This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
„(35S\K
'■CM- ■-nT
)44
liii illl<l|Jllil
887
a.n3L5^. ^y
MAR 2 4 1899
l^arbarli College ILitirars
FROM THE BBC^JBST OF
SAMUEL SHAPLEIGH,
(Class of 1789) f
LATE LIBRARIAN OF HARVARD COLLEGE.
% S^KKO^ \%fd
I
-^
l<
/
NURSERY TALES,
TRADITIONS, AND HISTORIES
OF
THE ZULUS.
" NURSERY TALES,
TRADITIONS, AND HISTORIES
OF THE
ZULUS,
IN THEIR OWN WORDS,
WITH
A THAIfSLATIOIf IKTO ENGLISH,
AND NOTES.
A. 'X
THE REV. CANON ^CALLAWAY, M.D,
VOL, I,
NATAL :
JOHN A. BLAIE, SPRINGVALE ;
DAVIS AND SONS, PIETERMARITZBURG.
LONDON : ,
TRUBNER AND CO., 60, PATERNOSTER ROW.
^^^rf, S7
t
-Ai.
XATAL :
PRINTED AT SPRINGVALE MISSION STATION.
PREFACE TO THE FIRST VOLUME
On completing this First Volume of Zulu Native- Literature, — if we
inay be allow^ to apply such a term to that which has hitherto been
stored only in the mind and imparted to others orally, — I feel there i«
something due to the Header and to myself.
When the First Part was issued in May, 1866, I had no idea
what the First Volume would be ; much less, when I wrote the Pre-
face to Part I. in the preceding Januaiy. I had collected a certain
amount of material from natives ; enough to make me feel that it was
worth printing, even though at the same time I felt sure that it was,
for the most part, very fragmentary, and to be regarded rather as a
help to others to collect fuller and more perfect materials, than as
being complete in itsel£ But I had no idea how really poor compara-
tively "the materials I then possessed were ; or how abundant a store
of Popular Tales might be found among the Natives of Natal. The
issue of the First Part aroused a spirit of enthusiasm among the
natives of the village who were able to read, and several came and
offered themselves as being capable of telling me something better
than I had printed. From this source of information thus voluntarily
tendered I have obtained by far the best part of the contents of this
Volume, — the tale of Ukcombekcansini, which one of my reviewers
describes as being " as beautiftd and graceful as a classic idyll," — Um-
badhlanyana and the Cannibal, — The Appendix on Cannibalism, —
Ugung5Ti-kubantwana and the Appendices which follow, — Umkaa-
kaza-wakoging^wayo, — The Two Brothers, — Ubongopa-kamagadhlela,
— The Appendices to TJmdhlubu and the Frog, — Unthlangunthlangu
and the Appendices which follow, — Untombi-yapansi, — XJmamba, —
Unanana-bosele,-:-The wise Son of the King, and some of the smaller
pieces with which the Volume is ended.
Thus the Work has to a great extent been collected, translated,
and arranged whilst passing through the press. This must be my
apology for the many imperfections which will be found in it ; the
absence of order, and occasional repetitions. I have been feeling my
way all along ; and have discovered that there exists among the people
a vast store of interesting traditional tales, which may yet be col-
lected ; and it is possible that I have only just leamt the way of col-
lecting them. I have already several of considerable interest, which
will appear, it is supposed, in a Second Volume.
I must here state that I regard the Work in its present form as
The Students' Edition : the studeut whether of the Zulu language,
or of Comparative Folk-lore. There are therefore some things retained
in it which are not fit for the public generally ; but which could not
for the student be properly suppressed. The very value of such a
work depends on the fidelity with which all is told. To be a trust-
worthy exposition of the native mind it must exhibit every side of it.
I have felt what so many other collectors of such legends among other
people have felt before me, that I have had a trust committed to me,
and that I can only fiiithfully execute it by laying every thing before
others.
But it would be quite easy to prepare a Popuiar Edition,
which with a few alterations in the tales, and a condensation and
modification of the phraseology, might become an interesting and not
iininstructive book for the people generally and especially for the
young, with whom it would become as cherished a fiivoiuite as any
which is found in nursery literature.
And now for the worth of the Work itsel£ Those
" Who love a nation's legenda,
Love the balladfl of the people,"
will not look upon it as a mere collection of children's tales. They
will not banish these legends to the nursery ; but will hear them,
*' like voices from a distance
Call to us to pause and listen."
To such as these every thing human is valuable. The least incident
which can throw light on the nature and history of man, especially
his nature as he was in the now hoary past ; and his history, as he has
been moving upwards in an ever progressing development, or sinking
lower and lower in an ever increasing degradation, becomes a treasured
fact to be placed among that ever accumulating mass of materials £tt)m
which hereafter a faith^l record of man as he was in the past, and of
the causes which have influenced him, and the varying states through
which he has passed to the present, shall be compiled. Regarded
from such a point of view, these simple children's tales are the history
of a people's mind in one phase of its existence. The tales of olden
times collected from the people by Grimm, or Thorpe, or Campbell, or
Dasent, are of a very different character, and speak of a very different
society from that which takes so much pleasure in the compositions of
Hans Christian Andersen.
We know not yet what shall be the result of such collections of
children's tales. Children's tales now ; but not the invention of a
child's intellect ; nor all invented to gratify a child's fancy. If care-
fully studied and compared with corresponding legends among other
people, they will bring out unexpected relationships,^ which will more
and more force upon us the great truth, that man has every where
^ An ingenuity similar to that which the Rev. G. W. Cox has exercised on
the ancient uterature of G-l?eece, would readily convert many of these tales into
Solar MyihSj and thus connect the Greek with the Zulu, or both with a period
anterior to either of them.
thought alike, because every where, in every country and clime, under
every tint of skin, under every varying social and intellectual con-
dition, he is still man, — one in all the essentials of man, — one in that
which is a stronger proof of essential unity, than mere extertial dif-
ferences are of difference of nature,— one in his mental qualities, ten-
dencies, emotions, passions.
Elizabeth Cookson has remarked in her Introduction to the
Legends of Manx Land : —
" "What Fossil Remains are to the G-eologist, Customs and Creeds
are to the Historian — Icmdma/rks of the extent and progress of intel-
ligence and civilization.
" Popular Tales, Songs, and Superstitions are not altogether pro-
fitless ; like the fingers of the clock, they point to the time of day.
Turns and modes of thought, that else had set in darkness, are by
them preserved, and reflected, even as objects sunk below the horizon
are, occasionally, brought again into view by atmospheric reflection.
" Fables are facts in as far as they min*or the miuds of our less
scientific Ancestors.
" That man should have solemnly believed in the existence of
Fairies, Spectres, and every variety of Superstition, but testifies the
vivid impression physical and mental phenomena made upon his mind.
Placed in a world of marvels, he questioned the marvellous — ques-
tioned until Dark Diviners, Interpreters, arose — ^bewildered and be-
wildering, yet striving after the light — striving to solve the enigma of
Life, — striving to fling from the soul the bmxien of an unexplained
existence."
In reflecting on the tales of the Zulus the belief has been irre-
sistibly fixed upon my mind, that they point out very clearly that the
Zulus are a degenerated people ; that they are not now in the con-
dition intellectually or physically in which they were during "the
legend-producing period " of their existence ; but have sunk from a
higher state. Lake the discovered relics of giant buildings in Asia
and America, they appear to speak of a mightier and better past,,
which, it may be, is lost for ever. But though by themselves they
may be powerless to retrace the footsteps of successive generations, yet
is it unreasonable to suppose that under the power of influences which
may reach them from without, they are not incapable of regeneration ?
Far otherwise. For it appears to me that this Zulu legendary lore
contains evidence of intellectual powers not to be despised ; whilst we
have scattered every where throughout the tales those evidences of
tender feeling, gentleness, and love, which should teach us that in
dealing with these people, if we are dealing with savages, we are deal-
ing with savage wen, who only need culture to have developed in them
the finest traits of our human nature.
And it is in bestowing upon us the means of bringing this cul-
ture to bear upon them, that we may see the chief practical use of this
collection. "We cannot reach any people without knowing their minds
and mode of thought; we cannot know these without a thorough
knowledge of their language, such as cannot be attained by a loose
colloquial study of it. What Sir George Grey felt was requisite for
the rightful government of the people of New Zealand, — not only a
thorough knowledge of their language, but also of their traditional
lore, — ^the earnest and intelligent missionary will feel in a tenfold de-
gree as necessary for himself, who has to deal with questions which
require a much nicer and more subtle use of words than any thing
affecting man in his mere external relations. For myself I must say
that scai'cely a day passes in which I do not find the value of such
knowledge. Whilst the lighter study of these children's tales has pre-
pared me to handle with a firmer and more assured grasp the graver
task ot translating the Bible and Pi-ayer Book into the native tongue.
I would take this opportunity of telling such readers as are in-
terested in the Work, that the means at my disposal are very inade-
quate for the easy or rapid completion of all I have in hand. We
calculate that at our present rate of proceeding it would take little
less than ten years to print the materials already collected. And I
would earnestly ask their assistance in some practical manner. This
may be rendered in various ways : — ^By increasing the circulation of
the Work ; it has reached about four hundred copies, quite as large,
I admit, as might have been anticipated, but quite insufficient to cover
expenses ; or by aiding to raise for the Work a special printing fund.
The loan or gift of books on kindi*ed «ubjects would also be a gi'eat
assistance.
I must now for some time take leave of the reader. I purpose at
once to commit to the press the part of the Work on the Zulu notion
of the Origin of Things, — ^in other words, what T have been able to
collect of their traditional religion. It is already prepared for the
press ; but it is very undesirable to issue it in parts ; it must be read
as a whole, carefully and thoughtfully, in order to form any just con-
clusion as to its real meaning. It will probably be about one hundred
and twenty pages, unless it should swell under my hands, as have the
Nursery Tales.
I would now, in conclusion, take this opportunity for heartily
thanking those friends who have interested themselves in the Work,
and expressing my obligations especially to Mr. John Sanderson for
the much valuable assistance he has rendered me.
HENRY CALLAWAY.
Springvale, Natody
March, 1868.
PREFACE.
Twelve years ago, wlien I conunenoed the study of Zulu, with the exception of
a short, l«it valuable, paper by Mr. J. C. Biyaat, on "The Zulu Liangiia^ ;"
and another by Mr. Lewis Grout on "The Zulu and other Dialects of Soutiiem
Africa," in the First Volume of Tht JaumoU qf the American Oriental Societjf,
there was not a publication to which a student could refer for a knowledge of
the rudiments of the language. In the Kax>sa dialect, indeed, there were the
Orammars of Appleyard and Boyoe ; and the small Voeahukiry of Ayliff. But
these were of li&le use to one engaged in the study of Zulu, and tended rather
to confuse than to help. I was therefore, from the first, thrown on such
resources as I could myself develop.
At a very early period I began to write at the dictation of Zulu natives, as
one means of gaining an accurate knowledge of words and idioms. In common
conversation the native naturally condescends to the iterance of the foreigner,
whom, judging from what he generally hears from colonists, he thinks unable
to speak the language of the Zulu : he is also nleased to parade his own little
knowledge of broken English and Dutch ; and tnus there is a danger of picking
up a miserable gibberish, composed of anglicised Kafir, and kafirised English
and Dutch wortu, thrown together without any rule but the caprice and igno-
rance of the speaker. But wh3st such a compound might answer for the common
relations between whitemen and nativoi, vet it must be wholly insufficient to
admit of any close communication of mind with mind, and quite inadequate to
meet the requirements of scientific investigation.
Very different is the result of writing at the dictation of a native. The
first imj^ression immediately produced is oi the vast difference between the best
translations and the language as spoken by natives. A native is requested to
tell a tale ; and to tell it eiuictly as he would tell it to a child or a fncnd ; and
what he says is faithfully written down. We have thus placed before us the
language as nearly as possible such as it is spoken by the natives in their inter-
course with each other. And, further, what has been thus written can be read
to the native who dictated it ; corrections be made ; explanations be obtained ;
doubtful points be submitted to other natives ; and it can be subjected to any
amount of analysis the writer may think fit to make.
Such is the history of the mode in which the original Zulu, here presented
to the public, has been obtained. Very manv different natives have taken jjart
in the work. There wHl be, therefore, found here and there, throughout, jjer-
sonal and dialectic peculiarities ; but for the most part the language is puie
Zulu. It was clearly no part of the work of the collector to make any change
in the language with a view of reducing it to one imagined standard of purity.
The materials, which at first I sou^t to collect merely for my own instnic-
tion, ^adually accumulated. As my ear became more educated, and the natives
more mtelligent, and able to comprehend the object I had in view, I could write
with greater facility, until at length there was no subject on which I could not
obtain the most accurate information possessed by the natives themselves.
Thus, as the materials increased they began to have another and somewhat
U PREFACE.
dififerent yalue ; they became not merely a means of learning tlie Zulu language^
but also a means of obtaining a knowledge of Kafir customs, histories, mode of
thought, religion, &c. And what was commenced as a mere exercise-lesson was
soon i)ursued with the further object of discovering what was the character of
the mind of the people with whom we are brought mto contact ; and of endea-
vouring to trace out their connection with other nations by the similarity which
might exist in their traditions and myths, their nursery tales and proverbs.
The result of this investigation has been quite beyond my own most san-
guine expectation ; and it is probable that very much remains to be added which
may help us in many ways to understand the past history of the Zulus, and to
connect them with other people.
For some time it has appeared to me hardly ri^ht to allow so vast a mass of
materials, full of interest to the missionary, the philologist, the ethnologist, and
antiquarian, as well as to a large portion of the g[eneral pubHc, to remain on my
shelves, useful to myself alone, or to some few friends who might see it in MSS.
Others whom I consulted were of the same opinion ; and after much considera-
tion, and overcoming many difficulties, I have at length entered on the task of
preparing it for the press.
At Srst I intended to print the Kafir only with a few explanatory notes.
But so many have expressed the opinion that a Zulu book would have but few
attractions, and a very limited sphere of usefulness, that I have, at the moment
of going to press, concluded to print, side by side with the orkinal Zulu, a
translation. It will thus become available both to Endish and iCafir scholars,
and can be used as a class-book to teach the 'F?nglTsh Zulu, or the Zulus Englisb.
The translation, without being absolutely fiteral, will be found to be a true
r^resentation of the original. An absolutely literal translation, on the Hamil-
tonian system, would be almost as unintelligible, to a person unacquainted witii
the language, as the original Zulu itself. My object has been to give idiom for
idiom rather than word for word, and at the same time to preserve, as far as
possible, the characteristic peculiarities of the original Hence the translation
will necessarily present a quaint and somewhat unenglish character, which will
not, however, be urged against it as an objection.
Whilst on the subject of translation, it may be as well to remark that
amone tibe natives, as amonc all uncultivated people, there is ^reat freedom of
speech used in allusion to &e relations between the sexes, &c Whenever I
could soften down such expressions, to suit our own more refined taste, I have
done so. But, perhaps, there will still be found instanoes of what aome may
regard as too great outspokenness. I would, however, deprecate the thou^t
that such outspokenness is to be construed into an evidence of a want of "jpitnity
amon|r the natives, or that our reticence on such subjects is a proof of purity in
ourselves.
Writing and SpeUing, — ^The principtes which have guided me in writing and
spelling daim a few remarks in tiiis place.
There are two modes of writing-— one adopted by Br. Colenso and Dr.
Bleek, in which a number of small words is run together ; and the^ other, that
adopted by the American missionaries and others, in wMch there i% perhaps^
1^ opposite mistake of unnecessary division.
As regards the first, I am quite unable to see anything to recommend it, or
even to conceive tiie reason of its adoption. Why should we write ngaheboUxma,
'* they ought to bmd them ; *' and not nga be ba bopa, " ought they them bind ? *'
Why shomd we run tiie Zcdu words together, when we write the English ones
apart ? How strange it would ap^ar, and how difficult it would be to understand,
a sentence of thus kind, written m English as one word, Theyoughttobindthem !
But it is not less difficult or strange in Zulu than in English ; and tends, as it
would, indeed more thaft it would, in English, to produce confusion and
obscurity. A person thoroughly acquainted witii the lanffua^ gets over the
obscuri^ by means of the context^ and has little difficulty m detennining
whether he is to understand vbuya bbuV uya, '* you were goin^^" or as u 5t«ya,
** you are coming back." So in the following sentence^ Kembcua cOeU gulugudu
utungena, ** so men he hastens kudde ; " he may see at once that teU is not the
negative fonn of teta, to ** chide :" bat it requires a ready knowledge of the
PREFACE. lU
language to sepantte a sentence so written into its elementary words, and catch
at once the meaning of a t' 6 ^ in ateti. One could multiply instances ad infi'
mtum of the confusion which arises from writing by sentences instead of words.
Who that has ever attempted to decipher old manuscripts, in which the
words are all run together, has not felt a wish that the writers had adopted the
modem system of writing each word by itself ? The Cuneiform inscriptions
appeared but as a mere ** conglomerate of wedges '" to those who first discovered
tnem, about which a doubt might exist whether they were writings at all, or
"mere arabesq^ue or fanciful ornaments/' In attempting to decipher these
inscriptions a sign was discovered by which the words were separated ; on whidi
Max Mtiller remarks : — " Such a sign is of course an immense help in all att^npts
at deciphering inscriptions, for it lays bare at once the terminations of hundreds
of words." (Lectures on the Science of Languctge, Second Series, p. 4. J Being
then practically acquainted with the difficulties and obscurities occasioned by
the andents having run their words together, whv should we, in reducing a
savage language to writing, introduce siimlar difficulties ?
I need not say much on the system I have adopted of writi^ the words
apart. It is substantially the same as is found in otner Zulu and Kscosa works.
But in some instances, where a sentence has become petrified, as it were, into a
word, although its etymolosy is still evident, I have written it as one word, as
nganiy not nga ni, "why ; "or kangakaf not ka nga ha, **so much." So, per-
haps arbitrajrily, I have written prepositions with the nouns they govern as one
word, regarding the combination as a case of the noun, as Jeaye, not hi ye ;
namiy not na m%. By doing so I jump over, rather than solve, some questions
which arise as to the proper method of writing certain words, as huMi, oakwetu.
Again, I do not separate what is called the possessive particle from the
noun. In most instances they are necessarily blended, formmg the possessive
case. It therefore appears consistent to write them together under ail circum-
stances; and as we have umnlwana rveTikosi (wa-inkosi), *'the child of tiie
chief," I also write umrUwana hampande, ** the child of Umpande : " that is, I
reeard hampande as the genitive of Umpande, just as wenhosi is the genitive of
inJeosi, I also write umuntu toaselavo, umuntu toahwaaiUu ; and not tva s'elovo,
wa hwa Zulu ; regarding these as genitive cases, and examples of the mode in
which the genitive of pUces is formed.
A difficulty, too, has been felt as regards the capital letters ; and we find
consequently in printed books some ugfy anomalies, such as a capital in the
middle of a word, and paragraphs beginning with a small letter. This has
arisen apparently, in part, from the error of not regarding the prefix as an essen«
tial part of a noun, and so giving the nominal roc^ an undue prominence ; and,
in part, from our not being accustomed to those inxtmX changes upon which
grammatical inflection so much depends in the Zulu language. But to use the
capital letters to distinguish nominal roots is a novelty in writing ; and it
appears to have been overlooked that when, as a mark of eminence, uie capital
is placed at the be^nning of the root in suc^ words as nKoi^ ** Lord," Kosi has
no personal meaning, indeed, no meaniujg whatever ; and that therefore the mark
of eminence is thrown away on a meaningless combinadon of letters, which can
only assume a living sense by having combined with it the requisite prefix.
These nominal roots doubtless had, originally, determinate meanings well
understood ; but the prefix was always necessary to specialise the fundamental
root-meaning.
I have, therefore, very much reduced the number of capital letters, and
use them only to mark paragraphs, and proper names in the nominative case.
The orthography of the language presents much greater difficulties. We
profess to write it pnonetically ; but then we are at once met by the objection
that the same letters have a <£fierent phonetic value in different European lan-
guages, and even in one and the same language. The desirability of a uniform
orthography is very generally felt. But ^ it be ever attainable, we are as ^et
very far from the adoption of a *' universal alphabet." The practical diffictdties
in the way of using that of Lepsius are insuperable, even if we were prepared
to admit the sonndness of all the principles on which it is founded. Ihave
therefore departed as little as possible from the mode of spelling already in use ;
ir FBEFAGK.
for it «ippears better to oontmne for a time some things which are felt to be
tmsatislactoiy, than to introduce new characters, accenting to one's private
iancy, which may not be adopted by others, and which would only have the
effect of Temovii^ to a greater distance the attainment of a unifonn orwography .
The system of 'Mxx. Midler ts more available for missJonaries ; and mentioning
only that I have, as faff as possible^ followed his principles, as laid down in his
Surretf of LarufuctgeSy it wiU not be necessary to aUnde in detad to anything but
the clicfes, the aspirates, and the aspirated fingnals.
ne CHeks, — ^It is generally supposed that the sounds called clicks are a
modem intrusion into the alliterative dass of languages, arising from intercourse
with the Hottentots. Dr. Bleek remarks : — " 'fiie occurrence of clicks in the
Kafir dialects decreases almost in proportion to their distance from the Hottentot
lx>rder. Yet the most southern Tekeza dialects and the Se-suto have also (pro-
bably throueh Kafir influence) become to a slight extent possessed of this
remarkable j^onetical element." (Bled^s Comparative Grammar, p. 13. J Be
this as it may, the natives scout the idea of having borrowed anythmg from the
Hottentots. It is certain, however, that there are tribes speaking an alliterative
language, the Amanganja and Ajawa on the Shire for instance, in which there
are no clicks. A^ Kolben, whose observations were made early in the
eighteenth century (his work was published in 1731), speaking of the natives of
•• Terra du NataJ," says : — "There is nothing of tiie Hottentot stammering or
clashing of the tongue in speaking among theuL" (The Present State of the
Cape cf Good Hope. Vol. /., p. 81.^ "V^ether other tribes have driven out
these "non-dashing" •people who then inhabited Natal, or whether the
" clashing " has been introduced since, we have no data at present which would
enable us to determine with certainty. The question may be some day solved
by researches in the comparative philology of South African lang u a ges, so hap-
pily begun by Dr. Bleek. The view that the clicks are not native to the
alliterative languages is quite in accordance with the theory I have formed of
their nature.
Dr. Bleek remarks : — " There is this distinction between the Hottentot and
Kafir clicks, namely, that the latter are only found in the place of other conso-
nants, and are used like consonants at the beginning of syllables, whilst in the
Hottentot a guttural explosive consonant (k, kh, or gj, the faucal spirant A and
the nasal n, can be immediately preceded by a click, and form together with it
the initial element of the syllables." (Bleel^s Comparative Grammar, p. 13.^
My own conclusions as to the clicks do not accord with the view here
expressed. The clicks in Zulu are never heard without an accompanying con-
sonantal sound. The c, q, and x were adopted to represent "this remarkable
phonetic element," simply because they were not needed for other purposes, in
rcMlacing the Zulu language to writing on phonetic principles. It is customary,
in some instances, to write these letters alone, not only to represent the click,
but at ^he same time the combined consonantal sound. But this is a merely
arbitrary mode of writing ; for when there is not an accompanying consonant
cxjiressed, the c, q, and x are supposed to have an inJierent k sound, and are to
be pronounced accordinglv. The consonantal sounds found with the dicks, and,
witn the exception of k already mentioned, expressed in writings are g, k, and
n ; the g may be nasalised, ng ; and it, as wdl as k and n, is often found in
combination with w. Thus we have g, ng, ngw ; k, kw; n, and nw, in com-
bination with the dickinjg sound.
A difference of opimon exists as to whether the click precedes or follows in
pronunciation the associated consonantal sound. Lepsius (Standard Alphabet.
Second Edition, p, 81^ and Dr. Bleek (Comparative Grammar, p. 13J consider
that the click precedes the consonantal sound, and that therefore the sign for
the clicking should precede the associated consonant. Grout and Dohne, on the
other hand, do not concur with this opinion, but write the click sign after the
consonant.
The true explanation of the clicking sounds appears to be, that they are
impediments coming in the way of the free enunciation of the consonants with
which they are combined, and which they modify. The organs of speech
assume the position for uttering g, ng, ngw ; k, kw ; n, or nw, and find a bar to
FREFACB. V
the utterance, which is leaped over, siving rise to the click sound ; and then
the oonsonantal sound is uttered. If this view be correct, there is an unsuc-
cessful, but quite perceptible, effort to Dronounce the combined consonant before
the dick, but its full utterance takes place c^ter it. In /arty the mund is one ;
and it is immaterial whether the dick sign precedes or f ollo^*s the consonant
wiUi which it is associated.
But what shall the click signs be ?
As the click sounds are new sounds, for which our alphabet has not pro-
vided, they seem to demand new sigps, not found in that alphabet ; especially
as c, qj and x, thouffh not wanted in Zulu, are wanted when the Zulus are
taught to read Kngfish or other langua^s.
If the clicks are an intrusion into Zulu of a foreign oriein, and the sounds
be a mere modification of previously existing consonantal sounils, it would
appear that the best way of indicatiuj^ them would be by a diacritic mark
written with the consonants thus modihed.
These two principles being laid down, it would not be difficult to determine
a diacritic sign. The form of that sign is absolutely unimportant : it demands
only that it diould be distinct in print, and of easy adaptation to writing. If
these two requisites are ensured, all that is required further is that writers
generally should agree upon one sign. If we cannot yet have a uiuform ortho-
graphy m other respects, we oucht to have no difficulty in determining what
shall be the sign for a new sound, not provided for in anv known alphabet.
Mr. Lewis Grout has adopted Lepsius' characters for the dicKS. And I
would have willingly followed his example, but that the characters suggested by
Lepsius do not present the two requisites above mentioned, distinctness in prin^
and easy adaptability to writing ; defects which, as it seems to me, must be
fatal to their bein^ generally used. Further, they do not provide for the con-
sonantal sounds with which the clicks are ])ronounced.
Whilst this subject was under my consideration, being desirous of carrying
out the principles above alluded to, and at the same time very unwilling to
introduce novdties on my own responsibility, I corresponded, through a friend,
with Max MtQler. He suggested the employment of h, t, and I, either with a
dot under each, or to be printed in Italics in Roman type, and vice verad.
To follow such a suggestion appeai-s to me calculated to increase the present
difficulties without any corresponding advantage : k, t, and / have idready in
Zulu their known and acknowledged phonetic value : to introiluce them as the
signs of the click sounds, even though distinguished by being written as Italics,
or with a diacritic dot, would be confusing. All that can be said, on the other
side, is that k, t, and I dimly intimate the parts of the organs of speech where
the several clicks are formed.
I have therefore concluded, until something better can be determined, to
continue to use c, g, and x, which are already used, which are well known to
the natives, and which have no other phonetic value in the Zulu lan|;uage. But
in order to impress on the eye the fact that they are not letters but diacritic
7narks, I so far adopt Max Midler's su^stion, that I write them in Italics in
Koman t^rpe, and vice versd. And as ^ese letters, thus used as diacritic signs,
have no iimerent consonantal value, I always write the consonants before tnem
with which they are combined in pronunciation.
I should prefer diacritic marks written with g, k^ and n. But having stated
my own opinions, I leave the matter to the consideration of others, and would
express the hope that before very long, on this subject at least, there may be a
uniform orthography.
TTie Aerates. — ^There are at least four aspirates — the common aspirate h,
a "lateral mcative," and two guttural fricatives.
The aspirate h requires no remark ; the lateral fricative will be spoken of
presently.
The letter r, not being used in Zulu orthography (although the sound of r
does actually occur in one onomatopoetic word, ukuti dri^ ** to whir "), has been
used for the guttural fricative. It is absolutely necessary to cease to use r for
this purpose ; for it is continually needed to express its own proper sound in
the names of persons and places now being rapidly introduced into the Zulu
VI PREFACX.
language. There may be something said in favoar 6i the Greek x» recommended
by Lepsina, and adopted by Bleek and Grout Bat I have prefenred on the
whole, at the su^ofestion of Max Muller, to nee hh. We cannot use k?i, because
that will be required for the aspirated k, which is a wholly dU^erent sound from
the guttural fricative. The guttural fricative in many Zulu words is inter-
changeable with the simple h ; the double A, therefore, seems a very appropriate
sign for the guttural fricativa
The second guttural fricative is extremely di^Scult to pronounce ; and as I
can only approximately pronounce it myself, I speak with some diffid^ce on
the subject. It is the sound alluded to by Dr. Colenso in his Zulu Cframmar,
as a '* sound peculiar to Zulu-Kafir, whidi mav be pronotmoed either as a gut-
tural from the bottom of the throat, or as a dicK in the ordinary way. Happily
it occurs in only a very few words. (Elementary, €framma/r <^ the, ZvlvrKafir
Lanfftuige, p. 6.) The sound certainly does somewhat resemble an imperfect
f aucal click. But it is not a click. Dr. Colenso uses the italic x to represent it.
Mr. Grout uses for this sound the Greek x with a diacritic mark (whidi Lepsius
proposes for a different purpose). He describes it as '< a peculiar, hard, roug^
guttural sound, which seems to be made by contracting the throat, and giving
the breath a forcible expulsion, at the same time mooufying tiie sound with a
tremulous motion of the epiglottis." fOrammar of the Zulu Language^ p, 16.)
Dr. Bleek, who apparently has not heard the sound pronounced, calls it a
'* f aucal explosive ; " but acknowledges that he is *' as yet at a loss regarding
this sound,*' from the description of Colenso and Grout. (ComparctUve Oram-
mar, p. IT.)
I should propose to call it the lateri-guttural fricaHve. Natives, and those
who can pronounce it as the natives, have one idea of the mode in which the
sound is produced : it is this, — ^the anterior portion of the tongue lies flat and
relaxed in the mouth ; its base is curved upwards, so as to dose the centre of
the f aucal region, and the breath is forcibly expelled on each side. It generally
has a k sound with it ; and in many words is interchangeable with the guttural
fricative. I shall therefore use for this sound the Italic hh in Boman type, and
vice versd. When it is combined with a Js sound, k wHl of course be written
before AA.
Tlie Aspirated Linguals, or more properly the- aspmUed I, — ^This sound
occurs under at least two forms, usually spelt by hi and dhl. The aspirate
lieard in either case is not the common aspirate \ Dr. Bleek says : — ** The
aspirated lingual hi sounds in Kafir as if the guttural fricative (like the German
chin.** Buchen ") was pronounced in combination with and at the same time as
/.*' (Comparalxoe QrarMnar^ p. 16.) The aspirate, however, is a kUeral frica-
tive, as stated by Lepsius, who compares the Zulu aspirated I (that is dhl) with
the Welsh U. (Standard Alphabet, pp. 172, 270, 272. j The sounds produced
by the aspiration of I are difficult to pronounce, as is evident from the sounds
which are uttered by colonists instead of the true native pronunciation, such as
shla, or thJa, the t being too much pronounced. To my own ear, the first aspi-
rated I (hi) has alwajTB somewhat of a < sound more or less audible, especially
where it follows a vowel, as in lahleka. But it is probable that the aspirated I
occurs in three forms — simply aspirated, and preceded by th and dh; the
aspirate being not the common A,^ but a lateral nicative. I think it will help
EngUsh readers to the pronunciation if they try to pronounce hi, as in hlcUct, as
thouffh the I were preceded by the th as heard m thtgh^ or, better still, the th as
lieard in breal?L Lepsius, indeed, tells us that t must not be the basis of this
sound. (Standard Alphabet, p. 05.) And no doubt thigh can be pronounced,
or a sound very like it, without a ^ in the same way as hla. The dJU, as in
dhltda, may be pronounced by supposing the ^ to be preceded by th as heard in
ihy, or better as in brealhe. The difference of the sounds in thigh and thy, or in
hrealh and breathe, appears to me very exactly to distinguish the difference
between hi and dhl. And it may weU admit of discussion whether we should
not use ihl and dhl for the aspirated I sounds as heard in Zulu ; for I feel sure
that no one who has never heard the sound would be guided to anything like a
correct pronunciation by the ordinary spelling, KL In translations I have used
ihL At the same time I would have it understood that the t must be as little
PRXFi.CX. TU
sadible as poanble. I do not think that J: ia ever hoard in Zola with the
aspirated /» as it appears to be in other dialeots of South AJErioa. fBleet$ Com-
paraUve Cframmar^ p. Id.) As it appeared desirable to distingnish the lateral
fricatiTe from the common A, I haye determined to use for this purpose tiie
Italic h in Roman type» and vice versi ; thus, Alala^ dAluta ; huUa, dhlula.
We shall thus have a uniformity and distinctness without any real change in
the speUing; and without the introduction of new characters. Hie four aspi-
rates, therefore, are thus written : — ^The common h, or faucal spirant, h ; tne
lateral fricative, only found with ^ h; the guttural fricative^ Eh ; the lateri-
guttural fricative, hk.
It does not appear worth while to mark by any sign the long and short
vowels, as the omns of speech seem naturally to use the short vowels in tiie
proper place. Neither have those few instances in which u is pronounced as in
French oeen distinffcushed by any diacritic mark.
In conclusion, 1 would remind those who may read the following pages that
** he who first undertakes to bring into form the scattered elements of any sub-
ject can only accomplish his task nnperfectiy." No one wiU be more sensible of
the many imperfections which mark my work than I am myself. li^ however,
the result of my labours be to lead others to a deeper studv of the Kafir
language, and so to a deeper knowledge of the Kafir people ; and by their own
investigations to fill up the ^ps which exist in many subjects here brought
before them, I shall be satioied. If others will continue and perfect what I
have begun, I shall not have b^gun in vain.
H. C.
jSjpri Hg mfa^ Natal,
Jamtary, 1866.
The Right of Translation and Reproduction is Reserved,
VOL. I.
IZINGANEKWANE
(NUESERY TALES.)
IZINGANEKWANE.
INTRODUCTION TO THE ZULU NURSERY TALE3.
LiKJS most other people, the Zulus have their Nursery Tales. They
have not hitherto, so ^ as I know, been collected. Indeed, it is pro-
bable that their existence even is suspected but by a few ; for the
women are the depositaries of these Tales ; and it is not common to
meet with a man who is well acquainted with them, or who is willing
to speak of them in any other way than as something which he has
some dim recollection of having heard his grandmother relate. It ha^
been no eajsy matter to drag out the following Tales ; and it is evident
that many of them are but fragments of some more perfect narrative.
One cannot but feel that one has here put together a great deal of
what is supremely ridiculous, and which considered by itself may well
be r^arded as utterly unworthy of being perpetuated. Yet ridiculous
and worthless as it is in itself, it will have its use in many ways. It
will, I think, help us to find unsuspected points of contact between
the Zulus and other people ; and may even give us a clue to their
origin. It will also give them a claim to be reckoned as an integral
part of our common humanity, by showing that they have so many
thoughts in common with other men, and have retained in their tra-
ditional tales so much that resembles the traditional tales of other
people. It will form a book, too, which the young Kafir will greedily
read, whilst he pores, not without loathing, over translations which he
understands with difficulty, which relate to subjects that are new and
strange to him, and which he does not readily comprehend ; to which,
it may be, he has a repugnance. It would be a great mistake to teach
an English child to r^ul solely from the Bible or books of devotion :
yet this is what hitherto we have been doing, with scarcely any
exception, for the Zulu. We want to teach the young Kafirs to read.
We must, then, give them some inducement to read ; and where can
we find a greater than by giving them the traditionary tales of their
forefisdJiers, in the same words as they have heard them around their
hut-fires?
The first Tale in the Series is the History of the Travels and
Adventures of Uthlakanyana, a kind of Tom Thumb, the Giant
2 I2INGANEKWANE.
Ealler. Not that his cunning is exerted on giants alone. All is fish
that comes to Uthlakanyana's net ! Uthlakanyana is not a common
man : he is a cunning, malicious dwarf; and is possessed of magical
powers. There are in these Tales, too, accoimts of gigantic cannibals,
who can cany a man in a sack, or swallow him at a gulp, as the
Guzzler, in Uthlakanyana ; whilst the ogress Uzwanide, or Long-toe,
is evidently a mighty magician, and capable, like Heitsi Eibip, of the
Hottentots,^ of rising from a succession of deaths. We have, too,
various animals introduced, not exactly as in Fables, but talking
freely and, as it were, naturally, and holding intercourse with man.
The leopard, the hare, the iguana ; doves, swallows, pigeons, and mice
play their part on the stage, sometimes in their owii characters, some-
times rather as forms assumed by magical powers ; as the swallow in
the Tale of Uzwanide, and the striped mouse in that of Ubabuze.
All these Tales allude more or less distinctly to the magical, and a
contest going on between good and malicious genii ; and it is remark-
able that nothing is said of the use of medicines, so much talked of
now among the natives, and which they imagine can produce such
marvellous results — ^love or hatred ; beauty or deformity ; prosperity
or ill-luck ; bravery or cowardice. This would seem to give the Tales
an antiquity of origin, referring them back to a very different social
condition from that now existing. There are two Tales in which a
Magical Tree is introduced ; and there is the Rock of Two-holes,
which opens and closes at the voice of those who know the secret,
reminding one of " Open Sesame " in the Forty Thieves. Huge fabu-
lou^ monsters, the existence of which has not been suggested by the
fossil bones of extinct animals,^ are introduced ; the Isik^^kgiimadevu,
which was as big as a mountain ; the Isitwalangcengce, or Isidawane,
which carried people away on its head, and fed on their brains, and to
this day is the nursery bogy, with which noisy Zulu children are
silenced; and the huge River Tortoise, which is mistaken for an
island. And then there is what is probably a modem "Myth of
Observation," in which is gravely related, as a fact, the existence of a
Fiery Serpent five hundred yards long !
I have combined with the Nursery Tales the few Fables I
have met with, and some other Narratives, which do not properly
belong to them, but which could not so well be aritinged with any
other subject
1 Bleek's Hottentot Fables and Tales, p. 75.
* See Tylor's Researches into the Early History of Mankind.
UHLAKANTANA.
PREFACE TO THE TALE OF UTHLAKANYAKA.
Uhlakaktaka mnuntu oAkkani-
pile kakulu, omndnyane kakuln,
ngangekcakide. Lo 'muntu wa
deleleka ngezikati zonke kulabo
'bantu, a e ba koAlisa, a vela kubo ;
ngokuba ba be ti, ba nge koAliswe
tunntwana ; ba nga koAliswa mnu-
ntu o ngangabo. Ku ngaloko ke
ngoku nga m k^ondi, ukuba ka
kulanga nje ngokusindwa ubukgili
nokiiAlakanipa, wa za wa bat^a,
wa ba imbatshelana yokudelelwa,
ba zinge be m delela njalo. Kepa
a koMise nmxinta e nga bonakali-
sisi ukuba u yena impela o fiinele
ukukoAlisa. Kn^a tiwa futi u
Ukcaijana-bogconono, MaAlab'-in-
doda-i-s'-emi Lelo 'gama lokuti
Ukcaijana innyamazane enemyane
ebomvana, i nomsila omnyama,
isiAloko sawo. Kepa leyo 'nyamar
zane innyamazane eAlakanipe ka-
kulu kunezinye, ngokuba ubuk^
bayo bukulu. Ku ti, uma ku
tiywe insimba, i fika masinyane
endAlwaneni, i tate umjonjo^ o
bekelwa insimba, i godele yona
kuk^^ala ; i ya fika insimba, i fika
umjonjo se u dAliwe ikcakide.
IJTHLAKAinrAKA is a very cunning
man; he is also very small, of
the size of a weaseL This man
was despised constantly among
those people, whom he used to
deceive, and from whom he sprang ;
for they thought they could not
be deceived by a child — ibhey could
be deceived by a man as big as
themselves. Therefore, through
not understanding him, that he
had not grown because he was
overweighted by cunning and wis-
dom, and so waa undersized, and
became a contemptible dwarf, they
habitually despised him at all
time& But he deceived a man,
through his not being clearly seen
to be, in &ct, the very man
to deceive. He was called also
Ukcaijana-bogconono, MathlaV-in-
dodari-s'-emi The word XJkcaijana
signifies a little red animal, which
haa a black-tipped tail. And this
animal is cleverer than all others,
for its cunning is great^ If a trap
is set for a wild cat, it comes
immediately to the trap, and takes
away the mouse which is placed
there for the cat : it takes it out
first ; and when the cat comes, the
mouse has been already eaten by
the weaseL
' As we say in English, ** Yoa must be pretty deep, to catch weaselr
asleep."
* Umjonjo. — ^This name is given to the mouse only when it is used as a bait.
Its meamns is uncertain. But it is an tJeahlonipa-yfOTdi, that is, a term of
respect. The natives say that if they cive a mouse the name of impuku when
used as a bait, it will not catch any&ing, because it has been treated with
contempt ! It is also called injomZf and umvueane. The same notion appears
below, where it is said that when a weasel has been caught, it stands in the way
of otiier animals, that is, exerts an influence adverse to the trapper's success. —
The same remarkable custom of speaking of numerous animals, and even of
inanimate things, by euphemisms, mstead of by their proper names, prevails in
the north of Europe. (Thorpe's Northern Mythology. Vol, 11. y p. S3. J
IZmOAXEKWAKS.
Futi, i hlnp* abantu; ngokuba
luoa i nga tandi ukusuka endAle-
leni, i ti i nga bona umuntu 'eza, i
kceznke kandnane endAleleni, i
bodAle, 7 etuse tununtu ; nembala
umuntu a ze a gweme lapo, e ti i
vinjelwe isilwane. Kanti ikcakide.
Kumbe ku ti, lapa e se hambele
kude, e kamb' e bheka, a bone se
li suka, li gijima; umuntu a jambe,
a pel* amandAla, ngokuti, " O, in-
dMek le ngi i shiyiswe i lesi 'sili-
mana ! ** A buyele endAlelenL
It alBO is a trouble to men ; for
if it does not chooBe to get out of
the waj, if it see a man coming,
it just quits the path a little, and
growls and frightens the man;
and, sure enough, at length he
goes roimd, thinking the path is
obstructed hj a wild animal. And
it is a weasel, forsootL Perhaps,
when he has gone to a distance,
he going and looking, he sees it
depart and run away; so he is
ashamed, and his heart sinks, and
he says, '' 0, 1 have been made to
quit the path by this piece of de-
formity ! " And he returns to the
patL
Again, it is at great enmity
with snakes ; for it eats them. If
it sees a place to which an imamba
habitually resorts, it watches it,
until it sees that it hss gone out
to feed ; it then goes into the hole
of the snake first, that when the
snake comes, it may come, it being
there beforehand ; it sees the snake
coming at some distance, and pi*e-
pares itself; it remains in the hole
altogether intent on the snake's
head, that as soon as the snake
enters, — ^for it enters the hole
without any suspicion, — ^it may lay
hold of its head, and go out with
it ; and then it growls and kills it :
it plays with the snake because it
has killed it At last it jumps
backwards and forwards over the
snake, and eats it.
Again, the weasel is an animal
whidb occasions very bad luck ;
for if trappers trap wild animals,
and a weasel is caught, that man
has no confidence that he shall
catch any animals : he knows that
the weasel stands in the way ; evil
' Landvia, " stands in the way," that is, not by actual presence, but by a
kind of magical influence. The meaning of Umuva is, '* that which follows in
order after, or as the result of something. '' Its force may be understood hy
comparing it with antecedents. As we say, "his antecedents are bad;" so
here, if we may coin a word, ''the succedents of the weasel are had ; " that is,
that which follows in order after, or happens as a result of its entering the trap^
is bad luck. Or it may be rendered the ' ' leavings. "
Futi, li ya zondana kakulu
nezinyoka ; ngokuba li ya zi dAla.
Ku ti lapa li bona kona imamba
y ejwayele, li i linde, li ze li bone
ukuba i pumile, y alukile ; li sale
li ngene kuk^ala emgodini wayo,
ukuze i t' i fika, i fike se li pam-
bili ; li i bone i s' eza njeya ; li be
li lunga, li Alale emgodini, se li
bhekene nenAloko, ukuze i ti i sa
ngena imamba, loku i ngena pela
emgodini wayo a y azi 'luto, li i
bambe ngenAloko, li pume nayo ;
se li bodAla li i bulale ; li dAhde,
li i dAlalela, ngokuba li i bulele.
Li zinge li y dk^ ekupeleni, li i
dAle.
Futi, ikcakide li nesisila esikulu ;
ngokuba uma abatiyi be.tiyile izi-
nyamazane, kwa bsmjwa ikcakide,
lowo 'muntu k* etembi ukuba izi-
nyamazane u ya *ku zi bamba ; u
y* azi ukuba ikcakide li ya landula ;^
umva walo mubL Noma u Alan-
UHLAKANTANA.
gene nalo endAleleni, V ekga in-
dAlela, a u tembi ukuba lapa n ya
kona n ya 'ku ku fiimana nkudAla ;
u ti, ^*Ngi Alangene nomtakati,
nokudAla a ngi sa yi 'ku ku tola."
TJkcaijana u lingana nekcakide ;
ku nga i lolu 'luAlobo impela;
ngokuba e bizwa ngegama lekca-
kide, ku nga u 'luAlobo lunye
nekcakide; ubundnane bake bu
ngangobalo; nobuk^i bake bu
ngangobalo : u lingana nalo ngako
konke.
Amanye amabizo okuti Bogco-
nonoy MaAlab'-indoda-i-^'-emi, izi-
bonge zake zokutahenisa ubukgawe
bake ; u wezwa^ ngazo. Lapa ku
tiwa Bogconono, ku tiwa uma si
kumusha^ " owabogflononOi** icdswe
sakubo ed pambilL Ogconono
elinye ilizwi eli nga Alangani
kakolu nelokuti UmaAlaV-indoda
li lodwa lona, ngokuba li ti
** amakcakida" TJma si kumusha
UmaAlab'-indoda-i-s'-emi, li ti, u i
Alaba kuk^ala, i sa delele, i bona
emncinane, i ti, inganyana nje;
a i bidale, i nga ka m enzi luto.
follows it Or if you have fallen
in with it in a path, it crossing
the path,^ you no longer expect to
get food at the place where you
ace going ; you say, " I have ftdlen
in with a wizard, and I shall no
longer get any food.''
TJkcaijana is like the weasel ; it
is as though he was really of that
genus, for since he is called by the
name of the weasel, it is as though
he was of the same genus aa it;
Tijty «inrn^l]nfli«^ ig like its, and bjty
cunning as great as its : he resem-
bles it in all respects.
The other names, Bogconono,
MathlaV-indoda-i-s'-emi, are his
praise-givingnames, which set forth
his bravery : he is lauded by them.
When we say Bogconono, it means,
when interpreted, <<one of the
weasel fiooily," the nation from
which he sprung. Ogconono is a
word which has a different mean-
ing from UmathlaV-indoda ; it has
its distinct meaning, for it means
" weasels." If we interpret Uma-
thlaV-indoda-i-s'-emi, it means that
he stabs a man first, whilst he still
despises him, seeing that he is so
small, and regarding him as a mere
in&nt j he k^ the man before he
haa done anything to him.
* So in other countries it is considered a bad sign if a hare cross the way.
(Thorpe, Op. cU. Vol. IL, p. 274^
' Ukmieza, "to help to cross a river," or vhuweza ngamaribuia, "to help
to cross over by the foras," is used of odebratmg the praises of braves, by
leconntliig one after another their pralae-giYing names, wmch they have gained
by great actions. Amazibuho is nsed metaphorically for the difficiUt things they
have accompliahed. Thus, if a man has interfered between two fighting bolls,
or between two contending parties, and so has obtained the praise-giving name,
Umnkimttla''nkunzi^ltoaleOf " He-separates-fighting-bulls," they pass him over
the river by this name.
IZIKGANEKWANE.
UHLAKANYANA.
UtJdahanyana speaks be/ore he is horn.
KWA ti umfazi V emita. Kwa ti
ngensuku wa kuluma immtwaaa
esiswini, wa ti, "Ngi zale masinya;
inkomo zikababa za pela abantu."
Wa t* uidna, " Ake ni ze 'kuzwa ;
nanku mnAlola; unmtwana u ya
kuluma kumi esiswini lap&" Ba
ti, " U ti ni na?" " U t' ' A ngi
m zale masinya ; ' u ti, ' Inkomo
zi y^ pela esibayeni' "
A CERTAIN woman happened to
be pregnant. When her time was
fiilly come, the child spoke in the
womb, and said, "Mother, give
birth to me at once ; the cattle of
my fikther are devoured by the
people." The mother said, " Just
come and listen. Here is a pro-
digy. The child is speaking within
me." They aaked, "What does
he say?" "He tells me to give
birth to him at once ; he says the
cattle in the kraal are coming to
an end."^
The father cdUs the people together.
/ Kwa ku Alatshiwe inkabi uyise.
/ Ba fika abantu, ba butana, ba
puma namadoda esibayeni, ba ti,
"Woza ni 'kuzwa; nank' umAlola,
imintwana e kuluma." Wa tsho
uyise, wa ti, "Ka kulume ke
umntwana njengokutsho kwako."
Wa kuluma unmtwana, wa ti,
" Tebo ; ngi ti, ka ngi zale umame,
ngokuba inkomo zi ya pela esiba-
yeni ; nam! ngi ti, a ngi ye 'kuzi-
Alinzela innyama." Ba ti manga
abantu, ba ti, '* Ku za 'kwenziwa
njanina?"
The father had slaughtered some
oxen. The people came together,
and left the cattle-kraal with the
men, crying, "Come and hear.
Here is a prodigy, an imbom child
speaking ! " The father said, "Let
the child speak according to your
saying." The child spoke, and
said, "Yes, indeed, I say, let my
mother give birth to me ; for the
cattle in the kraal are coming to
an end. And, I say, let me go
and get ready flesh for myself."
The people wondered, and said,
" What is going to happen ! "
^ How utterly absurd and far-fetched ! exclaims the English reader. Yet
a no less wonderrol thing happened, accordii^ to Mabillon, towards the end of
the fifth oentiuy. He informs us that "St. Benedict sang eucharistic hymns in
his mothers womb." ( St^Tien^ 8 Ecclewistical Biography,) To whom shall we
award the pahn of oru;mahty-— to Pope Gregoiy the first, Mabillon's authority,
or to the inventor of we Tale of Uthlakanyana ? The Pope intended his ' ' pious
fraud '' to be believed ; the author of Uthlakanyana intended his fiction to pro-
«duce laughter. The authors of fiction are allowed some license ; but those who
invent ** pious frauds " should be careful to state, as facts, such things only as
are within the bounds of possibility.
UHLAKANTAKA.
AU the people are put oiU of ike kui, cmd UOdakanyana ia horn.
Wa ti uyise, "A ku punywe
endAlini : a u zale, si m bone ukaba
umantu ini na t Ku 'mMola la"'
Ba puma ke bonke. Wa ti uyise,
" A ku nga Akdi 'muntu. Bonke
abantu ba pume, ngokuba u k^e
ukukuluma e yedwa unina." Ba
puma ke. Wa puma umntwina
esiswinL Wa ti e sa puma, w* ema.
Wa ti imin% "Woza lapa, ngi
ku n^me oku lengaka" Wa ti
umntwana, "K^bo. Muaa uku
ngi n^nma, ngi za Icuzin^uma;
nami ngi mdala ; ngi indoda
yebandAla^" Wa tata umkonto
woyise, wa Tdn^uma, wa la^
pantsL Wa tabata uninaamand,
wa m geza.
The father aaid, " Let all go out
of the house. Do you give birth to
him, that we may see if it is a man
or not It is a prodigy, this." All
went out. The father said, '* Let
no man remain. But all go out,
because he b^pm to speak when
his mother was alone." So they
went out : and the child was bom.
As soon as he was bom, he stood
up. His mother said, '< Ck>me
here, and let me cut off that which
is hanging from you." The child
said,^ " No, indeed. Don't you cut
me ; I am going to cut myself I
too am old. I am a man of the
counoiL" He took his father's
spear, ^^ and cut himself, and threw
it down. His mother took water,
and washed him.
UMakanyama, goes out, and the people run away.
Wa puma ke nomkonto ; wa m
amuka pandAle unina ; wa u shiya,
wa ngena esibayeni; ibandAla la
baleka; wa hhSsL eziko, wa dAla
imbengo e V i dAliwa libandAla.
He went out with the spear;
his mother took it from him out-
side : he left it, and went into the
cattle-kraaL The men ran away.
He sat down by the fire, and ate a
atrip of meat» which the men had
* In 1623 a report was extensivdly drcnlated in Europe^ that infoimation
had been received from their epiea by the " brothen of the Order of St. John
of Jerasalem, in the ide of Malta,'' of the birth of a child ** on the Ist of May,
1623," near Babylon, which ** said child, incontinent on his birth, walked and
talked perfectly well" The child was supposed to be Antichrist. (Engliak*
manCe Jfagaziine. Vol II., p, 116.^
^® The word Umkonto, asnally translated assagai, is applied to any weapon
which is used in fighting, alau^teriiig, or hunting. (A gun or a knife is so
called. ) There are variouB kinds ; aU two-edged and sharp-pointed. The
irinkernba or mjula consists of a broad and long blade, with a short strong
shank, which is set entirely into a strong stick. They use this as an axe, when
necessary, or to dig up roots. It is a d^idly weapon, and would make a wound
between two and three inches lonff. Ingcawe : A short blade, about as lone as
the finger, and slender ; the shank is very long, and is often twisted, or other-
wise ornamented ; its stick is slender and short. It is used for huntmg, either
by throwing or stabbing, and in slaughtering. The inhlenhla or izaklui is
barbed, with shortish slumk, and is used in hunting. The ikebezana has a short
h^ht blade ; it is used for carving, skinning, and eating. Ikhhwa : Has a long
b&de, about as wide as two fingers, short shank and stick ; it is used as the
ingcaive. These are the chief genera of vmikonto ; there are many other names,
which are used to specify more slight peculiarities.
8
IZmOANEKWANE.
La buya, la ti, '^Indoda kanti;
rnnuntu omdala: si be si ti
immtwana." A buza amadoda^ a
ti, "TT yena unmtwana na o be
kuluma kuwe na esiswini sako ? "
Wa ti iinina, " U ye."
been eating. The men came
back, and said, '' So then it is a
man I an old man ! We thought
it was a child." The men en-
quired, and said, '^Is this the
very child which was speaking
within youl" The mother said,
"It is he."
T?ie Tnen praise his wisdom, cmd propose that he shall he the ffreat child.
Ba ti, " O, si ya bonga, nkosi-
kazi : u si zalele umntwana oAlaka-
nipile e sa zalwa. A si bonanga si
bona umntwana e njengalo'mntwa-
na ; lo umntwana u fiinele ukuba a
be umntwana omkulu kubo bonke
abantwana benkosi, ngokuba u si
They said, " O, we thank you,
our queen. You have brought
forth for us a child who is wise as
soon as he is bom. We never saw
a child like this child. This child
is fit to be the great child among
all the king's children, for he has
made us wonder by his wisdom,"^^
Uthlaka/nyama proposes a test of manhood.
^*Yes, indeed," said the child.
" Father, since you say I am a child
(I perceive that you, for your part,
think I am a child), take a leg of
beef, and throw it below the kraal,
that we may see who will get it
first. Let all your people, both
boys and men, and me, go to fetch
the leg, so at length we shall see
who is the man. He shall be the
man who gets the leg." So the
fikther took the leg, and threw it
below the kraal. Thej all crowded
together at the opening, at the
upper part of the kraal,;^^ but he
^^ In the Basuto Legend, Litaolane grows to the stature and wisdom of man-
hood as soon as he is bom. ^ But Uuilakanyana is a destroyer, Litaolane a
deliverer. On the day of his birth he kills the monster Kimmiapa, the devourer
of the world. Some things are said of him that are said of Uthlakanyana ; but
Litaolane's skill is used only in self-defence. fCasaW Bctsutos, p, 347.^ In
the Arabic Legend, Abraham! is nourished by food miraculously supplied from
his own fingers, and in fifteen months attains the size and semblance of a youth
of fifteen years, f"" Arabic Legends." Englishman's Magazine, Vol Il-t p*
246.;
^2 Among the natives of these parts, the opening of the cattle-kraal looks
downwards. Among the Amakcosa, Amapondo, Amabakca, &c., it looks
upwards.
" Yebo ! " wa ti unmtwana.
*^ Baba, lo ni ti ngi umntwana (ngi
ya bona ukuba ni ti ngi umntwa-
na, nina), tata umlenze wenkomo, u
u ponse lapa ngenzantsi kwesibaya,
si bone ke ukuba u ya ku tatwa
ngubani na? B' esuke bonke aba-
ntu bako, naba^ma namadoda, si
ye 'ku u tata umlenze, size si bone
ke, o indoda ; u ya 'kuba ngu ye o
indoda, o ya 'kutata umlenze."
Wa u tata ke uyise, wa u ponsa
ngenzantsi kwesibaya. Baya'ku-
kcinana ngasesangweni bonke, eli
ngasenAla ; yena wa puma ngase-
UHLAKANTANA.
nzantd kwedbayay e kcosha; wa
/Uangana nabo e se bnya nawo
umlenza Wa ti, " Mame, yamu-
kela ke; nantsi inyama yami"
Wa ti Qniiia, "Ngi ya jabola
DamAla, ngokuba ngi zeleindoda e
Akkanipile."
went out at the lower, creeping
through the enclosure; and met
them when he was already return-
ing with the lea. ^3 He said,
'' Mother, just take it Here is
my meat" His mother said, " I
am glad this day, because I have
given birth to a wise man."
UMakanyofna practites hypaerityy and appropriates the property of
oiker people.
Wa buya wa ya esibayeni : kwa
piwa omunye umuntu, o indoda,
uyiae. Wa ti, " Leti kwimi, ngi
ye leu ku.bekela endAlini yaka"
Wati, "Yebo ke, mntwana we-
nkosL" Wa i tabata inyama, wa
ngena endAlini; w* etula isitebe
nepini, wa bukea igad esitebeni
nasepinini; wa puma nayo^ wa
ya kunina nayo inyama; wa ti,
''Mame, yamukela ; nantsi inyama
yami" Wa bonga kubo bonke
bebandAla; wa buya wa bonga ka
Wa buya V enza njalo na kwe-
nye indoda, wa i tata njalo, wa ti.
He returned to the cattle-kraal.
His fiitherwas giving another man
some meat Hesai<^ ^'Handitto
me^that I may put it for you in your
house." The man replied, '< Yes,
certainly, child of the king." He
took the meat, and went into the
house; he took down the eating-
mat and stick, and smeared blood
on them, and went out with the
meat, and took it to his mother,
and said, ** Mother, take it ; here
is my meat" He gave thanks to
eaoh of the men (as he took the
meat fit>m him) ; and gave thanks
again on his return. Again, he
did the same to another man; he
» How deep a descent from the grand and poetical to the pett^ and prac-
tical, when Uthiakaayaiia's exhibition of atrength on a 1m of beef la oompared
witii that of Magniy a son of Thor and Jamaazis who^ wnea only three days
dd, removed the dant Hmngnir's foot from the neck of Thor, which all the
gods had been unable to do ! (Northern Myihology, Vol, /., p. 71, ) Or that
of " Odin'a son VaH, who though only one day old, nnwaahed and nncombed,
slew Hod," to avenge the death of Baldnr. (Id,,p, TJ.) Or that of Hercules,
who when e^t montha old hokdiy aeiaea and aaneeaea to death the snakes sent
to destroy him. Or with the Basato Legend, where litaolane kills the monster
JC^anm».j^ on tiie day of his birth. Bat in Rabelais' political satires imagi-
nation IS carried farther than in either, both as re^[ards coarseness and
exaggeration. He representa the birth of "the gigantic despot" Gargantua
as miracnlona. He springs from his mother's left ear; and at once,
instead of uttering the infant's ordinary cry, shouts with a loud voice, '* A
boire^ Ik boire^ k boire ; comma invitant tout le monde k boire." (Book /., ch.
$0 And his son Pantagruel far exceeded his father ; and the vouthfol feat of
Hercules was as nothing compared with that of PantagmeL At each meal he
sacked in the milk of four thousand six hundred cows ; and whilst yet in his
cradle one day seized one of them by the hind leg, and eat into the bowels and
devoured the Hver and kidneva. The attendants summoned by the cow's cries,
took it away, but not before he had got possession of the leg, which he eat up
l^e a sausage, swallowing the bone as a cormorant would a Ettle fiie^ ; and then
cried, " Good, good, good ! " And when bound with large cables to prevent a
repetition of sudi voracity, he snapped the cables asunder with as much facility
as Samson the withs with which he was bound. (Book II. , c A. 4. >
10
I2INGANEKWANE.
"Lota kumi, ngi ye 'ku kii bekela
eud/Jini yako." W enza njalo
njengokuba *enze njalo nakweyo-
kuk^ala ; wa bukca isitebe nepini,
wa shiya njalo, wa i sa kwabo;
wa ti, " Mame, yamukela ; nantsi
inyama yami" Wa bonga unina,
wa ti, "Ngi zeleindodanamuAla.''
Kulo lonke ibandAla a kii banga ko
namunye owa i funyana inyama pother tbanked him, and said, " I
yake. Ya pelela kwabo yena lowcy
umfana, o zelwe ngelanga lelo eli
Alabile inkabi zoyise. La tshona
ilanga ; ba m buza bonke bomuzi,
be nga i funyani. Wa ti, " Bheka
ipini nesitebe, ukuba a ngi i beka-
nga na esitebeni, ng' etula ipini,
nga i Aloma pezulu, njengokuba
inyama i ya /Jonywa pezulu." Ba
ti, "Yebo; si ya si bona isitebe
sibomvu, nepini libomvu- Kepa
y* etulwe ini na?" Wa ti ke,
"Lo, nasi isitebe sibomvu nje."
Bonke ke kwa njalo, kubo bonke
ke kwa njalo ; wa banga ngesitebe
kubo bonke abantu bomuzi woyise.
took his meat in the same way ; he
said, " Hand it to me, that I may
put it for you in your house." He
did with that as he had done with
the first ; he smeared the feeding-
mat and stick; he left them in the
same way, and took the meat to
his own house, and said, " Mother,
take it; here is my meat." His
have given birth to a man this
day." In the whole company
there was not one who found his
meat. The whole of it was in the
house of the boy, who was bom
on the day the oxen of, his father
were slaughtered. The sun set.
All the people of the village en-
quired of him when they did not
find the meat. He said, " Look
at the stick and the feeding-mat,
whether I did not place it on the
mat, and take down the stick and
hang it up, as meat is hung up 1 "
They said, " Yes, we see the feed-
ing-mat is bloody, and the stick is
bloody. Then has the meat been
taken down 1 " So he said, " (Yes),
for there is the mat really bloody."
All made the same enquiry ; and
he answered them all alike. He
persisted in making the feeding-
mat a witness to all the people
of his father's village.
Tlte women express great dovht as to Uthldkanyana, being a real
man.
The women of the kraal cried
out saying, "What is this that has
been bom to-day 1 What sort of
a man is this that has been bom ?
We never saw the like. Why did
you send him, since you clearly see
that this is TJthlakanyaiia? Do you
say he is a man?^* Do you say
1^ It is a pity these women were not acquainted with Ellen Leah's specific
for testing the fact of Uthlakanyana's beins a real man or a " fairy substitate."
Mrs. Sulhvan had "a healthy, blue-eyed 1i>aby, which in one night shrivelled
Abafazi bomuzi ba kala, ba ti,
" NamuAla ku zelwe ni na ? Ku
zelwe umuntu onjani na ? A bo-
nanga si ku bona loku. Nina ni
be ni m tumela ni, lo ni ya bona
nje, ukuba TJMakanyana lo na?
Ni ti umuntu na 1 Ni ti umimtu
UHLAKAKTANA.
11
wa ka wa nje na, 'azi ukukulmna
kangaka e se tunntwana, a k^ine
kangaka 'aAlule amadoda a ama-
dala ? Ni be ni nga m boni ini na
ekutateni kwake iimlenzewenkabit
Ni nga ni kgondile lapo, nkuti lo
there ever was such a man, who
knew how to speak thus whilst a
child ; and who was so strong that
he oould get the better of old men ?
Did you not see him when he took
the leg of beef? Yon might then
have understood that tliis man was
into almost nothing, and never ceased aqiiaUinfl and oryinff." Of course Mrs.
Sullivan believed, and her neighbours helped her in the buief , that fairies had
taken a fancy to her baby, and had placed one of themselves in its stead ; and
it was nothing bnt the steong resemblance which still lurked under the shrunken
features, that saved the changeling from being griddled alive, or having some
other equally merciful experiment tried upon iC which was sure to aetUe the
child's identity by proving the possibility or impossibility of de8tro>nng it I But
Ellen Leah was a more sensible and cautious woman ; she recommended Mrs.
Sullivan to make a "brewery of egg-shells," and she would see what she
would see ; and then if the ** squalling, crying" thioff turned out to be a fairy,
and not till then, the red-hot poker was to be crammM down its throat. Mrs.
Sullivan determined to try Ellen Leah's specific, and the following is the result,
no doubt in the authentic words of Mrs. Sullivan herself duly attested : —
'* Home went Mrs. Sullivan, and did as Ellen Leah desired. She put the
pot on the fire, and plenty of turf under it, and set the water boiling at such a
rate, that if ever water was red-hot — ^it surely was.
** The child was lying for a wonder quite easy and quiet in the cradle, every
now and then cocking his eye, that would twinlue as keen as a star in a frosty
night, over at the sreat fire^ and the big not upon it ; and he looked on with
great attention at Mrs. Sullivan breaking the eggs, and putting down the egg-
shells to boiL At last he asked, with the voice of a very old man, ' What are
you doing, mammy ? '
"Mrs. Sullivan's heart, as she said herself, was up in her mouth ready to
choke her, at hearing the child speak. But she contrived to put the noker in
the fire, and to answer, without making any wonder at the words, ' Fm brewing
a vick^ (my son).
" ' And what are you brewing, mammy ? ' said the little imp» whose super-
natural gift of speech now proved beyond question that he was a fairy substi-
tute.
" 'I wish the poker was red,' thought Mrs. Sullivan ; but it was a larg^e
one, and took a long time heating : so she determined to keep him in talk until
the poker was in a proper state to thrust down his throat, ana therefore repeated
the question.
" * Is it what Fm brewing, a vkk,^ said she, * you want to know t '
" ' Yes, mammy : what are you brewing ? ' returned the fairy.
« ( EggHdiells, a vkky* said Mrs. Sullivan.
'* * Oh! ' shrieked the imts starting up in the cradle, and dapping his hands
together, ' I'm fifteen hundred years in the world, and I never saw a brewery of
e^-shells before 1 ' The poker was by this time quite red, and Mrs. SuUivan
seizing it ran furiously towards the cradle ; but somehow or other her foot
slipp^ and she fell flat on the floor, and the poker flew out of her hand to the
other end of the house. However, she got ujp, without much loss of time, and
went to the cradle, intending to pitch the wicked thing^ that was in it into the
pot of boiling water, when mere she saw her own child in a sweet sleep, one of
his soft round arms rested on the pillow — ^his features were as placid as if their
repose had never been disturbed, save the rosy mouth which moved with a gentle
and regular breathing." (Crohen's Fairy Legends and TraditUme of the South of
Ireland,)
For the various methods for detecting an imp which has taken the place of
a child, see'Thorpe, Op, cU, Vol. JI,, pp. 174—177.
12
IZIKOAKEKWAKE.
'muntu ka mitwanga ; u ngene nje
lapa kuy' inkosikazi ; u ngene, ka
mitwanga; nenkosi le ka si ye
waya Si y* ala manje tina sonke,
tina'bafazi; nani nina 'madoda ni
za 'ka m bona ngenye imini; a
za 'kwenza izinto ezmkolu, ngo-
kuba e kulumile esiswinL Nanted
inyama yenu e n' amnkile ngomlo-
mo, ni 'badala nonke ; wa za wa
koAlisa noyise ngomlenze wenkabi
yake. XT za 'kwenza imi^lola,
ngokuba naye e ng* umAlola, isibili
somAlola.''
Ya pela ke inyama leyo.
not produced in a natural way . He
got into the queen ; he got in ;^^ he
was not produced in a natural way ;
and as for the king, he is not his
son. All we women deny it now ;
and you men will see it some other
day. He will do great things, for
he spoke before he was bom.
There, he has taken away your
meat from you by his mouth, and
you all old men too ; and he cir-
cumvented even his father about
his leg of beef. He will do pro-
digies ; for he, too^ is a prodigy, a
real prodigy."
Thus, all that meat was finished.
Uthlakanyana goes a huMing^ cmd takes birds out of other peoph^s
Wa hamba, wa ya 'uzingela
ngasem^eni ; wa funyana izitiyo,
ziningi kakulu, zi babisile izinyoni,
izindAlazi, zonke izitiyo; zi nga-
mbili na ngantatu. Wa zi koka ke
zonke, wa zi bopa umfunzi, wa
goduka nazo. Wa fika ekaya, wa
ngena kunina, wa ti, *'Mame,
i^ etule, ngi ya sindwa." Wa ti,
"Utweleninal" Wati, "Ngi
twele izinyoni zami, e ngi be ngi
ye 'ku zi zingela." Wa bonga
unina, wa ti, "TJm&na wami u
indoda^ u Alakanipile. Wena u ya
Uthlakanyana went to hunt by
the river. He found very many
traps: all the traps had caught^
birds, izindhlazi, by twos and by
threes. So he took them all out,
and made them into a bundle, and
went home with them. On his
arrival he went in to his mother,
and said, " Mother, take off my
load ; I am weighed down." She
said, "What are you carryingl"
He said, " I am carrying my birds,
which I went to catdL" His mo-
ther returned thanks, saying, "My
boy is a man. He is wise. You
IB Luther believed in Boxne sach thing as this, which he speaks of not as a
possibility merely, but as fact, which had come under his own observation. He
says that, under oertain circumstances, the offspring of women is '< oftentimes
an imp of darkuesH, half mortal, half devil ; " and adds, '< such cases are pecu-
harlynorrible and appalling." (Michelefa ZAfe qf Luther, Bogue. p. 325.)
Such belief was not peculiar to Luther. He held it in common with his
countrymen and the rest of Europe. In the Banish Traditions there is the
legend of a demon who, under the form of ** Brother Runs,'' succeeded in cor-
rupting, and almost in handing over to absolute perdition, the good brethren of
Esrom; but having been detected, was *' conjured into the form of a horse " by
the abbot, and on promising to do no more harm, and swearing eternal
obedience to him, was allowed to go free. The demon then passes over to
England, and *' enters the king's fair daughter J*^ When no wise man could be
found sufficiently wise to expel the intruder, at length the demon himself ex-
claims, '* I am Brother Buus. No one can expel me from this fair vessel, save
the abbot of Esrom, to whom I have sworn obedience.'' (Thorpes Northern
Mythology, Vol IL, pp, 269. )
UHLAKAKYAKA.
13
dAlula amadoda onke noyiAlo, na-
bangaae bako." Wa tukulula ke.
Wa ti, '^ Zi peke zonke ; u zi name-
ke." Wa zi peka ke iinina, Wa
ti umfana, ^^NamhlB, ngl za ^ku-
puma lapa endAlini, ngi ye 'kulala
kwabanye; u ze a nga zibokuli
inyoni zami lezi; kn ya 'knfika
mina kusasa^ kona zi ya 'knba
mnandi kueasa.''
Borpafis all the men, and your
father, and yonr friends." So she
untied the birds. He said, << Cook
them all; lute them down with
oowdnng." So his mother cooke^
them. The boy said, "I wn gding
out of this house to^y, and shall
sleep with the other boys. Do
not take the oover off these my
birds. I shall come in the morn-
ing; they will be nice then,"
The hoys object to have UiJdakomyarM as a bed/eHow.
Wa puma ke, wa ya 'kulala
kwabanye. Ba ti, " XJ ya pi na
lapa na) A si tandi ukulala na-
we." Wa ti, '< Ini na ukuba ngi
nga lali kwini, loko nami ngi
umfitna nje na) ngi intombazana
inina)" Ba ti, <' Kga ! u Alaka-
nipile kakulu. Wa koAlisa obaba
ngenyama yabo, be i piwe inkosL
Wa ti, u ya 'ku ba bekela ezindAIini
zabo ; a i bonwanga namunye ku-
wo wonke umuzi lo wenkosL Nati
si ya bona ukuba ku si ye owen-
kosL" Wa ti, " Ngi n^ okabaoi
na?" Bati, <<A si kwazi; aka
ko owenkosi o njengawe nja We-
na u ng' umAlola impela. I kona
into o ya 'uze u y enze ; a ku leu-
pela nje. XJ umAlola impela."
Wa ti, '^Loku ni tsho, ngi za
'kulala ngenkanL" Ba ti, ** Nge-
nkani yani, u umfkna nje na ) U
ti namandAla u nawo okulwa) u
namandAla kodwa omlomo namar
zwi ako ; u nga s' a^lula ngomlo-
mo; amandAla wona ku nawo,
ngokuba u s* and' ukuzalwa;
manje si ya kw azi ukuba u
umntwana impela. Amazwi ubu-
Alakani bako; bu ya s' a&lula
He went out to go to sleep with
the other boys. They said, "Where
are you going here? We do not
like to sleep with you." He said,
" Why may not I sleep with you,
since I too am a boy indeed) Am
I a Httle gurl) " They said, « No.
You are very wise. You deceived
our fathers about their meat, which
the king gave them. You said
you woidd put it in their houses
for them. There was not even one
in the whole village of the king
who saw anything more of his
meat. And we see you are not
the king's son." He said, "Whose
son am I)" They said, "We
don't know. There is no child of
the king like you; You are a
prodigy, that's a foci You will
be up to some mischief It is not
ended yet You are a prodigy,
that's a fact" He said, "Since
you say this, I shall sleep here for
contention's saka" They said,
" What contention do you mean,
you being a mere boy ) Do you
say you have strength to fight?
you nave nothing but mouth- and
word-strength ; you may overcome
us with the mouth; strength it-
self you have none, for you are
just bom. Now we know that
you are a child indeed. Words
are your wisdom; that surpasses
u
IZINaANEKWANE.
bona kanye na obaba betu." Ba
tula ke. Wa tula ke naye. Wa
lala.
us, aa well as our fathers." So
they were silent, and he too was
silent. He went to sleep.
Uthldkanyana eats the birds, and deceives his mother.
Ya kala inkuku. Wa vuka, wa
ti, " Se ku sile." Wa ti, " Ngi se
ngi hamba mina, ngokuba inyoni
zami amakwababa nabantu ba nga
zi koka." Wa puma, wa fika kwa-
bo. Ka vulanga, wa pakamisa isi-
valo sendAlu yakwabo, wa ngena
ke, unina e sa lele. Wa zibukula
embizeni, wa dAla ke inyoni zake ;
ka zi dAlanga inAloko zazo izinyoni
zonke ; wa zi dAla izidumbu zazo,
wa zi k^eda zonke. Wa puma,
wa ola umk^u-ba, wa ngena, wa u
tela ngapantsi embizeni, wa beka
izinAloko ngapezulu ; wa nameka.
Konke loku u sa lele unina. Wa
puma ngapantsi kwesivalo. W* e-
muka ingcozana, wa buya futi,
wa ti, " Mame, mame, ngi vulele,"
njengokuba e sa fika nje. Wa
ngena, wa ka 'manzi, wa geza ; wa
ti, " Ngi pe ke izinyoni." Wa be
te e ngena, wa ti, " Ni lala fiiti !
ku nga ze inyoni zi gukgnke um-
k^'uba zonke, ngokuba ilanga li se
li pumile ; ngi y* azi zi ba njalo
inyoni, ina;a ilanga li se li pumile,
njengokuba li se li pumile nje ; si
nge zi fimyane; si nga funyana
ngapantsi." Wa e se zubukula
ke ; wa ti, " Ku se ku njalo ; ku
umkguba wodwa; ku se ku sele
in/Joko zodwa." Wa ti unina,
" Kw enziwe ini na V Wa ti,
"U y' azi ini na?" wa ti, "I
mina ow aziko. Wena u um-
ntwana omncinane nje. Wa ngi
zala ini ] Angiti kwa tsho mina,
nga ti, * Ngi zale masinya ; in-
komo zikababa zi ya pela esiba-
The cock crew. He awoke and
said, ** It is now day. I am now
going, for my part ; for the crows
and men may take my birds out
of the traps." He left, and went
to his own house. He did not
open the door; he raised it, and
so went in, his mother still sleeping.
He uncovered the pot, and eat his
birds; he did not eat the heads
of them all ; he eat their bodies,
every one of them. He went out
and scraped up some cowdung, and
returned and put it in the bottom
of the pot, and placed the heads
on the top of it; and luted it
down. He did all this, his mother
being still asleep. He went out
under the door. He departed a
little way, and came back again,
and said, "Mother, mother, open
the door for me," as though he had
only just come. He went in, and
took water, and washed. He then
said, "Just give me my birds."
He had said on his first going in,
" You sleep for ever ! The birds
may have all turned into dung, for
the Sim is already up. I know
that birds do so turn when the sun
has risen, as it has risen now. We
may not find them, but something
instead of them at the bottom."
He uncovered the pot, and said,
" It is even so now ; there is no-
thing but dimg ; the heads alone
are left." His mother said, " How
has it been done ? " He said, " Do
you know how 1 " And then, " It
is I who know. You are but a
little child. Did you give birth to
me ? Did not I myself say, *Give
birth to me at once ; the cattle of
tTHULKANTAXA.
Iff
mj fiither axe ooming to an end in
thekraair Did you ever hear a
child say thna, * Let me be bom/
he beinff a diild who could be
wonted by anything) I am very
old I am not your child. ^^ And
that fiither whom you are with, he
lanotmyfiither; he 10 a mere man,
one <tf our people, and nothing
mora Ab for me, I merely lay
down in you, you being his wife.
We will not live together. I
ahall Bet out on my own account
by myself just travelling about,
and leave .you, that you may
live together here alone. For
my part, I am going to travel over
the whole woril"^? xhe contents
iji the pot were taken out. His
mother said, ^* Aks, my child, you
have spoken truly ; you said that
'the birds might turn into dung
at the bottom of the pot ! ' Truly
there is now nothing but dung at
the bottom, and the heads alone at
the top." The boy said, « Just let
me see them t" He looked, and eat
up the heads also himself every one
of them : and said, ** As you have
eaten my birds, I will not now
give you even these heads of them ;
for it is you who have eaten their
flesh." So he finished the heada
>* "I am very old,** says Uthlakanyana. *'I am not your child." So
in Car/MpbeWs Higfuand Tales there is an aoooont of a ** child not yet a year old,
wluch had not spoken or attempted to speak, which auddenly addieeaed his
mother," as they were passing near Glen Odhar, thus :
" ' Many a don hnmmel cow,
WHhacalf below her,
Hare I been milking
In that don f^en. v^mder,
Withoat dog^ witnoat man,
Without woman, withoat gfllie,
Bat one man.
And be hoary.'
The good woman threw down her child^ and rsn home." Uthlakanyana's
mother was much more oool on the exhibition of her child's marvelloiis power.
( Vol. /., p. cvii.— See also Orimm^s Home Stories, " The Fairy Folk. * Third
Tale.' "J
17 Uthlakanyana feigns a reason for quitting the home into which he has
intruded himself, and where he is acceptable to no one but to her who considers
herself his mother. Other demons are not so accommodating. It is necessary
yenil Wa ka wa mu xwa um-
ntwana e taho njalo, e ti, ka
alwe na, e n^ umntwana e ko-
iUiwe 'zindaba na) Ngi mdala
kakulu. A ngi si ye wako : no-
baba lo o naye ka si ye ubaba,
umuntu nje, umuntu wetu nje;
ngokuba mina ngi lalile ige kuwe,
wena u n^ umfiud waka A si
1^ ukuALila ndawo nye nam ; ngi
za Inudhambela nje ngedwa, ngi
hamba nje, ngi ni shiye, ni aiAla-
lele kona lapa ndawo nye. Mina
ngi za 'uluunba umAlaba wonke
nja" Z'opulwa. Wa ti unina,
" Wo ! Mntanami, u tahilo 1 wa
ti, * zi nga ze zi gukgrake umk^ba
ngapantsi kwembizat' Nembala
se ha umk^ba wodwa ngi^pantsi ;
ku se ku izinAloko zodwa nga-
pezuhu" Wa ti umfima, ** Akb
ngi zi bone." Wa bon% wa zi
dAla inMoko yena futi, wa zi
kqedA : wa ti, '* Loku inyoni
zami u zi dAlile, a ngi se zi uku
ku nika nenAloko led zazo, ngo-
kuba wena u dAle inyama yaaa"
Wa zi k^eda inAloko ke.
16
IZIKOAKEKWANE.
UtMakomycma goes to the tnraps^ cmd gets trapped Mmadf,
He took his walking-stick and
went out, chiding thus, ^'Itwaa
not right that mj birds should be
eaten whilst I was imagining
that I was going to eat my birds,
which had been cooked : yet, for-
sooth, she was going to sleep for
ever, until all tiie birds beoune
dung/' He was silent He went
on his journey, and came to the
traps of a cannibal ; so he took
out the birds. As he was taking
them out, the cannibal arrived.
The boy, being caught, said,
"Don't kiU me." The cannibal
had seen that the birds were
taken out by someone. There-
fore he put birdlime on sticks
in front of the traps, and he was
caught by the birdlune. He said,
"Don't beat me, and I will tell
you. Take me out, and cleanse
me from the birdlime, and take
me home with you. Have you not
a mother 9'' The cannibal replied,
" I have a mother." The boy
said, " Why then do you spoil
me, and not take me out, and
cleanse me from the birdlime, and
take me home with you? I shall
be bitter ; I shall not be nice ; if
you beat me in this way, I shall
not be nice; I shall be bitter.
I Cleanse me, and take me home
to devise various plans for the purpose of getting rid of them. In the Banish
Traditions we find an account of one whom " a shrewd female engaged to drive
from the house," which she did as follows i — "One day, when ne was out ii|
the field, she lolled a pig, and made a pudding of it, together with the skin and
hair, which, on his return, she placed before lum. As was his custom, he began
slashing away at it, but as he ate he gradually became thoughtful, and at length
sat quite still with the knife in his nand, and eyeing the puddinff : he then
exclaimed, ' Pudding with hide, and puddmg with hair, pudding with eyes, and
pudding with bones m it. I have now thrice seen a yoimg wood spring up on
Tiis lake, but never before did I see such a pudding I The fiend will stay here
no longer 1 ' Simng these wends, he ran m, and never returned.'* (Thorpe,
Op. cU. Vol fl., p, li4.) Luther suggested a more summary process; he
recommended such a child, which is said to have ** had no human parents," to
be thrown into the Moldau ; regarding it as a creation of the devil — "a mere
mass of flesh and blood, vdthout any souL" (Michekt, Op cU., p, 325. See
also 27. 326 J
Wa tata intonga yake, wa pu-
ma, e teta, e ti, '' Inyoni zami, hai,
ukuba D, d/iliwe, ngi Aleli ngi ti,
ngi za 'kudAla inyoni zami, e be zi
p^we. ELanti ku za 'kulalwa
futi, zi ze zi guk^nke umkguba
zonke." Wa tula. Wa hamba
nje. Wafikakeezitiywenizezimu;
wa koka ke inyoni U te e sa
koka, la fika izimu. Wa ti,
" Musa uku ngi bulala," e bajidwe
umfkna. Ldmu li bonile ukuba
inyoni zi 3ra kokwa umuntu. Loku
inomfi la i beka ngezinti pambi
kwezitiyo, wa banjwa ke i yo
inomfi. Wa ti, <'Musa uku ngi
tahaya ; ngi za 'ku ku tshela. Ngi
koke, u ngi Alanze inomfi ; u
buye nami Ku nanyoko naT'
La ti izimu, " U kona." Wa ti
umfima, ** Kepa u ng' onela ni na,
u nga ngi koki, u ngi Alanze
inomfi, u buye nami) Ngi ya
'kubaba ; a ngi yi 'kuba mnandi ;
inrc" u ngi tshaya nje, a ngi yi
'kuba mnandi; ngi ya 'kubaba.
Ngi Alanze, u buye nami ; u z* u
mUiAXAKTANJL
17
ngi beke kwenn, ngi ae ngi pekwe
nnyoko ; u ngi hekb ng* omeruba*
nuum; n hambe wena, u ngi
shiye nje ekaja; ngi nga pekwau
kona; ngi nga mubi ; ngi nge be
mnandL"
with jo% that jaa may put me in
YOur noose, that I may be cooked
by your mother. Set me theie,
that I may dry; and do yon go
away, and just leave me at your
homa I cannot be cooked if you
are there; I shall be bad; I
cannot be nica**
UMakanyana is taken heme by the eanmbaif and delivered to the
canndbaTe mother.
La m tata ke, la buya naye
kanye naa> izinyoni sala La
fika ekaya kunina, la ti, ^< Mame,
nantsi inyamazana e b' i dAla
inyonizsmi NamAlangiifunyene,
ngi i bambile ngenoiofi yami; i
te^ a ngi i koke, ngi i Alanze ubu-
manad benomfi. Ta ti, a ngi nga
i tflhayi ; ya ti, i ya *kababa^ ina»
ngi i tsbayile. Nga vuma ke, nga
i Manza ke, nga i twala ke. Ta
ti, anginamamenat Ngati'^XJ
kona" kayo inyamazana le. Ta
ti, i ya 'apekwa u we, ngi nge ko
mina. Ta ti, i nge be mnandi,
ina» i pekiwe ngi kona Ngi ya
vnma ke. U i^ u i peke kvuasa
A i lale nje. Li nomfiuia wakwabo
ba vnmelana^ ba ti^ ''A i lale."
So the cannibal took him, and
went home with him; he took also
his birds. On coming home to
his mother, he said, '^ Mother, here
is the animal which was eating my
birda I have found him to^y ; 1
cao^t him with my birdlime. He
told me to take him oat^ and
cleanse him from the birdlima
He told me not to beat him. He
said he shonU be bitter if I beat
him. So I assented; I cleansed
him, and brought him homa He
asked if I had not a mother! I
told him — ^I mean this animal here
— that I had. He said he would
be cooked by you, when I was
absent. He said he should not be
nice, if cooked in my presenca
So I assent Do you cook him in
the morning. Just let him lie
down to-ni^t." The cannibal and
a boy, his brother, both assented,
saying, <*Just let him lie down
to-ni^t"
Uthlakant/wna avoids being boiled by boiling the eamfmhaJCs moth&r.
Kwa sa kusasa, la ti, ^' Mame,
nantso ke inyamaama yami" Wa
ti XJAlakanyaaa, ''Ngi tabate, u
ngi beke pezu kwendAlu, ng' ome,
ngi Matahwe ilaoga;" e ti u kona
e ya 'kubonisa izimu ngalapo li
tahona ngakona. Wa bekwa ke
pezulu eudAlini La hamba ke
nomfiuia wakwabo; ba tshona
In the morning, the cannibal
said, ''Mother, tidke care of my
gama" XJthlabinyana said, "Take
me, and put me on the top of the
hut, that I may dry in the sun's
rays"; thinking he should then
be able to see in which direction
the cannibal would disappear. So
he was placed on the top of the
huti The cannibal and his brother
18
UINGAKSKWAinL
ngokalo. W eAla TJAlaikanjana,
va tiy ''Mame, u sa lele nat"
Wa ti unina wezimuy "Yebo."
Wa ti UAlakanyana, "Vuka, ai
pekana" Wa id, " Nami u za 'a
ngi peka ingeozana; ku za 'ku-
p^wa ngenkulu imbiza^ ngokuba
ngi za 'kukukumalay ngi i gcwale
imbiza. Nantsi imbiza enkulu, e
nga peka mina." Wa ti unina
wezimu, '^Tebo ke, u k^inisile
wena; ngokuba u ya zazi noku-
pekwa kwako." Wa ti, "Tata
ke, u i beke eziko." Wa basa
XJAlakanyana^ wa basa ingcozana ;
wa ti, " Muningi umlila" Wa ti,
" Ake si zwe amanzi ukuba a se
tshiaa inif" Wa fak' isandAla;
wa ti, ''Kga. Ku fitnele u ngi
fake; aku k^we ngami" Wa
ti "Yebo ke" unina wezimu.
Wa m tata, wa m &ka, wa zibe-
kela; wa tula pakati embizeni
Wa ti, « Ng' opule ke." Wa m
opula. Wati, "Yiya! Ake ku
nge ku ya baswa. Wa basa
UAlakanyana ; wa ti, ** Ngi w* e-
zwile amanzi ukuba a ka fudumalL
Ake ku baswe." Wa basa kakulu ;
wa lunguza, wa Arnyana e se bila.
Wa ti, " Tukulula ke ingubo zako,
ngokuba kaloku amanzi a se £mele
ukuba u ngene, ngokuba nami ngi
ngene e nje. Kodwa wena ; a se
fudumele kaAle manje." JJUbt
departed, and disappeared over
the ridge of the bill TJthlakar
nyana got down, and said, '^ Mo-
ther, are you still lying downf"
The cannibaVs mother said, "Tea.''
Uthlakanyana said, " Get up, and
let us play at boiling each other.
You will boil me a little, and I
you. Let the boiling be done in
the great pot ; for I shall swell out
very mudi, and fill the pot There
is the great pot which is fit for
boiling me in." The cannibal's
mother said, "Yes, surely; you
say the truth ; for you know your-
self and about your being boiled."
He said, "Take it, then, and put
it on the fire." TJthlakanyaiia
kindled Hie fii^ ; he kindled it a
little, and said, " The fire is abun-
dant" He said, " Let us just feel
the water, if it is already hot"
He put in his hand, and said,
"Just the thing! You must put
me in. Let us begin with me."
" Yes, surely," said the cannibal's
mother. She took him, and put
him in, and put the lid on. He
was silent in the pot At length
he said, " Just take me out" She
took him out He said, "Out upon
it ! Let us just kindle the fire a
little."^^ Uthlakanyana made up
the fire, and said, " I have felt the
water tiiat it is not warm ; let us
make up the fira" He made a
great fire, and looked in, and found
it boiling. He said to the cannibal's
mother, " Take off your clothes,
for the water is now fit for you to
go in ; for I too went in when it
was just so : now for you ; it is
now pleasantly warm." Uthlaka-
^ Ake hungehu ya ionoo,— The conJTtnctive mood of ukunffa after aJse^
followed by the present tense of the indicative mood, as here, is used to express
a wish that something may be done sli^tly, or for a little time.^ The following
are examples : — Ahe u nge u ya vtUa, '' JDo yon open the door a little ; " Ake ngi
nge ngi ya lima, " Jnst let me dig a little ; " Aloe a nge u yali banAoi " Just
let him hold the horse for a little while."
VBUJUJsrrAxjL.
19
kanyaiia wa kgala iiku m takolala.
Wa ti, ** Hfp, yeke, ngi atnknliile
mina ; nraaa oka ngi kTiiielai IT
ngi kgmelela nir* WatiUiUa.
kanyaoa, ** Ku nani na, in«a ngi
ka taknlulile, ngi inyamaauia
nje e za 'kudAliwa amadodana ako
nawet Knnanina, ngi inyama-
zana lye, e za 'udAliwa amadodana
ako kanye nawe nal" Wa m
&k% wa zibekekL Wa ka]% wa
ti, ** Hlakanyana^ n^ opnle. Nga
taha!" Wa ti, ^'Kqabol Ku
ka tahi wena ; nkuba n ae u tahile,
n nga u nga taho ukuba so u
tahile* Kgi / ezwa, ngi indoda;
inxa umnntu e ti, * Ngi ya taha,'
kakatahi; inaca e se e tshile, ka
tsho a ya taha njalo, a tahe ka be
nknpela." Wa ti, '* Hlakanyana,
ngi ya vutwa." Wa ti «Kga"
UAlakanyana; wa ti, *<Ku ka
Tntwa. Nank* ii aa tsho nkatiy u
ya yatwa. Ngi y* ad inaea umuntu
e 86 vntiwe^ ka taho nkati, ngi ae
ngi yatiwe ; u ya tola nje nkaba
uaevutiwe." Wavutwake, wa
tukL Wa ti U^bJcanyana, wa ti,
" Manje ke ngi ya kolwa ukuba u
vutiwe, ngokuba ku sa taho manje ;
manje ae u tule ; u kona ngi ti u
vutiwe ke ; u za 'udAliwa ke ama-
dodana aka YutwA ke. U kona
nyanab^gan toun&aten herdothea.
&Qie aaid, ** Leave me alone, that I
may undreaa myaelf ; don't urge
me. Why do you uige met"
nthlakanyana aaid, ** Of what oon-
aequenoe ia it if I have undone your
thmga, I who am mere gime, which
ia about to be eaten by your aona
and yout Of what oonaequence
ia it^ I being mere game, wluoh ia
about to be eaten by your aona and
youl" Heput her in,andputon
the lid. She cried out, << Uthla-
kanyanal take me out! I am
aoaMed to deathl''^* He aaid,
^^No,indeed. Touarenotyetaoald-
ed to death. If you were acalded to
death, you oould not say you were
acalded to death. I am a man,
and 80 understand that if a man
saya, he is acalding to death, he ia
not yet acalded ; if he ia acalded,
he doea not say he ia acalding ; he
ia acalded, and that ia alL" She
said, ** XJthlakanyana, I am being
done." Uthlakanyana said, ** No,
you are not yet done. There^
you are now aaying that you are
being done. I know, when a
man haa been thoroughly done,
he doea not aay constantly, * I am
already done.' He juat saya no-
thing, when he ia already done."
So die waa boiled, and aaid no
mora Uthlakanyana aaid, ''Now,
then, I perceive that you are done,
because you no longer aay so now.
Now you have become silent ; that
is the reason why I think you are
thoroughly dona Tou will be
eaten by your cJiildren. Do
1 away, then 1 I see now you are
1* One cannot give this idiom, Kga UhOf the full force in an English trans-
lation. It iB the aorist toise, and is used interjectionally. Its meaning is
either hyperboHcal, to arrest the attention and fix it on some imminent danger,
as Wa faf ** Ton are dead 1 " or it expresses a sudden, unexpected act, which
has just been completed, as 8a taha ! ** The gnn fired." Aa instance of the
nJBe of this tense occors in the first paragraph of this Tale : Inkomo zikababa za
pela, Uthlakanyana exaggerates; he says, are devoured: the mother, in
repeating his wordfl^ says, Ti ^ peta, *'are conmg to an end,"— are being
deyoorea
20
UIKOAKEKWAKS.
u vntiwe impeU mMoJe, ukubs n I bgiled indeedi because yoa are now
aeutula" I aUeat"^
UthUbkcmycma puts on the dothes of the eomnibaPs moihery and becomes
a wiiness of the ocmmbal^a fsaat.
Wa tata ke izingabo, V ambata
zonke, wa mkulu ngeziBgubo leza
Wa lala lapa ka be ku lele isalu-
kazi, miina weomu. Ba fika, ba
ti, « Maine." Wa ti, « We,'* nge-
lincane ilizwi njengoninat Wa ti,
"Ni ngi bizela ni nal" Wa id,
^Nantd inyamazana yenu; i se
i kukumele, i se inkulu, imnandi,
njengoba i be i tsha DAla nini^^
ke; a ngi zi 'kuvuka mina. Kade
ngi i dAla." B' opnla ke nmkono ;
ba 86 be dAla. Wa ti mnfiuoa
we2dnm, ^'Lezi 'zandAla knngati
ezikama." La ti izimu elikuln,
'^U kuluma njani nal u ya m
Alolelanma." Wa ti, <<Aike! a
ngi sa tsbo." Ba dAIa njalo, ba
kgeda nmkona B' opula mnlenze,
ba dAl& Wa pinda umfanawe-
zimu, wati, " Lolu 'nyawo kungati
olukama. Noko u te ezandAleni,
ngi nge tsbo ukuti kungati ezika-
ma, ngi ya tsho. Futi ukuti loin
'nyawo lungati olwake." La m
tdbaya. Wa pendula UAlakanya-
na^ e lele; wa ti, '^ Mntanami, lo
TJihIakanyana then took the
garments of the cannibal's mother,
and put them all on, and was big
by means of the garments : he then
lay down where Qie old woman, the
cannibal's mother, had lain. The
cannibals came at length, and said,
" Mother." TJthlalamyana an-
swered, " Yes," with a little voice
like the mother. " Why do you
call me % There is your game : it
is now swollen to a great size, and
is nice, just as he said. Do you
eat I shall not get up. I have
already eaten of it." They drew
out an arm. They eat The
cannibal's boy said, '^ These hands
are just like mother's." The elder
cannibal said, ''How are yoii
speaking? You are prognosticating
evil to mother." He replied,
"No; I withdraw the saying."
So they eat, and finished the arm.
They drew out a leg, and eat
The cannibal's boy again said,
" This foot is just like mother's.
Although you said as r^ards the
hands, I might not say they were
just like mother's, I say it I say
again that this foot is just like
hers." The cannibal beat him.
TJthlakanyana spoke, still lying
down, and said^ <' My child, that
^ A aomewliaft similar trick is played with equal raooess by Maol a Chlio«
bain, on the GiaaVs moihflr* She persoadea her to open the sack in which die
waa aoapended, to be killed on the GianVa return ; ahe eacanea, and tranafera
the old woman to her nlaoe in the aack, and ahe ia kiUecL by her own aon.
(Oamaabdlt Op, cU. Vol, /., p. W^) So P^ggv ancceeda in baking the
cannihaVwitch in her own oven, whidi ahe haidneated for the pnipoee of
baking F^ggy. (GrimmCs Home Stories, " Hana and Peggv.*'— See also « The
Tale S. theShifty Lad," a Highland TJthlakanyana, howne managed to hang
his master in roguery. (Campbell^ Op, ct£. VA, /., p, 328.^
^ DAla ninisyidAla ni.
UHLAXAinriilJL
21
Tuntakati a nga ngi dAla y^na,
ngokuba u id, e dAla inyamacana,
e be i l>izft ngazniy e i fi».TiiH% n^ipi.
Tola nje, Tnntanami, cUlana^ nje
weiuk''
wkard would eat me, for bis part ;
for when he is eatmg game, he
calls it by my name, and thinks
he sees a resemblance to me. Just
be silent, my child, and go on
eating/'
UtTdahoM^ana Mnka ii is Hme to he off ^ cmd seU off acoordmgly.
TJihlakanyana said, '< Jnst get
oat of the way of the door ; I am
going out; I shall be back again
presently. Do you go on eating."
When Uthlakanyana reached the
doorway, the elder cannibal said,
" Surely this heel is like mother's.''
TTthlakanyana drew out his legs ;
he was afraid now ; he went out
as £BU9t as he could, and hastened
to get away from the cannibal's
house. He began to undo the
garments ; he slipped them all o£^
and ran with all his might He
saw at length that he was fur
enough off that they could not
catch him ; so he shouted, " You
are eating your mother, all along,
ye cannibals ! " The cannibals
heard, and went out The can-
nibal's boy said, << I said, these are
like mother's hands and her foot"
They ran after him. TTthlakanyana
came to a swollen river, and
changed himself into a weeding-
stick on its banks. The cannibals
came, and found his footprints on
the ground ; and saw too ^e weed-
ing-stick. The cannibal took it
up, and said, << He has got across."
He threw Ihe weeding-stick, say-
ing '< He did thus," throwing the
stick as he spoke. However, it
» DAlaaifl=yidAla.
*^ UldaktUo. — ^An old faabianed wooden pick, which is gradnally giving
plaoe to iron. It is made of hard wood, canred to ■omewhat the shape of a
hand, and hardened by placing the edge in hot aahes. It is now nsed by old
yeaj^ or bj those who are too weak to use the heavier iron tooL The natives
nae it stooping. It is abont a foot and a half long. It is sonietimes carved
•into the shiftpe of a hand at each end.
Wa ti, " Ake ni lunge, ngi ke
ngi pume, ngi ye 'kutunda; ngi
za 'kubuya Ni Alale, ni dAle
njalo nina." La ti izimu, lapa e
semnyango U^akanyana, la ti,
" Tebo, lesi 'sitende kungati esake
umame." Wa finyela UAlakanya-
na; w* esaba kaloku; wa puma
ngamandAla emnyango ; wa hamba
ngamandAla ukuahiya indAlu ye-
zimu. Wa k^ala uku zi tukulula
izingubo ; wa zi vutulnla zonke ;
wa gijima^ wa kginisa kakulu.
Wa bona ukuti, se ngi kude
manje ; a ba sa yi leu ngi^myana.
Wa mmneza, wa ti, *'Ki dAla
unyoko njalo, mazimu ! " 'Ezwa
amazimu a puma Wa ti umfiina
wezimu, <' Ngi te, kungati izandAla
lezi ezikama, nonyawo Iwake."
Ba m koxytsha ; wa frmyanaumfula
u gcwela UAlakanyana wa pen-
duka uAlakulo^ pezu kwamanzL
A fika amazimu ; a funyana unya-
wo emAlabatini ; a lu bona uAla-
kulo ; la lu tata^ la ti, << XT wela"
La ponsa uAlakulo, la ti, '' IT te,"
la tsho li ponsa uAlakulo. Kanti
IZINOAKEKWAITB.
u ye;
kulo.
was Uthlakanyana ; on coining
to the river, he had turned into
a stick. He wsa happy when
he stood on the other side, and
said, " You put me across ! " They
said, <'0h, it was he, forsooth,
who was the stick, when we
thought it was a mere stick.'' So
they turned back.
Uthldkanyana circumvents a hare, ami gets a dinner and a wMstle.
u fike, wa penduka uAla-
Wa tokoza ukuba 'erne
wa ti, " Na ngi
weza I " A ti, " Ah ! kanti u ye
uAlakulo, loku si ti luAlakiilo
nje." A buya ke.
Wa wela ke; wa hamba : wa
fumana umvundAla ; wa ti, " Mvu-
ndAla, woza lapa, ngi ku tshele
indaba." Wa f umvundAla,
*' K^B. ! a ngi funi ukuAlangana
nawa" Wa ti, "Ngi za 'ku ku
tshela, XJAlakanyana indaba e be
si z' enza nozimu^ ngapetsheya
kwomfula," Wa kewaya njsdo
umvimdAla. Wa sondela XJAla-
kanyana; wa u bamba umvu-
ndAla ; wa u Aloma elutini ; wa u
Aluta uboya ; wa bas* umlilo ; wa
w osa ; wa u dAla : wa baz' i-
tambo ; wa F enz' ivenge. Wa
hamba ke, wa hamba ke.
Thus he passed over the river,
and went on his way : he fell in
with a hare, and said, " Hare, come
here, and I will tell you a tala"
The hare said, "No. I do not
wish to have anjrthing to do with
you." He replied, "I will tell
you some tales about the business
which I Uthlakanyana have had
with Mr. Cannibal, on the other
side the river." The hare still
avoided him. At length he got
nearer and nearer, and caught hold
of the hare. He impaled him on
a stick, and plucked off the hair,^
and lighted a fire, and roasted and
eat him. He carved one of the
bones, and made a whistle. And
went on his way.
Vtldahmycma is circumvented by cm iguoma, and loses his whistle.
Wa funyana ukxamu e semtini
pezulu : wa ti, " Ah ! sa ku bona,
Xlakanyana." Wa ti, "Yebo,
ngi bona wena, kosunu." Wa ti
uksamu, "Ngi boleke ke ivenge
lako ; ngi ke ngi zwe ukuba li ya
tetaininal" Wa ti XJAlakanyana,
He fell in with an iguana,
high up in a tree : he said to
him, "Good morning, XJthla-
kanyana." He said, "I thank
you; good morning to you, igua-
na." The iguana said, " Lend me
your whistle, that I may just hear
if it will sound." XJthlakanyana
^* Nozhnu. — ^Uthlakanyana left the word izim% "a cannibal," and used
UzimUf a proper name. Had he spoken of having had anything to do with a
Cannibal, the hare might have been afraid that he was a cannibal a agent : but
when he spoke of Uzimtif the hare, supposing him to speak of a man so called,
would be ukely to listen willingly to his tale.
^ The natives do not skin hares ; they pluck them.
TTHLAKANTANiu
23
^< K^bo ! a ngi naka ku bo-
leka ivenge land. A ngi tandL"
Wa ti, " Ngi ya 'kubuya, ngi ku
nike." Wa ti, '^Puma ke esizi-
beni f (ngokuba nmuti u m' esizi-
beni;) '^woza lapa elnbala; ngi
y esaba esizibem. Ngi ti, imbande
yami a nga ze u ngene nayo eedzi-
beni, ngokuba u ng' umuntu o
Alala esizibenL" Wa puma ke wa
ya elubala. Wa m boleka ke ; wa
li tshaya ke iv^tigei Wa ti,
^ Wo ! li ya teta ivenge lako. A
u ngi boleke, ngi ze ke ngi li
tshaye na ngomso." Wa ti UAla-
kanyana, '^ Kga ! li lete. Ngi se
ngi tanda ukobamba manje." Wa
ti, '' 'Kjqsk ! u so ngi bolekile."
Wati, "Leti ngamandAbu" Wa
tokutela UAlakanyana; wa m
bamba ukeamu; wa ti, ''LetL"
Wa tsbaywa ke UAlakanyana
ngomsila ; wa tsbaywa kakulu
ngomsila ; w* ezwa ubuAliuigu ka-
kulu ; wa i sbiya imbande yake ;
wa ngena esizibeni ukasamu nayo
imbande kafelakanyana.
said, <'No indeed ! I cannot lend
you my wbistle. I don^t like to."
Tbe iguana said, '< I will give it
back to you again." He said,
'' Come away then from the pool ; "
(for the tree was standing over a
pool of the river ;) '' and come here
into the open country ; I am afraid
near a pool I say, you might run
into the pool with my flute, for
you are a person that lives in deep
water." So the iguana came away,
and went to the open country.
TTthlakanyana lent him the whistle.
He played on it, and said, '* My 1
your whistle sounds. Just lend it
to me, that I may play it again
to-morrow." TTthlakanyana said,
"No! bring it to me. I now
want to be o£" The iguana said,
"No! you have now lent it to
me." He said, " Bring it directly."
TTthlakanyana was angry ; he laid
hold of the iguana, and said,
"Give it up." But the iguana
smote TTthlakanyana with his tail ;
he hit him very hard, and he felt a
great deal of pain, and let go his
flute ; and the iguana went away
into the deep water with TTthla-
kanyana's whistle.
Uthlobkanycma steals some bready and escapes unthmU punishment.
Wa hamba ke TTAlakanyana, wa
ya kwenye indawo. Wa fumana
ku bekwe isinkwa sekeegu ; wa si
tata, wa baleka nasa La ti ikxe-
, gu, uba li m bone, " Beka isinkwa
sami, Alakanyana." Wa e se gijima
e ngena esiningweni La fika ke
iko^^u, la faka isandAla, la m
bamba. Wa ti TTAlakanyana,
** He, he ! wa bamba impande."
La m yeka, la bamba fati; la
bamba impande. Wa e se ti ke
TTAlakanyana^ e kala, "Maye!
So TTthlakanyana went on his
way to another place. He found
some bread belonging to an old
man hid away; he took it, and
ran away with it When the old
man saw him, he said, " Put down
my bread, TTthlakanyana." But
he ran into a snake's hole. The
old man came, and put in his hand,
and caught hold of him. TTthla-
kanyana said, " Ha, ha ! you
caught bold of a root" He left
hold of him, and caught hold
again ; this time he caught hold of
a root Then TTthlakanyana said,
24
IZIKGANSKWANB.
maje ! wa ngi biilala ! "^^ La k^-
nisa kakulu, la 2sa la katala, li
bamba impande njalo : la za T e-
muka. Wa si dAla ke isinkwa^
wa si k^eda ; wa puma^ wa hamba.
crying, "My ! my ! you bave killed
me ! " The old man pulled witb
all bis migbt, until be was tired ;
be pulling tbe root all tbe time.
At lengtb be went away. Utbla-
kanyana eat all tbe bread, and
tben went on bis way.
UtUakcmf/ana becomes the servant of a leopard.
Wa bamba ke XJAlakanyana :
wa funyana ingwe, i zalele ; i nge
ko yona, abantwana be bodwa.
Wa AlaJa kubo abantwana. Ya
za ya fika ingwe, i pete impunzL
Ya kukumala ; ya ttikutela ukuba
i m bone ; ya tukutela kakulu ;
ya i beka pantsi impunzi; ya
bamba ya ya kuye. XJAlakanyana
wa ti, "Nkosi yami, musa uku-
tukutela. U inkosi impela wena.
Ngi za 'kuAlala nabantwana bako^
u yozingela wena ; ngi ya 'ku ba
londa, u bambile, u ye 'kuzingela.
Ngi za 'kwaka indAlu enAle, u nga
laH lapa pantsi kwelitsbe naba-
ntwana hsiko. Ngi za 'ku y aka
kaAle, ngi i fulele indAlu yako.**
Ya ti, " Yebo ke ; ngi ya vuma,
ino?' u za 'kusala nabantwana bami,
u ba londe, ngi bambile. Ngi se
ngi ya vuma ke."
XJtblakanyana went on bis way,
and fell in with a leopard wbicb
bad cubs ; sbe, bowever, was not
at bome, but only tbe cbildren.
He staid witb tbe cbildren. At
lengtb tbe leopard came, carrying
a buck. Sbe swelled berself out,
and was angry wben sbe saw bim ;
sbe was very angry ; sbe put down
tbe buck, and went towards bim.
XJtblakanyana said, *^My lord,
dont be angry. You are a lord
indeed, you. I am going to stay
witb your cbildren; you will go
to bunt ; and 1 will take care of
tbem wben you bave gone to bunt.
I sball build a beautiful bouse, tbat
you may not lie bere at tbe foot of
a rock witb your cbildren. I sball
build your bouse well, and tbatcb
it." Tbe leopard said, "Very
well tben ; I agree if you will stay
witb tbe cbildren, and take care
of tbem wben I bave gone out.
Now tben I agree."
UtMakanj/a/na ffives the leopard a lesson in stickling.
XJtblakanyana tben said, "X
will give you tbe cbildren, tbat
you may suckle tbem one by one."
So be gave ber one cbild.^ Sbe
said, " Bring my otber cbild also.
Don't say, let one suck by itself.
Let tbem botb suck together, lest
tbe otber cry." XJtblakanyana
^ Wa bamba impande. Wa ngi hulala. — ^Examples of the aorist used inter-
jectionally. We cannot express them in an English translation. But somewhat
of the meaninff may be gained by comparing them with such expressions as
** Caught ! " when a policeman puts his nand suddenly on a prisoner. Or a«
when a sportsman has made a successful shot, and says, *• Dead ! " " Hit I "
•* Killed I"
Wa ti XJAlakanyana lapo ke,
" Ngi za 'ku ku nikela abantwana,
u ba ncelise ngabanye." Wa i
nikela ke umntwana. Yati, "Leti
nomunye umntwana wamL Musa
ukuti * K' anyise yedwa,' A b* a-
nyise bobabili, omunye a nga kali"
UHULXANirAKA.
25
Wa ti UAlakanyana, '<E^bo!
Ake w anyiae lowo kuk^ala, and'
uba ngi ka nike omunye, lowo e
se e buyde kumL" Ya ti, " Kqs^
bo. A ng' enzi njalo mina uku ba
ncelisa kwami Musa uku ngi
fiindisa loko uku ba ncelisa abanta
bamL Ba lete kanye nje bobabili"
Wa ti UAlakanyana, "Woza, u
lete lowo e ngi ku nike kukgala."
Ya za ya m mka owokuk^ala ; wa
i nikela ke omunye. Ya ti, " Pu-
ma manje lapo, u ze lapa, u ze
'kuAlinza impunzi yami, u peke
inyama njengokutsho kwako, ngo-
kuba u te, u za 'upek&" Wa suka
ke, wa Alinza, wa peka. Ya d^a
ke ingwe nabantwana baya Kwa
klwa: kwa Yukwa kusasa.
said, <<Not at all! Just suckle
that one first, and I will give
you the other when that one has
oome back to me." She said, '* By
no means. I do not do in that
way, for my part, when I nurse
them. Don't teach me the suck-
ling of my children. Just bring
them both together." XJthla-
kanyanasaid, ''Come, hand over
that one which I gave you first"
At length she gave him back the
first; and then he gave her the
other. She said, '< Now come out
from there, and oeme to me, and
skin my buck, and cook its flesh,
according to your word, for you
said you would cook." So he went,
and skinned the budc, and boiled
it. The leopard eat, and her little
ones. They went to sleep. They
woke in the morning.
UtUakanffona ectU the leopard and her cubs.
Ya ti, '' Sala ke, u londe. Nar
mpo ke abantwana^ bami; u ba
gcme ke." Wa y aka indAlu, wa
i k^eda ; wa y enza tunnyango, wa
mndnanekakulu; Vembaumgodi
omude, wa ya, wa puma kude,
intunja yawo umgodi ; wa nguma
imikonto yake ya mine. Ya fika
ingwe; ya fika nempunzi ; yati,
"Hlakanyana!" Wa ti, "Hi!"
The leopard said, "Stay here,
and keep things safe. I trust my
children to you ; pi^eserve them."
XJthlakanyana built a house, and
finished it : he made it with a very
small doorway ; and he dug a long
burrow, which had a distant outlet,
and cut off the hafbs of fourassagais.
The leopard arrived ; she brought
a buck with her ; she said,
" Uthlakanyana ! " He answered,
"Ay, ayl" Uthlakanyana had
*^ Nampo he ahaMtwanOf eomp. Mame, nantio he inyamaaana yami, p. 17.
—The demonstratiYe adverbs in o always point to something with which tke
person addressed has some concern, ifampo ahantwana, ** there are the
children," is an answer to a question, and implies that they are near the
enquirer, thou^ he does not see them. Nampo he abantwana, ** there, then, are
the children," implies that some understanding has been previously entered into
with the person addressed, and that they are now entrusted to his care, that he
may act towards them in accordance -with the previous understanding. Thus a
man pointing out to another a horse running awa^, if near at hand, he says,
NaiUi U haldMf ** there it is mnning away." If it is at a considerable distance,
he says, NamUya U baleha. But if the owner aslcs, Li pi ihashi (ami na ?
" where is my horse ? " the answer would be, Na/nto U haXeka, And if he had
been warned beforehand that it would run away, Nanio he li baleha.
26
IZINOAKEKWAKV.
wa sabela. TJmntwana wa be e
se m dAlile omunye ; wa e se
munye umntwana. Ya ti, " Leti
ke abantwana bami" Wa i nika
ke ingwe; ya m aii3dsa. Ya ti,
" Leti omunye." Wa ti, " Leti
lowo ke/* Ya ti, " Ai ; leti boba-
bilL" W al* Uklakanyana, wa ti,
" Wo k^ u lete lowo kuk^ala, and'
uba ngi ku nike lo." Ya m nikela
ingwe. Wa buya wa pindelisela
lowo ; ngokuba umntwana u se
emnnye. Ya ti, " Pnma ke,. u ze
'uAlinza inyamazana." Wa puma
ke, wa i Alinza, wa i peka. Ya
dAla ke ingwe nomntwana. Wa
ngena. Ya ti yona, " Kami ngi
za 'ungena manje." Wa ti UAla-
kanyana, " Ngena ke manje." Ya
ngena. Kwa k^na uknngena;
ngokuba XJAlakanyana umnyango
u w enzile ngobuAlakani bake,
ngokukumbula ukuba umntwana
'eza 'ku mu dAla, ingwe i tukutele
kakulu ; wa ti, " U kona i ya 'ku-
minyana, i nga ngeni ka^le; u
kona i ya 'kuti i sa minyene, ngi
be ngi hamba ngapantsi emgodini
omude ; u kona i ya 'kuti i fika,
ngi be se ngi kude nendAlu."
Wa ngena ke emgodini o nga-
pakati kwendAlu leyo: ya se i
ngena ingwe. Ya ngena ke, ya
fimyana umntwana emunye. Ya
ti, " Wo ! kanti UAlakanyana
lo, — ^kanti u nje ! Umntanami
u pi ? XT mu dAlile." Ya ngena
emgodini ke, lapa e ngene kona,
i ti, i ya 'kupuma ngalapaya;
wa e se pume kuk^^Ia, e se
buya e ngena fiiti, w' embela
imikonto emnyango. Ya V i fika
kona ngasemnyango, ya Alatshwa
imikonto yomine; ya fe. Wa
now eaten one of the cubs ; there
was but one left. She said, " Just
bring me my children." So he
gave it her, and she suckled
it. She said, ^' Bring me the
other." He replied, '* Hand back
that ona" She said, " No ; bring
them both." Uthlakanyana re-
fused, and said, *' Just hand back
that one first, and then I will give
you this." The leopard gave it
him. He gave it back to her again.
For now there was but one
child She said, " Come out now,
and skin the buck." So he went
out, and skinned it, and cooked it.
The leopard eat and her little one.
Uthlakanyana went into the house.
The leopard said, '^ I too shall go
in now." Uthlakanyana said,
"Come in then." She went in.
It was hard to go in ; for Uthla-
kanyana had cimningly contrived
the doorway, remembering that he
intended to eat the cub, and the
leopard would be very angry ; he
said, "She will be thus com-
pressed, and not easily enter ;
thus, whilst she is squeezing in,
I shall go down into the long
hole; and thus, when she gets
in, I shall be &r from the house."
So he went intg the hole which was
in the house. And the leopard
entered. When she entered, she
found only one chUd. She said,
"Dear mel so then this Uthla-
kanyana, — so then he is a fellow
of this kind ! Where is my child 1
He has eaten it." She went into
the hole, into which he had gone,
intending to get out the other
end; Uthlakanyana had got out
first, and returned to the house,
and fixed his assagais in the earth
at the doorway. When she came
to the doorway, she was pierced
by the four assagais, and died.
Uthlakanyana came to her when
UnULKAKTAlTJL
27
fika i 8* i file; wa jabula; watata
umntwana, wa m bulala wengwe.
Wa Alala ke, wa dAla ingwe nom-
ntwana wayo, wa kgeda ; wa twala
nmlftTiaft, wa hambay V emuka^
ngokuba e be ng' umuntu o nga
AlaJi ndawo nje.
she waa dead ; he was happy ; he
took and killed the leopard's child.
So he staid and eat up the leopard
and her child ; he took, however,
one leg, and went on his travek,
for he was a man that did not stay
in one place.
[In another version of the Tale, this story is told of a doe, which
had '^ thirteen children." TJthlafeanyana engages himself as nurse, and
eats the kids one after another in thirteen days by a similar stratagem.
The stoiy continues thus : —
Wa e se baleka XJAlakanyana.
Ya m koTotsha impunzL XJAla-
kanyana wa fumanisa ug<7wele um-
fola. Wa fika wa penduka imbo-
kondo. Impunzi ya i tata imbo-
kondo, ya i ponsa ngapetsheya
kwomfdla, ya ti, "Wo! uma ku
be u yena lo, nga se ngi m bulala
manje." Wa ^^a UAlakanyana,
wa ti, '^ Wa ngi ponsa mina, hJiBr
kanyana^ Bogcololo, mina, maAla-
b'-indod'-i-fl'-emi"
Then Uthlakanyana fled. The
doe pursued Uthlakanyana came
to a full river. On his arrival he
turned into an upper millstone.^
The doe took it up, and threw it
across the river,^ saying, " Oh I if
this were he, I would now kill
him." When Uthlakanyana reach-
ed the other side, he said, " You
threw me, Uthlakanyana, Bogco-
lolo, me, 'MathlaV-indod*-i-B*-emi."]
Uthlakam/ana /alls in unth a ecmniiai, whom he geU into trouhh, and
leaves to die*
£ sa hamba^ wa Alangana ne-
zimu. La ti iiamu, la ti, ''Nga
ku bona, Alakanyana." Wa ti
UAlakanyana^ "Ngi bona wena,
malume wamL" La ti izimu,
"Nga ku bona, mfana kadade
wetu." Wa ti, " Ng i bona wena,
malume wamL" Wa ti, "Woza
lapa, ngi ku tshele indaba e be si
z* enza nongwe ngemva lapa ; woza
lapa ngi ze 'ku ku tshela indaba e
be si z' enza nongwa" La ti,
" Yebo ke." Wa ti, " Ake u dAle ;
nantsi inyama." L» bonga izimu.
On his journey he fell in with
a cannibal The cannibal said,
"(}ood morning, Uthlakanyana."
Uthlakanyana replied, " Good
morning to you, my uncle." The
cannibal said, " (}ood morning
to you, child of my sister."
Uthlakanyana replied, " Good
morning to you, my uncle." He
said, "Come here, and I will
tell you a business I and Mrs.
Leopard have had together behind
here; come here, and I will tell
you a business I and Mrs. Leopard
have had together." The cannibal
said, "Certainly." Uthlakanyana
said, "Just eat; here is some
^ The native women use two stones in grixidixig—the upper a hard pebble ;
the lower a large flat stone^ which is soft, aad Bomewhat hoUowed. The upper
is made to p^oirm about a half revolution backwards and forwards in the
hollow of the lower : and the meal is collected in front on a mat
» This is related of Litaolane in the Basatol^^gend of JQunmapa. (CaiaUi^
Batutoe, p, Z^.J
38
IZnrOANEKWlNS.
meat'' The cannibal thanked him,
and said, " Child of my sister, you ^
have helped me ; I was very, very *;
hungry." The cannibal eat, and
Uthlakanyana eat with him. Two
cows made their appearance — one
white, the other black. They
were seen by the cannibal; he
said, " There are my cows." Uthla-
kanyana said, ** The black one is
mine." The cannibal said, '< The
white one is mine, which is white*^
also inside." They went on to
them, and turned them back.
Uthlakanyana said, " Uncle, let a
house be built." The cannibal
said, " You say well ; then we /
shall live comfortably, and eat ouij/
cattle." The house was hastily
built, and the grass gathered.
Uthlakanyana said, "Let your
cow be killed first, my uncle,
which is white outside and in, that
we may just see if it is, as you
said, white also inside." The can-
nibal assented. So the cow was
killed, and skinned ; they found it
lean. Uthlakanyana said, "I don't
eat, for my part, a thing like thia
Let mine be caught" The cannibal
assented. It was killed, and found
to be very &.t The cannibal i
said, "Child of my sister, you^
are wise indeed, for you saw
at a glance that this cow of
yours was &t" Uthlakanyana
said, " Let the house be thatched
now ; then we can eat oinr meat
You see the sky, that we shall get
wet" The cannibal said, "You
are right, child of my sister ; you
are a man indeed, in saying let us
thatch the house, for we shall get
••White, ie., fst
*^ U hie. — ^This verb is often used with no very definite meanii^, at least,
such as we can translate. And often it can be omitted -witiiont affecting the
sense even to the appehension of a native. It is here translated " at a glance,"
or forthwith, or at mrst It imnliei that what the other saw and said, without
any one else at the time seeing, nas tamed out to be correct U vek tea i hwa
isalsouaed, "YouMw'itattheint"
la ti, " Mfaxia kadade, u ngi sizile ;
ngi be se ngi lambile kakulu ka-
kulu." lia dAla ke izimu, naye e
dAla. Kwa vela izinkomo 'zimbili
— enye imAlope, enye imnyama.
Za bonwa lizimu ; la ti, " Kanziya
inkomo zamL" Wa ti UAlakanya-
na^ " Yami emnyama." La ti izi-
mu, " Yami emAlope, emAlope na
ngapakatL" Ba hamba ke, ba ya
kuzo, ba z* ek^ela. Wa ti UAla-
kanyana, " Malume, a kw akiwe
indXlu." La ti izimu, " U kgini-
aile; kona si za 'uAlala kaAle, si
d/de inkomo zetu." Ya pangiswa
ke indAlu, y' akiwa j kV epiwa
utshanL Wa ti UAlakanyana,
^' Ake ku Alinzwe eyako, malume
wami, emAlope kuk^^ula, na nga*
pakati; si ke si bone ukuba i
njalo ke na, njengokuba u tshilo ;
wa ti, imAlope na pakatL" La
vuma izimu ; la ti, " Yeba" Ya
bulawa ke inkomo; ya Alinzwa
ke ; ba i fumana y ondile. Wa ti
UAlakanyana, " A ngi i dAli mina
e nje. Ake ku banjwe eyami."
La vuma izimu. Ya bulawa; ya
funyanwa i nonile kakulu. La ti
izimu, " Mfana kadade, u Alakani-
pile impela ; ngokuba u Ale^^ wa i
bona wena, ukuba i nonile eyako
le." Wa ti UAlakanyana, " A ku
fulelwe indAlu ke manje ; and' uba
fli dAle ukudAla kwetu. Izulu u
ya 11 bona, ukuba si za 'uneta."
La ti izimu, " U k^inisile, m&na
kadade ; u indoda impela, lok' u ti
a si fulele indAlu, ngokuba si za
tJHUULiinrANl.
S9
'uneta." Wa ti UAkkanyana,
'' Ak' w enze ke wena ; mina ngi
za Icuiigeiia ngapakati, ngi ku Alo-
mele endAlinL" U enjoka uamxL
Inwele zalo za zinde kakolu ka-
kolu. Wa ngena ngapakati; wa
li Alomela ke. Inwele wa £ akela
kona, e tekeleza^ e k^iniaa inwele
zezimu kakula; wa u loku e zi
tekelezela njalo, e z* akela njalo, e
ZL kcapona kakolu, e kgiuisa uku-
ba ku ze ku k^e kona endAlini
Wa bona ukuba ziningi inwele lezi,
a li se nakweAla pezulu, inA»
ngi piuna ngapakati kwendAlu.
UAlakanyana, ukupnma kwake,
wa y eziko, lapa kn pekiwe kona
ibele leukoma W' opula; wa
beka esitebeni ; wa tata umkonto ;
wa sika ; wa fiind& La ti izimu,
« W enza ni, mnta kadade ? Ake
u ze, si k^ede indAlu ; and' uba si
kw enze loko ; si za *ka kw enza
nawa" Wa ti UAlakanyana,
" YeAla ke. A ngi se nako ukuza
ngapakati kwendAlu. Ku pelile
ukufulela." La ti izimu, " Yebo
ke." La ti, li / esuka, kwa k^ina
ukusuka. La kala^ la ti, '< Mfana
kadade, w enze njani na ukufulela
kwakoT' Wa ti TTAlakanyana,
^^Eonisa wen& Mina ngi fulele
kaAle; ngokuba umaiado a u zi
'kubarko kwimi ; se ngi za 'kudAla
kaAle ; ngi nga sa bangi namuntu,
wet" Uthlakanyana said, ''Do
you do it then ; I will go inside,
and push the thatching-needle for
you, in the house." The oan-
nibal went up His hair was
very, very long. Uthlakanyana
went inside, and pushed the
needle for hhn. He thatched in
the hair of the cannibal, tying
it very tightly; he knotted it into .
the thatch constantly, taking it by ^
separate locks and fastening it
finuly, that it might be tightly
fastened to the house.^^ He saw
that the hair (thus &stened in)
was enough, and that the cannibal
could not get down, if he should
go outside. When he was out-
side Uthlakanyana went to the
fire, where the udder of the cow
was boiled. He took it out, and
placed it on an eating-mat; he
took an assagai, and cut, and filled
his mouth. The cannibal said,
" What are you about, child of my
sister? Let us just finish the
house ; afterwards we can do that ;
we will do it together." Uthla-
kanyana replied, "Come down
then. I cannot go into the house
any more. The thatching is
finished." The cannibal assented.
When he thought he was going to
quit the house, he was unable to
quit it. He cried out, saying,
" Child of my sister, how havq'
you managed your thatching?"
Uthlakanyana said, " See to it
yourself. I have thatched well,
for I shall not have any dis-
pute. Now I am about to eat
in peace; I no longer dispute
s* In the Basato Legend of the Little Haze» the hare has entered into an
alliance with the lion, bat having been ill-treated by the latter, determines to be
avenged. " My father," judd & to the lion, '* we are enxwed to the rain and
hail ; let na bculd a hnt" The lion, too la^ to work, left it to the hare to do,
and the *' wily runner " took the lion's tail, and interwove it ao cleverly into the
sti^bea and reeds of the hnt that it remained there confined for ever, and the
hare had the pleasure of seeing his rival die of himger and thirst (ComXH
BasiUo$, p. 3H,)
30
IZIKGlirKKWAKB.
ngokuba se ngi ngedwa enkomeni
ywni" Wa ti, « U V iiza 'uti ni,
loku eyako i zsJcdile, a i nonile nje.
Yehhk ngamandAla ako o kwele
ngawo. A ngi nako ukuza 'ku-
sombuliila.'' Wa sika enyameni
emAlope. Wati, " Minake." La
ti, "Wo lete^s ke. Kwela ke, u
lete lapa, m&na kadade. Ngi
size ; u ngi tukulule, ngi ze lapo
kuwe. A ngi yi 'ku w enza um-
sindo. Ngi za 'kupiwa nguwe;
ngokuba inkomo eyami ngi i bonile
ukuba y ondile ; mkomo e nonile
eyako. Ubani na o wa ka wa
nomsindo entweni yomuntu, ku
nge yake V* La fika izulu nama-
trfie, nemibane. Wa tuta TJAla-
kanyana, wa tutela endAlini konke
oku inyama^ wa Alala endAlini
Wa basa. La fika izulu namatshe
nemvula. La kala izimu pezu
kwendAlu ; la tsbaywa ngamatshe ;
la fela kona pezulu. La sa izulu.
Wa puma UAlakanyana, wa ti,
"Malume, yeAla ke, u ze lapa.
Li «e H sile izulu. A li sa ni;
nesik^'oto a si se ko, nokubaneka a
ku se ko. U tulele ni na T'
Wa i dAla ke inkomo yedwa,
wa ze wa i k^eda. Wa hamba ke.
with anybody, for I am now alon4
with my cow." He continued,
" What would you have said, since
yours is thin, and has no fat at
aUI Come down by your own
strength with which you went up.
I cannot come and undo you."
And he cut into the fat meat, and
said, "Take this." The cannibal
said, " Bring it at once then.
Mount, and bring it to me, child of
my sister. Help me; undo me,
that I may come to you. I am not
going to make a noise. You shall
give me ; for I have seen that my
cow is lean ; the &t one is yours.
Whoever made a dispute about
the property of another man, to
which he had no right?" The
sky came with hailstones and
lightning. Uthlakanyana took all
the meat into the house ; he staid
in the house, and lit a fire. It
hailed and rained. The cannibal
cried on the top of the house ; he
was struck with the hailstoneSylf
and died there on the house. It
cleared. Uthlakanyana went out,
and said, " Uncle, just come
down, and come to me. It has
become clear. It no longer rains,
and there is no more hail, neither
is there &ny more lightning. Why
are you silent?"
So Uthlakanyana eat his cow
alone, until he had finished it. He
then went on his way.
Uthlakcmycma meets a cannibal, who wiU not trust him.
He met another cannibal, carry-
ing a large musical calabash. He
said, "Uncle!" The cannibal
said, " How am I your imcle ! "
He said, "Don't you know?"
The cannibal replied, "I don't
know, for my part." Uthlakanyana
>< Wo kte is a paulo-post fatnre imperative. It implies that a thing is
required to be done at once. Wo leta is indefinite, applying to any future time.
Wa Alangana nelinye izimu, li
pete isigubu esikulu. Wa ti,
"Malume." La ti, "Ngi umar
l\ime wako ngani na?" Wa ti,
"Kung'azina?" La ti," A ngi
kw azi mina." Wa ti, " K^bo !
UHLAKANTAiri.
31
XT nTnalnme impela." La ti izimii,
"A ngi bu tandi lobo 'buk^ilL
Ngi ya kw azi wena, ttkuba u
UAlakanyaiUL A ngi koAliwa
mina. Ngi indoda. Tula nje.
A ngi 3d 'koza nga vuma^^ ukuba
a ng' owodade weto." Wa ti,
'* K^ ? Ngi boleke isigabu lesL''
L' ala izimuy la ti, '* Kq& 1 A ngi
naknAlangana nave impela." Wa
lidela.
said, ** You don't mean it ! You
are my uncle indeed." The
cannibal said, " I do not like that
cunning of yours. I know you ;
you axe Uthlakanyana. I am not
deceived, for my part I am
a man. Just hold your tongue.
I shall never admit that you are
my sister^s child." He said, << No f
Lend me this calabash." The can-
nibal refused, saying, <'Nol I
can have no communication with
you whatever!" Uthlakanyana
left him.
Uthlaicm^na makes the ccmmbal who would not trust him the means
0/ /righteninff (mother cannibal.
He went on his way, and foimd
another cannibal in a house. He
went in. The cannibal said,
"Whence come you?" He re-
plied, "I came from yonder. I
was with Mr. Cannibal, my uncle ;
and you, too, are my unde."
However, the cannibal he had met,
who refused to lend him the
calabash, was following. The
one he found in the house said,
'*Let us bray my skin, child
of my sister." So they brayed
the Am. The calabash sounded
"Boo" very loudly. Uthlaka-
nyana ran out^ and said, " Do you
hear this?" The cannibal said,
" Where t " He said, " Here out-
side." The cannibal went out^ and
listened; he heard the calabash
sounding very loudly. He went
in again, and said, " Bray the skin,
and I will bray it too." He
worked hard at it ; there arose a
great noise from braying the skin.
The calabash resounded exceed-
ingly; and now the sound cama
^ A ngi yi ^huza nga vuma, — ^The aorist after the futnre m the nmtive^ is
the Btroogost mode of ensressmg a negation. It may be rendered, asliere^ by
"never," " I will never allow j " lit, " I will never come I allowed.*'
Wa hamba ; wa fumana elinye
izimu ; wa fumana li sendAlinL
Wa ngena. La ti, " U vela pi
na I " Wa ti, " Ngi vela ngalapa.
Be ngi nozimu, umalume wami;
nawe u umalume wamL" Kanti
li ya landela lona lelo a Alangene
nalo, r ala nesigubu. La ti le]i a
li funyene endAlini, la ti, " A si
shuke ingubo yami,m£euia kadade."
Ba i shuka ke. S' ezwakala isi-
gubu ; sa ti bu kakulu. Wa
puma UAlakanyana, wa ti, " U ya
i zwa na le 'ndabaf " La ti, "I
pi kef" Wa ti, "Nantsi par
ndAle." La puma izimu, la lalda ;
la si zwa iaigubu si teta kakulu.
La ngena, la ti, "I shuke, si i
shuke." La k^nisa; kwa kona
umsindo wokuteta kwesLkumba,
Sa fundekela kakulu. Kwa ti um-
sindo wa fika u namapika ka-
32
IzmOANEKWANE.
loku. Wa ti UAlakanyana, "A-
ngiti u te, a ku ko umsindo na
pandAle) U s' u fika namapika
ngani?" Sa tet* eduze manje.
Ba puma bobabili ; ba baleka bo-
babili. Wa vela umnikaziso isi-
gubu. Kwa ti izimu, V ema kwenye
intaba, UAlakanyana w' ema
kwenye intaba, la bnza, la ti, " U
ng* ubani na, wena o s' etusako ? "
La ti eli pete isigubu, la ti, " Ngi
UmuyobolozelL Nembuya ngi ya
i yobolozela ; umuntu ngi m gwi-
nya nje. A ngi m dAlafuni ; ngi m
gwinya nje." La baleka ke ukuba
li zwe loko ukuti, umuntu ka dAla-
funywa.
with loud blowings. Uthlakanyana
said, " Did you not say there was
no noise outside ? Why is it now
approaching with loud blowings f "
It sounded at hand now. Both
went out ; both fled. The owner
of the calabash appeared. The
cannibal was now standing on one
hill, and Uthlakanyana on another ;
the cannibal asked, " Who are you
who are thus alarming us ? '* The
cannibal who was carrying the
calabash said, " I am Mr. Guzzler.
I guzzle down wild spinach ; and
as for a man, I just bolt^^ him ; I
do not chew him; I just bolt
him.** The cannibal ran away
when he heard that a man was not
chewed.
Uthlakanyana comes back, and gains the eannibdPs confidence.
Wa buya ke XJAlakanyana,
V eza kuleli lesigubu. Li se li
ngenisile endAlini. Wa fika XJAla-
kanyana, wa ti, " Malume, mina
na lapa ngi be ngi Aleli ngi umu-
ntwana nje: na kuwe ngi sa za
'kuba umntwana wako, ngokuba
na lapa ngi be ngi umntwana
nje. Ngi tanda ukuAlala kuwe;
ngokuba u umalume wami nawe."
La t^ " Kulungile; ngokuba we-
na umncinane kumi: Alala ke."
Ba Alala ke nezimu lesigubu. La
ti, " Sala ke lapa, u bheke umuzi
wami, umfokazi e ngi m kax)tshile
a nga ze 'kutshisa umuzi wami"
Wa ti UAlakanyana, " Yebo ke ;
hamba ke, u ye u zingele." La
hamba ke. Wa Alala ke.
Uthlakanyana returned to him
of the calabash. He had already
taken possession of the house.
Uthlakanyana came, and said,
" Uncle, I was living here as a
child, as I have in all other places
where I have been ; and witi you
too I will stay, and be your child ;
for I lived here as a mere child, as
well as in all other places. I wish
to live with you, for you too are
my uncle." The cannibal said,
" Very well, for you are smaller
than I. Stay." So he and the
cannibal of the calabash lived
together. The cannibal said, " Just
stay here, and watch my kraal,
that the vagabond I have driven
away may not come and burn my
kraal" Uthlakanyana said, "Cer-
tainly. Do you go and hunt"
So ^e cannibal departed; and
Uthlakanyana remained.
85 Gargantua swallowed alive five pilgrims with a salad ! (Rahelms, Book
/., ch. xxxviii.^
UHLAKAKTANA.
33
UtJUakam/ana brings a little army against the cannibal, which proves
too much for him.
Uthlakanyana took a bag, and
departed. He fell in with a snake ;
he caught it, and put it in his bag.
He fell in with a wasp ; he put it
in his beg. He fell in with a
scorpion ; he caught it, and put it
in his bag : all biting, and deadly
poisonous, animals he caught and
put in his bag. The bag was full.
He tied it up, and carried it back
again to the house. The cannibal
came. Uthlakanyana said, " Un-
cle, it is proper that the doorway
should this very day be contracted,
that it may be small: a largo
doorway is bad" The cannil^l
said, " No. I do not like a yar-
row doorway." He said, " Very
well ; I agree. I am now going
to my mother's kraal, to fetch my
cousin, and return here with her,
that she may live here." He took
the bag with him, and hid it When
it was dark, Uthlakanyana came to
the house where the cannibal was,
with some rods for the purpose of
contracting the doorway. He
opened the door, and went in ; and
again went out. He built up the
doorway, making it small : it was
not large enough for a child to go
out In the morning Uthlakanyar
na, still stopping at the doorway,
said, « Uncle ! Uncle ! " The
cannibal said, "Who are you?"
He said, "It is I, uncle." He
said, "You, child of my sister?"
He replied, " Yes ; open the door
for me ; I come to tell you news ;
I come back from the road ; I did
not reach my mother : it is bad
news which I have heard." The
cannibal arose. When he tried to
open the door, it was firm. He
said, " Child of my sister, it is
^ Ekakomame=ekaya kubo kamame, that is, the place where his mother
was bom.
Wa tata iika, V emuka UAla-
kanyana. Wa Alangana nenyoka ;
wa i bomba, wa i i&^ eikeni
Wa Alangana nomnyovu ; wa u &ka
eikenL Wa Alangana nofezela;
wa m bamba, wa m £aka eikeni :
zonke ezilumako, ezinobuAlung^
kakulu, wa zi bunba, wa zi &ka
eikenL La gcwala iika. Wa
bopa, wa twala, wa buya, wa
ngena endAlinL La fika izimu.
Wa ti, " Malume, namAla nje ku
huele ukuba umnyango u ncitshi-
swe, u be mundnane : mubi um-
nyango omkulu." La ti izimu,
" K^ A ngi u funi umnyango
omndnane." Wa ti, " Yebo ke ;
ngi ya vuma. Ngi sa za 'kuhamba,
ngi ye ekakomame f^ ngi ye 'ku-
fima umzawami, ngi ze naye lapa ;
a z' a Alale lapa." Iika wa hamba
nalo ; wa li tukusa. Kwa Aiwa
ke, wa fika endAlini kona lapa
izimu la li kona, wa fika nezin-
tungo zokuncipisa umnyango wen-
dAlu. Wa vula, wa ngena; wa
pinda wa puma. Wa w aka ke
unmyango, wa mncane, a kwa
lingana nomntwana, ukuba a nga
puma kona. Kwa sa, e se e Aleli
emnyango UAlakanyana, wa ti,
" Malume, malume ! " La ti,
"Ubani?" Wa ti, " U mi, ma-
luma" La ti, "U we, mfana
kadadel" Wa ti, "Yeba Ngi
vulele ; ngi zoku ku tshela indaba ;
ngi buye endAleleni ; a ngi finye-
lelanga ; indaba embi e ngi i zwile."
La vuka izimu, la ti li ya vula ke,
kwa k^a. La ti, "M&na ka-
34
IZmQAHERWANlS.
bard to open." The bag was in-
side ; XTthlafcanyana bad put it in
in the night, when he contracted
the doorway. He said, "Just
undo that bag, and bring it, and
put it here. I too wondered at
the contraction of the doorway.
Untie the bag, and shake it, and
bring it to this little hole : as for
the doorway, I will enlarge it."
The cannibal now undid the bag
The snake came out, and bit his
hand. The bee came out, and
stung him in the eye ; the wasp
came out, and stimg him on the
cheek. The cannibal said, " Child
of my sister, this thing which you
have done to-day, I never saw the
like, since I was bom of a woman
and man ! Help me ; I am being
eaten up here in my house. I can
no longer see." (The scorpion too
stung ^e cannibal) Uthlakanyar
na said, " I too am ignorant how
those animals got into my bag."
The cannibal said, " Open, that I
may get out" All the animaJs
came out of the bag, and eat the
cannibal, and he died of the poison
of snakes, and of bees, and scor-
pions, and wasps. He cried and
cried until he died. So the can-
nibal died.
VtUahmycma, mocks the dead ccmnihaly and mstala himself as ovmer
of the house.
dade, ku kginile ukuvula." lika
li ngapakati ; u li ngenisile UAla-
kanyana ebusuku, ukundpisa kwar
ke umnyango lowo. Wa ti,
" Tukulula ilka lelo, u li lete, u li
veze lapa. Kami ngi mangele
ngokuncipa kwomnyango. Tuku-
lula, u li tintite; u li veze kule
intubana; umnyango ngi za 'ku
w andisa," La tukulula kaloku.
Kwa puma inyoka; ya lum' isar
ndAla : kwa puma inyosi ; ya su-
zela esweni : kwa puma umnyovu ;
wa suzela esiAlatini La ti izimu,
<' Mfana kadade, loku o kw enzile
namAla nje, a ngi bonanga ngi ze
ngi ku bone, lo nga zalwa umfazi
nendoda. Ngi size ; ngi ya dAliwa
lapa endAlini yami ; a ngi sa bom."
(TJfezela wa li suzela izimu.) Wa
ti UAlakanyana, " Nami a n^ ajd
uba lezo 'alwane zi ngene njani
eikeni lami lapo." La ti izimu,
" Vula ke, ngi pume." Za puma
zonke izilwane, za li dAla ; la fa
ngobuAlungu bezinyoka, nezinyosi,
naofezela, neminyovu. La kala,
la kala ke, la ze la fiu La £Et ke
izimu.
Wavula ke UAlakanyana^ wa
vula ke, e ti, " Malume, u se u
tukutele na ? Kwa V u se zwakala
manje na, lo be ngi ti u ya kala
na ? Malume wami, kuluma. XJ
tulele ni na ? A u tshaye isigubu
sako, ngi lalele, ngi zwa" Wa za
wa ngena. Wa fika se li file. Wa
li kipa endAlinL Wa ngenisa;
wa IsJa ; wa ^lala manje.
TTthlakanyana opened the door,
and said, *^ Are you still angry, my
imcle ? Do you no longer cry out
so as to be heard ; for I thought
you were screamrogf My uncle,
speak. Why are you silent 1 Just
play your calabash, that I may
listen and hear. At length he
entered j when he came, tibie can-
nibal was dead. He took him out
of the house, and took possession
of it He slept^ and was happy
now.
UBLiXANTAlTA.
36
The original otoner of the house cornea ioe&y and stdrniits to
UMakanffanck
La fika izLmn, unminikaEiiidAliL
La ti, ^'M^BUoa kadade, ngi ku
bonile ; ngi be ngi kona lapa, ngi
bona, nkuvala kwako lapa em-
nyango, nkuba u indoda, loko a
valela umimtu owa ngi kosotsha
emzini -wamL" Wa ti UAlaka-
nyana, ^'Nawe manje ngi se ngi
nikulu kunawe, ngoknba V aAlu-
liwe mongaue wa^o, mina ng' a-
Alnle yena. Ngi se ngi ya ku tola
nawe namAla." Latiizimu, *<Ku-
Itmgile, ngoknba kn bonakele uku-
ba ng' aAluliwe mina." Ba Alala
ke, ba Alala ke.
The cannibal, tbe owner of the
house, oame, and said, ** Child of
my sister, I have seen you. I wa»
here at hand, and saw, when you
closed up the doorway, that you
are a man, since you shut in a
man who drove me away from my
kraaL'* TJthlakanyana said, "And
you — ^now I am greater than you ;
for you were surpassed by joxxr
friend, and I have surpassed him.
I am now finding*^ you too to-
day?' The cannibal said, " It is
right ; for it is evident that I am
surpassed." So they remained for
some time.
UMakanyama caamot forget the iguanoty from whom he gets hack hie
mhiaile.
Uthlakanyana said, " I too am
going away. My flute 1 It is now a
long time since it was taken away
from me by the iguana." So he set
out; he came to the place, and
went up the nver. The iguana
was out feeding, having gone to
feed on the dung, which is its food,
and carrying the flute with it.
TJthlakanyana moimted on the
tree, where the iguana sunned
itselj^ and shouted, " Iguana !
iguana ! " The iguana said, " Who
<»lls me f Since I have come here
to And food for myself, let him
who calls me come to me."
TJthlakanyana said, ''You are
right I am coming to the place
where you are feeding." TJthla-
kanyana descended, and came to
S7 To find, that is, to admit as a dependent into the family, and to provide
for a person. The use of find in this sense is found in the old ballad of Adam
Bell:—
'* There lay an old wife in that place^
A little beside the fire,
Wbom William had found of charity
More than seven year."
Wa ti TJAlakanyana, " Ngi y* e-
muka nami Imbande yami, ku
se loko ng' amukwa uka»mu."
Wa hamba ke, wa vela, V enyusa
umfula. TJk^ounu wa b' e alukile,
e yokudAla ubulongwe a bu dAla-
ko ; nembande e i pete. Wa fika
TJAlakanyana^ wa kwela pezulu
emtini a tamelako kuwo ; wa
memeza, wa ti, " Ka»mu ; " wa ti,
" Ka»mu." Wa ti uka«mu, « Ngi
bizwa ubani na 1 Loku mina ngi
ze 'kuzifunela, lowo o ngi bizayo,
k* eze lapa." Wa ti TJAlakanyana,
<' TJ k^inisile ka Se ngi za ke,
lapa u dAla kona." W eAla TJAlar
36
IZJKGAN£KWAKE.
kanyana; wa fika, wa ti, "I pi
imbande yami ? " Wa ti, " Nantsi"
Wa ti, '^ Ka njani ke namAla nje ?
Sipikeiaizibal Sikude!" Wa
ti uka»inu, " XJ za 'u ng^ enza ni ?
lo nantsi nje imbande yako, noka-
nye ya shiwa u we nje ; nga ti ngi
ku bizela yona, wa u se n hambile."
Kodwa ke XJAlakanyana wa m
tshaya ; kwa tsbaywa ukramu ;
w' amukwa imbanda Wa m
bulala, wa m shiya e se file.
the iguana, and said, '^ Where is
my flute 1 " He replied, " Here it
is." XJthlakanyana said, "How,
then, is it now ? Where, then, is
the deep water ) It is &r away 1 **
The iguana said, " What are you
going to do to me, since there is
your flute? And at the first it
was left by you yourself; I called
you to give it to you, but you had
already gone." But XJthlakanyana
beat him ; the iguana was beaten,
and had ^e flute taken away. He
killed the iguana, and left him
dead.
VMahomya/na, returns to the ccmTnbal, hU finds the house burnt, and
determines to go back to his mother.
Wa hamba ke, wa buyela ezi-
mwim. Wa fika, izdmu li nga se
ko, nendAlu i s' i tshile. Wa
Alala nje obala, wa Alupeka nje.
W' esuka lapo, ngokuba indAlu a i
se ko ; wa hamba nje. Wa za wa
ti, " A se ngi ya kumame, loku
naku se ngi Alupeka."
Then Uthlakanyana set out,
and returned to the cannibal
When he arriTed, the cannibal
was no longer there, and tlie house
was burnt. So he lived in the
open air, and was troubled. He
left that place because there was
no house, and became a wanderer.
At length he said, " I will now go
back to my mother ; for behold I
am now in trouble."
Uthlakamy<ma!s arrived at home.
Wft buyela ke ekaya, wa fika
kunina. Kwa ti ukuba unina a m
bone, loku kwa se ku isikati
'aAlukana naye, wa tokoza noku-
tokoza unina e bona umntanake e
buyile. Wa ti unina, "Sa ku
bona, mntanami; ngi ya tokoza
ngokubuya kwako. KuAle impela
ukuba umntwana, noma ^aAlukene
nonina isikati eside, a pinde a
buyele kunina. Nga se ngi dabu-
kile, ngi ti, u ya 'ku&, loku
w' emuka u se mundnane ; ngi
ti, umakazi u ya 'kudAla ni na ? "
Wa ti yena, "O, se ngi buyile,
So he returned home, and came
to his mother. When his mother
saw him, since it was now a long
time that he had separated from
her, she greatly rejoiced on seeing
her child returned. His mother
said, " How are you, my child t
I am delighted at your return. It
is right indeed that a child, though
he has separated from his mother
a long time, shoidd again return
to her. I have been troubled,
sajdng, you would die, since you
departed from me whilst still
young; saying, what would you
possibly eatl" He replied, "O,
now I am returned, my mother ;
UHLAKANYAKA.
37
mame; ngi kumbtile wena,*' Wa
ku fiAkk \:&iiAlup6ka» ngokuba wa
ti, ^' Uma ngi ti kuiname, ngi buye
ngokuAlupeka^ ku ya 'kuti m^
Dg' ona kuye, a ngi kawtshe ; a ti,
Muka lapa, u iaoni esidala; na
lapa V emuka kona, V emuswa i le
'nukuba." Ngaloko ke wa ku fiAla
loko ; wa kulisa nkuti, " Ngi
buye ngokutanda wena, mame,''
'enzela ukuze imina a m tande
njalonjalo ; ku nga id ngamMa be
pambene a m tuke. Ngokuba
XJAlakanyana amakcala 'ke u be
wa fiAla ngokwaad ukuba um' e wa
yeza, a nga patwa kabi
for I remembered you." He con-
cealed bis trouble; for be said,
^'If I say to my mother, I am
come back because of trouble, it
will come to pass, when I am
guilty of any &ult towards her,
she will drive me away, and say.
Depart hence; you are an old repro-
bate : and from the place you left,
you were sent away for habits of
this kind." Therefore he concealed
that, and made much of the say-
ing, " I have returned for the love
of thee, my mother ; " acting thus
that hiis mother might love him
constantly, and that it might not
be, when he crossed her, that she
should curse him. For XJthlar
kanyana concealed his &ults;
knowing that if he recoimted
them, he might be treated badly.
On the following day UMakcmyana goes to a wedding^ and brings
home some umdiandiane.
Kwa ti ngangomuso wa hamba^
wa ya eketweni ; wa fika wa buka
iketo : ya sina intombL Ba k^^eda
iikuHJna, wa goduka. Wa fika
entabeni, wa fumana umdiandiane ;
wa u mba ; wa fika ekaya, wa u
mka unina, wa ti, ^Mame, ngi
pekele umdiandiane wamL Ngi
sa ya 'kusenga." Wa u pelut
unina. Wa vutwa, wa ti unina,
<<Ake ngi zwe uma kunjanL"
Wa dAla, V ezwa kumnandi j wa
uk^eda.
On the morrow he went to a
marriage-dance: on his arrival he
looked at the dance : the damsel
danced. When they left off danc-
ing, he went home. He came to
a hill, and found some umdiandia-
ne f^ he dug it up. On his arrival
at home, he gave it to his mother,
and said, " Mother, cook for me
my umdiandiane. I am now
going to milk." His mother
cooked it ; when it was done, his
mother said, ^'Just let me taste
what it iB lika" She eat^ and
found it nice, and eat the whole.
His mother^ having eaten the umdiandiane^ redeems her favU by a
milk-pail.
Wa fika XJkcaijana, wa ti,
** Mame^ ngi pe umdiandiane wa-
mL" Wa ti unina, " Ngi u dAlile,
mntanami" Wa ti, "Ngi pe
TTkcaijana came, and said,
" Mother, give me my umdiandia-
ne." His mother said, "I have
eaten it, my child." He said.
*^ Also called ItUondOf an edible tuber, of which the native children ai«
fond. Grown op people rarely eat % except duruur a famine. But a hunting
party, when exhausted and hungry, is glad to find uua plant, which is dug up,
and eaten raw. It is preferred, however, when boiled.
38
IZIKOAVEKWAITE.
umdiandiane wami ; ngokuba ngi
II mbe esiggumaggumaneni ; be ngi
y* emjadwini" tjnina wa m nika
umk^ng^ Wa u tabata^ wa
hamba nawo.
" Give me my nmdiandiane ; foir I
dug it up on a veiy little knoll ; I
having been to a wedding." TTia
mother gave him a milk-paiL He
took it, and went away with it.
UthlaJcanycma lends his milk-pail, /or which when broken he gets an
assagai.
Wa fiimana aba&na b* alusile
izimvu, be sengela ezindengezini
Wa ti, '^ Mina ni, nanku umkge-
ng^e wami; sengela ni kuwona;
ni ze ni ngi puzise namL'' Ba
sengela kuwo. Kwa ti owokn-
gcina wa u bulala. Wa ti Ukcai-
jana, " Ngi nike ni 'mkgeng^'e*^
wami : 'mk^eug^e wami ngi u
nikwe 'mama ; mama e dAle 'mdi-
andiane wami : 'mdiandiane wami
ngi u mbe 'sig^imiaggumaneni ; be
ngi y* emjadwini'' Ba m nika
umkonto. Wa hamba ke.
TJtJdakcmyama lends his assagai^ for which when broken he gets an
axe*
He fell in with some boys,
herding sheep, they milking into
broken pieces of potteiy. He
said, " Take this, here is my milk-
pail ; milk into it ; and give me
also some to drink;" They milked
into it. But the last boy broke it.
Ukcaijana said, " Give me my
milk-pail : my milk-pail my mo-
ther gave me ; my mother having
eaten my uindiandiane : my \im-
diandiane I dug up on a very
little knoll ; I having been to a
wedding." They gave him an
So he departed
He fell in with some other boys,
eating liver, they cutting it into
slices with the lind of sugar-cane.
He said, " Take this, here is my
assagai ; cut the slices with it ; and
give me some also." They took it,
and cut slices and eat It came to
pass that the assagai broke in the
hands of the last He said, " Give
me my assagai: my assagai the
Wa funyana abanye aba&na be
dAla isibindi, be si benga ngezim-
bengu. Wa ti, " Mina ni, nank'
umkonto wami ; benga ni ngawo,
ni ze ni ngi pe nami" Ba u ta-
bata, ba benga, ba dAla. Kwa ti
kwowokupela w* apuka umkonto.
Wa ti, " Ngi nike ni 'mkonto wa-
mi : 'mkonto wami ngi u nikwe
'ba&ina ; 'ba&ma be bulele 'mkg^e-
ng^e wami : 'mk^eng^e wami ngi boys gave me ; the boys having
u pi we 'mama ; 'mama e dAle 'mdi- broken my milk pail : my nulk-
pail my mother gave me ; my mo-
ther having eaten my umdiandiane :
s^ It will be observed that when Uthlakanyana offers to lend his nroperty
to others he speaks correctly ; but when it has been destroyed, and he demandB
it back again (that is, according to native costom, eomelMng of fpreater vaXw
than the thing injured), he speaks incorrectly, by dropping all the mitial vowels
of the nominal prefixes. Hy so doing he would excite their compassion by
making himself a child, who does not uiow how to speak properly. But there
is also a humour in it, by which forei^ers are ridiculed, who frequently speak
in this way. The humour is necessarily lost in the translation.
UHLAKANTANA.
39
andiane wami : 'mdiandiane wami
ngi u mbe 'sig^Timag^ninaiieiii, be
ngi y' emjadwini." Ba m nika
izembe. Wa hamba.
my umdiandiane I dug up on a
very little knoll, I having been to
a wedding." They gave him an
axa He departed.
UtMakanyana lends his aace, for which when broken he gets a
blanket.
Wa fumana abafazi be teza
izinlmni ; wa ti, " Bomame, ni
teza ngani na?" Ba ti, **A si
tezi ngaluto, baba." Wa ti, " Mi-
na ni, nantsi imbazo yami. Teza
ni ngayo. XJma se ni k^edile, i
lete ni kumi." Kwa ti kwowoku-
pela y* apuka. Wa ti, " Ngi nike
ni 'mbazo yami : 'mbazo yami ngi
i nikwe 'baJ^na ; 'bafana b* apule
'mkonto wami : 'mkonto wami ngi
u piwe 'foa&na ; 'ba£a.na b' apule
'mk^^eng^e wami : 'mkgeng^^e wa-
mi ngi u nikwe 'mama ; 'mama e
dAle 'mdiandiane wami : 'mdiandi-
ane wami ngi u mbe 'sig^mag^i-
maneni, be ngi y' emjadwini."
Abafazi ba m nika ingubo. Wa i
tabat% wa hamba nayo.
He met with some women
fetching firewood ; he said, ' " My
mothers, with what are you cut-
ting your firewood 1 " They said,
" We are not cutting it with any-
thing, old fellowi" He said, " Take
this ; here is my axe. Cut with
it. When you have finished, bring
it to me." It came to pass that
the axe broke in the hand of the
last. He said, " Give me my axe :
my axe the boys gave me ; the
boys having broken my assagai :
my assagai the boys gave me ; the
boys having broken my milk-pail :
my milk-pail my mother gave me ;
my mother having eaten my imi-
diandiane : my umdiandiane I dug
up on a very Uttle knoll, I having
been to a wedding." The wcmen
gave him a blanket. He took it,
and went on his way with it.
UtMakanyana lends his blanket, for which when torn he gets a
shield.
Wa funyana izinsizwa *zimbili,
zi lele-ze. Wa ti, " Ah, bangane,
ni lala-ze na ? A ni nangubo ini 1 "
Za ti, " K^" Wa ti, " Yembata
ni yami le." Z' embata ke. Za
zinge zi donsisana yona, ngokuba
incane : ya za ya dabuka. Wa ti
kusasa, ^^ Ngi nike ni 'ngubo ya-
mi : 'ngubo yami ngi i nikwe
'ba£m ; 'bafazi b' apule 'zembe
lami : 'zembe lami ngi li nikwe
'bafisuia ; 'bafana b' apule 'mkonto
wami ; 'mkonto wami ngi u nikwe
He found two young men sleep-
ing without clothing. He said,
" Ah, friends. Do you sleep with-
out clothing? Have you no blan-
ket?" They said, "No." He
said, " Put on this of mine." So
they put it on. They continually
dragged it one from the other,
for it was small : at length it
tore. He said in the morning,
" Give me my blanket : my blanket
the women gave me ; the women
having broken my axe: my axe
the boys gave me ; the boys having
broken my assagai : my
40
IZIKGANEKWiLNC.
'bafana; 'bafena b' aptile *mkge-
ugqe wami : 'mk^engge wami ngi
u nikwe 'mama; 'mama e dAle
'mdiandiane wami : 'mdiandiane
wami ngi u mbe 'siggnmagyuma-
neni, be ngi j* emjadwinL" Za m
nika ihaxL Wa hamba ke.
tlie boys gave me ; the boys having
broken my milk-pail : my milk-pail
my mother gave me ; my mother
having eaten my umdiandiane :
my umdiandiane I dug up on a
very little knoll, I having been to
a wedding." They gave him a
shield. So he departed.
UtMakcmyana lends his shield, for which when broken he receives a
war-assagai.
Wa fiimana amadoda e Iwa
nesilo, e nge namahau. Wa ti,
" A ni nahau na ?" A ti, " K^a."
Wa ti, " Tata ni elami leli, ni Iwe
ngalo." Ba li tata ke ; ba si
bulala isilo. Kwa dabuka mn-
ghabelo wokupata. Wa ti, " Ngi
nike ni 'hau lami : 'hau lami ngi
li nikwe 'zinsizwa; 'zdnsizwa zi
dabule 'ngubo yami : 'ngubo yami
ngi i nikwe 'baiazi ; 'ba&zi b' apule
'zembe lami: 'zembe lami ngi li
nikwe 'bafena; 'bafana b' apule
'mkonto wami : 'mkonto wami ngi
u nikwe 'bafisina; 'bafiina V apule
'rnkfeng^^e wami: 'mk^^eng^e wa-
mi ngi u nikwe 'mama ; 'mama e
dAle 'mdiandiane wami : 'mdiandi-
ane wami ngi u mbe 'sig^nmaggii-
maneni, be ngi y' emjadwini"
Ba m nika ismkemba. Wa ha-
mba ke.
#^ Loko a kw enza ngaso kumbe
ngi nga ni tshela ngesinye 'sikati
He fell in with some men fight-
ing with a leopard, who had no
shields. He said, " Have you no
shield 1 " They said, " No." He
said, "Take this shield of mine,
and fight with it." They took it ;
and killeithe leopard. The hand-
loop of the shield broke. He said,
" Give w^ my shield : my shield
the young men gave me ; the
young men having torn my blan-
ket : my blanket the women gave
me ; the women having broken
my axe : my axe the boys gave
me ; the boys having broken my
assagai : my assagai tiie boys gave
me; the boys having broken my
milk-pail : my milk-pail my mother
gave me ; my mother having eaten
my umdiandiane : my umdiandiane
I dug up on a very little knoll, I
having been to a wedding." They
gave him a war-assagaL So he
went on his way.
What he did with that, perhaps
I may tell you on another occasion.
USKVLXJML
41
USIKTTLUMI KAHLOKOHLOKO.*o
The father of UeUculumi has hU male children deaProyed.
Ku tiwa kwa ku kona inkosi etile j
ya zala amadodana amaningL
Kepa ya i nga ku tandi ukuzaJa
amadodana ; ngokuba ya i ti, ku
ya 'kuti wool amadodana a kule, a
i gibe ebukosini baya Kwa ku
kona izalukazi ezi miselwe ukubu-
lala amadodan' ayo leyo inkosi;
ku ti umntwana wesilisa i nga m
zala, a be se siwa ezalukazini,
ukuba zi m bulale ; zi be se zi m
bulala. 2t enza njalo kubo bonke
abesilisa aba zalwa i leyo inkosL
It is said there was a certain king ;
he begat many sons. But he did
not like to have sons ; for he used
to say it would come to pass, when
his sons grew up, that they would
depose him from his royal power?^
There were old women appointed
to kill the sons of that kmg ; so
when a male child was bom, he
was taken to the old women, that
they might kill him ; and so they
killed hint They did so to all the
male children the king had.
Unkfulwrm is born, and preserved hy his mother's love.
Kwa ti ngesinye isikati ya zala
indodana enye ; unina wa i sa eza-
lukazini e i godAla. Wa zi nika
\7Ahi\ca^A ; wa zl ncenga kakulu
He happened on a time to beget
another son ; his mother took him
to the old women, concealing him
in her bosom. She made presents
to the old women, and besought
^ Usiknliiini kaMokoAloko, '* Usikulumi, the son of Uthlokothloko."
Usiktdamiy "an orator," or great speaker. lAlokoAloko, "a finch." Uthlo-
kothloko may be either hia father's name, or an isibongo or surname given to
hitniM^lf intended to characterize his power as a great speaker.
^ ** In the Legends of Thebes, Athens, Areos, and other cities, we find the
strange, yet common, dread of parents who look on their children as their
future destroyers." (Cox. Tales of Thebes and Argo8, p. 9. J Thus, because
Hecuba dreams that she cives birth to a burning torch, which the seers inter-
pret as intimating that the child to be bom should brinff ruin on the city and
Lmd of Troy, the infant Paris is regarded with *' cold unloving eyes," and sent
by Priam to be exposed on mount Ida. So because the Delphic oracle had
warned Lsuus that he should be slain by his own child, he commanded hia son
(Edipus to be left on the heights of CithsBron. In the same manner Acriaius,
bein£ warned that he should be slain by his daughter Danae's child, orders her
and her son Perseus to be endoeed in an ark, and committed to the sea. But
all escape from the death intended for them ; all " crow up beautiful and brave
and strong. Like Apollo, Bellerophon, and Herades, they are all slavers of
monsters.'^ And "the fears of their parents are in all cases realised.'^ (See
Cox, Op, cU,, and Tales of the Oods and Heroes.) The Legend of Usikulumi has
very many curious points in common with these Grecian Myths. There is the
father's d^^ead ; the child's escape at first by his mother's love ; in his retreat,
like Paris on the woody Ida, he becomes a herder of cattle, and manifests his
kingly descent by his kin^y bearing tunong his fellows ; he is discovered by hia
father's officers, and is again e^>osea in a forest, in which lives a many-headed
monster, which devours men ; the monster, however, helps him, and he becomes
a king, and returns, like one of the invulnerable heroes, to justify his father's
dread, and to give the presentiment a fulfilment.
42
IZmOANSKWANE.
ukuba zi nga i bulali, zi i se ^wo-
ninalume, ngokuba kwa ku indo-
dana a i tanda kakuliL TJnina wa
zi ncenga ke kakulu izalukazi, wa
ti a zi y anyise. Za y anyisa, za i
sa kwoninalume wendodana, za i
beka lapo kwoninalume.
them earnestly not to kill hitn, but
to take him to his maternal uncle,
for it was a son she loved exceed-
ingly. The mother, then, besought
the old women very much, and
told them to suckle the child.
They suckled him, and took him
to his uncle, and left him there
with his uncle.
He goes vjUh the herdboye^ cmd acta the king.
Kwa ti ekukuleni kwayo ya ba
insizwana, ya tanda iikwalusa
kwoninalume ; ya landela abafana
bakwoninalume ; ba y azisa, be i
dumisa. Kwa ti ekwaluseni kwabo
ya ti kubafana, ^' Keta ni amatshe
amakulu, si wa tshise.'' Ba wa
keta, ba w enza inkj'waba. Ya
ti, " Keta ni itole eliAle, si li
Alabe.'' Ba li keta emAlambini a
ba w alusUeyo. Ya t' a ba li
Alinze ; ba li Alinza, b' osa inyama
yalo, be jabula. Abafana ba ti,
" W enza ni ngaloko na ? " Ya ti,
"Ngi y azi mina e ngi kw e-
nzayo."
It came to pass when he had
become a young man that he liked
to herd the cattle at his uncle's,
and followed the boys of his uncle's
kraal ; they respected and honour-
ed him. It came to pass, when
they were herding, he said to the
boys, " Collect lange stones, and
let us heat them.")^They collected
them, and made a heap. He said,
" Choose also a fine calf, and let
us kill it." They selected it from
the herd they were watching. He
told them to skin it ; they skinned
it, and roasted its flesh joyfully,
liie boys said, "What do you
mean by this 1 " He said, " I
know what I mean."
He is seen <md recognised by his fathen^s officers.
Kwa ti ngolunye usuku V alu-
sile, kwa hamba izinduna zikayise,
zi tunywa ngu ye ; za ti, " TJ
ng' ubani na ? " Ka ya ze ya zi
tshela. Za i tata, zi nga balisi,
zi ti, " Lo 'mntwana u fjEina nen-
kosi yetu." Za hamba nayo, zi i
sa kuyise.
It happened one day when they
were herding, the officers of ids
£a.ther were on a journey, being
sent by him; they said, "Who
are you ? " He did not tell them.
They took him, without doubting,
saying, "This child is like our
king." They went with him, and
took him to his father.
^ It is not at the present time the custom among the natives of these parts
to bake meat by means of heated stones, which is so common among some other
people, the Polynesians for instance. We should therefore conclude either that
this Legend has been derived from other people, or that it arose among the
Zulus when they had dijQferent customs from those now existing among them.
TJSIKXJLUML
43
The officers make him known to Ma father for a rewoerd.
Kwa ti ekufikeni kwazo kuyise,
za ti kuyise, '^ TJma si ku tsliela
indaba enAle, u ya 'ku si nika ni
na ? " Wa ti uyise wayo indodana
ezinduneniy " Ngi ya 'ku ni nika
izinkomo ezi-nombala,*^ ezi-nom-
bala o te ^wa ti, noma o te wa ti,
noma o te wa tL" Z' ala izinduna,
za ti, " Kgu ; a si zi tandL" Kwa
ku kona iJk^abi elimnyama lezin-
kabi e zi gudAle lona. Wa ti,
"Ni tanda ni na?" Za ti izin-
duna, " Ikg'abi elimnyama." Wa
zi nikela. Za m tshela ke, za ti,
" Ku te ekiihambeni kwetu sa
bona umntwana o fana nowako."
Nangu uyise wa i bona leyo 'ndo-
dana ukuba eyake impela ; wa ti,
" Owa mu pi umfazi na ? " Ba ti
aba m aziyo ukuba wa m £[Ala, ba
ti, " Okabani, uTnfa.zi wako, nkosL"
When they came to his father,
they said to him, " If we tell you
good news, what will you give
us ? " His £a,ther said to the offi-
cers, "I will give you cattle of
such a colour, or of such a colour,
or of such a colour." The officers
refused, saying, " No ; we do not
like these." There was a selected
herd of black oxen, at which they
hinted. He said, " What do you
wish?" The officers said, "The
herd of black oxen." He gave
them. And so they told him, say-
ing, " It happened in our journey-
ing that we saw a child which is
like one of yours." So then the
&,ther saw that it was indeed his
son, and said, " Of which wife is
he the child ] " They who knew
that she concealed the child said,
" The daughter of So-and-so, your
wife, your Majesty."
TTiA king is angry, cmd commcmds him to be taken to the grea>t forest,
a/nd left there.
Wa buta isizwe, e tukutele, wa
ti, a ba i se kude. Sa butana
isLzwe ; kwa suka unina futi no-
dade wabo. Wa ti, a ba i mu-
kise, ba ye 'ku i beka kude
kuAlati-kulu. Ngokuba kwa kw Sr
ziwa ukuba ku kona isilwane esi-
kulu kulelo 'Alati, oku tiwa si dAla
abantu, esi namakanda amaningi
He assembled the nation, being
very angry, and told them to take
his son to a distance. The nation
assembled ; his mother and sister
also came. The king told them
to take away his son, and to go
and put him in the great forest.
For it was known there was in
that forest a great many-headed
monster which ate men.
ffis mother and sister (mcompomy hvm to the great forest, and leave
him there alone.
Ba hamba be ya lapo. Aba- i They set out for that place,
ningi a ba finyelelanga ; ba dinwa, | Many did not reach it ; they be-
^ It was formerly, and is still, a custom among the Zulus to separate their
oxen into herds according to the colour ; and the different herds were named
Accordingly. Thus : — Umdtibu, the dun-coloured ; intenjane, dun with white
spots ; umtotOf red ; inhone, with a white line along the spine ', impemvti, black
with white muzzle, or t^te along the belly, &c.
44
IZUXQASVKWASE.
ba buyela emuva, Kwa hamba
unina, nodade wabo, nendodana,
bobatatu. Unina wa ti, *^ Ngi nge
mu shiye elubala ; ngo ya, ugi m
beke kona lapo ku tiwe, ka ye
kona." £a ya kuAlati-kulii ; ba
fika, ba ngena e^latim. Ba ya
'ku m beka etsheni elikulu eli
pakati kweAlatL Wa Alala kona.
Ba m shiya, ba buyela emva. Wa
Alala e y^wa pezu kwetshe.
came tired, and turned back again.
The mother and sister and the
king's son went, those three. The
mo^er said, '< I cannot leave him
in the open country ; I will go and
place him where he is ordered to
go." They went to the great
forest ; they arrived, and entered
the for^, and placed him on a
great rock which was in the midst
of the forest He sat down on it.
They left him, and went back.
He remained alone on the top of
the rock.
Usihdumi is aided by the numy-headed Tnonater, and becomes great
Kwa ti ngesinye isikati sa fika
isilwane esi-'makanda-'maningi, si
vela emanzini Lapo kuleso 'si-
Iwane ku pelele izinto zonke. Sa
i tata leyo 'nsizwa ; a si i bulaJa-
nga; sa i tata, sa i pa ukudAla,
ya za ya kulupala. Kwa ti i s' i
kulupele, i nga sa dingi 'luto, i
nesizwe esiningi, e ya piwa i so
leso 'silwane esi-'makanda-'maningi
(ngokuba kuleso 'silwane kwa ku
pelele izinto zonke nokudAla na-
bantu), ya tanda ukuhambela ku-
yise. Ya hamba nesizwe esikulu,
se ku inkosi
It came to pass one day that the
many-headed monster came, it
coming out of the water. That
monster possessed everything. It
took the yoimg man ; it did not
kill him ; it took him, and gave
him food, until he became great.
It came to pass when he had
become great, and no longer want-
ed anvl£ing, having also a large
natio^ subject to hmi, which the f^
many-headed monster had given
him (for that monster possessed all
things, and food and men), he
wished to visit his &ither. He
went with a great nation, he
being now a kmg.
He visits his unde, amd is received with great joy.
Ya ya konalume ; ya fika kona-
lume ; kodwa unalume a ka y aza-
nga. Ya ngena endAlini ; kodwa
abantu bakonalume ba be nga y azi
nabo. Ya ti induna yayo ya ya
'kukcela inkomo kunalume ; ya ti
induna, " U ti Usikulumi kaAlo-
koMoko, mu pe inkomo enAle, a
dAle." Uninalume wa li zwa lelo
'bizo ukuti Usikulumi kaAloko-
Alolo, w* etuka, wa ti, " Ubani % "
He went to his uncle ; but his
uncle did not know him. He
went into the house ; but neither
did his uncle's people know him.
His officer went to ask a bullock
of the uncle ; he said, " Usiku-
lumi, the son of Uthlokothloko,
says, give him a fine bullock, that
he may eat." When the uncle
heard tiie name of Usikulumi,. the
son of Uthlokothloko, he started,
and said, "Who?" The officer
USIKULUMI.
45
Ya ti, '' InkosL" XJninaliiine wa
puma ukuya 'ku m bona. Wa m
booa iikuti ngu ye TJsikuliuni ka-
MokoAloko. Wa jabula kakuluj
wa ti, " Yi, yi, yi ! " e AlaV mn-
kosi ngokujabula, wa id, '^ U fikile
Usikaliiini ka^lokoAloko ! " Kwa
butwa isizwe sonke sakonalume.
Unaliiine wa m nika iAlepu lezin-
kabi ngokujabula okukulu ; wa ti,
'^Nazi izinkabi zako." KV e-
nziwa ukudAla okukula ; ba dAla,
ba jabala ngoku m bona, ngokuba
ba be ng' azi ukuti ba ya 'kubuya
ba m bone fatL
replied, " The king." The uncle
went out to see him. He saw it
was TJsikulumi, the son of Uthlo-
kothloko, indeed. He rejoiced
greatly, and saidj "Yi, yi, yi!"
sounding an alarm for joy, and
said, ". Usikulurai, the son of
IJthlokoihloko, has come i ** The
whole tribe of his uncle was
assembled. His uncle gave him a
part of a herd of oxen for his
great joy, and said, "There are
your oxen." A great feast was
made ; they eat and rejoiced be-
cause they saw him, for they did
not know that they should ever
see him again.
Ee reache9 his fcUheft's kingdom; his faiher is grieved (U his arrival,
and tries to kitt Mmk
Wa dAlula, wa ya kubo kuyise.
Ba m bona ukuba ngu ye TJsiku-
lumi kaAlokoAloko. Ba m bikela
uyisej ba ti, "Nantsi indodana
yako, owa i laAla kuAlati-kulu."
Wa dabuka nokudabuka okukulu.
Wa buta isizwe sonke ; wa ti, ka
si ^lome izikaU zaso. Ba butana
abantu bake bonke. Wa ti uyise,
" Ka bulawe TJsikulumi kaAloko-
Aloko." W' ezwa loko TJsikulumi
kaAlokoAloko, wa puma wa ya
ngapandAla Kwa butana isizwe
sonke. Wa ti uyise, "Ka Ala-
tshwe ngomkonto." W'emaobala,
wa ti Usikulumi kaAlokoAloko,
"Ngi kdbe ni, ni nga zisolL"*^ Wa
tsho loko ngokutemba ukuba ka
yi 'ku&. ; noma be m kciba kakulu,
He passed onward, and went to
his fitther's. They saw that it was
TJsikulumi, the son of TJthloko-
thloko. They told his father, saying,
" Behold your son, whom you cast
away in tie great foi-est." He was
troubled exceedingly. He collected
the whole nation, and told them
to take their weapons. All his
people assembled. The father said,
" Let TJsikulumi, the son of
TJthlokothloko, be killed." TJsi-
kulumi heard it ; and went outside.
The whole nation assembled. His
&ther commanded him to be stab-
bed with a spear. He stood in
an open space, and said, <^Hurl
your spears at me to the utmost."
He said this because he was
confident he should not die ;
although they hurled their spears
at him a long time, even till
^ Ni nga zUoU, ** without self-reproof." — ^This saying is used to give a
person liberty to do exactly as he wishes ; e, g.f if it is uio, Hamba « yo^zike*
Ida umbUa enshMni ffami, ''Go and gather meiJies for yourself in mv garden,"
the person addressed will not consider himself at uberty to take to the
utmost of his wishes, but will gather a few. But if the words u ng^ zUoH are
added, he will understand that no limit is put by the owner to his wishes.
46
IZINOANBKWANE.
noma ku ze ku tshone ilanga, ka
yi 'kufa. W ema nje, kwa za kwa
tshona ilanga. Ba m kciba be nge
namandAla oku m bulala. Ngo-
kuba wa e namandAla okuba a nga
fi ; ngokuba leso 'silwane sa m
k^isa, ngokuba sa s' azi nkuba u
ya kubo ; s' azi ukuti uyise ka i
fim' indodana; s' azi ngokwaso
ukuti ba ya 'ku m bulala Usiku-
lumi kaAlokoAloko ; sa m k^inisa.
the Sim set, he should not die.
He merely stood, imtil the sun set.
They hurled their spears at him,
without having power to kill him)*^
For he had the power of not
dying ; for that monster strength-
ened Mm, for it knew that he was
going to his people, and that his
father did not want his son; it
knew, by its own wisdom, that
they would kill Usikulumi, the
son of XJthlokothloko, and gave
him strengtL ,
*** There are two Legends in which we find the account of an invulnerable
hero, against whom the assagais of armies are thrown in vain — ^this of Usiku-
lumi kathlokothloko, and the other that of Ulangalasenzantsi. It is remarkable
how wide spread Legends of this kind are. The invulnerability of the ffood
Balder, the beloved of the gods, is ensured by his mother exacting an oath nrom
all created things, not to injure her son. ** When the gods had thus, as they
imaged, rendered all safe, they were accustomed, by way of sport, to let
Balder stand forth at their assembly for all the Meiir to shoot at him with the
bow, or to strike or throw stones at him, as nothing caused him any harm."
But the insignificant mistletoe was omitted. And the bright god is killed by
the mistletoe, through the treachery of Loki ( Thorpe^ s S^ortKem Mythology,
Vol. /., pp. 72, 74. J
** So on the floor lay Balder, dead ; and round
Lay thickly strown,^ swords, axes, darts, and spears,
Which all the gods in sport had idly thrown
At Balder, whom no weapon pierced or dave ;
But in his breast stood fixed the fatal bough
Of mistletoe, which Lok, the accuser, gave
To Hoder, and unwitting Hoder threw :
Gainst that alone had Balder^s Hfe no charm."
(Max Milller. Comparative Mythology. Oxford Essays. 1866, p. 66.)
Whether such a Legend arose sj)ontaneously all over the world, or whether,
having had an origin m some poetical imagining, it has travelled from a common
centre, and become modified m its journeying m accordance with place and cir-
cumstances, it is not easy to determine, llie possibility of a hero rendering
himself invulnerable by medicinal applications, is not only quite within the
compass of a Zulu's imagination, but appears to be something that would very
natiu^y su^^gest itself to him. At the present time he has his intelezi, plants
of various kinds, by which he can ensure correctness of aim : his assagai flies
to the mark not because of his skill, but because his arm has been anointed.
And the doctors medicate a troop before going to battle, to render it invul-
nerable to the weapons of the enemy. But together with the application of
their medicines they give the soldiers certain rules of conduct ; and of course
all that fall in battle are killed because they neglected the prescribed obser-
vances !— So also in the Polynesian Legends there are two instances of invul-
nerability product by magic. Maui transforms himself into a pigeon, and visits
his parents ; ''the chiefis and common people alike catch up stones to pelt him,
but to no purpose, for but by his own choice no one could hit him." (Sir
George Orey. Polynesian Mytholo^, p. 30. ) And Rupe in like manner trans-
forms himself into a pigeon, and flies in search of his sister Hinauri to Tinirau's
people, in the island of Motu-tapu. They try in vain both to kill it with spears
ana to noose it. (Id., p. B6.J
UZSliBIINI.
47
Vsikulumi kill* aU his fatJ^ev^g people, and departi with the spoil.
B' a^luleka uku m kciba. Wa
ti, "N' aAlulekile n&V Ba ti,
" Se b' aAlulekile." Wa tata um-
konto, wa ba Alaba bonke ; ba £bl
bonke. Wa dAla izinkomo. W* e-
muka nempi yake kulelo 'lizwe
nezinkomo zonke. Nonina wa
hamba naye, nodade wabo, e se
inkosi.
They were unable to pierce bim
¥dth their spears. He said, " Are
you worsted ] " They said, " We
are now worsted.'' He took a
spear, and stabbed them all, and
t^ey all died. He took possession
of the cattle ; and departed with
his army fi-om that country with
all the cattle. His mother too
went with him and his sister, ho
being now a king.
/ i . ( *.-, /,c, .V .,
;
UZEMBENI;*«
OR,
USIKULTJMI'S COURTSHIP.
Uzemheni, having destroyed all other people, wislies to eat her own
children, hut finds the flesh hitter.
TJzEMBENi umfazi omkuliL Wa
zala intombi zambili ; kepa wa
dAla abantu kulelo 'zwe lapa a ye
kona, wa za wa ba k^eda, e ba dAla
nezinyamazane ; a bulale umuntu
kanye nenyamazane ; a pake
inyama yomuntu neyenyamazane
'ndawo nya Kii te iikuba ba pele
abanttr ba ti nya, kwa sala yena
nentombi zake ezimbili. Intombi
zake za zi iduma ezizweni, zi dume
ukuba 'nAle. Enye intombi yake
(kwa ti ngokupela kwabantu, e ba
k^'edile), wa i bamba intombi yake,
wa i kipa isiAlati sangana»,nye ;
wa si peka, wa si dAla : sa baba ;
ka be sa tanda uku i k^edela, ngo-
kuba inyama yayo ya m Alupa
ngokubaba : wa mangala, ka k^o-
IJzEMBENi was a great woman.
She had two daughters ; but she
devoured the men of the coimtry
where she lived, until she had
destroyed them all : she ate men
and game; she killed man toge-
ther with deer; and boiled the
flesh of man and the flesh of
deer together. It came to pass
that, when men were utterly con-
sumed, there were left herself and
her two daughters. Her daughters
were celebrities among the tribes,
on account of their beauty. One
of her daughters (it happened be-
cause there were no more men, she
having destroyed them) she caught,
and tore off* her cheek on one side,
and boiled it and ate it : it was
bitter ; she no longer wished to eat
her up, because her flesh annoyed
her by its bitterness : she won-
*• TJzembeni, ''Axe-bearer," or Uzwanide, "Long-toe."
48
IZmOAKEKWANE.
ndanga uma ku ini loku, ukuba
inyaiiaa i babe na? Ngaloko ke
intombi zake za sinda kuye ngo-
kubaba loko.
dered, and did not understand why
the flesh was bitter. Therefore
her daughters escaped from her
through that bitterness.
UsiktUumi cornea to court UzemhenCs daughters.
There came a young man, the
child of a king. The name of the
youth was XJsikulumi ; he came to
select a pretty girl from those
girls. He dame by day, when
TJzembeni was not there, she
having gone to hunt. Another of
her names is Long-toe ; for her toe
was very long; it was that by
which she was recognised, as
she was coming in sight, the
dust being raised ; and befoi-e
she appeared, the dust a]>peared,
being raised by her toe ; for it
came first to the place where
Long-toe was going. So when
Usikulumi arrived, he found in-
deed the two damsels. He saw
that truly they were beautiful
He loved them, and they loved
him also ; for he was a king's son,
and good-looking. But they wept
many tears on his account, saying,
" You have come nowhere*"^ by
coming here. We are troubled;
we do not know where we can put
you ; for our mother eats men.
And as for us you see us in
nothing but trouble." One of
them said, " Just look at my
cheek. It is my very mother ! *^
We do not know where we shall
put you."
*^ A u Jiki ^irdaioOj "You have come nowhere," Ht., "You have not come
to a place," that is, you have come to a place where you will find no good, and
may find evil. It is said when there is lamine, or ilmess, or danger in a place.
So, A ngi mJd ^ndawOf ** I come from nowhere," that is, from a place where
there was no pleasure nor profit ; as when a man has left an inhospitable kraal,
where he has not been provided with food. So, A uyi ^ndawo, "You are going
nowhere."
^ Telling Usikulumi that the injury of the cheek is her mother, that is, her
mother's doin^, as though she was ever present in the injury. So also of pro-
perty or benefits ; the natives point to the property or etfts, and say, 1/ yena
lo, na lo, iia lo, " That is be, and he, and he," instead of his.
Kwa fika insizwa, \mintwana
wenkosi. Igama laleyo 'nsizwa
XJsikulumi, *eza *uketa intombi
enAle kulezo 'ntombi Wa fika
emini, TJzembeni e nge ko, e yo-
zingela. Elinye igama lake ku
tiwa Uzwanide; ngokuba izwani
lake la 11 lide kakulu ; i lona a be
bonakala ngalo e sa vela, ku tung^a
izintuli; ku be ku ti e nga ka
veli, ku be se ku vela izintuli,
z* enziwa uzwani Iwake ; ngokuba
lu be lu fika kuk^^ala, lapa e ya
kona Uzwanide. Ku te ke ukuba
a fike Usikulumi ; nembala, wa zi
fumana intombi lezo zombili ; wa
bona nembala ukuba zinAle. Wa
zi tanda, naye za m tanda ; ngo-
kuba wa umntwana wenkosi, e
bukeka. Kodwa za m kalela
kakulu izinyembezi, zi ti, "A u
fiki 'ndawo lapa. Si ya /dupeka ;
a s' azi uma si za 'u ku beka pi,
loku umame u d/da 'bantu. Nati
u si bona nje si ya Alupeka." Ya
t' enye, " A u bheke isiAlati sami.
U yena nje umame ! A s* azi
uma si za 'ku ku beka pi."
UZEMBENL
49
The girls dig a hole in the hansey and conceal him in it.
Ku njalonjalo Usikulumi e fika
lapo ezintombini, u fika yedwa.
£kaya wa puma e hamba nom-
Mambi wake wczinja ; kodwa wa
zi shiya emMangenL Intombi
z' enza ikcebo lokuti, " Uma si ti,
ka hambe, TJzwanide u ya 'ku m
landa;" z' exnba umgodi pakati
kwendAlu, za m faka, za buya za
fulela, za Alala pezu kwawo.
To return ; *^ Usikulumi came
to the damsels alone. He left
home with his pack of dogs ; but
he left them in a bed of reeds.
The girls devised a plan, saying,
" If we tell him to depart, Long-
toe will pursue him ; " they dug
a pit in the house, and put him in,
and again covered it up, and sat
over it.
Uzembeni returns^ a/ad scents the game.
Lwa vela utuli ekumukeni kwe-
langa. Za ti, " Nango ke e s' eza."
Liwa fika uzwani kuk^ala, wa
landela emva kwalo. IJ t' e sa
fika wa Aleka yedwa, wa Aleka,
wa bukuzeka, e ti, " Eh, eh !
endAlini yami lapa nam^la nje ku
nuka zantungwana. Banta bami,
n' enze njani na ? Leli 'punga li
vela pi na 1 " Wa ngena, wa Aleka
yedwa, e ba bansa, e ti, " Banta
bami, ku kona ni lapa endAlini 1 "
Izintombi za ti, " Yiya ! musa uku
si fundekela ; a s' azi uma uto si
lu tata pi." Wa ti, "Ake ngi
zifunele ke, banta bami" Za ti,
** A s' azi no za 'ku ku fima uma
Towards sunset the dust ap-
peared. They said, " Lo, she is now
coming." The toe came first ; she
came afler it. As soon as she
came, she laughed to herself; she
laughed, and rolled herself on the
ground, saying, " Eh, eh ! in my
house here to^ay there is a de-
licious odour. My children, what
have you donel Whence comes
this odour r '50 She entered the
house j she laughed to herself,
patting them, and saying, " My
children, what is there here in the
house 1 " The girls said, " Away !
don't bother us ; we do not know
where we could get anything."
She said, " Just let me look for
myself, my children." They said,
" We do not know even what you
want to find; for there is just
** Ku njalonjalo. — ^A mode of expression by which a subject interrupted is
acain taken up. Bevenons d nos motUons. It is also used with the meanings
under these circumstances.
^ Although there are here no corresponding words, one cannot fail to be
reminded of the ''Fee fo fum, I 'smell the blood of an Englishman," &c. The
gigantic ogress here, as in the Legends of other countries, scents out the prey,
and longs to be tearing human flesh. — So when Maui wished to sain possession
of the ** jaw-bone of his great ancestress Muri-ranga-whenua, by which the
great enchantments could iS wrought," and had approached her for the purpose,
she " sniffed the breeze " in all directions ; and when she perceived ** the scent
of a man," called aloud, ** I know from the smell wafted here to me by the
breeze that somebody is close to me." f Grey* s Polynesian Mythology y p.M.)
And in the Legend of Tawhaki, the scout of the Fonaturi, a race who inhabited
a country underneath t^ie waters, on entering the house where Tawhaki and
Karihi were concealed, " lifted up his nose and turned sniffing all round inside
the house. (Id., p. 64. See also Campbell, Op, cU, Vol, /., pp. 9, 252.^
50
IZINGANEKWANB.
u za *ufQna ni; ku nge ko 'luto
njena." Wa ti, "Ake ni suke
pela, ngi zifunele." Za ti, " A si
yi 'kusuka. Si ng* azi luto tina.
Yenza o ku tandayo nje. A s' azi
uma u za 'kuti ni kitina, loku
naku se wa s' ona, se si nje." Ya
tsho i m kombisa isiAlati sayo a si
dAlako. Wa dela, wa lala.
nothing here." She said, "Just
move then, that I may seek for
myself." They said, "We will
not get up. We know of nothing,
for our parts. Just do as you will.
We do not know what you will
do to us, since you have already
injured us, and we are now as we
are." She said this, pointing to her
cheek, which she had eaten. She
gave up, and went to sleep.
Usikulumi runs away with <me of Uzemheni's da/ughters.
Kwa sa kusasa, wa puma, wa
ya 'uzingela. U t' e sa puma za
bona ukuba Iwa pela utuli, u se
tshonile. Za m kipa TJsikulumL
Ya t* enye, " A si hambe." Enye
ya ti, " O, mnta kababa, hamba
wena. Mina ngi nge hambe nawe,
ngi hambe ngi ku Xleba kulo. U
ngi bona uma se ngi nje ; umame
wa ng' ona. Sa u hamba wedwa.
Mina se ngi Alalele ukuba Uzwa-
nide a ze a ngi k^ede."
* In the morning she went out to
hunt. As soon as she was gone,^^
they saw the dust cease, she
having gone over the hill. They
took out Usikulumi. One said,
" Let us go." The other said, " O,
child of my father, do you go. I
cannot go with you to be a dis-
grace to you in his presence.
You see how I am ; my mother
injured me. Do you go alone. I
shall stay, that Long-toe may
make an end of me."
They travel night and day, hoping to escape Uzernheni,
Ya hamba ke nosikulumi ; la za
la tshona be hamba. Wa ya nga-
semAlangeni, e landa izinja zake :
wa zi tata ; za hamba naye. Kwa
za kwa Aiwa. Kwa sa be hamba,
be n^'enile ukuti, " Uma si lala, u
ze 'u si funyana. A si hambe
imini nobusuku, ku ze ku se;
kumbe si nga m shiya."
So she went with TJsikulumi ,*
they travelled till the sun set.
He went by the way of the bed of
reeds to fetch his dogs : he took
them; and they went with him.
At length it became dark. In
the morning they were still jour-
neying ; they travelled in fear,
saying, "K we sleep, she will
come up with us. Let us go day
and night, until the morning;
perhaps we shall leave her be-
hind."
*i This is intended to intunate the rapidity of her motion. She went so
rapidly that the dust raised by her progress ceased to be visible, as it were,
whilst she was in tiie act of leaving the nonse ; e sa puma^ " as she was going
out." She gtuitted the house, and at once disappeared over a distant hill.
UZEliBEKI.
51
Uzemheni pursues them, and they ascend a lofty tree.
"Wa fika ekaya Uzwanide. Wa
fumana intombi yake inye. Ka
be sa buza wa se dAlula, likuti,
" Umntanaini u ye nga pi ? " Wa
hamba kwa sa. Ku te emini ba
lu bona utuli, TJsikulumi nen-
tombi. Ya tsho intombi kusikn-
lumi, ya ti, " Nango ke Uzwanide,
u yena Iowa ke ; u se fikile. Si
za *kuya nga pi ke ] " Ba se be
bona umkoba omude ; ba gijima,
ba kwela kuwo 3 izinja za sala
ngapantsi.
Long-toe came home : she found
one daughter only. Without hesi-
tation she went forward, saying,
"Where has my child gone?"
She went until the morning. At
noon Usikulumi and the damsel
saw the dust. She said to Usiku-
lumi, " Behold Long toe ; that is
she yonder ; she has now come up
with us. Where can we go 1 "
4^d they saw aJpjBjy.. y ellow wood
tree : the y^^, pnfi niim^frafl inttr-
it : the dogs remain pd s\^ Hh font.
Uzemheni attempts to hew dovm the tree, amd is torn in pieces by the
dogs.
Wa fika Uzemheni; umfazi o
uamandAla kakulu. Wa fika
nembazo yake. Wa bheka pezulu,
wa ba bona. Ka be sa buza nge-
mbazo emtini ; wa ba se u ya u
gaula ngamandAla umuti, izinja za
se zi m luma; wa u gaula nga-
mandAla. Ku te uma u zwakale
ukuteta umuti, se w apuka, izinja
za m bamba ngamandAla : enye ya
m n^uma inAloko, nenye umkono ;
ezinye za m kipa izito zonke, zi ya
'ku m laAla lapaya kude ; ezinye
za donsa amatumbu.
Long-toe came. She was a very
powerful woman. She came with
her axe. She looked up, and saw
them. Without hesitation she
applied her axe to the tree ; and
when she was now hewing the tree
with all her might, the dogs bit
her : she cut it with might. And
when the tree was heard to creak,
it now breaking, the dogs seized
her firmly : one tore off her head,
another her aim ; others tore off
her limbs, and took them away to
a distance ; others dragged away
her intestines.
The tree becomes sound, and Uzemheni comes to life again.
Wo. Aluma umuti masinyane,
wa ba njengokuk^ala. Wa buy^^
Uzemheni wa vuka ; za Alangana
zonke izito zake ; wa vuka, wa
tata imbazo, wa gaula ngamandAla
a reis
la IJ2
The tree grew immediately, and
r«OTnBd~1tl8' drigteaHcofidiSozLH.
zembeni came to life again ; all
her limbs came together ; she rose
up and took her axe, and hewed
03 A siimlar thine is related of a magical tree in the Legend of Itshe-hka-
tunjamhili, given below. — In the Legend of "The Kin^ of Lochlin's Three
Daughters," the widow's eldest son, who chose '*the big bannock with his
mother's cursing in preference to a Uttle bannock with her blessing," went into
the forest to cut timber to buUd a ship. * ' A great Uruisg [or Urisk, a * * lubberly
supematurid"] came out of the water, and she asked a part of his bannock."
He refused. ** He began cutting wood, and every tree he cut would be on foot
again ; and so he was till the ni^t came." (CamphdVs Highland Tales, Vol.
52
IZINGANEKWAKE.
umutij ku te xima u zwakale u
teta, izinja za buya za m n^jnma
inAloko nezito ; kwa ba i leyo ya
gijima nesiuye, i ya eiriuleiii
edValeni, zoiike z' enza njalo ; za
tata izimbokondo, za gaya izito,
z' enza impupu.
the tree with might ; and when the
tree was heard to creak, the dogs
again tore off her head and limbs,
and each went with one to the
river, to a rock : all did the same ;
they took large pebbles, and
ground her limbs to powder.
Uzwcmide ha/ving been ground to powder ^ UsUculumi escapes.
Wa sala V eAla Usikulumi
nentombi emtini ; ba gijima, V e-
muka, be ya kiibokasikulumi Za
i tela emanzini inyama kazembeni,
i se impupu. Za hamba ke, zi
landela Usikulumi Wa fa ke
Uzembeni, wa pela. Wa fika
ekaya Usikulumi kubo, kwa ka-
Iwa isililo. Kwa Alatshwa izin-
komo, kwa jabulwa kakulu, be ti,
"Le 'ntombi eiiAle kangaka u i
tata pi na ? Sa si nga sa tsho uma
u se kona. Sa se si ti, u file."
Whereupon Usikulumi and the
damsel descended from the tree,
and ran away to Usikulumi*s
people. The dogs cast Uzembeni's
flesh, when groimd to powder,
into the water; and then they
followed UsikulumL So Uzembeni
died ; and Usikulumi came home
to his people ; they made a funeral
lamentation. ^3 Then they killed
oxen and rejoiced greatly, say-
ing, "This so beautiful damsel,
where did you get her? We
thought you were no longer in the
land of the living. We thought
you were dead."
/,, pp. 236, 237.^ So Eata "went into the forest, and having found a very
tall tree, quite straight thoughout its entire length, he felled it, and cut off its
noble branching top, intending to fashion the trunk into a canoe ; and all the
insects which inhabit trees, and the spirits of the forest, were very angry at
this, and as soon as Eata had returned to the village at evening, when his day's
work was ended, they all came and took the tree, and raised it up apain, and
the innumerable multitude of insects, birds, and spirits, who are called * Hie
offspring of Hakuturi,* worked away at replacing each little chip and shaving in
its proper place, and sang aloud their incantations as they worked ; this was
what they sang with a confused noise of various voices : —
* Fly together, chips and shavings,
Stick ye fast together,
Hold ye fast together ;
Stand upright again, O tree ! ' "
This occurs again and a^ain, until Kata watches, and catches one of them.
They teU him he had no n^ht to fell the forest god. He is silent. They tell
him to go home, and promise to build the boat for him. (Sir Oeorge Cfrey's
Polynesian Mythology, p. Ill — 114.^
^' If a person who has disappeared for some time, and is supposed to be
dead, unexpectedly returns to his people, it is the custom first to salute him by
makmg a funeral lamentation. They then make a great feast. — A similar
custom aj^ars to prevail among the Polynesians. Thus Rehua is represented
as making his lanientation on the approach of Rupe ; and Rupe appears to
repljr by a lamentation. (Grey's Polynesian Mytholog^y, p. S^.J So ** Ngatoro-i-
rangi wept over his niece, and then they spread food before the travellers. "
(Id., p. 16&.J On Hatupatu's return, who was supposed to have been slain by
his brothers, ** the old people began to weep with a loud voice ; and Hatupatu
said, * Nay, nay ; let us cry with a gentle voice, lest my brethren who slew me
should hear.' " (Id., p. IS9.J So all the people weep over Mani-tuahu on his
arrival. (Id., p, 252.)
UZEMBSNI.
53
ANOTHER VERSION OF A PORTION OF THE TALE.
A swaUow meets with Usihdvmiy and gives him a charm.
Kwa ti Usikiilumi e hamba e
ya kwazembeni e ya 'uk^oma
intombi, e ng' azi 'luto ngozembeni,
'azi intombi lezo, e ku tiwa zinAle ;
wahamba ke, wa Alangana nen-
kwenjane ; ya ti kuye inkwenjane,
" Sikiilumi, lapa u ya kona a u yi
'ndawo ; ku yi 'kuAlala kaAle. U
ya 'ulondolozwa ubani naf O,
ngi AlinAle mina ; isikumba sami
u si tunge, u si fkke ezindukwini
zako lapa^ ukuze ngi ku tshele
uma Uzembeni e za 'ku ku dAla."
Wa i bamba ke inkwenjane, wa i
AlinAla, wa si tunga isikumba
sayOy wa si &ka ezindukwini.
It happened that as Usikulumi
was on his way to Uzembeni to
court her daughters, he knowing
nothing of Uzembeni, knowing
only about the damsels, which
were said to be beautjftil, he jour-
neyed and met with a swallow.
The swallow said to him, " Usiku-
lumi, there is no place where you
are going ; you will not be pros-
perous there. Who will be your
protector ? 0^ ski n me, and ^o w_
_up my skin, and put Ifoii your
rods^ tha t I may tell you whfift„-.
TTzemEeniTs"comihg to eat you.'^
&d he Caught die swallow, and
skinned it, and sewed its skin, and
put it on his rods.
The swaJUUAjdB skin warns Usikulumi of danger.
Wa fika kona kwazembeni
Ku ti ukuba a fike Uzembeni, isi-
kumba leso sa m tshela Usiku-
lumi, sa ti, "Nanku ke Uzembeni."
Ku te ebusuku, lapa se ku lelwe
endAlini kazembeni, Usikulumi e
lele ngano^anye kwendAlu ; kwa ti
ebusuku Uzembeni wa vuka, wa
nyonyoba, e ya 'ubamba Usiku-
lumi ; isikiunba sa m vusa Usiku-
lumi, sa ti, "Vuka ke manje.
Nanku Uzembeni e se fikile."
Wa vuka ke Usikulumi Uze-
mbeni wa buyela emuva ; ngokuba
u tanda uku m zuma e lele.
He arrived at Uzembeni's.
When Uzembeni came, the skin
told Usikulumi, saying, " There is
Uzembeni." And in the night,
when they lay down in Uzembeni's
house, Usikulumi sleeping on one
side of the house, it came to pass
that in the night Uzembeni awoke,
and stole stealthily, she going to
lay hold of Usikulumi ; the skin
awoke him, and said, "Awake
now. Lo ! Uzembeni is at hand."
So Usikulumi awoke ; and Uze-
mbeni went back again; for she
wished to take him by surprise.
The swaUow^s shin tells him to make his escape.
Kwa za kwa sa ; and' uba isi-
kumba si m tshele Usikidumi, si
ti, " Muka ke manje ; ngokuba
Uzembeni u se mukile." Wa
punui ke nentombi leyo. E se
hamba ke, e baleka, e balekela
Uzembeni, wa za wa lika endaweni
e nomuti Sa ti isikumba, " Kwela
kulo 'muti; ngi ku londoloze kona.
At length it dawned, whereupon
the skin said to Usikulumi, " De-
part now ; for Uzembeni has
already set out." So he departed
with the damseL So he went and
fled from Uzembeni, imtil he came
to a place where there was a tree.
The skin said, " Climb into this
tree; I will preserve you there.
54
IZINGAITEKWANE.
Izinja zi za *ktilwa naye TJzembeni,
zi m bulale." Wa kwela ke em-
tini. Wa fika ke TJzembeni, wa
u gaula. Kwa ti lapa se u za 'ku-
wa, izinja za m kcita. Wa buya
wa viika. Ngemuva za m kcita
nya. Isikiimba sa ti, " YeAla
manje. XJzcmbeni u se file. Ko-
dwa u ya 'kubuy' a vuke. YeAla,
u hambe ngamandAla."
The dogs will fight with TTzembeni,
and kill her." He climbed into
the tree. TJzembeni came, and
hewed the tree. When it was
about to fall, the dogs tore her in
pieces. She came to life again.
After that they utterly tore her
in pieces, and scattered the frag-
ments. The skin said, " Descend
now. TJzembeni is now dead;
but she will come to life again.
Descend, and go speedily."
Uzernbeni comes to life again.
Nembala TJzembeni wa sala wa
vuka, loku izinja zi be zi m gaye,
za m enza impupu, za m tela ema-
nzini. Wa sala wa Alangana, wa
vuka. Wa vuka be nga se ko.
Wa funa ; ka be sa ba tola. Wa
dela, wa goduka.
And truly TJzembeni afterwards
came to life, although the dogs had
ground her to powder, and thrown
her into the water. She again
joined piece to piece, and came to
life again. ^* She came to life again,
when they were no longer on the
tree. She sought them, but did
not find them any more. So she
gave up, and went home.^^
'^* So Heitsi Kabib, a very different character, however, from Uzwanide,
** died several times, and came to life again." (Bleeh's Hottentot Fables and
Tales, p. 76 J
'' In Basile's PentaTnerone we find a tale which has some points of resem-
blance with this. Petrosinella is a beautiful damsel in the power of an ogress,
who confines her in a tower, to which access can be gained only by a little win-
dow, through which she ascends and descends by means of Petrosinella's hair !
A young pnnce discovers her in her retreat, and reaches her in her tower by the
same means as the ogress, the ogress having been sent to sleep by poppy-juice.
But a neighbour discovers the lovers' interviews, and tells the ogress. She says
in reply that Petrosinella cannot escape, '*as she has laid a spell on her, so
that unless she has in her hand the three gallnuts which are in a rafter in the
kitchen, it woiQd be labour lost to attempt to get away." Petrosinella overhears
their conversation ; gets possession of tne gallnuts ; escapes with the prince
from the tower by means of a rope-ladder ; the neighbour alarms the ogress,
who at once pursues them ** faster than a horse let loose." Petrosinella throws
a gallnut on the ground, and up springs a Corsican bulldog, which rushes on the
ogress with open jaws. But she paciBes the dog with some bread ; and again
pursues them. Another gallnut is thrown on the ground, and a fierce and huge
Hon arises, which is preparing to devour her, when she turns back, strips the
skin off a jackass which is feeding in a meadow, and covers herself with it : the
Uon is frightened, and runs away. The ogress again pursues, still clothed .with
the ass's skin. ** They hear the clatter of her heels, and see the cloud of dust
that rises up to the sky, and conjecture that it is she that is coming again."
Petrosinella throws down the third gallnut, when there starts up a wol^ " who,
without giving the ogress time to play a new trick, gobbles her up just as she
is, in the shape of a jackass." (p. 117.^
Tales in which ogres are represented as having beautiful daughters, which
are courted and won by princes, are very common in the "Folk-lore^' of different
nations, f See Basile's "Dove," Op. cit., p. 180. Compare also **The Young
King of Easaidh Ruadh ; " and " The Battle of the Birds. " Campbell Op. cU.
Vol /., pp. 1, 25.;
V2JT01IBINDK,
£5
UNTOMBINDE.w
Untombinde urges her father to allow her to go to the Ilulange,
IxTOMBi yenkosi Usikiihimi ka-
Aloko/iloko, U uibokondo - i - gaya-
abagayi, . tjkgulungu-umlomo- wa-
otetwa, ya ti, " Baba, ugi y' elu-
lange. Maine, iigi y' elulaiige,
jigomuuye unyaka." Wa ti uyLse,
" A ku yi, lu buya ko ; ku ya
'oyela futi." Ya vela futi ngo
munye unyaka, ya ti, " Baba, ngi
y' eiulange. Mame, ngi y' eliila-
nge." Wa ti, " A ku yi, lu buya
ko : ku ya *uycJa futL" Kwa vela
unyaka, ya ti, " Baba, ngi y' eiu-
lange." Ya ti, " Maine, ngi y' e-
lulange." Ba ti, " Eiulange a ku
yi, lu buya ko : ku ya 'uyela futL"
Wa vuma uyise, wa vum' unina.
The daughter of the king Usiku-
lumi, the son of Uthlokothloko,
Umbokondo i-gaya-abagayi,*7 U-
kgulungu - uuilomo - waotetwa, *^
said, " Father, I am going to the
Ilulange.^^ Mother, I am going to
the llulange, next yeiir." Her
father said, " Nothing goes to that
place and comes back again :^*^ it
goes there for ever." IShe came
again the next year, and said,
" Father, I am going to the llu-
lange. Mother, I am going to the
llulange." He said, " Nothing
goes to that place and comes back
again : it goes there for ever."
Another year came round. She said,
" Father, I» am going to the llu-
lange." She said, " Mother, I am
going to the llulange." They
said, " To the llulange nothing
goes and returns again : it goes
there for ever." The father and
mother consented (at length).
She collects two companies of maidens^ and sets out.
Ya buta intombi zi ikulu nge-
na^nye kwo/dangoti IwendAlela ;
ya buta intombi za likulu ngenjte-
nye kwoAlangoti Iwend/dela. Za
hamba ke. Za Alangana naba-
hhwebu. Za iika z' euia amakoala
She collected a hundred virgins
on one side of the road, and a
hundred on the other. So they
went on their way. They met
some merchants. The girls came
and stood on each side of the path,
** Untombinde, Tall -maiden.
*7 tJmbokondo-i-gaya-abagayi, Upper millstone, which grinds the grinders.
** Uk^Tilungu-umlomo- waotetwa, Pouter of the Abatetwa.
'* A river, not now known to the natives.
^ So the king's daughter beseeches the fisherman's wm^ her husband, not to
go to '* a little castle beside the loch in a wood." '* Go not,' go not," said she ;
'* there never went man to this castle that returned." (liiglUand Tales, Vol,
/., p. 82.;
56
IZINGANEKWANE.
omabili endMela, za pa/Ja incl//lela.
Za ti, " Bahhweba, si tsliele ni
uAlanga olu/ile laj^a hvcntombi ; lo
si 'mitimba 'mibili." Ba t' aba-
hhwebu, "U inu/ile,tiiit:ikabazana;
u nge fike kuntombinde wenkosi,
o ng* uk^wek^^wana lotshani ; o
ng* amafuta okupekwa ; o ng' in-
yongo yembuzi." Ba ba biilala
laba abahhwebu, be bulaw^a umti-
mba katintakabazana.
on this side and that. They said,
"Merchants, tell iis which is the
prettiest girl here ; for we are two
wedding companies." The mer-
chants said, " You are beautiful,
Utintakabazana ; but you are not
equal to Untombinde, the king's
child, who is Hke a spread-out sur-
face of good green grass ; who is
like fat for cooking ; who is like a
goat's gall-bladder ! "*^^ The mar-
riage company of Utint^abazana
killed these merchants.
They arrive at the Ilulaiige, and hathe : the Isikc[uJcc{ii7nadev2i steals
tJieir clothes.
So they aiTived at the river Ilu-
lange. They had put on bracelets,
and ornaments for the breast, and
collars, and petticoats ornamented
with brass beads. They took them
oif, and placed them on the banks
of the pool of the Ilulange. They
went in, and both marriage com-
panies sported in the water. When
they had spoi-ted, they went out
A little girl went out, and found
nothing there, neither the collars,
nor the ornaments for the breast,
nor the bracelets, nor the petticoats
ornamented with brass beads. She
said, " Come out ; the things are
no longer here." All went out
Untombinde, the princess, said,
" What can we do ? " One of the
girls said, " Let us petition. The
tilings have been taken away by
the Isik<7uk5iimadevu."^2 Another
said, " Thou, Isikgukgiimadevu,
give me my things, that I may
depart. I have been brought into
this trouble by Untombinde, the
king's child, who said, * Men bathe
^ These are terms of flattering admiration. The gall-bladder of the goat,
inflated and dried, and stuck in the hair, is a sign of having been honourably
received at tlie place where a person has been sent as a messenger.
82 Isik^/ukr/uniadevu, A bloated, squatting, bearded monster.
Some natives suppose that the Tale of the IsikQukr/umadevu is a fabulous
account of tlie first large ship that appeared to their fathers, being probably a
slaver. Others think it is a corrupted tradition of Noah's ark. See apjjendix
at the end of this tale.
Ba fika ke emfuleni elulange.
Ba be pake ingaiota ; ba be pake
imbedu ; ba be pake iniinaka j ba
be bince imintsha yendondo. Ba
i kumula, ba i beka ngapezulu
kwesiziba solange. Ba ngena, ba
bukuda yomibili imitiraba. Ba
bukuda, ba puma. Kwa puma
inye intombazana, ya fumanisa
iminaka i nga se ko yonke, nem-
bedu zonke, ncngxota, nemintsha
yendondo. Ya ti, " Puma ni ;
izinto ka zi se ko." Ba puma
bonke. Ya ti inkosazana Unto-
mbinde, " Kw enziwa njani na ? "
Ya t' enyo iutombi, " A si bongo.
Izinto zi muke nesikr/ukiyimia-
devu." Ya t' enye intombazana,
" Sik^uk^umadcvu, ngi nike izinto
zami, ngi muke. Ng' enziwe
Untombinde wenkosi, o te, * Kwa
UNTOMBIXDE,
57
kcibi-kula ku ya gezwa : kwa ku
geza aobaba baiuaudulo.* U mina
ngi ku bangela Intontela ? " Sa m
nikela umuntslia. Ya k^^ala eiiye
intombi, ya si bonga, ya ti, " Si-
k^nkf^aniadevu, ngi nike izinto
zami, ngi make. Ng' enziwe XJn-
tombinde wenkosi ; wa ti, * Ku-
kcibi-knlu ku ya gezwa : kwa ku
geza aobaba bamaiidulo.' U miua
ngi ku bangele Intontela *? " Wa
k/^ala umtimba wonke, wa za wa
pela, w* enza njalo. Kwa salela
yena Untombinde wenkosi.
in the great pool : our fii-st fathers
bathed there.' Is it I who bring
down upon you Intontela 1 "^^ The
Isik^Tuk^umadevu gave her the
petticoat. Another girl began,
and besought the Isikjnk^iima-
devu : she said, " Thou, Isik^/u-
k/p-umadevu, just give me my
things, that I may depart. I have
been brought into this trouble by
Untombinde, the king's child ; she
said, *At the great pool men
bathe: our first fathers used to
bathe there.* Is it I who have
brought down upon you Into-
ntela ? " The whole marriage com-
pany began, until every one of
them had done the same. There
remained Untombinde, the king's
child, only.
Untombinde refuses to petition the Isikqukqumadevu, and the monster
seizes her.
Wa t' umtimba, " Bonga, nto-
mbinde, Usikf/u kgn madevu. " W' a-
la, wa ti, "A ng' 'uze nga si
bonga Isik^iik^/umadevu, ng' um-
nta wenkosi." Sa m tabata Isi-
k^uk^'umadevu, sa m paka kona
esizibeni.
The marriage party said, " Be-
+«eech Usikguk^umadevu,^'^ Un-
tombinde." She refused, and said,
" I will never beseech the Isikgu-
k^'umadevu, I being the king's
child." The Isik^'uktyumadevu
seized her, and put her into the
pool.
Tlie otiier girls lament her, and return to tell the tale.
Intombi eziny^ za kala, za kala,
z' esuka, za hamba. Za fika ekaya
enkosini j za fika, za ti, " U tatwe
Isik^'uk^^madevu Untombinde."
Wa t' uyise, " Kade nga ngi m
The other girls cried, and cried,
and then went home. When they
arrived, they said, " Untombinde
has been taken away by the Isi-
k^'uk^'umadevu." Her father said,
" A long time ago I told Untom-
*' Intontela. — The name of one of the military kraals of the Zulu king.
The use of this word suggests either that the Tale is of recent origin, or has
undergone modem corruption. It may, however, be an old name adopted by
the Zulus. The question implies that armies were sent to contend with the
monster.
** They here say, not Isik^Tukgumadevu, but UsikTukTumadevu ; thus flat-
tering and magnifying the monster by giving it a personal name. It is some-
thing as though they said, *' My Lady, Usikgnkjumadevu."
58
IZIXGANIXWAXB.
tsbela TJntombinde ; ng' ala nga
ti, * Elulange a ku yi, lu buya ko :
ku ya 'uyela futL' Xanko ke u
yda fiitL''
binde so ; I refused ber, say-
ing, *To tbe Ilulange, notbing
goes to tbat place and returns
again : it goes there for ever.*
Beboldy sbe goes there for ever."
The kin J sends an armi/ against the monster ; the monster destroys it,
and the whole country.
Ya t' inkosi ya kipa amaband/tla
ezinsizwa, ya ti, "Hainba ni, iii
lande Isik/^ukiyiimadevu, esi biilele
Untombiade." A fika emfuleni
amaband/tia, a Alangana naso se si
pumile, se si Alezi ngapantlAle.
Si ngangentaba. Se si lika si i
ginga yonke impi leyo ; se si
hamba si ya kona emzini wenkosi ;
si fika si ba ginga abantu bonke,
nezinja; sa ba ginga izwe lonke
kanye nenkomo. Sa fika sa ginga
abantwana kulelo 'zwe be babib ;
be amapaAla, izibako^a.
I The king mustered the troops of
i young men, and said, " Go and
• fetcJi the Isik^iik^umadevu, which
I has kiUed Untombinde." The
troops came to the river, and fell
in with it, it having already come
out of the water, and being now
on the Bank. It was as big as a
mountain. It came and swallowed
all that army ; and then it went
to the very village of the king ;
it came, and swallowed up all men
and dogs ; it swallowed them up
the whole country, together with
the cattla It swallowed up two
children in that country ; they
were twins, beautiful children,
Tand much beloved.
A father^ who escaped, pursues tlie Isikqukqumadevu, and Mils it
Se ku sinda uyise kuleyo *nd/ilu ;
se i hamba indoda i tata amawisa
amabili, i ti, " Mina, ngi ya 'ubu-
lala Isik/yuk^ximadevu." Se i tata
umdAlud/ilu wayo womkonto ; i se
hamba. Se i /Jangana nenyati, se
i ti, " U ye ngapi Usik^iik^'uma-
devu 1 XJ muke nabantwana
bami." Se zi ti izinyati, *' U funa
Unomabunge, O-gaul'-iminga." Se
zi ti, " Pambili ! pambili ! Ma-
But the father escaped from that
house ; and the man went, taking
two clubs, saying, "It is I who
will kill the Isikgukgumadevu."
And he took his large assagai and
went on his way. He met with
some bufialoes, and said, "Whither
has Usik5'uk<7madevu gone? She
has gone away with my children."
The bufialoes said, " You are seek-
ing Unomabunge, O-gaul'-iminga.^*
Forward ! forward ! ^^ Our mo-
•' Unomabunge, Mother of beetles. This name shows that the monster
was a female. 0-gaur-iminga, The feller of lofty thom-trees.
••' This reminds one of the man who paj^s a visit to his child's mysterious
gOfUathor : on reaching the house he finds inanimate things talking and acting ;
UNTOMBINDI.
69
metu ! " Se i Alangana nezilo, se
i ti, " Ngi fiina Usik^iik^umadevu,
o muke nabantwaua bauii." Se zi
t' izilo, " U funa Uiiotnabunge,
O-gaul'-iminga, 0-iisi ba-zimak^e-
mbe. Pambili ! iniuibili ! Ma-
metu !" Se i //lAiiu-.nia iieiidAlovii,
se i ti, "Ngi biiz.L Ubi!:ryiik<yiuna-
devu, o muke niiLiiiitwaua baini.''
Se i ti, " U bula Uiioni.'.buii'^c,
O-gaul'-imiTiga, O-nsibi-zim i];y>
mbe. Pambili ! jKuiibili ! 3lii-
metu!" Se i fika kuycna Vno-
mabunge : indoila i m fuinana o
k^k^aibele, e n^ijaiigcntaba. Se i
ti, "Ngi funa Usik^/ukryiiinadcvii,
o tata abantwana bauiL" Se si ti,
" U funa Unomabunge ; u funa
0-gaul*-iminga, O-nsiba-zimakr^e-
ther ! "•^ He then met with some
leopards, and said, <' I am looking
for Usik(/iik^\unadcvu, who has
gone off with my childi'en." And
the leopaixls said, "You are looking
for Unomabunge, O-gaul'-iminga,
0-n.siba-zim:tk<7embo.^^ Forward !
forwai-d ! Our mother!" Then
ho met with an olei)hant, and said,
" I encjuiro for Usik^uk^uniadevu,
who has gone away with my chil-
di ( n. It said, " You mean Uno-
mabuugo, O-gaid'-iminga, 0-nsiba^
zimakfjrtnibe. Forward ! forwaixl !
Oiu' mother ! " Then he came
to Unomabunge herself: the man
found her crouched down, being
as big as a mount;un. And he
said, "I am seeking Usikyuk^ii-
madevu, who is taking away my
children." And she said, " You are
seeking Unomabunge ; you are
seeking O-gaul'-iminga, 0-nsiba-
^ "Mametn !" an oath. The essence of the Zula oath consists, not so
much in swearing by a person, as in calling upon hijn in an ellii)tical sentence,
the meaning of which would be quite unsuspected by the uninitiated. **Ma-
metu," my mother, means in the native mind, What I say is true, if not I could
be guilty of incest with my mother. The Zulu swears thus by his nearest rela-
tives, €. g., "Mametu," my mother ; "Dade "wetu," my sister ; or, **Nobani
wetu," my So-and-So, mentioning his sister by name; "Mkwekazi," my
mother-in-law; or "Bakwckazi," all the wives of my father-in-law. So the
women swear in like manner : " Bane wctii," my brothers ; ** Bafana," boys of
my kraal ; ** Omkidu waoilarle," father of my pisters-in-law ; or "Mezala ; or
"Ngi funga ubaba"; or "Ngi funga aban/Joni," I swear by those who are
reverence^ viz., fathers, brothers, &c., or simply "Bcn/doni."
Another common oath is by the names of the chief, as "Tshaka";
"Dingan" ; "Kukulola." But a man docs not swear by his wife, child, or
brother. He swears by his father when dead, "Ngi fun^a ubaba," which is
equivalent to saying, I could disinter and eat my father, if it is not true ; or,
"Ngi nga ngi d//la uliaba," I mi.Lrht eat my fatlicr ; or simply, " Matambo ka-
baba," my father's bones ; or "Baba," my fatlicr.
A chief or great man swears by Ikwanta.ndane, that is, a place in Zululand
where Usenzangakona and Utshaka are buried. They use this formula, "Ngi
m pande ekwantandane," I coidd scratch him up at Ikwantandane ; that is, I could
disinter the chief buried there ; or simply " Kwantandane. " Thus Kwantandane
is equivalent to swearing by the inviohibility of the king's grave. Other oaths
are of a similar character ; " Ngi ngene enkosini,'* I could enter the king's pre-
sence ; **Ngi ngene esigod/zlweni, " I couLl go into the king's palace ; or simply,
"SigodAlo"; **Ngi ngene emapotweni," I could enter the harem ; or simply,
"Mapote."
Another oath is by the p^ave of a nameless king. "Ngi funga inkosi i
kwadukuza,'* I swear by the king, he being at the kra^ of Udukuza ; or simply,
"Dukuza."
^ 0-nsiba-zimakgembe, One whose feathers are long and broad.
60
IZIXGAXEKWANE.
ralje. Pambili ! pambili ! Ma-
metu ! " Se i lika, se i si gwaza
isigakeya;. se si fa Isik<7uk</uma-
devu.
ziinak^embe. Forward ! forward !
Our mother ! " Then the man
came and stabbed the lump ; and
so the Isik^'uk^umadevu died.^^
All that the Isik(\n1c(\umndevu had devoured come out of its dead
hod*/, and Untombhule among the rest
So ku puma inkonio, so ku
puma inja, so ku puma umuntu
nabaiitu bonke ; se ku puma yena
Untombinde. Lowo ke e se lika
Untombinde, e buyela kona enko-
sini uyise Usikulumi kaAloko-
/iloko ; e se fika e tatwa UnAlatu,
uraunta wenkosi Usibilingwana.
And then there came out (of her)
cattle, and dogs, and a man, and all
the men ; and then Untombinde
herself came out. And when she
had come out, she returned to her
father, Usikulumi, the son of
Uthlokothloko. When she arrived,
she was taken by Unthlatu,*^^ the
son of Usibilingwana, to be his
wife.
Untombinde goes to VnthlatvJs people to he acknowledged, hut finds
no bridegroom.
Wa s* emuka Untombinde, e ya
'kuma. E fik' e ma ngasen/tla.
Se ku tiwa, " U ze 'kwendela ku-
bani na *? " Wa ti, " Kun/Jatu."
" Ku tiwa, " U pi na ? " Wa ti,
" Ng' ezwa ku tiwa inkosi Usibi-
lingwana u zele inkosi." Kwa
tiwa, " Amanga : ka ko. Kodwa
Untombinde went to take her
stand in her bridegroom's kraal. '^^
On her arrival she stood at the
upper part of the kraal. They
asked, " Whom have you come to
marry?" She said, " Unthlatu."
They said, "Where is he!" She
said, " I heard said that king Usi-
bilingwana has begotten a king."
They said, " Not so : he is not
•^Whakatau was more successful. When Hine-i-te-iwaiwa at length
reaches him, and asks, "Can you tell me where I can find Whakatau?" he
misleads her by rei)lying, "You must have passed him as you came here."
(Grey. Op. cit., p. 118.)
7° InMatu, A boa-constrictor. Un/ilatu, The boa-man. It is clear, not-
withstanding the explanation of the name given in the Tale, viz., that when an
infant he was wrapped in a boa's skin, that Unthlatu had a peculiar snake-hke
api^earance. His sldn was bright and slippery. Compare "The Serpent," in
the Pentamerone. A prince is " laid under a spell by the magic of a wicked
ogress to pass seven years in the form of a serpent." In whifch foi*m he loves
and woos a king's daughter.
71 When a young woman is going to be married, she goes to the kraal of the
bridegroom, to stand there. She stands without speaking. Her arrival may be
expected or not by the bridegroom's people ; but they understand the object of
her visit. If they like her they " acknowledge " her by killing a goat, which
is called the imvuma, and entertain her kintlly. If they do not like her, they
give her a burning i)iece of firewood, to intimate that there is no fire in that
kraal for her to warm herself by ; she must go and kuidle a fire for herself. — It
appears to be the custom among the Polynesians also for the young woman to
** run away " to the bridegroom, as the first step towards marriage. (Grey^ Op,
cit,,p. 238.)
UNTOMBINDE.
CI
wa ka wa zala; wa ti iima e
umfana wa la/Jeka." Wa kala
uiiina, ukuti, " Le iutorabi i b' i
zwe ku tiwa ni na ] Lo 'mnt\vt\na
iiga m zala wamiinye ; wa hiAleka,
kwa ukupela na ! " Ya /Jala
intombi. XJyise inkoai wa ti, "1
Alalele ni na ? " Kwa tiwa^ " Ku
i muke." Ya buya^ ya ti inkosi,
" Ka i /(dale ) lokii amadodana ami
a kona, i ya 'uzekwa i wo."
Y' akelwa indAlu, ya Zdala kona
enclAlini. Ba ti abantii, " A i
Male nonina." W ala unina, wa
ti, " Ka y akelwe ind/^lu."
hero. But he did beget a son ;
but when he was a boy he was
lost." The mother wojit, saying,
"What did the damsel hear re-
ported 1 I gave birth to one child ;
he was lost : there was no other ! ""^'^
The girl remained. The father,
the king, said, " Why has t<he re-
mained 1 " The people said, '* Let
her depart." The king again Siiid,
" Let her stay, since there are sons
of mine liere ; she shall become
their wife." She had a house built
for her, and she remained there in
the house. The people said, " Let
her stay with her mother." The
mother refused, saying, " Let her
have a house built for her."
UntoTnhiTule receives a nocturiud visitor, ivlio eats and drinks, and
df parts.
Ku te uma y akiwe ind/du,
unina wa bek' amasi nenyama
notshwala. Ya ti intombi, "TJ
ku bekela ni loku na ] " Wa ti,
" Ngi be ngi ku beka, noma u nga
ka fiki." Ya tula ke intombi, ya
lala, Ku te ebusuku wa fika
XJnMatu, wa ka emasini, wa d/da
inyama, wa puza utshwala. Wa
Alala, wa Alala, wa puma.
It came to pass that, when the
house was built, the mother put in
it sour milk, and meat, and beer.
The girl said, " Why do you put
this here 1 " She said, " I used
to place it even before you
came." The girl was silent,
and lay down. And in the
night Unthlatu came ; he took out
from the sour milk,"^ he ate the
meat, and drank the beer. He
stayed a long time, and then went
out.
Untomhinde is troubled on finding the food gone.
Ku te kusasa XJntombinde wa
sibukula emasini ; wa fumana ku
kiwe : wa sibukula enyameni j wa
bona i d/diwe : wa sibukula e-
tshwaleni ; wa fumana se bu dAli-
we. Wa ti, " O, umame u beke
loku 'kud/da. Ku za 'utiwa ku
In the morning XJntombinde
uncovered the sour milk ; she
found some had been taken out : she
uncovered the meat ; she saw that
it had been eaten : she uncovered
the beer; she found that it had
been drunk. She said, " O, mother
placed this food here. It will be
"^^ Na is not here an interrogative, but a strong affirmative.
'* That is, for the purpose of eating ; and below, the milk had been taken
out, that is, eaten.
63
IZINGANEKWANE.
ntshontshwe u mina." Wa ngena
unina ; wa sibukula, wa ti, *' Ku
dAliwa ini nal" Wa ti, " Ka
ng' azi." Wa ti, " Nami ngi bone
se ku dAliwe." Wa ti, " Ku m
zwanga lo 'muntu na]" Wa ti,
said that I have stolen it." The
mother came in ; she uncovered
the food, and said, " What has
eaten it ] " She said, " I do not
know. I too saw that it had been
eaten." She said, " Did you not
hear the man ] " She said, " No."
Untomhinde receives a second visit, and the person speaks to her.
La tshona ilanga. Ba ku d/Ja
loko 'kud/ila okutatu. Kwa /Ja-
tshwa iutondolo. Kwa bcjiwa
inyama, kwa bekwa amas', kwa
bekwa utshwala. Kwa Aiwa, kv/a
lalwa. Wa ngena UnAlatu ; wa i
puraputa intombi ebuswerii. Ya
vuka. Wa ti, " U zokwenza ni
lapa na 1 " Ya ti intombi, " Ngi
zokwenda." Wa ti, " Kubani na T
Ya ti intombi, " KunAlatu." Wa
ti, "U pi na?" Ya ti, " Wa
laMeka." Wa ti, '*Kepa wa la-
Aleka njalo, u gana kubani na?"
Ya ti, " Kuyena." Wa ti, " JSTi
ya m azi ini ukuba u ya 'kuvula
na ] " Wa ti, " Loku amadodana
enkosi e kona, a u gani kuwo na,
uma ni Alalele umuntu owa la/Je-
kayo na ? " Wa ti, " DAlana, si
dAle inyama." Yat' intombi, "A
ngi ka i dAli inyama." Wa ti
IJn/ilatu, " Amanga. Nami, um-
nyeni wako u ya ba nikela abami
be nga ka i dAli, ba i d/Je." Wa
ti, " Puza, namp' utshwala." Ya
ti, " Utshwala a ngi ka bu dAli ;
ngoba ka ngi ka /datshiswa."
The sun set. They*^^ ate those
three kinds of food. A wether
was slaughtered. There was placed
meat ; there was placed sour milk ;
and there was placed beer, in the
house. It became dark, and she
lay down. Unthlatu came in ; he
felt the damsel's face. She awoke.
He said, " What are you about to
do here 1 " She said, " I come
to be maiTied." He said, *'To
whom?" The girl said, "To
Unthlatu." He said, "Where is
he i" She replied, " He was lost."
He said, " But since he was thus
lost, to whom do you marry ? "
She said. "To him only." He
said, " Do you know that he will
come ? " He said, " Since there are
the king's sons, why do you not
marry them, rather than wait for
a man that is lost?" He said,
" Eat, let us eat meat." The girl
said, " I do not yet eat mfeat.""^
Unthlatu said, " Not so. As
regards me too, your bridegroom
gives my people meat before
the time of their eating it, and
they eat." He said, "Drink,
there is beer." She said, " I do
not yet drink beer ; for I have not
yet had the imvuma slaughtered
for me." He said, " Not so. Your
^* Unthlatu's people, that is, those belonging to his mother's honse in the
royal kraal, ate what remained of the sour milk, meat, and beer.
78 A damsel may not eat meat or amasi in her lover's kraal, until she is
actually married.
UNTOMBINDE.
63
Wa ti, " Amanga ; nomyeni
wako u ya ba nikela abami
utshwala, be nga ka Alatshiswa."
Kwa sa, wa puma ; u kuluma
njalo, intombi aim boni Ama-
suku onke lawo u y' ala entombini,
i ti, i ya 'uvutela umlilo. Wa
puma. Intombi y' esuka, e ya
'kupumputa esi/ilakeni, i ti, "A
ngi zwe, lo be ngi valile, uma u
pume pi na ? " Ya fumana ku sa
valwe ngokuvala kwayo ; ya ti,
" Lo 'muntu u pume pi na 1 "
hridegroom too gives my people
beer before they hare had any
thing killed for them." In the
morning he went away ; he speak-
ing continually, the girl not seeing
him. During all those days he
would not allow the girl, when she
said she would light a fire."^ He
went out. The giii arose, going to
feel at the wicker door, saying,
"Let me feel, since I closed it,
where he went out 1 " She found
that it was still closed with her
own closing; and said, "Where
did the man go out 1 "
Untombinde receives a third visit, and tite visitor makes himself
known.
Wa ngena unina kusasa, wa ti,
" Mngane, u b' u kuluma nobani
na ? " Ya ti, " Kqa. ; be ngi nga
kidumi namuntu." Wa ti, " Ku
be ku dAla ubani na lapa ekud/deni
nal " Ya ti, " Ka ng' azi." Ba
ku dAla loko 'kudAla. Kwa vezwa
okwobutatu. Ba ku peka utshwala
nenyama namasL Kwa Aiwa, wa
fika UnAlatu, wa m pumputa ebu-
sweni, wa ti, " Yuka." Wa vuka
Untombinde. Wa ti UnAlatu,
" Ngi kgulele elunyaweni, u ngi
pumpute, u fike enAloko, u zwe
uba ngi njani na." Ya m pumputa
intombi ; ya fumana imizimba o
tshelelayo ; w* ala ukubambela
izandAla. Wa ti, "U ya tanda
ini uma ngi ti vutele na 1 " Ya
ti intombi, " Yebo." Wa ti, " Ngi
shiyele uguai ke." Ya m shiyela.
Wa ti, " A ngi noikide kuwe kwe-
sako isandAla." Wa ncikida, wa
bema. Wa tshak' amate. Amate a
The mother came in the morn-
ing, and said, " My friend, with
whom were you speaking ? " She
said, " No ; I was speaking with
no ona" She said, "Who was
eating here of the food?" She
said, " I do not know." They
ate that food also. There was
brought out food for the third
time. They cooked beer and meat,
and prepared sour milk. In the
evening TJnthlatu came, and felt
her face, and said, " Awake."
Untombinde awoke. Unthlatu
said, " Begin at my foot, and feel
me till you come to my head, that
you may know what I am like."
The girl felt him ; she found that
the body was slippery ; it would
not allow the hands to grasp it.
He said, "Do you wish that I
should tell you to light the fire ? "
She said, " Yes." He said, " Give
me some snuff then." She gave
him snuff. He said, " Let me
take a pinch from your hand." He
took a pinch, and sniffed it. He
"^^ So Cupid visits Psyche unseen and unkndwn every night, leaving her at
the dawn of day. In the Neapolitan tales, a fairy falls in love with a prince,
and in like manner visits him every night, without making herself known, or
allowing herself to be seen. ( Pentainerone. " The Myrtle."^
64
IZINGANEKWANfi.
spat. The spittle said,'^''^ " Hail,
king ! thou black one ! thou who
art as big as the mountains ! "
He took a pinch ; he spat ; the
spittle said, " Hail, chief ! hail,
thou who art as big as the moun-
tains ! " He then said, " Light
the fire," XJntombinde lighted
it, and saw a shining body. The
girl was afraid, and wondered,
and said, " I never saw such a
body.""^ He said, "In the morning
whom will you say you have
seen 1 " She said, " I shall say
that I have seen no one." He
said, " What will you say to that
your mother, "^^ who gave birth to
Unthlatu, because she is troubled
at his disappearance ? What does
your mother say 1 " She replied,
" She weeps and says, * I wonder
by whom it has been eaten.
Would that I could see the man
who eats this food.' " He said,
" I am going away." The girl
said, "And you, where do you
live, since you were lost when a
little child?" He said, " I Uve
underground." She asked, " Why
did you go away 1 " He said, " I
went away on account of my
brethren ; they were saying that
they would put a clod of earth into
^ In one of the versions of ** The Battle of the Birds," the Giant's Daugh-
ter, before setting out with the king's son, " spat at the front of her own bed,
and spat at the side of the giant's bed, and spat at the passage door." The
giant awoke, and shouted, "Rise, daughter, and bring me a drink of the blood
of the king's son." ** I wiU arise," said the spittle in front of his bed. When
he shouted again the second and third time, the spittle at the side of her bed,
and at the door, answered. (Campbell. Op. cit. Vol.1.)
78 The Zulu very frequently expresses a strong affirmation by a negation,
as : — A li lihle leli liashiy The horse is not beautiful; it is more, very beautiful
indeed. A ku si yo imlhlala lapa^ inkulu, There is no famine here, it is great :
that is, We have nothing whatever to eat. Here we have an affirmation to ex-
press a strong negative, Ngazangauhona unizimha onje = A ngi honanga ngi
bona umzimba onje. Lit., I came I saw such a body, I at length saw, &c. So
below, Sa za sa m bona umuntu onje, o ^mzimba u nga fani noioabantu, We
never saw such a man, whose body does not resemble the body of men. It is
another instance of the inter jectional aorist.
''^ The wife calls her husband's mother, Mother.
ti, " Yeti, nkosi ! wen* umnyama !
wen' ungangezintaba ! " Wa nci-
kida, wa tshaka amate ; a ti,
" Yeti, nkosi ! yeti, wen' ongange-
zintaba!" Wa ti ke, "Vutela
umlilo." Wa u vufcela Untombi-
nde, wa fiimana umzimba okazi-
mulayo. Y' esaba intombi, ya
mangala, ya ti, "Nga za nga u
bona umzimba onje." Wa ti, " XJ
ya 'kuti kusasa u bon* ubani na ? "
Ya ti, "Ngi ya 'kuti, A ngi bona-
nga 'muntu." Wa ti, " U ya 'kuti
ni kulo 'nyoko owa zala XJiiAlatu
na, ngokuba u ya /ilupeka na,
ngokuba wa nyamalala na ? TJ ti
ni yena unyoko na 1 " Ya ti, " TJ
ya kala, u ti, kazi ku dMiwe
ubani na : ungaba ngi nga bona lo
'muntu o dAla loku 'kudAla." Wa
ti, " Ngi y* emuka." Ya t* into-
mbi, " Wena u Alala pi na, lo wa
laAleka umncinane nje na? " Wa
ti, "Ngi /ilala pantsi." Ya ti,
"W emukela ni na?" Wa ti,
" Ng' emukela abafo wetu : ba be
ti b' eza \\ ngi faka igade empi-
ITNTOMBINDE.
65
njeni ; ngoba be bhauka, ngoba
kn tiwa ngi inkos*. Ba ti, * Ini
lima inkosi i be ncinane ; ku ti
tina si bakula si ^lale nsiV"
my windpipe ; ^^ for they were
jealous, because it was ^aid that I
was king. They said, * Why
should the king be young, whilst
we who ai*e old remain sub-
jects r"«i
UntMatu tells Untonibinde to call his inother.
Wa ti entombini, " Hamba ke,
u ye 'kubiza imyoko lowo o Alupe-
kayo.** Wa ngena unina, e fike
nayo intombi. Wa fika wa kala
unina, e kala kancinane isigu-
ngwana^ Wa ti, " Nga ngi ti ni
ke na 1 Nga ti, * Umutanami owa
la^lekayo owa e 'mzimba obutshe-
lezL'" Wa e se ti, "Wo ti ni
kubaba 1 " "A ku gaywe utshwala
izwe lonke."
He said to the girl, " Go and
call that your mother who is afflict-
ed." The mother came in with
the girl. The mother wept, weep-
ing a little in secret. She said,
" What then did I say ? I said,
* It is my child who was lost, who
had the smooth body.' " He then
said, " What will you say to my
father r' She said, " I will say,
Let the whole country brew
beer."82
UnthZatv!8 mother tells his father of Unthlatu*s return and the nation
is asseTnbled.
Wa e se ti uyise, " Bu za 'kwe-
nza ni na ? " S' e ti unina, " Ngi
za 'ubona abantu ; ngoba nga ngi
inkosikazL Kga kitshwa ngoku-
The father said, "What is the
beer to do?" The mother said,
" I am going to see the people ;
for I used to be queen. I was de-
80 It was formerly a custom, if a woman gave birth to twins, to kill one by
placing a clod of earth in its mouth, so as to obstruct the respiration ; for they
supposed that if both were allowed to live, they would destroy the father's
strength. Also in time of famine the father would sometimes kill a young
infant in the same way, to preserve the mother's strength. So here Unthlatu's
brothers purpose to kUl him by a similar method.
^^ Here we have the tale so common among all people, where a younger
brother is represented as an object of jealousy and enmity, or of contempt and
neglect, is persecuted, and an attempt made on his life ; but he escapes, and
becomes a great man, superior to all. There is the beautiful, touching history
of Joseph in the Holy Scriptures. In the Hawaiian traditions we have the
legend of Waikelenuiaiku (Hopkins, Hawaii, p. 67/ That of Hatupatu in the
Polynesian Mythology, who on his return is as much admired for his noble looks
as Unthlatu : — " Hatupatu now came out of the storehouse, and as his brothers
gazed on him, they saw his looks were most noble ; glared forth on them the
eyes of the young man, and glittered forth the mother-of-pearl eyes of the
carved face on the handle of his sword, and when the many thousands of their
tribe who had gathered round saw the youth, they too were quite astonished at
his nobleness ; they had no strength left, they could do nothing but admire
him : he was only a Httle boy when they had seen him before, and now, when
they met him again, he was like a noble chief, and they now looked upon his
brothers with very dififerent eyes from those with which they looked at him."
(Grey, Op. dt, p. 191.^ See also "The Brown Bear of the Green Glen."
Campbell, Op. cU. Vol I., p. 164. "The Golden Bird," and **The Three
Feathers." Grimm, Op. dt., p. 226, and p. 227.
8» Equivalent to saying, " I will assemble the whole nation,"
66
IZINQANEKWANE.
ngabi namntwana.'' Se bu gaywa
ke utshwala ; se be Meka abantu,
be ti, " TJ tumela utshwala. U za
'wenza ni na, lo so kwa ba isaliwa-
kazi nje na, sa puma ebukosini ? "
Ba vutwa utshwala; ba butana
abantu ; ya ngena impi pakati
kwesdbaya, i Mome iziAlangu, ya
pelela yonke. Wa buka iiyise, wa
ti, " Ngi za 'ubona okii za Venzi-
wa u lo 'mfazL'*
posed because I had no child."
So the beer was brewed ; and the
people laughed, saying, " She sends
for beer. What is ahe going to
do, since she was the rejected one,
and was deposed 1 " The beer was
ready ; the people came together ;
the soldiers went into the cattle
enclosure; they had shields, and
were all there. The &,ther looked
on and said, " I shall see presently
what the woman is about to do."
UntJUatu maJces himself known to his father and to the nation.
Wa puma ke TJnAlatu. Abantu
ba kcitsheka ameAlo ngokukazi-
mula kwomzimba wake. Ba ma-
ngala, ba ti, '^Sa za sa m bona
umuntu onje, o 'mzimba u nga
fani nowabantu." Wa Alala ke.
Kwa so ku mangala uyise. Se ku
dAlalwa umkosi. Se ku tshaywa
izing^onggo zamahhau, o nganga-
makosi onke. Untombinde e se
nikelwa umsila wesilo ; unina e se
nikelwa imisila wensimba; se u
dAlala ke umkosi; TJnAlatu e se
bekwa ke e buyiselwa ebukosini.
Se ukupela kwayo ke.
Umangali kandhlovu (Leah).
Unthlatu came out. The eyes
of the people were dazzled by the
brightness of his body. They
wondered, and said, "We never
saw such a man, whose body does
not resemble the body of men."
He sat down. The father won-
dered. A great festival was kept.^^
Then resounded the shields of Un-
thlatu, who was as great as all kings.
Untombinde was given a leopard's
tail f^ and the mother the tail of
a wild cat f^ and the festival was
kept, Unthlatu being again re-
stored to his position as king. So
that is an end of the tale.
ANOTHER VERSION OF A PORTION OF THE TALE.
The pigeons foretell the birth of Unthlatu,
Ukuzalwa kukanAlatu. Wa
zalwa ngokubikwa amavukutu ; a
fika kunina emabili ; la t' elinye,
" Vukutu." Elinye, " U ti * Vu-
kutu' ni, loku e nga zali naT'
Elinye la ti, " Vukutu ; u m azi
The birth of Unthlatu. He
was bom in accordance with the
prophecy of pigeons ; two came to
the mother; one said, " Vukutu. "^^
The other said, " Why do you say
' Vukutu/ since she has no chil-
dren?" The other said, «Vu-
S3 Uhadhlala umkosi will be explained in another place.
^ The sign of being the queen or chief wife, the mother of the fature
sovereiffli.
^ The sign that she is no longer queen, because a new king has taken the
Sovemment, and his wife is therefore queen, — a sign of her being " queen
owager."
^ VuhdUf the native mode of imitating the cooing of the pigeon.
UNTOMBINDI.
67
kutu ; how do you know that she
has no children ) " So the mother
said, " He is correct ; I have no
children," The other said, "Vu-
kutu ; what will you give us if we
tell you that you ^all have a
child ? " She took out all she had ;
she did not leave a single thing,
because she longed for a child. .
They refused, saying, " We do not y
like all this. Have you not a
vessel full of castor-oil berries 1"
She said, " There is a pot of ber-
ries." They said, " Bring it." So
she took it, and went out with it,
and broke it outside ; the seeds
were scattered ; they ate all of
them. They said, " Turn your
back to us." They scarified her in
two places on the loins, and said,
" You will now have a child." So
they departed; and she returned
home. So she became pregnant.
And when she became pregnant ^
she greatly rejoiced ; for she had
been for a long time a wife no
longer of any consequence through
being reproached with barrenness ;
but the other wives gave birth,
giving birth to crows ; but those
crows caused much trouble in
Unthlatu's house by scattering the
ashes j®*^ at length it was taken away
from the upper part of the kraal,
and was placed near the entrance,
because die was a wife of no con-
sequence. She had her place at
the upper part of the loraal be-
cause she was the queen ; she was
also the daughter of a great king ;
but through her not having chil-
dren, the name of queenship was
less and less spoken of; it was on
this account that the house was
removed.
^ KwobO'iCsiUitu^ Unthlatu's house ; that is, the house of bis mother. The
houses in a polygaimc kraal are called after the wives. — ** Scattering the ashes,"
that is, the cmldreii of the other women came into the hut of Unthlatu's
motiier, and played about the fire-place. This she would have borne from her
own children, bat not from those of other women.
ngani ukuba ka zali nal" Wa
tsho ke unina, ukuti, ** U kgini-
sile; a ngi zali." La t' elinye,
'^ Vukutu ; u nga si nika ni, uma
si ku tshela ukuba u ya 'kuzala
na ? " Wa kipa izinto zake zonke ;
ka shiya nakunye ngokutanda
umntwana. A ngaba ngokuti,
"Konke loku a si ku fiini TJ
nawo umpanda wezinAlakuva na T
Wa ti, "TJ kona." A ti, "TJ
lete." Wa u tata ke, wa puma
nawo, wa u bulalela pandAle ; za
kciteka izinAlakuva ; a zi d/^la ke,
a k^eda. A ti, " Fulatela." A m
Alaba izinManga zambili esingeni,
a ti, " Se u za *uzala ke." 'Emuka
ke ; naye wa hamba, wa goduka.
Wa si tata ke isisu. Kepa eku si
tateni kwake isisu wa jabula ka-
kulu ; loku wa e kade e nga se 'm-
fazi waluto ngokuAletshwa ubu-
nyumba; loku abanye abafii^ ba
be zala, be zala amakwababa ; kepa
lawo 'makwababa a Alupa kakulu
kuleyo 'ndAlu yakwabo-nAlatu ngo-
kukdta umlota; ya za y' esuswa
enAla nomuzi y* emiswa esangweni,
ngokuba e nge 'mfazi Waluto.
EnAla nomuzi V emela ukuba e
inkosikazi ; fiiti e intombi yenkosi
enkulu ; kepa ngoku nga zali kwa-
ke igama lobukosikazi la ncipa ; i
ngaloko ke ind/du e ya suswa
ngako.
68
IZINGANEKWANE.
UntJdatu when horn is cradled in a boa's skin.
Kwa ti ngamAla e zala UnMatu
wa mangala e bona umntwana
omuAle kakulu. Kwa ku kona
isikumba senAlatu esa tungwa, si
vela kubo ; wa m feka sona, wa m
fiAla ukuze abafazi aba zekwe naye
ba nga m bulali ; ngokuba yena e
zele umiintu, bona be zala izilwane.
Wa m fiAla ngaloko ke : indaba a
y* ezwakala ewake ; ya za y* ezwa-
kala kubo lap' e zalwa kona um-
£m lo.
When she gave birth to XJnthla-
tu, she wondered on seeing so very
beautiful a child. There was there
a boa*s skin which was sewn up ;
it came from her people ; she put
it on him ; she concealed him, that
the wives who had the same hus-
band as herself might not kill him;
for she had given birth to a man ;
they gave birth to animals. She
hid him on that account : the
matter was not mentioned at the
kraal into which she had married ;
but it was known at her native
kraal
Unthlatu leaves his mother, to avoid being killed by his brothers.
Wa fi/ilakala ke kakulu ngako
loko ukwesaba ukubulawa. TJnina
w' a/Jukana naye, e nga m tshela-
nga ukuti, " Mame, ngi y* emuka,
ngokuba ngi za 'ubulawa." Wa
hamba ngapandAle kukanina. TJ-
nina wa funa wa funa, w* aAluleka;
wa dela. Kepa indAlu yona y* a-
kiwa ngokuti, " A i be kona njalo
indAlu yake."
The child, therefore, was dili-
gently concealed, for fear of
his being killed. He separated
from his mother, not having, told
her, " Mother, I am going away,
for I shall be killed." He went
independently of his mother. His
mother sought and sought in vain ;
and gave up all hope. But his
house was built ; for it was said,
" Let his house be there always."
The mother places food for Iter lost child.
Unina wa zinge e tata utshwala
nenyama nokunye ukudMa, a ku
beke kona elawini ; ku se kusasa a
yo'ubheka, a fike, ku dAliwe ka-
ndnane konke. Kwa ti uma ku
fike izintombi zi za 'ugana, za bu-
zAva ukuti, "Ni za kubaninal"
Za ti, "KunAlatu." Wa kala
The mother habitually took beer
and meat and other food, and
placed it there in the youth's
house f^ in the morning when she
went to see, on her arrival, a
little of all was eaten. When
damsels came to marry, they were
asked, " To whom do you come % "
They said, " To Unthlatu." The
^ Ilau is a term applied to the hut of a young man ; and to the hut built
for a young married woman, which it is the custom to build with great care ; if
this is not attended to the youn^ bride is offended, and expresses her feelings
by saying, Ngi ^dikaziy I am a widow who has come here to be married again,
for whom no ilau is built. The hut of a chief is also called an ilau. He does
not, as a common man, go to his several wives* huts, but calls them to live with
him in succession.
tTNTOMBINDE.
69
unina ukuti, "XT pi na? loku a
ngi m azi mina." Uyise wa ti,
" A zi yekwe ; a zi nga kitshwa,
ngokuba a kona amadodana a ya
'u zi zeka, uma e nge ko njalo
Un/ilatu." Amadodana lawo ama-
kwababa. Kwa za kwa fika Un-
tombinde, naye e za 'ugana kun-
hlsktvL TJnina wa ti, " XJ pi na ? "
Untombinde wa ti, "A ngi m azi.
Si zwa ku tiwa u zelwe." Unina
wa ti, " Wena, ya^lukana nezinye
izintombi, u ye elawini lapaya, u
Alale kona wedwa." Nembala ke
Untombinde wa Alala kona, ngo-
kuba wa e tandwa kakulu unina.
I ngaloko ke UnAla€U a za wa
bonwa ngako ; wa bonwa ngonto-
mbinde lowo, o yena a m veza
obala. Ngokufika kukanAlatu ebu-
suku wa fumana Untombinde ; wa
ti, ka nga m vezi ; ekupeleni wa
bonwa.
Umpengula Mbanda.
mother cried, saying, " Where is
he, for I do not know?" The
father said, " Let them be left
alone ; let them not be driven
away, for there are sons who will
marry them, although Unthlatu is
not here at alL" Those sons were
crows. At length Untombinde
came, she too coming to marry
Unthlatu. The mother said,
"Where is hel" Untombinde
said, " I do not know. We hear
it said that he has been born."
The mother said, " Do you separate
from the other damsels, and go
into the youth's house yonder, and
stay there alone." Surely then
Untombinde remained there be-
cause she was much loved by the
mother. It was then by these
means that Unthlatu was seen
at last; he was seen by means
of Untombinde, who was the per-
son who made him known.
Through the arrival of Unthlatu
by night he found Untombinde;
he told her not to make him
known ; but at last he was seen.
APPENDIX,
MONSTEBS.
"Tales of giants and monsters," says Tylor, "which stand in direct con-
nexion with the finding of great fossil bones, are scattered broadcast over the
mythology of the world." (Op. dt.y p. 314. J A belief in the former existence
of slants is impHed, rather than clearly stated, in the Legends of the Zulus.
Neither that, nor the belief in monsters, appears to have arisen among them
from the observation of huge fossil remains. The Isikgukgumadevu is the great
monster of these Tales. It is a river monster, capable of living on the land.
It answers to the Kammapa of the Basuto Legends. Li the Tale of Usikulumi
we read of a many-headed monster (p. 43^, -v^ch was, like the Isike/uk/jiima-
devu, destructive in its usual habits, but proved friendly to Usikulumi. We
are at once reminded of the many-headed Hydra of antiquity, slain by Her«
cules ; of the Minotaur, slain by Theseus ; of the sea monster sent by Neptune
to ravage ^Ethiopia to punish the vanity of Cassiope, which Perseus turned
into a rock by the magic power of Medusa's head. Again, in the NeapoHtan
Tales, Minuccio is represented as killing, by means of an enchanted leaf, a mon-
strous dragon, who ** tore with his daws, broke in pieces with his head, crushed
with his tail, craunched with his teeth, poisoned with his eyes, and killed with
his breath," — ^a monster which, like the IsikgukgTmiadevu, " made nothing of
an army." (** The Dragon." Peniamerone. ^ In the Highland Tales we hear
of a ** three-headed monster of the loch," which was about to devour the king's
70 IZINGAKEKWANE.
daughter, but was killed by the fisherman's son. (^* The Sea Maiden." Camp'
beU, Op. cU. Vol /., p. 76 J In the German Folk-lore we find the Tale of a
seven-headed dragon, which was killed by the young huntsman. (" Hie Two
Brothers." Grimm^s Home. Stories^ p, 253.) In the Polynesian Mythology,
Kupe in his wandering is attacked by a ''monstrous cuttle-nsh," which "raised
its arms above the wafers to catch and devour the canoe, men and alL" But
Kupe kills it with an axe. (Orey, Op, dt, p, 208.^
In the legendary lore of the American Indians we read of the monstrous
Mishe-Kahma, the sturgeon, king of fishes, which
** Opened its great jaws and swallowed
Both canoe and Hiawatha."
In the mythology of the Hindus we hear of "Hari, the preserver of the
universe," who, to save " the holy king Satyavrata," assumed the form of a small
fish, and in that form addressed the kmg, asking for his protection. The fish
by a succession of rapid growths at length attained a magnitude, which sug-
gested to the king that he had to do with an incarnate deity. The god at len^
revealed himself to him, and promised him preservation in the approachmg
deluge, into the waters of which ** the three worlds were about to be plunged.
** On the appointed day the cod, invoked by the king, appeared in the form of a
fish, blazing like gold, extenoing a million of leagues,with one stupendous horn,
on which the king, as he had been commanded by Hari, tied the ship with a
cable made of a vast serpent." ( Hardwick. Christ and other Masters. Vol.
1. 1 p. 312.) In the traditions of the same people we find the myth of the
world-supporting tortoise and elephant.
In the legends of the Mussimnans we read of a camel "one hundred cubits
high, " which came forth from the cleft mountain at the prayer of Salih. Be-
sides other miraculous properties it could speak, and on being touched by
Gabriel's flaming sword gave birth to a young camel resembling itself in every
respect. It visited the dwellings of the people daily, calling them by name,
and sujpplying them with milk. fWeiVs Legends of the MussuImanSf p. 42.)
The Ojibwa legend represents the dormouse as having been originaJly "the
largest animal m the world ; when it stood up it looked like a mountain." It
was reduced to its present size by the heat of the sun, whilst engaged in freeing
it from the snare in which it had been entrapped. (Tylor. Op. city p. 341.^
In the northern mythology, again, we have the monster Jormungand, or
Midgard's Serpent, which All-father "cast into the deep ocean which surrounds
all l^ds ; but there it grew and became so great that it encircles the whole
world, and bites its own tail." (TJiorpe. Op. cit. Vol. I., p. 50.) And the
wolf Fenrir, another offspring of Loki and Angurboda, is a monster of but little
less dimensions than Midgard's Serpent. Having broken the chains Lseding and
Dromi, he was at length eflfectually bound by "the chain Gleipnir, which was
composed of six materials, viz., the sound of a cat's footstep, a woman's beard,
the roots of a mountain, a bear's sinews, a fish's breath, and a bird's spittle."
" The foam which issues from his mouth forms the river called Von." (Id., p.
49 — 52. ) The Greeks had their Nemsean Lion ; the American Indians their
" great bear of the mountains."
We shall remember, too, the huge serpent which killed all the companions
of Cadmus ; against which a rock was hurled without effect, though its force
was sufficient to shake the walls of a city, and by the weight of which a lofty
oak was bent. (Ovid's Met. Book III., I. 55—95.;
Then there is Sinbad's whale mistaken for an island ; and the Roc's egg,
which was fifty paces round.
Do we need anything more to explain the world-wide traditions of monsters
— chimseras, gorgons, sea-serpents, &c., — ^than superstitious ignorance acting on
a poetic or morbid imagination ? The untrained mind naturally lookt outside
itself for a power to aid or to destroy ; and sees in all striking natural phe-
nomena, and in all unusual or unaccountable events, the presence of a personal
agency ; and nothing is more natural than to proceed to a description of the
imaginary agent, — ^to clothe the idea with a form more or less in correspondence
with the characteristics of the visible phenomenon whether of terror or of
health-giving; and then to give it a "local habitation and a name." It has
UNTOMBINDE. 71
been said, **The philosophy of an early people is intimately mingled with
mytholoffiT, and mythology, like nature, has an mexhaustible power of producing
life." It has exerted this power all the world over to produce monsters. When
once the imagination, excited by any cause, has given birth to the conception of
a monster, tne example will oe rapidly followed, and their appears to be no
limit to the nimiber or variety of monsters which may spring up, or to the ^o-
tesqueness of the forms, possible and impossible, with which the human mind
wiU clothe the offspring of the imagination.
The foregoing was already in type when my attention was directed by my
friend Mr. Sanderson, of Durban, to an article on real and fabulous monsters,
in Household Words, entitled, " A Set of Odd Fellows," After noticing many
** bewildering shapes " assimied by real monsters of the deep, the writer pro-
ceeds : —
** Fantastic, however, as Nature herself has been in this part of her domain,
Superstition has surpassed her. Poetry, also, has not forgotten her divine mis-
sion to create. Romance has been out upon the pathless waters, and brought
back news of its inhabitants, mingling facts with fancies. And Investigation
itself, in its early days, has babbled to the world of prodi^es within the ocean
depths as strange and appalling as any within the limits of acknowledged
Fable.
"We have already quoted a passage from the Faery Queene, touching sea-
monsters ; but the catalogue which the poet goes on to ^ve us is so fearfully
fine, and is such a condensed cyclopaedia of fabulous manne zoology, that we
cannot forbear appending it : —
** * Spring-headed hydres, and sea-shouldering whales ;
Great whirlpools, which all fishes make to flee ;
Bright scolopendraes, armd with silver scales ;
Mighty monoceros, with immeasured tayles ;
The dreadfuU fish that hath deserved the name
Of Death, and like him lookes in dreadfull hew ;
The griesly wasserman, that makes his game
The flying ships with swiftnes to pursew ;
The horrible sea-satyre, that doth shew
His f earefull face in time of greatest storme ;
Huge ziffins, whom mariners eschew
No lesse than rockes, as travellers informe ;
And greedy rosmarines, with visages deforme.
All these, and thousand thousands many more.
And more deformed monsters thousand fold,
With dreadfuU noise and hoUow rombling rore
Came rushing, in the fomy waves enrold.'
Book ii. c. 12.
What a passionate earnestness, as though the writer had been really scared
with his own imagination, is there in the above repetition of the word * thou-
sand ! '
"Olaus Ma^us, Archbishop of Upsal, in Sweden, who lived in the six-
teenth century, is one of the chief authorities in support of the wild stories
which were once in circulation respecting sea-monsters. He tells us of a species
of fish seen on the coast of Norway, whose eyes, which are eight or ten cubits
in circumference, appear, when glaring upward from the black chasmy water-
depths, like red and fiery lamps ; of the * whirlpool,' or prister, who is * two
hundred cubits long, and very cruel,' — ^who amuses himself by upsetting ships,
which he securely fastens by entangling them in the windings of his long tail,
and who is most readily put to flight by the sound of a trumpet of war, cannon
baUs being utterly ineffective ; of a sea-serpent (resembling that astounding
phantom of the deep of which we have heard so much lately) who goes ashore
on clear summer nights, to regale himself on calves, lambs, and hogs, and who
72
IZINGANEKWANK.
* piits up his head like a pillar, and catcheth away men ' from off the decks of
ships ; and of other marvels too numerous to mention. But we are, even yet,
so miperfectly acquainted with the multiform vitality of the ocean, that we
must take care we are not treading unawares upon the remote twilight bounda-
ries of fact. Are scientific enquirers yet sure that those strangely vanishing
islands, which at times appear and disappear in the solitary northern seas, are
not the prominent parts of some stupendous kraken ? "
AMAVUKUTU.
The following curious legend, claiming to speak of an event in the
history of primitive man, is inserted here because of its correspond-
ence with the tale of TJnthlatu's birth, into which it was probably
inserted fi*om some older tradition. Of a similar character and equally
curious is the resuscitation of a damsel which had been devoured by a
lion, by placing her heart in milk. " Kow the woman took the first
milk of as many cows as calved, and put it into a calabash, where her
daughter's heart was ; the calabash increased in size, and in proportion
to this the girl grew again inside." (BleeMs Hottentot Fables^ p, 55, J
It happened in the beginning,
at the first breaking off from the
source of being,^^ that some rock
pigeons came to a house; they
found a woman sitting outside;
they went in and scattered the
ashes in her house. She cried.
She was a married woman ; she
had no child. She said, "They
have come to laugh at me ; they
saw that I have no child to scatter
the ashes." There came six
pigeons ; one said, " Vukutu."
Another said, " Why do you say
* Vukutu 1 ' " The first repeated,
" Vukutu." The other said, "Why
do you say 'Vukutu?'" This
was done in the presence of that
^^ Eluhlungeni or ohlangeni, "from the source of being. ^^ This somewhat
paraphrastic rendering of the word uhlanga is perhaps the nearest approach we
can make to an intelligible English meaning. Uhlanga is a source — ^personal or
local — of other things, which may resemble the uhlanga from which they
sprung, or be quite distinct from it. There are, therefore, many kinds of
luiianga. The notion of fiwe, —except so far as it is involved in that of pre-
cedence, — ^is never wrapped up in the word ohlangeni ; it is not therefore, aslias
been erroneously supposed by some, a term convertible with ekukqaleni, "in the
beginning." The personal Uhlanga^ from which, according to the Zulus, all
things out-came (vela) in the beginning, will be fully treated of wfien we come
to their religious mythology.
KwA ti amavukutu ekuk^'aleni,
ekudabukeni kwokuk^'ala eiuAla-
ngeni, a fika ekaya, a funyana um-
fazi e /ileli pandAle, a ngena, a
tun^^isa umlota endMini yake. Wa
kala. Wa b' e umfazi ; wa b' e nga
zali. Wa ti, "A ze 'ku ngi Aleka,
a bona ngi nge namntwana woku-
kcita umlota." A fika amavukutu
ematandatu ; la ti elinye, " Vuku-
tu." La ti elinye, " TJ ti * Vuku-
tu ' ni iia 1 " La ti elinye, " Vu
kiitu," la pinda. La ti elinye,
"Uti 'Vukutu' nina?" Nga-
pambili ke kwake lowo 'mfazi.
AMAVUKUTU.
73
Kepa la ti, " Tata upondo," la ti
elinye, " u zilumeke." La ti
elinye, " Vukutu," futi. La ti
elinye, " Tata upondo, u zilumeke,
u kupe iAltile, u tele embizeni, u
nameke, u beke ngenyanga ezi-
shiyangalombili, u nameke. Kwo
ti ngenyanga yesishiyangalolunye,
woman. And the other answered,
" Take a horn and cup yourself."
The other said again, " Vukutu."
The other said, " Take a htm and
cup youi'self, and draw out a clot,
and place it in a pot, and lute it
"^OWnpand set it aside for eight
months ; lute it down, and in the
(la ti,) u ze u zibukuie ngenyanga "tdnth inonth, (the pigeon said,)
yesishiyangalolunye. "
Wa zibukula ke, wa ftmyana
umntwana ; iAluie se 11 nomntwa-
na pakati embizeni La ti ivuku-
tu, " Mu kipe ke namuAla, u mu
&ke emAlantini, u m pe ke uku-
dAla." La fika elinye, la ti,
^^M ambese ngeugubo zake, mu
beke emsamo wendAlu ; mu fiAle,
ba nga m azi abafiaz' abanye ; mu
pe ke kakulu, a kule masinya."
Wa kula ke masinya.
Ya fika indoda yake kusiAlwa.
Wa bas' umlilo kakulu umfazL
Indoda a i m azi tunntwana lowo,
umntwana weAlule nje. Wa m
tata ke tunfazi umntwana emsamo
wendAlu, V eAla naye, wa Alala,
wa m beka ngapambili kwake ; wa
tata ukudAla kwake umntwana,
wa ku beka ngapambili kwake
umntwana, wa ti, " YidAla ke ;
nanku ukudAla kwako,mntanami."
Ya mangala indoda yake, ya ku-
luma, ya ti, " Lo u mu tata pi ]
Okabam lo 'nmtwana?" Wa
t* xnn&ndf " Owami, oweAlule kmi.
zUumeke, ngi kupe iAlule, ngi li
tele embizeni, li ya *kuba ng* um-
ntwana. La umntwana ke."
Kepa i ya jabula, ya m bonga,
jabula namuAla. Se u nomntwanai"
wako. KuAle kakulu." Yebo,
ya tsho njalonlapo ke. Wa kula
njalo umntwana ke weAlule.
Umpondo kambulb (Aabon).
tmcoYer it.
She uncovered it, and found a
child; the clot had now a child
inside it, in the pot. The pigeon
said, " Take him out now, and put
him in a bag, and give him food."
Another came and said, "Wrap
him in his blankets, and put him
at the back of the house ; hide
him, that the other women may
not know ; give him a great deal
of food, that he may grow imme-
diately." So the child grew im-
mediately.
Her husband came in the even-
ing. The woman lit a very great
fire. The husband did not know of
the child, the child of the clot only.
The wife took the child from the
back of the house, and came for-
ward with him, and sat down, and
placed him before her ; she took the
child's food, and put it before him,
and said, " Just eat ; see thy food,
my child." The husband won-
dered, and spoke, and said, " This
child, where did you get him?
Whose is this child ) " The woman
said, " It is my child, the child of
owamavukutu, a ngi tshelako ubu-/ st" clot of my blood, the child of
Alakani : a ti, a ngi gcabe, ngi** the pigeons, which taught me wis-
dom : they told me to scarify and
cup myself, and take a clot, and
put it in a pot, and it would be-
come a child. So it became a child. "
And the husband rejoiced and
ya ti, " Ngi ya tokoza, ngi ya L^ve her thanks, and said, " I am
. , , „ ^ v. ,...,., You
happy and rejoice this day.
have now a child. It is very
good." Yes surely the husband
said so. So the child of the clot
grew up.
74
IZINOANEKWANE.
USITUNGUSOBENHLE.»o
Usitungv^oherUhle and her sister go otU to gather yherUhle.
KwA ti UsitungusobenAle, ba be
'zintombi. Onrnnye e ng* udade
wabo intombi yendAlu 'nkulu. Be
hamba namabuto abo^^ ezintombi,
be ya ^kuka ubenAle, ba hamba be
bu ka, be bu shiya endAleleni Ba
ya ba finyelela emikaulweni lapa
be za 'ubuya kona. Wa ti ke
udade wabo wendAlu enkulu, wa
ti, a ka tandwa uyise ; u tanda
wendAlu encinane. Ba buya ba
giikguka. Ba ti ba hamba, ba bu
buta ; kepa wa bu shiya o tandwa
uyise, wa koMwa. Ku ti be sen-
kangala se be buya, wa bu
kumbula ubenAle bake.
As regards Usitungusobenthle ;
there were two damsels ; the one
who was her sister was a child of
the great house. As they were
going with their female attendants
to gather ubenthle,^^ they walked
along plucking it, leaving it by
the way-side. They reached the
point where they would turn back.
Her sister, the child of the great
house, said she was not beloved
by her father ; he loved the child
of the inferior housa They turn-
ed back. They walked and col-
lected the ubenthle ; but she who
was loved by her father forgot, and
leffc hers. When they were on the
high land, on their way back, she
remembered her ubenthle.
The femcde attendcmts refuse to retv/rn with Usitungusohenthle :
retv/ms (done, cmd falls in vrith a cannibal.
Wa ba nga ti^^ kwezake in-
tombi ez'amabuto ake, "Ngi pe-
lekezele ni, ngi lande ubenAle ba-
mi." Z' ala zonke nezake nezodade
wabo : zi yaliwe udade wabo. Wa
buya ke yedwa. Wa hamba-
hamba, wa fiimana izimu, li Alezi
end/ilini lapa bu kona ubenAle
bake. Wa ti e sa u fika, wa fa-
She vainly asked her female
attendants one after another, say-
ing, " Do you accompany me, that
I may fetch my ubenthle." All re-
fused, both her own and her sister's :
they had been enjoined by her
sister (to re^e). So she returned
alone. She went and went, and
fell in with a cannibal sitting in a
house, where her ubenthle was.
When she arrived, she found him
^ Bundle-of -ubenthle.
^1 Amabuto abo, pronounced amabutw abo ; the o becoming w before the
voweL It does not appear desirable to note by spelling such pecmiarities.
^ A fibrous plan^ with which ornaments, &c., are made.
^' Wa ba nga H. — The meaning of this form is, She addressed first one and
then another in vain. As below, Wa ba riga hmywa, He was bitten in vain,
that is, without shrinking or manifestLDg pain.
XJSITUNQUSOBENHLE.
75
mana li tola izibungu, li zi dAla.
lA m biza, la ti, " Ngena, u ze 'ku
ngi tolisa." Wa ngena, wa fika
wa tola, wa zinge e li nika izi-
buugu, li dAla.
hunting for maggots^^ and eating
them. He called her, saying,
" Come in, and help me to find."
She entered and went and found,
and gave him maggots oontinuallj,
and he ate.
Vsiiungvsobenthk's sister cmd the attendcmts rnake a false report.
Ekaya ba fike ba ti, " I tombile
leyo 'ntombazana, Usitunguso-
benAle." Ku Alatshwe inkomo;
isizwe sonke si pelele ngokuAlaba,
uba ku tombe inkosazana.
The others arrived at their
home ; they said, " The little maid,
Usitungusobenthle, has become a
woman." An ox is slaughtered,
and the whole tribe comes together
at the slaughter, because the prin-
cess has come to maturity.®^
The ccmnibal puts Usitwngusohenthle into his hag, and walks off with
her.
La ti izimu la m faka em/Janti-
ni ; wa ti ke wa puma nalo izimu,
li y ekaya kubo kasitungusobenAle.
Ba fumana abafana be babili bar
kwabo, be sematoleni, abanye be
sezinkomeni, be dAF inyama. La
ti, " Ngi sikele ni inyama." Ba li
sikela izimu. La ti, " Ngi za *ku
ni tshela umAlanti womamtu om-
kulu."
The cannibal put Usitunguso-
benthle into his bag, and she went
with the cannibal, and he went to
Usitungusobenthle's home. They
fell in with two of her brothers,
who were with the calves; and
others were with the cattle, eating
meat. The cannibal said, <^Cut
off some meat for me." They cut
off some for him. He said, " I
will tell you something about the
bag of a great person."^^
Usitungusobenthle speaks in the bag, and her brothers recognise Iter
voice.
Ba li pa, la dAla. Ba ti, " U
bete umAlanti, u te u zo 'u si
tshela." La u beta ke. Ya ti ke
intombazana, UsitungusobenAle, i
They gave him meat, and he
ate. They said, " Beat the bag^^
you said you would tell us of." So
he beat it. The little girl, Usi-
tungusobenthle^ who was in the
®* In a native hut which is not properly attended to, maggots come up from
the floor. The cannibal is represented as eating them. The badly cared for
house and the food are both intended to disparage the cannibal, by intimating
that his habits are different from those of other men.
90 The ceremonies performed on such occasions will be given in another
place.
^ The brothers of Usitungusobenthle understand by this that there is
something mysterious which probably concerns themselves, being children of
the king, in the cannibal's bag.
»nfiiat is, " Out with this tale about the bag."
78
IZINGAKEKWAKE.
kaJa. La kala ngapakati, 11 ko-
hlwe lapa li nga puma ngakona.
Kwa ti ku *sikati, ba vula ; se li
kgediwe; se ku sele amatambo
odwa. La puma li gijima, la ya
odakeni; la fika, la hlaha. ngen-
Aloko. Kwa ngena izinyosi emar
tanjeni alo, se li umuti !
He screamed inside, being un-
able to get out anywhere. After
some time they opened the door,
when he was already made an end
of, and nothing was left but bones.*
He ran out, and went to a mud-
hole ; when he arrived, he fell in
head foremost. And bees entered
into his bones, he being now a
tree!
V situngusohentJde^ 8 father kills the girls who had forsaken her.
Kwa ti ekaya inkosi ya biza
UsitungusobenAle, ya ti, ka pume.
Z' ala ke intombi. Ya fika ya
fika ya ya endAlini, lapa ku
tonjiswe kona. Ya fumana be
y ambese enye intombi ngomuti,
ku tiwa, ng* XJsitungusobenAle.
Ya zi biza zonke ; za puma ke, za
pelela. Ya tola ukuni, ya tabata
isitshetshe, ya zi ngumula zonke
intombi.
Ufusi Mbele (Deborah).
At home the king called for
Usitungusobenthle, and told her
to come out. But the girls refused.
He went to the hut, where the
ceremonies of puberty were being
performed. He found that they
had decorated another girl with
branches of trees, and it was said
she was Usitungusobenthle. He
called them all ; they came out
every one of them. He got a
block,^ and took a sword, and cut
off the heads of all the girls.
USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATENTE.^
VsitungusoherUMe is carried off by Pigeons,
Ku tiwa, kwa ku kona intombi i
tombile, UsitungusobenAle ibizo
layo. Kwa ti abantu bomuzi wa-
bo bonke ba hamba ba ya 'kiilima
kude nomuzi wabo, nezintombi za
hamba futi nazo, za ya *kuka
It is said there was a girl, who
had come to womanhood, whose
name was Usitungusobenthla All
the people of her kraal went to
dig at a distance from the kraal :
the girls also had gone to pluck
2 An exaggeration of conrse.
^ This mode of punishing cnminals is no longer practised among the
Zulus ; neither do they know when it was. They say merely that it was com-
mon to execute in this way in the time of long ago.
* Amajubatente. — Pigeons. Although the idea of birds is practically kept
up at first, it is soon left, and the Amajubatente are evidently a people, pro-
bably a people riding on horses.
USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATENTE.
79
ineapa;^ and Usitungasobenthle
was left alone. Some Amajuba-
tente came and took away XJsi-
tungusobenthle ; they earned her
flying through the air ; they passed
near the place where her mothers^
were digging, and moved her
backwards and forwards in the air
over her mother's head. Usi-
tungasobenthle shouted when she
saw her mother, " Mother, mother,
I am going away with the Amaju-
batente." They suspended her in
the air. Her mother tried to lay
hold of her. But they were
merely distressing her mother, and
went away with XJsitungusoben-
thle: her mother also followed,
going and weeping. When it was
evening they came to a tree and
perched on the top, and stopped
there on the top. The mother lay
down at the foot of the tree. La
the night the Amajubatente took
Usitungusobenthle, and went away
with her to their own country.
Usitungusobenthle becomes the queen of the Pigeons,
incapa ; wa sala yedwa Usitungu-
sobenMe. Kwa ti kwa fika Ama-
jubatente ; a fika Amajubatente, a
mu tabata UsitungusobenAle, a
hamba naye e ndiza pezulu ; a
dabula ngalapa ku kona onina, lapa
be lima kona, a m lengalengisa
pezu kukanina. UsitungusobenAle
wa kala e bona unina, 'wa ti,
<< Mame, mame, ng* emuka namar
jubatente." A m lengisa. Unina
wa linga uku m bamba ; e m da-
bakis& nje kodwa unina, a hamba
naye UsitungusobenAle ; nonina
futi wa landela, e hamb' e kala,
Kwa za kwa Aiwa, a fika emtini, a
kwela pezulu, a Alala kona pezulu.
Unina wa lala ngapantsi kwomuti
Kwa ti ngapakati kwobusuku a m
tata Amajubatente Usitunguso-
benAle, a hamba naye, a ya kubo.
Kwa sa unina ka b' e sa wa
bona pezu kwomuti Amajubatente.
Wa se u ya buya, wa pindeF emu-
va. Amajubatente a fika ekaya
kubo, nositungusQbenAle futi. A
ti Amajubatente, " A ka be inko-
sikazi." Wa e se ba inkosikazi.
Wa zala umntwana. (Indoda yake
ya Ijubatente nayo.) Wa pinda
wa zala omunye futi ; wa pinda wa
zala omunye futi : abatatu 'kupela.
In the morning the mother
could no longer see the- Amajuba-
tente on the tree ; so she went
back again. And the Amajuba-
tente went to their home with
Usitungusobenthle. The Amaju-
batente said, " Let her be queen."
So she became queen accord-
ingly. She gave birth to a child.
(Her husband was an Ijubatente
also.)^ Again she gave birth to a
second child ; again she gave birth
to a third child : three altogether.
^ Incapa. —A soft kind of grass.
^ Mothers. — The children of the polygamist call all the wives Mother, as
well as their mother properly so called.
' The notion of the marriage between human beings and animals is very
common ; and like another very common notion with which it is associated, —
the possibility of holding intercourse with and understanding the language of
l^easts, birds, and fishes, — may perhaps be regarded as an mdication of that
80
IZINOANIKWANE.
The men goto hunt, lecmng UiUungvsoberUMe (done with an old
vxmum.
Kwa ti kwa menywa inkgina ;
ya ya ukuzingela kude ; ya hamba
nendoda futi kaaitungusobeDAle ;
nabantwana bake ; bonkc abantu
be ya 'kuzingela nabo. Wa sala
nesalukazi ekaya TJsitungusobe-
nAle ; bobabili ba Bala ekaya. Wa
ae kcebe ik<;ebo kubantwana bake,
wa ti, " A no zigulisa.''
It happeaed that a hunting
parly was called out ; it went to
hunt at a distance; UsitongnsO'
benthle's husband went also and
her children; and all the people
went to huntw IJsitungasobeiithle
remained at home with an old
woman; they two remained at
homa Usitungusobenthle devised
a plan with her children ; she told
them to feign sickneiss.
Udtungvsohenthie^s children feign dchneaa, cmd return to their mother.
Ya puma inkgina kusasa. Ba
ti be sa puma ekaya, wa ti (Hnkui-
wana^ umntwana wake wa ziwisa
The hunting party went out in
the morning. As they were leav-
ing home, ^^ bigger boy of Usi-
sympathy with all living thin^, which was characteristic of early man, as it is
now the characteristic of childhood. The emotional mind naturally yearns
towards the lower world of living things, and asks whether there may not be
some closer relationship between them and man than is commonly supposed to
exist ; loves to watch their habits, and longs to comprehend their langnage.
And the philosopher appears more and more disposed to seek for and to a^now-
ledge the existence of relationships, which a few years ago would have been
scornfully rejected as derogatory to huma^ dignity. (See an interesting and
excellent paper on the subject by Mr. Charles S Wake. Anthropological Jtmr-
nal. No. HI., p. 365.;
Be this as it may, the notion is very common in the tales of all people.
Here the husband is a Pigeon ; in the Highland tales it is a Hoodie, or Boyston
Grow ; or a. Dog ; or a Frog. In the German a Horse ; or a Babbit. In the
Neapolitan a Serpent. In the Hottentot an Elephant. And we have our own
tale of Beauty and the Beast. But in the progress of the tale the characteris-
tics of the animal are lost ; there is nothing but the name ; all its actions,
thoughts, and lanffuaee are human. And it generally turns out tibtt it is a
* * prince under spculs.
So here the progress of the tale shows that men and not pigeons are meant.
They are unable to ny across a river. The introduction of ammals instead of
men into a tale is easily explained as reg^ds Zulu. Ijvhatente^ a pigeon, be-
comes a proper name by changing the initial % into u ; thus, UjvJbatente, The
Pigeon-man. Such names are conmion, as, UndhUym, Q^ie Elephant-man;
Unyoni, The Bird-man; UnhlcUu, The Boa-man, &c. In ^e Kafir legends
there is never, so far as I know, any allusion to horaee. The Zulus are not a
nation of horsemen ; and horses have only recently been introduced amongst
them. This tale ma^^ originally have been a narrative of an inroad of horsemen,
who carried off a native girl. Nothing would be more natural than for them to
say on such an occasion, ** It was not men, but pigeons, that took her away"
The name of a bird would be given them to intimate their velocity. It is not
uncommon at the present time to hear an old man speak of ridinff on horseback
as flying. If a person complain of fatigue from nding, he woiSd ask, ** How
can you be tired, since yon have merely flown^ and not gone on your feet ? " If
this be a correct surmise, it will throw some light on the origin of the tale, both
as regards locality and time.
^OmkiUwana, dim. of hduy lit., biggish, somewhat big, that is, the one
who was big as compared with tiie other two, the bigger.
USITUNGUSOBENHLE NAMAJUBATEKTE.
81
pantsiy wa ti, " Maye, nga puka."
Wa ti nyise, " Ka buye a ye
'kaya." Ya dAlulela ngapambili
ftitL Wa ti omunye immtwana ow
elamak omkuiwana, wa ti, " Maye,
nga {& isistu" Wa ti uyise, " Ka
buye futi naye." Ya dAlulela ngar
pambili futL Wa ti onmncinyane,
" Ngi pela ikanda." Wa ti uyise,
"Ka buye futi naye." B' enza
ngamabomu, be koAlisa uyise, be
ti, i kona be za 'umuka. Ba pe-
lela bobotatu ekaya kunina.
tungusobenthle fell down design-
edly, and cried out, " O dear, I am
hurt." His £a.ther told him to go
home. The hunting party again
went on. Another child, tiie next
to the eldest, said, " dear, I have
a sudden pain in my stomach!"
His fother told him too to go back.
The hunting party again went on.
The little one said, " My head is
in pain all over." His fe,ther told
him to go back also. They did
this wilfully, deceiving their fiither,
thinking by this means to get
away. All three were now at
home with their mother.
UsUungicsobenthle escapes with Iter children. An alarm is given.
XJnina wa bopa impaAla yake,
wa tata abantwana bake, wa
hamba nabo. Si te si kgabuka
isalukazi, wa e nga se ko TJsitu-
ngusobenAle, e se hambile ; sa
memeza, sa ti, "Yi, yi, yi," (si
Alaba umkosi,) " inkosikazi i mu-
kile nabautwana benkosi" W' e-
zwa omunye kwabazingelayo, wa-
ti, " Tula ni ! IT ti ni lowo nal
Ku nga ti, u ti, ' Inkosikazi i mu-
kile nabantwana benkosi.'" Ba
ti ba m bamba, ba ti, " U Alolela
abantwana benkosL" Ba m bu-
lala. Sa pinda sa memeza &ti, sa
ti, " Yi, yi, yi ; inkosikazi i mukile
nabantwana benkosi." Wa ti
omunye futi, " Ni m bulele kodwa
ubam. XT kona umuntu o meme-
zayo. Ku nga ti u ti, ^ Inkosikazi
i mukile nabantwana benkosi.'"
Ba m bamba lowo futi, ba m
bulala, be ti, " U Alolela abantwa-
na benkosi." Sa pinda futi, sa
» Or prophesyiBg evil.
The mother tied up her luggage,
and took her children, and went
away with them. When the old
woman first observed their depar-
ture, Usitungusobenthle was no
longer there, she having already
set out. She shouted, saying,
"Yi, yi, yi," (giving an alarm,)
"the queen has gone away with
the king^s children." One of the
hunters heard, and said, "Keep
still I What does that person
say? It is as if she said, 'The
queen has gone away with the
king's children.' " They laid hold
of him, and said, "You are de-
vising ill luck^ for the king's
children." So they killed him.
Again the old woman shouted and
said, " Yi, yi, yi; the queen has
gone away with lie king's chil-
dren." Again another said, " You
have indeed killed So-and-so.
There is someone shouting. It is
as if she said, ' The queen has
gone away with the kmg's chil-
dren.' " They caught hold of him
too, and killed him, saying, " You
are devising bad luck for the king's
children." Again the old woman
82
IZmOANEKWAKB.
memeza, sa ti, " Yi, yi, yi ; inko-
sikazi i mukile nabaiatwana ben-
kosL" W* ezwa futi omunye, wa
ti, " K^abo. Ni ba bulele kodwa
abantu. XJ kona umuntu o me-
mezayo, u ti, * Inkosikazi i mukile
nabantwana benkosL " Ba m
bamba futi ; ba m bulala naye
futi ; ba ti, " TJ Alolela abantwana
benkosi, ukuba b* emuke." Sa
pinda isalukazi okwesine, sa me-
meza, sa ti, " Yi, yi, yi ; inkosikazi
i mukile nabantwana benkosL"
Wa pinda owesine futi, wa ti,
" Tula ni, si zwe. Ni ba bulele
kodwa. TJ kona umuntu o me-
mezayo. Km nga ti u ti, * Inko-
sikazi i mukile nabantwana ben-
kosi' A ke ni ngi yeke ; ni nga
ngi bulali mina. Si ke si buye si
yokuzwa ekaya, ngasekaya, ukuba
a ku ko 'miuitu o memezayo na ? "
Ya ti inkosi . ya m yeka lowo
'muntu. Ba hamba, ba ya ekaya.
Ba fika ekaya. Sa ti isalukazi,
** Inkosikazi i mukile nabantwana
benkosL" Wa ti umuntu, " Ngi
te ni ke na 1 Ngi ni tshele, nga
ti, u kona umuntu o memezayo."
cried, saying, «Yi, yi, yi> the
queen has gone away with the
king's children." Again another
heard, and said, " No then. You
have killed indeed those men ; but
there is a person shouting, and
saying, ' The queen has gone away
with the king's children.' " They
caught hold of him too, and killed
him also ; they said, " You are de-
vising bad luck for the king's
children, that they may go away."
Again the old woman cried for the
fourth time, saying, " Yi, yi, yi ;
the queen has gone away with the
king's children." Again a fourth
said, " Be still, and let us listen.
You have indeed killed those men ;
but there is someone shouting ; it
is as if she said, ' The queen has
gone away with the king's chil-
dren.' Just leav« me alone; do
not kill me too. Let us just go
back to hear at home, I mean
near home, if there is not someone
shouting." The king let that man
be. They returned home. The
old woman said, " The queen has
gone away with the king's chil-
dren." The man said, " What did
I say then 1 I told you there was
someone shouting.''
The king sets oiU in pursuit with a la/rge a/rmy.
Ba butana bonke abantu benkosi
yamajubatente. Ya ti, a ba m
lande UsitungusobenAle. Ba ha-
mba, impi eningi kakulu e 'zinku-
lungwane, nayo inkosi yamajuba-
tente futi
All the people of the king of
the Amajubatente assembled. The
king told them to fetch Usi-
tungusobenthle. They set out a
great army many thousands strong,
and the long of the Amajubatente
went with them.
The sea divides at Vsiiimgusobenthle^s wordy cmd she cmd her children
pass through.
UsitimgusobenAle wa fika elwa-
ndAle ; wa ti, " LwandAle, Iwa-
ndAle, IwandAle, wo ti dam' ! ngi
UsitungusobenAle." UlwandAle
Usitungusobenthle came to the
sea ; she said, '' Sea, sea, sea,
divide ! I am Usitungusobenthle."
The sea at once divided j and she
USITUKQUSOBEKHLE NAMAJUBATENTS.
83
Iwa 86 111 ti dam'. Wa se wela
nabantwana bake, wa Alala nga-
petsheya. Ya fika impi yamaju-
batente elwandAle, ya m bona
UsitangasobenAle e Alezi nga-
petsheya kwolwandAle. Ya &a
ya TiiaTigala i m bona ngapetsheya
kwolwandAle;
and her children went throngh,^^
and sat down on the other side.
The army of the Amajubatente
arrived at the sea, and saw XJsi-
tupgusobenthle sitting on the other
side of it They wondered when
they saw her on the other side of
thesea^
The wrmy ta pefrsuaded to foUoWy amd is drowned.
Wa ti UsitangasobenAle V a-
luka intambo ende kakulu, wa i
ponsa ngapetsheya, wa ti, ** Woza
ni, ngi ni weze.'' E ba bin^ e
. ba bin^ nje. Wa e se tole itdie
elibnksdi UsitungusobenAle wa
ti, " Bambela ni, ni be baningi
entanjeni'' Ba i bamba intambo,
ba baningi Wa i donsa intambo
XJsitungasobenAle. Ba ti lapo be
pakati, wa i nqnm& intambo, b' e-
muka nolwandAle. Wa ti, " Ma-
ye ! B' emoka abantu benkosi ; "
e zenzisa, e ngame ngamabomu.
Wa ti kwabanye futi, " I bambe
ni intambo fdtL^' Ba se be i
bamba, se be baningi Wa ba
donsa. Kwa ti lapo be pakati
kwolwandAle, wa i n^nma fUti in-
tambo. Wa ti, "Maye! B' e-
muka abantu benkosi" Wa sel' e
i ponsa futi, e ti, i m punyukile.
Wa e se ti, '^ Bambela ni, ni be
Usitongasobenthle plaited a
very long rope, and threw it across,
and said, ''Come along, I will
cross you over."^^ But she was
merely chaffing them. She had
found also a sharp stone. Usi-
tungusobenthle said, ''A great
many of you lay hold of the rope."
A great many of them laid hold
of it ; Usitungusobenthle drew it.
And when they were in the middle
she cut the rope, and they wei*e
carried away by the sea. She said,
" Woe is me ! The people of the
king are carried away." But she
was dissembling, for she had pur-
posely cut the rope. Then she
said to the others also, ** Lay hold
of the rope again." Many laid
hold of it She drew them across.
And when they were in the midst
of the sea, she cut the rope again ;
and said, "Woe is me! The
people of the king are carried
away." Again she l£rew the rope,
saying it had slipped from her
hs^d. And then she said, "A
^^ A Bomewhat similar tale is told of the Heitsi Eibip of the Hottentots ;
or, according to Enudsen, of some other person. (Bleek^$ Hottentot Fables, p.
75, and Note.) When pursued, on arriving at some water he said, ** My grand-
father's father, open- thyself, that I may pass through, and dose thysdf after-
wards."
^^ In the legend of Maol a Chliobain, it is said that when she had success-
folly plundered a giant, and again and affsan eluded his pursuit by leaping a
stream he could not pass, she at length kmed the giant by a stratagem sunilar
to that by which Usitungusobenthle killed the pursuing army. ** So Maol a
Chhobain stood on the bridge (made of a hair), and she reached out a stick to
him, and he went down into the river, and she let go the stick, and he was
drowned. (Campbell, Op. dt. Vol /., p. 260. J m this Highland legend,
and in that above, as well as in that of Ulangalaaenthla and Ulangalasenzantsi,
given below, the pursuers and pursued hold a conversation across the river, and
the pursuers are foolish enough to believe that the pursued will help their ene-
mies to catdi them, and so perish for their misplaced confidence.
64
IZCIGANEXWAJnB.
baningi futL^' Ba se be i bamba
intambo. Kwa ti lapo be pakati
labo futi, wa i n^imia intambo,
b' emuka TiaTna.nri, olwandAle.
Kwa za kwa saJa a ba ba bangaki
ngapetsheya, se be bandnyane
kambe. Wa ti omTinye walabo
abaseleyo, '' £a za ba pela abantu
benkosL" Ba se be buyela emuva.
great many of you hold on again."
And they held on to the rope.
And when they too were in the
nudst of the sea, she cut the rope,
and they were cairied away by ^e
water of the sea. At length there
remained a very few on tibie other
side, they being now few indeed.
And one of those who remained
said, ^'At last the people of the
king are come to an end." So
they tamed back.
Udtungusobenthle returns to her home, and finds it desolate.
Wa sel' e hamba ke Usitungu-
sobenAle, e sel' e fika ezweni la-
kubo. Wa fika abantu be nga se
ko ; se ba dAliwa Isik^iik^iimadeYa.
Wa bona intaba eya i nge ko ku-
kg'ala : wa ti, " I pi le 'ntaba nal"
Wa hamba, wa sondela kayo, nga-
lapa kwa ku kona omozi wakubo :
wa fumana into enkalu, akati Isi-
k^kgnmadeyu, o kad' e ti intaba.
Usitungiisohenthle rips open the
men come ovi of it, and all
Then Usitangasobenthle set
oat, and airived at the coontry of
her people. When she came, there
were no people left ; they had been
eaten by the Isik^ukgamadeva.
She saw a mountain which used
not to be there formerly : she said,
"What is this mountain r* She
went on and approached it, near
the place where the village of her
people formerly stood : she found
a great thing, to wit, the Isikgu-
kgumadevu, which she at first
thoaght was a mountain.
^, ami offivmals amd
a/re renewed.
Wa sondela eduze najso, wa
hamba ngapantsi kwaso, e pete
umkonto ; wa si dabula ngapantsi
She approached dose to it, and
went under it, canying a knife in
her hand, and cut open its belly.^^
^^ In a former tale, the Isikgnkgnmadeva swallows Untombinde^ and is
killed by a man who had been bereaved of his children by the monster. Here
the monster is killed by a woman. In the Basuto legend "litaolane took a
knife, and, deaf to his mother's entreaties^ went to attack the devonrer of the
world. Kammapa opened his frightful jaws, and swallowed him np." Bnt
litaolane cuts his way out» killing the monster, and making way for the natives
of the earth to escape from the living grave. In the American Indian l^^enda^
there is an accomit of a monstroos sturgeon of the Big-sea-water, Lake Supe-
rior, which swallowed Hiawatha and his canoe. Hiawatha
« Groped about in helpless wonder,
Till ne felt a great heart beatin^^
Throbbing in thiri; ntter darkness.
And he smote it in his anger
With his fist the h^art ofl^^Omia."
The monster dies, and Hiawatha is delivered from his prison by the birds of
prey. (lAmgfeXlayfsHiawaiha.)
UL17HLAZA8E.
85
esiswinL Kwa puma kuk^cJa
inknku ; ya ti, '' Kiikuluku I Nga
li bom' izwe ! " Ngokuba kad* i
nga sa li boni Ngemya kwen-
kuku kVa puma tunimtu ; wa ti,
'' Hau ! Nga za nga li bon' izwe 1"
Ngasemuva kwake kwa ptuna in-
komo ; ja ti, '' TJuum ! Kga li
bon' izwe ! " Ngemva kwayo kwa
puma inja; ya ti, ^'Hau, hau,
hau ! Nga li bon' izwe ! " Nge-
mva kwayo ya puma imbuzi ; ya
ti, " Me, me ! Nga li bon' izwe !"
Ngemva kwayo kwa puma imvu ;
ya ti, " Be, be ! Nga U bon' izwa"
Ngemva kwayo kwa puma izinto
zonke. Kwa buywa, kw* akiwa,
kwa buswa futi ; kwa ba njenga-
loko kade kuBJalo.
Kwa sokuba ukupela ke.
Ulutuli Dhladhla (Usbtemba).
There came out first a fowl; it
said, " Kukuluku ! ^^ I see the
world ! '' For for a long time it
had been without seeing it. After
the fowl there came out a man;
he said, '^ Hau ! I at length see
the world 1'' After him there
came out a bullock; and said,
<* XJuum ! I see the world 1 "
After the bullock there came out
a dog ; it said, '' How ! how !
how ! I see the world ! " After
the dog there came out a goat ; it
said, " Mey, mey, I see the world."
After the goat tiiere came out a
sheep; and said, ''Bey! bey! I
see tiie world." After the sheep
there came out all other things.
And men again built houses, and
were again happy ; and all tilings
returned to their former condition.
And that was the end of it.
ULUHLAZASE.
Two princesses wUh thevr cUtenda/nt maidens go to batlie.
Kw* esnkela,^* intombi za ya 'u-
geza, zi hamba namakosazan' ema-
bili: encatie i tandwa uyise ka-
kulu ; enkulu e nga i tandi. En-
kulu kwa ku UbuAlaluse ; encane
ku TJluAla:$ise. Za fika ke esi^-
beni Za bukuda.
Once on a time some damsels
went to bathe, accompanying
two princesses : the younger was
much beloved by her father, but
he did not love the elder. The
elder was named TJbuthlaluse, and
the younger Uluthlazase.^^ They
came to &e pool, and sported in
the water.
^' The sounds used by the natives to imitate those of the various animals
are here given.
^^ A narrative which is supposed to be a mere fiction is opened by Kti^ esuhela.
It is thus known that fiction and not fact is about to be related. They some-
times open it by, Ingimu y* esuka, i sukela pezulu.
^ tlbuhlahtse and Uluhlazase are proper names of women. Feminine
proper names are formed in two ways, by prefixing Uno, or suffixing «e; as»
Uno-mali, or, U-mali-se. So U-buAlalu-se, The bead- woman. It may be a name
invented to commemorate the introducfion of beads among the natives. —
U-luAlaza-se may mean, The green-woman, a similar compliment being intended
by it as by ITkgwekgwana lotshani, jgven to Untombinde, p. 66. Or, as luliktza
also means jet-black, it may mean, The jet-black woman.
86
IZmOAJTEKWANE.
The Isikx^iuJcc^miadevu takes away their gamnefnie.
Zi te lapo zi ti zi za 'upuma, za
si bona ke Isik^kgumadevu. Sa
tata izigh^he zazo. Za puma
izintombijzati, "Sik^Tikgiimadevu,
si nike izigheghe zetu." Sa zi
nika. Zi buye zi suke ftiti ezinye
zi tsho njalo, zi ti, " Sik^nk^uma-
devu, si nike izigheghe zetu," Za
pela intombi.
When they were about <to go
out, they saw the Isik^iikguma-
devu. It took their garftients.^®
The damsels quitted the water,
and said, '* Isikjiik^madeYu, give
us our garments." It gave them.
Again others said the same, cry-
ing, '* Isik^k^madevu, give us
our garments." Every one of the
damsels did so.
Ulvihlazase refaeea to ask for her garTnenU, amd is left hy the otkenrs.
Y' ala inkosazana ukutsho esi-
k^uk^iimadevwini, ukuti, a si i
nike isigheghe sayo, XJluAlazase in-
kosazana. Enkulu sa i nika Isikgu-
k^'umadevu. Endnane a i nikwa-
nga, ngokuba ya i zikg'enya. Za i
ncenga ezinye intombi, za ti,
" Yitsho ke, nkosazana, esik^uk^n-
madevwini." A ya ze ya vuma
ukutsho. Za ti ezinye 'zintombi,
"Se si za *ku ku shiya." Za i
shiya ke.
But the princess Uluthlazase
refused to ask the Isik^nk^nma-
devu to give her her garment.
The Isik^'ukgiimadevu had given
the elder princess hers. It did
not give the younger one, because
she was proud. The other damsels
besought her, saying, " O princess,
just ask the Isikgnkgumadevu."
But she would on no account
agree to ask. ^The others said,
" We will now leave you." So
they went away.
Tlie princess fights with the Isikqukqumadevu.
When she saw that she was for-
saken by the other damsels, she
laid hold of the Isik ^iikgimiadevu,
thinking she would take away
from it her garment. She fought
with the Isik^uk^iimadevu. It
dragged her along on the ground,
and sank with her in the pooL
She continued to contend with it
also in the pool. The damsel was
unable to conquer, and so was the
Isikguk^Tunadevu. It now rested
in the pool, because it was tired ;
and the girl rested also, because
she was tired. The Isik ^iikguma^
devu slept there, and so did the
girL
i« Isigheghe is that portion of the female dress which answers to the isinene
of the male, which may be translated the kilt.
Ya bona ukuti ya shiywa ezinye
'zuitombi, ya si bamba Isikguk^u-
madevu, i ti, i s' amuka isigheghe
sayo. Ya Iwa nesikgukgumadevu.
Isikgiikgaimadevu sa i hhudula
intombi, sa tshona nayo esizibenL
Kwa Iwa futi nayo esizibeni in-
tombi. Y' a/ilulek* intombi ;
s' aMuleka nesikgiik^iimadevu. Sa
Alala naso manje esizibeni, ngokuba
se si katele. Ya /dala nentombi,
ngokuba nayo se i katele. Sa lala
kona Isikgukgiimadevu nentombi
ULUHLAZASBi
87
Hie Imkc^tikqitmadevu goes to fetch (Msiatcmce^ (md Uluthlazaee
escapes.
Kwa sa kuaasa, Ldk^uk^mar
deTXL sa hamba, se si funa ukuya
'nbiza e&njre Izik^k^mnadevu,
Dgokuba se s' aMulekile, iatombi i
namandAia. Kwa vela esinye
isUwanyana^ sa tshela intombi, sa
ti, '^Hamba, ngoknba Isik^uk^-
madevu si jobiza ezinye Iziki^-
k^rnmadeTU." Ya si tata ke leyo
'ntombi isigheghe sayo ; ja kupoka
ke emanzini; ya hamba ke, ya
y* ekaya.
In the morning the Isik^nk^-
madevu departed, wishing to call
other Izik^iik jiimadera, for it was
unable to conquer, for the damsel
was strong. There came another
animal, and said to her, '* Go
away, for the iBLk^k^umadevu
has gone to call others." So she
took her garment, and went up
out of the water, and returned
homa
The other girls deceive UhuMaaase^s parents, ami are killed.
Ta iika ekaya, intombi zi ti, '* I
tombila" Ya ngena endAlini
kwabo. Wa kala unina, wa ti,
"F vela pil loku izintombi zi ti,
u tombila" Ya ti, " Za ngi shiya
esikjiikgumadevwinL" Unina wa
tshela uyise, ukuti, '* TJmntwana,
naugu wa e sesik^ukgnmadevwini "
TJyise wa tata umkonto wake, wa
u lola, wa zi vimbezela izintombi,
wa ti, ** Veza ni umntanami, ngi m
bone." Za in Aleka intombi Za
ti, ^* Uku m tanda kwako ku ya
bonakala; ngokuba u t' a u m
bone e tombile.'* Wa t* uyise,
" Pela, ngi ti, ngi vezele ni yena,
ngi m bone." Z' en^aba intombi,
za ti, " XJ tombile ; a si yi *ku ku
vezela yena^" Wa tukutela uyise,
wa ngena endAlini : za m bamba
intombi ; wa wa kgabula amakuko,
When she reached her home,
the other girls were reporting that
she had come to puberty. She
went into her mother's house.
Her mother wept, saying,
" Whence comest thou ? For the
other girls say that the signs of
puberty have come upon thee."
She replied, " They left me with
the Isikgaikgaimadevu." The mo-
ther told her father, saying, " Our
child, behold she was with the
Isik^uk^madevu." The fiither
took his assagai, and sharpened it,
and barred the way against the
other girls, and said, "Produce
my child, that I may see her."
The girls laughed at him. They
said, " Your love for her is evident,
for you would see her when she
has the signs of puberty upon her."
The father said, "Notwithstand-
ing, I say, bring her out to me,
that I may see. her." The girls
refused, saying, " She has the signs
of puberty ; we will not bring her
out." The fiither was angry ; he
went into the hut : the girls
caught hold of him ; he pulled
aside the mats ; he saw that his
83
IZnrGAHSKWA9S.
wa bona okuba nmntanake ka ka
Wa zi bamba ke izintombi, wa
pomela nazo pandAle, wa zi bulala
zonke. Wa i bulala ke nenkosa-
fstnsL yake UbnAlaliiBe, wa zi ba-
Lda zonke intombL Ba boz* a-
banta uknti, '* Nkosi, abantwana
u ba bolalele ni nat" Wa ti,
'^ Ba m bolele UluAlazaBe. Ba m
shiya eflik^nk^ninadevwiiuL" Wa
m veza ke XJhiAlazase. Ba ma-
ngala ke abanta bonke ngokuba za
fike za tiy u tombOe.
cidld was not there. So be seized
the girisy and dragged them out-
side, and killed them alL He
killed also his princess XJbuthla-
Inae ; he killed all the girls. The
men asked, '' Sir, why have you
killed the children ) " He replied,
''They killed Uluthlazase. They
left her with the Isik^pk^uma-
devu." He brought her forth.
So all the people wondered, for
the girls had said, '^ She has the
signs of puberty."
The father summons the nation^ and goes in quest of the Isikqukqu-
madevu.
Wa si mema ke isizwe uyise
kaluAlazase, wa ti, ''A ko fhnwa
Isikyukgumadevu." Kwa hanjwa
ke nenkosazan*. Ya ba tshengisa
ke isiziba. A ngena ke amadoda
esizibenL Sa tukutela Isikgukgu-
madevu, sa puma ; ba si bulala.
Then Uluthlazase's father sum-
moned the nation, Bsid. commanded
the men to go in quest of thelsik^u-
k^umadevu. The princess went
also, and showed them the pooL
The men entered the water ; the
Isikguk^imiadevu was in a rage,
and c£tme out, and they killed it.
Tlie damsels which the Isikquhiumadevu had devomred are recovered,
and their fathers rejoice.
Za pimia ke intombi zonke
zelizwe lonke ; ngokuba be si
hambe si Alala esizibeni sentombi,
si dAla intombi zi nga file. Kwa
buywa nazo ke, kwa yiwa ekaya.
Kw* ezwakala koyise bentombi
ukuti, "Abantwana benu ba ve-
lile." B' eza nenkomo zokuza
'utata abantababo. Ba zi nika
TJsikulumi. Ba hamba nazo ke
int(Aiibi zabo.
Then there' came out all the
damsels' of the whole country ;
for it was acoiistomed to go and
remaii^ in the pool where the dam-
sels lathed, and devour them
alive. They went home with
them. The damsels' fathers heard
it reported that their children had
come forth ; and they came with
cattle with which to take back
their children. ^^ They gave them
to TJsikulumi. And went away
with their children.
17 It U a custom among the Zulus if a child has been lost, and found by
another man, for the parent to reclaim it by the offering of a bullock. The
fathers are here represented as not merely fetching their children which the
Isik^k^madevu had deroured, but bringing cattle, as it were to redeem
them.
TLANGALASENHLA NOLANQALASENZAKTSL
89
UluUdazcbae becomes queen.
Ya busa inkosazan' UluAlazase ;
wa busa nezincane ke intombL
Uyise ke wa Alaba inkomo zoku-
jabolisa umntanake, uba wa e
dAliwe Isik^nk^rumadevu. Ba m
bonga kakulu abantu, oyise ben-
tombi, owa koka abdntababo esi-
kyuk^Timadevwiiii, ngokuba wa si
bulala^
Then Uluthlazase the princess
governed ; she governed with the
yo\mg girls, [who were not grown
up when the others forsook her.]
Then her &,ther slaughtered oattle
to make his child glad, because
she had been carried away by the
Isik^nk^iiniadevu. And the men,
the Others of the damsels, thanked
him exceedingly, who had taken
their children out of the Isik^-
k^nmadevu, because he killed it.
What the l8ih{ti>kqttm(X(levu was like.
Ku tiwa Isik^Tik^ximadeyu a si
naboya, sa si isilwane eside, si
sikulu. Intombi lezo sa si zi
ginya, si nga zi dAli.
UmrAosB KciYA,
(Sophia, Uhkajosefa.)
It is said that the Isik^'uk^ma-
devu was hairless ; it was a long
and large animal. It used to
swallow the young girls without
eating them.-^®
ULANGALASENHLA NOLANGALASENZANTSL^^
(ULAKQALASENTHLA AND nLANOALASENZANTSI.)
KwA ku te ekukgaleni, kwa zalwa
UlangalasenAla^ kwa zalw% Ula-
ngalasenzantsL Yebo.
It used to be said long ago that
IJlangalasenthla was born, and
then Ulangalasenzantsi. That
was it.
^^ This legend is very inferior in its general style to many of the others,
and is devoid of life and incident. It was related by a young Ibakca woman.
But it is worth retaining, as it appears to be made up ot many others. Thus
we have the two princesses, going with their attendants to bathe, as in the tale
of Untombinde ; but here Sie name is TTluthlazase ; she is, however, the
daughter of XJsikulumi Then the girls do not deceive in that tale, but go
home weeping and report that she has been taken away by the Isik^k^jiima-
devu. There is no ^ght there, as here, between the damsel and the monster,
but she is swaQowed up by it like others ; and the army sent against it by Usi-
kalumi is also destroyed ; and it is ultimately killed by a man who has lost
"twin children which were much beloved." Some of the other incidents are
related in the tale of Usitungusobenthle ; but there a cannibal takes the place
of the Isikguk^nmadevu. 'men in a third tale Usitungusobenthle is carried off
at the age of puberty by pigeons, and, after her escape from captivity, kills the
Isikguk^umadevu, which had swallowed i^ her people, &c.
^* UlangaUbteviklai Sun-of -the- West. UlangaiUisenzaTUsif Sun-of-the-East. —
90
IZmOAKBEWANE.
ZllangalasenzarUsi goes to /etch his children : his way is obstructed by
ten swollen rivers, which divide, and he passes omoard.
UlaTigalaaenzajitsi said, "I am
going to fetch my children, when
I have collected ten oacen." He
took a good-for-nothing old, ragged
garment, and so went to fetch his
children, which were with Ulanga-
lasenthla. He came to a swollen
river ; he threw in one ox ;^ the
river divided, and he passed
through. So now he went on his
way. He came to another swollen
river ; again he threw in an ox ;
the river opened, and he passed
through. So he went on his way.
He came to another swollen river ;
he cast in a third ox ; the river
opened; and so he went on his
way. He came to another swollen
river ; he cast in another ox ;
the river opened ; and so he went
on his way. He went to the fifth
river, and found it full ; he cast in
ano^^er ox ; the river opened ;
and he went on his way and passed
through. So he went on his way,
he having at lengfch crossed the
tenth river. So he went and
went, going now alone; the ten
oxen being now* all disposed o£
These words, used as the names of the two kings, show that the legend had its
rise among people dwelling on the Eastern shore, —that is, where the course of
the rivers is towards the east. The sea is below, the mountains above ; smd so
the Eastern sun, rising from the sea, is the Lower sun ; and the Western, set-
ting over the mountains, is the Upper sun.
^ It is a custom among native tribes of South Africa to pay respect to
rivers, which would appear to intimate that formeiiy they were worshipped, or
rather that individual nvers were supposed to be the dwelliug-place of a spirit.
Thus when a river has been safely crossed, it is the custom in some parts *to
throw a stone into its waters, and to praise the Uongo, Thompson, in his
Travels in SoiUhem Africaj speaking of the religion and superstitions of the
Amakcosa, says : — '* Sometimes they sacrifice to the rivers in time of drought,
by killing an ox and throwing a pit of it into the channeL" (Vol. 11.^ p,
Z62.) When Dingan's army was going against Umzilikazi, on reaching l£e
banks of the Ubuhnganto, they saluted it, saying, **8aku bona, buliTiganto,"
and having strewed animal charcoal (vmsiisi) on the water, the soldiers were
made to dnnk it. The object of this was to deprecate some evil power destruc-
tive to life, which was supposed to he possessed by the river. It is a custom
which cannot fail to recall what is recorded of Moses under somewhat different
circumstances. (Exod. xxxii. 20.) There can be little doubt that Ulangalase-
nzantsi threw the oxen into the rivers as a sacrifice to the amaton^o, or more
probably to river-gods.
Wa ti TJlangalasenzantsi, " Ngi
za 'kulanda al^ntwana bami, ngi
bute izinkabi ezi lishumi" Wa
tata ingubo embi, e 'sidwaba nje ;
wa hamba ke, e landa *bantwana
kulangalasenAla. Wa fdnyana
umf ula u gcwele ; wa ponsa enye
inkabi ; wa damuka umfula ; wa
wela. Wa hamba ke kalokn ke.
Wa funyana omunye u gcwele ; wa
ponsa enye futi; wa vuleka mn-
fula ; wa wela ; wa hamba ke.
Wa funyana omunye u gcwele;
wa ponsa enye yobutatu ; wa
vuleka umfula ; wa hamba ke.
Wa funyana omunye u gcwele ;
wa ponsa enye; wa vuleka um-
fula ; wa hamba ka Wa hamba
kwowesiAlanu umfula; wa funyana
u gcwele ; wa ponsa enye ; wa
vuleka ; wa hamba ke ; wa wela.
Kwa za kwa ba kwoweshumi ; wa
hamba ke, e se wele oweshumi
umfula. Wa hamba ke, wa hamba
ke, e se hamba yedwa, inkabi se zi
pelile ezi lishumi.
ULAKQALASENHLA NOItANGALASENZANTSI.
91
He cornea to a 9prvng^ and falh in mih hia dcmglUef^a chUd.
Wa fika ke emtonjeni lapa ku
kiwa kona amanzi omuzi kalanga-
lasenAla. Wa funyana abaatwana
abaaeiiiane be baningi kakulu.
Wa feuusa unmtwana, wa ti, " Lo
'mntwana okabani na?'' Ba ti,
" OkalangalaaenAla." Wa ti, " U-
nina ubaui na ? '' Ba ti, '* Uma>
langalasenzantsL" Wati, <'A!"
Wa ti, " Woza lapa." Wa tata
um^anga. (Ngokuba be be ye
'kukaumAlaoga bonke abantwana.)
Wa u kcoboza umAlanga walowo
'nmtwana vakwandodakazi yake,
wa ti, '' Hamba ke, u ye kiinyoko,
u ti, k' eze 'eze 'kukelela wena ; u
ti, ' XTmAlanga wami, mame, u
file; bamba wena, u ye 'ka ngi
kelela umAlanga wamL' " Wa
bamba ke xmina, wa fika emAla-
ngeni
So at length he came to a
spring, where the water of the
village of TJIangalaaenthla was
fetched. He found there very
many little children. He thought
he saw a resemblance in one of
the children, and said, *' Whose
child is this r' They said, " Ulsr
ngalasenthla's." He said, << What
is his mother's name?" They
said} " TTT"<»-V'"gft-1flr fff ^ Ti»*^T>^'«i- " ^^
He said, " Ah ! " He said, " Come
here." He took a reed. (For all
the children had gone to gather
reeds.) He crushed the reed of
that diild, the child of his daugh-
ter ; and said, '< Just go to your
mother, and tell her to come and
pluck a reed for you ; say, * Mo-
ther, my reed is broken ; do you
go, and pluck a reed for me.' " So
his mother went, and came to the
bed of reeds.
VlangalaaeTizaTUai makea himaelf known to hia dcmghter.
Wa t' e sa fika, wa puma XJla-
ngalasenzantsi, wa ti, '* Woza lapa,
mntanamL" Y' etuka inkosikasd,
ya kala, ya ti, <* Baba, u vela pil
lokii UlangalasenAla u ti, a nge ku
bone ngameAlo ake ; a nga ku
bulala, ngokuba e Aleli nabantwana
bako, u za Icwenza njani na?"
Wa ti XJlangalasenzantsi, wa ti,
^^ U za 'kuti, ngi zitolele uwhahi-
whahi Iwami olu ng' TJbombL U
Bga tsho ukuba ngi u ye Ulangar
lasenzantsL XT ngi fiAle kuye
UlangalasenAla. XT ti ngi umfo-
kazi nja" Wa ti, " U babele ni
na lapa, loku u ya songelwa ; ku
When she came, Ulangala-
senzantsi went out, and said,
"Come hither, my child." The
queen started and cried and said,
" My fietther, whence do you come ?
Since Ulangalasenthla says, he
cannot set eyes upon you ; he
could kill you, because he has
possession of your children, what
will you do 1 " XJlangalasenzantsi
said, "You shall say, 'I have
taken under my protection, for my
own service, my tall man, whose
name is XJbombL'^ Do not say I
ft.-m XJ IfMigaliiii ftTi MiTitfli , Conceal
me fix)m XJlangalasenthla. Say I
am merely a foreigner." She said,
" What is your business here, see-
ing that you are threatened, and
" Umalangalasenzantsi, — that is, the daughter of Ulangalasenzaiitsi.
^ Ubombi. — ^A ragged, shabby fellow.
IZIKOAXEKWANE.
tiwa u nge ze wa vela lapal"
Wa ti, " IJ za *udAla ni na ? loku
kini ni dAla izinkwa zodwa, lo lapa
kn dAliwa utshwala bodwa ; uku-
dAla kwamadoda." Wa ti, " U za
'u ngi gayela umbakgauga ; u ngi
beke endAlini jakwasalukazi sa-
kwako. A ngi yi 'knvela, a nga
ngi bona XJlangalasenAla. Ngi ya
'kuvela, ngi se ngi pumule. Ngi
za 'uke ngi pumule, and* uba ngi
ba bute abantwana bonke besizwe
sakitL Ngi lande bona bonke
nawe. Ngi za *ku m bulala um-
yeni wako."
it is said you are not to make your
ajnpearance here ? " She also said,
" What will you eat ; since at
home you eat bread only, whilst
here beer only is drunk ; that is
the men's food 1 " He said, " You
shall grind for me, and make me
' stiff porridge ; and put me in the
house of the old woman of your
family. I will not appear openly,
Ulangalasenthla may see me. I
will appear openly when I have
rested. I will just rest, and then
collect all the children of our
nation. I fetch them all and you.
I am about to kill your husbaiid.*'
UlaTvgcdcLsenzantsi appea/rs openly to Dlcmgalasentkla,
Kwa sa ngelobutatu ilanga, wa
puma endAlini Ulangalasenzantsi.
Wa puma XJlangalasenAla, wa
kuluma, wa ti, " Lo u vela pi na ?
XJbani lo na ? O nga ti TJlanga-
lasenzantsj na V Wa ti, "I mina.
Ngi lande abantwana bami bonke
besizwe sakwiti." (Ba be tunjwe
impi kalangalasenAla.) Wa ti,
* Wo ! Laba 'bantwana u nge ze
wa ba landa : abami Ku za wa
V ezwa."
On the morning of the third,
day Ulangalasenzantsi went out of
the house. And Ulangalasenthla
went out and said, "Whence
comes this fellow 1 Who is hel
Is he not like Ulangalasenzantsi V
He said, " It is I. I am come to
fetch all the children of our na-
tion." (They had been taken cap-
tive by Ulangalasenthla's army.)
He said, " Wo I You shall never
take away the children : they
are mine. You shall never gain
possession of them."^^
Ulcmgalasenthla summons his soldiers, cmd orders them to kill Ulcmgor
lasenzantsi.
Wa biza umfana, wa ti, " Me-
meza impi yami, i ze ^kuzwa.
Nantsi indaba i fikile," Ya fika
impi yake. Wa ti, " Mu bulale
ni Ulangalasenzantsi Ngi y' ala
He called a boy, and said,
" Summon my soldiers, that they
may come and hear. There hais
arisen a matter of great import-
ance." His soldiers cai&e. He
said, " Kill Ulangalasenzantsi I
*** Ku za wa 6' eztoay i.e., akusayi ^haze wa V ezwa, ** You shall sever feel
them," — ^that is, lay hand on them, so as to possess them. This is said when a
dispute has arisen about children, and implies either a threat to kill the person
to whom it is addressed ; or merely an assurance that he will lose his case.
If he gains the case, as he is walking off with the children, he may sa^ in deri-
sion to his opponent, ** I ba pi o te a ngi 'uze nga b' ezwa na ? A si bo labo
na ? " Where are those whom you said I should never lay hand on ? Are l^ey
not these ?
TLANOALASENHLA NOLANQALASENZANTSI.
93
refuse to give up the children."
All hurled their spears at him.
The spears did not reach him ;
they merely fell on the ground.
He collected them all, and gave
them to the soldiers. Again they
hurled their spears. They did not
reach him ; he remained standing ;
their spears did not reach him the
second time. He said, '^ So I have
conquered you now. Bring me then
all my children." Ulangalasenthla
agreed. He said, " Yes, you
have now conquered us." He col-
lected them all, and said, " Give
him all the children of his people."
So they all came together. He
said, " Behold the children of your
people. So go in peace." So he
went on his way.
VJcmgcUasenthla sends his a/rmy after UlangalasenzaTUsi
nabantwana." Ba m ponsa bonke
ngemikonto. Ya t' imikonto a ya
fika kuye; ya Alaha nje kodwa.
Wa i buta yonke ; wa ba nikela
yona. Ba pinda ba ponsa. A i
fikanga ; 'emi nje yena ; a ya fika
futi imikonto yabo. Wa ti, " Ngi
n' aAlulile ke kaloku. Leti ni ke
abantwana bonke." Wa vuma
UlangalasenAla. Wa ti, "Yebo,
u s* aAlulile." Wa ba buta bonke,
wa ti, '^Mu nike ni abantwana
bakubo." Ba butana ke bonke.
Wa ti, " Nampa ke abantwana
bakinL Hamba ke." Wa hamba
ke.
Kwa ti emuva UlangalasenAla
wa landeUsa impi yake yonke.
Wa ti, "Hamba ni ke. Ku
lungile. Ni m k^^edeF enAle kanye
nabantwana bake ; ni buye ke
nina, banta bami" Ya hamba ke
impi. Ya hamba ke, a ya fika;
kwa u loku i hamba nje i nga fiki.
It came to pass afterwards that
Ulangalasenthla made all his army
pursue him. He said, " Go. You
can kill them now.^* Put an end
to him in the wilderness, together
with his children ; and then do you
come back, my people." So the
army set out. It did not come up
with him ; though it went dili-
gently, it did not come up with him.
They come to a flooded river^ which divides, cmd allows them to pass.
Ba za ba ya ba fika emfuleni o
'manzi abomvu ; omkulu kakulu ;
be u funyana u gcwele kakulu.
Ulangalasenzantsi wa pakamisa
intonga yake yobukosi ; wa i
'pakamisa, umfula wa ngamuka,
ba wela bonke. Ba Mala ke, ba
y' etula imitwalo yabo, ba jabula,
ba dAla, ba peka nokupeka.
^ Ku lungile. — ^It ia right, — that is,
we can readily kill them. If a man is
has placed himself in such a position, as
cipioe, he shouts, Wa lunga! ** You are
Ulangalasenzantsi and his chil-
dren at length came to a river
whose waters were red ; it was
very great: they found it veiy
much flooded. Ulangalasenzantsi
raised his royal rod ; he raised it,
and the river was stayed, and they
all passed over. Then they sat
down, and took off th«ir loads,
and rejoiced and ate ; they cooked
a large quantity of foo4.
they have got into such a position that
pursuing another, and he sees that he
by running towards an impassable pre-
all right ! ^
94
IZmOANEKWAKE.
The soldiers arrive cU the river ; it divides : they enter ; it doses, wnd
overwhelms them.
Ya fika impi pezu kwomfula.
Ya memeza, ya ti, " Ni wele pi
na 1 " Ba ti, " Si wele kona lapo.
Wela ni, ni ze 'ku si bulala." £a
ti bona, " K^bo ! A ni welanga
lapa. Si tshele nil"* Wa tata
intonga yake XJlangalasenzantsi ;
wa i pakamisa; tunfiila wa n^
muka. "Wa ti, " Wela ni ke
manje." Ba ngena bonke. Um-
fiila ubanzi. Ba te be pelele em^
fuleni, wa i beka intonga yake;
umfula wa ba zibekela bonke
The army reached the bank of
the river. They shouted and said,
" Where did you cross over f "
They said, "In this very place.
Do you cross over, and come and
kiU us." They said, " No indeed !
You did not cross here. TeU us."
XTlangalasenzantsi took his rod,
and raised it, and the river w^as
stayed. He said, "Cross over
now then." They all entered.
The river was wide. When they
were all in the river, he dropped
his rod, and the river overwhelmed
them alL
UlangcUasenzantsi and his children rejoice.
Ba tokoza ; ba dAlala abantwana
bake XJlangalasenzantsi ; ba jabida
kakulu. Wa ti yena, " A ni boni
ke na ? Ba pelile abe be za 'ku si
bulala." Wa ti, " Twala ni ke, ni
hambe, ni ye kwitL" Ba twala
ke, ba hamba ke.
They rejoiced ; the children of
Ulan^^dasenzantsi played ; they
rejoiced exceedingly. He said,
"Do you not see then? They
are come to an end, who were
coming to kill us." He said,
" Take up your loads, and let us
go to our people." So they took
up their burdens, and set out.
UlangakLsenzamtsi amd many others die in the way ; a few reach their
home.
Wa fa endAleleni TJlangala-
senzantsi Ba hamba bodwa ke
kaloku. Kwa vela umfo wabo
owa be e kona kubo abantwana ;
wa hamba nabo. Kwa vela ukufa,
kwa ba bulala abadala; ba sala
abancane, ba sala nendoda yanye.
Ba hamba ke njalo, ba za ba ya ba
fika ezweni lakubo. Kwa kalwa
kakulu. • Kwa tiwa, " U pi umfo
wenul" Wa ti, "U fele ezin-
dAleleni" » Kwa tiwa, " U fele pi
died in the
way. The people now went by
themselves. H!is brother, who had
been with the children, came, and
went with them. Death came,
and killed the old men. The
young remained ; they remained
with only one man. And so they .
journeyed, and at length came to
the country of their people. There
was a great lamentation. They
said, " Where is your brother I "
He replied, " He died in the way."
They said, « Where did he die % "
ULANOALASENHLA NOLANGALASENZANTSI.
95
He replied, ''Neither did I see
where he died. And another and
another of our brethren, I did not
see them, I did not bury them ;
thej died without my seeing them.
We journeyed with dSSculty
through the midst of enemies. I
do not know even that they were
killed by the enemy."
So they remained, and built
houses, and rejoiced, and at length
again became a great people.
This legend is an old tale
amongst our people. It is called
a myfii, because they who used to
tell it passed away a very long
time ago ; and it is no longer
known whence it was derived.
But it is said that it was an old
legend, even before the white men
came to this country. ^^
nal" Wa ti, " Nami a ngi bona-
nga lap' e fele kona. Nomunye
nomunye umfo wetu a ngi m
bonanga, a ngi ba laAlanga nje;
ba fa, ngi nga ba bonL Sa hamba
kabi ; sa hamba pakati kwezita.
A ng' azi nokuba ba bulawa izita
inina."
Ba AlaJa ke; b' aka ke; ba
jabula ke ; ba za ba buya b' anda.
liB 'nsumansumane indaba en-
dala pakati kwakiti. Ku tiwa
insumansumane, ngokuba labo aba
be i kuluma kade ba dAlula ka-
kulu ; a ku s' aziwa uma i vela pi
Xepa ku tiwa insumansumane
endala, ku nga ka £ki nabamAlope
kulo 'mAlaba.
Umpondo kambule (Aabon).
^ Whatever may have been the origm of this tale, there are few who will
not at once refer it to the history of Moses and Pharaoh. Vasco do Gama dis-
covered Natal in 1497. In 1600 the Dutch trading vessels began to touch at the
Cape, and in 1650 they formed a settlement there. A crew of a wrecked Eng-
lish ship passed through Natal to Capetown in 1683. * (HoldevCa History of
NcUaZ, p. 36. > Kolben says :— ''The Caffres traffick with the Hovers of the
Bed Sea, who bring 'em Manufactures of Silk for Elephants' Teeth. These
Manufactures the Cafftts exchange, as. Ships from Europe touch at de NcUcU^ for
European commodoties ; often for Tar, Anchors, and Cordage ; which they ex-
change again with the Rovers of the Bed Sea. The Silk they put not off to tiie
Europeans, they dispose of to the Monomotapos. The Porti^fueze of Mozam-
bique trade not SkUtue with *em." (Kolben. Op. dt. Vol. I., p. 82.) It is
certain, therefore, that for many years the natives of Natal have had abundant
opportunities of receiving from others the substance of this tale, which they
may have worked up into a tale of their own. For whencesoever derived, it is
now essentially Zulu in its character and accessories. At the same time, we
cannot deny that it may be a tradition of the sojourn of the Israelites in E^jrpt
and tiieir deliverance from bondage, handed down from generation to generation,
gradually becoming more and more corrupted, until the natives scarcely recog-
nise of themselves any resemblance between it and the Scripture narrative,
which they now have an opportunity of hearing from the missionaries, or read-
ing for themselves. In another tale the sea divides at the word of Usitunguso-
benthle, when she is flying from the country by whose people she had been
taken captive. And in the Hottentot fables, in like manner, Heitsi Eibip when
pursued oy an enemy prays, and the water divides, and he and his people pass
through ; and the enemy, attempting to follow, are destroyed. These iacts
show the wide-spread existence of suda a tradition, and would appear to suggest
some common origin. Dr. Bleek has shown that the Hottentot language b^ngs
to the class of languages spoken in North Africa ; and it may be reganled as an
established fact tb^t &e Hottentots came from the north, having been separated
from the northern tribes by the intrusion of another people, speaking a lan-
guage of another class — ^the alliterative or Kafir l a n g u age. (Bleets Comparative
96
IZINGANEKWANE.
UBABUZE.26
Ubabuze obtains His fcUher's permission to visit a maukn.
KV esukela, inkosi igama layo
Ubabuze j kepa ya i tsandza ukuya
entombini Uyise wa 7 alela, aba-
tali bayo ; wa tsi, " Musa ni 'kuya
kuleyo 'ntombi, ngobane a ku yi,
lu buya ko.'' Kepa inkosi Uba-
buze wa tsi, "Ndi ya tsandza
ukuya lapo." Kepa uyise wa m
vumela manje, wa m nika itinkomo
etiningi ; wa tsi, a k' a kambe ke.
Wa m nikaabantu^^ futs' boku-
kamba naye.
It happened tliat there was a king,
whose name was Ubabuze; and
he was wishing to visit a damseL
His fiither and mother objected ;
the father said, " Do not go to see
that damsel, for no one goes there
and comes back again." But the
Idpg Ubabuze said, " I wish to go
^;rt!!ere/' Then the fiither assented,
and gave him many cattle, and bid
him good bye. He gave him also
men to accompany him.
Ubabuze sets <mt with his people : he goes by the tioromg road.
So he set out ; he assembled his
men, and set out. His father told
him, saying, " My child, do not go
by that road which goes up the
mountain; but go by the road
which runs round it." So he set
out. But it came to pass that, at
the separation of the two roads,
Ubabuze left the road by which
his &ther had told him to go ; and
went by that road by whidi his
fiither told him not to go.
Wa kamba ke; abantu wa ba
butsa bonke, wa kamba ke. Wa m
tshena k' uyise ukutsi, ** Mntwa-
nami, u nga kambi ngaleyo 'ndAle-
la ey enyuka entsabeni; a u bo
kamba ngendAlela yentsambeka."
Wa kamba ke. Kepa kwa tsi
ekwa^lukaneni kwendAlela tom-
bini, wa i yeka Ubabuze lowo
leyo 'ndAlela uyise a b' e tsi, a t' a
kambe ngayo ; wa kamba ngaleyo
*nd^lela uyise a V e tsi, a t* a nga
kambi ngayo.
Orammar^ p, viii — Prof, Max MHOei^s Lectures, Second Series, p, 11. i It
may not, therefore, be unreasonably somiised that they brought this tramtion
witii them from their former home ; and have imparted it to the Kafirs. It is
worth noticing that in one of the Scotch l^flends, the daughter of a magiciaa
helps a lad, with whom she has fallen in love, to perform the difficult tasks
appointed him by her father, and among other things '* she strikes the sea with
a rod, and makes a way to the island, ^ere the nest was," which he had been
commanded to fetch. fCampbeU. Op, cU, Vol /., p, 61,) So in "The Three
Musicians,*' the dwarf is possessed of a magical rod, with which he struck the
waters, '* and immediately they divided, and left a passajse^ across which they
passed with dry feet." (Bechstdn's Old Stary-TeUer, p, 136.>
^^ This tale was told by a woman of the Amabakca, and it is printed in
their dialect.
^ Abantu, — I have not attempted to represent by orthography the sound
the Amabakca give to ^ in this and in many other words, wh^i followed by cer*
tain vowels. It is difficult to say whether the ^ is followed by a slender /, v,
Ut or to sound.
UBABUZE.
97
Ubabuze gets into traubiey and loses aU Ms cattle and men.
Kwa tsi pambili wa fakana iti-
Iwanyana etmingi ; ta m bona e sa
vela, ta m memeta e se kudze, ta
tsi, " Babuze, babuze bankosi ! "
Wa tsi ke TJbabiize, " Ubawo u
be ngi tshena, e tsi, te ndi nga
kambi ngale 'ndAlela ; wa tsi
indAleF imbi, i namadzbamtela."
Ngaloku 'kutsho kwawo wa wa
nika inkomo taningi A baya a
pindzha futs', a tsi, " Babuze ban-
kosi!" "Wa w engeta fiits', wa
wa nika inkomo, nkudAla kwamad-
zhamtela. A ti k^edza ke, in-
komo ta pela manje. A buya a
kcela futs', a ts', << Babuze ban-
kosi ! '' Wa wa pa abantu manje.
A buya a pinddia flits', a ts',
" Babuze bankosi ! " Wa ba k^
dza manje abantu. A koela futs'
amadzhamtela. Wa koAlwa ma-
nje, ngobane abantu se be pelile.
Wa bamba e se yedvwa manje.
It came to pass that, on going
forward, he fell in with many wild
beasts ; they saw him as soon as
he appeared, and shouted to him
when he was still at a distance,
and said, " Ubabuze, Ubabuze, son
of the king!" Ubabuze said, "My
father told me not to go by this
road ; he said it was a bad road,
and infested by hyenas." At the
saying of the hyenas he gave them
many cattle. They said again,
" Ubabuze, son of the king i " He
again gave some more cattle in
addition to the first, the food for
the hyenas. At length the cattle
were all gona The hyenas again
asked, and said, " Ubabuze, son of
the king!" Now he gave them
men. A^Bim they said, " Ubabuze,
son of t£e king ! " He now gave
them all his people. The hyenas
again asked. He did not know
what to do, for the men Were all
gone. He went on his jom-ney
alone now.
Ubabuze is helped hy a mouse.
A buya a kcela futs', a ts',
" Babuze bankosi ! " Wa gijima,
wa fukana imbiba pambili. Ya
ts' imbiba, "Ng* obule, n patse
isikumba samL" Wa y obida
kamsLnya, ngokubane nanka amad-
zhamtela e se ta 'kudAla, e se
kedute. Wa si tata isikumba
ke, sa m fukula manje ke, e se fika
e funa uku mu dAla ; sa m paka-
misela etulu emafvnni; a kamba
pansi ke amadzhamtela. A buyela
emva amadzhamtela.
The hyenas again asked, saying,
" Ubabuze, son of the king ! " He
ran, and fell ija with a striped
mouse in front. The mouse said,
'* Skin me, and carry my skin in
your hand." He skinned it imme-
diately, for there were the hyenas ^
coming to eat him, they being
now near at hand. So he took the
skin, and it now bore him aloft
when the hyenas came, wishing to
eat him ; it lifbed him on high to
the clouds ; the hyenas went on
the ground. The hyenas turned
back again.
98
IZIN6ANEKWANE.
TlhaXmze U eowoeyed ikraugh the omt to hta destimUiion,
Sa m kambisa ke isikamba ema-
fwini ; sa m beka ekadeni kwo-
muti, lapo ku kona intombi a i
tsandzako. Wa ngena ke ekaja, e
se e kamba pansl manje. TJ
kamba uaso ke isikumb' esi, e si
bopele etintoiigeni take. Ba
Alaba umkosi ke ekayangokujabula
okukulu, ngokutsi, ^' Wa fika urn-
yeni wenkosatana."
B skin bore him in the clouds,
aiMrpat him down at the aide of
le kraal where was the damsel
hich he loved. He went into
the house, he now walking on the
ground. He took with him the
skin, having bound it to his rods.
Tjfiisy celebrated a festival at the
jdaal with great joy, saying, " A
^husband has come for the prin-
cess."
Uhabuze remams there a yea/r, cmd then sets out with the wedding
poirty.
Wa Alatshiswa inkomo. Wa
Alala ke. Wa ta wa pela lo 'nyaka
a ye ngawo, e sa Meli kona. XJyise
wentombi kwa ts* uba ku pele
unyaka wa mema umtsimba om-
kulu wokuba u yotshatisa intombi
yake. Ba ba ningi abantu aba-
kambako.
They killed cattle for him, and
he staid there. At the end of the
year in which he went^ he was still
staying there. The damsel's &ther,
when the year was ended, assem-
bled a large marriage party, that
it might go to the wedding of his
daughter. Very many people of
that place went.
Uhabuze takes many cattle with him.
Wa tsi, " Ngi nike ni futsi
inkomo etiningi, ngobane ku kona
amadzhamtelaendAleleni; ngobane
nami lapa nda ndi te nesive esi-
ningi, nda ndi si nikwe ubawo, sa
dAliwa amadzhamtela end/delenL"
Wa m nika ke inkomo etiningL
Wa kamba ke nayo intombi ke
nenkomo nabantu.
Ubabuze said, "Give me also
many cattle, for there are hyenas
in the way; for I, when I was
coming with many men, which
my father gave me, the hyenas ate
the whole of them in the way." So
he gave him many cattle. And
he set out with llie damsel, and
the cattle, and the people.
Uhabuae restores to the mouse its skin, and MUs an ox for U,
Wa fika ke lapo amadzhamtela
a m beka kona ; wa fukana inyama
yembiba, wa si beka ke isikumba
enyameni yembiba; wa i Alabela
ke imbiba inkabi, wa i shiya ke
yonke leyo 'nyama, ya sa i dAliwa
imbiba.
He oame to the place where the
hyenai^ lefb him; he found the
fle^of the stiiped mouse, and put
^jts skin on it ; and then killed an
ox for it, and left the whole of its
flesh, and the mouse ate it.
UMUKTV NxmroNi.
99
Uhabuae^s par(/y exterminate the hyenas.
Wa fika emadzhamteleni ; a
bnya a koela flits', a ts', " Babuze
bankos' ! " A ka wa nikaaga
'luto. Unme wabo intombi wa
li gwaza elinye idzhamtela^ eli
iskosiTawo; a f onke amadzhar
mtela.
He came to the hyenas; they
again, saying, "Ubabuze,
child of the king ! " He did not
give them anything. The brother
of the damsel killed, one of the
hyenas, which was their chief; and
all the hyenas died.
UhaJbvae reaches home with hie hride^ and ikere is greaJt rqjoiciTig,
Ba kamba kaAle ke manja Ba
velake ekaya kubo, kwa kalwa,
ubane ku bonwe inkosi i sa buya,
lo kwa ku tsiwa, I ya 'kufa. Ya
fika ke ekaya ke ; kwa ^tshwa
inkomo ke etiningi ; kwa Alatshi-
swa umtsimba nayo inkosi indo-
dzana yabo. Ba tshata ka Wa
inkosikati ka Abane wabo a ba
be be sa buyela ekaya. Wonke
umtsimba V aka kona.
Unyaosb Kcita,
(Sophia, XJmkajosefa.)
And so they now travelled
prosperously. They came to their
home. They made a funeral
lamentation when they saw the
king return, for they thought he
would die. So he came to his
home ; and many oxen were kill-
ed; they killed for the marriage
party, and for the king, their child.
They were married, and she be-
came the queen. Her brother?
never went home again. The
whole marriage party lived thera
UMXTNTU NENYONI.
(the HAN AND THE BIBD.)
A woman goes to labov/r in the field: her labov/r is rendered useless hy
a wagtail.
Ba ti kambe, ab' az' insumansu-
mane, kwa ku kona kukgaJa in-
dAlala enkulu, ku nge ko izinkomo
futL Kwa ti umfazi wa ya 'ku-
lima ensimini; kwa ti kwa fika
inyoni, ibizo layo umvemve.
TJm&zi wa lima, wa buya, wa
y ekaya. Kwa ti kusasa wa buya
wa ya fdti ukuya 'kulima. Kwa
ti indima e be i lime izolo, ka 'bi
They say who are acquainted with
old wives' tales, that there was
formerly a great famine, and, be-
sides, iiiere were not any cattle.
A woman went to dig in the
garden; and there came a bird,
which is called imivemva^ The
woman dug, and went home again.
In the morning she went again to
•dig. The new ground^ which she
^ The wagtail
100
IZIKSANEKWAKK.
sa i bona ; wa fika, se ku njengo-
tsfaani nje. Wa ti, '^IndiiDa e
ngi i lime izolo i pi n&%" e kulu-
ma jedwa. Wa pinda wa lima
fdti, e se pinda okobubili Kwa
ti e sa lima, kV em inyoni, ya
Alala pezu kwomuti ebusweni bake,
ya ti, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo !
UmAlaba kababa lo, e ngi ti ng' a-
la nawo. 17 b' u ngi pikelela
Zidinjana^ mbembe I Bewana, sa-
kasaka ! Mpinyana, pok^opokgx) 1
Gejana^ ntshi ! '*
had dug yesterday, she could no
longer see ; she arrived at the
pla^, and it was just like the
gra8& She said, ** The ground I
dug yesterday, where is it f "
speaking to hersel£ She dug again
vie second tima As she was dig-
ging there came the bird, and sat
on a tree in front of her, and said,
" Tshiyo, tshiyo, tshiyo ! That is
the land of my father, which I
have always refused to allow to be
cultivated. You have acted in
opposition to ma Little clods,
turn back again ! Little seeds, be
scattered in all directions ! Little
pick>handle, snap to pieces ! Little
pick, fly off! "2if
The wonum a/gain tries^ IvJt the wagtail, a$ heforey rmdera her labour
vain.
Kwa ti wa ya *kulima futi;
umfazi wa fika; indima e be i
lime izolo, futi e nga sa i boni ; so
ku njengaloku be ku njalo : ngo-
kuba izidinjana za ti mbembe;
nembeuya ti sakasaka; nompini
wa puka ; negejo la ti ntshi. Wa
pinda wa lima futi Ya fika
inyoni, ya ti, "Tshiyo, tshiyo,
tshiyo! XJmAlaba kababa lo, e
ngi ti ng^ ala nawo. TJ b* u ngi
pikelele. Zidinjana, mbembe ! Be-
wana, sakasaka ! Mpinyana, po-
k^opok^o ! Ckjjana, ntshi ! " Kwa
se ku ba njengokutsho kwayo.
Izidinjana za ti mbembe ; nembeu
ya ti sakasaka ; nompini wa puka ;
negejo la ti nt^
The woman went to dig again ;
she came ; a second time she could
no longer see the ground she had
dug on the day before ; it was now
as it used to be: for the little
dods had turned back; the seed
was scattered ; and the handle was
broken ; and the pick was off
Again she dug. The bird came,
and said, " Tshiyo, tshiyo, tshiyo !
That is my fether^s land, whidi I
have always refused to have culti-
vated. You have acted in oppo-
sition to ma Little clods, turn
back again ! Little seeds, be
scattered ! Little pick-handle,
snap to pieces ! Little pick, fly
off ! " And so it was in accordance
with its saying. The little clods
turned badk; and the seed was
scattered ; and the handle was
broken; and the pick flew off
^ These diminutives are to be und^tood as spoken in contempt, and not
to refer to size.
UMUNTU NBNTOKL
101
She goes home and teUa her kiMbcmd of the wonderfid bvrd.
Wa buya futi um£ELzi ukuya
ekaya^ wa ya 'kutshela indoda
yake ; wa ti kuyo, *^ I kona inyoni
e ngi ti lapa ngi limayo, i fike, i ti
kwimi, ^ TJm^laba kababa lo, e ngi
ting'alanawo. U b' u ngi pikelela
Zidmjana, mbembe ! Bewana, sa-
kaaaka ! Mpinyana, pokgopokgo !
Gkrjana, ntshi ! ' Se ku njengoku-
tsho kwayo."
The woman went home again to
tell her husband ', she said to him,
" When I am digging, there is a
bird which comes and 'says to me,
' That is my fitther^s land, which
I have always refused to have cul-
tivated. You have acted in oppo-
sition to me. Little clods, turn
back ! Little seed, be scattered !
Little handle, snap to pieces !
Little pick, fly off l* And it is as
it says."
The husbcmd catches the hvrd^ tmd obtains a /east, which he eats alone.
Kwa ti kusasa kwa puma um-
fasd kukgala, wa ya 'kulima, se be
kcebe ikcebo lokuti, " Uma se ngi
lima, wo flka, wena ndoda, u ze
'kubona oku tshiwoyo inyoni"
Ya landela indoda, ya Alala eduze
nomfazi, ya kcatsha. Kwa ti tun-
fim e hm&, ya fika inyoni futi, ya
pinda ya tsho njala Indoda ya se
i zwa, ya vumbuluka pantsi, ya
pakama, ya i bona inyoni e kulu-
mayo : ya i sukela, ya i kcotsha ;
ya bal^a inyoni, nendoda nayo
futi Liyoni ya tshona ngalukalo,
indoda ya tshona ngalul^lo futi ;
ya i kax>tsha njalo ; ya za ya dinwa
inyoni ; ya i bamba. Ya ti inyoni,
"A k' u ngi yeke; ngi za *ku
kw enzela umlawina." Indoda ya
ti, "Ake w enze ke, ngi bone."
Y' enza, ya kam' umlsiza, ya ti
kAla. Ya puza indoda. Ya ti
futi, "Ake w enz' isang^ondwa-
ne." Ya ti puAlu^ puAlu, puAlu.
In the morning the woman
went out to dig first, they having
devised a plan, to wit, " When I
am diggiDg, you shall come, hus-
band, to see what the bird says."
The husband followed, and sat
near the woman, in concealment.
As the woman was digging, the
bird came again, and said the same
as before. The husband heard it,
and came up from under the bush
on the ground, and raised himself,
and saw the speaking bird: he
sprang at it, and drove it away ;
^e bud fled, and the man also ran
after it. The bird passed over the
hill, the man passed over also ; he
drove it without ceasing ; at length
the bird was tired, and the man
caught it. The bird said, " Leave
me alone, and I wiU make you
some whey." The man said, " Just
make it then, that I may see."
The bird made it, and strained the
whey; it gurgled.^*^ The man
drank. He said also, ^' Just make
curds too." It made a flopping
noise.^^ The man ate, and was
^^ Khkt, Ptiklu, — ^These are onomatopoetic words, and are intended to imi-
tate the sound occasioned respectively by taking out the stopper of the calabash
for the puipose of pouring out whey, and that occasioned by pouring out the
thick cnrdk
102
IZINOAKEKWANE.
Ya dAIa indoda, y* esuta, loku
kad' i lambile; i jabula, ya ti, i
tole inkomo. Ta hamba nayo, ya
fika endAIini kwayo, ya i &ka
embizeni, ya i nameka, ukuba
abantwana nom&zi wayo ba nga i
boni, ku be isisulu sayo yodwaj
Bgokuba ya ku zuza yodwa.
satisfied, for he bad been a long
time hungry ; and said, rejoicing,
that he had found a cow.*^ Ho
went home with it, and put it in
a pot in Ids hut, and luted it
down, that his wife and children
might not see it ; that it might be
his own private titbit ; for he got
it by hiniRelf.
Tht huahamd ogam feaaU aUme, by nighty when the rest are asleep.
The wife went to dig, and the
husband went to dig ; both came
back again ; the husband returned
when it was dark; they all lay
down to sleep ; but the man did '
not sleep : he went to the pot, and
uncovered it The bird was sitting
on the top; he held it in his
hand ; he poured out the amasi^^
into his vessel ; and again put the
bird into the pot^ and luted it
down. He ate the amasi alone,
all the children and their iiiother
being asleep.
One of Ae children, hanging seen the father feasting, reveals the dis-
covery to the other.
Kwatiumfazi wa ya *kulima,
nendoda ya ya 'kulima ; ba buya
bobabili futi ; indoda ya fika, kwa
Aiwa ; ba lala bonke ; yona kodwa
a ya ze ya lala : ya ya embizeni,
ya zibukula* Wa fika, inyoni i s' i
te kcoka pezulu : wa i bamba nge-
sandAla; wa ka amasi, wa kela
esitsheni sake ; wa buya, wa i faka
embizeni, wa i nameka. Wa
dAla amasi yedwa, se be lele bonke
abantwana nonina.
In the morning the man Went
to cut poles, and his wife went to
dig; and Ihe children remained
alone. But one of the children
had seen his fiither eating the
amasi alone, and said to the other
children, " I saw fiither ; there was
something which he was eating in
the night, when we were all
asleep ; he took the cover off the
pot ; I saw him pour out amasi
from it; I was sUent, and said,
there is something which will take
him to a distance ; and then
31 This wonderful bird was only a little inferior to Mick Purcell^s Bottle,
which he purchased of one of the ** Good People " with his last cow, from which
proceeded at suitable times " two tiny little lellows," who spread his table with
the best of food, on gold and silver dishes, which they left behind ; very con-
siderately remembering that Mick and his family required other things besides
food ! (Croker's Fairy Tales. .** Legend of Bottle Hill," p. 33. J
B' AmoM. — Sour ndlk, but properly prepared, not what we shoidd imdor-
stand by sour tmW The native name is therefore retained.
Kwa ti kusasa indoda y* emuka,
ya ya 'kugaula izibonda; umfazi
wayo wa ya *kulima; kwa sala
abantwana bodwa. Kanti omunye
umntwana u m bonile uyise e dAla
amasi yedwa, wa ba tshela abanye
kusasa, wa ti, " Ngi m bonile
ubaba ; ku kona e be ku dAla ku-
siAlwa, se si lele sonke; u zibu-
kule embizeni ; nga bona e ka
amasi kona ; nga tula nje, nga ti,
i kona e ya 'kuti a nga hamba a
UMUNTU NENYONI.
103
ye kude, si sale, si wa d^le amasi,
loku e si ndtshayo/' Ba sala, ba
ya 'kuzibxikula embizeni ; ba i
fumana inyoni i s' i te kcoka
pezolu kwamasi ; ba i bamba ; ba
dAla, ba dAla, ba dAla, ba dAla, ba
za b' esuta. Ba sibekela futL Wa
ti uyise, " Banta bami, ni dAle ni
na, ni suti kangaka nje n&V Ba
ti, " A si suti luto," be m koAlisa,
we will eat amasi, for he be-
grudges us." Then they went to
uncorer the pot ; they found the
bird sitting on the top of the
amasi; they held it; they ate,
they ate, they ate, they ate, until
they were satisfied. They covered
it up again. The fiekther said, '^ My
children, what have you been eat-
ing, to be so stuffed out ? " They
said, " We are not stuffed out witik
anything," deceiving him.
AUthe children ixxxtch ihevr fatiker at his aolUcMrt/ noctttrruU feast
Kwa Aiwa indoda y* enza njalo
futi, se be lele bonke futL Kanti
omunye u ba tshelile ikcebo, ukuba
ba ze ba nga lali, ba ke ba bheke
ukuba uyise wabo u ya 'kwenza
njani na. Lapa se be lele bonke,
y* enza njalo ke indoda ; ya zibu-
kula, ya dAla, ya dAla ; ya buya,
ya sibekela. Kanti se be m bonile
abantwana bake, ukuba u ya ba
ncitsha ukudAla. Ba ti, " Ku ya
'kusa kusasa, si ya 'kubona ukuba
ka yi 'kumuka ini na."
In the night the husband did
the same again, when they were
all again lying down. But one of
them told them a plan, that they
should not sleep, but just see what
their father would do. When they
had all lain down, the man did as
before ; he opened the pot, and
ate, and ate ; and then covered it
up again. But his children had
seen him, and knew that he be-
grudged them food. They said,
" The morning will come, and we
shall see if he will not go out."
Dvrmg the feast qf like children^ the bird escapes.
Kwa ti kusasa y' emuka indoda.
Ba ya ba zibukula ; ba fika, inyoni
i s' i te kcoka pezidu ; ba i susa ;
ba dAla, ba dAla. Wa ti o i peteyo
ya m punyuka, ya baleka, ya ti
dri ; ya AlalA emnyango. Omunye
umntwana^ TJdemazane ibizo lake,
wa ti, " Demane, nansi inyoni ka-
baba i muka bo ! " XJdemane wa
ti, " Ake w enze kaAle, mnta ka-
baba, ngi sa funda 'mtanyana."
Y' esuka inyoni emnyango, ya ti
dri ; ya Alala pandAle ebalenL Wa
In the morning the man de-
parted. The children went and
uncovered the pot; when they
came, the bird was sitting on the
top ; they took it out, and ate, and
ate. The bird slipped fix)m him
who held it, and flew away with a
whir, and stopped at the doorway.
One of the boys, TJdemazane by
name, said, " Udemane, see father's
bird is going away then ! " Ude-
mane said, " Wait a bit, child of
my father, I am in the act of fill-
ing my moutk" The bird quitted
the doorway with a whir, and
stopped outside in the open space.
104
IZINGANEEWANE.
ti TJdemaJsane futi, '^ Demane,
nansi inyoni kababa i muka bo ! ''
Wa ti Udemane, "Ake w enze
ka^le, mnta kababa, ngi sa funda
'mtanyana.'' Y* esuka inyoni eba-
leni, ya ti dri ; ya Alala pezu kwo
tango. Wa pinda wa tsho njalo
Udemazane. Inyoni ya ze ya
ndiza, ya hamba, y' emuka. Kwa
ku pela.
Udemazane said again, ^'XJdemane,
see father^s bird is going away
then.!'' Udemane said, '^Jnst
wait a bit, child of my father, I
am in the act of fi^Hng my mouth."
The bird quitted the open space
with a whir, and pitched on the
fence. Udemazane said the same
words again. The bird at length
flew away and departed. . That
was the end.
The /other, finding the bird gone, mourns in vain for his tiibit.
Wa buya uyise. Kwa ti kusi-
Alwa, e ti u se, za 'kutola isisulu
sake, ka be sa i bona inyoni, amasi
futi e nga se nga nam. Wa
mangala, wa biza abantwana bake,
wa ti, " Ku pi o be ku lapa em-
bizeni na?" Ba ti abantwana^
" A si kw azL" Omunye wa ti,
" K^'abo ! Ba ya ku koAlisa,
baba. Inyoni yako ba i yekile ;
y' emuka ; namasi futi si wa
dAlile." Wa ba tshaya kakulu, e
mangalele isisulu sake, e ti u se za
'kufa indAlala. Kwa so ku ba
'kupela ke.
Ulutuli Dhladhla (Usetemba.)
The father returned. At night,
when he thought he was going to
get his titbit, he no longer saw the
bird, and there was no longer
much amasi lefb.^^ He won-
dered, and called his children,
and asked, " What has been here
at the pot ? " The children said,
" We don't know." But one said,
" No, then ! They are deceiving-
you, &ther. They have let go
your bird, and it has gone away ;
and we have eaten the amasi also."
He beat them very much, punish-
ing them for the loss of his titbit,^*
thinking he should now die of
famine. So that was the end.^^
^3 Lit., Was no longer as hie as anything.
^^ Lit., charging them with naving taken away his titbit.
^' The reader wiU find the power of rendering labour vain, ascribed to a
bird in the above tale, ascribed to all beasts, in a legend of Central America : —
<* When the two princes Honahpu and XbaUnque set themselves one day to till
the ground, the axe cut down the trees and the mattock cleared away the
underwood, while the masters amused themselves with shooting. But the next
day when they came back, they found the trees and creepers and brambles back
in their palaces. So they cleared the ground again, and hid themselves to watch,
and at midnight all the beasts came, small and great, sayine in their language,
'Trees, arise; creepers, arise!' and the trees returned to their juaces.'*
(TyWa Early History of Mankind, p. 356. J Compare also Note 52, p. 61.
UKCOMBEKCAKTSINI.
105
UKCOMBEKCANTSINL
The wives of a certain king give birth to crows. His queen has no
child.
KwA ku kona inkosi etile ku-
leso 'sizwe ; ya 1 zala abantwana
aba amagwababa, i nga m zali
unmtwana o amuntu ; kuzo zonke
izindAlu i zala amagwababa. Kepa
There was a certaiii king of a
certain country ; he used to have
children who were crows,^^ he had
not one child that was a human
being ; in all his houses^^ his chil-
dren were crows. But his queen
'^ There are amon^ the natives legends of women giving birth to crows,
and to bcon^ resembhng horses and elephants. Such legends probably had
their origin in monstroos births, which bore a real or fancied resembhmce to
such animalfl. This notion of hmnan females giving birth to animals ia common
among other people. ^ In the Prose Edda we read of the woman Gefjon, who
had fonr sons by a giant, who were oxen, f Mallet. Northern AntiquiHeSt P-
3QS,J And of the hag, Jdmvid, who was the mother of gigantic sons, who
were shaped like wolves. (Id., p. 408.) Loki gave birth to the eight-legged
horscir Sleipnir. (Id., p. 434.^ In the Pentamerone we read of a woman who
brought forth a myrtle, which turned out to be a fairy, who ultimately married
a prince. (" The Myrtle.") Pasiphae gave birth to tiie monstrous Minotaur ;
am Leda to two ^gs, from each of 'v^ch sprang twins. And in a recent
number oi AUthe iwr Hound we read of a Mary Iioft, Uvinff during the last
oentuiy, who succeeded in persuading many men of science, uiat she had be-
come tike mother of sixteen rabbits I
But this giving birth to animals is almost always, in these tales,
spoken of as a msgrace to the human being, and is felt to be a reproach. In
some tales a charee of ^ving birth to animals is made against a queen by malice
for the purpose of taking away the king's affecidon. ibid tiie term Igioahdba
(crow) IS an epithet of contempt ; it is not clear in some of the tales whether
-we are to understand it in this way or literally. It is evident, however, in the
tale of Ukcombekcantsini, that we are to understand the word literally. All
the children of the king were crows. It is amusing to see how the people ap-
pear to think that giving birth to such animals is better than sterility. We
alluded above to the notion of marriage with animals as ^ssibly intimating a
83anpathy with the lower world of animal life. But clearly it is not such a sym-
pathy as would allow, or scarcely even suggest, the possibility of overleaping
the natural antipathy which exists between the human and all other animid
species. This is evident from the repugnance which is frequently expressed for
tne bridegroom whilst under the animal form ; and whim is overcome only,
when under that form he manifests the dispositions of man ; the sympathy is
with the human spirit even when manifesting itself under the form of a lower
animal ; the love is for the human being which the animal form conceals ; and
-whilst that form is ascribed to the wicked influence of magic, love often becomes
the immediate means of delivering the spell-bound being from his degradation.
Such tales, therefore, really become parables in which thepower of love over
brute nature, to exalt and elevate it, receives illustration. The invariably much
greater repugnance expressed for giving birth to animals, on the otljier hand,
may be a kind of protest against defeneration. Many such legends were origi-
nally, no doubt, metaphorical, or alhided to some real fact misunderstood and
misexplained.
37 Each wife of a polygamist has her own dwelling and establishment ; each
such separate establishment is called a house.
106
IZraO^QTEKWAKE.
inkosikazi jaye ya i nge nanmtwar
na, kwa ku tiva injumba^ ya
Alala isikatd eside i nga zali Be i
Aleka bonke nabesiikzana labo bona
aba zala amagwababa, be ti, " Kar
nti tina si ya zala namagwababa
odwa lawa, kepa wena a u zali
'luto. Kepa u ti u umunta wo-
kwenza ni naf" A kale, a ti,
^' Kepa nga zenza ini naf loku
nani ni ya zala ngokuba kwa tiwa,
Zalani''
had no child ; it was said she was
barren ; she remained a long time
without having any child. All
used to jeer her, and even the very
women who gave birth to crows,
saying, " We indeed do give birth
oiiy to crows ; but you give birth
to nothing. Of what use then do
you say you are?" She cried,
saying, '< But did I make myself?
For even you are mothers, because
it was said, • Be ye mothers.' "*^
The childlesa queen recevoea ctssistcmce from same pigeons.
Wa ze V emuka wa ya 'ulima ;
ngesikati sokulima, hwA ti lapa
insimu e se za 'u i k^eda, kwa fika
amavukutu emabili ; a fika kuyena
e Alezi pansi, e kala. La ti elinye
kwelinye, la ti, " Vukutu." La ti
elinye, "U ti 'Vukutu' ni na, u
nga buzi uma u kalela ni naf"
Wa ti, ^* Ngi ya kala ngokuba ngi
nga zalL Abanye aba&zi benkosi
ba ya zala amagwababa, kepa mina
a ngi zali 'luta" La ti elinye,
"Vukutu." La ti elinye, "TJ ti
* Vukutu' ni, u nga buzi ukuti
uma si m zalisa a nga si nika nil"
Wa ti, " Ngi nga ni nika konke e
ngi naka" La ti, " Vukutu." La
ti elinye, " XJ ti • Vukutu ' ni, u
nga buzi ukuti ukudAla kuni a
nga si nika kona naf" Wa ti,
" Ngi nga ni nika amabeF ami."
Lati, "Vukutu." La ti elinye,
" TJ ti * Vukutu ' ni, loku si nga
wa dAli amabele 1 " Wa ti, " Ngi
ya 'u ni nika amadumbi." La ti,
" Vukutu." La ti elinye, « U ti
At length she went to dig;
when she was digging, and the
garden was now nearly finished,
two pigeons came to her as she was
sitting on the ground and weeping.
One said to the other, " Vukutu."
The other said, " Why do you say
' Vukutu,' and not ae^ why she is
crying?" She said, " I am crying
because I have no child. The
other wives of the king give birth
to crows; but I give birth to
nothing." One sai^ "Vukutu."
The other said, "Why do you say
* Vukutu,' and not ask her what
she will give us, if we give her
power to have a child)" She
replied, " I could give all I pos-
sess." One said, " Vukutu." The
other said, "Why do you say
* Vukutu,' and not ask what food
she will give us ? " She said, " I
would give you my amabele."^^
One said, "Vukutu." The other
said, " Why do you say * Vukutu,'
since we do not eat amabele 9"
She said, " I will give you ama-
dumbl"*o One said, "Vukutu."
The other said, " Why do you say
SB Kwa thpa, Zala m, — ^This saying is worthy of note. It is common
among the natives. Thejr say it is a reference to the word which Unkalunknln,
when he broke off all things from Uthlanga in the beginning nttered, deter-
mining by an ordinance all mtore events.
^Amahele, Native com.
^ AmadunUn, a kind of arum, the tubers of which are used as food.
TTKCOMBEECANTSmi.
107
* Vukutu* ni, u ngBL ti, a si wa
taadi amadumbi'' Wabalakonke
ukudAla a nako. A kw ala. Wa
26 wa ti, '^ 'Knpela kokudAla e ngi
nako." La ti, " Vukutu : u nawo
amabele ; kepa tina si funa inAla-
kuva." Wa ti, " O, ngi naax) in-
Alakuva, makosi ami" La ti
elinye, " Vukutu." La ti elinye,
" U ti * Vukutu ' ni, u nga ti a ka
tshetshe masinya, a ye ekaya a
yo'utata inAlakuva 9 "
* VukuiUy' and not tell her we do
not like amadumbi f " She men-
tioned all the kinds of food she
had. They refused it alL At
length she said, '' That is ail the
food I have." The pigeon said,
" Vukutu : you have amabele ;
but for our part we like castor-oil
seeds." She said, "O, I have
csustor-oil seeds, sir." One said,
"Vukutu." The other said, "Why
do you say * Vukutu,' and not tell
her to make haste home at onoe,
and fetch the castor-oil seeds f " ^^
I%e gueen fetches castor-oil seeds for ihe pigeons*
W esuka masinyane umfiizi, wa
gijima, wa ya ekaya ; wa fika wa
zi tata inAlakuva, zi sempandeni,
wa zi tululela ek^omeni; wa zi
twala, wa ya nazo ensimini. Wa
fika, la ti elinye, " Vukutu." La
ti elinye, " TJ ti * Vukutu * ni, u
nga ti, a ka tele pansi % " . Wa zi
tela pansi inAlakuva. A kcotsha
amavukutu, a kgeda.
The woman ran home at once ;
on her arrival she took the castor-
oil seeds which were in a pot,*^
and poured them into a basket,
placed them on her head, and went
with them to the garden. On her
arrival one said. " Vukutu." The
other said, " Why do you say
' Vukutu,' and not tell her to pour
the seeds on the ground ? " She
poured the castor-oil seeds on the
ground. The pigeons picked them
ail up.
The pigeons draw blood from her^ amd tell her what to do with the
clot.
A ti e se k^'edile, la ti elinye,
"Vukutu." La ti eKnye, "TJti
* Vukutu ' ni, u nga buzi uma u ze
nalo upondo nenAlanga na ? " Wa
ti, "K^" La ti elinye, "Vu-
kutu." Latielinye, "TJti'Vu-
When they had eaten them*filll,
one said, "Vukutu." The other
said, " Why do you say * Vukutu,'
and not ask her if she has brought
a horn and a lancet ?"^ She said,
"No." One said, "Vukutu."
The other said, " Why do you say
^ Compare the conversation between the Bavens in the tale of "The
Faithful Jonan." (Qrimnu Op, cU,, p, 29. J And that between the gold and
the silver pigeons in "The Battle of the Birds." fCampbeU, Op, cU. Vol
/., p. 37. J
^ Umpanda is an eartiien pot which is cracked, and no longer of any use
bat for holding seed, &c.
^ InhUmga is a term applied both to the small knife with which the natives
scarify, and to the scarifications.
108
IZIKOANEKWANE.
kutu ' ni na, u nga ti, ka hambe a
lande upondo nenAlanga?^' Wa
gijima, wa fika ekaya, wa tata
upondo nenAlanga, wa buya ma-
sinyane. Wa ^^ la ti elinye,
« Vukutu." La ti elinye, « U ti
* Vukutu ' ni, u nga ti, ka fula-
teler' Wa fulatela. La ti di-
nye, "Vukutu," La ti elinye,
" XJ ti * Vukutu ' ni, u nga m gcabi
esin^eni nal" La m gcaba. Kepa
uma se H kgedile uku m gcaba, la
tata upondo, la tela kona iAlula
La ti elinye, "Vukutu." La ti
elinye, " XJ ti * Vukutu * ni, u nga
ti uma e se fikile ekaya, a ka ze a
fune isitsha esikulu, a tele pakati
kwaso, ku ze ku fe inyanga ezim-
bili, k' and' luna a zibukule esi-
tsheni?" Wa buya, wa fika,
w* enza njalo.
' Vukutu,' and not tell ber to go
and fetch a horn and a lancet 1 "
She ran home, and fetched a horn
and a lancet, and came back im-
mediately. On her arrival one
said, " Vukutu." The other said,
" Why do you say * Vukutu,' and
not tell her to turn her back to
us?" She turned her back to
them. One said, "Vukutu." The
other said, " Why do you say
* Vukutu,' and not scarify her on
the loins?" The pigeon cupped
her; but when he had finished
cupping her, he took the horn, and
poured the clotted blood into it.
One said, "Vukutu." The other
said, " Why do you say ' Vukutu,*
and not teU her on reaching home
to find a large vessel, and pour the
clotted blood into it, imtil two
moons die ; and then uncover the
vessel?" She went home and
did so.
She finds two children in the dot at the end of fowr months.
Wa Alala inyanga za za za ba
mbili. Kwa ti uma so ku twasa
eyesitatu inyanga, wa funyanisa
abantwana be babili. Wa ba kipa
kuleso 'sitsha. Wa buya wa ba
She remained two months :
when the third new moon ap-
peared, she found two children j^
she took them out of the vessel ;
and placed them again in another
** In Stephens' Inddenta of Travel m Central America there is a cnrioiui
legend, which may be compared with this. An old woman mourned that she
was childless. She took an egs, corered it with cloth, and laid it in a safe place.
She examined it daily, and atlenefch was gladdened by finding it hatche<t and
a baby bom. The baby thus obtained had many characteristics in common
with Uthlakanyana. In the Polynesian mythology, Maui is represented as
having been prematurely bom as lus mother was walking on the sea shore ; she
'wrapped the abortion up in a tuft of her hair, and threw it into the foam of the
gurt; it became enfolded, in sea-weed, and the soft jell^-fish rolled themselves
aroimd it to protect it. His great ancestor, Tama-nui-ki-te-Ranei, attracted by
the flies, *' stripped oflF the encircling jelly-fish, and behold witiiin there lay a
human being." And Maui became uie Great Hero. In the same legends the
origin of Whakatau, the great magician, is stiU more remarkable : — '* One day
Apakura went down upon the sea-coast, and took off a little apron which she
wore in front as a covering, and threw it into the ocean, and a god named Ron*
gotakawiu took it and shaped it, and gave it form and being, and Whakatau
sprang into life, and his ancestor Rongotakawiu taught him magic and the use
of enchantments of every kind." (Grey. Op. cU.y pp. 18, 19, aiid p. W^.) —
Compare also the Highland legend of the birth of Gui-doir Maghrevollich, or
The Black Child, Son to the Bones. (ScoU'a Lady of the Lake. Note on the
UKCOMBEKCANTSINI.
109
&ka kwenye imbiza. Wa Alala
kwa ba izmyanga etintatu e nga
bheki kona. Wa ti lapa e se
bheka ngeyesme inyanga, wa fu-
nyana se be bakulu, se be Aleka ;
wa jabnla kakulu.
laige pot She remained three
moons^^ without looking into it.
When she looked on the fourth
moon, she found them now large,
and .laughing. She greatly re-
joiced.
She canceah the children^ and feeds them by night.
Wa puma e ya *ulima. Wa
fika enMe, wa Alala pansi, la ze la
tshona, e ti, ''TJmakazi ba nga
8mda ini abanta bami? loku ngi
Alekwa abanye abafazi ; ingani
nabo a ba zali Ibantu, ba zala ama-
gwababa." Kwa ze kwa ti ntar
mbama wa buya wa fika ekaya.
Kwa ti kusiAlwa, lapa e se za
'ulala, a vale emnyango ngesivalo
na ngesiAlandAla, e ti, kona ku
ya 'kuti noma umuntu e dAlula
emnyango a nga boni *luto. Wa
^lala. Kwa ti lapa e se bona
ukuti abantu a ba sa nyakazi
pakati kwomuzi, w* esuka, wa ba
She went to dig. When she
reached the garden, she sat down
till the sun went down, saying,
" Can it be that my children can
lire? For I am jeered by the
other women ; and even they, for-
sooth, do not give birth to human
beings ; they give birth to crows.'*
In the afternoon she would return
home. When it was evening, and
she was about to lie down, she
shut up the doorway with the
wicker door, and with a mat, say-
ing, '^ Then, although any one pass
by the door, he will see nothing."
She waited, and when she saw that
the people no longer went up and
down in the village, she took her
line, "Of Brian's birth strange tales were told. "J But the production of a
" fetcher," as recorded in the Icelandic legends, is still more remaikable. A
woman steals a dead man's rib, over which she performs certain incantations,
aad lays it on her breast ; three times she goes to Communion, but uses the
wine to inject into the extremities of the bone ; on the third time the " f etcher
has acquired his fuU life and strength." When she can no lonjyrer bear him on
her breast, she makes a wound in ner thigh and places him to it, and he draws
from thence his nourishment for the rest of his existence. The *' fetcher ^' be-
comes a kind of familiar to his mother, who employs him for the purpose of
sucking the cows of other people, the xnilk of which he brin^ home, and dis-
gorges into his mother's chum. — To the same class of eccentric thought may be
referred the origin of the good old Raymond's steed,
** Whic£ AquHino for his swiftness hight,"
was bred by the Tagns. His dam
** When first on trees bourseon the blossoms soft,
Prick'd forward with &e sting of fertile kind.
Against the air casts up her head aloft.
And gathereth seed so from the fruitful wind ;
And thus conceiving of the gentle blast,
(A wonder strange and rare), she foals at la«t I
<* And had you seen the beast you would have said
The light and subtle wind his father was ;
For if his course upon the sands he made,
Ko si^ was left what way the beast did pass."
— Tas80* 8 Jerusalem liecovered. Fatrfax, B. vii., Lxxv — Lxxvil.
^ That is, three months from the time of putting the dot into the first
vessel ', one from the time she placed it in the second.
110
IZINGANSKWAITE.
tata abantwaoa, wa ba beka okca-
nsmi, wa tata ubisi, wa ba nika ;
oxnunye o nmfana wa hi puza, in-
tombazana ya Iw al& Kwa ti lapa
e se kade e KLen nabo, wa buye
wa ba buyisela eudaweni yabo;
wa lala.
children, and placed them on a
maty and took milk and gave
them ; the boy drank it, but the
little girl refiised it. When she
had remained with them a long
time, she pnt them back again into
their place ; and slept.
The crows tnyuble the queen.
Kwa ti uknkula kwabo, ba kula
masinyane bobabili ; ba ze ba kasa
be nga bonwa 'mnntu ; ba ze ba
hamba, nnina e ba fiAla kubanto.
Ba Alala, be nga pomeli pandAle,
unina 'ala, e ti, imia be pumile ba
ya pandAle, ba ya 'ubonwa ama-
gwababa, a ba biilale, ngokuba a e
ni Mupa na sendAlinL Ku ti uma
e vukUe kusasa wa ya Iciika ama-
nzi, wa hamba wa ya 'ulima, ku ti
e se buya ntambama a funyanise
amanzi e se kcitiwe ind^lu yonke
nomlota so u kitshiwe eziko, so ku
mAlope endAlinL A ti, '^ Loku ku
ng' enza ngokuba ngi nga zali na-
magwababa odwa lawa; ngokuba
nami uma ngi ya zala, nga ku nga
ng* enzi loku 'kwenza; ngokuba se
nga Mupeka kangaka, na sendodeni
eya ngi zekayo i nga sa ng^ enzi
'muntu ngokuba ngi nga zali"
As regards their growth, both
grew veiy fast; at length they
crawled on the ground, not having
been seen by any one ; at length
they walked, their mother conceal-
ing them from the peopla They
remained in the house, not going
out, their mother not allowing
them, saying, if they went out
they would be seen by the crows,
and they would kill them; for
they used to vex her in her very
house. For it was so that when she
had risen in the morning, and
fetched water and then went out
to dig, when she returned in the
afternoon, she f[)und the water
spilt over the whole house, and
the ashes taken out of the fire-
place, and the whole house white
with the ashes. She said, '< This
is done to me because I do not
give birth even to these crows ; for
if I too gave birth, I should not
be treat^ thus ; for J have now
been afflicted for a long time in
this way ; and even with my hus-
band who married me it is the
same ; he no longer regards me as
a human being, because I have no
chilA"
The queen gives Ihe girl a rurnie.
Ba kula ke abantwana bobabili,
ba ze ba ba bakulu. Ya ti in-
tombazana ya ze ya ba ikgikiza ;
nom&na wa ba insizwa. Wa ti
Both grew until they were great
children; the little girl .was at
length a grown-up maiden, and the
boy a young man. The mother
UKCOMBEKCANTSINI.
Ill
unina, '' Loku s6 ni ngakanoba-
bili, banta bami, kepa a ni nawo
amabizo, — " wa ti kowentomba-
zana, ''Wena, igama lako TJkoo-
mbekcantsini/' Wa ti lunfana,
" Mina^ u nga ngi ti igam% ngo-
kuba nami igama lobudoda ngi ya
'u li tiwa iiba.ba, se ngi knlile ; a
ngi tandi nkntiwa igama manje.''
Wa vuma ke unina.
said to them, '' Since you are now
so big, my children, but have no
name, — " she said to the girl,
" As for you, your name is Ukco-
mbekeantsini"^^ The boy said,
" For my part, do not give me a
name ; for I too will receive my
name of manhood, when I have
grown up, from my &ther ; I do
not wish to have a name now."
So the mother agreed.
The hoy and girl go ovt token thevr mother is atbeenty and maJse some
acqtuiinta/nces.
Kwa ti emini unina e nge ko,
wa ti owentombazana, '' A si ha-
mbe si ye 'kuka amanzi, loku ama-
gwababa e wa kcitile amanzi
kama." Wa ti umfana, ** Angiti
umame wa s' alela ukuba si hambe
pandAle na ? " Wa ti owentomba-
zana, ** Si za 'ube si bonwa ubani
na, loku abantu bonke ba yo'ulima
na ] " Wa vuma ke um&na. Ya
tata imbiza yamanzi intombazana,
ya hamba ya ya emfuleni, be
hamba bobabili Kepa lona um-
fana infiimbi yake wa e mAlope ;
kepa intombfikzana ya i kazimula
kakulu. Ba hamlrai ke, ba fika
emfuleni, ba ka amanzi. A ti uma
6 se gcwele embizeni, ya ti kowo-
mfana, " Ngi twese." Wa ti lapa
e se za 'u m twesa, ba bona udwe-
ndwe Iwabantu abaningi b' eza
emfrilem. Ba fika ba ti, "Si pu-
zise." Wa wa ka amanzi ngen-
debe, wa nika o pambili. Kwa
pinda kwa tsho omunye futi, wa
ti, " Ngi puzisa" Wa wa ka, wa
m puzisa. Ba tsho bonke, wa ze
wa ba kqeda, e ba puzisa.
It happened at noon when the
mother was not there, the girl
said, '' Let us go and fetch water,
since the crows have spilt the
water of our mother." The boy
said, " Did not mother forbid us
to go outside?" The girl said,
" By whom shall we be seen, since
all the people have gone to dig 1 "
The boy agreed. The girl took a
water^vessel ; she went to the
river, both going together. But
as for the boy, his peculiarity was
that he was white; but the girl
was very shining. So they went,
and reached the river, and dipped
water. When she had filled the
vessel, she said to the boy, " Put
it on my head." When he was
just about to put it on her head,
they saw a Hne of many people
coming to them. When they came
to the river, they said, " Giye us *
to drink." He dipped water with
a cup, and gave the first The
second asked also, saying, " Give
me to drink." He gave him to
drink. All asked in Hke manner,
until he had given them all to
drink.
^ Ukoonibekcantsini, The-mat-marker.
Q
112
IZINOAKEKWAKE.
They teU their new acqtuiinUmces something ctbaut themeelveSy cmd
lea/m something about their cujqtumUances.
Ba ti, " W aba kumu p' umuzi
na?" Bati, " S' aba kulo o nga-
pezulu," Ba ti, " Ku kona *muntu
kona na ? " Ba ti, *' K^a ; a ku
ko *muntu." Ba ti, " N' aba kui
p' indAlu na?" Ba ti, «S' aba
knle e gcine esangweni.*' Ba ti,
'^ Inkofiikasd i i pi na?" Bati,
'^Inkosikazi kwa ku yena uma;
kepa kwa ti ngokuba e nga zali ya
kitshwa indAlu yakwake, ya bekwa
esangweni" Ba buza ba ti, "Po,
nina n' aba kusi pi isizwe na?''
Ba ti, " Tina cd vela le, si hamba
si funa intombi enAle kakulu, ngo-
kuba ku za 'uzeka inkosi yakwitL"
Ba ti, " U kona i za 'ukgala uku-
zekainina?" Bavuma. Bati,
"Ni uAlobo lu ni nal" Ba ti,
" Tina s* Abahhwebu." Ya ti in-
tombi, "Nenkosi yakwini Um-
hhwebu na ? " Ba ti, "K^;
iimuntu nje ; 1 tina sodwa es' A-
bahbwebu. Nati a si baningi ; si
ibuto linye nje." Ba hamba ke
Abahhwebu.
They said, " To what village do*
you belong ? " They replied, " To
that one on the hill/' They said,
"Is there any one at home?"
They said, " No ; there is no one."
They said, " To which house do
you belong?" They said, "To
that which is last near the main
entrance." They said, " Which is
the queen 1 " They replied, " The
queen was our own mother ; but
it happened that, because she had
no child, her house was removed,
and placed near the entrance."
The children enquired of them,
" And you, to what nation do you
belong?^' They replied, "We
came from yonder. We are look-
ing for a very beautiful dam-
sel ; for the king of our nation is
going to be married." They said,
" Is he then about to take his first
wife?" They assented. They
asked, " Of what nation are you ? "
They said, " We are Abahhwebu."
The girl said, " And the king of
your nation, is he an Umhhwebul"
They replied, " No ; he is not of
the same race as ourselves ; we
only are Abahhwebu. And we
are not many; we are but one
troop." So ihe Abahhwebu de-
parted.
The qtieen is displeased.
Wa y etwesa ke imbiza yamanzi,
ba kupuka ba fika ekaya, ba Alala.
Kwa ti ntambama wa fika unina,
e vela 'ulima ; wa ti, " Amanzi a
kiwe ubani na ?" Ba ti, " A kiwe
i tina." Wa ti, " Angiti ng' ala
ukuba ni pumele pandAle ? Kepa
ni tshelwe ubani ukuti, Hamba ni
The boy put the water-vessel on
her head. They went up the hill
to their home, and sat down. In
the afternoon when the mother
returned from digging, she asked,
" By whom was this water fetch-
ed?" They said, "By us." She
said, " Did I not forbid you to go
outside? By whom, then, were
UKCOMBEKCANTSINI.
113
ni yokaka 'manzi na?" Wa ti
um&na, ^' Be ng' ala mina, kepa
^^A a Ukcombekcantsmiy 'A si
hambe si yokuka *maiizL'" "Wa
ti unina, " A ni bonwanga 'muntu
ini na ?' Ba ti, " Si boniwe Aba-
bhwebu, be udwendwe olukulu.
Ba ti, ' W abakabani na ? ' Sa ti,
*S' aba kona kulo 'muzL*" Ba
binda ke. Ba Alala izinsuku ezi-
ningL Kodwa kubo ba be ng* a-
ziwa namunye xununtu ; ba b' a-
ziwa Abahhwebu bodwa.
you told to go and fetch water 9 ''
The boy said, '* I refused for my
part, but Ukcombekcantsiiii said,
* Let us go and fetch water.' " The
mother said, '^Did no man see
youl " They replied, " We were
seen by some Abahhwebu, who
formed a very long line. They
asked us whose children we were ;
we said we belonged to this vil-
lage." They were then silent.
They remained for many days.
But they were unknown to any
one of their own village ; they
were known by the Abaldiwebu
only.
A large company/ come to the rogcU kraaX, with cattle^ to ask the king's
dcmgkter in ma/rricbge.
Kwa ti ngesikati esinye kwa
fika izinkomo eziningi ntambama,
zi haanba nabantu abaningL Ba
ti bonke abantu lapo ekaya, '^ Im-
pi ; i vela 'ku zi dAla pi lezi 'n-
komo ezingaka na9" Ba bona
abantu abaningi b' eza ekaya ; ba
zi shiya ngapandAle kwomuzi ezi-
nye inkomo, b' eza nezinye ekaya.
IBa fika, ba zi ngenisa esibayeni ;
V enyiika ba ya ngasenAla; ba
fika b' ema ; ba kuleka ngokukcela
intombi kuyise. Kwa tula nje
bonke abantu ekaya, be tula ngo-
kumangala) be ti, ^^17 kona ini
umuntu o ng* eza 'kukgoma ama-
gwababa naT Lokn a i ko intombi
e umuntu lapa ekaya." Kepa ba
kuleka ngokungati ba ya y azi in-
tombi Ba ze ba ti abesifazana,
"Uma ku zo'ukgonywa, i pi in-
tombi kulezi zetu na? U ya
'ujabula um£eud intombi yake e ya
'ukgonywa ngalezi 'nkomo eziningi
It came to pass on another
occasion there came very many
cattle in the afternoon with very
many people. All the people of
the village said, " It is an army ;
into what place has it made a
forray, and taken so many cattle
as these ?" They saw many men
coming to their village ; they left
many of the cattle outside ; they
enticed with others into the very
village. On their arrival they
drove them into the cattle-pen, and
went to the upper part, and stood
there and respectfully asked his
daughter jGrom the fiither. All the
people of the village were silent,
being silent from wonder, saying,
" Is there a man who could come
and select from among crows one
to be his bride ? For there is not
a girl who is a human being in
this village." But the men ai^ed
as though they knew the damseL
At lengtJi the women said, ''If
you are come to select a bride,
which is the damsel among all
these of ours ? That mother will
be glad whose daughter shall be se-
lected with so many cattle as these."
lU
I2INQANEKWANE.
The Tnothera of the crows jeer the queen.
Ba puma ke bonke ekaya besi-
fazana, b' ema pandAle ; abanye ba
gijima be ya esangweni, be ti,
" Ye, ye ! u ya dela umfazi o nga
zalanga uma abakabani laba aba-
yeiii naf' betsho ngokubin^a lona
o nge naye umntwana, ngokuba ba
be ng' azi ukuba u yena o nen-
tom^i impela; ngokuba bona ba
be zala amagwababa nja A puma
ngokutukutela amadoda noyise
wamagwababa, e ba fiita abesifa-
zana, e ti, " Suka ni ; suka ni ! ni
Alaba 'mikosi ngazi pi intombi zenu
na, loku ni zele amagwababa nje
na ? XJ kona umuntu o nga kcita
inkomo zake ezingaka e lobola
igwababa na 1" Ba ti, " Tshetsha
ni, ni ngene ezindAlini, ni yeke
lowo 'msindo."
All the women went out of the'
houses and stood outside; some
ran to the entrance, saying, " Ye,
ye ! is the woman who has no
child satisfied as to yrhose are these
bridegroom's men?" saying thus
for the purpose of jeering the
childless one, for they did not
know that it was she who really
had a girl; for they had given
birth to crows only. The men
went out in anger together with
the &ther of the crows, he being
in a rage with the women, and
saying, "Away with you; away
with you ! For which girls of
yours do you make this huzzahing )
since you have given birth only to
crows. Who would cast away so
many cattle as these for a crow's
dowry ? " The men said, " Make
haste into your houses, and cease
this noise."
The hyng tells them he has no dcmghter ; huJb they persist in ashing his
(kmghter in ma/rriage.
Wa ya kubayeni umnikazimuzi,
e ti, " Mina a ngi nantombL Nga
zala amagwababa odwa nje. Tata
ni inkomo zenu, ni goduke, ni ye
kwinL" Ba ti, " Si ya ku ncenga,
si ti, musa uku s' ala ; ngokuba si
y ad ukuba i kona intombi lapa
ekaya, e umuntu." W efunga
nokufimga umnikazimuzi, e ti, "A
i ko intombi lapa ekaya." Ba ze
ba bhekana abayeni, be funa^ be
fiina ukubuza kulabo Abahhwebu
bona ba be zile kukgala; ba ti,
" Imbala na i bona intombi lapa
The owner of the village went
to the bridegroom's men, and said,
" As for me, I have no girL I am
the Neither of mere crows, and of
nothing else. Take your cattle,
and go home with them to your
people." They replied, " We be-
seedi thee not to refuse us ; for we
know that there is a damsel at this
place which is a human being."
The head of the village swore
solemnly that there was no damsel
at his home. At length the bride-
groom's people looked at each
other, being desirous of enquiring
of the AbsSihwebu who had come
there at first; they asked them,
" Did you in truth see a damsel at
UKCOMBEKCAXTSIKL
115
ekaya naV Ba ti Abojihwebu,
'' Sa i bona lapa ekaya : si nga i
komba indAlu e ya ngena kujona."
Ba ti, "I i pi nal" Bati, "I
leya e landela e sekugdnenL" Ba
ti, ''Tina, munnmuzana, si ya
y azi impela intombi yako ; si nga
i komba nendAlu e kuyona*" Wa
ti TiTTiTiilra^nnnxi ^ 6 tsbo ngokutu-
kutela, wa ti, '* Tmbala laba 'bantu
ba Alakanipile nje na ! Loku ngi
ya ni tshela mina 'yise wabantwana,
ngi ti, a i ko intombi e umuntu
lapa ekaya^ Kepa ni ngi pikela
inkani ngokuba ni ze 'kn ngi Aleka
ngokuba ngi nga zalanga 'mnntu.
Leya indAlu e ni i kombayo, um-
nikaziyo a ka zalanga negwababa
lodwa leli''
this placet" The Abahhwebu
replied, '* We did see one at this
place : we can point out the house
into which she entered." They en-
quired which it was. They said, ''It
is that which is the last but one."
They said, " chief of this village,
we are indeed acquainted with
your daughter ; we can even point
out the house in which she is."
The chief of the village replied,
speaking in anger, "Are these
men then truly so very wise ? For
I the fiither of the children tell
you, there is not a girl in this
place that is a human being. But
you dispute the matter with me,
because you have come to laugh at
me, because I am not a father of
human beings. That house to
which you point, the occupier of it
has not given birth to so much as
a crow."
The qiteen salutes the atrcmgera.
Wa ti owesifazana waleyo 'n-
dAlu ngokuzwa izwi lendoda li
taho njalo, wa puma endAlini e ti,
'' Nampa abayeni bakadade ! Nge-
na ni endAlini, ni Alatshiswe, ba-
kwenyana bamL Ngokuba mina
noma ngi nga zalanga, kepa nina
ni ngi bonile uma nga zala."
The woman of that house, when
she heard her husband saying thus,
left her house, saying, "Behold
the bridegroom's people of our
princess ! ^^ Come into the house,
and have cattle killed for you, my
sons-in-law. For though I have
had no child, yet you have seen
that I have a diild."
She preaeiUs her children to the king.
Y' esuka indoda yake, ya ya
kona endAlini ; ya fika, ya ti,
" Loku ngi be ngi ti wena a u nam-
ntwana. Kepa uma u pume u
Alabe umkosi, u naye ini umntwa-
na na? " Wa ti, " Loku ngi nga
zali umntwana, ngi m tate pi naT
Her husband went to the house
and said, " I thought you had no
child; but, since you have come
out and shouted, have you a
child 1 " She replied, " Since I do
not have children, where could I
get a child?" He said, "I ask
^7^ 2>(Kie is equivalent to Nkosazcma, "Princess." But Dade ii^e^u would
jnean " Our sister.*' The bride calls the Imbulu by this name, Dade, " Prin-
cess," as a mark of deference.
118
IZmOAKEKWANE.
The bridal paaiy seta ov/t together; hut me separcUed in the V)wy.
Kwa sa ke kusasa ba hamba.
Kepa mnyeni nomakoti wake ba
be ketelwe izinkabi eadmbili ezin-
kulu, be kwele pezu kwazo boba-
bili, amabuto e hamba pambili
onke, kepa bona be hamba emuva
bodwa nezintombi eziningi eza zi
menyiwe esizweni sikayise, zi
hamba nabo emuva. Ba ze ba fika
enkangala ; ba i bona ke leyo 'n-
yamazane unina a ba yala ngayo,
wa ti, a ba ze ba nga i bulali
Amabuto a gijima onke, a i kax)-
tsha inyamazane. Wa ti umakoti,
** B* alele, ba nga i kcotshi inya-
mazane. Angiti uma u ni tshelile,
wa ti, * Ni nga i kajotshi inyamar
zane' nal" Wa ti, « O, u ti ku
za *uba nani, wena, na ? A ba i
kicotshe nje ; a i nakcala." B* e-
ma isikati eside lapo umakoti
nomyeni nezintombi zakubo kama-
koti. Wa ze wisi ti umyeni, " O,
se si katele ukuma elangeni ; ake
ngi hambe masinyane, ngi yoku ba
buyisa, si hambe. So ku semini."
Wa hamba ke.
On the following morning they
set out But two large oxen were
selected for the bridegroom and his
bride, and they were placed upon
them, their soldiers going before
them, and they following alone
with many damsels which had
been summoned from her father's
tribe. At length they reached the
high land ; and then they saw that
animal respecting which the mo-
ther had warned them, telling
them not to kill it. All the sol-
diers ran and pursued the animal.
The bride said, " Forbid them to
pursue the animal Did not my
mother tell you not to pursue it T
The bridegroom answered, " O, of
what consequence do you say it
will be ? Just let them pursue it ;
it is no matter." The bride and
bridegroom, and the bride's dam-
sels, remained there a long time.
At length the bridegroom said,
" O, we are now tired with standing
here in the sun. Let me go at
once and bring back the men, that
we may go on our way. It is now
noon." So he departed.
An Imhvhb accosts the hridcy and deceives her.
Ba sale, ba ^lala isikati eside, be
nga m boni umyeni ; wa ze wa ti
umakoti kwezinye intombi, "Se
ngi katele ukuma, se ng* omile na
amanzi." Kwa ti e sa kuluma
loko, kwa fika kubona Imbulu, ya
ti, " Sa ni bona, makosazana ama-
Ale." Ba vuma. Ya ti Imbulu,
After that they remained a long
time, without seeing the bride-
groom ; at length the bride said to
the other damsels, "I am now
tired with waiting ; and I am
longing for water." As she was
speaking these words, an Imbulu^**
came to them, and said, " Good
day, beautiful princesses." They
acknowledged the salutation. The
*° The Imbulu is a lar^e land lizard, living mostly in forests. It is a stupid
harmless animal. The natives say it is very fond of miUk, and that it sucks the
cows when they are in the open country. It is not uncommon for boys who
have robbed their fathers of the milk of the cows whilst herding them, to lay
the blame on the Imbulu.
TTKCOMBEKCAirBIiri.
119
** Ake w eUike, ngi bone tuna si
nga ngi fanela ini iaikaka sako
naf Wa ti, "A ngi tandi
ukweWka." Ya ti Irnbulo, «<Hau!
Akewe^like; u zo'ubuje u kw»-
lele." Wa ze V eUika nmakotL
Ya tata imkaTfa^ ya binca Imbulu,
ya ti, ** K^wa ngi fanafanftla ! " Ya
td, '' A u lete nolembu Iwako lolo,
ke ngi bone uma nalo la nga ngi
fimela ini nat" W al% va ti,
''Ngi ya V esaba ilanga mina,
dade." Ya ti, '' Ngi tsheleke, ngi
za 'u ku nika masinyane." Wa i
nika. Ya la &ka ulembo, ja, ti,
"Ake ngi kwele enkabini yako
lapa, ngi bone uma nami ka nga
ngi £uiela ini nat" Wa ti,
''Ewela, u buye w e&like ma-
sinyane." Ya kwela ke Imbulu,
ya ti, ''Ndnei! Kwa ngi fieuoa-
^nela!" Wa ti, <'Sa w eAlika
ke." Ya ti, *' A ngi tandi; a ngi
ze ng" e&Hka." Wa ti, '' YeMika,
ngi kwele." Ya ti Imbnlu, ''U
ke wa vumelane nkuba ngi kwele ;
a ngi sa yi "kweUika mina."
Imbnlu said, *' Just come down,
that I may see if your dress is
suitable for me." Sbe replied, ''I
do not wish to come down." The
Imbulu said, *'Haul Just come
down ; you will get up again at
once." At length the bride de-
scended. The Imbulu took her
dress, and girded it on, and said,
'< O ! how well it fits me! " The
Imbulu said, '^ Bring me your
veil,^^ that I may see if it too
would become ma" The bride
refused, saying, ^'I am afraid of the
sun, princess." The Imbulu said,
^* Lend it to me ; I will return it
to you immediately." She gave
her the veiL The Imbulu put on
the veil, and said, "Just let me
get on your ox, that I may see
if that too would become me."
She said, " Get up, but come down
again immediately." So the Im-
bulu moimted, and said, " Ndnci !
How admirably it suits me!"
She said, " Come down now then."
The Imbulu said, " I do not wish
to come down ; I shall never come
down." The bride said, "Get
down, that I may mount." The
Imbulu replied, "You gave me
permissiou to get up ; I shall
never come down again, for
part"
my
The bride and her maids are turned irUo bvrda.
Z* esuka ke irintombi sonke
kanye nomakoti ; za guk^pka in-
taka. Wa ti umakoti y ena wa ba
uluve. 1^ ya eMatini, ba Alala
kona, se be inyonL
Then the bridesmaids and the
bride departed ; they turned into
finches, and the bride turned into
an uluve. ^^ They went to the
forest, and remained there, being
now birds.
" Ultmbu. — ^The veil is now no longer used among the natives ; it is known
only in nnnery tales. It is said to have been an ancient custom for the bride
to veil her face. She now partially conceals it with a prepared skin.
^ Uluvtf a bird, a kind of finch.
120
IzmOAKEKWAKE.
The hridegroom is uneasy.
Ba fika abayeni nesikomba sen-
yamazane, se be i Alinzila Ba
bamba pambili Ba ti be se kude
nentombiy wa ti umyeniy " Haii !
bau ! BandAla ! ni ya bona nrnar
koti u se njani nje na, ukuba a be
mncane kiuigaka, a fipale? w e-
nziwa ini nal nentombi zi pi naT
Ba ti, '' O, nkofii, kumbe intombi
zi dimwe ukuAlala elangeui, za ze
za buyela ekaya kubo ; si ya bona
o kw enze umakoti ilanga, ngo-
kuba u be nga Alali elongem."
Wa ti, '' Noma ku njalo, nga ku
bonakala okwelanga ; xunziniba
wami se u jambile, kungati a ku
se yena umakoti irami lo/' Ba
fika pambi kwake, ba ti, '' Zi pi
intombi nal " Wa kuluma nma-
koti ngokungati ulimi Iwake lu
botsbiwe, e tshwatshwaza, e ti,
" Zi buyile za ya ekaya."
The bridegroom's men arrived
with the skin of the animal which
they had skinned. They went
in front When they were still
at a distance from the damsels,,
the bridegroom said, " H!au !
hau ! My men ! do you see
the bride, how small she is be-
come, and that she no longer
shines ? what has happened to
her? and where are the brides-
maids 1 " They replied, " O, ar,
perhaps the girls were tired with
sitting in the sun, until they went
back to their own homes ; we see
what the sun has done to the bride,
for she was not accustomed to at
in the sun." He replied, " And if
it is so, that which is done by the
sun would be evident. My body
is weak;^^ it seems to me that
this is not my brida" They came
in frt>nt of her, and sajLd, " Where
are the damsels % " The bride an-
swered as though her tongae was
tied, speaking rapidly and thickly,
saying, " They haye gone homa"^*
^3 If a man feels his body weak and laiiguid without being able to aoconnt
for it, he considers it an omen of approaching evil. When the TroU had put
her own daughter in the place of tne youn^ queen, the queen's ** little dog,
Locke, was never cheerful afterwards ; the httle infant wept uninterruptedly,
and a weight lay on the king's mind." (Thorpe^ 8 YtUe-tide Stories, " The Prin-
cess that came out of the water," p. 61.)
'^* Roland leaves his bride to go home to prepare the marriage festival^ but
falls into the toils of new enchantments, and forgets his betrothed and his faith.
When his marriage with another is about to be celebrated she poins the bridal
party, and when it comes to her turn to sin^ her voice is recognised by Roland.
Between the time of being forsaken and agam recognised, like Ukcombekcanaini
and her damsels, she occupies herself in secretly doing all the work in a shep-
herd's cottage, who had plucked her in the form of a flower into which she had
transformed herself, and taken her to his home. She assumed the human fonn
during the absence of the shepherd. (Cfrimm. ** Roland and his Bride," p.
222.) One of the fisherman's <* golden children," through pursuing a fine sta^
is led into enchantments, by which he is lost to his bnde, till r^ased by his
brother. (Id. "The Golden Children," p. B26.) The king's son leaves the
ciant's daughter, who had helped him to perform tiie laborious tasks imposed on
him by her father, and finally to escape nom him ; and through allowing him*
self to be kissed by a dog, loses all recollection of her, till reminded oi her,
when he was about to be married to another, by a conversation between two
pigeons. (GampbeU. Op. dU. Vol. /., p, 25\.) See also several such tales
in Thorpes YuUtide Stories, pp. 202, 216, 447.
UKCOHBEKCANSINl.
121
The birch jeer Ukakaka,
Ba hamlm ke, amabuto e hamba
pambili ; naye umyeni wa hamba
pambili namabuto ake; wa sala
emuva umakoti, e hamba nenkabi
yedwa. Kwa ti nma se be kude
naleyo 'ndawo, ba bona inyoni ezi-
niugi ad ^lala ngapambili kwabo,
esik^nngweni, zi ti, ** Ukakaka
wenkosi wa hamba nesilwane ! "
Za tiy '^ Yiya, u gada nembulu ! "
Wa ti, "Haul bandMa! ni y* e-
zwa oka kulunywa i lezi 'nyoni ;
a ti ni na? Na ke ua zi zwa in-
yoni zi kuluma na ? " Ba ti, " O,
nkoei, ukuma kwazo inyoni zeAla-
nze ; zi ya kulumap" Wa binda
ke. Ba hamba.
Kwa ti ngapambili futi za ya
ngapambili kwabo, za ti, ^^ Uka-
kaka, Ukakaka wenkoed wa hamba
nesilo ! Yiya, a gada nembulu ! "
Kepa loko Ukakaka kwa ku m
Alupa kakulu enAliziyweni yake.
Kwa ti lapa se be ya ngasekaya, za
buy^ emuva izinyoni, za Alala
e^ktini ; ba ngena ekaya, be ha-
mba pambili bonke, umakoti be m
shiya yedwa emuva.
So they went forward, the sol-
diers going in front, and the bride-
groom hiiuwif went in front with
his soldiers ; the bride'^^ remained
behind, going alone with the ox.
When they were at some distance
frx>m that place, they saw many
birds pitched on the grass in front
of them, saying, << Ukakaka the
king's child gone off with an ani-
mal ! " They said, ** Out upon
him, he is running off with an
Imbulu!" He said, ^'Hau! my
men ! Yoti hear what these birds
say : what do they say 9 Did you
ever hear birds speak!" lliey
said, ** O, sir, the manner of birds
of the thorn country ; they
speak.^'^^ So he was silent They
went forward.
In front also the birds went
before them, and said, '^ Ukakaka,
Ukakaka, the king's child gone off
with an animal ! Out upon him,
he runs off with an Lnbulu." But
that troubled the heart of Uka-
kaka very mucL When they
were near home, the birds turned
back and remained in the forest.
They entered their home, all the
men going in frx>nt, leaving the
bride alone behind them.
The king t$ diasoH^fied mth the bride.
Esibayeni kwa ku kona amadoda
amaningi e Men, nenkosi^ uyise kar
kakaka. Wa ngena umakoti e
In the cattle-pen there were
maoy men sitting with the king,
Ukakaka's father. The bride en-
'* That i% the Imbiilii, the falae bride.
^ In one of the yersions of '* The Little Gold Shoe," a bird exposes the de-
ceit which they are practising on the prince, by crying
" Chop heel and clip toe I
In the oven is she whom fits the gold shoe.*'
"What was that?" inquired the prince, wondering. ^<0h," answered the
queen, ** it was nothing ; it was only the sonc of a bird." (Thorpe* a YtUe-tide
SUmea^ p, 125.^ See Appendix at tiie end of this tale.
122
IZIKOANERWAKE.
hamba yedwa ; V enynka wa ya
nc^asenAla. Ba ti abantu bonke
aba sesibayeniy " Ini yona le e fika
nomntwaiia weiikosi nal" Ya
tsho inkosi ngokutukutela i m biza
i ti, "Mina lapa, wena m&na."
Wa ya Ukakaka ngokwesaba,
ngokuba wa e bona ukuba uyise u
tukutele kakulu. Wa fika, wa ti,
"Ini lena o fika nayo nal In-
tombi a ba ti Abahhwebu inAle i
yona lena nal" Wa ti, "Tshe-
tsha u ba bize bonke, V eze lapa
kumina ; Abahliwebu ba za 'ubu-
lawa bonke, loku be kgamba ama-
nga, ba ti ba i bonile intombi
en/tle." Wa ti Ukakaka, "Kga,
nkosi baba, nami nga i bona in-
tombi ; ya inAle kakiilu ; Aba-
hhwebu ba be k^inisile, ngokuba
nami nga i bona, uma inAle ka-
kulu." Wa ti uyise, " Kepa se i
nani po na T Wa ti, " A ng' azi.
Kwa ku tiwe ekaya kubo, a si ze
si nga i bulali inyamazana Kepa
tina sa i bulala ; si te se si fika si
vela 'ubulala inyamazane, sa fika
intombi se i nje. Zi nga se ko
zakubo intombi .Si ya hamba,
nami ngi ya bona ukuba a ku se
yona intombi e ngi pume nayo
ekaya."
tered, going alone ; she went up to
the upper part of the enclosure.
All the men who were in the en-
closure said, " What is that which
has come with the prince ? " The
king spoke in anger, calling his
son, saying, " Come here, you boy."
Ukakaka went in fear, because he
saw that his father was very
angry. On coming to him he said,
"What ia that with which you
have come? Is that thing the
damsel which the Abahhwebu said
was beautiful ?" He said, " Make
haste, and call them all to come
here to me; all the Abahhwebu
shall be killed ; for they have lied
in saying they had seen a beautiful
damsel." Ukakaka said, " Ko,
king, my father; I too saw the
damsel; she was very beautiful;
the Abahhwebu spoke the truth,
for I too saw her, when she was
very beautiful." The feither re-
plied, " What then is the matter
with her now 1 " He said, " I do
not know. We were told at her
home on no account to kill a cer-
tain animal But we killed it, and
when we returned from killing it,
on our anival the damsel was as
she is. And the damsels of hei*
people were no longer there. As
we went along I too saw that it is
not the damsel with whom I left
her home."
Ukakaka i$ also dissatisfiecL
Wa Linda ke uyise. Ba Alala
kwa ba izinsukwana. Kepa Uka-
kaka wa e nga vumi ukuba ku
tiwe umakoti wake, e ti, ka ka
zeki. U kona e ya 'uzeka intombi
enhle. Kepa abantu bonke be
mangala ngaleyo 'ntombi, be ti,
" Kungati a ku si 'muntu lo."
So the father was silent. They
tarried a few days. But Ukakaka
would not allow her to be called
his wife, saying, he had not a wife
yet The time would come when
he should marry a beautiftd girl
And all the people wondered at
the girl, and said she was not like
a human being.
UKCOUBEKCAKSINI.
123
The bride cmd her maida assume their own /ormfif and vieU the bridcr
ffroam's kraal.
But there was an old woman
who lived at that village ; ^he had
no legs, but only arms; she re-
mained at home doing nothing;
her name was XJthlese j^"^ she was
so called becaase in walking she
rolled along with her body only*
The people had gone to dig ; when
they were gone, the damsels again
turned into human beings,^^ and
came to that place ; they went to
XJthlese, and said, " Will you then
say that you have seen any girls
here at home ? " XJthlese replied,
" O, no, my children. I will say,
how could I see people here since
I am but XJthlese 1 " They went
out, and took all the vessels from
one side of the village, and went
to fetch water. They came with
the water : they crushed mea-
lies for making beer for the
whole village ; they fetched water
again and again, and boiled it
for the beer ; they fetched water,
and smeared ^^- the floors of
the houses of the whole village ;
they went and fetched firewood,
and placed it in the whole kraal.
They went to XJthlese, and said,
57 Uhlese,-^UhUi hlese, to shuffle along in walking. Uhkae, Shuffler.
^^ Twelve brothers were changed into twelve ravens because their sister
plucked tile white lilies, in which her brothers' destiny was in someway wrapped
m>. fOrimm. "The Twelve Brothers," jp. 44.^ lii the tale of the Hoodie,
the bridegroom is a man by day and a hoodie by nifht. (CampbeU. Op. cU.
Vol, /», p. 63,) The six princes who were changed into swans by their step-
mother's enchantments, resumed their human form for a quarter of an hour
every evening. (Orvmm, "The Six Swans," j?. 190.^ In Hans Christian
Andersen's b^utifnl tale of the Wild Swans, the princes were swans as long as
the sun was above the horizon, and resumed their numan form from sunset to
flunriseu In the tale of "The Beautiful Palace," we read of "three fair dam-
sels " who could put off and resume the pliuuage of doves at pleasure, f Thorpe.
Yule-tide Stories, p. 159. J And the wnite bear threw off his beast shape at
night. (Dasent. Popular Tales frmn, the Norse, p. 2*7.) In Snend's Exploits
we rea,d of a Troll who " ia the daytime transformed himself into a dragon, and
his twelve sons flew about as crows ; but every night they became men again."
(Thorpe's Yule-tide Stories, p. 340. >
'^ The natives smear tiie floors of their houses with cow-dimg or goat-
dung, to keep them free from insectis and dust.
Kepa kwa ku kona h
ekaya kulowo 'musd, sa si ngenazo
izito, sa si nemikono yodwa, si
^lala nje ekaya, igama laso kwa
ku tiwa XJAlese; ku tshiwo ngo-
kuba ukuhamba kwaso sa si gi-
ngcika ngomzimba nje. Ku mu-
kwe ku yiwe ekulimeni, zi sale zi
fike izintombi se zi guk^ukile
abantu, zi fike ekaya, zi ye kuyena
XJ^lese, zi ti, " Konje u ya 'kutsho
u ti, u ke wa bona izintombi lapa
ekaya na?" A ti XJAlese, "O,
kga, banta bami, ngi ya 'kuti ngi
be ngi ba bona pi abantu lapa na,
loku ngi XJAlese nje na?" Za
puma ; za tata izimbiza zonke zo-
muzi zoAlangoti Iwawo umuzi, za
ye za ka amanzi Za fika nawo,
za kgazula utshwala umuzi wonke,
za kelela amanzi, jza fudumezela
amanzi; za ka amanzi, za sinda
ezindAlini zomuzi wonke; za ha-
mba za ye za teza za bekaizinkuni
umuzi wonke. Za ya kuAlese, za
124
IZINQANEKWANJS.
ti, " Hlese, u ya 'kuti kw enziwe
ubani konke loku nal" Wa ti,
" Ngi ya 'kuti, kw enziwe u mina."
Za liamba ke, za ya endAle; za
fike za penduka inyoni futL
"TJthleae, who will you say has
done aU this?" She said, << I will
say I did it" They went to the
open country, and on their arrival
a^ain became birds.
The women woTuier ai the work done hy unknown hofnds.
Kwa ti ntambama ba fika aba-
ntu, ba ti bonke ekaya besifazana,
' Hau ! be ku sinda 'bani ekaya
lapa na? no ke amanzi? no teze
izmkuni na ? no k^azulile utshwa-
la? wa fudumezela na?" £a ya
bonke kuAlese, be buza, be ti,
" Kw enziwe ubani loku na ? "
Wa ti, "U mina. Ngi te, nga
Alese, nga Alese, nga ye nga ka
amanzi ; nga ilese, nga Alese, nga
ye, nga teza ; nga Alese, nga Alese,
nga ye, nga kgazula; nga Alese,
nga Alese, nga fudumezda." Ba
ti, " Hau I kw enziwe u we konke
loku, Alese, na 1 " Wa ti, « Ehe."
Ba Aleka, be jabula, be ti, " Wa
si siza XJthlese ukwenzela utshwala
umuzi wouke.'* Ba lala.
In the afternoon when the peo-
ple returned, all the women of the
village said, '^ Hau ! Who has
been smearing the floors here at
home? And who has fetched
water ? and firewood 9 and crushed
mealies for beer? and heated the
water?" All went to Uthlese,
and asked her by whom it was
done. She said, ^' It was done by
me. I shuffled and shuffled along,
and went and fetched water; I
shuffled and shuffled along, and
went and fetched firewood ; I
shuffled and shuffled along, and
crushed the mealies ; I shuffled and
shuffled along, and heated the
water." They said, "Hau! was
all this done by you, Uthlese?"
She said, "Yes." They kughed
and were glad, saying, " Uthlese
has helped us by making beer for
the whole village." They retired
to rest.
The bride mud her maids pay a second visit.
Kwa sa kusasa, V emuka ba ya
'ulima. Za fika izintombi zonke,
zi twele izinkuni. Wa ti UAlese,
" Ye, ye, ye ! nampa omalokazana
bakababa. KuAle umtimba u
ngena ekaya." Ba zi beka izinkuni
umuzi wonke ; ba gaya, be bukeza
utshwala ; ba peka umuzi wonke ;
ba ye ba ka amanzi ; ba gaya imi-
On the following morning they
went to dig. All the damseb
came, carrying firewood. Uthlese
said, "Ye, ye, ye 8 behold the
daughters-in-law of pay Either. It
is well that the wedding party
should come home." They placed
firewood for the whole kraal ; they
ground the mealies which they
crushed the day before for the
beer; they made beer in every
house in the kraal ; they fetched
water; they ground malt, being
TTKCOKBSKCAS'SIKL
125
tombo, V eza 'kwenza umlumiBO ;
Tba Tubela. Ba ya kuAlese, ba ti,
'< Sala ka^le, salukazi setu." Wa
ti, ^^Yebo, mtimba kanomama."
Ba hamba ke. Kwa ti ntambama
ba fika abesi&i^zana bonke ekaya,
ba buye ba ya kuAlese, be ti, " Ku
bukeze 'bani na? kwa peka 'bani
na?" Wa ti XJAlese, "Ngi te,
nga Mese, nga Alese, uga ye nga
teza; nga Alese, nga Alese, nga
gaya; nga Alese, nga peka; nga
Alese, nga ya 'kuka amanzi; nga
Mese, nga Alese, nga gaya imi-
tombo ; nga Mese, nga vubela ;
nga Alese, nga ti n^ eza lapa
endMini, nga Mala.'' Ba Aleka be
ti, *^ Manje si zuze isalukazi soku
si sebenzela." Ba Alala ; ba lala.
about to make tunlmniso f^ they
mixed the malt with the mealie-
mash. They went to Uthlese, and
said, " Good bye, our grand-
mother." She replied, " Yes, bridal
party of my mothei's mother."
So they departed. In the afternoon
all the women came home, and
again went to Uthlese, and said,
" Who has ground the mash ? who
has cooked 1" Uthlese said, "I
shuffled and shuffled, and went
and fetched wood ; I shuffled and
shuffled, and ground the mash ; I
shuffled, and boiled water ; I shuf-
fled, and fetched water ; I shuffled
and shuffled, and ground malt ; I
shuffled, and mixed it with the
mealie-mash ; I shuffled, and came
back here to the house, and sat
down." They laughed, sajring,
" Now we have got an old woman
who will work for us." They sat
down ; they retired to rest.
They pay a third visit.
Kwa sa kusasa za fika izintombi,
be nga se ko abantu bonke ; kepa
TJAlese wa e Alezi pandAle. Za ya
kuyenf^ za ti, "TJ muMe wena,
Alese, ngokuba u nga tsheli *mu-
ntu." Za ngena ezind^lini, za gaya
imitombo, za vubela isijingi, za
vova utshwala e be zi bu limiisile
izolo, za tela amahhabulo esiji-
ngini e be zi si vubela, z* enzela
ukuze bu tshetshe ukubila. Za
butela ezingcazini lobo e be zi bu
vova ; za tata enye ingcazi, za ya
nabo kuAlese obu ngengoazi. Za
On the following day the dam-
sels arrived, when no one was
there; but Uthlese was sitting
outside. They went to her, and
said, "You are a good creature,
Uthlese, because you do not tell
any one." They went into the
houses, they ground malt, they
mixed the mash, they strained the
beer they had set to ferment
rapidly on the day before, they
poured the grains^^ into the mash
they had mixed, that it might
quickly ferment They coUedbed
into large earthen vessels that
which ti^ey had strained; they
took another vessel, and went witik
the beer that was in the vessel to
XTthlesa On coming to her they
^ Umlwmiao, beer, ^(enerally a vmall miantity, the fennentation of which
IB pressed onward, that it may be soon ready for drinking.
^^ ATfuMabuio differ from mnsipo. The amahhabuM are the sedimentB of
beer whilst active^ fermenting, and which are used to excite fermentation in
new beer. The izmsipo are the refuse sedimeat^ when the beer is fit for use.
126
IZIKGAinSKWAKJE.
fika za puza, zi pa UMese e hleka,
e jabula, e ti, ^^ A ngi 'uze nga ni
tsho nina ; no ze n' enze njengoku-
bona kwenu."
dranky and gave also to Uthlese ;
she laughed, and was joyful, and
said, "I will nerer tell, for my
part; you shall do just.as you
like."
The women look ovi, for something wonderfoU.
Ba buya b' emuka ba ya *ku-
Alala endAle, se be penduka inyonL
Kwa ti ntambama ba fika abafazi
bonke ba bona ukuba sonke isi-
jingi si vutshelwe. Ba ti, "O,
u se katele UAlese i tina si m buza
si ti, * Kw enziwe ubani V A si
binde nje. Ku kona umAlola o ya
'uze, u vele lapa ekaya."
Again they departed and went
into the open country, again turn-
ing into birds. In the afternoon
all the women came and saw that
all the mash was mixed. They
said, " O, XJthlese is wearied witit
us for asking her by whom it was
done. Let us just say nothing.
There is something wonderful
which is about to happen here at
homa"
Ukakaka learns the secret from UtJdese,
Kepa kwa ti kusiAlwa Ukakaka
wa ya kuAlese, wa m ncenga wa m
ncenga, e ti, " Hau 1 kulu, ngi
tshele uma loku kw enziwa ini
na ? " E se ti UAlese, " U mina,
mntanemntanamL" E se ti, "Hau !
kulu. A u kw azi ukwenza loku.
Ngi tshele uma kw enziwe ubani
na ? " E se ti, " Emini ni muka
ni ti nya, ku sale ku fike intombi
-eziningi ; kepa pakati kwazo ku
kona intombi enAle kakulu ; um-
zimba wayo u ya kazimula ; i zona
ke ez* enza utshwala lapa ekaya."
Wa ti Ukakaka, «Wo! kulu.
A zi tshongo ini ukuti zi ya *kuza
ngomso na 1 " Wa ti UAlese, " O,
zi ya 'kuza." Wa ti Ukakaka,
■** Ngi ya 'kuza nami emini kakulu,
ngi ze ngi zi bone lezo 'ntombi."
Wa ti, " Kodwa u nga zi tsheli,
kulu." Wa ti, "Kga; a ngi yi
^ku zi tshela.'' Ba lala ke.
But in the evening Ukakaka
went to Uthlese and earnestly be-
sought her, saying, '< Hau ! grand-
motiier, tell me by what means
this is done?" Uthlese replied,
« By me, child of my child." He
said, " Hau ! grandmother. You
could not do it. Tell me by whom
it has been donel" She said,
" At noon, when every one of you
are gone, there come many dam-
sels; but among them there is
one most beautiAil; her body is
glistening; it is they who make
beer here at home." Ukakaka
said, " Oh ! grandmother. Did
they not say they would come to-
morrow?" Uthlese replied, "O,
they will come." Ukakaka said,
^^ I too will come at noon, and see
the damsels." He said, '< But do
not tell them, grandmother." She
replied, " No, I will not tell them."
So they retired to rest.
uxooicBBKCAysnri.
127
Tkebridecmd kern¥rid$ pay a foiwrik viaiL
Kwa sa kuflaeu^ V emuka abantu
bonke, be ya 'kulima. Za sale n
fikaizintombi; BangenaezmdAlini,
za vova utahwala nmuzi vonke.
Za ti tuna se zi k^edile ukavovai
za bu gcwalisa ngeadmbiza umuzi
-wonke ; za tata ingca^i enkula
kakulu, za bu tela ngayo, zi ba
AlangMiiaela bomnzi wonke ngen-
kamba. Ya gcwala lejo 'ng«azL
Za puma nayo, sa yvk kuMese ; sa
fike za bu beka ; ai tata ubu-
longwe, sa sinda umuzi wonke ; sa
tshayela wonke umuzi; za teza
iTitiVnni^ za beka emabaleni <miuzi
wonke ; za hgena ^idAlini lapa ku
kona XJAlese ; za tata izinkajmba,
za puza utshwala.
On the following day all the
people departed, going to dig.
Then the girls came| they went
into the houses ; they strained the
beer in the whole kraaL When
they had strained it all, they
poured.it into ressels in the whole
kraal; they took a very large
earthen Vessiely and poured into it,
collecting the beer of the whole
kraal with a reaseL They filled
the earthen vesseL They went
out with it, and went to IJthlese ;
on their acxival th^y set it on the
groaqd ;• t)iey ' took cowdung, and.
smeared the floors of the whole
kraal ; they swept the whole
kraal ; they fetched firewood, and
put it in tihe courts of the whole
kraal; they went into the house
in which was XJthleee ; they took
vessels and drank beer.
UhoJcaJca wirpriaea them*
When they had drank a great
deal of beer, Ukakaka entered the
kraal ; when they saw him, they
went to the doorway, thinking to
go out, and then escape without
his seeing them. But he blocked
up tibe doorway, saying, "!Hau !
child of my fother, IJkcombe-
k(»nsini, what great evil have I
done you, that you have troubled
me to this degree?" Ukcombe-
kcansini laughed, saying, '' Eh, eh.
Out upon Ukakaka ! Was it not
you who took me from my fiither's
kraal, and left me on the high
lands, and went away with an
Imbulu 1 "«2 He replied, " I saw it
« The king's son is bron^t to the reooUectioa of Mesaeria, by the little
dove chiding her mate by Baying^
•« Oat upon thee ! '
Thou nast served me
As.tiie king's son served Messeria.'*
(Thorpe% Yuk'Ude Stories, p. 203.>
Ku te lapa se zi puzile kaknlu
utshwala, wa ngena Ukakaka ;
za m bona, z' esuka za ya em-
nyango, zi ti zi ya puma^ kona zi
za 'kubaleka, a ze a nga zi bom.
Wa vimba emnyango, e ti, " Hau 1
mnta kababa, kcombekcansini ;
ng' enze ni kuwe na kangaka na,
loku u ngi Alupe kangaka nat"
Wa Aleka Ukcombekcansini,. e ti,
"Eh, eh. Yeka ni TJkakakal
Angiti u wena owa ngi kipa em-
zini kababa ; wa fike wa ngi shiya
enkangala ; wa hamba nembulu
128
IZmOAirEKWAKE.
na?" Wa ti, <'Nga ogi bona
ukubaakasiwa Kepangokuba
ngi nga sa ku boni, nga koAlwa
uma w emse njani na? " Ba Alala
ke, Ukakaka e jabula nokujabula
e ti, <' Nga ngi ti, * Ngi ya 'kaze
ngi fe/ ngi nga sa ku bonanga.'*
was not yoxL And because I no
longer saw 7011, I did not know
what you had done." So they re-
mained, Ukakaka rejoicing greatly
and saying, << I said, ' I shall soon
die^' when I no longer saw you."
Vkakaka teUs the king thcU the true bride hoe come.
Kwa ti lapa se ku ntambama ba
fika abantu. Wa puma Ukakaka
wa ya kuyise e mamwateka ngo-
kujabula, e ti, *'Nam^ nje ke,
baba, i ^dle intombi eya ngi lar
Mekela enkangala.'' Wa t^o e
Aleka uyise ngokujabnla, e ti, " I
pi nal" Wa ti, "Nanaiya en-
dAlim."
When it was afternoon the peo-
ple came. Ukakaka went out to
his father, smiling with joy, and
saying, ** To-day then, my father,
the damsel has come, who was lost
to me on the high lands." His
father asked, laughing* for joy,
" Where is she f He said, " Yon-
der in the house."
They prep<»re a pumshmerU far the faibe bride.
Wa ti uyise, ''Tshela abantu
bonke lapa ekaya, u ti, a ku suke
amadoda 'embe umgodi masinya
lapa esibayeni ; u ti kwabesifazana
a ba peke amanzi ngamakanzi
onke." Wa ba tshelake. Kwa
ti so kw enziwe konke loko kwa
tiwa, a ku pume abafazi bonke,
b' eze 'kwek^'a lowo *mgodi o
mbiwe esibayeni; kwa se ku be-
kiwe ubisi pakati emgodini; wa
bizwa nomakoti lowo ; kwa tiwa,
" Woza nawe, u ye esibayeni ; ku
ya'kwekgiwa umgodi abantubonke
besifazana." Loko kwa kw enziwa
ugokuba ku tiwa uma imbulu i
bona ubisi i ya 'uziponsa, i ye 'ku-
dAla ubisi Kwa yiwa ke esiba-
yeni. Wa ti umakoti, " Ngi y* e-
saba ukuya esibayeni sasemizinL"
£a ti, **Hamba; a ku nakcala."
Wa hamba ke ; wa fika esibayeni
£' ek^a abanye besifazana. Kwa
tiwa naye a k' ek^e. Wa ti lapa
^' That is, the false bride.
His father said, ''Tell all the
people here at home, that all the
men are to dig a pit inmiediately
here in the cattle enclosure ; and
tell the women to boil water in all
the pots." So he told them.
When all that was done, all the
women were ordered to come and
leap over the pit which had been
dug in the cattle enclosure ; some
milk had been put in the pit;
and the bride^ too was called ; it
was said, " Do you too go to the
cattle enclosure; all the women
are going to jump over the pit."
This was done because it was said,
when the Imbulu sees the milk^ it
will throw itself in and go to eat
the milk. They went to the kraaL
The bride said, ''I am afitdd to go
into the cattle-pen of strangers."
They said, " Go ; it is no matter."
So she went, and came to the
cattle-pen. The other women
leapt She was told to leap too.
When she was about to leap, she
UKCOUBESCANSIVI.
129
e ti u y' ek^, Tira e se bona ubisi,
umsila wa se u sombuluka, wa
ziponsa pakati emgodini, e bona
ubisi. Kwa so kn suka abantu
bonke be gijima, be tata amanzi a
bilayo ngamakanzi, V eza nawo,
be wa tela emgodini Ta fa
imbulu.
saw the milk,^^ her tail unfolded,
and she threw hei*self into the pit,
on seeing the milk. Then all the
people ran and took the boiling
water, and came with it and
poured it into the hola The Im-
bulu died.^*
The nation is eaUed to the royal wedding.
Kwa se ku tshelwa abantu
bonke, be ti, '^ NamuAla u fikile
utnakotL" Kwa jabulwa; kwa
tunywa abantu, kwa tiwa a ba
hambe isizwe sonke, be tshela aba-
ntu, be ti, a ku butane iketo,
inkosi i ganiwe. Kwa sa kusasa.
Kwa butana amadoda nezinsizwa
nezintombi nabafazi; ku ketwa;
umakoti naye e se sina, nentombi
zakubo ; kwa Alatshwa inkomo ezi-
ningiy kwa se ku dAliwa kwa ti
ngensukwana.
All the people were told that
the true bride had come. They
rejoiced ; and men were sent
and told to go to the whole nation
and tell the people te assemble for
a dance, for the prince had been
accepted by a damsel. On the fol-
lowing day men and youths, and
maidens and women, assembled;
they danced ; and the bride and
her maidens also danced ; many
cattle were killed; and they ate
meat for several days.
^ The cat which fell in love with a young man, and was by Venus changed
into a beautiful girl and became his bride, retained the caVs disposition under
the human fonn, and quitted her husband's side to catch a mouse which was
playinffin their chamber. *' What is bred in the bone will nev'er out of tiie flesh. *'
^ Basile*8 PeiUamerone is a series of tales related to gratify the fancy of a
slave who for a time had succeeded in snatching her reward from Zoza. A
prince named Taddio was confined by enchantments in a tomb, from which ho
eould be liberated ovlj if a woman would fill a pitcher suspended near the tomb
with her tears ; by tms means she would bring the prince to life, and have him
for her husband. Zoza had nearly filled the pitcher when she fell asleep. A
black slave had been watching her, and whilst she was asleep, filled the pitcher
with her own tears. The prince awoke, and took the slave to his home. Zoza
after much suffering, and only by the aid of magic, at length convinced the
prince of the deceit, and became his bride. The slave was pimished by being
buried in a holer up to her neck, that she might die a more lingering death. — In
the tale of "The Three Citrons," a black slave takes the place of a prince's
beautiful bride ; the bride is transformed into a dove ; and the prince, like
Ukakaka, on his return, is surprised at finding a black woman instead of the
fair damsel he had left ; the slave tells him it is the result of magic. The princo
by magic detects the deception. The slave is punished by being cast on a pile
of burning wood. — In Gnmm's Home Stories we find a tale still more similar to
the above. An aged queen sent her daughter to be married to the prince of a
far distant countiy, accompanied by one female attendant. The condition of
her prosperiW was that she should preserve a white handkerchief on which the
mother had (uropped three drops of ner own blood. In the journey the hand-
keorchief was lost ; and the servant at once obtained a power over her mistress.
like the Imbulu, she succeeded in getting the clothes and horse of the princess
in exchange for her own, and assumed her name. She was received as tne prin-
cess at the kind's palace, and the princess is sent to herd the geese. The decep-
tion is at length detected ; and the servant kiUed by beinff placed in a barrel
fall of spikes. The young prince mamee the true bride^ and, uke Ukakaka and
Ukoombekcansini, *' both rdgned over the kingdom in peace and happiness till
the end of their days." («< The Goose-herd.")
130
unroAinncwAXB.
ZTlcomieioanmf reigns with Uhahaka.
Ya ti inkofii, "A ku gaulwe
uinuzi kakakaka." Wa gaulwa^
w* akiwa masinyane ; kwa ba
nmuzi omkulu kakulu; wa e se
bekwa umakoti, ku tiwa u yena e
inkosikazL Z' epa utahani izin-
tombi, za fdlela iimozi wonke lowo
wakumakoti; z* emuka ke, za
pindela kubo. Wa sale wa busa
yena nendoda yake.
Ltdia, TJmkabxtbmba.
The king ordered XTkakaka's
kraal to be built. The wattles
were cut, and the kraal built at
once; it was a very large kraal;
and the bride was appointed, it
being said, it is she who is queen.
The damsels plucked grass, and
thatched the whole vilU^ of the
Inide ; they then departed and
went back to their peopla And
she then reigned together with
her husband.
APPENDIX.
THB "LITTLB BIBBS."
In the iegend-produciiig period, birdB M»pear to have stmck in a peculiar maimer
the fancy of man. Some were birds of evil omen, as the crow and raven ; and
angaries were derived from their flig^l^ &o. The same saperstitions exist at
the present time among the natives of this coontry. Thus a lai^ bird called
ingqungqulu or mhl(mny<mit if it cross the country in rapid flighty is supposed to
be an omen of war in the direction in which it is flying. And if the tU^dcwanet
a bird to which the natives ascribe many peculiar powers, pass through a vil-
lage, crying it is considered as an omen of an approaching marriage, or of great
fecundity m the herd.
But it is " the little birds " which are messengers^ and who come with their
tale of warning or instruction. "The belief," says Dasent* "that some per-
sons had the ^ of understanding what the birds said, is primsevaL We pay
homage to it m our proverbial expression, 'a little bird told me.' Popular tra-
ditions and rhymes protect their nests, as in the case of the wren, tiie robin,
and the swallow."
This power of understanding the speech of birds not only exirts in the
l^iends of the Zulus, as we have seen from several of the tales already given,
but even in recent times there have been those who pretended to oomprahemd
their langnage, and to whom they have been prophets of the future.
IJmpenguG^ my native teacher, has mven me several interesting accounts of the
peculiar character of his brother Undayeni • He was a remarkable man, one of
those who possess that hish-strun^ sensitive nervous system, which appears to
place them en rapport with the spirit-world, and to give them cuMcities of sym-
pathy which are not possessed by common men. He was the subject of dreumi^
which were realised, and of visions ; and often saved himself and family from
impencUng dmger hy his prophetio insight into the future. It may be worth
remarking that this peculiar power was not natural, that is^ he was not bom
with it^ but it manitested itself after a contest with a leojMrd which lasted the
greater put of a day, and which nearly proved fatal to him. When he began
to manifest these peculiar powers, his mends expected that he had been ele<Sed
by tiie spiritB to be a diviner ; and ascribed the fact of his not attaining to that
eminenoe to a dispute between the spirits of his own house and those of his
maternal undo ; &e latter wishing to give him the power and the former ob-
jecting, and thus he was only a wise man and interpreter of dreams, " half-way
between divining and not divining.*' Together with these powers he also com-
THS "LinXB BIBPS." 131
led the langiiage of bixdi. The toXkmbaig is the aoooont given by his
AvoTHBB thing which astonished
me in Undayeni was that he was
an interpreter of the language of
birds. He heard the bird which
is called the wagtail speaking in
the cattle-pen, and saying, ^< Dig
extensively this year. You will
buy many cattle [with the coml"
And he told the matter to tne
people, saying, *^ I have heard the
wagtail telling us to dig exten-
sively, and we shall buy many
cattle. And I agree with it, that
it has spoken truly."
But that saying was like a &.ble
to the people, and they asked,
" Do you say, Undayeni, that you
heard the bird say this)" And
he replied, "I say it will pre-
sently return, and say something
else." And indeed after a few
days, as we were sitting in the
cattle-pen, the wagtail jabbered,
we not understanding what it said
But he said, " Listen ! There is
news." We were silent The
wagtail spoke by jabbering. Un-
dayeni enquired of us, saying,
"Have you understood then?"
We replied, " We did not under-
stand. We heard the wagtail
jabbering very much, and nothing
mora" But he said, " It says that
next year it will be a dry season."
But that mada us* all laugh.
That wagtail spoke many things
which Undayeni heard ; and when
he told us we all laughed and said,
"You are dreaming! Who can
understand the language of birds,
who i9 not himself a bird 9 "
But truly, that year Ungoza
came. O I we bought many cattle
with our com of the people of
Ungoza. The year after we had a
Emrx indaba eya ngi mangalisayo
kandayeni, wa ba ikumuiahi le-
ny onL W* ezwa inyoni e ku ti wa
mnvemve u kuluma esibayeni, u
ti, " lima ni kakulu nonyaka nje.
Ni za 'kutenga izinkomo." Kepa
leyo 'ndaba wa i tahela abantu, wa
ti, " l^gi zwile umvemve, u ti, a si
lime I^iilu, si za 'kutenga izin-
komo. Nami ngi ya vuma ukuti
u kjinisile."
Kepa kubantu loko 'kutsho ku-
kandayeni kwa ba insumansumane,
ukuti, " U ti, ndayeni, u zwe in-
yoni i tsho njalo na) " Kepa wa
ti yena, " Kgi ti, i za 'kubuye i
tsho okunye ftitL" KembaJa nge-
zinsukwana si hlen esibayeni um-
vemve wa kwitiza, si ng* ezwa uma
n ti ni na. Kepa yena wa ti,
" Lalela ni ! Nans' indaba." Sa
tula Wa kuluma umvemve ngako
nkukwitiza. Wa buza Undayeni,
wa ti, " Ni zwile ke f Sa ti, " A
si zwang& Si zwe umvemve u
kwitiza nje okuningi" Kepa yena
wa ti, " U ti, * N^o 'nyaka o ya
'kuza li za 'kubale W"
Kepa loko kwa si Mekisa.
Umvemve lowo wa kuluma izin-
daba eziningi Undayeni a zi zwa-
yo ; kepa a si tshele, sa m Aleka
Boi^e, sa ti, " U ya pupa ! Ubani
o ng* ezwa ukukuluma kwenyoni,
o nge si yo inyoni na ) "
Nembala ngalowo 'nyaka kwa
fika Ungoza. O ! sa tenga izinko-
mo eziningi kwabakangoza. Nge-
muva kwalowo 'nyaka sa ba
132
IZraOAHEKWANE.
nendAlala enkulu, sa ya 'kutenga
emaAlatini Sa ku bona loko okwa
tshiwo IJndajenL Kepa ngalowo
'mvemye wa si tshela ujalo oku
tshiwo i wo, e tiy '' XJma ekukulu-
meni kwawo ni beka indAlebe
ka^le, ni ya 'kuzwa 11 kuluma in-
daba." Kodwa loko sa mangala
ngakoy ngokuba a ku banga ko
'muntu namunye pakati kwetu
owa ku kgondaya Ngi tsho na
namAla nje umvemve uma ngi zwa
u kuluma, ngi beke indAlebe, ngi
ti, " Kumbengi za 'kuzwa li linye
izwL" Kepa, kga, ukuzwa ! Ngi
sa mangala ngaloko 'kutsho kuka-
ndayeni ; indAlala nga i bona,
nenala nga i bona.
great famine, and went to buy com
in the forest-land. And so we saw
that which TJndayeni had said.
And as regards the wagtail he told
us continually what was said by
it, saying, " If when it speaks you
give an attentive ear, you wiU
hear it speaking something of im-
portance." And we wondered at
that, for there was not one amongst
us who understood the bird's
speech; But I say that even to
tiis Tery day when I hear a wag-
tail speaking, I listen attentively,
thinking, " It may be I shall hear
one word." But, no, so as to un-
derstand I And I still wonder at
the saying of X7ndayeni ; the
famine I saw, and the abundance
I saw.
Umpengola also relatea the f oUowing anecdote : —
Indaba yekwababa ela biza Urn-
peza kamzenya, li m biza eAlatini,
ku balekiwe, ku punyiwe emakaya,
ku balekelwa Amazulu. Kepa
abantu ba Alangana ngokuzwa
ukuba Amazulu a Iwa namabunu,
'eza 'kwaAluleka; ba tanda uku-
tumba izinkomo ; loku Amazulu a
libele impi, a w azi ukubheka izin-
komo, a kandanisekile kakulu impi
yamabunu ; a w azi 'kubheka izin-
dflf t-<^h %" ft^
Ngaloko ke ba puma abantu
ukuya kuleyo 'nzuzo yezinkomo.
Ku te be sa puma nje, ikwababa
la memeza; abantu ba bhek' in-
dAlebe, be zwa umsindo, be ng* e-
zwa 'zwi eli tshiwoyo. Kepa
ikwababa la fiindekela ngokubiza,
li ti, " We, mpeza ! we, mpeza I u
nga yi kuleyo 'ndAlela yako ; u ya
'kufiei; a ku yi 'kubuya 'muntu
kule 'mpi ; abantu ba ya 'kupela.
Buyela ekaya."
The account of a crow, which
called Umpeza, the son of Umze-
nya, it calling him in the forest,
where the people had fled from
their homes, running away from
the Zulua But the people assem-
bled on hearing that tiie Zulus
were fighting with the Dutch, and
were about to be conquered; and
they wished to take the cattle, for
the Zulus were detained by the
army, and were unable to look
after the cattle ; and being much
pressed by the Dutch force, they
could not attend to little matters.
The men, then, went out to that
spoil of cattla It happened as
they were going from home, a crow
cried out ; the men listened, hear-
ing a noise, but not hearing a
word that was said. But the crow
was very urgent, cr3ring and say-
ing, " I say, Umpeza ! I say, Um-
peza ! do not go by the way you
are going; you will die; there
will not return one man from the
army; the people will all die. Go
home again."
THE "LITTLB BIRDS."
133
Kwa ti mna 11 zwakale ka&le
lelo 'zwi kwabanye, ba 11 kumusha
ngokuti, '^ Ikwababa 11 y ala, 11 ti,
* A ku yi 'kubuya 'munttu* " Kepa
abanye a b' ezwanga lelo 'zwi lo-
kuti, " A ku yi 'kubuya 'muntu,"
nelokuti, '' We, mpeza !'' Ba pika,
a ba kolwanga, Dgokuba inyoni i
ng' azanga i kuluma nabantiu Ba
kangwa inzozo a ba ya 'ku i zuza j
ngaloko ke ba bamba.
Kepa XJmpeza V enyela urn-
zimba ngokuyolelwa ukufk Wa
buyela ekaya, nabanye ba kolwa
izwi loku&L Iningi la bamba;
kepa kubo bonke .labo a ku buya-
uga noyedwa, ukupela Udhlule
yedwa owa edndayo. Ba bulawa
bonke Amazulu. Ekufikeni kwake
ekaya wa ti, ** Ni bona mina nje
'kupela; a ni sa yi 'kubona mu-
mbe." Ngaloko ke ba kolwa aba-
seleyo ezwini lekwababa e li ba
tahelila Kwa tsbiwo ke ukuti,
'* Kanti izinyoni lezi zi ya kuluma,
kodwa a zi k^ondwa 'muntu.*'
Kwa ^laliwa ke, kwa pela loko
'kuAIupeka. Ngemva kwesikati
iminyango em iningi ya buba ka-
kulu ngaJeyo 'mpL Umpeza wa
^lala isikati eside ; u s' and' uku&
kona mauje, se ku indoda endala
kakolu.
I Wben some heard thoroughly
that saying, they interpreted it,
saying, "The crow forbids us to
go ; it says, ' Not a single man will
return.' " But others did not hear
the word, " Not a single man wiU
return," nor that, "I say, Um-
peza!" They disputed, and did
not believe, for birds were never
known to speak with men. They
were fascinated by the spoil they
expected to gain; and so they
went
But the body of ITmpeza be-
came weak and languid through
being told beforehand of death.
He returned home, and others who
believed the word about death.
The greater number went; but
from among the whole not one
returned, but Usichile alone, who
escaped. They were all killed by
the Zulus. When he came home
he said, " You see me alone ; you
will never see any of the rest."
Those therefore who remained be-
lieved in the word which the crow
had spoken. And so it was said,
" Forsooth these birds speak, and
no one understands them." So
they lived, and that trouble came
to an end. After a time many
households were destroyed through
that Zulu army. XJmpeza lived a
long while ; he has only just died
at the present time, being a very
old man.
The possession of this power of comprehending the language of birds
is in old legends frequently associated with the influence oz serpents.
Thxis, the young serpent wmch Melampus had brought up, r^yed around
him whilst he slept, and softly touched his ears. On awakinff he found
himself able to comprehend the chirping of birds. lamus, tne son of
Evadne, was fed with noney by two serpents, sent to take change of him by
Apollo ; and wl^en he had grown up, he besought Apollo to open his ears that
he mkht reveal to the sons of men ike hidden things of nature and of futurity.
** Apollo touched his ears, and straightway the voices of the birds spake to hun
clearly of the things which were to come, and he heard their words, as a man
listens to the speech' of his friend." (Coob, Tales qf Thebes and Argos, p.
175.^ Whilst in the legends of the Nortii we read of Sigurd, who, incited by
Begm, slew the serpent ; whilst roasting the heart he aoddentaJly touched
134 . IZIKQAKXKWAKJL
it with his finger, and oonveved ft portion of the blood to hia tongae^ when he
immediately onderstood thalangoafle of birda, and heard them oonversing with
each other of Begin'a duplicity, and of the benefita Sigord might obtain hv eat-
inff the whole of the neart which he waa roaati^ for Begin. (Thorpe,
^rthem Mythology, VoL /., p, 97. ) Thia legend haa found ita way into the
talea ofjbhe people in Gennan^ in <<The White Snake^" (Qrimn, p. 75,) and
in the Highliuida in *<Fearachnr Leigh." fCampbeU. Op. eit. K.. .
361. ) The faithful Johan, through well understanding the language of ,
leama from them how to aave his master from destruction. (Orimm, p, 29.)
And the prince, when the little bird aans on the tree, understood ita language^
and detects the deceit of the pretended bride. (DaaenL Op, ciL, p. 427.^
Among the North-American Indiana the same power of conversing with
birda and beasts is ascribed to Hiawatha in beautiful connection with the sim-
plicity with which childhood looks on created thinn, and the readiness with
which it sympathises with the lower world of animal lif e^ and daams for itself
a brotherhood with all living creatures.
It is a raven which instructed Adam and Eve what to do with their dead.
(WeU. Biblical Legends of the Muemlmam, p, 24.> In these le^ds the
reader will find numerous instances of man holdmg iateroourse with animalii, &c.
(see pp. 38, 40, 44, IH 1^^). It appears to be supposed that originally man
had a language in common with animal w. All nature is represented as weeping
in sympauiy with Adam, when he was expelled from Paradise, "and the burds,
and the beaists and insects," until " the whole universe grew loud with lamen-
tation" (p. 16) ; and that "the brute creation lost the power of speech" only
when the ox had reproached Adam with his transgression (p. 25). Compare also
"the frightful shriek which all nature uttered " when Kadbar, asdsted by the
priests, slew the wonderful camel, which, at the prayer of Salih, Qod had
caused to come out of the rocky mountains (pp. 42, 46).
It is the guinea-fowl which warns the brothers of the approach of their
sister for the purpose of killing them, and when the murder naa been accom-
plished reports the fact to their parents. (BleeJ^s Hottentot Tales, "A Bad
Sieter," p, 6S.) It is a bird that pursues Macilo, and constantly reminds him
that he has killed his brother, and at length " finds the sister of the victim and
says to her, * I am the heart of Maciloniane ; Macilo has murdered me ; my
corpse is near the fountain in the desert' " fCaaaUif Baeutos, p. 339.) And
that tells the parents that the younger of their two boys had been cast into the
water by his elder brother. fZtUuliegend to be given below.)
When Kasimbaba had climbed to heaven to seek Utahafli, a little bird
shows him Utahagi's house. (Tylor. Op. cit., t>. 347.^ The little birds tell
the kind child how to perform the various difficult tasks imposed on her by the
old witch who lived underfiround. fDaeent. Op. dt, "The Two Step-
sisters," p. 132.— Compare "The Two Caskets." Thorpe, TuU-Ude Stories, p.
102. J Aiid it is three sparrows, or in the corresponding tale three doves, which
pronounce three blessings on the generous prmoess, and three curses on her
churlish step-sister. (Thorpe, idem, "The Beautiful Herd-girl," p. 35
and 42.;
It strikes one as singnlar and interesting that there should be so universally
spread about amon^ widely differing people this curious notion. In addition to
those already mentioned, I will point out a few more instances from the folk-lore
of otilier people. We saw above that the swallow talks with Usikulum], and by
means of its skin protects him from danger and saves him from destruction (p.
53). It is Mama, the woodpecker, that comes to the despairing Hiawatha, and
teUs him of the place in the body of Me^ssogwon ^ere alone he can be
wounded. (LongfeUow^s Hiawatha.) A fairy in the form of a bird dropped a
root on the arm of the king when he was about to kill Pondella^ and he was
aei^d with such a trembling that the weapon fell from his hand. (Pentame-
rone. ) It was a bird that told Kuransaituku of the destn^ction of her home by
Hatupatu. (Orey. Op. cU., p. 187. J And it was the untimely laughter of
the little Tiwakawaka that caused the death of Maui and the fiailure ol hia
THE HOKEY-BIBD.
135
enterprise. (Id,, p, 67,) It is a little bird which warns the damsel that had
been enchanted by her foster-mother, saying
" Look not at the billows blae»
For then thou wilt turn gray. "
(Thorpe. Yule'tide Storks^ p. ^J That gives warning to the betrayed bride
by the words : —
" Betnm, return, unhappy bride.
Within this den the mnrderers hide."
(Grimm. "The Bobber Brid^room," p. 166.; It is the little bird that ex-
poses the deo^tion of the false bride. (Campbell Op. cU. Vol. II., p. 288.
—Thorpe, itde'tide Stories, p. 125. J And that restores the forgotten bride
to the recollection of the nnnoe. (Thorpe. Id., <'The Mermaid,'^ p. 203;
" Singorra»" p. 220; *' Goldbnaria and Gfoldfeather," p. 45h^DamU. Poptdar
Tales from the Norse, *< Katie Woodendoak, p. 43.1.)
I here insert an account of the peculiar habits, almost amounting to intelli-
. gence, of the honey-bird. It was given me by a native, but has been substan-
tially corroborated by whitemen who have themselves been led by it to deposits
of hone^. It is quite possible that many of the superstitions reJatinff Xo birds
had their origin in such or similar manifestations as are here described. The
childlike mind has no theoi^ to support ; it makes no arbitrary distinctions be-
tween intelligence as manifested oy man, and intelligence 2» manifested by
brutes ; where it sees actions implying intelligence, there it believes intelli^nce
exists. Such a thou^t is probably at the bottom of the theory of transmigra-
tion, and of the possilnlity of there being an intercommunication between man
and the lower auimals.
INHLAMVU.
(the hokby-bird.)
iNHLAJfvu inyoni e bizelayo izin-
yosi. Pakati kwabantu abamnya-
ma ku tiwa i inkosL XJma umu-
ntu e i ponsa ngetshe lapo e nga i
landeknga, ku tiwa ka 'muntu
waluto. Ngokuba noma umirntu
e nga zi boni izinyod, ka tsho
ukuti, "A ngi i tshaye, i k^amV a-
manga.'' A ku njalo. Zona sd
koua ; noma ku nge zona, okunye.
TJma e nga ku boni, ka nga i twesi
ikcala ; ngokuba i tshaywa i y* e-
saba ukubizela abantu izinyoal
Ku ti ngesikati lapo umuntu e
bamba e ng' azi luto, noma u se e
lambe okubi, ka namandAla oku*
hamba ngamandAla, u se zitwele ;
ku like inyoni, InAlamvu ibizo
The Inthlamvu is a bird which by
its cry calls men to places where
there are honey-bees. Among
black men it is said to be a chief.
K a man throws a stone at it
when he does not follow it, he is
regarded as a man of nought. For
if a man does not find bees, he
should not say, " Let me throw a
stone at it, it is a liar." It is not
so. The bees are there ; or if they
are not there, there is something
else. If he does not see it, he
must not blame the bird ; for if it
is strucl^ it is a&aid to call men to
the place where there are honey-
bees.
It happens when a man is walk-
ing, imconscious of anything, or
perhaps he is very hungry, and is
unable to walk fast, being a burden
to himself; then may come a bird,
136
IZINGAHSKWAHX.
layo. A id e hAmbay kmnbe i vele
ngapambili, 'ezwe se i tseketse
ka^u, a k^e iiku wa znza ama-
ndAla ngokrikolwa iikuti, *^ Se ngi
suti, ngokuba ngi bizelwa iai-
minya." Kepa a tsho ke, ukn i
vamela kwake, nkuti, <<Eh!"
noma, " Tseketse ! " U ya i bonga
kuk^ala, e ti, ^'Hlamv' e bizela
fi^manina. ekolimeni ! £he ! Yi-
tsho, ngi zwe a ti nL" Lapo ke i
se i kala ngoknkala okukulu ; i se
i bangalase pakati kwesikaai ; nay.e
u se e jabnla kakuln; i bambe
pambili, ngokuba pela yona i nm-
bholL TJmunta ka buzi ukuti,
" Ngi za Tcuya ngapi T XJ landela
yona njalo ; i bambe, i m linde ;
ngokuba i ya ndiza^ yena u ya no-
f oza ; uma i suka i ya kude, i buye
i m Alangabeze. Lapa e nga s' e-
zwa na,knkala, se ku te nya, a bo
sa te,^ " XJ ye ngapi na f* Ku ti
nya, a kgale ukumemeza kakulu
ngokuti, " 0-<yo-ji \" e ti, ka i
zwe, ukuba u ya i funa. I^po ke
e se mi eduze lapa i m shiye kona ;
ngokuba noma se i.buya, i buya i
ye lapa i m shiye kona ; a i zwe, i
s' eza i bangalisile; 'enanele ka-
kulu, ukuti, " E-ha ! " I ze i fike
kuye. Uma i nga m boni, i Alale
emtini, a ze a vele obala, a i bone,
nayo i m bone ; i muke ke, i Alale
ngapambili ; i ze i fike lapa se zi
seduze, li kgale ukuncipa izwi 3 a
its name is Inthlamva. As be is
walking along, perhaps it appears
in front of him, and he bears it
loudly chirping, and he b^ins to
gain strength through &Ith, say-
ing, "My hunger is already ap-
peased, because I am called for
a reality." So he says in answer,
«Eh!" or "Chirp!" He first
praises it, saying, "Thou honey-
birdy who calls ihe women when
they are digging ! Yes ! yes !
Speak, that I may hear what you
say." Then it cries with a very
great ciying, and makes a great
noise in the bushes ; and the man
too is very glad ; the bird goes in
frt)nt, for in &ct it is a guide. The
man does not ask where he is
going. He follows it continually ;
it goes and waits for him ; for it
flies, but he passes with difficulty
through the underwood. If it
goes a great distance in front, it
returns and meets him. When he
does not hear even its cry, and it
is quite silent, he says again and
again, "Where are you gone?''
K there is no sound, he b^ins to
shout very loud, saying, "O-o-o-
yi ! " telling it to understand
that he is looking for it. And
then he still stands near the place
where the bird left him ; for when
it comes back, it comes back to
the place where it left him ; and
he hears it coming and making a
great noise, and he cheers it very
much, shouting, "E-ha!" At
length it comes to him. If it does
not see him and stops on a tree,
he at length stands forth, and sees
it, and it sees him, and so it de-
parts and pitches in front : at
length it comes near the place
where the bees are, and begins to
66 This is a common mode pi expressioxi, the exact grammatical stmctore
of which is not clear : bo occuris with or without 8a oryo, as above, or in the
following sentences : — Wa ho m te, or Wa bo ya te, or fra bote; Ngi bo ya te,
or Ngi ho sa te ; Nga bo ku ya ti, or Nga bokusaU, It is used to express the
rapid, fruitless repetition of a similar act from haste, alarm, restlessness, &c.
THE HOXXT-BIBD.
137
ze a tiy ^'A ngi hambe nga-
mandAla, se i bekile," 'ezwa i
Tikqwimmze ka&dnyane; kanti a
i ka beki; u za 'uti tuna 'fike
kona, i ti i sa m bona^ i suke i
kgale ukuliambela pansi ; 'azd nga-
loko ukutiy k^ se zi seduze. Ku
ti uma indawo i sobala, i y* esnkay
i ya Alala ngapambili ; i se i tsho,
i tula ; a bo ku i vtunele, i twiki-
twikize, i tale, i kombe ; a ti uma
i bona, a bone se i hamba, a k^e
ukufiinga ; a bo sa te, " Ah ! Na-
ziya, zi ngena pansi kwomutL"
liipo ke se zi ngena ubutaputapu,
a sondele ; i Alale ; a ti nma e se
fika impela^ i snke i Alale njeya
ednze, i buke, naye a i bone 1 tale
nya; a zi mbe, a zi tape; a i
bekele amakgafazi ; ikekana a 11
hlame otiniy okaze i dAle; kona
ngoniBO i ya 'kn m biza firtL
Kepa lelo 'kekana a ill dAli, i
dAla izimpiikane ezindizayo. A
bambe ke, ngokuba pela ku tiira
uma umuntu e i bekela uju, i tsha
izwL Ku ti kumbe uma ku izwe
eli vame izinyosi, a ti, e sa zi
twele, e ti, u ya 'kufuna indawo
yokaba a zi dAlela kona ; i be se i
fika, 'ezwe, se i taho. Kepa u se
i vmnela ngokujabula ; kodwa
ngokiiba i m koebisile, ka sa yi 'ku
i landeki) ngokuba se kw anele
knye. A bianbe ke, a goduka
Fati emaAlanzeni zi tolwa ngayo.
Um&izi u ya 1 landa ; uma i fika e
lima, a bize omunye^ ba i lande,
cry less loudly. And be says, " Let
me make baste, for it bais now
pitched," when he hears it gently
crying ; but it has not yet settled ;
but when he approaches, it begins
to go towards the ground ; and he
thereby knows that the bees are
near at hand. If the place is ex-
posed, it goes and settles in front ;
it chirps and is silent ; he again
and again responds to it, it chirps
and is silent, and points in the
direction of the bees. When it
sees him it flies off, and he catches
sight of it, and begins to mark down
the bees ; again and again he says,
"Ah! There they are entering
at the foot of the tree.'' And
when he sees them going in in
crowds he draws near; and the
bird is still : when he reaches the
very place, the bird comes and
waits over against him and looks
on ; and he sees that it is quiet ;
he digs out the bees and takes out
the honey; he places the young
bees for the bird, and sticks a piece
of comb on a stick, that it may
eat; and then it wiU call him
again on another day.
But it does not eat the comb, it
eats the young bees which can fly.
So the man sets out; for it is said if
a man places honey for it, it will
lose its voice. Perhaps if it is a
country which abounds in honey,
as he is carrying it off looking for
a place where he can eat it, it
comes again, and he hears it cry-
ing, and he responds to it gladly ;
but since it has given him abun-
dance he wiU not follow it again ;
for he has enough, so he goes
home.
And in the thom-oountry bees
are found by it. A woman follows
it ; if it comes to her when she is
digging, she calls another woman,
and they follow it, and the bus-
138
IZnrOANEEWANE.
indoda i bone mnfazi e fika nezin-
yosi. Ku ti uma ku kona inyoka
emgodini, a^ azi ukuba abantu ba
lunywa futifuti lapa e ti u tapa
izinyosi ; ngokuba a si tandi ukuba
umgodi si u hqede ; futi ukumba
kwomuntu oAlakanipileyo ka w o-
ni umlomo e zi ugena ngawo ; u
Alaba ekcaleni, 'enze umlomo, o ya
'ku pimia amakeke ; ka si u kgedi
lowo 'mgodi ngokumba ; ngokuba
uma si u kgeda, leso 'siganga zi
nge buye zi s' ake ; si ya lingani-
sela, ukuze si buye si fane itshe, si
vimbe ka^le.
Uma ku kona inyoka, ku ti lapa
umuntu e tapa, kimibe a bone ku
puma amakeke e nezimbobo ; ku-
mbe a ti ku kona impande ; kepa
uma ku kona impande a ya da-
buka; ku ti kwelokupela lapa
inyoka y engike ngalo, a ti lapa e
ti u bamba ikeke lokupela, ameAlo
ka wa boni pakati, u fiinisela nge-
s&ndAla nje, 'ezwe se i m Alaba ; a
pimie ngokubaleka, a bone isandAla
se s' opa; u dAliwe. Uma ku
imamba, u ya 'kufela kona lapo ;
uma ku inyoka enye, kumbe a Ala-
nguleke. Manje se si ti, si nga
ka zi mbi, si kgale ngokuba si
beke induku emlonyeni womgodi,
ukuze si bone noma zi nenyoka,
noma i nge ko. "Uma i kona, kwo
ti umuntu e sa i beka nje induku
zi be se zi hamba pezu kwayo j a
ti, " O, zi nenyoka ! " Lowo Um-
godi u ya *ku u shiya, uma ku
umuntu owesabayo. Uma ku o
nesibindi, a u Alilaze wonke, ukuze
a zi tape e bona. Ku njalo ke.
band sees his wife returning with
honey. When there is a snake in
the hole, we know* that people are
frequently bitten when they are
talang out honey ; for we do not
like to destroy the hole; and a
wise man when he digs does not*
injure the hole by whidi the bees
enter; he digs at the side, and
makes a hole by which he can
take out the comb ; we do not de-
stroy the hole by digging; for if
we destroy it, that swarm of bees
will not repair it ; we measure the
• hole we have made, that we may
find a stone and close it up nicely.
If there is a snake in l5ie hole,
when the man takes out the honey,
perhaps he sees that there are
holes in the comb ; perhaps he says
it is roota which have occasioned
the holes ; but if it is roots, the
combs are broken. At the last
where the snake is coiled up, when
he thinks to grasp the last comb,
(the eyes cannot see inside, he is
searching about with his hand
only,) he feels himself wounded ;
he draws his hand out rapidly, and
sees it bleeding ; he has been
bitten. If it is an imamba, he
will die there and then. If it is
another snake, perhaps he may
live to have remedies applied.
Now, before we dig, we begin by
putting a stick into the mouth of
the hole, that we may see if there
is a snake with the bees or not.
If there is, as soon as the man
puts the stick in, the bees will
walk on it. So he says, " There
is a snake/' and will leave that
hole if he is a idmid man ; but if
he is brave, he will break down
the whole, tJiat he may see what
he is about when he is taking out
the honey. That is how it is.
THE HONEY-BIRD.
139
Ku ti tuna i bizela isilo i zwa-
kala ngokugubaza, i tshaya amar
piko ; lapo nmunta u se e ja 'ku-
buja. Kodwa kuk ^ala a ku banga
njaJo; kwa ku ng' aziwa ukuba
f enza ni, kwa za kwa bonwa loko
lapa i kona, ukuti, ** O, kanti i ngi
bizela isilo." Noma imbuzi i file,
noma inkomo i dAliwe isilwane,
noma inyoka i 2dsongiley inyoka
enkolu.
Njengaloku kwa ti si s* ake
embava. TJbaba e bulele inyati,
sa vuka kusasa, si 7a 'utwala
inyama; ku te uma ilanga se li
fudumele, kwa fika InAlamvu, ya
si biza masinyane ; si baningi, sa
ketana ukuze si i lande; abanye
ba k^onda lapa ku yiwa kona ; sa
i landela ka Lokupela u sebu-
sika izwe li tshile, a ku fiAleke
'lute ; ku te uma i fike eimweni,
ya Alala^ ya beka obala ; sa bamba
haJde, si ti, '^ £b ! izinyosi ezi lapa
obala ezani n&V Si te si sa fika,
y esuka, ya Alala njeya eduze, ya
tula. Sa funa, sa fhna ; s' aAlu-
leka. S' emuka si bamba si teta.
Kepa ya fika futi, ya si buyisela
kona Sa fima, sa fima, ngokuba
tina si funa izinyosi ; kanti a i si
bizeli zona, i si bizela okunye.
Ku te pakati kwokufdna nga bona
uto lu zisongile pansi kwomuti,
lu nesango lu dumbile. Nga ti,
Wben it calls a person to a
place wbere there is a leopard, it
is heard striking its sides with its
wings j and then a man will turn
back. But at first it was not so ;
it was not imderstood what it was
doing, until the place was seen
where the leopard was; and he
said, "O, it calls me to where
there is a leopard forsooth." .' Or
it may call to a place where there
is a dead goat, or a bullock de-
voured by wild beasts, or a great
snake coHed up.
As it happened to us when we
were living on the Imbava. Our
father having killed a buf^ o, we
awoke early in the morning to go
and fetch tiie flesh ; when the sun
was now hot, there came a honey-
bird, and called us urgently; as
we were many, we chose some of
us to follow it ; some set out for
the place where we were going;
I and others followed it. As it
was winter the whole country had
been burnt, and nothing was con-
cealed by long grass ; when it
arrived at the site of an old vil-
lage, it stopped and pitched in the
open space ; we proceeded gently,
saying, " Why, what kind of bees
are those which are in an open
situation]" When we came up,
it flew away, and pitched again
near at hand over against us, and
was silent. We looked and looked,
but found nothing. We went
away, going along and talking. But
it came again, and took us back to
the same place. We searched and
searched, for we were looking for
honey; but it, forsooth, was not
calling us for honey ; it was call-
ing us for something else. As we
were searching, I saw something
bent on itself xmder a tree ; it had
an opening, and was large. I
uo
IZINOAHIKWANE.
(< Nans' insiinbi yami'' Sa gijima
sonke si pangelana kona. Nga i
tabata; ya sinda. Nga id, '^U
'nsimbi ni le?" Absiye ba id,
^< Insimbi impela." Kepa sa piki-
sana. Sa fima amatshe, sa i tshaya
etsheni, sa ti, *^Ah ! kanti, ubedu
Iwensinibi yetusi elibomvu." Sa
hamba ke ; ya tula. Kwa ku
pela.
XJmfenoula. Mbanda.
The natives also affect to hear in the cry of certain birds sounds resembling
human speech ; thus, they say the female of the insmgisA cries, Ngi y* emuJba,
ngi ^ ermika, ngi ya ktoiihetu, ''I am going away, I am going away to my
people." To which the male replies, Hcmbct, homba, hcuT u teAo, ^Go, go, you
Lave said so before : " — an amnsiTig illustration of what frequently passes be-
tween a native and his wife. The titekwa/ne is represented lus saying, ITga ngi
ha ngi mvhle ; n^ omwa % hhi na lolsu, ** I should be beautifol, but 1 am spoiled
by tiEus and by this ; " that is, it points to certain parts of its form which it re-
presents as ugly. And one of our school^ls lately gave an articulate meaning
to the cry of the ringdove, saying it called her brother Ungadenzima to eat the
wild medlars, Ou-gUj ngad&nzima, a vuUwe cmattUvjo^ r^adendma, Ou-gu^
'* Coo-coo, 'Ngadenzima ; the wild medlars are ripe, 'Ngadenzima. Coo-coo."
shouted, " Behold my piece of
metal" We all ran hurrying
together to the place. I took it
up ; it was heavy. I said, " What
metal is this ? " The others said,
" It is really meta^" But we dis-
agreed. We found a stone and
struck it, and said, " Ah ! so it is
a collar of red brass." So we
walked away ; it was silent ; and
that was the end of it.
ITSHE LIKANTUNJAMBILI.
(the EOCK op TWO-HOLES; OB, the cannibal's CAVE.)
The following fragment, a portion doubtless of some extensive legend,
the details of which however I have as yet failed to trace out^ is here
inserted as an introduction to the tale of " The Girl and the Can-
nibals," in which allusion is made to the Bock of Two-holes.
Its^ likantunjambili indAlu lapa
kwa Alala kona AmazLmu; kepa
li vulwa ngokuMakanipa kwomni-
nilo; a li vulwa ngezandAla, li
vulwa ngomlomo ; ukuba umuntu
a fike, a memeze ngasendaweni
yomnyango ; kepa lowo 'mnyango
a u naluto lokuba umuntu a lu
bambe ngesandAla, a u vule. Nga-
loko ke ukuvulwa kwalo ukum&-
meza igama lendMu leyo lokuti,
'' Idtshe likantunjambili, ngi vu-
lele, ngi ngene." Kepa li noku-
The Bock of Two-holes, a house
where cannibals lived ; but it was
opened by the cunning of the
owner ; it was not opened by
hands, it was opened by the
mouth ; that is, when a man came,
he shouted near the doorway ; but
that doorway had nothing which a
man could take hold of with his
hand, and open it. Therefore it
was opened by shouting the name
of the house, and saying, " Bock
of XJntunjambili,®^ open for me,
that I may enter." But it could
^ A personal name, meaning Two-holes.
THE ROCK OF TWO-HOLES.
141
pendula^ uma li nga tandi ukuvu-
leka kulowo 'muntu, o t' a li m
vulele ; li ti, ukn m pendula,
" A li vnlwa abantwuia ; li vulwa
izinkwenjane zona zi hamba pe-
zulu." 'Ezwe nkuba " A li vumi
okavuleka kuini, li valiwe." Na-
nto ke ilizwi e ngi V aziyo ngetshe
likantunjambilL NamAla se si ti,
*' Itshe lelo kanti ku tahiwo ion-
dAlu lezi zabelimgn." Kepa ku
sale izwi li be linye lokuti, ** Le-
70 'ndAln i vulwa izinkwenjane : ''
li nga tsho ukuba i vulwa abantu :
kepa lezi zi vulwa abantu. A si
k^ndi uma leyo 'ndAlu e vulwa
izinyoni ezi hamba pezulu i njani-
na. Ku ja bonakala ; kepa a ku
bonakaHsi ukuba i lezi e si zi bo-
nayo impela, noma a si zo. Ku
imfomfu loko kLtina.
XJhaj^janje Mbakda.
answer if it did not wish to open
to that man, who asked it to open
for him ; it said in answer, " The
Bock is not opened by children ; it
is opened by the swallows which
fly in the air." And he perceived
that it would not open to him,
but remained closed. That, then,
is what I have heard of the
Sock of TJntunjambili. Now we
say, <<So then that Bock means
these houses of the whitemen."
But there is still left one word, to
wit, " That house is opened by the
swallows:" it does not say it is
opened by men; but these are
opened by men. We do not un-
derstand what kind of a house that
is which is opened by birds which
fly in the air. It is evident ; yet
it is not very evident, whether it
is these houses which we really
see, or whether it is not they. It
is not clear to us.^^
^ The Bock of Two-holeB has a ooiuidenible g c s cm hhace to the cave men-
tioned in the Forty Thieve^ and which was openad and ahnt by a word. . It la
coriocus that the Seeanmm ahonld fignre in both atoriea ; there aa the word—
** Open Sesame " — by which the rock waa opened ; here aa the means employed
by tne girl in making her escape from the Amasimu. That was the alx>deof
robbers ; this of cannibal thieves. The power of opening; solid bodies by a word
or duam is mentioned in many tales of different coontnes. The Kama woman
and her brothers, when pnrsned bv the elephant^ address a rock with these
words, *' Stone of my ancestors ! cuvide for na." The rock divides, and they
pass through. The elephant addressea it in like manner ; the rock divides, and
doses upon him aaan and kills him. (Bled^s Hotteniot FaMeSp p, 64.>— The
«Manitoof theMouitain"
" Opened wide hia rocky doorways^
Giving Paa-Pnk-Eeewia ahelter,"
when he was pcmmed by Hiawatha. Bat though Hiawaiha
*' Cried in tones of thunder,
*Open! I am Hiawatha r *'
he
'* Found the doorwiqrs clooed against him,**
(LonsfeOaufa HiavxUha.)--Bo Hatupatu, whoa he waa nearly overtaken by
Knrangaitukn, ''repeated his chaxm, '0 rock^ open for me^ open.' The rock
opened, and he hid himself in it'* (Chrey. Op, <»(., p. 188.)
O^Sby informs us that there was a hollow sycamore tree at £1 Mattiiaria
(Materea, Heliopolis) respecting which the Turks related the followiiu; losend :
--"This tree by a mirade was rolit in two parts, between which me Virgin
Mary, with her child Jesus and Joseph, put themselves to disappoint the perse-
cuting pursaersy whereinto they were no sooner entered, bat it immediately by
142
IZINOANEKWANE.
INTOMBI NAMAZIMU.
(thS girl and the cannibals.)
Some ccmnibals steal a sheep.
KwA ti Amazhnu 'emuka a ya
'kuzingela ; a ya kude. A fumana
abafana b' alnaile izinkomo ne-
zimvu nezdmbuzL Ku kona in-
kungu, a i tata ingama yemvu
ekulupeleyo, a hamba nayo. Aba-
fana ka ba ze ba wa bona. A
hamba nayo endAlini yawo, a fika
endAlini yawo.
It happened that some canni-
bals went to hunt ; they went a
great distance. They found some
boys herding cattle and sheep and
goats. There was a fog, and they
took a fat ram of the sheep, and
went away with it. The boys did
not see them. They took it to
their housa
The cannibals learn a captive maiden, wa/ming h&r not to roast the
sheep during their absence.
Ku kona intombi a e tumbile
kuk^ala emzini otile. Ya i nabane
wabo. Kwa ti Amazimu 'emuka
e i yalile, a ti, " U nga y osi
inyama yemvu emini." Ngokuba
a e saba amanye Amazimu ; ngo-
kuba a ya 'kuza luna 'ezwa ipunga
lenyama, a i tabate intombi, e nge
ko a ng' abanikaziyo. A ya kud(
There was a gu:l, whom they
had before taken captive at a cer-
tain villaga She had some bro-
thers. When the cannibals went
away, they had exhorted her, say-
ing, ^^ Do not roast the flesh of the
sheeo/^by day." For they were
d of other cannibals ; for they
ould come if they smelt the
odour of the meat, and take the
girl when her owners were absent.
They went to a distance.
Other cannibalsy attracted by the scent of the roasted msal, discover the
maiden^s retreat.
Kwa ti emini enkulu, intombi
ya lamba, ya y osa inyama, ya i
dAla. Amanye Amazimu a li zwa
ipunga lenyama, a ti, " XJm, tun !
At noon the girl was hungry ;
she roasted some meat and ate it.
Some other cannibals smelt the
odour of the meat, and said, "Um,
iterers passed by, and
3 day it is to be seen."
like mirade dosed agam, tiU the Herodian child-sla
then suddenly reopened to deliver its charge, so as at
(OgUby's Africa, p, 73J
In the tale " Dummbnrg," there is the account of a door leading to con-
cealed treasures, which was opened and dosed by the words, " littte door,
open 1 " and ** Little door, shut ! " (Thorpe, Yule-tide JStories, p. 482.^
THE QIRL AND THE CANNIBALS.
143
Ka nuka ngapi leli 'pnnga ell-
mnandi nal" A sezela, 'ezwa
ipunga elinmandL A fika lapo
ku kona intombi
urn ! Whenoe oomes this delicious
smell t " They snuffed up the air,
perceiving the delicious scent.
They came to the place where the
damsel was.
The Rock of Two-holes.
Kwa ku kona itshe elikulu lapa
ya i Alala kona ; ibizo lalelo 'litshe
kwa ku tiwa Itshe-likantunja-
mbili ; ngokuba la li indAlu pakati
kwalo; ku tiwe futi lelo 'litshe
kambe la li vulwa ngokutsho
kwomninilo ; la li valwa futi um-
ninilo, a ti, " Vuleka," li vuleke ;
ati, "Valeka," li valeka Ngo-
kuba la li bizwa u ye yedwa.
There was a great rock where
she was staying ; the name of the
rock was, Itshe-likantunjambili ;
for it was a house inside ; it is also
said that that rock was opened by
the word of its owner ; it was also
closed by its owner, who said, " Be
opened," and it opened, or he said,
" Be closed," and it closed. For it
was summoned by him alone.
The ccmnihale suanmon the darned to open to them.
Kwa ti e sele e yokuzingela
umninilo, intombi i pakatL Wa
i Talela kona ngapakati, ngokuba
kwa ku inyamazane yaka Wa i
jala, wa ti, i nga y osi inyama
emini, ngokuba wa e saba amanye
amazimu. Kwa ti se i lambile, ya
7 osa inyama, ya dAla. Kwa t' u-
ba amanye amazimu 'ezwe ipunga
layo, a ti, " Um, um ! Ku vela
ngapi leli 'punga elimnandi na t "
A sezela ngalapo ku vela kona
ipunga — ^usi ; a ya ngakona, a fika
etsheni likantunjambili,igama lalo.
Elinye kuwo la ti, " Litshe lika-
ntunjambili, ngi vulele,ngi ngene."
Wa ti o pakati, ukuti intombi ya
ti, i zwa ukuba amanye amazimu,
a si ye umninilo, ya ti, " Yiya ! a
li muke izimu eli-siAlutu. A si
ye lowo umninile 'ndawo."
When the cannibal, the owner
of the rock, went out to hunt,
the damsel remained inside. He
shut her up inside because she
was his gama He exhorted her
not to roast meat at noon, for he
was afraid of the other cannibals.
But when she was himgry, she
roasted the flesh, and ate. When
some other cannibals smelt the
odour of the meat, they said, "Um,
um ! Whence comes this delicious
odour ? " They snuffed up the air
in the direction whence the odour
— ^the nice odour— came; and
went in that direction, and came
to the rock of Untimjambili.
That was its nama One of them
said, " Kock of XJntunjambili,
open to me, that I may enter."
She who was inside, that is, the
girl, on hearing that it was other
cannibals, and not the owner of
the rock, said, "Away! let the
long-haired cannibal depart. It is
not the owner of this place."
Ui
IZINGANEKWANE.
A cannibal feigns tJie voice of the ovmer of the Hock of Two-lwleSy
and is admitted.
U emuka^ la ya, la tsbisa izwi
lalo ngegeja. La buya, la ya futi
etsheni likantuDJambili ; la fika,
la tsho ngezwi elincmyane, eli
lingene izwi lommnileyo *ndawo ;
la ti, " Litshe likantunjambili, ngi
vulele, ngi ngene." Ya vula ; k
ngena ; la dAla inyama e be i tsbi-
wo. Intombi ya ti ukuba i li
bone, ya pel' amandAla. La ti
izimu, '^ Hamba si hambe, ngi nga
ku dAli" Litombi ya tutiimela,
y* esaba kakultu Ta li nika
inyama, la dAla^ Y esuta. La ti
kuleyo 'ntombi, "Hlala lapa ngi
ze ngi buye ; ngi sa ya'kuzingela."
La ti la puma, la hamba.
The cannibal departed, 'and
made his voice hoarse with a hoe ;
and returned to the rock of Untu-
njambili ; he came and said, with
a little voice,^^ which resembled
the voice of the owner of the place,
"Rock of Untunjambili, open to
me, that I may enter." She open-
ed ; the cannibal entered, and ate
the meat which has been mention-
ed. When the girl saw him, she
lost all power. He said, " Let U3»
go together, that I may not eat
you." The girl trembled, and was
greatly afraid. She gave him
meat; he ate and was satisfied.
He said to the girl, " Stay here till
I come back. I am now going to
hunt" He went out, and went
on his way.
The maiden escapes, amd is 2>ur8usd,
Intombi y' azi ukuba li za-'ku i
dAla ; ya puma. Ya tela udong^a
esigujini, ya hamba. La fika izi-
mu, la ti, " Litshe likantunjambili,
ngi vulele, ngi ngene." Kwa ti
tu ; ngokuba intombi i mukile.
La pinda futi, la tsho njalo. Kwa
ti nya. L' azi ukuba intombi i
pumila La mema amaningi, a i
landa intombi. A fika endAleleni,
ra bona udon^-a 5*^ (ngokuba amazimu
a e lu tanda udon<^a ;) a kcotsha.
The girl knew that he would
return and eat her ; she went out ;
she poured sesamum into a cala-
bash, and went away. The can-
nibal came and said, "Rock of
Untunjambili, open for me, that I
may enter," There was silence;
for the girl had departed. Again
he said the same words. There
was perfect silence. So he knew
that the girl had departed. He
called many cannibals, and they
pursued the girL They came to a
path, and saw sesamum scattered
on the ground ; (for cannibals are
fond of sesamum ;) 1^ey- gather^
6» In " The Wolf and the Seven Young Kids," the wolf having demanded
admission, feigning to be their mother, they replied, '* No, no ; we shall not
open the door ; you are not our mother ; she has a gentle loving voice^ but yours
is harsh ; for you are a wolf." The wolf went away, and "swallowed a great
lump of chalk to make his voice more delicate." (Orimm^s Home Stories, p.
22 J
THE GIKL AND THE CANNIBALS.
145
it upJ^ • The girl had done this,
that the cannibals, when they
found the sesamum, might stop to
pick it up, that she might see
them ; for the girl knew they
would follow her. The cannibals
followed her. They found the
sesamum, and pick^ it up. She
saw them coming by the dust, and
said, "There they are yonder."
She poured a large quantity of
sesamum on the ground, and went
on quickly. They came where she
had poured the sesamum, they
picked it up, and loitered; and
she went with very great speed.
Again she saw them raising the
dust, and she did the same again ;
she poured sesamum on the ground,
and went on quickly. She saw
that they were now near; again
she poured all that was in the
calabash, and went on.
S?i£, being tired, ascends a high tree ; the cannihaU come up to it, and
sit at its foot
I kw enzile intombi loko kambe,
ukuba a z* a ti amazimu, uma e
fumanisa udonga, a libale ukukco-
tsha, i ze i wa bone ; ngokuba
y' azi intombi ukuti a za 'ku i
landa. A i landa amazimu. A
fdmana udonga, a tola. Ya wa
bona ngotuli, ya ti, " I wo lawaya."
Ya tela udon^ kakulu pan si ; ya
hamba, ya hamba ngamandAla. A
fika lapo i tele kona udonga, a
kcotsha, a libala; ya hamba ka-
kulu ngamandAla. Ya bona futi
ukuba a kguV utuli ; y' enza njalo
futi ; ya teF udong'a, ya hamba
ngamandAla. Ya bona ukuba a se
seduze ; ya tela futi okokupela csi-
gujini, ya hamba.
A katala amazimu, a Mala pansi.
Ya hamba; ya dinwa futi nayo.
Ya bona umuti omude kakulu,
umkulu. Ya hamba kuwo, ya
kwela kuwo, ya Alala^ kwelenyoni.
'Esuka amazimu, a hamba ; i s' i
kude kakulu. A fika emtini, e se
diniwe fu^i, a Alala pansi kwawo,
e pumula, e ti, a za 'kubuya a i
lande futi, uma e se pumulile.
The cannibals were tired, and
sat down. She went on ; but she
was tired too. She saw a very
high ti-ee; it was a great tree.
She went to it, and climbed into
it, and sat on a bird's twig."^! The
cannibals arose and pursued their
journey, she being now a great
way off. They came to the tree ;
they being now again tired, they
sat down at the foot of the tree,
resting and saying they would pre-
sently pursue her again, when they
had rested.
70 The reader will remember mimerous instances in the tales of other
people, ia which the pursued is represented as throwing something behind him
to delay the pursuer. But in those tales the thing thrown down has some
magical power, and becomes a lake, a forest, or a mountain of rock, to be over-
come only by great physical strength. In this the appeal is made to a mere
childish appetite. (TJis Pentamerme. "Petrosinella,*' and "The Flea."—
Thorpe. Yule-tide Stories, p. 223. "Singorra."— i>flwe«^. Op. cit., p. 91.
" The Uasternm±"^GampbeU, Op. cU. Vol, /., p. 33. "The Battle of the
Birds.")
7^k\
twig.
'weknymi, viz., igaibaf tfwig or brancL That ib, flhe sal on the topmost
U6
IZINOANEEW^NE.
They discover her^ amd tr^ to cut down the tree.
Kanti intombi ya i pete isitsha
samanzi esi vuzayo ; sa vuzela pezu
kwawo ; 'ezwa ku ti kco, kco. 'E-
tuka, a ti, " Ku ini loko nal" A
bheka pezulu, a i bona intombi i
Alezi kwelenyonL E jabula, a u
gaula umnti ngezimbazo, ngokuba
a e zi pete izimbazo: a u gaula,
amanye a ^lala ngalapaya kwo-
muti, amanye a Akda nganeno.
Wa ti umuti lapo u s' u za 'kuwa,
wa buya wa tengatenga, wa ti nya,
wa ti ga:^li pansi, wa ba njenga-
loko kad' u njalo. A pinda a gaula
futi, amanye 'ema ngalapaya, amsr
nye 'ema nganeno, amanye 'ema
emakcaleni omabilL A u gaula ;
wai.i lapo u s* u za 'kuwa, V enza
njalo futi, wa buya wa ti gas^li
pansi, wa ba njengaloko kad' u
njalo futL A pinda a gaula futi ;
kwa ti lapo u s' u za 'kuwa, wa
buya wa ti gxhU pansi, wa ba nje-
ngaloko kad' u njalo fiitL
The girl was carrying a vessel
of water, which leaked f^ it leaked
upon the cannibals ; they heard a
sound, " Kho I kho I " They were
frightened, and said, "What is
that? "78 They looked up, and
saw the girl sitting on the very-
top, on a mere bird's twig. They
were glad, and began to cut down
the tree with their axes, for they
had axes in their hands : they
hewed the tree, some standing on
one side, and some on the other.
When the tree was now about to
fall, it worked backwards and for-
wards, became still, and then sank
down and became £rm, and was
just as it was at first. Again they
hewed, some before and some be-
hind, some on each side. They
hewed it ; and when it was about
to £all, it did the same again ; it
settled down and became &in, and
was again just as it was at first.
Again they hewed j and when it
was about to fisJl, again it settled
down and became firm, and was
again just as it was at first.
The mmden^s brother has a dream, amd goes to seek his sister.
XJmne wabo intombi wa e pu-
pile kusiAlwa intombazana, udade
wabo, i dAliwa amazimu ngasen-
daweni etile, a y aziyo. Kwa ti
kusasa wa puma nezinja zake ezin-
kulu kakulu, wa ya 'kuzingela
ngalapo e be pupile ngakona. Wa
The brother of the girl had
dreamed in the night ^at the
little girl, his sister, was being
eaten by cannibals, near a certain
place, which he knew. In the
morning he went out, taking with
him his very great dogs ; he went
to himt in &e direction of the
place of which he had dreamed.
7^ I have ventured to make a slight alteration in this place. The raiCTud
is, "Kwa ti intombi ya piswa umtondo^ ya tonda peza kwawo." WMdi,
though not at all offensive to native notions of delicacy, I do not tranalale for
English readers.
73 Compare this with the tale of Fritz and Catherine, who had aaccndied a
tree for safety. During the night some thieves came and sat at the foot of the
tree. Catherine was carrying a bac of nuts, a bottle of vinegar, and a dooir.
These were dropped one after another. The vinegar e^rinkl^ th€lD| and the
door frightened wm away. (Qrmnk Op, cU,J
THE GIBL AND THE CANNIBALS.
U7
id e adngela wa bona isikanika sa-
mazimii, si pancd k womutii si gaula
umutL Wa ya kona nezizya zake
ezinkulu; wa fika kona, wa ti,
"Ni ganla ni lapa, bangane bami^
mV* Ba Hf *<Woza, u si gau-
liae,^^ mfo wetu. Nansiya inya-
mazane yetuy i pezulu." Wabheka
pezalu, wa bona nkaba ndade
wabo. Wa pel' amandAla. Wa
ba ziba^ wa ba ganlisa nmutL Wa
linga kandnyane nkuganla^ wa ti,
*^Ake si bem' nguaiy bangane
bamL" Ba Alala pansL Waso-
ndeza isdnja zake ednze kwake.
Wa kcatas^ ngnai, wa ba nika.
Wa ti, lapo be bemayo, wa ba
nika izinja zake, za ba bamba, za
ba keotsha, zi bamba zi ba bnlala.
Ba & bonke. Kwa ku pela ke.
As he was hmitinghe sawacrowd
of cannibals under a tree, hewing
the tree. He went to them wit£
his great dogs ; he came to them,
and said, ** What are you hewing
here, my Mends)" They said,
** Come and help* us hew, our
brother. There is our game on the
top of the tree." He looked up,
and saw that it was his sister.
His heart sunk. He turned away
their attention from his agitation,
and helped them hew the tree.
He tried very little to hew ; and
then said, *^ Just let us take some
snuff, my friends." They sat down.
He made his dogs come to his side.
He poured out some snufT, and
gave them ; and when they ip ere.
taking it, he set his dogs on them ;
they laid hold of them, and drove
them, the dogs running and killing
them. They aU died. So there
is an end.
He ddivers Ma nater^ and they retmm home together.
Wa tsho kudade wabo, wa ti,
"Ye^mntakababa." W eAla,
wa hamba nomne wabo, wa fika
ekaya kunina. XJnina wa m enzela
ukudAla okukulu, e jabula. Wa
Alaba izinkaln eziningi; ba dAla
bonke nayo indodsScazi yaka
Kwa sokuba ukupela ke.
XJlutuli Dhladhla (Usetemba).
He said to his sister, ''Come
down, child of my Either." She
came down, and went with her
brother, and came home to her
mother. Her mother made her a
great feast, with rejoicing. She
slaughtered many oxen; and all
ate together with her daughter.
So there is the end.
ADDITION TO THE FOSEOOmG TALE BY ANOTHEB NATIVE.
Ths brother goes up the tree wUh his sister, and they find a beauti/id
coimtry.
Ku tiwa wa kwela nomfo wabo
pezulu ; wa bona ilizwe eliAle
kakulu. Ba fimyanisa ku kona
indAlu enMe kakulu ; leyo 'ndAlu
It is said, her brother also ascend-
ed the tree, and saw a very beau-
tiful country. "^^ They found a very
beautiful house there ; that house
7^ Ch/ulisa, help ns to hew ; gatUela, hew for us. By the former they ask
for co-operation in the labour ; by the latter they ask to have the work done for
them.
7' See Appendix at the end of this tale.
us
IZINQANEKWANE.
ya i luAlaza, pans! kungati i gn-
dAliwe, nelizwe lakona pezulu la li
liAle kakulu, be hamba kulona
nge^kati* zonke, be li buka, ngo-
kuba be li k^buka. Kepa pansi
ba be buka ki| knde kakulu^ be
nga se namandAla okweuka ukuya
kona, ngokuba ba b' esaba amor
zimu, be ti, ba ya wa bona e ha-
mba pansi e funa ukudAla.
was green, and the floor was bur-
nished ; and the country of the
upper region was very beautiful ;
they walked about there continu-
ally, and looked at it, for they saw
it for the first time. But the earth
they saw was at a great distance
below them ; they were no longer
able to go down to it, for they
feared the cannibals, thinking they
saw them going about on the earth,
seeking for food.
The^ Jmd cm ox, which they kill cmd roast; but are detected hy the
cannibals.
£a hamba ba ya ezweni eli
pambili. Ba fika ba tola inkomo,
inkalrfi enkulu ; ba i kjnba, ba ya
uayo endAlini bobabili ; ba fika ba
i Alaba leyo 'nkomo, ba Alinza isi-
kumba, ba s' eneka elangeni ; sa ti
si nga k' omi ba basa endAlini.
Amazimu 'ezwa ulusi Iwenyama
ukunuka kwayo, a k^alaza, a bhe-
ka pezulu, a i bona indAlu. Wa
ti umfama, " Kxmgati leli 'zimu i
lona ela si bcotsha emAlabeni.'*
They set out, and went to the
country in front of them. They
at length found a bullock — a large
ox ; l£ey drove it, and went both
of them to the house with it;
when they arrived they killed that
bullock, and flayed it, and spread
the skin in the sun ; before it was
dry they lit a fire in the house.
The cannibals smelt the odour of
the meat ; they looked hither and
thither, they looked up, they saw
the house. The youth said, " That
cannibal is like the one who pur-
sued us on the earth.'*
They make a rope of the hide.
Wa ti udade wabo, "A si li
kupule li ze lapa kutina ; loku u
nomkonto nje, li ya 'kwesaba uku
si dAla; ngokuba amazimu a ya
w esaba umkonto." Wa ti umne
wabo, " Si ya 'ku li kupula ngani
nal" Wa ti udade wabo, "A
ng' azi kuwena." Wa ti umne
wabo, '' A si benge isikumba, loku
si se mansd nje, si li kupule ngawo
umkcilo wesikumba." Wa e se
puma endAlini nomkonto, wa be-
nga isikumba sa ze sa ba siniugi
kakulu, sa pela isikumba.
The sister said, " Let us draw
him up here to us ; since you have
a spear he will be afraid to eat us ;
for cannibals are afraid of a &^ar."
Her brother said, " With what can
we draw him upl" The sister
said, " I da not know so well as
you." The brother said, " Let us
cut the skin into strips, since it is
still moist, and draw him up by a
rope of hide." He then went out
of the house with his assagai, and
cut the skin into strips, until it
was very long, and the whole skin
was cut up.
THE GIRL AND THE CANNIBALS.
149
They devise a pkm for drominyg up a ccmnibcU.
They took the rope, and threw
down the greater portion of it to
the earth, and said to the cannibal^
" Lay hold of the rope, and climb
up by it." He said, " Hau ! we
mamo ! I shall fall if I climb by
the rope, for it is small, and will
break." They said, " No ! it will
not break; we know that it is
strong. So climb." The cannibal
seized the rope, and dimbed. But
when he was midway, halfway be-
tween above and below, they spoke
each to the other, the youth say-
ing, << Let us leave go of him, that
he may &J1 down." The girl said,
'^ Let us raise him, that he may
come here to us, that we may
harass him, for us too the cannibals
have harassed." He replied, " We
will raise him again." His sister
agreed. The brother let go the
cannibal ; he fell down, and cried,
"Woe is me! Father! Dead!
You said, you would hold me by
the rope; now you have let me
go; and my loins are now in-
jured ; I fell on my loins." The
brother said, "No, cannibal, we
did not let you go on purpose ;
the rope slipped ; now we are
about to throw you a very strong
rope ; catch hold of it firmly."''^^
They tantalise the cannibal by eating in his presence.
Ba u tata umkcilo, ba u ponsa
ubuningi bawo pansi, ba ti e^-
mwini, " Bamba umkcilo lowo, u
kwele ngawo." La ti izimu,
" Hau ! we mamo ! Ngi za 'kuwa
lima ngi kwela ngomkdilo, ngo-
kub^ umncane ; u za 'uggushuka."
£a ti, " Kga ; a u z' 'uk^abuka ;
si y' azi ukuba u lukuni. Kwela
ke." Izimu la u bamba umkdlo,
la kwela. Kepalapase li pakati
emkatini na pezulu, ba ti be ku-
luma bobabili, e ti umlEana, " A si
li yeke, li we pansL" I ti into-
mbazana, " A si li kwelise, li ze
lapa kutina^ si li Mupe, ngokuba
nati a si Alupe." Wa ti, " Si za
'ubnye si li kwelise futL" Wa
vuma ke udade wabo. Wa li yeka
lunne wabo izimu ; la wa pansi, la
ti,«Maye! Baba! Ngafa! Na
ti, ni za 'u ngi bamba ngomkcilo ;
se ni ngi yekile ; se ngi limele isi-
n^e, nga wa ngaso." Wa ti unme
wabo, " K^ zimu, a si ku yeka--
nga ngamabomu; ku punyukile
umkcilo ; manje si za 'uponsa
ok^nile kakulu umkcilo ; u bambe
u kginise."
Nembala ke la u bamba izimu
umkcilo, la kwela, ba li fikisa ku-
bona pezulu, ba li beka endAlini,
Surely then the cannibal caught
hold of the rope, and climbed ;
they raised him up to where they
were, they placed him in the
^^ In Bleek*8 Hottentot Fables^ the jackal plays the lion a similar trick.
The jackal having built a tower for himself and family, and placed his food
upon it to be out of the power of the Uon, when the Hon comes, he cries out,
" Uncle, whilst you were away we have built a tower, in order to be better able
to see game." "All right," says the lion; "but let me come up to you."
"Certamly, dear uncle, l)ut how wiU you manace to get up? We must let
down a thong for yon." The lion ties lumself to the thon^, and is drawn up ;
and when he is nearly at the top the thong is cut by the jackal, who exclaims,
\* Oh, how heavy you are, uncle ! Go, wife, a&d fetch me a new thong." This
is repeated several times. (Op, at,, p, 1,)
150
IZINGAKEKWANE.
ba ngena; ba Alala b' osa inyama,
imibengo ya mitatu. Wa ti umne
wabo, " Se i vutiwe inyama ; a si
dAle manja" Ba i tata ke inyama,
ba i dAla. Izimu la ba bheka, la
kconsa amate. Wa ti umne wabo,
*^ Musa ukuk«onsa amate. Ngi za
'u ku gwaza, loku u kconsa amate."
Ba Al&La ke, ba i kgeda inyama.
house, and went in ; they sat and
roasted flesh, three strips. '^^ The
brother said, "The flesh is now
ready; let us eat it now." So
they took the meat, and ate it.
The cannibal looked at them ; his
mouth watered. The brother said,
"Do not allow your mouth to
water. I will stab you, since your
mouth waters." They sat and ate
all the roasted meat
The cannibal is prevented from appeasing hie hunger.
Kwa ze kwa hlwB, ba lala. Id-
mu la lala ngaseziko, inyama ya i
bekiwe eduze nomnyango; bona
be lele ngasenAla. Kwa ti ebu-
suku izimu la vuka la nyonyoba,
la ya la u tata umswani, la u k^ar
puna ngesandAla. Wa e se viika
udade wabo, e ti kunme wabo,
" Vuka, vuka ! Nangu e se kga-
puna umswani" Wa ti umne
wabo, " XJ k^tshunywa ubani
na?" Wa ti udade wabo, "U
k^atshunywa izimu." Wa e se
Yuka ke umne wabo ngamandAla,
e ti, " Beka, beka umswani wen-
komo yami U u nikwe ubani
na?" La ti, "Ai, tina, nkos' ;
be ngi ti, a ku si wo owako ; be
ngi ti, u za 'u u kcita." Wa ti,
" U beke masinya. Ngi nga ku
gwaza." La u beka ke izimu um-
swani Ba lala.
When it was dark they lay
down. The cannibal lay near the
flreplace ; the flesh had been placed
near the doorway, and they lay at
the upper part of the house. In
the night the cannibal awoke, and
went stealthily, and took a hand-
ful of the contents of the ox's
stomach. The sister awoke, say-
ing to her brother, " Awake,
awake ! There is some one taking
handfuls of the contents of the
ox*s stomach." The brother said,
"By whom is it being taken?"
The sister said, " By the cannibaL"
The brother then awoke at once,
saying, " Put down, put down the
contents of the stomach of my
bullock. Who gave it to youT'
He said, " No, indeed, my lord ;
I thought it was not yours ;
I thought you were going to
throw it away." He said, " Put
it down at once. I coidd stab
you." The cannibal put it down.
They slept.
The ca/nnibal dies.
The day dawned. They tarried
many days, eating the meat. As
for the cannibal, they gave him
nothing. The bones tibey cast
down to the earth ; they watched
the cannibal, lest he should pick
^ The natives cut their meat into long stripe, and griddle them on the fiie.
Kwa sa. Ba Alala insuku ezi-
ningi, be i dAla inyama. Lzimu
be nga li niki 'luto. Amatambo
be wa ponsa ngapansi ; be li lindile
izimu ukuba li nga kcotshi 'luto
THE GIRL AKD THE CANNIBALS.
161
pansL La ^lala ke izimu li &
indAlala. Kwa ti ebusuka la &.
Ba lala be nga li bonL Kwa ti
kusasa ba vuka ba bona ukuba se
li file. Ba li laAla ngapansL
up something from the ground.
So the cannibal remained dying of
famine. It happened during the
night that he died. They were
asleep, and did not see him die.
In the morning when they awoke
they saw that he was already dead.
They oast him to the eartL
The sister proposes that they shaU go down from the tree and seek
their sister.
Wa ti udade wabo, ^^ A si ha-
mbe si fune udade wetu, loku uma
wa e si tshela e ti, u kona udade
wetu omunye owendileyo. A si m
fime ke, si ze si m tole ; si hhle
kuyena, loku se ba & obaba noma,
se si sobabUi nje." Wa ti umne
wabo, " Uma s* eAle — ^Ai ! a si 'ku
wa bona ini amazimu na 1 " Wa
ti udade wabo, '^ Loku se sa Alala
lapa isikati eside kangaka, u ti a
se kona amazimu naT' Wa ti
umne wabo, " A si hambe ke s* e-
Alike, si ye 'ku m funa.''
The sister said, \* Let us go and
look for our sister, for our mother
used to tell us that there is an-
other sister of ours who is married.
Let us seek her untU we fiod her,
and lire with her, since our fathers
and mothers are dead, and there
are now we two only." Her
brother said, "When we have
gone down — "No ! shall we not see
the cannibals 1" The sister re-
plied, " Since we have now staid
here so long a time, do you think
the cannilwds are still there?"
The brother said, " Let us set out
then, and descend, and go and
seek her."
They find their sister ^ cmd live toith her in peace.
Ba tata umkcilo owa u sele ku-
leyo a ba be kwelisa ngayo izimu ;
ba u kcwilisa emanzini, wa tamba.
Ba ti emini ba funa ukuni olukulu,
ba lu mbela pansi, Iwa tshona ka-
kulu, ba tekelezela umkcilo lona
ugongolo; ba se b' euka ngawo
umkolo ba ze ba fiika pansL Ba
u shiya ke umkdlo u lenga ogo-
ngolweni Ba hamba ba dAlula
ematanjeni alelo *zirau ela fayo.
Ba d^lula ba hamba ba funa udade
wabo ; ba hamba inyanga ya ze ya
They took the rope which was
left with which they raised the
cannibal ; they soaked it in water
imtil it was softened. And during
the day they sought a large log,
and fixed it in the ground; it
went in very deep ; they listened
the rope to the log, and descended
by the rope until they reached the
ground. So they left the rope
hanging from the log. They set
out, and passed the bones of the
cannibal which had died. They
went on and sought their sister ;
they travelled until that moon
152
IZmOANEKWAKB.
& be nga m bom. Kwa ti lapa se
ku twasa enye inyanga ba m tola.
Ba fika ba m bona udade wabo,
kodwa ba be nga m azi igama lake
uma ubanL Wa ba bona yena^
wa ba biza ngamagama abo, wa ti,
'^Songati abantwana bakwetu lar
ba." Wa vuma. Wa ti, "Ni
vela ngapi na?" Ba ti, "Kade
s' a^lukana naobaba noma. Kepa
sa si Alutshwa amazimii. Si vela
ezweni eliAle pezulu e sa si Alezi
kulona, si nga Alutshwa 'Into. Sa
ze sa li kwelisa. elinye izimu, sa li
Alupa nati; sa ze sa li ncitsha
ukudAla, la &, sa li laAla ; s' eAlika
ke ukuyo'ufuna wena. Si ya ja-
bula se si ku tolile.''
Ba Mala ka^le bobatatu kuleyo
'ndawo.
USKEBE NgUBANE,
(Ltdia, Umkasetemba.)
died, without finding her. But
when another new moon came
they found her. When they ar-
rived they saw their sister, but
they did not know her name. She
saw them, and called them by
their names^ spying, ''These are
like our children." They assented.
She said, " Whence come you ? "
They replied, " Long ago we sepa-
rated finom our fathers and mo-
thers. But we were troubled
much by the cannibals. We are
now come from a beautiful country
above, where we tarried without
any trouble. We raised a cannibal,
and we too harassed him ; we re-
fused to give him food ; he died ;
and we cast him out: then we
descended to go and seek you.
We are happy now we have found
you."
All three lived in peace at that
place.
APPENDIX.
THE HEAVEN-COUNTRY.
Ubani o nga pof igode lohuhupuka a ye emlwini? "Who can plait a rope
for ascending that he may go to heaven ? " — ^It is remarkable that with this na-
tive saying to express an utter impossibility, there should also be foond the
legend of an ascent to heaven by a tree, so common in various parts of the
world. like other unadvaneed people the Zulus think that the heaven is at no
great distance above the earth. Utshaka claimed to be king of heaven as well
as of earth ; and ordered the rain-dootors to be killed becaose, in assoming
power to control the weather, they were interfering with his royal prerogative.
These doctors have medicines and other means by which they imagine or pre-
tond that they are able to influence the heaven, brmg rain, repel a storm, send
the Hghtning-stroke to kill an enemy, or circle a kraal with an influence which
shall protect it from its fatal power.
In the Polynesian Mythology we read of a tree whose tendrils reached the
^^ ■ ' • ' '^ these tendrils
^ cit, p. nj
_,_^ ^ means, breakinfir
throu^ heaven after heaven, as though they were solid roofs overlaying each
other. (Id,, p. 83.^ In the Zulu legend the floor of the heavenly hoiue is
bumiahed, Tylor, in his interesting work, Beaearches into the Early Hittorp of
Manldnd, has collected from different sources various legends of this kmd.
There is Chakabech, who ascended with his sister by a tree to heaven* and
found a beaatifal country fp, S42.J And Ghapewee^ who " stuck a piece of
wood into the earth, which became a fir-tree, and grew with amaziiig rapidity.
THE HEAVEN-COUNTRY. 153
until its top reached the sky." Bv thiB tree he reached the atan, and fonnd a
firm plain and a beaten road by which the sun punned his daily journey (p,
343> These legends are from America. In the Malay Island of Celebes there
is fonnd the legend of Utahad, who^ like Tawhaki, had married a daoffhter of
heaven and been forsaken by ner, and aseended to heaven in search of ner, by
rattans (p. M7). We have in our own Nursery Tales '* Jadk and the Bean-
BtaUu" In connection with these myths we may remember too those of the
American Indians. Nokomis was swinging in a swing of grape-vines in the
moon ; her companions severed the vine, and she fell to the earth, where she
gave birth to Hiawa^'s mother. And Osseo, who descended from the evening
star,
'' Once, in days no more remembered.
Ages nearer the beginning
Wnen the heavens were closer to us,"
was together with several others, by the power of magic, affain raised to the
evening star, to descend again to earth when the spell was broken.
In a Dayak tale Si Jnra ascends bv a large fnut tree, the root of which was
in the sky, uid its branches, ^•'^ng oumn, touched the waters, and reaches the
ooimtry of the PleiadeSw He there obtains the seed of three kinds of rice, with
which he returns to be a blessinff to mankind. But in the beautiful myth of
Mondamin— the ^nrits' grain, Mondamin descends from heaven in the form of
a beautifol youth to fight witii Hiawath^ and to be overcome by hun ; that
from his body, when buried, there might spring up the magic-plant.
In other legends we have the account of an ascent from rcmons under the
earth to its surmce. In that of the Mandans this was effected by a grape-vine.
In the Zulu legend, to be given hereafter, the ascent is mentioned, but not the
nien in the mythol(>gy of the North we have " Yggdrasil, the largest and
best of trees ; its branches spread themselves over the wnde world, aSdi tower
up above the heavens." (Thorpe, Northern Mythology, Vol, /., p. 13. J
And should " the mythic x^sdnudl have been to the men of remote ages the
symbol of ever-endurinff tim^ (Matters Northern AntiquUie8, p, 493,^ and of
a strictly spiritual signifioancis it yet might be that whi<m suggested tiie various
legends, which have becolne mere scnseleas children's tales in different parts of
the world. Or all may have had a common origin in some older tradition now
lost for ever.
But, as Tylor says, "it must be remembered in discussing such tales, that
the idea ol dixnbini^ for instance, from earth to heaven by a tree, fantastic as
it may seem to a civilised man of modem times» is in a different grade of culture
quite a simple and natural idea, and too much stress must not be laid on bare
coincidences to this effect in proving a common origin for the stories which con-
tain them, unless closer evidence is forthcoming. Such tales belong to a rude
and primitive state of knowledge of the earth's surface, and what lies above and
below it The earth is a flat plain surrounded by the sea, and the sky forms a
roof on which the son, moon, and stars traveL The Polynesians, who thou^t,
like so many other peoples^ ancient and modem, that the slnr descended at the
horizon and enclosed the earth, still call ioteiaien ^)apaJa7iffi, or 'heaven-
bursters,' as having broken in from another world outside. The sky is to most
savages what it is called in a South American langnage^ mumeseke, that is, the
<ea^ on hig|h.' There are holes or windows throueh this roof or firmament,
where tiie rain comes through, and if you cHmb hieh enoujgh yon can get
through and visit the dwellers i^i>ove, who look, and talS, and hve very much in
the same way as the people upon earth. As above the flat earth, so below it,
there are regions inhabited b^ men or man-like creatures, who sometimes come
up to the surface, and sometunes are visited by the inhabitants of the upper
earth. We Hve as it were upon the ground floor of a great house, with upper
storeys rising one over another above us^ and cellars down below." (Op, cU.,
p, 349.;
The Arabs believe that there ** are Seven Heavexis, one above another, and
Seven Earths, one beneath another ; the earth which we inhabit being the
highest of the latter and next below the- lowest heaven." (Lcm^a Arabian
NigU8, Vol /., p. la;
154
IZINGAinSKWAKE.
UMBADHLANYANA AND THE CANNIBAL.
KwA ku kona umfana igama lake
TJmbadAlanyana kamak^bata ;
wa ti e se nmcane wa taiida uku-
zingela izmyamazane. Kwa ti
ngesinye isikati UmbadManyana
wa hamba wa ya 'uzingela, wa
bulala ukcilo ; wa ti lapa e sa
hamba e m pete ukcilo, wa bona
ku vela amazimu amaningi : a m
hbakga pakati, a ti, *^ Sa 'u bona,
mbadAlanyana kamakgubata." Wa
vuma. Kwa ti *emi pakati kwawo
amazimu, V esuka elinye izimu, la
tata ukcilo, la mu dAla. Kwa ti
lapa se li mu dMile ukcilo izimu,
XJmbadAlanyana wa finyela, wa ba
mfutshane, wa ziponsa emakaleni
ezimu. La ti izimu, " Thi, mba-
d^lanyana, puma ; ukcilo owako."
Wa ti XJmbadAlanyana, e kuluma
pakati emakaleni ezimu, wa ti,
"Be kw enzelwa ni ukuba ku
dAliwe ukdlo wami, ku buye ku
tiwe ku za 'udAliwa nami ? Na-
nto^^ elinye, fikci." La pinda izi-
mu la timula ngamandAla, la ti,
"Tlii,mbadAlanyana, puma; ukcilo
There was a boy whose name was
XJmbadhlanyana,^^ the son of U-
mak^bata '^^ when he was a child
he liked to hunt gama On one
occasion Umbadhlanyana went to
hunt, and killed an ukcilo ;^^ as
he was going along carrying the
ukdilo, he saw many cannibals
make their appearance: they en-
closed him in the midst of them, and
said, "Good day, Umbadhlanyar
na Kamak^bata.''^^ He sainted
in return. As. he was standing in
the midst of the cannibals, one of
them took away the ukcilo, and
ate it. When the cannibal had
eaten the ukcilo, Umbadhlanyana
contracted himself and became
short, and threw himself into the
nostrils^^ of the cannibal. The can-
nibal sneezed, and said, "Come
out, Umbadhlanyana; the ukcilo
is yours." Umbadhlanyana an-
swered, speaking in the nostrils of
the cannibal, " Why did you eat
my ukcilo, and then say you would
eat me too ? There is another mor^
sel, which will quite fill you." The
cannibal sneezed again violently,
and said, " Come out, Umbadhla-
7^ Umha(Momyana,-^The meaning of this word is not clear ; bat it implies
a small person, a dwarf. It reminds us of the teim imbataJieiama appliea to
Uthlakanyana (p. 3).
7^ UmcLkqtXata, — UhtU iqu-kqa-iqu is applied to the mode in which a short
person, incapable of making strides, runs, viz., by a succession of short rapid
steps. Umwtqubata is a man who nms in this way.
^ UkcUo is a very small bird. There are three very small birds, the incete^
the intiyane, and the ukcilo ; this last is the smallest, abont the size of the
hmnble bee.
^^ Ka-makgubata, the son of Umakgubata ; the ka is equivalent to Mac, or
0*, as in MacGregor, O'Connor.
^' In the tales from the Korse Thnmbikin hides himself from his mother in
the horse's nostriL (DaserU, p. 430.^
^3 Kanto, not nanti ; that is, UmbadManyana speaks as though he was a
o-eat way off from the cannibaL Elinye^ that is, ikgata, a edice of meat
UkuU Jikd, to fill up entirely.
CANNIBALS.
155
owako." Wati, "Be kw enzelwa
niiima ku dAliwe ukcilo wami;
ku buye ku tiwe ku za 'udAliwa
namil Nanto elinje, £kcf
Lapo amaziinu onke^ lapa e se
bona UmbadAlanyana e se ngene
emakaleni ezimu, a baleka onke ;
wa sale wa puma UmbadAlanjana
emakaleni ezimu ; la fisu
TJmbadAlanyana kamakgubata.
TJmak^batsliana. Uma-'sila-'kugi-
jima-u-gijiDpisa^'kufana. In^t9.bar
kazanarowa-bukca-amatulwa-warni-
ka-umnguni. Inyatikazi-e-netole.
Usomzinza-ngotwane-ubakazd - ye-
na-umfo-a-nga-i-zinza-na ?
Lydia, (XJmkasetemba.)
nyana; the ukcilo is yours." He
replied, "Wby did you eat my
ukcilo, and then say you would eat
mel There is another morsel,
which will quite fill you."
Then all the cannibals, when
they saw that Umbadhlanyana had
gone into the nostrils of the can-
nibal, fled ; and then Umbadhla-
nyana came out of his nostrils, and
the cannibal died.
Umbadhlanyana kamakgubata.
Umakgiibatshana.®* Umar*sila-
'kugijima-u-gijimisa-'kufana. I-
n^taba-kazana-owa- bukca-amatu-
Iwa-warnikarumngunL Inyatikazi-
e-netole. Usomzinza-ngotwane-
ubakazi-yena-umfo-a-nga-i-zinza-
nal^s
A M A Z I M U
(cannibals.)
Ng' azi kodwa ukuba ku tiwa,
Amazimu a Alubuka abanye aba-
ntu, a ye 'kuAlala entabeni. Ngo-
kuba kukgala Amazimu a e ng' a-
bantu. Kwa kcitek* izwe; kwa
kona ind^Ma enkulu ; ba tanda
ukud^la abanye abantu ngobunzi-
ma bendAlala. Kwa ti indAlala
inkulu, abantu be dinga, ku nge
ko indawo a ba nga tola ukudAla
All I know is, that it is said that
the Amazimu deserted other men
and went to live in the mountains.
For at first the Amazimu were
men. The country was desolate ;
there was a great famine; and
they wished to eat men because of
the severity of the famine. When
the famine was great, and men
were in want and i^ere was no
place where they could obtain food,
^ UmaJKiv]bcMa.nci.^A& XJmakgubata means the small, rapid stepper, so
Umakgnbatshana is a diminutive of this word, meaning a very small, rapid
fit^per, — ^the little Umakgubata. Uma-^sikb'^htgijtTna'U-gijimiM'^^^
** wnen-he-escapes-by-running-he-runs-as-thongh-he-would-die. ** Inqatahorkar'
zancL'Owa-lnJs(M-cmatulu}ar-iDar " little-strong-one-the-son-of-ti^e-
little-one-who-mixed-together-wild-medlars-and-gave-nTnngnni. " InycMazi-e'-
Tietole, '*BafiEjalo-cow-with-a-calf." U8(midnza-ng<>ttDane'Vb<ikaai-ye^
nga-i^dma-na f '* Chief -of -dancer8-with-a-rod-(yiz., at ant;a^u) can-any-stranger-
handle-the-dancing-rod-like-him ? Umnffimi is a name applied to the Zulus ; it
is also aven to the Amakax>sa.
^ We mav judge from this string of epithets {isabongOf praise-giving names)
that we have here but a small fragment of the life and aaventures of Umba-
dhlanyana. If we knew them all, he would be found probably to rival or even
surpass our old friend Uthlakanyana.
156
IZmOANEKWANE.
kuyo, ba k^^ala tikubamba abanye
abanta, ba ba dAla ke. Kwa so
ku tiwa ukubizwa kwabo^ kwa
tiwa Amasdmu ; ngokuba leli *zwi
lamazdmu, ukukumusha kwalo, ku
uknhhula, nkmninza. A Alubuka
ke abantu, a tanda ukudAla aba-
ntu. UkuAlubuka kwawo kambe
a shiya abantu, a dAla abantu ; a
kax>t8hwa abantu. A bamba ezdn-
daweni zonke, a bamba e fdna
abantu; kwa so ku tiwa uizwe
esinye, ngokuba abantu ba ba
izinyamazane kuwo. Ka wa V e
sa Hma ; ka wa b' e sa ba nanko-
mo, ka wa b' 6 sa ba nazmdAlu, ka
wa b' e sa ba nazunyu, ka wa b' e
sa ba nazinto zonke a e nazo e se
ng' abantu. A bamba e Alala
emhumeni A ti a nga fumana
umhume, be se ku ba indAlu yawo
leyo, e se ya 'kuzingela abantu. A
ti a nga tola umuntu, e be se ya
emhumeni ; a buya a u shiye futi
lowo 'mbume, a bamba e funisisa
abantu. A nga bi nandawo.
TJma e nga ba toli abantu, a
bambe njalo, e be suka a funa
abanttL
A ti a nga m bona lununtu e
bamba yedwa, e be se ya kuye, a m
yenge, a zitsbaye o nomsa, a m
pate ka^le, a kulume kaMe naye ;
ku nga ti ka z* ukwenza luto. A
ti umuntu lapo e se libele e ng' azi
'luto, e ti abantu abamnene nje, a
b' e se m bamba : a ti ingabe wo-
namandAla, a Iwe nawo, umAla-
umbe a wa kasotshe ; mAlaumbe a
m aAlule, a m tate, a b' e se a ya
'ku mu dAla. A buy* a zingele
njalo ; ngezikati zonke ku i wona
umsebenzi wawo ukuzingela.
they began to lay bold of men,
and to eat them. And so they
were called Amazimu; for the
word Amazimu when interpreted
means to gormandise, — ^to be glut-
tonous. So they rebelled against
men ; they forsook them, and liked
to eat them ; and men drove tbem
away. They went everywhere
seeking men for food, and so they
were regarded as a distinct nation,
for with them men became game:
They no longer cultivaited the soil ;
they no longer had cattle or bouses
or sheep, nor any of those things
which they had had whilst they
were men. They went and lived
in dens. Wben tiiey found a cave,
it became their dwelling place,
whilst they went to hunt men. If '
they caught a man, they went to
the cave ; again they left it, to go
and hunt men. They had no fixed
habitation. If they did not catch
a man, they were constantly on
the move, going about bunting for
men.
If they saw a man going alone,
they went to him ; they decoyed
him, and made l^emselves out
merciful people ; they treated him
kindly, and spoke genldy with
him; and appeared incapable of
doing any ctiI; When the man
was thus beguiled and entirely
unsuspicious, regarding them as
pleasant people only, they would
then lay hold of him :^^ if he was
a power^ man, he might fight
with them, and perhaps dnve them
off; or they might overcome him,
and carry him away to eat him.
Again they bunted; at all times
their occupation was to hunt.
^ How exactly fhis description coxresponda with that ffYea of the way in
which the Thugp oeooy their victuns.
CAMHIBALS.
157
Eu ti uma e ba bona abantu,
noma baningi, umAlaumbe ba ya
V ad ; ba ti ba nga bona Ama-
zimu e za kubo, ba k^e uku-
Ittngiaa izikali zabo : Amazimu
ingabe maningi, a ti Ale ; abantu
nabo be se ti hie, b' enza uAla. Be
se be sondelana, Amazimu e se
soudela nawoj kodwa abantu be
sondela ngezibindi ezLkulu, ngo-
ktiba ba y* azi ukuba Amazimu
abantu aba namandAla kakulu, ba
Iwe, Ingabe ba Iwe, umAlaumbe
ba nga livi ; ba baleke abantu ngo-
kabuka nje kodwa, ngokuba Ama-
zimu a e sabeka. Abanye aba
nezibindi ba Iwe nawo, um^Wmbe
ba wa k2x>tslie Amazimu, a baleke,
a ba shiye, ngokuba Amazimu
abantu aba namajubane kakulu,
ba nga Iw enzi 'luto, ba wa yeke.
A buye a zingele njalo, a Alsr
ngane nabanye : a ti a nga Ala-
ngana nabanye, ba ti ba nga bona
nkuba Amazimu, ba baleke, a ba
kax)tshe wona, a z' a ba fiunane ; a
ti a nga ba fumana, a ba bambe.
Abanye ba k(»tshe, a nga ba bom.
A ti a m bonileyo, uma e nga kca-
tshanga, ku be kudekude naye, a
m k^tsha njalo, a z' a katale,
Ngokuba uma umuntu e nga kca-
tshanga, e pika ngokugijima nje,
a m ka^tsbie a z* a m fumane, ngo-
kaba wona a y' epuza ukukatala.
A V e se m twala, a hambe naye,
e funa indawo esiteleyo kubantu
eAiane ; e be se fika, a m peke, a
mudAle.
When they saw many men, per-
haps the men recognised them,
and when they saw ^e Amazimu
coming to them they began to pre-
pare their weapons : if the Ama-
zimu were numerous they threw
themselves into line ; and the men
too threw themselves into line,
forming a row. Then they drew
near to each other, the Amazimu
too drawing near; but the men
drew near with great courage,®^ for
they knew that the Amazimu were
very powerful men and fought.
Perhaps they fight, perhaps they
do not fight; but the men run
away on casting one glance at them,
for the Amazimu were terrible.
Some who are brave may fight
with them, and perhaps beat
them; they then run away, and
leave the men behind, for the
Amazimu were very swift; and
the men can do nothing, and give
over the pursuit.
Again the Amazimu hunt and
fiJl in with other men : when they
&11 in with them, perhaps they see
that they are Amazimu, and run
away, and the Amazimu pursue
them, until they overtake them ;
when they overtake them they lay
hold of them. Others hide them-
selves, and they do not see them.
If they have caught sight of a man
who has not hid himself, he must
run a great distance, they pursuing
him till he is tired. For if a man
does not hide himself, but contends
with them by running only, they
pursue him till they overtake him,
for they do not readily tire. Then
they carry him away with them,
seeking a place concealed from
men in the wilderness ; when they
come to such a place, they boil
and eat him.
^ That is, it required very great courage to think of fighting them.
158
IZINOAKEKWANE.
I loko ke e ngi kw aziyo e ngi
ku zwile ngaV azi 'nsumansumane.
Ulutuli Dhladhla (Usetemba).
This then is what I know by
hearsay from those who are ac-
quainted with legends.
APPENDIX.
CANNIBALISM.
It is a common opinion among the natives of these parts, that cannibaUsm was
introduced at a comparatively recent period, having arisen in times of famine.
ArbouBset found this notion prevalent among tribes in immediate contact with
the Marimo or Bechuana cannibals. (South Africa, p. S8.) He speaks of can-
nibalism as having been formerly ** one of the most active causes of depopula-
tion " fp. 91 J ; but adds that now (1852) " it is only in secret that they mdulge
their taste for human flesh." We do not know on what kind of evidence sudi
statem'^nts are founded. The Marimo, like the cannibals of the Zulu legends
and those who are said once to have infested Natal, speak of men as "game."
There are various forms in which cannibalism is said to be practised by the
savases of Africa. Some eat their own dead, as the Amanganja on the Shire.
InaUusion to some such custom Purchas remarks: — "The Grecians burned
their dead Parents, the Indians intombed them in their owne bowels."
Others sell their dead to neighbouring tribes as an article of food, and purchase
their dead in return. In times of famine they are said to adopt the system of
bujdng the people of other tribes with their own wives and children, to gratify
their craving for human flesh. Some eat "witches condemned to death";
others object to such food on the ground of its " being unwholesome." Others
devour only prisoners of war, as an indication of savage triumph ; this probably
is the most common form of cannibalism. Besides these there are said to be
others who may be regarded as professional cannibals, who look upon men gene-
rally as their game, and hunt them as they would any other game. (Savage
Africa, Winwood Bead, p, 156, <fcc. — Mcplorations and Adventures in Equa-
torial Africa. Du ChaUluy pp. 84, 88.^
Herodotus alludes to another form of cannibalism: — "Eastward of these
Indians are another tribe, called Padseans, who are wanderers, and live on raw
flesh. This tribe is said to have the following customs : — ^If one of thedr num-
ber be iU, man or woman, they take the sick person, and if he be a man, the
men of his acquaintance proceed to put him to death, because, they say, his
flesh would be s{)oilt for them if he pined and wasted away with sickness. The
man protests he is not ill in the least ; but his friends will not accept his denial
— ^in spite of all he can say, they kill him, and feast themselves on his body.
So also if a woman be sick, the women, who are her friends, take her and do
with her exactly the same as the men. If one of them reaches to old a^ about
which there is seldom any question, as commonly before that time they have
had some disease or other, and so have been put to death — ^but if a msm, not-
withstanding, comes to be old, then they offer him in sacrifice to their gods, and
afterwards eat his flesh." (RawlinaorCs Herodotus. Vol. 11., p. 4ffJ.)
Winwood Bead suggests that cannibalism might be " a partial extension of
the sacrificial ceremony" (Op. cit., p. 158.) ^d it seems by no means im-
probable that it had, in some instances, its origin in human sacrifices. It is
worth noting that the Zidu-Kafir considers it as unnatural, and that those who
practise it have ceased to be men. They distinguish, too, between the man who
has eaten human flesh from necessity in time of famine, and the cannibal
proper.
One cannot, however, avoid the belief that there is, and always has been,
very much exaggeration in the accounts of cannibalism. It is perfectly clear
that the cannibals of the Zidu legends are not common men ; they are magnified
into giants and magicians ; they are remarkably swift and enduring ; fierce and
CANNIBALISM. 159
ienible warrion. They are also called ** long-haired/' This would make it
appear probable that the canmbala which once infested Southern Africa were
not natives of these parts, bat pe<nde of some other country. The Fans, the
mountain cannibak of Western Anica, are said to have lonoer and thicker hair
than the coast tribes. Their hair ia said by Burton to nang down to their
shoulders ; but it is still woolly, f Winwood Read, p, 144.— Z>u ChaiUu,p, 69.
—Captain Burton. AnthropohgiccU Review, p» 237, J The hair of the Fulahs
or Fflllatahs is said to be " more or less straight, and often very fine." (Types
of Mantmd. Nott and Oleddon, p, IBS,) Again Barth mentions seeing at
Erarar-n-sakan, near Agades, a long-haired race, which he thus describes : —
" They were very tall men with broad, coarse features, very different from
any I have seen before, and with long hair hanging down upon tiieir shoulders,
and over their faces, in a way that is an abomination to the Tawarek ; but upon
enquiry I learnt that they bdonged to the tribe of Ighdalen or Eghedal, a very
canons mixed tribe of Berbe and Soughv^ blood, and speaking the Soughay
language." (Tratfela in Central Africa, Vol /., p. 404. j
But none of these can be considered as answering to the description of long-
haired as given in the Zulu legends of cannibals ; neither could tney possibfy
have formed their historical basis. Indeed, at the present time we occasionally
meet with natives with long hair reaching to the shoulders, or standing out
from six to nine inches, like a fan, from the head. It may be worth whue to
compare with the Zulu legends those of the Scotch Highlands, where we have
accounts of Gruagachs, tmtt is *' long-haired," gigantic ma^cians and cannibals,
who play a somewhat similar part to the long-haired Amazimu of South Africa.
(GampML Op, at VoL /., p. 1. VoL IJ., pp, 186, 188.^
It is |xrobable that the native accounts of cannibals are, for the most part,
the traditional record of incursions of foreu^n slave-hunters. The whites are
supposed to be cannibiJs by the Western Amcans, because thev hunt and buy
slaves. (Winwood Read, p, 160.^ And even though the object for which
slaves are purchased by the whiteman may be well understood, yet the use of
*'ea<" every where among Africans for the purpose of expressinff to waste
utterly, and which across the Atlantic, in the elegant slang of the backwoods, is
translated by *' chaw up," would very naturally sive rise to the notion of men-
eaters. Kesbd rdates that a slave just brouidit m)m the interior, after gazins
on him intently for some time, asked, '' And are these the men that eat us ?
Which he supposes to intimate a belief that white men are cannibals ; but the
native might have meant nothing more than that they were a wasting and de-
stroying; people. It is when dinerent tribes come into contact, and the superior
is contmually driving further and further back, and straitening more and
more the feebler one, that legends of this kind spring up. A few years ago in
Natal the children were frightened by being told that the whitemen would eat
them ; and no doubt they are still used to tiie present time, in retired places, as
nursery boffies. And should tiie whiteman cease to be an occupant of Natal,
there would be legends of men-eatinc, long-haired, gigantic, fljang whitemen,
magicians, and wurards told around the hut-fires of the next generation. To
the savage the arts and habits of the whiteman appear to be magical ; and his
adroitness and skill are supposed to be the residt of spells.
But it is not onl^ the savage who imagines that the superior which is op-
Dosing him is a canmbal ; but tiie superior has his mind filled with a similar
oread of the sava^ neighbour whom he is oppressing, and who is destined to
disappear before ms steadily advancing progress. The Ancients had their An-
thropophagi. And European travellers nAve so generally ascribed cannibalism to
savages, that a cannibal and a savage are all but convertible terms in the minds
of many.
We may refer, for instance, to apassage in the Arabian Nights, in "The Story
of Ghanim, the Son of Biyoob." The black slave says to another, " How small
is your sense ! Know ye not that the owners of the gardens go forth from
Baghdad and repair hither, and, evening overtaking them, repair to this place,
and shut the door upon themselves, through fear, lest the blacks, like ourselves,
160 IZINGAI^KWAKE.
Bhoold take them and roast them and eat them?*' Upon which Lane rematbs
in the note : — '' I am not anre that this is to be understood as a jest ; for I have
be^i assured by a slave-dealer, and other persons in Cairo, that sometimes
slaves brought to that city are found to be cannibals ; and that a proof lately
occurred there, an infant naving been eaten by a black nurse. I was also told
that the cannibals are generally distinguished by an elongation of the os coocy-
giB ; or, in other words, that they have tails !*'
We find from WHU^ PeneUUngs by the Way that Turkish children ate
taught to believe that the Franks are cannibals. He relates the foUowi^ anec-
dote : — " ' Hush, my rose I ' said the Assyrian slave, who was leading a ^HirkiflJi
child, ' these are ^>od Franks ; these are not the Franks that eat children.
Hush ! * " A relic this possibly of traditions of the times when European war-
riors, under the banners of the Cross, strove to wrest the Holy Sq;>ulchre from
the possession of the Saracens. Aocompanyinc the army of the C&usaders, led
hj Coeur de lion, there was a body of unannea f anatici^ who were known by
the name of Thafurs. The Saracens, beinff possessed with the idea that they
fed on the dead bodies of their enemies, wmch the Thafurs took care to encou-
rage, regarded them with the ^eatest horror, and dreaded them even more than
the^ did the armed knights. Hence probably arose the tradition of the canni-
balism of Eichard himself, which is preserved in ElMs^s Specimens of Early
Engliah Metrical Romances. The Khvmster tells us that a deputation was sent
by Saladin to offer immense treasure for the ransom of prisoners. Bichard told
the ambassadors that he needed not their treasures, and added,
** But for my love I you bid
To meat with me that ye dwell ;
And afterward I shall you teU."
The first course consisted of boiled Saracew^ heads, which were served np having
affixed to tiiem the names of the prisoners who had been slain for the norrible
feast. Richard, '* without the slightest change of countenance, swallowed the
morsels as fast as they could be supplied by the knight who carved them."
« Every man then poked other ;
They said, ' This is the devil's brother,
Thi^t days our men, and thus hem eats I ' "
Richard apologised for the first course on the score of " his ignorance of their
tastes. " And then told them that it was useless for Saladin to keep back sup-
plies in the hope of driving ^way the Christian army by starvation ; for,
said he,
"Of us none shall die with hunger,
While we may wenden to figh^
And slay the Saracens downridit.
Wash the flesh, and roast the nead,
Witii 00 Saracen I may well feed
Well a nine or a ten
Of my good Christian men.
Kiog Richard shall warrant.
There is no flesh so nourissant
Unto an Engliah man,
Parbridge, plover, heron, ne Swan,
Cow ne ox, sheep ne swine,
As the head of a Sarazyn.
There he is fat, and thereto tender,
And my men be lean and slender.
WhUe any Saracen quick be,
livand now in this Syrie,
For meat will we nowing care.
Abouten fast we shall fare.
And every day we shall eat
All so manv as we may get.
To England will we nought gon,
Till they be eaten every one. '
(Quoted by Sir Walter ScoU,)
CANNIBALISM.
161
In ooimeetion with the above the following account relatmg to real facts in
Znln life will be interesting : —
Indaba ngokudAliwa kwomuntu e
d/iliwa inkosi e b* i banga naye.
Inkosi e dAliwayo eyezizwe, uma
ku kona ukuzondana ngokweisana.
Ku ti Tima impi yenye inkosi i
puma i ya kwenye, i i tete nge-
zinyembezi ngokuti, " Ngo ka ngi
zwe ke, bandAla lakwetu ! Uma
ni b' aAlidile nje, ngi nga boni
ubani lapa, a ngi yi 'kukolwa.
Ku ya 'kuba kuAle ni i bambe
inkosi yakona, ni nga i shiyi, i ze
lap', ngi y ekg'e, ukuze izizwe zi
ng' azL"
Kembala ke i pume ngokutuku-
tela okukulu kwenkosi, i tukutelele
leyo e zondana nayo. I Mangane,
kumbe i Alangana njalo, izinAloli
zakona se zi banjiwe, ukuze zi tsho
lapa inkosi yakona i kcatshe kona.
Nembala zi tsho uma z* esabauku-
bulawa* Impi y a^luka kabili, i
ye lapo, lapa inkosi i kona ; i kg'a-
buke se i banjwa ngokuzumeka.
TJma ku tiwe, a ba nga i bulali,
ba nga i bulali ngokuti, " Si ya
'kwapuka ukutwala umuntu; ku-
Ale a zihambele, a zitwale yena."
The account of a man being eaten
by the chief with whom he had
contended.
The chief that is eaten is one of
a foreign nation, when there is
mutual hatred through mutual
contempt between two chiefs. It
happens when the army of one chief
goes to attack another, the chief
addresses the soldiers with tears,
saying, " I shall soon hear then of
your doings, soldiers of my father !
If you merely conquer them, and
I do not see So-and-so^^ here, I
shall not be satisfied. It will be
well for you to catch their chief,
and not leave him behind, but let
him come here, that I may leap^^
over him, that the nations may
know me."
So then the army is levied
through the great rage with which
the chief rages against the chief
which is at enmity with him.
When the armies meet, perhaps,
at the very time of meeting,
the spies of the place are
seized that they may tell where
their chief is concealed. And in-
deed they tell, if they are afraid of
being killed. The army is distri-
buted into two divisions, and one
goes to the place where the chief
is ; he first becomes aware of its
presence when he is suddenly
seized. If they have been told not
to kill him, they do not kill him,
thinking, they dbould be burdened
excessively by carrying a dead
man ; and that it would be well
for him to walk for himself, and
carry himself.
^ So-and-ao, mentiomng the chief who is about to be attacked by name.
^^ ^ffi y ekqe, — ^As the weasel leaps over a snake which it has killed (see p.
4)» so a native chief leaps over the captive chief of another tribe which is
brought before him ; or over his dead body. He also leaps over a lion, which
his people have killed and brought home. This is done as an indication of per-
fect triumph. But sometimes a chief fears to lea^ over another chief of sreat
reputation, lest he should be killed by the medicines with which he has been
t* charmed " by his doctors.
162
IZINOANEKWANE.
Nembala ke ba i bambe. I ya
k^abuka impi yayo e libele uku-
Iwa nenye, i bone se ku k^tshwa
inkosi yayo, i peF amandAla, ngo-
kuti, " O, a si s' azi ukuba si sa
Iwela 'bani, loku nanku se be m
bambile nje." I kdteke nje, ku
be ukupela, ku dAliwe izinkomo.
Ku fikwe nayo ekaya. I nga
ka fiki, ku bambe izigijimi pambili
zokuya 'kuti, "Nkosi, si m bambile
ubani namuAla." I be i zilungisa
ke leyo 'nkosi e bikelwayo, i ku-
mbula ukuti, " Konje uma ngi nga
zilungisi, ngi nga fa, ngokuba a
ngi kw azi ukugeza kwale 'nkosi
nma i b' i geza ngani. Ku ya
*kuba kubi uma ngi ti ngi ya
kuyo, ngi ye ngi nge nasibindi,
loku uma ngi tsbay wa uvalo se ngi
ya 'ku&, ngokuba isitunzi sake a
ngi s' azi ; kumbe si nga ng* a-
pula."
I bize inyanga yoku i k^isa,
ukuze i ye ngesibindi. Nembala
ke i ya ya se i ya i kgalabile, i nga
s* esabi *luto. Loku leyo e banji-
weyo i se i Mezi pansi, se i umfo-
kazana nje, se i zibonela ukuti,
" NamAla nje se ngi sekufenL" I
fike le e za 'ku i bulala, i y ekg'e
kaningi, ekupeleni i i bulale. Lapa
se i file i Alale pezu kwayo ; i y e-
suka se i i kcwiya umzimba
wonke, ku nga shiywa nendawana
So then they seize him. And
his soldiers which have been de-
tained fighting with the enemy-
are first aware of it when they see
their chief driven before the hos-
tile army ; their courage fidls,
and they say, "O, we can no
longer fight for So-and-so, since
behold there he is already a pri-
soner." So the army is scattered,
there is an end of opposition, and
the cattle are captured.
The victors take him to their
own country. But before the
arrival of the captive chie^ mes-
sengers go forward to tell their
chief, saying, "Chief, we have
made So-and-so prisoner this time.'*
Whereupon the chief who receives
the information prepares himself,
and remembers, saying, " So then,
if I do not prepare myself, I may-
die, for I do not know with what
medicines he has washed himsel£
It will be bad if I go to him with-
out courage, for if I am struck
with dread, I shall die at once, for
I do not know how terrible his in-
fluence^^ may be ; perhaps it will
break me."
And he calls a doctor to
strengthen him that he may go to
the captive chief boldly. So in-
deed he goes having confidence,
and fearing nothing. Since the
chief who has been taken prisoner
is now sitting on the ground, and
is now a man of nought, already
seeing that he is now about to die.
So the chief comes who is about to
kill him, he leaps over him again
and again, and at last kills him.
When he is dead he sits upon
him ; he then cuts off small por-
tions fix)m every part of the body,
without leaving a single place of
^ laitunzi is ased to express what we mean by presence. It is applied either
to a reverential presence^ which however in the native mind ia not aeparated
from fear ; or to a terrible presence. It means also prestige. And what ia
called ** fascination " would be aaciibed to isitunzi.
CANNIBALISM.
163
jonmmba ; kumbe i i n^mne in-
Moko, i londolozwe endaweni yen-
kosi, uknze leyo 'nAloko i be
inAloko e ku bulawa ngayo amanye
amakoed ngokutata isibindi kuyo
ngoku i bheka.
Leyo *nyama yonke i bekwe
odengezini, i Alanganiswe nemiti
yobiikosi, i tsbiswe i ze i be um-
sizi ; inkoei i ncinde ngayo, i y e-
nza izembe. Ku tshiwo ke Letpa
se i wezwa ngamazibuko, ukuti,
'' Eani kabani owa dAla ubani, a
kwa ba 'ndaba zaluto." Ku tshi-
wo ngokuba a mu dAla umzimba e
nga mu dAlauga 'zmkoxno; ku
tshiwo amak^iniso.
Ku ti lapa ku za 'upuma impi,
lelo 'kanda li tatwe 11 bekwe eduze
nemiti yenkosi e za 'kwelatshwa
ngayo, ukuze i m' isibindi, ngo-
kuti, " Na lo ngi ya 'ku m enza
njenga lo. U za 'kuza lap', ku
tatwe izinto zakona, ukuze ba ba
tome, zi letwe kuleli 'kanda lomu-
ntu owa n^'otshwa." Kw enziwe
umlingo wokuba nabo ba ze ba
ngotshwe njenga lo owa nqo-
tshwayo.
consequence in the whole body ;®i
perhaps he cuts off his head, that
it may be kept in the chiefs house,
that ihe head may be a means of
killing other chiefs, by giving him
courage when he looks on it.
All the flesh which is cut off is
placed on a sherd, and mixed with
king-medicine,®'^ and burnt until it
is charcoal ; the king eats it with
the tips of his fingers, making it
an izembe.®^ And so it is said,
when his praises are recorded,
"So-and-so, the son of So-and-so
who ate So-and-so, without any
harm resulting." It is said thus
because he ate his body and did
not eat his cattle only ; it is said
truly.
When an army is about to be
levied, the head is placed near the
king-medicine with which the chief
is about to be treated, that he may
have courage, saying, "And this
fellow, I shall treat him as I did
this. He shall shortly come here,
and his things be taken, (that my
people may be successful when fight-
ing with lus people,) and be brought
to this head of the man that was
conquered." The head is made
a charm with which they too may
be conquered as he was.
^ The parts selected are the skin from the centre of the forehead and the
eyebrow ; wis is supposed, when eaten, to impart the power of looking stead-
fastly at an enemy ; the nose, the right ear and hand, tne heel, the prepuce and
gUns penis.
^ Emg-medidnef that is, medicineB which are supposed to have the power
of producing kingly power and feelings in a man. Just as they say head-medi-
cine, or eye-medicine, &a
^3 Izembe is a mixture of various substances used either for medical or ma-
gical purposes. It is thus prepared. The medicines are placed in a sherd over
the fire and charred : when the sherd is red hot, the contents of the stomach of
a bullock, ffoat, or sheep, or the dregs of beer, are squeezed over it, in such a
way that ue fluid drops into the sherd, and is stirred into the charred medi-
cines. The fingers are then dipped into the hot preparation, which is rapidly
conveyed to the mouth and eaten. When it is done with a magical object, the
person whilst eating spits in 'difierent directions, espedally in the direction of
those he hates, or who are at enmity with him, and whom he thus, as it were,
defies, fully believing that he is surrounding himself with a preserving influence
against their machinations and power, and at the same time exerting an influ-
ence injurious to them. In the minds of savages, medicine, magic, and witch-
craft are closely allied. These and kindred superstitions will be fully discussed
hereafter.
164
IzmOANEKWAKE.
I njalo ke indaba yokadAIiwa
kwomuntu kwabamnyam& Ka
dAliwa njengenyama yenkomo; u
dAliwa ngokutshiswa nemiti emi-
kulu, ku ncindwe ngaye. Ku
njalo ukudAliwa kwenkosL
Ukukcwiywa kwenkosi e bule-
we enye ku ukudumaza okukulu
kuleso 'sizwe, ngokuba ku tiwa,
^' Nina, kade sa ni dAla ; se ni lapa
esiswini : a ni se *luto kitina."
XJmpengula Mbaitda.
Such, then, is the account of a
man being eaten among black men.
He is not eaten like the flesh of
cattle; he is eaten when he has
been charred with great medicines,
and the chief eats it with the tips
of his fingers. Such is the mode
of eating a chief.
For a chief to have been killed by
another chief and to have had por-
tions cut from his body, is a great
humiliation of his tribe, for it is
said, " As for you, we ate you long
ago; you are now here in our
stomachs: as regards us you are
nothing at alL"
UGUNGQU-KUBANTWANA.
An old womcm lives at her soTiArtrlaw^s kraal.
KwA ku kona isalukazi esitile
kukgala ; sa si Alezi kandodakazi ;
sa si umkwekazL XJmkwenyana
wa si nika amasi, wa ti, a si wa
dAle; ngokuba kwa ku nge ko
'kudAla okuningi, kwa ku indAIala.
Sa V aJa amasL Wa si nik' in-
komo, e t' a si wa dAle ; s' al% sa
ti, si nge dAle amasi kamkwenyana.
There was in times of long ago a
certain old woman ; she was living
with her daughter; she was the
mother-in-law.^* Her son-in-law
offered her amasi, telling her to
eat ; for there was not much food,
it was a famina She cefdsed the
amasL He offered her a cow, tell-
ing her to eat the milk : she re-
fused, saying, she could not eat the
milk of her son-in-law.®^
M Viz., in that household.
^ The father-in-law and mother-in-law may not eat their son-in-law's milk.
The bride elect cannot eat milk at the lover's kraal, until she is actually mar-
ried. Neither can a suitor, either before or after marriage, eat it at the bride's
kraal If a lover eat milk at the bride's kraal, or the young woman eat it at
the suitor's kraal, it is equivalent to breaking off the engagement. Those of
the same house only eat each other's nulk, that is, brothers and sisters and
cousins. But the chiefs milk can be eaten by any of his people, for he is as it
were the father of them all ; they are one house, — ^all bretnren in him. The
TTiilTf of other people is termed ikwahdba^ ** a crow,"— that is, carrion.
ugungqu-kubantWana.
165
She steals her chUdreTCa mlh
Ngesikati sokulima sa si lamba
kakulu ; si buye emini, si fike si
vule endAlini kamkwenyana, si
tnlule amasi, si wa dAle. Kepa
lapa se li tahonile ilanga, a ti um-
kwenyana^ '^ Buya," (e tsho kiun-
kake,) "u yo'upeka izinkobe, si
vube amasi, ngokuba igola se li
gcwele." Ba ^e, a ad peke izin-
kobe, a gaye umkcaba; i suke
indoda i tate igula, i finyanise
igula, lize, so ku kona uinlaza.
£a kale nabantwana be lambile,
nomkwekazi a ti, "Ba za 'k\i&.
abantwana bomntanami, ngokuba
isela li dAla igola ngendAlala enga-
ka." Isalgkam s' enze njalo zonke
izikatL Kodwa be ng* azi indoda
nomkayo uma li dAliwa unina
wabo.
In the digging-season she was
very hungry ; she was in the habit
of returning home at noon, and on
her arrival to open her son-in-law's
house, and pour out the amasi and
eat it. But when the sun had set,
her son-in-law said, speaking to his
wife, " Gk> home and boil some
maize, that we may mix it with
the amasi, for the calabaflh is now
fdlL"^^ On their arrival she boiled
maize, and made a soft mass ; the
husband went and took the cala-
bash; he found it empty; there
was now nothing but whey in it,^"^
They and their children cried,
being hungry ; and the mother-in-
law said, " My child's children will
die, for a thief is eating their
milk, through this great flEunine."
The old woman did thus at all
times. But the husband and wife
did not know that the milk was
eaten by their mother.
The sanririrlaw detects her; cmd sets her cm impossible task.
Indoda ya lalela, ya m bamba
nnina ; kodwa unina wa kala, wa
ti, *'Ngi ya k^ala namAla nje."
Wa ti umkwenyana, wa ti, " Ha-
mba, u yo'u ngi tatela amanzi lapa
isele li nga kiJi ; kona ngi nga yi
'ku ku veza kubantu.''
The husband lay in wait, and
caught their molJier; but their
mother cried, saying, " I did it for
the first time this very day." Her
son-in-law said, " Gro and fetch for
me water at a place where no frog
cries ; and I will not expose you
to the people,"
She sets otU to /etch footer from a pool where no frog cries.
Wa m nika isigubu. Wa ha-
mba, wa hamba, kwa za kwa ba
ifiikati eside, e dAlula imifiila emi-
ningi; wa fika emifuleni a nga
y azi ; wa buza wa ti, " Ku kona
He gave her a water-vessel.
She went on and on for a long
time, passing many rivers; she
came to rivers which she did not
know; she asked, "Is there any
^ The daily milk is poured into a large calabash ; the whey is drawn off,
and fresh nulk ponred in, till it is quite fill ; the amasi thus obtained is then
eaten.
^ This implies that she had drawn off the whey into another vessel, and
retomed it to the calabash when she had eaten the cords.
166
IZmGANEKWANE.
'sele nje lapa na r Lati, '^KAAwe,
Dgi kona." Wa dAlula; wa ya
wa fika kweny* indawo; 'wa si
bona isiziba, wa ya 'wa fika kona,
wa k' amanzi ; la ti isele, ^^ KMwe,
ngi kona." Wa tulula, wa hamba
'enza njalo, amasele nawo e kona
kuzo zonke iziziba. Wa fika kwe-
sinye isiziba^ wa ti, "Ku kona
'sele nje lapanaT La tula. Wa
Alala pansi, wa ka amanzi. Kwa
ti, lapa e se gcwala, ngokuba isi-
gubu sa si sikulu, la ti, " KMwe,
ngi kona," Wa buya wa wa tu-
lula amanzi, e se kala e ti, " Maye,
mamo ! nga ke nga zenza ukudAla
amasi akaiakwenyana." Wa dAlu-
la.
frog here?" A frog answered,
«KAAwe,»8 I am here." She
passed on, and came to another
place j she saw a pool ; she went
to it and dipped water; a frog
said, *' KMwe, I am here." She
poured it out. She travelled acting
thus, and the frogs answering in
like manner, for there were frogs
in every pool. She came to an-
other pool and said, '^ Is there any
fi^jg here?" No frog answered.
She sat down and dipped water.
But when the vessel was nearly frdl
(for it was a large one), a frt>g said,
" KAAwe, I am here." She poured
out the water again, now crying
and saying, " Woe is me, mamo !
I merely took of my own accord
the amasi of my son-inlaw for
food." She passed on.
She reaches a pool of deliciotis water.
Wa fika esizibeni esikulu ka-
kulu ; wa bona izindAlela eziningi
ezi ya kona esizibeni; V esaba.
Kwa ku kona imitimzi eminingi
ngapezulu kwesiziba. Sa fika isa-
lukazi esizibeni, sa Alala pansi, sa
ti, " Ku kona 'pele nje lapa na? "
Kwa tula. Sapinda. Kwa tula.
Sa kelela amanzi esigujini, s' e-
gcwala isigubu. Sa ti uma se si
gewele, sa puza kakulu, sa ze sa
pela isigubu : sa buye sa ka s' e-
gcwala ; sa puza, a sa be si sa si
k^eda, so kubuAlungu isisu, ngo-
kuba kwa kw ala ukuba a yeke
ukupuza, kumnandi.
She came to a very great pool ;
she saw many paths which went
to the pool. She was afraid.
There were many shady trees on
the banks of the pool. She went
to the pool and sat down ; she
said, "Is there any frog here?"
There was no answer. She re-
peated her question. There was
no answer. She dipped water into
the vessel; the vessel waa ftilL
When it was frill, she drank very
much, until the vessel was empty.
She dipped again till it was frdl ;
she drank ; she was no longer able
to drink the whole, she had a pain
in the stomach, for she was unable
to leave off drinking, it was so
nice.
The animals warn her of the arrival of Ugurigc^urkvhantwarui,
Kepa lapa se si tanda ukusuka I But when she wished to arise
si hambe, kV ala id^uba si suke ; I and depart, she was unable to
^ As pronounced by the native, this is an exact imitation of the croaking
of a frog.
tJGUNGQU-KUBANTWANA.
167
sa si donsa isiguba, sa ya pansi
kwomtonzi, sa Alala kona, ngokuba
kwa ka nga vomi tikuba si hambe.
Kwa ze kwa ba ntambama ; kwa
£ka imbila, ya ti, " TJbani o Alezd
emtunziiii wenkod 9 " Sa ti, '* U
mina, baba^ Ngi te ngi y esuka,
kwa ti ke^e keXle." Ya ti im-
bila, " U zo'u m bona TJgimg^-
kabantwaaa.'' Sa ya, sa puza esi-
zibeni, sa ya sa Alala pansi kwom-
tunzL Kwa buya, kwa fika
impunziy ya ti, '^ Ubani o Alezi
emtanzini wenkosi % " Sa ti, " XJ
mina, baba. Ngi te ngi y* esuka,
kwa ti keAle keAle." Ta ti
impunzi, "U zo'u m bona TJgu-
ng^ - kubantwana.'' £wa fika
isUo, sa ti, *' TJbani o iUezi em-
tnnzini wenkosi?" Sa ti, '^XJ
mina, baba. Ngi te ngi y esoka,
kwatikeAle keAle." Sa ti isilo,
" U zo'a m bona XJgung^-kuba-
ntwana.'' Za fika zonke, zi tsho
njalo. Kepa kwa za kwa nga li
nga tehona zi fika ziningi kakulu
nezinkulu j zonke izilo zi tsho
njala
arise ; she dragged the water-
vessel, and went into the shade,
and sat down there, for she was
unable to walk. At length it was
noon ; there came a rock-rabbit,^^
and said, ^' Who is this sittiQg in
the shade of the king?'^ She said,
'' It is I, £9tther. I was about to
depart ; but my limbs failed me."
The rock-rabbit said, "You will
soon see Ugung^ru-kubantwana."*
She went and drank at the pool,
and returned to the shade. A
duiker' came and said, " Who is
this sitting in the shade of the
king 9" She said, " It is I, father.
I was about to depart, but my
limbs fidled me." The dmker said,
"You will soon see Ugungg^ku-
bantwana." A leopard came and
said, " Who is this sitting in the
shade of the king)" She said,
" It is I, fikther. I was about to
depart, but my limbs failed ma"
The leopard said, " You will soon
see Ugung^-kubantwana." All
animals came saying the same.
And when at length it was about
sunset, there came very many and
great animals ; all the animals said
die same.
A huge animal a/rrive8j amd the old womom is ala/rmed.
Kwa ti lapa ilanga se li tshona,
V ezwa umsindo omkulu ku ti
gong^ru, gunggu. W* esaba e tu-
tumela. Kwa ze kwa vela oku-
kolu pezu kwezilo zonke a zi boni-
leyo. Kwa ti lapa se ku velile, za
ti kanye kanye, za ti, " U ye lowo
ke Ugung^-kubantwana." Wa
fike wa ti e se kude, wa ti.
When the sun was now setting,
she heard a great noise, — ^gunggu,
gunggu. She was afraid and
trembled. At length there ap-
peared something greater than all
the animals she had seen. When
it appeared they all said with one
aocoinii, "That is Ugung^Ti-kuba-
ntwana." When she came in sight,
whilst still at some distance, she
^ Ilock-fia&^ improperly so called. The Daman or Hvrax Capensis has
been improperly placed amoi^ the Rodentia ; it belongs to the Pachydermata.
" They are," says Cuvier, " Khinoceroses in miniature.
^ All through this tsde the mother of beasts is called king or chief.
' See Appendix A at the end of the tale.
* The Cephalopoa Mergens. '
168
IZIKOANEKWANE.
*^ TTbani, ubani o Alezi emtuimni
kagung^-kubantwana 9 " Lapo
isalukazi sa si nga se namandAla
okukuluma ; kwa se ku nga ti so
ku fikile ukufa kusona. Wa
pinda wa buza fdti Ugung^-ku-
bantwaii& Sa pendula isalukazi,
sa ti, " U mina, nkosL Ngi be
nga ti ngi y esuka, kwa ti ke^le
keAle." Wa ti, " U zo'u m bona
XJgung^ru-kubantwana."
said, " Who, who art thou sitting
in the shade of Ugung^u-kuba-
ntwana?" Then the old woman
had no more any power to speak ;
it was now as though death had
already come to her. JJgwagqu--
kubantwana asked a second timeL
The old woman replied, " It is I,
my lord. I was thinking of de-
parting, but my limbs failed me."
She said, ''You will soon see
Ugung^-kubantwana. ''
Ugtmgqu orders the old womcm to he eaten.
Wa ya emfuleni ; wa fika, wa
guk^ ngamadolo, wa puza isiziba ;
loku sa si sikulu kakulu, wa puza
kwa ze kwa vela udaka olupansi
esizibenL Wa buya wa Alala
pansL Kepa amaula a e kona e
izinduna kagung^-kubantwana ;
ku kona nezimpisi. Wa ti Ugu-
ng^n, " A ka dAliwe." Za vuma
izimpisL Kepa amaula a ti, " U
ya 'udAliwa e se kulupele, nkosL"
Wa pinda wa ti, " A ka dAliwe."
A ti amaula, " So ku Alwile ; u ya
lidAliwa kusasa, nkosL''
She went to the river; when
she reached it, she knelt on her
knees, and drank the pool ; al-
though it was very great, she
drank until the mud at &e bottom
of the pool appeared.^ She then
sat down. And there were oribcs*
there, who were the officers of
Ugunggu-kubantwana ; there were
also hyenas. Ugunggu-kubantwa-
na said, '' Let her be eaten." The
hyenas agreed. But the oribes
said, "She shall be eaten when.
she is fat, O chief" Again she
said, "Let her be eaten." The
oribes said, " It is now dark ; she
shall be eaten in the morning, O
chief"
She is delivered hy fov/r oribes.
Kwa Aiwa; ba lala, nezilwane
zonke za lala Kepa izilwane ezi-
nye z' epuza ukulala ngokuba zi
tanda ukuba a dAliwe, Kwa ti
lapa se ku busuku kakulu za se zi
lele zonke. Kepa amaula amane
a e nga ka lali wona, a vuka, a
tata isalukazi, a si pakamisa, a si
beka emAlana kuwona omatatu.
La ti lesine iula V etwala isigubu.
It was dark ; they slept, and all
the animals riept. But some ani-
mals put off sleeping because they
wished that she should be eaten.
At length it was midnight and all
were asleep. But four oribes had
not gone to sleep ; they arose and
took the old woman, and raised
l^ier and placed her on the back of
three of them ; the fourth oribe
took the water-vesseL They ran
* Compare what is said of Behemoth, Job. xiv. 22, 23.
* Bedunca Scoparia.
UGUWGQU-KUBANTWANA.
169
A gijima ngobasuku ; a ye, a m
beka ekcaleni kwomuzi ngapa-
ndAle ; a buya ngamajubane, e ti,
u kona e ya 'ufika ku nga ka si
Nembala ke a fika masinyane.
during the night, and went and
placed her on the border of her
village on the outsida They re-
turned with speed, saying, then
they should arrive before morning.
And truly they soon arrived.
The orihes contrive to throw suspicion on the hyenas.
La ti elinye kwamanye, " Si ya
'kwenze njani na? A si veze
ikcebo ukuze ku nga bonwa ukuba
i tina esi si balekisile." A ti ama-
nye, " Loku izilwane ezi tanda
ukudAla abantu isilo nebubesi,
nezinye izilo nezimpisi — '^ La ti
elinye, "A si ze si bekce udaka
ezimpisini, ngokuba i zona ezi
tanda ukudAla abantu ; i ya 'ku-
Tuma inkosi, i ti, ' Zi i tatile, za
ye, za i dAlela kude inyamazane
yenkosi ; ' ngokuba uma si bekca
esilweni, si ya 'kuzwa, ngokuba
into e nolunya kakulu, si vuke, ku
vuke abantu bonke, inkosi i ti, i
tina esi tatile inyamazane yayo, sa
ya 'u i dAla." A vuma ke onke
amaula. A fika, udaka a Iw esu-
lela ezitweni zempisi, a e se zesula
amaula, a lala endaweni lapa e be
lele kona.
One said to the other, " What
shall we do % Let us devise a plan,
that it may not appear that it is
we who have enabled her to flee."
The others said, " Since the ani-
mals which like to eat men are the
leopard, the lion, other wild beasts,
and hyenas — *' Then one said,
" Let us smear mud on the hyenas,
for it is they who like to eat men ;
and the chief will agree and say,
*They have taken the game of
the chief, and gone and eaten
it at a distance;' for if we
smear the leopard it will feel, (for
it is a very wrathftd creature,) and
awake, and all the people wiU
awake, and the chief say, it is
we who have taken away the
game, and gone to eat it." So all
the other oribes agreed. They
went and smeared the mud on the
legs of the hyenas ; and when they
had cleansed themselves they went
and lay down where they had lain.
Ugwngc^ devours the hyenas.
Kwa sa kusasa za vuka izilo
zonke, za ti, "I pi inyamazane
yenkosi % Inkosi i za 'ubulala
amaula, wona 'alile ukuba i dAli-
wa" A e se vuka masinyane, e
ti amaula, '^Likosi i za 'ubona
izinyawo zabantu bonke. Uma
be nga hambanga^ zi ya 'kuba
zinAla Kepa uma be hambile, ku
In the morning all the animals
arose and said, "Where is the
game of the chief? She will
kill the oribes, it was they
who objected to its being eaten."
The oribes at once awoke, say-
ing, " The chief will look at the
feet of all the people. If they
have not gone any where, they
will be clean. But if they have
170
IZmOANEKWANE.
ya 'ubonakala udaka ezi nya w ei ii
na sQzitweiii zab6." Ta ynma
inkosi, ya ti emauleni, '' Tshetsha
ni mdfiinya, ni bheke izito ezi no-
daka, ba banjwe, ba letwe labo
kumina. Kwa se ka suka zonke
izilwane, zi bhekana ; kwa funya-
nwa ezimpisini udaka. A ti ama-
ula, " Izimpisi ezi m tatile, za ye
za mu d^la, ngokuba ku izinto ezi
tanda ukudAla.'' Za tatwa izim-
pisi, za yiswa enkosim. Ya fika
inkosi ya zi tata, ya zi dAla zontatu
izimpisi.
gone, there "will be seen mud an
their feet and on their legs."^
The chief agreed, and said to the
oribee, '^ Make haste at once,
and look for the muddy l^gs,
and let them be seized and brought
to me.'' All the animals stood
forth, and looked at each other ;
there was found mud on the hye-
nas. ThQ oribes said, ^' It is the
hyenas who have taken and eaten
her, for they are animals which
like to eat men.'' The hyenas
were seized and taken to the chie£
She seized the three hyenas, and
ate them.
The old woman is received ly her aoTiAn-law.
Sa Mala isalukazi ekceleni kwo-
muzi, sa ze sa bona umuntu wase-
kaya ; wa tshela lunkwenyana
waso ; wa ya wa si tata kanye ne-
sigubu. tJmkwenyana wa Alala e
puza lawo 'manzi a fike nomkwe-
The old woman remained at the
border of the kraal ; at length she
saw some one belonging to her
home ; he told her son-in-law ; he
went and fetched her and the
water-vessel The son-in-law con-
tinually drank the water which
his mother-in-law had brought
She sets her son a dangeroiis cmd difficult task.
Kwa ti umAlana e pelayo sa ti
isalukazi, ** Loko nami nga ya nga
ka amanzi, nawe hamba u yo'u ngi
tatela isibindi sengogo." Kwa
gaywaizinkwa eziningi, a ya 'u-
hamba e zi dMa endXleleni, ngo-
kuba kwa ku kude kakulu. Kwa
It came to pass on the day the
water was finished the old woman
said,^ '' Since I went and fetched
water, do you go and fetch for me
the liver of an ingogo."® Many
loaves were made for him to eat on
his journey, for it was a great way
* In the Basnto legend of the Little Hare, the hare " rose in the night and
drank the water of the king, and then took some mud and besmeared the lips
and the knees of the jerboa that was sleeping at his side." The mud is witneu,
and with one voice all the am'mals condemn the jerboa to death. fCasaUA, Op.
cit., p. Z&2.) And in the Hottentot fable, the jackal smeared the hyena's tafl
witii fat, and then ate all the rest that was in the house. When aceuised in the
morning of having stolen it» he pointed to the hyena's taU, as « proof that he
was the thief. (Bleek, Op, ct&, p, 18.> Ck)mp. ** The fox cheats the bear oat
of his Christmas fare." (Thorne. Tvle-tide Stories^ p. 280. J
7 The son-in-law had speU-bound the old woman to do what was appa-
rently an impossibility. Having accomplished it and returned, she avenged
herself by binding him to enter cm a dangerous adventure. Compare the tale of
Mac Iain Direacfa, where the step-moiiher and son bind each other by spella.
(CampbeO, Op, cU. Vol IL, p. 228,)
^ See Appendix B.
COmrOQU-KUBAHTWANA.
171
sa kusasa e zi twala izinkwa^ wa
hamba e lala endAle; wa sa wa
fika lapa i twasayo inyanga, wa zi
funyanisa izingogo ziniiigi kakulu,
z* ekq& odongeniy zi dAlala. Wa
fika naye e se gijima, e liamba
ngezandAla na ngenyawo. Za ti
e^nkulu, " Nansi ingogo yetu."
Za ti ezincane, *^ Ingogo njani le
na, e-nwele ngamimtu ; e-meAlwa-
na ngamuntu ; e-ndAletshana nga-
xnontu; e-makaUna ngamuntu?''
Z& a ezinkulu, "Ingogo, ingani
ingc^ nje; ingani ingogo nje."
Za binda ke ezincana Kepa uma
zi Mezi zodwa, zi Aleka, zi ti, " A
ku si yo ingogo le, si ya bona
tina." Za ze za buya za ya ekaya.
off In the morning, oanying the
loaves, he set out on his journey,
sleeping in the open air ; at length
he arrived at the new moon, and
found very many izingOjgo, leaping
on the bank of a river, at play.
He approached them, he too now
running and going on his hands
and feet The old izingogo said,
" There is our ingogo."® The
young ones said, " What kind of
an ingogo is that, which has hair
like a man ; and little eyes like a
man ; and little ears Hke a man ;
and little nostrils like a man?"
The old ones said, ^' It is an in-
gogo : by such and such things we
see it is nought but an ingogo ; by
such and sudi things we see it is
nought but an ingogo." So the
little ones were silent. But when
they were by themselves they
laughed, saying, '^ That is not an
ingogo; we see, for our parts."
At length they returned to their
homes.
The mem is suspected and iocUched by the young issmgogo.
Wafikawa bona ukuba kanti
ku kona unina-kulu, o se mdala.
Kwa sa kusasa za ti, "Hamba,
wetu; si yo'uzingela." Wa ti,
^'Ngi kabele; a ngi zf ukuya
nam^la nje." Za hamba ke zonke
ezinkulu ; za ti ezLneane, " Tina a
si zi 'kuya 'ndawo." Za ti ezin-
kulu, '^ A si ze si fike se ni tezile
mnVuni zokupeka." Za ti ezi-
n<»ne, '' A si tandi ukushiya
ukulu yedwa nomuntu o fikileyo."
Za hamba ke za ya 'uzingela ; za
ze za buya, za fika ezincane a
Mezi ; za tokutela ezinkulu, za ti,
* That is, they daim him as one
them, they wonld use as a dependent.
On his arrival he saw that
there was at the kraal a grand-
mother, who was now old. In
the morning they said, " Gk>, our
fellow, we are going to hunt" He
said, " I am tired ; I shall not go
to-day." All the old ones went ;
the young ones said, " As for us,
we shall not go any whera" The
old ones said, " Let us come home
by and bye, and find that you have
already fetched firewood for cook-
ing." The little ones said, "We
do not like to leave grandmother
alone with the person who has
come." So they went ta hunt
At length they returned ; on their
arrival the little ones were sitting
still ; the old ones were angry, and
of thepiselYes, whom^ having come to
172
IZINGi^KEKWANE.
" Tina Be si vela 'uzingela ; kepa
nina a ni yanga 'knteza." Za
binda ezincane. Kwa pekwa izin-
jamazane. Za dAla, za lala.
said, " We are already come from
hunting ; but you have not been
to fetch firewood." The little ones
were silent The game was cook-
ed. They ate, and lay down.
He hvMs with the izingogo.
Kwa sa kusasa za ti, " Hamba,
si ye 'uzingela." Wa hamba nazo.
Za ya za zingela, za buya ntamba-
ma; zaifunyanisa ezincane nazo se
zi vela 'kuteza. Za fika, za peka
izinyamazane zazo. Ya ti lena
ingogo e s' and' ukufika, ya ti, lapa
izinyamazane se zi vutiwe, ya ti,
" A no ngi bekela umlenze, ngo-
kuba isisu sibuAlungu. A ngi 'uze
nga i dAla inyama." Za vuma ke,
za u beka umlenze. Za lala.
In the morning they said, " Let
us go and himt" He went with
them. They went and hunted,
and returned in the afternoon ;
they found the little ones too now
returning from fetching wood.
They cooked their game. The
newly arrived ingogo^® said, when
the game was dressed, " Just put
aside a leg for me, for I have a
pain in my stomacL I cannot
just now eat meat." They as-
sented, and put him aside a 1^.
They lay down.
He kUh their grandmother, cmd runs off wUh her liver.
Kwa ti kiisasa za buza za ti,
" Isisu si njani na?" Ya ti, " Si
se buAlungu." Za ti, "A si
hambe tina, si yo'uzingela." Za
hamba ke ; ya sala yona nezincane.
Kwa ti zi s' and' ukumuka, ya ti,
"Hamba ni, ni yo'u ngi kelela
amanzi emfuleni, ngi ze ngi puze."
Za tata isigubu, za hamba naso.
Kepa sa se si vuza isigubu si nem-
bobo ngapansi. Za fika emfuleni,
za kelela amanzi, sa vuza isigubu.
Z* epuza kakulu ukubuya emfu-
leni, kwa za kwa ba semini ka-
kulu. Kanti ku te zi sa puma ya
se i suka ingogo, i tata umkonto,
ya gwaza unina-kulu walezi izin-
gogo ezi nge ko ; ya i dabula isi-
ftiba nesisu, kwa vela isibindi, ya
In the morning they asked hini
how his stomach was. He said,
" It is still painful." They said,
" Let us go and hunt." So they
went, and he remained alone with
the little ones. As soon as they
were gone, he said, "Do you go
and fetch me some water from the
river, that I may drink." They
took a water-vessel and went witik
it. But the vessel leaked, having
a hole in the bottom. They ar-
rived at the river, and dipped
water; the vessel leaked. They
took a longtime in returning from
the river, until it was midday.
But as soon as they went out, the
ingogo^^ arose and took a spear,
and killed the grandmother of the
izingogo which were absent; he
cut open the chest and bowels ; the
liver appeared ; he took it out ; he
^^ That ifl, the man who had just arrived pretending to be an ingogo.
" That is, the man.
UGUNGQU-KUBANTWANA.
173
si kipa, ja kgalaza, ya bheka pe-
Zulu, ya bona uvati, ya Iw etiila,
ya beJeka.
looked on every side ; he looked
upwards and saw an uvati '^^ her
took it down and fled.
The young izingogo give the alcMrm,
Kwa ti lapa se li tshona ilanga
za buya izingogo ezincane, za ti zi
se senzansi kwomuzi, za bona igazi
eliningi li gijim'e ngendAlela, se
r omile ngokuba wa e i gwazile
ekusenL Za ya se zi gijima ekaya,
za flka za ngena endAlini; kepa
indAlu ya inde kakulu, ku nga
kanyi kakulu pakati kwayo. Za
flka, za m bona unina-kulu e se
file. Za puma zi gijima ngama-
ndAla, zi kala, zi bheka ngalapa
ku yiwe 'uzingela ngakona. Za zi
bona ezinkulu izingogo ; za ti ezi-
ncane, zi tsho zi tsho zi tsho zi ti,
'' Ingogo njani le e-meAlo nga-
muntu lena na T' Za ti ezinkulu,
" Kw enze njani nal" Za ti ezi-
ncane, " TJ m bulele ukulu." Za
gijima, za la^la izinyamazane, za
pata imikonto, za ti, "U bheke
ngapi lowo 'muntu e be si ti in-
gogo?'' Za ti ezLncinane, ^'A
si m bonanga; be si ye 'kuka
amanzi ; sa m f\myana ukulu e se
file, si nga sa m boni yena."
When the sun was setting the
little izingogo returned ; when
they were in the lower part
of the village, they saw much
blood which had run on the
path, now dry, for he had stab-
bed the old ingogo m the morn-
ing. They at once ran home;
on their arrival they entered the
house; but the house was very
long, and not very light inside;
they found their grandmother
dead.^^ They went out running
with all their might, crying, and
looking in the direction whither
they had gone to hunt. When
they saw the old ones, the little
ones cried out again and again,
saying, " What kmd of an ingogo
is that who has eyes like a man) "
The old ones said, "What has
happened?" The little ones re-
plied, " He has killed grand-
mother." They ran, they threw
down their game ; they carried
their spears in their hands. They
asked, " In what direction has the
man gone who we thought was an
ingogo?" The little ones said,
" We saw him not ; we had gone
to fetch water ; on our return we
found grandmother dead ; but saw
no more of him."
1' The Uvati, or fire-producing apparatus of the natives, consists of two
sticks cut from an umtUi vxmUUOf ** fire-tree," that is, a tree which will readily
yield fire by friction. The usando is preferz^. The sticks are called male and
female ; the male is small, a foot or two long and pointed ; the female is some-
what larg^ and longer, as it is more rapidly worn out ; it is notched in the
middle with three notches ; the one which is uppermost is called the mouth ; it
is larger than the others, and in this the point of the male-stick works ; from
the month on each side are two smaller notches, which are called eyes. The
male-stick is rotated between the hands, its point working in the mouth of the
female-stick, lyins on the ground ; by rubbing, dust is formed, which collects
in the eyes, and ndls from them on dry grass, which is placed underneath ;
when enough is collected, the male-stick is rotated with greater rapidity, the
dust is igmted, and fire is produced.
^s See Appendix C.
174
IZINOANEKWAKS.
They pursue the mi/vrdertr.
Za landela ngegazi lapa be kn
hambe ku kconsa igazi kona. Za
gijima, kwa ku lapa se ku Alwile
za lala endAle. Kwa sa kusasa za
Tuka za gijima ngamandMa kar
kulu. Kwa ti lapa se ku semini,
wa bheka umuntu o pete isibindi,
wa bona utuli oluningi ngasemuva
kwake. Wa gijima kakulu. Kepa
zona izingogo za zi nejubane ku-
naye, ngokuba yena wa e imiuntu,
zona zi izilwane. Kwa ti emini
kakulu za m bona. Kwa nga ti
zi ya ndiza ngoku m bona kwazo.
Wa bona ukuba zi zo'u m funyar
nisa. Wa ya V enyuka ngomango
omude kakulu ; wa ti e dundubala,
za zi fika nazo ngapansi kwo-
mango. W* eAla, wa funyanisa
isik^ngwa si siningi kakulu,
kw enile ; wa tata uvati, wa Alala
pansi, wa lu peAla, wa vuta um-
lilo, wa tshisa isikota, wa zungeza
leyo 'ntaba e nomango ; za baleka
izingogo ngokuba za zi w esaba
umKlo. Za buyela ngalapaya
kwentaba; wa e se gijima e laqo-
nda pambili, kwa ze kwa Aiwa e
nga zi boni
They followed his track by the
blood where it had gone dropping
in the path. They ran ; when it
was dark they slept in the open
country. In the morning they
awoke and ran with all their
might When it was noon, the
man who was carrying the liver
looked and saw much dust behind
him. He ran very fast. But the
real izingogo were more swift than
he ; for he was a man ; they were
animals. At midday they saw
him. It was as though they flew
through catching sight of him.
He saw that they would soon catch
him. He ascended a very long
steep place ; when he was at the
top, they were reaching the bot-
tom ; he descended ; he found very
much long and thick grass; he
took, the uvati, and sat down, and
chumed^^ it, and kindled a fire,
and set the grass on fire ; it sur-
rounded the steep hill; the izin-
gogo fled, for they feared the fire ;
they went back from the mountain
by the way they came. And he
ran forward until it was dark
without seeing them.
He escapes.
He slept. In the morning he
awoke and fled ; he went and slept
at another viUage on the high land.
In the morning he awoke and ran.
At noon he looked behind him,
and saw the izingogo coming to
him running. And &ose who had
lagged behbid being now tired,
when they saw him, ran rapidly ;
it was again as if their fiddgue was
at an end. Again he saw they
were about to catch him. He
churned the uvati, and kindled
]*^ Other people also apply the term chum to the mode of producing fire by
friction.
Wa lala. Kwa sa wa vuka wa
baleka wa ye wa lala kwomunye
umuzi u senkangala. Kwa sa
kusasa e vuka e gijima. Kwa ti
emini wa bheka ngasemuva, wa zi
bona zi za zi gijim' izingogo. Ku
ti e be zi sele emuva, se zi katele,
zi nga m bona zi gijime kakulu,
ku buye ku nga titi se ku peHle
ukukatala kuzona. Wa bona fiiti
ukuba zi za 'u m bamba. Wa
peAla uyati, wa vuta umlilo, wa
UaUNGQU-KUBANTWANA.
175
tsliisa isikota; za bona umlilo u
Yuta, z' ema. Wa gijima, a ka be
e sa zi bona j wa ze wa lala kwa
ba kabili endAleleni e nga zi boni
Kwa ti ngolwesitatu, umAla e za
'ufika kubo, wa zi bona emini, za
m kcotsha ; wa tshetsha wa sondela
edoze nemizi, za se zi buyela
emuva.
fire, and burnt the grass: when
they saw the fire burning, they
halted. He ran and saw them no
more ; until he had slept twice in
the way he did not see them. On
the third day, the day he would
reach his own people, he bav^ them
at noon; they pursued him; he
hasted and approached near the
Tillages, and then they turned
back.
The isAngogo hoU cmd eat their grcmdmother.
Za fika ekaya. Za fika, za m
tata unina-kulu, za m peka ngem-
biza enkulu. Wa lala e pekiwe
eziko. Kwa za kwa sa zi i kwe^
zela ; kwa ti na kusasa za kwezela
kwa ze kwa ba semim. Kwa ti
ntambama za m epula, za m beka
ezitebeni ; wa Alala, wa za wa
pola. Za ti ezinkulu kwezincane,
'' A si dAle ukulu, kona si nga yi
'kufiu" Za mu dAIa ke, za m
k^eda.
They reached their own home.
On their anival they took the
grandmother, and boiled her in a
large pot. They took a whole
day cooking her.^^ Until it
was morning they kept up the
fire, and during the morning
they kept up the fire. At noon
they took her out of the pot, and
placed her on the feeding-mats;
she remained there till she was
cold. The old ones said to the
little ones, " Let us eat your
grandmother, then we shall not
die."^® So they ate her up.
The aonrin-iaao reaches home.
Wa e se fika ekaya umkwenyana The son-in-law of the old woman
waleso 'salukazi ; wa fika wa si reached his home ; on his arrival
nika isibindL Sa ti, " W enzile, he gave her the liver. She said,
mntanami.'' "You have done well, my child."
Lydia, (TJmkasetemba.)
1' The natives reckon their days* journey by the times they sleep. Nga
IcUa katatti, ** I slept three times," — ^that is, I took three days. U ya ^kulala
kahlanu, ** You will sleep five times," — ^that is, you will take five days. Here
it is said, the dead ^andmother slept or lay down when cooked, — ^that is, they'
were not satisfied with the ordinary time, but left her one day in the pot over
the fire.
10 This is in allusion to a strange medical theory or superstition. When a
serious disease invades a kraal, a doctor is summoned not merely to treat the
disease, but to give "c6u]:^iee-medicines." He selects, among other things, the
bone of a very old dog whicm has died a natural death, from mere old age, or of
an old cow, bull, or otibier very old animal, and administers it to the healthy as
well as to the sick people, that they may have life prolonged to the same extent
as the old animal of ^vmose remains they have piurti^en. This is the native
« life-pilL " The izingogo eat the old woman that they may not die.
17^
IZINGANEKWAKE.
APPENDIX (A),
UGUNGQU-KUBANTWANA.
Ugungqu-kubantwana, kwa ku
tshiwo ngokuba e irnina wezilo
zonke, ngokuba a e inkosi yazo ;
nesiziba leso za zi fika kukgala
izilwane zi poze, zi m shiyele, ngo-
kuba wa e nge ze a puza kuke^ola,
ngokuba a e nga pela onke ama-
nzi, zi nga ka puzi, uma e puzile
kuk^ula ; kepa umzimba wake
ngenojenye kwoAlangoti wa e mi-
lile ilizwe, ngena^nye ku kona
imifula namaAlati amakulu ; kepa
leyo 'mifula eya i kuyena za zi nga
tandi uku i puza, ngokuba ya i
fana namanzi ; isiziba leso e za zi
puza kusona kwa ku nga ti ubisi ;
ngaloko ke zi nga puzi kweminye
imifula, zi puze kona esizibenL U
tiwa Ugung^u ngokuba wa e zwa-
kala e se kude, iikuti u y* eza, ngo-
kuba uma e hamba be ku zwakala
umsindo omkulu, b' ezwa ukuba
so ku fika yena ngokuti gunggti,
gunggu.
Lydia.
^gg^> gung^n.^
In other legends of South Africa the elephant is represented as the king of
beasts. Hie Basuto tale of the Little Hare has so manv things in common with
this of Usung^-kubantwana, that one cannot doubt that they have a common
origin. There a woman longs for the liver of a fabulous ammal, the niama-
tsane ; her husband goes to hunt one to gratify hei ; he finds a la^ herd, but
as the]^ could " leap three sleeps at a bound,'* — ^that is, a distance equal to three
days' journey, ^-and ** their backs and legs were like a live coal," he has 'some
difficulty in catching one, and succeeds at last only by means of ma^c ; he
kills one, and ^ts possession of the lonsed-for liver ; his wife devours it with
avidit^r, but it is as a burning fire within ber, and she rushes to the great lake
and drinks it dry ; and remains, overpowered by the excessive draught, stretched
on the ground, unable to move. The king of beasts, when imormed, tella
several animals to go and punish the woman, but one after another makes aa
excuse. The ostrich at length goes to her, and gives her such a violent kick
that the water spouts up into the air, and rushes in torrents into the lake. The
animals do not dare to orink the water ; but the hare goes stealthily by night,
and drinks, and then smears the lips and knees of the jerboa with mud,
the charge may fall on it. (CaaaUs. Op, cU., p. 350. J '^
XJGUyGQtT-KUBANTWANA WaS SO
called because she was the mother
of all animals, for she was their
chief; and as regards the pool, the
animals used to go to it first and
drink, and leave water for her;
for she could not drink first, for
all the water would Have been ex-
hausted befcn:^ the animals had
drunk if she had drunk first ; and
as to her body, on one side there
was a oountiy, on the other rivers
and great forests ; but the rivers
which were in her the animals did
not like to drink, for they were
like common water ; that pool at
which they drank was, at it were,
milk ; therefore they did not drink
at other rivers, they drank at the
pool. She was called Ugung^
because when she was stUl at a
distance she was heard coming,
for when she was moving there was
heard a great noise, and they heard
that she was coming by the gu-
.17
Elephant and tibie Tortoise." Bleek, Op, cU., p. 27.
Compare also ''The
^7 Owiffqu, gungqu.—Thia word is intended as an imitation of the noiae
produced by the animal, which is said to resemble that made by a heavily laden
wagon passing over a bad road. The English reader will not be able to ]^ro-
nounoe the chck ; but he will succeed in producing a sound sufficiently similar
by uttering ffunghu^ nasalising and aspiratinff strongly the ^.—Another native
adds, she was so called because she swallowea every thing that came in her way,
so that when she moved the contents of her stomach ratUed.
THE IZINGOGO.
177
APPENDIX (B).
THE IZINQOGO.
Th2 Izingogo are fabulous animals, —degenerated mm, who bv living continually
apart from the habitations of men have become a kind of baboon. They go on
aU fours, and have tails, but talk as'men ; they eat human flesh, even tmit of
their own dead.
IziKGOGO, kwa ku nga ti za zi
abantu ; kepa kwa ti ngokutanda
kwazo za Alala endAle, kwa za kwa
tiwa izilwane, ngokuba za zi Alala
endAle, ngaloko ke mnuntu za mu
dAla. Kepa uma ku fika umuntu
o vela kubantu 'enza imikuba e
njengeyazo, zi jabule zi ti, '' Naye
u ingogo/' ngokuba 'enza njengazo.
Kepa abontwana a se be Alakani-
pile, ukuAlakanipa kwabo kwa ku
dAluLa okwezinkiilu, ngokuba ba
be m krwaya^ be ti, " A ku si yo
ingogo ; " noma ezinkulu zi tuku-
tela zi ba tsbaye abautwana, ba
pike noma zi ba tshaya. Kwa ku
ti uma zi bambile zi yo'udMala
odongeni, zi fike zi pikisane ngo-
kwek^a, zi ti o nga kw azi ukwe-
k^ a ka si yo ingogo ; nezincane
z* ek^e ; kepa uma ku fika umuntu
e ti u ingogo, be zi ya naye odo-
ngeni, zi ti a k' ek^e njengazo;
ngokuba ku tiwa ukwek^a za zi
lula ngokuba za zi dAIa ibomvu ;
ku ti uma se zi k^edile ukwekga,
zi me odongeni olukulu, zi fulatele
enzansi zonke, zi ti, "A si tsheke
sonke, si ye 'kubheka inAle yake
umainjengeyetunar Umainjalo,
zi ti u ingogo ; uma i nge njalo, zi
mu dAle ; ku ti uma lowo 'muntu
o fikile kuzona, uma e nga tsheki
njengazo, zi mu dAla Be ku ti
uma umuntu e ya kona a bunjelwe
izinkwa zebomvu, a AMe ekaya e
d^la zona, ku ze ku fe inyanga, e
nga sa ku dAli ukudAla, e se dAla
ibomvu lodwa ; a bambe nalo eli
pete izigak^ eziningi, kona e ya
'kuti uma e se fikile kuzona izm-
gogo naye a tshekis' okwazo, zi be
se zi ti naye ingogo. i
The Izingogo were apparently
men ; but it came to pass by their
own choice they lived in the open
countiy, until they were called
animals, for they lived in the open
country, and tiierefore they ate
man. But when there arrived a
man who came from other men
wbo practised the same habits as
themselves, they rejoiced, saying,
he too was an ingogo, because he
did as they did. But the discern-
ment of the children, who were
now sharp, was greater than that
of the older ones, for they were on
their guard against him, saying,
" It is not an ingogo ; " and even
though the old ones were angry
and beat them, they denied not-
withstanding they were beaten.
They used to go and play on . the
bank of a river ; on their arrival
they contended by leaping, saying,
that he who could not leap was
not an ingogo ; the little ones
leaped too ; and if there came a
man feigning to be an ingogo, they
would go with him to the bank,
and teU him to leap like them ;
for it is said, when they leapt
they were light, because they ate
red earth.
178
IZmGAITEKWAVE.
The Izingogo used to go on all
fours; they had tails; but they
talked like men.
Izingogo za zi hamba ngezinyawo
ezine ; za zi nemisila ; kodwa za zi
kulumisa kwabajitu.
Lydia.
It may be well to compare this acoonnt of the Izingogo with Gnlliver'a
account of the YaJiooa. The native imagination has quite equalled Swiffc in
describing degenerate man.
This will be the proper place to introduce the native lesend on the origin of
baboons. According to this theory, man is not an devated ape, but the ape is
a degenerated man.
TJKXJVELA KWEZIMFENE.
(the origin or baboons.)
EifAFENENi isizwe esa penduka
izimfene. Abantu ba kona ba
vama ukuvilapa, be n^'ena uku-
lima ; ba tanda \ikudAla kwabanye
abantu, ngokuti, "Si ya 'kupila,
noma si nga limi, uma si dAla
ukud^la kwabalimayo." Inkosi
yakona, kwatusi, isibongo sakona,
ya buta isizwe sakona, ya ti, " A
ku fdnwe ukudMa ku be umpako
ukuze ku dAliwe, loku ku za 'u-
punywa emakaya ku yiw* endAle."
Nembala ke kwa ba njalo. Kwa
butwa ukudAla konke nezinkwa,
kwa pekwa ; kwa tatwa imipini
yamagejookulima: yapatwaidsiuze
ba zipisele ngayo ngemuva. U
lapo ke a ba penduka ngako izim-
fene. A si zwa 'ndaV enkulu a
ba y enza ukuze ba penduke izim-
fene, ukupela ukupisela impini
njalo ; ya mila ya ba umsila ; kwa
vela noboya; ba puka ubuso, ba
ba izimfene ke. Ba hamba ema-
weni ; imizi yabo ya ba amawa.
Na namAla nje ku sa tshiwo njalo
uma i bulewe imfene, ku tiwa,
" TJmuntu wakwatusi. Emafeneni
lapa ku dabuka kona izimfene.^'
XJmamaditnjini, TTmkatuta.
Among the Amafene was the tribe
which became baboons. The people
of that tribe were habitually idle,
and did not like to dig ; they
wished to eat at other people's
houses, saying, "We shall live,
although we do not dig, if we eat
the food of those who cultivate the
soiL" The chief of that place, of
the house of Tusi, the surname of
that tribe, assembled the tribe,
and said, " Let food be prepared,
that it may be food for a journey,
for we are going to leave our
homes and go into the wilderness."
And they did so. All kind of
food was collected, and bread
made ; and they took the handles
of digging-picks : they took these
that tbey might fasten them on
behind. It was then that they
turned into baboons. We do not
know any long account of what
they did that they might turn into
baboons, but only that they thus
fastened on the pick-handles ; they
grew and became tails ; hair made
its appearance on their bodies;
their foreheads became overhang-
ing, and so they became baboons.
They went to the precipices ; their
dwellings were the rocks. And
even to this day it is still said,
when a baboon is killed, "It is
one of Tusi's men. The Amafene
is the nation from which the ba-
boons sprang/'
THE OBIOm OF BABOONS.
179
AjrOTHER VBBSION.
Ku tiwa, imfene kwa ku umnntti,
uAlobo Iwabantu bakwatusL I
f aziwa uAlobo Iwayo lapa ya vela
kona. Na manje ku sa tiwa ema-
feneni, isizwe sakona. Ku tiwa,
nmimtu wakona lira ba ivila eli-
knlu ; V engena ukusebenza imi-
sebenzi yonke ; wa tanda ukudAla
oku setisheiizwe abanye abantu ;
kepa wa Mupeka kakulu, abantu
be m sola, be m Aleka, be m du-
maza ngobuyila bake : wa za wa
tata umpini wegejo lake, wa u
&ka ngemva, ukuze a be inyama-
zane, a dAle ngokweba loko 'ku-
dAla a ba m sola Dgako. Wa
kl' endAle, wa ba imfene.
Wa fika ngolunye usuku e se
imfene, umuntu e lindile; kepa
V a^luleka ukulinda, wa lala.
Imfene leyo ya ngena ensimini, ya
dAla ya dAla, y* ezwa ukuba se
y esuti ; ya bamba ya ya lapa lo
'muntu e lele kona, y' apula ugo-
noti Iwebele, ya hamba nalo uku
Iw enza xiswazi Iwokuba i ze i m
vusengalo; ya kwela ekodbeni e
lele ubutongo, ya m tshaya ngalo
kakulu ; wa vuka ngokwetuka, wa
kuza; ya ba se y eAla ke, se i
puma ensimini : wa k^|ulaza ukuti,
" Hau ! Umuntu o ngi tshayileko
n ye ngapi na ! " Wa bona i se
y enyuka i ya eweni ; wa ti, " Ko-
nje nga ba ngi tshaywa i yo le im-
fene." W eAla wa bona izinyawo
zayo pansi kwekodba. Wa Alola
msimu, wa fumana se i dAliwe.
It is said, the baboon was a man
of the nation of men who are
called Amatusi. The nation from
which it sprang is known. And
to this day the Amafene say, the
baboons descended from them. It is
said, a man of that nation was a
very great idler; he was disin-
clined to do any kind of work ; he •
liked to eat what others had work-
ed for ; but he was greatly troubled
when men scolded him, and laugh- i/^
ed at him, and ridiculed him for •
his idleness : at length he took the
handle of his hoe, and fastened it
on behind, that he might become
an animal, and eat by stealing the
food, for which they scolded him.
He slept in the open countiy, and
became a baboon.
He came one day, when he was
now a baboon, where a man was ^
watching ; but he got tired of
watching, and went to sleep. The
baboon entered the garden ; he ate
and ate, until he felt satisfied ; he
went to the place where the man
waa sleeping ; he broke off a reed
of com ; he took it with him that
he mighlTuse it as a switch for the
puipose of arousing him ; he
climbed into the watchhouse, he
being asleep, and hit him hard
with the reed;. he woke with a
start, and cried out with surprise ;
the baboon at once descended from
the watchhouse, and went out of
the garden : he looked on this side
and that, saying, " Hau ! Where
has the man gone that struck
me?" He saw the baboon now
ascending the precipice, and said,
"So then I was struck by that
baboon." He descended, and saw
the footprints below the watch-
house. He examined the garden,
and found it already wasted.
180
IZINGANEKWAVE.
Ku njalo ke ngemfena Ku
tiwa umuntu wakwatusi. Labo
'bantu bakixratusi na naniAla nje
ba se kona, abona ba penduka
izimfene. Ku tsbiwo njalonjalo,
ku id, uma iziinfene ad kala eweni,
z* enza umsindo, ku tiwe kubo
ngokulaula, "Nampo abantu ba-
kwini eweni, be kuluma." Noma
zi dAla amasimu, ngoku ba laulela,
ku tiwe, " Bani, tshela ni abantu
bakwini laba, ba yeke ukudAla
kwetu ; si ya zilimela ; nabo a ba
lime njengatL"
Such, then, is the history of the
baboon. It is said to be one of
theAmatusi. The Amatusi stOl
exist to the present time, the very
people who became baboons. And
when the baboons are crying on
the precipice, and making a noise,
it is continually said to them in
jest, " Behold your people on the
precipice, talking." Or if they
have devoured the gardens, it is
said in sport, " You So-andnso, tell
those people of yours to leave alone
our food; we dig for ourselves;
and let them too dig for them-
selves, as we do."
This, ihen, is what I know about
thebaboon«
I loko ke e ngi kw aziyo ngem-
fene.
Umpengula Mbakda.
It is quite noteworthy that among the Mnssahnans there is a sunilar legend
of the descent of apes from man : —
''On one of Solomon's progresses from Jerusalem to Mareb, he passed
throngh a vajley inhabited by apes, which, however, dressed and lived like men,
and had more comfortable dweliings than other apes, and even bore all kmda of
weapons. He descended from his flying carpet, and marched into the valley
with a few of his troops. The apes humed together to drive him back, bat one
of their dders stepped forward and said, ' Let ns rather seek safety in submis-
sion, for our foe is a holy prophet.* Three apes were immediately chosen as
ambassadors to negotiate with Solomon. He received them kindly, and inquired
to which class of apes they belonged, and how it came to pass that they were
so skilled in all human arts ? The ambassadors replied, ' Be not astonished at
us, for we are descended from men, and are the remnant of a Jewish com-
munity, which, notwithstanding all admonition, continued to desecrate tiie
Sabbath, until Allah cursed them, and turned them into apes.' " fWeiPa
Biblkai Legends cf the Mussuimomst p, 205. J
APPENDIX (C).
IZIMU ELA TOLWA TTMASENDENI.
(the cannibal whom umasendeni received into his house.)
Thb following tale, told as an historical fact of comparatively modem times,
bears so much resemblance to that of the slaughter of the grandmother of tiie
izingogo, that it is inserted here : —
Umfo wetu, Umasendeni ibizo
lake, wa tola nmfokazi; wa ti,
<< Ngi ku tolile ; ^lala lapa ; izwe
li indAkda, ku nge ko amabele.''
Mt brother, whose name is Uma-
sendeni, received a stranger into
his house; he said to Imn, ''I
have received you into my house ;
stay here ; there is &mine in the
land ; there is no com." So the
UHKXAKAZA-WAKOQINGQWATO.
181
Wa Akla ke ninfokazi, wa Alala
insokwana nje. Wa ti ngelinye
ilanga, ^'Ngi ya & namAlap A
ngi ZL 'kupuma ngomzi lo." Wa
e be e & ebuAlungu unina kami^
sendenL Kwa ti ukuba b' emuke
abanta ekaya, wa mu bamba urn-
fokazi, wa m bulala, wa m peka
ke, wa mu dAla ke. Wa m beka
izitsha zonke, wa twala, wa hamba,
V emuka. Ta buya ke indodana,
ya fika, ya fdnyana se ku kubi
endAlini ; ya fumana se kw ande
inyama endAlinL Ya kala ke, ya
ti, '^Woza ni, bantu l.ni ze 'ku
ngi buka; loku nank' umAlola;
umame u dAliwe umfokazi, e be
ngi m tolile/' Ba butana ke
ekaya. Ba ti, " Ku boni ke ? Si
be si nga tshongo na, ukuti, 'li-
zimu leli f ' Wa ti wena, umuntu
wako. Wa ti, 'Ka 'zimu.' Sa
ti, ' Tiizimu,' tina." Wa m twala
ke unina ngazo izitsha zonke, e ya
'u m laAla ngezitsha.
Umpondo Kambule (Aaron).
stranger staid ; but he staid only
a few daya He said one day, " I
am ill to-day. I shall not go out
from this kraal." XJmasendeni's
mother had been suifering from
pain. When the people had left
home, the stranger laid hold of her
and killed her, and boiled her and
ate her. He filled all the vessels
with her, and loaded himself, and
went on his way. Her son came
back again, and found the house
befouled ; he found that there was
much flesh in the house. So he
cried, saying, " Come ye, people !
come and look upon me ; for here
is a prodigy; my mother has been
eaten by the stranger whom I took
into my house." So they assem-
bled in his house ; and said, '* Do
you not see then ? Did we not say
this man was a cannibal) You
said for your part, he was your
dependent ; you denied that he
was a cannibal We said, on our
part, that he was a cannibal." So
he carried out his mother in all
those vessels, and went and buried
her in them.
UMKXAK A ZA-WAKOGINGQWAYQ.
The birth of Urnkxakaza,
KwA ku kona inkosi etile; ya
zala umntwana; V etiwa igama,
kwa tiwa TJmkoukaza - wakogi-
ng^rwayo. Loko kwa ku tshiwo
ngokuba kwa ku puma impi i kaar
kaza izikaU, w' etiwa ukuti Um-
kaakaza; nokuti o wakogingywa-
yo, kwa ku tshiwo ngokuba impi
Thebe was a certain king; he
had a child ; her name was Urn-
kaakaza-wakoginggwayo.^^ That
name was given because an army
went out to battle rattling wea-
pons, and so she was named Um-
kfcakaza; and further the name
Wakoginggwayo was given because
182
IZINGA17EKWANE.
ya gwaza kakulu abantu, kwa
tiwa se be ginggika nje ; kwa
tshiwo ke ukiiti wakoginggwayo.
Kwa buye kwa zalwa omunye
umntwana ; V etiwa igama, kwa
tiwa Ubalatusi, ngokuba wa e nga
ti u fana netusL
the army killed very many men,
and when they were rolled alto-
gether on the ground, she was
named Wakoginggwayo. Again
he had another child; she was
named TJbalatiisi,!^ b^ause she
resembled brass.
H&r fath&ii^s rash promise.
Wa ti Umkaakaza lapa e se
kula, wa ti uyise, " Bheka, wena,
umAlana u tombayo ku ya 'ubutwa
izinkomo eziuingi zoknza uku ku
buyisa; ngokuba ezako izinkomo
zi ya 'udMwa ngemikonto, ku
Alaselwe ezizweni ezi kude, zi fike
zi kcime ilanga."
When Umka»kaza was growing
up, her father said, " Look you,
on the day when you are of age
there shall be collected many
cattle for the purpose of bringing
you home f^ for the cattle which
shall be brought to you shall be
taken at the point of the spear,
and forays be made into distant
nations, and when they come they
will darken the sim."
UrnkxakazcCs maturity.
Wa za wa kula Umkaakaza.
Wa ti e nabanye bodwa endAle wa
ba tshela ukuti, " Ngi tombile."
Za jabula izintombi, za gijima, za
ya emizini yonke, zi mema ezinye
intombi ; za fika, za Alala kuyena ;
za buye z' esuka, za m shiya, za ya
ekaya, za ya *upanga umuzi wonke.
At length she came to maturity.
When she was with others in the
open country she said to them, " I
am of age." The damsels rejoiced,
and ran to all the villages, calling
other damsels ; they came and re-
mained with her ; again they left
her and went home, going to
plunder the whole village. ^^
The size of the town in which she dwelt
Kepa umuzi wa umkulu ngoku-
ngenaJbilinganiswa, ngokuba izin-
dAlu zawo za zi nga balwa ; ngo-
kuba limuntu, uma e memeza, e
But the town was immeasurably
large ; for the rows of its houses
could not be coimted, for if a man
standing in the middle of the
^^ Ubalatusi. — Composed of um-6ato, " a colour ;" and i-tusiy " brass." The
brass-coloured one.
^ Uhutmyisa. — ^When a princess royal comes of age, she quits her father's
home, and goes out into the wilds, from which she is brought back by haying a
bullock slaughtered on her account. Other ^Is tell her parents where she is ;
and all law and order are at an end ; and each man, woman, and child lays hold
on any article of property which may be at hand, assagais, shields, mats, pots,
&c. The king says nothing, it bein^ a day of such general rejoicing, that it is
reG;arded as improper to find fault with any one. If during this rei^ of mis-
rule, any thing is taken which the chief really values, he can obtam it again
only by paying a fine.
*^ See preceding note.
UMKXAKA2A-WAK0GINGQWAY0.
183
pakati esibayeni, ngalapa kwoAla-
ngoti be be ng' ezwa uma u kona
umuntu o memeza esibayeni ; ngo-
kuba umuntu uma e vela okalweni
u be ti imizi eminingi, kanti umuzi
munya
oattle-enclosure shouted, people
standing on one side could not
hear that there was any one shout-
ing in the cattle-enclosure ; for a
man standing on the top of a hill
would say it was many villages,
when in reality it was but one.
Ufnkx.<zkaza despises her/ather*s offering.
Za buya izintombi, za ya ku-
yena Umkajakaza. B' etuka aba
sekaya ngokubona izintombi zi zo-
'panga; ba ti, "XJ tombile um-
ntwana wenkosi." Uyise wa kipa
amashumi amabili okuya 'ku m
buyisa endAle. Wa fike Umkasa-
kaza, wa ti, " A ngi boni *luto."
Kwa pindelwa ekaya ; wa fike
U3dse, wa kipa amashumi amaue ;
ba ya nawo kumko^kaza; wa ti
Umkaakaza, " A ngi boni 'luto."
Ba pindela ekaya. Wa fika uyise,
wakipaikulu. Wa ti, "Hamba
ni nalo." Ba hamba, ba fika kum-
ko^kaza. Wa ti Umkeakaza,
"Nansi inAlamvu yelanga." Ba
pindela ekaya.
The damsels returned to TJm-
krakaza.* The people at home
wondered when they saw the dam-
sels coming to plunder ; they
shouted, " The king's child is of
age." The king selected twenty
head of cattle to go and bring her
back from the open country. But
TJmka»kaza said, " I do not see
anything." They were taken home
again. Then the father selected
forty; they went with them to
Umkaakaza ; Umkxcakaza said, "I
do not see anything." They went
home again. Her father selected
a hundred, and said, "Go with
them." They went with them to
Umkicakaza. Umkaakaza said,
"There is the globe of the sun."
They returned home.
A larger offering is raade^ but still despised.
But all the men belonging to
her father's tribe were running
with cattle, shouting, "Umkaia-
kaza-wakoginggwayo is of age."
When those who had taken the
cattle to Umkaakaza returned,
they were given two hundred ;
they went with them ; Umkaa-
kaza said, "I still see the sun.
Until the sun is darkened accord-
ing to my father's saying [I will
not return. "]22 They returned to
the king. Men ran to the whole
'^ It is necessary to add these words to complete the sense. Such elliptical
modes of expression are common in Zulu.
Kepa abantu bonke pakati kwe-
sizwe sikayise ba be gijima nen-
komp, bonke he ti, "U tombile
Umkaakaza-wakoginggwayo." Ku
te uma ba fike labo aba be yisile
iziukomo kumkaakaza, ba fika ba
nikwa amakulu amabili ; ba ya
nawo. Wa fike wa ti Umkaakaza,
" Ngi sa li bona ilanga. Kwo ze
ku kcitshwe ilanga njengokutsho
kukababa." Ba buya ba ya enko-
sini. Kwa fike kwa gijinyiswa
184
IZINQAXEKWANE.
abantu ezweni lonke, be tata izin-
komo kubantu bakayise, nezikayise
za Alanganiswa, za yiswa *ndawo
nye zoiike. Wa ti Umkaakaza,
" Ngi sa li bona ilanga." Ba buya
ba ya ekaya.
nation, taking the cattle from her
father's people, and the cattle of
her father were collected and all
brought to one place. Umfcca-
kaza said, " I still see the sun."
They returned home.
Again she despises a still larger offering.
Kwa fike kwa kitshwa impi ; ya
ya 'ku zi dAla ezizweni ; ya buya
nazo. Za yiswa. Wa fike wa ti
Umkrakaza, "Ngi ya li bona
ilanga." Kwa buye kwa kitshwa
impi ; ya buya nenkulungwane
eziningi. Wa fike wa ti Umkoja-
kaza, u ya li bona ilanga.
An army was levied ; it went
to spoil foreign nations of their
cattle, and came back with them.
They were brought to XJmkajakaza.
She said, "I still see the sun."
Another army was levied, and
returned with many thousand.
£ut TJmka»kaza said, she still saw
the sun.
The a/rmy sent to ohtai/n cattle f<dl in with UsHosimapundu.
Kwa puma impi futi. £a ha-
mba, ba ya, ba fika ba zi bona
izinkomo zi dAla esigodini esikulu
kakulu. A ba zi balanga uma za
zi 'makulu 'mangaki na. Kepa
kwa ku kona nezim/dope nezimtoto
nezinsundu nezimnyama nezibo-
mvu; ezinye impondo zi bheke
pansi ; ezinye impondo zi pume za
kct-ega; kwenye lu pume lu be
lunye ; zi nemibala eminingi. Kepa
kwa ku kona isilwanyazane esikulu
si Alezi ngapezulu kwaso leso 'si-
godi esa si neziukomo ; igama laso
kwa ku TJsilosimapundu. Kwa
ku tshiwo ngokuba kwa ku kona
iziutaba namapunzu ezintatshaiia
ezincane ; kwa tshiwo ukuti Usi-
losimapundu. Kepa kwa ku kona
ngenajenye kwaso imifula emikulu ;
ngenicenye kwa amaAlati araakulu ;
ngenicenye kwa amawa amakulu ;
ngenicenye kwa ku senkangala nje.
Again an army was levied.
They set out, and at length saw
some cattle feeding in a very large
valley. They did not count how
many hundred they were. But
there were both white and dun,
and brown, and black, and red;
the horns of some were directed
downwards f^ the horns of others
were moveable j^* others had only
one horn. They were of various
colours. And there was a very
huge beast sitting on the hills
overhanging that valley, where
were the cattle. The name of the
beast was Usilosimapundu.^^ It
was so called because there were
hills, and elevations of little hills
(upon it) ; and so it was named
Usilosimapundu. And there was
on one side of it many rivers ; and
on another side great forests ; and
on another side great precipices;
and on another side it was open
high land.
^3 Cattle whose horns hang down are called imidhlomk,
2^ These are called amahlaioe.
23 Usilosimapundu, — ^A beast covered with small elevations,
nodulated, beast.
The rugose.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
185
Usidornna'prnnMs officers.
Kepa pakati kwemiti yonke eya
i kona kuleso 'silwane, kwa ku
kona imiti emibili, ya i mide ksr
kulu pezu kwemiti yonke ; ama-
gama ayo kwa ku Imidord yom-
bilL Kwa ku i yona ku izinduua
zikasilosiniapuiidu.
And amidst all the trees which
were on the beast, there were two
trees ; they were very much higher
than all the rest ; they were both
named Imidoni.^^ It was they
who were the officers of TJsilosi-
mapundu.
The soldiers contemn UsUosimcepunduy and a/re threatened.
Wa ti Usilosimapimdu lapa e i
bona impi i kgiiba izinkomo, wa
ti, "Lezo — lezo 'nkomo e ni zi
kyubayo ezikabani na]" Ba ti,
"Yiya; a si suke lesi 'silosima-
pundu." Wati, "Eh, eh! Har
mba ni nazo ke.''
When XJsilosimapundu saw the
army driving away the cattle, he
said, " Those — ^those cattle which
you are driving away, to whom do
they belong % " They replied,
" Out on you ; let the rugose beast
get out of the way." He replied,
"Eh, eh! Go off with them
then."27
Description of UsHosiniapundtt.
Kepa kuyena kwa ku bonakala
umlomo wodwa nameAlo; ubuso
bake ba bu idwala. Kepa umlomo
umkulu, ubanzi kak\xlu, kepa ubo-
mvu ; kwamanye amazwe a sem-
zimbeni kuyena kwa ku sebusika ;
kwamanye ku sekwinAla. Kepa
towokwake konke loko.
But as regards the beast there
appeared only a mouth and eyes ;
his face was a rock ; and his mouth
was very large and broad, but it
was red ; in some countries which
were on his body it was winter ;
and in others it was early hai-vest.
But all these countries were in
him.28
^ Water-boom.
*^ "Eh, eh I go off with them then." — ^These words are to be regarded as a
threat They mean, Very well, I let you take them now, but see to it, you will
suffer for it by and bye.
^ We are forcibly reminded of Milton's description of Leviathan, which,
" Hugest of living things, on the deep
Stretched like a promontory, sleeps or swims,
And seems a moving landJ*^
This fabulous animal of the Zulus '* seems a moving land." It may pos-
sibly have some connection with the notion f oimd among other i>eople that the
world is an animal A similar one appears now and then, but not in a definite
form, to crop out in the thoughts of the natives of this country. Some parts of
this account would lead us to suppose that the basis of the legend is a tra-
ditional recollection of a landslip, or some extensive convulsion of the earth.
We may compare this beast overgrown with trees, &c., with Es-sindibad's
great fish. The captain says : — " This apparent island, upon which you are, is
not really an island, but it is a great fish that hath become stationary in the
midst of the sea^ and the sand hath accumulated upon it ; so that it hath be-
186
IZINOANEKWANE.
The cattle at length darken the stm, and Vmkxakaza is satisfied.
Ba zi k^ba ke izinkomo zikasi-
losimapundiL Ba ti be ja. nazo
ngasekaya, kwa ku nga ti li za
'kuna, ngokuba ilanga nezulu kwa
ku nga bonakali; ku site utuli
Iwazo. Ba ze ba ti, " Hau 1 loku
izulu be li sile, le 'nkungu i vela
pi e si nga sa boni i yona na ? "
Ba buya ba bona uma kw' enza
utuli ; ba vela ngasekaya. Kepa
ba bona kumnyama, a ba be be sa
zi bona inkomo ; ba ye ba zi sa
kumko^akaza. Wa &e wa ti,
" Nazi ke ezi kcima ilanga."
They drove off the cattle of TJsi-
losimapundu. As they were going
with them near home, it was as 'i
it was going to rain, for neither
sun nor heaven appeared; they
were concealed by the dust raised
by the cattle. At length they said,
" Hau ! since the sky was clear,
whence comes this mist through
which we are no longer able to
see ] " Again they saw that it
was occasioned by the dust ; they
came near home ; and they saw it
was dark, they could no longer see
the cattle ; they took them to XJm-
kaakaza. She said, " Behold then
the cattle which darken the sun."
Umkxakaza returns Iwme,
Ba buya ke ba ya ekaya. Wa
ilka umgongo se w akiwe, wa pela,
nencapa se y endAlelwe. Wa fika,
ba ngena nentombi, ba Alala em-
gongweni.
So they went home again. On
her arrival the umgon^-o^^ was
already completed, and the incapa
spread on the ground. She en-
tered the umgon^'o with the dam-
sels, and remained there.
There is universcd rejoicing.
Kepa bonke abantu aba be pu-
mile impi, a ku ko namunye
pakati kwabo owa e nga i Alabile
inkomo; bonke kulowo e Alabe
eyake inkomo. Kepa eziningi
izinkomo a zi Alinzwanga ngobu-
ningi bazo. La ti igwababa la
And as for all the men who had
gone out with the army, there was
not one among them who had not
killed a bullock ; every one in the
town killed his own bullock. But
many of the cattle were not skin-
ned because they were so many.
The crow skinned for itself; the
come hke an island, and trees have grown upon it since times of old." And
with the huge tortoise, " upon whose back earth collected in the length, of time,
so that it became like land, and produced plants." (Lane^s Araman Nights.
Vol. Ill.y p. 6 and p. 19.) Compare also the monster Ugunggu-knbantwana
(p. 176) ; and ** the Unkulunkulu of beneath," who has a forest growing on one
side, given below.
28 Umgonqp is a small hut or chamber erected within a house, in which a
girl when of age is placed. She is kept there for one, two, or three months,
and fed for the purpose of making her fat ; but if there should be a scarcity of
food, she may be allowed to go out at the end of a few weeks. Umkxakaza is
represented as remauiing in we umgon^o for several years.
UMEXAKAZA-WAKOOINQQWATO.
187
zi^linzela ; namank^'e a ziAlinzela ;
nezinja za ziAlinzela. Kwa nuka
inyama yodwa pakati kwesizwe.
Kodwa ku nga Alatshwa knzona
ezikasilosimapundu ; ku Alatshwa
kulezi zikayisa
vTiltures skinned for themselves;
and the dogs skinned for them-
selves. There was no other smell
but that of meat throughout the
whole nation. But the cattle of
Usilosimapimdu were not slaugh-
tered, but those belonging to her
father.
All the people go to dig in the royal ga/rden, leaving UmJcxakaza and
her sister alone.
She remained uncounted years
in the umgon^'O. The people no
longer knew her ; she was known
only by the damsels, for they
would not allow people to enter
the umgon^'o ; and those who en-
tered the house merely sat down
without seeing her, she remaining
inside the umgon^'o. It happened
after a long time all the people
said, "Before Umkrcakaza come
out, let all the people go to the
royal garden. "^^ All the people
agreed, for they had said, " It will
be painful to harvest after she has
come out, for beer will be made
throughout the whole tribe." It
happened when she was about to
go out, all the people rose very
early in the morning ; but at her
fcither's there was beer in the
whole village ; in one place it was
strained ; in another it was mixed
with malt ; in another it was soak-
ing. In the morning all the people
set out; there remained herself
and her sister only at home. But
the royal garden was very far off;
when they arose they thought
that by arising early they could
return early in the evening.
There is thunder and an ea/rthquahe.
Kwa ti SQ ku isikati be mukile, i Some time after their departure
V ezwa ku duma izulu, kwa zama- [ Umkrakaza and her sister heard
30 UmbutisOf the royal garden, in which all the tribe assembles to dig and
sow for the king.
Wa Alala iminyaka e nga balwa
emgon^w^eni. Abantu a ba be be
sa m azi ; w' aziwa intombi zodwa,
ngokuba za z' ala uma abantu
b' eze emgongweni ; ba ti aba nge-
nile endAHni, ba Alale nje, be nga
m boni e Alezi pakati emgongweni.
Ku te ngesikati eside ba ti bonke
abantu, " A ku ze 'kuti e nga ka
pumi Umkjcakaza, ku hanjwe ku
yiwe embutisweni wenkosi." Ba
vuma bonke abantu, ngokuba ba
be ti, " Ku ya 'kuba 'buAlungu
uma be vuna e se pumile, ngokuba
ku ya 'kwenziwa utshwala esizweni
sonke." Kwa ti e s' eza 'upuma,
kwa vukwa ekuseni kakulu abantu
bonke ; kepa ekaya lapa kubo,
kwa ku kona utshwala umuzi
wonke ; enajenye bu voviwe, ena;e-
nye bu vutshelwa, enajenye bu isi-
jingi. Kwa sa ba hamba ke bonke
abantu ; kwa sala yena nodade
wabo ekaya. Kepa umbutiso wen-
kosi wa u kude kakulu ; be vuka
be ti u kona be ya 'ubuya masinya
kusiAlwa.
188
IZmOAKEKWAKE.
zama umAlabati na sendAlini lapa
be Alezi kona. Wa ti Umkmkaza,
"Ak* u piime u bone, balatusi,
uma ini leyo na, izulu ukuduma
be li balele kangaka." Wa puma
Ubalatusi, wa bona ku mi iAlati
esangweni ; a ka be e sa bona uma
isango li ma pi na. Wa ngena
endAlini, wa ti, "IT za 'ubona,
mntanenkosi, ku kulu ku sesa-
ngweni ; utango nganosanye Iw apu-
kile, so lu lele pansi nje."
the heaven thundering, and the
earth moved even in the very
house where they were sitting.
Umka»kaza said, '*Just go out
and see, Ubalatusi, what this is,
the heaven to thunder when it was •
so bright 1 " Ubalatusi went out,
and saw a forest standing at the
entrance of the village, and she
could no longer see where the
entrance was. She came into the
house, and said, " You will see,
child of the king, there is some-
thing huge at the gateway ; the
fence is broken down on one side,
and is now just lying on the
ground"
Tliei/ a/re visited hy strcmge guests,
Kwa ti be sa kuluma, kwa se i As they were speaking, two
kw apuka amak^'abunga amabili | leaves^^ broke off from, the Imi-
8^ Speaking Trees are heard of in the legends of other people ; but I know
of none in which any such personal action is ascribed to them as here. In the
Amanzi stories, collected among the negroes of the West Indies, we read of a
Doukana Tree which was covered with fruit ; a lazy man went dajly to this tree
alone and ate the fruit, but never took any home to his wife and children.
When one only was left, it is represented as assuming the power of volition, and
eflFectually eluding all his efforts to catch it. (Da^nt. Popular Tales from
the Norse, p. 503.^ In the same stories, the trees cry out "Shame " when the
Hon is about to devour the woman who had set him free (p. 490/
Shakspeare makes Macbeth say,
" Stones have been known to move and trees to speak
Augurs."
Comp. " Prince Hatt, or the Three Singing Leaves." Thorpes Ytde-tide
Stories, p. 17. Also " The Two Caskets," p. 99 ; and " Temptations," p. 369.
— ** The Two Step-sisters." Dasent, p. 134.
Comp. also Hiawatha's appeal to the different forest-trees to give him the
materials for building a canoe, and their answers. (Longfellow.) And the ad-
dress "of the green reed, the nurse of sweet music, divinely inspired by a
geiitle breeze of air," to Psyche. (Apideius, p. 117.^
We close this note on speaking trees by the following extract from the tale
of " liUa Rosa" : — " One day, while wandering on the sea-shore, she found the
head and leg of a fawn that had been kiQed by the wild beasts. As the flesh
was still fresh, she took the lee and set it on a pole, that the little birds night
see it the better, and come ana feed upon it. She then lay down on the earth,
and slept for a short time, when she was wakened by a sweet song, more beau-
tiful than anything that can be imagined. lilla Bosa listened to tibe delightful
notes, and thought she was dreaming ; for nothing so exquisite had she ever
heard before. 0^ looking around her, she saw that the leg which she had placed
as food for the little fowls of heaven was changed to a verdant linden, and the
fawn's head to a little nightingale sitting on the linden's summit. But every
single smaU leaf of the £ee gave forth a sweet sound, so that their tones toge-
ther composed a wondrous harmony ; and the little nightingale sat among them
and sane his lay so beautifully, that all who might hear it would certainly have
imagined themselves in heaven." (Thorpe's Yule-tide Stories^ p, 43.)
UMKXAKAZA-WAKOGINaQWAYO.
189
doni, and entered the house where
they were sitting. On their arrival
they said, "Take a water-vessel,
Ubalatusi, and go and fetch water
from the river." She took the
water- vessel and went to the river.
They sat waiting for Ubalatusi.
But at the river she dipped water
into the water-vessel ; when it was
full she was unable to leave the
place. ^2 At length the leaves
said, " Go out, Umkajakaza, and
look for water here at home."
She said, " I am of age, and I do
not yet quit the umgong'O."^*
They replied, " We already knew
that you were of age ; but we say.
Go and fetch water." She went
and fetched water from another
house, and came back with it.
The leaves said, "Light a fire."
She replied, " I cannot light a fire."
They said, "We already knew
that you could not light a fire ;
32 This inability to move from being spell-bound is common in the nursery
tales of all countries. In the tales of the North is a story of a bride who had
been separated from the bridegroom ; whilst waiting for him she is annoyed by
the importunity of other lovers. She gives them permission to come one at a
time by night, but before retiring to her chamber, sends them to do something
for her, to lock the door, to fasten the gate, or to tie up the calf ; and by a speU
emidonini, a fika endAlini lapa be
Alezi kona. A fike a ti, "Tata
isigubu, balatusi, u ye *kuka 'ma-
nzi emfuleni." Wa tata isigubu,
wa ya emfuleni. A Alala e m
bhefcUe Ubalatusi. Kepa emfuleni
wa kelela isigubu, s' egcwala,
kw' ala uma 'esuke. A ze a ti
amak^bunga, " Puma, mkxaka^^.,
u hambe u fune amanzi ekaya
lapa." Wa ti, "Ngi tombile; a
ngi pumi emgon^eni." A ti, " Si
ze s' azi ukuba u tombile ; kepa si
ti, Puma, u ye 'kuka amanzi."
Wa puma wa ye, wa wa ka amanzi
kwenye indAlu, wa buya nawo.
A ti amak^abunga a ti, "Pemba."
Wa ti, " A ngi kw azi ukupemba."
A ti amak^abunga, " Si ze s' azi
uma a u kw azi ukupemba ; kepa
fastens them to the object till morning, (See Thorpe. Yule-tide Stories,
"The King's Son and the Princess Singorra," p. 218. — "Goldmaria and Gold-
feather," p. A^.-^ampbeU. Op. cU. "The Battle of the Birds." Vol. /.,
p. d6.) The girl who attempts to steal a few feathers from Dummling's ffolden
goose, has her hand and fingers instantly fixed to it ; and all who approach and
touch her are in like manner fixed, and are compelled to follow Dummling in a
long line wherever he wishes to go. fOrimm. Op. cit., p. 282. "The Golden
Go^. "J Marama-kiko-hura by her enchantments fixed a boat so firmly to the
earth tltat no human strength could move it. (Sir George Chrey, Op. cvt., p,
145.)
The master smith's three wishes all refer to this power of binding others by
aspeU. "Well," said the smith, "first and foremost, I wish that any one
whom I ask to climb up into the pear-tree that stands outside by the wall of my
for^ may stay sitting there till I ask him to come down agam. The second
which I wish is, that any one whom I ask to sit down in my easy chair which
stands inside the workshop yonder, may stay sitting there till I ask him to get
up. Last of all, I wish that any one whom I ask to creep into the steel purse
which I have in my pocket, may stay in it till I give him leave to creep out
again." (Dcuent. Popular Tales from the Norse, p. 123. Compare "The
Mastermaid," p. 96.>
83 CSompare this treatment of Umkajakaza with the method adopted by
Hacon Grizzlebeard to subdue " the proud and pert princess for whom no suitor
was good enough." (DaserU, Popular Tales from the Norse, p. 50.)
190
IZINGANEKWAKE.
si ti, Pemba." Wa pemba. A ti
amak^'abunga, " Tata ikanzi, u li
beke eziko." Wa ti Umkrcakaza,
"A ngi kw azi ukupeka." A ti
amak^'abuiiga, " Si ze s' azi uma a
u kw azi ukupeka; kepa si ti,
Peka." Wa li beka eziko, wa tela
amanzi. A ti amak^abunga, *' Ha-
mba, u yo'kcapuna amabele esilu-
Iwini kwenu, u zo'utela lapa eziko."
Wa ye wa wa kcapuna amabele,
wa tela eziko. A Alala ; za vutwa
izinkobe. A ti, " Zibukula ilitshe,
u gaye izinkobe." Wa ti, " A ngi
kw azi ukugaya, ng' mnntwana
wenkosL Bheka ni," — e ba tsbe-
ngisa izandAla, ngokuba inzipo
zake za zinde kakulu. La tata
umkonto, la ti, "Leti izandAla
lapa kumina." La zi n^'uma inzipo
ngomkonto, la ti, " Gaya ke." Wa
ti Umkasakaza, "A ngi kw azi,
ng* umntwana wenkosi." A ti
amakgabunga, " Si ze s' azi uma a
u kw azi ukugaya, nokuba u um-
ntwana wenkosi." L' esuka elinye
ik^'abunga, la zibukula ilitshe, la
tata imbokondo, la tata inkobe, la
gaya, la ti, " Bheka, ku tiwa uku-
gaya." L' esuka, la ti, " Gaya."
Wa gaya umkcaba, wa muniogi
kakulu. A ti, "Tata isikamba
sakwenu samasi, u beke lapa."
Wa si tata. A ti, " Tata ukamba
olukulu, u beke lapa." Wa lu
tata. A ti amakg'abunga, " Lu
geze." Wa lu geza. A ti ama-
kg^abunga, " Hamba u kete igula
eiikulu emaguleni akwenu, u lete
but we say, Light a fira" She
lighted a fire. The leaves said,
" Take a cooking-pot and place it
on the hearth." TJmkrcakaza said,
" I cannot cook." The leaves re-
plied, " We already knew that you
could not cook ; but we say,
Cook." She put the pot on the
fire, and poured water into it
The leaves said, " Go and bring
some com from your corn-basket,
and come and pour it into the pot."
She went and fetched some corn,
and put it on the fire. They sat ;
the com was boiled. They said,
" Turn Tip the millstone, and grind
the boiled com." She replied, " I
cannot grind, I am the king's
child. Look here," — showing
them her hands, for her nails were
very long.^^ One of the leaves
took a knife and said, "Hand
hither your hand to me." It cut
off the nails with the knife, and
said, " Now grind." TJmkicakaza
said, " I cannot grind ; I am the
king's child." The leaves said,
" We already knew that you could
not grind, and that you were the
king's child." One of the leaves
arose and turned up the millstone,
and took the upper stone, and put
the boiled com on it and ground
it, and said, " See, that is called
grinding." It quitted the stone,
and said, " Grind." She ground a
large mass of corn. They said,
" Take your pot of amasi, and put
it here." She took it. They said,
" Take a large pot and place ithere."
She took it The leaves .said,
" Wash it" She washed it The
leaves said, " Go and pick out the
milk calabash from your cala-
bashes, and bring it here." Um-
^* Chiefs and great men allow their nails to grow long ; such long nails are
regarded as honourable. But women are not allowed to have long nails, as they
would interfere with their work. Umkcakaza being the chiefs child, has
allowed her nails to grow. Gutting the naUs is a reproof for her idleness and
uselessness.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
191
lapa." Wa ti XJmkaukaza, " Igula
lakwetu likulu ; ngi nge ze nga li
tata ngedwa. Li tatwa abantu
abatatu.'' A ti amakgabunga,
"Hamba, si bambe nawe." Ba
puma ba hamba, ba fika ba li tata
igula, V eza nalo. * A ti, "Li
tuliile/' Wa sondeza isikamba, ba
li tolnlela kona, na kulolo ukamba
batululela kulona. Ba tata im-
benge, ba tela umkcaba ; ba tata
enye imbenge, ba zibekela -umkca-
ba. Ba buya ba tata enye im-
benge, ba zibekela amasi a soka-
mbem. La tata ukezo, la Iw eleka
ngapezulu kwembenge ; la tata
ukamba namasi, li yisa kusilosi-
mapundu.
kcakaza said, ** Our milk-calabash
is large ; I cannot carry it alone.
It is carried by three men." The
leaves said, " Go, and we will go
with you." They went and fetched
the calabash, and came back with
it The leaves said, "Empty it."
She brought the pot near, and they
poured the amasi into it; they
also poured it into the large pot.
They took a basket, and placed in
it some of the ground com ;
they took another basket and
placed it on the top of the ground
com. Again they took another
basket, and covered the amasi
which was in the pot. One of the
leaves took a spoon, and put it on
the top of the basket ; and took
the pot and the amasi to Usilosi-
mapundu.
UsUosimapundu's eating.
La fika kuyena, wa tata umkcar
ba kanye nembenge kanye nem-
benge e zibekela umkcaba ; wa
kamisa, wa ku &ka esiswini, lezo
'mbenge zombili nomkcaba. Wa
buye wa tata amasi e zitshekelwe
ngembenge, wa hka, esiswini ki^
nye konke nokezo.
When the leaf came to him, he
took the ground com together with
the basket, and together with the
basket which covered the gi*oimd
com; he opened his mou^, and
put it in his stomach, both the
two baskets and the ground com.
Again he took the amasi which
was covered with the basket, and
put it all at once into his stomach,
together with the spoon.
27ie leaves force Urrikxakaza to eat amasi.
L' enyuka la ya la ngena en-
dAlini, la ti, " Yetula inkezo ezin-
tatu." La ti, " Mina, nant' ukezo ;
yidAla, si dAle." Wa ti TJmkca-
kaza, " A ngi wa dAli mina amasi,
The leaf went up again and en-
tered the house. It said, " Take
down three spoons." It said, "Look
here, here is a spoon ; eat, and we
will eat with you." Umkicakaza
said, " For my part, I do not eat
amasi, for I am st^ under the
192
IZINGANEKWANE.
ngokuba ngi tombile.'^ A ti ama-
k^abunga, '^ Si ze s' azi ukuba \i
tombile, a u wa dAli amasi ; kepa
siti, YidAla." Wa kala Umka»-
kaza-wakoginggwayo, e ti, " Hau !
We mame ! ubani o za 'kudAla
amasd e tombile na?'' E tsho
ngokuba kwa ku ya 'kuti, umAlana
e wa dAlayo, ku Alatshwe izinkabi
eziningi, ngokuba e wa nikwa
uyise ksJile, A ti amakgabunga^
" YidAla masinya." Wa tata
ukezo ; ba dAla, ba kgeda.
obligations of puberty."^^ The
leaves said, " We already knew
that you were of age, and that you
did not yet eat amasi ; but we say,
Eat," Umkagakazarwakogingywayo
cried, saying, " Hau I O ! my
mother ! who would eat amasi
before the ceremonies of puberty
are completed?" She said this
because when she should eat amasi
many oxen would be slaughtered,
because it would be given her
properly by her father. Tbe leaves
said, "Eat immediately." She
took a spoon; they ate all the
They spoil the village^ cmd UeUosimapundu devours even/thing in it.
'Euka a ya endAlini e sesangwe-
ni. A fike a kipa izimbiza ezi
notsbwala, ezinye zi nesijingi, na-
makcansi, nezitebe ; konke oku
sendAlini a yisa esangwenL Loku
umuzi wa umkulu, a kipa umuzi
wonke izinto, e nga shiyi nalunye
uluto endAlinL Ku te lapa e se
ya 'kukipa kabo-mkosakaza^ wa ti
Umkajakaza, " Ni ze ni ngi shiyele
umpanjana, u semsamo, u vune-
kiwe ; no'ubona mncane." A ya a
kipa; a shiya izimbiza ezinkulu
kakulu zi notahwala obu voviwe ;
a shiya wona ke umpanjana.
'Euka a ya esangwenL Konke
The leaves l^ent down to the
house which was near the gate-
way. As soon as they arrived,
they took out the pots containing
beer, and pots which contained the
boiled meal, and mats and vessels ;
everything that was in the house
they took to the gateway. And
though the village was laige, they
took out the things from the whole
village, and did not leave anything
in a single house. When they
were about to take the things from
the house of Umka»kaza*s mother,
Umka»kaza said, " Just leave for
me the little pot,^^ it is in the
upper part of the house, it is luted
down with cowdung ; you will see
it, it is little." They went and
took out the things ; but they left
the very large poisVhich contain-
ed beer which was strained f'
they left too the little pot. They
went down to the gateway.
3^ That is, she had not quitted the umgon^/o, and was still bound by the
customs which are observed on coming to puberty, one of which is, that the
young woman is not to eat amasi until she is called by her father to quit the
umgon^o. When she comes out, they slaughter for her a bullock (inkomo yo-
hwemula)y the caul of which is placed over her shoulders and breasts ; the head
is shaved, and the whole body bathed ; she dances, and then she can eat amasL
3^ The natives, not havine boxes or cupboards, keep their ornaments, &c.,
in pots, or in sacks made of skins.
37 << Beer which was strained," — ^that is, already fit for use.
UMKXAKAZA WAKOOINGQWAYO.
193
loko okwa kitshwa kiilowo 'muzi
wa ku dAla, wa ku k^eda XJsilosi-
mapundu. Kodwa wa e nga Ala-
fimi, wa e gwinya nje.
Everything that was taken out of
the village Usilosimapundu en-
tirely ate up. But he did not
chew it, he merely swallowed it.
The leaves d/ririk.
Kwa ze kwa pela izinto ezi
kitshwe kulowo 'muzi, e ng' esuta-
nga Usilosimapundu. 'Enyuka
amak^abunga, a fika, a ngena en-
dAlini lapa e shiye kona izimbiza
ezimbili ezi notshwala; V esuka
elinye ikg^bunga, la ponseka kwe-
nye imbiza, nelinye la ponseka
kwenye. Kepa ekupumeni kwawo
ezimbizeni amakgabunga, izimbiza
zombili za zize. A zi tata, a zi
yisa esangweni kusilosimapundu.
Wa fika wa zi tata zombili, wa zi
faka emlonyeni, wa gwinya.
At length all the things which
were in that village were taken
out, but Usilosimapundu was not
satisfied. The leaves went up and
entered the houses where they had
left two pots of beer ; one of the
leaves threw itself into one of the
pots, and the other cast itself into
the other ; and when the two
leaves came out of the pots, both
pots were empty. They took them
and carried them to the gateway
to Usilosimapundu. He took
them both, and put them in his
mouth, and swallowed them.
Umkxakaza goes to Usilosimapundu.
Wa ti umlomo kasilosimapundu
wa zamazama ngamandAla ; wa ti,
" Yeuka ke, mkosakaza-wakogi-
ngywayo." Umka»kaza wa ngena
endAlini, wa tata umpanjana, wa u
sibukula, wa kipa itusi lomzimba
wake, wa li &ka emzimbeni ; wa
kipa isikcamelo sake setusi; wa
kipa ingubo yake yetusi ; wa kipa
ukcansi Iwake Iwetusi; wa kipa
induku yake yetusi ; wa kipa
umuntsha wake wezindondo, wa
binca, wa pumela pandAle ; w' e-
ma e bambe ingubo yake nesikca-
melo sake, 'emi ngokcansi Iwake
na ngenduku yake. Wa ti Usilo-
simapundu, "A u fulatele ke,
The mouth of Usilosimapundu
moved with rapidity; he said,
" Come down now then, Umkrca-
kaza-wakoging^wayo." Umkra-
kaza went into the house, and took
the little pot, and uncovered it;
she took out the brazen ornaments
for her body, and put them on ;
she took out her brazen pillow f^
she took out her garment orna-
mented with brass ; and her sleep-
ing mat ornamented with brass;
she took her walking stick of
brass ; she took out her petticoat
ornamented with brass beads ; she
dressed herself and went outside ;
she stood holding her garment and
pillow, resting on her sleeping
mat, and rod. Usilosimapundu
said, " Just turn your back to me,
38 The native pillow is generally made of some tree ; a fantastic piece is
often chosen, with three or four branches, which, when cut, resembles a little
stool ; sometimes it is a mere block of wood. The princess is represented as
having a brazen pillow.
194
IZmGANESWANE.
fulatela. Wa ti, " A u penduke
ke, Tnk.xakazR - wakoging^ayo."
Wa penduka. Wa ti XJsilosima-
pundu, '' A u Aleke ke, mkasikaza-
wakoging^'wayo." Kepa JJmkxar
kaza a ka tandanga ukiiAleka,
ngokuba wa e Alupeka e shiya
uyise nonina nokubusa kwake.
Wa ti Usilosimapundu, "Yeuka
ke, mkz^aza - wakoging^wayo."
W' eukawafika kusilosimapundu*
Umkrcakaza-wakoginggwayo/' She
turned her back to him. He said,
" Now turn again, Umkaakaza-
wakoginggwayo." She turned
Usilosimapundu said, ** Just laugh
now, Umkrcakaza-wakoging^wa-
yo." But XJmkaakaza did not
wish to laugh, for she was in
trouble, because she was leaving her
£a>ther and mother and her princely
position. Usilosimapundu said,
" Come down now, Umkicakaza-
wakoging^wayo." She went down
to Usilosimapundu.
Her sister and mother have a prese^itiment of evil, and hasten home.
Kepa ngokweiika kwake kwa
ku nga ti intombazana yakwabo
ya i zwile emfuleni ; ya sukuma
ngamandAla nesigubu, ya kupuka.
Nonina kwa ku nga ti u zwile,
ngokuba wa shiya abantu bonke
emuva aba be hamba naye.
But by her going down it was
as if her little sister at the river
felt her departure ;^^ she started
up suddenly with her water-vessel,
and went up to the village. And
it was as if her mother felt it, for
she left all the people behind which
were walking with her.*®
Usilosvmapwndu runs off with Umkxakaaa^
Wa kwela Umksakaza-wako-
ging^wayo. U te e s' and' uku-
kwela, w' esuka masinyane Usilo-
simapundu, wa gijima ngamandAla.
Ku te lapa e ti site ngentaba
intombazana ya ku bona oku site-
layo, kepa a ya kw azi uma ku ini
na. Kanti nonina ku te ku sitela
wa e ku bona ; kepa a k' azanga
uma ku ini na.
Umkcakaza - wakoging^ayo
mounted on Usilosimapundu. As
soon as she had mounted, Usilosi-
mapundu speedily ran oK When
he was just becoming hidden be-
hind a hill, the sister saw some-
thing whidi was disappearing, but
did not know what it was. And
the mother too, when it was be-
coming concealed, saw it ; but did
not know what it was.
8» " Felt her departure,"— was sensible of her departure. There is an allu-
sion here to what is called sympathy or presentiment, by which a person is im-
pressed with a feeling that he must go to a certain place, or that something is
about to happen to a certain person which requires nis immediate presence, &c.
^ The sympathetic impression of tiie mother has its correspondence not
only in the legends of other people as the relic of an old and effete faith, but to
the present day^ the reality of such impressions forms a part of the creed not
only of the natives of South Africa, but of a large number of educated people
in all parts of the world. We cannot enter into the consideration of such a
question here, further than to remark that it rarely happens that a wide-spread
beUef is without anv foundation in facts, badly observed, it may be, and worse
interpreted, but still facts, which it is always worth while to examine, to dis-
cuss, and to clasdify.
UHEXAKAZA-WAKOGIKGQWATO.
195
Tlie sister and mother reach the town together.
Ba fika kanyekanye ekaya in-
tombi nonina. XJnina wa bona
utango ekceleni Iw apukile; wa
ti, "Ku ini o be ku ]a;pa, nal"
Wa ti TJbalatusi, " Ngi ti isilwa-
nyazane okwa dAliwa inkomo
zaso." Wa ti iinina, " tJ b' u ye
ngapi wena na ? " Wa ti, " Ngi
timjwe amak^abunga ukuka 'ma-
nzi ngesigubu enifulenL Kwa fike
kw* ala nkuba ngi suke." Unina
wa ti, " Maye ! Kepa ni ti u se
kona nmntanami lapa ekaya na ?
Ini e ngi te, ngi vela lapaya, ya i
ti site lapaya nal" Wa gijima
nnina, wa ye wa ngena emgoDgwe-
ni ; wa fika e nge ko. Wa puma,
wa ngena kwenye indAlu ; wa
funyana e nge ko. Wa ngena
kwenye; wa fnnyana e nge ko.
Wa gijima ngejubane, wa pindela
emuva emadodeni, wa ti, " Tshe-
. tsha ni ; umntanami u mukile
nesilwanyazane o kwa tatwa in-
komo zaso." Ba ti, " TJ si bonile
ini na 1 " Wa ti, " Kn kona oku
sitele ngentaba lapa ngi vela nga-
sekaya. Futi umntanami a ka se
ko ekaya."
They arrived home both toge-
ther, the girl and her mother. The
mother saw the fence broken
down on one side ; she said,
" What has been here ? " Ubalar
tusi said, " I say it was the beast
whose cattle were taken away."
The mother said, "Where had
you gone?" She said, "I had
been sent by the leaves to fetch
water with a vessel from the river.
On my arrival I was unable to get
away again." Her mother said,
" Alas ! but do you say that my
child is still here at home ? What
was that which, became hidden
yonder, as I reached that place
yonder ]" The mother ran, and en-
tered the umgong'o ; on her arrival
she was not there. She went into
another house; she did not find
her there. She went into another ;
she did not find her there. She
ran swiftly back again to the men,
and said, " Make haste ; my child
is taken away by the beast who
was plundered of his cattle." They
said, " Have you seen him ? " She
replied, " There is something which
disappeared behind the hill as
I came near home. And my child
is no longer there."
The king and his army arm, and pursue the beast
Ba hamba ba fika ekaya, ba
Moma bonke. Ba ya ba hamba
ngomkondo waso ; ba si bona, ba
ya kusona, si mi, si ba lindile.
Ba fika kusona, sa Aleka, sa ti,
" Yenza ni ke bo ; yenza ni masi-
nya, ngi hambe ; li tshonile." Ba
ponsa, ba ponsa. Omunye um-
konto wa ponseka esizibeni ; omu-
nye wa ponseka etsheni ; omunye
wa wela esikoteni; omunye wa
They went home, and all armed.
They set out on the tracks of the
beast ; they saw it, they went to
it, it having stood still and waited
for them. They came to it; it
laughed and said, " Do what you
are going to do; do it quickly,
that I may go ; the sun has set."
They hurled and hurled their
spears. One spear was thrown
into a pool ; another on a rock ;
another fell in the grass ; another
196
IZINOANEEWANE/
wela e/Jatini ; yonke ya pela i nga
gwazanga 'luto. Ba pelelwa imi-
konto. Sa ti isilwane, " Hamba
ni, ni yo'Aloma futi." Ba buyela
ekaya, ba yo'uAloma. Ba buya ba
ponsa; kw enze njalo futi; a ba
gwazanga luto. Ba ti, "-Se s* a-
Mulekile." Wa ti XJsilosimapundu,
" Sala iii kuAle."
fell in the forest ; all were used,
without stabbing anything. They
had not a single spear left. The
beast said, *^ Go and arm £lgain."
They went home to arm. Again
they hurled their speajrs; it hap-
pened again as before ; they did
not stab any thing. They said,
" At length we are worsted."
XJsilosimapundu said, " Good by."
TJie army tries in vain to rescue Umkxakaza,
Ba kala abantu bonke, be ti,
" A ku m eAlise." Wa vuma ke,
w'eMa, e ti, "YeAlikake." Ba
m anga, be kala, naye e kala. Ya
m faka pakati impi yonke yakubo
Umkaakaza. Kepa sa ti ukubona
isilo, sa ti, "Kanti ba ya funa
ukumuka naye." Sa penduka, sa
ba dabula pakati ; kwa ku nga ti
ku kona oku m ponsa pezulu Um-
ka;akaza ; sa penduka naye, sa
hamba naya
All the people cried, saying,
"Let her come down." He as-
sented, and she came down, on his
saying, " Descend then," They
kissed .her, weeping, and she too
weeping. The whole army of her
people put Umkasikaza in the
middle. But when the beast saw
it, he said, " Forsooth they want
to go off with her." He turned
round, and passed through the
midst of them ; it was as though
something threw Umkjcakaza into
the air ; he turned back with her,
and went away with her.
Vmkxakaza^s /other and motlier, and brother and sister, /bllow the
Kw' esuka unina nodade wabo
noyise nomne wabo, be si landela.
Ba hamba, ku ti lapa si lele kona,
nabo ba lale. Ku se si vuka, nabo
ba hambe naso. Unina e hamba
e kala. Kepa uyise nomne wabo
nodade wabo ba katala, ba buyela
emuva. Unina wa hamba naso.
Ba ye ba lala. Wa ti Usilosimar
pundu wa ka imfe nombila, wa pa
unina kamka^akaza. Wa d/da.
Her mother and sister, and
father and brother, foUowed the
beast. They went on, and where
the beast rested, there they too
rested. In the morning when he
awoke, they too went with hinou
The mother went weeping. But
the Either and brother and sister
were tired and turned back. Her
mother accompanied the beast.
They went some distance, and
rested. Usilosimapundu plucked
sugarcane and maize, and gave it
to the mother of Umko^aza^
She ate.
UMKXAKAZA-WAKOGINOQWAYO.
197
The mother also, being tired, turns back.
Kwa sa TJsilosimapunda e ha-
mba naje, unina kamkosakaza wa
hamba^ Wa zse wa katala, wa. ti,
a si m ehhae Umkaakaza, a m
lx>ne. Sa ti, '' YeAlika ke, mkxor
kaza-wakoginggwayo ; ye/dika, a
ku bone unyoko." W' e^lika.
Ba kala bobabili nonin& Wa m
anga unina, e ti, ^^HambakuMe
ke, nintananu.''
In the morning, when XJsilosi-
mapundu set out, the mother of
XJmka»kaza set out. At length
she was tired, and asked the beast
to allow TJmkcakaza to come down
that she might see her. He re-
plied, " Get down then, JJmkxar
kaza-wakoginggwayo ; get down,
that your mother may see you."
She got down. They both wept,
both she and her mother. Her
mother kissed her, saying, " Go in
peace, my child."
The beast takes Umkxakaaa to a beautiful cave, and leaves her there.
Wa ti TJsilofiunapundu, " Kwe-
la, mkrcakaza." Wa kwela. Sa
hamba naye, sa ya, sa m beka
kude, lapa e nga s' azi uma ku pi
kubo na. Sa fika enrdweni ; ku
kona isiguai esikulu pakati kwe-
nodwa ; ekceleni kwesiguai kwa ku
kona umgodi bmuAle, u gudAliwe
ngonwali, u kazimula kakulu pa-
kati kwawo ; ku kona ingnba no-
kcansi nesikcamelo nesigubu sa-
XJsilosimapundu said, "Get up,
Umkaakaza." She got up. He
went away with her, and put her
afer off, where she did not know
in what direction the country of
her people was. He came to the
site of an old village ; there was a
large tobacco garden in the midst
of it ; on the border of the garden
there was a beautiful cave ; its floor
was smeared with fat, it was veiy
bright inside; and there was a
blanket and sleeping mat there, a
pillow, and a vessel of water.
The beasts parting address.
Wa ti XJsilosimapundu, ^' Hlala
lapa ke, mka^kazarwakoging^war
yo. Ngi ti uyiAlo ngi mu dAlile
kakulu, ngokuba uma w ende be
ya 'uzuza izLokomo eziningi ngawe.
Kepa ngi mu dAlile, ngokul^ a u
sa yi 'ku m bona ; naye a ka sa yi
'ku ku bona. Sala lapa ke. Uyi-
Alo wa ngi dAla inkomo zami ezi-
ningi ; nami ke ngi mu dAlile.''
XJsilosimapundu said, " Stay
here, XJmkagakaza-wakogingywayo.
I say, I have spoiled your fiither
excessively ; for when you married,
he would have got many cattle
for you. And I have spoiled him,
for you will never see bim again,
and he will never see you. Stay
here then. Your father spoiled
me by taking away my many
cattle; and now I have spoiled
him."
198
IZraOANEKWANE..
UmJcxakaza sleeps alone in the cave.
"Wa hamba ke Usilosiinapiuidu,
.w* emuka. Wa sala wa Mala
yedwa lapa, e Alezi nemfe imbili
nezikwebu zombila ezine a zi piwe
Usilosimapundu. Wa Alala, wa
ze wa lala kona emgodini. Kwa
ti kusasa wa vuka w' etamela ila-
nga. Wa tata imfe, wa y apula,
wa i laAla; wa y apula, wa i
la^; wa shiya ilungu la ba li-
nye ; wa li Aluba, wa li dAla. Wa
tata umbila, wa w osa, wa w apula
wa w apula, wa dAla isin^mu esi
pakatiy wa u laAla wonke kanye
nemfe.
So Usilosimapundu departed.
And she remained there alone,
with two sugarcanes ai^d four ears
of maize which Usilosimapundu had
given her. She sat until she lay
down to sleep there in the cave.
In the morning she awoke and sat
in the sun. She took a sugarcane,
and broke off a joint, and threw
it away. She broke off another,
and threw it away ; she left one
joint only, she peeled it, and ate
it. She took the ears of maize,
and roasted them ; she rubbed off
the grain, she rubbed off the grain,
and ate the portion which was in
the middle, and threw the rest
with the sugarcane.*^
Vmhxakaza is /rigJUened by the approach of a strange being.
Kwai ti emini, se li balele, wa
bona uluto lu za kude j ngokuba
kwa ku senkangala ; ku kona
umuti umimye, umuti nje. Kwa
ye, kwa Alala pansi kwawo lowo
'muti. Wa buye wa ku bona, ku
za ku kojuma. Wa ya wa ngena
emgodini Umkrakaza. Kwa nge-
na esiguaini ; kwa hamba, ku ka
uguaL Ku ti lapa ku bona inya-
wo, kw esabe ; ku bheke, ku buye
ku ke futi uguai, kwa ye kwa m
beka ngapandAle kwesiguaL Kwa
ya emgodini. Wa ku bona Um-
kaskazarwakoging^rwayo ; wa su>
kuma, wa veza isandAla ; kwa
bona isandAla, kwa baleka, kwa
shiya uguai. Kwa hamba, kwa
ye kwa tshona. Wa sale wa AlaJa
kwa ze kwa Aiwa.
At noon, the sun being now
bright, she saw something coming
in the distance ; for it was on the
high land; there was there one
tree, one tree only. The thing
went and sat under the tree.
Again she saw it approaching by
leap& Umko^aza went into the
cave. The thing entered the to-
bacco garden; it went plucking
the tobacco. When it saw foot-
prints, it was frightened ; it look-
ed, and again plucked the tobacco,
and went and put it outside the
garden. It entered the cava
When Umkicakaza-wakoginggwar
yo saw it, she arose and thrust out
her hand ; it saw the hand, and fled,
and left the tobacco. It went and
disappeared over a hilL She re-
mained till it was dark.
^^ Great people and men select the joints of the sugarcane which are in the
middle, rejecting both the upper and lower joints. In like manner chiefs and
great men reject the grains of maize which are at the ends of the ear, selecting
those only which are m the middle.
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
199
Two of these si/range beings visit the cave.
Kwa Ba kusasa wa puma, wa
Alala pandAle XJmka»^aza ; wa
bona futi ku za ku kubili, ku ha-
mba ku karuma ; kwa ye kwa
^lala emtimzini. Kwa buye kw* e-
suka kwa ya esiguaini Wa ngena
emgodini TJmkicakaza. Kwa nge-
na, kwa ka uguai ; kwa ti loku a
ku bonile izolo, kwa ka kw etuka,
kw esaba; ku ti, "Hau, nyawo,
nyawo, ti vela pi na?" Ku ti
okunye, " U ti bona pi na ? " Ku
ti, "Natl"^ Kwa ye kwa m
beka uguai ngapandAle. Kwa
buye kV ez' emgodinL Wa su-
kuma Umkajakaza, wa veza iza-
ndAla ezimbili. (Wa bona ukuba
AmadAlungundAlebe.) A bona
In the morning Umkaakaza
went and sat outside; again she
saw two things coming, proceeding
by leaps ; they went and sat in the
shade of the tree. Again they
arose and went to the tobacco
garden. XJmka^akaza went into
the cava On entering the garden
they plucked the tobacco ; lie one
which . she saw the day before
plucked starting and afraid; it
said, " O, footprints, footprints,
whence did they come?" The
other said, <* Where did you see
theml" It replied, "There."
They went and put the tobacco
outsida Again they entered the
cave. XJmka»kaza arose and thrust
out both hands. (She perceived
that they were Amadhlungimdhle-
be.'*^) When they saw the hands,
^ These creatures are re|)reBented as talking a strange dialect ; it resembles
that of the Amaswazi ; and is introduced to ms£:e them appear ridiculous.
*3 Keightley has remarked in his Fairy Mythology, p. 28 ; — ** An extensive
survey of the regions of fancy and their productions will incline us rather to
consider the mental powers of man as having a uniform operation under every
sky, and under every form of political existence, and to acknowledge that iden-
tity of invention is not more to be wondered at than identity of action." How-
ever comprehensive we may be disposed to make this sentiment, there wiQ still
be left many tales in the folk-lore of different peoples so similar not only in their
general characteristics, but also in their details ; and also some things so strange,
that one feels compelled to refer them to a common origin. This of Half -men
belong to this class. It is so strange, wild, and eccent^c, that it is not easy to
conceive that it could arise spontaneously in two minds. Yet we find allusions
to ** One-legged men " in various authors.
Pliny mentions a nation of Monosceli. The Marquis of Hastings states
that during his sojourn in India he found the germ of fact from which many of
the most incredible tales of ancient history has grown. '* A Grecian author
mentions a people who had only one leg. An einbassy from the interior was
conducted into the presence of the viceroy, and he could by no persuasion pre-
vail upon the obsequious minister to use more than one of his legs, though he
stood during the whole of the protracted audience.**
It is quite possible that such a custom as that of standing on one leg as a
ceremony of etiquette should become the starting point of the legends, in which
we meet with the account of half -men. " The Shikk," says Lime in his notes
to the Introduction to the Arabian Nights, p. 33, ** is ano&er demoniacal crea-
ture, having the form of half a human bein^, (like a man divided longitudi-
nally ;) and it is believed that the Nesnas is the offspring of a Shikk and a
human being.
'*The Nesnas is described as resembling half a human being, having half a
head, half a body, one arm and one leg, with which it hops with much agility."
It is said to be found in several places. ** It resembled a man . in form, except-
ing that it has but half a face, "which is in its breast, and a tail like that of a
sheep." A kind of Nesnas is also said to inhabit "the island of Baig in the
sea of Es-Seen or China, and to have wings like those of a bat."
B B /
200
IZINGANEKWANE.
IzandAla, a baleka a ye a tshona.
A fike, a bika enkosini yawo, e ti,
" Ku kona oku semgodini wen-
kosL" Ya ti inkosi yamad/dungu-
ndAlebe, " Ku njani na 1 " A ti,
" KubiH."
they fled, and disappeared behind
a hilL On reaching their chief,
they told him, saying, " There is
something in the chiefs cave."
The chief of the Amadhlungu-
ndhlebe said, " What is it like ? "
They said, " Thei-e are two."
Many come to tits cave, and Umhyiakaza expects to he killed.
Kwa menywa amanye Ama-
d/JungundAlebe. Kwa sa kusasa
kwa hanjwa kwa yiwa kona em-
godini wenkosi. Wa bona XJm-
ko^kaza e vela e maningi kakulu,
wa ti, ^^ NamuAla lu flkile usuku
e ngi za 'ubulawa ngalo." A flka,
a Alala pansi kwomtunzi, lapo em-
tunzini a e Alala kona, e bema
uguai ; ngezikati zonke uma e ya
'kiika uguai, a y* a Alala kona em-
tunzini. *Esuka a ya a ngena esi-
guaini, a ka uguai, a m beka nga-
pandAle ; ngokuba inkosi yakona
emadAlungimdAlebeni ya i misele
ukuba umgodi wayo u tshanelwe
ngezikati zonke ; kepa i misele
bonke abantu aba ya 'kutshanela
lowo 'mgodi ba kg'alp ngokuka
uguai, b' amuke uguai, ba m beke
ngapandAle. Kwa buzwa kulawo
amabili AmadAlungundAlebe, kwa
tiwa, " Ni ku bone pi na 1 " A
ti, " Be ku vele emgodini." Kwa
tiwa, " Hamba ni, ni ye, ni
lunguze emnyango ; ni bone uma
ku kona na T A ya, e nyonyoba,
'esaba, a lunguza, 'aAluleka uku-
bonisisa, ngokuba umzimba wake
wa u kazimula. A buyela emuva,
a ti, " Kunye, ku ya kazimula ; a
si ku bonisisi." Ya ti inkosi
yamad/ilungund/ilebe, " A si tsho
kanyekanye, si ti, * IJmuntu, isilo
ini na r* A tsho ke onke, a ti,
" U umuntu u 'silo u ini na 1 "
Wa ti Umkcakaza, "Fgi umu-
Other Amadhlungundhlebe were
summoned; and in the morning
they went to the chiefs cave.
XJmka»,kaza saw veiy many com-
ing, and said, '* The day has now-
arrived in which I shall be killed."
When they reached the tree they
sat in the shade, there in the shade
where they sat and took snuff;
always when they went to pluck
tobacco, they sat there in the
shade. They arose and went into
the tobacco garden^ and plucked
tobacco, and put it outside; for
the chief of the coimtry of the
Amadhlungundhlebe had ordered
that his cave should be regularly
swept ; and he had ordered that
all people who went to sweep the
cave should begin with plucking
tobacco, and take and put it out-
side the garden. They enquired
of the two Amadhlungundhlebe
where they had seen it? They
replied, " It appeared in the cave."
They were told to go and look into
the doorway, and see if it was
there. They went stealthily, being
afraid, and looked in ; they were
unable to see clearly, for her body
glistened. They came back, and
said, " It is one, it glistens ; we
cannot see it clearly." The chief
of the Amadhlungundhlebe said,
" Let us say all together, ^ Is it a
man or a beast T " So all shouted,
saying, "Are you a man or a
beast 1 " Umkicakaza replied, " I
UMKXAKAZA-WAKOGINGQWAYO.
201
am a human being/' They said^
" Come out, that we may see you."
Umkomkaza said, ^' I do not like
to come out, for I am a chief's
child." The chief sent some Ama-
dhlungundhlebe, telling them to
run swiftly and fetch a bullock — ^a
large ox — and run back with it.
When the ox came it was slaugh-
tered. Then Umkrakaza-wako-
ging^wayo came out, carrying her
blanket and her sleeping mat, and
pillow and rod, being girded with
her petticoat which was orna-
mented with brass beads. She
put down at the doorway the
blanket and pillow, and rested on
her rod, and on her sleeping mat
she rested too. The chief of the
Amadhlnngundhlebe said, '^ Turn
your back towards us." Umkrea-
kaza turned her back to them.
The chief of the Amadhlungu-
ndhlebe said, " Turn round."
XJmka»kaza turned. The Ama-
dhlungundhlebe said, '^ Oh ! The
thing is pretty I But oh the two
legs 1 " Again they said, " It
would be pretty but for the two
legs." They told her to go into
the cave ; and they all went away.
The AmadhlungundMebe take cvway Umkxakaza,
ntu." A ti, " Fuma, si ku bone."
Wa ti XJmka^akaza, '^ A ngi tandi
ukupuma, ngokuba ng' umntwana
wenkosL" Kwa tunywa amanye
AmadAlungundAiebe, kwa tiwa, a
wa gijime ngamandAla a yo'utata
inkomo, inkabi enkulu, a gijime, a
buye nayo. Ya fika inkabi, ya
^latshwa. Wa puma ke Umkca-
kaza-wakoging^ayo, e pete ingubo
yake nokoansi Iwake nesikcamelo
sake nenduku yake, e bincile umu-
ntsha wezindondo. Wa beka pa-
nsi emnyango ingubo nesikcamelo,
w' ema ngenduku, nokcansi w' e-
ma ngalo. Ya ti inkosi yamar
dAlungundAlebe, " Penduka." Wa
pendi&a Umka»kaza. A ti Ama-
dAlungundAlebe, "Yeka! TJluto
lu luAle ! Kepa yeka, imilente-
lente ! " A pind' a tsho e ti,
^^ Nga e ba muAle uma ka si yo
inulentelente." A ti, a ka ngene
endAlinL 'Emuka onke, a pindela
emuva.
Kwa fika kwa menywa Ama-
dAlungundAlebe amaningi. Kwa
sa kusasa, kwa yiwa kuyena XJm-
kaakaza, ku petwe ulembu olubo-
nakalisa umzimba uma xuuuntu
e Iw embete. A fika, a Alala em*
tunzini, e bema uguai. Wa ti
uiDa a wa bone Umk^cakaza, wa
ti, " So ku ziwa 'kubulala mina."
A fika esiguaini, a ka uguai, a m
beka ngapand/Je. A ngena, a ya
emgodini, a ti, a ka pume. Wa
puma ; wa nikwa ulembu, wa
Many Amadhlungundhlebe were
called together. In the morning
they went to XJmbrakaza ; they
carried a veil through which, if
any one put it on, the body could
be seen. They came and sat in
the shade and took snuff When
Umkasakaza saw them, she said,
"They are now coming to kill
me." They came to the tobacco
garden, they plucked tobacco, and
put it outside the garden. They
entered the cave, and told her to
come but. She went out; they
gave her the veil ; she put it on,
202
IZINGANEEWANE.
binca lona, e m buka e ti, " Teka !
uluto nga lu luAle, — ^kepa yeka
imilentelente ! " E tsho ngokuba
we e nemilenze emibili nezandAla
ezimbili ; ngokuba wona a e fana
— uma ku Alinzwa inkomo yabe-
lungu e datshulwe uAlangoti nolu-
nye uAlangoti, wona AmadAlu-
ngundAlebe a e uAlangoti Iwsrnga-
na»nye, lu nge ko olunye uAlar
ngoti Wa sinelwa Umkcakaza a
wona AmadAlungundAlebe. A
sina a kgeda, a m tata, a ya naye
ekaya.
they looking at her and saying,
" Oh, it would be a pretty thing,
— ^but, oh, the two legs ! " They
said thus because she had two legs
and two hands ; for they are like,
— ^if an. ox of the white man is
skinned and divided into two
halves, the Amadhlungundhlebe
were like one side, there not being
another side; The Amadhlunga-
ndhlebe danced for TJmkvakaza.
When they had finished dancing,
they went home with her.
UmJsxakaaa is beloved by the chiefs and called his child.
Wa bona umuzi wenkosi yama-
dAlungundAlebe, wa ti, " We !
yeka lo 'muzi ; umkulu njengoka-
baba." Ngokuba wa mkulu
kakulu. Wa ya wa bekwa en-
dAlini e ngasenAla ; kwa Alatshwa
izinkomo eziningi, e dAla injrama.
Ku tiwa u umntwana wenkosi,
ngokuba inkosi yamadAlungun-
dAlebe ya i m tanda kakulu, i ti,
umntwana wayo. E Alala esigo-
dAlweni XJmka»kaza esimnyama;
ku kona sCgenzansi esimAlope.
When she saw the village of the
chief of the Amadhlungundhlebe,
she said, " Alas ! oh this village ;
it is large like that of my &,th^."
For it was very great. She was
placed in a house at the top of the
village ; many cattle were killed,
and she ate meat. She was called
the chiefs child, for the chief of
the Amadhlungundhlebe loved her
veiy much, and called her his
child. Umka»kaza lived in the
dark palace; there was a white
palace at the lower part of the
village.^
Jlrnkxakaza becomes very fat, amd the Amadhlungundhlebe wish to
kill her.
Wa ze wfit kuhipala kakulu,
w' aAluleka ukuhamba Umk^ca-
kaza. A ti uma e pumela pandAle
esigodAlweni, a ti lapa e hamba e
pakati emkatini we^mAlope nesi-
mnyama a katale, a buyele en-
dAlim. Ku ti uma e suka pansi
ku sale isikcibi samafiita. Inkosi
yamadMungundAlebe i si puze isi-
At length XJmkrakajEa was very
fat, and unable to walk. When
she lefb the palace, on getting
halfway between the white and the
dark palace, she was tired, and
returned to the house. When she
rose up there remained a pool of
&t. The chief of the Amadhlu-
ngundhlebe used to drink the pool
^ Istgodhlo is the dwelling, consisting of several hnta, which belong to the
chief — ^the royal buildings. ** The dark isigodhlo " is that part where no visitors
are allowed to enter ; <* the white isigodhlo " is entered by those who are called
by the chief.
UMKXAKAZA WAKOGINGM^WAYO.
203
kcibi samafuta a puma kiiinkasa-
kaza, ngokuba isizwe samadAlu-
ngundAlebe sa si dAla abantu. Ba
ti abantu, " Nkos', a ka dAliwe, a
kgonk^e amafdta, loku amafuta e
se pelela pansi nje." Kepa inkosi
yamadAlungundAlebe ya i m tanda
kakulu Umkrcakaza-wakoginggwa-
yo ; i ti inkosi yamadMungun-
dAlebe, "U ya 'udAHwa ngi pi mina
naT' A ti AmadAlungundAlebe,
" O, nkos', loku ku isilima nje na?
Into e uga sa kw azi ukuhamba i
za 'kwenza ni i kcita amafuta en-
kosil"
of &t which came from IJmkra-
kaza, for the nation of the Ama-
dhlungundhlebe used to eat men.
The people said, " O chief, let her
be eaten, and the fat melted doyrn^
for the fkt is being wasted on the
ground." But the chief of the
Amadhlungundhlebe loved Um-
kggikaza - wakoging^wayo very
much, and said, "When she is
eaten, where shall I bel"*^ The
Amadhlungundhlebe said, " O
chief, since she is a mere deform-
ity 1 Of what use is a thing which
can no .longer walk, which is
wasting the &t of the chief? "
Frepa/mtiona are nwde for mdting down Umhsjakaaa.
Ya ze ya vuma inkosi, inyanga
se zintatu be i ncenga, be ti, " A
ku kgonkgwe amafiita enkosL"
Ya vuma ke. Kwa menywa aba-
ntu abaningi bamadAlungundAlebe,
ba ya ba teza izinkuni eziningi ;
kw' embiwa umgodi omkulu j kwa
baswa umlilo oinkulu ; kwa tatwa
udingezi olukulu, Iwa bekwa pezu
kwezinkuni ezi basiwe.
At length the king assented,
they having continued to beseech
him for three months, saying,
'^ Let the fat of the chief be melted
down." So he assented. Many
people of the Amadhlungundhlebe
were summoned ; they went and
fetched much firewood ; a great
hole was dug; a large fire waa
kindled \ a large sherd was taken
and put on the fire which was
kindled.
Uinkxakazay hy her incantcUionSy raises a tempesty which destroys many
of her enemies.
La li balele kakulu, ku nge ko
'lifu naJinye. Lwa ze Iwa ba bo-
mvu udingezL Kwa ti uma so lu
bomvu kakulu, wa ya wa bizwa
XJmkaakaza ; wa ya, be hamba
naya Kwa ti uma e sesangweni
wa bheka, wa bona abantu be ba-
ningi kakulu ; wa Alabela, wa ti,
" We, Zulu le. Wo, mayoya, we.
It was very bright ; there was
not a single cloud. At length the
sherd was red. When it was very
red, TJmkmkaza was called; she
went with them. When she was
at the gateway, she looked ; she
saw that there were very many
people ; she sang, saying,
" Listen,*^ yon heaven. Attend ;
iimyoya, listen.
** That is, "So long as I five you will not touch her."
^ We ! is an interjection by which the attention of a person is arrested.
Wo .' is an interjection in which a kind of threat is impHea if the requisite at-
tention is not given. Mayoya is a kind of chorus. The whole song is addressed
by Umka^akaza to the sky, as though she was its lord ; it is a complaint that it
is merely acting in an ordinary way, and not in the way she wishes, viz., so as
to destroy her enemies. JBmabUweni, lit, in the throat.
204
-IZmOANEKWANE.
We, Zulu. Li nga dumi noku- Listen, heaven. It does not
duma. thunder with loud thunder.
Li dumel' emabilwem. L' enza It thunders in an undertone,
ni ? What is it doing ?
Li dumela ukuna nokupendula." It thunders to produce rain and
change of season."*^
^ The belief in the power possessed b}r human beings of controlling the
elements by incantations and otner means, is as wide spread probably as the
human race. At a future time we shall speak of the superstitious f aitb of the
natives in weather-doctors, which will probably throw some light on the behef
as it exists among civilized nations as a relic of the past, in novels or old legends.
We would just allude to the curious fact that a modem philosophic thinker of
no ordinary power, Professor Mansel, has thrown out the idea that it is not out
of the bounds of possibility that man's scientific knowledge may one day be
such as to enable nim to do that which our forefathers were disposed to relegate
to the domain of sorcery and witchcraft. He says : — " It is even conceivable
that the progress of science may disturb the regularity of occurrence of natural
phenomena. If men were to acquire vast power of producing atmospheric phe-
nomena, the periodical recurrence of such phenomena would become more irre-
gular, being producible at the will of this or that man. There is a remarkable
note in Darwin's Botanic Garden (Canto iv., I. 320^, in which the author con-
jectures that chan^ of wind may depend on some minute chemical cause,
which, if it were discovered, might probably, like other chemical causes, be
governed by human agency."
Thus the wisdom of the nineteenth century is leading men back again to
the dreams of the childhood of our race.
We shall refer the reader to a few instances of the superstitious behef in
power to control the elements.
We are told on the authority of a Bishop, Olaus Magnus, that Eric, King
of Sweden, "was in his time held second to none in the magical art ; and he
was so famiUar with the evil spirits whom he worshipped, that what way soever
he turned his cap, the wind would presently blow that w^. For this he was
called Windy-cap." (Sir Walter Scott. " The Pirate," Note 9.)
It is probable that this old legend of Eric, "Windy-cap," has come down
to us in the saying, a "capful of wind." When the old heathen superstitions
had been displaced by the preaching of Christianity, they disappeared rather in
external form than in reality, and still held their place in the hearts of the
people ; and the powers formerly ascribed to gods, or deified kings, or sorcerers,
came to be referred to saints. Thus Langf ellow,
" Only a Httle hour £^o
I was whistling to Saint Antonio
For a capful of wind to fill our sail.
And instead of a breeze he has sent a gale."
Sir W. Scott, who appears to have no doubt that those who professed to raise
and lay storms, really believed in their own powers, and therefore concludes
that they were frenzied, remarks: — "It is well known that the Laplanders
drive' a profitable trade in selling winds." And he tells us of a Bessie Millie, at
the village of Stromness, living in 1814^ who' helped out her subsistence by sell-
ing favourable winds to mariners ; just as in this country rain-doctors obtain
large herds by selling rain.
In the Manx Legends we read of "the feats of Mannan," who,
" From New-year-tide round to the ides of Yule,
Nature submitted to his wizard rule :
Her secret force he could with charms compel
To brew a storm, or raging tempest quelL"
(Elizabeth CooTcsotCs Legends of Manx Landy p, 23. j
The reader is referred to the incantation of the " Reim-kennar " in Sir
Walter Scott's ** Pirate " ; and to the mode in which she obtained
UMKXAKAZA-WAKOGINQQWAYO.
205
Ouke AmadAlungondMebe a bona
iliftt li lukiizela ngamandAla. Wa
pinda TJmkiPaVaza, wa Alabela, wa
ti,
" We, Zulu le. Wo, mayoya, we.
We, Zulu. Li nga dumi noku-
duma.
li dumeF emabilweni. L' enza
ni?
li dumela ukuna nokupendula."
Izulu la Alanganisa ngamafu; la
duma ngamandAla ; la na imvula
eokulu. La kcima udengezi ; la
tata udengezi, la lu ponsa pezulu,
All the Amadhlungundhlebe saw
a cloud gathering tumultuously.
XJmkrcakaza again sang,
"Listen, yon heaven. Attend;
mayoya, listen.
Listen, heaven. It does not
thunder with loud thimder.
It thunders in an undertone.
What is it doing?
It thunders to produce rain and
change of season."
The whole heaven became covered
with clouds ; it thundered ter-
ribly ; it rained a great rain. It
quenched the red hot sherd, and
took it and tost it in the air ; it
" The power she did covet
O'er tempest and wave."
Allusions to this power will be found in many of our poets. Thus in
Shakspeare's "Tempest" Mira says : —
" If by thy art, my dearest father, you have
Put the wild waters in this roar, allay them :
The sky it seems would pour down stinking pitch,
But that the sea, mounting to the welkin's cheek.
Dashes the fire out."
So in H. E. White's ** Gondoline," one of the witches boasts that
** She'd been to sea in a leaky sieve.
And a jovial storm had brewed."
See also TTurrpe^s Yule-tide Stories^ p, 63. And for a fine description of the
exertion of this power by Kgatoro, Grey's Polynesian Mythology, p. 140, and
again p. 179. ** Then the ancient priest Ngatoro, who was sitting at the upper
end of the house, rises up, unloosens and throws off his garments and repeats
his incantations, and calls upon the winds, and upon the storms, and upon the
thunder and lightning, that they may all arise and destroy the host of Manaia."
The storm arises in its might, and the hosts of Manaia perish.
So the elements obey the call of Hiawatha, when Pau-Puk-Keewis had
found shelter from his wrath in the caverns dark and dreary of the Manito of
the Mountains : —
*' Then he raised his hands to heaven,
Called imploring on the tempest,
CaUed Waywassimo, the lightning.
And the thunder, Aimemeekee ;
And they came with night and darkness,
Sweeping down the Big-Sea-Water,
From the distant Thunder Mountains."
(LonqfeUov^s Hiavmiha.)
In the legends of New Zealand we find a universal deluge ascribed to the
prayer of Tawaki, *' who called aloud to the gods, and they let the floods of
heaven descend, and the earth was overwhelmed by the waters, and all human
heings perished." (Grey. Op. dt, p. 61. i Compare with this the legend of
St. ^lastica^ who two days before her death, being unable to persuade her
brother St. Benedict to remain with her a little longer, " bending her head over
her clasped hands, prayed that heaven would interne and render it impossible
for her brother to leave her. Immediately there came such a furious tempest of
rain, thunder, and Hghtning, that Benedict was obliged to delay his departure
for some time." (Mrs. Jamesoris Legends of the Monastic Orders, p. 12.^
206
IZINGANEKWANE.
^twa fa. Kwa ti AmadAlungun-
d/Jebe a be hamba naye JJwikxar
kaza la wa balala izulu, la m shiya
XJmkcakaza ; la bulala nabanye
abantu ; ba sala abaningi nenkosi
yabo.
was broken to pieces ; the heaven*®
killed the Amadhlungundhlebe
who were walking with TJmkasr
kaza, but left her uninjured; it
killed some others also ; but many
remained with their chief.
Her enemies try again, and are destroyed^
La buya la balela nje. A ti
AmadAlungundAlebe, "A ku ba-
swe masinyane, lu tshe masinya
udengezi; a tatwe TJmka!»>kaza a
pakanyiswe, a bekwe odengezini ;
kona e nga yi 'uMabela." La
tshiswa udengezi ; Iwa za Iwa ba
bomvu. Ba ya 'ku m tata ; ba m
pakamisa. Kwa ti, lapa e
ngweni, wa bheka pezuhi, wa ti,
^ We, Zulu le. Wo, mayoya, we.
Li nga dumi noku-
We, zulu.
duma.
Li dumer emabilweni.
ni?
Li dumela ukuna nokupendula."
L' enza
Again the heaven became clear
and bright. The Amadhlungu-
ndhlebe said, " Let a fur^ be kin-
dled immediately, that the sherd
may get hot at once ; and let TJm-
ka?akaza be taken, and raised and
placed on the sherd ; then she will
not be able to sing." The sheixi
was made hot; at length it was
red. They went to fetch her ; they
lifted her up ; when she was at the
gateway, she looked up and said,
"Listen, yon heaven. Attend;
mayoya, listen.
Listen, heaven. It does not
thunder with loud thunder.
It thunders in an undertone.
What is it doing?
It Sunders to produce ndn and
change of season."
Again the clouds made their ap-
pearance. Again Umko^kaza said,
"Listen, yon heaven. Attend;
mayoya, listen.
Listen, heaven. It does not
thunder with loud thunder.
It thunders in an undertone
What is it doiagl
It thunders to produce rain and
change of season."
It rained and thundered terribly.
It killed the chief of the Ama-
dhlungundhlebe, and many other
Amadhlungundhlebe ; thej died ;
there remained a small number
only. The small remnant that
remained were a&aid, and said,
^ The heaven, thaji is, the lightning. But the natives epeak of the heaven
as a person, and ascribe to it the power of exercising a will. They also speak
of a lord of heaven, whose wrath they deprecate during a thunder storm.
Kwa vela futi amafd. Wa pinda
XJmka?akaza, wa ti,
" We, zulu le. Wo, mayoya, we.
We, zulu. Li nga dumi noku-
duma.
Li dimier emabilweni L' enza
ni?
li dumela ukuna nokupendula."
La na, la duma ngamandAla. La
i bulala inkosi yamadAlungundAle-
be namanye AmadMungundAlebe
amaningi, a £el Kwa sala ingco-
zana nje. ^Esaba lawo a ingcozana
UMKXAEAZA-WAKOOIKOQWAYO.
207
a seleyo, a ti, '^ A si nga be si sa m
tinta ; kodwa a si m ndtsLe uku-
dhlsL, a ze a zakce a fe."
''Let us not touch her again and
again ; but let us grudge her food^
until she gets thin and dies."
UrnkxaJcaesa escapes from the AmadMungundMebe,
Wa jabula Umkaakaza ngokuba
e 86 m ndtsha ukudAla. Wa Alala
wa ze wa zakca ; kodwa e nga za-
kcile, so ku pelile amafuta ama-
ningi Wa tata ik^oma, wa &ka
izingubo zake a e zi piwa inkosi
yamadAlungund/debe ; wa hamba
6 ku badAlile ek^omeni ; V etwala,
wa hamba e sindwa, ngokuba ezi-
nye izingubo za ^ enzwa ngendo-
ndo ; e hamba e lala endAle, ngo-
kuba wa e saba AmadAlungun-
dAleba Wa hamba isikati ^ide
e nga dAli 'luto, wa ze wa ngena
esizweni sabantu. Wa hamba e
lala kusona ; eno^enye komunye
umuzi ba mu pa ukudAla; ena?e-
nje kwomimye umuzi ba m nd-
tsha. Wa hamba wa ze wa zakca
kakulu.
UmkaaJcaza rejoiced because
they now gave her but little food.
She remained until she was thin ;
but she was not excessively thin,
only much &it had disappeared.
She took a basket, and placed in it
the things which the king of the
Amadhlungundhlebe had given
her ; she set out when she had put
them in the basket ; she carried it
on her head, and went on her way
burdened, for some of the garments
were ornamented with brass beads.
She journeyed sleeping in the open
country, because she feared the
Amadhlungundhlebe. She went a
long time without eating, until she
came among a nation of men. She
travelled sleeping among them;
sometimes at one village they gave
her food; sometimes at another
they refoised her. She travelled
until she was very thin.
rewhes her home.
Kwa ti ngolunye usuku wa vela
okalweni, wa bona umuzi omkulu
kakulu, wa ti, " We I Yeka lo
'mnzi ; u &na nomuzi wamadAlu-
ngundAlebe e ngi vela kuwona;
wona wa u £eina nokababa." W e-
Ala e bona ezindAlini ezi ngasenAla
ku tunga umlilo ; wa fika essr
ngweni, wa bona indoda i Mezi
pansi kwomtunzL Kepa inwele
zayo za zi ngangezezimu. Wa
dAlula nje, kodwa yena e fiinisa e
ti, ''Songatiubabalo."
It came to pass on a certain day
she reached the top of a hill ; she
sawaveiy large town; she said,
" Alas ! that town ; it resembles
the town of the Amadhlungu-
ndhlebe from which I come ; and
that was like my fother's," She
went down, seeing in the houses
at the top of the town the smoke
of fire; when she came to the
gateway, she saw a man sitting in
the shade; but his hair was as
long as a cannibal's. She merely
passed on ; but she compared him,
saying, '< That man resembles my
&ther/'
c
208
IZINOAKEKWANE.
^A^ makes hersdf known to her motlieT.
Wa ya ngasenAla, e bona uma
umuzi kayisa Wa fika unina e
peka utshwala. Wa Alala pansi
kwotango, wa ti, " Eh ! nkosikazi !
Emhliikjrweni wako." Ba ti, " Sa
ubona." Wa ti, "Yebo." Wa
bona nonina e nga lungisile ekanda.
Wa ti, " Kepa kulo 'muzi kw enze
njani na? I nani lejo 'ndoda e
sesangweni na?" Wa pendula
unina, wa ti, " Wena, n vela ngapi
nal" Wa ti, "Ngi vela le."
Wati, "0, po, lapa, dade, kwa
fiwa. Kw* emu^bt inkosazana
yakwaml Uyise Iowa o m bone
esangwenL A u ngi boni ni^ni
ngi nje na 1 " Wa ti, " Y* emuka
ya ya ngapi nal" Wati, "Ya
hamba nesilwanyazane." Wa ti,
« Sa si m tatapil" Wati, " Wa
e tombile ; kwa tatwa inkomo
2aso, ngokuba uyise wa e te, e nga
ka tombi umntwana, wa ti, uma e
se tombile, ku ya 'utatwa inkomo,
a buyiswe ngazo endAle, zi kcime
ilanga, Kepa uyise a ka ze a ba
nazo lezo 'nkomo ; kwa ye kwa
tatwa ezesilwanyazane." Ya ti
intombi, " 0, kepa, kanti ni kalela
Sbe went to the upper end of
the town, seeing that it was her
fiithei'& On her arrival her mo-
ther was making beer. She sat
down under the wall, and saidy
"£h! chieflainess ! Give me of
your umhhik^."**^ They said,
''Good day." She saluted in re-
turn. She saw that her mother's
head was disarranged, and asked,
"But what is the matter at this
kraal t And what is the matter
with that man at the gateway f*
The mother answered, saying,
"You, whence do you comef"
She relied, "I come fix)m yon-
der." The mother said, " O, in-
deed, here, princess, death enter-
ed.^^ The princess royal of my
house went away. That is her
&ther whom you sctw at the gate-
way. Do you not see, too, in
wlutt condition I am?" She re-
plied, " When she went away^
whither did she go % " She said,
" She went with the beast" She
answered, "Where did he take
herr; The mother said, "She
was of age ; the cattle of the beast
were taken away ; for her &ther
had said, before she was of age,
when she is of age, cattle should
be taken with which to bring her
home, which should darken the
sun. But her father did not pos-
sess so many cattle ; they went
and took those of the beast" The
girl said, " O, but, why do you cry
*^ UmhkUtqp is beer in an early state of preparation ; it is called irijingi
tobutshwdla, that is, beer-ponidge. It consists of the ground mealies
steeped in water tiU it is sour. When mealies have been ground and
mixed with water and boiled, it is called umpunffa. When crushed mea-
Ues are steeped in hot water till it is sour, it is igwde. When the mealies
have been taken from the igtoele, and ground, and boiled in the sour water of
the igtoele^ it is umhMhqo. Umpunga, tgweU^ and umhMlK\o are all thin por-
ridge, somewhat of the consistence of grueL Ground malt is added to the «m-
hhrn^o, and when fermentation has taken place, it is tUshtoala or beer.
50 Kwa fivjOy lit., it was died.
UHKZAKAZA-WAKOGINGQWATO.
209
niy lokn unmtwana wenu V ensd*
wa i nina nje naf Na ni tatela ni
inkomo zesilwanyazane t Kanti
na m bulala Bgamabomu." Wa
ti lo 'mfaziy " Wo, yeka le 'ntwana !
i bona ngoba ngi i pile umhliikgo
wami Se i ngi Meka ngomnta-
nami e nga se ko. * TJ kona umu-
ntu o nga tanda ukunika isilwa-
nyazane nal Angiti u loku V e-
muka umntanami lapa esizweni
sikayise a ku sa buswa, se ku Ala-
IwanjenaT' Wa ti, << Ngi lapa
ke mina, mkcakaza-wakoging^a-
jo ; noma na ngi laAla, ngi bujile
futi mina''
then, since your child was treated
badly by yourselves alone 1 Why
did you take away the cattle of
the beast 1 Forsooth, you killed
her on purpose." The mother
replied, "O, out upon the con-
temptible thing ! it sees because I
have given it my umhhik^o. It
now laughs at me as regards my
child which is dead. Does there
exist a person who wotdd be will-
ing to give anything to the beast ?
From tiie day my child departed
&om the midst of her father's
nation, has there been any longer
any joy) do we not now just
live 1 " She replied, " Here I am,
I TJmkxakaza-wakoging^ayo ;
although you left me, here I am
again."
The /other summons the nation to rejoice at the return of his
daughter.
Wa kala unina, nabanye aba be
Alezi emnyango. W' eza uyise e
gijima^ e ti, " Ni kalela ni na ? "
Ba ti, "Nang' Umka»>kaza e fi-
kile !" Wa ti uyise, " Po, e fikile
njalo ku kalelwa ni 1 " Wa tuma
abantu uyise, wa ti, " A ba hambe
isizwe sonke, be mema be tshela
abantu, be ti, ' A ku gaywe
utshwala ilizwe lonke, u fikile
Umkasakaza-wakoging^ayo.' "
Her mother cried, and the
others who were sitting by the
door. The &ther came running,
and saying, "Why are you cry-
ing?" They said, " Here is Um-
kaffikaza come ! " Her &ther said,
"Well, since she has thus come,
why do you ciyl" Her &ther
sent men, telling them to go to the
whole nation, summoning the peo-
ple and tellii^ them to make beer
throughout the land, for Umkasr
kaza-wakoging^ayo had arrived.
The whole nation holds a great festival.
• Kwa gaywa utshwala ilizwe
lonke ; kwa butwa abantu, V eza
nezinkomo, be bonga ngokuba in-
kosazana i fikile. Kwa Alatshwa
inkomo ; kwa dAlalwa umkosi
uyise nonina ; uyise wa
Beer was made throughout the
land ; the people collected, bring-
ing cattle, and rejoicing because
the princess had arrived. Cattle
were killed, and her . &ther and
mother had a great festival ; her
&,ther cut his hair, and put on a
210
I2IK6ANEKWAKS.
Uito, wa beka isikookco; imina
wa geka, wa beka inke^lL Kwa
jabulwa ilizwe lonke.
head-ring j^^ her mother oat her
hair, and pat on a top-knot. ^^
There was rejoicing throughout
the land.
Mcmy kings come to woo Umkxakaza,
l^epakwa ku dumile ezizweni
zonke ukuba i kona inkosazana i
fikile, inAle kakulu. Kwa ya in-
kosi, i vela kwelinye ilizwe, y* eza
'ku m kcela TJmkcakaza. TJyise
V ala naye, wa ti, " TJ ya fika ;
wa e mukile nesilwanyazane ; nga-
loko ke a ngi tandi ukaba 'emuke ;
ngi ya tanda ukuAlala ngi buse
naye nje." KV eza amakosi
amaningi ; kepa uyise a fike a tsho
ilizwi li be linye nje. A ze *emuka
amakosi e nga m zekanga XJmkea-
kaza.
And it was rumoured among all
the nations that the princess had
returned to her hoyie, and that she
was very beautiful A chief came
from another country to ask TJni-
kaakaza of her Either. He re-
fused, saying, << She is just come
home ; eJie was carried off by the
beast ; therefore I do not wish that
she should go away ; I wish to Uve
and be glad with her.'* Manychiefe
came; but her father gave them
all but one answer. At length
the chie& went away, without get-
ting Umka»kaza for a wife.
A distcmt king hears o/ker heomty, cmd sends cm old mem to fetch her.
Kepa kwa ku kona enye inkosi
e kude ; ya i zwe ukuba ku kona
leyo 'ntombL Ya tuma ikceku ;
ya ti, " A ku ye lona." La hamba
But there was another chief of
a distant country ; he had heard
that there was that damsel He
sent an old man; he said, <*Let
him go." The old man went.
'^ The head'Ting is made by rolling together the midribB of the leaves of
the vegetable ivory plant (ingq<ntdo z^ila) to about the size of the little ^d^bt ;
this is bound carefully and regularly with a small cord, and bent into a rmg,
which varies in size with different mbes ; in this state it is called the nhqondo.
This is sewn to the hair, and covered with the exudation of a species of ooocus,
called ungiancL, or ingiarie. The exudation is collected, and when the insect has
been car^ully separated, boiled to give it firmness ; it is then placed on the
ukqando ; it is black, and admits of a good polish.
I have never met with a native who could give me any account of the origin
ol the head-ring or isikcokco. It is a sign of manhood ; and no one is permitted
to assume it, until he has received the chief's command. It is regarded as the
chiefs mark, and must be treated with respect. If during a quarrel a man
pluck off another's head-ring, it is regarded as a mark of contempt for the chie^
and the man is heaviljr fined. The head-ring is kept in good order, except
during affliction, when it is dull, being no longer burnished. It is thereby
known that the man is in trouble. If a man quits his tribe, he sometimes takes
off his head-ring, and is then called ifftmdehy that is, one who is shorn.
The top-knot of the woman is formed of red day. It is of a bright colour,
and is placed on the top of the head. At certain periods the chief directs
young men and women to sew on the head-ring, and to fix the head-knot or m-
iehli. Much attention is paid to the head-ring and head-knot, and the hair ia
kept shaven both inside and outside the ring, and all around the knot When
they are in trouble this is ne^ected, and it can be seen at <moe by the head that
there is some cause of affliction.
imiCXAXAZA-WAKOOnrO^WATO.
211
ikasekiL La fika esangweni, la
gukgnka isele eliAle, li kammiila.
La ngena isele li kax>kax)ma, la
^lala empundwim. TJmkaaikaza e
dAlala nabanye ngasesangweni, ba
li.bona isele lelo. Wa ti TJmkxsir
kaza, '^ Puma ni, ni zo'ubona loku
okuAle/' Ba puma abanta bonke
be li buka, be ti, <' La liAle isele i "
When he came to the entrance of
the town, he turned into a beauti-
ful and glistening frog. The frog
entered leaping, and settled on the
gatepost. Umkcakaza was play-
ing with others near the gateway.
They saw the frog. TTmkcakaza
said, '** Come out and see this beau-
tiful thing." All the people came
out, looking at it, and saying,
" What a beautiful frog ! "
Umkxakaza cmd her people foUow the frog.
La kax)ka»ma, la puma nge-
sango. Ku te uma se li puma,
wa ti Umkosakaasa, "Ngi pe ni
izinto zami, ni zi &ke ek^omeni
zonke, ni hambe naza" Kwa
kalwa, kwa tiwa, ^'Hau, u fika
kona manje, so u ya ngapi futi
nar Wa ti, " Ngi za 'u li lande-
la, ngi ze ngi Iwne lapa li ya
kona.'^ XJyise wa kipa abantu
aba 'mashumi 'mabili, be twala
ukudAla nezinto zak& Ba hamba,
be li landela isele li kosokosoma, ba
ze bakatala.
It leapt out of the gateway.
When it had gone out Umkeakaza
said, '^O, give me my things;
place them all in a basket, and set
out with them." They cried and
said, " O, you are just arrived ;
and where now are you going
again 9 " She replied, '< I am
going to follow the fix)g, to see
where it is going." The father
selected twenty men, to carry food
and her things. They set out,
following the frog as it leapt,
until they were tued.
Hie frog becomes cm old man ctgamy a/nd proves ^eobcherous.
Wa hamba nalo yedwa XJmkoA-
Ba ti uma se be bodwa
isele la penduka umuntn. Ku te
lapa se li penduke umuntu,
wa mangala Umkeakaza, wa ti,
"W enziwe ini uma u be isele
na!" Wa ti, <<Ngi pNendukile
nje." Wa ti, "XT ngi yisa ngapi
na V Wa ti, " Ngi ku yisa ekaya
enkosini yakwiti" Ba hamba
naye ba ze ba ba kwesinye isizwe.
E^u te lapa se be kude kakulu, wa
bona iAlati elikulu lapa indAlela i
dAlxda kona. Ba ya ba fika eAla-
tini; kepa iksceku lona la T azi
uma so ku seduze ekaya. La ti,
^^ Hamba kakulu ; ku kude lapa si
Umkaakaza travelled alone with
it ; and when they were alone, the
frog turned into a man. When it
turned into a man, TTmkaukaza
wondered and said, "What was
done to you, that you became a
frogi " He said, " I just became
a frog." She asked, " Where are
you taking me?" He replied,
"I am taking you home to our
chief" They went together till
they came to another nation.
When they had gone a great dis-
tance, she saw* a large forest,
through which the path went. .
They reached the forest; but the
old man knew that they were now
near home. He said, " Make
haste; the place to which we are
212
IZIKQANEKWAKE.
ya kona." Wa hamba wa £ka
eAlatim. La m tata, la i dAlula
indAlela, la ya pakati kwe^latL
Lati,"Wo! TJlut' olu nje ngi
te ngi yo' lu tatela omunye umu-
ntu njel" L* ema naye esigca-
weni Kepa Umkosakaza wa ma-
ngala ukubona eAlatini ukiibona
indawo enAle, ku nga ti ku Alala
abantu. La ti ika^ku, '^ A ku ze
konke oku zizelayo." W ezwa
TJmkasakaza ku bila iAlati lonke,
ku kxakqeaa, ; w' esaba. L' esuka
ikiceku, 1' enyukela ngasenAla, la
memeza, li Alaba umlozi, li ti,
"Fiyo, fiyo ! a.ku ze oku zize-
layo."
going is o&r off.*' She reached ihe
forest The old man took her, and
quitted the path, and went into
the midst of the forest. He said,
'< Nay ! Shall I take so beautiful
a thing as this just for another
man?" He stood still with her
in an open place. But Umkasn
kaza wondered to see a beautiful
place in the forest, as if men
dwelt there. The old man said,
^^ Let all beasts come, which come
of their own accord." TJmkoatkaza
heard the whole forest in a fer-
ment, and crashing ; she was
a&aid. The old man departed,
and went up the forest, and shout-
ed, whistling, and saying, "Fiyo,
fiyo !^^ let all beasts come which
come of their own accord."
Umkxakaza asc&nda a tree for safety ^ after PrcmaformiTig herself
XJmko^akaza V ema, wa ti,
"Dabuka, kanda lami, ngi fake
izinto zami." La dabuka ikanda
lake, wa faka zonke izinto zake.
La buya la Alangana, kwa ku nga
ti a ku si lo eli dabukile. Kepa
la li likulu ngokwesabekayo, ngo-
kuba uma umuntu e li bona la li
sabeka. Wa kwela emtini ; wa ti
e se pezulu, kwa buye kwa Ma-
ngana imiti ; ngokuba wa e kwele
imiti y enabile i Alanganisile ; wa
i penya, wa kwela, ya buye ya
Alangana.
XJmkaaikaza stood still and said,
"Open, my head, that I may-
place my things inside." Her
head opened, and she put in all
her things. Her head again closed,
and it was as though it had not
opened. But it was fearfuUy
large ; for when a man looked at
it, it was fearfuL She mounted a
tree; when she was on the top,
the branches again came togethei* ;
for she had mounted where the
trees were thick and imited ; she
turned aside the branches, and
went up ; they again closed behind
her.
AU the beasts of the forest assemble at the call of the old man.
Wa bona TJmkajakaza umuzi
ngapambili kwalelo 'Alati. Wa
Alaia pezulu emtini. Za fika izilo,
zi funa ; zi li bamba ikxekxL, li ti,
" Ai, musa ni ukudAla mina ; ka
TJmkosakaza saw a village in
front of the forest. She remained
on the tree. Wild beasts came,
seeking for prey ; they caught hold
of the old man ; he said, " No ; do
not eat me ; she is no longer here
* Fiyoy Jlyo, intended to imitate the sound made by whistling.
UUKZAKAZA-WAK00INGK2WAY0.
213
yena; a
Mweba.
se ko e be ngi ni bizela
ngi sa m bonL^' Za 11
Ia zi kuza, la ti, " Ngi yeke ni,
banta band ; ngi ya 'u ni pa ngo-
mso/* Za lAtdka ke. Iko^eku la
sala, nalo la hamba la ya ekaya.
for whom I called you ; I no
longer see her." They tore him.
He scolded them and said, " Leave
me alone, my children; I will
give you something to-morrow."
So they departed The old man
was left, and he set out and went
home.^*
Umkxakaza again joins the old man, who wonders at the size of her
head.
Wa li-bona TJmkosakaza se li
pumele ngapandAle kweAlati, w* e-
Alika ngamandAla, wa gijima, wa
puma eAlatim. Wa ti lapa se li
seduze nomuzi ika«ku, wa li bona,
wa ti, " Ngi linde, loku si hamba
nawe : u ngi shiyela ni na ? "
L' ema. Kepa la mangala li bona
ikanda li likulu, ngokuba la li
lincane ikanda likamkpcakaza. Ke-
pa ika;eku la V esaba ukubuza
ukuti, " W enziwe ini 1 " ngokuba
la m bizela izilwane.
When XJmka»kaza saw that he
had gone outside the forest, she
descended quickly, and ran out of
the forest When the old man
was near the village, she saw him,
and said, '' Wait for me, for we
travel together : why do you leave
me f " He halted. But he won-
dered when he saw that her head
was large, for Umkoakaza's head
used to be smalL But the old
man was afraid to ask, '< What has
done this to you?" for he had
called the beasts to her.
The people wish to drive her away because of her deformity.
Ba ngena ke ekaya ; w' ema i
emnyango ; la ti ikceku la kuleka
enkoeini yalo, li ti, " Ngi m tolile |
They entered the village; she
stood at the doorway ; the old man
made obeisance to hLs chief, saying,
83 We find in one of the Northern tales something very like this. A damsel
was passing through a forest guided by a white bear, who had aven her strict
directioBS not to touch anythms as they were passing through. But the foliage
glittered so beautifully around ner that she could not resist the temptation, but
put forth her hand and plucked a Uttle silver leaf. " At the same moment the
whole forest was filled with a terrific roaring, and from all sides there streamed
forth an inniunerable multitude of wild beasts, lions, tigers, and every other
kind ; and they all went in pursuit of the bear, and strove to tear him in pieces."
(Thcyrpe's Yule-tide Stories, p. 129 J Comp. " The Beautiful Palace east of the
Sun and north of the Earth." At the word of the "very, very old woman"
who ruled over the beasts of the field, there " came runnmg out of the forest
all kinds of beasts, bears, wolves, and foxes, inquiring what their queen's plea-
sure might be." In like manner all kinds of fishes assembled at the voice of
their queen ; and all kinds of birds at the voice of theirs. (Id., pp. 163, 164,
165.^ So all the birds of the air, and aU the beasts of the forest, were sent out
to prevent the youth &om obtaimng the match of the wonderful horse, Grims-
borft. (Id., p, 258. i In "The Three Princesses of Whiteland," the lords of
beasts, birds, and fish are old men. (Dasent. PopuUir Tales from the Ncrse,
p. 212.;
214
IZINOAinBKWAKE.
utn£m waka Kepa ikanda lake
eli nga loBgile." Ba ngena en-
dAlini, ba Alala. Abantu bonke
ba mangala, ba ti, " Yeka e mu-
Ale ; kepa ikanda, ungati isilwane."
Ba ti, " A ka krcotshwe." Kepa
kwa ku kona udade wabo wenkosi,
'ala e ti, " Mu yeke ni : uma e isi-
lima u nani na i "
"I bare found a wife for you.
But it is her bead that is not
right" They entered the house,
and sat down. All the people
wondered, saying, " O, she is beau-
tiful ; but the head is like that of
an animal" They said, "Let her
.be sent awayi" But the chieTs
sister was there ; she objected,
saying, " Leave her alone : if aha
is deformed, what of that ) "
TJie king's sister asks Vrnkxakaza to go to a dance.
Kepa umyeni wa e nga m tandi
e ti, " Loku ngi kgala ukuzeka,
ngi inkosi, ngi k^ale ngesilima
na 1 " A ti udade wabo, " A ku
nanL Mu yeke, a Alale, noma u
nga m zekile." Wa Alala ke, be m
biza ngokuti, tJkandakulu. Kwa
vela iketo ; ya m ncenga intombi
iti, "Hamba, si yo*buka iketo."
Kepa a ti Ukandakulu, ^' Loku
mina ngi isflima, ngi za 'uAlekwa
abantu, uma se be ngi kax)tsha be
ti ngi za 'kona iketo labo ; loku
uma ngi vela, intombi zi ya 'uyeka
ukusina, zi baleke, zi bona mina."
Ya ti, " K^a, si ya 'uAlala kude,
uma be Aleka." Wa ti Ukanda-
kulu, " A u z* uaina ini wena nal"
Ya ti, " K^-a, a ngi tandi, ngokuba
ngi ya tanda ukuAlala nawa"
Ngokuba leyo 'ntombi ya i m
tanda kakulu, be tandana naye ;
ngako ke ya i nga tandi ukuya
'usina, i m shiya yedwa.
But the brid^room did not love
her, and said, " Since I am taMng
my first wife, and I a king, should
I begin with a deformed person. ? /'
His sister said, " It is no matter.
Let her alone, that she may stay,
even though you do not many
her." So she staid, and the people
called her Ukandakulu.^* There
was a gathering of the people to a
dance : the damsel^^ ai^ed her to
go with her to look at the dance.
But Ukandakulu said, "Since I
am a deformed person, the people
will laugh at me, when they drive
me away, saying I came to spoil
their dance ; for if I make my
appearance, the damsels will leave
off dancing, and run away when
they see me." She said, " No, we
will sit down at a distance if they
laugL" Ukandakulu said, " Will
not you yourself dance?" She
replied, "No, I do not wish to
daiioe, for I wish to remain with
you." For the damsel loved her
very much, and she loved her in
return ; therefore she did not like
to go to dance, and leave her
alone.
The daaice is broken up on the a/ppeotrra/nce of Umk^akaza^
Ba Aloba ; be be hamba boba- 1 They put on their ornaments,
bili, be ya eketweni. Ba ti aba and went both to the dance. Those
•* Ukandahdu, Biff-head.
»» That is, the chiefs sister.
UUKXAKAZA-WAKOGINGQWATO.
315
ba bonayo ba baleka, ba ti, " Si
kona isiliina ea. hamba nentombar
zana.'' Ba id, '<Si njanir' Ba
ti, '* Han, ikanda li y eoabeka ka-
kula." Kwa ti, be aa vela, kwa
baleka abantu .bonke ; ba ye ba
kuzwa, kwa ti wa, " Muaa ni ukiua
lapa^" B' esuka ba ye ba Mala
^pangeni, kwa za kwa pela uku-
sina ; ba buya ba Alala ekaya. Ku
batahazwa isizwe sonke, si ti, ^' Ni
nga ktt bona oka zekwe inkon/'
who saw them fled, saying, '' There
is a deformed thing walking with
the piinoess." They asked, "What
is it likel" They said, "O, the
head is very fearfiiL" And imme-
diately on their arrival at the
dancing-plaoe, all the people fled ;
and some warned them off, saying,
"Don't oome hera" They went
away, and sat on a hill, until the
dance was ended; then they re-
turned and sat down at home.
The whole nation exclaimed in
wonder, " You should see the thing
which ihe chief has married.''
Umkxakctza auumes her original hecmtyy and makes herself known to
the hin^a sister.
They remained at home many
days. On a certain occasion they
went to bathe. They bathed, they
went out of the water, and stood
on the sods of grass, that their
body and feet might dry, for they
had scraped their feet^^ The
damsel spoke, saying, "O, what
caused you, Ukandakiilu, to be as
you are?" She replied, "It is
natural to me merely." The dam-
sel said, " O, you would be beauti-
ful, child of my parents, Ukandar
kulu; you are spoilt by your
head." XJkandakulu laughed and
said, "Open, my head, that my
things may come out" Her head
opened immediately, her things
came out, and she placed them on
the ground. Her head closed and
was small again. The. damsel, on
seeing this, Uirew herself on her,
laying hold of her ; they laughed
immoderately, the damsel say-
ing, " Truly can it be she
whom we call XJkandakulu ? "
They rolled each other in the
mud, laughing, and unable to get
^ " They had scraped their feet.*' — ^The nativefl when they wash rub their
feet with a soft sandstone, to remove the cracks and inequalities.
D n
Kwa ba izinsuku eaningi, be
Alezi ekaya. Kwa ti ngolunye
usnku ba hamba ba ya 'ugeza.
Ba flka ba gesa, ba puma emansini,
V ema pezu kweaddindi zotahani,
V enzela ukuze k' ome imisunba
nezmyawo, ngokuba ba be kcopile
iziuyawo zabo. Ya kuluma in-
toooJbi, i ti, " Hau, V enziwa ini,
kandakulu, ukuba nje na? " Wa
ti, " Ukuvela kwami nje." Ya ti
intombi, " Hau, nga u ba umuAle,
mnta kwetu, kandakulu ; w oniwe
ikanda." Wa Aleka XJkandakulu,
wa e se ti, " Dabuka, kanda lami,
ku pume izinto zami" La dabuka
masinyane ilrA.T><1ft^ kwa puma izi-
nto Z8^e, wa zi beka pansL La
Alangana ikanda, la ba lincane.
Ya ti intombi ngokubona loko, ya
ziponsa kuyena, i m bamba; ba
Aleka kakulu ngrnlrTingftTin.ln^liT>g<u
niswa, i ti intombi, "Konje ku
nga ba u yena e si ti XJkanda-
kulu ? " B& ging^ana odakeni, be
Aleka, b' aAluleka ukuvuka. Ba
216
IZINGANEEWANE.
ze ba vuka, ba geza futi. B' ema)
i ti, " Wa w enze njani na 1" Wa
ti, " Nga ngi fake izinto zamL"
Wa kii landa konke okw' eiiziwa
ifcreku. Ya mangala intombi.
Wa ti, " Nako ke okwa ng* enza
uma ikanda lami li be likulu.*'
Wa i nika enye ingubo kwezake
yena Umkajakaza ; wa binca jske
yezindondo; wa i tshela, wa ti,
* * Ngi Umkaiikaza- wakoging^wayo,
igama lami."
up. At length they got up and
bathed again. As they "were
stfinding, the damsel said, " What
had you done ? " She replied, ** I
had placed my things in my head."
She then related all that was done
by the old man. The damsel
wondered ; and TJmkicakaza said,
" That, then, was it that made me
have a large head." Umka^aza
gave her one of her garments.
She put on her own garment which
was ornamented with brass beads,
and told her, saying, " I am Um-
krmkaza-wakoging^ayo ; that is
my name."
TJie people admire her, cmd the king loves Iter,
Ba buya ba ya ekaya ; ba fika
b' ema emnyango. Kwa puma
abantu, ba ti, ** Nansi intombi e
zo'gana." Ba ti abanye, " Eyaka-
bani ? " Ba ti aba i bonileyo, " A
si y azi uma i vela ngapi." Ba ti,
" Inye ? " Ba ti, " Zimbili. Kepa
si ti enye i pelezela enye.'^ Ba
puma abantu bonke, ba buka be
buza be ti, "I i pi e zo'gana ku-
nina nobabili na % " Ngokuba be
nga ba bonisisi, ngokuba ba be
folile, be bheka pansi. Ya lulama
intombi yakona ekaya, ya ti,
" Ukandakulu lo." Ba mangala
abantu bonke ; ba gijima, ba tshela
inkosi, ba ti, " U nga m bona
Ukandakulu, lapa ikanda lake li
njalo." Ya puma inkosi, ya m
bona. Kwa bizwa inkomo, kwa
Alatshwa inyama eningi. Kwa
menywa isizwe sonke; ku tiwa,
" A ku butane abantu, ku za 'uke-
telwa inkosikazi." Ba mangala
bonke aba m bona Ukandakulu.
They returned home ; on their
arriTal they stood at the doorway.
The people went out and said,
" There is a damsel come to point
out her husband." Others said,
" Whose daughter is she ?' Those
who saw her said, "We do not
know whence she comes." They
asked, "Is she alone 1" They
replied, " There are two. But we
say one accompanies the other."
All the people went out and look-
ed, asking, " Which of you two is
come to point out a husband ? "
For they did not see them dis-
tinctly, for they had bent down
their heads, loolong on the ground.
The damsel of the village raised
her head, and said, " This is Uka-
ndakulu." All the people won-
dered, and ran and told the chief,
" You shotdd see Ukandakulu
when her head is as it is." The
chief went out and saw her. He
called for many cattle, and many
were slaughtered. The whole na-
tion was summoned ; it was said,
" Let the people assemble ; they
are going to dance for the queen."
All wondered who saw Ukanda-
THE TWO BROTHERS.
217
Kwa gaywft utahwala, kwa ketwa.
inkosi ; ya m tanda kakulu. I ti
intombi, " Ku njani ke manje,
loku na ni ti, a ka kcotshwe ua 1"
kiilu. Beer was made ; the king
danced ; he loved Umkcakaza
very muclL His sister said,
" How theu is it now, since you
gave directions that she should be
sent away 1 "
The old mom is kiUed; and Umkxakaza marriea the king, and lives
happily ever after.
La bulawa ika;eku ngokuba V e-
nze leyo 'mikuba. Wa ze wa
buyela kubo nezinkomo zokwenda
abayeni. Ba fika kubo ; kwa tiwa,
'^ XJ fikile Umkosakaza-wakogi-
ng^wayo." Kwa Alatshiswa aba-
yeni izinkomo eziningi ; ba m
lobola masinyanp, V enda. In-
kosi ya m tanda kakulu ; wa ba
um&2i wayo. Wa busa kaAle
nendoda jake.
Lydia.
The old man was killed because
he was guilty of such practices.
At length she returned to her
father's with the cattle by which
the bridegroom's people declar^
her his chosen bride. They arrived
at her father^s ; they said, " Um-
kicakazarwakoging(7wayo is come."
The bridegroom's people had many
cattle killed for them ; they paid
her dowry immediately. She was
married. The king loved her
very much ; she became his wife.
She reigned prosperously with her
husband.
IZELAMANI.
(the two BROTHERS.)
Two brothers go aiU to hunt, and fall in with an old woma/fi.
Kwa ti ukusuka, abanta bamntu
munye ba ya 'uzingela ; b' elamana
Ba fukanisa impanda, iminingi,
y' enz* .xduAla olude. Wa fika
V esaba omktdu impanda ; wa i
zibukula omncinane. Wa i zibu-
kula yonke; kwa ti kwowokugcina
kwa puma isalukazaua.
It happened in times long ago,
that the children of a certain man
went out to hunt ; one was older
than the other. They fell in with
a large number of pots, forming a
long row. When the elder brother /
came to them, he was afraid of [/^
the pots ; the younger turned them
up. He turned all of them up,
and a little old woman came out
of the last.57
^ Compare the Basnto legend, "The Murder of Maciloniane." (Camlis,
p. 339.^ The differences and similarities are remarkable. In the Basnto legend
the brothers had separated, and the younger finds the pota alone ; *' a mons&oua
218
IZIKGANEKWANE.
The old ufoman Bhov>8 thmn something to their tutvamiage.
Sa ti komkulu, "Ngi peleke-
• W ala. Sa ti komneane,
" Ngi pelekezele." Wa vuma
omncane. Wa landela omkulu.
Ba kamba, ba kamba, ba ya ba
fika ezweni eli nomuti o nezinko-
mo ; be pet' imbazo. Sa ti isalu-
kazi kumncane, '^ Graula lo 'muti.''
Wa gaula, kwa puma inkomo ; "wa
gaula, kwa puma inkomo, zaningi ;
kwa ti ngemva kwa pum' imvu ;
kwa ti ngemva kwa pum' imbuzi ;
kwa ti ngemva kwa puma inkabi
emAlope.
She said to the elder, ''Come
with me." He refused. She said
to the younger, " Come with me."
The younger one went with her,
and the elder followed. They
went on and on. At length they
came to a countiy where there was
a tree which had cattla They
carried axes in their hands. The
old woman said to the younger
boy, " Hew the trecw" He hewed
it ; there came out a bullock ; he
hewed it, there came out a large
number of cattle ; and after that
there came out a sheep, and after
that a goat, and after that a white
ox.«8
As they retwm hoTne, the elder forsakes the yowiger.
Sa sala lapo isalukazana. Ba
kamba be k^uV inkomo bobabili,
be kamba nenja zabo a ba zingela
ngazo. Ba kamba ke, izwe V omi-
sile, li nge namanzi. Ba ya ba
vela pezu kwewa ; wa t' omkulu,
" Ngi kunge ngomkdlo, ngi yo'u-
puza amanzi b.pa eweni, ku nge
ko 'ndawo yokweAla." Wa m
kunga ke. Wa m eMisa ke. Wa
wa m beka f^ wa puza, wa puza ;
The little old woman remained
thera They departed, both of
them driving the cattle, with their
dogs, with which they hunted.
So they went on their way ; the
country was scorched^* up, there
being no water. At length they
came to the top of a precipice ;
the elder said, " Tie a rope round
me, that I may go and drink at
the bottom of the precipice ; for
there is no way of going down."
So he tied a rope round him, and
let him down; at length he let
him down to the bottom ; he drank
man,*' with a very bi£ le^, and one of the ordmaiy soe, comes ont of the pot ;
the man is killed by Maeiloniane's dogs ; and 6n. cutting up the laige 1^ an im-
mense herd of beaatifal cattle come oat. Maoiloniane is ulled hy his Diother
for the sake of a white cow ; and a bird follows the murderer, and upbraids
him, and proclaims the murder among the people of his village. The bSrd toot
the heart of MacUoniane.
'^ The enchanted princess ^ve Strong Frank a sword, sayings " Whem thou
strikest on a tree, soldiers shaU march out in multitudes, as many as thoii re-
quirast" (Thorpe's Tule4ide Stories, p. 439.)
^ Izwe V OTiUsile. — lAt,, the country scorched, or dried up, vis., grMS,
trees, and rivers ; that is, there being no rain, the earth became hot» and dried
up herbage, &c.
w Wa wa m beka for Wa ya wa m beka.
THE TWO BBOTHIBS.
319
wa kolwa ke ; va m kupola. Wa
t' omncane, '* Nami ke ngi ku&ge,
ngi yo'puza." Wa m kunga ke.
Wa wa m beka, wa m yeka. Wa
n k^ba inkomo omkulu. Wa ja
wa fika ekaya kuyise nonina.
Kwa tiV omunye, " U m shiye pi
nat " Wa ti, " Wa buya kuk^la,
mina ng' emuka neBahikari, sa ya
'a ngi pa inkomo." Kwa lalwa ke.
and was satisfied ; and he drew
him up again. The younger said,
<^ Tie a rope round me too, that I
may go and drink.'' He tied a
rope round him, and let him down
to the bottom and left him. The
elder one droye ofif the cattle. At
length he came home to his father
and mother. One asked, " Where
have you left your brother 1" He
replied, " He returned before me ;
for my part, I went with an old
woman ; she gave me these cattle."
They retired to rest.
The bird-messenger.
Ear]y in the morning a bird
came, saying, ''Tshiyo^ tshiyo,
tshiyo; your child has been put
into the water." The men said,
"Do you hear what this bird
says?" The people said, "Let
us follow it, since it cries like the
honey-bird, when it is calling men
ta where there is honey." The
&ther and mother followed it. It
went on constantly saying, " Tshi-
yo, tshiyo, tshiyo; your child is
put into the water." At length it
descended to the place where they
had gone down to drink. It still
cried when it was at the bottom.
The £auther looked over the pre-
cipice, and asked, " O, what placed
you there f He replied, " I have
been left here by my brother when
we were drinking water; I first
let him down, and drew him up
again. Then he let me down, and
Idt me. For he refused to turn
up the pots ; and a little old
woman came out. She besought
him to accompany her, and te^e
her to a certain country. He re-
fused. When he refused she asked
me to go. So I went*^ She did
^ How common ie this kind of tale among other people, where a yoi
brother, or sister, or step-sister, gains great a^antages by vierforming
some act of kindness ; whilst the elder suffers for his chunistmess.
Kwa ti ku sa kuaasa ya fik* in-
yoni, ya ti, " Tshiyo, t^yo, tshi-
yo ; umnttmako u jiakw' emanzinL"
Ba t' abantu, "Ni y ezwa nje
le'nyoniitininal" Ba t' aba-
ntu, "A i landelwe, lo i kalisa
kwenAlamvu nje, e bizela abantu
inyosL" Wa i landela unina no-
yisa Ta kamba njalo, i ti,
"Tshiyo, tshiyo, tshiyo; umnta-
nako u pakV enianrini." Ya fika,
ya tdiona kona la be b' e^ kona,
be pta^ amanzL Ya kal' i nga-
pansk Wa lunguzf uyise kon' e-
weni, wa ti, " O, u bekwe ini lapo
na?" Wati, " Ngi ahiywe umfo
weto, be si puz* amanzi ; ngi k^ale
ngaye, nga m eAlisa^ nga m kupu-
la. Wa ng' eAlisa ke, wa ngi
yeka ke. Ngob' alile ukuzibokuL
umpanda : kwa puma isalukazana
ke. Sa nanisa yena, sa ti, ka si
pelekezele, a si yise ezweni W Sr
la. Wa t' ub' ale ke, sa t' a ku
kambe mina. Nga vuma ke mina.
220
IZIXGAKKKWASrS.
A sa bi sa tsho knye ukuti, ka
gaul' nmuti ; sa t' a ngi u. gaule
mina. Nga u gaula ke umuti;
kwa puma inkomo nezimva nam*
buzi, nenkabi emAlope^ Sa ti ke
inkomo ezami ke, mina ngi mnca>
ne. Kwa ku pela ke. Sa zi
kgiiba ke inkomo* XJ ngi yek' e*
manzini nje, w' esaV nku ngi
gwaza."
not tell him aA;er that to hew the
tree ; but she told me to hew it.
So I hewed the tree, and there
came out cattle, and sheep and
goats, and a white ox. She said
the cattle were mine, who am the
younger. That was the end of it.
So we drove the cattle. He left
me in the water, for he was a&aid
to stab me."
The younger is reacuedy omd the elder disappears.
Wa e se ti uyise, " O ! Kepa
si za 'u kw enza njani, lo nanku u
^ lapo nje pansi eweni ] " Wa ti,
" Landa ni umkcilo ekaya, ni u
ponse lapa, ngi zikunge, ngi u
tekelezele kulo omunye a ngi yeke
nawo." A buye ke uyise, ku Ala-
r unina.
U m ponsel' umpako, a be be u
dAla. Uyise a kamb' a kambe, a
fik' ekaya, lapa a nga za i zeka
kuyo indodana indaba le. A tshe-
r omunye 'muntu ukuya 'u m ku-
pulisa. Ba ye ba fike ke, ba u
ponse umkcilo kuye, a u tekelezele,
a ti, " Ngi kupule ni ke." Ba m
kupula kei Unina ke a be se
kala ka La e se m zekele indaba
yabo yokukamba, ba buya^ se be
y ekaya.
Ba te be fika ya se i balekile ke
indodana enkulu ; a y aziwa la i
ye ngakona.
Ukofana Dhijldhla.^2
^^ There are peculiarities in the style of this tale which the Zulu studeni
will at once aote. The man ia of the Amakuza tribe.
The father said, "O! What
shall we do, since there you are at
the foot of the precipice 1 " He
said, "Fetch another rope from
home, and throw it down to me
here, that I may tie it round me,
and fasteji it to the one which he
left with me." The Either returned
home, and the mother staid with
him.
She threw him down the food
they had taken for the journey.
The father went, and reached his
home; he did not tell the elder
son. He told another person to
go and draw him up. They went
and threw him a rope ; he fitslened
it, and told them to draw hiiii up.
So they drew him up. And his
mother wept. When he had
given them the account of their
journey, they returned home.
When they arrived the elder
son had already fled, and it was
not known whither he had gone*
UBONGOPA-KAMAOADHLELA.
221
UBONGOPA-KAMAGADHLEUL
The hinges child cmd Uhcmgoparkomia^adhMa,
Kw* esiikela, inkosi ya tata abafazi
abaningL Wa mita omunye.
Kwa zalwa inkomo. Ya ti, " TJm-
zolwana ku zala Uuobani, um-
ntwana u ya 'kubekwa kiile 'nko-
mo." Ibizo layo Ubpngopa-kama-
gadAlela. Kwa zalwa umntwana,
yra bekwa pezu kwenkomo; wa
Mala pezu kwayo,. wa lala kona ;
ka y embata ingubo ; ukudAla
kwa yiswa kona kmnntwana.
Itwa Aiwa kwa valwa esangweni,
abantu ba lala ezmdAlini j uni-
ntwana wa lala pezu kwenkabi
Kwa sa kusasa wa ti umntwana,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kaniagarf/ilela^
U bo vuka f^' ku ya vukwa ',
U bo vuka ; ku ya vukwa. ^'
'Erne ke Ubongopa. "Wa ti;
" Bongopa-kamagact/ilela,
. Bongopa-kamagadAlela,
XJ bo hainba ; ku ya banjwa ;
U bo bamba ; ku ya hanjwa."
Wa hamba wa ya 'kudAla ; za fika
edMelweui la20, za dAla. Wa ti,
** Bongopa-kamagad/tlela^
Bongopa-kamagadAlela,
XJ bo buya j ku ya buywa,;
U bo buya; kuyabuywa.*' .
In the times of long ago, a king
took many wives. When one
was with child, an ox was born.
The king said, " When So-and-So
gives birth, the child shall be
placed on this ox." The name of
the ox was Ubongopa-kamagadhle-
la^es rjv^Q child was bom and put
on the ox ; he remained on it, and
slept on it ; he did not put on any
blanket ; food was taken there to
him. When it was dark the gate
of the village was closed, and the
people went to sleep in the houses ;
the child slept on flie ox.
In the morning the chUd said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
IJbongoparkamagadhlela,
Aiwake now ;' it is time to
awake ; -
Awake now ; it is time to
awake."
Ubongopa stood up. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
. Ubongopa-kamagadhlela,
Set out now ; it is time to set
out ;
Set out now; it is time to set
out." .
He went to graze ; the cattle ar-
rived at their pasture, and. grazed.
He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongoparkamagadhlela,
Betum now; it is time to re-
turn;
Return now; it is time to re-
turn."
88 ;|^e meamng of Ubongopa is not known. ITma-^gadhlela is the name of
TJbongopa*s father. • It is compouhded of Uma and gadhlela, to strike against
with the head, as rams in' fighting. The fuU form would be Urna^e-gadmela ;
it is ft name implying, When he strikes with the head, he conquers,
^ Uho vuka is a mode of speech comilion to the Amangwane, AmaAlubi,
&c. It is equivalent to the Znlu, Sa u vuka.
222
IZINOAKEKWANE,
A hxLje ke ; za buya, za fika ekaya.
Wati,
<< Bongopa-kamagadAlela,
Bougopa-kamagadAlela,
U bo Bgena ; ku ya ngenwa ;
U bo ngena ; ku ya sgenwa."
A ngene ke ; za ngena zonke.
Kwa fika ukudAla kwake ; wa
dAla koua pezulu enkabeni yake.
Wa za wa kula, umlilo e nga
w azi, ingabo e nga y embati ; e
lala kona pezaln, a nga u n3rateli
umAlabati ; wa za wa ba inaizwana.
So he returned; the cattle went
home again. He said,
*< nbongopa-kamagadhle]%
Ubongopa-kamagadhlela,
Enter tibe pen; it in time to
enter ;
Enter the pen; it is time to
enter."
So he Metered, and all the cattle
entered. His food was brought ;
he ate it on the top of his ox.
He lived thus until he grew up,
being unacquainted with fire, not
having worn any garment, and not
having trodden on the ground.
At len|;th he was a young man.
Thieves come to eteaH the Jdn^e cattle.
Kwa fika amasela ezizwe, a ze
'kuba izinkomo. A vula esangwe-
ni, a ngena, e pete izinduku. Be
lele abfijitu, a b' ezwa. A zi tshaya
izinkomo, a za vuka pansi Z' a-
puka izinduku zawo a wa zi pete-
yo ; *emuka ebusuku.
Kwa sa kusasa wa ti, '' Yuka,
bongopa-kamagadAlela.'' Wa vu-
ka. Wa ti, "Hamba u ye 'ku-
<dAla." Wa hamba ; za hamba
zonke izinkomo. Wa ti, a zi dAle ;
za dAla zonke. Za buya emini.
Kwa fika ukudAla, wa dAla kona
pezulu enkabeni Wa ti, a zi
hambe; za hamba. Wa ti, a zi
<dAle ; za clAla. Wa ti, a zi buye ;
za buya.
Kwa ^wa, kwa valwa esangwe-
ni ; ba vala abantu ezindAlini, ba
lala ubutongo. .A fika amasela, a
vela esangweni, e gone izinduku ;
a zi tshaya izinkomo ; a za vuka ;
z* apuka izinduku. 'Emuka ebu-
There came some thieves from
another tribe to steal the cattle.
They opened the gate and went in,
carrying sticks in their handa
The people, being asleep, heard
nothing. They l^t the cattle;
they did not arise ; the sticks
which they carried were broken ;
and they went away again by
night
In the moiTiing he said, *'A-
wake, Ubongopa-kamagadhlela."
He awoke. He said, ''Go to
graze." He went ; and all the
cattle went He told them to
graze ; and all grazed ; they went
home again at noon. Hia food
was brought, and he ate it on the
ox. He told them to go, and they
went; he told them to eat, and
they ate ; he told them to return,
and they returned.
In the evening the gateway was
closed ; the people shut themselves
up in their houses, and slept The
thieves came and opened the gate-
way, carrying sticks in their arms ;
they beat the cattle ; they did not
get up; the sticks broke. They
UBONOOPA-KAMAOADHLELA.
223
Buku. . A kuluma e hatnba, a ti,
" Lezi 'ziukomo zi nani, uba zi nga
vuki?" A ti, "A si gaule izin-
duku kakulu.''
Klwa sa ngolwesitatu, (a wa m
boni Tinmntu o pezulu enkabeni,)
wa ti, a zi vuke, zi hambe, zi ye
'kudAla. Wa bamba Ubongopa-
kamagadAlela. Za dh\&, Wa ti,
a zi buye ; za biiya ngolwesitatu.
KV eza iikiidAla kwake, wa dhla,
kona pezulu enkabini, kubongopa.
Wa ti, a zi hambe, zi ye 'kudAla ;
za ya. Wa ti, a zi buye ; za buya.
Kwa Aiwa, a fika amasela ebusuku,
a zi tshaya izinkomo ; a za vuka ;
z' apuka izinduku ; a za vuka izin-
komo. A z* apula imisila, a za
Tuka. 'Emuka ebusuku. A teta,
a ti, " A si gaule izinyanda ngam-
bili, kona ku ya 'kuba kw apuka
lezo, si tate ezinye." A ti, "A
'bonanga si ku bona loku."
Kwa Aiwa ngolwesine, a peleke-
zela, a beka ekcaleni komuzi. Kwa
valwa esangweni, ba lala abantu.
A fika ebusuku, a vula, a ngena, a
zi tshaya izinkomo, z' apuka izin-
duku, za pela izinyanda ; a puma,
a tata ezinye izinyanda, a ngena
nazo esibayeni, a zi tshaya izin-
komo, z* apuka izinduku ; 'emuka.
Kwa sa kusasa wa ti, a zi ha-
mbe zi ye 'kudAla ngolwesiAlanu.
Abantu ka ba tsheli ukubaku fika
went away again by night. They
conversed as they were going, say-
ing, "What is the matter with
these cattle, that they do not get
up 1 " They said, " Let us cut a
great many sticks."
On the morning of the third
day, (they did not see a person on
the ox,) he told them to get up
and go to graze. Ubongopa-ka-
magadhlela went; the cattle grazed.
He told them to return on the
third day. His food was brought ;
he ate it on the top of the ox, on
Ubongopa. He told them to go
and graze; they went: he told
them to return home; they re-
turned. It was dark ; the thieves
came by night ; they beat the
cattle ; they did not awake ; the
sticks broke; the cattle did not
get up. They wrenched their
tails ; they did not get up. They
went away in the night. They
spoke passionately, saying, "Let
us each cut two bundles of sticks,
that when one bundle is broken,
we may take the other." They
said, " We never saw such a thing
as this."
On the night of the fourth day,
they brought the bundles by going
and returning twice, and placed
them outside the village. The
gateway was shut, and the people
slept. The thieves came by night ;
they opened the gate and went in ;
they beat the cattle ; their sticks
broke ; the first bundles were
used ; they went and took the
others, and went with them into
the kraal ; they beat the cattle ;
the sticks broke ; and the thieves
went away.
In the morning he told the
cattle to go and graze on the fifth
day. He did not tell the people
224
IZINGANEKWANE.
amasela ebusuku, a ze 'kuba izin-
komo, ku be iudaba yake a zazele.
Za hamba; wa ti, a zi dAle, za
d/ila. Wa ti, a zi buye, za buya,
za fika ekaya. Kw* eza ukudAla,
wa d/ila. Ba kuluma, uyise wa
ti, " Mntanami, u tukutele, izin-
komo u ya zi tshaya kakulu imi-
vimbo." Ba bona ukuba zi viivu-
kile, zi tshaywe ngamasela ebu-
suku ; ba ti zi tshaywe u yena.
that thieves came by night to
steal the cattle ; it was a matter
known only to himuel£ They
went ; he told them to graze, and
they grazed ; he told them to re-
turn, and they returned homa
His food was brought, and he ate.
The people talked ; his father said,
"My child, you are passionate;
you have beaten the cattle with
many stripes." They saw that
they were swollen, having been
beaten by the thieves by night;
and thought he had beaten thenk
They detect the king's son.
Kwa Aiwa a fika ebusuku, a
vula esangweni, a ngena^ a zi
tshaya izinkomo, a za vuka ; z' a-
puka izinduku, za sala ngazinye.
Wa m bona omunye emaseleni, wa
ti, "Nang' umuntu ow' engaba
nezinkomo." Ba ti, "Ktduma."
Wa kuluma, wa ti,
'* Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagad/ilela,
U bo vuka ; ku ya vukwa ;
U bo vuka ; ku ya vukwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? "
Wa vuka TJbongopa-kamagadAlela,
w' enia. Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagad/ilela,
U bo hamba ; ku ya hanjwa ;
TJ bo hamba ; ku ya hanjwa;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa hamba, za hamba. Kwa pu-
ma amankonyana ezind/ilini, a
zikulula ezisingeni ; a vula em-
The next night the thieves came
again; they opened the gateway
and went in ; they beat the cattle,
they did not awake ; their sticks
broke, each man had but one left
One of the thieves saw him, and
said, " There is the fellow who re-
fiises to allow the cattle to mova"
They said to him, " Speak." He
spoke and said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Awake now ; it is time to
awake;
Awake now ; it is time to
awake ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
Ubongopa - kamagadhlela awoke
and stood up. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
Ubongopa went, and all the cattla
The calves came out of the house ;
they freed themselves from the
cords by which they were tied;
they opened the door, and followed
UBONQOPA-KAMAOADHLELA.
225
nyango, a landela aoniiia. Ba lele
abantu. Z ema esangweni. Ba
ti, '^ Kiiluma, m^Etoa. Sa ku
gwaza." Wa ti, " Ni ngo ngi
gwaze." Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
TJ bo hamba ; ku ya hanjwa ;
XJ bo hamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezis^-e 1 "
Wa hamba XJbongopa-kamaga-
cl/dela.
their mothers. The people were
asleep. They stood still at the
gateway. The thieves said,
" Speak, boy. You are stabbed. "^^
He replied, " You cannot stab
me," and said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
Ubongopa-kamagadhlela went.
Tlie king aoid people are alarmed at his absence.
Wa puma umuntu kulowo 'mu-
zi lapa izinkomo zi puma kuwo,
wa ti, " Inkosi i tombile, izinkomo
i zi vuse ebusuku." Wa memeza
uyise, wa ti, " A ku pekwe uku-
dMa, inkosi i tombile, uyise kabo-
ngopa." Kwa pekwa ukudAla
isizwe sonke sikayise. L* emuka
ilanga, la tshona, kwa Aiwa. Kwa
ftinwa, kwa kalwa, kwa tiwa,
" Umntwana u d^liwe ini ebusuku
na? Wa hamba nezinkomo na-
mankonyana ezindAlinL"
A man of the village from
which the cattle had been driven
went out of the house ; he said,
" The king is of age,^'^ for he has
aroused the cattle by night." He
called his father ; he said, " Let
food be cooked ; the king, the
father of Ubongopa,^'^ is of age."
The whole tribe of his father made
beer. The sun declined, it set, it
became dark. The people looked
for him, and cried, saying, " What
has devoured the child during the
night ? He set out with the cattle
and the calves from the houses."
Hie hoy tries the thieves^ patience.
Ekuhambeni kwabo wa ti um-
i^iia,
" Bongopa-kamagad/Jela,
Bongopa-kamagadAlela,
XJ bo ma ; ku y' emiwa ;
TJ bo ma ; ku y* emiwa ;
As they went the boy said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Stand still now; it is time to
stand still ;
Stand still now; it is time to
stand still ;
•* 8a hi gwaza. — ^Aorist used interjectionaUy. "We stabbed you ! " that
is, you are as ^ood as stabbed ; you are a dead man.
^ ** The kmg is of age." — ^When a youth comes to maturity, he drives the
cattle out of the pen to a distance from his home, and does not return till noon.
Here, as in some other tales, the prince royal is called king. But it is not now
the custom to do so among the Zulus.
^ He is called the fother of Ubongopa, probably because he was in an
especial manner his owner.
226
IZINGAKEKWANE.
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
2i ema. A ti, " Kuluma. Sa ku
gwaza." Wa ti, " Ni nge ngi
gwaze." A ti, " U ini % " Wa ti,
" A ngi si 'luto." A ti, " U gabe
nganiT U tsho ngokuba w' enjaba
neziukomo zenkosi, sa za sa felwa
inyanga ngawe % " Wa ti,
'* Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo hamba ; ku ya hanjwa ;
TJ bo hamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe % "
Za hamba ke.
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe?"
They stood still. They said,
"Speak. You are stabbed." He
said, " You cannot stab ma" They
said, " What are you % "«» He re-
plied, " I am nothing." They
said, " What do you boast of] Do
you so speak because you woidd
not let us take the chiefs cattle,
until we lost a whole month
through youl" He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Gro now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tiibe]"
So they went.
They reach the king, wJu> boasts of what lie ivill do.
Kwa tunywa elinye isela; la
fika enkosini, la ti, " Si zi d/ilile
izinkomo, zi nomlingo, zi lala
umuntu^^ pezulu kwenkabi, kubo-
ngopa-kamagadAlela." Kwa tiwa,
" Buyela, u ti, A zi tshetshe, zi fike
kimina." Za hamba ngamandAla,
za vela okalwenL La ti, " Nanzo ;
zi nomfana pezulu enkabeni emAlo-
pe ; u nomlingo, u ti, a zi me, zi
me." Ya ti inkosi, " TJ ya 'kufika
nazo, i Alatshwe inkomo leyo, a
gabe ngayo. Loku ka lali pansi,
u ya *ulala." Za fika engudXleni,
z' ema. Ya ti inkosi, " A zi ha-
mbe." Ba ti, " Z' ala nomfana, zi
One thief was sent forward.
When he came to the chief, he
said, " We have lifted some cattle,
they are under magical power;
there is a man that lies on an ox,
on Ubongopa-kamagadhlela." The
chief told him to return and tell
them to hasten with the cattle to
him. They travelled rapidly ; they
appeared on a ridge ; the thief
said, " There they are ; there is a
boy on a white ox ; he has magical
power ; he tells them to halt, and
they halt" The chief said, "When
he comes, the ox, by which he
practises his magic, shall be killed.
And although he does not rest on
the ground, he shall be made to
rest on it." They came to the
open space in front of the village,
and halted. The chief told them
to go on. The men replied, " The
boy will not permit them; they
«8 " What are you ? " — ^An enquiry expressive of contempt. They have yet
to'leam what his power really is. The dry irony of conscious power in the
reply, ** I am nothing," is striking.
^ This idiom is worth noting ; it is the same as, " Izwe la fa indAlaU,"
The country was destroyed by famine. Or below, " IndXlu i kanya izinkanyezi,*'
The house is light by the stars, that is, starlight enters by holes in the roof.
VBONQOPA-KAMAQADHLELA.
227
vuma okwake." Ya ti, " Ka ku-
lume." Wa ti,
'* Bongopa-kamagadAlela,
Boiigopa-kamagadAlela,
TJ bo hamba ; ku ya hanjwa ;
U bo hamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? ''
Wa hamba ke, za hamba. Wa ti,
" Bongopa-kamagad/Jela,
Bongopa-kamagad/P'lela,
U bo ngena ; ku ya ngenwa ;
U bo ngena ; ku ya ngenwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa ngena ke esibayeni
move at his word." He com-
manded him to speak. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongoparkamagadhlela,
Gk) now ; it is time to go ;
Gro now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
XJbongopa went on, and the cattle
too went on. He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Go into the pen now ; it is time
for going in ;
Go into the pen now ; it is time
for going in ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
So he went into the pen.
The hoy descends, and enters a hut.
Ba ti, " YeMika, mfana." Wa
ti, "Ka ng* eAli, a ngi nyateli
pansi, ngi lala enkomeni. Lo nga
zalwa a ngi w azi umAlabati." Ya
ti inkosi, " Ye/dika." Wa ti, "A
ng' azi." Ya ti, " Kuluma, m^
na." Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
A ng* eAle j ku f eAlwa ;
A ng* eAle ; ku y eAlwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
W' eAla pansi. Ba ti, " Hamba,
u ye endAlini." Wa ti, "A ng' a-
zi endAlini" Ba ti, " Hamba, u
ye endAlini" Wati, "A ngi yi"
Ba ti, "U nanil" Ba mu sa
endAlini yomuntu ofileyo, e se ya
They said, " Come down, boy."
He replied, " I do not get off; I
do not walk on the ground; I
remain on the ox ; from the time
of my ^irth I have never felt the
ground." The chief said, " Come
down." He said, " I cannot" He
said, " Speak, boy." He said,
" Ubongoparkamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Let me get down ; it is time for
getting down ;
Let me get down ; it is time for
getting down ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
He got down. They told him to
go into the house. He said, " I
cannot live in a house." They
said, "Go into the house." He
said, "I do not go." They said,
" What is the matter with you % "
They took him to the house of a
man who waa dead, which was
228
IZIKOAlfEKWANE.
gidAlika, e s' i kanya izinkanyezi.
Ba ti, " Ngena." Wa ngena
endMini Wa piwa ukudAla.
Wa ti, "A ngi kw azi xxkud/da
kwapansi" Ba ti, "U inil"
Kw' emuka ukudAla.
already falling into ruins, and the
stars could he seen through its
roof. They told him to go in.
He went into the house. They
gave him food. He said, " I do
not understand food which is
eaten on the ground." They said,
" What are you ? " The food was
taken away.
He raises a stormy which affects every one hut himself.
Wa pimisa amate ; a bila, a ti,
" Nkosi, wena waj^akati, wen' um-
nyama, o ngangezintaba." A
gcwala indAlu. La duma izulu, la
na kakulu ; kwa neta izindAlu
zonke nezi nga neti. Ba memeza
abantu, ba ti, " Inkosi i ya neta."
Ya ti inkosi, " Umfona u se file,
loku ku nje kimina, lo ngi nga
w azi amatonsL" Ya ti, " Umfana,
loku e Alezi pand/ile, ka se ko ; u
se file." La sa izulu. Kwa tu-
nywa abantu, kwa tiwa, " A ba ye
'kubheka kuye." Ba fika, kw o-
mile. Ba ti, "Ku ngani ukuba
kw ome kumfana ? Ng' umfana o
nemilingo. Sa vela, sa bona. In-
komo a i Matshwe yake, si bone
ukuba ku ya 'kwenzeka lena imi-
kuba e si i bonayo namu/Ja."
He spat ; the spittle boiled up
and said, " Chief, thou child of the
greatest,"® thou mysterious"^^ one
who art as big^as the mountains."
It filled the house. It thundered
and rained exceedingly ; all the
houses leaked, even those which
had never leaked before. The
people shouted, saying, " The chief
is wet" The chief said, "The
boy is already dead, since I am in
this state, for I never saw a drop
enter my house before." He said,
" Since the boy was sitting outside,
he no longer lives; he is dead."
The heaven cleared. Some men
were sent to go and see after him.
When they arrived at his house, it
was dry. They said, " How is it
that it is dry in the boy's house ?
He is a boy possessed of magical
powers. We saw that at the first.
Let his ox be killed, that we may
see if these tricks will then be
done which we now witness."''^
They kiU Uhongopa, Jmt injure themselves.
Kwa bizwa abantu bonke, kwa
tatwa umkonto, kwa ngena nawo
esibayeni ; kwa bizwa umfana, ba
ti, " Inkomo a i Alatshwe." Wa
ti, " Ngi ya 'kufo nxo. ku file lena
All the peo]jle were summoned.
A man took an assagai and entered
the cattle-pen. The boy was call-
ed ; they said to him, " Let the ox
be killed." He replied, " I shaU
die if that ox dies." They said,
7^ Wena wapahati^ lit., child or man of the centre or innermost circle.
7^ Umnyama, Dark one, that is, one on whom we cannot look, fearfid one,
mysterious one.
73 Compare this Ox with the Dan Bull in " Katie Woodencloak." (Dasent
Popular TcUea from the Noracy p. 411.) And with the Horse Dapplegrim
(Daaent, p, 313^, or the Horse Grimsbork (Thorpe's Yule-tide StorieSfP, 253, J
UBONOOPA-KAMAOADHLELA.
229
inkomo/' Ba ti, "U inil" La
nikwa elinye isela lunkoixto, la i
Alaba ngomkonto, wa ngena ese-
leni. Ba ti, *^ Kuluma, mfana,
inkomo i fe." Wa ti,
" Bongopa-kamagad/Jela,
Bongoparkanu^adAlela,
U bo fana ; ku ya fiwa ;
TJ bo fana ; ku ya fiwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? ''
Wa ngena umkonto kubongopa.
Wa wa pansi Kwa tatwa izi-
n^indi zoku m Alinza. Wa y ata
umuntu ; wa ziAlaba yena. Ba ti,
" Kuluma, mfana. Sa ku gwaza."
Wa kuluma, wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo Alinzwa j ku ya Alinzwa ;
U bo Alinzwa ; ku ya Alinzwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Ba i Alinza ; ya pela.
" What are you V They gave one
of the thieves the assagai ; he
stabbed at the ox with the assagai ;
but it pierced the thie£ They
said, "Speak, boy, that the ox
may die/' He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kama^adhlela,
Die now ; it is time to die ;
Die now ; it is time to die ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 '*
The assagai pierced Ubongopa ; he
fell down. They took knives to
skin him. A man divided the
skin ; he cut himself. They said,
" Speak, boy. You are as good as
stabbed." He said,
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ub9ngopa-kamagadhlela»
Be skinned now ; it is time to
be skinned ;
Be skinned now ; it is time to
be skinned ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
They aooomplished the skinning.
Thei/ go to hatlie, to wash avxiy the evil infliience of Uhongopa.
A ti amadoda, " Basa ni umlilo
kakulu." A ti amasela, " Ak' i
yekwe ukwosiwa. Ke ku gezwe
imizimba, ku kutshwe umAlola.
Lena inkomo i nemilingo ; zonke
izenzo ezi kuyona ezinye." Kwa
pela, ba i n^ma itshoba ; wa zi-
nguma umuntu. Ba ti, " Kuluma,
mfana. Sa ku gwaza.'' Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
TJ bo ngnnywa; ku ya ngu-
nywa ;
TJ bo n^^mywa ; ku ya ngu-
ny wa ;
The men said, "Light a large
fire." The thieves said, "Let us
just omit for a time to roast the
ox ; let us firat wash our bodies to
get rid of the bad omen. This
bullock had magical properties ; all
matters connected with it difier
from those of other cattla At
last they cut off the end of the
tail; a man cut himself. They
said, "Speak, boy. You are as
good as stabbed." He said,
" TJbongopa-kamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Let your tail be cut off; it is
time to have it cut off;
Let youi' tail be cut off; it is
time to have it cut off;
230
IZIHTQANEKWAKE.
Ku boni uba si ya bulawa
Ainasela awezizwe 1 "
Ba tabata izimbiza zobubcnde,
ba kelela, ba tela ezimbizeni ; ya
Alakazwa izito ; ya panyekwa esi-
bayeni ; ba sika abafana, ba zibe-
kela eyabo. Inkosi ya biz' abaiitu,
ya ti, " Hamba ni, ni ye 'kugeza,
ande ni buye, ni i dAle." Ba
hamba abantu bonke.
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
They took the vessels for the
blood, they dipped out from the
carcase, and poured it into the
vessels ; they cut off the limbs,
and hung up the bullock in the
cattle kmal ; the boys cut off
slices, and went and set them aside
for themselves. The chief called
the people, and said, "Gro and
bathe, and e&t it after you come
back." All the peo2)le went.
The bay brings Ubongopa to life agairiy and leaves tlve viUage,
Wa sala umfana, wa tabata isi-
kumba, wa s' endAlala, wa beka
in/iloko ; wa tabata izimbambo, wa
zi beka; wa tabata olunye uAla-
ngoti, wa In beka ; wa tabata um-
kono, wa u beka endaweni yawo ;
wa tabata umlenze, wa u beka
endaweni yawo ; wa tabata ama-
tumbu, wa wa beka endaweni
yawo ; wa tabata isibindi, wa si
beka endaweni yaso; wa tabata
ipapu, wa li beka endaweni yalo ;
wa beka ulusu, wa wola umswani,
wa u tela eluswini ; wa tabata
itshoba, wa li beka endaweni yalo ;
wa tabata ububende, wa bu tela
endaweni yabo ; w' embesa ngesi-
kumba, wa ti,
** Bongoparkamagad^lela,
Bongopa-kamagadAlela,
TJ bo vuka ; ku ya vukwa ;
U bo vuka ; ku ya vukwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe 1 "
Wa buya umpefiimulo wayo, wa
ngena kuyona, ya bheka. Wa ti,
" Bongopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
TJ bo ma ; ku y* emiwa ;
When they were gone^ the boy
took the skin, and spread it on the
ground ; he placed the head on it,
he took the ribs and put them in
their place ; he took one side, and
placed it in its place ; he took a
shoulder, and put it in its place ;
he took a leg, and put it in its
place ; he took the intestines, and
put them in their place ; he took
the liver, and put it in its place ;
he took the lungs, and put them in
their place ; he placed the paunch
in its place ; he took the contents
of the paunch, and returned them
to their place ; be took the tail,
and put it in its place ; he took
the blood, and poured it into its
place ; he wrapped all up with the
skin, and said,
" Ubongoparkamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Arise now ; it is time to arise ;
Arise now ; it is time to arise ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe ? "
His breath came back again and
entered into him ; he looked up.
The boy said,
" TJbongopa-kamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Stand up now ; it is time to stand ;
UBONOOPA-KAICAOAOHLEUL
231
U bo ma ; ku y* emiwa ;
Ku boni nba si ya biilawa
Amasela awezizwe 1 "
W ema ke. Wa ti,
'' Bongopa-kamagadAlelai
Bongopa-kamagadAlela,
A ngi kwele ; ku ya kwelwa ;
A ngi kwele ; ku ya kwelwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? ''
"Wa kwela pezu kwayo. Wa ti,
** Bongopa-kamagadAlcla,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo hamba ; ku ya banjwa ;
TJ bo bamba ; ku ya hanjwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasela awezizwe ? "
Wa hamba TJbongopa. Za hamba
IzindAlu, namasimu, nesibaya^ zo-
nke izinto zalowo 'muzi !
Stand up now; it is time to
stand ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
So he stood up.^^ The boy said,
'' XJbongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
Let me mount; it ia time to
mount ;
Let me mount; it is time to
mount ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1"
He mounted the ox, and said,
" XJbongopa-kamagadhlela,
XJbongopa-kamagadhlela,
Go now ; it is time to go ;
Go now ; it is time to go ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
TJbongopa set out. And the
houses and gardens, and cattle
pen, and all the things of that
village, followed him !
They puratce him.
Ba kupuka abantu emfuleni, wa
ti omunye, ^' Bantu, bona ni um-
Alola. Lzwe li ya hamba lonke.''
The men went up from the
river. One exclaimed, " See, ye
men, a prodigy ! The whole
country is going ! " The chief
7' Thor in one of his jonmeyB, accompanied by Loki, rode in a car drawn
by two he-goats. At nisht they put up at a peasant^s cottage ; Thor killed his
goats, flayed them, and boiled the flesh for the evening repast of himself and
the peasant's family. The bones were all placed in the spread-out skins. At
dawn of day Thor '*took his mallet Mjolmr, and, lifting it up, consecrated the
goats' skins, which he had no sooner done, than the two goats re-assimied their
wonted form." (Mallet, Op, eU., p. 436.^ "In the palace of Odin" the
heroes feed on the flesh of the boar Ssehrimnir, ** which is served up every day
at table, and every day it is renewed again entire." (Id., p. 105.) See also
•* The Sharp Grey Sheep," which, when it was about to be killed for its kind-
ness to the princess, said to her, ** They are going to kill me, but steal thou my
fl&in, and gather my bones and roll them in my skin, and I will come ahve
again, and I wiQ come to you again." (Campbell. Op. cU. Vol. II., p, 287.)
— Comp. also "Katie Woodencloak." (Decent. Op. cU., p, 420.^
We may also compare the story of Ananzi, who having eaten a
baboon, " the bits joined themselves together in his stomach, and began to pull
him about so much, that he had no rest, and was obliged to go to a doctor." The
doctor tempted the baboon to quit his victim by holding a banana to Ananzi's
mouth. (Dasent. Popular Tales from the Norse, p, 502.^ Compare the
howling of the dog in tiie belly of Toi. (Orey. Op. cU., p, 124.^
232
izingakekwane:
Ya mema inkosi isizwe sonke, ya
ti, " Mu landele ni umfana, a bu-
lawe." Wa hamba kakulu ; wa
V ezwa ukuba se be seduze, wa ti,
" BongoparkamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
A u me ; ku y* emiwa ;
A XI me ; ku y* emiwa ;
Ku boni uba si ya bulawa
Amasdla awezizwe 1 "
7x ema inkomo. Ba m memeza,
ba ti, " Mana kona lapo, si ku
bulale. Kade w' enza imikuba."
Ba ti, " YeAla, si ku bulale."
W e/Jela pansL Ba ti, "Suka
enkomeni, imikonto i nga zi Alabi."
Ba i ponsa imikonto, a ya ze ya
ya kuye, ya Alaba pansL Wa ba
Aleka, e ti, " Ini, ni *madoda, ni
baningi, imikonto i nga ze ya tika
kumi, i Mabe pansi na ? " La ba
Aleka elinye ibuto, la ti, "Ini
ukuba n' aXlulwe umfana, ni lo ni
Alal>e pansi, imikonto i nga ze ya
lika kuyena na \ " Ba tela abanye.
Wa ti, "Ngi pe nini nami um-
konto, ngi gwaze kini." B' ala,
ba ti, " A si k' a/iluleki." Ba m
ponsa ngemikonto ; ya Alaba pa-
nsi. Ba i kootsha, ba i ponsa
kuye ; a ya Alaba kuye. Ba ti,
" S' aAlulekile : a kw enze nawe."
summoned the whole tribe, and
said, " Follow the boy, and let him
be killed." He went rapidly ; but
when he heard that they were
near him, he said,
" TJbongopa-kamagadhlela,
TJbongopa-kamagadhlela,
Stand still now ; it is the time
for standing still ;
Stand still now ; it is the time
for standing still ;
Do you not see we are killed
By thieves of another tribe 1 "
The cattle stood stilL They
shouted to him, saying, " Stand
still in that very place, that we
may kill you. For a long time
you have practised magic." They
said, " Come down, that we may
kill you." He descended to the
ground. They told him to stand
apart from the cattle, that the
assagais might not pierce them.
They hurled their assagais; they
did not reach him, but struck
the ground.^* He jeered them,
saying, " Why what is this, you
being men and so many too, the
assagais do not reach me, but stiike
the ground?" One of the sol-
diers, laughing at them, said,
" Why are you worsted by a boy,
for the assagais strike the ground,
and do not reach him?" Some
gave in. He said, " Give me too
an assagai, that I may make a stab
at you." They refused, and said,
" We are not yet worsted." They
hurled their assagais at him ; they
struck the ground. They picked
them up, and hurled them at him ;
they did not strike him. They
said, " We are worsted : do you
try also."
^* Compare this with the contest of Ulyssea with the suitors of Penelope :
** Theu all at once their mingled lances threw
And thirsty all of one man's blood they flew ;
In vain ! Minerva turned them with her breath,
And scattered short, or wide, the points of death !
With deadened sound one on the threshold falls.
One strikes the ^ate, one rings against the walls : .
The storm pass'd innocent." (Pope^a Odyssey^ B. xxii I. 2S0.J
UBONGOPA-KAMAOADHLELA.
233
The hoy hills the chiefs and all his people die.
Ba m nika imikonto eminingi ;
wa y ala, wa kcela omunye. Ba m
nika wa ba munye. Wa ti, " Ngi
kdbe kinina?" Ba Aleka. Wa
pimisela amate pansi, a bila, a ti,
" Nkosi, bayeti, wena o ngange-
zintaba." Wa ti, "Ngi Mabe
luina kinina ? " Ba Aleka, ba ti,
" Yenza, si bone." Wa u ponsa
enkosini yakona. Ba fa bonka
They offered him many assagais ;
he i-efused them, and asked for one
only. They gave him one. He
said, " May I fling at you 1 " They
laughed. He spat on the ground ;
the spittle fizzed, it said, " Chief,
all hail, thou who art as big as the
mountains," He said, " May I
stab youl" They laughed and
said, " Do so, that we may see."
He hurled the assagai at their
chie£ They all fell down dead.
He restores them to life a>gairu
Wa tabata uti Iwomkonto, wa
tshaya enkosini yakona ; ya Yuka,
ba VII ka bonke. Ba m memeza,
ba ti, "Mana kona lapo, si ku
gwaze." Wa ba Aleka, wa ti,
"Kade ni pi?" Ba ti, "Si ya
fika." Wa ti, « Be ni file." Ba
pika, ba ti, " Li gdne ilanga." Ba
i ponsa imikonto eminingi kuye ;
ya Alaba pansi. Ba ponsa abanye
imikonto eminingi ; ya Alaba pa-
nsi Ba i kcotsha, ba i ponsa emi-
ningi ; ya Alaba pansi. A ba Aieka
amadoda, a ti, " Nika ni tina, si m
bulale." A i ponsa imikonto emi-
ningi ; ya Alaba pansL A i kco-
tsha amadoda.
He took the hafb of the assagai
and smote their chief; he arose,
and they all arose with him. They
shouted to him, saying, "Stand
where you are, that we may stab
you." He laughed at them, and
said, "Where have you already
been 1 " They said, " We are just
come." He said, " You were all
dead." They said, " Bid the sun
farewelL""^ Others hurled many
assagais at him; they struck the
ground. They picked them up,
and agiun hurled many of them at
him ; they struck the ground.
The men laughed at them, and
said, " Give us the assagais, that
we may kill him." They hurled
many assagais ; they struck the
ground. The men picked them up.
The chief Pries in vain to JciM the hoy.
Ya ti inkosi, " GwedAlela ni
mina, ngi m gwaza" Ya u ponsa
inkosi umkonto ; V ema pansi.
Ya ti, " Ng* aAlulekile, mfana.
Ake w enze, si bone." Wa ti,
"Ngi pe ni umkonto, ngi Mabe
namL" Ba m nika imikonto emi-
75 Lit., End the sun,-
day you have to live.
The chief said, " Get out of the
way for me, that I may stab him."
The chief hurled an assagai; it
stuck in the ground. He said, " I
am conquered, boy. Do you just
try, that we may see." He said,
" Give me an assagai, that I too
may hurl it." They offered him
-that is, take a last view of the sun, — ^this is the last
234
IZINGANBKWANE.
ningL Wa y ala, wa ti, "Ngi
tanda mtinye." Ba m nika. Wa
piiuisela amate pansi ; a ti, " Nko-
si, bayeti, wen' umnyama, wena
wapakati." Wa ti, " Ngi Alabe
kinina?" Ba id Aleka, ba ti,
" Yenza, si bone." Wa u ponsa
umkonto, wa Maba enkotdni ya-
kona. Ya fa, nabo bonke abantu.
many assagais. He refused them,
and said, " I wish for one." They
gave him one. He spat on the
ground ; the spittle saidj^ " Chief,
all hail ! thou mysterious one, thou
child of the greatest." He said,
" May I stab you ]" They laugh-
ed and said, " Do it, that we may
see." He hurled the assagai ; he
struck their chief He died, to-
gether with all his peopla
He brings the people to life again, amd leaves the chief dead.
Wa tabata umkonto, wa tshaya
kubantu. Ba vuka abantu, ya
sala inkosi. Ba ti, " Se si ng' aba-
ko. Se si za 'uhajnba nawe."
He took an assagai and smote
the people. The people arose, the
chief remained still dead. They
said, " We are now your people.
We will now go with you."-^^
They a/re attached on their journey by (mother tribe.
Ba dAlula kwesiny* isizwa Ba
Alaba umkosi, ba ti, " Bulala ni.
Nanku *muntu 'emuka nabantu."
Ya ba biza inkosi, ya ti, " A ba
bulawe." Ba ya kubo, ba ti,
"YeAUka." Wa ti, "Anginya-
teli pansL" A ba tshela amasela.
They passed through another
tribe. The people gave an alarm,
and shouted, " Go and kill. There
is a man going^ away with peopla"
The chief called them, and ordered
them to be killed. They went to
them. They told him to come
down from the ox. He replied,
" I do not walk on the ground."
The thieves told them, saying,
7' We would refer the reader to the following similar instances : —
In Campbell's Highland Tales we read the account of the Red Knight, who
meets his foster brethren, who were '* holding battle against MacBorcha Mac-
Doilleir, and a Hundred of his people ; and every one they killed on one day
was alive again on the morrow." This was effected by a '* great toothy carlin,"
who had ** a tooth that was larger than a staff on her fist." " She put her fin-
ger in their mouths, and brought them to life." (Vol. II. t p. 446—448.^ In
the tale of ** The Widow and her Daughters," when the two eldest had been
beheaded, the youngest ** drew over them the magic club," and they " became
lively and whole as they were before." (Id. Vol. II. , p. 269. >
See Grimm's Home SUyries, "The Three Magical Leaves, '*^ p. 73. — " The
Widow's Son " Jain is killed three times and brought to Hfe again. (Campbell.
Op. cU. Vol. 11. , p. 296.;
Rata by repeating a "potent incantation" restores sixty of his warriors
which had been slain to Hfe again. (Orey. Op. cit, p. 116. ^
A spirit in the form of a flag found the place where Hatupatu was buried,
and raised him to life again by enchantments. (Id., p. 185.^
When the prince ymo had been transformed into a cat was disenchanted by
having his head cut off, a large heap of bones also received Hfe, and became a
large body of courtiers, knights, and pages. (Thorpe^ a YvU-tide Stories^ p.
76 J
The youth raises the father of the princess and her other relations by
touching each of them with the hilt of the magical sword. (Id., p. 167. )
UBONQOPA-KAMAOADHLELA.
235
a ti, « Wa si bulala natL" Ba ti,
" Tina, ka z' 'u s' afelula." Ba m
ponsa imikonto; ya Alaba pansL
Ba i wola, ba i ponsa ; ya Alaba
pansi. La ba Aleka elinye ibuto,
la ti, *' GwedAlela pi tina, si Alabe.''
Ba i ponsa imikonto ; ya Alaba
pansi Ba i wola. Ya ti inkosi,
" Ngi nike ni mina, ngi m bulale."
Ba ti abantu, " Si ya 'u ku babaza
n m bulele." Ya ti, " Mina ngi
namandAla kakulm'' Ya ponsa,
y' aAluleka.
" He killed us," Tfiey said, " But
us he will not conquer." They
hurled assagais at him ; they struck
the ground. One of the soldiers
laughed at them, and said, *^ Make
way for us, that we may stab
him." They hurled their assagais ;
they struck the ground. They
collected them. The chief said,
" Hand them to me, that I may
kill him" The people said, " We
will praise you when you have
killed him." He said, " I am very
strong." He hurled the assagais }
he was unable to kill him.
They try in vain to kill the hoy ; he hUla the chiefs and leads off tJie
people.
Ya ti, " Yenza, mfaua, ngi bo-
ne." Wa ti, "Ngi pe ni um-
konto." Wa pimisa amate ;_a
Alala pansi, a bila, a ti, " Bayeti,
nkosi, wena wapakati." Ba m
nika imikonto j wa y ala ; wa tata
wa ba munye ; wa ti, " Ngi Alabe
kinina?" Wa u ponsa enkosini
yakona. Ba £ei bonke. Wa u
tata umkonto, wa tshaya enkosini
yakona ; ya vuka ; ba vuka bonke.
Wati, "Ni sa buyela ini ki-
mina ?' Ba ti, " Tina, si sa pinda
kuwe." Ba i ponsa imikonto, ya
Alaba pansi. Ba i wola, ba i
ponsa, imikonto ya hlaha, pansi.
Wa kcela umkonto, wa ti, " N' a-
/Julekilel" Bati, "Yebo." Bam
Dika umkonto wa ba mtmye. Wa
Alaba enkosini, ba fit bonke. Wa
tabata umkonto, wa tshaya ku-
muntu munye ; ba vuka bonke ;
ya sala inkosi i file. Ba ti^ " Be
si ng* abako."
He said, " Do you try, boy, that
I may see." He said, " (rive me
an assagai" He spat ; the spittle
remained on the ground and fizzed,
and said, " Hail, chief, thou child
of the greatest." They gave him
assagais ; he refused them, and
took but one ; he said, " May I
hurl at you?" He threw the
assagai at their chief They all
died. He took the assagai, and
smote their chief; he arose, and
all rose with him.
He said, " Will you yet again
attack mel" They said, "For
our part, we will still make another
trial on you." They hurled the
assagais ; they struck the ground.
They collected them, and threw
them ; they struck the ground.
He asked for an assagai, and said,
" Are you conquered ? " They
said, " We are." They gave him
an assagai : he stabbed the chief;
they all died. He took the assagai
and struck one man ; they all
arose ; the chief remained dead.
They said, " We are now your
people."
236
IZINOANEKWANE.
He sends messengers to his father.
Wa tuma abantu, wa ti, A ba
ye kuyise, ba ti, " Ku -f eza Ubo-
ngopa-kamagadAlela." Wa kala
uyise, wa ti, " Ni m bone pi na 1 "
Ba ti, " U ba k^'edile abantu."
Ba ti, "U k^ba izinkomo ezi-
ningi." Wa tuma uyise abantu,
wa ti,^ a ba buyele emuva. Ba
fika, ba m tshela, ba ti, " UyiMo
u pikile." Kwa kcatsliunywa izin-
komo, za bekwa inkomo e nom-
bala ; wa ti, kona uyise e ya 'ku m
bona ngayo yakona lapo ekaya.
He sent some men to liis father
to tell bim that Ubongoparkamar
gadhlela was coming. His &ther
cried, saying, " Where did you see
him ? " They said, " He has killed
many people, and is coming with
many cattle." His &ther told the
men to go back again. On their
arrival they told him his father
refosed to believe them. A few
cattle were selected, and one bul-
lock of a peculiar colour was placed
among them. For he said his
father would see that he was still
living by that bullock which be-
longed to his village.
The nation prepares to receive him with joy.
Uyise wa memezela isizwe, wa
ti, "A ku gay we ukudAla." Wa
ti, " Inkosi i ya buya."^ Ba fika
abantu, ba ti, " Ng' amanga." Wa
ti, " Hamba ni, ni ze 'ku i bona
inkomo yalapa ekaya." Ba i bona
abantu, ba ti, " Amak^iniso." Ba
ti, " A ku funwe intombi, a fike
se i Alezi." Kwa funwa intombi
kabungani"^"^ kamakulukulu.
His &.ther summoned the nation,
and commanded them to make
beer. He said, " The chief is
coming back." The people said it
could not be true. He said, " Gro
and look at the bullock belonging
to our village, which has come
back." The people saw it, and
said, "It is the truth." They
said, " Let a damsel be found, that
on his arrival he may find her
already here." They sought for a
daughter of Ubungani, the son of
Umaktdukulu.
He retwms to his horney and refuses to change his mode of life.
Ba hamba, ba vela okalweni, ba
ti, " UyiAlo u ti, ' Tshetsha.' " Ba
hamba abantu nezinkomo kakulu.
Ba vela okalweni ngasekaya.
Ba m beka pambili Ubongopar
kamagadAlela. Za hamba kakulu,
za fika esangweni. Ba puma aba-
ntu, ba buka. Wa jabula uyise
nonina. Wa ti,
Those who were sent by his
fiEither reached the top of a hill,
and said, " Your father tells you
to make haste." The men and the
cattle went rapidly. They ap-
peared on a hill near their home.
They placed Ubongopa-kamaga-
dhlela in front: the cattle went
i-apidly, and reached the gateway.
The people went out to see. His
father and mother rejoiced. He
said,
77 Uhwngiy the grandfather of Ulangalibalele.
UHDHLUBU NESELESELE.
237
^' BoDgopa-kamagadAlela,
Bongopa-kamagadAlela,
U bo ngena ; ku ya ngenwa ;
U bo ngena ; ku ya ngenwa,"
Za ngena esibayeni.
Kwa gaulwa omunye nmuzi.
Wa ti, " Intombi a ngi i tandi,
ngokuba i hamba pansL" Y' e-
muka intombi Wa ti, " Ngo za
ngi fe ngi Alezi pezulo." Kwa
tiwa ke, '^ Hlala kona lapo pezulu."
"W* alusa izinkomo zakubo.
W enza leyo 'mikuba a e y enza
ekuk^aleni
Umatshotsha, (Umkamafuta.)
" Ubongopa-kamagadhlela,
Ubongopa-kamagadhlela,
€ro in now ; it is time to go in ;
Gro in now ; it is time to go in."
The cattle ent^ered the enclosure.
Another village was built. He
said, "I do not love the damsel,
because she goes on the ground."
The damsel departed. He said,
" I will live on the back of Ubo-
ngoparkamagadhlela till my death."
So they said, " Stay then there on
his back."
He herded the cattle of his
people. And continued to practise
the enchantments which he prac-
tised fix)m his childhood.
1JMDHLUBU78 NESELESELE.
(UMDHLUBU AND THE FROG.)
T?ie queen is hated hy the other vnves of the king.
KV esukela, inkosi ya zeka in-
tombi yenye inkosi ; ya i tanda
kakulu ; aba£m bayo ba dabuka
ngoku i tanda kwayo. Y' emita,
ya zala umntwana wentombi ;
uyise wa m tanda kakulu. Wa
kula ; wa ti uma e isibako^, aba^-
fazi V enza ikcebo, ba ti, " Lok* u-
yise e nge ko, a si hambe si yoku-
sika imizi." Ba tshela abantwana
Oncb on a time, a king married
the daughter of another king ; he
loved her very much ; his wives
were troubled on account of his
love for her. She became preg-
nant, and gave birth to a girl : the
father loved her exceedingly. The
child grew, and when she was a
fine handsome child, the other
wives formed a plot against her ;
they said, " Since her fither is not
at home, let us go and cut fibre. "^^
They told the children not to agree
7B Umdhhibu, €rarden-of-ground-nuts.
7* The fibre which is called imisi is derived from a kind of rash fuTnhlahleJ,
It is used for binding np bundles, and for making the eating-mat. The natives
obtain fibre (uzij of a longer kind from the bark of several trees ; uaando and
urrUornhe, the barks of which are red ; vbazi and umsdaaney the barks of which
are white. These barks are moistened and beaten, and so used ; or they are
twisted into cord.
238
IZJKOANEKWAKE.
ukuti, " Ni nga vumi uku m ta-
bata umntwana." Unina wa biza
iutombazana e sala naye. Y' ala
tiku m tabata umntwana. Wa m
beleta uuina, wa hamba naye.
to carry the child. The mother
called the little girl which nursed
her child. She refused to carry
her. The mother put her on her
back, and went with her.
The queen forgets her child.
Ba sika imizi, ba hamba njalo.
Kwa ti kwesinye isiAlambo ba
Alala pausi, ba bema ugwaL Unina
wa bopa isitungu semizi, wa nika
umntwana, wa dAlala ngaso. B' e-
suka, ba sika imizi. Ba hamba
njalo. Wa koAlwa umntanake
unina. Ba hamba njalo be sika ;
ba bopa, ba twala, ba goduka.
They cut fibre, and went on
continually. It came to pass in
one of the valleys®^ they sat down
and took snuif. The mother made
a bundle of fibre, and gave it to
the child ; the child played with
it They set out again and cut
fibre. They went on continually.
The mother forgot the child. They
went on continually cutting fibre ;
they tied it up into bundles, and
carried it home.
She seeks in vain for the lost child.
Ba fika ekaya, ba biza abaza-
nyana babantwana ; ba fika bonke.
Kodwa owake wa fika-ze. Wa
buza, wa ti, " U pi owami um-
ntwana 1" Ba ti, "U hambe
naye." Wa dabuka ; wa kala, wa
gijima, wa ya 'kufuna. Ka m
tola ; wa buya.
When they came home, they
called the children's nurses : they
all came. But her's came without
the child. She asked, " Where is
my child 1" They said, "You
took her with you." She was
troubled, and cried, and ran to
find her. She did not find her,
and came back.
The polygamic wives rejoice.
Kwa kalwa kakulu. Sa tsho
isitembu, sa ti, " Ku njani ke
manje nal Si V apulile igugu
likayise. Intandokazi i jambisi-
si we."
There was a great lamentation.
The polygamic wives said, " How
is it now then 1 We have destroy-
ed the Other's darling. The pet
wife is utterly confounded."
A message is despatched to the king.
Kwa ya *kubikelwa nyise ; kwa
tiwa, " Nkosi, umntanako u laAle-
kile, si yokusika imizL" Wa Alu-
peka kakulu uyise.
A messenger was sent to tell
the father ; it was said, " King,
your child has been lost, whilst we
were cutting fibre." The fiither
was greatly troubled.
^ litihlantbo, here translated valley, is a depression between two hills,
where water runs in wet weather, or during storms.
UKDHLUBX7 KESELK8ELE.
The child is fownd hy another qtteen.
Kwa ti kasasa isalukasi sasen-
dAlu-nkulu sesiny' isizwe sa ya
'kuka amaTizi ; a' ezwa umntwana
e dAlala ; s' ezwa ku ti, " Ta, ta,
ta." Sa mangala, sa ti, '^ Hau !
ku ini loku na t " Sa njonjoba,
sa m funyamsa umntwana e Alezi
e dAlala. Sa goduka, sa m shiya
kanye nembiza yamanzi, kokubili.
Sa biza inkosikazi yenkosi, sa ti,
" Woza lapa." Ya puma inkosi-
kazi endAliui. Sa ti, '' Hamba, si
hambe. I kona into emfuleni ; u
ya 'ku i bona." Ya hamba naso.
Ba fika. Sa ti, *^ Nanku umntwa-
na." Ya ti inkosikazi, " M taba-
te." Ya tsho ngokujabula. Sa m
tabata. Ba fika em^leni Ya ti,
*'M geze." Sa m geza. Ya m
tabata inkosikazi, ya m beleta, ya
goduka.
In the morning an old woman
of the royal household of an<
other nation, went to fetch water :
she heard the child playing ;
she heard something saying, ** Ta,
ta, ta." She wondered, and said,
" Ah ! what is this 1 " She
went stealthily along, and found
the child, sitting and playing.
She went home, and left both
her and the water -pot. She
called the king's chief wife, and
said, "Come here." The queen
went out of the house. She said,
" Let us go ; there is something by
the river which you will see."
She went with the old woman.
They arrived. She said, " Behold
a child." The queen said, " Take
her." She said so with joy. The
old woman took her. They came
to the river. The queen said,
"Wash her." She washed her.
The queen took her, and placed
her on her back, and went
home.
SIis is brought up with tJie queevUs son.
Ya m ncelisa ; ngokuba yona ya
i zele umntwana womfana; ya m
kulisa. Wa kula. Ba hamba
bobabili nowaka Wa kula, wa
intombi enkulu. Wa bekwa in-
kosi yezintombi ; kw' enziwa uku-
dAla okukulu. Kwa Alatshwa
izinkomo eziningL Ba jabula
abantu bonke.
She suckled her, for she had
given birth to a boy ; she brought
her up.^^ She grew. Both she and
the queen's own child walked.
She grew and became a great girL
She was appointed chief of the
girls,^^ when a great feast was
made. Many cattle were slaugh-
tered, and all the people rejoiced.
The officers teU the queerCs son to ma/rry tlie foundling.
Kgemva kwaloko za ti izinduna
kumfana, za ti, "I zeke le 'nto-
mbi." TJmfana wa mangala, wa
ti, " Hau ! ku njani loku na 1
Ant' udade wetu nal Sa ncela
After that the chief men said to
the boy, " Marry this girl." The
boy wondered, and said, " O !
what is the meaning of this 1 Is
she not my sister] Did we not
suck together at my mother's
^ Lit., She caused her to grow, that is, the queen nourished her.
^ See Appendix (A).
G o
240
IZINQANEKWASrE.
kanye kamame naf Za ti,
'' K^ ; wa tolwa esiAlanjeni"
W* ala, wa ti, " K9&9 udade wetu
b." Kwa sa fiiti, za ti, « Ku
fanele u m tabate, a be umfazi
wako." W ala, wa Alupeka ka-
kulu.
breast r'8« They said, "No, sbe
was found in a valley." He de-
nied, and said, "No, she is my
sister." The next morning they
said, "It is proper you should
take her to be your wife." He
refused, and was greatly troubled.
An old tooman imparts to the fwmdlivg fh^ secret of her origin.
Kwa ti ngolunye usuku isalu-
kazi sa tshena intombi, sa ti, "XT
y' azi nal" Ya pendula ya ti,
"Ini na?" Sa ti, "TJza'kuze-
kwa." Ya buza ya ti, "Ubani
na ? " Sa ti, " Imozwa yakwenu."
Ya ti, " Hau ! kanjani na ? Anti
umne wetu lowo na t " Sa ti isa-
lukazi, " Kga ; wa tabatwa esiAla-
njeni, wa kuliswa inkosikazL" Ya
kala, i dabukila
On another occasion an old
woman said to the girl, " Do
you know ? " She answered,
"What?" She said, "You are
going to be msuried." She en-
quired, " To whom ? " She said,
"The young man of your own
house? "84 She said, "O! what
is the meaning of this ? Is he not
my brother?" The old woman
said, " No, you were taken from a
valley, and brought up by the
queen." She cried, being much
troubled.
Th£ /oundling^s grief.
Ya tabata imbiza yamanzi, ya
hamba, ya fika emfuleni, ya Alala
pansi, ya kala. Ya ka 'manzi, ya
goduka. Ya Alal* ekaya. Wa i
pa ukudAla unina : a ya ku vuma,
y* ala. Wa pendula unina, wa ti,
"Ini na?" Ya ti, "Kga. Ku
'buAlungu ikanda lami." Kwa
Aiwa ke, ya ya 'kulala.
She took a water-pot, and went
to the river, and sat down and
wept. She filled her water-pot,
and went home. She sat down in
the house. Her mother gave her
food ; she did not like it, and re-
fused. The mother asked, " What
is iti" She said, "Nothing."
There is a pain in my head." So
it was evening, and she went to
lie down.
She meets with a friend.
Kwa ti kusasa ya vuka, ya ta-
bata imbiza yamanzi, ya fika em-
fuleni ; ya Alala pansi, ya kala.
Ya t' i sa kala, kwa puma iselesele
In the morning she awoke and
took the water-pot, and went to
the river ; she sat down and wept.
As she was crying, there came out
^3 It is not in accordance with native custom for a young man to mairy his
foster-sister.
^ That is, the house in which you are living, — ^the house in which ahe had
been brought up, and to wliich she supposed she belonged.
rMDHLUBU NESELESELE.
241
elikula, la ti,
Yati, "Ngi
iselesele, "U
Ya ti, "Ku
uiniie wetu.
" Hatnba, u
ezinMe o zi
lapa."
"U kalelanina?"
ya Alupeka." La ti
Alutshwa ini nat''
tiwa, a ngi zekwe
' La ti iselesele,
tabate izinto zako
tandayOy u zi lete
a great frog, and said, *^ Why are
you crying 1 "^^ She said, " I am
introubla" The frog said, "What
is troubling youl" She replied,
" It is said that I am to become
the wife of my brother." The
frog said, " Go and take your
beautiful things, which you love,
and bring them here."
Site quits ?ier adopted honie.^ and sets out in search of Iter own people.
Y* esuka, ya twala imbiza ya-
manzi, ya fik' ekaya ; ya tata enye
imbiza, ya tabata izinto zayo, ya zi
faka embizeni ; intonga yetusi, no-
muntsha kabenAle, negqila, 11 liqo-
ndelwe ngezindondo zetusi, nek^e-
le, netusi, nobuAlalu bayo. Ya
tabata lezo 'zinto, ya hamba, ya
fika emfuleni, ya zi kipela pansL
La buza iselesele, la ti, " XJ ya
tanda na ngi ku yise kini na ? "
Wa ti uinntwana, • " Yebo." La
tabata izinto, la zi ginga ; la m tar
bata umntwana, la m ginga, la
hamba naye.
She arose and took the water-
pot, and went home. She took
another pot, and fetched her things,
and put them in the pot ; she took
her brass rod, and her ubenthle
kilt, and a petticoat with a border
of brass balls ; and her fillet, and
her brass, and her beads. She
took these things, and went to the
river, and threw them out on the
ground.
The frog enquired, saying, " Do
you wish me to take you to your
own people?" The child said,
" Yes." The frog took her things
and swallowed them ; he took her
and swallowed her; and set out
with her.
The frog meets vnth a sPrmg of young men, wJio threaten to kill him.
La hamba la Alangana nodwe-
ndwe Iwezinsizwa ; za li bona ise-
lesele. Ya ti e pambili, " Ake ni
zokubona; nanti iselesele elikuln
kakulu." Ba ti abanye, "A si li
bulale, si li ponse ngamatshe." La
ti iselesele,
In the way he met with a string
of young men :®* they saw the
fi-og. The one in front said, "Just
come and see : here is a very great
fi-og." The others said, " Let us
kill him, and throw stones at him."
The frog said.
8» In Grimm's Istory of the Prog King, the princess is represented as having
dropped her golden ball into a well, and whilst standing by its side inconsolable
for the loss, and weeping bitterly, she hears a voice, which said, ** What trou-
bles thee, royal maiden? thy complaints would move a stone to pity." This
voice she found to proceed from a irog, *' which raised his thick ugly head out
of the water." The frog in this tale was an enchanted prince ; the princess is
the means of removing the enchantment, and becomes his wife. — ^When Cinder-
lass is weeping at the well, an exceedingly large pike rises to the surface, and
gives her assistance. ( Thorpe^ s Yule-Oae Stories, p. 114.^
^ The natives walk in smgle file.
243
IZraOANEKWAinB.
" N^ iselesele nje ; a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' HmdAlubu kwelakubo
izwe.
»»88
Ba li yeka. Ba ti, "Haii ! ku
ngani iselesele li kulume, Y enza
umAlola? A si li shiya" Ba
dAlula ke, ba hamba ke.
" I am but a frog ; I will not be
killed. 87
I am taking Umdblubu to her
own country."
They left him. They said, " Hau !
how is it that the frog spoke,
making a prodigy ? Let us leave
him." They passed on, and went
their way.
And a string of men.
La hamba ke neselesele. La
buya la Alangana nodwendwe Iwa-
madoda. Ya t' e pambili indoda,
" O, woza ni, ni zokubona iselesele
elikulu." Ba ti, " A si li bulale."
La ti iselesele,
" Ngi iselesele nje ; a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis* UmdAlubu kwelakubo
izwe."
Ba dAlula. La hamba iselesele.
And so the frog too went on
his way. Again he met with a
string of men. The one in front
said, "O, come and see a huge
frog." They said, " Let us kiU it"
The frog replied,
" I am but a frog ; I will not be
killed.
I am taking Umdhlubu to her
own coxmtry."
They passed on, and the frog went
on his way.
And some boys belonging to her father.
* La fiinyanisa abafi^na V alusile ;
ba li bona ; la bonwa okayise um-
fana. Wa ti, " Wau ! MdAlubu
wenkosi ! woza ni, si li bulale ise-
lesele elikulu. Gijima ni, ni gaule
izinkandi, si U Alabe ngazo." La
ti iselesele,
He fell in with some boys herd-
ing cattle : they saw him : he was
seen by a boy of the damsel's
father. "8» He said, " Wau 1 By
Umdhlubu the king's child ! come
and kill a great frog. Run and
cut sharp sticks, that we may
pierce him with them." The frog
said,
^ '' I will not be killed. '* — ^A mode of deprecating death on the ground of
having some work in hand, the importance of which wiU be admitted to be too
great to allow of the messen^ bemg put to death. When a person sentenced
to death, or threatened with it, says, " I will not be killed," ne is at once un-
derstood, and asked, '* What is it ? " He explains, and if the reason is satisfac-
tory, they answer, ^^yernbdlaf" (truly,) and the sentence is remitted. — Gomp.
Jerauiah xli. 8, where Ishmael is represented as sparing ten out of the eishty
men he had ordered to be sliun, because they had '* treasures in the field " as
yet not harvested.
^ Kwekbhubo izwe, pronounced kwelakubw izwe.
*> A boy of the damseFs father, — ^her half-brother.
tJMDHLUBU NBSELESEIX
243
" Ngi iselesele nje ; a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' UmdAlubu kwelakubo
izwe."
Wa mangala, wa ti, " O, madoda,
a si nga li bulali. Li banga umu-
nyu. Li dedele ni, li dAlule."
Ba li dedela.
** I am but a frog ; I will not be
' killed.
I am taking TJmdhlubu to her
own country."
The boy wondered, and said, " O,
sirs, do not let us kill him. He
calls up painful emotiona Leave
him alone, that we may pass on."
They left him.
And her own brotJier,
La hamba, la fika kwabanye,
la bonwa umne wabo ; wa ti,
"MdAlubu wenkosi! nanti iselesele
elikulu kakulu. A si li kande
ngamatshe, si li bulale." La ti
iselesele,
" Ngi iselesele nje j a ngi yi 'ku-
bulawa.
Ngi yis' UmdAlubu kwelakubo
izwe."
Wa ti, " O, li dedele ni. Li ku-
luma okwesabekayo."
The frog went on his way and
came to others. He was seen by
the girl's own brother: he said,
" By Umdhlubu the king's child !
There is a very great frog. Let
us beat it with stones and kill it."
The frog said,
" I am but a frog ; I will not be
killed.
I am taking Umdhlubu to her
own country."
He said, " O, leave him alone.
He speaks a fearfril thing."
Se arrives at Iter mother^ 8 village*
La dAlula, la fika ngasekaya, la
ngena esiAlaAleni ngenzansi kwo-
mozi ; la m kipa nezinto zake.
La m lungisa, la m pak^la ngom-
pak^ulo wodon^'a, la m gcoba, la m
vunulisa.
He went on and came near her
home : he entered a bush below
the kraal : he placed her on the
ground with her things. He put
her in order : he cleansed her with
udong'a :^^ he anointed her, and
put on her ornaments.
She makes herself known to her mother.
Wa hamba ke. Wa tata into-
nga yake yetiisi, wa hamba, wa
ngena ngesango, wa dabula pakati
kwesibaya ; wa hamba pakati
kwaso ; wa fika entubeni, wa pu-
So she set out. She took her
brass rod, and went and entered at
the gateway, and she passed across
the cattle enclosure : she went in
the middle of it : she came to the
opening, she went out, and entered
^ Udonaa is a small bush which bears white berries ; when ripe they are
gkthered and braised and formed into a paste ; the body is first anointed with
t, and then rubbed over with the paste of the udonqa. This is one mode of
cleansinjy;, which is supposed more ^ectual than water. The natives use the
idumbe in the same way.
244
IZUTGANEKWANB.
zna, wa ngena endAliiii yakwabo.
Wa fika unina, wa Dgena endAlini,
wa ti, ** TJ vela ngapi, ntombi,
nal" Wa ti, "Ngi ya hamba
nje." Wa t* unina, " Ngi tshela"
Wa ti, "Kg'a, ngi hamba nja"
Wa t' unina, " Ba ya dela abai^
aba nabantwana abangaka. Mina
ngi ya Alnpeka ; umntwana wami
wa laAleka ; nga m sbiya e^iAla-
njeni : wa fela kona." Wa pe-
ndiila umntwana, wa ti, " Wa m
la/tlela ni na? W' enza ngoku
nga m tandi?" Wa ti, "Kgu;
nga koAliswa amakosikazi ; 'ala
ukuba umzanyana a m tabate.''
Wa m pendula, wa ti, " KqsL, A
ku ko umfazi o nga koAlwa um-
ntanaka" Wa ti, " Kga ; kw' e-
nza ngoku nga jwayeli kwami
ukupata umntwana ; ngokuba wa
e sala nomzanyana." Wa ti, " E-
he ; V enza ngoku nga ngi tandL"
Wa kgala uku m bhekisisa; wa
bona, " Umntanami lo."
the house of her mother. Her
mother followed her into the
house, and said, " Whence comest
thou, damsel ? " She said, '' I am
merely on a journey. " The mother
said, "Tell me," She said, "There
is nothing, I am merely on a jour-
ney." The mother said, " Women
are satisfied who have such fine
children as you. For my part, I
am in trouble : my child was lost :
I left her in the valley : she died
there." The child answered, say-
ing, "Why did you leave her?
Did you do it because you did not
love her 1" She said, "No; the
queens made me forget her f^ they
would not allow the nurse to carry
her." She said in answer, "No.
There is no woman who can forget
her own child." She said, ** No ;
it happened through my not being
accustomed to cany a child; for
she used to remain with the nurse."
She said, " Yes ; you did it be-
cause you did not love me." She
began to look veiy earnestly at
her ; she saw that it was her
child.
E'er motlier rejoices.
Wa ti ukuba a m bone wa ja-
bula. Wa bonga ngezibongo zaJte
umntwana. Wa tata ingubo yake
When she saw her she rejoiced.
She lauded with the laud-giving
names of her child. ^^ ^he mother
»i **The queens made me forget her." — The reply of the child shows this to
be the meaiiing of kohliswa in this place. The queens had so managed by giving
her an unusual duty, and by beguiung her, to take away her attention trom. the
child, that she was made to forget her.
»* As braves receive laud-civin^ names from their chiefs, which express
their noble actions, so a child which is much beloved b^ its parents, or which is
remarkable for its actions and character, has praise-civing names invented for
it. There is a youth in this neighbourhood named Untiye, a child of Umuka,
who received the following praise-giving names from his grandfather — Unganu'
namevcL, **The-thomy-unganu." The unganu is a valuable tree in the native
estimation, being a fniit-bearing tree, and used for carving vessels. But it has
no thorns. The name therefore implies that he has qualities creat and good
like the ungami ; but besides those he has other qualities which resemble
thorns, and which occasion trouble. Another name, Ihhoboshi-eU-vimbe'eaa-
ngwem-huxipungrda ; — umahazi-ahantwana-ha-ya-kupuma-ngapi-na ? ** Adder-
which-obstructs-the-doorway-in-the-villace-of-Upungula ; — by-what-way-then-
shaU-the-diildren-go-out ? '* Both these laud-giving names have been strangely
verified in the history and conduct of the young man. Thus in the tale^ though
tlmdhlubu is lost, she is not forgotten ; but her brothers swear by her name^
and hw mother's love invents laud-giving names for her.
TJMDHLUBU NSSELESELE.
245
unina, wa binca ; wb, tabata um-
ngwazi, wa u faka ekanda ; wa ta-
bata isikaka sake sokwembata,
w' embata ; wa tabata umggog^ozo,
wa puma, V ek^a ngokujabula, wa
halsdisa; wa ngena esibayeDi, wa
dAlala e nggabashiya. Ba manga-
la abantu, ba ti, '* Ku ini kunto-
mbinde nam^la nje na ? U jabu-
lele ni kangaka na? Loku se i
loku kwa fa umntanake wamazi-
bulo, ka sa jabidi ; i loku wa Alu-
pekayo."
took her robe, and girded Herself;
she took her head-ornament, and
put it on her head ; she took her
petticoat, and put it on ; she took
her staff, and went out ; she leaped
for joy, and halalaed f^ she went
into the cattle-pen ; she played
leaping about with joy. The
people wondered and said, " What
has happened to TJntombinde to-
day? Why does she rejoice so
much 1 Since from the time her
first-bom died, she has never re-
joiced, but has constantly been
sorrowful"
Another woman joins in the rejoicings.
Kwa puma omunye oAlangoti
Iwangakwake, wa ti, "Ake ngi
yo'ubona uma ku kona ni end^lini
na ? Ini ukuba ngi zwe inkosikazi
i bonga ngezibongo zomntwana
owa feiyo na?" Wa hamba ke,
wa ngena endAlini, wa m bona;
wa puma, wa ^laba umkosi om-
kulu, wa bonga.
One from her side^* went out,
and said, " Just let me go and see
what is in the house ? Why do I
hear the queen lauding with the
laud-giying names of her dead
child ?" So she went, and entered
the house, and saw her ; she went
out, and shouted aloud, and gave
thanks.
The other wjonien are confounded.
Ba puma bonke abantu. Ba
gijima ba ya endAlini ngokupange-
lana. Ba kcindezelana emnyango.
Ba m bona umntwana. Ba jabula
aboAlangoti Iwangakwabo. Ba
Mupeka abanye bonke, namakosi-
kazi olunye uXlangoti a ti, <' Hau !
ku ngani na ? Loku sa si ti, se si
m bulele lo 'mntwana. U vukile
fritL Si za 'ujambiswa kanye na-
bantabetu. Bu za 'upela ubukosi
kwabetu abantwana."
All the people went out. They
ran to the house, hurrying to get
there first. They crowded each
other together at the doorway.
They saw the child. All the peo-
ple on her side rejoiced. All the
others were troubled, and the
queens^^ of the other side said,
" Ah ! What does it mean ?
For we thought we had already
killed this child. She has come
to life again. We shall be con-
founded together with our chil-
dren. The supremacy of our chil-
dren is coming to an end."
*> ffcdala^ to shout halala, a shout of joy, like our huzzah.
w See Appendix (B).
^ Every wife of a chief is queen, or chief tainess. So in other kraals each
wife is chieftainess in her own house fendhlini yakwdboj, and all may be ad-
dressed by way of politeness as amakosikazi, ** chief -wives," if the chief wife is
not present ; when she is, she alone is called inkosikasd.
246
iasnrOANEKW.AfNS.
Hie king is informed of her arrival.
Kw' esuka isigijimi, sa ya ku-
yise, sa hamba, sa fika, sa ti,
" Nkosi, u vukile umutwana owa
e file." Ya ti inkosi, " Hau ! u
ya Alanya na ? U mu pi lowo 'm-
ntwana na t " Sa ti isigijimi,
" UmdAlubiu" Wa ti uyise, "U
vela pi na 1 " Sa ti, " A ug* azi,
nkosL" Wa ti uyise, " Uma ku
nge si ye, ngi ya 'ku ku bulala.
Uma ku u ye, gijima, u Alab' um-
kosi ku20 zonke izindawo, ba bute
izinkabi zonke ezinkulu, V eze
A messenger set out and went
to her father ; he arrived and said,
" O king, your child that was dead
has come to life again." The king
said, " Hau ! Art thou mad %
Which is that child % " The mes-
senger said, "Umdhlubu." The
^ther said, " Whence comes she V
He said, " I do not know, O king."
The father said, " If it be not she,
I will kill thee. If it be she, run,
raise a cry in all places, that the
people may bring together all the
large oxen, and come wjth them."
The news is pvhlished, and the people rejoice.
Sa hamba, sa u Alaba umkosi.
Sa ti, " Inkbsazana i fikile. Tshe-
tsha ni nezinkabi" Ba buza aba-
ntu, ba ti, '^ I ipi inkosazana na ? "
Sa ti, " XJmdAlubu wenkosi, owa e
file."
Ba jabula ; ba Moma izi/tlangu
zabo ; ba tabata izinkabi, ba zi
k^ulMi, nezipo zabo zokujabulisa
inkosazana ; ngokuba i vuke eku-
feni ; ba i tola, be nga s' azL Ba
fika, ba Alaba izinkabi eziningi na
sezindAleleni, ukuze ku dMe ama-
ka:eku nezalukazi nabagulayo, aba
nge namandAla okufika ekaya, lapo
inkosazana i kona.
He went and raised a cry, and
said, " The princess has coma
Make haste with the oxen." The
men asked, " Which princess ] "
He i-eplied, " Umdhlubu the child
of the king, who was dead."
They rejoiced ; they took their
shields ; they took the oxen, and
drove them ; they took also their
presents to gladden the princess ;
for she had risen from death ; they
found her when they no longer
expected it They came; they
slaughtered many cattle, even in
the ways, in order that the old
men, and the old women, and the
sick might eat, who were not able
to reach the home where the pria-
TJie king visits the princess.
Wa fika uyise, wa ti, " Puma,
mntanami, ngi ku bone." Ka
peudulanga. Wa Alaba izinkabi
ezi 'mashumi 'mabili. Wa vela
emnyango, w* ema. Wa Alaba
amashumi amatatu. Wa puma.
Wa ti uyise, " Hamba, u ye esiba-
The £ither came and said,
" Come out, my child, that I may
see you." She did not answer.
He slaughtered twenty oxen. She
made her appearance at the door-
way, and stood still. He slaugh-
tered thirty f^ she came out. The
£Etther said, " Go into the cattle-
^ Not thirty other cattle, but ten, making thirty altogether.
rMDHLUBU NESELESELE.
247
yoni, si ye 'kii ku ketela iigokuja^
biila okukulu ; ngokuba nga ngi
ti, u s' u file, kanti u se kona."
W* ema. Wa buya wa Alaba ama-
shumi amane. Wa hainba ke, wa
ngena esibayeni.
kraal ; let us go to dance for you,
for our great joy ; for I used to
say, you ai'e already dead, but in
fact you are still alive." She
stood still. Agixin he slaiightered
forty oxen. Then she went, and
entered into the kraaL^''
They dance for her.
Ba m ketela kakulu. Kodwa
olunye uAlangoti Iwomuzi a lu ja-
bulanga, a lu ketanga kanye na-
bantwana babo namakosikazi. Ba
k^da ukuketa.
They danced for her very much.
But the other side of the kraal did
not rejoice ; it did not dance toge-
ther with the children and queens
of that side. They left off dancing.
TJie kin J sits with his childy and orders a fat ox to be killed for her.
Uyise wa ya naye endAlini, wa
Alala naye, wa ti, " A ku tabatwe
inkabi entsha enonileyo, i h\Br
tshwe, ku pekelwe umntwana,
ukuze si dAle si jabule ; ngokuba
u b* e file, u vukile ekufeni"
The father went with her into
the house, and sat down with her.
He said, " Let a fat young ox be
tcoken, and killed, and cooked for
the child, that we may eat and
rejoice, for she was dead, and has
risen from death."
The king and queen and Jier children rejoice together.
Ba jabula ke bonke abantu.
Umntwana wa buyela esikund/Je-
ni sake sobukosi bake. Uyise wa
busa kakulu, wa buyela kwokwo-
kuk^la, wa Alala kulo 'muzi wake,
ngokuba wa e nga sa Mali kona
kakulu, ngokuba wa e kumbula
umntwana wake, owa e file. Ba
jabula kanye noiiiua nabantwana
bakwabo.
So all the people rejoiced. The
child returned to her royal posi- '
tion. Her fiither did right royally ;
he returned to his former habits,
and lived at that kraal, for he had
ceased to be there much, because
he remembered his child which
had died. Her mother and the
childrcn of her house rejoiced
together.
TJie frog is ccdled by the king and rcioarded.
Wa buza uyise, wa ti, " U ze
kanjani lapa nal" Wa ti um-
ntwana, " Ngi twaliwe iselesele."
Wa ti uyise, " Li pi na 1 " Wa ti
umntwana, *' Li lapaya esi/da/^le-
Her father asked her, " How
did you come here ? " The child
said, " I was brought by a frog."
The father said, " Where is he 1 "
The child replied, " He is yonder
*7 This custom of slaughtering cattle to induce a person to quit a house, to
move forward, &c., is called ukunyaieliaa^ to make to take steps.
248
IZTNGANEKWAKE.
ni" Wa t* uyise, " A ku tabatwe
izinkabi ; li yokuketelwa, li ku-
puke, li ze ekaya." Ba hamba ke,
ba li ketela.
B' eza nalo ekaya. La ngeni-
swa endAlini, la piwa inyama, la
dAla. Ya buza inkosi, ya ti, " U
funa ni na, ngi ku kokele na?"
La ti, "Ngi funa izinkomo ezi-
mnyama ezinsizwa.'' Ya tabata
izinkomo eziningi, nabantu, ya ti,
" Hamba ni nalo." Ba hamba ke,
ba fika ezweni lalo.
in the bush." The father
" Let oxen be taken, that he may
be danced for, and come up to our
home." So they went and danced
for him.
They brought him home. They
brought him into the house and
gave him meat, and he ate. The
king enquired, " What do you
wish that I should give you as a
reward V He said, " I wish some
black hornless cattle." He took
many cattle and people, and said,
" Go with him." So they went
and came to his country.
The frag becomes a great chief.
U ak' umuzi omkulu, la ba in-
kosi enkulu. La Alaba ngezikati
zoake inyama ; ku ze abantu ba ze
'kukcela inyama. Ba buze ba ti,
"Ipi inkosi yenu na, e/ ake lo
'muzi na?" Ba ti, " Uselesele."
Ba ti, " Wa u tata pi na umuzi na
ongaka na 1 " Ba ti, " Wa u tola
ngokuba wa leta inkosazana yakiti
enkosini ; ya m nika izinkomo na-
bantu." Ba pendula ba ti, " Ni
•ng' abakaselesele nal" Ba ti,
" Yebo. Ni nga m bizi kabi ; u
ya *ku ni bulala, ngokuba u inkosi
enkulu."
Wa tola Uselesele abantu aba-
ningi. Ba Alubuka amakosi abo
ngokubona ukudAla okuningi ku-
kaselesele. Wa busa ke Uselesele,
wa ba inkosi
The frog built a great town,
and became a great chie£ He
slaughtered cattle continually ; and
men came to ask for meat. They
enquired, "What is your chief
who built this town ?" They said,
" Uselesele. "^^ They enquired,
" Whence did he obtain so large a
town as this ? " They said, " He
got it because he brought our
princess to the king ; so he gave
him cattle and men." They an-
swered, saying, " Are you then the
people of Uselesele 1 " They said,
" Yes, Do not speak disrespect-
fully of him ; he will kill you, for
he is a great chief"
Uselesele took many people
under his protection. They re-
volted from their chiefs throngh
seeing the abundance of food at
Uselesele's. So Uselesele reigned
and became a king.
UmdMvhvJs beauty is celebrated, and Unkosi-yasenthla sends his
people to see lier.
W' ezwa Unkosi-yasenAla ukuti,
"I koua intomV en/de kankosi-
Unkosi-yasenthla heard it said,
" Unkosi-yasenzansi^® has a beau-
*B UadeseUy a proper name, The-frog-man.
^^ Comp. p. 89, Note. Or we may render these words, King of the Up-
lands or Highlands ; and King of the Lowlands.
tJMDHLUBU NESSLSSSLE.
249
yasenzansi,igama layoUmdAlubu."
"Wa ti kiibantu bake, " Hamba ni,
ni ye 'ku i bona, ukuba intombi e
njani na." Ba hamba ke, ba fika
kunkosi-yasenzansi, ba ti, " Nkosi,
si tunyiwe Unkosi-yasen/tla ukuba
si kete intomb' eiiAle pakati kwa-
bantwana bako."
tifol daughter, named XJmdhlubtu''
He said to his people, '< Go and
see what kind of a damsel it is."
They went, and came to Unkosi-
yasenzansi, and said, ''King, we
have been sent by Unkosi-yasen-
thla, that we might select a beau-
tiful damsel &om among your
children."
The king's daughters are stimmoned, and UmdJdvbu is chosen for her
surpassing hea/iUy.
Wa ba biza ke, b' eza, ba fika,
Ba za ba bona intombi yanye ku-
zo zonke, eyona y' a/dula ezinye
ngobuAle. Ngokukumbula, ukuba
uma inkosi i tume abantu ukuya
'uketa intombi en/ile, ku fanele ba
bhekisise kakulu; ngokuba labo
'bantu ba ame/Jo enkosi ngoku ba
temba, b' enzela ukuze ba nga
solwa, lapa se i fike 'kaya. Ba i
bona imbi, i nga fani nentombi e
ketelwe inkosi, ba sole kakiilu,
ngokuti, " Ku ngani ukuba inkosi
ni i Alebe, ni i ketele into embi
na ? " Udumo Iwalabo 'bantu lu
pele; ba suswe na sesikundAleni
esi/ile ngokuti a ba tembeki.
Ngaloko ke UmdAlubu ba m keta
ngalobo 'buAle ngokuti, " U yena
lo yedwa o fanele ukuba inkosikazi
yenkosi kunazo zonke lezi"
He summoned them, and they
came. At length they saw one
only damsel which excelled all the
others in beauty. For they re-
membered, that if a king has sent
people to go and choose a beautiful
damsel, it is proper that they
should look very earnestly; for
those people are the king's eyes,
because he trusts them. They
look earnestly, that they may
not be reproved when the dam-
sel is brought home. When
they see she is ugly, not like
a damsel which has been cho-
sen for a king, they find great
figiult, saying, " Why have you dis-
graced the king by choosing an
ugly thing for him 1" The honour
of those men is ended ; they are
removed fix)m their honourable
ofiice, because they are not trust-
worthy. Therefore they chose
Umdhlubu for her beauty-sake,
saying, " It is she only who is fit
to be the king's queen above all
the others."
The others are ashamed, a/nd hate her.
I ngalo ke eza shiywako za
Jamba, naonina ba jamba, nabane
wabo ba jamba. Kwabo-mdAlu-
bu kwa jabulwa. Ukujabula kwa
Therefore those who were left
were ashamed ; and their mothers
were ashamed ; and their brothers
were ashamed. ^ There was rejoic-
ing in the house of Umdhlubu.
^ That is» those belonging to the other side of the village.
250
IZINQAN££WAK£.
k(/ala kumdAlubu, o bonakaliswe
pakati kweziningi na semeAlweni
abo bonke, ngokuti, " Nangu omu-
Ale impela 1 " Unina wa tsho
enAliziyweni yake ukuti, " Nga m
zala kaAle umntanami ! '' !Naba-
kwabo ba kuliswa, noma xmina
wabo a e kuliswe kade inkosi ngo
kutaudwa. Nanto ke nzondo
olona Ivv' anda kuleyo 'nd/Ju ya-
kwabo-mdAlubu ; a Iwa ba lu sa
pela, ngokiiba inkosi yezizwe ya
pinda ya tanda UmdAlubu, loku
uonina wake wa e tandwa futi ka-
kulu uyise kamd/ilubu. Ukuzo-
ndeka kwa ba knkulu kwamanye
amakosikazi ngobuAle bukamdAlu-
bu, obwa tandwa inkosi yezizwe
pezu kwabantwana bawo bonke.
Ba Jamba njalo.
The joy began with. Umdhlubu,
who was conspicuous for beauty
among many other damsels and
in the eyes of them all, for
it was said, " There is a beau-
tiful woman indeed ! " Her mo-
ther rejoiced in her heart, saying,
" I did well when I gave biiiih to
my child ! " And the children of
her house were exalted, although
their mother had been long ago
exalted 2 by the king, through
being loved. There, then, was the
hatred which increased towai-ds
that house of Umdhlubu ; it never
ceased, for a king of another na-
tion loved Umdhlubu, as her
mother also was loved very much
by the father of Umdhlubu. There
was a very great hatred in the
hearts of the other queens, on ac-
count of the beauty of Umdhlubu,
which was admired by the king of
another people above all their own
children. They were ashamed for
ever.
Unkosi-yaaenthla goes with a thousand Jvead of cattle to take Um-
dhlubu as his bride.
Ba bheka ke, ba keta UmdAlu-
bu. B' emuka, ba ya *kutshela
inkosi. Ba fika ekaya, ba ti,
" Nkosi, si i bonile intombi enAle,
igama layo Umd/dubu." Ya ti
inkosi, " Ehe ; ku/ile ke. Ku
fanele ukuba si hambe, si ye kona,
si tabate izinkomo ezi inkulungwa-
ne." Ba hamba ke.
So they looked, and chose Um-
dhlubu. They departed to tell
the king. They arrived home, and
said, "King, we have seen the beau-
tiful damsel ; her name is Um-
dhlubu." The king said, " Aye ;
it is well. We must set out and
go thither, and take a thousand
head of cattle." So they set out.
He arrives at the king's^ and asks for Umdhlubu in ma/rriage,
"Wa ti Unkosi-yasenzansi e h\ezi \ Unkosi-yasenzansi, as he was
emtunzini pakati kwesibaya nar | sitting in the shade within the
' Nonia, d:c. — This mode of expression is used to imply that the exaltation
is nothing new, but something super-added to a dignity already possessed. If
any one addressed a great man by saying, Si ya ku kulisa hde ^ndawOf "We
honour you in regard to that matter," he would reply, Okwesingaki ukuhdiswa
na ? * 'Whence does that honour spring ?" The man would at once understand that
he claimed a previous honour, and would ask, Umkulu ngaparnbili na? "Has
he a greatness before now ? " They would say to a great man, Barii^ siyaku
JnUisakule ^ndawo, riama umkidu kade^" '* So-and-so, we honour you in that
matter, though you are already great."
UMDHLUBU NE6ELSSELS.
251
bantu bake, wa ti, " Ku iiii lokuya
iia 1 Ku kona utuli olukulu olu
Alangene nezulu." B' esaba. Wa
ti emabutweni ake, " Zilungisele
iii, ugokuba a si kw azi oku zayo."
[Ngemva kwaloko kwa vela izin-
komo, zi hamba neukosi nabantu
bayo. Ba ba Alangabeza.
Wa ti, "Ngi ng* Unkosi-yase-
nAla, ngi ze kumd/ilubu." Ba
hamba naye, ba y' ekaya. Ba
fika, ba kuleka. Uyise wa jabula
um' ezwe loko.
cattle-pen with his people, said,
" What is that yonder 1 There is
a great dust which rises to the
heaven." They were afraid. He
said to his soldiers, " Get ready to
fight, for we do not know what is
coming." After that the cattle
appeared going with the king^ and
his people. They went to meet
them.
He said, " I am Unkosi-yasen-
thla ; I come to see Umdhlubu,"
They went with him home. When
they arrived, they asked to have
Umdhlubu given them. Her fa-
ther rejoiced when he heard that.
The king assents.
Ba
Mabiswa. Ba kuluma no-
yise. Wa ti XJnkosi-yasen/ila,
" Ngi ze kuwe, nkosi-yasenzansi,
ngi funa ukutabata intombi yako ;
uma u vuma, ku lungile. Ngi ze
nezinkomo ezi inkulungwane."
Wa vuma uyise, wa ti, " Ku lu-
ngile."
They had cattle slaughtered for
them. They spoke with the father.
Unkosi-yasenthla said, " I come to
you, Unkosi-yasenzansi, I being
desiious of taking your daughter j
if you assent, it is well. I come
with a thousand cattle." The
father assented, saying, " It is
well."
UmdMuhu is given to Unkosi-yasenthla,
Wa buta izintombi zonke nabe-
silisa, amakeAla nezinsizwa ; wa
kipa abantu boku m sebenzela
UmdAlubu. Wa kipa itusi loku
m endisa nobuMalu, nezinkabi ezi
'makulu 'maAlanu, wa ti, " Ku
lungile ke. Hamba naye. Nansi
induua yoku m endisa."
He assembled all the girls, and
all the men, the young men with
head-rings,^ and the youth ; he
set apart men for the purpose of
working for Umdhlubu. He took
out brass and beads for her mar-
riage, and five hundred oxen, and
said, " Now it is right. Set out
with her. There is an officer for
the purpose of conducting the
wedc&ng ceremonies."
They are received with rejoicing hy Unkosi^asenthla' s people.
Ba hamba naye, ba fika ekaya
Ba ti, be sa vela, kwa Matshwa
umkosi omkulu, abantu ba vela
They went with him, and reach-
ed his home. As they were coming
into sight, a great cry was raised,
» Head-ring. —See p. 210.
252
tZINQANEKWANS.
iudawana zonke, ba ti, '^ I fikile
inkosikazi kankosi-jasenAla.'' Ba
jabula.
Kwa lalwa. Kwa ti
uma li pume ilanga, kwa fiidumala,
za puma izintombi namake/da ne-
zinsizwa, za ya esihlsJileni, za. Mala
kona. Kwa fika isikati seketo, ba
keta ; ba i tabata esiAla/deni in-
tombi ; ya goduka, ya ya 'kusina.
and the people appeared in all di-
rections, shouting, " The queen of
Unkosi-yasentlila has come." They
rejoiced.
They retired to rest. In the
morning, when the sun had risen,
and it was hot, the damsels went
out with the young men and
youth, and went into the bush ;
they sat down there. "When the
time for dancing arrived, they
danced ; they fetched the damsel
&om the bush ; she went to the
kraal to dance.
Thei/ complete tlie marriage ceremonies.
Ba sina ke, ba kgeda. Ya tata
itusi, ya li beka pambili kuka3dse,
ya kuleka, ya ti, " Nkosi, u ze u
ngi londoloze, ngokuba manje se
ngi pakati kwesandAla sako, u ngi
gcine."
Ba Alala pansi wonk' umtimba.
Ba ba ketela. Ba kgeda ukuketa.
Kwa ti kusasa ya Alaba iutombi
izinkomo ezi ishumi ; ba dAla, ba
jabula.
So they ended the dance. She
took brass, and placed it before her
father,^ and prayed, saying,
" Sire, take care of me for ever,
for now I am in thy hand, pre-
serve ma"
The whole marriage party sat
down. They danced for thenu
They ended the dance. In the
morning the damsel killed ten bul-
locks ; they ate and rejoiced.
I7ie officer returns with a present for UmdJdvhvJs mother.
Ya tsho induna, ya ti, " Nkosi,
se si funa ukuhamba, si goduke,
ngokuba umsebenzi u pelile."
Ya tabata izinkomo ezi *makulu
'maAlanu, ya ti, ezikanina. Ba
goduka.
The officer said, " Sire, we now
wish to set out to return home, for
the work is done."
The king took five himdred head
of cattle, and sent them as a pre-
sent to his mother.^ They went
home.
They build UmdJdubiUs towiu
Kwa sala izintombi. "Wa e te
uyise, a zi nga goduki, zi /dale
naye, zi m sebenzele ; nabantu
abaningi, isilisa nesi&zana sokwaka
umuzi wake, ba Mala kona.
Ya ti inkosi, " Gaula ni manje
umuzi wenkosikazi, i Alale nabantu
bayo."
The damsels remained. Um-
dhlubu's &ther had said that they
were not to return, but stay with
her, and work for her ; and much
people, both male and female, re-
mained there to build her town.
The king said, " Now build the
town of the queen, where she may
live with her people."
* That is, her husband's father. ^ xhat is, liis wife's mother.
tJMDnLtJBtr NSSELESSLE.
253
Unkosi-yasenthla takes up his abode there.
W akiwa ke umuzi, wa kgedwa.
Ya ya kona ; kwa Alatshwa izin-
kabi eziniiigi, ukuze amabuto a
dAle, a Yutise umuzi weukosikazi.
Ya bamba nenkosi, ya ya 'kuAlala
kona emzini omutsba. Ya m ta-
bata ke UmdAlubu.
So tbe town was built and com^
pleted. Tbe king visited it ; many
cattle were killed, tbat tlie soldiers
migbt eat, and complete tbe queen's
town. Tbe king also went to live
tbere at tbe new town. Tbus be
took Umdblubu to be bis wife.
The people return in safety to Urikosir^asenzansi,
Ba fika abantu bakayise kam-
dAlubu ekaya, ba ti, ^^ Nkosi, si
sebenzile kaAle kakulu. Nazi
izinkomo zikanina kamdAlubu ; u
zi piwe iudodana yake. U te, a si
ze si m konzele na kuyise ua ku-
nina."
Bonke ke ba pila kaAle 'ndawo
nye.
Mabt (Umeampbngula).
Tbe people of Umdblubu's fa-
ther reacbed tbeir borne, and said,
" O king, we bave done all things
very well. Tbere are cattle for
Umdblubu's mother ; they are
given to her by her son. He told
us to give his respects to both bis
father and mother."
So all lived together in peace.
APPENDIX (A).
INDABA YENKOSI YENTOMBI.
(the ACCOUKT of a GIKL-KING.)
Ku ti lapa ku kona izintombi ezi-
ningi, kulowo *rafula ow akiweyo
izintombi zi Alangane, zi beke in-
kosi yokuba i buse izintombi, ku
nga bi ko intombi e zenzela ngo-
kwayo. Nembala ke zi Alangane
zi buzane ngokuti, " Intombi e nga
ba inkosi, i buse kaAle, i nga ba i
pi na ? " Zi fune, zi fune, zi beke,
zi kipe, zi ze zi vumelane kuyo i
be nye, zi ti, " Yebo, Unobani u
ya 'kubusa."
Njalo ke noma ku ya fika ama-
soka azo, a ya bikwa kuyo ; uma i
nga tandi ukuba zi ye kuwo, zi
nga yi ; zi botsbwe ngomteto wen-
tombi leyo e inkosi. Uma ku
"When tbere are many young
women, they assemble on the river
where they live, and appoint a
chief over tbe young women, tliat
no young woman may assume
to act for herself. Well, then,
they assemble and ask each other,
" Which among the damsels is fit
to be chief and to reign welU"
They make many enquiries ; one
after another is nominated, and
rejected, until at length they agree
together to appoint one, saying,
" Yes, So-and-so shall reign."
So then when sweethearts come,
they are reported to her ; if
she does not wish the damsels to
go to them, they do not go ; they
are bound by the word of the
damsel which is their chief If
2U
IZINGANEKWANE.
koDa ey' onayo, i Alauliswe isiAla-
ulo esitile ezintweni zayo ; loku-
pela a zi nankomo, a zi fuye 'luto,
i zona zi fuyiwe aoyise ; imfuyo
yazo ubu/tlaiu netusi uokunye
kwezintwana ; i loko ke oku im-
fuyo e zi Alaula ngako, uma enye
y enze ikcala. Ku ya buswa ka-
kulu inkosi yazo.
Kepa abanye abantu ba ya pika,
ba ti, " A ku lungile ukuba ku be
kona inkosi yeziutombi." A ba
tsho iigokuti, kubi ; ba tsho ngo-
kuba ku tiwa, inkosi e busa izin-
tombi a i pati 'mntwana, i ya
bujelwa ; ku njalo ke uyise wayo
'ale ukuba i buse. Kepa a kw a-
zeki ukuba ku isiminya impela,
ngokuba noma zi felwa, ezinye zi
ya ba pata.
Ku njalo ke ku ti ngesikati
sokuba ku ngena ulibo, ukuti
ukwinAla, amasoka a tandwa izin-
tombi a wa dhM ukwinAla kuk^ala,
e nga ka biki ezintombini ; futi
intombi i nge dAle ukwinAla i nga
ka biki enkosini yayo ; futi na se-
sokeni i nge li bikele, uma i nga
n^^omanga kuk^'ala enkosini yazo.
A ku bikwa ngomlomo nje ; ku
bikwa ngento, ku tiwe, " Nansi
into yokubika ukwinAla. U ng* e-
tuki ; se ngi ya dAla." Uma ya
dAla i nga bikanga, i nekcala en-
kosini yezintombi ; i ya 'kuAlauli-
swa, i pute kuko konke loko e be
i ya 'kuvunyelwa uma i lindile.
Ku ngokuba i nga lindanga i ya
Alupeka ngokuvinjelwa kuko ko-
nke.
any is guilty of an offence, she is
fined by a fine taken from some-
thing belonging to her ; for in fact
they have no cattle nor any live
stock ; their fathers possess such
things ; their property consists of
beads and brass, and other such
little matters; this, then, is the
property with which they pay
their fines, if any do wrong. The
chief of the damsels exercises
great authority.
But some will not permit their
daughter to be elected chief, for
they say, it is not proper that
there should be a chief of the
damsels. They do not say so be-
cause it is wrong, but because it is
said, a girl-king never nurses a
child, they all die ; it is on this
account that her father will not
allow her to be king. But it is
not known' that this is really true ;
for although the children of some
die, the children of others grow up.
So then, at the time of the a]>-
proach of the feast of firstfruits,
that is, when they are about to eat
new food, those young men who
are loved by the damsels do not
eat new food before they have
given notice to them ; and a dam-
sel cannot eat new food until she
has given notice to her chief; and
she cannot tell her sweetheart be-
fore she has first told the girl-king.
They do not give notice with the
mouth only, but with some pre-
sent, saying, " Here is my present
by which I give notice that I am.
about to eat new food. Do not
wonder ; I am now eating it." If
she eat without having given no-
tice, she has committed an offence
against the girl-king ; she is fined,
and is refused all things which she
would have been allowed if she
had waited. Because she did not
wait she is vexed by being ob-
structed in all her wishes.
THE OIRIrKINO.
255
Amftsoka uma e fika emgongwe-
ni, lapa ka tombe intombi koaa, —
ngokuba uma intombi i tombile u
lapo kw enziwa ieddala sokuba
abatsha bonke ba Alangane ukuba
ba ye emgon^'wem lapo ku tonji-
Bwe koiia ; isidala ukuba ku y' azi-
wa ukuba leyo 'ndAlu lapa ku
tombele intombi kona, se ku in-
dAlu yamasoka nezintombi, lapa
ku ya 'kubizwa konke okubi, uku-
Alonipa ngalolu 'suku ku ya pela,
ku bizwa konke okwesabekayo,
njengokuDgati ukutomba kwen-
tombi ku kulula abantu eku/Jupe-
keiii konke ngoku/^lonipa izinto
ezi nge bizwe obala, umuntu e ku
nga tiwa, uma e zi biza ngamagama
azo, u /^lanya. Lapo ke emgo-
n^rweni abantu ba penduka izin-
Alanya bonke ; ngokuba ku nga bi
ko omkulu o nga ti, "Musa ni
ukupata loku." Hai, ku y* aziwa
ukuba lusuku Iwesldala, ukuba
kw enziwe konke njengokutanda
kwezinAliziyo zaba semgonyweni.
Ngaloko ke ngesinye isikati nga-
langa linye ku fika amasoka a vela
ezindaweni eziningi, nendAlu i be
ncinane; a vinjelwe ukuba angene,
a ze a koke. Uma ku kona inkosi
yazo, ku boniswe yona leyo 'nto e
vula umnyango ; uma incinane
y ale, ku vezwe enkulu njalo.
TJmfazi o lala emgoii^'weni *ale
ukupuma, a vimbele amasoka, a
ko/tlwe nezintombi, a ze a m kipe
ngento, a pume ke ; ba isale ke, ba
When young men come to the
umgon^o, where the ceremonies of
puberty are being performed, — ^for
when a damsel is of age, it is then
that the filthy castom is practised
of all the young people assembling
to go to the umgon^ where the
ceremonies of puberty are perform-
ed ; the filthiness is this, that it is
known that the house where a
damsel is subjected to the ceremo-
nies of puberty is now a house of
sweethearts and damsels, where all
kind of evil will be spoken ;
modesty is at an end at that time,
and all fearful things are mention-
ed, a^ if the puberty of a young
woman set all fi-ee from all trouble
of behaving modestly in reference
to things which ought not to be
openly mentioned, and which if a
man mentioned them by name, he
would be regarded as mad. There,
then, at the umgon^o all people
become mad, for there is no one of
authority there who can say, " Do
not mention such things." No, it
is known that it is a day of filthi-
ness, in which every thing may be
done according to the heart's de-
sire of those who gather around
the umgong'o. So, then, at one
time of the same day there come
young men from all quarters, and
the house is too small to admit
them ; they are prevented from
entering until they have made a
present ; if there is a girl-king,
she determines what shall open the
door ; if the present is small, she
i*efuses ; and so a larger offering is
made. The woman who sleeps in
the umgon^'O^ refuses to go out,
and obstructs the young men ; and
they are prevented from entering
also by the other damsels, until
they induce her to go out by a
present ; so she goes out, and the
' This word is not only applied to the mngongo proper, bat to the hut in
which it is built.
25G
IZnrOAKKKWAKE.
zidAlalele ngako konke. U njalo
ke umgon^o ukuhamba kwawa
Umkosi wentoinbi, ukuba kw e-
nziwe utshwala obukulu, ku bu-
tane abantu abaningi, ba puza
Kepa lowo 'mkosi a u d^leli
ekaya njengomkosi wenkosi im-
pela ; ai, u dAlalela emfuleuL Ku
ze 'kubuka aba tandaya Abanye
ba nga zikatazi, ngokuba V azi
ukuba ku umfiinekiso nje. ** Isi-
&zana si kw azi ngani ukudAlalisa
kwenkosi impela na 9 '' U ba
mkulu lowo 'mkosi ngokuba kw e-
nziwe utskwala nje bokupuza.
Ku njalo ke ukubusa kwen-
tonibi.
Uhpenoula Mbanda.
young people remain alone, and
sport after their own &ncies in
every respect Such, then, is the
conduct of the umgongo.
The festival of a girl-king is
this, — ^much beer is made, many
people are assembled and drink.
But the festival is not kept at
home, as is that of one who is a
chief indeed. No, it is kept near
the river. Those who wish come
to look on ; some will not trouble
themselves to go, for they know it
is a mere play, and ask, ^' How
should woman know how to act
the king indeed?'' The festival
is great because there is much beer
to drink.
Such, then, is the government
of a girL
APPENDIX (B.)
THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
Indaba yoMangoti Iwesitembu e
ku tiwa uAlangoti Iwakwabo um-
faaa o inkosana kayise.
Abafazi aba zekwa ngezinkomo
zakwabo-mkulu ku se ifa lake
omkulu ; labo bonke naba zekwa
The account of the side of a poly-
gamic house which is called the
side of the house of the boy who
is the little chiefs of his father.
The women who are taken to
wife by the cattle of the eldest
son's house,^ become the heritage
of the eldest son j all of them are
7 The little chief of his father, that is, the heir-at-law, --the next chief or
head after the father. He is also odled wkon, '* chiet" To avoid confusion I
generally translate such terms by heir, or eldest son.
^ It is important for the understandinff of this matter to note the diBtxne-
tion made between kwabo-mkulti, which I have translated *' the eldest son's
house," and kwabo impela, (or as expressed lower down kwabo-n^ana, ) which I
have translated " the eldest son's house in particular." The eldest son bom to
the chief wife or inkosikazi, has two inheritances,— the one heretfitary derived
from his father, and father's father backwards. This is the inheritance kwabo'
ndeulUf and must descend from him, as it came to him by the law of inheritanoeb
that is, of primogeniture. The other is derived from his mother, — a cow or
more given her by her father, or by a friend, or obtained by labour, becomes a
new source of property, and is ke^t distinct in its appropriation from the pater-
nal heritage. The diuerence is smiilar to that between entailed and personal
property. But the entailed property of the native is invested in wives, girla,
and cattle, and is necessarily as fluctoatiiu; as any other moveable property.
The property of the eldest son's house fifii lakwdho'mkulu) is the hereditary
estate. Note too the expression, Abc^a^ bakuHtbo-leyo 'nk(nnOt *<The wives of
the house of that cow."
THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
257
ngezinkomo zakwabo impela, ezi
Kalwa inkomo eya nikwa unina, e
nikwa uyise noma ujifie-mkulu ;
hsto 'nkomo zi ya 'uzeka aba&zi
bakwabo-leyo 'nkomo lapa ya vela
kona, kwabo-mfana. Noma umuzi
u ze u be mkulu ngabafazi balezo
'nkomo lowo 'muzi owake wonke
lo 'mfana. Uma be pela bonke
abantwana balezo 'ndAlu i& lonke
labo li butwa u yena ; a ku ko na-
miiuye o nga baaga naye ukuti
uAlangoti Iwakwetu, u tsho ngo-
kuba labo 'bafaci be zekwa ngen-
komo zakwabo. A ba kude naye,
ba se panai kwake.
bis heritage, together with those
who are taken to wife by cattle of
his house in particular, which are
the offiipring of a cow, which his
mother gave him, which her father
or grand£Bkther gave her ;* wo-
men taken to wife by these cattle
belong to the house whence that
cow came, the son's house. ^® And
even if the village at length be-
come great through the wives of
those cows,^^ the whole village is
that boy's. If all the children of
the several houses die, he is the
heir of all their property ; there is
no one who can set up against him
a claim, on the ground of its be-
longing to his side of the village,
that is, on the groimd that the
women were taken to wife by
cattle belongiug to his house.
They are not persons of another
femily ;^ they are subject to him.
But as to a woman whom his
father takes to wife by a cow
which does not b^ong to the here-
ditary estate, but is his own per-
sonal property, which is not i-e-
* A new estate is oommeDoed by gifts to the mother,— by her kbomv— -by
girls whom she may have after giving one over to the chic^ house, >-or by gifta
to the eldest son, or by his labour and by the laboor of other children till tiiey
are married. If anv such property is taken by the father to pay the dowry of
a new wife, that wife belongs to the house to which the property beloni^ed.
Some such custom as regards marriage as this here represented as m force
among the natives, must have existed among the people o£ Asia in the time of
Jacob ; and the account here given is calculated to tlu>ow much li^hi on the his-
toiy of his life and that of his children. By recalling that familiar history and
looking at it^lrom a new point of view, we shall also be helped to understand
better the state of the native law in such matters. It would appear that Leah
was the inkosikaad or chief wife ; and Rachel the second chief wife or hill ;
Bachel gives Jacob her maid Bilhah that she might have children by her, that is,
the house of Bilhah is a secondary house imder Rach^ who is the chief-
tainess of the secondary great house, and the children bom to Jacob in that
house are Rachel's. Then Leah follows Rachel's example, and exves Jacob Zil-
pah, and Zilpah's house is a secondary house under Leah, waose is the in-
dhlu-nkulu or chief house. Reuben is the *' little chief of his father ; ** and
Joseph the "iponsi^ubuSa.'* His position not only as the favourite of his
father, but as the chief of the secondary great house, explains his dreams of
superiority, and the jealousy of his half-brothers of the house of Leah.
^^ That is, the house of the eldest son,— the house of which his mother is
the chief.
^^ That is, the wives who have been paid for by those cows.
^^ Lit, They are not at a distance from him, but axe so near to him that if
the heir die^ he becomes heir.
Kodwa um£izi o zekwa uyise
ngenkomo e nge si yo yelifii, i
inkomo yake nje, e nge bhekwe
258
IZIHOANEKWAKE.
inkoedkazi, e nge i bange futi;
indoda i ya tsho enkoaikazdni
ukuti, " Le inkomo, mabani, a i si
70 inkomo yakwako ; ngokuba a
ngi tatanga luto IwendAlu yako,
neyakwetu futi ; inkomo yami e
Dge bangwe 'nrantu ; ngi ya 'ku-
zeka ngayo iimfazi wami, o nge si
ye nowakwako, e owami ngedwa
nje, umuzi wami ; ngokuba wena
u umfazi kababa."
Leyo 'nkomo uku i tola kwake
i loku, ukuba indoda i lime insimu
yayo, amabele ayo a nga Alangani-
Bwa nawendAlu-nkulu, a be wodwa,
i tenge inkomo ke. Nako ke
ukwa/^luka kwaleyo 'nkomo. Ku-
mbe i lime uguai ; i nga tsko uku-
ba leso 'siguai esikamabani, i ti
isiguai sami nje, nensimu leyo i
nga i bizi ngend/du yayo, ngokuba
um&zi o inkosikazi u nga banga
uma into i bizwa ngaye, a pind' a-
mukwe. Kw enzelwa loko ukuze
a nga i bangi into enjalo.
Leyo 'nkomo ke, lapa se y andi-
le, ya zeka umfazi, ku y* aziwa
ukuti lowo 'm&zi ka si ye umfazi
wakwa-nkosikazi, nowakwabo kan-
doda, ngokuba kulezo 'ndAlu zom-
bili a ku pumanga 'luto. Uma
garded by the chief wife [as
belonging to her], and which she
cannot claim. [When the husband
comes home with such a cow,] he
says to the chief wife, " This cow,
daughter of So-and-so, is not a cow
of your house, for I took nothing
from your house, nor from the
hereditg&y estate ; it is my cow on
which no one can have a claim ; I
shall marry with it my wife, who
will not be a wife belonging to
your house, but is my wile only,
— ^my village ; for yon are a wiie
whom I took by my father's cattle.
The husband gains such a cow
in this way, — ^he cultivates a garden
by himself, and the resulting pro-
duce is not mixed with the pro-
duce of the chief house, but is kept
by itself, and he buys a cow with
it. Such, then, is the distinction
between that cow [and the cattle
of the hereditary estate]. Or he
may cultivate tobacco ; he does not
say the tobacco-field is the chief
wife's, but he says, "It is my
field," and he does not call the
field by the chief wife's house, for
a chief wife can put in a claim if
a thing is called hers, when it has
been token away again. The hus-
band acts thus that no claim may
be made to such a thing.
When that cow, then, has in-
creased, and he has taken another
wife by it, it is known that that
wife does not belong to the chief
wife's house, nor to the hereditary
estate of the husband ;^^ for no-
thing has been derived from either
for the purchase of the cow. If
^s The reader nmst bear in mind that in a large household there may be dia*
tingoished the following houses which have especial daims : —
1. Indhlu yakwdba-inhuhi, or yahoabo-kandoda. The hereditary estate.
2. Indhlu ydkwabo-ndodana enhdu. The house of the chief wife. The
eldest son is heir of the property derived from both these. And the father cannot
many a wife by cattle l^onging to either of these without placmg the new wife
under the chief wife^ and whose housOy viz^ heir, has a chum upon the house of
THE HERITAGE IK POLTOAIflO HOUSEHOLDS^
259
izinkomo lezo zaleyo 'nkomo za
zeka umfazi a za pela, ku se izin-
komo zakwake lowo 'm&zij ku
tiwa u intaba.
Futi, ku tiwa indodana yake
iponsakubusa, ukuti ka 'nkosi,
kodwa emzini wakwabo uma se
w andile u ya busa ngokwake ku-
lowo 'muzi ; ka pazamiswa luto.
Uma lezo 'nkomo zi sele ekulo-
boleni, uyise a nike inkosikazi yake
inkomo yakwayo uma e nga tandi
ukuba ezi seleyo zi be ezakwa-nko-
sikazi leyo e intaba. Uma e tanda
a z' etule kona, a ti, " Nazi inkomo
zakwako." I nga zi banga uma
indoda i zek* umfazi o nge si ye
ow elamana nenkosikazi, i nga
banga kakulu ngokuti, " Ku ngani
ukuba ngi dAliwe umuzi wami
na 1 " I tsho ngokuba indoda se i
ti, umfazi e ngi za 'u m zeka ka si
ye wakwako, Umfazi wami nje.
the offspring of that cow are not
all taken for the dowry of the
wife, those which remain are the
property of her house, and she is
called a h\]]M
Further, her son is called ipo-
nsakubusa,^^ that is, he is not
chief; but in the village of his
mother's house when it has become
great, he is the only head there,
and is in no way interfered with.
When cattle remain after paying
the dowry, the ^ther may give his
chief wife a cow that it may be
the property of her house, if ho
does not wish that they should
belong to the house of that chief
wife which is a hill. If he wish,
he can give the cattle to her, say-
ing, " Here are the cattle of your
house." She can make a claim on
them if the husband marry a wife
and does not place her under her-
self ; she can make a great claim,
saying, "Why is my village de-
voured 1 " She says thus because
the husband says, " The wife I am
now about to take does not bielong
to your house; she is my wife
the secondary wife ; which daim is settled by the first bom female child be-
coming the property of the chief house.
3. Indhlu yahwaho, the house of a secondary or tertiary, &c., wifa
4. The husband has his private or personal property, with which he can do
as he pleases. This is the heritage of the eldest son, if unappropriated at the
fathers death.
5. IndhJu ycJcwaho-ponsakvJtmsa, The secondary great house (indMrtrnhdu
yobMli), which is constituted by the husband taking a secondary chief wife by
bis own private property. This house has no right to inherit the property of
the great house but as the result of death carrying off all the heirs of the ^reat
house. Neither can the heir of the great house put in any daim to the heritage
of this house, so long as any male child bdonging to it survives.
^^ An Intaba, or hill, not a ridge to which we give the name of hill, but a
hill which stands out alone, without any connection with other hills. She is so
called because she stands out alone, — ^the commencement of a new house, owing
nothing to the forefathers of the husband (indhlu ycLkwabo-mkuluJ, nor to tiie
house of the chief wife.
^'^ Iponaa'^kubuaa, The-almost-a-diief. For he is not chief as regards his
father's nouse ; the eldest son of the chief wife is chief and heir of uiat ; but
he is chief and heir in the secondly great houses The place of the chie^ hi
a kraal or in a hut, is on the right hand side of the doorway. If the ddest son
'of the great house and the iponsakubusa are^ both at the same time in the hut|
the eldest son sits near the doorway on the right, — that is, the chief place, — ^tho
kHnuakubma on the left of the doorway. But if neither the ddest son nor the
father is there, the iponmkubuaa sits in the chief place above all the other chil-
dren both of the great house and of his own. The ipomakubusa also sends the
inaonyama to the chief house.
260
iznroANExwAinc.
Y' etuke ke inkosikaad, ngokuti,
**Uma nga u zeka umfazi wako
njalo o ngeni nami, kepa inkomo
lezi zabanta bami zi ya iigapi na ?
Tata ngtzako, ukuze ku ku fanele
loku o kw enraya" XJkubanga
ku vela ngendawo enjala
Futi, uma izinkotno ezi zeka
umfazi o ku tiwa u intaba zincane,
iudocla ya silalelwa, a ya k^eda
ngenkomo lezo, ya piuda 3ra tata
kweza-sendAlu-nkulu, ya kgeda
ngazo, owa sendAlu-nkulu u ya
'kubanga, ka yi 'kuvuma kuiu-
ntwana o ku tiwa iponsakubusa ;
u ya 'kutsho, a ti, " K^, naye u
indAlu yakwetu, ngokuba neza^
kwetu izinkomo zi koua ezinko-
meni eza zeka unina.'' Uyise uma
e tanda ukuba lowo 'mntwana
wake o iponsakiibusa a nga buyeli
endAlu-iikulu, a nga zi koka lezo
'nkomo a zi kipe ngezinye, ukuze
ukumisa kukayise walo 'mntwana
ku kgine, ku nga kcitekL
only." So that chief wife^^ starts
saying, " If you thus take your
wife who has no connection with
me, what will become of my
children's cattle 1 Take of your
own cattle, that what you are
doing may be right.*' The disputed
right arises in such circumstances
as these.
Further, if the cattle with
which the wife who is a hill is
taken are few, and the husband
comes short, and does not make
up the requisite number with
the cattle which belong to him-
self, but takes some from those
of the chief house, the heir
of the chief house will put in
a claim, and will not agree
with the son who is called the
iponsakubusa, but will say, " No,
he too is a part of my house, for
there are the cattle of my house
too among the cattle by which his
mother was taken to wife." If
the £ither wishes that that child
which is the iponsakubusa should
not return to the great house, he
may pay back the cattle which he
took by others, that the appoint-
ment of the father of that child
may not be futile and come to an
end.
And that child also has his side
of the village, which has been de-
rived from the cattle of that
house ; and if there are no
cattle of that house, if the £iither
has cattle of his own, upon which
no ckim whatever can be made, he
can enlarge that village by con-
tinually toking a wife, and de-
claring her to belong to that side,
until it becomes a village ; all
those wives are the heritage of that
side.
1^ That is, the chief wife of the other tide,~^the hilL She has the nme
right over cattle formally given to her by her huahand as the chief wife has.
Naye ke u no/Jangoti Iwakwabo
Iwenkomo zakwabo ; noma ku nge
si zo zakwabo, uyise uma e nezin-
komo zake nje, ezi nge bangwe
'ndawo, a nga w andisa lowo 'muzi
ngokuzinge e tata umfazi e ti owa-
kona njalo, u ze u be umuzi ; labo
'bafazi bonke ba i& lakona.
THE HSBITAOE IN POLTQAHCIC HOUSEHOLDS.
261
Uma iponsakubusa 11 plla, In*
dAlu-nkulu i fe i pele, kepa ku sale
noma uni£Euiyana wendAlu yoku*
gcina endnanCi iponsakubiisa a 11
naku li d/»la liiBt lend/Ju-nkulu, 1
se kona mdodana yo/ilangoti Iwa-
seudAlu-nkulu. Kodwa uma ku
uga se ko namunye umfana, ipo-
nsakubusa 11 ya 'ku 11 dAla louke,
11 nga be 11 saba iponsakubusa, se
11 ba Inkosi kanyekanye, loku
inkosi 1 nga se ka
Ku njalo ke ukuma kwesitembu.
Ku njalo ukuma kwendoda en-
dAHnl yayo.
Kepa Izinkomo zikayise wen-
doda nezendodana z' a/Jukene ;
indodana 1 ti, izinkomo zikayise
ezayo, uma uyise e nga se ko;
kepa nayo i nazo zayo yodwa ez* a-
Mukene nezikayise, eya zi piwa
uyise e se kona. Ngokuba kunjalo
amadodana a zinge e piwa izinko-
mo oyise, ai esdningi, 1 ba nye ;
kepa y ande, laiia se y andlle 1 nga
zeka abafazi ababili ngasikatl sa-
nye, omunye i zekelwa uyine, uma
e se kona, omunye owenkomo
zayo. Nanso ke iu/ilangoti ezim-
bilL
Labo 'bantwana aba zalwa alabo
'bafazi ababili, a ba nakubusa
kanyekanye pakati kwalo *muzL
Owezinkomo zendoda u ya banga
ubukulu ngokuti, ** Nam! kwetu
ngi nikulu, ngokuba umame ka
tatwanga ngenkomo zakwetu«m-
kulu." Kepa indodana e unina e
zekwe ngenkomo zakwabo-mkulu,
1 yona e busayo paikati kwomuzi
kayise-mkulu, uma ku nga zalwa
uyise-mkulu omunye o inkosi ;
uma iukosi kayise-mkulu ku uyise
^7 That is, the iponsakubum.
If the iponsakubusa live, and
the chief house come to an end,
yet if there remain but one little
boy of the last little house, the
ipoDsakubusa cannot inherit the
property of the chief house,
whilst there still remains a son of
the side belonging to the chief
housa But if there does not sur-
vive even one boy, the iponsaku-
busa inherits the whole, and has
no fear, but is a chief in every re-
spect, since the real chief is dead.
Such, then, is the condition of
polygamy. And such is the posi-
tion of a husband in his house.
And the cattle of a man's father
and his own cattle are distinct;
the son says his father's cattle are
his own when the father is dead ;
but he too has his own which are
distinct from those of his father,
which his &ther gave him whilst
living. For it is the custom for
fathers continually to give cattle
to their sons ; not many, but one ;
but that one increases. When it
has increased the son may marry
two wives at the same time ; one
he takes to wife by the cattle of
his £skther, if he is still living ; the
other is the wife of his own cattle.
There, then, are the two sides.
The children which are bom
from those two wives have not
power throughout the whole vil-
lage. The child of the father's
cattle^^ claims superiority, saying,
'' I too in our village am a great
man, for mother was not taken
with the cattle of our common
grandfiehther." But the son, whose
mother was taken with the cattle
of the hereditary estate, is the one
that has authority in the village of
the grandfather, if the grandfather
has not another son who is chief ;
if the chief of the grandfather is
262
I2INGA!7EKWAK&.
wale 'ndodana^ i yona i busayo
umtizi wonke.
Kepa le e nnina a zekwa ngen-
komo zikayise uje, a i Alali pakati
kwomuzi wakwabo-mkuhi ; i ya
puma, i be nomuzi wayo yodwa.
Kepa noko i pansi kwale eya ze-
kwa ngeukomo zasendMu-nkiilu, i
ze i fe, andiiba le yenkomo zika-
yise i bu tate 'bukosi uma ku nga
salanga luto IwendAlii-nkulu,
TJma indAlu-nkulu i kipa izin-
komo zokiizeka umfazi ow elamana
nayo, ku ti ngaaiAla lowo 'mfazi e
zala umntwana wentombi, ka tsho
ukuti owakwake, u y' azi ukuba
owasend/Ju-nkulu, ku buye izin-
komo a lotsholwa ngazo. Kepa
mhla. intombi le y endako, indo-
dana yasend^lu-nkulu i Dga zeka
ngazo umfazi wayo, noma i m faka
endAlini yakwabo-ntombi, ngoku-
tanda kwayo, i ng' enzi ngokuba i
y* esaba ikoaia, y enza ngokuba ku
umuzi wayo. Njengaloku Uzita
wa zeka unina kababazeleni ; wa
ba inkosikazi ; wa zala Ubabaze-
leni, inkosi yake ; ngemva kwaloku
izinkomo zakwabo-babazeleni za
zeka unina kansukuzonke, wa ba
umnawe kababazeleni Unsuku-
aonke, ukuze uma Ubabazeleni e
nga se ko, nenzalo yake i nga se
ko, ku nga bangwa abantwana bar
kazita, kw aziwe ukuba u kona
Unsukuzonke o nga dAla lelo *fa,
ku nga kulumi 'muntu, a be u li
d/ila ngakona li lunge naya Uni-
the father of that son it is he who
is bead of the whole villaga
But he whose mother was taken
by the cattle of the father, does
not remain in the village of the
hereditary estate ; he leaves, and
has his own village by himsel£
And although he is inferior to him
whose mother was taken by the
cattle of the chief house, until he
dies, yet ^en he takes the chief
place, if there is no one remaining
belonging to the chief housa
If the chief house takes a
wife with cattle belonging to it
which comes next in order after
itself; when that wife has a female
child, she does not say the child
belongs to her house ; she knows
it belongs to the chief house, and
the cattle with which her dowry
was paid is thus restored. And
when she is married, the son of
the chief house can take a wife
with the cattle which have come
as her dowry ; and if he places her
in the kraal as though she had
been pm^chased by the cattle of
the house of the girl by whose
dowry she has been taken to wife,
according to his own pleasiu^e,
he does not thus because he is
afraid of a lawsuit, but because the
village is his own. For example,
Uzita married the mother of Uba-
bazeleni; she was the chief wife ;
she gave birth to Ubabazeleni,
Uzita's chief son ; after that cattle
belonging to Ubabazeleni's house
took to wife the mother of Unsu-
kuzonke ; Unsukuzonke was Uba-
bazeleni's brother, that if Ubaba-
zeleni should die, and his of&pring
should die also, there might be no
dispute among Uzita's children,
but it be known that Unsuku-
zonke would enter on the in-
heritance, and would enter on it
with reason, it being his property.
THIS RSRITAOS IK POLTOAMIC HOUSEHOLDS.
263
After Unsukuzonke his mother
had a girl ; she grew up, and mar-
ried Umathlanya. Uzita said,
" The child is Ubabazeleni's."
Unsukuzonke objected, saying,
"Shall a child of our house be
eaten by another whilst I am
living, I who was bom of the same
mother as she 1 " Uzita therefore
wondered very much at Unsuku-
zonke, and said to him, " If you
try to eat the cattle of that child
you will commit an offence, for
your mother was taken to wife by
the cattle of Ubabazeleni's house ;
this child belongs to his house ;
those who are born after belong to
yon." Unsukuzonke reftised, and
said, " Rather than that a child of
our hoTise should be eaten whilst I
am alive, it is proper that I pay
back those cattle, and I eat for
myself" Uzita would not agree,
but said, " II you take out^^ those
cattle of your own accord, you will
take yourself out of the chief-
place; you shall no longer come
next in order after Ubabazeleni ;
I will no longer know to what
place you belong -^^ you shall be
a mere man without a name in
this village. You have now taken
yourself out for ever, I no longer
know you for my part"
So Unsukuzonke revised, until
at length he ended by taking out
the cattle ; and so he was taken
out from holding the position
second to Ubabazeleni, And
Unsilane was placed in the posi-
tion of Unsukuzonke, until Uba-
Ixizeleni's son should grow up, and
then he would give place to him
and return to the position of a
brother, and be the brother of the
head of the house. But when
^8 That ia, from y^our own herd, to pay back the dowry of your mother to
Ubabazeleni. There is a play on the word, ki^, ** take out," which it appears
best tojcnreserve in the translation.
^* That is, I wUl not acknowledge you as having any position amongst us.
na wa zala intombi ngemva kukan-
sukuzonke ; j& kula, y* endela
kumaAlanya. Kwii tiwa Uzita,
" Lo 'mntwana okababazelenL"
Wa pika Unsukuzonke ngokuti,
" Umntwana wakwetu a dAliwe
nmuntu ngi kooa, mina ngi zalwa
naye nal " Ngaloko ke Uzita wa
mangala kakulu ngonsukuzonke,
wa ti, " Uma u Unga ukud^la
izinkomo zalo 'mntwana, u ya 'ku-
ba nekcala, ngokuba unyoko u
zekwe ngenkomo zakwabo-babaze-
leni ; owa kwabo ; abako aba-
muva." W ala, wa ti, " Kuna-
loko ukuba umntwana wakwetu a
d/^liwe ngi kona, kuAle ngi buyise
lezo 'nkomo, ngi zidAlele mina."
W ala Uzita ngokuti, " Uma u
kipa lezo *nkomo, wena ngokwako,
a ya 'kuba u zikipile wena ebuko-
sini ; a u sa yi 'kwelamana noba-
bazeleni ; a ngi sa yi 'ku kw azi
lapa u ng' owakona ; se u ya 'kuba
umuntu nje o nge nagama kulo
'muzL 8e u zikipile njalo, a ngi
sa kw azi mina."
Wa pika njalo ke, wa za wa
k^nisa ngoku zi kipa izinkomo ;
wa kitshwa ke ekwelamaneni no-
babazeleni. Kwa ngeniswa Unsi-
lane o yena e sesikund^leni sikan-
sukuzouke, se ko ze ku kule
umfana kababazeleni, a m dedele
ke, a buyele ebunaweni, a be
umnawe wenkosi Ku te uma ku
jr J
264
IZIKOANEKWAKE.
bube Ubabazeleiii, Umatongo,
ow' elama Unsukuzonke, wa ko-
Alwa iikuba umne wabo kade u
zikipa ebukosini, wa tanda uku-
ngena a pate umuzi ; kepa amadoda
a m kumbuza ngokuti, " Wena,
matongo, ku se naudawo lapa ; u
kona Unsilane o za 'upata umuzL"
Wa yeka ke.
Kxi njalo ke abantwana bonke
baleyo 'ndAlu aba zalwa 'muva
kwaleyo 'ntomH yokukgala, aba-
ntwana bayo leyo 'ndAlu. E ku
pume kuyo intombi a ba sa yi *ku
i landela ; se kw anele endAlu-
nkulu ngentombi leyo. Kodwa
bona abantwana ba se ih. njalo
lasendAlii-nkulu, uma be file bonke.
Kodwa uma be se kona, indAlu-
nkulu a i dhli 'luto Iwabo ; ba
pansi kwayo ngokuba unina u isi-
tembu sasendAlu-nkulu ngezinko-
mo zasend/ilu-nkulu. A ku tshiwo
iikuti, loku izinkomo se za buya,
a ba se pansi kwendAlu-nkuIu ; ba
se njalo, ngokuba uma indMu-nkulu
i pela, i bona be nga d/da ifa layo
lonke. Li dAliwa ilifa ngokula-
ndelana kwezindAlu ekuzekweni.
A li parabaniswa ukuba li nikwe
o nge si ye wesitembu sasendAlu-
nkulu, ku ze ku pele bonke aba
landela ind/du-nkulu ; a li fumane
ke ukugcina umntwana wokugcina
o lunge naso isitembu. Uma be
Ubabazeleni died, Umatongo, who
was next after Unsukuzonke, for-
got that long ago his brother took
himself out of the headship, and
wished to enter on the government
of the village ; but the men re-
minded him, saying, " You, Uma-
tongo, have no longer any position
here ; there is Unsilane, who will
assume the headship of the vil-
lage." So he yielded.
So, then, all the children of a
particular house, which are bom
after the first girl, belong to that
house. The children from whose
house a girl has departed, will not
follow her [to become the property
of the great house] ; the chief
house is satisfied with that girl.
But the children are still the heri-
tage of the chief house if all the
heirs of that house die. But if
they are still living, the chief
house can touch nothing belonging
to them ; they are under the chief
house, because their mother be-
longs to the polygamic establish-
ment of the chief house, because
she was taken to wife by its cattle.
It is not said, since the cattle
[with which the mother was taken
to wife] have now returned to the
chief house [by the first girl], they
are no longer under the chief
house ; they are under it still, for
if the chief house come to an end,
it is they who will enter upon the
whole heritage. The heritage is
taken in the order of the houses as
regards the times of marriaga
The heritage is not allowed to pass
by any house, so as to be given to
one who does not belong to the
polygamic establishment of the
chief house, until all are dead who
follow the chief house in order;
at last the last male child which
belongs to the great house enters
on it. "When all are dead who
THE HERITAGE IN POLYGAMIC HOUSEHOLDS.
265
nga se ko bonke abafanele uku li
d/ila, li dAliwa iimdeni, ku landwe
indAlu e be i AlinAlisana nendAlu
yasendAlu-iikulu uma ku Matshwe
inkomo. Li njalo ke ukudAliwa
kwalo. Ifa li landa izindAlu zonke
zangakwabo-lifsL Uma be nga se
ko bonke aba fanele lona, iponsa-
kubusa li li d/ile ke ; ngokuba li li
dhla ngakona ; se kw elalo ilifa ; a
li sa yi 'kubuzwa 'muntu, ngokuba
indAlu yonke i pelile ; se li ngena
ngakona, ngoknba naye uyise wabo
iDunye, ka kude nefa likayise.
Uma indAlu se i pelile, konke se
ku okwake.
can properly enter on the heritage,
it is taken by those who are of
kin ;20 the heritage is taken by the
house which used to participate-^
with the great house when cattle
were slaughtered. Such, then, is
the mode of inheriting. The heri-
tage falls to all the houses in order
of their inheritances. ^^ If all are
dead to whom the inheritance be-
longs, the iponsakubusa takes it,
for he takes it with good reason ;
it is now his ; no one will call him
in question, for the whole house
has come to an end ; and he takes
possession with reason, because his
father and the father of those of
the chief house was one ; he is not
far removed from his father's es-
tate ; when the chief house comes
to an end, the whole belongs to
him.
Further, as regards the ejection
of the first wife from the chief
place, she is ejected for two reasons
for which it is proper that she
should be ejected. She is ejected
for adultery ; if she has been
guilty of adultery before she has
had a child, it is said that it is not
proper that her house should stand
at the head of the village. If she
has had a boy, she is removed from
the house at the head of the vil-
lage, to the gate, or to the side of the
kraal ; and another wife is sought
who is a virgin, and not one of
those who were under her who has
been ejected ; and so she who is a
virgin is taken to wife ; and she
who has been guilty of adultery is
^ Umdeni, those who are of kin, — ^those belonging to the polygamic esta-
bliflhment of the great house, in the order in which the several wives have been
ta^ea in marriage.
^^ AU the houses under any particular house, whether the creat house, or
the secondary great house, participate in the meat of all cattle shun by any one
house.
^ That is, if the chief house fails of heirs, the heritam falls to the second
house ; if that too fails, it falls to the third, and so on. If all the heirs of ti^e
great house fail, the next heir is the iponsakubusa.
Futi, ukukitshwa kwomfazi wo-
kuk<7ala ebukosikazini, u kitshwa
ngezinto ezimbili, ezona zi fanele
ukuba a pume ngazo. U kitshwa
ngokupinga ; uma e pinge e nga
ka zali umntwana, ku tiwe ka
fanele ukuba indAlu yake i me
enAla nomuzi. Ku ti uma e zele
umfana a kitshwe endAlini esenAla,
a buyele esangweni noma oAlango-
tini Iwomuzi ; ku pindwe ku fu-
nwe omunye umfazi o zekwa-'bu-
tsha, ku nge si bo aba landela o se
kitshiwe ; a zekwe ke lowo e in-
tombi J a tshelwe lo o pingile, ku
266
tZINQAVEKWAlTE.
iiwe, '' Ngokuba igama lako lobu-
kiilu u li susile, ku za 'uzekwa
intombi kabaui, i me esikundAleni
sako, i be uiiina kabani lo," ku
tshiwo indodana ej a&lukaniswe
noniaa ngokupinga kwake, i nge-
niswe kwalowa 'mfazi omutsha.
Uma nembala leso 'sikundAla sake
'emi kaAle kuso^ u yena o iukosi-
kazi impela; n yena e se unina
'womfana lowo a kitahwe kunina.
Nabantwana aba zalwa u lowo
'mfazi o ngeniaiwe a ba bus! ; ba
landela inkosaua le e ngeniswe
kwake ; umntwana wokxik^ala wa-
lo 'mfazi u ycDa e ya 'kwelamana
neDkosana le ; ku ti nezinto za-
kwabo zi tatwe kwabo, zi ngeniswe
kule indAlu-nknlu, zi landele um-
fana lapa i ye kona ; ku sale izin-
twana nje lapaya kwabo okudala
ezi lingene ukupilisa unina.
Ku Alaliwe ke ngaloko, se kw a-
ziwa ukuba wa kitshwa njalo,
'erne lo omutsha a be inkosikazL
Uma e lungile, lo 'mntwana e m
bambisisa kakulu, a koAlwe unina
Iowa, a zinge e se hambela nje
k unina lapaya, e nga se jwayele
kakulu, e se jwayele lapa kwabo.
Ku njalo ke ukukitshwa kwake.
Futi u kitshwa uma e nga b' azi
abantu basemizini ; ngokuba kwa-
bamnyama indAlu e senAla i yona
ku indAlu yezihambi zomAlaba
wonke, zi patwe kaAle kuleyo In-
dAlu; ngokuba ukupata abantu
basemizini ikcala lenkosikazi ya-
lowo 'muzL Uku ba pata, si tsho
uku ba pa ukudAla, a nga katali
told, "Since you have destroyed
your great name, the daughter of
So-and-eo will be taken to wife and
fill your place, and become the
mother of So-and-so," that is, the
heir, the son who is sepai^ted
from the mother on account of her
offence, and placed with the new
wife. K, then, she fills well that
office, it is she who is the chief
wife indeed ; it is she who is the
mother of the youth who has been
taken away from- his mother.
And the children of the new wife
are not chief; they come in order
after the young chief who has been
introduced into her house ; the
first child of this wife comes next
in oi-der after the young chief ; and
the property of his house is taken
from his mother's house, and is
taken to the chief house ; it follows
the boy to the place where he
goes ; there is left behind in the
old house^ only such little things
as are necessary for his mother's
existenca
So they settle down as regards
that matter, it being now known
that she was ejected for ever, and
that the new wife is established as
chief. If she is a good woman
and treats the boy with the great-
est care, he forgets his real mother,
and habitually goes to the new
mother, no longer using himseK to
the real mother, but now using
himseK to the house of the new-
chief wife.
And she is ejected if she does
not know sti-angers : for among
black men the head house is that
to which strangers from all parts
go, and are treated well there ; for
the treatment of strangers is an
obligation resting on the chief wife
of the village. When we say to
treat them, we mean to give them.
^' The old house,-— the house of the displaced chief wife.
UNTHLANGUNTHLANGU.
267
uku ba pata ; uka nga V azi uku-
ba a ba ncitshe ukudAla, a ku
landule, noma ku koua a ku fi^ley
a ku dAle ngasese kwabo ; a ba
tetise, a ba kipe ngolaka. Lowo
'mfazi kwiti u ya puma ; ka fanele
ukutwala umuzi ; u fanele 'euke a
bujele esangweui, ku ngene ona-
mandAla okuma ka/Je kuleso 'si-
kuudAla. I loko^ke ukukipa
umfazi ebukosikazini.
TJmpengula Mbanda.
foody and to give it without weaii-
ness ; not to know them is that
she should grudge them food, de-
nying that she has any, and if
there is any, concealing it, and
eating it secretly unknown to
them ; scolding them, and turning
them out of her house in anger.
Among us such a wife goes out ;
she is not fit to bear the village ;
it ia proper that she go lower and
take her position at the entrance ;
and another take her place, who is
able to fill it aright. Such, then,
is the ejection of a wife from the
chief place. Such, then, is her
expulsion.
UNTHLANGUNTHLANGIJ.24
All the wives of the king have children except the chief wife.
Kw' esukela, inkosi ya tat' abafazi.
Ya ti, " Okabani u ya 'kuzala in-
kosi." Ba mita; za pela izinya-
nga, sa fika isikati sokubeleta, ba
baleta. Wa salela o mit' inkosi e
se miti. Ba kula abantwana, ba
hamba, ba suswa emabelenL Ba
pinda b' emita ; za pela izinyanga,
sa fika isikati sokubeleta, ba be-
leta. Ba kula abantwana, ba su-
swa emabeleni, ba kula, ba za ba
ba 'zinsizwa, e nga ka beletL
It is said in children's tales that a
king took several wives. He said,
" The child of So-and-so^s shall be
mother of the future sovereign."
They became pregnant ; their
months were completed ; the time
of cliildbirth arrived, they had
children. But she who was to be
the mother of the future sovereign
remained still pregnant. The
children grew, they walked, they
were weaned. Again the wives
became pregnant ; their months
were completed, the time of child-
birth arrived, they had children.
The children grew, they were
weaned ; they grew until they
were young men, the chief wife
not having as yet given birth to a
child.
34 UfUhla/ngwiMangu^ One who, when chained with an offence, denies every
thing in the charge. UmutUu o zthlanffuzaifOf One who excuses himaelf.
^ Oisabani, — ^It is the custom of peraona who are not related to call married
women by the names of their respective parents, and not by their proper
names.
268
IZINOANEKWAJTB.
Hie chief wife gives birth to a snaJce,
Kwa pela iminyaka eminingi ;
W2k z& wa kcatuka ; wa beleta ; ba
butana abaiazi, ba ti, " XJ zele in-
yoka." Ya puma amasuku ama-
ningi, i nga peli esiswini ; ya
gcwal* iDd/Jii. Ba baleka, V e-
m' emnyango. Ba memez' abautu,
ba ti, " Ake ni zo'ubona umAlola."
Kwa biitan' isizwe : ba memeza
kiiyena, ba t* " I sa puma ini esi-
swini ua 1 " Wa ti, " I sa puma."
Ya ti inkosi, ** A kw alukwe in-
tambo." Wa ti, " Se i pelile."
Many years passed away ; at
length the skin of the abdomen
peeled off;^^ she was taken in
labour ; the women assembled and
said, " She has given birth to a
snake." The snake took many
days in the birth, and filled the
house. They fled, and stood at the
doorway; they called the people
to come and see the prodigy. The
nation assembled. They shouted
to her, and enquired if the snake
was still in the birth. She replied
that it was still in the birth. The
king told them to make a rope.
At length she said, " The snake is
now bom."
The snake is cast into a pool.
Kwa ngeniswa umuntu ; ba m
nikela umgodo, ba ti, ka peny* i-
kanda. Wa li peny' ikanda, wa
Alangana nalo ; ba m ponsela in-
tarabo, wa i bop' entanyeni, wa
puma nayo. Ba "wisa iguma Iwar
kwabo, ba ti, " Inyoka ni na 1 "
Ba ti, " InAlwatii-" Kwa funwa
isiziba, ba i hhudula abantu aba-
ningi, ba i pons' emanzini. Ba
geza imizimba, ba kupuka, ba fika
ekaya.
A man was made to enter the
house ; they gave him a pole, and
told him to turn the snake over
till he found its head. He turned
it over and over till he found the
head ; they threw him the rope ;
he fastened it on the neck, and
went out with it. They broke
down the enclosure^^ in front of
the house. They asked, " What
snake is it ? " They replied, " A
boa constrictor." They found a
pool, and many people di*agged the
snake along, and threw it into the
water. They washed their bodies,^^
and again went up to their home.
^^ The natives believe in fxtii8 serotinus, that gestation may exceed the usnal
number of months or 280 days. When this is the case, they imagine that the
skin of the abdomen presents a peculiar appearance, here called ukukxatuka,
to peel or cast off as a snake does its skin. When therefore they say that a
woman thus casts off the skin (viz., epidermis) of the abdomen, they mean that
it is a prolonged gestation, and that she has passed beyond the natural period.
^ The enclosure here spoken of is a small enclosure, generally made of
reeds, made in front of the doorway to shield the house from the wind.
*8 They wash their bodies to get rid of the supposed evil influence which
would arise from touching the snake, which they regard as an urnklolaj a pro-
digy, or evil omen.
UNTHLANGTJNTHLAKGU.
2G9
The king and hie people Jiy from the place, leaving the mother of tlie
snake behind.
Inkosi ya ti, " A ku balekwe."
Kwa tiwa, " Ka sale unina wayo ;
11 zer umliDgo." Ba muka, ba
bbeka kwelinye ilizwe. Kw' aki-
wa; za pela izindAlu. Ba kula
kakulu abantwana, ba za ba tata
abafazi. Z' enda izintombi ez* e-
lama labo 'bafana. Kwa za kV e-
ndiswa abanta babo.
The king gave directions for
them to fly from that place, but
said, " Let the mother of the snake
remain ; she has given bii-th to a
monster." They departed, and
went to another country. They
completed the building of their
houses. The children grew up,
and took to themselves wives ; and
the girls, who were bom after the
boys, were married also. And at
len^h their children were married.
After many years she follows tliem.
,Wa hamba unina wenyoka ; wa
Alangana nabantu ; ba buza ba ti,
" U ya ngapi ? " Wa ti, " Ngi
landela inkosi" Ba ti, "U ini
nayo 1 " Wa ti, " Ng* umyeni
wamL" Ba ti, " Wa u sele pi 1 "
Wa ti, " Ya ngi shiya enadweni."
Ba ti, " Wa w one ngani?" Wa
ti, " Ng* ona ngokuzala iailwane."
Bati, "Isilwane sini?" Wa ti,
^' InAlwatu. Nga i mita imin3raka
eminingi." Ba ti, " Ya bekwa
pi 1 " Wa ti, " Ya hJilwa. emanzi-
ui Ba baleka, ba ti, ngi nomAlola,
ngi zele isilwane."
The mother of the snake set
out ; she met with some people.
They enquired where she was
going. She replied, " I am follow-
ing the king." They said, "What
connection have you with him 1 "
She answered, " He is my hus-
band." They asked, "Where
have you been staying?" She
said, " He left me at our old vil-
lage." They said, " What offence
had you been guilty of?" She
said, " My offence was that of
having given birth to a beast."
They asked, " What beast ?" She
replied, "A boa constrictor. I
was pregnant with it for many
years." They asked where it was
placed. She said, "It was cast
into the water. And the people ^
fled ; and said there was a prodigy
with me, for I had given birth to
a beast."
r
She readies the king's village.
Wa hamba wa buza emzini, wa
ti, " TJnAlangunAlangu w ake pi T
Ba m yalela umfula. Wa hamba.
She went and enquired in a
village where Unthlangunthlangu
lived. They told her the name of
the river on which he had built.
270
IZIirOANEKWAKE.
wa fika kona ; wa m bona umfana,
wa ti, " Nang* okabani e fika."
Wa Dgena endAlini e sesangweni.
Wa m bingelela umDinind/ilu ; wa
m buza wa ti, ** Se kwa ba Djani
esiswini ? " Wa ti, " Ku polile."
Wa ti, " Be ngi buza ngi ti lo kwa
ku Alezi isilwane na." Wa ti,
« Ku lungile nje." Wa ti, " In-
kosi ya ti ui ngami na ? " Wa ti,
" Ku ya Alekwa. Ba ti, * Lo wa
fa, i ya jabula inkosi/ Ba ti,
* W' enz' a shiywe enanweni, kona
e pilile. Wa e ya 'kuzala omunye
umAlolafuti/"
She set out and reached the place.
A boy saw her and said, " There
is the daughter of So-and-so com-
ing." She went into the house at
the gateway. She saluted the
owner of the house, who asked
after her health. She told her she
was quite well. The other said,
" I was asking because there used
to be a beast within you." She
replied, " It is entii-ely right."
She asked, " What does the king
say about me 1" She replied, " He
laughs ; they said, * The king is
happy because she is dead ; ' fiiey
said, he would have done well iu
leaving her at the old village even
though she had got welL She
would again give birth to another
prodigy."
TJie king summons her to his presence.
Wa puma umfazi o /Jezi kwake,
wa ngena enkosini ; wa fik' inkosi
i lele. Wa buza kumntwana, wa
ti, "Inkosi i lele na?" Ya ti,
" Ngi bekile." Wa ti, " Nang' u-
nina wenyoka e fika." Ya vuka
inkosi, ya /Jala, ya ti, " U puma
pil" Wa ti, "IT ti u puma
enadweni" Kwa tiwa, "Hamba
u m bize." Wa puma, wa m biza,
w' eza naye, wa ngena end^lini."
Ya ti, " Sa ku bona." Wa vuma.
Ya ti, " Ku njani esiswini ?" Wa
ti, " Ku polUe."
The woman in whose house she
was went out and entered the
king's house; when she arrived,
the king was lying down. She
enquired of a child if the king was
asleep. The king replied, " I am
lying down." She said, " There is
the mother of the snake come."
The king sat up and asked,
"Whence has she oomel" She
replied, " She says she comes from
the old village." He told her to
go and call her. She went and
called her ; she returned with her
and entered the house. He sa-
luted her, and she returned the
salutation. He asked after her
health. She replied she was quite
welL
Slie is jeered for lier misfortune.
Wa Alala, wa piwa ukud/ila, wa
ku dAla. Ba ti, " XJ nga V u sa
kuluma naye, u fun* 'engeze omu-
She remained ; she was given
food ; she ata The people said to
the king, " Do not be any longer
talking with her ; it may be she
UNTHLAKGT7NTHLAVQU.
271
nye umAloIa." Ba m akeF indAlu ;
ba i bek' esangwenL Wa Alala
kona. Wa ka»bana nabanye aba-
fazL Ba ti, '* U zigabisa ngokub' u
ini 1 loku wa zala isilwane nje ? ''
Wa jaba ke. " Kwa ku tiwa u
za 'uzala inkos', i buse abantwana
betu. U 8* u inja manje. IT nga
b' u sa si kulumisa tina. . Tioa si
zele umusd. Wena u inja nje. A
u buyeli ini esizibeni, lapa ku Alezi
umntanako na 1 " Wa ti, " Ni ya
ngi /aeka ini 1 " Ba ti, " Si bona
u si fikela ngobugagu." Wa tula.
will add another prodigy to the
first." They built her a house
near the gateway ; she dwelt there.
She quarrelled with the other
women. They asked, " What are
you, that you exalt yourself? Is
it because you gave birth to a
beast] "2® So she was ashamed.
They said, " It used to be said that
your child should be king, and
rule over our children. You are
now a dog. Be not making us
talk for ever. We have given
birth to tliis village. You are a
mere xiog. Why do you not go
back again to the pool, where your
child HvesT' She said, "Why
do you laugh at me 1 " They re-
plied, " Because we see that you
come to us with boasting." She
was silent.
The king mediates^ and she hwmhlea herself.
Ya ti inkosi, "Mu yeke ni.
Nga ngi ti u ya 'u ngi zalela in-
kosi Wa zala umlingo. Musa
ni uku m Aleka ngawo. Naye ka
The king said, " Leave her
alone. I used to think she would
give me a child who should be
king. She gave birth to a mon-
ster. Leave off laughing at her
on that account. She too did not
*• The notion 80 common in Zulu tales of women giving birth to animals
has probably some connection with the curious custom called ** Roondah,"
among the Western coast negroes ; it appears to be something like the Taboo of
the Polynesians, that is, it is a system of prohibition relating to certain articles
of food. It is thus spoken of by Du ChaOlu : —
'* It is roondah for me," he replied. And then, in answer to my question,
explained that the meat of the Bos brachicheros was forbidden to his family,
and was an abomination to them, for the reason that many generations ago one
of their women eave birth to a calf instead of a child.
I laughed ; but the king replied very soberly that he could show me a wo-
man of another family whose grandmother had given birth to a crocodile — for
which reason the crocodUe was roondah to that family.
Quengeza would never touch my salt-beef, nor even the pork, fearing lest
it had been in contact with the beef. Indeed they are all religiously scrupulous
in this matter ; and I found, on inquiry afterwards, that scarce a man can be
foimd to whom some article of food is not "roondah." Some dare not taste
crocodile, some hippopotamus, some monkey, some boa, some wild pig, and all
from this same belief. They will literally suffer the pangs of starvation rather
than break through this prejudice ; and they very firmly believe that if one of
a family should eat of such forbidden food, the women of the same family
would surely miscarry and give birth to monstrosities in the shape of the ani-
mal which is roondah, or else die of an awful disease. (Op. city p. 308 J See
Appendix (A).
272
12ISOANKKWAKE.
zenzanga." Ba ti, " XJ ini po ki-
tina ? Ka tule ke, a nga be e sa
kuluina, loku e se za 'kuzenza in-
kosiy ngokiiba wa zala injoka."
Wa ti, " Ngi yeke ni ; a ngi se yi
'kupiuda. Se ngi bonile uba ni
ngi tolile ngaloko, ngokuba nga
zala isilwana Ba tula.
make herself" They replied^
" What is she to us then 1 Just
let her hold her tongue, and speak
to us no more, (since she will
make herself chief,) for she gave
birth to a snaka" She said,
** Leave me alone. I will say no-
thing more. I now see that you
have taken me as a dependent into
your village, because I gave birth
to a beast." They were silent.
Ten children came cut of the snake.
Ya Mala inyoka emanzinL Wa
.:^luba umntwana isikumba senyo-
ka ; o pambili w« veza isandAla, e
vmfana ; wa susa isikumba senyo-
ka. Kwa vela abantu abaningi,
be landelene ngokwelamana. Ba
k^ed' ukuzala kukanina. Wa ku-
luma UnAlatu - yesiziba, wa ti,
" Ntombintombi, si y' elamana.'*
Ba Alala kona esizibeni. Wa ti,
" A si pume, si kupukele ngapezu-
lu." Ba puma emanzinL Wa ti,
" A si k^ond* ekaya." Ba ishumi
— abafana ba isi/tlanu, izintombi
za isiAlansi fiiti.
The snake lived in the water.
The child which was in front of
the rest turned aside the snake's
skin ; it was a boy ; he put out his
hand and took away the snake's
skin. There appeared many chil-
dren, who followed each other in
order. They were all the children
their mother bore. Unthlatu-ye-
siziba*^ spoke, saying, "Ntombi-
ntombi,^^ we are brother and
sister." They remained there in
the pooL He said, ** Let us go
out, and go up to the land." They
went out of ihe water. He said,
" Let us go towards our home."
There were ten children — five boys
and five girls.
They obtain oocen^ and set out in search of their mother.
Ba k^onda enaaweni Ba ti,
"A si fune amatambo ezinkabi."
Ba tola amatambo a ishumi. Ba
ti, " A si wa lungise, si w' enze
izinkabL" Ba wa beka 'ndawo
nye, ba vusa izinkabL Ba ti, "A
si kwelele." EkanAlatu-yesiziba
kwa ba XJmpengempe. Wa ku-
They went to the old village.
They said, ** Let us look for the
bones of oxen." They found ten
bones. They said, "Let us pre-
pare them, and make oxen of
them." They placed the bones
together ; they brought the oxen
to life again ; they said, " Let us
mount on them." The name of the
ox of Unthlatu-yesiziba was Um-
pengempe.22 He spoke, saying,
s^ Unihlaiu-yeshabaf Boa-of-the-pooL
3^ UntonUnntambi, — The reduplication of intamhi in this proper name is to
be imderstood as intended to magnif v the sister ; or, as the native says, to mean
that she is not a damsel ** by once^ out by twice.*^ It may be represented by
*' Damsel-of-a-damseL"
** Umpengempe, a perfectly white bullock.
UNTHLANOUXTHLAKGU.
273
luma, wa tl, " Kala kanjalo ke,
mpengempe. Si fun' umame. Wa
zala wa shiya ; sa dAla 'mAlaba, sa
kula. Si ng* abakalubundubundu-
a-ba-lu-vume." Ba hamba bonke,
be kwele ezinkabini Ba dAlula
emzini.
" Tlmpengempej cry iafber your
usual manner. We are seeking
for our mother. She gave birth to
us only ; she did not nourish us ;
we ate earth and grew ; we are the
children of Ulubundubundu-a-ba-
lu-vume."** They all set out,
having mounted on the oxen.
They passed a village.
They enquire ai a village. The people tell them to go /orward.
Ya ti inkosi UnAlatu-yesiadba,
ya ti, " A si buye ; a si s' uku-
dAlula umuzL" Ya kala inkomo.
Wa ti, ^'Kala kanjalo ke, mpe-
ngempe. Si fun' umame. Wa
zala wa shiya ; sa dhh, 'mAlaba, sa
kula. Si ng' abakalubundubundu-
a-barlu-vume." Ba ti, " DAlulela
ni pambili."
Unthlatu - yesiziba, the king,
said, " Let us go back again ; let
us not pass a village." The ox
cried. He said, " Cry, Umpenge-
mpe, after your usual manner.
We are seeking for our mother.
She gave birth to us only ; she did
not nourish us ; we ate earth and
grew ; we are the children of ITlu-
bundubundu-a-ba-lu-vume." The
people said, " Go forward."
They enquire cU another village, and are told to go /orward
Ba hamba, ba fik' emzini. Ba
finyana zi buyOe inkomo. Wa i
tshaya udade wabo inkabi. Wa
ti, " Kala kanjalo. Si fun' uma>
me. Wa zala wa shiya ; sa dAla
'mAlaba, sa kula. Si ng' abakalu-
bundubundu-a-ba-lu-vume." Ba
ti, " DAlulela ni pambili."
They went forward and came to
a village. They found the cattle
come back from the pasture. His
sister struck her ox, and said,
" Cry after your usual manner.
We are seeking for our mother.
She gave birth to us only ; she did
not nourish us ; we ate earth and
grew ; we are the children of Ulu-
bundubundu-a-ba-lu-vume." They
said, " Go forward."
They reach Umkuzangtoe^s village, and oflre told to go forward.
Ba fik' enonilumeni likamkuza-
ngwe. Ba ti, " Ni ng' abakabani
nal" Bati, "Si ng* abakanAla-
ngunAktngu^" Ba ti, " Ka sala pi
They came to the large village
of Umkuzangwe.^^ They asked
them whose children they were.
They told them they were the
children of Unthlatnguthlangu.
They said, " Where have you
» UhAtmdiubundu<L-h(i'hi^inime, — ^Ulabandabandii is anything that is well
mixed so as to be free from Inmps, &c., as morter, or arrowroot. The meaning
of the name therefore is, She-i8-a-well-ordered-woman,-l0t-all'approYe>of-her.
>^ UmkuBsangioet He who driyei away leopards by shouting.
274
IZDrOAmEKWAHX.
nal" Bati, ^^ Sa sala emanzinL"
Ba i tsha/ inkabL Ba ti, *' Kala
kanjalo ke, mpengempe. Si fun' u-
ma. Wa zala wa shiya ; sa dAla
'mAlaba, sa kula. Si ng* abakalu-
buudubundu-a-faa-lu-Yume.'' Ba
ti, " Si fun* umama Wa zala wa
shija ; sa dAla 'mAlaba, sa kula.**
Ba ti, <' DAlulela ni pambilL**
staid ? *' They said, " We staid in
the water.*' They struck the ox,
and said, " Cry, Umpengempe,
after your usual manner. We
are seeking our mother. She gave
birth to us only ; she did not
nourish us ; we ate earth and
grew. We are the children of
Ulubundubundu- a-ba - lu - vume."
They said, " We are seeking our
motlier. She gave bii-th to us
only ; she did not nourish us ; we
at6 earth, and grew up.*' They
said, " Go forward.'*
They arrive at their grandmothef^s viUage,
Ba fika emzini lapa ku zalwa
unina; b* em' esangweni; ba i
tshay' inkabi, ba ti, "Kala ka-
njalo, mpengempe. Si fun* uroa-
me. Wa ^a wa shiya ; sa dAla
'mAlaba, sa kula. Si ng* abakalu-
bundubundu-a-ba-lu-vume.*' Sa
puma isalukazi endAlini, sa ti,
" Ni ya ku zwa loku na ? XJngani
umntanami wa zala isilwane na, sa
shiywa?'* Kwa tiwa, "I pinde
ni, ni tshaye.** Ba i tshaya^ ba ti,
" Kala kanjalo ke, mpengempe.
Si fun* uma. Wa zala wa shiya ;
sa dAla 'mAlaba, sa kula. Si ng' a-
bakalubundubundu-a-ba-lu- vume."
They came to the village where
their mother was born ; they stood
at the gateway ; they smote the ox
and said, " Cry, Umpengempe,
after your usual manner. We are
seeking our mother. She gave
birth to us only ; she did not nou-
rish us ; we ate earth and grew.
We are the children of TJlubundu-
bundu-arba-lu-vume." An old
woman came out of the house and
said, " Do you hear that 1 Did
pot my child give birth to a beast,
which was cast out 1 *' They said,
" Strike the ox again.** They
struck it and said, "Cry then,
Umpengempe, after your usual
manner. We are seeking our mo-
ther. She gave birth to us only ;
she did not nourish us; we ate
earth and grew. We are the
children of Ulubundubundu-a-bar
lu-vume."
Their grandmother acknowledges them.
Kwa tiwa, "YeAlikela ni pa-
nsi.'* B' en^'aba. Kwa n^andwa
izinkomo ; kwa tatwa inkabi ezim-
bili ; kwa buzwa, kwa tiwa, " Ni
ng* abakabanil" Ba ti, " Si ng^ a-
They told them to get down
from the exen. They refused.
They fetched the cattle ; they se-
lected two oxen,^^ and asked them
saying, " Whose children are youf *
247.
38 This is for the purpose of inducing tlMin to dismount. See Note 97| p.
UK'mLANOUNTHLANQU.
275
bakanAlangun/^langu." Kwa ti-
wa, "Na sala pi na?" Ba ti,
** XJmame wa e zele inyoka. Kwa
tiwa, a i laAlwe. XJmanie wa
sliiywa eimweni. Kwa tiwa, u
ya 'ubuye a zale omunye umAlola.
Kwa hanjwa, wa shiywa." Kwa
buzwa^ kwa tiwa, " Unyoko u zar
Iwa intcmibi yapi na?" Wa ti,
" KiJubundubundu-a-ba-lu-vume."
Wa vela uniuakulu, wati, " Ng* o-
wami ke lo 'nmtwana owa zal' in-
yoka, e kwa ku tiwa, * U ya 'uza-
r inkosi-* Wa zal' isilwane. Ba
m shiya."
They said, " We are the children
of Unthlangunthlangu." They
said, " Where have you staid ] "
They said, " Our mother had given
birth to a snake. The king com-
manded it to be cast away. Our
mother was left at the old village,
for they said, * She will give birth
to another monster.* The king
and his people set out, and she was
left behind." They asked, "In
what nation was your mother
born?" They said, "In that of
Ulubundubundu -a- ba-lu-vume."
Their grandmother stood forth and
said, "She who gave bii-th to a
snake is my child ; of whom it
was said, * Her child shall be king.*
She gave birth to a snake. And
they forsook her."
They set out toith their grandmothery cmd reach their faihefi'a village.
Kwa Alatshwa izinkabi eziningi ;
kwa butw* abantu ; kwa tiwa,
" Ake ni ze 'kubona abantwana
aba puma enyokeni" Kwa tiwa,
" A ba kyutdiwe." Ba kgutshwa.
Ba Alangana nabantu. Ba ti abar
ntu, " Laba *bantwana abakabani
nal" Kwa tiwa, "AbakanAlar
ngunAlangu." Ba dAlula. Ba
AJangana nabantu. Ba ti, " Laba
'bantwana ng* abakabani na?"
Ba hamba nesalukazi esi zaF uni-
na. Kwa tiwa, " Ba be Alezi pi
na ? " Kwa tiiva, " Ba be Alezi
csizibeni" Kwa tiwa, "Ba be
Alalele ni na ? " Kwa tiwa, " Ba
be inyoka.'' Ba ti, "IboTJnAla-
ngnnAlangu a e ba tsho, e ti ba
penduka izilwane na)" Ba ba
kombis' umuzi kanAlangunAlangu.
Ba k^onda kuwo. Ba fik' ekaya.
Kwa tiwa, " Ake ni pume ni bone
Many cattle were slaughtered ;
the people were assembled ; they
said, " Just come and see the
children who came out of the
snake." They said, " Let them be
directed on their way." They
were directed. They met widi
some people who said, "Whose
children are these 1 " They re-
plied, " Unthlangunthlangu's. "
They went forward. They met
other people, who asked whose
children they were. They went
with the old woman, their mo-
ther's mother. They asked, "Where
did they live ] " They answered,
" lu a pool" They asked, " Why
did they live there ] " They an-
swered, " They were a snake."
They asked, "Is it they whom
Unthlangunthlangu used to say
became beasts?" They pointed
out to Uiem the village of IJnthla-
ngunthlangu. They went to it.
They reached their home. The
people said, " Just come out and
276
IZINGANEKWAKE.
abant' aba/Je. Kiingati ba zalwa
*muntu munye." B' em' esangwe-
ni. Wa pum' unlna. Ba i tsha-
y' inkabi, ba ti, " Kala kanjalo ke,
mpeiigempe. Si fun* iima. Wa
ziJa wa shiya ; sa dAla 'mAlaba, sa
kula. Si ng' abakaJubundubundu-
a-ba-lu-vume."
see these beautiful people. They
appear to be the children of one
man." They stood at the gateway.
The mother went out. They
struck the ox and said, " Cry,
Umpengempe, after your usual
manner. We are seelong our mo-
ther ; she gave birth to us only ;
she did not Dourish us ; we ate
earth and grew. We are the chil-
dren of Ulubundubundu-a-barlu-
Their motlier recognises tlicTn,
Wa kal* unina, wa ti, "Laba
'bantu ba ya ngi dabula." Wa ti,
'* Ungati ba tsho kimi ; ba za ba
pata nebizo likamame.'' Kwa ti-
wa, "I pinde ni" Ba i tshaya,
ba ti, " Kala kanjalo ke, mpenge-
ini)e. Si fun' umame. Wa zala
wa shiya ; sa dAla 'm/tlaba, sa ku-
la. Si ng' abakalubundubundu-a-
bsr-lu-vume."
Kwa butw' abantu, kwa bizwa
inkosi, kwa tiwa, ake i ze 'kubona.
Ya fik' inkosi, ya Alala pansL Ba
ti, " I ti inkosi, ake ni i tshaye."
Ya kala. Ba ti, " Kala kanjalo
ke, mpengempe. Si fun' uma.
Wa zala wa shiya ; sa dAla 'mAla-
ba, sa kula. Si ng' abakalubundu-
bundu-arborlu-Yuma "
The mother cried saying, " These
people distress me. It is as if they
spoke to me ; and they mention
the name too of my mother."
They said, "Strike it again."
They struck it again and said,
"Cry then, Umpengempe, after
your usual manner. We are seek-
ing our mother ; she gave birth to
us only ; she did not nourish us ;
we ate earth and grew. We are
the children of Ulubundubundu-
a-ba-lu-vume."
The people were assembled, and
the king was called to come and
see. The king came, and sat on
the ground. They said, "The
king commands you to smite the
ox." The ox cried ; they said,
" Cry then, Umpengempe, after
your usual manner. We are seek-
ing our mother ; she gav^ birth to
us only ; she did not nourish us ;
we ate earth and grew. We are
the children of Ulubundubundu-
a-ba-lu-vume."
Their /cUher makes manp enquiries qf their grcmdmoiher.
Kwa buzwa kuninakulu, kwa
tiwa, " Laba 'bantu u hamba nabo
nje, ubatatapil" Wa ti, "Ba
They said to the grandmother^
" Since you go with these people,
where did you find them ? " She
said, " They have just come to me,
UNTHLANGUNTHLAKGU.
277
fikile, be ti, ba vela pi. Ba ti, ba
vela esizibenL Kwa tiwa, esizi-
beni ba be &kwe ini? Ba ti,
• Kwa ku inyoka.* Ba ti, * Uyise
wayo kwa ku ubanir Ba ti,
' UnAlangunAlangu.' Ba ti, ^ Na
bona ini uba na ni inyoka na 1 *
Bati, *Sabona.' Ba ti, 'Ni za-
Iwa kamabani na 1 ' Ba ti, ' Si
zalwa okabani' Kwa tiwa, * Ye-
/ilika ni enkabini.' B' en^ba."
and when the people asked whence
they came, they said they came
from a pooL The people asked if
they had been placed in the pool.
They said, ' It was a snake that
was put into the pool.' They said,
* Who was the snake's father 1 *
They said, * Unthlangunthlangu.'
They said, * Did you see that you
were a snake 1 * They said, * We
saw.' They said, *Who is your
mother?' They said, * The daugh-
ter of So-and-so.' They were told
to come down from the ox. They
refused."
Ths king cuka them mcmy questuma^
I ti inkofii, " Ni kgonda ka/de
ini ukuba ng' uyiAlo wenu TJnAla-
ngunAlangu nal" Ba ti, "Si
k^onda kaAle." Bati, "Abako
ini abantwana abanye kunyoko
na r' Ba ti, " A ba ko." Ba ti,
" Unyoko ukuzala kangaki na ? "
Ba ti, " Ukuzala kanye ; wa zala
inyoka." Bati, " Inyoka inyoka
ni na?" Ba ti, "InAbitu." Ba
ti, " Ya zalwa ya bekwa pi na 1 "
1^ ti, " Ya zalwa ya ponswa esizi-
benL" Ba ti, " Inyanga zayo zi-
ngaki i mitwe na?" Ba ti,
"Iminyaka eminingi." Ba ti,
'' Wa e nga miti nabantu unyoko
na?" Ba ti, "Wa e miti nabar-
ntu ; ba za ba za^ ba m shiya.
Ba za ba buya^ ba pinda b' emita
okunye ; ba buya ba m shi ja. Ba
2a ba zala kaningi, e sa miti uma-
me. Wa za wa ka»ttuka, wa zala
inAlatu. Ya zalwa insuku ezi-
They said, "The king asks,
* Do you understand fully that
Unthlangunthlangu is your fa-
ther?'" They answered, "We
fully understand." They said,
" Has your mother no other chil-
dren?" They replied, " She has
none." They said, "How many
times did your mother give birth?"
They said, " Once only ; she gave
birth to a snake." They said,
"What snake was it?" They
said, " A boa." They said, " When
it was bom, where did they put
it?" They said, "When it was
bom, they cast it into a pool."
They asked, " How many months
was the woman pr^nant with the
snake ? " They said, " Many
years." They said, "Was not
your mother ]>regnant at the same
time as others ?" They said, " She
was pregnant at the same time a^
others ; at length they had chil-
dren, and left her still pregnant.
At length they became pregnant
again; again they left her pi'eg-
nant. At length they gave birth
to many children, our mother
being still pr^nant ; at length the
skin of her abdomen peeled off,
and she gave bii-th to a boa; it
278
IZINGANEKWANG.
ningi ; ya gcwal' indAlu, ba piimela
|)andAle abesifazana. Kwa iiienye-
zwa, kwa tiwa, * XJ s' ezwa na 1 '
Wa ti, * Ngi 8* ezwa.* Kwa tiwa,
* A i ka peli na? ' Wa ti, * Se i
pelile.' Kwa ngeniswa unrnntu
endAlini, wa ti, a ba ni ponsele
ugongolo, a fane ikanda; wa li
penya, wa ti, *Se ngi li bonile.'
Wa ti, " Ngi ponsele ni nentambo.'
Wa i kunga emkj'alenL"
Kwa tiwa, " Na ni ku zwa ini
konke loku na V Wa ti UnMatii-
yesiziba, " Nga ngi ku zwa. Ko-
dwa nga ngi nga boni" Kwa ti-
wa, " W ezwa ngani na ? " Wa
ti, " Nga ngi zwa uknkuluma."
Ba ti, " Ku kuluma ubani r Wa
ti, " Ku knluma UnMangunAla-
ngu." Ba biiza, " Wa ti, a i be-
kwe pi na?" Wa ti, "A i yo-
ponswa egdzibeni." Kwa tiwa,
" Wa ba bona abantu aba be i
pete inyoka na? " Wa ti,* " Nga
b' ezwa." Ba ti, " Ba be i pakar
misele pezulu ini na?" Wa ti,
" Ba be i hhusha pansi, ba i ponsa
emanzini." Ba ti, " Wa ba bona
na?" Wa ti, "Nga V ezwa."
Ba ti, " Po, wa puma kanjani na ?"
Wa ti, " Nga kupukela ngapezu-
lu." Ba ti, " W* enze njani nga-
pezulu?" Wa ti, "Nga kup' i-
sandAla." Ba ti, " Wa s' enze
njani na?" Wa ti, "Nga susa
isikuraba." Ba ti, "Wa s' enze
njani isikumba na?" Wa ti,
" Nga si Alubula." Ba ti, "Kwa
vela ni pakati na ?" Wa ti, " Kwa
vela abanfcu aba ishumi. B* ema
ngokulungelelana ngokwelamana
kwetu." Kwa tiwa, " Abantu
abangaki na ? " Wa ti, " Abantu
took many days in the birth ; it
filled the house ; the women ran
out. They shouted, and asked our
mother if she was still alive. She
replied, * I am still alive.' They
asked, * Is not the snake yet bomf
She replied, * It is now bom.' A
man was made to go into the
hoiise ; he told them to throw him
a pole, that he might search for
the head ; he turned it over, and
said, *I now see the head.* He
said, * Throw me also a cord.* He
fastened the end on the neck.**
They asked them if they heard
all that. Unthlatu-yesiziba said,
" I heard it ; but I could not see.*'
They said, " How did you hear ? "
He replied, " I heard them speak.**
They said, "Who spoke?" He
replied, " Unthlangunthlangu. "
They asked, " Where did he com-
mand the snake to be put ? '* He
said, "He commanded it to be
cast into the pool.** They said,
" Did you see the people who took
the snake ?** He implied, " I heard
them." They said, "Did they
raise it from the ground?** He
replied, " They di*agged it on the
ground, and cast it into the wa-
ter.*' They said, " Did you see
them?" He replied, "I heard
them." They said, " But how did
you get out ? " He said, " I went
lip to the mouth of the snake.'*
They said, "What did you do
there ? " He said, " I put out my
hand." They said, "What did
you do with your hand ? ** He
said, ** I removed the skin.** They
said, " How did you take away
the skin ? ** He said, " I slipped
it off." They said, " What came
from inside ? " He said, " There
came out ten persons. They stood
one after the other according to
the order of their birth.** They
said, " How many pei*sons?'* He
UNTHLANGUNTHLANGU,
279
t^)B, ishnmk" Kwa tiwa, " Ko-
mb* o k"W elamayo." Wa m ko-
mba. Kwa tiwa, " Nawe, komb' o
kw elamayo." Wa m komba.
Kwa tiwa, " J^awe, komb* o kw e-
lamayo." Wa m komba. Kwa
ba BJalo kubo bonka
said, "Ten." They said, "Point
out the one which followed you."
He pointed her out. They said,
" And you, too, point out the one
which followed you." She pointed
him out. They said, " And you,
too, point out the one which fol-
lowed you." He pointed her out.
They all did so.
They recognise atvd point out their tnotlier.
Kwa tiwa, "Komb* unyoko."
Wa ni komb' unina. Kwa tiwa,
** I pi indMm yakwenu 1 " Wa ti,
" Nansi esangWenL" Kwa tiwa,
** Kw enza ngani ind/ilu yakwenu
"ukuba i be sesangweni na 1 " Wa
ti, " Kw enza ngoku/dupeka, ngo-
kub* a zala inyoka."
They said, *^ Point out your
mother." He pointed her out.^®
They said, "Which is your mo-
ther's house ?" He said, "There
at the gateway." They said, " How
happens it that your mother's
house is at the gateway?" He
replied, " It happens because of
ajffliction ; because she gave birth
to a snake."
T^he father acknowledges titem, aiid gives them cattle.
Wa ti uyise, a ku butwe izin-
kabi zake izwe lonke. Kwa fika
izinkabi ezi ishumi Kwa tiwa,
k' eAle Un/ilatu-yesiziba. W' e-
7ilela pansi. Kwa fika izinkabi
ezi ishumi ; kwa nikwa udade wa-
bo o m elamayo." W' e/Jela pansi.
Kwa tiwa, abanye a ba ze/dele, se
ku nikwe amakosi
The father commanded the
whole nation to collect his cattle.
Ten oxen were brought. He told
Unthlatu-yesiaiba to come down.
He dismounted. Ten other oxen
were brought ; these were given to
his sister who was born after him.
She dismounted. The others were
told to dismount of their own ac-
cord, for the chief children had
received presents.
He makes Unthlatu-yesiziba king, and gives everything into his hands.
Wa jabula unina. Uyise wa m
pata ngengalo UnAlatu-yesiziba,
wa ti, a ba kgonde endAlini ese-
nAla. W' ala UnAlatu-yesiziba,
wa ti, " Ngi za 'ungena kweya-
kwetu." Wat' uyise, "Mntanami,
The mother rejoiced. The fa-
ther took the arm of Unthlatu-
yesiziba, and said, " Let us go to
the house at the head of the vil-
lage." Unthlatu-yesiziba refused,
saying, " I will go into my mo-
ther's house." The father said,
" My child, what can I do, sinco
8« See Appendix (B).
L L
280
IZINOANEKWANE.
ng' enze njani, ind/Jti i senzansi
iije?" Wa ti, "Ngi ya bona
ukuba umame wa e /dupeka." Wa
ti, " Mntanami, nga ngi bona
ukuba e zele isilwane. Kwa se ku
punyiswa inkosikazi e senAla e V i
kuyo ; se ku inkosikazi." Wa ti,
" Nga ng^ enza ngokuba lo wa e
nga zalanga, wa e zele inyoka.
Nga ngi te u yena o ya 'uzala in-
kosL" Wa ti ke, " Nam/^la i fikile
inkosi yami ; nonke se ni ya 'ubu-
swa XJnAlatu-yesiziba."
Kwa busa yena ke ; abanye ba
ba abake. Wa tata uyise konke
oku okwake, wa ku nika yena.
Wa ti, " Nengcozana se ngi ya
'unikwa u yena." Wa ti, " Bonke
abami se ku ng' abake, ne ngi
nako okwake."
Se i pelile.
Umatshotsha (Umkamafuta).
her bouse is at the lower part of
the village r'37 He replied, "I
see that my mother was troubled."
He said, "My child, I saw that
she had given birth to a beast.
And the chief wife was removed
from the superior house where she
lived ; and there is another chief
wife in her place." He said, " I
did this because this one had no
child, but gave birth to a snake.
I used to say, it is she who shall
be the mother of the future king."
He said, " And to-day my king
has come ; and all of you will now
be governed by Unthlatu-yesiziba."
So he reigned ; the others were
under him. His father took all
that belonged to him, and gave it
to his son. He said, " I will now
be given even the least thing by
him. All my people are now his,
and all I have is his."
Tliis is the end of the tale.
APPENDIX (A).
SUPERSTITIOUS ABSTINENCE FROM CERTAIN KINDS
OF FOOD.
TiTE following superstitions in abstaining from cei-tain food resembles the Roon-
dah of the West coast Africans : —
There is among black men the
custom of abstaining from certain
foods. If a cow has the calf taken
from her dead, and the mother too
dies before the calf is taken away,
young people who have never had
a child abstain from the flesh of
that cow. I do not mean to speak
of girls ; there is not even a
thought of whether they can eat
it ; for it is said that the cow will
produce a similar evil among the
'7 The king, being accustomed to live in the chief house, could not conde-
scend to live at the gateway.
Ku kona kwabamnyama indaba
ngokuzila ukud/da oku tile. In-
komo uma i kxatshelwe inkonyana,
ya fela esiswini, kwa za kwa fa
nonina wayo, i nga ka pumi, leyo
'nkomo i ya zilwa abatsha aba nga
ka zibuli. Izintombi zona ngi nga
zi pete zona ; a ku ko namkcaba-
ngo wokuti, " Zi nga i dAla na 1 "
ngokuba ku tiwa leyo 'nkomo i ya
*kwenza ufuzo olubi kwabesifazana,
ABSTINENCE FROM FOOD.
281
omunye a be njalo ngam/da e bele-
tayo, a vinjelwe njengayo, a fe ne-
sisu. I zilwa ngaloko ke iukomo
enjalo.
Futi ingulube a i d/diwa izin-
tombi nakanye ; ngokuba isilwaiie
esi mile kabi ; umlomo mubi, mu-
de ngombombo wayo ; ngaloko ke
izintombi a zi i dAli ngokuti uma
zi i dAla ku nga vela ufuzo olu-
njalo enzalweni. Zi i yeka nga-
loko ke.
Kuningi oku zilwayo abautu
abamnyama ngokwesaba ufuzo olu-
bi ; ngokuba ku tiwa u kona umu-
ntu owa ka wa zala ind/*lovu ne-
liasbi ; kodwa a s' azi ukiiba ku
isiminya ini loko ; se zi zilwa nga-
loko ke ngokuti zi nga veza ufuzo
ngokudAliwa ; nend/dovu ku tiwa
i veza ufiizo, ngokuba uma i bule-
we, ukuma kwayo kwezinye izin-
dawo zomzimba i umuntu wesifa-
zana, njengamabele manye nowesi-
fazana. Ngaloko ke i y* esabeka
kwabancane ukud/iliwa ; *kupela i
d/diwa ngezwe-'kufa, ku nge ko
'kudAla, ngokuti i lowo na lowo
kwabesifazana aba izintombi, " A
ku 'kcala uma ngi i zala ngi pilile,
ku noku nga i zali ngokubulawa
ind/ilala." I dAliwa ngokunyinye-
ka nje.
Okunye oku zilwayo amatumbu
enkomo. A wa dAliwa amadoda
ngokwesaba ukuti, "Uma si wa
dAla, impi i ya 'ku si Alaba ema-
tunjini." Abatsba a ba wa dAli ;
a dAliwa a se be badala.
Okunye oku nga dAliwa uvoko-
women, so that one of them will
be like the cow when she is in
childbiii;h, be unable to give birth,
like the cow, and die together
with her child. On this account,
therefore, the flesh of such a cow
is abstained from.
Further, pig's flesh is not eaten
by girls on any account ; for it is
an ugly animal ; its mouth is ugly,
its snout is long; therefore girls
do not eat it, thinking if they eat
it, a resemblance to the pig will
appear among their children. They
abstain from it on that account.
There ai'e many things which
are abstained from among black
people through fear of bad resem-
blance ; for it is said there was a
person who once gave birth to an
elephant, and a horse ; but we do
not know if that is true ; but they
are now abstained from on that
account, through thinking that
they will produce an evil resem-
blance if eaten ; and the elephant
is said to produce an evil resem-
blance, for when it is killed many
parts of its body resemble those of
a female ; its breasts, for instance,
are just like those of a woman.
Young people, therefore, fear to
eat it ; it is only eaten on account
of famine, when there is no food ;
and each of the young women say,
" It is no matter if I do give birth
to an elephant and live ; that is
better than not to give birth to it,
and die of famine." So it is eaten
from mere necessity.
Another thing which is abstain-
ed from is the entrails of cattle.
Men do not eat them, because they
are afraid if they eat them, the
enemy will stab them in the
bowels. Young men do not eat
them ; they are eaten by old
people.
Another thing which is not
282
IZINGANEKWAKE.
tana wenkomo ; ngokuba ku tiwa
omutsha a nge mu dAle, u ya
'kwenza iifuzo olubi kumntwana ;
umlomo womntwana u ya 'kututu-
mela njalo, ngokuba udebe Iwen-
komo olu ngeuzansi lu ya zama-
zama njalonjalo. A ba lu d/ili ke
Dgaloko ; ngokuba uma ku bonwa
umntwana womuntu omutsha um-
lomo wake u tutumela, ku tiwa,
" W oniwa uyise, owa dAla udebe
1 wenkomo."
Futi okunye oku nga dAliwa
abatsha umtala wenkomo, ufu ;
ngokuba umtala a u naboya, a u
namsendo ; u gwadula nje. Nga-
loko ke ku tiwa uma u d/tliwa
abatsha, abantwana ba ya 'kupuma
be nge nanwele, amakanda e idolo
nje. U yekwa ngaloko ke.
Futi ku kona oku zilwayo em-
buzini. Uk^'ubu^^ Iwembuzi a lu
dAliwa umuntu omncinane; ngo-
kuba ku tiwa imbuzi i namandAla
kakulu, i 'bukali ekubebeni. Nga^
loko ke nomuntu omncinane a
ng* enakala ngoftizo Iwayo, a be
'bukali kakulu, a pinge. Lu ye-
kwa ngaloko ke.
Futi umtila wembuzi a u dAliwa
abatsha ; ngokuba imbuzi into e
suza futifuti. Ku tiwa umuntu e
d/ila wona, u ya 'kufuza imbuzi, a
nga zibambi, a t' e Alezi nabantu a
be e zi/ileba njalonjalo ngokusuza ;
ai ngamabomu, e punyukwa. U
yekwa ngaloko ke.
Futi inkomo a i dAliwa abatsha
i nga ka boboswa ngapakati ; b' e-
saba ukuba amanoieba empi e ba
Alabayo, a ya 'kuvimbana, a ng* o-
eaten is the under lip of a bullock ;
for it is said, a young person must
not eat it, for it will produce an
evil resemblance in ihe child ; the
lip of the child will tremble con-
tinually, for the lower lip of a bul-
lock moves constantly. They do
not therefore eat it ; for if a child
of a young person is seen with its
mouth trembling, it is said, " It
was injured by its father, who ate
the lower lip of a bullock."
Also another thing which is ab-
stained from is that portion of the
paunch of a bullock which is call-
ed umtala; for the umtala has
no villi, it has no pile ; it is merely
smooth and hard. It is therefoi-e
said, if it is eaten by young people,
their children will be bom without
hair, and their heads will be bare
like a man's knee. It is therefore
abstained from.
♦ ♦ »
Further, the flesh of a cow is
not eaten by young people until it
is eviscerated; they fearing that
wounds received in war will close
and not bleed externally, but
>8 This word is not derived from uhukqubay to drive or push, but from uhi-
kquhtty to contract or draw in. The dick in the former is pronounced with a
Blight expiration ; in the latter with a decided drawing in of the breath, pro-
ducing a marked difiPerence in pronunciation, which would prevent a native ear
from confounding the two words. We have at present no means of distinguish-
ing them in writing.
SYMPATHY BY THE KAVEL.
2SZ
pi, 'opele ngapakati, umuntu a fe.
Xw esatshwa loko ke.
Futi ku kona okunye oku nge-
nlsa umAlola ngokuAleka. Ingu-
lube isilwane esibi kakulu nge-
kanda. Uma i bouwa, i ya /ilekwa
kakula isifazana, abadala ba m
tulise o Mekayo, ngokuti, " U nga
i hleki into embi; u ya 'kuzala
yona, u jambe." Ba tuliswa nga-
loko ke. Nesilima a si Mekwa,
Dgokuba ku tiwa o Alekayo u zi-
bizela umAlola.
Kuningi okusele okunje okufu-
zisayo, nako ku ya zilwa njalo.
Umpengula Mbanda.
within, and the man die. It is
dreaded on t)iat account.
There is, besides, another thing
which causes a prodigy through
being laughed at. The pig is a
very ugly animal as regards its
head. When it is seen, women
laugh at it exceedingly ; but old
people silence the one who laughs,
by saying, ^* Do not laugh at an
ugly thing ; you will give birth to
something like it, and be ashamed."
So they are sileiiced. And a de-
formed person is not laughed at ;
for it is said the woman who
laughs at the deformed person calls
down an ompn on herself.
There are many other such
things which tring about things
resembling themselves, and they
too are abstained from.
APPENDIX (B).
UKUZWANA NGENKABA.
(sympathy BY THE NAVEL.)
Unthlattt-yksiziba is here supposed to recognise his mother, whom he had
never seen, by what the natives call "sympathy by the navel," that is, the
sympathy which is supposed to exist between blood-relations, who feel a mu-
tual, undefined attraction towards each other without being able to assign a
.:;ause.
The beUef in the existence of such a sympathetic power is common. Thus,
Raynbum is traveUing with Heraud, and falls in with an unknown
champion keeping a mountain pass. Eaynbum determines to put his prowess
to the test ; and after a long combat, in which neither gains any advantage,
Heraud interferes, and advises the strange knight to yield : — **The young man
then condescends to ask their names, observing, that at the sight and voice of
Sir Heraud, he feels an affray of which he had never before been conscious.
Heraud now, in his turn, refuses, and the young knight consents to speak first.
The reader will perhaps hear with some surprise that this was no other than
Aslake, Sir Heraud's son, concerning whose birth and education we have no in-
formation whatever, and that the a fray occasioned by the sight of his father
was the instinctive voice of fiHal affection." (Ellis. Specimens of Early Eng-
lish Metrical Romances. Vol. 11.^ p. 90.^ But the instinct of the horse Arun-
del detects his master Bevis, whilst Josyan his wife does not recognise him.
(Id.f p. 131.>— So our own Keble :
** No distance breaks the tie of blood ;
Brothers are brothers evermore ;
Nor wrong, nor wrath of deadliest mood.
That magic may o'erpower ;
Oft, ere the common source be known,
The kindred drops will claim their own,
And throbbing pulses silently
Move heart towards heart by sympathy."
(The Christian Year.)
2di
IZIXGANEKWAKE.
Indaba ngenkaba ukuzwaiia kwa-
bo ngayo, iikuba ki\ ti uma um-
utwana o se kulile, e nga ka bi
umfana noma intombazana, e se
mncane kuloko, ku ti uma e nga
vumi ukutatwa abantu abaningi,
'ala ukuya kubo, e jwayelene no-
yise nouina nabend/iln yakwabo ;
ku ti niAla ku lika owakubo o um-
deni naye, a m bize ; abazali ba ti,
" Si za 'uke si bone, loku e nga
vumi ukupatwa abanye 'bantu."
Lowo o umdeni e m bizela uku m
anga, umntwana 'esukele pezulu, a
ng' esabi, a ye kuye ; a m ange, a
in siugate. Ba tsho ke abazali
ukuti, " Nembala ! Kanti um-
ntwana lo umuntu wakubo u mu
zwa ngenkaba, ukuti ngi ng' ale
kulo, owetu." Ku njalo ke ukvL-
zwa ngenkaba.
Futi ku ti kumuntu omdala e
hambile ezweni eli kude, e ng' aza-
ni namuntu wakona, a tshonelwe
ilanga, a ti, " O, loku ilanga se li
tshonile, a ngi nga u dMuH lo 'mu-
zi, loku se li tshonile nje." A ye
kuwo, e ng' azani namuntu, e yela
ukulala nje, ukuba ku se a dAlule,
a ye lap' e ya kona. Ku ti ngo-
kufika kwake kuwo, a kuleke, a
ngene, a Male ; a bingelelwe, e
njengomfokazi kulowo 'muzi, ame-
fdo e ng' azani. Ba m buze lap' e
vela kona ; a ku tsho. Ba m pe
ukudAla uma ku kona ; ba m pate
kaAle njengomuntu wabo, ba nga
zibambi ngaluto kuye. A dAle,
'esute, a ncibilike, ba buzane izin-
daba ; ba hambe ba hambe enda-
beni, ba ze ba fike ekuzalweni
ukuti, " Wena, u ng' okabani na
The sympathy which men feel
with each other through the navel
is this : When a child, who is now
grown, but is not yet called a boy
or a girl, being too young for that,
will not be taken by many people,
but refuses to go to them, being
sociable with its father and mother
and the people of their household :
but when there comes one who is
a blood-relation, and calls the
child, the parents say, " We shall
now see, for he will not be taken
by other people." When that
blood-relation calls the child to
kiss it, it jumps up, and goes to
him without fear ; so he kisses it,
and places it in his lap. So the
parents say, " O, truly ! Forsooth
the child knows a blood-relation
by the navel, that it must not ob-
ject to him ; he is one of us."
This is what we mean by "to
know by the navel."
Again, it happens with an elder
person, when he has gone to a dis-
tant country, and has no acquaint-
ance with any man there, he may
be overtaken by night, and say,
" O, since the sun has now set, let
me not pass this village, for the
sun has really set." He goes to
it, being unacquainted with any
one, going there just to pass the
night, and in the morning pass on
to where he is going. When he
comes to it he salutes the house-
holder and enters and sits down ;
he is saluted in return, being like
a stranger in the village ; the eyes
having no sympathy. They ask
him whence he comes; he tells
them. They give him food, if
there is any ; they treat him kind-
ly, as if he belonged to them ; they
refuse him nothing. He eats and
is satisfied; he loses all reserve;
they ask each other of the news ;
they proceed with the news till
they come to birth, and ask,
" What is your father's name in
SYMPATHY BY THE NAVEL.
285
ekutini 1" be tslio isibongo sakona.
A mu tsho uyise. O bnzayo a ti,
"U ng* okabani kabani," e tsho
uyise-mkulu. 'Etuke lo o buzwa-
yo, a ti, " Hau ! Ubaba-mkulu u
m azi ngani na 1 " 'Ezwe e se m
pendula ngokuti, " XJ ti ngi nge
m azi ngani, loku ngi ng' okabani
kabani na?" Uyise-mkulu a be
munye wabo bobabili. Lapo ke
ku be se ku ba ukukala kubo bo-
babili. Ku tshiwo ke abantu
ukuti, " Umuntu u mu zwa ngen-
kaba owabo. Si mangele ngoku-
patwa kwalo 'muntu, e patwa
ubanL Sa ti u ya m azi ; kauti
ka m azi ; u mu zwa ngenkaba nje
'kupela."
I njalo ke indaba ngenkaba. A
si ku zwa kwabadala ukuti, uku-
zwa ngenkaba loku, ukuba inkaba
y enze njani ukuze \imuntu *azi
ngayo, ukuti owetu lo 'muntu,
loku inkaba yami ngi i zwa y enza
nje. A si fiki kuloku 'kukgonda
oku tshiwoyo ngayo. Kepa a ku
ngabazwa ; ku ya kyiniswa njalo.
Futi ku kona kwabamnyama
ukukciteka kwezwe ; abantu b' a-
/Jukane nabantwana babo be se
bancinane ; omunye umntwana a
tolwe umuntu e se ziliambela nje,
e ng' azi lapa e ya kona; kanti
igama likayise u ya V azi, nesi-
bongo u ya s* azL Ba kciteke ;
nabanye abantwana ba tolwe izin-
dawo ngezindawo ; ku be i lowo a
ti okababa wa fa, nomunye a tsho
njalo, be tsho ngokuba be ng* ezwa
lapa omunye e konsu
such a nation 1" mentioning the
surname of the nation. He gives
the name of his father. He who
enquires says, " You are the son
of So-and-so, the son of So-and-
so, " naming his grandfather.
The man who is asked starts and
asks, " O, how do you know my
grandfather V And he hears him
say in reply, " Why do you say I
ought not to know So-and-so, since
I am the son of So-and-so, the son
of So-and-so]" The grandfather
of both of them is one. Then
both begin to cry. So the people
say, "A man knows one of his
blood- relations by the navel. We
have been wondering at the treat-
ment of the man by So-and-so.
We thought he knew him ; yet he
did not know him ; he sympathised
with him by the navel only."
Such, then, is the case of the
navel. We do not hear from the
old men that to sympathise by the
navel is this or that, or how the na-
vel acts that a man should know by
it that such a man is his relation,
because he feels his navel acting
thus. We have not attained to
such an understanding of what is
said about it. But there is no
doubt about it ; it is confirmed
constantly.
Further; among black men there
is a desolation of the country ; and
parents separate from their children
when quite young; one child is
taken by a pei-son who is going
about objectless, not knowing
whither he is going ; but he knows
his father's name and the family
name also. They are scattered,
and the children are provided for
in different places ; and each thinks
that the child of his father is dead,
saying thus because neither knows
where the other is.
286
IZINGANSKWAKE.
Ku ti ngokuzinge ku sukwa kn-
lezo 'iidawo umimtii e se diniwe, a
26 a fike lapa kwa tolwa umnta
kayise kona ; urn a kn intombazaiLa
a m Mobonge nje, e ti intombi nje,
ngokuba se kwa laAleka igama
lake, likayise, li laAlwa iigoba ku
tiwa i kona abakubo be nga yi
'ku m tola ; noyise e nga sa patwa
ukuti, u umntakabani ; se ku tiwa,
" Okabani," ku tshiwo umtoli. A
ze a ti owesifaaana, " Baui," e m
biza ngegama lake lokutolwa, " ngi
nge Aiobonge nawe ; kungati u
umne wetu; a ngi ku kcabangi
nakanye." Omunye a pikelele
ngokuti, " Nakanye ! u ya ng' ala
nje. Ng* owasekutini niina ; u ya
ng' ala nje. Musa ukwekcatsha
ngaloko." B' a/tlukane nembala
nffokwala kwowesifazana.
Ku ze ku ti ngokuhamba kwe-
sikati lapa umlisa e se jwayele, e
s' azana nabantu balo 'muzi, ba
buzane izindaba ; ba ze ba m tshele
labo aba Alangene naye ka/de, lo
'uilisa be ng* azi ukuba munye no-
wesilazana, be ti, ba ya Aleba nje
indaba kumuntu aba kolana naye,
ukuti, "Lo 'mntwana okabani,
uyise. Kodwa la la/ilwa igama
likayise ukuze ku dAliwe ngaya"
Ngaloko ke 'ezwe owabo,,ang' e-
It happens because a tnan con-
tinually quits one place ailer an-
other as he tires of them, he at
length comes to a place where a
child of his father is received into
the household ; if it is a girl, he may
begin to court her, regarding her
as any other girl, for her name
which she received from her £a.ther
has become lost ; it is concealed
because they suppose that then her
people will be imable to find her ;
and the name of her father is no
longer mentioned, by calling her
the daughter of her own father ;
but it is now said, "She is the
daughter of So-and-so," naming
the person who has taken charge
of her. But at length the woman
says, calling him by the name he
has received fi-om those with whom
he has lived, " So-and-so, I cannot
associate with you ; it is as though
you were my brother; I do not
think of it for a moment." The
other perseveres, saying, " Not at
all ! you refuse me, that is alL I
am of such a place. You merely
refuse ma Don't hide your feel-
ings by such an excuse." So they
separate through the woman's re^
fusal.
At length in the com-se of time
when the man is getting accus-
tomed to the place, and has a fel-
low feeling with the people of the
village, they begin to ask each
other respecting the news ; and at
length those with whom he is on
good terms, not knowing that the
man is one with the woman,
thinking they are merely telling a
matter of history to one whom
they love, say, " That child is the
daughter of So-and-so ; he is her
father. But the name of her Ei-
ther was lost, in order that we
may get cattle by her." So, then,
he hears that she is his sister ; he
SYMPATHY BY THE NAVEL.
287
tuki, a zibe nje ; a ze a Alangane
noweaifazana ; a buzise kaAle ku-
ye ukuti, " U lajm nje ; kwini u
sa kw azi na ?'' A ti, uma e kw a-
zi, " Ngi ya kw azi." A buze
igama lake ukuti, ^* Leli 'gama o
bizwa ngalo manje u ya T azi na ?
ela pi na ] " A ti, " Elokutolwa."
A buze omunye 'likayise ukuti,
" ElikayiAlo u ubani na ] " A ti,
** Ngi Tinobani." A buze abantu
bonke bakubo. A ba tsho a V a-
ziyo ; a nga h* aziyo a nga ba tsho.
A buze na ngaye ukuti, " U ya m
azi ubani na ? " A ti, " Ngi ya m
azi" A ti, "XJ nga m komba
manje na, uma u Alangana naye
na ? " A ti, " A ng' azi, ngokuba
ukukula ku ya pendula.'' 'Ezwe
ekupeleni kwamazwi e se gedeza
imiHsa, e bonga Amatongo aJkubo ;
ekupeleni a ziveze ngokuti, " Na-
nku mina ke, nobani kababa. Ngi
ti itongo lakwiti li s* emi. U ya
bona nga ponaa 'kwenza amanyala.
Kanti u ng* okababa."
Ba kale bobabili. Ba tsho ke
ukuti, " Inkaba le ey enza nje la
Si be si ng' azani.'' Leyo 'ndaba
i ze i Tele kubatolL Abatoli, lapa
6 se bizwa umne wabo, ba linge
uku m fi/ila; kepa b' a^luleke
does not start, but merely turns
away their attention from himself ;
at length he communicates with
the woman, and enquires thorough-
ly of her, saying, " As you are
living here, are you acquainted
with your own people 1 " If she
knows them, she replies, " I know
them." He asks her name, saying,
" The name by wliich you are now
called, do you understand it ?
Where did you receive it 1 " She
says, '' It is the name of the place
where I have been taken care of"
The other enquires the name she
received from her father, saying,
" What name did your father give
you ] " She says, " My name is
So-and-so." He asks the names of
all her people ; she mentions those
she knows ; she is silent respecting
those she does not know. He
asks also as regards himself say-
ing, " Do you know So^nd-so ] "
She replies, " I know him." He
asks, " Could you point him out
now, if you met with him ] " She
says, " I do not know ; for growth
changes a man." At the end of
her words she hears the man re-
joicing, and praising the Ama-
tongo^^ of their people ; and at last
he reveals himself, saying, "Be-
hold, here I am, daughter of my
father. I say the Itongo of our
house is still mighty. You see I
was nearly committing unclean-
ness. All the time you are my
father's child forsooth."
Both weep, and say, " It is the
navel which has brought about such
a thing as this. We had no know-
ledge of each other." At length
the real £aucta of the case are re-
lated by those who have taken
charge of her. When her brother
first claims her, they endeavour to
conceal her ; but they are not
^ That is, the anodstral Bpirits.
MM
288
IZINGANEKWAKE.
ngokwazana kwomntwana namar
gama abantu bakubo a tshiwo um-
ntwana, abatoli be nga w* azi.
B* aAluleke eku m fiAleni kwabo ;
ba bize isondAlo ; a ba nike ; a
buyele kuye. NaJoko ko ku tiwa
indaba jenkaba.
Futi ku kona indaba e njengayo
le yenkaba, kodwa yona indaba
ey aziwayo ; i fi/tlekile ngokukci-
teka kwezwe.
Kwa ti ekukcitekeni kwetu
kwazulu, si kcitwa ukwaAluleka
kukadingane ngokulwa namabunu,
kwa ku kona obabekazi be babili
aba landela ubaba ekuzalweni;
owokugcina Umagushu, ibizo lake.
Wa tata umfazi se ku za ukukci-
teka izwe, udade waomanjanja
kanAlarabela. Ku te e s' andu m
tata inyanga zi se ne e fikile
TJmanjonga umkake, sa kciteka ke
kulelo 'zwe, si za lapa esiluiigwini.
Kwa ti endAleleni wa Alubuka, wa
buyela kwabakubo ; e muka ku sa
tiwa u se niuAle, ku nga ka kqo-
ndeki. Wa laAleka njalo ke ; i
ya m funa indoda yake ; a i sa m
boni ; ngokuba abantu ngaleso *si-
kati ba se be nyakaza nje njenge-
zinipetu ezindAleleni, be ng* azi
lapa be ya kona uma ba ya ngapi
na.
Sa fika ke tina lap' esilungwini ;
kanti uaye u fikile kwezinye 'zin-
dawo esi ng' azani nazo. Si zinge
si kuluma ngaye, si ti, " Umakazi
able to do so through the know-
ledge the children have of each
other, and by their knowledge
of the names of their people,
which they do not themselves
know. They are unable to con-
ceal her, and so they demand re-
payment for having brought her
up; he gives it them, and his
sister returns to him. That, too,
is called a case of ihe naveL
Further, there is a matter which
resembles this of the navel, but
this is something which is really
known, but it is indistinct through
the desolation of the country.
It happened when our family
was scattered when we lived with
the Zulus, in consequence of Udi-
ngane having been unable to con-
tend in battle with the Butch, we
had two uncles which were young-
er than o\ir father ; the youngest
was called Umagushu. When the
country was about to be desolated,
he married the sist«r of the Man-
janjas, the children of Unthlam-
bela. When they had been mar-
ried, and his wife TJmanjonga had
been with him now four months,
we were scattered from that coun-
try, and came here into the coun-
try of the whiteman. But in the
way she deserted, and returned to
her own people ; when she went
away she was already beautiful,*^
but they were not yet sure about
it. So she was lost ; her husband
continually looked for her, but saw
no more of her ; for at that time
people were in confusion like mag-
gots in the path, and did not know
whither they were going.
So we came here into the coim-
try of the whiteman ; and forsooth
she too came, to a different place,
with which we were not acquaint-
ed. We continually talked about
her, saying, " Where could the
^ An euphemism, meaning she was pregnant.
SYMPATHY BY THE KAVEL.
289
iim£m kababekazi ow' emuka ne-
sisu wa ya ngapi na ? " si funa si
AlezL Kwa za kwa ti, lapa nati
se si kulile, sa Alangana naye, si
mu zwa ngegama, e sa si m biza
iigalo. Sa buza niasinyane, si ti,
" U lapa nje, isisu ow' emuka naso
s' enza njani na ? " Wa ti, " Sa
puma." Sa dela ke ngokuti, " Po,
loku sa puma njalo, si za 'uti ni
na1»
Ya i kona intombazana e si i
bona, si mangale, si i bona i faua
nabantwana bakiti ; impela uma si
i bheka si bone ukuti, " Umntwa-
na wetu lo." Kepa si nga bi nabo
ubufakazi, ngokuba ku tiwa wa
fa ; kodwa inkaba yona i ya mu
zwa, a i tandi ukuba si dele ; si
ya dela uma si nga m boni ; ku ti
si nga m bona si kolwe impela
ukuba umntwana wetu lo. Ku ze
kwa ti ngesikati esinye, V enda e
fi/iliwe njalo ; ku ze ekwendeni wa
buzwa igama likayise, wa ti,
" Ubaba Umagushu." Kwa tiwa
ke ewake,*^ ukubizwa kwake Uma-
magushu. Sa li zwa lelo 'gama ;
na manje leyo 'ndaba a i ka peli ;
si y azi ukuba umntwana wetu lo
ngenkaba e si zwana ngayo naye.
Umpengula Mbanda.
wife of our uncle, who left us
pregnant, have gone 1" We asked
about her whilst remaining at
home. Until at length, when we
too had grown up, we met with
her, hearing her mentioned by the
name by which we used to call
her. We at once enquired, " Since
you are really living, what became
of the child with which you were
pregnant when you went away 1 "
She replied, " I miscarried." So
we were satisfied, saying, " Well,
then, since she miscarried, what
have we to say to it ? "
There was there a girl which
when we saw we wondered, seeing
that she resembled one of our own
children ; in fact, when we looked
on her, we saw that she was one
of our own. But we had no evi-
dence, for it was said the child of
our uncle died ; but the navel felt
her, and would not allow us to be
satisfied ; when we were not look-
ing on her, we were satisfied ; but
when we looked on her, we fully
believed that she was one of us.
At length in time she married,
being still concealed. When at
her marriage she was asked the
name of her father, she replied,
"My father is Umagushu." So
she was called Umamagushu at
the kraal into which she married.
We heard the name ; and even
now the matter is not settled ; we
know that she is our child by the
navel, which causes us to have a
sympathy with her.
^ Ewake. — ^This is a locative form, and is equivalent to emzim wasetoake^
that is, the kraal or village into which a girl has married.
200
IZINOANEKWANE.
INYOKA ENKULU E NOMLILO.
(ths gbbat fiery sebpent.)
In connection with the monstrons serpent
iniert the following, which may be re^
tion." The immigration of the Ihitch to
historical basis are a laroe water snake,
frequent narration would readily sapj^y
mentioned this snake in connection with
large snake, and enanired whether this
not a rainbow, whicn lived in the river ?
bow is added.
mentioned in the forcffoine tale, w©
~ ~ as a recent '* myth of obscarva-
atal began in 1836. All it requires as its
or eel, and firearms ; imagination and
the rest. The man who rdated it first
the rainbow, which some imacnne is a
snake which the Dutchman kified was
The native notion respecting the rain-
KwA ti lapa iigi umfana, ng' ezwa
amadoda, ngesokati sokufika kwa-
mabunu, e ti, "I kona inyoka, e
puma emanzini, e nomlilo ; i ya
gijima, i gijima kakula; umuntu
a nge i shiye, e hamba pansi ; i z' i
shiy we abamahashi"
Ya fika ; kwa vela abasema-
ngwaneni ; ba i lalela ; i puma esi-
zibeni, ba i n^^amula enAlokweui ;
wa biiyela umzimba wenyoka pa-
kati esizibeni; sa tsha isiziba, a
ngamuka amanzi uknpuma esizi-
beni. Ba buza abantu, ba ti,
"Amanzi lawa a n^amulwa ini
na ] " Ba ti abanye, " Izolo si i
bulele inyoka kona lapa." Ku
tsho basemangwaneni. Ba ti, " Ni
bulele inyoka ; i njani na ] " Ba
ti, "Si bulele inyoka ; i b' i nom-
lilo enAloko." Ba ti, " Si funya-
nise i nelitsbe lekcoba." Kwa ti-
wa, "Ake ni ye emabunwini, ni
bone uba a ya ^ku y azi le 'nyoka
It came to pass, when I was a
boy, I heard men say, at the time
of the arrival of the Dutch, there
IB a fiery sei-pent, which comes out
of the water ; it runs very fast ; a
man cannot run away from it, if
he goes on foot; horsemen can
leave it behind.
It happened thus about this ser-
pent : There came some of the
Amangwane ; they lay in wait for
it ; when it was coming out of the
pool, they cut off its head ; the
body of the serpent went back
again into the pqol ; the pool dried
up, and the water ceased to flow
from the pool.'*^ Some of the
men asked, " Why has thia water
ceased ] " The others said, " Yes-
terday we killed a serpent at this
place." They of the Amangwane
said this. They said, " You killed
a snake : what was it like?"
They said, " We killed a serpent ;
it had a fiery head." They
said, "We found in it a soft
stone."*^ They said, " Just go to
the Dutch, and see if they will
^ This notion is similar to a superstition existing among the Bechuana r^
** In the fountains in this country, there is a species of larce water-snake. The
Bechuanas consider these creatures gacred, and believe that if one of them is
killed, the fountain will be dried up." (PhUip*9 Eeaearches in 8mUh Afiriea,
Vol II„ p. 117.;
^3 A sqft 8tone, probably alluding to some kind of bezoar, or intestiiial oon*
cretion.
THE GRBAT FIERY SERPENT.
291
naT* Kwa fika Amabunu, e ti,
" Le inyoka ni i bulele nje ; ni i
bulele kabi ; inyoka e iiga bulawa.
Le inyoka, tina 'mabiinu si ti si i
bulala, ku be se kn vele enye,
ukuze si nga tshi isi2dba ; ngokuba
ka si i bulali nrca i vele i yodwa ;
ngokuba no za ni bone, nina 'bantu
abamnyama ; loku ni buMa in-
yoka i yodwa, ku ya *kuze ku tshe
amanzi, ngokuba i ya 'ku wa
vimba, a nga b' e sa puma ; ngo-
kuba nina, 'bantu abamnyama, na
ku tshelwa ubani, ukuba inyoka
leyo i ya bulawa nal" Ba ze
'kuti abamnyama, " Tina si bona
isUwane, si puma, s' alukela nga-
pandAle kwamanzL" A ti Ama-
bunu, " Kona nga si bonwa isilwa-
ne njalo, a s' enziwa 'luto, nica si
ng* oni 'luto." Ba ze 'kuti aba-
mnyama, " Tina ngokwakiti, a si
kw azi, nxa, si bona isilwane, si si
yeke." " Ku zo'uvela," Amabunu
a ti ; '' isilwane si nga bo si bulala
eminL Ni ya 'kubona e ni nga
bonanze** ni ku bone." Ba ze
'kubuza abamnyama, ba ti, " Into
ni na e si nga bonanze si i bona
na ? " A ze 'kuti Amabunu, " Ni
ya 'kubona ! Ising^mu lesi sen-
Aloko ni si se ngapi na ? " Ba ze
'kuti abamnyama, " Tina si be si
zifunela umuti nje wokuzelapela."
A buza Amabunu, a ti, " Ni ze
n' enze njani ngalowo 'muti, loku
ni bulele isilwane nje, e ni nga
s' aziko na?" Ba ze 'kuti aba-
mnyama, *^ Tina si bulala nje uba
ku isilwane si nga bonanga si si
bona ; si ya 'u si Manganisa nemiti
eminye yetu." A ze 'kuti, "A
know the serpent." The Dutch
came, and said, " You have killed
this serpent indeed ; you killed it
wrongly ; it is a serpent which
ought not to be killed. We Dutch
kill this serpent, only when an-
other comes with it, in order that
the pool may not dry up ; for we
do not kill it if it comes alone.
For you black men will see some-
thing ; since you killed a serpent
which was alone, the water will
immediately dry up, for it will ob-
sti-uct the water, and it will no
longer flow. For, you black men,
who told you that it is pro-
per to kill that serpent?" The
black men answered at once,
" We see an animal coming out of
the water, and feeding outside."
The Dutch answered, "Although
an animal should be seen again
and again, nothing is done to it, if
it does no harm." The black men
said, " As for us, if we see an ani-
mal, we do not know how to leave
it alone." " Something will hap-
pen," said the Dutch ; " we must
not kill the animal by day. You
will see what you never saw be-
fore." The black men immediately
asked, " What is that which we
have never seen before 1" The
Dutch answered, " You will see [
The head, with the piece attached
to it, what have you done with
iti" The black men answered,
" We were wanting medicine to
doctor ourselves." The Dutch
said, " What then will you do
with that medicine, since you kill-
ed an animal with which you are
not acquainted 1 " The black men
answered, " For our part, we just
killed it "because it is an animal
which we never saw before; we
shall mix it with other of our
medicines." The Dutch said.
^For bonanga.
292
IZINOAKEKWANE.
no 'Dza ka/tle. A ku bonanga ku
ze kw elape loko, loku nani ni ti a
ni kw azi."
A ya ukuba a buye kubautu
abamnyama, e ya ngamahashi ; a
fika ebusuku esizibeui, a Alala, a
ti, " Si za 'ubona ukupuma kwa-
yo." A t' uba a Alale, a Alale, ya
puma inyoka ; za puma zambili ;
enye ya puma ngenzausi, nenye ya
puma ugen/Ja. Ya t' i sa puma e
ngenzansi, ya puma ku vuta um-
lilo. Ba t* ukwenza kwabo, ba i
bona ba ti| be sa i bona, ba i tsha-
ya ngezibamu ; ba i tshaya, ba i
tshaya ; a ba i tshaya lapa i za
'kufa kona. Ya puma, ya puma,
ya ba kax)tsha ; ba kwela emaha-
shini, ba baleka ; ba baleka, ama-
hashi e tobangalolunye. Ba t' u-
ma ba baleke, ya kgoma amahasbi
amabili a pakati. A f amahashi
a pambana kabili ; amanye a bhe-
ka enMa nomfula, amanye a bheka
enzansi nomfula. A t* amahashi
amabili, la za la kcatsha elinye;
inyoka ya za ya tshaywa Ibunu.
La i tshaya kgede, la penduka
ihashi e be li pambili ; la penduka
kyede, la se li buza, li ti, " I ye
ngapi ? " Uba se li bona ihashi, li
zwe ukukala kwesibamu, ilangabi
li nga sa li bonL La penduka, la
ti, " U ti, ku sa i boni nje ; u ti
Iowa umlilo u baswe ini 1" La ti,
" Hamba, si hambe ke, si yo'bhe-
ka." Wa ti, " K^'a. A pi ama-
nye na 1 Kepa wena u tsholo ni
ukuti, * Ake si yo'ubheka ' into e
kade i si katazile na 1 Ba pi
abanye na ? " Li vele elinye Ibu-
nu, li ti, " A si yo'funa abanye ; se
si li bonile ilangabi, lapa li vuta
kona." A ti omunye, "Si za 'u
ba funa ngani na 1" A ti omunye,
" Si za *u ba funa ngezibamu ; si
za 'udubula pezu kwentaba uba si
"Take care. No one ever used
that as a medicine, for you too say
you are ignorant of it."
They went away from the black
men on horseback ; they came by
night to the pool; they waited,
saying, " We shall soon see it come
out." When they had waited and
waited, the snake came out ; two
came out, one at the bottom and
the other at the top of the pool.
As soon as the one at the bottom
«ime out, there blazed up a fira
They did thus when they saw it.
As soon as they saw it, they hit it
with their guns ; they hit it again
and again ; they did not hit it in a
mortal spot. It came out, and
pursued them. They mounted
their horses, and fled. They fied,
there being nine horses. When
they fled, the serpent selected two
horses which were in the middle.
The horses divided into two par-
ties ; some went up the river, and
others went down. At length one
of the two horses hid away, and
the Dutchman at last hit the
snake. As soon as he hit it, the
horse which was in front turned
back ; as soon as he came back,
the Dutchman asked where it was
gone. When he saw the horse,
and heard the report of the gun,
he no longer saw the flame. The
other replied, " Do you say, you
no longer see it ; what do you say
the fire' yonder was kindled by 1 "
He said, " Let us go and look."
He said, " No. Where are the
others? And why do you say,
* Just let us go and look^ at a thing
which has just troubled us ?
Where are the others?" The
other Dutchman said, " Let us go
and find the others j we have now
seen the place where the flame is
btiming." The other said, " How
shall we find them ? " He said,
" We will find them by our guns ;
we will fire them on the hill, when
THE RAINBOW.
293
piimele/' Ba t' tiba ba pumele, ba
dubula, ba /dangana namabunu a
shiyangalombilL A buza, a ti,
" W enze njani ? Ni sindile ini
na? " Ba ti, " Si sindile. Ku ze
elinye ihasM la kcatsha ; la lamu-
lelwa elinye; sa 1 dubula ngesi-
bamu. Nakwa lapa i fele kona,
ku vuta." Ba ti, " Hamba ni, si
hambe, ke si yo'bheka lapa i fele
kona, uba i file na ? ^* Ba kamba.
Ba t' uba ba fike, ba funyanisa se
ku tunya intutu yodwa. Ba fika,
ba funyanisa inyoka, inkulu ; se
ku vuza amafuta. Ba ti, i nga-
ngomuntu, ubukulu bayo ; ubude,
inde impela, i nga i £ike lapaya
kwakcitwa. Ba buya, ba ti, "A
ku yo*tatwa ifi^'welo, si zoVolela
le *nyoka e ngagomuntu."
XJjOJO SosiBO.
we get out." When they got out,
they fired, and met with eight
Dutchmen. They enquired, say-
ing, " What have you done ? Are
you safel" They replied, "We
are safe. At length one horse
hid ; it was helped by the other ;
we fired at the snake with the gun.
And where it died, a fire was kin-
dled." They said, "Go on, and
we will go, and just see the place
where it died, if it be really dead."
They went. When they arrived,
they saw nothing but smoke. They
came, and saw the snake ; it was
great, and its fat was running out.
They said, it was as big as a man,
as to its size ; as to its length, it
was very long, perhaps it would
reach from here to Ukcitwa's.^^
They went back, saying, " Let us
go and fetch the wagon ; we will
carry away this snake which is as
big as a man."
TJTINGO LWENKOSIKAZI.
(thb queen's bow.)
Uma iznlu li suke li na, ku bona-
kala utingo Iwenkosikazi. Be se
be t' abantu, "Li za kusa; ngo-
kuba ku bonakala uti Iwenkosi-
kazi, utingo ; " li se : noma izulu
n na kakulu, ku bonakala utingo,
li se ; li nga be li sa na, li se ; no-
When the heaven happens to rain,
on the appearance of the rainbow
men say, " It is going to clear up ;
for the rod of the queen, the bow,
is seen ; " and it clears up : even
though it rains much, on the ap-
pearance of the bow, it clears up ;
it rains no more, but clears up ;
even though it has rained two
^ A distance of more than 500 yards ! But this is a vcny modest exag-
geration, compared with the Scotchman's eel : — " An old man in Lorn nsed to
tell that he went one summer morning to fish on a rock ; he was not long there
when he saw the head of an eel pass. He continued fishing for an hour, and
the eel was still passing. He went home, worked in the field all day, and having
returned to the same rock in the evening, the eel was still passing, and about
dusk he saw her tail disappearing behind the rock on which he stood fishing."
(CamjpheWa Wtst Highland TaUs, Vol II., p. 370.^ We may also not un-
aptly compare the Mussulman's exaggeration of the size and characteristics of
Moses' serpent : — *' Moses flung his staff on the ground, and instantly it was
dianged into a serpent as huge as the larcest camel. He glanced at Pharaoh
with fire-darting eyes, and raised Pharaoh's throne aloft to the ceiling, and
opening his jaws, cried, * If it pleased Allah, I could not only swallow up thy
throne, with tiiee and aJl that are here present, but even thy palace and all that
it contains, without any one perceiving the slightest change m me.' " fWeWa
one, with thee and aJl that are here present,
ontains, without any one perceiving the si*
Biblical Legends of the Musaulmana, p. 116.^
294
IZTNGANEEWAKfi.
nia li n' insukii zombili, ku bona-
kala utingo, li ae.
Ba ti lu uinnyama o Alala esizi-
beiii, o fana nemvu.. Ba ti, lapo u
Alabe kona, u suke u puze esizibenL
Isiziba esikulu abantu ba y' esaba
\ikugcza kuso, ba ti, si nomnyama ;
lima umuutu e ngena kuso, a ba-
njwe umnyama, u mu dAla Ko-
dwa ba ti, esizibeni esi nomnyama
ku ngena isanusi es' etasayo, si
hlsAe nomnyama esizibeni, umnya-
ma u nga si d/Ji, u si kcombe
ngombala ; si ti si puma esizibeni,
se si pambe ngezinyoka emzimbeni
waso, si ye nazo ekaya. Isanusi
izindaba e si zi kulumayo, abantu
ba kolwa i zo.
Uguaise wasemadungeni.
days, on the appearance of the
rainbow, it clears up.
The people say the bow is an
umnyama, which dwells in a pool,
and is like a sheep. They say,
that where it touches the earth, it
is di'inking at a pooL Men are
afraid to wash in a large pool ;
they say there is an umnyama in
it ; and if a man goes in, it catches
and eats him. But they say that
a man who is being prepared to be
a diviner goes into a pool which
has an umnyama in it, and the
umnyama does not eat him, but
bedaubs him with coloured clay ;
and he comes out of the pool with
snakes entwined about his body,
and goes home with them. Men
believe in the tales they talk about
the diviner.
UTSHINTSHA NOMNYAMA.
(UTSHINTSHA AND THE RAINBOW.)
Nga ngi lindile ngi linde ensimini,
izulu li na. La t' uba li se, kw' e-
Ala umnyama, ow' eAlela emfuleni.
Wa puma emfiileni, wa ngena
ensimini. Nga baleka, mina tshi-
ntsha, umninisimu, ngi bona um-
nyama u s' u fika pansi kwami, se
ku beje emeAlweni ami; wa ngi
kosopa ngombala obomvu. Nga
baleka, nga pumela ngapandAle
kwensimu. Nga baleka ngokwe-
saba, ngokuti, " Ukufa loku ; ini
iiba ku ze kumina na ] " Abantu
ba ti, " Umnyama ukufa ; u ng' eze
wa Alala kumuntu." Ngoba ke
umnyama ngemva kwawo wa ngi
kaxDtsha ensimini, umzimba wami
wa nje, ukuti, wa nesiAlungu. Se
I HAD been watching in the gar-
den when it was raining. When
it cleared up, there descended into
the river a rainbow. It went out
of the river, and came into the
garden, I, TJtshintsha, the owner
of the garden, ran away when I
saw the rainbow now coming near
me, and dazzling in my eyes ; it
struck me in the eyes with a red
colour. I ran away out of the
garden. I ran away because I was
afraid, and said, " This is disease ;^
why does it come to me 1 " Men
say, " The rainbow is disease. If
it rests on a man, something will
happen to him." So, then, afber
the rainbow drove me from the
garden, my body became as it is
now, that is, it was affected with
swellings. ^'^ And now I consider,
^ Or death, that is, a cause of death or disease.
*'' He was suflFering from a scaly eruption over the whole body.
THE RAINBOW.
295
»gi kcabanga ngokuti, " Ngu wo
ini na 1 " Ba ti, " U ya mu dAla
kambe umuntu, a penduke umbala
o nge wake."
Ba ti umnjama lo utingo Iwen-
dAlu 'nkulu olu vela pezulu, ub' i-
zulu li nilej kii ti ku nga vela
lona, li buye li se. Ukuzwa kwa-
mi kambe, ba ya tsho, u kamba
nenyoka, ukuti lapa u kona, nen-
yoka i kona. Kepa mina a ngi i
bonanga. Nabaishoyo ukuti u
hamba nemvu. A ngi i bonanga.
Ba ti izanusi, ukutasa kwazo, ad
ngena emanzini esizibeui ; zi pume
se zi k<x)mbe udaka, lapa ku ngena
umnyama ; zi pume ke se zi tasile
ke, uba se zi izinyanga ka
Utshhttsha Mguni.
saying, " Is it the rainbow" [which
causes the disease] ? They say, it
injures a man, and his body as-
sumes a colour which is not natural
to him.
Men say the rainbow is one of
the rods of the great house, which
appears in the heaven when the
heaven rains ; when it appears, it
again becomes fine. As to what I
have heard, they say it lives with
a snake, that is, where the rainbow
is, there also is a snake.** But, for
my part, I did not see any snake.
And others say, it lives with a
sheep. But I did not see any
sheep. They say that diviners,
when they begin, enter into a
deep pool of water ; they come out
bedaubed with red earth, from the
plaoe where the rainbow enters;
so they come out, being now fully
prepared to be divinei's.
UMNYAMA
(thb rainbow.)
As regards the rainbow, I too
hear old men speaking about it,
and they say, the rainbow is a
sheep, which comes out of great
pools. It comes out of the pool,
and rests outside on the rocks ; it
comes out when the sky is cloud-
ed ; when, then, the rainbow comes
out, it comes out under these cir-
cumstances. And there comes a
man, who goes out in the morn-
ing ; when he has arrived, it poi-
sons him ; and men say, " This
man has an eruption ; he has been
poisoned by the rainbow." And
then it will be said, " A rainbow-
doctor must be found for him, to
' treat him ; he has been poisoned."
^ It is worthy of note that among the Dahomans, the word Danh is a
snake or rainbow, which is an object of worship. Burton says :— ** Aydo-whe-do
— commonly called Danh, the Heavenly Snake, which nu^es Popo beads and
confers wealth npon man — ^is the rainbow." (Mission to Gelele. VoL II., p.
\4%.) And there is a pool near the capital called Danh-to-men, Sni^e-or-Eain-
bow-water-in. (Id., p, 242.^
N N
TJmunyama nami uma ngi zwa
ngabantu abadala, umnyama u
imvu, o puma ezizibeni ezikulu.
U suk' u suka esizibeni, u Alale
ngapandAle ematsheni ; u puma
jixA izulu li suka li Aloma ; ukuze
ke umnyama u pume, u puma
njalo. Ku ze ku fike umuntu o
puma kusasa ; a t' ub' e zokufika,
u m sole ; ba ze 'kuti abantu, '^ Lo
^muntu u nezilonda nje ; w enziwe
umnyama." Ku zo'utiwa, "Nga
e funelwa inyanga yomnyama, i
m elape ; u soliwe."
Ujojo Sosibo.
296
IZINOAKEKWAKE.
UNTOMBIYAPANSI
The chiefs three children.
KwA kn kona inkosi etile; ya i
lime insimu enkulu. Be ku ti
ngesikati abantu abaningi ba ye
'kulima leyo 'nsimu. Kepa leyo
'iikosi ya i nabantwana abatatu
nje ; omkulii ku Usilwane ; omu-
nye ku XJsilwanekazana ; omunye
ku Untombi-yapansL Kepa ba be
tandana Usilwane nosilwaneka-
There was a certain chief who had
dug a large field. At the pro])er
season many men went to dig the
ganlen. That chief had only
three children ; the eldest was
called Usilwane ;'*^ the second
Usilwanekazana ;^® and the other
Untombi-yapansi.^^ But Usilwane
and Usilwanekazana loved each
other.
The chief ^8 son tames a leopard.
Kwa ti ngesinye isikati w* emu-
ka Usilwane, wa ya *uzingela ; wa
buya e pete isilo ; wa ti, " Inja
yami le ; ni ze ni i pe amasi, ni
vube ngenkobe zamabele, n' enze
isitubi f^ ku ti lapa so ku polile
ni i nike, i d/ile ; ngokuba i ya
'kufa uraa ni i nika ku tshisa."
B' enza njalo njengokutsho kwake.
It happened at a certain time
that Usilwane went to hunt ; he
I'etumed cai*rying in his hand a
leopard ; he said, "This is my
dog ; give it milk ; mix it with
boiled corn, and make porridge;
and give it its food cold, that it
may eat ; for it will die if you
give it hot." They did as be di-
rected them.
Ths people s^tspect him.
Ya ze ya kula, kwa ba inja en-
kulu ; kepa abantu b' esaba kakulu
ngokuba ku isilo, be ti, " Si za
'kudAla abantu." Abantu be ti,
" U za *kuba umtakati Usilwane."
Ba ti, " Ini ukuba a fuye isilo, a
ti inja yake na ?"
At length the leopard gi*ew ; it
was a gi'eat dog ; and the people
were very much afi*aid because it
was a leopard, saying, '*It will
devour the people. Usilwane will
become an umtakati. ^^ Why does
he domesticate a leopard and call
it his dog?"
^ Usilwane^ The beast-man.
^^ UsilwanekasMfiaf The little -beast- woman. UsUtoanekazi, The beast-
woman. Usilwanekazana^ the diminutive. — There is another version of this
tale in which the names are different. Usilwane is called Unkoiya ; Usilwane-
kazana, Ulukozazana, — little-hen-ea^le ; and Untombi-yapansi, Umabelemane,
— Four-breaats. Other differences will be mentione4 in their proper place.
«i Untomhi-yapansiy The dam sel-of -beneath, or of-the-eartn. It may have
reference to three things : — 1. To poverty or distress ; 2. To origin, — from thfr
earth ; 3. To her having travelled underground.
•* Isitubif porridge made with milk.
** A wizard, — secret poisoner.
UNTOMBI-YAPANSI.
297
Kepa Usilwanekazana, e Alupe-
ka ngokuba e zwa abantu be ti
nmnta kwabo ii za 'kuba nmtakati,
wa kcamanga e ti, " Konje ngi si
bulala ngani lesi 'silo na ? "
But Usilwanekazana being trou-
bled because she heard the people
say that a child of her family
would become au umtakati, said,
" With what can I kill this leo-
pard?"
His sister kills the leopard.
Kwa ti ngohmye usnku kw' e-
muka abantu bonke ba ya 'kuvuna
insimu yeiikosi. Kwa ti Usilwane
yena wa ya ezintombini ; Usilwa-
nekazana wa sala yedwa. Kwa ti
kusasa wa peka libisi, Iwa za Iwa
bila ; wa tela umkcaba, wa i nika
inja kasilwane. Ya dAla ya dAla ;
ya ti lapa se i k^/edile ya fa, ngo-
kuba kwa ku tshisa.
It came to pass on another day
that all the people went to harvest
in the garden of the chief; and
Usilwane for his part he had gone
to visit the damsels ; and Usilwa-
nekazana remained alone. In the
morning she cooked milk till it
boiled, and added to it some
pounded com, and gave it to the
dog of Usilwane. It ate and ate ;
when it had finished it died, be-
cause the food was hot.
Usilwane kills his sister.
Kwa ti emini wa fika Usilwane,
wa bona inja yake i file. Wa ti,
" Silwanekazana, inja yami i bule-
we ini na?" Wa ti, " I d/^le ku
tshisa, ya fa." Wa ti Usilwane,
" Ini u bulala inja yami na ] loku
kade nga iii tshela nga ti, * Ni nga
i niki ku tshisa, i ya 'kufa.' U i
bulele ngamabomu inja yami."
Wa tata umkonto Usilwane, wa ti
kusilwanekazana, " Pakamisa um-
kono, ngi ku gwaze." Wa ti
Usilwanekazana, " Ngoba ng* enze
ni na ? " Wa ti, " U bulele inja
yami." Wa ti Usilwanekazana,
" Ngi i bulele ngokuba abantu be
ti, * U za \itakata ngayo r " Wa
ti Usilwane, " K^'a ! u i bulele nje
ngokuba u nga i tandi." Wa ti,
" Tshetsha, u pakamise umkono,
ngi ku gwaze." Kepa Usilwane-
kazana e /fcleka e ti Usilwane u ya
laula nje ; kepa Usilwane e tuku-
tele kakulu, wa m bamba, wa m
pakamisa umkono, wa m gwaza
pansi kwekwapa.
Usilwane returned at noon, and
saw his dog dead. He said, " Usi-
lwanekazana, what has killed my
dog 1 " She replied, " It ate food
whilst still hot, and died." Usi-
wane said, " Why do you kill my
dog 1 for long ago I told you not
to give it hot food, for it would
die. You have killed my dog on"
purpose." Usilwane took an assa-
gai, and said to Usilwanekazana,
" Raise your arm, that I may B&b
you." Usilwanekazana replied,
" For what evil that I have done?"
He said, "You have killed my
dog." Usilwanekazana said, " I
killed it because the people said
you would practise witchcraft by
it." Usilwane said, " No ! you
killed it because you did not love
it. Make haste, i-aise your arm,
that I may stab you." But Usi-
lwanekazana laughed, thinking
that Usilwane was merely jesting ;
but he, being very angry, laid hold
of her, raised her arm, and stabbed
her below the annpit.
298
IZIKOANSKWAKC
He lays her out in an attitude of deep.
Wa tata Usilwane ukamba, wa
tela kona ububende bukasilwane-
kazaua. Wa buja wa m esula
ka/de, wa m geza, wa m lalisa
okcansini Iwake; wa tata isikca-
melo sake, wa m kcamelisa ngaso ;
wa m lungisa ekanda, e m tela
ngamaka, e m k(^lisa ; wa m g^iza
ezandAleni na sezinyaweni ; wa m
gcoba ngama&ita, wa m embesa
ingubo yake. Kwa nga ti u lele
Usilwane took a pot, and pat in
it the blood of Usilwanekazana.
He then wiped her carefiilly, and
washed her, and laid her on her
mat ; he took a pillow and placed
it under her head ; he set in order
her head, putting scents on it, and
placing a fillet on her brow; he
put armlets on her arms, and
anklets on her legs ; he anointed
her with fat, and covered her with
a blanket. It was just as though
she was asleep.
He mixes his sister^s blood with sheep's blood, and cooks it.
W emuka Usilwane wa ya *ku-
tata imru yake ; wa buya nayo,
wa i Alaba ; wa tela ububende bayo
okambeni lapa ku kona obukasi-
Iwanekazana ; wa bu Alanganisa
'ndawo nye. Wa Alinza imvu, wa
sika ipapu nenAliziyo nesibindi ;
wa k^obela'ndawo nye namatumbu
nomhlwehlwe ; wa peka 'ndawo
nye kona loko ; kwa vutwa, wa
beka enzansi kweziko; wa geza,
wa Alala
He then went out and took one
of his sheep, and brought it home
and killed it ; he poured its blood
into the vessel which contained
that of Usilwanekazana^ and mix-
ed it together; he skinned the
sheep, and cut out the Ixmgs, the
heart, and the liver, and chopped
them up, with the entrails and the
caul ; he cooked it together ; when
it was done, he placed it at the
lower side of the fireplaoe; and
washed himself and sat down.
He offers it as food to UntombiyapansL
When the sun was declining,
XJntombi-yapansi cama She en-
tered her mother's house, and
found Usilwane sitting, and Usi-
Iwanekazaua lying down. Usi-
lwane said, '^ Take ; there is food,
Untombi-yapansi, and eat." Un-
tombi-yapansi said, '' Why is Usi-
Iwanekazana sleeping?' Usilwane
said, ''I do not Imow. She is
merely sleeping.'' Untombi-yit-
pansi said, ^'O, whence did this
food comel" Usilwane replied,
'<Do you not see that sheep f"
^ Ububende here means the food made of Uood, apd viicera ; it is some-
thing like *' sausage meat" or "black-pudding."
Ku ti lapa ilanga se li muka wa
fika Untombi-yapansi. Wa ngena
endAlini kwabo, wa funyana Usi-
lwane e Mezi ; Usilwanekazana e
lele. Wa ti Usilwane, "Tata,
nampo ububende,^* ntombi-yapar
nsi, u dAle." Wa ti Untombi-
yapansi, " Usilwanekazana u lalele
ni nal" Wa ti Usilwane, "A
ng* azi. U lele nje." Wa ti
Untombi-yapansi, "O, ububende
lobu bu vela pi na 1 " Wa ti Usi-
lwane, " A u i boni imvu leyo
UlTTOUBI-YAPANSL
299
na?" Wa ti Untombi-yapansi,
"I Alatshelwe ni nal" Wa ti
Usilwane, " I Alatshiwe nje."
Untombi-yapansi said, " Why was
it killed T Usilwane replied, " It
was merely killed."
She is prevented from eating it by a fly.
Wa puma ke Usilwane, wa ya
elawini lake, wa ya 'kuAlaJa kona.
Wa tata XJntombi-yapansi ubu-
bende ; wa ti lapa e za 'kudAla,
kwa fika kuyena impiikane enkulu,
ya banga umsindo, i ti, " Bu ! bu !
ngi pe, Dgi ku tshele/' A i kape
iigesandAla. A ti, lapa e za 'ku-
dAla, i Hke masinyane, i ti, '^ Bu !
bu ! ngi pe, ngi ku tshele." Kwa
ti lapa i pinda ngokwesitatu TJn-
tombi-yapansi wa memeza wa ti,
** We, silwane ! We, silwane !
Nansi impukane i ti, * Bu ! bu ! '
a ngi i pe, i ngi tshele." Wa ti
UsUwane, " I bulale ; i ya ku ko-
Alisa ; u nga i pL"
Then Usilwane went to his own
house, to wait there. Untonibi-
yapansi took some food ; when she
was about to eat, there came a
large fly to her and made a great
noise and said, " Boo ! boo ! give
me, and I will tell you." She
drove it away with her hand.
When she was again about to eat,
the fly came immediately and said,
" Boo 1 boo 1 give me, and I will
tell you." When it did thus the
third time, Untombi-yapansi shout-
ed, saying, " Here, Usilwane !
Here, Usilwane ! There is a fly
which says ' Boo ! boo ! ' and asks
me to give it, and it will tell me."
Usilwane replied, " Kill it ; it is
I deceiving you j do not give it."
She gives the fly foody and it teUs her of the rmvrder of her sister.
Wa pinda futi Untombi-yapansi
wa ka ububende ; ya banga um-
sindo omkulu impukane, i ti,
" Bu ! bu ! ngi pe, ngi ku tshele."
Wa i kapa ngesandAla. Ya buya
ya pinda futi, ya ti, " Bu ! bu !
ngi pe, ngi ku tshele." Kwa ti
lapa i pinda fiiti okwesitatu, wa i
pa ; ya kota, ya ti, " Bheka ; u
nga bu dAli lobo 'bubende, ngoku-
ba Usilwane u bulele Usilwaneka-
zana. Wa ti, * U be dAlala nge-
silo saka' Bheka, Usilwahekazana
u file ; ububende bake lobo ; nesilo
si file."
Again Untombi-yapansi took
some of the food ; the fly made a
great noise, saying, " Boo ! boo !
give me, and I will tell you." She
drove it away with her hand.
Again it said, "Boo! boo! give
me, and I will tell you." When
it did so the third time, she gave
it; it licked the food and said,
" Take care ; do not eat this food,
for Usilwane has killed Usilwane-
kazana. He said, she killed his
leopard without cause. See, Usi-
Iwanekazana is dead ; this is her
blood ; and the leopard is dead."
She runs away, and is pwrsried by UsUwaohS.
Wa suka masinyane Untombi-
yapansi ; wa tata ingubo ey embe-
twe Usilwanekazana, wa m embu-
la j wa bona igazi U puma pamd I
Untombi-yapansi at once arose ;
she took off the blanket with
which Usilwanekazana was cover-
ed^ and saw the blood flowing fix>m
300
IZINQAKEKWAK£.
kwekwapa. Wa piima ngamandAla
Untombi-yapansi, wa gijiraa e ya
lapa ku koua aoyise naonina. Ku
te lapa e sen/tla kwoniuzi, wa pu-
ma Usilwane endAlini, wa bona
Untombi-yapansi en/Ja kwomuzi.
Wa memeza Usilwane e ti, " Mi-
na lapa, ntombi-yapansi ! u ya
iigapi nal" Wa baleka ngama-
ntlAla Untombi-yapansi. Wa- m
landela Usilwane e pete umkonto,
e ti laj)© e ya 'ku m bamba koua,
u ya 'u m gwaza ngomkonto.
beneath the armpit. Untombi-
yapansi rushed out, and ran away
to her fathers and mothers. ^^
When she was at the upper
part of the village, Usilwane
left his house and saw her. He
called her, saying, " Here, attend
to me, Untombi-yapansi, where
are you going ]" Untombi-yapansi
fled with haste. Usilwane pursued
her, taking an assagai in his hand,
thinking when he should catch
her, he would stab her with it.
Untonibt-yapatwi escapes.
Wa ti lapa e seduze kakulu
Usilwane, Untombi-yapansi wa ti,
" Dabuka, m/ilaba, ngi ngene, ngo-
kuba ngi za 'kufa namu/ila." Wa
dabuka um/Jaba, wa ngena Un-
tombi-yapansi. Wa ti lapo Usi-
lwane e se fika lapo, wa funa, e
nga m boni lapo e tshone kona
Untombi-yapansi ; wa ti Usilwane,
" Hau ! hau ! u tshone pi, loku
ngi te ngi lapaya wa e lapa na 1 "
A ka be e sa m bona. Wa buyela
emva Usilwane.
When Usilwane was very near
her, Untombi-yapansi said, "Open,
earth, that I may enter, ^^ for I am
about to die this day." The earth
opened, and Untombi-yapansi en-
tered. When Usilwane came
there, he sought, but could not see
where Untombi-yapansi had de-
scended ; he said, " Hau ! hau 1
where did she descend ! for I
thought when I was yonder, she
was here." He was no longer able
to see her. He went back again.
Site goes newr the chiefs s garden and gives an alarm.
Wa hamba Untombi-yapansi;
kwa ti lapa so ku Mwile wa lala,
e nga pumanga pansL Kwa ti
kusasa wa vuka fiiti, wa hamba.
Kwa ti lapa se ku semini kakulu
wa puma pansi, wa ye w* ema egar
ngeni, wa memeza e ti, " U so ya
yiyayiya^-^ yedwa kwela nonyaka ;
Untombi-yapansi went on; when
it was evening she slept, not hav-
ing come out from the earth. In
the morning she awoke, and again
went on. When it was midday
she came out of the earth, and
went and stood on a small eleva-
tion, and shouted, saying, " There
will be notliing but weeping
this summer.^® Usilwanekaza-
B5 Xhe brothers of the father are called fathers ; and the father's polygamic
wives, mothers.
** See Appendix.
''^ Yiyayiya for Ulalila ; in Isikgwabe dialect.
88 The u here does not refer to any particular person, but to the people of
the chief in general. The natives say on such occasions, **U ya 'kuba Umaye-
maye kwela nonyaka," ** There will come Umayemaye this summer," Umaye-
maye being a name personifying mourning. ** The woe- woe-man will come this
summer."
UNTOMBI-TAPANBI.
301
Usilwanekazana u bulewe XJsilwa-
ue ; u ti, u be dAlala ngengomende
yenkosL'* Sa ti isalukazi esi lapo
embiitisweni, " Kungati ku kona
oku lengezajo, ku ti Usilwaneka-
zana u bulewe Usilwane ; u be
dAlala ngengomende yenkosi." Ya
ti inkosi, " Si tate ni, ni si ponse
emnceleni." Ba si tata, ba si bu-
lala, ba si ponsa emnceleni ; ngo-
kuba be ti, " Si /Jolela umntwana
wenkosL"
na has been murdered by Usi-
lwane 'j he says, she has killed the
prince's leopard^® without cause."
An old woman which was in the
royal garden said, '' It sounds as
thoiigh some one was shouting afar
off, saying, ' Usilwanekazana has
been killed by Usilwane ; she has
killed the prince's leopard without
cause.' " The king said, " Seize
her, and cast her outside the gar-
den." They seized her, and killed
her, and cast her outside the gar-
den ; for they said she was pro-
phesying evil against the king's
cJiild.
She goes to anotJier place arid alwuU a^ain.
Wa pinda wa d/Jula lapo Un-
tombi-yapansi, wa fika kwelinye
iganga, wa ti, " U so ya yiyayiya
yedwa kwela nonyaka. Usilwa-
nekazana u bulewe Usilwane ; u
be dAlala ngengomende yenkosi."
La ti ik.xeku, " Ku kona oku le-
ngezayo ; ku nga ti ku ti, ' U so
yiyayiya yedwa kwela nonyaka.
Usilwanekazana u bulewe Usilwa-
ne ; u ti, u be d/frlala ngengomende
yenkosi.' " Ya ti inkosi, " Li tate
ni, ni li ponse ngapand/de kwom-
ncele." £a li tata, ba li ponsa
emnceleni.
Again Untombi-yapansi passed
onward from that place, and went
to another small elevation, and
cried, " There will be nothing
but weeping this summer. Usi-
lwanekazana has been murder-
ed by Usilwane ; he says, she
has killed the prince's leopard
without cause. An old man said,
" There is some one shouting afar
off; it is as if it was said,
* There will be nothing but weep-
ing this summer. Usilwaneka-
zana has been killed by Usilwane ;
he says she has killed the prince's
leopaixi without cause.' " The
chief said, " Seize him, and cast
him outside the garden." They
seized him, and cast him out.
A II the people run to her wJien she shouts the third time.
Kwa ti, lapo w' esuka futi Un-
tombi-yapansi, wa ya eduze nabo,
wa memeza e ti, " U so ya yiya
yedwa kwela nonyaka. Usilwa-
nekazana u bulewe Usilwane ; u
Bong.
Untombi - yapansi then again
departed and went near them,
and shouted, saying, ** There will
be nothing but weeping this sum-
mer. Usilwanekazana has been
killed by Usilwane; he says she
^ Ingoni'-efide, the name here given to the leopard, me«ns a long toedding
302
ISTNGAKSRWAinS.
ti, u be dAlala ngengomende yen-
kosL" Kva ti kpo bonke abantu
b' ezwa ukutsho kwake, ba kala
bonke, ba baleka, ba ya kuyena,
ba ti, "U ti ni nal" Wa ti,
'* UailMranekazana n bulewe TJsi-
Iwane ; u ti, n be dAlala ngengo-
mende yenkosL"
has killed the prince's leopard
without cause." When all the
people heard that, they all cried,
and ran towards her, and said,
"What do you sayl" She re-
plied, " TJsilwanekasana has been
killed by Usilwane ; she has killed
the prince's leopard without cause."
Usiiwane U seized and hovmd.
Ba buya abantu bonke, ba ya
ekaya. Ba fika, wa baleka Usi-
Iwane ; ba m biza, ba ti, " Buya
wena ; u s' u ti ku kona abantu
aba ik bonke na T^ Wena u se
z* 'ubulawa.'**^ Wa buya TJsil wa-
ne, wa ngena endAlini Ba m
bamba, ba m bopa, ba ti, " TJ za
'kwenziwa njani na 1 " Ya ti in-
kosi, "Yala ni emnyango, ni tshise
indAlu, ku ze ku tshe tina sobar
tatu. Kepa wena, ntombi-yapansi,
hamba u ye kodade wenu, u ye
'kuAlala kona ; ngokuba mina no-
nyoko si za 'kutsha nendAlu ; ngo-
kuba a si tandi ukuhamba, ngo-
kuba Usilwanekazana u file, nati
si za 'ku&k kauye naye."
All the men went home. When
they arrived, XJsilwane fled ; they
called him, saying, " Come back ;
do you think that there is any
reason why all the people should
be killed f You are not about to
be killed." TJsilwane came back,
and went into the house. They
laid hold of him, and bound him,
and said, "What is to be done
with himf" The king said,
"Close the door, and set fire to
the house, that we three may be
burnt. *^ But you, TJntombi-ya-
pansi, go to your sister,** and live
with her ; for I and your mother
shall be bumt^ with the house ;
for we do not wish to live, because
Usilwanekazana is dead, and we
too will die with her."
UsUwane pleads in vairu
Wa ti TJsilwane, " Mina ; musa
ni uku ngi tshisa nendAlu ; ngi
gwaze ni ngomkonta" Ya ti in-
kosi, " K^ nmtanami ; ngi za 'ku
TJsilwane said, " Attend to me ;
do not bum me with the house ;
stab me with an assagaL" . The
chief said, " No, my child ; I will
'i^' U 8* n ti kn kona abanta aba ka ba ia ngako bonke na ?— This would bo
the full form of the s^tenoe. It is meant by the question to say, that he need
not imagine that one murder— namely, his own— will be added to the murder
already committed.
^^ Wena, a se z' ubolowa, /or, a ku se z' ubnlawa.
" We three— namely, himadf, wife, and Uailwane.
^' The name of this uster in the other tale ia given. It is Umkindinkomo^
— Cow-hip-drees ; because the hip-dress she wore was made of a cowhide.
^ In the other version the father is represented as arming and fighting
with Unkoiya, who also arms. Unkoiya first hurls his lance, but it falls short ;
the father's pierces Unkoiya with a fatal wound. But subisequently; without
any reason being given, the father, mother, and village are burnt.
tJNTOMBI-YAPAirSI,
303
ktt zwisa ubuAlunga obukulu ka-
kulu, Dgokuba u wena o bulele
umntanamL'^
cause you to feel very great pain,
for it is you who have murdered
my child,"
TJi^ chief sends Urdomhi-yapaiisi to her sister.
Wa ti XJntombi-yapansi, "Ngi
za 'kuhamba nobani na ? " Wa ti
uyise, "Tata inkabi yakwenu, u
kwele pezu kwayo, u hambe. Kwo
ti lapo u pezulu okalweni u ya
'kuzwa ukuduma okukulu kwoku-
tsha kwomuzi ; u nga bheki ngase-
muva, u hambe nje."
Untombi-yapansi said, " With
whom shall I gol" Her father
replied, " Take your ox, mount it
and go. When you are on the
top of the hill, you will hear the
great roaring of the burning vil-
lage ; do not look back, but go on."
Slie meets toith an imbuluy w7io deceives her.
Wa hamba e kwele enkabiiiL
Kwa ti lapa e sokalweni w' ezwa
ukuduma kwomlilo. Wa kala, e
ti, " Kouje lolo *ludumo olungako
ku tsha uma nobaba." Wa hamba
wa ye wa fika emfuleni omkulu.
Wa fika lapo, kwa vela imbulu ;
ya ti, " Dade, ntombi-yapansi, ake
w e/dike lapa enkabini yako, ngi
kwele, ngi bone uma ku nga ngi
fanela ini na ? " Wa ti, " K^-a ; a
ngi tandi ukwe/ilika." Ya ti,
" Ku nani na ? " Kepa XJntombi-
yapansi wa e kw azi ngapambili
ukuba imbulu i za 'uvela lapo ;
ngokuba unina wa e m tshelile,
wa ti, " Uma inkabi i nyatele pezu
kwelitshe, imbulu i ya *upuma
kona." Ngaloko ke w' esaba
ukwe/^lika enkabinL Wa ti lapo,
"Suka, ngi d/Jule." Ya ti im-
bulu, " Hau ! Ngi tsheleke, ngi
bone uma ku ya 'u ngi fanela ini
nal" W'eMika. Ya ti, "Leti
izinto zako, ngi fake, ngi bone uma
She went, riding on the ox.
When she was on the hill, she
heard the roaring of the fire. She
wept, saying, " So then I hear this
great roaring ; my mother and
father are burning." She went on,
and came to a great river. When
she came to it, there appeared an
imbulu, and said, " Piincess, Un-
tombi-yapansi, just come down
here from your ox, that I may get
up, and see if it becomes me or
not ? " She replied, " No ; I do
not wish to dismount." The im-
bulu said, " What is the matter ? "
But Untombi-yapansi knew®^ be-
forehand that an imbulu would
appear at that place ; for her mo-
ther had told her, saying, " If the
ox treads on a stone, an imbulu
will come out at that place." She
was therefore afraid to dismount
from the ox. So she said, " Get
out of the way, and let me pass
on." The imbulu said, " Hau !
Lend me the ox, that I may see if
it is suitable for me ] " She dis-
mounted. The imbulu said, " Hand
me your things, that I may \mt
^ The words with which she is warned before setting out are given in the
other version :— /* Ba ti, a nsa li tinti itsheeli sendAleleni." *' They told her not
to tread on a certain stone which was in the path." This is much more precise,
and ^ves us the idea not distinctly brought out in the above, that there was a
certain stone known as being the haunt of some magical evil power.
304
IZINOANEKWAKE.
ku ya *u ngi &nela ini na 1 " Wa
i nika zonke izinto. Ya binca im-
bulu, ya kwela enkabini, ya ti,
" We, kwa ngi &nela 1 "
them on and see if they are suit-
able for me 1 " She gave the im-
bulu all her things. The imbulu
put them on, and mounted the
ox, and said, " Oh, how they be-
come me ! "
Tlie imhiilu gives her a new name.
Wa ti XJntombi-yapansi, "Ye-
Alika ke, u lete izinto zami, ngi
kwele." Ya ti, " A ngi tandi U
ngi tshelekele ni na?" Wa ti,
" Ku tsho wena, ukuti, a ngi ku
tsheleke." Ya ti imbulu, " A ngi
tandi." Ya ti imbulu, " A s' ek^'e
lapa ematsheni, si bone o ya 'kuba
nenyawo ezi 'manzL" Y* ek.q&
imbulu ; kepa yena Untombi-ya-
pansi wa hamba emanzini, ngokuba
a ka kweli 'ndawo.
Kwa ti lapa se be welile ya ti
imbulu, " Ezako inyawo zi 'manzi;
manje wena igama lako XJmsila-
wezinja. U mina manje XJntombi-
yapansi." Kepa Untombi-yapansi
a ka pendulanga *luto, wa tula nje.
Ya hamba imbulu, i kwele enka^
bini, 'eza ngemva Untombi-ya-
pansi.
Untombi-yapansi said, " Dis-
moimt now, and give me my
things, that I may get up." The
imbulu said, " I do not wish to
get down. Why did you lend it
to me ? " She replied, " You ask-
ed me to lend it to you." The
imbulu said, "I do not wish to
get down. Let us leap here on
the stones, and see which will
have wet feet." The imbulu leapt ;
but Untombi-yapansi walked in
the water, because she was not
mounted on any thing."
When they had passed across,
the imbulu said, " It is your feet
that are wet ; now your name is
Umsila-wezinja.®^ And I am now
Untombi-yapansL" But Untombi-
yapansi made no answer ; she was
silent. The imbulu went on,
riding on the ox, and Untombi-
yapansi coming after on foot.
They reach the sister^s village.
Ba ya ba fika lapo w' endela
udade wabo kantombi-yapansi.
Ba ngena ekaya, b' enyuka, ba ya
ngasenAla. Ya fika ya ngena im-
bulu, naye Untombi-yapansi wa
ngena. Ya ti imbulu, " Musa
ukungena. Bamba inkabi yami."
Wa i bamba Untombi-yapansi ; ya
Alala imbulu.
They went on, and came to the
place where the sister of Untombi-
yapansi was married. They en-
tered the village, and went to the
upper part of it. The imbulu
went into a house, and Untombi-
yapansi also went in. The imbulu
said, " Don't come in. Hold my
ox." Untombi-yapansi held the
ox : the imbulu sat down.
^ UmaHa-wezinjOj Dog8*-taiL
untombi-yapansi.
305
The imhvXu deceives her.
Wa buza udade wabo kantombi-
yapansi, wa ti, " XJ ubani na ] "
Ya ti imbulu, "XJ mina, mnta-
kwetu. Hau ! a u ngi boni ini
nal" Wa ti, "Kga; a ngi ku
boni ; ngoknba owakwetu um-
ntwana nga m shiya emncinane ;
ngi ya V azi kodwa igama lake.
Kepa futi umzimba wake wa u
kazimula, ngoknba wa u itusi."
Ya ti imbulu, "Mina nga gula
kakulu. Igama lami ng* XJntombi-
yapansi. Umzimba wami so wa
pela lowo o itusi." Wa kala udade
wabo, e ti, " Hau I Kanti nmnta-
kwetu lona na 1 "
Wa ti udade wabo, " Kepa lona
o semnyango u vela pi yena na ] "
Ya ti, " Into nje ; nga i tola lapa
emfuleni, i hamba pansi nje." Wa
ti, " Ngi ku pe ukudAla na ]" Ya
ti, " Yebo ; ngi lambila" Wa i
pa isijingL Ya dAla. Wa ti,
" Biza umuntu wako Iowa, ngi mu
pe ; nangu umlaza." Ya ti, " Mu
nike kona emnyango lapaya." Wa
ti umyeni wake, " K^'a, musa uku
mu pa umuntu pand/de.; u m nge-
nise endAlini, a d/ilele kona."
Wa m biza, wa ti, " Ubani igama
lake na ? " Ya ti imbulu, " Um-
fiila-wezinja." Wa ti udade wabo,
" Ngena, u zokudAla^ msila-we-
zinja."
The sister of Untombi-yapansi
asked, "Who are you?" The
imbulu replied, "It is I, child of
our house. Hau ! do you not
recognise meV* She said, " No ;
I do not recognise you ; for the
chi]d of our house I left when she
was still young ; I know nothing
but her name. But, besides, her
body glistened, for she was like
brass." The imbtdu said, " I was
very ill. I am Untombi-yapansi.
I no longer have that body of mine
which was like brass." Her sister
wept, saying, " Hau ! Forsooth is
this the child of our house 1 "
Her sister said, " And she who
is at the doorway, whence does she
come 1 " The imbulu said, " It is
a mere thing. I fell in with it at
the river ; it was merely going on
foot." She said, "May I give
you food ] " The imbulu repSed,
" Yes ; I am hungry." She gave
it ponidge. It ate. She said,
" Call your servant yonder, that I
may give her ; here is some
whey."^'' The imbulu said, " Give
it to her there in the doorway."
Her husband said, " No, do not
give food to the person outside ;
bring her into the house, that she
may eat here." She called her^
saying, "What is her name?"
The imbulu replied, " Umsila-we-
zinja." Her sister said, "Come
and eat, Umsila-wezinja."
UntombirT/apand wastes the food.
Wa ngena endAlini ; wa tata
ukamba Iwabantwana udade wabo,
wa m nika ngalo umlaza. Ya ti
imbulu, " K^ ! k^a ! Musa uku
She went in ; her sister took a
child's vessel, and gave her some
whey in it. The imbulu said,
" No ! no ! Child of our house,
^ The story makes it clear however that we are not to onderataiid simple
whey, but whey mixed with ground mealies. Poor people and dependents only
eat ground mealies mixed wiui whey ; superiors use amasi.
306
IZINOAKEKWAKS.
m nika okambeni Iwabantabako,
mnta-kwetu ; u m telele pansi nje,
a d/ilele kona." Wa ti umkwenya
wabo, ^' K^ musa uku m telela
pansi imiuntu, u m kangeze eza-
nclAlenL" Wa ka ngokezo udade
wabo, wa m kangcza. Kepa Un-
toDibi-yapansi wa pa/ila iiudka
ngezanclAla zake, wa m kangeza
udade wabo ; ku ti lapa e se kqe-
dile uku m kangeza, a yeke iza-
ndAla, a kciteke amasi ; a tete a ti,
** Ini ukuba ngi ku kangeze amasi
ami, u wa kcite na ? '' A ti,
*' Kw' enza, ngokuba ngi kangeza,
ngi paAle insika." Wa mu pa
inkobe ; wa dAla. Ba lala.
do not give it to her in the vessel
of your children ; pour it for her ,
on the ground, that she may eat it
there." Her brother-in-law said,
" No, do not pour food for a person
on the ground ; give it to her in
her hands." Her sister dipped it
out with a spoon, and poured it
into her hands. But Untombi-
yapansi put her hands round the
pillar of the house, and her sister
put it into her hands ; when she
had finished, she sepaiuted her
hands, and the amasi was spilt.
Her sister scolded, saying, " How
is it that I pour my amasi^ into
your hands, and you throw it
away?" She replied, "It is be-
cause, when I stretched out ray
hands, I placed them on each side
of the pillar. "^^ She gave her
boiled meaUes ; she ate ; and they
retired to rest.
Slie is sent to watch the garden.
Ku te kusasa wa ti udade wabo
kantombi-yapansi, " Ngi ya /du-
peka ngokuba ku nge ko *muntu o
ngi lindelayo ; zi ya ngi Alupa
izinyoni ensimini kwami." Ya ti
imbulu, " Nangu Umsila-wezinja ',
a ka hambe naba ya 'kulinda naye,
a ye 'ku ku lindela." Wa ti,
"Hamba ke." Wa hamba Un-
tombi-yapansi kanye nodalana.
In the morning the sister of
Untombi-yapansi said, " I am in
trouble because there is no one to
watch for me; the birds trouble
me in my garden." The imbulu
said, " There is Umsila-wezinja ;
let her too go with those who
watch, that she may watch for
you." She said, "Well, go."
Untombi-yapansi went' with Uda-
lana.70
^ The sister here magnifies her gift hy calling the whey amasi. Untombi-
yapansi acts thus because it was not proper for her to eat the milk belonging to
her brother-in-law. See Note 95, p. 164. The Imbulu has no regard for such
customs.
<^ In the other version, it is jzroundnuts which are given to her. She takes
but one out of tibe vessel, and aU the rest disanpear. It is thus, and not by
dropping whey, that she fixes attention on herself. The chief exclaims, "Lolu
udooovu Iwenkosikazi lu tate yanye indAlubu, za pela zonke esitsheni.'* " This
skinny one of the queen has tiJLen one groundnut^ and no more are left in the
dish.'^ She thus also manifests her magical power, which is brought out lo
much afterwards.
7* UdaXanOf little-old-one.
UHTOMBI-TAPANSI.
307
Ba fika ngapandAle kwomu2d,
w' ema Untombi-yapansi, wa ti,
" D/Jula wena, dalana.'' Wa
dAlula XJdalaDa ; ba hamba, ba
fika emasiinini. Kcpa Udalana e
ya kwabo insimu, ya i DgasenMa ;
kepa leyo e lindwa Untombi-ya-
pansi ya i ngenzansi, amakodba e
bhekeiie. Inyoni ziningi kakulu ;
kwa ti be sa fika, za fika. Wa zi
ponsa TJdalana, wa ti, "Nazo,
nisila-wezinja." Wa ti Untombi-
yapansi, ** Tayi, tayi, lezo 'nyoni
ezi dAla iusimu kadade, kona e
nge 'dade ngasibili, ngoba se ngi
Umsila-wezinja. Nga ngi nge
'msila-wezinja ngempela ; nga ngi
Untombi-yapansi." Z' esnka ma-
sinye izinyoni njengokutsho k wa-
ke. Ba AMa imini yonke izinyoni
zi nge ko. Kepa Udalana wa
mangala kakulu ngokuba e bona
izinyoni zi nge ko, loku zi m Mupa
kangaka yonke imiAla.
When they came outside the
village Untombi-yapansi stopped
and said, " Do you go before,
Udalana." Udalana went on ;
they reached the gardens. Udalana
went to the garden belonging to
her house, which was high up ;
and that which was watched by
Untombi-yapansi was low down,
and the watch-houses were oppo-
site each other. The birds were
very numerous. As they were
entering the garden the birds
came ; Udalana threw stones at
them, and said, " There they ai*e,
Umsila-wezinja." Untombi-yapa-
nsi said, " Tayi, tayi, those birds
which devour my sister's garden,
although she is not my sister truly,
for I am now Umsila-wezinja. I
was not really Umsila-wezinja ; I
was Untombi-yapansi." The birds
went away immediately in accord-
ance with her word. They re-
mained the whole day without any
birds coming. And Udalana won-
dered much when she saw that
there were not any birds, since
they troubled her so much every
day.
She is visited hy strange guests.
When it was midday Untombi-
yapansi said, " Do you throw
stones at the birds for me, Udala-
na ; I am now going to bathe."
She went to the river ; when she
came to it, she went into a pool
and washed; she came out with
her whole body shining like brass,
and holding in her hand her brass
rod. She smote the ground and
said, " Come out, all ye people of
my father, and cattle of my father,
and my food." There at once came
out of the earth many people,"^
and many cattle, and her food.
71 In the other version, the dead,-~^her father, mother, and Ulukozazaoft, — ^
are among the company.
Wa ti Untombi-yapansi lapa se
ku semini kakulu, wa ti, " U ze u
ngi ponsele, dalana ; ngi sa ya
'kugeza." Wa hamba wa ya em-
fuleni ; wa fika wa ngena pakati
esizibeni, wa geza ; wa puma um-
zimba wonke wake u kanya itusi,
e pete induku yake yetusL Wa
tshaya pansi, wa ti, *' Puma ni
nonke, bantu bakababa nenkomo
zikababa, nokudAla kwami." Kwa
puma abantu abaningi nenkomo
eziningi, nokudAla kwaka Wa
308
IZIXOANEKWANE.
dAla. Kwa puma nenkabi jake,
wa kwela pezu kwayo, wa ti,
^' EnkundAleni kababa sa si ti
E-a-ye ;
Kwezi-matshoba amAlope sa si ti
E-arye."
Kwa viinia abantu bonke kanye
neziAlaAla, zi la vumela. Kwa ti
lapa e se kgedile konke loko, w' e-
Alika eiikabini yake; wa tshaya
ngenduku yake pansi, wa ti, " Da-
buka, m/ilaba, ku ngene izinto
zikababa nabantu bake." Nembala
TimAlaba wa dabuka, kwa ngena
izinto zonke nabantu.
She ate. Her own ox also came
out ; she mounted it and said,
" In my fe.ther's cattle-pen we used
to sing E-a-ye ;
Among the white-tailed cattle
we used to sing E-a-ye."
All the people, together with the
trees, took up the song, singing in
unison with her. When die had
done all this, she descended from
her ox; she smote the ground
with her rod, and said, " Open,
earth, that my father's things and
his people may enter." And truly
the earth opened, and all the
things and men entered.
SJhe returns to tlie garden cmd Udalana wonders.
Wa buya wa tata um/Jaba
omnyama, wa zibekca ngawo em-
zimbeni, wa ba njengaloku e be
njalo. Wa kupuka, wa ya ensi-
mini, wa ngena ekadbeni. Wa ti,
" Kade zi kona ini izinyoni na ? "
Wa ti Udalana, " Au ! we bar
ndAla ! u bona ngoba e ngi shiye
nezinyoni eziningi ngedwa nal"
Ba ti be sa kuluma wa fika um-
Alambi omkulu wezinyoni. Wa ti
Udalana, "Nazo, msila-wezinja."
Wa ti Untombi-yapansi, "Tayi,
tayi, leziya 'nyoni ezi dAla insimu
kadade. Kona e nge 'dade ngasi-
bili ; kona se ngi Umsila-wezinja ;
nga ngi nge Umsila-wezinja ngasi-
bili; nga ngi Untombi-yapansL"
Z' esuka masinya izinyoni njengo-
kutsho kwake.
Again she took some black earth
and smeared her body with it, and
was as she was before. She went
up from the river to the garden,
and went into the watch-house.
She said, " Have the birds been
here some time % " Udalana said,
" Au ! by the council ! does she
see because she left me alone with
many birds 1 " As they were still
speaking a large flock of birds
came. Udalana said, " There they
are, Umsila-wezinja." Untombi-
yapansi said, " Tayi, tayi, you
birds yonder which devour my
sister's garden. Although she is
not my sister truly ; although I
am now Umsilarwezinja ; T was
not truly Umsila-wezinja; I was
Untombi-yapansi. "'^^ The birds at
once went away in accordance
with her word.
73 In the other version it is very different ; she does not protect the ^ptrden,
but gives it up to the birds. " Za fika izinyoni, za wela ensiminL Wa ti, ' Tai,
tai, tai ; insimu kadade. Kona zi wa dAla, a zi wa kr^edi.' A kwa sala nana*
li linye. Kwa ti nya. Ba ti, ' Insimu yenkosi u i nika izinyoni. ' '* " The birds
came, and dropped into the garden. She said, ' Tai, tai, tai ; it is my sister^s
garden. Though they eat the com, they do not eat it all up.' They ate it all ;
there did not remain one ear of com ; the sarden was utterly desolate. The
people said, 'She ^ves the king's garden to the birds.* "
UNTOMBI-YAPANSI.
309
Kepa Udalana e mangala ka-
kulu u loku 'kutsho kwake, a ti, " U
ti ni, yebuya, msila-wezinja, na 1 "
A ti TJntombi-yapansi, " A ngi ti
'Into." W euka Udalana kwelake
ikadba, wa ya kwelikantombi-ya-
pansi, wa ti, " Hau ! wena u d/tle-
la pi, msila-wezinja, na 1" Wa ti
Untombi-yapansi, " XJ tsho ngani
nal" Wa ti, "Ngi tsho ngoba
ngi nga boni izala lako lapo u
dMela kona." Wa ti Untombi-
yapansi, " Ngi ya dAla nje."
Kwa tshona ilanga, ba bxiya ba
ya ekaya. Ba fika, ya buza inkosi
ya ti, "Be zi kona inyoni, msila-
wezinja, nal" Wa ti Untombi-
yapansi, "Ehe; be ziningi kaku-
lu." Ya ti imbulu, " Ukuma
kwake yena. Umsila-wezinja u za
'kuAlala pansi nje, i ze i dAliwe
izinyoni. Ku ti lapo se i pelile, u
ti w aAlnlwe izinyoni." Ba Alala ;
ba lala.
But Udalana wondered much at
that saying of hers, and said, " I
say, Umsila-wezinja, what are you
saying ] " Untombi-yapansi re-
plied, " I say nothing." Udalana
descended from her watch-house,
and went to that of Untombi-
yapansi, and said to her, " Hau !
where have you eaten, Umsila-
wezinja T Untombi-yapansi said,
" Why do you ask ]" She replied,
" I ask because I do not see the
i-efdse of the sugar-cane where you
have eaten." Untombi-yapansi
said, " I have eaten 1 "
The sun set ; they returned
home. When they arrived the
chief asked, saying, "Were there
any birds there, Umsila-wezinja]*'
Untombi-yapansi replied, "Yes;
there were very many indeed."
The imbulu said, "This is her
custom. Umsila-wezinja will just
sit on the ground, until the garden,
is utterly destroyed by the birds.
And when it is all gone, she says
she has been worsted by the birds.'*
They sat ; they retired to rest.
Udalana makes a discovert/.
Kwa ti kusasa ba hamba ba ya
'kulinda. Kwa ti lapa be sesa-
ngweni V ema Untombi-yapansi,
wa ti, " DAlula." Wa ti Udalana,
" Hau ! wena u nani uma u d/dule
na ? Zonke insuku ku hamba
mina pambili." Kepa Untombi-
yapansi wa e saba ukud/dula ngo-
kuba umbete u ya m esula umuti
Iowa a u gcoba emzimbeni ukuze
itusi li nga kanyi, ba m bone aba-
ntu. Wa d/ilula Udalana. Ba
fika emasimini, ba /^lala. Wa ti
Udalana, " Nazo, msila-wezinja."
Wa ti Untombi-yapansi, "Tayi,
tayi, lezo 'nyoni . ezi dAla insimu
kadade ; kona e nge *dade ngam-
pela ; kepa kwa ku udade."
In the morning they went to
watcL When they were at the
gateway Untombi-yapansi stood
still and said, " Gk> on." Udalana
replied, " Hau ! what happens to
you if you go first ? Every day I
go in front." But Untombi-yapa-
nsi was afraid to go first because
the dew wiped off that with which
she smeared her body, that the
brass-colour may not glisten, and
people recognise her. Udalana
went on. They came to the garden
and sat down. Udalana said,
" There they are, Umsila-wezinja."
Untombi-yapansi said, " Tayi,
tayi those birds which devour my
sister's garden ; although she is
not my sister truly ; but she was
my sister."
310
IZmOAKBKWAKB.
Wa ti, " Hlala, u bhekile wena,
dalana ; ngi sa hamba ngi ya 'ku-
geza." Wa hamba. Kwa ti lapa
e se hambile Untombi-yapansi, wa
landela ugasemuva Udalana, wa
ye wa fika emfuleni iiaye. Wa
fika Uutombi-yapaDsiy wa ngena
esizibeni, wa puma umzimba wake
11 kazimula, e pete induku yake
yetusi. Wa mangala Udalana
Bgokubona loko. Kepa Untombi-
yapansi wa e nga m boni Udalana,
ijgokuba wa e kcatsbila Wa tata
induku yake Untombi-yapansi, wa
tshaya pansi, wa ti, " Dabuka,
naiAlaba, ngi bone izinto zikababa,
zi pume zonke nabantu bakababa,
uezinto zami nezinkomo." .Kwa
puma konke loko njengokutsho
kwake. Kwa vela nokudAla ; wa
d/da. Wa tata ingubo yake i k^a-
tshelwe ngezindondo, wa i binca,
wa kwela enkabini yake, e Mobile.
Wati,
"Enkund/deni kababa sa si ti
E-a-ye ;
Kwezi-matshoba abomvu sa si ti
E-a-ya"
Ba vuma bonke kanye neziAlaAla
ngaloko. Udalana w' esaba, wa
tutumela ngokuba kwa ku ngatiti
nom/daba u ya zamazama.
Kwa ti lapo Untombi-yapansi e
fi' e/dika enkabini, wa buya pam-
bili Udalana, wa iika kuk^ala
ensimini. Kepa Untombi-yapansi
wa ti, " A ku tshone konke loko
pansi." Kwa tshona konke. Wa
zibekca ngomuti emzimbeni wake,
wa buya wa ya ensimini. Wa
fika wa ti, " Kade zi kona ini
izinyoni, dalana, na?" Wa ti
Udalana, " Kade ii /dalele ni em-
fuleni wena na?" Wa ti Un-
tombi-yapansi, " A u boni ini uma
niina a ngi kw azi ukugeza masi-
nya, ngoba umzimba wami mubi,
umnyama kakulu na 1 "
She said, "Stay and watch,
Udalana ; I am now going to
bathe." She went. When Un-
tombi-yapansi had gone, Udalana
went after her, and she too went
to the river. When Untombi-
yapansi came to the river she
entered the pool, and came out
with her body glistening, and car-
rying in her haiid her brass rod.
Udalana wondered when she saw
this. But Untombi-yapansi did
not see Udalana, for she had con-
cealed herself. Untombi-yapansi
took her rod and smote the ground
and said, " Open, earth, that I
may see the things of my Neither ;
that all may come out, and my
father's people, and my things and
the cattle." All these things came
out in accordance with her saying.
Food also came out ; she ate. She
took her garment which was omar
mented with brass balls, she put it
on, and mounted her ox, having
adorned herself. She said,
" In my father's cattle-pen we used
to sing E-a-ye ;
Among the red-tailed cattle we
used to sing E-a-ye."
All the people and the trees took
up the song. Udalana was afraid,
and trembled ; for it was as if the
very earth was moving.
When Untombi-yapansi was
getting down from her ox, Udalana
went back before her and came
first to the garden. And Untombi-
yapansi said, " Let it all sink into
the ground." Every thing sank
into the ground. She smeared her
body, and returned to the garden.
When she came she said, " Have
the birds been long here, Udala-
na 1 " Udalana said, " Wliy have
you staid so long at the river ] "
Untombi-yapansi replied, " Do you
not see that I cannot wash quickly,
for my body is dirty and very
black]"
U2rT0llBI-TAPAi;:SI.
311
W esuka Udalana wa ya ekod-
beni lapa kii kona XJntombi-yapa-
nsi, wa Mala kuyena, e m buka
emzimbem wonke ; kepa a nga
boni lapo ku kona ibala ell kazi-
mulayo. A mangale uma u zibe-
kce ngani na.
Udalana arose and went to the
watch-hoiiBe where IJntombi-jrapa-
nsi was ; she sat hy her, looking
earnestly at the whole of her
body; but she did not see any
where a glistening spot. She won-
dered what she had smeared her-
self with.
The cJiief visits the garden.
Ya fika inkosi emasimini, ya ti,
"Sa ni bona, msila-wezinja ; zi
kona izinyoni na 1 " Wa ti, " Ye*
bo, nkos', zi kona." W e^ika
eka;ibeni Uutombi-yapansi, 'osaba
ngoba ku kona inkosi pezulu ekaA-
beni Ya ti inkosi, " W eAlikela
ni, msila-wezinja, na?" Wa ti,
" Kga ; ngi y' eAlika nje, nkos'."
Y' eAlika inkosi, ya hamba ya ya
ekaya. Ba buya nabo ontombi-
yapansi. Ba £[ka ba dAla ba lala.
The chief came to the garden
and said, " Good day, XJmsila-we-
zinja ; are there any birds here ? "
She said, " Yes, sir, there are."
Untombi-yapansi descended from
the watch-house, being afr^iid be-
cause the chief was on it. The
chief said, "Why do you get
down, Umsila-wezinja ? " She re-
plied, "No, I merely get down,
sir." The chief got down from the
watch-house, and returned home.
Untombi-yapansi and Udalana
also went home. On their arnval
they ate and lay down.
TJdaXaTW, teds the chief what she 1ms discovered^
Kwa ti kusiAlwa Udalana wa
ya enkosini, wa ti, "Nkos', wo
vuka kusasa kakulu, u ye 'ku^^ala
ekadbeni lami, kona ku ya 'kuti
emini lapa Umsila-wezinja e se
hambile ukuya 'ki]^eza, si m la-
ndele. U ya 'ubona umzimba
wake u ya kazimula. A fike a
pume nenduku. yake yetusi pakati
esizibeni, a tshaye ngayo pansi, a
ti, ' Dabuka, mAlaba, ku pume
izinto zikababa zonke.' Ku pume
nezinkomo nabantu nokudAla ne^
zinto zake zokuAloba. A. kwele
enkabini yake, a Alabele, ku vume
abantu nenkomo nemiti; konke
ku m viimele." Ya ti inkosj,
^* Uma ngi hamba nje kusasa ngi
In the evening Udalana went to
the chief and said, " O chief, wake
very early in the morning, and go
and stay at my watch-house ; then
at noon when Umsila-wezinja has
gone to bathe we will follow her.
You will see her with her body
glistening. She comes out of the
pool with her brass rod, and sxdites
the ground with it, and says,
' Open, earth, that all the things
of my father may come out,' And
there come out cattle and men
and food and all her ornaments.
You will see her mount on an ox,
and sing. And the men and the
cattle and the trees take up the
song, ^i^d every thing sings in uni-
son with her." The chief said,
" If I . go in the morning shall I
312
tZnfOAKEKWAKE.
ya 'u ku bona loko naf *• Wa ti I
Udalana, " Yebo, nkosi, u 7a 'u
ku bona." Ba lala.
seethatr' Udalana said, <'Te0,
O chief, you will see it." They
retiied to rest.
The chief uxUches in vain.
Kwa ti lapa eknseni ya vnka
inkosi, ya ya ekadbeni likieuialana.
Kwa ti lapa se ku sile ba hamba
Odalana nontombi-yapansi Kwa
ti lapo be sesangweni wa ti Un-
tombi-yapansi, " D Alula, weua, da-
lana." Wa ti UdaJana, " Ini wena
u nga hambi pambili na 1 W e-
saba ni ukuhamba pambili T* Wa
d/dula XJdalana^ wa hamba. Wa
ti Untombi-yapansi, ^ Hau ! Ku
ngani namuAla umbete ti nga bi ko
na?" Wa ti TJdalana, "Kumbe
nga be ku hamba impunzL" Wa
ti XJntombi-yapansi, " Kepawomo
kangaka umbete na)"
Ba hamba ba ye ba fika emasi-
mini. Ba Mala. Za fika inyoni.
Wa ti TJdalana, " Nazo, msila-we-
zinja." Wa ad kuza njengabantu
bonke ; kepa a zi sukanga ; za ba
Alupa kakulu. Ya ti inkosi, " Ku
ngani ukuba zi ni Alupe namuAla
izinyoni na?" Wa ti TJdalana,
" EmiAleni u ya zi kuza ngokunye
TJmsila-wezinja. Kepa namuAla
a n^ azi uma u yekele ni na."
Kepa wa ti TJdalana, " Ku nga-
ni ukuba namAla u nga yi 'kugeza
na?" Wa ti, " K^a ; ngi y* en^'e-
na namnAla." Kepa TJntombi-
yapansi 'ezwa ukuti u kona umu«
ntu o kona emasimini, ngokuba e
bona umbete u nge ko. Kwa ze
kwa tshona ilanga. Y' eAlika in-
kosi ekjcibeni, ya ya ekaya. Kwa
ti ngasemuva ba buya nabo Onto-
mbi-yapansi.
When the chief arose in the
morning he went to the watch-
house of TJdalana. When the sun
was up TJdalana and TJntomlH-
yapansi set out. When they were
at the gateway TJntombi-yapansi
said, " Do you go on, TJdalana."
TJdalana said, " Why do not you
go first? Why are you afraid to
go in front!" TJdakna went on.
TJntombi-yapansi said, '^ Hau !
How is it that ttnlay there is no
dew?" TJdalana said, "Perhaps
a deer has passed." TJntombi-
yapansi said, "But why has the
dew diied up so much ? "
They went on and came to the
garden. They sat down. The
birds cama TJdalana said, " There
they are, TJmsila-wezinja." She
scared them in the same way as
all other people ; but they did not
go away ; they troubled them very
much. The chief said, " How is it
that the birds hare troubled you
so much to-day?" TJdalana re-
plied, " On other days TJmsila-
wezinja scares them in a different
manner. But to-day I do not know
why she has departed from hev
usual method."
TJdalana went to TJntoml»-ya*
pansi and said, "Why do yon not
go to bathe to-day?" She said,
"No; I am lazy to^iay." But
TJntombi-yapansi perceived that
thei*e was some one in the garden,
because she saw that there was no
dew. At length the sun set The
chief went down from the watoh-
house and returned home; and
TJntombi-yapansi and TJdalana also
returned after him.
VNTOMBI-YAPANBI.
313
Xwa ti lapo se be fike ekaya wa
ti Untombi-yapansi, " Zi' ya si
/Jupa inyoni." Wa ti udade wabo,
^'U zi bheke kakulu izinyoiii,
msilarwezinja, zi nga k^edi ama-
bel' ami" Ba lala.
When they reached home Tin-
tombi-yapansi said, " The birds
trouble ua" Her sister said,
'' Watch the birds with great care,
Umsila-wezinja, that they may not
destroy my com." They retired
to rest
The chi&f w<Uche$ a second timey and heoflra UifvUnnbirya^ns^a dko/rm.
In the morning the chief left
home and went by another way to
the garden, and Ind himself in the
midst of the com. When it was
light Udalana and TJntombi-yapar
nsi went to watch. When they
came to the gateway Untombi-
yapansi said, " Go on." Udalana
replied, " No ; I too do not like to
go first. Do you go in front."
Untombi-yapansi went first. As
they went Untombi-yapansi looked
at her legs, and saw that the dew
was beginning to wash ofT that
with which she had smeared her-
sel£ She refused to walk first,
and said, "Go on, Udalana."
Udalana went on. They came to
the garden. Udalana said, " And
to-day too are you not going to
bathe 1 " She replied, " I am go-
ing." Untombi-yapansi got down
from her watch-house, and went to
that of Udalana; she sat down
there. The birds came ; Udalana
said, " Scare them, Umsila-we-
zinja." Untombi-yapansi said,
"Tayi, tayi, those birds yonder
which eat my sister^s garden ; al-
though she is not my sister truly ;
since I became Umsila-wezinja ; I
used not to be Umsila-wezinja in-
deed; I was Untombi-yapansL"
The birds went away directly.
And the chief wondered when he
saw it.
He watches h&r at the river.
Kwa ti emini wa ti Untombi- 1 At noon Untombi-yapansi said,
yapansi, " Ngi sa ya 'kugeza ma- 1 " I am now going to bathe, Uda-
Kwa ti ekuseni iokosi ya puma,
ya hamba ngenye ind/tlela, ya ye
ya fika emasimini, ya kcatsha par
kati kwamabela Kwa ti lapa se
ku sile ba hamba Odalana, ba ya
'kulinda. Ba fika esangweni, wa
ti Untombi-yapansi, " D/dula."
Wa ti Udalana, " Kja ; a ngi
tandi nami. DAlula wena." Wa
dAlula Untombi-yapansi. Kwa ti
lapa be hamba Untombi-yapansi
wa bheka ezitweni zake, wa bona
ukuba umbete u ya k^ala ukususa
umutL W' ala ukuhamba, wa ti,
^'DAlula, dalana." Wa d/tlula
Udalana. Ba fika emasimini.
Wa ti Udalana, " Na namuAla a u
zokuya ini ukuya 'kugeza naT'
Wa ti, " Ngi za ^kuya." W' eAli-
ka ekribeni Untombi-yapansi, wa
ya kudalana ekadbeni ; wa fika wa
Alala kona. Za fika izinyoni ; wa
ti Udalana^ "Zi kuze, msila-we-
zinja." Wa ti Untombi-yapansi,
^^Tayi, tayi, lezo 'nyoni ezi dAla
insimu kadade ; kona e nge 'dade
ngasibih ; se nga ba Umsila-we-
zinja ; nga ngi nge Umsila-wezinja
ngampela; nga ngi Untombi-ya-
pansL" Z emuka izinyoni masi-
nyane. Kepa inkosi ya mangala
ngokubona loku.
314
IZINGAKEKWANS.
nje, dalana: ti ze u ngi bhekele
izinyoni ensimini." Wa hamba
Untombi-yapansL Wa ye wa fika
emfuleni Kepa inkosi nayo ya
hamba nodalana. Ba fika emfu-
leni, ba kcatsha esiAlaAleni. Wa
ngena emanzini esizibeni Untombi-
yapansi ; wa puma umzimba wake
u kazimula itnsi nenduku yake ;
wa tshaya ngayo pansi, wa ti,
" Dabuka, mAlaba, ku purae izinto
zikababa, nabantu bakababa, neu-
komo zikababa, nezinto zami/'
Kwa puma konke loko nokudAla
kwake. Wa dAla, wa binca ingu-
bo yake, wa Aloba ngezinto zake,
wa kwela enkabini yake, wa ti,
'' EnkundAleni kababa sa si ti
E-a-ye ;
Kwezi-matshoba amAlope sa ei ti
E-a-ye ;
Kwezi-matshoba abomvu sa si ti
E-a-ye."
£u vuma abantu bonke neziAla&la.
lana ; do you watch the birds for
me in the garden." Untombi-ya-
pansi departed, and went to the
river. And the chief too and
Udalana went to the river and hid
in the underwood. XJntombi-ya-
pansi went into the pool, and came
out with her body glistening like
brass, and with her brass rod ; she
struck the ground with it and said,
" Open, earth, that my father's
things may come out, and my
fe.ther*s people, and his cattle, and
my things." Every thing came
out, and her food. She ate ; and
put on her garments and her orna-
ments, and mounted the ox and
said,
" In my fcither's cattle-pen we used
to sing E-a-ye ;
Among the white-tailed cattle
we used to sing E-a-ye ;
Among the red-tailed cattle we
used to sing E-a-ye."
All the people and the trees took
np the song.
He Burprises Untombiryapansi.
Kepa inkosi ya mangala ngoku-
bona loko. Ya ti kudalana, " Ngi
za 'uvela mina, ngi m bambe, a
nga be e sa zifiAla futi." Wa vu-
ma Udalana. Kwa ti lapa se ku
tshone izinto zonke ya vela inkosL
Wa ti Untombi-yapansi, lapa e
bona inkosi, w* esaba kakulu. Ya
ti inkosi, " Mnsa ukwesaba, mla-
mu wami. Ngokuba kade u Alu-
peka isikati sonke, loku wa fika
lapa u zifi/tlile."
The chiei wondered on seeing
it. He said to Udalana, " I will
go out and lay hold of her, that
she may no longer be able to hide
herself again. " Udalana assented
When all those things had again
sunk into the ground, the king
went out. When Untombi-yapa-
nsi saw the chief, she feared great-
ly. The chief said, " Do not fear,
my sister-in-law. For for a long
time you have been troubled with-
out eea^g, for since you came here
you have concealed yourself"
She is made hrvown to Iter sister.
Ya m tata inkosi, ya buya naye
nodalana, wa ya ensimini Ya ti
inkosi, '' Ku ze ku ti lapa se ku
Alwile kakulu, u buye naye, dalar
The chief took her and went
with her and Udalana to the gaiv
den. The chief said, " When it is
quite dark, come back with her,
uirrouBi-TAPAirBi.
315
Ba, u fike, u m beke endAlini kwa-
ko ; ngi ya 'kiiza mina nodade
wabo lapa se ni fikile." Ya buja
inkosi, ya ya ekaya. Kwa ti lapa
se ku Alwile ba fika Odalana, ba
ngena endMini kwake. Y* eza
inkosi, ya biza udade wabo. Ba
ngena endAlini, ya m veza XJn-
tombi-yapansi. Wa kala udade
wabo e ti, ^* Kade nga tsho nga ti,
* Ku ngani ukuba a nga kanyi
umzimba wake nal'" Ba buza
kuyena Untombi-yapansi uma ini
lena na. Wa ba tshela ukuba im-
bulu ; wa ba landisa konke ukwe-
nza kwayo inibulu.
Udalana, and put her in your
house ; I will come with her sister
when you are there." The chief
went home. When it was dark
Udalana and XJntombi-yapansi re-
turned and went to IJdalaua's
house. The chief came, and called
the sister of Untombi-yapansi.
They went into the house, and he
brought forth Untombi-yapansi to
her. Her sister cried, saying,
" Long ago I said, * How is it that
her body does not glisten V " They
enqtdred of Untombi-yapansi what
that thing was. She told them it
was an imbulu ; and gave them a
full account of what the imbulu
had done.
The iinbvXu is destroyed.
Ya ti inkosi, '^ Hamba, dalana,
u tshele abafana, u ti, a ba vuke
kudasa, V embe umgodi esibayeni
omude ; ku ti aba£izi ba peke
amanzi ekuseni kakulu." Wa ba
tshela konke loko Udalana. Ba
lala.
Kwa ti ekuseni kakulu ba vuka
abafana, V emba umgodi omude ;
kwa telwa ubisi okarabeni ; Iwa
ngeniswa ngomkcilo pakati emgo-
dini Ya ti inkosi, " Hamba ni,
ni bize bonke abafazi, nomakoti
'eze lapa." Ba bizwa bonke, ba ya
ba fika. Ku tiwa, " Yek^a ni lo
'mgodi nonke." Ya ti imbulu, i
y' esaba ukwekga. Ya ti inkosi,
" Kg'a ; yekga nawe." Y* ala im-
bulu. Ya f uteka inkosi ngolunya,
ya ti, " Yek^a, yek^ masinyane."
B' ek^a abanye abakzi j kepa im-
bulu, kwa ti lapa i ti nayo i y* e-
k^, umsila wayo wa bona amasi,
ya ngena pakati, ya ziponsa nga-
mandAla. Kwa tiwa kubafazi,
^' Gijima ni, ni tate amanzi atshi-
The chief said, " Go, Udalana,
and tell the boys to awake in the
morning and make a deep pit in
the cattle-pen ; and the women to
boil water early in the morning."
Udalana took the message to
them. They retired to rest.
Early in the morning the boys
arose and dug a deep pit; they
put some milk in a pot, which they
let down by a cord into the hole.
The king said, '^ Go and call all
the women and the bride^* to come
hither." All were called and went.
He said, " All of you jump across
this hole." The imbulu said it
was afi-aid to leap. The chief said,
" No ; do you too leap." The im-
bulu refused. The chief boiled
over with anger and said, " Leap,
leap immediately." The othei*
women leapt ; and when the im-
bulu too was leaping, its tail saw
the milk, it went into the hole,
throwing itself in with violence.
The chief said to the women,
" Bun and fetch the boiling water
^' That is, the imbulu.
31C
IZIKaAHEKWAKS.
sayo, ni tele pakatL" Ba wa tata,
ba tela pakati emgodini amanzL
Ya tsha, £a i ggiba emgodini.
and pour it into the hole.'' They
fetched it and poured it into the
hole. The unbulu was scalded.
They covered it up with earth in
the hole.
The chief marries U'tUomJbi-yapwnsL
Kwa ti lapo inkosi ya tshela
abantu, ya ti, "Hamba ni, ni
tshele isizwe sonke, ni ti, a si ze
lapa ; ngi ganiwe ; ku fike umlar
niu wami." Sa tshelwa sonke isi-
zwe, sa fika. Kwa ngena um-
timba. Wa sina Untombi-yapansi
nabantu bakubo. Wa Alala e
jabula nodade wabo. Kwa Ala-
tshwa izinkomo, ba dAla inyama.
Ba Alala 'ndawo nye bonke ka/de.
Ltdia (Umkasetemba).
Then the chief told the people,
saying, "(lo and tell the whole
nation to come here, for I am a
chosen husband ; my sister-in-law
has come.'' The whole nation was
told ; the people came. The mxt-
riage company entered the village.
Untombi-yapansi danced together
with her people. She lived in
happiness with her sister. Many
cattle were killed, and they ate
meat. They all lived together
happily.
APPENDIX.
In several of the Zulu Tales we have allusions made to persons descending into
the waUr^ remaining there, and returning, as quite a natural thin^. Water is
not destructive to them. In a tradition of the origin of the Amasikakana, the
tribe descended from the uukulunkulu Uzimase, they are said to have come up
from below, but to have first revealed themselves to some women, whilst stiu
in the wateor. In another tradition we hear of a Aeaven-descended unkulunkulu ;
and there is, so far as I know, every where, among the people of all tribes, a
belief in the existence of heavenly men (abantu bezulu) ; and of a king of
heaven^ whom they suppose to be the creator of lightning, thunder, and rain.
Th% two following tales give an account of men who descended to the lower
rtgionst and returned to relate what they had seen, not quite after the manner
of Viml or Dante, but strictly in accordance with their own earthly imaginings.
They have a notion then, — or rather the fragments of their traditions clearly
show that their ancestors believed, —that not only earth, heaven, and water
have their man-like inhabitants, but that also underground there are those who
are still occupied with the busy cares and necessary labours of life. They are
supposed to be the departed dead, .and lead a very material kind of existence.
A more full account of the abapansi — subterraneans, or underground people —
will be given under the head, '' Aicatonoo.*'
Who can doubt that we find here the relics of an old belief, clothed after a
new fashion, difiiarent from that to which we have been accustomed, coarse and
HnattractiTe, in accordance with the habits and unintellectual condition of the
people ; but of a common ori^ probably with that which in other countries,
whose inhabitants have been in ai£ferent circumstances, and had a different de-
velopment, has formed the basis of more exact theolo^es ; or of such fanciful
tales as that of <* Jullandr of the Sea," in the Ar^nan Nights; or of such
pleasing conceits as have been clothed with so much poetical beauty by the pen
of La Motto Fouqud in his Undine ?
UXKATSITAKA.
317
ITMK ATSH AN A.
KwA ti Umkatahana wa vuka e ya
'uzingela nezinja zake ; wa vusa
iza ; izinja za li ka;otsha ;. la ya la
ngena cmgodini, nenja za ngena,
naye wa ngena. W emuka w' e-
muka nalo, wa za wa fika kiibantu
aba ngapansi, lapa kw akiweyo.
"Wa bona izinkomo ; wa fika ku
sengwa. Wa ti, " Kanti, kw aki-
we lapa." (Ngokuba ku tiwa in-
komo lezi e si zi Mabako, ku tiwa
ku fuyiwe ^ona ngapansi, zi buye
zi vuke.) Kepa ba ti, " Inja yetu
le i krcotshwa ubani na ] " Ba ti,
nkublieka, "A, nangu 'muntu."
Wa e se Alangana nezake izi/dobo.
Ba ti, " Goduka ! Musa ukuAlala
lapa." Wa buya wa goduka ke.
Insuku za se zi dAIuHle zake
lapa ekaya ; se be ti, " Wa ya
ngapi na lo 'muntu ? U file," ba m
bona e fika. Ba ti ke, " U vela
pi na V Wa ti, " Ngi be ngi mu-
ke nenyamazane ; ya ya ya fika
pansi kwabapansi, i ngena eingo-
dini. Nami nga ngena ke. Ka-
nti ke i ya lapa kw akiweko." Ba
buza ke ba ti, " U ti ng' abantu
nje nal " Wa ti, " Yebo ; nobani
nobani ba kona. Ngi buyiswe i
bo."
Leyo *ndawo lapa a tshona kona
kulabo 'bantu ku tjwa XTsesiyela-
mangana, kwelasema/dutshini, ela
r akiwe Ubungane, uyise kalanga-
libalele, uyisemkulu. Ezimbutwi-
ni, uma e nga tsho ezimbutwini, a
ti UsenAlonga, Amagama aleyo
*ndawo.
Once on a time TJmkatshana arose
in the morning to go to hunt with
his dogs ; he started a rheebuck ;
his dogs drove it ; it went and en-
tered a hole, and the dogs went in
too, and he too went in. He went
on and on with the buck, until he
came to the people who are be-
neath, to the place where they
dwell. He saw cattle ; when he
arrived the people were milking.
He said, " So tJien there are peo-
ple who live here." (For it is said
that the cattle which we kill be-
come the property of those who
are beneath; they come to life
again.) They said, "This dog
of ours, who is driving it ? " They
said when they looked, " Ah, there
is a man." And then he met with
his own friends. They said to
him, "Go home! Do not stay
here." So he went home again.
The days in which he was ex-
pected to come home had already
passed away; and when the people
were saying, " Where has the man
gone ? He is dead," they saw him
coming. They enquired of him,
" Whence come you 1 " He said,
" I had followed a buck ; it went
until* it reached the people who
live beneath, it going into a hole.
And so I too went in. And the
buck went to the place where they
liva" So they asked him, saying,
" Do you say they are men like
us ?" He replied, " Yes ; and So-
and-so and So-and-so were there.
I was sent back by them."
The place where he descended
to those people is called XJsesiyelar
mangana, in the co\mtry of the
Amathlubi, where Ubungane lived,
the father of XJlangalibalele, that
is, his grandfather. In the Izim-
butu, if it be not said Izimbutu, it
is called XJsenthlonga. These are
names of those places.
318
IZINOANBXWAITE.
Ku tiwa nma umuntu e file lapa
eniAlabeni, wa ya kwabapansi, ba
ti, ^'Musa ukukjula u Alangane
nati ; u sa nuka umlilo/' Ba ti,
ka ke a Alale kude nabo, a ke a
pole umlilo.
Umpondo kambule (Aaroit).
It Is said that when a man dies
iu this world, and has gone to the
people who live beneath, they say
to him, " Bo not come near us at
once ; you still smell of fire."
They say to him, ** Just remain at
a distance from us, imtil the smell
of fire has passed oC
INDABA KANCAMA-NGAMANZT-EGUDU.
(the tale of ukcaha-kqamakzi-egudu.^^)
Uncama wa lima insima yombila ;
kwa t' uba i k^ale ukuvutwa, ya
ngena ingungumbane, ya zin^ i i
dAla njalo ; e zing' e vuka kusasa,
a fike i dAlila Wa za wa linda
usuku olu namazolo. Kwa ti
ugamAla e bona amazolo emakulu,
wa vuka, wa ti, *^ NamAla nje ngi
nga i landa kaAle, uma i dAlile
ensimini, ngokuba lapa i hambe
kona amazolo a ya 'kuvutuluka;
ngi ze ngi i fumane lapa i ngene
kona." Nembala ke wa tata izi-
kali zake, wa puma, wa fika ensi-
mini ; i dAlile ; wa i landa ngom-
kondo, u sobala lapa i hambe ko-
na, amazolo e vutulukile. Wa
hamba wa hamba, wa za wa i nge-
nisela emgodini. Naye ke wa
ngena, ka V e sa buza, ukuti,
^* Loku i ngene lapa nje, ngi nge
uanja, ngi za 'kwenze njani n&V*
Kgokutukutela ukuba i kgede
ukudAla kwake, wa hamba pakati,
e ti, '^ Ngo ya ngi fike lapa i kona,
ngi i bulale." Wa ngena nezikaU
zs^e, Wa hamba wa hamba, wa
za wa fika ekcibini j wa ti, isiziba ;
XJkcaka dug a mealie garden;
when the mealies had b^un to
get ripe, a porcupine ent^^ it,
and continually wasted it ; and he
continually rose early, and arrived
when the porcupine had devoured
his mealies. At length he waited
for a day on whidb there was
abundance of dew. On the day
he saw much dew he arose and
said, " To-day then I can follow it
well, tf it has eaten in the garden,
for where it has gone the dew will
be brushed off. At length I may
discover where it has gone into its
hole." Sure enough then he took
his weapons, and went out to the
garden ; it had eaten his mealies ;
he followed it by the trail, it
being evident where it had gone,
the dew being brushed off He
went on and on, until he saw
where it had gone into a hole.
And he too went in, without en-
quiring a moment, saying, " Since
it has gone in here, and I have no
dog, what can I do?" Because
he was angry that the porcupine
had wasted his food, he went in,
saying, " I will go till I reach it>
and kill it" He went in with his
weapons. He went on and on,
till he came to a pool ; he thought
7^ He-prepare9-for-his-joumey-by-8moking'tn^n^. Instead of eating, he
strengthens himself with the igudu, or insangu-horn.
U>TCAMA-NGAMANZI-EGUDU.
319
wa tulis' ameAlo, wa za ^wa bona
ukuba ikcibi nje. Wa hamba
ekcaleni, wa dAlula. Kwa ba
mnyama emgodini, e nga bonisisi
kaAle ; ame/*lo a za e jwayela um-
godi, wa bona ka/Je. Wa za wa
lala, e nga fiki 'ndawo ; kwa ti ku
8a wa e vuka, e hamba njalo ; e
hamV e lala, wa za wa fika emfu-
leni ; wa u wela, wa hamba. Lapo
ka hambi ngoknba e bona ama-
sondo ayo ; u se hamba ngokuba
imbobo inye a ngena ngayo; n
pike ngokuti, "Ngo ze ngi fike
eknpeleni kwomgodi, anduba ngi
dele."
. Wa za wa bona pambili ku kg^-
la ukukanya ; w' ezwa ku kuza
izinja, ku kala abantwana ; wa
dAlula; wa vela pezu kwomuzi;
wa bona ku tunya umusi ; wa ti,
" Hau ! u pi lapal Nga ti, ' Ngi
landa ingungumbane ; ' nga fika
ekaya." Ukubuya kwake e MeAla
nyovane, e se buyela emuva ; wa
ti, " A ngi nga yi kulaba 'bantu,
ngokuba a ngi b' azi ; ba funa ba
ngi bulale." Wa bona izwe eli-
kulu. Wa baleka, wa hamba
imini nobusuku, e ti, " Kumbe ba
ngi bonile." Wa za wa wela lowo
'mfula a ^ wela e sa landa ; wa
dAlula kulelo 'kcibi a dAlula kulo
kukgula ; wa za wa puma.
Wa mangala ekupumeni kwake,
ngokuba lapa a vela kona, wa ku
bona konke oku fana noku nga-
pezulu, izintaba namawa nemifula.
Wa goduka ke, wa £ka ekaya
endAlini yake. Wa ngena, wa biza
it was deep water ; he looked care-
fully, until he saw that it was only
a pool He went by the edge,
and passed on. It was dark in the
hole, he not seeing clearly; at
length his eyes became accustomed
to the hole, and he saw welL At
length he lay down to sleep before
he had reached any where ; and in
the morning he .awoke and set out
again. He went and slept until
at length he came to a river ; he
crossed it and went forward. He
now no longer went forward be-
cause he still saw the footprints of
the porcupine ; he now went be-
cause the hole was the same as
that by which he entered ; he per-
severed, sayiDg, " I shall at length
arrive at the end of the hole,
whereupon I shall be satisfied."
At length in fix>nt he saw it
began to get light ; he heard dogs
baying, and children crying; he
passed on ; he came upon a vil-
lage; he saw smoke rising, and
said, " Hau ! what place is this ?
I said, * I am following the porcu-
pine ; ' I am come to a dweUing."
Whereupon he returned, walking
backwards, and returning on his
path, and said, " Let me not go to
these people, for I do not know
them ; perhaps they will kill me."
He saw a great country. He fled,
and went day and night, saying,
" Perhaps they have seen me."
At length he crossed that river
which he crossed whilst he was
pursuing the porcupine ; he passed
the pool which he passed at first ;
at length he went out of the hole.
He wondered on coming out;
for at the place from which he
came, he saw all things resembled
those which are above, mountains,
precipices, and rivers. So he went
home, and came to his own house.
He went in and asked his wife for
Q Q
320
IZIKQANEKWANE.
ukcansi kumkake. XJmkake wa m
bheka, wa tshay* izand^la, wa ka-
la; abantu b' etuka, ba ti bnda-
biidu, be buza, " Ini na ]" Wa ti,
" Nang* Uncama e fika !" Abantu
ba mangala, ba buya ba pinda ba
kala isililo. Umfaaa wa ti, " Ikca-
nsi lako nengabo zako nemintsha
yako nesikcamelo sako nezitsha
zako, konke nga ku laAla, ngi ti, u
file ; izingubo namakcansi uga ku
tsbisa."
Wa i zeka ke indaba> wa ti,
" Ngi vela kude ; ngi vela kubantu
aba ngapansi. Ngi be ngi lande
ingungumbane ; nga fika, kw aki-
we ; ng* ezwa ku kuza izinja, ku
kala abantwana ; nga bona abantu
be nyakazela ; ku tunya ximusi
Kwa ba ukubuya kwami ke, se
ng* esaba, ngi ti, be za 'u ngi bu-
IsJa. Ni bona ngi fika nje."
a mat. His wife looked at him ;
she smote her hands and cried;
the people started ; they hurried
in and asked, " What is it V She
said, " Behold Uncama is come ! "
The men wondered, and again
shouted the funeral dirge. The
woman said, " Yoiir mat, and your
blanket, and your kilt, and your
pillow, and your vessels, every
thing I have buned, saying, you
were dead ; your blankets and
mats I burnt."
So he told the tale, and said,
" I am come from a distance ; I am
come from the men who live under-
ground. I had followed a porcu-
pine ; I came to a village ; I heard
dogs baying, and children crying ;
I saw people moving backwards
and forwards, and smoke rising.
And so I came back again. I was
afraid, thinking they would kill
me. It is because [I feared and
returned] that you see me this day/*
That man was a very little
whiskered man, who was hairy all
over ; his whole body was covered
with hair; very ugly; he had
many gaps in his mouth, his teeth
being no longer complete. And I
too know him. I saw him when
I was a boy. It was continually
said, " There is the man who went
to the underground people." We
were afraid to go into an ant-bear*s
hole from hearing that tale, to wit,
" He went till he reached the
underground people."
In Pococke*s India in Greecey pp. 308—311, we read a legend of the priest
S6nuttaro, who performed a feat similar to that ascribed to Untombi-yapjmsi.
A shrine had been prepared for the reception of relics. Sdnuttaro being anxious
to obtain a casket of especially valuable relics to deposit in the shrine, " dived
into the earth and proceeded subterraneously to the land of Ndgas." The Ndga
king, on discovering the object of his visit, determined to keep possession of
the casket, if possible. This he effected by means of his son, who swallowed
it together with its contents, and then extended his dimensions to a most mon-
strous magnitude, and calling forth thousands of snakes similar to hinjiself, en-
circled himself with them and remained coiled up in fancied security. But the
priest's power and subtlety were too great for the serpent*s magic. He ** mira-
culously created an invisibly attenuated arm," by which he extracted the pre-
cious casket, unperceived, from the stomach of the NAga. When he had done
this, * 'rending the earth" (dahula timhlahaj, he again returned to the upper world.
Leyo 'ndoda ihhwan^'ana elifu-
tshanyana, lisinindoiwana ; um-
zimba wonke u pelile uboya ; li-
bana ; lizigejana, amazinyo a wa sa
pelele. Nami ngi ya V azi. Nga
K bona ngi se umfana. Ku zinge
ku tiwa, " Nang' umuntu owa fika
kwabapansi." S' esaba ukungena
emgodini wesambane ngokuzwa
leyo 'ndaba, ukuti, " U ye u fike
kwabapansi."
XJmpengula Mbanda.
VHAMBA.
321
U M A M B A
A king niarries two sisters.
KwA ku kona inkosi etile e zeka
abafazi abaningi. Kwa ti lapa se
be baningi ya zeka intombi ezim-
bili zenye inkosi. Kwa ti enye
intombi ya i beka inkosikazi ; ke-
pa enye intombi ya i nomona
omkulu ngokuba nayo ya i tan da
ukuba i be inkosikazi. Kwa ti,
lapa se zi k^ediwe ukulotsholwa,
za sina zombilL
There was a certain chief who
married many wives. When his
wives were very many he married
two damsels, the daughters of an-
other king. One of these he made
the chieftainess ; and the other
was very jealous because she too
was wishing to be the chieftainess.
When the dowry was paid, both
danced the marriage dance.
T/ie queen* s first in/ant dies.
Kwa ti ngesinye isikati b* emita
bonke aba^i baleyo 'nkosi. Ba
beleta abanye, kepa inkosikazi
y* epuza yona ukubeleta. Kwa ti
lapa se be zwile ukuba i belete, wa
puma udade wabo, wa ya kona
end/ilini ; wa fika wa ti, " Leta ni
umntwana, ngi m bone." Ba m
nika. Wa m tata, wa m buka.
Kepa e sa m pete wa fa umntwana.
Ba ti bonke abantu, " U m pete
kanjani umntwana nal" Wati,
** Kg^a. Ngi te ngi m tata, wa e
se file." Ba mangala bonke abantu.
It came to pass in process of
time that all the chief^s wives
were pregnant. They gave birth
to their children, but the chief-
tainess was long in giving birth.
When they had heard that she had
given birth, her sister went to her
house ; on her arrival she said,
" Bring me the child, that I may
see it." They gave her the child.
She took it and looked at it. But
whilst it was in her arms it died.
All the people said, " How have
you handled the child]" She
said, " No. As soon as I took it,
it died." All the people wondered.
And her second and third.
Ba ze ba buye b' emita futi, ba
baleta. Wa ti omimye futi um-
ntwana wa m tata naye, wa fa futi.
Kwa ze kwa fa abantwana abatatu.
Kepa bonke abantu ekaya ba ti,
" Ba bulawa udade wabo."
Ba buye V emita futi. Wa ti
Again they had children. And
the queen^s sister took the second
child also, and it too died. And
three children at length died in
this way. And all the people said,
" They were killed by the queen's
sister."
Again they were pregnant. The
322
IZn^GAKEKWANE.
unina wendoda, " XJma abantwana
laba abafayo a ka ba pati udade
wenu, nga be nga fL Kepa ngo-
kuba u ya m nika bona u ya ba
bulala."
mother of the chief ^^ said, " If
your sister had not touched the
children which are dead, they
would not have died. But she
kills them because you place them
in her hands."
She gives birth to a snake.
Wa beleta futi, a ka ze a tshela
*muntu ukuti u ya beleta. Kwa
ti kusasa bonke abantu V ezwa
ukuti, u se belete. Ba ya 'kubona
umntwana. Ba fika ba ti, '^ Ake
si bone umntwana.^' Wati, "Kgu.
NamAla a ngi belete 'mntwana ;
ngi belete isilwane nje." Ba ti,
"Isilwane sini nal" Wa ti,
*amamba." Ba ti, "Ake u i
veze, si bone." Wa i veza. Ba
mangala ngokuba be bona imamba.
Again she gave birth to a child.
But she told no man that she was
in labour. In the morning all the
people heard that she had a child.
They went to see it. When they
came they said, " Just let us see
the child." She replied, " No. I
have not given birth to a child this
time ; but to a mere animal"
They said, " What animal ? " She
replied, " An imamba.""^ They
said, "Just uncover it, that we
may see." She showed it to them.
They wondered when they saw an
imamba.
Her sister gives birth to a boy.
Omunye futi lowo udade wabo
wa beleta umfana. Wa jabula
ngokuba yena e belete umuntu,
kepa lo e belete inyoka nje. Ba
kula bobabilL Ya ti inkosi,
"Laba 'bantwana bami, omunye
igama lake Umamba, omunye Un-
simba." Ba kula bobabilL Kepa
TJmamba wa e hamba ngesisu nje.
Her sister too gave birth to a
boy. She rejoiced because she
gave birth to a human being, and
her sister had given birth to a
snake. Both grew up. The chief
said, " As regards those children,
the name of one is Umamba,^^
and of the other, Unsimba."*^
But Umamba went on his belly.
Tlhe queerHs sister is suspected.
Wa ti uma a zale Umamba,
yena wa kula, a ka & ; ba ti aba-
ntu, "Bheka ni ke manje, ngo-
kuba lo 'mntwana a ka &nga ngo-
kuba yena e inyoka. Abaaiye be
be bulawa u yena unina kansimba,
e tanda uma ku buse Unsimba."
When she gave birth to Uma-
mba, and he grew up and did not
die, the people said, " " See now
then, for this child did not die
because he is a snake. The others
were killed by the mother of Un-
simba, because she wished that
Unsimba should be king." But
75 The mother of the chief, lit. of the husband.
7^ The irruimba is a deadly snake.
77 Umamba, The-imamba-man.
78 Un8i'mba,—In8imba is a wild cat. The-cat-man.
VMAMBA.
323
Kepa wa ti uyise kansimba, " Uma
ni u bona umuti a biilala ngawo
abautwana, u lete ni kiimina, ngi
ze ngi u pate^ ngi pate yena ng&-
zandAla zami, naye u ya 'kii£si;
ngokuba ni ti, * Abantwana a ba
pata ngesandAla, ba fe.' Nami
ngi ya bona, ngokuba abantwana
aba abantu ba ya fa ; kepa inyoka
a i &Jiga. Rodwa mina a ng* azi
uma ba bulawa ini na 1 "
the father of Unsimba said, ^' If
you see the medicine"^ with which
she killed the children, bring it to
me, that I may take it in my hand,
and touch her with my hands, and
she too will die ; for you say, * She
touches the children with her hand
and they die.' And I too see that
it is so, for the children which
are human beings die ; but the
snake is not dead. But for my
part I do not know if they were
killed."
Damsels come to marry tite princes^ but they fear UrMbmha,
Kwa ti, lapa se be kulile, ku
fike izintombi zi ze 'kugana. Ku
ti lapa be buza be ti, " Ni ze *ku-
gana kubani nal" zi ti, "Kun-
simba.'' Ezinye zi ze 'kugana ku-
mamba. Kepa ku ti lapa se zi m
bonile ukuba inyoka, zi baleke, zi
ti, " Be si ti umuntu nje."
Uyise e Alupeka kakulu^ ngo-
kuba e m tanda Umamba. Kepa
intombi zonke zi m esaba ngokuba
e inyoka. A ti uyise, "Nawe,
nsimba, a u yi 'kuganwa, e nga ka
ganwa Umamba ; ngokuba u yena
omkulu kunawe." Kepa Unsimba
a Aleke ngokuba e bona intombi zi
m ala Umamba ; a ti Unsimba,
" Loku intombi zi ya m ala Uma-
mba, mina zi ya ngi tanda, ku ya
'kwenziwa njani v^T A ti unina
kamamba, " U ya Meka nje uyiAlo,
wena nsimba. U kona umuntu
ow' alelwa ukuzeka, ku tiwe u ya
'upikanisana nesilima na 1 ''
It came to pass when they were
grown up, damsels came to choose
their husbands. When the people
asked them whom they came to
choose, they replied, " Unsimba."
But others came to choose Uma-
mba. But when they saw that he
was a snake, they fled, saying,
" We thought he was a real man."
The father was greatly troubled,
for he loved Umamba. And all
the maidens were a&aid of him
because he was a snake. The fa-
tlier said, " And you too, Unsimba,
shall not be married before Uma-
mba ; for he is your superior."
But Unsimba laughed because he
saw that the damsels rejected
Umamba, and said, '^ Since the
gii-ls reject Umamba and love me,
what is to be done ] " And the
mother of Umamba said, " You,
Unsimba, your father is merely
laughing. Was there ever any
one who was prevented from mar-
rying because it was said, he rivals
one who is deformed ] "
'• This is the first and only instance which we meet with in these stories in
which '^ medicines " are mentioned as a means of revenge. There is nothing in
the action of the sister at the time of taking the children which would lead us
to suspect she was using poison. The account there given seems rather to point
to magicaJ power, or to what is called the *' influence of the evU eye." One ia
therefore incUned to ascribe this remark of the chief to some modem interpola-
tion. If not it is probable that the tale itself is of a comparatively recent
ori£[in. But excepting this mention of ** medicine " it bears the same stamp of
antiquity as the rest.
324
IZINQANEKWANE.
A damsel cotnea to choose Unsimhay accompanied by her sister.
Kwa ti ngasemva kwaloko kwa
fika izintombi ezi vela kwelinye
ilizwe, z' eza 'kugana kona ; enye
ya i pelezela enye. Kwa buzwa
uma i ze 'kiigana kufaani d& Ya
ti, " Kunsimba.'' Za ngeniswa
endAlini. Wa vuma uyise ukuba
a ganwe Unsimba.
Kwa Alatsbwa inkomo, kwa
butana abantu abaningi, ngokuba
ku ganwe umntwana wenkosi.
Kwa ti kusiAlwa kwa ngena izi-
usizwa eziiiingi zi ze 'kukg'omisa
izintombi. Kwa ti lapa se zi ngena
izinsizwa wa ngena Umamba. Za
ti zonke izintombi za baleka zi
kala, za ya emsamo. Ya ti inkosi,
'*Ba tshele ni ukuti a ba muse
ukubaleka^ ngokuba umntwana
wami lowo." Ba ti abantu aba
sendAlini, '^ Hlala ni pansi ; musa
ni ukubaleka, ngokuba umntwana
wenkosi lo." Wa tata ukcansi
Iwake, wa Alala pezu kwalo. Za
ti izintombi, " Kepa w* enziwa ini
ukuba a be inyoka na 1 " Ba ti,
" Unina wa e bujelwa ; wa ze wa
zala yena.'' Ba mangaJa kakulu.
It came to pass after that, that
two damsels came from another
country to choose a husband ; one
was the companion of the other.
They asked whom she came to
choose. She replied, " Unsimba."
They placed them in a house. The
father agreed that Unsimba might
marry.
Cattle were killed, and many
people assembled, because the
king's child was an elected bride-
groom. In the evening many
young men came in to get the
damsels to point out those they
liked best. When the young men
had come in, Umamba also came.
And the damsels fled, screaming,
to the upper end of the house.
The kiog said, " Tell them not to
i-un away, for that is my child"
The people who were in the house
said, " Sit down ; do not run away,
for this is the king's child." He
took his mat and sat upon it. The
damsels said, '* But how did he
become a snake?" They said,
" His mother lost her children by
death ; and at last he was bom."
They greatly wondered.
TJie sister cliooses Umamba,
Za k^omisa izinsizwa ezintombi-
ni ; za k^oma izintombi. Kepa
udade wabo kamakoti wa k^oma
Umamba. Kepa Unsimba e nga
tandi ukuba umlamu wake ukuba
a k^'ome Umamba, e tanda ukuba
a k^'ome yena. Ba buya ba buza
ba ti, " Wena, u k^ome *bani na ]"
Ya ti intombi, " Ngi hqome Uma-
mba." Kepa izinsizwa za ti,
" Ansimba. " Ya ti intombi,
** Kga amamba." Za ti izinsizwa,
^* Ansimba. " Ya ti intombi,
The damsels were made to point
out their favourites among the
young men. But the sister of the
bride pointed out Umamba. But
Unsimba did not like his sister-in-
law to point out Umamba, wishing
her to point out himself. They
asked her again, " Who do you
point out as your favourite V The
damsel replied, " Umamba." But
the young men said, " You mean
Unsimba." The damsel said,
" No ; Umamba." The young
men said, " You mean Unsimba."
The damsel replied, " No ; Uma-
UlfAMBA.
325
" K5U amamba." Wa ti XJnsimba,
"K^'a; i yeke ni nje, ngokuba
noma i k^ome yena Umamba, i za
'ku m ala ngokuba inyoka."
Wa ti Unsimba, " Nina ni ao-
bani, amagama enu naT' Za ti
izintombi, "Lona o ze 'kugana,
igama lake XJnAlamvu-yobuMalu.
XJdade wabo lo igama lake UnAla-
mvu-yetusi." Kepa Unsimba wa
e nga m tandi UnAlamvn-yobnAla-
lu kakulu, kepa wa e tanda Un-
Alamvu-yetusL
niba." XJnsimba said, " No ; just
leave her alone, for although she
has chosen Umamba, she will soon
reject him because he is a snake,"
Unsimba said, " What are your
names 1" The girls said, "She
who has come to marry is Unthla-
mvu-yobuthlalu.^o And her sis-
ter's name is Unthlamvu-yetusL'*
But Unsimba did not love Un-
thlamvu-yobuthlalu very much,
but he loved Unthlamvu-yetusi.
One goes to UnsiwhcCs house, the other to TJmamhcHs,
Kwa ti lapa se zi kyedile uku-
kgoma, w* emuka Unsimba wa ya
elawini lake, nomamba wa ya ela-
wini lake. Kwa tiwa izinsizwa,
"A si tate umakoti si mu yise
elawini likansimba." Wa hamba
UnAlamvu-yobuAlalu. Za ti kun-
Alamvu-yetusi, a ka ye elawini
likamamba. Wa ya, wa fika, wa
ngena, wa Alala pansi.
When they had ended pointing
out their favourites, Unsimba went
to his house, and Umamba went
to his. The young men said, " Let
us take the bride to Unsimba's
house." Unthlamvu - yobuthlalu
went. They told Unthlamvu-ye-
tusi to go to the house of Umamba.
She went and entered the house
and sat down.
Unthlamvu-yetusi is asked if sJie tvill be Umamba^s bride.
Wa bona Umamba e Alezi okca-
nsini Iwake, ku kona udade wabo
kamamba elawini likamamba, e
Alezi naye. Wa ti udade wabo
kamamba, " Loko zi ti intombi zi
k^^oma, kepa wena wa k^oma in-
yoka, u ya 'kuvuma ukuba w e-
ndele kuyo nal " Wa Aleka Un-
Alamvu-yetusi, wa ti, " Ku tiwa u
dAla abantu ini nal" Wa ti
Umamba, "U kona umuntu o
k^roma inyoka na 1 " Wa ti Un-
Alamvu-yetusi, " Loko u nga dAli
'bantu, mina u ya 'ku ngi dAla
ngoba ngi nani na ? "
She saw Umamba resting on his
mat; and Umamba's sister was
also sitting there in Umamba's
house. Umamba's sister said,
"Since the damsels pointed out
their favourites, and you ix>inted
out a snake as yours, would you
agree to be his wife ?" She laugh-
ed and said, " Is it said that he
devours men?" Umamba said,
"Is there any one who chooses a
snake?" Unthlamvu-yetusi said,
" As you do not devour men, what
is there in me that you should de-
vour me 1 "
8' UntMamvu-yohuthlalu. — Inthlamvu is a berry, and here applied to iLbu-
thJalu, means a single head^ of glass or some inferior substance ; as cUstinguished
from mthlamvu-yetusij brass-bead. UntMamvu-yobuthlalUy Bead-woman. Un-
thlamvu-yettrnf Brass-bead-woman.
32G
IZINGAJfEKWANE.
SJie waits on Uinaviba,
Ya buye ya puma leyo 'ntomba-
zana. Wa ti XJmamba, " Sukuma
u vale." Wa ti UnAlamvu-yetusi,
" Ini wena u nga vali na 1 " Wa
ti Umamba, " A ngi nazo izand/da
zokiivala." Wa ti Un/tlamvu-
yetusi, " EmiAleni u valelwa iibani
na T Wa ti Umamba, " Ku vala
umfaoa wami e ngi lala naye."
Wa ti Uu/tlamvu-yetusi, " Kepa u
ye ngapi namuAla na ? " Wa ti
Umamba, " U pumele wena, nto-
mbi yami." W* esuka UnAlamvu-
yetusi wa vala.
Wa ti Umamba, " Ng' enclAla-
lele." Wa ti UnAlamvu-yetusi,
" EmiAleni w endAlalelwa ubani
na ]" Wa ti Umamba, " Umfana
■wami." W' esuka UnAlamvu-ye-
tusi wa m endAlalela.
Wa ti, "Tata umfuma wama-
futa, u ngi gcobe; kona ngi za
'kulala kaAle." Wa ti UnAlamvu-
yetusi, " Ngi y esaba ukupat-a in-
yoka." Wa Aleka Umamba. Ba
lala.
Umamba's sister went out.
Umamba said, " Arise, and close
the doorway." Unthlamvu-yetusi
said, " Why do you not close it 1 "
He replied, " I have no hands with
which I can close it." Unthlamvu-
yetusi said, " Who closes it every
day 1" He replied, " The lad who
sleeps with me closes it." Un-
thlamvu-yetusi said, " And where
has he gone 1 " Umamba answer-
ed, "He has gone out on your
account, my love."^^ Unthlamvu-
yetusi arose ^and closed the door-
way.
Umamba said, " Spread the mat
for me." Unthlamvu-yetusi said,
" Who spreads it for you day by
day]" Umamba replied, "My
lad." Unthlamvu-yetusi arose and
spread the mat for him.
He said, " Take the pot of fat
and anoint me ; then I shall sleep
welL" Unthlamvu-yetusi said, " I
am afi^d to touch a snaike."
Umamba laughed. They went to
sleep.
The people wonder, at her courage ; and VmamhcHs Toother rejoices.
Kwa sa kusasa ba vuka ; kepa
abantu bonke ekaya ba mangala
ngokuba be ti, " Sa ze sa m bona
umntwana o nesibindi
ukulala nenyoka endAlinL".
Kwa ti kusasa unina kamamba
wa keta ukudAla okumnandi ka-
kulu, wa ku peka, wa kn yisa
entombini, e kuluma yedwa, e ti,
" Uma nami nga ngi zele umuntu
ngempela, u be za 'ku m zeka lo
'mntwana wabantu."
They awoke in the morning;
and the people wondered, for they
said, " We never met with a child
possessed of such courage as to
sleep in a house with a snake."
In the morning Umamba's mo-
ther took some very nice food, and
cooked it and took it to the dam-
sel, talking with herself and say-
ing, " If I too had given birth to
a real human being, he would have
married this child of the people. "^^
8^ Li^ my damsel, but meaning, my sweetheart or love.
^^ Child of the people, a title of great respect. The natives address their
chiefs and great men by ** Muntu wetu," Man of our people.
UMAMBA.
327
UntMamvu-yetusi anoints Uma/wha,
Kwa ti kusi^wa V emiika fail
ba ya 'kulala ; ya ngena leyo 'n-
tombi ; ba Alala nayo ; ya buye ya
puma. "Wa ti Umamba, " Hamba
u vale." W esuka tTnAlainvu-
yetusi wa ya 'kuvala, Wa ti
Umamba, '^ Kambe na izolo w a-
lile uku ngi g:;oba. A u boui
ukuba ngi ya bamba kabuAlungu,
ngi hamba ngesisu? Ku tanda
uma ku ti lapa se ngi lala ngi goo-
tshiwe \ kona umzimba u ya 'uta-
mba, ngi lale ka/de. Ake u ngi
size, u ngi gcobe namuAla. A ngi
dAli 'muntii ; nomfana wami u ya
ngi gcoba nje, ngi nga mu d/Ji."
Wa tata umfuma UnAlamvu-yetu-
si, wa tata uluti. Wa ti Umamba,
*^ K^a ; awami amaf ata a a kiwa
ngolati^ a ya kcatazwa nje; a
tambile." Wa ti UnAlamvu-yetusi,
" Zigcobe wena ; a ngi tandi uku
ku gcoba mina." Wa ti Umamba,
** K^^a. A ngi dAli ^muntu. Ngi
gcobe nje." Wa tata UnAlamvu-
yetusi amafuta, a kcatazelwa esa-
ndAleni sake, wa m gcoba Uma-
mba. Kepa ku ti lapa e m gcoba
'ezwe umzimba wenyoka u banda
kakulu, 'esabe. A ti Umamba,
" Kga ; ngi gcobe nje ; a ngi dAli
'muntu." Wa m yeka e se m
kgedile uku m gcoba.
In the evening they again went
to retire to rest; the sister of
Umamba again went into the
house; they sat with her; again
she went out. Umamba said, " Go
and close the doorway," Un-
thlamvu-yetusi arose and closed it.
Umamba said, " So then yesterday
you refused to anoint ma Do
you not see that I move with pain,
for I go on my belly ? It is pleasant
to lie down after having been
anointed; then my body is soft,
and I sleep well. Just help me,
and anoint me to-day. I devour
no one ; and my lad only anoints
me ; I do not devour him." Un-
thlamvu-yetusi took the pot of fe.t
and a stick. Umamba said, " No ;
my fat is not taken out with a
stick ; it is just shaken out into
the hand ; it is soft." Unthlamvu-
yetusi said, "Anoint yourself; I
do not like to anoint you for my
part." Umamba said, "No. I
devour no man. Just anoint me."
Unthlamvu-yetusi took the fat,
and poured it into her hand, and
anointed Umamba. But when she
anointed him and felt the body of
the snake very cold, she was
afraid. But Umamba said, " No ;
just anoint me ; I devour no one."
When she had done anointing
him, she left him.
Umainba tra/naformed.
Wa Alala Umamba isikatshana,
wa ti kun/tlamvu-yetusi, " Bamba
lapa kumina, u kg^inise kakulu, u
ng* elule, ngokuba umzimba wami
u finyele." Kepa UnAlamvu-ye-
tusi wa ti, " Ngi y* esaba." Wa
ti Umamba, " Kga. A ngi z* 'u
kw enza 'luto. A ngi dAli 'mu-
Umamba waited a little while,
and said to Unthlamvu-yetusi,
" Lay hold of me here very tight,
and stretch me, for my body is
contracted." But Unthlamvu-ye-
tusi said, " I am afraid." Umamba
said, " No. I shall do you no
harm. I devour no one. Lay
R R
328
IZINOANEKWANE.
ntu. Bambela ensikeni, u bheke
emsamo ; u nga ngi bheki mina ;
u donse ngamandAla ; ngokuba
nkuhamba kwami ku ya ng* apu-
la ; ngako Dgi tanda ukuba ku ti
lapa se ngi lala urauntu a ng' elu-
le." Wa bambela ensikeni Un-
/ilamvii-yetusi, wa donsa ngama-
ndAla. W' ezwa e buya nesikumba.
Wa si laAla ngamandAla, V etuka,
e ti, " Inyoka." Kepa wa pendula
araeAlo, wa bheka wa bona XJma-
mba e muAle kakulu, umzimba
wake u kazimula. Wa jabula
kgjculu, wa ti, " Wa u nani na ? "
hold of the pillar, and look at the
upper end of the house; do not
look at me ; and drag with all your
might; for my mode of going
hiurts me ; therefore I like when I
am lying down that some one
should stretch me.'' She laid hold
of the pillar, and dragged with all
her might. She felt the skin come
into her hand ; she threw it down
quickly, and stai-ted, thinking it
was the snake. And she turned
her eyes and looked, and saw
TJmamba very beautiful, and his
body glistening. She rejoiced ex-
ceedingly and said, " What was
the matter with you ? "
Uma/mha telU Unthlamvu-yettisi his history.
Wa ti Umamba, " Uma kade e
bujelwa ; kepa be ti abantu abar
ntwana bakwetu ba bulawa udade
wabo kama.. Kepa kwa ti uma e
nga ka ngi beleti, wa ya kubo, wa
tsho kumne wabo ukuti, ak' a
zingele imamba encane, a tate isi-
kumba save. Kwa ti lapa se ngi
zelwe nga fakwa kuso isikuml^
leso. Kepa bonke bakwiti a b' azi
uma ngi umuntu ; ba ti ngi inyoka
impela, ngokuba uma a ka ba tshe-
langa ukuti ngi umuntu ; u ze u
nga tsheli 'muntu nawe."
Wa ti UnAlamvu-yetusi, " N"ge-
zinye izinsuku u ke u si kumule
ini isikumba lesi na 1 " Wa ti
Umamba, " Ehe, umfana wami u
ya ngi gcoba ngamafuta, a buye a
ngi kumule nje." Ba lala.
Umamba said, "My mother had
for some time lost all her children
by death ; and the people said that
the children of our house were
killed by my mother's sister. Be-
fore giving birth to me my mother
went to her people, and told her
brother to catch a small imamba
and to take its skin. And when
I was bom I was put into the skin.
But none of our people knew that
I was a human being ; they
thought I was truly a snake, for
my mother did not tell them that
I was a man ; and do not you teU
any one."
Unthlamvu-yetusi said, " On
other days do you take off this
skin 1 " Umamba said, " Yes, my
lad anoints me with fat and takes
it off." They retired to rest.
TJie damsels return to their fatliers, ciccompanied by their lovers*
Kwa ti kusasa wa ti Un7ilam^^l-
yobuAlalu, " Se ngi tanda ukubu-
yela ekaya manje." Kwa AlaAlwa
iainkomo za ba 'mashumi 'mabili.
In the morning Unthlamvu-yo-
buthlalu said, " I now wish to go
home." They picked out twenty
head of cattle. Umamba said, " I
UMAMBA.
329
Wa ti TJmamba, "Nami, baba,
ngi ya tanda ukuba ngi kipe ama-
shumi amabili, ngi ye 'kuk^'oma
le 'ntombi kuyise." Wa vunia
uyise ; wa hamba nenkomo ezi-
iiiugi nenaizwa ez' endayo. Ba
hamba.
Xwa ti lapa be puma ekaya
Umamba wa ti, a ku patwe um-
fuma wake ; wa u pata tJn/elamvu-
yetusL Kwa ti lapa be senkanga-
la, wa hamba kancane Umamba
emva. Wa ti kunAlamvu-yettisi
naye a ka hambe kaucinane. £a
hamba abantu bouke pambiii, kepa
bona bobabili ba hamba emva.
Wa ti Umamba, " A si Alale pansi,
u ngi gcobe ngamafuta, u suse isi-
kumba, ngokuba ngi ya /dupeka ;
bu ya ngi bulala utshani uma ngi
hambe ngesisu nje.'' Ba Alala;
wa m gcoba ngamafuta, wa m
donsa ; isikumba sa puma. W* e-
suka Umamba, wa hamba. Ba
hamba emva bona. Kwa za kwa
ti lapa se be ya eduze nabantu, wa
faka isikumba futi Umamba.
too, father, wish to take twenty,
that I might go and choose tlus
damsel at her father's." The fa-
ther assented, and he went with
many cattle and young men to
make the marriage settlement. So
they set out.
When they were leaving home
Umamba told them to take his pot
of fat; Unthlamvu-yetusi carried
it. When they were on the high
land, Umamba went slowly after
the rest ; and told Unthlamvu-
yetusi also to go slowly. All the
people went on in front, but they
two went in the rear. Umamba
said, ** Let us sit down, and do you
anoint me with fat, and take oS
the skin, for I am troubled ; the
grass hurts me when I go on my
belly." They sat; she anointed
him with fat, and dragged him;
the skin came off. Umamba arose
and walked. They went beliind
the others. And when they were
near the people Umamba put on
the skin again.
Umamba causes alarm.
Ba ya ekaya bonke, ba ngena.
Kepa abantu bakona ba baleka,
b' esaba inyoka. Ba ti, " Nampa
abayeni liikanAlamvu - yobuAlalu
be fika nenyoka." Za ti intombi,
"Musa ni ukutsho njalo. Um-
yeni kanAlamvu-yetusi." Ba ma-
ngala abantu, be ti, " Ku ngani
ukuba u ng* esabi, loku ku inyoka
na?"
They reached the damsel's home
and went in. But all the people
of the place fled, being afraid of
the snake. They said, " There is
the wedding pai'ty of Unthlamvu-
yobuthlalu coming with a snake."
The damsels said, "I>o not say
thus. That is the bridegroom of
Unthlamvu-yetusi." The people
wondered and said, " How is it
that she is not afraid, since it is a
snake?"
Preparations for the marriage.
Ba Matshiswa inkomo ezimbili.
Kwa ti uma se i pelile inyama ba
buyela kubo abayeni. Kwa ti
They had many cattle killed for
them. When the meat was eaten
the bridegrooms' party returned to
330
IZIXOANEKWAXE.
ngesinyo isikati ba tuma umuntu
ukuba a ye 'ku^lalela umtimba.
Wa bizwa umtimba ; kwa gaywa
utshwala, kwa tiwa a ku hanjwe
ku je 'kutatwa umtimba. Ba fika
nawo.
Kwa ti kusasa kwa butana aba-
ntu abaningi, kepa abajiye be Aleka
ngokuba IJmamba e nga kw azi
'kusina, be ti, " Loku e inyoka u
ya 'usina kanjani na?" Lwa
ngena udwendwe, ba sina omakoti
neziutombi namadoda akubo.
Kwa ti lapa umtimba se u k^'e-
dile ukusina, kV emuka abayeni
ba ya 'kuAloba. Umiamba wa
ngena elawini lake, nomfana wake
wa m gcoba ngamafiita, w* esusa
isikumba. Wa ti, " Hamba u ye
'kubiza uma, a lete izinto zami."
W eza unina nezinto zake. Wa
binca konke okwake Umamba, wa
ti kumfana, " Bheka uma XJnsi-
mba u se pumile ini endAlini na T
Wa ti umfiina, " Ehe, u se pu-
nule."
their people. After a time they
sent a man to wait for the mar-
riage party.*® The marriage party
was summoned; much beer was
made, and they were told to go
and bring up the marriage com-
pany. They came with it.
In the morning there assembled
many people, but some laughed
because Umamba did not know
how to dance, saying, " Since he is
a snake how will he dance V The
line of wedding guests entered,
and the brides and the damsels and
men of their people danced.
When the marriage company
had left off dancing, the bride-
grooms* party went to adorn them-
selves. Umamba went to his
house, and his lad anointed him
with fat, and took off the skin.
He said, " Go and call my mother,
that she may bring my things."
His mother came with his things.
He adorned himself, and said to
the lad, " See if Unsimba has al-
ready left his house." The lad
replied, " Yes, he has already left
it."
Umamba reveals himself at the wedding-dance.
Wa tata Umamba esikulu isi-
kumba, wa faka sona, wa puma e
hamba ngesisu. Kwa ti bonke
abantu aba m bonayo ba ti, " Ma-
nje u se mkulu kakulu, ngokuba e
gcobe amafuta." Wa ya esibayeni,
wa Alala pansi. Kwa ti lapa aba-
yeni bonke se b* emi, Umamba wa
nyakaza, w* eza umfeina wake, wa
m bamba ekanda, V esusa isi-
kumba. Kepa bonke abantu b' a-
Muleka uku m bheka ukukazimula
kwake.
Umamba took a great skin,
and put it on and went out, going
on his belly. When the people
saw him they all said, " Now he is
very great, because he has anoint-
ed with fiit." He went to the
cattle-pen and sat down. When
all the bridegrooms* men stood up,
Umamba wriggled himself^ and his
lad came and laid hold of his head,
and took off the skin. And all
the people were unable to look on
him because of his glistening ap-
pearance.
^' The man who goes to wait for the marriage party is called Umkongi or
UmAlaleU. His office is to urce on the friends of the bride to hasten the mar-
riage ; he stays at the bride's kraal, and there is guilty of all kinds of mischief
until they get tired of him, and the wedding party sets out.
UNANANA-BOSELE.
331
Vndmba fea/n, omd the people rejoice.
Unsimba w* emiika wa ya en-
dAlini, 'esaba ngokuba e bonile
ukuba TJmamba u umuntu ; wa
tukutela kakuliL Abantu bonke
ba mangala ngoku ra bona e se
umuntu. Ba m bamba be ti,
" Kade w enziwe ini na V XJyise
w' ala ukuba ku sin we ngalolo
Uusuku. Wa ti, " Ku ya 'usinwa
ngomso, ngokuba ngi tanda uku m
bona namuAla.''
Unsimba went away to his
house, being afraid because he saw
that Umamba was a human being ;
he was very angry. All the peo-
ple wondered when they saw that
he was now a man. They laid
hold of him, saying, " What has
been done to you all this time 1 "
His father refused to allow them
to dance on that day. He said,
" You shall dance to-morrow, fori
wish to look at him to-day."
Umaniha marries, and is happy.
Kwa ti lapo unina wa jabula
ngokuba umntwana wake e zekile.
Kwa buyelwa ezindAlini, kwa 7tla-
Iwa. Kwa ti kusasa kwa sinwa ;
kepa Unsimba e /dupeka ngokuba
e bona Umamba e umuntu. £a
Alala bonke, uyise e jabula kakulu
e bona Umamba ukuba u umuntu.
W' aka owake umuzi, wa Alala
nabantu abaningi aba tanda ukwa-
ka naye. Wa ti lapa e se tungile
wa zeka abafiizi abaningi. Wa
busa nabo.
Ltdia (Umkasetemba).
Then the mother rejoiced be-
cause her child had taken a wife.
The people returned to the house
and sat down. In the morning
they danced ; but Unsimba was
much troubled because he saw that
Umamba was a human being.
They all remained, rejoicing ; the
father rejoiced exceedingly when
he saw that Umamba was a human
being. Umamba built his own
village, and lived there with many
people, who wished to live with
him. And when he had sewn on
the headring he married many
wives ; and lived happily and pros-
perously with them.
UNANANA-BOSELE.
Una^iana huHds in the road.
KwA ku kona umfazi owa e nabar
ntwana ababili abancane, be baku-
lu kakulu ; kepa kwa ku kona
omunye umntwana owa e sala
nabo. Kepa lo 'm&^i ku tiwa wa
There was a woman who had two
young children ; they were very
fine ; and there was another child
who used to stay with them. But
that woman, it is said, had wil-
333
IZmOANEKWAKE.
y ake endAleloni ngabomo, e temba
ubuki^a nobunggotsho.
fully built her house in the road,
trusting to self-confidence and su-
perior ^power. "
84
Varioua animala visit Tier house in her absence.
Kepa ngesinye isikati w' emuka
wa ye 'kuteza ; wa ba shiya b<5dwa
abantwana. Kwa fika inkau, ya
tiy '^ Abakabani laba 'bantwana
aba^le kangaka na ? " Wa ti urn-
nt wana, * * Abakananana - bosele. "
Ya ti, " W aka endAleleni nga-
bomo, e temba ubuk^a nobung^o-
tsho."
Kwa buya kwa fika impunzi,
nayo ya t^o njalo. Wa ti um-
ntwana, " Abakananana - bosele."
Zonke izilwane zi fika 2d m buza
njalo, wa za wa kala umntwana
ngokwesaba.
On a certain occasion she went
to fetch firewood, and lefb her
children alone. A baboon came
and said, ''Whose are those re-
markably beautiful children ? "
The child replied, " Unanana-bo-
sele's."S5 The baboon said, "She
built in the road on purpose,
trusting to self-confidence and
superior power."
Again an antelope came and ask-
ed the same question. The child
answered, " They are the children
of TJnanana-bosele." All animals
came and asked the same question,
until the child cried for fear.
An elephant swallows the children.
Kwa fika indAlovu enkulu ka-
kulu, ya ti, " Abakabani laba 'ba-
ntwana abaAle kangaka na 1", Wa
ti, " Abakananana - bosele." Ya
pinda ya ti, " Abakabani laba 'ba-
ntwana aba^le kangaka na T Wa
ti, " Abakananana-bosele." Ya ti,
"W* aka endAleleni ngabomo, e
temba ubukga nobungg'otsho." Ya
ba gwinya bobabili ; ya shiya
leyo 'ntombazana. Ya hamba in-
dAlovu.
Kwa ti ntambama wa fika uni-
na, wa ti, " Ba pi abantwana na 1"
Ya ti intombazana, " Ba tatwe
ind/ilovu e nopondo lunye." Wa
ti TJnanana-bosele, "I ye ya ba
beka pi na 1 " Ya ti intombazana.
A very large elephant came and
said, " Whose are those remarkably
beautiful children?" The child
replied, <' Unanana-bosele's." The
elephant asked the second time,
"Whose are those remarkably
beautiful children?" The child
replied, " XJnanana-bosele'a" The
elephant said, " She built in the
road on purpose, trusting to self-
confidence and superior power,"
He swallowed them both, and left
the little child. The elephant then
went away.
In the afternoon the mother
came and said, "Where are the
children?" The little girl said,
" They have been taken away by
an elephant with one tusk."
Unanana-bosele said, " Where did
he put them?" The little girl
^^ Ubungqotsho is any tking by wbich a man trusts to attain superiority,
wordiness, craltiness, booily strength, a name, passion, power ; all this in one
is vbungqptsho*
^ Unanana-bosele. — Isinana is a batrachian reptile, nearly globular, with
V(
un(
erv short legs, and ezudinff a milky fluid when touched. It is frMuently found
mder stones.— jBcwfe, of the family of frogs.
UNAKANA-B08ELE.
333
" I ba dAUle." Wa ti Unanana-
bosele, " Ba file ini na 1 " Ya ti
intomba2ana, " Kga. A ng' asd."
replied, ^* He ate them." TJnana^
na-bosele said, '* Are they dead ? "
The Uttle girl replied, « No. I do
not know."
She goes in search of tJie ehpliant
Ba lala. Kwa ti kusasa wa
gaya umkcaba omningi, wa tela
okambeni olukulu kanye namasi,
wa hamba e pete nomkonto wake.
Wa fika lapo ku kona impunzi ;
wa ti, ^* Mama, mama, ngi bonisele
indAlovu e dAle abantabami ; i lu-
pondo lunye." Ya ti impunzi,
" U ya 'uhamba u fike lapo imiti
yakona imide, na lapo amagcaki
akona emAlope." Wa dAlula.
Wa fika lapo ku kona isilo ; wa
ti, "Mama, mama, ngi bonisele
indAlovu e dAle abantabami" Sa
tiy "XJ ya 'uhamba, u hambe, u
fike lapo imiti yakona imide, na
lapo amagcaki akona emAlope."
They retired to rest. In the
morning she ground much maize,
and put it into a large pot with
amasi, and set out, carrpng a
knife in her hand. She came to the
place where there was an antelope ;
she said, " Mother, mother, point
out for me the elephant which has
eaten my children ; she has one
tusk." The antelope said, "You will
go till you come to a place where
the trees are very high, and where
the stones are white." She went
on.
She came to the place where
was the leopard ; she said, " Mo-
ther, mother, point out for me the
elephant which has eaten my
children." The leopard replied,
" You will go on and on, and come
to .the place where the trees are
high, and where the stones are
white."
The elephant attempts to deceive her.
Wa hamba e dAlula kuzo zonke,
zi tsho njalo. Wa ti e kude wa
bona imiti emide kakulu, namar
gcaki aniAlope pansi kwemiti. Wa
i bona i lele pansi kwemitL Wa
hamba; wa fika, w* ema, wa ti,
"Mama, mama, ngi bonisele in-
dAlovu e dAle abantabami." Ya
ti, " U ya 'uhamba, u hambe, u
fike lapo imiti yakona imide, na
lapo amagcaki akona emAlope."
W' ema nje umfazi, wa buza futi.
She went on/passing all animals,
all saying the sama When she
was still at a great distance she
saw some very high trees and
white stones below them. She
saw the elephant lying under the
trees. She went on; when she
came to the elephant she stood still
and said, " Mother, mother, point
out for me the elephant which has
eaten my children." The elephant
replied, " You will go on and on,
and come to where the trees are
high, and where the stones aro
white." The woman merely stood
334
IZINOANEKWANE.
wa ti, " Mama^ mama, ngi bonisele
indAloYU e dAle abantabamL'' Ya
buya ja m tshela i ti, ak' a dAlu-
lole pambilL Kepa um&zi e bona
iikuba i yona leyo, ya m koAlisa
ukuti ak' a dAlulele pambili, wa
tsho futi 6 ti, ^* Mama, mama, ngi
bonL^lo indAlovu e dAle abanta-
baml"
still, and asked again, saying,
"Mother, mother, point out for
me the elephant which has eaten
my children." The elephant again
told her just to pass onward. But
the woman, seeing that it was the
very elephant she was seeking,
and that she was deceiving her by
telling her to go forward, said a
third time, "Mother, mother, point
out for me the elephant which has
eaten my children.''
The depJiant swallows her, to her sorrow*
Ya m bamba, ya m gwinya naye.
"Wa fika pakati esiswini sayo, wa
bona amaAlati amakulu, nemifula
emikulu, nezinkangala eziuingi ;
ngena;enye ku kona amadwala
amaningi ; nabantu abaningi ab' a-
ke imizi yabo kona; nezinja ezi-
ningi, nezinkomo eziningi ; konke
ku kona pakati ; wa bona nabanta
bake be Alezi kona. Wa fika, wa
ba pa amasi ; wa ti, " Kade ni
dAla ni na 1 " Ba ti, " A si dAla-
nga *luto. Sa lala nja" Wa ti,
"Ini uma ni ng' osi inyama le
nal'* Ba ti, "Uma si si sika
isilo lesi, a si yi *ku si bulala na ?"
Wa ti, " Kga ; si ya Tiufa sona ; a
ni yi 'ku& nina." Wa basa um-
lilo omkuln. Wa sika isibindi,
w* osa, wa dAla nabanta bake. Ba
sika nenyama, b' osa, ba d/^la.
Ba mangala abantu bonke aba
kona lapo, be ti, " Wo, kanti ku
ya dAliwa, lapa tina si Alezi si nga
dAli'lutonjenar Wa ti lo 'mfa-
zi, " Ehe. I ya dAliwa indAlovu."
Ba sika bonke labo 'bantu, ba
dAla.
The elephant seized her and
swallowed her too. When she
reached the elephant's stomach,
she saw large forests, and great
rivers, and many high lands; on
one side there were many rocks ;
and there were many people who
had built their villages there ; and
many dogs and many cattle; all
was there inside the elephant ; she
saw too her own children sitting
there. She gave them amasi, and
asked tlicm what they ate before
she came. They said, " We have
eaten nothing. We merely lay
down." She said, " Why did you
not roast this flesh ? " They said,
" If we eat this beast, will it not
kiU usi" She said, "Ko; it will
itself die ; you will not die." She
kindled a great fire. She cut the
liver, and roasted it and ate with
her children. They cut also the
flesh, and roasted and ate.
All the people which were there
wondered, saying, "O, forsooth,
are they eating, whilst we have
remained without eating any
thing 1" The woman said, " Yes,
yes. The elephant can be eaten."
All the people cut and ate.
THE WISE
OF THE KINO.
335
The elephcnU dies.
Kepa yona indAlovu ya zi tshela
ezinye izilwane, ya ti, "Seloku
Bga gwinja lo 'm£m, ngi ya fa ;
ku 'buAlungu edswini samL" Zi
ti esdnye izilo, '< U nga be, nkosi,
kw enza ngokuba abantu se be ba-
ningi kakulu esiswini sake." Ke-
pa kwa ti lapa se ku isikati esi-
kulu, ya & indAlovu. Wa i dabula
ngomkonto, e genca imbambo
ngcmbazo. Kwa puma inkomo,
ya ti, '* Mil, mu, sa aa sa li bona
ilizwe." Kwa puma imbuzi, ya ti,
'^ Me, me, sa za sa li bona ilizwe."
Kwa puina inja, ya ti, << Sa za sa
li bona ilizwe." Nabantu ba puma
be Aleka, be ti, " Sa za sa li bona
ilizwe." Bamu pa lowo 'mfiekzi;
abanye inkomo, abanye nezimbuzi,
abanye nezimvu. Wa hamba na-
banta bake, e fuyile kakulu. Wa
fika ekaya, wa jabula ngokuba e
buye nabo abanta bake. Wa fika
i kona leyo 'ntombazana yake ; ya
jabula ngokuba ya i ti unina u se
file.
Lydia (TJmkasetemba).
And the elephant told the other
beasts, saying, <' From the time I
swallowed the woman I have been
ill; there has been pain in my
stomach." The other animals
said,^^ "It may be, O chief, it
arises because there are now so
many people in your stomach."
And it came to pass after a long
time that the elephant died. The
woman divided the elephant with
a knife, cutting through a rib with
an axe. A cow came out and said,
" Moo, moo, we at length see the
country." A goat came out and
said, " Mey, mey, at length we see
the country." A dog came out
and said, <^ At length we see the
country." And the people came
out laughing and saying, " At
length we see the country." They
made the woman presents ; some
gave her cattle, some goats, and
some sheep. She set out with her
children, being very rich. She
went home rejoicing because she
had come back with her childi'en.
On her arrival her little girl was
there; she rejoiced, because she
was thinking that her mother was
dead.^'^
UMNTWANA WENKOSI OHLAKANIPILEYO.
(the wise son of the king.)
Hie hin^s daughters bathe, A strcmge thing happens to the youngest
Kwa ti inkosi yasempumalanga ya | A king of the east reigned over a
V i nesizwe e^kulu ; ya i nezin- 1 large nation ; he had many daugh-
^ In another narration the elephant is represented as nttering a loud and
prolon^d groan, when the woman began to cut slices from the liver, and as the
operation proceeded, the groans became so terrible and reached so far that the
animals were startled where they were feeding, and attracted to the place where
the elephant was. ,
^ Compare this Tale with the account of the Isikgukgomadeva, p. 56 — 60.
And with Ugunggu-kabantwaiia, p. 176.
s s
S36
IZCrOANEKWAKE.
tombi esiiiiiigi, n nesiziba saza
Kwa t' emini za puma za butana
za ya eflmbeni, za ya 'kubuknda.
Ta puma endnyane, ya ngena esi-
zibeni Za tukolula ke impaAla
yazo, za ngena ke zonke, za buku-
da. Za bukuda, za bukuda. Ya
puma encinyane, ya puma ya kala
ngapezulu kwesiziba, ya ti, '' Puma
niy ni zo'ubona mina^ ukuba ngi
nani Buka ni, amabel' ami a «e
kukumele e nganga omfazi, a nga-
nga wenu futi, nina zintombL'*
Za puma ke zonke esizibeni, za
tiy '< A si buye si ye kubaba, si ye
'ku m bonisa lo 'mntwana wake,
ukuba u nani na." Za fika ke
ekaya enkosini e ng* uyise, za ti,
'^Baba, a u bone loku; nangu
umntwana wako. Si be si ye 'ku-
bukuda ; sa m bona e se puma esi-
zibeni e se amabel' ake se makulu
aje." Wa ti uyise, "A p' ama-
dodar
ten ; they had their own pool in
the river where they bathed. At
noon on a certain day they left
their homes and joined company
and went to the pool ; they went
to sport in the water. One little
one started out from among them
and went into the pooL 80 they
all took off their dresses, and went
into the pool and sported. They
sported and sported. The little
one went out and shouted on the
bank of the pool, saying, '* Come
out, and see what is the matter
with ma Look, my breasts are
swollen, as large as a woman's, as
big as yours too, ye maidena"
They all went out of the pool
and said, ^' Let us go back to our
&ther, and show him what is the
matter with this child of his.'' So
they came home to the king their
&ther, and said, " Father, look at
this; there is your child. We
went to sport in the water; we
observed, when she came out of
the pool, that her l»«asts were as
large as this." The fietther said,
" Where are the men !"
The king cdUa a council to consider the mcUter,
A fik* amadoda, wa ti, '* Linga-
nisa ni lo 'mAlola, nokuba ukufia.
ini na ? Linganisa ni, nina badala,
ukuba kwa ka kw' enza ini loku
na? Kakana ku bona ini naf
Umntwana engaka a be nje ama-
bel' ake na? Loku e be nga ka
fanele njena ukuba amabel' ake a
ngangaka, e ng* umntwana nje
nal"
Xa ti ibandAla, '* K^ ; si nge
ze sa kw azi loku. UmAlola. A
ku kulume wena, wena umntwana
e ng' owako." Ya ti inkosi,
'* Kq9, 1 Ka pume lap' ekaya.
When the men came he said,
"Consider this wonderful thing,
and whether it is disease or noti
Consider, ye old men, if there ever
was such a thing as this ? Did you
ever see it before ? The breasts of
a child of this age to be as big as
this f Since it is not proper that
her breasts should be so large, she
being so young a child 1 "
The council answered, " No ; we
have never known of such a thing.
It is a prodigy. Do you speak,
you whose chUd she is." The king
said, " No ! Let her depart from
her home amongst us. For I do
THE WISE SON OF THE KING.
337
Ngokuba lesi 'silo esi ngapakati
kwake umntwana a ng' azi ukuba
si ya 'kupuma s' enze njani na.
Ngi ti mina, isilo esi lapa esiswiui
somntanami. Kgi ti, ka si ye 'ku-
puma e uge ko lapa ekaya, nakuba
e £bi, a fe ngi nga m boui ukupuma
kwsJesi 'silo."
not know what the beast with
which the child is pregnant, will do
when it is born. I say, there is
a beast inside the child. I say,
let it go to a distance and be
born, at a distance from this home
of ours, even though she die, that
she may die without my seeing her
when the beast is bom."
The lUUe one is driven Jrom her home*
Wa kala ke umntwana. Za
kala ke zonke izintombi, uma e se
puma, za ti, ** Umnta kababa kaz' u
za 'kuya ngapi na ) "
The child wept. And all the
maidens wept when she left her
home, saying, " Alas, whither will
the child of our fetther go ) "
She wcmderSy not knowing where to go.
Wa hamba ke, wa puma ekaya;
wa dinga nje ; emzini woyise wa
puma. Wa dinga, wa dinga, wa
dinga. Kwa ku kulu ukudinga
kwake e miti leso 'sisu.
So she went, leaving her home ;
she knew not where to go; she
quitted her father's village. She
wandered hither and thither with-
out an aim. Her wandering in
uncertainty was great whilst thus
pregnant.
She gives birth to a boy.
Wa za wa fika kwomuny' umu-
zi o nga si wo woyise. Wa m
zala umntwana ; umntwana wa m
zalela esizweni esinye. Wa ti,
"Be ngi ti ngi mit' isilo; kanti
ngi mit' umuntu." Kwa fik' aba-
kubo e se m zele aba m funako ;
ba m funyana, ba ti, '* Si funa
wena. TJyiAlo u ti, a si hambe si
funa wena lap' u fele kona, ama-
tambo nje. Kanti u lapa na?"
Wa ti, " Ngi zele. Ngi zele umu-
ntu, iimfana wami"®^ Wati, "A
At length she came to another
village, not belonging to her fa-
ther. She gave birth to a child ;
she gave birth to it among another
people. She said, "I thought I
was pregnant with a beast; and
forsooth I have given birth to a
human being.". When she had
given birth to the child her friends
came who were seeking her ; when
they found her they said, "We
are seeking you. Your father told
us to go and seek for the place
where you died, and find if it were
but your bones. And in truth are
you here 1" She replied, " I have
become a mother. I have given
birth to a human being, my own
boy." She said, " Let us go home
«8 Comp. what is said by the mother of Ukcdmbekcansini, p. 116.
338
IZINOANEKWANE.
d btiye. Ngi 7a vuma, ngi zele
umuntu. A ng* azi ukuba wa
ngena ngapi. Ngokuba ni ya
Dg* ad ulniba ngi be ngi nga ka
fiweli uknba ngi nga nedsn. Na
odade ba ya n^ ad e ngi hamba
nabo uba a ngi bonanga ngi kulu-
ma nandoda. Ngi k^rmisila Na-
na ngi m pete ngokuba ngi bone
ku ng* nmiintu ; ngi be ngi ya 'ku
m laAla ina» ku be ku isilwane.
Ngi bone ku umuntu nje."
again. I am willing, for I have
given birth to a human being. I
know not how he entered within
me. For you know that I was
not yet of sufficient age to become
pregnant. And my sisters with
whom I went know that I never
spoke with a man. I speak the
truth. And I myself have taken
care of my child, because I saw it
was a human being ; I would have
forsaken him if it had been an
animal I saw that it was a real
human beings"
She rehtma io her home*
Ba hamba ke ba buya ke ukuya
enkodni yasempumaJanga. Ba
fika ke ekaya enkosini Ya jabula
inkod ; ya but' isizwe, ya ti,
" Woza ni nonke ;" ya ti, " Bonga
ni nonke. Lo 'mntwana m bonge
ni. Bonga ni, jabula ni, ngokuba
umntwana womntwana nje wami,
ngokuba ka d ye wandoda ; ngo-
kuba u be nga k' endi ; unmtwana
wami nja**
So they set out and returned to
go to the king of the east. They
reached the king's home. The
king was glad ; he told the whole
nation to assemble ; he said, " All
of you give praise. Praise this
child. Praise and rejoice, for he
is the child o£ my child only, for
he is not the child of a male ; for
she had not married; he is my
child only."
The child becomes a great doctor.
Wa kula ke ; w* elapa, wa in-
yanga, wa siza, V aAlula izinyanga.
Wa bizwa ngokuti, Umntwana
wenkod oAlakanipile. Wa mkulu
kubo bonke abantwana benkod
ngokutandwa.
Ku gcwale abantu emdni wen-
kod aba ye 'kwelatshwa ; wa z' a-
Alula idnyanga zonke. Abantu
aV a^lula idnyanga ngokufa kwa-
bo wa ba siza kakulu kuso sonke
isizwe soyise. Wa puma, wa
hamba kiizo zonke idzwe, e ha-
mb' 'elapa, e Alala nje 'elapa, e
siz* abantu.
So he grew up ; he treated dis-
eases, he was a doctor, he alle-
viated suffering, and excdled other
doctors. He was named. The wise
son of the king. He was greater
than all the Hug's children as re-
gards being beloved.
The king's town was full of
people who went there to be heal-
ed ; he excelled all other doc-
tors. People whom the doctors
could not cure of their diseases,
those he helped much throughout
the whole nation over which
his father reigned. He left
his country and travelled among
all nations, going about healing
diseases, and merely staying in a
place to heal diseases and to help
the people.
THE GREAT TORTOISE.
339
lie goes about wUh his mothsr doing works of mercy.
Naye unina nabanye abantu a
hamba nabo noninay ba hambe b' e-
lapa nabo ; e nga nikwa 'nto ; e ti,
^'Ngi umntwana weukosi mina;
ngi ya ni siza nje. XJbaba u in-
kosi, u nako konke. Ngi ya ni
siza Dje ngomsa." Za ti nezizwe
za hambe zi ti, '' Nati se si ng' a-
boyiAlo, ngokuba ku si funi luto
umvnzo ; se si ng* aboyiAlo natL
U inkosi"
Ka be s* aziwa ke kwabo-nto-
mbL Wa hamba njalonjalo. Uku-
pela kwayo.
Nga i tola le 'ndaba kumamAle-
kwa wakwandAlovu ; uyise ng* U-
zikisa, ngesikati ku sa busa Hzi-
AlanAlo, uyise kasingela^ notshaka
kasenzangakona.
Umpondo ejlmbule (Aaron).
His mother too and others who
went with him and his mother,
also treated diseases. He was not
given any reward. He said, "I
am a king's child ; I have no other
object than that of helping you.
My father is a king, and possesses
all things. I help you from pure
mei-cy." The nations too said con-
tinually, " We too are the children
of your father, because you seek
nothing of us as a reward ; we are
now the children of yoiir £Either.
He is king."
So he ceased to be known among
the people of that maiden. He
went about without ceasing. That
is the end of the matter.
I received this account from
Umamthlekwa Wakwandhlovu ;
XJzikisa was her father, at the time
when XJzithlanthlo, the Either of
Usingela, was king, and Utshaka,
the son of Usenzangakona.^^
UFUDU OLUKULU.
(the great tortoise.)
KwA ti ngendAlala, (kwa se ku
busa Ugobinca, umfo wabo biAla,
owa bulawa Umdingi,) omame ba
be yokuka imfino, be hamba no-
makulu, be batatu, ku ng' umakulu
Vesine. Ba fika emtshezi umfula.
Ba ti, na» be pakati, kwa vuka
kwa ku nga ufudu olukulu olu
ngangesikumba senkabi, Iw' ema
pikati kwamanzi ; amanzi a gcwa-
la, ngokuba Iwa vimbele. Ba
89 There can be little doubt that this is a legend of some perverted tradition
of the history of our Lord. It was probably obtained through the Portuguese.
It happened in the time of the
limine, (Ugobinca was then king,
the brother of XJbithla, who was
killed by TJmdingi,) our mothers
went to gather herbs ; they went
with our grandmother ; they were
three, and grandmother was the
fourth. They came to the river
Umtshezi. When they were in
the midst, there arose as it were a
great tortoise, which was as big as
the skhi of an ox. It stood in the
midst of the water ; the river fill-
ed, because it had obstructed the
water. The three passed over :
340
IZI23GANEKWANE.
wela abatatu ; wa tshona owesine,
o 'mamekulu ngokugcwala kwa-
manzi. Lwa m tata ke, Iwa m
bamba ngomlenze, lwa ya esizibe-
ni ; lwa m veza nje ; wa vela nje,
ba za ba pelela abantwana bake,
ba kala pezu kwesizlba. Lwa
tshona nayo.
Kwa ti ngelinye ilanga V alusa
aba&ma emtshezL Inkomo za ha-
mba za fika emtshezL Um&ina
wa ponsa itshe esizibenL Inkomo
za buya ke, za fik' ekaya. Wa ti
iinina, '' D/ilana, nank' ukudAla
kwako." Wa ti lunfana, " A ngi
ku tandi ukudAla ; ngi ye esizibeni
mina." Wa t' unina, " U za 'kwe-
nza ni]" Wa ti, "Ngi tanda
ukuya 'kuzifaka kona." Wa ti,
** Ini e kona esizibeni na 1 " Wa
tsho, 6 66 kala umfana izinye-
mbezi, wa puma endAlini, wa
gijima kakulu. Wa puma unina
end/tlini, wa ti, " Majola, gijima ;
nank' umntwana e ti, u ye esizi-
beni ; m bonise ni ; u ya kala."
W esuka uyise nebandAla; wa
gijima ; ibandAla la m landela. La
fika e se pakati esizibeni, e se vele
ngekanda. Uyise wa tanda uku-
zila^la kona esizibeni ; la m bamba
iband/tla; ba ti, "Musa; u se e
file lo 'mntwana." Wa ti uyise,
" Ngi koke inkomo zonke ; umu-
ntu u ya *kuzlketela inkomo en7*le
o ya 'ku m koka umntwana wami ;
u ya 'kuziketela inkomo enAle.
Ngi ya fa ; ngi jiyelwe ukuba
ng' enza njani ngomntanami." La
za la tshona ilanga, e vele umfana
the fourth, which was the grand-
mother, sank, because the river
waafalL The tortoise took her,
and held her and went with her
into the deep water ; it just raised
her above the water ; she was just
apparent, until all her children
had come together ; they lamented
on the bank of the deep water.
The tortoise went down with her.
It happened on another day
some boys were herding on the
Umtshezi. The cattle went till
they came to the UmtshezL A
boy threw a stone into the pooL
The cattle returned hom& His
mother said to him, " Eat ; there
is your food." The boy said, " I
do not wish for food. I am going
to the pool for my part." The
mother said, " What are you going
to do ? " He said, " I wish to go
and get into it."»o The mother
said, " What is there in the pool?'
The boy now shedding tears went
out of the house, and ran fast.
His mother went out of the house
and said, " XJmajola, run ; there is
the child, saying he is going to the
pool ; look to him well ; he is cry-
ing." The father started up witii
a company ; he ran, the company
followed him. When they arrived
the child was already in the midst
of the pool, his head only appear-
ing. The £stther wished to throw
himself into the pool ; the com-
pany . held him back ; they said,
" Don*t.; the child is already dead.**
The father said, " L set forth all
my cattle ; the man shall select a
fine bullock who takes out my
child ; he shall select for himself a
beautiful bullock. I am dying ; I
am at a loss to tell what to do for
my child." At length the sun
set, the boy still appearing in the
•® See Appendix, p. 342.
THE GKEAT TORTOISE.
341
emanzini esizibeni. Kwa za kwa
fika abantu bonke bemizi. Kwa
za kwa /dwa, ku /deziwe pezu
kwesiziba, ku kalwa kona. Wa
za wa tshona. Ebusuku se ku
baswe umlilo e se bonwa ngesi-
bane, e kuluma e ti, " Ngi baujiwe
ngenyawo." Wa tshona naye.
Ba goduka, ba buya ke ba y* eka-
ya, ba Alakazek' abantu, be ti, " U
dAliwe ufudu.'* Kwa tsbaywa
inkabi ; ya ya 'kubika kungonyar
xua, uyise kabi^la.
Kwa ti abafana ba ya 'kudAlala
emfuleni kuwomtshezi ; ba ti be
£ka ba ti, " Nanti idwala eliAle ;
a 81 biye izibaya zetu ngobulo-
ngwe." XJfudu ke. Ba buye ke
ba pinda ba ya kona. Wa ti um-
£uia omncinane, ^'Leli 'dwala li
nameAlo." Ba ti abanye, ** K^bo ;
M namanga." A ti, "li nawo
ameAlo." A tule ; a tate intonga
yake, a Alabe esweni lofudu, a ti,
" Ini leli 'li/do na ? Nanti iliAlo
H bhekile." Ba ti, " A U ko iU-
Alo, mfana," be biya izibaya ngo-
bulongwe. Wa fika ekaya um^ia
omncinane, wa ti, " Li kona idwa-
la eli nameAlo." Wa pendula
uyise, wa ti, "AmeAlo anjani a
sedwaleni na ? " Wa ti, " K^a ; a
kona ameAlo."
water of the pool At length all
the people of the village came.
When it was dark they sat down
on the bank of the pool and
lamented there. At length he
sank. At night they lit a fire, he
being still visible by the light, and
speaking said, " I am held by the
foot." He too sank. They went
home, and the people separated,
saying, " He hasi>een devoured by
the tortoise." An ox was selected,
and went to tell XJngonyama, the
father of Ubithla.»i
It happened that some boys
went to play on the banks of the
river XJmtdiezi; on their arrival
they said, " There is a beautiful
rock ; let us make our cattle-pens
upon it with cowdung." But it
was a tortoise. [They fetched
some cowdung] and went back to
it again. A little boy said, " This
rock has eyes." The others said,
" No ; you are telling lies." He
said, " It has eyes." He was si-
lent ; and t€k>k his stick, and thrust
it into the tortoise's eye, saying,
" What is this eye ? See, the eye
stares." They said, " There is no
eye, child," they making their pens
with cattle-dung. The little boy
came home, and said, " There is a
rock which has eyes." His fiither
answered, " What kind of eyes are
in the rock 1 " He said, " Indeed,
there are eyes."
It happened on another day the
tortoise turned over with them ;
one little boy crossed the river at
a great distance ; he went crying
home ; they asked, " What is the
matter]" He said, "The rock
has turned over with the other
boys ; it went with them into the
•^ That is, in accordance with native custom, the messengers who go to re-
port to the chief, do not go empty-handed ; but take a bullock, which is said to
go and tell the chief.
Kwa ti ngelinye ilanga Iwa *ba
sibekela ufudu j wa wela kude
lapaya omunye omncinane ; wa
hamba e kala e y' ekaya ; ba buza
ekaya, ba ti, " TJ nani na 1 " Wa
ti, "Abanye ba sitshekelwe *li-
dwala; la ngena nabo esizibeni."
342
IZINOANEKWANE.
£a pela bonke; kwa sinda omu-
nye, yena lowo owa ya ekaya e
hauib' e kala. A puma amadoda,
a ti, '^ Hamba u ye 'ku si kombisa
lapo idwala li be li kona." Ba
fika ; wa ti, " Nanku ke lapa
idwala li be li kona." A ti ama-
doda, '' Inganti ufudii iije ua 1
Kauti ba dAliwe njo na abantwa-
naT A ba sa ba bonanga. Kwa
kalwa ke. Kwa bikwa ke, ku
bikelwa abautu bonke.
Umpondo kambule (Aaron).
pool." They were all lost ; there
escaped that one only, who went
home crying. The men went out
and said, '< Go and point out to us
the place where the rock was."
They arrived ; he said, '< There is
the place where the rock used to
be." The men said, " Was it then
a tortoise ) Have then the chil-
dren been devoured ? " They saw
them no mora They mourned for
them. And all the people were
told the history, *2
APPENDIX.
Ngaloko 'kukumbula isiziba kwa-
ke umfana, e nga sa dAli nokudAla^
ku kona iiidaba ngaloko 'kwenza
okunjalo. Ku tiwa, ku kona isi-
Iwane emanzini es' azi ukutata isi-
tunzi somuntu ; lapa e lunguzile
si si tate ; lowo 'muntu a nga be e
sa tanda ukubuyela emuva, a tande
kakulu ukungena esizibeni ; ku-
yena ku nga ti a ku ko 'ku^ ku-
lawo 'manzi; ku njengokuba e ya
ebuAleni nje lapa ku nge ko 'luto ;
a fe ngokungena e dAliwa isilwane,
esi nga bonwanga kuk^a, ku
bonwe ngoku m bamba ; ku tshiwo
ke ukuti, " Kanti si tate isitunzi
sake ; ka sa boni ; u se *meAlo
'mnyama ; ka sa boni 'luto ; i yo
le 'nto e m enze ukuba a be nje."
I leyo ke indaba e ngi y aziyo uma
ku tshiwo.
Kw* aliwa futi ukuba umuntu a
lunguze esizibeni esimnyama, kw e-
satshwa kona loko ukutatwa kwesi-
tunzi sake.
Ku kona ngasemakax>seni indaba
e njenga le yokuti ku kona isilwa-
ne esi bamba isitunzi somuntu.
Kwa ku njalo ke nasemakax)seni,
izintombi zimbili, enye kweyen-
As regards the boy I'ecoUecting
the pool, and no longer eating any
food, there is an account about a
notion of this kind. It is said
there is a beast in the water which
can seize the shadow of a man ;
when he looks into the water it
takes his shadow ; the man no
longer wishes to turn back, but
has a great wish to enter the pool ;
it seems to him that there is not
death in the water ; it is as if he
was going to real happiness where
there is no harm ; and he dies
through going into the pool, being
eaten by the beast, which was not
seen at first, but is seen when it
catches hold of him ; and so it is
said, << Forsooth it has taken his
shadow; he no longer sees; his
eyes are dark ; he no longer sees
any thing ; it is that which causes
him to be as he is." This is the
tale which I hear people telL
And men are forbidden to lean
over and look into a dark pool, it
being feared lest their shadow
should be taken away.
Among the Amakax)sa there is
a tale like this which states that a
beast seizes the shadow of a
man. So it was then among the
Amakscosa, two damsels, one was
•* Have these tales any connection with the Tortoise-myths of other coun-
tries ? See TyloT'9 Early History of Mankind, pp. 332 -336.
ISITWALAKGOENQCE.
343
koBi, za lungaza esisdbeni Za
donseka, za ngena kona ; ku nga
ti zi biziwa Kwa Alatshwa um-
kosi enkosini; inkosi ya putuma
kona nezinkomo ukuya 'uAlenga
amntwana wayo. Kwa &kwa ezi
Rombala nezibomyu nezimAlope.
K^a, a sa m yeka, kwa za kwa
£ikwa izmkabi ezimbili zimnyaina,
zi 'nsizwa; sa m yeka, sa dAla
zona; wa kitshwa. Emva kwa-
loku ka banga e sa ba njengoku-
k^a; wa penduka isipukupuku
nje esi nga sa k^ondi luto. Ku
tahiwo njalo indaba yakona. Ko-
dwa ^lingi i laAlekile.
Umpenqula. Mbakda.
the daughter of a chief, looked
into a pool. They were drawn,
and went into it ; it was as though
they were called. The alarm was
given to the chief; he hastened
thither with cattle to redeem his
child. They cast in spotted cattle,
and red, and white. But the
beast did not let her go, until they
cast in two black, hornless oxen ;
then it left her and ate them ; and
she was taken out. After that she
was no longer as she was before ;
she became an idiot, no longer
understanding any thing. Such
then is the tale among the Ama-
But much of it is lost.
FABULOUS ANIMALS.
The following account of fabulous animals, — which bear a strong re-
semblance to the domestic and other sprites of Northern Nui-sery
Tales, — the Fables, <fec., are introduced here in order to give the
Keader a more general idea of the native mind, as it may be a year
or more before we shall be able to enter on the Second Volume of the
Nursery Tales, much of the materials for which is ali^eady collected,
and which is quite as striking, if not more so, than any yet published.
ISITWALANGCENGCE.
The laittoalcmgcengce described.
Ku kona indaba e si i zwa ngaba-
daJa ; ba ti, kwa ku kona isilwane
esi tiwa Isitwalangcengce, si fana
nempisi; kepa ikanjana laso lisi-
devezana, Hbanzana ; si twala
izinto zonke, ikanda laso li ikgoma
lokutwala. Ku ti uma izwe H file,
a si be si sa Alala endAle, si Alala
eduze nomuzi njalo. IndAlebe
•' Basket-bearer.
There is a tale which we hear
from the ancients ; they say, there
used to be an animal called the
Isitwalangcengce f^ it was like an
hyena j but its little head was
rather spread out, and broadish ;
it carried all things, its head being
a basket for carrying. If there
was a £ekmine it no longer lived in
the open country, but remained
constantly near a village. Its ear
344
IZIKOAinSKWAinB.
yaso ibukali ngalapa ku Alatahwe
inkomo; ngokaba ngomkuba wa-
bantu abanmyamay tuna omonje e
^labile, u kumbula abangane bake
bonke ngokn ba pa inyama ; kakulu
owesi£usMia. XJma inyama se i
dAliwe yezitebe, ya pela, ku sale
eyasend^liniy owesifazana a zinge e
y a^lukanisa, e kumbula abangane
bake, e ku ti nabo uma be i pete
ba m kumbule ; ngokuba ku tiwa,
" Imikombe i y' enanana ; "^^ nga-
loko ke a zinge e ba vezela ama-
k^ata abesifiEuzana, e tuma aba-
ntwana. Isitwalangcengce si Alala
ematameni ezindAlu, ekoileni lom-
nyango, ukuze ku ti lapa umntwa-
na e ti u ya ngena^ si be se si m
tata kanye nenyama leyo, si m
ponsa ekanda; u ya kala se si
gijima naye. Ku tiwa, a si mu
dAli umuntu, si dAla ubukcopo
bodwa ; si ye naye edwaleni, si m
etula kona, si tshaye ikanda, si
kote ubukcopo, si shiye isidumbu.
was sharp in the direction where a
bullock was slaughtered; for ao
cording to the custom of black
men, if one has slaughtered, he
remembers all his Mends for the
purpose of giving them meat ;
especially the women. When the
meat of the mats has been all
eaten, and the meat of the houses^^
remains, a woman customarily
divides it, remembering her friends,
that they too when they have meat
may remember her ; for it is
said, " Meat-baskets mutually ex-
change;'' therefore she makes a ha-
bit of bringing out for the women
pieces of meat, which she sends by
the children. Thelsitwalangcengce
remains at the sides of the houses,
at the side of the doorway, that
when a child is going in, it may
lay hold of him together with the
meat, and throw him on its head ;
the child cries when the Isitwa-
langcengce is already running away
with him. It is said it does not
eat a man, but only his brains ; it
goes with him to a rock, and
throws him down there, and
knocks his head, and licks up the
brain, leaving the body.
The Isitioalangcengce outtoitted.
Ngaloko ke sa vusa umuntu e
lele, sa m tata, sa m faka ekanda,
sa puma naye lowo 'muntu, sa
hamba. Wa buza lowo *muntu,
wa ti, " Si ya ngapi na ? " Sa ti,
" Si ya ngeyamadwala indAlela,"
ngokukumbula lapo ku kona inda-
So then it awoke a man who
was aslelBp, and took him, and put
him on its head, and went out
with the man, and departed. The
man enquired, saying, "Where
are we going 1 " It replied, " We
are going by the path of rocks,"
remembering where there was a
94 xhe meat is distinguished as, Eyezoso, the meat of the roasting ; that is,
the pieces cut off and roasted on the day the bullock is killed ; EyezUebe, the
meat of the mats, that which is boiled and brought out on mats the second
day ; and Eyezindhlu or EyasendhUni, the meat of uie houses, that which is set
aside for the use of the village.
®'* This is a proverbial saying, equivalent to "Love begets love," or •* Kind-
ness begets kindness." Those who send meat to their neighbours, when they
have slaughtered a bullock, have meat sent to them when their neighbours
slaughter. So, '*Imikombe ai pambane," — Let our meat-baskets cross each
other^-— is equivalent to ** Let us be on terms of good fellowship."
ISITWALANQGSNGCE.
345
WO yokubulala ikanda. Ba bamba
ke, ba za ba fika eAlanzeni, lapa
ku kona imitL Sa bamba si dAlu-
la naye Qgapansi kwemiti; 'apule
amagaba emiti, e wa beka ek^^o-
meni lelo, 'enzela ukuze ku ng' e-
zwakali ubulula, uma e se pumile.
A za a ba maningi amaAlamva
emiti ; wa wa sbiya ngapansi, wa
Alala pezu kwawo. Ngaloko ke sa
hamba si sindwa ; sa dAlula em-
tini ; w' elula izand^la, wa bamba
iimuti ; sa dAlula sa ya edwaleni
W e^la masinyane, wa gijima wa
ya ekaya. Sa fika, sa tulula edwa-
leni ; a sa bona 'muutu, ukupela
amaAlamvu lawo wodwa. Sa bu-
yela ekaya, si ya 'ufuna lowo
'munttu
place for breaking the head. So
they went until they came to a
budiy country, where there were
trees. It paased with him under
the trees ; and the man broke off
some branches of the trees, and put
ihem in the basket, doing so in
order that the lightness may not
be noticed if he got out. At
length there were many branches ;
he put them at the bottom, and
sat on the top of them. Thus it
went with a heavy weight; it
passed by a tree ; he stretched out
his hand, and caught hold of the
tree; it passed on towards the
rook. He got down directly and
ran home. The Isitwalangcengce
came, and emptied the basket on
the rock; it saw no man, but
only the branches. It went back
1 to the house, to find the man.
Many escape by a atratagenu
The man reported the matter,
for the children were coming to an
end. A child may be called from
one house, it being said, " Wey,
So-and-so 1 "»« The child attended.
And the Isitwalangcengce ran for-
ward to the place where she was
called, and caught her, and went
off with her. The people call her,
and it is now said, *' She went out
from here a long time ago." The
one who called her says, " She did
not come here." In £a.ct she has
been taken by the Isitwalangce-
ngce. That man devised the plan
of having two ways, and not one
only ; he said, " Since the Isitwa-
langcengce prefers the path of
rocks, but," said he, " I escaped by
the bush-path." So that plan was
of great assistance to that tribe.
And if the Isitwalangcengce caught
a child, and asked it, "Which
way do you say we shall go 1 " it
^ Jfobaaii moans So-and-so, a female. JSani, So-and-so, a male.
Wa i dumisa leyo 'ndaba, loku
abantwana be be pela. TJmntwar
ua a bizwe kwenye indAlu, ku
tiwe, " We, nobani ! " A sabele.
Si be se si gijima pambili, si ya
lapo e bizwa kona, se si m amu-
kela, se si dAlula naye. Ku ya
bizwa ; se ku tiwa, " Kade e pu-
mile lapa." A pike lowo o m
bizayo, a ti, " Ka fikanga lapa."
Kanti u tetwe Isitwalangcengce.
Lowo *muntu wa veza ikcebo lo-
kuba izindAlela a zi be mbiH ; a i
nga bi nye ; '' Loku sona Isi-
twalangcengce si tanda eyamadwa-
la, kepa mina nga sinda ngendAlela
yeAIanze." NgaLoko ke lelo 'kcebo
la siza kakulu leso 'sizwe. Noma
iimntwana si m bambile, si buze si
ti, ^' U ti a si ye nga i pi indAlela
346
izmoAKBXVAirc.
naT' a ti, '^O, nkosi, indAlela
enAle eyeAlanze/' 'enzela ukuze
endaweni yake a beke amaAlamvu,
a goduke yena ; si hambe ngoku>
jabula, si ti si za 'kusuta ubukoo-
po ; si tulule ama^amyu. Kwa
za kwa ba ink9i)iraba yamaAlamvu
edwaleni ; abantu ba goduke.
Lesi 'sitwalangcengce indaba e
insumansumane, indaba endala.
Manje se ku tuliswa ngayo aba-
ntwana uma be kala^ ngokuti, " U
za 'kutatwa Isitwalaiigcengee."
Umpokbo kambulb (j^jlbon).
answered, " O, sir, the good way
is that of the bush/' saying thus
in order that it might put bnuiches
in its place and return home, and
the Isitwalangcengce go on re-
joicing, thinking it is about to get
a fill of brains ; but it pours out
branches only. At length there
was a great heap of branches on
the rock; and the man went
home.
The Isitwalangcengce is a fabu-
lous account, an old tala Now
children are silenced by it when
they cry, by saying, " You will be
carried off by the Isitwalangce-
ngce. "
»'»7
INDABA KADHLOKWENI
(the histort of udhlokwenl)
When it was dark there came an
hyena,^s and took Udhlokweni,
the chief wife of a great village ;
it took her on its head and went
away with her ; it came to a forest,
and said, " Udhlokweni, by which
path shall we gol" She replied,
'' Let us go by the path of the
narrow pass.'' So she and the
hyena arrived. She lay hold of a
tree overhead. It saw her, and
said, " Udhlokweni, do you climb
into the tree 9 Come along." So
it carried her again. It said,
"Udhlokweni, your funeral la-
mentation makes the ground
thunder. How great a person
were you, that your funeral la-
mentation should be so great!"
She said, " I was great, being the
great queen ; and I used to treat
kindly all the people of my vil-
lage." Again it said, "This is
^ So the American Indians silence their little ones, by ** Hush ! the Naked
Bear will get them." (Hiawathoy p. 659, and Note 65 J The Naked Bear,
Uke the Isitwalangcengce, is a fabulous animal. In other countries they are
frightened by the WoS.
^8 Isitwalangcengce, or Isidawane.
Kwa ti uba ku Alwe kwa fika
impisi, ya m tabata UdAlokweni,
inkosikazi yomuzi omkulu ; ya m
twala, ya hamba naye; ya fika
eAlatini, ya ti, " DAlokweni, si za
'kuhamba nga i pi indAlela na ? "
Wa ti, " A si hambe ngeyentuba
indAlela." Ba fika ke nayo impisi.
Wa bambela emtini pezidu. Ya m
bona, ya ti, " DAlokweni, wa ha-
mbela pezulu nal Woza." Ya
buya ya m twala. Ya ti, " DAlo-
kweni, isililo sako si duma pansi.
U be u ngakanani na, ukul^ isi-
lilo sako si be ngaka nje ! " Wa
ti, " Ngi be ngi mkulu, ngi inkosi-
kazi enkulu ; ngi be ngi ba pata
kaAle bonke abantu bomuzi wami"
Sa buya sa pinda futi, sa ti.
ISITS8AKAMANA.
347
" Isililo sako lesi U b* u ngaka-
nani na ! Abantu ba ya dabuka
ukiikala. XJ V umkuln, dAlokwe-
nL Nami ngi y* ezwa ukuti u
V umkulu. U V u ba lungisa
abantu." Sa pinda futi njalo, sa
ti, '^ Se ku kala nabantwana manje
ke." Wa ti, " Yebo, abautwana
ngi be ngi ba tanda kakulu bonke ;
na onina ngi be ng* aba izinto, ngi
ba pa, na onina na oyise ; ngi be
ngi nga buki 'Into ; zonke izinto
ngi be ng* epana nje." Sa ti,
" Yebo, dAlokweni, nami ngi y' e-
zwa \ikuba ba ya dabnka abantu
ngawa Kodwa mina se ngi ku
tabete njalo kubo abantu labo bo-
muzi wako." Wa bambela emtini
futi, w* enyuka ; sa hamba sodwa
ke Isidawane ; sa fika emfuleni, sa
zilaAla, sa kala sa ti, *^ Maye, dAlo-
kweni ! Kaai u ye ngapi na ? Nga
zibulala, nga ti, ngi laAla XJdAlo-
kweni" Kanti UdAlokweni u se
balekile ; u se buyele kubantu
bake aba m kalelako.
Umpondo kambule (Aaron).
your funeral lamentation. How
great a person were you ! The
people are distressed by your
funeral lamentation. You were
great, Udhlokweni I perceive
you were great You used to
order the people welL" Again it
said, " Now the children are cry-
ing." She said, ''^Yes, I used to
love the children much ; and I
gave the women many things, both
the women and the men ; I re-
garded nothing; I used to give
them every thing." It said, " Yes,
Udhlokweni, I too perceive that
the people are grieved for you.
But I have now taken you from
the people of your village for
ever." Again she caught hold of
a tree, and climbed up. The Isi-
twalangcengce went on alone; it
came to the river, and threw itself
down, and cried, saying, " Woe is
me, Udhlokweni ! I wonder
where you are gone. I have killed
myself, thinking I was throwing
down Udhlokweni" But in foct
Udhlokweni had fled, and had
already returned to her people,
who were mourning for her.
ISITSH AK AM ANA.
KwA ti indoda ya tata umsundu,
ya hamba ke ya ya *kutiya izin-
Alanzi elutukela, inxa. ku sa busa
Usenzangakona ; ya bamb' isil wa-
ne, Isitshakamana ; sa teta sa ti,
" Mntakabani, kabani, kabani," sa
k^ba njalo amabizo aoyise-mkulu
kwa za kwa ba eshumini amabizo,
a nga w* aziyo naye. Sa ti, " U
ng' enze *lunya Iwani^ uku ngi
It happened that a man took a
worm, and went to catch fish in
the Tukela, at the time when Use-
nzangakona was king ; he caught
an animal, the ^ Isitshakamana ; it
spoke, saying, " Child of So-and-
so, of So-and-so, of So-and-so."
It went on thus repeating the
names of his grand£Bithers, until it
had mentioned names up to ten,
names which he did not himself
know. It said, " Why have you
treated me so unmercifully as to
348
IZINQAKEBJTAKE.
kipa esizibeni, ngokuba mina a ngi
pumi esizibeni 9 ngi Alale esizibeni
njalo ; ngi ja V esaba ilanga."
Kwa Alangan' ameAlo ake nawaso,
wa baleka ke wa y* ekaya, wa ti,
^<Ngi zibekele ni; ngi fiAle ni;
ngi bone 'lukulu ; ngi bone isil wa-
ne lapa be ngi je 'kutiya izinAla-
nzi ; ameAlo aso a kind lapa nje ;
ngokuba ame^lo aso a 'ndawo nye
nezimpiimulo nendAlebe nomlomo.
Kepa si ya ngi dAla ke noma ngi
lapa nje ; ku nga ti si kwimi lapa
nje." Kwa vela indoda, ya ti,
" Ngi za ngi ni tshela, ngi ti, ^ Ni
ya 'uze ni kipe Isitshakamana.' I
so ke njalo leso o si kipile namu-
Ala, es' asd abantu abadala bonke."
Wa fiakwa ke embizeni, wa zitshe-
kelwa. Wa ti, " Ngi kipe ni, na
manje si sa ngi bhekile.'' Wa
kitshwa. Wa ti, " Ngi falele ni
ngengubo zonke zomnzL". Wa ti,
** Ngi kipe ni, si sa ngi bhekile.
Ngi se ni emgodini wamabele."
Ba ti, " XJmgodi u ya 'ku ku bu-
lala ; u ya tshisa." Wa ti, " TJ
mbulule ni, w oz* u pole." Ba u
mbulula ke, wa pola. Ba m faka
ke ingcozana, Wa ti, " Ngi kipe
ni ; si sa ngi bhekile futi, nokufu-
dumala futi ku ya ngi bulala."
Ba m kipa ke. Wa puma, wa ti,
"Ngi se ni endAlini" Wa fika
ke endAlini. Wa fa ke ngako loko
ngokubona kwake Isitshakamana.
Wa ti, " Ngi dabuk* uvalo, isilwa-
ne si ngi biza ngobaba, na ngoba-
ba-mkulu, na ngobaba-mkulu wa-
obaba-mkulu ; si kged' abantu
bonke nezizukulwane nezi ng' azi-
wa na ubaba na ubaba-mkulu.
Ngi fa ngaloko ke." Wa & ke,
wapela.
take me out of the pool? for I do not
quit the pool; I live in it con-
stantly ; I am afraid of the sun."
His eyes met the eyes of the
beast ; and he fled and ran home.
He said, " Put a pot on my head ;
hide me; I have seen a great
thing ; I have seen a beast, when
I went to catch fish ; its eyes are
still staring at me ; for its eyes and
nostrils and ears and mouth are
altogether in one place. But it is
destroying me though I am here ;
it is as though it was here with
me." A man came and said, " I con-
tinually am telling you, * Yon will
one day catch an Ldtshakamana.*
It is that animal which he has
caught to-day, which knows the
names of all the old people." He
said, " Take the pot off my head ;
even now it is still looking at me."
They took off the pot. He said,
" Cover me with all the blankets
which are in the village." He
said, " Take them off from me ; it
is still looking at me. Carry me
to a corn-hole." They said, " The
hole will kill you ; it is hot." He
said, " Take away the stone, that
it may cool." So they took away
the stone, and it cooled. They
put him in a little while. He
said, " Take me out ; the beast is
still looking at me even here ; and
besides the heat is killing me."
They took him out. When he
came out he said, " Take me into
the house." He came into the
house. So he died on that account,
because he saw the Isitshakamana^
He said, " I am torn to pieces by
fear, when the beast calls me by
the name of my &ther, and of my
grandfiither and my grandfiitber's
&ther ; mentioning all people
without exception and generations
which were unknown both to my
Neither and grandfather. I die on
that account." So he died.
TJTIK0L08HE.
349
Kwa kn tiva Tsitshakamana si-
mbulungwana ; si hamba ngesinge,
ai lingana nomntwana o nga ka
hambi.
Kwa ti emva kwaleyo 'ndaba
ngalo 'nyaka kwa zalwa umntwana
XJjobe, na manje u se kona lowo
'mntwana ot^ zalwa ngalowo
^njaka, o tiwa Usitshakamana^
Nam^la nje u se nabazukulwane,
u se mpunga manje.
Umponix) kambulb (Aaeon).
It was said that the Tsitshaka-
mana was small and round; it
walked on its buttocks, being the
size of a child whicb does not yet
walk.
It happened after that, even in
the same year, Ujobe had a child,
and the child is still living which
was bom in that year, who is
named Usitshakamana. He has
grandchildren now, and is grey^.
-^^•^
UTIKOLOSHE.
Uku mn zwa kwami ngi mu zwa
ngabantu aba velaebunguni ; ngo-
kuba ngokwazulu a ku ko IJtiko-
loshe. Kepa kutina bakwazulu
umuntu e se ngi ke nga mu zwa e
ti u m bone ngameMo yena ; k* e-
zwa ngandaba nje ; wa ti, isilwane,
si lala esizibeni ; kepa ngasebu-
ngunL Wa ti lowo iimfo wetu,
isilwanyazanyana si futshane, si
noboya. XJ si bone eketweni ; kn
ketwa, naso si keta.
Kepa kakula ku tiwa isilwane
esl tanda aba&zi ; ku tiwa kakulu
abafazi bangalapa ba pinga naloko.
Ku tiwa al^azi bonke l^gakona
ba vame ukuba ku ti lowo 'm&zi
a be notikoloshe wake, indojeyana
e ngapansi kwendoda yake. Ku
ti uma um&zi e ya 'uteza, a buye
nayo e twele nezinkuni Amadoda
akona a ya zi bulala njalo lezi 'zi-
Iwanyana, e ku tiwa Otikoloshe.
Ku tiwa aba&jd bangalapa ba
tanda Otikoloshe kunamadoda.
Umfekqula Mbanda.
I HEAB of this creature from men
who come fix)m the Amakrcosa ;
for among the Amazulu there is
no Utikoloshe. But among us
Amazulu I heard a man say that
he had seen it with his eyes, and
not heard a mere report ; he said
it was an animal which lives in a
pool ; but it is found among the
Amakax)sa. This brother of mine
said, it was a short little animal,
and hairy. You may see it at a
dance ; when the people dance, it
too dances.
But especially it is said that the
beast is fond of women ; it is said
that the women of those parts co-
habit with it. It is said that all
the women of those parts have
usually her own Utikoloshe, a
little husband which is subject to
her husband. And when a woman
goes to fetch firewood, she returns
with the Utikoloshe carrying the
firewood. The men of those parts
kill these animals which are odled
Otikoloshe. It is said the women
love them more than their hus-^
bands.«»
0^ Shaw, in The Story of My Muahn, p. 445, thus allndes to this monster :
— ** The people nnivenaUy believe that aided by some mysterious and evU in*
fluenoe^ the nature of wmch no one can define or explam, bad persons may
enter into lea^ae with wolves, baboons, jackals, and pwticnlarly with an ima-
ginary amphibious creatare, most^ abiding in tiie deep portions of the rivers^
and called by the Border Kafirs Utikoloshe."
S50
IZIXOAKEKWAHB.
Ukitkqala kwami ukuba ngi ti
nga ngi kgonda kaAlo, ngi te nga
senga inkomo zikazilinkoma Uzi-
nia, umkake, wa ngi nika iselwa
elikiihi, wa ti, " Wo li ta, li zale."
Kwa za ku ya sa kuaasa, umuntu
ka sa tsho ukuba li ke V etiwa ;
ku 86 86 lize, li dAliwe Utikoloshe.
XJmfana wake, Una»tsh6, wa ti
ukuba 6 kAAeza kiilezi 'nkomo, wa
ngicama Utikoloshe, wa ti, " Ngi
ya ba 'ungena enkomeni, ngi fika-
ne kuze ! " W apuka lo *mfana
owa e zi kA^za, e umuntu omuAle.
Izintambo zonke zokusenga ku
fikwe zi laAlekile ; namatole a wa
Yulele ebusuku, a ncele.
Omunye umfazL Kwa ti ku
yiwa emjadwini Ba m biza aba-
nye abafazi ; wa ti, " AL Ngi sa
gcoba imbola.*' Ba se be hamba
ka Ba hamba, ba hamba, ba ti
be sendAleleni indoda kanti se i
lalele, i solile, Wa puma ke um-
ikzi, wa fika ke Ugilikak^iva, wa
tata isikaka seula, wa s' embata,
wa ti, " Ngi ya 'ufika emjadwini
ng' enze nje ke, mina mfana kagi-
likak^wa wasemlanjeni," e liuga-
nisa ukudAlala a ya 'udAlala ngako
e se fikile ukutshuluba ngokwama-
Whek I first began to look about
me and to understand things well,
I milked the cows of Uzilinkomo.
Uzima, his wife, gave me a great
calabash, and told me to fill it
with milk. On the following
morning no one would think that
any milk had been poured into it ;
it was always then empty, the
milk having been eaten by the
Utikoloshe.
When his boy, Una^tshe, milk-
ed the cows into his own mouth,^
the Utikoloshe was angry, and
said, " I continually pass fix)m
cow to cow, and find no milk ! "
And the boy, who was a beautiful
fellow, who milked the cows into
his own mouth, became deformed.^
And when they went to milk, all
the milking cords wei*e lost ; and
the Utikoloshe let out the calves
by night, and they took all the
milk.
Another woman I knew. The
people were going to a wedding
danca The other women called
her ; she said, " No. I am still
ornamenting myself with coloured
earth." So they set out without
her. They went on and on, and
whilst they were in the way, the
husband was laying wait, thinking
he had a reason for complaining
of his wife. So the wife quitted
the house, and Ugilikakywa'
came, and took a garment made of
the skin of the oribe and put it
on, saying, '^ I will come to the
dance and do this,^ I the child of
Ugilikakgwa of the river," imi-
tating the play which he would
play w^hen he got there, after the
manner of the Amakajosa.
1 It is a custom among native boys when herding cattle to steal the nulk
by milking into their own mouths. When this is suspected, the father will give
them a ciuabash, savins, ** Since you know how to rn\\\r^ nnillr into the cala-
bash!" ^ *» ^ ^
« Lit., Broke, — ^had spinal curvature.
* Utikoloshe.
* Imitating the native dance.
UTIKOLOSHE.
351
Ya vuka ke indoda, ya m kaAlela
pand ngomkonto nom&^ bobabili.
Ya ba lalisa *ndawo nye endAle-
leni ; y* esula umkonto igazi ; y' e-
muka ya ya emjadwini. Kwa ti
nxA be buyayo ba bona ukuti, "A,
kanti ubani lo u m bulele umka-
ke." Ba ti, '' Kanti u m bulele
nje u be s' azi ukuba Ugilikak<^a
u kekceza nomkake/'
Kwa ti umfazi e Umtshakazi
wa ti, "Ngi y* aliwa." Wa ti
omimye, " W aliwa kanjani na 1 "
Wa ti, " Ngi y' aliwa, mnta kwe-
tu," Wa ti, " "Kqa, ; u nge ze
w' aliwa." Wa ti, " U tsho iikiiba
u ng* enze njani na?" Wa ti
omunye, " A ke w enze ke." Wa
mu pa imbola namafuta, wa ti ke,
" Ngi ku pe nje, u z* u tambise ; u
z* u vuke u peke inkobe zamabele
am^lope ; se u zi pekile, ke u fune
isitshana, u zi tele, u hambe ke ; u
ya *kuti u semfuleni u ti, * Wa,
gilikak^ — o ! ' " Wa puma ke
Umak^tsha-zinduku - zomlambo ;
wa k^ala ke um£m kaloku ukuti,
" Hau ! kanti, i le into. Betu ! "
Wa baleka. Wa tsho ke Ugili-
Isakqwa. ukuti, " XJ nge ngi bize, u
ngi bize u buye u bayeke. U be
u ngi bizeya ni na 1"^ Wa baleka
umfazi wa za wa fika ekaya. Uti-
koloshe wa ti ukubona ukuba u
dilikelwa abantu, wa buyela
beni
So the husband started up and
dashed him to the ground, stabbing
him with an assagai, and the wife
as welL He placed them together
in the path ; he wiped the blood
from the assagai ; and went to the
danca And when the people
were returning they saw and said,
" Ah, so then that So-and-so has
killed his wife. He has killed her
forsooth because he knew that
Ugilikakjwa cohabited with her."
It happened that a woman
whose name was Umtshakazi said,
" I am rejected by my husband."
Another asked, " Why are you
rejected 1 " She said, " I am re-
jected, child of my people." She
said, " No ; it is not possible for
you to be rejected." She said,
" Tell me how you can help me 1 "
The other said, " Just do so." She
gave her coloured earth and fat,
and said, "I give you this that
you may supple yourself; and to-
morrow morning boil some white
amabele ; when you have boiled it,
just take a little vessel, pour the
com into it, and go to the river ;
when there you shall say, * Wo,
Ugilikakgw — o !' " Umak(^utsha-
zinduku-zomlambo^ came out of
the river; and now the woman
began to say, " Hau ! forsooth it
is that thing I have summoned.
Our people ! " and ran away.
So XJgilikak^a said, " You can-
not call me, and when you have
called me run away. Why have
you called me 1" The woman fled
till she reached her home. When
the TJtikoloshe saw that he was
pelted with stones by the people,
he went back again to the pool.
' He who uses ia dancing the rods (i. e. reeds) of the river.
^ The Utikoloshe speaks the dialect of the Amak^abe, clearly suggesting
that these tales are not indigenous to the Amakvosa.
352
IZIKOANEKWANE.
Kwa ti indoda i ngena end^lini
yayo y& Ala i pambaoa nesitunzana
si puma. Ya za ya nga i ya ha-
mbela kude. JJm&ai wa Alangana
ke nekeksce lake leli Indoda ya
buya ebusuku. Ya fika be lele
'ndawo nya Ya gwaza Utikolo-
she ; ya shiya um&zi. Ya ti in-
doda kam£m, '' Tata izitongu zo-
tshani, u bope." Kwa lalwa ke.
Kwa sa kusasa ya ti, " Tata ke, u
twale." Wa tata ke, ya pelezela,
wa ya kubo. Ba fika eukundAleni
lapa amadoda e butene kona em-
zini wako wabo, ya ti, " Yetula."
W etula. Ya ti, "Tuknlula."
Wa n^ba. Ya tata insutsha ; ya
ti k^n kqin intambo ; ya penya.
Ba ba sa ka ti gaga, ba ti, " A ! "
Ba se be tata intonga, be nga sa
kulumanga, ba keta inkomo zayo
zouke, ba i nika. Ya buya nazo
ke.
Unoko Masila.®
A man one day when entering
his hut just saw the small shadow
of something pass out as he went
in. At length he pretended that
he was going to a distance. So
his wife had the company of her
sweetheart,^ the Utikoloshe. The
husband came back by night, and
found them sleeping together. He
killed the Utikoloshe ; but left the
wife. He said to his wife, " Fetch
some bundles of grass, and tie him
up in it" They then lay down.
In the morning he said to her,
" Take that up and carry it." She
took it up ; and he went with her
to her people. When they came
to the cattle-pen, where the men
were assembled, in the village of
her people, he said, " Put it down."
She put it down. He said, " Un-
tie it." She refiised. He took an
assagai ; and the cord was cut with
a kin, kin ; ^ he unfolded it.
They then looked over it, and
said, ~" Ah ! " They then took a
rod, without saying a word, and
selected all his cattle,^^ and gave
them back to him. And so he
went home with them.
THE A BAT W A.
Abatwa^^ abantu abafutshane ka-
kulu kunabo bonke abafutshane;
ba hamba ngapansi kwotshani, ba
lala ezidulini ; ba hamba ngenku-
ngu; ba senAla nezwe, lapa be
The Abatwa are very much small-
er people than all other small
people ; they go under the grass,
and sleep in anthills ; they go in
the mist; they live in the up-
7 The word here used is only applied to improper intercourse between peo-
ple one or both of whom are married — Ikeka», Ikeka?ezakazi.
^ The cord used would be dry hide ; the <* kin, kin,'' is intended to imitate
the sound which is occasioned by cutting the hide.
^ This man is of the tribe of Amangwane. He has lived with the Ama-
kxoss^ and hence many Kxosisms.
10 Which he had paid as the woman's dowry.
11 Abatwa is the name given to the Bushmen. But they are not Bushmen
which are here described. But apparently pixies or some race mudb more di-
minutive than the actual Bushmen. Yet the resemblance is sufficiently gt^at
to make it almost certain that we have a traditional description of the first
intercourse between the Zulus and that people. I have not succeeded in getting
any details about them. The singular is Umutwa.
THE ABATWA,
353
/tlala kona emaweni ; a ba namuzi
lapa u nga ti, *' Nanku ke umuzi
wabatwa." Umuzi wabo u lapa
be bulele kona inyamazane ; ba i
dAle, ba i k^^ede, ba hambe. Ba
pila ngaloko.
Kepa ku ti uma umuntu e ha-
mba a k^buke e Alangana nomu-
twa, Umutwa a hwze ukuti, " U
iigi bonaboue pi na ? " Kepa kwa
ti ngoku Dg' azani kuk^a naba-
twa, umuntu wa kuhima isiminya,
wa ti, '^Ngi ku bonabone kona
lapa." N^oko ke Umutwa a
tukutele ngokuti u ya delelwa u
lowo 'muntu ; a be se u ya m
tshaya ngomkcibitshelo, a fe"
Kwa za kwa bouwa ukuba ba
tanda ukukuliswa; ba ya zonda
ubuQcinane babo. N^oko ke
umuntu wa Alangana nabo, a m
bingelele ngokuti, " Sa ku bona ! "
A ti Umutwa, " U ngi bonabone
pi na ? " A ti umuntu, *' Ngi ku
bonabone ngi sa vela lapaya. U
ya i bona leya 'ntaba; ngi ku
bonabone ngi kuyo ke/' A tokoze
ke Umutwa, a ti, '^ O, kanti ngi
kulile/' Ku be se ku njalo uku-
bingelelwa kwabo.
Ku tiwa uma Abatwa se be
hamba, lapa be be Alezi kona uma
se ku pelile inyamazane, ba kwela
ehashini, ba k^ele entanyeni ba
ze ba fike esingeni, be landelene.
Uma be nga fumananga 'nyama-
zane, ba dAla lona.
UmpenguIiA Mbanda.
country in the rocks ; they have
no village, of which you may say,
"There is a Tillage of Abatwa."
Their village is where they kill
game ; they consume the whole of
it, and go away. That is their
mode of life.
But it happens if a man is on s
journey, and comes suddenly on
an Umutwa, the Umutwa asks,
" Where did you see me 1 " But
at first throtigh their want of in-
tercourse with the Abatwa, a man
spoke the truth, and said, " I saw
you in this very place." There-
fore the Umutwa was angry,
through supposing himself to be
despised by the man ; and shot
him with his bow, and he died.
Therefore it was seen that they
like to be magnified ; and hate
their littleness. So then when a
man met with them, he saluted
the one he met with, "I saw
you ! " ^2 The Umutwa said,
" When did you see me ? " The
man replied, " I saw you when I
was just appearing yonder. You
see yon mountain ; I saw you then,
when I was on it." So the Umu-
twa rejoiced, saying, '' O, then, I
have become great." Such, then,
became the mode of saluting
them.
It is said, when Abatwa are on
a journey, when the game is come
to an end where they had lived,
they mount on a horse, they be-
ginning on the neck, till they
reach the tail, sitting one behind
the other. If they do not find
any game, they eat the horse.
" The Zulu salutation is, '* Sa ku bona," We saw you. Hence the play on
the words.
354
IZINGAITEKWAKE.
ABATWA UKWESABEKA KWABO-
(the DBSADFULNESS of the ABATWA.)
Theht are dreaded by men ; they
are not dreadful for the greatness
of their bodies, nor for appearing
to be men ; no, there is no appear-
ance of manliness ; and greatness
there is none ; they are little
things, which go tinder the grass.
And a man goes looking in front
of him, thinking, ** If there come
a man or a wild beast, I shall
see." And, forsooth, an Umutwa
is there under the grass ; and the
man feels when he is already
pierced by an arrow; he looks,
but does not see the man who shot
it. It is this, then, that takes
away the strength ; for they will
die without seeing the man with
whom they will fight. On that
account, then, the country of the
Abatwa is dreadful ; for men do
not see the man with whom they
are going to fight. The Abatwa
are fleas, which are imseen whence
they come ; yet they teaze a man ;
they rule over him, they exalt
themselves over him, until he is
unable to sleep, being unable to
lie down, and unable to quiet his
heart; for the flea is small; the
hand of a man is large; it is
necessary that it should lay hold
of something which can be felt^^
Just so are the Abatwa; their
strength is like that of the fleas,
which have the mastery in the
night, and the Abatwa have the
maatery through high grass, for it
conceals them ; they are not seen.
That then is the power with which
the Abatwa conquer men, conceal-
ment, they laying wait for men ;
they see them for their part, but
they are not seen.
" That is, a thing must be felt before the hand can l&y hold of it.
B' ESATBHWA abautu ; a b' esabeki
ngobukulu bemizimba, nokubonar
kala ukuba ba amadoda ; ai, ubu-
doda a bu bonakali, nobukulu a bu
ko ; izintwana ezincinane ezi ha-
mba pansi kwotshani Kepa in-
doda i hambe, i bheke pambili,
ngokuti, ** Uma ku vela umuntu
noma inyamazane, ngi ya 'ku ku
bona loko." Kanti Umutwa u se
kona lapa ngapansi kwotshani ;
indoda i zwe se i Alatshwa umkd-
bitshelo ; i bheke, i nga boni 'mu-
ntu o u ponsayo. I loko ke oku
k^ed' amandAla ; ngokuba umuntu
u ya 'kufa e nga Iwanga nendoda e
Iwa naye. Ngaloko ke izwe laba-
twa li y* esabeka ; ngokuba a ba
boni *muntu a ba ya 'kulwa naya
Abatwa ba amazenze, ona e nga
bonakali lapa e puma kona ; kepa
a Alupe indoda, a i buse, a kwele
pezu kwayo, i ze i putelwe ubu-
tongo, i nge nakulala, i nga gculisi
inAliziyo ; ngokuba izenze Imcina-
ne: isandAla sendoda sikulu; ku
sweleka ukuba si bambe into
ezwakalayo. Ba njalo ke Aba-
twa ; amandAr abo njengamazenze
a busa ngobusuku, nabo ba busa
ngesikota, ngokuba si ya ba fiAla^
ba nga bonakali Nanko ke ama-
ndAla Abatwa a V aAlula abantu
ngawo, ukukcatsha, be kcatshela
abantu ; ba ba bone nganAlanye,
bona be nga bonwa.
TBE HYRAX.
255
Umkcibitslielo wabo a ba Alaba
ngawo into noma umuntu, a u bu-
lali wona ngokwawo ; u ya bulala
ngokuba isiAloko somkonto wabo
s' ekatwa ubuAlungu, ukuze ku ti
u sa ngena u veze igazi eliningi ; li
gijime umzimba wonke, umuntu a
fe masinyane. Kepa lobo 'buAlu-
ngu babo, imvamo yabo i y* aziwa
amapisi ezindMovu. Nako ke
ukwesabeka kwabatwa a b' esabe-
ka ngako.
Uaipengula Mbanda.
The bow with which they shoot
beast or man, does not kill by
itself alone ; it kills because the
point of their arrow is smeared
with poison, in order that as soon
as it enters, it may cause much
blood to flow ; blood runs from the
whole body, and the man dies
forthwith. But that poison of
theirs, many kinds of it are known
to hunters of the elephant. That
then is the dreadfulness of the
Abatwa, on account of which they
are dreaded.
FABLES
IMBILA YA SWELA UMSILA NGOKUYALEZELA.
(the hyrax went without a tail because he sent for it.)
Ku tiwa, imbila ya swela umsila
ngokuyalezela ezinye. Ngokuba
ngamMa kw abiwa imisila, la li
buyisile izulu ; za puma ke ezinye
ukuya 'utata imisila lapa i tatwa
kona; y' a^luleka enye ukuba i
hambe nazo, ya yaleza ezilwaneni
zonke ezi nemisila, ya ti, " O, nina
bakwiti, a no ngi patela owami
umsila ; ngi koAlwe ukupuma em-
godini, ngokuba izulu li ya na.''
Za buya ke ezinye nemisila;
leyo yona a i banga i sa ba namsila
ngokwen^ena ukupuma, izulu li
buyisile. Ya laAla konke okuAle
ngomsila; ngokuba umsila u ya
siza ekuzipungeni ; - ngaloko ke
imbila a i sa zipungi ngaluto.
It is said, the hyrax went with-
out a tail because he sent other
animals for it. For on the day
tails were distributed, the sky had
become clouded ; other animals
then went out to fetch their tails,
to the place where they were given
away ; but another, the hyrax,
was prevented from going with
them, and he exhorted all &e ani-
mals who have tails, saying, " O,
my neighbours, do you bring back
my tail for me, for I cannot go out
of my hole, because it is raining."
So the others returned with
tails, but the hyrax himself never
had a tail because he was disin-
clined to go out in the rain. He
lost all advantages of a tail ; for a
tail is useful for driviug away
flies ; the hyrax then has nothing
to brush them off with.
356
IZIKGAKBKWAKE.
8e ku izwi elikulu loko 'kulibola
kwembila kubantu abamnyama;
ba ktiluma ngaloko 'kiitsho kwem-
bila, ku tiwa kwaba nga adkataad
ngaloko oka tandwayo abanye,
naba tshojo kwabanje, ku tiwa,
'* Bani, a w azi ukuba loko 'kutsho
kwako kwokuti, * A no ngi patela/
—a w azi na ukuba umuntu ka
patelwa omunye, uma into leyo i
lingene abakona ? O ! imbila ya
ewela iimsila ngokuyalezela. Na^
we, musa ukwenza njengembila;
ku yi 'kuzuza luto ngokuyalezela ;
zihambele ngokwako/'
I njalo ke indaba yembila. A
i kulumanga yona ngomlomo,
iikuti, "A no ngi patela;" kwa
vela izwi kodwa ngokuba izilwane
zi nemisila, kepa yona a i namsila ;
kwa nga ya swela umsila ngoku-
yaleza, na ngokuba izulu imbila i
ya r esaba uma li buyisile; a i
pumi emgodini uma li ng' enzi izi-
kau zokusa.
I njalo ke indaba yembila. Ya
kj'ondwa abantu ab' en^enayo
ukusebenza ngam^la izulu li libi ;
ba kcela ukupatelwa abanye. Ku
tehiwo njalo ke ukupendulwa ku-
muntu o ti, " Wo ngi patela," u
ti, oku tshiwo kuye ukwelandula
kwake, e landula ngokuti, '< Im-
bila ya swela umsila ngokuyalezela.
Bani, musa ukutsho njala" A
hambeke lowo o kcelwayo, 'enzela
ukuze ku ti noma e nga m patela-
nga, a nga m buzi kakulu, ukuti,
** Ku ngani pela ukuba u nga ngi
pateli, loku ngi ku yalezile na?"
A m pendule ngembila leyo.
TJmpengula Mbakda.
That loitering of the hyrax is
now a great word among black
men; they use the words of the
hyrax, and say to those who do
not trouble themselves about that
which others like, and who tell
others [to act for them], " So-and-
so, do you not know that that say-
ing of yours, * Do you bring it for
me,* — do you not know that an-
other does not bring a man any
thing, when there is only enough
for those present ? O ! the hyrax
went without a toil because he
sent for it. And you, do not act
as the hyrax ; you will not get any
thing by asking others; go for
yourself"
Such then is the tale of the
hyrax. He did not actually speak
with his mouth, saying, " Do you
bring it for me ; " but the word
arose because other animals have
tails, but the hyrax has none ; and
it was as though the hyrax went
without a tail because he sent for
it ; and because he is afraid of a
cloudy sky, and does not go out if
there are not gleams of sunshine.
Such then is the tale of the
hyrax. It was understood by
those who were disinclined to
work when it is foul weather;
they asked others to bring for
thenL So it is said in answer to
a man who says, "O, bring for
me," one says when he refuses
him, " The hyrax went without a
tail because he sent for it. So-
and-so, do not ask me to fetch for
you." So he who asks goes away.
He acts thus that when he returns
without it he may not ask many
questions, saying, " How is it then
tiiat you have not brought it for
me, since I asked you to do so 9 "
He answers him by the hyrax.^*
^4 Other people have other fables to account for the taUlesB condition of
certain ammalfl ; but none ol them are equal in point to t^^« Zulu myth of the
Hyrax.
In the Kone tales the Bear, at the instigation of the Fox, fishes with his
THE HTENA AND THE MOON.
357
IMPISI NENYANGA
(the hyena and. the moon.)
KwA ti ngolunye usuku impisi ya
fumana itambo ; ya li bamba, ya
li pata Dgoiulomo. Lokupela in-
yanga i pumile unyezi omuAle,
amanzi 'emi, ya li laAla itambo, i
bona inyanga emanzini, ya tabata
inyanga, i ti inyama emAlope ; ya
tshona nekanda, a ya ^rnana
luto ; kwa dungeka amanzi ; ya
buyela emuva, ya tula ; a kcweba
amanzi, ya gxuma ya bimba, i ti i
bamba inyanga, i ti inyama, i bona
emanzini ; ya bamba amanzi ; a
puma amanzi, a dungeka ; ya bu-
yela emuva.
It happened once on a time that
an hyena found a bone ; he took it
up, and carried it in his mouth.
Since then the moon was shining
with a beautiful light, the water
being still, he threw down the
bone when he saw the moon in the
water^ and caught at the moon,
thinking it to be fat meat; he
sank head over ears, and got
nothing ; the water was disturb^ ;
he returned to the bank, and was
still ; the water became clear ; he
made a spring, and tried to lay
hold, thinking he was laying hold
of tibe moon, thinking it flesh,
when he saw it in the water ; he
caught hold of the water; the
water ran out of his mouth, and
became muddy ; he went back to
the bank.
Another hyena came and took
the bone, and left the other still
there. At length the morning
arrived, and the moon became dull
through the daylight. The hyena
was worsted. He returned on
another day, until the place, where
he could get nothing, was trampled
bare.
Therefore that hyena was much
laughed at, when it was seen that
he ran continually into the water,
and caught hold of the water, and
the water ran out of his mouth,
and he went out without any
tail thnmgh a hole in the ioe, till it is frozen ; when he attempts to escape he
loses his Ual, — ^The story from Bomu represents the Weasel as fasteninf a stick
to the tail of the Hyena, instead of the meat which was to have been fastened
on as a bait for fishing ; and the Hyena loses his tail b}r pulling. — In others,
with less point, the Wolf loses his tail either by fishing with it at the instiga-
tion of the Fox, or by covering the reflection of the moon on the ice, which
Reynard persuades him is a cheese. — ^Whereas in Central- America the Stag and
. Rabbit had their tails pulled off by the princes Hunahpu and Xbalwqu4.
(Tylor. Op. cit. p. 355.)
Enye impisi ya fika, ya li tata
itambo lelo, ya i shiya. Kwa za
kwa sa, inyanga ya nyamalala ngo-
kukanya. Y* aAluleka impisi leyo.
Ya buyela ngolunye usulii, kwa
za kwa vutwa lapo a i bambanga
Into.
Ngaloko ke leyo 'mpisi ya Mo-
kwa kakulu, uma ku bonwa i
zinge i gijimela emanzini, i bambe
amanzi, a vuze, i pume-ze. Nga-
358
IZINGANEKWAlfE.
loko ke ku tiwa, uma ku laulelwa
umuntu, ku tiwe, " Baui, u nje-
ngempisi ; yona ya laAla itambo,
ya bamba ize, ngokubona inyanga
i semanzini."
Umpondo kambule (Aaron).
thing. Therefore when a man is
laughed at, it is said, " So-and-so,
you are like the hyena ; it threw
away the bone, and caught at
nothing, because it saw the moon
in the water. "^^
IZIMFENE NENGWE.
(the baboons and the leopard.) *
Ku tiwa imfene ya Alangana nen-
gwe e/ilatini ; ya biza ezinye izim-
fene, ukuba zi zoku i libazisa in-
gwe, ukuze zi i bulale i nge nasu.
Za £ka ke kuyo, za i kcoba.
Kepa kukgala ingwe y eka;waya,
ngokuba ku ya zondwana ingwe
nezimfene, ngokuba ingwe i bulala
amazinyane ezimfene. Ngaloko
ke izimfene zi ya Alupeka enda-
weni lapa ku kona ingwe ; a zi
hambi nganye, zi hamba nganingi.
Ngaloko ke ingwe y* elccwaya, ya
bona ukuba i za 'kufa. Kepa
izimfene za i pulula ; ngaloko ke
ya za ya tamba, ya jwayela ngo-
kuzwa izandAla zezimfene zi nga
k^^inisi ; y* ezwa ukupenya, ya
kw azi, ngokuba nazo zi ya kcoba-
na ; ngaloko ke ya tamba, ya
bekela.
Za i penya ke zi funa izintwala,
za za za i ti nghu, a ya V i sa bo-
nakala ; ezinye z' emba umgodi
omude, ngokuba umsila wayo in-
gwe mude ; z* enza loko ngokuba
It is said a baboon fell in with a
leopard in the forest; he called
some other baboons. He came
and bamboozled the leopard, that
they might kill him, when he was
left without resource.
So they came to him, and caught
and killed the vermin which were
on him. But at first the leopard was
on his guard, for the leopard and
baboons hate each other, for the
leopard kills the young baboons.
Therefore baboons are troubled in
a place where there is a leopai-d ;
they do not go alone there, they
go in company. The leopard then
was on his guard ; and he saw that
he was about to die. But the
baboons stroked him ; therefore he
at length became gentle and ac-
customed to them, because he felt
that their hands were not pressed
hard on him ; he felt the separa-
tion of his hair ; he understood it,
for leopards also kill vermin one for
another ; therefore he was gentle,
and lay quiet.
So they turned aside the hair,
hunting for vermin, until they sur-
roimded him, and he could no
longer be seen ; some dug a long^®
hole, for the leopard's tail is long ;
they did that because they knew
The
15 This is precisely similar to our ** The Dog and the Shadow," or to
Hibernian Moon-rakers. "
1^ The same word means deep and long.
THE MAN AKD THE BREAD.
359
2* azi ukuti, ** Ingwe ilula konati ;
uma si ng' enzi ikeebo, i za 'ku si
bulala." Za u kgeda ke umgodi
lowo, za u faka ke unudla, za u
g^iba ke kakulu, zi a ggiba njalo
se zi i pata kakulu ngoku i funa
izintwala, ukuze i ng' ezwa ubu-
Alimgu bokug^tshwa. Ku t' uba
zi kgede uku u g^ba umsila, ezi-
nje za ti kwezinye, " Hamba ui,
ni gaule izagitaba manje.** Za zi
ganla ke, za buya nazo ; zi lingene
zonke izimfene. Za kgala ke uku-
tata izagitsha zazo, za i yeka uku i
kcoba; za i tsbaya; i ya k^uki
ukiitakutela, i jama ; se zi i tsha-
ya kakalu ; i se i zinge i bukuzeka,
i nga se nakusuka, za za za i bu-
lala, ya £bu Za i shiya.
Umpengula Mbanda.
that the leopard was more active
than they, aad if they did not de-
vise something, he would kill them.
So they finished the hole, and put
the leopard's tail in it, and rammed
the earth down tight around it ;
they rammed it continually, at the
same time handling him very
much in searching for vermin, that
he might not feel the pain of being
rammed down. When they had
made an end of ramming down the
tail, some said to others, " Go and
cut sticks now." So they cut
them, and brought them ; they
wei'e sufficient for all the baboons.
So they began to take their sticks,
and left off catching vermin ; they
beat him ; he began to be angry,
staring about ; and they beat him
excessively ; and he continually
rolled on the ground, being no
longer able to get up, until they
killed him, and he died. So they
left him."
INDABA YOMUNTU OWA LAHLA ISINKWA ; WA
PINDA WA SI FUNA, KA B' E SA SI TOLA.
(the tale op a man who threw away some bread ; HE LOOKED
FOR IT AGAIN, BUT NEVER FOUND IT.)
Indaba yendoda eya i hamba i
pete isinkwa ; i puma se i dAlile
The tale of a man who was going
on a journey carrying bread with
him ; he set out, having already
^7 This fable bears a strong resemblance in meaning to that of the Boar and
the Herdsman, one of the tales told by the *' Seven wise men."
There was a boar of unusual size and ferocity which was the terror of all
who lived in the neighbourhood of the forest which he frequented. The cattle
of a herdsman unfortunately wandered into this forest, and the herdsman,
whilst searching for them, found a hawthorn tree, covered with ripe fruit ; he
filled his pockets, and when about to proceed on his way, was alarmed by the
boar. He climbed the tree, but the boar detected him by the scent of the fruit
he had in his pockets. The man propitiated the beast not only by emptying his
pockets, but also by plucking fruit from the tree, and casting it to his lormida-
Die enemy. The beast, being satisfied, lay down to rest ; '* the artful herdsman
now lowered himfielf so far as to reach with his fingers the back of the animal,
which he began to scratch with such dexterity that the boar, who was hitherto
unaocustom^ to such luxury, closed his eyes, and abandoned himself to the
most delicious slumbers ; at which instant the herdsman drew his long knife
and pierced him to the heart." (Mis' a Specimens, die. Vol III., p. 39.)
V V
3G0
IZINGAXEKWANE.
ckaja; i ng' azi ukuzilinganisela
ngokutata isinkwa esi lingene
iikuba i si kgede ; ya tata isinkwa
esikulu ; kwa nga i ya 'u si k^^'eda.
Kepa endAleleni ya dAla, ya za
y ai^luleka. Ya koAlwa iima i za
'u s' enze njani na. A ku banga
ko ukuti, " A ngi si pate ; kumbe
ngapambili kn lanjiwe, ngi ya 'ku-
dinga ukudAla; kumbe ngi nga
Alangana nomuntu e lambile/'
Konke loko a kwa ba ko. Kwa
ti ngokwesuta kwayo, kwa fiAleka
uiukcamango wokulondoloza isi-
nkwa leso ; ka tandanga ukuba a
si pate, ngokuba wa se e suti ; wa
bona kiinye oku ya 'kwenza a ha-
mbe kalula. Wa si laAla ngenza-
nsi kwendMela, wa dAlula ke e se
lula. Kwa za kwa dAlula izinsuku
e nga buyi ngaleyo 'ndAlela. Izim-
puku za si tata, za si dAla, sa pela%
Ku te uma ku fe izwe, li bulawa
ind/ilala, e hamba ngaleyo 'ndAlela,
e hamb' e mba imiti, (ngokuba
amabele e se pelile ; se ku dAliwa
imiti,) indAlela ya m kumbuza
leso 'sinkwa. Wa si bona si se
kona; unyaka wa ba njengoku-
ngati usuku Iwaizolo. Wa bizwa
masinyane i leyo 'ndawo ngoku i
bona nje, ukuti, " I yo le 'ndawo
e nga laAla isinkwa kuyo." Wa
fika kona ; wa bona lapa isinkwa
sa wela kona ; wa ti, " Sa wela
lapaya." Wa gijima ukuya 'u si
tola. Kepa ka si fumana. Wa
kgala ukubhekisisa esikoteni, lo-
kupela kw enile ; wa funisisa ngo-
kunga u za 'uAlangana naso, lapa
e putaza ngezandAla ekweneni ;
kwa za kwa dAlula isikati. Wa
eaten at home ; and not knowing
how to allowance himself by taking
bread which was equal to his con-
sumption, he took a large quantity
of bread ; he thought he should
eat it alL But by the way he ate,
until he could eat no more. He
could not tell what to do with it
He did not say to himself, " Let
me carry it ; perhaps in front
there is hunger, and I shall want
food ; perhaps I may meet a man
who is hungry." There was no
such thought as that. But through
being satisfied, the thought of
taking care of that bread was
hidden ; he did not wish to carry
it, because he was then full; he
saw one thing only which would
enable him to go easily. He
threw the bread on the lower side
of the path, and so went on no
longer burdened. He did not
return by that path for many days.
Mice took the bread, and ate it all
up.
It came to pass when the land
died, it being killed by famine, as
he was going by that way, going
and digging up roots, (for there
was no com left ; roots only were
now eaten,) the path made him
remember the bread. He saw it
still there ; a year was as it were
a day of yesterday. He was at
once summoned by the place by
merely seeing it, and said, " This
is the very place where I threw
away my bread." He arrived at
the place ; he saw where the bread
had fallen ; he said, " It fell
yonder." He ran to find it. But
he did not find it. He began to
look earnestly in the long grass,
for it was very thick ; he searched
thinking he should fall in with it,
as he was feeling with his hands in
the thick grass ; until some time
had elapsed. He rose up, and
THE MAN AND THE BREAD.
361
sukuma, wa kcabanga, wa ti,
" Hau ! Kwa buya kw enza nja-
ni 1 Loku ngi ti, a ngi ka koMwa
nje indawo e nga si ponsa kuyo,
K^-abo ; a i ko enye ; i yo le."
"Wa toba wa funa. Lokupela u
funa njalo, namand/Ja u se wa
tolile, u se k^inile ngokwazi ukuti,
" Noma ngi lambile nje, ku za 'u-
pela ; ngi nga tola isinkwa sami."
Wa za wa jamba, wa kupuka, wa
buyela endAleleni, wa funa indawo
lapa a k^ala kona ukuma, wa ti,
" Nga hamba konke lapa ngi nga
ka si ponsL" Lokupela lapa a si
ponsa kona, kwa ku kona isiduli ;
wa bona ngaso, wa ti, " E ! nga ti,
uma ngi lapa, nga ti ! " Wa tsho
e linganisa ngengalo ; i ya ya in-
galo lapa a si yisa kona. U se
gijima ngejubane, e landela ingalo.
Wa fika, wa putaza masinyane ;
ka z' a si tola. Wa buyela kona,
wa ti, " Hau ! s' enza njani ? loku
nga si ponsa lapa nje, ngi nga bo-
nwa 'muntu, ngi ngedwa nje."
Wa gijima. Wa za wa dAlulelwa
isikati sokumba imiti; wa buya-
ze ; imiti a nga i mbanga. Wa
buya e se pele amandAla, ngokuba
e nga zuzanga leso 'sinkwa.
Na manje u se kona lowo nga-
lapa ngaselwandMe. Leyo 'ndaba
wa i zeka se li tulile izwe, indAlala
i pelile. Kwa ba ligidigidi loko
'kwenza kwake kubo bonke aba
ku zwayo, be ti, " Bani, nembala
indAlala y enza umuntu a be 'me-
Alo 'mnyama. Wa ka wa si bona
ini, wena, isinkwa esi laAlwa ngo-
munye unyaka, si tol we ngomunye,
si sa lungile na ] " Wa ti, " Ma-
doda, indAlala a y azisi. Nga ngi
ti ngi funa kaAle, ngi za 'u si tola.
thought, saying, " Hau ! What
happened after I threw away the
bread 1 For I say, I do not yet
forget the place where I threw it.
No surely ; there is no other ; it
is this veiy place." He stooped
down and searched. For whilst
he is thus seeking he has gained
strength, and is now strong
through knowing, to wit, " Though
I am hungry, my hunger will end ;
I may find my bread." At length
he was confused, he went up again
to the path, he found the place
where he first began to stand, he
said, " I passed over all this place
before I threw it away." For
where he threw it away, there was
an ant-heap ; he saw by that, and
said, " Ah ! when I was here, I
did thus !" He said this, imitating
with his arm ; the arm goes in the
direction in which he threw the
bread. And now he runs quickly,
following the direction of the arm.
He came to the place, and at once
felt about; he did not find the
bread. He went back again, and
said, " Hau ! what has become of
it ] since I threw it exactly here ;
for no man saw me, I being quite
alone." He ran. At length the
time for digging roots had passed
away ; he went home without any
thing ; he dug no roots. He now
became faint again, because he had
not found the bread.
And that man is still living,
yonder by the sesu The man told
the tale when the country was at
peace, and the famine at an end.
It was a cause of laughter that
conduct of his, to all who heard it,
and they said, "So-and-so, sure
enough famine makes a man dark-
eyed. Did you ever see bread,
which was thrown away one year,
found in another, still good to
eat 1 " He said, " Sirs, femino
does not make a man clever. I
thought I was seeking wisely, and
3G2
IZINOANEKWANE.
IndAlala i ya kgeda ukuMakanipa.
Mina ngokulamba kvami nga ko-
Iwa impela ukuba ngi ya 'ku si
fumana ; loku nga ngi ngedwa, ku
Dge ko lunimtiL Kanti loko i
kona kwa ngi bangela indAlala,
nga za nga pons' ukt&."
Umpengula Mbanda.
should find it. Famine takes away
wisdom. And for my part, through
my hunger, I believed in truth
tluit I should find it ; for I was
alone, there being no man with
me. But in fact that was the
means of increasing my want,
until I was nearly dead."
SPEAKING ANIMALS.
INDABA YEKWABABA.
(the tale of a ceow.)
Kwa ti kwazulu ku Aleziwe ku
buswa, ku ng' aziwa 'luto olu za
'kwenzeka. Ngoluny* usuku ikwa-
baba la biza umuntu wakwazulu,
induna, ibizo lake Unongalaza,
la ti, "We, nongalaza! We,
nongalaza ! " Kwa lalelwa, kwa
tiwa, " A ku bonakali 'muntu o
bizayo, 'kupela ikwababa leliya."
La ti, " Ni Alezi nje. Le 'nyanga
a i 'kufisL Ni za 'ubulawa kwa-
zulu ; uma ni nga hambi, ni za
'kufa ngayo le 'nyanga. Hamba
nini nonke/' NembaJa ke a ba
Alalanga. Umawa kajama, inkosi
yalabo 'bantu, w' esvika, V eza
lapa esilungwini. Aba salayo ba
bulawa.
Umankqpana Mbele.
It happened that among the Zulus
men were living in perfect pros-
perity, not knowing what was
about to happen. One day a crow
called one of the Zulus, an officer,
whose name was Unongalaza, and
said, " Wey, Unongalaza 1 Wey,
Unongalaza ! " The people lis-
tened and said, " Ko one can be
seen who is calling ; there is only
that crow yonder." It said, " You
are living securely. This moon
will not die [without a change].
You will be killed in Zululand j if
you do not depart, you will be
killed during this very month.
Go away, afl of you." And in
truth they did not stay. Umawa,^^
the daughter of Ujama, the chief
of the people, set out, and came
here to the English. Those who
remained behind were killed.
ENYE YEKWABABA FUTI.
(anotheb tale op a ceow.)
Kwa ti abafazi be babili be I There were two women in the
senAle, be pumile, kwa fika I fields. A crow came and pitched
l^ That is, she and a part of the people.
SPEAKING ANIMALS.
363
ikwababa, la /Jala pezu kwomuti,
b* ezwa li kala li ti, " Maye, maye,
mnta kadade o nga zaiiyo. Uma-
kazi yena o ze 'enze njani na loku
e nga zali nje na ? " B' esnka, ba
baleka, ba y ekaya. Ba fika, ba i
zeka leyo 'ndaba. Kwa tiwa um-
Mola. Lowo 'mfazi o nga zaiiyo
intombi kasipongo wakwadAla-
nimi kona lapa emakuzeni. Emva
kwaloku indoda yake ya gala ka-
kulu.
Uluhoho Madonda.
on a tree, and they beard it crying
and saying, " Woe, woe, child of
my sister, who hast no children.
What will she be able to do since
she is childless 1" They started
up and ran away. WTien they
reached home they told the tale.
The people said it was an omen.
The woman who had no child was
the daughter of Usipongo of
Idhlanimi here among the Ama-
kuza. After that her husband
was very ill.^®
INDABA YENJA EYA KQAMBA IGAMA.
(the tale of a doo which hade a song.)
KwA ku te 'nyakana kwa fa ilizwe
ku Iwa Umatiwane nompangazita,
kwa kax>kozela amakuba ku liny wa
abantu ; ba bheka pezulu, a ti,
" Ni bheka ni 1 I tina." Ya se i
tsho ke inja esitshondweni, umuzi
wenkosi, ya ti kja ngesin^e, ya ti,
*^ MadAladAla ; a ni namhhau
Ngomkelemba wame.^^
Ngi Tumele ni, baba wame,
Ngomta kadAlakadAla yedwa
kcatsha."25
Abantu ba ti ngaloko 'kuAlabelela
kwenja, ba ti, "Li file izwe."
Lelo 'gama la li igugu kakvilu
ezintombini, la li AlatSielelwa nge-
zinyembezi
Unoko Masila.
^^ Gomp. these tales with those given, p. 131 — 133.
*> Umatiwaney a chief of the Amangwane.
^^ Umpangazitay a chief of the AmathlubL
^ UmadbladlUaf the name of Ungalonkulu, the son of Ukadhlakadhla,
who was killed by the Amangwane during the war. Amadhladkla, his people.
" Wame for wamif or warn' — «, to prolong the word for the sake of the
rhythm.
** The dog rebukes the people for not weeping for their dead chief.
^ Y^ufa kcaUha^ (Zulu, kookoy) emphasizing yedwa, Aia only 9on, only in-
deed.
It happened long ago when the
country was desolate, during the
war between Umatiwane^^ and
Umpangazita,2i the hoes rattled as
the people were digging ; they
looked up, and the hoes said,
" What are you looking at 1 It is
we." Then a dog sat down on his
buttocks at Isitshondo, the king's
town, and said,
" Madhladhla 1^2 you have no pity
For my treasure. 2-*
Sing with me, my father.
About the son of Ukadhlaka-
dhla, his only son ! "
The people said, on hearing that
song of the dog, " The country is
dead."
This song was a very great
favourite with the damsels, and
used to be simg with tears.
364
IZINOAKEKVAKE.
RIDDLES
Kqandela ni inkomo e nga lali
paiisi nakanya Ku ti ngamAla i
lalayo i be se i lele umlaJela wa-
futi ; a i sa yi 'kupinda i vuke.
Ukulala kwayo uku^ek. Inkomo e
dumile kakulu, isengwakazi ; aba-
utwana bayo ba ya londeka i yo.
I ba nye njalo kumniniyo, ka i
swell eyesibili, i yo yodwa 'kupela*
GuBSS ye a cow which never lies
down. When it lies down it lies
down for ever ; it will never rise
up again. Its lying down is death.
It is a very celebrated cow, and
one which gives much milk ; its
children are preserved by it. The
owner possesses only one ; he does
not want another ; he only requires
one.
Kgandela ni upuzi; lu lunye,
lu neminyombo eminingi ; kumbe
amakulu ; u Manze izinkulungwa-
ne eziningi ngeminyombo yalo ;
uma u i landa iminyombo yalo a
ku ko lapa u nge fdmane 'puzi ; u
ya 'ku wa fumana amapuzL Um-
nyombo umunye a wa balwa ama-
puzi awo ; u nge ze wa fa indMa-
la; u nga hamba u ka u dhh. j
futi u nge pate umpako ngokwe-
saba ukuti, "Ngi ya 'kudAla ni
pambili na?'' K^; u nga dhh.
VL shiye, w azi ukuba loku ngi
hamba ngomnyombo, ngi za 'ufti-
mana elinye ngapambili njalo.
Nembala ku njalo. Iminyombo
yalo i k^'ede izwe lonke, kepa
upuzi lunye olu veza leyo 'minyo-
mbo eminingi Ku ba i lowo a
lande omunye, a 11 ke ipuzi, bonke
ba ya ka eminyonjeni.
Guess ye a pumpkin-plant ; it is
single, and has many branches ; it
may be hundreds ; it bears many
thousand pumpkins on its branch-
es ; if you follow the branches,
you will find a pumpkin every
where ; you will find pumpkins
every where. You cannot coimt
the pumpkins of one branch ; you
can never die of &,mine ; you can
go plucking and eating ; and you
will not carry food for your jour-
ney through being afraid that you
will find no food where you are
going. No ; you can eat and
leave, knowing that by following
the branches you will continually
find another pumpkin in front;
and so it comes to pass. Its
branches spread out over the whole
country, but the plant is one, from
which springs many branches.
And each ntan pursues his own
branch, and all pluck pumpkins
fi-om the branches.
Kgandela ni inkomo e Alatshe-
Iwa 'zibayeni zibili.
Guess ye an ox which is slaugh-
tered in two cattle-pens.
RIDDLES.
365
Kgandela ni indoda e nga lali ;
ku ze ku se i mi, i iiga lele.
Guess ye a man who does not
lie down ; even when it is morning
he is standing, he not having lain
down.
K^ndela ni indoda e nga zama-
zami ; noma izulu li vunguza ksr
kulu, i mi nje, i te pnAle ; umoya
u wisa imiti nezindAlu, kw enakale
okuningi ; kepa yona ku njengo-
kungati li kcwebile nje, a i zama-
zami nakandnane.
Guess ye a man who does not
move ; although the wind blows
furiously, he just stands erect ; the
wind throws down trees and
houses, and much injury is done ;
but he is just as if the sky was
perfectly caJm, and does not move •
in the least.
Kgandela ni amadoda amaningi
'enze uAla ; a ya sina ijadu, a vu-
nule ngamatshoba amAlope.
Guess ye some men who are
many and form a row ; they dance
the wedding dance, adorned in
white hip-dresses.
K^ndela ni indoda e Alala ezi-
teni ngemiAla yonke, lapa ku Alsr
selwa njalonjalo ; kepa i ba nevuso
ku nga puma impi, y azi ukuba
konje namuAla ngi sekufeni ; a i
naAlati lokubalekela. XJkusinda
kwayo ukuba ku pele impL I
dhle nomfino, ngokuti, " Hau !
nga sinda namuAla ! Ngi be ngi
Jig* azi ukuba ngi za 'upuma em-
pini," A i nabantwana, ngokuba
y ake pakati kwezita, ya ti,
" Kqa. ; kuMe ukuba ngi be nge-
dwa, kona ko ti ku sa Alatshwa
umkosi, ngi be ngi lunga."
Guess ye a man who lives in
the midst of enemies every day,
where raids are made without
ceasing ; and he is alarmed when
the army sets out, knowing that
he is then in the midst of death ;
he has no forest to which he can
escape. He escapes only by the
enemy retiring. He then eats
food, saying, " Ah ! escaped this
time ! I did not think that I
could escape from the midst of the
army." He has no children, be-
cause he lives in the midst of ene-
mies, saying, " No ; it is well that
I should live by myself, and then
when an alarm is given, I may be
ready to escape."
8
Kgandela ni indoda e nga lali
ebusuku ; i lala ekuseni, ku ze ku
tshone ilanga; i vuke, i sebenze
Guess ye a man who does not
lie down at night ; he lies down in
the morning until the sun sets ; he
3G6
IZIKQAKEKWANE.
ngobusuku bonke ; a i sebenzi
emini ; a i bonwa ukusebenza
kwajo.
then awakes, and works all night ;
he does not work by day ; he is
not seen when he works.
9
K^andela ni amadoda a hamba
e ishumi ; uma ku kona eyomuvo,
lawa 'madoda a ishumi a wa hsr
mbi ; a ti, ** Si nge hambe, loku
ku kona um/tlola." Ku ya manga-
Iwa kakulu a lawo 'madoda; a
libale ukuteta ikcala ngokuti, << Ku
ngani ukuba si ve, loku kade si
ng* evi nal UmAlola.'' A nga
tandani naleyomuvo.
Guess ye some men who are
walking, being ten in number ; if
there is one over the ten, these ten
men do not go; they say, "We
cannot go, for here is a prodigy."
These men wonder exceedingly;
they are slow in settling the dis-
pute, saying, " How is it that our
number is over ten, for formerly
we did not exceed ten?" They
have no love for the one over the
ten.
10
Kgandela ni indoda e ku nga
tandeki ukuba i Aleke kubantu,
ngokuba i y' aziwa ukuti, ukuAle-
ka kwayo kubi kakulu, ku lande-
Iwa isililo, a ku tokozwa. Ku
kala abantu nemiti notshani, nako
kouke ku zwakale esizweni lapa i
Aleke kona, ukuti i Alekile indoda
e nga Aleki
Guess ye a man whom men do
not like to laugh, for it is
known that his laughter is a very
great evil, and is followed by
lamentation, and an end of re-
joicing. Men weep, and trees and
grass ; and every thing is heard
weeping in the tribe where he
laughs ; and they say the man has
laughed who does not usually laugh
11
K^^andela ni tmiuntu o zenza
inkosi, o nga sebenzi, o Alala nje ;
ku sebenza abantu bake bodwa,
yena k' enzi luto ; u ya ba tshe-
nisa loko a ba ku tandayo, kodwa
yena ka kw enzi ; a ba boni abantu
bake, ba bonelwa u ye, bona ba
izimpumpute, isizwe sonke sake;
u yena yedwa o bonayo. Ba y* a-
zi ukuba noma be nga boni bona,
ngaye ba ya bona ; ngokuba a ba
Iambi konke a ba ku swelayo ; u
ya ba tata ngezandAla, a ba yise
lapa ku kona ukudAla, ba buye
Guess ye a man who
himself a chief; who does not
work, but just sits still ; his peo-
ple work alone, but he does no-
thing ; he shows them what they
wish, but he does nothing; his
people do not see, he sees for them,
they are blind, the whole of his
nation ; he alone can see. They
know that though they cannot see,
they see by him ; for they do not
go without any thing they want;
he takes them by the hand, and
leads them to where there is food,
and they retvu-n with it to their
uisDun.
367
nako ; kodwa yena ka pati 'luto^
ugokuba u zenz' inkosi^ u sa za
wa ba inkosi, ngokuba abaatu
bake ba pila ngaye.
Kugkala kwa ku kona umbango
ngokuti, <<U nge buse tina, u
ng* eBzi 'Into; si nga ura. boni
amandAla obukosi bako." Wa ba
pendula ngokutij '^ Loku ni ti a
ngi 'nkosi, ngi za 'uAlala ke, ngi
tule nje, ngi bheke pansL ISTga-
loko ke ni ya 'ubona ukuba nem-
bala ngi inkosi, ngokuba ngoku-
bheka kwami pansi izwe li za
'kufa ; ni za 'kawela emaweni na
semigodini ; ni dAliwe na izilo, ni
nga zi boni; ni fe na indAlala,
ukudAla ni nga ku toli ; loku ni
banga nami^ ni izimpumpute.*'
Nembala ba bona ukuba u in-
kosi, ba ti, ** A ku vunywe obala,
a si buse, si ze si pile. TJma si fa
indAlala^ lobo 'bi^osi betu bu ya
'kupela. Si amakosi ngokupilsL"
Wa vunywa ke, wa busa ke ; izwe
la tula.
Kepa umuntu o nga gezi naka-
nye; u Alala nje. Kepa ku ti
mAla e gula isifwana esincane nje,
isizwe sonke sake si Alupeke, ku
fiwe indAlala ; abantu V esabe
ukupuma ezindAlini, ngokuba ba
ya 'kuwela emaweni, b' apuke.
Ku fiswe ukuba nga e sinda masi-
nyane; ku tokozwe lapa e se
sindile.
but be touches notiiing,
foi: be makes himself a chief; he
remains a chief for ever, for his
people are supported by him.
At first there was a dispute, and
his people said, ** You cannot be
our king and do nothing ; we can-
not see the power of your majes-
ty." He answered them, saying,
** Since you say I am not a chie^
I will just sit stilly and look on
the ground. Then you will see
that I am truly a chief^ for if I
look on the ground the land will
be desolate ; you will &.11 over pre-
cipices and into pits ; yon will be
eaten by wild beasts through not
seeing them; and die through
famine, being unable to find
food; because you dispute with
me, you are blind."
So they see that he is a chief^
and say, ^Let us acknowledge
openly that he is our king, that
we may live. If we die of famine,
that majesty which we claim for
ourselves will come to an end.
We are kings by living." So he
was acknowledged a chief, and
reigned ; and the country was
peacefuL
And he is a man that never
washes; he just sits stilL And
when he is ill even with a slight
illness all his nation is troubled,
and dies of famine ; and the people
are afraid to go out of their houses,
because they would fell over pre-
cipices and be dashed to pieces.
They long for him to get well at
once ; and the people rejoice when
he is well.
15
Kgandela ni inkomo e nge nsr
n3rama ; a ku sikwa 'ndawo kuyo ;
ingulukuk^ nje ; a i hambi uma i
Guess ye a bullock which has
no flesh ; no one can cut into it
any where ; it is a mere hard
mass ; it does not go unless it is
w w
368
IZINOAKEKWAKE.
nga k^tshwa, i ma njalo, i ze i
sunduzwe umuntu. A i Yumi
ukusunduzwa uma j enynswa ngo-
mango ; i ze i ynme uma y ehlsL
Inkomo e nga tandi ukwenyuka ;
i tanda ukweuswa njalo, i vume
ke.
Futi, a i u well umfula, i ma
nganeno ; uma umuntu e tanda
ukuba i wele, nga e i sunduza ngar
mandAla amakulu ; kepa uma
amanzi e tshonisa, a i vumi uku-
wela, i ya m kcatshela emanzini ;
ngokuba i y' azi ukukcatsha ema-
nzini amakulu, a nga b' e sa i bona.
T ketelwa izindawo ezi bonakalayo
pansi, ukuze umuntu a i bone, a i
k^be kona ngoku i sunduza.
UkudAliwa kwayo kunye 'ku-
pela, ukukoka ngayo ikcala, uma
umuntu e nekcala eli nga k^^edwa
ngayo, 'Kupela ke i lowo umse-
benzi e w enzayo.
Kepa inkomo e nolaka kakulu ;
uma i sunduzwa i bekiswa enda-
weni e ngasen^la, ku ya Alakani-
tshwa abantu aba i kgnbayo, omu-
nye a tsho kubo ukuti, "Hlaksu-
nipa ni ; le *nkomo ni ya y azi
ukuba a i tandani nokwenyuka;
bheka ni i nga si Alabi; uku si
Alaba kwayo ku ya *kuba kubi ka-
kulu, ngokuba si ngenzansi, yona
i ngenAla; si ya 'ukoAlwa uknvika,
ngokuba indawo imbi, a i si lunge-
le ; si ya *kuti lapa si ti si ya 'vika,
si we, i fike i si k^'edele." I kgu-
tshwa ngokuAlakanipa okunjalo
ke, ukuze ku ti lapa se y ala
ukwenyuka, i funa ukubuya, ba i
dedele, i dAlule ; kumbe ba nga be
be sa i landa, ngoba i ya 'kubaleka,
i ba shiye, i ze i fike endaweni e
lungele yona, abantu i nga sa ba
lungele ; b' aAluleke.
TJmpengula Mbanda.
forced, but always stands still,
until it is pushed along by some
one. It will not be pushed along
if it is driven up a steep place ;
but it allows itself to be pushed
down. It is a bullock which does
not like to go up hill ; it likes
always to be made to go down,
and then makes no opposition.
Further, it does not cross a
river, it stands still on one side ; if
any one wishes it to cross, he must
push it with great strength ; but
if the water is very deep, it will
not cross, but hides itself fix)m
him in the water ; for it knows
how to hide in deep water, and he
can see it no more. One chooses
for it a place where he can see the
bottom, that he may see it and
drive it forward by pushing it.
There is only one mode of eating
it by paying a debt, if a man has a
debt which can be paid by it
That, then, is the only work it can
do.
And it is a very fierce bullock ;
if it is pushed up hill, the men
who drive it are on their guard,
and one says to the others, " Be
on your guard ; you know that
this bullock does not like to go up
hill; take care that it does not
gore us ; if it gores us it will be
very bad indeed, for we are below,
and it is above us, and we shall be
unable to shield ourselves, for it is
a bad place, and is not advantage-
ous for us ; and when we think
we are shielding ourselves, we
shall fall, and it come and make
an end of us." It is driven with
such cai-e, that when it will not go
up, and wishes to come back again,
they may make way for it and it
pass on ; and perhaps they will
not follow it any more ; for it will
run away, and leave them, behind,
till it comes to a place which is
good for it, but bad for the men.
So they are beat
KEY TO THE RIDDLES.
369
KEY TO THE RIDDLES.
Si tsho indAlu ukuti inkoiuo e
isengwakazi; ukusengwa kwayo ku
ukutokoza ngayo pansi kwayo,
ngokuba i Mala isik^ti eside, aba-
ntu be londekile, be nga zinge
b' aka. Ku ze ku ti nganiAla i
wayo, i be se i wile njalo ; a i sa
yi 'kupinda i vuka Si ti " i inko-
mo " ukuze nmuntu a nga kcaba-
ngi ng^idAlu, a zinge e funa nga-
sezinkomeni, e landela igama lo-
kuti "inkomo," 'esabe ukuti in-
dAlu ; u ti, "Ngi ya 'kuti indAlu
kanjani, loku ku tiwa inkomo nje
na ] Ngi ya 'kuba ngi y* eduka.''
We mean a house by the cow
which gives much milk ; the milk
is the joy a house affords those
who live beneath it, for it remains
a long time, the people being pre-
served, and not continually build-
ing. But when it falls it has
fallen for ever ; it never rises up
again. We say "cow" that a
man may not think of a house, but
seek about continually among
cattle, following the natne " cow,"
and fearing to say house, saying,
" How can I say that a house is a
cow ] I shall make a great mis-
take if I say house."
Umuzi, nezindAlela ezi puma
kuwo zi iminyombo e Alanzayo;
ngokuba a ku ko 'ndAlela i nge
namuzi ; zonke izindAlela zi puma
emakaya, zL ya emakaya. A ku
ko 'ndAlela e nga yi 'kaya. In-
dAlela si ti i umnyombo o Alanzayo,
ukuze imfumbe i be nAle ngobulu-
^unir Amatanga imizi e ku puma
kuyo izindAlela.
A village, and the paths which
from it are the branches,
which bear fruit ; for there is no
path without a village ; all paths
quit homesteads, and go to home-
steads. There is no path whioh
does not lead to a homestead.
We say the path is a branch which
bears fruit, that the liddle may be
good because it is hard. The
pumpkins are villages from, which
the paths go out.
Intwala, ngokuba umuntu u ya
i tata engutsheni, ka namandAla
oku i bulala ngesitupa si sinye;
uma e nga Manganisi izitupa zozi-
biH, a i kdndezele, i fe ; nesinye
iflitupa si be bomvu, nesinye si be
njalo, a lingane zombili ngobubo-
mvu. Si ti "inkomo," ukuze
A louse, for a man takes it out of
his blanket, but he cannot kill it
with one thtunb ; but only by
bringing the two thumbs together,
and squeezing it between them
that it may die ; and both nails be
bloody, and one equal the other in
being red. We say " ox," that the
370
IZnfGAKXKWAKC
imfumbe leyo i be lukani uku i
k^andela ; emuva, una bo V aAln-
lekile, u ba tahele o ba kj«ndeli-
sayo, u ti, '< Intwaki ni ti a inkomo
ngani na, loku i Alatsbelwa eaba-
yeni eadbilit" n tsbo izitupa.
W enza uku ba dukisai ngokuti,
izibaya.
riddle may be di£Sciilt to gaesa ;
afterwards when they cannot tell,
yon say to the persons wha
are guessing, " Why do you say
that a louse is not an ox, for it is
killed in two cattle-pens t " mean-
ing the thumbs. Tou do thus to
lead them wrong, by calling them
cattle-pen&
Insika a i lali, ngokuba i y* ema
njalo, i linde indUu. Uma insika
i lala, indAlu i nga wa. Kodwa
lapa e ti '^indoda," u ya pamba-
nisa^ ukuze imikeabaDgo yabantu
i nga fiki masinyane ezintweni;
kodwa ba singe be keabangela ku-
bantu njeng^iama loknti indoda.
Lapa se V aAlulekile, a ti, •'Niti
insika a indoda ngani, loku ni i
bona nje i pase indMu ingakal
Kepa i nga wi"
A pillar does not lie down, for
it stands constantly and watches
the house. If the pillar lies down,
the house may fall But -when
one says ^'a man,'' he entangles
the matter, that the thoughts of
the men may not readi the things
at once ; but continually have
their thoughts running on men in
accordance with the word, man.
When they cannot tell, one re-
plies, " Why do you not say that
the pillar is a man, since you see
it upholding so great a house as
this 1 But it does not &1L"
IndAlebe. U ba tshela lapa se
b' aAlulekile, a ti, ** XJbani owa ka
wa bona indAlebe yomimtu ukuza-
mazama kwayo, i zamazsmiswa
umoya na ? Si ya bona imiti no-
tshani nezindAlu zi zamazama;
kepa indAlebe, k^; ku zamazama
umimtu yedwa ; noma 'emuka no-
moya, a ku muki yona, ku muka
yena ; uma e wa, yona i se mi ;
noma e baleka, i mi njala"
The ear. One says to them
when they cannot tell, ** Who ever
saw the ear of a man move, it
being moved by the wind I We
see trees and grass and houses
move ; but not the ear ; the man
only moves ; if he is carried away
by the wind, the ear is not carried
away, it is he who is carried away ;
or if he falls, it still stands erect ;
or if he runs away, it still stands
erect"
6
Amamnyo. Si ti abantu ab' e-
nze uAla ngokuba amazinyo a mise
kwabantu be lungela ijadu, ukuze
ba sine kaAle. Lapa si ti, ba
The teetL We call them men
who form a row, for the teeth
stand like men who are made
ready for a wedding-dance, that
they may dance welL When we
KST TO THB BIDDL&S.
371
''vunule ngamatshoba amAlope,"
si ya ngenisa^ ukuzeabaiitii ba nga
kcabangi masinyan^ ngokuti ami^
zinyo, ba kitshwe ngokuti, ^* Aba-
ntu ba faka amatshoba," ba adnge
be funa ngakubantu ; ngokuti,
loku amatshoba a &kwa abantu be
y' ejadwini, V eza 'usina, noku-
^ela abantu, ba zinge be taho
ukuti, ^'Amadoda lawo abantu."
Kepa a ti o ba kgandelisayo,
** Kepa ba ya 'kusina kanjani uma
se be Alangene ngemiadmbanar*
A zinge e ba kipa ngamazwi ku-
loko a ba ku tshoyo. Ka piki nje
ukuti, <' K^a ; a si ko loka Im-
fumbe a y enziwa njalo/' TJmuntu
u ba kipa ngamazwi, ba kolwe
nembala ba bone ukuti, ^' A si ka
fiki lapa e tsho kona." A ti ngo-
kutsho ukuti, '< A ni wa boni
amazinyo; ukuAlela kwawo nje-
ngabantu; amatshoba amAlope a
ni wa boni amazinyoT' Ba ti,
"Us'aWuHle."
say, they are '' adorned with while
hip-dresses," we put that in, that
people may not at once think of
teeth, but be drawn away from
them by thinking, ** It is men who
put on white hip-dresses," and con-
tinually have their thoughts fixed
on men ; for since white hip-dresses
are put on by men when they are
going to a wedding to dance, and
to set men in order, they say con>
tinually, ** The men of the riddle
are men." And the man who is
making them guess says, "But
how can they dance if their bodies
touch 1" He continually draws
them away by words from that
which they say. He does not
merely deny that they are right
by saying, "No; it is not that.
The riddle is not explained in that
way." He draws them away by
words, and they really believe that
they see that they are not near the
meaning of the riddle. At length
he says, "Do you not see the
teeth ; their order like that of
men ; the white hip-dresses do you
not see they mean the teeth?"
They say, " You have beaten us."
XJlimi lu umuntu o Mupekayo
ngokuba lu pakati kwempi ; ama-
zinyo a impi ; ngokuba uma amar
zinyo e diXla ukudAla, ulimi lu
zinge lu tola ingozi ngesikati ama-
zinyo e Iwa no^dAla, ukuze a ku
gayise. Ngaloko ke lapa si ti
" umuntu," si ya pambamsa^ uku-
2^ abantu ba nga kumbuli masi-
nyane ngolwimi, ba zinge be funela
ngakubantu, ngokuti, "Loku in-
daba i ti tmiuntu nje na, i nga
taho ukuti ulimi, so ba si ya ponsi-
The tongue is a man which is in
affliction because it is in the midst
of enemies ; the teeth are the
enemy; for when the teeth are
eating, the tongue is often injured
whilst they are fighting with the
food, that they may grind it.
Therefore when we say " a man,"
we entangle the subject, that men
may not at once think of the
tongue, but continually have their
search directed to men ; and they
say, " Since the riddle says a man
oidy, and says nothing about the
tongue, we shall be wrong if we
372
IZIXQAKXK^ANE.
M uma ai ti ulimi" Ngaloko ke
iMDibak a lu tokod, ngokuba lapa
amaanjo e Alafuna i^udAla uli-
mi lu zmge lu njakanyakaza em-
katim wamasinyo, lu vika, ku nga
bolawa ukadAla, ngokuba ukudAla
ku ya bulawa njalonjalo amaziuyo ;
kepa lona a lu bulawa amazinyo,
ngokuba lu y* aziwa, umuutu wa-
kona ; kepa lu zinge lu tola ingozi,
ngokuba ku liwa cfiikimdAleni salo,
lapa Iw ake kona ; lu tokoze uma
ukudAlaku nga ka dAliwa; lapa
ku dAliwa ukudAla, Iw azi ke uku-
ba konje namuAla se ngisengozini^
ngi za 'kubulawa, ku nga keetshwa
mina; ngi fa ngoku^ ku liwa
pambi kwamL Nango ke umuntu
o pakati kwezita^ ulimi
say the tongue." The tongue,
then, is not happy, for when the
teeth are chewing food, the tongue
continually mores from side to side
between the teeth, and is on its
guard when the food is killed ; for
the food is constantly killed by
the teeth; but the tongue is
not killed by them, for it is
known, it is a man of that
place; but it continually meets
with an accident, for there is
fighting in the place where it
dwells ; it is happy before the food
is eatcKU ; but when the food is
being eaten, it knows that it is in
the midst of danger, and is about
to be injured, without having had
any charge made against it; it
dies because the battle is fought in
its presence. There, then, is the
man who is in the midst of ene-
mies, the tongue^
8
Imivalo. Ukusebenza kwayo
ebusuku ukulinda izinkomo ngo-
kuvala esangweni ; ku Mangane
ukuze inkomo i nga toll 'ndawo
yokupuma ; noma i linga uku-
puma y aAluleke ngokukgina kwe-
mivalo ; ku ze ku se izinkomo zi
nga pumanga; ekuseni zi pume
ngokuvulelwa, imivalo i lale ke.
The closing-poles of the cattle-
pen. Their work by night is to
watch the cattle by closing the
gateway ; they are close together
that the cattle may not find a
place of escape ; though one try to
get out it may be unable to do so
through the strength of the bars ;
and when it is morning the cattle
have not got out ; in the morning
they go out because the gateway is
opened for them, and so Qie closing
poles lie on the ground.
9
The fingers. Their proper num-
ber is only ten ; they are matched,
going in ' pairs.^^ Therefore, if
^ He means, the iadex and middle fingers,— the ring and little fingers, >-
and the thumbe.
Iminwe. Ukuma kwayo i
ishumi 'kupela ; i lingene, i hamba
BgamibilL Ngaloko ke uma ku
KEY TO THS BIDDLES.
373
kona womuvo, a i sa lingani na
sekuhambeni na sekubaleni ; kubi
ukubala kwayo ] a kw aAluki, kii
iEtipitipiti nje. I loko ke e si ti i
libala ukuteta ikcala, ngokuti, uma
ku y enzeka, a ku ko 'buAlungu,
u nga suswa umunwe ngezwi nje,
impela ku nga tshiwo ukuti, ^* Su-
ka j a u fauele lapa."
there is a Bupernumerary fitiger,
they are no longer fit eitJier to go
together in pairs or to count with ;
their counting is bad ; there is no
argument, but only difference.
This is what we mean when we
say they are slow in settling the
dispute, that is, if it could be done
without pain the supernumerary
finger could be taken off with a
word, truly it would be said,
" Away with you ; you are not fit
for this place."
10
XJmlilo. Ku tiwa u indoda
ukuze loko oku tshiwoyo ku nga
bonakali masinyane, ku fiAlwa
ngendoda. Abantu ba tsho oku-
ningi, be funa ngokupikisana, be
geja. I V enAle imfumbe ngaloku
ngoku nga bonwa masinyane. Si
ti " indoda," ugokuba umlilo a ku
tandeki na sendAlini u basiwe
ukuba u k^tshe izinAlansi zawo
zi wele ezingutshenL Ku ya kar
Iwa umninizo ngokuba i ya 'ku-
tsha ; a bone se i bobokile, a kale.
Noma ku pekiwe ukudAla, uma
umlilo umkulu, ku nga bekwa im-
biza, i ya 'kutshiswa umlilo, yona
i tshise ukudAla. I Alekile ke in-
doda, ukuti umlilo. So ku kalwa.
Futi uma inAlansi i ponseke etsha-
nini bendAlu, i nga bonwa, ku
bonwe ngokutsha; ku ya 'uAla-
ngana abantu bonke lapa ku bona-
kale ilangabi lawo, i tshe indAlu
nezinto zonke ; ku kalwe kakulu ;
nezimbuzi zi tshe namatole ; naba-
ntwana ba tshe. Ku kale izinko-
mo, zi kalela amatole azo e file ;
ku kale abantu, be kalela izimbuzi
zabo ; ku kale umfitzi nendoda, be
Fire. It is called a man that
what is said may not be at once
evident, it being concealed by the
word, "man." Men say many
things, searching out the meaning
in rivalry, and missing the mark.
A riddle is good when it is not
discemable at once. We say " a
man," because it is not liked that
the fire, even indoors where it is
kindled, should cause its sparks to
start out and fall on the clothes.
The owner of the clothes cries
because it bums ; and when he
sees a hole in it, he cries again.
Or if food is being cooked, if the
fire is large the pot may be put
on, and be burned by the fii'e, and
the pot bum the food. So the
man laughs, that is, the fire. And
the peo{2e cry. Again, if a spark
is cast into the thatch of the hut,
it is seen by the fire ; all the men
will come together when the flame
of the fire appears, and bums the
house with tiie things which are in
it; and there is a great crying;
and the goats are burnt, and the
calves ; and the children are burnt.
The cows cry, crying for their
calves which are dead ; men cry,
crying for their goats; the wife
and husband cry, crying for their
374
IZraOAlTEKWAKE.
kalela abantwana babo be tahile ;
nabantwana ba kalele uyise e tshi-
le, wa fa e ti tt landa impaAlayake
e igugUy indAlu i dilikele pezu
kwaJce ; kxi kala nendoda, i kalela
iim£m wajo e tshile, wa & e be ti
u landa umntwana pakati kwen-
dAlu, wa fa naye ; ku kale nemiti,
i kalela ubuAle bajo obu nga se
ko, se bu tshiswe umlilo, se i
shwabene imitiy se i bunile, ubuAle
bayo bu pelile ; ku kale nezinko-
mo, zi kalela utshani, ngokuba a zi
sa dAli 'luto, se zi fa indAlala. I
loko ke ukuAleka kwomlilo.
children whidi are burnt ; and the
children cry for their fiither who
has been burnt, having died whilst
fetching his precious things from
the burning house, and the house
fell in on him ; and the husband
cries, crying for his wife who has
been burnt; she died when she
was fetching her child which was
in the house, and was burnt toge-
ther with it; and the trees cry,
crying for their beauty which is
lost, being now destroyed by the
fire, and the trees are shrivelled
and withered, and their beauty
gone; and the cattle cry, crying
for the grass, because tiiey no
longer have any thing to eat, but
are dying of fimina This, then,
is the laughing of fire.
11
Iso.
I The eye.27
12
Itshe. Lapa si ti ^'ukukoka
ikcala," si tsho ukubiya indawo e
ku sweleke ukuba i vinjwe nge-
tshe ; noma ukugaya ngalo. Uku-
kgeda ikcala ke loko,-i kona si ti,
"Li ya dAliwa ngako," ngokuba
nalo i kona imisebenzi e ku swele-
kele ukuba y enziwe ngalo lodwa.
Umpengula Mbanda.
A stone. When we say " pay-
ing a debt," we mean when it is
wanted to stop up the gateway of
an enclosed place with a stone ; or
to grind with it. That is to pay a
debt ; and therefore we say, " It is
eaten,'' for it too has its work
which can be done by it alone.
^ This riddle bears a curious resemblance to our fable of
the Members. " It is as much a fable as a riddle.
'The Belly and
ERRATA.
375
ERRATA.
FOR
READ
eface to Vol.
I., P. 3, Line 16,
reflection
refraction
iGE 9,
Note, Line 3,
Jamsaxa
Jamsaxa
15,
Note 16, L. 7,
been
seen
23,
19,
wati
wa ti
30,
17,
Whoever
Who ever
35,
3,
umninikazindAlu umnikazindAlu
44,
26,
nation
nation
54,
Note 54, L. 1,
Kabib
Kabip
62.
32,
umnyeni
nmyeni
63,
34,
vutele
"Vntela"
71,
6,
their
there
76,
Note 99, L. 2,
Abbonsset's
Arbousset's
84,
Note 12, L. 6,
natives
nations
95,
Note 25, L. 2,
tradition
tradition
105,
Note 36, L. 13,
Mary Loft
Mary Toffc
113,
17,
rogal
royal
118,
1,
are
is
123,
Note 58, L. 13,
Snend
Svend
149,
8,
'ug^nshuka
'uggasliuka
149,
9,
'nkgabnka
'ug^tishuka
153,
10,
who descended
who, having des.
159,
9,
Gleddon
Gliddon
163,
22,
king-medicine
king's medicine
188,
Note 31, L. 3,
Amanzi
Ananzi
199,
Note 43, 16,
has
have
204,
Note 47, 33,
Langfellow
Longfellow-
205,
Note 47, L. 4,
Mira
Miranda
212,
13,
kcak^^aza
- 226,
26,
enkabeni
enkabini
234,
Note 76, L. 12,
Jain
Iain
244,
Note 92, 10,
Ihhoboshi
Uhhoboshi
252,
31,
izintomhi
izintombi
294,
19,
Men believe in Men believe in
the tales they the tales the
talk about the diviner tells
•
diviner
them
317,
47,
In the Izimbntu
It is at Izimbntu
&c.
or Usenthlonga
These are the
names of the
place
346,
10,
man
men
346,
29,
lay
laid
X X
CONTENTS OF THE FIRST VOLUME.
PAGE.
Preface to Part I. - - - i.
Introduction to Zulu Nursery Tales - - 1
Prefeee to Tale of Uthlakanyana - - 3
XJthlakanyana - - - 6
XJsikulumi-kathlokothloko - - - <:dOy
Uzembeni ; or, Usikulumrs Courtship - - 47
Another Version ... 53^
XJntombinde - - - C§5^
Another Version - - - 66
Appendix. — Monsters - - - 69
Amavukutu - - - 72
Usitungusobenthle - - - 74
XJsitungusobenthle and the Amajubatente - - 78
Uluthlazase - - - 85
Ulangalasenthla and Ulangalasenzansi - - 89
Ubabuze - - •► 96
The Man and the Bird - - - 99
XJkcombekcansini - - - 105
Appendix.— "The litUe Birds" - - 130
The Honey-bird - - 135
The Rock of Two-holes ; or, The Cannibal's Cave - 140
The Girl and the Cannibals- - - 142
Addition to the foregoing Tale by another Native - 147
Appendix. — ^The Heaven-country - - 152
Umbadhlanyana and the Cannibal - - 154
Cannibals - - - 155
Appendix. — Cannibalism - - 158
The Mode of Eating a Rival Chief - 161
XJgunggu-kubantwana - - - 164
Appendix (A). — XJgunggu-kubantwana - 176
(B).— The Izingogo - - 177
The Origin of Baboons - 178
Another Version - - 179
(C). — ^The Cannibal whom Umasendeni re-
ceived into his house - } ??_
TJmkoakazarwakogingj^ayo - - Cltil^
The Two Brothers - - - 217
Ubongopa-kamagadhlela - - - 221
XJmdhlubu and the Frog - - - 237
Appendix (A).— The Girl-king - - 25a
(B). — The Heritage in Polygamic House-
holds - - 25^
CONTENTS.
XJnthlangunihlangu
Appendix (A). — Superstitious Abstinence from Food -
(B). — Sympathy by the Navel
The Great Fiery Serpent -
The Rainbow
XJtshintsha and the Rainbow
Another Tale - - *
XJntombi-yapansi ...
Appendix - - .
Umkatshana
The Tale of Uneama-ngamanzi-egudu
Umamba
Unanana-boseie ...
The Wise Son of the King -
The Great Tortoise
Appendix
Fabulous Animals. — ^The Isitwalangcengce
The History of Udhlokweui
The Isitshakamana -
The Utikoloshe
The Abatwa -
The Dreadfulness of the Abatwa
Fables. — ^The Hyrax went without a Tail because he sent
for it -
The Hyena and the Moon
The Baboons and the Leopard -
The Tale of a Man who threw away some
Bread ; he looked for it again, but never
found it -
Speaking Animals. — The Tale of a Crow -
Another Tale of a Crow
The Tale of a Dog which made a
Song
Riddles
Key to the Riddles
Errata
PAGE.
267
280
283
290
293
294
316
317
318
321
331
335
339
342
343
346
347
349
352
354
355
357
358
359
362
362
363
364
369
375
END OF VOL. r.
Printed at Springvale Mission Station, Natal.
OPINIONS OF THE PRESS.
(From the Saturday Review,)
" By this time the study of populax tales has become a recognised
branch of the study of mankind. ......
It is highly creditable to Dr. Callaway, Dr. Bleek, and others to have
made a beginning in a field of research which at first sight is not very
attractive or promising. Many people, no doubt, will treat these sto-
ries with contempt, and declare they are not worth the paper on which
they are printed. The same thing was said of Grimm's Mahrchen ;
nay, it was said by Sir William Jones of the Zendavesta, and, by less
distinguished scholars, of the Veda. But fifty years hence the collec-
tion of these stories may become as valuable as the few remaining
bones of the dodo."
(From the Spectator,)
" We shall look with great interest to the remaining parts of this
series."
(From the Kentish Gazette.)
" This is in every respect a most interesting work.**
(From the Mission Field.)
" The student of ethnology, or of that interesting branch of
knowledge which is now entitled comparative mythology, will find
rich materials in this book, and will be grateful to the large-minded
missionary who, amid more serious occupations, and many harassing
cares, has opened a new intellectual field to European explorers."
(From the Natal Witness.)
" Some portions of the tale of Ukcombekoansini are as beautiful
and graceful as a classic idyll. Once more, then, we heartily commend
this work to our readers, wishing we may be able to persxiade them to
procure it for themselves, and so fully to enjoy a rich store of interest
and amusement, of which they will otherwise have little conception.
The work decidedly improves, in every respect, as it proceeds, and this
is high praise."
" We must leave unnoticed many interesting portions of the book
before us, trusting that we shall have succeeded in whetting the appe-
tites of pur readers sufficiently to procure it and read for themselves.
It is impossible to open it anywhere without alighting upon either
some curious analogue of our own nursery tales, or upon some strange
phase of our common human nature. To the student of man, it is a
book of singular interest."
" The part before us of Dr. Callaway's most interesting collection
of Zulu traditions, contains three tales that will yield the palm to
none that have preceded them for the strange and startling variety of
their incidents. Indeed, we cannot remember that in the legends or
fairy tales of any people we have met with adventures of a more wild
and imaginative cast than in the story of Umkosakaza, combined, too,
with a broad genial humour, that reminds us of the rough old tales of
the Norse Thor, and not unrelieved by touches of tenderness and
pathos."
opurioirs of thx press.
(From the Times of Natal.)
** The most interesting and &3cinating collection of native stories
and traditions which Dr. Callaway is now publishing."
" The work will well repay a careful perusal by all desirous of
becoming acquainted with native legends, and, in this case, with the
pure Zulu language, as spoken without adulteration by the natives."
'' We can only add that this fourth part is another valuable addi-
tion to the library of the Zulu student, and is also of much interest to
the student of native lore."
(From the Natal Mercury,)
" It is undoubtedly a work that will teach the pure idiom of the
Zulu language better than any other book yet published."
" The matter continues most interesting to all persons who care
to compare the varieties of life amongst different people and races."
" Both this and the last two numbers should be purchased, and
will repay the student. Dr. C. is ceiiainly laying every individual
colonist, friend of missions, or those who in any way desire the ame-
lioration of the native races of this part of Southern Africa, under a
great debt of gratitude."
** To any student of Zululogy (if we may coin a phrase) this col-
lection of stories, admirably rendered, and illustrated as they are, will
be of inestimable service, and that the stories are worth perusal in
themselves, on the score of mere originality and oddness, the following
quaint extract will indicate."
" This is another valuable addition to the works already printed
in the Zulu language, and must give renewed satis£Eu;tiou to the
reader."
(From the Natal Herald.)
*^ We have here the first instalment of what promises to be a
most valuable addition to the literature of the Kafir tribes, and cer-
tainly is the most important which has been published in the colony."
" We hasten to repair a too long deferred duty — that of calling
our readers' attention to the second part of Dr. Callaway's Zulu Tales,
which has lately issued from the Springvale press, and which, both in
point of typography, and in intrinsic interest, is even more acceptable
than the foi-mer. . . . We look forward with keen interest to the
publication of the subsequent parts, in which we may expect to see
the extent (or, should we say the limits 1) of their reKgious beliefs set
forth in detail."
" Dr. Callaway has fairly earned the title of the Grimm of Kafir
Nursery Liteiature, but he has by no means confined his researches to
this one class."
" Dr. Callaway's work will form a complete repertory of Zulu
literature of the highest value, and one such as probably no other man
than himself could produce."
" Again we have the pleasure of welcoming a new part of Dr.
Callaway's Native Traditions, which go on increasing in variety and
interest with every issue."
/
THE BORROWER WILL BE CHARGED
AN OVERDUE FEE IF THIS BOOK IS
NOT RETURNED TO THE LIBRARY ON
OR BEFORE THE LAST DATE STAMPED
BELOW. NON-RECEIPT OF OVERDUE
NOTICES DOES NOT EXEMPT THE
BORROWER FROM OVERDUE FEES.
'.-?<•*.
/r*