellet 


23. 


Manico 


Handle 


endel 


24. 


Punzone 


Punch 


pone 


25. 


Cesello 


Chaser 


cheser 


26. 


Mola 


Grindings stone 


graindin ston 


27. 


Tavola 


Table 


tebel 


28. 


Pezzo di legna 


Board 


bord 


29. 


Telaio 


Frame 


frem 


30. 


Telaio di porta 


Panel 


penel 




FINE DELLA VOMENCLATURA ITALIANA-INGLESE 




** 




*v 


i 





PARTE XIII. 



Guida Pratica dell'Italiano in America 

Geografia - Statistica 



— Dove dirigersi. 
— Dove stabilirsi. 
— Cosa convenga meglio fare. 



GLI STATI UNITI 



Area — L'Area degli Stati Uniti, esclusa l'Alaska, le 
Isole Hawai e gli altri possedimenti coloniali (Filippine, 
Porto Rico ecc.) è di 3.026.789 miglia quadrate confinanti: 
al Nord col Canada, al Sud col Messico, all'Est coli' Oceano 
Atlantico ed all'Ovest con l'Oceano Pacifico. Essi sono di- 
visi in 49 Stati, 2 Territori, più il Distretto di Columbia. 
L'area della superficie terrestre è di 2.970.038 miglia quadra- 
te; l'area della superficie coperta dall'acqua è di 55.562 mi- 
glia quad. esclusi, come abbiamo detto, i vari possedimenti. 
La lunghezza massima in linea retta, dall'Atlantico al Paci- 
fico è di 2.780 miglia, e la larghezza, dal confine del Cana- 
da a quello del Messico, è di 1.600. L'area totale viene 
quindi ad essere di 3.742.231. 

Popolazione — La popolazione degli Stati Uniti, al 1. 
Gemi. 1910. era di 91.972.267 abitanti, dei quali 8.840.789 



364 GUIDA PRATICA 



di razza negra. La popolazione italiana, tenuto conto del 
flusso e riflusso dell'emigrazione, si calcola oggi a circa 
2.000.000. 

Esercito e Marina — Il servizio, tanto dell'esercito che 
nella marina, è volontario. In tempo di pace gli Stati Uniti 
dispongono di un effettivo di circa 76.911 uomini con circa 
4453 ufficiali. Ognuno dei 49 Stati dispone però di una or- 
ganizzazione conosciuta col nome Milizia Statale che può es- 
sere chiamata sotto le armi ad ogni occorrenza. La marina 
da guerra dispone di una flotta, sotto ogni riguardo, moder- 
nissima. Difatti al 1. Gennaio 1910 contava, fra corazzate, 
incrociatori ed altri tipi di nave, 3S7 unità combattenti, con 
oltre 2280 ufficiali e 47.500 uomini. 

Governo — Il Governo è repubblicano con a capo un 
Presidente eletto ogni quattro anni, assistito da un Gabinet- 
to di nove membri. Il potere legislativo à investito nel Con- 
gresso che si divide in Camera dei Rappresentanti e Senato. 
Ogni Stato è rappresentato, nel Senato, da due Senatori che 
sono eletti dalle Legislature dei singoli Stati. I Rappresen- 
tanti sono proporzionati alla popolazione dei singoli Stati e 
vengono eletti direttamente dal popolo. 11 massimo potere 
giudiziario si è investito nella Suprema Corte Federale. La 
Capitale è Washington. 

Ferrovie — Impossibile dire con precisione il percorso 
totale, in miglia, delle ferrovie americane in quanto che gior- 
nalmente si tracciano nuove linee ed altre vengono allun- 
gate o completate; ad ogni modo diremo che al 1. Gennaio 
Ì910 il percorso totale delle ferrovie nord-americane si cal- 
colava a circa 343.386 miglia. Le linee telegrafiche hanno 
una lunghezza di circa 1.500.000 miglia eie linee telefoniche 
di quasi 11.000.000 miglia. 

Commercio — Dal 1 Luglio 1909 al 30 Giugno 1910 
il commercio d'esportazione ed importazione degli S. U.per 
le sole mercanzie ha dato le seguenti cifre: 



Esportazione $1.918.834.796 
Importazione #1.848.377.087 



dell'italiano in america 365 

II commercio coli' Italia per 1' anno che termina al 30 
Giugno 1910 fu: 

Esportazione $ 5 3. 467. 053 
Importazione #49.868.367 

Emigrazione — L' Emigrazione totale negli Stati Uniti 
al 1910, si calcola a 27.894.293 di persone. 

L' emigrazione negli ultimi 6 anni, fu come segue: 

1905 Emigrati 1.027.421 

1906 ,, 1.100.735 



1907 


„ 1.235.349 


1908 


782.870 


1909 


751.786 


1910 


„ 1.041.570 



L'emigrazione italiana nel 1909 fu di 183.918 persone, 
nel 1910 di 215.537 ed è attualmente in grande aumento. 

Terre pubbliche (Homestead) — In moltissimi Stati 
dell'Ovest si trovano terre che vengono concesse gratuita- 
mente a colonizzatori dietro il pagamento di una minimissi- 
ma tassa. Queste concessioni consistono, in generale, di 160 
acri di terreno per persona, coli' obbligo di coltivazione e re- 
sidenza, ogni Stato avendo delle regole speciali alle quali 
l'applicante deve uniformarsi. Per dettagliate istruzioni ri- 
volgersi al General Land Office Department of Interior, 
Washington, D. C. 

Terre private ■ — Molte ferrovie, sotto certi obblighi 
speciali, concedono pure gratuitamente o quasi, terre a colo- 
nizzatori, e fra queste: - 

The Union Pacific R. R. Co. con sede a Omaha, Neb. 

The Duluth & Iron Range R. R. Co. con sede a St. 
Paul Minn. 

The Wisconsin R. R. Co. con sede a Milwaukee, Wis. 

Dock Island System con sede a Chicago, 111. 

Nashville, Chattanooga & St. Louis R. R., con sede 
a Nashville, Tenn. 

The Atchison, Topeka & S. Fé R. R. con sede a Chi- 
cago, 111. 



366 GUIDA PRATICA 



Texas & Pacific R. R. con sede a Dallas, Tex. 
The Missouri Pacific R. R. Co. con sede a New York. 
The Southern R. R. Co. con sede a Washington, D.C. 
The Frisco System, con sede a Houston, Tex. 
The Houston & Texas Central R. R. con sede a S. 
Antonio, Tex 



STATI, 

ALABAMA 

Area — L'area totale è di S2.250 miglia quadrate, così 
ripartite: acqua 710 miglia, terra 51.540. La lunghezza mas- 
sima è di 336 miglia con una larghezza di 200. Le contee 
sono 67, con 52.820 acri di riserva. 

Clima — Mite. Nell'estate il calore viene al nord tem- 
perato dai venti alpestri, mentre il sud è continuamente bat- 
tuto dalle brezze marine. 

Agricoltura, industria e commercio ■ — Ad onta dei 
suoi ricchi depositi minerarii, l'Alabama è uno Stato eminen- 
temente agricolo. Al nord si fanno abbondanti raccolti di 
grano, orzo, avena e granone, più il tabacco; al sud abbon- 
da la canna da zucchero e il riso. Ricca di minerali, carbone 
e ferro. Grandi ferriere, moke fabbriche di tabacco e molte 
distillerie. 

Popolazione — Nel 1910 la popolazione era di 2. 138. 
093 la popolazinoe italiana era, al 1910, 2.600 abitanti. I ne- 
gri sono 827.445. 

Città principali — Le città principali sono Mobile, 
con 51.521 abitanti, con 100 italiani; Birmingham, con 
132.685 abitanti e 600 italiani; e Montgomery, che è la 
capitale, ce n 38. 136 abitanti e 150 italiani. A Mobile vi è 
un'agenzia consolare italiana. Altri piccoli centri italiani so- 
no: a Huntsville e a Bessemer. 

Gl'italiani di questo Stato dipendono dal Consolato di 
New Orleans. La 



dell'italiano in america 367 

Ferrovie — Al 1910 l'Alabama era attraversata da 5. 165 
miglia di ferrovie. 

Distanza da New York a Montgomery, 1057 miglia: 
costo del biglietto per emigrante, #21.40. 

ARKANSAS 

Area — L'area di questo Stato è di 53.850 miglia qua- 
drata, di cui 53.045 di terra e 805 di acqua. La sua mas- 
sima lunghezza, dal nord al sud, e di 3008 miglia, e la sua 
larghezza è in media di 228 miglia, con 2560 acri di terre 
riservate. Le contee sono 74. 

Clima — Temperato e salubre nell'altipiano, con mol- 
ta malaria nelle pianure. 

Agricoltura, industria e commercio — Stato agricolo; 
vi si coltivano: il cotone, il granone e i cereali, il grano, il 
riso ecc. ecc. Abbondante la pesca. Nel 1910 vi si contava- 
no 6000 stabilimenti industriali, rappresentanti un capitale 
di 50.000.000, che diedero per quasi 60 milioni di prodotti. 
Grandi lavorazioni di legname che danno lavoro a 20 mila 
operai. Parecchi cotonifici. 

Ferrovie — Nel 1910 l'Arkansas era attraversata da 
5.236 miglia di ferrovie. 

Popolazione — La popolazione al 1910 eradi 1.574.449 
la popolazione italiana è di 2.000 abitanti. 

Città principali — Little Rock, capitale, con 45 941 
abitanti, di cui 175 italiani; Fort Smith, con 1 1.587 abitanti. 
Altri piccoli centri italiani sono: Elena, Hot Springs, Te- 
xarkana e Winne. Gl'italiani di questo Stato dipendono dal 
Consolato di New Orleans, La. 

Distanza da New York a Hot Springs 1367 miglia, 
prezzo del biglietto per emigrante #20. 10. 

CALIFORNIA 

Area — L'area della California è di 158.360 miglia 
quadrate, di cui 165.980 di e 2380 di acqua. La sua massima 
lunghezza è di 770 miglia, larga 375, con 57 contee. 



368 GUIDA PRATICA 



Clima —Il clima è temperato e costante, salubre da per 
tutto. Abbontanti le pioggie. 

Agricoltura, industria e commercio — Vi vegetano 
tutti i prodotti della zona temperata, dall'arancio all' ulivo. 
I prodotti principali sono i cereali, e poi il grano, gli agrumi 
e la vite. 1 frutteti vi coprono un'area di 700.000 ?cri, con 
40. 135.930 alberi. Nel 1910 il valore totale delle frutta fu di 
40.000.000 di dollari. È nello stesso tempo una delle più 
ricche regioni minerarie. L'oro, l'argento, il petrolio, il car- 
bone, il rame, vi si trovano in abbondanza. Queste miniere 
danno vita a 15.000 stabilimenti industriali che rappresenta- 
no un capitale di 450.000.000. 

Ferrovie — La California è attraversata da 5.751 mi- 
glia di ferrovie e da numerosissime linee tramviarie. 

Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 si 
calcola a 2.377.549 eia popolazione italiana è di 100.000 abi- 
tanti. I cinesi sono 45.753 e gli indiani 15.377. 

Città principali — San Francisco, soprannominato 
Metropoli del Pacifico, con 416.912 abitanti di cui 25.000 
circa italiani: Los Angeles, con 319.198 abitanti, con 7.000 
italiani; Oakland, con 150.174 abitanti e 2.000 italiani, e 
Sacramento, capitale, con 44.696 abitanti, e 1.000 italiani. 
Altri centri italiani sono a Fresno, Berkeley, Bekersfield, 
Kern, San Diego, Pacadena e Stockton. Il consolato italiano 
ha sede a San Frrncisco, e agenzie consolari si trovano a 
Sacramento e Los Angeles. 

Ferrovie — Al 1910 la California era attraversata da 
7.528 miglia di ferrovie. 

Distanza fra New York e San Francisco 3.250 miglia; 
prezzo del biglietto per emigrante è di $65.25; nel mese di 
marzo di ogni anno, il prezzo viene ribassato a $50, e questo 
ribasso dura per circa un mese. 

COLORADO 

Area — L'area totale di questo Stato è di 103.925 mi- 
glia quadrate, di cui 103.645 di terra e 280 di acqua. La 
lunghezza massima, dall'est all'ovest, è di 390 miglia, con 



dell'italiano in america 369 

una larghezza di 270. L'area delle terre riservate è di 5.694. 
161 acri. Lo Stato si divide in 60 contee. 

Clima — Il clima varia a secondo delle regioni, ma è 
generalmente salubre ed asciutto. 

Agricoltura, industria e commercio — La fertilità del 
terreno è in rapporto all'irrigazione. L'area attualmente col- 
tivata è di 6.000.000 di acri, ed i prodotti sono: il grano, 
l'avena, le patate, i cereali, il riso. Le manifatture sono con- 
tinuamente in sviluppo e crescono giornalmente di impor- 
tanza. Lo Stato è ricco di minerali fra cui l'oro, l'argento e il 
rame. Nel 1910 la produzione dell'oro fu di 30.000.000 e 
quello dell'argento di dodici e più milioni 

Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era 
di 799.024 abitanti, e la popolazione italiana di 20.000 abi- 
tanti. 

Città principali — Le città principali sono; Denver 
con 213.381 abitanti: Pueblo con 44.395 abitanti: Colorado 
Springs con 29.078 abitanti, e Cripple Creek,, importante 
centro minerario con una popolazione di 12.000 abitanti. 
Importanti centri italiani sono Denver con circa 3.000 italia- 
ni e Pueblo con circa 2.000 italiani; vengono poi Cripple 
Creek, Ouray, Aguilar, Leadville. 11 consolato italiano ha 
sede a Denver ed un'agenzia consolare italiana trovasi a 
Pueblo. 

Ferrovie — Al 1910 il Colorado era attraversato da 
545.244 miglia di ferrovie. 

La distanza da New York a Denver e di 1.930 miglia 
e il prezzo del biglietto per emigrante è di $42.25. 

CONNECTICUT 

Area — E uno dei più piccoli Stati dell'unione Nord 
Americana, e la sua area totale è di 4.990 miglia quadrate, di 
cui 4.845 di terra e 145 d'acqua. La sua lunghezza massima 
dall'est all'ovest è di 90 miglia, eia sua larghezza di 75. 
Le contee sono appena 8. 

Clima — Il clima è temperato, con tendenza al rigido. 
La temperatura va da un minimo di 14 gradi sotto zero a 
100 nell'estate. 



370 GUIDA PRATICA 



Agricoltura, industria e commercio — Le vallate del 
Connecticut sono fra le più fertili che si conoscano, ed il 
terreno produce un eccellente tabacco. Abbondano i frutteti 
eie patate. Vi si coltiva in piccola scala quasi tutto. Lo Stato 
è ricco di cave di pietra e di manifatture, fra cui importanti 
quelle di cappelli e tessiture di panni. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 133. 60S 
di cui 70.000 italiani. 

Città principali — New Haven, con 133.605 abitanti, 
dei quali 25.000 italiani; Hartford, capitale, con 98.916 abi- 
tanti; Bridgeport con 102054 abitanti di cui 7000 italiani. 
Centri italiani importantissimi sono, oltre che nelle città sud- 
dette, a Hartford, con 6000 italiani, a Danbury, Derby, 
Ausonia, Greenwich, Meriden, New Britain, con circa 500 
italiani, Middletown, New London, Norwalk, Stamford e 
Waterbury con 300. Un'agenzia consolare italiana trovasi 
a New Haven. 

Ferrovie — Al 1910 il Connecticut era attraversato da 
1005 miglia di ferrovie. 

La distanza da New York ad Hartford è di 112 miglia. 
Prezzo del biglietto per emigrante è di $4. 73. 

DELAWARE 

A rea — L'Area del Delaware è di 2.050 miglia qua- 
drate di cui 1.960 miglia quadrate di terra, pari ad 1.254.400 
acri di terreno, e 90 d'acqua. Questo dà un'idea abbastanza 
chiara della piccolezza dello Stato, che ha una larghezza mas- 
sima di 36 miglia, ed una lunghezza di 110. Le contee non 
sono che 3. 

Clima — Il clima e variabilissimo, ma mite; l'inverno 
è cortissimo. 

Agricoltura industrio e commercio — L' agricoltura è 
estesissima. La floricultura e gli erbaggi sono fra i prodotti 
maggiori, con alcune qualità di frutta, come le pesche. Vi si 
coltiva quasi tutto. Vi sono parecchi cantieri navali, ferriere 
ed acciaierie. Nel 1910 vi sono 1617 stabilimenti industriali, 
rappresentanti un capitale di circa 50.000.000. 



DELL ITALIANO IN AMERICA 



371 



Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 202.322 
abitanti, di cui 7.300 italiani. 

Città principali — "Wellington, con 87.411 abitanti; 
Dover, capitale dello Stato, con 5.500 abitanti, New Castle, 
porto, con 5.000 abitanti. 11 centro italiano più importante 
è a Wellington, dove prospera una discreta colonia eli 7.000 
abitanti. Il consolato più vicino è quello di Philadelphia. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 337 mi- 
glia di ferrovie. 

La distanza da New York a Wellington è di 117 mi- 
glia; prezzo del biglietto per emigrante è di $2.65 

DISTRICT OF COLUMBIA 

(distretto di Columbia) 

Area — L'area totale è di 70 miglia quadrate, di cui 
60 di terra e 10 di acqua. La lunghezza massima è di 10 mi- 
glia, la larghezza è di 9. Questo non è né uno Stato, né un 
Territorio. Essendo la sede del Governo federale, il Distret- 
to non comprende che la Città di Washington con i sobbor- 
ghi , ed è amministrato da poche autorità locali dipendenti 
dal Congresso federale. 

Clima — E salubre, ma nell'estate eccessivamente cal- 
do; mite l'inverno. 

Agricoltura, industria e commercio — Mancano in 
generale, poiché tutto il distretto non alloggia che una popola- 
zione di impiegati governativi, ministri, ambasciatori e legati. 

Popolazione — Washington conta 331.069 abitanti. È 
la Capitale degli Stati Uniti, la sede degli Ambasciatori e 
Ministri di tutti i Governi Esteri. La popolazione al 1910 
era di 331.069. Gl'italiani 4.000 residenti quasi tutti a 
Washington e a Georgetown, (West Washington). 11 Con- 
solato italiano è presso l'Ambasciata italiana a Washington. 

La distanza fra New York e Washington è 228 miglia, 
il biglietto d'emigrande costa $5.35. 

FLORIDA 

Area — L'area totale dello Stato è di 58.680 miglia 
quadrate di cui 54.240 di terra e 4.440 d'acqua. La sua mas- 



X 1 ! GUIDA PRATICA 



sima lunghezza è di 700 miglia con 90 di larghézza. Le con- 
tee sono 45 e le terre riservate sommano a 19.259 acri. 

Clima — 11 clima in generale è mite e costante. Il cal- 
do estivo è temperato dalle brezze marine. Benefico ai mala- 
ti è il clima delle pinete di cui lo Stato ?bbonda. 

Agricoltura, industria e commercio — La Florida è 
essenzialmente uno Stato agricolo, producente in abbondan- 
za cereali, fra cui il riso. Vengono dopo: il tabacco, le pata- 
te e le nocelle americane. Abbondanti le frutta. Importante 
la pesca a cui sono addette 10.000 persone con 450 vascelli. 
Nello Stato vi sono numerose segherie, fabbriche di tabacco 
e di sigari. Dei minerali abbonda il fosfato. 

Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 
fu di 751.139 abitanti, di cui 5.000 italiani. 

Città principali — La città più importante dello Sta- 
to è Jacksonville con 57.399 abitanti; Key West con 28.000 
abitanti; Pensacola con 28.500 abitanti; Tampa con 26.000 
abitanti. Importanti centri italiani sono Jacksonville con 500 
italiani e gli altri centri suddetti. Un'agenzia consolare è a 
Pensacola. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 3.300 
miglia di ferrovie. 

La distanza da New York a Jacksonville e di 1077 mi- 
glia: prezzo del biglietto per emigrante è $19.15. 

GEORGIA 

Area — L'area dello Stato è di 59.475 miglia quadra- 
te, di cui 58.980 di terra e 495 di acqua. La sua lunghezza 
massima, dal nord al sud, è di 320, per 256 di larghezza. Le 
contee sono 137. 

Clima — Il clima è variabile; moderatamente torrido 
al sud e mite nel centro. Saluberrimo nella regione monta- 
gnosa. 

Agricoltura, industria e commercio — Vi si coltivano 
tutti i prodotti della zona temperata. Il prodotto principale 
però è il cotone, nella cui produzione lo Stato tiene il secon- 
do posto; seguono: il riso e il frumentone. Abbontante la 



_ 



dell'italiano in america 373 



frutta. Nello stesso tempo la Georgia è il quarto Stato indu- 
striale del sud, per le sue numerose tessiture di cotone e 
lana. 

Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 si 
calcolava a 2.609. 121 abitanti, la metà dei quali sono negri. 
La popolazione italiana è insignificante, 1000 abitanti circa. 

Città principali — Atlanta, capitale dello Stato, con 
154.839 abitanti; Principali centri italiani sono, ad Atlanta, 
con 300 abitanti, Savannah, con altrettanti e Columbus, Ma- 
con e Rome. Un'agenzia consolare è a Savannah. 

Ferrovie — Al 1910 nello Stato si contavano 7.000 mi- 
glia di ferrovie. 

La distanza da New York a Savannah è di 950 miglia, 
prezzo del biglietto $16.50; fra New York e Atlanta 882, 
prezzo del biglietto per emigrante è di $18.65. 

IDAHO 

Area — L'area dello Stato è di 84.800 miglia quadra- 
te; di cui 84.290 di terra e 510 d'acqua. La sua lunghezza 
sul confine occidentale è di 485 miglia, nel confine del Wyo- 
ming di 130 miglia, al sud di 300 miglia e al nord di 45 mi- 
glia. Le Contee sono 21. 

Clima — Il clima è benefico e salubre; la temperatura 
è costante durante tutte le stagioni. 

Agricoltura, industria e commercio — Il suolo del- 
l' Idaho è fra i più fertili del mondo. Al Sud l'area irrigata è 
di 600.000 acri. Vi si coltiva il grano, l' avena e la patata. 1 
pochi frutteti danno prodotti deliziosissimi. La principale 
industria dello Stato è l'estrazione dei minerali, calcolati a 
$360.000.000 all'anno, fra oro, argento, piombo e rame. 

Popolazione. — La popolazione dello Stato al 1910 era 
di 325.594 abitanti. La popolazione italiana si calcola a 2000 
abitanti. 

Città principali — Le principali città dell' Idaho son^ 
Boise City, capitale, nel centro del distretto aurifero, con 
17.358 abitanti; Pocatello, con 6500, Moscon, Lewiston e 
Wallace con 5.000 abitanti circa. Piccoli centri italiam sono 



374 GUIDA PRATICA 



a Pocatello, Clayton e Bay Horse. Gl'italiani di questo Stato 
dipendono dal Consolato di San Francisco, Cai. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 2134 
miglia di ferrovie. 

La distanza da New York a Boise City è di 2736 mi- 
glia, il prezzo del biglietto per emigrante è $54. 50. 

ILLINOIS 

Area — L'Area di questo Stato é di 56.650 miglia qua- 
drate di cui 56.000 di terra e 650 di acqua. La sua lunghez- 
za massima è di 385 miglia, e la sua larghezza di 218. Le 
Contee sono 102. 

Clima — Il clima è salubre benché molto rigido d'in- 
verno ed eccessivamente caldo d'estate. 

Agricoltura, industria e commercio — Nello Stato vi 
sono 60.000 miglia quadrate addette alla coltivazione dei ce- 
reali. Vi cresce il grano, ed abbondante è il raccolto delle 
patate. Vi si trova anche la canna da zucchero. Abbondano: 
le pere, le mele e le pesche. Importanti centri industriali so- 
no Chicago, Peqria, East St. , Louis, Joliet e Rockford. Gli 
stabilimenti industriali sono 60.000 ed occupano quasi un 
milione di operai. Nello stato abbonda pure il carbone. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione dell' Illinois era 
calcolata a 5.638.591 di abitanti, di cui 78.000 italiani. 

Città principali — Chicago, situata sul lago Michigan, 
con 2.185.283 di abitanti, Springfield, capitale, con 51.678 
abitanti, Peoria, con 66.950 abitanti. A Chicago é una for- 
tissima colonia italiana di 35.000 abitanti, con un consolato. 
Altri centri italiani sono a Coal City, Collinsville, East St. 
Louis, Joliet, Peoria e Spring Valley con circa 1000 italiani. 

Ferrovie — Al 1910 l'illinois era attraversato da 12.000 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Chicago è di 900 miglia: 
e 'A prezzo del biglietto per emigrante è di $15. 

INDIANA 

Area — L'Area è di 36.850 miglia quadrate, di cui 
35.910 di terra e 440 d'acqua. La sua massima lunghezza è 



dell'italiano in america 375 

di 276 miglia e la larghezza è in media di 145 miglia. Le 
Contee sono 92. 

Clima — In generale il clima é salubre, ma variable. 

Agricoltura, industria e commercio — Vi sono località 
fertilifsime e molte altre aride. Vi si produce il grano, il gra- 
none e l'avena. Le frutta abbondano. La scoperta del gas 
naturale ha facilitato lo sviluppo delle manifatture. Vi sono 
infatti molte vetrerie e raffinerie di petrolio. Vi si trovano, 
oltre molte miniere di carbone, molte cave di pietre. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 2.700. 
826 di abitanti. La popolazione italiana è calcolata a 3347 
persone. 

Città principali — Indianapolis, capitale, con 233650 
abitanti, Evannsille, con 69647 abitanti, Fort Wayne, con 
63933 abitanti. Importanti centri italiani sono a Indianopo- 
lis. con circa 700 italiani, Diamond, Evansville 4 con circa 
300 italiani, Terra Haute. South Bend e Logansport. Un 
agenzia consolare è a Indianopolis. 

Ferrovie — Nel 1910 nello Stato erano per circa 9.000 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Indianopolis é di 808 mi- 
glia, il prezzo del biglietto per emigrante é di $14.30. 

IOWA 

Area — L' area totale é di 56.025 miglia quadrate, la 
terra rappresenta 55.475 miglia e l'acqua 550. La lunghez- 
za massima, dall'est all'ovest, é di 300 miglia, la larghezza 
di 208. Le contee sono 99. 

Clima — L'inverno é rigido e lungo e l'estate corta e 
caldissima. In generale però é solubre. 

Agricoltura, industria e commercio — Lo Stato è es- 
senzialmente agricolo e vi si coltiva il grano, la patata, l'ave- 
na. Le frutta crescono in abbondanza, e così pure le viti. I 
principali minerali sono il piombo ed il carbone. Vi si conta- 
no 15.000 stabilimenti industriali. 

Popolazione — La popolazione al 1910 era di 2.229.771 
abitanti. La popolazione italiana é calcolata a circa 4.000 abi- 
tanti. 



376 GUIDA PRATICA 



Città Principali — Le città principali sono Des Moines, 
capitale ed importante centro manifatturiero con 86.368 abi- 
tanti: Dubuque, con 38.494 abitanti; Sioux City con 47.828 
abitanti; Cedar Rapids con 32. 8 1 1 abitanti. I principali centri 
italiani sono a Burlington, Cedar Rapids, con 200 italiani, 
Des Moines con 1500 italiani, Dubuque con 100 italiani e 
Sioux City con 100 italiani Lo Stato dipende dal consolato 
di Chicago, 111. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 10. 185 
migiia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Des Moines è di 1257 mi- 
glia; il prezzo del biglietto per l'emigrante è di $ 28.45. 

KANSAS 

Area — L'area dello Stato è di 82.080 miglia quadrate, 
di cui 81.700 di terra e 380 d'acqua. La lunghezza massima 
è di 400 miglia, la larghezza di 200. Le Contee sono 105. 
Le terre riservate sommano a 987.875 acri. 

Clima — Il clima è eccezionalmente salubre. L'inverno 
vi è corto. Il caldo dell'estate vi è temperato dalle brezze 
costanti. 

Agricoltura, Industria e Commercio — Lo Stato è agri- 
colo e vi vegetano tutti i prodotti della zona temperata. Ab- 
bondanti i frutteti. Le manifatture non sono numerose, e gli 
stabilimenti industriali non sono in fatti che 8000, impieganti 
800.000 operai circa. Dal suolo si estraggono: carbone, zinco 
e piombo. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era 
di 1690.949 La popolazione italiana si calcola 5000 abitanti 
circa. 

Città Principali — Le città principali sono : Kansas 
City con 82.331 abitanti; Topeka, capitale, con 436.84 abi- 
tanti; Wicheta, con 53.450 abitanti; Atchison con 15.722 
I principali centri italiani sono ad Atchison. Chicopee, 
Kansas City con 500 italiani, e Leavenworth. Gli italiani di 
questo Stato dipendono dal Consolato di Chicago, 111. 
Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraverso da 9.719 miglia 
di ferrovie. 



dell'italiano in america 377 

La distanza fra New York e Kansas City è di 1320 
miglia; il prezzo del biglietto per emigrante e di $ 25.2 5. 

KENTUCRY 

Area — L'area totale dello Stato è di 40.400 miglia 
quadrate, di cui 40.000 di terra e 400 d'acqua. La sua massi- 
ma lunghezza, dall'est all'ovest è di 17S miglia, la sua larghez- 
za, di 350 miglia. Le Contee sono 119. 

Clima — Il clima è mite e salubre. 

Agricoltura, Industria e Commercio — L' agricoltura 
forma la principale occupazione della popolazione. Si coltiva 
in grande quantità il tabacco. Lo Stato è celebre per i suoi 
allevamenti di cavalli. Le manifatture sono in continuo svilup- 
po, principale quella degli spiriti. Fra i prodotti minerali il 
più importante è il carbone. 

Popolazione — La popolazione al 1910 era di 2.289.905 
abitanti. La popolazione italiana è di quasi 3500 abitanti. 

Città principali — Le città principali sono Louiswille, 
con 223.928 abitanti; Covington, con abitanti; Frankfort, 
la capitale, con 9. 487 abitanti; e Lexington con 35.099 abi- 
tanti. I principali centri italiani sono Louisville con 1000 ita- 
liani, sede dell'agenzia consolare, Lexington con 400 italiani, 
Georgetown, Covington con 275 italiani a Newportcon 100 
italiani. 

Ferrovia — Al 1910 nello Stato erano 3420 miglia di 
ferrovie. 

La distanza fra New York e Louisville è di 350 miglia; 
il prezzo del biglietto per emigrante è di $ 17. 

LOUISIANA 

Area — L'area totale è di 48.720 miglia quadrate; di 
cui 45.420 di terra e 3.300 di acqua. La sua lunghezza mas- 
sima, dall'est all'ovest, è di 300 miglia, la larghezza di 280. 

Clima — 11 clima è semi-tropicale, e nelle terre basse 
parecchio malsano. L'estate è lunga e caldissima. 

Agricoltura, Industria è Commercio — Nello Stato si 
coltivano in grande quantità la barbabietola, il riso ed il 
granturco. Le Frutta crescono nella parte settentrionale dello 



378 GUITA PRATICO 



Stato. Comunissima la pesca. Durante l'ultimo decennio le 
manifatture vi si sono andate celeremente sviluppando. Vi 
sono molte raffinerie di zucchero, segherie ecc. ecc. 

Popolazione — La popolazione al 1910 era di 1.6S6.388 
abitanti. La popolazione italiana di 49.000 abitanti. 

Città Principali — Le città principali dello Stato sono: 
New Orleans con 339.075 abitanti; Shreveport con 28.015 
abitanti; Baton Rouge, capitale, con 12.000 abitanti. I prin- 
cipali centri italiani sono a New Orleans, dove prospera una 
fiorente colonia italiana di circa 25.000 abitanti; Abbeville, 
Baton Rouge, Alexandria, Monroe e Franklin. Il Consolato 
italiano e a New Orleans. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 5.315 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e New Orleans è di 1.334 
abitanti; il prezzo del biglietto d'emigrante è di $ 24.80. 

MAINE 

Area — L'area del Maine è di 33.040 miglia quadrate, 
di cui 29.895 di terra e 3.145 d'acqua. La sua massima 
lunghezza è di 275 miglia e la sua larghezza di 205. 

Clima — Il clima è rigido, e la neve vi resta per sei 
mesi all'anno. 

Agricoltura, Industria e Commercio — Non vi si pro- 
ducono in abbondanza che il pesco e la patata, con poco 
granone. Vi cresce il melo. In riguardo alla pesca il Maine 
occupa il secondo posto, e il valore dei prodotti è di circa 
tre milioni di dollari. Vi sono molti cotonifici, segherie e car- 
tiere. Importanti le cave di granito. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 742.371 
abitanti. La popolazione, italiana è di circa 575 persone. 

Città Principali — Le città principali sono: Portland, 
porto di mare, con 58.571 abitanti, Lewston, con 26.247 
abitanti; Bangor con 24.850 abitanti. Il principale centro 
italiano è Portland con circa 2000 italiani, con agenzia con- 
solare dipendente dal Consolato di Boston, Mass. ; Hàllowe] 
e Lewiston, 



DELL'ITALIANO IN' AMERICA 379 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 2106 
miglia di ferrovie. La distanza, fra New York e Portland è 
di 325 miglia; il biglietto per ferrovia costa $ 7. SO. 

MARYLAND 

Area — L'area dello Stato è di 12.210 miglia quadrate 
di cui 9.860 di terra e 2.350 d'acqua. La sua lunghezza 
massima, dall'est all'ovest, è di 120 miglia, e la sua larghez- 
za va da 9 a 206 miglia. Le contee sono 24. 

Clima — Il clima è mite e generalmente salubre. 

Agricoltura, industria e commercio — Da molti anni 
lo Stato è coltivato a tabacco. Viene dopo, per importanza, 
il granone. Buone ed abbondanti le frutta. La pesca occupa, 
nello Stato, uno dei primi posti. Nello Stato si trovano pu- 
re cantieri navali, raffinerie di zucchero, ferriere e vetriere. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 1.295. 
346 abitanti. La popolazione italiana era calcolata a 7.500 
abitanti. 

Città principali — Baltimore, con 558.484 abitanti; 
Annapolis, capitale, con 100.000 abitanti e Cumberland con 
21.839 abitanti. Il principale centro italiano è a Baltimore, 
dove prospera una discreta colonia di circa 7.000 italiani e 
dove ha sede un'agenzia consolare dipendente dal Consolato 
di Washington, Altro piccolo centro italiano è Annapolis. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 1.409 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Baltimore è di 188 miglia, 
il biglietto per l'emigrante costa $4. 15. 

MASSACHUSETTS 

Area — L'area dello Stato è di 8.315 miglia quadrate, 
di cui 7965 di terra e 430 di acqua. La sua lunghezza mas- 
sima, dal nord-est al sud-est è di 110 miglia, e la sua lar- 
ghezza varia da 47 a 190. Le Contee sono 14. 

Clima — Il clima è rigido nell'inverno e variabilissimo. 

Agricoltura, industria e commercio — Vi vegeta il 
granone, la patata e il grano, tutto in piccola quantità meno 



3$0 GUIDA PRATICA 



le frutta che sono abbondanti. Il Massachusetts é uno dei 
principali Stati per quanto riguarda la pesca. Le industrie vi 
sono sviluppatissime. Vi si contano circa 40.000 stabilimenti 
valutati a circa 1.000.000.000 milioni. Vi sono nello stesso 
tempo moltissime cave di pietra e di granito scuro. 

Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 era 
di 3.366.346 abitanti; la [popolazione italiana è calcolata a 
circa 200.000 abitanti. 

Città principali — Boston, che è la metropoli e capi- 
tale, con 670. 585 abitanti; Springfield, con 88.926 abitanti; 
Lowell, con 106.294 abitanti; Fall River con 119.295 abi- 
tanti. 11 principale centro italiano è Boston con 50.000 abi 
tanti. Altre piccole colonie sono a Springfield con 6.000 abi- 
tanti; Lawrence con 6.000; Somerville con 2,000; Brockton 
con 500; Hoverhill con 200; Fitchburg con 700; Fall Ri- 
ver con 1.000; Holyoke, Chelsea, con 500; Worcester con 
3.00O: Cambridge con 1.000, Everett, New Bedford con 
400, e Salem. Il Consolato italiano ha sede in Boston. 

Ferrovie — Al 1910 nello Stato si contavano 2. 101 mi- 
glia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Boston è di 217 miglia, ii 
biglietto per battello costa $2.00, per ferrovia $5,00. 

MICHIGAN 

Area — L'area è di 58.915 miglia quadrate, di cui 
57.438 di terra e 1.485 miglia quadrate d'acqua. La larghez- 
za, essendo f?tto a forma di penisola, va da un minimo di 
2(0 miglia ad un massimo di 310, la lunghezza è di 400 mi- 
glia. Le Contee sono 83. 

Clima — Il clima al sud è mite, rigido nell'inverno al 
nord. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
estesissima al sud, ed al nord si va un pò per volta genera- 
lizzando. La pesca è praticata su larga scala nel lago Michi- 
gan. Lo Stato è ricco di industrie e di risorse minerarie, fra 
cui primo il ferro. Importanti le fabbriche di Automobili. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era 
di 2.810. 173 abitanti. La popolazione italiana era di 25.000 
abitanti circa. 



dell'italiano in america 381 

Città Principali ■ — Detroit è la principale città dello 
Stato con 4b5.766 abitanti, Grand Rapids. con 112.571 abi- 
tanti, Saginaw, con 50. 510 abitanti, Lansing, capitale, con 
31.229 abitanti. I principali centri italiani sono a Calumet 
con agenzia consolare, Detroit, dove è una prospera colonia- 
le di di circa 3.000 italiani, con altra agenzia consolare, di- 
pendente dal Consolato di Chicago, 111., Grand Rapids, con 
500 italiani, Iron Mountain e Laurium. 

Ferrovie — Nel 1910 si contavano nello Stato 9.051 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Detroit è di 743 miglia; 
il biglietto per emigrante costa $11. 

MINNESOTA 

Area — Lo Stato ha un'area di 83.365 miglia quadrate, 
di cui 79.205 di terra e 4. 160 d'acqua. La lunghezza massi- 
ma è calcolata a 400 miglia, e la larghezza varia da 183 a 350 
Le Contee sono 83. 

Clima — Il clima è saluberrimo; l'inverno è general- 
mente lungo e freddo. 

Agricoltura, industria e commercio — Due terzi del- 
lo Stato sono coltivati a grano ed a cereali, e la coltivazione 
della frutta si va estendendo. Le manifatture aumentano di 
anno in anno. L'industria delle tavole è delle più importan- 
ti. Lo Stato produce parecchio ferro. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione era di 2. 075. 708 
abitanti. La popolazione italiana è di 6.000 persona circa. 

Città Principali — Minneapolis è la città principale 
dello Stato con 301.408 abitanti; viene poi St. Paul, capita- 
le, con 215.744 abitanti, Duluth, con 78.466 abitanti. I 
principali centri italiani sono a Duluth, St. Paul, con 1.800 
abitanti, Minneapolis con 1000 e Duluth con 1000. Lo Stato 
dipende dal Consolato di Chicago, 111. 

Ferrovie — Al 1910 nello Stato si contavano circa 8. 530 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e St. Paul è di 1.300 miglia 
Il costo del biglietto ferroviario d'emigrante è di $26.50. 



382 GUIDA PRATICA 



MISSISSIPPI 

Area — L'area totale dello Stato e di 46.810 miglia 
quadrate, di cui 46.340 di terra e 470 d'acqua. La lunghez- 
za estrema, dal nord al sud, è di 340 miglia e la massima lar- 
ghezza, di 180 miglia. Le Contee sono 75. 

Clima II clima e semi-tropicale; l'estate vi è lunghissi- 
mo ed il caldo è temperato dal vento di mare. L'inverno vi 
è relativamente freddo. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura é 
la principale industria dello Stato e due terzi del terreno so- 
no coltivati. Il cotone è il principale prodotto. Abbondantis- 
sima la pesca fluviale e costiera. Le manifatture vi sono po- 
co diffuse. 

Popolazione — La popolazione al 19 10 era di 1.797.114 
abitanti; la popolazione italiana somma a 4.006 abitanti. 

Città principali — Le città principali sono Wicksburg, 
con 5.000 abitanti. Jackson, con 8. 000 abitanti, Natchezcon 
15.000 abitanti. I principali centri italiani sono a Natchez e 
Wicksburg, con circa 250 italiani ed un'agenzia consolare 
dipendente dal Consolato di New Orleans, La. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era percorso da 4.350 mi- 
glia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Wicksburg è di 1228 mi- 
glia, il biglietto d'emigrante costa $24.05. 

MISSOURI 

Area — Lo Stato ha un'area di 69.415 miglia quadrate, 
di cui 68.735 miglia quadrate di terra e 680 d'acqua. Lalun- 
ghezza massima dello Stato è di 280 miglia dal nord al sud e 
la larghezza di 300 miglia. Le contee sono 1 15. 

Clima — Il clima in generale è mite, benché spesso va- 
riabile. 

Agricoltura, industria e commercio — Vi si coltivano i 
cereali, il tabacco e il granone. La frutta è la ricchezza del 
paese. Lo Stato abbonda di manifatture, di cui le principali 
sono le fabbriche di spiriti e di tabacco. Molti i mulini per 
la macinazione del grano. 



Dell'italiano tm america 383 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 3.293. 
33S abitanti. La popolazione italiana di 2$. 000 abitanti circa. 

Città principali — Le principali città sono: St. Louis, 
centro commerciale e finanziario di primo ordine,, con 687. 
029 atitanti. Kansas City, con 248.381 abitanti; St. Joseph 
con 15.000 abitanti. 1 principali centri italiani sono: St. 
Louis, dove è una forte colonia di circa 10.000 italiani, con 
un'agenzia consolare dipendente dal Console di Chicago, HI. 
Kansas City, con circa S.000 italiani e altra agenzia consola- 
re, Springfield e St. Joseph, con circa 500 italiani. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato ben 8.032 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e St. Louis è di 1.048 mi- 
glia, il biglietto d'emigrante costa $17.75. 

MONTANA 

Area — L'area dello Stato è di 146.080 miglia quadra- 
te, di cui 145.310 di terra e 770 d'acqua. La sua lunghezza 
media è di 315 miglia dall'est all'ovest, e di 500 miglia la 
larghezza. Le Contee sono 27. 

Clima — Il clima è secco, salubre e delizioso. L'inver- 
no è mite. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
estesa e continua ad estendersi con l'irrigazione che è neces- 
saria in molte località. La coltivazione delle frutta e degli or- 
taggi va anch'essa estendendosi. Gli stabilimenti industriali 
sono 1.500 rappresentanti un capitale di quasi $60.000.000. 
Le risorse minerarie sono inesauribili. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione era calcolata a 
376.063 abitanti, la popolazione italiana a 7.000 abitanti. 

Città principali — Le città principali sono: Butte con 
39.165 abitanti, Helena, capitale, con 15.000 abitanti, ana- 
conda, con 13.000 abitanti. I principali centri italiani sono a 
Butte, Anaconda, Helena e Townsend, dove risiedono, fra 
tutti 1000 italiani 

Ferrovie — Nel 1910 si contavano nello Stato 4.100 
miglia di ferrovia. 

La distanza fra New York ed Helena è di 2.433 miglia, 
il biglietto d'emigrante costa $53.50. 



384 GUIDA PRATICA 



NEW JERSEY 

Area — L'area dello Stato è di 7815 miglia quadrate, di 
cui 7525 di terra e 290 d'acqua. La sua lunghezza massima 
è di 160 miglia, e la sua larghezza media è di 70. Le Contee 
sono 21. 

Clima — Il clima è mite e salubre, ed è noto per le sue 
stazioni balnearie e climatiche. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
la prima industria dello Stato, e gli erbaggi e le frutta tengo- 
no il primo posto. Lo Stato e ricco d'industrie, prima fra le 
quali quella della seta di cui vi sono circa 180 fabbriche. 

Popolazione — La popolazione, dello Stato al 1910 era 
calcolata a 2.537.167; la popolazione italiana a 300.000 abi- 
tanti. 

Città Principali — Newark è la città principale con 
347.479 mila abitanti; Jersey City è la seconda con 267.779 
abitanti; Trenton, capitale, con 96.815 abitanti circa, e 
Paterson con 125.600 abitanti. I principali centri italiani 
sono: Newark con circa 6.000 italiani, sede di un'agenzia 
consolare; Jersey City con 20.000; Paterson con 12.000; 
Trenton con 3.000, sede di altra agenzia consolare tutte di- 
pendenti dal Consolato di New York; Camden con 4.000: 
Hoboken con 10.000; Elizabeth con 2000; Atlantic City 
con 1000 italiani, moltissimi dei quali impiegati nelle fabbri- 
che di seta. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 2250 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Trenton è di 57 miglia e 
il biglietto costa $ 1.50. 

NEW YORK 

Area — L'area dello Stato è di 49. 170 miglia quadrate; 
la sua lunghezza massima, dall'est all'ovest, è di 310 miglia, 
e la sua massima larghezza dal nord al sud, è di 1320. 
Le Contee sono 61. 

Clima — Il clima, al nord dello Stato è freddo, ma sa- 
lubre, abbonc. no le nevicate. 



dell'italiano in america 385 

Agricoltura, Industria e Commercio — In fatto di agri- 
coltura lo Stato di New York è il quarto dell'Unione. Ricco 
d'industrie, specialmente a New York e Buffalo, contando 
complessivamente 100.000 stabilimenti industriali, valutati a 
circa tre miliardi di dollari. New York è il primo mercato 
dell' Unione e questo solo deve bastare per dare un 'idea della 
quantità di affari che annualmente vi si trattano. Nella sola 
pesca sono impiegate oltre 5000 fra vele e piroscafi; la sola 
industria degli abiti è valutata a $ 800.000.000 all'anno. 

Popolazione — E lo Stato più popolato dell'Unione: 
al 1910 contava 9.113.279 abitanti, dei quali 800.000 italiani. 

Città Principali — New York è la metropoli non solo 
dello Stato, ma dell'Unione, ed è conosciuta col nome di 
Città Imperiale. Essa conta 4 766.883 abitanti. Viene dopo 
Buffalo con 423.715 abitanti; Rochester, con 218.149 abi- 
tanti; Syracuse con 137.249 abitanti; Albany, la capitale, 
con 100.253 abitanti. New York possiede la più forte e flori- 
da colonia italiana degli Stati Uniti. Conta infatti una popo- 
lazione di 500.000 abitanti, che posseggono per 50.000.000 
di dollari di beni stabili; vi ha sede un Consolato Generale; 
una Società per la Protezione degli Immigranti; un Ufficio 
del lavoro; due o tre Società di Beneficenza, sei giornali quo- 
tidiani, due Ospedali italiani e una Camera di Commercio. 
Vengono dopo Buffalo con 30.000 e un'agenzia consolare; 
Rochester con circa 5.000 con agenzia consolare; Utica, con 
15.000; Albany, con 3.000 e un'agenzia; Schenectady con 
2.000; Auburn con 2.000, e molti altri. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 8.421 mi- 
glia di ferrovie, che oggi sono di molto aumentate. La distan- 
za fra New York e Buffalo è di 410 miglia, e il biglietto 
d'emigrante costa $ 6. 

NORTH CAROLINA 

Area — L'area è di 52.250 miglia quadrate, di cui 
48.380 di terra e 3670 d'acqua. La sua lunghezza massima 
è di 250 miglia, e la sua larghezza di 520. Le Contee sono 97. 

Clima — Il clima, nelle regioni medie è salubre e mite; 
nelle terre basse è umido e prevale la malaria. 

Agricoltura, industria e commercio — Lo Stato è lar- 



386 GUIDA PRATICA 



gamente coltivato a cottone, e a riso nel sud-est. Abbondan- 
te la produzione del tabacco. Nello Stato si contano 200 
cotonifìci con 40. 000 lavoranti. Poche le altre industrie. Fra i 
prodotti minerarii vi sono: il carbone, la mica, il ferro ecc. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione dello Stato era di 
2.206.287 abitanti, e quella italiana, di circa 1000 abitanti. 

Città principali — Le città principali sono Wilmington 
con 25.748 abitanti; Raleigh, capitale, con 15.000 abitanti. 
I principali centri italiani sono a Raleigh, Wilmington e New 
Bern, con pochissime persone. Gl'italiani di questo Stato di- 
pendono dal Consolato dì Philadelphia, Pa. 

Ferrovia — Al 1910 si contavano nello Stato 4761 mi- 
glia di ferrovie. La distanza fra New York e Wilmington è 
di S93 miglia, e il biglietto d'emigrante costa $ 13.70. 

NORTH DAKOTA 

Area — L'area totale dello Stato è di 70.795 miglia 
quadrate, di cui 70.795 miglia di terra e 600 d'acqua. La 
massima larghezza dello Stato è di 36') miglia, e la sua lun- 
ghezza e di 210. Le Contee sono 45. Terre pubbliche sono 
16.956.491 acri. 

Clima — Il clima è eccezionalmente salubre. 

Agricoltura, Industria e Commercio — L' agricoltura 
forma la principale occupazione dello Stato, e il principale 
prodotto è il grano. L'industria provvede solo ai bisogni 
locali, di fatti non vi sono che 1200 piccoli stabilimenti. Dei 
prodotti minerari, è notevole la lignite. 

Popolazione — La popolazione del North Dakota era al 
1910 di 577.056 abitanti; quella italiana di 1500 abitanti. 

Città principali — La città principale è Fargo con 
11.000 abitanti. Bismark, capitale, con 5000 abitanti, e 
Jamestown con 3500 abitanti. Gl'italiani sono pochi, addetti 
principalmente alle miniere ed all'agricoltura. Gl'italiani di 
questo Stato dipendono dal Consolato di Chicago, 111. 

Ferrovie — Al 1910 nello Statosi v'erano 4.200 miglia 
di ferrovie. La distanza fra New York e Bismark è di 1,738 
miglia. Il biglietto d'emigrante costa $36,50. 



dell'italiano in america 387 

OHIO 

Area — L'area è di 41.000 miglia quad.di cui 40.760 
di terra e 300 d'acqua. La sua lunghezza è di 206 , miglia e 
la sua larghezza di 200. Lo Stato è diviso in 88 Contee. 

Clima — Il clima al nord è rigido, mite al sud. 

Agricoltura, industria e commercio — È uno degli 
Stati più ?gricoli e produce in abbondanza il grano e il gra- 
none. L'area coltivata era, nel 1900, di 10.229.866 acri di 
terreno. La vite vi è in abbondanza coltivata; la pesca, sul 
lago Erie è una delle principali industrie. Nel 1910 vi si con- 
tavano 4.000 stabilimenti industriali: vetrerie, cartiere, distil- 
lerie, ferriere ecc. Fra i minerali primeggia il carbone. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione era di 4. 767. 121 
abitanti. La popolazione italiana era di 50.000 abitanti. 

Città principali — Cleveland con 560,663 abitanti; 
Cincinnati con 3ò4.463 abitanti, Toledo con 168.497 abi- 
tanti e Columbus con 181.548 abitanti. Centro italiano e 
Cincinnati, con circa 10.000 italiani e un'agenzia consolare; 
Cleveland con 7. 000 circa e sede di altra agenzia consolare, 
Toledo con 3.000, Columbus con 2.000. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 8.960 
miglia di ferrovie. La distanza fra New York e Cincinnati, 
il punto più lontano, è di 744 miglia, il biglietto d'emigran- 
te costa |13.50. 

OKLAHOMA 

Area — L'area comprende 70.057 miglia quad. La sua 
lunghezza é di 210 miglia, e la sua larghezza di 585. Le ter- 
re riservate sono 4.653.605 acri. 

Clima — Il clima e mite, ma freddo al nord. 

Agricoltura, industria e commercio — I principali pro- 
dotti sono: grano, granone, cotone e fieno. Numerosi i frut- 
teti. Le industrie mancano quasi interamente, e, dei prodot- 
ti minerarii. solo il carbone. 

Popolazione — Al 1910 era di 1.657.155 abitanti, la 
popolazione italiana di circa 1,000 abitanti. 

Città Principali — La città principale è Oklahoma Ci- 



388 GUIDA PRATICA 



ty, con 64.205 abitanti, e poi Guthrie, capitale, con 20.000. 
11 principale centro italiano è a Oklahoma City; altri italiani 
sono sparsi qua e là e dipendono dal Consolato di New Or- 
leans, La. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano S.769 miglie di fer- 
rovie. La distanza fra New York e Oklahoma City è di 
1512; il biglietto ferroviario d'emigrante costa $25.95. 

OREGON 

Area — L'area di questo Stato è di 96.020 miglia qua- 
drate, di cui 94.560 di terra e 1.470 d'acqua. La sua mag- 
giore lunghezza è 290 miglia, e la sua larghezza di 375. Le 
terre pubbliche sono di 33.784.023 acri. Le Contee sono 33. 

Clima — Il clima in generale è mite. 

Agricoltura, industria e commercio — Questo Stato 
fra quelli del Pacifico, è il secondo per prodotti agricoli. Dif- 
fusa la coltura degli erbaggi, come pure l'allevamento del 
bestiame. Le principali manifatture sono a Portland. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 572.765 
abitanti. La popolazione italiana è di 3.000 abitanti. 

Città Principali — Portland con 207.214 abitanti; Sa- 
lem, capitale, con 5.000 abitanti. 11 principale centro italiano 
è a Portland, dove vi è un'agenzia consolare dipendente dal 
Consolato di San Francisco, Cai. 

Ferrovie — Al 1910 vi erano nello Stato 2149 miglia 
di ferrovie. La distanza fra New York e Portland è di 3. 181 
miglia, e il biglietto d'emigrante costa $53.50 ad eccezione 
dei mesi di Marzo ed Aprile nei quali è di $55. 

PENNSYLVANIA 

Area — L'area di questo Stato è di 45.21 5 miglia qua- 
drate di cui 230 d'acqua, e 44.985 di terra. È diviso in 67 
Contee; la sua lunghezza è di 180 miglia, e la sua larghezza 
di 306 miglia. 

Clima — Il clima è rigido, e l'inverno vi è lungo. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
molto estesa al Sud. In fatto di industrie esso viene imme- 
diatamente dopo New York e conta 60.000 stabilimenti con 



dell'italiano in america 389 



circa 1.000.000 di operai. L'industria principale è quella del 
ferro; in fatto di minerali esso dà il carbone, il petrolio ed il 
ferro. Il carbone però é il principale e migliaia di italiani la- 
vorano all'estrazione di esso. 

Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era 
calcolata a 7.665.111 abitanti. La popolazione italiana a 
350.000. 

Città principali — Philadelphia con 1.540.000 abitanti. 
Vengono dopo Pittsburg che con Allegheny, conta 534.000 
abitanti; Scranton, con 129.867 abitanti e Harrisburg, capi- 
tale, con 64.186 abitanti. Il principale centro italiano è Phi- 
ladelphia con 150.000 italiani, dove ha sede un consolato; 
vengono poi: Pittsburg, sede di vice-Consolato, con 15.000 
Scranton con 8.000, con agenzia consolare, New Castle con 
2.000, Allegheny con 2.000, Altoona con 2.100, Du Bois 
con Agenzia Consolare. I piccoli centri italiani sono nume- 
rosissimi. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 11. 140 
miglia di ferrovie. La distanza fra New York e Pittsburg è 
di 431 miglia, e il biglietto di emigrante costa $8. 

RHODE ILAND 

Area — L'area del Rhode Island è di 1.250 miglia qua- 
drate. ^ il più piccolo Stato dell' Unione americana. La sua 
larghezza infatti è di 35 miglia, e la sua lunghezza dal nord al 
sud, è di 50 miglia. Le Contee sono 5. 

Clima — Il clima è mite e costante, soggetto alle influ- 
enze dell'Atlantico. 

Agricoltura, industria e commercio — L'area adatta 
all'agricoltura è piccola e il principale prodotto è il grano. 
Viene dopo la patata. Tenuto conto della piccolezza dello 
Stato, esso può essere considerato il più ricco di industrie. 
Gli stabilimenti infatti sono 5.000 fra cui molti cotonifici. La 
pesca rende ogni anno circa un milione di dollari. 

Popolazione — In proporzione all'area lo Stato è fra i 
più popolati. Infatti al 1910 contava 542.610 abitanti. La 
popolazione italiana é di 50.000 abitanti, 

Città principali — La metropoli e capitale è Providen- 



390 GUIDA PRATICA 



ce con 224.326 abitanti; viene seconda Pawucketcon 51.622 
abitanti e poi Newport, aristocratica stazione balnearia, con 
27. 149 abitanti. Il principale centro italiano è Providence, 
dove è pure un'agenzia consolare, dipendente dal consolato 
di New York, con 15.000 italiani e Pawucketcon circa 1000. 

Ferrovie — Al 1910 vi erano 212 miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Providence è di 189 miglia; 
il biglietto per battello costa $ 1.00 per ferrovia $ 4.30. 

SOUTH CAROLINA 

Area — L'area è di 30.570 miglia quadrate, di cui 
30.170 di terra 400 d'acqua. La sua lunghezza media è di 
215 miglia, la sua larghezza di 235. Le Contee sono 41. 

Agricoltura, industria e commercio — Fra i prodotti 
del suolo si notano il cotone, il riso, le patate ed il granone. 
Numerosi cotonifici. Fra i prodotti minerari vi è il fosfato. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 1.515.400 
abitanti; la popolazione italiana, di circa 1500. 

Città principali — La città principale è Charleston con 
58.833 abitanti; Columbia, capitale, con 26.319 abitanti. 
Centro italiano è a Charleston, con circa 500 connazionali, con 
agenzia consolare dipendente dal consolato di Philadelphia, 
Pa., Columbia con un 200 italiani. 

Ferrovie — Nel 1910 vi erano 3375 miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Charleston è di 804 miglia; 
il biglietto d'emigrante costa $ 16.50 

SOUTH DAKOTA 

Area — L'area dello Stato è di 77.650 miglia quadrate, 
cui 76.8 50 di terra e 800 d'acqua. La sua larghezza massima 
è di 380 miglia, e la lunghezza di 245. 

Clima — Il clima è asciutto e sano; il sole non è quasi 
mai offuscato. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
la principale industria dello Stato, e il suolo è specialmente 
adatto alla coltivazione dei cereali. Diffusissimo è l'allevamen- 
to degli animali. Le industrie sono pochissime. Lo stato è 
ricco di minerali, fra cui l'oro e l'argento. 



dell'italiano in america 391 

Popolazione — La popolazione, dello Stato, al 1910 era 
di 583.888 abitanti. Quella italiana di 1500. 

Città principali — Le città principali sono : Sioux Falls, 
con 14.000 abitanti; Deadwood, con 5000 abitanti; Pierre, 
capitale con 3.300 abitanti. I principali centri italiani sono a 
Lead, con circa 500 italiani, Sioux Falls con 200 italiani. 
Gl'italiani dipendono dal Consolato di Chicago, 111. 

Ferrovie — Al 1910 le ferrovie erano 3947 miglia. 

La distanza fra New York e Deadwood è di 1957 migla, 
e il biglietto d'emigrante costa $ 30. 

TENNESSEE 

Area — L'area è di 42.050 miglia quadrate; di cui 41.750 
di terra e 300 d'acqua. La sua estrema lunghezza è di somi- 
glia, e la sua larghezza di 430. Le contee sono 96. 

Clima — L'inverno è corto, e l'estate è lunga. 

Agricoltura, industria e commercio — I principali pro- 
dotti del suolo sono: il cotone, il grano e il tabacco. Fra le 
industrie, prima è quella del ferro, con fonderie e stabilimen- 
ti meccanici. Fra i minerali abbonda il carbone. 

Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era 
di 2.184.789 abitanti; gl'italiani sono circa 7000. 

Città principali — Nashville, capitale, con 1 10.364 abi- 
tanti, è la città principale. Il principale centro italiano è a 
Memphis, con circa 3000 italiani e Agenzia Consolare, di- 
pendente dal Consolato di New Orleans, La., e poi viene 
Nashville con circa 1000. 

Ferrovie — Al 1910 il percorso ferroviario nello Stato, 
era di 3678 miglia. La distanza fra New York e Memphis è 
di 1163 miglia; il biglietto d'emigrante costa $ 22.75. 

TEXAS 

Area — È il più vasto Stato dell'Unione, con 265.790 
miglia quadrate, di cui 262.290 miglia di terra e 3490 miglia 
quadrate d'acqua. La lunghezza massima dello Stato e di 620 
miglia, la larghezza di 760. 

Clima — Il clima è mite e salubre, e lo Stato, tutto in- 
tero è cosiderato uno dei più salubri. 



392 GUIDA PRATICA 



Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
diffusissima e forma la principale ricchezza dello Stato. Il 
cotone vi è molto coltivato; i frutteti danno prodotti squisiti 
ed abbondanti, e l'allevamento del bestiame è fatto su vasta 
scala. Le industrie vi si vanno giornalmente sviluppando, 
come segherie e cotonifici. Fra i minerali si nota il carbone. 

Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era 
di 3.896. 542 abitanti; gl'italiani sono circa 1 5. 000. 

Città principali — Le città principali sono San Antonio, 
con 96.614 abitanti: Houston, con 78.800 abitanti; Dallas 
con 92. 104 abitanti; Galveston, con 36. 981 abitanti e Austin, 
con 29.860 abitanti. I principali centri italiani sono: San An- 
tonio, con 2000 italiani, Houston, con 1000; Dallas con 700; 
e Galveston con 1000. Un'agenzia consolare è a Galveston. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 13.458 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Galveston è di 1789 miglia; 
il biglietto ferroviario d'emigrante costa $ 37. 1S. 

UTAH 

Area — L'area dello Stato è di 84.970 miglia quadrate; 
di cui 82. 190 di terra e 2780 d'acqua. La lunghezza massima 
è di 345 miglia, e la sua larghezza di 275. Le contee sono 27; 
le terre pubbliche disponibili sono 10.000.000 acri. 

Clima — Il clima è variabile, e si passa dall'estremo 
freddo all'estremo caldo con la massima facilità. 

Agricoltura, industria e commercio — L' area totale 
coltivata è di 4. 500.000 acri. Una delle principali industrie è 
l'allevamento del bestiame. Le manifatture sono poche. Fra 
i minerali abbonda l'argento. 

Popolazione — La popolazione, in maggioranza è di fede 
mormona; al 1910 era 373.351 abitanti, e la popolazione 
italiana di 5.C00 abitanti, 

Città Principali — Le città principali sono Salt Lake 
City, capitale con 92.777 abitanti; Ogden, con 25.580 abi- 
tanti; Provo, con 10.185 abitanti. I principali centri italiani 
sono: Salt Lake City, con 1000 e Ogden, con 600. Gl'italiani 
di questo Stato dipendono dal Consolato di Denver, Colo. 



dell'italiano in america 393 

Ferrovie — Al 1910 le ferrovie avevano un percorso di 
1956 miglia. La distanza fra New York e Salt Lake City è 
di 2452 miglia. Il biglietto ferroviario d'emigrante costa 
$53. SO. 

VERMONT 

Area — L'area dello Stato è di 9565 miglia quadrate di 
cui 9135 di terra e 430 d'acqua, La sua lunghezza massima 
è di 155 miglia, e la sua larghezza varia da 35 a 90 miglia. 
Le Contee sono 14. 

Clima — Il clima è rigido; l'inverno è lungo, l'aria è 
fresca. 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura è 
la prima risorsa e vi si coltiva grano, patate e granturco. 
Non vi mancano le industrie fra le quali primeggia quella 
del granito lavorato. Molte poi sono le cave di granito. 

Popolazione — La popolazione del Vermont, al 1910 
era calcolata a 355.956 abitanti. La popolazione italiana a 
10.000 abitanti. 

Città Principali — Le principali città sono : Burling- 
ton, con 20.463 abitanti; Rutland, con 13.546 abitanti; 
Montpellier, capitale, con 7.856 abitanti e Barre,con 13.500 
abitanti. Il maggior centro italiano è Barre con 3. 500 italiani 
e vengono in seguito Rutland e Montpellier. L'agenzia con- 
solare più vicina è a Portland, Me. , e dipende dal Conso- 
lato di Boston, Mass. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 1.067 mi- 
glia di ferrrovie. La distanza fra New York e Montpellier è 
di 327 miglia e il biglietto ferrov. d'emigrante costa $6.90. 

VIRGINIA 

Area — L'area dello Stato è di 42.450 miglia quad. di 
cui 40. 125 di terra e 2.325 d'acqua. La sua lunghezza è di 
205 miglia; la sua larghezza è di 425 miglia. Le Contee so- 
no 100. 



394 GUIDA PRATICA 



Clima — Il clima varia secondo le contee; nello Stato 
si ha il massimo caldo ed il massimo freddo 

Agricoltura, industria e commercio — L'agricoltura 
è estesissima. Le manifatture sono in continuo sviluppo. 
Tra i prodotti minerari abbonda il carbone. 

Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 era 
di 2.061.612 abitanti; la popolazione italiana è calcolata a 
4.000 abitanti. 

Città principali — La metropoli dello Stato è Rich- 
mond, che è pure capitale, con 127.628 abitanti. Viene do- 
po Norfolk con 67.452 abitanti; Roanoke, con 34.874 abi- 
tanti e Newport News con 24.000. Le principali colonie ita- 
liane sono: Norfolk, agenzia consolare dipendente dal Con- 
solato di Pilhadelphia, Pa., con 1.000 italiani; Richmond 
con 1.000 italiani, Newport News, con 400 italiani. 

Ferrovie — Al 1910 si contavano nello Stato 4.411 mi- 
glia di ferrovie, La distanza fra New York e Richmond è di 
844 migli?, e il biglietto ferroviario d'emigrante costa $8.25. 

WASHINGTON 

Area — L'area di questo Stato è di 69. 180 miglia quad. 
di cui 66.880 di terra e 2.300 di acqua. La sua lunghezza, é 
di 230 miglia, la larghezza di 340. Le Contee sono 36. Ter- 
re pubbliche 11.913.164 acri. 

Clima — Il clima è generalmente salubre e mite. 

Agricoltura, industria e commercio — Nello Stato si 
produce una quantità di grano. Molte frutta e ortaggi. La 
pesca è una delle principali industrie dello Stato. Nel 1910 
vi si contavano 4.000 stabilimenti industriali. 

Popolazione — La popolazione dello Stato era, al 1910 
di 1. 141.990 abitanti; la popolazione italiana di 6.000. abi- 
tanti. 

Città principali — Seattle, con 237. 194 abitanti; Ta- 
coma con 83.743 abitanti; Spokane, con 104.402 abitanti, 
Olympia, capitale, con 5.000 abitanti. Il principale centro 



dell'italiano in america 395 

italiano è Spokane con 2.000 italiani; Seattle con 1.000 ita- 
liani e sede di un'agenzia consolare dipendente dal Consola- 
to di San Francisco, Cai. ; viene poi Tacoma, con circa 500 
italiani. 

Ferrovie — Al 1910 nello Stato vi erano 4.633 miglia 
di ferrovie. 

La distanza fra New York e Tacoma è di 3.209 miglia, 
il biglietto ferroviario di emigrante costa $53.50 salvo in 
Marzo ed Aprile, nei quali mesi è di soli $50. 

WEST VIRGINIA 

Area — L'area totale dello Stato è di 24.780 miglia 
quadrate, di cui 24.780 di terra e 135 d'acqua. La lunghez- 
za massima è di 225 miglia; la larghezza di 200. Le Contee 
sono 55. 

Clima — Il clima è piacevole, e mite, tutto l'anno. 

Agricoltura, industria e commercio — Il terreno è fer- 
tilissimo, e il principale prodotto è il granone. Viene dopo 
il tabacco. Molti i frutteti. L'utilizazzione dell'acqua come 
forza motrice ha dato un forte impulso alle industrie dello 
Stato. Il carbone è il principale prodotto ed è di qualità ec- 
cellente. 

Popolazione — La popolazione dello Stato, al 1910 era 
di 1.221.119 abitanti; la popolazione italiana era di 20.000 
abitanti circa. 

Città principali — Le città principali sono: Wheeling 
con 41.641 abitanti; Charleston con 15.000 abitanti; Par- 
kesburg, con 13.000 abitanti. I principali centri italiani sono 
Fairmounr, con agenzia consolare dipendente dal Consolato 
di Philadelphia, Pa., con circa 1.500 italiani, Wheeling con 
circa 250 italiani. 

Ferrovie — Al 1910 lo Stato era attraversato da 3.390 
miglia di ferrovie. La distanza fra New York e Wheeling è 
di 496 miglia; il biglietto serroviario d'emigrante costa $9.25. 



396 GUIDA PRATICA 



WISCONSIN 

Area — L'area totale dello Stato è di 56.040 miglia 
quadrate, di cui 54.4S0 di terra e 1.590 d'acqua Lasualun- 
ghezza massima, dal nord al sud, é di 300 miglia; la sua mas- 
sima larghezza di 290. Le Contee sono 71, e le terre pub- 
bliche 365.353 acri. 

Clima — L'inverno è lungo e severo, ma l'aria è sa- 
lubre. 

Agricoltura, industria e commercio — Il territorio 
dello Stato è adattissimo alla coltivazione dei cereali, molto 
diffusa. I principali centri manifatturieri sono: Milwaukee, 
Superior, La Crosse e Racine, con fonderie, stabilimenti 
meccanici e distillerie. Fra i minerali e notevole il ferro. 

Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 2.333. 
860 abitanti; la popolazione italiana di 10.000 abitanti circa. 

Città principali — La Metropoli dello Stato è Milw- 
aukee, con 373.857 abitanti; viene poi Superior con 40.384 
abitanti; Racine, con 38.002 e Madison, capitale, con 25. 
531 abitanti. Il principale centro italiano è Milwaukee, cele- 
bre per le sue fabbriche di birra, con circa 2.000 abitanti, 
Racine, con 200, gl'italiani dipendono dal Consolato di Chi- 
cago, 111. A Milwaukee vi è un Agenzia Consolare. 

Ferrovie — Al 1910 il percorso delle ferrovie nello Sta- 
to era di 7.274 miglia. 

La distanza fra New York e Milwaukee è di 985 mi- 
glia; il biglietto ferroviario d'emigrante costa $17.55. 

WYOMING 

Area — L'area dello Stato è di 97.890 miglia quadrate, 
di cui 97.575 di terra e 315 di acqua. La lunghezza massi- 
ma dello Stato è di 275 miglia, e la sua larghezza di 365. Le 
terre pubbliche sono 7.995.018 acri. 

Clima — Il clima e l'atmosfera in generale è mite e sa- 
lubre • 



dell'italiano in america 397 

Agricoltura, Industria e Commercio — L'agricoltura 
si estende mano mano che l'irrigazione viene diffusa. Lo 
Stato è pure povero di manifatture, in fatti gli stabilimenti 
non sono che 400 con pochi operai. I depositi minerarii so- 
no immensi, ma per nulla sviluppati. 

Popolazione — La popolazione dello Stato al 1910 era 
di 14 5.96 S abitanti; la popolazione italiana è di 2.500 abi- 
tanti. 

Città principali — La città principale è Cheyenne, ca- 
pitale, con 20.000 abitanti: Evanston, con 4.000 abitanti; 
Rock Springs, con 5.000 abitanti II principale centro italia- 
no è Rock Springs, con 600 abitanti; Kammerer, con 400 
abitanti; Diamondville, con 200 abitanti. Gl'italiani di que- 
sto Stato dipendono dal Consolato di San Francisco, Cai. 

Ferrovie Al 1910 il percorso ferroviario nello 

Stato era di 1.573 miglia. 

La distanza fra New York e Cheyenne é di 1.890 mi- 
glia: il costo del biglietto terroviario d'emigrante costa 
$42.25. 



ultimi stati aggregati all unione: 

ARIZONA 

Area — L'area è di 113.020 miglia quadrate, di cui 
112.920 di terra e 100 di acqua. La lunghezza massima è di 
390 miglia e la larghezza di 335. Le Contee sono 1 1 con 11 
riserve per la popolazione indiana. 

Clima — Il clima è tropicale al sud e al sud-est; tem- 
perato nelle valli, rigido nella regione montagnosa. 

Agricoltura, industria e commercio — Povero fino a 
parecchi anni or sono, oggi è in continuo sviluppo per il 
continuo estendersi dell'irrigazione artificiale. Al sud vegeta 
l'arancio, il limone, il fico, il dattero e l'ulivo. Ricco di frut- 
teti : mele, pere, pesche e mandorle. Ricco di minerali, oro, 
argento e rame. 



398 GUIDA PRATICA 



Popolazione — La popolazione, al 1910 era di 204.354 
abitanti di cui 36.480 indiani. Popolazione italiana 3.000 
abitanti. 

Città principali — Tucson con 9.000 abitanti, Phoenix 
con 7.000. Piccoli centri italiani sono a Clifton, Globe, Mo- 
rena, Tucson e Phoenix, e nei campi minerari. Dipendono 
dal Consolato di San Francisco, Cai. 

Ferrovie — Al 1910 l'Arizona era attraversata da 1994 
miglia di ferrovie. 

La distanza fra New York e Prescott, il punto più lon- 
tano è di 2.724 miglia; il prezzo del biglietto d'emigrante è 
di |65.35. 

NEW MEXICO 

Area — L'area di questo territorio è di 122.580 miglia 
quadrate, 122.400 di terra e 120 d'acqua. La sua lunghezza 
massima è di 350 miglia, e la sua larghezza e 390. Le Con- 
tee sono 21. 

Clima — Il clima è salubre; l'inverno è rigido nelle 
regioni elevate. 

Agricoltura, industria e commercio — L'area coltivata 
è proporzionata all'area irrigata; abbondano le patate, il 
granone e il grano. L'estrazione dei minerali è cominciata. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione del territorio 
era calcolata a 327.301 abitanti, la popolazione italiana a 
1.200 abitanti. 

Città principali — Le città principali sono : Santa Fé, 
capitale, con 7.000 abitanti; Albuquerque, con 9.000 abi- 
tanti, Il principale centro italiano è Albuquerque, con circa 
500 italiani. Dipendono dal Consolato di San Francisco, Cai. 

Ferrovie — Al 1910 il percorso ferroviario era di 3.003 
miglia, La distanza fra New York e Santa Fé è di 2,173 mi- 
glia, e il biglietto d'emigrante costa $50.80. 



dell'italiano in america 399 



ALASKA 

Area — L' area è di 113. 020 miglia quadrate, di cui 
112.920 di terra e 100 di acqua. La lunghezza massima è di 
390 miglia e la larghezza di 335. Le contee sono 11 con 11 
riserve per la popolazione indiana. 

Clima — Il clima è glaciale nell'inverno e leggermente 
mite sulle coscte. 

Agricoltura, industria e commercio — L'area coltivata 
è piccolissima e vi si coltiva appena qualche ortaggio. La 
pesca è la principale industria; mentre abbondano i minera- 
li, fra cui l'oro. Importante è l'industria delle pelliccerie. 

Popolazione — Al 1910 la popolazione dell'Alaska era 
calcolata a 64.356 abitanti, e la popolazione italiana appena 

a 700 persone. 

Città principali Le città principali sono: None, con 
15.000 abitanti; Kagaway con con 5.000 abbitanti; Linesen 
è la capitale. Gli italiani sono sparsi qua e là nelle miniere, e 
nelle città sudette. Gl'italiani di questo territorio dipendono 
dal Consolato di San Francisco, Cai. 

La distanza fra New York e None è di 4.600 miglia. Il 
biglietto d'emigrante costa £125. 



FINE 






s&?\* 



400 LIBRI UTILI PER IMPARARE LA LINGUA INGLESE 

Non vi confondete nella scelta: i migliori metodi 
per imparare la lingua inglese sono: 

Millhouse - Braccif orti d,zi ° nari ° Ital ' a 

__________ = — == ___^^ no -Inglese e In- 
glese-Italiano. È il più completo esistente con la 
pronuncia figurata per ambedue le [lingue. Ultima 
edizione con molte aggiunte (1500 vocaboli circa) rife- 
rentisi particolarmente ai vari rami dello Sport ed alle 
più recenti applicazioni scientifiche. Due volumi in ot- 
tavo complessivamente di pagine 1600 a doppia co- 
lonna $ 4,00 

Lo stesso rilegato in 1 volume in tela e oro. . 4, 50 

2 volumi " " . . 5,00 

" " 1 volume y 2 pelle e cordoni 5,50 



F. Braccif or ti * uovo ? iz ; onar T io i*i»no-i^ 

- glese e Inglese-Italiano con la 
pronunzia data per intero in italiano. Volume di 960 
pagine, legato in tela e oro . . . . $ 2,00 

Italian Lessons t 1 ??*'^ Arbib -, c ° sta ' 

============:=====:= ^ : ^ Metodo pratico per gli Ame- 
ricani che vogliono imparare la Lingua Italiana. Le- 
gato in tela. $ 1,00 

O 11 fit*5)V ^ P^ pi cc °l° Dizionario tascabile 
* * * Italiano-Inglese e Inglese-Italiano ve- 

ramente tascabile e tale da tenersi nel taschino del gilet 
senza che dia incomodo. Legato in tela e oro di \ 
pagine 880, carta finissima (1, o 2 volumi . $ 1,25