(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Biodiversity Heritage Library | Children's Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Elementary manual of the Yiddish language with exercises & conversations"

STEVEN SPIELBERG DIGITAL YIDDISH LIBRARY 
NO. 11929 



ELEMENTARY MANUAL OF 
THE YIDDISH LANGUAGE 



Jacob Raphael Mazin 



■¥ 



NATIONAL YIDDISH BOOK CENTER 

AMHERST, MASSACHUSETTS 



NATIONAL YIDDISH BOOK CENTER 

AMHERST, MASSACHUSETTS 

413 256-4900 I YIDDISH@BIKHER.ORG 

WWW.YIDDISHBOOKCENTER.ORG 



MAJOR FUNDING FOR THE 

STEVEN SPIELBERG DIGITAL YIDDISH LIBRARY 

WAS PROVIDED BY: 

Lloyd E. Cotsen Trust 

Arie & Ida Crown Memorial 

The Seymour Grubman Family 

David and Barbara B. Hirschhorn Foundation 

Max Palevsky 

Robert Price 

Righteous Persons Foundation 

LeifD. Rosenblatt 

Sarah and Ben Torchinsky 

Harry and Jeanette Weinberg Foundation 

AND MEMBERS AND FRIENDS OF THE 

National Yiddish Book Center 



The goldene pave, or golden peacock, is a traditional symbol 

of Yiddish creativity. The inspiration for our colophon comes from 

a design by the noted artist Yechiel Hadani of Jerusalem, Israel. 



The National Yiddish Book Center respects the copyright and intellectual property rights 

in our books. To the best of our knowledge, this title is either in the public domain 

or it is an orphan work for which no current copyright holder can be identified. 

If you hold an active copyright to this work - or if you know who does - 

please contact us by phone at 413-256-4900 xl53, or by email at digitallibrary@bikher.org 



ELEMENTARY MANUAL 
— OF THE — 

YIDDISH LANGUAGE 

WITH EXERCISES & CONVERSATIONS. 

Compiled by 

JACOB R. MAZIN. 



Sf.cond Edition. 



feONDON. 
Mazin & Co. Ltd., 

141, Whitechapel Road. 
1909. 



W> JE. Tan Amhurgh, 
18 ■■ 17 macs St 
Broohlyn, M Y, 



CONTENTS 


, 




„ 


-- o- 




Page, 


Yiddish Reading 


« •• 


«e. 


1 — 10 


Exercises 


• • • 


..* 


U—tii) 


Words, Phrases 


AND Conversations* 




Universe 


... 


e«» 


40 


Man 




... 


40-41 


Food 


••• 




41 


Clothing 


... 


... 


41—42 


Furniture and utensils 


... 


... 


42 


Family 


•«• 


«•• 


42-43 


Occupation 


».. 


o«« 


43 


City, town 


... 


..* 


43 


House 


... 


... 


43—44 


Animals 


... 


... 


44 


Plants 


« «• 




44—45 


Reading & Writing 


... 


... 


45 


Time 




... 


45—40 


Counting 


• •• 


... 


46—48 


Greetings, compliments 




11 a. 


48-51 


Time 


... 




51-53 


Eating & Drinking 


... 


... 


53-50 


Clothes 


••♦ 


... 


56-57 


Dwelling 


... 


... 


58—59 


Work 


. . 


... 


59—63 


Occupation 


... 


... 


64—69 


In the Market 


... 




69-70 


Taking a Walk 


... 




70-73 


Theatre 


... 




73-75 


The Weather 


... 




75—77 


With a Doctor 


... 




77-79 


Age, life, death 


... 


... 


79—80 


Enquiring, forgetting, i 


remembering 


80—83 


Travelling 


... 




84—85 


Speaking Yiddish 


... 




85—87 


Writing Letters 


... 




87—89 


Tailoring 


•«• 




89—94 


Names of the months 






94 


Table of Jewish Festivals 




94—95 


Table of Jewish Fasts 


... 




96 



EXPLANATORY NOTES. 

o 

In the pronunciation of words the following 

rules must be observed : 

A must be pronounced as in far ; 



„ 
E „ 

1 ,i 

U „ 

EI „ 

AI „ 

OI „ 

The letters e a 



n for ; 

, ,, pen ; 

1 \i pin ; 

, „ put'; 

„ eight ; 

,, oiL 
id h printed in italics in the middle, 
or at the end of words must not be pronounced. 

They simply tend to lengthen the sound 
of the preceding vowel. 

All Hebrew w^ords in this book are printed with 
their vowel-points. 



PART L 
YIDDISH READING. 



I. THE ALPHABET 



I 1. Yiddish is written and printed in Hebrew characters, 
§'2. The following are the Hebrew letters and their names: 

N a :i n n ^1 T n 

Alepli, Beth, Gimel, Daleth, He, Vav, Zayn, Heth, 

2s -^ 3 S b' : D 

Tetii, Yod, Oapb, Lamed, Mem, Hun, Samecb, 

V ^ ^ [ 

Ayin, Pe, Tzadi, Qoph, Resh, Shin, Tav, 

§ 3. At the end of words the five letters ^^ O? % S?^ X 
asBiime respectively the following forms, "I, Q, % ^i Y' 

These are called finals. 

§ 4. Yiddish^ like Hebrew, is read from the right to the left. 

§5. xVll Hebrew letters are consonants, but when employed fn 
Yiddish ^, •», *), ^ are made to represent vowel-sounds. 

In Hebrew the vowel rounds are represented by special signs called^ 

voicel-points. 



2J p "I t:^ n 



— 2^ — 

II. THE CONSONANTS. 

§ 1. The Yiddish consonant- spunds are: 6, ch, (German) d, /, g, h, k, 
/, m, n, Pj r, s, sh^ t, tsh, tz, v, z, zh, y, 

§ 2. The sound h i^ represented by ,2;.. 

„ ' „ ch • „ „ ' ,, n and 3; 

)) )") ^ )) J5 11 * 5 

>) ?J 8' )) 5? T? J ? 

,1 11 k „ „ „ p nnd 3 ; 

11 11 ^ 11 11 11 y 1 

11 11 ^^ 11 11 J) . /w J 

11 11 ^11 11 7J J 5 

J) 11 V 11 11 1? — ' J 

11 11 ^11 11 11 * 1 

■ „ ,, s^ „ „ „ D and ^; 

5) 11 ^'^ 11 11 J1 W 1 

11 „ t „ „ „ a and n; 

11 11 tsh „ „ „ ti^lD; 

)) ?) tz J, ,, ,, js ; 

11 11 ^'" )? n ?j 1 1 ) 

11 11 ^ )j 11 11 »;* 

J? ?) 2h ,, ,, ,7 U/Ti 



y 



•I 



§ 3. The letters i, 3? S, H have a twofold pronunciation : a hard 
sound, as h, k^ j9, t, and a soft sound as v, ch, /, j^/i. (or s.) 

§ 4 The hard sound of 2, 3, S, ]*! is indicated hy a dot within : 
3 ^. 3 ^- S jp. n i-' their soft sound is marked by the absence of the 
dot : 3 V. ^ ch. S /. ri ^^- (oi* s- ) 



— 3 — 

§ 5. I'hesoft sound of i and S in Yiddish is frequently indicated 
b}^ a horizontal stroke above them : 5 c^, £ /• 

I 6. i and S assume the forms T and ?] at the end of words only 
when the}'' are to have their soft sounds (cA, /). 

§ 7. Soft ^ (v) n? hard ^ (h) and a single *| as '?; occur only in 
Hebrew words. Hj however, also occurs in words other than Hebrew, 
*H«i*-jp| chrein (horse-radish); but in such words it is now regarded 
as obsolete. 

III. THE VOWELS. 

§ 1. The Yiddish vowel-sounds are a (in/ar), o (in/or)^ e {in pen) 
i (in pm)^ u (in put)^ ei (in eight), ai (in aisle), oi (in oil). 

§2. The vowel-sounds a and o are represented by '^: \i^^ fan 
(pan) D^^T dos (that); e is represented by J? : 1J/i her (bear); i is re- 
presented by '': "y^S^fir (for); u is represented by \. ^y^ shut (synagogue) 
ei and ai are represented by '»"' : V>^^ ~bein (bone); 1''^3 fain (fine); oi 
is represented by '*1 : H*'!'^ loih (praise). Experience teaches where '''' 
are to be pronounced ei and where ai. 

§ B. At the beginning of words the vowel-letters ^ (?'), 1 ('^0? '^'' {^h 
ai) and '>1 {oi) are preceded and at the end of words are followed by ^. 
for example : *1J?i''t^ iher (over), *1j?t031^^ tmter (under), Iv^^'^K 
eider (before), 'jJ/*'^''^^$ ailen (to hurry), ]J?i'»1^^ oihen (above), H**? 2;?" 
(she), KIT c^t^thou), H''''^S//e^(flea), X'^'^inai (new), K"^n3/ro^ 
(woman), 

At the end of words, however, the use of K after the above vowels 
has almost been discarded; thus the words K*^?? ^1% {^''vS? ^''''3? 
^''IIS are very frequently written •»?, H, '''^t'S, ''''Jl, "'TIS. 

Note 1. When X\ {'^) are to be followed by ^ {u) or ^*\ {oi), the letter 



— 4 — 

N is interposed, to avoid confusion: 1X11^"^ (where), 'p^lXH voil (well); 
for the same reason )) (v) following ) (u) are sometimes represented by 
soft 2 (v): p^SaiD Suvam(Snwalki). 

Note 2. At the beginning of words, the letter ^ without X preced 
ing it Is always a consonant: p^^ yah (jacket), "jH^ yooh (yoke , 
ilV yung (young), D3J?^ yens (that), 1^'» yid (Jew), "j^V yoich (fcoup)^ 

Note 3. The letter H or J^ after a vowel is not sounded, but it 
tends to lengthen that vowel: IHXS fo^n (flag), IJIJ/O mehr (more), 
n^*lS/nh (early), nil ^^h (rest) HJ/1 2?eh (see), etc. 

§ 4. In addition to the vowel-lett<»rs in Yiddish are frequently eta- 
ployed the Hebrew vowel-points, which are: 



Patach 


or 


- 


(a) 


Qoniatz 


or 


T 


(0) 


Segol 


or 


V 


(e) 


Chirik 


or 


• 


(0 


Tsere 


or 


" 


(ei) 


Choloni 


or 


1 


(oi) 


Shuruq 


or 


1 


(u) 


Qibbutz 


or 


\ 


(n) 



In Yiddish words other than Hebrew the vowel-points ". ^» *•% *, " 
come under the consonants immediately preceding the vowel letters ; 
for example : IH'D fnan (man), p^5*1 roh (coat), '^JT^J gd (yellow), t^**>^ 
fish (fish), p^3 nein (no). 

Shuruq (1) is but a substitute for the plain 1: ^^J gut (good). ■ 
Cholom (•) comes above the ) in the Yiddish dip thong >) (oi) and on 
the left top-corner of any letter in a Hebrew word requiring that vowel: 
i'l'ISi^ shoih (pane), r[0t2 moishe (Moses). » 



— 5 — 

'Qtbbuiz occurs only in Hebrew words: 73pD mehiil)ol (cabbalist). 
§ 5. When the Hebrew vowel-points are employed, every vowelless 
consonant of a word except the last, is marked below with (:) — • a 
.Hebrew sign placed under letters to indicate the absence of a vowel •, 
for example: ]jr33^T ziugen (to sing), "liXH ^^c^^^d (hand), tO^J?p 
kelt (cold). 

§ 6. When the Hebrew vowel-points nre used, the liard ^ ^nd 2 
must have their dots : 3 ^XH ^ci^^ (half ), Y^V^ P^^^^ (furcoat). 

§ 7. In the absence of Hebrew vowel-points, X standing for a and 
0, frequently has under it the vowel-signs -, r (^, ^) : for example ; 

T 

tSD ^«^ (man), ^^1 dock (yet). 

§ 8. When J^, agreeably to rule, precedes the vowels *>, ^'^ at the 
beginning of words, the vowel-points must be placed under that letter? 
for example: ?T^Xtc/t (I), ?^^>^ eln (one), 'T!^*'^5 ct>ich (you). 

IV. READING OF HEBREW WORDS. 

§ 1. The Hebrew words occurring in Yiddish retain their original 
-spelling and their reading, if they are presented without vowels, can be 
learned only by experience. 

§ 2. In Hebrew the letter ^ represents to sounds : s and sh ; when 
the word containing it is punctuated the former is indicated by a dot 
at it-s left (2/) and the latter by a dot at its right (IJ'*) ; for example : 
nnDiJ'* simche (joy), H^^* shabes (Sabbath). 

§ 3, n with Patach under it (pl)? at the end of words, is pro- 
nounced ach instead of cha: fT'l reiach (odor), HIT ruach (spirit). 

§ 4. H oi" J/j preceded by patach (-) and punctuated with "•' is pro- 
nounced aK IDi^D maimor (article), TWVt^ maise (story). In 3p2/'' 
(Jacob) the nasal sound n is added : yainlwiv. 



— 6 — 
§ 5. Ill Hebrew words not piiDCtuated, ) mid *» are frequently in- 
serted to facilitate their reading : HID ^oiach {ior H^), HT^^'Sn ifi^^ 

(for nbsn). 

§ 6. In a considerable number of Hebrew words used in Yiddish, 
tlie vowels t, "^ *j, v^ otherwise pronounced by the Yiddish-speaking 
people 0, eij o% e, are changed, respectively, to -, v, t, "j for example; 
3ri3 ksov — ins ^sav (writing), 00 ^^^' — ilO ^^^ (dead body), 
{TjiD soif — {TjlD sof] (end), HDS pesach — HDS peisach (Passover), 
|*Dl!^* sheJcetz — |^D2/ sheiJceiz (abominable fellow). 

The above modifications of "^, ", 1 are in accordance with 
the ancient pronunciation of these vowels, while the change o^ 
'•* to " (ei) is anomalous. 
§ 7. Final vowels of Hebrew words, not accented in Yiddish, are- 
sounded e: jn''73ri tackles (end), ^f*^^^J gduJe (greatness), H^/*! 
dales (poverty). From this rule are excepted : 1) the vowel a (~) 
before the sound ch (Tl, -D) * HBTO 'mizbeiach (altar), "Hi^ /O — T[K /D 
malaeh (angel) ; 2) the vowel o ("^) preceded by "*" or *) : 1^*1 dovor 
(thing),L)7*]Tj oilom (world) ; 3) the Chiriq (•) preceding Q** • D'^nSD 
maidim (Mars), C'^llJ ganovim (thieves). In words terminating in 
t) or 3 not preceded by the same letter, the final vowel is silent : 
*^5^*D 'moshH (simile), 77111 c/iosVi (bridegroom), 7iS<0 wa^'c^'? (dainty 

T T , » T T T -; - 

eatable), TltH)^ lamd'n (learned man), 'lltDp kofn (minor), ^'»*l"n''3 
hes-d'n (court), /^J^jl gUg'l (transmigrant), 7jy eig''l (calf). Between 
two 3's or two 7 s the final unaccented vowel ^ remains unchanged: 
11!irm tachnun (supplication), 7^7!? olul (liable). The final vowel ^ 
also remains unchanged before *' : ''^^J/ iluy (phenomenal student), 
^^3J? ^'^^2/ (affUction). 



— 7 — 
V. SYLLABICATION. 
§ 1. A single consonant between two vowels belongs to the next 
syllable: H^^T)^ (useful), J?tO-«S-«p (coat). 

§ 2. Of two consonants between two vowels one belongs to the 
preceding, the other to the following syllable: IJ/p'J^? (to sink), 
J31tO-t5.Sfl!2^ (division). 

§ 8. The letter *» preceded by ^, ^ (*»{<, •»^) and followed by a 

- T - T 

vowel, belongs to that vowel: '[^'"^^"XJ (to recommend), | J7l1"J/''"Hn 
(to fight) ; when followed by a consonant, it belongs to the preced- 
ing syllable : J?p-^^^:i (tale), j;p"'»^^DD (stanchion). 

§ 4. The combinations )), ^], HtD, t^'tD representing simple 
sounds, are inseparable and belong to the next syllable: '[t?*1"'*n"Hp 
(to guarantee), |j;t5^T-in (to hiss), ]j;na"XT (to advise), |j;2?tD"^t2 
(to slap). 

§ 5. Prefixes and suffixes are distinct syllables: tDD''Tl'"J?^ 
(oppressed), n3«tDD*nj?S (reason), ^•»'?-p''^3 (happy), 
tDSH^""J3''''*1D (friendship). 

§ 6. In dividing words at the end of a line the rules of syl- 
labication must be observed. 

§ 7. At the end of a line, compound word' should be divided 
into the sim^ple words of which they consist: D*lS"^'>*Tl (tripod), 
'^ItO-nJKn (towel), ^iyj3''S-^3'^n (magic-ring). 

§ 8. Hebrew words are never divided at the end of a line. / 



— 8 — 
VI. SCRIPT EMPLOYED IN WRITING YIDDISH 

ti i o o rO n J^ I i) ^ ^ ^ 1^ 

DDt^*] ^^DH tin Ta DR. 

ORTHOGRAPHY. 

For word8 of the Germanic element *) Yiddish has a twofold 
orthography : an etymological and a phonetical one. For instance, the 
German word>s geJien, theil^ liehen, handtuch^ entgegen, Jierum^ ah are 

either written s^^^tD, j^H^j, ]V^V'^^ ']it:in3Kn, ]:;:ij;:itD3:;, 

DTl^*n, Il^?1 or, as their modifications require — V*^^ gein^ 7"'''D 
tdl^ ]^yyb li'^^^h (or ]yb ^i^'n\ ']ia3Nn hantuch (or n^^tD^t^H 
liantacJi)^ IJ/ JJ/pt03^s antkegen (or pt/pD3^5 antheg^n)^ Dll^^ arum, 
£X op. 

Slavic words invariably have a phonetical spelling. For example : 
J/T^'^D 'melre for ^^^J/''u3 miera (measure, Russ.)^ y'^P ^^^'^ ^^^ Xlp 
/i:;?^(X (floe, PoZ.), *l''l3Kp Joapoir for T^^^lp /m&ar (topsyturvy, Buss.), 
i^i tzi for '»ti*L^ tshi (whether, Pol.). 

Semitic words retain their original spelling. For example: chochme 
(wisdom, Heb.) — nD^H; svore (opinion, dial.) — KIDD- 



'^) Yiddish combines three distinct elements : the Germanic (German 
&c.), the Slavic (Russian, Polish, &c.), and the Semitic (Hebrew and 
Chaldee). 



— 9 — 

Exceptions: Corner (suppose) — *1J?DXt2 (for IDkfl)) sheigek 
(gentile boy) -- W:i"»^t!^ (for fp^^^ she/el (wash basin) — ^ySjJS'* 
(tor h^Q, Ileh,). 

DIALECTS. 

In Yiddish three dialects are distinguishable : the Lithuanian 
the Pohsh, and the South-Bussian. The . Lithuanian dialect has . best 
preserved the elements composing the Yiddish tongue and may be 
regarded as the leading branch. 

The Polish and the South-Russian dialects v^ry from the Li- 
thuanian chiefly by their different sounds of its vowels a, e, i, o, u^ 
at, ei, oij oi. 1) 

In the Polish dialect the above Lithuanian vowels, excluding a 
are changed as follows : o becomes -'u: hod — hud (bath), horuch (^1^3) 
— hurich (Baruch) : e — ei\ leihen—Uben (to live), chesed ^TDH) — ' 
cheised (favor) ; i before ch — e : Hcht — lecht (candle) ; u — i : Mug — 
hlig (wise), fun— fin (of), nu — ni (well),^ 7nmch (iPrD) 'i^i^h 2) (spirit); 
u in some words before r — e : durch — derech (through) ; ai—aa ' 
glaich — glaach (straight), haizer — haazer^ (houses), aich—aach (you)-, 



i) In the rules of reading, as wellas in' the' ttarisliteratioa of words 
adduced as examples in this book, the designation of the Yiddish vowel- 
Srpunds is according to the pronunciation of the Lithuanian Jewsj excepting 
oi which is represented by oi. 

2) The Polishf-„agrw-£^H-;as~i-h€-4^.u^^ Jews, suppress the 

vowel (-) under H at the end of words; n^P""^^'^^? ^)^-^moich. 



— 10 — 

maise {T\\^)it^) — niaase (tale); ei — at: klein — Main {{\i\X^)^chein (W) 
— chain (grace) oi — oi : oiben — oihen (above), roihen 3) — roihen (to 
rob) ,' oi he/ore e — ov : hoien — hoven ( to build), zoier 4) — zover (sour). 
In the South- Russian dialect the Lithuanian e, i, o, u, ai, oi^ oi 
are modified as in the Pohsh dialect, while ei renjains unchanged 
and a becomes o : halt — Tcolt (cold), halten—hoUen (to hold), tate — tote 
(father), shabes — shohes (Sabbath). 

Another important deviation of the Polish and the South- Russian 
dialects from the Lithuanian, is the insertion of e before ch preceded 
by a consonant: durch — derech (through), milch—milech (milk), 
failchel—faahchel (little file). 

The above changes of the vowels do not necessitate a change in 
orthography ; for the vowels, as written by the Lithuanians, are by the 
Polish and the South- Russian Jews modified in reading on the same 
principle. For instance t or K, which the Lithuanians write for o, is by 
the Pohsh and South-Russian Jews pronounced u. ^ or \ which the 
former write for w, is by the latter pronounced i ; ^) which the former 
write for o«, is by the latter pronounced oi; etc. 



3) In place of oi the Jews of Wilna have oi and those of the 
Suwalki province have a sound similar to the G-reek ev (eu) : oihen 

euhen, roihen — reuhen, Moishe — Meushe, In tho province of Minsk 

oier (ear) is rendered ever, 

4) In some parts of Lithuania ou is heard in place of oi: moier 
— mouer (brickhouse), yoich — youch (soup). 



II 





PARI 


ML 






EXERCISES. 






EXEKCISE 1. 




« 


\S A^ A 


,1 ,V S 






.M—D 


♦0 




Mother (Mama) 




Mame 


yoxo 


Aunt 




Mume 


yoia 


A Mother 




A Mame 


J?0«D X 


An Aunt 




A Mume 


j?aie k^ 


Him 




Im 


n*K 


A defect 




A Mum 


mo X 




Exercise 2* 






A^^ A^^ 


'V ''1 






.BH- 


-sr 




Hush! 




Sha 


m 


Mishe (Name M) 




Mishe 


V^^a 


Mushe (Name^ F) 




Mushe 


];ma 


Oh ! Ah ! 




Oi 


^K 


Mashe (Name, F) 




Maahe 


:;mD 


Ah! Ay! Hey! 




Ai 


: "x 


Brass 




Mesh 


^yt: 


A noise 




A Shum 


U)^ N 





12 








Exercise 3. 








T 






Aunt Sime 


Mume Sime 


j?a^D :?aiD 


A shot 


A Shoss 




cm X 


A measure 


A Moss 




D«0 K 

T "" 


Sashe, shoot 1 


Sashe, Shiss 


ID^^ 


,];mu 


Mishe's measure 


Mishes Moss 




DV^"'D 


Mashe' s nurse 


Mnshes Am 

Exercise 4. 
.B-n 


DK 


DVmD 


Old. woman 


Babe 




V^^^ 


G-randmother 


Bobe 




ynsa 


Bass 


Bass 




DSa 


A bite 


ABiss 




D^2 N 


Bite, lancheon 


Bais 




D^n 


By 


Bai 




^^a 


Tree - 


Boim 

Exercise 5V 
.K-p 




D^in 


Gruel, Porridge 


Kashe 




vmp 


Treasury, Safe -box 


Kasse 




VDHp 


Scythe ^ 


Kosi-e 




VCiip 


Come 


Kum 




mp 


Sausage, Hose 


Kishke 




vp^y 


Sap-Juice 


Sok 




pHD 


Cheek 


Bak 




p«J3 



13 



Comb 




Kam 


UHp 


Gaiter 




Kamasb 


mt2^p 


Sabre 




Shashke 


Vpm^ 


Mask 




Maske 


ypDKD 


Basket * 




Koshik 


P'^P 




Exercise 6. 






/^« 


.;^; ,G--5 




Go 




Gei 


^^: 


Give 




Gib 


1^:1 


Bend 




Beig 


i^u 


Street 




Gass 


Qii} 


May- 




Meg 


:j?D 


Pastry 




Gebeks 


Dppyi 


Bend out 




Beig ois 


D-ilN J''''^ 


Pour out 




Gis ois 


nm a 


Rub out, erase 




Mek ois 


D^1« pVD 


Bake him tasty pastrie.^ 




DpJ?nj?3 J?p«Dt!^>*: D^S pK3 






gebeks 


geslimake im Eak 


Mashe, give him Chaiigt? 




T 

oisgob im gib Mashe 




EXEKCISE 7. 








.R--I 




A frame 




A ram 


DS"I « 


Siberia 




Sibil- 


-\''2''D 


Krooked 




Krum 


onp 


EggB 




Eier 


■iy«« 



u 



^%r 




Oier 


^J?^1« 


Your 




Aier 


nj?^^K 


Trees 




Boimer 


^VD'^n 


Magpies 




S^arok'es 


Dj?p«n«D 


Better 




Bessere 


V^VOV^ 


Marble 




Marmor 




Besides ni€ 




Oisser mir 


TD -ij;d^is 


Give me beer 






t:i "i^J3 n^i 

bir mir Gib 


Large^pits 




Griber Groisse 


Give lue postage-5 


stamps 




Markess mir gib 


Aunt, give me a 


knife 


ij?Dya s i^D :2^j ,j?ai» 






messer 


a mir gib Mume 






Exercise 8. 






CH 


(German) — ,T ,^ 




Books 




Biclier 


*1J?5^3 


Quick, Quickly 


Gicher 


nys'i 


A Cup, a Goblet 


A Bccher 


-)I?3J?a X 


I 




Ich 


T^ 


You 




Aicli 


y^i< 


Also 




Oich 


y}ii 


Smoke 




Roich 


Tn 


Cook 




Koch 


1«P 


Kitchen 




Kich 


T? 



A big smoke 
Give him a book 
1 make large goblets 
Send me books quickly, 
I give you tasty pastries 



15 

roich gr oiser A 
buch a im Gib 

bechers groise mach Icb 

bicher gicher mir Shik 

gebeks geshmake aich gib Ich 
Exercise 9. 





.N-,] ,3 






Wet 


Nasse 




j;dx3 


Nuts 


Niss 




a 


A Nun 


None 




vm 


Names 


Nemen 




]VDV^ 


Machine 


Mashin 




]^2?«D 


Rings 


Eingen 




]j?a3n 


I know her husband 




]K0 


n^K ]j;p I'N 






man 


ir ken Ich 


Mother, crack nuts 




D^i pi^ip .J?DKD 






niss 


knak Mame 



Can an ailing person eat ? 



Grive me an egg quickly 



Take a bucket from him 



essen mensh kranker a Ken 

an'ei gicher mir Gib 

an'emer im bai Nem 



i6 



Give me a large goblet 









EXE] 


RCise 10. 






.F- 


--1 


.2 ,P-,S 


A girdle, a 


belt 






A pass 


A drum 








A poik 


A pen 








A pen 


Pinsk {Russian town) 




Pinsk 


A pan 








A fan 


A flag 








A fon 


A barrel 








A fass 


Pine 








Faine 


Fish 








Fish 


To ride 








Foren 


Buy 








Koif 


Edge of a knife 






Sharf 


Ship 








Shif 


Sheep 








Shof 


A letter 








A Brif 


Sharpen my knife 










A fine person 











,It is possible to buy on trust 



l.am riding on the boat 



becher groisen a mir Gib 



pDrs 

messer main on Sharf 
mensh fainer A 
borg oif koif en ^ ken Men 
Shif oif'ii for Icli 



17 



Nice people are arriving 

Send me a letter quickly 

Bring a pen quickly 
Bring me some pens 

from the shop to-morrow 

Buy me some fi'esli fish 

in the market to-morrow 

After a meal stroll about 



mensheii faine on kumen Es 



hrif a gicher mir Shik 

pen a gicher Breing 

penes morgen mir Breing 
CN-lp ]13 
krom fun 

mark oif'n morgen mir Koif 

fksh frishe 

arum gei an'esen Noch 

ExERCIvSE 11. 

•H-.n .T-,a 



Ink 




Tint 




12]'' ta 


Daughter 




Tochter 




IJ/'M^Q 


A saucepan 




A top 




£NtD t? 


A father 




A tate 




ycNta X 


lias 




Hot 




cKn 


To-day 




Haint 




t£r\n 


You don't know more 


than 1 


•cD'i ViDd: 


3yp 1-0 ]i£ -i>*a 






i)it 


kenstu mir fun Mer 


Don't come late 








■l2J?SE^ tS-J Dip 
Shpet nit Kiim 



iS 



I Iiave Iiad pleasure 
My mother has brought 



My good inkstands will be 
brought to me to-day 



fergenigen gehat hob Icli 

gebracht maine main hot Haint 
good news to-day Q^IJ J?t21J 

nais gute 

maine mir men breingt Haint 

tinters gute 
Send>€ an answer to-night 1J?iaiJ?'3X lODK3 ^''i Q3*'\T T'D p''t^* 

an'entfer nacht bai haint mir Shik 
from my daughter *1J?a2NtO Y*>t2 pS 
tochter main fun 

nit breingt tir Aii'ofene 
guts kain 



An open door does not bring 
any good 





Exercise 12. 






.Z- 


-♦T 




Sweet 




Ziss 


on 


Summer 




Zumer 


■)j;on 


They 




Zei 


'n 


Myself 




Zich 


T^ 


Must 




Muz 


no 


Ice 




Aiz 


T*'« 



His boots are not good 

and ca>:t, dearly 
It is cdeam in her lionse 
Hon*^! <(^iimU soiiigli 
le^e k bought in the «;ninn8er 
Thej sell good eli-eese 
He is L'requeiJitly onr gnest 



t 9 

Kez ^yp 

Unz m)i 

.gute kaia nit zain«en shich Zaine 

taier kosfen un 

2v^v ]"« ]"'n rx "Tix '•'•a 

-shttub in rein Iz ar Baa 

hoich azoi niJt Kricli 

■aiz men koift Zirnier 

kez gute fai-koifen Zei 

ffiDx: -ij;t32« 3N nis '''':i t\s -i:? 

ga-st an''ofter tinz bai iz Er 

:)3>*3j;n"is*s tjik •'^n ?"« r; 

Er 



"e count huB as 




farrechent 


nnz bai 12 


one of our 


<:elves' 


menshen an'eigenem far 






EXR^lCISE 13.. 








^L-.'^ 




Life 

Light, Can (fie 




Leben 
L'icht 




Candlestiolv 
A Um^ 




L-aichter 
A Leih 







2C 


A ladder 


A leiter 


Weak 


Shlaf 


Sleep 


Shlof 


Synagogue, School 


Shul 


Mouth 


Moil 


Lazy 


Foil 


Alone 


Alein 


Small, Httle 


Klein 


Apple 


Epel 


Old 


Alt 


Cold 


Kalt 


Chalk 


Kalch 


I like hweet tea 





Candles are not dear to-day 

He is a weak person 

A lazy person sleeps late 

To sleep late is unhealthy 

My father is not lazy 

To-morrow, to-morrow 
say S' the lazy person 



bVBV 
ta?xp 

^•"tD yon n^b nxn ^k 

tei zi&se lib hob Ich 
taier nit haint iz Licht 

m-y'D -^v^^b^ « T"'H ny 

menfih shlafer a iz Er 
shpet shlof t mensh foiler A 

-i3iTj;:3iN rx t3:?sa^ ]]^'h^b^ 

ungezund iz shpet Shlofen 
foil nit iz tate Main 
foiler & zogt morgen Morgen 



To sleep to-day and do to morrow ]«tD ]>*:i1^^a |%S ]J?£«7^' ^^'^T] 

ton morgen im sblofen Haint 



Obey your parents 



elteren daine Folo: 



Yours 
To hire 
Thanks 
Gold 
Cut 
Both 
Separate 
Brothers 
Tlie evil person says : 

"Yours i& mine, and mine 

is mine only.'' 
Education is light, and no 

education is darkness. 
None are possessed 

of both . 



Exercise 14. 
.D-,1 
Daine 



Dingen ]j;J3n 

Dank p381 

Gold nt'Kj 

T 

Bhnaid T'^'ja^* 

Beide ' j;T>''n 

Eazunder "lynjIT^i 

Brider y^T^Ol 

zogt mensh. shlechter Der 

mains un mains iz Dains 

T 

niains nor iz 

nit un liohr, iz Bildung 

finsterniss iz bildung 

iz einem in Beide 
keinem bai nito 



22 



T am altogetlier unable to 



TSxtsF ]'« a": 1XJ ]*2 "[-s 

shtand in nit gor bin Ich 



Ixear <o iiicHck 


.TQ •» 


1TK ] 


[pK-iQ -t>*:i^ 




fil t 


dsmi 


titx>,gien ibei 




Exercise 15. 








.^-n 






Wliat 


Yoss 




D«11 


Cheap 


Tolvel 




bvn^xii 


Word 


Vort 




a-i^n 


To want 


Tellra 




]>'^j?n 


Far 


Vait 




ta^^n 


Winter 


Tinter 




n^'tsj^n 


To cry 


Teinen 




|y*j^^n 


Wine 


Tain 




]^''n 


Tlew, little 


Veini*? 




:^r''ii 


White 


Tais 




D>^n 



%^TLiy don't jtm come? •?tD''3 TtODOID DN11 "IHS 

nit kumstu voss Far 
5 should Tike to ^eeye^n TH !JD''0 •J'^UTip TJ/'^'J/n t^':?^^11 TS 
'(Tir mit zich zelien vellen volt leh 
What is*cliea|i, k dear TJT^D f'H ^^11^X11 0S11 

tn'ier 'iz Tolrel Toss 
abater on it w'illl>e chfmper '^I'j/^J/IT^yTl T^ tDJ/ll •l>*tOJ^'£'jy 

velveler zain vet Shpeter 
Tbe api)le iaTIs not far U'')^ Vt 'tD**''!! tO*'i tD^NS '^JTSJ/ 'IJ/I 
tfrooa th.eit3?Qie 'boiim :fiun iwait ni»t ialt <ejiel JXeir 



23 



Don't cry, it is unhealthy 



iJiry^jiN TH Dj? ,ts^3 ]^^n 

ungezund iz es nit Vein 
Keep your word and you p« y^ ]j;a ^^11 ^1X11 1W tOt^^H 
all© dir men vet vort nor Halt 
will alwayi be believed ]Wl^i bi^f2 

gloibcn mol 
If the winter i.^ warm, the H ]J?3''n U]!l^)) IJ/DJMI 1J?T T*'*^ 

di zainen varem vinter der Iz 



villagers are poor 




Dj?nx 


T 








orem 


dorfslait 






lEiXEnaim 16. 








.TZ- 


-f'^ 




Time 






Tzait 


a^s 


Sugar 






Tzuker 


n>'pis 


Onion 






Tzibele 


ybvys 


Salt 






Zaltz 


f'?KT 


Gteasef 


fat 




Shmaltz 


f'7«0K? 


All J everything 




Altz 


f'?K 


A cat 






A katz 


pJJp « 


With meat salt, fat. 


rVb^i 


lyisn ti?D ?!*■ 


iNTv'a B''^"'' 



zaltz hoben men bedarf fleish Tzu 
pepper and onions are required J?'pj/i*'X ]1fc< 1J/£>^ /l^t'Ku^ti^ 

tzibele un fefer shmaltz 
Time can alter everything ]J/D^5D^j;i}''i< ^'^^ ]Vp ^^^^"^ ''T 

ibermachen altz ken tzait D 



24 

Kew times— new songs IVT't' V****i — 'l>t3'^''X y^**] 

lider naie tzaiten Naie 

Everything is good, but only tO*'*':: IJ/'I ]''X 1X3 tDi:! T\S Vb^^ 

in its time tzait der in nor gut iz Altz 

A cat can also spoil things ]PXD ^^^^p y^i< ]Vp f^^^p ^^ 

machen kaUe oich ken katz A 
From excessive eating of sugar lyiyll /|>^Dy 1>?pVi ^"^S pS 

veren essen tzuker fil Fun 
bad teeth are developed p^;^ ]!*i^2Vbii/* 



tzein shlechte 



ExERCiSE 17. 

.CE (German)— C^) pI 
Horse-radish Chrein 



To catch, to hurry Ghapen |y3Xn 

Kherson (Russian town) Cherson iSDiyPI 

Kharkoff (Russian town) Charkov ^^^?P^H^ 

Horse-radish is good for ti/'>'^^h tO*'D ]J?DJ/ IX 1D1.T T^^ ]''''in 

eating with meat fleish mit essen tzu gut iz Chrein 

Kharkoff and Kherson are J/^D^-Tlj ]J?m ]XDn>*n ]1K IISplN^n 

groisse zainen Cherson un Charkov 

large towns in Russia HJS^Dn ^H ^1V*^\^' 

Bussland in shtedt 
^ It is no use to hurry a thing ,^^2 J*^V^ "l^^T N IJ/SKH 

nit toig zach a Chapen 
A woolf was caught yesterday ^"^i^)) X tD£K5j;j ]yMJ/JD«n]yD 

volf a gechapt techten hot Men 
not far from Kherson - .]SD1!/n ])b t^''*')) ^"^i 

Cherson fun vait nit 



25 

Exercise 18. 
.Y— •» 

Yes To, ye J?^ .X'' 

To chase Yogen 'jpJH'' 

Yoke Yoch -]«'' 

Jew Yud "IV 

Jewish Yudlshe JJ^^^m*^ ("^ 

Colonies Kolonyes Dt/'^JS^t^HD 

^ T T I 

111 some places they say "yo" %S*\, ]j;a DJ^^T nj;t:5ly J/^l'^^^S ]\^ 

"yo" men zogt erter einige In 

and in others they say '^e^ 'y\, ]J?rj D:I.ST Ty't^^V >?n J/HJS ]\S ]1N* 

'*'Ye'' men zogt erter andere in un 

He pulls the yoke upon himseh ,y^ T^^)^ ^^"^ n>?T "^£^]!bZ' 1]! 

zich oif yoch dem shlept Er 
like an ox in the ploughshare 1>?pX l**^ DpN'3H *>)) 

aker in an'oks vi 
In Palestine there are many h'^B HI jJ/J'^'^T X3''aDJ/%S*B j'^H 

fil do zainen Palestina Jn 

Jewish Colonies D^Jk^^Xp yZ'^'lV 

Kolonyes yudishe 
Exercise 19. 

•n^ ,m ,ny .nn 

Year YoAr "inS"' 

More Mehr iTiyO 

Honour Mre >in>' 



*) This icord is very frequently ivritten J/tJ^''T'X (Idishe). 



A watch 
Rest 
To feel 
Enrly 
Dear 
Honour is much dearer 



26 

Vhr 
Uuh 
FiAlen 
Fri^ 
T^aier 






t/iaierer fil iz E/^re 

n^P INS 
geld far 

fri^ ze^r oif immer shteA Ich 

alt iz foter Zeier 

yohr fertzig 

gut ze^r haint zich fiM Ich 

His watch has ceased going |nj;.i'i2{t:)^j;nj;:s''iN tos*n imx j-'n 

ge/m tzu oifgehert hot u^r Zain 

Exercise 20. 

.TSH— 5i»i::5 

Tsherpen (]J?T»^^) |J?£1j;t^*D 

pNna*a 



than money 
I always rise very early 
Their father is forty 

years old 
I feel very well to-day 



To bear, to tolei-ate 

To touch 

ISTail 



Tshepen 
Tshvak 



To torment, to torture Mutshen 



A slap 



A pat&h 






Cloak 

To sew carelessly 
I oannot tolerate him 

He drove a nail 

into the wall 
In the rain it is well to wear 

a cloak 



slapped him well, 



because he insulted me 



Rascal, pickpocket 
To pity, to spare 
Frog- 
Baggage, luggage 
Pluck, bravery 



27 

Plashtsh t5'*ati'*K^2 

Shtshoben |J7iJ<2'*tDtS^ 

tsherpen nit iAm ken Icli 

tshvak a araiiigeslilogen hot Er 

vand in 

trogen tzu gut iz regen In 

plashtsh a 

ongepatsht gut iAm hob Ich 

baleidigt mich hot er vail 
Exercise 21. 



ZhuHk 

Zhaleven 

Zhabe 

Bagazh 

Kurazh 



Rascals do not possess too much 
pluck 



5^•TX^1p 

tzufiel nit hoben ?Ihulikes 

r^'TS-np 

kurazh 



28 

I will leave my luggage ]j;TN':)-lj;i'S Xl ^iH b]!)) D'TXJIKa pD 

here iberlozen do ich vel bagazh Mnin 

The French cat frogs Dy:}«5rT ]J/D>* lyT^'llf 3«1£ H 

zhabes essen frantzoizen Di 
I did not spare anythmg t^jynj;^^^;?^^ 'i^^i 1^2i ^KH ^K 

ge^halevet nit gor hob Ich 
and gave him all ]V^Vy>^ D>*^X DH^K 2^5^ ]1X 

Eeercise 22. 

■: ,1 •• ,1 ••• ,- .• .- .- 

Young man, bt^chelor Bocher (Bochur) *lln3 

T 

Only son Ben yochid *T^n'' 13 

Arithmetician Baal cheshb^n (Cte^Som) ^ISSi'll 7y2 

Business, affair Eisek pDJ? 

A dream Cholem ( C/io?om) DI^^H 

T 

Ready money, cash M'zumen (Afzumon) !S21tD 

I T : 

Insane, mad , M'shuge (M^sJivgo) Vj'^ti^D 

Canopy Chupe (Chupo) nSH 

New year's day Rosh hashono Hitil^'n 55^K*i 

TT - 

He is a great arithmetician ]^2p[} ^^*3 IJ^D'^II-J K T'^S 1J? 

cheshb'n baal groisser a iz Er 
The beginning of the year is called '»'»i SDO'^NT ^H^'' i^'^I^S *iyT 

bai heist yo/^r onheib Der 
by Jews ^'Rosh Hashona'' n32'*n"Ii'*N1 ]]}1V 

Hashono Rosh yuden 
The business is not bad ^2],"b^ tD'^i t'lK pDJ? 1>n 

shlecht lait iz eisek Der 



29 

An only son is called a TH^ ]3 X t3D"'^n ]mT lyi^iyS'lX 

"Hen Yochid" yocliid ben ;i heist zuhn an'ointziger 

1 have had a good dream Dl'?!! I^Di: ^5 tSN'np ■j\y UNH t2r\1 

to-day cholem guten a gehat icli hob llaint 

It is advisable to sell cheaply ^pn^k^lT ]J?T''''^ IX "lyy^bi T"*N DJJ 

volvel leizen tzu glaicher iz Es 

and only for ready cash H^j;:; p^Tf-l ?j^1K 1X3 

geld ni'zumen oif nor 
He is not mad, he is quite IX^p pS*3 T\S 1J? r]!m'D tO^'J TSS Ij; 

sane klor gantz iz er m'slmge nit iz Er 

Exercise 23. 

Book of Psalms Thihm D'^^iri 

Always, constant Tomid Tf^n 

• T 

Answer, Excuse Teretz {Teirutz) T*11''n 

Powerful, influential man Takif fl^'pin 

Student, scholar, pupil Tahnid T'D'lprii 

School of religious lore Talraud-toire {torah) nUTl *T^D 7FI 

Why are you always confused?? 1M^^'-):Dli *T%t}n V^D'^D D^^IIIXD 

tzutrogen tomid bistu Farvos 
He has a ready answer . XT DjT'X ''^Jl T^X f ^X ^I^IX 

do ihui bai iz altz Oif 
for everything pi'ijn -jj;]::! •»•»-):! X 

teretz greiter a 
He is very influential to-day ri'^pn pIXtDC? tD^'^M T'^X ly 

takif shtark haint iz Er 



30 

The teacher says that my •'BT ^y^ t23ST ^IJ/l^i ]*»•*» ^^)H 

Rebe der zogt bruder main Oif 
brother is a good scholar TD^Fl IJ/^IS'IJ t;? T''X "IJ? T8 

tahiiid guter a iz er az 
Our house is not far a'»'»n t^^'J t'^S T^'IH *irT3"]N 

vait nit iz hoiz Unzer 
from the School of religious lore n*lW l^f^^by} *!>! ])B 

toire talmud der fun 
He knows the whole Book :i'»3"'''TlD"'1« D^'^Hn ]i;ifi«J DyT ]J;D T; 
of Psahns by heart oisveinig thilirn gantzen dem ken Er 



Prayer-shawl 
End, result 
Bridegroom 
Troubles, aggravations 
Blessings, benedictions 
Pleasure, delight 
For the present 



Exercise 24. 

.s-(D) n 

Tulles (taliis) n^'b^ 

Tachles (tachlis) n'^b^DPi 

Chos'n (choson) ^riPl 

Tzoress (tzoroiss) nilS 

Brochess (hrochoiss) ri1D13 

Kachas T\TM 



My uncle bought 

a silk prayer-shawl 

What will be the result 
of it? 



L'es ate (aio) nirl'^TlVb 



gekoift hot feter Main 
talles zaideneni a 
tachles der zain dem fun vet Vos 



31 
My brother became a bridegroom ]y*1t^T1J^^ T''X IJ/lTli ^^^ 

gevoren iz bruder Main 
(engaged to be married) ]nn 1^^ 

chos'n a 

I have great aggravation that DJ/T ]1S PI'll yD^'IIJ DHn "[""H 

dem fun tzoress groisse hob Teh 
the mother does not write ^^^2 nSIl Di^^n^* VD^^D H DHII 
anytliing nit gor shraibt raame di vos 

Rosh Hashono is celebrated n ]j;a tD^XH n3Ii^n"2'*K*1 

di men halt hashono Rosh 
on the first two days of the ]\S jytD ''''n!^ ];*^\l/'1]!- 

in teg tzvei ershte 

month of Tishri '^T^'Pl Z'ip 

Tishrei choidesh 
The Rabbi blessed my sister y^f2 ^m^f^Vj tiUHH "^^l IpT 

main gebensht hot Rebe Der 
with many blessings ni21| yt^V^ ^^''D "IJ/'tDDJ/IV^ 

brochess fiele mit shvester 
Grandfather has much pleasure ]1S nV}^ ^J/^'S tDt^H j;n^n n>?T 

fun naches fiel hot zeide Der 
from the letters which lie "jK arT'X QDIp D^ll ^V^^^ *'T 
on i/im kumt vos brief di 
receives from America i^p^*1J?0H ]1S 

America fun 
For the present no letter has ^V^^ Y'^p "]^3 T'^t^ nmS^-ny^ 

brief kain noch iz L'eis-ate 
yet arrived ]j;D1p>*:i:3« ^^2 

oiigekumen nit 





32 




" 


Exercise 25. 






.K-(p) 3 




Anger, wrath 


Kaas 


or? 


Day of Atonement 


Yoim Kipper (Kippur) ^^^B^'UV 


Properly prepared 


Kosher (Kosheir) 




Almost 


Kim at 


ttyo3 


Cups, goblets 


Koises (Koisois) 


niDi3 


Utensils 


Keilim 


2'^? 


Soon, immediately 


Teikef 


^S'y} 


She is angry to day 


Drs t\S M' 


'"n rx 



kaas in 

Jews fast on the Day of AtoneraentniS3-Dl'' DIS ]*>;*t::DX£ ]]}Ti< 

yoim-kipper um fasten Men 
I am almost twenty tO^S IH^J^ :i^i3Xni tDrOS ^V^ ^2 "[\S 



years old 



alt 



yo/ir tzvantzig kimat shoin bin Ich 
We have very f me goblets niDl3 V^'^^B "iH^T ST T''^ TJI.^ '"'1 
koises faii)e zeAr do iz unz Bai 

We bought new utensils D^'^S J?''^J tO^''1pJ/M ]V^^^ ^'^^ 

keihm naie gekoift hoben Mir 
I will come to you immediately ; ]>?aip ^H IIT ^^ ^J/ll rjS^n 

kuiiien dir tzu ich vel Teiket' 
wait for me l^Q {r]*1X i^n^ll 

rair oif vart 
Jews may eat only such things J/3^>*T^^ "113 ]J?Dy ]V^V^ ]>n\S* 

azelche nur essen megen Iden 
that are properly prepared n^»| ]J?rn J/IJ^J/II jpST 

kosher zainen velche zachen 







33 






ExKRCiSE 26. 






.y- 


-(11) 2 




Mourner 




Ov'l (oveil) 


" T 


Week of moarning 




Shive (shivo) 


T • * 


Wealthy man 




Gvir 


1'bj 


Strength, heroism 




Grvure {gvuro) 




Debt, duty 




Choiv 


3in 


Fat, suet 




Cheilev 


2^.n 


Favor, service 




Toive, (toivo) 


naio 



The mourner is celebrating the week HMtJ* tDX'^T "/US *1>?*T 

of mourning Shive 2itzt ovl Der 

He la a very wealthy man T'i^ 1J?D''T1J Jf T\S n> 

gvir groisser a iz Er 

Her strength is beyond jp^'na^JTi 1^ *^'':i T"*H HniD: in\S* 
description -beshraiben tzu nit iz gvure Vir 

He does not hke to pay ^n .S ]>6nSS>*3 1^ T;^b ^'i tDXH T; 
a debt choiv a betzoMen tzu lieb nit hot Er 

Candles are made of fnt ^bU ])h ]]!0 tDDJ^D *^yb 

cheilev fun men macht Licht 



He rendered U8 a true 


r\y\^ ?"nfis:o« ]stDj?:i 


T 


service 


toive an'emes^e geton 
Exercise 27. 


uilz hot El 


Debates, disputes 


Yikuchim 


DTiia") 


Purposely, intenti( 


anally B^kiv'n (h'hivon) 


' ' ]m 


Profit, gain 


Revach 


TIT1 



34 

Necessarily, expressly Davke (davko) Np1*7 

Commandment, act of faitli, Mitzve (mitzvoh) m^D 

act of benevolence 

I need not have any ]V^^^ ^'3 Dn\S D^^D ?)")«^>*n 7« 

hoben nit i^m mit bedarf Ich 

disputes with him D^ni3'^1 "P'^V 

vikuchim keine 

I will go to her purposely p]}i aj-NI ]V22 in\S IS t^JTII JH 

to-dny gehn haint b'kiv'n ihr tzu vel Ich 

She was not at home a'^\n nj/H ]\S ] J?11J?J ^"^2 Hp)l T^X Sn 

intentionally heim der in geven nit davke iz Zi 

The business is not a good one *|J?D1J y*'p tO^J T^X aSJ/k^y:! IJ?! 

guter kain nit iz gesheft Der 
as the profit is very small y^^p nn>*? T^'K Hn ^J?T ^''''11 
klein ze^r iz revach der vail 
It is an act of benevolence to 1^J?J ]V^V^ 1^ HIXO ^ T^^K DJ? 

geld geben tzu mitzve a iz Es 
give money to charity HpIS fl^^lX 

tzdoke Oif 
Exercise 28. 

.8-(D) 2^ 

Joy, celebration, entertainment Simche (simcho) finOtj'* 
Foe, enemy Soine (soinei) Xllljy 

Tuition fee, teacher's fee schar-hmud T1D7■'^D5^* 

Rejoicing of the Law Simchas toire (toiro) miWUHOtJ'* 
Fire,. conflagration Sreife (sreifo) tlQ'^ti? 

Sense, reason, inteUigence Seich'l (micheiy VSti* 



They invited me to tbeir 



entertainment 



35 

oif ainijeladen tiiioh hobeu Zei 



simche 



zeier 

man der az zicher bin Ten 

soine mnin iz 

a iz toire Simciias 

tov yom fre/ilicher 
My father pays a high taition- |j;0''n:! i^ DSIXS "l^tD^S ^^Q 

groissen a tzo/zlt foter Main 

1V1M2 Y'f2 i^b i^Db i:dP 

bruder main far Hmud schar 

a gevezen iz voch Letzte 

shtodt unzer in sreife 

I - Y «^ Y 

narishkait iz zogt er Vo?^ 

by:;? pii ]is 

seicbel o/^n un 
ExEijcis?: 29. 

.Aoti~-(nj<) n 



I am sure that this man 

is my enemy 
Tine ''Rejoicing of the LaAv" is a 

pleasant holiday 



fee for my brother 

Last week there was a 

fire in onr town 
What he says is foolishness 

and without reason 



Strength, vigor, might 



Koiach 



n3 



36 



Brains, head 

Noah 

Smell, odor 

To trouble, to give trouble 

About 
Murderer 



Moiach 

Noiach 
Reiach 
Matriach 

Mikoiach 
Roitzeach 



risQ 



Every person has some strength n,3 T'J/D'J ^< tDt^n tt'JUD "iVTV'' 

koiach bissel a hot mensh Yeder 

tzadik a gevezen iz Noiach 
zeAr iz blumen fun reiach Der ' 
an gene Am 

moiach sharfen a hot yung Der 
Excuse me for troubhng Hn^tDD '^'••»K |0 "1*^X0X11 ^nlO n\t3 10^^ 

you matriach aich bin ich vos moich'l mir Zait 

lie is a murderer upon himself- HXIT t< T*? ^T^li^ l^"'t'N V^ IV 

(harming himself) roitzeich a zich oif alein iz Er 

Write to me about the affair pDV UV1 1120 I'^Q !l**^^\l^ 

eisek dem mikoiach mir Shraib 
Exercise 30. 

Canopy Chupe ( Chupo) tl^n 



Noah was a pious man 

The smell of flowers is very 

agreeable 
The boy has sharp brains 



Repast, meal, feast 


S'nde (S'udo) 




Marriage contract 


Ivsube (Ksubo) 


nans 


Tabernacle 


Suke (Suko) 


nsD 



The rabbi reads the marriage *1J?tD31S H^nS H tDTpt' -31 T^'l 

nnter ksube di lezt rov Der 
contract under the canopy HBH *1>T 

chupe der 
I like to sit in my tabernacle HSD ]''^t} j^'X ]J/in IS 3J?''t5 ^HM "[''K 
suke main in zitzen tzu lieb hob Ich 
My uncle makes a feast for n>^S n^lfO H lD2X0 IJ/tDpS ]'»\tD 

far s'ude a maclit feter Main 

T '^ - '^ T 

yohv ale lait orime 



the poor every year 





Exercise 31, 






.Ai~K - ,s; - 




Pleasure, delight 


Tainug {ta-anug) 


Jli??^!) 


Questions 


Shades (sha^ales) 


ni^.s|B> 


Tales, stories 


Maises (ma'asois) 


nitrrp 


Plea, claim, pretence.* 


Taine (ta'ano) 




Foods, delicacies 


Maicholim {ma acliolitn) 


C'^DKD 



ft is a pleasure to listen when .|;?1*| ]J?nj?n IS ^13^i? ^? TSS DJ? 

ven heren tzu tainug a iz Es 
the girl sings tDJJn t'>T%t: H 

zingt meidel di 



38 



Ask no que5>tions and do as 
I tell you 

Don't tell me any stories 



vi tAu un shailes kain nit Fre^' 



dir heis ich 



maises kaine nit mir Dertzehl 
because I do not wish to bear ]j;nj?n t0^3 h"')) ^i^ b'^"')) 



beren nit vil icb rail 



I claim tbat becbarged me Q^yDyiyJ ^NtD ^^ri T; T« na^a •J\S 

gerecbent mir bot er az taine Icb 

mino n -ins '^ps iv 

scboire di far fiel tzu 



too mucb for tbe goods 

We sell all debcacies (foods) 
very cbeaply 



maicbolim ale farkoifen Mir 
bilig zeAr 



Exercise 32. 
(witb vowel points.) 



He wbo laugbs last, 

laugbs best. 
Tbrow not away bread to 

go and seek crumbs. 



letzten tzum lacbt es Ver 

besten am lacbt der 
tzu broit avek nit Var£ 
breklech zucben ge^n 



It is never too late 
to mend. 

Better late than never 

The pen is mightier 
than the sword 



The best lie, is the truth. 



39 

shpet tzu nit niol kain iz Ess 
fa.riehten tzu 

!3'p -ixj in'"^ '"^'i^W ■'J'*?^'! 

nit gor eider slipet Besser 

shtarker iz feder Di 
f^hverd der vi 

emefcS der iz ligem bester Der 



40 

PART III. 



WOKDS, PHRASES AND CONVERSATIONS. 





Universe {Ganize Velt) St^JJII 


J?^3X3 




World 


Telt 




B^yn 


Heaven 


Himel 




bva'n 


Earth 


Erd 




^r; 


Sun 


Zun 




pT 


Moon 


L'vone 




nil'? 

T T ; 


Water 


V^as&er 




ijrDJlii 


"Fire 


Faier 




-1J?''''£ 


Land 


Land 




T3K'7 


River 


Taich 




-["a 


Gold 


Gold 




n^i^j 


Silver 


Zilber 




nys'?'? 


Iron 


Aizen 
Man (Mensh) ti»JJ?a 




]>*T"X 


Body 


Kerper 




ij;isij;p 


Soul 


N'shome 




n.^a*2 


Head 


Kop 




£Kp 


Pace 


Ge^icht, ponim 




,a3nj?; 


Eyes 


Oigeu 




I^'J^IX 


Nose 


Noz 




TX3 


Ear 


Oier 




T;^]ii 


Mouth 


Moil 




^MO 



liips 


41 

Li pen 


]Vt^b 


footh 


Tzo/in 


]^.S^f 


Tongue 


Tzung 


JJU 


isTeck 


Halz 


T7Hn 


Hand 


Hand 


n3i!?n 


Finger 


Finger 


nprs 


Feet 


Fiss 
Food {Bssenmrg) TsmiVt^V 


D^^" 


Bread 


Broit 


a^nn 


Meat 


Fleish 


&*'»*' ^5^ 


Soup 


Zup 


m 


Eggs 


Eier 


ny'^^K 


Salt 


Zaltz 


ft^KT 


Pepper 


Fefer 


lysps 


Butter 


Puter 


nj;tDi£5 


Cheese 


Kez 


?yp 


Milk 


Milch 


"]^VJ 


Tea 


Tei 


(j?j;nQ) ^^tD 


Brandy 


Branfen 
Clothing {Klekler) nj?T'''^p 


]J?£JH13 


Coat 


Eok 


pxi 


Trousers 


Hoizen 


]j?pin 


Braces 


Shleikes 


t^^^Y^b^' 


Stockings 


Zoken 


, ]m^ 


Boots 


Shtivel 


t'PIT'llO^* 


Shoes 


Shich 


y^' 



Shirt 


Hemd 


nDj?n 


Handkerchief 


Tichel 


^jp^a 


Umbrella 


Regenshirm 


Dn^tyij?jp 


Dress 


Kleid 


n^^'^p 


Mantle 


Mantel 


^r^jxa 


'urnilure and Uten 


sils (Mehel un GesJiir) T'2'*J1 


'y ]ix bv:iV^ 


Table 


Tish 


tr^Q 


Chair 


Shtul 


^laty 


Looking-glass 


Shpigei 


bv^'i'^ 


Bed 


Bet 


tD>*a 


Uattress 
Lamp 


Matratz 
Lomp 




Plate 


Teler 


^vbv^ 


Spoon 


Lefel 


hvh)!b 


Fork 


Gropel 


bvs^^i 


Table-cloth 


Tishtuch 


%iat!?^a 


Clock 


Zeiger 
'amily {Famide) j;'»^%*Ji<^ 


npj^n 


Man, husband 


Man 


1^^ 


Wife 


Froi, Vaib 


y^)) ,^n£ 


Father 


Foter 


nyt^xs 


Mother 


Mutter 


njraio 


Child 


Kind 


'^yp 


Son 


Zu/^n 


]mT 


Daughter 


Tochter 


r;^2m 



Brother 

Sister 
Uncle 
Aunt 
Cousin 



Bruder 


^'ymii 


Shvester 


"lyiDD^IIE'* 


Feler 


r;^Vi 


Mume 


>*aiS2 



Shvester-kind ^l'»p"^J?aDJ?^^2^ 
Occupation (Besheftigung) }i)j*^^£]^'^Z']^*2 



Business 

Workman 

Baker 

Tailor 

Shoemaker 

Carpenter 

Painter 

Printer 

Goldsmith 



Street 

Market 

Building 

Post-office 

Church 

Theatre 



City, 



Door 



Gesheft 
Arbaiter 




Beker 
Shn aider 




Shuster 
Stolier 
Farber 




Druker 
Goldshmid 


nj?pm 

T 


town (Shtodt) annti^SS'* 




G^ass 


DW 


Mark 


pIKO 


Gebaide 
Post 


BOSS 


Kirche 


V^rp 


Theater 


iVta^^I-'nta 


House (Iloiz) T'»in 




T/iir 


-i\nta 





44 






Lock 


Shloss 




T 


Key 


Shlissel 




b)}D''b^ 


Pwoom 


Tzimer 




"^Vo^n 


Window 


Fenster 




■)j;aD3J?S 


Wall 


Vand 




Tjsn 


Roof 


Dach 




I^T 


Cellar 


Keller 




■t.V^^j?p 


Garden 


Gorten 




]^tD-|«3 


Ai 


[jiraals (TMere, Chayess) DVT} 


,j?nj?Nna 


Horse 


Ferd 




•nj;s 


Dog 


Hund 




. i3in 


Cat 


Katz 




r«p 


Cow' 


Kuh 




mp 


Woolf 


Volf 




f\bm 


Bird 


Foigel 




^J?J'1S 


Goose 


Ganz 




Mx: 


Sheep 


Shops 




dsj;b^ 


Eagle 


Odler 




nybn« 


Eooster 


Hon 




]Kn 


Hen 


Hun 




P" 




Plants (Flantzen) ]J?:!{3K^£ 




Tree 


Boim 




D-in 


Plum 


Floim 




D^I^S 


Cherry 


Karsh 




ty-lKp 


Flower 


Blum 




m^3 



Grass 
Nut 
Kose 
Groosberry 

Reading and Writing 

Book 
Paper 
Pen 

Ink-stand 
Ink 
Letter 
Envelope 



Minute 

Hour 

Day 

Afternoon 

Evening 

Night 

Year 

Month 

Week 

Sunday 

Monday 

Tuesday 



45 




Groz 


T 


Nusjs 


D13 


Roze 


j?TKn 


Agres^ 


Dpiit 


Uzen wn Shraihen) |j;n'»nJJ'* ]1K ]]^T; 


Buch 


T^ 


Papier 


lySNS 


Feder 


TJIV^ 


I'inter 


nyai^D 


Tint 


larD 


Brief 


fjrnn 


Konvert 


QiynaKp 


Time (Tzait) ID^'^'X 





Minut taira 

Shtunde pJltDE^ 

Tog JSD 

' Nochiuittog :ixajD'^anij3 

Ovend (Abend) (13J?2.«) 13J?nX 
Nacht tDS'Hl 

Yo/tr nnx'' 

T 

Monat D«3KD 

- T 

Voch "[HTI; 

zuntag jxrarr 

Montag ^t^taaxD 

Dinsug 3St3D3n 





46 




Wed^jesday 


Mitvoch 


■[xntt^D 


Thursday 


Donerstag 


:Kt2D-|>*3S!l 


Friday 


Fraitag 


jxti-ins 


Saturday 


Shabes (Shubos) 


T ~ 


Summer 


Zumer 


. nyaiT 


Winter 


Yinter 
Counting (Tzehlen) ]j;^l>X 


ijrtDm 


One 


Einer, eine, einss D3''''i< /j;^'^^^ /1>?3*''^X 


Two 


Tzvei 


N^^nx 


Three 


Drai 


«^m 


Four 


Fier 


-i^s 


Five 


Finf 


fjrs 


Six 
Seven 

Eight 


Zeks 

Ziehen 

Acht 




Nine 


ISTain 


]"3 


Ten 
Eleven 
Twelve' ' 


TzeAn 

Elf 

Tzvelf 




Thirteen 


Draitze^n 


]nj?S'nT 


Fourteen 
Fifteen " 

Sixteen 
Seventeen 
Eighteen 
Kineteeii 


Fiertze/in 
Finftze?in 
Zechtzehn 
Zicbtze/in 
Achtze/in 
Kaintze/m 


]n:?ss3^a 



Twenty- 
Twenty -one 
Twenty- two 
Thirty 
Forty 
Fifty 
Sixty 
Seventy 
Eighty 
Ninety 
Hundred 
Hundred and 
Hundred and 
Thousand 
MiUion 
First 
Second 
Third 
Fourth 
Eleventh 
Twelfth 
Twentieth 
Thirtieth 
Hundredth 
Thousandth 
Half 
Third (Kl) 



47 
Tzvantzig :«''^'3H11S 

Ein un tzvantzig ^'^'SJ^II^ j%S ]^"»X 



Tzvei un tzvantzig 
Draissig 
Fiertzig 
Finftzig 
Zechtzig 
Ziebtzig 
Achtzig 
Naintzig 
Hundert 






one Hundert un einss DJ^'K ])H *^l)m)n 

two Hundert un tzvei S'^'^Hi ]1X Q'1>?l3in 

Toizend n3j?ntD 

Mihon ]X^t5*'D 

Erster ^ytODIJ? 

Anderer, tzvei ter n>*tD'»''ni n>?")J/13H 

Dritter *iytDni 

Ferter nj?*^1>'£) 

Elfter "ly*tD£t'J? 

Tzvelfter IJ^tDSt'yTl^ 

Tzvantzigster nytDD5'':i3^n:^ 

Draissigster I^^DDi'D'^ni 

Hundertster njTDDDIjnjin 

Toizendster ^ytDD^3>?T•'^D 

Helft Q^t'J?n 

Britei ^j;^n7 



Quarter, fourth (J) 


4« 

Fertel 


H*t^^J?S 


T^ifth 


Fiiiftel 


^jrasrs 


Pair 


Poor 


T T 



Conversation (Geshprech) '7J?*lS2'*J/i3 



Greetings, Compliments ]];!:D3j;t3''t'S5t:^p ,]j;:i31Dn:tyi 
(Begrissiingen^ KompUmenUn) 



Oood morning, Sir. 
Good morning, madam. 
Good morning, Miss 
Good morning, Mr, Gold. 
Good morning, gentlemen 
Good evening. 

How do you do? 



berr main morgen Guten 

madam morgen Guten 

frailin morgea Guten 

Gold herr morgen Guten 

herren maine morgen Guten 

(ovend) abend Guten 

j i^r macht Voss 

I du machst Voss 

I 



I am well. 

I thank you. 

I am much obhged to you 

And how are ,you ? 

I am the same. 

I am glad to see you 

I am glad to meet you 

You are welcome 

Many thanks 

Be seated (sit down) 

What news? 

Is there anythin,^ new V 
Have you anything to tell "/ 
I have no news 



49 

gezund bin Icli 

. in) "]''« pJkST "I's 

(dir) aich dank Ich 

dankbar fid aich bin Ich 

ihr macht voss Un 

zelbige doss bin Ich 

zey^n tzu aich n]ich fre^t Ess 

begegnen tzu aich raich fre^t Ess 

angene7^m mir zait Ihv 

(dank groissen a) danken Eiele 

aich zetzt 

naiess e^s giebt Voss 

naiess epess do Iz 

.' ]y*S-!>*s-iy u D>'3>" -in*« axn 

ertzeMen tzu epess ihr Hot 

Dr"'3 V^'p 3«!^ T'* 
naiess kaine hob Icb 



5° 

ertzeAlen tzu gornisht hob Icli 
iaite aiere machen Yoss 

?->n3 -ijr^t? a3sa dsh 

Froi aier macht Voss 

gezund iz familie Main 

eltereii aiere machen Voss 

gezund oich zainen Zei 

gezund bruder aier Iz 

.n^Tj?: a^3 rx ly myn ]^'J2 ,]^': 

gez-uiid nit iz er herr main Nein 

krank iz bruder Main 

leid mir t?iut EsvS 

shlecht iz Doss 

.]'n niiTy:i -ly t'^?T %s]S-] 

zain gezund er zol Halvai 

T thank you for tI^i%Sn]p''^irnS l^^'i^ I'l ^'^ p3NT 7%S 
your kind wish, vunsli fraindliclien aier fir aich dank Icli 



I have nothing to tell. 
How are your folks ? 
How is your wife ? 
My family is well. 
How are your parents ? 
They are well also. 
Is your brother well ? 
No, Sir, he is not well, 
My brother is ill, 
I am sorry. 
That is bad. 
May he be well. 



51 



? ]';axn oysy nn^s tas-ixn 

hobeu (3pess i/ir Darft 

a'3 1ST ]''''p 7na 7x 

uit zaoh kain broioh loli 

gezund Zait 

JS12 ]y't213 S 
tog guten A 

a3S3 j;t3ij s 

nacht gute A 
lierr main vider Kumt 

alemen tzu grisfeen Maine 

gefalen a mir T/iut 

fergnigen gresslen Mit^i 
I thank you for your D£H!^nm£5 n>*''\S n^*^ "]•'''« pi^l ^H 
kindness fraindshaft aier fir aicli dank Ich 

Yon are ^ery kind "j^^iml) nHyT tll'-n nn\S 

fraindlich zeJw zait Jhr 
m not trouble yourself ^'•3 ^t^ ID >?n''rjJ?:S 

nit aich Beniihot 

Time (Tzait) •^D'^'^X 
What is the time? ?n;;j''n Tyl V^ bT'^'')) 

zeiger der iz Vifiel 



Do you need anything? 

I do not need anything 

Good-bye ! 

Good day 

Good night 
Oall again, Sir 

My regards to all 

Do me a favour 

With the greatest pleasure 



It is twelve o'clock. 
The clock strikes nine 
It struck eleven 

It is a quarter to ten 

It is a quarter past three 
It is now seventeen minutes 
to one 

It is half past four 

It is early 

It is late 

It is not late yet 

It is noon 

It is midnight 



52 

zeiger a tzvelf iz Ess 

nain shlogt zeiger Der 

elf geshlogen hot Ess 

tzehn tzu fertel a iz Ess 

drai noch fertel a iz Ess 
niinuten zi^btze/in yetzt iz Ess 
eiuss tzu 

OV^ 1^^ ^b^^) ^3'S 2b^n ?\s Dj? 

(t'ier noeh hnlb) fiiif balb iz Ess 

nns T's DV 

trih iz E& s 
shpet iz Ess 

ay£2^ Q-'j -]}<: rx oy 

^lipet nit noch iz Ess 
tzait mittog iz Ess 
nacbt biilbe iz Ess 



It dawns 

This clock is right 

Look at your clock 

Look at your watch 

It goes too fast 

It goes too slow 

My clock has stopped 

t must wind it 

A hand is broken 

The spring is broken 



53 

T ^ 

togt Ess 
richtig iz zeiger Dizer 

lyji-^n ]'»n r]''ix pip « y^-^ 

zeiger dain oif kuk a G-ib 

(imx) ^ipj^n .]^n ^I'lx pip x a^j 

(u/ir) zeigerl dain oif kuk a Gib 

(tasn'p Dy) 7: TS i2nj?:i oy 

(loift ess) gich tzu geAt Ess 

(Qsynp oy) DHnis':' ix any:! oy 

(krkoht ess) langzam tzu geAt Ess 
obgeshtelt zich hot zeiger Main 

]y,TS3K Dj? no 7s 

ontzi^en ess muz Ich 

tzubrochen iz vaizer X 

tzubrochen iz feder Di 



Eating and Drinking (fee?i un Trinhen) ]J?pntD ]1K ]J?DJ? 
Are you hungry ? 



It is breakfast tincie 



hungerig ihr Zait 

a'"'S-p-t2!2;nn£) rx oy 

tzait-friAshtik iz Ess 



54 
Do you wish to have ? -lJ?aiS pX QiTia ]V^t<r] IH^K ^y)) 

bread and butter ? puter un broit hoben ihr Vilb 

I wish to have coffee and nj;'»'»t< ]!« J?SSp ]j;a»n ^^ "{"K 
eggs eier un kafe hoben vil Ich 

I should like to have bread tD^'l^i ] JJISSH ]>^J?n B^XII •]''K 

broit hoben velen. volt Ich 
and cheese TJ7p pj< 

kez un 
Do you want to have a^Xpyj -|j;''\S n ]J?:3Kn IH-N tt'^MI 
gekocht eier di hoben iAr Vilt 
the egg8 boiled or fried ? ? ] J?aS13 yji *1J?1K 

gebroten oder 
Do you hke sausage ? ? lDJ^♦'^^K^^ ^V'b irT'X t35<n 

T 

vursht lieb ihr Hot 
It is time to dine JlKED'^a ]>*Dy IX Q'^'^S Ti^ DJ? 

mittog essen tzu tzait iz Ess 

Tell the servant to set JJ^'^Q U)li ]J?D''n:i IX t^D^H I^T Ji^T 

the table tish tzum greiten tzu din^ der zog 

Where are the plates, knives IJ^DJ/D ,"1]!^]^^ ^ ]J/:3''''T 1811 

messer teler di zainen Vu 

and forks ? ? ]j;^£W ]1K 

They are in the cupboard n^D^K T'a*J?3 DJ?! ]"•« ]j;i''n K''^ 

aimer geshir dem in zainen Zei 

How many dishes have you? ? irT'X a^H ]ya5nW ^J/^B**!! 

ihr hot gerichten Yificl 
1 have a good many dishes ]J?ttr)''1j;:i hV^'B inj?? ^V^iTi "I*»N 

gerichten fiel zeAr hob Ich 



55 



Take some bread 

What kind of bread 

do you like ? 
I like white bread 

Your bread is stale 

Do you Hke veal, 

mutton or beef ? 

Here it is 

Help yourself 

The meat is excellent 
Pass me the potatoes 



broit etvoss Ne/init 

inv'h in^s Qxn bmi^ taiHo ptJ^'n 

lieb ihr hot bvoit sort Velche 
broit vaiss lieb hob Ich 
altgebaken iz broit Aier 

,ir'"»'?3-:3'?Hp npb in\^ axn 

fleisli kalb lieb ihr Hot 
fleish rind oder fleish shepssen 

DJ? T^K «n 

ess iz Do 
ale in aich Bedient 

oisgetzeichent iz fleish Di 
kartofel di mir Derlangt 



Take some pickled cucumbers 

Why do you eat so httle ? 
I have no appetite 



ugerkess zoiere NeArnt 

V jT^n 'ITS in'S DDj; oxn -i«s 

veinig azoi ihr esst voss Far 

lD"'t3J?£X ]-'p 3Sjn "1\^ 

ape til kain hob leh 



i 56 

You did not drink yet V^'pintSpJ ^''^ I^J ti«n IH'X 

gelrmiken nit nocli hot Kr 
May I trouble you ior a DIH ]>?n^aj?:i "["H ']''» JpO 

Hill benii/ieii aich ich Meg 
glass of wine? ?]''^ins'?JX 

vain gloz a 

Most certainly, Sir '^'\';n yn ,D'i"ij;: |*3x:i 

herr main geviss Grantz 

Pass me a tuiubler TX'?rp3nt2 « I'D aJ3S'?"lj;n 

gloz triiik a niir Derlangt 

I will drink the health i:i'»'»m31TyJ H T^S ]J?p3na ^J/ll ^X 
gezundhait di fir trinken vel Ich 
of all who are present here XT ]y3*'n ^'O^J/II J/t^S ]1£ 

do zainen velehe ale fun 
Hurrah for the host ! ! r\:2^']] DyH ^122)^^ D''''n^ 

virt/i dem I'koved L'chayini 

Clothes {Kleider) 1j;T'''^p 

T will call at the tailor's nj/H'^^jtr Dii ]n>*:i3"»n« h^;^^ y^ 

shn aider tzuin arainge/in vel Ich 

1 will order a suit of clothes il^fJX'JX ]J?'7j?tat:/'j;2 '?J?n l-S 

an'ontzug beshteien vel Ich 

When will it be ready? ? i'-EilJ^i ]''''\ DJ? layil ]yn 

fertig ain ess vet Yen 

Inutwo weeks from bow t2SJ?'' ]1S |J?rXn N'^iUS ]■>« 

yetzt fun vochen tzvei In 



I will bring it to ^--nx v)n ]::»W'^:3''na 7\s dj; hvi) 1''K 

your house arain hoiz in oreingen aich ess vel Icli 

Your clothes are ready J''tDnj?£ ]Vi'''*'^ ^]^'T^bp p>?'»''K 

fertig zainen kleider Aiere 

pN-| 1j;''''X ]X QDJ?0 

rok aier on Messt 

mb IX rx DJ? Tx p3j?T ya 

lang tzu iz ess az denk Ich 

iy:i-i'P ]"? Jisixijjj axn dj; 

kirtzer zain gedarft hot Ess 

tD''ni IS ]>*:""•? :'j?:iix n 

breit tzu zainen arbel Di 

■nj;n yt2 nij;n x ts^n in'^x 

herr main toess a hot Ihv 

j^' V': ]ix tiin Dj?"3 X axn 7X 

shich naie un hut naiem a hob Ich 



Try your coat 

I think that it is too long 

It ought to be shorter 

The sleeves are too wide 

Yon are mistaken, Sir 

I have a new hat and 
shoes 



I have also bought new y;it2]!n V''^ DiD^'iDj/U y)^ 2^r\ yn 

shirts hemder naie gekoift oich hob Ich 

My shoes are old and ]j;:iS-|!0J?jD''1H ]1« tDt'S* ]J/*3''n "]''2'* J/^^'^'O 

worn out oift^getrogen un alt zainen shich Maine 

They are tight JJj; p'^'^'^ '»n 

eng zainen Zei 



They must be made wider 



ij?a"na ]j?3X0 •'"'T no |j?d 

breiter machen zei muz Men 



It is not necessary to ]ya2n"l«^ IX '►n :i%1E5''13 12)^3 PH D^ 
mend them farrichten tzu zei noitMg nit iz Ess 



Dwelling 



I wish to take rooms 
There is a bill on this 

door which says : 

"Eooms to let" 
Knock at the door 
Open the door, if you please 
Whom do you wish to see ? 
I wish to see the 






tziinern ne/imen vil . Icli 

■i>Tn fj^iN 'pj?t2j?s X N1 r« Dj; 

dizer cif tzetel a do iz Ess 

: c::n:;j2tr DJ? ]p'7j?n f\'Mi Tnta 

shte/^t ess velchen oif tAir 
fei-lozen tzu Tzimern 

tAir in on Klap 

au MT« a-'n ,n\it2 n tsjysj? 

g-ut azoi ziiit t/iir di Efent 

? ]nj?T niT-s* Vih'']) ]yoi;n 

zeAn i/ir vilt Yemen 

oifzeher dem zehn vil Ich 

housekeeper 
Have you any rooms ? '}J/J3''*l^yS IS 

to let ? ferdingen tzu\^ 

How many apartments ?]y:iHn In^^ tD^I^?"! p'^'n^^ b]!'''^^)) 

do you want? hoben ihr darft tzimern Vifi^l 

I want a dining room, HV^^'^'^V ]^ ]V^^^ ^^^^ T^ 

tzimer ess an hoben ^ darf Ich 

tzimer shlof a un zal a 



, tzimern J velche ihr Hot 



a parlor and a bedroom 



Do you want; the rooms ? t3"|^'?n|0 ]T;0^'S H "in^^ 27^11 

furnished? ^^^0 t^-'^ern di Hiv Vilt 

You have there everything T\S* DSII DV^^ ^y^lSl "lOWH IH^K 

iz voss aless dorten hot Ihv 
necessary in a furnished ]i?lD-l'''7DyO H ]''« j^^t2^^^ 

mebhrten a in noit/iig 
room. You have there a J<? ]';:3n«T QXH in^X HJ/'^^'lJ 
a dorten hot Ihr tzimer 

table, a bureau, a looking-glass by'^'B'^ « >"l«!^?p ^ ''^"'^ 

shpigel a komod a tish 

and a lamp £»«':' K p« 

lomp a un 

How much do you ask a t2S3^0 .S in\S' a:3S7"Tv£ y^^S'Tl 

monat a ihv ferlangt Vifiel 

month for these rooms ? ? ]ny'0^'S ^TH 1^2 

tzimern dize fir 
They are too dear V^HtO H ]y3^n "T 

t/taier tzu zainen Zei 

What will you offer for tliem? ? "T T'S ]V'^^^ "^^'^ '^V^"^ °?^T 

zei fir boten i/jr vet Voss 

1 will give you two Pounds ^ ID313 ^^TS ]';3j;: "["« ^'yll "j^^ 

funt tzvci. geben aich vel Ich 
Tarn satisfied ]y7>'n2l^ P 7^ 

tzufrieden bin Icli 

Work (ArUit) ^^''^IIX 

I am a ..orkingman 1j;t0^^31H ]« ]0 J^ 

arbaiter an bin Ich 



6q 



What are you bj trade ? 

I am a tailor 

Can you operate on 

a sewing machine ? 
Certainly, I can 



I jhj* zait man fach a fir Yoss 

shn aider a bin Ich 

oif arbaken ihr Kent 
mashin neh a 

ich ken Geviss 



How much do you earn 
a week ? 



This man is a common nj?a'»-:nSnpKSi''''« ]« PN ]K0 "IJ/TT 
labourer arbaiter einfacher an iz man Dizer 

Toch a iAr ferdient Yifiel 

I earn thirty shilhngs ^^ N j^'^b'^t' J^C'm ]J?myS ^S 

a week voch a shiling draissig ferdien Ich 

Have you constant work ? ? !:;D.'»'»i*lX J^JHiJ/tOti^ *"in*»i< tDt^H 

arbait shtendige i^r Hot 
Ko, Sir, that is the trouble ! ! n^l^ H T'^i^ Di<T HIpT ]'^'^t2 A'^^'i 

tzore di iz doss herr main Nein 
I am going about idle now ^I'^'^b U)^ ^J/D^''K nj?J l"*^ 

leidig um itzter geh Ich 

vu zogen mir \hr Kent 

arbait krigen ken ich 



Can you tell me where 
I may get work ? 



6i 

In any factory at all, ,T^X DJ? p^'^:iH£ ^J?D^J?11 ]^« 

iz ess fabrik velcher In 
it makes no difference nj?"'5r"lJ?t:i31J< ^''p VH DJ? 

untershied kain iz ess 
I will commence to look t^'»'»mX ]j;i1T ]yn''in3^ t^yil "]\S 

for work arbait zuchen onhoiben vel leli 

I have got work already £D'''»n*1N IJ/^npp ]''W :2^^^^ JH 

arbait gekrigen shoin hob Teh 
I am working very hard IJ/lia* in>T ID^'OIK ^^ 

shver zehr arbait Ich 
How many hours do you work ^rT»i< tD•''♦i■^^5 ]J?13TO2^ ^J/'^S*'!! 

ihr arbait shtunden Vifiel 

daily? ?7^:iy*E:) 

tegiich 
When do you start ?E!'"'3-lK nj?"! 1^ ^''T^b* "l^'-X anj?J ]>"!1 
for work ? arbait der tzu aroiss ii^r ge^t Ven 

I start at six o'clock nj;j'>nK Dp^T DIN DMix Hr: 1''t< 

azeiger zeks um aroiss geh Ich 
in the morning rT'^l^ ^IVT VH 

fri/i der in 
How can the workmen ]J?^yDJ?21X£) 1j;t^'»''11^? ''T WVp ''IT 
farbesseren arbaiter di kenen Vi 

improve their condition ? ? JJ^t^t' ^J?*'*'? 

lage zeier 
By uniting themselves );^))^^) ]j;jJ?J .1JiJ''r''«"1j;£3 "]in 

zeiere gegen. fereinigung Durch 
against their employers 1J?l!iJ?J''Q'*''Il*lH 

g'eber arbait 



62 



Tlie workers of nlniost every 



trade are united 



yedeii kimat fun arbaiter Di 

fereinigt zainen fach 
There are many ]j;r'^«nj;3 Dt:)^*':}^^ j;t5j?^5 ^T ]j;j'''»T DJ7 

labour unions fereinen arbaits fiele do zainen Ess 

Do you belong to a union? ? ]''''Nlj;£) K IS "irT'S^ £2"lJ?nj;j 

ferein a tzu ihr Gehert 
I don't know whether there is K HI VH DJ? Hl'^M^ tD'^J D''*'!! 'T'K 

a do iz ess oib nit veiss Ich 

fach main fun ferein 



a union of my trade 
What is your trade ? 



I am a mantle maker 
There is a mantle makers' 

union in this town 
You can join it 

if you hke 

What is the weekly 
subscription ? 



fach aier iz Voss 
macher mantel a bin Ich 

r;:2Hf2 bv^2^o h kt t^k dj; 

macher mantel a do iz Ess 
shtodt dizer in ferein 
tzLishlissen i^m tzu zich kent; Ihr 

vilt ihr ven 
tzoWung vechenlliche di iz Voss 



Go to the secretary of 



the union and ask 
We will strike 
What is the matter ? 
What are your demands ? 



]i2 nyn''nti> an ipn^ any: 

fun shraiber tzuni ariber Geht 
fregt un fercin 
arbait di ainshtelen velen Mir 

maisse di iz Voss 

foderung'en aiere zainen Vosa 

Shorter hours and t^t^HNtij;^ J/^pyH ]1H ]p31tO&* 1j;,?rm 

higher pay getzoMt hecliere un shtunden Veiniger 

Is nobody working in your '^-^j Ty'P'^p tOl^y tD'''^:i"lK 

nit keiner yetzt Arbait 

factory at present ? ? pn:iK^ 1^''''^ ]nS 

fabrik aicr in 

A few persons who do not ]j?n5;ny.i ^iD^pii |j;:i^^nj;,5 p^ykOy* 

gelieren velche perzonen EtUche 



belong to our union 
We try to get these 

people on our side 
Union is power! 



ferein unzer tzu nit 

ym ]y.inp n in ]j?nv^p i^a 

dizc i^rigen tzu zich bemilien Mir 
zuit unzer oif laite 

macht iz Fereiniffung 



64 
Occupation (Besheftigung) J3*lj'»taSJ?tJ'*J?Il 

What is your occupation? ? J31 J^aS^tJ^J^^ *1J/"'''K T''i< OtA)) 

besheftigung aier iz Yoss 

My occupation is ynj?to^NnDii f»N :i31J'»!:DfiJ?t!'7i y^'Q 

book-keeping buchhalterye iz besheftigung Main 

Do you know anything ?Dsj;ts^j;: ]j;jj?n D>*sj; ir^K t^D^'^n 

about business? gesheft vegen epess ihr Veisst 

Yes, Sir, I am a ]«aDas>*^:;j K j'^ii ^N ,niyn p-'D ,j;'' 

businessman gesheftsman a bin ich herr main Ye 

Do you keep a shop ? ? QK-jp « -)n\S tD^NH 

krom a i>^r Halt 
What articles do you keep f ? in'^K a^KH ] J/^^p'^tDIK ^^^j;!! 

iAr halt artiklen Yelche 

I deal in all kinds of tDjxiij;:! ]j;t:)nxT y^x i:5\t3 ^>n3Nn '^''N 

cloth gevant zorten ale mit handel Ich 

Where do you buy your ? nniPID J?i;;^'>X irT'X tDS^'lp 1S*T| 

goods? schoire aiere ihr koift Yu 

Where do you import ? n^lnp ^H^"^^ in^X tDJ3''n:i ]J?JJ!<11 ]1£ 
your goods from ? schoire aiere ihr breingt vanen Fun 

I import my good« from l^pny^!^ ]1£ n*1lnD J?3"'''0 ^^"^1:2 "T^'K 

America Amerika fun schoire maine breing Ich 

With whom are you doing *]J?a")X1 "in^K tDDHS jp^O^^Tl a%t3 

dorten i^r macht vemen Mit 
business there ? , ? J^fiy ^^m 

gesheft 



65 

Of what firm do you buy ? ? nrT'X tSS'^lp J/OI^'S IJ/^^J?!! "''i 

i/ir koift firme "volcher Bai 
Their prices are moderate :i'»DyO^J?a''^ ]J/*J''''T |J?T''''1S >?^1?''''T 

mitelmessig zainen praizen Zeiere 
No, Sir, I think that they ^^ DHl p:i]}l Jt^ mj?n ^''t^ .y} 
zei doss denk ich hcrr main Nein 

are high y)n ]j;j^n 

hoich zainen 
I intend to begin a tSSPti^JJJ DJ?"3 N ]J?a''inlXiS ]y3J?n '{''H 
new business gesheft naieni a ontzuhoiben rechen Ich 

What kind of business ? ^^ D«T ttj/m tD£)>t&*j;j K IHS DKIl 
will that be ? zain doss vet gesheft a far Voss 

Jewellery i^nyX 

Tzierung 

I have already opened D«lp J?*"^] ]-^12 £23J?£yj?: ]''1!2'* ^KH "["X 
my new shop krom naie main geefent shoin hob Ich 

What is the price of a ^^ ^^ fnS 1>1 ?•»« DXII 

a fun praiz der iz Toss 

gold watch ? ? ':iij?j''n D>*3>n^HJ 

zeigerl goldenem 
Do you want a gentlemen^s ]i;"11J?n « ]yiNn IfT'lf^ t:SSnXT 

herren a hoben ihr Darft 
or a ladies' watch ? ? iniK ]J?DKT K IJ/IX 

u/ir damen a oder 

A gentlemen's watch of Dn^-S l]!hV^'^D ])B t'l^J'^n iniJ/M i< 
medium size groiss miteler fun zeigerl herren A 



66 

I hope that you will y^^ ]]!Tih)'i t2j?n "in\s DXT rjsn 7H 

be satisfied zain tzufriden vet i^r doss hof Ich 

I shall always buy of you -j'»\S ^^•»>:} ]J?S'»1p ^n^J/Di^'* %')) *]*'« 

aich bai koifeii shtendig vel Ich 

ifyou will treat l^t^^iNnp \£^)^ ^0 tDJ^H "in^H ]]!)) 

me well behandlen gut mioh vet ihr veil 

I only want a chain t'>/tO''''p ^s 15^3 ?]ni<1 "j'^X 

keitel a nor darf Ich 
Do you also keep rings ]P3n '^^'IN nn\S lO^NH 

ringen oich iAr Halt 
with diamonds? ' ? ]J/t03J/On tO'^JD 

dinienten mit 
Can you sell me a watch t>*1J/.Vn N ]j;Snp"lJ?£ ^''D IH^'X ^i^p 
zeigerl a ferkoifen mir i^r Kent 
on instalments? ? ]>*JJlt5nXi:D'»1K fj-^IX 

oisstzoAlungen oif 

I cannot afford to pay ]j;^nxif j;! IS ]j;T^''np Q'':] y;p "[\S 

betzo/ilen tzu bevaizen nit ken Ich 
the whole amount at , r]''\S j«"]tOj;:i jJ/^JW DJ/H 

oif betrag gantzen dem 
one time tTli^D Y'i< 

mohl ein 
This man is a peddler 1p''?'^in ^^ T''X ]XD IJ/PT 

hoizirer a iz man Dizer 
He carries all his goods ' ,^11)10 yS3N.1 J/'J''^ tD:iw^ia "Ij; 

schoire gantze zaine trogt Er 
in a basket p'♦t^*Np t< ]''^^ 

koshik a in 



Show me a pair of good 

braces 
I need a pair of 

children's stockings 

Here they are ; take your 

choice 
What do they cost ? 
Only one shilling 



67 

slileikes gute poor a mir Vaizt 
poor a hoben darf Ich 
zoken kindershe 
velche neZimt zei zainen Do 

gefe/ilen aich 
zei kossten Yoss 
shilinu" ein Nor 



I cannot sell them ly^^^^n 1^3 ]j;S>1pj;3 £2^3 ^^ ]';p ^K 
for less veiniger fir ferkoifen nit zei ken Ich 

Give me change from ]>np J?:i^.Sn .S ]1^ j;tDD>n "l^Q tDM 

half-a crown kroin halbe a fun resste mir Git 



Do you only sell goods for 



ca>*h ? 



I also sell goo :1s on 



instalments 



fir nor schoire 1/ir Ferkoift 
i>-elfc baaress 

►71X nninD 71X r]>ip-i>'3 "|\v 

oif schoire oich ferkoif Ech 

]P3i'7nxiD'ix 

oistzohluniren 



68 

What do you want ? ? ]pKn in''« QSISn CKII 

hoben \hr darft Voss 
I want some calico for a dress T'^'^D « fj'^'lX ]ianSP rjIST •]•»« 

kleid a oif kartun darf Ich 

I want a few yards of that J?aj?' ]1S TlS*' J?3''StDj; ?j1NT •]\S 

yene fun yard etliche darf Ich 
stuff too 71« .VS 

oich tzaig 
I need a few yards of satin D^h^^ T^S'' P^^^tDJ? rjIST ^H 

atless yard etliche darf leh 

for lining J«^tynj;t031« f]''!^ 

untershlag oif 

I will sell you all these j;^X SH ]j;S''tp1J/S ^H b^)) ^N* 
ale di ferkoifen aich vel Ich 

articles on easy terms ]J?331J3nj?n V^^b ^j'^IX ]j;^p''t01^^ 
bedingungen laichte oif artiklen 

Have you any money for me? ? TO *1K3 tt^P OV^V "^H^'X aS*n 

mir far gelt epess ihr Hot 

I am sorry to say ]j;j«T IS 7^« T^'^^ I'^D tDIHtO DJ? 

zogen tzu aich leid mir t^ut Ess 
I have no money at t^^^J ]'»»>p ^Ty'^ iKH ']\S DXT 
present gelt kain yetzt hob ich doss 

Call to-morrow, if you please t^i:i ''ITK tD''^ ,]J/:ni^D tDOlp 

gut azoi zait morgen Kumt 
I am without work now tt'^'^mX pH t:^^^ ^2 y^ 

arbait ohn yetzt bin Ich 



As soon as I will get 
work, I will pay off 
my debt 

1 will pay you off to 
the last penny 



69 

^I/'jinp bv^i T^ ^'1^ "'^'^^ '"^^'^ 

krigen vel ich vi bald Azoi 
obtzoWen ich Tel arbait 

choiv main 
biz obtzoAlen aich vel Ich 
peni letzter der 



In the market (/n mark) p1^t2 ]'*K 



Will yOTi go to market ? 
What do you intend to 
buy there ? 



? piNO |\^ ]n:;j in^K t2j;n 

mark in gehn i^r Vet 
tzu dorten ihr rechent Voss 
koifen 



I intend to buy some B3nS ^J/'D'^n K ]V^''\p 1^ ]J?^yi T« 



frucht bissel a koifen tzu rechen Ich 
aless krigen iAr kent Dorten 

T 

broicht ihr voss 

I shall be there to-morrow HnS ]>*:!")«» ^^^ ]V^^^'^ ^J?1*l T^^ 
early in the morning fri^ morgen zain dorten vel Ich 



fruit 
There you can get all 

you want 



70 

Is tins the market ? ? pINO nj?T D«T T^N 

mark der doss Iz 

Yes, Sir, what is it you ? n^^X tD^^S^^^'S DSll ^I^^H p^D ,J?^ 

-want? ihv ferlangt voss herr main Ye 

I want to buy some vegetables ])!Vt:^y^ ]l?S''1p ^''11 ^^ 

gemizen koifen vil Ich 

Will you have potatoes t5j;S«tO^«D ] P^H nn^« tD^'*!! 

kartofel hoben ihv Yilt 

. or cabbage? ? tO^'llp IpX 

kroit Oder 
I want these and also turnips, ,j;npn3 ^IK ]1X J^TH '^n^ ^K 

brukve oich un dize broich Ich 
carrots, radishes and Dj;pnp':%S ]1« np^QJ?1 ,]yn>'D 
cucumbers ugerkess un reticher meren 

Is that all you want t^SlD'^nn nn\S DXll DJ^^X DwST T^'K 

broicht ihv voss aless doss Iz 
to have? ?]J?nXmi 

liobfin tzu 
Tou m.'iy also give me ]J?nj;: ^IK'T-D ID3J?D "IH-'K 

geben oich mir kent IT^r 

some beans l^':?3J?a '?yD^a ^< 

beblach bissel a 

I have enough of everything j;t5"'''in>T -313*;^ Dy^N iJb^H ^K 
for the present dervaile genug aless hob Ich 

Taking a walk (Shpatziren) jyT'iNtSti^ 

It is fine weatlier I^^V^^ Dj;3ny!2^ ?*•« DJ? 

veter she^ness iz Ess 



Let us take a walk 
Let us enjoy the fresh air 
Will you go with me? 
T will accompany you 
Where shall we go? 



:7i 

shpatziren ge/ai L'omir 
luft frishe cli genissen Lo'mir 

?Ta t:)*'0 ]nj;j nn\s ti:s>ni 

mir mit ge/m iAr Vet 
begieiten aich vel Ich 

ffe/m mir zolen Vuhin 



Will you ride or ? D1S 1^ ]nj/M r;i^ ]>nns2 ^n^s* tsyn 

walk? fuss tzu ge/m oder iohren Uii- Vet 

I prefer to walk DIS IX [HJ?: IX Ip^^^ IlKH JX 

fuss tzu geAn tzu lieber hob Ich 



You are right ; that is 
healthy 



gezuod iz doss recht hot 1/zr 
Win you go by water ? nj?D.S11 ]'t:5\t: ]ny^^ II^'^S* in\S tDym 

perhaps? va.?ser mit'n gehn efsher i/ir Vet 

The water is very smooth ^^^h^^ inj/T TK I^D.^H D.^T 

glat ze/ir iz vasser Doss 

angene/^m zeAr iz ort Dizer 



This place is very pleasant 
Let us lie down under 



a tree 



luiter avekleigen zich Lo'mir 

boim a 



72 



The shade of this tree 



is very cool 



You walk too fast 



boim dizen fun shot en Der 
kihl zehr iz 



I cannot follow you 



Go a little slower 



Let us rest a little 



gich tzu ge^t lAr 

]nj?JiK3 ta^j y^ii ]]}p ya 

iiochgeAn nit aicli ken Icli 

langzamer bissel a GeAt 

vaile a obruhen zich Lo'mir . 
Let us sit down upon the r«i:i \£)')i^ ) J?lf J/'Tpj;"!!^ "jn I^D'X^ 
grass groz oifn avekzetzen zich Lo'mir 

What a beautiful place! ! t^*lS ^J^jn^tJ^ X T'S Dt^ll 

ort sheAner a fir Voss 
Here are fine orchards 1J?jaiJ/j"a3TlS '^Htl]}^ ]J?J''n HI 

gertner frucht she^ne zainen Do 
There is a great deal of fruit t^^llS *[D i< t^T fK Dt? 

frucht sach a do iz. Ess 

karshen un barn epel zeh Ich 

Ich 



I see apples, pears and 

cherries 
I would like to taste 



some fruit 



ferzuchen velen volt 
frucht ruanche 



73 



It is time to go home 



aheim ge^n tzu tzait iz Ess 



Theatre {Theater) lytOt^ynD 

Are you going to theatre ? ? nj;t:5«j;nt:i \^^ iH^s anj?:3 

t/ieater in i^r GeAt 

A new play is performed p^'SJi^ DJ?''''J K W^^ l^^pStl^ ]J;D 
to-day vshtik naiess a haint shpielt Men 

Isthis the first performance? ?JJ^^J;l:012^^^?S J?tl2D1!y H DXT TK 

forshtelung erste di doss Iz 

No, Sir, it has already been plJJ? PX DKT mi^H V^'^t^ ,]"^'»3 

shoin iz doss herr main ISTein 

mol drai gevoren geshpi^lt 

gevoren oifgenumea doss iz Vi 

mol ersten dem 

gevoren oifgennmen iz Ess 
miiversal applause 53nn«^SN nj;3'''^»>;j^K »•'» 

aplodirung algemeiner mit 

lozhe a neAmen mir Zolen 

nj?:f j;^s ]yDnp*3 lyoyn ^•'D'lj^t? 

pletzer ne^men besser Lo'mir 
tAeater in unten 



played three times 



How was it receiTed 



the first time ? 



It was received with 



Shall we take a box ? 



Let us better take seats 



in the pit 



74 
I would like to take a seat |>«'?£ « |J/*anj?3 ]J?'7j;i'l ^b^)) "["N 

platz a ne^raen velen volt loli 

near the stage J?jni:i -|J?T ]V2Vi 

hihxie der neben 

1 like to sit in the pit ]'S ]rQ31H ]VV^ 1^ ^V^ ^^i"^ l^^ 

in tinten zitzen tzu lieb hob Ich 
because I can see and ]J?t25lST ]Vp 7« ^''''11 ")J/tD«>nD 
dorten ken ioh vail t/^eatet 
hear better there than Q^H IJ/IJ/H ]1« ]J?nj?T •nj?Dj;n . 

alss heren un zeheti besser 
in a box ]}^^b X yi^ 

lozhe a in 

How do you hke this scene ? ? yjy^tD J/TH 7^« tD^nj;!)^:! ''11 

stzene dize aich gefe/dt Yi 

How. do you Uke the ? Dp^ IJ/'tODIj; 1J;T •]''•'« tD^'ly^JJ^ ''11 
first act? akt erster der aich gefehlt Vi 

What a crowd there is here ! ! T\S XI O^IJ? ]S *1''S DX11 

iz do oilom an fir Voss 

The galleries are full b)l ]J?3''''T Dj;nj?t5X3 H 

ful zainen galeriess Di 

I never saw the DX^ ]V^V'^V^ ^^^ SnS*,t2r''p ^XH ^N 

doss gezehen nit keininoM hob Ich 

theatre so full blB ^^ ^]!^^V^^ 

ful azoi ty^eater 
M-r. X is a good actor 1X''tOpX 1j;t:ii: X TX X ^-)j;n 

aktior guter a iz X Herr 



75 



IIedistmg•mshedllimselft3Jp'^•»!ip^^D''1Kt'«at5y'^^ "|n a^^H t; 

many times oisgetzeichent mol fiel zich hot Er 

He is a first class comedian 1J?pVJi^p J/DXt'p ytDDIj; fN ly 

komiker klasse erste iz Er 
He is the people's favomite p^XS ])B ^^''^ip':? ^J;^ T^H *1J? 

folk fun liebling der iz Er 
?s veter) *1J?t:5j;n D^ST 

veter she/uies a iz Ess 

ir^j;n DytDDpti^ « T^H Dy 

veter shlechtess a iz Ess 
an gene Am nit iz veter Doss 

m'^i T\s Dj; pK aj-'^a^ ]it n 

nito iz ess un shaint zun Di 

volken kain 
volkendig vert himel Der 

pn nnyt ]:?3"t D3>*D^sn n 

dik ze/ir zainen volkens Di 

regenen tzu on lioibt Ei«5 

tsa ober nit noch regent Ess 

regenen bald vet 



The weather (Di 
It is fine weather 

It is bad weather 

The weather is disagreeable 
The sun shines and there is 

no cloud 
The sky is getting cloudy 

The clouds are very thick 
It is beginning to rain 
It does not rain yet but it 

will rain soon 



75 

It is rainy ^^^V^V^ T'« ^V 

regendig iz Ess 

It will rain the whole day i«D ]>*Xi«:i D^;": ]V^V^V^ '^V^^ ^V 
tog gantzen dem regenen vet Ess 

It will soon cease to ]j?3j?:i';i iii ]j?")vns^ix I'^Hi tsyii Dj; 

rain regenen tzu oifheren bald vet Et-s 

It hails . a'?>*j{<n Dy 

hogelt Ess 

Now it snows D J? anyitJ^ t:)Sj?^ 

ess shne^t Yetzt 

It is a very hard frost tOD«")£) "lypn^I^E^ « nnj?T ?•»« DJ? 

frost slitarker a zeTir iz Ess 

It is stormy i^nD^tDti* TK Dj; 

shturmdig iz Ess 

There blows a great stom ^yirD^aS^ IJ/^D'^n:! ^? tOT«^n DJ? 
vind shturm groisser a blozt ' Ess 

It thunders anj;in dj; 

dunert Ess 

It lightens tOS^'bri Dj; 

blitzt Ess 

O^he storm is ovet ^'^IV'S^ ^W TX DnitDtT nj?T 

ferbai shoin iz shturm Der 

The weather clears up n«^p tD^J/T^ IJ/tDJ?')! DKT 

klor vert veter Doss 

The sky is clearing up D'^IX ^T tDnj?tD'^"'^ ^JTONT "Ij/H 

c^iss zich laitert kiinel Der 



A fog is rising 

It is foggy 

Tiie weather is Very damp 



77 
oif zich hoibt (nebel) tuman A 
tumanne iz Ess 

faicht zeAr iz veter Doss 



With a doctor (Mit a doUor) *l«QpXT « ID'^D 

Are you sick? ? p3«"lp in'^K JD-^^ 

krank iAr Zait 

What ails you ? ? y^'A Q^HyS DXII 

aich feMfc Voss 

ferkiMung a hob Ich 

:i«tDnj?iri!Np k :iNn i^« 

veAtog kop a hob Ich 

tD^tDj?£)« '[•'''p :D^5n -]^k 

ape tit kain hob Ich 

You must take a ^j?iD''D-Djjnn''£3K ]« ]yonj;3 IDT10 irT'K 

physic mitel obfi^rungs an ne^men muzt I^r 

^ou have to take an emetic ^j;i0''»-r)y"i:3 H |J?Dnp QTID IH^S 

mitbl brech a ne^men muzt lAr 
Take this remedy t5J?tD•'D•b''^^ DJ^t'^T tDDnyj 

mitel heil dizess NeAmt 
I will gire you a prescription tDSj;^i;i K ]J?nj?:i ^'^^ bj;n ^H 

retzept a geben aich Tel Ich 



i have a cold 



1 have a headache 



I have no appetite 



^8 

Take the mediciiie twice J«a K ^ND '•''n^if ]'»X''1J?D H t2Dnj?3 
a day tog a mol tzvei meditzin di Ne/^mt 

lefel ess an iz moss Di 

]j?a^'':iSixD n "i^j dj; aanp 

moAltzaiten di noch ess JSTe^mt 
oif shte^t ihv ven ess Ne/imt 

]>*s^'?K^ any: nn^x ]j?n ]ik 

shlofen geAt ihr ven un 

(aj;:i 11?) 

bet tzu 

ve/itog lialz a oich hob Ich 

Gargle you throat x^ith 1J?Dt?n-pXT ^'!2 T^NH 1S?''"'K ^pJ'^'^'niS? 
salt water vasser zaltz mit halz aier Shveinkt 

I have caught a cold DST'p1J?fi yO IlXH ^K 

ferki^ilt mich hob Ich 

I have a hard cough tDDiH ]i;pn«t:jty K 2^n y^ 

bust shtarken a hob Ich 

Syrup of liquorice will ]Kna D^tDU 7\S ID^m S«"1^D f n^DK^ 
do you good ihon gutess aich vet sirop Lakeritir, 

It softens the chest 100^3 H "V**)) lO^DNO DJ? 

brust di *»veich macht Ess 



I'he dose is a table- spoon 
Take it after meaks 
Take it when you get up 

and before you go 

to bed 
I have also a throat- ache 



Let me try your pulse 



puls3. aier^ prubiren mich Lozt 



79 

You have raucli healt pH h^B tOKH in\S* 

liitz fi^l hot Ihr 
Take a few baths DJ?i«n y^h^i^]! tD!:ny3 

vaneas ethche Ne^mt 

Age, hfe, death (AUer^ lehen, toidt) tD^'ltD /]>?ij?^ '"Ij?t^^^ 

How old are you? ? IH^i^ ClS'^n *^^l!? ''11 

i/ir zait ah Vi 
How old is your brother ? ? lynH-S 1^''''^* T^S Q^K ''11 

bruder aier i2 alt Vi 

I am twenty-five years tD^« IH^^ J^:i3«11^ ]1« ^^'B ]'2 -|\S 

old alt yo/zr tzvantzig un finf bin Ich 

He is tvraity^two years tD^H in^"^ J'':S3«nif IIX ''•'11^ ?\S ^^ 

of age alt yo/ir tzvantzig un tzvei i2 Er 

You are older than I am IVJJ nK£S ly i:)t5>/ tD^^ in\S 

mir far elter zait Ihr 

Are you younger than ? nj?nn2 ip'^s* n^^s i]}ji'''' inns* t:)''^ 

your brother ? bruder aier far yinger iAr Zait 

Ib your father old ? ? tD^K 1 J?i:DS*S "1J?''\S T\S 

alt foter aier Tz 

Yes, Sir, lie is an ]XJD IJ/'ainX^P K T\^ 1]} ,11]}^ ^'Q ,]!' 

aged man man beya^rter a iz er herr main Ye 

His children are grown up ]j;Dpt5iny ]>?3^''T lyiJ^p rj'^n 

ervaksen zainen kinder Zaine 
Are you niarried.1* ? DJ.TItDST'NnnyS irT'H tD'^n 

ferheirat/iet \hv Zai 



I am a bachelof 

Have you parents ? 

Are your parents still living ? 

My father is dead 

Hovi^ many children have you ? 



80 

bocher a bin Ich 

eltern iAr Hot 

elteren aiere noch Leben 

toidt iz foter Main 

ihr hot kinder Vifiel 



Have you sons or daughters, ,1J?t33yja "lUlK inn l.-fN aXH 

techter oder ziAn jhr Hot 

males or females? ?niip3 irn^ Dn^T 

'••: T .t: 

n'keivess oder zchorim 

I have one son and three l^tO^ya '^m ]1K p)'^ ^^^^ i^?^ l^'X 

daughters techter drai un zuhn ein hob Ich 

How many brothers have you ? ? ^ri'^i^ tDN^H l^fTIH ^>*''£)''11 

iAr hot brider Vifiel 
I have none living ^2]!^ D^ll Dj;:i^''p ^Kn *]''« 

lebt voss keinem hob Ich 

Enquiring, forgetting, {Nochfregenjergessen) ]J?Djr:nj?fl,]J?JJ?^^3X3 
remembring (gedenJcen) ]J?pJJ?^J?J 



Do you know this gentleman ? 



herrn dizen iAr Kent 



Si 



'1 know him Very well 
Bo you know this lady ? 



gut zehv ihm ken Ich 

?j;DNn j;Tn ^n''^ Djj?p 

dame dize i/ir Kent 
Are you acquainted \Uth him ? ? DPT't^ D'^D lOJKpJ/lJ Itl^i^ tD*'''? 

i/im niit bekont Uiy Zait 
I am not acquainted with him DH''^ D\*J tiiJNpJ/i D'^J t''^ •]''H 

i/im mit bekont nit bin Ich 

andem dem einer ihr Kent 



Do you know one another ? 



We know each othe 



verv well 



1 know him by name 
They knew me Avell 
Do you know me ? 
Don't you remember me ? 

I have forgotten your name 
I -am Mr. X 



andern dem einer kenen Mir 
gut zehv 

nomeii bai'n i/jin ken Icli 

gekeut gut n)ich lioben Zei 

mich ihr Kent 

nit mioh i/jr Gedenkt 

noffien aier fergessen hob Icli 

X herr bin Ich 



yes, now I resollect 

who you are 
She has forgotten me 
Remind her of that 



82 

mi eh ich eriner itzter ye O 

zait i/ir ver 



fergessen mich hot Zi 

i/ir doss Erinert 
You areforgetful; you have tOwSH irT'S* ; "[''^DJ/Jnyl) D^^ in\S 

hot iAr fergesshch zait lAr 

zikorn kurtzen a 

herr yener iz Ver 

englender an iz Er 

voint er vu i/ir Yeisst 

In whose house does lie lodge? ? ^j; Dn"'!2^*T«^ t'^IH D'iJJOyn ^i^ 

er lozhirt hoiz vemen's In 
Is he married ? ? t^iyntDXI^NTnyS 1J? T%S 

ferheirat/iet er Iz 

To whom is he married? ? tDj;ntDNT''mj?l:) HJ? PN ]Vt2V)) D''D 

ferheirat/iet er iz vemen Mit 

He is married to Mr. p^V^ ^'^ tDJ?na«*T'\"ny£5 T'^« ^]} 

herrn mit ferheirat^et iz Er 

Goldstein's cousin J?3mp D'3'»'»Q^n^KJ 

kuzine goldshtein's 



a short memory 
Who is that gentleman ? 
He is an Englishman 
Do you know where he lives ? 



That Is a good mat oh 

How much money did her 

parents give her for a 
portion ? 
She is a handsome lady 

Is he an honest man ? 

Are you still living in the 

same place ? 
1 intend to remove to some 
otliel- place 

Will I find yon here 

this evening ? 

Yon will find me at home at 
any time of the day 



shidech guter a iz Doss 
ihre Vn- liobon gelt Vifiel 
nadan gegoben elteren 

dame she/me a iz Zi 

V ]«o i>*0''yt23i?n^ ]N ny ?"« 

man orentlicher an er I2 

dem in noch iht Voint 
ort 55elbigen 
ibertzuklaiben micli rechen loh 
ort . ander an in 
gefinen do aich ich Vel 
abend dizen 

hoiz tzn gefinen mich vet Jhr 
tog in tzait yeder tzu 



84 



T come to bid you farewell 
Where are you going ? 
When do you set; out ? 



Travelling (Raizen) ]J?T'»''T 

I intend to leave this place t^lS ]VV1 ]j;n^^")J?S lif ]J?2p "]\S 

ort dizen ferlozon tzu rechen Icli 

I have come to take leave T'^'D^IlK ]i;r2nVi ]V^)'D]!^ ^2 yi< 

obsheid netoen gekumen bin Ich 

njiT:?j t^^'n ]j?JXT 7\s did "[\^ 

gezund zait zogen aich kum Ich. 

?-in-s iDinNs X'nim 

}hr lohrt Yuhin 

ob UiY raizt Yen 

I will set out this evening a:DK3 "l«S a^'^'Tl ]J?Pn::K b]!)^ ^H 
nacht far haint obraizen vel Ich. 

How far is it from here ?,..rn ]>?3tlT ]1£ DJ? TX ^''^D ^r''fi*»11 
to...? biz danen fun ess iz mail Vifiel 

Not more than seventy- ^'»\t3 J'^^tiyn ]%S rjj'^a ^)) "inj^O tO'^j 
five miles mail ziebtzig un finf vi me^r Nit 

shpet vert Ess 
uAr , acht um ob geAt tzug Der 

]pST yJ^r^N 1X3 :jHn I'K 

zachen einige noch hob Ich 
bezorgen tzu 



It is getting late 

The train leaves at eight 

o'clock 
I have yet several things 

to arrans^e 



85 

My travelling bag is already Q|:5KS")J?S yW TK ^NtD jyt'^n ^^D 

packed ferpakt shoin iz tasli raize Main 

Farewell, my friends TJ'^nS ^i^^'D ^b'>)i^)) 122 J?^ 

fraind maine voil Lebt 
Speaking Yiddish ( Yidlsh shprechen) ]j;DJ?1St^* 2/^*''' 

Do you speak Yiddish? ? tJ^H''^ IrT'S (tD^p) tODyiSS!^ 

yidish i/ir (redt) Shprecht 

A little, Sir iij^n ]'^'»D ,bvo':i K 

herr main bissel A 

I can understand it better ]n>t^a'1J?S *1J/DJ/n DJ? ]J/p "^'^K 

fershte/in besser ess ken Ich 

than speak it TH^V^ ''IT 

reden vi 

I am already able to make T^^3J?tOt^*^J/l5 y)^ TD ]J?p TX 

fershtendlich shoin micli ken Ich 
myself understood ]J?^^5D 

machen 
M you don't speak too fast h)}iti^ IS ]J/1J/1 D**] tOt'S^T Itl^^H ]J?11 

shnel tzu reden nit zolt i/ir Yen 
I shall be able to in^SIJt&nyS ]yjj?p y« ^^ ^J^ll 
understand you fershteT^n kenen aich ich vel 

Well, let us speak Yiddish \!j*^1*^^ ]V^V^ T'O'X'P ,XT^K 

yidish reden lo'mir Alzo 
Whatdoyonthinkof?y:3X-)£{i.*D^1t^|^^Op^ -in\S tDp^J/^T D^^n 
my pronunciation? oisshprache main fun Uir denkt Yoss 
Bo you understand me? ? ^Vt^ ^H'^X tDnyDt^^yS 

mich \hY fershte^it 



86 



The Yidclif^li pronunciation is 
very difficult 



(yudishe Idishe) Yidishe Di 
sliver zehr iz oisshprache 

Flow is this word ? ]>*5i<n£:&*j;:iD'»us* Divsn o^'vi a"ij;n •'H 

pronounced ? oigsg'eshpro(;hen vort dizess Vert Vi 

How long have you been ^^^i^^'^n^^byJ nn\S D^HH ^b "*)) 

geleArent ihr hot lang Ti 

yidish 

mit bloi2 ongefangen hob Icli 

tzurik tzait kurtzer a 

guten a gemacht ihv hot Dan 

forshrit 
Please, speak slower as b^^]) ^pDKTJiN^ t^'^JTT >"]"'''X aj/^i ^H 
vail langzamer redt aich. bet Icli 
I cannot follow you ]J?r:i^SnnX3 ID'^J "];'^K ]J?p ^K 
nochhalten nit aich ken Ich 
I lack practice in |j;D>n£t2^ ]*»« yp^DpSIS TD aSlj;S DJ? 

speaking shprechen in praktike mir feMt Ess 

I must take lessons as •'IT^ ]y3J5''Spj;^ ]I?Dnj;i tlD ^H 

azoi lektzionen nehmen muz Ich 

«oon as possible "j''^-3J?D "^Vl b^^^ 

meglich vi shuel 



learning Yiddish ? 
I have commenced but a 

short time ago 

Then you have made good 

progress 



87 

Can you recommend me ] J/nn^J/DS^pp "l\tD IH^S t^Jj^p 

rckoniencliren mir ihv Kent 
a good teacher ? ? nyiH J?^ |>?tD1.1 K 

lehver guten a 

I must haye a method, ' ,j;ns*ni:)j;D K ]j;:iHn Tia 'T'lS* 

met^?.o(]e a lioben muz Ich 
a dictionary and a good ]j;ai:i ^ p,S -[inn>t:5^j;n ^ 

guten a un verterbnch a 
reading book "jn-J/'lyt' 

.buck leze 

I hope soon to be able to ]V^VP ^^ 1^^^-' Y^ ^^'^ T^ 

kenen tzu gichen in hof Ich 
speak, read and write E^H"''' ]j;i''na^* ])^ ]V^V''^ ^]V^V1 
Yiddish yidish shraiben mi lezen reden 

Please, give me your iy''\S* I'-D fi^M ]1« t^U ''1T^^ a''^ 

aier mir gibt un gut nzoi Zait 
address >Dj;"nX 

adresse 

Good bye ! I wish you irint^*n«£ j;^yi2* H y^ 2/ J'^n yi< I j?nN 

rapid progress forshrit* shnele a aich vinsh ich Adye 

Writing letters {Shraiben Brief) rjJ^^D jlJi'^nti^ 

I have to write a letter ^J/'^l^ ^? ] W»''1ti<* 12? ^KH "]''K 

brief a shraiben tzu hob Ich 
To whom do you write ? ? irT^H tOi'^nfi? ]J?D!?n IX 

i^r shraibt vemen Tzii 



88 



To my parent.^ 
I need a pen and ink 
Have you a pen-knife ? 
The letter is finished 



eltern mainc Tzu 



tint un feder a broich Ich 

me«serl pen a ihr Hot 

geendigt shoin iz brief Der 

adresse di oif sliralbt Yetzt 

konvert a i/ir Plot 

einer iz Ot 

hobeii darf ioh klein tzu iz Ess 
gresseren a 

I will go to get a j;D"i.sa-tDD«£) ^^ ]V^'^p ]np bv)) 7« 

postage stamp marke post a krigen ge?in vel Ich 

What kind of a stamp do nn^'K t^^SlST Vp^^^ \> ^^'^ ^^^^ 

ihv darft marke a fir Voss 
you want ? ? |J?ii»^n 

hoben 

Bring me also a few ]j;aisD!:oD«£) j;:''3''\s •]*'i« "i^D a:irn:i 

post cards postkarten einige oich mir Breingt 



Now write the address 
Have you an envelope ? 
Here is one 

It is too small, I Want 
a larger one 



89 

I have several letters to write yet, ♦HJ/'^'^i t?J'>3*»'»J< "Jt^J iKH l^K 

brief einige noch hob Icb 
and T am short of ^'^f^ p^ ,|J?i''n&* IS 

mir un shraiben tzu 
paper 1J?''£K£ D^X ^bil^S 

papier oiss feMt 

Tailoring {Shnaiderai) •»'"1J?*T»'»3!2^ 

Does the tailor live here ? ? ^ j;*!,-; *1J?'7"'''3^ 1 J?T a3"*1XT1 

hier shnaider der Yoint 
Yes; lam the tailor *1J/T^32^ IJ/T |"'i TK ; S^'' 

shnaider der bin ich Ye 
What will you charge mo for *-)•»£ ]J?3j;ij;i l^'D irT^K tOJ?!! DNIT 

fir reehenen rair i^r vet Yoss 
a coat and vest of ? -Jit:) Dj;3''''S ]1£ tDDyH pK D^^l ^ 
fine cloth ? tnch fainem fun vest un rok a 

Three pounds upwards IJ/^DJ/H 11N tDJIS '^'^^IT 

hecher un funt Dvm 
Make me a coat and vest t^iDpil |^^< p^^n K IVJ DIDKD 

vest un rok a mir Macht 
for three pounds tD31£ '^''^T l*'^ 

funt drai fir 
What style would you like ^n'*K tD^XII j^D^I^S ^^ 1'S DK11 

i^r volt fasson a ' fir Voss 

toiiave? ?]j?iKn ]j?^j;n 

lioben velen 



90 

Make it after tlie latest ^ISO Ty^m^b IJ/H "]«3 Dy E^^SVJ 

fashion mode letzter der noch ess Maclit3 

And ho\7 would you like to ]V2^n ]>*^j;i1 IH^'S '^h^)) ''^1 |1S 

hoben velen \hr volt vi Un 
have your vest made ? ? DD*;il T^''^ t03XS:>*J 

vest aier geniacht 

I should like to have it tCS2Xrjj;3 ]y3.^n ]>*^>m ^ l^h^^) "]'« 
gemacbl hoben velen zi volt ich 

made with a collar ]y^^"^P ^ i^^'- 

kragen a mit 

un untershlao' fir A'^oss . 



What kind of lining and 



trimming shall I give ? ]T;2>M "I^\S y^ ^^nT JilVilt^yn 



you? 
Give the best lining and 

trimming you have 

in your stock 

AVhat kind of buttons ? 
Of the finest pattern 

you can get 



geben aich ich zol bepuizung 
un untershlag besste di Git 

t:isn nn^« Dsn jamr;:: 

T T 

hot ihr voss beputzung 
higer aier in 
kneplech a fir Voss 
musster sheAnsten dem Fun 

krigen kent i/ir voss 



91 



YoLi can choose any 

kind you lik'-^ 
Do you keep buttons too ? 

1 keep everything in the 

tailoring Hne 
INosv you will be good enough 
to take my measure 

In a minute; I will call 
my man 
Joe I Come here. Take the 



I's D«n ]j;n"'^t'pD"'is iD3>*p in\s 



fir voss oissklaiben kent Jhr 

taS-n in\s aixT n 

T - 

vilt Uiv zort a 
oich kneplech \hv Halt 

dem fun zach yede halt Icb 

fach shn aider 

ai: "iiH pn in-N tayn a^i:;'' 

gut azoi zain i/a- vet Tetzt 
moss a ne/zmen niir 

rufen vel ich minut a In 
menshen main 

p'?n cnp'j .n>'nK Dip i bv^^" 

dizcn ne/im aher kum Yost el 



measure of this gentleman andll*'^"-!^^ ]l^^ D^^rj 1^ ]^y^'T\ 

shraib un moss a hcrrn 



enter it into the book 



Please, Sir, stand straight 



buch in arain 
elaich &hteht heir main Bite 



92 

and I will take your DSD K ]y*on^*j 7\s b';)^ ^S jlX 

measure moss a ne/imen aich vel ich un 

How long do you want your p^^ 1j;''\S in\S t^^^ll mb '^)) 

rok aier iAr vilt lang Vi 

zain zol 

TIN'' ]J;a^^?^t21V^J'< 

yard Onderthalben 

vest aier Un 

mb b^'i J^ifiy^ 

lang tzol Fertzig 

]%s "^^m a^xn j;''^Nto n>*''\s 

un tzvei halt talie Aier 

2bHr\ ^ ]iN ^sx :i''D'''>m 

halb a un tzol draissig 
Make my coat full thirty-three "j*!^ •'HI J/6ll5 p^^T ]''^tD t05i<D 

un drai fule rok main Macht 

tD-'nn b^^ :i'»D''m 

T 

breit tzol draissig 
fuftze/in zainen akslen Aiere 

T 

breit tzol 

aless iz Doss 
Here is the measure of thi« ]1*1J?n ]j;Tn ]1§ DNO H fX IJ^'Tl 
gentleman herrn dizen fun moss di iz Hier 



coat to be ? 

One yard and a haK 
And your vest ? 
Forty inches long 

Your waist measures thirty two 

inches and a half 



inches wide 



Tour shoulders are fifteen 



inches wide 



That is all 



N'ow, Joe, take the scissors 

and cut the cloth 
accordingiy 
I am done with the 
cuttino' 



93 

sher di neAm yossel Jtzter 

Dj/n tD"*!^ -[ID D«n n'^-'iit^ ]%s 

dem loit tuch doss shnaid un 

tzushnaiden dem mit fertig bin Ich 
The operator says that the ]*'S/\Sa H D.ST tDlST ^rSytD'^* "lyH 
mashin di doss zogt shteper Der 
machine is now out of order— 'J'»^ t^'^J i^^^t/'' |"^^ 

in nit- yetzt iz 
the needle is ]p,S1ii:f T\S ^J/H^SJ H -JJimi;^ 

bi^oken tzubrochen iz nodel di ordnung 

Go and get a needle ; buy .^Ip ; by'l^i « :inp ]%S H^ 

koif nodel a krig un Gek 
also plain needles, ,|j;t5n^3 r^^f^^''^5 "j^K 

nodlen einfache oich 
a few thimbles and three •»'»'nT p,S t0^mJ;:l:3•'£) yi'^yLDy 
drai un fingerhit etliche 

32 n.umer bavel spulkess 
avek ge/isfc du eider Ober 

p« ]j;T^^i^-Dyis Dyn Dn>;:i 

un aizen press dem nehm 
un hoizen dize oiss press 

mantel dizen 



spools of cotton No* 32 
But before you go away 
take the iron and 
iron these trousers and 
this cloak 



94 

I am done with the ironing ];;DJ;1S DJ?'^ ^^^ ^^^1^3 Y^ ']\^ 

pressen dem iiiit fertig bin Ich 
Now you can go your errand :i3Sj ]'»n (HJ/J 1t^D3j;p 1j;aif\S 

gang dain ge^n kenstu Itzter 



Karnes of the Months ]J?!^N3«a H ]1£ |J/0>*J 
{Kemen fun dl monaten) 



Nisson 'iD*'J 
lyor 1'»\S 

T • 

Sivon 1VD 
Tamuz 1^2^ 

T 

EM t?1^.S 



First of the month 



Tishrei ntt*n 

Cheshvon ]WT] 

Kislev VbD2 

Telvess (Teheth) ri!ltD 

Shvot tDil^" 
T : 

Ador TIS 
(i^oM Choidesh) ^^h'ri tL^i^l'l 



TABLE OF JEWISH FESTIVALS. 

Feast of Passover Peissach PlDS' 

Eight days, 15th to 22nd of Nisson. 



95 

Scholar's Feast Lag Bolmer 1»1p3 l6 

18tli Tyar. (Minor Festival) 
F«east of Weeks Shvuess -mills'* 

Two days, 6th and 7th of Si van. 

Chamisho os^or B'ov :3^*2 *lb*l^ nt^'ttn 
15th day of Ov. (Minor Festival) 
New 3^ear Ptosh Hashono n^Ii'^M t-*ST 

T T - 

Two days, 1st and 2nd Tishrei. 
Day of Atonement Yoni kipur 1123 D1^ 

10th of Tishrei. 
Feast of Tabernacles Sukess 0130 

15th to 23rd of Tishrei, 
7th day of ni5p Hoshaine Eabo H^^ H^J^ain 

21st of Tishrei. 
8th day of ni2p Shmini Atzeress T'^TJ ^^"'f^tlf 

22nd of Tishrei. 
Pv.ejoicing of the Law, 9lh day of HISD Simchass Toire H^lin nnuJli-* 

23rd of Tishrei. 
Feast of Dedication Chaniiko nS^^H 

25th of Kislev. (8 days) 
Eew Tear for Trees Chamisho ossor Bishvot *^y^'2, l^'V TiZ'^^Tl 

15th of Shvot (Minor Festival) 

14th of Ador Pui'im D^^B 

15th of Ador (Minor Festival) Shushan Purim ' W^I^B y^uT^^' 

Minor Purim Purim Kof n ]t^j^ D^I^B 

14th of First Ador (in a Leap Year) 



96 



TABLE OF JEWISH FASTS. 

Fast of the first Bor I'oness Bchoirim DHIDS rT'Jirr} 

14th of Nisson (For first born only) 
Fast of Tammuz Shivo ossor B'tamuz T^DIHS 12^1? Hltflltt^ 

- ; t'^T t : • 

17th of Tammuz, 

Tisho B'ov a«3 nra^'ri 

T : T : • 

9th of Ov. 

Tzum adalye ^rT'SlJ D1X 
t: -: 

Srd of Tishrei. 

Yom Kipur 1133 D1'' 

10th of Tishrei. 

Assoro B'teivess nitD3 n*lt^*ltf 
..... T T -•; 

10th of Tebeth. 

Toness Ester ni^DX H'^J^.l^ 
13th of Ador. 



Fast of Ov 
Fast of Gedaliah 
Day of Atonement 
Fast of Tebetli 
Fast of Esther