This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the pást, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other marginalia present in the originál volume will appear in this filé - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including piacing technical restrictions on automated querying.
We alsó ask that you:
+ Make non-commercial use of the filé s We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrainfrom automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each filé is essential for informing people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is alsó in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
any where in the world. Copyright infringement liability can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's Information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http : //books . google . com/
-- ^//
ísr
J^ i
V'' jT ^ W^ -^C '- J^^^^l
,#'
^ é
' .^.^-*
-^^ aj'jf <•'_---■'• -. ..' <
^dfí' '/. '-
L--^
^.,l< ^r
':'{.'■■,
^"
r
>
-^ ^x
/ --
■^
/
^ VavP^*^
;//.
\-i^/ ^.r
Vl^
"FL.'A : í o ^ , y
(-
<^U|UIVlUAMlVAy»UjMJVJVJVJM<MIM«M4MtVJV^^
HARVARD COLLEGE
LIBRARY
IN MEMORY OK
FIÍANKLIN TEMPLE INGRAHAM
CLASS OF 1914
SECOND LIEUTENANT
COAST ARTILLERY CORPS
UNITED STATES ARMY
WELLESLEY, MASSACHUSETTS
MAY 23.1891 AI^RIL 11.1918
^/llítinítKfinítAYlIífAVAtAtíflíMlWtí^'tAtAtAfAtniAt^
r
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
NTELVTUDOMÁNTI
KÖZLEMÉNYEK
MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA
NYELVTUDOMÁNYI BIZOTTBÁOÁNAK MEGBÍZÁSÁBÓL
SZINMYEI JÓZSEF.
HUSZONKILENCZEDIK KÖTET.
BUDAPEST, 1899.
, Google
Digitized by '
harVaro college library
INGRANAM FUND ,
i-. í
franrlin-t/(r8ih.at nyomdAja.
Digitized by
Google
TARTALOM.
Lap
KicsKA Emil. Még valami az alanyról es az álliimányról (I — ül.) —
164, 298, 397
Mabgalits Ede. A magyar közmondások és szólások rostája (I — IV.) —
72, 231, 320, 453
Munkácsi Bebnát. Arja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelvek-
ben (Hl.) ... _ .._ ... ... _._ _.. 4
— — A vogul nép ősi hitvilága (I— Hl.) ._ _. 129, 249, 361
SziLASi MÓRICZ. Cseremisz szótár (II. III. IV.) 34, 189, 416
SziNNTEi JÓZSEF. A Gyulafehérvári Glosszák ... __. 1
Könyrismertetések.
Balassa József. A magyar nyelv. — Ism. Tolnai Vilmos ... ... ._. 343
Dstter, F. Deutsches Wörterbuoh. — Ism. Petz Gedeon 238
Indogermanisehe Forsckungen. VII. Vm. IX. — Ism. Petz Gedeon
119, 346
Journal de la Société Pinno-Ougrienne. XVI. — Ism. &. J. -._ — 468
Kluge, Fr, Etym. Wörterbuch der deutschen Sprache. Sechste Auflage.
Ism. Pbtz Gedeon _. _ — 238
Mahler Ede, Az egyiptomi nyelv alapelemei. — Ism. Q 475
Paulf H. Prinzipien der Sprachgeschichte. Dritte Auflage. — Ism.
Petz Gedeon _ _ — ". __ 110
Bell Lajos. Latin szók a magyar népnyelvben. — Ism. R. Pbikkel
Mabián - ... - _- -. 330
Stolz, Friedrich, Über die Entwickelung der indogermanisohen Sprach-
wissenschaft. — Ism. Petz Gedeon ..- __ — _ . . 471
Szüy Kálmán, Adalékok a magyar nyelv és irodalom történetéhez. —
Ism. Zlinbzky Aladáb - 115
Vambéry, H, Noten zu den alttürkisohen Inschriften der Mongoléi und
Sibirien. — Ism. 8z. J. ... _. -. — 468
Velics Antal ár, A khinai nyelv szerepe az ural-altaji, indo-európai és
sémi nyelvekben. — Ism. Szinntei József ... _ 464
Digitized by
Google
IV TABTALOM.
KOnyvésEet.
Lap
Hellebrant Abpád. Könyvészet. 1898 _ .__ 93
Újabban megjelent nyelvtudom&nyi dolgozatok 356, 475
Ktaebli kteléMk.
Katona L. FolyAr _ 463
Kraubz Sámuel. Beocze, boozi, poczok 245
M. J. Setálá E. Smimov munkáiról - __ 360
Melich János. Egy XVI. századbeli palócz-orosz ssójegyzék 357
Sz. J. Ját. Sima ... ._ _ _ . ... ... 71
— Tarka, szürke _.. ... _.- _ 163
— Töm, temet ... 476
— ÜU, ill - .- —
— Tikkad —
SziNNTEi JÓZSEF. Ismeretlen nyelvtani alakok a Halotti Beszédben ... 126
ZoLNAi Gyula. Pánkétomos 127
Nyelvészeti tannlmányutak 109, 397
Digitized by
Google
A gyulafehérTári glosszák.
Yabjú Elemér fiatal palaeografus és heraldikus a múlt év
őszén a gyulafehérvári püspöki könyvtár átkutatása alkalmával egy
latin kódexben, a mely 1300 és 1320 között készült, bárom egy-
bázi beszéd divisiói&nak egykorú magyar fordítására bukkant.
Yabjű EiiEicÉBnek e nevezetes fölfödözésröl szóló jelentését a M. T.
Akadémia első osztályának m. é. nov. 28-án tartott ülésében olvasta
föl e sorok írója, egyúttal bemutatta a kódexet is és röviden ismer-
tette a nyelvemlékek nyelvészeti érdekességeit. Yabjű Elemér
ismertetése az Akadémiai Értesítő ez idei első füzetében jelent
meg a glosszák"^) hasonmásával. Innen átvéve bemutatjuk a NyE.
olvasóközönségének a becses nyelvemlékeket néhány jegyzet kísé-
retében :
I.
HahroscLghen wahicnok ke^iusege. Hábróságben valáknak kegyössége.
eleeknek [áthúzva : kegmae] vniksege. Éleknek öröksége.
koorsagbon wcUaknok egessege. Kórságban valáknak egéssége.
Sciuksegben walaknok beusege Szükségben valáknak bősége (bév-
ehezeu [népeknek] .... Éhező [népeknek] .... [sége ?).
Joconditas merencium.
Eternitas vivencium.
Sanitas langencium.
übertas egencium.
Sacietas esurienciam.
n.
Chudalatus miuinc ieleiietuiben Csudálatos mivinek jelenetviben.
vrM zaiaual müdut igen^ Umosaga- Önnön szájával mondott igének
ban tanóságában.
Hcet citarü kuner kepeben. Szent oltáron könyér képében.
oz kerezt fan figeu kepeben Az kérésztfan £ggő képében.
*) Hogy ezek glosszák, nem pedig versek, mint eleinte gondoltuk,
azt meggyőzően mutatta ki Horváth Gyrill a Magyar Kritikában (11. 151.)
VTXLTTüD. xOaxucánxK. zxxx. 1
Digitized by
Google
2 SZINNYEI JÓZSEF.
In mirifici operie indicio.
In verbi oris sui testimonio.
In sacri altaris misterio.
In sui imaginis vestigio.
III.
ttom tonohtuananac andatia Önnön tanoytványának áriilatja.
Nemzetui nepnech vadulatia, Nemzetvi népnek vádolatja.
Jrlm varasanac tUtes fugadatia JéruzséJém varasának tisztes foga-
hten fianach artoüonsaga. Isten fiának ártatlansága. [datja.
halalanoch sddalmoH qwina. Halálának szidalmas k{na.
hbodítg ascannac scemehel latatia Bódog asszonnak széméhel látatja.
Primum, quia a proprio discipulo eius vendicio fait.
Secundom, quia a proprio .... est accusatus.
Tercium est quia a Jerosolimis lionorifíce fuerat susceptus.
Quartum innocencia Salvatoris.
Quintum mortis infaraia.
Sextum Marié presencia.*
A Gyulafehérvári Glosszák főbb érdekességei a következők :
1. A 'ben rag előfordul illeszkedés nélkül, de csak ez egy szó-
ban : habrosagben (ellenben illeszkedve : koorsagban, tonosagaban).
2. A scemehel (szemével) olyan alak, mint a HB.-beli kegil-
mehel (vö. lovak > lohak, savó > sahu, kovács > kohács, gyo-
von- > gyohori', bival > bihal, kőmives > kümihes stb. MTsz. ;
ilyen fejlődéssel : -r -> -' -> -h-).
3. Az ^et deverb. főnévképzőnek a GyGl.-ban is előfordul,
mint a HB.-ben és ET.-ben (és még ma is ebben az egyetlen szó-
ban : hitves) teljesebb =etv alakja : idenetuiben, nemzetui (vö. HB. :
intetvinec, ild^tuitvl; KT. : kezdetuitul, scilete[i]vi). A HB.-beli kin-
zotviatwl továbbra is magában álló marad, mert az ^at képzőt, va-
lamint a KT.-ben (tamadatia, arulatia stb.), úgy a GyGl.-ban is
csak mostani rövidült alakjában találjuk : arulatia, vadulatia, fu-
gadatia, latatia, chudalatus.
4. A tonohtuananac szóban az -it (< -ojt, -ejt stb.) képző ere-
detibb 'O^t alakjának (a milyent némely kódexben találunk) legré-
gibb példáját látjuk. (Tonoht- ^ cser. tunukt-),
5. Eddig teljesen ismeretlen volt a való igenév többesének
valák változata, a mely a GyGl.-ban háromszor fordul elő. Válto-
zata, mondom, mert annak nézem és nem értbetek egyet Simonyi-
véJ, a ki (Nyr. 27 : 530) a valák igenév ^a-jában a pattanté, sar-
Digitized by
Google
A GYULAFEHÉRVÁRI GLOSSZÁK. Ó
kanté, fogaté, csurgaté-féléí -é képzőjének mélyhangú párját látja
8 ezen -á ^á-böl rövidültnek tartja a ftwí/a, zzMle, lenge, pörge-lélék
képzőjét. Ennek ellenében azt jegyzem meg, hogy a -j (í<J)-ból lett
^é képzőnek illeszkedésére kétségtelen példánk nincsen, mert sem
a kaczé, fogaté, csurgóié, kotré, pattanté, sariantó-féléknek nem for-
dul elő íá-val való mellékalakja, sem a bírák, méltán, forráz-uBk
'é-vel való változata, a milyen az :^á és az -é képzős alakoknak
összetartozását valószinüvé tenné. (Nem illeszkedett az sa;-ból fej-
lődött é a karé, páré, gané, taré szavak végén sem). Ellenben egé-
szen kétségtelen bizonyítékaink vannak az ó > '^'o > a > á hang-
fejlődésre ; nevezetesen ; áró > ára > árá-t (vö. száz forint áró
kárt, Göcsej Nyr. 6 : 267 ; száz forint ára ; száz forint áráX vet-
tem). I "^'koró > -kora > -korá-i (vö. melly-korotska, olv. : mely-
korócsksi = ,mekkorácska* ; mikorú : ,mekkora' a régi irodalomban,
1. TMNy. 1 : 569 ; akkoru : ,akkora', Csköz MTsz.) | dió > dia
(Dtúl) > diá'S (Somogy m. MTsz.) || nem egészen kétségtelen, de
nagyon valószínű, hogy ilyen fejlődés ment végbe ebben is:
savanyó (sónyó) > savanya (sónya) > savanyá-n, savanyá-s (vö.
MTsz.). Másrészt eiz 6 :> é hangfejlődésre is vannak kétségtelen
példák; ilyenek : az w {= mai sűj nomen possessoris képzőnek -é
változata : almasdne, fel hithe, Eába ruve város (TMNy. 1 : 572.
573) ; és alkalmasint ő > é > e- hangfejlődés útján lett a keserö-
bői is kesére (MTsz.). Ezért valószínűnek tartom, hogy az idvezejté,
szüle-félék is az idvezejiS, szülö-féléknek a változatai, és nem -;-vel
való képzések ; s ép így a bírák, méltán, forráz és a legújabban
előkerült valák-héli -á is az ^ó igenévképzö mássá ; a kajla, konya,
kerge, lenge-télékei, szintúgy mint Balassa (Nyr. 12 : 299; NyK.
19 : 148. és TMNy. 1 : 85, 89, 288.), ó>o>a, ő>é>é>e
hangfejlődéssel létrejöttéknek tartom, mindazáltal megengedem,
hogy a magashangúak egyikénél-másikánál talán kétféle képzés
(eredb. -i; és -j) esett egybe.
A GyGl. fölfödözéséért örömmel üdvözöljük Varjú ELEMÉRt ;
annyival is inkább, mert ez a fölfödözés éleszti bennünk azt a re-
ménységet, hogy ha gondosan kutatunk hazai könyvtárainkban éa
némely külföldiben, még több becses magyar nyelvemlék is elő-
kerülhet.
SZINNYEI JÓZSEF.
»Digitized by
Google
Írja és kaukázusi elemek a finn-magyar nyelTekben.
(Harmadik közlemény.)
Az utóbb tárgyalt külföldi tudományos tekintélyek ragasz-
kodása a lefolyt évtizedekből átörökölt téves elmélethez annál
meglepőbb, minthogy már ekkor Tomaschek Vilmos gráczi egyetemi
tanár megjelölte volt az irányt, melyet a finn-magyar nyelvek prae-
historikus - - vagyis a történetileg igazolt (germán és lett-szláv)
ethnikai kapcsolatokból meg nem fejthető — indogermán elemei-
nek vizsgálata a legokszerübben és leggyümölcsözőbben követhet.
Az ő eszméje, hogy az e fajta egyezések nem a két népcsalád kelet-
kezésének kifürkészhetetlen őskorából erednek s nem is ősrokonság
bizonyságai, hanem a finn-magyar nyelvek terén szorosabb érte-
lemben vett árja, azaz ind o-iráni jövevényszók, me-
lyeknek történeti alapja Müllenhoff s mások kutatásainak azon
végeredménye, hogy a finn-magyar népek kútföileg kimutatható
legrégibb területeinek déli szomszédságában a szkytha, szkolot,
szauromata, alán néven szerepelt törzsek nagy tömegei árja nem-
zetségüek és nyelvűek voltak. Már 1875-ben, Hbhn Victob f^Kul-
turpjlanzen und Haustiere^ hires müvének második kiadásáról
szóló tüzetes birálatában közöl ide vonatkozó észrevételeket ; *) de
*) L. ^Zeitschriftfiir die österreichischen Gymna8ien» 26. évf.
(520—538. 11.). Itt ToMASCHBK kikél Hehn azon előítélete ellen,
hogy egyes régi müveit vidékeknek mai elhanyagolt állapota
török- és mongol fajta « bestiális, visszataszító külsejű s tisztátlan
erkölcsű hordák betöréseinek tulajdonitható, mely «8árp[a, ferde
tekintetű, Góbi sivatagról előkerült sakálok » elárasztván a dél-
nyugati országokat « nemtelen középázsíaí vérükkel megmérgezték*
a velük egybevegyűlt régi művelt népeket, úgyhogy különösen
Európa keleté mintegy «halálosan sújtva* hever ennek következté-
Digitized by
Google
ARJA ÉS KAUKÁZUSI ELEMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 5
TÍlágosabban fejti ki álláspontját ^Centralasiatische Studiertí^ tanul-
mányának •Die Pamir-Dialekte* czimü második részében, mely a
•Sitzungsberichte der Phil.'^Hist. Glasse der kais. Akademie d.
Wissensch. in Wien* folyóirat 96. kötetét tevő 1880-ik évfolyamá-
ben. Kimutatja Tom., hogy a EsHNtöI annyira fölmagasztalt «mű*
veltség iránt fogékony, nemes származatú és szép testalkatú » árj^
és sémi nomádok sem voltak külömbek erkölcseikben és szokásaik'
ban a finn-mongol fajbelieknél ; amazokról is tudjuk, hogy föld^
kunyhókban laktak, tátoválták magukat, mérges nyilakkal lőttek*
az ellenség koponyájából ittak, öregeiket agyonütötték, inrostokbó^
sodrott czémával varrták boringeiket stb. Az ilyfajta kultúra kö"
zösségére a két faj között egyes azonos műszavak is vallanak, így •
gör. 7tic7) «erdhöhle, behausung*, szláv iupa ezek mellett: gör.
xóiTT], szkr. hüpa tgrube, höhle* : v. ö. mongol yaba «grube», tör.
koba «höhle», finn ku()ppa,znT},göp,gu «grubei»; továbbá zürj. pori,
votj. gurt dfovea; domus, domicilium subterraneum priscorum
SyrJ8enorum»: v. ö. szkr. gárta «höhlung, haus». Szintilyen a magy.
méreg, finn myrkky, észt müfk (gen. mürgi), lapp mirkko = osszét
marg «gift». Különben egy anthropologiai irány Európa brachy-
kephaljait épen összekötő kapocsnak tekinti a dolychokephal
kultúrnépek és a mongol faj között. E mellett a nyelvtudomány
terén mindinkább érvényre igyekszik jutni amaz elmélet, mely az
indogermán nyelveket az éjszaki agglutináló nyelvcsaláddal hozza
közelebbi kapcsolatba azon mind világosabban kiderülő tényből
indulván ki, hogy az indogermán ösnép a Kárpátoktól Dél-Orosz-
országon és a déli Uralvidéken át egész az Aral-tóig és a Pamir
fensikig terjedő széles földövön honolt, a hol földrajzilag a finnek,
ugorok, törökök és mongolok estek éjszakfelöl legközelebb hozzá-
juk. E földrajzi s egyszersmind kultúrai kapcsolatról tanúskodó
nyelvi adatok: &nnjyva, észt ücá, jiivá troggen, kom» = szkr.
yáva- «gerste», gör. Ca/a tspelti) | finn ómen a «apfel», mely a
magyar-török alina szóval eg^-ütt a mong. alima (eredeti értelmé-
ben: «schmackhaft»,ilL «süsslich, sáuerlich)»), mong. amfai <isüss».
lapp almok, almes id. és szkr. amla «sauer» szavakkal volna össze-
függő I magy. körte: «lebngut aus dem alanischen ; vgl. osset.
kharttu, khdrdOy lesg. kum. kkjort, khjortru, türk. ;^far etc.») | finn
vahter a, észt vaster, cser. vakar, lilord. uétir, ukstura «ahom» :
összevetve a szkr. aétra-y zd. astra- «stachel» szóval | űunpikka
«barz, pech», pihku- ntropfenweise hervorquelleni,jyí8A'7/utropfen,
harz, schleim»: összevetve a szkr. piccha- «gummi» s másrészt avar
pic «ma8tix, harzv. georg. phicví «fichte» szavakkal, mely utóbbi a
vciotá. piéd, pice «fichte» eredetére derít világot \ osztj. van der,
votj. vudor, udor, zürj. viírd «otter» : összev. az indogerm. ndra -
Digitized by
Google
6 MUNKÁCSI BERNÁT.
ban jelent meg. Itt Thaw B. keletázsiai utazó «0n the Ghalchah
Languages* értekezésének eredetileg a « Journal of the Asiatic
Society of Bengal» 45 — 46. köteteiben közölt anyagát fogalmi
rokonság szerint csoportosítván s egyéb árja dialektusok megfelelő
alakjaival egybevetvén, a hol csak alkalma nyílik rá, utal a fínn-
magyar nyelvek hasonlataira is. « Határozottan áll ugyanis előtte^
hogy mielőtt a hunn-bolgárok s más török törzsek
Türkisztánból nyugat felé vonultak s hatalmas,
sohakésöbb el n em tolh ató ék gyanánt fészkel ték
volna be magukat a finn-ugorok és irániak egy-
mással érintkező területei közé: iráni, vágyhoz-
zajuk közel álló nomád törzsek messze el voltak
terjedve nemcsaka Du-á 6-b an, hanem aPontus és
Kaukázus éjszaki oldalán, aYolgamellék puszta-
ságain sazUral déli lejtőin is s többféle kapcso-
latban állottakaszomszédos finn-ugor népekkel.
Különösen a szkolotok és alánok, mely utóbbiak
sokokból joggal tarthatókazosszétok elődeinek,
azoniráni népek, mely éknek e vidékeken valótar-
tózkodása föltétlenül bizonyoss melyekneknem
maradhatott el hatása az éjszaki népekre snyel-
V e ik r e» (747. 1.). Másrészt Tomaschek szerint a finn-ugor törzsek
műveltségi állapotát sem szabad oly alacsonynak vennünk, hogy
némi viszonhatásra ne gondolhassunk, melyet emezek gyakoroltak
volna egyes nomád iráni törzsekre, minők pl. a szakák voltak.
E helyt közölt tárgyunkhoz tartozó egybevetései : sariqölí par-wua
{YBkhl par-dj «voriges jahr», ebből: pára trzuvor, vorher» (a finn-
ugor nyelvekben : trdas hinten gelegene, vergangene») és vat, ut
«jahr» ; v. ö. szkr. par-vt, gör. irépüai és ^répott, skipet. par-vjct
val I magy. mez stb. — szkr. mádhu; gör. jié^o «süss, honig, met»;
továbbá: csecsencz muoz, thus moc «honig», macri «sÜ9s» | finn
viha «giftsaft» = szkr. viéá fflüssigkeit; gift» | zürj. áait, permi
saet, sat «silbergeldi -- iráni ksaeta «glánzend, glanz», áaeta
•geld» I zürj. kört, votj. kort «eisen» = zd. kareta, osszét Ar^arrf
fmesser* stb. j magy. ez ü«í, votj. andan <stahl» úgy magyarázva,
mint előbbi kutatóknál ; finn vas ara, lív vazar, lapp vaeécer
•grosser hammerv ; mordv. uzer, uzir taxt, beil* : egybevetve a
zd. uzra-, szkr. vajra- flkeulen szóval stb.
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELEMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 7
«voryergaDgei]e8Jahr». Az Ősrégi ut «éY» szó mutatkozik a finn
vuosi (gen. vtiode-n), veps voa, zürj. ro, osztj. öt (v. ö. pir öt «das
vorige jahr») s az ujgur üt, öt, üdi «zeit» szavakban (751, 752. 11.). |
vakbl iandr «heiss»; v. ö. sanglíé sanái fffeuer» : szkr. c^om- «flain-
menfarbig, glánzendrotb», masc. «feuer», laghm. mnek frotgelb»*
innen : ^M- «leuchten», mely mellett <;yá' (part. gyána) «dörren,
sengen, glühen » . Figyelemre méltó basonlatok : zürj. éonöd-, votj.
éunt' «erhitzen, sengen, rösten», zürj. éonidy votj. sumt «heis8»
zürj. sondi, votj. sundi «sonne» (753. 1.) | votj. saj «schatten» :
V. ö. vakbi sáyá, sariqöli guya, pers. adyah tschatten^ (754. 1.) |
mordv. varrna «wind» : v. ö. sariqöli varm twolke, nebeb, szkr.
ürmi «woge» (754. 1.) | votj. sijal- «frieren», sijam «kalt» : szkr.
cyá' «erstarren», (^yaya- «reif, frost» (754. 1.) \ ? mngy.jég, osztj.
jeng, finn jad : v. ö. vakbi yikh, új-per. yakh, osszét ye%, yiy, i/
«eis, bagel» (755. 1.) | mordv. rives, cser. ribá£, rebei, zürj. ruc
«fuchs» : osszét ruhás, ruvas, perzsa rubah, kurmandzsi rüwi
ffuchs* a perzsa ruftan (praes. 1. sz. rubam) «rauben» töböl
(762.1.) I zá.hu' «eber», osszét /wy,/í7 « seb weinw; innen: szkr.iru-
«ausscbütten, werfen, gebáren* : «üralte entlebnung ist mordv.
tuva, tuvo ,sau* (aus : ^suvaj ; die eicbenwálder an der mittleren
Wolga waren seit alters ein ergiebiges terrain für schweinezucbt*
(763 — 4. 11.) I zürj. me£ «hammel» : «Altes lebngut» ; v. ö. zd.
maeéa, szkr. meia «widder, sebafbock)», ujper. mié, méé, afgbán
mei', mai' stb. (766. 1.) | votj. ar «jahr», avas cjábrig* : zd. ydre
«jahr» (766. 1.) | mordv. veris, veriská, verskd «lamm», magy.
barka, birka, bari ka: Ysikhl vurk, sighüí varg, sariqöli barka
«lamm», perzsa barah wmánnliches sehaf», kurm. bfrk, zaza vara,
varék, pabl. varak, osszét varik, ureh stb. (767. 1.) | votj, lué
tfbremse» : v. ö. vakbi dös «wespe, bremse», szkr. daitga «bissig,
bremse», gör. Sf^i, 8áxo<; «stechendes, bissiges tier* (770. 1.) | votj.
ki mié, mordv. krdné, lapp karanaa, jurák szamojéd hárona,
harnga «rabe» : v. ö. sigbni khurn, sariqöli kltern «rabe», osszét
Xalon «krábeí» ; továbbá : osztj. kölank, magy. holló (771. 1.) | finn
köhd «das busten», lapp guossa-, mord. koz-, votj. kié- wbusten*:
v. ö. szkr. kasa- flbusten», kas «das busten», vakbi kokh, sariqöli
kekh id. (778. 1.) | magy. torok, vog. tar «kehle» : cMerkwürdige,
aber wohl zufállige übereinstimmung mit wakbi tor, sariqöli tur
ygenick', basgali torr ,bals'» (782. 1.) | finn sauva, lapp soabbe.
Digitized by
Google
8 MUNKÁCSI BERNÁT.
zürj. zib «8tab, stange* (tör. sapak, mong. sahaya) : «Zufállig an-
klingend : vakhí söpk ,rute, stáb*, szkr. kéupa, perzsa cub, zaza őü,
co «8taude, stock, stáb, stecken'* (790. 1.) | mordv. umarav, umbrav
«sauerampfer» : szkr. ambla, amla nsauer, herb»; v. ö. finn omena,
liv umár, mordv. umar «apfel» (tkp. «8áuerling» ; 791. 1.) 1 mordv.
sdli, selei culmeo, cser. solo: «Verwandt mit türk. sada, saríqöli
sedá ,ulme*» (792. 1.) | mordv., cser. puéta.paito «brei aus geröste-
tem u. zerstampfenem hafer»: vakhí pöst, sighni piát dgeröstetes
kom, zu mehl zerríeben», pabl. pist, perzsa pist « farina tosta tri-
tici, hordei, cicenim», ettől: pis- «zermalmen», honnan: szkr.
joiáta- fgemahlen ; mehU , piétiká- wgrütze aus hülsenfrüchten*
(794 — 5. 11.) I votj. ju «getreide» = zd. yava- «feldfrucht, gerste*,
osszét yev, yaa «hirse» (795. 1.) | zürj. nan «brod» (kirgiz nan, per.
nán) : minjání naghan «brod», balúci nagkan id. : «aus ni- u. kan-
,graben* ; eigentlich : ,der unter der heissen asche vergrabene,
gebackene kuchen*» (795. 1.) I ? zürj. nök, votj. noki «sahne,
rahm» : sanqlici nevak, min^aní niya ageronnene milchv (797. 1.) |
mordv. petkel «mörserkeule, stösselu, finn petkeli, éazipeihel^peitel;
pekli «stössel, stampfeisen, meissel»: <<aus dem skolitischens' v. ö.
sdiriqoli petgdl « hammer, holzschlágel» (ezekből: zd. paiti, óper.
patiy «gegen, zu» és ^gvar-, .far-, ^iir- izerreiben, zertrümmem»,
szkr. -^ara «aufreibend» ; 799. 1.) | osztj. kővel, kével «holzmör-
ser znm zerstampfen trockener fische, des tabaks u. s. w.» ; zürj.^
votj. gir «mörser» : v. ö. perzsa kábll, kábtlah és kdvily kdvtlah
«mör8er» (ebből: kauidan «au8höhlen») ; továbbá : finn Ajor^ra
• ausgehöhlt, bauchig», vog. keur «hohl», mord. kovil «trog» ; gör.
xó/tXoc, xóap stb. (799. 1.) | mordv, uzere, uzir «axt, beil», finn
vasara stb.: «Au8 dem skolotischen» ; v. ö. zd. vázra, szkr. va^ra
«keule, streitaxtw (799. 1.) | zürj. dar, votj. duri «grosser holz-
löfifel* : szkr. darvi «löfiFel» (800. 1.) | votj. sin wkammo, sinal-
«kámmen» : perzsa idnah «kamm» (800. 1.) | mordv. kárát, keret
«pflugmesser» : «entlehnt aiis der sprache der Sxó&at ápoxTjpe^*;
V. ö. zd. kareta, perzsa kard flmesserw stb. (802. 1.) | magy. kés,.
osztj. kéje, kócey^ «me8ser» : «aus dem sakischen kaum» ; v. ö.
vakhí k'ó£ «me8ser» stb. (802. 1.) 1 mordv. kam(b)ra8 «sattelö
(tavgi szám. kamarabtíC «bauchgurt») : pers. kamar, xa»iápa «gür-
tel» (804. 1.) I mordv. 2> « í öt, pulo «schleppe, zipfel, zopf, flechte»,
pida-ks flgürtelschmuck» : vakhí yulk íiquaste, troddel, franse» ;
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELKMEK A FINN-MAGYAR NYELM5KBBN. 9
V. ö. szkr. palöga- íblatt, laub» stb. (805. 1.) | vakhifíüfr «8píndel»;
V. ö. ért', krt' «8pmnen, den faden drehen» : finn kiertá-, lív kiér-
ndrehen, zwirnen, wickeln, kreisent. «üralte entlehnungen aus
demnord eranischensprachgut: űnnketra, e8tn.fc«^/«r « sebeibe,
kreisel*, finn ketrá-puu, YÓt cedra-puu «8pindeli, finn ketrda-,
veps. kezerda- «8^innen», cerem. sidir, iüdiir aspindel*, áüdűr-
cspinnenn, mordv. kstir, kstere «8pindel», zürj. é'óri, votj. ceri id.,
sw. lapp kdrsi id.» (809. 1.) | lív kumb «tas8e», zürj. kub «topf» :
zd. khujnba-, szkr. kvmbha- «topf, knig» (812.1.) | magy. vez-et,
mordv. vada- «fübren», vddmd ozügel, leíne», cser. vid- stb.: szkr.
vah' {<H'adh') «führen», vadhü- «die heimgeführte, braut», zd.
tddhayéiti «erführt» (855. 1.) | cser. vaz- « fallen » : pamir vaz-
«mit wucht niederfallen » (855. 1.) | zürj. dom «band, stricki*,
dom-, votj. dum- <rbindén» : szkr. dáma-, ujper. ddm « fessel, ver-
6cbluss» (innen : szkr. da- «binden, fesséln*) stb. (869. 1.) | ? votj.
gárt «pflug», gáral- «pflügen», cser. karai- id. : ujper. kar, vakhl
kür- «das féld bebanen, pflügen» stb. (879.1.) | ? magy. sz'óv-,
osztj. soü' «flechten» : v. ö. szkr. ziv- «aneinanderheften, fest zu-
sammenbindenv, sariqöll Uiv- tzusammennáhenv (884. 1.).
Az eddigi alkalmi észrevételeket rendszeresen összefoglalva
és ujabb adatokkal gyarapítva tárgyalja Tomasghek a müncheni
^Das Ausland (Wochenscbrift für Lánder- n. Völkerkunde)» folyó-
irat 1883. évfolyamában (701 — 6. 1.) ^Ethnologisch-linguistische
Forschungen über den Osten Europa^s» czímü rövid, de igen mag-
vas értekezésében. Szemben azon régi fölfogással, hogy az indo-
germánok a tőlük lakott terület legszélső keleti tájáról, az Oxus és
Jaxartes vidékeiről költöztek volna nyugat felé, ismételve hangoz-
tatja Benfbt és PoESOHB eszméjének igazát, mely szerint Kelet-
Európa középöve volt azon vidék, honnan az indogermánság ős-
népe minden irányban szétágazott. A közösnek igazolható termé-
szetrajzi nevek határozottan éjszaki s nem középtenger-vidéki
természetre utalnak ; az illető állatok és növények együtt sehol
nem találhatók e földön másutt, mint éppen Fehér-Oroszország és
a Volga tájékán. Herodotos idején a szkitha gyűjtőnéven egybe-
foglalt törzsek laktak erre, melyek közül a szkolotok a Portustól
éjszakra fekvő földrészt a Duna torkolatától egész a Donig foglal-
ták el, tőlük keletre pedig a szauromaták tanyáztak. Ezen népek
iráni nemzetiségűek és nyelvűek voltak, mit nemcsak a görög irók-
Digitized by
Google
10 MUNKÁCSI BERNÁT.
nál föiímaradt tulajdonnevekből s néhány egyéb fajta szóból álló
nyelvemlékeik bizonyítanak ; hanem azon körülmény is, hogy a
történeti emlékezet óta ezen táj északi határain ismert finn-ugor
népek nyelveiben nagyszámú iráni elemek találhatók, melyek
nyilván viselik magukon annak bélyegét, hogy ide műveltség-
hatás révén kerültek. Számba veendő e pontnál, hogy azon föld-
es néprajzi észrevételek, melyekkel Hebodotos a szkitháktól
éjszakra eső nem szkitha népekről, jelesen az 'AvSpo<f á^oi, MeXá^-
5(Xatvot, BoüStvo'., ftüaoaYstat és 'lópxat nevüekről megemlékszik^
teljesen illenek a mordvinokra, cseremiszekre és votjákokra, zürjé-
nekre, uráli ugorokra és magyarokra, a mint t. i. e népeket a kö-
zépkori írók följegyzései tárgyalják, illetőleg ma ismerjük. « Melyik
lehetett immár az az iráni népw — kérdi a tudós kutató — «mely
a permi és ugor törzsekre nyelvi hatást gyakorolhatott ? Most &
tájakon nem találhatók irániak, legfeljebb csak annyiban, hogy
khivai és bokharai tadzsikok meglátogatják a nagy orosz vásárokat.
Máskép állott a dolog az ókorban, ekkor még nem voltak tatárok,
baskirok, vagy másféle törökök a déli Ural környékén. Mind e ven-
dégek csak a hunn-bolgárok, avarok, kazárok s egyéb török népek
előnyomulása után telepedtek itt le. A régibb időkben az éjszak
finn világa és a Kaukázus, az ugorok Uralja s a zoroaszteri Sogdiana
közt csupán iráni nomádtörzsek tanyáztak, jelesen a szko-
lotok s utánuk nyomult szarmaták és alánok maradványai. Ezen.
iráni népek, főkép az alánok lehettek azok, melyek a keresztény-
ség előtti korban a permieket és ugorokat leginkább befolyásolták ».
Mutatkozik ezen hatás a műveltségszók minden rétegében, külö-
nösen a természetrajzi nevekben, valamint a baromtenyésztés,
földművelés, kereskedelem és házi élet kezdetleges szükségleteinek
szavaiban, melyeknek köréből Tomaschee sok bizonyító példát idéz.
s a következő messze czélzó kijelentéssel nyit utat ujabb vizsgála-
toknak: «Wir könnten noch weiter gehen und die tatsache dar-
legen, dass in dem grossen ural-altaischen sprach-
gebiete elemente vorhanden sind, wichtige und
unverlássliche güter, welche in dasselbe seitun-
vordenklichen, praeh istorisch en zeiten infolge
inniger berührung mitdem arischen urvolke ein-
gedrungen sind und zeugniss davon ablegen,dass
die placenta ues arischen volkstumsindernách-
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS K\UKÁZUSI ELEMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 1 1
sten nachbarschaft jener nordischen sippe zur
entwicklung gelangt ist. Jedoch sind diese untersuchun-
gen Doch nicht abgeschlossen ; immer deutlicber tritt fortan die
gründliche durcbforschung der nordischen sprachen mit ihrer
wichtigkeit för die Arierfrage hervor*.
Legbővebben tárgyalja Tomaschbk az árja és finn-magyar
nyelvi érintkezés adatait a bécsi akadémia közleményeinek 1888 —
89. évfolyamaiban (Sitzungsberichte : Phil. Hist. Cl. 116. és 117.
köt.) megjelent «Kritik der áltesten Nachrichten iiher den skythi-
schen Norden* czlmü nagybecsű tanulmányának második részében,
melynek külön tartalomjelzése : •Die Nachrichten HerodoVs über
den skythi schen Karawanevweg nach In7ierasien», Az eszmét, me-
lyet röviden már az előbbi értekezés kifejezett, hogy t. i. ama
•nem szkitha» éjszaki népek, melyekről Herodotos Olbiában
szerzett értesülései nyomán (Kr. e. 450. körűi) könyve IV. fejeze-
tében ír, jobbadán finn-magyar s velük rokon fajbeliek voltak — e
mű szélesebb alapon a jelenkori tudomány összes segédeszközeivel
fejtegetve igyekszik érvényében megszilárdítani. Sorra veszi e vég-
ből az egyes népekről mindenütt található régi tudósításokat s
azokat gondos kritikával egybevetve a későbbi történetírók és uta-
zók följegyzéseivel, valamint a jelenkori nép- és fpldrajzi ismére*
tekkel, meghatározza, hogy melyik élő nép az, melylyel az illető,
HiSRODOTosnál szkitha-görög névvel jelzett nép legnagyobb való-
színűséggel azonosítható. ígyazandrofágokról szólva, kimutatja,
hogy Hbr. azon adata, mely szerint a Borysthenes (Dnjeper) torko-
latától 11 napig fölfelé utazva a Ixódai Yecop^oc földjéről egy nagy
pusztasághoz jutunk, mely mögött az androfágok földe követke-
zik — amordvinok régi elterjedésének területére vezet. Kiváló
orosz tudósok, köztük pl. Nadjezdjin, vallják, hogy a szlávok nem
eredettől fogva lakják a Dnjepervidéket s hogy e folyó keleti olda-
lán a víznevek általában finn jellegűek (pl. Barsov szerint a Sula
folyónév = finn sula, mordv. sola «fliessend, aufgelöst, ungefroren»,
ettől sula-, cser. éol- «schmelzen»). Magának Kíev-nék is a mordv.
káv, kávé nsteini szóval kapcsolják egyhe nevét, minthogy ama
város eredetileg hegymagaslaton épült. Aspelin archaeologiai ala-
pon bizonyítja, hogy a mordvák lakai valamikor sokkal messzebb
terjedhettek nyugat felé, mint jelenleg, mely tények egyéh adatok-
kal egybevetve arra utalnak, hogy Herodotos androfágjainak terü-
Digitized by
Google
1 á MUNKÁCSI BERNÁT.
létén a mordvinok régi hazáját keressük. Maga a mordva név,
mely mint Svo(ia oxcoirccxóv a szkolot és szarmát szomszédoktól jut-
hatott e néptörzshöz nem íinn, hanem iráni eredetű; alkotó részei
a zd. mareta-, szkr. marta-, örmény mard, yaghnobi mordi (plur.
mordad), nj^er. mard <imensch» és szkitha -/wár, -;^2^;a. «es8er»
(V. ö. óperzsa [idpri]ra>pa^ : ávSpocpá^og a szóvégi r oly kopásával,
mint ma is több árja dialektusban): ugyanazt jelentené tehát
tulajdonkép, mint Hbbodotos 'AvSpocpá^ot neve, vagyis « ember-
evőt »• Ptolemaeus az androfágok vidékén 'A[JLá8oxoe nevű népet
ismer; ez csupán más enyhébb szkitha-árja neve az «emberevök»-
nek, mint a szkr. ámád «rohfleÍ8ch-es8eri» (melynek ellentéte:
yavád «komesser») egybevetésével következtethető. Nyers húst ma
is esznek az uráli ugorok és szamojédek s régebben bizonyára nem
idegenkedtek tőle nyugati rokonaik sem. Bár az emberhús-evés az
éjszak barbár népeinél inkább idegenektől rájuk fogott mesének
vehető,*) tény az, hogy a mordvinokat a középkori utazók is igen
vadaknak jellemzik. így a X. századbeli arab írók azt írják az Ar^a
(UJ = Erza) népről, a mordvinok egyik ágáról, hogy «ha idegen
lép országukba, azt megölik* (más olvasat szerint: « megeszik ») ;
továbbá «hogy ezen emberek vadállatok módjára erdőkben és ná-
dasokban élnek ; a kereskedők Ardania földjére nem lépnek, ha-
nem a néppel hajón, lenn a folyóban érintkeznek*. Még Julián
barát is (1235.) igy tudósít felőlük : «Hi (t. i. morduani) sünt paganí
et adeo homines crudeles, quod pro nihilo reputatur homo ille,
qui multos homines non occiderit. Et cum aliquis in via procedit,
omnium hominum quos occidit capita coram ipso portantur et
quanto plura capita, tanto melior reputatur; de capitibus verő
scyphos faciunt et libentius inde bibunt. Uxorem ducere non per-
mittitur, qui hominem non occiderit)». Ep a régi androfágok vad-
sága rajzolódik itt elénk, kikről a nicaeai Isigonus szintén közli
(Plin. VII, 2.), hogy koponyákból isznak s a lenyúzott fejbőrt mel-
lükön s törlő kendő gyanánt alkalmazzák. A mordvin nyelv régi
jövevényszavai is mutatják, hogj' egyrészt nyugat felől litván-
lettekkel; másrészt dél s kelet felől szkitha-árjákkal érintkeztek.
*) Ezt állítják az oroszok a szamojédek elődeiről is nyüván
a CaMO'fe;^b népetimologiája révén, mely t. i. «maga-megevö»-nek
értelmezhető.
Digitized by
Google
írja é8 kaukázusi elemek a finn-magtar nyelvekben. 1 3
Az utóbbiak nyelvi hatásának példái( 117. köt. 12 — 13.11.): mordv.
stea-, BÍa- «aufst6ben» : árja sthcL-^ gta- \ trea-ftra- tnáhren^
(irama «nahrung»): szkr. trá-, zd. ra- (szkr. traman- «emáh-
rang, schutz*) \ vád* «fübren, zieben» (finn vedd-, cser. vid- id. ;
szám. vadáu «icb führe, ziebei): szkr. vadh-, zd. vad-, szláv-
litv. ved' id. I kár-, ker- «hauen, 8cblagen»: árja kar-, ^skar-
«8cbneiden, macben» (szkr. karmán- aarbeit», permi keröm
•werki) I erde-ks «8cbwur, fluch» (permi járd): v. ö. osszét
ard, drd, örmény erdümn «schwur» \mirdá «mann, ehegatte» :
árja martya- \ corai «8ohn, bur8che» : pamir-dial. cor, corik, zd.
carat, xoöpoc | t e /t í e r, «íir «tocbter» (finn tyttdre-): zd. dughdar-,
litv. duktere \ sazor, sazer «jüngere schwesterw, cser. áoíar, votj.
suzer, lív sezar, finn sisar, permi soc : szkr. svasar^ litv. seser \
8ird, hire «alt» : szkr. ^aras, osszét zarand, örm. Uer \ vadra
«gut, schön, glücklicb» : zd. hadra \ árva, erva «jeder, alle» :
iráni harva, ujper. hár \ éada, éado «hundert» stb. : árja c^ata,
osszét 8a(í a \iura «horn», cser. mr, permi éar, magy. szarv,
finn iarvi : zd. sruva \ váza «kalb», finn vasa, vasikka, liv vaéki:
V. ö. osszét uássá, pamiri vusk ; szkr. vaqd, vatsikd ? \ odar, cser.
vadar, űnn tiíara, permi vöra «euter der kub» : szkr. udhar- \ sdjá
«ziege»: osszét sághá \ reve, verá, veris alamm»: osszét ur, varik,
pahl. varak, szkr. urana \ íiris, ruzei «eber» : zd. varaza- \ mák é,
mes, cser. mi^s, permi inus «biene»: zd. makhái- \ medí, finn mesi,
vepsz mezi, magy. méz, permi ma, mu fhonigw :,zd. madu-, litv.
medus \ umrav «sauerampfer» : szkr. amla, [ambla (l. fön-
tebb) I nudei «robr», magy. 7iád: szkr. wodá, ujper. nái | su£,
cu£ ígersteií : pamiri cusac? \pusta «brei aus zerstampfenem
hafer» : szkr. pista- (1. föntebb) | kárát, keret «pflugmesser» :
zd. kareta- (1. föntebb) | kstimá «heuschober» : szkr. stima «ge-
háuftv, örmény stem-ar-an «vorratshau8i» | uzir «axt», petkel
«mörserkeule», sterá, kétir «8pinnwirtel» (1. föntebb). Ugyané
helyt vannak emhtve : finn hepo, észt hohó «stute» : szkr. a(}va, zd.
agpa \ lapp rásme «schnur, strickw : szkr. raqman.
Az itt követett módszerrel tárgyalja tovább Tomaschbk a
melanchlainokat, vagy « fekete gubásokat », mely Herodotob
szerint ismét «más, nem szkitha népo, húsz napi utazásnyira a
pontusi és ma'íotiszi partoktól. Ennek « országán túl mocsaras,
lakatlan terület következik*. Ezen leírás a Donjecz forrásvidékére
Digitized by
Google
14 MUNKÁCSI BERNÁT.
utal ; az emiitett mocsarak pedig a Kljazsma és Oka alsó folyása
mentén találhatók. A Kljazsma mellékén Nestob idejében a finn
fajú Mer ja nép lakott, melynek neve (Jordanesnél : Merens, a
brémeni ÁüÁMnál : Mirri) föltűnően hasonlit a Mari népnévhez,
melylyel a cseremiszek nevezik magukat s egyszersmind a
« férfi »-t jelölik (v. ö. az iráni marta, mareta « ember » szónak kurd
mer, mer, viir alakjait). A « feketegubások* névre emlékeztet azon
tény, hogy a cseremiszek még a múlt században is kizárólag fekete
gyapjúból készült darócz-felöltöket viseltek, ép úgy mint Chryso-
STOMüs szerint a dnjepervidékiek s valószínűleg a szarmát ]SaD8a-
pátat, mely törzsnek neve az osszét aau «schwarz» és darás «kleidi
összetételének látszik.
A b u d i n o kra vonatkozó tudósítások avotjáko kra illenek.
Területük Herodotos szerint a Tanais (Don) folyón túl, a szauro-
matok földjétől tizenöt napi utazás távolnyira esik. Ez Szaratov
vidéke a Volga mellett, mely a permi népek régi hazájának déli
határául vehető, tekintetbe véve, hogy a finn-magyar népek általá-
ban délebbről és nyugatabbról húzódtak mai lakóhelyeikre. Aris-
TOTELEsnek (Aelian. hist. an. XVI, 33.) egy Kaptoxoc nevű budin
helységről is van tudomása (ev Totg íuepl tóv Kapíoxov BooSivot?),
mely juhtenyésztéséről volt nevezetes. E helynévben a permi karis
«fe8tung» szót (ettől: zürj. votj. kar «stadt») ismerhetjük föl.
HBRODOTOsnak amaz észrevétele, hogy a budinok világoskék sze-
műek és vörös hajúak, egészen a votjákok rajza. Gmelin szerint a
votjákok általában vörös hajúak ; G. F. Müller és Pallas is ilye-
neknek ismerik őket (az utóbbi szerint: «Kein volk ist so reich an
feuerroten haaren, als die Wotjaken»). Buch Miksa könyvében
(Die Wotjáken, 1882.) a votjákokat világos, sima bőrűeknek írja
le; tőle megvizsgált 84 szakálas férfi között 47-nek vöröses, 37-nek
barna volt a szakála ; 100 személy közül 50-nek kék, 31'nek barna,
17-nek szürke, 2-nek zöld szeme volt; de egyiké sem fekete. Mint-
hogy ez anthropologiai vonások elütnek az igazi finn-magyar típust
hívebben képviselő keletibb rokon népekétől (pl. az osztjákok és
vogulokétól), sauromat és alán fajkeveredést kell fölvennünk, mely
utóbbi népeket t. i. a görög írók világos szemüeknek ós hajúaknak
mondják, a mint ilyenek mai nap is az osszétok. Ugyanígy kell
mag}'aráznunk a világos test- és hajszín gyakoriságát az erza-
mordváknál és cseremiszeknél, míg a finnségnél ugyané tulajdon-
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELEMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 15
ság a germánokkal és lettekkel való egybekeveredésböl érthető.
A szkitha-iráDÍ fajvegyülés ethnikaí folyamatát tükrözik a permi
nyelvek nagyszámú iráni, illetőleg árja elemei is, minők (117. köt
23. 1.): permi das «zebn» (das-das «hiindert»), magy. tíz : v. ö.
árja daqan-, örm. tasn, osszét das, pamiri dhas, dhis (thundert» :
dhi8-dhi8) I permi das «fertig, béreit » : osszét dasnu, zd. dasina
•recht, geschickt» | zürj. dor, votj. dor «seite», votj. diir urand,
iifer», cser. tor, ter «scfaneide ; rand, ufer, seite, finn tera «schárfe» :
V. ö. zd. dara- «schneide, schneidig»; szkr. dhdrá- | zürj. dar,
votj. duri «schöpflöfifel» : szkr. darvi- \ zürj. dóra «leinwand» :
osszét darás «kleid» | zürj. dom-y votj. dum- «anbinden», zürj.
dom nzügel, zanmv : zd. dam- «binden, fesseln* | zürj. don, votj.
dun, vogul-osztj. ííw «preis» : zd. dana- «einsatz»? dana- «gabe»?|
permi tu- «kráftig sein, wacbsen», tum «kráftig, jungo : árja tu-
•vermögeni), tuma «kraftig» | zürj. taéti, votj. tuéti «tas8e»: szkr.
taHa-, zd. tasta- ( zürj. t nrtn, tiirun, osztj. tőrin «gras»: szkr. trm-,
njper. tarr | zürj. vurin, vurun nwolle* : szkr. ürím- (várná' )\ zürj.
V örk, osztj. verek «niere»: szkr. vrkka-, zd. veredka- \ zürj. vösna
«für, wegeni : örmény vaun, óper. vasná, szkr. rayan, cítrari (hindu)
bacan \ zürj. ögir nglübende kohlew: szkr. angara, citrári angdr \
zürj. votj. vugir, osztj. ugor, cser. angtr, dnger «angel, haken» :
osszét a/í.9wr «angel»; ezek mellett permi vug, cserem, ongo «hand-
babé, henkel» = zd. anku- | zürj., votj. ja «korn, roggen»,
finn jyvd: v. ö. zd. yava-, osszét yeu (1. föntebb) | zürj. me£
tscbaf, widder» : szkr. meia, ujper. més (1. föntebb) | zürj. ma^
jög, votj. májig cpfahl, stange» : szkr. mayükha-, osszét miey,
miy I zürj. mórt, votj. murt (rmensch, mann» (1. föntebb) | zürj.
zon, zonka oknabe, sohn»: óper. zana, osszét zanag \ zürj. sar,
snri^, zari^, osztj. sara g, idrig, vog. caris, lapp sdr «meer9: szkr.
saras? zd. zrayavh, njper. zareh? | zürj. rekti- «ausleeren, auf-
ráumen», refcmí- «leer werden»: szkr. rikta-a leér, geraumto | zürj.
ram, osztj. ram, rom, észt rem oruhe, sanftmut, lust» : árja
rdma- \ z\yr].r'ómiú «wiedergekautes9 : szkr. romantha-, vakhi
ramöt | zürj. kojn «winckel, ecke, augenblick»: osszét kom^ \ zürj.
köl, kai «strick»: osszét yal ; xáXüöí. — Fémnevek (41 — 42.11.):
permi zárni, mord. sima, slrne, cser. sörtnö, vogul sorni, osztj.
sorna, sarna, sarni cgoldw, magy. arany = zd. zaraiiya-, osszét
zariná (ebben: say zarind «gold», tkp. «reines gold») j permi
Digitized by
Google
16 MUNKÁCSI BERNÁT.
e zi 8, voij. azveé «8Ílber», magy. ezüst ós permi 02:ií/, ö^iírf, votj.
lusvei «blei» (áod uzvei id. ; todiíizvei «zinn»), vog. atweé «blei»
(semel atweé id. ; kaim-atweá «zinni): osszét aivesta^avíestd, dvznt
«8Ílber» (fftirsprung u. deutung unsicher*) | permi éait, osztj.
söit, 8öit «8ilbergeld, rubel*: «Man könnte zd. saeta, khsaeta ver-
gleichen, wenn nur die bedeutung sícher stünde» | finn hopea,
hopia, vepsz hohed, észt hebe(da), lív öbdi «silber»: Sjöorén szerint
zd. gpaeta, ujper. aepld «weÍ88» szóra volna visszavezethető (?) ;
V. ö. permi éobdi nweisses kom, weizen» 1 permi irgön, votj. irgon,
cser. vürgene, vog. árgin «kupfer»: v. ö. osszét ár^uoi, ar^üy, ar^uy
«kupfer» I permi jendon, votj. andan, vog. intan, osztj. int-vua/
•stabl» : osszét andun, ándon, ingus. andun id. (v. ö. Maroo-Polo-
néXi andanic «stahl», melyet Yulb H. az ujper. Aindtvíne szóval
azonosít).
A budinok tartományán túl hét napi távolnyira, kelet felé
lakó thyssagéták népében Tomasohee a vogulokat véli föl-
ismerhetőnek. Az a megjegyzés, hogy ezek vidékerői ered az
^Oapoc — melyet mint a Tanais után keletre következő nagyobb
folyót legalkalmasabban a Volgával lehet azonosítani (v. ö. ennek
Táí, Ttó<; nevét görög íróknál, mely megvan mai napig a mordvin
RaWf Rau «Volga» névben) — tulajdonkép a Kámára értendő ;
mert tatárok és csuvasok ezt tekintették régebben a Volga felső
folyásának, mint az Ak-Itél, áor-i4déZ(«Káma», ill. • Fehér- Volga »»)
nevekből is kitetszik. A thyssa-get népnév előrészében Tom. a
CsuBzo'Va folyó (a Eáma egyik fölvidéki mellékvize) nevének elő-
részét látja. Ezután nevezték volna a szkitha utazók az ott lakó
népet Cüssaka, Caa«a^á-nak, míg a -í végzet, úgymint a Maooa-
Yétat, MopYérat, Topár^éxai népnevekben, az osszét -tha többeskópzőt
tükrözné. Szkitha-iráni nyelvhatás nyomai a fentebbieken kívül
(49. 1.) : osztj. ndmat, námit íffilz», magy. nemez : osszét nimat,
ujper. namat \ osztj. pant^ pánt «weg» : zd. panthan-, pamiri pand,
punta, osszét fandag, — Végül a j y r k á k nevét Tom. a jugor, ugor
másának tekinti azon hangátvetéssel, mely különösen az osszét
nyelv kedvelt sajátja (pl. osszét furth «8ohn» = zá. puthra, urd
«otter» = zd. udra, cal/ «kreis» = zd. cayra) s mutatkozik a
TotpYtiáoc; (Herod. IV, 5; másutt: Ttp^atao)) névben is (v. ö. zd.
tiyra wpfeil*: ti/ra-tava «sagittis poUens*). Tüzetesebben foglal-
kozom TcMASCHEKnek a két utóbbi népre vonatkozó fejtegetéseivel
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELEMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN " 1 7
«A2 ugorok legrégibb történeii emlékezeten czimű értekezésemben
(Ethnographia V : 160—180. 11.), melynek ide tartozó főbb tételei:
1. Hogy a thyssagetákat Hebodotos leírása szerint okszerűbben
azonosíthatjuk a permi néppel, melynek régi orosz óudj neve,
különösen azon hangzásban, melyben p. votják-permi földrajzi
nevekben (mint : Cudja, Sudéa, Cad^i, Cucka-sor stb.) jelentkezik,
hangzásilag is jól egyezik az előbbi szkitha névvel. — 2. Ugyan-
azon osszétféle, vagy szkitha-iráni hangátvetés, melyet Tom. a
'lópxai népnévben fölvesz ; több árja eredetű finn-magyar szón is
kimntatbató^) bizonyságául annak, hogy e szkitha közlésből eredt
név azonosítása ajwpor-ral teljesen jogosult. — 3. Hogy a lovas
vadászat, melyet Hebodotos a jyrkák föltűnő néprajzi vonása-
ként bőven tárgyal, a népköltészeti hagyományok világos utalása
szerint a vogulok régi szokásának igazolható.
Ekkép fonódott össze a finn-magyar nyelvek árja elemeinek
kérdése a szkitha kérdéssel, csodálatosan igazolva amaz
alapjaiban homályba vesző régi magyar történeti hagyományt,
mely e nép ősmultját a szkithákkal hozza kapcsolatba. Bár ily
módon a kutatás e tere legsajátosabb nemzeti tudományágaink,
az ethnologia, nyelvészet, néprajz és régészet szempontjaiból egy-
aránt kiváló fontosságot nyer, még jó ideig nem jut hazai tudó-
saink látókörébe. Ezzel szemben szakadatlanul élénk iránta az
érdeklődés a külföldön. Az észt tudós társaság közleményeinek
*) így: zürj., votj. iurs, osztj. éorés, iores, iaras «tausend»
= szkr. sahasra-, zd. hazanra-; de hangátvetés nélkül: vog. 8q,tér,
sötéTy magy. ezer\ osztj. ürt, urt «herr», finn uroho- (e h. ^uroso-)
«vir aduitus, heros», zürj. ver'óa flmann, gatte» : v. ö. zd. a/iura
«berr, herrscher (von göttern u. fürsten)» = skr. ásura- «geistig,
lebendig; geist, gott; beiname von göttem», mely utóbbinak pon-
tosan megfelel a vog. q>tér, ötér «fürst, herr» és abeiname der göt-
terfürsten» (pl. a Mir-susné /uin-ro, alkalmazva) | vog. árés, oqréi
«feuer» = osszét arth «brennendes feuer, flamme» ; de zd. atare-
(gen. a^ro) «feuer» | zürj. vurd «flu8Sotter» (vardis «ratte, maul-
wurf») = osszét urdy urdá «otter»; de az árja udra flotter» alaknak
megfelelőleg hangzik a votjákban : vudor «otteri> | magy. vért
«schild» = osszét varth id. (e h. ^varrthj ; v. ö. zd. verebra «pan-
zer, schild* | magy. ara «avunculus», vogul qr, oar, osztj. örté
« onkel» : v. ö. osszét arwade tbruderw; de : zd. brdtar-, szkr. bhrátar-.
MTXLTTUD. XÖZLBMBMYBX. XXIX.
Digitized by
Google
18 MURKÁCSI BERNÁT.
(«Sitzung8berichte d. gelehrten estnischen Ges.*) 1888. évfolyamá-
ban (87. 1.) JüNGnak ttBerührtmgen im wortschatz des ossetischen
und estnischen »[éTÍekezéaéT6\ történik említés, mely azonban űgy
látszik nem jelent meg.*) Erre vonatkozva Schroeder jelenti (u. o.
1889. évf. 117. 1.), hogy értesülése szerint Thomsbn Vilmos jelen-
tékeny anyagot gyűjtött össze e tárgyban, melynek néhány érdekes
mutatványát közli is •Kort Udsigt over det ptnlologisk-historiske
Samfunds Virksomhed 1885 — 87,^ (Kopenhága, 1888.) müvében
(124. L). Meg van győződve, hogy « itt messze terjedő, fölötte érde-
kes perspektívák nyílnak meg mintegy derengő fényben mutatva
meg számunkra egy nagy és tágas területet, melyet valójában a
jövő tudományos törekvéseinek kell majd birtokba venniök**
ToMASOHEK müveinek hatása mutatkozik Schrader 0. fiSprachver-
fjleichxmg und Urgeschichte. Linguistisch-historische Beitráge zur
Erforschung des indogermanischen AUertums» czímü kiválóan érde-
mes müvének második kiadásában (Jena, 1890.), mely gyakran
hivatkozik az árja müveltségszavak finn-magyar kapcsolataira, még
pedig nem egy ízben oly fölfogással, hogy azok eredete az utóbbi
téren keresendő. Ilyeneknek tekinti ő különösen az osszét avzist,
avieste «silber», arkhay, arkhuy «kupfer» és andun, ándóa tstahl*
fémneveket (1. 261, 279, 295. 11.) nem gondolva azzal, hogy e sza-
vak ismeretes másai a permi-ugor nyelvterületen sem magyaráz-
hatók eredeti alkotásoknak. A világos iráni nyelvbefolyás korhatá-
rán túl is voltak Schrader szerint érintkezések az indogermán és
finn-magyar nyelvterületek közt, bár erre nézve egyelőre csak ha-
tározatlan nyilatkozatokat vél megengedhetőknek (pl. awahrschein-
liche zusammenhánge zwischen finnen u. indogermán en», v. avor-
historische berührungen zwischen f. u. idg.t ; 1. 557, 632, 465. és
145. 11.).
Az első szakszerű nyelvészeti munka, mely a ToMASCHEKtől
jelzett irányban, bár ezen előzményről való tudomás nélkül tár-
*) SoHROEDER előtérj esztése szerint: «Obwohl vorab nicht
abzusehen sei, wie eine verwandtschaft zwischen diesen beiden
grundverschiedenen sprachstámmen (iranisch u. finnisch) sich
construiren liesse, hátten doch mehrere gleichbedeutende worte
im Ossetischen und Finnisch-estnischen einen geradezu verblüffend
gleichen klang, so dass eine nahere erforschung dieses umstandes
wohl angezeigt erschiene>.
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELEMEK A F1NN-MA(;YA11 NYELVEKBEN. 19
gyalja a finn-magyar nyelvterület egy részének, jelesen a permi
ágnak árja (ill. iráni) elemeit, Stackelberg B. B. báró, moszkvai
tudósnak «HpaHO-<»HHCRÍfl jieKcnRaJibHUH OTHomemfl (Iráni-finn
szókincsbeli viszonylatok*) czimű érdemes tanulmánya. E műről,
mely a moszkvai régészeti társaság cBocto^huh ^pesHOCTH (Keleti
régiségek)* czimű kiadványának I. kötetében (3. füz.), 1893-ban
jelent meg, volt már alkalmam az összes nyelvi adatokat felölelő
tüzetes ismertetést nyújtani*) (NyK. 25 : 377 — 387. 11.); miért is
erre egyszerűen utalva e helyt csupán azt kell kiemelnünk, hogy
Staokelbbrg ép úgy, mint Schbader, a « finn- árja » elemek kimuta-
tásával nem tartja túlhaladottnak a finn-magyar és indogermán
nyelvcsoportok ösrokonságának elméletét. A nagyszámú nyelv-
tani és szókincsbeli hasonlatok, melyeket különösen Anderbon
ennek érdekében egybehalmozott^ szerinte legnagyobb mértékben
megérdemlik a kutatók figyelmét s hivatva vannak arra, hogy idővel
élénk világot derítsenek e nyelvek és népek őstörténetére. Ettől
teljesen független szerinte az árjaeredetű finn-magyar jövevény-
szók kérdése, melynek történetileg föltehető alapja mindenesetre
ujabb korú azon elemekéhez képest, melyekre az ősrokonság bizo-
nyítékai kapcsán hivatkoznak. Amazokon a különös árja (indo-
iráni), vagy iráni eredet legtöbbször világosan fölismerhető a szó
hangalkotásában is ; gyakran tapasztalható pl. rajtuk az árjaságot
jellemző A;^, g^, gh^ > 8, z mássalhangzó-, valamint az ^ , o > a
hangváltozás (együtt pl. ebben: zürj., votj. rfas «zehn» = osszét
da%y dds ; de : gör. 8éxa, lat. decem), mely esetekben természetesen
az indogermán alapnyelv, mint az átvétel lehető kora merőben
ki van zárva.
Ennyire haladt a finn-magyar és árja népek ethnikai, mű-
veltségi s nyelvi érintkezéseinek vizsgálata a külföldön, midőn
végre 1894-ben megjelenik tanulmányuk a hazai irodalom terén is.
A Magyar Néprajzi Társaság körében indul meg ez irányban az első
*) Ugyanitt ismertetem Paasonbn Henrik finn tudósnak a
«Finn-ügor Társaság* egyik 1893-iki felolvasó ülésén a mord-
vin nyelv iráni jövevényszavairól tartott, eddigelé ki
nem adott értekezését, melyről Wiohmann Gy. tesz jelentést a
kazáni régészeti, történeti és néprajzi társaság folyóiratában (Ma-
B*CTÍfl:XI. köt., 198. 1.).
2*
Digitized by
Google
20 MUNKÁCSI BPmNÁT.
lépés, mely t. i. munkaprogrammjába fogadván a magyar nyelvészeti
palfeontologia müvelését, alkalmat nyújt e sorok írójának az ily
fajta kutatásokra s ezek révén ama nálunk évtizedek óta számon
kívül hagyott, jóformán ásatag sorsára jutott régi igazságnak újból
való földerítésére, hogy idegen eredetű művel tségszavaink ismere-
tes német, olasz, szláv és török-mongol rétegein túl egy hatalmas
iráni, illetőleg árja réteg találkozik, melyhez még egy kauká-
zusi ér is csatlakozik. Azon uralkodó nézettel szemben, hogy a
finn-magyar nyelvek iráni elemei csak ujabb korokban, az ozmanli
török és volga-irtisi tatár, illetőleg csuvas nyelvek közvetésével
kerülhettek az újperzsából,*) Tomasohek és Schrader adatainak
*) A magyar nyelv iráni elemeit illetőleg élesen kikél e fel-
fogás ellenében már Vámbért «^ magyarok eredete » (1882.) művé-
ben. E szerint (407 — 8. 11.): «A perzsa műveltségszók a magyarba
nem török közbenjárással, hanem a perzsákkal való egyenes közle-
kedés útján kerültek, különösen azon virágzó kereskedelmi össze-
köttetés útján, mely a YU. századtól a Xikig és Xl-ikig Ázsia
és keleti Európa közt volt és melynek következtében még világ-
részünk messze éjszaki vidékein is találhatni arab-perzsa pénzeket^
melyek nagyobbára perzsák által jutottak a khazarok országán
keresztül oda». Bizonyítja ezt azon körülmény, hogy «e szók (pl.
isten, vásáry ezer, szcus, vár, vad, kincs, hús, nád) már régóta nyer-
tek a magyarok nyelvében polgárjogot, minthogy a legtöbb oly
fogalmat fejez ki, melynek jelölésére a magyarnak nincs eredeti
szava, melyből néhány a mindennapi élet legkezdetlegesebb fogal-
maira, vagy a vallás tárgyaira vonatkozik : legtöbbje azonban más
török nyelvjárásban » [t. i. a magyar- törökön kívül] «elő sem for-
dul; tehát a ti'yrök közbenjárás lehetősége teljesen ki van zárva íí, —
Réginek tartja a magyar nyelv iráni elemeit Kuün Géza gróf is, ki
^Relationum Hungarorum cum oriente gentihmque orientális origi-
nis história antiquissima (Claudiopolis, 1892.)» czímű érdemes
müvében e tárgyról következőleg nyilatkozik (22.1.): a In regioné
laxarti contermina Hungari primiim cum gente iranica, scil, cum
Iraniis orientalihus commercium habuerunt, cujus vestigia in lingua
et mythologia hung. etiamnum apparent. Hung. dévaj ,petulan6*
suffixo ; (cf. hav-i, szöllö-ij a déva- derivatum cum zendico darva
idem est | manó ,d8emon* cum zd. Manó e. g. Vohu Manó \ hung.
arany ,aurum*, syrj. wotjak. zárni cum zára, baktr. zaranya \ ón
,plumbum' cum baktr. aonya \ farkas Jupus* (quod in hoc sensu
aliud est, quam ,caudatuö*; cauda enim, uti proverbii loco dici
sólet, de vulpe testatur, hung. ebet szőriről, rókát farkáról megesmér-
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI EIJSMEK A FINN-MAGYAR NYf^IATlKBKN. 21
figyelembe vétele egész más belátáshoz vezetett. A •magyar fé^n-
nevek őstörténeti vallomásaU (Ethnographia V : 1 — 25.) kétség-
telen világossággal igazolták, hogy az iráni műveltségi
elemek átvételének korában amagyarshozzáleg-
közelebb álló rokon népek (főkép a vogulok, osztjákok s
permiek) még külön nem vált szoros földrajzi egysé-
get alkottak, míg a magyar-török elemek csak a
magyar nyelv külön életében, testvéreitől való
elszakadása után váltak ennek alkotó részeivé:
más szóval, hogy a magyar-török érintkezés az iráni
műveltség- és nyelvhatásnál sokkal későbbi korú.
Az összes ismeretes adatok számbavételével — melyekhez 9i Adalé-
kok az iráni miiveltséghatás magyar nyelvnyomaihoz » czimen (Eth-
nogr. V : 72 — 76. és 134 — 141. 11.) magam is járulok néhánynyal —
újból és tüzetesebben vizsgálom a kor kérdését *Az ugorok legré-
gibb történeti emlékezetik^ czimü értekezésemnek (1. u. o. 160. 1.)
függelékében, hol a kifejtett eredmények : 1. Hogy a finn-magyar
nyelvek iráni elemei közt több van olyan, melynek ismerete e
nyelvcsoport egész vonalára, illetőleg ennek ural-
volgai részére terjed (pl. a magy. ház, név, ár, ág, méreg, száz,
tíz, méz, ravasz, róka, kutya, üsző, juh, szarv, méh stb. rokonsága),
mely jelenséget csak az magyarázhatja, hogy a szóban forgó
idegen nyelvi hatás a finn-magyar népeket még ezek
területi érintkezése korában érhette. A finn-
magyar nyelvek germán, lett-szláv és török elemei közt nin-
csenek ilyen valamennyi nyelvre kiterjedő közös szavak; e
népek tehát az iránsághoz képest mindenesetre későbbi korok-
ban kerülhettek a finn-magyarság közelébe. — 2. Egyes árja
elemek a finn-magyar nyelvekben olyan hang-
képetmutatnak, melyrégibbaz iránság ismeretes
legrégibb nyelvemlékeinek, az Avesztának és
óperzsa föliratoknak megfelelő alakjánál is s csak
arokon nyelvek, jelesen aszanszkrit egybehason-
heted) cum baktr. vehrka, varka] cf. Vehrkána : Hyrcania ,regio
lupina' I nád ,arundo' cum antiquiore forma iranica nada (cf. hod.
pers. naj, nej) \ kakas .gallus' cum zd. kahrkaias pláne con-
veniunt».
Digitized by
Google
22 MUNKÁCSI BERNÁT.
Utasával válik érthetővé (pl. a szókezdő 8 ezekben :
mordv. sede, sed «brücke»; vogul «^fer, zürj., votj. iurs «tau8end»
= szkr. séta- «brücke», sahásra- «tau8end» ; de : zd. haétu-, osszét
pdf ;féá, magy. híd (rbrücke», zd. hazafira, pehl. hazar «taTisend» ;
szintígy a szóközépi és szóvégi sibilans ezekben : mord. azoro, azir
«herrtt s <r > í változással vog. qiéVy ötér «fürst» : v. ö. zd. ahura-
«herr» = szkr. asura- és vog.-osztj. édrié, zürj. zari^, votj. zarez
«meer» : v. ö. óper. drayah-, zd. zrayanh- «meer», szkr. ^ráyas-
«au8gedehnte flácheo. — 3. Vannak olyan iráni és finn-
magyar szókincsbeli egyezések, melyek a legré-
gibb 8 legteljesebb alakokat tükrözik, úgy hogy
hozzájuk képest pl.apahlavi alak fogyatékosabb
(pl. zürj., votj. zárni, vog. sarni «gold» = zd. zaranya-, osszét su]^-
zariná;de: pahl. xrar, ujpcr. zer <gold» ; vog. aiwén «zaun des
pferdesB : v. ö. zd. aivi-dána-, szkr. abhi-dani- «halfter» ; de : osszét
vidon, vidon «zügel», sariqölí vidán «a bridle»). — 4. Igengya-
koriak a sajátos osszét hangalakulatok, melyek
különös alán nyelvterületről valóknak tekinthetők (pl. a magy.
keszeg, asszony, üstök, vért, ezüst, ara szavak és rokonságuk). — 5. Az
iráni befolyás a fínn-magyar nyelvekre még folyton tart időszámítá-
sunk első századaiban is, amint ezt egyes sajátos pahlavi alakok
igazolják (pl. vog. ma'í, osztj.matí «honig»,=pahl. ?nai «honig»,miga
finn mede-, mord. med-, magy. méz a zd. inadii alakot tükrözik). —
6. Az iráni befolyás a finn-lapp nyelvekre hama-
rabbszakad mej;, mint avolg a-u raliaknái (mások ott
pL az «arany», «ezüst» és «vas» nevezetei s a hangalakok is álta-
lában régiesek), mi nyilván a lett-szláv és gót népvándorlással függ
egybe, mely t. i. ama népeket régibb s a rokon népek területéhez
közelebb eső hazájuk elhagyására kényszerítvén, ezzel együtt az
iráni összeköttetést is megszüntette. Szintígy kiderül e vizsgálatok
folyamán azon már VÁMBÉRYtól*) és ToMASOHEKtöl sejtett, de ada-
tokkal nem bizonyított igazság, hogy az árja, illetőleg
óiránikulturaképzöhatásakiterjedt máraködös
régiségben akeleti altáji népekre is. «Ö8Í török-árja
*) «Die primitive Cultur des turko tatarischen Volkes (Leip-
zig, 1879.)»: 35. 1.
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELKMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 33
nyelvérintkezés » czímen (NyK. 24 : 405 — 408. 11.) e tárgykörnek
fejtegetem néhány felötlöbb jelenségét.
Mai tudományos eszközeinkkel bajosan megoldható feladatot
vesz czélba Fiók EÁBOLTnak *Az árják és ugorok vrintkezéseiröU
írott értekezése, mely Hüszka József ^Székely ház {1%^^.)^^ czimü
művének mellékleteképpen s különnyomatban közvetetlenül az
előbbi munkák után látott napvilágot. A régi magyar, illetve szé-
kely házépítés, valamint a népomamentika hagyományos típusainak
összehasonlító tanulmánya meglepően igazolja Hüsbka müvében*)
a nyelvészeti kutatások azon eredményét, hogy a keleti magyarság-
nak árja, különösen iráni népekkel kellett szoros műveltségi érint-
kezésben állania, mely tényhez immár a még főlderítetlen « históriai
háttér* s a « történelmi okiratokkal való igazolás » nyújtására Fiók
vállalkozik (különnyom. 3.1.). «A védákban» — szerinte —
«egyenes történeti adatok és emlékezések szóla-
nak az ugorokról és permiekről* (18, 28. 11.) s oaz
A V e s z t a (Yendidad, I. fargard) legbiztosabb adatokat*
tartalmaz «az ugor-árja őshaza megállapításá-
hoz*. Sajnos, hogy e nagj'otmondó állítások minden tüzetesebb
kifejtés és magyarázat nélkül szűkölködnek s hogy általában ami
ujat Fiók ezen értekezésében fölhoz, nem historicum,**) hanem
legfeljebb szófejtés, még pedig egy-két helyes észrevételt (pl. magy.
ostor = zd. astra- ; sólyom = szkr. (^yéná-, zd. saéna-) leszámítva,
ennek legkevésbbé megbízható fajából. Különösen nagy szerep jut
*) Igen tanulságosan egészítik ki az itt kifejtett eredménye-
ket tárgyi néprajzunk érdemes búvárának uNcpies ornamentikánk
forrásain éa n Tárgyi ethnografiánk őstörténeti vonatkozásaiig czím-
mel közölt értekezései (Ethnographia V : 155 — 160. és IX : 41 — 62,
97 — 108., valamint legújabban megjelent Magyar Ornamentika
(Budapest, 1898.) ez. önálló műve.
**) Ezt beismeri az értekezés is következő helyén (31. 1.):
« Össze foglalólag ismételve kijelentem, hogy a védák az ugorokról,
mint az árjáknak középázsiai szomszédjairól, meg az ugorok igen
sok törzséről, mint Éjszakindia lakóiról, nemcsak philoloqiai, hanem
több rendbeli históriai bizonyságot nyújtanak, mely utóbbiakból itt
sajnálatomra semmit nem vehettem fel ; de megismertetésökkel más
helyen kísérletet fogok tenni*. Egy 55 lapos értekezésben, annyi
mellékes részlet mellett, kár volt épen ezen legfontosabb adatokat
mellőzni.
Digitized by
Google
24 MUNKÁCSI BERNÁT.
ittatulajdonnevek mag^'arázatának, melyeknél nem lévén a
szó eredeti alakulása s értelme biztosan megállapítható, tág tere
nyílik a képzelem játékainak, főkép ba még bozzá az a minden
korláttól független módszer járul, melylyel a szerző műveleteit
végzi. Álljon ezek értékének megitélbetése czéljából e belyütt pár
példa. A pendsábi wjíií (vedában Yátu, Yadu) név, e népfaj máig
viselt neve az ugorok nevének (jalit = népek) prákritos
alakjav (30. 1.) : így tanítja Fiók. Ámde kérdés, bogj' vájjon a jaht
csakugyan az ugorok neve-e? Mi úgy tudjuk, bogy az uráli ugorok
magukat manái («vogul és osztják*), Ás-yo, Xanda-^o («obi oszt-
ják*), azután As-jay (id.), Tanat-jay («irtisi osztj.»), Joyén-jay^
(jugani osztj.), Tem-ja^^ («Tym-melléki nép») néven nevezik, mely
utóbbiakban B>ja/ szó határozottan «nép»-e1^ jelent; de nemcsak
ugort, hanem pl. ezekben : jarAra/i-y^/ «szamojéd népet», khatén-
ja;( fltatár népet», a jay tehát bennük ép oly kevéssé «népnév»,
mint a magy. iwp, vagy latin populus szó. Azután vájjon biztos-e,
bogy a jay szó régi eleme az osztják nyelvnek? Azon körülmény,
hogy az összes rokon nyelvekben, még a vogulban és magyarban
is, e szó ismeretlen, hogy etimonja itt föl nem deríthető, különösen
pedig, hogy a csuvasban is megvan jey «volk, leute, nation» (NyK.
41 : 39.), nagyon kétessé teszi ennek föl vehetőségét. De meg miért
kelljen magát egy népnek (ha netán külömbözö törzsekből verődött
is össze) többes számban « népek »-nek neveznie? A yátú- szót kü-
lömben a szanszkrit szótárírók nem is magyarázzák népnévnek,
Grassmann Rigvéda-szótára szerint pl. jelentései : 1. wspuk, spuk-
haftes wesen, zauberei» ; 2. (többesben) «spukhafte geister, dámo-
nen» (ebből: wa- «gehen, reiten, fahren, fliegen*) s az Avesztában
is ydtu «zauberer; zauberei» (Justi Hb. 246.). Ha csak ilyen alapo-
kon nyugszik, bizony nem nagy hitelre tarthat számot az a fölfo-
gás, hogy a ,^atok nem mások, mint ugorok (vogul-osztjákok) vol-
tak. — Ugor szó Fiók szerint a Kabul és Indus összefolyásánál
lakó védai gandhari népnév is, mely t. i. a vogul yqnt, khönt «had»
és arV (tő: arj^-) ífölös, sok», osztj. ár «viel, genug, überflüssig»
(F. merőben alapnélküli fordítása szerint: u7iagy»)Hzó]i összetétele
volna 8 betüszerint had-nagy-oi jelentene » (31. 1.). Föltéve, hogy
«had-sok» alkalmas népnévül, miként bizonyíthat a szó ily elem-
zése ugor eredetre, mikor mind a két alkatrész iráni eredetű (v. ö.
vog. X(}nt, magy. fcarf, finn kanta wcomplexus, colleetio» ellenében:
Digitized by
Google
ÁRJA KS KAUKÁZUSI ELEMílK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 25
pabl. gund «heer», ujper. yund, yunda «schaar, menge» és az osztj.
ílr, vog. arV ellenében; zd. dri «fülle», ára «volkommen»)? —
Nagy súlyt helyez P. különösen a védai ogatja, ugann, ugrá, ugri,
ughra állítólagos « népnevekre*, melyekben «az ibgor szó szép
variatiókban volna képviselve* (18. 1.). Az imént idézett szanszkrit
szótárban o szavak magyarázatai: nógatja- (adj.) ,ver8tossen* [nach
Böhtling-Kothj für ava-gana ,von seiner schaar verstossenS)
304. 1.) I ugrá' «,kráftig, máchtig, gewaltig* von einer wurzel w^-
[Curtius, 159.], welche auch in <5ja« «kraft)) enthalten u. aus va,j-
,rege sein, kráftig sein' [vá^ra ,donnerkeil des Indra*, tv/ ja ,kraft,
stárke*] geschwácht ist ; 2. von göttern gebraucht ; namentlich von
Indra, den beiden A^vinen, den Maruts, seltener von Varuna,
Bhaga, Soma etc. 3. substantivisch : ,der máchtige*; ugra-jmtra
^máchtige söbne habend*, ugra-hahu ,kráftige arme habend', ugrá-
deva ,eigenname eines mit turvát^au-yádu genannten mannes (mách-
tige götter habend*)». E magyarázatokra czélozva Fiók azt jegyzi
meg, hogy «a Nagyszótár szerzői e nevek egy részét közfönévvé
eletimologizálták, a melyikkel pedig ezt nem mertek tenni, azokat
megtették felhödemonoknak, legtöbb esetben hindu törzsek meg-
fejthetetlen neveinek)). De hol a bizonyíték, melynek alapján Fiók
magyarázatának több hitelt adjunk, mint a szanszkrit irodalom és
nyelv nagynevű búvárainak? Megengedve azonban, hogy az idé-
zett szavak csakugyan népnevek, föl lehet-e tennünk, hogy már a
Bigvéda korában vogulokra és osztjákokra vonatkozott az tigor
nevezet? mAz ugor népnevezet eredeteit czímti értekezésemben (Eth-
nographia VI : 349 — 387.) bebizonyítottnak vélem, hogy «az ugor,
ogur név eredetileg az ókorbeli nj'^ugati török törzsek összefoglaló
jelzője szemben a keletebbre lakó s tőlük nyelvjárásilag is külöm-
bözö o;'t^-okkal, kik magukat közönségesen türk néven is nevezték
éB nevezik ma is* , valamint hogy «csak történeti és műveltségi érint-
kezés révén jutott az on-ugur, vagy szláv fejlésében ugor név a ma-
gyarokhoz s másrészt az egyszerű ugor, illetőleg jugor név a vogulok-
hoz és osztjákokhoz ». így fogja föl a dolgot Brunnhoffer is, ki
niran und Turann művében (77. 1.), mint Fiók is idézi, az ogana-
féle szókban török s nem ugor népet (oein mit dem namen an die
ungern erinnerndes türkenvolk») vél fölismerhetőnek.
Az efféle ingatag értékű névfejtegetéseknél sokkal komolyabb
figyelemre tarthat számot FiÓKnak azon elvileg helyeselhető esz-
Digitized by
Google
26 ^rUNKÁCSI BERNÁT.
méje, hogy azon nagy hatás mellett, melyet az árjaság a finn-
magyar nyelvekre gyakorolt, föltehető aviszonhatásis, vagyis
hogy az árja nyelvekhen is találkozzanak finn-magyar elemek. Ha
ez kétség nélkül hebizonyitható volna pl. a Bigvéda szókincsében,
rendkívül fontos adatot nyernénk az árja érintkezés régiségére
nézve s habozás nélkül csatlakozhatnánk Fiók azon következteté-
séhez, mely szerint ez visszanyúlik az időszámításunkat megelőző
harmadik évezredbe (29. 1.), vagyis a Bigvéda szerkesztésé-
nél is ősibb korszakba. Tekintettel az ügy ily jelentőségére, vizs-
gáljuk meg az annak érdekében fölhozott adatok közül az állítóla-
gos legrégibbeket, melyek t. i. a szanszkritból vannak merítve.
Ilyenek :
1. «szkr. qakatl (olv. c^akarl) és cahata az ugor-magyar
azekc'r szó átvétele, mit alakján és leírásán*) kívül még az is bizo-
nyít, hogy eredetét a hinduban, az indogermánban pedig rokonsá-
gát hiába nyomoznék ; pedig eredetet már a legrégibb hindu nyel-
vész Jáska (Kr. e. 7 — 8. század) kereste «. — A magy. szekér s a
hozzátartozó 80. liker oschlitten* {<*8ikér) eredetisége a finn-
magyar nyelvterületen ép oly homályos, mint a szanszkritban
(v. ö. Anderson : Wandl. 28. 1.) ; de a szkr. cakata, (;akati hangzói-
nak viszonylása a magy. szehrr-éhez (t. i. a : a, e) ép olyan, minőt
egyébként kétségtelen árja eredetű szavakon szoktunk észlelnie
Mindenesetre alkalmatlan e szó annak bizonyítására, hogy éppen
ugorból hatolt e szó a szanszkritba. Valószínűbb, hogy a szó ván-
dorlása fordítva történt s hogy a szanszkritba más forrásból, talán
India őslakóinak nyelvéből került.
2. « Másik ugorból a Bigbe került szó» volna fla tür — tá
*) Czélzás Whitney «Indische Grammatik» művének követ-
kező helyére (16. 1.): cLinguale reihe: t, th, d, dliy ». Die
lingualen muta? werden nach den bestimmungen aller einheimi-
schen autoritáten durcli die aufwarts gebogene u. an das gaumen-
dach zurüekgezogene zungenspitze hervorgebracht (etwa wie das
gewöhnliche engliscbe sanfte r ausgesprochen wird)». — «Die lin-
guale entstehen vornehmlich durch lautwandel aus der náchsten
reihe, den dentalen ; zum teil jedoch kommen sie in
wörternvor, die keine verfolgbare indogermani-
scheverwandschafthaben und vielleichtausden
sprachen der urbewohner Indiens stammen*.
Digitized by
Google
ÁRJA -kS KAUKÁZUSI ElEMí^K A FINN-MAOYAB NYELVEKBEN.
szavunk, mely részint köz-, részint tulajdon főnévi jelentésben
vagy 30 helyen jön elö a Bigvédában. Köznév gyanánt a türuaca
= vízesés (,v7as8ersturz, wasserfall*) compositióban, mely szónak
utolsó tagja (váqa = esés, omlás) általánosan ismert szkr. szó ;
előtagjának (tür) jelentését azonban csak a contextusból sikerült
föltételesen (kérdőjellel) a Nagyszótár szerzőinek megállapítani;
tnr egyenesen az ugor nyelvek szókincséből került a hinduba »
(22 — 23. 11.). — ŰRASSMANNuál a Nagyszótár nyomán : iűrnaqa
«etv(ra wassersturzD s nyomban utána : túrni «ra8ch, eilend, rasch
im werke» (von #«r- «schnell od. kráftig vordringen»). E mellett
vannak a^- és naq- igetövek azonos «wohin gelangen, erreichen»
értelemmel. L4tni való, hogy a íur-nak FiőkÍíóI kifejtett «víz»-féle
jelentése merőben kétes s hogy a Nagyszótár írói az idézett orasch ;
rasch vordringen»-féle szavakra czéloztak a tüniáqa találgató jelen-
tés-meghatározásában. Külömben is a vogul tür sajátosan «tavat»,
nem pedig « folyó vizet » jelent.
3. « Sokkal jelentősebb ennél is»> Fiók előtt «az, hogy tenger
szavunk is egy, ha ugyan nem két alakjában bejutott a szanszkrit
nyelv szókincsébe, bár nem a védákba» (23. 1.), — A mit ennek
bizonyítására szerzőnk végbevisz, az bámulatra keltő. «Erős a meg-
győződése, hogy az egész altáji nyelvcsaládnak nincs oly becses
ereklyéje, mint a tenger szó és hogy nincs oly szavunk, melylyel a
nyelvészek, honiak, úgy mint külföldiek, mostohábban bántak
volna el». Ez « egyenesen az ős altáji nyelv szókincséből maradt
ránk szép, de értékénél csekélyebbre becsült örökségül ; valóságos
antediluvialis maradvány ! Jelentését tekintve eredetileg az ég (ca?-
lum) fogalmát fejezte ki ; aztán átment jelentése az ég lakóira és
jelentett istent ; harmadik helyen jelenté az ég földi képmását a
tengert (lat. marej». Ezen okoskodás alapján egy szócsaládba tartoz-
nának vele bűvészi hangváltozások révén : magy. ördimg, temér-dek
éa tering-ette ; YOg. tarém «himmel; gott» ; török tanri «himmel;
gott» és dengiz, tengiz tmeer* ; az akkádi dingir és dimer agottw ;
szkitha Temerinda, a Maeotis neve, «quo significant maírö?n7nam»
(Pliniub szerint; FiÓKuál az adat kijavítva: Tenier-ima nuxor
maris V ; mert az osztj. ima nweib, frauw; holott egyszermind fimiit-
terchen»); szkitha öajjLtjtaaáSac; a tenger istenének neve, melyet «az
ugor (!) tam,ir s a zd. mazdao (isten) összetételének» kell elfogad-
nunk; TajADpaxi^ hegyfok neve a Maeotis partján (= ntenger-hn),
Digitized by
Google
28 MUNKÁCSI BERNÁT.
azaz : « tenger magas part|a»); Tomyris masszagéta királynő neve
(=r ftcoelum*); végül szkr. tamara «víz» és taranga « hullám ». —
Józan nyelvész nem kételkedhetik benne, hogy a magy. temjer
csuvas hangjellegű, törökből eredt jövevényszó, melynek a rokon
iinn-magyar nyelvekben semminemű rokonsága s már csak az
oknál fogva sem kerülhetett innen a szanszkritba.
4. «A jávorszarvas osztják neve ene vöje, mely ,nagy állatot,
jelent szószerint ; éjszak vadjának ugyané, ill. a név első tagja fem.
képzővel (i) : érn jelenti a védákban néhányszor egy szarvas faj
nőstényét)) (25. 1.). — Érdekes ez «ugorból való szanszkrit jöve-
vényszó* fölvilágosltása ŰRASSMANNnál (298. 1.): «éta adj., fem.
eni, eni 1. ,eílend, dahinschiessend' [von t- ,gehen, fahren, fliegen*]
von vögeln, strömen ; daher 2. ,ein durch schnelligkeit sich aus-
zeichnendes tier, eine hirscharV ; 3. ,hir8ch/eW ; 4. fem. ,hir8chkuh
od. ein anderes weibliches, durch schnelligkeit sich auszeichnen-
des tier*».
b. «ügor eredetű, osztjúkhól került számnév» a szkr. eka
«ein8» (26.1.), melyet indogermán nyelvészek aze-ía, e-na tdieser;
er» névmások előrészével azonosítanak ezt dimin. képzővel meg-
toldottnak tekintvén. Fiók e magyarázat helyességét otöbb mint
kétes » színben látja, melynél biztosabb az, ha az osztják tf, ej, i
«eins» számnév legkopottabb s ennélfogva legújabb alakjából
indulunk ki s ezt a vogul akué dimin. képzős alak módjára szer-
kesztvén fölfedezzük a szanszkritban. Hogy 2000 évvel Kr. e.
a lapp akté, cser. ikte, finn yhtj- hangtestéhez közelebb álló,
teljesebb alakok lehettek az osztjákban is, az legkevésbé sem
aggasztja.
6. « Ugorból, egyenesen ősmagyarból, került szanszkritba az
indo-szkitha korban a ^t''Aa szó bhéka alakban » (26.1.), — Tudja
jól Fiók, hogy e szó el van terjedve a törökben és mongolban, míg
a finn-magj-ar nyelvek terén csak szórványosan, ott t. i. hol egyéb-
ként is találkoznak nagy számban török jövevényszók. Ha a szkr.
szó nem pusztán véletlenül egyező hangutánzó (minek lehetőségére
magának FiÓEnak kései szkr. ahhakabhakáyate = kuruttyoh idé-
zete szolgálhat bizonyítékul) jöhetett az akár ugyanazon forrásból,
honnan a magy. heka került, t. i. a törökségből annál is inkább,
minthogy az indo-szkitha korban török érintkezést minden kutató
elismer.
Digitized by
Google
ÁRJA ÉS KAUKÁZUSI ELEMEK A FINN-MAGYAR NYELVEKBEN. 29
7. Ugyancsak a későbbi szanszkrit irodalomból idézi Fiók a
piita « fazék* szót (ebben : puía-^nm «butterfass, kupfemer topf»),
melyhez « alakilag legközelebb állanak az éjszakugor nyelv szavai :
vog. pöt, osztj. pvU (26. L). — A szó a finn-magyar nyelvekben,
mint nagy elterjedéséből s a hangalakokból (finn pata, eszi pada,
lapp pate, batte, cser. pad, pat, pot, m&gy. faz-ek) következtethető,
mindenesetre régi ; de megvan az összes germán nyelvekben, lett-
ben, litvánban s a francziában is. Eredete s vándorlásának útjai
homályosak. Vö. Böhtlinök-Eoth szanszkrit szótárában (III:
754 — 5.): puia «trichterförmiger, ausgebauchter hohler raum;
falté, tasche», ^rtivV- whals, nacken, hals eines gefásses; tehát
pata',grtva- tkp. «tölcsémyakú (edény))).
8. Késői szkr. kuta, kúti «hütte», melyet Fiók a szerinte is
álja eredetű finn koto, köti « domicilium » visszavett másának
tart (26. 1.).' — Megjegyzendő, hogy a finn koto régibb *kodo helyett
való (észt koda, kodu, liv k'^odd) ; másrészt hogy a hangzók két-
félesége a finn-magyar alakokban (t. i. o, u ezekben : finn koto,
lapp kohtie, koatie, mordv. kudo, cser. kuda és a ezekben : osztj.
yát, magy. ház), amúgy is kétféle eltérő árja dialektus alapjára
vall, mit egyes keleti nyelvek (pl. mingréli qude «haus», török kutu
•behálter, futteral, schachtel» stb.) is igazolnak. A szkr. szónak
finnből való eredete mindenesetre nem szükségképi, a mint Fiók
is csak «valószíníí»-nek gondolja.
Ezek volnának amaz állítás erősségei, hogy az ugor nyelvek-
nek viszonhatása is kimutatható a szanszkritban. A kisérlet siker-
telen volta nem zárja ki, hogy a későbbi beható kutatás mégis
akadjon ilyen nyomokra ; mert ez a finn-magyar nyelvekre gyako-
rolt nagy árja hatás mellett elég jó okkal föltehető. Fiók e viszon-
hatást az iránság terén is fölismerhetőnek véli ; de fölhozott adatai
(óper. jtfltvSÓT] < magy. mente \ óper. %áv5ü<; < magy. köntös \ osszét
i/ejf, yi/, ujper. jdkh «eis» < mAgy.jeg \ pamiri tor, tur « keble »
< magy. tor-ok, vog. tur \ osszét aysin «frau» < magy. ah-
8zin, asz'szony) a jelzett czélra való bizonyító értékük tekinteté-
ben ép oly kevéssé állják ki a szigorú kritikát, mint szanszkrit
társaik. Sok oka lehet, hogy az efféle árjába áthatolt finn-ma-
gyar elemek nem oly könnyen jelentkeznek a kutató szeme elé,
melyek között jelentőségében nem a legutolsó az, mit már
ScHBOBDBR Sejtett, hogy t. i.amaz indo-iráni nyelvjárások, melyek-
Digitized by
Google
30 MUNKÁCSI BERNÁT.
böl közvetetlenül szavaink kerültek, nagyobbrészt hátrahagyott
utód nélkül végkép elenyésztek, talán épen a finn-magj^arságba
olvadtak bele.
Nem hagyhatjuk említés nélkül Fiók értekezésének azon
bőven tárgyalt s az árja nyehá hatással kapcsolatba hozott eredeti
eszméjét, hogy a szkithák — nyugatiak úgy mint az
indo-szkithák — ugorok, azaz vogul-osztják-ma-
gyarok voltak. «Éjszak-India tartományainak, Pendsábnak,
keleti Afganisztánnak tömérdek érmei közül éppen azok, melyek a
szkitha királyok érmeinek tartatnak s melyeknek értelmezéséhez
a tudomány eddig legkevésbé bírt hozzá férkezni, félreismerhetet-
lenül (!) ugor királyoknak feliratos pénze i» (4. L).
Nagy fényben ragyog föl ezek nyomán az ugorok ösi dicsősége,
annál is inkább, minthogy a természetesen hozzájuk sorakozó
kutrigur v. kuturgur, kotzager, sarugur törzseken kívül (11, 37. 11.)
«a hunnok nyelve is kizárólag ugor nyelv volt,
melynek, úgy látszik a mai déli osztják felel meg leginkább »
(11. 1.); azután meg a sinai írók jyí'í'iíc/n népe (mely név a 7tt<7o/-
nak sinai hangtan szerint való átírása), továbbá a tochar nép is
«déli ugor» nyelven beszélt, «melynek ma egyetlen képviselője a
magyar nyelv» (42, 49. 1.), ellentétben a szakák-keHy « kiknek
nyelve a mai ugor nyelvek éjszaki ágához (vogul-osztják) tartozó-
nak látszik* (41. 1.). Végül « a kozár nyelv szintén a déli
ugor nyelvághoz tartozott, sőt az indo-szkitha
korban még magyarok és kozárok egy és ugyan-
azon néptörzs kötelékében együtt éltek», mit «sem
philologiai, sem históriai úton megdönteni többé nem lehet» (!).
Ugyanoly kedélyes név- és számfejtegetö etimológiai játékok szol-
gálnak e nagy állítások alapjául, minőket fentebb bemutattunk.
A fő szó 2%ó^-7]<; = osztj. khu-t «emberek» (a szókezdő s benne:
flsigma prostheticum», 9. 1.); SxóXot-ot = vog. khols, hhqU « ember;
halandó* + plur. -t (a szókezdő s itt már: «sigma metatheticum»;
13. 1.). Hérodotosz « egyszemű* 'Aptfi-aoTuot népének neve = vog.
ari-sampdy mit Fiók (ina^^-szemti»-nek fordít, pedig helyesen:
««oA;-8zemű», tehát éppen ellentéte Her. értelmezésének. Ponto-
san megfelelő fordítása az tégy 8zemÍL*'ii%V: vog. dk sampá (Fiók
éjszaki és déli, tehát külömbözö nyelvjárásbeli vogul alakokat rak
íígy szóba, midőn dk sampd-i ír) ; ezzel találkoznánk az 'Eíajjiiratoc
Digitized by
Google
ÁRJA KS KAUKÁZUSI KLKMKK A FINN-MAGYAR NYELVKKIJKN. 31
szkitba névben, melynél azonban az a baj, bogy nem népnek,
hanem egy forrásnak neve, melynek görög értelmét Hbr. így adja :
tpal oSoí 9S2ent utak». E legyőzhetetlennek tetsző nehézséget köny-
nyű szerrel löki félre az útból az a megoldás, hogy «Her. miért,
miért nem, jegyzeteit összezavartam (14.1.). Az amazonok szkitba
Oiopirata neve = osztj. ürt «úr» + vog. pat- «esnif (osztj. meg-
felelő : /jíí-J + -í* nom, verb. képző (összerakva: 9ura elesett » =
«özvegy»>), mely utóbbi ugyan nincs a vogul-osztjákban ; de meg-
van «a klasszikusok által reánk hagyott ugor örökségben », jelesen
még e nevekben: Sac-a, Artim-pasa, Saur-mata (15, 16. 11.).
A keleti Sáx-r;?, 2áx-at név alatt szereplő szkithák nevében a vogul
saw «rinségi» szó lappang, melynek teljesebb hangzását n magy.
szeg-eny tükrözné, a szkr. (;ákint mása (88.1.; GaASSMANNuál: (^aka-
wkraftv, (^ákín «kráftig, 6tark» ; 1390. 1.). A MaooaYétaL, öüooa^état
nevekben az előrész vog. ma (ma-^-) «föld», illetőleg osztják tü
«tó», az utórész a szaka népnév többes (-t) képzése, tehát jelenté-
sük : f(SÍkJoldi és tómellcki szakáké (38. L) ; de Herod. és más írók
határozottan különválasztják a thyssagetákat, mint sajátos szoká-
sokkal bíró, önálló népet a szkitba eredetű massagetáktól. Indo-
özkitha érmek királynevei (39 — 43. 11.) : MATOr (görög genitivus-
ban; tehát az -oo végzet elszakitásával) = vog. ma, osztj. ?nü, ml
«föld» I AZOT, szkr. átírásban : Aja-sa = Yog.aé «atya»; de ennek
teljesebb alakja: dné \ KAAA<I>EC, KAA<t>IZOr, KAA<I>ICHC ma-
gyár szó == Kada-fi (szanszkrit variánsok: Kasa-sa, Kaphsa-sa,
Kapxsa-sa). Van OülIMO KAA<I>ICHC is; ebben az első szó — ony
í /Hű, vagyis osztj. o;^, w/ «fö» (oy yu «háuptlingi)) + ? ma «weib,
frau» ; együtt: ^Kadfisés e$ kiráhfasszonya* \ KANIlPROr— osztj.
konar, kenar «arm» + kliu, yo «mann»; buddhista alázatossággal:
iíSzegeny embere \ ÜOHPKO — vog. vör, vuor oerdöw + osztj. khu,
/o ^ «ErrfJmfccrí'». Jelző czímek: KOZOAA, KOZOl'AO, szkr.
kujida, ko^^ola — kazár; tehát: «.4 kazár KadajU \ Szkr. yatuyasa
= ja^t-uq fl népek feje». Maga a Kada név ~ kozár kende « király*
(melyben «az » nem tartozik a tőhöz, az csupán a vokál- átmenet-
tel járó segedhajigi^, mint ezekben : itkefiíjgyel, töve : hág-, erede-
tibb kág-; szelnjved-f töve : száw-, eredetibb szag- ; melujte, töve :
maty V. ö. Saur-mata» ; 50. 1.). Ilyen oszlopokon épül föl a neveze-
tes eredmény, hogy «az indoszkithák, kikben mongolt, törököt,
tatárt és mi mindent kerestek már, kizárólag az egykor
Digitized by
Google
32 MUNKÁCSI BERNÁT.
oly roppant nagy és nagy szerepet vivő ugor nép-
család tagjai voltak, söt már azon oganúk, ugavúk is, kiket
a védák Indiában és Indián kivül ismernek, ugyanezen népcsalád
régesrégen elszakadt ágaio (55. 1.).
A finn-magyar szókincs iráni elemeihez ujabb adatokkal
járuló és észrevételeket fűző apróbb közlemények az utóbbi évek-
ben: Thomsen ViLMOStól: Kort Udsigt over det phHologiah-
historiske Samfunds Virksomhed 1885 — 87 (124. 1.) és Berör.
(7, 232. 11. : híd = osszét ;^t(i, tölgy = ossz. t'iildz, toldze^ —
SiMONTi ZsiGMONDtól: nOsszfit szók a magyarban* (NyK. 24:
128. 1. ; itt először: magy. t^ért — osszét varf aschild*, zd. veredra
id. és magy. üstök = osszét stag «locke, büschel haare», szkr. stuka
«zotte»), továbbá aOsszet szók ugor nyelvekben* (u. o. 82. 1. ; pl.
mord. van- « nézni » — osszét mn-, un-, zd. imén- «sehen» ; zürj.
koky votj. kuk «lábszári> = osszét Ara;^, thus kok «fuss») és nKincs»
(u. 0. 25 : 303.1.). — Patrubány LuKÁcstól: íí Szómagyarázatok :
tárkány, dévaj, bün, ördög, kis, kicsi, ész, szeret, tej, hét» (Nyr. 26 •
241, 289, 393.); ezek egy részéhez észrevételeim (u. o. 363 — 365. 11.).
Ugyané szófejtések több más adattal megtoldva (hang, biztat, dob,
csal', -ért, szőr, hös^ had, szom-jű) közöl vék szerzőnek «8prach-
wissenschaftliche Abhandlungenw folyóiratában «Ungarische Ety-
mologievn czím alatt (I : 1 — 4, 17 — 18. 11.). — Paasonen Hbnrik-
től : « Kielellisiá lisid suomalaisten sivistyshistoriaan (Nyelvi adalé-
kok a finn müveltségtörténethez ; Helsingfors, 1896.)», mely a
Váháisid kir jelmid kiadványsorozatnak 24. füzetét alkotja. A finn-
mordvin müveltségszavak tárgyalásában itt gyakran történik uta-
lás különösen ToMASCHEKuek árja szóhasonlataira. — Az árja érint-
kezés történeti alapjának megvilágításához sok becses adatot nyúj-
tanak Nagy GézÁnak ^Egy pár sz^ a szkithákróh (Ethnogr. V : 223 —
238. és 279—320. 11.) és a A vogulok őskorához* (u. o. VII : 258—
265. 11.) czímű értekezései. — Végül itt említem meg * Magyar
műveltségi szók a kaukázusi nyelvekben* czímű kis közleményemet
(NyK. 23 : 119—120. 11.), mely Zichy Jenő gróf kezdeményére elő-
ször foglalkozik ujabb irodalmunkban azon immár hat évtized óta
lomtárba került tudományos eszmével, hogy lehettek a magj^ar s
vele rokon nyelveknek valamikor érintkezései a Kaukázus nyelvei-
vel is. Ezen eszme múltjának egyik szakaszával foglalkozik i^A kau-
Digitized by
Google
ÁRJA és KAUKÁZUSI ELEMEK A FINN->L\GYAR NYELVEKBEN. 38
kázusvidéki raagyar-katatás történet éhez t^ czimű értekezésem (Eth-
nogr. Vin : 459—467. 11.).
íme közel másfél százados története összehasonlító nyelvtudo-
mányunk árja kérdésének. Nem szenved kétséget, hogy teljesen
megérett ez immár a behatóbb nyomozásra s hogy a kutatásnak
kibontakozva az általánosságokból elvégre a rendelkezésre álló
összes eszközökkel s a feladat egész körében kell hozzá látnia az
egyes tények kritikai megállapításához, valamint az összefoglalá-
sukból nyerhető általános eredmények gondos tisztázásához. Nagy
és becses tanulsága már az eddigi előmunkálatoknak, hogy nem-
csak a nyelvtörténet, hanem az ethnologia, néprajz, embertan,
régészet és műveltségtörténet mezején is ide sarkallik a finn-magyar
népek legősibb korszakainak vizsgálata, sőt hogy az itt mutatkozó
jelenségek helyes megfejtésével gazdag okulás kínálkozik az árja
ősiség búvárainak is.*)
Munkácsi Bebnát.
*) Ezen itt és a megelőző füzetekben közölt dolgozat bevezetése egy
nagyobb munkának, a melyet a szerző a Nyelvtudományi Közleményekben
való közlésre szánt; azonban a munka olyan terjedelmes lett, hogy az
egésznek a közlése nagyon hosszú ideig elhúzódott volna, mert folyó-
iratunk megszabott terjedelme és egyéb közleni valóink miatt lehetetlen
lett volna az eddigieknél nagyobb részletekben közölni. Azért a Nyelvtudo-
mányi Bizottság a munkának legterjedelmesebb és reánk nézve legközvet-
lenebb érdekű részét, t. i. a magyar nyelv árja és kaukázusi elemeinek a
kimutatását könyvalakban bocsátja közre, hogy ezt a magyar szószármaz-
tatásra nézve nagy fontosságú egybeállítást mennél hamarább egész terje-
delmében kaphassák kézhez a szakemberek. A többi finn -ugor nyelvek árja
és kaukázusi elemeinek kimutatása azután a NyE.-ben fog megjelenni.
A szerkesztő.
KTKLTTUl). KÖZLSXÉMTRK. XXIX.
Digitized by
Google
Cseremisz szétár.
(Második közlemény.)
éok, éoka, éokata vastag, sűrű ; dick, dicht (brei, kamm,
gras) Qn. — coka id. Bd.
éok' (est.) kopog; Klopft P. 27.
cok (est.) illő, megfelelő ; geziemend, passend — óokeáem toles
es passt mir ; cokon ild illően, rendesen él ; ein ordentliches lében
fiihren Bd.
cok' éok (hangutánzó) der schall des messers oder der axt
beim schneiden Tr.
éok (est.) pogány áldozat ; heidnisches opfer Tr. — cok (m.)
id. ibid.
éoka V. iok.
éokata v. éok.
cokaltarém v. éowaltarém Tr.
éokáltei v. éewálteé Tr.
éokayam megvastagszik, sűrűsödik; dick, dicht werden;
éokapdem megvastagít; verdicken, verdichten Bd.
cóke, éókem (m.) általában ; im allgemeinen ; BOOŐme Tr.
éokeném (t.) megkeresztelkedik, sich taufen lassen; cokendar-
megkeresztel; taufen Síep. 8.
coklém áldoz; opfern Gn. 28. éoklém Ocs. 50. Ist. 71. éokelas
Uf. 89. cöklem (m.) Km. 67. coklhn (m.) Tr. — cokledem fr. Bd.
cökl' szolgál; dienen Bk. 122. — cf. t. cök-.
éőklemo áldozat; opfer Bk. 74. éoklome Bd. — Ossz. éoklomo
wer altar Ocs. 88. cokleme-cdre (m.) bálvány ; götzen Tr. — coklomaé
áldozattétel ; das opfern Bd.
cokmaltem rázza magát; sich schütteln 6n. 5. éokmaltal-
id. G. 32.
éokmár (cs.) eine keule, zum betáuben der fische unter dem
eis (beim fischfang gebraucht) Tr.
cakón qexoHa (eine art fisch) Tr.
éokrak süket, taub Ist. 58. Tr.
cokrák közép állású ; der vom mittleren stand ist ; cpe^Hift
no coctoahík) Tr. — cf. cok passend.
25
Digitized by
Google
CSEBEHISZ SZŐTÍR. 35
coktoinas zenélés ; das musizíeren £d. — cf. soktem,
éol (cs.) annyi ; so viel als 6n. ' — v. éolo.
éolak (est.) félkezű; einhándig; cyxopyRÍft Tr.
colo (c8.) -nyi ; wie viel ; so viel als Tr. Bd. — ossz. kucolo,
kvdonc. wie viel ; men éoUm so viel als ich ; wene c, saen so gut als
der andere Bd, — mon éolo hányszor, wie oft ; Zag. 4fO.
colguiam, colguétarem, colgozam (m.) Bd. — colgoiám, colgoé-
iarém (m.) Tr. v. celgo£ám.
cohk csel, ravaszság ; list, verschlagenheit Tr. — cf . cojá.
éolpan (t.) hajnali s esti csillag; der morgen- und abend-
«tem Gn. 56.
com- kinyújt (bőrt) ; ledér ansziehen, ausdehnen Bd.
coma csikó ; füllen Gn. 57. comá id. Tr. B.
éomdn (t. éumán) schlitten mit einem kasten, worin man
mist, schnee etc. hinausführt Tr.
éomár (t.) galuska, gombócz; nockerl, klössen, (mehlspeise)
Tr. — cf. éukmár,
combak gödör; grube Gn. — mély kerékcsapás, vízmosás a
kerékcsapásokban; tiefe radspur, wasserriss in den radspuren;
rjiyÖOKafl kojich, puTBHHa bi KOJieflxi; halom, hügel, 6yrop^ Tr.
éombál kis balom ; kleiner hügel ; K0<iRa Tr.
comléni (m.) v. somUm Tr.
coi^'éoí) (hangutánzó) schall des schmiedehammers Tr.
coffem ácsol ; zimmern, kerben Gn. ein ziel setzen ; ;(tjiaio
Mtry Tr.
éon (cs.) élet; seele, lében Gn. 63. von id. Bd. Tr. con Bd. —
als pron. reflex: men conemlan oűa iáano-gen ha nekem magamnak
nem hiszitek ; wenn ihr es mir selbst nicht glaubet G. 44.
co^á (m.) tészta leveses ételben ; eine art nudel (mehl-
speise) Tr.
conan élö; lebend, lebendig Ocs. 59. állat; thier Bk. 32.
éondomo lélektelen ; seelenlos Ocs. 90.
conále várj kissé; warte etwas; iiocTOft-RO Tr.
conűaj (t.)zseb az övön ; gürteltasche Pu. 43. — éondaj pén-
zes erszény ; geldbeutel Gn.
éondaráé, vonandaráá megelevenít ; beleben, beseelen ; o^y-
mcBJiflTb Tr.
coygá 1. schnepfe. 2. kis halom; kleiner hügel. 3. hegyfok;
vorffebirge ; mucl Tr. — coygá (?) schnepfe (? sic) Eingwall. —
cf. 6a7)n,
vorfgntá domb ; hügel P. 25.
copeétem, coyeHem (t.) repül ; fliegen Gn. M. 90. cof)e8tém,
cotfestolám id. Tr. Bk. 49. Cojjestld^ M. 90.
éoT^ert (hangutánzó) schall des glases^ wenn es zerbrochen
wird Tr.
26 3-
Digitized by
Google
36 8ZILABI MÓRICZ.
cot^lá kis halom; kleiner erdhúgel; KOiKa Tr.
roptárge (t.) isabellenfarbiges pferd; HTpeHt Tr.
cora irlia ; feines háutchen unter der haut Gn. cf? t. corak Bud.
cora (cs. m.) szolga; diener Km. 47. Bd.
cordluk (m.) szolgaság; dienst, sklaverei Bd.
coralandarein (m.) rabbá tesz; unterjochen, zum diener ma*
chen Bd. "
('oroé (t.) ijedÖQ (ló) ; scheu (von pferden) Bd.
corie gyors (paripa); schnell, flink (von pferden) Tr. —
cf. coroi.
cortán (t.) csuka ; hecht Tr.
éost plautz (hangutánzó) Gn. 22. [Tr.
éoétrá (t.) söités, durva szőrű ; borstig, rauh-haarig Máté 3. 4.
cot (r.) szám, számítás; zahl, rechnung Bd. Tr. éot rech-
nung Gn.
cot erős ; fest P. 22. cot ola erős város Ocs. 65.
éot (r.): cotei pist&nw tiszteletre méltó; achtungswert.M. 74.
cotkados vár ; festüng Tr.
cotkeűo erős ; fest, stark Ringwall ; megerősített (város) ; be-
festigte (stadt) Uf. 68; pei cotkeden suditlemo iver sehr strenger
gerichtshof Zag. 34.
cotl' számít, tart, tekint ; záhlen, rechnen, für etwas haltén
Step. 10. cotlalt gezáhlt werden üf. 61. j.
cowe V. éo^we Bd.
ciL várj egy kissé ; warte ein wenig Gn. 42. — caza plur. Gn.
11. — cu'cu (t. éii'ca) id. Tr. cf. t. cü Bál.
cvÁriy cuanále v. conáU Tr.
cüé (r. m.) alig ; kaum Bd. (mom, BL. 9, 39.)
cW ; ?wöi (vVr ióijöz/i ich kauerte mich nieder Pn. 11. cf. t.
cüh' Bál.
ciícam bezár; schliessen Gn. Bd. cíícííh (m.) M. 34. — éué- :
opsaiómat cucen- áinden ulut sie verschlossen die thüre Máté 25*
10. — cucm Tr. — cf. tiiC' Bd.
1. cucam üt; schlagen Gn. 44.
2. cucam látszik ; es scheint Bd. Tr. cf. taca^. — cucés úgy
tetszik, érződik; es scheint so, wird gefühlt : tace jvgestorak cucés
heute kommt es mir kálter vor; tosto jeréanwc mkon c. 3;ítci> Kai-
aeTCfl (bhammo) mhofo oaepi, Tr.
rucém 1. fúr, vés; bohren, meisseln Tr. ciicás (m.) id. M.
66. — 2. fogát csikorgatja ; die záhne knirschen Tr. — caűeltáé
pass. Tr. — cf. cosormak schleifen, Vámbéry.
(rücevi Csepeg; tropfen (intr.) Gn. — éacekt- csepegtet; tröp-
feln, spritzen (trans.) Ist. 235. — éacaldáá, -tarán id. Tr.
cucá fitty ; schnippchen ; meJiuoKt Tr. [saTbCH Tr.
évcaltás érint ; berühren, anrühren ; KacaTbCH, ;íOTporH-
27
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 37
cuéáltős csepf; tropfen Tr.
cucán közös ; gemeinschaftlich ; oÖmecTBCHHMft — ctLcánluk
oöiAecTBO Tr.
éucáé burok ; schlinge ; chjikh Tr.
ciiéí, viicÍL (cs.) aranyér, rákfene ; goldene ader, krebs (krank-
heit) Tr.
cuckém arczát fintorítja ; grímassen schneiden Tr.
cuckém csepeg; tropfen Tr.
cuckáltei csepp ; tropfen Tr.
cücköiló QŰTÚ; dicht fz. B. ein wald, ein kamm); cöék&don
gyakran; oft Gn. — ciicködö Bd. cückődo Tr. cíiékudo, cüékü-
dön Bd.
ciicküdemam sűrűsödni ; sich verdichten ; őücködemdem
caus. Bd.
cücü nagybátya (anyai részről) ; onkel (von mütterlicher seite)
Tr. — éUci Bd. cücü Ist. 32. cuóu Ocs. 24. id. — tücil Car. 37.
cudejás csudálkozik ; sicb wundern Tr. cüdejem (m.) id. Bd.
éúűo (r.) csuda; wunder P. 7. — cuda Gn. cudá (m.) Km. 69.
cüdá Bd. — tugaje cudesam solcb' ein wunder Ist. 125.
cudná (r.) csodálatos ; wunderbar Bd.
cugo (cs.) férfi szemérem ; das mánnlicbe glied Gn. Bd.
éü'/ri alattomos, szeszélyes ; arglistig, capriziös Tr.
(-ujáé csepeg ; tropfen Tr.
éuker pohár; trinkglas, CTaKaHi* Sdru. 6. — ? cf. r. carka.
éuklém (r.) 1. szagol; schmecken riecben; qyxaxb; ^.cu^-éu^
schreien, rufen Tr. — cf. t. cakir- scbreien.
éukmár v. cokmár Tr.
cükse kaik zöld barkály ; grünspecht P. 20. éüngw B. cüngkáo
kaik Pu. 16.
éiiktem^ ciktem meggyújt; anzünden Gn. Bd. cuktém Tr.
cuktém (m.) Bd. — cf. t. éak-, ut J. id.
cvXan (r. t.) a konyhát elválasztó deszkafal; bretterwand zum
absondem der küche ; tomácz ; gang Bd. — szoba, zimmer Tr.
calan kalter anbau Gn.
c'úlGk (cs. m.) nyaklószij ; kummetriemen ; cynoHL M. 32. —
culuk id. Tr.
culká (cs.) harisnya ; strümpfe ; qyjiKH Tr. békó ; fessel P. 52.
culuz6j{i,) csillámlás ; das blitzen, funkeln Tr.
cumem megrúg ; mit dem fussa stossen, ausschlagen — cuma-
lam mom. Gn. 43. éamedem, cumeTÍőlam, cumelam ív. Gn. Bd. Tr.
cuiwdtttóí (m.) megkeresztelkedik, .keresztet vet; sich taufen,
kreuzeszeichen machen Tr. — cf. t. cum- ins wasser taucben.
cw/íor (cs.) együtt ; zusammen Gn. Tr. — cumur, éumurók
mindnyájan, egészen ; allé mitsammen, ganzlich Bd.
cumerem összebalmoz ; háufen Gn., cumorgem összebalmozó-
28
Digitized by
Google
38 SZILASI MÓBIOZ.
dik, í?yttlik; sich anháufen G. 29. — cumurem, cumurkalem, éumur-
gem Bd. — cuniurgáS, intr. cumurtás trans. (m.) Tr. — étimurtém
fordít ; drehen ; BeprbTb ; éumurten-sin^ám mit gefalteten hánden
sítzen; CH»y cjio»a pyKU Tr.
éumerai (cs.) gömbölyű ; rund 6n. i^ynypam (m.) Zol.
éumuní cziczkány ; spitzmaus Tr.
cümurka (cs.) gömbölyű ; rund Tr. — cumurka Zol.
éumurmáé összejövetel, gyülekezet; zusammenkunft, ver-
sammlung Tr.
cumráé (cs.) golyó ; kugel ; mapi Tr.
óun-poposa (m.) barátságos, freundlich Tr.
cunduldi V. éumduldí Tr.
éüygem keresztet vet; megkeresztelkedik; sich bekreuzen;
taufen — cf. cumdalds.
éiifjgem csíp, mar; (mit dem schnabel) picken, beissen (von
der Bchlan6:e) Gn. — éüpal- fr. kiéke éihjgalmo schlangenbiss Gn.
52. — éuyal' id. Ocs. 7. éüygeűál- : kok ageián kuzé éüpgeűálőt wie
zwei háhne einander rupfen P. 33. — cf. t. cuki-.
éuygée Tr. cilyéö Bd. cür)kío P. v. cilkie — cf. éür^gem.
éün^a himlő, blattern Sdr. 6. — éun^d l.hitzblase, 2. flechte,
schwindflechte ; Jinmatt Tr.
curdt ei-ei, ja-ja Tr.
cürdt (? sic) eskü ; schwur — é. kelesem esküszik ; schwören
Bd. — cf. curdt.
círej' (m.) esküszik, schwören Km. 71. cürejkt- megesket,
schwören lassen Km. 70. — cürejem, curejem (m.) Bd. Tr.
éurí arcz ; gesicht, antlitz P. 45. — éari Gn. 68. cure Bk. 72.
cüre Máté 16. 3. íd. éarüat ka jen (elhalaványodott) megharagu-
dott; erzürnte (eig. erblasste) Uf. 98. — Ossz. curí onjomo spiegel
Tr. — személy; person: jumo cürem ok-on^o isten nem nézi a sze-
löélyt; gott sieht die person nicht an Ist. 323. (Act. Ap. 10. 34.) —
cf. ceri.
éurian hasonló ; gleich G. 28. óurean piros arczú, jó színben
levő ; mit rőtem gesicht, vom guten aussehen Bk. 36. — cf. úeridn.
curiém kárt szenvedek; schaden erleiden — éurlaném id. Tr.
éuriém csömört, unalmat okoz ; überdruss, langeweile erre-
gen — curiktarém id. Tr.
curfák pislogó; blinzelnd; n^ypenoKTb Tr.
cut (r.) alig ; kaupi Bd.
cuwaldáá csöpög ; tropfen Tr.
éuwar tarka; bűnt Pn. 17. P. 26. — cf. cs. ceharr. ^yCapuft.
cuwurlanéi (t.) daganat v. kelevény meggyűlik, felpattanik;
ein geschwulst od. eine blase schwillt auf; B0ji;^upnb B3AyBa-
lOTCH Tr.
éu2Ík (t ?) fecskendő, szivárvány; spritze, pumpe Tr.
29
Digitized by
Google
OSESEHISZ SZÓTÍB. 39
éuigrá sistereg a víz (valami izzó tárgyon) ; das wasser zisobt
(auf einem glühenden gegenstand) Tr. — cf. i éoi- id. Yámbérj.
D.
da (r) és; und On.
dd (r.) igen ; ja Gn.
'űak (nyomósitó szócska; verstárkende partikel): sketídan
máardak ulam hisz a ti húgotok vagyok ; ich bin ja eure sohwester
P. 54.
dáule (t.) előkelő; vomehm Ocs. 80.
i da£e (r.) ágy szintén ; so auch Step. SÍ.
debre nála, hozzá ; bei, zu Tr. — cf. der.
demol kerti eper; gartenerdbeere ; RyŐHHRa Tr.
dentőí (t.) zöldspg, gyümölcs ; gemüse, obst Tr.
der ; dor (m.) névutók, postpositionen : deke (derik B.) hozzá ;
zn; — áen, dene, dene, dere 1. nála; bei; 2. vele; mit Bk. 90.
tendan d-ene me koklastona zwischen euch und uns Ist. 235. —
3. szerint ; gemáss, nach : nemnan £ap dene a mi időnk szerint ;
nach unserer zeit Ist. 230. jumon küétömö dene nach gottes gebot
Ocs. 11. — 4. rajta; auf éke kor nőit d'ene az útjukon; auf ihrem
wege Ocs. 46. Ist. 65. — Űeé, deéen, deő, decon tőle ; von — dérié,
dérit id.Bd. — deran melleit; bei, neben Ocs. 19. hozzá; zuBd. —
delan előtt ; vor Petron joUo delan jörlen-vozen P. lába előtt (el-
bukott) leesett; er viel vor P. füssen nieder Ist. 310.
dérbe (t.) öv ; gürtel Bd,
djak (m. r.) íródeák; scbreiber Bd.
diavol (r.) ördög ; teufel Bk. 53.
dikij (r.) vad ; wild Step. 10.
dor^ ű&r (t.) van; ist (verb. substantivum) G. 77. P. 1. s. 48.
do^atka (r.) hasonlat; gleichniss B. Máté 13. 18.
dokazem (r.) megmutat ; zeigen Bd.
dom (r.) ház; haus Em. 51.
dona otthon ; zu hause Em. 41. donat id. ibid. 72. cf. r. doma,
dopros (m. r.) kihallgatás ; verhör Bd.
dor- névutók ; postpositionen : dóko hozzá, zu ; dokala (m.)
felé; gegen zu Em. 60. dokaSla (plur. dokestla) zu sich BL. 1, 23.
5, 7. — dono, done (m.), don v. d^ne — doran (m.) v. deran — cf.
dőrac (m.), dóracen (m.) v. dérié — dordm, duré j, nepe;^^; npo-
TEBli Tr.
dérbd v. türwe Tr.
dostaném (m. r.) osztályrészül jut; zu theil werden Bd.
du^óvnaj (m. r.) testament Bd.
durák (r.) ostoba P. 27.
duré V. dornm, dórán Tr.
30
Digitized by VjOOQ IC
40 SZILASI MÓRICZ.
duiá (m. r.) lélek ; seele Bd.
druk (r.) egyezerre; zugleich Ocs. 81. truk id. let. 44.
dvor (m. r.) udvar; hof Bd.
e igen ; ja Gn.
eéke-woriűo növényszár ; stengel P. 47 .
edém (t,) ember; mensch — edém edémam jarátena gin ha
egymást szeretjük^ wenn wir einander lieben BJo. 1^4, 13.
edemen idegen ; fremder Bd.
eder (m.) leány; mádchen — ederdmai (m.) asszony; frau Bd.
e/elem (m.) fú; blasen Bd. — v. eflem.
egéée (cs.) vajas tészta; butterteig; c^^oChuö xjit6i>; wird
auch als opfer verwendet (jienéiiiRn ^:ifi MOjienifl KepeMCTB) Tr.
egéle (est.) toboz ; zapfen (an báumen). — Ossz. ko£-e. tan-
nenzapfen; koi-e.-kajk pfíngstvogel; HBOJira; tum-e. makk; eiohel
Tr. — egele, exdd (m.) eichel Bd.
egeréé túrós lepény, fánk ; pirogé mit mark, pfannkuchen Tr.
egrémh (cs.)pók; spinné Tr. egerémáe Bd. — Ossz. e.-wod
pókháló, spinnengewebe Bd. Tr.
ej ó Gen.
ej jéí? ; eis Bd. — v. t/, i.
ejam (ajam) úszik ; schwimmen — iám, ijám (m.) Bd.
ejÍT)dalám megölel; umarmen Tr. — erfdalam id. Bd.
ekpél (t.) panasz; klage, beschwerde Tr. — cf. dmgdy am-
gdk Badl.
ekpelém (t.) panaszkodik ; sich beklagen Tr.
eksék (t.) sovány ; mager Tr. — cf. áksik Tr.
eksekla ná H BOY&njodik; abmagern — ekseklándarái kimerít;
elerötlenít ; erschöpfen, entkráften Tr. — cf. eksek.
éksődemo állandó ; verbleibend : ékseTiemo perkém pu verblei-
bendes gedeihen gieb P. 21.
el (el) (est.) falu ; dorf Gn. 74. — ország; land : türlö el-geé
mién uhu sie kamen von allén lándern Ocs. 87. — nemzetség;
geschlecbt : ala ojéan mükéet uh, ala el mükSet vielleicht sind dir
die bienen des hausvaters beschieden, oder allgemeine bienen
sind dir anvertraut G. 59.
éla'/oj rest ; fául Tr. — v. jolagaj.
elé V. jole Tr.
elek (est.) rágalom ; verlaumdung Tr.
elértem elcsábít, csalogat; verführen, locken Tr. — eldertém
id. ibid.
elekaor (t.) kedvetlenül, nem szívesen; widerwillig: ktíe e.
tulesjüla die birke will nicht im feuer brennen; tin jöratet e.
31
Digitized by
Google
CSEREMISZ 8ZÓTÁB. 41
du willst nicht lieben Gn. 63. — cf. t. dlük sogleich, ohne ver-
zug Badl.
eltelem megölel ; nmarmen Tr . — eltalám Bd.
ettaltoé öl; Bchoos Tb. 162.
eltem (m.) öl, kerület; ein arm voU, umfang; oxanna, 06-
xBaTb Tr.
éZ/or báránybőr; lammfell eltör türan upseée áie mütze mii
feli besetzt Pn. 35. — cf. álttri id. Radl.
em (t.) orvosflág ; arznei P. 2.
evielká (m.) árnyék ; schatten Bd.
emgat (t.) bánt; zu leidé thun : lew-ulak minim nemat emga-
ten ogot ul az oroszlánok engem semmit se bántottak ; díe löwen
habén mir nichts zu leidé getban Ocs. 115. — bescbádigen jű/iam
den fnss üf. 40. — cf. ám^at- Badl.
emlem gyógyít ; heilen Gn. 4.
emratáé (t.) vigasztal, fölfrissít ; trösten, erquicken ; yrbmaTb
Tr. — cf. emrán liebkosen Badl.
en (t.) nagyon ; sehr — én-moktome, én-cáplo nagyon dicsért,
nagyon dicső; sebr gelobt, sehr ruhrnvoU Bk. 102. steigerungs-
silbe: en-kod^o az utolsó; der letzte Máté 0, 26.
erf tüz, íeuer Ocs. 1 1 3. ei^se tüzes^ feurig B.
efjáj V. jeyáj Tr.
enát V. átlát,
enanem (t.) hisz, remél; glauben, hoffen — enandarem meg-
győz ; überreden Bd.
enanemaé hit; glanbe, vertrauen Bd.
enamle hfi, megbízható ; treu^ yerlásslich Bd.
enamser meg nem bizható ; unverlásslich Bd.
etjűem megtüzesít; faeiss machen G. 32. wánnen Gn. ég;
brennen Bd. kére eyda a nap süt; die sonne scheint Bd. — v. lyem.
eydalain ölel; umarmen — eydaledem fr. Bd.
eíjdaldeé öleiét, egy ölbe való, férő ; ein armvoU : ik e. pu ein
armvoll holz Bd. [a7jer Bd.
eijer folyó; fluss Gn. Ist. 13. patak; bach Bd. — áT^er (m.)
efjer horog; angel Gn. Bd. — arjer (m.), ájjor (m.) Bd.
etferem horgász; nngeln Gn. Bd. — üíjerem (m.) Bd.
enera* bőg; brüllen (die kuh); MbiuHTii (KopoBa) Tr.
enercák (t.) hámpáma, kummetpoister ; ce;íe;iKa Tr.
eyeremíe (cs.) pók ; spinné Gn. — enerémse id. Tr.
enertái bízik, remél ; vertrauen, hoflfen Tr. — cf. cs. inén-,
inender-,
enertém (t.) támaszkodik ; sich anlehnen; megérint; anrüh-
ren, iipHCJiOHHTbCH, npHKacaTflCfl Tr. — eyg*rtem támaszkodik
vmire; sich stützen; — bízik ; vertrauen — eyertektem i&mdj&zi^
dülleszt vmihez; anlehnen, anstützen Bd.
32
Digitized by
Google
42 BZIIiASI MÓRICZ.
erjetem (t.) támaszkodik ; sich stützen — cf. eygertem Bd.
eye£ himpér ; bimbeere Fn. 39. szeder B. eyöi id. Gn. it^gig
(m.) Bd. — Ossz. e.vondo beerenstrauch Bd.
epeííá (est. m.) váll, nyakszirt; scbulter^ nacken — ingiíá
scbulter Bd.
enker csengetyű ; glöckchen Bd.
e7f£a (est.) serpenyötartó rúd ; kesselhackeDstange Gn. 46. —
cf. engeid.
epére 1. tétlenül; müssig — biába, haszontalanul; unnützer
weise, umsonst (adv.). — 2. hiúság ; eitelkeit ; cyexa Tb. (hol ?) —
eperéé HaiipacHO.
epkaLáé v. öpkaláé Tr.
er (est.) reggel ; korán ; morgen (subst.) früh (adv.) — erat er
korán reggel Pn. 35. cf. kasát kas késő este ibid. — érák korán;
früh Fn. 9. er-weleé reggelre, hajnalkor; früh morgens Ist. 22.
er^dene id. Bd. — er Gn. Ocs. 17.
éráé megtalál, meglep ; antrefíen, überraschen Tr. — cf. dr-
erreichen Hadi.
erem melegedik ; sich wármen — erektem caus. Bd. — cf.
drtá' anzünden Badl.
erdn (t.) v. őrén Tr.
erbeze gyermek, fiatal ; kind, jung Bd.
érűe czomb ; schenkel Gn. Bd. drde, drda (m.) id. Bd.
erdd (m.) fa bele ; baummark Bd.
ere (t.) tiszta ; rein Gn. Bd. — hibátlan ; fehlerlos Uf. 59. —
erén rein (adv.) Ocs. 50.
ere (adv.) mindig ; immer Pn. 35. P. 23. csak ; nur P. 1 3. ere,
eretíok merőben, épen ; gerade nur Bd. — ere gyakran ; oft Sdr. 4.
erelekeS mocsoktalanul ; unbefleckt (ad.) G. 55.
erenok bizonyosan ; gewiss Bd.
eres? : zorjan-wlak eres cotlemo pes kugo kue éogeS Step. 10.
ergém a motolára czémát fölgombolit ; garn aufwinden auf
die haspel Tr.
ergem öklel; mit den hörnem stossen Gn. 7. — ergal kolta
felökleli G. 26. ergeűalas tüi^alót öklelödzni kezdenek ; sie fingén
an sich zu stossen G. 7. — ergeűol- szúr ; stechen, ergedelon ikto£em
pusten kodat az egyiket agyon szúrták s ott hagyják G. 7. v. ö.
örgén púston P. 5. ergeji pustet G. 7.
ergak serpenyőtartó rúd ; kesselhackenstange Gn. 46.
erge fiú ; sohn Gn. 2. — Ossz. erge-aza knabe Uf. 54 ; e. vél
mostoha fiú; stiefsohn Bd. — érgaluk (m.) der stand eines sohnes;
status pueri Bd.
erek (est.) szabad akarat, szabadság; freier wille, freiheit
Gn. — érik, irik (m.) id. Bd. — erikle, erikán szabad ; frei ; in Wn
(m.) id. Bd.
33
Digitized by
Google
OBEBBMISZ SZŐTÍB. 43
erokt' megszabadít; befreien Ocs. 83. lat. 117. megszentel;
weihen Tb. 224. — troktaltam megtisztul ; rein werden : jüitol-lek,
eröktaltat geh baden, du wirst rein Ist. 1 38.
erka lastaság, lusta; faulheit, fául Tr. mmatkeéo erkan kané-
maée a szombati munkátlanság pihenése Máté 12. 5.
erken csendesen^ illően, óvatosan ; langsam, leise, geziemend,
vorsichtig adv. Tr.
erla (est.) holnap ; morgen (cras) Bd. — erláieíom másnap,
másnap reggel; am anderen tag, am morgen des anderen tages
Uf. 55. P. 2. — erlalek, erla keéalok der morgige tag Ks. 37.
erle^apdás mit masern bedecken^ noRpunaTb Ropi>H) — erle-
^atfeaé refl. Tr.
erma bewundemswűrdig ; ausserordentlich Tr.
ermak (t.) mulatság; vergnügen Gn. 79. gelage G. 80. — cf.
ermák id. Badl.
érnem tisztul; rein werden; — ernedem fr. ernaldam id. Bd.
ernelám (t.) nyergel; satteln Tr.
ernér (t.) nyereg ; sattel Tr.
ert lék a jégen ; nicht zugefrorene stelle im eis ; nojiUHba
Tr. — cf. t. ere- schmelzen (?).
ertem (est.) mellette elmegy, elmúlik ; vorübergehen, vergehen
Gn. Bd. — wandern G. 66. érten kajem vorübergehen Car. 28. —
kimúlik; sterben Tb. 165. — ertal- id. G. 72. ertedem, ertaldem fr.
id. Bd. — ertarem die zeit vertreiben Bd.
ertak valamennyi ; allé (? sic) Gn. 73.
érte, ertak: éuk e. régóta; lángst Gn.
ertar- áldoz, opfem Ocs. 116. — £ertwa ertarome das opfern
ibid. 74. — cf. árta- anzünden Radl. erem melegedik.
eáen (t.) egészséges; gesund — e. li jó egészséget; lében sie
wohl (beim abschied) Gn. [cf. eáen li.
eienlai elbuQBxizií; sich verabschieden Ocs. 64. Ist. 92. —
eaénlek (t.) jólét, wohlbefinden Pu. 19.
eskerem (t.) észrevesz, megfigyel ; wahrnehmen, beobachten
Sdr. 5. megvizsgál, kipróbál; untersuchen, erproben Tb. 247.
eskerlem id.
eskortem v. elértem (?).
estd noH;(eMTe cf. ajda.
eslék, eslók (cs.) sapka; mütze Bd.
eéa getrockneter brasse ; cyxoft jien^'B Tr.
eiak (t.) szamár; esel Ocs. 61.
e^é (r.) még ; noch Tr. — ece id. Km. 4.
eske (iéke)y éke pron. reflexivum — iket : sketem etc. egy-
magam, ich alléin; — ékedak egymaga; alleinig.
eétem tesz, csinál ; thun, machen — ikem (m.) id. Bd. — v,
oitom, iétem.
34
Digitized by
Google
44 8ZILA.SI MÓBIGZ.
eétarás, eéterás posztó; wollstoff — étráé (m.) id. Bd. —
V. estras.
estör lábravaló (vászon v. posztódarab, melyet harisnya he-
lyett a lábra tekernek) ; fuss-fetzen, gebraucht anstatt socken Bd. —
V. 68t9r id.
etarpéé patkány ; ratte Tr.
eteygeée tegnap ; gestern v. teygéce Bd.
áiíT növény szára ; stengel ; CTCÖejib Tr.
fJín íz, gelenk Tr. — aLjeiíer).
éfu), eHii) bütyök a növényuzáron; knoten am pflanzen
stengel Tr. — cf. 70Í09.
F. O.
fw ho-ho (indulatszó) G. 13.
(ner) gac orr háta; nasenrücken M. 4.
gac: kelesemáJa gecen gac istesa másként tesz, mint mondta;
faandelt anders, als er sagte, seinen reden zuwider Em. 7í.juman
irik gecen ^roc' isten akarata nélkül; ohne gottes willen Km. 80.
g íja V. gana,
gála váljon; ob wohl kece éaple ulo-gala? ist die sonne
stark 6n. 1.
gana 1. kép; bild Km. 68. — gaja id. jop-éamecom wotik-
iamec gajam iéten ogol er schuf die menschen nicht den thieren
gleich Bk. 49. — 2. -ként; gleich wie (als comparations-suffix ge-
braucht) tosto gané Un wurde ebenso wie früher Ocs. 47. koUas-
gaja kién lag wie gestorben Ist. 147. ragozva: gajarn ; jumo ganelan
u£on verehrt gleich gott Ocs. 116. gajelan id. Ist. 208. — ajdémom
Áké gaétom iátomef)ét nachdem du den menschen nach deinem
ebenbild (gleich dir) geschaflfen hast Tb. 29. éké gajaio hozzá ha-
sonló; ihm gleichend Tb. 117. — Cf. gané Ocs. 55. Bd. gan9 G. 30.
gané Uf. 7. gaja Pu. 35. gáje P. 7. gaje Car. 7. — kana id. — össz.
mo-gane tu-gane mi van itt; was ist da G. 30. jumo curin moganzon
oges on^o isten nem nézi a szépség milyenségét ; gott sieht nicht
auf schönheit Ocs. 75.
ganak, gajak szintúgy ; ebenso — ik gajak id. Bk. 44. —
jumo kece£em uolgaldaren kindam éocokteme£o gajak isten a napot
világítani hagyja eleséget teremtöként, a. a. hogy eleséget teremt-
sen ; gott lásst die sonne als nahrung schaffend (d. i. um nahrung
zu schaffen) scbeinen Bk. 44. — gnnök (n ?) id. Km. 5. éocmo
ijanök kor szerint ; dem altér nach Ocs. 33. — gajarak ugyanaz,
ugyanolyan; dasselbe, ganz genau eo: rusla tajna manma marla
sep manma gajarak lies Ks. 18, ganarákok id. Km. 24, — cf. gana.
-ge vele ; mit (partikel) saj-ge osal-ge jót s rosszat ; gutes u.
böses Ist. 257. — cf. -ke id.
35
Digitized by
Google
CBEREMISZ SZÓTÁR. 45
-gec 1. -ból; ex — gécen P. 16. fjocát P. 17. fjecei P. 21. .^©c
por^n (m.) Bd. id. — 2. -tói ; ab : üke géváe lildée-sanwc die sich
vor ihm íürchten Bk. 100. — gűáe-gecen eltalon nyakánál meg-
ölelte ; hat ihn am bals umarmt let. 239.
gecak: ioyemte gecak gond nélkiil; obne Borge Ocs. 5. cf.
sopemdeak id. Ist. 6. — ivek kolota g. ewig unsterblicb Ocs. 5. cf.
tiökunamat kolodeak id. Ist! 6. — mlándoáke puren iute g, mielőtt a
világra jött; bevor er auf die welt kam Ocs. 63.
gig . . . gid . . . gil . . , gim . . . gir . . . v. sub ji, je.
gitt V. colt id. Tr.
-g^f^i -gin, 'ken ha; wenn Bd. -gin (m.) id. BIs. 1, 4, 11. —
mikor^ als u£en gin áuka Phariséjwldm als er viele Pb. sah BM. 7.
cf. BM. 3. 6;5. í. — gen'ír.
ginat v. genat,
gimn (m.) -tol, -ról, von Tr. M. 101. ma giéCin amiért; wess-
wegen BL. 12. 48. tö geéan azért; darum Km. 17. — cf. gecen.
geéke bogyó; beere Car. 32. cf. tat. küciik noqKa Ha ;^e-
pcBt Bud.
gená 1. csak; nur Pu. 30. Zag. 30. 2. bár; obwohl P. 60.
(erösitö; bekraftigend) : éocme-kmme mlanÉet kuékaéet gőna ^ören
in dem lande, wo gezeugt u. erzogen man ist, da war es wohl zu
gedeihen Pu. 42. — gena ha; wenn Bk. 43. — genát: kunám g.
bármikor, havaiamikor; irgend einmal, wann immer P. 3. mo
gonat etwas Ist. 197. ke g. valaki; jemand Ist. 317. — ginat etsi,
etíamsi; ginat (m.) Bd. magánam ginát púm allerlei báume BM.
3. 10. Km. 11. genat Tr. giinat (m.) Bd. — cf. tat. kina, kend, —
V. kena,
god V. kot.
goróiticej n'ósme mustármag; senfkorn Máté 13. 31. v. rop-
quqHutt.
gospodúr; herr Bk. 53. r. rocuo;íb.
grifel (r.) palavesszö ; griffel Bk. 30.
grozitlem, grozidlem (r.) fenyeget ; drohen Gn.
gnim dinnye, töK ; melone, kürbiss M. 23. r. rpyma (körte).
guhka (r.) spongya; schwamm Ist. 286.
gubár tarka ; bűnt Tr. cf. t. kubul Bud.
gutlá határ; grenze, gebiet Tr. cf. t. kotanla umzaunen Radl.
X.
Xdder (a.) vagyon ; vermögen Km. 84. — ^(adőr Bd. id. —
Xader, xáder szerszám ; werkzeug Tr. ossz. wdrsem'/áder hadi
szerszám, fegyverzet; kriegsgerathe, waffen Wied. §. 21.
^dderlandár' szerszámmal ellát, felszerszámoz ; mit werk-
zengen ausrüsten, anschirren Tr.
36
Digitized by
Google
46 8ZILA8I MŐBIOZ.
ydk (C8.) ár; preis Bd.
yal (est.) : genzd ^al szemhéj ; augenlied. — amid yal pen
Bzemöídök, augenbraue M. 4.
Xalők (cs.) nép ; volk Tr. — cf. kalok.
yamt nyakló; kummet r. xOMyrb. — ossz. yamt partéé
kummet-filz, y, -kérem kummet-riemen M. 32.
yaná (m. t.) ág; zweig Bd. Tr. — ossz. yaná-waétar ág, veaz-
8ZÖ ; zweig, ruthe Bd. cf. ona id.
yanás ágazik ; verzweigen Tr.
yatfá deszka; brett M. 14. — cf. oya id.
yay (m.) hólyag a vízen s a testen ; wasserblase, finné Tr. —
éiísa y[ éerdn bélpoklos ; krátzig Bd.
yarfayáé hólyagzik ; blasen werfen — yarfaltái id. Tr.
ydr lelkiismeret ; gewissen ydrsir, yártemo gewissenlos Tr. —
cf. cs. yarzor CBOCHpaBHufi Zol. t. a. yur, — v. yir.
ydrldnáé röstel^ szégyenli ; sich ein gewissen aus etwas ma-
chen, sich schámen ; coB-l^cTiiTbcfl ydrlandar- szivére beszélj int ;
ins gewissen reden, ermabnen Tr.
ycLStdrldnem dolgozik, fáradozik ; arbeiten, sich bemühen Bd.
— cf. t. yasrdt qual; yasrdtldneé' sich quálen Bál.
yir (cs. m.) pusztaság; steppe, heide; — gewissen, co-
B'bCTb Tr. cf. ydr.
yirütem (m.) fölgerjeszt; erregen Bd. — cf. cs. yirf- (t. khit-)
erhitzen, anreizen ; Topn^HTb Zol.
yirsd: körgö-y. belek; gedárme; KHmRH Tr. cf. cs. yirim.
yirták dobol; trommeln Tr. cf. t. gurte brnit. Bianchi.
• X^j í^-) beszéljíetés ; gesprách.
2. yoj réteg, levél ; schicht, lage, blatt ; cjioft Tr. yoj, yojá (m.)
bélyeg ; stempel Bd.
yojáé (cs.) megijed; erschrecken — jjfq/án ijedős ; scheu Tr.
yoÍ{r.): yo( kunamat mindig; fortwáhrend Km. 51. y. ma-
gana bármelyik ; jeder ibid. 31. y. ikanak legalább egyszer; einmal
wenigstens Ks. 23.
yeják v. k^'ják Tr.
yrds barna (ló); braun (von pferden) M. 34. Tr. cf. iJ kara.
yuda (r,) rossz, hanyag; schlecht, nachlássig M. 11. Tr.
i. yulá (cs.) pej ; hellbraun (pferd) yala id. M. 34. Tr.
2. yulá fahrmann; postkneckt; HMiUHKt Tr. cf. t. kul.
yufiá (cs.) vendég; gaet Tr. y^na id. Sm. 11.
yutor ügyes, gyors ; flink, gewandt ; öohkíü Tr. cf. t. kadir
máchtig.
yuturáá (m.) v. kuturem Tr. Bd.
yworajaé (r.) betegnek lenni ; krank sein Km. 37. r. xBOpaTb.
yworajma (r.) betegség; krankheit Km. 76.
37
Digitized by
Google
OSEREMISZ SZÓTÁR. 47
i (r.) éfl; und Gn.
t tőűe sieh mai an 6n. 35.
i Yésó, feszítő rúd ; meissel, Btemmeísen 6n. Tr.
% jég ; eis Gn. Tr.
% esztendő ; jahr Gn. Bi. Ist. 40. tves i jövő esztendő ; das
künftige jahr M. 52. kaidoj in alljábrlioh üf. 60. cf. iem iéken hét
évig; sieben jabre láng Ocs. 30. ik istak egy év múlva; nach einem
jahr Ocs. 15. ik isto loara id. Ist. 20. perw)j i-iak az első évben;
im ersten jahr Ist. 42. p. iátok id. Ocd. 31. — ias: mejíar ias wie
viel jahre alt (ijáx m.) Bd. — ossz. i-dálek egy esztendő ; zeitraum
von einem jahr Tb. 102. Bk. 114. Tr. i-tálik (m.) Bd. tálik-iás (m.)
id. Tr. idalökáá egy éves; einjáhrig Tr. — i-gece (év-nap) idő;
zeit Bd.
t keresztfa, palló ; querbalken, stég über eínen bach ; iiepe-
imaAHBa Tr.
iam, Íjam úszik; schwimmen Gn. Tr. M. 37. tn koétot sie
schwimmen Bk. 18. üf. 21. Car. 22. iás M. 37.
ia (t.) ördög; teufel Gn. Bd. wassergeist P. 12. iá id. Ocs. 6.
ijá id. Bd. ;^OMOBOfi ;iyx'B Tr.
ta77i2o (t.) tetszetősen, szépen; passend, schön (adv.) muren
•énekelve; singend Zag. 37. iamser rútul, hasslich (adv.) tüsdomo
rútul a. a. végtelenül éktelen ; sebr unförmlicb Zag. 34. iamdome
iakéo végtelen piszkos; ausserordentlich scbmutzi^ ibid. 31.
iar-iar omei fuvolya; die klingende flöte P. 49.
ibeáta (m.) titkon; heimlich — jibeét id. Bd.
ihortem (m.) örül ; eich freuen Tr. Bd. — iboriaktem^ ibér-
tektem (m.) örvendeztet ; jemandem erfreuen Bd. ihertosaálek öröm ;
freude Bk. 49.
icik = izike Tr.
xdek elnézés, kényeztetés ; nachsicht, das verwöhnen ; noTa^Ka
Tr. — ujg. edök Radl.
idekás elnézni ; nachsichtig sein ; iiOTaKaTb Tr.
iűom (cs.) szérű ; tenne Gn. Tr. — ossz. i.-pece id. Tr.
idor (m.) leány; madchen Km. 11. Bd. idir, eder íd. Bd.
idrámd^, ideremcLÁ, ederdnidá (m.) asszony ; weib Bd.
ígar-püdt (t. ikertestvérek; zwillingsbrüder Tr. — ígar-peWé
id. Bd. 8. V. jigdr.
ige 1. állatnak fia; junges (von thieren) Gn. Bd. 2. gyermek;
kind G. 61. aca Űene awan igeit^ das kind des vatera u. der mutter
Pn. 38. — ossz. pi ig6 kis kutya ; hündchen M. 29. cibig-abd (m.)
anyatyúk; benne Bd. v. ö. iga (m.) csibe; hühnchen Bd. — igém
.eátai megkölykezni. megfiadzani ; jungen bekommen Bd.
ige-oksá egy kis rézpénz ; kleine kupfermünze Tr.
38
Digitized by
Google
48 SZILASI MÓRICZ,
igeláá (m.) kikö't (a tojásból) ; ausbrütea (junge aus eiern) Tr.
sem-igelt — sem woM^l nem nevettem ki; ich habé nicht
ausgelaeht Zag. 17.
igdn: ignem 08taá(t.) földet művelni; ackerbau treiben Ocs. 8.
igérce fánk ; pfannkuchen ; jienéiiiKa Tr.
igmvo gyermek ; kind Ocs. 7. igíéowe Tr.
ik (adj.) egy; ein. — ossz. tk ganék egyszer; einmal; ik-maj
egyfolytában ; unaufhörlich Tr. ik-monaro egynéhány ; einige Ist.
324. ik'sketsuk egyedül; alléin Tb. 90. Ist. 247. ikíkttauakat egye-
dül is; auch alléin Ks. 30. ik-éketenokat iil. Km. 41. ih-törak egy-,
formán; gleicherweise Ist. 230. Máté 20. 12. ik-türlo egyforma;
gleich (adj.) Ist. 17. ik-türlak id. adv. Ocs. 13. ik-wervé együtt;
znsammen Ocs. 20. Bk. 86. Tr. ik-weresák id. Tr.
iksd tengerszoros, folyócska, tengeröböl; meerenge, flüss-
chen, meerbusen Tr. cf. t. nehr agzi mündung deg Flusses.
ikseive gyermek; kind P. 4. ikrébe B, íkneba Bk. 16.
ikte (subst.) egy; einer; ikta, iktá, ikt^' (m.) Bd. M. 6. iki&
Czar. 8. üf. 7. iktot Tr. iktet, iktat, iktat, iktet Bd. id. — ikteéak
egyedül; alléin Bk. 86. iktok Bd. ikták azonegy, egyenlő ; derselbe,
gleich Es. 4. egyetlen ; der einzige Bk. 84. iktenek id. Ocs. 82. ik
iktenek id. G. 26. íkta wele id. Bk. 84. — ikteger egyenként ; ein-
zeln Bd. iktan-iktan (m.) id. Bd. ikten-iktffn, id. Tr. — iktaie, ifc-
ta£a (m.) valamelyik; jemand, iktaiivere valahol; irgendwo, iktaí-
gana valamikor ; irgendwann, einmal Bd.
ikt'órHtdí (m.) kiegyenesít ; ebnen ; cpaBHHTb W. 81.
ilem készít; bereiten Gn. bőrt kikészíteni; ledér ausarbeiten
(gerben) Bd. iledem fr. ilaldam pass. kovaát-iliée timár; gerber Bd.
cf. ild' das ledér weich reiben Rtdl.
i^em él, lakik; lében, wohnen Gn. ilem Bd. elem (m.) itkalem
(fr. m.) Bd.
ilamaá élet ; das lében Bk. 48.
üaii- életre jön, születik ; auf die welt kommen : erge ilaneji
Ist. Í8l, ilán 8 un ulmaé vfurde gross B. 12. ilnen vei aus leibes-
kráften P. 10. ilatinltts megelevenedik; lebendig veerden Ist. 180.
ilandar- föléleszt; l)eleben G. 53. P. 30. szül; gebáren Bk. 72. —
itanome: mlande i, gotso in der vorzeit (d. i. zur zeit, als die erde
entstand] G. 53. — Hanem megered (az elültetett fa); wurzel fas-
sen (vom neu gepílanztem baum) Bd.
i/a.s örökség ; erbtheil Bk. 80.
Udtem yxn,) teremt; eröcbaflfen — ilátema teremtett állat ;
geschöpf, — ildtemás id. Bd.
ilemáé lakóhely; wohnort Bd. — ilomaá id. Uf. 36.
ileé, iliá (m.) ház, szoba; haus, zimmer Bd.
iliksa pu élö fa ; lebender baum Bd.
ilindarem (m.) teremt ; erschaflFen Bd.
39
Digitized by
Google
CSEBEMIBZ SZÓT ÍR. 40
üiiam megéled; auferstehen Bk. 50. Bd. ile£ kinil id.Bk.
51. — ilistem, ilistarem Bd. megéleszt; auferstehen lassen, ihitén
keniltm erweckte die todten Tb. 24. Bk. 116. — iliJ kőnilsaélok
auferstehuDg Bk. 50. ilo£mo id. Ist. 307.
iliímaé élet; das lében Tb. 10.
ihme : ilemem godom életemben ; wáhrend meinen lebzeit
Ocs. 18. Ist. 24.
iles élet, das lében 6. 72. ilis, iliks id. Bd.
ilmáé (m.) élet ; das lében Bd.
ilem, -ec, -e etc. prater. von ulam.
ilniktarem (t.) félrevezet; verleiten ; co6;ia3HHTb Tr. — cf. t.
ilan- Bich woran gewöhnen ; ilándir' jemanden an etwas gewöh-
nen Badl.
ilan keverő fa, keverő kanál : rührstock, rührlöffel ; JioiiaxKa
;^JIa MtmanÍH 2KH;^K0CTei^ Tr.
ile (t.) nyers, nedves; feucht, roh Gn. Tr. — ile- ke rwöc vá-
lyog ; ungebrannter ziegel Tr. — ille Bd. [Tr.
itcik (t.) 1. pelyva ; spreu. 2. HCKopKH, Ötjiue bojiockh Ha Mtxy
iina, imaéte tavai ; im vorigen jahre ; imasée tavali; vorjáhrig
Gn. Tr.
imbáko, imbáce vissza ; zurück ; oópaTHO Tr.
íme tű ; nadel. Gn. Bd. Tr. ime P. 26. im (m.) M. 28. — imán
szúrós ; stechend M. 46. tű formájú ; nadelförniig Tr. — ossz.
ime-éu tti foka ; nadelöhre Tr. — cf. t. Í7ia, ijnd id. Radl.
imenija vagyon ; vermögen Ocs. 24. r. HMCHÍe.
imeétő a múlt esztendő; das vergangene jahr M, 52. —
cf. ima.
imen (t.) titkon ; heimlich Tr.
imil (m. t.) árnyék ; scbatten Bd.
ímilka (t.) kisértet ; gespenst BMk. 6. 49. Tr. Bd. látomány ;
vision Tr.
imne ló ; pferd Gn. 2. iinni (m.) imi (m.) id. Tr. imne P. 26.
— imni ; imnin lóháton ; auf dem pferde (reitend) Bd.
iTfcm (m.) megég ; verbrennen iydem caus. megéget Bd.
inak évenként ; alljáhrlich Tr.
inán (t.) szőrös ; zottig M. 35.
inanem (est.) hisz; glauben Bk. 22. Ist. 12. inálem id, Ocs.
10. — inanedemdé gyanú; verdacht Tr.
inde (est.) már; schon Préd. 51.
twrforai (t.) sanyargatni; quálen 0.54. indrem plagen Gn.
inderekt' caus. Úf. 103.
inúéé kilencz; neun P. 26. indexe neun, der neunte Gn.
ijidikée, indiks; endeyse (m.) indeks (m.) Bd. — indikéemese^ indik-
seée : endeyéeie (m.) kilenczedik ; der neunte Bd.
iné tehát ; alsó Km. 45. Bd.
RTKLTTÜD. kOZLKIIKMVBK. XXIX.
Digitized by
Google
50 SZILASI MÓRICZ.
ineie, plur. inest 3. pers. coDÍunctivi verbi negativi ; — in£e
id. imperativi; — inéeH(})ur)lo ne értsók meg; sie sollen es nicht
versteben Ocs. 13. — cf. en£e, eneíe id.
iffilkatas (t. m.) morop:, dadog; murmeln, lallen, stottern
Tr. — cf. inlá seufzen, klagen EadL
ipi£a (est.) váll; scbulter Bd. 15. 5. ipi£ Tr. cf. etfeia.
iner patak ; bacb Bd. — cf. eper.
ip : től-ip szikra ; funke M. 27. tul-ip id. Tr.
ir (m. cs.) : irgodem bolnap ; morgen M. 52. weé irg, bolnap-
után ; űbermorgen ibid. — irok reggel ; morgens M. 53. iroksa id.
Km. 41. — cf. er.
if (cs.) mező ; féld G. 49, steppe Gn. Tr. — ossz. ir-mügoé
vad méh ; wilde biene Ist. 193. ir-pusta lakatlan sivatag; unbe-
wohnte wüste ibid. 183. ii^-kajik vad, das wild Tr. ir-mize fogoly;
rebhuhn Tr. — cf. ^ir.
1. Írem melegszik ; warm od. heiss werden Gn. Tr.
2. irém szid, korhol ; schelten, einen verweis gebén Gn. vö.
erölda- knurren, mnrren Badl.
3. irém ráz, megingat ; schütteln, zum schwanken bringen
Gn. — elhengerget; fortwálzen; OTBajiHBaTb (;tpeBHa), szétfeszí-
teni az összeszorított fogakat ; die znsammengepressten záhne aus-
einander reissen^ — a fogakat összeszorítani ; die záhne zusammen-
pressen Tr.
1. irá füge, nuthe, falz; naat Tr. — cs. erá id.
2. ird hold, holdvilág ; mond, mondschein Tr.
irde mécsbél; docht; CBtTHJibHa Tr.
iré (m.) tiszta ; rein Km. 22. — cf. ere.
irejem (m.) melegedik, sich wármen — irejektem (caus.) Bd.
irejemált kolta (m.) megtisztul ; wird gereinigt Km. 25. cf.
ernen kolta id. Ks. 19.
Írem kérészi lécz az ajtón ; querbalken an der thüre Bd.
irik (t.) tisztaság, ártatlanság ; reinheit, schuldlosigkeit Ks.
11. Km. 14. — cf. érik.
iriktált' (t.) megszabadít, befreien Km. 5. irektalt- Ks. 5.
irldlők (t.) a holnapi nap; der morgige tag Km. 51. cf. erla
kecalok, erlalek Ks. 37.
irlvj^án (t.) kanyaró ; masem (krankheit) Tr.
íréem izgat ; reizen Gn.
irt (t.) lék a jégben ; wuhne ím eise Tr. — cf. t. ere- schmél-
zen Bál. íri- id. Radl.
irveze v. erbeze,
ié takácsborda; weberkamm Gn. 16 [dumm Badl.
iéer (t.) ostoba, dumm Gn. 47. vad; wild Gn. — cf. t^ár
iíör (cs.) meddő ; unfruchtsam Gn. isor id. P. 16. Bd. isor
(m.) M. 35. — cf. cs. j^izir id.
41
Digitized by
Google
CSEBEMISZ SZÓTÍR. 51
Í8op (r.) izsóp Bk. 72.
iénege, énege{r.) szamócza ; erdbeere 6n.
ispowedaé (r.) gyónni; beichten Km. 32. v. HC^OBe;^aTb.
isiiikan (r.) bálvány ; götzen Step. 9.
1. íh-: tejn joret kalok suko pogenen tUut, isat, pozerat körü-
lötted sok nép gyülekezett, tolakodnak, szoronganak ; es ver-
sammelte sich viel volk um dir, sie d r á n g e n s i c h, sind zusam-
mengedrückt. Ist. 218. vö. Tr.
2. igém (t.) evez ; rudern Tr.
iéan (l.) hü; treu Gn.
Hanem (t.) remél, hisz ; glanben, hoffen G. 23. Ocs. 50.
iiaúők két éves üsző, egy éves birka ; zveeijáhriges kalb, ein-
jáhriges schaf P. 56.
üke ék ; keil Bd. Gn. szeg ; nagel P. 23. iéko Tr.
iétem V. eitem.
iita istennek szentelt különféle fákból való vesszöcsomó a
szent berekben ; ein bündel zweige von versohiedenen bánmen im
faeiligen hain, gott geweibt Tr.
iáía, i8te (m.) öv ; gürtel Tr. Bd. — v. iiétö.
istal (m.) övez ; umgürten ; istam iitalaS den gürtel sich nm-
binden Bd.
iétol rpeCjio a-'Ih xcHTa Tr.
isftölam, iétdldm (m.) megtöröl ; abwischen Bd.
iétorái durva posztó, darócz ; grobes tuch — v. straH id. Tr.
estarás Uras (m.) Bd. cf. eétor.
iiter V. eétör Tr.
tt, plur. iűa 2. pers. imperat. voc. negativi.
itáj hadd, megállj, várj ; láss, warte Bd.
iten (= pes) nagyon; sehr Zag. 15. 42. — cf. t. iti scharf,
spitz, scbneidend Badl.
itn (t.) len, flachs M. 21. — cf. t. itln die leinensaat Badl.
itra tiszta, rein Bd. itrá (m.) id. Bd. pontos ; pünktlich M. 75.
itrá agel piszkos, nnsauber ibid.
itrájaé tisztít, reinigen M. 29. itrajem ; itrdjem (m.) id. Bd.
itte = ikte Gn.
iéíi, tiflfj nagybátya (az atyánál ifjabb), testvérbátya; vaters-
bmder, jünger als der vater ; álterer brúder Gn. 27. — iza geehr-
ter gast Pn. 35. — ossz. izaj-solaj testvérek, gescbwister Ist. 143.
izak'Sotak'wl ik id. Ocs. 31. iéak-^otak id. Tr. Ocs. 20. — izaj,
zaj, izaj, zá (m.) Bd. izaí P. 3. — össz. v. kugo-za.
m' császármadár; haselhubn Pn. 28.
ize kicsiny ; klein Gn. izi Tr. Bd. Ist. 47. izie Bd. ize Ocs.
34. — iéewate második feleség, mostoha anya; zweite frau, stief-
mutter G. 28. 8. izi koma ösvény ; fussweg Bd. — össz. iz-jarna
csütörtök ; donnerstag Bk. 34. cf. t. az, az Badl.
42
4*
Digitized by
Google
52 SZILA8I MÓBICZ.
iéin-iéin lassan-lassan ; langsam u. langsam Bk. 52. Step. 5.
mit der zeit Ocs. 78. Ist. 110.
izinek kis korában ; in seiner kindheit Pu. 23.
izis kevéssel, alighogy ; ein weniger, kaum Ist. 41 . Bd. iéeé-
k9na kicsi hija hogy G. 20.
izemam kisebbedik; sich verringern, kleiner werden — izemé-
devi (fr.), iziemam (m.) Bd.
iziemdam kisebbít; verringern: iziemdas jozakom leszállítani
az adót ; die steuer verringern, herabsetzen 0. 84. iziemdemo lies
megaláztatik ; wird emiedrigt Máté 23. 12. — izemdem'id. Bd.
m/cc fáklyatartó ; kienspanhalter Pn. 27.
izivar sármány ; grünling (? sic), P. 55.
iáara = üiara Gn.
i£e csak most ; erst dann, erst jetzt Gn. 35. 50. Pn. 36. Ocs.
15. ize (m.) Bd. cf. t. ázd früher Radl.
iMáfi (v. orem) megörül; besessen, wahnsínnig werden Tr.
iígarás (sic!) v. üzgár szerszám, eszközök, holmi; werkzeuge
habé Tr.
0. Ö.
ócik fáklyatartó ; kienspanhalter Tr.
Hélás kér, imádkozik ; bitten, beten M. 94.
Her leány; tochter M. 8.
ederas gereblyézni; harken M. 38. vakar; kratzen M. 93.
d^rkn laá, edöraltaé sich kratzen M. 35.
ödőrdmdi asszony ; weib M. 9. edörem fiaidé heiraten M. 94.
efld fáj ; wehen B. Ist. 3. 8. eijelds id. M. 94.
^j 1- jég; eis. — 2. véső; meissel Tr. .
ojá (cs.) ördög ; teufel Tr.
&jáni úszik, schwimmen Tr.
fjp szikra; funken Tr.
ol esöfóreg; regenwurm Tr. vö. ilan kígyó Kadl.
eléik V. ücik Tr.
elás lenni, sein M. 49.
olem, oteé, oh (m.) etc. praet. von utam; (ele üf. 37. Car. 35.)
clds élni; lében M. 40. — eloéam feléled, fellobog; auferste-
hen; auflodern Gn. M. 93. — eleiekten kineltm felélesztette, föl-
támasztotta; liess ihn auferstehen Ocs. 91. — é'lőstdá id. M, 93, —
idős; bejah rt M. 9. — eldmdé élet; das lében Km. 3.
élik fáklyának való fidarab ; holzscheit für kienspan Tr.
elöétas levél ; blatt Pn. 40. éVétds id. M. 46.
elma (m.) = ulma Km. 5.
-ombal, -mhal (postposition) -~ -iimbal: küxcaremhalcon a híd
43
Digitized by VjOOQ IC
CSEREMISZ SZÓTÁR. 53
mentén; lángs der brücke; — imhalc a jég hosszában; lángs dem
eis: wicambalke az istálló padlásán; auf dem boden des vieh-
stalles 6n.
orrníe ló ; pferd Tr.
enanáé (t.) hisz: glauben M. 94.
enat talán ; vielleicht 6n.
onde (est.) már, most; schon, jetzt Gn. 3.
endcyie kilencz; neun Tr.
ondrcm (t.) kinoz ; plagen Tr. endoralt- pass. Zag. 59.
onem, énét G. coni. verbi negativi Gn.
e7)ga : komo er)aeB az úton, utazása alatt; anf seiner reise
Step. 16. Permoske lekten kajma etfgaeseáe als er nach P. gieng
ibid. 17. — cf. ej^^-ai irány; richtung (?) Badl.
űneka (r.) unoka; enkel, cnckan ergeSe dédunoka, ur-
enkel M. 8.
őf^ólas megért ; versiében Car. 4. eíjlém Tr.
enólőéó derék, tehetséges ; tüchtig, talentvoll M. 74.
őtfor (cs.) csengetjti; schelle. — ossz. ő-pű zápfog; backen-
zahn Tr.
óT^eá málna; himbeere, MaJiíina M. 22. — mn &. áfonya
heidelbeere ibid.
entid (t.) váll ; schulter M. 5.
-er kopeké (von ur eichhorn): iker, kőkor, kumor etc. Gn.
'igor oksá kopeké P. 3.
oras melegedni, fűtőzni; sích wármen Ist. 274. koijka pes
erén uimaí a kemencze nagyon forró volt ; der ofen war sehr heiss
Uf. 98. — ereáé, erem id. erektvm caus, Tr.
trá (cs.) füge ; na3'b.
erók (r.) rák ; krebs Tr.
i^riin torma ; meerrettig M. 20.
erdaydém rozsdásodik ; rostén Tr.
erde a fa bélé; mark des bauraes Tr.
(frd€ : Htp ó'rdó, tup etdí'' lu hátgerincz ; wirbelsáule M, G.
eres kereszt; kreuz P. 12. reg B.
eresl keresztet vet ; sich bekreuzigen P. 2.
eréice (r.) répa; rübe P. 8.
^rg- varr; náhen kcm erg^'ze varga, schuster M. 10.
f'rgó's varrat, szegély; nath, saum M. 16.
erem [t.) babonaság, pogány (hamis, eretnek) vallás ; aber-
glaube, irrlehre Step. 9. Zag. 39. — t. erem weissagung, ómen,
aberglaube Badl.
erl' (t.) morog; murren, knurren P. 33.
eruám kötelet kinyújt; einen strick ausdehnen Tr.
erweie kicsi, fiatal ; klein, jung Ocs. 29. Gn. envéze gyermek,
kind P. 18. n-wezf^' (m.) id. M. 0.
U
Digitized by
Google
54 SZILASI MÓRICZ.
erzáé láz, bólint, ingat; schütteln, winken, schwenken orzen-
kastas ránchern mit dem rauchfass ; Ka;(HTb Tr.
es-eé hu ! Gn. 63.
oé, s práteritumstamm des vermeinungswortes : 1. som (oéetn
üf. 75. Car. 70.), 2. ioé, 3. ei, plur. 1. éna, 2. áta, 3. ost (iát Ocs.
29.) Gn.
GS'kóc keáé megbolondul, önkívületbe jut; nárrisch werden,
bewusBtlos werden ; o;i;yp']^Tb M. 93. cf. t. tigic- zanken Badl.
6san okos; klug M. 11. cf. us, tis.
oéoéhvLl G. 63.
eéke — ike maga ; selber, selbst Uf. Car. eékat Ocs. 29. eéke-
íak magától ; von selbst üf. 70.
oslandarém kényeztet ; verwöhnen Tr.
estem, étem tesz ; macben P. Ocs. éstdé M. 34. cf. istem, eétem
— éin^aá esten tudatta; machte kund Ocs. 17. esten posta átvál-
toztat; umándern lassen G. 20. skal eétáé fejni; melken M. 34. —
estektevi (caus.) bestellen G. 43. ademlan jazekem estekten az em-
bert bűnre vitte; verlasste den menschen zur sündeOcs. &, jazekem
istokten oltalen verleiterte ihn zur sünde Ist. 7.
este öv; gürtel M. 15.
Htelds seperni ; fegen M. 25. tstenUktás kiseper, ausfegen.
M. 94.
esteltarás kifütyül, kipisszeg ; auspfeifen, ausziscben Tr. vö.
r. esker- pfeifen Radl.
estop (r.) kehely ; becher G. 65. iiitoo'b (maass für flüssig-
keiten) Gn.
éstor (t.) lábrongy; fusslappen Pn. 28.
^'stc^rds posztó; tiich M. 16.
ótarás megment, megvált; befreien, erlösen (^'taraltds pass.
M. 93.
^wé'rá apró légy ; kleine íliege, MOmRa M. 60.
ewertem örül ; sieh freuen ewertektem caus. Tr. — cf. cs.
yiberde- id. Zol.
eéaj = iéaj Tr.
J.
ja vagy, igen, úgy; oder, ja. so Tr.
ja nos, rajta; (auffordende interjection mit dem imperativ
gebraucht) Gn. 26.
jabegás (t.) lesoványodik ; abmagern Tr.
jaca kemény, durva, mogorva ; hart, rauh, mürrisch, grob
Tr. — cf. t. dói sauer, herb Radl.
jacaká (m.) félig sült (kenyér) ; halb gebacken (brot) Gn. —
kemény, hajthatatlan, nem hasitható ; fest, hart, nicht spaltbar,
45
Digitized by
Google
GSERBMI8Z SZÓTÁR. 55
unbeugsam ; TBep^,u&, He kojikííí, He iipeKJiOHHufi Tr. — szigorú ;
streng Bd. — cf. t. diáki bőse, básslich Badl. dci sauer, berb.
jaéertaltém csikorog; knarren; cKpHnJiio Tr.
jacok (r.) sekrestyés, elöénekes ; kircbendiener, vorsánger Tr,
jadím (m.) v. jodám.
jaűrá (r.) golyó ; kugel P. 7. fl;ipo t. jadra Bud.
;a^m (cs.) simít ; glatt macben Tr. dörgül, letöröl; reiben,
abwiscben Bd. — jagaldém mt, jagkaldém fr. jagaldavi pass. ibid.
jager (r.) borgODy ; anker Tr. v. íiKOpb.
jagur tó ; see Tr.
jajfá piszok; scbmatz ja^nás bepiszkítja magát; sicb be-
Bcbmntzen Tr. — cf. osm. jag fetten, schmiere Bud.
jak (m.) ár ; preis Tr. cf. ak.
jaklaka (cs. m.) sima, FÍkos, csúszós; glatt, scblüpfrigM. 65.
Bd. Gn. jakiaga id. Bd.
Jaklakapdém síkossá tesz ; glatt, scblüpfrig macben Bd.
jaklestám csÚBzik ; gleiten Bd. Tr. M.95.jakleü'Vozama,XíH'
gleiten Tr.
jakiargó (m.) vörös ; rotb M. 7. jakíargaé elpirul ; rotb wer-
den, errötben M. 95.
jakiarás bepiszkít; veruDreínigen, bescbmutzen Tr. —
cf. jű;(á.
jakte, jakte-ok -ig; bis Wied. §. 49. kizit jakteok mostanáig;
bis jetzt Km. 2-2. jakte (m) Bd.
jakte mindennemű szálfa (feny/S, nyir stb.) ; bocbstámmiger
baum (kiefer, fichte, birke u. s. w.) Gn. erdei fenyő; fichte, Bd. —
jakte (m.) id. M. 45. jakte (m.) Bd. jakte Tr.
jakter szálfaerdő ; bocbstámmiger wald Fm. 45.
jákterla fenyves erdő ; fichtenwald Bd.
jal (cs.) falu; dorf Bd. Ti. jal (njib m.) nép, mások: jal uiat
goTÍa wenn es aucb andere (die menscben) seben Em. 57. jatwlan
Km. 53. = jef^-samecan Ks. 39. — jal (m.) nép; volk, — vidék,
ország ; gegend, land, — más ember, felebarát ; anderer, nácbster
Bd. jal'Samec nocTopoHnie jik);íh Tr. — jal ider (m.) fiatal asszony;
junge fran Bd.
jal láb ; fuss Tr. — ossz. jal icurdt lábszár ; scbienbein
M. 5. jai kaícal sarok; ferse M. 5. jal kawália id. Tr. jal-müskür
lábikra; wade Tr. — amasa-jal ajtósark; tbür-angel M. 25.
jal erő, tebetség; kraft, vermögen Tr. — cf. t. jal rube,
erholui.g.
jalá (t.) rágalmazás ; verláumdung — jalalein rágalmaz ; ver-
láumdeu Tr.
jalalá (m. cs.) sallang, czafrang; quaste, verbrámung Tr.
jalawá Bd. — y.jolawa.
46
Digitized by
Google
56 SZILASI MÓRICZ.
jalayaj (t.) lusta; fául M. 13. lustaság; faulheit M. 69. —
jftlayaja id. Km. 75. jalu/aem iá faulenzen M. 95.
jalan-keremet (t.) hamis bálvány, falscher götzen Ist. 77.
jalás V. joláks.
jalazáé (m. t.) rágalmaz, cselt szö; verlaumden,rankeschmie-
den — jalazandarás caus. Tr.
jalée (t. szolga; diener Ist. 19. — jatre (fta.ibue) id. Ocs. 45.
jíiloceüe éogoma szolgaság ; sklaverei Ocs. 46.
jaldár haszon ; vorteil, nutzen Tr. — cf. t. jal bér ; miethe,
lohn — alt. jalda miethen ; HaHKiMHTi..
jaldás (est. m.) szolga ; diener Bd.
jaldém gömbölyít ; aufwinden Tr.
jalgan (t.) csaló ; betrüger Tr.
jcdoétáÁ (t.) összeköt, összeró; binden, zusammenfügen Tr.
jalnek (t.) vadállat ; wildes thier Tr. kozla jalnek vadállatok ;
das wild im walde Ocs. 20. (= codra kaik-éamec Ist. 27.) — A-.-j.-
uiak id. Ocs. 4. — cf.jaldn iiojie, pn»MHa, ;i:o.iHHa Bud.
jalpai szattyán ; saffian (stieíel) Pu. 42.
jalt egészen ; völlig mldndöm j. lewedon a földet egészen el-
borította Ocs. 11. 29.
jaltcl/is nincs ereje ; keine kraft habén Tr. — cf. jal.
jamaé (m.) elveszni; verloren gehen M. 37. jamdaÁ elveszít;
verlieren ibid. 17.
jamák (t.) közmondás; sprichwort; iiocjiOBHua Tr.
jamdl (L) okosság; klugheit Tr. — cf. dmát.
jajiüfe (cs.) kész ; fertig Gn. jamde, jamdd (m.) Bd. jamdo Tr.
jaműel készen tarfc ; fertig habén Pn. 43. jamdelnn készít ;
vorbereiten, verfertigen Bd. jamtelcm id. Ocs. 21. jamdelcm Tr. —
javidalvm, jdmddlém (m.) Bd. jamdeldalam elkészülödik ; sich vor-
bereiten, fertig werden Bd.
jamdár üveg; glas, flasche — cerúila jamdar tintatartó; tin-
tenfass M. 14. — cf. jandár,
jamenza (m. t.) vékony darócz, dünner filz ; KomMa Tr. —
jajnenée bettdecke.
jaméok (r.) kocsis; postknecht, fáhrmann Tr. v. flMii;Hh"L.
jan (nachgesetzt) auflforderungswort (nach imperativen) Gn.
jaij lélek; seele Km. 8. Bd. jay Tr. (cf. nnbr BM. 3. 17.) —
Ossz. jan-kicemáéivld szenvedélyek, szenvedések; leidenschaften,
leiden — j.-wost őszintén ; aufríchtig (adv.) Tr.
(opsa) jaiják (est.) ajtófélfa, thürpfosten Gn. 49. ablak; fen-
ster G. 74. — cf. janak (cs.) Ist. 63. Bd. Tr. — Ossz. janák-la
pofacsont; backenbein Tr.
jar)dlá (t.) hangos, csengő ; laut, helltönend Tr. — cf. t. jayir-
schallen Bál. [gerathen Tr.
jaydralt-kevn (m.) teljes rothadásba jut; in völlige verwesung
47
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. . 57
jajida 1. üveg; glas Máté 26. 7. Gn. — 2. világos, tiszta;
hell rein Zag. 36.
jandapká = jandár Bd.
jandár 1. üveg, kupa; glas, becher BJ. — 2. világos, tiszta:
bell, klar, rein Gn. j. conán-mmec die von reinem horzen Bk. 82.
j. ;Wí csengő hang ; belle stimme Bk. 94. ;'. kapan-iaga hibátlan
kos; fehlerlo^er widder Ist. 63. — adv. jandár vmn nagyon okos;
sebr klug Bk. 36,
jandawá — jandá Tr.
jandáu = jandawa.
jaygalém (m.) elfárad ; sich ermüden Bd.
jar)gár redves ; morscb (? sic) P. 26.
jaygargem megkeményedik; bárt werden Gn. 60.
jaygatá nagy szulák (convulvulus sepium) Bd.
jaTfgertein (t.) megcsendít; scballen machen Gn.
jayölém elfárad ; sich ermüden Tr. M. 95. jageglas id. M.
9i. — jayelektem caus. — jar^eldarem co6jia3Haio Tr.
janlek (?) Víidállat: wildes tbier Uf. 11. j. — d. jalnek,
janlok drága; tbeuer (= áerge-akamjij Step. 10.
jayHiás csépel, drescben M. 30.
jayrá (cs.) csendül, hangzik; klingen, tönen Tr.
jayrems6 (cs.) pók, spinné M. 61. — cf. eijervmse.
jami (t.) tűzkő; feuerstein Tr. aczél, melylyel tüzet ütnek;
feuerstabl Bd. — cf. t. jan- brennen Bál.
janzek MOmOHKa Tr. jánzak öv ; gürtel Bd.
(jumö) ja'plá beiligenscbrank, őoHJHima M. 27.
japtertás akadályoz ; hindern ; iiponnTCTBOBaTb Tr.
jar (m.) tó ; see Tr.
jará^ megtalál, meglep : antreffen, überraschen Tr. Bd.
jará (cs.) üres, szabad, tétlen ; leér, öde, frei unbescbáftigt
Gn. Bd. Tr. jará mlando wüste Máté 14. 15. jara sogoso jot) tétle-
nül álló ember; einer der müssig dasteht Ist. 230. jara god ünnep;
feiertag Ks. 31. — adv. hiába, nutzlos Bk. 46. ingyen; umsonst
Máté 10. 8. — jarak adv. Ks. 54. jaras id. járás kodáá elbocsát;
entlassen Bk. 100. tak jaraéák ok nélkül; ohne grand Máté 5. 22.
— cf. jdrd (ny.) Weske 22.
jaral (cat.) alkalmas; brauchbar M. 75. — jardf'mi^ ártalmas,
alkalmatlan; scbádlich, unbrauchbar ibid. 49. 75.
jaratnás sebet felszakit, gennyeszt; eine wunde aufreissen,
eitern lassen Tr. — cf. jorá.
járatás (est.) szeretni; lieben M. 23. — jarat^'m^' kedves;
hold, lieb M íí. jaratemd's szeretet ; liebe BJs. 1,4, 8.
jarca (t.) nyári rozs ; sommerroggen Tr.
jardt^me v. jaral,
jardi" mamid amphibien ra^bi M. 61. — cf. iaraly jardi^nü'.
4S
Digitized by
Google
58 SZILASI MÓMCZ.
jarelá (m.) összekapcsolt, összefüggő; yerbunden, zusammen-
hángend Tr. — cf. jaleétás.
járok (?) sovány ; hager, mager Tr. — v. jawolc.
jarem: üp-j. hajfürt; haarlocke Gn. 3.
jai'jok npeAynpe;íH ! Tr.
jarlanaé összedől; zusammenstürzen Tr. — cf. t. jarit-
bersten Bál.
jarZíííí magához tér ; zu sich kommen, sich beruhigen 06x0-
;;HTbca Tr. cf. jarscm t. jal ruhe. erholung.
jarnem elfárad, kimerül; sehr ermüden, vor müdigkeit hin-
sinken Gn. HSHCMoraTb Tr. — reményei, bízik; hoffen, ver-
trauen (?) Bd.
jarrá (t.) 1. seb; wunde. 2. szabad idő; musse Tr.
jarsém (cs.) ráér, freie zeit muss habén ; HM'I^Tb ^OGyn Tr.
Bd. Km. 43. Ks. 31. leér werden, frei werden Gn. — jarsedem
jasa = jösa Km. 17. Tr. [fr. Bd.
jasau (t.) készen; fertig (adv.) roTOBO Ocs. 45.
Jahk = ások Tr.
jaéok : nel ogolavj négyszögletű test ; ein viereckiger körper
M. 58. — ? cf. t. jasa csinálni.
jasla (r.) jászol; krippe Tb, 248.
jadanáé bánkódik; sich grámen; TcpntTb rope, CKopŐ'l^Tb
Tr. — cf. jasa.
jasman üdítő; labend G. 61. cf. tat. jáé üde. — jasman sorva
mézes sör; mit honig gemischtes bier (ohne hopfen) Gn. 55.
jahnok (est.) lencse; linse Car. 33. jasmok id. Uf. 35. —
jaimckid.??. 24.
ja 8 fi ok láda, kasten Ist. 54. r. nuxuKt.
jaét (m.) oldalt; seitwárts; HaöoK'b Tr. jastak id. Ocs. 39.
titkon, hallgatagon ; heimlich, schweigend Gn. — cf. t. jdser- ver-
hehlen, jdserten heimhch Bál.
jastarem (cs.) kiürít; ausleeren Gn. 37. Bd. jdstdrém (ny.)
Weske 22. M. 95. — jastarektém id. Bd. — cf. jarscm*
jata = ate BM. 2. 11. Tr.
jatás (t.) kedves; liebchen; ^íymna Tr.
jator (t.) bőven; reichlich viel Uf. 53.
jatlds erősen követel, elitéi, gáncsol ; streng fordern, verur-
theilen, tadeln Tr. dorgál ; schelten, tadeln Bd.
jawaga két éves kancza ; zweijáhrige stute P. 56.
jawalá (cs.) tárgy, holmi ; object, habseligkeiten Tr.
jawogem (t.) lesoványodik; abmagern Gn. 47. jawoktarem
caus. jawogaldam fr. Bd.
jawok (t.) sovány ; mager Ocs. 29. Gn.
jawol (r.) ördög ; teufel Gn.
jawolok (t.) kendő ; tuch, shawl Gn. 46. Tr.
49
Digitized by
Google
C8ERBMI8Z SZÓTÁR. 59
jawlem (r.) kihirdet; verkünden Gn. r. hbjiutb.
ja£ár (cs.) kikapós, korhely ; ausschweifend, liederlicb ; pa3-
BpaTHuft Tr.
jazá (t.) fiatal ; jung Bd.
jazoénik pogány; heide lat. 77. or. HSutiHHK'b.
Ja-^oA (t.) vétek ; sünde G. 79, versuchung Bk. 64. jazik id.
Bd. — jazikán bűnös ; sündhaft Bd.
ja/m javít; bessern — jaioemdém id. Tr. M. 94. ja£olanda-
rém id. Tr. cf, jaio.
;aio (t.) szép ; schön, gut, M. 10, adv. ja£on Km. 3. jazon
Weske 38. — j. pusan illatos; düftig, ja£o£a szépség; schön-
heit Bd.
je igen, ja Ist. 310.
jece hótalp, schneeschuh Gn. 47. B. /eöe P. 24. — ö&BZ.j.'küc
karika a hótalpon, melybe a lábat dugják; ein ring am schnee-
schuh für die füsse Bd.
jeda -ónként ; jeder (naehgesetzt, undeklinabel) — er j. jeden
morgen ; kas-j. jeden abend Bd.
jedál bocskor (hársból) ; bastschuh Bd.
jekéük erdőben lakozó szellem ; waldteufel Tr.
jelan asszonyi felöltő ; kaftan, überziéher (der frauen) Gn. 48.
cf. csag. jelek frauenrock Yámb.
jelé (r?) nemsokára, mindjárt; bald, sogleich Bd.
jelej (r.) olaj ; öhl ; pu-ü. 0. 76.
jelem (t.) üget; trabenGn. 46. jelen kosso gyorsan futó ; raseh
trabend G. 59.
jelem (t.) enyv ; leim Tr.
jelemlém enyvez, ragaszt ; leimen, picken Tr.
jelkonaé tobzol, fényt űz ; schwelgen, mamorlekoáto ilaé (Ist.
122.) Ocs. 86. — V. ö. t. jalkanlan- tunyáskodni.
jem- (m.) úszik ; schwimmen jim- (m.) id. Zol. a. v. jis-
iiJiasaTb.
jem élvezet ; vergnügen Gn. cf. csag. jim speise Vámb.
jemalne Ocs. 50. v, jemalno Ist. 70.
jemes (t.) gyümölcs ; frucht, obst Ocs. 59. Gn. 70, Jemos cse-
mege; naschwerk Pn. 43.
jempel gyalu ; hobel ; nacTpyr'b M. 66.
jef^ ember; mensch Gn. 27. Ocs. 4. jeyen más embereké,
idegen; anderen menschen g^hörend, fremd Gn.
jepga (cs. t.) : j. wate ángy ; die frau deines álteren bruders
G. 79. j.-aj id. Gn.
jer tó; binnensee Gn.
7er kör, körület; kreis, umkreis; als poatposition u. adv.;
körül ; um ; herum — jerok id. Bd.
J9rdn (cs.) veteményes ágy ; gartenbeet M, 23. — jerdng Bd.
50
Digitized by
Google
60 SZILASI MÓRICZ.
jergá mustra a nök fehérneműjón ; dessin, mnster um der
weiszwásche die frauen ; ^ sopt Tr. cf. jerge.
jerge (cs.) sor; reihe, ordnung — ik-j. hok-j. egy-két sorban;
in einer reihe, zwei reihen Bd. reihe balken am gebáude Tr. —
ossz. j.'cer epidemie ibid.
jernem (est.) megundorodik, megutál ; eckel bekommen, ver-
abscheuen Bd.
jerr-jer (epp-ep) korcsolya; schlittschuhe ; kohlkh Tr.
jeé (cs.) feleség; gattin G. 61. család, familie P. 7. gatte,
ehepaar Gn. fei Pn. 15. — ossz. jes perke familie G. 57. kuda-jes
id. Ist. 19. siirt'jes id. Tb. 6.
jeéa -ónként ; jeder tu lec posna jey jesc^ ioj puéum puen (vö.
jö7^ ieda ik pucovi puen) ausserdem gab er einem jedem mann
eine messingene trompete Ocs. 68. pörtjesa minden házban; in
jedem hause ibid. 45.
jeéon = jem Zag. 63. jegyz.
Jetén (t.) len ; hauf Bd.
jewár (cs.) moschusratze ; sorex moschatus Bd.
jewatem az időt elmulatni; die zeit vertreiben Bd.
jeíer; sauere milch mit mehJ aus gekochtem getreide Gn. cf.
t. aji- sauer werden Eadl.
jeíér; íz, hajlás ; glied, gelenk Bd. — ossz. jol-j. térdhajlás ;
kniekehle ibid.
jibert (t.) alattomban, lopva ; heimlich, verstohlen (adv.) Bd.
jidal (m.) = jedál,
jiddt) (g.) = jeSér) Tr.
jide = jeda: dide Km. 23. Ks. 17. dideak Ks. 23. dideok
Km. 31. — ossz. ará'jideók {m.) egy-egy csoport; einzelne hau-
jídem — jedoni Bd. [fen Bd.
jieygd (est.) az atyának nénje ; tante Bd.
jigdr (est.) iker; zwilling — ígar (m.) id. j. pelas, i. peliis
ikertestvér ; zwillingsbruder Bd,
jigiltám (rHrHJibTdM) kinevet; auslachen Tr.
jiginiam csuklik ; iginzektá minim (m.) csuklóm Bd.
jilv — jelé Bd. jitt (gilt) azonnal, ef?yátalán ; sogleich, durch-
aus Wied. p. 202. rHJibT Tr. jiltók (g.) id.' BM. 4. 24. jilerak (g.)
gyorsabban; schneller (adv.) BL. 19. 5. — cf. cs. jelt id.
jitina nyelv; zunge, sprache Bk. 66. jilme, jilmd (m.) Bd. —
j ilviedejne némo,; stumm, ?;es yiírnan más nyelvű, idegen; anders-
züngig, fremd Bd.
jimem elcsendesedik, elhallgat; sich stillen, still werden —
jimiktem caus. Bd.
ji7fg = jeij Bd.
jiygel (cs. m.) csengetyü ; glöckchen Bd.
j\r = jer körül; herum Bd.
51
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 61
jiraii (g.*) = jeran Tr.
jirdráé (g.) 06x0 \wrb KpyrOMi* Tr.
jirem (m.) mosolyog, nevet; lácheln, lacheu Bd.
;tr^e (cs.) kör, környék ; kreis, umgebung — jirgeéte körül;
circa, jirgegec, jirgec (m.) köréből ; von — aus Bd.
jirgeéke (m.) kerek ; rund Bd. Tr.
jirgestás (g.) körít; abrunden Bd.
jirik (ghpit zivatarfelhő; gewitterwolken Tr.
jirniás megvetés ; verachtung Tr. — cf. jirnem.
jimem (g.) = jernem Tr. cf. jirem,
Jirnsa (m.) körülötte való ; ím umkreise befindlich Bd. '
ji« (c8.) család; familie Bd. dié Ks. 30. Km. 41.
jiáá nyom, út; spur, weg — te jí^árdono azért; darum —
jimn (postpos.) -ért, -ról; wegen, von Bd. — cf. t. is, iz id. Radl.
ez Bál.
jehár (cs.) = jewar.
jehertem v. jewőrtém,
jehertomai ünnepség; feier ; TopacecTBO Bk. 1 14.
jec-: kuguia lecjecen ulut a kirólytól követelték; sie forder-
ten es vom könig Ocs. 118.
jockeétam kimenyül ; sich verrenken Tr.
jód éjjel; nacbt — jedpel éjfél ; mitternacht M. 53.
jedal hársbocskor, bastschub Bk. 34.
jede = jeda Gn. 74. kéco jodeák tag u. nacbt Th. 63.
jédöm (cs.) cséplőhely a szérűn; drescbboden, M. 37.
jegevi (cs.) dörgül ; reiben Gn.
jogoltám kinevet, bolonddá tesz; auslachen, zum bestén
habén Tr.
jegen^ám csuklik: schluchzen, schnucken Tr.
jegor iker, zwilling Gn. 67. je^er P. 48. — j. poékodo közel
szomszéd ;. grenznachbar Gn. 59.
j^or, jőgri fecsegő; schwátzer Gn. cf, alt. ogor- t. etjera-.
jogesem utál ; verabscheuen Tr.
jogoígő gőz ; dunst, dampl Tr.
jeklek azonnal ; sogleich Sdru. 4.
jel esöféreg ; angelwurm Gn. Tr.
jele nemsokára, hamarost; bald Gn.
jelem (f) ég; brennen ür.jelaé id. M. 75.j(ílatas eléget; ver-
brennen ibid.
jelgeiam (t.) fénylik; gliinzen Gn. lat. 280. Tr. Zag. 36. —
jőlgestabém fényesít ; poliren Tr, elcsábít; verleiten Tb. i247.
jelkenalt' (t.) elcsábít; verführen Ist. 149. jelkendar- id.
Ist. 109.
* (g) azt jelenti, liogy az orosz írásban ] helyett /7-vel kezdődik.
52
Digitized by
Google
62 SZILASI MÓRICZ.
jelkendemo : wei nergem jelkendemo jep poro pijcdan a ki
bennem meg nem botránkozik, boldog ; selig, der sich nicht am
mir árgert; Máté 11.6.
jolkoriómáé cséhiiás ; reiz, verführung Ist. 158. osal j. szen-
vedély ; leidenschaft, CTpacTb Bk. 70.
jolme = jilme Gn. jolmo P. SO.jólmo Pn. 15. zülmá Bd.
jelt = jüt Sdru. 4.
jemal alja; das untere Gn. kuruk jemal a hegy töve; fuss
des berges Pn. 34. éigs'j.'kálők ulná wir sind ein volk unter dem
rauch uP. 18. — Postpos. jemalan alatt ; unter (wo ?) G. 43. Tb. 3.
unter (wobin?) Gn. — jemalna unter (wo?) Ks. 49. jemálno id.
Tn, i7 . fümálno id. Pm. — jomalke alá, unter (wobin) Gn. 17.
j&make id. Car. 30. Uf. 32. — jomalc alól, von untén (woher?)
Gn. 17. jtfinacen id. Ocs. 117. — éon Gn. — jemalan alsó ruba;
unterkleid G. 60.
jomem elájul, elszédül ; ohnmáchtig werden, schwindel be-
kommen Gn. — cf. jimem.
jemoi, jemós (t.) gyümölcs ; obst 0. 12.
jemeige finom; fein P. 51.
jerf P. 8. joTf P. 2. ember ; menscb jerjgen : jer^genam u£en
hertde it kost a másét ne irigyeld ; beneide nicht das dem anderen
gehörige Bk. 47. — ossz. pörga j, férfi ; mann Ks. 26. üdürdmáé
;. asszony; weib ibid. ór-jep, or-fei^-watő fiatal asszony; die junge
frau P. 2.
je)jga (t.) ángy; schwágerin Pu. 38. tante P. 23. feleség;
gattin Pu. 39. voc. joygai. — j^vgdj id. Tr.
jf^ndorem = endrcm kinoz ; plagen Tr.
;V'^<^7 (cs.) csengő ; schelle M. 44.
féygercek : Jorfqai főágai f. tantchen tantchen bitterbös
Pm. 23.
jotjesá unalom; langeweile Tr. — cf. t.jamanso id.
jep bruch (krankbeit, bei pferden ; rpusa) Gn.
jepfiBt-jopest (scballnachabmend : bedeutet das klaischen des
wassers in der fussbekleidung) Tr.
jepsy fulánk; stachel Gn. 52. jt^ps lándzsa; lanze M. 62.
nyárs; spiess Tr. begyes végű; spitzig, hálókötö tü; nadel zum
netzstricken Tr.
jepéám nyárson süt ; am spiess braten Tr.
jer = jír Gn. 28. jor id. P. 26. kum ). báromszor; dreimal
Pn. 19.
]era irós tej ; buttermilch Gn.
jerap (cs.) veteményes ágy; beet (rain?) Gn. Tr. barázda;
rain Tr. — cLjerdr).
jerás = erdk — joroktem = erektem Tr.
jergdn = jeráy Tr.
53
Digitized by VjOOQ IC
CBEBEM18Z SZÓTÁR. 63
jerge: ske jörge wokteii £a maga körül; um sich Máté 8. 18. —
cf, jirge.
jfrgtéM gömbölyű ; rund M. 24. — cf. jiryeske.
joremcek rút; hásslich Tb. 246. Tr. — of. jeyeréek.
jerlihn 1. körüljár, bekerít; umgebeu, umzingeln. — 2.
^^ orlem.
jornem — jernem Gn. moj-gecem it jorno wende dich nicht ab
vor mir ; verabscheue mich nicht Tb. 39.
joé = jis Tr. — Ö88Z. kado'joes háznép, familie Máté 10. 13.
joie Gn. jeéa ~ jem: er jesa reggelenként; jeden morgen
O. 63. j. viime joéet bei deinem jeden besuche G. 78.
;6<Wm összehúzódik ; sich zusammenziehen; c»HMaTi>cff Tr.
jeton — Jetén Gg. Tr. foten id. Pu. 41. — gyertyabél; docht
Máté 12. 20.
jőter (cs.) pastetenrolle Gn. — mángorló ; roUholz, mangel ;
CRaiKa Tr.
jet(ő)rá tisztaságkedvelö; reinlich, sauber Gn. Tr. joteralok
reinlichkeit G. 56.
jetreamdém tisztít ; putzen Tr.
jewelá sima szőrű ; glatthaarig Tr.
jőwortem örvend, sich freuen G. 58. Ocs. H. jebertem id. Ist.
ÍS. jebertém, ewertém id. Tb. jewerten, jobertenak szívesen, készsé-
gesen (ill. örvendve), breitwillig — jöwortektem trösten, unterhalten
Ocs. 75. jobortoktem id. Ist. ÍO^. jewertektem megörvendeztet; freade
machen Pn. 16.
JQweét titkon ; heimlich Gn. Tr.
jewőéamtém kisimít ; gláttcn Tr.
jewQígé titkon ; heimlich (adv.).
joiey csukló, nem, osztály ; gelenk, geschlecht, abtheilung
Gn. csukló, tag Tr. 'jeJföT^demo béna ; geláhmt Tr. — ossz. moger-
jo£o7f testrész; körpertheil Tb. 93. j.'widomo köszvényes; gicht-
brüchtig, Máté 9. 2. Ist. 215.
joca kemény ; hart Tr. joca conan kemény szívű ; hartherzig
Máté 19. 8. Ist. 83.
jocalan- megkeményedik; wird hart Máté 13. 15.
jocer- csikorog, nyikorog; knarren Tr. püm jocer purlen fog-
csikorgatva; záhneklappernd Ist. 228. püátom jocert puron ulat
fogaikat csikorgatták; sie habén geklappt mitden zábnenibid. 315.
joűam (cs.) kérdez, kér; fragen, bitten Gn. Bd. — joifam P.
jódon jodegen ulut kérdezgették ; sie habén öfters gefragt Ocs. 34.
jodoátáé kérdezősködik Ist. 204.
jodestma vizsgálat ; untersuchung Zag. 4.
jögem (cs.) dörgül; reiben Ocs. 7. — cí. jagem.
jogem (cs.) folyik ; flietjsen, auf dem wasser fahren : pus tene
jogomo csónakázás ; das zu boté fahren Gn. 45. — jogon (ivüt)
54
Digitized by
Google
64 . SZILA8I MÓRICZ.
folyam; strom Gn.jogeée id. Pn. dS.jogalal fr. Pn. 37. jogedem fr.
Bd. ár joga a jég ÍDdúl; es ist eisgang, pun joga a toll, Bzör kihull ;
die federn, baare fallen aus, jogén keas (m.) hajókázni; schiffahrt
machen Bd. — jogoktem önt, giessen Gn. 50. Bk. 39. kifolyat ;
ausfliessen lassen Bd. szűr; seihen Gn. joktarem, id. elszór; aus-
streuen ; i^uiiaTB M. 95.
jöget (CB. t.) iljúeág; die jugend iuveces P. 47.
Íö$f67Í5ö (t.) gyapjú szőnyeg; woUener teppich G. 59. grosse
weisse filzdecke Gn. — cf. jamenza.
joj (m. t.) ravasz, hamÍB, tettetett, koholt; schlau, falsch,
ausgesponnen Bd. — jöj id. ibid.
jojlánmas (m.) hamisság; falschheit Bd.
jojza (m.) ravaszság; schlauheit Bd. — schlau Tr. — j. master
ügyes mester ; geschickter meister Bd.
joklaká = jaklaká.
jokma (= pálek) ajándék; geschenk Ocs. 19.
jokrak hiba; fehler, irrthum Bd. oiuhÖO'iho, CKyqHO Tr.
joksárge vörös, roth ; Bd. Tr. jakádrga (m.) jakíár (m.) id.
Bd. — j. samak köszöntés; gruss Bd. jokmr-oyáj-kaik CHHrnpB ;
j. usmén czékla ; rőtbe rübe, j. arakd bor; wein Tr.
joksárgem vörösödik; roth werden — joksártem vörösit;
rőtben Bd. Tr.
jol láb; fuss — jol P. 19. — jolon gyalog; zu fuss (gebén)
Ist. 219. jolen id. Bd. joletom rudo oldd meg saruidat; löse deine
scbube Ist. 56. — ossz. jol-pania Bd. fol-warna lábujj ; zebe
P. 46. j.'kopták sarok ; ferse, talp ; soble Tr. jol-ivoniio motolya ;
haspel Tr. garngewinde P. 57. — jol ivondom joldém garn auf
die haspel aufwinden Tr. — jolán-imne-üvíbdldú lóháton; ritt-
lings Tr.
;oiá (t.) gyanú, irigység, rágalom; verdacht, argwohn, ver-
druss, verláumdung Gn. fold Pu. 19. — Ossz. jola-wala, j.-wela,
V. wala.
jolagaj (t.) buta, félénk; blöde, unnöthig furchtsam Gn. ha-
nyag, rest; nachlássig, fául Bd. Tr.
jolaé nadrág; bősen G. 2S. folds P. 23. jolaká Bd. jolds étanö
nopTKH Tr.
jolaHein (jold estem) vádol, gyanusit, rágalmaz; anklagen,
verláumden, verdáchtigen Bd.
jolawd (cs.) rojtok ; quasten Bd. verzierung, verbrámung Tr.
— jaíawd (m.) rojtos rubaszegély ; kleidersaum mit quasten ver-
ziert Bd. — Jolawd Pn. 42. — joiwd Gn. P. 57.
joldás\csi,) társ; genosse Bd. Tr.joitdÁ P. ío.joltáé Gn.
joldém küszöb ; schwelle, — oniasa-j. id. Tr.
joldém gömbölyít ; garn aufwinden Tr.
joldryrt': körtnö colwer jold art csörgesd meg a vaslánczot; láss
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 65
die eisenketten klirren Gd. M.j, holta csörögve leereszti (a lán-
ezot) ; lásst (die ketté) klírrend berab ibid.
jölgekaraé (t.) villámlik ; es blitzt M. 49.
joiko (t.) lusta ; fául, trág Gn. 59.
jolkolan lustálkodni; fauleuzen Zag. !21.
jóikén- (7): tul jolkonoátö (körgoMe) liet a tűzben lesznek;
sie werden mitten im feuer pein Ztig. 59.
jólestem megkötöz; binden Gm.Ist. ^^l.jolestemBd. jólestem
P. iG.jolstem Tr. Máté ál. 2. id. — jaMtem, jalétem (m.) Bd.
jolt rögtön ; plötzlich Gn. 29.
jolwenée febér darócz; weisser filz (? 8Íc)P. 48. — ct.jogen^e.
jomak (est.) mese ; márchen Gn. jomák szó ; wort P. 3. —
j.-koldaé mesél; fabel erzáblen Bd.
jomam elvész ; verscbwinden Gn. 23. Bd. eltéved ; sich ver-
irren Gn. hiányzik; fehlen Ist. 13. jömam id. Oc^. 10. — jornon
pQta wird zu nicbte Ist. 312. — jomeld- fr. G. 77. — joműarem
caus. elveszt; verlieren Gn. Bd. vernichten G. 76; vernichten Ist.
12. j'ómtar id. Ocs. 9. vermissen Gn. — jorndem Bd. — jamam
etc. (m.)
jomdarmo veszteség ; verlust Bd. jomdarmaí id. ibid.
jommas pusztulás, rotbadás; fáulniss, tjiu Bk. 116. kárhozat;
verdammniss, kumda komo jommaéko nalen kaja der breite vreg
fübrt zur verdammniss Ist. 211.
jomze boszorkánymester, varázsló; hexenmeister, zauberer Tr.
jon siker, szerencse; das gelingen, glück Tr.
jon (est.) olcsón ; biliig ; ;íeineBO Tr.
709 (t.) üveg hangja ; klang des glases ; sbohti CTCKjia Tr.
jo^ 1. tág, tágas, szabad; véreit, geráumig frei. 2. szabad tér;
freies ofFenes féld Gn. 69. — 3. szabad idő Gn. — cf.jot^go.
jön ész; ver.stand Gn. /ö« id. P. 22. okosság; vemunft G. 58.
rend; ordnung Step. 18. — i.?jün mittel. fahigkeit.
jöj^ata hűvös, friss; kühl, frisch M. 70. — joyata üdülés,
hűvösség, boldogság; erquickung, kühle, glückseligkeit ; — feiertag
bei den ceremissen Tr. [jedál B.
jondal hársbocskor, bastschuh G. 36. — cf. jedál P. 20.
joTfgestam szabad a munkától ; frei sein von der arbeit, —
joj^g oliam id. — joygestarem tágít ; geráumiger machen, ausdehnen
Bd. — cf'joT^go.
jotfgo tág, bö ; weit, geráumig, munkától szabad ; von arbeit
frei — jo7jg' ulam ich habé zeit Bd. — bequem, y;i,o6HO Tr. nimo-
jofjáát uke semmihez sem illő ; zu nichts passend Tr.
joTfgodo = joy Gn. — jorjgota 1. táí?as, kiterjedt; weit ge-
ráumig. 2. kellemes ; angenehm (von wetter) Bd.
jopger (est.) visszhang; wiederhall : ;, sokta visszhangzik ; es
wiederhallt Gn.
1ITJU.TTUD. KOZLSMKMYXK. XXIX. 56
Digitized by
Google
66 SZILASI MÓRICZ.
joi^eí (jor)e£) íj, kézíj ; pfeilbogen Gn. M^,jor)ei id. P. 17, —
^oyéi id. 2. gyapjuverö ; woUschláger (werkzeug) ; mepcTOÖHTuuft
3. bárminő rugó ; jedwede springfeder ; BCHKan npyjKHHa Tr.
joífolem (t.) téved, hibáz ; sich irren Gn. 56.
joyoleá (t.) véletlenül ; aas versében 0. 55. — jor^loi hibásan ;
irrig, falsch, fehlerhaft, oiuhÖoího Tr. Ocs. 124. joyelH áoneda ihr
denket falsch Máté 22. 29. — joyolotemo der sich nicht irrt G. 60.
joyoievi 1. örleni; mahlen G. 49. jopiem id. Go. jot^goiem,
jo^goátem, jongoíedem, -éaldam, jayga^tem (m.) jaf^ogstem (m.) id.
Bd. — 2. rág ; kauen Gn. — jorfiém wiederkauen, nagen Tr. joyoh-
tém mahlen Tr.
joi)le kényelmes ; bequem Tr. — v. joygo.
joyuloi (t.) hiba; fehler — j, liaé, eétaá hibázni; irren,
fehler begehen Bd. — cf. jorjeleL
jor)ialtam (t.) cseng ; klingen Gn.
jör áldozat; opfer Ocs. 117. Ist. 165.
jörem kever; mischen Gn. jorem, jarem (m.) id. Bd. jaraü
kneten M. 94. — cf. cs. jor- kneten, MtCMTb.
1. jörem elalszik; eriöschen (iutr.) Gn. Ist. í292. Ocs. 107.
Bd. — jórtem. elolt; auslöschen (trans.) Bd. M. 29. — jörekt-
id. P. 23.
^2. jörem gördít; roUen (transit.), wálzen Gn. Bd, jörem mas
id. M. 95. jöroktem Ist. 290. jóröktelam id. Bd. — jöraltam Ocs.
77. jöram, jörlam Ist. 108. eldől ; umfallen Gn. Bd. jörlam P. 22. —
jöreűel- leesik; herabfallen G. 56. jörlan- Wied. "kO, jórHt xvazaí
id. M. 95.
3. jörem (est.) vlmire való; taugen, gut sein Gn. 35. jorem
id. Bd. Jörem id. Pu. 42. — jdrem (m.) jarem (m.) Bd. jörá jól van ;
es taugt P. 8. Ist. 46. jorl Bd. Ocs. 34. jará (m.) id. Bd. — ;. Uen
megtetszik; es gefállt Bd. Ocs. 7i,jöreso lies id. Ist. 104. — jörf^
es taugt P. 22. reicht aus Pn. 41. okjoro nem lehet; kann nicht,
darf nicht pváé gebén Krest. 15.
jorá (t.) seb; wunde Bd. Gn. Tr. jara (m.) Bd. — jöra (k.\
jóra (ny.). Weske 29. — ossz. j.-olmo sebhely ; narbe Tr.
jorále (est.) vlmire való, használható ; tauglich zu etwas Bd.
Tr. joráZ id. Tr. jnrál (m.) Bd.
joráleif -«ofc egészen, véglegesen; gánzlich, endgültig (adv.) Bd.
joruTfgol- megsebesít; verwunden Zag. 28. megpoklosít; mit
wunden behaften 0. 58. jorajjg- kisebesedik ; wundig werden 0. 74. j.
jöratem (cs.) szeret; lieben Gn. &3. joratem, jaratem (m.) Bd.
jöráteme geliebt Ocs. 36. iöratome id. Ist. 49. — joraten szívesen ;
herzlich (adv.) Ks. 44. járatén id. Km. 61. — joratedem fr. joral-
tem Bd.
joratscí.ilfík szeretet ; liebe sknidom Joratsáslekam pü add hogy
téged szeresselek; vériéibe mir deine (gen. obiect.) liebe Bk. 70.
Digitized by
Google
C8ERBMI8Z SZÓTÁR. 67
jorcor : piim jorcer-joréer purlen fogakat csikorgatták; sie
klapperten mit den zahnen Máté 8. 12.
jordfíá hízik; fett werden — jordektáá hizlal ; masten Tr.
jórdomo, jordomaé vlmire nem való ; untaugiich zu etwas,
unbrauchbar Bd. — jardemá^ jardema, jaredema (m.) Bd. id. —
jördemo érdemeilen; unwürdig Tb. 165. jiiaé jórdomo osal vmd
untrinkbares schlechtes wasser Ist. 136. cf. jüd^ jóráem isten er
maehte es trinkbar Ocs. 96. cf. iörim.
jöre, jöri (est.) kizárólag, különösen; ausschliesslich, beson-
ders Wied. 202. 1. jorí id. Bd. készakarva ; mit vorbedacht Tr.
jorga (cs.) 1. ügető, poroszka ló; zelter Gn. 72. Jorga id. Pn.
36. 2, gyors ; scknell P. 25.
jorgalás kegyelem ; gnade ; xcajiOBaHbe Tr. — cf. jorlok t. jar-
lika- cs. jorlek.
jóredemo tul ki nem alvó, (örök) tűz ; unlöschliches (ewiges)
feuerTb. 28. Ist. 193.
jöreéo alkalmas, használható ; tauglich : ;'. liei est gefállt Ist.
104. tmd jiiaé jöriom iiten er maehte das wasser trinkbar Ocs. 96.
cf. joreéo Tr. — adv. jör«on teljesen; vöUig, gánzlich : kud kecesto
juvw melandom jöréon oéten áukten in sechs tagén hat gott díe welt
gánzlich erschaffen üf. Car. \0,jöresen id. Ist. 3. — cLjörem,
jorlo (est.) szegény ; arm Ist. 232.
jorlok (t.) kegyelem ; gnade ; aajioBaHBe.
jorncúk = enercák Tr.
joroíctarás zavar; belástigen, stören Tr.
jorséé javár/i való vlminek ; etwas zum nutzen ; Bt nojitsy
Tr. — cf. joraleá, jöreso, jörohn.
jorzá kék ; blau Tr.
jo8 (cs.) hölgymenyét ; hermelin Gu. 47. fos id. P. — kugo-j.
id. kotáj. iltisTr. "
jöslanein szomorkodik, búsul ; traurig sein Zag. 59. bajlódik,
fárad vmivel ; sich abmühen, abplagen Bd. károsodik, bajba ke-
rül; schaden erleiden, ins unglück gerathen üf. 77. — jöslandarem
bántalmaz, kínoz; peinigen, quálen Ist. 60. elpusztít; vemichten
Tb. 28. übelkeit erregen, TomHHTB Tr.
jöiö (est.) nehéz, unalmas, szomorú — fáradság, csapás, una-
lom ; schwer, langweilig, traur g, — mühe, lungweile, verdruss,
elend Gn. 62. Ist. 59. Bk. &8.jÖ8o P. 23. jaso (m.) Bd.
joskár vörös ; roth Gn. 49. joékarge id. joskár P. 26. — joéka-
rina pota ein rother gürtel P. 58.
joskun (t.) iszap ; schlamm Bd.
jot (cs.) idegen ; fremd Gn. Bd. — joű koldus; bettler P. 16.
j'óter (cs.) laskanyujtó; nudelwalker Bd.
jotesna idegenkedik; sich fremden G. 74.
jotke -ig ; bis Gn. Bd.
58
Digitized by
Google
68 SZILÁSI MÓRICZ.
jowatén babczik, késik; zögern, zaudern, sáamen; mcajiio Tr.
joivr kicsapongó; ausscbweifend, liederlich ; noTacnyma,
pasBpaTHuft Tr.
jozá boszorkánymester; hexenmeister ; KOJij^jn-h Tr.
jozák (c9.) adó ; steuer üf. 84. fozák P. 3. joiak Car. 81. id. —
oÖpoKi Tr.
;oá^ fecske fajta ; eine art scbwalbe; acMJiMHaw .iacTO«iKa Tr.
joiek sanda ; scbiel Sdru 3.
iu varázsló ige ; zauberspracb 6n. 50.
ju olaj ; öbl Tr.
jüant iszik ; trinken Gn. Bd. Ist. — juám Tr. Oc^.jüám (m.>
Bd. M. 19. — jükteui Bd. G. 57. Ist. 55. juktem Ocs. 40. Máté 10.
42. Tr. itat; ir'Ánken, jiiktarem (m.) jüktülam fr. jüktükten iá. Bd,
jíialge nedves; feucbt Gn. — bűvös, nem száraz s nem ned-
ves; kübl, weder trocken noch feucbt Bd. jrvalgo id. Ist. 144. —
juálga levegő ; luft ; B03;iyx'i> Tr.
jubatás bábozik, késik ; zögern, sáumen Tr. — cf. jowatem.
jubrá (cs.) apró légy, muszka; kleinefliege; Momna Tr. —
cf. cs. üpj'e id.
jubun^us csuklik; scknucken, scblucbzen Tr. — cf. jt^gen^ám,
juc rossz szándék, rágalmazás; bőse absicbt, verláum-
dung Tr.
judúé (cs.) eszelőssé lesz; scbwachsinnip: werden; judemtU
id. Tr. — judegém (nur part. judegen, judgen) különféle erős föld-
indulást jelent, mikor az ember mintegy az eszét veszti; bedeutet
mancberlei starke aufregung, wo man gleicbsam den verstand
verliert, ausser sicb ist) 1. megrémül; sehr erschrecken Ocs. 63.
2. dübös ; wütbend sein : jihlegen sidoie dene eéaksom k^raá tiiyalon
scblug wütbend in scincm zorne den esel Ocs. 62. 3. csudálkozik;
sicb wundern Ocs. i21. — 4. óhajt; wünscben, beftig verlangen:
halok kockás judgen das volk veríangte zu essen Ocs. 31. neguÁ
hajasat judogen uhtt sie konnten nirgends bin (gebén) Ocs. 46. —
cf. cs. jude HSt yna BumiiTb (tat. jiidd-y alt. juul-) Zol.
judál bársbocskor; baptscbube Tr.
judőr leány ; tocbter Tr. — v. üdür.
jügen^um csuklik; scblucken babén, schnucken, bicken Gn.
jogon^am id. ibid.
jugusto V. jükstö.
juy család, nemzetség ; familie, geschlecht Tr.
jük bang, kiáltás, zaj; lant, stimme, ruf, geráuscb Gn. 17.
P. 9. — juk id. Bd. Tr. Bk. 94. Ist. £uk (= jiik) Bd. — kel j. sokta
a búr bangzik; corda sonat Bd. jukom lukion szólt; spracb 221. —
ossz. jük jommo rekedtség; beiserkeit G. 50.
juklanem (m.) lármáz ; lármen, zanken Bd. subog, ugat, ásit
(bangosan); sausen, rauscben, bélien, gábnen (geráuschvoll) Tr. —
5Í3
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 69
juktem (m.) hangoztat; die stimme hören lassen Bd. összehív,
zusammenrufen Tr. — juktalam (m.) hív; rnfen Bd. — cf.
jak, jak.
jukraká (m.) unalmas; langweilig Bd. Tr. — jukrakaemds
8ich langweilen, jukraka emdaS caus. Tr.
jiikéem meghűl ; kait werden Gn. Bd. — jükéaldam fr. jűk-
ituktém, jüksüklandarem lehüt; kühlen, — ükééin (m.) ükéiktemlm.),
jüksiktem (m.) Bd. — jukiem etc. Tr.
jtt/csa ittas, részeg; betrunken Km. 74. Tr. jiikie (m.) jükéa
(m.) id. Bd. jükéé' iszákos; saufer M. 69. juká mulatság; schmaus,
trinkgelage Tr.
jükáemám (m,) ittasodik; sich betrinken Bd.
jüksoktáreme közömbössé tevés ; das gleichgültigmachen F.
30. f. jükíem etc.
jükiö (cs. t.) hattyú ; schwan Gn. 1. — jiikéö Bd. fiikéo P. 17.
jnkée Bk. 26. jukso Tr.
jiikétö etc. V. jiistö ; jiikstülam v. jüétolam,
jüktalmas áldozat; opfer Bd. — cf. jüktolam.
jukté = jotke Tr.
jüktelam áldoz ; opfern (libation ?) Bd. — cf. jüam.
jukum erőszakosan, akarata ellenére ; gezwungen, wider wil-
len ; HacnjbHO, uoHCBOjit Tr.
jul name des flusses Wolga Bd. Tr. — ful P. 16.
jülem (jiilem) ég ; brennen Gn. — juíem Bd. Tr. jülem P.
44. (jiilein k. jelem ny. Weske 29.) — jütaltem éget; brennen
(trans.) G. 27. — julátá Ocs. 88. julatem (m.) julandarem (m.),
jolatem (m.) Bd. id.
julá (cs. t.) vallás, szertartás, szokás; religion, ceremonie,
gebrauch Gn. — juld npHBwqKa, oőü^aft — julá si^pa, ímeBeTa
Tr. szokás ; sitté Bd.
júla (m.) kártékony, veszedelmes (edeiriy ember) ; schádlich,
gefáhrlich Bd.
jutáit- pompássá csinálni ; prangend machen G. 60.
jüldal' kiiszik; austrinken Pn. 36. f. jüam B.
Jüle schwende P. 46.
julér (t.) buta ; dummkopf Tr.
julgoidarétn elcsábít, csalogat; verführen, locken Tr.
julgo friss ; frisch (? sic) ome£ nád, schilf Gn. 58.
jutna untén ; BHH3y, hh3ko cm. yjibHO Tr.
jum pimd-aé ég; hímmel Bd.
jümác alól; von untén P. 10. b^.jümáliie alatt; untén (wo?)
P. 24. //imaírd be (alá); hinein (unter wohin?) P. 45.
jümás zechen; niipoBHfl Tr.
jümo: j. ífuáo szomjas ; durstig Bk. 80. ;. sume id. Tb. 165.
;. mn szomjas lett; wurde durstig ibid. 167. jümó 8oas M. 95. —
60
Digitized by
Google
70 8ZILA8I MÓRICZ.
jumó ivás ; das trinken Tr. — mlwnem jüm éon (m.) megszomjuhoz-
tam ; ich wurde durstig Bd.
jamo 1. isten; gott — juma Km. 3. Bd. jumo P. jomo ny.
Weske 23. 2. ég; himmel Bd. — ösBZ.jum^n körge égbolt; him-
melsgewölbe P. 49. jumo-kinde ostya; hostie, jumon-tüá, j.-sarén
szent kép; heiligenbild, jamo on, jumon-on úr isten; herr gott,
juman tagá schnepfe, CcRacb Tr. — jamenso isteni ; göttlich Uf.
Car. 4.
jumőltaS imádni ; anbeten üf. Car. 9. j. — jumuldem imád-
kozni; beten Bd. jumoltem id. Bd. jvmultem id. Tr. (= jumolan
ültem).
jumor korno gyalogút; pfad Gn. 13.
jumaldomaí imádság ; gebét Bd.
jttmulká = imilká Tr.
juff, wüd-j. haarwurm ; sojiocaTEKi Tr.
jun (est) olcsó; biliig Tr. — cf. jon id.
jup haj ; haar — cf. üp id. Tr.
jupéem szaglik ; es riecht — cf. npéem id. Tr.
juptaká elhervadt ; verwelkt Tr.
jür esö; regen Gn. 72. jur B.jür Pn. 19. cf. c&.jor schnee.
7Mr«« esik; es regnet G. 72. — jures, juredes B. — juruktem
esőt küld ; regnen lassen Bk. 44. jurektem id. Tr.
jura = jará seb ; wunde Tr.
juriktardé unaufhörlich verlangen, überwaltigen ; 6e3npe-
craHHO TpeöoBaTb, o^íOJitsaTb Tr.
jurepgo kaulbarsch Gn.
juHük kéneső; quecksilber; pxyTB Tr.
juaknér makacsság ; starrsinn Tr.
jusknus makacs ; starrsinnig Tr.
juskurás csábít ; verleiten Tr.
jué bunkó ; knüttel — v. iié Tr.
jüé ital, ivás; getránk, das trinken Bd. jué id. Tr. — etjüké.
juékulém csuklik ; schluchzen Tr.
juélém hangosan sír ; laut weinen, heulen Tr.
jt/xZanái megnedvesedik; feucht werden Tr.
jüétö hideg, hidegség; kait, kálte Gn. 58. — jiíéte id. Pu. 16.
jüéta (m.), üéte (m.) Bd. justo Bk. 26. juguéto id. Tr. — ossz.
jugu8to-mu£ fieber Tr.
jmtolam fürdik; baden Gn. 71. sich mit frischem wasser be-
giessen Gn. — jüstolam baden Ist. 138. juétolám, juguételám id.
sich abkühlen Tr. — jiikétülam baden, jükétüldem füröszt ; jeman-
den baden Bd. — jüételme wer fürdőhely; badeplatz Tb. 113. jiik-
étiUmö ver id. Bd.
jüt éj, sötétség; nacht, finstemiss Gn. Pn. 11. judom éjjel ;
nachts P. 11. 7 . fiit, jiitom P. AH. judom P. 2. — jut, judom, judam
61
Digitized by
Google
OSESEHISZ BZÓTÁB. 71
(m.) Bd. 7wd (m.) Bd. Tr. Bk. 28. jüt (k.), jet (ny.) Weske 29. —
J7ito8o éjjeli; náchtlich Bá.judso id. Tr. — ossz. jüt-jomal mo^or
éjszak; norden G. l^.jiit'jümal id. P. 51. jut-pel, jttd-pel (m.) jud-
nimál (m.) id. Bd. — jut-kece, kece-jut, jutke-kecege éjjel-nappal ;
tag u. nacht Bá.jüdse keceáo id. Zag. 71. judet-keéet id. Tr. — pel-
jud éjfél ; mitternacht Tr. jut-pel id. Bd.
juwatem vlhol mulat, késik; verweilen, sáumen Gn. — jilwá-
tól- id. P. 8.
juwurt titkon ; geheim (adv.) Km. 84. geheimniss ibid. 24.
juzo varizsló; zauberer Gn. — juza-jei) id. Ist. 59. jiize jo^
id. Zag. 64. Ist. 104. juzo ráolvasó ; HaroBopn^uK'L (jitKapb) Tr.
juzuklém csuklik ; schluchzen Tr.
jui csendes idö, friss levegő ; stilles wetter, frische luft Gn.
ju£a, juÉálga levegő, luft ; B03;i;yxi> Tr. cf. jui. — ossz. juia-
wűd wassersucht; Bo;(HHRa Tr.
ju£gá söprű ; besen Tr.
juio némely; valaki ; irgend ein, jemand Gn. Bd. Tr.ju£ Tr.
jwia (m.) Bd. Bk. 55. jf íiiöia id. Ist. 12. Ocs. 9. — juíoéto, juio-
vére néhol ; irgendwo Bd. — ossz. julo-kunam némelykor, manch-
mal üf. Car. 3. juío-kunam, juinam, juíanam (m.) id. Bd. juignám,
jui'kunám id. Tr.
Genbtz Arvid gyűjtésének felhasználásával szerkesztette
SZILABI MÓRICZ. ,
Ját. Ez tudvalevőleg székely tájszó, és a jelentése : ,drnsza' (MTsz.).
Valószínű, hogy a csnvas jat szóval azonos, a mely ,nevet' jelent.
&. J.
Sima. Ez olyan deverbális névszó, mint huza-vona, kajla^ csapa,
kerge, lenge, pörge, forga (folyóvíz kanyarodása, MTsz.), kajla (hajlékony
faág, MTsz.). Megvan az alapszava is: sim-ik ,csúszik, csuszamlik' (MTsz.),
s ez mozzanatos -m képzős származéka annak a *8iv- igének, a mely a
sOc, sivdny, sivatag, sívó, sijdtság stb. szavak alapját teszi.
Sz.J.
62
Digitized by
Google
A magyar közmondások és szélások rostája.
(Első közlemény.)
Az emberi természet azonossága, az életviszonyok hasonlósága, a
kölcsönös érintkezés sok hasonló közmondást és szólást teremtett a
különböző nyelveken beszélő népek között. Vannak olyanok, melyek
tartalomra és alakra szóról- szóra megegyeznek egymással ; olyanok is,
melyek ugyanegy gondolatot különböző alakban, képben, hasonlatban
fejeznek ki; olyanok is, melyeknek mását más nyelvben nem talál-
hatni, — vagyis más szóval : vannak más nyelvekéivel egyező, más nyel-
vekéivel rokon és végre teljesen eredeti közmondások és szólások. Ezek-
nek külön-külön való kimutatása igen széleskörű összehasonlító kutatást
és tanulmányt igényel. E fáradságos munka elvégzését óhajtom megkisér-
leni, mert ezt egyszer már meg kell kezdenünk, különben soha sem lesz
kritikai alapon egybeállított, tudományos értékkel bíró magyar közmon-
dás-gyűjteményünk, melynek szükségét már Erdélyi János hangoztatta
munkája előszavában, s a melynek elvégzésére buzdít Simonyi Zsigmond
munkámról írt bírálatában (Pesti Napló 1897. jun. 6. és Nyelvőr 1898.
jan.), és a melynek szükségét mindannyian élénken érezzük. Közmondá-
sok és szólások gyűjtésével 1864 óta foglalkozom, azért merem belevágni
fejszémet e nagy fába, talán nem törik bele.
Magyar közmondás-irodalmunk gazdagnak mondható. A fő
gyűjtemények a következők : Baranyai Decsi Csimor János : Libellus
adagiorum latino-hungaricorum, Bártfa 1583. 1586; Kis-Viczay Péter:
Selectiora adagia latino-hungarica, Bártfa 1713; EovÁcs Pál: Magyar
pólda- és közmondásai, Győr 1794; Dugonics András: Magyar példabe-
szédek és jeles mondások, Szeged 1 820 ; Erdélyi János : Magyar közmon-
dások könyve, Pest 1851 ; Ballagi Mór : Magyar példabeszédek gyűjte-
ménye, Szarvsa 1850; Pelkó Péter: Eredeti magyar közmondások ós
szójárások, Rozsnyó 1S64; Sirisaka Andor : Magyar közmondások könyve.
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOS ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 73
Pécs 1 890 ; MáBOAUTS Ede : Magyar közmoDdások és közmondáaszerü
szólások, Badapest ] 807.
Decsi János és Kis-Viczay tulajdonképen latin közmondások
közlését tekintették főczéljokul, azért ezeket részben szórói-szóra
fordítják magyarra, részben szabadon fordítják és az idegen köz-
mondást magyar köntösben mutatják be, részben igazi, ma is élő
magyar közmondással magyarázzák; munkájuk ezen utóbbi része
igen értékes, de az előbb említett módozat a magyar közmondások
kritikája szempontjából nem helyeselhető, és eredménye az volt,
hogy a későbbi gyűjtők ezen részben egészen idegen, részben tartalom-
ban idegen, alakban pedig magyaros mondásokat valóságos magyar
közmondásként vették fel gyűjteményükbe. E tekintetben különösen
hibás Kis-YiczAY, ki halomszámra gyártotta, sőt versbe és rímbe is fog-
lalta mondásait, melyeket abban az alakban a magyar nép soha sem
használt ; és a későbbi gyűjtők ezeketa becsempészett kakukfíakat mégis
valóságos magyar közmondásszámba vették ! Ducíonics nagy gyűjteménye
is számos idegen szentoncziát fordít magyarra, Ballagi meg igazi vir-
tuozitással rengeteg sok idegen közmondást ver magyar kaptafára és e
tekintetben nem éri be a latin közmondáskincs becsempészésével, hanem
kiterjeszkedik a modem nyelvek gazdag közmondás! anyagára is ! Erdélyi
János gyűjteménye első kisérlet egy kritikai szempontból összeállított
magyar közmondásgyűjtemény megalkotására, a mi a'bban nyilatkozik,
hogy keresi az egyes magyar közmondások ritmikus formáját, mely iránt
DüooNicsnak nem volt érzéke, és a közmondásokat alapszók köré igyek-
szik csoportosítani, azonban is ő jórészben átveszi a régi gyűjtők mondva-
csinált magyar közmondásait és a közmondásszerű szólásokat és a hason-
latokat is felveszi, mint elődei, de gondosan kerüli a BALLAOi-féléket, a
mi nagy dicséretére válik. Sirisaka teljesen kritikátlan és régen elavult
ábéczés rendszere miatt nagy hanyatlást mutat ErdélyivcI szemben. Az
én gyűjteményem az anyag összegezésével és az alapszórendszer tökéle-
tesítésével csak előmunkálat egy kritikai magyar közmondás gyűjte-
mény számára. Egyéb értéke és igénye nincs; mert az. hogy annak
kimutatására is törekszik, ki használta Írásban legelőször az egyes köz-
mondásokat, vagyis mily régóta van egyik-másik használatban, az csak
kisérlet és mellékes dolog.
Hogy a magyar közmondások kritikai gyűjteményét összeállíthas-
suk, először is ki kell rekesztenünk a közmondásszerű szólásokat és hason-
latokat, mit a közmondás és példabeszéd fogalmának pontos meghatá-
rozása által érhetünk el, és akkor mindazon közszólások, melyek ennek
keretébe nem tartoznak, kiszorulnak. Ezt némelyek igen nehéznek tart-
ják, pedig voltaképen nem nehéz, hanem az igaz, hogy akkor némely
Digitized by
Google
74 MABGAIilTS EDE.
kedyes és jellemző szólásunk a közmondások kritikai gyűjteményében
helyet nem foglalhat ; de ezen azzal lehet segíteni, hogy ezeket külön
Gzím alatt, mint c közmondásszerű szólásokat i és « köz mondásszerű ha-
sonlatokat! külön-külön gyűjteményekbe foglaljuk.
Ezen kirekesztő munkát a németek, francziák, angolok, olaszok,
oroszok, gyűjteményeikben már véghez vitték, és pedig azon az alapon,
hogy közmondásnak vették : azon népök körében közszájon forgó, hol
komoly, hol meg tréfás népies szólásokat, melyek valamely tapasztalati
igazságot, megfigyelést vagy gyakorlati életigazságot, hol sajátlagos, hol
képletes alakban fejeznek ki. Igaz, hogy munkáikban nem mondják ki,
hogy ez a meghatározás szolgált elvükül abban, mely közszólásokat so-
roztak be gyűjteményeikbe, de világosan kiderül ez abból, hogy melyeket
vettek fel és melyeket rekesztettek ki. Felvették a valamelyes axiómasze-
rüséggel biró, vagy szentencziás természetűekot, és kirekesztették az
ezen jelleggel nem bíró, bár különben népies és szép egyszerű közszólá-
sokat és hasonlatokat.
Ezt majd nálunk is meg kell tenni. De ezen kívül még két dolog
szükséges : külön-külön meg kell állapítani az idegenekkel egyező vagy
rokon és a teljesen eredeti magyar közmondásokat, azután a sok hasonló
közül a legjobbat kiválasztani.
Az idegenekkel egyező magyar közmondások vagy olyanok, melye-
ket egyes túlbuzgó gyűjtők egyszerűen lefordítottak valamely idegen
nyelvből és a melyek ezen alakban soha a magyar nép között közszájon
nem forogtak, tehát nem is magyar közmondások, hanem csak úgy ke-
rültek a magyar közmondások közé, hogy a későbbi gyűjtők az előbbiek
anyagát minden kritika nélkül gyűjteményökbe felvették ; vagy olyanok,
melyeknek idegen eredete kétségtelen, de melyeket a magyar nép tény-
leg elfogadott, használt és használ máig is, és így nekik a polgárjogot
közmondásai sorában tényleg megadta ; vagy olyanok, melyek daczára
annak, hogy egy vagy több idegen nyelvben alakilag és tartalmilag a
magyarokkal egyezők, mégis eredeti magyar közmondásokul tekinten-
dők, mert az emberi természet azonossága és az életviszonyok hasonló-
sága talajából fakadtak nálunk és másoknál is, és semmiképen nem köl-
csönzöttek. Hogy ezt esetről -esetre megfelelő módszerrel elvégezhessük,
az első teendő : egybeállítani külön-külön azon magyar közmondásokat,
melyek alak és tartalom tekintetében egyezők a magyarban és valamely
idegen nyelvben ; és csak azután következhetik a kritikai rostálás.
Azon nagy befolyásnál fogva, melyet a latin nyelv századokon
át gyakorolt a magyar közéletre, első sorban a latin közmondások
kincsét kell átkutatnunk, és az ezekkel egyező magyar közmondá-
sokat megállapítani, még tekintet nélkül arra, hogy becsempészet-
Digitized by
Google
A IIAGTAR KÖZMONDÁSOK É8 SZÓLÁSOK BOSTÁJA. 75
tek-6, kőlcsönzöttek-e avagy mindkét nyelvben eredetiek-e, azután
sorban el kell végezni e munkálatot azon népek közmondásai mezején,
melyekkel a magyar nép századokon át együtt élt vagy huzamosabb
ideig élénk érintkezésben volt, és ezek : a német, horvát, szerb, tót, oláh,
kisorosz, örmény, török, lengyel, cseh és olasz. Ha az egyező közmondá-
sok anyaga együtt van, akkor lehet egybevetés útján megállapítani, hogy
a kérdéses magyar közmondás egyszerűen fordított-e, kölcsönzött- e avagy
eredeti-e, és az az első esetben a magyar közmondások sorából kirekesz-
tendő, az utóbbi két esetben abba felveendő azon esetről-esetre'való meg-
jegyzéssel : kölcsönzött ezen vagy azon nyelvből, eredeti de egyező ezen
vagy azon nyelvbelivel.*)
I. Magyar-latin egyező közmondások és szólások.
Adós, Lelkével is adós. E. Animam debet. Terent. Phorm. 661. —
Aggnő beszéd. P. Aggnő rege. P. Aniles fabuláé. Cic. nat. Deor. 2.
Ajándék lónak fogát nézi. D. Equi dentes inspicit donati. Sz. Jeromos.
Ajándék lónak fogát ne nézd. D. Noli equi dentes inspicere donati.
Flór. Ajándék mog^'akítja a birót. S. Excascat donum judicis oculum.
£bl. Sii^ach 20. 31. — Eérés nélkül adott ajándék kedvesebb. EY.
Gratius est donum, quod venit ante preces. Flór. — Semmi ajándékot
nem kell megvetni. KV. Nihil recusandum, quod donatur. Flór. —
Akarat, A nagy dolgokban az akarat is elég. EV. In magnis et voluisse
sat est. Propert. ± 10. 6. — Akol, Egy akol, egy pásztor. Bbl.
Unus pastor, unum ovile. Bbl. — Alma. Édesebb az alma, ha nincs
ott a pásztor. D. Dulce pomum, quum abest custos. Flór. Dulcia poma
absente custode. Flór. — Eris almája. Eridis pomum. Virg. — Nem
messze esik alma fájától. EV. Nem esik messze fájától az alma. E. Nec
procul a proprio stipite (vei.: stemmate) poma cadunt. Flór. — Aluszik.
Mind a két fülére aluszik. D. Dormit in utramvis aurem. Terent. Heaut.
341. — Nem mindenki alszik, a ki hortyog. Ut stertit somnis, non dor-
mit firmiter omnis. Flór. — Anya. Canis mater. Eutya meg az anyja.
Flór. Eb anyja. E. — Tiszteld apádat és anyádat. Bbl. Honora patrem
tuum et matrem tuam. Máté evang. 15. 4. — Félékeny katonának nem
sír az anyja. E. Mater timidi flere non sólet. Corn. Nep. Trasyb. 2. 3. --
A milyen az anya, olyan a leánya. D. Qualis erat mater, fília talis érit.
Öven. — Az idő néha anya, néha mostoha. D. Tempus quandoque ma-
*) DJ. = Decsi János ; KP. =z Kovács Pál; KV. = Kis-Viczay ; MA. -.
Molnár Albert ; P. = Pázmány ; D. = Dugonics ; MK. = Mikes Kelemen ;
E. = Erdélyi; S. =SirÍ8aka; M. = Margalits; Flór. = Florilegium; B. —
Ballagi; BzD. = Baróti Szabó Dávid; Bbl. = Biblia; Nyr. = M. Nyelvőr ;
Nd. = Népdal.
Digitized by
Google
7G MARaALITS EDE.
ter, quaudoque noverca. Flór. Dies quandoque pnrens, quandoque no-
verca. Horat. — Apa» A milyen az apa, olyan a fia. KV. Qualis páter,
talie filius. Flór. — Apíik ettek egrest, fiak foga vásik. D. Patres
comederunt uvam acerbam et dentes fihorum obstnpescunt. Bbl. —
Apostol. Apostolok lován jár E. Per pedes apostolorum. Flór. — Arany-
A szamár nagyobbra becsüli a szalmát, mint az aranyat. D. Asinus stra.
menta mavnlt, quam aurum. Flór. — Arany hegyet igér. E. Aureos mon-
tes pollicet nr Plaut, — Arany kor. Aurea aetas. Ovid. — Nem mind
arany, a mi fénylik. KV. Aurea ne credas, qusBcunque nitescere cernis.
Flór. Non omne, quod nitct, aurum est. Flór. — Arany horoggal hor-
gász (veszteget.). MA. Aureo piscator hamo. Sveton. Octav. 25. -
Aurum etiam ex stercore coHigitur. Aranyat is sárból szoktak kikaparni.
KV. — Aranynak tűz a próbája. KV. Aurum igni probatur. Sz. Jerom. —
Minden mesterségnek arany a feneke. D. Aureum habét quseque ars
fundum. Flór. — Arany borjut imádnak. Vitulum aureum adorant. Flór.
-' Szabadság aranynál is drágább. E. Libertás fulvo pretiosior auro est.
Flór. — Arat. Ki álnokságot vet, bút arat. D. Qui seminat iniquitatem.
metet mala. Bbl. Prov. 2í. 8. — A ki nem vet, nem arat. D. Qui non
seminat, non metet. Bbl. — Ki mint vet, úgy arat. KV. Ut semen-
tem feceris, ita metes, Cic. de orat. 2. 65. 261. ~ Ki szelet vet, vihart
fog aratni. Qui ventum seminat, turbinem metet. Flór. — Nem minden-
kor az arat, a ki vetett. B. Alii sementem faciuot, alli metent. Flór. Más
vet, más arat. — Asazony. A hol három asszonyember vagyon, sokadalom
lészen ott. DJ. Trés mulieres faciunt nundinas. Flór. — A milyen az
asszony, olyan a szolgálója. Qualis domiua, talis pedissequa. KV. —
Akkor jó az asszony, mikor nyilván rossz. D. Aperte mala cum est mu
lier, tum demum est bona. Publ. Syrus. — Nincs harag asszonyok ha
ragja felett. D. Non est ira super iram mulieris. Bbl. Eccles. 25. 23
— Az asszony vap:y szeret, vagy gyűlöl, D. Aut amat, aut odit mulier,
Publ. 8yr. — Diófának, szamárnak, asszonyembernek verve veszik hasz
nát. KV. Nux, asinus, mulier verbere opus habont. Flór. — Nincs oly
bölcs, kit a bor és szép asszony meg nem tántoríthat. B. Vinum et mu
lieres apostatare faciunt sapientes. Bbl. Sirach 19. 2. — Tűznél, ten
gernél, asszonyi állatnál gonoszabb nem lehet. Í)J. Ignis, maré,
mulier, tria mala. Flór. — Asztal. Nem aí?ztnlhoz való a veszekedés,
KV. Absint offenssB, quum fit celebratio menssB. KV. — Álmodik
Disznó makkal álmodik. KV. Sus siliquias somniat. — Kocsis szekérrel
álmodozik. KV. AuripsB somnia : currus. Horat. — Alom. Álmot hüve
lyez. MA., P. Somnium narrat. Plaut. Amphitr. 738. — Étel, ital. álom,
szükséges e három. KV. Somno, esca, potu nemo carere potest. Flór. —
Árnyék. Szamár árnyék. D. Umbra asini. Apui. met. 9. 42. — A hajszál
nak is van árnyéka. KV. Etiam capillus unus habét umbram suam
Pabl. Syr. Vei capillus habét umbram suam. Publ. Syr. — Kiséri mint az
árnyék. Tamquam umbra seqmtur. Cic. Tusc. 1. 45. 109. — Jobb a vén
árnyéka, mint az ifjú kardja. KV. Melior e^^t umbra senum, quam gla-
dius juvenum. Flór. — A maga árnyékától is megijed. B. Umbram suam
metuit. Cic. — Az árnyéktól is megijed. D. Umbras timet. Flór. — Art
H jónak, ki a gonosznak kedvez. M. Bonis nocet, quisquis pepercit malis.
Publ. Syr. — Hirtelenség megárt, sietség hozhat kárt. KV. Festinasse
nocuit. Flór. — A mi sok, az megárt. M. Multa nocent- Flór. — Aru.
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA, 77
Könnyű jó árának árasát találni. KV. Bona merx facile emptorem re-
perit. Plaut. — As. A ki másnak vermet ás, maga esik bele. D. Qui fodit
foveam, incidit in eam. Bbl. Prov. 26. 27. — Átkozott a hal a harmadik
vízben. 8. Maledictns piscis in tertia aqua. Flór.
Bak. A bakot is megfejné. E. Hircum mulget. Verg. ecl. 3. 91. —
Bal. Mit jobb kezed tefz, ne tudja meg a bal. 8. Dextra nesciat, quid
sinistra faciat. Bbl. — Barát A barát a barátot meg nem dézsmálja.
KV. Clericus clericum non decimat. Fior. — A kétségbe esett vagy
katona vagy barát leezen. KV. Deeperatio aiit militem facit aut mona-
chnm. KV. — Beteg volt az ördög, barát akaiH: lenni. £. Daemon langue-
bat, monachus tunc esse volebat. Flór. — Barát. A koldusnak még az apja
sem barátja. D. Mendico ne parentes quidem sünt amici. Flór. — A sze-
rencse hozza, de a szükség próbálja meg a jó barátokat. KV. Barátot
hzerencse hoz, szükség próbál. S. Amicos secundap res parant, adversfe
probant. Seneca de morib. 51. — Fazék mellé szító barát. KV. Amicus
ollaris. Flór. — Idő próbálja meg a barátot. 8. Tempus arguit amicum.
Aristot. — Ritka madár a jó barát. E. Amicus verus rara avis. Flór. —
Gazdagnak sok a barátja. M. Amici divitum multi. Bbl. Prov. 14. 20. —
Barátság. A barátság vagy egyenlőket vesz, vagy egyenlőkké tesz. B.
Amicitia aut pares invenit, aut facit. Cic. Amici ti a pares semper aut
accipit aut facit. Min. Fel. Octav. 4. 6. — Eitka madár az igaz barátság.
B. Amicitia vera rara avis in terra. Flór. — A rút bizelkedés mérge a ba-
rátsá^ak. Adulatio maxima pestis est in amicitia. KV. — Bárány.
Isten báránya. Agnus dei. Bbl. — A farkas és a bárány. Lupus et
agnus. Phaedr. — Farkasra bízni a bárányt. E. Lnpo övem committere.
Terent. Enn. 5. 1. 16. — Szelídebb a báránynál. D. Ove placidior. Sul-
pic. Sever. diai. 2. 9. 4. — Szereti mint farkas a báránjrt. 8. Ut lupus
övem amat. Flór. — Báránybőrben farkas. E. Lupus in pelle agni. Pa-
ling, — Beszél. Tettek beszélnek. 8. Facta loquuntur. Flór. — Falnak
beszél. E. Parieti loquitur. Flór. — Beteg. A beteg, mig piheg, mindig
remél. K. P. Aegroto dum anima est, spes est. Cic. ad Attic. 9. 10. 3. —
Egészséges és beteg nem egy ételt szeretnek. Aeger et athleta suut
dispares saepe dieeta. KV. — Betií. A betű megöl. E. A betű öl. M.
littera occidit. Bb.. — Béka. Felfújja magát, mint a béka. E. Inflat se
tamquam rana. Petronius. 74. — Biró. Az isten igaz biró. KV. Deua
est justus judex. Bbl. — Kiki kegyes birája magának. D. Nemo non
benignus est sui judex. Sen. de benef. 2. 26. 9. — Senki sem lehet
maga birája, KV. Judex nemo potest esse in propria causa. Flór. Senki
sem lehet biró a maga ügyében. E. — Bizonyít. A ki vádol, bizonyítson
is. 8. Áctori incumbit probatio. KV. — Bolondság orvoFod örökössé
tenned. KV. Aeger ma le ágit, qui mediciim heredem facit. Flór. — Bor.
Jó bornak nem kell czégér. Sz. Bonum vinum hedera non indiget. Flór. —
Borban lakik az igazság. Sz. Borban van az igazság. S. In vino veritas. Plii-
tarch. — A bor az öreg ember teje. D. Vinum lac senum. Flór. — Szerelem,
éj és bor, sok gonoszsággal forr. KV. Nox et amor vinumque nihil mede-
rabile suadent. Ov. am. 1 . 6. 59. — Borjú. Szinte annyi borjubőrt visz-
nek a vásárra, mint ökörbört. (Halnak fiatalok, öregek egyaránt.)* KP.
Pelles quot pecorum venduntur, tot vitulorum. Flór. — Bot a sarokban.
(Eső lesz ; képtelen babona.) E. A baculo ad angulum. (Conclusio absurda.)
Flór. — Böjt. Könnyű tele hassal a böjtről papolni. D. Plenus venter
Digitized by
Google
78 HABGALITS EDE.
facile de jejuniis disputát. Sz. Jerom. epist. 58. 2. — Bölcs. Hossza em-
ber ritkán bölcs. DJ. Homo longus raro sapiens. Flór. — Ei bölcset
küld, kevés szóval küldi. E. Mitte sapientem et nihil (vei pauca) ei dixe-
ris. Flór. — Bölcs embernek nehéz a tudatlanok közt szólani. B. Sapien-
tem apud stultos loqui molestum. Flór. — A bölcs ember mindenütt
otthon van. KV. Sapienti quasvis terra patria. Flór. — Nincs oly bölcs,
kit a bor meg nem bolondít. £. Yinum dementat sapientem. Flór. —
Nincs oly bölcs, kit a bor és asszony meg nem tántoríthat. M. Yinum et
muleres apostatare faciunt sapientes. Bbl. Sirach. 1 9. 2. — Bölcseség.
Az urnák félelme a bölcseség kezdete. KY. Initium sapientisa timor do-
mini. Bbl. Sirach. 1. 16. — JBíVdösöái/L*. Fejénél kezd a hal büdösódni.
B. Fejétől büdösödik a hal. M. A capite foetet piscis. Flór. Hscis primum
a capite foetet. Manutius.
Czél szentesíti az eszközt. S. Finis sanctificat média. Flór. —
Czél nélkül lövöldöz. Absque scopo jaculari. KY. — Czémaszdl. Gsak
egy czérnaszálon függ. Sz. M. Filo pendet. Macrob. 1. 4. 18.
Csaiódik. A ki könnyen hisz, könnyen csalódik. KY. Qui facilis.
credit, facilis quoque faliitur idem. Paling. 3. 145. — A ki csal, csalódik.
D. Qui fallit, faliitur. Flór. — Császár, Add meg a császárnak, a mi a
császáré. KV. Date caesari quod cassaris est. Bbl. — Csepp. Idővel az
esőcsepp is lyukat váj a kőbe. D. Gutta cavat lapldem. Flór. — Csillag.
Eossz csillag alatt született. M. Malo astro natus. Flór. — Csont. A későn
járónak csont a fölöstököme. KY. Tarde venientibus ossa. Flór. — Csak
a csontja, bőre. Sz. M. Ossa ac pellis es. Plaut. Aul. 564. — Csont mellől
jó a hus, E. Dulcior est caro, quaa magis ossibus hsaret. Flór. Csonton
van a jó hus. E. — Csók. Júdás csókja. E. Osculum Judae. Flór. — Csóka
csókának nem vájja ki szemét. E. Corvus oculum corvi non erűit. Greg.
Tur. hist. £r. 5. 18.
Darázs. Darazsat piszkál. KY. Darazsat szurkál. MA. Crabrones
incitat. Crabrones irritat. Plaut. Amph. 2. 2. 77. — Dárda. Sok sógor, sok
dárda. KY. Affines quot habes, habes tot hastas. KY. — Délben gyújt
gyertyát. (Yilágos dologban is kételkedik.) MA., KY. A meridie lucer-
nám adhibet. Flór. Lucernám adhibet in meridie. Flór. — Dicsér. Min-
den mester a maga munkáját dicséri KY. Auctor opus laudat. Ov. Pont.
3. 9. 9. — Munka dicséri mesterét. KY. Opus laudat artificem. Flór. —
Minden róka a maga farkát dicséri. KY. Quadlibet vulpes caudam suam
laudat. Flór. — Dicséri a régi időt, de a mostani szerint él. D. Lauda-
mus veteres, sed nostris utimur annis. Ov. fást. 1 . 225. — Ha barátodat
titkon fedded is, de miisok előtt dicsérd. E. Amicum in secreto mone,
palám lauda. Sen. — Könnyű teli hassal a böjtöt dicsérni. KY. Qui
satur est, pleno laudat jejunia ventre. Flór. ~ Dicséret. Nem a ki jól
kezdi, hanom a ki jól végzi, érdemel dicséretet. S. Non bene coepisse,
sed bene perfecisse laudis est. Flór. — Dió. Törd meg a diót, ha belét
meg akarod enni. SzD. Frangat nucem, qui nucleum esse vult. Flór. —
Üres dió. E. Nuces inanes. Petron. — Férges dió. D. Nux vitiosa Flór. —
Diófának, szamárnak, asszonyembernek verve veszik hasznát. KY. Nux,
asinus, mulier, verbere opus habent Flór. — Dióhéjba szorintva. E. In
nuce. Flór. — Disznó' A ki korpa közé keveredik, megeszik a disznók.
KY. Furfuribus se miscens porcorum dentibus estur. Qui se furfuribus
miscet, devoratur a porcis. Flór. — Gyöngyöt nem szokás a disznó elé
Digitized by
Google
A MAOYAB KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 79
dobni. S. Ne mittatis margaritas vestras ante porcos. Bbl. Máté 7.
tí. — YÍBSzatér eb az okádástoi, disznó a mocsárra. B. Canis ad vomitum,
sus ad volutabrum denuo revertitur. Bbl. — Dolgozik, Ei nem dol-
gozik, ne is egyék. B. Qoi non operator, non manducet. Bbl. — Dog,
A hol van a dög, oda gyűlnek a sasok. EV. Ubi cadaver, ibi aqoilad.
Bbl. — Döghalál. Éhséget döghalál szokta követni. EV. Famen pesti-
lentia seqoitar. Flór.
Eh. A vén eb ugatására méltó kitekinteni. EV. A vén ebnek uga-
tására jó néha kitekinteni. D. Cane vetulo latrante prospectandum. Flór.
— A félénk eb többet ugat. B. Canes ti midi vehementius lat ránt. Curt.
7. 4. 13. — A hamarkodó ebnek vakok a kölykei. D. Canis festinans
coecos parit catulos. Flór. — A ki más ebét tartja, csak kötél marad
nála. EV. Canes alens exteros pnieter funiculum nihil habét. Flór. -—
Ebnek vetik a csontot. F. Canibus ossa. Flór. — Messze Buda sánta eb-
nek. EV. Procul Buda claudo (cani). Flór. — Nehéz az ebet a hájas
szijról elszoktatni. EV. Canis a corio nunquam absterrebitur uncto.
Horat. sat. 2. 5. 83. — Nem eszi meg az eb a maga fiát. EV. Canis
oaninam non est. Varró. — Nem hajt a jó paripa az eb ugatására. EV.
Oenerosus equus non curat canum latratus. Flór. — Visszatér eb az
okádásra. E. Canis revertitur ad vomitum. Bbl. — Visszatér az eb az
okádásra, disznó a mocsárra. B. Canis ad vomitum, sus ad volutabrum
revertitur. Bbl. — Ebéd, Farkas ebéd. D. Caninum prandium. (Hol bort
nem adnak.) — L^ér. Szegény egér az, melynek csak egy lyuka vagyon.
EV. Infeüx mus est, cui non uno lare plus est. Flór. - - Vajúdik a hegy,
egeret szül. E. Partui-iunt montes, nascetur ridiculus mus. Horat. Ars
poet. — Egéítzség. Akkor becsüli ember az egészséget, mikor a betegséget
érzi. E. Sanitas est bonum non cognitum, nisi deperditum. Flór. —
Egészséges a' betegnek könnyen adhat tanácsot. EV. Dum valemus
aBgrotis facile consilia damus. Flór. — Egészséges, mint a hal. MA.
Sanior pisce. Flór. — Egészséges testben egészséges lélek lakik. M. Mens
^ana in corpore sano. Juven. — Egyessáf, A polgárok egyessége legjobb
őfala a városnak. B. Concordia civium, murus urbium Flór. — Egyes-
^ég kis dolgokat nagyra emel. EV. Concordia res parvAB crescunt. Sal-
Sust. — ELefdvt, Légyből is elefántot csinál. SzD. Elephantum ex
^musca facit. Flór. — Elesik, A ki áll, vigyázzon, hogy el ne essék. D.
Qm stat, videat ne cadat. Bbl. — Elég, A nagy dologban az akarat
is elég. EV. In magnis et voluisse sat est. Prop. 2. 10. (3. — Egy fös-
vénynek sincs soha elege. D. Avarus nunquam habét satis. Flór. — Ellen-
ség, A hány szolgánk, annyi ellenségünk. EV. Quot servi, tot hostes.
Fest. Quot servos habemus, totidem habemus hostes. Seneca ep. 47. —
Tanulni szabad az ellenségtol is. S. Et ab hoste doceri fas est. Ov. met.
4. 428. — Eicsioy ellenséget sem jó megvetni. EP. Inimicum, quam-
vishumilem, docti est metuere. Publ. Syr. — Elveszt Einek semmije sincs,
az semmit el nem veszt. EV. Qui nihil habét, nihil perdidit unquam.
Flór. — Ember, A jelelt embertől óvakodjál. M. Ab homine signato cave.
Flór. — Ember embernek farkasa. EV. Homo homini lupus. Plaut.
Asin. 2. 4. 88. — Ember tervez, isten végez. S. Homo proponit, deus
disponit. Flór. — Ökröt szarván, embert szaván. F. C'ornu bos capitur,
voce homo ligatur. Flór. — Madár repülésre, ember munkára született.
E. Homo ad laborem natus, avis ad volatum. Flór. — Mennyi
Digitized by
Google
80 MARGALITB EDE.
az ember, annyi az értelem. D. Qaot homines tot sensus. Flór.
Quot homines, tot sententi©. Terent. Phorm. 454'. — Milyen az ember,
olyan a beszédje. B. Qualis bomo, talis oratio. Qualis homo ipse
etít, talis ejns est oratio. Cic. Tusc. 5. 16. 47. — Mindannyian emberek
vagyunk. I). Omnes homines sumus. Flór. — A mit isten összekapcsolt,
azt ember el ne válassza. Qnod deus conjunxit, homo non separet.
Bbl. — Nem csak kenyérrel él az ember. E. Non in solo pane vivit homo.
Bbl. — Hosszú ember ritkán bölcs. Homo longus raro sapiens. Flór. —
Vörös ember ritkán jó. Homo rufus raro bonus. Flór. — Nem jó az
embernek magányosan élni. Non est bonnm esse hominem solum. 'Bbl.
Genes. !2. 18. — Minden ember hamis, csak az isten igaz. Omnis
homo mendax, deus solus verax. Bbl. Zsolt. 116. 11. — Erdő. Erdőre
fát visz. MA. In silvam ligna fért. Horat. sat. 1. 10. In silvam ligna
vehere. Flór. — Erény. Szükségből erényt csinál. S. Ex necessitate vir-
tutem íacero. Flór. — Erkölcs. A legjobb törvény a legrosszabb erkölcsök-
ből származik. D. Bonse leges ex malis moribus procieantur. Macrob. —
Mocskos beszélgetés, erkölcs vesztegetés. E. Ocsmány beszélg.etéB. erkölcs
vesztegetés. KV. Corrumpunt honos móres coUoquia prava. Cic. — A
róka csak szőrét változtatja, de nem erkölcsét. EV. Lupus pilos matat,
non móres. Flór. Vulpes pilos mutat, non móres. Sveton. Vespas. 16. —
Többet ér a jó erkölcs, mint a jó törvény. S. Plus valent boni móres,
quam bonae leges. Flór. — Erő. Egyesült erővel. M. Viribus unitis. Flór.
— Ha erő nem használ, ravaszsággal hozzá. KV. Hol nem elég az erő,
mesterség álljon elő. B. Ubi deficiunt vires, astu utendum. Phaedr. —
Haszontalan harag, kinek nincs ereje. E. Vana sine viribus ira. Liv. 1.
10. — ErŐ8. Erősnek isten is pártját fogja. S. Fortes adjuvat ipso Deus.
Tibull. 1. 10. — Eíiik, mintha dézsából öntenek. M. Urceatim pluit. Pet-
ron. 44. — Ente. Te sem tudod, estig mi ér. B. Sok történhetik estig.
KV. Neacis quid serus vesper vehat. Varró. Incertum, quid vesper vehat.
Liv. Quid vesper vehat incertum est. Liv. 45. 8. (í. — Eszköz. A czél
szentesíti az eszközt. S. Finis sanctificat média. Flór. — A czél nem szen-
tesíti az eszközt. M. Finis non sanctificat média. Flór. — Eszik. Ki nem
dolgozik, ne is egyék. B. Qui non laborat, non manducet. Bbl. —
Nem azért él az ember, hogy csak egyék. B. Non ideo vivamus, ut eda-
mus. Flór. Esztendő. Az elmúlt esztendők mindig jobbak. B. Anni
superioris semper meliora. Flór. — Evés közben jön meg az étvágy. Nyr.
7. Appetitus inter edendum ereseit. Flór. — Izzad mikor eszik, fázik
mikor dolgozik. B. Sudat quando vorat, friget quando laborat. Flór. —
Édes. Édesebb az alma.^ ha nincs ott a pásztor. D. Dulce pomum, quum
abest custos. Flór. — Édes keseinivel elegyes. B. Dulce amarumque mix-
tum. Plaut. Pseud. 63. — Ki keserűt nem kóstolt, nem érdemli az édest.
E. Dulcia non meruit, qui non gustavit amara. Flór. -- Munka után édes
a nyugalom. M. Dulcis post laborem^ quies. Flór. — Édes mint a méz. S.
Meíle dulcior. Plaut. Atíin. 014. — Édest keserűvel elegyit. E. Miscuit
utile dulci. Horat. ep. á. 3. 343. — Éjj. Mintha égből esett volna. E.
Quasi delapsus do coelo est. Cic. de fin. 1.19. 63. De coelo decidit. Lac-
tant. instit. 1. 11. 55. -- Csak az égben van állandó békesség. D. In
coelo quies. Flór. - - Eítség. Jó fűszerszám az éhség. B. Condimentum
optimum fames. Fames optimum condimentum. Plató. — Keserű babot
is édessé tesz az éhség. D. Fabas indulcet fames. Flór. - - Éhséget dög-
Digitized by
Google
A MAGYAK KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 81
halál szokta követni. K.-V. Famem pestilentia sequitur. Flór. —^ Legjobb
szakács az éhség, KV. Fames est optimus coqiius. Flór. — Ej, Az éj
mindennek ellensége. D. Nox homini inimica. Flór. — Nincs jobb az
éjjeli tanácskozásnál. KV. In nocte consilinm. Flór. Noctu orgenda con-
silia. Flór. — ÉL Napról-napra él. In diem vivit" Cic. Philip 2. 34. 87. - -
Nemcsak kenyérrel él az €mber. E. Non in solopane vivit homo. Bbl.
Máté 4. 4. - Hasának él. Stomacho suo vivit. Flór. — Él és ural-
kodik. M. Vivit fct regnat. Hor. — Ha békével akarsz élni, sokat ne szólj.
I). Tace, vives in pace. Flór. — Elet. Rövid az élet. KV. Vita brevis est.
Hippoor. — A miiyen az élete, olyan a beszéde. KV. Qunlis vita, talis
oratio. Senec. ep. 114. 1. — A milyen az élet, olyan a halál. KV. Qualis
vita, mors est ita. Flór. — Bujdosás az embernek élete. MA. A. Pere?-
rinatio est vita hominis in terra. Szentir. — Hosszú a mesterség rövid
az élet. D. Hosszú a tanulás, de rövid az élet. I\V. Ars longa, vita brevis
est. Hippocr. — Legjobb mester az élet. M. Vita est nobis magistra. Cic.
— Kurta az élet, de a nyomorúság hosszúvá teszi. D. Brevis ipsa vita est.
sed malis fit longior. Publ. Syr. — Más élet, más mód. KV. Más élet,
más módot kivan. KV. Alia vita, alia diíeta. Zenob. 1. 22. — Alia vita,
alii móres. Terent. Andr. 189. Alia vita alios móres postulat. Terent. —
Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk. 8. Non scholoB sed vitne
discimus. Senec. — Ének. A kinek szekere farán ülsz, annak a nótáját
fújjad. KV. (Vagy énekét hall^gassad. MA.) Ejus cantilenam canas,
cujus plaustro veheris. Flór. — Epit. Levegőbe épít. E. In aéra ip.dificat.
Sz.- Ágost. serm. 8. — Egy kézzel épít, a másikkal ront. D. Diruit eedifi-
cat. Hor. ep. 1. 1. 100. — Ki utíélen épít, sok mestere van. KV. Ki utón
épít, sok bíróra talál. D. Qui in publico aedificat, multorum censuris pa-
tet. Flór. — Érik, A mi hamar érik, hamar elfogy. D. Cito maturum,
cito putridum. — lúz. Hosszú haj, rövid ész. E. LongsB crines, curta
mens. Flór. — A kit isten meg akar büntetni, először is eszét veszi el. KV.
A kit isten meg akar verni, először is eszét veszi el. KV. Quem perdere
vult Deus, prius dementat. Lactant. — Egy csép józan esze sincs. S. Nec
micam quidem bonse mentis habét. Flór. — Egy morzsa esze sincs. D.
— Mennyi fej, annyi ész. E. Quot capita, tot sensus. Flór. — Etel. Kenyér
és sajt két tál étel. E. Sajt és kenyér két tál étel a szegénynek. D. Caseus
et panis optima fercula sanis. Flór. — Étel, ital, álom, szükséges e három.
KV. Etel, ital, álom nem puszta szokás. Somno, esca, potu nemo carere
potest. Flór.
Fa. Jó fa, jó gyümölcsöt terem. B. Arbor bona fructus honos facit.
Szentir. Máté. 7. 17. — A fát gyümölcséről ismerik. KV. Ex fructu arbor
agnoscitur. Bbl. Máté 12. 33. Frnctibus ex propriis arbor cognoscitur
omnis. Flór. — Milyen a fa, olyan a gyümölcse. E. Qualis quaeque arbor
talee sólet edere fructus. Paling. 5. 543. — A fát sem ejtik el egy vágásra.
E. A fát sem vágják le egyszerre. D. A fát sem vágják le egy vágással. B.
Arbor per primum nequaquam corruit ictura. Flór. A fát sem lehet egy
csapással levágni. Sz. — A levelek után végtére a fa is leesik. D. Post
fólia cadunt arbores. Plaut. — Árnyékáért becsüljük a vén fát. E. Arbor
honoretur, cujus nos umbra tuetur. Flór. — Ha élő fával így bánnak,
hogy tesznek a levágottal ? D. Si hoc in viridi, quid tunc in arido ?
Bbl. — Könnyű a fát vágni, ha egyszer a bükk leesett. D. Arbore dijecta
qnivis colligit ligna. — Mely fából horog akar lenni, idején nő lefelé. D.
NYRLTTUO. XAZLEMKHYKK. Z2IX.
Digitized by
Google
82 MAROALITS EDE.
Curvatur truncus cito, qui tibi post érit imcus. Uncum se prasbet, qaod
curvum crescere debet. Curvum se prapbet. qaod ad nncnm crescere de-
bet. Flór. — Vén fát nehéz átültetni. Annosa arbor non transplantatur.
Flór. — Fal. Dűlő falhoz ne támaszkodjál. D. In caducum parietem
inclinare. Ael. Ver. 6. — Akár a falnak beszélj. E. Akár a falnak mondd,
akár nekem. B. Parieti loqui. — Fark, Farkát csóválja. D. Cauda blan-
diri. — A rókát farkáról ismerik. B. Cauda de vulpe testatur. Flór. —
Minden róka a maga farkát dicséri. EV. Róka is dicséri maga farkát. D.
QusBlibet vnlpes caadam suam laudat. Flór. — Alánőtt az esze, mint az
ökör farka. B. Betroversas ereseit, tamquam cauda vituli Petron. 4i. —
Farkas, Farkast fogtam. KV. Auribus tenet lupum. Terent. Phorm. 506.
— Nem gondol a farkas a bárányok számával. D. Curat. quantum nume-
rum lupus. Verg. ecl. 7. 51. — Bélyeges bárányt is elviszi a farkas. S.
De grege praedatur lupus, is quamvis numeratur. Flór. — Farkas nem
nézi a bélyeget. D. Az olvasott juhot is megeszi a . farkas. B. — Ember
embernek farkasa. KV. Lupus est homo homini. Plaut. Asin. 2. 4. 88. —
Farkasra bizod a bárányt. E. F^irkasra hagyod a bárányt. D. Farkasra
bízni a juhot. KV. Lupo övem committere. Ter. Eun. 5. 1. 16. — Bárány
és farkas együtt. E. Lupus et agnus. Phapdr. — Farkast emlegetnek,
kert alatt jár. E. Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog. Sz. Farkast
emlegetnek a kert mellett kullog. KV. Farkast emlegetnek, a kert alatt
van. Ny. 7. Lupus in fabula. Terent. Ad. 537. Lupus in sermone. Plaut.
Stich. 577. — A farkas csak szőrét változtatja. B. Lupus mutat pilum
non mentem. Lupus pilos mutat non móres. Lupus pilum mutat non
animum. Flór. - A ki farkassal él, vele egy üttordit. B. — Hafarkassal laksz,
vele együtt ordits. KV. Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis. Ululan-
dum cum lupis. Fior. — Szereti mint farkas a bárányt. S. Ut lupus övem
amat. Plaut. — A farkasok meg nem eszik egymást. D. Lupus lupum
non est (edit). — Farkast birkásnak állít. B. Lnpus ovium custos. Cic.
Philipp. 3. 11. — Meg nem eszi farkas a telet. Sz. Lupi nullum terminum
comedunt. Flór. — Nehéz a bárányt a farkas szájából kivonni. KV.
Lupo agnum eripere postulat. Plaut. Pseud. 140. Lupo agnum eripere
vult. Plaut. - - Fazék. Fazekat kongásán ismeri meg az okos. D. Pulsu
cognoscitur olla. Flór. — Fáj, Kinek foga fáj, tartsa rajta nyelvét. D.
Obsequitur denti superambula lingua dolenti. Flór. — Kmek hol fáj,
ottan sajnálja. D. Kinek hol fáj, ott tapogatja. D. Ubi dolet, ibi manus
adhibemus. Ubi quis dolet, ibidem manum habét. Flór. — Fáradt ökör
erősebben rakosgatja lábát. D. Bos lassus fortius figit pedem. Flór. —
Fázik, Bor és kenyér nélkül fázik a bujaság. B. Sine Cerere és Liberó
friget Venus. Terent. Eun. 732. Siae Cerere et Baccho friget Venus.
Terent. — Izzad mikor fal, fázik mikor dolgozik. S. Frigescit quando
laborat, sudat quando vorat. Flór. — Egy fecske nem szerez nyarat. B.
Egy fecske nem szerez tavaszt. B. Una hirundo non facit ver. Flór. —
Fehér. Azt sem tudom ha fehér-e vagy fekete. KV. Albus aterne sis nes-
cio. Szt. -Jeromos adv. Helv. 10. — Tudja mi fehér, mi fekete. E. Album
et nigrum novit. Flór. — Fehér tyúknak fia. Kiki akarna a fehér tyúk-
nak fia lenni. D. (Szerencsés, szép). Albae gallinsB filius. (Félix). Juven.
13. 141. — Kitka, mint a fehér holló. D. Corvo rarior albo. Juven. 7.
202. -- Fej. Bakot fej. E. Hircos mulget. Virg. ecl. 3. 91. — Fejétől
büdösödik a hal. M. A oapite foetet piscis. Flór. — Tök a feje. D. Cucur-
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 83
bitsB caput habét. ApnI. met. 1. 15. — A hány fej, annyi gondolat. E.
Quot capita, tot sententiee. Tot capita tot sensus. Flór. — Égre követ
ne dobj, mert fejedre fordul. KV. Qui in altum mittit lapidem, super ca-
put ejus cadet. Bbl. Eccl. 27. 28. — A hány fej, annyi vélemény. M.
Quot capita, tot sententiaB. Flór. — Fejedelem. Milyen a fejedelem, olyan
a jobbágy. KV. Quales principes, tales cives. Cic. ad fam. 1. 9. 12. —
Fekete. Tudja, mi fehér, mi fekete. E. Album et ni^rum novit. Flór. —
Fehéret is feketének mond. E. Candida de nigris et de candentibus nigra
facit. Ov. met. 11. 313. De nigris candida facere. Ov. Facere candida
de nigris. Ov. Nigmm in candida vertere. Flór. — Feleség. Ki feleséget
vesz, bútól üres nem lesz. KV. Qui capit uxorem, litem capit atque do-
lorem.'Flor. — Magadhoz hasonló feleséget végy. KV. Aequalem tibi
quflere uxorem. Flór. — Fe2. Soktól fél, a kitől sokan félnek. B. A ki so-
kat fenyeget, soktól félhet. D. Multos timere debet, quem multi timent.
Pnbl. Syr. Necesse est multos timeat, quem multi timent. Sen. de ira. 2.
1 1. i. Qui a multis timetur, multos timet. Ps. Senec. mor. 61. — Bolond-
ság attól félned, a mit el nem kerülhetsz. E. Stultum est timere, qnod
vitare non possis. Ps. sen. mor. 39. — Égett gyermek fél a tűztől. S.
LíBsus ab igne puer timet illum postea semper. Ov. — Senkitől nem fél
a bűntelen. KV. Nihil est quod timeas, si innocens es. Quintil. deci. 294.
154. — Félelem. Az umak félelme a bölcseség kezdete. KV. Ini-
tium FapientisB timor Domini. Bbl. S. 1. 16. Principium sapientiae
timor Domini. Bbl. Prov. 9. 10. — Hol a félelem, ott a szemérem. D.
Ubi timor, ibi pudor. Hol a félelem ott a tisztesség. S. — A hol
a félelem, ott a becsület. Ny. 2. — Félénk eb csak ugat, de nem igen
marhat. KV. Félénk kutya többet ugat, mint mar. D. Félénk eb többet
ugat. B. Canes timidi vehementius latrant, quam mordent. Curt. 7. 4.
13. — Félénk katonának nem sir az anyja. E. Mater timidi flere non
sólet. Corn. Nep. Trasyb. 2. 3. — Félénk nem győz ellenséget. B. Timidi
nunquam statuere tropsea. FJor. — Férfi. Bajusz és szakai férfi embert
illet. KV. Bárba decet vimm. Flór. — Fésül. Kopaszt fésül. D. Calvum
comat. Mart. 10. 83. — Fészek. Csúnya madár az, mely saját fészkébe
randit. S. Hitvány madár az, a ki fészkét megrutítja. KV. Hitvány ma-
dár az, mely a maga fészkét megrutítja. Sz. Nem tiszta madár az, ki fész-
két rútítja. E. Bossz madár az, mely maga fészkébe csunyít. E. Bossz
madár, mely maga fészkét undokítja. D. Bút madár, mely fészkébe gazol.
Ny.l. Non est ista valens, qusBnidum stercorat ales. Turpis avis proprium
qui foedat stercore nidum. Flór. — Fészkeden kívül ne terjedj. D. Fész-
keden kívül ne tollasodj. D. Majores pennas nido extendere. Horat. ep.
1. 20. 21. -Fészkén kívül tollászkodik. B. — Kicsiny madárnak, kicsiny a
fészke is. KV. Ha kicsiny a madár, kicsiny az ő fészke is. D. Parva facit
parvum nidum quaecunque volucris. Flór. — Hangya fészket bolygat.
D. Formicarum nidos inspirat. Flór. — Fi. Senki fia. M. Filius nul-
lius. Flór. — Szerencse fia. S. Filius fortunsB. Hor. sat. 2. 6. 49. — Bossz
apának még rosszabb a fia. D. Nunquam ex malo patre bonus filius.
Flór. — Apák ettek egrest, fiak foga vásik. KV. Patres comederunt uvam
acerbam et dentes filiorum obstupescunt. Bbl. - — Apja fia. Sz. Patris
est filius. Flór. — A milyen az apja, olyan a fia. KV. Qualis páter, talis
filius. Flór. — A ki a vesszőt kiméli, fiát nem szereti. KV. Qui parcit
virgíB odit filium suum. Bbl. Prov. 1 3. 24. — Kiki akarna a fehér
Digitized by
Google
84 MARGALITS EDE.
tyúknak fia lenni. D. Albae gallinsB filius. Juven. 13. 141. — Fizet Bőré-
vel fizet, kinek pénze nincs. D. Si non potest aere, solvat pelle. Flór. —
Fog. Köszörüli fogát. S. Feni rá a fogát. S. Acuit dentes. Flór. — Szemet
szemért, fogat fogért. M. Oculum pro oculo, dentem pro dente. Bbl.
Deut. 19. 21. Oculus pro oculo, dens pro dente. Bbl. — Ajándék ló-
nak fogát ne nézd. D. Ajándék csikónak nem nézik a fogát. S. Ajándék
lónak nem kell csikófogát nézni. M. Equi dentes inspicere donati. Sz.
Jerom. Cum dabitur sonipes gratis, non inepice dentes. Si quis dat
mannos, ne qusere in dentibus annos. Tibi do manuoít/numeres ne denti-
bus annos. (Mannus a középkori latinságban lovat jelent). — Apák ettek
egrest, fiak foga vásik. EV. Commederunt patres uvam acerbam, filiorum
dentes obstupescunt. Szentir. — Kinek foga fáj, tartsa rajta nyelvét.
D. Obsequitur denti superambula lingua dolenti Flór. — Folyó. A nagy
folyóvizek csendességgel folynak. D. Altissima quasque flumina minimo
sono labuntur. Curt. 7. 4. 13. Minimo sono labuntur alta flamina. Flór.
— Kis folyókból erednek a nagy vizek. D. Amnem parvoram facit unda
frequens fluviorum. Flór. — Forrás. Forrásánál legjobb a víz. E.
Dulcius ex ipso fonté bibuntur aqusB. Ov. Gratius ex ipso fonté bi-
buntur aquae. Ov. ex Pont. 3. 5. 18. Legjobb a víz forrásában. KV.
Legjobb a víz tulajdon forrásában. D. Sehol nem jobb a víz, mint
tulajdon forrásában. E. — Föld terhe. D. Inutile terrae pondus. Onus
terrsB. Flor. — Fösvény. A fösvény a nélkül is szűkölködik a mie van,
a nélkül is a mie nincs. D. Avaro tam deest, quod habét, quam quod
non habét. Publ. Syr. — A fösvénynek a mie van, az sincs. S. — A
fösvénynek soha sincs elege. D. Avarus niinquam habét satis. Flor.
Soha nem elég a fösvénynek, KV. Fösvénynek sohasem elég. E. — A fös-
vény többet költ. E. Avarus semper plus expendit. Flor. — A fösvény-
nek semmié sincs. KV. Omnia desunt avaro. Flor. — Fösvénység. Minden
vétek elalszik a vénben, csupán a fösvénység ébred fel. D. Cetera vitia
senescente homine senescunt, sola avaritia juvenescit. Sz. Jeromos. —
FiLlílég javában füvében van. DJ. Adhuc in herbis est. Gell. 13. 18.
Adhuc tua messis in herba est. Ov. her. 16. 17. 2G3. — Halál ellen nincs
fü kertben. M. P. Halál ellen nincs semmi fü a kertben. K.-V. Contra vim
mortis non nascitur herba in mortis. Flor. — Bossz fu nagyobbra nŐ. D.
BoBsz fű nagyra nó'. E. Herba mala cito ereseit. Flor. — Fül. Cseng a
fülem. E. Csendült a fülem. M. Aures mihi tinniunt. (Fáma.) Flor. —
Mind a két fülére alszik. D. Dormit in utramvis aurem. Terent.. — Sza-
már a füléről, bolond a beszédjéről ismerszik. D. Szamarat füléről. E.
Szamarat fülén, embert szaván. D. Ex verbis fatuos, ex aiire tenemus
asellum. Flor. Ex auribus cognoscitur asinus. Flor. — Sok szeme, sok
füle vagyon a királynak. KV. Multae regnm aures et oculi. Lucián. —
Nincs a hasnak füle. KV. Venter caret auribus Plut. Venter non habét
aures. Flor. — Fülét hegyezi. M. Fülét hegyesíti. S. Arrectis auribus ad-
stant. Flor. Arrige aures. Terent. Andr. 933. — Többet hisznek a szem-
nek, mint a fülnek. D. Homines amplius oculis, quam auribus credunt.
Sen. ep. 6. 6. — Füst. Füstből tűzbe. KV. De fumo ad flammam. Amm.
Marcell. 14. 11. 12. — A hol füst van, ott tűznek is kell lenni. D. Fiammá
fumo est proxima. Plaut. Curcul. 53. — Füstbe ment. KV. In famum
abire. Flor. — Nincsen tűz füst nélkül. KV. Füst nem megy tűz nélkül.
E. Non est fumus absque igne. Flor. — Hazának füstje is kedvesebb.
Digitized by
Google
A MAGYAR EÖZMONDÁtíOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 85
mint idegen országnak tüze. KP. Patrise fumus igni alieno lucalentior.
Flór. — Ártalmas a háznál : haragos asszony, sűrű füst, lynkas tál. KP.
Domina irata, fumus et ráta, patella i^erforata. damnnm sünt in casa.
Sünt tria damna domus : imber, mala femina, fumus. Flór. — Hol tüzet
gyújtanak, füst megy kívül is. P. Non est fumus absque igne. Fiammá
fumo est proxima. Plánt. — Közel a füst a tűzhöz. D. Közel van a füst
a lánghoz. E. Közel van füstje a lánghoz. D.
Gahimb, Sólyom madárnak nem lesz galamb fía. KP. Aquila non
colnmbam. Hor. od. 4. 4-. 32. Aquila non generat columuam. Flór. Aquila^
non progenerant columbas. Flór. Imbellem aquilse non generant colum-
bam. Hor. — Azt véli, hogy szájába száll a sült galamb. D. Senkinek nem
repül a sült galamb szájába. KV. Non tibi per ventos ássa columba venit.
Non volat in buccas ássa columba tuas. Flór. Senki szájába nem repül a
sült galamb. Sz. Szájába a sült galambot várja. D. Várja, hogy a sült
galamb szájába röpüljön. D. — Gazda szeme hizlalja a lovat. KV. Ex
oculis domini crassantur terga caballi. Flór. Lux domini pulchrum facit
omatumqne caballum. Flór. — Legjobb trágya az, melyet a gazda saru-
ján visz a földre. S. Nincs annál jobb trágya, melyet a gazda csizmáján
visz a szántóföldre. E. Optimus est fímus, qni cadit de calceis domini in
agrum. Flór. — Milyen a gazda, olyan a cselédje. S. Qualis dominus,
talis et servus. Petron. — A földet a gazda lábnyoma hizlalja. Ny. ^.
Vestigia domini optimum stercus. Flór. Vestigia domini res agro salu-
berrima. Colám. r. r. 4. 18. Stercus optimum domini vestigia. Flór. -
A marhát a gazda szeme hizlalja. Ny. 1. Oculus domini saginat gregem.
Flór. Gazda szeme hizlalja a jószágot. E. — Nyomorult gazda az, kit a
szolga tanít. KV. Male agitur cnm dominó, quem, villicus docet. Colum.
r. r. 11 . 1 . 4. — Gazdag. A gazdagnak könnyen akad rokona. E. A gaz-
dagnak mindenki rokona. E. Gazdagnak sok a barátja. M. Gazdag-
nak akárki is rokona. D. Sok sógora van a gazdagnak. KV. Amici divi-
tum multi. Bbl. Prov. 14. 20. . — Szegényből lett gazdagot az ördög
sem tűrheti. Nincs kevélyebb mint a szegényből lett gazdag. KV. Ex
paupere factus dives magis superbus. Flór. — Nehéz jámborul hamar
gazdagodni. KV. Nehéz becsületes utón hirtelen meggazdagodni. D.
Eepente dives nemo factus est bonus. Publ. Syr. — Gazdagság. Jobb a
a jó hir a nagy gazdagságnál. S. Melius est nomen bonum, quam divitise
multae. Bbl. Prov. 22. 1. — Nagyobb a becsület a sok gazdagságnál.
KV. Nagyobb a jó himév a sok gazdagságnál. KV. — Gondi^ö előtt meg-
vénheszti az embert. E. Cnra facit canos, quamvis homo non habét
annos. Flór. — Gonosz. A jónak árt, ki a gonosznak kedvez. M. Bonis
nocet, qoisquis pepercit malis. Publ. Syr. — Isten a napot jókra gono-
szokra egyaránt költi. P. Deus solem suum oriri facit super honos et
malos. "Bbl. Máté 5. 45. — Két gonosz közül kisebbet válaszd. KV.
E duobus malis minus est eligendum. Cic. oíT. 3. 1 . Ex malis eügere
minima oportet. Cic. off. — Gonosz hir szárnyon jár. KV. Gonosz hir-
nek sebesebb a szárnya. E. Gonosz hirnek gyorsabb a szárnya. 2:5. Fáma
repleta malis, velocius evolat alis. Flór. — Tűznél, tengernél, asszonyi
állatnál gonoszabb nem lehet. DJ. Ignis, maré, mulier, tria mala. Flór.
— Gonoszság, Asszonynak könye, gonoszságnak füszerszáma. D. Mnlie-
bris lacrima condimentum est malitise. Publ. Syr.
Gyermek. Égett gyermek fél a tűztől. S. Löbsus ab igne puer, timet
Digitized by
Google
9b MAROALITS EDE.
illum postea^ semper. Flór. Gyermek kezébe nem való a kés. Ne puero
gladium. S. Ágost ep. 104. 2. 7. — Gyermek, részeg, bolond mondják ki
az igazat. D. Ebrius et paeri dicent tibi verum. Fior. — Megmondja a
gyermek, hogy megverték, de nem mondja meg hogy miért. E. Flendo
p.uer quaeritur ob verbera, causa tacetur. Flór. — Gyémánt, Gyémántnál
keményebb. D. Adamante durior. Petr. Chrys. — Gyógyít, Minden sebet
egy írral gyógyít. KV. Minden sebet egy kenó'cscsel gyógyít. KV. Nem
lehet minden sebet egy írral gyógyítani. D. Eodem collyrio mederi omni-
bus. Sz. Jerom. — Orvos gyógyítsd meg magadat. Bbl. Jo orvos
magát gyógyítja legelébb. S. Me^ice cura te ipsum. Bbl. — Gyomor,
Jó gyomra van. Bonum habét stomachum. Flór. — Gyóntató. Gyóntató
előtt káros a titkolás. E. Orvos és gyóntató előtt kái'os a titkolás. D. Me-
dico, patrono et confessario dic verum libere. Flór. — Gyöngy, Gyön-
gyöt nem szokás a disznók elé dobni. Ne mittatis margaritas vestras
ante porcos. Bbl. Máté 7. 6. — Győz, E jelben fogsz győzni. S. In
hoc signo vinces. — Jöttem, láttam, győztem. S. Veni, vidi, vici. Sveto n.
CsBs. 37. — Törvényt is győz a pénz. KP. Vincuntur nummis leges.
Paling. 6. 706. — Gyűlöl, Az asszony vagy szeret vagy gyűlöl. D. Aut
amat, aut odit mulier, nihil est tertium. Publ. Syr. — Jobb a szeretők-
nek sebe, mint a gyűlölőknek csókja. EV. Meliora sünt vulnera dili-
gentis, quam fraudula oscula odientis. Szentir. Prov. 27. 6. — A gonosz-
tevő gyűlöli a napot. KV. Qui male ágit, odit lucem. Bbl. — Gyü-
m/)lc8. Jó fa jó gyümölcsöt terem. B. Arbor bona fructus bonos facit
Szentir. Máté 7. 17. — A fát gyümölcséről ismerik. KV. De (vei ex)
fructu cogniscitur arbor. Bbl. Fructibus ex propriis arbor cogniscitur
omnis. — Nem várhatni a vad fától szelid gyümölcsöt. E. Bossz fának
férges a gyümölcse. KV. Non potest arbor mala fructus bonos facere
Bbl. — Mely fa jó gyümölcsöt nem terem, kivágatik és tűzre vettetik.
Bbl. Omnis arbor quse non facit fructus bono excidetur et ingnem
mittetur. Bbl. Máté 7. 19. — Minő a fa, olyan a gyümölcse. E. Qualis
quaBque arbos, tales sólet edere fructus. Paling 5. 543.
Had. Egyenlőség nem támaszt hadat. KV. Aequalitas non parit
bellum. — Vén ember elméje és az ifjak fegyvere verik meg a hadakat.
KV. Vén elme, fiatal erő veri meg a hadat. B. Bellum senum consilia,
jevenum robur poscit. Flór. — Haj, Hajánál, üstökénél kell megragadni
az alkalmat. E. Capere crines occasionis. Plaut. Most. 1 . 3. 65. — Hosszú
a haja, rövid az esze. D. Longse crines, curta mens. Az asszonyembernek
hosszú a haja, de rövid az elméje. DJ. Az asszonynak hosszú a haja,
rövid az elméje. KV. Haió, Egy hajóban eveznek. P. In eadem es navi.
Cic ad fam. 2. 5. 1. — Hajtóörés, Bolond, ki liajótörést másodszor szen-
ved. D. Bis ad eundem scopnium naufragium facit. Improbe Neptunum
accusat, qui iterum naufragium facit. Publ. Syr. — Könnyű hajótörést a
partról szemlélni. D. Könnyű a szárazról nézni a hajótörőket. E. E terra
spectat naufragium. Naufragium ex térre intueri. Cic. ad Attic. 2. 7.4. —
Hajózás, Legszerencsésebb a hajózás a part mellett. D. Incuodissima
navigatio juxta terram, ambulatio juxta maré. — Hal, A halnak elsőb-
ben feje büszödik meg. D. Fejénél kezd a hal büdösödni. B. Fején rohad
a hal. E. Fejétől büdösödik a hal. M. Piscis primum a capite foetet.
A capite foetet piscis. — A macska szereti a halat, de kerüli a vizet.
D. Macska is szereti a halat, de kerüli a vizet. KV. * Cattus amat pis-
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 87
cem sed non vult tingere plantam. Cattns amat piscem sed non volt
tangere flumen. Felis amat pisces, sed aquas intrare recusat. Flór. —
Nagy \izben fogják a nagy halat. S. Víznek öregében fogják a nagy
halat. D. In magnó magni capiuntur flumine pisces. Flór. — Átkozott a
hal a harmadik vízben. S. Veszedelmes a hal harmadik vizében. £. Nem
szereti a hal a harmadik vizet. Ny. 1 3. Maledictns piscis in tertia aqua.
Flór. — Néma mint a hal. S. Hallgat mint a hal a vizben. Ny. 7. Mutus
quan) piscis. Lucián. Mutns piscis. Flór. Magis mutus quam pidcis. Hor.
Nagy halak felfalják a kisebbeket. S. Magnus piscis minutos comest. Flór.
PÍ8ces magni parvulos comedont. Flór. Piscis magna ssepe minutos
comest. Varró. — Se hal, se hus. S. Neque caro, neque piscis. Flór. —
Egészséges mint a hal. MA. Egészséges mint a hal a vizben. Dugón.
Sanior pisce. Flór. — Harmadnapra mind a hal, mind a vendég büdös.
D. Post trés ssepe dies vilescit piscis et ho^pes. — A halat úszni tanítja.
D. Piscem natare docet. Flór. — A ki a viztől fél nem eszik halat. Ny. 4-.
Si quis amat piscem debet sua crura madere. — A hal úszni szeret.
Ny. 1 3. Pisces natara oportet. Petron. 39. — A hal úszni akar. S. —
Halász, Zavarosban halász. E. Zavaros vizben halász. EV. Piscari in
turbibo. Flór. Piscari in aqua turbida. Flór. — Arany horoggal halász.
(Veszteget) Sz. Aureo hamo piscari. Svefcon. Octav. 25. — Halász, vadász,
madarász mind rossz deák. M. Per pisces et aves multi periere scholares,
Flór. — HaL A ki született, meg is kell halnia. E. Cui nasci contigit.
restat n^ori. Flór. Nascimur hac omnes lege ut moriamur. Paling 5. 653.
Amint élsz, úgy halsz meg. D. Quahs vita, mors est ita. Flór. — Szép a
hazáért meghalni. EV. Dulce et decorum est pro patria móri. Hor.
carm. 3. 2. 13. — Halál, A halálba jót elragadja, és a rosszat itthagyja.
EV. Mors optima rapit, deterrima relinquit. Hom. — A milyen az élet,
olyan a halál. EV. Qualis vita, mors est ita. Flór. — Senki sem boldog
halála előtt. S. Ante mortem (vei obitum) nemo beatus. Herod. — Bizo-
nyos mint a halál. E. Gertius est quam mors. Flor. — Halál ellen nincs
orvosság. E. Halál ellen nincs fű a kertben. EV. Halál ellen nincs fű a
patikában. D. Contra vim mortis nullum est meHicamen in hortis.
Contra vim mortis non nascitur herba in hortis. Flor. — Egyél, igyál,
úgyis meglep a haJál. S. Ede, bibi comede, post mortem nulla voluptas.
Epic. — Sok kutya nyúl- halál. E. Sok kutya nyúl halála. D. Multitudo
canum mors leporis. Flor. — Hall. Eeveset hall az éh has. EV. Venter
cibi avidus praecepta non audit. Sen. ep. 21. 1. 1. — Sokat hallj, kevesek
beszélj. S. Sokat hallj, de keveset szólj. EV. Sokat láss, hallj, de keveset
szólj. MA. Audi, vide, sile. Flor. Aude, cerne, tace, si vis cum vivere
pace. Audi, vide, tace, si vis manere in pace. Flor. — Ha kimondod
mindig amit akarsz, azt hallhatod a mit nem akarsz. D. Audit quod non
vult, qui pergit dicere quod vult. Cato mon. 10. Cum dixeris quee volueris,
audies qusB nequaquam velis. Sz. Jerom. adv. Pelg. 1. 25. Cum dixeris
quod vis, audies quod non vis. Sz. Jerom. Qui dixeris quod vis, audies
quod non vis. Sz. Jerom. adv. Kufin. 3. 42. Qui qusB vult dicit ea, qu»
non vult audit. Terén t. — Hallgat, Ha hallgattál volna, bölcs mai adtál
volna. S. Si tacuisses, philosophus mansisses. Boetius. — Hangya, Han-
gyában is van méreg. Ny. 8. Hangyának is van haragja SzD. Et formica
habét suam bilem. Aristophanes Aves. 82. Formicse quoque sua bilis est.
Flor. — Hangyafészket bolygat. D. Formicarum nidos inspirare. Flor.
Digitized by
Google
88 MARGALITS EDE.
Harag és szerelem rossz tanácsadók. EV. Capido atque ira pessimi
consuítores. Flór. — Idővel múlik a harag. KV. Idővel szűnik a harag.
KV. Interit ira mora. Ov. — Nincs harag asszonyok haragja feleit.
E. Non est ira super iram mulieris. Bbl. Eccl. 25. 23. — Haszontalan
harag, kinek nincs ereje. Nem ér a harag hatalom nélkül semmit. Ny. 6.
E. Vana sine viribus ira. Liv. 1. 10. Haragos. A haragost kevés, a
mérgest sok ideig kerüld. D. Iratum breviter vites, inimicum din. Pabl.
8yr. — Haragos, ha magához tér, magára haragszik. D. Iratus quum ad
se redifc, s ibi tum irascitur. Publ. Syr. — Ártalmas a há-znál : haragos
asszony, sűrű füst, lyukas tál. KP. Domina irata, fumus et ráta, patella
perforata, damnum sünt in casa. Flór. — Nem jó haragos embernek
kezébe kést adni. EV. Male irato ferrum committitur. Sen. de ira. 1 .
19. 8. — Bolondság hatalmasabbra haragudnod. KV. Potenti irasci
tibi malum est quoerere. Publ. Syr. — Harap, Minél hitványabb a tetű,
annál inkább harap. D. Macilenti pediculi acrius mordent. Fior. Vi cyni-
fex tenta famis est mordendo cruenta. Flór. — Has. Teli has nem örö-
mest tanul. D. Teli hasnak nem sok kedve vagyon a tanuláshoz. EV.
A teli has nem tanul örömest. E. Plenus venter non studet libenter.
Flór. — Eeveset hall az éh has. EV. Nincs a hasnak füle. EV. Venter
caret auribus. Plutarch. — Eönnyű tele hassal a böjtöt dicsérni. EV.
Eönnyű tele hassal a böjtről papolni. Qui satur est pleno laadat jejunia
ventre. Flór. D. — Kitkán jtir a kövér has értelmes fejjel EV. Pin-
guis venter non gignit sensum tennem. Sz. Jerom. ep. 52. 1 1 . E. Ventre
erasso tenais sensus non nascitur. Pers. Ingenium excellens non gignit
venter obesus. Flór. — Üres hasnak nem kell szép szó, hanem czipó.
KV. Üres hasnak nem elég a szép szó. E. Venter cibi avidus praBcepta
non andit. Sen. — Hasonló. Egyik tyukmony hasonló a másikhoz. P.
Tojás tojáshoz nem hasonlóbb. E. Non ovum tam simile ovo. Cic. —
Víz vizhez nem hasonlóbb. S. Non tam aqua similis aquae. Plánt.
MensBch. 5. 9. 30. Non aqua aqusB similior. Plánt. — Hasonló hasonlót
fízeret. EV. Simile simili gandet. Aristot. Similibus similia gandent.
Macrob. 7. 7. 1 2. Similis simili gaudet. Flór. — Haszon. Nincsen haszon
fáradság nélkül. EV. Semmi haszon munka nélkül. E. Nullum lucrum
sine incommodo. Flór. — Szűnik a haszon, támad a kár. S. Lucrum ces-
sans, damnum emergens. Flór. — Haszontalan harag, kinek nincs ereje.
E. Vana sine viribus ira. Liv. — Hatalmas. Bolondság hatalmasra hara-
gudnod. KV. Nemo potentes tuto aggredi potest. Sen. Med. 430 Potenti
irasci sibi periculum est quaerere. Publ. Syr, — Hattyú dal. Cantus cygni.
Cisc. Tusc. 1. 30. Eitka mint a fekete hattyú. E. Bara avis in terris nig-
roque simillima cygno. Juv. 6. 165. — Haza. Szép a hazáért meghalni.
KV. Szép halni a hazáért. E. Dulce et decorum est pro patria móri.
Hor. carm. 3. 2. 13. — Egy próféta sem kedves a maga hazájában. Sz.
Senki sem próféta a maga hazájában. E. In patria natus non est profeta
vocatus. Flór. Nemo profeta in patria sua. Bibi. Nemo profeta accep-
tus est in patria sua. Flór. — Hazája embernek, hol jól vagyon dolga.
MA. Hazája embernek, hol jól folyik dolga. D. Jámbornak hazája, hol
jól vagyon dolga. MA. Patria est ubicunque est bene. Cic. Tusc. 5. 37.
108. Ubi bene, ibi patria. Cic. Ubi bonum, ibi patria. — Hazának füstje
IS kedvesebb, mint idegen országnak tüze. KP. Patria^ fumus igni alieno
Inculentior. — Hazug. A ki hazudik az lop is. S. A ki örömest hazudik,
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 89
Örömest is lop az. KV. Mendax etiam fur esc. Mendax et furax. Flór. —
Akkor sem hisznek a hazugnak, mikor igazat mond. E. Hazugnak igaz
szavát sem hiszik. S. Mendaci homini ne veram quidem dicenti eredére
solent. Cic. de div. 2. 71. 146. Mendaces etiam cum verum dicunt, íidem
non inveniunt. Flór. — Jó fejűnek kell lenni a hazugnak, hogy min-
denütt egyformán hazudhasson. E. Mendaoem memorem esse oportet.
Quint. — Hazugság. A sok beszéd el nem készül hazugság nélkül. D.
In mnltiloquio non deerit mendacinm. Bbl. Loquacitas raro caret
mendacio. Mendacium saepius in multiloquio. Mendacium semper in
mnltiloquio. Flór. — Nem íUlandó a hazugság. KV. Mendacium non
senescit. Sophocl. Mendacium non veterascit. Eutrop. — Szinesnek kell
a hazugságnak lenni. KY. Mendacio fucum addit. Flór. — Hdló, Hálóba
került. E. Hálóba esett. E. Incidit in retia. Flór. — Hálót vetettek neki.
Betia tendere. Flór. — Három. Nem titok a mit hárman tudnak. KV.
Quod tribus et notum non est a plebe remotum. Fior. - - Ház, Szom-
széddal jó házat fedni. KV. Bonum est erigere domos cum vicinis.
Flór. — Maga házánál kiki bátor. KV. Quilibet in sua domo rex. Flór.
Domus 6u» quisque rex. Flór. - Házasodik. Ha házasodni akai-sz, végy
magadhoz hasonlót. KV. Si cui vis apte nubere, nube pari. OV. Si qua
voles apte nubere, nube pari. O.-V. — Hegy. A hegyeket gyakrabban üti a
mennykő, hogysem a tér földeket. P. Feriunt summos falgura montes.
Hor. carm. 2. 10. 11. Feriunt altos falmina monte<<. Hor. — Arany
hegyet igér. E. Aureos montes pollicetur. Terén t. Phorm. 08. — A törpe
C8ak törpe, ha hegytetőn áll is. E. Magnus non est pumilio, licet in
monte steterit. Ben. ep. 76. 31. Pumilio licet in moDte non est ma-
gnus. Sen. ep. 127. — Vajúdik a hegy, egeret szül. E. Parturiunt montes,
nascetur ridiculus mus. Hor. ars p. 1 39. — Henyélés az ördög párnája.
KV. Otium est ])ulvinar diaboli. Flór. — Henyélés minden rossznak
anya. M. Omninm malorum origó otium. Flór. — Hibázni emberi dolog.
S. Errare humánum est. Flór. — Hideg. Egy száj fuj hideget is, mele-
get is. E. Egy szájból hideget és meleget fuj. D. Calidum et frigidum ex
eodem ore efflat. Flór. — Hideg vizzel leönteni. E. Frigidam aquam
FufFundere. Plaut. — Se hideg, se meleg. KV. Nec calidus, nec frigidus.
Bbl . — Hír. Gonosz hírnek gyorsabb a szárnya. S. Gonosz hír szár-
nyon jár. KV. Gonosz hírnek sebesebb a szárnya. E. Eossz hír jobban
megy. E. Fáma repleta malis velocius evolat alis. Flór. — Hírnév, hit,
szem nem tud tréfát. KV. Lumina, faraa, íides ludibri:\ ferre recusant.
Non patitur ludum : fáma, íides, oculus. Flór. — Soha sem lehet a hír-
nek teljesen (vagy helyesen) végére járni. KV. Nunquam ad liquidum
fwma perducitur. Flór. — Hisz. Akkor sem hisznek a hazugnak mikor
igazat mond. E. Hazugnak igaz szavát sem hiszik. S. Mendaci homini
ne venim quidem dicenti eredére solemus. Cic. de div. 2. 71. 146. —
Egyenlő ostobaság mindent hinni és semmit sem hinni. M. Mindent
hinni vagy semmit som hinni azonegy gyarlóság. E. Utruraque enim
vitium est et omnibus eredére et nalli. Sen. ep. 3. 4. — Jól megnézd,
kinek higyj. S. Fide, sed cui vide. Flór. — Ki hamar hiszen, hamar csa-
latkozik. I). Ki könnyen hisz, könnyen csalódik. D. Qui facilis credit,
fácilis quoque fallitur idem. Paling 3. 145. Qui leviter credit, decei)tu8
ssBpe recedit. Flór. — Ki mit óhajt, örömest hiszi. M. Ijibenter homi-
nes quod volunt credunt. Cips. bell. Gall. 3. 18. 2. Quic volumus et cre-
Digitized by
Google
90 MARGALITS EDE.
dimus libenter. Csbs. — Ne higyj a bélyeges embernek. E. Bélyeges
orczának ne bigyj. Bal. Cave a signatis. Flór. — Boldogok, a kik hisz-
nek. Beati sünt qui credunt. Bbl. — Többet hisznek a szemnek,
mint a fülnek. D. Oculis magis habenda fides, qnam aoribos. Flór. —
A hit boldogít. E. Fides salvos facit. Bbl. Fides tua te salvmn
fecit. Bbl. — Kinek mennyi pénze, annyi hitele. Sz. KV. Quantum
quisque sua nummornm sérvet in arca, tantum habét et fídei. Juv. 3.
143. — Hivatal nem csal. M. Hivatal sohasem csal. E. Officiam non
falht. Flór. — Hizelkedés mérge a barátságnak. KP. A rút hizelkedós
és hands incselkedés mérge a barátságnak. KV. Adniatio maxima pes-
tis est amicitisB. Cic. — Hold, A kutya, ha más nincs, a holdat ugatja. D.
Holdat ugatja a kutya. S. Holdra ugat. E. Adlatrare lunse. Flór. — Nem
árt az ebugatás a holdnak. Ny. 2. Canis allatrat lunam. non Isedit. Flór.
Olyan az élet mint a hold, néha telik, néha fogy. KV. Vultus fortunsa
variatur imagine lunsB : ereseit, decrescit, in eodem sistere nescit. Flór. - -
Holdvilágnál meg nem érik a szőlő. D. Lunse radiis non matiirescit bo-
trus. Plutarch. — Holló. Fehér holló az igazi barát. B. Fidus amicus albo
corvo rarior. Flór. — Holló hollónak nem vájja ki a szemét. D. Corvus
oculum corvi non erűit. Greg. — Fehér holló. B. Corvus albus. Flór.
Corvo rarior albo. Juv. 7. 702. Ritka mint a fehér holló. D. — Bossz
hollónak rossz tojása. D. Mali corvi malum ovum. Aelian. nat. anim. 3.
43. — Holnap. Ma pénzért, holnap ingyen. E. Cras credam. hodie non.
Varró. — Ma nekem, holnap neked. E. Hodie mihi, cras tibi. Flór. —
Holt. A holtakkal ne hadakozzál. D. Holtakkal hadakozik. Sz. Holttal
hadakozik, ki holtat rágalmaz. KV. Cum mortius luctatur. Plin. Hist,
nat. prsBf. 31. — A holtaktól is adót kér. D. A holtakon is adót szedne. M.
A mortius tributum exigit. Flór. — Holt oroszlántól a nyulak sem fél-
nek. D. Leo a leporibus insultatur mortuus. Publ. Syr. Mortuo leoni vei
lepores insultant. Leoném mortuum et catuli linordent. Flór. — Jobb
az élő kutya a holt oroszlánnál. D. Melior est canis vivus leone mortuo.
Bbl. Eccl. 9. 4. — Holtra semmit, vagy igazat. E. De mortnis non,
nisi bene. De mortuis nil, nisi vére, nisi juste. Flór. Késő a holtat dicsérni.
KV. Verba facit mortuo. Mortuo verba fiunt. Terent. Ad sepulohrum
mortuo narrat logos. Piaut. — Késő a holtat orvosolni. KV. Mortuis
mederi. Flór. — Holt kéz. (Egyházi vagyon.) Manus mortua. Flór. —
Nem kell hinni az asszonynak, a míg meleg. 8. Mulieri ne credas ne
mortusB quidem. Flór. — Homok szemeket olvas. D. Arenas numerát.
Flór. — Homokra épít. E. Supra arenam fledificat. Sz. — Hordó. Hang-
zik az üres hordó. D. Üres hordó jobban kong. E. Dolia vacua acutius
resonant. Flór. — Hosszú. Az asszonynak hosszú a haja, rövid az elméje.
KV. Hosszú haj, rövid ész. D. LongsB crines, curta mens. Flór. —
Hosszú a mesterség, rövid az élet. D. Hosszú a tanulás, de rövid az élet.
KV. Ars longa, vita brevis est. Hyppocr. — Hosszú ember ritkán bölcs,
DJ. Homo longus raro sapiens, sed si sapiens valde sapiens. Flór. —
Kurta az élet, de a nyomorúság hosszúvá teszi. D. Brevis ipsa vita est,
sed malis fit íongior. Publ. Syr. — Kurta az idő a szerencsés embernek,
de a szerencsétlennek hosszú. D. vitám, misero longam, felici brevem
Publ. Syr. — Nem hosszú annak a nap, kinek dolga van. KV. Nem
hosszú a nap, kinek sok a dolga. E. Nullus agenti dies longus est. Sen.
ep. 122. -- HÚ8. Csont mellől jó a hús. E. Csonton van a jó hús. E.
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK BOSTÁJa/ 01
Dnlcius illa sápit caro qn® magis ossibus hssret. Flór. — 8e bús se bal.
8. Neque caro, neque piacis. Flór. — Ki parajjal jól tud lakni, annak
búst is lebet adni. 8. Carnibus est dignns, qui bene mandit olus Flór.
Idő. Ember barátival könnyen időt vesztbet. EV. Legjobb bará-
tod legjobb idődet veszi el. E. Legjobb barátod legjobb idődet veszte-
geti- D. Amici sünt fures temporis. Flór. — Az idő mindent kiderít. E.
Az idő mindent napfényre hoz. KV. Omnia tempus revelat. Tertul.
ápol. 7. Tempus omnium explorator. Thales. — Az idő mindent megor-
vosol. M. Legjobb orvos az idő. 8. Tempus medicorum primus et opti-
mus. Flór. — Az idő néha anya, néha mostoha. D. Tempus quandoque
mater, quandoque noverca. Flór. — Eimult idő soha vissza nem jő. S.
Fugit irreparabile tempus. Verg. 3. 284. — Az idő mindent megemészt.
8. Tempus edax rerum. OV. met. 15. 234. — Idő próbálja meg a bará-
tot. 8. Tempus arguit amicum. Aristot. — Mindennek megvan a maga
ideje. EV. Suo quaeque tempore facienda sünt. Plin. Hist. nat. 18. 6.
44. — Az idő a legjobb tanácsadó. M. Consultor homini tempus utilissi-
mus. Flór. Ifjú. Kit isten szeret ifjanta vesz el. Kit az isten szeret,
ifjú korában veszi magához. 8. E. Quem dii diligunt adolescens mori-
tnr. Plaut. Bacch. 816. Vén ember elméje és az ifjak ereje verik meg a
hadakat. 8z. IQuságban erőnkkel, vénségünkben eszünkkel. D. Bellum
senum consilia, juvenum robur poscit. 8enum consilia, juvenum robur.
Ifjúság bolondság. E. luventus ventus. Flór. — Igazság. Ha nincs igaz-
ság, vesszen a világ. E. Ha nincs igazság elveszhet a világ. 8. Fiat justi-
tia, aut pereat mundus. Flór. — Borban van az igazság. 8. In vino veri-
tas. Plutarch. — ígér. Arany hegyet igér. L. arany. — ígéret adóssá tesz.
KV. ígéret adományt vár. KV. Promissum cadit in debitum. íj. Erő-
sen felvont ij hamar elpattan. D. Arcus nimium intensus frangitur. Plut.
Arcúm nimia frangit intensio. Sen. mo. no. 138. Ijeszt Árnyékkal ijeszti
az oroszlánt. KV. Oroszlánt ijesztgetesz árnyékkal. MA. Leoném lárva
terres. Flór. — Illik, Nagyra nagy, kicsire kicsiny illik. D. Magnós magna
decent parvos parva. Hor. ep. 1. 7. 44. — Irtiád, Alkonyodó napot kevesen
imádják. E. Plas adoratur sol oriens, quam occidens. Plures adorant
solem orientem, quam occidentem. Flór. — Imádkozik, Jól imádkozott.
M. Bene oravit. Flór. — Ki nem tud imádkozni, menjen a tengerre. KP.
Qui nescit orare pergat (vei : eat, vadat) ad maré. Flór. — Megtanít
a nyomorúság imádkozni. KV. Afflictio facit religiosos. KV. Optimus
orandi magister necessitas. Flór. — Imádkozzál és dolgozzál. M. Ora
et labora. Flór. — ír, A mit irtam, megirtam. Quod scripti, scripsi.
Bbl. — írás, A szó elrepül, az irás megmarad. 8. 8cripta manent, verba
volánt. Flór. — Irigy, Hitvány szerencse, melynek nincs irigye. E. Nem
jó annak dolga, kinek nincs irigye. 8z. 8zegény sors az, melynek nincs
irigye. M. Veszett szerencse az, melynek nincs iriofye. E. Mala est sors,
qnflB invidis caret. Male cum eo agitur, q ű caret invidis. Flór. — Adjon
isten sok irigyet, kevés szánakozót. Sz. Jobb egy irign^, száz szánakozónál.
D. PrsBstat invidos habere, quam misericordiam. Flór. — Irigy a szom-
széd szeme. KV. Inimicus et invidus vicinorum oculus. Flór. — Nincsen
erény irigy nélkül. KV. Nincsen jóság irigy nélkül. KV. Nincsen virtus
irigy nélkül. KV. Invidia virtutis comes. Invidia comes gloriae. Corn.
Nep. Chabr. 5. 33. — Inkább irigyeljenek, mint szánjanak. S. Malo invi-
diam, quam misericordiam. Flór.' — Jobb egy irigy, száz szánakozónál.
Digitized by
Google
92 MARGAUTS EDE.
D. Melior est invidia, quam misericordia. Flór. Miseratione melior invi-
dia. Flór. — Senki sem irigye a szegénynek, E. Sola miseria caret invidia.
Flór. — Iskola. Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk. S. Non
scholaB sed vitflB discimas. Sen. — Isten nagyobb dicsőségére. Ad majo-
rem dei glóriám. Flór. — Kit isten szeret iíjanta veszi el. E. Quem deus
diligit adoleseens moritur. Plaut. Bacch. 810. — A kit isten meg akar
verni, először is eszét veszi el. EV. Quem perdere vult deus, prius demen-
tat. Lactant. — Az isten a munkálkodókat segíti. K V. Az isten a szorgal-
masokat segíti. KV. Isten is munkára fizet. MA. Dii facientesadjuvaut.
Varró. Dii omnia laboribns vendnnt. Deus operán tem adj avat. Flór. -
Az isten 'igaz biró. KV. Deus est justus judex. Szentir. — Az isten nem
siet a büntetéssel. £Y. Az isten sem nem siet, sem nem késik, de azért
elérkezik. KV. Az isten hosszú tűrő, de végi-e büntető és fizető. KV. Dii
lenti sed certi vindices. Hor. — Az isten sem tehet mindennek eleget.
D. Neque deus omnibus. Flór. — Adjon isten minden jót. D. Det deus
omnia bona. Dat deus omne bonum, sed non per comua taurum. Flór.
— Dicsőség istennek, békesség embernek. D. Glória deo, pax hominibus.
Flór. — Egyedül csak az isten jó. D. Solus dens bonus. Bbl. — Em-
ber gondol, isten végez. E. Ember tervez, isten végez. B. Homo propo-
nit, deus disponit. Flór. - — Ha isten velünk, ki ellenünk. KV. Sí deus
pro nobis, qnis contra nos ? Flór. — Hasa az istene. D. Quorum deus
venter est, finis interritus. Bbl. — Isten a napot jókra, gonoszokra
egyaránt költi. P. Deus solem suum oriri facit super bonos et malos.
Bbl. — Isten a szivet tekmti. M. Deus cor respicit. Flór. — Isten
is munkára fizet. MA. Dii omnia laboribns vendnnt. Flór. — Mit az
isten összekapcsolt, ember el ne válaszsza. S.Quod deus conjunxit, homo
non separet. Bbl. — Nem rövidült meg az isten keze. KV. Manus dei
non sünt abbreviatsB. Bbl. — Nép szava, isten szava. D. Vox populi,
vox dei. Homer. — Ott ád az isten esőt, a hol akarja. E. Deus pluit
ubi vult. Bbl. — Isten báránya. Agnus dei. Bbl. — Isten is a bátor
katona mellett hadakozik. D. Audentes deus ipse jnvat. Ov. met. 10. 586.
Audendum est, fortes adjuvat ipse Deus. Tibull. 1. 2. 16. — Isten ujja.
Digitus dei. Bbl. — Isten ostora. Flagelium dei. Flór. ~ A jókedvű
adakozót szereti az isten. Hilarem datorem diligit deus. Bbl. — Se-
gíts magadon, az isten is megsegít. B. Ipse tibi fer opem, deus afférét
ipse saliitem. Flór. — Istenitélet. Judicium dei. Flór. -- Sok furcsa
(vagy különös) szentje van az úristennek. M. Mirabilis deus in sanctis
suis. Flór. — Kit az isten gyűlöl, tanítóvá teszi. S. Quem dii odere paeda-
gogum fecere. Flór. — Téged Isten dicsérünk. Te deum laudamus. Flór.
- Iszik. Igyál míg élsz, adnak-e a másvilágon. D. Egyél, igyál, úgy is
meglep a halál. S. Ede, bibe, lude, post mortem nulla voluptas. Epic. —
Nem isszák a mérget fakupából, hanem arany pohárból. D. Venenum in
auro bibitur. Flór. - - Ital. Étel, ital, álom, szükséges e három. KV. Etel,
ital, álom nem puszta szokás. D. Somno, esca, potu nemo carere potest.
Flór. — ítél. Ne itélj, hogy meg ne Ítéltessél. Nolite judicare ut non
judicemini. Flór. — Csupán csak az Ítélettételben hasznos a késedelmes-
ség. D. Pi-irceps judicium nunquam bonum. Flór. — Izrael. Járatlan
Izraelben. E. Peregrinus in Izrael. Bbl. Izzad mikor fal, fázik mikor
dolgozik. S. Sudat quando vorat, frigescit quando laborat. Flór.
Margalits Ede.
Digitized by
Google
Könyvészet 1898.
Magyar nyelv.
Balassa József. A magyar nyelvjárások keletkezése. Budapest,
1898. (8-r. 32 1.) ^
BaUissa József, A nyelvjárások tanulmánya. Budapest, 1898.
(8-r. 15 1.)
Dobos Károly, A magyar diáknyelv és szótára. Budapest, 1898.
• Franklin- 1. (16-r. 80 1.) 1 Kor.
Donáth, Emerico. Grammatica ungherese e libro di lettura. 2. ediz.
ampliata. Fiume, 1898. P. Battara. (8-r. 239 1.)
Effyetemes Philologiai Közlöny. Megemlítendők : Bai-tal A. : A «Pri-
8talduB» szó származása. — Gyomlay Gy. : A magyaroknak Constantinus
Porphyrogenitus-féle ősi nevéről. — Pecz V. : A magyarok ősi nevéről
Konstantinos Porphyrogenitosnál. — Veress I. : Alany talán mondataink.
Erdélyi Lajos. Az összevont mondat (az összevont, kihagyásos és
a rövidített mbndat s közben több nyelvtani kérdés) modern szempont-
ból. Különnyomás a Nyelvtud. Közlem. -bői, gyakorlati alkalmazással is
kiegészítve. Budapest, Í898. (8-r. 146 1.)
Hubert Emil. A nyelvemléktan alapvonalai. Doktori értekezés.
Badapest, 1898. AthensBum. (8-r. 61 1.)
Kalóz J. Endre. Olasz-magyar és magyar-olasz zsebszótár. I. rész.
Olasz-magyar szótár. Il.rész. Magyar-olasz szótár. Budapest, 1898. Vass J.
(16-r. 229'l. és 1541.)
Könnye Nándor. Betűrendes segédkönyv a magyar lielyesíráshoz.
Beregszász. (8-r.) 20 kr.
Magyar Nyelvőr. Megemlítendők : Balassa József : A nyelvjárások
tanulmánya. — Balogh Péter: üj kisérlet a határozók osztályozására. —
Ekker J. Szende: Gyöngyösi István nyelve. — Gombocz Zoltán: A jelen-
kori nyelvészet alapelvei. — Kalma István : A mohácsi nyelvjárás. —
László Géza: A zilahvidéki nyelvjárás.
Melich János. A gyöngyösi latin-magyar szótár- töredék. Veres
Ignácz másolata felhasználásával közrebocsátotta, bevezetéssel és jegy-
zetekkel ellátta -. Budapest, 1898. Akadémia. (8-r. XXXVI, 242 1.)
2 frt 50 kr.
Rell Lajos. Latin szók a magyar népnyelvben. Kolozsvár, 1898. (8-r.)
Steiger Frigyes. A magyar igeidők használatáról. Újvidéki polg.
isk. 1897/8. értés.
Digitized by
Google
94 HELLBBRANT ÁRPÁD.
Szabó Mihály. A Eed és Eend tájezók története. Szeged, 1898.
Várnai. (8 r. 31 1.)
Szabó Mihály, A szegedi nyelvjárás története. Szeged, 1898. Vár-
nay L. (8r. 45 1.)
Szabó Mihály, A szopós kisded anyai nevei. Szeged, 1898. Yárnay.
(8-r. 19 1.)
Szegedy Rezsó, Sylvester nyelvtana. Budapest, 1898. (8-r. 28 1.)
Szily Kálmán, Adalékok a magyar nyelv és irodalom történetéhez
Budapest, 1898. Hornyánszky V. (8-r. VI, 471 1.) 3 frt. — Ism. Bud
Hirl. 320. sz.
Szinnyei József ár. Magyar Tájszótár. A M. T. Akadémia megbizá-
sából szerkeBztette.il. köt. 3. 4.füz. (Bőte-Találkoz-ik). Budapest, 1898.
nyánszky V. (4-r. 321—640 basáb.) á 1 frt.
Finn-Ugor és más nrál-altáji nyelvek.
Gohtunskii, K F, Mongolsko-rutkij slovar. St. Peterburg, H.
Ikonnikov. (4-r.)
Heintze, Wilh, Türkiscber Sprachfübrer. Konvereations-Wörter-
buch. 2. verb. und verm. Aufl. Leipzig, 1898. Bibliogr. Institut. (32-r.
VI, 353 1.) 5 Mk.
MarquarU J- l^ie Chronologie der altttirkischen Inscbriften. Leip-
zig, 1898. Dieterich.
Pongrácz Sándor, Turáni nyelv- és néptudományok. Budapest,
1898. Pfeifer F. (8-r. 44 1.) 1 frt.
Radloff, Dr, W, Versuch eines Wörterbuches der Türk. Dialecte.
10. Lfr. St. Petersburg, 1898. (Leipzig, Voss.) (Lex. 8-r. H. Bd. 961—
1280 hasáb.) 2 Mk 50 pf.
Setala, E. N. Suomen kielioppi, áanne-ja sanaoppí. Helsingissa,
1898. (8.r.)
VitalCj Báron et le Comte d^ Sercey, Grammaire et vocabulaire de
la langue mongolé (dialecte des Kbalkkas). Peking, 1897. (Berlin, S.
Calvary.) (8-r. VIH, 68 1.) 3 Mk.
Wahrmund, Adolf, Praktisches Handbuch der osmanisch-ttirki-
schen Sprache. 2. Aufl. Mit e. Scblűssel. Giessen, 1898. Eicker. 10 Mk
Szláv nyelvek.
Abickt, KudolJ, Die Hauptschwierigkeiten der russischen Sprache.
11. T. Leipzig, 1898. Gerhard. (8-r. 221 1.) 5 Mk 25 pf.
Jkxejeiv, W, Neues Lehrbuch der russiscbfen Sprache mit bei-
gefügten Sprechübungen und Lesestücken. Nacb e. prakt. Methode f.
den Schul-, Privát- u. Selbst-Unterricht bearbeitet. I. Kursus. 8. verhess.
Aufl. Leipzig, 1898. C. F. Amelung. (8-r. Vn, 152 1.) 2 Mk 40 pf.
Herdler, Alex, Will, The verbal accent in Russian. Diss. Leipzig,
1898. R. Gerhard. (8-r. 44 1.) 1 Mk 50 pf.
Jamc, V, Evangélium Dobromirí. Ein alt macedón. Denkmal der
kirchenslav. Sprache den XII. Jahrh. Grammatisch und kritisch beleuch-
tet. I. Grammatischer Theil. (Aus •Sitzungsber. der k. Akad. d. WÍBs.)
Wien, 1898. Gerold. (8-r. 80 1. 3 tábla.)
Digitized by
Google
I
KÖNTVáSZBT. 95
JcJcobleVy V. A. Etymologija russkago literaturnago jazika v svjazi
fl etimologilju jazika cerkovno-síavjaiiskago. Sfc. Petersbiirg, 1898. Akin-
fiev & Leonljev. (8-r. 144 1.) 60 kop.
Juskevits, A. Litevakij slovar. I. St. Petersburg. Akad. nauk. (8-r.
4191.)
Karwowski, Casiviir, Grammaire polonaise. Principes élémentaires
accompagnés d'un texte avec traduction jiixtalinéaire, phraséologie et
analyse grammaticale. Varsovie, Gebethner. Paris, Le Loadier. 1898.
(8-r. 178 1.) 1 rub. 20 kop.
Konarski, Franz u. Irdender, Adolf. Vollstándiges Handwörter-
buch der deutschen u. polnischen Sprache. Unter Mitwirkiing v. Dr. Alb.
Zipper. 5—10. Heffc. Wien, 1898. M. Perles. (8-r. I. Th. 65- 1601. IL Th.
65—160 1.) á 60 pf.
Kozmin, K. Grammatika cerkovno-slavjanskago jazika novago
perioda. Izd. 9-e. Moskva. Tip. Sinodalno. (8-r. 111 j.)
Leskien, A. Handbuch der altbulgarischen (altkirohenslavischen).
Sprache. 3. Aufl. Weimar, 1898. Böhlau. (8-r. XIV. 334 1.)
Moszeikj C. Deutsch-littauisches Vokabularium. Tilsit u. Königs-
berg, 1898. Schubert & Seidel. (8-r. 34 1.) 75 pf.
Muratov, N. A, Otcherki grammatiki staroslavianskago jazyka.
Moska, V. V. Dussnov. (8-r. 178 l)
Ihvloivdiiij L la. Russko-niemetskii slovar. V. Riga, N. Kymmel.
{8-r. 769 -960 1.)
Fblanskiy Pet. Die Labiaiisation und Palatali^ation im Neuslavi-
Bchen. Berlin, 1898. S. Calvary. (8-r. VIII, 81 1.) 3 Mk.
Popowicz, Emil. Ruthenisches Sprachbuch. I. Theil. Czemowitz,
1898. H. Pardini. (8-r. IV, 168 1.) 2 Mk.
Sreznevski, L I. Materialy dija slovarja drevne-russkago jazika po
pismennim pamjatnikam. Tom. II. Vip. 2. Oba-nak. Izd. otdjelenija
russk. jazika i slovesnosti. Imp. Akad. Nauk. St. Ptg, 1898. (4-r. 378 1.)
hterzinger, J. V. Deutsch-böhmisches Wörterbuch. Unter Mitwir-
kong zahlreicher Fachmánner zusammengestellt. Rev. von Dr. V. E.
Mourek. 67-71. Heft. Prag, 1898. J. Ottó. (8-r. II. Th. 1249—1408 1.)
á80pf.
SzyCf Aniela. Gramatyka jazyka polskiego dia dzieci zaczynajacych
üczyd si§ systematycznie, z przykladami, cwiczeniami i wskazówkami
dia nauozycieli. Warszawa, M. Areta. 1898. (8-r. 219, III 1.) 60 kop.
Voelkel, Maxim. J. A. Litauisches Elementarbuch. 2. nea bearb.
u. verm. Aufl. Heidelberg, 1898. Winter. (8-r. XII, 192 1.) 5 Mk. Ism.
Liter. Centr. Bl. 8. sz.
Germán nyelvek.
Ackermann, A. Die Sprache der áltesten schottischen Urkunden.
(1385—1440). Göttingen. (8-r. 60 1.) Diss.
Andresen, Kari Gust. Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im
Deutschen. 8. neu durchgeseh. Aufl. Leipzig, 1898. 0. R. Reisland. (8-r.
Vm, 465 1.) 6 Mk. — Ism. Mensch L. Polybiblion 145 1.
Arndt, B. Der Uebergang vom Mittelhochdeutschen zum Neuhoch-
deutschen in der Sprache der Breslauer Kanzlei. (Germanist. Abhand-
Digitized by
Google
9(> HELLEBRANT ÁRPÁD.
limgen. XV. Heft), Breslaii 1898. Marcus. (S-r. 118 1.) 5 Mk. — Ism.
Liter. Centr. BL 29. sz.
Bachmann, Dr, Alb. Mittelhochdeutsclies Lesebuch mit Gramma-
lik und Wörterbucb. II. Aufl. Züricb, 1898. Fasi & Beér. (8- r. XXXII,
Í276 1.) 4 Mk.
Baly, J, Eur-Aryan roots ; with tbeir english derivatives and tbe
con-esponding words in the cognate languages compared and svstemati-
cally arranged. I. New-York, Holt & Co. (8.r. 781 1.)
BehagheU Dr, Ottó. Geschicbte der deutschen Spracbe. 2. Aufl.
(Aub: «Paur8GrundrÍ8s d. germán. Pbilologie. 2. Aufl.) Stra88burg,1898.
K. J. Trübner. (8-r. III, Ü49— 790 1.) 4 Mk.
BenTiewitZj Dr. A. \\,Link,L. Die Schwierigkeitftn unserer Mutter-
spracbe. üebereicbtlicbe Zusammenstellung der zweifelbaften Fálle im
mündl. u. scbriftl. Spracbgebraucbe, mit besond. Berücksicbtigung der
kaufmánn. Spracbe. Leipzig, 1898. Gloeckner. (8-r. VI, 284 1.) 2 Mk.
Blumschein, Dr. Giist. Streifzüge durcb unpere Mutterspracbe.
(Die spracbbild. Kraft der Bedeutungbübertragung. Ueber Wort-Wande-
rungen und Wort-Wandelungen. Unsere Personennamen im Licbte der
Geschicbte. Die deutschen Familiennamen. Mundartlicbes. Kultur-
geschicbte in unserer Mutterspracbe.) Köln, 1898. P. Neubner. (8-r. VIII,
238 1.) 2 Mk 40 pf.
Bosicorth, Jo8. and Tollery T, Northcote. An anglosaxon dictionary.
Part IV. sect. 2. ewip-snel— ytmest. Oxford, 1898. Clarendon press.
(I— XII, 961 — 1302 1.) 18 sb. 6 d.
Braun, A. Deutscher Spracbscbatz für Ltbrer und für Freunde
unserer Mutterspracbe. Leipzig, 1898. F. Brandstetter. (8-r. VI, 212 1.)
2 Mk 50 pf.
Brennert, Hans. Modeworte. Aus dem Mitteleuropáiscben. Berlin,
1898. F. Fontane & Co. (8-r. VII, 75 1.) 1 Mk.
Carpenter, G. R. Principles of english Grammar. London and New-
York, 1898. Macmillan. (8-r. X, 2541.) 4sh. 6 d. — Ism. Literature 32. sz.
Daienport (Herbert Jos.) and Emerson (Anna M.), Tbe prin-
ciples of grammar; an inlroduction to tbe study of tbe laws of language,
by tbe inductive method. New-York, Tbe Macmillan Co. (8-r. XIV, 268 1.)
3 8h. 6 d.
Dieter, Férd. Laut- und Formenlebre der altgermanischenDialekte.
I. Halbbd. Lautlebre des Urgermanischen, Gotiscben, Altnordiscben,
Altenglischen, AltFüchsi seben und Althochdeutscben. Leipzig, 1898. 0. R.
Reisland. (8-r. XXXIV, 343 1.) 7 Mk.
Krdmann, Oskar. Grundzüge der deutschen Syntax nach ibrer
gescbicbtlicben Entwickelung dargestellt. II. Abtb.: Mensing, Ottó: Die
Formationen dís Nomens (Genus, Nuraorus, Casus). Stuttgart, 1898.
Cotta. (8-r. XVI, 276 1.) (i Mk 50 pf. — Ism. P. H. Liter. Centr. Bl. 25. sz.
Fernald, Ja. C. March and Andrew, Fr. A standard dictionary of
tbe english language designed to give the ortbograpby, pronunciation,
meaning, and etymology. New-York, Fűnk & Wagnalls. (8-r. VII, 9151.)
Franz, IV. {Shakespeare- Grammatik. 1. Hálfte. Halle, Niemeyer.
(8-r. XII, 272 1.) 5 Mk 40 pf.
Froheen, C. Zur Lehre vom Priidikativum. Mit besonderer Berück-
sichtigung der Kern'gchen Satzlehre. Königsberg, 1898. (Progr.) (4-r.421,)
Digitized by
Google
KÖNYVÉSZET. 97
Fuehs, Paul Immánuel. Deutsches Wörterbuch auf etymologisoher
Grundlage, mit Berücksichtignug wichtiger Mundart- und Fremd-Wörter,
sowie vieler EigenDamen. Stattgart, 1898. Hobbing & Btíckle. (4-r. XII,
360 1.) 3 Mk 75 pf.
GeseniuSj Dr, F, W, Lehrbuch der en^lischen Spracbe. Halle,
1898. H. Gesenius. (8-r.) 5 Mk 60 pf. — I. Th. Elementarbuch d. engl.
Spracbe nebst Lese- und Uebangsstücken. 21. Anfl. (VIII, 315 1.) 2 Mk
40 pf. — II. Th. Grammatik d. engl. Spracbe nebst Uebungsstücken.
13. Aufl. (XIV, 386 1.) 3 Mk 20 pf.
Glossen, die altdentschen, gesammelt und bearbeitet von Elias
Steinmeyer und Ed. Sievers. IV. Bd. Alphabetisch geordnete glossare.
Adespota. Nachtráge zu Bánd I — III. Handschriften-Verzeicbniss. Berlin,
1898. Weidmann. (8-r. XV, 79 1.)
Grimm. Jacob. Dentsche Grammatik. IV. Th. 2. Hálfte. Besorgt
durcb Guat. Roethe und Ed. Scbroeder. Gúterslob, 1898. Bertelsmann.
(8-r.) 12 Mk.
Grimm, J. u, W, Deutscbes Wörterbuch. Fortgesetzt von M.
Heyne, R. Hildebrand, M. Lexer, K. Weigand, E. Wülcker ii. H. Wun-
deriich. IX. Bd. 12., 13. Lfrg. Bearb. v. Dr. M. Hevne. Leipzig, 1898.
S. Hirzel. (4-r.) IV. Bd. I. Abth. 3. Th. 1. Lfrg. á 2'Mk.
Giinther, L. Eecht und Spracbe. Ein Beitrac znm Thema vom
JuristendeutFch. Berlin, 1898. C. Heymann. (8-r. XVI, 369 1.) 7 Mk.
Gutzeit, W. r. Wörterbuch der deutpcben Spracbe Livlands. Riga,
1898. Kymmel. (8-r.) 3 Mk.
Hall, John R. Clark. A concise anglo-saxon diotionary. Cheap ed.
London. Sonnenschein. (4-r. 386 1.) 7 sh. 6 d.
HeUwig, Jákob. Die Stellung des attributiven Adjectivs im Deut-
schen Ein Beitrag zur lústoriscben Syntax. Inaugural-Diesertation.
Halle. 1898. (8-r. 176 1.)
Hirschfeld, H, Ueber die Natúr der Vokale. Königsberg, 1898.
(8-r. 31 1.) Diss.
Hodermann, Max, Unseré Armeespracbe im Dienste der Caesar-
Uebersetzung. Leipzig, 1898. Dűrr. (8-r. 44 1.) 75 pf. — Ism. W. C. Lit.
Centr. Bl. 47. bz.
Hoogvliety J. M. Elements of Dutch grammar. 6. edit. With many
contributions of Miss Elisab. Hoogvliet. Hoag. Nijhoff. (8-r. XI, 205 L)
HorUj Wilhelm, Beitráge zur deutschen Lautlehre. Leipzig, 1898.
Fick. (8 r. 37 1.) 1 Mk.
Janssen, V, Franz, Die Prosa in Shakespeare's Dramen. I. Theil.
Strassburg, 1898. Trübner. (8-r.) 2 Mk 50 pf.
Jantzen, Dr, Herm. Gctische Spracbdenkmáler mit Grammatik.
Uebersetzung und Eri áut erűn gen. (Sammlung Göschen. 79.) Leipzig,
1898. G. J. Göschen. (12-r. 137 1.) 80 pf.
Kaeding, J. W. Hánfigkeitswörterbuch der deutschen Spracbe.
1 — 15. Lfr. Steglitz, 1897. Selbstverlag. (8-r. 671 1.) — Ism. Liter. Centr.
Bl. 14. sz. — Bauer A. Rev. crit. 18. sz.
Kaediiig, J, W, Die Hilfszeitwörter in iiirem Verhaltn. zum deut-
schen Wortschatz. Stegliz. 1898. (8-r.) 50 pf.
Kalkar, O.Ordbog til det aeldre danske sprog. (1300-1700). XXV.
Kjoebenhavn, Klein. (8-r. 64 1.)
MTEXiTTIJD. KnzX.BHÉRTXX. XXIX.
Digitized by
Google
98 HELLEBRANT ÁRPÁD.
Kluge, Friedr. Etymologisches Wörterbuch der deutsohen Spraclie.
6. verb. und verm. Aufl. Straasburg, 1898. K. J. Trübner.
Kluge, F. u. Lutz^ F, English etymology. A select glossary serving
as an introduotion to tbe history of the English language. Strassbnrg,
1898. Trübner, (8-r. YIII. 234 1.) 4 Mk.
Kock, AxeL Historiska bidrag till svensk formlára. (Nyare Bidrag
bili kánnedom om svenske Landsmálen XY. 5.) Stockholm, 1898. Sám-
son & Wallin. (8-r. 61 1.)
Krause, Kari, Deutsche Grammatik fúr Auslánder. 5. verb. Aufl.
von K. Nerger. (8-r.)
Krüger, Dr, G'ustai:. Schwierigkeiten des Englischen. II. Theil.
Erganzungsgrammatik und Stilistisohes. Dresden, 1898. Koch. (8-r. VII,
í246 1.) 6 Mk. — Isra. Lít. Centr. Bl. 47. sz.
Larson, N, Dano-Norwegian-English dictionary. London, Williams.
(8-r. 687 1.)
LegraSt C Diotionnaire de Slang et d'expressions familiéres an-
glaises. Paris, Garuier fréres.
Liebich, Bnino. Die Wortfamilien der lebenden hochdeutschen
Sprache als Grundlage für ein System der Bedeutungslehre. I. Th. 1 . Lfrg.
Breslau, 1898. Preuss & Jünger. 2 Mk.
Lindner, ö. Ans d. Naturgarten d. Kindersprache. Leipzig, 1898.
Th. Grieben. (8-r.) !2 Mk.
Luft, WWielm. Studiea zu den áltesten germanischen Alphabeten.
Gütersloh, 1898. Bertelsmann. (8-r. Vffl, 115 1.) 2 Mk 40 pf.
LtUher,Dr.Joh, DieReformationsbibliographie und die Geschichte
der deutschen Sprache. Vortrag, gehalten auf der 44. Versammlung
deutscher Philologen und Schulmanner in Dresden. Berlin, 1898. G.
Reimer. (8 r. 32 1.) 60 pf.
Mac GilUvray, ft, S, Der Einfluss des Christenthums auf den
Wortschatz des Alté nglischen. I. Th. 1. Halfte. Erlangen diss. (8-r. 51 1.)
Martin, E. u. Lienhardt, H, Wörterbuch der elsassischen Mund-
arten. IIL. IV. Lfrí?. Strassburg, 1898. Trübner. (8-r. 305— 624 1.) a
4 Mk. - - Ism. Henry N. Rev. crít. 32—33. sz.
Meigen, Wilhslm. Die deutschen Pflanzennamen. Berlin, 1898.
Deutsch. Sprachver. (8-r. VIII, 120 1.)
Morris, Edw. E. A dictionary of australian words, phraees, and
usages, with those aboriginal-australasian and maori words which have
become incorporated in the language, and the commoner scientifíc words
that have had their origin in Australasia. London, 1898. Macmillan.
(8-r. XXIV, 525 1.) 16 sh. — Ism. Literature .22. sz.
Murray, Dr. Jamea A. H. A new englisch dictionary on histo-
rical principles; founded mainly on the materials collected by thephilo-
logical society. Oxford, 1898. Clarendon Press. (4-r.) - - Vol. IV. (Frank-
law— Fyz. G— Gain-coming.) By H. Bradley. (V, 513— 628; 1-121.)
5 sh. --- Vol. V. (H— Haversian.) (1—128 1.) 5 sh.
Xesjieíd, J. C English grammar. Pást and present. London and
New-York, 1898. Macmillan. (8-r. VIII, 470 1.) 4 sh. d. — Ism. Lite-
rature. 3:2. sz.
Nesfield, J. C, Hiatorical englishand derivation. London, 1898.
Sonnenschein. (8-r. X, 400 1.) 7 sh. 6 d.
Digitized by
Google
KÖNYvÉezBrr. 99
Nissen, N. Beitrage zur englischen Synonymik. Heidelberg, 1898.
GrooB. (8-r. VI. 94 1.) 1 Mk 50 pf.
Olson^ Július É. Norwegian grammar and reader. With notes and
vocabulary. Chicago, 1898. Scott, Foresman. (8-r. X, 330 1.)
Penner, Emil. Entwickelnng der altenglischen Tonvocale. I. Th.
Berlin, reálisk. értés. (B. Gaertner). (4-r. 28 1.) 1 Mk.
Rausch, ö. Ziir Geschichte d. dentach. Genetiva seit d. mittelhoch-
deutsch. Zeit. Giessen. (8-r. 103 1.) Disa.
Scheffler, KarL Das etymologische Bewusetsein mit besonderer
Bücksicht aoí die neuhocbdeutsche Schriftaprache. Braunschweigi gym.
ért. (4-r. 27 1.)
Searle, W. O. Onomasticon Anglo-Saxonicum : a üst of anglo-
faxon proper names from tbe time of Beda to that of king John. Cam-
bridge, Univ. Press. (8-r.) 20 sh.
Siecers, Ed. Angelsacbsische Grammatik. 3 Aufl. (Sammluug kurzer
6rammatikengermani8cberDialekte.nl.) Halle, 1898. Niemeyer. (8-r.
Xin, 3181.)6Mk.
Stamm, Adolf. Qrapbische Darstellung der deutscben Satzlebre
nebst einer Interpunctionslehre. Leipzig, 1898. Baedecker. (8-r.) 1 Mk.
Steinmeyer, Elias u. Sievers, Eduárd, Die altbocbdeutscben Gloe-
sen. IV. Bi. Alpbabetiscb geordnete Glossare. Adespota. Nachtráge zu
Bánd I — UI. Handscbriftenverzeicbniss. Berlin, 1898. Weidmann. (8r.
XV, 790 1.) 32 Mk. — Ism. B. W. Liter. Centr. Bl. 35. sz.
Stőcklein, Johann. Bedeutangswandel der Wörter. Seine Ent-
etebung und Entwickelunpf. Ein Versucb. Müncben, 1898. Lindauer.
(8-r. 79 1.) 1 Mk. — Ism. Hey 0. Arcb. lat. Lex. 137 1.
Sweetj Henry. A new englisb grammar, logical and bistorical.
Vol. II. Syntax. Oxford, Clarendon press. (8-r.)
TaÜer, T. NorthcoU. An Anglo Saxon Dictionary. Based on the
maniiscrípt collections of the laté Josepb Boswortb. Edit. and enlarged
bv — . Part IV. Oxford, 1898. Clarendon press. (8-r. 961—13021.)
1*8 sb. 6 d.
Tarnson^ Dr. Geo. J. Word-Siress in Englisb: A sbort treatise on
tbe accentnation of words in middle-englisb as compared witb tbe stress
in old and modern Englisb. (Studien zur engliscben Pbilologie. m. Heft.)
HaUe, 1898. Niemeyer. (8-r. XTű, 164 1.) 4 Mk.
Thvdtchum, F. Die Rechtsspracbe in Grimm' s Wörterbucb. Stutt-
gart, 1898. Fromman. (8-r.) 1 Mk 20 pf.
Tiimpel, H. Niederdeutsche Studien. Bielefeld, 1808. Velbagen &
Klasing. (8-r.) 3 Mk.
Vietor, Wilh. Die Ausspracbe des Scbriftdeut seben. Mit dem
•WörterverzeicbnisB f. die deutsche Recbtscbreibung zum Gebraucb in
den preuss. Scbulen* in pbonet. Umscbrift, sowie phonet. Texten. IV.
Aufl. Leipzig, 1898. 0. R. Reisland. (8-r. VIII, 119 1.) 1 Mk 60 pf.
Vilmar, l>r. A. F. C. Deutsebes Namenbücblein. Die Entstebuns:
und Bedeutunc: der deutscben Familiennamen. 6. Aufl. Marburg, 1898.
N. G. Elwert.^(8-r. IV, 118 1.) 1 Mk 20 pf.
Winkel, Jan te, Gescbichte der niederlándiscben Spracbe. 2. Aufl.
(Aus: Paul's Grundr. d. germ. Pbilologie. 2. Aufl.) Strassburg, 1898.
Trübner. (8-r. III, 781—932 1.) 5 Mk.
Digitized by
Google
100 HELLEBRANT ÁRPÁD.
Wngkt, Joseph. The english dialect-dictionary. Part. V. Chuck-
Cyut. London, 1898. Frowde. (8-r. 601—864 1.) 15 sh. and 30 sh. n.
Román nyelvek.
Albúio Sahatore. Origine de la langue fran9ajse et son développe-
ment hiBtorique. Napoli, 1898. Casa edit. Poliglotta. (16-r. 46 1.)
Anglade, J. Contribution a Tétude du languedocien modemé. Le
patoin de Lésignan (Aude) (dialecte nnrbonnais), Phonétique. Montpel-
lier. Coulet. (8-r. 101 1.) 3 fr. 50 c.
Aunalas della Rocietad rbaeto-romanscha. Annada XII. Ghur.
J. Rich. (8-r. III, 381 1.) 7 Mk.
Araujo Gómez, F. Gramática del poéma del Cid. Madrid, G. Her-
nández. (i-r. 426 1.) 10 fr.
Bérger^ Heinr. Beitrage zur Untersuchung der in der franzősischen
Sprache áltester Zeit nachweisbaren Lehnwörter. Breslau. (Schletter.)
(8-r. 47 1.) 1 Mk. Diss.
BlúndeU J- E. Phonologie esthétique de la langue fran9aÍ8e. Paris,
Guillaumin. (8-r. 296 1.) 4 fr.
Carusellij Giov. SuUe origini dei popoli italici I. (Italianismi della
lingua greoa). Palermo, A. Reber. (48 1.)
Chrísto (de), Doin, Vocabolario calabro-italiano. Napoli, 1898.
Mioh. d'Auria. (8-r. 194 1.) 2 lira.
Deschanel, K Les déformations de la langue fran9flÍ8e. Paris, C.
Lévy. (8-r. 299 1.) 3 fr. 50 c. — Ism. P. de Th. PolybibJion. 241. 1. —
Tobler A. Arch. f. Stud. neu. Sprach. 222—224. 1. — Balassa József. Nyelvt.
Közlem. 352—357. 1.
Duí7aUj Louis, Remarques sur la conjugaison fran^aise. Paris, 1898.
Impr. nation. (8-r. 60 1.)
Frisoni, Gaet, Grammatica ed esercisi pratici della lingua porto-
ghese-brasiliana. 11. edÍ7. rifatta. Milano. Hoepli. (16-r. XI, 276 1.)
Geheeh, li. Prostlietisch. a und s im Rumanischen. Leipzig, 1898.
(8-r. 50 1.) Diss.
Genzardis, N. E, Deutsch und Italienisch. Eine leichte Sprach-
lehre, um italienisch lesen, schreiben und nprechen zu lemen. Turin.
Leipzig, 1898. G. Hedeler. (8-r. XXII, 210 1.) 3 Mk.
Gorra, Egidio. Lingua e letteratura spagnuola delle origini. Milano,
1898. Hoepli. (8-r. XVII, 430 1.) 6 lira. — Ism. Liter. Centr. Bl. 10. sz.
— Literature 19. sz.
Granger, A, Répertoire étymologique des noms fran9ais et des
dénominntions vulgaires des oiseaux. Paris. (16-r. 80 1.)
Haiissen, Frederico. Sobre los pronombres posesivos de los anti-
guos dialectos castellnnos. Santiago de Chile, 1898.) 8-r. 14 1.)
Harseim, Fr, Beitrage zum Vocalismus, mit bes^onderer Berück-
sichtigung der nebenton. und unbetonten Vorsilben im Französischen
(vom XVI. Jahrh. nn). Hamburgi polg. isk. ért. (4-r. 28 1.)
Hatzfeld(A.), Darmesteter (Ars,) et Thomas (Ant,). Diction-
naire général de la langue fraD9aise du commencement du XVIIe siécle
a nos jonrs. Fasc. XXUI. XXIV. Paris, Delegrave. (8-r.) a 1 fr.
Digitized by
Google
KÖNYVÉSZET. 101
Is(ua, E. Diccionario de la coDJugación castellana. Paris, imp.
8ud-americ. ÍS-r. XVIII, 348 1.) 5 fr.
Jungbluth, R, Sprachliche Untersuchungen der von Guio^ard
Díjon 1878 herausgegebenen altfranz. Cietercienserinn-Begel. Bono,
1898.(8-1.231.)
Körting, G. Fonnenlehre der französiechen Sprache. 11. Bd.:
Der Formenbau des französiechen Nomens in seiner geschichtlicheu
Entwickelung. Paderbom, 1898. Schöningli. (8-r. XII, 337 1.) 8 Mk.
Ko8chwitz^ Ed. Les parlers parisiens d'aprés les témoignages de
MM. de Bomier, Coppée, A. Daudet et antres. Anthologie phonétiqne.
3. müle. Marburg, 1898. Elwert. (8-r. VI, XXXI, 153 1.) 3 Mk 60 pf.
Kron, R. Le petit Párisién. Pariser Französisch. Ein Fortbildungs-
mittel far diejenigen, welcbe die lebend. Umgangssprache auf allén Ge-
bieten des tagi. Verkehrs ériemen woUen. Nebst einer systemat. Frage-
scbule als Anweisung zum Stúdium. 4. Aufi. Earlsmbe, 1898. Bielefeld.
(8-r. Vm, 184 1.) 2 Mk 40 pf.
La Bárra, E de. Ortográfia fonetica. Santiago de Chile. (8-r. 82 1.)
La Bárra, E. de. Tratado de ortográfia reformada. Santiago de
ChUe. (8-r. 146 1.)
La Bárra, E. de. Crítica fílológica. Examen i refutación de algunas
teorías i opiniones del profesor D. Federico Hanssen. Santiago de Chile.
(8-r. 176 1.)
Le Harivel, Charles S. The principles of french grammar. With
numerous exercises. Edinburgh, 1898. Olivér & Bayd. (8-r. VIII, 368 1.)
2 sh. 6 d.
Lindherg, Lars. Les locutions verbales figées dans la langue íran-
9ai8e. (Thése.) Upsala. (8-r. 118 1.)
Membreno, A. Hondurenismos. Vocabnlario de los provincialismos
de Honduras. U. edicion corregida. Honduras, tip. Nációnál. (4-r.
XVI, 271 1.)
Minckwitz, M. J. Beitr. zur Gesohichte d. franz. Grammatik im
17. Jahrh. Zürich. (1 13 1.) Diss.
Mtissafia, Adolf, Zur Eritik uud Interpretation romanischer Texte.
IV. Beitrag. (Ans «Sitzungsber. d. k. Akad. d. Wiss.*). Wien, 1898.
C. Gerold. (8-r. 84 1.)
Oddo, Henri. De Tutilité des idiomes du Midi pour renseígnement
de la langue fran9aise, étude présentée au Félibrige de Paris. Paris,
1898. Le Soudier. (8-r, 16 1.)
Riris (Gaston) et Langlois (Ern.). Chrestomathie du moyen
áge. Extraits publiés avec des traductions, des notes, une introduction
grammatical et des notices litteraires. Paris, Hachette. (16-r. XCIII,
3541.) 3 fr.
Psrraidt-Dabot, A. Le patois bourguignon. Dijon, Lamarche.
(16-r. 146 1.)
Hqu€t, F. De vocabulis qusB in duodecimo saeculo et in tertii deoimi
principio a Gallis Germani assumpserunt. (Thése.) Paris, 1898. Leroux.
(8-r. 103 1.)
Raab, Dr. Emst. Sachliche, grammatische und metrische Erliiu-
ternngen zu den Canzonen Petrarcas. Leipzig, Dürr. (4-r. iO 1.) Progr.
1 Mk 50 pf.
Digitized by
Google
102 HELLBBBANT ÍRPÁD.
likeden, P. Etymologische Beitráge zum italienischen Wörterbuch.
Brixen. (8-r. 39 1.) 75 pf.
Rydbekg, G, Zur Gescbichte des französisohen e. I. Die Entstebung
des e-Lautes. Upsala, Lundequist. (8-r. 67 1.)
Schiichardt, Hv^go, Bomaniflche Etymologien. I. (Ans tSitzungs-
ber. d. k. Akad. d. Wiss. Wien.) Wien, C. Gerold. (8-r. 82 1.) 1 Mk.
80 pf.
SeydlitZ'Kurzhach, Hans. Die Spracbe der altfranzösiscben Lieder-
bandscbrift Nr. 389. der Stadtbibliotbek zu Bern. Halle, 1898. (8-r.
88 1.) Diss.
Svedelius, C. L'analyse du langage appliquée á la langue fran9aise.
Upsala. Almqvist & Viksell. (8 r. 178 1.)
Tliimm, C. A. Frencb Selftaught. Witb phonetic pronunciation.
London, 1898. Marlborough. (8-r. 93 1.) 1 sh.
TÍiomdSf Antoine. Easais de pbilologie fran9aÍ8e. Paris, 1898.
Bouillon. (8-r. Vm, 441 1.) 7 fr. Ism. Liter. Centr. Bl. 33. bz. — Bour-
ciez E. Rev. crit. 26. ez.
TiktiTij H, Ramánisch-deutscbes Wörterbuob. IV. Lfrg. Bukarest.
1898. (8-r. 193—256 1.) 1 Mk 60 pf.
Toynbee, Paget A dictionary of proper names and notable matters
in the works of Dante. Oxford, 1898. Clarendon Press. (8-r. X, 616 1.)
25 sh. — Ism. Literature 53. sz.
Yocabolario trentino-itaiiano compilato da alcnne signorine di
Trento, col consiglio e con la revisione del prof. Vittore Bicci. Fasc. I.
Trentino, col consiglio e con la revisione del prof. Yittore Ricoi. Fasc.
I. Trentino, 1898. Zippel. (8-r. 1—64 1.)
Weigand, Gusstav. 5. Jahresbericbt des Instituts für rumaniscbe
Spracbe. Leipzig. (IX, 370 1.) 6 Mk.
Weigandj G. Linguistiscber Atlas des dacorumániscben Spracb-
gebietes. 1. L&g. Leipzig, 1898. Bartb. 4 Mk.
Weigand, G. Samoscb- und Tbeiss-Dialekte. Leipzig, 1898. Bartb.
(8-r.) 2 Mk.
Zmcky, J. W. Ueber den Einfluss von Beim und Metrum a. d.
Spracbe in Ariostos Orlando Furioso. Beró. (8-r. 49 1.) Diss.
Latin és görög nyelv.
Baljon, J. M. S. Griekscb-tbeologiscb Woordenbock hoofd. Zak-
lijk van de oudcbristelijke Letterkunde. 5e stuk. Utrecbt, Kemink & Zoon.
Barth, Hans. De Coorum titnlorum dialecto. Inauguraldiss. Basel.
1898. (8-r. 125 1.)
Bartunek, Joh, De adjectivorum et participiorum apud Lucretium^
Catullum, Yergilium, Horatium, Ovidium usu promiscuo. Bzeszowise,
1898. J. A. Pelari. (8-r. 44 1.)
Bechtelj Dr. Fritz. Die einstámmigen mánnlicben Personennamen
des Griecbischen, die aus Spitznamen bervorgegangen sind. (Abbandl.
d. kön. Gepellscb. d. Wiss. n. 5.) Göttingen, 1898. (4-r.861.) 5Mk50pf.
Ism. Kretscbmer P. D. Lit. Ztg. 42. sz.
Beüi, M, Deir accento greco. Livorno, 1898. (16-r.) öOcent.
Digitized by
Google
KÖNYVÉSZET. 103
Birket D. De particularum fjoj et otj usu Polybiano, Dionysiaoo,
Diodoreo, Strabouiano. Leipzig. (8-r. 83 1.) — Ism. Hultsch Fr. Berl.
Philol. Wochenschr. 50. sz.
CcuxiaUiTuat P. Queenam verborum 7ra/á oőSerépw ij fiodonotta
sententia sit. BomsB, 1898. (24 1.)
Cartatdt, A. La flexión dans Lucréce. París, Alcan. (S-r. 122 1.) —
Ism. Brieger Adf. Berl. Phil. Wochenschp. 43. sz.
Cascio (Lo) Santi. Nozioni sullo spirito aspro nella lingua grseca.
Caltanissetta, 1898. (26 1.)
Catier, PöluL. Grammatica militanB. Erfahrungen und Wünsche im
Gebiete des latéin, u. grieoh. Unterrichts. Berlin, 1898. Weidmann. (8-r.
VI, 168 1.)5Mk60pf.
Ceppi, M. Syntaxis Terentiana. Pars I. (De casuum usu.) Labrone,
Meucci (8-r. 97 1.)
Christensen, H. Die Sprache des byzantinischen Alexander-
gedichtes. (8-r.)
CUef, Prank Lóvis rayi. Index Antiphonteus. New-York, The Mac-
millan Co. (8-r. YI, 173 1.)
DaweSf Elizabeth. Ilept nys itpoipopaq rrjq eXlrp/trrjq Y)xoa<njq fisra
odrjyewv npog fxerappu'dfitaty rnq dtdaaxaXcaq ai/üjjci, Mera^patreg exvou
ayYXíxoo imo Mary C. Dawes. AőTjvrjat)/ 1 898. (8-r. 78 1.)
Deisgríianriy G. A, Die sprachliche Erforschung der griechischen
Bibel, ihr gegenwárt. Stand und ihre Aufgaben. (Vortr. d. theol. Kon-
ferenz. z. Giessen. 12. F.) Giessen, 1898. J. Ricker. (8-r.) 80 pf.
De la Chaux, Gustav. Der Gebrauch der Verba und ihrer Ablei-
tangen bei Nepos. (Folyt.) Gumbinnen-i realgymn. értés. (4-r. 12 1.)
Devantier. Spuren des anlautenden Digamma bei Hesiod. III. Tb.
Eutin. Progr.
Dittel, Dr. Cajetan, Sprachlaute u. Lautschrift. Beine u. dialekt.
Aussprache. Lateinisches Beformalphabet. Physiologische Lautschrift.
Naturschríft, Volks-Phonopsychologie. Mit 1 Uebersichtstafel. Berlin,
1898. G. Reimer. (8-r. 20 1.) 1 Mk.
Elmer, H. Charles. Studiesin latin moods and tensea. Ithaca N. Y.
1898. Macmillan-Co. (8 r. IX, 231 1.) — Ism. W. Liter. Centr. Bl. 23. sz.
Emery, Annié Croshy. The historical present in early Latin. Boston.
(8-r. 122 1.) — Ism. Weisé, 0. Berl. Phil. Wochenschr. 22. sz.
Esch^ «7. De Plauti correptione secundsB syllabsB vocabulorum poly-
syllaborum, quas mensura iambica incipiunt. Münster, 1898. (8-r.
1161.)DÍ88.
Fritzsche, F. De particula ouőé usu Sophoclea. Berlin. (8-r.
U 1.) Diss.
Froelick, G. Quatenus in nominibus homin. Doricor. propriis his-
toríci Graeci formis dialecticis usi vei Atticam dialectum secuti sint.
IIL Insterburgi gymn. progr. (17 1.)
Fügner, F, Lexicon Livianum. Bd. I. (fasc. 1 — 8). A. B. Lipsiae,
1898. Teubner. (8-r. YI, 1572 hasáb.) 19 Mk 60 pf. — Ism. W. C. Liter.
Centr. Bl. 10. sz. — Heraeus, W. Wochenschr. f. ki. Philol. 9. sz. —
N. Berl. Philol. Wochenschr. 14. sz.
Fuochif Mario* Le etimologie dei nomi proprí nei tragici. Firenze-
Roma, 1898. Bencini. (8-r. 45 1.)
Digitized by
Google
104 HELLEBRANT ÁRt>ÁD.
Fuochi, Marius. De vocalium in dialeoto ionica concursu obser-
vatiiinculaB. Firenze-Roma, 1898. Bencini. (8-r. 28 1.)
Green, G. B, Notes on greek and latin syntax. London, Methiien.
(8-r. 2121.)
Hartman7i, J, J. De emV>lematÍ8 in Platonis usu obviis. Lngd.
Bat., 1898. A. W. Sijthofif. (8-r. Vni, U4 1.)
HMing, R. Ueber den Gebraucb des ecbten und sociativen Dativs
bei Herodot. Earlsruhe.
Hirschbergy Dr. J. Hilf8wörterbuch zum Aristophanes. I. Theil.
Leipzig, 1898. Veit & Co. (8.r. IV, 104 1.) 3 Mk.
Hoffmann, 0. Die griecbischen Dialekte, in ihrem historischen
Zusammenhange mit den wicbtigsten ihrer Quellén. UI. £d. Der ion.
Dialekt. Quellén und Lantlehre. Als Anbang e. Wort der Entgegnung.
Göttingen, 1898. Vandenhoek & Ruprecht. (8 r. X, 626. 20 1.) 16 Mk. —
Ism. Henry V. Rev. őrit. 11. bz. — Fritsoh, Adf. Berl. Pbilol. Wochen-
scbrift 40. sz.
Kohlmanriy W. De vei imperativo quatenua ab aut parti cula diffe-
rat. Marburg. (8.r. 98 1.) Diss.
Kondratiew, Sergius, Index ad oratorem Lycurgum. MosquaB,
1897. (Leipzig, Fock). (8-r. V, 29 1.) 3 Mk 50 pf.
Krauss, Sámuel. Griechische und lateinische Lehnwörter im Tal-
mud, Midrasch und Targum. Mit Bemerkungen von J. Löw. I. Theil.
Berlin, 1898. Calvarv. (8-r. XLI. 349 1.) 12 Mk. — Ism. Str. H. Liter.
Centr. Bl. 23. sz. — Bacber W. D. Lit. Ztg. 22. sz. — Keller. Berl. Phil.
Wochenschr. 29. sz.
Kühner, R. Ausführliche Grammatik der griecbischen Sprache.
n. Theil. Satzlehre. 3. Aufl. in neuer Bearbeitung von B. Gerth. I. Bd.
Hannover, 1898. Hahn. (8-r. IX, 666 1.) 12 Mk.
Leviy A. Dei suffissi uscenti in sigma. Torino, 1898. Loescher. (8-r.
56 1.) 2 lira.
Lindsay, W. M. Handbook of latin inscriptions, illustrating the
bistory of the language. London, Patnam. (8-r.) 5 sh.
Lindsay, W. M, Introduction k la critiqae des textes latins basée
surle texte de Plaute. Traduit par J. P. Waltzing. Paris, 1898. Klincksieck.
(12-r. Vm, 175 1.) 2 fr. 50 c.
Litzica, ConsL Das Meyer'sche Satzscblussgesetz in der byzantini-
schen Prosa, m. e. Anhang über Prokop v. Kásarea. München, 1898.
A. Buchholz. (8-r. 51 1.) 1 Mk. (Diss.)
Meister, Rich. Die Inscbriften von Lakonien, Tarent, Herakleia
(am Siris) und Messenien. (Sammlung der griecbischen Dialekt-InFcbrif-
ten. IL 1.) Göttingen, 1898. Vandenhoek & Ruprecht. (8-r. 146 1.)
4 Mk 40 pf.
Oertel, Hans. Ueber den Sprachgebrauch des Pomponius Méla.
Inaugur. Dissertation. Erlangen, 1898. (8-r. 67 1.)
Olsckewsky, S. La langue et la métrique d'Hérodas. Bruxelles,
Kiessling. (8r. 84 1.) 2 fr. 50 c. — Ism. Herzog R. Berl. Philol. Woohen-
sohrift 41. sz.
Perron, Heinrich. Textkritische Bemerkungen zu Philodem^s Geco-
nomicas. Inauguraldiss. Zürich, 1898. (Sr. 87 1.)
Digitized by
Google
KÖNYVÉSZET. 105
Rtraris, K, Handbuch der neugriechiachen und deutschen Um-
gangsspracbG. Leipzig, 1898. 0. Holtze. (12-r. VIII, 425 1.) 4 Mk.
— . A manuel of modern Greek and English couversation. Leipzig,
1898. 0. Holtze. (12-r. VHI, 425 1.) 4 Mk.
— . Manuel de la convereation grecque moderné et francaise. U. o.
(12-r. VIII, 425 1.) 4 Mk.
Pirson, Jvl. Le htyle des inscriptions latines de la Gaule. Louvain,
1898. (8-r. 31 1.) — Ism. Arch. lat. Lex. 137 1.
ReinhM, Henr. De griBcitate patrum apostolicorum librorumque
apocryphorum növi testamenti quaestiones grammaticie. Halle, 1898.
Niemeyer. (8 r. 35 1.) 2 Mk 80 pf.
RosteJigren, Erik. Sprákliga nndertökningar. 11. Spelar accenten
nágon roll i den latinska versbyggnaden ? Ostersund, 1898. Wieén.
{4-r. 45 1.) 1 Krone.
SchinittfJohndr, Ueber pbonetische undgraphischeErscheinungen
im Vulgárgriechischen. Leipzig (8-r. 36 1.) 1 Mk. — Ism. H. N. G. Lit.
Centr. Bl. 20 sz.
Sckweizer, E. Gramm atik der pergamenischen Inschriften. Bei-
trage zur Laut- und Flexionslehre der gemeingriech. Sprache. Berlin,
1898. Vi^eidmann. (8-r. VIII, 212 1.) 6 Mk.
Searles, H, M. A lexigraphical study of the greek inscriptions.
Chicago. (8-r.)
Segebade, J. u. Lommatzsch, E, Lexicon Petronianum. Leipzig,
1898. Teubner. (8-r.) 14 Mk. — Ism. W. C. Liter. Centr. Bl. 33. sz. —
Thomaa E. Rev. crit. 21. sz. -- Hersöus W. Arch. lat. Lex. 135 1.
Warren, W, A Study of conjunctional temporal clauses in Thukv-
dides. Boston. (8-r. 79 1.)
Wiüers^ Henr. De Verrio Flacco glossarum interprete. Halis Sax.
1898. (8-r. 46 1.) — Ism. Arch. lat. Lex. 141. 1.
Winer'» 6r. B. Grammatik des neutestamentlichen SpracUidioms.
8. Aufl. Neu besrbeitet von Dr. Paul Wilhelm Scbmiedel. 11. Theil. Syu-
tax. 2. Heft. Göttingen, 1898. Vandenboek & Ruprecht. (8-r. 209 —
272 1.) 1 Mk.
Wunderer, Carl, Polybios-Forschungen. Beitráge zur Spracli- u.
Kulturgeschichte. I. Th.: Sprichwörter u. sprichwörtliche Redensarten
bei Polybios auf Herkunft und Bedeutung hin untersucht. Leipzig, 1898.
Dieterich. (8-r. VH, 123 1.) 2 Mk 80 pf.
Más indogermán nyelvek. Indogermán nyelvhasonlítás.
Bühler, Georg. On the origin of the Indián Brahma alphabet. II.
revised edition of Indián studies Nr. líl. Strassburg, 1898. Trübner.
(8.r. XIIL 1241.) 5 Mk.
GeigeTj Wilh. u. Kuhn, Emut, Grundriss der iranischen Philologie.
I. Bd. 2. Ábth. 1. Lfr. Strassburg, 1898. Trübner. (8-r.) 3 Mk CO pf.
Harlez, C. de. Vocabulaire bouddbique sanscrit-chinois. Han-Fau
Tsih-yao. Leiden, Brill. (8-r. 66 1.) 3 fr. 75 c.
Holder. Alfr. Altceltischer Spracljschatz. lO.Lfrg. Leipzig. Teubner.
(8-r. n. Bd. 257—512 Spalten.) 8 Mk.
Digitized by
Google
106 HBLLEBRANT ÁRPÁD.
Horn, P, Neupersische Schriftsprache. ((Jrundr. d. iran. Philol.
1, 2, 1.) Straesburg, K. J. Trúbner. (8-r.) 8 Mk.
Negelin, J, i\ Zur Sprachgeschichte des Veda. Das Verbalaystem
des Atbarva-Yeda, spracbwissenBcbaftlicb geordnet und dargestellt. Bor-
iin, 1898. Mayer & Müller. (8-r. VII, 104 1.) 3 Mk. — lem. Henry V.
Rev. crit. 17. 8z.
Pulié, Fr. L, Stndi italiani di filológia indo-iranica. Firenze, 0.
Carnesecchi. (8-r. Vin. 72, 199 1.)
Richter, 0. Die unecbten Nominalkomposita des Altindisch und
Altiran. Leipzig. (8-r. 62 1.) Diss.
Rosen, Dr. Fritz. Modem Persian CoUoquial grammar. London,
1898. Luzac & Co. (8-r. XIV, 400 1.) — Ism. H— n P. Liter. Centr. Bl.
17. 8z. — Mann 0. D. Lit. Ztg. 36. sz.
Sowa, Rxid, Wörterbucb des Dialekts der deutechen Zigeiiner.
(Abhandlg. f. d. Kundé d. Morgenlandes. XI. Bd. Nr. 1.) Leipzig, 1898.
F. A. Brookkaus. (8-r. XIV, 128 1.) 4 Mk 50 pf.
Temple, G. Glossary of Indián terms, relating to religion, customs,
governement, land, etc. Lon-^on, Luzac. (8-r. 332 1.)
Uhlenbeck, C. C. A mannel of sanskrit phonetics in comparison
witb tbe indogermanic motherlanguage. London, 1898. Luzao & Co.
(8-r.XIL 1151.) — Ism. Henry V. Bevue crit. 17. sz. — Wackeniagel J.
D. Lit. Z'g. 43. sz.
Uhlenbeck, C, C, Eurzgefasstes etymologiscbes Wörterbucb der
altindiscben Spracbe. I. Bd. Amsterdam, 1898. Job. Müller. (8-r. XII,
160 1.) — Ism. Vpndryós, J. Rev. crit. 43. sz.
Vogelf J, Ph. Het leemen Wagentje indiscb tooneelspel uit sanskrt
en prakrt in bet nederlandscb vertaald. Amsterdam. (4-r. XV, 216 1.)
Vasconcdlos- Abreu (G, de), Curso de literatnra e lingua sanscri-
tica classica e vedica. U. (Vocabulario e notas.) Lisboa, Imprensa nacional.
(4-r. XXIV, 298 1.)
Wahrmwnd, Adf. Praktisches Handbucb d. neu-persiscben Spracbe.
2. Aufl. Mit e. Bcblüssel. Giessen, 1898. Bicker. 10 Mk.
Sémi nyelvek.
Alvarez de Perdita, J. A. Estudios de Orientalismo. I. Iconografia
simbólica de los alfabetos feuicio y bebraico. Ensayo hermenéutico acerca
de los enseüanzas esotéricas cifradas en los respectivos nombres, figurás
y vocablos del valor numerái de las XXII letras de ambos alfabetos.
Madrid, Rivadeneyra. (4.r. XLVII, 215 1.)
Böhmer^Jvl, Daebibliscbe «Im Namen». Eine sprachwissenscbaft-
liche Untersucbung über das bebr. DtS^p ^^^^ seine griech. Aequivalente
(im besond. Hinblick auf den Taufbefebl Mattb. 28, 19.) Giessen, 1898.
J. Ricker. (8-r. III, 88 1.) 2 Mk 60 pf.
CasseljDarid. Hebráisch-deutsches Wörterbucb, nebst korzer bebr.
Grammatik mit Paradigmen der Substantiva und Verba. 6. Aufl. Breslau,
1898. Handel. (8-r. IV, 300, 47 1.) 4 Mk.
Candela C. R. Tbe Hittites and tbeir language. Edinburgb and
London, 1898. Blackwood. (8-r. X, 312 1.) 7 sh. d.
Digitized by
Google
KÖNTVásZBT. 107
Cooky Stardeyy A. A glossary of the Aramaic inscriptions. Cam-
bridge, Univere. Press. (8-r.) 7 sh. 6 d.
Dcdman, Dr. Gvxt. H. Aramáisch-nenhebnlisches Wörterbuch zii
Targum, Talmud und Midrascb, mint Vokalisation der targum. Wörter
nacb südarab. Handscbriften u. besond. Bezeichnung des Wortscbatzes
des Onkelostargum, unter Mitwirkung v. P. Tbdr. Schárf bearb. I. Th.
Mit Lexikon der Abbreviatnren von G. H. Handler. Frankfurt a. M.
J. Kaufifmann. (8-r. Xn. 181 és 129 1.) A két rész 12 Mk.
Gray, G. B. Studies in hebrew proper names. London, Black.
(8-r. 354 1.)
Harder, Emst. Arabiscbe Conversations-Grammatik mit beson-
derer Bertícksicbtigung der Schriftspracbe. Heidelberg, 1898. Groos.
(8-r. XT, 475 1.) 10 Mk.
Harder, Emst. Scblüssel zur arabisoben Eonverf^ations-Grammatik
mit besond. Berücksichtigung der Scbriftspracbe. Heidelberg, 1898.
Groos. (8-r. 103 1.) 2 Mk 80 pf.
Hüprecht, H. V. The Babylonian expedition of the imiversity of
Pennsylvania. Series A. : Cuneiform text-s. Philadelphia, 1898. (Erlangen,
E. Merkel.) Vol. IX. Business documents of Murasbú sons of Nippur,
dated in the reign of Artaxerxes. I. (464—424. b. C.) Instruct. by A. T.
Clay. (4.r. 90 1. és 92 tábla.) 25 Mk.
— . Proper names of the time of Artaxerxes I. from cuneiform
tablets found in Nippur. (Aus: H., the babylonian expedition.) (4-r.
43 J.) 4 Mk.
Jensen, P. Hittiter und Armenier. Mit 10 líth. Schrifttaf. u. e.
Uebersicbtskarte. Sferassburg. 1898. Trübner. (8-r. XXVI, 255 1.) 25 Mk.
KaMe, Riul. Textkritische und lexik^ische Bemerkungen zum
samaritanischen Pentateuch- targum. Leipzig, 1898. Harrasowitz. (8-r.)
2 Mk 40 pf.
Künstlinaery D. Zur Theorie der Zahlwörter in d. sémit. Spraohen.
Bem. (8-r. 32 1.) Diss.
Meissner^ Bruno. Supplement zu den assyrischen Wörterbüchern.
Leiden, 1898. Brill. (4-r. Ili, 106 és 32 autogr. 1.) 20 Mk. — Ism. Zim-
mem H. Götting. Gel. Anz. 809—827. 1.
Messerschmidtj Leop. Bemerkungen zn den hethitisohen Inschrif-
ten. (Mittheilg. d. vorderasiat. Gesellsch. III. Jahrg. 5. Heft.) Berlin,
1898. W. Peiser. (8-r. 48 1.) 3 Mk.
MuM'Amolt, W. A concise dictionary of Assyrian language.
(Assyrian-English-German.) Part YII. Berlin, 1898. Beuther & Beichard.
(8-r. 385-448 1.) 5 Mk.
Nathan, Joel. Vocabularium zum Pentateuch, nebst Biegunp:s-
tabellen der hebráischen Snbstantiva und Verba. Dnrchgesehen v. Dr.
Meisel. 12. Aufl. Frankfurt a. M., 1898. J. Kauffmann. (8-r. IV, 174 1.)
1 Mk 50 pf.
NÓldekej Thd, Kurzgefasste syrische Grammá tik. 2. Aufl. Mit e.
Schrifttafel v. Jul. Euting. Leipzig, 1898. Ch. H. Tauchnitz. (8-r. XXXIV,
305 1.) 12 Mk.
Pages y Belloc, F, Los tiempos del verbo árabe. Madrid, Riva-
deneyra. (4-r. 77 1.) 2 fr. 25 c.
Probst, Friedr. Arabischer Sprachftihrer in iigyptischem Dialect.
Digitized by
Google
108 HELLEBRANT ÁRPÁD.
Ein Leitfaden der arab. Convereation fűr Reisende, Kaiifleute, u. s. w. in
Afrika (enthalt, Grammatik, deutsch-arab. und arab-deutaches Wörter-
buch, Gespráche). Neue Aus^abe. Giessen, 1898. Ricker. (VIII, 2801.)
3 Mk.
Robertson, í. E. An arabic vocabuiai^ for Egypt. London, 1898.
Sampson Low. (8-r. 1 12 1.) 3 sh.
Rosenberg, J. Hebráische Convereations-Grammatik. Wien, 1898.
Hartleben. (8-r.) 1 frt. j
Sdclvs, H. Die Partikein d. Mischna. Giessen. (8-r. 51 1.) Diss. j
SibawaihVs Buch über die Grammatik nach der Ausgabe von H.
Derenbouro: und dem Commentar des Sirásí. Uebersetzt von G. Jalm.
Lfrg. 18—23. Berlin, 1898. Reuther & Reichard. (8-r. 209—320, 417—
576 1.) á 4 Mk.
Smithy A. P. Thesaurus Syriacus. Fasc. X. part. 1. {2-r.) 43 Mk.
Strai'k, H. L., BuJd, F. Hebraisk Grammatik. I. Hebraisk form- i
laere. II. Hebraisk Syntax. Kjoebenhavn. Gyldendal. (8-r. 2481.)6fr.25c.
Thimm, C\ A, Egyptian self-taught. (arabic) : with english phonetic
pronunciation. London, E. Marlborough. (8-r.) 2 sh.
Wahrmnnd, Adolf. Praktisches Handbuch der neu-arabisohen
öprache. 3. Aufl. Mit e. Sohlüssel. Giessen, 1898. Ricker. 12 Mk.
Weinelf Heinrich. ntTÖ und seine Derivate. Linguistisch-archáo-
logische Studie. Inaugural-Dispertation. Leipzig, 1898. (8-r. 82 1.)
Weissbach, F, H. Die sumerische Frage. Leipzig, 1898. Uinrichs.
(8-r. IV, 184 1.) 10 Mk. — lem. B. C. Liter. Centr. Bl. 17. sz.
Wright, W. A grammar of Arabic. 3. edit. Vol. II. Cambridge,
Univers. Press. (8-r.)
Zimmern, Dr, Heinr. Vergleichende Grammatik der semitischen
Sprachen. Elemente der Laut- u. Formenlehre. Mit 1 Schrifttafel von
Jul. Euting. Berlin, 1898. Reuther & Reichard. (8.r. XI, 194 1.) 5 Mk
50 pf. — Ism. B. J. Liter. Centr. Bl. 8. sz. — Finot L. Rev. crit. 41. sz.
Általános nyelvészet. — Ettlönfélék.
Arniniy WiUi. i\ Lehrbuch einer intemntionalen Verkehrs-Sprache,
genannt «Veltparl>, enthalt: I. Die Grammatik mit Lectionen. 11. Ein
abgekürztesWörtfrbuch. 2. Ausg. Erfurt, 1898. Moos. (8-r. IV, 1161.) 2Mk.
Barabás, AbeL Esperanto világnyelv. Gyakorlati és elméleti mód-
szer a Zamenhof-féle világnyelv néhány nap alatt való megtanulására.
Nyelvtannal, gyakorlatokkal és szótárral. Előszóval ellátta dr. Bálint
Gábor. Kolozsvár. 1898. (8-r. 206 1.)
Ctistf fíob, Needkam, Linguistic and orientál essays, written from
the yoar 1840 to 1897. V. Series. 2 vols. London, 1898. Luzac. (8-r.)
30 sh. — Ism. Literature 39. sz.
Delitzschy Friedrich, Die Entstehung des áltesten Schriftsystems
oder der Ursprung der Keilschriftzeichen. Leipzig, 1898. Hinrichs.
(8-r.) 1 Mk.
Ehmann, P, Die Sprichwörter und bildliche Ausdrücke der japán.
Sprache. lU. (Suppl. d. Mitthlg. d. deutsch. Ges. f. Natnr- u. Yölkerkd.
Ostasiens). Tokvo, 1898.
Digitized by
Google
KÖNYVÉSZET. 109
Hutson, C Woodward. The btoiy of langiiage. Chicago, C. Mc
Clnry & Co. (S-r. H, 392 1.)
Jaschke, H. A, Tibetan-english dictionary. London, Liizac. (8-r.
694 1.)
Jegpersen, Ottó, Fonetik. Kopenhagen. Schuboteske, 1 898. Forlag,
(171-2381.)
Krau9€, Anton. Entstehung der Declination in den flectiercnden
Sprachen. 11. Theil: Genitiv, Dativ, Ablativ. Gleiwitzi gymn, progr.
{4-r. 22 1.)
PoLtd, Hermann, Principien der Sprachgeschichte. 3. Aufl. Halle,
1898. Niemeyer. (8-r. XI, 396 1.)
PóUe. Wie denkt das Volk über die Sprache? Leipzig, 1898. Teub-
ner. (8-r. V, 188 1.)
Schleyer, Joh. Mart, Kleines Polyglotten-Wörterbuch in den fünf
Hauptapiachen der Erde: Dentsch, Engliech, Französiscb, Chinesisch
und Volapük. Konstanz, 1898. Schleyer. (16-r. IV, 23 1.) 40 pf.
— . SámmtlicheVolapük-Hauptregeln in interlinearerUebersetzung
von 33 einfachen Sátzen. Mit Erklarung. Konstanz, 1898. Schleyer.
(8-r. 7 1.) 10 pf.
— . Mittleres Wörterbucli der üniversalsprache Volapük. 11., sehr
verm. Aufl. I. Bdcbn. Konstanz, 1898. Schleyer. (16-r. XVI, 192 1.)
1 Mk 50 pf.
Stöhr, A. Algebra der Grammatik. Wien, 1898. F. Deuticke. (8-r.)
2 Mk 50 pf.
Survey, linguistic, of India. (First, roagh, üst of languages). 4 voll.
Calcutta, 1898. (8-r.)
Tdgliabue, Cam. Manuale e glossario della lingua indostana o
Urdu. Roma, 1898. (8-r. 290 1.)
Veys9Íerf E, De la méthode pour Tenseignement scolaire des lan-
gues vivantes. Paris, 1898. Berlin. (8-r. 204 1.) 3 fr. — Ism. Konstao L.
Rev. crit. 29. sz.
Összeállította: Hellebrant Árpád.
Nyelvészeti tanulmányút. Pápay József, Zichy Jenő gr. expedi-
eziójának fiatal tagja a múlt Ősz óta az osztjákok között tartózkodik, s
mint Ohdorszkhan m. é. decz. 5. kelt leveléhen írja, már meglehetős sok
szöveget gyűjtött. Bajta kívül egy fiatal finn nyelvész (mag. K\bjalainen)
is gyűjt az osztjákok között, s így remélhetjük, hogy ezzel a leghiányo-
sabban ismert finn-agor nyelvvel nemsokára jobban megismerkedhetünk*
SzJ.
Digitized by
Google
Ismertetések és bírálatok.
A Dyelvtörténet elvei.
Prinzipien der Sprachgeschichte von Hermann Paul, Prof. der deutschen
Philologie an der Universitát München. Dritte Aiiflage. Halle a. S.,
M. Niemeyer 1898. 396 lap. Ára 9 mk.
Nem ismeretlen mimkát akarok ezúttal e folyóirat olvasóÍDak be-
mutatni : közel busz éve, bogy Paül cziműl írt könyvének első kiadása
megjelent (1880-ban). A mű akkor mindenfelé föltűnést keltett, itt-
ott ellentmondást ébresztett, idővel azonban mind nagyobb, mind
Őszintébb elismerést vívott ki magának s ma már a modem nyelvészeti
kutatásnak igazi vezérkönyvévé lett. Mi nálunk is ismertették s nyelvé-
szeti irodalmunkban gyakran hivatkoztak reá. Ép azért, minthogy ily
becses, valóban classikus munkáról van szó, egy-egy új kiadása nagyon
is megérdemli, hogy tudomást vegyünk megjelenéséről s hogy az előző
kiadásoktól való eltéréseit, a melyekben ép az újabb vizsgálódások ered-
ményei juthatnak kifejezésre, kiemeljük s fontolóra vegyük.
Paul munkája terjedelem dolgában folyton bővült ugyan (az első
kiadás 288, a második 368, a harmadik 396 lapra terjed), alapfelfogdsa
azonban nem módosult a lefolyt két évtized alatt. Ezt szinte természe-
tesének találjuk : a nyelvi anyagból, melyre okoskodásai épültek, a nagy-
tudományú szerző kezdettől fogva csak a teljesen megbízhatót válogatta
ki, s ez anyagot kezdettől fogva oly bámulatos elmeéllel bonczolgatta,
a nyelv életének nyilván ulásait oly éleslátással s egyúttal oly szerető
gonddal figyelte meg, hogy kutatásának főeredméoyei eddig is a legbiz-
tosabb alapon nyugodtak s kétségkívül ezentúl is még sokáig érvényben
fognak maradni. Paul most is a nyelv fejlődése általános föltételeinek
kifejtését tartja munkája főczéljának ; most is kiemeli, hogy a nyelvbeli
folyamatok öntudatlan, nem szándékos volta teszi lehetségessé exakt
tudományos megismeréseket; most is hangsúlyozza, hogy minden
nyelvi működésnek alapja a képzetcsoportokból alakuló lelki organiz-
musokban keresendő : ezek fejlődnek, változnak, nem a szavak, a melyek,
Digitized by
Google
A NYELVTÖBTÉNBT ELVEI. Ili
mihelyt kiejtettük őket, el is hangzottak már. Ez organizmusok alkotó
elemeinek földerítése, erejöknek, egymáshoz való viszonyuknak, kap-
csolataiknak leirása az igazi feladat. Egy szóval : tudományosan le kell
írni, meg kell határozni, ki kell meríteni azt, a mit nyelvérzéknek szokás
nevezni. A nyelvtörténet emez elvi tudományának főkérdése szerinte
most is az : hogyan viszonylik a nyelvszokás az egyéni nyelvműködés-
hez ? miképen határozza meg amaz ez utóbbit s miképen hat ez vissza
amarra? A nyelvműködés megfigyelésénél ezenkívül még egy pontot
kell szemmel tartanunk : a grammatikai kategóriától meg kell külön-
böztetnünk egyrészt a logikai, másrészt a psychologiai kategóriát és
mindig szorgosan ügyelnünk kell egymáshoz való viszonyukra.
Az alapfelfogást illetőleg Paül műve tehát nem változott meg az
új kiadásban. Nem változott a fejezetek száma, czíme és sorrendje sem :
a nyelv megoszlása, a hang és a jelentés változása, az analógia, a mon-
dattani alapviszonyok, a nyelv eredete, a szóképzés és ragozás alakulása,
a nyelv és irás viszonya, a nyelvkeveredés és a köznyelv teszi most is a
főbb fejezetek tárgyát. A részletekben azonban, mint a terjedelem bővü-
léséből is látszik, több a változás. Külső változás, a mely az át-
nézetesség javára szolgál, az, hogy a nagyobb fejezetek most kisebb sza-
kaszokra tagolódtak. Az egyes fejezetekhez az illető kérdésekre vonatkozó
irodalom repertóriuma járult, az itt felsorolt dolgozatok nagy része ugyan-
csak Paul könyvének hatása alatt készült.
A mi az egyes fejezeteket illeti, mindenekelőtt figyelemreméltó,
hogy a haugváltozásról szóló fejezet (a Ill-ik) lényegére nézve nem mó-
dosult. Paul fentartja azt a nézetét, hogy itt két tényező működik közre :
az egyik a hangváitozásra irányuló spontán hajlam, a másik a szomszéd
nyelvjárásokkal való érintkezésnek kívülről eredő hatása. Egyes hang-
változások áramlatokként terjedhetnek, de mindig föl kell tennünk, hogy
befogadásukra elő volt készítve a talaj. Paul nem látta szükségét annak,
hogy e felfogását módosítsa, bár újabban azt vitatták, hogy a második
tényezőnek az elsőt jóval fölülmúló hatása van (1. Bbemer Deutsche Pfw-
netik ez. munkájának előszavát és Beitráge zur Geographie der deutschen
Mundarte7i ez. munkáját). Paul nem módosította a hangtörvények kö
vetkezetességére vonatkozó fejtegetéseit sem. bár tudvalevőleg ezeket is
erősen megtámadták ; most is úgy formulázza tételét : < dass bei dem
Lautwandel innerhalb des selben Dialektes allé einzelnen Falle, in de-
nen die gleichen lautlichen Bedingungen vorliegen, gleichmáSHÍg behan-
delt werden* (62. 1.). A hangváltozások fejezetében szembetűnőbb válto-
zás csak az, hogy a metathesis, assimilatio és dissimilatio példái megsza^
porodtak (60. 1.^, az esetek magyarázatára nézve azonban nincsen lénye-
gesebb eltérés.
Digitized by
Google
112 PETZ GEDEON.
Nagyobb mértékben módosult a jelentésváltozásokról szóló fontos
fejezet (IV.) ; Paul nagyobb teljességre és rendszerességre törekedett
benne. Mindjárt a fejezet első mondataiban jobban kiemeli a hangválto-
zás és a jelentésváltozás beálltában mutatkozó külömbséget ; az utóbbi-
nak terén rendesen az az eset forog fenn, hogy az új jelentés a régi
mellett (nem helyette) keletkezik, egy második folyamat azután az, ha
a régit ki is szorítja. A ,szok{^sos' és ,alkalmi' jelentés (ustieUe und occa-
8Íoneüe Bedeatung) külömbséget már az előzó' kiadásban is hangsú-
lyozta, most egy külön szakaszban szól arról, hogy e külömbség főleg for-
dítás közben érezhető (lat. altv^, hospes stb.).
Bővebben tárgyalja a jelentésváltozásoknak a tartalom és terje-
delem más-más viszonya szerinti nemeit. Az első eset a tartalom bővü-
lése, a terjedelem szűkülése. Itt a régi általánosabb jelentésnek az új
speciális jelentés mellől való kiszorulását több példával mutatja be
(Hockzeit ,ünnepség*, most , menyegző*, Brunnen ,forrá8', most ,kút*) s
utal arra, hogy ez a folyamat a műszók történetében gyakori (Druck,
Stich, gerhtn), A jelentésbeli specializálódás esete voltakép az is, midőn
a szónak jelentéséhez bizonyos érzésbeli mozzanat fűződik, a melynél
fogva a szók használata a stílusnak csak bizonyos nemeire szorítkozik,
pl. Weih, Pfoffe, — Lenz, Maid, Még gyökeresebb átdolgozásban része-
sült a jelentésbeli változás második nemét tárgyaló szakasz : a tartalom
szűkülése — a terjedelem bővülése (83. L). Az ily eseteknek (pl. fertig
eredetileg ,útra kész*, ma már csak ,kész*) beható lélektani magyarázatát
adja ; utal arra, hogy a tartalom egyes elemei gyakran azért mennek
veszendőbe, mivel valamely kapcsolatos szóban mór amúgy is kifejezésre
jutnak ; ily módon keletkeznek egyes nyomatékosító kifejezések (pl. ein
arger Siinder — e9 hat mich arg gefreut, v. ö. NyK. 28 : 210). A jelentés-
változásnak I. és II. módja egyesülhet is ; a tartalom egy része elvész s
új momentum lép helyébe. Ide tartoznak a metaphora amaz esetei, me-
lyek a közbeszédben is meghonosúltak. Paul részletesen megbeszéli
e metaphora fajait : alapjául szolgálhat az alak hasonlósága (ha pl. a
kőzet ereiről beszélünk), a helyzet hasonlósága (hidjö)^ a functio
hasonlósága (toll), térbeli viszonyok átvitele időbeliekre (röcid idő)
vagy az intensitas jelölésére (riagy fokú), lelki képzetekre (eszeinbejut),
egy érzék benyomásainak másra való átvitele (lágy, éles), élő lények
működésére vonatkozó igéknek élettelenekre alkalmazása (a föld heisuisza
a vizet) stb. A jelentésváltozásnak harmadik főneme a térbeli, időbeli
vagy oksági kapcsolatban levőre való átvitel eseteire vonatkozik ; ide
tartozik a j^cirs pro totó esete, a melyről már az előző kiadás is szólt.
A többi lehetőséget most részletezve felsorolja : a kedélymozgalmakat
az őket kísérő mozgiis neve fejezheti ki (ném. erschreckeu tulajdonkép
Digitized by
Google
A NYELVTÖRTÉNET ELVEI. 113
,fölagomi*) ; a létrehozó a létrehozottat jelenti (nydv, lingua) stb.
A kifejezés egyéb alakjai, a melyeket a rhetorika külön műszóval nevez
meg, a mindennapi beszédben is használatosak, pl. a túlzás (ezerszery
egy pár ember), a litotes (nem rossz), eaphemismus (lat. coittis), az
irónia (jó madár) stb. Az egyes czímek és megszólítások történetében
folytonos értéktelenebbé válásuk tükröződik (ném. Herr, Frau; Ihr, Sie,),
Míg az analógiáról szóló (V.) fejezet régi alakjában maradt meg, a
következő YI. fejezet, mely a mondattani alap viszony okról szól, figyelemre
méltó eltérést tüntet fel a bővített mondat keletkezésének magyarázatá-
ban. A mondat ,bővítményei' közül t. i. az adverbialis meghatározások-
nak és a tárgynak keletkezését Paul most úgy magyarázza (98. §.), hogy
az alany és állítmányból álló egyszerű mondat áüümwnydhoz egy új állít-
mány járni, úgy hogy az eredeti mondat állítmánya ezzel szemben (psy-
chologiailag véve a dolgot) az alany szerepét ölti magára (az előző kia-
dásban az adnominalis meghatározásoknak ily állítmányi eredetét vitatta).
Kár, hogy Paul ez új magyarázatát nem világosítja meg egyetlen példá-
val sem ; felfogásának módosulását csak egy későbbi (a XVI.) fejezetnek
ugyancsak megváltozott passzusa világosítja meg jobban. Míg t. i. régebben
ezt a mondatot : Kari fahrt wxyrgen nach Berlin ekkép magyarázta : t zum
Subj. Kari tritt das Prad. fdhrt, zu dem Subj. Kari fahrt dasPrád. m^yr-
gen, zu dem Subj. Kari fahrt morgen das Prád. nach Berlin* (' 236. 1.),
addig most e mondatnak ezt a magyarázatát olvassuk : tzum Subj. Kari
tritt das Prád. fahrt, zu diesem als Subj. tritt als erstes Prad. morgeny
als zweites nach Berlin* (" 260. 1.). Megvallom, ez esetben Paul régi
magyarázatát természetesebbnek és helyesebbnek tartom az újnál: a
Károly holnap viazik mondatban pl. a holnap (lesz) nem lehet egy tet-
szés szerinti uta^zás-íAe psychologiai alanynak állítmánya, hanem csak a
Károly utazásáé, ez itt egy egységes képzet, melyről kimondjuk, hogy
holnap valósul meg. Paul új magyarázata legfeljebb annyiban tetszető-
sebb, hogy ekkép mind az adnominalis, mind az adverbialis meghatáro-
zásoknak egyféle, t. i. állítmányi eredetét teszi föl.
Paul az új kiadásban részletesebben tárgyalja a contaminatio je-
lenségét is ; főleg a régi németségből vett példák száma gyarapodott.
Egészen új a 113. és a 114. §., az első arról szól, hogy egyazon paradig-
mának külömböző gyökerekből származó alakjai contaminált alakokat
eredményezhetnek (pl. a gör. énoü e-je az iyci hatása alatt), a másik a
jelentés dolgában rokon vagy ellentétes szóknak ilyetén hatását fejtegeti
(pl. voster a vester és noster contaminatiója ; noctu a diu hatása alatt ;
^arta-ból levis hatása alatt grevis, olasz greve stb.). Eépzőelemek is con-
taminálódnak (,képzőbokrok*) ; pl. ném. -lich + -icht (rundlicht), -ha/t
4- -tg (wahrhaftig) ; mondattani szerkezetek vegyülhetnek, pl. erin-
HTKLTTüD. xOzLKMtrnex. XXIZ. S
Digitized by
Google
114 PETZ GEDEON.
nem auf (HEiNE-nél is !) az erinvern an és besinnen auf contamÍDatiója.
Az ily szerkezetekben föltűnő preepositio változásokról Paul könyvének
egy más helyén (21 7. 1.) is szó van : vergnügt über etwas egy régibb ver-
gnügt mit etwas szerkezet helyett a froh über etwas hatása alatt. Lehető-
nek tartom, hogy a vergessen auf etwas sokat hibáztatott szerkezete, mely
főleg az osztrák nyelvterületen divatos, nem idegen hatás alatt, hanem
ugyancsak a fönt emiitett erinnem auf módjára keletkezett.
A nyelv eredetéről szóló fejtegetéseit (IX. fej.) a gyermeknyelv
köréből vett analógiákkal bővítette a szerző ; utal arra, hogy az ily kez-
detleges alakok egy mássalhangzó s egy magánhangzó kapcsolatából
szoktak állani ; rámutat a reduplicatió nagy szerepére is (168. 1.). A nép-
etymologiáról szólva (XI. fej.) külön szakaszt szentel ama jelenség tár-
gyalásának, hogy idegenszerű pzókat egy általánosabb nemi fogalommal
való összetétel segítségével mintegy megtámasztják, az egyszerű alak az-
után el is veszhet, pl. ném. Matd-tier (lat. mulus); v. ö. magy. áspiskígyó,
edetűcert, TMNy. 362. 1.
A Xn. fejezet, melyben arról van szó, hogy a functió változása
arra ad okot, hogy egyes szavak más csoportba kerülnek s azután más
irányban fejlődnek, mint a minőt az illető szó vagy szerkezet eredete
alapján várnánk, nagyobb számú felvilágosító példával bővült. Ilyen eset
pl. az, hogy a lat. deceinviri testületének egyes tagjait a decemvir néven
nevezték, a mi szó szerint véve tulajdonkép értelmetlenség. Főnévvé vált
melléknév úgy fejlődhetik tovább, mint az eredeti főnevek, pl. a ném.
Grei«-ből egy Greisin nőnemű alak képződött.
Az egy-egy szó alapjelentése és főjelentése között levő viszony
megváltozásáról — PAüLnak egy másik munkája alkalmából — már szól-
tunk e folyóiratban (28, 212). Paul az e tárgyról szóló fejtegetést most
szóban levő könyvébe is fölvette (227. 1.).
A psychologiai és grammatikai kategóriáról szóló (XY.) fejezetben
most bővebben tárgyalja a neutrumról szóló szakaszt (246. 1.), az igeidők-
ről szólva egy kis betoldást találunk az iteratív viszony kifejezése mód-
járól (252. 1.) s a fejezet végén újabb megjegyzéseket — a melyek azon-
ban nem különböznek lényegesen az előző kiadás megfelelő passzusá-
tól — a médium és passivum viszonyáról.
A XYI. fejezetben, a melyben a mondatrészek viszonyának meg-
változásáról van szó, némileg bővült az a rész, a hol valamely meghatá-
rozó mondatrésznek a meghatározottal való szerepcseréjét fejtegeti a
szerző. Bizonyos, hogy az effélékben : Kari Miiller eredetileg Müüer volt
a meghatározó, Kari a meghatározott, most azonban megfordítottnak
látszik a viszony (a magy. Molnár Károly szórend tekintetében is az
eredeti fölfogást tünteti föl). A szerepeknek ép ilyen fölcserélése állott
Digitized by
Google
ADALÉKOK A MAQYAB NYELV ÉS IRODALOM TÖRTÉNETÉHEZ. 115
be az ilyen kifejezésben : ein Pfund Fleisch ; eredetileg : ein Pfund FUi-
scheSj a bol a gen. partit, volt a meghatározó, míg ma a Pfund lett azzá
(266. 1.). Efféle szerepváltozás a praBpositiók használata körében is mu-
tatkozik : eredetileg igazi ,adverbium'-ok toltak, a melyek az igei cselek-
vést határozták meg. a névszó tőlök egészen függetlenül valamely casus
alakját öltötte magára, idővel azonban közelebb viszony fejlődött ki vagy
a névszó és a határozószó között s az utóbbi prsBpositióvá lett, vagy az
ige és a határozószó között s ekkor emebből igekötő vált (269. 1.).
A könyv utolsó fejezetei nem tüntetnek föl nevezetesebb változást.
Kétségtelen, hogy Paul könyvét ez új kiadás tartalmi gyarapodása
még becsesebbé, régi híréhez még méltóbbá tette. A nyelv életének ama
mély és éles elmére valló fölfogása, a mely e nevezetes műben kifejezésre
jutott, eddig is mind nagyobb tért hódított s bizonyára még terjedni fog
a jövőben. Csak egy körülményre utalok még, a mely arról tanúskodik,
hogy mennyire megbecsülik a német író könyvét hazájának határain túl is :
könyvét lefordították angolra s már ez a fordítás is két kiadást ért, azon-
kívül ugyané nyelven még egy inkább népszerűsítő átdolgozása is jelent
meg Strong, Looeman és Whebler tollából (Introduction to the study qf
the history oflanguage ez. a., 1891.) A mi nyelvtudományi irodalmunk-
nak is csak javára szolgálhat, ha művelői minél többet forgatják s minél
behatóbban tanulmányozzák Paul művét, melyről ama tudós angol át-
dolgozok joggal mondhatták, hogy az cone of the most important phi-
lological works which have been published during the last ten or twenty
years.»
Petz Gedeon.
Szily Kálmán : Adalékok a iiiagryar nyelv és irodalom törté-
netéhez. Budapest, 1898. (Hornyánszky Viktor).
Ez az ötödfélszáz-lapos kötet tartalmazza Szily KÁLMÁNnak, az
akadémia főtitkárának harminczéves irodalmi munkásságát, 1869-től
fogva máig. Nem sok, ha az évek számát a lapok számával összevetjük, de
elég, ha a lapokat beszéltetjük és mindeniket a maga helyére illesztjük :
nemzeti életünk megfelelő fejezeteibe. Szn.Y Kálmán az élet embere.
E kötetnek majd minden egyes lapja egy-egy tett : eszme, mely valósult
vagy legalább egész erejével valósulni törekedett. E czikkek nem a tudós-
szoba négy fala közt fogantak, szerzőjük az élet sürgŐ piaczárói vonult
csak közéjük, hogy megfogalmazott elméletét ismét visszavigye küzdeni,
hatni, alkotni.
Ez az alapfelfogás adja meg a kulcsot Szily egész pályájához. Mint
az elméleti fizika tanára kezdi meg működését a hatvanas években. De
8*
Digitized by
Google
116 ZLINSZEY ALADÁR.
nem marad kathedráján és könyvei között. Mit érnek a természettudo-
mányi ismeretek, mint néhány száz ember birtoka! A modern tudomány
nem egy kiváltságos kaszt foglalkozása, haszna, gyönyöre ; kivágyik az
életbe, hogy milliókra éreztesse jótékony, nemesítő hatását. Az akkori
Természettudományi Társulat épen nem felel meg a lelkes fiatal tudós
kivánalmainak. A forradalom vihara földúlta a gondosan elhintett vetést,
saz abszolutizmus zord levegőjében nem bírt új életre kapni. 1856-ban a
társulat az enyészet szélén állott, csekély alaptőkéje tisztára el volt
költve, gyűjteményeit átadta a Nemzeti Múzeumnak, bútorait elárverez-
tette, s úgy látszott, e szomorú aktussal be is végezte egész életét. De egy
hű kis csapat mégis fentartotta a történelmi folytonosságot. Havonkint
kétszer összegyülekeztek, s kis körben előadta mindenikök a maga sze-
rény búvárkodása eredményeit. Szakemberek értekeztek szakembereknek,
s egyéb czéljuk nem is volt, mint egy tudományos központ fentartása,
a hol koronként kicserélhették eszméiket. Már 1860-ban, alig hogy az
abszolutizmus nyomása kissé meggyengül, felmerül az az eszme, hogy a
társulat munkásságát szélesebb körökre kellene kiterjeszteni, de ez való-
ban csak 1867 után, a nagy nemzeti alkotások korában jut el a tettévá-
lás útjára. 1868 február havában mondja ki a társulat akkori alelnöke,
hogy a meddő iránynyal föl kell hagyni és teljes elhatározottsággal a
tudományterjesztés, megkedvel tetés, egyszóval a népszerűsítés pá-
lyájára kell lépni. Ekkor indítja meg a társulat a Természettudományi
Közlönyt s választja meg szerkesztőjévé Szilt KÁLMÁNt, a társulat titká-
rát. A folyóirat első füzete 1869 január 1 1-én jelenik meg.
Ez a szerkesztői foglalatosság Szily nyelvész és irodalomtörténet-
iró pályájának melegágya. Szily — mint a gyakorlati élet emberei min-
díg — mielőtt valamibe kezdene, okosan körültekint, puhatolja a ténye-
zőket, latolja az eshetőségeket s miután helyes megállapodásra jutott,
azonnal elindul a cselekvésnek — most már biztos — útjára. Ha a tár-
sulatot fel akarjuk virágoztatni, közlönyt kell alapítani, de a közlöny
csak akkor fog elterjedni, ha a közönség kívánságát kielégíti ; kielégíteni
pedig akkor fogja, ha a közönség benne alapos, de érthető, hasznos, de
könnyed, értékes, de kivánatos olvasni valót talál. De lehetséges-e ez ?
A társulat tudós anyaga teljesen megfelelő, azonban a nyelv, a melyen
szólnak, a nagy közönség előtt teljesen érthetetlen. Egészen külön nyelv,
melyet csak a természettudósok beszélnek.
És itt jő Szily segítségére egyéniségének egy másik vonása : kifej-
lett történelmi érzéke. Ama tényezők közt, melyeket tekintetbe vesz,
elsőrangú fontosságot játszik ámult intézmények története, a hagyo-
mányok értéke. A Term észettudományi Társulat történetét kétszer ia
megírja, a negyvenedik és ötvenedik év után, s érdekes megfigyelni, hogy
Digitized by
Google
ADALÉKOK A MAOTAR NYELV ÉS IBODALOM TÖRTÉNETÉHEZ. 117
a történeti elmélkedésbe miként játszik bele viszont a gyakorlati ember
cselekvésvágya. A multat is úgy vizsgálja, mint jelent, s valósággal lázba
jő, ha a körülmények kedvezése ellenére az alapítók, alkotók valamit el-
mulasztottak. Rendszeresen belemerül a magyar természettudomány
történetébe, tudósai működésének vizsgálatába, könyveik olvasásába.
Ebbeli tanulmányai rendkivül értékes darabjai kötetének. Bolyai Far-
KAsnak, ennek a matbematikus, költő, kemenczeépítő és kocsigyártó láng-
észnek megható pályája igen szépen van rajzolva s messze túlmegy az
« Adat oki határain. Apáczai Encyclopaedidját viszont leszállítja ama ma-
gas polczról, a melyre Erdélyi és újabban Beöthy emelte, mikor mathe-
xnatikai és fizikai elmélkedésének külföldi forrásait kutatva egész dolgo-
zómódját megvilágítja. A Magyar terviészettudósok száz évvel ezdÖtt a
magyar irodalomtörténet egy nevezetes hézagát pótolja Born loNÁcztól
Yaboa Márton fizikájáig. A régi arithmetikák s az első magyar geogra-
phia története egészíti ki e fejezeteket.
Ugyanez a történeti módszer vezethet csak eredményre a természet-
tudományi műnyelv újraalkotásában is 1 E nyelv fejlődését kell ismerni,
hogy alkalmas módon avatkozhassunk irányításába 1 A régi művek tanul-
mányozása arról győzte meg SziLYt, hogy azokban rendkívül sok becses
anyag van fölhalmozva. Eévai, Eis, Tei^eki József és Verseghy is nagyon
mérsékelten nyilatkoztak az új szavak gyártásáról. tA mikor valamely
tudományos tárgyra helyesen alkotott, határozott értelmű és világos
magyar nevet nem találunk, tartsuk meg annak nevét az idegen nyel-
vekből és nemzeti esítsük meg, ha szükséges úgy, hogy a magyar szókép-
zőknek és ragasztékoknak elfogadására alkalmatosabb legyen, a nélkül
mindazáltal, hogy azt nevetségesen megkorcsosítsuk. » De jött a nemzeti
lelkesedés ideje. Szily — bár teljes történeti tudattal — mégis a reactio-
nárius szenvedélyes gúnyával támad a jó öreg Schuster jÁNOsra, a bu-
dapesti egyetem khémia tanárára és Bugát PÁLra, kinek roppant agitátori
buzgalma a természettudományi műnyelv megmagyarítását dűlőre vitte.
Igaz, a Bzeredany irtózatos fzó kénesőnek, s csak azért, mert Mercurius =
dies Mercurii ^^ szerda. De nem megható-e, hogy egy öreg khemikus, a
ki nem is magyar származású, nem is tud magyarul, a tudományától is rég
lemaradt : egyszerre a nemzeti föllendülés varázsütésére kilép magános
laboratóriumából a honfitettek mezejére ? Mert ScHusTERnek az volt a
fizikai műnyelv megmagyarosítása ! Bugát elhanyagolja szaktudományát,
hogy egy óriási munkába fogjon : megírni a magyar természettudomány
szótárát, kiirtva műnyelvünkből minden idegen származású vagy kissé
hosszabb, nehezebb kiejtésű szót. Bettenetes egy gondolat : mondja ki
az utókor véleményét Szily. « Megtaláltam eletem czélját*, mondta a
tettvágytól duzzadó, hazafias lelkesedésben égő fiatal Bugát. Néhány év
Digitized by
Google
118 ZLINSZKY ALADÁR.
mulya 8000, 1 843-ban 40,000, azaz negyvenezer szó volt együtt I És
Toldy irodalomtörténete ezt tanítja : Helyesen szólania Eevai, szépen Ka-
zinczy, műszabatosan Bugát Pál tanították a nemzetet.
Mi több, nem e lelkes férűak utódja- e maga a természettudomá-
nyok teréről a nyelvészetre tért Szilt Kálmán is ? Csak a kor változott, a
nyelvészet módszere más ; a romantikát fölváltotta a pozitivizmus. De a
nemzeti lelkesedés erejére ép oly szükség van, és csupán más eszközök-
kel kell legyőzni ugyanazt a feladatot : magyar nevet adni amaz új fo-
galmaknak, melyeket a külföld teremtett, míg mi nemzetiségünkért
küzdöttünk. Szily kivette részét e munkából. Ha ma beszélhetünk ma-
gyar természettudományi műnyelvről, ba természettudományi irodal-
munk nyelvhelyességi szempontból alig ad kifogásra okot, ha mérnö-
keink, fizikusaink, vegyészeink át vannak hatva a nyelvtisztaság felada-
taitól, ha iskoláinkból, tankönyveinkből tanáraink kiküszöbölték az
iblany, élefj^ ferdény, moztan-íéle szavakat, a melyektől a tudományos
munkák és az iskolai könyvek húszharmincz éve még hemzsegtek: e
roppant eredmény oroszlánrésze Szily KÁLMÁNé. Mily haladás, ha ösz-
szehasonlítjuk orvosi műnyelvünkkel — a hol pedig szintén vannak
buzgó férfiak — vagy épenséggel jogi stílusunkkal, a hol ép a napokban
jelentette ki elvként egy fiatal szótáríró, hogy <a nyelv tisztítás gyakor-
lati eredmény nélkül járó nehéz feladatára nem vállalkozhatunk! (Magy.
Krit. n. 9.).
' így merült bele Szilt mind jobban -jobban a magyar nyelvészet
problémáiba ; kötetének második fele már mint magyar nyelvtudóst mu-
tatja. Ez apró, szellemes pointekben bővelkedő czikkek és czikkecskék
többnyire Nagyszigethi Kálmán, Lukács Lórincz, Király Károly álnév
alatt láttak napvilágot jobbára a tMagyar Nyelvőr* -ben, a tBudapesti
Szemle* -ben, az 'Irodalomtörténeti Közlemények* -ben. Nagy részük
aktuális kérdésekbe szólt bele, vagy szolgált vita tárgyául. Ámbár megje-
lenésük időrendje szerint vannak összegyűjtve, mégis egység kerekedik
ki belőlük, az a terület, a melynek Szily természettudományi működé-
sét is szentelte : a magyar nyelvújítás.
A szavak, képzők, szólások története, a korcsai kotások keletkezé-
sének vizsgálata, régi szavak felkutatása — és már nemcsak természet-
tudományiaké — czélja és feladata első sorban. Csak egy-kettőt emelünk
itt ki a javából : aggastyán — Ágoston, fogház — fokháZy hézag — hé-
szak, törlejt - teszy mint i^ellejt — vesz, a miből törlejtő ==■ tevő = költő
(mint a görögben notYjTTJCi és noteiy). írmag, pőre, a, felület és társai, az -s
képző megkettözésey továbbá a rfrtZ, tény, kegyed és ön, szivar, nyugta, szá-
zad, erjed, a -da, -de képző története. Szólások : Magyarnak Pécs, német-
nek Bécs, Szállok az l 'rnak, Eb ura fakó és mások. Szily az előszóban
Digitized by
Google
INDOGEBMÁN NTBLVÉ8ZETI FOLYÓIKAT. 119
azzal biztat, hogy — ha ideje ós ereje engedi — a nyelvújítás szótárát
szándékozik megírni. Előmunkálatai bizvást feljogosítanak bennünket
arra, hogy e mankát tőle várjuk. Nemcsak az anyag jórésze van együtt
nála, hanem magában a régi szótárirodalomban is alapos tanulmányo-
kat tett. E szótártannlmányok teszik kötete második részének mintegy
felét. A Nyelvtörténeti Szótárról mindjárt megjelenése urán írt kritikája
most, mikor a szótárt oly kíméletlen támadások érik, épen aktuális ér-
tékű, és minden elfogulatlan bírálónak meg kell vallania, hogy az egye-
dül helyes álláspont e kérdésben épen a SziLYé. ö e tanulmtinyában
biztos kézzel meg is jelöli a jövő teendőit. Ez értekezések közt legma-
radandóbb becsű kétségen felül a Ki volt Calepinus magyart olmdcm 9 —
a Szántó (Aratob) István személyére vonatkozó kutatások. A schlaglí
latin-magyar nyelvemlékekj A gyöngyösi magyar szóiártöredéh, A Iwnigs-
hergí töredék szalagjai^ a lAzár Zelma codex-röl írt tanulmányai bemu-
tatók voltak az akadémiában. Itt már ismét a tevékeny SziLYt látjuk ; e
becses műveket nemcsak kommentálta, de kiadásuk érdeme is nagyrészt
az övé. A nyelvújítás szótára mellett a régi magyar szótárirodalom tör-
ténetét megírnia vagy megiratnia lenne az a másik feladat, melyet a
nyelvészvilág tőle remél.
Azonban eltekintve mindattól, a mit Szily a jövőben még tesz v.
tehet, eddigi munkássága is oly férfiúnak mutatja, a ki elvégezte korának
egy feladatát, melyet helyette talán senki, jobban bizonyára senki el nem
végezett volna.
Zlinszky Aladák.
Indogrernián nyelvészeti folyóirat.
Indagermanischr Forschuwfen. Zeitechrift für indogermanische Sprach- und
Altertumskunde, herauiJgegeben von Kari Brugmann und Wilhelm
Streitberg. VII. köt. Strassburg, Trübner. 1897.
A hetedik kötet (1897) dolgozatai közül az általános indogermán
nyelvészet kérdéseit tárgyalja Hírt Akzentstudien czímű czikkaorozata
(1. NyE. 28, 476). E sorozat első czikke a germán 7t- tövekkel foglalkozik,
melyeknek nomen agentis jelentésük van. Ezeket eddigelé ugyanily jelen-
tésű idg. -en tövekből származtatták. Hírt kifejti, hogy a mennyiben
ily jelentésű tövek az egyes idg. nyelvekben föllelhetők, azok nem az
ősnyelvbŐl öröklődtek, hanem o- tövekből való másodlagos képzések.
A germánságba csak két régi n-tő került : g. aiíhsa = ói. uksa ós g.
guma = lat. homo. Ezek azonban nem kelthették életre a nom. agentis
termékeny kategóriáját. A szóban levő képzésmód összetételekből indult
ki, a melyeknek tagjai között okviszony volt, a második tag ablaut dol-
gában gyönge fokú, a hangsúly vagy a végzetre vagy az összetétel első
tagjára esett (v. ö. ói. paqu-trp, gö-dúh; \a.t. praeses, conjuxy tvhicen,
Digitized by
Google
120 PETZ GEDEON.
auspex). Ezek a második elemek azután önállósultak, y. ö. ófn. heri-zogo
és lat. dibx, a mely eredetileg szintén összetételben keletkezett. Magya-
rázatra szorul azonban, hogy ezek a képzések a germánságban az n-osz-
tályba kerültek. A -jen- tövekhez egyes rokon nyelvekben (pl. az indben)
is a , valamivel ellátott' -nak, ^valamivel foglalkozó'-nak jelentése fűződik;
ha ige is volt mellettük, könnyen tiszta nom. agentis- jelen test ölthettek
magukra (g.Jiskja i fiskőn). Az előbb említett consonantikus tövek azután
a bennük rejlő fogalmi erőnél fogva n tövekké lettek. — Hibt második
czikke : Zum grammatischen Wechsel der o-Stamme, azzal a kérdéssel fog-
lalkozik, vájjon az idg. o és a- tövek váltakozó hangsúlyozásúak voltak-e
(mint a conson. tövek) vagy sem ? Az ind és görög o- tövek hangsúlyo-
zása nem váltakozó ; a mennyiben hangsúlyváltozás beáll, ehhez jelentés-
változás is fűződik (o-tövű melléknevek és nom. agentis végszótagja
hangsúlyos; a nomina actionis paroxy tónál tak). A germán nyelvbeli
alakok azonban gyakran grammatikus cserét tüntetnek fel, kérdés vájjon
ez minden esetben hangsúlyváltakozásból magyarázandó -e ? Hibt sorra
veszi az egyes kategóriákat. 1 . A semleges o-töveknél igenis föl kell tenni
a sing. és plur.-ban feltűnő hangsúlyváltakozást, a mint ez a szláv nyelvek-
ben ma is megvan (orosz seló : séla) ; itt tulaj donkép két különböző ere-
detű kategória esett egybe, minthogy a plur.-alak voltakép nőnemű sing.
volt [v. o. ÁsBÓTH, A hangsúly a szláv nyelvekben, 13. s k. 1.]. Ez a hang-
súlyváltakozás adja meg a kulcsát annak a jelenségnek, hogy egyes germ.
neutr. o- tövek grammatikus cserét tüntetnek fel ; az egyes nyelvek alak-
jaiban persze rendszerint vagy az egyik, vagy a másik irányban kiegyen-
litődés állott be. Meg van még a sing. és plur. közti ellentét a g. sing.
gup (dat. gupa) és plur. guda között, ez egy idg. ^ghútom : *ghuta viszo-
nyának felel meg. így magyarázandó az óin. féld (idg. peT,tom) ós ószász
folda (idg. plta) viszonya is. A nőnemű (i-töveknél nem lehet a hang-
súlyváltozást biztossággal kimutatni, ámbár itt sincs kizárva (pl. g.
ahana : ófn. agaim). Azonban egyáltalában semmi alapja sincs annak a
föltevésnek, hogy a hímnemű o-töveknél is megvolt az efféle hangsúly-
váltakozás. — Hibt következő czikke : Die Dehnstuje im Serbischen szerb
nyelvi jelenségekkel támogatja azt a hangtörvényt, melyet Michels és
Stbeitbebg az idg. ősnyelvbeli vocalis- meghosszabbodásra vonatkozólag
formuláztak (Nyk. í28, 340; v. ö. u. p. 467. 1.). A szerb nyelvben külö-
nösen világosan mutatkozik az az általános szláv hangtörvény, hogy egy
szóvégi -'h vagy h elenyészte vei az elŐző szótag o, e, i>, b vocalisa meghosz-
fizabbodik. Ugyancsak egy szótag elveszésében látja Hibt annak a későbbi
időből való meghosszabbodásnak okát, mely a í, r, m, n, r, j -h consonans
kapcsolatokban állt be. — Ugyancsak szerb hangtani analógiákra hivat-
kozva fejti ki Hibt Zur Sonantentheorie ez. következő czikkében azt a néze-
Digitized by
Google
INDOGERMÁN NYELVÉSZETI FOLYÓIKAT. 121
tét, hogy az idg. ősnyelvi e, o, a vocalisoknak hangsúlytalanság esetében
való elenyésztét megelőzte e vocalisoknak zöngétlen ejtése (e zöngétlen
hangokat kisebb betűvel jelöli : <., ©, a). Hírt tehát a , Vóilstufe' és a
tSchtvundstufe' fokai között még egy .Mittelstufe'-t vesz föl, a melyen a
vocalis zöngétlen, de még nem enyészik el teljesen, ez utóbbi eset csak
egy második gyöngülés következtében áll be. Olyan szóban, mely mon-
datnak vagy mondatszakasznak elején állott, sohasem enyészett el az
első szótag sonansa, ha a hangsúly a következő szó tagon volt: idg.
-^ektos nem lett -^ktds, hanem ^pektós alakká; a vocalisnak csak reduc-
tiója állott be. Hírt szerint zöngétlen lett. ugyanez történt az ere, ele,
eme, ene hangcsoportokban: a gót baúrans tőszótagja nem idg. ^bhrre-,
hanem *hh^re-al&kh6\ magyarázandó. Közvetlenül a főhangsúly után
azonban a vocalis teljesen elenyészett : az idg. ^genu az ói. mitd-jnu,
gör. Ttpój^yu összetételekben vocalis nélkül tűnik fel; így lesz ^pédos-hol
^éds, ^rágósból ^ex\ r, l, m, n ilyenkor sonansokká lettek, ^pédom:
p édm. Az eié- és eiv^'-csoportokban is kétféle gyöngülés volt lehetséges -
-je, €'Ue és -ie, -Ue ; az rt-ből azután ii, az eu-h6\ uu lett (az e assimilá-
lódott a következő hanghoz). Majd bővebben szól a -^^pektós-féle esetekről.
Az explosiva előtti e kétféle gyengülésének érdekes esete a reduplicatio
szótagjában mutatkozik: mondatszakasz elején idg. -^cíe^íorA^a, enklisis-
ben *dorka, az első typust az ind és görög, a másodikat a latin és germán
nyelvek általánosították. Ép így viszonylanak a gör. sV/iev, síttí, lat.
estis és az ói. smaSj stha alakok. Consonans előtti diphthongusok {ei, eu,
ei\ el, em, en) is így gyöngültek : idg. Hentós először *tentós {= ói. tcUds,
gör. Toróg, 1. tentus), enklisisben -^tntóg alakká gyöngült. Az en és n fokok
között nagyon csekély különbség lehetett; jobban különböztek er és r:
az előbbi a görögben ap-, a germánban ur-, slz utóbbi gör. pa, germ.
ru-yék lesz. — Hangsúlytanulmányai utolsó czikkében Hírt a két-
szótagú gyökerek hangzóváltozatairól szól. Ha a kétszótagú gyökér, ill.
tő második szótagjának vocalisa rövid, akkor ez hangsúlytalanság esetén
elenyészik, -^édos : *péd8. A második szótag vocalisa azonban hosszú is
lehetett, az ilyennek reductiója 9; egy feltételezett erd- hasis a-ja az első
szótag hangsúlyos volta esetén d (= ói. i, gör. a stb.), pl. ói. janita, 1.
genitor; ha a második szótng hangsúlyos, az á megmarad (lat. amaham);
a harmadik szótag hangsúlyozása esetén vagy az erd typus (pl. g,fuUs),
vagy a r9 typus (ófn. chramich, de gör. yépwjoq) keletkezett.
Jellinek Die Akzentahstufung eine Naturnotivendigkeit ? czimű
czikkében e kérdésre nem-mel felel : szerinte két egymásra következő
szótagnak egész egyforma hangmagassága vagy egyformán erős hang-
súlya lehet. Ezeknek appercipiálásakor azonban az objectiv egyenlőség
subjectiv egyenlőtlenséggé váük ; nem fogjuk fel őket egyenlőknek, ha-
Digitized by
Google
122 PETZ GEDEON.
nem csoportosítjuk őket s így rhythmikus sorok keletkeznek. — Jellinek-
kel szemben Michels kifejti, hogy a nyelv kérdésében ép az apperceptio
a fődolog: ba A pl. az objective egyenlő bangsúlyú szótagoknak
111111... sorát bozza ]étre és B már rbytbmikus bullámzásban
121212 .. . fogja fel e sort (2 a hangsúlynak 1-től különböző fokát jelzi),
akkor kétség- kívül C-vel is ily 1 21 21 2 .. . alakban fogja azt közölni. Ezért
azt lehet mondani, hogy a nyelvben nem lehetséges az egész egyformán
hangsúlyozott szótagok sora. Ez a törvény nemcsak akkor érvényes, ha 4
vagy több, hanem már ha csak 2 szótagról is van szó. — Brugmann Zur
transscriptionsmisere ez. czikkében arra a bajra utal, hogy a különféle
nyelvi alakok írásmódjára nézve nagyon sok az eltérés a tudósok között:
az idg. consonantikus i-hangot pl. az egyik i, a másik j, a harmadik y be-
tűvel jelöli, s ép ily sokféleség van az egyes nyelvek (pl. az óind !) hangjai-
nak átírásában is. Az ilyen zavaros állapotok sok bajjal járnak és sokakat
el is riaszthatnak az újabb nyelvészeti irodalom tanulmányozásától. Ily
formai dolgokban legczélszerűbb, ha mintegy tekintélyképen követjük a
valamely kiválóbb műben szokásos transscriptiót. Azt javasolja, hogy a
nyelvészek az iráni nyelvek alakjainak írására nézve a Grundriss der
iranuch^n Pliihlogie írását kövessék, az örményben Hübschmann, az
albánban Meyer Gusztáv, az oszk és umbriai alakok írásában Plánta, a
gótban Brauné, az angolszászban Sievers, a skandináv nyelvekben Noreen,
a litvánban Schleicher, az ószlávban Leskien írásmódját; az ó-indre
nézve a Griindriss der iridischen Philologie lehet majd irányadó ; az idg.
ősnyelvi alakokra vonatkozólag az ő Grundris8-'}ének írását ajánlja.
Az idg. összehasonlító nyelvtudomány történetének egy pontját
igyekszik földeríteni Streitberg czikke : ScJdeichers Auffassung von der
SteUung der Sprachwissenscha/t. A kérdés az, hogy Schleicherre mikor
és mennyiben volt hatással a Hegel- féle philosophia? Delbbück azt
állította, hogy e hatás Schleichernek inkább csak fiatal éveiben észlel-
hető s a hegeli eredetű gondolatanyag nem épen jelentékeny nála; élete
utolsó éveiben a modern természettudomány hatása alá került s ennek
kell tulajdonítani a nyelv lényegéről és fejlődéséről való természettudo-
mányi felfogását. Streitberg már most kifejti, hogy e természettudo-
mányi felfogás Schleichernek már egy korai művében, mely I850ben
jelent meg, mutatható ki, s hogy e felfogás nemcsak hogy nincs ellentét-
ben a hegeli philosophia felfogásával, hanem hogy épen ennek talajából
nőtt ki s voltakép alapgondolatainak következetes továbbfejtése.
Az (írja nyelvészet körébe tai-tozik Bartholomae értekezése: Die
neunte Praesensdusse der Inder. Ugyanő Idg. e -h Nasal im TiefUm ez.
dolgozatílban, főleg az árja nyelvek tanúságaira való tekintettel, Schmtot-
tel polemizálva azt a föltevést támogatja új okokkal, hogy az a védai a^
Digitized by
Google
INDOGERMÁN NYELVÉSZETI FOLYÓIRAT. H3
mely n, mhol keletkezett, egyforma volt az e, o, a-ból keletkezett másik
fi-val. — Ugyanő Arica czim alatt e sorozat YIII. czikkét közli.
A görög nyelvészet körébe esik Solmsen dolgozata: Lakonisch
EÍprpj, Kifejti, hogy e pzónak, melylyel a spártaiak a bizonyos korú ifjút
nevezték, helyes alakja tlpr^v, a mely régibb *£/><T;;v-ből keletkezett ;
együvé tartozik az avesztai arian-, ói. ráabhás alakokkal, tulajdonképi
jelentése fölserdült (,mannbar*) ; idg. ősalakja ^rsen lehetett (vocativusa
*érson\ — Hibt kifejti, hogy a gör. (pépovzMV imperativus- alak régibb
eredetű mint <pépovT(ü^ azonos az ói. bhdrantüm és gót haírandau
alakokkal [v. ö. NyK. 28,473] és eredetileg medialis alak volt.
Thvmb folytatja új -görög nyelvjárástanolmányait (1. NyE. 28, 337),
az e kötetben közölt czikkely az amorgosi dialektus vocalismusát tárgyalja.
A germán nyelvészet körébe tartozik Streitbebo czikke. melyben
ELUGE-vel szemben azt vitatja, hogy az ősgerm. nyelvben a -zm- hang-
kapcsolatból -mm- lett (ói. tasmai: germ. ^pammai; asmi: Hmmi);
az az ellenvetés, hogy az Aflims'íélQ alakok még a III. században -vis
hangcsoportot tüntetnek fel, alaptalan: ez & -ms -mi 2 -hói keletkezett,
már pedig könnyen elgondolható, hogy ennek más volt a sorsa, mint a
Bzóközépi -.?m-nek.
Fontos problémákat tárgyal Kossinna értekezése : Die ethnologisehe
Stellung der Ostgermanen, Mindenekelőtt kifejti, hogy a germánoknak
történetelőtti ethnologiai viszonyai ügyében a nyelvészeti kutatás
magában véve nem dönthet: az archsBoIogia lehet itt az egyedül
jogosult vezér. A germánok bölcsője egyrészt déli Skandinávia (Schonen,
Halland, Bohus, Bleking, Ölaud), másrészt a mai Németország északi
része (Schleswig- Holstein, Mecklenburg, nyugati Pomeránia az Odera
folyóig). A kő- és bronz -korszakban a germán kultúrának igazi közép-
pontja Dánia. Később minden irányban terjeszkedik a germánság. Külö-
nösen a Visztula és Odera [vidékein akkora tért foglal el, hogy itt egye-
nesen skandináv bevándorlásra kell gondolni. Hogy déli Skandinávia és
az Odera torkolata között a keleti tengeren át kereskedelmi kapcsolat és
elég sűrű közlekedés volt, azt — főleg az újabb bronz-korszakra vonatkozó-
lag — határozottan ki lehet mutatni. Figyelemreméltó az a körülmény
i«, hogy azok a népnevek, a melyek a Kr. u. első századokban Német-
ország legkeletibb részében feltűnnek, Skandináviában és Jütlandban is
előfordulnak. A sziléziai varinoknak és vandáloknak ugyanily nevű jüt-
landi népek felelnek meg; a Itugii névrokonai Norvégia déli csúcsán
lelhetők fel; az Ariovistus seregében említett Harudes hazája ugyancsak
Norvégia déli része. A RiLgii szomszédjainak, a L^monii törzsének két-
ségkívül a PtolemsBUstól említett déli svéd Aeuco'^o: felelnek meg; a
Gutones, Gotones törzsrokonai Gotland szigetén keresendők. Kétségtelen
Digitized by
Google
124 PETZ GEDEON.
kapcsolat van a Burgundiones és Bornholm szigetének neve (régibb
Burgundarholmr) között ; a Burgund név, a mely magasan fekvő vagy
kimagasló helyet jelent, egyébként is kimutatható skandináv területen.
Mind ez egyezések azt bizonyítják, hogy e közös nevű törzseknek közös
kiindulópontjuk volt : ez szerzőnk szerint Svédország déli része és Dánia
keleti része volt. A kapcsolatot még egy név bizonyítja : Dámig, a mely-
nek legrégibb formája Gyddanizc s ez ^Kűdanisca alakban a mai Eat-
tegat régi nevével, a sinus Codanus-sal függ össze ; a várost e szerint
északi germánok alapították. (Szerzőnk szerint a Jordanes-féle Gothis-
candza is talán Codaniska-hól magyarázandó). Az újabb bronz-korszak
(600 — 300 Er. e.) vége felé tehát északi germánok (nevezzük őket pl.
vandáloknak és burgundoknak) déli svéd területről átvándoroltak a
Visztula vidékére, ezek azután később még tovább dél felé vonultak ;
ezután jöttek csak Svédország északkeleti területéről a gótok. Addig az
északi és déli germánokat a Nagy Beit választotta el egymástól, s így
jött létre a nyelvi elkülönülés is. Az elkülönülés még nagyobb lett, mi-
dőn Er. e. 300 körül nyugati Németországot foglalták el a germánok,
ekkor az északi és déli germánok határa kissé nyugat felé, a jüt félsziget
közepére tolódott el. (Hogy a jüt félszigetről kiinduló és délnek tartó
áramlat később is mily erős volt, annak világos példáit adják a kimberek,
majd az eudusiaiak és harudok vonulásai ; Eossinna e törzseket északi
germánoknak tartja). A germánok e nézet szerint Er. e. 300 körül meg-
lehetős nagy területen laktak. A lavi>ierschiebung közös germán volta
nem szól ellene e felfogásnak, bár Múllenhoff e hangtörvény egyforma
végrehajtását úgy magyarázta, hogy a germánok akkortájt még nem
lehettek kiterjedt területen lakó nagy nép. Múllenhoff persze e hang-
változások végbementét sokkal korábbi időbe (Er. e. 1000 körül) helyezte ;
újabban a Er. e. 3. vagy 4. századba teszik. A lauíverschiebung egységes
és gyors terjedése az érintkezés sűrű és élénk voltából magyarázható.
Eossinna végül a germánok ethnogonidjdnak kérdését tárgyalja. Múllen-
hoff nyomán Hoffory a ^luvaz nevű ősgermán mennyei isten külöm-
böző megjelenési formáinak tartotta az *Irmin, ^Ingw és *Istw alakokat
Eossinna az iugvseonok, istaeonok és erminonok neveit nem ilyen fel-
tételezett istennevekből származottaknak , hanem igazi népneveknek
tartja. Az istsBonok — mint már Heinzel és Laistner magyarázták —
a. m. ,az igaziak*; az erminonok a ,fen8égesek* ; az ingvsBonok nevét
újabban az \4/fuoi nevével azonosították s ,lándzsások*-nak (ej'/og) ma-
gyarázták, e föltevésnek azonban sok az akadálya. Szerzőnk egész siker-
telennek és feleslegesnek tartja, hogy az egyes germán néptörzseknek e
három kategóriába való beosztását megkiséreljük. Plinius osztályozása
nem hiteles. De figyelmet érdemel, hogy a keleti germánok (BastamsB,
Digitized by
Google
INDOGERMÁN NTELVIÉSZETI FOLYÓIRAT. 125
Yarini, Lugii, Bagii, Lemonii és a gótok) kívül állanak ama három
mythikos törzsön: látszik, hogy még megvolt e keleti germánok ethno-
logiai kapcsolatának tudata, a mely azon alapúit, hogy ők északi germán
területről származtak. A Tacitusnál található régibb monda kétségkívül
az összes germánokat, északiakat és délieket foglalta ama három nagy
törzsszövetségbe ; e szövetségek mivoltáról és történetéről azonban egész
biztos véleményt nem lehet mondani.
BöHTLiNOK Sprachliche Minutien ez. czikkében német nyelvi szó-
alakokat és kifejezéseket {Abschach ; Bocksbeutel ; Erdbeere ; Obst ;
Sammet; Schellfisch; umgekehrt wird eín Sckuh daraus; Vater, Mutter)
magyaráz. W. L. van Helten a fríz nyelvjárások magánhangzó- és más-
salhangzórendszerére vonatkozó kérdéseket tárgyal.
A litván nyelvág kérdéseivel Zubaty czikke foglalkozik, melyben a
litv. padcui alakot egy ősnyelvi ^po-sqöi alakból magyarázza és a seq-
gyökérből származtatja. — Schmidt-Wartbnbero a litván hangsúly physio-
logiájához közöl adalékot. Kifejti, mily különböző felfogások jutottak e
részben kifejezésre ; az éles (,ge8tossen*) hangsúlyra nézve a litván nyelv
ismerői megegyeztek abban, hogy az ereszkedő, a nyújtott (,geschleift')
hangsúlyt azonban majd emelkedőnek, majd ereszkedőnek stb. definiál-
ták. már most a kisérleti phonetika egy új eszközéhez, a Bousselot-féle
apparátushoz folyamodott s ennek segítségével arra az eredményre jutott,
hogy a litván nyelv hangsúlya két-csúcsú, az első emelkedés valamivel
erősebb a másodiknál, a mi Bruoüann leírásának felel meg. Bövid voca-
lisoknak egy mora értékük van, közepes idejű és hosszú vocalisok két-
morásak, diphthongusokhárom-morásak. — Bozwadowski Der litauische
Akzent in der tUniversitas linguarum Litvániáé* az 1737-ben ily czím
alatt megjelent litván nyelvtanban található hangsúlyozást ismerteti.
Petz Gedeon.
Digitized by
Google
Kisebb küzlések.
Ismeretlen nyelvtani alakok a Halotti Beszédben. Az
egyház nyelvén az ördögnek nem az jncselkedéseről*, hanem az
.inoBelkedéseirőP (insidiae diabeli), s a pokolnak nem a ^gyötrelme-
TŐI', hanem a , gyötrelmeiről' (dolores infemi) szoktak beszélni (vö.
Ephes. 6. b 1 1 ; Psalm. 17. a 6 ; Actor. 2. d 24). E szerint a HB.-nek ezt
a helyét is : ,zoboducha wt nrdung ildetuitii es pacal kinzotinativV nyilván
így kell értenünk : .szabadítsa meg őt az ördög üldözéseitől és a pokol
kínzásaitól'.
Igen, de mit szól hozzá a két szónak az alakja ? Az ildetuitii meg-
engedi ezt a fölfogást, mert az 4-jét nem kell személyragnak tekintenünk,
hanem többesjelnek is vehetjük (1. a régi irodalomban nagyon gyakori
rénij levdiy körmi, emberi, kencsi-íéle többeseket [= vénei, levelei stb.]
Nyr. 17 : 242). De a másik sem mond ellent, csak így kell elemeznünk:
kinzötV'i'a'tui, olv. : kinzcUv-i-á-tvl (vagy talán -tűlj mert az írásból nem
lehet kivenni, hogy a rag illeszkedett- e vagy nem). Ezen elemzés szerint
az 4 a többesszám jele, az -a pedig a 3. szem. birtokosé. S így ez olyan
alak, a milyennek egykori megvoltát föl kellett eddig is tennünk, csak
adatunk nem volt rá. A többesszámi birtokon a. i. most csak az 1. és a
2. személyű birtokost jelöljük meg raggal, a 3. személy ragtalan; de
valamikor kétségkívül ennek is volt ragja, úgyhogy akkor azt mondták:
ajdndéki-m, ajdndéki-d, ^ajándéki-a ; és ennek a ragozásnak a marad-
ványa szerintem a HB.-beli kinzotvi-a-twL
Ha ezt elfogadjuk, akkor természetesen az ildetu-itiinek az t-jében
sem pusztán a többesjelt látjuk, hanem úgy kell fölfognunk, hogy
benne lappang a 3. sz. ragja is ; s ebben semmi nehézség sincs, mert,
mint tudjuk, a régi irodalomban (mint a nép nyelvében ma is) gyakori
volt a magashangú ragnak 4 változata (vö. Nyr. 17 : 2), s ez a Hfi.-ben
is megvan ebben a szóban: lilk-i-ert. E szerint az ildetu-i-tvl ebből lett:
-^ildetr-i'i'tül, s a két i összevonása nyilván hosszú t-t eredményezett, a
mely talán még akkor is hosszú volt, úgyhogy a HB.-beli alakot így
olvashatjuk: üdetiitüL Nagyon valószinű, hogy az tní^tnnec is ilyen,
Digitized by
Google
KISEBB EÖZL:éSEE. 127
tehát így lehet olvasni : intetvtnek. És mtir most megvilágosodik előttüDk
egy másik szó is, a melylyel eddig sehogysem tudtunk boldogulni: a
szentii ; ebben az =i többesjel és az -i szemelyrag még összevonatlanul
van meg.
Az -a szemelyrag elveszését két körülmény mozdíthatta elő.
Az egyik, a melynek az analógiája hatással lehetett rá, az egyesszámi
3. szem. magashangú alakja volt, a melyet a nyelvérzék olybá vett,
mintha ragtalan volna, mert a két i egybevonódott és idővel megrövidült.
(Yalószinű, hogy ^ildetvi-é-tíU-íéle alakok is voltak, de ezek is követték
az *ildetvi'itül, ildetvitűl-íélék analógiáját). A másik a többesszámi 3. sz*
alak volt, a melynek az 4k ragja (1. erről TMNy. 1 : 71G) nemcsak a
magas-, hanem a mélyhangúaknái is összevonódott a többesi =i-vel :
-^kímatvi'ik > *kimatvtk > ^kimatvik, s a legutóbbit aztán olybá
vehették, mintha egy *kínzatviíé\e alaknak a többesszáma volna.
SZINNYEI JÓZSEF
Pánkétomos. A NySzótár mint meghatározhatatlan jelentésű szók
közli kérdőjellel, a következő egyetlen adat alapján : «Hogy az pánkétomos
királyi asztalnál az hús ételre ne kénszerittetnek [olv. kénszeríttetnék],
imádsága által sült madarat hozatott az asztalra*. (Tabnóczi IsTvÁNnak
Régi magyar szentség ez. művéből. Nagyszombat, 1695.)
Ez egyetlen mondatból valóban alig sejthetné valaki & pánkétomos
szónak jelentését és mivoltát. Azonban most hogy Koháry IsTvÁNuak
verseit az új Nagy Szótár számára aknázgatom, a Munkács kővárában
szerzett versek (megjelentek 1720-ban, készültek a XVII. század SO-as
éveiben) egyikében számtalanszor találkozom egy pánkétom főnévvel, a
mely annak a kérdőjeles pánkétomo8-nB.k nyilván való alapszava. Szóljon
a több közül egy-két világosabb idézet:
Reménlem órára, nem vigyáznak s-napra, derék vendégségben,
tehát bár dél légyen, az órais tégven, kettót Atésében, érhetek asztalhoz,
nagy fris pánkétomhoz, bujdosó elmémben.
Kergessék konyhámrúl, macskát az túz padrúl, fózni készúlyenek,
leg job falatokat, madarat s- vadakat, síissenek s-fózzenek, egy fris pán-
kétomra^ tizenkét asztalra, étket készicsenek. (I. füz. 14 1.)
Darab kenyeremet, s-csobolyó vizemet, im benyújtyák nékem, az
pánkétom készen, vendégem nem lészen, sem pedig fót étkem.
Nincs szüksége sokra, sem fris pánkétomra, meg éhiMt gyomornak.
Vége fris lakásnak [a. m. lakoma, 1. NySz.], s-az nagy pánkétom-
nak, sokszor hoz koplalást. (18. 1.)
Ugyané versben a pánkétom szó még többször is előfordul, s jelen-
tése: ylakoma*, azt hiszem, már ezekből is eléggé világos. Ha pedig a
jelentéssel tisztában vagyunk, nom nehéz a szó mivoltára és eredetére
Digitized by
Google
128 EI8EBB KÖZLÉSEK.
is rájönnünk, bár ez utóbbit természetesen egy kis szótár-forgatás nélkül
nem lehet kideríteni.
A pánkétom világosan annyi mint a mi kedvelt bankettjeink, s már
előre is sejthetjük, hogy a XVII— XVIII. századi pdnketom s a XIX.
századvégi bankett végelemzésben egy forrásból valók. A bankett köz-
vetlenül a német bankett átvétele, ez viszont a franczia banquet-re, ille-
tőleg az olasz bancketto-ra, vezetendő vissza, a mely szók a megfelelő
ír. banc és olasz banco ,pad' szók kicsinyítői. Érdekes azonban, hogy
e román alakok ismét német eredetűek, a mennyiben az óin. banck
átvételei. (L. Diez, Etym. Wbuch d. román. Sprachen, 2. kiad. és Eluge,
Etym. Wbuch, 5. kiad.)
Miképen mehetett át a ,pad' jelentésű szónak kicsinyítője a ,lakoma'^
értelemre, azt Diez az olasz banchettare ,lakomákat tartani' igéből ma-
gyarázza, a melynek eredeti értelme ,tische und bánke rüsten*, a közép-
fölnémet benken igének megfelelőleg.
A mi régi pdnkétom-xmk azonban egyenesen sem az olasz, sem a
franczia alakból meg nem magyarázható. Végződése (-om) föltétlenül
középkori latin alakra utal, a melynek nominativusa -us végű is lehet.
(V. ö. lat. AegypUís : m. Egyiptom ; paradims : paradicsom ; circtdus :
czirkalom, 1. Nyr. 12 : 130.) Ezt az -tM végű klat. alakot csakugyan ki is
mutathatjuk. DüCange szótára ugyanis (Fa VRB-féle kiadás, Niort, 1883 —
1887) ismer egy banquetus szót ,convivium* értelemmel (mellékalakja
banchettus), s a franczia banquet latinositásának mondja. Ez a banquetus
a mi pdnkétomxiük alapja. Szókezdő 6-jének pre változása olyan jelen-
ség lehet, mint néhány német jövevényszavunkban: pánk: ném. bank;
pankrót : bankrott ; pdnt : ném. bánd stb. (v. ö. Melich : Német vendég-
szók) s ép ezért e szókezdő hang kifejlődéséhez a német bankett ejtése
is hozzájárulhatott. Egyébiránt az olaszban is van a banca^ banchetto
szóknak némi jelentéskülönbséggel pés kezdetű változatuk : panca, pan-
chetto (1. pl. RiGüTiNiBüLLE olasz-német szótárát, Lipcse, 1896), úgy
hogy ez a hangbeli Különbség a magyar szónak eredetére nézve semmi
nehézséget sem okoz.
Tarnóczi István mondatában tehát, a melyet a NySz. szerkesztői
meg nem magyarázhattak, a ^pdnkétomos királyi asztal' kifejezés lako-
más, lakomázó asztalt, egy szóval lakomát, vendégséget jelent.
ZoLNAi Gyula.
Digitized by
Google
A vopl Dép ősi hitvilága.
(Első közlemény.)
Lelkesedéssel kutatja a honűúí kegyelet a magyarság pogány-
kori hitéletének emlékfoszlányait, de alig mondhatnók, hogy ama
kétségkívül igen becses és jelentékeny anyaggyűjtések mellett,
melyeket e tárgyra nézve az utóbbi félszázad buzgósága egybehal-
mozott, a teljes hitelű tudományos eredmények kifejtése oly fokig
is előhaladt volna, hogy ennek alapján immár a honfoglaló ősök
mithikai képzeteinek és vallási szertartásainak akár csak vázlatát
megalkothatnék. Még az a kevés történeti adat is, melyet az ily
irányú vizsgálódás számára a régi kútfők fentartottak, körültekintő
bírálatra s lélektani megvilágításra szorul; a mi pedig a többi,
különösen a mai élő néphit és népszokások forrásából merített
anyagot illeti, ennek tartalma, úgy a mint elénk jelentkezik, nem
külömb értékű, mint a bányász szekerczéje alatt leváló kőtörme-
lék, melynek csak kevés morzsája foglalja magában a keresett neme-
8ebb fémet s ennek előszerzése, sőt gyakran maga a róla való biztos
tudomás is, csak külömböző zúzó, kohó és oldó műveletek alkal-
mazásával lehetséges. Mindenesetre igen elhibázott s következte-
téseiben megbízhatatlai> az ősi magyar mithologia több eddigi
vizsgálójának amaz eljárása, mely pusztán a jelenkor folklorejára
építve a mai babonás hiedelmekből és mondákból véli megrajzol-
hatónak a messze hajdankor szellemi állapotainak elmosódott
képét, mitsem gondolva azzal, hogy itt évezredes fejlődés végső
alakulataival, a legkülönfélébb korú és eredetű elemek összeforra-
dásával van dolgunk^ melyet történeti czélokra csak úgy használ-
hatunk föl, ha az alkotó részeket előbb gondos módszerrel szét-
szedtük, különválasztottuk a régibb és ujabb keletű rétegeket, az
eredeti, ősi vonásoktól az idegenből vett szerzeményeket s csak
annak tulajdonítunk Irégiséget, mi az ily sokszoros elemzés és
Digitized by
Google
130 MUNKÁCSI BERNÁT.
tisztázás után tényleg távoli időkből átöröklődött hagyománynak
bizonyul. Maguk a mithikai és vallási fogalmak kifejezései is rá-
utalnak az ily eljárás szükségére, midőn nzt tapasztaljuk, hogy
pl. a garaboncza olasz, a kuriizs, vardz's. lidércz szláv, a boszorkány,
sárkány, tor, bűbáj, ige török, az isten, manó, böjt, bűn, menny
iráni, az id-nap és egy-ház « szent » jelentésű előrésze régibb árja
származású szemben az imád, áldoz, javas, véül, regös, tündér s
több más törzsökös eredeti szavunkkal. Az okiratos történet vizsgáló
képességének határain túl mindenütt a nyelv az a vezető fáklya,
melj^nek fényét a homályban előbbre ható nyomozás legbiztosab-
ban követheti; de különösen áll ez a szellemi élet nyilvánulásaira
nézve, hol az eszméknek legközvetetlenebb kifejezője s a fejlődés
menetének leghívebb tükre éppen a nyelv. Ennek tanulságait és
útmutatásait föltétlenül meg kell becsülnünk a néphit történeti
vizsgálatánál is, hacsak eleve nem akarunk belenyugodni abba,
hogy kutatásunk minden iránytű nélkül kalandozó merő tévelygés
legyen.
Midőn azonban az ősi magyar néphit -kifejtése czéljából a
jelzett műveletek múlhatatlan szükségét fölismerjük, önként követ-
kezik számunkra az a feladat, hogy megszerezzük ezen* téren is
ama segédeszközöket, melyek ép úgy mint a nyelvnél a külömbözö
korok és forrásterületek meghatározásához vezethetnek. Ilyenek
főképen a velünk nyelvileg, illetve fajilag rokoni
úgyszintén a történeti kapcsolatban állott né-
pek hitvilágának és vallási életének adatai, me-
lyekkel t. i. a mieinket módszeresen egybevetve mintegy próba-
követ, kritériumokat nyerhetünk a vizsgálatunk körébe tartozó
tények történeti értékének és minemüségének megítélésére. Meg
kell tehát e végből ismerkednünk mindenelőtt azon népek mithikai
és vallási hiedelmeivel, valamint az ezekkel egybefüggő szokások-
kaly melyek a magyarság szellemi életére a legutóbbi évezredben
mai hazája földjén voltak befolyással, a minők különösen az orszá-
gunkban és szomszédságában lakó éjszaki és déli szláv nemzet-
ségek, valamint az oláhság, melyek esetleg — ép úgy mint szókin-
csünkben tapasztaljuk — távolabbi vidékek néphitbeli elemeinek
is lehettek közvetöi. Az ezekkel való összehasonlítás bizonyára igen
sok egyezésre fog világot deríteni, melyekre nézve a behatóbb
vizsgálat megállapíthatja majd, hogy esetenként melyik résznek
Digitized by
Google
A VOOÜL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 131
valódi, eredeti sajátjai, a midön az idegennek bizonyuló elemeket
különtartva, a megmaradó részben nyerjük a magyar pogánykor
vallási gondolkozásának igazi emlékeit. De a tisztázás ezen műve-
letén keresztül jutott anyag még mindig nem a legegyszerűbb s
nem a legősibb állapot tükre, hanem egy régibbhez képest szintén
fejlemény, ugyancsak eredeti és idegen elemek vegyüléke ép úgy
mint honfoglaláskori nyelvünk. Tovább kell tehát hatolnunk a
történeti elemzés munkájában s az ujabb feladat, mely most reánk
várakozik, a pogánykorinak mutatkozó hit\dlág képzeteinek vegyi
szétbontása, vagyis annak fölismerése, hogy minő eszmék kerültek
hozzánk a török, iráni, vagy régibb árja, esetleg kaukázusi népek
műveltséghatása révén, a mely szellemi áramlatok felvételére
ugyanis a nyelv adatai jogosítanak fel bennünket. Őstörténetünk
homályát megvilágító sok becses tanúiságra lehet kilátásunk ezen
utóbbi vizsgálatok révén annál is inkább, minthogy ezeknél egy-
korú irodalmi források állanak rendelkezésünkre, és segítségünkre
jön azon körülmény is, hogy ezen keleti hatásoknak többé-kevésbé
ki voltak tévé azon népek is, melyeknek nyelveit a mienkkel roko-
noknak bizonyítja a tudomány. E közös hatásoknak nyilván az
amúgy is kétségtelen egykori földrajzi és történeti kapcsolat az
alapja, mi — számbavéve, hogy ide vezetnek a legmesszebb menő
nyelvtörténeti nyomok is — világos utalást foglal magában arra
nézve, hogy midőn saját népünk mythologiájának és vallási életé-
nek kifejthető legrégibb alakját kutatjuk, ennek nagyban és egész-
ben legközelebbi hasonlatát a velünk nyelvileg legszorosabb rokon-
ságban álló népek közt kereshetjük a siker legtöbb kilátásával. Ez
ad a mi sajátos nemzeti szempontunkból is nagy jelentőséget a
vogulok hitvilágának, mely azonban ettől eltekintve is
méltán számíthat a vallástudomány kutatóinak érdeklődésére, mint
oly nép szellemi életének nyilvánulása, mely a magas éjszakon^ az
európai és ázsiai műveltségterületeknek mintegy határmesgyéjén
lakván, kevésbbé volt kitéve eddigelé a kereszténység és izlám átala-
kító befolyásának s így ősi sajátságait még nagy arányokban meg-
őrizhette, valamint régi jellegűek benne az oly részletek is, melyek
nem tekinthetők éppen az eredeti, ősi mag természetes és egyenes
hajtásainak. A következőkben ezen hitélet lehető tüzetes leírása
lesz a feladatunk^ mely czélból mindenelött, a mennyire csak a
források számunkra hozzáférhetők, összeállítjuk mindazon tudósi-
9*
Digitized by
Google
132 MUNEÍCSI BERNÁT.
tásokat, melyeket a vogulok vallási képzeteire és intézményeire
vonatkozólag a régibb utazók és néprajzi kutatók följegyeztek,
felölelvén ezeknek során az osztjákokra vonatkozó értesítéseket is,
nemcsak azért, mivel az éjszaki osztjákok és vogulok hitélete ma
is jóformán azonos, hanem mivel egész a legújabb időkig a nyelv-
ben tájékozatlan kutatók belefoglalják orosz módra az osztják nép-
nevezetbe a velük szomszédos éjszaki vogul testvérnépet is. Ezen
történeti bevezetést követi a mithikai és vallásos tartalmú vogul
népköltési termékeknek, mint leghitelesebb és legbecsesebb kútfők-
nek feldolgozása, kiegészítve saját idevágó egyéb észleleteinkkel,
valamint azon megfigyelésekkel, melyeket tárgyunkra nézve az
ujabb orosz utazók műveiben találunk. Mindezek tárgyalásánál
egyelőre pusztán a tények pontos és rendszeres közlésére szorít-
kozunk, kerülvén a messzebbre menő összehasonlításokat, mely
eljárástól csak itt-ott térünk el, különösen a mithikai és vallási
mükifejezések magyarázatánál s hol a rendelkezésre álló osztják
hitéleti adatokból kinálkozik egybevetésre alkalom.
A) Bégihh tudósítások (XIV—XVIL sz.).
A «Co«ificKaH IlepBaH JItTonHCB» néven ismeretes orosz kró-
nikában találjuk legelső adatát a vogulok és osztjákok ősi hitéleté-
nek. Itt t. i. az 1396. (orosz számítás szerint 6904.) évnél tárgyalva
van Permi Sz. István püspöknek, a zűrjének első hittérítőjének
halála s vele kapcsolatban rövid utalás történik az összes urai-
vidéki népeknek ama régi vallására is, melyből a szent férfiú híveit
a felvilágosodás útjára vezette. íme a szövegnek fordítása: « Ugyan-
abban az évben költözött öröklétre Stepán permiai püspök, april
hónapnak 26-ikán, Yizszentelés napján, szerdán. Ez a szent főpap,
apostola az új foglalású permi földnek, tanítója s fölvilágosítója
leiküknek ; orosz írást számukra permi írásra fordita, megerősíté a
hitet, írásra tanítá őket : Ez az üdvözült istenes ember, Stepán püs-
pök hitetlen emberek között élt volt, kik sem istent nem ismer-
nek, sem törvényről nem tudnak; bálványokhoz, tűzhöz
és vízhez imádkoznak és az Arany-asszonyhoz és
bűvösökhöz és varázslókhoz és fához».*) Az itt em-
*) no.iHOc CoOpauie PyoeKHX'h JltTonHcelt, na^aHiioe no Bbico^ailiiieMy
UoBejtHiH) Apxeorpa*imecKoio Kommhccíck) (Az orosz krónikák teljes gyüjte-
Digitized by
Google
A VOGüL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 133
lített « Arany- asszony* (SojoTan öaöa, vagy 3-iaTH 6a6a), mint a
későbbi forrásokból kitűnik, talajdonkép Obdoriának, tehát az
osztjákok földének volt nagytiszteletű bálványa, melyhez azonban
nyilván elzarándokoltak távoli földeikről a permiek is, ép úgy
mint mai napság látogatják a messze lakó szamojédek az alsó Ob*
vidék áldozathelyeit.
Bővebb tudósítást találunk az « Arany-asszony* -ról Mathias
DE MiECHOv krakói orvosnak és kanonoknak 1517-ben megjelent
« Tractatus de duabus Sarmatijs : Asiana et Europiana et de con-
tentisÍ7ieis» czimű becses művecskéjében, mely először tájékoztatja
Európát Oroszország keleti tartományairól s a szomszédos tatár
vidékekről s nevezetes arról is, hogy itt van először említve a
magyar nyelv rokonsága az uralvidéki jugorokéval. A szerző uta-
zott Oroszország éjszaki vidékein, állítólag látta is a Don, Dnjeper
és Volga folyók forrásait s bizonyára e tájakon értesülhetett arról
is, mit következő közlése tartalmaz : «Fost terram Yiathka
nuncupatam in Scithiampenetrandoiacetmag-
num idolum (Zlota baba), quod interpretatum so-
nat: atirca anvs, seu vetula, quod gentes vicinee co-
lunt etvenerantur; necaliquis in proximo gra-
diens aut feras agitando et in venatione «ec-
tando vacuuB et sine oblatione pertransit, quin
imo si munus nobile deest, pellem aut saltem de
véste extractum pilum in offertorium idolo pro-
icit et inclinando se cum reverentia pertransit*
(Liber II, trac. 2., cap. 1.). — Műve vége felé Mibohov általánosan
is jellemzi a permi, baskird, «Cziremissa, Iuhra» és «Corela* nem-
zetek hitvilágát megjegyezvén, hogy Rettenetes Iván czár 40 évvel
előbb a permieket a kereszténység felvételére kényszerítette; «Alie
menye, legfelsőbb parancsolatra kiadva az archaBograph bizottságtól) ; St.
Petersburg, 1851. (á49— 50. 11.): «Türo-»e a*Ta (6904) npecxaBHCH CxenaHi
enucKyn'b IIepjfi»cKilt Mtcaua anp^H 26, vh lIpenjoBeube npaBHHRa, wb cpe;íy.
CU CO CBHTMJl CBHTHTeJlL, HOBMH anOCTOJTb üepMbCKblfl BeSUfl, y^HTCJlL H npOCB'k-
TU'mak AyiuaMi üxi^, npejoacn hmi> rpaMory crh Pj'CKua Ha IlepMbCKyio rpaMory,
H Btpy yTBepAU, h rpaMorb exi* Hay^m; ce 6o GjaxeHuft enncKon'b CTenaHi,
Boxifl vejLoahKTb, SKHBHiue uocpeA'b neBlkpHUx'b ^le.ioB'Jkirb, hh Bora 8Haion(iixi>,
BH saROHa B-bjpuuHxi, HoaHiuecs uAo.ioMi>, onifo a KbX^ it KaMeuio, h 3ojiOToft
6siC/b u Ky;(ecHHROM'b, a ApeBbiOi.
Digitized by
Google
1 34 MUNKÁCSI BERNÁT.
vero regiones preexpresse in infidelitateetidolatria
persistunt. Colunt solem, lunam, stellam, bestias
siluarum et quod eis occurrit*. Wied Antal 1537 — 44.
közt szerkesztett térképén az « Arany-asszony* bálványnak már
rajza is látható talapzaton álló s kezén meztelen gyermeket tartó
nő alakjában, kinek fejéről hosszú, keskeny kendősáv omlik
hátrafelé.*)
Herberstein Zsigmond bárónak először 1549-ben megjelent
•Rerum Moscovitarum Commcntariu czlmü híres műve is foglal-
kozik az « Arany-asszony »- nyal: i^Slata baba» — így ír — «id
est Aurea Amis, idolum est, ad Obi ostia, in prouiu-
cia Obdora, in ulteriori Ripa situm.... Narrant.
seu, üt uerius dicam, fabulantur, hoc idolum
Auream Anum statuam esse, in formám cuiusdam
anus, quse filium in gremino teneat: atque ibi
iam denuo alterum eerni infantem, quem eius
nepotem esse aiunt. PrsBterea instrumenta quie-
damibiposuisse, quse perpetuum sonum in mó-
dúm turbarum edant. Quod sí ita est, equidem uentonira
uehementi et perpetuo in ea instrumenta flatu fieri puto» (az
1551 -iki 11. kiadásban : 86. L). Szerzőnk értesülését orosz útleírá-
sokból merítette, melyeknek hiteléhez azonban, mivel forrásai egyéb
mesés elbeszéléseket is tartalmaznak az éjszaki tájakról, nincsen
kellő bizalma (87.). Térképén mindemellett ő is adja a Slata Baba
rajzát az Ob alsó folyásánál balra, szemközt Juhrá-val. E rajz ko •
ronás asszonyt ábrázol méltóságos állásban jobb kezében hatal-
mas, földhöz támasztott rúddal.
Tárgyunk szempontjából második becses tudósítása Herber-
sTEiNnak, hogy az Ural hegységet a körülötte lakók föld övének
nevezik, mely képzet csakis a vogul monda keretében válik vilá-
gossá. íme az illető hely : «Montes circa Petzoram flu-
u i u m Semnoi Poyas i3eMHofi noaci.), i d e s t Cingulus mundi,
vei tenae uocantur. Poyas enim Buthenis cingulum signiűcat*.
*) L, e képnek mását Krohn Gyula •Suomen suvun pakanallinen
j limai anpalvelus» (Helsingfors, 1894.) müvében (7á. 1.), liol Herberstein
és Jenkinson (156:2.) térképeinek megfeleld ábrázolatjai is újra le vannak
nyomtatva.
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 135
Alább az egyes hegyormokról szólva szintén kiemeli, hogy «hi etsi
uarijs in locis uaria babeant nomina, communiter tamen
Cingulum mundi uocantur. In his montibus nudificant Gerofalco-
nes* (87.) : a vogul énekekben gyakran említett turuj és jüns-tij
sasok. Ki van téve térképén is az Ural helyén : «Montes dicti Gingulus
mundi ». Külön begynevekben is szerepel az f öv» (poyas) jelzés,
ilyenek: tCamenipoias : ultra Petzora et Stzuchogora (= JHorypt,
vog. Siikér-jdJ fluuios* (85. 1.); * Poyas SemnoU : a hol a «fluuius
Vssa fontes suos habet» (u. o.); «Camen Bolschega Poiassa* (=
EaMeHb Uojbinaro IIoHca), a honnan a «Sossa, Berezvuav és
«Danadim» folyók erednek (86. 1.). Mindezen tudósítások szintén
orosz útleírásokból vannak átvéve, melyek a felsorolt nevezetekben
az Uralvidék törzslakóinak mondáit alkalmazzák. A KaMCHL «kö»
nevezet egyenesen az osztják keu, kev «stein; berg, der Ural»
(Ahlq.) szó fordítása.
A veronai származású Alessandro Güaonino ^Sarmatiae
Ecropeae descripiio, guae Rei,num Poloniae, Lituaniam, Samo-
gitiam, Russiam, Masoviam, Prussiam, Pomeraniam, Livoniam
et Moschotiae, Tartariaeque partém complectiiur» czímű 1578-ban
megjelent könyvében külön fejezetet szentel az « Arany- asszonya
bálványának és tiszteletének leírására, melynek több érdekes rész-
lete itt említődik legelőször. íme az ide vonatkozó szöveg egész
terjedelmében : «De idolo Aureae Anus. In hac Obdorise Begione
ad Ostia Obbi fluuij, est quoddam antiquissimum Idolum de la-
pide excisum, quod Moschovitis Zolota Baba, iá est, aurea
anus dicitur. Est autem similitudo mulieris vetulae infantem in
gremio tenentis, et alterum iuxta se infantem habentis, quem
n e p o t e m illius esse incolse dicunt. Hoc Idolum ab Obdorianis,
luhricis et Vohulicis alijsque conterminis gentibus cultulatrise
veneratur, praestantissimasque et maximi pretij
pelles Zibellinas, Idolo offerunt, vna cum reli-
quarumferarumpretiosis pellibus, ceruos quo-
que sellectiores ad sacrificium peragendum mac-
tant, quorum sanguine os, oculosetreliqua simu-
lachrimembraperungunt. Intestina autem cruda sacrifici
deuorant et inter sacrificandum sacerdos Idolum
consulit, quid ipsis faciendum, quoue migran-
d u m sít. Ipsum autem (dictu mirum) certa consulentibus res-
Digitized by
Google
136 Munkácsi bernít.
poDsa dare, certosque rerum euentus prsedicere sólet. Dicuntur
etiam in montibus vicinis huic Idolo sonitus boa-
tusque quídam audiri, qui perpetue sonitum in
modum ciangoris tuba rum edunt. Hoc autem nihil
aliud esse dicerem, nisi instrumenta quaedam illic antiquitus po-
sita, vei cannales subterraneos, sic natura ipsa aflfectos, qui ven-
torum perpetuo flatu sonum, boatumque et clangorem continuo
efficiunt» (MoschoviaB descrip. fol. 14.). Igen érdekes kép is csatla-
kozik e leiráshoz, melynek hátterében égig nyúló, alul erdős hegy-
ség, elörészében nagy tisztás közepén trónon ülő óriási meztelen
asszony van ábrázolva leomló hajjal, ölében meztelen gyermeket
tartva. A hegysziklákban s a bálvány körül földbe vájt házikók
vannak, melyeknek lakói a bálvány előtt fölemelt kézzel álló, tér-
delő s arczczal földreborúit helyzetben nyuszt-, vagy evetféle álla-
tot ajánlanak föl az istenségnek. — A «Petzora Regio» leírásában
(fol. 13.) szó van a «föld övéről* is: «Circa hunc fluuium sünt
montes, rupesque in altum prominentes, Ziemnoi Poias Eutenis,
id est cingtilus terrae dicti, quorum vertices ob continuos vento-
rum flatus, nudi absque gramine sünt, niuibus frequenter rigentes
Hij autem montes perpetuis niuibus gelu concretis albent,
difficilemque transitum iter carpentibus prsebent. Tanta? enim
altitudinis dicuntur, vt quidam a Moschorum Principe ad id desti-
nati, decemseptem dies in ascendendo quodam monte transigerint,
attamen nequaquam verticem montis attingere potuerunt. . . Aues
etiam rapaces varij generis in his montibus nidificant, praecipue
verő Falcones albi ad venandas aues promptissimi, qui inde in
Moschoviiim aflFeruntur, eisque magnus Dux in venatione vti so-
leti. GuAGNiNo III. Zsigmond lengyel király szolgálatában, úgy
látszik, részt vett ennek orosz hadjárataiban és utazásaiban s ezen
alkalmakkor szerezhette ama különös értesüléseit, melyekben nem
épen Herberstein müvét követi.*)
iG30-ban jelent meg a «Respublicae Elzevirianseö gyüjte-
ménybeu egy kis alakú könyvecske ezen czímen : i^Bussia, seu
Moscovia, itemqiie Tartana Commentario Topographico afqtic po-
*) L. Frieduich V. Adelung: Kritisclilitcnirische Übersicht der
Reiseudon in Kusslaiul bis 170Ó, derén Berichto bekannt sind. St. Peters-
burg, LeipzijT, iSUi. (I. kot. !2!27. 1.)
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 137
litico ültistratae. Lugd. Batavorum ex officina Elzeviriana», mely
Szintén tárgyalja a Zolota baba-i és Ziemnoipoias-t (3i — 33. U.),
még pedig, mint maga a mű jelzi, Hbbbebstein nyomán.
Első tüzetesebb leírását a vogulok és osztjákok vallási képze-
teinek WiTSBN Miklós híres hollandi tudósnak, Nagy Péter orosz
czár tanítójának *Nourd en Oost Tartai-ye^ művében*) nyerjük,
melynek első kiadása 1672-ben látott napvilágot. Nagyjelentőségű,
becses munka ez, mely huszonöt éven át rendkívüli szorgalommal
folytatott kutatások és részben Moszkvában, a hollandi követség
kíséretében eszközölt sokirányú anyaggyűjtések eredményeképpen
jóformán mindent összehord, a mit Ázsia éjszaki és keleti tájairól
a XVII. században tudtak, illetőleg megírtak. E helyt bennünket
közelebb érdeklő fontosabb közlések Witsen könyvében a követ-
kezők :
I. Az osztják bálványokról: <iAz osztjákoknak fá-
ból, vagy kőből készített különös bálványaik vannak, mtiyeket ök
elhagyott puszta helyeken, azjrdökben állítanak föl. Áldozatkép
jiénzU fülbevalókat^ czobolyprémet és egyéb tárgyakat hoznak nekik,
melyeket a bálváoy közelében helyeznek el. Az idegeneknek, kik
ezen tárgyakat néha megtalálják, mint ők mondják, nem szabad
hozzájuk közelíteni ; mert külömben nem tudnának elmenni ama
helyről, nem találván meg az utat, hogy onnan eljussanak*.**)
*) E mű teljes czíme: •Noord- en OüHt-Tartat-ye, ofte hondig Ontwerp
tan eenige dier Landen en Volken, zo ah vormaeh bekent zijn ffeueest, he-
nejf'ens verscíieide tot noch tue trtibekende en nieest nooit voorhen beschreve Tar-
tersche en naaburige geivesten Lantstreeken, Steden, Uivieren en Plaatzen in
de Xoorder en Oosterlykste Gedeelten van Aida en Eun/pa^ zou buiten en
himien de Ricieren Tanaü en Oby^ ah omtrent de Kas-püche, Indüche —
OoHter en Strarte Zee t/elegen ; gelijk de Lantschupj/en Xiuche, Dauna, Jesau,
Moegalia^ Kalmakkia, Tanyut^ Vabek, Noorder Persie, Georgia, Circassia,
Cnnt, Altin enz witsgaders lingoetsia, Sibena, Samojedia, en andere Hare
Zaerze Maj&steiten Kroon yehoorende Heerscliappyen : met derzelver Land-
kaeften: zedeit nauwkeíoig onderzuek van veeh Jaren^ eneigen Ondervindinge
beschreven, getekeiit, en int Licht gegeven door Nicolaes Witsen. 'P Amsterdam
Í7it Jar 1672. Második átdolgozott és tetemesen bővített kiadása e műnek
1705-ben látott napvilágot. Ennek változatlan lenyomata az 1785-ben meg-
jelent harmadik kiadás, melyből az itt közölt idézetek valók.
**) tZy hebben hunne bezondere Afgoden, van Hont of Steen ge-
maekt, die zy, op eenzame woeste plaetzen, in de Bosschen zetten, en
Digitized by
Google
138 MUNKÁCSI BERNÁT.
« (Az osztjákok) ostobák 8 hasonlók a barmokhoz; sem írni,
sem olvasni nem tudnak, söt ebben maguk a papjaik is járatlanok.
Néhány durván metszett, vagy kéiszített faképük van, melyeket ők
kis házikókba, azonkívül különös lakokba, templomokba állítanak,
teli aggatván őket czobolybőrökkeL Áldozatok kíséretében imádkoz-
nak ezekhez, hogy hosszú és boldog életet adjanak számukra*.^)
«A szibériai (tobolszk- vidéki) osztjákok helyenként sátorhoz
hasonló házakban laknak, melyek falu módjára állanak egj'más
mellett; a falu előtt mindenütt ott áll közszemléül az ő bálványvk,
egy ördögnek fából durcán faragott képe»,^)
«A szurgutvidéki osztjákoknak bálványai rongyokból és posz-
tóból készült bábuk, melyeknek ábrázatja sárgarézből, fából, vörös-
rézből, vagy valamely más érczből, vagy kőből való. Azt mondják,
hogy régi idökbÖl van nekik meghagj^va, hogy ilyeneket tisztel-
jenek ».^)
«Bár az osztjákok pogányok, mégis elismerik, hogy van isten
az égben, a ki minden fölött uralkodik. Ezt azonban nem szolgál-
ják vallási tisztelettel, hanem a mennyire tudják, csak az ö fából,
vagy agyagból különfélekép készített és alkotott bálványaikat.
A vagyonosabbak közulök ezen bálványképekre, vagy bábukra se-
Offerhanden toebrengen van Geld, Oor-ringen, Zabels en andere diíigen,
welke zy omtrent d#ii Afgod leggen. Es durven de vremden, die deze
dingen zomtyds vinden, (zoo zy zeggen) de zelve niet naderen, alzoo dat
zy van de plaetz niet zoude konnen gaen, noch geen weg vinden, om
daer van daen te komenn (313. 1.).
^) «Zy zijn dom, en den Beesten gelijk, konnen noch Lezen noch
Schryven, ja hunne Priesters zelven zijn daer in onbedreven, hebben
eenige houte lomp gesnodene of geniaekte Beelden, die zy in kleine
huiskens, behalven in de byzondere Wooningen, Kerk-Huizen stellen, be-
hangende die met Zabel-vellen, en bidden de zelve aen, offerende voor de
zelve om ecn láng en gelukkig leveni (636. 1.).
') «De Astakkan daer omtrent (Szibériáról van szó), woonen zom-
tyds in Huizen, die Hutten gelijk zijn, welke Dorps gewyze by een staen,
alwaer hunnen Afgod, het beeltzel eens Duivels, in hout, lomp gesneden,
voor 't Dorp ten toon staet* (757. 1.).
') «Zommige hunner Afgoden (Sziirgut vidékéről van szó), die zy
hebben, zijn Poppen van lappén, en doek gemaekt ; doch hebben aenge-
zichten van Messing, Hout, Kooper, of eenig ander Metael of Steen. Zy
zeggen, dat hun van ouds bevoolen is, alzulke te eeren» (639. 1.).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP Ö8I HITVILÍöA. 139
lifemruhákat és felöltőket raknak az orosz kisasszonyok módjára;
a szegényebbek e végből néha idegen földiek ócska ruháit alkalmaz-
zák. Mindenkinek van ilyen bálványképe, melyet hajtan, Saitanka
vagy Schagan néven neveznek. Ez talán az oroszoktól átvett neve-
zet, a kik az ilyen bálványokat látva azt mondhatták, hogy az az
ördög, vagy sátán*.*)
A jnganvidéki osztjákok bálványtiszteletére vonatkozólag
AvBiL jezsuita utazó tudósítása nyomán a következőt közli Wjtsen:
Midőn Golovin, tobolszki kormányzó a Juganskoi Ob mentén uta-
zott, f a parton egy fából durván faragott bálvány képet vett észre,
mely az erdőségben állott. Midőn hajójából erre a bálványra rá
akart lőni, a vidék együgyű pogányai arra kérték, hogy álljon el e
szándékától azt mondván, hogy az ily képek az ő tolmácsaik Isten
előtt s hogy az égi atyával csakis ezen képek közbenjárásával be-
szélhetnek, ügy hiszik, hogy ezen képeknek istennel való közben-
járó beszédét hangja szerint is hallhatják ».**)
A délkeleti osztjákokról (talán az osztjákszamojédeket is
beleértve) szól a következő tudósítás: n Minden családnak megvan
a házában a maga Saitanja, vagy bálványa^ mely fából, sárgaréz-
ből, vagy ónból készült a lakók gazdagsága szerint. Ezek a bál-
ványra, midőn tisztelete czéljából eléje járulnak, rongyokat, béllés-
*) «Zoo zijn de Ostakken Heidenen, schoon zy bekennen, een Good
in den Hemel te zijn, die alles bestierd, welke zy echter geen eer aen
doen, dat men weet, maer wel aen hunne gemaekte Afgoden, van hout
of leem, veelderleier gedaente en gestalte ; welke onder hun van vermogen
zijn, trekken deze Afgoden beelden, of Poppen Zydene Klederen en Bök-
ken aen, na den aert der Bussische Jufiferen, vermangelende zy ten dien
einde, zomtyds oude klederen van de Buitenlanders ; een ieder heeft
diergelijke Afgoden-beeld, Saitan, Saitanka^ of Schagan genaemt, misschion
een ontleende naem van de Busschen, om dat de zelve, alzulke Afgoden
ziende, gezegt mogen hebben, de zelve den Duivel of Satan te zijn»
(634. 1,),
**) tZag hy aen den Oever, een van hout, lomp gesneden Afgoden
Beeld, in 't geboomte staen, daer hy uit zijn Vaertuig na meende te
schieten, doch de onnoozele Lands Heidenen baden van af te willen hou-
den, zeggende die Beelden Tőiken voor hen by Godt te zijn; konnende
zy met den Hemelschen Vater, niet als door deze Beelden spreken ; ge-
loovende zomtyds het geluit der tusschen-spraek, van deze Beelden met
GodJty te konnen hooren» (855. 1.).
Digitized by
Google
140 MüNKiíOflI BERNÍT.
bórökeU sőt czobolyprémcJcet aggatnak, könyörgés helyett egy keveset
nyöszörögnek előtte s fejüket lehorgasztják^.*)
A déli vogulokra vonatkozik az a megjegyzés, hogy a «mordva
néphez hasonlóan az ég istenét tisztelik »**)(v. ö. délivog. törém =
« isten » és «ég»).
Többszörös és bö értesítést találunk Witben müvében az
Arany- asszonyra vonatkozólag. « Bégtől fogva* — így ír e tárgy-
ról — « mondják Európában és másutt, hogy az Oh folyó mellett
8 a környékén lakó népek egy Slata Baba, azaz , Arany- öregasz-
szony' nevű bálványképet imádnak s ezt istenségüknek tartják.
Bármily szorgalmasan kutattam is e dolgot, teljes biztosságra nem
juthattam arra nézve, hogy megegyezik-e az igazsággal ; de egy
előkelő orosz úr ekkép tudósít róla : ,Obdoriának hegységében áll
Slata Baba kifaragott képe, melynek asszonyalakja van, a mint a
Slata Baba szavak is Arany-öregasszonyt jelentenek. Azonban
arról tudósítanak engemet, hogy a Tobol és Ob vidékén lakó osz-
tjákok és más benszülöttek az ördögöt imádják, melyről azt mond-
ják, hogy g;s'akran asszony alakjában jelentkezik ölében gyerme-
kekkel, mellén csilingelő csengetyükkel s ezt nagyon félik és tisz-
telik'. RüTBECKiüS azt állítja, hogy ezen nevezeten : Slata Baba a
földet kell érteni s hogy két gyermeke a napot és holdat jelen-
tené*. GuAGNiNus fent idézett leírása következik ezekre szerzőnk-
nél, mely után így folytatja adatainak közlését: « Másutt, jelesen
ama tengeri utazások leírásaiban, melyet az angolok tettek Mosko-
viába, azt találjuk, hogy midőn ínséges idő, pl. éhség, járványhalál
stb. járja, akkor imádják a fent említett istennői képet. Leborul-
nak előtte s így imádkoznak: Egy dobocskát helyeznek oda,
a körülállók reá egy varangybéka-alakot tesznek s ezután egy feo-
tocskával ütik a kis dobot. Az a személy, a ki felé a varangybéka
csúszik, vagy a dob verése közben egész melléje levetödik, mint halott
*} «Ieder gezin heeft een gemaekte Saitan, of Afgod in zijn huis,
die von Hout, Messing, oí Loot is gemaekt, na dat zy ryk zijn ; zy be-
liangen hcm met lappén, voeder-werk, en zelf met Zabelen, als zy hem
zullen eeren, en voor hem komén ; in plaets van bidden, piepen zy zoo
wat, en slaen het hooft voor hem ueden (637. 1.).
**) «Do Vof/ultzij een Volk gelijk do Motdua, of Mordtiinen, dat den
Godt des Heniels eerti (SS3. 1.).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 141
azonnal a földre csapódik; de csakhamar, mint hiszik, újra éled
uz istennő segítségével. Ez aztán meg tudja mondani az inség okát
s az eszközöket, melyekkel az állapotok javulása elérhető. Miután
az istennő ki van elégítve, az ország és nép megszabadul a bajtól,
melylyel sújtva volt».*)
Ez az « Aranyasszony » utolsó tárgyalása a régi irodalomban.
Már WiTSEN művében olvashatjuk, hogy egy tudományosan kép-
zett utazó az Ob alvidékén nem találta meg a régiektől emlegetett
Arany-asszonybálványt (883.].); az ezutáni irodalom pedig vég-
kép hallgat a Zlata baba-ról. Tényleg aranyból készült, vagy ara-
nyozott asszonybálványnak léteztét Obdoriában biztosan nem
igazolhatjuk; de igenis van FALLAsnak és GEORGinak is arról
tudomása, hogy Obdorszkon alul mintegy 70 versztnyire két igen
*) «Daer is al van lange tyden af in Európa, en elders gezegt, dat
de Inwoonders en Volkeren aen de Rivier Oby, en by deze plaets, zouden
aenbidden een Beeld, Slata Baba geheten, dat is, Goud oud Wyf, en het
zelve tot hnn Afgodin houden : hoe naerstiglijk deze zaek by my is on-
derzocht, zoo heb allé zekerheit het zelve met de waerheit over een te
konien, niet konnen vinden : alleen bericht my zeker vomaem Rusch
Heer daer von aldus : ,Aen het Gebergte in Obdorie, het Beeld van Slata
Baba üitgehouwen staet, hebbende een Vrouwen gedaente, gelijk die
woorden Slata Baba, Goud oud Wyf betekenen. Edoch, men bericht my,
dat de Astakken, en andere Heidensche Inwoonders, by Tobol, en aen de
Oby den Duivel aenbidden, die zy zeggen dat zich vaek vertoont in ge-
daente van een Vrouw, met Kinderen aen haer schoot, dragende klin-
kende klokken an haer lyf, die zy zeer vreezen, en eeren. — Euibeckius
wil, als of onder het woord Slata Baba de Aerde wierde verstaen, en dat
Zen en Maen hare twee Kinderen zoude betekenen. . . . Elders in de Be-
Bchryvinge der zeevaerten by de Engelschen eertyds na Moskovien gedaen,
vind men, dat, wanneer het een quaden tyd is, als van Honger, Pest,
enzdat dan het bőven gemelte Afgodinne Beeld aengebeden word : zy
werpen zich daer voor neder, en storten zoo gebéden, als wanneer men
daer een Trommeltje zet, de omstanders leggen daer op een gemaekte
Padde, waer na met een stokje op 't Trommeltje word geslagen, de per-
zoon daer de Padde na toe schiet, of door 't slaen op het Trommel-vel,
dicht by geworpen word, is aenstonds als dood ter Aerde gesmeten, maer
word voort door 't middel dezer Afgodinne, zoo zy gelooven, weder her-
stelt in 't leven: die dan de oorzaek van 't quaed weet te zeggen, en de
middelen om beterschap te verwerven ; waer na de Afgodinne te vre-
den gestelt zijnde, het Land of Volk verlost word van het onheil, waer
mede zy beladen waren» (752 — 3. 11.).
Digitized by
Google
142 MUNKÁCSI BERNÁT.
titkolt bálvány áll nagy tiszteletben az osztjákok és szamojédok
közt, melyeknek egyike nőt, másika férfit ábrázol. Más részről
pedig a vogul hagj'ományos vallási énekekben gyakran említett,
ismeretes alakok a Sorúi- Kaltéi (= AxB,ny'Kaltéi) asszony és fia,
vagy más monda szerint unokája a Sorni-Atér (= Arany-Fejedelem),
söt az utóbbi a vogul- osztják mythologia legünnepeltebb alakja. Mind-
ezekhez számbavéve, hogy — mint alább látni fogjuk — a Kaltéé-
asszonynak Obdorszkon alul mai napig is van bálványa és áldozat-
helye, világosan láthatjuk, hogy az oroszoknak Obdoriában emle-
getett Zlata babaJB, nem más, mint a Sorúi- Kaltéi fordítása. Ez
utóbbiban pedig az warany* jelző nem azt jelenti, hogy az eleven-
nek képzelt istennő, vagy akár bálványképe aranyból való volna ;
hanem dicsőítő epitheton,' úgy mint az «Arany-Kworész», a Arany-
atyám* (Sorni'já^ém) stb. kifejezésekben.
2. A bálvány templomsátráról: «(Az obi osztjá-
kok) templomai toronyalakú óriási alkotmányok fából készítve
körülbelől hat öl magasságban. Ezek négyszögűek s ajtó nélkül
valók ; felülről másznak bels egy létra segítségével. Ezen alkotmány
belsejében egy rúd áll fél akasztófa alakjában : erre czobolypréme-
ket és, ha hozzá juthatnak, vörös posztót akasztanak bálványuk
tiszteletére.^*)
3. Az osztják sámánról: «(Az obi osztjákoknak) bizo-
nyos papjaik vannak, melyeket az ő nyelvükön Abys-nsk nevez-
nek» (v. ö. tatár afct^ «tudÓ8, tanúit ember, mollah»). nEzek va-
kok; a kik nem vakok, azt mondják, szabály szerint nem lehetnek
papok. Azt mondják, hogy e papok az ördöggel, az ö istenségükkel
beszélnek s úgy tartják, ha ők látók (nem vakok) volnának, nem
volnának méltók, hogy vele (az ördöggel) közlekedjenek, a ki kü-
lömben látó embereknek nem is jelentkezik. Ezen vakok hivatásuk
gyanánt tekintik, hogy mintegy a Sátán szájából, vagy az ő tőle
nyert ihlettel jövendőt mondjanak és áldást osztogassanak a nép-
*) «Hunne Kerken zijn gevaerten, Toorens gewys, van hout ge-
maekt, hoog omtrent drie roeden, min en meer; vierkant, zonder deur
daer in; men klimt van bőven in, met een ladder: binnen in dit ge-
vaerte staet een stang als een halve galg, daer aen hangén zy Zabelen
en rood Lakén, wanneer dat konnen bekomen, ter eeren en Offer van
hunnen Afgod» (634. L).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 143
iiek». — «Bálványpapjaikhoz (az osztjákok) betegség, vagy más
ezereticsétlenség esetén, mint tanácsadó tudóshoz jönnek, hogy ez
rajtuk segítsen. Ezek aztán látszat szerint a bálványhoz fordulnak
tanácsért, 8 ilyen, vagy amolyan bolondsággal ámítják a népet;
pl. a végből hogy valaki meggyógyuljon, fül- és szemtanúk állítása
szerint, levágatják a legjobb lovat, elrendelik, hogy az illető egész
családja egy nap alatt megegye húsát, bőrét, lábait és fejét pedig
nkaszszák föl a bálvány tiszteletére az'^'istenség templomtornyában s
ilymódon könyörögnek hozzá betegeikért •.*) — Egy másik tudó-
sítás szerint is ff az istentiszteletet és áldozatot a varázslók rende-
lik el, kik aztán tudtul adják a népnek, hogy kinek lesz jó vadá-
szata becses prómekben és egyéb vadakban*.**)
4. Azosztják áldozatokról: <(Midön (a szurgutvidéki
osztjákok) ördögeiknek áldoznak, a mi lehet czoboly-, hód-, róka-f
hölgymenyét', evetprém, vagy akár egy czobolyfark, előbb a pap-
jaikkal beszélnek, hogy közbenjáró imádságaival készítse elő a
bálvány részéről való kedves fogadtatást. Ha aztán ez a pap akkép
ítélt, hogy a szóban forgó áldozat a bálvány előtt kedves : akkor
előveszi azt s a fából, vagy más anyagból készült bálványnak a
nyakába akasztja, a mi után az áldozó a bálványképet megcsókolja.
A mennyiben az ítélet úgy hangzik, hogy az áldozat kevés, akkor
*) «By hun zijn zekére Priesters, in haer Tael Abys, of Abysen
gebeien : deze zijn blind, en die niet blind is, zegt men, kan in die Orde
geen Priester wezen : zy zeggen, te spreken mot den Duivel, haren Afgod,
en gevoelen, dat, als zy ziende zijn, onwaerdig zijn met hem om te gaen ;
dat hy ook-zich, aen ziende Menschen niet en openbaerd : en gedragen
zích deze blinden als uit Satans mond, of ingevinge, te voorzeggen, en
zegeningen den Volke te doen*. — «Tot hunne Afgodische Priesters of
Papén komén zy, by nood van krankte, of ander ongemak, als tot vraeg-
baken, om geholpen te worden : deze dan gaen quanzuis by den Afgod
te rade, en maken den Luiden de eene of andere dwaesheit diets ; by
voorbeeld, van om gezont te worden, volgens oor- en oog-getuigenis aen
íny gedaen, wierd gelast het beste Paerd te slachten, in eenen dag al het
vleesch met bet geheele gezin te verteeren, vei, voeten, en hooft in de
Kerk-tooren, den Afgod ter eeren, op te hangén, en hem daer door, voor
haer te bidden» (634. 1.).
**) «De Goddienst en Offerhande word hen, door hunne Tovenaers,
angezeit, die hen als dan bekent maken, waer goede vangst van Pelteryen
en ander Wildwerk znllen bekomen» {313. 1.).
Digitized by
Google
144 MUNKÁCSI BERNÁT.
többnek kell előkerülni ; vagy pedig, azt képzelik a szegény embe-
rek, rögtön beteggé, bénáváy sántává, sőt vakká kell válniok. Mind
az áldozati értékekből a papok bárom hónaponként eladást ren-
deznek 8 ezt teszik a tunguzok is».^)
« Szokásuk* — így szól a keleti osztjákokról való tudósítás —
ókoronként lovat áldozni az 6 sámánjuk, azaz papjuk, vagy va-
rázslójuk útján. Erre a lóra egy kötelet erősítenek, aztán három-
szor köiiilvczetik azoknak a lakása körül, kik az áldozatot nyújt-
ják, vagy a kikért hozzák, a midőn az osztják és barátai hátulról
kisérik. Ene levágják az állatot az ajtó előtt s a pap befecskendezi
vérével a lakást. Most a húst megfőzik s az erre fölkért barátok,
mint szent eledelt vigasságban elköltik.^)
•A mikor csak étkeznek, a (házi) bálvány elé is tesznek az
ételből. Bizonyos időkben a templomépület, vagy a közös bálvány-
házikó körül gyülekeznek, a hol sokáig szánalomra méltón nyö-
szörögnek, jajgatnak, kiabálnak, míg végre az egyik elkezdi hir-
detni, hogy éhség következik-e rájuk, a /agy sok vadászati, vagy
halászati zsákmányuk lesz-e, avagy medve, vagy más vad torkába
kerülnek-e. E jövőmondásokat, mi ördögi mesterségnek látszik,
nagyon megbecsülik és tisztelik, t^)
*) fAls zy hare Duivels offeren, het zy een Zabel, Bever, Vos, wit
Harmken, Enkhoorn, of wel een Zabel staert, zoo spreken zy te vooren j
met haren Paep, hy gelieve toch het Offer met zijne voorbede den Afgod !
aengenaem te maken : oordeeld dan dezen Priester, dat het Offer den j
Afgod aengenaem is, zoo neemt hy het en hangt het den van hout of
andere stoffe gemaekten Afgod om den hals, waer na den Offeraer het j
Beeld kust : indien geoordeeld word, het Offer te weinig te zijn, zoo moet \
'er meer voor den dag komén, of deze arme Menschen beelden zich in,
terstond ziek, kreupel, of lam te worden, ja ook wel blind. Van al dit
geoffert goed word door de Priesters allé drie Maenden verkooping ge-
houden ; en dus doen mede de Timgoesen» (639. 1.).
*) •Zy hebben een gewoonte zomtyds een Paerd te offeren, door
haren Schaman, dat is, Priester of Tovenaer gezegt, aen 't welk zy dan
een touw vast maken, voerende het zoo driemael om de wooning van den
geenen, die het Offer geeít, of voor wien het word gedaen, volgende den
Ástak en zijn Vrienden het zelve achter na ; zy keelen het Dier dan voor
zijn deur, met wiens bloed de wooning door de Priester word besprengt,
het vleesch kooken zy, en de Vrienden daer op verzocht, word het als
Heilige Spys in vrolijkheit genuttigt* (637. 1.).
°) «Zoo dikmael als ze wat zuUen eeten, zetten zy den Afgod iets
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 145
«A bálvány mellett gyakran egy csomó emberhaj, vagy lószőr
csüng B egy Jacsésze, vagy válu^ a melybe ezen búlványképek elé
naponként ételt, rendesen tejes -. pépet, hoznak. Ezt egy kanállal a
bálvány mozdulatlan szájába teszik, a honnan az étel kifordálva
a bálvány szája mellett testére fut alá. Midőn ezen bálványképeket
imádják, vagy előtte tiszteletet tanúsítanak, egyenesen állnak,
fejüket előre csüggesztik s magasan tartják a nélkül, hogy hátakat
legkevésbé is meghajtanák. Eközben nyöszörögnek, vagy olyan han-
got hallatnak, mint midőn egy kutyát csalogatnak. Tisztelet okáért
némelyek a bálványra czoboly- s fekete rókabőröket aggatnak*.*)
Egy másik forrás szerint az osztjákok « kifeszített ló- és
medvebőröket tisztelnek : előttük leborulnak, áldoznak és imádkoz-
nak, mi azonban, mint a tüzetesebb tudakozódásra állítják, elhalt
atyáik és ősatyáik tiszteletére történik. Meg tudják mondani, hogy
van isten, kinek lakóhelye az ég ; de az ő jóakaratáért s hogy bajt
ne küldjön rájuk, nem imádkoznak hozzája. A felakasztott medve-
és lóbőrökliöz nyilat és ijjat tesznek; de hogyan és mit imádkoznak
ezen bőrök előtt, teljesen kitudni nem lehet. Azt tudják, hogy
minden imádságuk pusztán földi javakért történik. Farkasbőröket
hőóök részére állítanak föl ; mivel ezek ilyen állatot is meg tudtak
ejteni. — Az ördögöt, ki őket vakká és bénává, gazdaggá és sze-
[jénynyé teheti, úgy mondják, tisztelniök s ajándékokkal engesztel-
niök kell, úgy mint ez a felakasztott bőrök előtt s külömben
van hunne Spys voor, op zekére tyden komén zy te zamen, omtrent de
Kerk-gevaerten, of ook by de gemeene Beelde-huiskens, daer zy dan
erbarmelijk piepen, huilen, en schreyen, een lange wyl, tot dat eindelijk
eener aenvangt te voorzeggen, of zy hongersnood zullen liebben, of zy
veel Wild, en Visch zullen vangen, en of zy van Beeren, of ander ge-
dierte verslonden zullen worden, welke voorzeggingen, dat Duivelkonst
schynt te zijn, zy hooglijk acliten en geloovem (637. 1.).
*) fBezyden den Afgod hangt een vlok Menschen, of Paerde haair,
en een houte kop of bak, waer in zy dagelijks voor deze Beelden spyze
in brengen, 't geen gemeenlijk Melk-bry is, ja met een lepel zulks in de
onbeweeglijke mondén plaetzen, daer het dan uit, en by, langs het lijf
neder loopt Als zy dan deze Beelden aenbidden, ofeere an doen, staen
zy recbt over end, en buigen het hooft voorwaerts neder, en om hoog,
zonder de mg het minste te buigen, piepende, of gevende een geluit,
gelijk als men een Hond lokt : eerens halve behangen zommige deze
Afgoden met Zabelen, en zwarte Vosse vellen* (634. L).
NTKLYTÜD. KAZLKMKMYEK. XXIX. | ( J
Digitized by
Google
1 46 MUNKÁCSI BERNÁT.
történik. S bár az ördögöt tisztelik, úgy mondják, az erdőben egy
utálatos bálványkép van részére fölállítva : faragatlan, rossz munka,
mely által az ördög beszél s mely előtt ők halat és (más) étkeket
áldoznak, ezeket aztán hazaviszik s maguk megeszik. Ezen bálvámj
hórül czóbohi' és más prémeket akasztanak a fákra, vagy egyebet
is, a mi nekik becses. Ezen népnél az a balhit uralkodik : ha valaki
a felakasztott s az istenségnek ajánlott javakhói valamit onnan eU
vinni akarna, az az illető helyről el nem tud menni, míg azt a tár-
gyat le nem tette.^^)
5. Az osztják medvetiszteletről: «Az osztjákok
maguk között különös ünnepeket tartanak, a mint arról egy szem-
tanú értesit, hogy egy ilyen örömünnepet maga látott. Férfiak,
nők és gyermekek, kéz kezet fogva körültánczoltak és ugráltak
(valamit). Miután egy ideig tánczoltak, hát egy holt medve volt
ottan. Ez előtt mély tiszteletet tanúsító köszönéseket tevének s
nagy hangon kiáltanak hozzá : JJgyan ne légy dühös reánk' ; vagy :
.Allatunk, arra légy dühös, kik a vasat a nyílra készítették /* Azután
levágták a medvének a fejét, egy botra helyezték, a testét pedig egy
fa alá hurczolták, a hol nagy tüzet raktak. Most lehúzták a bőrét,
*) «Deze Volkeren (de AstakkenJ, eeren opgespanne Paerde- en
Beeren-huiden, vallen daer voor neer, oflferen, en bidden daer voor, het
geene zy echter, als men hen naerstig vraegd, mede zeggen te geschieden
ter eeren van hare afgestorvene Vaders of Voorvaders. Weten te zeggen,
dat 'er een God is, wiens Huis den Hemel is, doch om zijn goedheit, en
dat hy hen geen quaed doet, bydden zy hem niet aen. By den opgehan-
gen Beér- of Paerden-huit, word Pyl en Boog gevoegt ; doch hoe en wat
eigentlijk voor deze vellen gebéden word, is niet recht te .weten ; dit
weet men, dat al hun bedé is alleen om tydelijk goed. Wolve vachten
worden voor de heldadigste opgerecht, aengezien hy alzulken Dier heeft
weten te treffen. — Den Duivel, zeggen zy, die haer blind en lam maekt^
ryk en arm, moeten zy eeren, en offeren, gelijk zulks voor de opgehan-
gene vellen, en anders geschied. En gelijk zy den Duivel eeren, zoo is in
het Bosch, zoo men zegt, voor hem een afgryzelijk beeld opgerecht, doch
onbehouwen en schlecht werk, waer door de Duivel gezegt word, te spre-
ken : waer voor zy Visch en eetbare Waren offeren, de weike zy daer
na, te huis voeren, en zelve verteeren. Zy hangén mede aen de Boomen
Zabelen, en andere Pelteryen, of wat hen kostelijk is, rondsom gemelten
Afgod. By dit Volk is een overgeloof, dat, zoo iemand van dat opgehan-
gen, en geofferde goet, iets weg droeg, dat hy niet zoude konnen voort-
gaen, voor en al eer hy zulks van zich gelegt hadde» (632. 1.).
Digitized by
Google
k VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 147
húsát megff'zfék s közösen egyszerre megették; csontjait elásták a fa
alá áldozatkép. Később a fejét az ö templomukba helyezték el az ö
Schagan (helyesen : SaitanJ istenük tiszteletére. Ezután valameny-
nyien asszonyostul és gyermekestül még háromszor körültánczolták
a tüzet9.^)
A medveesküről is találunk híradást WrrsENnél : « Ha
valaki az osztjákok közt hamis végből magára átkot mond, vagy
esküt tesz : azt hiszik, hogy az olyan nem éli át az évet, hanem meg-
eszi a medve^.^) — «fía az osztjáknak valamelyik feleségére hűt-
lenség tárgyában gyanúja [van, néhány szőrszálat levág a medve
bőréről s felajánlja azt a gyanúsított asszonynak. Ha az ártatlan,
akkor elfogadja a szőrszálakat; ha bűnös, semmikép sem meri
átvenni, hanem azonnal beismeri hibáját, a midőn gyalázata föl-
fedeztetvén, az asszonyt gyakran eladják. A ki a medveszőrt elfo-
gadja s mindamellett bűnös, azt hiszik, hogy azt egy ugyanilyen
állat, megfogja támadni az erdőben s szétszaggatja. A medveszőrön
kívül késeket, nyilakat vagy fejszéket is adnak olyan férfinak, kiket
bűnösnek gyanítanak, azt képzelve, hogy a ki bűnös létére elfo-
gadja, hasonló szerszámok veszedelme fogja émi».^) Csaknem tel-
*) «Zy vieren byzondere Feesten onder hen, gelijk zeker aenschou-
wer daer van my verhaelde, een diergelijk Joel-feest gézien te hebben :
zy dansten en sprongen, hand aen hand, in de ronte, zoo Mannen, Wy-
ven, als Kinderen : na een wyl gedanst te hebben, was daer een dooden
Beér; voor dezen maekten zy eerbiedige groetenissen, en riepen overluit
tegen hem, en zyt doch niet toomig op ons, of ons Vee, weest toornig
op den geenen die het Yzer aen de Pyl gemaekt heeft ; daer na hakten
zy den Beér het hooft af, zetten 't op een staek, en bragten *t lijf onder
een Boom, waer een groot vnur gemaekt was ; voorts trokken zy hem
den hűit af, kookten het vleesch, en aten 't gezamentlijk in een mael
op : de gebeente begroeven zy onder den Boom ten Offer; het hooft
-word dan in hunne Eerk gestelt, haren God Schagan ter eeren: hier na
dansten zy allé met Wyfen kinderen, noch driemael om het vuuri
(640. L).
*) tWanneer iemand onder hen een valsche vloek of eed doet,
gelooven zy dat liy het laer niet over leven, maer van de Beeren opge-
geten zal wordeni (637. L).
') fWanneer een Ostiak een zijn 'er Wyven van overspel verdacht
hoad, zoo snyt hy eenig haair van een Beeren-huit, en bied het de
Yrouw aen, dien hy verdacht houd, is zy onschuldig, zoo zal zy het
haair ontfangen, zoo zy schuldig is, geenzins het zelve durven aenvaer-
10*
Digitized by
Google
148 MUNEÍC8I BERNÁT.
jesen egyező szöveggel olvasható e tudósítás Yssbrand könyvében
is (1. alább).
6. Az osztjákok halotti szokásairól: « Igen egy-
szerű viselkedéssel és tisztelettel temetik el halottjaikat. Két radon
viszik el, melyek faháncsesal vannak egybekötve s hozzája teszik
az elhunytnak nyilát és ijját. A kik az elköltözöttnek tiszteleiére
lovat nem ölhetnek, melylyel víg tort ülnek, bőrét fejestül lehúzzák,
hogy előtte imádkozzanak s áldozzanak — azok egy medvét (I), vagy
más állatit vágnak le, melyet a tor alkalmával megesznek, s börécel
úgy bánnak el, mint a lóéval. A gazdagabbak részére, két vagy
három lovat is ölnek ».*)
7. A vihartól való félelemről: « Midőn az osztjákok
ladikjaikkal az Óbban eveznek és vihar kerekedik, sok babonás
cselekedetet szoktak gyakorolni. Az árbocz mellett hasukra feküsz-
nek, különösen ha valamely papuk is benn van a ladikban, ki
aztán istentiszteletet végez. Úgy ordítanak ilyenkor, mint egy
medve ».**)
8. A föld öve néphitéről: «Solikamsk és Verchoturje
den, maer aenstonds schuld bekennen, als wanneer deze hoon af word
gemaekt, wordende de Vrouw veeltyds dan verkoffc. — Die liet haair van
den Beér aenneemt, en echter schuld heeft, gelooven zy, dat van een
diergelijk Dier in 't BobcIi overvallen, en verscheut zal worden : zy bie-
den ook wel Messen, Pylen, oí Bylen den zoodanigen Mannen, behalven
het Beerenhaair aen, deer zy gedachten van schuld op hebben, zich
inbeeldende, dat zoo hy 't aenneemt, en schuld heeft, dat hy met dier-
gelijke werk-tuigen als hy ontfangen heeft, zal worden gegriefti (636. 1.).
*) «Met zeer schlecht gebaer en anzien begraven zy haer Lijken
dragen die weg op twee stokken, die met basten van Boomen te zaem
gebonden zijn, daer zy des overledens Pyl en Boog by vcegen en die ter
eeren den overledenen geen Paerd kan slachten, daer zy zich mede vro-
lijk maken, en waer van zy het vei oprichten, met den kop, om het aen
te bidden, en daer voor te Offeren, die slacht een Beér, of ander Dier,
welken by de Lijkplicht word gegeten, en met zijn vei word geleeft, als
met dat van 't Paerd : voor de Rykste slacht men *er wel twee of drie»
(630. 1.).
**) fAls de Astakken op de Oby in hunne Vaertuigen zijn, en zich
een storm op doet, zijn zy gewoon veel overgeloovige gebaerten te ma-
ken : zy leggen zich by de mást op den búik neder, voornaem als zy
eenige hunner Priesters binnen boord hebben, die dan de Godsdienstelijke
plicht verricht : zy bruUen dan als een Beer> (634. 1.).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐflI HITVIIiiOA. 149
városok mellett, nem mesBze a Túra folyótól kezdődik a Camenoi
Pojas-nak, vagyis ,to-öí?*-nek nevezett sziklás hegység, mely a
régiek Riphaei hegységével látszik azonosnak. Az oroszok azt költik
róla, hogy az egész világot körülfogja*.*) A Witsbn mttvéhez mel-
lékelt Blau JÁNostól származó 1663-iki térképen is látható a követ-
kező jelzés : « Camenoi poyas, hoc est orhis térre dngulum, mons
hiperboreus veteribus*.
Megjegyezzük végül Witsbn könyvének azon érdekes, úgy
látszik néphagyományon alapuló közlését, hogy a permi földnek
ama lakói, kik a XIV. század végén nem akarták őseik hitét az
erőszakosan tért foglaló kereszténységgel fölcserélni, az Ob és Irtis
folyók mellékeire menekültek s itt az osztjákokba beleolvadtak
(636. L). Mint fentebb az • Arany-asszonynál », úgy az alábbi tár-
gyalásokban is többször fogjuk tapasztalni, hogy vogul*osztják
mitbikai képzetek és nevezetek közösek a zürjénséggel jeleképpen
azon nagy műveltségi befolyásnak, melyet e nép az uralvidéki
ugorokra már a régi korokban gyakorolt s melyet ez utóbbiak szó-
kincsében is számos adat igazol.
Mint ismételve kiemeltük, mind az eddig tárgyalt irodalmi
tudósítások nem közvet«tlen személyes megfigyelésen, hanem
hallomáson és tudakozódás útján egybeszerzett, vagy egyébként
előtalált kézirati forrásokon alapúinak. Az első mttvek, melyekben
a vogulok és osztjákok hitéletére vonatkozó adataikat a szerzők a
hely színén nyert saját tapasztalataik és értesüléseik nyomán köz-
lik : EvERT YssBRANT Ides és Adam Bband útleírásai. Az előbbi
hollandi származású férfiú volt, kit 1692-ben Alexejevics Iván és
Péter együtt uralkodó czárok azon fontos megbízással küldöttek
volt követkép Pekingbe, hogy kereskedelmi összeköttetéseket léte-
sítsen Oroszország és Khina közt s egyszersmind, hogy a Szibérián
keresztül vezető utat ily irányban alaposan tanulmányozza.YssBRANx
derekasan megfelelt küldetésének ; elindulva Moszkvából a vogu-
lok, osztjákok, tunguzok s távolabb lakó szibériai népek földjén
*) fBy de Steden Solkamskoy en Vergaturia niet wyt van de Vliet
Tura^ begint het steene gebergte, genaemt Camenoi Pajas, dat is, steenen
bánd of gordel, bet geen der ouden Ripheiscbe Bergen schynen to zijn.
De Russen verdichten, dat zy rondsom de Waereld gaen» (781. 1.). L. még
ugyané tárgyról 782., 946. és 963. 11.
Digitized by
Google
150 MUNKÁCSI BERNÁT.
keresztül szerencsésen eljutott a khinai fővárosba, hol sikerrel
elvégezvén ügyeit, ugyanazon az úton, melyen jött, visszatért kül-
dőihez. Három évig tartott a rendkívüli fáradalmakkal járt utazás,
melyről Yssbrant pontos naplót vezetett s ennek alapján írta meg
következő müvét : nDriejaarige Reize naar China, te lande gedaan
door den Moskowischen Afgezant E. Yshrants Ides van Moskou
af, ovcr groot Ustiga, Siriania, Perniia, Sibirien, Daour, groot
Tartaryen tol in China, Waar in, behaken de gemelde handstree-
ken, de Zeden dier woeste Volken, ten aanzien van hunnen goís-
dienst, regeeringen, huwebjken, dagelyksclien handel, kleedinge, wo-
ningen, onderhoud, dood en begraafnissen naaukeuriglyk beschre-
i?m lí/wdí^n. Amsterdam, J704.» — Brand a követnek kísérője és
alkalmazottja volt, ki észleleteit külön könyvben írta meg, mely-
nek czíme: «A. Brand, Beschreibung seiner grosscn chinesischen
Reise, welche er Anno 1692, in der Suite des Herrn Eberhard
Isbrandes Ides von Moskau aus über Grossustiga, Siberien, Dau-
rien und durch die Tartarey, bis in China gethan. Frankfurt,
1697.» Mindkét mű több fordítást ért, a minők a következő fran.
ezia kiadások : « Voyar^e de Moscou a la Chine par Mr. Ecerard
Isbrants Ides, Ambassadeur de Moscovie^^) és tiRelation du Voyage
de Mr. Evett Isbrand, envoyé de Sa Mqjesté Gzarienne a VEmpe-
reur de la Chine en 1692—94. par le Sieur Adam Brand. Am-
sterdam, 1699.» Számomra csak a két utóbbi mű lévén hozzáfér-
hető, ezekből idézem a tárgyunkra vonatkozó közléseket. Tartalom
szerint csoportosítva ezek a következők :
1. A Csuszovaj a folyó mentén lakó vogulok
hitéletéről: «Toute Religion (des tVogulskes) consiste dans
un sacrifice, qu'ils font tous les ans une fois ; ils vont en troupe
dans un bois, oú ils assoment un animál de chaque espéce, dönt
le cheval et le bonc tigrés sönt les jjIus nobles, selon eux : ils écor-
chent ensuite les animaux assomez, et, aprés en avoir pendu les
peaiLX, aux arbres les plus elevez de Tendroit oü ils se trouvent, ils
se prosternent, le visage contre térre, et les adorent. Cela fait,
ils mangent ensemble la chair des victimes ; et s*en retournent.
*) Megjelent Jean Frederic Bebnard •Recueil de Vaiages au Nord^
czímú, útleírásokat tartalmazó gyűjteményének VIII. kötetében (Amster-
dam, 17127.).
Digitized by
Google
k TOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA* 151
en disant : ,N(ms voila quites, pour cetté anée, de priéres, et de céré-
monies*. Ds ne donent aucune raison de rinfaoduction de cet
usage : ils disent seulement, en général, que leuis Peres Tont pra-
tiqué. — Quant a leur Doctrine : je leur demandai s'ils ne cro-
yoient pas qu'il y eút, dans le Ciel, un Dieu, qni avoit eréé tontes
choses, qui conservoit et gouvemoit le mond, et qui envoyoit sur
la térre, selon qu'il luí plaisoit, la pluye et le beau temps. Ils me
répondirent, qú'ils honoroient le Soleil, la Lune, et les Étoiles,
parcequ'ils les voyoient dans le ciel, et que leur lumiére éclairoit
la térre : qu'au resté, il pouvoit bien y avoir un Dieu, qui gouver-
noit tout, et qu'ils ne voyoient pas. Ils ne veulent point entendre
parler du Diable, et disent qu*ils ne le connoissent pas, parce qu'il
ne leur est jamais aparu. Ils croyent unc résurrection, mais iligno-
rent quelle sera la récompense de Tautre vie»> (Yssbr. 13 — 14. 1.).
Ugyané tárgyra vonatkozólag Brand így ír: «Lorsque nous les
Wogukzoi interrogeames sur leur croyance, et sur la conduite
de leur vie, ils nous firent reponse qu'ils étoient persuadez quil y a un
Creáteur au Ciely auquel ils rendent le demier hommage. Cependant
ils se prosternent devant le Ciel, ils adressent leur priéres au So-
leily á la Lune et á VEau, ils leur font des ofrandes de chevaux,
de vaches et de veaux ; non pas de la chair, mais seulement des
pcaux, qu'ils pendent dans les Bois aux Lieux les plus elevez et
c*est en cela que consiste leur pretendue dévotion. A Tégard de la
Cbair, ils la mangent, dans des repas oú la joye régnent parmi-eux»
(27—28. 11).
2. A vogulok temetkezési szokásairól: «Quand
quelqu'un d'entr'eux meurt, ils Venterrent, páré de ses plus beaux
habiís: ils mettent dans la fosse une somé d'argent, proportionée
aux facultez du défunt, afín, disent ils, quHl ait de quoi se nourir,
aprés sa résurrection. Les parens du mórt font, sur son tombeau,
des hurlemens afreux, et il n'est permis á un mari de se remarier,
qu'un an aprés la mórt de sa femme» (Yssbr. 14.). — BivANDnál:
•Lors que quelqu'un meurt parmi-eux, ils apportent tous leurs
soins á rhabiller, le plus magnifiquement qu'il leur est possible,
aprés quoi, ils le portent en térre avec tous les ornemens dönt il
est ajusté. La raison de cela, est, qu'ils sönt fortement persuadez
que chacun dóit ressusciter dans le mérne habillement, avec lequel
il a été enterré. Ils tiennent pour certain qu'ils ressusciteront un
Digitized by
Google
152 MUNKÁCSI BERNÁT.
jour ; mais quand on leur demande en quel Líeu ils doivent donc
aller, c'est une chose qu'íls ignorent, et dönt ils ne púrent nous
instruire* (28. L).
Az eb eltemetésének szokásáról utazóink ekkép
tudósítanak: fi Les chiens reqoivent aussi, chez ces Veuples, des
honeurs funébres : lorqu'un Wogulske perd un de ces animaux, qui
lui a servi á la chasse, ou á quelqu'autre exercice, il lui fait élever
une petité maisonette de bois, d'environ un brasse de hauteur, dans
laquelle il met, et laisse la charogne, tant que le monument dure»
(Yssbr. 14. 1.). — «Ce que je vais dire est une chose, que nous
avons vúe de nos propres yeux. ün gros chien, bien dressé pour
la cbasse des bétes fauves, et qui ne ressembloit pis mai á un
Dogue d'Angleterre, étant mórt subitement, lors qu'on ne s'y
attendoit pas, on entendit des cris et des burlemens terribles, ce
n'étoit par tout que plaintes et lamentations, chacun regretoit ce
chien, Tun pour une telle qualité, qull avoit possedée, et Tautre
á cause d*un tel service qu'il avoit rendű. Enfin aprés avoir
tous bien hurlé et bien lamenté, ils enteirerent ce chien comme
une Personne, Ds firent bien plus, car aíin qu'il pút, suivant leur
pensée, reposer plus a son aise, ils lui mircnt sous la tété une piéce
de boiSf preparée exprez pour cela. En suite ils ékverentsur safosse
une petité cabane, témoignant ainsi Testime qu'ils avoient fait de
ce chien, á cause de ses grands merites, et des fideles services qu'il
leur avoit rendus pendant sa vie. Nous aprimes, que ccst une an-
cienne Coutume parmi ces Peuples» (Brand 31. 1.).
3. Az irtis- és obvidéki osztjákok hitéről és
bálványairól: «Les rivages du fleuve Oby sönt habitez par
des Idolátres, nomez Ostiukes. . . . Ce Peuple avoue qu'il dóit y
avoir un Seigneur dans le Ciel, qui gouverne tout ; cependant il ne
lui rend aucun honeur, et se fait d^s Dlvinitez de bois et de tene^
sous diferentes figures humaines, qu'il odoré. Chaque habitant a
son íJieu dans sa cabane qu'il apelle Saitan, et les principaux
d'entr'eux se distinguent, en lui donant des habits de soye, sem-
blables á ceux des Dames Russiennes. D'un cbté de l'ldole, pend
une toufe. moitié ch>eveux, nioitié ciirt, et de Vautre une gamelle,
pleine de bouillie, dönt on alimente chaque jour la Divinité: on la
lui verse, á grandes cuillerées, dans la bouche; mais, ne pouvant
Tavaler, elle la laisse rcpandre, et cetté bouillie forme deux ruis-
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP Ö8I HITVILÁGA. 153
seaux, qui coulent continuellement á térre. Dans leura actes d'ado-
ration, ces Idolátres sönt debout, ou couchez par ten-e, et ne cour-
bent jamais le dos. Toutes leurs priéres consistent á fairé certaines
grimaces des lévres, et á sijier, come quand on veutapekrun chien*
(Yssbr. 37 — 38. 11 ). — «Leur Dieu prétendu, ou Grand Schaitan,
est fait ou de bois, ou de cuivre, ou de plomb, suivant que celui
qui le fait fabriquer est riche ou pauvre. . . Ceiujc, qui sönt pauvi'es
ve lui donnent que de vieux lambraux, mais les riches le couvrent
de Marires Zébelines. Ils lui font des encensemens avec toutes
sortes de parfums. Lors qu'ils paroissent devant cetté Idolé, ils
pratiquent une étrange maniére d'adoraticin. Au lieu de Priéres,
ils pronoTicent, je ne sgai quelles paroles en contrefaisant la voix
des pouUts, ils frapent fvrtement des mains, ils se prosternent la
face contre térre, pour marquer un respect tout particulier, ils
font avec les piez de certains mouvemens et postures de Bateleurs,
et pratiquent d'autres Cérémonies ridicules, qui ne valent pas la
peine d*étre raportées. Toutes les fois, qu'ils prennent leurs repas,
de mérne que lors qu'ils font quelque festin, ils ne manquent pas
de sercir á leur Schaitan des viandes les meilleures et les plus déli-
cates, qu'ils posent devant lui. Ils erőien t que s*ils manquoient á
cetté coútume, tous leurs mets se convertiroient en abominables
Ters. Ils tiennent aussi que s'ils ótoient ces viandes de devant
cetté Idolé, elle ne manqueroit pas, pour punition de ce crime, de
les estropier en leur faisant perdre Tusage des bras. C'est pourquoi
ils les laissent la jusques á ce que la corruption les consument, ou
que les bétes qui vivent de proie, viennent les enlever» (Brand
61—6111.).
4. Az osztjákok istenidézéséröl: «Quelques per-
sonnes nous ont raconté, qu*en certain temps, ces Peuples s'assem-
blent dans leurs Cabanes, oíi ils font alors de cris et des hurlcmevs
horrihles et lamentah^es, qu'ils ne finissent qiCa Varrivée d'unePtr-
sortne, qui sans doute, ne peut-étre que le Diahle. Cet Esprit malin
leur prédit ce qui leur dóit arriar; savoir s'ils ont quelque grandé
famine á supporter ; s'ils auront de bonheur á la chasse et á la
peche ; s'ils continueront á jouir d'un parfaite santé ; s'ils épouse-
ront une jeune femme ; s'ils mourront d'une mórt naturelle, ou
s'ils auront le malheur d'étre tuez. ou assommez, ou bien d'étre
decbirez et devorez par les ours ou autres bétes farouches, et
Digitized by
Google
154 MUNKÁCSI BERNÁT.
plusieurs choses semblables. Aprés avoir ainsi apris de Satan tout
ce qu'ils veulent scavoir, ils lui rendent les derniers honneurs, et
quand il a disparu, ila se separent, attendant leur destinée avec
un courage intrepide» (Brand 62 — 63. 11.).
5. Az osztjákok medve tisztele téről: «Le plus
grand plaisir des homes est la chasse á TOurs, ou ils vont ordi-
nairement en troupes. Ils ont pour armes, chacun un fer tranchánt,
de la figure d'un grand couteau, ataché á un manche de bois,
d*environ une brasse de long. JLors qu'ils ont ttié un de ces animaux,
ils lui coupent la télé, la pendent á un arhre, et se rangeant autour,
un forme de cercUy ils lui rendent des honeurs divins: ils courent
euHuite vers le corps de VOurSy en faisant des lamentations et lui
disant, d'unc vois plaintive: ,Qui est-ce qui Va öté la vieV jCe sönt
les Eusscs'; — ,Qui est-ce qui fa coupé la léte?' ,Cest la hache d'un
Eusse*; — ,Qui est-ce qui fa dépouillé de ta peau f ,Cest un couteau
fait par un Russe\ En un mot, les Russes ont fait tout le mai, et
pour eux, ils sönt innocens de la mórt de TOurs* (Yssbr. 41.1.). —
flLeur Idolatrie s'étend encore jusques á Tadoration de la peau
d'un ours, sur laquelle ils font leur serment. Lors qu'ils ont tuó
de ces bétes farouches, ils lui coupent la tété, et lui rendent en-
suite de grands honneurs. Ils courbent un peu la tété, siflent comme
on a accoútumé de fairé lors qu'on apelle un chien, et aprés avoir
ecorché Tours. ils lui disent: ,Qui est-ce qui t'a óté la vie?* ,Ce
sönt les Russes* ; ,Qui t'a coupé la teste?* ,Ce sönt les haches des
Russes*; Qui est-ce qui t*a dépouillé de ta peau?* ,Ce sönt les
couteaux des Russes*. En un mot ils attribuent aux Russes tout ce
qu'ils ont fait á cet Animál » (Brand 63—64. 11.).
Az osztjákok medvetiszteletéröl tanúskodik Yssbband követ-
kező úti éleménye is : «I1 vint, un jour, á nos barques, une troupe
de ces Ostiakes, pour nous vendre du poisson : un de mes Dome-
stiques, voulant se réjouir, tira de son cofre une de ces machines
curieuses, qui se font á Nuremberg. C'étoit une figure d'Ours, dans
laquelle il y avoit un horloge, et des ressorts, par le moyen des-
quels rOurs sonoit les heurs sur un tambour, et tournoit, en
méme temps, les yeux et la tété. Comme les Ostiakes admiroient
cetté nouveauté, la machine joua; jamais gens plus étonez qu'eux:
ce fut un plaisir de voir les postures et les grimaces qu'ils fireut,
pour témoigner leur surprise : ils se mirent a marnioter, á sifler et
Digitized by
Google
A VOOUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 155
á rendre á cetté figure tous les honeurs, quHls ont acoutumé de
rendre á leur Saitan : ils élevérent mérne au dessus de cetté Idolé.
.Les Saitans que nous faísons', disoient-ils, ,ne sönt rien, au prix
de celui la. Si nous avions un pareil Saitan, nous les parerions de
Zihelines et de Renards noirs'. Ils demandérent s'il étoit a vendre,
mais je le fis fermer d'abord, pour ne pas doner plus long temps,
ocasion á Tldolátrie* (38 — 39. 11.). ugyanezen történet le van írva
BRANDnál is (61. 1.).
A medveesküről szóló tudósítás: «Quand un Ostiake
doute de la fidélité de (juelqu'une dcs sesfemmes, il coupe une poi-
gnée de poil á la peau d'un Ours, et Vaporte á celle qui soup(;one.
Hi elle est innocente, elle regoit ce poil sans dificulté; mais si elle
rst coupable, elle n'ose y touder, et confesse son crime, dönt la
peine est la répudiation, acompagnée de la liberté de se marier a
un autre. Cetté épreuve se fait avec beaucoup de respect et de
bonne foi, parce que ces Peuples sönt pemuadez, que si une femnie
étoit assez hardie pour mentir, VOurs á qui a apartenu la peau
dönt on a coupé le poil, ressusciteroit dans trois jours, et viendroit
dévorer la parjure. Pour les autres sermens, ils étalent, devant la
personne qui doitjurer des arcs, des ftéches, dcs haches, et des mas-
sues, et Vobligent de toucher une de ces armes, croyant fermement
que, si elle fait unfaux serment, cetté mérne arme sera, dans peu de
jours, Vinstrument de sa mórt. Cetté superstition est aussi en usage
chez les Busses des environs* (Yssbr. 41 — 45. 11.). — Brand is ki-
emeli az osztjákoknak szigorú fölfogását az esküről: fCes Peuples
miserables au supreme degró, ne laissent pas, tout Idolatres qu'ils
sönt, d'étre louables en une chose ; c'est qu'ils sönt ennemis des
jurements, et des faux serments, de méme que de eeux qui sönt
faits á la legére. On leur inculque cetté maximé dés leurs jeunesse.
Aussi sontUs fortement persuadez que celui d'entre-eux qui fait un
faux serment, oujure en quelqu' autre mdniére sans necessité, ne dóit
esperer dans tout Vannée aucun bonheur, ni prosperité, et que mérne
il ne la passera pas sans mourir de quelque mórt violente ou bien
sans étre dechirez par les ours^ (64. 1.).
6. A föld alatt élő mammutok hitéről: «Les
idolatres, comme les Jakutes, les Tunguses et les Ostiakes disent
que les Mammuts se tiennent dans des souterrains fórt spacieux,
doni ils ne sortent jamais : quHls peuvent aler f a et la dans ces sou-
Digitized by
Google
156 MUNKÁCSI BERNÁT.
ttrrains ; mais que, dés quHls ont passé dans un lieu, le des$u$ de
la caveme s' eleve et s'abiment ensuite, forme dans cet endroit un
précipice profond, ainsi que cea sauvageft assurent Tavoir vu bou-
vent. Ils sönt aussi persuadez, qu'un Mammut meurt, aussitbt qu'il
voit, ou quHl respire Vair du jour et soutiennent que c'est ainsi
que périssent ceux, qu'on trouve morts sur les rivages des Riviéres
voisines de leurs souterrains, oú ces animaux s'avancent quelque-
fois inconfidérémentw (Yssbr. 49. 1.).
B) Hittérítő törekvések.
A XVIII. század első évtizedei nagy változások korszakát
jelzik a vogulok és osztjákok nyilvános vallási életében. Ekkor ölt
ugyanis nagyobb arányokat ama mozgalom, mely az orosz fen-
hatóság alatt élő szibériai népek évszázadok óta tűrt pogányságá-
nak végleges kiirtását s az ősi bálványok romjaira tűzött kereszttel
a felvilágosodás útjának egyengetését vette czélba ama sötétben
maradt tájakon. E törekvés első kezdetei igen messze időkbe nyál-
nak vissza, csaknem egykeletűek az oroszok és uralvidéki ugorok
első érintkezéseivel. A novgorodi krónika arról értesit, hogy ama
hadjáratban, melyet Jadrej vojvoda 1193-ban intézett Jugria föld-
jére, résztvett egy Ivanko Legén nevű pap is, kinek nyilván nem-
csak a tábori istentisztelet végzése volt a feladata, hanem egy-
szersmind hogy az elfoglalt területeken a hódoltság jelekép emelt
templomokat fölszentelje s lehetőleg hiveket szerezzen az egyház-
nak a pogányok között.*) Jártak bizonyára ily tábori papok a XII —
XV. századok egyéb betörő orosz hadaival is, kiknek azonban
aligha lehetett a téritésl)en számbajöhetö sikerük már csak azon
könyörtelen s rendkivül ádáz rablóüzelmek miatt sem, melyek a
novgorodiakat az Ural és Obvidék lakói előtt irtózat és rettegés
tárgyává tették s éppenséggel nem voltak alkalmasak arra, hogy
velük a kereszt vallását megkedveltessék. Igen találóan festik e
népek hangulatát a hirdetett új vallással szemben azok a szavak,
melyeket az éjszaki zürjéneket térítő Permi Szt-István ellenfelé-
nek, a permiek Pam nevű sámánjának ajkára ad amannak élet-
♦) L. erre nézve A. Oksenov tCHouieHifl HoBropo;ía BejHxaro ct» lOrop-
CKott 3eM.ieit. czímű értekezését N. :M. Jadrinczev «JlHTepaTypHMtt Cöopaiiirbt-
jában íSt. Petersburg, 1885.) : 443. L
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 157
írója Epif^^^V ' •MoszkváhóU — így szólott volna állítólag a po-
gány pap hazája fiainak — •jöhet-e valami jó számunkra? Nem
onnan voltak-e (reánk mérve) a terhek, a nehéz adók, az erőszakos-
kodások, a szolgabirák (tivunok), az árulók és tartomámjigazyatók ?
Ezért ne ö reá (t. i. Sz. Istvánra), hanem én reám hallgassatok,
a ki javatokat akarom ; hiszen én a ti nemzetségetekből és a ti
földetekről való vagyok*.^) Külömben a novgorodiak külső ha-
talma sem volt elég szilárd Jugria földjén ; a vogulok, osztjákok és
ustjugi zűrjének hősies ellentállásán gyakran tört meg a garázda
ellenség ereje, sőt volt rá eset (pl. az 1193-iki és 1357-iki hadjára-
tokban), hogy az utóbbiból csak nagy nehezen vergődhetett haza
néhány hírmondó a nagy pusztulásból. Midőn a vicsegdai zűrjének
a XIV. század végével a keresztségét elfogadták, a térítés sora az
Urálon innen lakó vogulokra következett. Ezt Szt. Pitirím permi
püspök, Szt. István harmadik utódja végezte nagy buzgósággal,*)
minek az archangeli krónikás tudósítása szerint az lett a vége, hogy
Asik vogul fejedelem Jumsan nevű fiával 1455-ben betört a vi-
csegdai tartományba s itt másokkal együtt foglyul ejtvén a püspö-
köt is, ezt kegyetlenül kivégezte.^) Az efféle többször ismételt be-
rontások indították Iván Vasziljevics moszkvai nagyfejedelmet,
hogy 1465-ben nagyobb hadat indítson Jugra ellen, s mivel ez
még nem vezetett a kívánt sikerhez, 1483-ban még egyszer végig
pusztítassa a vogulok és osztjákok földjét. Most már ez utóbbiak
meghódoltak, mely hódolás részletei közül tanulságos tárgyunk
szempontjából az u. n. CHHOAa.ibHaH .i-feTOiincb-nak az a följegy-
zése, hogy 1485-ben megjelent Moldan középobi fejedelem (KHflSb
Ko;^CKifl) Finzej, Sonta és Pitkej fiaival a Vim-vidéki és vicsegdai
helytartó előtt s ott esküvel fogadta meg, hogy gonosz szándékot
többé az oroszo^ ellen nem forral, a permi földet berontásaival
nem háborgatja s mindenben engedelmeskedni fog a moszkvai
nagyfejedelemnek ; ezen eskünek pedig a szertartása az volt, hogy
^) fl?KHTÍe CB. CTe4»aHá« a gr. Kyiiiejeirb-BeaÖopoAKO kiadásában meg-
jelent «naMHTHHKH CTapHHHoft pyccKOÖ .iHTepaT>T)w » czimű gyűjteményben
(St. Pbg. 1862.) : 4. füz., 160. 1.
') L. KöPPEN PÉTER «XpoHo.ioruqecKÍit YKasaTeJiL Maxepia.ioB'b a^h
HCTopiH HHopoAi;eBT> EBpooeÜcKoll PocciH» (StPb., 1861.); 65. 1.
®) L. I. N.Smirnov «nepMflKH.-lICTopiiKO-aTHorpa»iwecKÍü oiepK-bn (Kazán,
1891.) czimű jeles művében: 152. 1.
Digitized by
Google
1 58 MüNKÍCSI BERNÁT.
» aranyból vizet iitdk^ («a KptnocTb hxi co aojiOTa Bo;iy hejih*).*)
Hogy mit jelentsen az itt említett aranyból való vízivás, azt a ku-
tatóktól később megfigyelt népies esküszokások nem világítják
meg, de valószínű, hogy efféle gondolat lehetett alapja: «A víz
veszedelme pusztítson el, ha szavamat valaha megszegném*. A hit-
térítés munkája ezután egyelőre félbe szakad e fogékonytalan tája-
kon s úgy látszik, nem járt nagyobb eredménynyel az ötödik permi
püspöknek, Jowának ily irányú törekvése sem, ki t. i. az 1462 — 63.
években megnyervén a keresztségnek a déli permieket, kísérletet
tett a Csuszovaja folyó vidékének vogul lakossága között is. Leg-
alább YssBRAND, ki 1692-ben járt e tájon, mint fentebb láttuk, még
teljes pogányságban találta a Gsuszovamelléki vogulokat.
A keletebbre lakó vogulok és osztjákok hittérítésének kezde-
tei Köcsüm szibéríai khánságának megdöltével és az orosz uralom-
nak e vidékeken való végleges msgszilárdulásával indulnak meg.
Jermík TmoFEJEviGS kozák rablóvezér 1581-ben foglalja el az Irtis
és Tobol összefolyásánál épült Szibir nevű tatár fővárost s a követ-
kező évben csekély ellenállás után sorban meghódolnak előtte,
valamint Bogdán Brjazga kiküldött alvezére előtt az összes ob-
vidéki ugor fejedelmek ősi szokásaik szerint hűséget esküdvén.
Ezen hadi műveletek alkalmával történt, hogy a kozák csapat egy
csuvas származású legénye azt jelentette vezérének, hogy az osztjá-
kok ellenszegülésének egyik főoka a bálványaikban való túlságos
bizalom. Van az osztjákoknak — így adta elő — egy Kriszttis
néven tisztelt bálványuk, mely Vladimír nagyfejedelem idején ke-
rült hozzájuk. Ez vízzel töltött tálban ül s az osztjákok azt hiszik,
ha ebből a vízből isznak, az őket minden veszedelemtől megóvja.
Arra ajánlkozik tehát, hogy ő behatolva az osztjákok várába, ezt
a bálványt ellopja, mitől aztán ügyeik jobb fordulatát reméli. Az
ajánlatot helyeselték s a csuvas szökevénynek tettetvén magát be-
bocsátást nyert az osztják várba, honnan már másnap reggel sike-
rült számára a visszaszökés is a kozák táborba. Itt a következőket
beszélte el: «Az osztjákok nagy félelemben vannak, a bálványt egy
asztalra állították, körülötte külön tálakban faggyú és kén égett; ők
*) L. erre nézve Albxanorb Dmitruev cIIoKopeHie YropcKiirb aeiiejib
II CmGhphí czímú igen becses értekezését (62. 1.) a cüepMCiuui CrapHHa*
V. füzetében.
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 159
maguk folytonos imádságok közben az asztal körül állottak s min-
denféle bűvölő mesterséggel azt kutatták* vájjon megadják-e magu-
kat az oroszoknak, vagy pedig küzdjenek ellenük továbbra is.
A végeredmény a meghódolást ajánlotta^. Ebből a kozákok új
erőt merítvén, újból megtámadták a várat s alighogy ezt meg-
!kezdték, a vogulok és osztjákok kirohanva szétfutottak s elmene-
kültek falvaikba. 1)
Voltak e szibériai hadjáratnak egyéb epizódjai is, melyek a
irogulok és osztjákok ősi hitéletéhez nyújtanak érdekes adatokat.
Ilyen volt a következő : Az lo82-ik év tavaszán Bogdán emberei
az Irtis folyó mentén aláfelé haladva Ráca várához jutottak el,
mely ugyanily nevű bálványnak volt tiszteleti helye. Éppen áldozat
ideje volt, melyre a vidék osztják sámánjai nagy számban gyüle-
keztek össze elhozván a gyűjtött áldozati holmikat. Midőn a vár-
beli nép meghallotta a kozákok jövetelét, nagy ijedelemmel szét-
futott R az erdőkbe rejtőzött. Erre a kozákok behatolva az üres
Tárba, itt csak amaz áldozat maradványait találták, melyet az
osztjákok istenségüknek hoztak.^)
Az Irtisből az Óbba térve Bogdán a Fehérhegynek (Bjelo-
gorje) vidékén foglalt állást. Itt egy asszony alakot ábrázoló bál-
vány állott nagy tiszteletben, mely fiával együtt meztelenül
egy széken ült volt, tehát afféle istenség lehetett, mint a régiektől
emlegetett « Arany-asszony ». A kozákok közeledtére a sámánok e
bálványnak azt a sugallatát nyerték s hirdették a nagy számban
egybegyűlt népnek, hogy el keU őt rejteni s maga a nép is rejtőz-
zék el a rettegett ellenség elől. Ez a felsőbb akarat nagyon is egye-
zett a nép hangulatával s mire a kozákok a hely szinére érkeztek,
nem találtak egyebet üres jurtáknál.^)
Midőn a tatárok rövid időre felülkerekedtek a kisded orosz
csapaton s Jermák társaival együtt egy kegyetlenül vérengző éjjeli
támadás áldozata lett : a vogulok és osztjákok is fölmentve érezték
magukat hűségi fogadalmuk alól, sőt midőn Manszurov új kozák
csapatával 1585-ben az Obvidékre érkezvén ugyancsak a Fehér-
*) L. JoHANN Eberhard Fischer cSibirische Geschichte* StPb.,
1768.) : I, 224—5. 11.
*) U. o. 226. 1.
») ü. o. 231. 1.
Digitized by
Google
160 MUNKÁCSI BERNÁT.
hegy táján megszállott s ott a télire favárral vette magát körül, a
nagy tömegben egy begy íilt osztjákok megtámadták az oroszok
erődjét. A harcz egész napon át tartott s a kozákokra nézve már
már igen veszedelmesen alakúit. Másnap reggel az osztjákok ismét
támadásra készültek, miközben bálványuknak, melyet különösen
e czélra hoztak magukkal, áldozatot mutattak be, remélvén ily
úton segedelmét az új ütközethez. A bálványt egy nyírfára helyez-
ték, mit észrevevén az oroszok, az az ötletük támadt, hogy ágyú-
jokkal golyót röpítsenek feléje. A lövés a legszerencsésebben sike-
rült ; mert nemcsak a bálvány, hanem az a fa is, melyhez erősítve
volt, darabokra zúzódott, mi annyira megijesztette az osztjákokat,
hogy azonnal szétfutottak, néhány nap múlva pedig ajándékokkal
jelentek meg Manszurov előtt, kérvén öt, hogy ne álljon rajtuk
boszut.
Az orosz fegyverek diadalát gyorsan követte a vallásé. Érde-
kes látnunk, hogy ép úgy mint az európai pogány népeknél a kö-
zépkorban, itt is a fejedelmek az elsők, kik az új vallásnak meg-
hódolnak. Evvel t. i. legszorosabban összefüggött hatalmi érdekük,
melynek megerősítését s tartós biztosságát csak úgy remélhették,
ha Moszkvának minden tekintetben kedvére járnak. Orosz szem-
pontból sem mutatkozott okszerűnek, hogy az apró vogul-osztjak
fejedelemségeket azonnal megszüntessék; hiszen ezeknek urai
különösen kezdetben igen jó szolgálatot tehettek nekik nemcsak
a vidék békéjének megszilárdításában, hanem az oroszoktól még
akkor gyéren lakott terület kormányzásában és a bőradó behajtá-
sában is. A nagyfejedelem követelésére egymásután jelentkeznek
az Obvidék kenézei Moszkvában, hol nagylelkű fogadtatásban s
ajándékokban részesülnek, majd letévén a hűségi esküt oklevelet
nyernek, mely őket és utódaikat régi hatalmuk és jogaik változat-
lan fentartásáról biztosította. Természetesen értésükre adták ily
alkalmakkor a keresztség kívánságát is s a moszkvai utazás rendes
következménye volt, hogy a hazatérő fejedelmek elhagyták őseik
hitét, sőt hítbuzgóságuk bizonyítására székhelyeiken templomokat
is emeltek. Az első keresztény osztják fejedelem Vasnlij obdorszki
kenéz volt, ki már 1591. előtt fogadta el Moszkvában hódítóinak
vallását s nem sokára Obdorszkban Sz. Vaszilij tiszteletére temp-
lomot épített. Családja nem nagyon buzdult a példán, mely úgy
látszik, az otthoniak előtt rontotta tekintélyüket. Vaszilij utódai
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 161
közül fia Mamruk pogánynak maradt, Jermák nevű unokája azon-
ban ismét keresztény. Ez utóbbinak fia Moluk és unokája Ginda,
továbbá az 1706. évben említett Tucabalda kenéz pogányok, csak
Ginda-nak fia Tajsa, a kenézi méltóságot jelen században is viselő
Tajsin család alapítója vette föl 1714-ben újra a keresztségét.
Hívebbek voltak a keresztséghez a középobi, u. n. kondini, vagy
kodi fejedelmek, kik közül Jigicej -nék fia és ennek anyja 1599-
ben Moszkvába utazván, itt a keresztségben Péter, illetve Anasz-
tázia nevet nyertek. Midőn ezek hazatértek 1 600-ban, maga Jí^tój
utazott Moszkvába s itt fiának példáját követvén hazatértével 1602-
ben a kondini templomot építette. ] 603-ban Jigicej-uék második
fia is fölvette a keresztségét Moszkvában, hol állandóan megtele-
pedvén Michail néven a nagyfejedelem udvarában stoljnik (asz-
talnok) méltóságot viselt, sőt engedelmet nyert arra is, hogy noha
élt még osztják felesége s ettől Dimitrij nevű fia is volt, egy előkelő
orosz családból való leányt vehessen második nöűl. 1645-ben
Jigicej'uék unokája kapott meghívást Moszkvába, ki itt szintén
stoljnik rangjára jutott s utóbb a Viéegda folyó mellékén uradalmi
birtokot nyert. A térítés nagyobb arányú folyta-tására alapítják
1657-ben a kondini monostort, melynek azonban hosszú ideig
kevés hatása van a környék lakosságára. Jigicij-hez hasonlóan járt
el Tagaj pelimi vogul fejedelemnek fia, kit egy kútfő 1599-ben
Moszkvában Alexander néven említ. ^) Mindez esetek nem jártak
nagyobb következéssel a nép tömegeinek hitváltozására. A fejedel-
mek hatalma, hatásköre és keresztény meggyőződése is sokkal
kisebb volt, hogysem alattvalóikat ősi vallásuk elhagyására kény-
szerithették volna; sőt igen valószínű, hogy e keresztény fejedel-
mek otthon övéik körében vajmi kevéssé külömböztek vallási élet
dolgában testvéreiktől. Sikeresebb lehetett a térítés munkája a
nyugatabbra s az Urálon innen lakó déli vogulok közt, kik közé
nagy számmal telepedtek oroszok, úgy hogy amazok már a XVI.
század végén el kezdik veszíteni nemzeti sajátságaikat s a jelen
*) L. e történeti adatokra nézve N. Abramov tjumeni tanfelügyelő-
nek a «3KypHaj'b Mhh. Hapo^^^Haro npocBtiucHÍH* 1851. évfolyamának 12. szá-
mában megjelent •O BBeAcniH XpiicriaHCTBa y BepesoBCKiurb OcTHROB-bt czimű
értekezését (Különnyom. 9 — 10. 11.) s Alex. Dmitrijev fönt idézett művét
(84, 88. 89. és lOá. 11.).
XTSLTTÜD. XOZLBXRHYEK. XXIZ. 1 1
Digitized by
Google
162 MUNKÁCSI BERNÁT.
század első felében pl. a Túra, déli Szósz va, Csuszovaja folyók
mellékein nyelvüknek is nyoma tűnik. Buzgó hirdetője az evangé-
liumnak a XYI. század végén a permi kormányzóság voguljai kö-
zött a vjatkai Sz. Trifon s később az 1620-ban fölszentelt első
tobolszki püspök, Kiprián. Nagy hatással voltak a keresztség ter-
jedésére a környékbeli templomok és monostorok is, ez utóbbiak
közt különösen a verchoturjei.^) Hogy azonban a XVI. század
végén helyenként e tájakon is javában virult még a pogány-
ság, mutatja Yssbrand útleírásának a csuszovai vogulokra vonat-
kozó következő észrevétele : « Je leur parlai de Jésus Christ, je leur
dis que tous les bomes le reconoissoient pour fíls de Dieu, et
Redempteur du monde: que ceux, qui croyoient en lui, n'étoient
pas seulement heureux pendant leur vie; mais qu*ils étoient surs
de jouir, aprés leur mórt, d*un gloire et d'une félicité étemelle.
Je voulus les engager, par ces motifs, á embrasser le Ghristianisme ;
mais ils me repondirent, quHls ne croyoient pas ce que je leur disois,
á Végard du icmporel, puisipiHls voyoient, ious les jours, des mai-
heureux Russes, qui croyoient en Christ, prendrc beaucoup de peine,
pour gagner un morceau de pain noir : que par raport au spirituel
et á la gloire éte^'nelle, dönt je leur parlois, ils ne soucioient pas
d'en étre instruits: quils s'en tenoient á la doctríne de leurs Véres:
quHls vouloient vivre et mourir come eux, et suivre leurs exemples,
bons ou mauvais» (15. L).
Közelebb állott a vogulok és osztjákok szellemi világához a
tatárságé, mely politikai nyomás nélkül hiteszmék tekintetében
is mindenütt hódított, a hol csak a két faj között érintkezés volt.
Az irbíti kerület Iljenka falujában lakó tatárok tulajdonkép el-
tatárosodott vogulok^) s az Irtis alsó folyása mentén is több vogul
és osztják falunak lakossága olvadt a tatárságba. ^) Az izlám terje-
désére nem igen volt alkalom; az orosz hódoltság korában már ez
bajosan történhetett, előbb pedig maguk a tatárok is pogányok vol-
tak. Csak Ahmet Girej, az utolsó szibériai khánnak, Köcilm-nok,
*) L. «nepMCKafl Fy^^epHifl. GnncoK'b iiaceJieHHMxi ir&crb no cbI^'^híami*
1869. roAa» (StPb., 1875.): CCLXin. l.
*) U. o.: COL VI. l.
•) L. Patkanov : tDie Irtisch-Ostjaken u. ihre Volkspoesie* : 1 : 17.
és Ethnographia 9 : 143. 1.
Digitized by
Google
A VOÖUL NÉP OBI HIT VILÁGA. 16b
bátyja hozta be az izlámot az Irtisvidék tatárjai közé mintegy 30 évvel
birodalmuk megdőlte előtt ; de míg ez a népben gyökeret verhetett,
Köcütn-uek Í8 sok erőszakoskodásába került. Kétségtelen, hogy
mára pogány tatárság is hatott a vogalok és osztjákok hit-
életére, úgy mint egyéb néprajzi viszonyaira. Ezt mutatja főkép a
lóáldozat kedvelése, mi a rénszarvas-tenyésztő éjszakon csak ide-
gen befolyás müve lehet ; pogány tatárokkal közös szokás az áldo-
zat bőrének felakasztása is. Ide vágó tanulságos nyelvi adat az
áldozati lakomának vogul puri, osztják pori neve (v. ö. pürli, pür-
layti « áldozatot, áldozati lakomát rendez »), mely nyilván azonegy
a telengut-tatár púra «áldozati állat» szóval (««epTBeHHoe xm-
BOTHoe, Ha3Ha<ieHHoe na daKOJieniet ; Yebbiozku). Az izlám be-
folyásának nyelvi nyomai: KV. kuoréh «buchi = arab-tatár hördn
« korán* ] oyér-sömén «tag des jüngsten gerichtesn = arab dyér-
zamdn tende der zeiten» | asraj «teufel», TV. asráil «drache» =
araD azráil <«todesengel», kirgiz ázrail id. | PV. oqsél, TV. acál,
áicál «todtt = arab á.fá/, oszm. ejel wbestimmte zeit, stunde,
todtesstunde», tatár ázel «tod» | TV. ökhésém « gebét » = tatár
ayjam, aySam namazi «zeit des abendgebetesD (az arabból) | KV.
mösér ifriedhofö = arab-oszm. mezár, kirgiz mazar «grab, fried-
bofi I TV. majram «fe8ttag» = volgai tatár bájrám id. (az arab-
ból) stb.
Munkácsi Bernát.
Tarka, szürke. E két szónak az alapszava, a mely eddig csak a
Beszterczei és a Schlágli szójegyzékből volt ismeretes (tar pozthow Beszt.
Szj. 678; tarpozto Schl Szj. 1243; zyr Beszt. Szj. 685; zir Schl. Szj.
1249), előkerült a nép nyelvéből is. Győrffy Iván följegyzése szermt u. i.
a szalamandrát Udvarhely megyében, Olasz teleken tárgy ék-nak hívják
(vö. mérges tarka gyek : salamandra NySz.) ; Nógrád megyében, Füleken
pedig szürlúd a. m. hamvas-szürke lúd (MTsz.). Ez utóbbi, ha csakugyan
hosszú ü'Véi ejtik, nép-etymologiás alakulás szürhld-hól,
Sz. J.
11
Digitized by
Google
Mé^ valami az alanyról és az állítmányrél.
(Első közlemény.)
I.
, Alany és állítmány* czímű értekezésemnek (Nyr. 24. és 25. k.)
utolsó fejezetében azt az állítást koczkáztattam, hogy a gram-
matikai és logikai alany és állítmány csak a for-
mára, nem a dologra nézve különböznek egymás-
tól. Ezt az állításomat az említett értekezésben csak nagyjából
bizonyíthattam, s úgy látszik, nem is hitte el senki sem. De meg
vagyok győződve, hogy állításomnak csak bővebb magyarázatra
van szüksége, hogy hivői is akadjanak. Ennek a bővebb magyarázat-
nak megadása legyen ezen értekezés czélja.
Mindenek előtt mutassuk meg néhány példán, hogy mit kell
az állításon érteni. Közönségesen azt tartják, hogy ennek a mon-
datnak : ,fnendacem oportet esse inemorem", — esse a grammatikai,
mendacem a logikai alanya, oportei a gram,, memorem a log. állít-
mánya. Avagy hogy ennek a mondatnak : ,a gyermeknek könyve
van', — könyve a gram., a gyermeknek a log. alanya, van a gram.,
könyve a log. állítmánya. Avagy hogy ennek a mondatnak : Jánost
megverték^ — ők a gram., Jánost a log. alanya, megverték a gram.
8 egyszersmind log. állítmánya. A közvélekedés szerint tehát nem
csupán a formára, hanem a dologra (a szavakra, a fogalmakra)
nézve is különböznek vagy különbözhetnek legalább a mondatnak
grammatikai és logikai tagjai.
Szerintem, azaz, mint látni fogjuk, már Aristoteles szerint
is, ennek a mondatnak : .mendacem oportet esse memorem\ mendax
a logikai, mendacem a grammatikai alanya, memorem esse oportere
a log., oportet esse memorem a gram. állítmánya. Ennek a mon-
datnak : ,a gyermeknek könyve van\ a gyermek a log., a gyermek-
nek a gram. alanya, könyvrallás vagy könyvvalló vagy könyves a
log., könyve van a gram. állítmánya. Ennek a mondatnak : Jánost
megverték*, János a log.. Jánost a gram. alanya, megvertség vagy
megvert a log., megverték a gram. állítmánya. Szerintem tehát a
Digitized by
Google
MEG VALAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ ÁLUTMÁNYRÓL. 165
dologra nézve Dincsen különbség a mondatnak grammatikai és
logikai tagjai közt, csupán a formára nézve van vagy lehet különb-
ség, a mennyiben a logikai alany és állítmány mindig nevező, mig
a grammatikai alany és állítmány annyi formában jelenhetik meg,
a hány formája van a nyelvnek.
Ez az értelme annak az állításnak, hogy a gram. és log. alany
és állítmány csak a formára, nem a dologra nézve különbözik egy-
mástól. Igen paradox értelem, hogy ne mondjam, tövel-hegygyel
való összehányása a dolgoknak, ha meggondoljuk, hogy szerinte
épen az volna a grammatikai alany, a mit Steinthal, Weoeneb és
mások logikainak neveznek, hogy szerinte az ú. n. alanyeset nem
a grammatikai, hanem a logikai alany esete stb. De mindazáltal
helyes értelem, a mint e fejtegetésből ki fog tűnni.
B.ogy a grammatikai alany és állítmány csupán a formára,
nem a dologra nézve különbözhetik a logikaitól, már abból követ-
kezik, hogy mind a grammatika, mind a logika egyformán hatá-
rozza meg az alanyt és állítmányt. Mind a kettő szerint a mondat-
nak az a tagja az alany, a melyről mondunk valamit, s az a tagja az
állítmány, a melyet amarról mondunk. Lehetséges-e, hogy ugyan-
azon meghatározásból indulva ki, egyszer ezt, másszor azt tart-
hassuk annak, a miről mondva van valami, vagj' annak, a mi
mondva van valamiről, a szerint a mint a grammatikus vagy a
logikus pápaszemén át nézzük a mondatot? Lehetséges-e, hogy
pl. ebben a mondatban : ,viendacem oportet esse memorem\ a tétel'
ről (to esse) legyen valami mondva, ha grammatikailag, ellenben a
hazwjTÓ], ha logikailag vizsgáljuk a mondatot? Ez merő képtelen-
ség. A közös meghatározásból szükségképen következik, hogy a
grammatikai és logikai alany és állítmány nem lehetnek csupán
azonnevü dolgok, mint pl. a zoológiai és astronomiai 6?*A;a, hanem
azonneműeknek is kell lenniök.
Említsük meg itt mindjárt azt is, hogy a grammatikai alany
és állítmány nem különbözhetik a dologra nézve attól az alanytól
és állitmánytól sem, melyet Gabelentz psycholog iáinak nevez.
Gabelentz u. i. így határozza meg a psych. alanyt és állítmányt :
4iMi czélja van az embernek, mikor mond valamit egy másiknak?
Bizonyos gondolatot akar ébreszteni benne. Erre, azt hiszem, kettő
kell : elsőben, hogy a másiknak a figyelmét (a gondolatát) valamire
irányozza, másodszor, hogy arról a valamiről ezt vagy amazt gon-
doltasson vele, és én azt, a miről a másikat gondoltatni akarom,
psych ologiai alanynak, azt, a mit gondoltatni akarok róla,
psy chologiai mondom ányn ak(Prádicat) nevezem. »(Bra8SAI
fordítása. L. A mondat dualismusa, 8.) Ez a meghatározás nem mond
sem többet, sem kevesebbet, mint az az Aristotbles óta ismeretes
meghatározás, hogy az alany az, a miről az állítmányt mondjuk,
az állítmánv az, a mit az alanvi'ól mondunk. Brassai szemére is
DigitizedbyGoOQle \
^ I
166 KICSKA EMIL.
hányja GABELENTznek, hogy wha a psychologiai subjectum az, a
miről monduDk valamit s a psychologiai príedicatum, a mit róla
mondunk, miben különböznek a grammatikai subjectumtól es
prsBdicatumtól, melyeket épen úgy értelmeznek a nyelvtanokban?*
(ü. 0. 26.) Ha tehát a psychologiai alanyra és állitmányra is ugyan-
azon meghatározás illik, mint a grammatikaira, akkor a mondat-
nak psychologiai és grammatikai tagjai is azonnemű, nem csupán
azonnevű dolgok, azaz nem mivoltukra, csak formájukra nézve
különbözhetnek egymástól.
Ennek az okoskodásnak Kalmír is elismerte helyességét
azzal a nyilatkozatával, hogy «ha a logikán kívül más tudomány
is azt tartja, hogy alany az, a miről valamit mondunk, akkor
ebben a tudományban is ép oly közömbös kell, hogy legyen az
alany nevezői vapy határozói alakja, a milyen mindegy ez a logi-
kában*. (NyK. 28 : 291.) De Kalmír nem oda czéloz, a hova vág.
Kalmár ezt akarja mondani : képtelenség valóban, hogy ugyanazon
meghatározás szerint ebben a mondatban : ,mendacem oportet esse
mefnorem* egyszer esse, másszor mendacem legyen az alany, egyszer
oportet, másszor memorem az állítmány ; de ebből nem az követ-
kezik, hogy a grammatikai és logikai alany és állítmány közt a
dologra nézve nem volna semmi különbség, hanem az, hogy az a
meghatározás csupán a logikai alanyra és állitmányra illik, a gram-
matikaira nem alkalmaztatható, azaz hogy a gram. és log. alany
és állítmány csak azonnevű, nem azonnemű dolgok.
Tudom, hogy az ú. n. grammatikai alanynak és állítmánynak
régi meghatározását helytelennek tart; a Brassai, Steinthal, Kern
s részben Wegener is. Magam is azt tartom, hogy az u. n. gram.
alanyra és állitmányra úgy illik az a meghatározás, mint az égi
bikára az, hogy kérődző emlős állat. S mindazáltal bátran állítom,
hogy a gram. alanynak és állítmánynak jobb meghatározását még
soha senkitől sem hallottam.
Mert hogy határozza meg a gram. alanyt pl. Steinthal?
Stbüíthal? — Sehogysem. Előkeres egy nevező esetben álló szót
s ráfogja, hogy ez a mondat grammatikai alanya. Ez csak nem
meghatározás ? Vagy az ? Ám legyen. A grammatikai alany
tehát nevező eset. Szép meghatározás valóban. Eset a genus,
nevező a differentia specifíca. S hozzá meg az az ékes tulajdonságú a
meghatározásnak, hogy tág is meg szűk is egyszersmind. Tág, mert
pl. a rex szinte nevező eset s még sem alany ebben a mondatban :
yMathias rex electus esV, Szűk, mert ennek a mondatnak : ,Ale-
xandrum nutricis suae maximé pud^baV ama meghatározás szerint
nincs alanya. (Dehogy nincs, mondaná Kern, ott van az a pudebut
igébe értett személyes valóság képében. Erre az ellenvetésre majd
alább felelünk.)
Steinthal szerint az volna a különbség a grammatikai és
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ AIiANYRÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYRÓL. 167
logikai alany között, hogy amaz csak nevező, emez bármely eset-
ben állhat. De mi köze a logikának az esetekhez ? Hisz a mihez a
logikának köze van, abban parancsol s mindent törvényszegésnek,
hamisságnak, képtelenségnek bélyegez, a miben parancsolatja tel-
jesítését nem látja. Ha a logika követeli az accusativust ebben :
.mendacem oportet esse memorem\ akkor ez nincs jól magyarul
mondva : ,a hazugnak eszében kell tartania (előbbi hazugságait)'
se ez jól németül: ,der L ü g n e r twwss (seiner frűheren Lügen)
eingedenk sein\
Hogy a logikának semmi köze az esetekhez, megmondta
maga Steinthal, sokkal elmésebben, mint én tudnám megmon-
dani: «Es tritt jemand an eine rundé Tafel und spricht: diese
rundé Tafel isi viereckifj ; so echweigt der Grammatiker voUstándig
befriedigt ; der Logiker aber ruft : ünsinn ! Jener spricht : dieser
Tafel sind rund oder hic tabulam sünt rotundum ; der Logiker an
sich versteht weder Deutsch noch Latéin und schweigt, der Gram-
matiker tadelt.» (Grammatik, Logik und Psychologie 2láO.) Nem
maga Steinthal bizonyítja-e hát igen csattanósan, hogy a menda-
cem nem lehet logikai alany, mivel a logikától akár mendacis vagy
mendaci is állhatna helyette?
De mendax is. S mivel valaminek csak állani kell, talán
épen ez a mendax a logikai alany? Hisz a nominativus a legközön-
ségesebb forma a beszédben s megvan minden nyelvben. Miért
ne választotta volna a logika, mely Steinthal szerint mechanikai
tudomány, épen a nominativust mechanikai eljárása eszközéül ?
A physika is a legközönségesebb mechanismusokat választja tör-
vényei magyarázatához. Steinthal prsemissáiból épen az ellen-
kezője következik annak, a mit kihoz belőlük, az t. i. hogy a logikai
alany áll mindig a nevező esetben, míg az organikus beszédben a
nevezőn kívül genetivus, dativus, accusativus, ablativus, locativus,
instrumentális s bármi néven nevezendő praepositiós vagy pospo-
sitiós alakja lehet az alanynak.
Mit nyertünk, kérdhetné valaki, azzal, hogy egyszerűen meg-
fordítottuk a dolgot, azt mondva, hogy a logikai alany áll mindig
nevező esetben, míg a grammatikai bármely esetben állhat? Avagy
a logikai alanyra jobban illik az a szép meghatározás, hogy annyi
mint nevező eset?
Nem egyszerű megfordításról van itt szó. Nem oly nevező
esetet kell a logikai alanyon érteni, melyet úgy kellene keresni a
mondatban, mint az ú. n. grammatikai alanyt szokás keresni benne.
Midőn azt mondom, hogy a logikai alany mindig nevező esetben
áll, akkor a következő elj^ásra gondolok : Mi a log. alanya ennek
a mondatnak : .mendacem oportet esse memorem* ? Ebben a m e n-
dax-ról van mondva valami, az t. i. hogy oportet eiim memorcm
esse. Ennek a mondatnak tehát mendax a log. alanya. Avagy
Digitized by
Google
168 EIGSKAEBflL.
mi a log. alanya eűnek a mondatnak: ,a gyermeknek könyve van' /
Ebben a gy ermek-röl van mondva yalami, az t. i. hogy könyve
van. Ennek a mondatnak tehát a gyermek a log. alanya.
Avagy mi a log. alanya ennek a mondatnak : ,Jánost megverték' /
Ebben János-ról van mondva valami, az t. i. hogy megverték.
Ennek a mondatnak tehát János a log. alanya. Avagy mi a log.
alanya ennek a mondatnak : ,az új országgyűlésen kemény iusák
lesznek ? Ebben az új országgytíló s-röl van mondva valami,
az t. i., hogy rajta kemény iusák lesznek. Ennek a mondatnak
tehát az új országgyűlés a log. alanya. Látnivaló, hogy
logikai alanyon oly nevező esetet kell érteni, melyet sokszor accu-
sativusból, dativusból s egyéb esetekből kell kihámozni s melynek
keresésében gondolkozni is kell egy kicsit. Annak a nevező esetnek
keresésében, melyet közönségesen grammatikai alanynak tartanak,
nem szükség gondolkozni, sőt nem is tanácsos. Valamely vas-
kalapos még megbuktathatná az embert, ha az alanynak meg-
határozásából helyesen következtetve, azt találná felelni, hogy
ennek a mondatnak : ,mendacem oportet esse memorem', mendacem
a grammatikai alanya.
Minthogy a logikának semmi köze a különféle grammatikai
formákhoz, a logikai állítmánynak se lehet annyi formája, mint a
grammatikainak. A logikai állítmány is mindig nevező esetben áll.
Ennek a mondatnak : ^mendacem oportet esse memorem\ memorem
esse opmiere a log. állítmánya. Ez nevező eset, vagy, mint Kern
helyesen mondja, «eine subatan tivische Vorstellung». Az ilyen
substantivumot deklinálni lehet, mint világosan láthatni külö-
nösen a görögben : t6 Se tv (JLV7j|iova etvat, toü Selv pVj[JLOva etvat,
Td> Selv pY||jLova stvai. De épen oly világosan láthatni a magyar
ban is. Ennek a mondatnak : ,a gyermeknek könyve van', könyv-
vallás vagy könyvvalló a log. állítmánya. Ki ne tudná ezeket de-
klinálni?
Megjegyzendő azonban, hogy a logika többnyire megelégszik
az analytikus állítmány megnevezésével. Azt mondja, hogy ennek
a mondatnak : ,a gyermeknek könyve van\ a könyv az állítmánya.
Vagy hogy ennek a mondatnak : 6U i£a|jiapTetv taüTÓv aox ávSpó;
oocpoö (kétszer ugyanazt a hibát követni el nem illik bölcs ember-
hez) ávifjp oo'f ó; az állítmánya. Vagy hogy ennek a mondatnak :
^mendacem oportet esse memorem', memor az állítmánya.
Ennek az az oka, hogy a logika minden mondatot a ,homo
est animai,\Q^ Jwmo est mortalis\B.z ú.n. ítélet kaptafájára húz.
Ebből a mondatból : Jiomo ambulaV ezt az ítéletet csinálja: ,/iomo
est ambuláns') ebből a mondatból: ,magister landat disdpulum
bonum' ezt az ítéletet : magister est laudans discijmlum bonum.
Mivel így minden ítéletben ugyanazon ige fordul elő, ezt mint
ismeretest, mint az ítélet állítmányának állandó tényezőjét mellőzi
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYRÓL. 169
s egyszerűen azt mondja, bogy az első ítéletnek ambuláns, Kmáso-
diknak laudans discipulum bonum az állitmánja.
A logikai kaptafára házott mondat mindig ugyanazon formá-
ban jelenik meg. Azért belyesen mondja Kern : ndie Logik nimmt
in dem einfachen kategoriscben ürteil* — még helyesebben mon-
daná így : die Logik nimmt in dem Urteil — «immer zwei substan-
tiviscbe Vorstellungen an». (Die deutsche Satzlehre 3.) Helyesen
mondja Mill Jínos Stuart is : «az ítélet már, első tekintetre, azt
mutatja, hogy két névnek egymás mellé helyezéséből áll*. (A de-
ductiv és inductiv logika rendszere, ford. SzÁsz Béla I. 23.) Helye-
sen mondhatom tehát én is, hogy az ítélet alanya és állitmánya
mindig nevező esetben áll.
Arról én nem tehetek, hogy sem Kern, sem Mill nem követ-
kezetes, nevezetesen, hogy az utóbbi két sorral alább már így
beszél: vaz ítélet egy olyan mondat (ennek a rossz magyarságnak
nem Mill az oka), melyben valamiről valamit állítunk^ vagtf taga-
dunk*. Mi akkor a különbség a mondat és ítélet között? Minden
mondattal állítunk vagy tagadunk valamit, ha különös kérdésre
adott feleletnek veszszük (pl. megverték Jánost ? — Jánost |1 meg-
verték vagy Jdnost || nem verték meg); de azért korántsem ítélet,
korántsem « egymás mellé helyezett két név» minden mondat. Én
mereven ragaszkodom ahhoz, hogy csak az efféle mondat ítélet :
,az ember \\ állat'. A többit előbb ennek a kaptafájára kell húzni,
hogy ítéletnek nevezhessük. Szerintem ez a mondat : ,Jánost ||
megverték' nem ítélet. De az ítélet kaptafájára húzhatom így :
,Jdnos II megvert (meg van verve)*. Szerintem ezek a mondatok
sem ítéletek : .esik*, sötét van*, rossz csillagok járnak*, mivel csak
egy szólásból állanak, holott az ítélet két szólás. De ezeket is az
ítélet kaptafájára húzhatom. Hogy miképen. arról alább lesz szó.
Szerintem nem ítélet még ez a mondat sem : ,halandó || az ^mber*,
mivel az állítmány megelőzi benne az alanyt. Ezt is előbb a logi-
kai kaptafára kell vonni így: ,az emher \\ halandó*, hogy ítéletnek
nevezhessük.
Egy szóval, én azt követelem hz olvasótól, hogyne zavarja
össze a mondatot az ítélettel. Ha e méltó követelésemnek eleget
tesz, csakhamar át fogja látni, hogy a gram. és log. alany és állít-
mány nem csupán azonnevü, hanem egyszersmind azonnemü
fogalmak, hogy ugyanazon meghatározás illik rájuk, hogy nem
mivoltukra, hanem csak formájukra nézve különböznek egymástól.
n. •
Azt, hogy a gram. és log. alany és állítmány csak a formára,
nem a dologra nézve különböznek egymástól, már Aristotelbs is
tudta. , Alany és állítmány' czimü értekezésemben is hivatkoztam
Digitized by
Google
1 70 KICSKA EMIL.
már ARi8T0TELB8-nek e helyére, de csak futólag, az érdeklődő
olvasóra bízva annak közelebbről való megtekintését. Mivel azon-
ban igen fontosnak s az egész kérdésre nézve döntőnek tartom
Abistoteles tanúbizoLyságát, itt egész terjedelmében lefordítom a
nyilatkozatát :
1 . Azt, hogy az első ^ ) megvan a középsőben *) a ez a szélsőben,^)
nem úgy kell érteni, mintha mindenkor egyenlőképen volnának mondva
egymásról, t. i. az első a középsőről s ez a szélsőről — s ugyanez áll a
meg nem léteiről is*) — ; hanem a hányféleképen mondjuk a léteit*) s
azt, hogy e mondás áll, annyiféleképen íseil érteni azt, hogy valami meg-
van vagy nincs meg valamiben.")
2. Például : az (;/lenkezőkkel || ugyanazon tudomány foglalkozik.
Legyen a ') az vgyanazon iudovidny foglalkozása 8 fi ^) az ellenkezők. Az
// nem úgy van a ,^-ban, mintha azt lehetne mondani : az cf/lenkezők ||
ugyanazon tudomány foglalkozása,^) hanem úgy, hogy áll róluk az ugyan-
azon tudomány foglalkozása.
M Nafryobb szélső vag>' fölső fogalom.
*) A közép fogalom, tartalmában, mint pl. az állat az emherUn,
mikor azt mondjuk, liogy .az <>77?ber || állat..
^1 A kisebb szélső vagy alsó fogalomban, pl. az ember a tanitóhan^
mikor azt mondjuk, hogy .a íanitó || ember'.
^) A tagadásról, mely azt teszi, hogy valami nincs meg valamiben,
azaz, hogy az állítmány nincs meg az alany tartalmában.
''I Az taxiv igét. A görög valamennyi casussal egyeztethette az laxtv
i^ét. Erre AaiSTOTELEsnek ezen fejezetében is elég példát találunk. Nomina-
tivus az alany ebben: rj aoipia larív tTuaxrí(Xfj^ a /;ó7cseség || tudomány ; ge-
nitivus ebben: zov áya^ov taxiv tTUortj/ítj, a jónak || van tudománya; dati-
vus ebben: ^ho tart xaiQŐc, az istennek i| alkalma van; accusativus ebben :
rolv ÖQovc tOTi &(-Tbov xová r«$ x?.fjaf-tg tmv dvof*ihüfV, a /ogalmakat || ne-
vtikön kell neveznünk.
^) Azon, a mi megvan vagy nincs meg valamiben, az állitmányt kell
érteni, azon pedig a miben megvan vagy nincs meg valami, az alanyt.
Az alanynak és állítmánynak ez a meghatározása kezelhetőbb, mint az a
közönségesebb, hogy az alany az, a miről mondunk valamit, az állítmány
az, a mit róla mondunk. Mert ha pl. János a log. alany b a megveitség a
log. állítmány, nem mondhatom, hogy Jánosról az van mondva, hogy weg-
rertséfj : de azt mondhatom, hogy a meíjvertség (fogalma mint ismertető jegy)
megvan Jánoífban (Jánoarál való fogalmamnak tartalmában).
'') A fölső fogalom, a főtét állítmánya.
•) A középső fogalom, a főtét alanya.
") Azaz a megveitseg állítmány nem úgy van a Jávos alanyban,
mintha ,az íwber \\ állat* formájára azt lehetne mondani : ,Jííno8 H megvert-
ség*. EiRCHMAN így fordítja e helyet : c A sei die e 1 n e Wissenschaft, B
das einander Enfgegengesetzte. Hier ist das A in dem £ nicht so enthal-
ten, als venn das : ,cine Wissenschaft sein* etwas entgegengesetztes wáre» ;
azaz megfordítja Akistotkles mondatát. Miért ? Azért, mert nem is sajdítja,
hogy Aristoteles arról beszél e fejezetben, hogy az alany a beszédben,
tehát mint grammatikai alany, nem csak nevező, hanem bármely esetben
állhat. KiRCHMANN azt hiszi, hogy ebben a mondatban : xüáv tvavxitov taxi
fua iniaxiifÁTi a nevező esetben éJló tniaxt'ffirj az alany. Ebben a hitében
Digitized by
Google
UÚO YALiHI AZ ALANTBÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÍNYBÓL. 171
3. Megtörténik, hogy a középsőről mondhatni az elsőt, de a kö-
zépsőt nem mondhatni a harmadikról. Pl. ha így következtetünk ; ,a phi-
losophia II tudomány', ,a jonak || van philosophiájaS tehát ,a jónak || tu-
dománya van'. De a jó nem tudomány, ellenhen a philosophia tudomány.^)
4. Néha a középsőt mondjuk a harmadikról, de az elsőt nem mond-
juk a középsőről. Pl. ha igy következtetünk : 7nmden minőségnek vagy
ellenkezőnek || van tudománya, &j(í \\ minőség is, ellenkező is, tehát a
/ónak II tudománya van. De a jó nem tudomány,*) se a minőség se az
ellenkező nem az,^) hanem a jó e kettő.*.)
nem rendíti meg őt még az sem, hogy Aristoteles határozottan a f/ia tma-
Tr}/jirj't jelöli a-vnl, mely nála mindig az állítmány jegye. Megfordítja tehát
u mondat tagjait s ezzel épen az ellenkezőjét süti ki annak, a mit Abisto-
TELES mondani akart. Aristoteles ezt akarta mondani : als wenn das Ent-
•regeDgesetzte e i n e Wissenscliaft ware, azaz hogy uem lehet igy mon-
dani: ,das Entz/^geDgesetzte II ist eine Wissenschaft', hauem így kell mon-
dani : .von dem Entz/pgengesetzten || gibt es nur eine WiKsenschaft*.
*) Azaz nem mondhatni ,az í'wber || állat* példájára, hogy ,ajJl| tu-
domány', de azt mondhatni, hogy ,a />//nosophia |i tudomány'. Kibchmann,
a ki, mint az előbbi jegyzetben emiitettem, nem is sajdítja, miről beszél
Aristoteles e fejezetben, álma hüvelyezésébe bocsátkozik e hely magyará-
zatában. Szerinte azt akarja Aristoteles itt kimutatni, hogy «ein Haupt-
imterschied der Sprache des Lebens und der logischen Ausdrucksweise lie^t
darin, dass bei letzterer das Fradikat vorangestellt wird fdaa nterhlich üt in
dem Meruchen)^ wáhrend die Sprache des Lebens das Subjekt voranstellt
f Der Mensch oder jeder Mensch ist sterblich). Wenn nun in einer Bedé
(ijóyoq), wodurch etwas bewiesen werden soU, für die einzelnen Sátze bald
die Ansdrucksweise des Lebens, bald die der Logik durcheinander gebraucht
wird, BO treten für den, welcher immer nur die logische Ordnung erwartet,
jené Schwierigkeiten ein, von denen Aristoteles hier handeltt. Kirchmann
persze azt hiszi, hogy e három mondatban : ?/ aotpla tazív tniory(Ái], tov
uyad^ov taxlv i] ao<péa, tov áyaO^ov iarlv tniarfíjnr^^ hol eJől, hol háiul az
alany, mivel a két utóbbiban a ao<pía és tmanífiij szókat tartja alanynak.
De nem ennek a tévedésének kimutatása végett idéztem szavait, hanem
annak a teljesen légből kapott állításának megczáfolása végett, liog>' a logikai
mondatban, azaz ítéletben az állítmány megelőzi az alanyt. Midőn Aristo-
teles azt akarta mondani, hogy ez az itélet: öv&Qomóg taxi ^vfjrog (az
^mber II halandó) állítás, s hogy av^Qwnóc az alany, ^vrjxói; az állítmány
benne, azt így fejezte ki : ró ^vtfxbv i-náQ'/H xaí dv&()wmp (das Sterbliclie
iít in dem Menschen enthalten). Ezzel esze ágában sem volt azt mondani,
hogy az ítéletben elől kell állania az állítmánynak. Hisz a magyarázandó
itélet ez volt : &v^Qa>nóq taxi ^vrjxóq. Ebben az alany áll elől, valamint a
magyarázó Ítéletben is: ,daB 6WMiche || ist in dem Menschen enthalten'.
Klől álló állítmányra efféle példát kellett volna fölhozni : taxi ^vrjxóf; b
&v^Qűmoq^ ,halandó 1 1 az ember^ ,Bterblich ist || der Menitch\ Ezzel a szó-
renddel is gyakran él Aristoteles, de nem azért, mintha az a logika saját
kifejezése módja volna, hanem mert közönséges volt a görög nyelvben.
Aristoteles épen ellenkezőleg azt tartja, hogy xo vnoxtiixtvov ngótegov
(Metaph. VU. k. 11. fej.), azaz hogy az Ítéletben az alany áll elől. Azért
mondtam följebb én is, hogy nem ítélet még az efféle mondat sem: ,ha-
landó II az enih&[\
') Azaz nem mondhatni, hogy ,a jó \\ tudománya
') Azaz a főtételt nem mondhatni így : ,mmden minőség vagy ellen-
kező ji tudomány'.
*) Azaz mondhatni, hogy ,a ;J|| minőség és ellenkező*.
Digitized by
Google
172 KIGSKA EMIL.
5. Előfordul az is, hogy se az elsőt nem mondjak a középsőről, se
ezt a harmadikról, de az elsőt a harmadikról hol mondjak, hol nem mond-
jak. Pl. ha így következtetank : a minek tudománya van || annak neme
van, & jónak \\ van tadománya, tehát a jJnak || neme van. így egyiket
sem mondjuk a másikról. Ellenben, ha így : a minek tudománya van || az
nem, & jónak \\ van tudománya, tehát a jó || nem. így a harmadikról
mondva van az első, de a többi nincs mondva egymásról.*)
6. Ugyanez áll a meg nem léteiről is. Mert az, hogy valami nincs
meg valamiben, nem teszi mindig azt, hogy ez nem az,^) hanem néha
azt is, hogy ennek nem azza,^) vagy ennek nincs valamije.*)
7. Pl. a mozgásnak \\ nincs mozgása, vagy a tómadásnak || nincs
támadása, a ^gyönyörűségnek || van,'^) tehát a ^i/ó'nyörüség || nem táma-
dás, nem mozgás. Más példa : a nevetésnek || van jele, a jelnek || nincs
jele, tehát a nevetés || nem jel.*)
8. Hasonlóképen áll a dolog más esetekben is, melyekben az által
forgatunk ki valamely tételt, hogy a nemet vonatkoztatjuk valami képen
reája. ^)
9. Más példa : az alkalom || nem kellő idő, alkalma || van az isten-
nek, tehát : az istennek |{ nincs kellő ideje (mivel az istennek semmi sem
hasznos). Tagokúi ezeket kell vennünk: alkalom, kellő idő, isten; de a
tételekbe a név esete szerint kell őket tennünk.
10. Egy szóval u. i. azt mondhatjuk, hogy a tagokat mindig nevü-
kön kell neveznünk,") pl. ember vagy ./V>, vagy az ellenkezők, nem : ember-
nek, Y&gy j< ma k vagy ellenkezőkkel. A tételeket pedig a nevek esetei sze-
rint kell vennünk, tehát vagy ezzel, pl. egyenlő, vagy ennek pl. kétszerese,
vagy ezt, pl. verő vagy látó,**) vagy ez, pl. ember, állat vagy bármi más
módon esik a név a tételbe. [Opyaifoy, .WvaXfjziXMv TTpozépío)^ tó rrpíü-
Zfóif, XXXVI. fejezet.)
A ki elfogulatlanul olvasta az Organonnak ezt a fejezetét,
kétségkivül meggyőződött arról, hogy Abistotblbs e fejezetben a
log. és gram. alany és állítmány különbségét állapítja meg.^^) A kü-
^) Nincs mondva az első a középsőről, se ez a harmadikról.
') Pl. Aasa II nem étel.
^) A /Jnak I| nem fia a borjú.
*) A ffi/ermeknek \\ nincs könyve.
'') T. i. mozgása, támadása.
•) Ezek már göröK szőrszálhasogatások, de ez itt mellékes dolog.
Aristotelks ezekkel a példákkal is csak azt akarja megvilágosítani, hogy
az egyiket t. i. a logikai állítmányt nem mondjuk mindig a másikról t. i.
a logikai alanyról. Mert ha megvertsétj a logikai állítmány s János a logikai
alany, amazt nem mondjuk erről, azaz nem mondjuk, hogy ,«7anos || meg-
vertség', hanem azt mondjuk, bogy ../inost || megverték*. De azért mégis
János a logikai alany s metfrerUeti a logikai állítmány.
^) A^az a második fígnra szerint következtetünk.
•j Aristotelks a nevezőt {ovofjLa) nem tartotta esetnek [nxiáaiq), ha-
nem nevezetnek (xltjaio),
^) Mivel látom Jámyst annyi mint látó vagyok Jánost.
^^) Abistotkles tulajdon képen csak az alanyra nézve állapítja meg e
különbséget, mint latin fordítója, Pacius is helyesen jegyzi meg: docet
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYRŐL. 173
lönbség az, hogy az ítélet tagjait mindig nevükön kell- neveznünk
(Too; 5po»x ásl ^stéov xatá tá? xatjosic twv övo(i.ára)v), azaz nevező
esetbe kell tennünk ; ellenben a mondatba különfélekepen esnek
a tagok. Ez azt teszi, hogy a log. alany és állítmány mindig neve-
zők, ellenben a gram. alanynak és állítmánynak annyi formája
lehet, a hány formája van a nyelvnek. Más szóval, hogy a gram.
és log. alany és állítmány csak a formára, nem a dologra nézve
különböznek egymástól.
Steinthal a feje búbjára ejtette AaiSTOTELEsnek talpraesett
megkülönböztetését, midőn azt hirdette, hogy a grammatikai alany
áil mindig nevező esetben s a logikai állhat bármely esetben. De
Steinthal nem csak megfordította a különbséget, hanem úgy meg-
rázta, hogy az utolsó csepp értelem is kihullott belőle. Ha csak
egyszerűen megfordította volna.^akkor e mondatokban : ,mendacem
oportet esse memorem^ ,a hazugnak eszében kell tartani a (élöhhi ha-
zugságait)*, ,der Lügner nniss (seiner früheren Lügen) eingedenk
sein\ a mendax, hazug, Lügner nem logikai, hanem grammatikai
alanyok volnának, de legalább alanyok. Steinthal azonban csak a
Lügner-t tartja gram. alanynak, a latin mondatban szerinte esse, a
magyarban tartania a gram. alany.
Tehát valóban semmi mást nem értett a gram. alanyon, mint
nevező esetet? Még annyit sem. Steinthal semmit sem értett a
grammatikai alanyon. Egyszerűen szentírásnak vette, mint sok
más, talán épen a credo quia absurdum alapján, a mit gyermek-
korában tanítóitól hallott. Aristoteles óta szájról-szájra szállt az
ige, hogy az alany annyi mint nevező, ővojia, hogy az esetek nem
nevezők, azaz nem alanyok. (L. rspl 6pji.*/)vsía(; II. fejezet.) Kinek
jutott volna eszébe azt vizsgálni, nem a logikai alanyt értette e
Aristoteles, mikor azt mondta, hogy tcküoecc oüx soti óvóiiata?
A grammatikusok a maguk alanyára értették ezt annál könnyeb-
ben, mivel a logikai alanynak Svojia (név, nevezet, nevező) neve
mind a logikának, mind a grammatikának nagy kárára amúgy is
grammatikai abstractio volt. Arról is megfeledkeztek, hogy Aristo-
teles szerint ebben : ^(j) xaipóc éati (az istennek alkalma van) nem
a xaipó^, hanem a ^6<; az a bizonyos nevező, így történt aztán,
hogy ma nem a logikákban, hanem a grammatikákban olvassuk ezt
a definitiót : «das S u b j e k t eines jeden Satzes steht im N o m i-
nativ» (Schultz, Lateinische Sprachlehre, 1853), vagy «der No-
snbiecta propositionum non accipi semper ín eodem casu. Az állitmányra
nézve magától értődő dolognak teszi ezt föl. Pacius is így fogta föl a dol-
got, midőn ált^ilában a következő tanulságot vonja le a fejezetből : termini
per se (az Ítélet logikai tagjai, tehát mind az alany, mind az állítmány)
ponantur in recto oasu, in propositionibus autem modo in recto, modo in
obliquo aliquo casu, prout ratio linguse requirit.
Digitized by
Google
174 EIGSEA EMIL.
minativ iet der Casus des Subjekts* (Curtius, Griechische Schul-
grammatik, 1868.).
Steinthal axiómának, vizsgálatra nem szoruló dolognak tar-
totta azt a tételt, hogy a gram. alany annyi mint nevező eset. Azért,
midőn a logikai alanytól való különbségét akarta meghatározn i,
egyszerűen így okoskodott : Minthogy az Ítéletben az az alany, a
miről mondva van valami, tehát ebben az ítéletben: mendacem
oportet esse memorem, mendacem a logikai alany, mert a hazug-
ról van benne valami mondva. Mivel azonban ebben a m o n d a t-
b a n : ^mendacem oportet esse memorem\ esse a gram. alany (ez már
szentirás!), aso folgt, dass nur die Wörter dieselben sind, dass
aber beidé Wissenschaften unter demselben Namen nothwendig
Verschiedenes verstehen müssenw. (Grammatik, Logik und Psy-
Ciiologie 191.)
Helyesen. így kellett volna okoskodnia : Minthogy mind a
mondatban, mind az Ítéletben az az alany, a miről mondva van
valami, tehát ebben : .mendacem oportet esse memorem, követke-
zetesen mendacem az alany. (Azaz nem így : so ist mendacem
das logische Subjekt, hanem így: so ist logisch menda-
cem das Subjekt.) Mivel azonban a logikának semmi köze az ese-
tekhez (ezt, mint fönt hallottuk, maga állítja s talán nem is egészen
módjával), tehát a mendacem csak beszédbeli formája az alanynak,
azaz grammatikai alany, a logikai — mendax.
III.
Az első fejezet végén azt követeltem az olvasótól, hogy ne
zavarja össze a mondatot az ítélettel, ha világosan akarja látni,
hogy a gram. és log. alany és állítmány csak a formára, nem a
dologra nézve különböznek egymástól. Az olvasó is méltán köve-
telheti tőlem, hogy mutassam meg, miképen óvhatja magát a mon-
datnak és ítéletnek összezavarásától. Ebben a fejezetben tehát az
ítéletnek ismertető jeleível fogunk foglalkozni.
Miért csak az ítéletnek ismertető jeleivel ? Azért, mert a mon-
dat és ítélet között nem olyan a különbség, mint pl. az állat és
növény között, hanem olyan, mint az állat és ember között. Mikor
csak arról van a szó, hogy az állatot ne zavarjuk össze az emberrel,
elégséges csak az embert jól ismernünk.
Ha a mondat és ítélet között olyan a különbség, mint az ál-
lat és ember között, akkor az ítélet csak bizonyos faja a mondatnak.
Ezt a bizonyos mondatfajt kell tehát jól ismernünk, hogy megkü-
lönböztethessük minden más, még a leghasonlóbb mondatfajtól is.
Vizsgáljuk tehát közelebbről az efféle mondatokat : ávOpa>:có(;
éoTi Cwov, áv-fl^pctíicóg sott Si%aí6<;, Sv^pcoicóí; éoti paSíCwv, melyek két-
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYRŐL. 175
ségkivul ítéletek. (Az Ítéletek mennyiségét itt nem veszszük tekin-
tetbe.)
Legelsöbb azt látják, hogy az ítélet j e 1 e n t ö m o n d at, Xó-
70^ áicocpavnxó^^ azaz olyan mondat, melyben az igének, még pedig
csupán az scvai igének csupán latív, r^v, vagy iazai, legszorosabb
értelemben csupán lottv alakja fordul elő.
Továbbá azt látjuk, hogy az ítélet két részből áll : ^vd-pcoiro^;
és £OTt 8ixaió<;. E részeknek, úgy látszik, Aristoteleb adta a tag
(opo;, terminus) vagy szólás (^áaiq) általános nevet. Hogy a tarj
nevet ö adta e részeknek, következő nyilatkozatából tüník ki:
**Opov 8s xoeXcő, sic 3v StaXüstai t^ icpóiaot^' otov tó, te xaTTjYOpoójievov
xal t6 xad-' o5 xan]70pelTat. yj icpoatt^jiivoo i) SiaipoD{JLévoD toö sívat
-ÍJ [iTj eivat. (Analyt. prior. líb. I. cap. I.) Magyarul: Tagnak neve-
zem azt. Cl mire oszlik a tétel, azaz az állítmányt s azt, a miről ez
mondva van, akár hozzáteszszük, akár elveszszük tőle a léteit vagy
nem léteit.
'^Opo; tulajdonképen határt jelent. De Aristoteles nem vo-
nal, hanem terület értelmében vette, mint mi is, midőn ARANYnyal
azt mondjuk : «Nem tárcsái birtok, ládányi határ az». Magyarul a
helyett, hogy ez az én birtokom, az én határom, azt is mondjuk,
hogy ez az én tagom. Ezért fordítom az opoc-t tagnak, ámbár nincs
semmi kifogásom az ellen sem, ha valaki fogalomnak akarja elke-
resztelni.
Hogy a szólás nevet is Aristoteleb adta az ítélet két részé-
nek, kitűnik ebből a nyilatkozatából : 8vo|ia (lév oov i) ^7){ta ^áoi^
loTO) [jLOvov, az alany vagy állítmány szólás legyen csak. (repl
ép[!.Tf]vsía(; V. fejezet.)
Az ítélet tehát kéttagból vagy szólásból áll. Ezek kö-
zül az egyiket, még pedig az elsőt már Aristoteles előtt is a 1 a n y-
n a k, a másikat, még pedig a másodikat állítmánynak nevez-
ték. Fönt idézett nyilatkozatában már ismeretes dologként említi
Aristoteles az állítmányt (t6 xary]7opoD[i.6vóv) s azt, a miről ez
mondva van (tb xad-' o5 xan]7opetTat), t. i. az alanyt (tó üTroxeíjji^vov).
De mit keres nyilatkozatában ez a homályos toldalék : akár
hozzáteszszüh akár elveszszük tőle a léteit vagy nem léteit ? Homá-
lyosnak csak azért nevezem, mert Aristoteles német fordítói,
Waitz és KiRCHMANN bízouy nem értették meg. Előttem teljesen
világos e toldalék. Ennek a két ítéletnek : Sv^p(i>iró(; soti Ccőov és
&vd-po>iTO(; oüx £aii C<űov kétfélekép nevezhetjük meg az állítmányát.
Vagy egyszerűen így : tó C<i>ov, vagy teljesen így : tó Cwov stvai és
tó |i7) Cwov sívat. Amúgy elvettük tőle, emígy hozzátettük az sivat-t
vagy [i7j 6tvat-t. Amúgy az analytikus, emígy a synthetikus állít-
mányt neveztük meg.
Az ítéletnek általános képlete ez : S(ubjectum) — P(raedica-
tum). De ha csak egy pillantást vetünk a következő ítéletekre :
Digitized by
Google
1 76 EICSKA EMIU
Jioino II est animaV, Jwmo \\ est hihens\ Jiomo \\ est dormiens^
Jiomo II est distinguens\ azonnal észre kell vennünk, hogy a P tiig
tulajdonkép két tényezőből áll, egy állandóból : est s egy változó-
ból : animálj bibens, dormiens, distinguens. Legyen az állandó té-
nyező e, a változó a,b, c, d, e, fsth, általában p. Akkor azt mond-
hatjuk, hogy P = ea, eb, ec, ed, ee, et sih,, általában ep.
Közönségesen azonban mellőzni szoktuk az ismeretes állandó
tényezőt s azt mondjuk, hogy P = a, by c, d, ^./stb., általában p.
Ez nem baj, a míg nem feledjük, hogy így P-nek csak változó té-
nyezőjét, az analytíkus állitmányt jelöltük meg. De nagy baj, ha
erről megfeledkezve, azt hisszük, hogy P csakugyan egyenlő p-vel.
azaz hogy pl. ebben az ítéletben : ,hatno \\ est ammaV b,z animál
annyi mint P, holott csak annyi mint p.
Erről Aristoteleb is megfeledkezik hébe-hóba s történetesen
épen az Organonnak elején, a meddig még sokan el szoktak jutni,
a kik bele fogtak olvasásába. A ::spl ép{t7]vsía(; X. fejezetében azt
mondja, hogy ebben az ítéletben : ávd-pcüTró; soii Sixaió^ (az ember
igazságos) ávd^pcD^co? = S, őixaiCK; = P, az Sort pedig, «akár név-
nek, akár igének » (ovo{ta 7] p-^fia) nevezzük ^harmadikul van
hozzámondva» (tpítov TrpooxaTYi^opeitat). Persze, ha a ^-t P-nek
veszszük. akkor a,zS = V = ep egyenlet S = ^ P alakot ölt ; akkor
nem tudjuk többé, hog;y' az e fiú-e vagy leány (ővojia íj pt^(i.a) ; akkor
az e harmadik tagul lábatlankodik az ítéletben.
ARiSTOTEi^Est az tévesztette meg, hogy az lőtt magára is annyi
mint P ebben a mondatban : av^pwTro^ San {homo \\ est). Igaz, de
ez a mondat nem ítélet, valamint a Jiomo \\ bibiV sem az. A logikai
kaptafán, azaz mint ítélet így hangzik az a mondat: Sv^pcoTTÓ^ sati
ov (homo II est ens). P-je tehát nem e, mint Aristoteleb gondolta
e helyen, hanem szinte ep, vagy az általános p helyébe annak ér-
téket téve, annyi mint ee. A ,homo || est* = ,homo \\ est ens* P-je
épen úgy két tényezőből áll, mint a ,/iomo || bibit* = ,feomo || est
bibens*. vagy ,^omo || dormit* = ,/?.omo j| est dormiens*, vagy feomo
distinguit* = yhomo \\ est distinguens* P-je. A különbség csak az,
hogy az utóbbiak P-jében az állandó és változó tényező különböző
mennyiségek (P = eb, ed^, ed^), míg annak P-jében egyenlők
(P = ee), A ,/iömo |1 est* és ,homo \\ est ens* közt pedig az a kü-
lönbség, hogy annak P-jében monogrammszerüen egybefonódott a
két tényező, ennek P-jében külön-külön áll. A ,homo || est justus*
tehát csak egygyel több s z ó b ól. áll, mint a ,homo \\ est*, de nem
egygyel több tagból.
Egyébiránt Aristoteleb talán csak ezen az egyetlenegy he-
lyen beszél ez ítéletnek harmadik tagjáról, másutt igen jól tudja,
hogy az ítélet még háromnál is több szóból állhat s mégis csak két
tagból áll. Tó 8é üicáp^^eiv tóSe Ti|)Se tooaoTa'/iúí; Xr^Trtéov, óaa)(b>g at
xax7]70píai StTJjpiQvtai' íti Sé, íj á^rXág, f^ oo[iiC6;rX87(iévac-6[iot(o^ 6é xal
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÁNYBÓL. 177
tó [17] ÓTTáp^etv. (Analyt. prior. lib. I. cap. XXXVII.) Magyarul:
«Azt, bogy valami megvan valamiben (értsd az állító mondat ala-
nyát és állítmányát) annyiféleképen kell érteni, a hányféle mondo-
mányt (kategóriát) különböztettünk meg. még pedig akár egy-
szerűt, akár egybefonottat. Hasonlóképen kell érteni azt
is, hogy valami nincs meg valamiben » (értsd a tagadó mondat ala-
nyát és állítmányát). Abistoteles szerint tehát ez a mondat : ,a
vad almafán || fanyar gyümölcs terem, = ,a vad almafa || fanyar
gyümölcs termő* szinte csak két tagból áll. Csak hogy e tagok nem
egyszerűek, hanem szerkezettek, egj'befonottak, (opoi 0D|t7reffXs-
Yjiévot.
Az ítéletet vizsgálva, továbbá azt látjuk, hogy első tagja, azaz
alanya mindig nevező, második, ta^ja azaz állítmánya mindig
ige — de csak per synthesin. ha az állítmány állandó és változó
tényezőjét productumnak veszszük. Mivel azonban a logika, melyet
analytikának is hívnak, főképen az analytikus állítmánynyal, a
változó tényezővel törődik s az állandó tényezőt mellőzi, azt is
mondhatjuk, bogy az ítéletnek második tagja, az (analytikus) állít-
mány is mindig nevező.
A nevező és {&ynthetikus) ige műszók (8vo[!.a xal pii\ia) for-
máját, az alany és állítmány műszók (ü7roxst|ievov xal xary]Yopoó-
jisvov functióját jelentik az ítélet két tagjának. A nevező és i(je
anatómiai, az alany és állílmány physiologiai műszók.
Fornia és functio annyira különnemű két dolog, hogy nem
tanácsos őket összezavarni még akkor sem, ha történetesen, mint
az Ítéletben, ugyanazon forma mindig ugyanazon functióval jár
együtt. Sajnos, hogy már Aristotbles is összezavarta a functiót a
formával, a mennyiben a functiót sokszor formajelentő szóval fejezi
ki. Alany helyett sokszor nevezőt, állítmány helyett igét mond. Ez
annál helytelenebb eljárás tőle, mivel ő állítmányon többnyire
csak a változó tényezőt, az analytikus állítmányt érti, mely mindig
nevező, sohasem ige. Forma szerint a monogrammszertien
egybefonódott két tényező (est bibens = bibit), a külön álló két
tényező közül pedig az állandó tényező az ige, az, a miről Abisto-
teles nem tudja, nevezö-e vagy ige (értsd : alanyi vagy állítnaányi
értelmű-e), a miről azt mondja, hogy harmadikul van mondva az
Ítéletben.
A functiónak a formával való összezavarása végzetes volt kü-
lönösen a grammatikára nézve. Ez az összezavarás az oka, hogy a
grammatika szerint ebben a mondatban : ,a gyermeknek \\ könyve
van', mai napság a könyve az alany. Mert ha az alany annyi mint
nevező (ívojia), akkor ama mondatban, csók Sk könyve szó áll nevező
esetben, csak ez lehet az alany. Ez az összezavarás az oka, hogy
napjainkban a Stxatóí; lett ipítov ^rpocxatYj^opoójisvov-ná, magyarul
lógóssá. Mert ha az állítmány annyi mint ige, akkor ebben a mon-
NYKLYTUD. KÖZLEMÚnTKK. XXIX. 12
Digitized by
Google
178 KICSEA EMIL.
datban: ávd'pcoicó^ bgzi Sixaiő^, csak az íazi szó lehet az állít-
mány.
S csodálatos, ezen okvetés ellőtt még magyar grammatikusok
is meghajoltak, a kik legjobban tudhatják : hogy ebben a fogatban :
,az ember || igazságos^ csak az lehet a lógós, a kit be sem fogtak.
Az ítélet alanya és állítmánya csak történetesen annyi mint
nevező és (synthetikus) ige, mivel az ítélet csak bizonyos faja a
mondatnak, igen közönséges, de mégis igen szűk határok közé
szorított faja. Az alanynak és állítmánynak különben semmi köze
a nevezőhöz és igéhez, mivel nem formákat, hanem functiókat
jelentenek.
Miben áll az ítélet alanyának és állítmányának tisztje, func-
tíója? Abistotbles óta minden logikus szerint abban, hogy az
alany az a tagja az ítéletnek, melyről a másik, az állítmány mondva
van. Ez inkább csak népszerű meghatározása az alany és állítmány
tisztjének. Tudományosan így lehet meghatározni : Az ítélet két
taq'a közt ugyanazon határozódás viszonya forog fönn, mint a meg-
felelő (azonértékű) szólás két tagja közt ; az a tagja az ítéletnek,
melyből a megfelelő szólásnak határozandó (alanyi értelmű-
nek is nevezett) tagja válik, az alanya az ítéletnek, az a tagja az
ítéletnek, melyből a megfelelő szólásnak határozó (állitmányi
értelműoek is nevezett) tagja válik, az állítmánya az ítéletnek.
Az ítélet alanyának tehát határozandóság, az ítélet állítmá-
nyának határozóság a tisztje, más szóval az alany határo-
zandó, az állítmány határozó tagja az ítéletnek. Ennek az
ítéletnek : ,az emher \\ igazságos, ez a szólás (xary]70,oía oojiiisítXsY-
[lévTf], szerkesztett mondomány, « összetett fogalom*; felel meg:
igazságos ember. Ebben az ember és igazságos határozódó fogal-
mak. Határozandó az ember, határozó az igazságos. Mivel a meg-
felelő ítéletben is ugyanaz a fogalmak viszonya, tehát az alany
(ember) határozandó, az állítmány (igazságos) határozó tagja az
ítéletnek.
Fogalom és ítélet (szólás és mondat) úgy vonatkoznak tehát
egymásra, hogy a fogalom ítéletre bontható, az ítélet fogalomba
szorítható.
Ha a fogalmak határozódását (a szólásokat) közelebbről
vizsgáljuk, azt tapasztaljuk, hogy az kétféle. Vagy nyilvánvaló
vagy függőbon ha^^yva, melyik a határozandó s melyik a határozó
a két tag közül. Nyilvánvaló ez a következő szólásokban : szelíd
grtlaml) vagy szelid galamb, vakmerő ratlás vagy vakmerő rablás,
három tehén vagy hávom tehén, atyámnak köny\e vagy atyámnak
könyve, feje a tónak vagy f<?je a lónak, későn érkezni vagy későn
érkezni, vizet inni vagy vizet inni, játszó gyermek vagy játszó
gyermek, vízital vagy ivóvíz. Függőben van hagyva ezekben :
szehd galamb, vakmerő rablás, három tehén, alyámnak könyve.
Digitized by
Google
MÉO VALAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÍNYRÓL. 1 79
feje a lónak, későn érkezni, vizet inni, játszó gyermek. (Minthogy
a vastag vagj' dőlt szedéssel csak relatív erejét jelöljük a hangsúly-
nak, az utóbbi szólásokat így is írhattuk volna : Bzeliá galamb, vak-
merő rablás stb.)
Midőn nyilvánvaló, melyik tag a határozandó s melyik a hatá-
rozó a szólásban, akkor alárendeltség viszonya forog fönn a
két tag között, azaz a két tag különrendti, az eg^ik alsóbb, a másik
felsőbbrendű. Efféle szólásoknak oly mondatok s a mondatoknak
oly ítéletek felelnek meg (pl. ,a rafclás || vakmerő volt' vagy ,a vak-
merő [tett] II rablás volt*), melyekben az egyik tag alája van ren-
delve a másiknak. Alá van rendelve, azaz alsóbbrendű vagy alsó
fogalom az alany, felsöbbrendö vagy felső fogalom az
állítmány.
Alsó vagy felső fogalom nem azt teszi, hogy szűkebb vagy
tágabb fogalom. Az állítmány mindig felső fogalom az alanyhoz
képest, de nem mindig tágabb fogalom, csak szűkebb nem lehet.
Aristoteles csak azt mondja, hogy az efféle mondatok : t6 Xsoxov
sxsivo Scűxpáijoí éoT'.y (az a lehér \\ Sokrates) vagy to Tr/ióotov KaXXta^
satív (az árkező || Kallias) — könnyen megfogható okból — nem
alkalmasak syllogismusok gyártására ; de azt nem mondja, hogy
nem ítéletek. (Analyt. prior. lib. L cap. XXVII.) Körére nézve az
állítmány egyenlő is lehet az alanynyal ; azért mégis fölveszi ezt
körébe, a mennyiben teljesen födi.
Midőn függőben van hagyva, melyik tag a határozandó s me-
lyik a határozó a szólásban, akkor mellérendeltség viszonya
forog fönn a két tag között, azaz a két tag azonrendű. Azonrendű
nem abban az értelemben, hogy egyik sem határozandó vagy hatá-
rozó a másikhoz képest, mint pl. az efféle szólásokban : evés-ivás,
télen-nyáron, sebbel-lobbal, kénytelen-kelletlen, sürög-forog,
hanem hogy mind a kettő határozandó is, határozó is a másikhoz
képest. Azaz, a felsőbb mathesis kifejezésével élve, az egyik tag
függvénye a másiknak ; ha az egyiket határozandónak veszszük,
akkor a másik határozó, ha az egyiket határozónak veszszük, akkor
a másik határozandó.
Efféle szólásoknak oly mondatok felelnek meg (pl. a galamb
szelíd vagy szelíd a galamb, a gyermek játszik vagy játszik a
gyermek), melyekben az egyik tag olyan rendű, mint a másik,
azaz egyik sem nyilván alany vagy állítmány, de mind a kettő
alany is lehet állítmány is, a szerint a mint a másikat állítmány-
nak vagy alanynak veszszük. Az azonrendű tagokból álló mondat,
ha egyébként még úgy hasonlít is az ítélethez, sohasem ítélet,
mivel ítéleten mindig oly mondatot értünk, melynek egyik tagja
alája van rendelve a másiknak, melyben nyilvánvaló, melyik tag
a határozandó, azaz alany s melyik a határozó, azaz állítmány.
Az azonrendű tagokból álló mondatnak két ítélet felel meg, pl.
12*
Digitized by
Google
180 KICSKAEMIL.
ennek a mondatnak : Játszik a gyermek* ez a két ítélet : ,a gifcr-
mek li játszó (vanV és ,a jd/szó || gyermek (van)*.
Meglehet, hogy a beszédben gyakrabban fordul elö a mon-
dattagoknak egymás mellé, mint egymás fölé rakása, de az sem-
miképen nem áll, a mit Kbrn állít, hogy «an ein Subsumiren ist
in der Regei gar nicht zu denken . . . es findet Hinzufügung. aber
keine Rubsumtion 8tatt». (Die deutsche Satzlehre 6.) Az igazság
az, hogy egymás mellé é s egymás alá rendelés van a beszédben.
Miből tudja meg a logika, hogy valamely szólásban nyilván-
való vagy függőben van hagyva a határozódás módja s ha nyilván-
való, mil)ől ismer a határozandó s a határozó tagra? A hang-
súlyból. A törvény az, hogy a határozót erősebb hangsúlyából
különböztetjük meg a határozandótól. Ha két határozódó tagnak
hangsúlya egyenlő erejű, akkor határozódásuk viszonel lenes, az
egyik tag függvénye a másiknak.
A logikusok talán azt vetik ennek ellenébe, hogy a logikának
semmi köze a hangsúlyhoz; «der Aceent hat sein Wesen in der
rhytmischen Aufeinanderfolge von Sylben, Wörtern, Sátzen»
(SteinthaIí, Grammatik, Logik und Psycbologie 354.); a logika
nem rhytmika, nem akustika ; a logikusokat az értelem, nem a
hangzás vezérli a határozó és határozandó tagnak megismerésében.
Az értelem? Annak kellene Őket vezérelnie, de vájjon csak-
ugyan az vezérli-e őket? Lássuk, hogy mi vezérli pl. WuNDx-ot a
szólásoknak ítéletté változtatásában. Logikája L kötetének 55.
lapján ezt olvassuk :
«Isoliren wir zunáchst die attributive Yerbiudung, po
wandelt sich das Verliáltniss des Gegenstandes A zu seinem Attri-
bnt B in ein prádicatives um : die Verbindung A'^B wird zu einem
einfachen Denkakt. dem wir die sprachliche Form des ürtheils
gebén: A ist B. Die attributive Verbindung xin guter Mann'
wird zu dem einfachen ürtheil : .dir Mann ist quV. Denn dieses
ürtheil stellt oflfenbar den Gedankenwerth dar, der in der attribu-
tiven Verbindung, wenn sie für sich genommen wird. enthalteu
ist. Nehmen wir als zweiten Fali an, A^B bedeute die adver-
biale Verbindung, A die Handlung und B die náhere Bestim-
mung derselben, so gewinnt diese Verbindung för sich abermals
eine prádicative Bedeutung, indem die Handlung A zum Subjecr,
die adverbiale Bestimmung B aber zum Prádicat wird. Die adver-
biale Verbindung .gut handeln wird* z. B. isolirt gedacht áquivalent
dem Ürtheil : ,ein Handeln ist gut\
Eddig még az értelem vezérli WuNDx-ot, az az értelem, me-
lyet a hangsúly ad meg a szólásnak, vagy ha úgy tetszik, az a belső
ictus, melyet akkor is megérez elménk, ha csak gondoljuk a szó-
lást. Azok a szólások többnyire így hangzanak : guter Mann, gut
handeln, legalább Wündt ezt az ictust érezte bennök s ennek meg-
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYBÓL £6 AZ ÁLLÍTMÁNTRÓL. ' 181
felelöleg egyeztette őket ezekkel az Ítéletekkel : ,(ler Mann \\ íst
gut', ein Handeln || íst gut*. De halljuk tovább.
« Wird endlich durch A"B die objective VerbinduDg auB-
gedrückt, so nimmt wiederum durch die Trennung das Verhált-
niss die prádicative Form an, wobei aber diesmal das Object zum
Subject, die Handlung zum Pradicat wird unter ümwandlung der
activen in die passive Verbalform.»
Miféle értelem vezérli itt WuNDT-ot? Az, a melyről azt szok-
ták mondani, hogy annyiféle, a hány az ember. Miért ez a ,wohei
aber diesmal'^ Azért, mert Wundt nem tudja, mi adja meg értel-
mét a szólásnak, nem ismeri a törvényt, mely nem enged meg
ilyen kivételt. Ennek a szólásnak : ,Was3er trinken' ez az ítélet
felel meg: ,da8 Geírwnkene || ist Wasser. Annak az Ítéletnek, a
melyre a világtalant vezető vak, a meg nem határozott értelem
vezette WüNDT-ot: ,ein íf^asser || (das) getrunken wird* a Trink-
wasser szólás felel meg.
Nem az értelem vezérli tehát WuNDT-ot, hanem az a bizo-
nyos nevező és ige vezeti az orránál fogva. Mivel ebben az izolált
szólásban: ,Was8er trinken' a Wasser főnév, melyet könnyű
nevező esetbe tenni, a trinken ige név, melyből könnyű személyes
igét csinálni, tehát a megfelelő Ítéletben okvetetlen abból kell az
alanyt, ebből az állítmányt venni. Hogy Wundt nem így csinál
ítéletet az adverbialis kapcsolatból is, annak csak az az oka, hogy
az eflféle ítéletnek: ,da8 Schnelle \\ wird getrunken* (= schneíl
trinken) alig van valami értelme.
Az, hogy minden szerkesztett fogalmat megfelelő ítéletre
lehet bontani, nem azt teszi, hogy «a tiszta logika két fogalomnak
bármely kapcsolatában ítéletet lát» (Steinthal). Épen úgy állít-
hatná valaki azt is, hogy a grammatika két szónak bármely kap-
csolatában mondatot lát, mivel minden szólást megfelelő mondatra
lehet változtatni. , Alany és állítmány* czímű értekezésemben is
tévedésnek jelentettem ki Steinthal- nak ama véleményét. De azóta
Ebdélti Lajos úgy nyilatkozott, hogy «az igazi formai logika,
Steinthal helyesen hivatkozik reá, nemcsak a praedi-
cativ (állítmányi) kapcsolatban, de általában két fogalomnak bár-
mely kapcsolatában is most végbemenő ítéletet, ítélet-műveletet
szemlél)). (NyK. 27 : 303.)
Melyik az az « igazi*) logika, nem tudom, A logika apja, Aris-
totbles élesen megkülönbözteti az « egybefont mondományokat»,
értsd : szerkesztett fogalmakat az ítéletektől. Wundt egyenlő érté-
küeknek tartja őket az egyszerű fogalmakkal : «Für unser Denken
besitzen die so gebildeten Determinationsproducte denselben
Werth, wie die Begriffe von ursprünglich einheitlichem Charakter ;
insbesondere können sie in die námlichen Kelationen wie diese zu
anderen Begriffen gebracht werden.» (Logik I. 126.) Saját logikám
Digitized by
Google
182 EICSEA EMIL.
pedig Erdélyi nyilatkozata után is azt parancsolja^ nekem, hogy
pl. a ,vizet iszik' kapcsolatot ne tartsam ítéletnek. Érzem ugyan,
hogy vagy ítéletből lett, vagy ítéletre bontható, de ugy, a hogy ma-
gam előtt látom, nem tartom ítéletnek. ítéletnek csak ebben a
formában tartok valamely kapcsolatot: ,az ember || halandó',
,/iomo II est mortalis'. Minden más formájú kapcsolatot többé-
kevésbbé erőszakos logikai művelettel előbb ebbe a formába öntök,
a logikai kaptafára húzok, s csak azután tartom ítéletnek. De azt
hiszem nem csak az én logikám jár el így, hanem minden ember
logikája. Mi kényszerítette volna már ARiSTOXELEst arra, hogy még
a ,homo amhulaV kapcsolatot is Jwmo est ambuláns' -yíí, bontsa, ha
nem a logika, mely a Jwmo amhulaV mondatot is csak akkor akarja
ítélet számba venni, ha a Jwmo est 7nortalis' formájában látja?
A logika nem érdemelné meg a tudomány nevet, ha nem így járna
el. Micsoda tudomány volna pl. az olyan physika, mely a testek
fajsúlyának összehasonlításában meg nem követelné az ugyanazon
térfogatot ? A logika szerint ez a mondat: ,a szürke ló vizet iszik
nem is ítélet nem hogy három-négy ítélet volna, mint Steinthal
mondja. ítéletnek csak ebben a formában tartja a logika : ,a szürke
ló II vízivó'.
WuNDT furcsálja ugyan eleinte ezt az eljárását a logikának,
de bővebb meghányás-vetés után mégis kisüti végre, mire való az.
Arra, hogy az ítéleteket közös mérték szerint vethesse
egybe (um ein gemeinsames Maass der Vergleichung für diesel-
ben herzustellen, Logik I. 145.).
Semmiképen nem áll tehát, hogy a logika két fogalomnak
bármely kapcsolatában akár kéez, akár nmost végbemenő ítéletet
szemlél.* Még akkor sem <« szemléld, ha megengedném is, hogy
mihelyt szeme elé kerül ez a kapcsolat: .vizet iszik', azonnal
látja benne az ítéletet (itala || víz), melyből lett, vagy melyre
bontható. Steinthal állításának inkább a viszája az igaz színe.
A grammatika tartja két szónak bármely kapcsolatát, sőt bemmi
kapcsolatát is, a magán álló szót, mondatnak. Mert hol van az a
grammatikus, a ki a vizet iszik kapcsolatot, sőt a csupasz iszik igét
is ne tartaná mondatnak? S helyesen. Mert a mondat sokkal álta-
lánosabb dolog, mint az ítélet, mely annak csak egyik legközönsé-
gesebb speciese.
Az ítéletet vizsgálva, végre azt tapasztaljuk, hogy az ítéletet
feleletnek, még pedig e g y kérdésre adott feleletnek lehet tekin-
teni. , Alany és állítmány czímű értekezésemben kifejtettem, hogy
ha általános kérdésre adott feleletnek tekintjük (pl. milyen az
ember? felelet : az emher \\ halandó), akkor szerző ítélettel (Aris-
TOTELEsnél XóYOí áíroSeLXTixóc, KáKTnál synthetisches ürtheil) van
dolgunk. Ha különös kérdésre adott feleletnek tekintjük (pl. halandó
az ember? felelet: az (mher \\ halandó vagy nem halandó), akkor
Digitized by
Google
MEG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÁMTRÓL. 183
fejtő ítélettel (ARiSToxELEsnél XÓ70; StaXsxitxóí;, KantdíI analyti-
sches Urtheil van dolgunk. A szerző ítéletben foglalt szerze-
mény vagy új dolog mindig az analytikus állítmánynak felel
meg. A fejtő ítélet mindig ellenmondás, azaz csak egyik fele az
ellenmondásnak, tehát vagy állítás vagy tagadás. Ha külö-
nös kérdésre kell felelnünk, akkor vagy állítanunk vagy tagadnunk
keU valamit, azaz választanunk kell az ítélet kétféle minősége
között Innen ABiSTOTELEsnél a fejtő ítéletnek választó ítélet
neve. (áfaXé7<i> = válogatok, választok.) A fejtő ítélet, mívek nem
ismertet meg semmi új dologgal, csak kétséget oszlat el« az igen
vagy nem szócskákkal is kifejezhető. A választó ítélet, mondja Abis-
TOTELES. oly ítélet, mely helyett azt lehet felelni, hogy igen vagy
nem. (''Eott 7á<; Kpótaotc StaXexiixT^, izpb^ íjv eatív áicoxpívsod-aival^
o5. Topic. lib. VIIL cap. 11.)
Ezzel elmondtam, legalább nagyjából, alogikaimondat
vagy ítélet ismertető jegyeit. Az, hogy csupán az ítélet a logika
mondata, nem azt teszi, hogy a logika a többi mondatot nem veszi
tekintetbe. Az egész emberi beszédet tekintetbe kell vennie, mivel
a gondolkozásnak ama törvényeit akarja megszabni, melyeket oz
igazság kereséseben követnünk kell, s a beszéd még nem is összes,
csak legteljesebb és legnyilvánvalóbb jele gondolkozásunknak. De
valamint a physika nem bocsátkozik az összes fárók, borsajtók,
dugóhúzók, asztalkendőszorítók s egyéb efféle mechanismusok
leírásába, jóllehet valamennyit tekintetbe veszi, midőn va^ameny-
nyit a legközönségesebb srófra redukálja ; úgy a logika sem foglal-
kozik külön-külön minden mondatformával, de valamennyit tekin-
tetbe veszi, midőn valamennyit a legközönségesebb mondat, az
ítélet formájára redukálja, az ítélet kaptafájára vonja.
IV.
Az ítélet tulajdonságai közül némelyek általánosak, némelyek
különösek. Általánosak azok, melyek a többi mondat formákban
is meg vannak, melyekre nézve az ítélet megegyezik a többi mon-
datformával. Különösek azok, melyek csak az ítéletben vannak
meg. melyekre nézve az ítélet különbözik a többi mondatfor-
mától. ^
Általános tulajdonsága a mondatnak, hogy oly részekből áll,
melyeket tagoknak, szólásoknak nevezünk. Pl. ez a két mondat :
,Péier II olvas*, ,a szürke ló || vizet iszik* két-két tagból vagy szólás-
ból áll.
A grammatikusok abban vétenek, hogy a második mondat-
ban látják az öt szót, de nem látják a két tagot, a ket szólást.
Pedig e mondat épen úgy két tagból áll, mint az első. A szürke ló
olyan tag, olyan alany, mint a Pét£r, a vizet iszik olyan tag, olyan
Digitized by
Google
1 84 KICSEA EMIL.
állítmány, mint az okas. A grammatikusok csupáu a ló szót coor-
dínálják a Péter taggal s csupán az iszik szót az olvas ta$i:gal. Azaz.
szerintök a mondat csak tkisded szolár*, mert ama szók csak a
szótárban coordinált dolgok. A mondatban a Péter azon rendű a/,
egész szürke ló taggal, az olvas azon rendű az egész vizet iszik
taggal.
Ujabb időben észrevették a grammatikusok a coordinálás
helytelenségét s úgy ig^'ekeztek a bajon segíteni, hogy az efféle
mondatokban : ,én || orvos vagyok*, ,a levél \\ Jánosnak szól*, ,a
ló II vizet iszik* az állítmány kiefjészítnivek nevezték el az orro*'.
Jánosnak, vizet szókat. De ezzel a műszóval semmit sem segítettek
a bajon, mert megválasztásakor abból a föltevésből indultak ki,
hogy ama mondatokban tulajdonképen a vagijok, szól, iszik igék
az állitmányok. Ez nem áll. Azok az igék se nem synthetikus, se
nem analytikus állítmánvai ama mondatoknak. A synthetikus
állitmányok ezek : orvos vagyok, Jánosnak szól. vizet iszik. Ezek-
nek nincs szükségük semmi kiegészítőre. Az analytikus állitmá-
nyok pedig épen az ú. n. kiegészítők. Az ,állitmány kiegészítője*
műszót még akkor sem fogadnám el, ha a grammatikusok követ-
kezetesek volnának alkalmazásában. De lehet-e következetességről
szó ott, a hol ebben a mondatban : ,a ^7/^rmeknek || könyve van*
már nem a könyve, hanem a gyermeknek szót tartják az állítmány
kiegészítőjének ?
Az ítélet mindig két szólásból áll, azaz kéttagú mondat ;
a többi mondat kettőnél kevesebb s kettőnél több szólásból is áll-
hat. A kéttagúság tehát csak különös tulajdonsága az ítéletnek.
Az ítélet mindig kéttagú mondat, de a kéttagú mondat nem mindig
ítélet. ,Péter || olvas*, .a szdrVe ló || vizet iszik* kéttagú mondatok,
de nem ítéletek. Előbb a logikai kaptafára kell őket vonni így:
,P<3;er || olvasó (van)*, ^a .szürke ló || vízivó (van)*, hogy ítéleteknek
nevezhessük őket.
Ha kettőnél kevesebb, azaz csak egy szólásból áll a mondat,
pl. esik, sötét van, vizet iszik, olvas, akkor egytagú. Ebből az
következik, hogy a szó, pl. olvas, szó is, szólás is, mondat is lehet
Annak, ki a beszéd szerkezetével foglalkozik, főképen a szólá-
sokat kell jól szemügyre vennie. Mert a szólás az a (határozott
alakú egész, mely maga nem szükségképen része semminek, de a
melynek részei reá nézve szükségképiek és csak érte léteznek*.
(Bbassai, a magyar mondatról I. 302.) Nem a mondat, legalább
nem a kéttagú, a « nyelvbeli egyén », hanem a szólás. A kéttagú
mondat logikai egyén. Az ú. n. egyszerű ítélet nem annyi
mint egyszerű mondat A mondat egyszerűbb is lehet az ítéletnél,
a mennyiben egy szólásból is állhat. Mi az egytagú mondat gram-
matikai és logikai alanya és állítmánya, arról alább lesz szó.
Ha kettőnél több, azaz három, négy, öt s több szólásból áll
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYRÓL. 185
a mondat, pl. .ahol fojtogalja \ a mrdce \ a tehenet' ; ^kezdetben •
teremte \ az isten \ a mennyet és a földet ; .sötét éjhen \ rideg laká-
ban I virraszta \ meddő bánatában \ a d^alnok \ egyedül' stb. akkor
három-, négy-, öt- s többtagú. A többtagú mondatok ma-
gyarázatának ezen értekezésben csak útját fogjuk törni, a teljes
magyarázatot külön értekezés számára tartom fönn.
Az a tagja a mondatnak, melyből az ítélet alanyát veszszük,
a grammatikai alany, az a tagja, melyből az ítélet állítmányát
vesszük, a grammatikai állítmány. Ebből egyfelől az következik,
hogy a mondat tagjai közt is batározódás viszonya forog fönn,
másfelől az, hogy a grammatikai alany és állítmány is fanctiókat,
nem formákat jelentenek. Az alanynak és állítmánynak bizonyos
formája, nevező és [synthetikus] ige) tehát ismét csak különös
tulajdonsága az ítéletnek s ebben is csak accidens. Nem lehet azt
mondani, hogy a logikai alany nevezőt, a logikai állítmány igét
jelent. Annál kevésbbé lehet ezt a grammatikai alanyról és állít-
mányról elmondani.
A ki világosan akarja látni, hogy a gramm, és log. alany és
állítmány csak a formára, nem a dologra nézve különböznek egy-
mástól, annak meg kell győződve lennie arról, hogy az alany és
az állítmány mind a logikában mind agiammatikábanfunctiókat,
nem formákat jelentenek. ,Alany és állítmány' című értekezésem-
ből, úgy látszik, senki sem merítette ezt a meggyőződést. Simonyi
és EalmXb még most is bizonyos formákat értenek az alanyon és
állítmányon. De azzal biztatom magamat, hogy e bővebb s vilá-
gosabb magyarázatból ők is meg fognak győződni arról, a mit már
Brossai megmondott: « miért adni más neveket a nominativusnBk
és a r^br/mnak? Tán azért, hogy annál bajosban értse meg a sze-
gény tanítványa mondat szerkezetét?)) (A mondat dualismusa 4.)
Simonyi a következő megjegyzést fűzte ,Alany és állítmány*
című értekezésemhez : «E fejtegetések nem elégítenek ki bennün-
ket minden tekintetben s bírálatukat elvárjuk azoktól a dolgozó-
társaktól, a kik foglalkoznak a mondattan és logika kölcsönös
vonatkozásaival. Főleg egy hiányt érezünk ez értekezésben : nem
felel arra a kérdésre vájjon mi hát a különbség a szerinte gramma-
tikai alanynak nevezendő mondatrész különféle formái közt? Ha
pl. azt mondom: ,Ez \\ feledésbe ment*. ,Ezt \\ elfelejtették'. ,ÍJr-
röl = megfeledkeztek*, — vájjon itt az első mondatrész csak /"orma
szerint különböző-e? ha igen, miért? s ha nem, mi a jelentésbeli
különbség közöttük s micsoda mondattani kategória az egyik, a
másik s a harmadik ?»> (Nyv. !25 : 536.)
Igaz, hogy értekezésemben nem feleltem arra a kérdésre, mi
a különbség a grammatikai alanynak különféle formái közt. De
nem is ez volt a kérdés, a melyre feleinem kellett, hanem az,
igaz-e, hogy a különféle grammatikai formák a mondatban ugyan-
Digitized by
Google
186 KICSKA EMIL.
azt a functiót teljesíthetik. Erre a kérdésre — a különféle gram-
matikai formákat ismereteseknek téve föl — azt feleltem, bogy
igaz. S ezt Kalmáb íb megerősíti, éppen akkor, mikor így .készül
megtorkolni: « így az alanyon és ál litmányon kívül semmi mon-
datrész sincsen, és a nyelvtani alakokat sem az igén sem a szókon
sehogy sem tudjuk megmagyarázni, mert az alakok külön-
bözők akkor is, mikor a szók szerepe egyenlö.i
(Nyk. 28 : 140.) Ennek az egyenlő szerepnek, vagy mint én fejeztem
ki magamat, közös tisztnek, közös functiónak (nem az amúgy is
ismeretes grammatikai formáknak) a jelölésére általánosan ismert
műszókat kerestem s föltaláltam őket az alany és állítmány szók-
ban, melyek az összes grammatikák meghatározása szerint (a miről
mondva van valami s a mi mondva van valamiről) csak functiókat,
nem formákat jelenthetnek. Arról, hogy a mondatban csak kétféle
functiót, alanyit vagy állítmányit tudtam megkülönböztetni, én ép
oly kevéssé tehetek, mint a természettudós arról, hogy az organi-
kus világban csak kétféle élő lényeket, állatokat vagy növényeket
tud megkülönböztetni, nem pedig állatokat, bogarakat, férgeket,
fákat, füveket és növényeket.
Nem azt állítom én tehát, hogy Simonyi példáiban az első
mondatrész (ez, ezt, erről,) csak forma szerint különböző, hanem
azt, hogy ez a forma szerint különböző mondatrész ugyanazt a func-
tiót teljesíti. Ezzel nem mondtam semmi képtelenséget mert
ugyanazt a functiót a legkülönbözőbb formájú tagok végezhetik.
Gondoljunk csak az állatok lélekző vagy látó műszereire. A func-
tió, az éltető levegő beszívása, a fénysugarak fölfogása ugyanaz,
de az erre szolgáló műszerek mily különbözők ! Hogy miért? Erre
feleljenek nálam okosabb emberek.
Abból, hogy ez, ezt, erről mint mondattagok ugyanazt a func-
tiót teljesítik, nem következik az, hogy ne volna köztük jelentés-
beli különbség. Kétségtelen, hogy mind a háromnak más-más a
jelentése. Ha ugyanazt jelentenék, a nyelv nem különböztette volna
meg őket a forma szerint sem. De hogy mi a jelentésbeli különb-
ség közöttük, az megint oly kérdés, melyre senki sem kívánhat
tőlem feleletet akkor, mikor a mondattagok functióiról kell
beszélnem. Erre a kérdésre legföljebb azt felelhetem, hogy hoc és
hoc {ez és ezt) közt nem az a jelentésbeli különbség, hogy amaz
alanya, emez tárgya a mondatnak. Mert ha ez volna a különbség
közöttük, mi akkor a hujus, huic, hoc a mondatban ? Ha ezek meg-
elégedhetnek a maguk becsületes genetivus, dativus, ablativus
nevével, miért ne elégedhetnék meg ama kettő a nominativus és
accusativus névvel?
A mondattannak nem az a föladata, hogy új neveket oszto-
gasson a különféle grammatikai formáknak. Mire vaJó akkor az
elemző grammatika, ha a syntaxisban egész nomenclaturáját meg
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANTRÓL £8 AZ ÁLLÍTMÁNYRÓL. 187
kellene változtatni ? A mondattan a különféle grammatikai for-
máknak a mondatban nyilatkozó functióit vizsgálja. E functiók-
nak nem a forma a külső jele, banem a bangoztatás relativ ereje.
Nem ez és ezt a más-más fanctio, hanem ez és ez. (v. ö. ez fele-
désbe ment és ez ment feledésbe.) SiMONYinak utolsó kérdésére,
hogy micsoda mondattani kategória az egyik, a másik s a harma-
dik, tehát azt felelem, hogy ez a mondatban teljesített functiójuktól
függ. SmoNYi példáiban mind a három a határozandó functióját
teljesiti, tehát mind a három alany.
Azok a kategóriák, melyekbe dizez, ezt, erről formájukra nézve
tartoznak, nem mondattani, hanem szótani kategóriák. Lehet a
mondatot ezek szerint is elemezni, pl. ezt : mendficem oportet esse
mejnorein így : niendacem SiecxiBSLtivus a mendaxhól oportet a je-
lentő mód jelen idejének egyes harmadik személye, esse főnévi
igenév, memorem accusativus a jnemor-hóL Sőt, ha több oly mon-
datot is megvizsgáltunk, melyekben előfordul az oportet ige, azt a
tanulságot is levonhatjuk, hogy az oporlet ige főnévi igenévvel és
két accusativussal jár együtt. ÍSz még mindig okos beszéd, ámbár
a mondat physiologiai tulajdonságairól semmi fölvilágosítást nem
ad. De mélyebb bepillantást enged-e a mondat szerkezetébe ez a
magyarázat : esse alany (már t. i. az a főtag, melyről a máisk mondva
van), oportet állítmány (az a fötag, mely a másikról mondva van),
niendacem és memorem kettős objectum, az állítmány bővítményei.
A ki így magyarázza a mondat szerkezetét, az méltán elmondhatja
magáról, hogy kitette a grammatikából a logika szürit. S így magya-
rázza a mondat szerkezetét ugyanaz a Steinthal. a ki ezt a jelszót
irta a grammatika zászlajára: «Die Grammatik soll die Fhysio-
logie der Function des Sprechens sein!» (Grammatik Logik und
Psychologie 109.)
Nos hát, az alany és állítmány physiologiai, mert morpho-
logiai elnevezések. Functiókat, nem formákat jelentenek. A ki for-
mákat (nevezőt és igét) ért rajtok, az összezavarja a mondatot az
ítélettel 8 csak nevetségessé teszi magát, ha még azzal is dicsekedik,
hogy határt mutatott a logikának. Ott ül az a nyakán és fittyet
hány az orra alá a tudósnak.
Azzal, hogy az alanyon és állítmányon functiókat, nem for-
mákat érzünk, egy nyelvtani alakkal sem lesz kevesebb a nyelvtan-
ban mint eddig volt. Csak egygyel kevesebb neve lesz némely nyelv-
tani alaknak. A nevező esetet nem fogjuk alanyesetnek is (legföljebb
a logikai alany esetének), az igét állítmánynak is hini. Ez nagy
könnyebbségére lesz a tanuló emberiségnek. Bögtön föltalálja
magát, ha így teszszük föl neki a kérdést : melyik szó áll nevező
esetben s melyik szó ige e mondatban ? Holott mai napság könnyen
zavarba jön, ha ugyan az t ily kerülő utón akarjuk belőle kicsi-
kami: melyik szó az, a melyről mondva van valami s melyik az.
Digitized by
Google
188 K1C8KAEMIL.
a mely mondva van valamiről, azaz mi az alany s mi az állítmány
e mondatban ?
Ne aggódjék tehát Kalmár azon, bogy az «én alanyom ésál-
litmányomv melletta nyelvtani alakokat nem lebet megmagyarázni,
vagy bogy az én fölfogásom szerint nem szükségesek az ige külön-
böző alakjai, sőt nem is lehetségesek. (Nyk. 28 : 280.) Az «én ala-
nyom és állitmányom » melletta nyelvtani alakokat még jobban
is meg lebet magyarázni, mint eddig magyarázták őket. Mert az a
magyarázat, bogy a nevező eset annyi mint alany, az ige annyi
mint állítmány, egy hajszállal sem jobb annál, bogy a kutya annyi
mint eb. Igaz, hogy nem is roszszabb, a míg alanyon és állítmányoa
bizonyos nyelvtani alakot értünk. De miért adni ugyanazon dolog-
nak két nevet? A mi gazdagságnak jele a közbeszédben, zűrzavarnak
oka a tudományban. Az «én alanyom és állítmányom* mellett a
formára nézve nem is a nevező és ige (a logikai Svo{ia xal pr^{ia)
hanem a névszó és ige (a grammatikai Svo[ia xat pT^jia) a két leg-
főbb nyelvtani kategória s fölfogásom szerint mind a névszónak,
mind az igének annyi alakja lehetséges, a mennyi csak megvan,
megvolt s meglesz valamely nyelvben.
Az alanynak és állítmánynak, mivel functiókat jelentenek,
semmi közük a formákhoz. S ugyanazt mondhatni e functiók
külső jeléről, a hangsúlyról is, a mint mondja is Kalmáb. midőn
úgy nyilatkozik, hogy a hangsúly «befolyhat a szók rendjére és
számára, de nem alakjukra, az alakot nem hogy okozná, de még
meg sem magyarázza. » (Nyk. 28:291). Csak az nem áll, amit Eal-
MÁB ezen előtétekből származtat, hogy a hangsúlyos szó nem nyelv-
tani állítmány. Olyan jel. mely a nyelvtani állítmánynak alakját is
megmagyarázná, sőt még okozná is, egyáltalában nincsen s nem is
lehetséges. Csak olyan jel lehetséges, mely a nyelvtani állítmányt.
akármily alakot öltött, fölismerbetővé teszi. Ilyen jel a hangsúly,
még pedig épen azért, mert nem formának, hanem functiónak a
jele. Hogy a logika a különféle formájú mondatokat azonértékü
ítéletekre tudja változtatni, azt, ha talán nem is egyedül, de
bizonyára első sorban ennek a jelnek köszönheti. A hangsúly
relatív erejéből ismer rá a mondat határozandó és határozó
tagjára, azaz a grammatikai alanyra és állítmányra s ezekből
veszi aztán a megfelelő logikai alanyt és állítmányt.
Jegyezzük meg végre, hogy a mondat nem tekinthető mindig
feleletnek, legalább nem egy kérdésre adott feleletnek. Lehetetlen
úgy tenni föl a kérdést, hogy pl. ez legyen rá a felelet: ,játszik | a
gyermek', vagy ez : ,kezdetben I teremte [ az isten | a mennyet
és a földet*. Az tehát, hogy egy kérdésre adott Feleletnek tekint-
hető, szinte csak különös tulajdonsága az ítéletnek.
EicsKA Emil.
Digitized by
Google
Cseremisz szótár.
(Harmadik közlemény.)
kabá{t) ég; hímmel. — ossz. k.'kngo-junio BeJHKÍft Öort
cy;ib6H Tr.
kába végbél ; mastdarm Tr.
kabálnaj (r. m.) rabszolga; sciave Bd.
kában v. kawan.
kahor (cs.) magas, nagy: boch, stolz BM. 23. 12. kabortalt-
nagyra csinál, gross machen íbid. 5. kudawld jiír) sánamaáta ka-
bortaltat die in ibrem herzens sinn gross thun BL. 1. 51.
kaberam mngasan ; boch (adv.) B. Máté 23. 12.
kabeigém elhervad, kiszárad; welk werden, austrocknen Tr.
kaCy V. kocy goc,
kacaká (cs.) kecske; ziege — k.-tagá kecskebak; ziegen-
bock Tr.
kace (t.) olló ; scheere Gn. 45.
kaée (cs.) vőlegény ; bráutigam Gn. kace id. Bd. Tr. — kace
fiatal ember; junger mann P. 2. (Tr.)
kace keserű; bittér M. 71. káca (m.) id. Bd. káce Tr.
kockám, v. koékám.
kaékiiám viszketést érez ; es juckt mich Bd.
kaclaném (t.) megkeményedik (a kenyér) ; bárt werden (das
brot) ; qepcTBtio — kaélandarém (caus.) OMepcTBJiflK) Tr. cf. kasla-
nem, kashndarém id.
kddá, kiide, kdda v. keűe,
fcacíama góbhal, kövi ponty; grünling, cyprinus gobis, nnc-
KapB M. 43.
kadik drehbaum, winde ; BopoTL Tr. — cf. káder,
káder görbe ; schief Pu. 19. — cf. ká^er P. 21.
kaűergel'kuúorgeh ide-oda forog ; sich hin u. herwenden G. 2.
kadertém görbít, hajlít ; biegen Tr. kaűergal lehajlik ; sich nieder-
beugen G. 64. — cf. káű^^r, káger.
63
Digitized by
Google
190 SZIIiASI MÓRICZ.
kddekás (t.) ünnepeim; feiern Ocs. 45. tisztel; yerehren
ibid. 12. 8.
kádé gsAennh ; taube M. 36. tér A. vadgalamb; tnrteltaube
M. 41.
kaek v. kaik.
kaerá kacea-féle ; eine art ente ; HupoK'L-yTKa Tr.
kagák (m.) horog ; hacken Bd. 1 2.
kagaklém gágog ; gackern (von der gans) Gn.
kagalai ás ; graben Tr.
kágaz (t.) papiros; papier Bd. kagaz Tr. kaga£ZBJg. 8. — ossz.
k.'oksa bankó; banknote Tr.
kagd (m.) Bd. v. kógelo,
Art^far (est) görbe ; schief P. 21. — kágar, káger Bd. kágor
Tr. id.
kagorgal- görbül ; sich biegen P. 46. kagergém id. kagertém
(caus.) Bd. k'igergém rnycb ; kagortém rny Tr.
kagura (t.) törékeny; spröd P. 52. — rosszaság; schlechtig-
keit tiinan kagvraiem éin^em éle gen ha tudtam volna a világ
rosszaságát P. 48. indulatos ; heftig Tr.
kayrém (t.) .köhög ; husten M. 83.
kaik vad, embergyűlölő ; wild, menschenscheu ; ;i;HKÍft Tr. —
cf. kajok.
kaiklnn- megvadul, megdühödik ; wild, wüthend werden Tr. —
cf. kajek.
kdj earjú ; grummet Tr.
kajám etc. (m.) Bd. v. kojám.
kajeni (est.) megy, elmegy ; gehen, fahren (giebt auch einem
vorhergehenden, im gerundium stehenden zeitwort perfektive be-
deutung) — kajedem (fr.) — kajaléé készül; sich bereiten G. 79.
kaiktém küld; schicken Ocs. 121. haektém id. Bd. — numal kaja
ulinaé hozott; brnchte cf. numal viiaé vinni; hintragen Ocs. 118. —
kaiűemas : kaiűemaslan tolón ogel er kam nicht um zu bleiben P.
55. — korno mucko koókom kojapoét kindem puekten koltekten er
I gab ihnen getreide auf den wcg zum essen Ocs. 32. — kejém (m.)
! id. Bd. Tr. Zol. marian kcág férjhez menni; heiraten (von der
^ frau) Bd.
kajaUém megbán; bereuen Gn. — kajaüém szomorkodik;
traurig sein Car. üf. 15. j.
kajár (cs.) rossz, gonosz; schlecht, bőse Tr. — cf. ajár
schmerz.
kajc (mt.) olló ; scheere M. 29. kajic id. Bd. Tr. — cf. kacé.
kajdorce okos, ügyes, ravasz; klug, gewandt, listig Tr. —
cf. kajla.
kajok (cs.) vad (állat v. madár); wildes thier (vogel od. vier-
füssiges) Gn. P. 7. kaek Bd. kaik Bd. Pu. i±kek (m.)Bd.M. 36.—
04
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 191
össz. port-kaik veréb ; sperling Pu. 42. kek-kombö vadlúd ; wilde
gans, kek'ledó vadkacsa; wildente M. 40. kajők-ivusem (acc.) =
kajekom Car. 10. j. Uf. 11. cotirá-kaik erdei vad; waldwild P. 6. Tr.
codera kaek id. Bd. jir-kaik id. Tr. kaik-tuca ein zug vögel Tr.
kajkalás látszik ; es scheínt M. 48. cf. kojam.
kajla (est.) ravaszság ; schlauheit Tr. kajlaneéé (m.) kevély ;
Btolz M: 77.
kajnaga (t.) az asszony bátyja; der áltere brúder der
frau Gn.
kajzcm látszik, mutatkozik; seheinen, sich stellen M. 83.
kajzakt" mutat; zeigen BJ. 10, 32. Tr.
kajéa kecske ; ziege Gn. 24. — cf. kaza.
ka}éaf)ge : k, éüivö diejenigen opferstücke die zuerst ins feuer
peworfen werden Gn. 61. — cf. t. kaizaga die schuppen der
fische (?).
kajzőkteinas látomány ; erscheinung Sm. 5.
kük (t.) kemény; hart Gn.
kdk (m.) bíborvörös; purpurroth; öarpoBbift Tr. — cf.
kakarga.
kakáld kotkodácsol ; gackern Tr. kdkelá (m.) Tr.
kákán (t.) értékes ; kostbar M. 75. — cf. ak.
kakargem (t.) pirul ; erröthen Gn. kakargemás őarpORtTb,
CEHtTb Tr.
kahárga (t.) vörös ; roth Sdr. 6. kakárge chhíö, ÖarpoBLift Tr.
kakXaka (m.) uneben Gn. görbe, ravasz; krumm, üstig, falsch
Bd. bucklig; ropÖaTHÜ Tr. — k. koma görbe út; krummer weg
Bd. k, áamak ravaszsáo:; schlauheit Bd. hizelgés; schmeichelei Tr.
kaklandffl' meggörbed ; sich krümmen : HSBMBaTbCH Tr.
kaktart' meggörbít; biegen, krümmen M. 83.
kakni hársfaháncs; lindenbast; jiliko Tr.
kakraká-rok sovány föld; magerer boden Tr. — cf. osm. jfá/ci
terrestre, vil, abject.
kalá (m.) egér, maus M. 34. — oé kaid poijö fehér gomba ;
weisser pilz 6'bJiuÉ rpHÖ-L M. 60. gavki k. poy^ iio;iochhobwxTi
M. 59.
kaíac (r.) kalács; kuchen Gn.
kalai (i.) bádog; blech P. 11. Gn. fe. koyga cserépkályha;
kachelofen G. 78.
kalak (est.) kanál ; löffel Gn.
kalaklúk puhán főtt tojás; weich gekochtes ei; höiío bt>
CMíiTKy Tr. — cf. kalak.
kalámher kömény ; kümmel Tr.
kalan (t.) vagyonos; vermögend Gn.
kalaniá (cs.) csésze; schale Tr. — cf. kleniá.
kalasém (cs.) mond, elbeszél; sagen, er/áhlen Gn. kalascm
65
Digitized by
Google
192 SZILASI MÓRICZ.
id. Bd. kalaskal' fi\ Bd. kalasol- elmond; erzáhien Car. Uf. 4. —
kelesem, keleskalem (m.) Bd. — cf. kalam ; keUvi (m.) id. Zol.
kaJek (est.) nép ; volk Gn. Zol. kálók, kalak, kalek, yalak (m.)
Bd. yalök (m.) Zol.
kalem (est.) menyasszonyi díj ; kaufgeld für die braut Tr.
knlep (t.) kaptafa; leisten (zum bastschuh), Gn. 16. Tr. 6oji-
BEH-L Tr.
kale^t : juvio kaleston i joraten isten kedvelte (?) s szerette;
gott batte ihn gerne (?) u. liebte ihn Ist. 121.
kaik' (t.) kiárad; überfliessen tevgoz-íclak kec, eper-wlak kec
ú'ud kaikén, sergec lektori a tengerekből, folyókból a viz kiáradt, a
parton kiment Ocs. 1 1 .
kalká parafa; kork, schwimmholz; nonjiRBOK'B Tr. floss (am
netze, an der angelschnur) Gn.
kalpak (t.) sisak; beim Bd. tuwonege kalpak a makk béja
P. 51. kirtni kolpák (m.) eiserner beim Bd.
kaliá (t.) bőrzacskó, melyet az övön bordának ; ledertascbe
am gürtel Gn. Bk. 24. Tr. kalda id. Bd.
kaltnkaj bóczipő; scbneescbub, ski (obne fellbekleidung)
Gn. — cf. (?) t. kaltak ein bölzerner sattel; das bolz des sat-
tels Bud.
kamaka (cs.) kálylia ; ofen M. 10.
kaniié gereblye ; barke Tr.
kandala (r. m.) bekók; die fessel (plur.) Bd.
kanem (est.) pihen ; ruhen Gn. Bd. Tb. 139. kanedem fr. Bd. —
A-ínidarm megpihentet; rnben lassen Gn. Tb. 162. ápol; pfiegen
Ist. 137. Ocs. 97. kantarém beruhigen, erholung verschaffen Tr. —
kanűaral' ruhen lassen P. 58. — m. káném, kánaltam, kándarém,
kdnaktém, kdnekteni Bd.
kaíia -szór, szer; -mai — ikaiia einmal Bd. ikanaéte egy-
ezerre ; plötzlich Bd. kum kanastat drittesmal Ocs. 71. potarles
kanaiom zuletzt Uf. 59. kané P. 21. Bk. 32. — cf. gana, kanak.
kanagá (r.) könyv; buch Tr.
kanak Bd. Ks. 5. kanak Uf. 8. kajak Car. 8. kanak (m.) Km.
5. kanak (m.) Bd. — v. kana id.
kanallok (t.) békesség; frieden G. 56.
kaijas (est*) tanács; rathscblag Gn. 56. — káf^ds (m.) Bd.
kaijaá- tanácsol ; ratben P. 3. kapáién ulda megegyeztetek ; ihr
babt euch vereinl)art (besprocben) Ist. 310. kángdééni (m.) Bd.
kdndx, kapái, kdpii v. kepei,
kanűúá nyolcz ; acht P. 26. kandase Gn. kandakse, kand<iké,
kdndüyée (m.) Bd. kandápée Tr. — kandaks-lu achtzig Bd.
ícande kék; blau Pu. 38. kande pel sötét felhő Gn. 72. kan-
dőwiij kornblume Gn. kándo vuj id. Bd. kande ojan üst blauer gür-
tel G. 43. — cf. kir. kande blutig, mit bliit befleckt Radl.
66
Digitized by
Google
CSEREMISZ 8ZÓTÁB. 193
kandek (cs.) üveg, ablaküveg; glas, fensterscheibe Tr.
kandrá (cs.) kötél; strick Bd. stiiok, geíssel Tr. ágy; bett Ist.
216. kandara strick, schnur Gn. — kantra (m.) M. 66.
'kané hasonló ; áhnlich Gn. cf. gané,
kat^gá sovány ; mager : kaygáíem kojám ééto das magere
maohe fett F. 16. kapa sűrű, kemény, durva; dicht, hart, rauh;
luoTHbifi, secTRÍil Tr. kar^á ayá streifen mageres féld ; njioxaH
nojioca seioH Tr.
kaniserlem háborgat; bennrnhigen, bekümmem Máté 26. 10.
Tr. kisért ; versuchen Tb. 43.
kariéi nyugodt, csendes ; ruhig Gn. kdnil (m.) könnyebbülés ;
erleichterung Km. 83. kamle ruhe; cnoKOiIcTBie Tr.
kanolők nyugalom; ruhe Tb. 116. — cf. kaneL
kanesor zavar; störung Fa. 15. /raniirdr nyugtalanság; unruhe
Tb. 4. Tr. — cf. kanéin, kaneL
kantor (t.) törvényház ; gerichtsstube Ist. 282.
kap test; körper Gn. test, termet; körper, statur Bd. Tr. —
kapeé'SUKo felnőtt; erwachsen, mannbar Tr. kugo kapán nagy, ma-
gas; hochgewachsen ; küigö kapán vastag; dick Bd. — kap
(m.) Bd.
kapajém (r. m.) úa; graben Bd. M. 83. kapajen Uktií kiás;
ausgraben ; BUKonaTb M. 23.
kápáydlt' testet ölt; sich verkörpem Em. 5.
kapcák négyszögű függő gallér a nők ruháján ; ein viereckiger
herabhángender kragen am frauenkleide Bd. — cf. t. kapcek
taschchen, beutel Badl.
kapcáya (m.) rovátka ; eínschnitt, kerbe ; 3apy6Ka — czél ;
ziel ; MtTa (?) Tr.
kapdéta (r.) káposzta, zöldség; kohl gemüse, A:, piée gemüse-
garten M. 10.
kapká (est.) kapu ; pforte Gn. Bd. Tr. xapká (m.) Bd.
kdpkáleók (m.) gyorsan ; rasch, flink Tr.
kapkan (est.) tőr, háló (a vad elfogására) ; falle, schlinge (zum
einfangen wilder thiere) Tr.
kapke (r.) játék apró csontokkal ; ein spiel mit kleinen kno-
chen (őaÖKH) Gn.
kapkel (m.) gyors ; flink, geschwind Tr.
kaplém szab ; zuschneiden ; KpoK> Tr.
kapla, kaplak mindenütt ; überall Bd.
kaplaném (t.) megáll, csoportosul; stehen bleiben, sich grup-
piren ; ocraHaBJiHBaioeb, rpyiinHpyiocb Tr. — kaplandarém meg-
állít, föltartóztat, csoportosít ; aufhalten, gruppiren Tr.
kapna asztag ; schober M. 37. r. Konna cf. kában, kawan.
kapéayö cserebogár; maikáfer, 2RyKi> M. 60.
67
XTILTTUD. "Kf^iZLMMkSTKK. ZZIX. 13
Digitized by
Google
194 SZIIiASI MÓRICZ.
kdpéiltem (m.) lánczol ; ín ketten werfen Bd. kdpieltém id.
Tr. verwickeln, umbiegen ; cnyruBaTb, sarHÖaTb Tr.
kapurJiá v. karnis id.
kar : kar-tür-kanűran éoweco der an den kantén mit schnor
benáhte rock Fu. 35.
1. /rarám (c8.) szájat tát; öffnen (den mund) Kingwall; ot-
Rpusaio poTL, rjiaaa ; wapsom karcm netz aufstellen Tr. — aufblá-
hen den magén ; nyqHTb Tr. — cf. karneátám.
2. kar- eszik ; essen — karm mn megéhezett ; worde hungríg
karm (m.) étvágy; appetit Tr. karte Has (m.) böjtöl; fasten — cicám
karia csecsszopó; sáuglino[: karma evés, étel; das essen Bd.
kára' törékeny ; zerbrechlich Tr.
kara : k. wondo keresztpálcza, mellyel a kogo vuj vondo-t (1.
vondo) fölcsavarják ; ein qnetstab am kogo vuj vondo, znm auf-
wickeln desselben Bd. Gn. Tr.
karagáz gázló ; sandbank, fúrt ; MCJib, Gpo^CB Tr.
karak (cs. m.): ludö karak varjú; kráhe; Bopona M. 41. éim
karak vetési varjú; saatkrabe, rpaii. M. 41. — korák id. Zol.
Bd. Gn.
karaka (t.) kárász ; karausche Gn. Tr.
karán (t.) égszínkék; himmelblau: rojiyÖoit Tr.
karandas (r.) plajbász, bleistift Bk. 30.
karaygái elmegy ; fortgehen M. 82. karar^gekt' eltávolít ; be-
seitigen ibid. 83.
karáp (r.) hajó ; schiff P. 7.
1. karas (est.) mézlép; honigscheibe Bd. Tr. — kardé (m,)
Bd. kdrás M. 18. — karaéan me lépes méz; scheibenhonig Ist. 296.
2. karas (r.) kárász ; karausche Tr.
karában (t.) barát, szerzetes; mönch Bd. — karatUn id. Tr.
kardok (est.) öreg asszony ; alté frau Tr.
karda (i.) hurka; magenwurst; cwqyr'B Tr. — cf. t. karta
magén, darm Badl.
kdrekt kinyújt, kiterjeszt; ausstrecken, aasbreiten Tr.
1. karem hóró; schlucht M. 63. — cf. t. karom Badl.
2. karem : saja karem tarkó ; nacken ; saTUJiOKt M. 3.
fcar<7m (t.) átkoz ; verfluchen Ocs. 84. Ist. 119. kargém id.
Gn. karganém id. Gn. Ocs. 12.
kargoc v. karos.
kargec (m.) héj ; rinde M. 46. — kargos id. Bd.
karoksás ásít; gáhnen Tr. — cf. karnostás.
karondok (cs.) ablakráma; feiisterrahmen Tr.
karos, kdrs (tr.) hegedű ; violine Bd.
karo^ (cs.) haris; wachtelkönig Pu. 42. — kárse B. — karoé^
kdrs (id.) Zol. Tr. 1 argóé id. Tr. [Radl. Bud.
karoz (t.) adó; steuerStep. 3. 18. — t. karz adósság; die schuld
68
Digitized by
Google
C8EBEHI8Z SZÓTÍB. 195
karka pobáx; becher Máté 10. 42.
karkalái das klopfen, poltern ; CTyKi Tr,
1. karkalém (t.) kijavít; ausbesBern — ein master dessin aus-
f ühren ; BUBOacy ysopu Tr. — cf. kdrkán- sích schmücken^ pu-
tzen Badl.
2. karkalém (t.) sir; weinen — cf. kerkát- zu thránen rüh-
ren Badl.
3. karkalém bálót állít ; ein netz aufstellen — mit einer kelte
umgeben ; oi^tnjiHH) Tr.
karlájja héj ; bülse, schale ; mejiyxa Tr.
karlök (cs.) ablaküveg ; fensterscbeibe Tr.
karmazinaj (r.) karmazainszinü ; purpurroth Bd.
karme légy ; fliege Bingwall. Gar. 32. Máté 23. 24. karma,
karme id. Tr.
kárnhn v. karneétám.
karnestám (est.) nyújtózkodni; q\c\i strecken Bá. karnoétám
íd. ; gáhnen, noatBaio Tr. — kdrném (m.) id. Tr.
karsák nyúl ; grauer hasé ; 3aH^•L pycaKi Tr. — cf. t. kársak
steppenfuchs Badl.
káré (t) hárfa; harfe Tr.
karia v. kaská.
kariakán egyenetlen, göröngyös ; uneben ; Herjia;íKÍtí Tr.
karse V. karos,
karitem (m.), karstőktém (m.), karstős (m.) Bd. v. korstém,
korstos,
kart (t.) pogány pap ; heidnischer priester Tr. brautbewerbe-
rin Smirnoff p. 252.
kartopka (r.) burgonya ; kartoflíel Gn.
kara (t.) : karúm puen veszekedni ; zanken Bd. NyE. 6.
kar £(17) a (cs. m.) lapu ; kiette Zol. kor£aya id. ibid.
kai' : ilat-kasat élnek s egészségesek ; sie lében u. sind ge-
8und G. 8. ifem kasem lében u. gedeihen Gn.
kai (cs.) este; abend Gn. kas Bd. Tr. kaé Bd. — kastene
estve ; abends Bd. Tr. — kastd£at este is ; auch am abend Pu, 41.
kasa (m. r.) seprő ; hefe, bodensatz Tr.
kasak nyáj, boknr; heerde (z. b. von Sch weinen); strauch
Gn. — kajk kasak madárcsapat ; ein zug vögel Ocs. 48. jer^ k. csa-
lád ; familie Ocs. 59. söj kasak hadsereg ; heer Ocs. 68. — cf. t.
kazak theil, abtheilung, haufe Badl.
kasálok'tene in parallelen reihen ; napajuiejiHUMH pH;i;aMii Tr.
cf. t. kazak reihenfolge Badl.
kasarém (cs.) megbocsát ; verzeihen Tr. Ocs. 16. meggyón;
beichten Bd. kasarakt' meggyón ; beichten Bk. 68. — kesdrem
(m.) Bd.
kasaremaé bűnbánat; busse Bd.
13*
69
Digitized by
Google
196 8ZILA8T MÓRICZ.
kasir (m.) visszahajtott ; zurückgebogen Tr,
kásirg- visszahajlik ; sich zurückbiegen Tr.
kíuer (m.) formás, jól berendezett; wohlgestaltet, gehörig
eingerichtet Tr.
kaském v. kaiiském,
kaskd y. kaská.
kaslaném (t.) megkeményedik ; hart werden Tr. — cf. kacla-
nem ; t. kas hart Rndl.
kastarlanem, kaatartem el van foglalva ; beschafti^t sein Gn.
kas (t) gyep, gyepű ; rasen ; rasenstreif (beim pflügen) Gn.
g9. ngarcsik ; streifen der brache G. 58.
kasa V. kasak,
kaáak tömeg; menge Ist. 273. kásákon csoportosan; hanfen-
weise Step. 17. Ist. 60. — kasa id. Tb. 42. Tr.
kasár födélfószek; der obere daehsparren Tr. — ossz. kasár-
muéá tető párkánya; dachzinne BM. 4. 5.
kaáar párna mutató újj; zeige-finger; kdzdp. hüvelyk újj;
kleiner finger M. 5. — cf. kaza /?., kacap. (m.) cs. kacaporne, kuzin
porne MH3HHeiíi> Zol.
kasár, kasárge (m.) hegyes; spitzig; ocTpOKOHCiHuü Tr. Bd.
kasartám befejez, bevégez; voUführen; coBepmaio, HcnOüHaio
kaiarektás cans. Tr.
kaée v. kas Tr.
kasők v. kasa Tr.
kaském (m.) savanyodik; sauer werden Bd. penészedik ; schim-
meln Tr.
1. A^aifea (cs.) eldőlt fa; umgefallener baum Gn. Bd. lager-
holz, reisholz Tr. klotz P. 6. — kdská (m.) karó; pfahl Bd. —
kársa id. Tr.
2. kaskd (m.) gyors, rohanó ; schnell, ungestüm ; őbicrpHÖ,
CTpeMHTe-'ibHuft Tr. — ? cf. t. kaékák Kadl.
kdskd (m.) epe ; gallé Bd.
kaske (m.) savanyú; sauer Bd. penész; schimmel; lute-
ceHB Tr.
kaéme étel; speise P. 21. — cf. kackam, kockám,
kastám (m.) Bd. — v. kostám.
1. kastá (cs.) gerenda; balken Gn. mestergerenda; haupt-
balken Bd. — ossz. awá-k. mestergerenda; kaitapál wandbrett;
nojiKa Tr.
2. kaétá tűzhely; herd; mecroKi Tr.
kaitalás (m.) merít; schöpfen M. 34.
kastrá (m.) göröngyös, darabos; rauh, holperig; mepoxo-
BaTufi Tr.
kátém (cs.) leszakít, leválaszt; losreissen, losspalten Gn. Bd.
Tr. — kat- id. M. 82. katkalem zerkrümmeln, Kporay Tr. Bd. —
70
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 197
katlém szakad; abreíssen (intr.) telje katlá der mond nimmt
ab Bd.
kata czipő; schnh Gn. 68.
kdta szélső^ utolsó ; das ánsserste* leizte ; KpaftHÍft, noca-
tAHift Tr.
katar (t.) betegség; krankbeit 6n. 56. határ veszedelem;
gefahr Ocs. 100.
káték tőredék, vlmi letört; etwas abgebrochenes, bruch-
stück Bd.
katekem- elfogy ; ausgehen Uf. 88. — katekamáé id. Tr.
katlamá vaskapocs a csónakoD; eiserner klammer am kahn
Tr. cf. aüamá.
katlan gyalu ; fügehobel ;^a3HHR'B Tr.
katmak v. katman,
katmaklém kapál ; mit der hacke graben Tr.
katman (t.) kapa ; hacke 6n. 53. katmak id. Tr.
kauno szövetséges, társ, barát, barátság; verbündeter, freond,
freundschaft — kaum liáí szövetkezik ; sich verbünden — kaunom
estáé barátságot köt ; freundschaft scbliessen Bd. — cf. t. kani- sich
vereinigen, sich verbinden Eadl. Bál.
1. kawa ég, himmel Ocs. 3. üf. 10. eine gottheit Gn. 55. —
2. műékor k. gyomor; eingeweide Gn. — kawá id. Tr.
kawak (r.) korsó, kancsó; krug, kanne P. 58.
kawal : jal-gawal (m.) sarok, lábsarok ; ferse Bd.
kawan (cs.) asztag; schober (von heu, getreíde) passím ; kdwán
(m.) M. 38. káwán (m.) Bd. — cf. kábán, kapna.
kawarém hirtelen meghal; piötzlich sterben — kawariáé
dögöljön meg; qxoÓ'B H3;ioxHyTb Tr.
kawaéta, kabaéta (m.) Bd. v. kowaéte.
kaw9rtaltám csinosítja magát; sich putzen Tr. kawirtaltém
stolzieren Bd. NyK. 6.
kaza (cs.) kecske; ziege Car. 34. j. — káze Bd. — cf. kesá
{m.)Bá. keső Car. 34. j. keze (m.) Bd. NyK. 6. — Öbsz. k.-éorok
ziege ; kMagá ziegenbock Bk. 18. Bd. [sub káée,
kaza-parna (cs.) kis újj ; kleiner finger, kaca-p. (m.) id. Zol.
kazak (r.) kozák Gn. 79.
fcaá:a/c (t.) özvegy ember; wittwer; k.wate özvegy asszony;
wittwe Gn.
kazamata (r.) börtön; gefángniss Bk. 38.
kazaygá (t.) mindig; stets Pu. 17. — cf. t. kaéannar) kaóanga
id. kasangő id. Badl.
kazarmat v. kazarmato Tr.
kazolá csíz ; zeisig Tr. kazla Bd. NyK. 6.
kazer (t.) egyszerre, azonnal; auf einmal, sogleich Ist. 83. Tr.
kdz&r id. Ocs. 59. .
71
Digitized by
Google
198 SZÜiASI MÓRICZ.
1. kazná (r. t.) kincs, kincstár; schatz, schatzkammer 6n. —
bőség; füllé: mü-kazná perkem pn verleihe fülIe des honigs Pu. 17.
2. kazná: kofjgá-ktizná ofenbrett; olombál- kazná die feste
bank in der stube (? sic) P. 27.
kailaném aszal, kiszárít ; dörren, austrocknen Tr. — cf. t
kas hart Badl.
kaÉnej (r.) kiki, mindenik ; jeder Gn. Tr.
ke ki ; wer Pu. 40. — cf. kö B.
'key -ge, -ge -stül, vele ; zueammen mit Gn. Bd.
kec, kei (r.) akár csak, legalább ; wenngleich Bd. — ossz. keó
kunamat soha; nie Zag. 3. kec mogaje bármely ; jegleicb Zag. 5.
kecém függ, lóg ; hangén Bd. Gn. Tr. — lepéeéte keceée erg(e)
ajza das in der wiege schaukelnde kind G. 54. — keceláá függni
vlkitöl ; abhángig sein ; aaBHCtTb Tr. — kecaltam beleakad ; sich
verwickeln; Ocs. 85. Ist. 119. kecaldam id. Bi. keéalt piktalton
koUn felakasztotta magát; erhángte sich Ist. 278. Máté 27. 5. ke-
calten tedan éüjeá nyakába borúit; er fíel ihm um den hals Bd. —
keéektém (caus.) függeszt, fölakaszt ; aufhángen Bd.
1. kaéém (m.) fog; fangen M. 61. fische fangen M. 43. —
cf. kuéém.
2. k^éém tart; haltén M. 81.
keéaldm v. koőalám,
kdéé (m.) mint; wie; KaKt M. 12.
kéée nap, nappal; sonne, tag Gn. Bd. kéco P, 1. kéca Bk. 37.
Ifet. 1 3. kééo Ist. 35. napfény ; sonnenschein P. 26. — keéon Sdr.
7. Ocs. 115. keconak Ist. 306. keéanök Km. 19. kecanók BL. 1. 5.
keéonat Pn 38. kecen, keéenok Bd. naponta; táglich — pervoj kece-
laíie íkecölaiteét) in den ersten tagén Sdr. 5. — ossz. k. volgodo
napvilág; sonnenschein Bd. A:, lekmáé Bd. A:, l. moger Ocs. 44. k, L
wel Tr. osten ; fc. lültma monger (m.) id. Bd. — k, seémás Bd. L
iicmaé ivei Ocs. 44. k. sécmo wel Tr. westen — k. wal mittag Bd.
Tr. L'Wal'k. déli nap ; mittagssonne P. 50. keéewai-Jümal mittag
T. 5\. k. wal' wel süden Ti. L-walom nappal; wáhrend des tages
Bd. keéewal id. Ocs. 49. kece-mil (m.) Bd. — anzel-kecó vorgestern
M. 52. kukso kecő samstag üf. 63. j. M. 52. kuké-keca, kw/ie-gect
id. Bd. — k.-sawörtoé sonnenblume; ^o;^coJIHyx^; k.-jol napsugár;
sonnenstrahl ; Ar.-ow, k.-pujroéo'kugo jmno, íc-awá (verdchiedene
namen des sonnengottes) ; er-k. pujroio gott des morgens ; er-k.
aa/ce engel des morgens Tr. — kecán verőfényes ; sonnig, A:, ogol
borús ; bewölkt ; kecáé napos ; tágig Bd.
kecemáé függöny ; vorhang Bd.
kecizü koldus: bettler Ks. 23.
keckem, keckerem v. kié, . . .
kedal derék, keresztcsont ; kreuz (am menschlichen körper)
Bd. — keddi, kidál (m.) Bd. kdddl (m.) M. 5. — cf. kodál.
72
Digitized by VjOOQ IC
CSEREMISZ 8ZÓTÁB. 199
kedar kikötöz, felment; losbinden, freísprechen Tr.
k^daéám v. kudaiám.
keűe vadgalamb; waldtaube Gn. kú-kede id. Bd. codrá-k.
id. Tr. tur-gede gerlicze ; turteltaube Bd, — kddd, káda (m.) Bd.
kdde (m.) Tr.
keder fajdkakas ; birkhahn Bd. — cf. ktder^ küdör,
kedetlém kotlik ; glucken Bd. — cf. t. kitla- gackem Radl.
kejém v. kajém,
kek madár, vogel M. 36. v. kajik.
kekerék (t.) kakastaraj; hahnenkamm Gn. 46. — kekerék
Bd. Tr.
kel (t.) húr; saite — kü (m.) Bd. — res kel a mellen hordott
kereszt v. gyöngyfüzér ; ein kreuz oder perlenschnur an der brust
getragen kisla k. saite der guslíca ; jongeá k. bogensehne Bd.
ketám gázol ; waten Gn. Tr. sompolyog, kullog Bd. NyK. 6.
kdladám nyargal ; reiten M. 82.
kelanat (= kanén Hat) pihennek; sie ruhen sich aus
Zag. 59.
k^lat (r.) éléskamra ; vorrathshaus Gn.
keldém kötözni ; binden Bd.
keldám mélyít, bedug ; vertiefen, hineinstecken Tr.
keldá (t.) kéve ; görbe — kütá (m.) Bd.
keidé (m.) háló; fischernetz; HeBO;i'b Tr. Bd.
keldeé kötés, csomó ; bund, knoten Bd.
kelé gUBzli; harfe Tr. — cf. heL
kelemde köldök ; nabel Bd.
keleé (t.) szükséges; nothwendig Zol. Bd. keíse id. Tr. —
keliém flfbji2Lioch Hy;RHUMi» Tr. káhst éumo dene szüksége szerint ;
seinem bedürfnisse gemáss Step. 16.
kelesem v. kalasém.
kelge mély; tief Gn. kelge P. 15. kelgá, kelga (m.) Bd. —
kélgel mélység ; tiefe P. 6. [fen Bd»
kelgemám mélyed; sích vertiefen; kelgemdém (fr.) vertie-
kelgeia (m.) mélység; tiefe Bd.
kelia (r.) czella; zelle. Zag. 69.
kdlokoj (r.) süket; taub (rjiyxofi) Gn.
kélma illő ; passend, geziemend Tr. — cf. keléém.
kelemsák (t.) kóborló; landstreicher; 6po;iflra Tr.
kelse szükséges ; nothwendig Tr. — cf. kül.
1. keliém szükségessé lesz; nothwendig werden Tr.
2. keUém (t.) beleegyezik; einwilligen P. 8. oget kelée ulmaé
nem fértek össze Car. 26. illik; passen Gn. 68. vmjemlan keléese
kalpak ein hut, der mir auf den kopf passt P. 58. keléales id. Pu.
36. vermögen, können Pu. 34. keloHar rendez, üleszt; anpassen,
ordnen Gn.58. Tb. 59. — id. Tr.
73
Digitized by VjOOQ IC
200 8ZILASI MÓRICZ.
k9lt: ik sőlí kdltem egy hússzeletet ; ein stück fleisch (?)
Sm. 13.
kdUem miás csépel ; dreschen M. 22.
keltái' ölel ; umarmen Bd.
keltemáé (m.) ördög; teufel Km. 8. Bd.
kem csizma; stiefel Gn. Bd. Tr.
kemotaá (t) kisebbít; verringern Step. 18. t. kimet-, kem ke-
vés, kicsi.
'kdna, -g^na, -gana (est.) csak; nur Gn.
kdnam néha; bisweilen M. 12.
kéné kender; hanf Bd. kdúé id. M. 20. kiiie (m.) Bd. — ossz.
kené'tulé kendertiló ; hanf brecher P. 24.
kenér alsó kar; unterarm (vom ellbogen an) Bd. kanér (m.)
M. 5« kiner (m.) Bd. — kener-vuj könyök; ellbogen kaMr-vur
id. Bd.
kenetá (t.) hirtelen ; plötzlich Tr. keneták Ocs. 50. Car. 54.
kepe£nyár; sommer Gn. Bd. kene£ Tr. kándsid. Bd. — kápeí,
kcLyií (m.) Bd. — ká'f)e£em nyáron ; wáhrend des sommers Bd. ka-
yeiim Bk. 34. káf^iMm (m.) Bd. keneion Tr.
kennám-éüráé schminken ; HapyMflHHBaTb Tr.
k9nzala kócz ; hede M. 28. — ossz. k.-pandő rokka ; spinn-
rocken M. 28.
k^páé V. mastar.
kepéol (t.) békó ; fussfessel Gn. 8. kepééit Bd.
kepéoltal' békóz ; fesseln G. 70. kepniltem Bd. NyK. 6.
ker (t.) igaz; wahr Ist. 72. Ocs. 124. kére id. Tr. Bd.
kerám, kerám szúr, bedug, befűz ; stechen. einstecken, ein-
fádeln Gn. Bd. felfűz; auffádeln P. 30. kereű- id. ibid. kerl- szúr;
stechen G. 52. kerelt- id. P. 21. kerdlám BTUKaio, HacascRsaio
^epcHTi ; kerdltám (pass.) HaxuKaiocb ; kerl- hineinstossen, stechen
Tr. kerl' (m.) rádug Bd. keredáé felfűz (gyöngyöt stb.) ; aufiadeln
(perlen etc.) Tr. — eske kerdeáoio kérlelt kolen saját kardjába dőlve
meghalt; er starb sicb in sein eigenes schwert stürzend Uf. 81.
kerém üt, ver; schlagen Bd. kirem Bd. NyK. 6. kdrém
schlagen, dreschen, schmieden Gn. tép ; reissen M. 83. ku dene
k9r en puétaá megkÖYez; steinigen Ist. 81. — kdrém (m.) Bd. kerka-
lém (fr.) ktraldám (pass.) kereltám (pass. m.) kerektém (cans.) Bd.
éaff-samecom karekten a harangokat megkondította; er liess die
glocken anschlagen Krest. 12. kerl- 3a;i.tTb, aaiítnHTb Tr. — cf. t.
kir- 1. kratzen, 2. zerschlagen Badl.
keral (cs.) hasznos ; nützlich M. 75. Bd. kerdl szükséges ;
nothwendig Tr.
keraser (cs.) gonosz, haragos, vad ; bőse, grimmig, wild —
kirasir (m.) id. Bd. — keráser 3a6iflKa, 3Jioft, HcnpHCTynHBifl Tr.
forai gerenda; balken Gn. — cf. t. kdraatd id. Badl.
74
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 201
kerűe (t.) kard, schwert Gn. 50. kerda Ist. 9. kerde, kerdo
Weske 30. kerdo Tr.
kére v. ker; kerie igazság; wahrheit, fcír(m.), kirók (m,) kiría
(m.) Bd.
k9redalái küzd, barczol; kampfen Bk. 76. k^r edalmaá vinzély,
gyűlölség ; streit, bass Tr. — cf. kertit.
kerek (est.): L-kö, L-rno akárki, akármi; wer immer, was
immer Gn. Bd. /r. mogaja bárminő ; was für ein Bk. 47. k, kurtámat
mindig; immer ibid.
kérem kötél ; strick Uf. 79. j. Bd. Tr. riemen M. 32. einricb-
tung aus geflocbtenen riemen (mit block ?) nm zu den bienenbán-
men binanízusteigen ; block Gn. — ossz. sap-k. gyeplő; zügel Gn.
Arer^Tné^t (t.) bálvány; götzen Bk. 56. böser geist; feindlicbe
gottheit, sowie der ort, wo er sicb aufhált u. wo ibm geopfert wird
Bd. Tr. — k.-iar jedweder götzen Tr. keremétaéta coklaéa götzen-
diener Bd.
keren bizonyosan ; gewiss, sicberlicb, kerenók, kerúók id. Bd.
keres (cs.) sérnicz ; perca cemua Bd. kireé (m.) — kers, koré
sigér ; kaulbars ; perca fluviatilis Weske 26. kori Zol. keré Tr.
kergaltém föltür (rubaujjat) ; aufwickein, aufscbürzen Gn. 58.
Tr. kergaldém id. Bd. kárgáltém id. M. 83.
kerge fekete barkály; scbwarzspecbt Gn. Bd. Tr.
kergelá balnak a teje ; fiscbmilcb Tr.
kdroBtar- elcsábít; verleiten: k9ro8tarentdutkeremetlan coklai
sie verleiteten ibn zum götzendienst Ocs. 87.
kerkelém felköt ; auf binden Gn. 59. — cf. kertem.
kerl- (t.) hajlít ; biegen ; samőaTb Tr.
kermépga (r.) font ; pfnnd Bd.
kem^á (r.) szoba; zimmer; ropHHua Tr.
fceráaZí- (pass.) begöngyölödik; verwickelt werden; y^aEJifl-
locB (?) sanyriiiBaiock Tr. — suesíe kerialt uéanen egymás nyakába
boroltak (ill. dőlve egyesültek) ; sie fielen sicb um den bals Ocs.
36. — cf. kerám, kerUhn (?),
k9réangeé keDgyelvas; steigbügel M. 32.
kerátomáé ellenmondás ; widersprucb ; npcKoeJiOBie Tr.
kertám bír, -bat; können, vermögen Gn. 50. bei kráften sein
ogeé kert er ist nicht gesund Gn. 28. cola kertéo jumo allmácbtiger
gott Ist. 45. temen kertöme telbetetlen ; unersáttlicb M. 40. —
kalasen kerttomaé kimondhatatlanul; unaussprecblicb Ocs. 119.
kalcLsen kertdomon id. Zag. 34. — cf. ketám.
kertem göngyöl ; wickeln, windeln Gn.
kertelni (t.) kerítés, fal ; umzáunung, mauer Zol. s. v. karda
cf. t. kirta.
kdrtni vas ; eisen M. 64.
kerwepá (r.) font ; pfund, pel-k. balbes pfund M. 54.
75
Digitized by
Google
202 SZILASI MÓRICZ.
kerwé'c (r). tégla; ziegel. — ossz. ile-k. vályog; ungebrannter
ziegel Tr.
keriák (t.) valóban, igazán ; wirklich Tr. — kerien id. ibid.
keée (t.) vadkecske ; wilde geis Gn. 7. — kösö id. Gn. kesa
(m.) Bd. Tb. 249. ke8& (m.) geis M. 33. — kesS pata gödölye; jnnge
ziege, k. tcigá ziegenbock M. 33.
keéten (t.) buzogány ; keule Gn. 49. ;íy6HHKa Tr.
kesteton : téjn kestéton tüsoáom Utén hozzád hasonlóan (?)
alkotva képét; in dem du sein antlitz dir gleich (?) erachufest
Tb. 15.
kesá nyom ; spur Bd.
k9sdn zseb; tasche M. 15. — v. küse,
kíiÁedfk bibicz; kiebitz; niiTaJiHi^a M. 41.
keéér (t.) répa ; rübe Bd. Tr.
keákám dob; werfen; keékalám kiont; ausgiessen; keSkaldáíii,
keskaledem (fr.) Bd. — vM kaékdá megöntöz ; begiessen M. 24.
keákar henger, melyre a fonal főitek erödik ; zwimwinde Bd.
kaskar (m.) id. M. 26. köékar Bk. 14.
ke^ké kígyó ; schlange Bd.
keitek (cs.) ereszték, pálba (az ingen); achselzwickel am
hemd Bd.
ket kéz ; hand Bd.
ketám -hat, bír; vermögen, können — ketteme tehetetlen,
ügyetlen; unvermögend, ungeschickt — ulo ketmen lehetőleg;
möglicherweise Bd.
katds legeltet ; weiden M. 34. — v. kitem, kütém.
kdto (cs.) nyáj ; heerde M. 34. — v. kitó, kütö'.
kewet (t.) árúbódé ; verkaufsbude Pu. 35.
keéa : oi-k. geissblatt, hartriegel, heckenkirsche Gn.
Ai . . . . V. sub kii , . . , ke , , .
kiak (t.) sás ; riedgras Bd. Ocs. 39. Ist. 54. — t. ke jak Badl.
kiamat (t.) alvilág; unterwelt Gn. 76. Ist. 201. Tr.
kiar (est.) ugorka ; gurke Gn. Bd. Tr,
kiéaká (m.) kemény, szigorú; hart, strengBd. rauh, holperig;
mepoxoBaTufl Tr.
kicakái ropog; knarren: CKpHntTb Tr.
kiéalam keres ; suchen, kicálám (m.) Bd.
kiciza (m.) koldus ; bettler Km. 32. — kiciza, kicez (m.) Bd.
kiékém lovat befog ; vorspannen, anschirren Gn. 32. kiókém
id. Pu. 17. — kickiktém (m.) igába fog; ins joch spannen Bd.
kiéke (cs.) bogyó (a fákon), barka éger s nyírfán; beere (an
báumen), sacoengeháuse. kátzchen (an erlen und birken) Gn. fürt;
traube G. 46. szöUö üf. 45. Car. 43. keéke Tr. kéi'kő (m.) M. 22. —
ossz. pizlo kicko, pozlO'kecke vogelbeertrauben Pu. 28.
kiékoráá (est.) kiált ; schreien Ocs. 34. kickarcn schreiend Ocs.
76
Digitized by VjOOQ IC
CSEBEMISZ 8ZÓtXr. SOS
16. kickirém Bd. kickerlém Gn. 30. kicksralém Oes. 65. — kickdrekt-
cau8. Ocs. 65. \
kickizew. sóhajt, nyög; seufzen, stöhnen Bd. NyK. 6.
kidál y. kedal.
kidaráá elbocsát ; entlassen ; pacnycRaTb Tr.
kideétáá elkerít ; abzáumen ; kideiarás oltalmaz ; beschützen
Bd. NyK. 6. bekerít ; umzáumen ; kideátaráé id. Tr.
kidéi szoba, rekesztek ; zimmer, verschlag ; ROMHaTa, nepe-
^opo;^Ka Tr. — cf. cs. küdes BHyTpeHHud yrojii^ Zol.
kiem fekszik ; liegen Gn. Bd. kialhn id. G. 77. kildam (fr.)
Bd. — kiáejiffg fekvő beteg; krank liegend B«l. kildo kostáé kóbo-
rol ; herumstreichen kild (kiLt)-koltoio landstreicber Bd.
kikán hunyor ; niesswurz (helleborus) Tr.
kii V. kel.
kila (r.) orosz (nemi?) betegség; russische krankheit (syphi-
1Í8 ?) cf. KHJia bruch Gn. 52.
kiltá (m.) Bd. v. keldá, kelta.
kiltám lustálkodni ; faulenzen Tr.
kilten-kilten (ton der guslica) Tr.
kinde kenyér, gabona; brot, getreide Gn. Bd. kindo P. 26.
kindd (m.) kinda (m.) Bd. — ossz. k. kom kenyérhéj ; brotrinde,
^.-/rör^ö kenyérbél ; brotkrumme Bd. ser-gindő (m.) pfannknchen
M. 17. — kinde-ioéen-kugo-jumo ; krí.'k.-pujroéo ; k.-sayce , k.-kaz-
naééj ; k.-aerlageée (verschiedene namen Rottes oder heidnischer
kine kender ; hanf Gn. 42. 42. (m.) Bd. igötter) Tr.
kinelam fölkel (a fekvésből) ; (vom liegen) aufstehen Gn. —
kinilám Bd. bctrio hooji* JieKaniH Tr. kiniled^m (fr.) id. Bd. kine-
Idw (m.) Bd. — kiniltém (caus.) fölkelt ; aufwecken Tr. kinildém,
kinildalám (fr.) — kineltém (m.) kiniltém (m.) id. Bd. — cf.
kiem (?).
kiner (m.) rőf; elle Gn. Bd. — cf. kener.
kiiíert-: mundér ümbalan kínerten wozen vánkosra támasz-
kodva (dőlve) feküdt ; er lag sich auf ein polster stützend Máté
32. j. — cf. kiem, kinetam.
kiffil kis csengetyű ; glöckchen Bd. NyK. 6.
kiniras fonálgombolyító ; zwirnhaspel ; HHTnafl MOxymKa Tr.
kir, kirók (t. m.) igaz, igazán ; wahr, wirklich Tr. — kirokéa
(m.) Km. 5.
ki'f (r.) súly; gewicht (rapn) Gn. P. 30. kir<j. id. Tr. — ossz.
k.'viia mérleg ; waage, k.-meyá font ; pfunt Tr.
kiredalám (m.) fáradozik, gondoskodik ; sich bemühen, sor-
gen Tr. — igyekszik, erőlködik ; sich bemühen, bestreben Bd.
kirilik sirály ; möwe Tr.
kiriltősdeok (m.) szakadatlanul; nnaufhörlich, ohne nnter-
brechung Bd. — cf. kiírám.
77
Digitized by
Google
204 8ZILASI MÓBICZ.
kirpic (r.) tégla ; ziegel Bingw.
kirtlém : namaserlanén k, bujálkodik ; unzucht treiben Bd.
kisla (r.) hárfa; harfe Bd.
kii gyanta ; harz Gn. 49. szarok ; pech Bd. — ossz. k.-pu
fáklya; fackel Ist. 97. k.-pot szarokkatlan, pokol; pechwanne, höUe
Bd. Tr. k.'pad (m.) id. Bd. k.-pottul höUe Máté 23. 33.
kiia pinty ; meise 6n. kisá P. 9. Bd.
kiéá nyom ; spur Gn. 59. Bd. — kem P. — cf. keéá.
kiián (t.) zseb ; tasche Tr. — kiéen Zol. küfien (m.) ibid.
kiáll (c8.) abroncs ; reifen (am fass) Tr.
kiékém, kiákalam, kiékal-kiékalt- (m.) Bd. v. keíkém — kiékalr
goltái kiont (vért) ; (blat) vergiessen, teres kiákás földet ganéjozni;
düngem Bd.
kiskö kígyó; schlange P. 27. kiske Gn. Ocs. 6. kiéko Ist 7.
kiika (m.) Bd.
kiákáaüuk forrás ; quelle ; HCToqHHRi* Tr. — cf. kiékém.
kit kéz; bánd (passim). — ossz. kid-pasa kézi munka;
handarbeit Tb. 23. opsa-k. ajtókilincs; thtirgriff G. 47. — cf.
ket, kőt.
kit'kol czethal; wallfisch Ist. 141. Ocs. 100. — cf. rhti>.
kito .V k9t6\ [ketndém.
kitokemdém (m.) rövidít; kürzen Bd. — cf. kütük, küée-
kitká V. kiítká.
kiwitka (r.) utazó szán ; schlitten Pu. 42.
kiwot (r.) frigyszekrény ; bundeslade Ist. 75. rrbotl.
ki£a kéz (a gyermeknyelvben) ; hand (in der kinderspra-
che) Gn.
kizirt lassú, ügyetlen ; langsam, unbehülflich Tr.
kizirtatsáé foljrtat ; fortsetzen ; npo^ojiacaTb, pa3B0;(HTB Tr.
kizet most ; jetzt Gn. kizet Ocs. 36. kizet, kizit (m.) id. Bd. —
kizetse mostani; das jetzt seiende Bd. kizitia (m.) Bd. Em. 22. kizisá
(m.) id. Km. 21.
kij (m.) köröm ; nagel (am finger) Bd.
kiáém fázik; frieren Bd. Tr. — kiciktém (caus.) megfagyaszt;
gefrieren lassen Bd. — cf. t. kos winter.
kéc köröm ; nagel (am finger) M. 5.
kocém Tr. v. kuéem.
keóal keres; suchen G. 7. kecalám id. Gn. Tr.
keéí, kóci ? P. 24.
kécek hópehely; schneeflocke P. 26. — ? cf. cs. kőóok
knospe Zol. t. koi winter.
-köc(en), -goc(ő7iJ, -gocfen) -böl; aus von Gn.
kőcor (t.): püm kocer purlam fogát csikorgatja; mit den záh-
nen knirschen.
koőoröök knarren des thores (ónomat.) Tr.
78
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZŐTÍB. 205
keőeié tartózkodó, mértékletes ; eüthaltsam, mássig M. 69.
kockém befog; einspannen Bk. 18. Tr. kSckém (m.) M. 34.
koéke (cs.) bogyó, gyümölcs ; beere, frucht P. 52. Tr. — köckö
(m.) id. M. 22.
keck&rém Tr. v. keékerém,
kőd bosszús^; lángé — ked tvisd hosszúságmérték ; lángen-
mass M. 56.
keűac közepén ; in der mitie éuűe kedaé purlon a füvet közé-
pen rágva P. 54. — k.-gőé in die quere, durch u. durch ; nouepe;í'B
Tr. — cf. koTial, kedal.
koűal dereka a testnek, lágyék ; mitte, mítte des leibes, die
weichen Gn. 17. P. 58. Tr. test; leib Pu. 28. középső rész; die mitte
P. 20. — Postp. köűálne között; zwischen P. 26. keűalne közepén;
in der mitte 6. 64. — kodalás középső ; die mittlere bálfte (adi.)
O. 16. közepes nagyságú; von mittlerer grösse; cpe;(HÍft no bcjih-
qHHt Tr.
kodeitáé bekerít; verzáunen Tr. — v. kidestiU.
kodestaráá eljegyez ; verloben Tr.
kodetlém (t.) kotlik ; gineken, gackem Tr.
kodéi (cs.) szoba ; zimmer Car. 48.
kődő a ki ; wer M. 12.
kőder fajdkakas; birkbahn dwá keder fajdtyúk, birkbnhn M.
41. — cf. t. körtlök id. Bud.
ködért- dörög az ég; es donnert M. 82. — kódértei meny-
dörgés ; donner M. 49. — cf. t. kük döbördej id. Voskr.
kedké hangya; ameise M. 61.
keják Tr. v. kiák.
kejár Tr. v. kiár.
kol (t.) húr; saite G. 78. bogensehne; schnur am beutel;
halfterriemen Gn. — érés tel das bánd des kreuzes, welches an
der brust getragen wird P. 12. cf. res kel Bd. — amasák, schnur
zum Bchliessen der thüre Tr. moíér-k. kleiderhacken Tr.
kel'w6t(e) eke; pflug Pu. 19.
kel: kap-kelon motorlokső a test-forma (?) szépsége; die schön-
heit der körperform (ubi ?).
kői' (t.) megérkezik ; ankommen áiiőn ona-geleé da sind v^ix
angekommen G. 17.
kőlat (r.) éléskamra; speisekammer P. 56.
kőlaké kender rostja; hanffaser Tr.
kőléak valaminő hal ; eine art űsch ; qaxoHfl (puöa) Tr.
kőtdém köt; binden, knüpfen Gn. Pu. 11. keltém id. Tr.
keli (t.) sanda ; schiel Radl. 3. — t. kelej 1 . schief, 2. schiel
Badl.
kelemé köldök ; nabel Gn. Pu. 28. kelemto nynoK-B Tr.
kelme fagyott, fagy ; gefroren, frost Gn.
79
Digitized by
Google
206 SZILASI MŐBICZ.
kelmém fázik; frieren Gn. — kelmém id. M. 83. kélmeéé fa-
f?yott, fagyos; gefroren, frostig M. 70. — kölmat- elfagy; erfrieren
G. 63. kélmekt' (cauB.) gefrieren laseen M. 83.
kelta kéve; garbe Pu. 16. kelte (m.) id. M. 37. kelté {m,) Tr. —
cf. t. költd id. Bál. Ostr. cs. külde id. Zol. — ossz. k.'<yrá ein kreuz
von 5 garben Tr.
keltem koltem nachahmung des lautes der balalaíka Gn. 78.
keldem-keldem küsle£e es klingt die harfe P. 58.
keltéé csomó a kötélen ; knoten am strick etc. Tr.
kemdaem- kiszélesedik ; sich ausbreiten M. 82.
'ken, -gen ha; wenn, ob — -kenat, -genat ámbár; ob-
gleich Gn.
kena csak ; nur 0. 93.
kenaga (r.) könyv; buch P. 57.
kendők (t.) jóbarát; herzensfreund Tr.
kéné kender ; hanf P. 26. Tr. — ossz. k. sara bier, womit
beim hanf játén die mádchen bewirtet werden; /r. wará stange,
worauf der hanf getrocknet wird Tr.
kénél' fölkel ; anfstehen : kisá kóme gec kénél kajén die meise
flog vom wege fórt Pn. 10. — kenel- (m.) BCTBTbM. 81. kenetd- föl-
állít; aufstellenP. 30.
kener-wuj könyök ; ellbogen Tr.
kenserlás kisérteni; versuchen Ist. 310.
kenryalá'Wonűo orsó ; kunkel P. 25. — cf. kun^alá.
kepcek (est.) vánkos; kissen M. 16.
ker (r.) súly; gewicht Tr. — k.-visa mérleg; wage Zag. 33.
kerwepá font; pfund Tr.
kerém csépel; dreschen G. 58. üt, ver; schlagen Ist. 287.
keral' id. G. 75. kerekt- (caus.) veret Ist. 287. — kereűdl- vereke-
dik ; sich balgen P. 33. kerkalém- klopfen ; cxyqy Tr. kerkedeláni
sich herumschlagen Tr. — cf. kerém- 1. körd-é birkózni ; ringen Bél.
cs. küres' öopOTbCfl Zol.
kera sudo fejes hagyma ; zwiefel ; AHKÍft JiyKt Tr.
keráliede büntetlenség ; straflosigkeit Tr.
torai gerenda; balken G. 46. — cf. k9ra£.
kergaják (t.) kellerwurm ; MOKpHua Tr.
kérgest' hengerít; wálzen, rollen M. 83.
kergeiám fut; laufen M. 82.
kering- (t.) fölkurjant ; aufjauchzen Bd.
keres (cs.) sigér ; kaulbars Tr. kers id. Tr. keré id. M. 43. —
cs. kerdes id. Zol.
kereá kas hárs- v. nyirfaháncsból ; korb aus birken- oder
lindenrinde M. 38.
kerkalás beüt, bever, beró; einschlagen, einkerben Tr. —
cf. ker ám.
80
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 207
korlak MapTuniKa, qadRa Tr.
kormalém (t.) edény száját befödi ; dia mündung eines gefás-
ses bedecken Tr.
kormén-kucém fára mászik ; auf einen baum kletíem Tr.
korpák (t.) kAum hó; schnee P. 58. — t. korpák dünner
schnee Badl.
koré- elkezdj anfangen : kickorlaé korsenot kiabálni kezdtek ;
sie fingén an zn schreíen Ocs. 92. keremetlan kumaláá korién er
fing an den götzen za díenen Ocs. 89.
kort majdnem ; beinahe Ocs. 57. Tr. — korták o^CHb Majio
Tr. — cf. t. kort auf einmal, kurz Radl.
kertő sigér; kaulbars Tr.
kosai savanyú kocsonya; sauere gallerte (KHCCJib) koéál sáuer-
licher mehlbrei P. 22. Tr. L«aZ (m.) M. 17. — ef. t. koéol- sauer
werden Badl.
koiedok kis madár ; ein kleiner vogel Gn. — cf. t. kosacok
etwas kleines, dingelchen o. kus vogel Hadi.
kosija 1. zseb; tasche Tr. — cs. kazoja Zol. 2. pinty; meise
(?) Tr.
koéolém ráragad (vlmi betegség) ; anbaften^ anstecken (von
einer krankheit) Gn. 51. — ?cf. t. kosol- sich in etwas hineindrán-
gen, sich in etwas hineinmischen Badl.
k6son adósság; schuld (an geld) Ist. 137. Ocs. 97. — cs.
kiwzen Zol.
köskőzmö kedd ; dienstag M. 52.
kostocká czafrang, sallang ; franse, quaste ; KiíCToqKa Tr.
kostor- (t.) szorongat, követei; bedrángen: pusas jotf-wlak
pes kostoren jódot die gláubiger verlangen es sehr dringend
Uf. 92.
kos: sedes kos kol ragadozó hal; raub-fiscb M. 115.
kosol (t.) 1. kicsépelt gabona ; ausgedroschenes getreide Gn.
P. 16. haufen getreide; Bopoxt jKHxa Tr. — t. kösöl Kyia sepcH'b
Ostr., 2. lapát; schaufel G. 58. k.-kotmo id. Tr.
koském Aoh, ont; werfen, giessen Ocs. 39. Ist. 53. Pn. 11.
koskál' sáen P. 20. — (giebt einem voranstehenden verbum per-
fective bedeutung) : kusked páston kosken ulut széttépték ; sie zer-
rissen ihn Ist. 136. pustokten koskoktén megölette; er liess ihn
ermorden Ocs. 79.
koskar 1. motolya; zwirnwinde Tr. 2. oldal; seite, die seiten
(eines geschirrs, eines kastens) Gn. — okna-k, ablakráma; fenster-
rahmen Tr.
kóském M. 83. v. keském id.
kosko kígyó; schlange Tr. — keiihe id. M. 61. — ossz. jalan
kóshé sárkány ; drache M. 62. toj k. vak íigyó ; blindschleiche Tr.
seme wuján k. ra;íK)Ka Tr. kémei wiiján k. sikló; ringelnatter ;
81
Digitized by VjOOQ IC
208 SZILABI MÓRICZ.
yacb M. 63. Tr. — kőikő-wui-aoga kragen mit muscheln besetzt
P. 52.
kosta hol ; wo Km. 38.
késtek Tr. v. késtek.
kestrá (m.) söpredék, törmelék ; kehricht, schutt Tr.
kot kéz, hand Car. 32. Bk. 53. P. 26. kod Tr.
kétek (c8.) rövid; kurz M. 7.
kttketlas (m. t.) kotkodácsol ; gackern M. 82.
ketlek rossz termés; schlechte fexung Step. 18. — cf. tör.
kötülik kár ; scbaden £ud.
kőzder- (t.) indulni késztet, siettet, erőltet; zum gehen bewe-
genOcs. 17. 32.
keigő vastag ; dick M. 26.
k6z& (t.) kés ; messer M. 62.
kezet most; jetzt P. 13. — kezetlan wuco warte jetztist. 239.
klát (r.) magtár; vorratskammer Pu. 34. P. 24. klát-pura spei-
cher der vorratskammer P. 19.
klejmá (r.) bélyeg, bélyegző ; stempel, stempeleisen ;
KJiefiMO Tr.
klánba Tr. kUn^a Gn. (cs.) üveg; flasche.
klinán ránczos; faltig; ÖopHCTHÜ Tr. — cf. r. RJinHi keil.
klop sudS üröm; wermuth M. 21. — ?cf. r. KJioni» wanze.
kloicoj (r.) égszínkék, himmelblau M. 48. r. rojyÖoft.
ktucká (r.) mankó ; stelze, krücke Tr. — cf. t. kolcak py^naa
MamHHa £ud.
knaga, kniga (r.) könyv ; buch Gn. knaga Bk. 68. kinagá,
kenagá Bd. kniga Step. 5. knágd Ocs. 105.
knaé (r.) előkelő, főember ; vornebmer Ocs. 62. — kndz
(m.) Bd.
kniinik (r.) Írástudó; schriftgelebrter Bd.
fco . . . . V. sub ku , ., , ka. . . .
ko, kő ki; wer (passim) — v. ku (sammt. ableítungen u. zu-
sammensetzungen). [eturm Tr.
fco hab, bab, hullám; welle Bd. Tr. — koán-mardeá vihnx ;
koa 8 BZÖni; weben M. 16.
koás (m.) zátony, gázló ; sandbank, fúrt Tr.
koc (r.) bár, legalább; wenngleich, wenigstens Gn. -koc-kö
bárki; jeder Car. 38. koékunam bármikor, mindig, néha; wann
immer, immer, bisweilen Gn.
koc át, keresztül ; durch P. 26. Bd. über, nach (einer zeit)
Gn. — leé k, vlmin tűi, vlmínél többet; mehr als Bd. leé k. id. Gn.
— goé, goc id. Gn. gec (m.) Bd. kac (m.) Bd. kac Liai (m.) fölül-
múlni; übertreffen Bd.
koca^ kocaj {= kugo-aéaj) nagyapa; grossvater Gn. koóa,
kocái P. 13. Ks. 34. kugezo koca ős; ahn Ist. 156. Ocs. 110.
82
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR.
kocar- (t.) csikorog; knsxr en pum kocar-kocar />urut a fogat
csikorgatják ; mit den záhuen knirschen Bk. 51.
koce keserű ; bittér Tr.
kocemám megkeseredik ; bittér werden £d. koceatám Harop-
qHTb Bi poTy, ropKHyTb Tr. — kocemdém (caus.) keserít ; bittér
machen, kocemdedém (fr.) id. £d.
kocort'koéort (ónomat.) a csizma ropogása ; das knarren der
stíefelTr. [ren Tr.
koéortatém a csizmáját ropogtatja; mit den stiefeln knar-
kock- meghal ; sterben (?) : ajdeman éonke nimamat ok-koc,
kap vele kockeá az ember lelke nem hal meg, csak a test hal
meg ; die seele des menschen stirbt nícbt, nur der körper stirbt
Bk. 45.
koékám eszik ; essen (passim) [prset. kotna wird habén geges-
sen NyK. 3 : 1 38. cf. füde kotte itlan étlen ; ohne u. speise (P. 45.1. —
kockodal' (fr.) G. 36. kockeld- fressen G. 30. koékoldal- id. G. 63.
kockoktém (cans.) etet ; zu essen gebén Bd. — kackám (m.) Bd. M.
18. (Castren coniunctivom verbi kackam dicit kartnem esse cf. kar-
Bd.) — kacken laktás sich náhren M. 40. — kocmo kindeie enni
való kenyere ; sein brot zum essen Ocs. 48. — kocmo suém ich
verlange zn essen Tr.
koékaé eledel ; speise, nahrung 0. 99. Tb. 237. — kockeé id.
Ist 233. Pu. 19. 0. 35.etc. (acc. kocéom Ocs. ííl.)kocoé étel; speise
Bd. 0. 99. kackeá (m.) id. Bd. acc. kaéesom bewírtung G. 55. —
koces jeda eledel ; speise ; Tr. kócosét perikáj liie jó étvágyat (kívá-
nok); (wünsche) guten appetit; npiflTHaro ai^ncTHTa Tr.
koclaném keserűvé lesz ; bittér werden Tr.
koéo keserű, fanyar; bittér, herb Gn. bittér Ocs. 48. Ist.
67. Bd.
kődám marad ; bleiben Gn. Bd. etc. kotso maradék ; rest Bd.
Tr. múlt; vergangen Bd. — cf. koűem.
kódem hagy, hátrahagy, elhagy; lassen, zurücklassen, ver-
lassen Gn. Bd. Tr. — kodedem (fr.), kodektem (caus.) Bd. — kodal-
(íem megbocsát, abbahagy, megszűnik; verzeihen, auflassen, auf-
geben Bd. kuduüem id. ibid. — cf. t. kot- 1. hinlegen, 2. verlassen,
hinterlassen, überlassen Badl.
kodalám kísér; begleiten Bd. Tr. kodolam, kodalkalem (fr.).
id. Bd. kodalááé id. Tr. — kodoloktem elbocsát ; verabschieden, el-
kísér ; begleiten Bd.
koém zwim-, woUenband ; TecbMa Tr.
koestál (m.) hullám ; woge, welle Tr.
koeátnltái (m.) hullámzik ; wallen Tr.
kogar moly; motte Gn.
kogár{i.): k.-üpá húz; gestank Tr. — cf. t. kokar übelrie-
chend Itodl.
irTKLTTVO. SOZLKMKimiK. XXI Z. S3
Digitized by
Google
210 SZILASI MÓRICZ.
kogargérn (t.) megpörkölődik; anbrennen, versengi; werden
Gn. Tr. kogargalám (fr.) Gn. 69. — kogartém. meíípörköl; anbren-
nen lassen, versengen Gn. Ist. 145. kogertdsid. M,83. — kogertösS
forró ; heiss M. 70. (kogargem megharaí?3zik ; erzümen P. 57.) ;
cf. t. kok' zu asche verbrennen ; kogo asche Radl.
kogárée moly; motte Bd. Tr. — kopár s id. Bk. 30. — kogéría
(m.) Bd. kogerse (m.) Tr. kogerso (m.) M. 61.
kogí (m.) nyírfa ; birke Tr.
kógelo (cs.) pástétom; pastete Pu. 29. Gn. /:o.guPo lepény;
fladen Bd. kogol import Tr. — kagel (m.) Bd.
kogonek, koger v. kok.
kögercen (t.) galamb ; taube Pu. 36. Ist. 14. kög'órcan B. kö-
geréen, kögercen, kögörcen Gn. köqercen Ocs. 11. kügercen (m.) Bd.
NyK. 6.
kogo (m.) tágas; geráumig M. 26. nagy; gross Bd. — Ossz.
kog-arna péntek ; freitag M. 52.
koglo pástétom ; pastete Gn. kogolo (m.) Bd. NyK. 6.
kögön (t.) lakat ; schloss P. 26.
kőin világos ; klar; hbho Tr.
koirse csúfolódó beszéd ; höhnende worte Tr.
kőié tréfálkozás; scháekerei Pu. 43. öröm; freude P. 48. játék;
spiel P. 55. — cf. kojűsan.
koislan- fénylik, ragyog; prangen P. 18.
kojám mutatkozik, látszik^ megjelenik ; sichtbar Fein, erschei-
nen Gn. Bd. Tr. ragyog; glanzen G. 7. kojedtm (fr.) Bd. koilűalei
es sebeint so Pn. 34. — koislaném npe;íCTaBJiHK) paSHua mTyKH
Tr. kqjzem erscheinen, kojzoktém (caus.) Bd. — kobéen kojen kia
er liegt wie lodt G. 18. nuno mi,jalan kojdemo lin-kolten eltűnt
szemük elöl; er verschwand vor iíiren augen Ist. 295. — kajám
(m.) kajáltam (m.) id.; kajeélanem (m.) mutatkozik, előtűnik,
támad ; sich zeigen, erscheinen, entstehen Bd. kajzektem (m.) Bd.
koja (t.) kövér, kövérség; fett (subi. u. adi.) (passim); frucht-
kojangám kövóredik; fett werden Bd. [bar G. 64.
kojdarém tréfál; scherzen Bd.
kojdarcei, tréfa ; scherz Bd.
kojerenás (m.) vlkin nevet^ mulat; lachen, sich lustig machen
űber jemanden Tr.
koJ6san vidám ; heiter Gn. 64. kojsán kevély ; stolz Tr.
kojeslan évi mulat; sich amüsieren (mit gesang, tanz, spiel)
Gn. ko jóé landarém fölvidit; heiter machen Gn. lieblích machen
G. 58. glánzend machen G. 60. — kojélanéni kevélykedik; stolz
sein Tr.
kojlanem segít; helfen, kojlanelam, kojlaneűem (fr.) kojta-
noktem (caus.) Gn. [NyK. 6.
kojonzém kitűz ; herausstecken Tr. mutatkozik ; scheinen Bd.
84
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZŐTÍB. SÍI
kok két; zwei (attribútum), (passim) kokote ketté, két részre;
in zwei theile, zu zweien Zag. 47, — kognek beidé Ocs. 37. kogónek
id. Bk. 40. kogonek (m.) kokonek (m.) id. Bd. kogoniétőm-at mind-
kettőjüket; sie beidé Tb. 83. kogolánostat beiden Ist. S23. ugoc
kokonaílan újból másodszor is ; vem neuen zum zweitenmal Sdr.
7. — ossz. kogőr kopeké Pu. 39. kogur rpomi* Tr. koklu, koklá (m.)
húsz ; zwanzig Bd.
kök (t.) barnás szürke ; scbwarzgrau M. 34.
kokai (kugo-akaj) nagynene, az apa idősebb testvérje; a
nagyapa v. nagyanya testvérje; tante, vaterscbwester, álter als
der vater ; schwester des grossvaters od. der grossmutter Gn. Tr.
kokőrém (t.) köhög ; husten Gn. kokerem Bd. kokrém Tr. koko*
redem (fr.), kokeraldém (mt.) Bd. — kayrém (m.) Bd.
kokortöi köhögés ; das husten, kokortáe sorvadás ; auszehmng
Tr. — kókurtus köhögés Bd. ka/retaá (m.) id. Bd.
1. /ro/cía köz; zwischenraum — port k. padlás; hausboden,
raum unter dem dache Gn. er^ger k, folyóköz Bd. k.'kostéo közben-
járó ; vermittler Bd. koklase közbenső ; das mittlere Bd. — Postp.
koklaste között ; zwischen (wo), koklai, koklaáke, koklaeé közé ; zwi-
schen (wohin), koklageó közül ; von, zwischen (woher).
2. kokla erdő; wald; jitcb Tr.
koklaga (t.) keméuy; hart Bd. — cf. t. kaklik trockenheit
Badl.
koklagapgám keményül ; hart werden Bd. — koklagarfgdém
(caus.) ibid.
koklai' rágalmaz ; verláumden Ocs. 28. Step. 6. koklái koitái
aufwiegeln, verláumden, koklázo verláumder Tr.
kokliás (?) ifjú ; jüngling M. 9.
kokra ka egyenetlen, göröngyös (fagyott út); uneben, holperig
(von gefrorenem wege) Gn. — cf. koklaga.
kokéa (cs.) kopaszság ; kahlköpfigkeit P. 26. kopasz ; kahl Tr.
rüh a fejen; grind Bd. Tr. — Ossz. k.-wuján áudo löwenzahn
(pflanze) ; o^yBaHqHK'L Tr.
koktot kettő ; zwei (subst.) — koktot, kokta Bd. — kokton ket-
tesen; zu zweien Po. 36. Gn. koktete ketté, két részre; in zwei
theile Ocs. 87. kokto^ko id. Ist. 123. — kektoso második; der zweite
Bd. koktomsa (m.), koktéáa másodszor, azután; zum zweiten male
nachher Bd.
kol hal; fisch. — ossz. AroZ-íTöm halpikkely; schuppén, k.-sire
cercopithecus ; meerkatze ; MapTumKa Tr. k, kocso möve Bd. NyK. 6.
kolam hall; hören (passim) — koledem (fr.) Bd. kolostám szót
fogad ; gehorchen Ocs. 74. G. 27. kolostöktém (caus.) ske somakétam
kolőétekto gieb dass ichr gehorche deinem worte Bk. 68. — cf. ko-
lestar id. Ocs. 58. rábeszél; überreden Ist. 110. kolstektem (m.) in
offício continere quem Bd. — kolokto (caus.) : kuanaiáslek somákam
85 ^**
Digitized by VjOOQIC
21 S SZILASI MÓRICZ.
mojlaneni kólekto facito ut audiam gaudium Bk. 72. kolostaUo
hallgató; zuhörer G. 71. kolaitám (m.) kolétdm (m.) kolestám
(m.) Bd.
kolém meghal; sterben (pasaim) — koloso halott; verstor-
bener Bk. 45. kolokso id. Bd. koUas id. Ist. 213. koUa (m.) koláia
(m.) kolaksa (m.) id. Bd. — kolókt- Tb. 233. költ- üf. 80. megöl;
tödten — koléalandarém (m.) kivégez ; hinrichten Bd.
kola egér; maus 6n. Bd. Tr. — kala (m.) Bd. — ossz. kn-k.
Bd. kugo-k. Gn. kogo-kala (m.) Bd. patkány; ratte, A-.-;o« iltis; mu-
stela putorius Tr. fc.-toZ szentjánosbogár; johanniskáfer Tr. urem
tupán k. MUUiB aHTHHKi» Tr.jokmr tupán-k. hörcsög; hamster Tr.
k.'korsáffe lapú ; kiette Tr.
kolamher fenchel, anethum foeniculum — ? cf. t. kaldmhdk
Badl.
kotaném (cs.) szomorkodik ; sich bekümmem Bd. Tr. elcsüg-
ged; verzagen Tr. — kolanaldúm elszomorodik; traurig werden
Bd. kolandarém (caus.) Bd.
kolatka (r.) koporsó ; sarg Bd. Tr. kasten Gn. — kolotkd (m.)
kaloda; cippus, pedica Bd. koladka sarg Zag. 4.
kolaioiéá (r.) kát; brunnen; KOJio;(e3b Tr. — cf. kolweé.
koléá (r.) gyűrű ; ring Tr.
koldém V. koltém,
koldomuíé (t.) kivarrás a nöi ruha- vállon ; stickerei am schul-
terarmel der frauenkleider Tr. — t. kolturmac Radl.
koldomo süket ; taub Bd.
kole (t.) guslica Tr. — cf. kel.
koler)ga, koUnka (r. m.) nemzedék ; generation Bd.
kölga sűrű pilnjer fenyves, dichter fichtenhain Gn. 66. —
cf. kelge.
köti (r. m.) vájjon ; ob Bd.
kolosteéaá akaratosság ; eigensínn M. 69.
kolozo halász ; fischer Tr.
kotmo lapát, kapa, evező; spaten, scbaufel, ruder Gn. lapát;
schaufel Bd. Tr. G. 53. kolma (m.) Bd. kotme (m.) M. 38. — ossz.
pus'k. evező ; ruder Bd.
kölme fagyott, hideg ; erforen kait, Bd.
külmém fázni, fagyni; frieren — kölmedem (fr.) kölmöktém
(caus.) kelmekténi M. 83. kölmektedem (caus. fr.) Bd.
koh húsz : zwanzig Gn. Bd.
kolomas halál ; tod Bk. 78. kohmás, kolmáá Tb. 232. kolmá^
Bd. kolmo Zag. 21.
kolotká (r.) koporsó ; sarg P. 25.
kolowój (r.) sudo (m.) búzavirág; kornblume Tr.
kolra : k. soga mennyib * kerül ; wie viel kostet es Bingw.
koUmaá engedelmesség; gehorsam M. 69.
86
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÍB. 21 3
koltém (koldém Bd.) 1. küld; senden Gn. koltedém (fr.) id. Bd.
0. 86. — 2. ereszt ; loslass en Gn. Bd. leereszt ; herablassen Gn. kuen
ukseioSö por8őn4üTfgalto8om kolteiőm an den zweig der birke hángte
ich (liess berab) eine scbaukel Fu. 41. — 3. bervorspriessen lassen
Gn. — 4. zsinórt ereszt; eine scbnur (fransen) mhéhen : oka folivan
holtalóm zsinórt készítettem ; icb verfertigte posamenttresseu Pu.
39. — 5. márcben erzáblen Gn. — 6. elűz; vertreiben G. 55. (giebt
auch dem vorangebenden verbum perfective bedeutung Gn. Bd.
pokten koltomo üldözés; verfolgung Ocs. 78.) — koitál- lanfen
lassen G. 78. holtalt- (m.) remittere, condonare Bd. — holtaltenen
iehn knríonot megfutamodtak ; sie liefen davon Ocs. 77.
kolu Tr. V. kolo. [weée Gn.
Aoiír^c (r.) pincze ; keller G. 48. padka; ofenbank ibid. kol-
kom kenyérhéj; rinde (vom brot) Gn. héj; rinde Bd. — ussz.
kanagá-k. buchtafel Tr. kinde-k. brotrinde Bd. Tr. pií-gom (m.)
keztyű ; handschuh Bd.
koma (est.) vidra; otter Gn. 56. wüű-k. id. Pu. 17.
komagá (cs.) kályha; ofen P. 24. komaka id. P. 51. Tr. komga
id. Pu. 41. kof^gá id. Pu. 23. — kamaká (m.) Zol.
komáld golyócska; klümpchen; komok-b — k.-pu hasábfa;
holzscheit Tr. — t. kumalak Radl.
komán-kinde rundé pastete Tr.
kombo lúd ; gans Gn. komhe P. kmnhe (m.) M. 36. komba (m.)
Bd. Bk. 18. — kombo kajek vadlúd; wildgans G. 44. kaik k. id. Bd.
k.-igé liba; jungo gans, k. oz'f. guoár; gánserich M. 36. aineme k,
házi lúd; zahme gans Bd. hnk-kombo-komo milchstrasse (am
himmel) Tr.
konűe (cs.) gömbölyű doboz hárshéjból ; rundé schachtel aus
birkenrinde Gn. 8. Pu. 27. Bk. 39. Tr. koműe (m.) M. 38.
koműoé fedél ; deckel Gn. Bd. fensterladen ; craBeHb y OKHa
Tr. — ossz. sín^a-k. szemhéj ; augenlied Gn. Bd. — cf. komdo,
komdek hanyatt ; rücklings Grn. 33. komduk Bd.
koműekáá befed; zudecken, zumachen Tr. Bd. komdes-
tém Bd.
komza-kem (t.) csizmaszár; stiefelschaft Tr. — t. konc Radl.
kon szapu; dicke aschlauge Bd. Gn. Tr. — ossz. k.-kece
hamvazószerda ; aschermittwoch Tr. k.-sudo bitterwurzel Ocs. 45.
koif koy (lautnachahmung) Gn. I, 6. 5. 7.
köném (t.) beleegyezik ; einverstanden sein Gn. Ocs. 27.
Krest. 16. kivan; wünschen Gn.
konat (r.) kötél; tau (KaHaTi>) Gn.
kondém hoz ; bringen Gn. Bd. kondedem (fr.) Bd. kondost-
vezet; führen Ocs. 122. hordoz; tragen Bd. kandetn (m.) Bd. —
hagy; lassen: kondo, men ruem hagyj vágnom; láss mich
hauen Gn.
87
Digitized by
Google
214 8ZILA8I MÓBICZ.
koyga kemeDCze : ofen v. komaga.
koTfgölá sovány ; mager Gn. — cL t. kunak- die krafte ver-
lieren, schwach werden Badl.
kofförmá (i.\ schellentrommel ; 6y6eH<iHKi> Tr.
koijla : korfla-nemal hónalj ; achselhöble Gn. k. lávái id. Bd.
koyela jomac id. Sdr. 5.
koí)rá breite u. hohe rinne; mnpoKÍft h Bucoidfi xéjio6i> Tr.
konuiné'k (r.) lóistálló ; pferdestall M. 31.
körítem mutatkozik^ me^elenik; sich zeigen, erscbeinen
omeáet kon^em ich zeige mich dir im traume Gn. 69. kón;jem P.
14. kmiéem Bd.
kopa tenyér ; die handfláche, tatze Gn. 50. — ossz. jol-k.
talp; fusssoble Gn.
kopér (r.) kapor ; dillenkraut (anethum) Bd.
1. kopka eke; pflug Gn. 59.
2. kopka: kidkopki tenyér; flache hand Máté G. 27. JO^A•.
sarok; ferse Ocs. 7. — cf. kopa, koptak ; t. kahak deckel cf. Uz
kapkaci térdkalács ; kniebein.
koptul (r.) kazal; schober Bk. 24. kéve; garbe P. 16. széna-
kazal; heuschober Gn. — ossz. k.-orá f;arbenhaufen P. 3.
Avjpra/c ein stück brett (KO.ioÖKa^, welches raan im frühling
gegen den kotb aaf die scbube ans lindenbast bindet Tr. — ossz.
wuj'k. koponya ; bimscbale ibid.
kopááffge (cs.) bogár; káfer G. 58. Tr. féreg; wurm Bd. —
Ossz. «^Z-Á:. mistkáfer Tr. kogo suldnrán Lapsár^ga sáska; heu-
schrecken Bd. — kapsár)ga (m.) Bd.
kőpsölek kevélység; der stolz; rop^^UHH Tb. 248. 31. — cf. t.
köpörh'ik Ostr.
koptak: ket-L kézfej; bánd jol-k. Jábfej; fuss Bd. — cf.
kopa, kopka t. kahak.
körém vés, rajzol ; ritzen, zeicbnen Gn. Bd.
kiirá : kaiklán körá müreie den vogel erkennt man Q sic) an
seinem gesang P. 22. — cf. t. kör- seben Radl.
korahta (r.) bajó; scbiflF Ocs. 10. korall lüi, 13.
kór aga (cs.) csésze ; scbale Pu. 15. kancsó ; becher Pu. 36.
körögá bölzeme kanne Tr. — cf. korka.
korák v. karak.
köran- irigyel; beneíden üf. 100. ~ (vom t. verbum kör-
seben ?)
korapám letér az útról ; (vom wege) abweicben Gn. Ist. 134.
Bd. kitér; ausweicben Tr. Bd. korayt- (caus.) félre tol; auf die
seite scbieben Máté 15. 6. — karaf)dm (m.) Bd.
koráya rettig Tr. — t. korán wurzel (?).
kördza jós, varázsló ; propbet, zauberer Ocs. 62. 42. Step.
10. — cf. t. kör- seben.
88
Digitized by
Google
C8EBEMISZ SZŐTÍR. 215
1. koréák (t): L-wate bábu; puppe Bd. Tr. L-kubd id. Tr.
2. korcák (r.) fazék ; topf Bd.
kordém (beim opfern den tisch mit einem brennenden kien-
span) nmkreisen (ohne selbst berumzngehen) korűolam fr. Gn. —
tal&n siksen horűol osalom koltegeíta mit fener u. ranch uns um-
gebend vertreibet das bőse G. 55.
körém (t.) völgy, mélyút, szoros ; thai, schlucht Gn. Bd. —
karém (m.) id. verem, barlang; grul>e, höhle Bd. — ossz. áoja-k.
KOCH^Ka 7 qeJiOBl^Ra Tr. soja-gorem nyakszirt ; géniek Bd.
kórgán üres; leér körgöiömö nem üres; nicht leér Bd.
körgö L belseje vlminek dasinnereS. belső; inneres (adiect.):
körge áonoma der innere gedanke Bk. 48. Ist. 318. — 3. tehén-,
birkaistálló ; kuh-, schafstail Gn. — Postp. kőrgöstö bent ; drinn,
kőrges (kőrgeáka [m.] Bd.) be ; hinein ; körgögeé (körgezgoéen [m.l
Bd.) belől ; heraus, von.
koríca (r. m.) fahéj ; zimmet Bd.
korxká (r.) kanyaró ; masern Tr.
koritá (r.) teknő ; trog M. 31. r. KopHTO.
koritlem (r.) megdorgál ; einen verweis gebén (yKopaTb).
korcs fülbevaló ; ohrgehánge Tr. — cf. kür£.
korká (cs.) tál; schüssel Bk. 39. meritőkanál; schöpfkelle
Bd. napf, tasse Gn. — ossz. áoja-k. nackengrübchen Gn. — karká
(m.) Bd. M. 27.
korláTfa héj ; hülse ; mejiyxa Tr.
korma légy ; fliege ; Myxa Tr.
kormoé 1. marék; die bohle hand, handvoll Gn. Tr. kormu£
id. Bd. kormos id. Tr. — 2. köteg (széna) ; büschel (heu), fogantyú ;
henkel, griff Tr. — (cf. t. kol hand). — ossz. k.-pundái tenyér ;
flache hand Tr.
kormustalám megmarkol ; packen, angreifen (mit der hand) —
kormuétulám (fr.) id. Bd. — kormeétalám Tr.
kornán csikós ; gestreift Bd. — v. korno,
korno barázda ; furche G. 69. út ; weg (passim) ; csík ; streifen
Gn. Bd. — Ossz. Ljer^ utas ember; reisender Step. 10. üp-k. haj-
választék; haarscheitel Gn. jol-k. ösvény; pfad Bd. Tr.
korop (r.) kosár ; korb Gn. sir ; grab Bd.
korsák (i) lép ; mílz ; ccjieaeHKa Tr.
korsaffge (cs.) lapu; kiette Bd. Tr. — ossz. k.-wuj'kaik stieg-
litz Tr. kor£ange-vuj id. Bd. NyK. 6.
köréek (r.) csupor; töpfchen Gn. 36. Bd.
korsók (r.) korsó, edény; (irdener) krug; topf M. 10.
korétem fáj; schmerzen habén Gn. 51. Bk. 24. wujem korstá
fejem fáj ; ich habé kopfschmerzen Gn. — cf. kostém.
koritos' erőtlenség; kraftlosigkeit HCMomb; Máté 10. 1. kori-
toédéme wer ein ort wo keine schmerzen sind Tb. 158.
89
Digitized by
Google
216 SZILASI MŐBICZ.
kőrtneca (r.) vendégszoba; gastzimmer (ropHui^a) Gn. 63.
körá fülbevaló ; ohrgehánge üf. 66. Gn. pohí kori id. Ocs.
19. lat. 25.
boriam fáj; schmerzen habén; korímaá fájdalom; schmerz
Gn. — cf. korstém.
kor£arfa v. kórsaiba,
kosa-tále fű a gabonában ; ein nnkraat im acKer Bd. xaÖpeií
Tpana Tr. — kma-tála (m.) bogáncs; distel Bd. — cf. koiatan,
koéatan bogáncskóró ; distel Gn.
kosér (m.) büszke ; stolz Bd. koair id. Tr.
koikem savanyodik ; sauer werden Gn.
koiko savanyú ; saner Gn. 58.
koéo quackente ; fuligala ; rorojib Gn.
köiö (t.) kecske, gais G. 40.
kosoj (r.) sanda; scbieláiigig G. 76. félszemű; eináugigGn.
kostán (tm.) bátor; tapfer Bd. — v. kostán.
kosién Tr. v. kestén,
kosár (attr.) hegyts; spitzig Gn. — kasár (m.) Bd.
kosárgo hegyes; spitzig (pra-dic.) P. 21. kosarge Ge. 57. —
kasárga (m.) hegyes ösztöke ; stachel Bd.
koskem szárad, kiszárad ; trocknen (intr.), austrocknen (pas-
sim) koskedém (fr.), koskaldám id. Bd. — kostém szárit ; trocknen
(trans.), dörren, kostái- id. P. 51. — cf. cs. ko£a-^ koSega- id. Zol.
koská knute ; Knyn Tr.
kosmo, gosmo (kost ma) : nur k. kosta s kaja vadászni megy;
er geht auf die jagd G. 11. nur gosmom kostám vadászni megyek;
ich gehe auf die jagd ibid. — cf. kostám.
kösse (kostse) v. kostám.
kostám jár (gyalog s kocsin); gehen, fahren (passim) — kostám
(m.) kastekalem (fr.) Bd. — kostekt- vezet; führen Ist. 173. — co-
yeítén kösse repülő; der fliegende P. 17.
kostem Bd. v. korstem Gn.
kostaiám merit; schöpfen (z. b. wasser) Gn. Tr. Bd. kostale-
dem (fr.) kostalestam (fr.) id. Bd. — kostalaldám (pass.) Bd. —
küstal' (m.) Bd.
kostán (cs.) gazember; spitzbube Pa. 17. prahlhans Gn.
kostoso fiijás. baj, betegség; schmerz, krankheit, leiden Bd.
kostmas }é,rAs; d^s gehen kost ma stőíe jártában; wáhrend er
ging G. 60. pasadé k. munkátlanság ; arbeitslosigkeit Bk. 46. —
kostra (r.) törmelék ; schutt Pu. 44. [cf. koítam.
hot V. knc^ goé.
kot, kod kor, idö ; zeit (passim) god (m.) Bd. — kódom, godam
(m.) idejében ; zur zeit, wáhrend ; kotéo korú : indeile ias kotio 90
jahre alt G. 51. kodsen, kodsek ; godsen (m.) god gec (m.) óta; seit
Bd. — cf. r. TOXh jahr.
90
Digitized by
Google
CSEBEMISZ SZÓTÁR. 217
kotán (t.) segg ; arsch. — ossz. jol-k. lábsark ; ferse Bd.
köti (t. m.) macska; katze Bd. M. 34.
kotor (t.) rüh; kratzeTr. kotoremon-joraygon rüheslett; wurde
kratzig Uf. 57.
kötar kár ; schaden Gn. 58.
kőhrem beschádigt (? sic) Gn. 47.
koüaná Tr. v. koclaná.
kötörma czipösarok ; absatz (am schub) Gn.
kotran koszos; kratzig Ocs. 41. Ist. 57.
koirn arkangyal ; erzengel Tr. — cf . kabá.
kowák lapú ; kiette Tr.
kowar : kowar-iips bűz ; gestank Tr. — cf. kogár,
kowárée keresztcsont; kreutzbein Tr. — cf. t. kaborga rippe
Badl.
kmvaste bör; haut, feli, ledér Gn. Bd. kobaste Bd. NyK. 6.
kawaita, kabasta (m.) Bd. — kawaéto-mastar jep börcserzö ; gerber
kowceg (r.) bárka; arche (Noe's) Ocs. 10. Ist. 13. frigyláda^
heiligenscbrein Ocs. 65.
kowostá (r.) káposzta; kohl P. 27. kowoétán id. Gn. koustá
Tr. — cf. cs. kobusta id.
kowel gyalu ; hobel ; naaHHKt Tr.
/cowö/ (cs.) maultrommel Gn. hegedtt; violine Tr. — ossz.
k.'jagomo vonó; violinbogen Tr.
köwök lakat ; schloss (zum verschliessen) Tr. — v. kögön.
koívorá (cs.) piperöcz; stutzer Bd. kowrá id. Tr. kevély; stolz
Bd. kábor (m.) Bd. kaivr (m.) Zol.
kowortatévi csinosan öltözködik, piperézi magát ; den stutzer
spielen, sich putzen Bd. — kabortaltem (m.) kevélykedik; stoizieren
Bd. kowraltém id. Tr.
kowzém (t.) köröskörül leszakít, kihánt; ringsum abreissen^
ausschálen Tr. — cf. t. knbar- abschálen Bál.
közWk (t.) szemüveg; brille Ringw.
küzrá hepehupás, göröngyös ; rauh, holperig Tr. — cf. kastrá,
ko£ (jegenye)fenyö ; íichte; pinus abies Bd. Tr. — ossz.
k.-egéle fenyötoboz; tannenzapfen Tr. k. egéle-kaík pfingstvogel Tr.
koMr, koiárge Bd. Tr. v. kosár, koéárgo id.
koiartém hegyez; spitzen Bd. Tr. befejez, bevégez; beendigen
Bd- koiarUdém (fr.) id. — hamrtém (m.) Bd.
ko£ga durchdringend (vom winde): k. mariieá éles szél; schar-
fer wind Gn. 59.
koágan pusztaság; einöde Ocs. 56.
ko£íá fenyves; tannenwald Bd. Tr. erdő; wald Ocs. 4.
koÉlanaleá : ol^k-sudet koélattaleá a fű a mezőn sűrűsödik ;
das gras auf der wiese wird dicht (?) (Forkka kennt die bedeutung
nicht) P. 50. (101. dal) — cf. koéla wald.
91
Digitized by
Google
218 SZILA6I MÓRICZ.
krápla (r.) gereblye ; recben M. 38.
kras (r.) babm ; bügel ; Cyropi Tr.
kren (r.) torma ; krehn Tr.
krer^á (t. r.) font; pfand ; Ist. 251. krewga id. Gn. — cf. ker-
méf^ga r. rpuBCHKa t. grailykd.
kreposí (r.) erősség; festung Ist. 172.
kres, krese (r.) kereszt ; kereszt ; kreuz. — Ossz. kres-kol
balsband mit einem kreuz Tr.
krest (r.) kereszt ; kreuz.
krestl- megkeresztel ; taufen Bk. 56.
kreécén (r.) kedves barátném ; meine tbeure ; KacaTKa Tr.
kreécénja (r.) keresztelés ; taufe Bd.
kritca (r.) lépcső ; treppe.
kriwá (r.) gomba; scbwamm, pilz Bd.
krovát (r.) ágy; bett Bd.
krúk (r.) kapocs; háckchen M. 16.
krükláé (r.) röfög; grunzen Tr.
kmzan : kruzemaá (r.) hajóteber ; schiffsfracbt Bd.
kruzé' (r.) pfefferscfawamm M. 59.
kti (ismeretlen ; bedeutung unbekannt) Pu. 28.
ku ki, wer (pron. interrog.) — ko (m.) Bd. — ossz. kwwelc
bonnan ; wober G. 15.
ku (= kugo) nagy; gross: ku-avaj grossmutter ku-akaj tante,
ku-aci grossvater, abn (ku-aca id. G. 59.), ku-gect, kogéca (m.)
ostemfest Bd.
küám megérik, megfő ; gar, reif werden Gn. Bd. Tr. megsül ;
braten (intr.) Bd. Tr. küktén (caus.) ; küeétám süt ; braten (trans.)
Bd. Gn. 36. — küám (m.) Bd. kün éoas reif werden Bd.
1. kuém ÁB ; grahen Gn. Bd. mit der schaufel werfen Gn.
58. — kuedem (fr.) kualavi (mom.) Bd.
kuém sző; weben Gn. Bd. — kuedem (fr.) Bd.
kii kő; stein (passim) (hü Bk. Ocs. Tr.). — Ossz. tolgü tüzkö;
feuerstein Bd. pecké-k. Köszörűkő ; scbleifstein Tr. okonica pséke-
deme kü diamant M. 64.
kuaké gázló, zátony; fúrt Bd. fúrt, sandbank Tr. — hinseé
(illat.) G. 32. [P. 22.
kuan (t.) megörül; froh werden P. 2. Tr. kér; verlangen
kvaygám kővé válik, megkövesedik ; zu stein werden, mit
stein belegt werden Tr. — küandém (trans.) ibid.
kuaá V. kuaki.
kuás (r.) der kwass Tr.
kuat (est.) erö ; kraft, stárke Gn. Bd. Tr. koat (m.) Bd. —
kuatán, kuatlo erős ; stark ibid. kuatteme erőtlen ; kraftlos Bd.
kuatlemdm erősödik; kráftig werden, — kuatlemdém kraftigen
(trans.) Bd.
92
Digitized by
Google
CSERBinSZ SZÓTÁB. 219
kubul vizhólyag; wasserblase (vom regen); nysBipb ^cos^^eBOft
Tr. — t. kabar Radl.
kubuleétam bólyagzik ; blasen werfen Tr.
1. kuéém fog, megfog; tart, basznál, elbasznál; festnebmen,
greifen^ fangen ; balten, brancben, verbraucben Gn. fog, tart Bd.
bír, hatalmában van ; besitzen Tb. 36. — éolám kucén jümo gott
der alles erbált Bk. 100. kol-kuceéo ŰBchei ibid. 20. — kuéal- bír;
besitzen G. 62. kucokt- juttat valakinek; jemandem zukommen
lassen etwas Tb. 90. kucedalam összekap vlkivel ; an einander ge-
raihen, 8ich balgen Ist. 33. Bd. kuéolt potartome kifogyhatatlan ;
unerschöpflich G. 60. pus-poé-k. hajót kormányoz ; ein schiflF len-
ken Bd. — kuéaldam (pass.) capi, intercipi Bd. ko^ém (m.) Bd.
kuc&nzáá in sich fassen Tr. kucolt- megtart magának; fűr sich
behalten P. 13. kucekt- kézbe ad; in die hand gebén P. 48. kucek-
ten pua elárul ; verrathen Ist. 269. Máté 26. 23.
2. kucém köszörül ;8cbleifen Gn.
3. kucém bág, fölhág, fölmegy ; hinaufsteigen, klettern Bd.
Tr. kuéuktém (caus.) Bd. — ómne vak k. beschálen Bd. — v.
kÜ2' km-.
kücém kér, koldul ; bitten, betteln Bd. Gn. Tr. meghív ; ein-
laden P. 21. kücedelám koldul; betteln Bd. kiicüktém kéret; bitten
lassen Bd. küát- hiv ; rufen : kü^i&meiom küéten die eingeladenen
rufend P. 21. — kicem (m.) id.
küc láb, fuss G. 56. köröm ; nagel Gn. Bd. ki,^ (m.) id.
Bd. — kűéánkaik vadállat^ ragadozó madár; raubthier, raub-
vogel Tr.
kuéedalmaá verekedés ; schlágerei Bd.
kűcédőlse Tr. v. kücözö id.
kucelá (m.) hogyan ; wie Km. 48. kucé, kucela id. Bd.
kücok (t.) rövid ; kurz Gn. küéiík id. Bd. kiKük Bd. NyK. 6.
kűéekemdém rövidít ; kürzen G. 59. küéiikemdém id. Bd. kúci-
kem- megrövidül ; sich verkürzen Bk. 52.
ku'colo mennyi ; wie viel (g^-ld) Bd. Tr.
küóözö koldus; bettler Bd. kücezo id. Ist. 208. Bk. 80. aláza-
tos ; demüthig Ist. 208. szegény ; arm ibid. 209.
kűcsec magasság ; höhe Máté 6. 27.
küáüé (est.) viszketés; das jucken Tr.
kücűétá viszket; es juckt Tr.
kvda'peéo udvar ; hof Bk. 32. — cf. kuÉo.
küd-kéco hétköznap; wochentag Bk. 122. — cf. kudo.
kudalam fut; laufen Gn. Tr. nyargal, vágtat; rennen (reitend)
Bd. kudal'koldém elszalad; weglaufen Bd. kudaleétám (fr.) Ist. 13.
kudalétám id. Tr. — hidalt- megszűnik; aufhören Gn. Ocs. id. Bd.
16. elhagy; verlassen Ocs. 14. Ist. 18. odadob; hinwerfen Gn. P.
93
Digitized by
Google
220 SZILASI MÓBIGZ.
13. — in perfectiver bedeutung: puéton kudalten megölte; erschlug
ihn Ocs. 40. Ist. 55. kudaltal- elhagy ; verlassen Pu. 35. G. 80.
kudakéám v. kvÉaéám,
ktidaéám ruháját leveti ; (sich) ausziehen, auskleiden P. 3. Ist.
268. k9dafiám id. M. 17. kudakéám id. Bd. Tr. kadamm (m.), kuda-
iám (m.) Bd. id. — kudasal' (fr.) id. P. 54. kudakáaldám id. Bd. —
kudakéoktém (caus.) ausziehen lassen Tr.
kudemám megalázkodik a fenyegetés előtt ; sich demüthigen
vor der drohung Tr.
kúűő ház ; haus P. kudö (m.) M. 38. kudo Bd. kuda (m.) Bd.
xojio;i,Hoe jitTHee noMtn^eme ^epcMucB Tr. ku^do siede a. wasch-
haus ; gebármutter Gn. — ossz. kudo-peée palást Máté 26. 58.
kudo'wéce udvar; hof Tr. kudabica (m.) id. Bd. kuTio körgö család;
familie G. 58. kudoso házbeli ; háuslich Bd. — kvÉoéto otthon ; zu
hause Gn. Bd. kudoéko haza; nach hause Gn. Bd. kudogec hazulról;
von zu hause Bd.
küdok mellé; neben (wohin) P. 6. kUdekém, kiidökémrak neben
mich, zu mir ibid. küdoko hozzá ; zu Ocs. 28. — küdiik id. Bd. —
cf. t. küt 1. after 2. vlmely tárgy talpa; das gestell irgend eines
gegenstandes Ostr.
küdől: kiüielánV, ^í, kűdoldnak mellé; neben (wohin) Ocs.
20.) küdolkem mellém ; neben mir Zag. 8. küdolcem tőlem ; von
mir Zag. 40. kűdelndk mellett ; neben (wo) Ocs. 89. küdülno um,
berum; okojio Tr. — küdülne neben (wo); küdülan mellé; neben
(wohin), kiidüc mellől ; von Bd.
küÉoú mellett; neben (wo) Gn. 57. Ist. 31. kiidön üf. 82. —
cf. küdeL
1. kuűor (t.) bodor, görbe; kraus, krumm Gn. ktidór bodor;
kraus Bd. kudur, kutrá (m.) id. Tr. — k, upé krause mütze G. 74.
k.-keman einer mit gespornten (? sic) stiefeln P. 52.
2. kuűor ér a fában, eres fából ; maser, aus maserholz Gn.
eres fa ; maserholz ; CBUjieBaTfaiü Tr.
küd^r nyirfajd ; birkhuhn Gn. k'ddör, keder (m.) Bd. köd&r
(m.) M. 41. kűdtir Tr. id. — cf. t. körtlek id. Bál. körtlök Voskres.
küdorcö (cs.) mennydörgés ; donner P. 56. — küdorcö zivatar,
gewitter G. 58. — küdilrtSö ; kiddr, kidáríd, kiderce, kidírtié (m.)
Bd. — küdürco Tr. id.
kiidiiré-: Jcűdüréo kűdürcá mennydörög; es donnert Tr. kű-
daré' Ist. 61. — kidorc- id. Bd.
kuÉerg- felbodorodik; sich krüUen Pu. 35. — cf. kudór
bodor Bd.
kudorlai-tiiran bodros szélű ; mit krausen raudem P. 54. —
cf. kuűor.
küTiortém dörög ; donnern : jumo küdörtá id. Gn. Ocs. 43. kü-
dürtém ; kiddriém (m.) Bd.
94
Digitized by VjOOQIC
CSEREMISZ SZŐTÍR. 221
khűűt (subst.) hat; sechs Gn. Tr. — kudot; kudat (m.) kudut
(m.) Bd.
kuűo mely, melyik; welcher — kuda£a (m.) BM. 5. 19. 21.
kvdvie Máté 23. 17. kuda (m.) Bd. kuda (m.) Bd. keda£e (m.)
Bd. id.
kiidömő éretlen; unreif Bd. — cf. küém,
hűdül Bd. V. küdóL
kvdumoio hatodik; der sechste Bd. kudotoáo id. kudumse (m.)
kuduméa (m.) id. ibid.
kudurtém csavar, fon; winden, flechten Tr. — cf. fcwrfdr.
kue nyírfa; birke Gn. Bd.
kueée, kiiece (< kugo kece) Gn. húsvét; ostern Gn.
kver nyirfaerdö ; birckenwald Pu. 37.
küer homokkő, kőlap ; sandstein, flies-stein M. 65. — kűerán
KaMeHHCTuft Tr.
kuerla nxirfaerdő; birkenwald Bd.
ku-géde vadgalamb ; turteltaube Tr. — cf. kede.
kugemdém nagyobbít, vergrössern Ocs. 81. Ist. 114. — kuge-
mám sich vtrgrössern Bd. kogojemám (m.) id. Bd.
kugi nyír ; birke M. 45. — kogi (id.) Bd.
kuQÍialaném uralkodik ; regieren Bd.
küges magas; hocb Bk. 20. nagyság; grösse Ist. 158. k'úgien
fönt;obén (adv.) Pn. 38.
kiigoiá császár ; kaiser P. 26. Gn. Ist. 50. kugoiá Bd. kuguia
Ocs. 36. Tr. kugiia, kugiia (m.) Bd. higiia Bk. 39. — cf. kugo.
kugoianoé birodalom ; reich Ist. 1 23. kugiianoé id. Bd. Bk.
45. kuguianes id. Tr. Ocs. 87. — cf. kugo.
1. kugo nagy; gross Gn. Bd. magas, öreg, fontos; hocb, alt,
wichtig Tr. — kugo Bd. Tr. kvga P. 7. Ist. 48. Bd. kogo (m.) Bd.
Tr. — k.'Wate erste frau, iie wate zweite frau G. 39. ékenestem éke
kugéi (kugulan Ist. 17.) u£on ulut elbizakodtak; sie überhoben sich
Ocs. 13. — ossz. kugarna péntek; freitag Bk. 34. Tr. kugeéa Gn.
kugO'Záj, kugo- za Bd. kugazáj Tr. kugezo Ist. 156. kugeze Öcs. 110.
onkel, greis, kugo-mjor eper; erdbeere Tr. /cti^éJe húsvét; ostern Tr.
2. kugo napa; schwiegermutter Gn. kugu id. Bd. Tr. —
V. kugo 1.
kuguemaUeá felmagasztaltatik ; wird erhöhet Máté 23. 1 2.
kugurák vezér, főnök ; führer, oberhaupt Bd»
kugúénomci kevélység; der stolz Tb. 248.
kugia szárazság ; dürre Ocs. 4.
kujam baszik ; beíschlafen Gn. Bd.
kvjokjó barát; herzensfreund ; cep;iieqHHK'B Tr.
kujrt- haját fonja; das haar flechten Bd. — cf. kuliért-,
kukarín munkás; arbeiter P. 3. — t. kukar zimmermann
Badl.
95
Digitized by
Google
222 8ZILA8I MÓBICZ.
kuko (ku-aka?): roűo kukéi dene a rokonokkal; mit den
anverwandten G. 59.
kuklém (c8.) tisztít, rostéi ; reinigen, ráutern P. 8. Kopqyio,
BupuBaiD KopHH, ^(epeB'B Tr.
kükéemám magasodik; hoch werden, sich erhöhen, kiikéar^'
gam Bd. — kükéemdém, küksapgdém magasít; erhöhen Bd. kükée-
memdém id. Tr.
kukson (t.) fazék ; topf Tr. — cf. r. KyBmMHi.
kukso száraz; dürr trocken (pasaim) kuksa Ist. 14. G. 34. Tb.
24. Bd. ku^ie (m.) Bd. id. — kukée (m.) sovány; mager M. 76.
kuksa-keca Km. 72. kuké-keéa Bd. kw/ée-geóe Bd. szombat; sams-
tag. — Ossz. A;, wolgenio das wetterleuchten, k.-logar luftröhre Tr,
kükéő magas; hoch Gn. Ocs. 11. küké id. Bd. kükiü üf. 22.
kükse (m.), kük^a (m.) Bd. — küksen fönt ; oben Pn. 34.
kükéot magasság; höhe Tr.
kuktá'Wuj borzas; zottig; KOCMaTufi Tr.
kuktém 1. összekuszál (pl. czérnát); verwirren, verwickeln
(z. b. gam) Gn. 'J r. — 2. aufwiegeln, trüben ; B03Mymaio Tr. ^-
3. zusammenschaufeln lassan. — 4. weben lassen Tr.
kiiktem süt ; backen M. 83.
kuku kakuk ; kukuk (passim) kuko id. Gn. — ossz. kukúr
muno-éadrá szeplő; sommersprossen Tr. k^-kaniala-wodno hunds-
blume, löwenzahn ; OAyBaH^iHK'b Tr.
kul{t) szolga; diener Gn. 49. szolgáló; magd Bk. 124. —
ossz. üdürdmdé-k. magd Tr. k^majrá id. Bd.
kül- Gn. kül' Bd. Car. üf. (kul- Tr. Tb. Ocs.) : kiiles (keléi,
[m.] kiles) Bd. 1. kell; nöthíg sein, 2. a mi szükséges, kell; das
nöthige: koc mo ki'desem-at jumo pua das zum essen nöthige giebt
gott üf. Car. 7. kiilés uéreéjco keilö helyen; am ort, wo es nöthig
ist Tb. 235. skelanét kiiléé semen istáé mojm túnukto taníts meg úgy
cselekednem, a mint neked kell ; lehre mich zu thun gemáss dei-
nem willen Tb. 206. kideéjoda alkalmas időben; zur rechten zeit
Máté 24. 25. k, godóm id. Tb. 237. — knlom: mannám koékon kii-
lemmf^st'inöyko als sie des manna-essens satt wurden üf. 63. —
akel nem kell ; es ist nicbt nöthig Tr.
kulá (t.) sárgásbarna ; falb.
kuláp szőr (ló, tehén) ; haar (von pferden, kühen) Tr.
A;/(7c/J77ia«^ szükségtelen ; überílüssig Bd. kultömÁs id. mnsse,
müssiggang; Öea^í'fejiymKa Tr. — keltemáé (m.) ördög; teufel Bd.
ija-kűltemas id. Bk. 55. — cf. kül'.
küldömö kelletlen, alkalmatlan ; lástig, unangenebm Bd. —
kéltema (m.) id. ibid. — cf. kül-,
kule : k.-guruk der weg ging bergan (? sic) Gn. 1. (vielleicht:
thurm u. berg; denn es ist ein scherzwoit am ende eines mar-
chens : ktde-guruk-jom^k onoé, mon téneé.) — cf . t. kuLá thurm Badl.
96
Digitized by
Google
CSEREHISZ SZÓTÁR. 233
küllő V. kürlo,
kulma fal ; mauer Uf. 70. j.
kiUnalám letép, elszakit; abreissen, losreissen (trans.
<ik\ir [on] -nálam 1) Ringv.
kulok (r.) üres zsák ; leerer sack Tr.
külta (est) kéve; garbe Gn. 22. 0. 41. kültd Ocs. 26.
kultarcm teljesen lefizet; ganz auszahlen; yn.iaqHBaio ciio.iHa
Tr. — cf. kül'.
kuUek: kultokom-éindái megcsal, rászed; táuschen, betrúgen;
oŐMaHusaTb, oÖMBHOMy npHBo;(HTb Tr. — ? cf. t. kidtek achsel-
höhle.
kuluklém kotlik ; glücksen, gackern Tr.
kum három; drei (passim). — ossz. kum-lo, kum-lu (m.)
harmincz ; dreissig kum-ur kopeké Tr.
küm tál ; schüssel G. 6.
kumém szemet huny; die augen scbliessen Gn. £d. — sinzam
kumaltma pillanat ; ein augenblick £d.
kumá (r.) koma, komaasszony ; gevatter, gevatterin Tr.
kürna (t.) kibitka Tr.
kumaga (cs.) kályha; ofen — kamaká (m.) id. Bd.
kumalám 1. meghajtja magát; sich bücken Gn. Bd. Ocs. 26.
Car. 40. — 2. köszönt ; begrüssen Bd. — 3. könyörög ; flehen G.
55. — 4. engedelmeskedik; gehorchen Bk. 51. — 5. imádkozik;
beten Bk.61. — 6. áldoz ; opfern Ocs. 11. Ist. 15. kumaUkU kény-
szeríti áldozni ; zwingen ziim opfern üf. 87.
kumatdes imádság; gebét P. 21.
kumalnw áldozat; opfer Car. 18. Uf. 19.
kumalaktoiailök meghódítás, alávetés; unterwerfung diavol
ikelania k, weréon az ördög, hogy magának alávesse Bk. 52.
kumaznik (r.) zsebkendő; taschenbuch (őyMaxHUK'b).
kumbalke (kut ümbalke) — hová; wohin G. 15.
kuműá széles ; breit, weit Gn. 46. Bd. komdd (m.) Bd. kdmda
(m.) M. 7. id.
kumda'Qgám szélesedik; breit werden — kamdaydém breit
machen Bd.
kumdok széles; breit G. 59. — szélesség; breite Gn. kumtek
id. Ocs. 4. 43. kumduk id. Ist. 5.
küme kályha; kemencze Fu. 39.
kunwk fölfordulva, arczczal lefelé ; umgestürzt, auf dem gc-
sichte liegend Gn. kumuk id. Bd. Tr.
kuvioktém fölfordít; umstürzen Ist. 199. kumuktém Bd. Tr.
kiimuktulám Bd. — kuviuktaldám (pars.) fölfordul; umgestűrzt
werden Bd.
kumél (cs.) 1. kegyelem ; gnade Ringw. kumül id. Tr. — 2. ké-
rés; bitté P. 58. — 3. öröm; freude Pn. 38. — 4. liebling P. 57. —
97
Digitized by
Google
224 SZILASI MÓRICZ.
5. kumól engedelem; erlaubüiss Bd. — 6. (az ember) termépzete
wesen (des menscben): kumolevdan keléeso teák tüda meínem we-
sen passt ibr F. 58. kumoleéto áergo ibre eigenscbaften sind theuer
Pn. 35.
kumelán kegyes; gnádig poro k, éamoé díe barmberzigen Ist.
208. — kumulán id. Bd. Tr.
/cwTnotóöA: jóakaró, szíves; woblwollend, gefallig Gn.
kumolt' V. kumultém.
kumoltám auf dem wasser fliessen (?) Gn.
kuniöt (subst.) bárom; drei — komét Weske 23. kumutBd,TT.
kumetlo : svatoj kümetlo szentbáromság b. dreieinigkeii Bk.
62. Bv. kumudlu id. Ks. 5. Km. 6.
kumoi nyírfabéj ; birkenrinde (die áussere) Gn. 77. P. 33. —
kumui Bd. komos (m.) id. ibid.
kümeJf tányér^ csésze ; sehüssel, scbale Gn. Bk. 14. kiiműá
Tr. — ef. t. kumak eine scbale aus tannenbolz Radl.
kumlok kegy ; gunst Tr.
kiuno posztó; tucbwaare Máté 9. 16. — cf. t. kumac cs.
yomac.
kúmul Bk. 60. v. kumol ; fíke kumtdém denák a magam akara-
tából; aus eigenem willen Tb. 78. — kumulán kegyes; gnádig
Bk. 66.
kumultém enged a rábeszélésnek; sicb überreden lassen;
CKJiOHHiocb Tr. kumolt-: éiste gané kumolt ilaé wie das wacbs weich
(? sic) zu lében G. 56. wüt éof) gané kumolton éin^oéa ile möget ibr
leicbt (? sic) wíe der scbaum des wassers thronen G. 61.
kumuso barmadik ; der dritte, kumaso, kumutoso, kuméa (m.)
kumse (m.) id. Bd.
kumuéto bolnapután ; übermorgen, kúmsuáta id. Bd.
kumuzás Tr. v. kowzém,
kunám mikor; wann — konám (m.) id. Bd. kunanuék cb
KaKoro BpeMCHH Tr.
/cunare mennyi; wie viel — kunarak id, Ist. 320. kunaréko
id. Ist. 233.
kunark (kunar) bűn ; sünde (?) Km. 33.
kuye: kuye gona on^alom gonat bármerre tekintettem; wobin
immer icb scbaute Zag. 38.
kunos (m. t.) piszok, szemét : unreinigkeit, mist Tr.
kűnzá (t.) utálatos ; ekei (adject.) Tr.
kiintem ás; graben Gn. 43. váj, kiváj, vés; micsoda Bd.
kuniedém begurít ; bineinroUen ; BURaxuBaH) Tr.
kün^ola (est.) kendermarok; flacbsknocke Gn. 48. spinn-
gerátb Gn. küncola bondo rokka; spinnrocken Bk. 14. — künjela^
koncdia (m.) Zol.
98
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 225
1. kup mocsár; morast Gn. 72. M. 63.Tr. — ossz. kup-éüle-
kaik szajkó; holzháher (corvus glandarius) Tr.
2. kup penész ; schimmel Tr.
3. kup (dient zur verstárkung) : kup kuwóláém gyorsan kihú-
zom (ill. húzva húzom); ich ziehe es schnell heraus F. 27.
kilp'kúp (onomatop. der sehall vom anschlagen in einer
schachtel) Tr.
ki'qycok (est.) vánkos, párna; kissen Gn. küpcek P. 26. kümük,
ki2)cek (m.) Bd. kipcnk Tr. id.
kupcoigem ránczosodik, összegyűrődik; sich knittern, runzelií»
werden, /rí/j)cörft'/7? (caus.) összegyűr, ránczosít (arczát); knittern,
knüllen, runzeln Gn.
kupec {t.) kereskedő; kaufmann Gn.
kiiplíhi' (t.): kűpldnii /fwm a gyomor fölfuvódik; der magon
bláht sich Tr.
kupiolo rigó ; drossel (?) Gn.
hipturífem Bd. Tr. kupturtdm Bd. v. kupcergem,
kiipturgo-por^o kucsmagomba; morchel (phallus esculen-
tus) Tr.
kupturgoio ránéz ; runzel Bd.
kür vastag hársfabáncs ; (dieke) lindenrinde Gn. Tr. kür G.
40. Bd. — küran ter oldalas szán; ein scblitten mit seitenbrettern
Bd. utazó szán ; reisesehlitten Pu. 40. kiráu t. (m.) id. ibid.
kúrám birkózik; ringen üf. 40. tép, kitép; reissen, zupfen
Gn. 48. Bd. Tr. A<?>- id. M. 82. hürün keskéni letép; abreissen Tr.
— kerdm, keram, kiram (m.) i«l. Bd küredeui (fr.) id. Bd. kürlám
id. Ges. 6. Ist. 8. Bd. ketté tör; entzwei breehen Tr. — kürl-kajá
Bd. kürlalden kaja Gn. elszakad; zerreissen (intr.) poksec rual
kürlet közepén ketté vágják ; sie zerschneiden es in der mitte Za«;.
44. — kürmt'Xm tépdes ; zausen Bd. kurentám ritzen Gn. szótdara-
bol; zerfleischen G. 51. kűrekt- gyomláltat; játén lassen Ist. 227.
— ef. cs. küres- t. körás- birkózik ; ringen Zol. Bál.
kuralám szánt; pflügen Gn. 69. Tb. 240. Bd. Tr. — karakun
(m.) id. Bd.
kúra 8 mari nebst kugo iveye die von den eltern der braut
ausersehenen würdentráger bei der hoehzeit Gn.
kurcak-kulca (t.) baba; puppe Gn. 48.
kürTi^mo v. küreltfimo.
küren (t.) barna (16); braun (von pferden) Pn. 36. Gn.
kuré£ (t.) halszigony; fischgabel; ocTpora Tr,
kurgalám a szájából fecskend ; spritzen aus dem munde Tr.
kurgu£ám fut; laufen Bd. Tr. korgomm (m.) id. Bd. kurguial-
dém id. Bd. kurgustalím id. Bd. Tr. kurgustém futtat, hamar küld ;
laufen lassen; sehnell schieken Bd.
kurguigo félgömbölyű ; halbrund Tr.
XTKLTTVD. KÖZI.E1(»CTEX. XZIX. ^^ 15
Digitized by
Google
226 SZIIiASI MÓRICZ.
kürok (est.) bunda, pelz G. 49. Tr.
kurok hegy; berg P. 18. 6n. kuruk Bd. Gn. Tr. korok Bd.
körök (m.) M. 63. id. — k. mari csuvas Bd.
küföltomö a mi kifogyhatatlan ; das nie versíegende G. 58.
&. kürlö endlos G. 61. — küroMomo kürlü id. Pu. 20. kiirldeme
tiírle Pu. 19. kilriiomo kürlü Pu. 20. id. — cf. kürám.
kürka (t.) pulyka; truthahn Gn. Tr.
kurkaléin fut; laufen Gn. 13. lovat hajt; das pferd lenken
Pn. 38.
kurkan (r. t.) sírdomb ; grabhügel Tr.
kürld^me v. küreltome.
kürlö sokféle ; allerlei Gn. kürlü id. Pn. 20. küllő id. Gn.
kurmém fölmászik ; hinaufklettern Tr.
kurmeJí holló; rabé M. 41. Tr. kánya; geier Tr. kamué id.
Bd. NyK. G.
kurmüzák szalonka; schnepfe (scolopax) Tr.
kurnoi holló; rabé G. 1. knrnosiá. kurtnai (m.) id. Bd. I
kürpek királysas; kónigsadler. '
kurs (r.) kosár ; korb Gn. kurm (m.) id. Bd.
kurskaj az idősebb nővér férje ; mann der álteren schwester
Gn. kurshai P. 46. kurská id. cousin von váterlicher seite Tr.
kuréar^ge lapú; kengyelvas ('/) ; kiette; (steigbügel ? Ring-
wall) Gn.
kur£(hje8 kengyelvas ; steigbügel ; CTpcMCHa Tr. kurzápeé
id. ibid.
kür8u'r)ü£ kánya ; geier Tr. r. KopinyHt.
kürt (est.) hófuvalag; schneewehe Gn. 47. Bd. Tr.
kürt Tr. v. kuriíké id.
kvrtlos zálog, fogadás, egyezség; pfand^ wette, überein-
kunft Tr.
kurtnik (r.) gömbölyű pástétom ; rundé pastete Tr. Kopo-
Baeut Tr.
kürtnö vas, bilincs; eisen, fesseln Gn. Bd. kürtno P. 27. eke-
vas ; pflugscliar G. 58. kirtyie (m.) kirtni (m.) id. Bd. kürtno Tr. —
össz. k.'hol Hx-e-itSHHua (ein fisch), k.-nvlekn farnkraut, oéo-k. bá-
dog; blecb Tr.
kürtnek lócza; pritsche; Hapu M. 27. kiir, ndmal- iio;(iiapu
ibid.
Lürtnolévi megbilincsel; fesseln G. 43. kirtnileni (m.) id. Bd.
Ocs. 105. húrtneiem id. Ist. 325. kvrtnühki' caus. Ist. 149.
kurúks tarisznya (vékony hársból fonva) ; tomister aus lin-
denbast Bd. Tr.
kurnm életkor; lebenszeit Bd. Tr. kurom id. Gn. kurm id. M.
51. élet; das lebon Tb. 166. — kurumax ewig (adiect. u. adv.) Bk.
46. karévias id. M. 78. kurméi id. Bd. kurumok ewig (adv.) Bk. 70.
100
Digitized by
Google
0SEBEMI3Z SZŐTÍB. 227
Tb. 29. kuramók id. Km. 16. L-muckók, k.'kurumeéák örökkön
örökké ; bis in aller ewigkeit Tr.
kuruská Tr. v. kurská id.
kuruz (r.) pfefferschwamm ; rpy3;íi> Tr.
kúriám fut; laufen Gn. 3. P. 6.Bk. 38. Ist. 234. — kurioldal-
(fr.) Pu. 34. kurstál- P. 7. id.
kuriva (r.) kurva ; bűre Gn.
kurvalan- paráználkodik; huren Bk. 122. knrbalan id.
Tb. 114.
kii8evi kölcsön venni; ausleihen Bd. kusUm id. Tr. — cf»
kiíse, küson,
kusém (t.) átköltözik; überfliedeln Bd. .
kasán ér, in ; ader, sehne ; XHJia Tr.
kusár- (t.) czipel, schleppen G. 58. átköltöztet ; übersiedeln
lassen Bd. lefordít; übersetzen kniga-ivíaköm sorján jolmoike kusa-
ren a könyveket lefordította zűrjén nyelvre ; die bücber übersetzte
er in das zürjániscbe Step. 6. — cf. kusém.
1. kiisé (t. r.)) zseb; tascbe Bd.
2. küse szulok^ loncz ; geisblatt P. 52.
3. kiise kölcsön ; das geborgte — küsd (m.) id. Bd. — cf. küiön.
küselá Tr. küselek Zol. v. küien id.
küéen (t.) zseb; tascbe Gn. 14. kiisen id. Pu. 43. küse Bd.
küsilgá kölcsönösen ; wechselseitig ; BsafiMO Tr. — cf. kuselá.
küéen (cs.) kölcsön; das geborgte Gn. adósság; schuld Uf. 92.
Ist. 223. k.. nálam kölcsön vesz; borgen Gn. kiisen id.Tír. küsiin
nalai Bd.
kiiéte (t.) hárfa; harfe (rycjiH) Gn. Ocs. 75. Ist. 106. Uf. 78.
kiiúmen (cs.) kormányrúd ; steuerruder Ringw. Tr.
kusném (t.) átköltözik; übersiedeln Gn. kusném Bd. Tr. id. —
kusőktem, kuéarem (caus.) (anderswohin) versetzen Gn. knsnuktém^
ku^ehtém (m.) id. Bd. — wes tilnasko A;tí«7z oá a másvilágba költözött,
meghalt; übersiedelte in die andere xvelt, starb Zag. 44. 74.
knéö áldozat; opfer Gn. Ocs. 86. Step. 10.
kvsirá hoporcsos, dombos ; nicht eben, Lügelig Tr.
kus hol; wo P. 1. kusak id. G. 67. kusakon-tusaken a hol —
ott ; wo — dórt Ist. 23. knsta wo Ks. 5. keéta Km. 7. kusto Bd.
kuktákén Ks. 30. kostaken Km. 41. kusta (m.) Bd. kosta (m.) Bd. id.
küsan föl ; hinauf Gn. Bd.
kusec honnan; woher Tb. 95. kusec Gn. kusecen Ks. 52. Km.
43. kuéecy kosec (m.) kusec (m.) kusecen (m.) Bd. id.
küse érett, puhára főtt ; reif, gar gekocht Tr.
kűiedek v. kuiedok id. Tr.
kűsén (t,) zseb ; tascbe Tr.
kusecen felülről; von oben P. 32. küsüc Bd. kusec, küseéen
Tr. kusecen (m.), küéic (m.), küéicen (m.) Bd. id.
15*
101
Digitized by
Google
228 8ZILA8I MÓRICZ.
küsöl felső ; das obere Gn, 59. Za.^. Ocs. kilsil (m.) Bd. kii^iil
Bd. Uf. Car. kiUolsö jamo gott im himmel Ocs. 116. Zag. 6.
kuském köpöl ; butter schlagen ; naxTaio Tr.
kusk' tép, szakít ; zerreisen (trans.) kuskH kolten ulat warae-
meétem sie zerrissen ihre kleider Ocs. 34. — kuskedám id. Gd. Bd-
Tr. kusketam id. Bk. 108. Ocs. 72. — kuékedalt- elszakad; zerreis.
sen (intr.) Ist. 286. kuiketlém (m.) id. Bd. kvskulaltám (m.) id.
Bd. Tr.
kvskám nő ; wachsen Gn. Bd. Tr. Pu. 37. erjed ; gáhren Gn. —
kuékolű' id. Pn. 37. P. 69. kuskokt- növeszt; wacbsen macben
Ist. 4. kmkukt' id. Ocs. 4.
kaskebek medálig; bis wohin Wied. 194. 1. kaskewen, kaáken,
kuékebek (m.) koékebek (m.) Bd. id.
kűékemdém magasít; höber machen, erheben; B03BuiuaTbTr.
küékila (m.) feljebb (fölfelé) ; hinauf zu Bd.
kiUke magas; hoch Úf. 22. Car. 21. — cf. kükse.
kuskoiám lovaglóforraán ül; sich reitlings serzen Gn. 4. B'l.
ku£ke£' Bk. 18. kaékeMm (m.) id. Bd. — kaékus-miMs id. Bd.
kuékustém lóra ültet; aufs pferd setzen Ocs. 122. Bd. kuákniktcm
caxaH) BcpxoM'b Tr.
ku8ko£mo kedd ; dienstag Bk. 34. Gn. kuékúimo Bd. Tr. id.
küskö föl; hinauf Gn. Bd. kiUko Tr. kusko Ist. 14. kiiéka (m.)
Bd*. küéká (m.) Bd. id.
küinö fent; oben Gn. Bd. kűénoTr. Bk. 48. küina (m.) Bd. —
kümöső felső ; das obf re Bd.
kuéo hoYÁ; wohin Ist. 42. kusj Oc^. 31. kasko, kuS, kuíok,
kusagen, knska (m.), kuiak (m.), koéka (m.) BJ. id. kuikala merre
felé ; nach welcher richtung zu Ks. 43. Km. 66.
1. A'ttiím növe.szt, fölnevel ; wachsen machen, aufziehen P.
14. Gn. Bd. — cf. kuékám.
^. kuitém íáuGzol; tanzen Bd. Tr. Gn. — kuétomás táncz;
der tanz Bd.
kiistém hiv; rufen P. 21. Gn. meghív; einladen P. 21.Gn.
parancsol; befehlen Gn. 16. 24. Ocs. 5. Tb. 247. Uf. Car. 10. Tr.
küld; schicken G. 23. megenged; erlauben Gn. — cf. kücém.
ku^taltém (m.) megkönnyít ; leicht machen Bd.
kuitolemám könnyűvé válik; leicht werden, — kuátöléwAéin
könnyűvé tesz; leicht machen P. 31.
kaátelök könnyűség, enyhülés; leichtigkeit, linderung Gn*
Tb. 197. — kuátőlokei könnyen; leicht G. 55.
kuítelgo könnyű ; leicht Gn. 0. 78. kuétolgo Tr. Bk. 22. fcus-
tolgo Ist. 244. kuxtulgo Bd. kuétalga (m.) Bd. id.
kustolgemám könnyűvé lesz ; leicht werden Gn. kuétulgemám
id. Bd. — kuétulgemdém megkönnyít ; leicht machen Bd.
kuéturá (r.) forgács, szemét; spáne, mist Bd. — kustrá id. Tr.
102
Digitized by VjOOQ IC
CSEREMISZ SZÓTÁR. 229
küs^üt felülről ; von oben Ocs. 55.
kut (attr.) hat; sechs (passim) — ö&&z.kat-lo hatvan; sechzig
kut-lu (m.) id. Bd.
kut hosszúság ; lángé (passim) — kener kut egy röf hosszú ;
eine elle láng Bd. keco gut egész nap ; den ganzen tag P. 5. —
ossz. k.-éürtö a fonál hosszában véve a szövésnél Tr.
kütem (est.) legeltet ; weiden lassen Gn. Bd. Tr. üf. Car. 18. —
kitem (m.) id. Bd.
kután it.) far; steiss Gn. Tr. fark; schweif Fu. 23. alapzat;
fundament Tr. — ossz. kutan-áol végbél ; mastdarm G. 53. pot-k.
a bogrács alja; boden des kessels P. 23. pu-k. tőke; klotz Tr.
kuterém beszélget; mit einander reden 0. 91. kutrém spre-
chen Gn. vidám ; munter sein, sich wohl füblen Tr. kuturém di-
csekedik ; sich rühmen Bd. x^iturém (m.) beszél ; sprechen Bd. —
kuturzáé beszélget, tréfál ; plaudem, scherzen Tr. — cf. t. kudur-
spásse treiben Badl. cs. kutor- : kalóza kutart beszéld el; er-
záhle Zol.
kűterg- (m.) kevesbedik, elpárolog (a víz) ; sich vermindem,
verdauapfen Tr. — cf. kütük,
kutoé ruhadarab, mely egyenlő hosszú és széles ; ein stück
lappén gleich in der lángé u. breite Tr.
kuíká pulyka; truthahn Tr. — cf. kúrká. [bőse Radl.
kűtkd buta, mogorva; tölpisch, scheu Tr. — cf. t. kötü schlecht,
kutko (cs.) hangya ; ameise Gn. Bd. Tr. kutka (m.) Bd. —
Ossz. k.'éue hangyaboly; ameisenhaufe Bd. Tr. [(m.) id. Bd.
kutku£ sas ; adler ; ÖepKyT'L Tr. Bd. — kuckai (m.) kuékui
kxitla környezet ; die umgebung Bd. kutlaste körül ; herum
Bd. Tr. kutlaita (m.) id. Bd. tudó kutlastak ugya,nekkoi; zur selben
zeit Uf. 43. Car. 41. — kutlagec körülbelül, -tői (időhat.) ; ungefáhr,
von — an (zeitbestimmung).
hitlők aufzug beim weben Tr.
kutluki búzavirág; komblume Tr.
kütö (cs.) nyáj ; heerde Ocs. 21. kütü Ist. 28. Bd. Tr. — kitö
(m.) Bd. kütö hirt (?) Bd. NyK. 6.
kutormá (t.) kiütés ; ausschlag bei kindem ; pips bei vögeln ;
MOJIo;^HH^a ; TynyHi y hthií-b Tr.
/cMtő^ö pásztor ; viehüter Ocs. 14. kiitece, küteze Uf. 27. Car.
26. j. kűtiizá Bk. 104. kütücö Bd. kitozá (m.) Bd. id.
kütralás (t.) kihúz ; herausziehen Tr.
kütük (m.) Bd. Zol. keté'k (m.) M. 7. — kitek (m.), kotok (m.)
kitek (m.) 1^. rövid ; kurz — cs. küdük Zol.
kuiurt' (t.) csábit; verleiten Ocs. 78. föllázit; aufreizen Ocs.
58. Step. 13. — cf. kuterém t. kudurt- aufregen, aufreizen Radl.
kuwá' öreg asszony; alté frau, kubá id. Tr. — kuwe schwie-
germutter M. 8.
103
Digitized by
Google
230 SZILA8I MÓRICZ.
kuwawa {\oc. kuwawaj, kowajj nagyanya; grossmutter 6n.
Tr, ku-awáj Bd. kuwáj Tr. id.
kiiwar (est.) híd, palló; brücke, diehle (passim) — küwdr
Bd. kibér (m.) Bd. kübar Bd. NyK. 6.
küwarlém hidat épít ; brücke bauen Pa. 40.
kuwoléo fajdtyúk; auerhenne Gn. kuwuléo id. Tr. kuwuJjo
nyirfajd ; birkhuhn Bd. kubulco Bd. NyK. 6.
kuwoldém kihúz; binausziehen P. 27.
kuwo (t.) héj, pikkely ; hülse, schale, schuppe Tr,
kuivÁin (r.) korsó ; krug Ist. 267. Ocs. 68.
kmvul gombocska a nöí ruhán, cziczoma az övön, — gyalu;
knöpfchen am frauenkleid, berloque am gürtel, — hobel Tr.
küéém 1. fölmászik; aufsteigen, kiettem Gn. 4. kiUém id. P.
23. Uf. 14. Car. 13. Ist. 321. küzal- id. P. 51. kiiéekt- hilft aufstei-
gen G. 4. — 2. fölkel a nap ; die sonne steigt auf M. 50. erkeco kü-
zales id. P. 50. — 3. emelkedik; steigen (das waeser) Ocs. 11.
kiízekt- emel; heben Pu. 18.
(wü7i-jküzán (t.) iltisz Pu. 17. Tr. bisnmratze Tr.
kuie hogyan ; wie Gn. 52. küée id. Gn. 27. kuce (m.) kocé (m.)
kuze Bd. id. — kué-at tug-at valahogy; irgendwie G. 13.
kuzi-wóndo bokor; strauch; cf. KycTB; — KJiemcBHHK'b. Tr.
küzö (est.) kés; messer Car. 32. Uf. 33. küzö, kilz Bd. kize (m.)
kuiek ein gescbenktes (sic !) tbier Gn. [kizd (m.) Bd. id.
kuznec (r.) kovács ; schmied Gn. kiizníé Tr.
küinet (r.) kovácsmübely; schmiede Gn. 43.
kuzuk nászajándék ; heiratsgabe Tr.
kvzuktás beczézget ; liebkosen Tr.
kuzurge in der stille; no THxoHbKy Tr.
kü£-kinde fánk : pfannkuchen Tr.
kuMm hugyozik ; urinieren Bd. Tr.
kui-wüt húgy ; úrin Bd. Tr.
kuiaáa (m.) hosszúság ; lángé Bd.
kuiédők kiebitz ; abgezehrter, hngerer mensch ; TiHrojiHi^a Tr.
kuSemd' meghosszabbít; verlángem Ist. 148. Bd. kuiemám
meghosszabbúl ; lánger werden Bd.
ki'dgemám vastagodik ; dicker werden Bd. közgem- id. M. 82.
kidgemdém vastagit ; dick macben Bd.
kiligó vastag ; dick Gn. Bd. keige (m.) M. 7. kiSge (m.) Bd.
küige-kamdi wurgem. trauerkleid Máté 11. 21.
k'itzgüt vastagság; dicke Tr. Ist. 158. kizgeid (m.) id. Bd.
kaSgűtlek id. Ocs. 111.
knéiká hosszúkás ; lánglich M. 24.
kuéo bosszú; láng Gn. Bd. Ocs. 51. kuza (m.) Bd. kuiö (m,)
M. 7. kuíe Tr. ku£u P. 18. Bk. 122. Ist. 71.
Genbtz Arvid gyűjtésének felhasznáJásával szerkesztette
SZILASI MÓBICZ.
Digitized by VjOOQIC
A magyar közmondások és szélások rostája.
(Második közlemény.)
Játék. Ha az okos nem érti a játékot, nézi. D. Ludere qui nescit,
Indnm spectando quiescit. Flór. — Mikor legjobb a játék, akkor hagy-
jad félbe. EY. Cum ludus aUnbescit, incidendns est. Flór. Dnm losus
boDxis est, ipsum dimittere fas est. Flor. — Játékos, Bitkán gazdagnl a
játékos. D. Lusori cupido semper gra^is eicitus instat. Lusori fata resis-
tnnt. Flor. — Játszik. Más bőrére játszik. S. De alieno corio ludit. Apui.
Met. 7. 11. — Játszanak vele, mint a bőrlapdával. D. Játszik a világ-
gal, épen mint lapdával. D. Di nos quasi pŰas homines habent : ludit
in humanis divina potentia rebus. Óv. — Jég, Megtörte a jeget. D.
Glaciem scindere. Flor. — Jó. Jótól jót tanulni, rossztól, rosszat.
D. A bonis bona discimus. Flor. — Akkor jó az asszony, mikor
nyilván rossz. D. Aperte mala cum est mulier, tum demum est
bona. Piibl. Syr. — Jó fa jó gyümölcsöt terem. B. Arbor bona fructus
honos facit. Bbl. Mat. 7. 17. — Könnyű jó árunak árusát tahUni.
KY. Könnyű jó marhának áimsát találni. KY. Bona merx facile empto-
rem invenit. Flor. Nagyobb a jó hirnév a sok gazdagságnál. K.-Y. Jobb
a jó hir a nagy gazdagságnál. S. Melius est nomen bonum quam divi-
tÍ8B multfie. Bbl. Prov. 22. 1. Bona opinio homini tutior pecunia est.
Flor. Bona existimatio prsBstat pecuniaa. Flor. — Jó pásztor a juhot meg-
nyirja, de nem nyúzza meg. 8. Boni pasztoris est tondere pecus, non
deglubere. Sveton. Tiber. 32. — Jó kezdésnek, jó hagyás a vége. KY. Jó
kezdésnek, jó a vége. S. Jó kezdetnek, jó a vége. S. Boni phncipii, bonus
finis. Flor. — A jónak árt, ki a gonosznak kedvez. M. Bonis nocet, quis-
quis pepercit malis. Publ. Syr. — Jónál van jobb. E. Bono melius inve-
niri potest. Flor. — Szomszéddal jó házat fedni. KY. Bonum est erigere
domos cum vicinis. Flor. — A jó bor czégér nélkül is elkel. D. Jó bor-
nak nem kell czégér. Sz. Jó bornak czégért ne köss. D. Bonum vinum
hedera non indiget. Flor. — Jó dúdoló, jó köppentő. (Hörpentő). KY.
Bonus cantor, bonus cupediarius. Flor. — A jó gazda hajnal előtt ágyaz.
D. A jó cselédes gazda korán keljen, későn feküdjön le. KY. Bonus pater-
familias postremus cnbitum eat et primus surgat. Flor. — Isten a napot
jókra gonoszokra egyaránt költi. P. Deus solem suum oriri facit super
bonos et malos. MA. Máté. 5. 45. — Yörös hajóban ritkán szokott
jó válni. Sz. Homo rufus raro bonus. Flor. — A fösvény magának se jó,
Digitized by
Google
Í232 MARGALITS EDE.
bogy lenno máscak. D. In uullum avarus bonus est, in se pcssimiiH.
Publ. Syr. — Akkor legrosszabb a rossz, mikor magát jónak tetteti. E.
^lalitia ut pejor veniat se simulat bonam. Publ. Syr. Malus ubi bonum
se simulat, tunc est pessimus. Publ. Syr. — Ki magának rossz, másnak
se jó. D. Non bonus est ulli, qui mahis ipse bibi. Flór. — Nem jó az
embernek egyedül lenni. Non est bonum esse hominem solum. Bbl.
Genes. ± 18. — Nem jó az istennel játszani. M. Non est bonum ludere
cum diis. Flór. — Ritkán követi a gonoszt a jó. KV. Non Jicet facere
malum ut eveniat inde bonum. Flór. Mali principii raro bonus exitas.
Ter. Non babét eventus praeda sordida bonos. Ov. am. 1. 10. 4-5. — Rossz
atyának ritka jó üa. D. Nunquam ex malo patre bonus filius. Flór. —
A mely fa jó gyümölcsöt nem terem, kivágatik és tűzre vettetik. Bbl.
Omnis arbor, qusB non facit fructum bonum, excidetur et in ignem
mittetur. Bbl. Máté. 7. 19. — Ritkán vannak vetve a jók. D. Rari
quippe boni. Juven. — Elég szép a lány, ba jó. D. Sat pulcbra, si sat
bona. Flór. Sat pulchram duxit sibi, cui bona couiigit uxor. Flór. —
Egyedül csak az isten jó. D. Unus est bonus : Deus. Bbl. Nemo bonus,
nisi solus Deus. Bbl. — Ember bamar felejt jót, nehezen rosszat.
EV. Labitur ex mente beu cito res bona, sed mata lente. Flór. — Jó
katona mellett szivet vesz az ujoncz. D. Bonus dux bonum reddit comi-
tem. Flór. — Jó orra van. S. Habét nasum. Flór. — Jónál van jobb. K
Bono melius inveniri potest. Flór. — Könnyű a jót nevelni. D. Könnyű
a jóval szépen bánni. I). Könnyű jónak parancsolni. S. Facile est impé-
rium in bonos. Plaut. mii. glor. 611. — Latrok szerzettek a jó törvényt.
KV. BonsB leges ex malis moribus pr.'rcreantur. Macrob. Sat. 3. 17. 10. —
Nem jót is jóra fordít az okos. B. Sapiens et malum vertit in bonum.
Bbl. — Néma mesterektől (könyv) sok jót tanulhatni. B. Muti ma-
gistri optimi Flór. — Nyereségnek jó a szaga, akárhonnét jő is. D. Lucri
bonus oder ex re q'ialibet. Juv. 14. 204. — Semmiben sem jó a felettébb
való. M. Omne quod est nimium vertitur in vitium. Flór. — Sok a jóból
is megárt. Omne nimium nocet. Flór. — Törvényben tagadás jó. Ha
tetted, tagadd. M. Si fecisti, nega. FJor. — Vörös ember ritkán jó, de ha
jó, igen jó. S. Vörös ember ha jó, igen jó. Homo rufus raro bonus, sed
si bonus valde bonus. Flór. — Jóakarat. A nagy dologban a jóakarat is
elég. KV. In magnis et voluisse sat ost. Prop. 2. 10. ü. — Jóllakik. Azt
akarja, hogy a kecske is jóllakjék, a káposzta is megmaradjon. E. Et
capra et caules. Flór. — Elszenvedi szamár a verést, ceak jóllakhassék.
D. Asinus esuriens fustem negligit. Flór. — Jóllakott ember nem hiszi
az éhesnek. T. Nescit satur jejunus quid patiatur. Flór. — Jótzág. Gszda
szeme hizlalja a jószágot. E. Oculus domini saginat bovem. Bbl. —
Juh. A juhot nyimi, nem nyúzni kell. B. A jó pásztor nyimi szokja, nem
nyúzni a juhot. D. Bonus pastor tondeat övem, non glabret. Sveton. —
Megjegyzett juhból is elviszen a farkas. D. Az olvasott juhot is megeszi
a farkas. E. Non curat lupus numerum ovium. Verg. — Egy rühes juh
az egész nyájat megvesztegeti. KV. Udíus ovis scabies totum gregem
contaminat. S. Ambros. de fide 5. — Jutalom. Méltó a munkás a juta-
lomra. KV. Dignus est operarius mercede sua. Bbl.tDignus est operarius
cibo suo. Bbl. Máté. 10. 10.
Kakas, Csak szemetén vitéz, mint a kakas. D. Kakas, is hatalmas
maga szemetén. D. Minden kakas a maga szemetén hatalmas. Sz. I^íinden
Digitized by
Google
A MAGTAB KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK KOSTÁJA. 233
kakas úr a maga szemétdombján. Ny. 7. Szemetén vitéz, mint a kakas.
E. Gallus in suo sterquilinio multum potest. Flór. Grallus in sterqmlinio
plurimnm potest. Sen. Apoc. 7. Gallo molimen animosius est prope limen.
Flór. — Még kakasszólás előtt. DJ. . Priusquam galli cantent. Plaut. Mii.
Gl. 689. Ante galli cantum. Bbl. — Kalmár. Ha bolond megy a vásárra,
gazdagodnak a kalmárok. Ny. 17. Szereti a kalmár, ha bolond megy a
vásárra. Ny. 20. Si stulti mercantur, mercatores faciunt lucrum. Flór. —
Szegény kalmár az, ki tartani (nagyratartani, dicsérni) nem tudja porté-
káját. B. Laudat mercator, quas vult extrudere merces. Flór. — Kapta.
Ne feljebb varga a kaptánál. EY. Varga ne szóljon feljebb a kaptánál P.
Varga a kaptánál ne tovább D. Ne supra crepidam sutor judicet. Plin.
Hist. Nat. 35. 84. Ne sutor ultra crepidam. Flór. Sutor ne ultra crepidam.
Flór. — Kapu. Bámészkodik, mint a borjú az uj kapura. B. Bámul, mint
a borjú az uj kapura. E. Vitulus ante ponam (miratur). Flór. — Kar.
Ha ujjat adsz, karod kéri a telhetetlen. D. Si servo neqiiam palmus datur,
Hccipit nlnam. Flór. — Kard, Damokles kardja. S. Damoclis gladius.
Flór. — Többet öl meg a rendetlen eszem-iszom, mint a kard. KP. Gúla
plures quam gladius peremit. Flór. Plures crapula quam gladius occi-
dit. Flór. — Kétélű kard a nyelv is. E. Éles a nyelve, mint a köszöríílt
kard. S. Lingr.BB mulienim gladius acutus. Flór. — Jobb a vén árnyéka,
naint az ifjú kardja. KV. L. Árnyék. — Kasza. Más ember rétjébe vágja
a kaszát. S. Falcem in alterius messem mittit. Flór. — Katona. A két-
ségbeesett vagy katona vagy barát leszen. KV. 1. Barát. — Káka. Csomót
keres a kákán. MA. In scirpo nodum quaerit. Plaut. Men. 2i7. — Köte-
kedő kákán is görcsöt talál.. Ny. 8. Qui inimicus est etiam in scirpo
nodum qufisrit. Isid. Őrig. 17. 9. 97. — Kántor. Köhögés jó mentsége
rossz kántornak. E. Köhögés igen jó mentsége a ravasz kántornak. D.
HflBsitantia cantoris : tussis. Flór. — Kecske. Azt akarja, hogy a kecske is
jóllakjék, a káposzta is megmaradjon. E. 1. Káposzta. — Kecskére bízza
a kertet. D. Kertészkedik, mint kecske a káposztás kertben. Ny. 4. Ca-
pram immittere in agrum surcularium. Flór. — Mind a kecskét, mind a
káposztát megőrzi. E. Mind a kecskét, mind a káposztát megtartja. D. Et
capram et caules. Flór. — Kegyetlen. Az engedetlen beteg kegyetlenné
teszi az orvost. D. Crudelem medicum intemperans adger facit. Publ.
iSyr. — Kemény. Keményebb a gyémántnál. B. Adamante durior. Petr.
Chryol. — Kemény mint a kő. D. Marmore durior. Venant. Fortun. carm.
3. 1. 2. — Kemény fát kemény ékkel hasitanak. D. Duro nodo durus est
qussrendus cuneus. Flór. — Kemény nyakú Izrael. E. Kemény a nyaka,
mint az Izraelé. E. Populus iste durae cervicis est. Bbl. Exod. 32. 9. —
Kemény beszéd ez, ki hallgathatná. Durus est hic sermo, quis potest eum
audire. Bbl. — Ken. Nem csikorog a kerék, ha megkenik. M. Rota plaustri
male uncta stridet. Flór. — Kenőcs. Minden betegséget egy kenőcscsel
gyógyít. KV. Eodem collyrio mederi omnibus. S. Hieronym. Uno collyrio
omnium oculos vult curare. S. Hieron. — Kenyér. Kenyér sütés a liszten
is elmúl. D. Panem Justina non conficit absque farina. Flór. — A ke-
nyérsütés liszt nem létén is elmúl. E. — A ki idegen ebnek kenyeret ad,
nem veszi jutalmát. B. Canes alens exteros praeter funiculum nihil habét.
Qui canem alit exterum, huic praaater lórum nil fit reliquum. Flór. —
Az udvari élet nemcsak borsos kalácsot, banem kenyérhajat is ad. Faludi.
Az udvari élet nemcsak borsos levet, de kenyérhajat is ad. KV. Aulica
Digitized by
Google
234 MABOALITS EDE.
vita splendida miseria. Flór. — Bor és kenyér nélkül fázik a bujaság. B.
Bor és kenyér nélkül a test nem fínczározik. E. Bor és kenyér nélkül meg-
hűl a szerelem. KY. B. Sine Bacoho et Cerere) vino et pane) fríget Venos
(amor) Fer. £un. 4. 5. 6. — Egészséges embernek kenyér és sajt két tál
étel. É. Sajt és kenyér két tál étel a szegénynek. D. Caseus et punis op-
tima fercula sanis. Flór. — Éhes gyomornak mézes falat a zabkenyér
héja is. EY. Kenyérhaj is mézes falat gyanánt esik éhes embernek. K.
Fames maliim panem tenerum et siligenium reddit. Sen. ep. 1 19. Maiam
panem tibi fames tenerum et siligenium reddet. Sen. ep. 1 23. 2. — Jobb a
száraz kenyér békességgel, mint hizlalt borjú perlekedéssel. K. Melior est
buccella sicca cum gaudio, quam domus plena cum jurgio. Bbl. Prov.
17. 1. — Ei téged kővel dob, dobd vissza kenyérrel. Bbl. Qui te percutiet
lapide, tn percutias cum pane. Bbl. — Kinek kenyerét eszed, annak nótá-
ját fújjad. Sz. Cujus edis panem, ejus oantilenam canas. Flór. Cujus edis
panem, illius adspice nutum. Flór. — Nemcsak kenyérrel él az ember. E.
Non in solo pane vivit homo. Bbl. Máté. 4. 4. — Kenyéren és vizén tart-
ják. M. Aqua et panis, vita canis. Flór. — Keres. A hol nincs, ott ne ke-
ress. D. A hol semmi sincs, ott ne keress. D. A hol üres, ott ne keress.
M. A hol nincs ott ne keress, azt mondja Pál szekeres. M. Hol nincs, ne
keress. E. Quid ibi quaeras, ubi nihil est. Flór. — Ki fűtőben hál. mást is
ctt keress. SzD. Qui fűit in furno, socium sibi queerit in illo. Flór. —
A ki keres, az talál. Bbl. A ki mit keres, azt leli meg. D. Ki mit keres
megleh. MA. KY. Qui qusBrit, invenit. Bbl. — Dunában vizet keres. B.
In flumine a quam quserít. In mari aquam quaent. In medio flumine
aquam quíerit. Flór. Qua^rit aquas in aquis. Ov. Am. 2. 2. 43. Medio in
flumine queeris aquam. Prop. 1. 9. 16. — Kákán csomót keres. MA. In
scirpo nodum quaerit. Plaut. Men. 247. — Szamáron gyapjút keres. M.
Disznón gyapjút keres. KY. Ab asino lanam qusBrít. — A ki keresi a
veszedelmet, elvész benne. M. Qui amat (quoBrit) periculum, peribit in
illo. Bbl. Sirach. 3. 27. — A dicsőség a keresőt kerüli, a kerülőt keresi. D.
A becsület a keresőt kerüli, a kerülőt keresi. K. Glória fugientes magis
sequitur. Sen. De benef. 5. 14. Gloría fugientem sequitur, insequentem
fugit. Flór. — Kereset, Hamis kereset ritkán száll más ízre. SzD. Nem
sokat fíadzik a hamis kereset. KY. Nem száll messze a hamis kereset. K
Hamis kereset nem száll harmad örökösre. M. De male qusositis non gau-
debit tertius heres. Flór. Hamis keresmény nem száll a harmadik ágra.
M. Hamis keresmény kincse nem száll harmad örökösre. S. Hamis keres-
mény nem száll harmad ízre. E. — Kerék. Szerencse kereke. D. Rota
fortunsB. Amm. Marcell. 26. 8. 13. — Kert. Halál ellen nincsen semmi
fű a kertbon. KY. Contra vim mortis nullum est medicamen in hortis.
Ylor. — A kecskét kertedben ne felejtsd. D. Kecskére bízza a kertet. D.
Kertészkedik mint kecske a káposztás kertben. Ny. 4. Capram immittere
in agrum surcularium. Flór. — Nem az ő kertjében termett az, B. Nem
kertedben termett az a virág. D. Nun est ex horto flosculus ille tuo. Non
venit ex horto flosculus ille tuo. Flór. — Kerül A haragost kevés
ideig, a mérgest sok ideig kerüld. D. Iratum breviter vites, inimicnm
diu. Publ. Syr. — Az esőt kerülő sokszor vizbe esik. KY. Esőt kerülte,
vizbe halt. D. Ki az esŐt kerüli, sokszor vizbe tapod. E. Úgy kerüld az
esőt, hogy a vizbe ne halj. D. Concurrit quispiam ne pluvia madesceret
et in foveam prsBfocatus est. Flór. — Macska is szereti a halat, de kerüli a
Digitized by
Google
A MAGYAB KÖZMONDÁSOK ÉB SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 235
vizet. KV. Cattu9 amat piscem. sed non vult tingere plantam. Flór.
Cattus amat piscem, Bed non volt tangere flumen. Flór. Felis amat pis-
oes, sed aquas intrare recosat. Flór. — Mosolygó ellenBégedet kerüld.
KY. Amicum inimicum füge. Flór. — Keserű. A ki a keserűt nem kós-
tolja, nem érdemes az édesre. 6. Ei keserűt nem ízlelt, nem tudja mi az
édes. £. Ki keserűt nem kóstolt, nem érdemli az édeset. £. Dulcia non
mentit, qui non gustavit amara. Flór. — Több keserű mint édes van a
szerelemben. £. In amore plus fellis quam mellis est., Flór. Ámor et
melle et fellé fecundissimus est. Plaut. Cist. 1.1.71. — Édest keserűvel,
egyelít a világ. £. Dulce amaramqne mixtum. Plaut. Pseud. 63. —
Édest keserűvel elegyit. M. Dulci amarum miscet. Cic. — Keserű babot is
édessé tesz az éhség. D. Fabas indulcet fames. Flór. — Keserű a tudo-
mány, de édes a gyümölcse. M. Litterarum radices amarae sünt, fruetus
jucundiores. MP. Cato. Litterarum radices amare sünt, fructus dulces.
Dióm. — Kettő, Nem titok, a mit ketten-hárman tudnak. S. Quod thbus
est notum, non est a plebe remotum. Fior. — Két rossz közül a kisebbet
kell választani. D. £ duobus malis minus est eligendum. Cic. £ duobus
malis semper minus est eligendum. Cic. — Két szem mindenkor többet
lát egynél. B. Plus vident oculi, quam oculus. Flór. — Két úrnak szol-
ffál. KV. Duobus servire dominis. Bbl. — Nehéz két úrnak szolgálni. D.
Diffícile est duobus servire dominis. Bbl. — Senki sem szolgálhat két
úrnak egyformán. S. Nemo potest pariter duobus servire dominis. Bbl. —
Ki két úrnak szolgál, egvnek sem tehet eleget. M. Nemo potest digne
duobus servire dominis. Flór. Nemo potest duobus dominis servire. Bbl.
Matt. 6. 24. Nemo simul dominis par est servire duobus. Owen. Utiliter
servit nemo duobus heris. An. fab. Aes. 44. 12. Deficit ambobus, qui vult
servire duobus. Flór. — Két szék között a földre esett. S. Két szék között a
pad alá. £. Két szék között a pad alá esett. S. Két szék között földön maradt.
P. Két szék között a földön marad, ki sokfelé kap. MA. Inter scamna duo
labitur anus humo. Flór. Duabus sellis sedere. Sen. — Ki két nyúl utáa sza-
lad, egyet sem fog. S. Ki két nyulat hajt, egyet se fog. £. Ki két nyulat
űz, egyiket sem éri. Sz. Ki két nyulat hajt, egyet se ver. D. Lepores duos
insequens, neutrum capit. Publ. Syr. — Mikor két eb összemarakodik a
tál felett, a harmadik könnyen jóllakik. £. Duobus certantibus tertius
gaudet. Flór. Duobus litigantibus tertius gaudet. Flór. Inter duos litigan-
tes tertius gaudet. Flór. — Nehéz kettő ellen egynek. D. Pognare duo-
bus. Flór. Noli pugnare duobus. CatuU. 62. 64. Duo sünt exercitus uni.
Flór. — Mind a két pöröst meghallgatja az okos biró. D. Ne judex fueris
partes ni audieris ambas. Phocyl. — Nehezen alkuszik meg két eb egy
csonton. KV. Dum canis os rodit, amicum quem diligit odit. Flór, -
Nem fér meg azon egy erdőben két tolvaj. B. Duos fures non alit unus
saltus. Flór. — Kétélű kard a nyelv is. £. lingua mulieris gladius acutus.
Flór. — Kétfelé tekints, mikor az agg komondor ugat. KV. Cane vetulo
latrante prospectandum. Flór. — Kétszer. Bolond ki egy kőbe kétszer
ütközik meg. D. Bolond ütközik kétszer egy kőbe. £. Okos nem ütközik
kétszer egy kőbe. Ny. 19. Bis ad eundem lapidem offendere. Cic. ad fam.
10. 20. 2. — Kétszer egy vétekbe esni nagy gondatlanság. D. Bis peccare
idipsum haud sapientis est viri. Flór. — Kétszer ad, ki gyorsan ad. S.
BiB dat, qui cito dat, nil dat, qui munere tardat. Publ. Syr. — Ki magát
kétszer adja veszedelemnek, a szerencsét ne vádolja. D. Improbe Neptu-
Digitized by
Google
230 MARGALITS EDE.
num accusat, qiii iterum naufragium facit. Publ. Syr. Bis ad eiindem
Bcopulum naufragium facit. Flór. — Nehéz a rókát kétszer tőrbe ejteni.
KV. Semel in laqueum vulpos. FJor. Annosa vulpes haud capitur laqueo.
Flór. Vulpes non iterum capitur laqueo. Flór. — A fösvény kétszer költ.
S. Rest kétszer fárad, fösvény kétszer költ. S. Rost kétszer jár, fösvény
kétszer költ. Ny. 8. Avarus semper plus expendit. Flór. — Kétségbeesik.
Nem kell sohasem kétségbeesni. M. Non est desperandum. Flór. —
A kétségbeesett vagy katona vagy barát leszen. EV. Desperatio aut mili-
tem facit, aut monachum. Flór. — Kéz. A ki szurkot forgat, raegmocs-
kolja kezét. P. Kezén marad, a ki szurkot forgat. P. Ki szurokkal bánik,
megszurkolja kezét. D. Qui tangit picém, contaminabitur. Flór. Qui tan-
git picém, inquinabitur ab ea. Flór. Qui tangit picém inquinabitur ea.
Flór. Qui tetigerit picém inquinabitur ab ea. Bbl. Sirach. 13. 1. Pix dum
palpatur, palpando manns maculatur. Flór. — Nem rövidült meg az Isten
keze. KV. A magyarok Istenének nem rövidült meg a keze. Sz. Non sünt
abbreviatflB manus Domini. Bbl. Mauus dei non sünt abbreviatap. Bbl. —
Egy kéz a másikat mossa. D. Egyik kéz a másikat mossa. KV. Kéz kezet
mos. KV. Manus manum lavat. Petron. 45. Manus manum fricat Flór.
Manus manum lavat, gratia gratiam parit. Sen. — Egyik kezével épít, a
másikkal ront. Diruit, aedificat. Hor. ep. 1. 1. 100. — Enyves kezű. MÁ.
Enyves keze van, kezéhez ragad minden. B. Enyves kezű timár. D. Víh-
catis manibus est. Flór. Visco manus tinctas habét. Flór. — Gyermek
kezében éles kés. D. Gyermek kezébe nem való kés. S. Nem gyermek
kezébe való a kés. B. Ne puero gladium. Aug. ep. 104. 2. 7. Puero gla-
dium ne commiseris. Flór. — Ha ujjadat nyújtod, kezedet ragadja. KV.
Ha ujjat nyújtanak, ne fogj egész kezet. D. Ha ujjadat mutatod, kezedet
kéri. Ö. Si digitum porrexeris, manum invadet. Flór. Digito ostenso rapi-
tur manus. Flór. Kis ujjad mutatod, egész kezed kéri. E. Mutasd neki
kis ujjadat, egész kezed kéri. S. — Kezeégett gyermek irtózik a tűztől. D.
Laesus ab igne puer timet illum postea semper. Flór. — Kezét mossa.
S. Kezét mossa, mint Pilátus. E. Manum lavat. Bbl. — Kézzel hintsd a
magot, nem vékával. D. Manu serendum, non thylaco. Flór. Kézzel kell
a magot hinteni, nem vékával. KV. — KézzeMábbal rajta van. B. Mani-
bus pedibupque. Ter. Andr. 161. — Kézről-kézre. E. De manu in manum
tradere. Cic. ad fam. 7. 5. 3. — Király keze messze ér. S. Messze ér a
király keze. KV. An nescis longas ease regibus manus ? Ov. her. 17. IGO.
Regibus longae sünt manus. Ov. — Megverte az isten mind a két kezével.
S. Manus Dei aggravata est super eum. Bbl. — Mihez keze nynl, mind
aranynyá válik. S. In manu illius plumbnm anrum fiebat. Petron. 43. —
Mit jobb kezed művel, ne tudja meg a bal. E. Mit jobb kezed tesz, ne
tudja meg a bal. S. Dextera nesciat, quod sinistra facit. Bbl. Nesciat
sinistra tua, quid faciat dextra taa. Bbl. Matth. 6. 3. — Mosdatlan kezű.
M. Mosdatlan kézzel ne nyúlj semmihez. D. Illotis manibus. Plaut. Poén.
316. — Nem jó haragos ember kezébe kést adni. KV. Male irato ferrum
committitur. Sen. de ira 1. 19. 8. — Sok kéz könnyebbíti a terhet. B.
Több kéz hamar kész. D. MultaB manus onus levant. Flór. MultaB manus
onus levius reddunt. Flór. Multorum manibus alleviatur onus. Flór. Mul-
torum manibus alleviatur opus. Flór. — Kinek hol fáj, kezét tartja rajta.
M. Kinek hol fáj, ott tapogatja. E. Ubi dolet, ibi manus adhibemus. Flór.
Ubi dolor, ibi manus. Plaut. Ubi quis dolet, ibidem manum habét. Flór.
Digitized by
Google
A MAGTAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK B08TÁJA. 237
Est ibi nostra manas, qna nos in parte dolemas. Flór. — Egyik kezében
bot, másik kezében kalács. Ny. 3. Altéra manu fért lapidem, panem osten-
tat altéra. Plaut. Aul. 195. — Egyik kezével odahúzza, a másikkal elta-
szítja. B. Egyik kezével simogat, a másikkal üt. M. Altéra manu scabit,
altéra ferit. Flór. — Kézről-kézre jár. Kézről kézre adják. M. De manu in
manum tradore. Per manus tradere. Flór. Cic. ad fam. 7. 5. 3. — Ha
kezedet mindig kebeledben tartod, meg nem gazdagodol. Czucz. In sinu
manum habét. Flór. — Kezet adott rá. M. Manum dedit. Plaut. Pers.
'^54. — Ki. Nem ki, de mi. E. Nem ki mondotta, de mikép mondotta. E.
Non quis, sed quid. Flór. — Kiált, Kiáltó szó a pusztában. E, Pusztába
kiált. S. Vox clamantis in deserto. Bbl. — Kicsi. A nagy tolvaj leszakad,
<le a kicsi felakad. E. Parvus pendetur fur, magnus abire videtur. Flór. —
Adj kevéshez több kicsinyt, ((armadád is lesz. D. Sok kicsi sokra megy. S.
8ok kicsinyből halom nő. Czucz. Sok kicsinyből származik a nagy halom.
D. Addo parum modico, modicum superaddo piisillo : saepius hoc faciens
inagnum cumulabis acervum. Flór. Adde parum parvo et ex minim
magnus acervus érit. Flór. Adde parum parvo : magnus acervus érit.
Flór. Parvum ad(la»< parvo, magnus acervus érit. Flór. — Az egyesség a
kicsit is nagyra emeli. 6. Concordia res parvae crescunt. Sallust. Egyesség
kicsit is nagyra visz. E. — Gyakor eséssel a kicsiny csepp is lyukat ver.
E. Kicsiny a csepp, de ha mindig hull, a kőben is lyukat váj. B. Gutta
cavat lapidem. Ov. ex. Pont. 4. 10. 5. Gutta cavat lapidem non vi sed
sappe cadendo. Ov, Perpetuo stillans gutta etiam marmor cavat. Flór. —
Ha kicsiny a madár, kicsiny az ő fészke is. D. Kicsiny madárnak kicsiny
a fészke is. KV. Parva facit parvum nidum quíecunque volucris. Flór. —
Kicsiny ellenséget sem jó megvetni. K. Inimicum, quamvis humilera,
docti est metuflre. Publ. Syr. — Kicsiny legényt kicsi pallos illet. KV.
Parvos parva decent. Hor. ep. 1 . 7. 44. — Kicsiny szikrából gyakran
nagy tűz támad. B. Parva scintilla magnum excitavit incendium. Flór.
Parva scintilla neglecta magnum saspe excitat incendium. Fior. Parva
ssppe scintilla contempta magnum excitavit incendium. Curt. 6. 3. 11. —
Legnagyobb folyónak is kicsiny a feje. D. Xiegnagyobb folyónak is kicsiny
a kútfeje. D. Magnorum fluminum navigabiles fontes sünt. Quint. 8. 3.
76. — Minden nagynak kicsiny a kezdete. B. Necesse est maximorum
minima esse initia. Publ. Syr. — Nagy a kicsiny melle'tt jobban kitetszik.
D. Opposita juxta se posita magis elucescunt. Flór. — Nagyra nagy
kicsinyre kicsiny illik. D. Magnós magna, parvos parva decent. Flór. —
Kiderít az idő mindent. E. Omnia tempus revelat. Tertull. apolog. 7. —
Kifoszt. A mezitelent nem lehet kifosztani. D. Nemo potest nudo vesti-
ménta detrahere. Flór. Nudo detrahere vestimenta. Plaut. Asin. 92. Nudus
nec a centum viris spoliatur. Flór. Nudus nec a decem palaestritis despo-
liari potest. Apui. — Kifoszt. Szerelem, bor, koczka, mindenből kifoszta.
KV. Balnea, vina, Venus, his factus sum egenus. Flór. — Kigondol. Min-
dent kigondol a szegénység. KV. Paupertas docet artes. Flór. Artes
omnes perdocet paupertas. Plaut. Stich. 178. Hominem experiri multa
paupertas jubet. Publ. Syr. Paupertas est ingeniosa. Flór. — Mindent
kigondol az éhség. B. Fames artium magistra. Flór. Fames docet artiíi-
cia. Sen. ep. 15. 9.
Margalits Ede.
Digitized by
Google
Ismertetések és bírálatok.
Német etymologríai szótárak.
Ffiedrich Kluge : Etymoloffisches Wörierbuch der deutscken SprcLche, Sechste
verbesserte und vermehrte Auflage. Strassburg, 1899. 510 lap.
Ferdinánd Detter : Deutsches Wörterbuch (Sammlung Göschen 64.). Leipzig,
1897. 146 1.
Kluoe Frigyes nálnuk is jól ismert etymologiai szótárának új ki-
adása megérdemli, hogy megjelenéséről kissé behatóbban tudomást
vegyünk ; megérdemli nemcsak azért, mivel a benne foglalt adatok
száma ismét tetemesen megszaporodott s az egyes szók etymologiai ma-
gyarázata helyesbült, hanem főkép azért, mivel a munka azóta, hopy
először napvilágot látott, az általános elveknek is mind következetesebb
alkalmazását s az etymologia feladatának tisztúltabb s a köznapitól eltérő
felfogását tünteti fel. Az etymologiának, Kluob szerint, nem az az igazi
feladata, hogy az egyes szóknak ősnyelvi gyökereit fejtse ki (ezt a czélt
igen sok esetben nem is érheti el), : «die eigentliche Aufgabe der Etymo-
logie — úgy mond — besteht in der Feststellung des historischen und
geographischen Ursprungsbereiches der Wortmaterialien. KeineSprach-
wurzeln suchen wir, wir suchen die Wurzeln der Worte in unserer Sprach-
geschichte, und diese deckt uns auch die geographischen Ausgangspunkte
der Einzelerscheinungen auf. » Egy-két példa tán jobban megvilágosítja
azt, a mit szerzőnk e kissé nehézkesen fogalmazott tételekben feladatul tüz
ki magának. A német /éisf szó hozzátartozóit Fice az ő Vergleicliendes
WurUrbuch der indogerm. Sprachen ez. művében (4. kiad. 1890) a tpéyő:
peya : pi schwellen, strotzen, tránken* czimszó alatt közli ; minden bő-
vebb magyarázat nélkül egymás mellé vannak ott sorolva szanszkrit (jn,
pí, j)dyatey stb.), ószláv (pijq), litván (penas), görög (Tzotfiiljv, tiívw,
TtiJ- wi/f Ttídúoj stb.) és germán alakok (I, 80.) : feladatát megoldottnak tartja,
ha a közös idg. gyökeret mutathatja ki. Kluge a feist éBfett szók tárgya-
lásánál máskép jár el : megemlíti ugyan a gör. rrTda^ és Tttdów szókban
rejlő Tztd gyökeret, igazi feladatául azonban a szóalak keletkezésének,
történeti fellépésének és terjedésének kimutatását tartja ; kifejti tehát,
Digitized by
Google
NEMET ETYMOLOGIAI SZÓTÁRAK. 239
hogy Titt tulajdonkép egy participialis alakkal van dolgiink, az alapul
szolgáló ige a gótban *faitjan-nák hangozhatott, ez maga donominativ-
képzée volt egy germ. faita- tőből ; az óbzász participium *fétid volt,
ennek megfelel a mai fettt a mely e szerint alnémet alak ; felsőnémet
megfelelője az óbi.feizzity a mskifeist Az irodalmi nyelvbe a fett alakot
Luther vezette be, a délnémet bibliakiadások a feist szót teszik helyébe.
Az a tudat, hogy az egyik alnémet, a másik felnémet alak, már 1611-ben
kifejezésre jut. Ujabban a fett alak az irodalmi nyelv útján délnémet nyelv-
járásokban is elterjedt. — E példából látszik, hogyan fogja fel Kluoe az
etymologia feladatát : valóságos nyelvtörténeti fejtegetést ád, megálla-
pítja a szó keletkezésének és terjedésének időbeli és térbeli mozzanatait s
kimutatja azokat a történeti mozgalmakat, a melyeknek az illető szóalak
tárgya, esetleg eredménye volt. Ekkép az etymologiai és a nyelvtörténeti
szótár mindinkább közelednek egymáshoz s még csak az volna kivánatos,
hogy velük együtt a jelentéstani szempontból készült szótár (a minŐ pl.
a Paul ismeretes német szótára) is egybeolvadjon : így azután minden
oldalról meg volna világítva egy-egy szó életének minden fontos moz-
zanata.
A leginkább szembeszökő vonás, mely Eluoe szótárának újabb ki-
adásait a régiektől megkülönbözteti, a chronologiai adatoknak nagy mér-
tékben való felölelése. A hol lehetett, szorgosan utána járt, mely időben
tűnik fel valamely szó az irodalomban, mikor kezdik említeni a szótárak
(1. pl. a Meder ozikket) ; egy-egy szónak születése évét is meg lehetett álla-
pítani (pl. dkZ2Lngo\hoycott szó 1880 őszén keletkezett), olykor születése nap-
ját is (a német Lockspitzel-t 1888. febr. 2-án használta először egy zürichi
író.) Ügyet vetett a synonym szókra is, e tekintetben főleg a nyelvjárások
szolgáltattak neki anyagot (1. pl. AdamsapfeU Ahle, Alp, Ebery Eichhorn,
Fácher stb.). Természetesen szaporodott a czikkek száma is, főleg az ál-
tal, hogy az idegen szóknak nagy mértékben helyet juttatott, ezeknél is
az átvétel idejének megállapítására fordított gondot, 1. pl. az Akt, Alko-
hol, Allee, Almanach, Bihliothek, Chauvinismns, Forst, Prásident, Reli-
gion stb. czikkeket. Régente pl. a Fetier czikkre közvetefelenül a Flbel
következett, most még a FeuUletoriy feario ! Fex, Fiáker, Fianko foglal-
nak helyet közöttük. Hogy a munka csak külsőleg is mennyire gyarapo-
dott, azt legvilágosabban a kiadói értesítésnek az egyes betűkre vonat-
kozó adatai mutatják, az ^ betű alatt pl. az 1. kiadásban 130, a 6. ki-
adásban 280 czímszó foglalt helyet ; a B kezdetű czikkek száma 387-ről
520ra szaporodott, stb. Épígy gyarapodott egyes czikkek terjedelme is,
a Fibel czikk pl. még a 3. kiadásban 3 sor, a mostaniban 40 sor ter-
jedelmű.
A mi a részleteket illeti, nagyon sok helyen megvan a nyoma
Digitized by
Google
240 PETZ GEDEON. 1
annak, hogy a szerző az egyetí szókra vonatkozó újabb úézeteket, a minők
az utóbbi időben meglehetős nagy számmal jutottak napfényre a nyelvé-
szeti folyóiratokban, figyelembe vette. Ilyenkor azután — s a könyv új j
alalga ebben is előnyösen különbözik a régibb kiadásoktól — megtaláljuk
az illető fejtegetések megjelenésének helyét is. Persze annál inkább hiá-
nyát érezzük másutt az etymologiai irodalom idézésének, e részben Kluge
munkájáról is áll az, mit Bbüomann a Prellwitz görög etymologiai szó-
táránál kifogásolt (Id{fF. Anz, 4, 27). Kluge eljárásának magyarázatául és
mentségéül szolgálhat az, hogy szótárával kezdettől fogva nemcsak a nyel-
vészekhez, hanem a nagy közönséghez is fordult s hogy neki ekkép bizo-
nyos középutat kellett követnie s az eltérő nézetek fölsoroHsában es a
bibliographiai adatok közlésében mértéket tartania. Ez a körülmény két-
ségkívül nagyban hozzájárult a könyv sikeréhez s új meg új kiadások mep:-
jelenéséts a munkának folytonos tökéletesedését tette lehetővé, de a szak- |
ember azért mégis csak sajnálni fogja, hogy a munkában nem taLUja meg
egyúttal az etymologiai irodalom repertóriumát, a melyet épen Kluge is-
merhet legjobban. Az egyes szókra vonatkozó különböző etymologiák fel- j
sorolásában sem követett egészen következetes eljárást: néha nem csak |
két-, hanem három-, négyféle lehetőséget is említ, máskor pedig (főleg |
mikor a snját etymologiáiról van szó) mellőz minden más lehetőséget ; a j
gehen igét pl. következetesen a ga- particula és az i- (e/-) gyökér összeté-
teléből magyarázza s egyszerűen ignorálja azokat a nyomós ellenvetése-
ket, melyeket e magyarázat ellen már több oldalról emeltek. Következet-
lenséget tapasztalok több helyt az idg. ősnyelvi alakok reconstructiójá-
ban is : az ismeretes men- gyökérnek pl. a viahnen szó alatt ezt az alakját
találjuk (illetőleg a vele ablautviszonyban levő mon- alakot is), de a
meinen alatt man-nak mondja, a mi a mai nyelvészeti felfogtis szerint
megjáija szanszkrit, de nem idg. gyökéralaknak. Nem elég pontos az
idg. gutturalis hangok jelölése sem : Kluge pl. egyféle torokhangot jelöl
az idg. dik- (zeigen), a sker- (scheren) és a lik- (leiken) gyökérben, holott
az elsőben palatális í{, a másodikban tiszta veláris q, a harmadikban
labiovelaris qu hangot tesz föl a mai nyelvtudomány. Ép ily külömbség
van az ag (Acker), a teg- (decken) ós a gem- (kommen) gyökerek guttu-
ralisai közt is, a mit Kluge jelölése szintén nem tüntet fel. Olykor meg-
különbözteti a veláris hangot, pl. a sehen seq- gyökerében, csakhogy
ebben nem következetes.
Készletekre, egyes szók etymologiájára vonatkozólag természetesen
igen sok megjegyzést lehetne tenni ; eltérő felfogásnak, sok esetben
legalább kiegészítésnek gyakran lehet helye. Efféle megjegyzésre azonban
épen csak egyre-kettőre akarok itt szorítkozni. AzAuge szó feltűnő diph-
thongusát (v. ö. lat. oculus) BBuoMANN-ra hivatkozva az aum hatásának
Digitized by
Google
NÉMET ETTMOLOOIAI SZÓTÁRAK. 241
talajdoiiitja : csakhogy Bbuomann e fejlődést első sorban magának a szó-
nak ragozásából magyarázza s az au-só-nak csak másodsorban és feltétele-
sen tulajdonít rá befolyást (Grundr, I* 613. 1.). — A -cJien kicsinyítő
képző legrégibb példái közt az ófn. lőrichin szót említi, azonban ez a
lat. laurex kölcsönvételén alapszik s így a gutturalis már az alapszóban
is benn volt, a kicsinyítő itt csak az -ín képző. — A dreschen gyökéralak-
ját tresk-nek mondja : a tiszta gyökér alkalmasint csak ter- (v. ö. lat. te-
rére) és a 'Sk' már praBsens-képző (1. Zí^. F, 7, 255). — A ném. Ei, germ.
^ajjaz alakot bajos egy idg. ^ewjo-y ^ówjo- alakból elvezetni: az alapforma
alighanem *(njps volt (v. ö. Brügmann, Grundr, P, 283.). — Az Eíchel sze-
rinte az Eiche kicsinyítője; ez erőltetett magyarázat ; helyesebb lesz, ha az
-el képzőt itt tisztán a hozzátartozás kifejezőjének veszszük (1. e képzőről
WiLMANNS, Gramm, 11, 266 : • Aus dem allgemoinen Begriff der Zugehörig-
keit, Abhangigkeit und Áhnlichkeit entwickelt sich erst der derVerkleino-
rang»). — A Gau szónak nem adja etymologiáját ; megjegyzem, hogy
ScHRADER e szót legújabban összetételoek magyarázza {*ga-aiviam\ a
második elem szerinte a gör. oct] ,falu* szóval függ össze {Idg, F. Anz. 0,
172). — A heissen szót illetőleg figyelmet érdemel Züpitza magyarázata,
mely szerint a szó az ószl. céditij litv. .ski'sti szóknak felel meg s így ro-
kona a g. skaidan (ném. scheiden) igének is ; hasonló jelentésfejlődést
találunk az ang. to teli igénél is {Dk germán. Gutturale 189G. 105. 1.). —
KHundsz6\i Eluoe most ag. hinpan ,megfogni' gyökeréből származtatja
és különválasztja a többi idg. nyelvek ismeretes alakjaitól (ói. qran, gör.
x'jíov stb.), pedig különös hangtani nehézségek nem forognak fenn, 1.
Brügmann, Grundr, V 336. és 492. 1. — A Krojjf azét uem a gör. y,f u-
TZfht hanem finkább a (iftéwo^ szóval (a melynek /í-je idg. a,-ből való)
lehet egyeztetni, 1. Bruíjmann, Grundr. P 500. 1. - - A Laib alatt említi,
hogy az ang. lady, angolszász hUrfdige tulajdonkép ,Brot vertei lerin. ' Helye-
sebben ,Brotkneterin*, mint Detter magyarázza ; az összetétel má-
sodik része a germ. dxg- , gyúrni* gyökérből való (v. ö. Teig). --■
A Mann szónak a man- [helyesebben : men-] ,gondolni* gyökérrel
való összefüggését kétségbevonja s egy ^ghmonu- alapformát tesz föl, a
mely mellékalakja lehel ett a ^ghemo- (g. guma) 1. homoj tőalaknak. Meg-
jegyzem, hogy e ghem- alakot újabban ^gűhem-höl magyarázzák, a mi-
nek jelentése, föld* (gör. yt^íú'j, yJ^anaXÓJi lyanaí, lat. /íí/mztsstb.), 1. Brüg-
mann, Grundr, P 562 és 792. 1. ; v. ö. még Idg. F.9, 361. --kMieteszó
alatt adott magyarázat («die ursprünglichste Form bewahrt das Got. als
mizdő ,Lohn* dessen z im Westgerm. mit Dehnung von í zu e unterging :
ahd. méta*) ma már nem tekinthető helyesnek ; 8ievers kimutatta,
hogy az ófn. méta egy régi *m£ízdaj idg. *meizdhd alakon alapszik ; a z
rövid i után nem enyészett el ; a g. mizdó az ófn. alakkal ablaut-viszony-
irrSLTTUD. kOz^sméntkk. zxix. 16
Digitized by
Google
242 PETZ GEDEON.
ban van ; 1. Beítr. Ki, 240 ; 18, 409 ; Brügmann Grundr. P 207. 780. 1. —
A nem. Mist ,8zeméi' és ang. migt ,köd' szók nem tartoznak együvé, 1.
NyK, 28, 349. — A siehen szónál nem elégséges magyarázat az, hogy
cdas t der idg. Grundform septn- ist im Urgerm. verstummt zwiscben p
und m : a nasalis itt sonans volt (//., vagy még helyesebben in) s így nem
lehet megérteni, miérfc kellett volna a t-nek , elnémulnia' ? Helyesebb-
nek tartom Brügmann magyarázatát, mely szerint a ű a sorszámnévben
(*8eptmtó') dissimilatio következtében enyészett el s ez befolyással volt
a sarkszámnév alakjára is {Idg. F, 5, 377 ; 1. NyK. 28, 4G7). — Különös,
hogy a stall szót Kluge most is, mint munkája előző kiadásaiban, egy
idg. sthel' gyökérből származtatja, holott Sievers meggyőzően kimutatta,
hogy e szó Zí-je germ. dl-hö\ magyarázandó {Idg. F. 4, 337; v. ö. NyK. 28,
351) ; maga ez a -dl- régibb -dhl-höl való, ha tehát a -dhh- főnóvszókép-
zőt leválasztjuk, az ismeretes idg. std- {stha-) gyökér (illetőleg ennek sió-
foka) marad hátra, v. ö. stabulum. SiEVERsnek ezt a magyarázatát elfo-
gadta Brügmann {Grundr. I' 540), sőt elfogadta maga Kluge is a Vor-
gesch. der altgerm. Dialekte ez. munkája áj kiadásában (1897. 382. 1.),
annál föltünőbb, hogy szótárában a régi magyarázatát hagyta meg és
stMen alatt az idg. stha- gyökérnek ugyancsak idg. ősnyelvi sthel-i^\e
bővüléséről beszél. Sievers magyarázata alapján a loaUen .vándorolni'
igét sem lehet egy idg. ueU gyökérből származtatni (a mint azt Kluge
lehetőnek tartja), hanem egy germ. ^wadlöja- tőből kell kiindulni, amely
az ófn. wadal (germ. ^ivapla-) szóval függ össze. — A siedeln ige alap-
jául szolgáló ófn. si'daly kfn. sédéi szókat Kluge a g. sitls (úfn. Sessel)
mellókalakjainak tartja s egy ti : pl-íé\e hangváltakozást tesz föl ; e hang-
változást azonban, úgy hiszem, bajos volna bebizonyítani ; egyszerűbb
az ófn. sedcüt egy idg. ^sed-tlo, ^setlo- tőből származtatni (míg a g. sitls
idg. *seá-/o-nak felel meg). Különben megjegyzendő, hogy Brügmann
újabban az ófn. sedal szónak egy idg. *Á;^if/o-tőalakból való származtatá-
sát ajánlja, a szó ekkép az ói. ksetram szóval kapcsolható össze {Grundr.
P 635. és 790. 1.). — A Stunde szó etymologiáját bizonytalannak mondja
Kluge ; figyelemre méltónak tartom Ehrismann magyarázatát, mely
szerint a szó az idg. s-tend- gyökérből képződött, eredeti jellentése tehát
jlökés* s ebből ,pillanat*, v. ö. ósk. afstundu ,azonnal*, ófn. stwnJt .momen-
tum*, kfn. dri stunt .háromszor* = három lökésben stb. {Beitr. 18, 21G).
Bennünket természetesen közelről érdekel még az a kérdés, meny-
nyiben vet ügyet Kluge szótára a magyar nyelvi vonatkozásokra, azokra
a szókra, a melyekkel ,külföldi magyarok* , magyar külföldiek' és , ván-
dormagyarok* czímén újabban ismételten foglalkoztak nyelvészeink (1. a
Nyr-nsk főleg 23. és köv. köteteit). Ezek közül azokat, a melyek a né-
met irodalmi nyelvben már igazán polgárjogot nyertek, nagyobbára
Digitized by
Google
NÉMET ETYMOIiOGIAI SZÓTÁRAK. ^43
megtaláljak ELüGB-nál. így a Dolmetsch szónál megemlíti, hogy török
eredetije vagy a magy. tolmács vagy szláv nyelvbeli alakok közvetítésé-
vel került a 13. században a kfn. nyelvbe (v. ö. Nyr. 1 1 , 514). A Heiduck
jöstliches Wort, das im 16. Jahrh. zunáchst einen nngarischen Volks-
stamm mit besonderer Nationaltracht bezeichnete', — persze el lehetne
várni, hogy az alapul szolgáló magy. alakot is közölje. A Husar forrását
helyesen idézi, de Kutsche szerinte «aus nngar. ko%zi ,Wagen aus
Ko«ai* (bei Baab).» — A Pekescke szót szláv eredetinek (lengy. be-
kiesza) tartja s ez a származtatás, azt hiszem, helyesebb, mint az a fölte-
vés, hogy a szó magyar réven került a német nyelvbe {Nyr. 23, 524) : a
hangtani megfelelés pontosabb a szláv és a német alak (1. főleg a szóvégi
vocalist !), mint a magy. bekecs és a német szó között. Eltérő a magyar
8 a német szó hangsúlyozása is (a mint ez pl. Goethe Hermann u. Do-
rotheajÁnak ismeretes helyéből is kitűnik : und in der Pekésche
sich zeigen ; I, 36) ; igaz, hogy e hangsúlyváltozás magában véve még
nem bizonyíthatna a magyar eredet ellen, v. ö. a Heiduck esetét. —
A TohpcUsch szónál nem említi ugyan eredetijét, a magy. talpas-t (Nyr,
23, 278), de magyarázatával («eine Art ungarischer Soldaten^) arra ozé-
loz. Hogy a szó a németben ,mamlasz'-féle jelentést is öltött, azt Yolf
György a Nyr. id. h. abból magyarázta, hogy «a magyar mint lóra ter-
mett mindig lenézte a gyalogságot* s «így a németekhez a ialpacs vagy
talpas némileg megvető mellékjelentéssel jutott ; ezt a mellékjelentést
ők aztán továbbfejlesztették.! Klüge (mint már Schmeller is I, 603) e je-
lentésfejlődést úgy magyarázza, hogy «gemeint wurde in Deutscliöst-
reich mit dem Worte eigentlich der ungar. (oderslav.) Sóidat, der kein
Deutfich versteht». E jelentés kifejlődésére, úgy hiszem, hatással lehettek
némely hasonló hangzású szók is [Tölpel ; Dalk, dalket ; Dilit app, láp-
pischer Mensch*, diUe2)pisch Hans Sachsnál, 1. Schmeller I, 499. ; Patsch,
patschet u. o. 1, 415), a melyeknek mind ,mamlasz*-féle értelmök volt. —
A lornister szót Klüoe régebben (pl. szótára 3. kiadásában) egyenesen
a magy. tarisznyd-hól származtatta, most, Meyer G. czikkére (Idg, F, 2,
441 ; V. ö. NyK, 28, 339) hivatkozva a tót tanistra szóból magyarázza ;
megjegyzem azonban, hogy Meyer a magyar eredet lehetőségét is megen-
gedte s a német szó első r-jét ép a tarisznya alak hatásának tulajdoní-
totta. — A Trabant szónál Kluge most is, mint az előző kiadásokban, a
magy. darabant közvetítését teszi fel. Kluge e nézete ellen nálnnk Melich
János szállt síkra Nyr. 23, 472), azt bizonyítgatva, hogy mind a magyar,
mind a német alak az újszlovén drabmit mása. A német alakot illetőleg
azonban nem hozott föl meggyőző bizonyítékokat \ & d: t hangmegfele-
lésnek nála említett példái közül (treppe. trouvi, tnren, tragil) egy sem
tekinthető a szlávból került jövevény szónak, és habái- ezek helyett lehe-
16*
Digitized by
Google
^44 ]?ETZ G^DEOK.
tett volna igazi szláv-német megfelelésekre is hivatkozni, a melyekben a
szókezdő d helyett t tűnik fel (Weinhold, M/iá. Gr, 198. §.), azért ez
még nem bizonyítja azt, hogy csupán bzIáv szókezdő á-ből válik a német-
ben t 8 hogy magyar á-ből már nem válhatnék az. Különben a d és (
hangok váltakozása a németben — a lautverschiebnng befejezte óta is —
sokkal gyakoribb] eset, semhogy az ilyen kérdésben megbízható krité-
riumul szolgálhatna (1. pl. egyfelől a tausendj Traube, másfelől a Davipf,
duvim stb. szók történetét; a magy. tolmács, vagy, ha úgy tetszik, az ószl.
tlúmaót szónak is a kfn.-ben tolmetsche, ma pedig Dobnetsch felel meg) és
hogy főleg egyes nyelvjárásokban egymáshoz mennyire közelálló hangok a
dés í (szó kezdetén), az eléggé ismeretes (Weinhold Mhd, Gr. 1 92. §. Bair.
Gramm. 140. § ; Behaghel, Paul-féle örunárisí P 728.). Nem lehet tehát
azt mondani, hogy a német Trabant szókezáö t-je csnk szláv d-ből (s nem
akár magy. d-ből is) származhatott, s nem lehet mondani, hogy •bizonyos,
hogy Eluge állításában tévedett.* A magyar nyelvbe a török eredetű szó
szláv közvetítéssel kerülhetett ; lehet, hogy a német is a szlávból vette, de
eddigi ismereteink szerint épúgy lehetséges az is, hogy a magyarból. —
A hurrá szót Kluge természetesen nem a [magyar huj-rá, haj-rá-
ból származtatja, mint a hogy azt minálunk megpróbálták (v. ö. Nyr.
25, 4-70) ; a kfn. hurrá a hurren (lat. currere) igének (a mely még
Bürger Lenare-jében is előfordul) imperativusa, a melyhez a kfn. nyelv-
ben egyébként is igen gyakori -á pai-ticula járult, 1. pl. wdfená, laza,
hilfá, neirui ; még Fischartnál : höra, horclia I (Grimm, Gramm, 3, 290.
és WiLMANNS, Gramm, 2, 662).
Becses és érdekes része Kluge könyvének a német szókincsnek
chronologiai összeállítása : itt látszik, hogy a német szavaknak csak na-
gyon csekély része idg. ősnyelvi örökség ; a nyelvkincsnek további gya-
rapodása a régi gyökerekből való új képzés és más nyelvekből való köl-
csönvétel útján történt. Egyik-másik szónak az illető csoportba sorohisára
nézve különben kétségünk lehet ; nem látom be pl. hogy a Ritter szót
mily alapon lehet a közös ,európai' szókincs elemének mondani ? Az ez-
után következő szómutató sincsen hibák nélkül ; a latin rovatban pl. ott
találjuk az animál szót a ,Tier^ czikkre, a saeculum szót a ,Seele^ ozilíkre
való utalással : e latin szókról csakugyan szó volt a régebbi kiadások illető
helyein, ebben a kiadásban azonban a szerző törülte őket s így az index-
ben sincsen jogosultságuk. Mindezek azonban elenyésző csekélységek a
munkának jól ismert j élességei mellett, a melyek az uj kiadásban még
inkább szaporodtak.
A czímfíl írt másik etymologiai szótár Detteu FERDiNÁNDot vallja
szerzőjének s ugyanabban a gyűjteményben jelent meg, melynek egyik
Digitized by
Google
nímet etymolo^^iai szótírak. 245
füzetében Merinoer adta az indogermán nyelvtadomány rövid foglalatját
{l.NyK. S7, 407). Eluoe vaskos kötete mellett szinte eltörpül ez a zsebbe
való könyvecske, a mely dióhéjban adja a német szófejtés főeredményeit.
Nem lehet tagadni, hogy a nagy közönségnek, szánt kis könyvet ügyesen
állította össze jónevű szerzője. A bevezetés az általános tudnivalókról,
az idg. nyelvrokonságról, a germán ősnyelvről s a német szókincs alaku-
lásáról szól röviden és helyesen. Az ezután következő szótár természete-
sen nem adja az egyes szóknak afféle részletes életetörténetét, a milyennek
megírását Elüoe az etymologiai szótár feladatának tartja : a szerző rend-
szerint a rokonnyelvi alakok egybeállítására szorítkozik, csak kivételesen
bocsátkozik hosszabb fejtegetésbe. Könyvébe csak oly szókat vett fel, a
melyeknek magyarázatát legalább valószínűnek lehet mondani, — a
többit egyszerűen mellőzte s így még az oly közkeletű szók is hiányoznak
szótárából, mint breity Dolch, Drüse, Eidam, Eídechse, eitel, erlavbeny
farbe, Jleken, Oeier, gross, keisaen, koffen, karg, klug stb. Szófejtéseiben
természetesen ELUOE-ra támaszkodik, a czikkek túlnyomó része egysze-
rűen ama nagyobb munka czikkeinek kivonata ; de azért mégsem követte
vakon e fő forrását, egyes czikkei Ítéletének önállóságáról tanúskodnak,
pl. eben (1. im-ago, im-itari, v. ö. Beitr, 15, 229.), enmg (ósk. m)ia baj-
lódni; szkr. dmlvd)y Haar (b scheren gyökeréhez, gör. xeipeiu), Höcker
(szerzőnk szerint talán a hoch melléknévhez, míg Eluoe a szkr. hibjay
gör. xu^óci szókat veti vele egybe) stb. A tulajdonnevek etymologiai ma-
gyarázatára több ügyet vetett, mint Elüge. Alkalomadtán magyar szókat
is említ, pl. Degen alatt a magy. dákos-iy Kerl alatt, kirdly-t,
Detter kis szótára, bár tudományos czélokra jóformán szóba sem
jöhet a Kluoe-ó mellett, mint megbízható és rendkívül olcsó könyvecske
bátran ajánlható azoknak, a kik részletesebb megokolás nélkül akarják
megtudni egy-egy német szónak etymologiáját.
Pktz Gedeon.
Kisebb közlések.
fieccze, boczi, poczok. Nem rég megjelent munkámban, mely a
zsidó irodalomba behatolt görög és latin szavakkal foglalkozik {Giiechische
und lateinische Lehnwörter im Talmudy Midrasch und Targum, Berlin,
Calvary), többek között alkalmam volt a magyar heccze szóra is utalni
(I, 306). Minthogy ama munkában a dolog érdemével nem foglalkoz-
hattam, legyen szabad e helyen a czímben adott magyar szavakról néze-
Digitized by
Google
^46 KISEBB KŐZL^EK.
temet elmondani. Megjegyzéseimmel talán elérem azt, hogy nálamnál
bivatottabbak fognak a doloi^boz hozzászólni.
Ezen fogalom számára: csecs, emlő {uátTToe, mammae) &z űy
görögben ^ú^eov, ftó^ea szavak járják (1. Jannarakis szótárát), a melyek
mellett fli^e, ^l^io^y többesben (ii^a, fií^ta is előfordulnak (Lange, Glossar.
Grseco-Barbarum). Ugyanilyen hangzású szavak a sémi nyelvekben is
vannak: heza az aramban (Le\% Targumisches Wb.), beza a szírben
(Payne Smith, Thesaurus Syriaous) és hezza az arabsban, mint a hogy a
két nevezett szótárban fölemlittetik. Ezen meglepő hasonlatosság gon-
dolkodóba ejti az embert. Hol van a szónak hazája, az árja népeknél-e
vagy a sémieknél ? Más indicium hiányában a kérdésben nézetem szerint
az dönt, hogy melyik nyelvcsaládban van a szónak nagyobb keleté, azaz,
mely nyelvcsaládban találhatók ama szónak rokonai ?
Fleischer, a tudós lipcsei tanár, az arabs szót a következő jelen-
tt5sekben ismeri: Saugwarze, Zitze bei Thi erén, Brustwarze bei Menschen,
auch das ganze Euter, die ganze weibliche Brust (a Levt szótárához írt
jegyzetben, I, 419). A szó mellé állítja a népies németből Btez, a fran-
cziából piB, az olaszból hozza (^ kelevény) alakot; v. ö. olasz bozzettOj
Ixyccid, bottoney franczia houton (= rügy), a németben nyelvjárásilag
B'utz, Az arabsban hez- va^y /n/znak mondják a pipaszopókát is, a főnév-
ből származó ige pedig azt jelenti, hogy rii(jyezni, rügyet hozni. Az új-
görög li'jCtovf szót és származékait Fleischer nem említi. Ez alakban
a XII. század óta ismerik e görög szót, oly időből, midőn arabsok és
görögök már sűrűn érintkeztek egymással, és így nem lehetetlen, hogy a
görögbe az arabsból jött. A sémi nyelvekben azonban a gyökérnek nincsen
leszármazása, mely oknál fogva helyesebb a szónak eredetét a görögben
keresni. Az ógörögben bizonyosan összefüggnek vele (íú^w {(imü mellék-
alakja), pú^rj)/ és fíüfffia szavak. Az alapfogalom e szerint a megtöltőt t-
ség volna, mely jelentésből önkényt következik a többi: a genynyel teli
kelevény, a zsirral teli emlŐcsúcs vagy emlőbúb, a tejjel teli emlŐ, a
nedvvel teli rügy és a szintén nedvet adó pipaszopóka. Ide tartoznék
aztán az ógörögből még (^fj^áíTTpca = nutrix, dajka; títí^t] ij ^u^fíarpea
(Stephanus, Thesaurus 11, 4-52, párisi kiadiis) ; újgörög i%^á]/(o = fvj^mo
EüSTATHiü8-nál annyi mint yaXofr/éwwíg^ ^-oJo oy é o fxae {¥ oy, LatUsystem
der gr, Vvlgarsprache p. 22). A pu^áwo = /tu^áw-féle egyenlet a helyes
nyomra vezet bennünket : az összes említett újgörög alakok kétségkívül
arra az elterjedt szócsaládra vezetnek vissza, a melyből mint typus fui^o<;
, csecs, csecsbimbó* emelkedik ki; nem kell egyebet konstatálnunk, mint
az ?/i és b hangok változását. Ennyi, gondolom, elég annak bebizonyí-
tására, hogy a kérdéses gyökér inkább árja mint sémi.
Hogy a magyar nyelvben e fogalmakat illetőleg ugyanoly szellem
Digitized by
Google
KISEBB KÖZLÉSEK. 247
uralkodik mint a nevezett sémi és áija nyelvekben, mutatja többek
között mtir azon körülmény, hogy a magyar is bimbímak nevezi a csecs
csúcsát, sőt az is lehetséges, hogy maga a csecs szó szintén csak a csúcs-
nak változata, tehát növény képében tünteti föl a nyelv. A magyar
paraszt továbbá igen sokszor bimbőnsk nevezi a tehenét ; én legalább
nem ismerek esetet, hogy lovát vagy akár az ökrét is így nevezné.
A tehén himbóy mivel nedve (teje) van és mint a rügy kifakad.
Ebből kiindulva, azt gyanítom, hogy a magyar heccze egy és ugyan-
azon gyökű a fent érintett bezza sémi és buzi árja szókkal. A MTsz. fő-
kép a Dimán túlról ismeri a beeze vagy heccze szót, tehát oly vidékről, mely
leginkább használhat egy közkeletű, európai szót. Becze vagy heccze a
Dunántúl (én a zalamegyei és veszprémi nyelvet ismerem tapasztalat
ból) a tehenet jelenti. Ha jól tudom, ezt az elnevezést főképen a gyér
mekekkel szemben használják a felnőttek és maguk a gyermekek is,
Mindamellett nem hiszem, hogy heccze beczézgető név volna; ez utóbbi
jelentésben sohasem mondjuk becczézni, hanem heczézni. S miért beczéz
nénk csak a tehenet ? miért nem a hűséges kutyát, az ölben heverésző
macskát? Más az, ha a beccze azt az állatot jelenti, melynek tbeczéje*
(tőgye, németül Biez) van, mely tele van tejjel és melyet szopni lehet
Hogy szopni lehessen, úgy látszik, hozzátartozik a fogalomhoz, mint fent
a pipaszopókáról láttuk. Az, a mi szopik, a borjú, szintén beccze, a MTsz-
szerint 6ecá:eA: (v. '6, fiók, fióka fiúh6\\ A közönséges nyelvhasználatban
a vég-/f lekopott és beczek helyett becze, e helyett (talán differenciálás
kedvéért) : hoczi. Érdekes, hogy Komáromban a serdülő leányt is höczé-
nek mondják (MTsz.); ebből világosan kitűnik, hogy a szóban nem a
beczézgetés fogalma rejlik, mert akkor inkább beczézgetnénk az egész
kicsiny leányt vagy tán a kicsi íiut is, hanem épen a tejesedés korában
nevezzük a leányt höczé-n^V. Ellenben nem tudom megmagyarázni, hogy
miért becze a gabonaszál is, hacsak nem azért, mert bizonyos időbon
teli a kalásza; e szólásban: c Maradt egy kis böcczet különben itt is egy
csomó kalászt lehet érteni.
A mélyhangú boczi mellé állítom a poczok szót. Beczek és poczok
között kétségtelen a rokonság. A telt, kidomborodó has bizonyos tekin-
tetben olyan mint a csecs, tehát a becz elterjedt gyökérszóval lehet
jelölni. Ha az ember kiszögellő taglejtéseket csinál, akkor peczkes ; meg
lehet pöczkőlni az emberi test kiálló részeit, az orrot, a fejet stb. Daczára
annak, hogy itt a kiszögellés, az előretolulás is lehet a fogalom alapja —
a mi utóvégre a csecsre, a rügyre stb. is ráillenék — mindamellett a?
tömöttség, a megteltség alapgondolatánál maradok, mivel így a beccze
beczek, poczok szók is e körbe tartozhatnak.
Az ide tartozó szavak egy részét Schuchardt H. is említi Romano-
Digitized by
Google
248 KISEBB KÖZLÉSEK.
Magyarisches czímű czikkében (Zeitschr. für román. Pbilologie XV, 88).
A kiszögellés közös fogalmát találja ily szókban, mint bv^a (csigabuga =
csigabiga) és bu^a, boga, bog = Enoten, Enorren, Eolben. Ámde a
tömöttség fogalma ezekben is legalább oly nyilvánavló, mint a kiszögel-
lése; az ágnak boga van, azaz az ágon csomó, tömörülés van. Az ágas-
bogos fa abban különbözik más fától, hogy ágai nem egymástól szét-
váltan, hanem összekuszálva, tehát csomósán és tömötten nőttek; v. ö.
NySz. nodus és tuber. Az a rokonság, a melyet Schüghardt buga és buta
között talál, a tömöttségen alapszik ;eza térti um comparatio-
n i s. Buta ember lehet a vézna és lapos termetű is ; de ha nem nyilt a
feje, hanem zárt és tömött, akkor buta; igaz, hogy a tömöttség
|tt csak képletes. A német dvmm E^luge szerint (Etym. Wb. 5. kiadás)
iényegében véve annyi mint stumm : a ki nem beszél, a kinek zárt a
szája. A héberben vastag tömött hús ugyanazon szó mint a buta, balga
(készei). Ha németül «Butz> a kicsiny és vastag növény, állat vagy
ember (Schüghardt 100 1.), úgy ennek nem a kiszögellés az oka, hanem
a tömöttség. Francziául bosse — Schildbuckel, azaz az egész egy csomó-
ban fut ki. A magyar bütyök, buczkó, bütykös szintén a tömött, jól kitöl-
tött, csomósán kiálló dolgok. Újgörög firroxia (olvasd bókja) pláne a
szájat töltő falat ; micsoda kiálló vagy kiszögellő volna ebben ? A tömött-
ség fogalma itt mellőzhetetlen.
Azt vélem ennélfogva hogy a MTsz. helytelenül csinál a beccze és
beczéz fogalmakból egy czikket ; ez két különböző dolog. Nem áll az
sem, a mit a Nagy Szótárban olvasunk (481), hogy becze •gyermeknyel-
ven* kis borjú, néhol boczi — mert a becce szóval inkább a tehenet jelö-
lik és nemcsak gyermekek, hanem felnőttek is. A BALLAOi-féle Teljes
Szótárban tájszólásképen még azt találom, hogy beczebeteg = kényes,
érzékeny beteg ; ez nagyon feltűnő adat, mert e szerint becze majd szen-
vedő (= elkényeztetett gyermek), majd cselekvő (= kényeskedő beteg)
értelemmel bír — oly dolog, mely ellenkezik a nyelv szellemével.
Ha a magyar beccze tényleg annyi mint bez az árja és sémi nyel-
vekben, azaz emlő, tőgy, akkor a becző szó és ennek származékai (bab,
borsó, lencse stb. hüvelye értelmében) szintén e körbe tartozhatik, mert
az emlő hüvelye a tejnek, a rügy hüvelye a nedvnek, úgy a beczó hüvelye
a magnak (babnak, borsónak stb.). Ámde ez csak mellékes odavetés.
Erausz Sámuel.
Digitized by
Google
A vopl nép k\ hitvilága.
(Második közlemény.)
A korszakalkotó reformok, melyek a XVIII. század elején
Oroszország történetét és társadalmi életének fejlődését aj irányba
terelik, nem maradtak hatás nélkül Szibéria apró népeire sem.
Nagy Péter czár éles politikai látása jól vette észre, hogy nemzete
gyarapodásának hatalmas eszköze lesz, ha birodalma keleti részei-
nek elmaradt népeit is belevonnia sikerül a közös törekvések mun-
kájába s mint ennek múlhatatlan föltételét jelentette ki az 1700.
év július 30-ikán: «;ta pacnpocTpaHHTCH XpncTiaHCKafl B:bpa y
OHÖHpcKHxi* H;(Oj[onoKj[[OHHEROBi> (tezjesztessék a keresztény hit a
szibériai bálványimádók közt) l» *) 1706-ban rendelet megy a ber-
jozovi vojvodának, hogy hivassa maga elé l^ksa szigvai vogul és
Tuciabcdda obdorszki kenézeket s kérdezze meg tőlük, nemWolná-
nak-e hajlandók elfogadni a keresztény vallást. E rendelet nyomá-
ban LESOsmszKu FiLOFEJ szibériai metropolita hittérítő papokat
küld az éjszaki vogulok és osztjákok közé, kik azokban most is
igen kevés fogékonyságot tanúsítanak az uj vallás eszméi iránt.
Látván ezen eredménytelenséget, Lescsinszkij, ki időközben meg-
gyöngült egészsége miatt letette főpapi méltóságát s Feodor néven
a tjumeni szerzeteskolostorba vonult, maga határozza el magát a
hittérítés munkájának komolyabb s erélyesebb folytatására. Gaqa-
BiN PetrovicB Matfej szibériai kormányzó részéről hajóval s kellő
számú legénységgel fölszerelve 1712 június havában indul el a
feladata iránt rajongva lelkesedő szerzetes útjára s az Irtisen alá-
felé haladva nemsokára eljut a pogány osztjákok falvaihoz. Kísé-
retében volt egy NoviozKiJ Gbigorij nevű kisorosz származású
száműzött is, ki a térítési műveletek befejeztével, 1715-ben a kpr-
*) Abeamov: BBe^eH. XpucTiaHCTBa (10. 1.).
1ITBX.TTUD. KiSZURUKHYKK. XXXT.
17
Digitized by
Google
250 MUNKÁCSI BERNÁT.
mányzó parancsára tüzetesen megírta ezeknek történetét kapcso-
latban az osztják és vogul nép rövid leírásával.'^) Ez utóbbi kere-
tében foglal helyet az osztjákok és vogulok régi pogány hitének
és vallási szokásainak vázlata is, mely tárgyunk szempontjából
NoviczKiJ müvét az egész régi irodalom legbecsesebb forrásmunká-
jává teszi s mindenkép méltó arra, hogy e helyt vele bővebben fog-
lalkozzunk.
1. Az osztják bálványokról általában: Az osztják
régi hitéletről szóló rész a mű harmadik fejezete, melynek czime:
« 3Ji0MecTÍH HAOJionOKJiOHeHifl (A bálványimádás istentelenségéről). »
Ennek bevezetésében a szerző utal arra, hogy az osztjákok bálványimá-
dása sokkal alacsonyabb színvonalú annál, mely az ókori népeknél volt
*) Ezt a művet csak nem régibon adta ki Majkov L. a «IIaMiiTHiiini
;Q)eBHeii nHCLHeHHoom h MCKyccTBa» czímü gyűjteményes vállalatban (St.
Ptb., 1884.); de kéziratban már előbb használták, különösen J. B. Mülleb,
ki cDas Lében. u. die Gewohnheiten der Ostjakem művét (1. alább) ennek
alapján írta s Abramov (1. művét a fentebbi idézetekben). Teljes czíme
NoviTZKiJ köny\'ének: «KpaTKoe Oiiucame o Hapo^ib OcTHUKoirb Hxe ni npe-
A'&ierb nojnioiiiBux'b U^apcrsa GnŐ'bpcRoro oGp^raeTCfl ci> BlbKOTopBim» Toro xe
rocyAapcTBa ocoGnibttiiiiax'B BemeA Bi&AeHíeM'k a Haitna^e o shtíh, oGiJ^asn* n
iipeGuBaHífl cero OcnuiKaro Hapo^a, TOTujifi UTb npesAHOin> aioHt'CTÍH Kyvnpo-
cjiyseHifl, oGpaiueHÍH bii IIpaBoCriaBHyK), 6juux)HecTHByK) XpHeriüHCRyK) Btpv
exe TocnoAy CnoentmetTByiomy xmaHÍeM'b Ciarejurbüiuaro Khüsh Mareen üeipo-
Bma TarapUHa, FyOepHaTOpa IlapcTBa C'bGi&pcKaro, nponoBi&;iiH) se Tpy;ioJDO(SQon>
(ÍJiaro^ecTMH nponoBtAHHKa is. yqirrejia npeocBfln;eHBaro Apxiiepea 8eo;(opa Cih-
Monaxa, co^bicrbca vb speMH npaBHiua npecTOJOM'b MCTponojiin Ct61&pcKott BeJE-
Karo I nasa npeocBfliucHHaro ApKíepea K)aHa MaKCHUosma. CnncaHO ze sa
iioBe.itBÍeM'L £ro KHflKecRott GstTJOCTH PyCepnaTopa C^kútpu Hmcafliufaivb ero
pa(5oMi> rpiiiropLieMi> Hobhukiim'b (Rövid leírás az osztják népről, mely a
szibériai birodalom éjszaki tájain lakozik, ugyanez ország némely igen
sajátságos dolgainak ismertetésével, főkép pedig ezen osztják népnek élet-
módját, szokásait és lakó táját, hasonlóképpen bálványimádásának előbbi
istentelenségét és az igazhitű, istenes keresztény hitre való térítését ille-
tőleg, mely utóbbi az Úr segedelmével Gagarin Matfej Petrovics herczeg,
Ö fenségének, a szibériai birodalom kormányzójának gondoskodásából és
Feodor szerzetes püspök Eminencziája, a munkakedvelő, istenes hit-
szónok és tanító vallási beszédeinek hatása alatt azon időben történt,
midőn a szibériai metropolia kormányát Joan Makszimovics püspök,
O Eminencziája igazgatta. Megiratott pedig ezen mű Szibéria kormány-
zója, berezegi Fensége parancsából az Ő legalázatosabb rabszolgájától
M oviczKij Györgytől ) » .
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 25 1
divatban ; mert míg ezek istenségeiket művészi módon s fényes alakítás-
sal, a babiloniak aranyborjú, a hellének Kronosz és Juno képében ábrá-
zolták, az osztják «az egyetlen nép, mely az örökkévaló Isten dicsőségét
elferdítve madarak és férgek hasonlatosságára készített magának iste-
neket. Némelyek erdei vadhoz hasonU) bálványt, küXötumn medvét tisztel-
tek; mások madáralakot: hattyút, ludat Kiki a maga hajlandósága sze-
rint, a mihez leginkább kedve kerekedett, azt isteníti vala oly gyalázatos
sokistenŰséggel, hogy a mennyi dolgot csak eszével megismert, annyinak
hasonlatosságára alakított isteneket. Ismeretlen lények hasonlatosságára
is készttettek alakokat, melyeknek t t. nem volt sem erdei vad, sem madár-
ábrázatuk^ imádtak továbbá valami bölcsőben fekvő, bőrrel, posztóval és
rdszonnal burkolt fadarabokat, melyeknek közepébe tükörüveg -darab volt
helyezve. Honnan jött hozzájuk az ily változatos alakú sokistenűség ?
Ugy látszik, hogy az ocsmány nyerészkedés vágya hozta ezt reájuk. Sok
gonosz fortélyú ember t. i. közülök más munkájának szerzeményével
akarván meggazdagodni, furcsaságukkal feltűnő uj holmikat készít, azo-
kat istenségekké teszi, a vakoskodó nép pedig ezen egészen uj dolgok
újságától és különösségétől csalogatva áldozati és tiszteleti holmikat
hord hozzájuk ; utóbb meg gyakoribb látásukra kívánkozván, fölveszik a
gyalázatos áldozatok hozatalának szokását, s a gyakori áldozásokkal a
vélt istenek gyártói, mint áldozó papok, kellőleg ki vannak elégítve-
E végből az ő sok áldozó papjuk, saját nyelvük szerint samancik-ok gya-
lázatos nyereségvágyból az ördög örökös rabszolgaságába és a varázs-
mesterség, valamint agyrémek közreműködésével szövetségébe szolgál-
tatták magukat.*
2. Az osztják sámán és istenidézése: «Áldozó pap-
juknak s a bálvány gyártójának, vagy a kinek öröklés útján atyja, vagy
rokona birtokosa valamely bálványnak — nincsen az ő istentelen hitük
szerint valami meghatározott tisztségbeli' rangja. A ki bálványt készít,
Tagy tart, vagy pedig arra szenteli magát, hogy mindig buzgalommal
foglalatoskodjék a bálványok körül, vagy pedig általában a kiről azt
tartják, hogy legjobban ért hozzá : az szokott az áldozó pap lenni. A fő-
bálványokndl azonban meghatározott és állandó eljárás van gyakorlat-
ban: ezeknek őreit egyszersmind áldozó papok gyanánt tisztelik. Az ő állá-
suk hivatása, hogy folytonos szolgái legyenek a hazugságnak. NéJia mi-
dőn élelmi szükség áll be, arra buzdítja ámítással a népet, hogy áldozatot
hozzon, azt jelentvén ki, hogy ezt, vagy amazt kivonják az ö veit isteneik.
Ha pedig valaki jövendölést akar, akkor előhoznak valami marhát, i^agy
erdei vadat, a fölött az áldozó éneket költ, imádkozván, hogy adjon a^
istenség bő fogást halban, vadban; aztán maga segít az áldozónak a marha
levágásában, mely fáradságáért az áldozókkal együtt részt vehet a lako-
17*
Digitized by
Google
252 MUNKÁCSI BERNÁT.
mában. Vannak némelyek, kik átengedvén magukat a sátánnak örökös
rabságába, bizonyos képzelgéseket és bŰvöléseket űznek s rendesen a
jövendőt akarják előrehirdetni. Ha valaki azt akarja^ hogynehi jövendőt
mondjanak, mi legfőkép a mindennapi szükségletek, a halászat és vadá-
szai ügyeben történik, akkor a biivölot beviszik egy sötét házikóba, ott erő-
sen megkötik, magvk pedig hdrfájvJcon játszva leülnek. A megkötött erre
némi bűvölő igéket kiáltoz, az ő szövetségesét, a sátánt idézvén. Ezt szokás
szerint mindig éjjel teszik, midőn nélmny áráig tartó idézgetes után belép
valami viharszerüen suhogó szellem. Az ülök erre kifutnaJc a házikóból ott
hagyván a megkötött varázslót, kit az elővarázsolt szellem megragad, alul-
ról fölfelé emel s mindenfele kínzásokkal gyötör ; azért is kötik meg őt^
hogy ez a dühöngő a kínzástól sehová el ne menekülhessen, a midőn t. i.
elpusztulna. Néhány óra multán a tisztátlan szellem, mint a hamisság
atyja, fi'débe juttatván a liamis jövendöléseket, elhagyja őt; ő pedig alig-
alig élve megszabadííl a kínzásoktól, távozik s hirdeti hamishodva a jö-
vendőt, »
3. Áldozati szokások: «Ezek a bűbájosok terjesztették el
a sokistenűség oly nagy változatosságát és a bálványoknak számtalan
ábrázolását. Átkos sokistenűségük tisztelete nincsen semminemű szabá-
lyokkal megállapítva, nincsen valami általános, minden napra szóló intéz-
kedés ; hanem kiki a maga kénye-kedve szerint, a mikor jónak találja,
akkor végez istentiszteletet és imádságot. Mivel pedig üres kézzel soha
sincs istentisztelet, a közönséges nép a bálványoknál állandóan tartóz-
kodó áldozó papoktól kér utasítást arra nézve, hogy minő módját az
istentiszteletnek rendezzék. Minden áldozó pap ugyanis azt tartja magá-
ról, hogy a maga halványával különösebb kapcsolata van s neki nyilvá-
nítja az istenség mindig azt, a mit szükségkép megkövetel. Ennélfogva
ha valaki a maga balga hite szerint egészségért, vagyonszerzésért, vagy
pedig bajaiban javulásért akar valamely bálványhoz imádkozni, kijelenti
e bálvány áldozó papjának áldozatbeli szándékát, a midőn amaz tudtál
adja neki, hogy ama lelketlen báb mit fogad el tőle legszívesebben : va-
laminő lakomát-e, ruhát-e, vagy egyéb szükséges dolgokat s efféle ado-
mányokkal látja el aztán tisztelete alkalmával a bálványt. Egyébként
nem mindig tudakolja a nép az áldozó papok értesítését, hanem maga
hoz a bálványoknak különféle holmikat: vásznat, posztót, s többféle
vad, vagy hal bőréből készült dolgokat, mely adományokkal tisztelet jeléül
körülborítván istenségeiket, ezek annyira megvastagodnak a különös ron-
gyoktól, hogy néha ötven rőf szélességnek ; magának a faragott fának pedig
a szélessége nem több félrőfnél. Ilyen volt az a bálvány, melyet a sorkori
jurtákban találtak, melynek belsejében t. i. egy hasábfa volt, felül némi
emberi hasonlatosságra bádogból készült álarczczal s körülgöngyölve
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 253
posztódarabokkal, melyeket ötven évig rakosgattak rája adományképpen.
Midőn ezt a tűzbe vetették, oly csípős füst szállt mindnyájunkra, hogy
majdnem elfutottunk a faluból. Néha hihorszínű nűtával eUdtva diszitik
2MÍ^iá/7t^'a(, főkép midőn valamelyiktől jólétet, bő halászatot és vadászatot
kivannak nyerni. Hogyha a kivánt javakat meg neni kapják, leveszik róUi
az ajándékozott ruhát s mindenféle gyaldzások kíséretében valami illetlen
helyre dobják, utóbb a>zonban ismét visszahelyezik tiszteletének előbbi mél-
tóságába. Igen magas dombokra s mindenkinek feltűnő
helyekre állítják bálványaikat, melyek néha jó távol esnek
lakaiktól. Ha ilyen tisztelet kifejezésére alkalmas, feltűnő helyet találtak,
ott térséges bálványtemplomot építenek, éhben elhelyezik a bálványokat s
ott eszik meg előttük a hozott áldozatokat. Más apróbb helyiségekbe rakják
a magvk balga hitüségében a csontokai s itt őrzik, azt vélvén, hogy nem
illő az áldozat csontjait tisztesség nélkül összeseperni. »
íAz áldozatok szokása és rendje szintén nincs bizonyos szabályok-
kal megállapítva, úgy mint ez más bálványimádó népeknél, különösen a
mongoloknál tapasztalható, a kiknek újhold idején meghatározott rendű
áldozataik vannak. Ennél a vakoskodó, oktalan osztjáknál nincs más
rend, mint az, hogy ha valakit lakomázásra ösztönöz jól nem lakott hasa,
vagy ha valaki áldozó pap gyanánt tiszteltetvén, kielégítetlen torkának
keresi kedvét, azt kitátja s hirdeti, hogy az istenek áldozatot követelnek,
melyért viszont valami jónak szerzeményét helyezi kilátásba : ekkor van
az áldozat sora és ideje. Ilyenkor egész legvégső romlásukig buzgólkod-
nak az áldozatul kivánt vad, vagy lovak keresésében. Főképen azok szok-
tak lovakat áldozni^ kik a tatárok lakaihoz közelebb esnek ; mert ezek a
tatárokkal közlekedvén, szokásaikat és a lóhús evését megkedvelték s
ennélfogva alkalmaznak ocsmány áldozataikhoz lovakat. Kik azonban a
távolabbi elhagyott területeken laknak, azok leginkább rénszarvasokat
hozoak áldozatul, minthogy ez az ő házi állatuk náluk bőven tenyészik.
Midőn pedig a bálványok elé vezetik az áldozati állatot, a következő eljá-
rást követik : A ki legjobban ért a bűvölő fecsegéshez, az áldozó pap gya-
nánt elől járván, megfogja az elővezetett állatot s megköti előlábait ; egy
másik kopját vévén macához, egyenesen a feláldozandó állat félé tartja,
egy harrnadik kifeszített íjjal áll, egy negyedik pedig fejszével éppen az
állat szemei előtt Most az áldozó pap elkezd igézni, énekekkel könyörög-
vén a bálványokhoz, hogy bőségét adják a Jialuknak s szerencsés vadásza-
tát az erdei vadaknak. Befejezvén ezt, először maxfa az áldozó pap üt az
állatra az e végből előkészített szerszámmal ; azután a másik nyíllal, a
harmadik kopjával sebzi meg. Erre az összeesett, de még lélegző állatot
megfogják s háromszor körülvonszolják a bálványok körül ; utoljára kés-
sel a szivébe döfnek, kioniló vérével pedig, melyet egy tálbaji fognak föl.
Digitized by
Google
254 MUNEÍCSI BERNÁT.
viegfecskendezík lakaikat^ hetndzolják a halvány gzdjdt Az áldozati állat
bőrét a fejevei és a térden alul eso Mbrészeivél együtt düziil és örök meg-
emlékezésül a bálványtemplomrok fölött föl akasztják áfákra, mely czélra a
legerősebb s legkevésbé korhadó fákat szemelik ki. A húst megfőzik s a
legjobb részeket kiválasztva megkenik velük a bálványok száját ; végül
mind az egybegyűltek gyermekeikkel s házuk népével együtt me{ieszik.
A lakoma után a luUa jeléül botjaikat a levegőbe dobálják. Azt tartják
ugya/nis, hogy ily nuídmi a tisztátlan szellemet (mert ezt istenítik ama
bálványban), m^ly velük együtt ülve résztvett a lakomában s ezután a le-
vegőbe emelkedik, távozó útjában kisérik. Mondják azt is, hogy ezt felem-
Ütés czéljából cselekszik, hogy t. i. a szellem emlékezetében tartsa az
iránta tanúsított tiszteletet. Az esetleges szerencsétlenségért ugyanis bál-
ványaikat gyalázassál szokták illetni s ez okból nyilvánítják minden áldo-
zathozatal alkalmával a rettentés jeleit. Evvel azt. kivánják elemi, hogy
az istenség (a fenyegetéstől tartva) mennél inkább gondoskodjék arról,
hogy vadászat és halászat alkalmával jó fogásokkal ajándékozza meg őket.
Az efféle gyakori áldozatok következtében egyesek igen nagy szegény-
ségbe és végső romlásra jutottak elannyira, hogy kölcsönadóiknak még
gyermekeiket és nejeiket is odaadják szolgálatba. Midőn t. i. az inség és
nyomorúság már erőt kezd venni rajtuk, csalfa hitük és hiú reményük
arra ösztönzi őket, hogy áldozathozatal révén a bálványoknál keressenek
maguknak némi jó szerzeményt. Minthogy pedig nincs honnan kapniok
jószágot az áldozathoz, feleségüket és gyermekeiket adják oda zálogul
abban reménykedvén, hogy szerencséhez jutván, majd kiváltják őket.
De evvel az önámítással jut néha ugyancsak emberünk romlásba : hoez-
szantartó hiu reménykedéssel keresve a szerencsét, mit sem ér el, s így
nem lévén miből kiváltania, megfosztódik nejétől s gyermekeitől. Ez
oktalanokat ekkép vélt szerencseadójuk, a bálványokban istenített szel-
leme a hazugságnak rejtett álnokságával kipusztítja vagyonukból s azon
biztatással, hogy jövőben lesz valamijük, pusztulás elé viszi.*
4. Medvetisztelet: «A bálványimádás külömböző nemei közt
nagy tiszteletben részesítik az erdei vadakat is, különösen a medvét. Ez
utóbbit azon alapon tisztelik, hogy magukat vele szemben bűnösöknek
érzik ; az a balga hit él ugyanis közöttük, hogy a medve, midőn emberi
kezek oltják ki életét, ha 7iem tanúsítanak iránta tiszteletet, megbosszulja
halálát megölSjén. E végből, ha megtörténik, hogy ily állatot ölnek, lehúz-
ván ennek birrét, a bálványtemplom elé állítják s úgy terítik ki, mintha elő
volna. Azután összegyülekezvén körülötte, játékokat, tánczokat rendeznek s
énekekkel nyilvánítják ártatlanságukat az ő megölésében, miközben azt
mondják, hogy nem ők voltak a gyilkoló vadnak és nyílnak készítői, sem a
nyíltoUnak szerzői : a vasat orosz ember kovácsolta, s a tollnak sas a szü-
Digitized by
Google
▲ VOGUL NÉP ŐBI HITVILÁGA. 255
lője. Ily énekekkd kiáltozván^ végezetül odamennek s megegókolják a kiterí-
tett dUatlx/rt ; midőn pedig ez ördögi játékokat megelégelték, veszi a bőrt
a gazdája s eladja a kinek akarja vagy használja minden lelkiismeretbeli *
kétség nélkül. Ezen erdei vadnak különös tisztelete szintén bálványimá-
dás számba jön ; mert esküjöket a medvebőrön erősítik meg s ezt nagy
gondossággal tartják meg. Sokaknál megtörténik ugyanis, hogy hamisan es-
küdvén, ezen állat megtámadja és megöli őket; a hazng mondással (ajakkal)
és esküvel ugyanis ezen állattól való megöletésnek szolgáltatják ki magu-
kat. Bárha ez ördögi elmésségből és ravaszságból folyik, mégis közremű-
ködik abban, hogy az igazság érvényesüljön. Olyan vélemény is járja,
hogy a hazugságnak ily büntetését Isten küldi s az nem a Sátán műve ;
mert hiszen ez az igazságnak megrontója, nem pedig őre. Mindenesetre
az ily félelem visszatartja őket mindenféle hazugságtól s igaztalan állí-
tástól ; mert az Úr a pogányokban is szükségét érezteti az igazságnak.*
5. A medveeskü: tSzintígy midőn valamely alkalom azt kö-
veteli, hoffy hűségüket az ő Uralkodójuk, Császári Felsége iránt esküvel
megerősítsék és nyilvánítsák : ekkor is a^ ő istentelen hitük és szokásaik
szeHnt az előbb említett állatnak bőrét helyezik elébe, melyre fejsze, kés és
a rettentés egyel) eszközei vannak rátéve. Azután annak, kinek esküvel kell
megerősítenie és lekötnie hűségét, levévén a bőrről a kést s hegyére darabka
kenyeret helyezve, ezt odanyújtják, a tdmdcs pedig a következő megsza-
bott szólást mondja el előtte : ,Ha ezen esküt hamisan teszitek, ha nem
fogtok hűségesen szolgálni és gondoskodni a bőradó megadásában, hadd
bőszüljön meg benneteket ezen állat s szenvedjetek halált áUala, I Ez a ke-
nyér és ez a kés ptisztítson el téged, ha nem akarod igaz hűséggel végre-
hajtani azt, a mire magadat kötelezted/' Ez az eljáiás fő és az egésB
népre vonatkozó esküigereteknél van szokásban ; de ha egymás között
előforduló pörökben és viszálkodásokban kell valamit esküvel bizonyí-
tani s az ellentétes törekvéseket kiegyeztetni, a pörösködők házi bálvá-
nyaik elé járulnak s ez előtt kell esküvel igazságukat megerősíteni. Ekkor
a nép elöljárói odanyújtják az esküvő kezéhez késüket s ekkép szóUmak
hozzá : ,Ha te ezen vádlóddal szemben ártatlan vagy, fogadd ezt a kést,
vedd elö a bálványt, törd össze s vágd meg őt !' A kit bűn nem terhel, fogja
a bálványt, összetöri és megvágja ezt mondián : ,Szerezz elégtételt ezért a
bímösön s így törd össze szolgaságodban tartván az ellenséget' 1»
6. A főbb istenségek: Mindenféle sokistenüségük közepett
külömbséget tesznek a tisztelet fokára nézve egyik s másik istenség kö-
zött. A maguk házi istenkéit ugyanis, a melyek mindenkor saját kezük
Jcészítményei, nem részesítik oly tiszteletben, mint a régieket ; mert ter-
mészetes észszel fölérik, hogy amazokat saját két kezük alkotta, folyton
látják őket, mindennap közlekednek velük. Míg az ilyenek előtt a tisz-
Digitized by
Google
256 MUNKÍC8I BERNÁT.
telet kis fokát tanúsítják, a régibbeket a legnagyobb tiszteletadással imád-
ják ; mert atyjnk és dédatyjok cselekedeteit általában buzgósággal köve-
tik. . . . Az ily régi korból fönmaradt nagyobb tiszteletben részegülő igten-
ségek között a következő hármat tekintik legkivdlóbbaknak : az ^Obi-öreg^
nevűt, a ,LudaV és a yKondai istenséget'. Ezekről itt alább.*
«Az Obi- öreg (CTapHRi» 06cKÍft) gyalázatos őrizetbelye az
Irtis folyó torkolatánál van, nem messze Szamarov városától. Ennek a
bálványnak, mely az ö balga hitük szerint a halak istene volna, ilyen volt
szemérmetlen ábrázolása : valami deszka, orra mint egy bádogcso, szemei
üvegből valók, fején kis szarvak befödve különféle rongyokkal, feliUről
bíborszínű ruha arany melleL Körülötte fegyverek voltak elhdyezve: üjr
nyilak, kopja, pánczeíing s egyebek. Az egybeszedett fegyverek oka gyanánt
az 6 balgáhitűséffük szerint azt mondják, hogy ennek az istenségnek gyak-
ran harezai vannak a vizekben, melyekben ó ellenfeleit legyőzvén alattva-
lóivá teszi.
Azt is tartják esztelenül, hogy ennek a rémes ocsmányságnak lá-
tása rettegést okoz mindennek a tengerben és nagy vizekben^ keresztül hatol
minden mélységen s ezekben mind a hal az övé ; a vizi áüatokat igazga-
tása alatt tartja s annyit bocsát belőlük mindenkinek birtokába, a mennyit
akar. Két bálványtemploma vdt : az egyik, mint említettük, az Irtis tor-
kolatánál, a hol az Óbba ömlik ; a másik a nagy Ob folyó mellett, mind-
egyikben három-három évenként tartózkodik. Midőn elkezdődik a halá-
szatra alkalmas évad, az elmúlt tél jegei a nap sugaraitól szétolvadnak s
a rengeteg vizek hidege és zordsága langyosságra változik : a szörnyek
szolgái, a sámánok hamis ármánysággal hirdetni kezdik, hogy ez a lélek-
telen báb látomásban értesítette őket, hogy ezen idő összes tengeri ha-
lait az ő halászó szerszámaikba vezeti ; a nép pedig régtől fogva elvakítva
hittel fogadja ezt s nagy reménységgel bizakodva gyorsan hozzálát a
halak fogásához. Midőn pedig a nyelmának fievezett első tengeri halat ez
alkalommal megtalálják, neki hozzák utálatos áldozatuk gyanánt; meg-
főzik ugyanis, azután hogy előbb ő lakjék vele jól, a bálványnak orrát és
száját vele megkenik, s erre ők maguk megeszik. Mid/ön megettek, szokásfuk
szerint hála jeléül botjaikat a levegőbe dobják ; őt pedig tisztességadással
előveszik, mint valami érdemes tárgyat egyik bálványtemplomból a má-
sikba viszik s míg kisérik külömböző ördöngös játékokat űznek. Ha pedig
az első fogás alkalmával nem találmik gyorsan tengeri halra, nagy gya-
lázkodásokkal visszatérnek, a bálványra támadnak, s megfenyítik ekkép
szólván : ,Ez az orczátlan már olyan vén, hogy hálátlanul elfeledve atyá-
ink és dédatyáink tiszteletét és mitsem törődve a Jwldszattal, éhséggel
pusztít el bennünkeV. Miután gyalázásokkal illették, csakhamar tettleges-
ségben nyilvánul a fenyítés : kidobják a bálványt lakából, vesszővel meg-
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 257
verik, mindenféle piszkos hdyre vonszolják, lábaikkal tapossák, Uköpik s
addig tartják ily tiszteletlenségben, mig a halászat eredménye javulni nem
kezd. Helyénvaló lesz ez alkalommal megemlíteni, mit egy régi bálvány-
imádóról mondanak, ki t. i. nagy szegénységében bement a bálványtem-
plomba s arra kért valamely bálványt, hogy adjon neki Ínségében némi
szerencsét; a bálvány fejében pedig egy darab aranyat rejtett. Mintán
sokáig imádkozott hozzá, de semmitsem szerezhetett, megfogta a bál-
ványt s a földhöz vágta. Ekkor ez egészen összetörvén, fejéből az arany
kiesett, mit a rászorult szegény a következő szavakkal vett föl : , Imád-
kozással mit sem értem d, verésed inkább lehet tőled áldást kapni*. A sze-
génységei küzködő oazlják leginkább ezt a fortélyt s ezeket a szokáso-
kásokat alkalmazza ; ha valamit a tőle tisztelt áldásadóktól, a könyörü-
letlen istenkéktől imádkozással meg nem szerezhet, veréssel keresi meg
rajta.*
íA Lúd (Pyct) nevű istenttett bálványuk lúdmadár hasonlatos-
ságára rézből vóU alakítva ; gyalázatos lakóhelye pedig a bjehgori (fehér-
hegyi) jurtákban volt a nagy Obfdyó mellett. Balga hitük szerint a vizi
szárnyasok, hattyvk, ludak s egyéb vízben lísző madarak istene gyanánt tisz-
tdték s azt hitték róla, hogy könnyűségénél fogva láthatatlanul röpülvén a
vigassággal telt és tekintetre kellemes helyeken a madarakat mind az ő
hatalma alatt fékezi. Templomában ülőhelye posztóból, vászonból és bő-
rökből fészek alakjában volt egybefonva. Nagy volt tisztelete bármikor^
de különösen azon időben, midőn a vizi madarak vadászata kezdődött;
mert itt a hely ia igen alkalmas a vadászatra s megmérhetetlen sokasága
is van a kölömböző &jtájú madaraknak. Annyira híres voU ez a bálvány,
hogy még a legtávolabbi falvakból is eljöttek hozzá, hogy ocsmány áldo-
zatukat bemutassák. Szokásuk szerint csupán lábas jószágot, főkép pedig
lovakat hoztak neki áldozatul, szilárdul meg lévén róla győződve, hogy
ez az istenség az, mely leghamarabb ad sok áldást s különösen vizi ma-
darak zsákmányában juttat nagy bőséget. Adományozó hatalmában a
nép a Sátán hamisságánál fogva oly vakon bízik, hogy sokan egészen
eszüket vesztvén, a marhát, melyet pedig fáradság nélkül alkalmazhatnak
mindenkor táplálkozásukra, feláldozzák ezen szörnynek, aztán szemük-
kel és gondolatukkal a levegőben röpködőket kisérik, innen igyekezvén
nagy fáradsággal megszerezni a remélt áldást. »
«A legelőkelőbb s minden más fölött álló bálvány volt azonban az,
mely a bjelogori jurtákban a Lúddal együtt volt elhelyezve. Ez a kon-
dai istenség, így nevezve azért, mivel a nép, mely balga hitében
hozzá nagy buzgósággal ragaszkodik, most midőn a bálványőrületet ki-
pusztították, megmentette ezt a bábut s elvitte a Eonda vidékére. Ott egy
vogul embernek, a balgahitűségben egyenlő gondolkozású szövetségesük-
Digitized by
Google
258 MUNKÁCSI BERNÁT.
nek, adták át őrizetül, minélfogva nem juthattunk hozzá, hogy magunk
lássuk 8 biztossággal leírhassuk szemérmetlen ábrázolását. Ott van ez
mai napig is s őrizik, míg az ,Az s mindenhol Az' mindenható jobbjával
őt utóiérvén, össze nem töri s meg nem semmisíti. »
Ez, némi vallásos elmélkedéseket tartalmazó kihagyásokkal
NoviczKij nagyérdekíi leírása az osztjákok vallási életéről, melyhez
itt röviden csak annyit jegyzünk meg, hogy a tőle bővebb tárgya-
lásra érdemesített három főbálvány jól ismert és többször emlege-
tett alakjai a vogul hagyományos népköltészetnek ; fölismerjük a
CTapKKiOCcKift-ban az Ás-ajká (Obi-öreg) istenséget s a Tycb-ban
a Lunt-atér-ty melyekről alább bővebben lesz szó. A fehérhegyi Ob-
tájról a Konda mellékére vitt istenség, melyről Noviozkij azt jegyzi
ii^^K) l^ogy ^ legnagyobb tiszteletben állott az osztjákok közt, aligha
azonosítható a mindenesetre kisebbrangú Xöniin-oiér személyiségé-
vel; hanem inkább a vele egy bálványházikóban őrizett LanUqtér-
nek (Lúd-fejedelemnek) másik ábrázolását vagyis a költeményekben
dicsőített « Világügyelő férfi » - 1 {Mir-susné yum, vagy Sq^rni-Átér) sejt-
hetjük benne, kinek ma is a Fehérhegy legfőbb tiszteleti helye s kiről
kétségtelen, hogy az összes vogul-osztják istenségek közül a vallási
gyakorlatban a legfőbb tisztelet tárgya. Kiegészítésül az eddigiekhez
álljon még itt Novigzkij művének néhány egyéb hitéletre vonatkozó
jegyzete, melyeket t. í. a szerző az osztjákok földjét és életmódját
tárgyazó előbbi fejezetekbe iktatott. Ilyenek :
6. A halottas szokásokról szólók: cElhúnytjaik teme-
tésénél az osztjákok az ő régi elöljáróik balgahitüségétől törvénykép
megállapított szokásokat követik. Ha valakinek atyja, an^a, felesége
vagy más családbelije az élők közül elköltözik, rokonai őt a temetésre
kisérvén, igaz szívből való sajnálkozásuk jeléül hajukat czibálják s a
mennyire csak lehet véresre karczolják arczukat körmeikkel. Ezután a
hevérzodött hajszdldkat a halottra dobjak, mivel balgahitvségükben azt
vélik, hogy a halott lelke tiéhány nap muLva előjön megszemlélni a fájda-
lom jeleit 8 ekkor észrevevén rokonainak iránta tanúsított igazi szeretetét^
a másvilágban sem szűnik meg sohasem hálásiuűc lenni érte. Az elhtmyttal
együtt sírjába helyezik részben holmijait is, különösen azokat, melyek az
élethez szükségesek, minők : a ruházat, ijj, nyilak, fejsze, üst s más egye-
bek. Ezt a szokást részben az egykor e tájakon lakozott csud néptől vet-
ték át, részben abbeli balgahitüségük folytán gyakorolják, mely szerint
az embernek haldia után is szüksége volna élelemre, miért is az élelem-
Digitized by
Google
A VOGUL KÉP ŐSI HITVIIiÁGA. 259
hez szükséges tárgyakat a halottnak melléje helyezik. Szörnyű különö-
sen az az esztelen és szemérmetlen szokás, melyet az asszonyok férjük
elhalálozásával gyakorolnak. A no ug^yanis megholt férjelek elővévén
valamely ruháját s fából mugáfiak emberi alakra bálványt faragván, erre
ráadja azt a nihát, a halott hasonlatosságára ékességekkel földiszítiy
arra a helyre állítja, a hol férje szokott volt ülni s ezen lelketlen Jának
csupa olyan ételeket főzöget buzgalommal., melyeket ojz elhunyt, míg élt,
kedvelt. Ezután a fő ülShelyen, d hol az asztalhoz szoktak volt ülni, magá-
hoz veszi az ételt s a bábut maga mellé helyezvén, átöleli, csókolgatja, mint
élő férjét. Azt hiszi t. i., hogy a halott mindezt látja s hogy Ulke néha
beleszáll a készített halványba. Ez az eljárás bizonyos ideig tart ; miután
egy ^vig, s tovább gyakorolta e helytelenséget, az asszony végül a bál-
ványt ruházatával együtt; nagy sírás és sajnálkozás kiséretében a földbe
ássa.B (Maikov kiadásában : 45 — 46. 11.).
7. Amammutcsontokra vonatkozó néphiedelem:
•Azt mondják, hogy a mammut valami földi állat, mely a föld nedvessé-
géből él 8 főkép vizes barlangokban tartózkodik ; a száraz, tiszta levegőtől
ellenben nagyon óvakodik. Azt is mondják, hogyha esetleg barlangja összeT
omlik s kijővén a szabad levegőre, nem juthat gyorsan más nedves bar-
langhoz, a szabad levegőben gyorsan kimúlik, elpusztul s így hagyja ott
csontjait. Némelyek azt akarják megbízható állításkép elhitetni j hogy alakja
efféle: három rőf magas, öt rőf hosszú, lábai a medvééhez hasonlók, szarvai
keresztalakban vannak összetéve s midőn barlangját vájja, összehúzódik
és kinyujtózik csúszó kígyó módjára. Mások ezekkel szemben azt mond-
ják, hogy efféle mamont-állat nem létezik s hogy az így nevezett csontok
tulajdonkép egyszarvuak, vagy más tengeri állatok csontjai, melyeket t. i.
Noé idejében az özönvíz hozott e tájékokra, a hol ősrégi időktől fogva a
földbe jutottak.! (15—16 11.).
8. Az osztják nép és vallás permi eredetére vo-
natkozó hagyomány: « Hogy mikép telepedett le az osztják nép
ezen tájakra, arra nézve a következő ismeretes : Midőn Szt. -István, Nagy-
Permia püspöke ez utóbbi vidéken elűzni kezdte az istentelenség sötét-
ségét és a bálványőrület ocsmányságát, azon permiek, kiket a bálvány-
imádás homálya visszatartott Isten evangéliumi áldása igazságának fé-
nyétol, elfutottak emez éjszaki tájakra, itt elrejtőztek s mind a mai napig
a bálványőrület sötétségében maradtak. Hogy ezek (t. i. az osztjá-
kok) Permiából költözködtek ide, nyilván mutatja
nyelvük is; amennyiben t. i. mind ezek permi nyel-
ven beszélnek, ha nem is egészen és szorosan ugyan-
azon nyelvjáráson, mint Nagy-Permiában. Ez utóbbi
körülmény t. i. onnan van, hogy a Perraiából való átköltözés után ez
Digitized by
Google
260 MÜNKÁOBI BBRNÍT.
emberek elsokasodván, szétmentek külömböző tájakra s némileg elvál-
toztatták eredeti nyelvüket. Egyesek ugyanis, kiknek lakóhelyeik az
Irtis mellékén vannak s folytonos érintkezésben vannak a tatárokkal, az
ő permi nyelvüket elváltoztatva a tatár nyelvhez idomították. Mások,
kik Ősi hazájuktól igen messze, a Felső Ob vidékére távoztak el s itt kü-
lömböző népekkel, a kalmukokkal s a ütraH-op^^a-val jutottak érint-
kezésbe — nagyon elváltoztatták nyelvüket, úgy hogy igen kevés
egyezés maradt fenn közöttük s bajosan érti meg a két nyelven beszélő
egymást. Azok ellenben, kik az Alsó-Ob táján laknak, egyenesen permi-
féle nyelvjáráson beszélnek ; mert ezek átkelvén a EaMCHb-en (Urálon),
mely Permiával határos, nem nagyon messze távolodtak el ősi hazájuk-
tól, hanem annak környékén laknak s az itteni lakókkal folytonos köz-
lekedésben vannak. Ezek változatlanul tartották fönn ősi permi nyelvü-
ket, világos tanúságául annak, hogy e népnek is Permiából kellett jön-
nie. » (27. 1.). — Az osztják népnevezet oroszoktól származik s alapja az,
hogy ezek a Sz.-István keresztsége elől menekülteknél látván a • bál-
ványimádás őrületének maradványait (ocTaHKH)», így nevezték el őket:
OcTHKH, mintegy ezt mondván : ocTaHKH » *)
Mint említettük, Noviczkij műve foglalkozik a déli vogu-
1 o k pogányságával is. Az erre vonatkozó közlések a Konda- és
Pelim-vidék népének ősi vallásgyakorlatát tárgyazzák s számunkra
annál becsesebbek, minthogy e tájakról csak igen kevés mithikai
tartalmú népköltési anyag juthatott eddigelé följegyzésre s ez sem
oly tökéletes alakban, hogy a déli vogulság egykori hitéletét kellő-
leg megvilágíthatná. Idézzük azért ezen részeket is egész terjedel-
mükben :
9. A déli vogulbálványimádás:«Eza vogul nép (Bary-
.iiiuu) külömbözik ugyan nyelvjárásban az osztjáktól, de szokásai tekin-
tetében vele mindenkép egyezik . . . Egyenlő jelesen az ő bálványimádá-
suk s különféle sokistenségük ; amazok is lelketlen bábukat tisztelnek,
emberi hasonlatosságra faragott fa el/Itt hajlonganak, szintigy tanúsíta-
nak tiszteletet valami kopjáimk s egyéb fából készült alakoknak, melyeknek
semmihez sincs hasonlósága : gonosz hitűségük így csatolja őket az egy-
nemű gondolkozással egymáshoz. Az ocsmány áldozatok rendezésében
sem vehető észre köztük valami külömbség, minélfogva semmi különös
*) iPocciHiK', BiulJHiiie Hx'b ino.i(>rrlicifl oeraHKH, yKpuBiuiticfl ii3t»
JlcpMiJ, iiapfKoiiia nxi* OfTHKH, AKII Hu ()CTaiiKi!» (28. L).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 261
írni valót ezekre nézve nem találtunk; csupán különös bálványaikról
közlünk valamicskét.*
10. A pelimi k opj a-bál vány : • A Pdim városától iiéhdny
stadiumm^ra fekvő piszkos jurtákban bizonyos kopját istenitettek, mely-
hez valamilyen kis kő volt erősitve. Ezt valóságos bálványnak tartották,
melyet régi korok óta tiszteltek őseik s ők atyáikat a sötétségben és vak-
ságban követvén, szintén nagyon buzgón tiszteltek. Sátáni közreműkö-
déssel valami nagy furfangu szemfényvesztéseket hajthattak vele végre.
Midőn t i, ocsnuíny áldozata gyanánt valami jószágot, rendesen lovat,
hoztak elo, a sámán pusztán egyik kezével fölemelvén ezt a kopját, könnye-
dén rátette az áldozati állat hátára ; de ez, még lia a legerősebb fajta volt
is, térdére esett tőle s mintha valami láthatatlan teher kínozta volna,
izzadva, nyögve mindaddig földUani s magához térni nem tudott, míg a
kopja magától meg nem könnyebbedett s a sámán róla le nem vette. Gonosz-
hitüségükben azt vélik, hogy ezzel a tőlük istenített kopjában lakó szellem
gyönyörködik az áldozatkép kedvesen fogadott állatban. Ha netán az ál-
dozat czéljára előhozott jószá{/ nem érzi a reá rakott terhet, nem is fogad-
ják azt el áldozati állatnak ; mert így az istenített pokoli szörnyetegnek
nem tetszik. •
11. A pelimi szent fa: Pelim közelében^ mintegy stadiumnyi
távolságra, valami egyedül álló lotnbos fa volt, melynek növésében nem
volt semmi rendkivüli, a mi valamihez hasonlított volna. Ezt szintén is-
tenség gyanánt szokták voU tisztelni az ő ősatyáik ; de nem volt ott egyéb,
mint egy bálványházikó s ama fa. Ez utóbbin pedig a nagy számú ocsmány
áldozat után annyi lóbőr volt fölakasztva, hogy csodálni lehetett, miként
bír el ez a fa annyi sok terhet. Oly erős volt e fa, hogy nem száradott ki
a mellette kiontott sok vértől és a sok tűzégéstől, sem el nem pusztult
a bőrökbe fészkelődött töméntelen féregtől.*
12. A pelimi bálványtemplomok: aNem messze ezen fá-
tól, mintegy három stadiumnyira, egy bálványházikó volt, melyben
emberi alakra faragott, rongyokba burkolt öt fabálványt találtunk. Közii-
lök az egyikre, mely első helyre volt állítva, valumi madárnak csontváza
voÜ akasztva, melynek melle a fején volt ; a többiek előtt pedig, mindegyik-
nek külön-külön, nyírhéj -tartókban csontok voltak. Ama fő bálványházikó
körül néhány apró bálványtartó állott, melyek négyszögleUkk voltak s
mintegy három könyöknyi magasságra a földtől oszlopokra voltak he-
lyezve ; ez oszlopok pedig fönt emberi hasonlatosságra voltak kifaragva.
Ezekben az áldozati állat megölésére szolgáló szerszámok voltak elhelyezve:
kopja, nyíl s egyebek. Volt még külön is egy efféle kis bálványtartó, mely-
ben tömérdek csont őriződött. Midőn okát kérdeztük annak, hogy mily
czélra történik a csontok ily egybegyűjtése, az együgyűbbek közülök azt
Digitized by
Google
2tí2 MUNKÁCSI BBRNÍT.
az oktalan feleletet adták, hogy szűkös és úiséges alkalmakra tartogatják
és készítik élü ezeket eledelül a sajtannaky vagyis bálványnak ; az okosab-
bak ellenben a természetes ész ellenére azt mondják, hogy a MkeÜen fa-
halványnak ételre van szüksége s midőn őt a tisztelet és becstilés kifeje-
zése gyanánt áldozatra érdemesítik, nem meZtó eljárás^ hogy azt, a wAvel
megtisztelik, elsöpörjék, hanem az illő, hogy megőrizzek.
13. A kondai főbálvány: < Legelőkelőbb az a bálvány, mdy
a Kondn inellélcén van s melyet gonoszbitűségükben rendkívül tisztelnek.
Ehhez a legtávolabbi kerületekből eljönnek, hogy bemutassák ocsmány
áldozataikat. Személyesen nem volt módunkban e bálványt látni : azért
nincs tudomásom róla, hogy minő alakja van, azonos-e azzal, melyet az
osztjákoktól a Eonda vidékére hoztak, vagy valamely régi vogul bálvány.
Az hírlik róla általában, hogy ocsnidny hajlékába senki, még maga a
kondai fej edelem sem merészel belépni közöttük ; csupán egy bizonyos sá-
mán jár be hozzája. Azt is mesélik, hogy midőn valamit közölni akar,
olyan hangja van, mint egy gyermeknek s e hangját legfőkép akkor hal-
latja, midőn áldozatot követel. Nagy tisztességadással tisztelik, bálvány-
házikója elŐtt biborszinű ruhába öltözötten két őr áll, kiknek földiszitett
kopja van kezükben. Ezeket az ékességeket közös költségen szerzik, közös
őriző helyen tartják s akkor használják, midőn a bálványházikó előtt kell
állani. Azt vélik ugyanis balgahitűségükben, hogy régi és nem tiszta öl-
tözékben nem illik az őri tisztet végezni, mivelhogy ez az istentelen ocs-
mányság a tisztaságnak volna kedvelője. Beszélnek ezen megvetésre
méltó dologról sok egyéb meseszerűt is ; de nem minden látszik hite-
lesnek. >
« Voltak a Eonda vidékén számtalan más bálványok is ; de bizonyos
isteni gondoskodásból sokat e bálványok köztil saját alkotóiknak és szol-
gáiknak kezei égettek el és romboltak össze. Ez a következőkép történt.
Szatika, kondai fejedelemnek (ki a régi kondai fejedelmektől örökölt
méltóságánál fogva, mint alattvalókon uralkodik a Eondavidék lakóin),
két fia megbetegedett. Az atya aggódván gyermekei betegsége miatt, a
bálványok támogatásához fordult s leginkább a sámánokba, vagyis va-
rázslókba helyezvén bizodalmát, ezeket kérte föl, hogy segítsenek rajta.
A sámánok ámító ajkai bizonyos bálványt jelöltek ki, melynek áldozatot
hozván, biztos kilátásba helyezték a fiuknak szerencsés fölgyógyúlását.
Az ocsmány áldozatok lefolyása alatt azonban, vagy röviddel utána, mind
a két gyermek meghalt. A fejedelem erre telve a legnagyobb fájdalom-
mal, főkép pedig mivel belátta, hogy álnok módon rászedték, elővett
egy fejszét és sok bálványt összerombolt. Midőn ugyanily szándékkal a
fönt leírt legfőbb bálványhoz kezdett volna közelíteni s ezt is szét akarta
volna rombolni, a nép könyörgésre fogta a dolgot s valami váltságjuta-
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 263
lommal lecsendesítette. Épségben hagyta tehát ezt, mlg a többieket tűz-
ben égette el, ekkép egyengetvén előre az evangélium hirdetésének útját.
Mindezek mellett maga a fejedelem megmaradt mai napig is az ő go-
noszhitűségének tévelygésében. »
De térjünk vissza az osztjákok és vogulok hittéritésének tör-
ténetéhez, mely Noviozkij tüzetes — bár egyoldalú s türelmetlen
míssionarins szellemtől átlengett — leírásában szintén sok tanul-
ságos részletet tartalmaz a kiirtott ősi vallás ismeretét illetőleg.
Irtózatos rémület szállotta meg a meglepett osztjákokat, a mint
Lescsinszku volt tobolszki püspök, ez idő szerint Feodob néven
szerzetes, 1712 június havában papokból és kozákokból áJló csa-
patával az Irtis alvidékén megjelent s itt czári parancsra hivatkozva
egyre-másra kezdte rombolgatni és fölégetni az ősi bálványokat és
szent lakaikat. A fenyegető veszedelem hire gyorsan szétterjedt
mindenfelé s a nép lelki felháborodásában fegyveres ellentállásra
8 elszánt harczra készült. Vérontásra azonban még sem került a
dolog, a térítők mindent elkövettek az izgatottság csillapítására s
a nép is idejekorán belátta, hogy a czár kihirdetett akaratával szem-
ben hasztalan az ellenszegülés, sőt esetleg az egész nemzetség vég-
zetes romlásához vezethet. Beletörődve sorsukba megadással szem-
lélték a hívek, mint pusztítja el az erőszak régi isteneik ábrázolá-
sait, mi azonban korántsem törte még meg a beléjük vetett hitet.
A népképzelet megdicsőülve látta kikelni bálványaik szellemét a
lángokból, az Obi-öreg hattyú alakjában emelkedik a magasba
(Nov. 71.) 8 e felfogás sokakban bizonyára csak növelte az irántuk
való tiszteletet, a mint ez névleges kereszténységük mellett fenn-
maradt közöttük mind e mai napig. Hogy miként folytak le az itt
jelzett hittérítési műveletek, igen jellemzőn és érdekesen tárják
elénk Noviczkij müvének következő tudósításai :
•A sorkovi jurtákban* (ma : Cejio IIIapKajiCKoe) *egy emberi
hasonlatosságra fából faragott bálvány volt ezüst ábrázattal. Ez a lelket-
len liolmi sátáni közreműködéssel előre megmondta s tudtul adta, hogy a
hithirdető mester jobbjától közeli pusztítás éri, arra kérte ennélfogva
buzgó tisztelőit és szolgáit, hogy tartsanak ki állhatatosan aiyáik régi go-
no8zhitiisége7)en s álljanak erősen ellent a térítésnek; maga-magát, így
Ígérte, semmiképen sem engedi összetöretni. Ezen gonosz furfanggal oly
buzgóságot keltett a népben maga iránt, hogy közmegegyezéssel készek
voltak inkább vérig menni, mintsem a bálvány összetörését megengedni.
Digitized by
Google
264 MUNKÁCSI BBRNÁT.
nagy bizalommal reménykedtek t. i. abban, hogy a bálvány, mint igérte,
maga fogja magát megvédeni. Midőn pedig nemsokára elősietett a hit-
hirdető mester s megparancsolta, hogy törjék össze a bálványt, a nép
ördögi dühtől fölingerelve, gyilkosságra emelt kézzel tört mindnyájukra.
Azonban a mester szelíd szavaival lecsillapította haragokat, világosan
megmutatva nekik amannak tehetetlenségét, hogy t. i. sem magát megvé-
deni, sem valamit előremondani nem képes. Hiszen az, mint lelketlen
fa, néma és hangtalan ; a Legmagasztosabbnak ereje nem engedte, hogy
szándékolt furfangjának valami gonoszságát cselekedhesse ; ő hazudott
ígéretében, nem képes magát megmentem. A tűz martaléka letfc a bál-
vány egész istentelen lakával együtt. »
Abbahov szerint (BBe;^. XpscT. 12. 1.) e báJvány neve OpTHR%
volt, azaz : Ort-iki (Fejedelem-öreg) = ÉV. ^tér, iUetöleg Sqmi-
Atér, vagyis a Világ-ügyelő férfinak egyik ábrázolása. ügyancBak e
forrásból tudjuk, hogy a febérhegyi lúdbálványt (Lunt-^tér) a té-
ritök az Óbba vetették (u. o.). Valami nagy eredménye egyébként
az 1712-iki térítéseknek nem volt; összesen csak tizennégy embert
sikerült megnyerni a keresztségnek, kik között volt azonban egy
kiv4Ió személy is, jelesen Alacsev középobi fejedelem. Ez a kereszt-
ség után arról értesülvén, hogy valamikor az oroszok is pogányok
voltak s hogy Vladimír fejedelem térítette őket először az üdvözítő
vallásra Eievben^ elhatározta, hogy meglátogatja e város szent he-
lyeit s e szándékát a tobolszki püspök segedelmével végre is haj-
totta. Hogy a bálványok templomainak helyei a hitben való ujabb
megbotránkozásokra alkalmat ne szolgáltassanak, Feodob püspök-
szerzetes e helyekre kereszteket állíttatott, alapját vetve ezekkel a
később ugyanide épült egyházaknak. A középobi osztjákok további
térítései a következő 1713. év nyarára maradtak, melyeknek kiemel-
kedő mozzanatait Noviczkij ekkép írja le :
•Bizonyos i4tZt?n néven nevezett jurta-falu arról nevezetes, hogy
— a mint az ottani régi lakosok állítják — ama Ban-sotrijik nevű va-
rázslónak volt települő helye, ki Sz. István, permi püspökkel vitatkozott
I volt a maga gonoszhitűsége tárgyában, utóbb pedig ettől legyőzetve
Permből a EaMeub-en át Szibéria vidékére menekült s itt letelepedett
j Ezen a régi istentelen lakóhelyen, a hol az emberi nem megváltásának
I ellensége külömböző ármánynak és akadálynak terjesztette ki hálóit,
sok nép gyülekezett egybe azon közös szándékkal, hogy ellene fognak
szegülni az evangéUum hirdetésének. Az üdvhirdetés mestere azonban,
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 265
midőn tanitáflait terjesztette, nem hogy ettől visszariadt volna (nehezen
hallotta volna füleivel), hanem még nagyobb szenvedélytől ingerelve,
mivel sokan küzdöttek ellene, annál inkább vetette magát alá az igazság-
nak 8 hajolt meg a hithirdető hivatás üdvösséges utasítása előtt. Ez a
határtalan ármánynyal telt ellenség (az ördög) pedig felbizgatott közöt-
tük valakit, kinek már külseje is a gonoszerkölcsü embernek jegyét ma-
tatta; arcza, tekintete a gonoszság kifejezése volt; alacsony, fekete, sovány
volt. Oly elvetemült volt ez az ember, hogy hamisságával mindnyája-
kat eltérítve ellenünk hangolta; sőt azon erőlködött, hogy magát a mestert
elűzze a parti kikötőtől. A kikötőhöz pedig bajosan lehetett jatni, mert
előtte homokzátony volt s az ostromló hallámoktól agyanakkor a hajó
törést kapott. Nem csekély aggodalom fogta el a mestert ; mert az egész
nép is ama gonosz erkölcsű és gonosz ábrázatú bajtogatótól föllázítva el-
lene állott. Mindemellett nem szűnt meg tanításával fölvilágosítani őket ;
csendes, békés szavakkal könyörögvén hozzájuk. ,Látom* — úgy mondja
vala, — ,hogy ti okos emberek vagytok, kik nem akartok az igazság ellen
küzdeni ; kérlek benneteket, hagyjátok ennek az éretlen eszű embernek
gyermekes játékát ; nem méltó dolog, hogy ily derék emberek ennek az
egynek esztelen szavaitól félre vezetessenek.' Ezen kedvességükkel meg-
nyerő oktató szavak mély hatást gyakoroltak szivükre, úgy hogy meg-
vetvén a lázító ellenvetéseket, teljes örömmel és egyértelemmel kezdtek
jönni az Úr keresztelő medenczéjéhez. Mindnyájuknak üdvözülését akar-
ván, megmentette magát a lázítót is az örök pusztulástól, kit szintén
belevett az örök életet nyert hivők gyülekezetébe. Ez sem akarván
elmaradni társaitól az egyenlő gondolkozásban és hitvallásban, eljött a
keresztséghez a többiekkel együtt*.
« Midőn pedig eljöttek az Úr keresztelő medenczéjéhez fölizgatva
8 ismét álnok szellemmel azért kezdtek könyörögni, hogy nejeiket és
gyermekeiket hagyjuk kereszteletlenűl ; attól tartottak ugyanis, hogy
esetleg a kis gyermekek közül valamelyik a vizbe fuladhat. Ezt a kétsé-
get az ő ármányos gonosz indulatú szándékával amaz ellenség (az ördög)
hozta reájuk, a mint utóbb nyilván kiderült ármányának műve. A mes-
ter azonban buzgalmában nyelvtolmdcsai útján a következő választ
adatta nekik : ,Ha bárkinek közületek valami baja esik, ne kiméljétek az
én életemet, hanem vessetek engem azonnal a mélységbe : ezt a kijelen-
tést adom nektek magamra nézve, reménykedve az én hatalmas védőmben,
Megváltómban. Erre a papok hozzáfogván a tisztátlan szellem űzéséhez,
egyikük az előtte álló asszonyok valamelyikére ráfútt ezt mondván:
jHKneHH OT^ HCfl ! (űzd el tőle!)* ; az asszony pedig rögtön összeesett,
mintha halott lett volna. Ezen váratlan eseten sokan elszörnyűködtek s föl-
zúdultak, azt hivén, hogy ezen szavakban valami láthatatlan gyilkos erő
irYBX.VTUD. XOZLEMÉHTKK. XZXX. *^
Digitized by
Google
266 MUNKÁCSI BERNÁT.
van ; mások pedig ezen ijedelem hatása alatt dühre gerjedtek. A papok azon-
ban fölvévén az asszonyt a földről, addig nem szűntek meg őt életre hívo-
gatni, míg ez mintegy álmából fölébredvén, lassankint magához jönni nem
kezdett. Midőn pedig megkérdezték, hogy mikép szállotta meg ilyen ördön-
gösség, azt nyilvánította ki, hogy előbb a mxiga gonoszhitüségében ineg veit
bűvölve rossz szellemétől ; ,ezérV — így monda — ,valam.i kórszéllem nyű-
gözött le, de ez most engem elhagyott,' Ennek hiú ármányai ily módon
semmikép sem gátolhatták meg, hogy mindannyian örömmel az Úr ke-
resztelő medenczéjéhez járuljanak, alávetvén magukat az Istentol kin}!-
latkoztatott rendelésnek. > — NoviczKU-nak ezen elbeszélései Nagy-Atlim
falu lakóira vonatkoznak. Eis-Atlimban a térítésnek nem volt semmi-
nemű akadálya ; mert itt a nép Polém-^o (Pelimi- ember) nevfi sámánjuk
előzetes rábeszélése folytán maga vonult a i érítők elé és szívesen meg-
keresztelkedett, kivéve harmincz embert, a kik már előbb Obdorszk vi-
dékére BoRcapKOBU lopTU faluba menekültek s ott megtelepedtek
(1. Abramov: Bbc^. XpHCT, 12. 1.).
Az 1713-ik év hittérítő műveletei rendkívüli sikerrel jártak:
Háromezer-ötszáz lélek hódolt meg a keresztségnek s «az Irtis, Ob
és egyéb folyók vidékei megteltek az Úr áldásával ». « Maguk az
egek« — így fogták föl a térítők — « segítettek csodálatos közre-
működésükkel a keresztelésben ; mert a mikor s a hol csak ez meg-
indult, sohasem történt a nélkül, hogy eső ne lett volna, mintha az
egek is hozzá akartak volna járulni a báJványi ocsmányságok el-
mosásához. Néha a legcsendesebb időben, midőn a nap sütött, a
mint megkezdődött a keresztelés, egyszerre csak váratlanul meg-
nyíltak az ég zsilipjei s üdvös eső áradt a földre annak jelekép,
hogy eloltani igyekszik a bálványtisztelet folytán fölgerjedt harag-
ját és dühét a Legmagasztosabbnakw (Nov. 80.). Közeledvén a tél,
abba kellett ismét hagyni a munkát, mely a következő 1714. év
február havában atavdai és pelimi vogulok közt folytató-
dik. Jó előjelül szolgált a térítőknek az a körülmény, hogy útjuk-
ban valami elhagyott helyen eső házban alkalmuk nyílt egy orosz
asszony ikergyermekeinek megkeresztelósére : «Ez a két ikergyer-
mek » — így szólt a szerzetes püspök — «két nemzetséget jelent:
az osztjákot és vogult; igyekeznünk kell munkaszeretettel, hogy
megszabadítsuk őket a bálványok rabszolgaságából s fiaivá tegyük
a szent keleti igazhitű egyháznak » (u. o. 86.) A feladat ezúttal nem
volt nehéz ; mert e tájakon a nagy számban betelepedett oroszság
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP Ö8I HITVILÁGA. 267
8 a közeli templomok és monostorok hatása alatt amúgy is jócskán
-el volt már terjedve a kereszténység a vogulok közt is. Megérkez-
vén Pelim városába, kozákok mentek szét a pogány vogulok összes
vidékeire, kik engedelmeskedvén a hatóságnak, csoportosan jöttek
él különösen a Pelim, Yaglja és Alsó-Lozva mellékeiről s ellent-
állás nélkül vették föl itt a keresztségét. Ezután papokat küldtek
az otthon maradt nők és gyermekek megkeresztelésére, kik annál
sikeresebben tehettek eleget megbizatásuknak, minthogy működé-
aükhöz csodaszerü eredmények hite fűződött. Mint Noviozku elbe-
széli (90. L), a Pelim mellékén egy tizenkét éves, a keresztségben
Mária nevet nyert leánykát nagy betegsége miatt kézen kellett vinni
a keresztelő medenczéhez ; de mihelyest a szentelt víz érte, a leány
Azonnal megkönnyebbült, sőt pár perez alatt annyira fölgyógyult,
hogy saját lábán mehetett haza s itt, mintha nem is lett volna nagy
baja, fát kezdett hasogatni. Hasonló eset történt egy tiz éves gyer-
mekkel, kinek a lába föl volt dagadva ; a mint ez a kereszteléstől
haza jött, rögtön fölépült s futkosni kezdett. Több mint négyszáz
volt csupán a férfiak száma, kik ezen időben megkeresztelkedtek.
-Csupán a kondai fejedelem, Szatiga, nem engedett a keresztségre
való fölhivásnak. Hiába küldtek volt hozzá követet, hogy jelenjék
meg népével együtt Pelimben, az utasításnak nem volt foganatja
<u. o. 87. 1.).
Ugyanez év június havában Feodor püspök-szerzetes Berjo-
zov felé veszi útját az éjszaki vogulok és osztjákok
megkeresztelésére. Lefelé hajózva az Irtisen és Obon csapatával,
sorban meglátogatja az előbb megkeresztelt helységeket s intézke-
dik, hogy a népesebb falvakban templomok épüljenek. Berjozovba
érvén, itt már készen várta a Szoszva, Szigva, Eazim és Alsó-Ob
vidékéről berendelt s nagy számban egybesereglett nép, melynek
6lőbb fejedelmeit vezették a keresztelő medenczéhez. Ezek voltak :
Nikifor Eurov alsó-szoszvai, Dímiín}' jMZonn (Juzor Eajdukov fia)
kazimi, Jigor Danjilov kunovati, Matfej Seksin szigvai, I^otr Osz-
manov felső szoszvai és Jlekszej Tajsin obdorszki fejedelmek (Ab-
BAMOV: Bbca* XpHCT. 15.1.). A legcsekélyebb ellentállás nélkül
felelt meg a hozzája intézett kívánalmaknak maga a nép is, csu-
pán arra kérvén a térítő püspököt, hog}' « segítse őket imádságaival
a tőlük tisztek bálványokban lakozó tisztátlan szellemek megroha-
nása és ármánya ellen ; mert azelőtt y úgy mondák, ezek őket rabsá-
18*
Digitized by
Google
268 munkícsi bebnát.
gukban tartották s különböző ármányos gonoszságot kellett tőlük el-
türniök* (Nov. 96.). A régi istenektől való félelem volt általában a
föok, mely némelyeket a keresztség fölvételében habozóvá tett,
a mint erről Noviozku következő följegyzése is tanúskodik. (95. 1.):
« Elérkeztünk a karinkari jurtákhoz, hol a mester szintén hozzá-
fogott az üdvözülés hirdetéséhez. Ez sokaknak tetszett, s azok közt, kik
a tanítást elfogadták s az Úr keresztségére áhítoztak, megkívánta ezt az
ő Javlak nevű sámánjuk is. Ez azelőtt ki levén tanítva az ördöggel való
bűbájoskodásra, e mesterséget gyakorolta. Midőn pedig megkeresztelke-
dett, a következő csudálatos dolgot mondotta el nekünk. Az üdvhirdetés
mesterének megérkezése előtt az ő szövetségese, az ördög, elővette őt, sokáig
kínozta s megverte, ilyen szavait hallatván : ,Eddig veled vóUam, most
pedig te éltaszitsz engem ; ha te ellenem az igazság tanujeUit fogod nyil-
vánítani, testeden súlyos kór fog jelentkezni/ A mester megtanítván őt
az igaz hitre, (az ördög ellenében) megvédte s fölszerelte a (nyakába
akasztott) kereszt fegyverével ; ettől t. i. amaz ellenség remeg és reszket,
nem állhatván ki ennek erejét.*
Különösen nehéz feladat várakozott a térítésre 1715-ben a
Eouda mellékén, hol főkép a vogulok közt a még érintetlen po-
gányság teljes erővel és elszánt makacssággal szegült ellene az egy-
ház törekvéseinek. Az előbb emlegetett czárí parancs valósággal
1714 deczember 6-ikáról keltezve csak most érkezett meg s a kö-
vetkezőket foglalta magában :
«Ezen parancsommal meghagyom neked, mi Isten előtt való köz-
benjárónknak, hogy utazd be az egész vogul és osztják földet s összes
kerületeiben, úgyszintén a tatárok, tuDguzok és jakutok járásaiban, a
hol csak bálványokat, bálványtemplomokat s istentelen tisztelethelyeket ta-
lálsz, ezen fölséges czári parancsunk értelmében égesd d Őket s térítsd ama
vogulokat, osztjákokat, tatárokat s mind az idegen nemzetségüeket Isten
segedelmével és saját fáradozásaiddal a keresztény hitre. Megparancsolom
egyszersmind, hogy jelentsd ki előttük szó szerint a következő rendeletün-
ket : A mely vogulok, osztjákok, tatárok s egyéb idegen nemzetségnek meg-
keresztelkednék, azoknak a mi czári költségünkön a keresztséghez ingre
való vászon s ajaszaktól (bőr adótól) való mentesség adatik. S a mely vá-
rosokba, te Isten előtt való közbenjárónk utazol, jelesen Yerchoturjeba
8 innen alább egész Pelimi^, Berjezovig, továbbá a Szoszván fölfeléstül
Berjozovon lefelé s innen Narim, Tobolszk, Jeniszeiszk és Jakutsk s
mindezek járásaiban fekvő városokig : mindenütt vehetsz mi fölségünk-
nek ezen parancsa értelmében a kincstárból a számtartóknál a mi csak
Digitized by
Google
A YOGÜL NÉP ŐSI HITVILÍOA. 269
a te feladatodhoz és törekvésedhez szükséges s az összes szibériai váro-
sok számtartói kötelesek neked adni, a mit csak te a térítés művéhez
szükségesnek találsz, minden föltartóztatás nélkül* >)
Eellö számú legénységgel és papokkal fölszerelve elindnlt
tehát Feodob, mibelyest a vizi utazás lehetővé vált, a Eondára. Ez
ujabb nagy vállalkozás élményeit és eredményeit Noviczkij müvé-
nek utolsó fejezete tárgyalja, melyből szintén ide iktatjuk a tanul-
ságos részeket.
« Hithirdető munkánk sok háborúsággal volt egybekötve (e vidé-
ken) 8 a lázongások szerfölött elhalmozták fáradalmakkal a mestert;
mert az ördög itt erősítette volt meg isten telenségének legerősebb fész-
két akkor, a midőn külömböző folyóvidékekről a hitetlenségükben meg-
átalkodottak itt rejtették el bálványaikat. így különösen, mint föntebb
említettük, az Ob vidékéről hoztak volt ide (valami bálványt), mely
ennélfogva egész álnok erejét, az ármányos hamisság lázongásait ide te-
lepítette s itt szilárdította meg. Annyira tisztelt és dicsőitett volt pedig
ez az egész osztják vidék részéről, hogy nem is hittük, hogy összetörhet-
jük ; 8ot azt véltük, hogy a ki ezt összetörni akarja, valami csodálatos erő-
vel kell megküzdenie*,
«Most eljutottunk ehhez a nehezen legyőzhető istentelenséghez.
Midőn közel értünk ama lakóhelyhez, hol ezt az ocsmány bábut őrizték
volt, sok hozzánk csolnakázó embertől arról értesültünk, hogy itt felfegy-
verkezett népnek nagy sokasága gyűlt egybe s ezek készek inkább életü-
ket is feláldozni ezen ocsmány bálványtemplomért, mintsem hogy eláll-
janak gonoszhitűségüktől. A hithirdetés mestere azonban kicsinybe vévén
az ő sokaságukat, így szólott : ,Ha egész sereg csoportosul is ellenem,
szívem nem félemedik s ha háború támad is reám, bizalmam az Úrba
vetem* — és sietve haladt előre. Midőn pedig elértük az ő lakóhelyüket,
melyet Nachracsi jurtdk-u&k (HaxpaqeeBH lopTH) neveznek Haxpa^Tb
EBiiJiaeBOb neve után, a ki itt előljáró, birtokosa és szolgája amaz ocs-
mány bábunak, megláttuk az előttünk álló egybegyülekezett nép sokasá-
gát. Ezek mindannyian dühvel tekintettek reánk ; mindamellett jó indu-
latot is tanúsítottak irántunk, a mennyiben nem akadályozták meg fegy-
verrel kezdetben, hogy lakóhelyük partjához kikössünk*.
« A kikötőnél kimentünk az egybegyűlt néphez és Nachracs Jevpla-
jev elöljárójukhoz s a hithirdetés mesterének nevében köszöntöttük mind-
*) L. KöppEN PÉTER tXpoHOJorH«iecKÍtt yKaaaTejiL naTcpiaJioB'b mh
■CTopÍH ÜHopo^iu^eB'b EBponeiiCKoft Poccíhb (St. Pb., 1871.) művében: 74. 1.
Digitized by
Google
270 MÜNKicsr BERNÁT.
nyájnkat békét, egészséget és minden boldogságot kiványán. Azonban
ők kicsinybe Tevén a mi városi embereinket, ekkép válaszoltak : ,Tiidjuk
mi a ti jöveteletek okát, ti hizelgésetekkel el akartok bennünket téríteni
a mi Ősi bitünktől, elpusztítani és összerombolni akaijátok a mi régi
korok óta tisztelt segítőnket ; azonban hiában fáradoztok : itt tesszük le
mindnyájan fejünket, de hogy azt tegyétek, meg nem engedjük/ — S ez-
zel mind elmentek azonnal egyértelemmel a bálványnak gyalázatos tisz-
tdethelyóre. »
•Ez a bálvány pedig fából volt farag va^ zöld rufiába ÖUözve, gonosz
alkotdm arcza fehér bádoggal volt borítva, fejére fekete róka bor helyezve.
Egész tisztelethelyey de különösen ülése bíborszínű posztóval volt díszítve,
A többieknél magasabbra volt düttva ; alantabb t. i, több apró bálvány
állotta vala körül, melyekről azt mondák, hogy az igazi bálványnak szol-
gái. Egyéb holmik is, jelesen kaftdnok, evetbőrök s másféle tárgyak nagy
sokaságban voltak elébe téve. »
cEz a lelketlen ocsmányság a fent említett Nachracs Jevplajev
személyében oly szolgát szemelt ki magának, a ki gonosz ábrázatú, fe-
kete s mellén, hátán egyaránt púpos volt. Ez oly hévvel szerette volt gya-
lázatos bálványát, hogy szakadatlanul mellette volt. Csodálatos voU az ó
imádkozásának módja. Hangját vékonyan eresztette ki s nem volt az
semminemű értelmes beszéd, hanem afféle, mint a borjú bőgése. így végezte
ő napjában többször bálványa tisztélethelyén azt a szemérmetlen, sőt eszte-
len imádkozását.*
*De nemcsak ő, hanem az ott egybegyülekezett egész nép is nagyon
tisztelte ezt a gyalázatos bábut ; mert őt minden más bálványnál régibb-
nek magasztalták. Nem csekély dicséretkép emlegették azt is, hogy Jermák
idejeben, midőn t. i. ez Szibériát orosz hatalom alá vetette, atyáik és déd-
atyáik Jermák parancsa értelmeben nemzedékről-nemzedékre adótfizetget-
tek ama bálvány után. Ez a Nachracs volt birtokosa ama bálványnak, ki
ennélfogva más szűkölködő, szegényen élő egyenrangú társai fölött kivált
javai bőségével és gazdagságával. Annyira tisztelt voU ugyanis ez az is-
tentelenség az egész osztják földön, hogy az Ob- s más fclyóvidekek sajtan-
éik'jai, va^gyis bálványpapjai d szoktak voU járogalni ezen bálvány birto-
kosához és ajándékokkal kérlelgetteTc őt, hogy engedje (rövid időre J elvinni
a-bálványt helységeikbe. Ha kielégítették ajándékaikkal s ez átengedte a
bálványt, a szegénységben sínylődő sámánok saját lakőhelyeücen kihasz-
nálni igyekezték az alkalmat ocsmány áldozatok rendezésévél a maguk
javára.9
« Kevés idő múlva a parton előttünk állókhoz dühös tömeg gyüle-
kezett, mely bámult, csodálkozott és senkit maguk közül hozzánk s ma-
gunk közül hozzájuk menni nem engedett. Mindamellett nem sokára
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 271
megszokván bennünket, barátságos érintkezésbe léptek velünk, egyesek
pedig már elkezdtek a mester hajójába járni. A mester a szíves fogadás-
nak és szeretetnek mindenféle jeleivel édesgette őket magához, hogy al-
kalmasabban megkezdhesse közöttük a hithirdetést ; de mihelyest oktatni
kezdte őket arra, hogy hagyják el istentelen bálványaikat, ez nem volt
semmikép inyűkre, sőt keserves fölsóhajtással válaszoltak : f Ne kivánd
tőlünk, hogy eldobjuk magunktól ezt a bálványt, melyet atyáink és déd-
atyáink oly régi idők óta tiszteltek. S hogyha a czár Ő Felségének magas
parancsolatja, hogy nektek el kell pusztítani a mi halványunkat és tisz-
telethelyét, arra kérünk benneteket, hogy inkább i'e8«etek nagyobb adót
reája ; ha Jermdk az 6 idejében három rvhelt vett érte évenként tolunk,
most megtoldjvk ez adót s négy rvhelt adunk évenként, csak hagyjátok
abba ennek a parancsolatnak végrehajtását, — A mester pedig erre föl-
sóhajtván, a tolmács útján a következő feleletet adatta nekik : f Jaj nek-
tek, ha a sátán annyira elvakított benneteket esztelenséggel, hogy az in-
gyen adott áldást elvetitek s az örök pusztulást egész nemzetségeket
részére áron óhajtjátok megszerezni. Vájjon nem telte még be a sátán
atyáitok és dédatyáitok lelkeinek romlásával, midőn oly régi idők óta el-
hanyagolták megmentéseteket és benneteket pusztulásra hagytak?! Most
az Úr letekintett reátok és kezében tartván az uralkodó szívét, utasította
őt, hogy legyen a ti megmentőtők ; nem arra buzdította szivét, hogy
ennek az útálatraméltó és szemérmetlen bálványnak adományait, hanem
hogy a ti lelkeiteknek üdvözülését keresse. Ne kívánjátok tőlem sem azt az
esztelenséget, hogy leikeitek pusztulásának ára gyanánt ezt a négy rubelt
elfogadjam ; mert drága lelkeiteket, melyet minden létezőnek teremtője
a mi Urunk vérével megváltott, az örök romlásnak átengedni nem aka-
rom. » — Ilyen tanításokkal fölvilágosítva elkezdtek már habozni s buz-
galmuk istentelenségük és gonoszhitűségük iránt apadni kezdett. »
tEevés idő multán a mester folytonos tanításától ösztönöztetve
elküldöttek hozzá legügyesebb elöljáróikat, hogy tanácskozzanak a fölött
hogyan és minő föltételekkel akarnának belépni a hit kötelékébe. Ezek
oly dőreségek voltak, hogy mindnyájunknak nevetni kellett rajtuk. így
kezdett szólani ez a követségük : ,Alávetjük magunkat az uralkodó uká-
zának és parancsolatának. Nem vetjük el, mester, a te tanításaidat sem ;
de azt kérjük tőletek : Először is, hogy ne taszítsátok el a mi atyáinktól
és dédanyáinktól ősi időktől fogva tisztélt bálványunkat sem ; hanenu /<^
nektek bennünket megkeresztelni kedvetek van, ne mvlaszszátok el, hogy
ugyanolyan tisztességben a mi sajtanurűcat is részesítsétek ; sőt adjatok ő
reá a miénknél nagyobb becsű keresztet, jelesen aranykü valót. A maguuk
vagyonából fogunk földíszíteni és építeni templomot ; d^s a szent képek
között föl akarjuk állítani a miénket is. — Másodszor, ne legyen számunkra
Digitized by
Google
272 Ifl'NKÁOSI BBBNÁT.
eltiltva a lóhm élvezete ; mert nincs a világon oly jcnzii étel 8 mely nekünk
oly kellemes volna ; inkább tudunk eletünktol megi'álni, mint ezen jó izü
eledeltoL Azután meg mindenek fölött arra kérünk, hogy ne válassza-
tok él a mi sokféleségeinktől, s ne gátoljátok meg a jövőben sem nálunk
a többnejűséget. A mi nejeinket semmi esetre sem fogják a ti papjaitok
megkeresztelni ; hanem mi magunk fogjuk megkeresztelni kiki a maga I
nejét vizben s kiki maga teszi rá majd a keresztet. Ha mindezt nekünk i
megengeditek, elfogadjuk az egyhitűséget és a ti törvényeteket.* |
«A mester pedig békésen fogadta az ő küldöttségüket s a követke-
zőket válaszolta : ^Férfiak és öregek ! Ha reátok tekintek, kiket ősz főtök
oly tisztelt alakokká tesz, azt vélem, hogy telve vagytok okossággal ; de,
óh jaj, a sátán oly mértékben tesz benneteket ne vétsége tárgyává, annyira
megvakította ármányaival elméteket, s vezetett benneteket esztelenségbe,
hogy nem mint okossággal eltelt vének s mint ősz fő tisztességével föl-
ruházott férfiak beszélitek az előadottakat, hanem mint éretlen eszii
gyermekek. Csakugyan annyira nem tudjátok-e fölismerni a külömbsé-
get a sötétség és világosság közt, a melyeket Isten egymástól szétválasz-
tott, elnevezvén a sötétséget éjjelnek s a világosságot nappalnak, hogy
ezt előttetek nyilvánvalóvá kell tenni ? ! Nem lehet egyesíteni az éjjelt a
nappallal, hanem a nappal különálló. Hogyan akarjátok tehát ti összeke-
verni a sötétséget a világossággal, a tisztességest a gyalázatossal, az ,
istentelen bálványt az isteni tiszteletben részesülő képekkel, melyek az
égnek és földnek teremtőjét és az 6 szent szolgáit ábrázolják ? ! Ti ezt a
sátáni gonosz ábrázatú alakot, melyet a ti vakságtól elhomályosított el-
métek tiszteletben tart, akarjátok amazokkal egyenlő tisztességben része-
síteni s azt mondjátok, hogy keresztel éssel tisztítsuk meg ezt a lelketlen
utálatosságot? I Ez meg nem felelő s ellentmondó minden józan észnek;
mikép volna méltó, hogy ez az érzésnélküli fa, melynek sem látása, sem
halbísa, sem tapintata, a keresztény szentségben részesüljön, hiszen
ehhez önkéntes beleegyezés szükséges. An'a kérlek benneteket : ne le-
gyen szivetek oly megkövesedett és érzéketlen a keresztség iránt, ne
fordítsátok el érzelmeiteket attól, hogy elfogadjátok üdvözülésetek szent-
ségét ; hanem ha egyhitűek akartok lenni velünk, vessétek magatokat
alá a mi keresztény tanításainknak. Nem érttek ti semmit ahhoz, hogy,
mint mondjátok, magatok kereszteljétek meg nejeiteket; ehhez nem
adatott nektek áldás. Mert ne gondoljátok ám, hogy a megtisztulás csu-
pán a víz által történik, abban láthatatlanul a Sz. -Lélek áldása míiködik
közre, melyet midőn mi megalázkodással reátok adunk, az benneteket
megszentel és fölvilágosít. Kérünk benneteket : fogadjátok el az egyhitű-
séget és egyenlő gondolkozást velünk ; legyetek a mi egy anyaméhből
eredt testvéreink s fiai az Isten egyházának.* — Azonban mind e tanítá-
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÍGA. 273
sokra nem csak hogy meg nem adták magukat a követek, hanem még
dühösebben távoztak gyülekezetükhöz. »
•Értesülvén a követektől az ügyek állásáról, nagyon fölháborodott
az oktalanok gyülekezete s még inkább ellene állott a hithirdetésnek.
Gyilkos szándékkal lihegtek reánk, elkezdtek bennünket gyalázni és szidni
elannyira, hogy kétségbe voltunk esve a hit számára való megmentésük
lehetőségén. Azonban a mester nem habozott ; némi isteni előrelátással
mondogatta, hogy nemsokára a keresztelő medenczénél fogjuk őket látni,
a mi csakugyan be is következett. Elérkezvén ugyanis Yladimir apostoli
fejedelem ünnepe, az ő gyülekezetükből egy Pomzsúk nevű előljárókép
tisztelt férfiú jött a mesterhez, a ki szívesen üldögélvén a hithirdetés
mesterénél, megkivánta a keresztségét s kérni kezdte a mestert, hogy
méltassa őt a megkereszteiésre. A mester ezt a legszívesebben teljesítette
s elbocsátotta őt a gyülekezethez, hogy nyilvánítsa a többiek előtt is ezt
a magasból nyert áldását s édesgesse őket is lelkük üdvözülésére. Erre ez
kiment a gyülekezethez s elkezdte őket eszteleneknek mondva korholni:
,Miért szegültök ellene* — monda — ,a czári parancsnak s szóltok ellene
a keresztény hitnek ? ! Tudjátok meg a tudnivalókat, hogy az engedetlen-
ségért megharagszik Isten is s a czár is ; ez elküldi hadait, mindnyájunkat
elpusztít s végül puszta lesz a mi földünk is, A czári parancs rettentő szi-
goní; a kik ennek nem engedelmeskednek, halálra érdemesek,' — E sza-
vaiért őt is korholni kezdték; ő azonban visszafelelt nekik : ,Meddig fo-
gunk még [kicsinyelve] leikeink megváltásának emez áldását állhatato-
san megmaradni semmitsem tudó régi atyáink nyomorúságánál ; én
bizony megfogadom Uralkodómnak parancsát s ennek a mesternek hasz-
nos tanítását.' Ezen szavaival mintha karddal vágta volna ketté szoros
szövetségüket és a hithirdetés ellen való állásfoglalásukat. Némelyek t. i.
megértvén a mondottakat, azokkal egy véleményre kezdettek jutni ;
mások ellenben nem akarták megérteni s Beszéddel bujtogatták a népet.
Egyesek megint azt mondogatták, hogy föl kell venni ugyan a keresz-
ténységet, de nem szabad megengedni, hogy sajtanjukat elégessék; hanem
szerintük ez valami különös helyre volna vetendő, a hol többé nem fog-
nának elébe járulni s hozzá imádkozni. Voltak olyanok is, ^k egyáltalá-
ban nem akarlak megkeresztelkedni. A szóbeszéd és czivakodás egész
nap és éjjel tartott. Másnap virradatra fölvirradt a hitetlen nép szivében
is az áldás. Annak akaratával, ki azt mondotta volt tanítványainak :
,béke veletek !' s béke lőn, megszűnvén a szóbeszédek és czivakodások, az
egész gyülekezet a legcsöndesebb szelídséggel odajött a mesterhez s így
szólott : ,Tégy velünk, a mit akarsz és szent helyeinket, valamint bálvá-
nyainkat is pusztítsd el, a hogyan akarod'.*
« Kijővén ekkor a mester az egybegyülekezett néphez, ezt kellőleg
Digitized by
Google
274 MUNKÁCSI BERNÁT.
kioktatta és előkészítvén a keresztelésbez a tisztátlan szellem ellen való
imádságokhoz fogott. De a sátán nem hagyta abba incselkedéseit s esz-
közül azt a gonosz ábrázatú, kicsiny, fekete, sovány, mellén-hátán púpos
Nachracs Jevplajevot választotta ki magának, ki így szólott a gyülekezet-
hez : ,Yigyázzatok, barátim, midőn fölöttetek beszélni kezdenek, ne fo-
gadjátok el azt, mert az a keresztény bűvölés ; midőn pedig hajatokat
fogják nyírni, a lelketeket fogják kivágni.* — Mikor a papok hozzáfogtak
az olajjal való kenéshez, a nép hirtelenül fölháborodott s elfutott kiki a
maga lakába; alig birtuk őket ismét összehozni. Mindezek után, midőn
keresztelésükhöz fogtunk, az egész előttünk álló nép belefutott a vízbe
és maga mártotta magát alá, mondván: tTedd reám a keresztet, én már
meg vagyok keresztelve.' Mi nagy nehezen, könyörgéssel hoztuk ki őket
a vízből s annak rendje szerint kezdtük őket keresztelni, míg Isten áldá-
sával mindnyájan megkeresztelkedtek. A keresztelés vége felé az ördög
megint főlbujtofcta az ő rabszolgáját, ama Jevplovot, a ki botot vett elő
8 a folyóhoz futván, a népet elhajtani kezdte a kereszteléstől ; a nép azon-
ban reá támadt, megverte s egész a faluig űzte. Midőn már teljesen befe-
jeződött a keresztelés, ama Jevplov fiát küldötte hozzánk ily izenettel :
,Ha engem maga a püspök fog megkeresztelni, akkor én is elfogadom a
keresztségét.' Midőn ezt mi meghallottuk, bár nagyon ki voltunk fá-
radva, fáradtságunkat feledve, gyorsan kijöttünk a hajóból s az elkészí-
tett helyen hozzáfogtunk a tisztátlan szellem ellen való imádságokhoz.
Elérkezvén pedig e szavakhoz : ,HSc;ieuH nai nero bchk'b jiyKaBuft H
He^HCTuft ^üyxi, THta^íHmificfl Bi cepAiíH ero* (űzz ki belőle min-
denféle ravasz és tisztátlan szellemet, mely szívében fészkel !) — hirtelen
megremegett, mint valami ördöngös ; a kereszt jelétől erre-arra kezdte
forgatni fejét, kevés híja, hogy a földre nem esett ; azután éktelenül föl-
kiáltott, végűi kiszabadítván ^agát kezeink közül elfutott. Midőn meg-
fogtuk, kikérdeztük viselkedésének okát ; ő pedig azt felelte nekünk,
hogy rettegés szállott reá s betegség fúrta át szívét. Mi biztattuk : ,Ye8d
el ezt a rettegésed s higyj ingadozás nélkül : akkor egészséges leszel és
semminemű betegséget nem fogsz érezni' ; de midőn kérésekkel valahogy
oda állíthattuk a keresztelésbez, újra csak az előbbit cselekedte. Nem
tűrte az Úr keresztjével való iUetést ; elkezdett ordítani, kést rántott
reánk, azt mondván : ,A betegség keresztül fúrja hasamat és szivemet'
A nép pedig, midőn ezt hallotta, fölzúdúlt, azt hivén, hogy a keresztelés
cselekedeteiben és szavaiban valami támadó és megölő erő van. De va-
laki, kinek semmi baja sem esett a tisztátlan szellem ellen való mondá-
sok közben, odaszólott neki : ,Ne félj, semmi szenvedésed nem lesz !'»
« A keresztség fölvétele után mindnyájuknak lakomát rendeztek;
többeket pedig az elöljárókkal együtt arra kért a mester, hogy jöjjenek
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 275
a bajóra s vele együtt étkezzenek. Asztal után a mester így szólott hoz-
zájuk : .Szükséges volna kipusztítani lakaitokból azt az utálatos bábút^
hogy ne legyen utálatosság köztetek, s ti immái* tisztákká váljatok !' Sok
vita támadt ezen. Némelyek azt mondták : ,Nem ; hadd vigyék őt el va-
lami puszta és áthatolhatatlan helyre !' Sok külömböző nézet volt közöt-
tük, míg reánk éjjeledett és sötétség borította el a földet. Ekkor a leg-
gonoszabb sötétség, valami ördög, meglévén az 6 kedveltjei, ezeket a
következő ármányra tanította ki : Az igazi bálványt , a melyről velünk
annyit vitatkoztak, hogy el ne égethessük, ellopták s helyébe másat áüitot-
tűk ; aa ellopottat pedig elvittek valami távoli vidékre azon reményben,
hogy jöhet még idő, midőn ismét visszatérhetnek istentdenségükhöz. Ezu-
tán megengedték, hogy átadják nekünk őrizetre a régi bálvány helyébe
tett másik bálványt s csupán erre kértek- bennünket : ,Ne égessétek el a
mi szemeink előtt I' — Midőn pedig elérkezett az elégetés ideje s közü-
lünk egyik ráütött a bálványra, hogy fölbukjék: nagy ordítás és zúgoló-
dás támadt, sőt fegyvert is emeltek ránk, mondván : ,Miért gyalázzátok
igy és szidjátok a mi istenünket ?* Nehezen csillapodott le a nép s a bál-
ványházikótól távozván, könnyes szemekkel kisérte az onnan elvett bál-
ványt s így szólott : ,Eredj, mi istenünk, könyörtelen muszkák kezébe
jutottál .'* Ezután beleülvén a hajónkba a bálványnyal együtt a túlsó
partra eveztünk, ott a bálványt tűzbe vetettük, végűi házikóját is le-
romboltuk. »
t Szerencsésen elhajózván onnan, a kit csak előtaláltunk, minden-
kit megkereszteltünk s így jutottunk el EaTumeBU jurta-faluba. Itt az
ő fejedelmüktől, Szatiga-i6\ követ érkezett hozzánk, ki könyörögve kért
bennünket, hogy gyorsabban igyekezzünk az ő gyülekezetükhöz ; mert,
így monda, egybegyűltünk már mindnyájan a keresztelésre. Voltakép
pedig oly czélból küldte volt ő a követet hozzánk, hogy megtudja nagy
számban jövünk-e hozzájuk. Az a Szatiga, kondai fejedelem, ugyanis össze-
gyűjtötte összes embereit, körülbelől hatszáz fegyverest, valamely To-
bolszkból jött mohammedánnak buzdítására, ki azt mondta volt nekik :
,Én magam láttam kitéve a czári rendeletet a városban, melyben az
uralkodó (czár) meghagyja, hogy a ki a püspököt agyonüti, semmi büntetése
ezért ne legyen*. — Arra lázította ez a népet s tanította Szatigát, hogy
ravaszsággal támadjon meg bennünket és váratlanul reánk rohanván,
mindnyájunkat megöljön. Hanem Isten megakadályozta az ármányság-
ban fondorkodókat s felfödözte hamisságukat. Egy vogul ember ugyania
ama seregből eljővén hozzánk s tapasztalván a mi jó bánásmódunkat
vele szemben, titkon értésünkre adta : ,Yigyázzatok*, úgy monda, ,a mi
fejedelmünk azt a ravaszságot eszelte ki, hogy benneteket váratlanul
megtámad s halálba küldS — Ekkor lelkünk ébersége mellett gyönge
Digitized by
Google
276 MUNKÁCSI BERNÁT.
testünk megfélemedett s futni akartunk hazafelé. Tanácskozáshoz fog-
tunk, nem tudván mitévők legyünk. Valaki közülünk így szólott : ,Hft
futni kezdünk, akkor azok is, a kik már megkeresztelkedtek, föltámadnak
ellenünk s megölnek bennünket : menjünk tehát, átengedve magunkat
Isten akaratának előre, oda, a hol Szatiga és az ő népe vannak.' — Sza-
tiga pedig meghallván, hogy félelem nélkül haladunk feléje, ott hagyta
összegyűlt népét s bálványához futott^ hogy neki áldozatot mtitasson be s
hogy e szörnytől segítséget kérjen áimányos vállalkozásához. Midőn meg-
érkeztünk, sok népet láttunk, mely nagy lármát és ordítást vitt végbe,
szidván bennünket és ijesztvén fejedelmükkel. Szombaton, az ebéd órá-
jában meg is jött a fejedelem az ördögi segedelemmel s elkezdett külöm-
böző ármányos műveleteket intézni ellenünk ; de Isten mind az ő ravasz-
ságait fölfedte számunkra éppen az ő emberei útján. így telt el három
nap. Midőn a nép látta, hogy a fejedelem mitsem ér el az ő alattomos-
kodásaival, fölkelt ez ellen, így szólván : ,Te dühöngsz és háborút akarsz
az uralkodóval : így magad is elpusztulsz s bennünket is pusztuláshoz
vezetsz.' Ezzel mindnyájan ott hagyva őt, elfutottak. Utoljára maga a
fejedelem is elfutott lakába, mi pedig győzelmi éneket énekeltünk. A kik
ott maradtak, azokat tanítani kezdtük a keresztségre s minden ellent-
állás nélkül megkereszteltünk mindenkit, a kit csak előkaptunk ; azután
meg tovább haladtunk. »
Itt megszakad NoviozEunak érdekes előadása ; de megtalál-
juk kiegészítését ama BEouLTtól följegyzett sorsénekben, mely a
kondai fejedelem keresztségbe való menését (Pérnán tum jéri) tár-
gyazva kétséí^kívül az utolsó pogány kondai fejedelemnek Satik-nd^i
megtérítésével foglalkozik. Igen becses ez a népköltési hagyomány
azon szempontból is, hogy itt a térítési müveletek rajzát, habár csak
igen kis részletre vonatkozólag, az ellenfél világításában kapjnk,
mely rikító színekkel mutatja, hogy — a mint ez külömben Novicz-
Kij dicsőítő előadásából is több helyt kivehető — a kereszt apos-
tolainak buzgalma nem mindig a kereszthez legméltóbb eszközöket
alkalmazta a vogulok és osztjákok hittanitásában. íme ez a kis
ellenkép (1. Vog. Nópk. Gyűjt. IV: 122—127. 11.):
f Ások tájékú föld tájékain minden- A férfi-atyám ácsolta
úgy hallom, én férfi, [felé egy szobából álló gerendás házban
négyszögletű szögletes keresztet ültem, én férfi. — Egyszer csak a ~
emlegetnek ; honnan támad,
négyszögletű szögletes keresztet hatalmas hangú hangos mennydör-
aggatnak mindenkire. gő zaj támad.
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA.
277
Én téres városom terére kimegyek,
fekete ribiszkéhez hasonló kettőm-
mel (szemeimmel)
Fönséges Ég-atyámhoz fölnézek :
Egy konczérbal szeme a mily nagy,
annyi felhődarabkának
sem látom létezését.
Az alvégi folyóvonal végébe, oda
nézek :
Egy tyúk orrához hajsonló orrú je-
les hajó
jelentkezett onnan elő.
Vas belsejíí erős puskákat
durrogatjiak ottan;
vas belsejű sok ágyút
durrogatnak ottan :
Fekete- Föld anyánk csak úgy reng
belé.
Fekete vasú nyilas tegzemet
tíz ujjas két kezembe veszem én ;
fölkerekedett had élére
állok, én férfi,
8 a tyúkorrú jeles hajót
vissza irányítom.
Ezután két szobás gerendás házat
építek, én férfi ;
ezen két szobás gerendás házban
hevergetek, én férfi.
ligyszer csak a honnan támad,
hatalmas hangú hangos menny-
dörgő zaj támad.
Én ismét kimegyek.
Egy szál vászoningemben az alvégi
folyóvonal végibe,
oda nézek :
Hát vas belsejü sok ágyút
durrogatnak ottan,
A mintléleJi'jeleTdétem elvesztettem^
fara vagdalt két kozák
fogott meg valahogyan engem.
A mint kellően szemlélem :
a kurafi püspököt, őt magát hozzák.
Mit atyámra sohsem raktak, lábbé-
kokat
raktak ott reám, férfiúra ;
kutya fekvő ronda lielyre
dobtak ott engem, férfiút.
Hosszú, vagy rövid ideig vittek,
férfiú atyám hét kincses ládikája
közül
a legfenekén levő ládikát magam-
mal viszem.
Egyszer csak amaz emlegetett
regghajnali fényes csillaghoz ha-
sonló Tobolszk város belsejébe
jutok, én férfiú.
Minőt atyám sohasem látott,
valami tetves háznak belsejébe
dobnak ott engem, férfiút,
Kgy telő holdbéli kerek héten át
táplálom én, férfiú, ottan a tetveket.
Melyet atyám tömködött meg,
a négyszögletű kincses ládika szög-
leteit
kiüresítem. — Azután
egy selyem gombos hatalmas úr
(orosz tisztviselő) j ön be hozzám.
Mint nyelve váló nyelves állat (ma-
dár)
oly kedvesen beszél ott hozzám,
férfiúhoz [rábeszéli a megke-
resztelkedésre].
Melyet férfiú atyám tömködött meg,.
a négyszögletű kincses ládika
szádja üressé lett (tartalma kifo-
gyott).
Selyemgombos hatalmas uram
a minővel nyaka tövén gombolko-
zik,
afféle kenyéralakú gombbal
Digitized by
Google
278 MUNKÁCSI BERNÁT.
gombolkoztam én be [keresztelke- vány ele] helyezni, a c8ÍkózBÍrral
déséhez fényes ruhát kapott]. bőséges tál
Négyszögletű aranykeresztet ezután T^em-nek ezredik napjáig
tettek ők én reám, férfiúra. (mindörökre) elmaradt.
Mit atyám szokott [áldozatul a bál-
Sokkal nehezebb küzdelmei voltak a térítésnek azon vogal-
osztják területeken, hol az izlájn tanításai vertek volt gyökeret.
Ezeket a kereszt bajnokai jogtalan foglalásoknak tekintették a tatár
abizok részéről s épúgy követelték e helyeken a megkeresztelkedést,
mint a pogányoknál. Csakhogy az ellenszegülő erkölcsi erő itt na-
gyobb volt, mint a bálványimádók közt s a mérkőzés vérontáshoz
is vezetett. így különösen az Irtis mellett fekvő Burejkovi jurták-
ban (ma: EypeHbRH), melyet a térítő püspök-szerzetes 1714-ben
Berjozov felé vezető útjában másodszor látogatott meg, miután
tudomására jutott, hogy az előbbi utazás alkalmával megnyert
néhány lélek is elpártolt időközben az evangéliumtól s Mohammed
tanához szegődött. Az abiz néhány nappal előbb érkezett az oszt-
ják faluba s föltüzelvén a népet a keresztény térítők ellen, ezek oly
visszautasító fogadtatásban részesültek, hogy az osztjákok még
'Csak érintkezésbe se akartak velük ereszkedni. Bezárkóztak vala-
mennyien egy házba, senkit maguk közül ki nem bocsátottak, sem
a térítőket nem engedték magukhoz. Hiába küldözgették hozzájuk
az oroszok követeiket, ezeket elűzték s midőn az utóbbiak erősza-
koskodni kezdtek, fegyverhez nyúltak. Ijedten menekültek erre a
téritők hajójukra, de az osztjákok nyílzápora itt is utói érte őket,
hármat közülök súlyosan megsebesített; sőt egy Ursan-ko nevű
előkelő osztják rálőtt puskájával Feodorra is, melynek golyója
azonban a mesternek csak ruháját érintette. Az ellentállásnak igen
komoly következménye lett, a mennyiben nem sokára Tobolszk-
ból kozákok érkeztek a faluba, kik a fölkelőket tömegesen a városba
hajtván, ezeket itt tömlöczbe vetették, honnan csak több hónapi
szenvedés után a keresztség fölvétele árán szabadulhattak meg.
Különösen sújtó volt az ítélet Ursan-koTB, s néhány társára, kik-
től a kiszabott halálbüntetést csak Feodor közbenjárása háríthatta
e\. Ez Ursan-ko't kikérvén a börtönből magával vitte télire a tju-
meni kolostorba, hol tanításaival elvégre szintén rábírta a meg-
keresztelkedésre. (Noviczkij 92, 94, 97. és Abramov : BBe;i;. Xpncr.
14—16. 11.)
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 279
Hasonló sors érte a tavda-melléki kosuki kerületben lakó
mohammedán vogulokat, kiknek fejedelme maga köré csapatot
gyűjtve megtámadta a térítőknek Pelimböl előreküldött visszafelé
utazó embereit. A támadás czélja az volt, hogy magát a püspököt
megöljék, kiről t. i. az a tudomásuk volt, hogy közöttük is erősza-
kolni akarja a kereszténységet. Megakadályozta a fölkelők tervét a
bittéritőket kisérő nagyszámú vogulság, mely oly végből utazott
Tobolszkba, hogy ott tömegesen nagyobb ünnepiességgel ve^^'e föl
a keresztségét. Merényletéért a kosuki fejedelem fogságba került s
bizonyára halállal lakol, ha Feodor előtt ki nem nyilatkoztatja,
hogy kész fölvenni a keresztségét. Ennek megtörténte után To-
bolszkba kellett utaznia, hol Joan szibériai metropolita részéről
szíves fogadtatásban részesülvén, nemsokára papok kíséretében tér
vissza hazájába. £ papoknak rövid idő alatt mintegy háromszáz
lelket sikerült elhódítaníok az izlámtól.
Az 1715-ik év nyarán Joan metropolita elhunytával ismét
Feodor lesz a szent szinodus határozatából szibériai metropolitává,
ki ennélfogva személyesen csak kevéssé foglalkozhatik a térítés
munkájával. Buzgó gondoskodása azonban most sem szünetel ez ügy
terén; papjai az 1716 — 1721 években megtérítik a szurguti osztjá-
kokat, narimi és jeniszei szamojédokat, a Tom folyó melléki tatá-
rokat, sőt eljut a keresztény tanítás a tunguzok és kamcsadálok
közé is. Hogy a megszerzett hívek vissza ne essenek a pogányságba,
mindenfelé templomokat építtet s az egyházi életet felügyelő állá-
sokat (HHACMOTpiUMK'b) szcrvez. Ilyen felügyelő volt a kondini vo-
losztban a fent bőven tárgyalt műnek szerzője, Noviozkij is, kit
utóbb az osztjákok, nyilván hivatalos tevékenységében kifejtett
buzgalmáért egy Szentjasev nevű pappal együtt agyonütöttek.*)
1721-ben Feodor agg kora és gyönge egészsége miatt ismét lemond
főpapi állásáról s visszatér a tjumeni kolostorba, hol azonban most
sem adja magát át teljesen a nyugalomnak, hanem nagy tekinté-
lyével és befolyásával mindenkép előmozdítani igyekszik az egy-
ház új híveinek szellemi és anyagi javát. ínség idején lisztet osztat
ki a berjozovi keresztény osztjákok között és három évi adómentes-
séget eszközöl ki számukra ; megtiltatja a kapzsi orosz kereskedők
*) L. L. Maikov bevezetését Noviczkij munkájának kiadásához
iV. 1.).
Digitized by
Google
280 MUNKÁCSI bernít.
visszaéléseit s a kozákok erőszakoskodásait ; fölszabadítatja az oszt-
ják rabszolgákat, s kiterjeszti védelmét meg nem keresztelkedett
földijeikre is. Mint nagy jóltevöjét, hálával és nagy tisztességgel
fogadja azért mindenütt a nép, midőn élete alkonyán 1726-ban
még egyszer beutazza az Ob vidékét — azon egy pontot kivéve,
bol most jelent meg legelőször, t. i. Obdorszkban. A pogányság
itt még most is erősen ellene szegült a kereszténységnek s midőn
az agg mester hajója e tájra megérkezett, mintegy száz osztják
hai'czra készen várta a parton, lelövéssel fenyegetve a téritőket, ha
kikötni merészelnek. Ez ellentállásnak titkos értelmi szerzője a fe-
jedelmi családból való Tajsa, Gindának fia volt, ki nemcsak hogy
lebeszélte földijeit a keresztség fölvételétől, hanem már az előbbi
években fölbujtotta a szamojédokat, hogy törjenek be a keresztény
osztják falvakba s ezekben gyilkolva, rabolva torolják meg az ősök
hitétől való eltérést. Borzasztó kegyetlenséggel tettek eleget a sza-
mojédok e felszólításnak. Különösen nevezetes pusztításaikról az
1722-ik év, melyben nagy csapatokkal árasztották el az Alsó-Ob
és Szigva vidékeit, mindenütt öldösve és kirabolva a keresztény la-
kosokat. Bosszujokat leginkább a Szigva torkolatánál épült Ljapina
(Lo2^mü8 V. Lqpén- üs) városkával éreztették, melynek templomát
és házait fölg^^ujtották, sokakat irtózatos kinzásokkal agyonütöttek,
a rénnyájakat elhajtották, a szent képeket meggyalázva a szán-
hoz kötötték s úgy vonszolták. Ilyen rabló hadjáratok később is
ismétlődtek, mígnem végre 1744-ben sikerült alaposan megfékezni
a szamojédokat, kÍR közül a négy legbünösebb vezért übdorszk,
Eazim és Ljapina városokban elrettentő például nyilvánosan fel-
akasztották (Abramov. : Bbc;!;. XpHCT. 19 — 21. 11.).
Mai napság a vogulok mindnyájan keresztények. Legutolsó
tömeges térítésük a XVIIL század közepe táján történt, a midőn
TuKMAcsEv Jób, bogoszlovszki apát, megnyerte az egyháznak a cser-
dini vogulokat is. Sokat fáradott a verchoturjei vogulok megtéríté-
sében Szilveszter verchoturjei archimandrita.*) Az osztjákok kö-
zött mintegy 1 — 2000 lélekszámmal maradt fenn a pogányság
Obdorszk vidékén ; a többiek legalább névleg keresztények. Egyhá-
zas helységek a vogul földön : CaHMCKOe (Sq^im-peul) a Eonda fel-
vidékén, CaTwrH (Loy-vpii) a Jevra torkolatánál, JleyraH (Lous-
*) L. Dmitrijev: üoKopeme yropcKnxT> aejiejL (104. 1.).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÍGA. 281
poulj a felsö kondai tumaűtavak alvégében. BepxHoe-IIeJiuMCKoe
(Pup-pőuél, Felső-Pelim) a Pelim folyó közepe táján, KoiiiyKii
(Kharpas'pgul) a Tavda alvidékén, IUcKypbHöCKOe (Sükér-já"
paul) a Szigva forrásvidékén, CapTHHbHHCKoe {Sortin-ja-üs) az
éjszaki Szoszva alvidékén és BepesoBi* (XáVp-üs) városa. Nincsen
templom a Lozva és Vaglya folyók vidékeinek népes vogul falvai-
ban, nyilván mivel orosz népességű egyházas falvak vannak köze-
liikben. A kereszténység elfogadásának eddigelé legfőbb eredménye,
hogy megszűnt a bálványimádás nyilvánossága, különösen az oro-
szok közelébe eső helyeken ; de jóformán sehol sem szűnt meg az
el nem oroszosodott vogulok és osztjákok közt a bálványokban
ábrázolt istenségek szellemeinek s szent helyeiknek tisztelete, va-.
lamint fenmaradtak a régi vallásos gyakorlat szokásai : az áldoza-
tok, istenidézések, medveünnepek, tisztasági szabályok stb. Külö-
nösen nem sokat változott a régi szellemi élet: a néphit, a világ
és jelenségeinek felfogása. Eét évszázad óta nem tőrként valami
említésre méltó kisérlet a nép műveltségi állapotainak javítására ;
az egész vognl földön ma sincs egy iskola s ha volt is rá eset, hogy
— mint e század közepén Szatioin, az utolsó kondai fejedelemnek
Tobolszkban tanárrá lett fia — valaki magasabb képzettséget szer-
zett, az teljesen eloroszosodott s honfiaival érintkezésbe is alig
bocsátkozott. Hiányzanak a fejlettebb műveltségi fok egyéb elemi
szükségletei is : az egész óriási területen, melyen a vogulok laknak,
nincs egy iparos, sőt még egy kovács sem, noha a déli vogulság lo-
vakat tenyészt. Járvány esetén egész falvak pusztulnak el ; mert
nincs közelben egy orvos, de még egy sebész sem. Maga a vallás-
tanítás sem terjedt túl a legelemibb külsőségek felületes megismer-
tetésénél, melyeknek alapját és jelentőségét a nép meg nem értvén,
éppenséggel nem becsüli többre az új vallás szertartásait azoknál,
melyeket pogányságában oly buzgón gyakorolt. A szent képek előtte
csak a kiirtott bálványok orosz módú ábrázolásai : A Fönséges-Ég
atya azonos a keresztény Atyaistennel, amannak fia — az Arany-
fejedelem (vagy Világügyelő-férfi) — Bjrisztussal, az utóbbinak anyja
a — EaltéB-aaszony — Máriával, a másodrangú istenségek akülönféle
szentekkel, Kul-g,tér a Sátánnal és így tovább. A képekben megje-
lenített orosz istenek szerinte szintén megkövetelik az áldozatokat,
ép úgy, mint a bálványok ; csak az áldozat tárgya külömbözik :
emezeknél «csikózsírral bőséges táh, amazoknál drága áron vásá-
XTBLTTUD. XOZIAMÉMTEX. XUX. ^^
Digitized by
Google
-82 MUNKÁCSI BERNÁT.
rolt szentelt gyertyák. A pap szerepe is igen hasonlít a sámánéhoz.
Amaz ép úgy vállalkozik, megfelelő ajándékért, minden aprólékos
magánügyben az égieknél való közbenjárásra, mint a bálvány szol-
gája s szintén mondásokkal fordul a láthatatlan szellemhez, bár
szavai érthetetlenek. A vogulok és osztjákok nem jutottak annyira,
mint pl. a votjákok, zűrjének, csavasok, mordvinok, cseremiszek,
sőt több szibériai nép is, mint a tnnguzok, osztják-szamojédok, ja-
kutok, altaji-tatárok stb., kiknek nyelvén t, i. némi kis vallási iro-
dalom keletkezett. Popov és Vologodszkij tudvalevőleg tettek ugyan
ez irányban kisérleteket, de fordításaik egyházi hatóságuk részéről
nem kerültek kiadásra ; midőn pedig a britt bibliai társaság Popov-
nak Máté és Márk evangéliumát Ahlquist javításában kiadta, en-
nek a vogulok közé került példányait a papság, mint valami eret-
nek könyvet, elkoboztatta. Nem csoda, ily módon, hogy Jevoenhí
tobolszki érsek 1829-ben meglátogatván ob- és irtismelléki kerüle-
teit, megütközéssel volt kénytelen tapasztalni, hogy az osztjákok-
nak rendkívül kevés fogalmuk van a keresztény hitről, még csak
nevét sem tudják Jézus Krisztusnak, ellenben a bálványtisztelet
köztük legjavában virágzik.^) Az éjszaki vogulok közt jó formán ma
is így áll a dolog ; nem szűnt itt meg a pogányságnak semminemű
eleme, megvannak még az istenszobrok is, ha nem is mutogatják
az idegeneknek. A régi vallási szertartások gyakorlatában mit sem
zavarja őket, ha nagy ritkán az orosz papok .is követelnek tőlük
egyet-mást, mit szívesen megtesznek már csak a békesség és nyu-
galom érdekében is. A papság külömben sem sokat törődik a lel-
kiekkel, a legtöbb helyt egyetlen gondja, hogy járandóságát meg-
kapja ; néhol pedig (mint pl. Felső-Pelimben) működése inkább
hasonlít valami lelketlen, kapzsi zsarnokéhoz, mint olyan emberé-
hez, ki a nép szellemi vezetésére van hivatva.**) Vannak vidékek
*) L. ToöoJiLCKaH ryöepHÍH (1871.): 171. 1.
**) íme, miként írja le Ahlqvibt a pelimi voguloknak papjuk ellen
emelt panaszát: «Die zweite Klage war, dass der Geistliche sie durck
allzuhohe Gehtihren für seine Amtsvenichtungen drückte und diejenigen, die
seinen Forderungen nicht nachkámen, mit eigner Hand züchtigté. So hatte
er dem Grabe des Vaters des Golowá, der ím vorhergehenden Jahre ge-
storben war, die kirchliohe Einsegnung versagt^ weil der Sohn rUcht die
Mittel hatte, dem Príester rnehr ah drei Rubel zu bezahlen: erst nachdem
man dem Seelenhirten zwei Pelze als Pfand gégében hatte, die mit sieben
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP OSI HITVILÁGA. 283
<pl. Felsö-Lozva, Tapsz-já), melyeket egész évtized alatt ba talán
egyszer látogat meg papjuk. Másutt (pl. Jugrában s általában a
Fel8Ő-8zoszva vidékén) évenként egyszer jelenik meg újév táján
«gy-két napra az egyház képviselője, még pedig az adószedő kapi-
Kubel wieder ausgelöst werden soUten, hatte er sich bewegen lassen, die
Einsegnang vorzunehmen. Eine Trauung kostete nach Angabe der Leute
bei ihm fünf, sechs bis zelin Bubel und ausserdem muBste das junge
Paar sich noch verpflichten, ihn im náchsten Jahre mit hundert Haufen
Heu zu bedenken. Diese übennássig hohe Gebühr für Trauungen, setzten
die Klagenden listig hinzu, sei für das junge Volk ein grosses Hinder-
niss, sich zu yerheirathen, und wenn das so fórt fahre, würde die Bevölke-
rung sich bald vermindern, und der Jasák, den sie dem Zaren entrichten
müssten, könnte in der Folge leicht unbezahlt bleiben. Zudetn hatle der
'GeüÜiche sich dem Trunk in so hohem Grade ergében^ dass er seit Ostem
(1858. júniusában tették a panaszt) nicht einen einzigen Oottesdienst abge-
haltén hatte, und dass der eine der beiden Kirchendiener kaum zu etwas
■andérem Zeit hatte, als ihn aus Pelipn, 150 Werst weit, Branntwein zu
holen, vx)bei die Mitglieder der Gemeinde ivi Winter ihre Pferde, und im
Sommer Ruderer hsrgehen mussten* (ünter Wogulen u. Ostjaken : 13. 1.). —
Nem külömbek voltak az állapotok 1888-ban, midőn előttem a pelimi
Yogulok képviseletében Andrián Michailov Ankin és társai a következő
panaszaikat adták elő Alexander Jevfímijev Menysenin pap ellen: 1. Túl-
ságos nagy részt vesz magának a köztulajdont képező kaszáló rétekből.
Kyolczvan marhát tart, melyek egész késő őszig szabadon járnak s pusz-
títják a vogulok fölállított szénaboglyáit. A vogulok fölszólították, hogy
tartsa zárva marháit ; de a pap azt feleli, hogy zárják el a vogulok széna-
boglyáikat. Ámde a boglyákat út híján nem lehet a faluba szállítani a
mocsaras rétekről mindaddig, míg az erős fagyok be nem állanak s szánút
nem képződik. !2. Egy folyót a pap egészen magához ragadt halászat
czéljából. Eleinte avval áltatta az ősi birtokjogra hivatkozó vogulokat,
hogy a vidék térképén a peres folyó a templom birtokának van rajzolva ;
de később hamissága tudatában mégis egyezségre lépett velük olyformán,
hogy nyolcz családfőnek egyenként egy-egy rubelt fizet évenként. Ezt az
egyezséget azonban nem tartja meg. Csak egynek sikerült ügygyel-bajjal
kierőszakolni az egy rubeljét ; egy másiknak fügét mutatott, midőn tarto-
zását követelte. 3. Lukian Michailov Manzyrkovot, az egyik panaszost,
fölfogadta felesnek a szántóföldjére. Lukián a saját pénzén vásárolt magot
elvetette, szántott : a pap aratott s amannak a fele gabonát ki nem szol-
gáltatta. 4. Ugyancsak Lukián Michailov Manzyrkovot fölbérelte öt rube-
len, hogy vonja föl gabonával megterhelt ladikját a Pelimka folyó fejéig,
AHm-já p&ul-ig, hová a pap gabonáját eladni s a papi illetéket beszedni
utazott. Lukián a ladikot fölvonta, de béréből nem látott semmit. 5. A vo-
nulok temetkező helye régtől fogva a templom körül van. Egy ujabb tör-
19*
Digitized by
Google
284 MUNKÍOSI BERNÁT.
tány és kozákok társaságában, a midőn valamelyik jurtában meg-
szállván, behajtják hozzája a rendesen már künn futkosó (gyaJ^ran
10 — 13 éves) kereszteletlen gyermekeket, aztán a nép részére is
rendez egy vagy két izben istentiszteletet, végül fogadja az aján-
dékokat és illetékeket, vagy maga jár utánuk a jurtákba. Befeje-
ződvén e dolgok, a kereszténység gondja mindkét fél teljes meg-
nyugvására el van intézve. Az egyház megerősítését fölöslegesnek
tartja a nép még a házasságnál is, melyhez az egybekelt pár ren-
desen csak szöktetés esetén folyamodik, a midőn t. i. a nő szülei-
vény szerint a templom körül való temetkezést eltiltották. E körülményt
a pap zsarolásra használja föl ; a mennyiben egy lóért, vagy tehénért
mégis eltemeti valakinek halottját a templom mellett is. A szegényebb nép
az említett tilalom után egy erdőirtást kezdett temetkező helyül hasz-
nálni; de ezt a temetőt a pap évek óta vonakodik fölszentelni, attól
tartva, hogy ha ez az új temető fölszentelve lesz, senki sem temetkezik
többé a templom mellé s ő elesik jövedelmétől. 6. Nem lehet törvényesen
házasodni ; mert a pap 10 — 20 rubelt követel az esketésért. 7. A templom-
őröket, egyházfíakat, melyeket a vogul falvak időszakonként fölváltva
küldenek vallásos szolgálatokra, a pap állandóan magánérdekeire alkal-
mazza. Az egyiket elküldi halfuvarral a 120 versztnyire eső Gari egy-
házas faluba; a másikkal a 70 versztre eső alsó-pelimi korcsmából pálin-
kát szállíttat; egy harmadikkal fát vágat magának, vagy elküldi az
erdőbe, hogy vadászszon az ő számára. 8. A lefolyt nyáron egy haldokló
öreg asszony az öcscsével magához hivatta a papot. A pap maga részére
kikötött bére fejében emberünket aratni hajtotta, de az Öreg asszony
azalatt papi szertartások nélkül halt meg. 9. A pap minden csekélységért
üti az embereket. 10. Ha valamely világi, vagy papi előljáró jön e vidékre,
ezt a pap a nép kihallgatásától vendégeskedéssel elvonni s a nép ellen
hangolni igyekszik. Egyszer ebéd után Ankin az egyházat látogató bla-
gocsinnyj (kerületi pap -fölügyelő) elé mert lépni panaszával ; de ez utóbbi
azt felelte vissza, ha nem fog barátságosan élni a pappal, majd c befűt
nekii. A vádló megijedve, másnap két becses czobolyprémet ajándékozott
a blagocsinnyjnak s ezt az utóbbi el is fogadta (1. Nyelvészeti tanulmány-
utam a vogulok földén czímű akadémiai jelentésemben: Budapesti Szemle,
1889. évfoly.). — Álljon itt még egy harmadik utazónak, Erman Adolfnak
megjegyzése, ki 1828-ban az irtisi osztjákok közt járván, ezeket írja :
«Die Ostjaken von Repólowo pflegen jáhrlich einmaU nach Weihnachten,
die christliche Kirche zu besuchen. Dórt aber mögen sie grade in hiesi-
ger Gegend nicht eben bedeutend erbaut werden, denn unser russischer
Bericliterstatter klagte bittér über die zunachst wohnenden Geistlichen,
u'elch£ an Fdertagen so hetrynken in die Filialdőrfer komynen, dass die Ge-
vieinde sich vergehlich nrsammle* (Reise um die Erde : 1 : 550. 1.).
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILílOA.. 285
nek Tagy rokonainak esetleges föllépése ellen igen alkalmasan jö-
het a hatóságnak beavatkozása és oltalma. Ily körülmények közt
könnyen érthető, hogy a múlt század elején történt tömeges ke-
resztelkedés mellett is maradt még elég bő módja a tudományos
kutatásnak, hogy a vogulok és osztjákok ősi pogány hitvilágát a
maga változatlan eredetiségében egész a legújabb időkig t^annlmá-
nyozhassa.
C) IJjabh tudósítások,
A vogulok és osztjákok hittéritésében résztvett, mint Feodor
püspök- szerzetes egyik kisórője,^ Johann Bernhard Müller, To-
bolszkba száműzött svéd dragonyos-kapitány is, ki — úgy látszik —
Noviozsij kézirati müvének négy első fejezetét szabadon átdolgozván
8 helyenként saját tapasztalataival és tudomásával kibővítvén, ezt az
eredeti forrás megnevezése nélkül a következő czim alatt tette közzé :
9 Dos Lében und die Gewohnheiten Der Ostiaken, eines Volks, das
bis unter dem Polo Arctico wohnet ; vne selbiges seit Anno 1712.
aus dem Heydenthum zur Christlichen Grüchischen Eeligion ge-
bracht worden, mit etlichen eurieusen Anmerkungen vom König-
reiche Siberien und dem Freto Nassovio oder Waigats in der Ge-
fangensehaflft beschrieben von Johann Bernhard MüUern, königl
Schwedischen Dragoner-Capitain, und von demselben im Jahr
nach Christi unsers Erlösers Geburt 1716. den 12-ten Decemb.
nach Fetersburg gescbicket.'^) A teljesség s némely ujabb részlet
kedvéért átvesszük innen is a tárgyunkat illető pontokat annál is
inkább, minthogy Fallas utazásáig ez volt a főforrás, honnan az
európai tudósok az osztjákokról legbővebben értesülhettek.
1. Az osztják bálványokról általában: cUnsere ein-
fáltige Ostiaken sind bis hieher eben dieRer Blendung (der Abgötterey)
gefolget, wesfalls sie ihnen theils selbet einige Götzen au» Holtz gebüdet,
theih aber einige aus Ihiz gegossen, die sie von ihren Vorfahreny so sich
Tschut nannten, geerbet, die Éhre der Anbetung erweiaen, ihnen opfern
und ihre Hülffe in allerhand Begebenheiten verlangen. »
*) Megjelent Fr. Chr. Weber «Da8 veránderte Eussland» czímü
gyűjteményes vállalatában (L kiad.: Hamburg, 1721; 11. javított kiad.:
Frankfart és Lipcse, 1738.). Idézeteim az utóbbi kiadásból valók (20() —
208. U.).
Digitized by
Google
286 MUNKÁCSI BERNÁT.
«Bey denen berühmten Völckern im Heydenthum wuste des Künst-
lers Hand die Götzen nicht sauber gnug zu bilden, maseen die allerbe-
rühmteste Bildhauer, Stein-Metzen, Ertz-Giesser aafgesucht wurden^
die allé ihre Geschicklichkeit in der Bildung eines Götzen concentrireten.
Hierhauetemjed^r ihm nach Beliebiu seiiien Götzen aus, schafft ihn wiede-
rum ab, zerstümmelt ihn, oder loirfft ihn gar ins Feuer, ide die FantoAie
ihnen ankommt ; es war aber solches inagemein ein Klotz, uoran sie oben
eine Rundé wie eines Menschen KopJ^ ausgehauen und eine ábgeschmachte
Nase nebst einer Kárbe in die Ovare, die den Mund bedeuten sóíte, forrni-
ret hatten. •
«D/e von ihren Vorfahren geerbte ivarén meist vo7i Ertz, in Figur
einer Ganss, einer Jungfer mit av^estrecktem Arm, einer Schlangen und
dergleichen, selbige waren kúnstlich gnug gegossen, und scheinet, dass
sie von denen ingenieusen Chinesern herrühren müssen, andere hatten
aber gar keine Geetalt, denn es war ein dicker langlichter Klotz^ aufder
Erde gekgt, mit aUerhand Lumpen und Zeug beivunden, oben auflag ein
Stü<;k rom Spiegel, icelches von der Sonnen, ivann sie schiene. einen Schhn-
mer von sich gab.*
2. A bálványok tisztelethelyei és a sámánok: «So
thane Abgötter stellen sie auf erhobene und nach GelegenJieit des Orts
Iv^tige Berge, setzen sie insgemein in ein Háusgen von Holtz im dicken
Walde, danebeji stunde eine kleinere Hiiite, darinn sie die Knoehen von
geschlachteten Vieh zusammen trugen ; jedennoch findet man in der Art
der Verehrung nichts regulieres, denn gleich wie bey denen civilisirten
heydnischen Yölckem gewisse Stunden des Tages, oder auch wohl gantze
Tagé denen Abgöttem zum Dienste gewiedmet waren, so richten hinge-
gen diese Leute ihre Andacht nach eigenem interessé ein, wenn die Noth
es erfordert, oder die Liebe zum Gewinst sie anspornet, alsdenn flehen
sie erst den Götzen an, um Erhaltung des Yerlangten, oder auch um
Errettung aus der obhandenen Gefahr, gleichwohl treiben auch die
Pfaffen das Yolck zum Götzendienste an, und bestraffen mit hefftigen
Worten ihre SchláfErigkeit und ünterlassung zum Guten, bilden dahey
dem Volcke ein, als ívenn sie von denen Göttem den mündlichen Befeld
erhalten, dass sie ihre Verehr- und Anruffungen fleissiger verrichten, und
die erzörnten Götzen mit etwas Leinwand, Damast und andem Beklei-
dungen wieder versöhnen, oder ein Thier zum Opfer schlacJden soUen,*
•Zu denen Pfaffen erwehlen sie eigentlich keine gewisse Personen,
sondern ein jeder Hausvater oder Aeltester von der Familie, welcher
sich einen Klotz verfertiget, nimmt sich selbsten die Mühe, vor den
Götzendienst zu sorgen, und die gewöhnlichen Ceremonien zu verrich-
ten, gestalt mit dem grauen Altér insgemein die Liebe zur Heiligkeit
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 287
und dem Geitze zu wachsen pflegt, wann die wollüstige Liebe auszutrock-
nen beginnet, im Fali aber dieser Folchen Unternehmungen sich nnge-
Bchickt zu seyn bedeucht, finden sich auch solche Leute, die aus Liebe
zum Schmarotzen zu diesem Handwercke sich erbiehten, und durch öű-
tere Practicirung sich gleichaam signalisiret habén. Ihre Geschicklich-
keit bestehet darinnen^ dass sie aus vollem Halse, was von den Götzen be-
gehret idrd, bey der Opferu7ig ausschreyen, bey denen Wahrsagem mit
grosser Standhafftigkeit das Tractament ausstehen, und nachgebends
dem thörichten Volcke allerhand Fabeln und Gauchelspiele von der erhal-
tenen Antwort vorschicatzen können, »
3. Az istenidézés: cSelbiges Wahrsagen verrichten sie nach
der gemeinen Erzehlung folgender massen : Der Götzendiener wirfft úch
gebunden auf die Erde nieder, und erwartet mit verstdlten Gebehrden
die Besitzung des Satans, der iinn zukiinfftige Dinge auf die iJnn gegebe-
7um Fragen verknndigen, einen Ort zeigen, ivo ein gutes Wild zu fangen,
oder auch deiien Streit-Sachen eine abhelfiiche Masse gebén soUe, WaJi-
rend der Zeit stehen die, welche die Wahrsagungen verUnigen, mit conti-
nuirlichen Heulen und Klingen auf dem Becken und andem thönenden
Geschirren uvi ihnen herum, bis sich ein blauer Dunst, welcher vor den
tcahrsagenden Gei^t von ihnen gehalten wird, weiset, die Umstehenden
aus einander jaget, den Satans-Diener ergreifft und nieder wirfft, Nach-
dem er ihn in die Höhe gehoben, da er mittlerweile so übel zugerichtet
wird das er in der Leblosigkeit eine Stunde und noch lánger sich quálen
mus9, bis er zu vollkommenen Kráffcen kommen, alsdenn er seinen
Clienten die erhaltene Antwort vorschwatzet, und einen betrtighchen
Bescheid auf ihre neugierige Fragen giehtt — «Eine Zeitlang hatte der
bőse Geist denen Götzendienern eingegeben, dass die, welche in der
Gegend Samarofií und Berosowa ihren Yerbleib habén, ihm Pferde zum
Opfer schlachten soUten, welchem nach zu kommen, sie mit der grösten
Mühe und Unkosten ihnen Pferde angeschafift, dass sie aller Mittel ent-
blöst, 80 tieff sich in Schulden gesetzt, dass viele zuletzt ihre altén Lum-
pen auf dem Leibe nicht behalten, sondern mit ihrem grösten Schaden
gawahr worden, was vor eine betrügliche Absicht unter einer sothanen
Opferung stecke.U
4. A bálványok megbüntetése: ^Diese arme Lente wer-
den zum öfftem betrogen, und wann sie meynen, dass nach der Aussage
der Pfaffen an angewiesenen Oertern das verlangte Wild oder die Menge
der Fische anzutreffen, so bemúhen sie sich selu* m der Nachsuchung,
finden aber^emeiniglich nichts. Welcher Betrug sie zur revange auímun-
tert, peitschen und prügeln ihre ausgehauene Götzen geivaltig bey der
Zurücklmnffty bis sie den Betrug genug visitiret zu habén vermeynen.
Digitized by
Google
288 MUNKÁCSI BERNÁT.
Nachdem der Zorn vorüber, söhuen sie sich wieder aus, hangén ihm einen
Umkang von oben beschriebenen Zeuge an^ und nehmen es nach Belübefi,
wenn er wkder kein Wort gehaüen ab, Die Ehrerbietung gegen die mit
eigenen Hánden gemachte Götzen, scheinet nicht sonderlich zu sejn,
die öfiíentliche aber yerehren 6ie en generál vielmehr, and schaffen 8ie
nicht nach Béliében ab, sondern werden als bewehrte Götzen beybehal-
ten, so ist auch das Yertrauen viel grösser za denen altén, denn sie bű-
dén ihnen ein, es habé das Ertz, oder der haibverfavUe Klotz, mit denen
undencklichen Jakren auch unerforschliche Weieheit geschöpffi, und
müsBte alsó was unsterbliches bey ihnen seyn, je weniger man von der
Yerwesung in so verjahrter Zeit vernommen. Denen Kindem werden
aach diese von ihren Eltem am allermeisten angepriesen . . .t
5. Áldozati szertartások: «Bey dem Opffer brauchen sie
folgende Ceremonien : sie bringen entweder lebendige Fische vor den Ab-
gott, legén sie eine Zeitlang vor ihm nieder, kochen sie nachgehends ab,
nnd fressen sie selbst auf, nur beschmieren sie das Mavl des Oötzen mit
dem Fisch-Fette, oder sie praesentiren ihm die mehrerwehnte Eleidong,
und verhüllen den Klotz damit. Andere bringen zum Opffer Eennthiere
oder Elende, und welche die Tartam zu Nachbarn habén, Pferde, die
sich die armen Leute theuer anschaffen müssen, selhiges Thier bringen
sie lebendig vor den Götzen, als denn binden sie ihm die Füsse, die Pfaf-
fen schreyen aus vollen Halse uxts ihr Begehren ist, und warum sie das
Opffer bringen.*) Unter tvdhrenden solchen Singen stehet einer mit auf-
gespannten Bogén und aufgelegten Schusse bey dem Opfer, wnd druckt
seWigen nicht eher loss, bis der Pfaffe nach vollendeten Gesange ihm den
ei'sten Schlag vor d^n Kopf gégében. Der dritt€ wirfft ihm einen Spiess in
den Bauch, und wenn sie es solcher gestalt getödtet, nehmen sie das Pferd
beym Schweiffe, und ziehen es dreymal um den Götzen, Das Blut zapffen
sie vom Ilertzen ab in ein dazu geweihetes Gefáss, besprengen damit iJire
Hiitten, sauffm av^ch davaii, und mit dem Rest beschmieren sie das Mául
des Götzen ,• die Haut des geschlachteten Viehes hangén sie zum Zierath
auj Báume mit Kopf, Schwantz und Fiissen. Das Fleisch Kochen sie,
und verzehren es mit der grössesten Freudé, singen dabey alierhand
leichtfertige Lieder, und schmieren letztlich wieder das Mául des Götzen
mit dem Fette des Geschlachteten. Was sie nicht verzehren können,
nehmen sie mit nach Hause, verehren es ihren Nachbaren, oder gebén
es ihven Weibern zu geniessen, die nicht bey der Opfferung gewesen.
Der Haus-Götze Itekammt auch Zuweilen ein fettes Mavl davon, Nachdem
die Mahlzeit vollbracht, schlagen sie mit Stöcken in die Lufft, und
*) Ez tulajdonképpen az istenidczo hymnus (kaj-saw) felkiáltása.
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSr HITVILÁGA. 289
schreyen wieder aus voUeni Hahe, und wollen hiednrch den tractierten
Geist des Götzen wieder in die Lufft convoyiren, und ihm gleichsam
dancken, dass er mit ihren Tractamenten vorlieb nehmen wollen. •
6. A megholt férfi bálványa: ^Wen denen Weibem der
Mann ahgestorhen, und sie sonderlich beweisen wollen, wie schmertzlich
ihnen der Tod des Geliebten sey, machen gie sick einen Abgott, ziehen
ihm die Kleider des Verstorbenen ari, und nehmen ihn des Nachts in ihre
Arme, úrid beweinen in der Gestalt des Götzen ihren verstorbenen Mann.
Dieses continuiren sie ein gantzes Jahr, hemach nehmen sie die Kleider
und allé umgewundene Lumpen wieder zurüok, und werffen den Göt-
zen bis auf künfftige Benöthigung beyseiten. Woferne aber diese Cere-
monien von etlichen Weibem nicht so streng in acht genommen wer-
den^ haltén die andem sie für leichtfertig, und blamieren sie, dass sie
ihrem Manne bey Lebzeiten untreu gewesen, und ihn nicht nach Gebühr
geliebet habe.t
7. A medve-ünnep: « Wenn sie einen Bdren geschlagen, zie-
hen sie ihm die Haut ab, liángen selbige bey, dem Götzen auf einen erha-
benen Baum, thun deiselbigen grosse Verehrung an, und entschuMigen
gich mit vieUm Geplerre und ver st eliten Klagen, dass sie nicht schuldig
an seinem Tode, sie hátten das Eisen, womit er getödtet, nicht geschmie-
d^t, noch den Pfeil gejiedert, Es wáren auch nicht ihre, sondem fremde
Vögelfederiiy die die Flucht des Pfeiles so schneU gemacht, Riebáthen um
Yergebung, dass sie nur den Pfeil abgedruckt, der ihn getrofiíen. Die Ur-
sache dieser Excusen ist die Furcht, weU sie sich einbilden, es könne die
vagirende Seele des Bárén ihnen in den Wáldem noch schaden und müss-
ten sie sich bey Zeiten mit der Seele aussöhnen, dass sie ihr den Cörper
zu r&umen anmuthen gewesen, woferne sie nicht von ihr angetastet und
beschádiget seyn wolten.i
8. A medveeskü: «Werden sie der hohen Landes-Obrigkeit
an den vorgesetzten Woywoden den Eyd der Treu zu schweren ange-
balten, so führet man sie auf die Gerichts-Stube, und leget ihnen eine
Bárenhaut und Beyl vor ; ingleichen prsBsentirt man ihnen ein Stück
Brodt auf einem Messer zu essen : dabey huldigen sie mit folgenden
Formalien : Wofem ich meiner hohen Landes-Obrigkeit bis an mein
Ende nicht getreu seyn solte, sondem mit Wissen und Willen abtrünnig
würde, die mir aufgelegte Pflicht abzutragen, mich entzöge, oder sonst
auf irgend eine Weise mich gegen der hohen Landes-Obrigkeit versün-
dige ; so soU mich dieser Bár in denen Wcilderji zerreisseri, dis Brodt, só
ich geniesse, mir im Halse stecken bleiben, dis Messer mich tödten, dis
Beyl mir den Kopffabhacken.*
9. A bálványra való eskü: « Wenn unter ihnen eine Strei-
Digitized by
Google
290 MUNKÁCSI BERNÁT.
tigkeifc geschlichtet werden soU, erwehlen sie von beyden Partheyen
einige Schieds-Leute, welchen sie ikren Dieput vortragen, und wenn sie
wegen zweiffelbaffter Umstánde zur endlichen Entscheidung nicht kom-
men können, wird einem von ihnen nach Gutdüncken der Arbitrorum
der Eyd aufgelegt, den sie folgender gestalt leisten. Es tvird zavor der
Schwerende zum Gőtzen gefllhret, und für dem Meineyd ernstlicb gewar-
net : anbey ételien sie ihm einige Exempel des gestrafften Meineyds vor :
hernach uird ihm ein Messer gégében, tcomit er dem Gőtzen die }sa$e ab-
schneidety in gleichen ein Beyl, mit welchem er in demelben hauet, wobey
sie folgender Expressionen sicb bedienen : Wofern ich unrecht in dieser
Streit-Sacbe scbwere, und nicbt die reine Wabrbeit bekenne, so will icli
auf gleicbe Weise meine Nase verlieren, oder mit diesem Beyl gestüm-
melt werden ; ja dass der Bar im Walde mich zerreisse, und das ünglück
mich aller Orten verfolge. «
•Eben diese Ceremonien gebraucben sie aucb bey Ablegung eines
Zeugen Eyds . . . Unter andern Exempeln ist sebr merckwürdig, dass
einer von diesem Volcke leicbtfertiger Weise öffters gescbworen, und
obgleicb sein Meineyd durcb die Lángé der Zeit entdecket worden, bat
er sicb docb wenig wegen der Straffe, die er ibm selbst bey Verhcbtung
des Eydes angewünscbet, bektimmert, zumalen selbige ibn in seinem Le-
ben nicbt getrofifen ; nacbdem er aber 1713. gee torben, und von seinen
Befreundten am Ufer im Sande tieff verscbarret worden, hat sich ein
Bár öffters gewiesen, der andern Leuton keinen Scbaden zugeftiget, auch
von Vielbeit der Hunde nicbt bat können abgetrieben werden ; immit-
telst aber bat er die Stelle des Begrabenen nacb gespühret, bis er selbige
dis Jahr im Ausgange Julii gefunden, den Cörper ans der tieffen Erde
ausgekratzt, und ibm das Gesichte, mit welchem er den Scheitan, bey
geleistetem Eyde öffter gebauen, samt den Hánden, womit er den Hieb
vollfdhret, abgefressen, nftchgehends aber sich niemals wieder gewiesen.
Die Leute, welche auf der Náhe ihre Jurthen hatten, erzehleten dem
Metropoliten in meinem Beyseyn, diese Umstánde mit der grösten Be-
stürtzung, und weil sie im 1713. Jahre bereits getaufft waren, in dem
vorigen Standé aber solcbe fremde Begebenbeiten nicht erlebt hatten,
schienen sie darüber ziemlich confus zu seyn. »
10. A fehérhegyi bálvány: «Die Anzahl der Götter, oder
Scheitanen, ist unmöglich zu berechnen, woil ein jeder einen vor sich
bildet, auch die Weiher in ihren Jurthen a parte Haus-Götzen haltén
(als sie noch im Heydenthum lebten), doch sind in allén nur drey, die
sie vor die bewehrtesten hielten. Zwey stehen neben einander in den
Bieborskischen Jurthen oder Hútten, davon der eine, welcher keinen Nah-
men hat, der Allervomehmste unter allén ist, diesem Abgotte thun sie
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 291
die gröste Éhre an, und ianffen zu ihm, seine Hülffe in allén Begeben-
heiten zu erbitten. Seine Gestalt kan man wohl nicht eigentlich wissen
oder bescbreiben, weil daa blinde Volck auB Furcht, das er nicht ver-
brandt würde ihn aus dem Wege geschafft, als sie den Bericht erhalten^
dass der Ertz-Bischoff, der sie auf allergnádigsten Befehl Ihro Czar.
Majest. tauffen solte, in der Náhe ware. Doch bemercken sie ihn in ihren
Erzehlungen folgender massen : er sey mis Holtz, auf eine nach ihrer
Gewohnheit rude Art, ohne Leib gebildet, und eine Figur eiius Men-
9chenkopff8, am Ende des Khtzes ausgehauen gewesen ; den Klotz selbsten
hátten sie mit einem rothen Kleide behangen, woran auch andere Lum-
pen und Stücke, die sie diesem Scheitan wiedmen wollen, gehefPtet, auf
dem Kopffe aber sey ihm eine Miltze mit einem Kostbahren Brehm von
schwartzen Füchsen besetzt gewesen, »
11. A Lúd-bálvány: «Der andere Scheitan, so nechst bey
ihm stunde, war eine Ganss aus Ertz gegossen, mit ausgebroiteten Flü-
geln. Sie wurde lange nicht so hoch aDstimiret, als der vorige, ohnge-
achtet sie aus Ertz war, denn der höltzerne war álter, und alsó verstan-
diger, tind probirter, als die Ganss, zudem hatte sie nur die Inspection
über Endten, Gdnse und ander Féder- Vieh, welche HerrschafFt nicht
eben von so grosser Wichtigkeit war. Wann sie nun Appetit hatten,
wilde Gánse zu essen, so opfferten sie der Ganss, oder versprachen, wann
8Íe durch ihre Hülffe Féder- Vieh erhaschen könten, ihr ein Fettes Mául
von dem Gefangenen zu machen, indem sie glavhten, es jagte die Ganss
iknen das Féder- Wild zu, in gleichen, dass sie über die schlechien Zóbeln
zu sagen habé, und selbige ihnen zu lieffern vermögend wáre. Es habé
aber der nechst beystehende Götze die HerrschafPt über sie, und commen-
dire die Ganss nach seinem Willen. Auch milsse sie sick f értig haltén,
uenn er Lust sich zu promeniren hatte, so setze er sich auf ihre Flügel,
und begebe sich an den Ort, dahin er verlange, »
12. Az Obi-öreg: iDen dritten betitelten sie mit Nahmen
Starik Obsky, der Obysche Alté. Er stund dismal gegen dem Flecken
Samaroff über, und hatte er zicey Wohnungen, die eine war, wo er stehet,
unweit Samaroff, die andere aber bey dem Ausfluss der Irt is in den Oby:
sie veránderten allé 8 Jahr sein Behdltniss, und nachdem er 3 Jahr bey
Samaroff gestanden, führeten sie ihn in einem eigenen Bothe, ihrer Art
nach, mit grossen Solennitáten zu der andem Hiitten, die am Oby stunde*
Diesen glaubten sie einen Götzen dei' Fische zu seyn, zumaln er allé
Fische aus dem Meer in den Oby, und ihnen zuführen könne. Er war
höltzem, und hatte einen grossen Hűssel mit Eisen beschlagen, tvelches
die Bedeutung hatte, dass er die Fische damit aus dem Meer zu d^m Oby
ziehen kőnte, Auf dem Kopfe stunden ihm ^ kleine Hörner, Augen aber
Digitized by
Google
292 MUNKÁCSI BERNÁT.
hatte er von Glass, was das aber bedeuten soUe, wissen sie selbsten nicht
zu sagen. Bey ihm legten sie ihre Pantzer, die den Sieg, den er über alle
Meer-Götter erhalten, vorsteüeteh, und dass kein grösser Götze auf dem
Meere ohiie ihm regiere. »
<Wann das Eiss begunte zu brechen, und die Ströme sich ergos-
Ben, kamen sie háuffíg zu diesem Scheitan, oin jeder der sich aufmachte
Fische zu fangen, bathe, dass er ihm einen guten Fang gewáhren, und
die Fische ans dem Meere nach seinem Willen leiten möchte. £s gesche-
hen diese Bitien nicht allezeit mit einer Demuth, sondern sie erpoch-
ten auch von ihm die Gewáhrung, massen ein Klotz keinem so leicht
eine Furcht einjaget . . . ; waren sie so glücklich, dass sie eine Menge
Fische beschlossen und gefangen hatten, so bildeten sie sich ein, dass
sie selbige durch ihr Pochen und ernstliches Bitten erstritten. — Die
Erstlinge, sonderhch wann sie einen Fisch fangen, den sie Nelm nen-
nent (= HeJibMa) 'und dem Lachse gar nahe kömmt, brachten sie dem
Starik Obskoy zum Opffer. Sie selbsten genossen zwar der Fische, alléin
Yon dem Fischfett beschmiereten sie den Mand und die LippenderGöt-
ter, dahero man alle die Scheitanen, wenn sie gleich nicht so hoch von
ihnen aestimiret wurden, mit glánzenden Máulem antraff, und ein jeg-
licher mit eiuem schmutzigen Manle aus den Hütten guckte. »
•Nach aufgehobenem Panquet schlugen sie mit Stöchen nach Ge-
wohnheit in die Lufft, íind convoyirten den Geist wieder nach seinem Ele-
ment, Wenn sie aber unglücklich in ihren Fangen waren, und bey offe-
nem Wasser sofőrt nicht nach ihrem Willen von denen Fischen aus dem
Meer erhielten, bunden sie dem Götzen einen Strick an den Hah, und
warffen ihn in ein unjiötiges Ijoch, peitschten ihn zuvor nach der Maass
ihrer Beleidignng, und warffen init empfimilichen ScheUworten um sich,
dass er entweder geschlaffen, icie er vmi ihnen sey angeruffen worden,
oder dass er nicht mehr zvm Götzen geschickt sey, vieUeicht dass sdne
Krliffte mit den Jahren abnáhmen ; ihren Voreltem habé er noch grosse
Dienste gethan, jetzo aber wurde er fául und unvermögend. Sie spolirten
ihm auch alle Eleidung, und rückten ihm vor, dass sie gleichwohl in
grossen Hunger und Mangel seiner Nachlássigkeit halber gemthen wa-
ren. In solchem Loche wurde er so lange arrestirt gehalten, und ihm
mit denen schmühlichsten und unverdaulichsten Worten zugesetzt, bis
sie von ohngefehr nach der Jahrszeit die Fische aus dem Meer fiengen,
alsdenn vergassen sie alles Hertzeleid, nahmen den geschimpfften Göt-
zen wieder aus der garstigen Yervvahrung, wischten ihn ab, und nach-
dem sie ihn mit den ordinairen Bekleidungen behangen, setzten sie ihn
an den gewöhnlichen Ort, und gaben ihm auch wohl zur Versöhnung
ein fettes Mául. »
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÍGA. ^93
A svédekre nézve szerencsétlen végű poltavaí ütközet után
(1709) került orosz fogságba és szibériai száműzetésbe Fhilipp Jo-
HANN von STRAHLENBEBa svéd katonatiszt is, ki éjszak-európai és
ázsiai utazásai közben felhasználván az alkalmat etbnologiai és
történeti kutatásokra tudvalevőleg először mutatta ki szóegyezte-
tésekkel, hogy a mordvin, cseremisz, zürjén-votják és vogul-oszt-
ják nyelvek és népek a magyar és finn rokonai,*) Eendkivül tanul-
ságos híres müve'^'^) néhány becses adatot tartalmaz a vogulok és
osztjákok hitéletére vonatkozólag is, melyek itt következnek :
1. A vogul medvetisztelet: (84. 1.) «... bey denen Wo-
giditzen, einem heydniscben Yolcke zwischen Busslands und Siberiens-
Grantzen wohnend, als sie unterschiedliche Bárén im Walde erieget,
und ihren Oöttern drey davon opferten, (babé ich) gesehen ; Nehmlich,
•ín iíirem von Hóltz schlecht gezimmerten Götzen-Hause stund ein Tisch
anstatt des Ahars gesteüet, hinter welchen S Bdre, an denen die Köpffe
aUein gantz, die Haut aber abgezogen und ausgestopjffet, ordendich neben
einander hingesetzet waren ; aufjeder Seiten der todten Bestien stund ein
Kerl, welcher eine grosse lange Spiess-Ruthe in der Hand hatte. Wie die-
ses in seine Ordnung gebracbt, kant ein anderer heréin mit einer Axt,
und thút, aU wenn er die Báré attaquiren umd auf sie lossgehen icolte :
Die zwey aber, so neben denselbigen mit der SpiessButbe in der Hand
stunden, vertheidigten dieseUngen, und excusirten dabey, 2vie sie nicht
*) «DieBe Völcker gehören allé sámtlich in der Ober-Ungarisch und
Finnischen Nation, welche mit einander einerley Dialect
habén;... in der Antiquitát sind die Hunniy oder Unni dererselben
Vor-Váter gewesen* («Gentium Boreo-Orientalium, vulgo Tatarorum Har-
mónia Linguarumi czimű függelékül adott nyelvtáblázatán).
**) «Da8 Nord- und Östliche Theil von Európa und Asia, in so weit
solches das gantze Kussische Beich mit Siberien nná der grossen Tatarey
in sich begreiffet, In einer Historisch-Geographischen Beschreibung der
altén und neuern Zeiten, und vielen andern unbekannten Nachrichten
vorgestellet, nebst einer noch niemals ans Licht gegebenen Tabula Poly-
glotta von zwei und dreyssigerley Arten Tatarischer Völker Sprachen
und einem Kalmuckischen Vocabulario, sonderlich aber einer grossen
richtigen Land-Charte von den benannten Lándern und andern verschie-
denen Kupfferstichen, so die Asiatisch-Scythische Antiqvitát betreffen ;
bey Gelegenheit der Schwedischen Kriegs-Gefangensehafft in Russland
au8 eigener eorgfaltigen Erkundigung, auf denen verstatteten weiten
Beisen zusammengebracht und ausgefertiget von Philipp Johann von
Stbahlenbero. Stockholm, 1730.»
Digitized by
Google
294 MUNKÁCSI BERNÁT.
Schuld darán wdren, dass sie die Biire erschosseji, smidern sdches hatten
die Pfeile und Eisen gethan, ívekhe die Russen geschmiedet und gemacht
hatten etc. Inzwischen waren ansserhalb dem Tempel andere mit braten
und kochen des Baren-Fleisches bescháffiáget ; die Weiber aber vor sich,
00 ein gewisses Stück vom Fleisch bekamen, machten sich nach geendig-
ter Ceremonie dabey lustig.* (A mit itt Stbahlenbebo leír, tolajdonkép
nem áldozat, mint ő véli, hanem medveünnepi játék).
2. Osztják bálvány tisztelet (413. 1.): tlch habé einmahl
von ohngefehr, wie bey ihnen am Obi-Strohm stille gelegen, eine Eirche
tind ihren Gottesdienst, welchen sie damahls noch nach ihrer heydni-
sohen Art verrichtet, gesehen ; Sokhe war von HoltZy Idnglicht wie eine
Kom-Scheure und mit birckenen Rinden bedecket Am Ende der Gabel-,
oder Gipffelwand war ein etwas erhobener, von Baleken gemachter Akar,
%vorauf2 höltzerne Götzen, nehnUich ein Manns- und Weibs-Büd, mit
AÚlerhand Lappén bekleidet, gesteüet waren, Um diese herom hatten sie
viel kleine andere Figoren, als Hirscke, Ha/iaen, Renntkiere, Fischt etc.
placiret, welche allé grob von Holtz geschnitten, und ebenfalls mit Lum-
pen und Lappén bekleidet und überzogen waren. Man sahe bey ihnen
keine sonderliche Ehrerbietung diesen ihren Götzen erweisen, als bloss
und alléin, dass sie in ihrem Götzen-Hauss herum spatziereten, und stets
mit dem Mavle wie die Mause und Ratten pfiffen, Sie soUen vor diesem
4ie gewohnheit gehabt habén, dass BÍejáhrlich einejunge Dirne in dem
Obi'Strohm ertráncket, die dem Wasser-Gott geopffert. icorden.^ (Ez
utóbbi állitásnak az eddigelé ismeretes vallási tartalmú népköltési ha-
gyományokban semmi igazolása).
3. A túlvilági életről való hit (76. 1.): lAls ich auf
meiner Beise einen Ostiacken am Obi-Strohm gefraget : Wenn sie stnr-
ben, wo ibre Seele hinkáme ? öo antwortete or mir : Wer von ihnen eines
gewaltsainen Todesy oder in einem Bdren-Kriege stürbe, d^r kame gleich
in den Himmel ; wer aber auf dem Bette oder so^ist ordinairen Todes
stiirbe, der müste bey dem strengen Gott unter der Érden lange dienen,
elie er in den Himmel kame»,
4. Bálványrégiségek (313. 1.): tSolche Götzen -Bilder
sind) auch von denen Ostiacken am Wjisch- und Obi-Strohm, wie man
sie getaufiít hat, weggenommen worden, worunter einige, 8o über eine
Elle hoch und von MetaU redit künstlich gegossen dnd ; Die Ostiacken
sagen, dass sie solche von denen altén Asiatiscken ScythefHy oder Tzudis,
die vor ihnen da gewohnet, ererbet Iiaben, welches wohl gewiss seyn mag,
in dem diese tumme und einfaltige Yölcker (so mit denen Psrmeken,
Lappén und altén Finnen vor Zeiten ein Volck gewesen), dergleichen
Arbeit wohl nimmer machen können, welches auch damit zu bekrafifti-
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 295
gen ist, weil ikre übrigen Gőtter aus groben geschnitzten KUitzem und
tSteÍ7i€n, die sie mit aUerhand Lappén und Lumpen hekUidet, nur bestan-
den, als auch mit der hier im Eupfer vorgestellten metallenen Platté, 80
bey ihnen gefunden, die sie deswegen verehret und angebetet habén,
weil auf selbiger allerhand Thiere, als Hirsche, Hunde etc. zu finden,
die sie nicht alléin auf ikre Lapp-Trummeln zu mahlen pflegen, und mit
soldien Chnracteren beym Jagen, Fischen etc. ikre aberglaubische Abgöt-
terey getrieben ; sondem man findet dergleichen Thier-Figuren auch an
den Felsen und Stdnen.^
Gebhabd Friedbioh Mülleb ^Sammlung Russischer Ge-
schichte* czímű nagy történeti könyvének *) Szibériára vonatkozó
részében több eseményről tesz orosz kútforrások nyomán említést,
melyek a vogulok és osztjákok régi bitéletével állnak kapcsolatban
8 hozzájárulnak ennek bővebb megvilágításához. Bégben már fen-
tebb ismertettük ezeket az oroszok szibériai térfoglalásának leírá-
sában, szólván a Demjanszk (osztjákúl : Nininan) nevű erődben
őrzött, vizes tálban ülő, állítólag Krisztus nevű aranybálványról —
melynek ezen nevéhez, valamint ama hozzá fűzött orosz eredetű
hagyományhoz, hogy az oroszok keresztségre való térésének idején
került volna az osztjákokhoz, Müller szerint is nagy kétség fér
(in : 370. 1.) — ; továbbá a Raéa nevű s a fehérhegyi asszonybál-
ványröl. Ez utóbbinak Müller hatáskörét is vázolja (III : 380.),
közölvén a BEMEZov-féle krónika nyomán, hogy főkép a vadászat
és halászat szerencséjének adománya állott a néphit szerint hatal-
mában, minélfogva gyakran fordultak hozzá az osztjákok áldoza-
tokkal és ajándékokkal. Ha valaki áldozati fogadalmát nem telje-
sítette, addig nyomorgatta, míg elvállalt kötelességének meg nem
felelt 8 ha ekkor nem jó szívből adta áldozatát, vagy legkevésbé
is sajnálta, az istennő hirtelen halállal szerzett magának elégtételt.
Mülleb az utóbbi felfogást nem találta a saját korabeli osztjákok
*) Első kiadása Szt-Pétervárott 173i2 — 64. közt jelent meg, a máso-
dik (melyből az itteni idézetek valók) a majnai Offenbachban 1777 — 79-
ben. Ide vonatkozó külön műve, melyet nem volt módomban fölhasználni :
OnHcaHíe CHOupcKaro uapCTBa h Bctxt npoHcmcAuiHx-b bt* hcmi ;i'fejrb, ovb
Ba^aja n ocoŐJinBO oTb noKopeHÍH ero PoccittcKoA ^episaBt no cíh BiHíMeHa
(A szibériai birodalomnak s a benne történt eseményeknek leírása kez-
dettől, különösen pedig az orosz hatalomnak való meghódolása idejétől
napjainkig), St. Petersburg, 1750.
Digitized by
Google
290 MUNKÁCSI BERNÁT.
nézeteivel egyezőnek s a bálvány alakjára nézve is máskép értesült,
mint NoviozKiJ és Bern. Müller. Erről a következő, egyébként is
tanulságos jegyzetében ad számot (III : 381 — 84. 11.) :
«Der Ort, wo der Götze gestanden, hiess ehemals auf Ostiackisch:
Lonkpugl, auf Russisch : Schaitanskie jurtL Jetzo heisset er : Troizkoi
Belogorskoi Pogost, weil man daselbst znr Zeit der Bekehrung der Ost-
iacken zum Cbristenthum eine Eircbe gebauet bat. Eben so sind aucb
im Gebiete der Stadt Surgut zween Oerter, unter dem Nabmen Lumpu-
kolskoi Púgosty Werchnei und Nischnei, bekannt, wo der Untergang des
Götzendienstes durcb neuerbauete Eircben bestatiget worden. Denn
Lunfc, oder Lónk, bedeutet in der Ostiackischen Spracbe einen Götzen,
und Lu7ikpugl, oder Lcmkpuglj ein Dorf, worin ein öffentlicber Götze
verebret wird. Eben dieses ist aucb die Bedeutung des Nahmens Schai-
tanskie jurti, welcber aus der Tatariseben in die Russiscbsibirische
Spracbe aufgenommen ist. Der Götze, welcben die Belogorskischen
Ostiacken damabls verebret, ist einige Jabre bemacb vernicbtet worden •
(t. i. Manszurov kozákjaitól ; 1. fentebb). Sie babén aber nacbmabls einen
andern an dessen Stelle gesetzet. Joh. Bern. Müller in der Nacbricbt
von dem Lében und der Gewobnbeit der Ostiacken beschreibt denjeni-
gen, der zu seiner Zeit gewesen. Er bat aber nur eine unvollkommene
Nacbricbt davon gebén können, weil er sicb itn Gefolge des Erzbiscbofs
Pbilotbeus, des Apostels der Ostiacken befunden, bey dessen Heranua-
berung das Yolk am ersten auf die Erbaltung des Gegenstandes ibrer
Verehrung, den sie an einen abgelegenen Ort gebracht, bedacbt gewe-
sen. Icb will deswegen sagen, was mir aus Erzáblung der dortigen Ostia-
cken bekannt worden. Der letzte Götze ist in der GestaÜ eines Mannes
vem kleiner Statur, so grob, als möglicb, aus Holze gebauen gewesen.
Man bat aber von dem Holtze nicbts seben können, weil ein tceisses
Eisenblech mit eingeritzten Augen, Nase U7ul Mundy das Gesichty eine
grosse PBlzmiitzey den Kopj] und háufige Kleider und Pelzwerk den übri-
gen Klotz bedecket babén. Neben ihm habén zu heyden Seiten zico weib-
liche Figuren von zusaminen gebundenen Birkenreisem, iíber welche die
iceihliche Kleidung angethan gewesen, gleichsam wie Bediente zur Amvar-
tung. gestanden, Eine besondere kkine Hütte, xvorin dieser Götze verwah-
ret worden, ist mit rotkem Tuche austapezierety und der Boden mit einem
Persianischen Teppiche bedeckt geivesen. Die Verehrung bat darin be-
standen, dass die Ostiacken vor dem Götzen gepfiffen, loie man einen
Hund zu locken pflegt, als welches die einzige Art ihres Gebets im Hey-
denthume gewesen, biemáchst dass sie ihn mit guten Eleidern und Pel-
zen bescheuket, und endlich, dass die zuweilen ein liind, oder Pferd,
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÍGA. 297
uenn fsie dergleichen van den Tatárén sich ange»chaffety fíir ihn zum Op-
fer geschlachtet hahen^ davon eie jedoch selbst durch Verzehrung des
Fleischee von dem Opferthiere, den beaten Genusa gehabt. Ueber dieses
Heiligthum hat ein Götzenpriesster die Aufsicht gehabt , und die OraJaU-
sprüche gégében, der in den letzten Jakren des Heydethums Masterko ge-
hemen, Deswegen habén die Russen den Götzen Masterkow Schaitun
genannt. Die Ostiacken aber babén ihm, aeiner vermeynten Yorzüge
"wegen, den Titul Ortlonk, welcbea aoviel als den Fürsten dsr Götzeny
bedentet, beygeleget. Mann will, die Ostiacken hátten ihn, bey der Ver-
ánderung ihrer Wohnaitze, aus Permien mit sich nach Sibirien gebracht,
nnd von derselben Zeit an sej er allezeit in gleichem Anaehen gewesen,
bis er endlich in neuem Zeiten, da das Yolk schon daa Chriatenthum
angenommen gehabt, von den Bossen entdecket, und gleich den übri-
gen Ostiakischen Götzen verbrannt worden.*
Érdekes tudósítása a fent említett orosz kútfőnek, hogy Jer-
MÁK TiMOFEJEv, Szibéria meghódítója egy ízben valami v o g u 1 r a-
m á n h o z fordult volna oly czélból, hogy ez jövendő sorsát meg-
jósolja. A dolog állítólag akkor történt, midőn Jermáe a Eabaosa
vezérlete alatt összesereglett tobolvidékí tatároktól visszavonulásra
kényszerítve a Tavda folyón fölfelé vette útját, hogy ez irányban
jusson el Oroszországba. A kérdés, melyre a vakbuzgó keresztény
hős a pogány varázslótól feleletet várt, az volt, hogy czélszerű-e
tovább haladnia a megkezdett úton s eljut-e így hazája földére.
A vogul sámán, mint a krónika előadja, erre azt a választ adta,
hogy nem fog ily módon Oroszországba jutni, hanem vissza kell
térnie az Irtis vidékére, a hol még szerencsés ütközetei lesznek a
tatárokkal szemben (III : 326. 1.). Egy másik forrás szerint, midőn
Jebhík a tavdamelléki Gsandiry vogul faluban a sámán jóslatait
tudakolta, emez megköttette magát e meghagyta, hogy kést szúrja-
nak a hasába, melyet addig ki nem húztak, míg a föltett kérdé-
sekre válaszait meg nem adta. Miután ez megtörtént, a kötelékei-
ből kiszabadult sámán fölugrott s néhány marékkal hörpintve a
sebéből folyó vérből, végül megdörzsölte vérével a sebet, mire ez
oly tökéletesen meggyógyult, hogy nyoma sem látszott a szúrás-
nak (in : 394. 1.). Látnivaló ezekből, hogy tökéletesen igaza volt
EBMANnak, midőn azt állította, hogy a sámánok titkos erejében
való hit egyképpen hatja át az orthodox egyháznak s a pogányság-
nak legbuzgóbb híveit. Munkácsi Bernát.
NTKLVTÜD. kOZLKMÚITSK. XXIX. ^^
Digitized by
Google
Még valami az alanyról és az állítmányrél.
(Második közlemény.)
Azok közül^ a kik az utóbbi ötven év alatt a grammatikai és
logikai alany és állítmány csomójának megoldásával foglalkoztak,
a legtöbb elismerésben részesült s a magyar tudományra is legerő-
sebb hatással volt Eebn. Hogy az olvasó azt ne vélje, hogy Eebn
talán jobban oldotta meg a csomót, mint egykor Aeibtotei;es, hall-
gassuk meg az ö véleményét is. (Munkája, melyre itt hivatkozni
fogunk, ezt a czimet viseli : Fbanz Eebn^ Die deutscbe Satzlehre,
eine Untersuchung ihrer Grundlagen, Berlin. 1883.)
Eebn szerint a mondatból sohasem hiányzó, vagy legalább
könnyen beleképzelhető személyes ige (verbum finitum) már magá-
ban véve is igen egyszerű, de teljes mondat. Minden személyes ige
u. i. kivétel nélkül hármat foglal magában: bizonyos állapot kifeje-
zését, bizonyos valóság kifejezését s e kettőt egybekötő erőt. (Dieses
Dreifache alsó, Ausdruck eines Zustandes, eioer Subsistenz und
eine beidé verbindende Eraft ist in jedem finiten Verbum ohne
Ausnahme enthalten. 45.) Ez a három dolog föloldhatatlanul egybe,
€gy szóba van forrva a személyes igében (in einem einzigen Worte
bis zur Unlöslichkeit verbunden. 39., zu unlösbarer Einheit ver-
bunden. 34. és 64.) Ama bizonyos állapot, más szóval az igetaTta-
hm (Verbalinhalt) az állitmánya, ama bizonyos valóság, más szóval
az igeszemélif (Verbalperson) az alanya ennek az egyszerű mondat-
nak ; az az erő, mely ama kettőt egybeforrasztja a kapocs, copula.
Csupán ezt az erőt, mely a valóságot a hozzátapadó állapottal (das
Subsistirende und Inhárirende) elválaszthatatlanul (innig untrenn-
bar) egyesíti, szabad copulának nevezni. A mit közönségesen annak
neveznek, csak olyan személyes ige, mint a többi. (65 )
Mindaz, a mi a személyes igén kívül előfordul a mondatban,
csak határozó (Bestimmung), még pedig vagy az alany — az igében
foglalt valóság, az igeszemély — határozója, vagy az állítmány —
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ ÁLLÍTMXnYBÓL. 299
Bz igével kifejezett állapot, az igetartalom — határozója. A mondat
-ennélfogva oly fához hasonló, mely két galyas ágat hajtott. A sze-
mélyes ige a fa törzsöke, az alany és állitmány, határozóikkal egye-
temben, a fa két ága. (26.)
A mit közönségesen, de zavaros terminológiával alanynak
hinak, csak határozója a valódi — a személyes igében foglalt —
alanynak. A terminológián igazítani kell tehát, még pedig ágy,
hogy csupán az igével kifejezett valóságot (die duroh die Verbal-
form selber ausgedrückte Subsistenz) nevezzük alanynak (Subjekt)
A határozót pedig, mely külön szóval fejezi ki ama valóságot (die
dorch ein besonderes Wort ausgedrückte Subsistenz) cdszónak
<8ubjektswort).*)
Alanya mindenkor van, alszava sokszor nincs a mondatnak.
Nincs tehát igaza MiKLOSioH-nak, mikor azt állítja, hogy 'pluit csu-
pán állítmányból álló (Fradikatssatz), azaz alanytalan mondat, s
hogy még csak nem is képzelhető hozzá valami alany. Abban is
megvan az alany a harmadik igeszemély képében, söt a németben
ies regnet) — ámbár ez csak nyelvbeli fényűzés (sprachlicher Luxus,
49.) — megvan még az alszó is. (30.)
Nyelvbeli fényűzés ! Ei hitte volna, hogy az egyébként oly
takarékos német oly fényűző volna a maga nyelvében ! De, úgy
látszik, EERN-nek csak a szeme káprázott, mikor ezt a nagy fényt
látta. Ha csupán ezt a szót hallanók : kommen, mely Eebn szerint
már teljes mondat, bizony nem tudnók, tjoir-e az a valódi alany
benne, vagy $ie. Az igéből kivált személyes névmás talán mégsem
luxus a németben, hanem múlhatatlan szükség, ha meg akarjuk
egymást érteni. S még nagyobb szüksége van a személyes névmásra
az angolnak, a kinek igeragozása a mienkhez képest így hangzik :
én visz, te viszel^ ő viszen, mi visz, ti visz, ők visz. Nem inkább az-e
ebben a luxus, ho^y az egyes második és harmadik személy jegye
még ma is fölismerhető az ige testén ?
De ha a valóságot jelentő elem, az igeszemély kiválhatik az
ige testéből, hol van akkor az a fölbonthatatlan egység (unlösbare
Einheit), a melyről Eebn álmodozik ? Nincs ennek híre sem, még
a magyarban, latinban, görögben sem, annál kevésbbé a németben.
Az ige egy nyelvben sem fölbontbatatlan egység. Még akkor sem
volna az, ha az a bizonyos valóság és bizonyos állapot mindenkor
egy szóba volna forradva benne. Mihelyt azt mondja valaki, hogy
az igében bizonyos valóság és bizonyos állapot forradt egybe, akkor,
legalább képzeletben, m&r fölbontotta az igét. De nem szükséges
*) , Alany és állíimány czimű értekezésemben emlegettem, hogy ha
nekem kellene magyar kifejezéseket ajánlanom a subiectum és praedicatum
-szókra, én amazt aszónak, ezt fölszdnak nevezném. Legyen szabad legalább
Kern Suhjectwort-iékUdkk kifejezésére az alszóval élnem.
20*
Digitized by
Google
300 KIC8KA EMIL.
ehhez semmi képzelödés. A ki tudja, hogy jöttem, veni, a németben
annyi mint ich bin gekommen, az világosan látja, hogy a németben
különvált, vagy, mint Wundt mondja (Logik, I. 37. és 57.), «Bzéjjel-
folyt» ez a két elem.
Két elem ? De hisz épen a német nyelv demonstrálja ad ocu-
loB, hogy a jöttem, veni személyes igében legalább is három elem
forradt egy szóba. Mind a három füllel hallható, szemmel látható ;
egyikről se lehet azt mondani, hogy csak képzelt oka valami jelen-
ségnek, azaz eró\ Ha az egyik elem állapotot, a másik valóságot
jelent, mit jelent a harmadik elem ? Talán mégis csak azt a kapcsot,
mely a másik két elemet összetartja? Avagy talán ez a harmadik
elem jelenti a valóságot? Miért ne? A vagyok épen úgy jelenti a
valóságot,*) mint a tanítók a tanítóságot, az érdemlek az érdemlő-
séget. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy az ich nem volna való-
ság. Az biz az, sőt a gekommen is az. Ebben a mondatban : ich bin
gekommen mind a három elem valóságot jelent. A bin általános, a
gekommen speciális, az ich individuális valóságot. Mikor Eebn
valóságra, állapotra és kapocsra bontja a személyes igét, a fölosstás-
nak azt a kezdetleges szabályát sem tartja meg, hogy az osztó tagok
kirekeszszék egymást.
De Kern talán azzal akarja kihúzni a lábát e hurokból, hogy
azt mondja, ebben : ich bin gekommen, a bin személyes ige már
magában véve is igen egyszerű, de teljes mondat. Van alanya, a
beleértett valóság, az igeszemély ; van állítmánya, a beleértett álla-
pot, az igetartalom ; van copulája, az az erő, mely ama kettőt egy
szóvá egyesíti. Az ich csak alszó, határozója a valódi alanynak a
ebben az esetben csak nyelvbeli fényűzés, mert bin gekommen is
elég volna; a gekommen csak — majd azt mondtam, hogy főiszó,
a logika legalább ezt kívánná.
Ezzel ugyan nem húzta ki a lábát a hurokból, csak a hurkot
húzta meg jobban a lába körül. A bin most ezt teszi: ich bin sdend.
Ha nem akarja in infinitum dúdolni azt a nótát, hogy ebben : idi
bin seiend a bin személyes ige már magában véve is igen egyszerű,
de teljes mondat stb., akkor meg kell vallania, hogy ich bin seiend
nem egyéb mint elemeire bomlott bin. Azaz meg kell vallania,
hogy az ige nem fölbonthatatlan egység, hogy az ich nem hatá-
rozója az igebeli személynek, hanem maga az igebeli személy, hogy
a seiend nem határozója az igebeli állapotnak, hanem maga az ige-
beli állapot, a bin pedig nem a teljes mondat, hnnem — copula.
Ugy, a hogy Kern tagolja a mondatot, sohasem rázza le a nyakáról
a copulát.
*) A .mbfástentid, suhstantia szókkal a görög ovoía szót akarták latino-
BÍtani. Minek fordítanám ezt a német kedvéért állománynak vagy épen dl-
lagnah, mikor nyelvünkben megvan szakasztott mása, a valóság,-
Digitized by
Google
BIEG VALAMI AZ ALANTBÓL ÉS AZ ÁLLÍTMXnYRŐL. 30^
Ich bin seiend és ich bin gekommen közt csak az a különbség,
hogy annak megvan egy szóba forradt formája is a németben, a
bin, ennek nincs meg. De megvan a magyarban és latinban (jöt-
tem, veni) csalhatatlan bizonyságául annak, hogy az ich bin gekom-
men már elemeire bomlott személyes ige, azaz, hogy az ich nem
határozója az alanynak, hanem maga az alany, a gekommen nem
határozója az állítmánynak, hanem maga az állítmány, a bin
pedig — copula.
De ugyanezt mondhatjuk az ich bin grün mondatról is. Ez is
€8ak széjjelfolyt, elemeire bomlott személyes ige, melynek egy szóba
forradt formáját nem is szükség más határban keresnünk, meg-
találjuk a németben is : (ich) grüne. Az ich bin grün mondatnak
is tehát ich a valódi alanya s grün a valódi állítmánya.
A mi az ich bin grün mondatról áll, annak állani kell az ich
bin weiss, ich bin untröstlich, ich bin zu Hause, ich bin ein Arzt
mondatokról is. Ezek csak annyiban különbőznek az ich bin grün
mondattól, hogy a német nyelv nem érezte egy szóba forrasztósuk
szükségét.
Ha végre elfogadjuk azt is, hogy az ú. n. copula csak olyan
ige, mint a többi, akkor az ich habé Geld, ich hőre Stimmen, ich
schwimme stromaufwárts mondatokat is úgy kell magyaráznunk,
mint az előbbieket. Ezekben is valódi alany az ich, nem határozója
az alanynak; ezekben is valódi állitmányok a Geld, Stimmen,
stromaufwárts, nem határozói az állítmánynak: ezekben is copulák
a habé, hőre, schwimme személyes igék, nem pedig mondatok. Mert
ha áll az, hogy az ú. n. copula, a bin csak olyan ige, mint a többi,
akkor állhat az is, hogy a többi ige is csak olyan copula, mint
a bin.
Azt, hogy az ú. n. alany már határozóul vonatkozik a szemé-
lyes igében foglalt valóságra, nem tagadom. Magam is elismertem
ezt , Alany és állítmány' C7ímü értekezésemben. Csak azt nem
ismerem el, hogy az eflféle mondatban : ich bin arm,je mis pauvre,
az ich vsLgyje volna az az u. n. alany. Ez az ich vagy^ő nem az az
alany, mely már határozóul vonatkozik az igeszemélyre, hanem
maga az igeszemély. Világosan megtetszik ez a megtelelő magyar
vagy latin kifejezésből: szegény vagyok, pauper sum. Az tc/( vagy
je az az én vagy ego, melyet a vagyok vagy sum igébe csak bele
szoktunk érteni. A magyar és latin igében csakugyan egy szóba
van forradva az, a mit Ebrn valóságnak és állapotnak nevez.
A német és franczia igéből ellenben, ha megvolt is valaha benne,
legalább mai napság kivált a « valósága. De azért megmaradt annak,
a mi volt, igeszemélynek.
Azt az alanyt, mely határozóul vonatkozik erre az igesze-
mélyre, efféle mondatokban kell keresnünk: én szegény vagyok,
^go sum pauper, moi je suis pauvre, ich ich bin arm. A német
Digitized by
Google
302 KIOSEA EMIL.
többnyire mellőzi*) ugyan a franczia je-nek megfelelő ich-et, az
igebői kivált személyjegyet, de azért ich bin arm és ich bin arm
közt mégis roppant nagy a különbség. Amaz tökéletesen a logikai
kaptafára búzott, két szólásból álló mondat, emez csak egy szólás-
ból álló mondat. Amaz erre a két tagra oszlik: ich \' bin arm (^go
sum pauper), emez erre a kettőre : ich bin | arm (sum { pauper).
Abban ich (ego) a határozandó tag, ebben ich bin (sum). Amott
névszó (a személyes névmás) kezdi a mondatot, emitt ige (a német-
ben a szétfoszlott, «széjj elfolyt » ige).**)
De ha megengedem is, hogy az ú. n. alany már határozóul vo*
natkozik az igében foglalt személyes valóságra, az mégsem fér a
fejembe, miért legyen minden mondatnak az igeszemély a valódi
alanya, miért legyen az egész emberi beszédben csak hat valódi
alany. Eebn szerint u. i. csak ez a hat alany lehetséges : ich, du, er
(sie, es, man), wir, ihr, sie, sőt még ezek sem ebben a formában, mert
így már alszók, hanem csak mint az igébe foglalt, az igebeli álla-
pottal egy szóba forrott valóságok. Látni fogjuk, hogy az igeszemély
még akkor sem mindig alany, ha csupán egyetlenegy személyes
igéből áll a mondat. Pedig csak az efféle mondatokról : állok, iszik,
tanultok stb. lehet elmondani azt, hogy a személyes ige már magá-
ban is igen egyszerű, de teljes mondat stb. S még az efféle monda-
toknak sem mindig az igeszemély az alanyuk, mert az esik, villám-
lik, virrad s egyéb efféle mondatoknak nem az igeszemély az ala-
nyuk. Más mondatokról sem azt nem lehet mondani, hogy a sze-
mélyes ige a mondat bennök, sem azt, hogy mindig az igeszemély
a valódi alanyuk.
A mondat maga a mondat, nem valamely része. A magán álló
személyes ige is mondat lehet, de nem mondat, ha nem áll magán.
A protoplasmából és egy-két magból álló sejt már magában is állat
lehet, a mint hogy vannak is oly állatok, melyek csak egyetlenegy
sejtből állanak, de a megszámlálhatatlan sok sejtből álló ember is
állat. Eebn azt akarná velünk elhitetni, hogy az emberben csupán
egy sejt, mondjuk, az ember mathematikus középpontjában ülő sejt
az állat. Én hamarább hinném el azt, hogy az ember is csak egy
nagy sejt, mely protoplasmából és néhány magból, a belső műsze-
rekből áll ; kezei, lábai csak protoplasmanyulványok, arra valók,
hogy a sejt helyét változtathassa, eledelét megkaparinthassa, ellen-
ségeit félretaszíthassa.
Mondat az iszik is, de mondat ez is : a ló vizet iszik. Ez is
*) De nem mindig. Erre Kern is több példát idéz Goethéből. PL
Die Treue sie ist doch knn leercr Wahn e helyett : Die Treae ist doch kein
leerer Wahn,
**) Erre nem gondolt Gabelentz, midőn csodálkozással emlegette, hogy
• a német jelentő mondatot sohasem kezdi az ige.
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÁNYRÓL. 303
protoplasmából és magból, akarom mondani, alanyból és állítmány-
ból áll, mint amaz. Csak hogy ennek alanya és állitmánya ismét
mondatRzertt részekből, alanyi és állitmányi értelmű tagokból állott
egybe. Ám legyen az egyik (iszik) mondatnak a beleértett harmadik
személy az alanya a a beleértett állapot az állitmánya, a másik
mondatnak (a ló vizet iszik) nem lehet ugyanaz az alanya s ugyanaz
nz állitmánya. Mert ha ugyanaz volna, akkor mind a két mondat-
tal ugyanarról ugyanazt mondanók. Ez pedig nem áll.
Az alany es állítmány keresésének nem az a módja, hogy föl-
keressük a mondatban a személyes igét. így sohasem találunk mást,
mint személyes igét. Az alany és állítmány keresésének az a módja,
a hogy az iszik mondatban találta meg Eern az alanyt és állít-
mányt. ugyanazon módon kell e tagokat keresni a ló vizet iszik
mondatban is.
Hogy találta meg Kern az iszik mondat alanyát és állít-
mányát? Ugy, hogy két tagra bontotta a mondatot: ő '! ivó, er \
Í8t tnnkená. A mondatot tehát két tagra kell bontani, ha meg
akarjuk tudni, mi az alanya s mi az állitmánya. De csak is
kettőre. Mert ha többre bontjuk, pl. háromra : er \ ist i trinkend,
akkor vége tudományunknak, akkor nem tudjuk többé, a trin-
kend-e az állítmány vagy az ist, mondat-e az ist a mondatban,
vagy copula.
Kern egyfelől abban vét, hogy csupán a legegyszerűbb mon-
dat alanyának és állitmányának keresésére indul el a helyes úton,
másfelöl abban, hogy még a helyes úton sem tud egyenesen járni.
De mielőtt azt néznők, mint tántorog Kern az egyenes úton is, lás-
suk előbb, mi az alanya és állitmánya ennek a mondatnak : a ló
vizet iszik.
Azt mondtuk, hogy a mondatot két tagra kell bontani, ha
meg akarjuk tudni, mi az alanya es állitmánya. Nyilvánvaló, hogy
ez a mondat erre a két tagra oszlik: aló > vizet iszik. Megvan tehát
a két tag, csak az a kérdés, melyik az alany, melyik az állítmány
közülök. Minthogy e megfelelő szólásban : a vízivó ló a vizet iszik
tagnak megfelelő tagot hangoztatjuk erősebben s ez vonatkozik
határozóul a gyengébben hangoztatott ló tagra, tehát ama mondat-
ban az első tag az alany s a második tag az állítmány.
A mondat két főtagja, a ló és vizet iszik külön-külön maguk-
ban véve szinte mondatok lehetnek s a vizet iszik tagot mindenki
annak is tartja, de az egész mondathoz képest csak mondatszerű
részek, szólások. Ha szólások, akkor határozandó és határozó, azaz.
alanyi és állitmányi értelmű két-két tagból kell állaniok. Az első
szólásnak a a határozandó, ló a határozó tagja ; a másik szólásnak
iszik a határozandó s vizet a határozó tagja. (Ismét ama törvény
értelmében, hogy a határozót bangsúlylyal különböztetjük meg a.
határozandótól. E szólások u. i. így hangzanak : a ló, vizet iszik.)
Digitized by
Google
304 KICSEA EMIL.
A logikai kaptafára vonva a szólásokat, ezek az ítéletek felelnek
meg nekik: az ' ló, az ztal (a mit iszik) |j víz.
Ay ló, vizet, iszik már csak másodrendű tagjai a mondatnak,
de magukban véve ismét szólások ; sőt mondatok is lehetnek. Az
iszik tagot Kern is mondatnak tartja. Ha szólások, akkor ismét
határozó és határozandó két-két tagból kell állaniok. Az első két
másodrendű tag, a és ló azonban már oly egyszerűek^ hogy máso-
dik altagjukat rajtuk kívül kell keresnünk, midőn így mondjuk
őket: (az az?) a, vagy (ló az?) ló. Ezeknél tehát megállapodhatunk
a tagolásban, megjegyezve azt, hogy in ultíma analysi minden szó
határozó, azaz állítmányi értelmű. De a másik két másodrendű
szólást még intra domínium tovább tagolhatjuk.
A vizet szólás erre a két tagra oszlik : vize | (ő)t. Határozó
vagy állítmányi értelmű benne a szótörzsöknek nevezett első, hatá-
rozandó vagy alanyi értelmű a képzőnek vagy ragnak nevezett má-
sodik tag.*)
A mi végre az iszik szólást illeti, hát ebben csakugyan meg-
van mind az a három elem (dieses Dreifache stb.), melyet Eebn
emleget: ?t?í.j — vagy — on. De épen az a baj, hogy Kern hár-
mat lát, holott csak kettőt keres. Hogy választja ki hát a három
közül a kettőt^ az alanyi és állítmányi értelmű tagot, vagy mint ö
mondja., az igazi alanyt és állítmány t ?
Erre a kérdésre egy hasonlattal felelek. Ez a szólás: cserfa-
gyöngy három elemből áll : cser— fa — gyöngy. Kern azt mondja,
hogy ebben a gyöngy az alany, a cser az állítmány, a/a pedig az
a kapocs, mely ama kettőt föloldhatatlanul e^y szóvá egyesíti. Kern
csak az elemeket látja, de nem a szerkesztményt, mely szerint az a
szólás előbb csak két tagból áll,vagy ebből a kettőből: cserfa — gyöngy,
vagy ebből a kettőből : cser — f^^gyöngy.
Az iszik szólás is előbb csak két tagból áll, még pedig ebből a
kettőből íí?(^ ) — vagyon, es ist ' trink^nd ^^^^^ *^ igetörzsök,
tehát csakugyan az, a mit Kern igetartalomnak nevez, a határozó
vagy állítmányi értelmű tag, de nem az igeszemély, hanem ez a
«copulával» együtt a határozandó vagy alanyi értelmű tag. Az ea
trinkt = es ist ' trinkend épen olyan mondat tehát, mint er ist ;
*) Nem akarom kisebbíteni PAUL-nak azt az érdemét, hogy, mint
Kkalnár emlegeti (NyK. 28: 139.) nálam előbb vette észre a szótörzsök-
nek s képzőnek ezt a viszonyát. Csak az igazság kedvéért jegyzem meg,
hogy a mi BRASSAmk már 1863-ban észrevette ezt a viszonyt. ,A magyar
mondatról írt értekezésének II. részében a 96. lapon ezt olvassak : cE^sz
nyelvünkben általában a képzőkben és ragokban lappangó fogalmakat mind
oly ismeretes és tudvalevő általánosságoknak nézzük, melyeket a szók toc-
zsei h atároznak meg.»
Digitized by
Google
MÍG VALAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ XlLÍTMÍNYRŐL. 305
arm. Nem két szólásból áll, csak egyből, mintba csak fele, még
pedig állítmányi fele volna egy efféle ítéletnek: das Pferd I es ist
trinkend (équus \\ est bibens). De azért, mint már a lí. fejezetben
emiitettem, az efféle szólásokat is rá lebet vonni a logikai kapta-
fára. Hogy hogyan, a vizet iszik szólásnak ítéletté változtatásából
már talán úgy is észrevette a figyelmes olvasó, de e logikai műve-
letnek teljes megvilágositását még most is függőben kell hagynunk,
mivel előbb arra a kérdésre akarunk felelni, mi hát Kern szerint
az alanya és áliitmánya ennek a mondatnak : a ló vizet iszik ?
Mielőtt e kérdésre felelnék, legyen szabad még e^y hason-
latot előrebocsátanom. £z a szólás : szélfúvás ebből a három elem-
ből áll : szel-—túv — ás. Ebben ás az alany, szél az állítmány, /wü a
copula. Ez a hasonlat azért alkalmasabb, mivel Eebn maga is csak
valami ragasztéknak tartja az alanyt. «0b ínnt-rhalb des
finiten Verbums der Subjektsbegriff oder der Verbalbegriff (Prádi:
katsbegriff) der bedeutsamere sei, darüber kann wohl kein Zweifei
sein ; jedenfalls námlich ist es der betonte Verbalbegriff, nicht der
als unbetontes Suff ix erscheinende Subjektsbegriff. » (51.)
Mi már most Kern szerint az alanya ennek a mondatnak :
a ló vizet iszik? Az iszik személyes igébe értett vagyon személyes
igének on (ön, o) ragja, az, a mi nem is szó a mondatban, a mi
Kern saját szavai szerint semmit sem jelent. Mert «die Verbalperson
(Subjekt) an sich, weil sie vom Verbalinhalt gar nicht getrennt
werden kann, bedeutet gar mchts». (49.)
S mi az áliitmánya ? A mi a személyjelentő rész s a copula
íélreképzelése után még fönnmarad az iszik igéből, tehát megint
olyasmi, a mi, ha igenévvé nem változtatjuk, egy nyelvben sem
szó, megint olyasmi, a mi « semmit sem jelent ».
így akarja Kern iskolás gyerekekkel megértetni azt, a mit ő
maga igy fejez ki : « Als schlechthin nothwendige Bestandtheile des
Satzes pflegen Subjekt und Fradikat bezeichnet zu werden und
gewiss rait Recht». (30.)
A legfurcsább azonban a dologban az, hogy Kern ezt az ő
alanyát és állítmányát grammatikainak tartja. Emlékezzünk csak
vissza arra, a mit STEiNXHAL-tól hallottunk (, Alany és állítmány'
czimti értekezésemben). A tiszta logika, mondja Steinthal, két
fogalomnak bármely kapcsolatában ítéletet, azaz alanyt és állít-
mányt lát, de a grammatika két szó kapcsolatát nem veszi mindig
mondat számba. A logika szerint ez: a ló vizet iszik három ítélet
<1. maga a mondat, 2. az \ ló, 3. az ital víz), a grammatika sze-
rint csak egy mondat, azaz egy alany, egy állítmány. Azt, hogy e
mondatban még egy negyedik itélet, méfj^ egy negyedik pár alany
es állítmánj is volna, az iszik igébe értett személy és állapot kap-
csolata, nem is említi Steinthal. Sőt ellenkezőleg úgy nyilatkozik,
hogy ez a kapcsolat se nem itélet, se nem mondat. «Liegt in amo.
Digitized by
Google
306 KIC8KA EMIL.
amat ein Subject? Nein ! denn es liegt nur die Thátigkeit und ihre
Beziehung auf ein Subject vor.» (Grammatik, Logik und Psycho-
logie. 364.) S ha mind erre visszaemlékeztünk, nem méltán kiált-
hatjuk-e, hogy Kern még a Steinthal logikai alanyánál és áUit-
mányánál is logikaibb alanyt és állitmányt tart grammatikainak.
VI.
Ki ne kivánná most azt hallani, hogy mit tart Kern logikai
alanynak és állítmánynak. Erre nézve az 56. lapon a következő
kijelentést olvassuk :
«In derBegel steht ja ímDeutachen das Subjektswort, an welchem
der Yerbalinhalt haftet, voranr) und diese Stellong verfohrt zn dem
Glauben, durch dieses Wort müsse nun auch das bezeichnet werden, von
dem ím Satze vorzugsweise etwas ausgesagt wird. Freilich hált es schwer,
diesen Glauben festzuhalten, \venn das Subjektswort sebr leér an Inbalt
iRt."^'-^) Und diese Schwierigkeit hat denn auch zur Erfíndung den logischen
Subjekts geführt, das aus dem Wort^ des Satzes entnommen zu werden
pflegt, welches sachlich, nicht logÍBch als der wichtigereBegriff eracheint.*
Hogy is volt csak? A logikai alany csak koholmány, azok
koholmánya, a kik az es szócska üressége miatt nem merik ráfogni,
hogy ebben : ^5 hat heiier viel Obst gégében az volna az alany ; azért
azt a szót választják logikai alanyul, mely nem logikailag,
hanem dologilag fontosabbnak látszik a mondatban.
Hja, nem minden ember meri fölrúgni s ott hagyni azt a
kalauzt, hogy az alany az, a miről mondva van valami. A ki e
kalauzt követi, az azt véli, hogy ebben : es hat heiier viel Obst gégé-
ben az idei esztendőről van mondva valami, még pedig az, hogy
benne sok gyümölcs volt. S ha annyira félénk az ember, hogy még
azt a bogarat sem meri eltaposni, hogy a grammatikai alany annyi
mint nevező eset, akkor mit tehetne egyebet, mint hogy logikai-
nak nevezi az alanynak grammatikai formáját a heuer
szót. Nem tudhatja minden ember, hisz még a logikusok nagy
része sem tudja, hogy abban a mondatban das heurige Jahr a logi-
kai alany s das Gegebensein von videm Obst a logikai állítmány.
De Kern bátor ember, ő fölragja a kalauzt (csak a bogarat
nem tapossa el, mert némely bátor ember ki mer állani a meg-
vadult bika elé, de béka, egér, bogár elöl meghátrál) s azt mondja,
hogy ama mondatban a hat szó fogjalja magában az igaz alanyt,
az es csak határozója nz alanynak s ebben az esetben csak «sprach-
licher Luxu8». Halljuk most tovább Kern bermeneiáját.
*) Itt efféle mondatokra gondol: der Haiim Uüht
**) Itt efféle mondiitokaa gondol : es hat heui'r viel Ohst (/egefun.
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYRÓL. 307
iNnn habé ich gewiss nicbts gegen Übungen im Auffínden des
BOg. logiscben Subjekts einzuwenden ; sie sind bei der Erklarung der
Lesestücke im deutschen Unterricht gewiss oft recht zweokmássig. Nur
meine man nicbt, dass man mit dleser BesoháftiguDg, die geflissentlich
von der Form aof den Inlialt übergebt, noch Grammatik treibe, wende
dabei nicht den grammatischen Terminus Subjekt an, bezeichne nicht
etwas als logische Erwagung, was vielmehr eine durchaus sachlicbe, auf
den Stoff. den Inbalt gerichtete ist . . . Was man so logiscbes Subjekt
nennt, ist immer nicbts anderes, als die Hauptsacbe, um die es sí eh
handelt.!
Abban igaza van, hogy a grammatikának semmi köze a mon-
datok tartalmához. De abban igen tévedj ha azt hiszi, hogy csupán
a formákhoz van köze. Van a tartalmon és formán kivül is még
valami, a miről EERN-nek, úgy látszik, nincs tudomása, de a mihez
mégis köze van a grammatikának, «a nyelv physiologiájánaki). Ez
a functió. Azt pedig, hogy a subjectum csupán nyelvtani műszó
(grammatischer Terminus) volna, Kern maga sem hinné el, ha
mástól hallaná.
•Man sollte doch um 80 weniger von einem logiscben Subjekt des
Satzes sprechen, weil bekanntlich unter den Logikem selbst Streit über
das ist, was in einzelnen Fállen das wahre logische Subjekt des Urteils
ist. Umformen lásst sicb wohl jeder Satz so, dass man so viele Urteile
aus ihm gewinnt, als er Worte hat, weil man eben aus jedem Wort das
sog. logische Subjekt gewinnen kann. Das hat auch gar nicbts Auffal-
lendes, da eben durch den Satz von jedem seiner Worte etwas ausgesagt
wird, nicht bloss vom Subjektsworte. »
Ebben csak az az igaz, hogy a mondatban (általában, nem
egy bizonyos mondatban) bármely szó alany s tegjrük hozzá, állít-
mány is lehet. Épen ebből következik az, hogy az alany és állít-
mány nem jelenthetnek bizonyos formákat, hanem bizonyos func-
tiókat kell jelenteniök.
cDiese Űbung ist nicbt zu schwer. Sehr scbwierig aber — und
ich habé noch nie eine klare Anleitung darüber gelesen — mag es sein,
immer das ,wahre logische Subjekt* heraus zu fínden. Ist z. B. in dem
Satze, mir ekdt var dieser Speise Speise dieses Subjekt ? Es scheint so,
da ja diese Speise bequem unter den Begriff der mir Ekei Erregenden
subsumiert werden kann.i
A látszat igaz is lehet, hamis is. Vizsgálat nélkül nem szabad
sem elfogadni, sem elvetni. Ha közelebbről vizsgálta volna a dolgot,
talán észrevette volna, hogy az a mondat ebből a ]Lét főtagból áll :
mir ekeit ! vor dicsér Speise, undorodom ettől az ételtől. Ebben
csakugyan diese Speise a log. alany s Ekei a log. állítmány. De a
ki csupán grammatikai elemeket, bizonyos formájú szókat lát a
Digitized by
Google
308 KIGSEA EMIL.
mondatban, az nem is pryanitja, hogy az a mondat nem csak öt
szóból, hanem két szólásból is áll, nem gyanítja, hogy az alany és
állítmány nem szók (ámbár azok is lehetnek), hanem szólások.
flWarum soU ich eR aber nicht dem Dativ viir entnebmeD. Denn
ich ewfiiide Ekei vor dieser Speise und ich bin doch die Hauptsache in
dem Satze.>
Eebn uram ugyan nem tagja a mondatnak, de abban mégis
igaza van, hogy a mir szó is alanya lehet a mondatnak. Ha így
hangoztatom a mondatot: mir ,' ekeit vor dieser Speise, én ' un-
dorodom ettől az ételtől, akkor mir a grammatikai, ich a logikai
alanya. Mir ekeit, undorodom (tót: hnusi sa mi) és mir [ ekeit, én
undorodom (tót: mnc í sa hnusi) közt ugyanaz a különbség, mint
ich bin arm és ich bin arm közt. De az is bizonyos, hogy nem a
magyarázó kéüyétől-kedvétől, hanem helyes megfigyelésétől függ
az, a vor dieser Speise vagy a mir tagban ismer-e a mondat alanyára.
«Weun man nun aber wieder bei neuernLogikern die vunderbare
Entdeckung liest, dass der Satz: es blitzt auf seinen ursprünglichen logi-
Rchen Ausdruck zurtickgeführt werde, wenn man ibn umformt in : das
Blitzen istf alsó das Subjekt aus dem Yerbalinhall herausholt, so möchte
man sich, um es mit den Logikern nicht zu verderben, dazu entschliessen,
das Suhjekt in dem Verbalinhalt von ekeit zu finden und als die wahre
logieche Form zu fixieren : Ekei üherfallt mich vor dieser Speise^ ein
Satz, der sich sicherlich ein gut Teil besser anhört, als der Satz : dar
Blitzen ist, der ja logisch ganz vortrefflich sein mag, sprachlich abe-
abscheulich und ganz Bonderbar, denn ich rede in ihm von einem Zns
standé des Seins, der am Blitzen — einem anderen Zustande — haftet,
wábrend in dem ui-sprünglichen Satze von einem Zustand gesprochen
wird, der an einem unbekannten Subjekt haftet. i
Ezt a mondatot, Ekei überfállt mich vor dieser Speise kétség-
kívül ípy hangoztatta Eebn : Ekei überfállt mich vor ateser Speise^
undorodás fog el ! énnek az ételnek a láttára. Ebben csak azért tartja
az Ekei szót logikai alanynak, mivel nevező esetben áll. Valóban
olyan állítmány az, mint az orvos ebben : orvos vagyok én, azaz
analytikus állítmány, a mondat állítmányi részének határozó t»gj«f.
A mondat logikai tagjai ezek : alany : diese Speise, állítmány : tlber-
fallen von Ekei.
Hogy Kern fülbemászóbbnak tartja az Ekei überfállt mich
mondatot ennél: das Blitzen ist, annak csak az az oka, hogy am-
azt így hangoztatta : Ekei überfállt mich, emezt így : das Bliizen
ist. Azaz két szép leányt akart összehasonlítani, de uz egyiket csak
elülről, a másikat csak hátulról látta. Ha mind a kettőt vagy élűi-
ről vagy hátulról látta volna, azaz vagy így : Ekei überfállt mich és
Blitzen ist (es ist Blitzen) vagy így : der ^kel überfállt mich és das
Blitzen ist, aligha tudta volna oly könnyen eltökéllni magában,
Digitized by
Google
MÉa VALAMI AZ ALANYRÓL £S AZ XlLÍTMÍNYBÖL. 309
melyiknek nyújtsa az arany almát. Egyébiránt ,da8 Bliizen ist'
semmivel sem utálatosabb s a maga helyén ép oly helyes mondat,
mint Gott ist.
Igen furcsán hangzik Kern szájából az a nyilatkozat is, hogy
az e$ blitzt mondatban oly állapotról van szó, mely egy ismeretlen
alanyon tapad. Hisz épen Kern tanítja, hogy ama mondatnak a
blitzt igében foglalt harmadik személy az alanya. Hogy lett ez az
alany egyszerre oly ismeretlenné Kern előtt ?
flich kann aber, wenn ich non doch einmal in Unsicherheit über
das 'wahre logische Subjekt' gerathen bin, auch auf den Einfáll kommen,
dieses Sabjekt der Práposition i'or zu entnehmen : Die Gegenwart dieser
Speise verursacht mir EkeU oder dem Pronomen diese : Dieses ist hier
eine mir Ekei erregende Speise.*
Mikor följebb azt mondtam, hos^y ennek a mondatnak : mir
ekeit vor j dteHev Speise, diese Speise a logikai alanya, akkor a
vor szócskát nem vettem tekintetbe. Oly módon neveztem meg az
alanyt, mint az állitmányt szoktuk megnevezni, mikor azt mondjuk,
hogy a homo est animál mondatnak animál az állitmánya : az ana-
lytikus alanyt neveztem meg. De semmi kifogásom sincs az ellen,
ha Eern a vor szócskának, mely kétségkívül szinte egyik tagja a
grammatikai alanynak, helyet kivan juttatni a logikai alanyban is.
Legyen hát teljes logikai alanya a mondatnak : die Gegenwart dieser
Speise, de ne csupán a var helyébe csúsztatott Gegenwart szó. Ez
csak olyan logikai alanya annak a mondatnak, mint a milyen logi-
kai állitmánya az est ennek: homo est animál.
A másik mondat : dieses ist hier eine mir Ekei erregende Speise
olyan változata az eredetinek, mint ennek: sokat nevet ,| ez az
ember, az, hogy ez ' sokat nevető ember. Nem hinném, hogy Eern
e változtatás nélkül nem ismerné föl logikai alanyát ennek a mon-
datnak: sokat nevet !' e^ az ember.
•Was habén aber allé diese Versuche und Scherze mit gramma-
tischem Yerstandniss zu thnn? Grammatisch versteht man den Satz doch
nnr, wenn man ledijrlich anf Hie Einsichten, welche die Grammatik ge-
wáhrfe, sich sttitzend, den Inbalt desselben in folgender Weise breit aus-
einander legt : Es ist etwas Abschen Erregendes (Ekelndes) vorhnnden,
dfls weder an dem Redenden, noch an einem Aogeredeten haftet. Diese
Erregung wird liervorgerufen in Gegenwart (vor) dieser Speise und übt
Einflu88 auf mich.»
Erre megfelelt már följebb maga Kern: <«nur meine man
nicht, dass man mit dieser Bescháftigung, die geflissentlich von
der Form auf den Inhalt übergeht, noch Grammatik treibe».
•Subjekt aber ist hier gar nichts anderes, als die dritte Verbal-
person, ein Sabjektswort ist nicht vorhandeu und alles Suchen danach
ist vergebliche Mühe.»
Digitized by
Google
310 EICSEA EMIL.
Ebben áll tebát az a mélységes grammatikai általértés?!
Pölérni észszel, bogy az ekeit ige a személyes névmást nevező eset-
ben foglalja magában s bogy ezen kívül nincs a mondatban több
nevező eset. De mi szükség e végre syntaxissal nyaggatni a szegény
tanulót? Hisz ezt a grammatikai elemek ismeretéből is kisütötte
volna, sokkal biztosabban, mint e találós kérdésből : mi e mondat*
nak az alanya, az a főtagja, melyről a másik főtag mondva van?
De Kebn szánakozva mosolyog s azt mondja, hogy ennek a
kalauznak — az alany régi megbatározásának — semmi hasznát
sem lehet venni az igaz alany keresésében. Szidja is ezt a vén
kalauzt, a hol csak teheti. Legkeményebben az 54. s következő
lapokon :
•Durchaus nicbtssagend ist es aber, wenn man das Subjektswort
als das deűniert, von dem etwas ausgesagt wird, und durchaus unrichtig
wird diese inhaltslose Lehre, wenn man dadurch sein Wesen im Gregen-
satz zu anderen im Satze enthaltenen Substantiven ersoböpfend dar-
gestellt glaubt. Und leider ist diese Auffassung ebenso allgemein ver-
breitet, wie gánzlich dem Sachverbalt widersprechend.
Natürlich wird durch den Satz immer etwas von dem Subjekte
ausgesagt, weil das Wesen des Satzes (im Unterschied von einer Anzahl
von Wörtern, die ohne eiuen Satz zu bilden nach einander ausgesprochen
werden) darin besteht, dass durch die verbindende Eraft des fíniten Yer-
bums von jeder im Satze enthaltenen Yorstellung etwas ausgesagt wird . . •
Es wáre ja überaus wunderbar, wenn der Satz auch nur eine einzige
Vorstellung enthielte, von der gar nichts durch denselben ausgesagt
würde. Man begreift nicht, was diese eigentlich in dem Satze soll. Nun
bezeichnet das Subjektswort recht háufíg das, was uns am meisten inte-
reseiért, und dann mag man ja sagen, dass von diesem vorzugsweise
^twas durch den Satz ausgesagt wird ; aber solche Bedeutung hat das
Subjektswort nicht von fern in allén Sátzen. So ist in folgenden verbim-
denen Sátzen die Vorstellung ,dieser Mann' sioherhch das uns vorzugs-
weise Interessierende, und docli ersoheint diese Vorstellung zuerst als
Subjektswort, dann als Objekt, dann als Dativ zu dem vom Fradikat
{verbum fínitum) abbángigen Infínitiv. endlich als Genitiv zum Subjekts-
wort : dieser Mann ist durchavs ehrenwerth, dieseti Mann achten aÜ4
Biirger unserer Stadl, diesem Manne kann jed^ unbedingt Vertrauen
schenken, dieses Mannes Gerechtigkeit ívird sélbst von seinen Feinden
unerkannt, Nach jener Theorie aber, nach der das eigentiiche Wesen des
Subjekts darin liegt, dass von ibm etwas (oder richtiger das Fradikat)
ausgesagt wird, wáre im ersten Satze etwas von diesein Manne^ im
zweiten von allén Bürgem, im dritten von jedem, im vierten von der
Gerechtigkeit des Mannes etwas (oder derFrádikatsbegriff) ausgesprochen.
Das ist ja auch nicht zu bestreiten ; auch von der Aohtung, vom Ver-
trauen, von den Feinden des Mannes wird etwas ausgesagt, aber seben
wir auf den Inhalt. auf den Zweck der Rede, so gelten allé vier Aussagen
von dem Manne, desaen Lob gepriesen wird.»
így szidja Kerk azt a vén kalauzt. Ez pedig a markába nevet
s így börbitél magában ; Ez a jámbor még azt hiszi, hogy a dieser
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANYRÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÍNYRÓL. 811
Mann, allé Bürger, jeder, Gerechtigkeit szókat én mutattam be
Deki alanyokul, holott ezekre csak úgy bukkanhatott, bogy ama
bogár után indult, hogy az alany annyi mint nevező eset. Ha engem
követett volna, világosan látta volna, a mit homályosan maga is
sejtett, hogy ama mondatoknak dieser Mann, diesen Mann, diesem
Manne, dieses Mannes (Gerechtigkeit) az alanya, azaz, ee gelten
allé vier Aussagen von dem Manne, dessen Lob
gepriesen wird.
Ha az alanynak régi meghatározásából csakugyan az követ-
keznék, hogy a második mondatnak allé Bürger, a harmadiknak
jeder az alanya, akkor én sohasem fogtam volna tollat a kezembe
ezen értekezés írására.
De miért szidja Kern a kalauzt, ha olyan vastagon lepte be
szemét az iskola pora, hogy semmi különbséget sem lát többé e
meghatározás között : alany az, a miről mondva van valami s e
fogás között: keress nevező esetben álló szót a mondatban, ha
tudni akarod, mi az alanya ? Hisz a kalauz szerinte épen azt
mutatja neki, a mit látni akart, hogy az allé Bürgei' és jeder ala-
nyok, vagy a mi egyre megy, alszók. Kerk azért szidja a kalauzt,
mert azt hiszi, hogy tud ugyan nevező esetet mutatni a mondatban,
<le ha két nevező eset fordul elő benne, pl. das Schw£Lrmen ist
meine Lust, nem tudja megmondani, melyik az alany közülök. Ezt
-csak az tudja megmondani, a ki tudja, hogy mind a két nevező
<;8ak határozó, das Schwármen az igeszemély határozója, tehát
alszó, meine Lust az igetartalom határozója, tehát Prádikatsnomi-
nativ. «Der ünterschied ist grammatisch klar und prácis auszu-
drücken. Das Subjektswort ist díe Bestimmung zu der im fíniten
Yerbum liegenden Person (Subjekt), der Prádikatsnominativ und
die obliquen Casusbestimmungen zu dem im Verbum liegenden
Begriflfsinhalt (Prádikat).» (56.)
Nem okosabban tette volna-e Kern, ha a dieser Mann és
diesen Mann grammatikai formákat is becsületes nevükön nomina-
tivusnak és accusativusnak nevezte volna, mint a diesem Manne és
dieses Mannes formákat dativusnak és genitivusnak? Vagy ha már
Prádikatsnominativ, Prádikatsdativ, Prádicatsaccusativ stb. nevű
mondattagokat akart megkülönböztetni, következetesen Subjekts-
nominativ, Subjektsdativ, Subjektsakkusativ stb. nevű montattago-
kat is különböztetett volna meg ?
De e fejezetben tulajdonképen azt akartuk megtudni, hogy
mit tart Kern logikai alanynak és állítmánynak. Mit tudtunk meg
tehát? Megtudtuk azt, hogy a logikai alany csak koholmány, csak
tréfa. A logikai állitmányról nem tudtunk meg semmit. Ezt vagy
azonosnak tartja Kern a grammatikaival, vagy oly sületlen tréfá-
nak, hogy nem érdemes rá szót vesztegetni.
Digitized by
Google
312 KICSKA EMIL.
VII.
Állapodjunk meg itt egy kissé s vizsgáljuk, mi az alanya és
állítmánya az efféle mondatnak: esik, villámlik, fagy stb.
Ezeket, mint már emiitettem, egytagú mondatoknak ne-
vezem, nem azért, hogy csak egy szóból, hanem hogy egy szólásból
állanak. Egytagú mondatok az effélék is : vizet iszik, jónak látszik,
kárba veszett, orvos vagyok, sötét van, rossz időket élünk, rossz
csillagok járnak, van könyve, adott isten (adott, de eltagadjátok).
Lássuk előbb, mi az alanya és állítmánya ennek az egytagú
mondatnak : ,vizet iszik'. Ebben vizet az erösebben hangoztatott,
a határozó taR s iszik a gyengébben hangoztatott, a határozandó
tag. Abból kell tehát az ítélet állitmányát, ebből alanyát venni.
A nevezőkre változtatás s az állandó tényezővel való szorzás után
ezt az ítéletet kapjuk : itala ' víz. Ennek a mondatnak tehát itala
a log. alanya s víz a log. állítmánya. Minthogy pedig a mondatnak
az a tagja a grammatikai alany, melyből a log. alanyt vettük s az
a tagja a gram. állítmány, melyből a log. állítmányt vettük, tehát
ennek a mondatnak iszik a gram. alanya s vizet a gram. áUitmánya.
WuNDT ellenében, ki az ,er trinkt Wasser' mondatot ezzel az
ítélettel egyezteti: das Wasser I wird getrunken, csak azt jegyzem
nieg, hogy én ugyanazon törvény szerint redukáltam, tudatosan,
azonértékű ítéletre ama mondatot, a mely szerint redukálta ő, talá-
lomra, az ,er handelt gut' mondatot erre az ítéletre : sein Handeln \
ist gut. A törvényre hivatkozom Kern ellenében is, a ki oly szín-
ben tünteti föl e reductiót, mintha csupán kényünktől-kedvünktől
függne, a mondatnak melyik tagjából vegyük a logikai alanyt s
melyik tagjából a logikai állítmányt. Ealkíb ellenvetésével kissé
bővebben akarok foglalkozni.
Kalmár azt mondja :
«A logikának könnyű a mondat szerkezetét addig változtatni, míg
a logikai alany nevezővé nem lett, mert a logikának a nyelv csak
eszköz az ítéletek mérésére, hanem a nyelvtannak a nyelv végezel ; a
nyelvtan tartozik a nyelvet úgy, abban az alakban hagyni, megérteni és
megmagyarázni, a melyben találja. Mi különbség van már most amaz
alany közt, mely a nyelvtannak is alany és a közt, melyet a logika egészen
más alakokból átváltoztatások segítségével hüvelyez ki magának. i (NyE.
28 : 393.)
A formára nézve, s Ealkíb kétségkívül csak erre néz, nincs
semmi különbség. A logikai alany is nevező, s az ú. n. gramma-
tikai alany is nevező. De a functióra, az alanynak mivoltára
nézve, sokszor igen nagy a különbség köztük. Pl. ebben a mon-
datban : a gT/erméknek : könyve van, a gyermek az az alany, melyre
a logika a gyermeknek formában is ráismer, ellenben a nyelvtannak,
Digitized by
Google
HÉG VALAMI AZ ALANTBÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÍNYBÓL. 313
mely épen úgy Határozza meg az alany mivoltát, mint a logika, de
csak azért tart lúdnak valamit, mert fehér, a könyve az alany. Az
már most a kérdés, minek nevezendő functiójára, mondat-
beli viszonyára nézve az a mondattag, melyből a logika az
azonértékü ítélet alanyát hüvelyezi ki. Ealmíb szerint logikai
alanynak, mivel az a kihüvelyezés csak arra való, hogy a logika
addig változtathassa a mondat szerkezetét, míg a logikai alany
nevezővé nem lett. Én azt tartom, hogy erre az átváltoztatásra,
erre a kihüvelyezésre nem a formákkal való játszás kedvéért van
szükség, hanem, általában szólva, azért, hogy hasonlóvá tegyük a
mondatot ahhoz a mondathoz (az ^mber !: halandó), a melyen elő-
ször mutattuk meg a gyermeknek az alanyt és állltmányt. Ezzel
az egyeztetéssel: a (gyermeknek |i könyve van = a gyermek \] könyv-
valló igazoljuk azt. hogy abban a mondatban csakugyan a gyer-
meknek az alany s könyve van az állítmány. De nem logikai alany
és állítmány — ezeket az igazoló ítéletben látjuk — hanem gram-
matikai alany és állítmány. A logikai alany és állítmány kihüve-
lyezésére azért van szüksége a nyelvtudománynak, hogy úgy, abban
az alakban is megérthesse és megmagyarázhassa a mondattagok
viszonyát, a melyben találja e tagokat s mely sokszor nagyon elüt
attól az alaktól, a melyen először mutattuk meg a gyermeknek az
alanyt és állítmányt. Igaz, hogy a logikai alanynak és állítmány-
nak kihűvelyezése «nem mutat szempotot, melyből az alakok kü-
lönbségeit is meg lehetne magyarázni ». De nem is az a czélja.
A trigonometriai háromszögnek (az épszögű háromszögnek) kihű-
velyezése sem mutat szempontot, melyből a geometriai alakok kü-
lönbségeit is meg lehetne magyarázni, de azerl; bolondnak tartaná
mindenki az oly geometrát, a ki e miatt becsmérelné a trigono-
metriát. EALMiBt tehát csak arra kérem még egyszer, ne tartsa az
alanyt és állítmányt anatómiai formáknak, hanem physiologiai
functióknak. Akkor nem fog azon sopánkodni, hogy valami «át
nem érzett szemléleten alapszik minden valószínűség szerint az
igazi nyelvtani alany, melyet ma csak alakján ismerünk fel») (NyE.
28 : 393), azaz nem fog így sopánkodni : valami át nem érzett
szemléleten alapszik a cseresnye piros színe, melyet csak izéből
ismerünk fel. Akkor át fogja látni, hogy ezzel az egyeztetéssel :
vizet iszik = ztala 'j víz csak azt igazoljuk, hogy a ,vizet iszik'
mondatban iszik a grammatikai alany s vizet a gramma-
tikai állítmány.
Vizsgáljuk most ezt az egytagú mondatot : sötét van. Ennek
a mondatnak magyarázata legkisebb fejtörést sem szokott okozni
az oly grammatikusnak, a ki csak a bizonyos formájú két szót, de
nem az egy szólást látja benne. Hisz ott van a nevező eset: sötét
8 az ige : van. Megvan mind az gvo[ia, mind a ^fj^ta, épen úgy,
mint ebben; Péter || olvas. A ,sötét van* « teljes mondat » (értsd:
21
STTKLTTÜD. KOZLmklIYBK. ZXIX.
Digitized by
Google
314 KICSKA EMIL.
kész ítélet), söt a németben : es ist finster, még teljesnél is telje-
sebb, mivel két alanya is van, es éa finster. « Mi egyéb a mi sze-
mélytelen ,€5'-ünk — mondja Gabelentz — pl. es geschehen
Zeichen und Wunder, mint egy előleges helypótlója a nyelvtani
alanynak, mintegy felpénz reá? De csak ,mintegyS mert a fizetendő
összeget nem rövidíti meg — a mondatnak két alanya van, a me-
lyek egyike mindent jelenthet és azért semmit sem jelent. • (Bbassai
fordítása, A mondat dualismusa, 39.)
,Sötét van* nem olyan mondat, mint Páter ' olvas. Nagy a
különbség köztök. Ez két szólásból áll, az csak egyből. A ,sötét
van' mondat alanyát és állit mányát tehát úgy kell keresni, mint a
,vizet iszik* mondatét. Logikai alanyát a gyengébben hangoztatott
van tagból, logikai állitmányát az erősebben hangoztatott sötét
tagból kell venni, azaz ezzel az ítélettel kell egyeztetni a mon-
datot: a í^alóság j| sötétség, vagy a mi, mint látni fogjuk, egyre
megy: az ;{ sötétség. A , sötét van* mondatnak tehát van a gram-
matikai alanya és sötét a grammatikai állitmánya.
A németben : es ist finster, három szóból áll ez a mondat,
mivel a német igéből kivált a személyjelentő elem. De azért a
németben is csak egy szólás ez a mondat, olyan mint er ist arm.
Ebből a két tagból áll tehát: es ist finster, a logikai kaptafán
pedig ebből a kettőből : das iS^iende ; ist Finsterniss, vagy das <
ist Finsterniss. Ugyanígy kell magyarázni minden efféle mondatot.
Pl. es kommen G£Lste = die A'ommenden ', sind G£Lste, es fliesst
Blut = das Fliessende \\ ist Blut, es geschehen Zeichen undWun-
der=:da8 Geschchende \ sindZeichen undWunder, es gibt Schlftge=
das Ge^őbene ' sind Schl£Lge stb.
Sötét van és esik csak annyiban különböznek egymástól, hogy
ebben egy szóba forradt az esés és valóság foí^alma, abban nem
forradt egy szóba a sötétség és valóság fogalma. Esik szorosabb
szerkezet, mint sötét van, olyan mint fehérlem a fehér vagyok-hoz
képest, vagy es grUnt, es dunkelt ezekhez képest : es ist giiin, es
wird dunkel'
Az esik mondat tehát erre a két tagra bontható : eső és van.
Ezt még minden grammatikus kifundálta. Csak abban tévedett
valamennyi, hogy a nevező esetben álló eső szót már eo ipso alany-
nak, a van igét állítmánynak tartotta. Pedig a dolog úgy áll, hogy
csupán a két tagot ismerve, még semmit sem tudunk a mondat
alanya és állitmánya felől. Az a két tag kétféle viszonyban állhat
egymáshoz, azaz mind a kettő alany is lehet, állítmány is.
Az egyik viszony ez: eső van. Ez épen olyan egy szólásból
álló mondat, mint sötét van. Tehát a van a gram. alany benne s
az eső a gram. állítmány. A megfelelő ítélet u. i. így hangzik : a
valóság (a mi van, a mi íörténik) eső.
A másik viszony ez : van eső. Ez is egy szólásból álló mon-
Digitized by
Google
KÉa VALAMI AZ ALANTBÓL ÉS AZ ÁLLÍTSCÁNTBÓL. 315
daty de tagjai az elöbbenibez képest fordított viszonyban állanak.
Ennek tebát esö a gram. alanya s van a grain. állitmánya. A meg-
felelő ítélet u. i. így bangzik: az ésö jj valóság.
A magyarban a szórend is elősegíti az alany és állítmány
megismerését (v. ö. eső van, és van eső). De a hangsúly, tez a leg-
finomabb és legbiztosabb kalauz az alany és állítmány keresésében »
(M. Nyv. 25 : 535), magára is elegendő. A németben csupán a han-
goztatásból értjük meg, mi az alanya és állitmánya e mondatnak :
€s ist Regen ( = es regnet). Ha így hangzik a mondat : es ist { Re-
gen, akkor es ist, a « széjjelfolyt » ige az alanya s Regen az állit-
mánya. A megfelelő ítélet ez : das Seienáe (was ist, was es gibt,
was geschieht, was vor sich geht) || ist Regen. Ha így hangzik: es
ist Bégen, akkor megfordítva Regen az alanya s es ist az állit-
mánya. A megfelelő ítélet pedig ez: Der Regen \\ ist seiend.
De nem csak a grammatikusok, a logikusok is tévedtek az
^ik, villámlik, fa^gy stb. mondatok magyarázásában. Tévedésüknek
kétségtelen bizonysága az, hogy az efféle mondatokat léttulaj-
donító ítéleteknek nevezik. Ebből az elnevezésből az tűnú:
ki. hogy a logikusok az esik (= eső van vagy van eső) mondatban
mindig az eső szót tartják alanynak s a van szót állítmánynak.
Az az elnevezés u. i. ennek az okoskodásnak köszöni létét: az
állítmány az az ítéletben, a mit az alanynak tulajdonítunk; az
4sik = eső van ítéletben van az állítmány ; ezzel az ítélettel tehát
létet tulajdonítunk az eső alanynak.
Ha a logikusok nem a grammatikai igéről, hanem határozó
functiójáról ismertek volna az állítmányra, észre kellett volna ven-
niök, hogy az esik mondat inkább esö — mint léttulajdonító
ítélet. Mert mikor azt mondjuk, hogy esik, sokkal gyakrabban
értjük azt, hogy eső van, mint azt, hogy van eső. Akármily tudo-
mányosan hangzik is tehát az az Existentialurtheil, az esik, vil-
lámlik, fagy stb. mondatokra vonatkoztatva, mégis csak egy efféle
botlásnak köszöni létét : szalonnázik annyi mint szalonnát eszik
(e helyett: szalonnát eszik = étele || szalonna); ebben megevést
{Gegessen werden) tulajdonítunk a szalonnának; ez tebát Come-
dentialurtheil.
Hogy az esik, villámlik, fagy stb. mondatok nem mindig
léttulajdonító ítéletek, Stbinthal is észrevette.'^') Esfriert, mondja
*) Brassai mindig eaö-, villámlás-, fagy- sat. tulajdonító ítéletek-
nek tartja őket. A van ige tárgyalása közben u. i. azt mondja, hogy t ki-
mondjak vagy kiírjuk, midőn a van személytelen értelmű : hideg van, me-
leg van, Bzél van, eső van, háború van, békesség van. Ilyenkor természe-
tesen nincs alany a mondatban; mert a hideg, meleg, háború sat. itt nem
alanyok, hanem tnlajdonítmányok». (A magyar mondatról III. 24 1.)
Hogy tulaj donítmányok, abban igaza van, csak abban téved, hogy e mon-
-datoknak nincs alanyuk. De Brassai nem mert annyira vetemedni, hogy a
21*
Digitized by
Google
316 KICBEA EMIL.
Steinthal, csak akkor léttulajdonító ítélet, ha ez az értelme : es
ist Frost, ellenben minöBÍtö ítélet (Qualítátsurtheil), ha ez az
értelme : es ist Frost. Azt is tndta Stbinthal, hogy az első eset-
ben Frost, a másikban ist az alanya, az első esetben ist, a másik-
ban Frost az állítmánya. Csak azt nem tudta, hogy se ^es ist Frost^
se ,eB ist Frost' nem ítélet. A megfelelő ítéletek u. i. ezek : das
'Seiende \\ ist Frost és der Frost \\ ist seiend. Azokat az alanyokat
és^ állítmányokat logikaiaknak tartotta. Szerinte mind a két mon-
datnak Frost (a nevező) a grammatikai alanya és t5t(az ige) a gram-
matikai állítmánya, az es pedig csak fullajtárja az alanynak.
A szorosabb szerkezetű es friert mondatnak pedig, akár az az ér-
telme, ho^ es ist Frost, akár az, hogy es ist Frost, szerinte mindig
es a grammatikai alanya s friert a grammatikai állítmánya. (6ram-
matisch genommen bleibt allemal in diesem oder jenem Falle es
das Subject,/rx^í das Prádicat. Gr. L. u. Ps. 211.)
Hát igaz ugyan, hogy akár ez az értelme: er ist reich, akár
ez : er ist reich, a ,gazdag' mondatnak mind a két esetben o az
alanya s gazdag az állítmánya. De azért még sem áll, hogy az
,esik' mondatnak, akár ,680 van', akár ,van eső' az értelme, mind
a két esetben ő volna az alanya s esik az állítmánya. Mert ez az <J^
egyik esetben sem alanya e mondatnak, se grammatikailag, se logi-
kailag. Nem ok nélkül hívják az esik, villámlik, fagy sth, igéket
személyteleneknek.
Esik nem erre a kérdésre felel: quid est quis? vagy est-ne
quis quid ? hanem csupán erre : quid est? (quid fit?), vagy est-ne
quid? (fít-ne quid?) Minden ige első sorban az utóbbi kérdésre
felel. Midőn azt mondom, hogy iszik, szalad, úszik stb. első sorban
azt kell értenem, hogy ivás van, szaladás van, úszás van, azaz
valami jelenség van, történik valami. Csak másod sorban lehet
arra gondolnom, hogy ez a jelenség valami cselekvő vagy szenvedő
személylyel függ össze. A személyes valóság már második, felsőbb
alanya az igének, első, alsóbb (a beszédben legalsóbb) alanya a
még nem személyesített valóság.
De mivel a legtöbb igébe beleértjük a második alanyt, a
személyes valóságot is, hajlandók vagyunk arra az álkövetkeztetésre,
hogy ez a személyes valóság minden igének első, sőt egyetlen
alanya. Ez az oka, hogy az esik mondat, melybe nem értjük bele
ezt a személyes valóságot, alanytalannak látszik, vagy legalább
határozatlan alanyának, ha azt a hitet erőszakoljuk magunkra^
hogy mégis valamely személyes valóság, az igeszemély az alanya.
mondat fejedelmét, az igét alanynak tartsa. Pedig tudtán kivúl mindig an>
nak tartotta. Mert ha igaz volna az, hogy «a mondat igéből és hozzája tar-
tozó határozókból áll», akkor az ige mindig határozandó tagja, azaz alanya
volna a mondatnak.
Digitized by
Google
VÉQ VALAMI AZ ALANYBÓL ÉB AZ ÁLLÍTMÍNYBÓL. 317
Az esik mondat se nem alanytalan, se nem határozatlan
alanya ; csak elfelejtettük már, mi volt megszólamlásnnk idejében
első alanyunk.
Első (beszédbeli) alanyunk csak első mondományunk lehetett,
az a hm-hm, vagy, mint Bbassai mondja, az a dünnyögés, melylyel
a szóra fakadó gyermek valamely jelenségre mutatva, jelentést,
kivánást, kérdést, mindent ki tud fejezni. Az elemző grammatika
kétségkívül mutató szócskának nevezné ezt az első mondományt.
Ennek az első mondománynak a jelenségek, helyesebben a
szemléletek az alanyai. Minden újabb mondományt erre az első
mondományra vonatkoztatunk ilyenképen: hm-hm pipi. Ez azt
teszi, hogy az csirke. így lesz az első mondomány első (beszéd-
beli) alannyá. Erre az első alanyra határozóul, azaz praedicative.
vonatkozik a később fejlődő személyfogalom is.
Minthogy azt az első mutató szócskát egyfelől minden szem-
léletről, gondolkozásunk minden tárgyáról el lehet mondani, más-
felől határozóul, praedicative vonatkozik reá minden eeyéb mondo-
mány ; tehát abból fejlődik lassanként a legáltalánosabb állítmány
8 a leghatározottabb alany, a való fogalma.
Ezen fejlődés közben egy igen nevezetes syntbesíssel gyara-
podik elménk. Az eredeti mutató elemnek a személyjelentő elem-
mel való egyesülésébe, a vagy — on -ba bele kezdjük érteni az idő
fogalmát. Se a mutató elem, se a személyjelentő elem, külön-külön,
nem foglalja magában az idő jegyét. Ezt csak a kettőnek egyesü-
lésében érezzük.
Ne vélje az olvasó, hogy csak képzelődés tőlem, midőn azt
állítom, hogy a vagyon ige valami mutató elemnek a személyjelentő
elemmel való egyesülete. Etymologiai okok is támogatják ezt a
psychologiai magyarázatot. Legalább ezt olvashatni G-ABELBKTzben :
AErblickt man doch auch ín der indogermanischen Wurzel as, sein
(esse) einDemonstrativwort». (Ideen zu einer vergleichenden
Syntax, 135. §.)
Hogy az eredeti mutató szócska a va^i/on-ban a legáltaláno-
sabb állítmánynyá vált, nem szükség bizonyítani. Tudja azt min-
denki. De hogy ugyanazon vagyonhan még most is a legalsóbb, a
leghatározottabb alany, annak tudata elhomályosodott bennünk.
Elhomályosította az, hogy a legtöbb igébe beleértjük e mutató
elemnek közelebbi határozóját, a személyfogalmat is, mely az ige*
törzsök jelölte fogalomhoz képest szintén alanyi értelmű s ezt tart-
juk az ige legalsóbb, sőt egyetlen alanyi értelmű tagjának. Ennek
az álkövetkeztetésnek esett áldozatul Eebn, midőn azt állítja, hogy
minden igének « kivétel nélkül » a személyjelentő elem az sklanya.
(Azaz, hogy ő még azzal tetézi a hibát, hogy « minden mondatnak*
ez az alanya.) Ennek esett áldozatul Weoeneb is, midőn így hatá-
rozza meg az alanyt: «Der Subjectsbegriff, d. h. die Person, an
Digitized by
Google
318 KICSEA EMIL.
der das Prádicat zur Erscheinung kommt». (Untersuchungen über
die Grundfragen dee Sprachlebens, 16.)
Egyetlen igének sem a személyjelentö elem a legalsóbb alanya,
hanem a mutató elem, b vannak igék, melyeknek csupán e mutató
elem az alanyuk. Ilyen igék az esik és társai. Esik = eső van nem
azt teszi, hogy eső ő, hanem azt, hogy eső az. Az esik mondat úgy
épült föl, hogy valami jelenségről elsőbb azt mondtuk, hogy hm-
hm = B,z = való (értsd a vagyon igében rejlő mutató elemet) erre
az első mondományra aztán határozóul vonatkoztattuk a jelenség
nevét. Az első mondománynak maga a szemlélet volt az alanya, a
második mondománynak az első mondomány. A grammatikának
és logikának csak az utóbbi alanyhoz van köze, mert a szemlélet
nem tagja sem a mondatnak, sem az ítéletnek. Az esik = eső van
mondatnak tehát a van, pontosabban mondva, a t?an-ban rejlő
mutató elem a grammatikai alanya. Logikai alanyát pedig úgy
találjuk meg, ha a grammatikai alanyt nevező esetbe téve, külön
szólásban elébe tesszük az állítmánynak: az (a t7alóság) | eső.
De hallom már az ellenvetést, hogy mit keres hát a személy-
jelentő elem az esik mondatban, ha semmi szükség nincs rá. Noa
hát, ez a személyjelentö elem csak azért van benne, mivel az időt
is bele akarjuk érteni a mondatba. Az időt nem foglalja magában
sem a mutató, sem a személyjelentő elem külön-külön véve. Ezt
csak a kettőnek egyesülésében érezzük. E személyjelentő elem
nélkül az esik szólás nem volna ige, hanem névszó, annyi mint az
eső, der Bégen.
Nem alanytalan tehát BLpluit mondat, mint Miklosich mondja.
De Eebn mégis méltatlanul kárpálja őt vaksága miatt. KEBN-nel 8
mind azokkal szemben, a kik a személyjelentő elemet tartják benne
alanynak, mégis igaza van MiELosiOH-nak, mikor azt mondja: «Die
Behauptung von der Subjektslosigkeit mancher Sátze müsse so
lange aufrecht erhalten werden, als für dieselben Subjekte nicht
nacbgewiesen seieni. (Eebn, Die deutsche Satzlehre, 30.) Miklosigh
csak azért tartja alanytalannak a pluit mondatot, mert helyesen
érzi, hogy a személy nem alanya, arról pedig nem gondolkozott,
hogy a személyen kívül mi más alanya lehetne a csupasz igéből
álló mondatnak.
Ha a pluit mondat nem alanytalan, akkor a Prádikatssatz
is fölösleges műszó. Ez az elnevezés különben is csak annak kö-
szöni létét, hogy mondaton kiváltképen a kéttagút szokás érteni,
magyarán mondva, hogy a mondatot össze szoktuk zavarni az íté-
lettel. A kéttagú mondathoz képest, pl. a ló '\\ vizet iszik, vagy Pé^
ter 11 olvas, csupán prsedicatumból állónak látszik az ilyen egytagú:
vizet iszik vagy olvas.
De nem is határozatlan a pluit mondat alanya, mint Stbim-
THAL mondja. Sőt ellenkezőleg, a leghatározottabb, mert a mutató
Digitized by
Google
MÉO VALAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ ÁLUTMÁNTBŐL. 319
gzócskánál nincs határozottabb alany az egész beszédben. A mutató
szócska közvetetlen a szemléletre, a dologra vonatkozik, ennek
képe a mondatban. Ki tartja határozatlan alanyának ezt a mon-
datot : fehér az, vagy tíz az, vagy János az ? A pluit mondatnak
ilyen mntató szócska, az ^^^ben rejlő matató elem az alanya. Stein-
THAL csak azért tartja határozatlan alanyúnak a pluit mondatot,
mert azt a hitet erőszakolja magára, hogy az est-hen levő személy-
jelentő elem az alanya s ezt a személyt sehol sem találja. Szorult-
ságában aztán még azt is ráfogja az efféle mondatokra, hogy talá-
nyuk csak későbbi abstractio folytán vált ily határozatlanná, mert
az ősember képtelen volt alanytalan állítmány fölfogására. Előbb
mondták azt, hogy Zeus vagy az ég villámoí, mint azt, hogy vil-
lámlik, sőt még azt is előbb mondták, hogy Hephaistos kovácsolja
a villámoty mint azt az abstractumot, hogy villámlik*. (Gr. L. u.
Ps. 207). Ez épen olyan psychologiai képtelenség, mint ha én azt
állítanám, hogy addig senki sem kiabálhatja, hogy tűz van {es
brennt), a míg nem tudja, mi az, a mi ég s ki gyújtotta azt föl.
Az ősember sokkal előbb mondta azt, hogy es brenntf mint azt,
hogy die Kirche brennt.
Pedig Steinthal elég közel járt már az igazsághoz, mikor azt
mondta, hogy ebben : tűz van, a tűz, ebben : van tfiz, a van a
logikai állítmány. Csak egy lépést kellett volna még tennie, számon
kérnie magától, honnan tudja a«t, hogy tűz és van logikai állít-
mányok. Akkor bizonyosan é82revette volna, hogy ezt csupán a
hangsúlyból érzi s akkor talán így okoskodott volna: a hsmgsúly-
hoz semmi köze a logikának, a hangsúly grammatikai jelenség,
tűz és van tehát grammatikai állitmányok.
EicsKA Emil.
Digitized by
Google
A magyar küzmondások és szélások rostba.
(Harmadik közlemény.)
Kigyó. A kigyó, ha kígyót nem eszik, sárkány nem lehet. (A ki
a szegényt kiméU nem gazdagszik meg. Uzsorás). KV. Serpens nisi
edat serpentem, draco non érit. Flór. Kigyó kígyót eszik, hogy sárkány
lehessen. E. — Kígyók-hékák között is bátran jár az okos. D. Snper
aspidem et basílíscum ambulabis. Bbl. Zsolt. — Kígyót kebeledben ne
nevelj. D. Kígyót melenget keblében. B. Kígyót tart kebelében. MÁ. Ne
tarts kígyót kebledben. KY. Serpentem ín sinu foves. Flór. Viperám in
sinu fovet. Cic. de har. 24. Viperám ín sinu alít. Flór. Viperám sub ala
nutricas. Petron. 77. — Legyetek okosak, mint a kígyók. Bbl. Estote
prudentes, sicut serpentes. Bbl. Máté 10. 16. — Kijön. Nem vétek a mi
bemegy, hanem a mi kijön a szájon. E. Non illnd ooínqoínat hominem
quod íntrat ín os, sed qnod procedít ex ore, Bbl. — Aranyat is sárból
szoktak kikaparni. KV. Aurum est stercore colligendom. Flór. — Kiker-
get Ha a régi rossz szokást vasvillával kergeted is ki udvarodból, mégis
visszatér. D. Naturam expellas furca, tamen usque recurret. Hor. ep. 1.
10. 24. — Kimegy. Csak a város kapuján kimehess, aztán könnyen uta-
zol. D. Porta itíneh est longíssima. (Primus passus diffícillimus). Varró
r. r. 1 . 2. 2. — Kiméi. Késő a bort akkor kímélni, mikor már anyjára
Szállott. (Mikor seprőjére szállott, végét járja). K. Késő a kolbászt akkor
kímélni, mikor elfogyott. D. Késő akkor kímélni, mikor elfogyott. K Sera
parsimonia ín fundo est. Sen. ep. 1 . 5. — Ki a vesszőt kíméli, fiát nem
szereti. KV. Qui parcit virgsB, odit filíum suum. Bbl. Prov. 13. 24. Dílígit
hic natum, vírga qui corripit íUum. Columb. Monost. 204. — Kimond.
Ha kimondod mindig a mit akarsz, azt hallhatod a mit nem akarsz. D.
Audit quod non vult, qui pergit dicere quod vult. Cato mon. 10. Cnm
díxeris qusB voluerís, audies quaB nequaquam velís. S. Hier. adv. Pelag.
1 . 25. Cum díxeris quod vis, audies quod non vis. S. Hier. Qui díxeris
quod vis, audies quod non vis. S. Hier. adv. Rufin. 3. 42. Qui quse vult
dicít, ae quse non vult audiet. Ter. — Kimondatja a bor az emberrel. DJ.
Vinum verba ministrat. Flór. In vino veritas. Plut. Arcanum demens
detegit ebrietas. Flór. — Kincs, Drága kincs a jó hír, ha valaki azzal bír.
KV. Melius est nomen bonum, quam divitíae multsB Bbl. Prov. 22. 1.
Existimatio hona optimum patrimonium. Flór. Bona exístímatío prsestat
pecunioB. Flór. Melius est nomen bonum, quam divitioB múlt®. Bbl. Prov.
Digitized by
Google
A MAOTAB KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK BOSTÁJA. 321
2:2. 1 . Bona fáma est alterum patrimonium. Flór. — Elásott kincsben
kicsiny haszon. E. Elásott kincsnek kevés a baszna. £. Elásott kincsnek
mi hasznát sem venni. D. Bejtett kincsnek kevés a baszna. M. Bejtett
kincsnek, titkos hegedűnek kevesen süvegelnek. KY. Sapientia abscondita
et thesaurus invisus, quae utilitas in utrieque. Bbl. Sirach. 20. 32. —
Hamis szerzemény kincse nem száll harmad örökösre. S. De male qusB-
BÍtis non gaudebit tertius béres. Flor. — Hol a szived, ott a kincsed. KV.
Ubi enim est thesaurus tuus, ibi et cor. Bbl. — Tudomány olyan kincs,
kinél semmi jobb nincs. KV. Plus probo thesaurum docti, quam divitis
aurum. Flor. — KinlódiL Jobb egyszer meghalni, mint holtig kinlódni.
D. Jobb egyszer meghalni, mint mindenkor kinlódni. B. Melior est mors
quam vita amara. Bbl. Ecl. 30. 17. — Király, Gonosz király nyomát sok
jobbágy követi. B. Milyen a király, olyanok a jobbágyi. KV. Milyen a
király, olyan a nép. D. Componitur orbis regis ad exemplum. Flor. Begis
ad exemplum componitur orbis. Claud. 8. 2H9. Homines in regis móres
se formánt. Liv. 1. 21. Qualisrex, talis grf^x. Flor. — Ha a királyok össze
nem vesznének, a katonák som kapnának üstökbe. B. Quidquid delirant
reges, plectuntur Achivi. Hor. 1. 2. 14. — Király keze messze ér. B.
Messze ér a király keze. KV. An nescis longas regibus esse manus ? Ov.
her. 1 6. 1 G6. Begibus longsB sünt manus. Ov. her. — Sok szeme, sok füle
vagyon a királynak. KV. Multae regum aures et oculi. Lucián. — Nehéz
eleget tenni a királynak meg a jobbágvnak is. KV. Diffícile e<;t piacere
regi simul et gregi. Flor. Ardun res est regi simul carum esse et gregi.
Flor. — Vakok közt sanda a király. D. Capcorum in patria luscu-^ est rex.
Flor. Inter cíbcos luscus est rex. Flor. — Új király, új törvény. B. Novus
rex, nova lex. Flor. — Király haragját hamar halál követi. K. Gravis ira
regum est semper. Sen. Med. 499. Tempestas grandis est indignatio regis.
Flor. — Sokat kell tűrni még a királynak is. D. Király sincs bú nélkül.
D. Begum felicitas multis miscetur malis. Flor. — Talpon álló kocsis
nagyobb a letérdelt királynál. D. Bobustus fogsor rege est felicior aagro.
Flor. — Kis. Anyjától tanulja az egerészést a kis macska. D. Prendere
matemam bene discit cattula prssdam. Flor. — Egyesség kis dolgokat is
nagyra emel. KV. Concordia res parvas crescunt. Liv. — Két gonosz
közül kisebbet válaszd. ,KV. Két rosszból a kisebbet válaszd. D. Két rossz
közül a kisebbet. E. E duobus malis semper minus est eligendum. Cic. —
Kis folyókból erednek a nagy vizek. D. Amnem parvorum facit unda
frequens fluviorum. Flor. — Kis tolvajt felakasztják, a nagyot futni hagy-
ják. S. Parvus pendetur fur, magnus abire videtur. Flor. — Nagy halak
felfalják a kisebbeket. S. Magnus piscis minutos comest. Flor. —
Sokszor kis szikrából nagy tűz támad. Sz. Sokszor kis szikrából
nagy égés támad. KV. Parva scintilla magnum excitavit incen-
dium. Flor. Parva scintilla neglecta magnum soepe excitat incendium.
Flor. Parva sa&pe scintilla coutempta magnum excitavit incendium.
Curt. 6., 3.. 11. — Kisír. Senki sem sírja ki a szemét a más szerencsét-
lenségén. Kv. Cito arescit lacrima praesertim in alieuis malis. Cic. de
part. or. 17.. 57. — Ha a kisujjadat mutatod, mind a tizet kivánja. Ny. T.
Kis ujjad mutatod, egész kezed kéri. E. Mutasd neki a kis ujjadat, egész
kezed kéri. S. Si digitum porrexeris, mauum invadet. Flor. Digito ostenso
rapitur manus. Flor. — Kiszárad, Asszonyok kön várja hamar kiszárad.
E. Muliebris lacrima cito arescit. Flor. — Kitekint. Jó a vén eb ugatá-
Digitized by
Google
322 MARGALITS EDE.
sára kitekinteni. E. Vén eb ugatására méltó kitekinteni. KY. Cane vetulo
latrante prospectandum. Flor. Annoso prospectandum latrante molosso.
Flór. — Kitetszik a farka, akármint palástolják. DJ. Cauda de valpe te-
statur. Flor. — Kiváj, Holló hollónak nem vájja ki szemét. D. Csóka
csókának nem vájja ki szemét. E. Varjú varjúnak nem vájja ki szemét.
B. Holló hollónak, csóka csókának, varjú varjúnak nem vájja ki szemét.
S. Corvus oculum corvi non erűit. Greg. Tur. hist. frag. 5., 1 8. — Kíván.
Ei a másét kivánJB, a magáét is elveszti. B. Amittit merito proprium^
qui alienuni appetit. Phsedr. 1., ^^m 1* Sua multi amittunt oupido dum
fJiena appetunt. Flor. — Mit nem kivánsz magadnak, te se tedd ember-
társadnak. S. Quod tibi non optes, alii ne feceris ulli. Columb. Monost.
85. Quod tibi fieri non vis alteri ne feceris. Bbl. Math. 7., 12. — Rest
ökör is nyerget kivan. B. Optat ephippia bos piger. Hor. Optat ephippia
bos, piger optat arare caballus. Hor. ep. 1., 14., 43. — Kivenni, A meg-
nyálazott konczot nehéz a kutyának szájából kivenni. D. Szájából kivették
a konczot. Sz. Bolum eripere e faucibus. Plaut. Poén. 3., 5.. 31. E fauci-
bus eripere. Ter. — Kivet. Jobb vendéget nem fogadni, mint gyalázato-
san kivetni. K. Turpius ejicitur, quam non admittitur hospes. Ov. trist.
5., 6., 13. — Kivétel Nincs szabály kivétel nélkül. S. Nulla regula sine
exceptione. Flor. — Kivon. Nehéz a bárányt a farkas szájából kivonni.
KV. Lupo agnum eripere postulat. Plaut. Pseud. 140. Lupo agnum eripere
vult. Plaut. Agnam eripere lupo. Plaut. Poén. 3., 5., 31. — Kiviü öröm,
belül szomorúság. Kv. In tus tripudium, foris lamentum. Flor. — Fész-
keden kívül ne terjedj. D. Fészkeden kívül ne tollasodj. D. Majores pen-
nas nido extendere. Hor. ep. 1., 20., 21. — Koczka. El van vetve a
a koczka. E. Alea jacta est. Sveton. Cals. 32. — Akármerre fordul a
koczka, de elveti. D. Quocunque alea ceciderit. Flor. Alea jacta esto.
Sveton. Cadat alea fati. Flor. — Koczka, bor és szerelem ürítik az erszényt.
B. Szerelem, bor, koczka, mindenből kifoszta. KV. Dives eram dudum,
fecerunt me tria nudum : alea, vjna Venus, his factus sum egenus. Flor. —
Kocsis. A kocsis szekérrel, a biró törvónynyel álmodozik. Kv. Judicibus
lites, aurigsB somnia currus. Claudian. cons. Honor. 6. pr^ef. 5. Aurig8&
somni currus, Flor. — Koldulás, A dologkerülő hamar koldulásra jut
KV. Mendicat propere manus sine opere. Flor. — Koldus, Egyik kolduB
a másikat gyűlöli. KY. Mendicus mendicum odit. Flor. — Koldustáskára
szorult. D. Bes ejus ad manticam rediit. Flor. — Koldusnak még az apja
sem barátja. D. Mendico ne parentes quidem amici sünt. Flor. — Meg
nem tellik, mint a koldustáska. D. Soha nem tellik be a koldus táskája.
KY. Sohase tellik meg, mint a koldus tarisznyája. S. Loouli mendicorum
semper inanes. Flor. Mendici pera nunquam impletnr. Zenod. Mendi-
corum loculi sünt semper inanes. Suid. — Kolomp. Szeretnék az egerek,
ha kolompot kötnének a macska nyakára. B. Szeretnék a kolompot
macska nyakán az egerek. D. Tintinnabulum feli annectere. Pha^r.
Nemo feli tintinnabulum annectere vult. FJor. — Komondor. Kétfelé
tekints, mikor az agg komondor ugat. Kv. Annoso prospectandum la-
trante molosso. Flor. — Koncz, A konczot a kutya fiának se adja. E.
A konczot a kutya fiának se engedi. D. Dum canis os rodit, socium quem
diligit odit. Flor. — Kong. Minél üresebb a hordó, annál jobban kong.
M. Üres hordó jobban kong. E. Üres hordó jobban kong, éhes dongó
jobban dong. Ny. 1 . Dolia vacua acutius resonant. Flor. — Kongás. Fa-
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 323
zekat kongásán, madarat szólásán. £. Fazekat kongásán, ökröt vonásán
válogatják vásárban. EY. Ökröt vonásán, fazekat kongásán ismeri meg
az okos. D. Bókát szőrén, repedt fazekat kongásán. D. Ex verbis fatuus,
pulsn cognoscitnr olla. Flór. Embert szólásán, fazekat kongásán. M. —
Konyha Addig a barátság, mig a zsiros konyha. D. Dum fervet olla, vivit
amicitia. Flór. Donec fervet olla, vivit amitia. Flór. — Kopasz.
Kopaszt fésül. D. Kopaszt fésül ritka fésűvel. D. Calvum comat.
Flór. Calvus comatue. Mart. 10., 83. — Alkalmatosságnak ko-
pasz a hátulja. D. Fost est occaeio calva. Flór. — Kopasz, mint
a tök. D. Gucurbita calvior. Apui. Met. 5., 9, — Nehéz a kopasznak üstö-
kébe kapni. D. Difficile est calvum evellere. Flór. — A szerencsének
üstökébe kapott, nem kopasz hátuljához kapdozott. D. Fronté capillata^
post est occasio calva. Cato dist. 2. 25. — Becsületes ember megőszül,
hunczut megkopaszodik. S. Si non vis falli, fugias consortia calvi.
Flór. — Kopácsol. A ledőlt fát a gyermek is kopácsolja. K. Arbore de-
jecta quivis colligit ligna. Flór. — Kopó. Bossz kopó az, melyet bottal
kell hajtani a nyúl után. B. In vitás canes venatum ducere. Plaut. Stich
1. 2. 82. Invitis canibus venari. Flór. Invitis canibus venator nil capit
ullus. Flór. — Kora vetés sokszor csal, kései mindig rossz. K. Matúra
satio sflBpe decipere sólet, sera nunquam, quin mala sit. Colum. r. r. 11.
2. 80. — Korán. A jó cselédes gazda korán felkeljen s későn feküdjék le.
KV. Jó gazda korán kel, későn fekszik. S. Bonns paterfamilias postremus
cubitum eat, et primus cubito surgat. Flór. — Korán okosodó gyermek
ritkán szokott megélni. E. Odi pueros precoci ingenio. Flór. Odi pueros
precooi sapientia. Flór. — Karmány. Csendes időben könnyű a kormány.
D. Könnyű csendes időn kormányt tartani. MÁ. Könnyű csendes időn
kormányozni. K Könnyű szép idó'ben hajót kormányozni. D. In tran-
quillo quilibet est gubernátor. Flór. Tranquillo mari quilibet gubernátor
est. Sen. ep. 85. 34. — Korgó gyomornak nincs füle. E. Yenter non habeti
aures. Flór. Yenter caret auribus. Plut. Yenter cibi avidus prsBcepta non
andit. Sen. Yenter prsecepta non audit. Sen. ep. 21. 1. 1. — Korpa. Aki
korpa közé keveredik, megeszik a disznók. Kv. Ki korpa közé vegyül,
megeszik a disznók. E. Ki magát a korpa közé keveri, megeszik a disz-
nók. D. Korpa közé keveredőt megeszik a disznók. Ny. 7. Furfuribus se
miscens porcomm dentibus estur. Flór. Qni se furfuribus miscet, devo-
ratur a porcis. Flór. Preeda suilla valet főre, qui cum forfure squallet.
Flór. — Kos. Bor a vén kost is tánczra viszi. B. Yinum senem etiam vei
nolentem saltare compellit. Flór. — Koszos. Egy rühes birkától koszos
lesz az egész nyáj. S. Unius ovis scabies totum gregem contaminat. S.
Ambros. de fide 5. Unius pecudis scabies totum commaculat gregem. S.
Hier. in Oalat. comm. 3. — Koszorú. Jó vég köti a munka koszorúját.
E. Finis coronat opus. Flór. — Kovács. Kiki maga szerencséjének ko-
vácsa. E. Faber est snae quisque fortnnsB. Ps. Sall. de ord. rep. 1. 1. 2.
Quilibet faber proprise fortunsB. Flór. Quisque est faber susb fortunas.
Ps. Ballust. Quisquis faber fortunse. Flór. Susd fortunsB faber. Flór. —
Kovács kovácsra irigykedik. Kv. Faber fabrum odit. FI or. Et íigulus
figulo et faber fabro invidet omnis. Flór. Figulus figulo et faber fabro
nvidet. TertuU. — Kóró. Aranyat hord a szamár, bogácskórót eszik. D.
Asinus stramenta mavult, quam aurum. Flór. Stramen mavult asinus
quam aurum. Flór. Manet asinus, asinus aurum gestans etsi hoc pondere
Digitized by
Google
324 MARGALITS EDE.
praBstans. Flor. — KóstoL Ki keserűt nem kóstolt* nem érdemli az éde-
set. E. Duloia non merőit, qui non gustavit amara. Flor. — Ha egyszer
a kutya megkóstolta a marhabelet, a húst sem hagyja abba. D. Canis ad
intestina. Diog. Laért. 6. 45. Canis circum intestina. Flor. Intestiua
canem semel adgustasse periculum est. Flor. — Köhögés igen jó ment-
sége a ravasz kántornak. D. Köhögés jó mentsége rossz kántornak. E.
Hsesitantia cantoris : tussis. Flor. — Köhögést, sántasá^or, szegénységet
senki el nem t agadba t. M. Négyet nem lehet eltitkolni : tüzet, szeretetet,
köhögést, szegénységet. Ny. 20. Szegénységet meg a köhögést nem lehet
eltitkolni. Ny. 1 3. Ámor tussisque non celatur. Flor. Tussis amorque
non celatur. Flor. — Kölcsön, Adj kölcsön, ha ellenséged nincs. M. Ha
barátodtól meg akarsz menekülni, adj neki pénzt kölcsön. S. Ha ellensé-
get akarsz szerezni, adj kölcsön. B. Ha valakit el akarsz magadtól vadí-
tani, adj neki pénzt kölcsön. B. Kinek nincsen ellensége, kölcsönözzön
valakinek valamit, tüstént arra talál, ha kéri. D. Qui dat mntuum, ami-
cum vendet, inimicum emet. Flor. -- Jó szomszéd vissznadja a kölcsönt
S. Vicém pro vice reddo tibi boné vicine. Flor. — Ne kérd kölcsön, amit
otthon találsz. D. A te mutnum sumes. öen. ep. 119. 2. — Költ. A fös-
vény kétszer költ. D. A fösvény többet költ. E. Avarus semper plus ex-
pendit. Flor. — Kölyök. A hamarkodó kutya vak kölykeket fíadzik. D.
Hamarkodó ebnek vakok a kölykei. D. Heves kutya vak kölykeit
hányja. E. Mohó ebnek vakok a kölykei. D. Canis festinans ccbcos
parit catulos. Flor. — A nagy ebet verik, hogy tanuljon a kölyök.
Sz. Az ebet azért ütik, hogy tanuljon a kölyök. B. Ütik az ebet,
tanuljon a kölyök. E. Verik az ebet, hogy a kölyök tanuljon.
KV. Verik a kölyköt, hogy a medve érezze. D. Percutitur catulus ut aen-
tiat leo. Flor. — Eb a kölykét éh korában sem szokta megenni. J). Eb a
kölykét meg nem eszi. D. Canis caninam non est. Varró. Canis caninam
non est (edit) pellem. Varró 1. 1. 7. 31. — Macskának még a kölyke is
örömest egerész. Kv. Catorum nati sünt mures prendere nati. Flor. Mu-
ricipis proles cito discit prendere mures. Flor. — Köny. Az asszonyok
könyárjuk hamar felszárad. B. Asszonyköny hamar szárad. D. Muliebris
lacrima cito arescit. Flor. — Asszonyok könye gonoszságnak faszerszáma.
D. Muliebris lacrima condimentum est malito®. Publ. Syr. — Könnyű
is nehéz a nemakarónak. E. Nulla est tam facilis res, quin diffícilis sit,
quum invitus facias. Ter. Heaut. 805. — Könnyű fát vágni, ha egyszer
a bükk leesett. D. Arbore dejecta quivis coUigit ügna. Flor. — Könnyű
jó marhának árusát találni. Kv. Próba merx facile emptorem
invenit. Plaut. Poén. 342. Boua merx facile emptorem reperit. Plaut.
Mérce próba emptor adest. Flor. Mérce próba emptor ultro adest.
Flor. — Könnyű más bőréből széles f^zíjat vágni. D. Ex alieno corio lata
secantur lóra. Flor. — Könnyű a pokolba menni, de nehéz menyországba.
.KV. Facilis descensus Averni (v. Averoo). Verg. Aen. 6. 126. — Könnyű
teli hassal a böjtöt dicsérni. Kv. Plenus ven ter facile de jejuniis disputát.
S. Hier. ep. 58. 2. Qui satur est pleno laudat jejunia ventre. Flor. —
Nagy teher is könnyű, ha sokan emelik. E. 8ok kéz könnyebbíti a terhet.
KV. Multorum manibus alleviatur onus. Flor. Könnyebb a várat meg-
győzni, mint magát. D. Fortior est qui se, quam qui fortissima vincit
moBnia. Flor. — Sok kéz könnyebbíti a munkát. KV. Multorum manibus
alleviatur opus. Flor. — A ki könnyen hisz, könnyen csalódik. KV. Qui
Digitized by
Google
A MAGTÁR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÍSOK ROSTÁJA. 3i25
facilis credit, facilis quoque fallitur idem. Paling. 3. 145. — Ki ritkán
vétkezik, könnyebben bocsánatot nyer. KV. Impune peccat, cum quis
peccat rarius. Flór. — Könnyen ad, a kinek van. D. Facile dat, qui
habét. Flór. — Könnyen beszél az egészséges a beteggel. B. Facile omnea
dum valemus recta consilia aegrotis damus. Ter. Andr. 309. — Könnyen
hull az érett gyümölcs. B. Cum siint matúra, breviter pira sünt ruitura.
Flór. — Könyörülj, Úgy könyörülj máson, hogy magad szükségre ne juss.
KV. Ita te ahorum miserescat, ne alio tui misereatur. Flór. — Köntös.
Kopott köntösben néha bölcs rejtezik. B. Sub,vili pallio latét philosophus.
Flór. Saepe etiam sub sordido pallio sapientia latét. Flór. — Nem a kön-
tös teszi a papot. DJ. Nem a köntös, nem a hosszú suba teszi
a papot. Sz. Yestis non facit monachum. Flór. Habitus non facit
monachum. Flór. — Köngr. Nincs oly hitvány könyv, melyből ember
nem tanulhatna. KY. Nuílus est liber tam malus, ut non aliqua parte
prosit. Plin. ep. 3. 5. 10. — Köröm, Az oroszlánt körméről ismerik. B.
Ab ungue leonem. Ex ungue leonem. PhflBdr. Arguitur ungueleo. Flór. —
Kötekedő a kákán is csomót keres. D. Kötekedő a kákán is görcsöt talál.
Ny. 8. Qui inimicus est etiam in scirpo nodum quaerit. Isidor. Őrig. 17.
9. 97. Kötél, Ki más ebét kötve tartja, kötelét találja. D. Ki más ebét
tartja, csak kötél marad nála. KY. Canes alens e^teros, praeter funiculum
nihil habét. Flór. Qni canem alit exterum, huic prsBter lórum nihil fit
reliquum. Flór. — Kötelet se vehet, hogy magát felakaszsza. D. Deest as
laquei pretium. Hor. sat. 2, 2. 98. Kövér, Ritkán jár a kövér has értelmes
fejjel. KY. Pinguis venter non gignit sensum tenuem.S. Hier. ep. 52. 11 . —
Köret, Éhséget döghalál szokta követni. Kv. Famem pestilentia sequitm*.
Flór. — Közel, A ki közelebb van a tűzhöz, jobban melegszik. Ny. 16.
Propior igni citius calescit. Flór. — Hol legnagyobb a veszély, legköze-
lebb az isteni segély. 8. Ubi maximum est periculum, ibi proximum est
divinum auxilium. Flór. — Közel a füst a tűzböz. D. Közel van füstje a
lánghoz. D. Fiammá fumo est proxima. Plaut. Cur. 53. — Közelebb az
ing a csuhánál. MÁ. Közelebb az ing a gubánál. S. Közelebb az ing, mint
a mente. T>. Közelebb az ing, mint a suba. D. Tunica propior pallio est.
Plaut. Trin. 1154. — Közép, Legjobb a közepe. E. In medio uxores et
pisces sünt meliores. Flór. — Középút, A középút a legbátorságosabb. D.
A középút a legjobb út. KY. Legjobb a középút. KY. In medio tutissimus
ibis. Ov. met. 2. 137. — Boldogok, kik a középúton járnak. B. Médium
tenuere beati. Flór. — Kő, A ki ártatlan, vessen a rosszra követ. D. Qui
fline peccato est vestrum projiciat in eam primus lapidem. Bbl. — A kr
követ vet égre, leesik fejére. B. Égre követ ne vess, mert fejedre fordul.
KY. Qui in altum mittit lapidem, super caput ejus cadet. Bbl. Eccl. 27.
28. — A mely követ gyakran más helyre hengergetnek, meg nem moho-
sodik az. KY. Non lapis arctatur musco, qui saepe rotatur. Flór. Non fit
hirsutus lapis per lóca multa volutus. Flór. — Bolond ütközik kétszer
egy kőbe. £. Bolond ki egy kőbe kétszer ütközik meg. D. Okos nem üt-
közik kétszer egy kőbe. Ny. 1 9. Bis ad eundem lapidem offendere. Cic.
ad fam. 10. 20. 2. Asinus ad lapidem non bis offendit eundem. — Eb is a
követ harapdálja, mikor az embert meg nem marhatja. B. Canis lapidem
mordens. PHn. H. nat. 29. 32. Canis percussa lapide appetit lapidem.
Pacuv. frag. 1 3. Canis sseviens in lapidem. Ut canis ssBvit in lapidem.
Flór. — Idővel az esőcsepp is lyukat váj a kőbe. D. Kicsiny a csepp, de
Digitized by
Google
326 MABGALITB EDE.
ha mindig hull, a kőben is lyukat váj. B. Sok csepp követ váj. £. Sok csepp
likat ver a kövön. P. Gutta cavat lapidem. Flór. Gutta cavat lapidem
non vi, sed ssepe cadendo. Flór. Aesidua stilla saxum excavat. Flór. —
A ki téged kővel dob, dobd viwza kenyérrel. Bbl. Qni te lapide, tu emn
pane. Bbl. — Eő kövön nem marad. M. Lapis super lapidem non mane-
hit. Bbl. — Kőre követ tett. E. Lapis super lapidem sédet. Flór. — Min-
den követ megmozdít. E. Omuem lapidem movet. Flór. — Kőfalaknak
papol. D. Parieti loquitur. Flór. — Krokodilus könny. E. Krokodilns
könnyeket hullat. S. Crocodyli lacrima. Flór. Kvlcsdr. Szakácscsal, kul-
csárral nem jó haragot tartani. K. Nemo indemnis évadit Isbso coquo.
Flór. — Kullog, Farkast emlegetnek, a kert alatt kullog. 8z. Lupus in
fabula. Phaedr. — Kunyluí, Alacsony kunyhóból is támad nagy ember.
E. E tenui casa ssBpe vir magnus exit. Flór. Potest ex casa vir magnus
exire. Sen. ep. 66. 3. — Jobb magad kunyhója máa palotájánál.
E. Tulajdon kunyhó jobb a más palotájánál. D. Domiis propria,
domus optima. Flór. Est foculus proprius multo pretiosior auro.
Flór. Propria domus omnium optima. Flór. Est dictum verum : propria
domus valetaurum. Flór. — Kupa. Nem isszák a mérget fakupából, hanem
aranypohárból. D. Yenenum in auro bibitur. Sen. — Kurta, Kurta az
élet, de a nyomorúság Hosszúvá teheti. D. Brevis ipsa vita est, sed malis
fit longior. Publ. Syr. Vita ipsa brevis est. Sall. Catil. 1.3. — Kutya.
A hamarkodó kutya vak kölyköket fíadzik. D. L. kölyök. — A konczot
a kutya fiának se adja. E. L. Koncz. A kutya nem ette meg a telet. Ny.
24. Lupi nullum terminum (hiemem) comedunt. Flór. — Azért verik a
kutyát, hogy a kutyó is tanidjon. D. Percutitur catulus, ut sentiat leo.
Flór. — Félénk kutya többet ugat, mint mar. D. Canes timidi vehemen-
tius latrant, quam mordent. Curt. 7. 4. 13. — Ha a kutya egyszer meg-
kóstolta a marhabelet, a húst sem hagyja abba. D. L : kóstol. — Heves
kutya vak kölykeit hányja. E. L. kölyök. — Holdat ugatja a kutya. S.
Canis allatrat lunam, non laedit. Flór. — Jobb az élő kutya a holt orosz-
lánnál. D. Melior est canis vivus leone mortuo. Bbl. Eccl, 9. 7. — Késő
a vén kutyát szeliditeni. S. Non facile vetulus canis est in fune docen-
dus. Flór. — Kutya nem eszi meg a maga fiát. Ny. 4. Canis caninam non
est (edit) pellem. Mart. Canis caninam non est. Varró 1. 1. 7. 31. — Míg
a kutya szarik, elfut addig a nyúl. K. Dum fugans canis mingit, fugiens
lepus in vádit. Flór. — Nem jó sódar-őr a kutya. D. Canis canistri malus
est custos. Flór. — Messze Buda sánta ebnek. D. Sokára ér a sánta kutya
Budára. B. Procul Buda clando (cani). Flór. — Kutyát fésül. S. Ablue,
pecte canem, velut ante videbis inanem. Flór. — Visszatér a kutya az
okádására. Bbl. Canis revertitur ad vomitum. Bbl. — Kutya a jászolban.
M. Canis in prsBsepi. (Invidus). Lucián. — Őrizkedj a kutyától. M. Cave
canem. Varró. — Már a kutyák is ugatják. Pro qua canes latrant. (Nóta
res). s. Hier. adv. Ruf. 2. 10. — Hadd morogjon a kutya, csak meg ne
harapjon. E. Hadd ugasson a kutya, csak meg ne harapjon. Ny. 8. Quid
canis oblatrat, tolero, dum nil mihi patrat. Flór. — Elszaladt a kutya a
lánccal. S. Cum cane simul et lórum (periit). Flór. — Harapós kutya
nem ugat. Ny. 2. Mordax canis mutus est. Plaut. — Kut, Igen kerüli,
mint farkas a kutat KV. Lupus puteum vitat. Flór. Lupus circa puteum
saltat. Flór. — Kidd. Ki bölcset küld, kevés szóval küldi. E. Okost, ha
küldenek, kevés szóval küldik. E. Okost ha küldenek, keveset szólanak
Digitized by
Google
A MAGTAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 327
neki. D. Okost küldj, keveset szólj. D. Mitte sapientem et nihil ei dixe-
ris. Flór.
Lakik, A nyúl ott szeret lakni, a hol felnevelkedik. £V. Lepus solo
natali gaudet. Flór. — Ha farkassal laksz, vele együtt ordíts. KV. Con-
sonus esto lupis, cum qnibus esse cnpis. Flór. Si comes esse lapi vis,
voce tibi simuleris. Flór. Ulula cum Iupi8,^cnmquibu8, essecupis. Flór. —
Honn lakjék az, ki kedvére akar élni. MA. Nusquam commodius, nus-
quam liberius vivitur, quam domi. Flór. — £i sántával lakik, sántulni
tanul. MÁ. Ki sántával lakik, sántikálni tanul. KV. Juxta claudum habi-
tans claudicare discit. Flór. Claudi vicinus claudicat ipse brevi. Flór.
Si juxta claudum habites, subclaudicare disces. Flór. — Lant, Szamár
arany lant mellett is szamár nótát ordít. £. Asinus ad lyram. Phtedr. —
Lassan jár az isten, de mégis elérkezik. D. Lassan jön az isten, de ugyan
elérkezik azért. KY. Dii lenti sed certi vindices. Flór. Lenti sed certi
vindices dii. Hor. Lenta ira deorum est. Juv. 13. 100. Lento enim gradu
ad vindictam sui divina procedit ira. Yal. Max. 1. 1. Sünt dii immortales
lenti quidem sed certi vindices generis humani. Sen. rhet. controv. 10.
pr»f. 6. — Lassan járj, tovább érsz. D. Festina lente. Sveton Octav. 25.
Lassan járj, tovább érsz, lassan siess, tovább jutsz. KY. Lassan siess.
Ny. 4-. — Lator. Könnyű a latornak a latrot megismerni. B. Fur furem
cognoscit. Flór. Fur furem cognoscit, lupus lupum. Aristot. Furem fur
agnoscit et lupus lupum. Flór. — Ldb. A földet a gazda lábnyoma hiz-
lalja. Ny. 2. Oculi et vestigia domini res agro saluberrima. Colum r^ r.
4. 18. 1. Stercus optimum domini vestigia. Flór. Yestigia domini opti-
mum stercus. Flór. — A ki egyszer szerencsétlen, az az egyenesen is
eltörheti lábát. D. A ki szerencsétlen, az egyenesen is eltöre lábát. E. In
piano frangit, cui sors est invida, plantam. Flór. — A kinek a fejében
nincs, annak a lábában kell lenni. Ny. 5. Fejek vétenek, lábak adják meg
az árát. D. (A ki valamit elfelejt, annak kétszer kell járnia.) Oblivionis
poenam pedes luunt. Flór. — A ló négy lábon jár, mégis megbotlik.
Ny. 14. Lónak négy a lába, mégis botlik. D. Négy lábú is botlik. DJ.
Négy lába a lónak, mégis megbotlik. Sz. Errat interdum quadrupes.
Flór. Cum titubat quadrupes, labitur ergo bipes. Flór. Quadrupes in piano
quandoque cadit pede sano. Flór. — Fáradt ökör erŐsebben rakogatja
lábát. D. Bos lassus fortius fígit pedem. S. Hier. ep. 102. 2. — Lábaszá-
rába szállott a bátorsága. B. Lábaszárába szállott (száradt) az esze. E.
Animus decidit in pedes. Flór. — Kivonta lábát a sárból. D. Extra lutum
pedem habét. Hom. — Kézzel lábbal. M. Manibus pedibusque. Ter.
Andr. 161. — Nagyobb a csizma, mint a láb. D. Ne supra pedem cal-
ceus. Flór. — Se feje se lába. M. Nec pes, nec caput. Nec caput, nec pe-
des. Cic. ad fam. 7. 31. Neque pedes neque caput apparet. Plaut. Capt.
614. — Szárnyat kötött lábára. D. Pennatis pedibus. Flór. — Nincs hova
lábát tegye. M. Pedem ubi ponat non habét. Cic. de fin. 4. 25. 69. —
Arra megy, a merre lába viszi. M. Quo pedes ferunt. Flór. — Jobb lábbal
megbotlani, mint nyelvvel. D. Jobb lábbal megesni, mint nyelvvel bot-
lani. KV. Satius est pedibus labi, quam lingua. Flór. — Ldfjy, Addig ke-
ressz lágy párnát, hogy aszú padon is elhálnál. KY. Ne quaere mollia, ne
tibi contingant dura. Flór. — Lánc. Elszaladt a kutya a lánccal. S. L :
kutya. — iMng. Közel van a füstje a lánghoz. D. L : közel. — Szalma-
láng. E. Fiammá de stipula. Ov. trist. 5. 8. 20. — Lát. A fák miatt az
Digitized by
Google
328 MARGALIT8 EDE.
erdőt sem látja. D. Nem látja fától az erdőt. E. Frondem in silvis non
cernit. Flór. Nec frondem in silvis cemit. Ov. trist. 5.4. 9. — Délben sem
lát. KV. Die medio non cemit solem. Flór. In média luce csecutire.
Flór. — Jobb egy látó bizonyságnak hinni, mint száz hallónak. B. Pluris
est oculatus testis unna, quam auriti decem. Plaut. Truc. 490. — Két
szem többet lát egynél. B. Több szem többet lát. KV. Oculi plus vident,
quam oculus. Flór. — Nem lát a szerelem. KV. Ámor est csbcus.^ OV. —
Sokat láűs, keveset szólj. S. Sokat hallj, láss, keveset szólj. MA. Audi,
vide, sile. Flór. Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. Flór. — Látás után
mosolygás. E. Látás után mosolygás, ezután a karolás, ezt követi a nem
jó, nem jó után a sok óh í (Szerelem fokozatai). D. Visus, coUoquium,
risus, post oscula tactus, post tactum, factum, post factum poenit^t ac-
tum. Flór. — Leány. Elég szép a leány, ha jó. D. Sat pulchram duxit,
cui hona contigit uxor. Flór. — Milyen az anya, olyan a leánya. D.
Qualis erat mater, filia talis érit. Owen. Monost 103. 1. — Ijedől. Ledőlt
fának fejét a gyermek is ráncigálja. D. Arbore dejecta quivis colligit
ligna. Flór. — Leesik, A levelek után végtére a fa is leesik. D. Arbores
post fólia cadent. Plaut. Men. 375. Post fólia cadunt arbores. Plaut. —
Slintha égből esett volna. E. Quasi de coelo delapsus. Flór. — Nem egy
vágással esik le a tölf?yfa. KV. Multis ictibus dejicitur quercus. Flór. —
Lefekszik. Ki korán akar felkelni, tyúkokkal fekszik le. M. In matutinis
vigilem qui se cupit esse, is cum gallinis habét ire cubare necesse.
Flór. — Lehajt. Nincs hol fejét lehajtani. E. Non habét ubi caput suum
jeclinet. Bbl. — Lehet. Nem amint akarnánk, hanem amint lehet. KV.
Ut possumus, quando ut volumus non licet. Flór. Qui non facit quod
vult, facit quod potest. Flór. Quoniam non potest id fíeri quod vis, id
velis quid possit. Ter. Andr. 305. — Lehetetlen. Lehetetlenre senki sem
köteles. KV. Ad impossibilia nemo tenetur. Flór. Ad impossibilia nemo
obligatur. Flór. — Lehúz. Bőrét is lehúzná. E. Detrahere cutem. Flór. —
Lejtő. Minél magasabb a hágó, annál félelmesebb a lejtő. D. Quanto altior
est ascensuB, tanto durior descensus* S. Hier. reg. monach. 1 5. Quanto
altius nscendit homo, tanto altius cadit. Flór. Qui scandunt in altum
lapsu graviore ruunt. Flór. — Lel. Vak tyúk is lel gyöngyöt. E. Invenit
interdum ca3ca gallina granum. Flór. — Lelkiiwieret. A lelkiismeret
ezer tanú. B. A jó lelkiismeret ezer tanú. D. Gonscientia mille testes.
Quint. 5. 11. 41. — Jó lelkiismeret nem szokott szomorkodni. D. Tuta
conscientia juge convivium. Flór. Gonscientia bene actsB vitsB jucundis-
sima est. Cic. de senect. 3. 9. — Nagy hóhér a rossz lelkiismeret. E. O
tacitum tormentum animi conscientia I Publ. Syr. — Lepel, Gsak addig
nyújtózzál, míg a lepel ér. MÁ. Pes sic tendatur ne lodex pMBtereatur.
Flór. Pes sic tendatur, ne lodex transgediatur. Flór. Intra mensuram lo-
dicis tu porrige suram. Flór. — L evág. A fát sem lehet egy csapással
levágni. Sz. Multis ictibus dejicitur quercus. Flór. Arbor per primum
nequaquam corruit ictum. Flór. Non uno ictu arbor cadit. Flór. — Ha
élő fával így bánnak, hogy tesznek levágottal ? D. Si hoc in viridi, quid
tunc in arido ? Bbl. — Levél. A levelek után végtére a fa is leesik. D.
L : leesik. — Légy, Légyből is elefántot csinál. SzD. E musca elephantum
facit. Aelian. Natnr. anim. 4. 31. — Pókhálón felakad a légy, de azon a
darázs keresztülveri magát. D. Irretit muscas, transmittit aranea vespas.
Flór. — Sas legyet nem fogdos. D. Aquila non captat muscas. Apostolios
Digitized by
Google
A MAGTAB KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 329
Cent. 1 . — Szemtelen mint a légy. KV. Musca est. Flór. — Lélek. Addig
remél az ember, mig benne a lélek. E. Dumspiro, spero. Flór. — Egész-
séges testben egészséges a lélek. M. Mens sana in corpore sano. Juv. —
Lélek a mi elevenít. E. Spiritus vivificat. Bbl. — Lelkével is adós. E.
Aninam debet. — Pap a paptól nem ve^z lélekpénzt. D. Clericusclericum
non decimat. Flór. — Lop. A ki örömest hazudik, örömest is lop az.
KV. Qni mendax et furax. Flór. Mendax etiam fur est. Flór. — Akár
lopjon, akár a zsákot tartsa, egy tolvajság. D. Uterque fures sünt : et qui
recipit et qui furatur. Utrique fures sünt : et qui accipit et qui fui-atur.
Flór. — Bajos ott lopni, hol a gazda is zsivány. B. Bajos ott lopni, hol
a gazda maga is tolvaj. S. Nehéz ott lopni, a hol a gazda maga is tolvaj.
KV. Hospes ubi fur est, durum est subducere quidquam. Flór. Fur male
furatur cum fur domui dominatur. Flór. Est grave furari fűre cavente
lari. Flór. — Lő. A hol ló nincs, ott a c;acsi is jó. Ny. 8. A hol ló nincs,
ott a szamái-nak is van keleté. KV. A hol ló nincs, szamár is elkel. E. Si
equum non habes, asinum ágas. Flór. — A ló négy lábon jár, mégis meg-
botlik. Ny. 14. L. láb. — A serény lovat ne sarkantyúzd. D. Equo cur-
renti non opus est celcaribus. Publ. Syr. Equo currenti ne calcar addas.
Flór. Az umak szeme hizlalja a lovat. KV. Gazda szeme hizlalja a lovat.
KV. Oculus domini saginat equum. Flór. Lux (oculus) domini pulchrum
facit omatumque caballum. Flór. — Addig zárd be istállódat, mig el nem
lopták a lovadat. D. Sero subtractis reparas praesepe caballis. Flór. —
Ajándék lónak fogát ne nézd. D. L. ajándék. — Lóról szamárra. D. Ab
equis ad asinos. Flór. — Lúd. Hattyú a ludak közt. E. Anser inter olo-
res (Cygnus). Flór. Anser strepit inter olores. Verg. ecl. 9. 36. — Lyuk.
szegény egér az, melynek csak egy lyuka vagyon. KV. L. egér. — Ártal-
mas a háznál : haragos asszony, sürü füst, lyukas tál. K. Domina irata,
fumus et ráta, pateUa perforata damnum sünt in casa. Flór. Sünt tria
damna domus : imber, mala femina, fumus. Flór.
Makgalits Ede.
1ITKI.TTUD. XÖZLKMKNYEK. XXIX. 22
Digitized by
Google
Ismertetések és bírálatok.
A magryar népnyelFbeli latin szók.
Bell Lajos: Latin szók a magyar népnyelvben. Kolozsvár, 1898.
Latin eredetű szavainknak rendszeres és lehetőleg kimerítő feldol-
gozása még mindig nincsen. Történtek ugyan e téren kisérletek, de osak
kevés eredménynyel. EovÁcs Gtüla 1892-ben kiadott c Latin elemek a
magyar nyelvben • czímű értekezésében 638 szavunkra akarta rábizonyí-
tani a latin eredetet, de csak fölületes munkát végzett ; dolgozatának
anyaga nagyon is rászorul a megrostálásra s még inkább a kiegészítésre
(1. Nyr. 21 : 408—416. 11). Utána Tóth Rezső közölt belőlük egy csomó
adatot e folyóirat huszonegyedik évfolyamában (125 — 126. 11.). Simonyi
2s. • Magyar Nyelv i -ében és tTüzetes M. Nyelvtan t-ában szintén talá-
lunk elég nagy számú latin eredetű szót. A régebbi nyelvészek közül
Gyarmathi (Vocabularium, 1816.), Leschka (Elenchus) s különösen Sán-
dor István és Dankovszky Geboely érdemelnek e téren említést. Sándor
István « Sokfélé* -jenek tizenkettedik kötetében, Dankovszky G. pedig
4Lexicon»-jában sok szavunknak igazolja latin eredetét.
Latin származású szavainknak olyatén feldolgozása azonban, mint
van teszem a német, oláh, olasz, szláv eredetű szóknak, eleddig még
hiányzik. De hát ezen nem is lehet csodálkoznunk. Hiszen a középkor-
beli magyarországi latinságnak szótára még nem készült el. Már pedig
e nélkül általános és biztos eredményt elérni nem tudunk. Dü Cange,
DiEFFENBACH s a többi külföldi nagy szótár e czélra nem elégséges, mert
3, magyar latinságból vajmi keveset ölelnek fel. Megnehezíti a munkát
továbbá az a körülmény is, hogy különösen latin eredetű szavainknál
nehéz megállapítani, melyik vehető meghonosodottnak, s melyik pusz-
tán alkalmi kölcsönvételnek. Ezen utóbbi akadály azonban könnyen le-
győzhető lesz majd, ha megjelenik sajátos nemzeti latinságunknak várva-
várt szótára.
Addig is tegyünk meg annyit, a mennyit tehetünk e téren.
Digitized by
Google
A MAaYAB NÉPNTBLVBBLI LATIN SZÓK. 331
Tán mondanom sem kell külön, hogy annak, ki a latin hatásnak
kimntatására vállalkozik, a latin nyelv teljes ismeretével kell magát
mindenekelőtt fölfegyvereznie. Különösen tisztában kell neki lennie az
egyházi ú. n. barát-latinsággal, mert tudvalevőleg ebből kaptuk legtöbb
latin szavunkat, nem pedig a klasszikus latin nyelvből.
Eme feladatnak megoldását nézetem szerint legsikeresebben osak
iiz egyházi rendnek valamely tagja végezheti el, mivel ezen osztálynak
már puszta kötelességből is alaposabban kell ismernie a középkorú latin-
eágot, mint más áUásbelieknek. Ám, mikor e véleményemet kifejezem,
nem akarom azt állítani, mintha csakis egyházi férfiú tudná latin eredetű
szavainkat kimutatni ; csupán annyit akarok ezzel mondani, hogy hitem
szerint legkönnyebben és legsikeresebben egyháziak oldhatják meg e
feladatot.
Ha valaki csak annyi latin tudománynyal fog ily vállalatba, a
mennyi a középiskolában és az egyetemen ragadt reá, az — ha még oly
^les szemű is — csupán fölületes, múló becsű munkát tudhat alkotni.
Példa reá Bell IiAJOsnak a múlt évben Eolozsvártt kiadott • Latin szók
a magyar nyelvben » czímű dolgozata.
Ezen dolgozat irója arra vállalkozott, hogy összeállítja a népnyelv-
ben meghonosodott latin szavakat. Nem mondhatni róla, hogy értékte-
len munkát végzett, de annyi bizonyos, hogy czélját könnyedén és fölü-
letesen akarta elérni.
Készséggel elismerem, hogy előzőinél nagyobb készültséggel
fogott a dolgához, a melyet hangtanilag is igyekszik megvilágítani;
ámde műve elejétől végig tele van oly feltűnő hibákkal, a melyek érté-
Icét, ha nem is rontják le teljesen, tagadhatlanul nagyon leszállítják.
Bevezetésében elmondja, minő forrásokat használt, a melyeket
tusonban később sehol sem idéz. Azért hitelessége igen ingatag alapon
áll. Panaszképen említi fel, hogy munkája teljes nem lehet, mert teljM
népnyelv-gyűjteményünk nincsen ez ideig. Az igazi oka azonban nem ez,
hanem az, hogy a népnyelvi forrásokat nem böngészte át lelkiismerete-
sen (bármennyire hangoztatja is lelkiismeretességét !). Az idézte forrás-
művekbe csak igen futólag és felületesen 'tekintett bele, mint ezt utóbb
majd világos példákkal fogom igazolni.
Dolgozatának első részében a latin szavaknak nyelvünkbeli elter-
jedéséről szól röviden s elfogadhatóan, noha ugyanezt mások már sok-
kal alaposabban tárgyalták előtte.
A második rész azon hangalaki változásokat tárgyalja, melyeken
át a latin szók magyarokká váltak. Ez volna értekezésének legértékesebb
jrésze, ha számos elemi tévedés nem rontaná le becsét. íme egy-kettő :
Szabályokat állít fel oly változásokra, melyekre csak egy vagy két pél-
22*
Digitized by
Google
332 R. PRIKKEL MABIÁN.
dát tud idézni, pl. u>v: midentia :> avdenczia (? szerinte itt az u már
a latinban is v-nek hangzik !) ; ni > nk: hyadnthvx > czirücxis; sp > «A':
disputívre > diskutdl ; g > b: argtu^re > arbuvdl ; m > n: mappa z>
nappá stb. Holott tudnia kellene, hogy mind ezek, mind egyéb más ha-
sonló példái csak esetleges változások, melyeket a nép vagy etimologi-
záló hajlandóságból, vagy pedig az illető szavaknak nem értése miatt
puszta szeszélyből hajtott végre. Ezekre tehát szabályt alkotni fölösleges^
de meg jogosan igazában nem is lehet.
Példái nem felelnek meg a felállította hangváltozásoknak : o > a:
dokt-or; -tim > -om: almariumy fundamentum ; a diftongus hosszá hang-
zóba olvad : kóJUdl (holott ennek eredeti latin alakja : confiteri ; hol itt
a diftongus ?) ; jésülés az a, o hangok előtt : létdnya, koUéffj'om (holott r
litánia és coUegium!); a,/ mint járulék mássalhangzó : kalendar/om (ho-
lott : calendarium I) stb. Nem tudom elhinni, hogy mindez csak sajtó-
hiba volna dolgozatában !
Teljesen hibás szabályt állít fel :
A latin -US és -um szóvég azért tűnt el sok szóban, mert idővel
-OS és -owi-ra változván, egynek vették a magyar -os és -om képzővel, pj.
Jdczint'08 > jdczintf Ambrosi-os > Ambros > Ambrus, monostor-om z>
monostor stb.
Nyelvünk sem az -us, sem az -um végA nem szokta elhagyni ; na-
gyon téved tehát Rbll, mikor a jáczint, Anibnis, monostor stb. szavakat
közvetlenül a latinból származtatja, mert nyilván német vagy szláv köz-
vetéssel kaptuk őket.
Ugyanily téves szabálya az is, hogy a latin e szó végén némelykor
elvész, pl. akkurdty kontent stb., ezek is a németből való átvételek.
Bell igen erősen bizonykodik, hogy áttanulmányozta mindama
nyelvészeti közleményeket, melyek a nyelvunkbeli idegen elemek kimu-
tatásával foglalkoznak. Nehezen fogju ezt neki valaki elhinni, mikor látja,
hogy szerinte kurva a lat. cwrviis melléknévnek nőnemű alakja (vö. szl.
kurva Nyr. 1 1 :272.), lator a lat. Zafro-nak változata (vö. ném. lotter Nyr.
24 : 302.), leczke < lat. Uctio (vö. letzge Nyr. 27 : 344.), berhe < lat.
hra^ha (vö. ném. briíech Nyr. 25 : 540.), izsóp < lat. hysopus (vö. ném.
isop Nyr. 24 : 252.), zsolozsma < lat. psallisma (vö. ószl. sluzha, L. NyK»
18:363.).
Van még több más számottevő elemi tévedése, a melyeket azonban
nem sorolok fel egyenkint ; hiszen az idézetek is mutatják, hogy Bell —
minden jó igyekezete mellett — sokszor igen nagy hibákat követ el a
hangalaki változások magyarázásában.
Leginkább kitűnik azonban gyöngéje dolgozatának harmadik ré-
Digitized by
Google
A MAaTAR NÉPNYELVBELI LATIN SZÓK. 333
szében, a melyben betűrend szerint elsorolja a népnyelvben meghonoso-
dott latin eredetű szókat, szám szerint úgy hatodfél százat.
Első megjegyzésem erre az : hogy Bell vagy nem érti jól a latin
nyelvet, a mennyiben az idézte források latin szavainak jó részét nem
ismerte fel ; vagy pedig csak nagyon felületesen tanulmányozta forráBait.
Egyik esetben sem érdemel dicséretet.
Nagy hibának tartom másodszor, hogy nem (vagy csak kevés he-
lyen) idézi a forrást, melyik népnyelvi közlésben találta ezt vagy azt
a szót. Ha népszerű értekezést írt volna, akkor érteném ezen eljárást, de
úgy gondolom — szakférfíak számára akart dolgozni. Bell csak nem
kivánhatja tőlünk, hogy minden puszta állítását valónak vegyük I Ehhez
nagyobb tekintélyre volna szüksége !
A szóknak egyik része mellé oda teszi a jelentést (természetesen
legtöbbször csak egyet), míg a másik nagy csomó mellől egészen elhagyja
s az olvasóra bízza a kitalálását. A jelentésbeli fejlődést meg egészen fölös-
legesnek tartja magyarázni.
Az átvett szókat latinosan, sőt vegyesen is irja. Ilyen alakokat ta-
lálunk teszem nála : dkczidenlta^ akcentus, cérnái, pMex, skutica, ká-
den/i'a stb.
De nem folytatom tovább e hibák felsorolását, hanem áttérek azon
állításomnak igazolására, hogy Bell forrásait csak sebtében s felületesen
tanulmányozta keresztül. Én ugyanezekből s még néhány másból a kö-
vetkező elég nagy számú pótlást gyűjtöttem össze a népnyelvbeli latin
^lemekhez."^)
Abdái (MTsz.) : tákol, told, illeszt — lat. aptare : illeszt, alkalmaz.
Agyitor (Kosz. T. 46. Köv. 20.) : hadi biró — lat. auditor :
hadi biró (1. PPB. 663.)
AgyutányoB (MTsz.) : segédtiszt — a lat. ddiutans: segítő magya-
rosított ivadéka.
Ajang, ajangol (MTsz.) : 1. restell, szégyell, átall ; 2. haboz, kétke-
dik — igen valószínűleg a lat. angi: aggódik, nyugtalankodik, gyötrődik
igéből származott.
Akics (MTsz.) : tövis — lat. acu^: tű, hegy. Az -us, -ics változásra
vö. glóbus > gólyóbics, gradus 7> garádics stb.
*) Forrásaim: MTsz. = Szinnyei, Magj'ar Tájszótár. — Nyr. =
Nyelvőr. — AGy. = Arany-Gyulai népkölt. gyűjteménye. — Szn. = Kál-
MÁM7, Szeged népe. — Kosz. — Kálmány, Koszorúk. — Ad. = Thaly,
Adalékok. — VE. = Thaly, Vitézi énekek. — BD. = Baróti, Kisded Szó-
tár. — Erd. =: Erdélyi J. Népdalok és mondák. — Köv. = Kővári, Göcseji
népdalok. — Szék. = Székely népköltés-gyűjteménye. — Bh. = Köszeohy,
Bercsényi házassága. — AC. — Actío Curiosa. — Sokf. = Sándor, Sokféle.
A -f -tel jelölt szók megvannak EELLnél, de valami hibával.
Digitized by
Google
334 B. PRIKEEL MARIÁN.
Akszentál (Szn. 1 : 234.) : besoroz, megnyer, verbuvál — lat. assen-
tari : kedvét keresi, hízeleg.
Alafdl (MTsz.) : megver — lat. alapa : pofon, arczul csapás.
Amtfze (Köznyelv) : barátom — lat. amice : n. a.
+ Angária (MTsz.) : 1 . fizetési részlet ; 2. zűrzavar — Bell sze-
rint lat. angaria : szállító szolgálat, fnvarrobot. Nem ezzel a jelentéssel
vettük át, hanem «a fizetésnek ideje » jelentéssel (1. PPB. 47.).
Angolna, dngvilla, ingóla (MTsz.) : angolna — lat. angvilla : u. a.
Angyelika (MTsz.) : szines papiros — a lat angelicus melléknév-
nek nőnemű alakja.
Ánuvál (MTsz.) : beleegyezik, rááll — lat. annuere: u. a.
+ Aperte (MTsz) : nyütan, egyenesen — lat. aperte : u. a. Bell
apertén alakkal közli, holott így csak egy helyen ismerik.
-h Jpetütis, dpitua (MTsz.) : étvágy — Bell sz. lat. appetitus :
vágy általában ; pedig helyesen : avpetitua cibi (1. PPB. 55. 1.) : étvágy.
Aprikál (Sokf.) : alkalmaz, illeszt — lat. applicare : u. a.
-h Arguvdl, árbuvS (MTsz.) : 1. rimánkodik, kunyorál ; 2. alkudo-
zik ; 3. felesel ; 4. áldogáll, ácsorog ; 5. ozéltalanul ide s tova lézeng —
lat. arguere : vádol, fedd, dorgál, megczáfol. Bell a magyar alaknak csak
második értelmét közli.
Árjdnyos'hitil (MTsz.) : hitetlen — lat. Ariánus : Árián követője^
hivője. >
Aroma (Köznyelv) : zamat, íz — lat. aroma : fűszerszám.
Audttor (AGy. 1 : 286.): hadbiró ~ lat. avditar: u. a. Vö. föntebb-
agyitoT.
Baris (MTsz.) : barna disznó vagy kutya ; bari (MTsz.) : a kin jegy
van — a középkori lat. barrvs: fekete (Du Cange) ivadéka.
Czíbere (MTsz.) : levesétel — lat. cibaria: eledel.
Czikária (MTsz.) : tavaszi vad saláta — talán a lat. dchorea : ka-
táng elváltozott értelmű származéka.
Czipellüs (MTsz.) : czipő — középk. lat. zipeUus : lábravaló. (Du
Ca/nge,j
Czinadónia (Nyr 23 : 94.) : gyógyító fű ; czinadó (MTsz.) — lat.
chelidonia: vére hulló fű (PPB.).
Czitora, czitéra (MTsz.) : czitera — lat. cithara: u. a.
Csimasz, csemezj csömöz {WIsz.) : 1. poloska; 2. cserebogár ku-
kacza, pondrója, bábja — lat. cymex : poloska.
Dehoneszidi (Szék. 2 : 35.) : ócsárol, szidalmaz — lat. dehonestare:
meggyalázni.
Dev()czió (AC. 161.) : áhitat — lat. devotio: u. a.
Dérgdl, derzdi, derzsdl (MTsz.) : 1. mángorol ; 2. a len gubáját le-
szakasztja a gerebenen ; 3. reszel, gyalul — lat tergere : letöröl, letisztít*
A derzal és derzsdl alakok u. e. igének tersare gya£orító formájából
eredtek.
+ Diéta (AGy. 2 : 165.) : országgyűlés — lat dioeta: bizonyos
napra rendelt országgyűlés. (PPB.) Bell közöl egy diéid-t, de jelentés
nélkül ; alkalmasint a « rendes életmódi értelmű diétá-t érti rajta.
Dika (Ad. 1 : 289) : büntetés — lat. dica : kereset, per.
Diktdl (Sokf. 12 : 183.) : előremond — lat dictare: u. a.
Dilektor (SzN. 1 :213.) : intéző, igazgató — lat direktor: intéző.
Digitized by
Google
A MAGYAR NÉPNYELVBBLI LATIN SZÓK. 335
DiUgó (Ad. 1 : 305.) : szerető — a lat. düigo : szeretek igének fő-
névi alkalmazása.
Diplomáz (Kosz. 2 : 1^9.) : okoskodik — a lat. diploma: oklevél
átvitt értelmű igei származéka.
Dispozíczió (Dunántúl) : rendelkezés, parancsolat (a felügyelő cse-
lédek számára) — lat. dispositio : u. a.
Draidlis (Nyr. 26: 382.): megtermett — lat. trabalis: gerenda
nagyságú.
Du/iomoSt duplomos (MTsz.) : kétszeres — a lat. duplum : kétszer,
'OS képzős mássá.
Durcza (MTsz.) : a kenyérnek sülés közben kibasadt és kiduzzadt
része, gyürkéje ; duccza, dúccza, dúcz, d/kz : u. a. ; durczás : 1. gyürkés ;
2. daczos, makranczos — bitem szerint a latin duritia: keménység, meg-
keményedés főnévnek ivadékai. A dúczj dócz alak azért vesztbette el végső
-a-ját, mivel személyragnak vették. Melich az «inoboediens ; daczos, en-
gedetlen* értelmű melléknévi formát a német trtUz főnévvel köti rokon-
ságba (Nyr. 24 :159. 1.) ; de én a lat. duritia-ysl való rokonságát való-
szinűbbnek tartom. Könnyen lebetséges azonban, bogy a durcza szó nem
közvetlenül a latinból, banem az olaszból került át bozzánk : ol. durezza
(< lat. duritia) > durcza.
-\- EgzaktoTy egzsektor (MTsz. Erd. 1 : 243.) : adószedő, adóbebajtó
— lat. exactor : bebajtó. Rell szer. ekszaktor : bivatalnok I
Egz'ékvál (AGy. 1 : 283. Kosz. 2 : 36. Dtúl.) : behajt, végrebajt —
lat. exsequi: u. a.
Emendál (Sokf. 12 : 183.) : kijavít — lat. emendare: u. a.
Esenczia (MTsz.) : 1. magától leszivárgó aszúié ; 2. pálinka — lat.
essentia : valaminek állata, lényege, veleje.
EsztraruJia (SzN. 3 : 38.) : ünneplő ruha — a lat. extra: kivül,
külön praepositióval való összetétel.
Fdbrika (Köznyelv) : gyár — Isktfahrica: műhely.
Fabuláz (Bb. 31.) : példáz — a lat. fabula: igei leszármazottja.
-h Fácziáz (MTsz.) : eljár, cselekszik — lat. /acio; u. a. Rbll sze-
rint « olyan emberről mondják, kinek a beszéde tele van latin szavakkal. »
Nagy tévedésben van ; a MTsz.-t egészen félreértette, mert ott ezt talál-
juk: Olyan ember elbeszélésében fordul elő, a « kinek beszéde tele van
elferdített latin szavakkal* (vö. könnyen ÍBfácziáztam én akkor).
Fide2Í8 (MTsz.): fogamutogató, szineskedő — \b,í. Jidelis: hű,
őszinte, bizalmas.
Fiktura (MTsz.) : Tréfálkodás, pajzánkodás, enyelgés ; Jikturásj
fiktoriás (MTsz.) : tréfálkozó, bohóskodó, pajzánkodó, enyelgő ; faktúra
(MTsz.) : furfangoskodás, ct^elszövés, ármánykodás ; fakturás, faktorás
(MTsz.) : 1. furfangos, cselszövő; 2. durczás, kemény, indulatos — lat.
^ura; alkotás, képezés; azután: ámítás, színlés. A faktúra, fakturás
alakok is valószínűleg ebből lettek hangzóilleszkedéssel, nem pedig a
faktúra : csinálmány szóból.
Fragm^nta (Sokf. 12 : 183.) : töredék — a \dX, fragmentum : u. a.
többes számi alakja.
Fringyia (NSzói.) : finom vasból készített kard — lat. machaera
Phrygia : phrygiai kard.
Gargarizál (MTsz.) : bugyogtat (vizet) — lat. gargarimre : u. a.
Digitized by
Google
336 B. PRIKKEL MARIÁN.
Gyényerdlis (MTsz. Kőv. 34.) : tábornok — lat. generális : általá-
nos, közönséges ; azután az újabb latinságban : táborfő.
G-yestál (Sokf. 12 : 183.) : visel, hord — lat. gestare: u. a.
-f Hámor, hunyor (MTsz.) : 1. kedv ; í2. természet — lat. humor:
nedv ; az újabb használat szerint : kedv. Beíx csak kikapta a MTsz.-ból
a kutya-híimor formát (még ezt is hibásan, mert helyesen így van : kutya
hunyorú ember: kutya természetű) s ráfogja, hogy c akaratosság » a je-
lentése.
Iinpedijdl (Ad. 2 : 360.) í akadékoskodik, akadályoz — lat. im-
pedire : u. a.
Indikdl (A.d. 1 ; 9.) : szab, határoz — lat. indicare i\ indicere: ki-
hirdet, megparancsol.
4- InsteUdczió (Dtúl.) : beiktatás — lat. úistaUutio : u. a. Rell csak
a régiségből közli.
Inszurgens (A.Gy. 3 : 270.) : fölkelő, lázadó a hatalom ellen — in-
surgens : u. a.
Invitdl (Köznyelv.) : meghív — lat. invitare : u. a.
Iskdla, eskdja (MTsz.) : létra — lat. scala : u. a.
Kakdl (Köznyelv.) : — lat. cacare.
Kaláris, galdris (MTsz.) : fényes üveggyöngy — lat. corallis : ko-
rálkő. A NySz.-ban még ily értelemmel találjuk. Kovács azt tartja, hogy
közvetlenül a szlávságból kaptuk (19. 1.), de ez nem valószinű.
Kámzsa (MTsz.) : 1. vastag daróczruha; 2. szoknya — középkori
latin camisa, camisia : ing. Kóbösi az olasz camicia alakkal köti rokon-
ságba ; de a latinból való származása valószínűbb.
Kanczclldria (Köznyelv.): Írószoba — újabb lat. canceLlaria: u. a.
Kántor-böjt (Köznyelv.) ; negyed évi böjt — lat. ieiunium quattuor
temporum : u. a.
Kapás (MTsz.) : fogékony, képes valamire — lat. capax : u. a.
Kápsa (MTsz.) : tarisznya — lat. capsa: szelencze, tok, tartó.
-h Kápsál (MTsz.) : kéreget — Rell szerint a lat. capesso igének
ivadéka, holott nyilvánvalóan a kápsa főnévnek igei származéka.
Kasszál (Dtúl.) : megsemmisít --- középk. lat. cassare u. a.
Kiria (MTsz.) : lárma, zajos beszélgetés, kiabálás — valószínűleg
a templomban sokszor hallható görög-latin Kyrie eleison : Uram irgalmazz
kitételből származott. Ugyanerre mehet vissza a kirie (MTsz.) : czudar,
csiíf szóalak is.
Kófitdl (MTsz.) : ügyet vet, törődik — a lat. confiteri: megvall, val-
lomást tesz igének elváltozott jelentésű mássá.
Kókonya (MTsz.) : 1. húsvéti szentelt eledel ; 2. a húsvéti sonká-
val főtt tojás — a lat. coquinus : konyhai, főzéshez tartozó melléknév
többes semleges coquina alakjának ivadéka; vagy pedig a coquina: konyha
főnévből lett kapcsolati átvitellel. Lehet az olasz cuccagna szóalak szár-
mazéka is.
Kólika (MTsz.): nyavalya; kólikás (MTsz.): 1. nyavalyás; 2. fél-
eszű — lat. passió colica : u. a.
Kommendás (AGy. 1 : 292.) : parancsoló, vezér — újabb lat. com-
mendans v. commandans : parancsoló.
Kompaktor, kompektor (MTsz.) : könyvkötő — ujabbkori lat. conn-
pactor : összekötő.
Digitized by
Google
A MAGYAB NÉPNYELVBELI LATIN SZÓK. 337
Kompetái (MTsz.) : társalog, pajtáskodik — ujabbkori lat. compac-
tare : összeköt, összeszerkeszt.
Kompostor (MTsz.) : a szövőszók lábitója — valószinűleg a latin
compositor : összerakó, összeszerkesztő, rendező szóalakból való.
-f Koncziojidtor (Erd. 1 : 169.) : szónok — lat. concianator: buj-
togató, lázító szónok. Bell nem ismeri a jelentését.
Konfehiíim (Bh. 1 22.) : csemege — lat. confectum : megszerzés,
ráadás.
Konfesztor (SzN. 1 : 213.): hitvalló — lat. cmifesaor: keresztény
Litvalló.
+ Kontrakttis, kontrektus (MTsz. Erd. 3 : 330.) : szerződés ; szer-
ződőlevél — lat. corúractus: megegyezés, szerződés. Bell szerint « köte-
lezvény* a jelentése.
Korozsma (MTsz.) : keresztelői ajándék — Kovács Gy. szerint a
görög-lat. chrüma ivadéka (22. L) ; Miklosich ellenben az ászl. krisma :
u. a. alakból származtatja (Nyr. 1 1 : 269.). Egyiknek sincsen igaza, mert
igazában a lat. charísma : ajándék, kedveskedés szóból eredt.
KőrbicZy körbecz (MTsz.): kosár, kosárka — lat. corbw: u. a.
Krdpulás {Sokí. 12 : 183.) : részeges, iszákos — lat. crapula: ró-
szegeskedés.
Krizma (Köznyelv.) : szentelt olaj — lat. chnsvia: u. a.
Kxiczifer (Szék. 2.) : keresztvivő — egyh. lat. crucifer : u. a.
Kujter (MTsz.) : kés — lat. cidter: u. a.
Kurta (Köznyelv) : rövid — a lat. ciirttis: u. a. melléknévnek nő-
nemű alakja. Kóbösi az olasz corta-hó\ származtatja (Nyr. 13.) ; de hibá-
san ; mert ha ebből eredt volna, akkor korta volna az alakja.
Kuruzsmdl, gumzsmál (MTsz.) : kuruzsol — valószínűleg az egy-
házi latin charisma : kegyszer szóalakból alakították. Az egyházi kegy-
szerekkel tudvalevőleg különösen a régebbi időben igen sok babonaságot
űztek. A két u hangját a rokon értelmű kuruzsol ige hatása alatt kapta.
Lakszál (Sokf. 12 : 183.) : tagit — lat. laxare: u. a.
Ijantorna (BD. PPB.) : bélhártya, vékony átlátszó bőr, a melyet
régenten ablaknak használtak (vö. lantorna' ablak BD.) — lat. laterna :
lámpás.
Lé'bériom (Nyr. 26 : 189.): nagy készülődés — lat. rebellium: for-
radalom, pártütés.
Levelonga (MTsz.): hosszú lebegő kabát — a leiis: könnyű és a
longus : hosszú melléknevek újabbkoii levilongus összetételének nőnemű
alakjából keletkezett.
Liktdriom (BD. PPB.) : lekvár, gyümölcsíz — lat. conditum elec-
tuarhim : u. a.
•^LÁvibus (MTsz.) : posványos, süppedékes hely, ingovány — közép-
kori latin limpus vagy limphiis: ingovány. Bell nem közli a jelentését.
Luksus (MTsz.) : finom liszt — a lat. bixus: fényűzés szónak át-
vitt értelmű ivadéka.
Luviindczió (Dtúl) : kivilágítás — lat. illuminatio : u. a.
lAinátikiis (Nyr. 25 : 335.) : szeszélyes, holdas — lat. lunaticus :
holdas.
Majoránna (MTsz. Kosz. 1 : 82.) : — lat. origanum maioranna:
növényfaj.
Digitized by
Google
338 B. PRIKKEL MARIÁN.
+ Makula (MTsz.) : csipetnyi, mákszemnyi — lafc. macula : folt»
pecsét. Bell nem közli a jelentését.
-f Mártér, mártír (MTsz. SzN. 1 : 213.) : vértanú — lat. martyr :
u. a. Bell a mártér változatot nem ismeri,
-f Mártirommg (Erd. 1 : 136.): vértanúság — a lat. martyrium-
nak 'Ság képzővel bővült származéka. Bell helytelenül származtatja a
martyr formából.
Mátémátikos (Sokf. 12 : 184.): mennyiségtudós — lat. mathema-
ticuB : u. a.
Mélánkólikos (Sokf. 12 : 184.) : epés, komor, magábazárt termé-
szetű — lat. melancholicus : u. a.
+ Minidikdns, mendikds, mentikás (Szék. 2:11., 76., AGy. 1 :56.) :
kolduló diák — lat. mendicans : kolduló. Bell szerint : a protestáns pa-
poknál szolga-féle, rendesen árva gyermek.
Minisztráns (Szék. 2:11.): a papnak segédkező gyerek — lat.
ministráns : szolgálattevő.
Miskuál (még-) (MTsz.) : rászed, megcsal — valószinüleg a latin
mt^^é; : elegyít, kever, zavar igének múlt idejű miscui alakjából fej-
lődött.
+ Mizere (MTsz.) : irgalmasrendű barát — Bell szeriot a mise-
reor : könyörülök igének miserere alakjából vonták el ; de nagyon tévedj
mert nem ebből, hanem a misericordianus : irgalmasrendű szóalak-
ból következtették ki. (Dunántúl mizeri-nek mondják az irgalmasrendíi
barátot.)
Moníczió (SzN. 3 : 236.) : sáncz, erőditvény — lat. munitio : erős-
ség, vár.
Momtránczia (Dtúl) : szentségtartó — lat. monstravJtia : u. a.
Morczijikdlis (MTsz.) : kötekedő — lat. mortificalis : halálos, ha-
lált okozó ; azután : sanyargató, gyötrő.
Móres (MTsz.) : tisztesség, Uledelem — a lat. m,os : szokás, erkölcs
főnév többes számú móres alakjának átvétele.
Mortijikál (MTsz.): sérteget — lat. martificare: gyötör, kínoz»
sanyargat.
Mvla, mvlya (MTsz.) : 1 . öszvér ; 2. bamba, bárgyú, málészájú —
lat. mula : nőstény öszvér.
Muszka (Nyr. 25 : 431.) : szúnyog — lat. musca: légy.
Muta, muti (MTsz.) : 1 . süketnéma ; 2. ügyetlen, gyáva, együgyű,
bárgyú — a lat. mutiLs : néma melléknév nőnemű alakjának átvétele (a
butaf kuka hatása alatt).
Muritol, murit, muritál, murittyol, muruttyol (meg-) [MTsz.] :
meghal, megdöglik — a lat. moritur : meghal ivadéka.
Mutáczió (Erd. 2 : 273.) : változat ; mutácziós (MTsz.) : mestersé-
ges, nehezen járó — lat. mutatio : változás.
Mutál (el-) [MTsz.] : elhalaszt — lat. mutare : elválaszt, felcserél,
megváltoztat.
Nárczissos (Sokf. 12 : 184.): nárcziszvirág — lat. narcissu^: u. a.
Negligál (AGy. 1 : 5ÍK).) : elhanyagolja magát — lat. negligere : el-
hanyagol.
Odenczia (Dtúl): kihallgatás — lat. aíidentia: u. a.
Öféról (be-) [MTsz.] : bejuttat — lat. offerre: felajánl, eléállít.
Digitized by
Google
A MAGYAR NEPNYELVBELI LATIN SZÓK. 339
-h Okula (MTez.) : szemüveg — Rell az ocidarium : u. a. elferdí-
tett alakjának tartja, holott kikövetkeztetés útján jött létre ebből vagy
esetleg az ocvlarehól.
Ókumldi (MTsz.) : nézelődik, vizsgálgat, fürkész — nézetem szerint
az ocuiare (ocuUiriumJ-ból elvont ókula szóalaknak ivadéka. De az sem
lehetetlen, hogy az oculari : megvilágosodik, szemeskedik igéből kelet
kezett. A közbevetett m alkalmasint a szevüél, kémlel igék hatásának
eredménye benne.
Orgona (Köznyelv) : templomi hangszer — a lat. orgánum : szer*
szám, eszköz többes számú alakjából való.
Orgonista (Köznyelv) : orgonán játszó — új. lat. organista: u. a.
Pídimmtom, pddémentom (MTsz.) : padló — lat. pavim^entum: u.
a. A d mássalhangzó valószinűleg a padlő-vsA való kombinálás folytán
került bele.
Panczüus (MTsz.) : gyékényből font ütő, melylyel a gyerekek nagy-
héten panczüusoznak : ütik a gazszálakat (= zsidókat). Közben ezt
mondják : tPanczilvs Pilátus, mé verted meg a Jézust I> — lat. Pontius
Pilátus.
Barafemum (MTsz.) : kelengye, nászhozomány — középkori latin
paraphemum : menyasszonyi hozomány.
Partikula (MTsz.) : 1 . birósági végzés ; 2. kön3rvből kivágott számla-
lap; 3. anyakönyvi kivonat — lat. particula: részecske, darabocska.
Mind a három magyar jelentés átviteles.
Púskviüus, pdstilus (Sokf. 12 : 184. Nyr. 26 : 523) : gúnyoló irat —
lat. pasquillus : n. a.
RisszuSt pakszm, paksm (MTsz.) : marhalevél — középk. lat. pas-
8U8: védő levél.
Pátens (AGy. 2 : 168.): meghagyás — középk. lat. patent: enge-
delem V. meghagyó levél.
Perditus (MTsz.): elfajult, elvetemedett — lat. perditus: gonosz^
elvetemült.
•f PBrsánátus, perszónátus (MTsz*) : tekintélyttartó, nagy képű —
lat. per8ona4;us : álarczos, elváltozott arczu. Bell felhozza ugyan, de hogy
miből lett, azt nem mondja meg.
4- í%*r«oniaa (MTsz.) : teÉntélyttartó, nagyképű — lat. persona:
álorcza, személy. Bell szerint: •Psrszónids asszony, ki válogatósán
beszél.*
Pikszis (SzN. 1 : 74. Dtúl) : szelencze — lat. pyxis : u. a.
Kr^íö, pirtóí (MTsz.): 1. kifejt a hüvelyéből (pl. babot); 2. nyit
(szőllőt) — valószinüJeg a lat. purgare : megtisztít igének származéka.
Pirvla, pilvla (Köznyelv) : orvosság-gömböcske — lat. pütda : u. a.
PitvizdC pitizál (MTbz,): iszogat — középk. lat. pytisare: u. a.
Poadgra (Erd. 1 : 137.) : köszvény — \&t.podagra: u. a.
Pompa (Köznyelv) : ünnepség, ékesség — lat. pompa : u. a.
Pomtomos, punktomos, funktamos (MTsz.) : pontos — a lat. pwn-
etum : pont szónak -os képzős változata.
Povétás (SzN. 213.): diszes, ékes — la. poéta: költő ivadéka.
Prakszi (MTsz.): gazdasági tanuló — a lat. praxis: gyakorlás fő-
névből rövidített alak.
Digitized by
Google
340 B. PBIKEEL MABIÁN.
Praktika (Köznyelv) : ügyesség, ravaszság, cselvetés — lat. prac-
tica: u. a.
Preczeptor, preczektor (WTsz,): l.tanitó; 2. megbízott szolga —
lat. praeceptor : tanító, parancsoló.
Pr'éguszta (YE. 1 : 385.) : előzetes megízlelés — kikövetkeztetett
alak & prepusztál igéből, mely a lat. praegustare : előre megízlel ivadéka.
+ Prejyend czió (MTqz.) : n&gykoTCsms, — lat. propinatio, a mely
Bell szerint a. m. tivornya, holott igazában : reáköszöntés, valakinek
egéEzségére való ivás.
Princzipálusi (^ITsz.): násznagy — \Rt principális : fő, följebbvaló.
Próczedál (Sokf . 12:1 84.) : sikerül — lat. procedere : előremegy,
sikerül.
Prói'zess'us (Sokf. 12 : 184.) : lefolyás, előmenetel — lat. processus:
előmenetel.
Protestál (Köznyelv) : tiltakozik — lat. protestari : u. a.
Provokál (Köznyelv) : 1 . ingerel ; 2. párbajra kihív — lat. provo-
care: u. a.
Ihdpitom (Sokf. 12 : 184.) : állvány, polcz — lat. pulpitum: u. a.
-f Pandus (Dtúl) : az ingaórának nehezékje — lat. jyondíis : súly.
Bell pondus alakkal közli.
Puntus (AGy. 1:17.): pont — lat. puiictus: u. a.
Purgál (Köznyelv) : megtisztít — lat. purgare : megtisztít. Vö.
föntebb pirqáL
Rehilis (Erd. 1 : 335.) : fölkelő, lázadó, ellenszegülő — lat. rebel-
lis : n. a.
-4- Regndi (MTsz.) : kunyorál, makacsul kér, rimánkodik — latin
regnare : uralkodik, hatalmaskodik, felülkerekedik. Bell csak a régiség-
ből közli eredeti jelentésével.
Reguláris (baka) [SzN. 3 : 52.) : rendes, közös (baka) — lat. regu-
láris : szabályszerű, törvényes.
Regulás (MTsz.) : szjgorú, kardos — lat. regula: szabály, törvény.
Rejicziál (Erd. 3 : 105.) : visszautasít, visszavet — lat. reiicere ;u. a.
Rékognoskál (Sokf. 12 : 184.) : utána néz, megvizsgál, megszámlál
— lat. recognoscere : u. a.
Rekoviendál (Dtúl. Sokf. 12 : 184.): tanácsol, javasol — lat. re-
comviendare ; u. a.
Rékordál (Nyr. 26 : 523.) : kiabál — a lat. recordari : visszaemlé-
kezik elváltoztatott jelentésű ivadéka.
Rekreá^ziózik, lékrácziózik (MTsz.): sétál — lat. recreatio: fel-
üdülés.
Respekta (MTsz.) : messzelátó — a respektál igéből való kikövet-
keztetés.
Respektál (Köznyelv) : tekintetbe vesz .— lat. respektare : u. ^.
Respektus (Dtúl) : tekintély — lat. respectus : hátratekintós ; azu-
tán : tekintet.
Riistás (MTsz.) : hátralékban levő adós — lat. restans : hátrama-
radó, hátralevő.
Rigya (MTsz.) : ladikkal nehezen járható, zsombékos, buczkás,
torzszsal vegyes nádas hely — talán a lat. rigniLS : vizes, nedves mellék-
névnek nőnemű rigua alakjából való.
Digitized by
Google
A MAGYAR NÉPNTELVBELI LATIN SZÓK. 341
-h Roráté (Erd. 2 : 248. Köznyelv) : ádventi hajnali mise — latin
rorate : harmatozzatok. Ezzel a szóval kezdődnek a hajnali misék. Bell
szerint a roratae (?)-ból való I
i^óía (MTsz.) : 1 . kör; 2. kiszabott időforg'ás ; rótá^ (MTsz.): 1.
labdajáték ; 2. szakadozott, bizonyos helyeket érintő — lat. rota : kerék,
kör, kerekség, kerülés.
Rozsólis (NSzót.) : édes (fűszeres) pálinka — lat. ros solis : illatom
növény: sonnenthau; harmatfű. Alkalmasint ezzel készítik.
-f Sákramentoni (VE. 2:119. Köznyelv) : szentség — lat. sacra-
mentum : u. a. Bell saJcrámentom alakkal ismeri.
Salétrom, slétoram (MTsz., Köznyelv) — régi szótárainkban: scd
nitri. Azonban nem ebből, hanem a sal nitrum formából lett.
Saramortta, 8eremo7ita (MTsz.) : száraz szőlővenyige — lat. sar-
menta : vékony ágak, galyak. Körösi (Nyr. 21.) az olaszból származtatja ;
de épúgy lehet vitatni latin eredetét is.
-h SiU'énczió, Bzilencziü (MTsz.) : négyszemköztiség, suttyóm, titok
— a lat. süentium : hallgatás, csend főnévnek leggyakrabban használt
silentio ablativusi alakjából keletkezett. Bell csak ennyit mond róla ;.
szilencziőban van egy ledült ház : silentium, silentio esse.
Selye.zsélye (MTsz.) : 1. ládaszerü lapos koporsó: ravatal; 2. sír-
emlék, sír (Nyöz.) ; 3. Szent Mihály lova (NySz.) — lat. seUa feralis : ha-
lottas (halott-vivő) szék. Mielosich hibásan származtatta az ószl. ÉaU:
sepulcmm szóalakból.
Sindikuskodik (MTsz.) : kunyorál, esengve kér — valószinüleg a
lat. syndicus : együtt mentő prókátor, szószóló (MA. PPB.) névből szár-
mazott.
+ Státus (AGy. 2; 165., SzN. 3 : 165.) : országrend ~ lat. status:
kirendelt, kiválasztott. Bell csak annyit mond róla, hogy Erdélyben az
egyházkerület neve.
Studencz (MTsz.) : pörösködő, csalni akaró ember — lat. studens:
igyekvő, törekvő, valamiben fáradozó.
Suplencz (SzN. 1 : 213.) : helyettes — lat. supplens: u. a.
Sápról. (MTsz.) : vesszőkorbácscsal megver — talán a lat. sujpra :
felett, rajta ; -ra, -re praepositióból alkották (v. ö. suprákol, suprikdl
MTsz.).
Susdról (NSzót. BD.) : 1 . susogva beszél, suttog, sugdos ; 2. alat-
tomban rágalmaz ; 3. varázsol ; susárló (MTsz.) : varázsló, bűbájos — lat.
susurrare : súg, susog, suttog, mormol, rá^^almaz. Van a latinban susurro
főnév is, melynek értelme : alattomban rágalmazó, szidalmazó ; de a su-
sárii) alak nem ebből, hanem susdról igéből való.
Szenior (AGy. 1 : 590.) : idősebb diák — lat. senior: idősebb.
Szetitencziáz (Kosz. 1 : 373.) : összevissza beszél, fecseg, locsog —
lat. sententűt : vélemény, szavazat.
Szesszú) (Dtúl) : telek, földbirtok — lat. sessio: ülés, lakóhely,
jószág.
Szinátor (Kosz. 2 : 53.) : tanácsos — lat. senator : u. a.
Szingyulut szingyola (NSzót., MTsz.): ringyó, szajha — lat. sÍ7Uftda
magányos nu.
Szubtilis, sztiptilis (MTsz.) : 1 . vékony ; 2. kiszabott — lat. siibtilis:
vékony.
Digitized by
Google
342 R. PBIKKEL MARIÁK.
Szuperál (MTsz.) : sikerül, jólmegy — alkalmasint a lat. superare:
győz, felülhalad igéből való.
-f Tálentain (NSzót., Sokf. 12 : 184.) : elmebeli tehetség — latin
talentum: 1. pénznem ; 2. átvitten : elmebeli tehetség. Rell nem közli a
jelentését.
-h Téka (Nyr. 27 : 141.): faliszekrény — lat. theca: tartótok,
iskátula.
Teketória (Köznyelv): beszédbeli kacskaringó, kertelés — latin
pictsB tectoria (tectorium) lingnsB : csalárd, szóhimező, kertelő beszéd.
Titulál (Köznyelv) : czímez — lat. titulare : u. a,
Tirdnyos (MTsz.) : zsarnok, erőszakoskodó, hatalmaskodó — latin
tyranrms.
TrabaLis (Nyr. 4 : 72.) : jól megtermett — lat. trabalis: u. a. Lásd
föntebb drabdlis.
Trakta (Köznyelv): vendégség — a lat. tractare: bánik, kezel
(tárgyal) igéből lett traktál (még-) : vendégel szóalakból való kikövet-
keztetés.
Tunika (Kosz. 1 : 69., Köznyelv) : czifra, fodros, nrías nőszoknya
— lat. tunica : ing, szoknya.
Umbella : mennyezet ; umbelldta : kocsi fedél (Dtúl) — az előbbi a
lat. umbella : napernyő, az utóbbi pedig az ebből alakult umbellatus : er-
nyős melléknévnek ivadéka.
Vaadl (Köznyelv) : kóborol, csavarog — lat vagari : u. a.
VeKSzál (Köznyelv) : gyötör, ingerel — lat. vexare : u. a.
Veteredik (még-) [BD. NSzót.] : megromlik, megpossad — val6-
szinűleg a vetu^ : ó, régi melléknévnek veter változatából alkották -ed
denominális igeképzővel.
Vicze (pl. viczeispdn. Köznyelv.) : valaki helyett való, helyettes^
al- — fungi aliena vice : valakinek helyette lenni, valakit helyettesíteni.
Vidimvsz (Nyr. 26 : 429.) : vízkeresztkor a pappal járó minisztráns
gyerek — a lat. vidimus : láttunk tréfás főnévi alkalmazása.
Virgdz (Sokf. 12 : 185.) : megvesszőz — lat. virga: vessző.
Vizitál (Kosz. 1 : 144., Dtúl): megvizsgál — lat. visitare: u. a.
Vizitdczió (SzN. 1 : 35., Dtúl): katonasorozás — lat. visitatio: meg-
vizsgálás, meglátogatás.
Zsálya (Kosz. 2 : 106., Köznyelv) : növénynem — lat. salvia: u. a.
MiKLOsicH helytelenül rokonítja a szb. davuljdYal (Nyr. 11 : 567.).
Zséílye, Zsöllye (Köznyelv) : hátas karosszék — lat. sella : szék.
(A régiségben rendszerint ezen összetételben: zséüyeszék v. ö. u. o.
secczél'Szék.)
Eme pótlásom körülbelül 210 latin eredetű szót foglal magában.
A 4- -tel megjelöltek (úgy barmincz) feltalálhatók BELLnek gyűjtemé-
nyében, de rendszerint valamely hibával ; azért kijavítva bele kellett
őket vennem kiegészítésembe.
Hozzáadva most már e számot Bell gyűjtéséhez és levonva ebből
a feltűnőbb hibákat, arra az eredményre jutunk, hogy eddig köriUbdüL
SOO kétségtelen latin eredetű szót tudunk kimutatni a népnyelvből. Azt
Digitized by
Google
A MAGYAR NYELV. 343
mondom — eddig, merfc a jövőben ez a szám bizonyára még szaporodni
^og egy csomóval.
Láthatjuk tehát, hogy a nydüvnkbeli latin hatás nagyságra nézze
méltóan sorozható a szláv és a német hatás mellé,
Bell LAJost dicséret illeti meg érte, hogy tehetségéhez és tudásá-
hoz képest az eddigi kutatóknál rendszeresebben foglalkozott eme hatás-
sal. Hogy felületessége és a latin nyelvben való csekély jártassága szá-
mos nagy botlásra ragadta ó't, azon nincs mit csodálkoznunk. Dolgoza-
tának mindamellett hasznát fogja venni, a ki majd — nála nagyobb
készülettel — a teljes latin hatás tudományos feldolgozására vállalkozik.
RéTHEi Prikkel Mabián.
A magyar nyelv.
Balassa József: A magyar nydv, A művelt közönség számára. Az Athenseum
kézikönyvtára, tört. és irod. sorozat XVIII. 1899. Kis 8-r. 172 1.
Alig van általánosabb érdekű és fontosságú tudomány a nyelv-
tudománynál, hiszen gondolatközlésünk legfőbb eszközéről, a nyelvről
szól, és mégis alig van tudomány, melyben a művelt nagyközönség tájé-
kozatlanabb volna, mint ebben. Történelemre, irodalomra, földrajzra,
művészetre özönével adják a felvilágosítást a lexikonok és ismerettárak,
míg nyelvi kérdésekben közönségünk alig támaszkodhatik másra, mint
környezetétől nyert, nagyon is tarka és vegyes olvasmánytól táplált
úgynevezett nyelvérzékére, némi hiányos iskolai emlékre ; tudatos isme-
ret vajmi ritka. Pedig az érdeklődés megvan ; társasköreinkben nem rit-
kák a nyelvi vitatkozások, napi lapjaink szerkesztői üzeneteiben állandók
a nyelvi kérdések s az ügy iránt buzgó, de a dolog természeténél fogva
nem mindig megbízható feleletek.
Szakszerű könyvet és folyóiratot közönségünk nem igen forgat,
könnyen és kellemesen tanító, népszerű, színvonalú könyvünk pedig nem
volt; mert Szinnyei József iMagyar nyelve* inkább a középiskolai ta-
nulmánynak összefoglalója, míg Simonyi Zsigmond hasonló czímű könyve
már többé-kevésbbé egyetemi hallgatóknak szól, mindakettő tehát szin-
tén szakszerűnek mondható.
Ezen a hiányon akar segíteni Balassa a czímben említett könyvé-
vel. Könnyen érthető és vonzó módon adja elő a nyelvtudomány meg-
állapított eredményeit, annyit, a mennyit művelt embernek tudnia kel-
lene az anyanyelvéről. Két részben tárgyalja a magyar nyelv múltját és
jelenét ; az elsőben általában a művelt nyelvek felosztásáról szól, majd
az ural-altáji nyelvcsoport ágairól s azokról a jellemző sajátságokról,
melyek az indogermán és sémita nyelvekből elválasztják ; azután áttér a
Digitized by
Google
344 TOLNAI VILMOS.
finn-Ugor nyelvek családjára, előadja rokonságuk bizonyítékait, a nyelvi
szerkezet s a szókészlet egyezéseit. Az első rész második fejezetét a ma-
gyar nyelv szókészletének szenteli és rámutat arra a művelődéstörté-
neti tanulságra, melyet belőle kiolvashatunk. Egymásután tárgyalja szó-
készletünk ősi finn-ugor törzsét, az iráni, mongol ós török elemeket,
melyek népünk ősi lakóhelyére engednek következtetnünk ; majd az idő
folyamán fölvett szláv, német, olasz, latin, hódoltsági török jövevény-
szavakat, még pedig igen szemléltető módon, a mennyiben mindig
kiemeli a nyelvgazdagodás történelmi vonatkozásait is. Nem felejtkezik
meg e helyen a szórványosabb jelenségekről sem, a tót, oláh, angol, spa-
nyol, skandináv, franczia és nem eui-ópai nyelvekből átvett szavakról.
Ezek után a nyelvgazdagodás ama módjairól szól, melyek a nyelvet ön-
magából fejlesztik, különösen a nyelvfejlődés szeszélyeiről, melyek téve-
désekkel, népetymologiával, tréfával, sőt sajtóhiba révén is növelik a szó-
kincset ; a magam részéről helyén valónak találtam volna ha Balassa itt
a nyelvfejlődés ama folyamataira (értelem szűkülés és bővülés, keveredés,
összetétel stb.) is czéloz, melyeket később a magyar nyelv szavairól szóló
fejezetben tárgyal (96 — 112). Az említett fejezet végén a nyelvek törté-
netében páratlan nyelvi forradalmunkkal, a nyelvújítással foglalkozik és
megjelöli azt a józan álláspontot, melyet ma, midőn az egész küzdelem
már a múlté, kell vele szemben elfoglalnimk. A harmadik fejezet a régi
nyelvé. A kerethez mért terjedelemben ösmorteti nyelvemlékeinket, a
változásokat, melyek elsŐ emlékeink óta estek nyelvünkben. A fejtege-
tést érdekesebbé teszi itt a Eönigsbergi Töredéknek és az Ehrenfeld-
kódex egy lapjának mása, valamint legfontosabb emlékeinkből vett sze-
melvények.
Szemet szúr azonban itt, hogy míg a többi szemelvénynek mind
betűszerinti, mind a mai olvasásra átírt szövegét közli, addig a Halotti
Beszédnek pusztán mai olvasását adja, holott épen az eredeti szöveg
volna az érdekes.
A könyv második része nyelvünk jelenét tárgyalja ; az első fejezet-
ben a magyarság földrajzi elhelyeztetését, a nyelvjárások keletkezésének
okait, a nyelvjárásokat elválasztó jellemző sajátságokat, majd egyenként
a nyolcz nyelvjárást. Mint a régiségről szóló fejezetben, úgy itt is szemel-
vények világosítják meg a tárgyalást. A fejezet vége pedig az irodalmi
nyelv keletkezéséről és szerepéről szól. A könyv többi része tulajdonké-
pen rendszeres nyelvtau, mely három részben, a hangtanban, szótanban
és mondattanban foglalkozik a mai nyelv jelenségeivel és törvényeivel.
Ezt megírni volt véleményem szerint a legnehezebb, mert nem szak-
emberre nézve bizonyára ez a nyelv mathematikája a legszárazabb, mert
keveset nyújt a képzeletnek és szemléletnek ; BALASSÁnak itt nem egy
Digitized by
Google
A MAGYAR NYELV. 345
helyt derekasan kellett birkóznia, hogy találó megjegyzésekkel, változa-
tos példákkal segítsen a ragok és képzők, beszéd- és mondatrészek, fő-
^8 mellékmondatok nem épen népszerű sokadalmán.
A mi a könyv elrendezését illeti, könnyebb megértés czéljából ta-
lán ozélszerűbb lett volna a nyelv jelenéről szóló részt a múltat tár-
gyaló elé tenni ; mert a nyelvrokonság, a szókészlet s a régi nyelv fejte-
getése sok olyan ösmeretet kíván, mely a könyvben csak utóbb fordul
€lő ; különösen sok a hangtani vonatkozás, szakkifejezés, pedig ezek is-
merete nélkül az első fejezet megértése nem teljes. Ugyanilyen okból a
népnyelv tárgyalását is a nyelvtan után tettem volna.
Kisebb megjegyzéseim még a következők volnának.
A jövevényszavak fejezetében a láncsa szó előbb a tót elemek közé,
van sorozva (24. 1.), majd lándzsa alakkal az olaszok közé (28. 1.); ép így
az esztena is egyaránt áll a tót (24. 1.) s az oláh (29. 1.) szavak közt.
Az olasz pagliaccio-i véleményem szerint közvetett úton kaptuk
Bécsen át ; az osztrák pojátzd sokkal közelebb áll hangzásra a mi pojd-
<jankhoz, mint az eredeti olasz pajazza. (28. 1. — V. ö. Nyr. 14 : 66.).
Nem szakértő előtt nem eléggé világos a zönge, zönge n^Ucüli és
zöngés hangok megkülönböztetése ; a két utóbbi helyett ezt használnám :
zönge nélküli vagy zöngétlen és zöngés mdssalJiangzó.
ToUhibának kell néznünk azt az állítást, hogy a torokhangokat
«a nyelv hegyét vagy hátát a szájpadlás közepéhez téve képezzük* ; itt a
nyelv hegye helyett hátsó rész-t kell értenünk (85 1.).
Azt hiszem, a hangsúly kérdésében nem mondhatjuk általános
törvénynek, hogy «a pái-atlan tagok nyomatéka mindig valamivel na-
gyobb, mint a párosaké», mert van elég eset, mikor a másodhangsúly
nem a harmadik, hanem a negyedik szótagra esik, sőt a harmadik szó-
tagot kihagyva még hátrább is, akkor természetesen ismét páratlanra
például : változtatása, elkerüZ^ndő, elkesereeZese (88. 1.).
Ep így a kérdő hangsúly, megfigyelésem szerint, nem emelkedik
utolsó szaváig a mondatnak, ha ez az utolsó mindjárt egytagú is, hanem
már az utolsó előttivel éri legmagasabb fokát, az utolsóval megint alá-
hanyatlik. Balassa például így jelöli ennek a mondatnak a hanghordo-
zását : Megint itt vagy í Én így jelölném : Megint itt vagyí (az álló sze-
dés a mély hangot, a dőlt a középfokút, a vastag a magasat jelöli), sőt
olyan kérdés is lehet, mely magassal kezdi : Hová megyünA: ? — Ez alka-
lommal azonban ezt nem tárgyalhatjuk bővebben.
Meglepő újítással találkozunk a mondattanban, tudtommal legalább
újítás. A mellérendelt mondatokból álló összetett mondatot ugyanis
moniatsornsk (163. 1.), azt pedig, melyben alárendelt mondat van:
mondatszerkezetnek nevezi (165. 1.). A szerző előtt bizonyosan a német
MYBLYTUD. XAZLBURNTSK. XXIZ. 23
Digitized by
Google
346 PETZ GEDEON.
nyelvtannak czólBzerű Satzverhiiidung és Satzgefiige kifejezései lebegtek,
melyek egy szóval fejezik ki az összetett mondat tagjainak viszonyát, a
mit mi eddig csak körülírással tehettünk. Én mindazonáltal nem tartom
szerencsésnek a kifejezések megválasztását, mert nem eléggé kifejezők,
nem mondják meg a dolog valóját ; a mondatHor még csak hagyján, bár
ez sem mondja meg, hogy a sor tagjai miképen viszonylanak egymáshoz ;
hanem a mondatszerkezet épenséggel nem fogadható el erre a czélra,
minthogy már úgyis, még pedig régóta le van foglalva a mondatfűzés
általános kifejezésének. Szerintem mindenféle összetett mondat tulajdon-
képen mondatszerkezet, és lehet aztán msüérendelő, vagy alárendelő
(mondat)szerkezet; ezek ugyan régi kifejezések, meg hosszúak is, de talán
a legjobbak is.
Ezek a megjegyzések azonban mind csak csekély nézeteltérések és
épenséggel nem vonnak le semmit a könyv becséből. Mindenesetre kívá -
natos, hogy ez a jeles munka minél nagyobb körben tetjeszszen nemcsak
érdeklődést anyanyelvünk iránt, hanem igazán tudatos ismeretet is.
Tolnai Vilmos.
ludosrermán nyelvészeti folyóirat.
Indogermanische Forschungen. Zeitschrift für indogermaniBche Sprach- und
Altertumskunde, herauBgegeben von Kari Bnigmann und Wühelm
Streitherg. VIII. és IX. köt. Strassburg, Trübner. 1898.
vin.
A nyolczadik kötet több oly dolgozatot tartalmaz, a mely az
általános indogermán nyelvészet egyes kérdéseiről szól.
LoRENTz F. Zu d'Cn idg. io-Prasentien czimű értekezésében ez igei
osztálynak fejlődéstörténetével foglalkozik. Az eddigi felfogással szem-
ben (v. ö. Bbügmann, Grundr, 11, 2, 1059. s k. 1.) kifejti, hogy e kategó-
riában voltak meghosszabbodott tőhangzós igék is (ói. mödyati ; gót
8kewjan= idg. ^gkeqw ; litv. stegiu, grébiu). Ide tartozik az ói. ié- aoristus
sing. 2. és 3. személye is : 2. ^sadiS, 3. ^sadit (idg. ^sedis, ^sedlt) ; ezek-
nek a germánban 2. *8etl8, *8etiz és 3. ^séti felelnének meg s ez alakok
csakugyan meg is vannak a gótban : séteis, seti, csakhogy itt a prset.
optativus sing. 2. és 3. személyének alakjai (eredetileg injunctivus-alakok
voltak). LoRENTz szerint ezekből az alakokból jutott az e a prset. ind.
duálisába és plurálisába is {sétUy sétum), s így ő elveti Brugmann nézetét,
mely szerint az ^-féle perfectumtypus már ősnyelvi volt (v. ö. NyK, 28,
343. és 463. 1.), épúgy elveti Bartholomae {NyK. 28, 340), Michels (u. o.
347.) és Streitberg (u. o. 475.) magyarázatait is. Majd azokat a io-prse-
senseket beszéli meg, a melyeknek tőhangzója normális fokú (ói. jasyati
Digitized by
Google
indogermín nyelvészeti folyóirat. 347
haryati, gör. sepco, lat. aperió) és azokat, a melyeké gyöngült fokú (gör.
XÓMf lat. morior, gót htdja), szól a képző alakjairól (idg. -to- : -?€- és -í- :
-t-) és ez alakoknak az egyes nyelvekben való eloszlásáról s végül az ős-
nyelvi állapot reconstruálását kisérli meg. Itt a következő eredményekre
jnt: 1. egy Héd^üti alakból (egy Hedvti alak közvetitésével) ^se'dtti lesz;
2. ha az ige enklitikus : a *pró sedeieti alakból *pró sediti lesz ; 3. *8e-
deiéti'höl *8ediéti lesz ; 4. enklisisben *pró sedewti alakból *pró zdlti lesz
Eifejti, hogy az őanyelvi vocalis-gyöngülós törvényei módosítandók (v. ö.
NyK, 29., 121.); az első gyöngülésnél mindazok a vocalisok, a melyek nem
voltak főhangsúlyosak, ^,0,0 hangokká lesznek {^pódoso : ^^^pódóso) ; később
egy második gyöngülés állott be, a melynél a hangsúlytalan t, a, vocali-
sok elenyésznek ; a mellékhangsúlyú ak, ha zárt szótagba jutnak, megint
teljes vocalisokká lesznek (e, a, ; tehát *pódo8 : ^pódos) nyilt szótagban
megmaradnak «, a, o hangoknak (idg. *uémeti : uénutit ói. vámiti), Yégül
a gyökerek kétszótagúságára vonatkozólag koczkáztat egy pár megjegy-
zést és kifejti, hogy nyomós okok vannak, a melyek e föltevés ellen szó-
lanak.
Bradke Péter (a ki értekezésének megjelenése előtt, 1897 márcz.
7-én, elhunyt) a perfectumbeli ,kötőhangzó*-ról értekezik, a mely a
szanszkritban t, a görögben a, a latinban i, a gótban u alakban jelenik
meg (ói. papt-i-má, gör. -a-/iev, -a-rs, lat. sed-i-mus, g. set-u-m). Kifejti,
a mint azt már Bartholomab és részben Brugmann {Giundr, 11, 2, 1270. 1.)
is föltették, hogy e .kötőhangzó* voltakép az -d végű gyökerek véghang^
jának gyönge foka, 1. pl. ói. taéthimd, dadhimá, gör. iarafu)/, lat. steti-
mu8, dedimus. Ez a hang azután analogikus úton mint ,kötőhangzó*
eredeti területének határain túl is terjedt. E terjedésnek folyamatait
azután részletesen tárgyalja az értekező.
Hírt hangsúlytanulmányainak (v. ö. NyK, 28, 476 és 29, 119) hete-
dikét közli Die thematíschen Prásentien czim alatt. Az értekezés Brug-
mann n. igei osztálya A és B typusának egymáshoz való viszonyával
foglalkozik. Hírt visszautasítja azt a föltevést, hogy a *bhéiidhe és^bhttdhé
alakok egyazon paradigma különböző irányú kiegyenlítődéséből magya-
rázandók. Az ősnyelvben a következő képzések voltak meg : 1 . thema-
vocalis nélküH praesens : Héiqmi, v. ö. litv. lekmi ; 2. thema-vocalissal
való aoristuspraesens : Hiqóm(i), Hiqé8(i); v. ö. gör. XIttoi/; 3. thema-
vocalis nélküli «-aoristus : ^léiqsm^ v. ö. gör. eXea/'a ; 4. thema- vocalis
nélküli perfectum : ^leloiqa, v. ö. gör. XéXocna, Minthogy a thema-vocalis
nélküli alakok többségben voltak, a nyelvérzék így elemezte a formákat :
^Uiq-mi, *leiq'8m, ^Idotq-a és Zig-om(i), azaz mindazt, a mi a mással-
hangzó után következett, ragnak vette ; így aztán az 'Om{i), -ea(i), •eí(i)
ragokat a prsBsensre is alkalmazták, egy Heiq-ed alak sokkal világo-
23*
Digitized by
Google
348 PETZ GEDEON.
sabb Í8 volt, mint *leiq8 vagy -^leiqsi, így magyarázandó tehát a gör.
e/ssno)/ mellett a ?.£Í7üoj prsBsens ; az eredetibbet a litv. leknú tünteti fel.
Az e, Oy Hírt szerint, a gyökérnek lényeges eleme, a melyet az aoristus-
ban a hangsúly hatása megőrzött, a mely azonban a prsBsensben elveszett.
A thematikus prsesens azután megint újabb keletű ; tehát pl. a hhere- gy.
eredetibb prsBsensét az ói. bharti (BY.) alak tünteti fel ; a bhdrami stb.
későbbi fejlődésű. Hírt szerint az ősnyelvben eredetileg nem voltak teljes
fokú vocalissal bíró thematikus prsesensek, ez újabb eredetű kategória,
a mely azonban csakhamar igen termékenynyé vált. A szigmás aoristas
és a perfectum thema-vocalis nélküli képzések: a hangsúly majd a
gyökérre, majd a végzetre esett s így az e-o thema-vocalisnak minden
körülmények közt el kellett enyésznie; pl. a ueids-i6 perfectumalakjai :
-^ííoíd'tha, uid-més (a perfectumban feltűnő 9 vocalis a ,nehéz gyökerek'
második szótagjának maradványa, v. ö. ói. paptimd és gör. £;rr3y-i/).
E szerint az e-o-igék, a melyeknek gyökérszótagjában teljes fokú vocalis
van, nem bizonyítanak semmit ama hangsúlytörvény ellen, hogy a köz-
vetlenül a hangsúly után álló vocalisok gyöngültek legnagyobb mér-
tékben.
Berneker etymologiákat közöl. A ném. Ebei' (ófn. efrw?*, óizl.
jqfurr) szót egy idg. -nbhoro-sAokhól származtatja (v. ö. ói. ydbathi
jbegatten') ; az ószl. veprh ellenben az ói. vápati ,den Samen hinstrenen'
gyökeréből való; a lat. aper eredete homályos. Szól továbbá az aln.
Lilning, veréb* szó eredetéről (v. ö. ószl. klhvati ,picken*), a kfn. heiger ós
reiger ,kóc8ag* szók etymologiájáról stb. — Much a Duna Vírr/>oc; nevéről
szól. E szó, melyet a görögök a thrákoktól vettek át, szerinte régibb
*Í8-ro8 hói való, v. ö. lesb. Ipoq, korkyr. iapóg, ói. isirás ,eilend, regsam,
frisch*. Ugyanez a magyarázata a bajorországi har, a csehországi Iser^
a franczia here stb. folyóneveknek (ezek az alakok minden valószinűség
szerint kelta eredetűek). — Foy az ói. kdprt ,membrum virile* szóról
értekezik ; ezzel egytövűek a gör. xárrpocif lat. caper^ óizl. hafr szók, a
melyeknek eredeti jelentése ,hímnemű állat*. — Leumann az úgyn.
Zía/mm/^i-összetételek keletkezéséről szól. — Műller G. H. Dos Genxis
der Indogennanen und seiiie ursprüngliche Bedeutung czímű czikkében
a grammatikai nem kifejlődésének kérdését tárgyalja. Grimm Jakab —
HuMBOLDT-ra való hivatkozással — tudvalevőleg azt a nézetet vallotta,
hogy az őskori ember a termesze cbeli nemi különbséget képzeletében
átvitte az egyes tárgyakra s így ezeknek neveire is («Das grammatische
geschlecht ist eine, aber im frühesten zustande der sprache schon vor-
gegangene anwendung oder übertragung des natürlichen auf allé und
jede nomina*. Gramm. 3, 317., és: «das grammatische genus ist eine in
der phantasie der menschlichen sprache entsprungene ausdehnung des
Digitized by
Google
INDOGERMÁN NYELVÉSZETI FOLYÓIRAT. ^340
natürlichen auf allé und jede gegenstánde*, u. o. 34G. 1.) E felfogással
szemben Brügmaxn (TECHMER-fóle Internatiou Zeitsckr.f. alig, Sprack-
u'issensch. 4, 100 ós Grundr. % 1, 100) kifejtette, hogy a formai különb-
ség előbb volt meg, mint a nemre való vonatkozás : az -a- képzőnek pl.
eredetileg nem volt az a functiója, hogy nőnemű lényeket jelöljön, hanem
minthogy egy pár szó, a mely már gyökérbeli részénél fogva ,nö* jelen-
tésű volt (pl. idg. *qfina-) véletlenül -a-ra végződött, azéi*t ez a képző a
nőnem jelentését kezdte fölvenni s idővel az ily szók mintájára nőnemű
újképzések alakultak (pl. az ^ekuos mellett a nőnemű állat megjelölésére
*ehj(i stb.). Brugmann fejtegetéseivel szemben Roethe a Grimm gramma-
tikája m. kötete új kiadásának előszavában a régi felfogást igyekezett
támogatni. A kérdésnek azóta egész kis irodalma fejlődött. Müller
szintén Brugmann álláspontjára helyezkedik, ő is későbbi fejlődésűnek
tartja a grammatikai nemet s most azt kutatja, mily alapokon indáit e
fejlődés az indogermán ságban. A genusjelek eredeti jelentését akarja
megállapítani. Arra az eredményre jut, hogy az -s, mint a nom. jele, az
érzékletnek, az -m, mint az accusativusnak és egyúttal a neutrumnak
jele, a képzetnek a kifejezője (,KaöUB der Wahmehmung* és ,Ka8us der
Vorstellung') ; az elsőnek eredetibb jelentése a concretum, a másodiké
az abstractum. A nőnemű -a- és -iP- képzők, a melyek az igerendszerben
mint a conjunctivus és optativus képzői kerülnek elő, eredetileg ugyan-
csak a képzelt személyt vagy tárgyat avagy annak elvont tulajdonságát
jelölték. Eredetileg tehát - - Müller szerint — az indogermánságban
csak két ,genus* volt: a concretumnak és az abstractumuak a megjelölés-
módja ; a femininnmnak és a neutrumnak (a masculinummal szemben)
csak egy jelentése volt : az abstractióé. Az elvont neveket, pl. női tulaj-
donságok neveit, később nőkre alkalmazták : az idg. ^q^ená pl. eredetileg
talán csak a szülést jelentette, később (abstractum pro concreto) a szülŐ
nőt. A Proserpina, Flara stb. nő- istenségek tulajdonkép a földmíves
munkásságának egyes irányait jelölték. A nőneműeknek és az elvont
főneveknek azért is vannak gyakran azonos képzőik, mivel az előbbiek
gyakran az utóbbiakból keletkeztek. Később nem érezték már az eredeti
abstractum és concretum-féle megkülönböztetést és ennek helyébe
lépett a szavaknak látszólagos sexualizálása.
Az árja nyelvészet körébe tartozik Johannson czikke, melyben ind
etymologiákat közöl, továbbá Barthülomae Arica ez. czikksorozatának IX.
fejezete, Baunack czikke, melyben a Bgveda egy sorát magyarázza ; Bano
az óperzsa ékfeliratok egyes vitás helyeiről értekezik.
OsTHOFF görög és latin szófej tóseinek harmadik sorozatát (15 —
19. 8z.) közh (az előző két sorozatról 1. NyK. 28, 4G4. 470.). Ezúttal a
következő alakokat egyezteti egymással: 1. lat. postis, gör. ;raírr^ic, Tzao-
Digitized by
Google
350 PBTZ GEDEON.
zádeq, itapaazáq ; a lat. postis szerinte ^por-sti-s-hlSÍ való, első része idg.
^pr-, a per- gyöngébb alakja, második része a 8t{h)d' ,állni* gyökérből
van képezve ; másai az ói. prsthdm, 6ín,first stb. ; — 2. lat. j?oríúttf,j)ar-
tecta, temo (?), gör. zónoq, litv. tenkü, ükti^ gót peihs, ófa. diksaia ;
idg. gyökerük teq- volna {parti/ms = idg. *pr-teqtL8 vagy ^pr-toqus) ; —
3. lat. procere8,procum, orosz proéí; — 4. lat. arceo, Orcus, gör. dpxéú},
újperzsa argy örm. argel, litv. raklnti, ófa. rt^ií (úfn. Riegel) stb. ; —
5. lat. aZ6i/^, gör. ák^óg, á)M)(póq, aX<pty gall. AUnon (,WeÍ8sland*), ófn.
dliiZt ószl. fe&e(ÍL jhattyúS ugyanide tartozik az Alpes név is, gyökerük,
OsTHOFF szerint, idg. kbh- (ennek gyöngült alakja Ibh-).
Thumb a görög kiejtéshez közöl adalékot. Figyelmeztet arra, mily
fontos e kérdésben a görög szóknak és hangoknak keleti szövegek-
ben való átírása, s azután Hess közleményei alapján (1. NyK. 28, 471)
az egyiptomi görög kiejtés egyes jellemző sajátságait (hogy pl. a gntt.
és dent. tenuist és médiát nem vagy csak nehezen különböztették meg)
fejti ki. — Ugyanő egy másik czikkében lehetőnek tartja, hogy egy
1896-ban közölt vázafeliratnak Hpá(}fa\yzi szóalakjának kezdete az aspi-
rált p kifejezése akart lenni.
Berneker a latin nyelv primaar io- igéinek ragozásáról szól. Rész-
letesen megokolja azt a tételt, melyre már évekkel előbb jutott s melyet
Hírt (Idg, Akzent 196. 1.) és Streitberg [Idg, F. 6, 152) közöltek is,
hogy az eme latin igék suffíxumának gyönge alakjában mutatkozó ingado-
zás (t és I ; pl. capisiy de sagis) épúgy magyarázandó, mint a gót ^^jfts
és sőheis viszonya : rövid tőszótag után f , hosszú után % állott be. Hosszú
tőszótag után mindig í-t találunk, tehát pl. audircj dormxre, haurire,
ordJri, söplre, vincire stb. ; rövid töszótag után körülbelül 45 esetben
t-t, pl. cápio, cupio, födio, fugio, iacio, vwrior, ői'ior, pátior, quatiot
rápio, sdpio, »ptcio, A szabály második pontjának vannak azonban kivé-
telei is: 10 esetben rövid tőszótag után is t-t találunk (ní^íre ; saZto,
apério, i-enio,ferio, sepelio, amicio stb.). E kivételek okait igyekszik adni,
leginkább az analógia hatását látja bennünk. E szerint pl. rugire és
muglre hosszú 7 je abból magyarázandó, hogy az állati hangokat utánzó
igék különben mind -i-t mutatnak (minthogy hosszú tőszótagúak), pl.
garnre, grundlre, hínnlre stb. A venio hosszú í-jére nézve {renis, ventmus,
venltis) talán az Tre, redlre stb. alakok hatása tehető fel. Különben maga a
conjugatio is okot adhatott ingadozásra és különböző irányban való kie-
gyenlítésre : a sing. 1. sz. és plur. 3. sz., továbbá a conj. prsBS. mind a két
osztályban egyforma végzetű volt, így magyarázható a moritur és vvorr-
tur közti ingadozás, s ez az eset foroghatott fenn »,ferio igénél is. —
Brugmann a latin id mea refert kifejezés eredetének kérdésével foglal-
kozik ; szerinte ez ekkép származott ; id ad (v. in) meás resfert ,da8
Digitized by
Google
INDOGERMÁN NYELVÉSZETI FOLYÓIRAT. 351
führt auf meine Angelegenheiten, geht auf meine Interessen, geht meine
Interessen an* ; az -s elveszése hangtanilag megmagyarázható ; a prse-
positio későbbi elmaradása pedig ugyanaz a jelenség, a melyet egyéb
irányt jelölő accnsati vasoknál is tapasztalunk (domum /erre ; vmum íre,
dare), — Plánta oszk-umbriai feliratok magyai-ázatához közöl ada-
lékokat.
Kelta nyelvészeti kérdést tárgyal Foy czikke : Zur Geschichte des
idg. s im Eeltischen.
A germán nyelvészet körébe tartozik Thurxeysen értekezése : Spi-
rantenuecksel im GotiscJien. Thurnetsen itt részletesen tárgyalja azt a
megfigyelését, a mely€ft röviden már Kluge közölt (1. A^'^Íl. 28, 116).
A zöngés és zöngétlen spiránsoknak dissimilatión alapuló váltakozásáról
van itt szó : közvetlenül hangsúlytalan vocalis után zöngés spiráns jelenik
meg, ha a szótag elején zöngétlen mássalhangzó van ; zöngétlen spiráns
akkor, ha a szótagot kezdő mássalhangzó zöngés ; tehát -tiLb' (a gót b
spiráns-értékű), ellenben 'dti/-, E szabály szerint magyarázandók pl. a
következő megfelelések : í, z : 8y hatiza : ágim ; jukuzi : bérusjős ;
^, d : p, wratőduB : gaunőpus ; liíihadei : viagapei ; S, g : h, wvlpags :
stainahs ; 4. b : f] fraistvJmi, tvitubni : waldufni, umndufni. Ha aszótag
elején két mássalhangzó van, akkor a zöngétlen mássalhangzóból és
semivocalisból (J, w) álló hangcsoport úgy hat, mint a zöngétlen szótag-
kezdet (tehát auhjődusj weitwöd'); a zöngétlen mássalhangzóból és
liquidából álló hangcsoport ellenben úgy, mint a zöngés szótagkezdet
(hrőpráhans, niíJclahs). E szabályok alól a következő kivételek vannak :
1 . a szóvégi spiránsok az ismeretes gót hangtörvény szerint mind zön-
gétlenek (tehát a föntemlített hatiza dativusnak megfelelő nominativus
hatis, épúgy mint az agisa nominativusa agis) ; 2. összetételek második
tagja a simplex consonantismusához igazodik {weinagards, andaugi), de
néha tán itt is hatott a hangtörvény (2i'6i7ia6a^'8-szel, míg az ófn. béri r-je
z-hö\ való) ; 3. a képzők kiegyenlítődés következtében gyakran csak egy-
féle alakban mutatkoznak (pl. a -pi'ó határozószó képző), a ragok mindig
egy alakban (pl. a melléknévragozásban -aizős, -aize, -aiző, sohasem -^-szel ;
a passivum személyragjai -ada, -aidau sohasem ^-vel). — Loewe Noch-
mais das schwache Práteritum des Gervianischen ez. czikkében az e kér-
désről kifejtett elméletét (1. NyK. 28, 352) főleg Michels ellenvetéseivel
szemben új argumentumokkal igyekszik támogatni. Most is a ,szótag-
dissimilatio* [helyesebben tán haplólogia^ v. ö. Brugmann, Grundr, P
857. l.j föltevésével magyarázza a szóban levő alakokat ; az összetétel
első részét azonban most nem ragos alaknak, hanem a tiszta tő alakjá-
nak tartja (idg. ^salpa-dhedham), Ekkép, úgy mond, lényegében vissza-
Digitized by
Google
352 PETZ GEDEON.
tért BüPP föltevéséhez, a mely szerint g. sőkidedum a ragozatlan Si'fki
gyökér és a *dedum ,tettünk* alaknak összetétele.
Litván nyelvészeti kérdéssel Zubaty foglalkozik az idg. dualia
locativusiinak a litvánban való nyomairól szólva. Mikkola szláv nyelvi
etymologiákat közöl s ezek során az idg. p : A-féle váltakozásnak némely
esetére utal (szl. pekfj^ : lat. coq^uo ; litv. penk), : lat. quinqae; lat. lupusz
gör. ?jjxoq ; litv. terp : ném. durch stb.).
IX.
A kilenczedik kötet dolgozatai közül általános indogermán nyel-
vészeti kérdéseket tárgyal Hírt Hermann Akzentstudien ez. czikksoroza-
tának két fejezete. Az első az idg. vocativus hangsúlyozásáról szól. A vo-
cativus lehet hangsúlytalan, ha enklitikus ; hangsúlyos, ha a mondat
elején áll. Az a kérdés már most, hegy az utóbbi esetben a szónak melyik
tagjára esik a hangsúly. Az ó-indben a mondat elején az első szótagra von-
ták a hangsúlyt és sokan ezt eredeti idg. sajátságának tartják ; Hírt ezt
kótségbevonja. A görög vocativus az esetek túlnyomó részében orthoto-
nesist mutat, csak egyes szókban jut a hangsúly az első szótagra (déaizora^
názsfi, "^AnoXXoy stb.). Ez utóbbi alakok azonban nem azokban as
esetekben használatosak, mint az ind nyelvnek az első szótagon hang>
súlyos vocativusai : ama görög formák inkább az ind tnklitikiLS alakok-
nak felelnek meg. így az ind nyelvnek ez az első szó tagon való hang-
súlyozása magában álló jelenség ; viszont az európai nyelvek orthotonikus
hangsúlyozásának az indben nincsen megfelelője. A kétféle hangsúlyozás-
módot tehát össze kell egyeztetni. Hírt szerint az orthotonesis az erede-
tibb és az ind nyelv analogikus úton változtatta ezt át az első szótagon
való hangsúlyozássá (meg iskisérli ez analogikus folyamatnak magya-
rázatát, de nem meggyőzően). — Hírt második ozikke azt a kérdést
tárgyalja, vájjon az ősitáliai, ó-ír és germán nyelveknek az a sajátsága,
hogy a szavak első szótagját hangsúlyozzák s hogy hangsúlyuk erősen
exspiratorikus természetű, valami történeti összefüggésből magyaráz-
ható-e? Lehetőnek tartja, hogy e nyugat-európai népek oly népe-
ket (etruszkokat vagy rsBtiaiakat ?) hódítottak meg, a melyeknél a
liangsúlyozásnak ez a módja dívott s hogy azután nyelvkeveredés állott
be. A germán hangsúlyozásnál esetleg a finn nyelv hatására is lehetne
gondolni. Figyelmeztet arra a körülményre, hogy szomszédos nyel-
vek, ha nem is rokonok, egyes hangtani sajátságaikban egyezést mu-
tatnak. Azonkívül ügyet kell vetni a nyelveknek bizonyos lényeges
különbségeire vagy hasonlóságaira: a szláv-litván nyelvekben pl. a
vocalisok az előző consonansokra vannak hatással, ellenben a germán
Digitized by
Google
INDOGERMÁN NYELVÉSZETI FOLYÓIRAT. 353
nyelvekben az előző szótag vocalisaira (^i- és u- umlaut, brechung stb.) ;
viszont eme ,vocalis-barmoniá'-nak némely hasonló tüneményei az ír
nyelvben tűnnek fel.
Az árja nyelvészet körébe tartozó kérdést tárgyal Bichteb 0. ter-
jedelmes értekezése : Die unechten Nomirudkmnpoúta des Altindischen
und Altiranischen. Arra az eredményre jut, hogy az összetételnek ősrégi
módja az, a mikor az első tag tMakjdban előzi meg a másodikat (Grimu
Jakab kifejezésével : ,echte Komposita'). Ezek mellett idővel mind nagyobb
számmal alakulnak olyan összetételek, a melyeknek első tagja valamely
casus-alak (Grimm szerint ,unechte Eomposita'). Lehet, hogy ezeknek
egy része ama ,valódi' összetételekből keletkezett, a mikor a tőalakú elem
valamely ragozott alakra emlékeztetett ; máskor valamely névszói össze-
tétel első eleme valamely igei szerkezet hatása alatt öltött a tőalak he-
lyett casus-alakot pl. a dhanam-jayá- ,Preis gewinnend* összetétel első
elemének accusativus alakja a dhdnam jayati ,er gewinnt den Preis'-féle
szerkezet hatásából magyarázható (mint a gótban ^weina-drugkja helyett
tcein-dragkja a wein drigkan hatása alatt). Ezek azonban csak föltevések.
Legegyszerűbben úgy keletkezhettek az ily összetételek, hogy mondatta-
nilag egymáshoz tartozó szók alkotnak egye$éges kapcsolatot, mint a hogy
történeti időben szemünk előtt is ily módon keletkeznek a ,nem valódi*
összetételek. Az óindben az összetételeknek ez a fajtája azután rendkivül
termékenynyé vált. — Babtholomae Arica ez. czikksorozatának X. részét
közli.
A görög nyelvészet körébe tartozik E. Pürdie értekezése : llie Per-
fective yActiansarV in Polyhius. E dolgozat tárgya annak kimutatása,
hogy a későbbi görögségben összetett igék a befejezett cselekvésmód ki-
fejezőivé váltak, a mire eredetileg az egyszerű ige aoristus-töve szolgált.
Először is a különböző cselekvés-módok meghatározását adja (v. ö. NyK.
28, 469.): megkülönbözteti 1. a durativ vagy imperfectiv, 2. a perfectiv,
3. az iterativ és 4. a constativ cselekvést ; különösen figyelmet érdemel
az aoristus , constativ* (constatáló) használatának a ,perfectiv*-től való
megkülönböztetése. (« The latter accentuates one particular point ina
line of durative action, whereas the former can be compared to neither
a line nor a point but rather to the circumference of a circular figure, —
it is a line which, though limited, has yet neither beginning nor end,
no one point in it being brought intő greater prominence tliat any
other.t) Arra az álláspontra helyezkedik, hogy az aoristusnak perfectiv
fnnctiója eredetibb, mint a constatáló s kimutatja a homerosi görögségben
az aoristus- tőnek ama túlnyomólag perfectiv használatát. A későbbi gö-
rögségben azután, mikor az aoristus elvesztette perfectiv erejét és a ren-
des constatáló alakká lett, praspositiós igék használtattak perfectiv jelen-
Digitized by
Google
354 * PBTZ GEDEON.
téssel, de csakis olyanok, a melyek prsepositiós tagjának jelentése már
elhomályosult (<rJy, xazá-, dca-) ; holott azokhan az összetételekben, a
melyeknek prsBpositio -eleme még eleven jelentésű volt, ez az igei cselek-
vésnek irányát jelölte. Ezt azután részletesen kimutatja Poljbias nyelv-
használatában.
Görög hangtani kérdést tárgyal Brüomann dolgozata : Dimmüa-
torische Verandenutg von e im Griechischen und Aristarchs Regei über
den honierischen Wecksel von Tj und ec vor Vocalen. Brüomann a követ-
kező hangtörvényt fejti ki : az ión -attikai nyelvterületen az az e, mely
£-ből pótlónyújtás útján vagy pedig két e összevonása révén keletkezett,
közvetlenül s és e előtt nem se-, hanem 7^-nek mutatkozik (a előtt azon-
ban s(), An-ól van tehát itt szó, hogy a zárt e nyilt e-vé lesz. Pótló nyúj-
tásnak volt pl. helye egy eredetibb *r£iíeö"-/£i/r- alakban, ebből hom.re-
?j^£eg, fem. reXr^^aaa (ellenben o elŐtt et : hom. zéAeeocí} ; összevonás állt
be egy eredetibb ^oTtéei alakban, ez homerosi otz^'í ; épúgy ^aTzséetrae-
ből hom. a-izi^zaai keletkezett ; ha ilyenkor három vocalis találkozik össze,
Brugmann szerint az M) kettő vonatott egybe. Végül azt fejtegeti, meny-
nyiben illenek ez alakok metrikai szempontból a homerosi szövegbe.
Egy másik czikkében (Die sogenannten uneckten Diphthonge se und
ofj) Brugmann azt a már régebben kifejtett nézetét támogatja és főleg
HoFFMANN 0. ellen védelmezi, hogy az e és a pótlónyujtása és az es, oo,
OS összevonása iitján keletkezett ee és ou (pl. Tef^éua-a-hól ze&eío'a, de-
dóvíTa-hól otdoüíTa, wdéeze-hoi ^detze stb.) az ión-attikai nyelvterüle-
ten kezdettől fogva egyszerű hangzók voltak s mindig azok maradtak,
épúgy mint pl. a Tzáuíra : rráíra a hangzója stb. Hogy e zárt c és ü han-
gokat cf és ov jegyekkel jelöltek, ezt abból magyarázza, hogy az ősgörög
valódi diphthongusok (pl. Xeítzío, (tttouSt^) idővel e és í7-vá lettek s így
ezt az írásmódot, a melyet e hangok jelölésére megtartottak, ama régi
monophthongusokra is átvitték. — Alaktani kérdéseket tárgyal Brüo-
mann következő czikke : Die Herkunft der griechischen Sub«tnntiva auj
'£'j<^, Gen. ■7^{/)oci. E főneveknek képzésmódja szerinte olyan participiu-
mokból, illetőleg igei melléknevekből indult ki, a melyeknek töve -?^/o-ra
végződött és a melyek -é(o végű igékhez tartoztak, pl. c?o/?3y/o- : {poptoo,.
Eme melléknevek idg. í/o- képzője ugyanaz, a melyet pl. az idg. *^í-wo-«
televen* (ói. jiva%y lat. vlvo%) és egyéb alakokban találunk. Bagózásuk ter-
mészetesen az 0- tövekét követte ; de figyelemre méltó, hogy különböző
-0- és -a- töveknél consonantikus declinatióval való váltakozást találunk
(^-ro-^ -m- : -r- ; -no-, -na- : -n- ; -fo-, -ta- : -t- ; épúgy -mo-, -m- mellett
-//- is ; ide tartozik az is, hogy a (fopr^fo- tőalak mellett *<popr^tjqy illető-
leg az Tj rövidülésével (popB'jci nominativusi alakot találunk. Hogy miké-
Digitized by
Google
INDOOERMÍM NYELYésZETI FOLYÓIRAT. 355
pen magyarázandó az o- ragozásnak a mássalhangzói ragozással való
váltakozása, az egyelőre nyilt kérdés marad. — Thümb a görög
digamma történetéhez közöl adalékokat, főképen azt vizsgálva, hogy
az egyes nyelvjárásokban mikor és miképen ment végbe a / elve-
szése.
A latin nyelveszet körébe tartozik Osthoff czikke, melyben a lat.
queo és eo igék etymologiai egybetartozásáról való nézetét (1. NyK, 28,
•471) új bizonyítékokkal igyekszik támogatni ; rámutat arra, hogy pl. a
szanszkritban is ím yáti ,nequit*, na yanti ,nequeunt* értelemben fordul
elő. — Latin etymologiákat fejteget BBuoMANN-nak egy czikke is. A latin
pinguis szerinte nem a görög naj^tjq rokona (ez utóbbi az ói. bahú- alak-
kal tartozik együvé), hanem a görög ^r/wv, ói. püaw-nal egytövű (a közös
gyökér pöi-, 'pi- ,duzzadni') ; egy egyszerűbb ^i-mo- tő mellett (a mely
talán az optrmis melléknévben rejlik, ebből : *opi-pimus) egy továbbkép-
zett ^pl-m-OiLto-j -^inOjiiO' tő is lehetett és pinguis ennek a folytatása. —
A latin criinen Brugmann szerint nem tartozik együvé sem a ceriul alak-
kal (CoRssEN, CüRTros), sem az ói. gru- tővel (Műller M.), hanem inkább
az óizl. hnna ,kiálltani*, hreimr ,kiáltá8*, ófn. scrian (úfn. schreien) ala-
kokkal s eredeti jelentése ,kiáltá8' volt, az a kiáltás t. i., a melylyel a
megkárosítónak tettét a birónak s másoknak tudtára adják. — A muLti-an-
gulusy aequi-angtUus stb. alakoknak ?-je, a mely a római irodalom kezdő-
korában még nincsen meg (vivit-angulm) Brüomann szerint a tri-angu-
lti8 mintájára keletkezett, épúgy mint a hogy biennium és triennimn
analógiájára quadriennium keletkezett.
A germán nyelvészet körébe tartozik Berneker E. czikke Zur ger-
manischen Verhalflexion. Az ófn. prsBs. plur. 2. személyének alakja több-
nyire (különösen &ank és bajor területen) -et, a régibb alemannban -ai ;
a monseei töredékekben -it fordul elő. E különböző alakok magyaráza-
tával már egy egész kis irodalom foglalkozik. Berneker szerint a monseei
töredék -ií végzete az eredeti alak (idg. *bheret{h)e, germ. *beriíti) tör-
vényszerű képviselője ; az -et végű formák analogikus képzés eredményei,
ez a képzésmód a -lo- igék többes 1. szem. (ősgerm. *sökjam^Sf ófn.
sauchemés) és 3. szem. {^ aökjanpi, suochent) alakjaiból indult ki ; az -at
végű alemann alakok szintén az 1. szem. nemaviés és 3. szem. nemarid
Alakból kapták a-jukat. (Megjegyzem, hogy épígy magyarázta ez alakokat
már Behaohel, PAUL-féle Grundr.^ 1, 605). — Az óizlandi nyelv prsBS. sing.
3. szem. -r végű alakját Berneker nem a 2. szem. hatásának tulajdonítja,
hanem hangtani fejlődéséből magyarázza : szóvégi d hangsúlytalan szó-
tagban r-ré lett s így egy régibb *bindid alakból bindr keletkezett. Hogy
a többes 2. személyében bindid alakot találunk, ezt abból magyarázza,
hogy ehhez az it duális- vagy az cr plurális-névmás szokott hozzájárulni
Digitized by
Google
356 PETZ GEDEON.
V. ö. kőmeder, komeTiit), így a Ű jobban meg volt óva s ebben az alakban^
nem változott -r-ró, mint a sing. 3. személyében. — Ugyanő Etymclogi
sches czímű czikkében a következő egyeztetéseket közli : 1. ófn. kfn. waU
,Kampfplatz*, ósk. vaUkyrja, ófn. wuol ,Verderben, Niederlage*, a szláv-
ságból cseh vdleti ,bekriegen*, válka ,Krieg* stb. ; 2. gót manna, ófn. nuin
Kluge szerint talán ^ghmonu-h6\ származtatandó, a mi a ^ghemo-nsik
(= g. guma, 1. Jiomo) mellékalakja ; Bernekeb e kapcsolatot más nyelvek-
ből vett adatokkal igyekszik erősíteni, ilyenek : litv. irnű, porosz smoyy
és a minthogy a balti nyelvágban egy -gu-Yai való képzés találkozik : litván
£mogüa (idg. *ghmöq^kii8), úgy a germánban is vannak ennek megfelelői
(de rövid o-val) : g. magiLSy ószász inagu stb. 3. A g. fugls, ófn. fogai
,madár* szót Berneker egy idg. ^phuq-ló- tőből származtatja (v. ö. litv.
paüksztas idg. ^phoúq'Sto-hól), gyökere pJmq-, phefiq- ,schwellen, sich
aufbláhen*. 4. Az idg. ph, ói. ph, gör. <r, lat./, germ. /J balti-szlávj) han-
gok megfelelésének még más példáit is találjuk : ói. sphal-, gör. afálho
lat. falloy óín.falla7i ; egy idg. phant- gyökérből lat. fastus, ófn. festi, g.
fastan, ófn. fasten ; — együvé tartoznak szerinte a lat. Jocus, ószl.
pesth jOfen*, szlov. 2)ec ,Ofen, Fels* szók is.
Pktz Gedeon.
Újabban megjelent nyelvtudományi dolgozatok.
Csíírős Ferencz : A magyar irodalmi és köznyelv. Ungvár, 1899.
74 lap.
Hajnal Dávid: Kármán József mint nyclvmívelő. Budapest, 1899.
48 lap.
LászU) Géza : A zilahvidéki nyelvjárás. (Különnyomat a M. Nyelv-
őrből.) Budapest, 1899. 81 lap.
Schviidt Henrik : A verbászi német nyelvjárás. (Különnyomat a
Philologiai Közlönyből.) Budapest, 1899. 25 lap.
Zimányi Dániel: A latin tulajdonnevek. Budapest, 1899. 99 lap.
Digitized by
Google
Kisebb közlések.
Egy XVI. századbeli palócz-orosz szójegyzék. A palócz
és a kún nép azonságát tudvalevőleg az bizonyítja leginkább, hogy
a mit a nyugati és a byzanczi kútfők a kunokról mondanak el,
ugyanazokat a dolgokat az orosz és a lengyel kútfők a palóczokkal
végeztetik el. Megírta ezt Jerney ,A palócz nemzet és a palócz
krónika, orosz és lengyel évkönyvek nyomán (Pest, 1855)* czímü
munkájában, megismételte Hunfalvy Ethnographiájában s leg-
utóbb nagy történeti és nyelvi apparátussal bebizonyította Golu-
BOvszKi «A bessenyők, a torkok és a palóczok a tatárok betöréséig
(Ile^eHtrii, TopKH h ITojiobuh ;i,o HamecTBiH TaTapT>. Kijev 1884)»
czimü jeles monográfiájában. Golubovszki munkája részletesen
foglalkozik a kún-palócz nép nyelvével is, s itt a többek közt be-
bizonyítja, a mit KüUN Géza gr. a PETRARCA-kódex kiadásában nem
tett meg, hogy ez a kódex tényleg kún és nem tatár nyelvi emlék.
Bizonyítékai közt első helyen állanak a kún kódex görög eredetű
szavai (pl. /anar < cpaváptov, kalam < xáXa(jc<;, taus < taíú?, limen
< Xtpnfjv, kilisia < áxxXYjata stb.), a melyek a XIV. századig azért
nem lehettek meg a tatár nyelvben, mert a tatároknak addig semmi
érintkezésük sem volt Byzanczczal. Golubovszki fejtegetései azért
is érdekesek, mert azt igyekszik bebizonyítani, hogy a kún kódex
régibb a XIV. századnál (írásának éve tudvalevőleg 1303), s hogy
orosz földön hasonló szótáraknak igen is létezniök kellett a XII.,
XIII. században. Ezt azzal a kis palócz-orosz szójegyzékkel igyek-
szik bebizonyítani, a melyet Obolbnszki berezeg talált 1850-ben
egy XVI. századi kéziratban.
Érdemesnek tartom Obolenszki czikkéből*) közölni a szójegj^-
zéket tartalmazó részt: «A palócz nyelv értelmezése. Az elöl álló
szavak palóczok, az utánuk jövők oroszok: 1. tjagri (Tarpu) — isten
(Öort) ; 2. feriéta (^epnuiTa) — angj^al (anrejn*) ; 3. iszrajil vagj-
jiszrajil (HcpaHjii>) — arkangyal (apxaHreJi'B) ; 4. kok (kok-b) — ég
(hcöo), 5. tach (TaxTí) — trón, oltár (npecTom) ; 6. kujas (nyamb) —
iiap (cQjiHue); 7. jiludáz, esetleg jUudom VQ^gyiludouz, iludiiz (HJiy-
^íojsi) — csillag (3B'fe3;ía) ; 8. dn (aant) — hold (MtcaiíTí) ; 9. kar
*) Megjelent a Pooodín- szerkesztette Moszkvitijanyin 1850, évi folya-
mában.
Digitized by
Google
358 KISEBB KÖZLÉSEK.
(napt) — hó (cHtrií); 10. amgur (anryp'B) — esö UoHc;íb); 11*
smk, esetleg suouk (cyoyKi*) — hideg (cTy^íCHo); 12. isi (hch) —
meleg (Tenjio) ; 13. alkoran (ajiKopani) — törvény, szövetség, testa-
mentum (saKOHt); 14. el/okai. esetleg jelfokaí {eJi^OKSimT>) — tani*
tok és nagy magyarázók, próféták (oy^HTCiH h BejiHKÍe tojikob-
HHi^u); 15. sarrakane (cappaKane) — palóczok, tatárok (üo-iob-
Mane, pei;me TaTapoBc); 16. etmjak (cTMHK'b) — kenyér (xatöi);
17. molla (MOJiJia) — pap (iioii'ii)».
Obolenszki czikkét egy Z. aláírása czikk követte, a mely e
palócz szavakat összehasonlította a tatár megfelelőkkel; Golu-
BovszKi pedig említett munkájában néhány Codex Gumanicus-
béli adattal.
A következő sorokban megkísértem összehasonlítani, hogy a
fönnebbi szójegyzék mennyiben egyezik a Cod. Cum. adataival, és
sorról-sorra haladva megteszem észrevételeimet.*)
1. p. TflrpH : Cod. Cum. tengri (deus) : tat. tavgri (Z. G.). —
Meg kell jegyeznem, hogy egészen kétségtelen, hogy a kéziratban
(a melyet nem láthattam) jusz (a) áll, azaz a szó TArpn vagy TApu-
nek van írva, a mi helyesen átírva tengri vagy teyri és nem Tarpn
(tjagri). Nem tartozik ide, hogy mért tévesztette össze 0. az a
(= en)-i a a f-Ja^-val; egyszerűen azt említem meg, hogy az
ószláv és óbolg. orrhangú A-nek az oroszban h (ja), esetleg a ($
hangok után) a megfelelője, pl. óbolg. pah^í-b, or. rjad (p«Ai»),
óbolg. CBATb, or. szvjatoj (cbatoö) stb. Az istent jelentő többi török
szavak : jak. tarjára, turkm. táf^re, ujg. tet^ri, tatár tdre, csuv. tóra
(ZoLOTN.). Ez adatokból világos, hogy mind az ismertetett Szójegy-
zék, mind pedig a Cod. Cum. adata ú. n. néma kjaffal olvasandó^
azaz a szó terfri.
2. p. feriita : Cod. Cum. frista (angelus). — Ebben az adat-
ban épen olyan ejtéskönnyítö hang van (v. ö. perzsa eredetére
Cod. Cum. XCVIII. Ip.), mint általában a magyar nyelv régi jövő-
vényeiben; hasonló adat az ejtéskönnyítő hangra a Cod. Cum.
samala : pix (95. 294.) szava, a mely az or. CMOJiá (ejtsd déli nagy
orosz ft-zó nyelvjárás szerint : szmdld) átvétele. Küxjn Géza gr. a
kódex kiadáisában a szót samala-neik írja (95. 294.), az előszó-
ban azonban, mivel az orosz írás megtévesztette, sainoUi-t ír
(CXV. Ip.).
3. p. iszrajil : Cod. Cum. ishral (israel). — Az orosz írás bz^-
Tini jiszrajil-neií is lehet olvasni.
4. p. kok : Cod. Cum. kok : tat. gőg (Z. G.). — Valószínű,
hogy mind a szójegyzék, mind pedig a Cod. Cum. adatát ö-vel kell
*) Az első adat a mi szójegyzékünk szava ; a második a Cod.
Cumanicus-é ; a harmadik Z. tatár adata. Z. és G(olubov8zki) azt
jelenti, hogy az egyezés náluk is meg van említve.
Digitized by
Google
KISEBB KÖZLÉSEK. 359
olvasnunk ; v. ö. Cod. Cum. kök, és azt, hogy a kún kódexben
KYOcalis o in prima codicis parte saepisBÍme ab ü non est distincta
(XCU. lp.)». — Lásd még KLAPROxHnál' (az ujgur nyelvről):
tat. kük.
5. p. tach : tat. taxi (Z.). — Valószínű, hogy a palócz tachy
tat. tacht összevetendő a Cod. Gum. taz, tagz, tag «corona» adatá-
val (284. 327.) ; a Z.-től tatárnak mondott taxt valószínűen egy a
perzsa eredetű kún tacta-vsl (tabula 326.).
&.^.kuja8: Cod. Cum. cuyas (sol): tat. ^ün«« (Z. rK)Hemb).
V. ö. Klaproth : tat. kujaé.
7. p. jiludújs, Cod. Cum. juldus, stella : tat. ildúz (Z.). — Orosz
betűkkel ez a szó HJiy;íoy3i>-nak van írva; hogy itt az oy = «, azt
az is bizonyítja, hogy a 14-dik szó alatt az orosz ucítyelyi: oy^H-
TCJiH-nek van írva. — V. ö. Klaproth: tat. ildus ,stem*.
8. án: tat. aj (aft) (Z.). — Obolbnszki aani-t ír; de biz-
tosra vehető, hogy a kéziratban aaH, aafi (= aj) áll. A szó
összevetendő a Cod. Cum. ay «luna» adatával.
9. p. kar : Cod. Cum. kar (nix) : tat. kar (Z. G.).
10. p. amgur * Cod. Cum. yangur (pluuia 824.): tat. agmur
(Z.). — V. ö. még tat. iamghur, gaghmur KLAPROTHnál.
11. p. 8uúk, GyGyKi: Cod. Cum. aaoc, saogh (frigidus 27.
88.):tat. cougk (Z.). — Már a jiluduz-nái említettem, hogy az
oy : u-nak a jele; abból, hogy itt az n egy szóban kétféle orosz
jellel van írva (y és oy), esetleg következtetni lehet arra,
hogy az első u valamivel nyíltabb, mint az oy-val jelzett u, a
mely zárt «. Erre enged következtetni a Cod. Cum.-beli aaoc,
saogh adat is.
12. p. isi : Cod. Cum. ysai, ysy, iai (88. 182.).
13. p. alkoran. — Ez a szó az or. 3aK0Hi>-nal van értelmezve,
a melynek a régi oroszban a következő jelentései voltak : 1. vó|io<;,
2. hit, a hitczikkelyek foglalatja, 3. testamentum, szövetség (v. ö.
Srbzntevbzki : MaxepiajiH). A Cod. Cum.-ban a törvény neve tora,
törá, töürd.
14. p. elfokaí. Nyilván arab eredetű szó; itt a nép tanítóját,
a prófétát jelenti. A kún kódexben a hasonló jelentésű szó a latin
egyház terminológiájából van véve (v. ö. prophet CXV., 216.).
15. p. aarrakane. Ez többes orosz nom. ; egyes száma cappa-
KáBHHi> = saracen.
16. p. etmjak : Cod. Cum. etmac (103.). A tatár szót Z. is,
GoLUBovszKi is eTMflHi>-nak írja, de az h valószínűen sajtóhiba
mind két helyen k helyett, mert a Z. közlésében a palócz eTMflKi>
helyett is ctmah-b áll. V. ö. ujg. iitmák, tat. etmek (Klaproth).
17. molla. Oroszul e szó a non^-pal, azaz ,pap*-pal van értel-
mezve. A kún kódexben a «sacerdo8» neve pap, a mi az egyházi
szláv noni-nak felel meg.
Digitized by
Google
360 KISEBB KÖZLÉSEK.
Kár, hogy csak 17 szó az, a mit az oroszországi palóczok
(palócz-kúnok) nyelvéből idézni tudunk. De ez a 17 szó is világot
vethet egyre-másra. így pl. a fönnebbi összeállítás mutatja, hogy
a Cod. Cumanicus nyelve, a melyet a mai Oroszország deŰ részén
beszéltek a kunok, azonos ezen szójegyzék nyelvével. Továbbá az
is kétségtelenül kitűnik ezen szójegyzékből, hogy az oroszországi
palócz-kúnok mohamedán vallásúak voltak. A Godex Cumanicus-
nak egyházi terminológiája nagyjában már keresztyén katholikus
eredetű ; a fönnebb közölt szójegyzékben pedig alkoran a szent-
könyv neve, molla a pap, elfokai a tanitó, próféta, sarrakan (sza-
raczén) a palócz neve.
Melich János.
= Set&l& £. Smimov munkáiról. Setálá EniLt felszólította az
orosz császári tud. Akadémia, hogy mondjon véleményt SMiRNovnak a
cseremiszekről, mordvinokról, votjákokról írt munkáiról. Smibnov ezek-
kel az Akadémiának gróf UvÁRov-féle jutalmára pályázott. Setálá a bí-
rálatában, a mely különlenyomatban is megjelent ^BocTO^Hue «hhhu.
McTopHKO-3THorpa*HqecKÍe ouepKH H. H. CMHpHosa. PeqeHSHH
npo4>eccopa r). H. CeTCJie. C.-II. B. 1898.), főleg azt vizsgálja, hogy
a néprajzi és történetíró S. mennyire használta fel a keleti finn -ugor s
aztán az összes finn -ugor nyelvek tanúvallomásait. A bíráló főleg a kö-
vetkező elvi jelentőségű kifogásokat emeli S. művei ellen: 1. S. nem
vette tekintetbe szigorúan a hangtani törvényeket. Ez ellenvetést pél-
dákkal igazolja, a melyek közül felhozom az Inmar (votj.) és Ilmari,
Ilmarinen (finu) istenséget. Setálá bebizonyítja, hogy S. származta-
tása (votj. Inmar = in «ég» -- murt, mórt • ember*) helytelen azért,
mert a szerző a < levegő istene » nevénél nem vette tekintetbe a szóközépi
lm r> mn :> n szabályos hangmegfelelést (v. ö. finn süma*: votj. sin,
alapalak HÍnm- ; f. kylvui : votj. kyn: hideg, alapalak kynm- stb. szava-
kat.). — ^. Mtisodik ellenvetése SEXÁLÁnek az ellen a módszer ellen van,
a melylyel S. nyelvészeti tényekből történeti tényeket von le. Setálá
helyesen jegyzi meg, hogy a műveltség egy-epy fokára sokkal biztosabb
a következtetés közös, az egész nyelvcsalád vagy csak egy csoport rokon
nyelv területén meglevő szavakból, mint a jövevényszavakból. Abból
pl. hogy a finnben a yfoíj* neve {liammas) litván eredetű, semmit sem
lehet következtetni. Ellenben, ha azt látom, hogy a jii/e nevezete egy és
ugyanazon szóval van meg az összes rokon nyelvekben (vagy pl. v. ö.
a mordvin-finn egység korára a « tehén, disznó, vajn jelentésű szavakat),
úgy ebből igenis biztos következtetést lehet vonni egy-egy kulturálla-
potra. 3. Harmadik kifogása SEXÁLJmek S. forrásai ellen van. Adatai sok-
szor nem megbízhatók ; gyakran az irodalmat sem használta fel teljesen
a szerző, pl. Büdenz szótárát, úgy látszik, nem forgatta. E három f5
ellenvetést aztán Setálá részletesen megokolja. A bírálat végén kiemeli
Smiknov munkáinak jó oldalát is s azt tekintetbe véve, ajánlja az Aka-
démiának, hogy S. munkásságát a gróf UvÁRov-féle kisebb jutalommal
tüntesse ki. M. J.
Digitized by
Google
A vognl Dép ki hitifilága.
(Harmadik közlemény.)
JoHANN Geobg Gmelin dr., tübingai tanár, az 1740 — 43. évek-
ben természetrajzi kutatások czéljából bejárván Szibériát, vissza-
térő útjában a déli vogulok területét is érintette, az Ural hegység-
ben fekvő Kusva gyárhelység táján. Itt néhány vogul eredetű s a bál-
ványtisztelettel összefüggő érdekes öntvény-lelettel volt alkalma
megismerkedni, melyeknek egyikéről a következőket irja.*^)
«Aiif dem Gipfel des Berges Blagodat fand man im Maymonat
(1742) einen wognlischen eisernen Götzeríj der dreyzehn Werschok láng,
und ein nebst zween Dritteln eines Werscboks breit war. An dem ébe-
ren Ende láuft er plötzlich in eine Spitze aus ; an dem unteren aber hat
er wie eine schmale Handhabe, die ganz an dem Ende auch etwas spitzig
ist. Aaf der recbten Seite ist ausser den Strichen, welche ein Bildniss
eines etwas über einen Werschok langen Götzens vorstellen sollen, eine
ganz platté Fláche. Die verkehrte Seite ist wie bey einem Wuríspiesse
von dem Bande gegen die Mitte zu nach und nach erhaben, und in der
Mitte der ganzen Lange nach mit einer Schárfe versében . . . Von weitem
gteUet ein Bolcher Götze einen grossen Jagdspiess vor, den die Wogulen
vor diesem an einer hohenfiehienen Slangé aufden Gipfel eines Berges
zur Verrichtung ihres Götzendienstes aufgesieckt habén sollen, Vor dem-
selhen verrichteten siejáhrlich im Monat September, ehe sie aufden Wild-
fang avsgiengen, unter Anfülirung eines ihrer Götzenpriester ihr Gebét,
wobey sie sich vor demselben neigeten, und die Gebetsformel : Torom
Schottware, d. i. Gott gebe Glück zum Wildfange I (tehát helyesen : To-
*) Dr. JoHANN Georo Gmelin'b, der Gliemie und EráuterwiBBenschaft
auf der hohen Schule zii Tübingen öfifentlichen Lehrers, Rrise durch Sibi-
rieth von dem Jahr 1740 bis 1743. Göttingen, 1752. (IV. köt. 432—4. II.).
RTKLTTÜD. KfiZTEMLlTYEK. XXIX. ^4
Digitized by
Google
362 MUNKÁOSI BERNÁT.
rém sőt voarén !), oft wiederholeten. Wáhrend diesem Götzendienste
soll sich öfters driR Weibsperson in reichen Wogtdischen Kleidem auf
dem Berge bey dem Spiesse habén sehen lassen. Es hátte aber niemand
nahe hinzutreten dürfen, wofem er nicht gewártig seyn wollen, dass eine
unsichtbare Gewalt (vielleicht ein versteckter Götzendiener, der gate
Krafte hatte), ihn alsobald zu Boden 8chlüge.i
Becses ez a tudósítás azért is, mivel oly tájról közöl vogul hitéleti
adatot, melyről a vogulság már rég óta nyomtalanul eltűnt. Ma
Kusva jelentékeny vasúti állomás s virágzó városka, honnan ne-
kem majdnem 400 versztet kellett még utaznom, míg az első vo-
gul telepre akadhattam. Ugyanily még a múlt században vogul,
ma már azonban teljesen eloroszosodott területek a Lobva, Jajva
8 részben a Tavda vidékei, melyekről tárgyunkra vonatkozólag
Lbpbchin *) közöl némely értékes tudnivalót, így :
1. A bálványtartó barlangokról (m : 53— 54. 1.) : -Ob
uns gleich die Wogiilitschen, welche in der cbristUchen Beligion, nach-
dem 8ie sie einmal angenommen habén, standhaft sind, von ihrer ehe-
maligen abgöttischen Beligion keine Nachricht gebén konnten, so líes-
sen uns doch die Alterthümer, welche noch in der Natúr vorhanden
sind, böffen, in diesem Punkte einige Erláuterung zu bekommen ; wir
benützten uns aJso, sie so viel möglich mit zu Hülfe zu nehmen. Am
Fluss Lóbwa war in einem Berge Namens Bjelajá, nach dem Bericht
der Einwohnor eine grosse HölCy in welcher die Wogíditschen, da sie
noch Heíden ivarén, ihren Gőtzendienst verrichteten, Sowohl die Höle,
als auch vomehmlich der alté wogulische Götzentempel, aus welchem
wir einigen, obgleich dunklen Begriff von ehemaligen gottesdienstlichen
Gebráuchen der Wogulitschen machen zu können hoften, bewogen uns
den entlegenen Ort zu besucben. • A fáradságos út leirása után ezzel vég-
ződik a közlés (III : 57. 1.): tDieser uns angepriesene wogvlische Tempel
hatte nicht das geringste Merkmahl des altén wogulischen Gottesdienstes
in sich ; es soUen aber in altén Zeiten auch Götzenbüder darinne gestan-
den Jiaben, welcJien die Wogiditschen Opfer von sokkén Jhieren gebracht
habén, derén Jagd iknen vortheilhqft ist,*
*) Herrn Iwan Lepechin der Artzneykunst Doktor und der Aka-
demie der Wissenschaften zu Petersburg Adjunktus Tagebuch der EinJté
durch verschiedene Provinzen des Eusinschen Beickes in den Jahren 1768.
und 1769. Aus dein Russischeu übersetzt von M. Christian Heinrich
Hasb. I— ni. Altenburg 1774—83.
Digitized by
Google
A VOÖUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 363
A Eámába ömlő Jajva nevű folyó és egyházas falu vidékén Lepe-
CHIN szintén hallott ily vogul szent barlangról, melyről a következőket
írja (III: 75. 1.): tDem Bericht der Einwohner zufolge verdiente diese
Höle der wogalischen Altért hümer wegen Anfmerksamkeit. Sie soU der
gamen wogvlischen Nation zum aUgemeinen Tempel gecUenet habén, hey
welchem «e sich um die Zeit der Bntterwoche (der achten vor Ostem)
von aUen Seiten her mmmelten, Obgleich ich schonbey den Wogulitschen
selbst nichts von ihrem altén Gottesdienst erfahren konnte, so melde-
ten doch die Einwohner, dass man noch heutiges Tagos in dieser Höle
einige vor Altér fost fatUende von den Wogulitschen ehemals verehrt^
höUeme Götzenbilder sehen könnte. Man kann vor der Menge von
Hirsch- und Elend-Krwchen fost nicht in die Höle kommen, woraus wahr-
scheinlich zn schliessen ist, dass die altén wogalischen gottesdienstlichen
Gebráuche heidnisch und abgöttisch gewesen sind, und dass sie ihren
Göttem Hirsche und Elend-thiere als die Hauptquellen ihrer Nahrung
geopfert habén. >
2. A süly-betegség eredete (UI : 53. 1.) : tDle Einwohner
erzahlen von dieser Seache (Scbaarbock), ihrem altén Aberglauben ge-
má^ís, sie sey aus ihren ehemaiigen Götzentempeln zu ihnen gebracht wor-
den, wohin die an ihrer Religion hartnackig haltenden Wogulitschen, um
den Gottesdienst ihrer VoreÜem beyzuhalten, heindich gegangen ivarén ;
ihr daselbst dargebrachtes Opfer aber sey stinkend ivorden, und von die-
sem Gestank seyn die ChristVAverleugner angesteckt worden,*
3. A vörösfenyő tisztel e te a tavdai voguloknál
(in : 22. 1.) : « Von ihrer Religion konnte ich nichts gewisses und eigent-
liches erfahren ; nur soviel erzáhlten sie mir, dass unter den Dingen,
welchen sie eine gottesdienst liche Verehrung erwiesen hátten, der Ijer-
chenbaum gewesen wáre ; warum aber, wiissten sie nicht. Yermuthlich,
weil sie sahen, dass ihnen der Lerchenbaum mehr Nutzen schnffte, als
irgend ein anderer Baum.t
4. Yadászszerencsét hozó amulett a tavdai vo-
guloknál (m. : 22. 1.) : « Einige Gewohnheiten, die sie bey ihrer Jagd
beobachten, rühren vielleicht von ihrem altén Aberglauben her. Jeder
Jager, der sich zu einer Bande gesellt, nimmt etwas mit, das ihm Glikk
bringen sóll ; zum Exempel, eine aus einem kleinen lánglichten Stiicke
Holz gemachte Falle mit einem eingeklemmten Zobd, oder ein in einem
Fangeisen gefangenes Wild und dergleichen. Darauf haltén sie und führen
es so lange mit sich, als sie auf der Jagd glücklich sind ; hahen sie kein
Glück mehr, so werfen sie es mit Verachtung weg, zerbrechen^ schimpfen
und verhönen es als etwas schadíiches, und nennen es einen Schaitan, das
ist, ein vom Teufel besessenes Ding. Hieraus lásst sich schliessen, dass
24*
Digitized by
Google
364 MUNKÁCSI BERNÁT.
ihre Yoreltem áhnliche Beligionsbegriffe mit bo vielen andem wilden
Völkem gehabt habén, welche das, wovon sie sich Vortheile verspre-
chen, far heilig haltén, t
Ugyancsak a nemzetiségéből ma már teljesen kivetkőzött
felsö-turai vogulság egykori hitéletéről találunk becses
értesítéseket az e tájon 1770-ben járt P. S. Pallas orosz akadé-
mikusnak «i?m^ durch verschiedene Provinzen des Btissischen Bei-
ches* (St. Petersburg, 1773— 76.) czimü nagybecsű művében, mely-
nek idevonatkozó helye a következő (I. könyv. 11. köt., 261. L):
iVon ihren altén Heligions-Meynungen habé ich nichts genanes
und zuverlassiges ausforschen können, weil sie den ihnen noch ankle-
benden Aberglauben hartnáckig leugnen und sich Ghristen nennen. Es
ist aber gewiss, dass sie noch itzt mit allerley eingebildeten Götzen, dia
sie besonders der Jagd wegen verehren, noch immer die alté Abgötterey
treiben. Sie soüen zur Elensjagdy zur Zobeljagd u. a. w. besondere Götzen
anrufen und den Bildem dieser Tkiere sogar opfem, So soll an der
Soswa, bey den Jurten eines reichen Wogulen Denischkin *) ein von
Stein grob ausgehauenes Bild eines Elennkalhes (Wolenn), von dessen
umnderbahrer Versteinerung unter ihnen fabelhaf te ErzáMungen herum-
gehenj vorhanden seyn, über welches eine besondere Jurte aufgezivimert
isty und zu welchem die Wogulen aus sehr enifernten Orten sich einfinden
soUen, um glückliche Jagd mit Gebeten, Opfem und kitinen Gesckenken
zu erbitten, Sie habén aber auch Götzen in menschlicher Gestatt, Man
soll dergleichen aus Holz geschnitzte, denen Schrot- oder Eorallenkör-
ner statt der Augen eingesetzt sind, bey ihnen fínden. Yor einem Jahre
habén auch gewisse Erzsucher in einer ausgebrannten Waldstrecke zwi-
Bchen der Soswa und Loswa an einer hohen Ficht^í ein aus Kupfer gegos-
senes Bild in menschlicher Gestalt, mit einem Jagdspiess gefanden, wel-
ches ohnzweifel ein wogulischer Götze gewesenii (v. ö. erre nézve Gmb-
LiN föntebbi tudósítását). — iVor ihrer Bekehrung habén die Wogulen
ihre Götzen gemeinighch in Felsenhölen, oder iiber hohen und jahen
Felsenwdnden, und noch wohl dazu an hohen Fichten aufgestellí, um
sich bey derén Verehrung gleichsam eine heilige Furcht zu erwecken.
An der Lobwa befíndet sich gleich oberhalb einem Bache Schaitanka in
einem Kalkberge eine Höle, welche noch itzt als ein heiliger Tempél der
Wogulen bekannt ist, Es sollen in derselben viele Opferknochen liegen
und man findet auch itzt zuweilen darinn kleine Bilder, kupfeme Binge
*) Djenjezkin teljesen eloroszosodott vogul család ma Persina vogul
faluban él, hova a déli Szoszva vidékéről került.
Digitized by
Google
A YOGÜL KÉP ŐSI HimiiiOA. 365
mit eingeschnitteten Fignren, und dergleichen, welches die Wogulen
Ton den Eussen kaufen und in der Stille als Götzen verehren. Unzahlige
Báche, Berge und Plátze werden noch iizt in diesem Theil von Sibirien
Schaitanka oder Schaitanakaja zugenahmt, weil die Wogulen daselbst
ihre Abgötterey gotrioben, und ihre Götzen von den Russischen Einwoh-
nem mit dem allgemeinen Nahmen Schaitan belegt werden.*
Igen becses közlései vannak Pallas müvének az obvidéki
OBztjákokrólis, melyeknek alapját — minthogy maga a szerző
nem járt e tájakon — tetemes részben bizonyára ama Zujev nevű
diáknak följegyzései alkothatták, ki Fallas megbizásából 1771-ben
az Ob mellékét egész a jeges-tengerig beutazta s több irányban
alaposan tanulmányozta. A hitéletre vonatkozó megfigyelések a
következők :
1. Az osztják bálványok (111:59.1.): tDer blindeste und
gröbste Götzendienst ist unter den Ostjaken noch immer die herrschende
Beligion, welcher auch viele von den Getauften insgeheim anhangen.
Diejenigen, welche unter ihren Zauberem noch ungestörte Heyden sind.
haltén in ihrer Wohnung dn jeder, auch die Weiber nicht ausgenommen,
seinen Götzen. Das sind nun gemeiniglich aus Holz, mit cinem Men-
schengesicht grob geschnitzte PuppeUy die auch wohl mit Lappén bekleidet
sindy und in dem vomehmsten Winkel der Wohnung aufgestellt werden.
Vor ihnen wird irgend ein Kistehén hingesteUty auf welcken der Client
seinem hölzernen Gönner aUerley kleine Geschenke bringt, auch bestándig
ein Horn voU Schnupftobak unterhalt und geschabtes Weidenbast dabey
legt, in der Meynung dass der Götze wenn er geschnupft hat, zu mebre-
rer Begeisterung die Nase damit auf Ostjakisch verstopfen soll. Diesen
Götzen wird auch fleiasig das Mául mit Fischfett geschmiert, und sonst
allé Éhre erwiesen. — Viele Ostjaken vergöttern auch wohl kleine unbe-
haume Baumstücke, oder Stödier, oder ein keilförmig zugehau^enes Klőtz-
cheríj ja sogar Kastchens und andre Sachen, die sie von den Russen er-
kauft habon. Solche Dinge zieren sie denn mit Ringen und Klapperwerk,
mit allerley Bándern und Lappén so gut auf, als sie können, und ver-
ehren sie so, wie ein andrer seine Holzpuppe. — Nichts ist lácherlicher,
als wenn durchreisende Russen in der Nacht, wenn alles schláft, dem
Götzen heimlich das Schnupftabakshom ausleeren und wieder hinlegen.
Da wundert sich der einfültige Ostjak am Morgen, wie der Götze so viel
hat schnupfen können, und glavbt derselbe sey auf der Jagd gewesen,
Kaum aber sollte man sich es vorstellen, dass ein Volk die Blindheit so
weit treiben könne, die Hausgötzen, welche es sonst über alles verehrt,
alsdenn, wenn es ihm unglücklich geht, und die Götzen nicht helfen
Digitized by
Google
366 uunkXosi berkát.
woUen, von ihrer Stdle herunter zu icerfe^i, zu zerhacken, und mit ScJd^,
gen oder scrnst aufaUe Art zu misshandeln. Und doch isfc dieses bey den
Ostjaken nichtH seltnes ; aber auch sonst wohl kaum bei einer heydni-
seben Nation in Slbirien gebráucblích. •
2. Az elhalt előkelő, vagy férj bálványa (u. o.) :
«Eine art von Vergötterung wiederfáhrt auch Vergtorbenen in der Ver-
wandschaft. Benn man macht hölzeme Bilder, die verstorbene angesehene
Mánner bedeuten soUen, und setzt ihnen bey den Gedáchtnis^mahUn,
welche ihnen gehalten werden, ihren Antheil vor. Ja Weiber, welche ikre
verstorbene Mánner geliebt habén, legén diese Puppen bey sich zu Bett^
putzen de auf, und vergessen 8ie bey der Mahlzeit nie zu speisen.*
3. Szent hegyek és fák (III: 60. L) : tSonst erzeigen die
Ostjaken auch besondem Bergen oder ausserordentlichen Báumen,
welche ihre Andacht gerührt habén oder von den Zauberern vor heihg
ausgegeben werden, eino Art von Verehrung, und gehen niemaU vorbey
ohne ein Pfeil aufsdbige zu schiessen, welckes eine Art der Verehrung isty
die man solchen Gegenstanden erweist.t (L. még alább A, pont).
4. Az obdorszki osztjákok és szamojédek főbál-
ványai (u. o.): tAber die wichtigste Anbetung und grosse gémein -
schaftliche Opfer gehn nur gewisse vornehme, von den Zauberern ge-
weyhte Götzen an, welche die Ostjaken vormals an vielen Orten verehrt
habén sollen. Zu diesen nimmt man in ausserordentlichen Unglücksfal-
len oder Gefahren seine Zuflucht mit Opfem, wobey die Zauberer ihre
HauptroUe spielon, und das arme Yolk alsdenu durch ihre Betrúgereyen
am meisten in seinem blinden Gehorsam fesseln. •
tGegenwártig Í8t der von alkn Obischen Ostjaken und auch von
benachharten Samojeden vorzüglich verehrte Qötze in der Oegend der
Woksarskischen Jurten, siebenzig Werste unterhalb Obdorsk bejindlich.
Er steht in einem waldigten Thai, wo ihn die Ostjaken sorgfaltig bewa-
chen und allé Zugánge dahin vor den Eussen zu verbergen suchen. Sie
versammeln sich zu demselben oft in grossen Gemeinden um ihre Opfer
darzubringen. Es sollen zwey Götzenfiguren vorhanden seyn, derén eine
mánnlick, die andre weiblich gekleidet ist, Beyde sind nach Ostjakiscber
Weise 80 práchtig als möglich géziért, und weder Tuch noch gutes Pelz-
werk darán gespart.Die Kleider sind mit Messing und EiserMechen in
der G estalt allerley Thiere reichlich besetzt und aufdem Kopf habén sie
süberne Krdnze. Jeder steht an einem ausgesuchten Baum, unter einer
besondern Hütte. Die Baume aber sind am Stamm mit Tuch und andem '
Zeugern überzogen, ób&ti mit iveissem Blech beschlagen und ein Glöckchen '
darán gehángt, welches der Wind bewegt, Auch sind Köcher und Bogén I
an dem Baum des mánnlichen Götzen, und an allén umstehenden Báu-
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 367
men umahliche Rennthierhdute von den geschlachteten Opfern, inglei-
chen allerley Pdt^eyen aufgehángt. Bnnd nm die Götzen liegt eine
Menge von allerley ostjakiscbem Hansgerath, Késsél, Löffel, Schaalen,
geopferte Tabakshömer u. dergl. Die Mdnner hringen aüein dem mdnn-
licken Götzen ikre Opfer und Andacht ; die Weiber aber versammeln
9ick unterweilen, unter Anfükrung einer Zavherin, bey dem wdblichen
Götzeuj und bringen dieseni Opfer vmd Gescherike,^
(in : 61. 1.) tSonst hatten die Ostjaken an vielen Orten Bdume
im Walde, welche sie verehrten und mit Pelzwerk und Opferfellen reich-
lich beschenkten. Weil sie aber erfabren mussten, dass die vorbeyreisen-
den Easaken das in den Wind aufgebángte gute Pelzwerk von der Ver-
wesung zu retten und zu besserm Gebraucb anznwenden sicb kein Ge-
wissen macbten : so babén sie angefangen aus sóLchen Báumen grosse
Klötze oder Stammstücke zu kauen, selbíge aufzvjsieren, zu beschenken, und
an sichem Orten zu verwahren.*
5. A szent belyek tiszteletének módja (III : 61. 1.):
1 Allé Gegenden derén Umfang einem Götzen geweybt ist, und wovon
die OstJ3>ken die Granze genau nacb Flüssen, Bácben und andem Wabr-
zeicben zu bestimmen wissen, werden von ibnen gescbont, dass sie we-
der Grass noch Holz darinnen abzuhauen, noch zu jagen, oder zufischen,
ja nicht einmal einen írunk Wasser innerhalb derselben zu nehmen sicli
unterstehen, um nicht die Götzen zu erzürnen. Sie büten sicb, wenn sie
durcb solcbe Gegenden reisen müssen, mit dem Kahn nicht zu nahe am
Ufer hin zufahrm, noch das Land mit dem Ruder zu berühren und
wenn der Weg dadurcb weit ist, so verseben sie sicb, ebe sie das Gebiet
des Götzen erreicben, mit Wasser ; denn sonst wűrden sie lieber den
áussersten Durst leiden, als aus dem Wasser, auf welcbem sie fabren»
einen Trunk zu wagen.»
t Allé Gegenden, wo aucb sonst Götzendienst gebalten wurde, sind
nocb itzt der Nacbkommenscbaft ziemlicb genau bekannt, und die Wabl
neuer Oerter kömmt auf die Grille ibrer angesebenen Zauberer an. Eine
Gegend, wo einmal ausserordentlich gute Jagd ist, kann zu der Éhre
kommen einem Götzen geweyht zu werden, tind der Baum, wo ein Adler
einige Jahre noth einander nistet, ívird sogleich vor heilig gehalten^ auch
der Adler sorgfáltig geschont Keine grössere Beleidigung, als wenn Vor-
beyreisende einen solcben Adler tödten, oder dessen Nest zerstören. >
6. Az osztják sámánról (III : 62. 1.): tDie Lebrer undBe-
scbützer dieses roben Aberglaubens sind die betrügeriscben Zauberer oder
Schamamen, Es darf nur jemand von der Obrigkeit in ungewöbnlicben Ge-
scbáften gescbickt seyn oder irgend eine Neuerung eingefübrt werden, die
den Ostjaken nicbt angenebm ist, so geratb die ganze Gegend in Furcbt
Digitized by
Google
368 MUNKÁCSI BERNÁT.
nnd Schrecken and die Zanberer machen BÍoh diese and andre Grelegon-
heiten zu nntze nm dem Yolk ihre oft erdichteten Tráume zn erzáhlen,
sie mit dem Zorn und noch grössern Strafen der Götter zn bedrohen
und sich durch die alsdenn von dem fást sinnlos gemachten Yolk und
flonderlioh von den Beichen veranstaltete Zaabereyen und Opfer zu más-
ten. — Gemeiniglich sind diese Schamanen die klügsten Grillenfanger,
die sich bej den Ostjaken anfangs durch haufige ErzáMimg und Deu-
tung eigner Tráume den Weg zu dieser Ehrenstelle bahnen und nach-
mais von altén Zauberem in den Betrügerkűnsten unterrichtet werden.
Bey einigen dieser Leute würkt der Aberglaube auf ihre eigne Einbil-
dungskraft so stark, dass sie selbst überans schreckhaft und vor Kleinig-
keiten forchtsam sind. >
7. A varázslás eszközei (u.o.): fDie Gelegenheit zu Aus-
übung der Zaubereyen gebén Unglücksfalle, schreckliche Tráume,
schlechte Jagd oder Fischerey und andre Wiederwártigkeiten. Die Ost-
jakischen Zauberer bedienen sich einer HandtrommeU wie die meisten
sibirischen Schamanen und soüen im Zauhem vor einem grossen Hüt-
tenfeusr grössliche Verziuckwngen machen^ bis sie von den nach ikrem Vor-
geben herbey gelockten Teufeln verlasisen werden und die verlangte Ant-
wort ertheilen können. Álle Anwesende machen wáhrend der Verzuckun-
gen mit Kesseln, Selmáién wnd uie sie sonst können ein unayfliörliches
Lármán und Geschrey, bis ihrer Einbildung nach ein Uauer Rawch über
dem Zauberer entsteht, welcher sich nach dem gehabten Paroxysmus
lange wie sinnloss und entkráftet stellt, »
8. Az áldozás és szertartásai (111:62—64.11.): cDas
andre Hauptgescháft der Zauberei ist die Anordnung der gemeinen Op-
fer, welche sie selbst dem furchtsamen Yolk bey ausserordentlichen Fáilen
auferlegen. Ich rede nicht von kleinen Opfem, da oft ein Ostjak zu einem
Götzen kommt, ihm kleine Geschenke und Zieraten, oder Wild und
frische Fische zu bringen, sich damit vor ihm nieder wirft und nach Ver-
richtung seiner Bitté das Opfer kocht und mit dem Fett oder der Briihe
d4:m Götzen dus MauL schmiert, Nur bey grössern Opfem, ^enn dem
Götzen einzelne Bennthiere geschlachtet werden, ist ein Schaman ge>
genwártig. Es soll dabey alsó zugehn. Man bindet dem stehenden Renn-
thier die Füsse zusammen imd der Schaman stellt sich var den Götzen
und schreit das Ansuch^n des Opfernden dem Götzen aus voUem Halse
vor, wozu die Begleiter mit einstimmen. Indessen stellt sich einer mit ge-
spamüem Bogén neben dus Rennthier und wenn der Zauberer mit einem
Stáb auf den Kopfdes Opferthiers das Zeichen giebt, so durclischiesst je-
ver es mit dem Pfeil und ein anderer giebt mit einem zugespitzten Pfahl
dem Thier den Rest, Darauf wird das Thier beym Schwanze dreymal
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HrrVHiÍGA. 369
itm den Götzen lierumgescMeifty aufgehauen, und mit dem BUit, tvekhes
man aus dem Herzen drückU dem Götzen das Maid gesalbt, Der Kopf
mit der Haut mrd an einen nahen Baum aufgehángt, das Fleisch aber
gekocht und grösstentheils nnter grossem Janchzen verzehrt. AUes was
den Ostjaken einfallt, muss statt eines Gesangs dienen, wenn es nur in
eínem singenden Tan hergeschrien wird; und sólche Gesange werden auch
beym Opfermahl angestimmt Beim Abschiede schreyt einjeder avjs bestén
Kra/ten, schmngt die Arme in der Luft, und meynt so seinen Dank und
Abschiedsgjtiss dem Götzen, der bey ihm zu Gast gewesen, abzustatten,
Den Best des Fleisches nimmt man mit nach Haose, damit die Weiber,
Einder nnd Nachbarn Antheil darán nehmen können. Und so uird denn
auch noch woJd den Hausgötzen etwas von dem Fette zu Theil*
•Wenn grosse allgemeine Opfer verrichtet werden sollen, so trei-
ben die reichen Ostjaken ihre bestén Rennthiere Heerdenweise zur
Schlacbtbank, und lassen im heiligen Eifer kaum zur Bűckreise die nö-
thigsten vor ihre Schlitten am Lében. Alsdenn wissen sie nicht wie sie
die armen Opferthiere gransam und scbnelle genug niedermachen sollen.
Denn je geschwinder das Kennthier falit, desto angenehmer, meinen sie,
werde das Opfer ihrem Götzen seyn. Ein Beicher schámt sicb, bey sol-
€hen Gelegenheiten weniger als acht oder zehn Rennthiere zu opfem.
XJeberdies werden noch die bestén Pelteroyen, die ein Ostjak in die Casse
{t. i. az államkincstárba.) nicht gem so gut iiefert, den Götzen zum Ge-
schenk aufgeliángt und Wifid und Wetter Preiss gégében,*
9. A betegért való áldozat (111.64.1.): tEs geschehn
auch Opfer bey schweren Krankheiten, in der Zahl, wie es der Zauberer
nach der Dauer und Gefáhrlichkeit der Krankheit verordnet. Die Opfer-
thiere werden vor die Thür der Wohnung des Kranken gesteUt, und dem
Kranken ein Strick in die Hand gégében, welcher an den Fuss des Renn-
thiere gebunden ist. Die Freunde und Verwandte stellen sich mit dem
Zauberer aussen liin, und rufen die Götzen, bis der Kranke von ohngefáhr
oder mit WiUen am Strick zieht. Das wird als das Zeichen angesehri das
Opfer zu schlachten. Von solchen Opfem nimmt man das Feli zum ge-
meinen Gebrauch und steckt nur den Kopf mit den Hömem auf einen
PfahL Das Fleisch wird verzehrt und mit dem Fett die Stirn und leiden-
den Uieile des Kranken geschmiert.i^
10. A med'vetisztelet (III : 64. 1.) : • Wenn Ostjaken ihren
Heldenmuth mit Erlegung eines Bárén bewiesen habén, so pflegt auch
eine Ceremonie vorzugehn. Die abgezogene Haut wird hoch an einen
Baum aufgehangt, derselben allerley Ehreiibezeigungen erwiesen, und dem
Títier die bestén Entschuldigungen wegen dessen Erlegung gemacht, Sie
Digitized by
Google
370 MUNKÁCSI BERNÁT.
rneynen dadurch den Schaden, deu ihnen der Geist dieses Thiers zufiigeii
könnte, auf eine höfliche Art abzuwenden. •
11. A medveeskü (III : 56. 1.) : «Wenn sie einem neuen Lan-
desregenten huldigen soUen, so versammelt man sie in kleine Ereyse,
legt in die Mitte ein Beü, womit ein Bár üt zerhauen worden, oder auch
eine Bárenhaut, und reicht einem jeden auf der Messerspitze einm Bis-
sen Brody wobey er ohngefáhr alsó den Haldigungs-Eyd leistet : ,Wenn
ich meiner Eayserin bis an mein Lebensende niobt getreu verbleibe,
freywillig abfalle, meinen Tribut nicht bezable, selbst ans meiner Gegend
entweiche,odorandre üntrene begehe, so zerreiese mich der Bar^ somag
ich an diesem Brod, das ich geniesse ersticken, so hatte mir das Beil den
Kopf ab und tödte mich dieses Messer.* Wenn man sie um eine Bárén-
baut niederknien lásst, so müssen sie nacb getbanem Eyde ein jeder vor
sicb in die Bdrenhaut beisseny wobey viele, zn Bezeugnng ibres Eifers,
mit den Zahnen Haare ausraufen. — Aehnliche Eydesverpflichtungen,
bey welcben das Bárenfell die Hauptrolle spielt, sind bey den meisten
beydniscben Völkem in Sibirien üblicb. •
12. A pörös eseteknél szokásos eskü (111:55. 1.):
• Vorfallende Hándel zu scblicbten pflegen die Ostjaken nnter sicb
Scbiedsricbter zu nebmen, oder sicb an ibre Fürsten zu wenden : Kommt
aber eine Sacbe vor das Russische Gericbt und kann nacb beyder Par-
téién Aussage nicbt gescblicbtet werden, so ist folgender Eyd ge-
wöbnlicb. Man lásst ein fiölzemes Oötzenbüd bringen, erinnert den Be-
scbuldigten an die Gefabr eines falscben Eydes und nöthigt ihn dem Göt-
zen mit einem Beil oder Messer die Nase abzuhauen^ oder denselben sonst
zu verletzeny wobey er die gebráucbliche Eidesformel dem Dollmetscber
nacbsprecben muss, derén Inbalt obngefabr dieser ist : ,Wenn icb dieser
Streitsacbe nicbt die Wabrbeit betbeure, so mag auf eben diese Art
meine Nase verlohren gehn^ so mag mich das Beil zerstücken, der Bár
im Wald^ zerreissen, und alles Unglück auf micb kommen*. — Mit
einem ábnlicben Eyde pflegt man gericbtlicb aucb die Zeugen zu ver-
binden, und der Ostjakiscbe Aberglaube macbt, dass dergleicben Eyd-
scbwüre sebr zuverlassig sind und ein Ostjak nacb einem falscben Scbwur,
wovon man docb wenige Beyspiele bat, aus Furcbt und bősem Gewissen
in allerley Unglück verfállt, welcbes sie denn, wie man leicbt denken
kann, dem Zorn ibrer Götzen zuscbreiben. t
13. Vallási eljárás a szülésnél (111:53. 1.): ^Die Nach-
geburt wird mit aUem Weidenbast, welches bey der Oeburt besudelt wor-
den ist, in ein Kástchen von Birkenrinde gethan, etwas Físch oder Fleiseh
dazu gelegt und das Kástchen alsó aus einem besondem AberglaubeUy
an einen etwas abgelegnen Baum im Walde aiifgehángt.*
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 371
14. Temetkezési szokások (111:54. 1.): iZu Beerdigung
ihrer Todten habén die Ostjaken eigne Begrábnissplátze nnter dem
Nahmen Chalas. 8ie lassen die Leichen nicht lange über der Erde. Wer
des Morgens stirbt, wird zu Mittag schon bestattet. Man macht zn dem
Ende eine Gmbe höchstens eine Arschin tief, weil an den meisten Orten
das gefrome Erdreich tiefer zu graben schwer macht. Man zieht dem
Verstorbnen seine bestén Kleider an, die der Jahrszeit gemaes gewahlt
werden, legt ihn auf sein Láger, und neben ihn allé GerathschafU die er
zu gebrauchen pflegt, z. B, sein Messer, Beil, gefüUtes Schnupftabakshom
u. dergl. Uoss den Feueretein imd Stahl ausgenommeny die nur au9 Hóüs
geschnitzt dem Todten mitgegeben werden dürfen. Indessen versammelt
sich die Yerwandschaft und allé Nachbarn zn dem noch in seiner Jurte
liegenden Todten nnd beweinen ihn mit grossem Gehenl. Die Weiber
setzen sich beysammen mit verhangten Gesichtern und die Mánner ste-
hen klagend um den Todten her. Anstatt des Sargs wird ein 'kleiner
Kahn herbey gebrachfc, an welchem die vordere und hintere Spitze ab-
gehauen werden muss. In sel bigén wird der Todte mit seiner ganzen
Gei-athschaft gelegt und von Anwesenden zu Grabe getragen. Mannliclie
Leichen werden von lauier Mánnem und weibliche von Weibem nach
dem Begrábnissplatz gebracht, tvelcher auf Anhöhen ausgesucJit zu seyn
pflegt. lm letztem Fali gehen nur einige Mánner mit, welche das Grab
machen. Und so wird der Yerstorbne mit grossem Geheul unter die Erde
gebracht, und zwar so, dass der Kopfgegen Mitternacht zu liegen kommt.
Hinter mánrdichen Leichen führt man die drey bestén und liebsten Renn*
thiere des Verstorbnen^ in vollem Geschirr und vor Schlitten gespannt^
mit zu Grabe, und sobald die Leiche mit Erde beschüttet unrd, bindet
man einem Rennthier nach dem andem an jedes Hinterbein einen Rie-
men, woran zweij Mánner ziehn, und vier andere mit spitzgem^chten
Stangen von allén Seiten das Rennthier durchstossen müssen, Bey Be-
stattung reicher Leute werden nachher noch viel mehrere Bennthiere
niedergemacht, welchen man Schlingen um den Hals und um die Fiisse
macht und so lange mit Stangen der Lange nach über den Rücken schlagt,
bis sie todt niederfallen, Das dem Verstorbnen geopferte Vieh bleibt auf
der Grabstatte liegen ; das Zuggeschirr ívird auf klein£s, über dem Grabe
avs Strauchwerk gemachtes Geriist gelegt und die umgekehrten Schlitten
darán gelehnt. Indessen wird nahe beym Grabe zu einem Todtenmahle
gekocht und wenn sich die Anwesenden gesáttigt habén, der Best mit
nach Hause genommen und ziim Gedachtniss des Verstorbnen unter die
Nachbarschaft vertheilt. — Nachmals pflegen noch öfters, wenn es denen
náchsten Yerwandten einfállt, dergleichen Gedáchtnissmahle begangen
zu werden. »
Digitized by
Google
372 MUNKÁCSI BERNÁT.
15. Népies orvosságok (III : 50. 1.) : • Von Arzneyen wissen
8ie wenig. Ihre gewöhnlichste und vornehmste Gur bey Gliederschmerzen,
Oeschwulsten und Entzündungen ist das Bchröpfen, oder auf dem leiden -
den Theil, nach Art der orientallscben Moxa, ein Stück Birkenschwamm
(Jachani) verbrennen zu lassen, Weil aber dieses nach ihrer Meynung
recbt auf dem Ort, wo das Uebel verbalten ist, geschehen muss, so neb-
men sie zuvor eine glühende Kohlé und balten sie in der Oegend des
8cbmerzes so lange auf versobiedene Stellen der Haut, bis sie einen Ort
treffen, wo der Kranke den Brand nicbt gleicb fiiblt ; und da bringen sie
denn das recbte Brandmittel an, welcbes so lange wirken und von dem
Eranken grossmütbig ertragen werden muss, bis die Haut durchgebrannt
ist und aufberstet. — Verstopfungen genesen de viit grossen Kellen Fisch-
fetU oder nebmen in gefabrlichen Fállen Kráhenaugen (Tschilümcha)
ein. Beydes pflegt als eine Brecb- und Purgierarzney zu würken. — Bá-
rengalle, sonderlicb von weissen Seebáreriy und Bdrenherz sind bey ibnen
aucb als Arzneyen in grossem Ruf. Die getrocknete Gallé wird sonderlicb
in Kinderkrankheiten und BaucJibeschwerden, ja aucb in áergeüen Seitche
gebraucbt.t
16. Szerencsejelek (111:50. 1.): cWenn ein Ostjak nacb
"Wild ausgeben will, so wünscbt er den Abend vorher zu niesen, und halt
dies vor eine glückliche Vorbedeutung, Eommt ibm aber an demselben
Morgen, da er sicb aufmacben will, das Nieeen an, so macbt er allé nur
mögliche Geberden um sicb dessen zu enthalten. Muss er endlicb niesen
80 ist nicbts über seinen Verdruss, weil er meynt durch jedes Niesen
entgehe ihm ein gutes Wild das ihm auf seüÁgen Tag bestimmt war. Ja
viele gebén sicb in dem Falle nicbt einmal die Műbe auszugebn. >
PALLAS-szal egyidejűleg, jelesen az 1770 — 74-e8 években
utazott Oroszország keleti részein és Szibériában mint a szent-
pétervári akadémiától kiküldött Falk tanár egyik segédje Johann
GoTTLiEB Georgi ís, ki két munkában irta meg uti tapasztalatait,
melyeknek egyike : ^Bemerkungen einer Eeise im Ruséischen Beich
in den Jahren 177S und 177 á,^ (St-Peteraburg, 1775.), másika:
fiRnssland; Beschreibung aller Nationen des russischen Beiches
€tc.» (Leipzig, 1783.) czimet visel. Ezekben becses s részben uj tu-
dósításokat kapunk a v o g u 1 o k pogányságát illetőleg, még pedig
e népnek történeti hitellel kimutatható legdélibb telepéről, a Csu-
szovaja folyó mellékéről, hol szintén csak emléke maradt fenn az
ősi lakosságnak napjainkig. E tudósítások, melyek az időközben
elhalt Falk jegyzeteit is feldolgozzák, a kővetkezőket tartal-
mazzák : X
Digitized by
Google
A YOOUL NÉP OBI HITVILÁGA. 373
1. A vallási tisztelet tárgyairól s a sámánokról
(Russl. : 68 — 69. 11.) : tViele Wogulen sind bereits zum Christenthum
gebracht, viele aber wnd noch aUe an der obem Wisckura und Kolwa (die
auch von den Bnssen Mansi genennet werden) sind noch Heiden, ^) Sie
sind, weil sie zerstrenet lében und wenige Priester (Satkataba) *) habén,
in der heidnischen Beligion nachlássiger und in ihren Begrifiíen noch
verworrener, als die übrigen Heiden. Jeder Dorföltester üt in Erman-
gelung des Satkataba Opferpriester seines Dorfs oder seiner Familie.Yor
diesen waren den Götzen und derén Dienst gewisse Höhlen in Fhiss-
ufem und auch einige Hügel in Wáldern gewidmet und noch wíssen und
verehren sie diese Oerter, die man an den Haufen von KnocJien erken-
nen kann. Die Bussen gebén solchen Stellen den Namen des Teufels, in
Wogulischer Spracbe (Sctiaitan), wovon an der Tschussowaja und an-
deren Uralflüssen viele Báche und Uferstellen Schaitan und Schaitanha
heissen. Die Permischen Wogulen opfern jetzo statt der heiligen Höhlen
auf Keremeten^ die sie Torom Satkadug ') nennen, in Wáldern, welche
den Eeremets derTscheremissen etc. völlig áhnlich, doch bi&weilen ohne
Baume sind. Nahe bey dem Opfertische steht ein aufgerichteter Klotz oder
eine Saulé im Keremet,* — A Csuszovaja-mellóki Kopsik ésBabenka vo-
gul £alvak áldozó ligeteit Geoboi ekkép írja le (Bemerk. 597. 1.) : c Jedes
dieser Dörfer hatte seinen Opferplatz (Torom Satkedug) in der Náhe in
dichter ungestöhrter Waldung. Es bestand in einem bis 10 Elaftem wei-
ten Baum, den die Baume nicht verschliessen. Nach demselben führete
ein ausgehauener schmaler Gang so, dass er den Platz an der Nordseite
erreicht. Auf dem Platze in Süden stand eine schlechte Bank oder nied-
riger Tisch und hinter ihm eine 4 Fu^s hohe Siiule, die ein eingegrabener
Klotz abgah, Bis auf die aufgehangenen Schadel und eine schon zer-
stöhrte aufgehangene PferdehatU waren die Platze angenehm. •
(Buesl. 69. 1.) : tSie habén Götzen, die sie verehren; die christli-
chen und heidnischen, die unter Bussen wohnen, verleugnen sie aber.
Es sind seltsam geformte Steine und geschnitzte mensehenahnliche oder
metaUene Puppen. Am Loswa, einem Tawda- und Irtysch-flusse uird
eine Klippé, die die (Jestalt eines Rennthieres habén soU, verehret, Man
hat auch in der Gegend eine metallene Puppe mit einem Jagdspiess im
Walde gefunden. Bej den gewöhnlichen Eeremetopfem stellen sie, wie
^) E folyók mellékén ma már teljesen eloroszosodott, illetőleg ki-
pusztult a vogulság.
*) Talán annyi mint: ÉV. sát'/atép « bűvölő, igézőt.
*) Nyilván félreértett kifejezés ; taréni sdtxatuffkwé t. i. éjszaki nyel-
ven ezt teszi: t istent idézgetni, előigézni t.
Digitized by
Google
374 MUNKÁCSI BERNÍT.
Augenzeugen versichem, eine gekleidete Puppe^ die de im Walde verbor-
gen haltén, aiifden Opfertisch,*
(Bemerk. 598. 1.) : «Sie glanben einen einigen Gott, den sie Torom
nennen und von ihm, dass er die Welt und die Schicksale der Menschen
regiere, thun könne was er wolle nnd so wobl das Bőse als das Gute ver-
füge. Dass er an den Menschen Ehrlichkeit liebe, haltén sie für ansge-
macht, dass er aber durch Sauffen oder andere AnsschweifiFongen belei-
digt werde, ist ihnen nicht wahrscheinlich. Den Tod haltén sie für eine
göUliche Strafe, von einem Znstande nacb dem Tode aber wassten sie
nicht das geringste ; frng man viel, antworteten sie was sie von den
Bossen vemommen habén mussten. Ueberhanpt miseken sie vid Frem-
des in ihre Begriffe. Ob Torom in der Sonne wohne, oder die Sonne
selbst sey, ist unausgemacht. Sie glauben zwar keine Nebengötter, aber
den Mond verehren sie doch auch und wissen nicht wofür sie ihn haltén
sollen. Mit dem Teufel, den sie KuL (helyesen : Kui) und immer den
Teufel der Bussen nennen, habén sie nichts zu thun ; sie leugnen ihn
den Bussen zwar nicht ab, haltén ihn aber nur für einen Popanz. Sie
sagten einmüthig, dass sie keine Götzen hatten, nachher aber habén mir
Bauem versichert, dass sie einen Göizen, der eine kleine mensehliche Ft-
gur vorstelle und in rothe Lappén gehüUet sey^ im Walde, in der Náhe
des Opferplatzes verborgen hieüen und bey Opfern aufstellten, welches sie
selbst gesehn.t Ez utóbbi tudósítás szinten különösen a Csuszovaja-mel-
léki már-m}ir oroszosodó vogulokra vonatkozik.
2. Ünnepek ós áldozatok (Bemerk. 598—600. 11.): tüm
Gott (Torom) zu gefallen, feyem sie jdhrlich zwey Feste mit Opfern,
Anbeten UDd Fröhlichkeiten. Ausserdem opfern sie, (^elubde (Ore To-
rom) *) zu erfüllen. Das Hauptfest ist gleichsam ihr Neujahr, Sie nennen
es Jelholela *) und begehen es gerade auf den ersten Ostertag, sagen auch,
dass es das Fest der Herabkunft Gottes auf die Erd-e sey, womit sie den
FrühUng meinen ; es scheint der Sonne anzugehen, der sie Verbeugungen
maciién und gegen dieselbe beten, — Das zweyte Fest ist am zweyten
Neumonde nach dem ersten, und wird Ankobo •) genennet. Eb ist alles,
wie beim ersten, nur wird weniger geopfert. Die Gebete verrichten sie
wiederum gegen Síiden, oder gegen das in Süden gestellete Opfer. Zum
Opfer (Tain)*) taugt alles Rothwüd, Rindvieh, Pferde, Ziegen, Schaafe,
^) Talán: tqrém ura « isten dolga, ügye».
*) Kétségtelenül: jelpeí jel (v. el) lujév*.
') Talán a jqnxép «hold szó korcs leírása az újhold kifejezéséből
(jel})el j.) kiragadva.
*) A közlő ezt mondhatta: tájén l «egyél!i. Az áldozatok nevei: jir
és pwn.
Digitized by
Google
A YOOUL NÉP ÖSI HiryiIiÁOA. 375
von Yögeln nnr Sckwáne, anch Branntwein und Bier, aber weder an-
dere Thiere, noch ihre FelIe, Fische, Miich, Früchte u. d. gl.>
cAm Feste nimmt das Opfem mit Sonnenaufgang den Anfang ;
ein Wirth opfert naeh dem andem und weil sie das Opfer ehe ein neues
gebracht wird, verzehren und trinken, so vergehen, da gewöhnlich ein-
zelne heidnische Familien aus entfemten Dörfern hieberkommen, dar-
über oft 6 und mekr Jage. Alle Mannspersonen sind auf dem Platz ver-
Bammlet, Fremde dörffen frey zuseben, Weiber aber mimen wegbleiben.
Das Opfem selbst gescbiebt, erzehlten sie, auf folgende Weise : Das Thier
wird ausser dem Opferplatze obne Ceremonien geschlacbtet und abge-
zogen, das Fleisch von den Enocben gescbnitten und mit dem Einge-
weide gekocbt. Die Knochen werden vergraben und nachdem der Opferer
&om ist, die HatU ebenfaÜB^ oder sie wird auch in der Haushaltung ge-
nutzet, von einem Pferde aber müssen die Knochen verbrannt und die
Haut ím Walde aufgehangen werden. Von allém Yerbrennen und Ver-
graben ist der Kopf ausgesádos^en, der, nacbdem das Gehim berausge-
nommen, gekocbt wird.t
tWenn alles gekocbt ist, steUen sie den gekockten Kopf und das
Herz in einer Scküsself das Fleiscb in einer andem oder einer Molle und
80 viel Bier oder Brantwein, oder beyde wie der Opfernde bat, auf den
Tiscb, das Gehim aber vÁrd auf einem Brettlein auf die Sdule hinter
denselben nebst etwas Taig vam Opfer gelegt, detin aber angezimdet So
bald es brennet und so lange dieses wahret, kehren alle die Gesichter gé-
gén die Opfer und das brennende Gehim (Tir) *) und tragen in kar zen
Stossseufzem den lorom ihr Ardiegen und ihre Wünschet unter vielen
Verbeugungen, bey denen die Stirne die Erde berührety vor, Wer nicbts
besonders zu wünscben bat, sagt so oft er kann: Torom is naer / (Gott,
Erbarmuug !).*) Noch ehe das Feuer erlöscht^ theilet der Opfernde das
Herz und das Fleisch vom Kopfe in so viele Theihy als Anbeter, von de-
nen jeder seinen llieil unter Verbeugung und Beten geniesset. Er reicht
ihnen auch einen Schluck von dem Getriinck, das sie eben so nebmen.
Denn wird der Schádel auf den Zweig eines nahen Baumes gehangem
oder auch um ein junges Baumchen geklemmet, das Opferfleiscb und Ge-
tránck aber nacb dem Dorf geschickt. Ein anderer Wirtb verfabret völ-
lig so und die folgenden bis Mittage, da sie sicb zurücke bégében. Den
*) A tir-t nekem is •T(]rém gyertyájánaki fordították; de a felsö-
lozvai Yoguloknál nem gyertya, hanem az áldozattér szent fácskája,
melyre az istenkét leszállitják ; 1. Vog. Nópk. Gyűjt. IV : 406. 1. és alább.
*) Tqreni jis {v. is) najér ! értehne: Tqrém trégi király » I vagyis
«a mi király kép tisztolt régi istenünkt.
Digitized by
Google
37G MUNKÁCSI BEBNÁT.
Nachmittag verzehren sie mit Weibem und Eindern das Opferfleisch
und GetráDck unter allén ihnen möglichen Ergötzlichkeiten von Singen,
Tamen, Spiehn, Dabey beeauffen sie sich weidlich, hadem aber nicht.
Deu folgenden Tag geht es eben so, und bo den dritten, bis allé geopferi
habén. •
• Gelübde thun sie, wenn sie Eranke habén, selbst krank aind, aof
grosse Jagden gehen, oder sonst etwas ihnen Grosses nntemehmen wol-
len, oder sich anch in Bedrángnissen befinden. Sie versprechen auf den
Fali der Hiüfe ein Pferdy Ziege, Schaaf oder ander Opfer und das brin-
gen sie denn gewiss, unter den erzehlten Umstánden. Wenn 9Íe dem üp-
ferplatz so nahe kommen, dass sie die Knochen sehen können, neigen sie
sicli mit einem Seufzer gegen dieselben sie gehen auch wohl des Betens,
wegen vorsetzlich dahin.> Ugyanezt megírja Georoi rövidebb tárgyalás-
sal másik művében is (Russl. 69 — 70. 11.).
3. A gyermek ágyas tisztátlansága (Russl. 68. 1.) : <£in
Kindbette verunreinigt eine Frau auf sechs Woohen, in welcher Zeit sie
alléin wohnen und essen muss, Das Eind erhalt von einem Fremden ohne
Umstande einen Namen. •
4 Temetkezés (u. 0.): ilbre Todtenácker (Kalassa) sind im
Walde. Die Leiche wird in ihrer Kleidung zwischen Brettern im Grabe
( Wánka)*) mit dem Kopf gegen Norden gelegt und mit ihr Pfeil und
Bogén nebst einigen Hausrathssachen verscharret. Sie überlassen sie denn
ohne Schmause oder Gedüchtnissfeste der Verwesung.»
A mit Geoboi o£uB6land» könyvében az osztjákok vallási
életéről ír, részben Palla.s közléseinek kivonata, részben — mint
a zárójelbe kitett eredeti münevekböl kitetszik — tulajdonkép nem
osztjákokra, hanem szamojédokra vonatkozik.
Az időrendben következő munka, melyről kitűzött feladatom
szempontjából e helyt módomban van ismertetést nyújtani, Fr.
Bjeljavszkij öOo'fesAKK'L J[e;^0BHT0My MopM)» («ütazás a Jeges-
tengerhez ») ez. 1833-ban, Moszkvában megjelent könyvecskéje.
A szerző, mint előszavában írja, negyedfél évig működött Nyugat-
Szibériában orvosi szolgálatban, mely idő alatt a benszülöttek kö-
zött uralkodó betegségek tanulmánya czéljából, hivatalos megbizás-
sal beutazván a Tobolszktól Obdorszkig terjedő vidéket, kuta-
tásainak körét kiterjesztette az osztjákok ós szamojédok néprajzi
viszonyaira is. Több érdekes megfigyelésre volt e közben alkalma,
*) Helyesen: vq7i/a •gödön.
Digitized by VjOOQ IC
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA, 377
különösen az osztjákok hitéletére vonatkozólag, melyeknek ki-
vonatos közlese itt következik :
1. Az osztják bálványimádás (89 — 91.11.): • Az éjszakon
élő osztjákok nagyobb része» bár fölvette a kereszténységet, mindekko-
ráig megtartotta előbbi bálványimádását s gyakorolja szertartásait a tá-
voli erdők titkos helyein, a melyeket télen, a vadászat és halászat évadá-
nak befejeztével szoktak meglátogatni. Ily módon biztosítják isteneik
sorsát az oroszok részérői jöhető minden merénylet ellen, kik sem helyét,
sem idejét nem tudják bálványtiszteletüknek. — A bálványokat néha
ólomból vagy rézből öntik főképpen farkas, róka, menyét s különösen
medve hasonlatosságára.! — (104. 1.) : «Az 1826. évben Ljebedjev berjo-
zovi iszprávnik Bantiő-Kamenskij kormányzónak egy oroszoktól osztják
erdőkben talált bálványalakot küldött, mely egy hosszú szakdLú sfőüüno
arczvonású öreg embert ábrázolt s hét fontnyi súlyban vörös rézből volt
öntve.*
(107. 1.) : • Minden pogány osztjáknak, a nőket sem véve ki, fából
faragott külön bálványa van, melyre különböző színű rongyokat aggat
nak. Vadászatra menvén, vagy onnan visszajővén az osztják e házi bál-
vány előtt többféle szertartást végez. Midőn zsákmányával hazajön, kezeit
a bálvány előtt magasra emeli s egész erejéből énekelve fejezi ki előtte há-
láját ; ezután térdre borulva ételáldozattal tiszteli meg a bálványt, hango-
san és xngan kiáltozván féléje : ,egyél, egyel/' Miután a bálványt egészen
bemázolta zsírral és ajkait néhányszor megkente, maga eszi meg az ételt
beszédre képtelen istenségének egészségére.*
2. Azáldozatokról (92—99. 11.) : • Az áldozati oltárokra, me-
lyeket három fából alkotott odúban alkotnak, az osztjákok és szamojédek
a vadászaton szerzett legbecsesebb bőröket helyezik ajándékul az isteneknek.
Ama nyihkaU melyek vadászat alkalmával részükre a legsikeresebben szol-
gáltak, az ijjból a fába lövik ; bőséges halászati zsákmány után pedig
ugyané fákat körülgöngyölgetik a kedvelt gyahmmal, melynek régisége
érdemességét tanúsítja. »
iEzen kívül nem messze Obdorszktól, három dombocska közében,
lehullott rénszarvakból is rendeznek régtől fogva a bennszülöttek áldo-
zatot, mely rénszarvaknak évről-évre való egybehalmozódása már két
jókora magasságú halmot alkot. Az osztjákokkal érintkező obdorszki
orosz parasztok állítása szerint a Fehér- Sziget (EtJiuő OcrpOBi)) köze-
lében valami homokzátonynál az arra utazó osztjákok és szamojédek
meg szoktak állani a vizi istenségekkél való közlekedés czéljából megfüröd-
nek, utána pedig kijővén a vízből ebbe oroszoktól szerzett rézdarabot, vagy
rézpénzeket dobnak. Ugyanitt a gazdagabb osztjákok Neptunjoknak bősé-
HTSI.VTDD. KOZLSlséMYBX. XXIZ. 25
Digitized by
Google
378 MUNKÁCSI BBBNÁT.
ges rénszarvas-áldozatot is hoznak, mely állatokat a maguk istentisztele-
tének módja szerint a vízbe fojtják. — Van a Y&áonhsin jurtáJihoz hasonló
hdlványtartójvk is, melyekben bizonyos időkben a sámánok végzik az
istentiszteletet. Itt őrizik ólomból és rézből öntött idomtalan bálványai-
kat, melyek egyébként /aí(5M:W7 vannak többnyire kifaragva. Szerencsés
vadászat után az osztjákok egymással vetekedve egy-egy állatbőrt hoz-
nak ez isteneknek áldozatul, melyeket evenként ujakkal csereinek fol. Ha
ezen istenek szerencsétlenségére rosszul ütött volna ki az osztjákok va-
dászata, ennek megbosszulására ama báJvdnytőkéket — kiket a baj igazi
okozóinak tartanak — kivonszolják házikóikból s dühükben apró dara-
bokra vagdalván, ezeket a nép elöljáróinak kezeibe szétosztják. Miután ily
rövid fegyelmi eljárással megsemmisítették tiszteletre méltatlan bálvá-
nyaikat, ezeket ujakkal cserélik föl, együgyüségukben minden reménysé-
güket ezen újonnan alkotott istenek hatalmas védelmébe helyezve.*
3. Az osztják sámánok (111 — 116. 11.): iHogy valaki a
nagy tiszteletben tartott sámáni méltósághoz jusson, ahhoz sokféle szük-
séges, jelesen a fő tulajdonságok közül : éles ész, szilárd jellem, önbiza-
lommal párosult nagy képzelő tehetség, szabályos testalkat, gyors szemek,
s a tagok hajlékonysága, mely utóbbinak föltétlenül meg kell lenni ama
gyakran az eszeveszettségig s önkivületig fokozódó őrjöngő testmozdula-
tokhoz, melyekben a sámánok és sámán nők titkos művészete rejlik. A
sámáni méltóság és tudomány nem erre való kijelöltség útján jön létre.
A lélekben és érzelmeikben kiváló egyének nem találván meg szellemük-
nek elegendő táplálékát a közönséges életmódban, kezdetben csak szem-
lélve, végül pedig egészen hozzájuk csatlakozva állanak ama mesterekhez,
kik a samánságnak nem közönséges hivatását űzik ; ezeket aztán folyto-
nosan figyelgetik, s mihelyest a legkisebb tehetséget éreznek magukban
utánzásukra, erre testüket és eszüket gyakorolják. Böjtöléssel kezdik, mi
abban áü, hogy emberek előtt mit sem esznek, míg áMozaihozatalra nem
nyüik alkalom. Na^ fáradsággal járnak e közben mindenféle sámán után
8 igyekeznek jelen lenni, midőn az áldozatokat rendezik. Ily módon
folyton ide-oda vándorolva módja nyílik mindenféle sámáni fortélyos
elbeszélések s esetlen álom magyarázatok hallgatására, mi kora ifjúi évei-
től fogva kitűnő képességet fejleszt benne a képzelgő látomásokra. Mes-
terei távollétében az ilyen samánnövendék esetleg maga vállalkozik,
hogy a nyilvánosság előtt bemutassa fiatal testének rángatózásait, mit
többször ismételvén lassanként megnyeri maga részére szemlélői hajlan-
dóságát, szeretetét és általában a nép bizalmát A sámánok és sa-
mánnők egész ifjúságukat a leírt elme és kedélyizgató gyakorlatokban
töltvén el, végre oly érzékenyek lesznek, hogy mihelyest csak sámáni
mutatványaikat kivánják, rögtön képzelgő örjöngésbe esnek, mi közben
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVÜjÍOA. 379
étkezdének egy lábon forogni^ aztán egész kimerülésig mindenféle testmoz-
gásokat végeznek, eszeveszetten ütik a meUiiket és fejüket, leesnek a föld/re,
össze-vissza garhedve hengerkőznek s addig vergődnek így, mig minden
eszméletüket és erejüket elveszítve az elgyangiUéstől álomba nem esnek, mely
néha mintegy két napig is eltart, •
f A sámánok és samánnők előadásaik s áldozataik alkalmával egye-
dííl őket illető különös ruházatban jelennek meg kezükben a varázsdcbhaly
melynek verése a sámáni tevékenységnek gyakran meg nem felelő lelki
erőt éleszti. A sámán ruha rénbőrökbol varrott hosszú szabású ujjas fel-
öUő, melyet a rajta nagy mennyiségben alkalmazott érez-, többnyire vas-
horgocskák, karikák, lemezkék és csörgők tesznek fÖUünővé. Ezen ékességek
néha oly sűrűn lepik el a samánmhát, hogy alig lehet kivenni a ruhának
igazi anyagát. A sámánnak fedetlen fővel és szétbontott hajjal végzik va-
rázslásukat, míg a férfiak ilyenkor néha külömböző színű 'posztódarabók-
ból összealkotott sapkát tesznek fejükre, esetleg valami vasabroncsot mint-
egy annak föltüntetésére, hogy ezen abroncs néllciil koponyájuk az erős bű-
völettől szétszakadna. Többen a híresebb sámánok és samánnŐk közül
szemfényvesztő mesterségekhez is értenek, jelesen kést döfnek hasuliba ár-
tálam nélkül, kiforgatják alsó és felső szemhéjaikat, rénbélből készült fona-
lat fűznek az orrukon keresztül a szdjüregbe s a fonalvégeket csokorba kö-
tik, mások vagy tíz darab vaskarikát s görbe szeget nyelnek le, négy vagy
hat embertol fojtatják magukat s midőn már holtaknak látszanak, föl-
ugranak s még nagyobb dühvel folytatják mutatványaikat. Ha teljesen
kimerültek, meghagyják segédeiknek és a nép előkelőinek, hogy hurczol-
ják őket az áldozat körül. Nagy álmélkodással csodálván az efféle műve-
leteket az együgyű nép, a hivatását elszánt dühöngéssel teljesítő sámán,
vagy samánnő nagy tekintélyre tesz szert előtte, i
4. Az osztják jurta őrfája (110. 1.): ^Minden jurtában
az ajtóval szemközt eső oldalon egy magas rúd áll, melynek csúcsa némi-
leg kimagaslik a tetőn felül. Ez a rúdj mely a néphit szerint a jurta gaz-
dáját személyesíti, a ház s egész család részéről állandó gondozás tárgya s
oly tiszteletben részesül, hogy nyolczadik évét túlhaladott nőszemély sem
éjjel sem nappal nem mer előtte egyenesen végig menni, hanem ha okvet-
lenül szüksége van rá, a jurta közepén elhelyezett soha ki nem alvó tűz kö-
rül oldalt keri'di meg. »
5. A női hószám szertartásai (u. o.): A rendes hószám
idején a nő nemcsak hogy együtt nem mer aludni férjével, hanem még
csak az öltözékét sem érintheti, noha egyébként mint máskor végzi a férje
részére szükséges házi dolgokat. Állandóan tilos a nőnek a férj vadász
szerszámaihoz nyúlni, vagy akar csak hozzájuk közelíteni ; szintígy nem
szabad érintenie a szánnak előrészén levő deszkdcskáty melyen a gyeplőt
2.5*
Digitized by
Google
380 münkícsi bebnít.
áthú&záh — Befogott rénszarvasok dott az osztják nS nem mehet keresZ'
tül az úton, hanem vagy bevárja, mig a Jogot elhaladt, vagy a gyeplő
alatt a rénszarvasok s a szán között cmszik át a túlsó oldalra,^
6. A medvetisztelet (91—92.11.): <A medve iránt e yad
benszülöttek nemoRak különös, hanem igen érdekes jeleit tanúsítják a
vallásos tiszteletnek. Ha ez a négylábú istenség az osztjákoknak zsákmá-
nyul kinálkozik, ügyesen czélzó kezük nem remeg a nyíl kilövésében, de
megölvén a medvét; megtört lélekkel közelednek hozzája s ót fülénél fog-
ván egyik fülébe kegyelmet, a másikba vadászatukhoz szerencsét kérő
imádságokat mondanak. — Ezen állat iránt való tiszteletüket az én
medvebőr-subámon volt alkalmam tapasztalni. Berjozovtól Obdorszkig az
osztjákok sehol sem engedték meg, hogy valamely helyre letegyem, hanem
szétterítve addig tartották kezükben, míg ismét föl nem öltöttem. Szépen
kértem őket, hogy tegyék le legalább kis időre valamely helyre : végűi
nieggyőződvén többrendű kisérletem után, hogy az én kérésem sérti a
naiv lelkű osztjákokat, abban hagytam unszolásomat s nem kis csodálko-
zással szemléltem, mily ájtatos figyelemmel nézegették istenségük élet-
telen takaróját s mint járták körül susogással subámat, valószínűleg
imádságokat mondogatván.!
A saját tapasztalatain kívül Bjeljavszeij jegyzeteiben G. Sav-
Bov volt berjozovi körorvosnak is közli az osztjákok vallási életére
vonatkozó, s úgy látszik nyomtatásban külön meg nem jelent észre-
vételeit. "Étiekben először találjuk meg az éjszaki osztják mythologia
főbb alakjainak eredeti neveit, valamint bálványaiknak s a hozzá-
juk fűzött képzeteknek leírását.*) Ugyanitt történik először emlités
az éjszaki osztjákok istentiszteleti fegyvertánczárói, mely adatok
csaknem egynemű szövegezésben Erman, Gastbén s Abramov alább
idézett munkáiban is előfordulnak. Az egyes istenségekről
Savrov ezeket írja (Bjeljavszkij : 94 — 100. 11.):
t Az osztjákok felfogása szerint az isteneknek hatalma az emberek
fölött korlátolt, vannak áldást és romlást hozó istenek. Jó isten a világ
uralkodója, kit Torim-nsk neveznek. Ezt az osztjákok legfőbb rangú
istenként tisztelik, nem ábrázolják semmiféle alakban s aa eget tartják
állandó tartózkodása helyének. Vájjon öröktől fogva létezettnek képzelik-e,
avagy hogy van létének kezdete, nem ismeretes ; szintígy az sem, hogy
szentelnek-e nevének tiszteletére templomféléket. Mert egyébként a többi
*) NoviczKiJ-nek fentebb tárgyalt ilynemű adatai a középobi és
irtisi osztjákokra vonatkoznak.
Digitized by
Google
A voauL Náp ŐSI hitvilIga. 381
istenségek tiszteletére építenek vadon helyeken efféle alkotmányokat, a
melyeket a legbecsesebb prémekkel gazdagítanak. Egyéb istenek közül
a kiválóbbak: Orít/c,*) a kit Torim társa és segédje gycmánt tisztelnék.
Bálványának alakja a következő: Fejét egy darab fa alkotja, melyen
arcza tiszta ezüstből van kiverve ; törzsöke zsákból dU^ mely feszesen meg
van tömve a neki szentélt becses prémekkel ; kezei egymásra öltött posztó-
ujjakból vannak ; lába nincs. Az egész furcsa bálvány posztókaftánba van
öltöztetve s a bálványtemplom főhelyén^ valami asztalfélén van elhelyezve;
körülötte kopjak és kardok vannak az asztalba beszúrva. Ezen istenségnek
mindenféle áldozatot hoznak a legkülömbözőbb kérelmek kapcsán. Ha a
vadászati évad nem jól vált be, az osztjákok ajaszak (boradó) fizetésére
tőle vesznek kölcsön prémeket »
Long,*) kit ismeretlen okból Master-long-nak \b neveznek.") Ezt
Ortik segédjének s a fóbb istenek követének tartják; szintigy az egészség
istenének. Hivatásában s a hozzáfűzött képzetekben hasonlít Merkúrhoz*
de a két istenség bálványképe merőben külömböző. A Long-nsk szentelt
bálványsátor főhelyét alkotó zugban különnemű prémekkel feszesen tömött
nagy zsák áll, mely erősen be van kötözve. Ezen zsák közepe tájához
ezüst tányérka van kötve fenekével a zsák, mélyedésével kifelé ; ez a tá-
nyérka jelzi az övet, maga a zsák pedig a Long. A felgyógyulását tőle
váró beteg neki uj vászon-, selyem- vagy posztózsákot tartozik varrni, bőr-
ből készült zsákot az istenség nem fogad el. A buzgóbbak e mellett
ezüstpénzt u egyéb ezüst holmit is ajándékoznak tiszteletére ; de állalbőr
ajánlása nincs szokásban.
Egy alacsonyabb rendű istenség neve : Jéljal.*) Ezt a jobb istenek
szolgájának tekintik s bálványát fatőkékből ábrázolják tetején kifaragott
arczczal és csúcsos fejjel. Keze és lába a bálványnak nincs, a fatőke alsó
része csak meg van egyszerűen tisztítva, vagy gyalulva. Ezt a bálványt
néhol minden takaró nélkül hagyják, másutt azonban posztóba burkol-
ják B fejére hityabörből való sapkát húznak. Tisztelet jeléül gyűrűket,
gombokat, érczholmikat s posztót aggatnak rája s rénszarvast ölnek ál-
dozatkép.
*) Helyesen: ort-ihi, vagy ürt-iki = ÉV. dtpr-qjkd ta fejedelem-
Öregi, mi tulajdonkép minden bálványnak czimzése. Közönségesen űrt,
vagy vogulúl qtér néven a • Világügy elő férfi t-t értik.
*) Helyesen : ÉO. lofíx = ÉV. Iqnx «götze, götzenbildt (Ahlq.) ;
egyértelmű a vogul pupV szóval.
^) L. e név okát fent G. Fr. Müller tudósításai közt.
*) ERMAN-nál : Jelan, CASTRÉN-nál : Jiljan, ABRAMOv-nál : Jeljan. V. ö.
KV. jálml térdei manó».
Digitized by
Google
382 MUNKÁCSI bebnít.
' A romlást terjesztő istenség neve : Mejk*) Bálványa fából készül
és hódköpe^iyhe van öltöztetve ; ezen kívül másnemű ruha rá nem adható.
Kik az erdőben^ vagy a hósivatagon eltévedjék, az ő védelmét és pártfogá-
sát kérik mindennemű áldozatot Ígérve, a minőt csak elfogadni kivan.
Ennek az istenségnek is van sok segéde és szolgája.
Ezen közös magasabb s alacsonyabb rendű istenségek bálványain
kívül az osztjákok minden eUiúnyt családtag tiszteletére is faragnak fából
bálványokat. Ezeket nők készítik, kik az ilyen bálványt három éven át
házi istenségüknek tartják s minden olyan tisztességben részeltetik, a mi-
lyen csak bálványt megillet Miiiden ebéd és vacsora után elébe tesznek az
elkészített ételekből, s ezek addig maradnak előttük, míg csak az étel élvez-
hető ; ezután elveszik előlük s vagy magák eszik meg, vagy szétosztják a
szegényeknek. Három év leteltével az ily bálvényt eltemetik. Hogyha pe-
dig az elhunyt sámán volt, nemcsak családjának nőtagjai, hanem az
ismerős férfiak is készítenek emlékezetére bálványt, melyet istenség gya-
nánt nemzedékről- nemzedékre imádnak.
Az osztjákok istenségnek tekintik a medvét és farkast is. Azt kell
hinnünk, hogy e tiszteletnek egyedüli alapja azon körülmény, hogy ezen
állatok a legerősebbek az éjszak vadjai között, melyek egész rénnyájakat
képesek elpusztítani s gyakran nem kim élik meg birtokosaikat sem. Az
osztjákok szent és félelmetes dolognak tartják a medve vagy farkas bő-
rére tett esküt, melynél semmiképpen sem mernének hazudni, vagy az
esküt megszegni. Mindemellett nem tartják bűnnek ez állatokat megölni,
csapdába keríteni, s húsukat megenni. Még különösebb és érthetetle-
nebb az, hogy az osztjákok medvét vagy farkast ölvén, egybegyűlnek s
előttük tiszteletnyilvánító szertartásokat végeznek. Lehúzván a bőrt, ezt
megtömik szénával ; aztán ujjaikkal megcsipdesik, fogaikkal szaggatják,
lábaikkal tapodják, reá köpnek **) s mindenféle nevetséget űznek belőle
azt emlegetvén, hogy mikép is engedhette meg egy ily erős állat, hogy
a csapdába csalják, mikép nem tudott helyt állani a kilövött nyíl előtt,
s hogy ime most az emberben semminemű kárt nem tehet. Erre tdncz-
hoz fognak s az állatnak kigunyoldsára előtte különféle énekeket dalolnak ;
végül az állatnak hátsó lábait a jurta dőzugában egy ládára helyezvén,
mintha valami istenség volna, úgy ájtatoskodnak előtte. Az efféle egy-
másnak ellentmondó szertartások egész hétig s tovább is elhúzódnak a
diadalmas gazda vagyoni állapota szerint. »
*) AuLQVisT-nál : ntenk, Pápai Károlynál : mönk twaldgeist, teufel» =
ÉV. nienkw.
**) Ezek nem a tisztelet nyilvánításai s bizonyára csak oly medvé-
vel szemben vannak gyakorlatban, mely megejtőjét, illetőleg társát meg-
szaggatta, vagy megölte.
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI hitvilíga. 383
Az osztjákok istentiszteletéről sa vele kapcsolatos f e gy*
vertánczról Savbov a következő leírást adja (Bjeljavszkij : 89 — 91 .
U.) : cAz osztjákok időnként istentisztelet czéljából egybe szoktak gyüle-
kezni a bálvány jurtájába, a midőn szertartásos gyakorlatuk esti nyolcz
órától éjfélntáni két óráig is eltart. Kezdetben a gyermekek végig sza-
ladják a falut ijedi, vad hangon kiáltozva be minden jurtába, ezzel jelezve
a gyülekezés idejének elérkeztét. Belépvén ama jurtába, hol a bálvány
áll, az osztjnkok liáromszor megfordvlnak a hatvány előtt, aztán jobb ol-
dalra telepednek a rekeszküszöbre, vagy a padlóra s míg az összegyüle-
kezes tart, szomszédjaikkal mindenféléről beszélgetnek. A baloldali re-
keszkügzöb kárpittal van eltakarray ide az osztják nők helyezkedne, kik
a belépés alkalmával szintén megfordulnak a bálvány előtt. Midőn már
valamennyien egybegyűltek, a sámán zajt kezd ütni a bálvány előtt má/r
eleve rudakra helyezett kardokkal és kopjákkal. A nők kivételével minden
jelenlevőnek átad egy kardot, vagy kopját, maga pedig mindkét kezébe vesz
egy-egy kardot háttal állva a bálványnak. A meztelen kardok átvétele
után az osztjákok a jurta hosszában sorba állanak s hirtelen hármat for-
dvlnak maguk előtt tartva fegyverüket. A sámán kardjait egymáshoz iUi,
mire az osztjákok mintegy vezényszóra egyszerre külömböző hangokon Ici-
áüozni kezdenek. Egyik oldalról a másikra hajlongva majd sfírübb, majd
gyérebb időközökben rikoltanak, valahányszor e fölkiáltánt ismétlik:
•(^a;», oldalra fordulnak, fegyvereiket majd letartják, majd fölfelé. Ez a
kiáltozás és hajlongás körülbelül egy óráig tart. Mennél jobban kiáltoz-
nak és hajlonganak, annál inkább fokozódik dühöngésük, ugy hogy végre
nem lehet rájuk nézni sajnálkozás nélkül. Ezután elhallgatva, az előbbi
mód szerint megfordulnak, átadják fegyvereiket a sámánnak, ki ezeket
helyükre rakja. Ekkor az osztják férfiak leülnek s a kárpit mögől elő-
kerülnek a nők s tánczhoz, zenéhez fognak. Eis idő telve a sámán ujból
szétosztja a kardokat és kopjákat s megint elkezdődik a hajlongás s a
^aj'-kiáltozás. Befejezésül háromszor a padlóra ütnek a fegverekkel s visz-
szaadván ezeket a sámánnak szétoszlanak házaikba. •
A sámáni hivatás Sa vro v tudomása szerint öröklés útján száll
apáról fiúra, de az idősebb kor joga ennél nem jön tekintetbe, hanem
egyes-egyedül a tehetség. A gyermektelenek barátaiknak, vagy tanítvá-
nyaiknak adják át e méltóságot, ha t. i. ezek arra különös képességgel
rendelkeznek (Bjeljavszkij: 113.).
SAVROV-nak e közléseit némileg bővebben németre fordítva,
találjuk Adolph Erman nEeise um die Erde durch Nord-Asien und
die beiden Oceane in den Jahren 1828, 1829 und 1830* müvé-
nek első kötetében (674—680. 11.), mely Berlinben 1833-ban, te-
Digitized by
Google
384 MUNKÁCSI bbbnít.
bát Bjeljavszkij könyvével egyidejűleg jelent meg. A szerző részt
vett Hansteen norvég tanárnak nagy földtani expedicziójában,
mely útját Szibérián át végezvén Tobolszkból az Irtis és Ob men-
tén egész Obdorszkig haladt éjszak felé. E tájakon Ebman a mag-
netikai, geognosztikai és természetrajzi viszonyokon kívül nagy
érdeklődéssel kutatta a néprajzi jelenségeket is, de az utazás gyor-
sasága miatt kevéssé volt alkalma e téren behatóbb tanulmányokra.
Az osztjákok vallási életére vonatkozó legfontosabb adatait, mint
maga irja (673. 1.), egy külömben meg nem nevezett orosz szem-
tanú Írásbeli közleményéből meríti, mely közleménynek szövegbeli
egyezése azonban világosan mutatja, hogy az elhallgatott forrás
más nem lehetett, mint a melyre Bjeljavszkij hivatkozik. Megtud-
juk Erman bővebb kivonatából, hogy a fegyverekkel való hajlon-
gások imént leírt szertartását az osztjákok az Obdorszktól öt
versztnyi távolságban fekvő Pasirczovi jurtákban Jelan istenségük
tiszteletére 1822 január 8-ikán rendezték s hogy a második felvo-
nást alkotó nők tánczában részt vettek férfiak is, valamint hogy
ugyanekkor komikus színjátékokat is előadtak.^) Az Ortik isten-
séget Erman Ortik-nok írja nyilván azért, hogy így jobban hason-
lítson a magyar Ördög szóhoz, mely (később többször ismételt)
egybevetéssel nála találkozunk először.^) Érdekes EaMAN-nak föl-
fogása az osztják pogányság vallási értékéről, me-
lyet annál érdemesebb itt idéznünk, minthogy benne egy hittérítői
*) «Danii erhob sich der Vorhang, welcher die Weiber verborgen
hatte ; man spielte auf dein Dombra und Mdnner vnd Weiber begannen
zii tanzen. Dieser Tanz war abwecliselnd, wild und komisch, oft aucli
sehr unanstandig und dauerte sehr lange. Dann erschienen gewisse
Lustigmacher oder Schauspieler in iverschiedenen komischen Anzügen und
führten áhnliche Póssen auf, wie schon bei den Tánzen vorgekommen
wareni (675. 1.).
'j •örtik besitzt für uns Europáer ein besonderes Interessé, denn
unverkennbar und zur Bestátigung historischer Zeugnisse findet er sich
bei den ü n g a r n : zu Ördög geworden, als auffallendes Nomen propriura
des T e u f e 1 s. Es ist aber nur bei der Bekehrung zum Christenthum den
Madjaren diese neue Auslegung des Altén Namens beigebracbt wor-
den, denn der örtik ihrer Ostjakisclien Verwandten ist ein durchaus
nur wohlthuendes Wesen, ein besonderes Günstling Toruiin'B und in
jeglicher Angelegenheit ein kráftiger Fürbitten (679. L). L. e nézetre
vonatkozólag : Ethnograpbia VII : 225. 1.
Digitized by
Google
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÁGA. 385
elfogultságtól ment tudós bíráló ítélete nyilatkozik, tehát nem
afféle, mint pl. NoviozEij-é, ki az osztjákok elszánt ragaszkodását
öseík hitéhez, semmi egyébnek, mint megátalkodott konokságnak
8 a sátán kárhozatos ármányának tekintette :
(676 — 79. 11.) cMan mögenunannehmen woUendass, vorjederBe-
kanntschaft mit den Cbristen, die Religion der Ostjaken im Begriffe war,
úch sdhststdndig zur höchsten Reinheit zu lautern, oder, was ungleich wahr-
Bcheinlicher ist, dass auch dieses Yolk, nach dem Ausdrncke des heiligen
Augustinue, von gesundester Erkentniss nur aUmalig in einige Heidnüche
Krankheit verfaUen seif so steht es doch als Thatsache fest,
und trotz aller asthetischen Sonderbarkeit oder
auch Unvollkommenheit des Ostjakischen Gultus*
dass sie von einem höchsten Wesen noch jetzt sehr
reine Begriffe besitzen, denn ein solches ist es, welches sie
unter dem Namen Tomim verehren, und von dem sie ausdrücklich be-
haupten, es niemals abgebildet, n och ihm Opfer gebracht
zu habén. Dieselbe Benennung der Gottheit £nden wir bei den
Wogvlen ; aber sowohl bei den Ostjaken als überall wo Bussen diesen
Namen angetroffen habén, waren die mit ihm verbundenen Begriffe qe-
nugsam geldutert, um dass man bei Bekehrungsversiíchen ihn bestéken
lassen konnte, und nur damach trachtete, die sonst noch vorgefundenen
anthropomorpbischen Personifícationen entweder in Yergessenheit zu
bringen, oder ihnen eine Rolle in der Diabologie der höher und voll-
kommener entwickelten Religionsbekenntnisse zu übertragen. Es ist
aber sehr leicht sich zu überzeugen, dass jené unreineren Beimengungen
zu dem Ostjakischen Glauben nur alléin durch das Interessé der Scha-
manen eingeführt wurden, und dass sie ferner, weit eher als in dem
Dogma vom Teufel, in der sogenannten Legende mehrer
Christlicher Confessionen, oder noch mehr in dem
ebenfalls ^um Vortheile der Priester eingeführten
Bysteme der Canonisation ein höchst nahe kommen-
desGleichniss vorfindeu. Einen Anknüpfungspunkt für diese
ihnen vortheihafte Lehre habén námUch die Schamanen von jeher in
dem frommsten Gefühle des Yolkes gefunden, denn bei dem Tode eines
jeden Mannes veranlassen sie dessen Hinterbliebne, nachdem die Leiche
begraben worden und ihr, so wie bei den Samojeden, zum Gebratush in
jenem Lében einé Narte mit Rennthieren^ ein Feuerzeug und bei den
Nisowischen {= alvidéki) Ostjaken avcli eine Pfeife und Tabák gégében
worden sind, auch noch ein grobes hölzemes Abbild zu Ehren und ah
Reprásentanten des Verstorbnen anztifertigen, es in ihrer Jurte aufzu-
Digitized by
Google
38C MUNKÍGSI BERNÁT.
stellen und ihm je nach dem jed^smaligen priesterlichen Aussprucke,
Wíihrend langerer oder kiirzerer Zeit góttliche Éhre zu erweisen, Duroh
Beeichtigung des Leichnams und Wahrsagnngen unter Beschwörangs-
Ceremonien behauptet der Scbaman, die Uraache des Todes bald in der
Liebe der Gottheit zu dem Verstorbnen, bald in dessen Lastem zu fin-
den .... Wo die Volkssitte ungetrübt erbalten ist, soll diese Art der
Todtenohre meist drei Jabre láng dauern, und erst am Ende dieser
Friet wird das Abbild begraben. Stirbt hingegen ein Sckaman, so findet
sich zu seinem Gungten ein Uebergang dieses Gébrauches in reinste und
entschiedenste Canúnisation, dennfür den bekleideten HoLs-Klotz, udchen
man als Denkmal einea solchen Verstorbenen anfertigt, begnügt man sich
nicht mit so kurzer Verehrung, sond^rn die Abkömmlinge des Priesters
suchen ihn von Geschlecht zu Geschlecht und so lange als möglich unver-
sehrt und in Ehren zu erhalten, und eie können durcb geschickte Ora-
kelsprüche aucb für einen solchen Geschleckts-Psnaten Opfer verlangen,
ebenso wie fúr die noch etwas beBtándigem und allgemeiner anerkann-
ten Götterbilder. Dassaberauchdiesenletzterndurchauff
ebenso eine historiscbe Entstehung zukomme, dass-
sie ursprünglich Denkmáler áusgezeichneter Men-
seben gewesen und ihnen nur etwa állmaiig, Bebufs
langerer Erbalfcung und im Interessé der Scbama-
nen, einige willktirlicb allegorische Bedeutung hin-
zugelegt wurden, sebeint mir kaum zu bezweifeln
und wii'd aucb nocb durcb den besondern Umstand bekráftigt, dass man
in der grossen Menge von heiligen Jurten, welcbe, in früheren Zeiten,
aucb in der befabmem Gegend in der Nabe des Flusses, als Tempel sol-
cber Götter sich befanden, ein weibliches Bildniss nur einmal, bei Sa-
marovo gesehen hat. Bei einiger Beachtung des Ostjakischen Lebens
unter Jagd, Fischfang und nomadischem Treiben ist es námlich genug-
sam einleuchtend, dass hier, mehr wie irgendwo, dem Manne eine über-
wiegende Wichtigkeit vor dem Weibe und somit auch ein ungleich be-
gründeter Anspruch auf das heiligende Gedáchtniss seiner Nachkommen
zu Theil werde. •
Teljes elismeréssel kell kiemelnünk az itt kifejtett nézetek
helyességét és alaposságát. Mint a vallási tartalmú népköltési ha«
gyományok elemzéséből világosan kitetszik, avogulokésoszt-
jákok bálvány imádása tényleg nem egyéb, mint
az ÖBÖk, illetőleg halottak tiszteletének, mondjuk
bár Ízléstelen és műveletlen szokásokban, nyilvánuló módja, mely
azonban lényegében mégsem külömbözik a fejlettebb vallások
Digitized by
Google
A VOOÜL NÉP ŐSI HITVILÁGA 387
szentjeinek és hőseinek kultuszától. Nem oly botor a yogulok és
osztjákok pogánysága sem, hogy külömbséget ne tudjon a világ al-
kotójának s minden jó kútfejének, az Ég istenének (Tq,rém) s az
ember kezétől faragott bálványoszlopoknak méltósága és jelentő-
sége között s bár fűződnek anthropomorphistikus képzetek amah-
hoz is, ezek a legkevésbé sem állnak észszertíség dolgában alacso-
nyabb szinvonalon, tíiint azok, melyekkel a legműveltebb európai
nemzetek néphitében találkozunk/)
EBMAN-nak értesülése szerint az irtisi osztjákok, mielőtt az
őszi halászathoz fognak, saját lakaikban áldozati ünnepet tartanak,
a midőn valami házi állatot ölnek le és vérével mindnyájan bemá-
zolják saját arczukat (550 1.)* Ez látnivalólag a régi pogányság ma-
radványa, melynél különösen érdekes az, hogy a mit előbb a bál-
vány arczán műveltek, t. i. a vérrel való bekenést, most önönma-
gukon végzik. Egy másik érdekes értesülése EaMAN-nak az éjszaki
osztjákok ezüst- ós aranytárgyakból, valamint ezüst-
pénzekből álló áldozataira s egyszersmind élőfa tisz-
teletére vonatkozik. Erről szerzőnk a következőket írja :
(593. 1.) : « Als wichtigstes Denkmal einer früheren Epocha in der
Geschichte von Beresov.zeigte man uns eine 50 Fuss hohe und vor Al-
tér nur an dem Gipfel noch grünende Ldrche, welche man in der Mitte
des Eirchbofes erhaltenhat. lm vorigen Jahrhundert, als noch Ostjakische
Herrscher ihren Sitz zu Beresov hatten, war dieser Baum das vorzüg-
lichste ihrer rdigiösen Heiligthümer?) Hier so wie in allén andem den
*) Igen jellemzően mutatja a gondolkozás egyneműségét az, a mit
Erman az oroszoknak a sámáni bűvös erőre vonatkozó felfogásáról ir»
kik t. i. abban ép úgy mint a pogányok, az embert megszálló tisztátlan
szellem működését látják : «Die mir gleichzeitig von den hiesigen Russen
geáusserte Meinang, dass diese (t. i. sámáni) Leistungen ívirklich nur
alléin durck direkte Inspiration und Unterstützung des Teufels zu erkldren
seien, gibt zugleich von Christlicher Bigotterie und von der Gesehicklich-
keit der Schamanen einen Beweis, auch berühren sich hier die anschei-
nend feindlichsten Extrémé, denn die orthodoxesten unter den Russen und
unter den Heiden stimmen nun oöliig in dem Glauben an Wunderkraft jener
PriesUr* (672. L).
*) Talán innen származik Berjozov városának vogul XaV-m, vagy
Xdl'p-űs, kondai Khöl'p-jiw üs, osztják Süwpt-jux voé^ azaz Nyirfa-város
neve, melynek az orosz BepeaoBi (innen: Öepeaa f nyírfa*) csak fordítása.
Ez esetben azt kellene föltennünk, hogy az oroszok közt fönmaradt ugyan
Digitized by
Google
388 mtjnkícöi bbknít.
Rnssen bekannten Fallen, hat eine abnorme Gestaltuug des Gawachses
zn (lessen Anbetung veranlasst, denn etwa 6 Fuss íüber den Wurzeln
sieht man dessen máchtigen Stamm sicb gabelförmig in zwei gleicb
starke Halften theilen. £s war Sitté des andaobtigen Volkes, aüerlei
kostbare Opfer in die Hőhlung zwischen beiden Stammen niederzulegen :
ja sie habén diesen Gebrauch noch nicht nnterlassen, als bérei ts aufge-
klárte Kosacken einen Erwerbzweig ans heimlicher Anfisnchang dieser
Schátze gemacht hatten. Namentlich fand man hier Silbermümen zu
einer Zeit, wo bereits ebenso wenig als jetzt dnrch den Yerkehr mit den
Bussischen Anwohnern des Irtisch and Obi irgend eine dergleichen in
die Hande der Ostjaken gelangen konnte, und mit Recht behanptet man
in Beresow, dass diese und áhnliche Kostbarkeiten, welche zu andem
gottesdienstlichen Zwecken hier in Gebrauch waren, sich in den entl^-
neren Jurten als Erbstücke aus früheren Jahrhunderten und namentlich
aus der Vor-Russischen Zeit erhalten hatten, in welcher Bucharische
und andere Süd-Asiatische Kaufleute direkt bis zum Polarkreis vordran-
gen und durch Yerkehr mit Wogulen und Samojeden (vielleicht auoh
bisweilen direkt mit Ostjaken) das jetzt nur den Russen zu Theil wer-
dende Pelzwerk aa sich brachten.i
(680. 1.) : «Von den reichen und auffallenden Opfem, welche die
Ostjaken an ihren geheiligten Orten niederlegen, wusste man auch in
Obdorsk sehr vieles zu rühmen : man habé avsser Silbermiínzen auch ge-
triebne Arbeiten aus Gold und Silber gefunden, ja sie behaupteten, dass
der Werth solcher Niederlagen bis zti 10,000 Rvhel gestiegensei!? — Die
Plündrung derselben sei von der Russischen Regierung verboten und
ein Kosack, der dagegen gesündigt' habé, mit dem Bergwerks-Exile be-
straft worden. — Ausser diesen Gaben werden von den Ostjaken auch
noch eine grosse Menge von Rennthieren geopfert, und zwar diese wohl
nach Art einer blutigen Sühne, denn mit absichtlicher Grausamkeit
födten sie dieselben állmaiig durch Süchivunden in verschiedene Gegen-
den des Leibes, oder ersticken sie auch im Wdsser durch unederholtes Un-
tertavchen und Wiederaufziehen,*
Ezek voltak az uralvidéki ugorok hitéletére vonatkozó isme-
retek Reguly idejéig, ki az első nyelves z-ethnografus utazó
volt e népeknél. Nála a vogulok és osztjákok ethnikai vizsgálata
annak emléke, hogy itt valami szent fának volt tisztelethelye, de feledésbe
ment, hogy ama fa éppen nyírfa volt s ezért mutattak EEMANnak wms
fenyőt helyette. A nyírfa tisztelet tárgya nemcsak a voguloknál és osztjá-
koknál, hanem a nyugatibb rokon népeknél is.
Digitized by
Google
A VOGtJL TÜÉV Ö8I HITVILÁGA. 389
nem — mint valamennyi eddigi kutatónál — bizonyos fővállalko-
zás mellett megkisérlett mellékes feladat, hanem lelkes hévvel kö-
vetett elsőrendű czél volt, melyhez képest a nyelv tanulmánya is
inkább csak mint a legalkalmasabb segédeszköz birt előtte jelentő-
séggel. A néprajzi jelenségek körében különösen a hit volt az, mely
érdeklődését erősebben bilincselte: mindenütt első sorban ezt keresi
s ott időzik hosszasabban, hol ennek tanulmányára nyílik bővebb
módja. Örömmel ad hírt már ama legelső levelében, melyet a vo-
gulok földéről BAEB-hez ír, Baohtjíb tanítójának azon kiválóságá-
ról, hogy emez « nemcsak énekes, hanem papként is szerepel a ló-
áldozatoknál* vele valószínűleg meglátogathatja az Ivdil folyó
mellékén álló rénszarvas bálványt (4lt-bqhi) & hogy «talán már
nincs is titok népének mithologiájában és vallási életében* , melyet
derék tolmácsa vele teljes bizalommal ne közölt volna. Pótolhatat-
lan kár, hogy Ebgüly ily irányú bő megfigyeléseit rendszeres le-
irásban nem hagyta reánk : de e nélkül is mérhetetlenül becses az
a dús anyagtár, mely e tárgyra vonatkozólag főkép vallási tartalmú
énekgyújtéseiben és számos szótári jegyzetében áll rendelkezé-
sűnkre, melyek közül különösen az előbbiekben oly világosan és
határozott vonásokkal nyílnak meg a szemlélő előtt a néplélek leg-
mélyebb rejtekei, hogy e tekintetben velük az eddigi közlések alig
összevethetők. A vogulok ősi hitvilágának rendszeres tárgyalása
keretében foglalkozom az e forrásokból nyerhető tanulságokkal
tüzetesebben.
REouLT-val egyidejűleg 1843-ban járt az ob- és irtisvidéki
osztjákok között a finnek híres nyelvész -ethnografus utazója Cabt-
BÉN, ki bár Obdorszk vidékén szintén nagy érdeklődéssel kutatta
az osztjákok néphitét, e téren, mivel sem a nyelvet, sem a nép-
költést alaposan nem kutatta, korántsem juthatott oly becses ered-
ményekhez, mint egyébként szerencsétlenebb sorsú hazánkfia. Az
a leírás, melyet Castrén *Beisen im Norden* (Leipzig, 1853.) és
csaknem teljesen egyező szöveggel 9 JEthnologische Vorlesungen über
die Altaischen Völker* (StPetersburg, 1857.) czímű műveiben az
éjszaki osztjákok vallási életéről nyújt, főkép az eddigi utazók köz-
léseinek ismétlése, melyekhez csak kevés uj adat s eredeti felfogás
csatlakozik. Kiírjuk itt az utóbbiakat :
1. Az osztják pogányság általános jellemzése (Rei*
Digitized by
Google
d90 MUNEÁOSI BBRNÁT.
sen : 342. 1.) : tKein tieferes religiőses Bedürfniss, sondem nnr der Eigen-
nutz ist der vomemete Beweggrund der Verehrung der Götter. Man opfert
ibnen and erzeigt ihneD Ebre nioht ihretwegen, nicht aus Andacht mid
in Anerkennong ihrer Hoheit und Macbt, sondem in der Absicht, seine
WünBcbe and BedürfnÍBse erfüllt und be£riedigt zn erbalten. Für Alles,
was man ibnen gibt, fordert man stets ein Gegengescbenk. Das Opfer
ist entweder ein Handgeld, wodurcb man sicb die Oötter dienstwillig
macbt, oder ein Lobn für bereits geleistete Dienste. Nicbt selten bestim-
men die Götter im vorans den Lobn, den sie far ibre Dienste beanspra-
cben. Der Scbamane ist in dieser, wie in jeder andern Hinsicbt der Dol-
metscber der Götter. Sollten von Seiten der Götter gar za bobé An-
sprücbe gemacbt werdon, so versucbt es der Scbamane, sie mit strengen
Worten und Drobungen zu massigeren Ansprücben zu vermögen, waa
aucb gewöbnlicb mit gutem Erfolge gescbiebt. Es ist somit klar, dass
die Ostjaken in ibren Götterbildern keine absduten Machte, sondem nur
ihre eigenen dienstbaren Geister verebren.i
2. Istenek és bálványok (u. o. 335—6.1.): «Der böcbste
bimmliscbe Gott, der von den Ostjaken sogenannte Turum spricbt nur
zu den Menscben mit der zomigen Stimme des Donners und Sturmes.
Zwar folgt T. dem Menscben überall, ibm entgebt weder das Gute nocb
das Bőse dieser Welt, und er unterlásst es nicbt Jedem Gerecbtigkeit
widerfabren zu lassen ; alléin dessen ungeacbtet ist er ein den SterUi-
chen unjs:ugdngliche8 und im höchsten Grade Furcht einjlössendes Wesen.
Ihn erreichen keine Gehete*) sondem er leitet die Gescbicke der Welt
und der Menscben nacb den unveranderlicben Gesetzen der Gerechiig-
keit Durck ein Opfer ist seine Gunst nicht zu erlangen ; denn ibm ge-
genüber gilt Nicbts ala das innere Verdienst des Menscben und danacb
tbeilt er seine Glücksgüter aus, ohne Opfer oder Gebete zu fordem, Ist
alsó der Ostjake in irgend einer Angelegenbeit eines böbem Beistandes
benötbigt, so muss er sicb an andere untergeordnete Gottbeiten wenden.
Diese sind auf diese oder jené Weise abgebildet und eind entweder ge-
meinsames Gat des Geschlechts, oder gebören einzelnen Familien und
Personen an. . .•
(ü. o. 335. 1.) : tJedes Geschlecht besitzf seit urcdten Zeiten seine
eigenen Gőtterbilder, die oft in einer besonderen Jurte aufbewabrt sind,
und von den sammtlicben zum Gescblecbt; gebörenden Familien mit-
glieder durcb Opfer und andere religiöse Geremonien verebrt werden.
Diese Götter- Jurten steben unter der Aufsicbt eines geistlicben Mannes,
*) Mint alább látni fogjuk, mindez téves felfog&B.
Digitized by VjOOQIC
A VOGUL NÉP ŐSI HITVILÍGA. 391
der zu gleicher Zeit Prophei, Príester und Arzt ist nnd ein fást göttli-
ches Ansehen geniesst.!
(U. o. 336 — 7. 1.)^ «Ich weiss zwar nicht, wie allgemein solche
Jurten- oder Zelt-Tempel nnter den Ostjaken sein mögen ; so viel ist
aber gewiss, dass ich auf meiner Beise nach Obdorsk einmal ganz iinvor*
jnathet in Gesellscbaft Ostjakiscber Grötter gerieth, die nnter dicbten
Larchenbaumen standén. Sie waren insgesammt nackt und nnterscbie-
den sich nicht im Geringsten von den Sjadaei der Samojeden.^) Die
Ostjaken nannten sie Jiljan, zum Untei-scbiede von allén andem Bil-
dem, die mit einer gemeinsamen Benennung Long heissen und den
Hahe der Samojeden eijitsprecben. Diese Jiljan waren von sehr verachie-
dener Grösse ; nach meinem Augenmaas waren die Grössten nicht über
1 V, Ellen hoch, wábrend die Eleinsten kaum halb so gross waren. In
demselben Hause, wo die Götter aofgestellt waren, gewahrte ich femer
eine grosse Anzahl Rennthierháute und Geueihe, die an den Gipfdn
Aer Báume hingen und zwar so, dass die Götzen sie vor Augen hatten.
Nicht weit von diesem Orte entfernt lagerte ein armes Ostjakeugeschlecht,
dessen gemeinsames Heiligthum der Hain war.i — «Die Privát- und
Famüiengötzen der Ostjaken bestehen theils in ungewöhnlichen Steinen
und andem seltsamen Gegenstánden, die in ihrer natürlichen Gestalt
verehrt werden, theils und zwar vorzüglich in kleinen Bildern von Holz
mit Menschengesichtem und spitzen Kőpfen, Jede Familie, ja selbst ein-
zelne Personen besitzen eines oder mehrere solcher Bilder, die dem
Ostjaken als Schutzgötter dienen und ihn auf aUen seinen Wanderungen
begleiten. Sie werden. wie bei den Samojeden, in einem hesondern Schlit-
ien rerwahrt und sind mit Ostjaken anzügen bekleidet, die mit rothen
Bándem und anderm Schmuck ausgeschmückt sind. Oft hat jedes ein-
zelne dieser Göíterbilder eine besondere Functicm. Einige beschützen die
RenntJnerey Andere sorgen für guten Fischfang, filr Gesundheit.für ehe-
liches Glück u. s. w. Man pflegt sie bei eintreienden Yeranlassungen im
Zelte, auf der Bennthierweide, bei Jagd und Fischfang aufzustellen.
Pabei werden sie oft mit Opfern bedacht, welche gewöhnlich darin be-
stehen, dass man ihre Lippen mit Fischthran oder Blut bestreicht und
*) Ezeket Castrén így írja le (Reisen : 234. 1.) : «Die Samojeden
habén grössere und kleinere Götterbilder, die sie Sjaduei nennen, weil
sie mit einem menschliehen Antlítze (s-ja'J versehen sind. Sie bestehen
theils in mánnliclien, theils in weibliehen Gottheiten, sie sind gewöhnlich
in samojedische Tracht gekleidet und aufs beste mit Gürteln, rothen
Bándern und allerlei Flitter ausgeputzt. Doch erblickt man auch an den
Orten, wo die Samojeden fischen, nackte Sjadaei, die mit dem Antlitz
nach Westen gekehrt sind».
Digitized by
Google
392 MUNKÁCSI BERNÁT.
ihnen eine Schüssel mit Fisch oder tleisch vorsetzt. Dergleichen einzelne
Opferceremonien kann Jeder verrichten . . .•
3. Sz e n t fák é b helyek (n. o. 343. 1.) : «Die Ostjaken sollen
auch gewÍB8e Bdume und heilige Orte verehren. Wenn éine Ceder mitten
in einem Tannenwalde vorkommt, so hetrachtet man ntjckt alléin die Ce-
der, Bondem die ganze Gegend als heüig. Mit heiliger Ehrfiircht hetrach-
tet man solche Stellen, wo sieben Lerchenbaume nébenein^ander stehen.
Gewöhnlich trifft man an solchen Stellen eines oder mehrere Götterhilder
Tind eine Menge in den Wipfeln der Bánme ihnen zu Ehren anfgebángtd
Rennthierháute, Geweihe u. 8. w. »
4. Samánműveletek (u. o. 338.1.): cFúr den Schamanen
ist die Zaubertrommel ein höchst nothwendiger Gegenstand. Ein ge-
wöknlicher Tan dringt nicht in das Ohr der Götter, sondem die Unter-
redung muss von Seiten des Schamanen durch Gemng und Trommel-
fscklag geführt werden. Bisueilen beginnt das vem Schamanen aufgesieJlte
Götterbild zu reden ; alléin eeine Worte vemimmt natürhch nnr der
Schamane. Um indessen die leichtglavhige Menge davon zu iiberzeugen,
da^s der Gott vnrklich Worte von seinen Lippen ausgehen la^t, pflegt
der Schamane ihm gegenüber ein Bánd an der Spitze eines schwanken-
den Stabes zu bef estigen, und wenn dieses Bánd durch Ztifall oder durch
Mitwirkung des Schamanen, in Bewegung gerdth, so begreift naiiírlicher'
weise Jeder, dass der Athem des Gottes in unhörbarefi Lauien zu dem
Schamanen dringt, Es versteht sich von selbst, dass eine solche €relegen-
heit nie ohne ein Opfer zn Ende geht ...»
A SAVROv-tól leírt s Erman-íóI átvett osztják fegyvertánczle-
Írását CASTRÉN-nál is megtaláljuk (Reisen : 339 — 41. 11.), ki azonban még
a következő észrevétellel toldja meg : cDiese Beschreibung nennt nur
ein einziges Götterbild, und das Fest wird so geschildert, als würde es
nur von einem einzigen Stamme gefeiert. Auch in andem Beziehungen
weicht diese Schilderung von den Angaben ab, die ich über denselben
Gegenstand erhalten habé. So habé ich erzáhlen hören, dass das Fest
zehn Nachte hinterein^nder gefeiert wird, und dass der WafiTentan? vor
den Göttem die erste Nacht von dem Schamanen aUein, die andere von
zwei Ostjaken, die dritíe von drei u, s. w, in derseVben Progression bis zur
letzten Nacht ausgeführt wird, wo allé Anwesenden, selbst die Weiber,
das Recht habén, die Götter in derselben Weise zu verehren. •
5. Ünnepek (u. o. 338 — 9. 1.) : «Zuweilen feiem die einzelnen
Stamme oder Geschlechter gewisse allgemeine Feste zu Ehren der Göt-
ter. Am angesehensten ist unter solchen Festen eines, welches im Hause
angestellt wird, wenn die nomadisirenden Ostjaken mit reicher Beuíe ber
laden von der Tundra zu ihren Jischenden Brüdern am Ob zurückkehren.
Digitized by
Google
A VOGtJL NBP ŐSI HITVILÁGA. 393
Das Fest soU ein Jahr um das andere von verFchiedenen Stámmen ge-
feiert werden, doch nehmen nicht alléin die Angebörigen des foiemden
Stammes Theil an demselben, sondem es versammeln sicb ancb Ostja-
ken anderer Stamme bei dieser Feierlicbkeit und bringen emige ihrer
áüesten Götterhlder mit, um die Nachbargötter zu begrüssen und bei
ihnen Gastfreundschaft zu geniessen. Allé die freniden Götter werden in
derselben Jurte aufgestellt, in welcher der feiemde Stamm seine eigenen
Bilder aufbewahrt ; aber die Stamme, welcbe für ibre Götter keine
Jorte babén, erricbten ibnen für den augenblicklicben Bedarf ein ge-
ráumiges Zeit. Das Fest wird stets bei Nacbt gefeiert, nnd ein Angen-
zenge bescbreibt den Hergang folgendermassen:» (s itt a fent említett
fegyvertáncz közlése következik.).
6. A balott tiszteletére fölállított bálványt ille-
tőleg Castrén következő, eddigelé ismeretlen részleteket közli (n. o.
343. 1.) «Bei jeder Mablzeit wird das Bild bervorgebracbt, jeden Abend
wird er ausgezogen und zu Bett gebracht fjeden Morgen wieder angezogen,
nnd nimmt immer den Platz des Yerstorbenen ein. Drei Jabre láng ver-
ebrt man das Bild in solcber Weise, woranf man es in das Grab des Ver-
gtorbenen hinabsenkt, Unterdessen nimmt man an, dass der Körper des
Verstorbenen vermodert istj und damit hat auch die Unsterblichkeit ein
Ende,*
7. Medvetisztelet (u. o. 342. 1.) : « Wie bei allén andern
ibnen verwandten Völkerscbaften genoss aucb bei den Ostjaken der mit
tibermenscblicber Kraft begabte Bar eine Art von göttlicbem Anseben.
Bei den obdorskiscben Ostjaken babé ich sogar kleine Bárenbilder gese-
ben, die in Kupfer gegossen waren und als göttliche Wesen verehrt wer-
den sollen. Die Tradition meldet, dass solcbe Bilder in frübem Zeiten
von den Permiem und Syrjanen, die ebenjaüs dem BdrencuLtus ergeben
waren, eingeführt worden sind,9 — Az irtisi osztjákoknak medvetiszte-
letéről is volt alkalma CASTRÉN-nak tudomást szerezni (1. Reisebericbte
und Briefe aus den Jabren 1845 — 1849; berausgegeben von Antoü
ScHiBFNEB, St-Petersburg, 1856.1 : 59. 1.).
8. A tűzre és vízre való eskü (Reisen : 344. 1.): «Die
Ostjaken scbwören aucb* (előbb a medveeskü van tárgyalva) «bei dem
Feuer, und in solcbem Falle nimmt der Angeklagte mit einem Messer
eine Kohlé vom Herde, hált dieseWe eine Weile zwischen den Zdhnen und
sagt darauf: ,Möge das Feuer mich verzehren, wenn ich einen falschen
Schwur gethan habé.' — Femer kann aucb bei dem Wasser gescbworen
werden, wobei der Angeklagte alsdann Wasser in einen Löffel schöpfty
mit einem Messer darin herumrührt und sagt : ^Möge ich ertrinken, wenn
mein Eid ein falscher ist.' .... Wird Jemand von Bárén aufgefressen.
IITia.yTU]>. KÖZLBMÍaiTKK. XXIX. ^^
Digitized by
Google
394 MUNKÁCSI BBBNÁT.
ertrinkt Jemand oder kommt in Feuer oder dnrch irgend einen andem
Unglücksíall um, so hört man nicht selten die Vermathung ánssem,
dass er zu Lebezeiten einen falécben Seinigungseid geeohworen habé.*
Castbén szerint (u. o.) az éjszaki osztjákoknál divatban volna a
szamojéd esküforma is, melynél valamely bálványkep szétrontása mellett
kutya szerepel. Ez utóbbi eskü -szertartásnak leírása a következő
(234. 1.) : «Ist ein Samojede beutoblen worden und hat irgend eine be-
stimmte Person in Yerdacbt, so fordert er diese zur Eideeleistung aof.
Er schafft alsó dann einen Haíie* (= ÉO. /o»/, ÉV. puptj «von Stein,
Holz, Erde oder Scbnee herbei, führt seinen Widersacher an das Bild,
schlachtet einen Hund, zerstört das Bild und redet den Yerdáchtígen
folgendermassen an : , Wenn Du den Diebstahl begangen hagt, dann
musst Du umkommen, wie dieser Hund.' Die Eideeleistung soU bei den
Samojeden so gefürobtet sein, dass der wirklicbe Yerbrecher fást nie so
weit geht, sondem lieber sein Yerbrechen eingesteht.i
9. A női hószám szertartásai (u. o. 345. 1.) : «Da8 Weib
wird als unreines Wesen betracbtet. . . . Yon Zeit zu Zeit trennt man sie
fást gam von den Übrigen Mitgliedern der Famüie ; auf allé ihre Bewe-
gungen gibt man mit genauer Aengstlichkeit Acbt, jeder Orty an dem
»ie sich niederlüsst, wird durch Raucherungen gereinigt. •
10. A mammutról való hit a déli (Jugan-vidéki) oszt-
jákoknál (Beiseberichte : 86. 1.) : tDer Jugan .... soll aus einem See
in der Barabinzen-Steppe entspringen, welchen die Surgutschen Ostja-
ken Jigwaja-tetLch d. h. Bdremee nennen .... Die Ostjaken sollen vor
diesem See eine abergláubische Furcht habén, indem sie der Meiuung
sind, dass das schrecklkhe Mammutthier dórt seinen Aufentkalt habé
und die Fahrt auf dem See nicht nur zur Sommerzéit unsicher macher
sondem auch wáhrend des Winters, wo sich oft Oeffnungen im Eise bű-
dén wnd das Eis ohne irgend eine bekannte Ursaclu unvermuthet zusam-
menbricht •
Az utóbbi félszázad vogul-osztják néprajzi kutatásainak ered-
ményeit tárgyaló irodalomban becsesebb adalékokkal járulnak a
népbit megvilágításához a következő müvek és kisebb értekezések :
Makabu szerzetes «3aM:]^TRH|o BcpxoTypcKHX'L Boryjiax'B, xuny-
miíx-b no ptKt JIo3Bt» (Észretételek a Lozca folyó mellett lakó
verchoturjeivogulokról) czímü közleménye a BtCTHHK'bHKüepaTop-
cKaro PyccKaro Feorpa^HqecKaro OÖmecTna 1853. évfolyamában
(VIII. rész: 15 — 24. 11.). — Dr. Ernst Hofmann: Der Nördlidie
Ural und das Küstengebirge Pae-Choi. Untersucht und beschrieben
von einer in den Jahren 1847, 1848 und 1850 durch die Kais.
Digitized by
Google
k VOGUL NÉP Ő6I HITVILÁGA. 395
BuBsische Geographische Gesellsebaft ausgerüateten Expeditíon.
Bánd IL Si Petersburg, 1856. — N. A. Abramov : OnncaHie Bepe-
aoBCKaro Epaa (Berjozav vidékinek leírása) a SanneKH Hnn. Py^-
exaro reorpa<i»H<iecKaro OÖn^ecTBa 1857. évfolyamában (XII. köt,
329 — 448. 11.). — ü. a. BseAeHiH XpHCTiaHCTBa y BepeaoBeKHxi*
OcraROBiu (A Jcereszténység meghonosítása a berjozovi osztjákok
közt); különnyomat a 3íypHajn>MiiHiiCT. HapoAHaro üpocBtii^eHia
1854. évfolyiunának % és 3. számaiból (1 — 41. 11.). — N. Malubv:
Orqearb o BoryjibCKoft 3Kcn€;(HaÍH (Jelentés a vogvl expediczióról) ;
Eazáxi, 1872 a Tpy^u OŐn^eeTBa EcreexBOHCHUTaTejieft npa
Hun. EasaHeKOM:^ yESBepcHTeTfe III. kötetének 2. füzetében. —
K. SaosoEiN: IlyTeHiecTBie ki BoryjiaMi* (Utazás a vogulolkoz) ;
Kazán, 1873 u. o. 4. fiiz. — J. S. Poljakov; IlHCbMa h otistm o
nyTeniecTBÍH wh xoJiHHy p. 06h HcnojiHeHHovi no nopyqcHuo
Bmd. ÁKaAeMÍH HayRi* (A császári tud. akadémia megbizásából
tett obvolgyi utazásról való levelek és jelentések); St. Pétervár 1877.
Melléklet a császári akadémia SanHCRH-jeinek XXX. kötetéhez
<2. 8z.). — O. PiNsoH : Reise nach West-Sibirien im Jahre 1876.
Auf Veranstaltung des Vereins für die deutsche Nordpolarfahrt
in Bremen untemommen mit Dr. A. E. Brebm und Kari Gráf v.
Waldburg-Zeil-Trauchburg ; Berlin, 1879. (I— IL). — Atjg. Ahl-
<IUIbt: Unter WoguUn und Ostjaken. Beisebriefe und ethnogra-
phische Mitteilungen ; Helsingfors, 1883. — N. P, Grigobovszkij :
OnHcanie BacioraHCKOft TyH^ípH (A vaszjugani tundra leírása) a
BanHCKM 3aIIa;^HO-CH6HpcKa^o OrAtJia Hmii, PyecKaro reorpa«*H^e-
€Raro OÖmecTBa VI. kötetében; Omsk, 1884. — Stéphen Sommier:
IJrC eslate in Siberia fra ostiacchi, samoiedi, siriéni, tatári, kirg-
bisi e baskíri; Firenze, 1885. — J. S. Fedorov és P. P. Ivanov:
CBt;ítHÍa CBtpHOM'b Ypajit (Tudósítások az éjszaki Urairól) az
UdBtcTia Hmh. PyccK. Teorp. OÖmecTBa 1886ban megjelent XXH.
kötetének 3. füzetében (255—298. 11.). — N. J. Kuznybczov : Ilpn-
po;i;a h whtcjih BOCTO^naro CRjrona ctBcpHaro Ypajia (Az éjszaki
Ural keleti lejtőjének természete és lakói) u. o. 1887, XXIII. kötet,
6. füz. (726—748. 11.). — N. L. Gondatti : Cjit^u flSHqecTBa y
HHopo;^^eB'B ctBepo-3anaAHofi Chöhph (A pogáníjság nyomai
éjszaknyugati Szibéria nemzetségeinél) ; Moszkva, 1888. — Th. A.
TbPLOUCHOV : ^peBHOCTH riepMCKOií MyAH Bt BH;!,* ÖaCHOClOBHHX'L
Jiio^^eft H xHBOTHux'B (A permi csudáknak mithikus emberi és állati
26*
Digitized by VjOOQIC
396 ifüNKÁosi bebnXt.
alakokat ábrázoló régiségei); Perm, 1893. — P. lNPANTJBv:8a
ypajibCKHM'b CoÖpoMi nyTemecTBie bt* CTpany BoryjiOBt. flsT^
^^ueBHHRa TypHCTa (ürali hódvadászat czéljából tett utazás a vo-
gulok vidékén e. Egy turista naplójából) a BtcTHHE^b Esponu 1894.
évfolyamának III. és IV. kötetében (538—578. és 253—285. 11.). —
JtJLiuB Ebohn: Suomen suvun pakanallinen jumalanpalvelus
(A finn népcsalád pogány istentisztelete); Helsingfors, 1894. —
S. Patkanov: Die Irtysch-Ostjaken und ihre Volkspoesie. I. ; Szt.-
Pétervár 1897. — John Abbboromby: The Pre- and Proto-historic
Finns both eastern and western vrith the magic songs of the tcest
Finns; London, 1898. (I — II.). — N. Chabuzin: Me;^BtxbH iipECsra
H TOTeMHHecEÍfl ocHOBu RyjibTa ueflfitj!,fí y OcTaROB'B H BoryjioB'B
(A medveeskü és a medvetiszteletnek totemisztikus alapjai a vogidok-
nál és osztjákoknál) az 9THOrpa*HqecKoe OÖoaptHie 1898-iki év-
folyamának 3. és 4. füzetében. Mind az itt elősorolt művek tár-
gyunkra vonatkozó közléseit alábbi részletes fejtegetésünkben ér-
tékesítjük.
Munkácsi Bebnát.
Tanulmányutak. A helsingforsi Finn-Ugor Társaság, a mely
1883-ban alakult, eddig 16 tanulmányútnak a költségeit viselte teljesen »
8-éhoz pedig hozzájárult. Stipendiátusai közül jelenleg egy az osztjákok-
nál, egy a mongoloknál, egy pedig Khinában végez tanulmányokat. Ezzel
kapcsolatban megemlítjük, hogy Pápay József, a ki mint a Zichy Jenő gr.
expedícziójának tagja, majdnem egy egész esztendőt töltött az osztjákok
földjén, már hazaérkezett és tetemes gyűjteményt hozott magával. Egye-
bek között sikerűit megfejtenie Eeoült Antal hagyatékának egy részét,
a melynek eddig nem lehetett hasznát venni, mert nem volt hozzá for-
dítás. Nagyon kivánatos, hogy Pápay gyűjteménye mennél hamarább
megjelenjen egész terjedelmében, mert nagy szükségünk van az osztják
nyelv tüzetesebb ismeretére.
Digitized by
Google
Még valami az aianyrél és az állítmányrél.
(Befejező közlemény.)
VIII.
Az egytagú mondatok vizsgálatából könnyen átérthetni, mi a
különbség a grammatikai és logikai nevező és ige közt.
Akármint vonatkozzék egymásra a Péter és olvas szó, gram-
matikailag amaz mindig nevező, emez ige marad. A gram. nevező
és ige mindig formát jelentenek, sohasem fanctiót. Functiójára
nézve mind a gram. nevező, mind a gram. ige alany is, állítmány
is lehet. Ellenben logikailag a fogalmak viszonyától függ, melyik a
nevező s melyik az ige. Ebben a viszonyban : olvas Péter = Péter
olvas = P^er || olvasó (vagyon), Péter a logikai nevező s olvasó
(vagyon) a logikai ige. Ebben a viszonyban : Péter olvas = az
ö/vasó |i Péter (vagyon), az olvasó a logikai nevező s Péter (vagyon)
a logikai ige. A logikai nevező és ige tehát formát s fanctiót jelen-
tenek egyszersmind. A logikai nevező mindig alany, a logikai ige
mindig állítmány.
Az ítéletben ahhoz a fogalomhoz (taghoz, szóhoz vagy szólás-
hoz) csatlakozik az igealkotó elem, az állandó tényező, melyet állit-
mánynyá akarunk tenni. Ez az oka, hogy a logika nem tűrheti,
hogy az igealkotó elem elválaszthatatlanul tapadjon valamely szó-
hoz, hanem tényezőire bontja a grammatikai igét, hogy az igealkotó
tényezőt ahhoz a fogalomhoz csatolhassa, melyben az álUtmányt
ismerte föl.
De ha összehasonlítjuk ezt a két magyar mondatot : a ló
Tizet iszik = a tó I! vízívó (vagyon) és a lő iszik vizet = a vízivó ]|
ló (vagyon) ezzel a két német mondattal: das Pferd trmkt Wasser
és das Pferd trinkt Wasser, lehetetlen észre nem vennünk a ma-
gyar igének azt a sajátságát, hogy ahhoz a szóhoz vagy szóláshoz
csatlakozik, melyet állitmánynyá akarunk tenni. Sőt azt sem nehéz
kimutatni, hogy az állítmánynak nem is az egész igére van szük-
sége, csak a beléje olvadt igealkotó elemet kívánja maga mellé.
Mert ha tényezőire bontjuk az iszik igét, akkor ez a mondat : a ló
Digitized by
Google
398 EIOSKA EMIL.
vizet iszik így alakúi : a ló TÍzet (vagyon) ívó, ez pedig : a ló iszik
vizet így : a ló (vagyon) vizet ivó. Nem az igetörzsök, hanem az
igealkotó elem csatlakozik az (analytikus) álHtmányhoz. De mivel
grammatikailag ez az igealkotó elem is ige, általában azt mondhat-
juk, hogy a magyar igének megvan az a sajátsága, hogy az állit-
mányhoz csatlakozik.
Ezt , Alany és állítmány' czimű értekezésemben is fejtegettem
mÁr s azt is megemlítettem, hogy « ez az a tulajdonsága a mag>^ar
igének, melyet Fogabasi és Brassai vettek legelsöbb észre •. (M.Nyr.
25 : 247.) Kalihíb ellenmondást lát abban, hogy egyfelől Uy nagy
fontosságot tulajdonítok a nyelvtani igének az állítmány alkotásá-
ban, másfelöl a hangsúlyos szót tartom állítmánynak. tMert akár-
hány szóból áll is az a rész, a mit az alanyról mondunk, végelem-
zésben az állítmánynak mégis csak az egjik szóban kell gyökereznie.
KicsKA maga tanítja, hogy az igében van az állítmány-alkotó elem,
a ,vis prffidicativa'. ,A grammatikai ige ahhoz a szóláshoz csatlakozik,
melyet igésiteni, állítmánynyá aks^nk tenni', ,a névszónak épen
erre a predikátum-alkotó elemre van szüksége, bogy predikátummá
lehessen' s ,e miatt vonja magához a grammatikai igét'. A nyelv-
tani elemzés mindig legalább is a legutolsó szóig nyomul be a
mondatba, le kell tehát fejteni az állitmányi részről a kevésbbé
lényeges szókat s addig haladni, míg az ,állítmányi erejű' szóig
jutottunk 8 ekkor meg kell tudni mondani, hogy honnan van ez az
állítmány-alkotó erő. Ezt pedifí a Eicska magyarázata meg nem
engedi, de meg sem birja.» (NyK. 28. 140.)
Nem hinném, hogy mind azon grammatikusok közül, a kik e
mondatban: az ezredest i a guta kerülgeti, a giUa szót tartják
alanynak s a kerülgeti szót állítmánynak, meg tudná mondani csak
egy is, hogy honnan van annak alany-, ennek allitmányalkotó ereje.
Azt sem hinném, hogy Ealmáb meg tudná mondani, miért épen a
kerülgeti «a látástani szemlélet középpontja*, mikor talán mindenki
inkább az ezredest tartaná annak. De én elég erős okát adtam an-
nak, miért tartom ama mondat két tagja közül nz elsőt alanynak,
a másikat állítmánynak. Azért, mert ama mondatnak két tagja
között ugyanazon határozódásí viszony forog fönn. mint ennek a
szólásnak két tagja közt : a guta kerülgette | ezredes. Ha ebben a
szólásban az ezredes alanyi, a guta kerülgette állitmányi értelmű, a
mit tudtommal senki sem von kétségbe, akkor abban a mondatban
az ezredest tag az alany s a guta kerülgeti tag az állítmány. Hogy
ez az ok elég erős, kitűnik abból is, hogy nem hagy cserben az ilyen
fordulatnak magyarázásában sem : az ezredest kerülgeti {, a ^uta.
Ennek a mondatnak a grammatikusok szerint ugyanaz az alanya s
ugyanaz az állítmánya. Kalmár szerint ugyanaz a középpontja.
Szerintem ebben az a határozódásí viszony forog fönn, mely ebben
a szólásban : az ezredest kerülgető ' guta. Ebben a gtita az alanyi
Digitized by
Google
UÉa VALAMI AZ ALANTBÓL ÍB AZ ÍLLÉFMÍNYBÖL. 399
értelmű s az ezredest kerülgető az állitmánji értelmű tag. A meg-
felelő mondatnak tehát a guta az alánja 8 az ezredest kerülgeti az
állítmánya.
Igaz, hogy a nyelvtani elemzés legalább is a legutolsó szóig
nyomulhat be a mondatba; de iZ a kérdés, mikor helyes ez az
elemzés. Akkor-e, ha így fejtjük le az állitmányról a kevésbbé
lényeges szókat : ebben a mondatban : az ^jzredest a guta kerül-
geti, az ezredest csak bővítménye az állítmánynak, esak « környező
tényezője a szemléletnek • (NyE. 28 : 290.) ; ha ezt mint kevésbbé
lényeges részt lefejtjük róla, tisztán áll előttünk a keiiilgeti állít-
mány, fa mondat közép- vagy főpontjai (NyK. 28:146.)? Vagy
akkor, ha így fejtegetjük tovább a mondatot : az állitmányi rész,
t. L a guta I kerülgeti ismét két oly tagra bontbató, melyek közt
határozódás viszonya forog fönn; határozó, azaz állitmányi ér-
telmű az erősebben hangoztatott a guta tag, határozandó, azaz
alanyi értelmű a gyengébben hangoztatott kerülgeti tag; ama mon-
datban tehát a guta az «állitmányi erejűt szólás, de, mivel még ez
is tovább bontható (v. ö. ezzel a megfelelő ítélettel: az \\ gnta),
végső elemzésben tehát a guta az « állitmányi erejű* szó?
Arra a kérdésre, hogy honnan van e szónak állitmányalkotó
ereje, csak azt felelhetem, hogy nincs annak se alany-, se állitmány-
alkotó ereje. Alany- vagy állítmány volta csupán attól függ, hatá-
rozandó vagy határozó tagja-e valamely mondatnak. Tudtommal
én nem is beszéltem soha ily állitmányalkotó erőről, csak állit-
mányalkotó elemről. Ilyennek neveztem az ó. n. copulát. Hibáz-
tam talán abban, hogy nem mondtam meg világosan, hogy ez csak
az ítélet állítmányának állandó alkotó eleme. De hogy mondhat-
tam volna meg ezt akkor, mikor még merő igazságnak kellett tar-
tanom a grammatikusoknak és logikusoknak azt a meghatározását,
hogy az ítélet gondolt mondat, a mondat kinyilatkoztatott ítélet
azaz, hogy az ítélet és mondat között nincs semmi különbség?
Azt azonban még sem mondtam, hogy ez az állitmányalkotó
elem, vagy az azt magában foglaló grammatikai ige « állitmányi
erejű szó», végső elemzésben mindig a mondat állítmánya volna.
Hiszen épen ott beszéltem arról az állitmányalkotó elemről, a hol
azt akartam kimutatni, hogy ebben az egy szólásból álló mondat-
ban : Péter olvas, Péter az állítmány. Ezt azzal akartam bizonyí-
tani, hogy az állitmányalkotó elem (azt kellett volna mondanom,
hogy a logikai álhtmány állandó tényezője), az ú. n. copula
tulajdonképen a Péter szóhoz tartozik, mert ha mondatra (azt
kellett volna mondanom, hogy ítéletre) változtatjuk a szó-
lást, akkor így hangzik : az oívasó || Péter (vagyon).
Hogy az igét mégis fölvettem az állítmány ismertető jegyei
közé, azt nem saját felelősségemre tettem, hanem mert azt tapasz-
taltam, hogy azok közé szokás számlálni. Azt a tételt, hogy az állit-
Digitized by
Google
400 KIOSKA EMIL.
mány az a tagja a mondatnak, mely az igét foglalja magában,
Yeenaleeem Deutsche Schulgrammatik czímű könyvében találtam.
Ennek 171. lapján szórni szóra ez áll: cDie Hanptglíeder des
Satzes sind Sabjekt und Fradikat. Subjekt ist dasjenige Satzgiied,
Yon welcbem etwas ausgesagt wird ; das Ausgesagte oder Pr&dikat
enthált immer ein Verbum.* Ez az ismertető jegy sokkal
bizonyosabbnak tetszett nekem, mint ez: das Ausgesagte ist
immer ein Zeitwort, s megvilágosította a magyar igének azt
a sajátságát is, hogy az állítmányi taghoz szeret csatlakozni. Nem
akartam tehát mef^gondolatlanul elvetni még akkor sem, mikor a
,Péter olvas' mondatban alanynak kellett tartanom az igét. Ügy
tartottam meg az ismertető jegyet, hogy az olvas-hAn foglalt ige-
alkotó elemiről azt mondtam, hogy tulajdonképen a Péter-hez
tartozik.
Arra nézve, hogy főnntartom-e ezután is ezt az ismertető
jegyét az állítmánynak, határozottan nem merek nyilatkozni. Csak
annyit mondhatok, hogy az efféle inversiós mondatok : «ro2tam én
már kocsis is, vittem én már nagyobb urat is» még nem győznek
meg e jegy hamisságáról. Ha rendezzük az egyenleteket (s ily ren-
dezésre sokszor van szükség különösen a latin nyelvben) : in \ már
kocsis is voltam, én j, már nagyobb urat is vittem, világosan látjuk,
hogy a voltam és vittem igéket az állítmány foglalja magában. Még
világosabban látjuk ezt, ha fölkeressük logikai tagjait (terminusait)
pl. ennek a syllogismusnak : húzzsi a szegény embert az ág is, Já-
nos szegény ember, húzzA Jánost az ág is. Az altétből {János \
szegény ember) minden kétségen fölül kitetszik, hogy a főtétnek
csupán a szegény emher, nem a húzott szegény ember, a következ-
ménynek csupán János, nem a húzott János a log. alanya, azaz,
hogy a húzza igét mind a két mondatban az állítmány foglalja
magában.
Mindazáltal nem töröm én magamat annyira, mint Kalmár
véli, azon, hogy az igét « megnyerhessem* az állítmány számára s
ez által képtelenséggé nyomorítsam az állítmánynak azt az ismer-
tető jegyét, hogy az erősebben hangoztatott mondattag az állít-
mány. ((KicsKA, mondja Ealmáb, hogy az igét mégis megnyerhesse
magának, az egész hangsúlyos szólamot teszi állitmánynyá. Kit
láttál? Pétert: ebben az állítmány Pétert (láttam), de mivel a
nyelvtan az elemzésben mindig az utolsó izecskéig halad, végre oda
kell jutnunk, hogy Pétert az állítmány, mert ez hangsúlyos és ezt
mondjuk.)) (NyK. 28:290.) Igen is, oda kell jutnunk s magam is
oda akartam jutni, mikor azt állítottam, hogy ebben az egytagú
mondatban : ,Péter olvas' Péter az állítmány.
Ealmíb azzal akarja ezt a következményt elhárítani, hogy a
nyelvészek «8oha sem fognak vele boldogulnia. Én ettől nem tar-
tok. Ha helyes a következtetés, találnak ők módot arra, hogy bol-
Digitized by
Google
TáÉQ VALAMI AZ ALANYBÓL É& AZ ÁLLÍTMÁNYBÓL. 401
dogúlbassanak vele. Csak ne zavarják öBsze a mondatot az ítélettel.
Ne higyjék, hogy a mondatban is, mint az ítéletben mindig nevező
az alany 8 ^^ (synthetikus ige), az állítmány. Ne tartsák az alanyt
és állítmányt formáknak, banem funetióknak. Ne tartsák a ,Péter
olvas' egytagú mondatot azonosnak ezzel a kéttagúval : Páter {|
olvas. Neveljék, ba ezt az ítéletet : Atőr \\ az én adományom volt, a
mondatban így találják kifejezve : a tőrt |{ én adtam neki, bogy akkor
ca nyelvtani alany és állítmány egy hangsúly alá esik.* (Kalmár,
NyE. 28 : 290.) Vegyék csak észre, bogy ez a művelet : Péter
olvas = az oívasó ;| Péter nem egyéb, mint hasonlóvá tétele a
mondatnak ahhoz a mondathoz, a melyen először mutattuk meg a
gyermeknek az alanyt és állítmányt. Vegyék csak észre, bogy az a
logikai alany és állítmány nem « koholmánya (Kern), nem « fény-
űzési czikk» (Kalmár, NyK. 28 : 140), banem a mondatbeli viszonyok
magyarázatának igazolása eszköze. Akkor majd boldogulnak a para-
doxnak látszó következménynyel.
IX.
Térjünk vissza KBRN-hez.
Tehát az igében foglalt valóság a valódi alany ; a mit közön-
ségesen annak bínak, csak határozója a valódi alanynak, csak alszó.
Magam is azt vallom, hogy az iigat igébe értett valóságra már
határozóul vonatkozik a íciUya, mikor azt mondjuk, hogy ugat a
kutya, de én ezt a valóságot nem tartom a mondat alanyának,
banem a mondat legalsóbb alanyi értelmű tagjának. E szerint csak
az volna a különbség közöttünk, hogy a mit Kern alanynak nevez,
én a mondat legalsóbb alanyi értelmű tagjának nevezem ?
Ez volna a különbség, ha Kern különféle megszorításokkal
holmi aszú maradványra nem töpörítené az igébe értett valóságot.
ö csupán a személyes valóságot akarja alanynak tartani, holott
csak az imént láttuk, bogy az esik, sötét van stb. mondatoknak a
valóság ugyan az alanyuk, de nem valamely személyes valóság,
nem az a valóság, melyet Kern igeszemélynek nevez, hanem az,
melyet ige'artalomnak nevez.
De Kern még ezt a személyes valóságot is fölötte megszorítja
a következő megjegyzéssel: «Die genauereBestimmungderVerbal-
person gescbieht nur auf eine Art, durcb das im Nominativ
stebende Nomen oder Pronomen.» (46.) Miért e megszorítás?
Avagy csak az én, te, ő, jelentenek személyes valóságokat, engem,
téged, őt, nekem, neked, neki nem ?
Erre a kérdésre így felel Kern :
•Wáhrend die obliquen Casus sámmtlich den Verbalinbalt
bestimmen und ibre Verbindung mit dem fíniten Verbum nur an ihnen
Digitized by
Google
402 KICSKA EMIL.
selber, nicht an der Yerbalform kenntlich isi, die keinerlei Hinweisang
auf 8ie aoBilrückt, bestimmt der SubjektsDomiDativ sicbt den Yerbal-
inbalt, DÍcbt den Zustand, sondern die Person, die Subsistenz, an welcber
dieser Zustand haftet und diese seine Bedeutong ist nicbt nar an ibm
selber kenntlicb, sondern aucb an der Endnng des fíniten Yerbums,
welcbe den Inbalt des nominativiscben Wortes nacb der Person, in der
Eegel aucb nacb dem Numerus andeutend, von ibm selber deaüich
bestimmt wird.t (47.)
Eern tehát csakugyan azt feleli, hogy csupán az d^ jelent sze-
méljes valóságot^ öt és neki se személyt, se valóságot, hanem álla-
potot. Ebben a mondatban : , János alszik' személyes valóságot
határoz meg a János szó, ellenben ebben: ,c/ánost megvertek'
állapotot határoz meg a Jánost szó.
8 miért nem jelent az őt személyes valóságot? Azért mert
személyes valóságon csak olyasmit szabad érteni, a minek jegye
világosan fölismerhtő az ige testén. De hisz az 6t jegye is vilá-
gosan fölismerhető az ige testén, mikor azt mondjuk: jJánosi
megverték'. Az őt épen úgy igeszemély, mint az ők s az igetarta
lom is, a megverés állapota nem kevésbbé tapad rajta, mint azokon,
a kik megverték öt. Ha ebben : , János alszik' alszó (Subjektswort)
a János, mivel igeszemélyt határoz meg, miért nem alszó a Jánost,
mely szinte igeszemélyt határoz meg, ebben : ,Jdno8t megvertek'?
Avagy Kern nem tudná azt, hogy vannak nyelvek, melyek a
személyes valóságot nem csak a nominativus, hanem az accusativus
formájában is egybeforrasztják az igével? Igen jól tudja ö azt, a
mint kitűnik következő nyilatkozatából :
tDass im fiuiten Verbum Verbalinbalt (Prádikat) und Subsistenz
(Subjekt), an wolcher er baftet, in einem einzigen Worte bis zur Unlös-
lichkeit (nicbt durcb Agglutination) verbunden erscbeint, das gerade ist
die Eigentümlicbkcit und der Vorzug der flektierenden Spracben. (39.)
Diese unauflöslicbe, der Yerbindung von Subeistenz und Zustand ent-
sprecbende Yerflecbtung sprachlich durcb das fin ite Verbum anszudrücken
und die Verflecbtung nicbt auf anderes auszudebnen, ist ein Kennzeichen
der gebildeten flektierenden Spracben . . . Darüber aber gebén die ein-
verleibenden Spracben obne Not (?) weit binans, wenn z. B. Objekt und
Dativ in die Verbalform aufgenommen, oder ibr Vorbandensein wenig-
stens an der Verbalform augedeutet wird.> (48.)
Eebn tehát még azt is tudja, hogy némely nyelvek a szemé-
lyes valóság jegyét még a datívus formájában is fölveszik az ige
testébe. De mire forditja ezt a tudását? A maga lovának dicséré*
sere. Ha a saját okulására fordította volna, által kellett volna látnia
egyfelől azt, hogy az igeszemély pontosabb meghatározása nem
«c8ak egy módon, a nevező esetben álló névszó vagy névmás által
lehetséges », másfelől azt, hogy semmi szükség arra, hogy az igében
foglalt valóságnak mindenkor fölismerhető jegye legyen az ige
testén, elég azt csak beleérteni az igébe.
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANTBÓL É8 AZ ÍLLÍTMÍNYBŐL. 403
Nagy baj volna az, ba a valóságnak mioden nemét s formáját
külön-külön hangbeli jellel kellene kitűntetnünk az ige testén.
Akkor ugyan rőffel mérbetnök az igéket. Az ad igébe p). ezeket a
valóságokat szoktnk beleérteni: valaki, valakinek, valamit, valaJwl,
valahonnan, valamikor, valakihez, valamihez, valamiért, valamire
stb. Tessék mind e valóságnak külön-külön jegyet adni az ige
testén! Pedig ezek mind valóságok s a mi fő a beszélő előtt (álta-
lában szólva, nem egyes különös esetekre nézve) mind azonértékü
valóságok.
Hogy valóságok, már nevükből megtetszik. Valaki, valami,
valahol stb. annyi mint való-ki, való- mi, való-hol stb. így magya-
rázza őket nem csak a NSz., melynek bizonyságtétele nem sokat
nyom a latban, hanem Szabvas Gíbor is: « Valaki voltaképen annyi
mint levő-ki = a ki van». (M. Nyr. 21 :147.) Ki kinek, kit,
mi, minek, mit, hol, hova, honnan, mikor, milyen, mennyi stb. tehát
alnemei a való legfőbb nemnek.
Igaz, hogy AmsTOTBLES-t olvasgatva, már abban a bevezetés-
ben, melyet Pobphibiüs írt az Organonhoz, azt a megjegyzést talál-
juk, hogy ob Totp éott xotvóv ^évo^ irávtíov tö 8v . . . 8é%a [lév oiSv tá
Yevcxéiata (nem közös neme mindeneknek a való ... tíz legfőbb
nem van). Továbbá magától ABisxoi'ELES-töl a következő nyilatko-
zatokat: oi Yttp 7évo? t6 8v (nem nem a való. Analyt. post. II. k.
VU. fejezet) ; oö^ oWv te Ss küv Svtcúv Sv etvat ifévo^, oots tó Sv, oSts
zb 5v (képtelenség, hogy a valóknak közös nemük legyen, akár az
egység, akár a valóság. Metaphys. III. k. III. .fejezet). De a gram-
matikus erre azt felelheti, hogy amicus Aristoteles, sed magis amica
veritas. A n.velv megfigyeléséből azt a tanulságot meríti a gram-
matikus, hogy a beszélő ember a valót tartja a legfőbb nemnek s
hogy Abistotbles tíz legfőbb neme, a miség, mennyiség, minőség,
hely, idő, cselekvés, szenvedés stb. csak rendezetlen aínemei ama
legfőbb nemnek. Ezt annál bátrabban mondhatja a grammatikus,
mivel más helyeken Abistotelbb maga is a valót mondja a lep;-
főbb nemnek. Pl. iroXXaxw^ Xs70(i.évoü toö Svtoc* 07]|iatv8t ifáp tó
|jLév táSs Tt, TÓ 8é icoísóv, 7] itotóv, ÍJ xal ttva SXXtjv twv Staipsdeiowv
xaT7]7opi(dv (sokféleképen mondjuk a valót; majd valamit jelent,
majd mennyiséget vagy minőséget vagy más osztályát a mondomá-
nyoknak. líspl 'pox^í I. könyv, III. fej.)
Az igékre nézve, azaz a van formában Bbassai is a valót tartja
a legfőbb nemnek. «A létige minden igéhez legfelsőbb fogalom
képét viseli. » (A magjar mondatról I. 348.) De nem csak minden
igéhez, hanem miden névszóhoz is a való a legfölsőbb fogalom,
mivel e fogalom, mint a VII. fejezetben hallottuk, abból az eredeti
mutató szócskából keletkezett, melyet eleinte minden szemléle-
tünkre, később gondolkozásunknak minden tárgyára priedicative
szoktunk vonatkoztatni.
Digitized by
Google
404 KICSEA EMIL.
Valaki, valami, valakit, valamit, valakinek, valaminek, vala-
JfitóT,, valamitől, valamikép, valahol, valaha stb. tehát mind oly
valóságokat jelentenek, melyeket — hol az egyiket, hol a másikat,
hol többet, hol kevesebbet közülök — minden igébe bele szoktunk
érteni. Ezek a valóságok teszik épen az ige tartalmát, akár van,
akár nincs külön hangbeli jegyök az ige testén. Azért nem is lehet
az igét valóságra és tartalomra osztani, valamint a mindenséget
sem lehet világra és mennyre-földre osztani.
Sokkal nehezebb dolog már, kivált tudósokkal megértetni azt,
hogy e valóságok a beszélő előtt mind egy értékűek. A tudósok azt
tartják, hogy e valóságok közül a legfontosabb, a legfőbb rangú a
valaki', azért csupán ennek közelebbi határozóját méltatják az
alany, vagy mint Eebn, az alszó névre. De a közönséges ember
máskép gondolkozik. Megkérdeztem egyszer egy értelmesebb bérest,
mondaná meg, melyik az ad igének legfontosabb igavonó társa
ezek közül : János ad, pénzt ad, nekem ad, holnap ad, a borjúért
ad, bőven ad. A legfontosabb, feleié, az, hogy pénzt, de épen oly
fontos az is, hogy nekem, s az se kutya, hogy bőven. Szegény Já-
noS'Xdk nem is gondolt. Erre csupán a tudós gondol s azzal tiszteli
föl, hogy főméltóságúnak, alanynak nevezi s a mondatot, melybe
leereszkedett, teljesnek.
Pedig az a János csak olyan határozója az ad igébe értett
valóságok egyikének mint a pénzt, nekem, holnap stb. s a , János ad'
semmivel sem teljesebb mondat, mint a ,pénzt ad^ Mind a kettő
egy szólásból áll csak s az erősebben hangoztatott tag mind a kettő-
ben — állítmány. (V. ö. ezekkel a megfelelő ítéletekkel: az adó j;
János, az adomány || pénz.) A János, pénzt, nekem stb. határozóul
vonatkoznak nem csak az ad igébe értett egyik vagy másik való-
ságra, hanem az egész ad igére is, az ad igének egész tartalmára.
Ennek köszönik állítmány voltukat. Midőn csupán az ad igébe
értett egyik vagy másik valóságra vonatkoznak határozóul, mint
ezekben a mondatokban: ad János, ad pénzt, ad nekem, akkor
az egyik olyan alany mint a másik.
A beszélő azt a valóságot határozza meg közelebbről, a melyre
épen szüksége van. Csak oly valóságot nem határoz meg soha, a
melyet nem ért bele az igébe. S ámbár a valaki jegye, a személyes
valóság nevező formája többé-kevésbbé fölismerhető minden ige
testén, a beszélő, ha még úgy vallatnád is, sokszor épen ezt nem
határozza meg. Ha ezt az igét hallottad tőle : légit vagy seqaitur,
bátran kérdheted tőle : quis légit ? quis seqaitur ? A felelet nem
fog elmaradni. De ha ezt mondta : iS'ocratem poenitet, hiába kér-
ded öt: quis poenitet? Nem fog felelni, sőt azzal piríthat meg, tes-
sék helyesen kérdezni: quem poenitet? Ezt a quis-t nem értette
bele az igébe. S ha nem értette bele, hiába magyarázza neki Eebn,
hogy a Socratem poenitet mondatnak nem Socratem a grammati-
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANTBÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÍNTRŐL. 405
kai alanya, hanem egy harmadik személy, a kinek Sokrates csak
cselekvése tárgya.
Poenitet és társai olyan igék, a melyeknek láttára kétfelé kapí,
a ki csak az alany esetet szokta keresni a mondatban. De a ki
az alanyi tisztet viselő tagot keresi benne, az legkevésbbé sem
ütközik meg azon, hogy akad egynéhány ige, melyekbe soha sem
értjük bele a személyes valóságot a nominatívus formájában. Hisz
még több olyan ige akad, melyekbe nem értjük bele a személyes
valóságot soha az ablativus vagy genetivus formájában. Nem a
grammatikai (a beszédbeli) alany áll mindig nevező esetben, hanem
a logikai, a mint megtetszik ebből az ítéletből is: Socrates || est
poenitens.
Mi hát a különbség az én legalsóbb alanyi értelmű tagom s a
Eebn valódi alanya közt? Midőn én azt mondom, hogy az igébe
értett valósága legalsóbb alanyi értelmű tagja a mondatnak, .akkor
én e valóságot nem korlátozom még a személyes jelzővel sem. Sze-
rintem nem csak a valaki, valakit, valakinek lehet legalsóbb alanyi
értelmű tagja a mondatnak, hanem a valahol is. PL a vad aJma-
fán II fanyar gjrümölcs terem. Annál kevésbbé korlátozom e való-
ságot azzal, hogy világosan fölismerhető jegye legyen az ige testén.
Midőn Eebn annak kimutatását igéri, hogy az igeben foglalt való-
ság a mondat valódi alanya, akkor parturinnt montes, nascetur
ridiculus — nominativus.
X.
EsBN-től se a gram., se a log. alany és állítmány felől sem
tudtunk meg semmit. De megtudtuk azt, hogy körülbelül ugyan-
azt akarta mondani, a mit a mi BBASSAink húsz évvel előbb
jóval helyesebben megmondott.
Bbassai szerint :
cA mondatnak tartó és fordnló sarka az ige.> (A magyar mondat-
ról I. 324.) lA mondat lelke az ige, a mondat minden többi részeit az
ige kormányozza, azok pedig egyenesen vagy közbenjárással hozzá simul-
nak, támaszkodnak, alkalmazkodnak, tőle függenek és reá vonatkoznak.
Mi több, ő magában is képes végrehajtani a mondat feladatát s nélkülöz-
heti segédeit, ezek meg teljességgel nem lehetnek el iirok nélkül. Esik,
havazik, vtUdmlik, dörög, kiabálnak, muzsikálnak, egyél, szaladj stb.
mindnyájan magukra egészen megmondják, a mit a mondó akar. i (U. o.
H. 11.) •A mondat igéből s hozzája tartozó igehatározókból áll.> (U. o.
I. 332.) lA mondat oly szavak rendszeres csoportja, melyeknek egyike
cselekményt vagy állapotot gondoltat — azaz ige — a többiek pedig a
cselekvés vagy állapot körülményeit. » (Szórend és accentus 13.)
Kebn szerint :
cA személyes ige az alapja az egész mondatszerkezetnek* (die
Grundlage des ganzen Satzgebáudes. 66.). cA személyes ige az egyetlen.
Digitized by
Google
406 KIOSEA EMIL.
a mi szükségkép való a mondatban,* (29.) c A személyes ige nem mondat-
rész, hanem maga a legegyszerűbb mondat ; a személyes igéhez minden
egyéb határozóul járaL* (65.) cAz ú. n. copala is dióhéjba szorított
mondat* (der Satz in nuoe. 16). • A mondat személyes ige segítségével
kifejezett gondolat.* (24.)
Mind Brabsai, mind Kebn az igéből indulnak ki a mondat
magyarázásában. A mondat mind a kettő szerint igéből a hozzája
tartozó határozókból áll. S mégis mily nagy a különbség a kettő
magyarázata közt! Brassai azt hozza ki a mondat Tizsgálaiából,
hogy ta mondatban nines dnalismus*, Esbn meghagyja a mon-
dat dnalismusát
Ei volt következetesebb? Nem foroghat kétségben, hogy
Brassai. Mert az a meghatározás, hogy a mondat igéből és
hozzája tartozó határozókból áll, egy kalap alá fogja a nevezőt
a névszónak többi formáival. Ha tehát áll a meghatározás (ezt
se Brassai, se Ksrn nem vizsgálta), akkor a nevező esak olyan
határozó, mint a többi, akkor nincs két úr a mondatban, csak egy»
az ige. «A határozók az igéhez való viszonyukban mindnyájan
egyenrangúak . . . Nincs jelesen a nevezőnek sem alany — sem
semmi más képben valami előnye. • (A magyar mondatról III. 351.)
Brassai minden kibúvó föntartása nélkül lerázta nyakáról a
nevezös alany igáját, Ebrm csak más nevet (Subjektswort) adott az
igának. Igaz, hogy Kern is azt mondja, hogy az igén kiviil minden
csak határozó a mondatban, sőt azt is mondja, cnem látom semmi
okát annak, hogy a nevező esetnek nagyobb önállóságot tulajdo-
nítsunk, mint pl. az accusativusnaki (46.). De mindazáltal föntartja
a mondat dualismusát, mivel az igét két részre^ személyre és álla-
potra bontva, a személy határozóját a mondat egyik, az állapot
határozóit a mondat másik főágának nevezi. Ez pedig, ha vissza-
csűrjük-csavarjuk a dolgot, azaz mellőzzük a Subjekt és StAjekts-
wort szavakkal való játszást, azt teszi, hogy a mondatban két úr
van, a nevező és az ige. A Subjektswort műszót nem a nevezős
alany uraságának eltörlésére, hanem megerősítésére gondolta ki
Kern, hogy oly mondatokban is (pluit, Socratem poenitet) kimutat-
hassa meglétet, melyeket épen azért, mivel nem is képzelhető hoz-
zájuk nevező esetben álló szó, alanytalanoknak szokás tartani. Esrn
szerint ezekben sem az alany, csak az alszó hiányzik, mivel a nevező
eset megvan bennök is az igeszemély képeben.
Brassai tehát következetesebb volt, mint Kern, de azt a hibát
követte el, hogy általában támadta az alanyt és állitmányt, holott
csak a nevüket bitorló nevezőn és igén kellett volna a port elvernie.
Brassai előtt az alany és állítmány mind végig «értelmezetlen, mon-
danám: fogalmazatlan csupa szók» maradtak; azért nem tudott
különbséget tenni a mondat igaz és ál dualismusa közt. De halljuk
őt magát, mint riogatja a mondat dualismusát.
Digitized by
Google
MÉG YALAHI AZ ALANTBÓL ÉB AZ ÁLLÍTMÁKTRÓL. 407
iSnbjectum tehet: 1. bármi alávetettet, és igy személyekre
Tonatkozólag különösen alattvalót; 2. ngyan az előbbi fenék- érte-
lemből indulva, mint dolog, alapot a ezek közt jelesen értekezés,
beszéd, szónoklat alapját ^^gyfő tárgyát (e két értelemben gyakori
használata szó a román nyelvekben, melyeket a latin leányainak
szoktak nevezni); 3. élő, öntudatos, cselekvő lényt, mely értelemben
az objectum ellentéte ; 4. a logikai ítéletben azon képzetet vagy
fogalmat, melynek bizonyos jegyét vagy tulajdonságát mondjuk
meg; vagy pedig az alsóbb fogalmaU mely egy felsőbbnek a körébe
fel van véve : ennek ellentéte a prsBdicatum. (A patikai subjeetum,
a zeneszerzésben subjeetum stb. elhagyása, reménylem, nem okoz
bajt vizsgálódásainkban). — És már most az a kérdés: mind ezek
közül, melyik értelemben vette át a nyelvtan a subjeetumot?
A választás, ha csak választás kellene, nem lenne nehéz; mert
hiszen a grammatika a praedicatummal párosítja a subjeetumot :
ez az eset csak a 4. szám alatti értelemnek felel meg, és így hát a
logikától kölcsönözte volna ezt a fogalmat a grammatika. Úgyde
igen kis figyelem, nagyon csekély inductio rögtön átláttatja, hogy
számtalan mondat van, melybe az az értelem nem talál, melyben
a prsedicatum szorosan véve nem is fogalom, azaz nem átalánosság,
és semmi esetre sem felsőbb fogalom a subjectumhoz mérve. »
A patikai subjeetum elhagyása csakugyan nem okozott bajt
Brassai vizsgálódásábau, de nagy bajt okozott ennek a pontnak
elhagyása: 5. a subjeetum tehet valami határozandó^ melynek
viszonellenese a határozó vagy praedicatum. Hogy a subjeetum va-
lami határozandót teszen, abból a • fenék-értelemből » következik,
hogy az a mondattag, az a fogalom felel meg neki, « melynek bizo-
nyos jegyét vagy tulajdonságát mondjuk meg. » Bizonyos jegynek
<nota, Merkmal) megmondásával, tulajdonításával határozni szoktuk
a fogalmat. Az a fogalom, melynek bizonyos jegyet tulajdonítunk,
a batározandó vagy subjeetum e műveletben, a tulajdonított jegy
pedig a határozó vagy praedicatum. (Hogy ennek a határozónak
nem kell szükségképen általánosságaak, a batározandónál tágabb
fogalomnak lennie, arról már volt szó.)
Eanek az 5. pontnak az elhagyása okozta azt a nagy bajt, hogy
Brassai (valamint Kern is) egyszerre két szempontból, a forma és
functió szempontjából osztályozta a mondat tagjait, midőn azt
mondta, hogy a mondat igéből és hozzája tartozó
határozókból áll. Ez nem igaz. Abból a két szempontból
csak külön-külön lehet osztályozni a mondat tagjait, így: a mon-
dat, tagjainak formájára nézve, igéből és névszókból, tagjainak
functiójára nézve, határozandó és határozó tagokból áll. A hatá-
rozóval nem az ige áll szemben, hanem a határozandó, az igével
nem a határozó, hanem a névszó. Határozó és ige nem rekesztik
ki egymást.
Digitized by
Google
408 KICSKA EMIL.
Az igazság as — 8 az ige így is fejedelme (verbum c régens*)
sőt középpontja marad a mondatnak — hogy az igébe értett való-
ságra határozóul vonatkozik a mondat többi tagja, maga az ige is
(a belőle elvont névszó), vagy legföljebb az, hogy az ige s a
mondat többi tagjai közt határozódás viszonya
forog fönn. De hogy bizonyos esetben határozandó -e az ige,
vagy határozó, nyilvánvaló-e functiójának mivolta, vagy függőben
van hagyva, azt külön vizsgálatnak kell kiderítnie.
Brassai főtéte szerint minden esetben határozandó tagja, azaz
alanya volna az ige a mondatnak. Pedig elégséges csak az efféle
legközönségesebb mondatokra gondolnunk: játszik a ^^^rmek
(játszó gyermek), bőg a tehén (bőgő tehén), hogy átlássuk, föl-
téve, hogy a határozó és határozandó szókon értünk is valamit,
hogy az ige határozó tagja, azaz állitmánya is lehet a mondatnak.
Midőn a határozódás módja függőben van hagyva, azaz a
mondat tagjai nem egymás alá, hanem egymás mellé rendelvék,
azonrendűek, akkor is az ige az a tag, mely a többi tagok minde-
nikével határozódik. Ebben a mondatban: a) kezdetben b) teremte
c) az isten d) a menynyet és a földet, nincs határozódás az a), c) és d)
tagok közt, nem értelmes szólások az effélék : kezdetben az isten,
vagy az isten a mennyet és a földet stb. De a b) taggal, az igével, a
többi mind határozódik : kezdetben t e r e m t é, a^; isten teremte,
a mennyet és a földet teremte.
Brassai tétele szerint az a mondat három egyszerűbb mon-
datból, ebből a három egytagúból állana : kezdetben teremte = a
fdremtés |! kezdetben vala, az isten teremte = a teremtő 1 az isten
vala, a menynyet és a földet teremte = a í^remtmény a menny és
a föld vala. Azaz az ige közös alanya volna a három mondat-
nak, az a kapocs, mely az állitmányokat összetartja, úgy hogy a
több mondatból álló mondatot mégis egynek érezzük.
De mivel a példamondatban függőben van hagyva a határo-
zódás módja, ugyanazon joggal mondhatnám én is, hogy ez a mon-
dat ebből a három egytagúból áll : í;^;2;detben teremte = a kezdet-
ben II teremtés van (a teremtés jegye megvan a kezdetről való fogal-
mamban), az í^ten teremte = az í^ten || teremtő, a menynyet és a
földet teremte = a menny és a/ó7(2 | teremtmény. Ennek a három
mondatnak az ige a közös állitmánya, az a kapocs, mely a három
alanyt összetartja, úgy hogy a tulajdonképen három mondatból
álló mondatot csak egynek érezzük.
Minthogy a kezdetben, az isten, a mennyet és a földet azon-
rendű tagok, az igéhez való viszonyuk legjobban oly geometriai alak-
hoz hasonlítható, melynek minden pontja egyenlő távolságra van
egy bizonyos ponttól. Ilyen alak csak egy van, a kör. Az ige a kör
középpontjának, a többi azonrendű tag a körív egyes pontjainak
felel meg. Sőt még az oly mondattagok is, melyek nem azonrendűek.
Digitized by
Google
UÉQ YAIiAMI AZ ALANYBÓL ÉS AZ ÁLLÍT1IÍNTBÓL. 409
pl. (mikor teremtette az isten a mennyet és a földet?) a menynyei
és Sk földet 11 kezdetben teremtette | az isten, legalább concentrietis
körök egyes pontjaihoz hasonlíthatók. Az ige — nem, mint Eal-
MÁB mondja, az állítmány — tehát csakugyan középpontja
a mondatnak.
Hallgassuk most tovább BsASSAi-t:
tTöbb eszök is volt a nyelvészeknek, mintsem hogy azt át ne látták
volna 8 hogy mégis a szót s az analógiát megmentsék, egy logikailag fel-
sőbb, tehát szélesebb és határozatlanabb értelmezést tolának a nyakára,
úiely alá aztán persze hogy a logikai subjectnm is beillett. A subjectum —
mondják — az, a miről mondjuk a prsBdicatumot, s a prsBdicatum az, a
mit a subjectnmról mondunk. •
íme, Bbassai is szidja ezt a becsületes kalauzt, sőt még azzal
is csúfolja, hogy csak pelyhedzö állú ficzkó, a kinek csak valamely
újabb kori nyelvész volt az apja. Pedig vén legény lehetett az m^
Aristoteles idejében is. De miért szidja Bbassai e kalauzt, az a
Bbassai, a ki azért szállott ki, hogy agyonüsse a nevezös alanyt?
Azonnal látni f( gjuk, hogy azért szidja, mert e kalauz ebben a
mondatban : ember fogad /ogadást a fogadást szót mutatja be neki
alanyul. Kebn, a ki körme szakadtáig védelmezi a nevezös alany
nraságát, azért szidja, mert ugyanazon mondatban az ember szót
mutatja neki alanyul. Mind a kettő azért szidja tehát, mert oda
vezette, a hova jutni akart.
« Az értelmezés, mint látjuk, elég kényelmes; de alkalmazása —
helyességéről most nem szólok — vájjon oly kényelmes lesz-e,
az már más kérdés. Vegyünk csak példákat. Szükség törvényt ront.
Melyik itt a subjectum? A szülség? vagy a törvényt? No! persze,
hogy a szükség l mondják önök. Jó, nem vitatom, pedig tudnám. »
Mit nem tudott volna a mi jó BBASSAi-nk vitatni?! De ez
egyszer mégis okosan tette, hogy nem vitatta a szükség alany voltát.
Alig hinném, hogy más pattantyút is tudott volna ellene fölvonni,
mint azt, hogy mind a szükség, mind a törvényrontás nemi fogalom,
hogy a szükség nem fér a törvényrontás körébe. Ezzel kétszer is
fölsült volna, egyszer, mert az álhtmány köre egyenlő is lehet az
alanyéval, másodszor mert az a szükség nem is nemi, hanem indi-
viduális fogalom, csak elmaradt mellőle, régi szokás szerint, az
individualizáló névelő.
cDe vegyünk mást : Ember fogad fogadást, eb a ki niegdUja. Itt
már csak nem lehet tagadni, hogy ez Afogadds-ról szól s azt m ondj a
róla, hogy ember fogadja s eb dUja—meg, E szerint fogadást a subjec-
tum s az iménti két pár szó a praBdicatumok. Avagy lehetne- e jó lélekkel
állítani, hogy akár emberről, akár ebről legyen szó, eszibe jut valakinek
az a közmondás? De ne teljesítsük csak valakinek tett igéretünket,,
legott eléáll vele. Vitatják önök ? No hát ismét xie legyen igazam : meg-
engedem, legyenek ember és eb sub^ectumok.»
KTELTTDD. XOZUBMKinrKK. ZXIX. 27
Digitized by
Google
410 EIOBEA EMIL.
Ezt semmi szín alatt sem kellett volna megengedni Az alany-
nak 8 állítmánynak ama meghatározásából szükségképen követ-
kezik, hogy ember és eb preedicatumok ama példában. A megfelelő
ítéletek u. i. ezek: a/ogadásfogadó || ember, mé^^állója (a fogadás-
nak) || eb. Mihelyt megengedjük, hogy ember és eb alanyok is
lehetnek, akkor már fittyet hány ránk megmenekült ellenfelünk,
mert elvetettük azt az argumenlumot, mely egyedül is elégséges
lett volna teljes megtorkolására.
•Átmegyek egy harmadik példára: Közős lónak túros a háta. Én
azt tartom, hogy közös lónak a subjectum, hát önök? Azt mondják, hogy
a háta ? Legyen I •
Ismét elejti a buzogányt, melylyel a nevezős alanyt múlhatat-
lanul Hgyonütötte volna. Igaz, hogy e mondatot így is lehet tagolni :
közös lónak a háta jj túros. De nem ok nélkül választja el nyel-
vünk a birtokot a birtokostól (a ki itt nem is a genetivus, hanem a
dativus formájába öltözött) s veti a másik főtagba. Vizsj^áljuk csak
ezt a syllogismust : közös lónak ; túros a háta, ez a /akó {| közös
16, ennek a/akónak !l túros a háta. Ha a háta az alany vagy leg-
alább ennek része volna, az altét így hangzott volna : ez a /akó ,
közös lónak a háta. Látnivaló tehát, hogy a háta az állitmányhoz
tartozik. A fötétnek ezek a logikai tagjai: közös ló (alany) és túros
hátú (állítmány). Hogy túros a háta magában véve szintén mondat,
az nem másítja meg állítmány voltát ebben a mondatban : közös
lónak túros a háta. De a megfelelő ítéletben : a közös ló túros hátú
azonértékü szólás lesz belőle, mert : SbI 8é xal |jL8taXa*ipávelv á to
aÖTÖ Sóvatat, xal ásl ávrt toö XÓ70D toovo|ia Xa(i.pávsiv ^ácov fáp
il zm opcov IxO'sai^ (föl is kell cserélni az ugyanannyit érőket s a
mondat helyébe mindig a nevet [a megfelelő névszót a nevező eset-
ben] tenni ; mert így könnyebb a tagok kimutatása. Analyt. prior.
L k. XXXIX. fejezet.)
tNem halmozom tovább a példákat hiszen mondottakra s mon-
dandókra nézve tegyük vagy engedjük meg átalában, hogy a subjectum
kijelölésében nincs igazam; egyet mégis megbizonyítottam általa.
Azt t. i. hogy ... a subjectum bevett értelmezése nem képesít a subjec-
tum kitalálására ; a nyújtott ariadnéi fonal markomba szakad, s benn
hagy a labyrinthusban I »
Nem szakadt markába. Igen jól kitalálta, hogy ebben a mon-
datban : ember fogad fogadást a fogadást, ebben a mondatban :
közös lónak túros a háta a közös lónak a (grammatikai) alany. De
ha markába szakadt volna is, ki vehette volna ezt rossz néven ?
Hisz nem az volt a kérdés, hajókötél-e vagy vékony czérnaszál ez
a fonál : az alany az, a miről mondva van valami ; hanem az, át-
fér-e egyszerre a tü fokán ezzel a másik fonállal : az alany annyi
Digitized by
Google
VÉG TÁLAMI AZ ALANTRÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÍNYBŐL. 411
mint Devezö eset. A grammatikák szerint átfér. Brassai ezt czáfolni
akarta, azaz így kellett volna szólania: íme a tű: a gyermeknek
Jcönyve van, öltsétek át ennek a fokán egyszerre azt a két fonalat.
E helyett annak bizonyítására tévelyedett, hogy egyik fonál sem
szakadhatatlan. Más szóval, azt kellett volna kimutatnia, hogy két
éles tör nem fér egy hüvelybe s e helyett annak kimutatása erő-
ködött, hogy mind a két tör tompa.
•Ne szóljanak önök ! tudom az ellenvetést, mely ajkukon lebeg.
Azaz, hogy nem fogtam jól a gombolyagot, t. i. nem ragasztottam a sub-
jectum értelmezéséhez azt a nagyon jellemző jegyet, hogy a sabjectum
egyszersmind nominativus is legyen ! De erre az ellenvetésre csak azt
mondom, hogy jobb lett volna neki nem születni.*
Hiába fenyegetödzik már most Csórí vajda módjára, ha elej-
tette a buzogányt, az alany régi meghatározását, melylyel a csoda-
szülöttet egy csapással agyonüthette volna.
tÉs már most a subjectum fogalmának ily inductivo-históriai elé-
adása után bátran kérdem : érdemes-e, hogy ily lebegő ^s oszló köd után
kapkodjunk, lehet-e reá építeni azt a súlyos rendszert, mely szerint a
mondat egymással egy felsőbb egységbe összekapcsolt, de külön értékű,
egyenlő rangú és egymásnak ellensúly gyanánt szolgáló két részre : a
subjectumra és praedicatumra oszolhassék ? És tegyük, hogy szintoly ép
és határozott fogalom volna, a milyen nem, mi egyéb eredménye lenne,
mint az, hogy az ige határozói közül egyet, a többieknél némelykor tán
szorosabb viszonyút, kiemeltünk és megkülönböztettünk minden gyakor-
lati haszon vagy nyereség nélkül ? Azért mondom hát én, hogy a m o n-
datban nincs dualismus-t (A magyar mondatról I. 326 — 331.)
Nincs dualismus, ha nevezőt és igét, de van, ha határozandó
és határozó mondattagot értünk az alanyon ós állitmányon. Bbassai
kissé elvetette a sulykot, midőn a nevező-alany és igeállítmány
helyett az alanynak és állítmánynak rontott.
Mindazáltal tagadhatatlan, hogy Brassai csak azt az ál dualis-
must akarta kiirtani, az igaz dualismust szóval bántál maztaugyan ,
de tettel elismerte. Hiszen ö is « két részt* különböztetett meg a
mondatban^ ca tudott részt, mely a mondat értelmének alapot
vet, a hallót figyelteti^ szellemi működését a szólóéval összekap-
csolja s a másik részt, mely újságot mond a hallónak.* Ei ne
látná^ hogy ez csak más szavakkal való kifejezése annak a meg-
határozásnak, hogy az alany az, a miről mondunk valamit stb. ?
Az alapvető részről úgy nyilatkozik, hogy
tAzt a szerepet viszi, a melylyel én a t. Akadémia előtt( 1852-ben)
olvasott jTapogatódzásaimban' a subjectumot véltem értelmezhetni.
Midőn én a grammatikai ,subjectumot' tárgyaltam, értelmezetlen, mond-
hatnám fogalmazatlan csupa szónak nézhettem, tarthattam s mint ilyet,
csinált fogalom gyanánt a hasonló esetekben érvényes logikai szabályok
Digitized by
Google
412 EIOSKA BMIL.
szemem előtt tai-tásával értelmezhettem ie. Egy üres rámát betöltöttem
képpel, egy uratlan lovat befogtam, egy gazdátlan puszta földet felszán-
tottam : szóval csaknem a príma occupatio jogát gyakoroltam. És most
(1860-ban) mégis elállók tőle: nem mintha hibát követtem volna el ;
nem mivel Pálnak vagy Péternek nem tetszett, hanem csak azért, hogy
a ,8abjectum' szót a nyelvtanban merőben szükségtelennek, feleslegesnek
tartom s értelmezésemet megtartván, a vele jelelt fogalomnak adok oly
nevet, mely tökélyesen ráillik . . . Legyen hát az inchoativum as, mely-
nek két főj egye van: 1) hogy (mint neve is hozza magával) kezdi a
mondatot és 2) hogy készíti a hallót ennek felfogására.! (A magyar
mondatról I. 341.)
Azt a rámát^ melybe ez a mondat: a víg tánczot \\jól sikerüU
hangverseny előzte meg úgy illeszkedik be, hogy első része a gram-
matikai alanya, rég betöltötte volt már Abistoteles. Midőn Brabsai
épen úgy illesztette a rámába a mondatot, valóban nem követett el
semmi hibát. A hibát akkor követte el, midőn elállott a subjecfum
szótól. Mert ha az inchoativum Atökélyesen ráillik)) a subjectum
fogalomra, akkor nngy hiba volt a régóta iamereies subjectum helyébe
az egészen szokatlan inchoaiivumot ültetni. Mind homályos az, a
mi szokatlan (icáv ^áp áaacpéí tó ^i] sltód-áí Topic. VI. IL) mondja
Aristoteles. Talán épen ez az új műszó volt az oka, hogy Bbassai-
nak sok helyes állítása is a pusztában kiáltó szavaként hangzott el.
S kétségkívül az új műszó volt az oka annak is, hogy Brassai,
midÖQ elállott a subjectum szótól, nem vette észre, hogy a subj^'C-
tum fogalmán is nagy csorbát ütött. Mert nem áll, hogy « megtar-
totta értelmezését*, hogy az inchoativum « tökélyesen reáillik^ a
subjectum fogalomra. Csak akkor illik rá, ha «mint neve is hozza
magával » kezdi a mondatot. £z nagy megszorítása a subjectum
fogalmának s az ítélettel való összezavarása a mondatnak. A sub-
jectum csak az ítéletben áll mindig elől, a mondatban előtte is,
utána is állhat az állítmánynak. Ebben a két mondatban: Pí\at
az újságot olvassa és az újságot olvassa Páter a Péter tag ugyanazt
a functiót teljesíti. Ezt a functiót bátran jelölhetjük a subjectum
névvel, de az inchoativum, a mondatkezdő név csak az első mon-
datban illik reája. Brassai kénytelen is volt a második mondatban
pótló egészitvény nevet adni a Péter tagnak. Ez még szokatlanabb
műszó volt.
Brassai csak annyiban tartotta meg az inchoativumnak sub-
jectum értelmét, a mennyiben az oly mondatkezdőt, mely nyilván-
valóképen állítmány, nem nevezte inchoativumnak. Ezzel sokkal
jobb megfigyelő nevére érdemesítette magát GABELENTZ-nél a kinek
a mondatkezdő pl. a Péter szó psychologiai alany, akár így hangzik
a mondat: Páter az újságot olvassa, akár így: Péter olvassa az
uj&ágot. Gabblentz nem vette észre, hogy a hangsúly a mondat-
tagok functiójának, alanyi vagy állítmányi értelmének a jele. Előtte
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANTRÓL ÉS AZ ÍLLÍTMÁNTBŐL. 413
minden mondat azonrendű tagokból állott. Az azonrendű tagok-
ból álló mondatról el lehet mondani, bogy az előbb mondott,
tehát már ismeretes ta? psychologiailag subjectuma az utána mon-
dott tagnak, föltéve, hogy egyátalán határozódás viszonya forog
fönn közöttük. Eit a mondatot : kezdetben | teremte | az isten |
a menynyet és a földet így is magyarázhatjuk : kezdetben \\ terem-
tés vala, a kezdetben teremtő \\ az isten vala, az istennek kezdetben
való teremtménye \\ a menny és a föld vala. így minden következő
tag az állítmánya az előzök szorzatának, vagy, mint Gabblentz
mondja, «a mondat minden új részét, mely tudtára esik (a halló-
nak) áj egységgé kapcsolja az azelőttiek összegével (helyesebben :
szorzatával), mindenik egy új vonással szaporítja a kapott képet,
határozottabbá, tisztábbá teszi, mindenik egy-egy prsedicatumv.
(Brassai, a mondat dualismusa 27.) De ez a psychologiai alany
csak annak köszöni létét, hogy logikailag is lehetséges. A mi logi-
kailag állítmány, mint pl. a Péter ebben a mondatban : Péter ol-
vassa az újságot (=az ^//ságolvasó || Péter vagy az ujaíg \\ Péter
olvasmánya), az nem lehet alany se psychologiailag, se gramma-
tikailag.
Az újságmondó vagy újságoló résznek niondatzöm, utóbb
tüzetes rész nevet adott Brassai. Ez «a magyar mondatban azzal a
szóval kezdődik, a melyen a mondat accentusa van, t. i. vagy az
igével, vagy az igét megelőző jelzős határozóval)). Ez a meghatá-
rozás az állitmánynak azt a két jegyét foglalja magában, hogy az
állítmány az a tagja a mondatnak, melyhez a főhangsúlyos szó s
az ige tartozik.
Azt a tulajdonságát a magyar mondatnak, hogy benne vagy
az igére vagy az igét megelőző határozóra esik a főhangsúly (hogy
a magyar ige az analytikus állítmányhoz szeret csatlakozni). Foga-
RASi födözte föl.
cFoaABASi igen is felfedezte — Erdősi grammatikája után 300
évvel ! — azt a tényt, bogy az ige előtti szó accentust kap. De sem az
accentusnak annál sokkal tovább terjedő szabályozó szerepét, sem azt
nem vette észre, hogy az a tény egy általánosabb ténynek csak egy külö-
nös esete. Annak t. i., bogy a jelző a jelzet-tói az accentust el és magá-
hoz vonja. Ugy hogy a FoGARARi-féle accentus tulajdonképen nem is azé
a szóé, a melyiken ő találta, hanem a szerkesztett igéé, melyet a jelző
határozó és a jelzett egyszerű ige együtt alkotnak.* (A magyar mondat-
ról ni. 273.)
BRASSAi-nak ez a nyilatkozata tiszta búza és polyva keveréke.
Tiszta búza benne az. houy a hangsúly «a szerkesztett igéé». Ennek
a mondatnak : der Baum [| wird vom Knaben gesehen négyféle-
képen hangoztathatjuk a második tagját: wird vom Knaben ge-
sehen (látja a fiú), wird vom Knaben gesehen (a fiú látja), wird
Yom Knaben gesehen és wird vom Knaben gesehen. De a főhang-
Digitized by
Google
414 KI08KA 2MIL.
8Úly mind a négy esetben a szerkesztett igéé (^ijiia oD|iir6-
7cX67(i.évov), más szóval a főhangsúlyos szót mind a négy esetben az
állítmány foglalja magában. Az, hogy egyszer az egyik másszor a
másik szót hangoztatjuk erösebben, semmit sem változtat a máso-
dik fötagnak az elsőhöz való viszonyán, csupán a második főtag
altagjainak egymáshoz való viszonyát változtatja meg. PL ebben :
vom iCnaben wird gesehen (= der Enabe || ist sebend) alanyig
ebben: vom Enaben ^ird gesehen (= derSéhende ;! ist der Enabe)
állitmányí értelmű az első altag. BaAssAi-nak tehát semmi oka
sem volt néhány lappal előbb (a 245. lapon) vísszautasítnia « nyelv-
tanárainknak az igét is magában foglaló állíimányáU.
De polyva biz az, hogy a hangsúly nem azé a szóé^ a melyen
találjuk. Polyva már azért is, mert Bbabsai még abban az állításá-
ban sem következetes, hogy a jelző a jelzettől vonja el
az accentust. Ebben : könyve van, szerinte a könyve a van-
tói vonla el az accentust. De ebben : van könyve, már sajátja a
van szónak az accentus. Holott a van épen úgy jelzője a könyve
szónak ebben a mondatban, mint a könyve a van szónak abban a
mondatban. De még ha következetes* volna is Bbassai, akkor
sem igaz, hogy a jelző a jelzettől vonja el az accentust. A jelzőnek
sajátja az accentus, annál a törvénynél fogva, hogy a határozót
hangsúlylyal különböztetjük meg a határozandótól.
A zöm vagy tüzetes rész és az inchoativum között Brassai
szerint az volna a különbség, hogy amaz hangsúlyos, emez hang-
súlytalan. Ez semmiképen nem áll. Ha az inchoativum nyilván-
valóképen határozandó tagja a mondatnak, pl. midőn erre a kér-
désre : mit csinált egy király ? ezt feleljük : egy A^írály | nagy lako-
dalmat tartott, akkor valamivel gyengébben accentuáljuk a tüzetes
résznél, de accentuáljuk. Ha az inchoativum nak functíója nem
nyilvánvaló, azaz a mondattagok egymás mellé rendelvék, azon-
rendűek, akkor épen úgy accentuáljuk, mint a tüzetes részt. Midőn
ez a mondat : egy király nagy lakodalmat tartott valamely elbeszé-
lésnek az elején fordul elő, nem felelet, vagy legföljebb erre a két
kérdésre adott feleletnek tekinthető : kicsoda ? mit csinált ? akkor
így hangoztatjuk : egy király | nagy lakodalmat tartott.
Ezt Bbassai nem akarta megengedni. «Nyomosított két hatá-
rozó az ige előtt nem állhat. Álljon elé, a ki bár egyetlen egy
esetet bírna mutatni, melyben az ige előtt accentuált két határozó
lenne magyar mondatban. Hibásan volna accentuálva : egy király
nagy lakodalmat tartott. » (A magyar mondatról lU. 239 és 299.)
Pedig kétségtelen, hogy ezt a mondatot többnyire így accentuáljuk>
mivel a beszédben, mint a lY. fejezetben említettük, gyakrabban
fordul elő a mondattagoknak egymás mellé, mint egymás alá rakása.
Több hangsúlyos mondaitag Brassai szerint csak a tüzetes
részben lehetséges. Ebben a (csupán tüzetes részből álló) mondat-
Digitized by
Google
MÉG VALAMI AZ ALANTBÓL ÉS AZ ÁLLÍTMÁNYBŐL. 415
ban : nagy lakodalmat tartott | a múlt hónapban | egy Mrály, a
második és harmadik tagot is accentuáljuk mint szükséges egészít-
vényeket. (A pótló egészitvény épen oly hangsúlytalan, mint az
inchoativum.) De a szükséges egészitvények hangsúlya csak másod-
rendű, azaz gyengébb a föhangsúlynál vagy mondatsúlynál, mely
az idézett mondatban az első tagon van.
Brassai tehát semmi szín alatt sem akarta megengedni, hogy
a mondat egyenlő erővel hangoztatott, azaz azonrendű tagokból is
állhat. Csupán annyit engedett meg 28 év múlva, midőn az inchoa-
tivum hangsúljtalansága miatt kissé sarokba szorították, hogy
cszólamaccentus is van és a szólam, akár tudott, akár nem tudott
eszmét jelöljön, a neki dukáló hangsúlyt a mondatba igtatva sem
veszti el, hanem kisebb-nagyobb erélylyel hallattatja. Adott mondat
elemzésekor tehát meg kell különböztetnünk a szólamaccentusokat
(értsd : az inchoativum és pótló egészitvény accentusát) az ujsá-
góloktól és ezek közt is a fősúlyt a másodrendűektőlt (értsd: a szük-
séges egészitvények accentusától). (Szórend és accentus 17.) Ez
megint olyan fölosztás, melyben az osztó tagok nem rekesztik ki
egymást. Ebben a mondatban : a szürke ló vizet iszik az újságoló
fösúly is szólamaccentus.
De BRASsAi-nak még azt is meg kellett érnie, hogy az ő inchoa-
tivumára rábizonyosodott — Joannovics bizonyította rá — hogy
erősebb hangsúly is lehet rajta, mint a tüzetes részen. ARANT-nak
ebben a mondatában : a pogány megszánná (szegény Jóka dolgát)
az inchoativumon van a fősúly. Kétségtelen u. i., hogy a pogány
kezdi a mondatot s az igének meg a jelzője. Bbassai mégis azzal
védekezett, hogy ,a pogány megszánná' csupán tüzetes részből álló
mondat, olyan mint pl. ez : a rossz nyavalya töri. Valamint ebben
a töri igétől a nyavalya s ettől a rossz kapta el a hangsúlyt, úgy
abban is a szánná igétől a meg s ettől a pogány. Ez a védekezés
csak akkor ért volna valamit, ha a pogány meg épen oly értelmes
szólás volna, mint a rossz nyavalya.
Bbassai tehát nem sok hasznát vette annak, hogy a subjectum
és praedicatum szóktól elállott. Csak ellenmondásokba keveredett és
sokszor kénytelen volt a napot is letagadni az égről. De mindazáltal
elvitathatatlan az az érdeme, hogy 6 mutatta ki legelsőbb, hogy az ú.n.
grammatikai alany csak üres szó. Kimutatta már 1852-ben, holott
Steinthal csak 1855-ben (ekkor jelent meg Grammatik, Logik und
Psychologie czímű munkája) kezd épen ezzel az üres töltéssel, az
ú. n. grammatikai alanynyal lövöldözni a grammatika birodalmába
tolakodó logikára.
Ejcska Emil.
Digitized by
Google
Cseremisz szótár.
(Negyedik közlemény.)
1. '2a (postp.) mint, szerint, gyanánt; wie, als Gn. Bd. Tr.
marla cseremiszül ; ceremissiscb Tr. tosta godsala ludat a régi idö
szerint számítanak ; sie rechnen nach altér zeitrechnung Km. 44.
cf. tosta sémin ludat Ks. 3^, jumalan odolmala istenhez imádkozva;
zu gott betend Em. 44. -Iá id. ibid. -lak id. Bd.
2. 'la (postp.) -ért; für Gn. Bd. oksala estaé pénzért dolgozni ;
für geld arbeiten Bd. ömnem ékalla vastaldas lovat tehénért cse-
rélni ; ein pferd für eine kuh umtauschen Bd.
3. 'la (postp.) felé; gegen, zu Bd. in der richtung (von od.
zu) Gn, jotpek'la éjszak felé ; gegen norden, tiike-la ide felé ; nach
dieser seite, kok péla-la (m.) kettő, kétfelé ; entzwei, auf zwei sei-
ten; anzahala (m.) előre; vorwárts Bd.
labiém bőg, morajlik ; brüllen, brausen ; líH^y, pesy Tr.
1. laó így; so Ocs. 47. Ist. 66. alkalmas, helyes, ugyanúgy;
passend, richtig, ebenso Gn. Tr. laó tolse pontos; pünktlich M. 75.
laéakid. Tr. lacók TO^HO hmchho Tr.lac tenge (m.) épenúgy; ebenso,
lac tegena (m.) ugyanolyan; gleich L-ganam Utas (m.) hasonlít;
vergleichen laé istas (m.) mértéket tart ; mass haltén, laéók edem
tökéletes ember; ein voUkommener mensch, Zaj (m.) épen; ebenso
Bd. — leéok egyenlő, hozzáillő ; gleich, passend, épen úgy ; ebenso
Bd. — lacna ilna (m.) úgy vagyunk, a mint hozzánk illik; wir sind
80, wie es uns geziemt Bd.
2. lac halhólyag ; fischblase : puÖift nysupb Tr.
laóaky laéók v. laé 1.
láée kosár; korb Pu. 29.
lad (m.) : pizirtas lad prés ; presse Bd.
laűatUm (r.) uralkodik ; herrschen Gn. ladejem (r. m.) id. Bd.
ladoé-nerdn piszeorrú ; stumpfnasig Tr.
ladon (r.) tömjén; weihrauch Bk. 94.
1. ladrá (cs.) alacsony; niedrig P. 47. Tr. HH3KÍft, Maaopo-
CJiwft Zol. rövid; kurz Tr. — ZaámsAo^ alacsony emberek mellék-
neve ; beiname kleingewachsener menschen Tr. — cs. lotrá Zol.
2. ladrá arányos, illő ; angemesaen Tr. — cf. r. Ji^'h.
105
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÍB. 417
ladraemdém arányossá teszem ; angemessen machen ; ;i;tJiaH>
copasMj^pHMM'b Tr.
Uiger (r.) tábor ; láger Ocs. 46. láger Ist. 65. l. dene sogoinaseé
táborozó ; im láger liegend Öcs. 46. v. ö. lagereito éogomaeé kalokom
iá. Ist. 65.
lagüéka (t.) theergefáss ; jiaryH'b, AerTapHHft qocjjs,t> Tr.
lajetel (r.) uralkodó ; herrscbex Bd.
lajok gyors ; flink, behend Ringw.
1. lak V. la 1.
2. lak, lak wer völgy, völgyecske, mélyedós ; thai, thálchen,
vertiefung Gn. lak gödör, mélyedés ; grube, vertiefung Tr.
laká'pu ledőlt fa, mely a szomszéd fán megakad; ein gestürz-
ter baum, der am náchst steh^^nden baum hangén bleibt Tr.
lakán fatuskó ; holzklotz Gn.
lakató völgy ; thai P. 25.
laké üreg, horó; höhlung, hohlweg Tr.
Za/co pocsolya ; morast P. 58. yxaÖi Tr. lakó gödör; grube
Ist. 108.
lakká gödör, verem, sir; grube, grab; flMa, Mornjia Tr.
laksá mélyedés, völgy ; vertiefung, thai Tr.
íafc«afc (m.) verem, gödör; grube, laksakán gödrös, egyenet-
len ; löcherig, uneben Bd.
laksaká mélyedés, üreg, horó ; vertiefung, höhlung, hohlweg,
gödröcske az arczon nevetéskor ; grübchen am gesicht beim la-
chen Tr.
laksergém v. laptorgém Tr.
íaAríoá' cséplés eredménye; ausdrusch — laktoián jól fizető
gabona ; ergiebig beim drusch ; ynojiOTHHft Tr.
lambe, tamhe menyhal ; quappe Gn.
lamost nyírfa törzse ; birkenstamm G. 47. lamőéte abgehaue-
ner junger lindenstamm, der geschált werden soU Gn.
lampat (r.) lámpás ; lampe Ocs. 54. Máté 25. 8.
'lan (dat. ragja) -nek; (endung des dativs) 2. -ért; fiir soma-
kőítlanat mutom puat szavukért felelősek ; sie gebén für ihr wort
rechenschaft Zag. 5. wámnam ataraiaslek lanen a mi megváltá-
sunkért; für unsere erlösung Km. 5.
láydí (ny) lepe£ (k) méh ; biene ; n^eJiflKL Weské 28.
lapém meghajlik a teher alatt; sich senken unter der lastTr.
langorgém elágazik; sich verzweigen, elhasználódik; sich
abnutzen ; pasBtTbjiaiocb, HSHamHBaioeb Tr.
lanzrá hasított ; gespalten ; pasmenepeHHHft, Ha;íKOJio-
THft Tr.
lanierá gyenge, erőtlen lesz ; schwach, kraftlos sein, lanierá-
éonan csüggedt; kleinmüthig Tr. — lon£erá id.
lap (cs.) alkcsony, sekély ; niedrig, seicht Bd. völgy, alacsony
106
Digitized by
Google
418 SZILA8I MÓRICZ.
hely; thai, nieder gelegenes land Tr. lap ver id. Bd. lap var (m.)
völgy ; thai Bd.
lapa (m. r.) tenyér; flache hand M. 5. Bd. jal L talp; foss-
sohle Bd.
lapajás bepiszkít ; besudeln ; na^KETb Tr.
lapan v. sub éudS,
lapas zabliszt tejjel ; milch mit hafermehl G. 79. gedörrtes
hafermehl; tojiokho Tr. (m.) sáuerlicher mehlbrei; khccjib Tr.
mischung von sauerer milch und mehl aus gekochtem getreide
Gn. — cf. t. lakna, lapéa Bnd. r. Jianma suppe mit fadennudeln.
lapcá (m.) hártya, vékony bör; membrán, dünnes háutchen;
nJieBa Tr.
lápcirtáé (m.) ci»y»HBaTb Tr.
lapcők darabka ; stückchen, fetzen Tr. kür-lápéok kis darab
hársfakéreg; ein stückchen lindenbast Pu. 28. éétor-lápóok kis
darab lábrongy ; kleiner fussfetzen ibid.
lapemám megalázni magát; sich erniedrigen Bd. lapemdáé
megaláz ; erniedrigen Bd. noHnacaTb, cnyRaTb hhskc Tr.
Idpemevidás megalázkodik ; sich demüthigen Tr.
lapoétem: vmjem lapesta fejet hajt; sich verbeugen (seín
haupt erniedrigen) Gn. 63.
1. lapka (r.) árúbódé; kaufladen Tr. lapke id. Gn.
2. lapka v. lap id. Bd. Gn. lejtős, lapos ; abschüssig, flach
Tr. lapka ver v. lap ver Bd.
lapkangám alázatosnak lenni ; unterwűrfig sein Bd. lapkang-
dém caus. ibid.
laplandarém (cs.) a barátságot megszakítani; die freundschaft
anfsagen ; npcKpaiuaTb Tr.
lapsuk-lapsuk kacsázó járás; entenfőrmiger gang; nepeBazH-
CTaa, yTHHaa noxo^Ka Tr.
lapsá'pilié loggÓB fülű ; der herabhángende ohren hat Tr.
lapsaye poszméh ; hűmmel ; mMCJib M. 60.
lapsem gyeplő; zügel M. 32. Tr.
lapiorgém caacycb na KopaiKH Tr. lopturgén-áonjá id. ibid.
lar lar lar (hangutánzó az ugatásra; nachahmung des
bellens).
larkalam gágogva úszik; schnatternd schwimmen G. 78.
schreien wie die ente Gn. íümem Z. mein herz klopft in un-
ruhe ibid.
laska (r.) barátságos : freundlich Zag. 45. Tr. [P. 21.
laskálek illedelmesség ; artigkeit Pu. 18. nyugalom; ruhe
laatek (cs.) folt ; flick Gn. Tr. lastuk darab ; stück Bd. lastok
Máté 14. 20.
lastra bojtos, sürü; buschig, dicht (jii.lostdra id. Gn. lustra
id. Ringw. — laBtra wocan bojtos farkú ; buschschwanzig G. 59.
107
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁR. 419
laéa^dás (m.) liszttel behinteni; mit mehl beschmutzen;
saMy^HHTB MyKofi Tr.
láéka (r.) tejben fótt tészta ; ín milcb gekoohte mehlspeise
Bd. nudel Gn. tésztaleves ; nndelsuppe ; jianma Tr.
laémán-tarakán fekete svábbogár; schwarze küchenschabe ;
qepHuft TapaRaHi» Tr.
laétök (cs.) sziget ; insel Zag. 66. darab ; stück Ist. 296.
laétőrtém széttipor, szétnyom, szétzúz ; zertreten, zerdrücken,
zerschmettern Ist. 9. Tb. 43. üf. 16. Car. 17. — lastortem id. Ocs.
7. — cf. r. pacTHpaTb.
laitra-pocan bozontosfarkú ; mit buschigem schwanz P. 52.
I^rtón illendően; anstandig (adv.) íatéá űoíái illendő lesz; er
wird anstandig sein Tr. — cf. r. JIa;^'b.
latka (cs.) csésze ; schale G. 23. fazék ; irdener topf Gn. —
lotká id. Zol.
latkók tizenkettő; zwölf Pn. 11. luat kok B.
1 . lawal (m.) brachs ; cyprinus brama Bd. M. 43.
2. lawaU&r; koth (?) Tr.
lawala holmi ; allerlei, möbel Bd. — cs. jabala.
lawertém, lawertes v. láivratdi.
lawodan kalikó szövetből való; aus calico-stoff gemacht
Gn. 63.
laworá (cs.) sár; koth P. 33. lawrá Bd. Tr. Iaw9ra Gn. Idwrdn
sáros; kothig M. 25. lawian Bd. — lawra lakoéko wozeé Ks. 12. 11.
— cs. lapra.
lawkaé (m.) nyávog; mianen M. 35. laweíai id. M. 84.
latorá V. lawora,
Idtvratdá (m. cs.) bepiszkít; beschmntzen M. 16. lawőrtém
id. Tr. lawertém, lamrtém (m.) id. Bd, lawertalám fr. lawertaldám
pass. Bd. laworgém intr. Tr. — lawortoí-keée regenwetter Tr.
lawortoá id. ibid. lawertes esős, sáros idő; regenwetter Bd. —
labortem, lawertém Zol.
laza (r). mocsáros hely a réten; sumpfíge stelle anf der
wiese Tr. — r. jiyaá.
lazergém nedvesül; beázódik; nass werden. — lazertém ned-
vesít, beáztat; nass machen Bd. — cf. r. BJiaxHTb.
Idzirgáé szétomlik, széttörik, megpuhul; zerfallen, zerbre-
chen, erweichen (intr.) — Idzirtdé szétzúz, összetör, megpuhít;
zerschmettern, zerbrechen, erweichen (trans.) Tr. — cf. lui&rtem —
Idzirga es ist durchnásst, verliert seine kraft durch überflüssige
feuchtigkeit Tr.
lazrá folyékony anyag; flüssige masse Isi 193. Tr.
Idzrd schlackwetter ; cJiflKOTfc. Tr.
'leé, -leé (ablativus ragja; suffix des ablativs).
lec qpes'b Tr.
108
Digitized by
Google
420 SZILASI MÓRICZ.
leéok V. lac 1.
léékor (m.) csipkerózsa ; hagebutte Tr.
lek' : puren-lekmo járás-kelés ; das herumgehen Pn. 39. —
lektam kimenni ; hinausgehen Gn. Bd. laktam (m.) laktam (m.) id.
Bd. fölkel (a nap) ; aufgehen (von der sonne) kece lektes id. Bd.
Qn, lektőldal' üget; traben G. 62. legeld- fölmegy; hinaufgehen
G. 79.
lékar (r.) orvos; arzt Bd.
lele nehéz ; schwer Gn. Bd. Tflsejmft, TaxecTb, iiORJiasa Tr.
lelő id. M. 65. leld (m.) Bd. — lele pokáom kemény fagy; strenger
frost G. 58.
lelemám nehezedik ; schwer werden lelemdém nehezít; schwer
machen Bd.
lem leves ; briihe, suppe Tr. Gn. M. 18. — kol4. fischsuppe,
parérfe-l. kartoffelsuppe Tr. — turi-l. noxJiéÖKa, iie-l. kohlsuppe
M. 18. lem (m.) id. Bd. semen virile Bd. ^
Z.9mtfA'o/ borókabokor; wachholderstrauch M. 45.
Unge£ (est.) egy darab fából kivájt veder; holzeimer; Ka-
;íoqKa, AynjiflHKa Tr. — lángéi (m.) id. Bd. M. 38. Idtigoi, lángéi
(m.) Zol.
i. lep lép; milz Gn. Tr. lepő id. M. 6.
2. lep (cs.) fejtető ; scheitel ; tcmh Tr. vuj-lep (m.) id. NyK.
6 : 204.
lépéf lébe (ny.) ; lőbő, lőbe (k.) lepke ; schmetterling W. 26.
lőivé, lipe (m.) Zol. Tr. lippé (m.) Tr. id. — cs. libe.
lepene lepke; schmetterling Gn. 68. — cf. lepe.
Upká (m.) homlok ; stim Bd. lepká* M. 3. Tr. lebkd id. — cs.
lipke, lüpke scheitel ; tcmh Zol.
lepi bölcső ; wiege Gn. 13. Tr. lewi id. Gn. lipi (m.) id. Tr.
lesápo az imént; so eben M. 12. leiápa id. Tr.
leitat, listái v. loitas. ' [Ocs. 92.
let, lec: Ilija let oinok előbb mint Illés; früher als Elias
leteská (r.) jrexa^Ka, jieTyHi* (astpoKT.) Tr.
lev (r.) oroszlány; löwe Bk. 32.
leivaá szin; schuppen Bk. 22. Tr. zelt Tb. 163. balkon Tr.
scheune, winddach Gn. tető; dach P. 46. lewei báíot; zelt Ist. 247.
lewái dach M. 25. ágytakaró ; bettdecke M. 16. kepcck i. vánkos-
huzat; polsterüberzug, tiiiak l. lepedő; leintuch M. 16. febas (m.)
lebd£ (m.) íedél, hajlék ; dach, hütte Bd.
lewém lau werden Bd. Gn. Tr. olvad ; schmelzen Bd. Gn. —
lewektém. olvaszt ; schmelzen (trans.) ; fölmelegít ; wármen -(die
snppe) Tr. Bd. lewektém Zag. 59. lewektolam id. Bd. — liwem (m.)
liwektem (m.) Bd.
lewe langyos ; lau (vom wetter und wasser) Gn. Bd. Uwe Sdr.
5. — liwd (m.) Bd^ — cf. t. leb forróság; hitze, schwüle Bud.
109
Digitized by
Google
0SEBEMI8Z SZÓTÍR. 421
lewedam fed ; decken let. 8. M. 25. Tr. Gn. Bd. lebetam Ist
13. lebed' Bd. NyK. 6 : 695. lewedeitam fr. id. Bd- leivedaldam be-
takarózik; sich einhüllen Bd. — lebeddm, lebedam (m.) Bd. —
lewédőkto őriztesd ; láss bewachen Tb. 4.
lewédeé takaró ; Secke Tb. 22. lewétos Tb. 3. lewédeé id. fedél,
házfedél; dacb, hansdacb Bd. leweűoé deckel, dach Gn.
leweékém v. hwoigém.
levők nÍDC8 befagyva ; (das wasser) ist nicht gefroren NyK.
3 : 136. (803.) cf. lewem olvad Bd.
li (r.) (fragende partikel) Bd.
1. Hám lenni; werden (pasaim) — lehetséges; möglich oder
erlaubt sein Gn. készen lenni; fertig werden Gn.EuBaio, ^^tjaiocb
Tr. — liedem fr. Bd. lialdam vlmivé válni ; zu etwas werden Bd.
Hidal' lenni ; sein Pu. 37. G. 73. lialtém létezik ; sein Km. 39.
CJiy^HJiocb Tr. liáltar- létrehoz, teremt ; erschaffen Km. 4. — Un m
es ist geschehen, consummatum est, Un sumo a létező dolog ; das
seiende Ist. 286.
2. Ham megellik; kalben Bd. Gn. — liée ákal borjas tehén;
tráchtige kuh Bd.
3. liam igér ; versprechen Gn.
4. liam (mit Tiene) törődik vele ; sich kümmem um etwas Gn.
libiigém v. lőwőigém Tr.
liem (= lüem) lő ; schiessen Gn.
liba (r.) vagy ; oder Bd.
licá (r.) arcz ; gesicht Bd.
lida szakadék, mély út ; schlucht, hohlweg ; ospan Tr.
Ude : lide ok-kod meg nem történt nem marad; ungescheben
bleibt es nicht Ist. 181.
lidemo : liákeidt miái Udeme a megközelíthetetlen ; der un*
nahbare; HenpHCTynHwft Bk. 104. tojn békét miáá-lidémo capét
a te hozzáférhetetlen dicsőséged ; dein unnahbarer ruhm Tb. 42*
kalasen moétas lidemo jumo ulat kimondhatatlan isten vagy; du bist
ein unanssprechlicher gott Tb. 42. — cf. lide,
lige (cs.) : kumo£ l. vékony nyírhéj ; die áusserste dünne
schicht der bírkenrinde Gn. — oékuen Ugoie der weissen birke
rinde G. 70. kuen lige£ dene mit dem birkenhautchen G. 65. —
cf. logo.
limdk enyv ; leim Tr.
limai lét, létei ; das sein Bd.
limdém igér ; versprechen Bd. Tr. limdóktás caus. Tr. — Um-
demáé Ígéret ; das versprechen Bd.
linejka (r.) linia ; lineal Bk. 30.
lipkátá (m.) csendesen van ; er ist still Tr. — cf. cs. leplnn-
still sein Zol.
lipi V. lépé id.
110
Digitized by VjOOQIC
422 SZILASI MÓRICZ.
lirtők nyírás ; schur ; crpHSR'b Tr.
liste (r.) febér a fekete pléh; weisses u. schwarzes blech;
6*Jiafl H qepHafl xecTb Tr.
liétő (r.) ív papír ; bogén papíer M. 59,
lié közelség; náhe Bd. lií, liíe liSno 6jiH3b, BiiJiOTi.Tr. —
cf. Iő8,
lisal : liáal jep felebarát ; der náchste Eb. 45. fke liiawlam
felebarátait; seine nachsten Km. 62. — cf. liíel.
Ztdűá jövendő; zukúnftíg; mo liéaáom a jövőt (mi leendőt);
das zukünftige Ocs. 37. cf. mo liiaslők íd. Ist. 51.
lisaáhk: mo liáaslok das zukünfidge Ist. 51. sívjatój-lisaslok
wőd szentelt víz ; weíhwasser Tb. 44.
lisemam közeledik ; sich náhern Bd. Tr. liíemUütáS íd. Tr. —
liáemtáé trans. Tr. liáemdltdr' íd. Km. 3. — liiematléi közel van ;
ístnabeTb. 241.
liian közelbe, -boz ; ín die nabe, zu Bd. liionak (?) : kuguia-
wlak sajn ilen ogot ul, iktest tveiStdm, kuguia liáonak, puiton
Ocs. 89.
liseé közelből ; von der nábe aus Bd.
liéel közel, közel való ; nah Bd. Tr. — cf. liioL
liiiéak mellett; neben, vorbeí, vorüber liiiéak érten kaen
elment mellette ; er ging neben íhm vorüber Ist. 237.
lisiéon mellett; neben, vorüber, vorbeí ik jal liSiéon kaja
ulmaé egy falu mellett ment el ; er ging neben einem dorf vorbeí
Ist. 252.
lüöl felebarát; náchster Bk. 122. liáel jop íd. Ist 238. liső-
leta (?) i(\. Bk. 44.
liéka közelbe ; ín die nabe, zu Es. 3. liéko id. Bk. 56. Tr.
liéke Bd. liska, liskd (m.) Bd. liéko üf. 87.
liéneée közelső ; der in der nábe ist, liénaía (m.) id. felebarát ;
der náchste Bd.
lisno közelben ; in der nábe, bei üf. 87. Tr. liíne Bd. liina,
lisnd (m.) Bd. lemé G. 59.
Hét' cselekszik; handeln NyK. 3 : 141.
litornason vernichtend G. 53. — cf. lide, lidemo,
liwdlna alá; unter (wohin) BM. 5. 15. — cf. lüwál.
liwán (r.) tömjén ; weihrauch BM. 2. 11.
lö : ívicló, wis le ötven ; fünfzig üf. 64. j.
leéy leőák valóban, igazán; wirklich wahr, v. keriák Tr.
cf. liiéo,
léce: léce laée kojen sogales steht wie zittemd da Gn. 70.
leié laée ide oda inogva; hin und her schwankend Gn.
ledőm olvas; lesen W. ny. 23. — ledée (m.) olvasó; leser
M. 10. — cf. ludám. ^
ledé (m.) kacsa ; ente M. 36. ledé ny. W. 23. — cf. ludo.
111
Digitized by
Google
0BEREMI8Z SZÓTÁR. 423
Mtörgem meghajlik ; sicb beugen Gn. 59.
légó (C8.): pűn^oL die von der fichtenrinde sich ablösenden,
leichten faserchen P. 26. — logé íoaz a fejen; grind Tr. Zol. lügé
(m.) id. Tr. — cs. lige düotb bi fojiob* Zol.
loge-logő ónomat, (a papir serczegése, mikor összegyűrik ;
das knistem des papiers beim zerknittern) Tr.
legortalém (gs.) morog; brummen; Bopiy, öopMOqy — ler-
gém id. Tr.
logőátés hámlik ; sich schálen ; mejiymHTbcfl^ jiynnTbCH Tr.
lőj (m.) nyest ; marder M. 39.
lomá Ocs. 41. lümán Ist. 57. (= os kotran) poklos; aus-
sátzig.
lémdoláé csúfolni; verspotten Tb. 166. lemdeláé (m.) id.
M. 84.
lemőí vlmi vadállat ; irgend eín wildes thier Gn. 60.
ia^ (= éukő) sok; viel Zag. 13. nagyon; sehr üderiö lei)
pojen das mádchen war sehr reich geworden G. 40. hojirhö, repesi
Bepxi. Tr.
^ani/ szakadt mha; zerrissenes kleid; HSopsaHHafi o;i;eHCxa,
BpexHme Tr.
len^ergém elgyengül ; schwach werden Tr. — cf. lanierém.
lépé (m.) lepke ; schmetterling M. 60.
lepost-l^pőst V. löp löp id.
lepi (m.) ostor ; peitsche M. 32.
leptek, loptek lautbild vom wahrsagen (mit der schlag-
ruthe) Gn.
lergém v. legertalém id. Tr. — cs. lerga-, lürge- id. Zol.
les-: lesel közeli; nahe M. 11. leéel id. Gn. lesec : nunon
lesecen in ihrer nahe Ocs. 27. — cf. liá-.
Zó/emam közeledik ; sich náhern Ocs. 36. leüemas (m.) id.
M. 84. — cf. limnam,
leselem-: pünjö jöraltaá leielemeá a fenyő inogni kezd ; die
fichte fángt an zu wanken G. 3.
leit barátságos^ szíves ; freiindlich, höflich Tr.
lestem csinál; machen Gn. 11. szerez; erwerben G. 56. épít;
erbanen ibid. — lestaltam pass. Gn. lestes a mi csinálva van ; etwas
gemachtes Gn. te kugo üstelembaléen L kuóeéem ezen nagy asz-
üilról az én tőlem készített vendégséget; von diesem grossen
tische die von mir bereitete bewirtung 6. 55.
lestaé kék; blau Gn.
lestás leYél; blatt P. 27. Tr. — leétas, Hátas Bd. listás {m.)
iliétas (m.) ilstás{m.) Bd.
lestok- lestok (hangutánzó, jelenti a zajt^ a melyet a hársbocs-
kor csinál táncz közben; ónomat, das geráusch der bastscbuhe
beim tanze) Pn. 42.
112
Digitized by VjOOQ IC
4S4 SZIIiASI MÓRICZ.
lewe (m.) meleg ; wann, löwrdk langyos ; lauwarm M» 69. —
cf. lewe.
low9rge gyengéd; zárt P. 52. biegsam; rHÖKift Tr. loworgo
folmő geláufige zunge Pu. 17.
lówortem hajlékonynyá tesz ; biegsam machen Gn. l^wőrge'm
intr. Tr.
lewőigéin elhervad; verwelken Gn. Ocs. 102. Ist. 145. Tr.
lőweigáá id. M. 84. — lőivőétém elhervaszt ; welk machen Gn. —
leweíkém id. libeígém (m.), libizgém {m.)id. elperzselödik; versengen
(intr.) Bd.
lőwsőrgém (= lőwőígém) elhervad; Yerwélíen léwéortein (=^
loweStem) welk machen Gn.
lőéőrgém kicsorbul ; schartig werden Gn.
lozorók: L toékalesle-, széttipor; zertreten P. 45.
lözmén bozontos ; zottig F. 24.
/o(m.)köz; zwischenraum Bd. Tr. — surt-lo mdla»de der
boden eines landgutes Gn. lo-káéa közbenjáró; vermíttler Bd. Tr.
ío-Zta« vermitteln, lojeé koltema idétlen; fehlgeburt — loéta Bd.
losto (m.) Tr. loc. között, lat. loska közé, abl. lőgeóen, logic közül;
zwíschen, unter Bd. — loes-it-kod hc ocTasb ^apoMt Tr.
löbka bö ; weit (kleid) Bd. — cf. lopka.
löbkangdém bövlt; weiter machen — löbkavgdedem fr. Bd.
loc (ónomat, a tojás, dézsa, gerenda hangja, mikor megreped;
laut beim bersten des eies, zubers, balkens) Tr.
löcá dagad, felfúvódik ; schwellen (von feuchtigkeit) Sdr. 6.
(jiéqéT) HaMOKaio, paaőyxaio Tr. lűcejáé id. Tr. lucá (m.) csirazik ;
keimen ; pacnycKaexb pocTKH Tr.
loco törpe; zwerg; KapjiHKi — csecsemő; sáugUng; CH;i;'feHb-
peöcHOK'b Tr.
löcká V. lüéká.
lockaldém pattant (ujjával) ; knarren (mit den fingern) —
lockoldolám fr. Bd.
lodém kiváj ; meisseln ; ;i;oj[6jih), BCHKaa BueMRa na ^epeBt
Tr. — lodemaltém pass. yrjiyŐJiaiocb Tr.
lodak kés hüvelye ; messerscheide Gn. kardhüvely ; schwert-
scheide Ist. 273. Tr. hüvely, tok ; scheide Bd. ládák (m.) id. Bd. —
ossz. jnivsá lodák borsóhüvely ; schote Tr.
lodo pocsolya, kátyú; pfütze, wasserriss auf der strasse;
jyaca, nbipoKi, pbiTBHHa na ;íoporb Tr. — cf. cs. lobaéka id. Zol.
lodomandém fecseg, tréfát űz; plaudem, hin- u. herreden,
spass machen Tr.
logalám hozzáér, talál; berühren, treffen Gn. 51. Bd.nona;i;aio
Bi> jxhjih; raeBCJiiiTb Tr. — it logal ne érintsd; rühr es nicht an
Bd. Ocs. 6. Ist. 8. kűj sdygaskeie mién logalon der stein bohrte
sich ihm in die stirne Ocs. 77. simáé logáion azapUmas irigység;
113
Digitized by
Google
C6EBEMISZ SZÓTAK. 425
neid Bd. — hgalám (m.) öklel ; mit den hörnem BtoBsen Bd. —
logaldém talál; treffen (mit einem stoss), logaldolám fr. id. Bd. < —
logalém npenflTCTByio Tr.
íogár torok ; gurgel Gn. Bd. Tr. logér (m.) id. M. 4. Bd. lugar
Bd. — logáreé áonéon megfaladok; ich ersticke, kukéo-logár légcső;
luftröhre kuks-l. id. Bd. kuksologárei áoncőn krákog; sich rauspern
Tr. kiLgo l. begy ; kropf Bd.
logedálsé (m.) öklelős ; mit den hörnern stossend M. 35.
logo ylmi kis madár ; ein kleiner vogel Gn.
lőjem (r.) fog; fangen Bd. — kol loéc (m.) halász; fischer M.
lO.BM. 4. 19.
lokama csipkerózsabogyó ; hagebutte Gn.
{oA:a^^aá (m.) közbenjár, fáradozik; sich verwenden, sich ab-
mühen Tr.
lőksonjám bárddal megfarag ; (mit dem beil) behauen Gn.
lokiorígám (m.) id. M. 66. lokéin^am id. Bd. lokson^am id. Tr.
lokéücmo (m.) bevágás ; einschnitt (in einem baum als weg-
weiser) Bd. — cf. loksen^ám,
loktém megront btivöléssel; durch zauberei verderben, be-
hexen Gn. Bd. Tr. megront; verderben Bd. föllázít; empören Bd.
loktőlám fr. Gn. jumo verectn tunuktema iowak-éamocam loktelan
az isten felől tanított szókat megvetette ; er beachtete nicht die
über gott gelehrten worteKs. 17. cf. tör tumdumaé-göóen loktelaltan
az igaz t-anitástól eltért; irrte ab von der wabren lehre Em. 23.
loktalan tunuktesa falsches lehrend, háretiker Ks. 17. loktolaltaren
tumdama iéyesztb tanítás; irrlehre, háresis Km. 22. — loktaltám
sich verderben Ocs. 13. loktolaltám verderben (intr.) Ist. 18. Bd.
loktedaltmaé (m.) romlottság; verdorbenheit, schlechtig-
keit Bd.
loktoéo varázsló ; zauberer Gn. loktozo id. Tr. loktuso id. Bd.
loktoza (m.) id. Bd. loktozo (m.) NyK. 6 : 194. — loktozemáá bojix-
BOBaeie Tr.
lőlpö éger; erle Gn. lülpe (m.) id. M. 15. lülpd (m.) id. Bd.
lőtpe Tr.
löltém 1. emel; heben Gn. löldém id. löldeátám fr. id. löldalam
mt. id. Bd. löltalám mt. id. G. 43. lültém id. Bd. lültém (m.) id.
Bd. lültaltam (m.) pass. Bd. Bk. 12. 54. — 2. épít; bauen Gn. 45.
löltekt' id. G. 68. — löltám emelkedik, fölkel, dicsekszik; sich
heoen, aufgehen, prahlen Gn. löldávi emelkedik ; sich heben telge
löldes der mond gt^ht auf Bd. lült- (m.) : keca lültma mongor nap-
kelet; orient Bd. keca lüldes (m.) a nap fölkel ; die sonne geht auf
Km. 61. lűltái BCxo^íHTb, no^íHHMaTbCfl Tr. lültalás (= nóltaldS)
npHno;^HHMaH) Tr. — lültds (die sonne) geht auf M. 50. kece liiltmi^
wdr kelet; orient M. 49.
lom (r.) brechstange ; jiomi (opy^íie) Tr.
HTBLTTUD. XAZLniKNTKX. XXXT. 114 ^8
Digitized by VjOOQ IC
426 SZÜiASI MŐBICZ.
lomdé pózna, sövénylécz; stange, zaunstecken Gn. lomáks
id. Tr. — cf. lowáké,
lombo ahlkirachbaum, faulbeerbaum Gn. lepcMyxaTr. lompo
(m.) íd. M. 22. — zelnicze meggy; prunus padus Bd. lomba (m.)
id. Bd. — pi'lómbo faulbaum ; KpyiniiHa Tr.
lomber ahlkirschwald P. 45.
lowűem küszöb; achwelle Gn. 12.
loméi hamu ; asche Gn. Ocs. 43. Ist. 60. Tr. lomui, lomal
(m.) Bd. loméi (m.) M. 27. — homok; sand G. 22. lom^í (m.) NyK.
6 : 194. — ossz. L-uHd lúg; lauge, l.-purmo bögöly; bremse,
lomőMn-wer égés helye ; brandstelle Tr.
lomom hóg; brüllen P. 27. Tr. béget; blöcken Gn. BL 22.
lomoiapű' hamuvá változtat; znr asche verwandeln G. 51.
lomoiáí)' id. Tr.
loffám gabonát szelel; getreide worfeln; npoBtBaTb 3epHa Tr.
lonéo réteg, rost; schicht, faser; cjioii, BOJiOKHa Tr. — lanco
(m.) id. ibid.
loTfűem két oldalt elválaszt ; nach beiden seiten hin scheiden
od. trennen Gn. kikerül; vermeiden G. 73.
londém küszöb; schwelle Ocs. 45. Tr. ii^uöejib na 3HMHeft
oport Tr.
lopgo Gn. Bd. topu Bd. loc. lor^gosto között Gn. lopgtLsto id.
Bd, loTfga id. P. 50. — lat. lopgosko közé Gn. lor^gásko id- P. 9.
loygmko id. Bd. lorjgus iá. Bd. loygaé id. Ist. 54. lo^geá id. G. 67.
— abl. loygogoé közül Gn. loygugeé id. Bd. zwischen, unter (wo,
wohin, woher).
lop láp ; sumpf P. 46. — ossz. L-súdo lapu ; kiette Tr.
lop'lop-lop ónomat, bezeichnet das rauschen der blátter am
baume — lop lop bezeichnet das schmatzen — lop batz! klapps!
üjiowb ! Tr.
löp'lőp ónomat, (a víz serczegö hangja a czipöben ; bezeich-
net das geráusch, wenn wasser in die fussbekleidung dringt) Tr.
lopká széles ; breit Pu. 16. — cf. lapka.
lopon lent; untén Pu. 34.
lőpőá lapú ; kiette Tr.
löpka lomha, lassú ; tráge, langsam Gn.
lopsayge ganajtúró; mistkáfer B. 3. darázs; wespe Bd. lop-
iapge, lowéaf^ge id. Gn. bremse, SKyKi, KopoBKa Tr.
loptek ónomat, nachahmung des lautes, der beim mischen
z. b. eines teiges entsteht Gn. 25.
lopto-lopto-lopto ónomat, laut des siebes beim durchsieben Tr.
lor-lor-lor ónomat, das knarren des bauemwagens Tr.
lorgém nevetésre hajlandó ; zu vielem lachen geneigt (sing. 3.
lorgá, lormá) Tr.
lormandem felforr; felbuzog; aufwallen; KJiOROqerb Tr.
115
Digitized by VjOOQ IC
OBEBEMISZ SZÓTÍB. 427
lörpö jegenyefenyő ; pinus abies — lörperla jegenyefenyves
erdő ;^pínetum Bd.
losá getrockneter brachs Tr.
lostőra sürü nyírfa ; dichte birke G. 64.
loé ketté ; entzwei Gn. nonojiaMi, pas^'l^jiHO Tr. loí liai fől-
bomlik, meghasonlik ; sich auflősen, mit sich entzweien Bd. —
loáeSld felébe; halb u. halb. Hcnojiy Tr. — cf. lo.
hSkudo V. luskotl^. [Tr.
lot'lot-lot (ónomat, das rauschen des wassers beim sieden)
lotká V. latka.
hwál (m.) V. lawal,
loze ör; wáchter; CTopoai Tr.
2oiai liszt; mehl Gn. 36. Bd. Tr. — fürészpor; sagespáne
Bd. iasáí(m.)Bd. Tr.
lu csont; knochen, bein Gn. Bd. Tr.
lu : loc. lusto között, mellett — lat. íwei közé, mellé — abl. lugoé
közül, mellől ; zwischen, neben Gn. — cf. ío.
lu tíz ; zebn Gn. Bd. Tr. luo Bd. lumuso, Ivso, luéa (m.) Itize
(m.) tizedik, der zehnte Bd. lucku tizenöt, fünfzebn Bd. lucko id.
G. 59. lucko Gn. — indeS-lu Ist. 101. indes-le Ocs. 71. kilenczven;
neunzig.
lüém 16; schiessen Ist. 120. Bd. lűém Tr. Ocs. — lüldam fr.
Bd. lüjém (m.) Bd.
lubé V. lupe.
lubsarfdar- harmatot küld ; thau regnen lassen Tb. 159.
luhurgás szívesnek lenni; freundlich, höflich sein — luwurtáé
caus. Tr.
lücká szúrós ; stechend Tr. l. panda csipkerózsabokor ; hage-
buttenstrauch Tr. löcká paridé (m.) id. M. 46. löéká-panda (m.)
tüskebokor; dornstrauch Bd.
luéko V. lu.
luco (r.) inkább; besser, eher Gn. Ocs. 26. Bd.
luéuk-lucuk cf. löp-löp id.
luMm olvas, számlál; lesen, záhlen Gn. Bd. Tr. lodám ny.
W. 23. lédám (m.) M. 14. lodám{m.) Bd. ludokt- számláltat; záhlen
lassen Ist. 120.
lüűám fél ; fürchten Gn. 64. Ocs. 7. Bd. Ist. 46. lűdám Ocs.
34. Bk. 36. Tr. lűdokt- fürchten machen tej meim áke goéet ske
lűdőkto tedd, hogy féljek tőled ; láss mich fürchten vor dir Bk. 68.
lüdüktem megijeszt; erschrecken (trans.) lüdektem (m.) lüduktem
(m.) id. lüdaktolam fr. Bd. — lűdtök félelem nélkül; furchtlos Ocs.
23. lűtdeak id. Ist. 31.
l.Zwáorécze; ente Gn. 47. Tr. lúd; gans G. 60. ledé ny.
ludo, ludo k. W. 23. loda (m.) Bd. ente — sotvaláner-ludo yxKa
mHpoROHOCKa Tr.
116 28*
Digitized by VjOOQ IC
428 BZILA8T MÓRICZ.
2. lv(io szürke; graii Gn. luda (m.) Bd. Ivdff (m.) id. M. 42.
őypwft M. 34. ctpufl uBtTb Tr.
ÍM*) cflapda ; falle Gn. — nyúlfogó; hasenfalle Bd. liida (m.)
id. Bd. — (jiiOAO, Jié;to) egérfogó ; máuaefalle Tr. — L kaéka a lüdő
felső fája ; das obere holz vom lüdö Bd.
lüdmas íélélmeQ ; furchtbar Ist. 31. lüdmáé Ocs. 23.
luűs köd; nebel Pu. 18.
lugém kever; mischen Gn. 25. Bd. lugedem fr. Bd. lugaldam
pass. Bd. — lugém fánkot, kenyeret dagaszt; pfannkucben, brot
einteigen; saT&BaTb Öjihhu, xjitőu; elszór; verschütten; pas-
cunaTb Tr.
lügeétém viszket; jucken Gn. Ivgeáiém, Ugeétém (m.) Bd.
lőgestém Tr. id. lűgüítém id. Tr.
Inj nyest ; marder Pn. 34. Tr. — lej (m.) Tr.
l/újmö boróka ; wacbbolder Tr.
luk (m.) gomblyuk; knopfloch; neTJia Ha oflexA* Tr.
luk sarok (utczán, szobában), kanyarulat (tóé); ecke (z. b. in
der gasse, stube), biegung (z. b. eines bacbes) Gn. P. 51. B3rHŐi»y
BHyTpeHHÜi yroji-L Tr. — r. jiyná.
luk-: lukon jogaiéi kanyarogva folyik; fliesst gewunden Pa.
39. lukon-lukon korno gekrümmte strasse Tr. lukée kanyarulat;
biegung Pu. 39.
luk' megkezd; beginnen keiéoni ona luk a játékot nem kezd-
jük meg; 'wir beginnen nicbt das spiel P. 55. támaszt; hervor-
bringen .^eg-^om lukse jmno rauch hervorbringender gott Tb. 27.
lukávaj (r.) gonosz, ravasz; bőse, listig Bd.
lukkerlá'á (m.) aládug, alátöm; unter etwas stecken, stopfen;
no;i,TMKáTb — lukkerláttái pass. Tr.
Ivkö láp, mocsáros hely ; moor, sumpfige stellfi Tr.
luktám kivisz, kihúz, kinyújt; ausführen, herausnehmen,
herausstrecken Gn. Bd. Bbi;^BHraio, BurOHaio, BUHHMaH) Tr. lekuím
ny. W. 23. loktám (m.) Bd. liiktás (m.) id. M. 84. luktedém tr, ki-
bocsát, entstehen lassen mardeSom einen vrind Ist. 14. Ocs. 11. —
luktekt' kiszabadít; befreien Bk. 39. — jukam luktte (m.) hallga-
tott; er schwieg (eig. gab von sich keine stimme) Bd. lukten keskcn
kidob; hinausvrerfen Tr. áMjysö7í iwA:/ám kitép; herausreissen ; bh-
;iieprHBarb Tr.
lül-: mié lüléő, m. liilec gyapjúgyarató ; wollschláger, woll-
kámmer M. 10. lűldm id. meé-lülce id. Tr.
ÍMÍíl'A's orsókarika; spindelroUe Tr. — cf. nölá'kü,
liiltás fölkel (a nap ; die sonne) geht auf M. 50. v. löltérn.
lidpá V. lölpö,
lülii : éiékői l. (m.) síp; pfeife Bd. Inlü jlYfljiB. Tr. — cf. t.
lul€ rohr; xpyÓKa Bud.
lüm név; name (passim) lilm Bk. T . Ks. Km. Ocs. — Hm
117
Digitized by
Google
CSEREMISZ SZÓTÁB. 4S9
(m.) Bd. — L oksd fejadó ; kopfsteuer Bd. Tr. adó ; steuer Ka. 57.
Km. 79. l. ner hír; ruf, gerücht Gn. cjiaBa Tr. L-ner dicsőség;
Tübm Bd. liiman jing hivatalnok; beamter Bd. lümla hires; be-
rübmt Bd. Tr. liimdeme, limdeme (m.) nevetlen; namenlos Bd.
lűmdemo párna mittelfínger Tr.
lum bó ; schnee ; ISm (m.) M. 48.
liimám : lum lumeé havazik ; es schneit Gn. Tr. üf. 63. Gar.
61. lumefi id. Bd. — lumapdém hóval beborít; mit schnee bedecken,
himarfém intr. Tr. [id. Tr.
iurwe-ioi, íumeíjfof boróka; wachbolder Gn. Bd. Tr. lűmé-ko£
lümedám enyvez ; leimen Bd. lümedestám fr. id. Bd.
lümela kosz ; kratze Uf. 57. j.
lumelec boróka; wachbolder — lumetfédfiá. Tr.
lumepéi v. lamelec,
lumdém nevez : nennen G. 70. Bd. lűmdol- id. Bk. 8S. lémdds
<m.) id. M. 84. limdém, limdáltém (m.) id. Bd. lűmdal- BM. 26.
14. lűmdelam csúfnevet ad ; einen beinamen gebén ; aP^shio, a^io
npoSBHü^e Tr. lümdaldám, lümdaltám (m.) neveztetik; wird genannt
Bd. lűmleétárds ÜBziél, dicsőit; verehren, preisen Em. 12. lűmdes-
taráü^e dicsértessék ; gelobt sei Em. 46.
lümo hályog; staar Tr. — éinjavi lumeso id. (?) Zag. 29.
lümö enyv ; leim Gn. Bd. — cf. jelem.
inmttí zobel; biber(?) Tr.
lűneká v. lür^ká id.
lütfgém : lüpge kumei auf einem blatté od. einem stück der
aassersten birkenrinde blasend spielen Gn. — lür^gal koimo lürfge
kameSem blasend ging ich mein birkenrindchen G. 77.
lüjfgém (cs.) ing, hintálja magát; wanken schwanken, schan-
keln, (intr.) Gn. Bd. Tr. lÜT^galt- id. Pu. 41. liir^gén koitái körüljár;
nmherscbreiten G. 71. — lüygaldém, lüpgaldam hintálódik; sich
schaukelnd bewegen Bd. — lür^gal- lebeg ; schweben G. 65. lüp-
galt' id. Pu. 41. lüj^galdaktem schaukeln (trans.) Bd. InTfüktém id.
Tr. — li7)aldáé rnyTb ynpyroe rfejio Tr.
liii^galtm hinta; Bchaukel Pu. 41. lüjigáldes id. Bd. lüf^dl-
tői Tr. '
luT^ká (r.) gödör, gödrös út ; grube, ausgefabrenes loch am
weg; HMa, yxaÖHHa Tr. — lönge yxaöi Zol.
lup nedves ; feucht Tr.
litpkatá nedves ; feucht Tr.
lupkataemdm nedves lesz ; feucht werden — liipkataémdem
caus. Tr.
löpldném mepfzavaroílik ; verwirrt sein ; cwymaiocb — lup-
Idektém, lűplandarém megzavar ; trüben, verwirren ; CMymaTb Tr.
— cf. loplanem = cs. leplan- yicpoTHTbCfl, ycnoKOHTbCH, iipMC-
MHpibTb (sich besánftigen, beruhi^eu, still werden) Zol.
118
Digitized by
Google
430 BZILASI MŐBIOZ,
luplandaráé beharmatos ; mit thau benetzen Tr.
lupo háti kosár háncsból ; ranzen ans bast Gn. eleséges ta«
rísznya ; schnappsack G. 60.
lupS, luw8 harmat; thau Gn. lups iá, Bd. Tr. lupe (m.) Tr.
lubéBk.i9.luwe8F. 16. id.
lupe 1. ostor; peitsche Gn. Bd. luwi id. — 2. HorafiKa Tr.
lupéém ostorral megüt; schlagen mit der peitsche Gn. Bd.
odavág; schmeissen Gn. — löpsaS (m.) id. M. 84. lupialám id.Gen.
megüt; schlagen Ocs. 46. ostoroz; peitschen Bd. y;(apflio CBepxy
HjiH co CTopoHH Tr. lubéalám Ist. 65. — lupSaltám geschlagen oder
geschmissen werden; sich schwingen Gn. ing; schwanken Pu. 41.
lupéalt kolta lódit ; schwingen G. 15. — lupikudém neki huzalko-
dik; aasholen zum schlagen Tr. lupiedám farkával csóvál; mit dem
Bchweif wedeln ; MOTarb xboctomi Tr.
lüpiem, lüwsem (=■ rüiváem) wiegen^ schaukeln, pnmpen Gn.
lupédé loncz; geissblatt, zwergkirsche, beinholz; xhmo-
jiocTL Tr.
lur három kopékás ; dreikopeken müntze M. 55. rpHBHa Tr.
wGclur fünfzehn kopeken M. 55. éőm-luraé-tdpd zwanzig kopeken-
stück M. 55. luÁt'Tiöl'ur vier kopeken Tr. luát-éom-ur fünfkopeken-
stück Tr. — cf. lu.
lűrgd'é (m.) hasat fölfú ; den bauch schwellen Tr.
lüi fenyő tűlevele; nadelblátter der fichte G. 51. tangel
Bingw.
luatra rongydarab ; lappén, fetzen Bingw. — lűstrd, leatrá
(m.) bozontos ; zottig ; ROCMaTuft, HcqecaHHBift ; mHpoRO-RpoHHoe
(;iiepeBo) Tr.
lüstürmd v. lüstrd id. Tr.
lut harmat ; thau Tr.
luékém meglazul ; lose werden Gn. SS. — luékodemám gyön-
gül ; Bchwach werden Tr. loékudemám id. Bd. — luékedemtém gyen-
gít ; schwáchen Tr, loskudemdém id. Bd. laétem id. Tr. — luétarém
lazít; kienged, megereszt; lose macben, nachlassen, abspannen
Gn. megold; lösen G. 23. ruhe finden G. 67.
íösAaííaíá/ mozgattatik ; bewegt werden; ROJieÖaTBCH Tr.
lűske bölcső keresztfája; hángebaum der wiege; o^eni» y
3m6km Tr.
luékoűo gyenge; schwach Gn. Tr. loskvdo, luékada {m.)iá.Bd.
liiétem fej; melken Gn. Bd. lüétém Tr. Bk. 18. lüétedém
lustáé V. lűgŰBtáé id. [fr. Bd.
lüwdlB,\], fenék; boden, der untere theil — vüt lüvdlJfe yíz
feneke; wasserstiefe — loc. lüwálne, liwalna (m.) lovalna {m,) alatt;
lat. lüuxilan, liiwdk, liivaldn (sk.), liwálan (m.) liwaka (m.) Uhváke
(m.) lőwdk{m.) alá; abl. lüwdc, liwéc (m.) alól; untén, unter —
liwdly löwdl (m.) Bd.
119
Digitized by
Google
OSEBEMIBZ SZÓTÍS. 431
luwü, luwőé V. lupS.
luvmn tizedes ; vorgesetzter úber zehn mann ; ^^ecHTHURi Tr. '
luwurga iszap ; schlamm ; rana Zol. — cs. lugur id. Zol.
luéőrtem, lujzórtem zúz ; quetschen Gn. összezúz ; zerschmet-
tem G. 54.
M
ma (m.) 1 . -e ; fragende partikel Bd. iuko ma, éagal ma ertemerfe
sok vagy rövid (idő) maltán; nach langer oder korzer zeit Zag. 71.
2. mi ; was cf. mo.
7na ... V. mo, . . .
m>acá vejsze ; físchreuse ; noTu^a, puÖojiOBHufi CHapfl;^!* h3i>
;i;paHOK'B Tr.
mÁéő (t.) macska; katze P. S5. maée Tr. maée olembál feljárat
a kályhához ; zutritt zum ofen ; üpHCTynOKt y ueqa Tr.
máddá ugrik ; hüpfen BL. 1. 44.
magrém (cs.) bög ; brűUen Bd. Tr. jajgat, sír ; weinen Ocs.
45. Ist. 64. Tr. nyöszörög; winseln Tr. nyávog; miauén Tr. ma^gor-
rufen P. 25. mágrevi (m.) Bd. műgrem Ocs, 45. mageraldem mom.
Bd. mdgrás (m.) M. 85. mágrált- (m.) sir; weinen Tr,
maikká (r.) medve ; bár P. 6. máska Bd.
Tna; (cs.) alkalom; gelegenheit ik-maj, ik-maják szakadatla-
nul ; unauíhörlich Tr.
majrá (cs.) nö; weib Bd. russisches weib Tr. m. kugiiá
királyné ; königin Bd. majrá-ime gombostű ; stecknadel Tr.
mak (r.) mák ; mohn Gn. m^ike Tr.
makiétáé (m.) fejet bicezent; mit dem kopf nicken Tr.
maklaká (cs. m.) éü-m. kövek; steine BI. 10. 32. darab kő;
ein stein Bd. pu-m. tuskó; klotz M. 46. Bd. jergeskö m. lapda; ball
M. 44. — cf. meklaká.
makleétái kimenyűl; sich verrenken, mukleítdi id. Tr. — cf.
cs. mugulu cBnxHyxB, BUBnxnyTb Zol.
mai (t.) vagyon; habé Ocs. 23. Gn. ón^el-iicmáéeíe talnét
júmo malom li£e das erste unangerührte mögé dir gott zum dank
dienen P. 21.
málém (= umalem Gn.) alszik ; schlafen Bd. Gn. Tr. hál
übemach ten Bd. muZedem fr. Bd. maldem altat; einschláfem Bd
maldaleé mond; sagen Pu. 36. Gn.
mamok (cs.) pehely ; daune Pn. 42. Bd. Tr. mamok (m.) Bd
mama Tr. in übertragener bedeutung : weich, sanft ; Maridfi, nyx-
JiaBuft Tr.
mam&rlek fényűzés ; üppigkeit Tr. — cf. mokmur, mo^mur.
manam szól^ mond; sagen (passim) nevez; nennen Bd. Ist
143. manoldal' fr. G. 63.
120
Digitized by
Google
432 SZILASI MÓRICZ.
manák (r.) barát ; mönch Tr.
mdtfirtaráé megemlékezik vlmiröl ; sich erinnern (z. b. der
vergangenheit) ; noMMHaTb — máf^iétaráé id., für die eltem seelen-
messe lesen lassen Tr.
manme értelem; bedeutung Ocs. 39. let. 54.
mavda mostoha; stiefmutter G. 30. mand-awa id. Gn. 28. —
cf. ? t. mdndá diener.
mandar mostoha; stiefmutter G. 41.
manét (r.) egy rubel ; ein rubel Tr.
mapgá (est.) takony; rotz Gn. Tr. m.'nefan ein durch die nase
sprechender mensch Gn.
maokl- (r.) nyávog ; miauén Bk. 32.
marájevi (r.) bepiszkít ; beschmutzen Tr. Bd.
marűa : tör marűas egyenlő fokra ; auf die gleicbe stufe Gn.
59. marda ordentlich, mittelmássig; nopflAO^iHbifi, nocpe^ccTBee-
Huft Tr. — cf. t. marda ce que le vendeur exigé de Tacheteur au
delá de ce que la chose vaut (Bianchi, Bud.).
marűe£ szél; wind, wetter Gn. Bd. Tr. — ossz. tulo-m. vihar,
sturm; Öypa, pertéo-m. forgószél; wirbelwind; BHxpi», m.'Wakí
windmühle; — m^-onkugo jumo, m.pujroéo,m,'awáwmdgotíheiien
Tr. — mardeian szeles ; windig Bd.
mari férj, cseremisz; ehemann, tscheremisse Gn. Bd. Tr.
tscheremissisch Gn. férfi; mann Bd. Tr. marilan od. marian kajaá
miaáy lektaé férjhez megy ; heirathen (von der frau) Gn. Bd. —
marla cseremiszül ; tscheremissisch Bd. Tr. Ist. 7. Ocs. 6. marlak
id. Bd. maradema vita (m.) özvegy asszony; wittwe Bd. a£ak maré
wittwer M. 71. maría-somalá schaumlöfifel ; ynoJiOBHHR'b Tr.
marja (r. cs.) orosz nö ; russisches weib Zol.
marjá'píié wilder rettig Tr. — cf. cs. majfa-kapsi id. Zol.
márke P. Tr. v. marté id.
maríams megvet ; verachten; npesHpaTb Tr. — cf. marajem.
marté -ig; bis F. 2. Gn. te marteda hozzátok; zu euch Máté
12. 28, martelan id. Ist. 227.
maika (r.) medve; bár Gn. maská Pu. 15. Bd. möská (m.)
meská (m.) Bd.
maslina (r. m.) olajfa; ölbaum Bd.
maéfor (r.) mester; meister Gn. — mastar MacTcpi*, XHTpeui*
Tr. lüdds mastar félénk ; furchtsam, ángstlich M. 40. kraé m. töré-
keny; zerbrechlich M. 65.
masanem hisz, vél ; glauben, meineu Bd. maáanen = manan
sonen Km. 67. es dáuchte ihm Sm. 5.
masina (r.) maschine Ist. 255.
mdstás bepólyáz ; einwindeln Tr.
mate v. mace id.
matké -ig ; bis (von der zeit) Bd. Tr. — sumeske m., suineske'
121
Digitized by VjOOQ IC
CSEREMISZ SZÓTÁB. 433
dek m. id. (örtlich) Bd. alt matke eddig; bis hieber Bd. dlő márke
id. P.
mazar, mazara (m) mennyi; wie viel Bd. mazále id. Tr.
-mbal = ombaí Gn. loc. mbalne, lat. mbalke fönt, fölé ;
oben Tr.
me mi ; wir (pasaim) meSat wir aucb P. 48. ma (m.).
meys korbadt száraz fa ; trockenes faales bolz Gn. meká Bd.
Tr. id. — cf. t. meéke 6epe30Bafl xyöa, Hai KOTopoft ^tJiaeTbCfl
Tpynb Bud.
mel mell ; brust Gn. — bimzés az ingmellen ; die stickerei
am braststück des bemdes Gn. Bd. mel poldos stickerei Tr. —
melőTiy melen (mit dativ) felé; gegen etwas bin, nacb etwas zu Gn.
73. 59. — ossz. melifuj die vertiefung unter den rippen ; JioxcKa
nojí.'h peÖpaMH Tr. w?cf id. Tr. viel ieleé gyomorégése van ; er bat
Fodbrennen; MyqHTb usacora — mel-selmo gyomorégés; sodbren-
nen Tr. — cf. t. bü taille Bál. Bud.
meky meke (r. cs.) zacskó gyékényből ; sáckcben aus matté ;
jnyj^e^'h Tr. Zol. — r. Mtxi scblaucb ; cs. mi/, mejő/ sáckcben.
meld^r iudo (m.) iuoji^kh (xpasa) Tr.
melná (t.) fánk ; pfannkuchen Pm. 27. Bd. Gn. metna id. Gn.
meJHá Pu. 28. melená (m.) Tr.
mernék velő ; mark (im bein) Tr. — cs. mimé.
men, min (m.) én ; ich (pasaim).
ínén menybal; quappe; gadus lota M. 43. Bd. men-koliá. Tr.
mendém bábozik, késedelmeskedik; zaudern, zögern; Me;iJiHTb,
litmRaTb Tr.
mepge karó, oszlop, czölöp; pfabl, sáule, stánder Gn. Bd.
versztmutató ; verstzeiger Bd. mápgé (m.) M. 31. — mepge torony;
tburm üf. 25. Car. 24.
men^ajém (r.) esket; trauen P. 2. mensajald- (pass.) P. 13.
mera (r.) mérték; ein mass Bingw.
vieraff, merar) nyúl; base Gn. meráp Pm. í.meráT^ Tr. mérarig
Bd. morén (m.) Bd. Tr. — Ossz. m. poc fülbevaló ; obrgehánge,
ir m. tengeri nyúl ; kanincben ; Kpoj]HKi>, viAaská weisser klee Tr.
mercem betegeskedik; kránkeln Gn. mercem, mercem id. Bd.
fnercem (m.) Bd. mercaéa beteg ; krank Tr. merciktáá megbetegít ;
krank macben; fl,OBOjí,\\Tb ^a XBopn Tr. — merc v. ton (?) Tr. —
cf. t. merez krankheit Bud. r. McpsHTb
merdei v. vxardei Ist. 14.
mesta (r.) bely ; platz Ringw.
misak (r.) zsák; sack Ocs. 32. P. 45."^n. Tr.
mexejem (r.) akadályoz; stören Gn. — mesámok akadály;
hindemiss Tr.
méta (r.) menta; krausemünze; MHTa Tr. inátva (m.) id. Bd.
metél ka (r.) söprő; besen M. 28.
122
Digitized by
Google
434 BZILASI MÓRICZ.
meznet (r.) legifjabb; der jüngste Gn. 17. — cf. r. MHSHHei^'B^
MH3HHHUft.
me£ gyapjú ; woUe Gn. Bd. Tr. mi£ (m.) Bd. Tr. mU, m%£a
(m.) Bd. — lüdo-meian ^rauhaarig P. 1. meJfan haaríg, zottig;
MOXHaxKft^ meilűlmo-kol a gyapjugarató húrja; saite am woilen-
schláger, me£-lűlce gyapjugarató; wollenschláger Tr. mii-kem
poBztóczipő ; tachschuhe M. 15. — cf, perzsa t. mis obusl ci Kyp;^-
lOKOMii ; scbaaf mit einem fettschwanz — davon miéi, mis bei den
kirgizen mis : gegerbtes ledér; sack aus lammleder Bud.
me£a (r.) határ ; gránze Gn. Ist. 224. miia Bd.
meieká (m.) éhség ; hunger Tr. — t. mdcküj ajrajBOifi ; heiss-
hungrig Bud.
77i€/er kaftán, kabát ; kaftan^ rock Bd. moier G. 43. meür
Tr. miíer, miidr, miiar (m.) Bd.
wi . . . . V. me. . • .
miém, mijém megj, jön; gehen, kommen (passim) mial-ii.
G. 75. Pu. 44. mialalem ich bin gekommen Pu. 37. miedem fr.
miktem magával engedi menni ; mit sich gehen lassen, gestatten
dass jemand mit mir gebe Bd. üíekten mikten hivatta; Uess ihn za
sich kommen Ist. 109. 288. pörtel miéonak mihelyt visszatértek;
sobald sie zurückkehrten Ocs. 120. (= mimest semenaklBt. 171.) —
mijme menés; das gehen Ocs. 24. mimo id.Ist. 32. — Egipet-gocen
nalen mimo kindest E.-ból hozott kenyerük ; ihr von E. gebrachtes
brot Ist. 44.
migrám nyöszörög; winseln v. magrém Tr. migremúi nyö-
szörgés ; das winseln Tr.
mikan váljon; ob (fragende partikel) Zag. 29. 26. tudom
sin^as lies mikan ? ezt meg lehet tudni váljon ; ob man das wissen
kann? Zag. 71. — cf. t. mi.
miks V. meks id. Tr.
mxlost (r.) malaszt ; gnade — milostiv kegyelmes ; gnádig Bd.
mindre mennyi ; wie viel Tr. [cf. vener.
minér (m.) vászon, gyolcs ; leinwand Bd. Tr. mner Ist. 76.
miójft^ ónomat das miauén der katze Tr.
mir (r.) világ ; welt Gn. 55. mer-kugo-jumo, mer-kugo pujroso
der welten gott, erschafifer Tr. mer-socen-awáío a világ kezdeiének
anyja ; mutter des anfangs der welt Tr.
miro (r.) mirha Bk. 112. mir id. Ocs. 54.
miréjekt mirrhát készít ; mirrha bereiten BM. 5. 9.
miritlem kibékít ; versöhnen Gn. cf. r. MHp'B.
77112:61 fogoly; rebhuhn Bd. mi^ra id. Bk. 32. mize, muzo (m.)
haselhuhn, pflÖ^MK'BTr. — ossz. mizo-mer rubus saxatüis; kocta-
HHKa, ir-m. rebhuhn, KyponaTKa Tr.
miia'Q bosszúsnak lenni; muffig, barsch werden; o^ípHÖatTB
(noKpHTbCfl mepcTK)?) Tr.
123
Digitized by VjOOQ IC
0KBREMI8Z BZÓTÁB. 436
moj én; ich Bk. 18. Tr. Car. 15.
mokmor (cs.) mámor; katzenjammer Ringw. mokmur, mo)^-'
mur Zol.
mole (r.) halacska; fischchen; MOjiflBRa, puÖRH Tr.
metgem farkat csóvál ; den schweif wedeln Tr.
men ón; ich Gn, Uf. 16.
monáre mennyi ; wie viel Tr.
menűér (est.) párna; kissen P. 26.
monder zsíros, kövér ; fett Tr. — cf. mundurá.
méné v. muno,
menor vászon; leinwand Pa. 40.
mer : wopé-m. ? Gn.
mérésé énekes; sánger M. 10. — cf. mor, murem.
mert (m.) : loc. mortna -nál, mellett ; bei, neben Bd. myrtna
Wied. 184. merne npn, y W. 43.
méska (r.) medve; bár M. 39, — möskd iédér nagy medve
(csillag) ; der grosse bár (gestim) M. 47.
meskeú (t.) szegény ; arm Gn.
méékér puété gyomor ; magén M. 6. — cf. müskür.
metár (r.) vámszedő; zöUnerBd, csaló, betrüger Tb. 114.
méték rövid ; kurz M. 7. 72. cf. kéték^ kütiik id.
metnica (r. m.) vámszedő hely ; zoUhaus Bd.
mezare mennyi ; wie viel P. 54. — cf. mazar.
mézé fogoly; rebhuhn, M. 41. m.-mör KOCXHHHKa M. 22.
meátr darócz-kabát ; rock von grobem tuche vgl. meá (woUe)
Gn. — cf. meier,
mlanűe föld; erde F. 18. mldnde Ocs. 3. mldnda Bk. 45.
mlánde Tr. mlanda Es. 4. műldnda Em. 4. mülánde Bd. müldndá,
mülánda (m.) Bd. id. — birodalom ; reich Tr. — ossz. m.-ij bcm-
jiUHoe MacJio, m.'on-kugo-jumoy m.-higo'pujroáo erdgottheiten, m.-
awá mutter der erde, m.-sa/ée engel der erde, m.-kaznaééj schatz-
meister der erde, m.-aráleéo hüter der erde Tr.
mloec (r.) ifjú ; jüngling M. 9.
mnaro mennyi; wie viel Zag. 17. — cf. sub mo.
íwrler vászon; leinwand M. 16. Ist. 76. mner wdr CHOBajiKH
M. 28. — cf. minér.
mo 1. mi; welcher, was (pron. interr.) passim, miért, ho-
gyan ; warum, wie Gn. ma (m.) Bd. molán miért ; warum P. 8. —
mogáne Bd. Tr. mogaja Bk. magana (m.) magaúá (m.) Bd. magán
M. 12. mogaja Pn. 36. milyen; was für ein (qualis) — monar Ist.
67. munar Ocs. 36. munara, menare, menar, maner (m.) Bd. meny-
nyi ; wie viel cf. mtíer, mener, mazar, mazale — munar gana hány-
szor ; wie oft Ocs. 57. mo-türlön miképen ; wie (quomodo) Bd. —
2. -e; ob (fragende partikel) cf. ma.
mocá (t.) fürdőszoba; badestube P. 2. 24. cf. mon^a.
124
Digitized by
Google
436 BZILA.SI MÓBIOZ.
moéela (r.) vízbe áztat^^tt hársbéj ; aufgeweicbter lindenbflBt
Gn. vioéalá id. Tr. moéla-jolwa lindenbastfasern Pu. 42. — mocalá
stange zum wassertragen mit zweí eimern; KopoiiBicjo bo^u,
napa Be^nepi ct Bo;i;oft Tr. — cf. muéelá.
mocko V. mucko.
77/ o^m játszik ; spielen (nicbt auf einem instrumente) Gn.
Bd. Tr. madám (m.) id. Bd. Tr. M. 84. motíold' Gn. 67. mödoldal-
Pu. 37. modedem Bd. fr. — módam ugrál ; hüpfen G. 67.
modokt-: wai m. szembe állit egymással; einander gegenübe-
stellen G. 58.
möűe: m,-vmi dombocska; kleioer bügelPa. 44. müdő-w. Bd.
műdo'W. Tr. id.
moűőé játék ; spiel G. 67. módos B. modelmáé id. Tr.
modo fekete áfonya; schwarzbeere ; vaccinium myrtillus,
luuda (m.) Bd.
modolka (r.) menyecske; neuverehelichte frau Gn. 48. r.
MOjio;i;Ka.
mogor test; körper, leib P. 30. oldal; seite P. 21. wüdón wes
mogoroéta an der anderen seite des flusses Pu. 41. mógur Bd.
mónger id. tájék ; gegend Bd. mongar BM. 2. 1. m^ger (m>oifor m.)
CTopOHa, TyjiOBme, xtjio, umbdl m. vorderseite; jini^eBafl cto-
poHa Tr.
TTio^raíí- lármáz; lármen, 'peé kugen mogrcUten iokten igen
nagy lármát csapott; machte einen grossen lárm Ocs. 69. vö. Ist.
97. — cf. magrém.
moklaká (cs.) tuskó; klotz Gn. Bd. golyó, bütykö, csomó;
kugel, knoten, klumpen Tr. kü m. ein runder stein Gn.
mokmur v. moknier Tr.
moko (r.) moba ; moos Gn. 46.
mokroká (r.) murok ; möhre Tr.
moké, m^j^B (m.) máj ; leber Gn. Bd. Tr. mogs P. 25.
mokéiinío (r.) menyhal; quappe (gadus lota) Bd. m^ktonce
id. Tr.
moktem. (est.) dicsér; preisen Gn. Bd. Tr. maktem (m.) id.
Bd. maktedem fr Bd. moktanem dicsekszik ; prablen Gn. 53. Ocs.
76. Ist. 107. Tr. moktaldam id. Bd.
mökto rozmár ; Htepiixi) (pu6a) Tr.
moktomas dicséret; lob Bd.
mola vagy ; oder Bk. 60.
molo más ; ein anderer Gn. Bd. Tr. molo P. 8. Ocs. 10. mola
(m.) Bd. Bk. 50. Ks. 7. Km. 28. moh Km. 9. muío Bd. — ossz.
vi.'kodom, m.-genajn máskor; ein anderesmal Bd, m^lan vara (m.)
egyébiránt ; übrigens Bd.
molcá (cs.) fürdő; bad Tr. molca (m.) NyK. 6 : 196.
125
Digitized by VjOOQ IC
C8BBBMI8Z 8ZÓTÍB. 437
molemam változik ; sicb verándern — molemdem változtat ;
verandern Bd.
molew- (r.): moUwen vld&niét góűom míg isteni tiszteletet tar-
tottál ; wáhrend da gottesdienst gehalten hast P. 2.
molitwa (r.) imádság; gebét Ocs. 75. Ist. 106.
molla (t.) cseremisz pap ; tscheremissiscber priester 6n.
molot (r.) kalapács ; bammer M. 66.
momocáy momocá (m.) v. molcá id, Tr.
mon verstárkende partikel: kolen mon ogol wara még nem is
balt meg ; ist er nocb nicbt gestorben ? Ocs. 33. ne wurgemeétat
eijen mon ogol ulmaá selbst ibre kleider verbrannten nicbt Ocs. 113.
monar fenkő; wetzstein Gn. 32. Bd. Tr. munór Tr. manar
(m.) Bd. — m.-pundaian keményre sült; bartgebacken Gn.
monaser (r.) klastrom ; kloster Bd.
mondem elfelejt; vergessen Gn. Bd. Tr. Zol. mundem Bd.
mondáit' (m.) id. Bd. mondaldam Bd. wondaltam Tr. elfelejtődik;
wird vergessen — mondéné vergesslicb M. 77. mondedeme der ein
gutes gedácbtniss bat ibid. — cf. cs. man- id.
monger v. mogur,
möygö bátravaló, nem egyenlő, bitványabb ; zurúckstebend,
nicbt gleicb kommend, geringer Gn. a mit vlki elbagyott; etwns
zurückgelassenes Bd. — möngö, mönge vissza ; zurück Bd. Tr.
müngb (m.) NyK. 6 : 195. vi'óygeé id. Gn. Bk. 50. Ist 66. mőpgeéak
Ks. 38. müngéé Bd. mingéé (m.) Bd. vnygéé Km. 38. id. ismét ; wie-
der BK. 50. mötfés-onéé BSa^'B-Bnepe^'B Tr. mörfgeá baza; nacb
bause Gn. möng'ósk'ó id. Bd. Bd. möngöstö odahaza; zu banse (von
wo icb entfemt bin) Bd. möngögeé hazulról ; von zu bause Bd.
möffoso ;íOMamHÍfl Tr. möngöse hátulsó, bátramaradt ; der bintere,
zurückgebliebene Bd. — müngö postp. után ; nacb, monga (m.), —
munga (m.) m'úngd (m.) mnka (m.) mükd (m.) id. Bd.
??íö?7,<7«s7rtr- kisebbít; verringern taretom den lobn Máté 20.
13. Ist 231.
moú^a (est.) fürdőszoba ; badestube Gn. 4.
1. mor (r.) pestis; pest, seucbe Ist. 79.
2. mor ének ; gesang Bd.
m4Jr földi eper; erdbeere Gn. 73. Bd. seMjiHHiiKa, hfo^ím
Booöme Tr. more id. P. 46. — kogo mör garten erdbeere; KJiyÖHHKa
M. 22. izim'ór seMJiHHHKa ibid. szöllő; weintraube Bk. 39. winograd-
mör id. ibid. peé mórján kum orlango drei grosskörnige weintrauben
ibid. mör kandara hoabaskh y BopoTHHKa Tr.
morajáé (r. bepiszkít; bescbmutzen M. 16.
möreb (t.) pincze, jégverem; keller, eiskeller Bd.
morén nyúl ; base m.-éuda eupborbia : MOJionafl xpaBa Tr.
morgomatem morog, mormog; brummen, murmeln, murren
Gn. — cf. magrém.
126
Digitized by
Google
438 SZILASI MÓRICZ.
morkó (r.) bojt; quaste; khctl; BOCBicafl ;i;ojifl mEma Tr. —
r. MOXOpb, MOXOpOKl.
morkóa (r.) murok ; mőbre Tr.
morskoi (r.) tengeri; meer- (adj.) P. 7. [mörtni M. 6.
mörtna (kol-m.j balikra; fischrogen mörtne (m.) Bd. Tr.
möskölem (t.) szid, csúnya szavakkal illet; schimpfen, schma-
ben Bd. moskelem id. lat. 107. Zag. 33. miiskulém id. Tr. Gn. gú-
nyol; verspotten Ocs. 71.*
vioék ... V. muSk ....
mosna (r.) tökzacskó; hodensack Gn.
1. VI étem tud, ért; können, versiében (etwas zu macben)
Gn. Bd. Tr. Ks. 56. mustém (m.) Bd.
2. moátém elfárad ; müde werden Bd. Tr. — moétedem fr. Bd.
mota V. inodo id. Tr. ♦
motátm (r.) elpazarol ; verscbwenden Tr. motattem id. Gn. —
motáen kostám állbatatlan vagyok ; icb bin unbestandig Tr. — cf.
r. npOMOTHTb.
motkocorak (t.) rendkívül; ausserordentlicb (adv.) Gn.
mofor (t.) bátor ; tapfer Bd. gyors, jó, szép ; flink, gut, scbon
Gn. szép ; schön P. 26. xopoinifi, RpacHBufi Tr. JSpon m^torielán
it ki:áno verlange nicbt nach fremdem gut Pm. 22.
motorlandarém diszít, szépít; zieren, scbmücken Tr.
mrámarnaj kii (r. m.) márvány ; marmor Bd.
mrdn utálatos, utálat; eckelbaft, eckelbaftigkeit Tr. — 9 cf.
morajáé bescbmutzen.
mu .... V. mo. . . .
mii méz; bonig Gn. Bd. M. 18. mű Tr. — össz. mü-kinde
mézes kalács ; bonigkuchen Tr.
muám talál ; finden Gn. Bd. Tr. moam (m.) id. Bd. M. 84.
megnyer; erreicben Bd. muedem fr. Bd.
miic (vég): mucno: pué m. a bajó farán végig; im bintersteven
entlang Gn. — mucko át; bindurcb Gn. muókákf muékók id. keóo
m, délig; bis mittag 0. 89. den ganzen tag bindurcb Tb. 115. kok
kece m, két napon át ; zwei tagé bindurcb Ocs. 56. keéo muckak
egész nap ; den ganzen tag bindurcb Bk. 28. üm^r m. egész éltén
át ; sein ganzes lében bindurcb Gn. 6. karom muckak ewig Bk. 62.
(verneinend : nie) Ist. 268. ola urem mucko a város utczáján végig ;
durch die strasse der stadt Ocs, 122. Ist. 173. kudale komo m. ki-
futott az útra ; er lief auf die stranse Bk. 18. mlando m. a földön;
auf der erde Ist. 9. éolokot m. auf deinem firste P. 38. jumo me
muckoná iám cara isten mitőlünk az ördögöt távol tartja; gottbált
den teufel von uns fern Tb. 24. nunon mucko tunemon ultit általuk
megtanulták; durcb sie babén sie es gelerntlst. 157. muéka-muéka
egymásután; der reibe nacb Es. 16. Km. 22. mucan: koremm.
am ende des tbales Gn. — cf. mocko.
127
Digitized by
Google
08EREMISZ BZÓTÍB. 439
muóa tökzacskó; bodensack, m.'kü mony; hode Bd. — cf.
mosna.
mucas vég, csúcs Bd. On. folyó felső folyása, forrása; endci
gipfel, spitze Bd. Gn. der obere lauf, die quelle (eines flusses) Gn.
KOHCií'B, Bepmnna Tr. pise m. stacbel Ist, 319. tvuj£o muöases feje
fölé; über seinen kopf Ist. 144. Ocs. 101. enger m. folyó-vég, folyó
forrása; flnssquelle Bd. küzö m. késbegy; messerspitze cize m.
csecsbimbó ; brustwarze Bd, — pesö méaáan hegyes végű ; spitzig
M. 70.
mttcflííítói kiszakad, erővel kitépetik ; berau^gerissen werden;
BupuBaTbCH, cHJioio BHÖBBaTbCfl HSt qcro HHÖyA'B Tr. — muéuStái
Step. 6.
mucaátaráé befejez; beendigen; OKaH^nBaTb^ fölszabadit;
befreien, loslösen ; pasptmaTb Tr.
viuéaSteme végtelen ; unendlich Bd.
muéela vízbordó rúd ; wassertrage P. 9. — cf. moéalá,
muőénja (r.) kínzás ; peinigung Bd.
muéitlem (r.) kínoz ; peinigen Gn. Bd. muéem Bd.
muéo-wvj, muéowuj domb; erdböcker Gn. mucu-vmj, műcU)'
wvj id. Tr.
műdás elás, eltemet; vergraben, verschütten; saRanuBaTb^
sacMnaTb Tr.
7nndo eine beere, «die hinter der Ufa wácbst» (beidelbeere,
schwarzbeere) Gn. muda (m.) Bd. cf. modo,
müdö'wuj kis domb, boly; kleiner hügel, erdböcker Bd.
műdö'W. id. Tr.
muűroét (r.) bölcseség ; weisheit Gn. Bd.
mugedalám összekever, összezavar; vermiseben, verwirren;
CMtmHBaTb, cnyTMBaTb, mugedattám kever ; mischen ; Mtmaxb —
mugedaltemáá zavar, rendetlenség; verwirrung, unordnung Tr.
mu^dlo (cs.) gumó a fán, összegöngyölítve fésült haj, konty;
knorren (an báumen); der zusammengeroUte haarschmuck (bei
den verheiratheten frauen) Gn. m?í^uro nyírfagumó ; knorren der
birke Bd. cf. moklak, moklaká.
mügdrem (cs.) sír, kiált, béget, zúg, csikorog ; schreien, heu-
len, weinen, blöken, brausen, knarren Gn. mügrem ordít ; brüUen
Bd. mügra sír; er weint G. 5. car^ mügermai, Aröramas harangozás ;
das láuten der glocke G. 47. — cf. magrem, migrem.
muger púp; buckel ; ropÖi* Tr.
wügrép (r. m.) pincze; keller M. 31. viúgrép Tr. — r. iiorpoÖi
cf. möreb.
muklé (cs.) kelevény, beule; tag, glied; uuimKa, co^jichc-
Hie Tr.
wuklest- kimen yül ; verrenken (intr.) Tr.
müki méh ; biene Bd. Gn. M. 60. mü/J (m.) Bd. Gn. miigé
128
Digitized by
Google
440 SZILASI MÓRICZ.
Pn. 35. miigeüV. 21. müká Tr. Bk. 54. — ossz. müki-ére bögöly;
hremae M. 60. müks-iffe móhraj; bienenschwarm Bd. mAcfa id. Tr.
m. pa/ca méhkas ; bienenstock Tr. m.-^ocen-kuffo-jumo, m.-pujroáo,
m.-sayce bienenschützende gottheiten Tr. m^-kaznaiej Ha;(1>j[HTe.TB
iniejiaMH, m. 8erla<fő8o xpaHHTCJib iiqejib Tr.
n.űkta pisuB (sic!) Tr.
muktelás loYB^ol; reiten Tr. — ? cf. t. mögétek wagendecke;
KHÖHTKa dKHiiaiKa Bud.
mukunn (cf. ceuotán) froschwurm ; rojiOBflCTHK'B Tr.
mülande v. mlanűo,
mulgáé (m.) remec", rázódik; zittem, gescbüttelt werden;
TpacTHCb (intr.) mulguktásTÁz; schütteln, rütteln Tr. mélgéktaé (m.)
id. M. 85. — mulg- (m.) ingat, ráz, mozgat ; schütteln, bewegen
(trans.) NyK. 6: 213. — t. bolga- schütteln, anfrühren, schwenken^
winken Bál. bulga- Bd.
miiluktás csordultig tele tölt; zu voU giessen, übergiessen
Tr. — nyom, fojt ; drücken, würgen (?) — megráz ; schütteln (?)
NyK. 6: 213.
műm rang, rend ; rang, ordnung ; muhi.
műmá {c8,) segítség; beistand; iiomou'b, kaláka; apxeJibHas
paÖOTa 3a yromanie Tr. müma id. Zol. — cs. nümd, t. ömiL —
cf. wima.
müpá zümmög (a méh); summen M. 115.
jvündaláé, műndaltás {p&QS.) v. mvdáé id. Tr.
mundér (est.) vánkos; polster Máté 31. 1. j. Tr.
miinder messze; fern Gn. mündür Bd. mindor (m.) Bd. mün-
dornö, -kö, '6(en) in der, in die, aus der férne Gn. mündürnö, -rne
Bd. mündürnö Tr. windorna (m.), mindirnd (m.) Bd. Jnündümösö
távoli; fern seiend Bd. mffndénú'sé' id. M. 11. viűndürnöso id. Tr.
— miindiirán, mihidiirkő, minderka (m.) mindirke (m.) Bd. mun-
dérok P. 10. mündürko Bk. 56. vnlndürhö Oce. 9. Tr. mündork^
Ist. 11. messzire; in die férne — inündürc, mindorcen (m.), mindirc
(m.) messziről ; von der férne Bd.
mundörtem fölgombolyít ; auf einen knáuel v^inden Gn. Tr.
mundurtém, mandartem (m.) id. Bd.
mundrá gombolyag; knáuel Gn. mundvrá Bd. mundorá Tr.
mandará (m.) Bd. id.
mundur (m.) szabad, nem jobbágy; frei, nicht leibeigen;
CBo6o;i;Hufi, bo.ilhuü Tr.
miinem gödör, sír ; grube, grab Tr. — cf. weném, id. müiiém
(m.) mélység, vadfogó verem; grube, grube als falle íür das wild cf.
vénem Bd.
muni (fekete) béka; (schwarzer) frosch Gn.
7MWW0 tojás: ei Bd. Gn. Tr. mony; hode Gn. mt/na Fn. 28.
mene M. 28. ny. mune, muno k. W. 23. muna (m.) Bd. — ossz.
Digitized by VjOOQ IC
CSEREMISZ SZÓTÁB. 441
muno'oktém tojás sárgája; eidotter, m.-oio tojás fehérje; ei-
weiss Tr.
munéa (cs.) fürdő, fürdő szoba; bad, badestube, momoca (m.)
mamucá (m.( id. Bd.
muníérn tojik; ei legén Bd. muncém id. Tr. Bk. 18.
mungaltém csúszik ; gleiten, mtscben Gn. 48. rntsoben auf
kleinem schliiten Tr.
mun^altes: torta m. gewtindes gelenk zum befestigen des
schlittenbaumes am schlittenstander Gn. cf. punjaidéi Bd.
mur V. muro,
murém énekel ; singen P. 6. Bd. Tr. Zol. morern ny. W. 23.
morém (m.) Bd. muralaí P. 22. muraldém P. 6. muraltém Ist. 274.
Tr. murláá, murmandás MypjiURaTb Tr. — mras (m.) M. 84. murokt-
zörget ; klappern P. 9. — cf. cs. w-urőldat- singen, t. murla- ji. qep.
kurle r. qep. murlem ntxi, (o KoniKt) Zol. — r. MypjHKaTb.
murűa kis varsa ; kleine físchreuse Gn. 45. fischkorb P. 37.
murja (cs.) kémény ; schomstein Gn. 48. murúa id. Bd. Tr.
murlá id. Tr. Pn. 29. murja ofen G. 72.
murid, murna v. murja,
murldye czinege ; meise Tr. — v. vmrláffe.
muro ének, dal ; gesang, lied Gn. mur, mora, mor Bd.
murskard (cs.) tréfa, móka ; spass Tr.
murtno postp. -n; auf; na — kid-m. kidé auf der hand He-
gen ; jiexaTb Ha pyKt, puj-vuj-m, odúidé auf den knien (liegend)
beten; MOJiHTLCfl na KOJitHax'B Tr. — mürtna (m.) mellett; bei
NyK. 6 : 20. cf. mert.
wur/ szijács; apiint; őojiOHa murJfapdém ^li-fejiaio ÖOJiOHHCTMMt,
oőojiOHflJO Tr.
muskál (t.) lat ; ein loth ; bojiothhk'b — t. miákaL
mu8karác9 (cs.) mókás ember; spassmacher Tr.
muskelem Gn,,muskulémTT. v. möskölem schimpfen, schmáhen.
muskuntém kiherél, castrieren — cf. wuskemtém Tr. — ? cf.
t. boz'.
muskura (cs.) nevetés, tréfa ; geláchter, spass, scherz Zol.
muBtuk csökönyös, buta ember ; eigensinnig, dummkopf Tr.
cf. t. mustakii HedasncHMud, caMOAepsaBHUü Bud.
mwí csepű, kócz; werg, hede Gn. fonásra készített kender;
zum spínnen zubereiteter hanf Bd. BOJiOKHa Tr.
műékdé föleezi ; aufzehren (t. mösköj (?) atyeiTb XBany) Tr.
muékám mos; waschen Gn. 23. Tr. Bd. mikáiM. 16. möskaé
M. 85. moékam, moikedem fr. Bd. moskaldam pass. Bd. mu^tkoltem
mom. Tb. 44. muéhuldalt- (m.) megmosdik; sich waschen Bd.
moskoktem mosat; waschen lassen Bd. ket muémo mosdó tál;
waschbecken Bd.
muskőlteé öblögető víz ; spülicht Tr.
VYSLVTUD. xOZLEXKinrKK. ZZIX. 4^ ^^
Digitized by VjOOQIC
442 8ZILASI MÓRIOZ.
muSkundarém megöklöz ; mit der faust scblagen Tr.
muékondo ököl ; faust 6n. Tr. moskuiido Bd. moskonda (m.)
Bd. muékundo (m.) NyK, 6 : 194.
müsker has ; bauch Gn. Bk. 54. miiikiir Bd. műíkür Tr. Ocs.
7. müHker Ist. 9. miéker (m.) Bd, — Ossz. jol m. lábikra; wade
Gn. Bd. műskür'Iwdl'kandra sattelgurt, m.'éuíén ebesnek lenni ;
bungrig sein, m.-er ein langes bánd am frauengürtel, woran binten
die baarflecbte angebunden ist Tr. — müakdran terbes ; scbwanger
Gn. meskőran Ist. 178. kogo müékürdn nagy basú, potrobos; dick-
báucbtig, wanstig Bd.
muikőé bársfabáncssöprü; lindenbastwiscb G. 32.
muélandarás kóczczal betöm, iszkábál; mit werg verstopfen,
kalfatem Tr.
muétái Ks. 47. Km. 65. Bk. 40. v. vwitás id.
muétarem enged, elenged ; lassen, fortlassen Bingw.
műéül tavacska ; kleiner see ; osepuo Tr.
mut szó ; wort Gn. Bd. cjiobo, BMiOBopi, yKop-b Tr. mod Ks.
82. mad Km. 33. — mut saivertes közmondás ; spricbwort Tr.
muüanem szól, beszél ; reden Gn. Bd. Tr.
mutuk (m.) rövid ; kurz Tr.
miLtun (wird eínem namen nacbgesetzt, wenn von dessen
familie oder gesellscbaft die rede ist : Iwan-mutun pi pei kajar
Ivánék kutyája nagyon gonosz; der bund der Iwan's ist sebr bőse)
Tr. — cf. muL
muzikan (r.) zenész; musikant Gn. muzekan zene; musik Ocs.
52. Ist. 72.
miiéo fajdtyúk; baselbubn. Gn.
mui' jósol ; wabrsagen G. 4. muiedam id. Bd. muiedal- id.
G. 28. muietjan weissage (imper.) G. 26. muiedestam ír. Bd. mu-
£et8', muiedőkt' caus. G. 28. — muiedám id., zusammengebunden
werden; ;(ora;i;uBaTi>cfl, muéedoktám figyelmeztet; aufmerksam
macben ; Ha;^oyMJinBaTi> Tr.
muían jós, jövendölő; wabrsager Ks. 49. Km. 67. muzap
Ks. ibid.
mu£ar)8e jós; wabrsager Gix. muJfapgée id. Bd. muiápóe bexen-
meister, wabrsager Tr.
muíedes íóq; wabrsager Bd.
muier (cs.) paar Gn. 30. Uf. 21. Car. 20. mu£or Bd. muiur
Tr. Ist. 13.
7nu£o betegség; krankbeit Bd. Gn. böser geist Gn. muJ
krankbeit Tr. jüstö m. Gn. Zag. 66. jükstö m. Bd. bideglelés; das
kalte fieber, sokéo m. forró láz ; bitzfieber Bd. — muiem optoktás
(spricbwort) : aus dem öden ins leere umladen ; nat nycTaro bi>
iiopOHCHce nepeKJia;i;uBaTi>, mu£om kaiiden puen apróságokat
adott ; er gab kleinigkeiten, wertloses ; ;íphhh ^ajii* Tr.
131
Digitized by
Google
OSEBEiaSZ SZÓTÍR. 443
muáodomo nem beteg, egészséges ; gesund Bd.
muiolo beteg; krank Bd.
N
na (r.) ime, Tedd ; ei da, nimm Tr.
naéalnik (r.) felügyelő ; aufaeher Ist. 37. Ocs. 28. elöljáró ;
Yorgesetzter Bk. 41.
nacar (est.) sovány; mager 0. 46. j. — cf. nazor, nezér.
naéke rok mocsaras (nedves) vidék ; sumpfiges, feuchtes land
M. 63. — cf. r. MoqRa, Öhtb bi moik*.
nader (r.) áldozat; opfer Bd. Tr. — cf. r. fl.scp'hf Ha^íapHTb.
nagarat (ismeretlen szó ; unbekanntes wort) nagarat-tüuriian
küze küles — nyelfi kés kell ; ein messer mit — stiel ist nöihig
P.49.
nagraTta (r.) jutalom ; belohnung Gn. Bd.
najestáé (m.) malomkövet simít ; einen mühlstein glatt rei-
ben ; saTHpaTS KaMenb MejibHH<iHuft Tr.
nakem kaffog ; belfern 6n.
nakazaüem (r.) megbüntet; bestrafen Ocs. 56.
nakertmáé erősnek lenni; stark, máchtig sein Tr. — ? cf. t.
nik, niklan-.
naklat (r.) kár ; schaden Gn. naklad Bd.
nakpola (r. ?) baj ; übel Gn. 60.
nalám vesz, megvesz, elfogad ; nehmen, kaufen, empfangen
<passim), (mit dativ) treffen (?) Gn. nálam (m.) Bd. ndldm (m.) Bd.
M. 14. Km. 19. id. nojiyqHTb nacJit^^CTBO M. 85. — nallalteá pass.
nf. 77. nalaltám id. Tr. nalikalém noőupuBarb, nalkalém paaÖH-
paTb Tr. — mldnde ümbalom wüd ogeé nal das wasser breitet sich
nicht über die erde aus Ocs. 12. mlándom wűd nalmo vízözön;
sündfluth Ocs. 12. — nalokt-: mlanda ümbaka wüdum nalokten
(nalókten kolten) a földre vizet bocsátott ; er sendete wasser über
die erde Ist. íS.jüstolan áoksolan naloktete von kalte u. bitze un-
berührt lassen G. 58. — ederem nálam (m.) feleséget vesz ; eine
frau sicb nebmen Bd. — nalon-kaém elvisz; wegtragen, nalon-
kondém odavisz ; hinbringen Tr. — cf. nangajém, namiem.
nála sárga ; gelb Tr. [Tr.
naZmovevés; das nebmen — lábszárcsont; scbienbein; Őepuo
nalsáslok venni való (árú); die zu kaufende (waare) P. 17.
namém kézbe csap ; in die bánd scbiagen (ein spiel) Tr.
namalas (m.) visz; bringen M. 36. namál-tolát viszel; du
bringst BM. 5. 23. — cf. namiem,
namiem (< nalon miem) odavisz ; bringen Gn. Bd. wiiű^m
ncUön mi-at nacbdem sie vom wasserschöpfen gekommen ist G. 14.
<5f. wato wMom nami-at ibid. 13.
29*
132
Digitized by
Google
444 8ZILA8I MÓRICZ.
namarluk (t.) keresmény, bőség; erwerb, überfluss; npioÖpt-
xeHÍe, ;íobojictbo (KOToparo acejiajiH qepeMucH HShmEUKo. Ha tom^
CBtTfe) ; OTpa^ía Toro cstTa Tr. — üdvözülés ; seeligkeit namar-
lukam moeá er wird seelig Bd. — cf. namor, t. a. nia'mnrluk.
namasorlanem (m. t.)szemteleDk6dik; unverBcbámt sein, ban-
deln Bd. namoserlaném verführt werden; pasBpaii^aTBCfl, namo-
sorlandaráá verführen, verderben ; pasBpaii^aTB Tr. — cf. name8.
names (est.) szégyen; schande Bd. namos Tr. Km. 17. námas
(m.) namdí (m.) Bd. — namasan (m.) csúnya, utálatos; hasslich,
eckelhaft namesteme szemtelen ; unverschamt namastemd (m.) na-
masir (m.) id. Bd.
nameslaném szégyenli magát ; sich sebámen Bd. namoslaném
Tr. namoslaném (m.) Bd. — nameslandarem megszégyenít; be-
sebámen Bd.
namer (t.) vidám ; beiter G. 72. glücklicb Gn. — t. a. ma'mur.
namesor (t.) lelkiismeretlen ; gewissenlos ; 6e3COB'feCTHHÉ Tr.
namasor (m.) szemtelen ; unverscbámt Bd.
namodém elcsábít, elront; verfübren, verderben; passpan^aTB
namosdém elcsábíttatik ; verführt werden Tr. — cf. names.
namoz (r.) ganaj ; dünger Bd.
napgajém (< nalen kajem) ; elvisz; wegfübren Gn. Bd. Tr.
nángejem (m.) nangejem (m.) Bd.
naprasna (r.) hiába; vergebens Gn.
nar óriás-; riese Tr. — cf. kum. nar mánnlicbes wesen;
mas Kuun.
-nare, -nar -nyi ; so viel als (passim) naro körülbelül ; bei-
láufig Ist. 127. cf. 6JIH3K0, noqxH okojio Tr. tunáre annyi; so viel
Bd. monarak a mennyi; wie viel Ist. 3. (v. mo) tudó naroske any-
nyira; so sehr Ocs. 3. sudo i nare (narak Ist. 175.) beiláufig bun-
dert jahre Ocs. 124. vH til^e nare öt hónapnyi idö; fünf monate
láng Bd. sede koretfa narom numal mién er nahm beiláufig bundert
pfund Ist. 288. tojlanet pumo narak, wara tolsolanat puaé sörem so
viel ich dir gab, will ích dem spáter kommenden gebén Ist. 231.
aéam ilese üműr narat vke kizöt so alt wie mein vater, bin ich noch
nicht Ocs. 36.
nargómei, narkuműi (cs.) arsenik ; MumflEt Tr. nargömos id.
Zol. — cs. margemos.
naren^e (t.) sárgás barna; braungelb Gn. narin^e sárga:
gelb Bd. naronée id. Tr. naröngő (m.) M. 42. náranza (m.) naravdza
(m.) Bd.
naronjaltes megsárgul; wird gelb Sdr. 6. narin^emam, narin-
^angam, narandzemam (m.) id. Bd. narinjemdem, naringangdem
sárgít; gelb machen Bd. narengemd^ (m.) blau, gelb werden M. 85.
nasol (t.) nemzetség; geschlecht Ist. 123. Bk. 98. Tr. ndsol id.
Ocs. 88. ndsl Ocs. 49.
133
Digitized by VjOOQ IC
08EBEMISZ SZÖTÍB. 445
naslednik (r.) örökös ; érbe Gn.
násta (t.) vagyon ; habé Ocs. 36. nástá tárgy, holmi ; waare
OcB. 19. niTyKá, Bcn^b Tr.
naéatorláé összeforraszt; zasammenlötheD ; cnaHBaTb, na-
axb Tr.
naémák (cs.) hímzett szalag, melylyel a íarpant-i kötik ; ge-
sticktes bánd, womit der iarpan (kopftuch) gebunden wird Bd.
rojiOBHOft yÖop-L atcHmHETb, pacmHTufi mejiKaMH Tr. — cs.
masmák,
naéoin (r.) ganaj ; dünger Gn. — cf. namoz.
nazor v. nacar, nezer id. Tr.
nazorgém elszegényedik ; verarmen Tr.
necke (t.) szelíd, ragaszkodó ; zahm, anhánglich Gn. HtsRHuft
Tr. neckem (m.) kedvesem; mein Úeber Bd. fieékeítemdőniő kényes;
verwöhnt; HSÖajiOBaHHhift M. 75. — cf. t. neéka dünn Bál.
neckeétarém elkényeztet; verzártein, neékelás sich einschmei-
cheln, sich verzárteln ; jiacKaTbCff, HtxHTbca Tr.
negraX-godam szükség nélkül; ohne nothdurft; Öes-b HyjK-
AM Tr.
nedódka (r.) ritka vászon; valaminő háló; dünn gewebte leía-
wand ; eine art netz Bd.
'(o)nek allé zusammen ; von — an Gn.
nele nehéz; schwer Ocs. 38. nelo P. 51. Ist. 53. Tr. nelon ne-
hezen ; schwer (adv.) P. 30. — cf. Itle.
nelem- megnehezedik; schwer werden P. 30. Ist. 272. —
nelemd- megnehezít ; schwer machen Ocs. 47.
nelam, nelam nyel, lenyel ; verschlingen Gn. Bd. nelam Tr.
neldm (m.) Bd. M. 85. neledem fr. Bd.
nelet iga ; joch v. lele Tr. — cf. t. ndlát nnglück fluch Bál.
neme-koi boróka; wachholder Tr. — cf. lume-koL
nemeéke QAAig; bis jetzt Ocs. 15. iiOKa Tr. nemeéken id. Bd.
n. matke, n. jotke n. jatke id. Bd.
neméé, neniöc (r.) német; dentsch Gn. neméé Bd. neméé Tr.
nemestO'wará v. numustáé, numusto-wará id. Tr.
nemor (cs.) kása; brei, gekochte grütze Gn. nemr kása; brei,
wiékődő n. vékony kása; dünner brei, grützsuppe, Kamuiba M. 18.
nemer (m.), nemer id. Bd.
nemoj (r.) néma; stumm Gn.
nemrí néma ; stumm Tr.
néngez (est.) alapgerenda ; fundamentbalken Bd. negoz jie»-
Haa, ♦yH;íflMeHT'b no^i.'b ^üomomi Tr.
nen^je (t.) iszap, posvány; schlamm, moder Gn. n. rok nedves
föld; nasser erdboden; CHHaa rjiHHa Tr. — cf. t. nem feucht, feuch-
tigkeit; t. naméak- feucht werden Bud.
ner Gn. Tr. ner Bd. Gn. orr ; nase Gn. Bi Tr. 7ier (m.) id.
134
Digitized by VjOOQ IC
446 SZILASI MÖRIOZ.
Bd. scbnabel, schnanze, rüssel, vordersteven, hervorstehende ecke
Gn. — Ossz. n. rai orrljuk ; nasenloch M. 4. n.-gaé naseiirücken
ibid, n.-lavra takony ; rotz Bd. nef-lu nasenrücken Tr. n.-Siddur
nasenflügel Tr. n.-roS orrlyuk; nasenloch Tr. — é&ra ner der russ
Yom kienspan Gn. 46. kuJIíő ner szúnyog; mücke M. 60. nef-paiarná
nátha ; schnupfen ; nacMopR'b ner-iü£ (m.) id. Tr.
nerat: nerat&m éétai (m.) überdruss, langeweile erregen;
ua^ot^^aTb M. 85. — t. náldt das Bcblechte, unglück Bál.
nerém szunnyad ; scblummem Bd. nerém Gn. M. 85.
nereitám csírázik, sarjadzik ; aufkeimen Gn. Tr. nereitám id.
Tr. (von ner vasé ; vgl. karel. oraznená saatkeim) Gn. nereitokta'
lém, nereátaltarém caus. Tr. — cf. nörgö, nörga.
1. nerge borz; dachs Gn. Bd.
2. nerge dögvész ; seuche Gn.
nergé\i.) sor, rend; reibe Tr. — nergén o, aa, nonpH^HHtTr.
tudón nergen ojlem dessbalb sage icb Ist. 223. tej nergenet halasa
te felöled meg fogja parancsolni; er wird über dir befehl tbun Ist.
195. móló nergen andererseits Ist. 153. Tr. nergen jeder für sich (?)
Gn. — nergeite felöl, über (etwas); azza-iameéem pukiömai ner-
geéto peé eskeraé kiíleé a gyermekek etetése felöl nagyon kell vi-
gyázni ; über die nahrung der kinder muss man sebr acht gebén
Sdrc. 5.
neron csökönyös ; eigensinnig Gn. cf. nef-kum neron hármas
csoportban ; zu dreifachen gruppén Gn. 57. cf. nergé.
neronsém beken agyaggal; mit lehm beschmieren G. 23.
schmieren, bestreichen Gn.
nestér v. nastá id. Tr.
newota (r.) kényszerűség; zwang Bd. Gn.
nevotajém (m.) kényszerít ; zwingen Bd.
nezer (est. m.) szegény ; arm Bd. — cf. naéar, nazar id.
nezérluk (m.) szegénység ; armut Bd.
nezeremám elszegényedik ; verarmen nezeremdem elszegényít;
arm machen Bd. pa3o;ipaTBCfl, o6'hji,ftbTh M. 85.
ni . . , Y, no , . . nu . , , nil . . .
ni hárs; bast Gn. Bd. Tr. ni id. Bd.
niy ni (verneinende partikel) ; ni-ni sem-sem ; weder-noch Ist.
nikö senki ; niemand Uf. Gar. 7. niköát, niküát (m.), niküiát (m.)
nigát (m.) nigüát (m.) id. Bd. niköát id. Tr. nikeát id. Tb. 116. —
nimo semmi ; nichts Ist. 107. néma id. Ocs. 76. nima Em. 3. nimát
Bd. nikufiak sehol; nirgends Ist. 22. nogusan Ocs. 17. nikuíaken-at
Máté 8. 20. nikuétát, nigaétát (m.) nigüitát (m.) Bd. — ni-kuzeat
semmikép ; auf keine weise Es. 29. nikuceat Em. 40. — nimogajo
semmiféle; keinerlei W. 12. nimogáno Uf. 13. nimogat uke es ist
keinerlei Bk. 53. — ni-kunamát soha; nie Bd. Tr. niyünamát (m.)
Bd. nignamat Es. 28. Em. 38. — cf. no.
135
Digitized by
Google
OSERBMIBZ SZÖtIb. 447
nialám hársat puhít; bast erweichen; paSMflrqaxB jibiro
KoqeAUKOMi» Tr.
nijalt- megtapogat ; betasten Ist. 29. nojalU Ocs. 22. niaüém
verwöhnen, liebkosen; TJiRjíj^Th uo rojiOBt, JiacKaTb Tr. noaltém id.
Tr.nialdem megsimit; streicheln nialtem (m.) id. megken; ein-
schmieren Bd. — nejalt- sich waschen (wie es die tartaren thun vor
dem heten) Bk. 60.
nigolgém ahsetzen, hernntersetzen ; ccaxHBáarb Ropy hjih
TtJio Tr. — nizittem (m.) id. Tr. cf. r. bhhsi. [cf. nolle.
nitnéie halotti tor; todtenfeier; xpEana, dombbkh Tr. —
niékemám (m.) eltompul ; stumpf werden, niékemdem eltom-
pít; stnmpf machen Bd. — cf. nűíkö.
niéaltarém vakar ; kratzen Tr. — cf. nü£am.
nxigdn állandó, változatlan ; bestándig, unveránderlich Tr.
niiiktem-goltái (m.) borotvál; rasieren Bd. — cf. nüSam.
wo . . . . V. ni. . . .
ne 6n. ne-ne Ocs. nogöjat niemand Gn. nomat nichts Gn. 37.:
tude nomat ierge ogol ulmas das war durchans (gar nicht) theuer
Pu. 37. n&mamát nichts G. 12. nomajái id. Zag. 9. nogunamat nie
Ocs. 3. noguskát sehová; nirgends hin P. 13. noguzdt sehogy; auf
keine weise, keinesfalls Ocs. 114. — cf. ni.
negödemdáé (m.) sürüsít; verdichten; cryn^aTb M. 85.
nogedö (t.) sűrű; dicht M. 71. — t. nik stark, kráftig,
fest Bál.
nogolg- kihull (a haj) ; das haar falit aus P. 8.
nek (t.) erősen; stark (adv.) Ocs. 111. Tr. — t. nik.
nöktam nyúz ; schinden, abfaáuten Gn. Bd. nöktam, niíkt- id.
Bd. úőktáé (m.) M. 85. niktám abschálen (die rinde von dem baume),
abhauten Tr.
nol négy; vier Gn. P. 26. nél Tr. nil Bd. nilit Bd. nelit Tr.
id. (nom. subst.) — nelle Gn. 27. Ocs. II. nollu Ist. 13. nelle Pu.
28. nolno P. 30. nőÜu Tr. nille, iiillu (m.) Bd. negyven; vierzig;
gedáchtnissfeier 40 tagé nach dem tode Gn. nötlu-kogur vierzig
kopekstück Tr. — nilemise^ nilemiée, niletisey nilimáe (m.), niliméa
(m.) negyedik; vierte Bd. nüemiéte negyednap; am vierten tagé
Bd. — nelder zehnkopekenstück ; rpHBCHHHK'L Tr.
neldalám felemelem ; aufheben P. 25. nőltalát (2. pers.) Pu.
28. — cf. löldém.
nolme nyelv ; zunge Gn. — cf. jelme.
nomal alul való ; das untere Gn. lat nomalke alá ; unter G.
10. be; hinein G. 71. abl. nomalé alól; von untén G. 76. — numál,
loc. numálne, lat. numálke, nimal (m.) ; loc. nimalna (m.) nömálne
(m.); lat. nimaka (m.), nimdían (m.) nömáke (m.), nömak (m.) Bd.
loc. nimálne, lat. nimáke, abl. niméc (m.) niméc (m.) nemde (m.) Bd.
Tr. lat. nemec M. 37.
136
Digitized by VjOOQ IC
448 BZILASI MÓRICZ.
nomoSte hársfakéreg ; lindenrinde (? sic) Gn.
nongaj' elvezet; wegführen P. 9. cf. nangajen.
nőne ezek ; diese (plur. von toűe) Gn, noná Km. 22. Bd. nine
id. niná (m.) azok; jené Bd.
nör : ner welno rowotajsö földműves ; landmann M. 1 15.
noiolge síkos; schlüpfrig Gn. noéolgon simán; glatt (adv.)
nozokláé (m.) v. nuskám Tr. [G. 58.
nö interjektion um das pferd anzutreiben Gn.
nockemam (r.) nedvesedik; feucht werden, nockemdém nedve-
sít; befeuchten Bd.
nocko (r.) nedves; nass, feucht Pn. 27. Gn. 48. Bd. Tr. naéko
(m.) Tr. nacka (m.) nedvesség ; feuchtigkeit Bd. — ossz. nodkoso-
tarakán HORpnua Tr. — cf. nacko.
nódarn ver; schlagen Gn.
nádam (m.) lopódzik, kullog; scbleichen, schlendern Bd.
nögá gyermek ; kind ; ahth Tr. — cf. nugar.
nőjem elfárad ; müde werden, ermüden Gn. 3. Ist. 9. noem
id. Tr. nojalam mom. id. Gn. 71. nojolam, nojedem frequ. id. Gn. —
nojdarém elfáraszt; erschöpfen, ermüden (trans.) Tr.
nok, nök : n, Hogales hirtelen megáll ; bleibt plötzlich stehen
Gn. 17. 19.
7ióka (t.) testes, vastag; wohlbeleibt, dick; ;iopo;íHHft Tr.
úöktam V. noktam id. Bd.
nol édes; süss Gn. 57. schmackhaft, angenehm Tr.
nol lék A jégen; nícht zugefrorene steUe am eise, wuhne;
IIOJIHHbH Tr.
nol-ner taknyos ; rotzig ; coiijiftbuü Tr.
nol' csepeg (a nedv a fából) ; tránfeln, sickern (der saft aus
dem baume) ; couktlch (cok-b ms'l AcpcBa) Tr.
wöZa«agyürüa pörgettyű legalján; der ring am untersten
theil des kreisels Gn. orsókarika ; spindelrolle G. 8. nblaks id.
KOJbi^o ^-iH BepeTCHa Tr.
nolgá vastag; dick P. 25.
nolgo szil ; ulme (ulmus campestrís) Gn. Bd. Tr. nolge id. M.
45. noZ/70 A'oi fehér jegenye; weisstanne (abies picea); nnxTa Tr.
nólugai id. Bd. nolga£la weisstannen-wald Bd.
nolgodo iszapos hely, iszap, láp; sumpfiger ort, schlamm,
moor Tr.
nolo iszap ; schlamm ; mji-b Tr.
nolomo V. nolgodo id. Tr.
noltém V. nuldem,
nőltém fölemel ; erheben kídóm a kezet, die hand Bk. 94.
nöltém noAHHMaxb Tr. épít ; bauen Pu. 38. nöltal- megszerez ; er-
werben Pu. 43. npuiio^^HUMaTb Tr. nöltalt- : télzo gájo nöltalton
wie der mond aufgehend (sich erhebend) Pu. 18. — cf. löltém.
137
Digitized by
Google
08EREHIBZ SZÓTÍB. 449
nölpe éger ; erle Tr. — v. liUpd, löipe,
nömaém hanyagul teszi ; Dachlássig thun Tr.
nomáks pózna ; stange Tr. — v. lomás, lomáM.
nön^ők tészta; teig Gn. 58. nön,jük id. Bd. éapa niln£ik (m.)
kovász ; sauerteig Bd. nönéik kenyér bele, tészta ; MflRHm'B xjrbÖa,
TfecTO Tr.
nor cserebogár hernyója ; raupe des maikáfers Tr.
nörém ázik ; nass werden Gn. Bd. nörém Gn. Tr. nöredem fr.
Bd. nöraMam benetzt werden Bd. nörtém áztat ; benetzen, einnas-
sen Bd. átáztat; durchnássen Ocs. 93. Ist. 131. nörtSm id. Tr. be-
márt ; eintunken párna wiiiom wüdeé die fíngerspitze ins wasser
Ist. 235. id. BM. 26. 23. ivek n&rote ganz trocken (adv.) Ocs. 47.
nőre hajlékony ; biegsam ; rnÖKift Tr.
nörép (cs.) pincze ; keller Tr. P. 8. — wiid-nörép kút ; brun-
nen Tr.
nörgás porczogó ; knorpel Bd. nörgás Tr.
nörgö porczogó ; knorpel (?) Gn. nörge bimbó ; knospe Tr.
nörga (m.) sarj, hajtás; nachwuchs, schössling Bd. nörgS ág; zweig
M. 46.
nörpő (ismeretlen fa ; ein unbekannter baum bei P. 48.) —
cf. nölpe, lőtpe, l'úlpa erle.
nörtmö halikra; fischrogen Gn. nörtme Tr. nertme (m.) id.
NyK. 6 : 202. — cf. mörtne.
nörs sógor ; schwager (der mann der frauenschwester) ; cbo-
HKTb Tr.
noímo szájpadlás ; gaiimen Gn. NyK. 6 : 202. állkapcza, ko-
poltyú; kiefer, kieme (? sic) Gn. kopoltyú; kieme Bd. id. Tr. ge-
wölbe ; cbo^íi Tr.
nösmo mag ; same Ist. 228. nösmo id. P. 8. nöémö Gn. Tr.
nühná (m.) Bd. neéme (m.) NyK. 6 : 202.
nőétolam gyár; kneten Gn. nöstöUm Bd. nöét'ólam Tr. nokö-
ledem fr. Bd.
nöstö (r.) vájjon ; ob, ob denn, ob — wohl? — r. hcjkto Gn.
nu aufifordernde interjektion Gn.
nüaltem, nüjaltem simít, simogat; glátten, streichein Gn.
nuűo sógorné; scl^wágerin (jüngere schwester des mannes
oder der frau) Gn. Tr. nudö M. 9.
nugar (t.) : jeé rí. gyermek ; kind Gn. család ; familie G. 56.
úiigár szolga; knecht Tr. nügar (m.) id. NyK. 6 : 202.
nugoTÍo (t.) sürti ; dick (nicht fliessend) Gn. nugudo, nogoda
(m.) nuguda (m.) id. Bd. nugudo folyadék alja, sepreje; bodensatz,
hefe — im allgemeinem ; dick Tr. — nugeden adv. G. 58. — cf.
nöka, nogődő,
nugude mdem jnegQŰrit] YeTdichienniigudemam megsürtidik;
dick werden nogodemám (m.) nugudemdm (m ) Bd.
Digitized by VjOOQ IC
450 SZILASI MÓBIOZ.
nújemá (m.) no, rajta; nu etc. (auffordemde interjection) Bd.
— Hy ! Hy-KO ! iiOHy»;(eHÍe JIOffla;^H Tr.
nuktá (est.) kötőfék ; halfter (ans bast oder hanf) Tr.
nulém nyal ; leckén Ist. 235. Gn. Bd. Tr. nuledem fr. Bd.
nulalám mom. Bd. Tr. nelai id. M. 85.
nuUm késztet; antreiben, nóthigen; nOHy»;^a]D, nony-
KaTb Tr.
nulgo fehér jegenye; weisstanne; abies picea Gn. — cLnolgo;
nulgodo id. Tr.
nultém rág, rágcsál ; nagen Gn. nvltalt- id. G. 36. noüém id.
Tr. nuldem fogaival elharap, lerág; zerbeissen, abnagen Bd.
numal y. nemal,
numalám visz, hord; tragen Gn. Bd. Tr. elvisel, eltűr; ertra-
gen, dulden Gn. namalam (m.) Bd. numaleétam fr. viss; tragen Bd.
numaloít-koétáé visel; kleid tragen Máté 3. 11. TacRaTS, HOcnTsTr.
— numalőktem^ namalektem (m.) vitet; tragen lassen Bd. müékőrom
numalam teherbe esik; schwanger werden Pm. 12.
numáideé teher ; last Bd. numaltes id. Tr. — namáUoi (m.)
id. Bd.
numorgém összenyomódik ; znsammengepresst werden ; c»h-
MaTbca Tr.
TÍumulá cjiHSHCTbift Tr.
numustáé, numustáé lerág; abnagen Tr. — numuéto-wará
hársfa, melyről a háncsot lehámozzák ; lindenstock, welcher ab-
geschált wird, nemésto'wará (m.) id. Tr.
numm-numuz ónomat, vom schmatzen, kauen Tr.
nuno ök, azok; jené, sie (plnr. von tudó) passim, nena
Km. 22.
nur mező, szántóföld ; féld (wald), acker Gn. Bd. Tr. «or ny.
W. 23. nör M. 21. — Ossz. n.-mize rebhuhn, n^-éer weideplatz Tr.
nur-pusák mezöszöglet ; ecke des feldes P. 16.
nurgéderno rendetlenül, erkölcstelenül ; unordentlich, nnsitt^
lich (adv.) ; ÖesnopH^oiHO Tr. — cf. nerge.
nurgémse tejföl, tejszín; milchrahm Tr. nürgemié id. Bd.
nurguto fecske; schwalbe Bd.
nurmandém orrán át beszél ; náseln ; rnycHTb Tr.
nurtem csábit; verleiten Máté 5. 29. nyalogat; leckén; o6jih-
3UBaTb Tr. [mandém.
nurtöétém horkol ; schnauben (das pferd) Tr. — cf. nur-
nuikam vánszorog, mászik; sich schleppen, sich ziehen, krie-
eben Gn. üf. 17. Car. 16. nuékoétam frequ. gleiten G. 56. nus-
m(o) la méBZYB,; kriechend (adv.) nuékám noji^sjo br csiA'^nhiL Tr.
nüike jégtörő; eishacke Gn. Tr. nemHa Tr.
nwáfcemam (m.) tompul ; stumpf werden, nüikemdem tompít;
stumpf machen NyK. 6 : 202.
139
Digitized by VjOOQ IC
0SEBEMI8Z SZÓTÍB. 451
nüskö tompa ; stumpf Gn. Bd. nüéke Tr. néékö M. 66. niike
(m.) Bd. Tr.
nüéke v. lűské id. Tr.
nüsmü : keéo nüímü ielmd (telzö) napraforduló ; sonnen-
blume; nOACOJiHe^HHK'L M. 23. — ? cf. nöimö, nümá.
nüétalam: nerem n. orrát fújja; sich schnanzen Gn. Bd.
nüstaledem fr. Bd. nüétalam (m.) Bd.
nuétolas fürdik; sich baden; RynaTBCfl Tr. nüitolas id.
M. 85.
nustelam v. nöétölam id. Tr.
nuzőlt' kisebesít; wund machen (durch kratzen) Sdrc. 6.
nőzolta id. Bdru. 6. — cf. nü£ám.
nüi: nü£'vécen (m.) hátulról; von hinten Bd. nűiwec, nűá-
wecen id. Tr.
1. nu£ csuka; hecht Gn. 27. Tr. nué id. Bd.
2. ni/i csalán; nessel Gn. Bd. Tr. M. 21. nuí-éudo (m.) id.
NyK. 6 : 202.
'nűianém v. nüáám id. Tr.
nu£ér csalános hely; ort voU nesseln Tr.
ntiia (r. t.) szüksége szegény; noth, arm Gn. — nuSná (r.)
szegény ; arm P. 22. Tr. nuiná-éudo nelke, gewürznelke ; rB03;í-
HHKa Tr.
nüiam vakar; kratzen, schaben Gn. Tr. Bd. ni£em (m.) id.
Tr. nöidm (m.) dörzsöl ; reiben Bd. nüíedem fr. nüialdem mom.
Bd. néiaé ckoÖjimtb, ÖpHTb M. 85. (nii- m. töröl, kitöröl ; wischen,
abwischen Bd.).
nuiem töröl, letöröl ; wischen, abwischen Gn. — nii- (m.) id.
Bd. süb V. nü£am,
nuida (r.) erőszak ; gewalt Bd.
nüámö reszelő; reibe Tr. n.-küzö beretva; rasiermesser ibid.
nuinangam elszegényedik; verarmen, nuiínangaldam \A, ÍM.
nüiüé vakaró ; stnegel Bd.
nűiwec, nü£vécen v. nü£.
Gbnetz Aryid gyűjtésének felhasználásáyal szerkesztette
SZILASI MÓRICZ.
140
Digitized by
Google
A magyar közmondások és szólások rostája.
(Negyedik közlemény.)
Ma nekem, holnap neked. E. Hodie mihi, craa tibi Flor. — Ma
pénzért, holnap ingyen. E. Cras credo, hodie nihil. Yarro. Cras credam,
hodie non. Flor. — Macska. Akkor tánczolnak az egerek, mikor a macska
nincs otthon. D. L : egér — Felkötötte a macskára a harangot. K Feli
crocoton addere. Flor. Feli tintinnabulum annectere. Phaedr. — Ha a
macska szunyád, egerek tánczolnak. KY. Dum felis dormit, mus gaudet
et exsilit antro. Flor. — Macska is szereti a halat, de kerüli a vizet. KY.
L : hal. — Madár, Amilyen a madár, olyan az éneke. Ny. 8. Avis a cantu
dignoscitur. Flor. — A madarat a tolláról ismerik. B. E plumis co-
gnosoitur avis. Flor. — Ember a munkára, a madár a repülésre termett.
S. Homo ad laborem natus et avis ad volatum. Flor. — Jobban szereti
madár a szabadságot, mint kalitkában a vendégséget. B.^) Cavea ut-at
pulchra, non nutrit avem. Flor. — Minden madár úgy szól, mint a csőre
nőtt. D. Canit avis quaevis, sicut rostrum sibi crevit. Flor. — Mag.
Kézzel kell a magot hinteni, nem vékával. KY. L : kéz — Ki jó magot vet,
jó aratást vár. D. Quale semen, talis est messis. Flor. — Nem jó úrral
egy tálból cseresznyét enni, mert meglövöldöz a magjával. KY. Cum
dominó cerasum res est mala mandere servum. Flor. Mandere cum
dominis non svadeo cerasum servos : tollunt matúra et tibi projiciunt
dura. Flor. — Néha a vak tyúk is magot talál. M. Invenit interdum
caeca columba pisum. Flor. Invenit interdum csBca gallina granum.
Flor. — Maga. Maga dicséri magát. E. Seipsum laudat. Flor. — Maga
rühes, mégis mást tisztit. D. Aliorum medicus et ipse ulcehbus scatet.
Flor. — Magának az ökör nem szánt zab alá. D. Sic vos non vobis fertis
aratra boves. Yerg. — Kiki okosabb más dolgában, mint a magáéban.
E. Homines plus in alieno nogotio vident, quam in suo. Sen. ep. 109.
16. — Maga szemében nem látja a gerendát. D. Trabem in oculo suo
non videt. Bbl. Matth. 7. 3. — Magányos. Nem jár a szerencsétlenség
magányosan. KY. Nulla calamitas sola. Flor. — Ki magasra hág, nagyot
esik. KY. Qui scandunt in altum, lapsu graviore ruunt. Quanto altius
ascendit homo, tanto altius cadit. Flor. — Majom, ha legszebb is, mégis
rut. D. Simiarum pulcherrima deformis est. Flor. — Nehéz a vén maj-
mot tőrbe csalni. KY. Simius vetulus non capitur laqueo. Flor. — Makk.
Disznó makkal álmodik. KY. Éhes disznó makkal álmodik. F. Sovány
disznó makkal álmodik. Ny. 6. Ösztövér disznó makkal álmodozik. D. Sus
'*') Eitka madárnak kedves a kalitka. E.
Digitized by VjOOQ IC
A MAGYAB KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 453
süiqiiias somniat. Theocrit. 8omnia de siliquiis sus cernit, quando quies-
cit. Flór. — Malacz. Ha malaczot ígérnek, zsákkal forgolódjál. KV.
Saccus adaptetnr, procellns cam tibi detur. Flór. Mikor a malaczot igó-
lik, tartsad a zsákot. Ny. 9. — Malom, Ki hamarabb ér a malomba,
hamarabb őröl. D. Ei előbb megy a malomba, előbb őröl. E. Qui primus
venerit, primns molet. Primus veniens primus molet. Ad molam primo
qui venit, non molet imo. Flór. — Marad, A mi halad, el nem marad. E.
Quod difíertur, non aufertur. Flór. Marha. A marhát a gazda szeme
hizlalja. Ny. 1 . L : gazda. — Ajándék marhának nem kell fogát nézni.
EY. Noli inspicere dentes equi donati. Flór. Equi dentes inspicere donati
s. Hieron. — Más. A ki másnak gonoszát keresi, ő maga vész belé. DJ.
Qui alteri exitium párat, sibi párat pestem. Cic. Tusc. 2. — Az tanítson
másokat, a ki maga tanult. KY. Doceat, qui didicit. For. — Boldog ki
más kárán tanul. B. Feliciter sápit, qui aheno periculo sápit. Plaut.
Merc. 4. 7. 40. Ei másnak jótéteményéből él, elvesztette szabadságát. D.
Beneficium accipere libertatém est vendere. Publ. Syr. — Maga is tanul,
ki mást tanít. S. Docendo discimus. Sen. ep. 7.8. — Más bőrére játszik.
S. De corio alieno ludit. Apui. met.l7. 11. — Más búzájába veti sarlóját.
E. Falcem in alterius messem mittit. Flór. — Más házánál szemes,
magáénál vaksi. EY. In propriis vitiis talpae. in alienis lynces sumus.
Flór. Más szemében meglátja a szálkát, magáéban nem a gerendát. E.
Yides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides ?
Bbl. Matth. 7. 3. — Második. Szokás második természet. D. Consuetudo
est altéra natura. Cic. Consuetudo quasi secunda natura. S. Aug. — Meg-
békül, Megbékült barátoddal óvatosan bánj. B. Ab amico reconciliato cave.
Flór. — Megbotlik, Megbotlott nyelv is igazat mond. B. Lingua lapsa
verum dicit. Flór. — Megelégszik, A természet kevéssel megelégszik.
EY. Natura paucis contenta. Cic. de fin 2. 28. 91. — Elég gazdag, ki a
magáéval megelékszik. D. Si contentus eris, dives tuno efficieris. Flór. Qui
suis rebus contentus est, dives est. Flór. — Senki sem elégszik meg amaga
sorsával. EY. Nemo contentus est sorté sua. Flór. — Megfoszt, Egyiket
megfosztja, a másiknak osztja. M. Egyiket megfosztja és a másiknak
adja. EY. Alium spoliat, ut alium ditet. Flór. — Meggazdagodik, Nehéz
jámborul meggazdagodni. S. Nehéz becsülettel hirtelen meggazdagodni.
Bepente dives nemo factus est bonus. Publ. Syr. Meggyógyít, Mit az ész
meg nem gyógyít, meggyógyítja az idő. D. Quod ratio non quit, saepe
sanavit mora. Sen. Agam, 130. — Meghal, A ki ijedtében meghal, annak
fingharanggal harangoznak. Sz. Qui moritur minis, bombis tumuletur
asininis. Flór. — A mint élsz, úgy halsz meg. D. Qualis vita, mors est
ita. Flór. — Jobb meghalni hogysem rútul élni. EY. Praestat móri,
quam male vivere. Flór. — Nem mindig orvos az oka, ha meghal a
beteg. EY. Non est in medico semper relevetur ut aeger. Ov. ex Pont. 1 3.
17. Meghallgat, A jó birónak mind a két részt meg kell hallgatnia. EY.
Mindakét pöröst meghallgatja az okos biró. D. Ne judex fueris, partes
ni audieris ambas. Phocyl. — Megismer, Ismerd meg magadat. EY.
Nosce teipsum. Auson. sept. sap. 1.2. — Lator a latrot megismeri. B.
Fur furem agnoscit, lupus lupum. Aristot. — Meglel, Ei mit keres, meg-
leli. MA. Qui quod quAerit, invenit. Flór. Qui quaerit, invenit. Bbl. —
Megmond, Nevetve is megmondhatni. B. Quid vetat ridentem dicere
verum. Hor. — Megöl, Csak orvos ölheti meg az embert birság nélkül.
Digitized by
Google
454 MABGALITS EDE.
SzD. Solis mediois licet impune ocoidere. Plin. H. n. — Többet öl meg
a rendetlen eszem-iszom, mint a kard. K. Gúla plares qaam gladine pe-
remit. Flór. — Megsért, Bégi barátodtól, megsértett társadtól minden-
kor őrizkedjél. EV. Ab amico reconciliato oave. Flór. — Megtunul.
Mester nélkül is megtanulják a rosszat. B. Yitia sine praaceptore discnn-
tur. Flór. — Megver, Mondja gyermek, hogy megverték, de okát nem
adja. D. Flendo puer quaBritur ob verbera, causa tacetar. Flór. — Megy,
Honnét jösz és hová mész ? KV. Unde venisti et quo vadis. Flór. — Pon-
ciustól Pilátusig ment. D. A Poncio ad Pilatum. Bbl. — Meleg, Addig
verd a vasat, míg meleg. D. Dum ferrum candet, tundito. Flór. Dum
oaudet ferrum, velocius est feriendum. Flór. Dum satis est cahdum, de-
bemus cudere ferrum. Flór. Ferrum dum candet (v. calet) tundendum
est. Flór. — Mennyország, A gazdag nehezen megy be a mennyek or-
szágába. Dives diffícile intrabit in regnum ccslorum. Bbl. Matth. 19.
23. — Meny, Minden napa gyűlöli menyét. KV. Napa ritkán alkuszik
meg menyével. S. Socrum oderunt nurus. Flór. — Napád nem gondolja,
hogy ő is csak meny volt. EV. Non vult scire socrus, quod fűit ipsa nurus.
Flór. — Mennykő, A hegyeket gyakrabban üti a mennykő, hogysem a
térföldeket. P. Feriunt sum mos fulgura montes. Hor. carm. 2. 10. 11.
Feriunt altos fulmina montes. Hor. — Ha mennyit vétünk, annyit
mennykövezne, a tágas égben egy mennykő se lenne. D. Si quotiens
peccant homines sua fulmina mittat Jupiter, exiguo tempore inermis
érit. Ov. trist. 2. 33. — Mer, A ki mer, az nyer. Audaces juvat fortuna.
Flór. — Mese, Dajka mese. M. Fabula nutricularum. Flór. — Siketnek
mond mesét. EY. Fabalam surdo narrat. Ter. Heaut. Frustro narratur
fabula surdo. Flór. Surdo fabulám canere. Flór. Fabulám narrare surdo
asello. Hor. ep. 2. 1. 199. — Mester, Gyakorlás tesz mesterré. EV. Est
rerum oomium magister usus. Csbs. bell. civ. 2. 8. 3. Experientia est
magistra rerum. Flór. Exercitatio optimus magister. Flór. Magister
artium usus. Colum 4. 11. 2. Optimus rerum magister usus. Flór. üsus
magister est optimus. Cic. p. lUbir. Post. 4. 9. Usus magister egregius.
Plin, — Egyik nap a másiknak mestere. E. Dies diem doeet. Flór. —
Ei útfélen épít, sok mestere van. EV. Qui str jit in oallem multos habét
ille magistros. Flór. — Nagy mester a nyomorúság. E. Artes omnes per-
docet paupertas. Plaut. Stich. 178. Egestas artes docet. Flór. Necessitas
magistra. Flór. Fames artium magistra. Flór. — Nem feljebb való a
tanítvány a mesternél. EV. A tanítvány nem nagyobb mesterénél. Bbl.
Non est discipulus super magistrum. Bbl. Matth. 10. 24. — Néma meste-
rektől sok jót tanulhatni. B. Muti magistri optimi. (Libri). Flór. —
Mesterember, A mesterembernek arany pádimentuma vagyon. EV.
Aureum habét qusBque ars fundum. Flór. — Egyik mesterember gyűlöli
a másikat. Figulus figulum odit, faber fabrum. Flór. — Mesterség, Min-
den mesterségnek arany a feneke. D. Aureum habét quaaque ars fandum.
Flór. — Méltó, Méltó a munkás az ő bérére. E. Dignus est operarius
mercede sua. Flór. — Nem méltó sarujának sziját megoldani. E. Non est
dignus solvere corrigia calceamentorum ejus. Bbl. — Uram, nem vagyok
méltó, hogy hajlékomba bejőj. Bbl. Domine non sum dignus ut intres
in domum meam, Bbl. — Méltóság, Szerelem, méltóság egy székbe nem
férnek. Faludy. Non bene conveniunt, nec in una sede morantur, majestas
et amor. Ov. met. 2. 847. — Mér, A milyen mórtékkel te mérsz, oly
Digitized by
Google
A BIAGYAB KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 455
mértékkel kapod vissza. E. Qoa mensora mensi fueritis, ea remetietar
Yobis. Bbl. — Mész^ bors, csaklya, sok rosszat elfedez. E. Mész, bors,
esuklya rosszat eltakar. KY. Multos calx celat, piper atqne ciicullus.
Flór. — Méz íz alatt méreg. E. Méz alatt méreg. S. Yenennm sub melle
latét. S. Hier. ep. 15. 4. — Ki sok mézet nyal, keserűt is fal. B. Ki sok
mézet nyalt, sok mérget is falt. D. Nimia mellis dnlcedo bilis amaritu-
dinem contrabit. Apui. met. 2. 10. — Mond. Mondani és tenni kettő.
KY. Dicere et facere non semper ejasdem. Elor. Alind est facere, aliud
est dicere. Flór. — Mást mond és mást gondol. KY. Aliud dicit et aliud
sentit. Aliud in ore et aliud in corde. Flór. — Mos, Szerecsent mos. D.
Ozigányt szapul, szerecsent most. E. Aethiopem lavat. Aetbiopem delal-
bat. Flór. — Mostoha. Az idő néha anya, néha mostoha. D. Dies quando-
que parens, quandoqae noverca. Hor. — Mostohánál panaszkodik. KY.
Hasztalan panaszkodol mostohádnál. E. Apud novercam querere. Plaut.
Pseud. 313. — Mostohát sirat. E. Ad novercas sepulchrum flet. Flór. —
Mtdat Jobb magán lenni, mint rossz társsal mulatni. D. Malo solari,
quam perverso sociari. Flór. — Múlik, Múlnak az esztendők. E. Anni
labuntur. Hor. — Munka, Egy munkában kettőt vét. KY. Bis in eodem
peccat. Flór. Igaz szeretet nem érzi a munkát. K. Ámor sine onere portat.
Bbl. Levis est labor omnis amanti. Paling. 10. 524. — Munka mindent
meggyőz. KY. Labor omnia vinoit improbus. Yerg. Georg. 1. 145. —
Munka után esik jól a nyugalom. KY. Dulcis confecto rite laboré quies.
Flór. Dulcis post laborem quies. Flór. Grata quies post exhaustum sólet
esse laborem. Flór. — Munkára termett ember. D. Homo ad laborem
natus. Flór. — Semmit nem adnak munka nélkül. KY. Dii omnia labo-
ribus vendunt. Flór. Laboré veniunt omnia. Flór. Nil sine laboré vita
dedit mortalibus. Hor. sat. 1. 9. 59. — Mutat, Ha a kis ujjadat mutatod,
mind a tizet kivánja. Ny. 7. Si digitum porexeris, manum invadet. Flór.
Nagy, Minden nagynak apró a kezdete. K. Minden nagynak kicsiny
a kezdete. B. Necesse est maximorum minima esse initia. Publ. Syr. —
Minél később csapás, annál nagyobb romlás. KY. Si qua venit sero, magna
ruina venit. Propert. 2. 25. 28. — Nagy dolgokban az iparkodás is dicsé-
retes. B. In magnis et voluisse sat est — si deficiunt vires tamen est
laudanda voluntas. Ov. ex Pont. 3. 4. 79. — Nagyra nagy illik. D. Magnós
magna decent. Flór. — Náladnál nagyobbnak engedj. KY. Cede majori.
Cedendum majori. Flór. — Nagy urak kedve nyulháton jár. KY. Gratia
magrnorum leporino tergo refertur. Flór. — Nagy veszélylyel jár a nagy
gazdagság. KY. Fortuna magna non caret formidine. Flór. Magna ser-
vitus est magna fortuna. Sen. cons. Polyb. 7. 1. — Nap, Egyik nap a
másiknak tanítványa. KY. Dies diem docet. Flór. Discipulus est prioris
posterior dies. Publ. Syr. — Nap, Multával dicsérjük a napot. E. Napot
nyugodva dicsérj. E. Nyugtával dicsérjük a napot. M. Yespere laudari
debet amoena dies. Flór. A solis occasu, non ortu, describe diem. Flór.
Diem vesper commendat. Flór. — Napról napra él. M. In diem vivit.
Hor. — A napnak gyertyával világít. D. In sole lucernám adhibet. Cic.
de fin. 4. 12. 29. — Semmi sem új a nap alatt. S. Nihil növi sub sole.
Flór. Nihil sub sole nóvum. Bbl. Eccles. 1.10. — Az alkonyodó napot
kevesebben imádják. E. Plus adoratur sol oriens, quam occidens. Flór. —
Minél magasabb a nap, annál kisebb árnyékot vet. K. Sol decedens eres-
centes duppHcat umbras. Yerg. — Nem lehet két nap az égen. E. Égben
Digitized by
Google
456 MARGALITS EDE.
két nap, hüvelyben két pallos meg nem fér. D. Unus mandos non potest
duo8 soles ferre. Flór. — Lene menjen a nap haragodon. E. Non occidat
sol super iram vestram. Bbl. — Nád. Nádra támaszkodik. D. Nádszábra
támaszkodik. D. Innititur arundini. Flór. — Nehéz. A mit mindenki
szeret, nehéz azt megőrizni. KV. Custoditur pericalo, quod piacet mnltis.
Flór. — Egyszerre a szegénységet és vénséget nehéz elszenvedni. D. Pau-
pertas et senectus maxima onera. Cic. de sen. 5. 14. Panpertas onus est
et miserum et grave. Flór. — Minden kezdet nehéz. S. Omne initium
durum. Flór. — Nehéz a rókát kétszer tőrbe ejteni. KV. Semel in laqueum
viüpes. Flór. Vulpes non iterum capitur laqueo. Flór. — Nehéz a szokást
elhagyni. D. Assueta ^relinqnere darum. Flór. — Nehéz a természet ellen^
M. Durum est contra stimulum calcitrare. Bbl. — Nehéz az agg rókát
tőrbe ejteni. MA. Annosa vulpes haud capitur laqueo. Flor. — Nehéz
attól elállanod, a mihez hozzászoktál. D. Assueta relinquere durum.
Flor. — Nehéz mindennek tetszeni. KP. Frustra laborat, qoi omnibus
piacere studet. Flor. Multum deliras, si cuique piacere requiras. Flor. —
Nehéz ösztön ellen rugódozni. P. Durum est contra stimulum calcitrare.
Bbl. — Nehéz jámborul hamar gazdagodni. KV. Bepente dives nemo
factus est bonus. Publ. Syr. — Rossz katona az, kinek a fegyvere is nehéz.
KV. Marti arma non sünt oneri, Flor. — Nevet, A ki hamar elneveti
magát, nem messze a bolondságtól. D. Ki sokat nevet, annak kevés esze
van. S. Per risum multum poteris (vei ; debes) cognoscere stultum. Flor.
Bisus abundat in ore stultorum. Flor. — Hosszú nevetésnek sirás a
vége. S. VaB tibi ridenti, quia mox post gaudia flebis. Flor. — Nincs,
Senki sem adja azt, a mije nincs. D. Nemo dat, quod non habét. Flor. —
Nő, Bossz fű nagyra nő. E. Herba mala cito ereseit. Flor. MalsB herbas
cito crescunt et facile multiplicantur. Flor. Pullulat herba satis, quss
nil habét utilitatis. Flor. — Nyak, Egyenlő teher senki nyakát nem
szegi. KV. Aequale pondus tolerabilius. Flor. — Nyavalya, Elég nya-
valya az öregség 8. Senectus ipsa est morbus. Flor. — Nyár, Nyárban
szaggatja a téli bundát. D. Nyárban szaggatja a téli subát. Aestate psBuu-
lam deterit. Flor. Aestate laínam deterit. Flor. — Nyelv, Boldog ember,
ki nyelvével nem hibáz. D. Beatus, qui lingua sua non est lapsus. Bbl.
Eccl. 25. 11. — Előbb jár a nyelve, mint az esze. S. Lingua mentem ne
prsBCurrat. Flor. Praecurrit lingua mentem, sed non sapientem. Flor. —
Jobb lábbal megesni, mint nyelvvel botlani. KV. Jobb lábbal megbotlani,
mint nyelvvel. D. Satius est pedibus labi, quam lingua. Flor. — Kétélű
kard a nyelv is. E. LinguaB mulierum : gladium acutum ! Flor. — Kinek
szive telve, megnyilik a nyelve. E. Ex abundantia cordis os loquitur.
Bbl. — Más a nyelvén, más a szivén. M. Aliud in ore, aliud in corde.
Flor. — Nyer, A ki akar nyerni, annak fel kell tennie. D. A ki nyerni
akar, fel is kell tennie. KV. Necesse est facere sumptum, qui quaerit lucrum.
Plaut. As. 217. — A ki akar nyerni, kell először tűrni. KV. Nullum lu-
crum sine incommodo. Flor. — Nyereség, Egynek nyeresége, másnak
vesztése. KV. Lucrum unius est alterius damnum. Publ. Syr. — Nyere-
ségnek jó a szaga, akárhonnan jő. D. Lucri bonus odor ex re qualibet.
Juv. 14. 204. — Rossz nyereség hasonló a kárhoz. Ny. 7. Mala lucra
aequalia damnis. Flor. Male lucrum aequale dispendio. Hesiod. — Nyo-
morult gazda az, a kit a szolga tanít. KV. Male agitur oum dominó, quem
villicus docet. Colum. 11. 1.4. — Nyomorúság bokrával jár. Ny. 2. Nulla
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 457
mÍBeria sola. Flór. — Kölcsönzésnek társa gond és nyomorúság. EY.
Aeris alieni comes miseria. Flór. — Senki nem irigyli a nyomorúságot.
EV. Sola miseria caret invidia. Flór. Miseria invidiam non sentit. Flór. —
Nyomtat Nyomtató lónak nem kötik be száját. Sz. Nyomtató ökörnek
nem kötik be száját. D. Non alligabis os bovis triturantis. Bbl. — Nyug-
szik. A ki i§uságában dolgozik, az vénségében nyugbatik. KV. LaboriossB
juventutis stndia, jucundissima snnt senectutis otia. Flór. — Nyvgalom.
Mtmka után édes a nyugalom. M. L. munka. — Jobb egy száraz falat
nyugodalomban, mint tizenkét pástétom veszekedésben. D. Melior est
buccella sicca cum gaudio, quam domus plena cum jiirgio. Bbl. Prov.
17. 1. — Nyvl, A hol a nyúl felnevelkedik, ott szeret inkább lakni. Sz.
Lepus solo natali gaudet. Flór. — Holt oroszlántól a nyulak sem félnek.
D. Leo a leporibus insultatur mortuus. Pub. Syr. Mortuo leoni etiam
lepores insultant. Flór. — Nyulat látánk, nem leszen jó szerencsénk. MÁ.
Lepus apparens infortunatum facit iter. Suidas. — Sok kutya nyúl ha-
lála. S. Multitudo canum, mors leporis. Flór.
Ok. Minden gonosznak oka az asszonyi állat. DJ. Omnis malitia :
nequitia mulieris. Bbl. — Okos. Az okos biró a részeg embert józan kora
ban bünteti. D. Qui peccat ebrius, luat sobrius. Flór. — Bolond is, ha
hallgat, okosnak látszik. M. Si tacuisses, philosophus mansisses. Booetius.
De Cons. Phil. Ha nem szólott volna, okos maradt volna. D. — Nem
mindenkor hasznos felettébb okosnak lenni. KP. Nolite supra modum
sapere. Bbl. — Nem sokáig él, ki fiatal korában okos. D. PraBCOcia in-
genia cito defícinnt. PreBcocia ingenia raro matnrescunt. Prascocia in-
genia raro ad maturitatem perveniunt. Flór. Immaturum magnum in-
genium non est vitaié. Senec. Controv. 1. 1. 22. Ingenium immaturum
non est vitaié. Flór. — Okos ember ellenségétől is tanul. B. Fas est et
ab hoste doceri. Ov. met. 4. 428. — Okosnak nem sokat kell a szájába
rágni. D. Okost ha küldenek, kevés szóval küldik. E. Okost ha küldenek,
keveset szólanak neki. D. Mitte sapientem et nihil ei dixeris. Flór. —
Eongyos dolmányban is van okos legény. E. SaBpe etiam sub sordido
pallio sapientia latét. Flór. SsBpe est etiam sub palliolo sordido sapientia.
Csecil. com fraq. 266. — Okosság sötétben is világít. D. Bona fáma in
tenebris proprium splendorem obtinet. Publ. Syr. — Többször gyó'z az
okosság, mint a bátorság. E. Ssepe acri potior prudentia dextra. Val.
Flacc. Argon. 4. 622. — Idővel gyarapodik az okosság. B. Non venit ante
suos prudentia nobilis annos. Flór. Prudentia non venit ante pilos.
Flór. — Nem sokat ér az erő okosság nélkül. B. Vana sine viribus
ira. Flór. Semmirevaló az erő okosság nélkül. KV. — Oktat, A szavak
oktatnak, a példák vonzanak. E. Verba docent, exempla trahunt. Flór. —
Olaj- Csendes mint az olaj. D. Oleo tranquillior. Plaut. Poén. 1236. Eed-
dam te oleo tranquilliorem. Flór. — Olajat önt a tűzre. E. Nem jó a
tűzre olajat önteni. KY. Oleum igni addit. Flór. Oleo incendium restrin-
guit. Non est oleum camino addendum. Flór. Oleum addere camino.
Hor. sat. 2. 3. 3^21. Oleum lumini instillat. Flór. — Oltár. Csak az oltárig
vagyon a barátság. KV. Amicus usque ad aram. — Flór. — Pap is az
oltárról él. Ny. 18. Pap az oltárról, ördög a boltból él. S. Altari serviens,
de altari vivere debet. Flór. Qui servit altari, de altari vivát. Bbl. —
Orcza. Bélyeges orczának ne higy. D. Cave a signatis. Flór. — Szivnek
tolmácsa az orcza. E. Vultus est index animi. Flór. Vultus indicat móres.
MYKLTTÜB. XAZLBlIKlfTEK. XXIX. 30
Digitized by VjOOQIC
458 MARGALITS EDE.
Flor. Imago animi vultus est. — Cic. — Oroszlán. Árnyékkal ijeszti az
oroszlánt. KV. Leoném lárva terres. Flor. — Döglött oroszlánt a szamár
ití rugdossa. D. Leo a leporibus insultatur mortuus. Publ. öyr. — Far-
kastól fut, oroszlánba akadt. D. Leoném vifans ursse nnguibus occarrit.
Flor. — Jobb az élő kutya a holt oroszlánnál. D. Melior est canis vivus
leone mortuo. Bbl. Eccl. 9. 4. — Oroszlánbőrbe bujt szamár. D. Asinus
in pelle leonis. Avian. 3. — Oroszlánt körméről. B. Ex ungue leonem. Ar-
guitur ungne leo. Flor. Sokszor végbe viszi a róka, miben az oroszlán hiába
munkálkodott. KP. Ubi leonis pellis deficit, vulpina est induenda. Phasdr.
fab. app. 23. — Orr. Jó orra volt. S. íiabuit nasum. Flor. — Orvos.
Betegnek kell az orvos. S. Ae^ri habent opus medico, non bené sani.
Flor. Non est opus medicus valentibus sed male habentibus. Bbl. Máté.
9. 12. — Betegnek gyógyvíznél és orvos kezénél jobb a szép vigasztaló
szó. EV. Medicus nihil aliud est, quam animi consolatio. Petron. 42. —
Bolond ki orvosát teszi örökössé. D. Bolondság orvosod örökössé tenned. KV.
Male secum ágit ffiger, medicum qui heredem facit. Publ. Syr. Heredem
medicum facere est accessere mortem. Flor. — Csak orvos ölheti meg az
embert birság nélkül. BSz. Orvos, ha embert ölt is, nem fél a hóhértól. E.
Orvosnak szabad embert ölni. KV. Orvost emberölésért ritkán idézik
törvénybe. B. Medico tantum hominem occidisse summa impunitas est.
Plin. Hist. nat. 9. 1. Solis medicis licet impune occidere. Plin. — Enge-
detlen beteg kegyetlenné teszi az orvost. D. Crudelem medicum intern-
perans ffiger facit. Publ. Syr. — Jobb a mértékletes élet, mint az orvos. D.
Többet ér orvosnál a mértékletessé^;. E. Intemperantia medicorum nu-
trix. Flor. Modicus cibi, medicus sibi. Flor. — Akkor beteg az orvos, ha
mások egészségesek. D. Medico male est, si nemini male est. Flor. —
Jó orvos magjit gyógyítja legelőbb. S. Orvos, gyógyítsd meg magadat. E.
Medice cura teipsum. Bbl. Legjobb orvos az idő. S. Tempus primus ot
optimus medicus. Flor. — Nem mindig orvos az oka, ha meghnl a beteg,
KP. Nem minden halálnak orvos az oka. D. Non est in medico semper,
relevetur ut aeg^r : interdum docta plus valet arte malum. Ov. ex Pont.
1. 3. 17. In medico non est semper relevetur ut ffiger. Flor. — Orvos és
gyóntató előtt ktiros a titkolás. D. Medico, patrono et confessario dic
verum libere. Flor. — Sok temetés nem nagy becsületére válik az orvos-
nak. E. Haud minus turpia sünt principi multa supplicia, quam medico
multa funera. Flor. — Uj orvosra élted ne bizd egészen. KV. Sit medicus
senex, tonsor juvenis. Flor. — Orvosol. Késő holtat orvosolni. KV. Mortuis
mederi. Flor. Nem lehet minden betegséget egy szerrel orvosolni. B, Eodem
collyrio mederi omnibus. S. Hieron. — Osztály. Egyenlő osztály nem
támaszt hadat. E. Aequalis divisio non conturbat fratres. Flor. — Otthon.
Mindenütt jó, de otthon a legjobb. D. Nusquam commodius, nusquam
liberius vivitür, quam domi. Flor. — OUhon vaksi, más házánál szemes.
KV. Foris lynx, domi talpa. Flor. — Óhajt. Ki mit óhajt, örömest hiszi*
L.: hisz. — Ora. Az óraj>lrásból is megítélheted a várost. MÁ. Ex horo-
logio civitatem judicM. Flor. —Egy óra sincsen, mely mindenkinek egy-
aránt szolgálna. KV. Bona nemini hóra est, quin alicui sit mala. Publ.
Syr. — Oüíúj. Ujsííg kedves, ósá^ redves. KV. Omne nóvum carum, viles-
cit quotidianum. Flor.
Okőr. Az ökör csak ökör, ha Bécsbe hajtják is. Sz. Bos bos dioetur«
ubicunque terris videtur. Flor. — Embert szaván, ökröt szarván. E.
Digitized by
Google
A M.4GYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 459
L. : ember. — Idegen ökör is hazafele bőg. D. Bos alienus subindé foras
prospectat Flór. — Magának az ökör nem szánt zab alá. D. Ökör a földet
nem magának szántja. E. Sic vos non vobis fertis aratra boves. Donát v.
Verg. — Nyomtató ökörnek nem kötik be száját. D. L. ; nyomtat. —
Ökörtől tanul a tinó. D. Tanulj tinó, ökör lesz belőled. £V. A bo.ve ma-
joré discit arare minor. Flór. — Rest ökör is nyerget kivan. B. Rest ökör
nyeregre vágyódik. D. L. : kivan. — Szinte annyi juhbŐrt adnak el, mint
ökörbői-t. KV. Szinte annyi boijubőrt visznek a piaczra, mint ökörbőrt.
D. (Halnak ifjak, öregek egyaránt). Tot főre terga boum, quot habét
pelles vituloriim. Flór. — Vén ökör mélyebben hágdossa a sarat. D. Fá-
radt ökör nehezebben rakogatja lábait. D. L. : fáradt. — Öndicséret gya
lázat. E. Propria laus sordet. Flór. — Ördoj^. Henyélés az ördög párnája. 8.
Otium est pulvinar diaboli. Flór. — Nem jó az, ördögöt a falra festeni. B.
Nemo cum diabolo jocatur impune. Flór. — Öreg, A bor az öreg ember
teje. M. Vinum est lac senum. Flór. — Örökös, Az örökös sirása alattom-
ban való nevetés. KV. Heredis fletus sub persona risus est. Publ. Syr. —
Öröm. A búgonddai határos az öröm. D. Extrema gaudii luctus occupat.
Flór. Örömnek szomorúság a vége, E. Gaudii comes moeror. Comitantur
gaudia íletum. Fost gaudia luctus. Flór.
Pap. Pap a papot nem dézsmálja. D. Egyik pap a másiktól nem
vesz gyóoyópénzt. KV. Clericus clericum non decimat. Flór. — Hosszú
suba senkit pappá nem teszen. KV. Vestis non facit monachum. Flór. —
Parancs. Ha parancsolni akarsz, tarts szolgát. E. Emere oportet, quem
tibi obedisse voles. Plaut. Pers. 2. 4. 2. — Piraszt. Minél szebben kéred
a parasztot, annál inkább elbizza magát. KV. Rusticus quanto plusroga-
tur, tanto magis inílatur. Flór. Rusticus dum rogatur intumescit ei ven-
ter. Flór. Rusticus inílatur nimium, si sappe rogatur. Flór. — ígérni
urasíig, megadni parasztság. D. Regia, crede mihi, res est promittere
multum, sed servare fidem, riisticitatis opus. Flór. — Pálma. Sokan fut-
nak, de csak egy nyeri el a pálmát. KV. Multi quidem currunt, sed unus
accipit bravium. Bbl. — Rísztor. Milyen a pásztor, olyan a nyáj. E.
Qualis rex, talis grex. Flór. — Okos pásztor nyirja a juhot, nem nynzza. D.
Bonus pastor tondeat gregem suum^^non glabret. Tiber. Boni pastoris
est tondere pecus, non deglubere. Sueton. Tiber. — Olyanok mint a
nyáj pásztor nélkül. Bbl. Öves absque pastore. Bbl. Numer 27. 17. —
Példa. A példák vonzanak. E. Exempla trahunt. — Pénz. Eb a váfitír
pénz nélkül. D. Reddit mercatum pecunia parata gratum. Flór. — Ha
nincs pénz, van emberség. S. Si non habemus pecuniam, habemus fídem.
Flór. — Kinek pénze van, mindent végbe vihet. KV. Omnia pecunia
€ffici possunt. Cic. Varr. Pecunia impetrat omnia. Flór. — Pénzzel vá-
rakat is vesznek. D. Mindent megüjyöz a pénz. KV, Nihil tam fixum est,
quod non expugnari pecunia possit. Cic. Nihil tam muaitum, quod non
expiignari pecunia possit. Cic. — Mire szükséged nincs, ec^y pénz is sok
érte. E. Quod non opus est, asse carum est. Sen. ep. í)4. 28. — Nehéz a
pénzt megkeresni, még nehezebb megőrizni. KV. Mnjore tormen-o pecu-
nia possidetur, quam quABritur. Sen. ep. 115. 16. — Pénz vezérli a ha-
dat. D. Pecunia nervus belli. Cic. — Ptldtua. Ponciustól Pilátusig ment. D.
A Poncio ad Pilatum. D. — Pondró. Puha húsban terem meg a pondró. D.
In molli carne vermes nascuntur. Petron. 57. — Por, hamu, semmi
vagyunk. Pulvis et umbra sumus. Hor. — A bika a port a maga fejére
Digitized by
Google
460 MAROALITS BDE.
vakaija. Ny. 2. Bos adversus seipsum pulverem movet. Flór. — Emlé-
kezzél ember, hogy porból yngy és porrá leszesz. £bl. Mementó homo,
qnia pulvis es et in pal verem reverteris. Bbl. — Port hint a világ sze-
mébe. M. Pulverem ob oculos aspergere. GelL 5. 21. 4. Pulverem ob
oculos offundere. Plaut. — Pörös. Két pörösfél közt harmadik a nyertes.
8. Inter duos litigantee tertíus gaudet. Flór. — Próféta. Senki sem pró-
féta a maga hazájában. E. L. : haza. — Saul a próféták közt. "KI, Saulus
inter profetas. £bl.
Ravasz. Bavaszszal ravaszul. E. Cum vulpe vulpinandum est
Flór. — Kitetszik a rókának farkán ravaszsága. P. Cauda de vulpe testa-
tur. Flór. — Rábeszél. EönnyŰ az akarót rábeszélni. KV. Facile volentem
trahas. Flór. — Rágalmaz. Távollevő rágalmaz. B. Absentem rodit.
Flór. — Rdk. A rákot egyenes járásra tanítja. D. Nunquam effícies nt
canori recte incedant. Flór. — Halad mint a rák, visszafelé. D. Proce-
dunt omnia in morém cancri. Flór. — Reggel. Bölcsebb a reggelre ha-
lasztott tanács. D. Consilium sub mane nascitur. Flór. Evigilata consilia.
Flór. De mane consilium. Flór. — Remél. A beteg míg él, mindig re-
mél. M. Aegroto dum anima est, spes est. Cic. — Reiid a dolog veleje. B.
Ordo est anima rerum. Flór. — Repül. Sast repülni tanít. KV. Aquilam
docet volare. Flór. — Rest. Nincs a tudománynak rest ágyban fekvése. E.
Non jacet in molli veneranda scientia lecto. Flór. — Részeg. Beteg ember
böjtje, részeg ember imádsága. Sz. Femina dum plorat, dum rusticus
ebrius orat, dum lusor jurát, nihil haac devotio durat. Flór. — Ki részeg
korában vét, józan korában bűnhődjék. B. Qui peccat ebrius, luat sobrius.
Flór. — Ritka. A mi ritkább, kedvesebb. D. Barum carum. S. Hier. ep.
146. 2. — Quod rarum, carum. Flór. Quod voles gratum esse, rarum
effice. Sen. de benef. 1. 14. 1 . — Ritka madár. D. Rara avis. Pers. 1. 46. —
RotJiad. Egy rothadt alma százat is elront. S. Pomum conpunctum cito
corrampit sibi junctum. Flór. — Érett gyümölcs hamar rothad. S. Po-
mis vicinam maturis nosce ruinam. Flór. — Romlás. Minél később csa-
pás, annál nagyobb romlás. KV. Si qua venit sero, magna ruina venit.
Prop. 2. 25. 28. — Rongyos dolmány, okos legény. E. Rongyos dolmány-
ban is van okos legény. E. Sub éaceris crebro virtus latét aurea paunis.
Muret. — Rossz. A jól eltakart rosszat ki ne ásd. D. Malum bene con-
ditum ne moveas. Flór. — A ki magának rossz, másnak sem lehet jó. KV
A rossz magának sem jó. D. A rossz magának legrosszabb. D. Non boous
est ulli, qui malus ipse sibi. Flór. — A rossz szolgának legrosszabb tagja
a nyelve. KV. Lingua mali pars pessima servi. Juv. — Akkor legrosszabb
a rossz, mikor magát jónak teszi. D. Malus ubi bonum se simulat, tunc
est pessimus. Publ. Syr. — Arany és gazdagság rosszra izgat. KV. Opes,
irritamenta malorum. Ov. Aurum destructor vitsB princepsque malorum
Ov. — Átkozott fösvénység, minden rosszra vezet. KV. Avari tia est
radix omnium malorum. S. Hieron. — Ember hamar felejt jót, nehezen
rosszat. KV. Labitur ex mente heu cito res bona, sed mala lente. Flór. —
Ha rossznak elejét nem veszed, erőt vesz rajtad. D. Principüs obsta,
sero medicina paratur, dum mala per longas convaluere moras. Ov. rem.
amor. 91. Omne malum nascens facile opprimitur, inveteratum fit ple-
rumque robustius. Cic. Philipp 5. 11. 31. — Harag rossz tanácsadó. M.
Ira pessimus consultor. Flór. — Jó roszszá válik a rossz mellett. D. Bo-
nos corrumpunt móres congressus mali. Tertull. ad uxor. 1. 8. Malus
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK is SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 461
fere fit, qni^quis malis convixerit. Flór. Surgit origó mali de pravo ssdpe
sodali. Flór. — Jobb magán lenni, mint rossz társsal járni. D. Malo
solan, quam cum perverso sociari. Flór. — Jótól jót tanulni, rossztól
rosszat. D. A bonis bona discimus, a malis mala. Flór. — Kinek rossz a
szomszédja, annak sok a gondja. S. Bossz dolog a rossz szomszéd. EV. Bossz
szomszédság, török átka. Sz. Ecce rem vére maiam : yicinus mihi malus
est. Flór. Malus vioinus : maximum malum. Flór. Yioinitas mala instar
infortunii est. Flór. Vioinum habere malum, magnum est malum. Flór, —
Magától is megtanulja ember a rosszat. £V. MalsB naturse nunquam doc-
toré indigent. Publ. Syr. — Minden rossznak megvan a maga jó oldala. S.
Malum nuUum est sine aliquo bono. Plin. Hist. nat. 27. 3. 8. Tam mala
res nulla, quin sit quod prosit in illa. Flór. — Bossz a rosszat hamar
megismeri. D. Malus malum cognoscit. Flór. — Bossz erkölcs megvesz-
tegeti a jó észt. D. Bonos corrumpunt móres congressus mali. Tertull. —
Bossz tanács fejedre fordul. E. Malum consilium consultori pessimum.
Gell. Noct. 4. 5. 6. — Bossz lelkiismeretű ember azt gondolja, hogy
mindenki ő róla beszél. KV. Conscius ipse sibi de se putat omnia dici.
Flór. — Bossz társaság rosszra vezet. S. Ad malefacta malus sooius so-
cium trahit. Flór. — Bosszról rosszabbra. M. De malo in pejus ruere.
Flór. — Bossz tyúk az, mely a szomszédba jár tojni. M. Mala gallina,
qu8B vicinis ova parit. Flór. — Bossz portéka. M. Mala merx. Plaut. mii.
gl. 895. — Bossz kezdésnek rossz hagyás a vége. L. : kezdés. — Szük-
séges rossz. M. Malnm necessarium. Ael. Lamprid. bit. Alex. Sev. 4H. —
Bossz (repedt) fazék tovább tart. M. Malum vas non £rangitur. Flór. —
Senki sem lett egyszerre rosszá. M. Nemo repente malus. Flór. — Nincs
oly rossz könyv, melyből valami jót nem lehetne tanulni. M. Nullus est
liber tam malus, ut non aliqua parte prosit. Plin. ep. 3. 5. 1 0. — Hamar
lett, rosszul lett. D. Quod cito fit, male fit. Flór. — Róka, A rókát rókán
kell fogni. KV. Contra vulpem vulpinandum. Cum vulpe prudens vulpi-
nabitnr. Flór. — A róka szőrét változtatja, de nem erkölcsét. KV. Yulpes
pilum mutat, non móres. Sueton. Vespas. 16. — Farkáról ismeretes a
róka. D. Kitetszik a róka farka, akármint dugdossa. P. Kitetszik a róká-
nak farkán ravaszsága. P. Cauda de vulpe testatur. Flór. — Minden
róka a maga farkát dicséri. KV. L. : fark. — Nehéz az agg rókát tőrbe
ejteni. MÁ. Annosa vulpes haud capitur laqueo. Flór. — Nem illik össze
az oroszlán a rókával. £. Jungere vulpes leoni. Verg. buccol. 3. 91. —
Olykor bárány, olykor róka. D. Övem in fronté, vulpem in corde gerit.
Flór. — Nincs oly agg róka, a kinek a bőre a csávába nem kerül. KV.
Semel in laqueum vulpes. Flór. — Bégi róka hamis cselt vet. E. Vulpes
SBtate fit astutior. Flór. — Bossz róka, melynek csak egy lyuka van. £.
Multa novit vulpes. Flór. — Róma, Minden út Bómába vezet. 8. Több
út vezet Bómába. S. Mille visa ducunt hominem per secula Bomam.
Flór. — Bóma sem épült egy nap alatt. KV. Non fűit in solo Boma
peracta die. Flór. Boma non fűit una die condita. Flór. — Bóma szólott. M.
Boma lacuta est, cansa finita est. Flór. — Rózsa. Nincsen rózsa tövis
nélkül. Népdal. Bitka rózsa tövis nélkül. D. Bózsának is van tövise. B.
Nulla rosa sine spinis. Flór. — Tövis közül szedik a rózsát. KV. Sértő
tövisek közt szedik a szép rózsát. D. Bózsaszedés tövissel jár. KP. Inter
spinas quaere rosas. Flór. — Türelem rózsát terem. B. Patientia colligit
rosas. Flór. — Ró'iid. Az asszonynak hosszú a haja, rövid az elméje. KV.
Digitized by
Google
462 MARGALITS EDE.
L. : haj. — Ruha tisztesség. MÁ/ Baha ékesség, pénz tisztesség. D, Ex
véste viriim noscito. Flór. Vestis virum reddit. Quintil. 8. 5. Vestis virum
facit. Flór.
Sarv, Kiki tudja, hol nyomja saruja. D. Neme scit ubi calceoB
urat, nisi qui eum portat. Flór. — Nem méltó sarujának sziját meg-
oldani. E. Indignus est, qui illi calceos. detrahat. Flór. Non est dignus
solvere corrigia calceamenti ejus. Bbl. — Sas. Ha sas vagy szúnyogot ne
vadássz. D. Sas legyet nem fogdos. D. Aquila non captat muscas. Fior. — •
Megifjul mint a sas. E. Aquilse senectun robusta. Terent Heaut. 520. —
Sas szem. D. Aquilse oculos habét. Flór. Tam cernis acutum, quam aquila.
Hor. — Sast tanit repülni. KV. Aquilam volare doces. Hor. — Sdr. Bocs-
kora a sárban maradt. D. Hsaret in luto. Plaut. Megakadt a sárban. D. —
Sárba vetette. E. Ac si in lutum projiciat. Flór. — Sarat sárral ne moss,
nem tisztul. D. Lutum luto pulgare. Appolon. — Semmi, Sommiből semmi
sem lesz. E. Ex nihilo nihil fit. Flór. De nihilo nihil. Flór. De nihilo
nihilum. Pers. 3. 83. — Kevesebb a semminél. D. Minus nihilo est. Plaut.
Pseud. 938. — Kinek semmije sincs, az semmit el nem veszthet. KV.
Nihil habenti nihil deest. Flór. - Senki sincsen fogyatkozás nélkül. KV,
Senki nincs vétek nélkül. KV. Vitiis nemo nascitur sine. Flór. — Senki-
nek sem barátja az éjszaka. KV. Nox horaini inimica. Flór. — Sótalan
harajr, kitől senki nem fél. Ny. 2. Vana sine viribus ira. Flór. — Siet,
Lassan siess. Ny. 4. Festi na len te. Sueton. Octav. 25. — Sietség hozhat
kárt. HV. Festinasse nocuit. Flór. — Sietség társa a hiba. B. Qui festi-
nus est, pedibus offendet. Bbl. Prov. 19. 2. Substantia festinata minu-
etut. Bbl. Prov. 13. 11. Festinasse nocuit. Flór. — S. Minél jobban sir
az asszony, annál jobban akarja a férfit megcsalni. E. Dum femina plo-
rat, decipere laborat. Flór. — Sirassál jövünk a világra. E. Prima vox
hominis plorans. Bbl. Sap. 7.3. — Ha asszonyok sirnak, megnyimak. D.
Struit insidias lacrimis dum femina plorat. Cato 3. 21. — Sok, Soknál is
több. D. Nimio plus. Flór. — A mi sok, az megárt. M. Omne nimium
nocet. Flór. Multa nocent. Flór. — Könnyű a nagy teher is, ha sokan
emelik. D. Multorum manibus alleviatur onus. Flór. — Nehéz azt meg-
őrizni, a mi soknak tetszik. M. Custoditur periculo quod piacet multis.
Flór. — Sok beszédnek sok az alja. E. LoquentiaB multum, sapientisö
parum. Gell. — Sokan vannak a hivatalosak, de kevesen a választottak.
Bbl. Multi sünt invitati, sed pauci electi. Bbl. Máté 20. 16. Multi sünt
invitati, sed pauci eximii. Flór. — Sors, Elégedjél meg sorsoddal. E.
Esto contentus sorté tua. Hor. — Senki sem elégszik meg sorsával. KV.
Nemo est contentus sorté sua. Hor. — Szegény sors az, melynek nincs
irigye. Sz. L. : irigy. — Só. Megnyalja a sót. M. Salem delingere. Plaut.
Curc. 4. 4. 6. — Sólyom, A baglyot a sólyomhoz hasonlítani. KV. Aquilis
similes facit noctuas. Mart. Aquilis similes facis noctuas ? Mart. Aquilis
similes noctuas? Mart. 10. 100. 4. — Süket, Süketnek mond mesét. KV.
Surdis fabulám canere. Ov. am. 3. 7. 61 .
Szabad, A mi egynek szabad, másnak nem szabad. B. Quod uni
licitum, alteri vetitum. Quod licet lovi, non licet bovi. Flór. — Csak az
szabad, a mi illik. D. Szabad, a mi illik. E. Quod decet, id licet. Flór. — .
A mi szabad redves, a mi tiltott kedves. KV. Quidquid licet, minus desi-
deratur. Flór. Quod licet ingratum est, quod non licet, acrius úrit (vei :
urget). Ov. am. 2. 19. 3. — Nem mind illik, a mi szabad. E. Honestum
Digitized by
Google
A MAGYAR KÖZMONDÁSOK ÉS SZÓLÁSOK ROSTÁJA. 463
non est semper, qaod licet. Flór. Non omne licitum honestum est. Flór. —
Kérni szabad. M. Petére licet. Flór. — Szabadság. Ajándék elfogadás,
szabadság eladás. Sz. Ajándék elvétel, szabadság letétel. BSzD. Benefícium
accipere, libertatém est vendere. Publ. Syr. — Szabadság aranynál is
drágább. E. L. : arany. — Szag, Uj fazék megtartja első szagát. D. Quo
semel est imbuta recens, servabit odorem testa diu. Hor. ep. 1. 2. 69.
Qnod nova testa capit, inveterata sápit. Flór. — Festett virágot nem
szagolnak. D. Az irott virágot sokan dicsérik, de senki sem szagolja. B.
Qui pingit florem, non pingit floris odorem. Flór. Non laudo florem, quaa
nulum prsebet odorem. Flór. Narcissus nulli reddit depictus odorem.
Flór.
Margalits Ede
Folyér. A NySz. e szónak értelmét Sándor IsTVÁNra való hivat-
kozással (Told. a magyar-deák Szókönyvhöz, Bécs 1808) így határozza
meg : ,la8civus, salax, venereus*. Sándor I.ra támaszkodik Kresznbrics
is (I. 166), de hozzáteszi: ,Viget adhuc in usu plebis, hoc sensu usnr-
patum audivi 20. May 1816 in Silgh*. (V. ö. Fischer Ionácz, Ritkább és
homályosabb képzők, Nyr. VII. 62.) A szónak ezen értelmét nem akarom
kétségbe vonni, de már azt nem hagyhatom megjegyzés nélkül, hogy a
NySz. nyomban a Sándor I. és Kresznerics adta értelmezés után, min-
den közbevetés nélkül a'Példák Könyve következő helyét idézi : ,Lassadza
hona megyén mynden yelen való elew ember mert az folyar en velem
mondhattya el megyek meg halny*. (Nyelvemléktár VIII. 113.) Az itt
említett /oZ^ar ugyanis nem támogatja a fenti jelentést, mert a Péld. K.
e helyének azóta megkerült eredeti latin szövegében csak egyszerűen
cursor felel meg neki; tehát hfolydr itt nem más mint b, futár synony-
muma azon az alapon, hogy 2k folyni ige a/MÍninak értelme szerint iker-
testvére. Abban a középkori latin versezetben, a melyben a Példák
Könyve tElmegyek meghalnii refrainű fejezetének forrását a minap
kimutattam (1. Irodalomtört. Közlem.* X. 1. füz.), a fentidézett szavak
latin eredetije így hangzik :
Vado móri, videat quo currat quisque superstes,
Cursor habét mecum dicere: vado móri.
Kétség nem fér ahhoz, hogy itt csak a közönséges cursor mundiy
a halandó emberfia íorog e^óbi n, ntm pedig a falax, híchvs, a mely
utóbbi értelme e szónak egészen más szemlélet alapján fejlődhetett,
(Yö. még : ,ambulus : cursor : folyaar' Gyöngy. Szót.)
Katona L.
Digitized by
Google
Ismertetések és bírálatok.
Klifnai-magryar nyelvrokonsásr (!)•
LÁSZLÓFALVI Velics Antal dr.: A khinai nyelv szerepe az ural-altaji^ indo*
európai és sémi nyelrekbeji. Budapest, 1899. 8-r. 99 1.
Sokszor idézett mondása YoLTAiBEnek : tL'étymologie est nne
science, oű les yoyelles ne font rion, et les consonnes fórt pen de chose»,
a melyet aztán az egész nyelvtudományra ráértettek. Ez a gúnyos meg-
határozás akkor, mikor Voltaire éles tolla alól^kikerült, igaz is volt. De
mostmár nem igaz. A féktelenül szertekalandozó délibábos nyelvészkedés
kora lejárt. A ki a komoly nyelvész nevére számot tart, az most már szigorú
kritikával dolgozik. Az elődök nyaktörő merészsége, mely a legképtele-
nebb lehetetlenségtől sem riadt vissza, az utódoknál aggodalmas óvatos-
ságra változott. Nem mernek annyira szertekalandozni a szélrózsa minden
irányába ; óvatosan kerülgetik az ismeretlen, ingoványos, süppedékes
helyeket, s csak odáig merészkednek elmenni, a meddig biztos talajon
vethetik meg a lábukat. Még kisebb útra sem indulnak el kellő fölszere-
lés nélkül, hanem előbb ellátják magukat mindennel, a miről gondolják,
hogy útközben szükségük lesz rá. És jobb szeretnek gyalog járni, mint a
képzelet tüzes paripáján, mert a gyalogjárás lassabb iigyan, de biztosabb;
a szilaj vágtatásnak pedig — tudják — nem egyszer kéz-, láb-, nyak-
törés vagy veszedelmes agyrázkódás volt a vége. A gyalogjáró, ha meg-
megbotlik is olykor, legalább nem esik igen nagyot.
De hagyjuk el a képes beszédet !
Mint minden más tudománynak, úgy a nyelvészetnek az eredmé-
nyes műveléséhez is mindenekelőtt teljes tájékozottség kell. Ismerni
kell az eddigi kutatások eredményeit, és ismerni kell azon utakat és mó-
dokat, a melyek ezen eredményekhez vezettek. E nélkül hiábavaló min-
den törekvés, minden erőfeszítés. A műkedvelő, a ki e nélkül lát hozzá
a munkához, ha éjet-napot összetéve vas szorgalommal és kitartással ta-
nulja is az egyik nyelvet a másik után, nem viheti semmire a nyelvtudo-
mány terén. Az építést alapozással kell kezdeni.
Az előttünk fekvő füzet szerzője arra vállalkozott, a miPoDHoaszKY
LAJosnak a hetvenes években nem sikerült : a magyar és a khinai nyelv
Digitized by
Google
EHINAI-lfAOYAB NYELYBOEONSÍG. 465
rokonságának a kimutatására. Már ezen czélnak a kitűzésével is mód-
szer-elleni hibát követett el. A magyar nem egymagában álló nyelv, nem
,rokontalan ága nemének', hanem egy nyelvcsaládnak a tagja, s attól a
nyelvcsaládtól semmikép sem szabad elszakítani. Ehínai-magyar nyelv-
rokonságról nem lehet beszélni, legföljebb khínai és finn-ugor nyelv-
rokonságról lehetne szó, ha lehetne. Már pedig a szerző a többi
finn-ugor nyelvre nem vet és nem is vethet ügyet, mert azok — mint maga
sajnálattal megvallja — az ő ,ismeretkörén kívül álló elemek', a melyeket
,C8ak minimális mértékben értékesíthetett' (9. 1.) ; s ez a ,minimálÍ8
mérték' valóban a lehető legminimálisabb, mert az egész füzetben csak
egyetlenegy finn szóra bukkantam (s abban is sajtóhiba van : kuu helyett
kun 38. 1 ).
A khínai és a magyar nyelv annyira elüt egymástól egész mivoltá-
ban, hogy el sem képzelheti az ember, mi keltheti föl valakiben a két
nyelv közötti rokonság gondolatát. Hogy pedig a szerző ezt a rokonsági
viszonyt milyennek gondolja, azt kivehetjük a bevezetésből. A 7. lapon
,khínai-magyar érintkezésről' szól,-^) a mely ,nyelvünkben nem
ogy nyomot hagyott', mert a magyar nyelv ,a khínai forrásból bőven
merített', valaminthogy merítettek belőle ,mindazon ugor, török és
mongol népek, melyek a hunnok vagy más hódítók zászlója alatt E^híná-
val érintkezésben voltak' ; sőt ,m6rítettek a khínai nyelvből uralaltáji
rokonaink valamennyien és egyetemlegesen már akkor, midőn az őshazá-
ban a khínaiak tőszomszédságában vagy velük együtt éltek, s nyelvük
még egymásétól nagyobb mértékben elkülönítve nem 7olt'. ,Ezen közös
s a nyelv ősszerkezetébe mélyen behatoló elemeket örökségképen
hagyta a khínai nép az uralaltáji törzsnek, ép úgy, mint az indogermán
és sémi népeknek' (mert azokba is Jutottak khínai elemek, még pedig
sokkal bővebb mértékben, mint azt képzelnők'). A következő lapon is
,a khínai nyelvnek a magyar nyelvre gyakorolt befolyásáról' beszél
a szerző ; de már ugyanezen a lapon valószínűnek mondja, hogy ,az ős-
turáni nyelv még zsenge bimbó korában (a midőn t. i. még az egész törzs
egy és ugyanazon szegényes nyelvet beszélte) a közös őshazában házas-
sági frigyre lépett a khínaival, mert a khínai apaságnak
nyomai a turáni nyelvek vonásaiban, minden ízükben kétségbevon-
hatlanul fölismerhetők'. (Előre bocsátotta ugyanis, hogy ,valamint a
nemzetek különféle népek házasságából erednek, úgy a nyelvek is külön-
böző ősszülőknek vérszerinti frigyéből származnak'.) ,De igenis —
mondja aztán — örömmel merített a magyar nyelv ez ősi rokon-
forrásból, mint kincsesbányából másodszor is akkor, a midőn a nagy
*) Az idézetekben én ritkíttattam egyes szavakat.
Digitized by VjOOQ IC
466 SZINKYEI JÓZSEF.
idők folyása századok múltán ellenség gyanánt állítja szembe újból egy-
mással a régi szomszédokat és rokonokat'.
Ezen képzavaros nyilatkozatból azt vehetjük ki, hogy a szerző &
viszonyt talán így képzeli : az ősturáni nyelv egykoron összekeveredett
a khínaival (így érthetjük a , házassági frigyre* lépést), s ennek a keverék*
nyelvnek a folytatásai a mostani turáni nyelvek, köztük a magyar ; ez
azután később ismét sokat átvett — de miből ? Mi az az ,Ő8Í rokon-
forrás' ? Talán a khínai-ősturáni keveréknyelv ? De hiszen ez már nem
lehetett meg akkor, mikor a magyar nyelv megvolt! Vagy a khínai
nyelvet érti a szerző ? De hiszen az még régebben megszűnt létezni,
mert egybeolvadt az Ősturáni nyelvvel ! Azután hogy értsük azt, hogy a
magyar nyelv másodszor is örömmel merített ez ősi rokonforrásból ?
Hát mikor merített először ? Nyilván akkor (7. 1.), mikor az urál-altáji
népek a khínaiak tőszomszédságában vagy velük együtt éltek. De hiszen
akkor még nem volt magyar nyelv, sőt még az ősturáni- khínai keverék-
alapnyelv sem volt meg ! És kik azok az ellenségként szemben álló ,régi
szomszédok és rokonok*? A magyar és a khínai. De ha még volt khínai,
a mint hogy kellett lenni, mert még most is van, akkor a szerző nem
képzelheti azt a , házassági frigyet' máskép, mint úgy, hogy az ősturáni
nyelv tetemes számú khínai elem befogadásával rokonságba keve-
redett a khínaival, s ez a rokonság természetesen megmaradt az ősturáni
nyelv későbbi változatai (== a turáni nyelvek) és a khínai között is.
Ez a zavaros fölfogás arra vall, hogy a szerző ép úgy nincsen tisztában
a nyelvrokonság fogalmával, mint a hogy nem voltak vele tisztában as
immár eltemetett és legföljebb csak kísértetként följáró török-magyar
nyelvrokonság vitatói és hivői sem. Az emberek családi viszonyainak
és rokonsági fokainak a nyelvekre való átvitele sok zavart és félreértééit
okozott már s fog még okozni ezentúl is. A ki azt hiszi, hogy a nyelvek
,házassági frigy' útján rokonaivá válhatnak egymásnak, az nagy tévedés-
ben leledzik; meglevő nyelvek között semmi módon nem jöhet létre
rokonság. A nyelvrokonságnak egészen más az alapja.
De már most lássuk, minő egyezéseket talál a szerző a khínai és
a magyar nyelv között. Csak néhányat mutatok be ; ex nonnullis discite
omnes. A szerző azt mondja : ,legyünk kellő figyelemmel arra, hogy a
belső tartalom ép úgy, mint a külső alak teljes mérvben találkozzanak.
Sőt a belső tartalom össze találkozására még nagyobb súlyt fektessünk,
mint a külső hasonlatra' (37. 1.). Ezen szigorú, de egyúttal ellenmon-
dásos elv szerint egyezteti pl. a következő szavakat : *) taó : út, táv [ez
*) Némelyikhez [ — ] rekeszjelben megjegyzést csatolok; a töblnek
ellehetnek nélküle.
Digitized by
Google
KHINAI-MAGYAR NYELVROKONSÁO. 467
utóbbi a khínai szóhoz hasonlónak elég hasonló volna, csak az a baj
hogy a neológia alkotása ; az előbbit meg kell fordítani, hogy a khínai
szóhoz hasonlítson ; az is különös, hogy a tav-nnk két merőben külön-
böző megfelelője van, s ezenkívül az lít szó a khínai tú-ysl is egyeztetve
van] I hiep:fej [miféle alaki egyezés I] | /rú ; o/c, íiA: (t. i. régi) | wü-koa-kó
(nincs- virág-gyümölcs) :füge [olasz jövevényszó] | czé-mütáy (ex matre
natus) : csemete [olasz jöv.] | hő-stn-leab (egyenlő-test-való) ; hasonló j
eű-lead'tí-lán (sülni-lenni-való-nehéz) : sületlen \ pü(t] táng (nem hasz-
nos) ; bitang [német jöv.] | wií ü-ti (nincs-ész-való = esztelen) ; bolond
[szláv, jöv.] I taá'te-szb (igazságot- el ér aki) ; tudós \ taó-7ieng-lead (ig&z-
ság-képes-lesz) ; tantd \ i-szb-te-néng (akarást-aki-elémi-bír = minden-
ható) : i«tmi [perzsa jöv.] ( í2'é^-n^n^-íí'(8zelidség- képes -való = akiszelid,
nyugodt) : szent [szláv jöv.] | ía-íí-tó (ver-ő-ke = a verŐ) ; tátika \fí'
hitte-rt (atya- vére) : fivér [ezt a szót Ballagi Mór alkotta] ] pd-yeü-lead-
neng-tek (bejönni-lenni-képes eszközöl) ; bejelent \ kiápá (hamis csapás) ;
hiába I ü'leab (katona-levő) : úr \ hiangjpa'leaíhszb'tí (faluba- való -aki) ;
paraszt [szláv jöv.] | kiü-leab-néng-kb (szárma zni-lenni-lehet) : gyér*
mek I yn-te-czó-néng-neg-tí (vezetés-elémi- tenni- lehetni való) ; intéz-
mény I hő-néng-leab (együtt-lehetni-vala) ; Hunor \ neng-K ií-leab (lehet-
menni-vala) : Magyar \ szi-csen-tí (a ki az ügyeket elvégzi, ügyes) ; Szé-
chenyi I szb'leaxj'te-néng (a ki a hatalmat elérte) .- Zoltán || Szóalkotó
elemek: cze (gyermek), pl. láncz, kincs, fiúcska, csirke, csíra | neng (lehet,
bír), pl. nem, jön, tan, jövend, asztalo7i, jelle/zi, alkalom, tén^, ig&n \ pá
(venni, adni, csapni), pl. hiá^a, parsszi \ té(k) (elérni, tenni), pl. lehcí,
tény, tud, tehÁt, h&led, — Végül álljon még itt mutatványul a szerzőnek
indogermán-khínai egyeztetései közül egynéhány ; ieus : té-szb (a ki
tehet) 1 Caesar (Kaiser): kö-szbleab (a ki vágni [győzni] bír) | ordnung:
Uaxj'tx-neng'kő (léthez tartozó képesség) [ art : leab-leab-ti (ő levő való)
hund : hő-neng-te (együtt levő, követő) j major ; neng-i-leab (bír akarni)
minor : mu-neng-leab (nem bíró) | macht : neng-kűo-te (lehetést esz-
közöl) — stb. stb.
Azt hiszem, ez a néhány mutatvány mindenkit meggyőzött arról,
hogy e mtinka sajnálatraméltó eltévelyedés eredménye, s a nagy nyelv-
ismerettel rendelkező szerző buzgalnaa és fáradozása teljesen kárba
veszett.
SziNNYEI JÓZSEF.
Digitized by
Google
468 SZIMNYEI JÓZSBF.
A Finn-Ugor Társaságr legrújabb kiadványai.
SmmáLaiS'Vgrüaisen Seuran Aikakauskirja. Journal de la Socidté Finnö-
Ougrimne. XVI. Helsingfors, 1899.
H. VAMBáBT: Noten zu dm altíürkischen Inschriften der Mongoléi und
Sibirien. (Saomalais-Ugrilaisen Seuran Toimituksia. M^moires de la
Société Finno-Ougrienne XII.) Helsingfors, 1899.
I.
A Finn -Ugor Társaság XYI. évkönyvében az első helyet Ebohk
Ilmám terjedelmes tanulmánya : ,Über die Art und Entstehung der geist-
lichen Volksmelodien in Finland* foglalja el. Utána SbtílI Emil kisebb
dolgozata következik : ,Űber ein mouilliertes i im ^finniscb-ugrischen.
Már 1893-ban kifejezte Wiklünd azt a nézetét, hogy a szókezdő lapp ó
bizonyos esetekben eredeti é (= mord., zürj.-votj. rf)-nek a megfelelője.
Ugyanazon időben SetAlA a mord. és zürj.-votj. mélyhangú szavak kezdő
rfére fordította a figyelmét, észrevette az egyezést ezen nyelvekben a 8
és a jí megoszlása kőzött és arra a következtetésre jutott, hogy ennek a
megoszlásnak ősrégi külömbözőségen kell alapulnia. Később a szóközépi
«-et ifi megvizsgálta és erre nézve is ugyanazon eredményre jutott. A jelen
kis dolgozatban az ered. 8 -re vonatkozó legfontosabb bizonyítékokat teszi
közzé. A magyar szókezdő sz ered. é megfelelőjének bizonyul pl. a 9zarv,
száz^ szomjú szóban (az elsőben és a másodikban a finn-ugor é indo-iráni
q megfelelője), s a magashangúak közül valószínűleg ilyen eredetű S£;-szel
valók : szem, szív, talán szén is. A szóközépi ered. jf-nek (ill. iA:-nak) a
magyarban s a megfelelője, pl. ezekben : mos^ /o«ik, vaSyfeske (fecske),
(S. nem mondja ugyan, de a f. pdasky, vot], poski s a m. feske, fecske viszo-
nyát nyilván úgy kell fölfognunk, hogy f. *paask', votj. ^posk- oo m.
^Jes; *fecs-y B Si 'ke kicsinyítő képző). — A társaság ülésein tartott föl-
olvasások közül első helyen van közölve a Genetzó, a mely részben
ugyanazt a kérdést tárgyalja, mint az előbbi, t. i. ,A finn- ugor s éa s a
szavak elején* (finnül). G. két csoportot külömböztet meg, a melyekben
a szókezdet megfelelése a következő: 1. m. «r oo zürj.-votj. a, é\ c, c, ^
(v. magashangok előtt s = s), mord. é (v. magashangok előtt s = i), Ip.
é\ ide tartoznak pl. : száj, szár, szarv, száz, szem, szil, szirom, szirt, sziv,
szomjú, szorít, szök-, szürke; 2. m. (= a kezdő mássalhangzó nincs
meg) CN3 zürj.-votj. s, mord. s (magashangok előtt .v is), Ip. s; ide tartoz-
nak pl. : epe, ev, ín, olvad, ö, öL Harmadik általános csoportot, a mely a
két előbbitől tisztán külön volna választható, nem sikerűit összeállítania.
Van ugyan egy csomó szó, a melyekben a megfelelés ez : f. A (s) co Ip.
s (s, é) co mordM. s, E. é, s ezekben a legrégibb fokon i lehetett a
Digitized by
Google
A FINN-UGOR TÍR8A8ÍG LEOŰJABB EIADVÍNYAI. 469
kezdőhang, mert a litván sz (= é) és i hangoknak a fönnebbiek a szabá-
lyos megfelelői a finnben és a lappban. Másrészt a magyarban és legkö-
zelebbi rokonaiban is van néhány i kezdetű egyező szó. De a szabályos
megfelelés ennél többre rendesen nem is terjed. G. azt a föltevést, hogy
a finn-ugor alapnyelvben volt szókezdő 8, nagyon gyenge alapokon nyug-
vónak tartja. Inkább hajlandó azt tenni föl, hogy a i csak az alapnyelv
utáni korban fejlődött külön a finn és külön az ugor nyelvágban főleg
abból az eredeti spiranpból, a melynek megfelelőit a fönnebbi második
csoport tünteti föl. Hogy ez a hang valamiféle 8 volt, azt szerinte meg-
lehetős bizonyossággal következtethetjük abból, hogy a megfelelője most
is 8 mindegyik nyelvben, kivéve a magyart (0) és részben a vogulosztjá-
kot (l co tj, és különösen az ezen csoportba tartozó régi indogermán
jövevényszavakból, pl. a ,8Ó' nevéből, a mely ép úgy mint az eredeti
nyelvcsaládban, több finn-ugor nyelvben 8 kezdetű. Lehetségesnek
tartja azonban, hogy ez a « eredetileg vagy alveolaris volt, mint most a
finnben, vagy bilaterális (l), mint az osztjákban ; az előbbi föltevés meg-
magyarázná u. i. annak i-re, az utóbbi meg t-re változását (kül. gyakran
a vogulban). [Megemlítendőnek tartom, hogy Budenz (NyK. XXI. 190.
stb.) a 3. sz. névmás ered. kezdőhangjául 8-t vett föl ; hasonlóképen már
ő előtte EüROPAEus (öuomi 11. f. VIL 28. 36.) és Andbrson (Verhandl. d.
gel. estn. ger. IX. 80.) ; SetIlA pedig (ÁH. 242.) úgy vélekedik, hogy az
ő névmásnak és a vele egy csoportba tartozó magánhangzós-kezdetű
szavaknak a kezdőhangja ered. az «-től külömbözŐ hang, talán valami
sziszegő V. legalább spiráns volt]. Az első csoportbeli szavak kezdőhang-
jának az eredetije G. szerint is jésített (é v. f') volt. — Wichmann
GhröROY ,Die verwandten des finn. va8ki (kupfer) in den permisében
tsprachen (syrjánischen u. wotjakischen' czím alatt a hangmegfelelesek
árgyalásával kiegészítveközli azon fejtegetését, a mely a Virittája I.
évf. 23. 1. finnül már megjelent (ism. NyK. XXVII. 165). E szerint a
votj. azvei, zürj. eziiés a m. ezüst összetett szó, melynek a jelentése ered.
,weisses kupfer (metall ?)* volt. Úgy látszik, W.-nak elkerülte a figyel-
mét, hogy a magyarban az ezüstön kívül meglehetősen el van terjedve
a nép nyelvében a vele azonos jelentésű üst szó (1. ezüst és eleven-üst
MTsz.) ; ezzel is támogatni lehetne az ő föltevését, bár valószínűbb,
hogy az üst csak naiv szóelemzés útján jött létre. — Megemlítendő
még QviosTAD J. dolgozata : ,Űbersicht der geschichte der lappischen
sprachforschung*. Ebben egyebek közt elmondja, hogy midőn Sajno-
VIC8 1770-ben a dán tud. akadémiában fölolvasta a ,Demonstratio*-
ját, szóba került hogy az, Leem szótárának már kinyomott íveit meg
kellene semmisíteni és újra nyomatni a Sajnovics- javasolt a magyar he-
lyesírással ; az átírást S.-ra és egy Pobsanger nevű lapp eredetű papra
Digitized by
Google
470 8ZINNTEI JÓZSEF.
akarták bízni, azzal a meghagyással, hogy a megfelelő magyar szavakat
is iktassák oda az illető lapp szavak mellé. Azonban az egész tervből nem
lett semmi, mert Pobsangeb, a kitől előbb véleményt kértek, a magyar
átírást nem találta czélszerűnek.
n.
Yámbébt, mint a bevezető fejezetben mondja, csak igénytelen
megjegyzéseket kíván tenni a TnoMSENtől megfejtett legrégibb (Er. a.
733-ból való) töiök nyelvemlék magyarázatos kiadásaira. Természe-
tesen — úgymond — csak szerény böngészetet adhat, mert a meg-
fejtés és a megmagyarázás főérdeme TnoMSENé és BADLOFFé. .Was
die Leistnng Thomsens anbelangt, so ist dieselbe geradezu pháno-
menal, und bekundet einen Grad von Fleiss, Geduld, Scharfsinn
imd Eenntniss, den wir keinen bisherigen Entzif férem unbekannter
Schriftzeichen, die sich doch in den meisten Fállen auf zweispra-
chige Texte stützten, nachrühmen könnten.' Ehhez a magasztalás-
hoz bizonyára hozzájárul minden szakértő, a ki Thomsen zseniális
eljárását ismeri (1. NyK. XXIV. 1.). Ellenben minden bizonynyal cak
nagyon kevesen fogják helyeselni és elfogadni annak a megokolását, hogy
a szerző mért hivatkozik e művében gyakran a magyar nyelvre is. Azt
mondja, s tudjuk, nem először : tDie Sprache der Magyarén ist eine
intensive Mischsprache finnisch-ugrischer und türkischer Provenienz, ein
Sprachamalgam, welches nicht nur imWort-, sondern auch im Formen-
schatze sich kundgiebt...' (17.1.) Hiszen jól tudjuk, hogy minden nyelv
vegyüléknyelv oly értelemben, hogy mindenikben van több vagy keve-
sebb idegen hatás nyoma, s ebben a tekintetben a magyar sem kivétel;
csakhogy a szerző mást ért a végy ü léknyelven, mikor a magyart fínn-ugor
és török ,Sprachamalgam'-nak nevezi. De ezen kár volna vitatkozni, mert
ez a vitás kérdés már ad acta van téve. Azt sem fogadhatjuk el egész
teljességében, hogy ,die türkischen Elemente der magyarischen Sprache
sind .... sehr alt, mindeetens so alt, wenn nicht álter, als die der In-
schriften . . .* (17. 1.) A magyar nyelv török és ti. n. török elemei között
több réteget lehet és kell is megkülömböztetni, s a jövevényszók koránt-
sem mind oly régiek, és a régiek épenséggel nem oly fölötte nagyszá-
múak, hogy elfogadhatnék a szerzőnek azon állítását, ,dass zur gründ-
lichon Erörterung des türkischen Wortschatzes im Allgemeinen die
Keontniss des Magyarischen unentbehrlich ist' (18. 1.). A ki ezt elhinné,
nagyon elcsodálkoznék azon, hogy a munkában voltaképeü csak nagyon
kevés magyar -török egybevetéssel találkozik, s azok is alig-alig lendíte-
nek valamit a török szófejtés ügyén. Egy-kettő kivételével tévesek is
vagy legalább nagyon kétségesek. Pl. a vak szónak aligha van köze a t.
Digitized by
Google
A FINN-UOOR TÁRSASÁG LEGÚJABB KIADVÁN YAf. 471
bag ,Band'-hoz (61. 1.); már akkor inkább a mandsu raAa ^feblend, man-
gelhaffc, fehlerhaft' szóval lehetne kapcsolatba hozni | olmak ,8Ítzen* oo
jn. ül (48. 1.) ; — a török igének az ,ülni* csak másodlagos jelentése, az
eredeti : ,lenni* (vö. m. roZ-, vol- és finn-ugor rokonait) ; a m. ül- korábbi
-►wnZ-ből való (oo vog. ürd' ,til*; vö. yll, üü NySz.) | az üdv, melyet V..a
,heilig* jelentésűnek vett ód del (szerinte pro %d) vet egybe (66. 1.), a neo-
lógia alkotása (vö. üdvöz stb.) ; jobb lett volna az idnap, üdnep^ üdl-,
idl-félékre hivatkoznia; Thomsen és Radloff szerint egyébiránt az
őd jelentése ,idő* | barim ,Habe' oo m. barom ,Habe, Vieh* (59. 1.) ; —
a mi szavunk alkalmasint a törökségből való, de a ,Habe' jelentésre
eddigelé nem ismerünk semmi adatot { agy, im abstracten Sinne ,Sinn,
<jedanke* (98. 1.) ; — ezt a jelentést, a mely egyáltában nincsen igazolva,
nyilván csak azért tulajdonítja az agy szónak, hogy közelebb hozza a
<5sag. oj, ojt ,Gedanke, Sinn, Einbildung* pzóhoz | viag ,Lob' {niag atti
,hohes Lob dargebracht* Radl.) cno m. mag-as, mag-asztal (83. 1.) ; csak
látszólagos egyezés, mert a t. mahia-, valamint a mongol maji^fa- is egye-
nesen Jaudere, lobén, preisenS míg a 7naga8Zt(al)'nak ez csak átvitt
jelentése, az eredeti pedig ,erböhen, erheben; emel, följebb emel'
(NySz., MTsz.); vö. NyK. X. 121. j hofíy a t. -dan, -den ablativusi
ragnak a m. -tol, -tői a régibb formája (102. 1.), az oly merész állítás, a
melyet semmivel sem lehet igazolni ; a -tál, -tol {Havö-l) rag -í-je min-
den bizonynyal azonos a -bői, -bői, -ról, -ről, -ól, -öl, -nól, -núl, -md, -nill
ragok -í-jével {= vog. -l, osztj. -l abl., a melynek szabályos megfelelője
más finn-ugor nyelvekben dentalis explosiva) | a segít mellett (a tör.
cőlc, cög kedvéért) idézett magyar sögit (11 4. 1.) nem létező alak | a vég
és a vén szavak összetartozása (118. 1.) teljesen önkényes föltevés | csag.
on, alt. iin ,Stimme' c>om. hang (108. 1.) az alaki eltérés miatt tarthatat-
Jan egyeztetés | csag. os jener' co m. az (102. 1.) látszólagos egyezés, a
melyre nézve vö. NyK. X. 114,
Ezen tisztán csak a magyar- török egybevevetések ellen tett kifogá-
saink mellett készségesen elismerjük, hogy a munkában nem egy, az
eddigiektől eltérő érdekes és figyelemreméltó olvasat és magyarázat
van, a melyek világosabbá teszik e régi nyelvemléknek egy-egy homá-
lyos helyét. Sz, J,
Az indogrernián nyelvtudomány fejlődése.
Friedrich Stolz : tJher díe Eniwickehmg der indogermanhchenSprachrnssen-
scha/t. Innsbruck 1899. 24 1.
SroLz Frigyesnek, a történeti latin nyelvtan kiváló művelőjének e
tanulmánya, melyet nem rég az innsbrucki egyetemen rektori beszédké-
pen adott elő, szélesebb körben is figyelmet érdemel. Ha nem mutat is
Digitized by
Google
472 PBTZ GEDEON.
be eddig ismeretlen adatokat, ha nem hirdet is új felfogást, mégis jól
áttekinthető és sikerült képét rajzolja az indogermán nyelytadomány
fejlődésének és helyesen emeli ki azokat a vonásokat, melyek e fejlődés
egyes stádiumait jellemzik. Talán nem lesz egész haszonnélköli dolog,
ha a tőle rajzolt képet olvasóinknak is bemutatjuk.
Tanulmánya bevezetésében Stolz arra utal, mily nagy fontossága
van az indogermán összehasonlító nyelvtudománynak mind a classica-
philologiára, mind a germán, román és minden egyéb philologiára nézve
Nem lehet ugyan tagadni, hogy az egyesre nézve meglehetős nehéz-
ségekkel jár ama tudomány nem egy problémájának megismerése, sőt
az indogermán nyelvtudománynak már csak a szokásos terminológiája
is külön bevezető magyarázatra szorul, de ezek a körülmények csak
annál inkább kötelességükké teszik ama tudomány képviselőinek azt,
hogy a kutatás eredményeit a külömböző philologiai szakok művelőivel
szájuk ize szerinti formában közöljék. A philologusokra viszont az a
kötelesség háramlik ebből, hogy e kérdésekben rábízzák magukat az
indogermanisták vezetésére s ezáltal megszerezzék az egyes nyelvek
észszerű ismeretének nélkülözhetetlen alapfeltételeit.
Stolz ezután az idg. nyelvtudománynak mintegy nyolcz évtizedre
terjedő fejlődéfítörténetét vázolja nagy vonásokkal. Három korszakot
külömböztet meg benne : a fejlődésnek első stádiuma Bopp Ferencz, a má-
sodik ScHLEicHEB Agost, a harmadik Bbuomann és Delbbúck nevéhez fű-
ződik. Bopp úttörő munkássága után még nagyon sok tennivalójuk maradt
követőinek : lassanként megváltozott a nyelvről s a nyelvi viszonyokról
való alapfelfogás, az egyes idg. nyelvek ismerete mélyebbé, alaposabbá
vált, sőt idővel e tanulmányok körébe kerültek oly nyelvek is, a melyek-
nek az idg. nyelvekhez való tartozását eladdig nem tudták vagy viszo-
nyukat helytelenül fogták fel. Bopp nyelvtana első kiadásának czímlapján
csak a szanszkrit, zend, görög, latin, litván, gót és német nyelvet sorolja
fel, a szövegben ügyet vet ugyan az ószlávra is, behatóbb figyelemben
azonban csak a második kiadásban részesítette e nyelvet ; e kiadásban
egyúttal az örményre — bár ennek viszonyát még helytelenül Ítélte
meg — és az óperzsa ékiratok nyelvére is volt tekintettel. 1 853-ban
Zeuss a kelta nyelvészetet alapította meg, később Hübschiíann az örmény
nyelvnek, Meyer Gusztáv az albán nyelvnek különállását mutatta ki. Az
örmény nyelvet újabban az indogermán nyelvcsalád thrák ágához szokták
sorolni, s Hibt legújabban (1898) az albán nyelvnek is e thrák csoport-
hoz való tartozását vitatta.
Az egyes nyelvek alaposabb megismerése mellett haladt és módosult
a nyelvről és nyelvtudományról való általános felfogás is. Bégebben,
ScHLEGEL Frigyes és Bopp Ferencz korában, a nyelvet mintegy organiz-
Digitized by
Google
AZ INDOOBBMÍN NYBLVTüBOmInY FEJLŐDÉSE. 473
muBiiak képzelték s a nyelvnek valami szubjektív működést tulajdonítot-
tak. Majd ScHLEicHBB a természettudományi felfogás képviselőjéül lépett
föl s a nyelvészetet az ember természetrajza egy részének (cein teil der
naturgeschiohte des menschen*) mondotta. Ezzel szemben Steinthal a
psychologiai irányt alapította meg, ő egyengette meg útját a nyelv lénye-
géről való helyes felfogásnak. A nyelv magában véve nem afféle organiz-
mus, mint valami élő lény, nem magában él, hanem csak a beszélőkben
s a beszélők által. A nyelv Wundt szerint az emberi szellem terméke, a
mely folytonosan fejlődik ; természeti feltételektől csakis annyiban függ,
mint a történeti fejlődésnek más productumai. A nyelvtudománynak és
a természettudománynak látszólagos rokonsága csak azon alapszik, hogy
egy a módszerük : az inductiv, összehasonlító methodus.
Az indogermán nyelvtudomány, úgymond Stolz, régebben inkább
az irodalmi tanulmányok szolgálatában volt : eleinte főleg az óind iro-
dalom emlékei felé fordult a kutatók érdeklődése, később a görög és a
latin nyelv tudományos megismerésében tesz szolgálatot, — így Curtius
Györgynél is az összehasonlító nyelvészetnek tulajdonkép csak másod-
rendű szerep jut. ScHLEicHERé az az érdem, hogy az indogermán nyel-
vészetet önczélnak tekintette ; ez a felfogása külső kifejezést nyert az
indogermán alapnyelv reconstructiójában. Persze tévedés volna azt hin-
nünk, hogy ez az alapnyelv az indogermán családhoz tartozó nyelvek
közös anyjának a legeredetibb alakja is, hogy ez az igazi ős nyelv. Nem
tudjuk pl. hogy a reconstruált *éícuo8 ,ló' *ű«ös ,marha* ^bhérö ,viszek,
^mineúmi ^kisebbítek* szóknak nem voltak-e valamikor még régibb alak-
jai is. — Az ősnyelv kérdésével összefüggésben van a gyökerek elmélete.
Tudjuk, hogy az efféle ,gyökerek* mint bheugi bkiig, íei^: liq^ stb.
pusztán grammatikai abstractiók s hogy, a mennyire az idg. nyelvek
fejlődését történetileg kimutathatjuk, mindig csak kész szóalakok száUtak
nemzedékről-nemzedékre. Mindamellett vannak bizonyítékaink arra,
hogy volt valamikor egy régibb, a mostanitól külömböző nyelvállapot :
az efféle szóösszetételek, mint gör. ennó-d-ooq, ói. agoa-jü a nyelv-
nek oly korszakára utalnak, a melyben a cnTto-, a^ra-féle alakok, az
úgyn. ,tövekS a miket a történeti időben már csak elvonás útján fejthe-
tünk ki, még valósággal használatban voltak, a mikor tehát a flexió, a
mely lényegére nézve tudvalevőleg nem egyéb mint összetétel, még nem
volt egészen kifejlődve. Ebben az időben így beszélhettek : éícuo so (tő és
mutatónévmás, tkép ,ló az*), hogy a nominativust jellemezzék ; éjíuo sip
volt a genitivus jellemzése ; ez alakokból még az idg. alapnyelv korában
ékuos, éícuosip váltak, ezek azután a gör. tnizoq, cttttoco, az ói. dg vas, d^-
vasya alakokban tükröződnek vissza.
Az indogermán összehasonlító nyelvtudomány legújabb korszakát,
NTBLVTUD. KÖZLF.aréNTRK. XXIX. 31
Digitized by VjOOQ IC
474 PETZ GEDEOH.
a mint már előbb említettük, a nyelynek pejchologiai felfogása jellemzi.
Bégebben szinte úgy bántak a szavakkal, mint valami holttestekkel, —
most a nyelvtudomány alaptétele, hogy tárgya a beszélt szó. A nyelvtu-
dósnak az emberi gondolkozó- és beszélőtevékenység törvényeire kell
ügyet vetnie s ezekből kell levezetnie a nyelvi jelenségeket. Az újabb
nyelvtudomány azt a tételt is elejtette, hogy a nyelveket keletkézé-
sük és fejlődésük korszakában (kifejlődésük ,tetőpontjáig*) más szem-
pontból kell vizsgálni, mint ,sülyedésük', ,romlá8uk' korában. £ fel-
fogás értelmében a modem nyelveket, pl. a latinból keletkezett
román nyelveket csakugyan elfajult, romlott nyelveknek tekintették
s mikor a nyelvekben uralkodó törvények kiderítéséről volt szó, nem
becsülték őket annyira mint a ,tiszta' és tiszteletreméltó szanszkrit
nyelvet. Igazi szerencse volt a nyelvtudományra nézve, hogy Bopp
Ferencz után nem sokára Gbimm Jakab lépett föl történeti német nyelv-
tanával s hogy a húszas években Diez Frigyes megalapította a román
philologiát. GRiMMuek köszönhető a hangváltozások következetességé-
nek felismerése és nyelvjárások megbecsülése. Az idg. nyelvtudomány
germanistáktól és romanistáktól tanulta a tapasztalati megfigyelésnek
megbecsülését is, ezzel kapcsolatban vált a phonetika is a nyelvészetnek
nagyfontosságú segédtudományává. Az idg. nyelvtudomány főleg az
1876 — 1 886- ig terjedő évtizedben heves küzdelmek színhelye volt. E küz-
delmek egyik főtárgya a hangtörvények kivételnélküliségének, jobban
mondva : általános érvényességének kérdése volt ; ezt ma már a nyel-
vészek nagy többsége legalább logikai követelménynek fogadja el s vizs-
gálataiban alkalmazza, habár a hangtörvények érvényességének térbeli
meghatárolásának kérdésére bajosan lehet egészen kielégítő választ adni.
A hangtörvények hatását ugyanis gyakran lelki ^hatások keresztezik, a
melyeknek az analógiás képzések az eredményei. E mellett gyakran
számba kell venni szomszéd nyelvjárások vagy egész idegen nyelvek hatá-
sát is : pl. az előbb említett idg. *q^li^ö8 ,marha' szónak a latinban a hang-
törvények szerint *vos alakját kellene várnunk : az e helyett használatos
bo8 alakot az oszk-umbriai nyelvből kell származtatnunk, ebben a nyelv-
ben ez volt a hangtörvényeknek megfelelő alak. A « nyelvkeveredés »-nek
ez a szempontja is újabb időben érvényesült ; ennek főleg a szófejtés
terén van fontossága. A nyelvtudomány legújabb irányát röviden az
oksági elv szemmeltartása jellemzi ; lehetőleg meg kell magyarázni s
meg kell okolni azt is, a mi a szabálytól eltér.
Stolz végül egy pillantást vet az indogermán nyelvészettel szoros
kapcsolatban levő reális tudományra, az összehasonlító idg. kultúr- és
régiségtörténetre. Ebben a tudományszakban a nagyon is sok bizalom-
mal lévő biztosságnak korszakára a néha talán nagyon is túlságba menő
Digitized by
Google
EGYIPTOMI NYULVTAN. 475
kétkedésnek kora következett. Annak a reménynek kifejezésével, hogy
az egészséges skepsisnek a praBbistorikos és anthropologiai kutatással
karöltve talán sikerülnie fog, hogy világosságot derítsen az idg. nép
őskorára, befejezi érdekes és tanulságos fejtegetéseit.
Petz Gkdeon.
Egyiptomi nyelvtan.
Mahlbr Ede: Az egyiptomi nyelv alapelem ei» Budapest, 1899. 4-r. XXI
+90 1.
A szerző, ki a budapesti tudomány-egyetemen az egyiptológia
magántanára, legfőképen hallgatóira való tekintettel írta e könyvet, s a
czélja az volt, hogy a kezdők kezébe olyan vezérfonalat adjon, a mely
őket az egyiptomi nyelv tanulmányába lehetőleg könnyen bevezesse.
Az eddig megjelent egyiptomi nyelvtanoknak u. i. jobbára az a bajuk,
hogy az egész eddig összehordott tudományos anyagot felölelik, s így
nem igen valók a kezdők kezébe. Ezen a bajon akart a szerző segíteni.
A munka négy részre oszlik. Az első rész az egyiptomi nyelvről,
írásról és irodalomról ad világos tájékoztató áttekintést, s a végén föl
vannak sorolva a legfontosabb művek és folyóiratok, a melyek az egyip-
tológia tanulmányába bevezetőül szolgálhatnak. A második rész az
egyiptomi nyelv grammatikája, a melyben a szerző különösen az egyes
fejezetekhez csatolt gyakorlatokra fektetett súlyt. A harmadik rész az
egyiptomi történelem különféle korszakaiból vett szövegeket tartalmaz.
A negyedik rész pedig a könyvben előforduló szavaknak szótár- alakban
való összeállítása.
A nagytudományú szerző elismerésre méltó munkát végzett, s ha
teljesülni fog azon óhajtása, hogy az egyiptológia, a melynek a külföldön
oly széleskörű irodalma van, nálunk is meggyökerezzék, ebben az övé
lesz az úttörés érdeme. Q.
Új könyvek és fűzetek.
KúNos, loNAZ. Mundarten der Osmanen. (Proben der Yolkslittera-
tur der türkischen Stámme, herausgegeben von Dr. W. Radloff. VIIL
Theil.) St. Petersburg, 1899. n. 8-r. LII+588 1. Ára 15 márka.
Pböhle Vilmos. Rendszeres oszmán -török nyelvtan. Pozsony 1899.
(Stampfel-féle tudományos zsebkönyvtár.) Kis 8-r. 96 1, Ára 30 kr.
YuTKovicH Sándor. Magyartalanságok. Pozsony, 1 899.
Digitized by VjOOQ IC
Kisebb küzlések.
Töm, temet. E két szónak az összetartozására már Otbokocsi
rámutatott: ,Hiii<^ [& töm] verbum Hang. temi vei usitatios temeti:
sepelit, 60 quod fossa in sepeliendo terra compleatur* (Őrig. Hong. 308-
idézve a NySz.-ban). Kassai (Szókönyv V. 87.) és CzF. szintén megemlí-
tik az összetartozást. Ezt a föltevést valószínűvé teszi az, hogy 1 . á tőm
szónak van tem (nem tém t), a temetnek pedig tömet változata ; ez utóbbi
a HB.-ben fordul elő : tumetivc (olv. töm^tjök) ; a te7n pedig a régi iroda-
lomban meg a nyelvjárásokban (1. NySz., MTsz.) ; 2. mind a kettő elő*
fordul ugyanazon két jelentéssel ; v. ö. ,temik a halottat' stb. ; ,két ludat
temettem*, megtemeti [a] csizmáját szalmával* (MTsz.).
Oll, ül. A ,feiem* jelentésű ül igének nemcsak a régi irodalomban,
fordulnak elő eredetibb dZ-es alakjai {ydlik, td/eni, tdZyúk, wdSíf wdwlwk
údlen^k, 'f'dlík NySz.), hanem ilyen alakot egy népnyelvi közleményben
is találtam : , Jövő húsvétot pároddal időjid' (Szabolcs m. őr Nyr. VI.
236 ; húsvéti mondókában). Az idojid alak nyilván hiba e h. : id^jed
(<:^id(}ljed).
Tikkad. Ezen szónak a ,langveo' valószínűleg csak másodlagos
jelentése, s eredetibb a ,fullad* jelentés ; v. ö. tikdcBol : .fuldokol, fuldo-
kolva szaggatott csuklásszerű hangot ad*; meg-tikkan: ,megfullad';
íífco^: , fuldokol, fuldokolva köhög stb.';. íiÁoZ: ,fuldokol* (MTsz.). Lehet-
séges, hogy az ezekből kiváló Hik- alapszó megfelelője a finn tvkke- ,till-
stoppa, stoppá, tappa, fördámna, stanga, spárra* (Lönnbot), ,bedugni,
betömni* ige, a melynek a származéka ttűceMu- ,qváfvas, dampas, för-
qváfvas, bli forqváfd, andtáppt, storkna' (Lönnrot), ,meg fulladni;
elfojtódni (tűz)* ige. E szerint a -^^i/c- igének az alapjelentése a ,be-
dugás, betömés* lehetett, a melyből könnyen fejlődhetett a szárma-
zékoknak, fullad, fulladó z* jelentése. — Mindenesetre számba kell
azonban venni a tikog mellett a kikog, cikog, dkákd (MTsz,) igéket is,
a melyek hangutánzó alapszóból valóknak látszanak.
Sz. J.
Digitized by
Google
Digitized by
Google
Digitized by
Google
ThiB book should be retunted to
the Ijibrary on or before the last date
Btamped below.
A flne of flve oents a day i8 inourred
by retaining it beyond the speoified
tíme.
Please retom promptly.
265
■,^J ^
*>i 7 J
'\ «:
J J>
\\^ Vn
J^
A^A^
\\ N