(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Obras completas. Coleccionadas por Marcelino Menéndez y Pelayo"

OF.OHARRASSOWirz 



Digitized by the Internet Archive 

in 2009 with funding from 

University of Toronto 



http://www.archive.org/details/obrascompletasco03mil 



OBRAS COMPLETAS 



DEL DOCTOR 



D. MANUEL MILI Y FONTANALS 

CATEDRÁTICO QUE FUK DE LITERATURA 
en la Universidad de Barcelona 

Coleccionadas por el Dp. D. MARCELINO MENENÜEZ Y PELA YO 

de la Real Academia Española 



TOMO TERCERO 



ESTUDIOS SOBRE HISTORIA, 

LENGUA Y LITERATURA DE CATALUÑA 



BARCELONA 

LIBRERÍA DE ALVARO VERDAGUER, 
Rambla del Centro. 

i8qo. 



OBRAS COMPLETAS 



Dv. D. Manuel Milá y Fontanals. 



TOMO TERCERO. 




OBRAS COMPLETAS 



DEL DOCTOR 



D. MANUEL MILiS 1 FONTAKIILS 

CATEDRÁTICO QUE FUK DE LITERATURA 
en la Universidad de Barcelona 

Coleccionadas por el I)r. D. MARCELINO MENEXDEZ Y PELAYO 

de la Real Academia Española 



TOMO TERCERO 



ESTUDIOS SOBRE HISTORIA, 

LENGUA Y LITERATURA DE CATALUÑA 



r ■ 



V 



BARCELONA; 

iLASM-roW 



I y 



^ 



BARCELONA 

LIBRERÍA DE ALVARO VERDAGUER , 
Rambla del Centro. 

i8qo. 



<v>V 



3V ,i> 



■f 



Es PROPIEDAD. 



?a 

(¿:>00 5 
A155 



IMPRENTA BARCELONESA, Calle de las Tapias, i>úm. 4. 



ÍNDICE 



Olérdula. — Apéndice á la 
I. — Olcrdula antigua, 
lí. — Olérdula moderna. 



85 
95 



Pág- 

Noticia de la vida y escritos de D. Próspero de Bofarull 

y Mascaró i 

Cartas y máximas de Bofarull. ■jy 

Apuntes históricos sobre Ole'rdulcí .83 

Olérdula antigua.. 
Olérdula moderna. 

Memoria anterior . ii3 

114 
121 

índice de fechas, autores y documentos l35 

Resenya histórica y crítica deis antichs poetas catalans. 141 

I. — Fonaments de 1' escola poética catalana 145 

II. — Poetas de V escola catalana. . . . i55 

III. — Crisi de F escola catalana. . ... 282 

Lo sermó d'en Muntanev 241 

Del sermó que en Muntaner tramet. 25 I 

Observacions 260 

Lo sermó d'en Muntaner.— Adició. ... .... 207 

Antiguos tratados de Gaya Ciencia 277 

Poetas catalanes 2^9 

Primer período: desde los comienzos del siglo siv hasta prin- 
cipios del XV 3oi 

Les Noves Rimades — La Codolada. ....... 359 

I.— Les Noves Rimades 363 

Notes de la Premiere partie 399 

H. — La Codolada 40b 

Notes de la Seconde partie. ... 435 

Poetes lyriques catalans .441 

Notes sur trois manuscrits 475 

I. — ün chansonnier proven^al . 477 

II.— Un román catalán. .... 485 

III.— Une traduction de la Discipline cléricalc, . . . , 492 



ÍNDICE 

Notas sobre la influencia de la literatura it 

catalana 

Estudios de lengua catalana 

Catalán contemporáneo 

Lenguaje de Barcelona. — i. Fonctica. . 

2 Flexión. — Declinación y géneros. . 

3. Verbo 

4. Formación de palabras. . 

5. Partes inllexibles 

La llengua catalana á Sardenya.. . . 

Narració y poesía de la victoria de Alguer sobr 
(dobles de la conquista deis franceses.. 

La nit 18 de Mars 1S69 

Quntre mots sobre ortografía catalina. 



alia na en la 



c 'Is franceses 



Pág. 



): 



4 
boy 
5 I I 
3ii 
i 27 

538 
541 

549 
55o 
553 

557 



UN DEL ÍNDICE. 



i 



NOTICIA DE LA VIDA Y ESCRITOS 



ü, PRÓSPERO DE BOFARULL Y MASGARO 

archivero y cronista de la Corona de Aragón 

leída en la 

sesión pública celebrada por la Academia de Buenas Letras 

el dia 3o de Diciembre de 1860 



OoLÍAN los antiguos historiadores recomendar á la 
imitación de los venideros los heroicos ejemplos de los 
claros varones cuyos actos referían. Por nuestra parte 
no debemos contar la vida de un héroe, sino la de un 
hombre de bien: vida poco fecunda en hechos ruidosos, 
pero que puede contarse por entero. No es esto poco en 
verdad, y trae utilidad no escasa en los comunes acci- 
dentes de la vida tener á los ojos la imagen de quien, 
por la constante rectitud de su conducta, puede de con- 
tinuo servirnos de amonestador y consejero. 

Para llevar á cabo nuestro empeño, tenemos á mano 
abundantes materiales conservados en una sencilla auto- 
biografía, escrita á fines de i835, y completada por el 
que más que nadie sabe los hechos, y puede adivinar 
los pensamientos del finado; documentos ambos que 
nos servirán de constante guía en la parle biográfica, 
hasta el punto de ceñirnos á menudo á una simple trans- 
cripción. Daremos en ella cabida á pormenores que 
podrán parecer excesivos, y que en efecto estarían de 
más en un verdadero discurso académico , pero que 



4 VI UA Y ESCRÍTOS DE 

admitimos, consultando el que es en esta ocasión nues- 
tro propio gusto, los deseos de la familia y los que en 
amigos y admiradores presumimos : iremos también 
algo despacio en la parte literaria, prefiriendo el exa- 
men algún tanto detenido de los escritos á subidas y 
vagas alabanzas, poco acordes con el carácter y las pre- 
tensiones del alabado, y que además excitan ya una 
justa desconfianza. 

Permítasenos que antes de comenzar, enlacemos con 
una memoria respetada la de otro digno hijo de una 
generación que va desapareciendo, íntimamente enla- 
zado con el objeto de nuestro elogio por duraderos y 
amistosos vínculos. Grata memoria conserva de ambos 
el que escribe estas líneas: si en D. Próspero de Bofa- 
rull halló fácil acceso y amabilísimas dotes, en Don 
Joaquín Rey admiró una firmeza de ánimo no doble- 
gada por la ancianidad, y á pesar de la diferencia de 
años , de estudios y de carácter, tuvo que agradecer una 
singular é inesperada benevolencia. 



Una de las más bellas regiones de nuestro Principa- 
do, el fértil campo de Tarragona, celebrado ya por 
Marcial, cuenta entre sus esclarecidos hijos á nuestro 
historiógrafo, que vio la luz primera, nó en la capital 
y metrópoli, venerable depósito de antiguos monumen- 
tos, sino en la populosa y rica villa de Reus, aventaja- 
da en las modernas artes. 

Nació la noche del último día de Agosto del año 1777, 
y recibió el día siguiente, en la pila de la iglesia parro- 
quial de San Pedro, los nombres de Próspero, Miguel, 
Gil y Lobo, el primero por ser de un cuerpo santo de 
las catacumbas, que trajeron entonces de Roma á la casa 



D. PROSPERO DE BOFARULL 



paterna, y que los franceses destrozaron en la guerra 
de 1808. Fueron sus padres D. Francisco de Bofarull y 
Miquel, persona de singulares prendas, amado con 
entusiasmo de todo el pueblo y de cuantos le cono- 
cieron y trataron , á cuya beneficencia debió España la 
primera fundación , el sosten y acrecentamiento del 
piadoso instituto de las Hijas de la Caridad en el Hos- 
pital de enfermos y convalecientes de San Juan Bautista 
de la villa de Reus ; y la señora Doña Teresa Mascaró y 
Salas, digna de tal esposo , á quienes debió los más tier- 
nos cuidados durante su infancia. A la edad de siete años 
resolvió su buen padre enviarle á un colegio establecido 
en cierto lugar inmediato por algunos vecinos pudientes 
de la villa, donde , en compañía de un hermano, sufrió 
por espacio de cerca de tres años las mayores privaciones 
y malos tratos de un astuto y cruel preceptor: áspero 
aprendizaje de la vida , que pudo avezarle á la resigna- 
ción y paciencia de que después dio muestras, sin que 
en mañera alguna agriase su naciente carácter. Dióseles 
luego á los dos hermanos un preceptor eclesiástico, 
para que les enseñase los rudimentos de la gramática 
latina, «cuando apenas sabían leer ni escribir,» á quien 
siguió Próspero al curato de Montagut y luegoal colegio 
Tridentino de Tarragona, donde entró de seminarista, 
y donde no habían obtenido todavía completo éxito los 
esfuerzos del sabio y virtuoso Armanyá , á juzgar por 
lo que Bofarull nos dice, de que estudió mal y le en- 
señaron peor el latín , la retórica , algunos principios de 
geografía, y el primer año de filosofía. Más contentos 
quedaron los maestros del discípulo que éste de la ense- 
ñanza , pues certificaron que en los cuatro años de cole- 
gial había sido de vida y costumbres irreprensibles, 
modesto y retirado y muy exacto en el cumplimiento de 
todas sus obligaciones. 

Cursó los dos años siguientes de filosofía y los tres 
primeros de leyes, entre la traviesa juventud escolar de 
la Universidad de Cervera , y pasó luego á estudiar el 
cuarto en la de Huesca, donde, en 21 de Abril y 



VIDA Y ESCRITOS DE 



en 5 y 14 de Mayo de 1798, recibió sucesivamente los 
grados de bachiller, licenciado y doctor en leyes con 
todos los honores y títulos con que se distinguía á los 
más beneméritos, apadrinándole D. Ignacio Coll , co- 
legial mayor de San Vicente en aquella Universidad. 
De 98 á 99 cursó un año de cánones. Defendió públicas 
academias de jurisprudencia civil y canónica, fué nom- 
brado examinador en varios grados mayores y menores 
de leves, y en dicho año de 1798, el Rector Dr. Don 
.losé Roset, le comisionó para la substitución de la 
cátedra de Digesto viejo, que desempeñó con exactitud 
y á satisfacción de la escuela. Tenía dispuesto su padre 
que tomase la beca en el mencionado colegio, pero 
habiendo fallecido en Noviembre de 97, dejándole se- 
gún dice, en los últimos momentos de su vida , una 
recomendación particular que jamás se borró de su 
memoria, desistió de aquella pretensión, para ahorrar 
un crecido gasto á la familia que iba ya en decadencia 
por las vicisitudes de los tiempos. 

Terminada la carrera, su buena madre y hermano 
mayor decidieron que pasase á Madrid, para hacerla 
práctica, y recibirse abogado de los Reales Consejos, 
y el día 4 de Noviembre de 1709, después de un dolo- 
roso despido, abandonó el hogar paterno, y emprendió 
el viaje con un exento de guardias, en extremo econó- 
mico, el cual le sujetó á un régimen sumamente sobrio 
que pudo en cierta manera recordarle las privaciones 
que había sufrido en su infancia. 

A la edad de 22 años se halló en medio de la corte, 
solo , sin experiencia , sin un ainigo bueno y de confian- 
za que pudiese dirigirle, y sin más norte que las virtu- 
des, consejos y ejemplos de su padre que siempre le 
guiaron, unas escasas asistencias, y algunas cartas de 
recomendación que de nada le sirvieron. Debió sin em- 
bargo á su huésped algunos buenos consejos y que le 
proporcionase para maestro al famoso letrado D. Do- 
mingo Rico de Villademoro, á quien después vio con 
horror dar garrote en Cádiz; en el estudio de este des- 



b. PROSPERO DE BOKARULL 



graciado amigo contrajo relaciones con otros jóvenes 
de su carrera, con quienes vivió algún tiempo, des- 
viándose luego de ellos (sin reñir, según su costumbre), 
por no convenir en ideas morales: acto bien laudable 
en joven de tan pocos años y sin duda decisivo en la 
conducta y felicidad de toda su vida. Establecióse en- 
tonces en un pequeño cuarto, tomando por servidor á 
un cursante de medicina, con quien compañía sus 
escasos alimentos, y teniendo por vecinos y amigos á 
otros jóvenes, después hombres ilustres, como el obispo 
de Pamplona Adriani , el regente Fuster y el general 
Gabanes. 

En esta situación, y continuando su práctica con al- 
gún descuido, contrajo afortunadamente amistad con el 
-acreditado y honradísimo letrado catalán D. Jaime Fe- 
rrer (tío del excelente y popular D. J uan de Safont, abad 
de San Pablo del Campo, tan benemérito de la instruc- 
ción pública), á quien debió saludables consejos y 
protección decidida. Desde aquel punto emprendió con 
bastante calor la práctica en el estudio de Ferrer y en 
la Academia de Derecho de Carlos III, en la que hizo 
diferentes trabajos y ejercicios y desempeñó comisiones 
y encargos, y concluidos los cuatro años prescritosj 
pasó á Valladolid, donde se recibió de abogado de 
aquella cnancillería en 20 de Agosto de 1802, incorpo- 
rando su grado en los Reales Consejos en 7 de Octubre 
inmediato. 

Mas no pudiendo entrar en el colegio de Madrid por 
las grandes dificultades que presentaba la admisión, se 
dedicó á algunas agencias y trabajos en el estudio de 
Ferrer, adquiriendo desde entonces buenas relaciones 
con personas de carácter , entre ellas D. Francisco del 
Campo, contador de encomiendas, que le llegó á mirar 
como de la familia , enamorado de su buen comporta- 
miento. Por aquel tiempo despreció la ocasión de 
acompañar al Marqués de Portago , embajador en Ge- 
nova , y la probabilidad de obtener el consulado de 
España en esta ciudad. Retraíale de puestos sobrado 



8 VIDA Y ESCRITOS DE 

brillantes su modesto espíritu, a más de que sus aficio- 
nes literarias le hubieran hecho preferible una coloca- 
ción de otra clase, difícil de alcanzar entonces á efecto 
de la depravación de la corle (de tan funestos resulta- 
dos y de proverbial memoria) á no contraer algún 
enlace indigno de un hombre honrado. 

Con el intento de aumentar sus agencias y más toda- 
vía sin duda por el deseo de abrazar á su anciana madre 
y hermanos, emprendió un viaje á Cataluña, llegando 
á Reus en la víspera de su patrono San Pedro de i8o5. 
Estrechó en sus brazos á toda su familia , que amaba 
entrañablemente. Después de haber estado algún tiempa 
en Reus, Tarragona y el Mas (casa rural de la familia 
á orillas del Francolí, que le recordó siempre los felices 
días de su infancia, transcurridos al lado de tan buenos 
padres y hermanos), y de haber visitado la capital y 
otros pueblos del Principado, regresó á Madrid , acom- 
pañado de su hermano menor D. Juan. Prosperaban 
sus negocios, y aguardaba el momento de entrar en el 
colegio de abogados ó algún destino en Madrid ó en las 
provincias, mas le repugnaba hacer uso de los ofreci- 
mientos pecuniarios de su familia , otro de los medios 
entonces expeditos para lograr este intento. 

Llegó en esto el 19 de Marzo, principio de tantos y 
tan aciagos acontecimientos que influyeron en los desti- 
nos de Bofarull , como en los de todos los españoles. 
Un mal llamó á otro mal, la corrupción é inepcia de 
nuestra corte dio la mano á una ambición sin ejemplo 
y que apenas se tomaba el trabajo de disfrazarse, y 
Napoleón pudo codiciar para los suyos, lo que en reali- 
dad equivalía á codiciarlo para sí, la España en apa- 
riencia inerme. Pocos é indignos españoles cedieron á 
la hábil y ya ejercitada seducción del déspota francés: 
en su modesta posición que, como la de otros, hubiera 
entonces podido dejar de serlo , no le ocurrió siquiera 
la menor incertidumbre á nuestro joven letrado, como 
que obedeció á su conciencia y no á interesados so- 
ñsmas. 



l>. PROSPERO DE BOFARULL 9 

a Yo vi, nos dice con el acento de la emoción al 
llegar á este punto, destronar reyes y entronizarse otros, 
derribar privados, invadida la Península con numero- 
sos ejércitos , acaudillados por el Capitán del siglo. Vi 
las calles de Madrid regadas con sangre el 2 de Mayo y 
cometer en ellas el ejército que se llamaba amigo los ma- 
yores excesos, después de haberse apoderado con felonía 
de las más fuertes plazas del reino. Vi , en fin , desqui- 
ciada la nación , y los españoles correr á las armas para 
vengar tamaños ultrajes. Era español , y no pude me- 
nos de abominar la invasión francesa. » 

Realizó sus cortos capitales, y á pie y con el capote al 
hombro, salió de Madrid con dos compañeros el día 19 
de Marzo de 1809, mientras estaban los franceses ha- 
ciendo la salva en celebridad del día del nuevo rey José, 
dirigiéndose por caminos extraviados á la Carolina, 
donde se hallaba el cuartel general del ejército español. 
Allí, en la Gaceta del Gobierno se enteró del estado de 
la guerra en Cataluña , y pudo colegir el de su familia, 
y llenó de amargura su corazón el relato de la desgra- 
ciada batalla de Valls, en que se hallaba su hermano 
D. Juan. Pasó luego á Córdoba , donde llegó el viernes 
Santo, y admiró, según no se olvida de advertir, aque- 
lla famosa mezquita, hoy catedral; pero habiéndose 
recibido la noticia de la derrota del general Cuesta en 
Medellín, que abría á los franceses aquella puerta de 
Andalucía, resolvieron los tres amigos pasar á Sevilla, 
donde llegaron después de un penosísimo viaje, en 
medio de una fiera tormenta y de un país inundado, 
alentados por el deseo de alejarse de los franceses. El 
nombre del general D. Casimiro de BofaruU ablandó á 
un fondista catalán que debía antiguas ganancias al tío 
de nuestro viajero, y que le recibió la primera noche; 
luego encontró y adquirió amigos en aquella ciudad, 
donde se hallaban entonces la Junta Central y todas las 
dependencias inmediatas del gobierno superior. 

Trataron los amigos de colocarle de relator en el Tri- 
bunal de Seguridad pública , mas no aceptó por el ho- 



lO VIDA Y ESCRITOS DE 

rror que le inspiró siempre lodo lo criminal; y por 
consejo de su amigo Cano Manuel, fiscal entonces del 
Consejo de España é Indias, solicitó y obtuvo la entra- 
da en el colegio de abogados de los Tribunales Supe- 
riores del Reino. A poco los franceses forzaron el paso 
de Despeñaperros é invadieron la Andalucía, y enton- 
ces, por encargo de D.José Costa, oficial de la Junta 
Central , acompañó á la Isla de León á la esposa de este 
amigo, que se trasladó por tierra á aquel punto con el 
presidente de dicha Junta. En cuanto se vio libre del 
compromiso, trató de embarcarse en Cádiz para Cata- 
luña , pues ya consideraba á Napoleón dueño de toda 
la Península, mas al llegar á la ciudad, se le negó la 
entrada , al igual que á miles de personas de los pueblos 
del continente , que se refugiaban á aquella nueva Astu- 
rias. Pudo afortunadamente defenderla el Duque de Al- 
burquerque, llegando á la isla antes que el enemigo, y 
salvando á España, que acaso sucumbiera á no haber 
tenido buen éxito aquella operación militar. 

Después de una noche pasada en un barquito valen- 
ciano, entró en Cádiz, donde ya aguardaban á Bofa- 
rull antiguos y nuevos amigos, y residió cuatro años 
en aquella famosa ciudad, donde se fué organizando el 
gobierno, y que se puso inconquistable. Allí abrió 
su bufete, que en poco tiempo se llenó de negocios: 
la congregación claustral benedictina Tarraconense le 
nombró su asesor ; la Junta superior de observación y 
defensa del Principado de Cataluña le comisionó y 
autorizó para reclamar del gobierno los auxilios que 
necesitaba para sostener la justa causa que con tanto 
empeño sostenía, y el Conde de Altamira le nombró su 
abogado de cámara, señalándole, ultra de sus honora- 
rios, una dotación de ochocientos ducados, que mandó 
se le continuase aun después que BofaruU se hubo esta- 
blecido en Barcelona. El mismo gobierno se empeñó 
en favorecerle, pues habiendo vacado la alcaldía mayor 
de la Isla de León , entonces el destino mejor de Espa- 
ña en la judicatura, le fué conferida en Real orden de 27 



D, PROSPERO DE BOFARULL. 1 I 



de Mayo de 1810, sin haberla siquiera solicitado. Re- 
-cordaba Bofarull con agrado aquellos días prósperos, y 
con particular gratitud el desinteresado ofrecimiento de 
crecidas cantidades de dinero que para atender á los 
muchos gastos que debía ocasionarle su nueva categoría 
de juez , debió á sus amigos los seiíores Arxer y Mitjana. 
A pesar del magnífico recibimiento que en la isla se le 
hizo, no tardó en formar la resolución de renunciar 
aquel destino, que creía superior á sus conocimientos, 
y era en verdad contrario á su carácter por extremo apa- 
cible, mayormente luego que supo que el pueblo se ha- 
llaba dividido en bandos y parcialidades. En efecto, 
en 5 de Junio dirigió la renuncia al ministro, que no 
pudo inducirle á que continuase, ni á que aceptase una 
plaza de oidor de la Audiencia de Mallorca. «Salí pues, 
nos dice , de la Isla de León á los 1 5 días de magistratu- 
ra , como Sancho Panza de su Baratarla, enfermo y con 
algunos pesos menos de los que tenía en el bolsillo 
cuando entré en ella, y me volví á Cádiz, bien desen- 
gañado de lo poco que valía como Juez; y aunque en la 
carrera de abogado no me creía tan aventajado como 
otros me juzgaban, sin embargo, la prefería, siendo así 
que tampoco dejaba de mirar con respeto los graves car- 
gos que impone , cuando por algún descuido ó por la 
ignorancia consiguiente á la desaplicación y apatía en 
JOS primeros años de estudios ó por otras mil causas, 
no hemos empleado nuestros talentos, como el siervo 
descuidado del Evangelio, y causamos por nuestra ig- 
norancia algiín grave perjuicio á quien nos confía la 
defensa de sus derechos. « 

Las tareas de abogado que continuó en Cádiz fueron 
aumentando sus intereses, y hasta pudo hacer una feliz 
operación en vales, que hubiera sido considerable, á 
no haberle impedido su delicadeza emplear en ella un 
crecido capital que custodiaba. 

Entre tanto el conquistador se había estrellado en los 
límites que á su poder había señalado la Providencia; 
después del incendio de Moscou, España, que había 



t2 VIDA Y KSCRITCS DE 

sido la primera en deshacer el encanto producido por 
continuadas victorias, comenzó á verse libre de los 
odiados invasores. Retiráronse las tropas francesas de 
Andalucía y sucesivamente de Madrid y de toda la Pe- 
nínsula, y las Cortes y el Gobierno trataron de trasla- 
darse á la capital de la Monarquía. 

Pocos meses antes de estos grandes acontecimientos, 
hallándose en el despacho del Sr. Alvarez Guerra, Mi- 
nistro de Gobernación , aburrido por el mal resultado 
de un pleito sobre la presa de un bergantín, que á su 
entender no podía perderse, y noticioso de que por 
muerte de D. Tomás Pardo se hallaba vacante la plaza 
de archivero de la Corona de Aragón, que ya en 1804 
había solicitado y le había prometido el ministro Ur- 
quijo, se ofreció á servirla, pasando entre tanto á Ma- 
llorca, para arreglar los papeles déla Junta de Cataluña 
que el Gobierno había mandado á aquella isla ; y á la 
respuesta favorable del Ministro, hizo nuevo memorial, 
que le devolvió la Diputación provincial de Cataluña, 
reconociendo sus relevantes méritos y servicios, pero 
alegando al propio tiempo la inoportunidad de proveer 
un destino que radicaba en una ciudad que se hallaba 
en poder de los enemigos, y la resolución tomada por 
la Regencia del Reino, de que recayera la propuesta y 
nombramiento de archivero de los papeles de la extin- 
guida Junta en uno de los empleados que no estuviesen 
en actual servicio. 

Sobrevino la traslación del Gobierno á Madrid, y 
salió de Cádiz con algunos amigos el i." de Enero 
de i8r4, tocando en Rota , Sanlúcar y Sevilla, donde 
tomaron un carromato catalán que en doce días les 
condujo á la corte, en la que entró con un equipaje 
algo más abultado que el que de ella había sacado cin- 
co años antes. A poco de haberse establecido nueva- 
mente en Madrid , el ya mencionado Arxer, director de 
la casa de la viuda del mismo nombre, le instó á que 
pasase con destino ó sin él á establecerse en Barcelona , 
que se estaba evacuando de franceses, prometiéndole 



n. PRÓSPERO DE BOFARULL I 3 

grandes ventajas, como capitalista que era de dicha 
casa. Estas amistosas promesas y sus deseos de retirarse 
á un punto y destino que pudiese proporcionarle una 
vida tranquila y filosófica y acabar sus días con sosiego 
V sin remordimientos, le determinaron á instar la soli- 
citud para la plaza de archivero, que le fué conferida 
por Real orden de la Regencia en 22 de Abril de 1814, 
en consideración á su acreditada instrucción y distin- 
guidos méritos y servicios. 

Mientras las tropas francesas acababan de evacuar 
Barcelona y las demás plazas que aun ocupaban en Es- 
paña , el deseado Fernando había regresado de su cauti- 
verio, y apoyado por el ejército , trataba de derribar la 
Constitución proclamada en Cádiz por las Cortes cons- 
tituyentes. A consecuencia de estos amagos, suspendió 
Bofarull su viaje á Barcelona hasta que se despejase el 
horizonte político, que no tardó mucho , pues hallán- 
dose el Rey en Aranjuez á mediados de Mayo, se publi- 
có el memorable decreto que había firmado en Valencia 
el 4 del mismo mes, derogando el Código Constitu- 
cional; y no fué éste sustituido, como se prometía, por 
otro más sensato, digno de la España regenerada, que 
hubiera podido calmar , sino satisfacer las aspiraciones 
de una parte de las clases cultas y acaso prevenir las 
tormentas que de lejos amagaban. 

Al día siguiente de la entrada del Rey en Madrid, 
viendo nuestro Próspero anulada la gracia que le había 
hecho la Regencia, á causa de ser posterior á la entrada 
de S. M. en España, determinó presentarle una solici- 
tud, y el Rey por hallarla fundada, y también por recor- 
dar , según su costumbre , el apellido de Bofarull que 
había conocido en Reus, le confirmó el destino por Real 
orden de 22 de Mayo. 

Despidióse de la corte sin ánimo de volver á visitarla, 
y con el único sentimiento de separarse de su bienhe- 
chor, el Conde de Altamira,yde su amigo y maestro 
Ferrer, el cual se mostró admirado de que se contenta- 
se con un destino de tan cortos emolumentos. Encon- 



14 VIDA Y ESCRITOS DE 

tróse en Lérida con una muía y mozo enviada por los 
monjes de Poblet, y después de haberlos visitado, pasó 
á Reus, pisó el umbral de la casa paterna, y vio á su 
cariñosa y anciana madre asida de su cuello y estrechán- 
dole contra su corazón , que latía de gozo ala par del 
suyo, y á todos los hermanos y sobrinitos abrazándole^ 
besándole y derramando lágrimas de alegría que les 
causaba verle colocado después de tantos años de ausen- 
cia y de una guerra tan desastrosa con ruina de su 
patrimonio. 

Tomó posesión del archivo el 12 de Agosto del mis- 
mo año, al principio muy mal auxiliado, mas por for- 
tuna llegó de prisionero de guerra su hermano D. Juan,^ 
que deseoso de abandonar la carrera militar y de vivir 
al lado del que miraba como segundo padre, solicitó y 
obtuvo la plaza de oficial mayor del archivo , á cuyo 
servicio se consagró desde entonces. Miraba en él Bofa- 
rull un sucesor celoso, tanto por lo que tocaba al archi- 
vo, como respecto á la familia; pero Dios que frústralas 
vanas esperanzas de los hombres, arrebató prematura- 
mente á este hermano de la tierra , después de muchos 
años de padecimientos y dolores sufridos con heroica 
resignación, exhalando su último aliento con el nombre 
de su hermano y su sobrino en la boca , en prueba del 
amor que les profesaba. 

A pesar del respeto sumo con que miraba Bofarull 
las obligaciones del matrimonio , hallándose á la edad 
de 36 años y en posición desembarazada, resolvió con- 
traerlo, después de maduras reflexiones, con una seño- 
rita de la familia de Sartorio, familia con la cual había 
contraído suma intimidad en Cádiz, sin que mediase 
con su futura esposa otro compromiso que el oficio de 
amigo y de consejero que con ella se había impuesto. 

Fué con gran satisfacción recibida la propuesta, y 
efectuóse por poder el enlace en Cádiz en 17 de Marzo 
de 181 5 , día en que la casa de Arxer quebró en Barce- 
lona , y en que, á más del disgusto propio, tuvo Bofa- 
rull el de verse obligado á intimar á la infeliz viuda la 



D. PROSPERO DE BOFARULL I D 



ruina total de su familia. Pasó dos días muy amargos, 
pero se conformó muy pronto y no tardó en consolarse 
al arribo de su esposa. 

Comenzó desde aquel punto aquella vida invariable 
y sosegada, dedicada por entero, sin exceptuar un pensa- 
miento ni un minuto, al archivo y á la familia (i). 
Amargóla es verdad la muerte de su madre, acaecida en 
Marzo de 1816, poco antes de haber tenido la satisfac- 
ción de recibir en sus brazos á su recién nacido primo- 
génito, que tanto amó durante toda su vida, y por el 
cual « bendijo de todo corazón la Providencia, supli- 
cándola que derramase sobre él sus bendiciones, y ve- 
tándole el nombre misterioso de Manuel, que le recor- 
dase sin cesar su principal obligación en este mundo. » 
A las satisfacciones de familia, que compartía con su 
esposa y hermano , se agregó por entonces la llegada á 
Barcelona del P. M. Fr. José de la Canal , religioso 
agustino, y continuador de la España Sagrada de Fló- 
rez, con el cual contrajo desde el primer momento la 
más íntima amistad y de quien recibió después señala- 
dos favores. 



(i) Hallamos en este punto de la autobiografía un episo- 
dio de carácter agraciado pero triste en suma. «En la prima- 
vera de aquel año, dice á su hijo, vino á visitarnos tu tío 
materno D. Flaminio Agacino, que con tu señor abuelo, que 
mandaba entonces la fragata Sabina , habían vuelto de su 
viaje á la Habana y Veracruz... Nos trajo una negrita ( Bofa- 
rull que odiaba hasta la apariencia de esclavitud, la conservó 
para que no parase en manos de dueños que no la educasen 
bien) que fué la que te llevó en brazos en la niñez y te estimó 
tanto , hasta que desgraciadamente se le trastornó el juicio 
obligándome á llevarla al Hospital de dementes , donde al cabo 
murió llorada de toda la familia, en 5 de Abril de i833, día 
en que la Iglesia celebró aquel año la muerte de nuestro 
Señor Jesucristo, con la circunstancia de haber recobrado en 
las últimas horas de su vida su juicio y de hacer la muerte 
del justo en brazos de su confesor el Sr. Arque's, en la misma 
festividad en que en 1818 había sido bautizada en la Iglesia 
Parroquial de San Jaime en esta ciudad. » 



l6 VIDA Y ESCRITOS DE 

Crecía en tanto la buena reputación. de nuestro archi- 
vero, y por Real orden de 7 de Noviembre de 18 18, y á 
efecto de los favorables informes del general Castaños, 
S. M. resoWió , en la vacante que ocurrió en la plaza 
de Juez conservador del archivo de la Corona de Ara" 
gón, por jubilación del regente de la Audiencia del Prin- 
cipado de Cataluña D. Francisco Javier de Olea que la 
obtenía, c que el archivero actual D. Próspero de Bofa- 
rull fuese el único Jefe de aquel establecimiento, sin 
necesidad de nombrar un juez conservador, mientras 
aquél subsistiese de archivero , todo en atención á las 
particulares y muy recomendables circunstancias que 
concurrían en su persona, pero bien entendido que esta 
gracia no sirviese de ejemplar para otra alguna de su 
especie...»: gracia en efecto muy especial en aquellos 
tiempos, que probaba gran confianza del Rey en el 
agraciado, y éste tuvo siempre en grande estima. Mandó 
también S. M. que inmediatamente se destinasen del 
arca de tres llaves treinta mil reales vellón para remien- 
do y encuademación de los registros maltratados. 

Ningún cambio esencial produjo en el establecimien- 
to la publicación del Código del año 12, efectuada en 
Barcelona en Marzo de 1820, pero tuvo que abando- 
narlo Bofarull á fines del año 21 por efecto de la epide- 
mia, pasando á Reus, donde se le sujetó á una penosa 
cuarentena en la casa de los sacerdotes Paules. Halló 
como siempre el mayor afecto en la familia y buenos 
servicios en los amigos que le estimaban por lo que valía. 
Allí empezó á dar ejecución al proyecto que traía en 
mientes para la educación de su querido hijo, en el que se 
lograsen las ventajas y se evitasen los defectos de la en- 
señanza exclusivamente privada ó pública, y que realizó 
del todo asociándose con otros padres de familia á su 
vuelta á Barcelona á principios de Enero de 1822, sin 
que la disminución de intereses que había experimen- 
tado por diverso> motivos fuese parte á que ahorrase 
gastos en la instrucción de su hijo, que fué siempre su 
atención predilecta. 



D. PaÓSPERO DE BOFARULL I7 

En el año 1823 , antes del cambio de gobierno , que 
le suscitó nuevos disgustos, uno de sus inferiores subal- 
ternos logró sorprender la buena fe del general Espoz v 
Mina , arrancándole á su favor los honores de archivero 
de la Corona de Aragón, y desluciendo con ello el 
decoro de su jefe. Pero éste se presentó al general con 
las llaves del archivo y su título y el de todos los demás 
subalternos, diciándole que después de lo ocurrido, 
el pundonor no les permitía continuar en sus puestos. 
Sorprendido quedó el general de la entereza de Bofa- 
rull , y al siguiente día le mandó llamar, y rasgando el 
escrito en que había concedido los honores de archivero 
al subalterno , devolvióle los títulos y las llaves, rogán- 
dole que volviese tranquilo á su establecimiento, y 
haciéndole presente que nadie está más expuesto á ser 
sorprendido que las personas constituidas en grandes 
dignidades. 

Como era natural, le aguardaban desazones del mis- 
mo género, aunque motivadas con otros pretextos y 
por otras personas, después de la caída del sistema cons- 
titucional. En los líltimos tiempos en que éste regía, 
llevado de su amor á los documentos históricos y de la 
obligación en que le constituía su cargo, de acuerdo con 
el respetable monje, su amigo, de quien más adelante 
hablaremos, solicitó , obtuvo y realizó la traslación de 
las amenazadas escrituras y códices del monasterio de 
Ripoll al archivo general. Este servicio á la orden , que 
tal fué considerado por la mayoría de los monjes, le 
valió las amenazas y diatribas de alguno de aquellos 
hombres apasionados que confunden la imprudencia 
con el celo. BofaruU se disponía á contestar con grande 
entereza á las acusaciones q\i^ egún fundadamente 
creía, le amagaban, pero su buena fama pudo más que 
las asechanzas de sus enemigos. Contábase entre estos un 
oficial del archivo, cuya traslación, contra su natural 
benignidad y tolerancia y por razones poderosas, se vio 
obligado á pedir al Gobierno , el cual le calumnió de tal 
manera en varias representaciones y anónimos dirigidos 



1 8 VinA Y ESCRITOS DE 

al Ministerio, que fué precisa la intervención de sus 
amigos, y en particular del Maestro La Canal, para con- 
servarle en su puesto. 

Continuó desde entonces mereciendo los favores del 
Gobierno, en especial desde la venida de Fernando VII á 
Barcelona para apaciguarel levantamiento del año 1827. 
En aquella ocasión pudo el Rey enterarse por sí mismo 
del brillante estado del establecimiento. Visitóle el i5 
de Diciembre de dicho año, y ocurrió en esta visita un 
incidente que Bofarull se complacía en recordar y que 
no mencionaremos por cierto como acto de peligrosa 
entereza, pero sí como muestra de un ánimo seguro y 
exento de servilismo. Por Reales órdenes que rigen to- 
davía , está prohibida la introducción de lumbre en el 
archivo de la Corona de Aragón, conminando á los 
contraventores con ciertas penas civiles y aun eclesiás- 
ticas. El rey Fernando en el indicado día, al atravesar 
el patio de la Audiencia en dirección al archivo, encen- 
dió un cigarro, mas el archivero le opuso que si el Rey 
no le dispensaba del cumplimiento de aquellas órdenes, 
no podía consentir que S. M. penetrase con el cigarro 
encendido. Fernando se sonrió , y arrojándolo al patio 
exterior, entró en aquel rico depósito que favoreció 
constantemente. Mandó después á su ministro que ma- 
nifestase al archivero lo satisfecho que había quedado de 
la visita, y el ministro le indicó amistosamente que pi- 
diera una gracia , de lo que él se abstuvo. En adelante 
le distinguió el Rey con su afecto, chanceándose con 
él las pocas veces que se presentó á besarle la mano y 
preguntándole por las escobas y regaderas que le había 
mostrado el archivero, diciéndole que aquella era la 
base de la conservación de las riquezas que custodiaba. 
Los seis años siguientes hasta el 33 pasaron apacible- 
mente para Bofarull, atareado, primero en la edición 
de la Crónica de Cataluña por Pujades, que emprendió 
con D. Félix Torres Amat, después obispo de Astorga, 
y el canónigo D. Alberto Pujol, y luego en la Vindicta 
de los Condes de Barcelona, mientras se ocupaba asi- 



D. PROSPERO DE BOFARULL IQ 

duamente noche y día en dirigirlos estudios de su hijo. 
A mediados del 33, emprendió un viaje de familia en 
compañía de su buen amigo La Canal, llegando á Madrid 
á primeros de Septiembre , y siendo recibido con singu- 
lares demostraciones de afecto por parientes y amigos, y 
con mil obsequios por los compañeros de la Academia 
de la Historia y personajes de la más elevada categoría, 
y en particular por el conde de Ofalia , entonces minis- 
tro (le la Gobernación , que se declaró patrocinador de 
su obra. Pero la muerte del monarca, acaecida el 29 de 
Septiembre, la guerra civil que empezó á estallar de allí 
apoco, y sobre todo algunos disgustos de familia le 
precisaron á regresar á Barcelona, y salió de Madrid sin 
otro resultado que crecidos gastos, pasando á Reus, 
donde trató de aliviar las desazones de su tío D. Fran- 
cisco Freixa y de Veciana. Empezó desde entonces para 
Bofarull una de las épocas más agitadas de su vida. El 
cólera, que invadió Barcelona en el año 34, le obligó á 
establecerse en los Capuchinos de Gracia , desde donde 
bajaba todos los días á trabajar en el archivo; y le arre- 
bató á un excelente empleado subalterno. El año 35 
empezó con la larga enfermedad del tío poco ha nom- 
brado , que le precisó á pasar en Reus algunos meses, 
durante los cuales al sentimiento por los padecimientos 
del enfermo, se agregó el despego de algún deudo y la 
consideración de los próximos pleitos y enemistades 
que iba á ocasionarle la herencia que Freixa se había 
empeñado en dejarle, en muestra del cariño que le pro- 
fesaba y premio de los servicios que como abogado y 
pariente le debía; herencia que trató Bofarull de renun- 
ciar después de la muerte acaecida á poco, y que sólo 
aceptó por indicárselo como un deber el íntegro D. Joa- 
quín Rey. El peligro que había corrido su hijo pasando 
á manos de facciosos en un viaje de Cervera á Barcelo- 
na , se agregó á las indicadas causas para atacar la salud 
de Bofarull , que cayó en un abatimiento de que jamás 
llegó á recobrarse del todo , y del que le levantó un 
tanto la solicitud de su esposa, señora de mucho ánimo 



20 VIDA Y ESCKITOS DE 

V talento. Contristaron en gran manera su espíritu los 
horribles excesos de que fué testigo Barcelona aquel 
año de iSSj, pero el tiempo y la reflexión repararon 
algún tanto sus fuerzas, y pudo dedicarse, aunque á 
duras penas, á recoger los preciosos archivos de los mo- 
nasterios de San Cucufate del Valles, San Pablo, y los 
códices de Ripoll y otros con que enriqueció el general, 
y á emprender la impresión de los Condes vindicados 
que le instaban todos sus amigos, pero que ya por las 
circunstancias de los tiempos, ya porque una puntillo- 
sa dignidad le impedía dar ciertos pasos que suelen dar 
los autores de libros (según le indicaba su amigo el señor 
Torres Amat, sin exceptuarse á sí mismo) , estuvo muy 
lejos de ser favorable á sus intereses pecuniarios, sin 
embargo de que S. M. la Reina Gobernadora se dignó 
disponer que se publicase bajo sus Reales auspicios, y 
de que por mediación del mismo amigo y de D. Mar- 
cial Antonio López, administrador de los estados del 
duque de Osuna , este noble señor contribuyese gene- 
rosamente á pagar el coste de la obra. 

La política le reservaba nuevos disgustos. Habiendo 
sido propuesto , á pesar de su constante retraimiento, 
para senador por una gran mayoría el día 4 de Noviem- 
bre de 1837, aunque consiguió evadirse de la elección 
del Gobierno, valiéndose de sus relaciones en la corte, 
tuvo á poco que resignarse á entrar en la Diputación 
Provincial de Barcelona, para cuyo partido resultó ele- 
gido el día 10 de Diciembre del mismo año. En vano 
representó con insistencia al Gobierno superior que le 
dispensara de aquel cargo público que el reglamento 
del archivo le impedía desempeñar, pues la superiori- 
dad desoyó sus representaciones, y aun su edad avanza- 
da le acarreó la más pesada carga de la vicepresidencia 
de aquel cuerpo popular. Su carácter pundonoroso no 
le permitía ejercer un cargo á medias y se le vio procu- 
rar el bien de sus representados, sin dejarse arrastrar 
por el espíritu de partido que andaba entonces muy des- 
atentado en España. Es bien sabido cómo se exacerbaron 



D, PRÓSPERO DE BOFARULL 2 I 

las pasiones en 1840, al estallar el movimiento de Sep- 
tiembre, y cómo cesó tumultuariamente la Diputación 
de que Bofarull era el decano. Esta casual circunstancia 
y la de ser entre todos sus individuos el único empleado 
del Gobierno, le constituyó en blanco de las iras de los 
más ardientes del partido que acababa de entronizarse. 

En 9 de Octubre la Junta provisional de gobierno de 
la provincia de Barcelona acordó separarle del destino 
de archivero, y si bien en el seno de esta Junta enmu- 
decieron labios que por gratitud debieron defenderle, 
también se levantó un hoinbre de un carácter decidido 
y de corazón recto que no quiso autorizar con su nom- 
bre tal injusticia, y se separó de aquélla al mismo 
punto. El público sensato y aun muchas personas bien 
comprometidas en aquel movirniento, se declararon 
abiertamente contra la tropelía que, sin embargo, se 
llevó á cabo. 

Su delicadeza no le permitió protestar del injusto 
despojo, y el día i3 de Octubre dejó su puesto, dando 
parte de lo ocurrido al ministro de la Gobernación, re- 
cordando sus méritos y conducta y sus 26 años de servi- 
cio , y ofreciendo, al retirarse á la vida privada, hallar- 
se siempre pronto para desvanecer cualquiera calumnia 
con que la malicia hubiese pretendido empañar su 
honor como funcionario público ó su conducta como 
ciudadano particular. Descansaba en el testimonio de 
su conciencia, y confiaba en que el Gobierno se apresu- 
raría á reponerle, pero se engañaba, y el desengaño 
que experimentó entonces fué, según confesaba franca- 
mente, el que más le afectó en su vida. 

Como consideró siempre un despojo su injusta sepa- 
ración, no quiso jamás practicar acto alguno que, por 
insignificante que fuera , pareciese reconocer la deter- 
minación de la Junta, autorizada hasta cierto punto por 
el consentimiento tácito del Gobierno, y por lo, mismo 
se privó de los derechos de cesantía , que de rigor de 
justicia le eran debidos, no percibiendo un solo mara- 
vedí del Estado en los tres años y cuatro meses que es- 



22 VIDA Y ESCRITOS DE 



tuvo separado de su destino. Como el producto de su 
patrimonio era entonces escaso, antes de decidirse á esta 
abstención, había consultado á su familia, la cual ofre- 
ció con gusto el sacrificio de su mayor comodidad para 
que él conservase su dignidad y decoro. 

No paró aquí la entereza de Bofarull, sino que ha- 
biéndole indicado diferentes amigos en distintas ocasio- 
nes que solicitase su reposición con la cual contaban, 
contestó siempre que si el Gobierno consideraba injusta 
su separación, en su mano estaba repararla, y que 
según su propio juicio tal era su deber. Así se negó á 
las amistosas instancias de D. Francisco Brocea , que 
puesto de antemano de acuerdo con el ministro de Ha- 
cienda D. Pedro Surrá, escribía al hijo de Bofarull en 2 
de Octubre de 1841 : «Por Dios vea V. que su seiior 
padre envíe lo más pronto posible la reclamación que 
se pide, y atienda V. que es reclamación y no súplica, 
pues si ésta hubiese debido ser, no la aconsejaría yo al 
delicado y pundonoroso D. Próspero (1).» 



(1) Véaselo que sobre este asunto le decía en 1844 Mr. 
Tiran, autor de un Parangón del Archivo general de la Co- 
rona de Aragón y el de Castilla en Simancas, desde el cual 
escribía: «Permettez-moi de saisir cette occasion pour vous 
féliciter, Monsieur, ou plutót pour féliciter votre gouverne- 
mcnt, votre pays, d'avoir songc a reparcr la honteuse injusli- 
ce dont vous aviez été victime. La premiére nouvelle de votre 
réinstallation me fut donnée au Ministere de la Gobernación 
par D. Antonio Gil y Zarate, chef de la section des établisse- 
ments scicntifiques et littéraires, et je fus heureux de cet 
cvcncment, comme d'un bonhcur qui m'eút été personel. 
A diverses fois nous avions parlé avec M. Martin Navarretc, 
L't avec les nombreux amis que vous avez parmi vos coUégues 
de lAcadcmie de l'Histoire du brutal arbitraire qui vous 
avait cnlevé a vos fonctions; mais aprcs plusieurs protestations 
adressées au Gouvcrncmcnt en votre faveur et toutes dcmeu- 
rées saYis succés, ils n'avaicnt autre chose a faire que de 
gemir en silcncc. — Aujourd'hui, l'csprit plus tranquille, faites 
en sortc de donner au public un ouvrage historique , frcre de 
vos Comtes de Barcelone. Ce scrait pour vos cnnemis un re- 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 23 

En medio del disgusto que el silencio del Gobierno 
le causaba , estos testimonios continuos de buena amis- 
tad por parte de hombres de todos los partidos, le eran 
en gran manera satisfactorios, y muchas veces le arran- 
caban lágrimas de agradecimiento. Mas no se concretó 
á la separación del archivo la persecución de que fué 
víctima, sino que su casa fué allanada á media noche 
por los agentes de la llamada Junta de Vigilancia , en el 
día 29 de Octubre de 1841 , viéndose obligado á refu- 
giarse en su solitaria casa de campo y á separarse de su 
familia. Pero en aquellas soledades de que tan buenos 
recuerdos guardaba , su espíritu se fué tranquilizando 
paso á paso, y entregado á sus habituales prácticas reli- 
giosas, á sus meditaciones filosóficas y á las observacio- 
nes agrícolas que siempre le fueron gratas, llegó á olvi- 
dar los desengaños del mundo y á vivir sólo para los 
suyos que de vez en cuando le visitaban. La ociosidad 
forzosa á que se le había condenado la empleó en mejo- 
rar su patrimonio, y en madurar planes de publicacio- 
nes literarias que más adelante llevó á cabo. Escribía 
desde aquel punto á su familia: «Si no están aún satisfe- 



mords de plus, et un tilre nouveau a la reconnaissance des 
esprits studieux.» 

Véase también lo que sobre el mismo punto dice en su obra 
De la Instrucción pública en España D. Antonio Gil y Zarate, 
director general que ha sido de este ramo. — Madrid i855. — 
Tomo III, pág 365. «Deudor de su bien entendido arreglo y 
de la fama que en toda Europa tiene, es este archivo (de la 
Corona de Aragón) al ilustrado D. Próspero de Bofarull que 
ha estado al frente de el durante muchos años. El espíritu de 
partido que debiera respetará hombres de esta clase, ajenos 
por otra parte á las luchas políticas, había separado á tan in- 
signe varón, en 1840, del puesto modesto donde tan grandes 
servicios hiciera. En 1844, al encargarme del ramo de Ins- 
trucción pública, creí deber mío proponer la reparación de 
este agravio hecho á la ciencia no menos que á la persona, y 
así se acordó por el Sr. Ministro Pidal. Agobiado de años, 
pidió al fin su jubilación, habiéndole reemplazado su hijo 
D. Manuel. » 



24 VIDA Y ESCRITOS DE 

chos esos hombres, que hagan de mí lo que quieran; yo 
les perdono, y sólo deseo que me dejen en paz en un 
rincón con mi filosofía. Lo siento únicamente por vos- 
otros y por los infelices á quienes podía antes favorecer 
en sus necesidades. » 

Entretanto fué amortiguándose insensiblemente el ar- 
dor de las pasiones políticas , y pudo Bofarull , al cabo 
de algún tiempo, volver si no á sus antiguas ocupacio- 
nes , al hogar doméstico , al seno de su familia y al lado 
de sus buenos amigos. Con el cambio político de 1848, 
volvieron á sus destinos los empleados separados tres 
años antes. Nadie más digno que Bofarull de esta repa- 
ración, y así, en 12 de Enero de 1844, S. M. la Reina 
le repuso espontáneamente en su plaza, «esperando 
(dice la Real orden) que continuará en tan interesante 
punto dando pruebas del celo y laboriosidad que tanto 
tiene acreditados, siendo sus nuevas tareas útiles al pre- 
cioso establecimiento que está puesto á su cuidado y á 
los progresos de nuestra historia que ha contribuido á 
dilucidar con sus escritos. » Una cosa notable hay que 
consignar aquí, y es que el único destino que en Espa- 
ña quedó vacante en tan largo período fué el de archi- 
vero de la Corona de Aragón , dotado con 18.000 rs., 
ya porque se respetase la memoria del caído, ya porque 
se consideraba imposible su reemplazo: hipótesis ambas 
que le honran igualmente, 

Bofarull volvía á renacer en su archivo, y no olvidó 
por cierto los encargos que su Reina le había hecho al 
reparar la injusticia de que había sido víctima , confor- 
me demuestran los partes que elevaba al Gobierno de 
las adquisiciones y trabajos que constantemente realiza- 
ba y la Colección de documentos inéditos que comenzó 
á salir á luz en 1847. Desgraciadamente estos debían ser 
los últimos esfuerzos de su ardiente celo, y aquella 
naturaleza tan robusta y aquella voluntad tan decidida 
hubieron de ceder al peso de los años y al efecto de 
los disgustos pasados, á que se agregó la prematura 
pérdida de su esposa, causas que agravando sus acha- 



D. PROSPERO DE BOFARULL 2 3 



ques y debilitando de un modo extraordinario su siste- 
ma nervioso, le dieron agudísimos dolores que no le 
abandonaron ya en el resto de su vida. Así es que el 26 
de Enero de 1847 ^^ ^^ó precisado á recurrir á S. M., 
solicitando la gracia de un coadjutor competentemente 
autorizado, de recomendables cualidades y de toda con- 
fianza, que compartiese con él las atenciones de su des- 
tino, así como lo habían conseguido varios de sus 
antecesores, y tomando ejemplo de algunos de estos, 
indicó la persona de su hijo, empleado ya eh el archivo 
desde el a 110 de i83o,y cuyos estudios y ocupaciones 
había él encaminado desde largo tiempo para llegar á 
verle digno sucesor suyo. La Reina accedió á la súplica 
de su buen servidor, y en 23 de Abril inmediato nom- 
bró al hijo subarchivero y coadjutor del padre. 

A este alivio de sus trabajos se agregó la satisfacción 
del sucesivo aumento de su familia, á efecto del enlace 
antes contraído por su hijo con una señorita que llegó 
á ser otra amantísima hija suya, y la de ver asegurado 
el porvenir de la misma con el triunfo más completo 
alcanzado en el litigio fallado á su favor en 14 de 
Enero de 1845 ; con lo cual se tranquilizó más y más su 
espíritu hasta vivir contento en medio de sus tareas 
literarias y con la vigilancia y educación de sus nietos, 
que constituían todas sus delicias y cuya sola vista bas- 
taba á veces para mitigar sus acerbos dolores. Muy á 
menudo sosteniéndoles con sus m.al seguros brazos y 
sentados en sus trémulas rodillas, les explicaba pasajes 
del Evangelio, les enseñaba oraciones y les refería cuen- 
tos morales, ó bien les hacía leer el Espíritu de la 
Biblia ó la Vida de Jesucristo, como había hecho con 
su hijo treinta ó cuarenta años antes. Quiso que la edu- 
cación de su nieto primogénito, que había sostenido en 
la pila del bautismo, corriese exclusivamente á su cargo, 
y era de ver el esmero con que siempre atendía á que 
ni siquiera lo más insignificante le faltase. 

Mientras sus débiles fuerzas lo consintieron no dejó 
de asistir con puntualidad al archivo, descansando en 



26 VIDA Y ESCMTOS DE 

el brazo de su hijo ó de alguno de sus buenos oficiales, 
que le querían como padre, y aun después de su jubila- 
ción bajaba de vez en cuando á contemplar de nuevo 
el rico depósito que sus manos habían ordenado y su 
buen juicio utilizaba aún en beneficio de la historia 
patria. Compartíase su tiempo entre la oración y el tra- 
bajo , y no puede decirse que el último terminó en un 
día señalado, sino que fué extinguiéndose paulatina- 
mente á medida que se -amortiguaba la luz de sus 
facultades. 

Viéndose imposibilitado de asistir con regularidad á 
la oficina en ?o de Septiembre de 1849, solicitó la 
jubilación y el nombramiento de su hijo para la vacan- 
te , y la Reina volvió á accederá sus descosen 26 de 
Noviembre inmediato, si bien conservándole el cargo de 
Cronista de Aragón y Director de la Colección de do- 
cumentos inéditos del archivo, y el último día del mis- 
mo año tuvo la satisfacción de entregar á su hijo las 
llaves de aquel rico depósito que había custodiado por 
espacio de 35 años, recordándole en aquel acto el si- 
guiente verso: Tu longe sequere et vestigia semper 
adora; en lo cual no se ha de ver una jactancia bien 
impropia por cierto de su carácter, sino una amistosa 
recomendación al que le sucedía: recomendación de 
seguir las huellas de su antecesor que le hizo también 
la Reina en una inmediata Real orden, en contestación 
al parle detallado de los trabajos hechos en el estable- 
cimiento remitido por el venerable archivero al dejar 
su cargo. El i." de Diciembre de i853 pudo también 
asistir, apoyado en el brazo de su hijo, á la solemne 
inauguración y apertura del nuevo local del archivo, 
que, según sus antiguos y vivos deseos, fué el que 
había sido palacio de los Virreyes de Cataluña. 



n. I'ROSPERO DE BOFARÜI-L 1'] 

Dase por primer origen de este archivo á la célebre 
acta de Aquisgrán en que Carlomagno sentó las bases 
de la legislación de nuestro país y de la cual mandó 
depositar una copia en el palacio de los Condes gober- 
nadores. Mas es lo cierto que los primeros documentos 
conservados fechan de la época en que, ya quebranta- 
do el imperio carlovingio, dio lugar á la independencia 
masó menos completa délos magnates feudatarios, y 
origen á las modernas nacionalidades, siendo menos 
escasas de lo que pudiera creerse las escrituras concer- 
nientes á nuestros primeros condes hereditarios. Más 
abundantes todavía entre los últimos príncipes de Cata- 
luña , se acrecienta su número extraordinariamente en 
la época de los primeros monarcas aragoneses, hasta que 
muy en breve se presentan los copiosos registros que, 
destinados al principio á toda clase de documentos, no 
tardan, á efecto de la mayor complicación administrati- 
va y de la agregación de nuevos estados, en dividirse 
en varias clases , cuyo título determina, ora la materia 
que contienen, ora el país á que se refieren. 

Por fin , en el siglo xiv vemos establecido por Don 
Pedro el Ceremonioso , el oficio si no ei título de archi- 
vero. Más y más enriquecido el precioso depósito du- 
rante la siguiente centuria, algo olvidado bajo la casa 
de Austria , más atendido en el siglo pasado, ha logrado 
en el nuestro grandísimas creces, ya por natural heren- 
cia de otros depósitos destruidos, »ya por la debida ad- 
quisición de escrituras que estaban bien ó mal custodia- 
das, pero que trasladadas al archivo aragonés se han 
hallado como en su casa paterna Así no es de extrañar 
que en un discurso (i) relativo á esta materia, del cual 
extractamos estas noticias y que respira un vivo entu- 
siasmo hereditario por los documentos históricos, se nos 
diga que custodia dicho depósito todas las actas del go- 



(i) Memoria leída en la abertura del Archivo General de 
la Corona de Aras^óii, por su archivero D. Manuel de BofaruU 
y de Sartorio, el día iS de Diciembre de i853. 



28 VIDA Y KSCDITOS DF, 

bicrno de nuestros monarcas, considerados como Con- 
des de Barcelona y Reyes de Aragón, en 18.628 escritu- 
ras en pergamino y 6.388 volúmenes ó registros de 
cancillería; el no menos copioso archivo de la antigua 
Generalidad de Cataluña; los 2.1 58 entre legajos y li- 
bros de lo actuado por el antiguo Consejo de Aragón, 
en los siglos xv, xvi y xvii; las escogidas colecciones 
de bulas Pontificias, de cartas Reales y papeles sueltos, 
de procesos de las antiguas cortes, de visitas y de con- 
clusiones de la antigua y moderna Audiencia; la an- 
tigua Legación española en Turín y Genova ; las actas 
y registros de la Junta Suprema y Superior de Cataluña 
durante la guerra de la Independencia; la parte históri- 
ca y diplomática de los más célebres monasterios supri- 
midos de esta provincia y mil otros tesoros literarios 
que fuera enojoso individualizar. Leída esta reseña 
se comprende cómo el inagotable depósito, después de 
haber dado materia á los trabajos históricos de Pujades, 
Zurita, Carbonell, Marca, Diago, Monfar, Monea- 
da, Tarafa, Feliu, FIórez, Risco , Branchat, Ribera, 
Aguirre, Sans, Villarroya, Caresmar, Villanueva, Cap- 
many y otros, sin contarlos más modernos, conserve 
todavía un gran número de riquezas intactas. 

Al tomar Bofarull posesión de este gran depósito 
en 1814, lo encontró en el mayor abandono y desorden, 
cubierto con una vara de polvo, plagado de insectos, 
salamanquesas y ratones que lo devoraban, sin mesas, 
tinteros, sillas, ni oficiales, ni portero que le auxiliasen 
en sus primeras é indispensables toreas. Contaba que al 
primer aspecto quedó hundido en el mayor abatimiento 
y le saltaron algunas lágrimas, excusable momento de 
debilidad que borró con 40 años de trabajo. Nombrá- 
ronle interinamente auxiliares á dos oficiales , el uno, 
aunque honradísimo, de muy cortos alcances y entrado 
ya en años, y el segundo continuamente ocupado en 
otra oficina. Con la ayuda del primero y de un mozo de 
confianza , después de haberse empapado de todas las 
Reales cédulas, órdenes y reglamentos que pudieran ser- 



D, PRÓSPERO L>E BOFAKULL 29 

vi'rle para marchar con acierio en la dirección del esta- 
blecimiento , empezó la limpieza y arreglo de aquellos 
preciosos papeles que se hallaban amontonados sin 
orden ni concierto alguno en las salas, y después de 
haberlos limpiado, sacando de ellos carretadas de basu- 
ra, gusanos y polilla, comenzó el arreglo cronológico 
aproximativo. Los primeros oficiales en que recayó el 
nombramiento del Ministro fueron hombres entera- 
mente nulos y de tan mala conducta que concluyeron 
por penados, pero más adelante se proveyó la plaza de 
oficial mayor en el hermano del mismo archivero, 
D. Juan, de quien hemos hablado , y que, á pesar de 
sus dolencias, hizo mucho por el arreglo del estable- 
cirniento, y sucesivamente entraron en la oficina otros 
á cual más dignos y aprovechados, que á los necesarios 
conocimientos han añadido la circunstancia , poco me- 
nos que esencial , de hablar como lengua materna la en 
que se escribieron ó de que se tradujeron en mal latín 
la mayor parte de los documentos custodiados. 

No le bastaban á Bofarull las cinco horas obligatorias 
de asistencia diaria , sino que en el archivo pasaba 
todas las del día , despreciando los rigores de una y otra 
estación y no dejando los documentos manuscritos sino 
para tomar los libros históricos que debían servir para 
su inteligencia y coordinación. Difícilmente pudiéra- 
mos dar una idea más completa de su trabajo que 
copiando cuasi entero el parte que remitió al Gobierno 
al desprenderse «con tanta emoción como tranquila 
conciencia» de la dirección del establecimiento, y donde 
todos sus actos como archivero están resumidos con 
la mayor precisión posible y expuestos sencillamente 
como hechos incuestionables: documento por otra parte 
en gran manera instructivo, ya como estudio de los 
archivos en general, ya como especial noticia del de 

Barcelona: c Después de sentar las tres esenciales y 

únicas bases de conservación, orden é indicación sobre 
que debe establecerse el perfecto arreglo de todo archi- 
vo, di principio, sin más que un oficial bisoño y dos 



3o VIDA Y ESCRITOS DE 

mozos de confianza, á la limpia y expurgo general y 
escrupuloso, repetido por dos veces consecutivas, de 
todos los papeles y estancias del establecimiento, duran- 
te las cuales mandé al carpintero arreglar económica- 
mente con toscas y usadas maderas las estanterías, en 
forma de gradería para mayor comodidad y limpieza, 
colocando luego en ellas todas las existencias, que dividí 
en tres clases, á saber: i.' de escrituras en pergamino 
sueltas , por ser las más antiguas ; 2.'' de tomos ó matri- 
ces de registros de la Cancillería de los monarcas de 
Aragón, por ser las más interesantes; 3.'' de escrituras, 
códices y demás papeles sueltos, que hallé en gran nú- 
mero dispersas y hacinadas por las salas altas, á las que 
di desde luego la numeración corrida de i.\ 2.', 3.' y 4. ', 
dejando el gran salón y las demás estancias bajas para 
más adelante. 

«En la I.'' sala, después de fatigosas operaciones y 
examen consiguientes, quedaron clasificadas y colocadas 
definitivamente, cual se hallan en el día, por el orden 
monárquico-cronológico que previene el descuidado 
reglamento del afío 1754, 17.333 escrituras en perga- 
mino sueltas, rolladas, numeradas, legajadas y carpe- 
tadas, con expresión del legajo, año, número y monarca 
á que^^ertenecen, extendiéndose las de esta sala desde la 
más antigua del archivo, que es del año 844, y está apli- 
cada á la colección del primer conde soberano de Barce- 
lona D. Vifredo el Velloso, hasta la última déla co- 
lección del rey D. Martín de Aragón, que data del 
año i-i 10. 

»En esta misma sala, y bajo igual orden , quedaron 
también colocados, m.archando de izquierda á derecha, 
en las estanterías y volúmenes numerados, 23/3 regis- 
tros ó matrices de cancillería, desde el reinado de Don 
Jaime el Conquistador, que estableció esta práctica con 
la del uso del papel en su curia el año i238, hasta el fin 
del reinado del referido D. Martín inclusive. Posterior- 
mente se han colocado también en esta sala , á medida 
que los ha ido concluyendo la oficina, 28 tomos en 



D, PRÓSPERO DE BOFARULL 3l 

folio mayor con miles de traslados en descifre, autoriza- 
dos por mí, de los pergaminos originales que dejo 
citados y según previene el reglamento vigente. Una 
tabla sinóptica en un marco con un cristal y ñjada en el 
centro de la sala, expresa el número de la grada en que 
están colocadas las escrituras y registros de la colección 
cronológica de cada soberano. 

«Pasé luego al arreglo de la 2.'^ sala, y en continua- 
ción cronológica de la i.-' coloqué en ella , sin la menor 
discrepancia de método , todas las escrituras en perga- 
mino y todos los registros de cancillería pertenecientes 
á los reinados sucesivos al de D. Martín , desde el de 
D. Fernando I el de Antequera, en 141 r, hasta el señor 
D. Felipe V, en el que concluyen en este archivo 
general estas dos clases de escrituras, por haberse exten- 
dido á Cataluña la ley y uso del papel sellado, y por 
haberse remitido al archivo de Castilla en Simancas, 
con poca previsión, todos los papeles de cancillería de 
esta antigua Corona, cuando la extinción de su Consejo 
Supremo por el Sr. D. Felipe V, en 29 de Junio 
de 1707, conforme lo manifesté á V. E. en mi reclama- 
ción de 29 de Septiembre pasado. Se colocaron además 
en esta 2.* sala todos los registros de los interregnos ó 
gobiernos intrusos del príncipe D. Carlos de Viana, de 
Luis XIV de Francia y los del archiduque Carlos de 
Austria, durante la guerra de sucesión, y finalmente las 
escrituras en pergamino mutiladas y consumidas y las 
sin fecha pertenecientes á los reinados de D. Jaime I y 
D. Alfonso II que no cupieron en la i.'\ La tabla 
sinóptica de esta 2.-'' sala marca la existencia de 3745 
volúmenes ó registros y de unas 2493 escrituras en per- 
gamino sueltas. 

«Concluidas estas tareas dispuse que la oficina fuese 
formando unos estados ó inventarios cronológicos arre- 
glados á la actual colocación de las existencias de estas 
dos salas, combinándolos con las reseñas ó plúteos de 
cuando los índices antiguos de este archivo las citaban 
por el confuso y complicado método de estancias, arcas. 



32 VIDA Y ESCRITOS DE 

armarios, sacos, letras y números ; y á principios del 
año iSaoyen los siguientes tuve ya la satisfacción de 
remitir á las secretarías de Estado y de la Gobernación 
de la Península, con mis respectivos partes reglamenta- 
rios, un curioso y gallardo testimonio de los seis tomos 
en folio mayor, á que se extienden estos nuevos inven- 
tarios, con aceptación y elogios extraordinarios y repe- 
tidos del Sr. D. Fernando VII , á cuyo soberano debe 
este archivo su casi completa restauración y en especial 
estas dos interesantes salas, de las que se han renovado, 
en virtud de subsidios extraordinarios y de los ordina- 
rios de esta oficina de encuademación y remiendo, pa- 
sados de 3.000 registros maltratados y muchos casi con- 
sumidos. 

«Ordenadas así en estas dos salas las dos primeras 
clases de escrituras en pergamino sueltas y de registros 
de cancillería, y puesta en marcha su restauración, en- 
cuademaciones, rotúlalas é inventarios por estas ofici- 
nas, para descender progresivamente á la formación de 
sus índices razonados y alfabéticos, que es el último 
término del buen arreglo de los archivos, me dediqué 
al examen de las existencias de la 3." clasificación gene- 
ral, que dio el resultado de una inmensidad de papeles 
ó escrituras antiguas sueltas, maltratadas y desorde- 
nadas, muchos libros y legajos en el mismo estado y 
un crecido número de bulas pontificias originales con- 
cedidas á los monarcas de Aragón. Pero como en el 
detenido examen que luego practiqué de los papeles 
sueltos se me presentasen muchas cartas Reales origina- 
les expedidas por la cancillería y no pocas autógrafas 
diplomáticas y familiares de varios soberanos, prínci- 
pes, prelados, princesas y otros personajes del propio y 
distinto reino escritas en latín, lemosín, castellano, fran- 
cés, árabe y otras lenguas, idiomas y caracteres difíci- 
les, conociendo la importancia de estos preciosos y ol- 
vidados documentos, concebí y realicé desde luego la 
idea de formar de todos estos papeles una colección 
general con título de Cartas Reales (aunque en rea- 



D, PRÓSPERO DE BOFARULL 33 

lidad no todas lo sean), arreglándola cronológicamente 
por años, meses, días y reinados, y colocándola en 
fundas de pergamino, rotuladas desde el núm i." hasta 
el 1 56, y poniéndola en la i.-" gradería de esta 3." sala. 

))Se colocaron también en ella 5o procesos de canci- 
llería de las antiguas cortes por estamentos, á los que 
agregué posteriormente otros 142 del archivo de la 
antigua Diputación, con objeto de reunir y preparar 
materiales para la Colección diplomática que estoy pu- 
blicando de orden de S. M.; 126 libros sentencieros ó 
de conclusiones civiles acordadas y i5 Provisiones de la 
antigua Real Audiencia del Principado de Cataluña, 
arreglados cronológicamente, restaurados y después in- 
dicados por orden alfabético, formaron otra colección 
no menos interesante para el sostén de los derechos 
de muchas familias; 56 procesos ó causas célebres de 
Estado maltratadas y diseminadas dieron materia para 
otra colección importantísima ; 5 volúmenes destroza- 
dos y restaurados de las antiguas veguerías ó distritos 
judiciales de Cataluña, formados en el reinado de don 
Jaime II, me sugirieron la idea de otra útilísima colec- 
ción; 9 de ventas hechas por ejecución de corte me 
facilitaron otra; 12 de vistas de la antigua Real Audien- 
cia; ir de procesos de greuges y contrafueros, 45 de li- 
bros de la tabla verde ó productos del Real sello, i3 de 
códices curiosos manuscritos y 19 de códigos idem, 179 
voluminosos procesos del antiguo Consejo de Aragón, 
y finalmente 858 bulas pontificias originales me dieron 
material para arreglar otras tantas colecciones que, des- 
pués de aseadas, ordenadas cronológicamente, restaura- 
das y encuadernadas ó resguardadas en fundas de perga- 
mino , se colocaron en esta 3.^ sala por el orden que ma- 
nifiesta su tabla sinóptica y los estados que se formaron. 

))En la misma se colocaron posteriormente, después 
de ordenados y rotulados, 120 libros y ligazas de actas, 
oficios, expedientes y otros papeles de la Junta suprema 
y superior de Cataluña, durante la guerra de la Inde- 
pendencia, que reclamé y me entregó el Excmo. Señor 

3 



34 VIDA Y ESCRITOS DE 

D. Francisco Javier Castaños, esencialísimos para dilu- 
cidar la historia de aquella memorable guerra; 233 pre- 
ciosos códices manuscritos antiguos que pude salvar del 
incendiado monasterio de monjes benedictinos de Santa 
María de Ripoll (i) y 244 idem del de San Cucufate del 
Valles, con todo su archivo, incluso su famoso cartula- 
rio ó becerro, y las bulas en papiro egipciaco que tanto 
han ocupado á célebres escritores; 170, que recogí del 
convento de San Agustín de esta ciudad, 169 del de la 
Merced, con sus 128 pergaminos y bulas, y finalmen- 
te 148 tomos en folio y tres grandes atados de papeles 
de la casa moneda de Cataluña, que acaba de entregar- 
me esta Intendencia militar conforme al inventario que 
tengo remitido á V. E. 

))La pequeña y última sala 4/'' la destiné para depósito 
del resto de los papeles que quedaron entonces y con- 
servan aún la reseña ó plúteo antiguo de estancias, ar- 
marios, arcas, sacos, letras y números, establecien- 
do, en lo posible, el orden cronológico, pero con la 
idea de ir aumentando con el tiempo las colecciones de 
la 3." sala, á medida que la oficina pudiese ocuparse de 
estas existencias. Varios otros papeles más ó menos 



(1) Las preciosísimas escrituras de este monasterio que 
BofarulI devolvió mal de su grado en ¡823, fueron, según 
había él temido, vandálicamente destruidas en i835. La devo- 
lución más lenta de los códices pudo salvar un gran número 
que hoy custodia el archivo. Perdiéronse sin embargo algu- 
nos y entre ellos el inestimable Psalteriiim argenteiim, único 
códice en su clase en España y uno de los pocos que se cono- 
cen y que sin duda fué destruido, pues no se sabe que haya 
parecido en biblioteca alguna nacional ó extranjera. A la no- 
ticia que de este códice dan Villanueva y Eguren, puede 
añadirse una notable particularidad que ignoran los que no la 
han oído de BofaruU. Limpiando éste la última página enne- 
grecida leyó en sus letras de plata: Pipinus Rex Francortim^ 
que parece no puede ser otro que el padre de Carlomagno. 
Aun cuando se supusiese que se trata del Pepino de Italia ó de 
uno de los dos de Aquitania, sería anterior al monasterio de 
Ripoll y sin duda procedente de otro más antiguo. 



D. PRÓSPERO DE BOFAKULL 35 

interesantes, aunque todos en general bastante maltra- 
tados y plagados de insectos, que sólo la constante lim- 
pia puede contener, como son algunos libros y procesos 
curiales y otros de gravámenes é infanzonías, una mul- 
titud de legajos en 4." con título exterior de papeles y 
memoriales de las Islas, numerados cronológicamente, 
una porción de líos de fragmentos de escrituras de todas 
clases y reinados, tal cual cuaderno de cuentas délos 
gastos de la casa Real y diferentes otros papeles insigni- 
ficantes é inconexos llenaron esta sala con bastante 
orden para practicar en ella provechosas investigaciones 
con mayor ó menor pérdida de tiempo. Su tabla sinóp- 
tica da una idea de estas existencias. 

»En el gran salón del piso bajo ocupan sus altas estan- 
terías y gradería provisional las adquisiciones que con 
mi celo y continua reclamación han aumentado y enri- 
quecido por mitad el volumen de papeles del estableci- 
miento, en los términos que describí en mi memoria ó 
parte dirigido á esa Superioridad en 23 de Diciembre 
de I S45 , añadiendo tan sólo en éste , que desde aquella 
fecha hasta la presente deben aumentarse á aquella re- 
lación las nuevas adquisiciones de escrituras, libros 
históricos y demás trabajos de estos laboriosos é inteli- 
gentes subalternos, de que he dado cuenta en mis pos- 
teriores partes. 

»E1 despacho de archivero le dejo, Sr. Excmo., en el 
mismo estado que describí en aquella memoria, aunque 
con alguna mejora para instrucción y servicio de la de- 
pendencia; y hasta la oficina de remiendo y encuader- 
nación queda surtida de todos los utensilios más nece- 
sarios, con un laborioso é inteligente maestro librero 
á su frente. 

«Las piezas ó estancias subterráneas á prueba de bom- 
ba quedan aseadas y corrientes para recibir en caso de 
un sitio todos los papeles del archivo; y dictadas todas 
las providencias y método que debe seguirse en este 
desgraciado caso, conforme se practicó en los años 1823 
y 1843, cuyos expedientes remití á esa Superioridad. 



36 VIDA Y ESCRITOS DE 

«Finalmente, en la parte de utilidad ó provecho que es 
el término á que se encaminan la conservación, orden 
é indicación de los archivos, puedo asegurar á V. E. 
con toda la fe de mi destino, que no hay ejemplar de 
que ninguna secretaría del despacho de Estado, tri- 
bunal, autoridad, academia, corporación ni persona 
particular, nacional ó extranjera, de cuantas han acu- 
dido á este archivo, en tan largo período, en busca 
de testimonios, copias y noticias de documentos para 
ilustración desús derechos y trabajos literarios, haya 
quedado descontento de la urbanidad y buenos servicios 
de esta oficina, ni del orden y aseo que reina en el 
establecimiento, incluso el mismo monarca D. Fernan- 
do VII con su augusta esposa y serenísimos hermanos, 
sus ministros y muchos otros príncipes, personajes y 
literatos eminentes que en el transcurso de los 36 años 
últimos le han visitado...» 

Tales fueron los trabajos y tales los resultados. No es 
necesario en verdad que insistamos sobre estos, cuando 
el estado de esplendor en que dejó Bofarull el archivo 
de la Corona de Aragón, el archivo modelo (según la 
expresión usada en las Cortes por D. Laureano Figuero- 
la), se ha hecho ya proverbial entre propios y extraíaos. 

De los innumerables testimonios que de este general 
convencimiento pudiéramos aducir, nos contentaremos 
con citar uno solo, el del ilustre Salvandy, quien en 
una comunicación oficial se complacía en recordar que 
había juzgado por sus propios ojos el brillante estado 
del establecimiento (i). 



(i) Véase más adelante en la enumeración de los títulos de 
Bofarull. Citaremos también, solamente por lo curioso, el 
homenaje hecho al archivo por otro famoso viajero. El día 26 
de Junio del año 1844, Muhammed Fuad Effendi, enviado 
extraordinario de S. M. el emperador de los Otomanos á la 
corte de España, visitó el archivo general de la Corona de 
Aragón en compañía de su secretario y cuñado Kamil bey y 
del Sr. D. Gerardo de Souza, oficial déla secretaría de Estado, 
y al despedirse dirigió al archivero mayor del mismo D. Pros- 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL Sj 

No bastaban la solicitud y el celo incansable de Bofa- 
rull para llevar á cabo su empresa, y si en circuns- 
tancias normales hubieran sido suficientes ordinarios 
conocimientos paleográficos y cronológicos, para subs- 
tituir el arreglo al caos en que el archivo se hallaba, 
para regenerarlo , para darle vida como depósito orde- 
nado, se hacían indispensables profundos conocimientos 
históricos, laboriosas indagaciones, erudición benedic- 
tina, dotes que por fortuna no las dejó embebidas en la 
nueva colocación de los documentos, la cual en este 
caso se hubiera convertido en una especie de enigma 
para los venideros, sino que las ha aplicado á trabajos 
literarios que completan la fisonomía del incomparable 
archivero y constituyen al eminente escritor. 

La erudición catalana , cimentada por Pujades y sus 
contemporáneos, auxiliada por el sabio Marca que ha 
dejado entre nosotros la reputación no infundada de in- 
grato detractor del antecedente y de poco escrupuloso 
poseedor de escrituras, continuada en el siglo pasado 



pero de Bofarull un escrito en caracteres árabes cuya traduc- 
ción es la siguiente: 

«No consideres este sitio como una mera reunión de libros 
»y de papeles: examínalo con detención y hallarás un tesoro 
»de conocimientos. El hombre estudioso debería visitarlo 
»todos los días y hallaría una memoria de las huellas de pasa- 
»dos tiempos. » 

Aíuhammed Fuad, destinado por la Sublime Puerta con una 
misión especial y extraordinaria cerca de la augusta corte de 
España en el año 1260 de la Égira, esto es el 1844 de la Era 
cristiana , logró, entre los muchos obsequios que se le dispen- 
saron durante su residencia en la hermosa ciudad de Barcelo- 
na, el permiso de visitar su precioso archivo. Deseoso de ma- 
nifestar su gratitud al ilustrado individuo que lo custodia, por 
las atenciones que en particular le mereció , y en prueba de 
su admiración por el orden sorprendente que se observa en 
dicho establecimiento, debido al celo é inteligencia del referi- 
do individuo, ha escrito los precedentes renglones y se los de- 
dica como memoria. 



VIDA Y ESCRITOS DE 



por el llamado triunvirato avellánense de Caresmar, 
Pascual y Puig, elevada á la esfera de la grande historia 
por Capmany, algo comprometida por el hipercrítico 
Masdeu , auxiliada de nuevo por Villanueva y Flórez, 
acompañada desde principios del siglo de una general 
cultura científica y literaria que durante algún tiempo 
puso á nuestra provincia en un lugar preeminente (sea 
esto dicho sin infundado panegirismo y sin extenderlo 
al tiempo presente en que otros han andado mucho), 
tuvo por principal y cuasi único representante á Bofa- 
rull hasta días asaz recientes. Mas no para ensalzar al 
objeto de nuestros justos elogios, tratamos de dejar en 
la obscuridad, á que voluntariamente se redujeron, al- 
gunos de sus contemporáneos y amigos. Sin detenernos 
en algunos nombres modestos , como los de D. José de 
la Vega , el Marques de Capmany y otros que mante- 
nían con nuestro archivero interesante correspondencia 
histórica, no cumpliríamos con lo que debemos á nues- 
tro ilustre finado, si no hiciéramos, cual él se complacía 
en hacer , muy especial mención , de dos entendidos an- 
ticuarios, á quienes para brillar en primera línea, fal- 
taba tan sólo algún mayor anhelo de publicidad. Fué el 
primero D. Jaime Ripoll , canónigo de Vich, varón de 
honradez y simplicidad sumas y humilde por demás, 
que se contentaba con imprimir en hojas sueltas, en lo 
que él llamaba sus papeluchos, los documentos intere- 
santes que le venían á la mano y que acompañaba de 
brevísimas observaciones llenas de saber y de criterio. 
El otro, igual al anterior en ciencia y sin duda superior 
en talento, fué D. Roque de Olzinellas, retraído y vir- 
tuoso monje del monasterio de Ripoll, tan enlazado con 
nuestra antigua historia , á quien Bofarull designaba 
con el honroso dictado de Mabillón catalán. Con ambos 
siguió nuestro archivero activa correspondencia litera- 
ria , comenzando con el primero desde principios del 
año 23 y por mediación del mismo con el segundo 
desde el 25, con ocasión de la averiguación histórica 
del origen de la cofradía de Ntra. Sra. de Tárrega , si- 



D. PRÓSPERO UE BOFARULL Sq 

guiendo desde entonces sin interrupción especialmente 
desde 3i , por motivo de la composición de los Condes 
vindicados, correspondencia que en medio del entusias- 
mo arqueológico, de la investigación de documentos, 
confrontación de firmas y discusión de fechas, respira la 
más franca y cordial amistad. Buenos servicios presta- 
ron en esta ocasión á BofaruU y á nuestra literatura his- 
tórica estos dos amigos, y especialmente Olzinellas, el 
cual al esforzar el autor de los Condes la expresión de 
su agradecimiento, le contesta en el tono de la verdade- 
ra modestia: « Todo el mérito es de V. , pues si las noti- 
cias que yo he podido comunicarle se hubiesen fran- 
queado á otro , ¿de qué hubieran servido?» Para que 
se vea el aprecio que del libro de BofaruU hacía este 
sabio monje, que lo había examinado palabra por pala- 
bra y fecha por fecha, basta decir que al propio tiempo 
que por más de un motivo no deseaba ser elogiado en 
ella y que veía acercarse malos días para su instituto y 
su persona, se ofrecía á contribuir con sus entonces es- 
Casos recursos á la publicación de la obra cuyo coste 
arredraba á su autor. 

■ Fuera de un Compendio de la vida y hechos mili- 
tares del presbítero brigadier de los Reales ejércitos 
Dr. D. Francisco Rovira y Sala, coronel del primer re- 
gimiento infantería de línea de San Fernando, con una 
relación histórica de la recuperación del castillo de San 
Feriiando de Figueras, en la noche del lo al ii de 
de Abril de iSi i , obra que quedó manuscrita y de que 
no conocemos más que el título , y de las varias oracio- 
nes que pronunció como presidente de la Academia de 
Buenas letras y cuya materia se halla íntimamente enla- 
zada con el objeto de sus habituales estudios (i), todos 
los trabajos literarios de BofaruU se refieren directa- 



(i) Leyó también en la Academia una memoria en que se 
trataba del modo de utilizar los documentos, de los cuales 
decía que no hay uno por insignificante que parezca, de que 
no se pueda sacar algún dato (un nombre, una fecha etc.) 



40 VIDA Y ESCRITOS DE 

mente á su amado archivo. Tales fueron una paleogra- 
fía de éste que quedó inédita y en bosquejo, no menos 
que una colección diplomático-alfabética que tenía ya 
algo adelantada y en que se proponía dar en extractos 
razonados la substancia histórica de los documentos, 
facilitando el hallazgo de las noticias publicadas por 
medio de copiosos índices : plan muy acertado en que 
adivinó nuestro anticuario el de ciertas publicaciones 
contemporáneas y que deseáramos ver adoptado en ade- 
lante para la colección de documentos inéditos, ya que 
se ha tenido que desistir del primitivo proyecto de pu- 
blicación de antiguas cortes, sin perjuicio de intercalar 
algún trabajo especial de mayor atractivo para la ge- 
neralidad de los lectores. Abandonó BofaruU este plan, 
que conciliaria la liberalidad en la publicación de noti- 
cias, de que es idólatra nuestra época, con la economía 
y orden debidos, por la composición de una obra más 
original y de mayor empeño , cual fué la de los Condes 
de Barcelona vindicados. 

Mas antes de pasar al examen de este libro, debemos 
detenernos un momento en las Reflexiones que sobre los 
perjuicios que ocasionaría d algunas provincias de Espa- 
ña y en particular d la de Cataluña la traslación de sus 
Archivos d Madrid, propuesta eii las Cortes de 1814 
publicó en 1821 con el transparente seudónimo de Don 
Félix Fluralbo. En este folleto , después de oportunas 
consideraciones históricas acerca de la materia en ge- 
neral y en especial del archivo de la Corona de Ara- 
gón , demuestra los perjuicios que á las provincias aca- 
rrearía la propuesta translación, por el enlace que tienen 
estos establecimientos con las diferentes y antiguas ins- 
tituciones y derechos radicados en el mismo país que 
de ellas han emanado, y los que se seguirían á la utili- 



como de la menor gota de agua de mar se puede sacar una 
partícula de sal : lástima que se haya perdido un escrito rela- 
tivo á un asunto en que tanto se había ocupado su autor y en 
que era tan competente. 



D. PRÓSPERO DE BOFARULI. 4 1 

zación de los mismos archivos por las diferencias de 
lenguajes, usos y paleografía, demostrando que mal 
podían llamarse papeles muertos los que habían dado 
materia en diferentes épocas á numerosas é importantes 
publicaciones históricas (i). A tales razones se hubiera 
podido añadir la del sentimiento histórico provincial 
que no es susceptible de translación, si bien es verdad 
que esta razón hubiera hecho poca mella á los que pro- 
yectan substituir á todo lo existente una yerta unidad, 
un vasto mecanismo con el manubrio en la mano del 
proyectista. 

Sugirió á Bofarull la primera idea de su grande obra 
la necesidad de fijar la cronología de nuestros Condes 
para la debida colocación de los documentos del archi- 
vo que le estaba encomendado , pues lejos de conten- 
tarse, como otros hubieran hecho, con un arreglo 
provisional y un orden exterior, llevó su buena fe al 
punto de no poner un solo fragmento de pergamino en 
otro sitio que el que le tocase de derecho , según las 
deducciones derivadas del más detenido y escrupuloso 
estudio. 

La exposición completa y razonada de estas mismas 
deducciones constituye la parte esencial de su obra y es 
á la vez no menos que el armazón necesario y sólido, la 
parte más dificultosa y en cierta manera más interesante 
de nuestra historia. 

Forma en efecto los segundos orígenes de esta, la 
época de los Condes de Barcelona, orígenes más espe- 
cialmente catalanes que los primeros, es decir que los 
de la primitiva población de nuestro territorio, que 
según el mismo Bofarull observa con respecto á ellos y 



(i) No se puede atribuir la oposición de Bofarull á interés 
propio, pues un íntimo amigo suyo, patrono decidido del pro- 
yecto, mostraba deseos de traer á la casa de la Duquesa de 
Alba , archivo y archivero. Contestaba á su amigo de acá 
mostrándole el espantajo del provincialismo, mas luego le 
vemos [confitentem reían) exclamar: «Si yo por ejemplo pue- 
do excusarme otro viaje ¿á qué emprenderle? « 



42 VIDA Y ESCRITOS DE 

á la época romana y goda, forman más bien parte de la 
historia general de España, y que por otro lado, á pesar 
de los meritorios esfuerzos de etnógrafos y anticuarios, 
irán siempre envueltos en grande obscuridad é incer- 
tidumbre. 

No es decir que los que llamamos segundos orígenes 
de nuestra historia no ofrezcan dificultades bien reales, 
pero la completa obscuridad , es decir la falta absoluta 
de datos, es tan sólo como un breve intermedio. Al 
rededor de Carlomagno, al impulso del movimiento 
restaurador de la cultura y de las letras, fórmase una 
escuela de historiadores que, tanto por la importancia 
de los sucesos narrados como por el mérito de los na- 
rradores, es acaso el ramo más interesante de aquella 
literatura. En ellos se encuentran sucintos pero claros 
y seguros datos acerca de nuestra Marca, no menos que 
de los demás dominios carlovingios. Al punto que cesa 
la vida en el centro, comienza en los extremos, y á los 
relatos de los Eginardos y Ermoldos suceden en breve 
las actas de los caudillos de nuestro pueblo: queda sólo 
un momento de silencio y obscuridad en que se pierde 
el nudo entre los últimos Condes gobernadores y el 
origen de los hereditarios. 

Mas la sucesión de los últimos, especialmente de los 
más antiguos, no porque falten escrituras, sino porque 
no las ilustran ni comentan narraciones contemporá- 
neas y también porque las ofuscan en cierta manera 
equivocaciones que no mucho después prevalecieron, 
presentan enmarañados problemas que urgía resolver, y 
quizás nadie sino Bofarull hubiera tenido la necesaria 
abnegación para resolverlos. Allanó de esta manera el 
camino á los que se propusieron en adelante escribir 
nuestra historia, la cual, como acertadamente observa, 
todavía no existe: pues, « ni los Anales del compatriota 
D. Narciso Feliu, á quien, á pesar de sus defectos clási- 
cos, no puede defraudársele la gloria de haberlos inten- 
tado y concluido, ni la crónica mal llamada universal 
de Cataluña del infatigable barcelonés Jerónimo Puja- 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 43 

des, que no obstante sus lunares é imperfección merece 
de Justicia los encomios que le tributaron .tantas corpo- 
raciones literarias y clásicos escritores, ni finalmente los 
diferentes tratados accidentales ó directos sobre materias 
y épocas aisladas, como los de Diago , Meló, Moneada, 
Flórez, Capmany, Villanueva y otros, si bien que de 
un mérito relevante y muy digno de ser aprovechado 
á su vez; forman todavía el cuerpo de historia que 
Cataluña puede y debería ya tener. >> Bofarull no se 
propuso escribir esa historia, sino facilitarla, y esto lo 
logró cumplidamente. Bien lo conoció aquel que entre 
nosotros parecía destinado á llenar completamente este 
vacío, aquel que ya narró, como él sabía narrar, el 
período tan interesante y poético de nuestra historia 
condal (i). 

Ni podrá desconocer tampoco lo penoso y lo impor- 
tante de los trabajos de nuestro archivero el que hojee 
tan sólo las páginas de su obra maestra ó el que nos 
siga en una rápida enumeración de algunas de las mate- 
rias en ella comprendidas, que no se ha de creer, ni 
con mucho, completo análisis de obra tan rica en con- 
tenido. 

La primera cuestión que se presenta es la del linaje 
de Vifredo el Velloso, de procedencia carlovingia, según 
las tradiciones y la opinión general, si bien historia- 
dores más recientes supongan que su elevación fué de- 
bida al triunfo de un partido nacional y godo sobre el 
franco y extranjero. Después de admitir como ascen- 
diente probable pero no probado de Vifredo á Carlos 
Martel, trata luego Bofarull de su filiación inmediata 
de Vifredo de Arria , que no desecha á pesar de la opi- 
nión de los historiadores del Languedoc, en apariencia 
á lo menos apoyada en un antiguo documento, según 
la cual el padre de Vifredo fué un Seniofredo benefactor 
de La Grasa. Admite sin embargo un Seniofredo, her- 
mano del Velloso, así como una tía paterna, que no sin 

( I ) Piferrer. 



4}. VIDA Y ESCRITOS DE 

fundamento cree hija del conde Aznar Galíndez. No 
encuentra menores ditícultades en fijar la época del 
nacimiento y gobierno de Vifredo y de su enlace con 
D." Vinidilda, y rechazando la narración novelesca del 
Gesta coinitiim, halla ya á nuestro conde gobernando y 
casado en SjS. 

Entra aquí la otra y tan controvertida cuestión de la 
supuesta soberanía del primer Conde de Barcelona- 
único punto algo vulnerable á nuestro ver de la obra 
del insigne historiógrafo. Se extrañará que un investiga- 
dor tan profundo y perspicaz siguiese en esto sin reser- 
va la común opinión de nuestros analistas, cuando no 
hay documento alguno que directamente la apoye, y 
cuando nadie mejor que él conocía los documentos que 
la contradicen, como por ejemplo los que cita en las 
páginas 14 ( lo del monedaje de Vich ), 27 y 87 ; pero la 
calidad de vindicador de nuestros Condes pudo dispo- 
nerle á reconocer la completa independencia del que 
debía ser tronco de la familia soberana de España, así 
como la satisfacción nacida del descubrimiento de la 
escritura de 961 , en que el segundo Borrell dispone de 
uñ alodio que á sus abuelos transmitió el rey de Fran- 
cia, y de las de g38, 41 y otras en que se presentan como 
posesores los que fecundaron los yermos, primi homines 
siib ditione Franchorwn , pudo alentarle para sostener 
una opinión que consideraba como la más honrosa (i) 
ala familia condal, y por decirlo así , tan conducente 
para redondear su sistema. A poco de haberse publica- 
do la obra de nuestro autor, la contrarió en este punto 
con el debido respeto y cortesía el excelente escritor 
D. Alberto Lista, en todo lo demás decidido panegirista 
de la misma obra; más tarde un laborioso analista de 



[i] La instancia con que recomendaba á sus corresponsales 
que buscasen la cesión de Carlos el Calvo, es á la vez prueba 
de su buena fe y de que su ánimo no estaba completamente 
satisfecho. 



D. PRÓSPERO DE BOTARULI. ^5 

nuestra ciudad la ha atacado con más viveza y con 
mucho acopio de citas: no nos toca reproducir los argu- 
mentos de uno y otro; pues basta para nuestro intento 
reconocer, que como era natural, según el estado de la 
monarquía franca, eñ especial desde la capitular de 
Kiersy {877) que declaró hereditarios los feudos, por 
la larga distancia de nuestro condado y la mediación de 
indóciles vasallos, el dominio de los reyes fué decayen- 
do cada vez más, hasta que más tarde, y acaso con la 
caída de la dinastía carlovingia , cesó completamente de 
hecho; si bien vemos todavía la prestación de un vasa- 
llaje, siquiera nominal, en la heredada costumbre de 
fechar por los años del reinado de los monarcas fran- 
ceses (i). 

Vueltas las pocas páginas dedicadas á esta materia, 
en cierta manera no esencial á su propósito, sigue Bo- 
farull sembrando con abundancia sus rectificaciones y 
descubrimientos genealógicos. Designa como padre de 
Vinidilda á un Seniofredo, que conjetura ser el del 
mismo nombre hermano del Velloso, prueba la primo- 
genitura de D." Emma con respecto á D. Rodolfo, con 
lo que acaba de desvanecer el cuento de la princesa de 
Flandes, enuméralas conquistas del primer Conde en 
Ausona y Montserrat y aun en el campo de Tarragona 
(según el documento de Cent-Selles, difícil en verdad 
de conciliar con los posteriores datos históricos), é in- 
vestiga el año de la muerte de Vifredo que fija en 898 
y que el antes indicado historiador de Barcelona, por 
razones que no nos parecen desatendibles, prolonga 
hasta 902. Resume finalmente los resultados obteni- 
dos en las siguientes palabras: «D. Vifredo I ó el Ve- 
lloso,.... dejó en su muerte este último estado (Barcelo- 
na) á su hijo D. Vifredo II, dándole por acom- 



(i) Puede verse también sobre este punto el opúsculo más 
abajo citado de P. Tastu : según éste , Borrell II se negó for- 
malmente á reconocer el vasallaje á Hugo Capeto. 



46 VIDA Y ESCRITOS DE 

panado ó conreinante á su hermano D. Sunyer, con 
prevención de que el de los dos hijos que sobreviviese 
lo pasase á los suyos,.... legó acaso particularmente y 
con previsión á su hijo Sunyer el condado de Besalú 
ó algún otro de los que después hallaremos en poder 
de sus descendientes, por si premoría á su hermano 

Vifredo al tercer hijo Mirón daría el condado de 

Cerdaña , al cuarto, Seniofredo, el de Urgel ó el dere- 
cho de sucesión que esperaba y se verificó después 

Murió pues Vifredo lió Borrell I antes que su herma- 
no conreinante y por consiguiente quedó éste solo 

y pasó el marquesado y condado de Barcelona y Auso- 
na á D. Sunyer, que lo obtuvo hasta que tomó el 
hábito religioso, y le transfirió unido á sus dos hijos 
Borrell II y Mirón I, perpetuándose al fin en la línea 
y descendencia de Borrell en que actualmente se halla 
por la falta de hijos en D. Mirón.» Tal es en resumen 
el sistema adoptado por Bofarull, debido á su erudi- 
ción, sagacidad é ingenio, en parte de todo punto pro- 
bado y seguro, en parte por necesidad conjetural y más 
aventurado, pero siempre fecundo en interesantes des- 
cubrimientos, como el de Seniofredo de Urgel, y que 
aparecerá más notable, despejado y luminoso, si se 
compara con las aseveraciones infundad\as, indecisas ó 
contradictorias de los precedentes analistas. 

La distinción de Vifredo II ó Borrell 1 de su padre 
el Velloso, aunque hecha antes de Bofarull, le debe sin 
embargo tanto que en sus manos equivale casi á un 
hallazgo; así la sabia interpretación de la lápida de San 
Pablo del Campo no sólo fija la época del fallecimiento 
del segundo Conde, sino que sirve para confirmarlos 
datos deducidos de los demás documentos. 

Mas el mayor descubrimiento histórico de Bofarull,. 
el punto que podemos llamar central de sus investiga- 
ciones y donde mostró mayor perspicacia y tino críti- 
cos, se halla en el establecimiento del gobierno de Su- 
niario ó Sunyer y en la negación de la tutela de los 
hijos de su hermano Mirón que al mismo se atribuía. 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 47 

«Desconociendo (nuestros historiadores antiguos y mo- 
dernos) el cuarto hijo del Velloso, D. Suniefredo, y 
confundiéndole con su hermano Suniario , forman un 
solo personaje de estos dos condes, y despojando al pri- 
mero de su condado de Urgel, le aplican al segundo 
por disposición del padre común, concediéndole sólo la 
regencia del de Barcelona, mediante la tutoría de sus 
hijos que por veinte años suponen haberle confiado el 
otro hermano Mirón y desempeñado Suniario hasta la 
mayor edad de su sobrino primogénito Seniofredo, á 
quien, no menos que á su padre Mirón , incluyen sin 
fundamento alguno en el catálogo de los Condes de Bar- 
celona, desechando, con todo de admitir á Seniofredo, 
al segundo, tercero y cuarto pupilo, hijos también de 
Mirón, especialmente al segundo, ó más bien tercero, 
Oliva Cabreta, so pretexto de tartamudo é irreligioso, y 
subrogando, por acuerdo de los magnates de Barcelona, 
á su primo hermano Borrell, hijo de Sunyer, que lla- 
man de Urgel y no de Barcelona, en cuyos descendien- 
tes, dicen, y es un hecho, se perpetuó este último 
condado tal cual se halla en nuestros días. » 

Para derribar este sistema que transmitió á los histo- 
riadores modernos el anónimo de Ripoll en su Gesta 
comitiim barchinoneyísium ^ empieza por establecer sóli- 
damente la existencia de un Suniefredo conde de Urgel, 
hermano y coetáneo de Suniario de Barcelona, y la de 
dos hijos de uno y otro llamados ambos Borrell, y des- 
pués de haber sentado estos hechos, se propone el obvio 
reparo de cómo pudo pasar á Suniefredo el condado de 
Urgel y más tarde al Borrell hijo de Suniario, á lo que 
contesta con probabilidad que un primer Suniefredo, que 
varios escritores y documentos refieren en confuso como 
obtentor del condado de Urgel, pudo ser muy bien el 
hermano de este nombre que auxilió al Velloso en su 
conquista, acaso padre al mismo tiempo de D." Vinidil- 
da y de otro conde Suniefredo; que habiendo muerto sin 
sucesión cualquiera de ellos ó sus descendientes que 
fuese conde efectivo de Urgel, recayese este condado en 



48 VIDA Y ESCRITOS DE 

D. Suniefredo hijo del Velloso, y que finalmente, extin- 
guida también esta línea de los condes de Urgel, y en 
efecto consta que murió sin hijos el último nombrado, 
volviese á reunirse otra vez aquel condado con el de 
Barcelona en cabeza del conde Borrcll hijo de Suniario. 
Pasando luego á la averiguación del origen de los 
errores que en esta materia se han acumulado, los halla 
en el historiador del monasterio de Santa María de Ri- 
poll de 1 1 47, cuando da por inmediatos sucesores del 
Velloso (omitiendo á Borrell I) á Mirón y Sunyer hijos 
de aquél, y cuando al enumerar los prelados y condes 
que asistieron á la dedicación del cenobio de Ripoll en 
el año de la Encarnación 935, después de nombrar á 
Rannulfo (debiera decir Rodulfo hijo del Velloso) obis- 
po de Urgel, á Jorge obispo de Ausona , á Suniario 
conde de Barcelona y de Ausona y á Mirón de Cerdaña, 
menciona á Borrell de Urgel hijo de Suniario, debiendo 
decir de Suniefredo. De aquí, dice nuestro historiador, 
nació la necesidad de hacer sinónimos á Suniario y Su- 
niefredo , el entero olvido del verdadero conde de Ur- 
gel, el quimérico gobierno de su hermano Suniario en 
aquel condado, su tutoría en los hijos de Mirón, el 
gobierno de éste y su hijo Suniefredo en Barcelona, 
la exclusiva de Oliva Cabreta y la elección de su primo 
Borrell; y que esta explicación es tan exacta como inge- 
niosa, lo prueba, además de la bien sentada existencia 
del Suniefredo de Urgel y de otros datos, indicios y 
reflexiones que nos fuera imposible indicar, una me- 
moria coetánea, referente á la elección del abad Enne- 
co , donde al hacerse una enumeración, de la cual pare- 
ce copiada la del historiador de 1147, se designa á 
Borrell hijo de Suniefredo de Urgel. Concluye Bofa- 
rull demostrando la inmediata sucesión de Suniario á 
su hermano Vifredo II, probada entre-otras razones 
por una escritura de donación del mismo Mirón , conde 
de Cerdaña, en que reconoce más de un sucesor (es 
decir Vifredo y Sunyer) á su padre el Velloso. A esta 
demostración, confirmada por el testamento de Mirón, 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 49 

en que nada se menciona que ni de lejos se refiera á la 
supuesta tutela , sólo pueden oponerse dos ligeros repa- 
ros: tales son, la citada antelación que en el historiador 
de 1 147 (bastante posterior y no enteramente segura; se 
halla de D. Mirón con respecto á Sunyer, y la de igual 
clase que nos presenta un reconocimiento de algunos 
vecinos del valle de Ripoll , á favor de doña Emón, 
abadesa del monasterio de San Juan Bautista, en pre- 
sencia de los condes marqueses Mirón y Suniario, reco- 
nocimiento que por otra parte firma tan sólo el último. 
Explica BofaruU semejante antelación por la beneficen- 
cia y no por la mayor edad y gobierno de Mirón , y 
acaso pudiera también explicarse por la cercanía de sus 
dominios; mas como quiera que sea, dificultad de tan 
poca monta no debe en manera alguna hacernos sos- 
pechosas las consecuencias legítimamente deducidas de 
datos numerosos y concordantes, si bien por nuestra 
parte no seríamos los últimos en admitir que el título 
de marqués dado á Mirón, acaso únicamente porque lo 
llevó su padre, conforme la costumbre que algunos 
siglos más tarde vemos todavía seguida por las hijas 
de los grandes señores (i), designase en el conde de 
Cerdaña alguna participación en el gobierno getjeral 
de la Marca que le reconociese su hermano, tanto más, 
cuanto, siguiendo las huellas de nuestro autor, debemos 
reconocer en breve un conreinado en los hijos de 
Sunyer D. Borrell II y D. Mirón. 

En efecto, después de enumerar Bofarull los hijos 
legítimos é ilegítimos de Mirón de Cerdaña y de hablar- 
nos de Ermengaudo ó Armengol, muerto antes que su 
padre, prueba la renuncia de Sunyer, su entrada en un 
monasterio y el conreinado de los hijos segundo y ter- 
cero , mientras vivió éste, aduciendo para lo último 



(1) Esto de marqués, dice Olzinellas en una de sus cartas, 
no lo entiendo, pues veo llevar este título á Mirón de Cerda- 
ña , Seniofredo de Urgel, etc. 



5o VIDA Y ESCRITOS DE 

diferentes actas en que aparece Mirón no sólo revestido 
de los títulos de conde y marqués, sino ejerciendo actos 
gubernativos en nuestro condado. La ignorancia en que 
nos hallamos acerca de la historia interior de aquellos 
remotos siglos, nos impide ver más claro en ciertos 
hechos anómalos é inexplicables, sin que nos sea lícito 
desecharlos cuando se hallan debidamente establecidos. 
Termina el importantísimo capítulo del condado de 
Sunyer con lo relativo á su último hijo y á sus dos 
hijas. 

Habiéndonos ya desembarazado de las malezas que 
obstruían la entrada de la historia condal , no seguire- 
mos á nuestro insigne indagador en su viaje por los 
tiempos sucesivos, en que las dificultades, que todavía 
se ofrecen , son sin embargo menores, y en que sería 
bien difícil resumir lo que se halla expresado con irre- 
ductible concisión ; cuando por otra parte ninguna obje- 
ción se ha hecho, que sepamos, á sus innumerables 
decisiones acerca de los puntos más señalados de la 
historia de todos los individuos de nuestra familia sobe- 
rana , es decir, nacimientos, enlaces y muertes (i). A 
más de la constante solidez y exactitud de sus asertos, 
cabe señalar un gran número de materias, algunas 
de grande importancia, en que descubrió, rectificó ó 
aclaró; entre las cuales nos contentaremos con recordar 
las siguientes, algunas notadas ya por Lista: 

La distinción entre el mencionado Ermengaudo ó 
Armengol hijo de Sunyer, y su sobrino Armengol 
conde de Urgel llamado el cordobés por haber perecido 



(i) Un solo punto parece no resuelto todavía y es relativo 
á D. Pedro, segundo hijo del último Ramón Berenguer, que 
Bofarull supone con Zurita muerto muy joven, pero que no 
sin motivo los historiadores del Langüedoc creen ser el Be- 
renguer Ramón que sucedió al primo y tutor del rey Alfonso, 
que los Anales de S. Víctor (V. Marca) acordes con el Gesta 
Comitum dan por asesinado en iiSi, y que el insigne analista 
aragonés sustituyó, no se sahe porqué, por un Baucio. 



D. PROSPERO DE EOFARULL 5 I 

en la batalla de Acbatalbacar contra los moros cerca 
de Córdoba. 

La fecha de la toma y saqueo de Barcelona por Al- 
manzor en 986, y la falsedad de la segunda toma de la 
misma ciudad por los moros en 993, y por consiguien- 
te de la muerte del conde Borrell ( que expiró un año 
antes) y de otros quinientos caballeros. 

La vindicación del conde D. Berenguer Ramón (y 
nó Borrell, según le llama Pujades)el curvo, contra 
los historiadores que le han calumniado de vicioso é 
inepto; el casamiento del mismo con Sancha de Gas- 
cuíía, según los historiadores del Langüedoc , y nó 
de Castilla según Pujades y Diago. 

La falsedad de la tutela de doña Ermeslndis, viuda 
del conde D. Ramón í, durante el reinado de su nieto 
D. Ramón II por sobrenombre el viejo. 

La aclaración del origen de los derechos de nuestros 
condes en ciertos países del mediodía de Francia, antes 
de la adquisición de la Provenza. 

El asesinato de D.'' Almodis, esposa del conde don 
Ramón el viejo, cometido por su entenado Pedro Ra- 
món, que murió cumpliendo su penitencia guerrean- 
do contra los moros de España , según el necrologio 
de Ripoll, si bien le había sido impuesta, al mismo 
tiempo que muchas otras, la de cruzarse para Jeru- 
salén. 

La realidad de la ejecución ó participación en el 
crimen de fratricidio de D. Berenguer Ramón II, al 
cual antes quiso defender Diago y posteriormente Lista 
y uno de nuestros entendidos académicos, como tam- 
bién la de su vencimiento por el Cid Campeador y su 
muerte en Jerusalén. 

La confirmación de ser hija del héroe castellano 
la María Ruderic , primera esposa de D. Ramón Beren- 
guer III, mostrando en lo respectivo á las relaciones 
del Cid con nuestros condes mucho tino histórico en 
no dejarse seducir del escepticismo de Masdeu y otros, 
antes que las m.emorias árabes viniesen á confirmar de 



52 VIDA Y ESCRITOS DE 

sobras la realidad de la existencia y de muchas hazañas 
atribuidas á Rodrigo por nuestras antiguas crónicas. 

La calidad de sobrina y no de hija de Dulcia esposa 
de Armengol de Urgel, llamado el de Valencia, con 
respecto á D. Ramón Berenguer IV, etc. 

Mas no se contenta nuestro historiógrafo con llevar 
á cabo su dificultosa empresa, sino que se aprovecha 
de cuantos nombres y hechos ocurren para derramar 
noticias interesantes y peregrinas, como quien es posee- 
dor de inagotables riquezas, y animado de un vivo 
amor á su asunto, no da lugar á que la fatiga se apo- 
dere de su ánimo. De estos que podemos llamar pre- 
ciosos festones con que enriquece y engalana la robusta 
fábrica género-cronológica, nos contentaremos con citar 
el pronóstico ó juicio de Barcelona , la discusión del 
origen de las barras, la refutación de la leyenda de 
Garín , las noticias de los condados de Urgel , Gerona y 
Manresa, las relativas á la familia vizcondal (que po- 
drían acaso ampliarse), la del fragmento árabe ó Mir- 
hab de Tarragona , las últimas ordinaciones de la 
cofradía de S. Jorge de Alfama, los indicios acerca de la 
torre de Déla y de Olérdola , preciosos aun cuando se 
deseche su identidad con Cartago Vetus. los varios 
referentes á la topografía de Barcelona , los versos de 
Pedro IV, la genealogía de los pretendientes á la suce- 
sión de D. Martín, etc. etc., sin contar la indicación y 
descripción de sepulcros y versos funerarios de los 
principales personajes de la familia soberana. Tampoco 
debemos mencionar como adorno sino como parte esen- 
cial el uno y precioso complemento el otro, los dos 
hermosos cuadros que acompañan á la obra: el genealó- 
gico con tanta inteligencia dispuesto y que resume de 
un modo gráfico gran parte de las consecuencias en 
aquélla obtenidas, y el que presenta las firmas de los 
condes que tan útil puede ser á los futuros investi- 
gadores como fueron aquéllas á BofaruU para la ave- 
riguación ó confirmación de algunos puntos , como 
por ejemplo , de la existencia del Seniofredo de Urgel, 



D. PRÓSPERO DE EOFARULL 53 

Este es el juicio que hemos formado de una obra clá- 
sica en su género y que hará época en los anales de 
nuestra literatura histórica, A pesar del vuelo que des- 
pués han tomado tales estudios en España, no conoce- 
mos otra tan nutrida ni tan concienzuda. Sin que trate- 
mos de ser paradojales ni alterar el valor de las palabras, 
vemos en ella un monumento no sólo de erudición y de 
perspicacia crítica, sino de entusiasmo histórico; pues 
tanto se necesitaba para llevarla á cabo con ánimo tan 
paciente. Un estilo propio, no desnudo en ocasiones de 
cierta elegancia , pero siempre correcto y claro en medio 
de la forma expositiva y deductiva y de la abundancia 
de ideas y reflexiones, da complemento al mérito singu- 
lar de los Condes de Barcelona vindicados. 

A poco de publicada, mereció esta obra los sufragios 
de la Real Academia de la Historia que aprobó el infor- 
me de la comisión que para el examen de ella había 
nombrado. Véanse algunas líneas del extenso y honrosí- 
simo dictamen entonces formulado: «Ya tenía la comi- 
sión noticias del talento, aplicación y constancia con 
que el señor archivero se estaba dedicando años hace á 
esta obra y esperaba verla desempeñada con aquel lleno 
de luces que podía sacar el autor del continuo manejo 
de escrituras y documentos antiquísimos y originales 
que tenía á su disposición; pero es preciso confesar que 
el desempeño ha sido superior á nuestras esperanzas. 
Plan, método, claridad, raciocinio, pruebas, conse- 
cuencias, todo está concebido y expresado con maes- 
tría.; Desde aquí (desde D. Alfonso I) camina el 

autor con más escolta de escritores; pero notando y 
corrigiendo sus equivocaciones, así como corrige á los 
más aplicados discípulos un maestro que tiene en la 
mano la llave de la ciencia, y es digno de advertir que 
en este caso lo hace el Sr, Bofarull con tal modestia 
y tanta prudencia que sería necesario que el corregido 
tuviese una gran dosis de amor propio y orgullo para 
darse por ofendido. Sin embargo de que en esta época 
son en lo general más comunes las luces y más acerta- 



54 VIDA Y ESCRITOS DE 

das las historias, la ilustra mucho con los documentos 
que ha manejado y elegido uno por uno, descubriendo 
á veces en las cláusulas de un testamento, de una 
donación, de una venta ó de una permuta verdades que 
a otros que lo han visto con precipitación y de paso no 
pudieron ofrecerse. Por no molestar más á la Academia, 
no continúa la comisión el extracto; pero cree firme- 
mente que lo dicho basta y sobra para que se forme 
alta idea de la obra del Sr. Bofarull y que no se excede- 
rá este .sabio cuerpo en recomendarla al Gobierno y 

manifestarle cuan útil sería su publicación « 

A esta decisión de la autoridad nacional más compe- 
tente nos contentaremos con añadir las de dos escritores 
extranjeros que, por distintas razones, pesan mucho, 
la de P. Tastu y la del célebre Dozy. El primero, que 
hizo especial estudio de la materia sobre que versan 
los primeros artículos de la obra de Bofarull, compuso 
una nota acerca del origen de los Condes hereditarios 
de Barcelona y los de Ampurias-Rosellón, y como las 
consecuencias que los documentos impresos le sugerían 
se apartasen demasiadamente de las ideas admitidas por 
la mayoría de los escritores, no se atrevió á darle entera 
publicidad hasta que vio algunas de sus opiniones con- 
firmadas por la obra de aquel á quien justamente llama 
creador de la verdadera historia de Cataluña, y á 
quien dedica muy respetuosamente su trabajo (i). El sa- 



(i) Según el sistema explanado en este interesante opúscu- 
lo ó nota de Mr. Tastu, Seniofredo, hijo del godo Borrell, 
señor vitalicio de Fontcuberta, cerca la Grassa, y conde de 
Ausona, y padre de Vifredo , es el tronco de nuestros condes 
hereditarios. La familia que gobernó en la Marca marítima de 
la Septimania (Ampurias-Rosellón) es distinta déla anterior y 
franca, i » Sus nombres son francos, así como los de la fami- 
lia barcelonesa godos. 2." No se hallan nombrados los de 
Ampurias en los sufragios que los de Barcelona hacían por 
sus parientes. 3." Las mujeres de los primeros no tenían la 
décima prescrita por la ley goda y sí las de los segundos. 4." 
Los primeros usaron el combate judicial según el uso franco 



I>. PRÓSPERO DE BOFARULL 55 

bio holandés que luego hemos citado, en sus invesiiga- 
ciones de historia política y literaria de España, cita los 
Condes vindicados con la calificación de obra excelente, 
sin limitación ni cortapisa, y quien tenga noticia (aun 
cuando no adopte todas sus ideas y consecuencias) de 
los extraordinarios conocimientos de Dozy como me- 
dievista , al propio tiempo que de su espíritu batallador 
y descontentadizo , reconocerá lo que en su pluma sig- 
nifica aquel sencillo elogio. 

Los Condes vindicados fueron el empleo de sus mejo- 
res años, la obra de la madurez de nuestro ilustre archi- 
vero ; á la publicación de los Documentos inéditos de 
la Corona de Aragón, á lo menos á la de la mayor 
parte de voKmienes que llevan su nombre , aplicó su 
mano ya anciana pero todavía activa y poderosa. 

Según expresa una Real orden de 28 de Marzo de 1846, 
llamó la atención del Gobierno de S. M. la colección de 
actas de cortes y demás documentos reunidos por Bofa- 
rull, cuya importancia los hacía dignos de ver la luz 
pública para esclarecer puntos interesantes de la histo- 
ria nacional. Mas aunque el plan trazado desde el 
principio era la publicación de todas las actas de nues- 
tras antiguas cortes, habiéndose propuesto la Real Aca- 
demia de la Historia incluir las de todos los reinos y 
señoríos de España en la colección de ellas que está 
publicando , al mismo tiempo que el archivo de Aragón 
ha ido contribuyendo con el envío de cuantas noticias 
y documentos tenía recogidos sobre la materia al mayor 
complemento de tan importante publicación, ha podido 
dar cabida en su colección especial á documentos 
inéditos que, á lo menos en gran parte, no ofrecen un 
interés inferior á los que eran objeto del primitivo pro- 



que rechaza alguno de los segundos por no hallarse en la ley 
goda. 5." Los primeros no fechan nunca por la era española. 
El primer punto no nos parece bastante probado, con respecto 
á los nombres de los de Barcelona; además se halla un Sunia- 
rio en ambas famihas. 



56 VIDA Y ESCRITOS DE 

yccto y cuya publicación evitará enojosas tareas á los 
historiadores futuros que depare la suerte á nuestra 
patria. 

Conforme la indicación del mismo Bofarull , inme- 
diatamente aprobada por el Gobierno , dan comienzo 
á la colección los documentos relativos al compromiso 
de Caspe , hecho en verdad el más honorífico para nues- 
tros progenitores y el más propio para dispertar justo y 
universal interés. No creemos en efecto que presente 
historia alguna empresa tan encumbrada (que según nos 
muestra alguno de los documentos fué en su tiempo 
tenida por inspiración de lo alto), ni llevada á cabo con 
tanta mesura y perseverancia, como la que acabó por 
poner en las sienes del de Antequera la antigua corona 
de Aragón. Una introducción sencilla , pero muy bien 
hecha , una colección de cartas y otras escrituras de 
fines del reinado de D. Martín , las considerables actas 
del Parlamento de Cataluña, que indirectamente nos 
informan de las de Aragón y Valencia , y de los títulos 
que alegaban los diversos pretensores, luego las del 
mismo compromiso de Caspe , en gran manera intere- 
santes á pesar de la inexplicable sequedad que en ellas 
se nota , y otros documentos bien escogidos, pueden dar 
una noticia más completa del célebre acontecimiento 
que la que granjearía la lectura de obra alguna histó- 
rica hasta el presente publicada. 

Un hecho que en la unidad monárquica de Espaiia 
ejerció una influencia, si bien más lejana, más eficaz 
todavía que la sucesión en el reino aragonés de un 
vastago déla dinastía de Castilla , fué indudablemente 
la unión de Barcelona con Arsgón por el matrimonio 
de D. Berenguer IV con D."* Petronila : un volumen 
referente á esta materia, necesario además para la inte- 
ligencia de ulteriores publicaciones, ocupa oportuno 
lugar después del compromiso de Caspe. Los testamen- 
tos de D, Ramón Berenguer III y de D. Alfonso el 
Batallador, las concesiones hechas á los Templarios 
que, como es sabido, podían alegar derechos á la suce- 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL Sj 

sión de Alfonso , los homenajes prestados á Ramón por 
los nuevos feudatarios aragoneses, así como por los 
bearneses y catalanes, las querellas asaz humildes de 
Reverter, última llamarada del antiguo poder vizcon- 
dal, sirven en gran manera para esclarecer esta época 
decisiva de nuestros anales. 

Las ordinaciones dispuestas por D. Pedro el Ceremo- 
nioso (si ya , como algunos pretenden , no son copia de 
las de D. Jaime de Mallorca), incomparable monumen- 
to de los usos, de la etiqueta y de la administración 
doméstica y pública, las de algunos de sus predecesores, 
la obra de mosén Sent Jordi e de cavallería formada 
por aquel mismo monarca en vista del libro de las Siete 
Partidas, y otros documentos sobre materias análogas, 
reunidos bajo el título de Casa Real de Aragón, ofrecen 
un caudal de variadas noticias y de indicios preciosos 
para el historiador, el arqueólogo y aun para el filólogo 
y el poeta. En pocos libros cabe estudiar más provecho- 
samente la singular mezcla de ostentación y llaneza que 
caracteriza las costumbres de la edad media. 

La historia , en efecto, no se contenta ya con los actos 
públicos y ruidosos de los personajes que se presentan 
en su escena, sino que trata de escudriñar sus usanzas 
privadas y de reproducir las móviles facciones que 
constituyen la fisonomía de cada país y de cada siglo. 
Ni le basta tampoco conservar la memoria de los 
nombres más ilustres, ni narrar los hechos de los que 
han dominado y dirigido los pueblos, pues se propone 
asistir á la primitiva formación de estos últimos y reco- 
nocer cuantos conatos, cuantos esfuerzos se han aplica- 
do para sentar los fundamentos de las grandes congre- 
gaciones nacionales. Los más provechosos datos para 
semejante investigación se han hallado en las Cartas- 
Pueblas y demás monumentos que atañen á la forma- 
ción y orden constitutivo de las municipalidades. Con- 
sideramos pues como de un precio singular el volumen 
de la colección que lleva este título y que comprende 
ciento diez y ocho documentos, no menos homogéneos 



58 VIDA Y ESCRITOS DE 

que variados, entre los cuales citaremos las Cartas- 
Pueblas de Belchite, Calatayud , Almenar, Cambrils, 
Castellblanch , Montroig, Belsolcll, Villagrassa, Cama- 
rón, Figueras, etc., varias concesiones de tierras y de 
villas, hechas á particulares para que las poblasen, 
franquezas otorgadas y confirmadas, ordenanzas muni- 
cipales para Barcelona, Mallorca, Menorca, Zaragoza, 
Vich , Vilafranca y otras, algunas para cofradías parti- 
culares, como para la de los cristianos negros, para la 
de los libreros y la de los maestros de armas de Barce- 
lona , para la de los tejedores de lana y lino de Bala- 
guer, etc. etc. «Verdad es, dice acertadamente la adver- 
tencia que precede al volumen , que en muchos de los 
documentos que damos á luz no se hallarán detallados 
todos los derechos , franquezas y libertades de que 
gozaban los comunes, porque ni éstos fueron iguales 
para todos ni otorgados á la vez ; pero completando por 
los unos el estudio de los otros, creemos que bastarán 
ó á lo menos ayudarán muchísimo para conocer el ori- 
gen y progresos de esta institución poderosa. Desde la 
simple cofradía de Villagrassa, principio de libre asocia" 
ción (que no por ser institución más sencilla debe 
tenerse por la más antigua, según ha observado don 
Tomás Muñoz) hasta el minucioso y estudiado sistema 
de elegir á los jurados y paeres en tiempos más recien- 
tes, hay una distancia inmensa, pero los datos y noticias 
que suministran muchas de las escrituras que publica- 
mos ayudarán á recorrerla.» 

Entre los códices conservados en el establecimiento 
cuéntase uno que, por referir la historia separada de un 
condado de Cataluña, por su erudición y no desprecia- 
ble crítica y aun por ciertos curiosos episodios ó excur- 
siones que el autor se permite , consideró el docto 
colector como una joya literaria , según es de ver en las 
oportunas citas de dicha obra inédita con que se había 
complacido en ilustrar diferentes pasajes de los ante- 
riores volúmenes. Como, por otra parte, en esta obra, 
que es la Historia de los condes de Urgel de Monfar, 



D. l'RÓSPERO DE liOIARULL 5() 

y que ocupa dos volúmenes de la colección, se transcri- 
ben documentos tomados de otros depósitos ó que han 
desaparecido en tiempos pasados del de la Corona, bien 
puede decirse que completa bajo este aspecto los que 
del último se han publicado y deben publicarse en 
adelante. Buena parte de esta historia se halla destinada 
á narrar los adversos sucesos del desdichado último 
conde de Urgel: trágica figura que contrastando por 
su carácter apasionado y montaraz con la alta cultura 
que supone la concepción y ejecución del compromiso 
de Caspe, completa de una manera inesperada el cua- 
dro de la época. 

Los tomos XI y XII contienen los repartimientos 
hechos en los reinos de Mallorca y de Valencia después 
de sus conquistas por D. Jaime, el llamado también 
repartimiento, ó mejor censo de Cerdeña (i358), el 
censo de Cataluña ordenado en tiempo del rey D. Pedro 
el Ceremonioso , las rentas y otros derechos de los con- 
dados de Rosellón y de Cerdaña notados en iSpG, el 
fragmento de un memorial que contiene las donaciones 
y franquicias otorgadas por D. Jaime y las rentas reales 
en i3i5 de Cataluña, Valencia y Aragón. Se hallan, 
pues, reunidos en estos dos volúmenes los más impor- 
tantes documentos estadísticos de los siglos xiv y xv, 
tan útiles para la historia política y económica como 
para la topográfica y genealógica , y tan interesantes 
bajo todos estos conceptos al amador de las cosas pa- 
trias , que á pesar de su aridez suma, los recorre con no 
poco gusto. 

El tomo XIII, con el título áe Documentos literarios 
en antigua lengua catalana , transcribe con inteligente 
y escrupulosa fidelidad un número bastante considera- 
ble de los códices no diplomáticos custodiados en el 
archivo y que por su época, que se extiende por lo 
menos desde mediados del siglo xiv á igual término 
del XV, y aun por la incorrecta y anómala ortografía 
que en algunos se nota y es en parte expresión directa 
del habla popular, pueden servir en gran manera para 



CO VIDA Y ESCRITOS DE 

el estudio de nuestro antiguo idioma, sin que senn 
inútiles para la historia general literaria. Comprende 
esta publicación la leyenda de la toma y destrucción de 
Jerusalén por Vespasiano , hecho histórico desfigurado 
por mil anacronismos y relacionado con la ciudad fran- 
cesa de Viena , en la cual se verifica la última escena, 
que es el suplicio de Pilatos ; la historia del rey de 
Hungría, ó por mejor decir de su hija , cuyas aventuras 
no dejan de ofrecer alguna semejanza con las de su 
compatricia , la célebre Berta, si bien que motivadas 
por una causa, no diremos más sorprendente y extraor- 
dinaria, sino más excepcional y monstruosa: historia 
que se provenzaliza y españoliza en cierta manera, pues 
la heroína se casa con P. conde de Provenza, que cuen- 
ta por sucesores á los reyes de Aragón y de Castilla ; la 
narración poética del descenso del caballero Tuglat al 
mundo invisible, que acaece en Irbenia (Ibernia), 
donde sin embargo de la indicación de este lugar no se 
hace mención alguna del purgatorio de San Patricio; 
una vida de Santa Margarita; una acusación simbóli- 
ca entablada por Mascarón , demonio sabio y estelatí 
(astrólogo) que recuerda un tanto el auto castellano de 
la Residencia del hombre ; un libro de Boecio, fundado, 
como el antiguo poema provenzal, en la obra de Con- 
solatione , en cuya ortografía más fija y correcta que la 
de otros manuscritos, se reconoce una mano monacal; 
algunas oraciones que ofrecen interés para el estudio 
lingüístico como término de comparación con las del 
lenguaje moderno, y para el sentimiento que se com- 
place en poseer en sus añejas formas las palabras que 
dirigían al cielo nuestros antepasados; la colección de 
máximas y sentencias morales formada por el judío de 
Barcelona Jafuda por orden de Jaime el Conquistador ^ 
máximas sumamente concisas y en que no se nota cita 
alguna de autor cristiano , sino varias de Aristóteles, 
una ó dos de Platón y muchas de otro ú otros filósofos 
que, á la manera oriental, se indica sólo con las pala- 
bras « diu un sabi » ; otra colección del mismo género 



I). PRÓSPERO DE BOIARULL Gl 

(en que siempre han sobresalido los catalanes), más 
extensa que la anterior y sumamente abundante en citas 
de las más diversas autoridades, debida á un hombre 
lego de la villa de Mallorca llamado Hempachs, que 
lo escribió á instancia de sus hijos y que antes había 
sido sobrecoch y alguacil de D. Juan I : una collado ó 
diálogo entre varios ciudadanos y un religioso acerca de 
los deberes de los primeros , obra impregnada de espíri- 
tu patriótico y de una política no pagana ni maquia- 
vélica , sino cristiana , y finalmente la versión de la 
extensísima carta de San Bernardo á una religiosa su 
hermana , muestra del arte de traducir en tiempo de 
D. Martín, á cuyo camarlengo Galcerán de Santmenat 
está dedicada. 

Los últimos volúmenes que han salido á luz, com- 
prenden parte de los documentos relativos al levanta- 
miento y guerra de Cataluña en tiempo de D. Juan II. 
Es este uno de los períodos más interesantes y famosos 
y de mayor trascendencia . siquiera indirecta, en los des- 
tinos de España y aun del mundo, á causa de la suce- 
sión de D. Fernando y su enlace con la heredera de 
Castilla. La lucha tan fuertemente empeñada y en que 
, andaban envueltos encontrados principios é intereses, 
narrada por los contemporáneos, debió ser expuesta 
con los colores de la pasión, y acaso con no menos pa- 
sión ha sido juzgada por los que después han venido, 
en especial por la escuela que se complace en abultar 
los tuertos de los reyes. Las brilkntes cualidades del 
noble príncipe tan tiernamente amado de nuestros ma- 
yores, la tenaz persecución y el atentado real ó supuesto 
de que se presenta como víctima, han interesado natu- 
ralmente el sentimiento y la fantasía y contribuido tal 
vez á dar más decididas tintas al contraste dramático de 
los caracteres y de los sucesos. Una más profunda infor- 
mación por medio de documentos abundantísimos pre- 
parará una apreciación más ilustrada y si es necesario, 
imparcial, sin que por esto haya de ser fría ó indiferen- 
te. En los once volúmenes conservados con el título 



62 VIDA Y ESCRITOS DE 

Turbaíiones Catalonicv, que contienen las actas de la 
junta constituida para atender al procomún y procurar 
la libertad del príncipe de Viana, en las noticias extrac- 
tadas de los registros de la Diputación, en sus dietarios 
y en sus libros de deliberaciones y en los del diputado 
Zaportella, único partidario de D. Juan, se hallarán 
abundantes materiales para la historia de aquellos la- 
mentables acontecimientos desde su origen hasta el resta- 
blecimiento de la paz á fines de 1472. 



Muy lejos estaríamos de dar completa noticia de los 
trabajos de BofaruU y de los servicios que hizo á la his- 
toria si tan sólo recordásemos las obras que llevan su 
nombre, pues no fué menos importante su influencia 
como auxiliador de los escritos ajenos. Difícil nos sería 
enumerar todos los que encaminó, á lo menos en sus 
primeros pasos, para que se internasen con fruto en 
el dédalo histórico que el Archivo contiene. Sin hablar 
de los que viven todavía, no hay más que recordar al 
eminente historiador artístico antes aludido (i) que del 
Archivo había hecho en ciertas épocas poco menos que 
vivienda, y al malogrado escritor dramático (2) continua- 
dor de la obra histórica de Meló. Con respecto á otros 
que debieron acudir á la comunicación epistolar, que- 
dan testimonios de la frecuencia con que se pedían y se 
obtenían datos del infatigable archivero. 

Don Pedro Sainz de Baranda (desde 1834 hasta su 
muerte) le demandó documentos y noticias para ilustrar 
la historia de Enrique IV de Castilla, y para la con- 
tinuación de la España Sagrada de que se encargó 
muerto La Canal, consultándole también para su escrito 
sobre el influjo que han tenido los españoles en los 
Concilios generales. El P. José de La Canal ( 1821-45), 
que se informaba con mucho interés de la marcha de 



(i) Piferrer. 
(2) Jaime Tió. 



D. PRÓSPERO UK BOFARULL Ó3 

los trabajos del Archivo, le pedía también noticias para 
la parte de la España Sagi'ada que compuso ya con 
Merino, ya solo. D. Diego Clemencín (i8?4) le debió 
la comunicación de interesantes noticias acerca del ban- 
dolero Rocha-Guinarda, con que enriqueció sus notas 
al Quijote y probó el anacronismo cometido en este 
punto por Cervantes. D. Martín Fernández Navarre- 
te (1824-26) le consultó acerca de la Crónica de Navarra 
escrita por el príncipe D. Carlos de Viana, y le debió 
eficaces auxilios para la colección de viajes y descu- 
brimientos que hicieron por mar los españoles desde 
fines del siglo xv, según en la introducción de esta fa- 
mosísima obra manifiesta. D. Manuel José Quinta- 
na (i85o y 5r y sin duda muy anteriormente) se diri- 
gió á él «como al mejor padrino que podía tomar en su 
demanda», para alguno de sus célebres trabajos biográ- 
ficos de asunto aragonés. D. Javier de Quinto (1848) 
suspendió la comenzada impresión de su obra sobre el 
antiguo juramento político de los reyes aragoneses, 
hasta recibir contestación suya acerca de algunos puntos 
que deseaba ampliar. D. Pedro José Pidal (1847) escri- 
bió á él en busca de nuevas noticias y documentos rela- 
tivos á Antonio Pérez y á las ocurrencias de Aragón y 
Zaragoza de aquella turbulenta época. D. Antonio Fe- 
rrer del Río (1846-54) se auxilió de sus luces para va- 
rios puntos de las obras históricas que ha dado á luz. 
D. Fermín Caballero (1834) le agradeció en términos 
muy expresivos los descubrimientos que le comunicó 
acerca del valle de Andorra; D. José Canga Argue- 
lles (1832) le pedía datos para rebatir las calumnias con 
que Napier en su historia de la guerra de la Indepen- 
dencia mancilla el honor español; el conde de Clonard 
(1837 y 38) para la historia del traje español; don 
Félix Torres Amat, con quien siguió activa correspon- 
dencia desde 1824 á 47, para el diccionario crítico 
de escritores catalanes, y el canónigo de Burgos don 
Juan Corminas para el suplemento del mismo; don 
Miguel Cortés (i83o-38) para el diccionario histórico de 



64 VIDA Y ESCRITOS DE 

la España antigua: los Sres. Fernández de Córdoba y 
Gabarda para la historia documentada de los amantes 
de Teruel; D. Marcial Antonio López (iSSS-Sj) recibió 
de él inmenso número de documentos y noticias para 
historiar el reinado de D. Alfonso V de Aragón; don 
Mariano Nogués Secall (1846 y 47) obtuvo algunas 
relativas al castillo de la Aljafería de Zaragoza; don 
Miguel Salva (i833 y 34) varias de los judíos en la 
Corona de Aragón, y D. Santiago de Tejada (183-) 
datos concernientes á la sucesión con respecto á la casa 
de Aragón y Cataluña, considerándole especial autori- 
dad en esta importante materia. El señor marqués de 
Vallgornera (i832) le pedía noticias, que no podía 
proporcionarle porque no existen en nuestro Archivo, 
del enigmático punto del arribo y permanencia de Cris- 
tóbal Colón en Barcelona en 1493. Por fin, D. Pascual 
Madoz (1846J mantuvo con él correspondencia relativa 
á su diccionario geográfico y le cumplimentó por el 
artículo sobre el Archivo, que él le había propor- 
cionado (i). 

Si acaso menos frecuentes, no fueron por ningún títu- 
lo de menos monta las comunicaciones de literatos 
extranjeros. El Sr. Francisco Bonaini (1843), profesor 
de historia de derecho en la ciudad de Pisa, le consultó 
para su historia de esta república y de otras ciudades de 
Italia en la edad media; Mr. Eugenio Duflot (i838) 
le preguntó acerca de varios puntos históricos, como 
paradero de documentos y libros, ediciones, etc.: A. 
Gaubert (1847) para su tratado de irrigatione apiid 



{{) Dejamos de apuntar por ser menos literaria la corres- 
pondencia con el marqués de Miraflores, gobernador de Pala- 
cio (1848), que le pidió noticias históricas, observaciones y 
presupuesto del valor de una copia de los retratos de los Con- 
des de Barcelona, con que se proponía decorar una de las 
salas del Real Palacio. Sabido es que estos retratos, bastante 
modernos, sólo pueden considerarse como una efigie conje- 
tural de nuestros primeros soberanos. 



D. PROSPERO DK BOFARULL 65 

vetevés, confiando, decía, en su Justa y grande reputa- 
ción de ciencia; Ricardo BofF (i832) acerca del arco 
árabe de Tarragona, de las inscripciones hebreas en la 
montaña de Monjuich, etc. ; Rang(i84o) acerca délos 
supuestos experimentos hechos en 1543 en el puerto de 
Barcelona de una embarcación movida por el vapor; 
Saint Malo acerca de la sedición que estalló en Perpiñán 
cuando sucedió en el trono de Mallorca Jaime II, y el 
después famoso historiador Rossew Saint-Hilaire acerca 
de la época goda de la historia de España. El célebre 
historiador comercial Pardessus (1828) le pedía noticias 
del libro titulado Lo Consolat. Los Sres. J. A. C. 
Buchón y JoséTastu, á quienes no puede negarse el 
honor de haber sido los primeros promovedores de 
los estudios catalanes, á lo menos en el extranjero, le 
pidieron auxilios el primero para sus trabajos, y el se- 
gundo para sus proyectos. Consultóle también Du-Mege 
para muchas de sus anotaciones en la historia del Lan- 
güedoc, confesando, y es un hecho, que se aprovechó 
en ellas no poco de los Condes vindicados. S. A. R. el 
duque de Aumale (1850) le remitió un objeto de precio 
en agradecimiento á las importantes noticias relativas á 
los hechos del Gran Conde, que «BofaruU había arre- 
glado tan generosa y acertadamente». El marqués Gino 
Capponi (1847-50) publicó en el núm. 19 del Archivo 
Histórico Italiano, núm. 38, títulos razonados de docu- 
mentos referentes á las Vísperas Sicilianas y á la persona 
del célebre Juan de Prócida, que le había proporciona- 
do Bofarull, á quien se muestra muy agradecido y res- 
petuoso en el Avvertimento, diciendo además que le 
había complacido en gran manera, desmintiendo la 
falsa noticia del incendio del archivo que por allá 
había corrido. El conde de Saint Priest (1846 y 47), 
autor de la Historia de la dominación de la casa de 
A71J011 en Ñapóles (obra y autor que han merecido 
ocupar al ilustre A. de Broglie) escribía á nuestro ar- 
chivero : «Vuestras comunicaciones serían de seguro 
el principal ornamento de mi historia, y si este libro 

5 



66 VIDA Y ESCRITOS DE 

alcanza algún éxito, á vos, caballero, seré en gran 
parte deudor... . Esta empresa, me atrevo á creerlo, 
puede interesar no menos á Cataluña que á Francia y 
por este concepto se recomienda á un historiador de 
vuestro mérito cuya fama ha traspasado los Pirineos». 
Por fin, el eminente prosista francés Próspero Meri- 
mée (i) y otros que naturalmente no constan, hallaron 
en el Archivo de Barcelona inesperados auxilios (2). 



(1) Jai été plusheureux a Barcelonne en 1846, et, pendant 
mon séjour dans cette ville, j'ai pu prendre connaissance d'un 
grand nombre de picces fort importantes, quelques-unes ana- 
iysées par Zurita, d'autres complétement inédites, á ce que je 
pense. Qu'il me soit permis de témoigner ici toute ma recon- 
naissance a M l'archiviste de la couronne d'Aragon don 
Próspero de BofaruU. Les archives de Barcelonne renferment 
une quantité vraimcnt innombrable de chartes tt de manus- 
crits classés dans un ordre parfait par les soins du savant mo- 
deste qui depuis plus de trente années, dirige cet établissement; 
mais la richesse meme de ce dépót eút c'té pour moi une cause 
d'cmbarras, si don Próspero et son fils don Manuel, archivis- 
te adjoint, ne m'eussent dirige dans mes recherches avec une 
complaisance que je n'oublierai jamáis. Je leur dois l'indica- 
tion de tous les registres et de tous les parchemins qui pou- 
vaient m'oftrir des renseignements útiles. Ce n'était pas tout; 
11 fallait encoré déchiffrer ees registres. Avec une patience 
qu'on appréciera chez des hommes qui savent faire un aussi 
bon usage de leur temps, MM. de BofaruU ont bien voulu me 
donner des lefons et de paléographie aragonaise et de langue 
catalane. Sous des maitres aussi hábiles, mes progrés devaient 
étre rapides. Si cette histoire a le mérite de quelque discerne- 
ment dans le choix des documents originaux et de quelque 
exactitude dans leur emploi, je dois le rapporter surtout a 
MM. don Próspero et don Manuel de BofaruU. (P. Merimée, 
Histoire de D. Pedre /■■, 7-oi de Castille, Revue des Deitx 
Mondes, tom. 20, p. 861.) 

(2) No debió de admirar poco á algunos viajeros vulgares 
del vecino Estado, que en España temían ó tal vez deseaban 
hallar la vanguardia del África, ver en BofaruU unidos tanto 
saber á tanta cortesía, mayormente cuando no todos los fun- 
cionarios de allá son de igual temple para los extranjeros y 
algunos hay que pertenecen á la categoría de los franceses 
que aciertan á no salir amables. 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 67 

Para terminar estas noticias biográfico-literarias fálta- 
nos tan sólo dar razón de los cargos que se confiaron á 
BofaruU y de los títulos que obtuvo; los cuales fueron 
en número tan crecido, que aun omitiendo las censuras 
de obras, las inscripciones para edificios y medallas etc. 
nos obligan á acudir á una enumeración cronológica. 
Diremos antes que no todos tienen á nuestros ojos igual 
precio, pues unos son muestras de confianza del Gobier- 
no ó de los conciudadanos, otros laboriosos empeños y 
otros simples condecoraciones (i) según la significación 
de esta palabra. 



Honores DE secretario de S. M. — Le fueron concedi- 
dos por Fernando VII, en 9 de Febrero de 1816, y juró 
en el Acuerdo de la Real Audiencia del Principado de 
Cataluña, en 2 de Mayo del mismo año. 

Real Academia de la Historia. — Fué nombrado indi- 
viduo correspondiente en 27 de Junio de 1817. Auxilió 
desde Barcelona diversos trabajos de este Cuerpo, que le 
confió muchas comisiones importantes en distintas épo- 
cas, como podrá verse en las publicaciones de documen- 
tos que ha hecho la referida Academia , en los cuales 
resalta la constante laboriosidad de Bofarull. 

Real Sociedad Económica de Valladolid y su provin- 
CL\. — Fué nombrado individuo honorario, en 3 de 
Marzo de 1819. 

Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. — Fué 
nombrado socio en 26 de Abril de 1820. Ya en 1821, y 



(1) De las que así suelen designarse, tenía Bofarull tan 
poco anhelo que al ofrecérselas contestó alguna vez: «nunca 
faltan cruces en esta vida, » y que al habérsele dado más tarde 
un distintivo de esta clase lo usó sólo dos veces y ambas se 
le extravió. 



6S VIDA Y ESCRITOS DE 

en sesión de 27 de Abril, fué nombrado á pluralidad 
de votos Vice-presidente interino , bajo la presidencia 
oficial del gobernador militar D. Joaquín Ruiz de Po- 
rras, obteniendo la presidencia en 26 de Junio del año 
siguiente. 

Posteriormente, después déla reforma déla Acade- 
mia, volvió á ser elegido Presidente en 5 de Julio 
de i838, siendo constantemente reelegido, mientras 
vivió, excepto en el bienio de 1839 á 41 , en que, á su 
instancia y por deferencia á su íntimo amigo D. Joaquín 
Rey, logró de sus consocios nombrasen á Rey en su 
lugar, quedándose él con el cargo de la vice-presi- 
dencia. Cuando sus muchos años y los achaques á ellos 
consiguientes no le permitieron asistir á las sesiones, 
instó vivamente á sus amigos y compañeros que le dis- 
pensasen de aquel cargo, pero por unanimidad se acordó 
no tener otro Presidente mientras Bofarull viviese, para 
darle un testimonio de gratitud y respeto. Leyó como 
presidente los discursos de inauguración en la primera 
sesión de los años académicos de 1823, 87, 38, 39, 40, 
44, 46, 47, 49 y 5o. En estos discursos se ve la solici- 
tud de Bofarull por los trabajos literarios de la Aca- 
demia , por la formación de su museo y monetario 
y por la adquisición definitiva del local, de que en 
nuestros días, por un motivo respetable pero con cir- 
cunstancias increíbles, ha sido desposeída. Esta cor- 
poración que sería de desear que tuviese tanta valía 
colectiva como la tienen individualmente la generali- 
dad de sus socios y á la que falta el necesario estímulo 
de la publicidad , era para Bofarull , como es para 
sus compañeros, no sólo un centro literario, sino un 
círculo amenizado por una amistad y franqueza de la 
mejor ley. 

Jurado que debía fallar sobre delitos de imprenta. — 
El Ayuntamiento de Barcelona le nombró en i3 de 
Enero de 1821 , juez de hecho para constituir dicho 
jurado. A igual objeto le nombró la Diputación provin- 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL Gg 

cial de Cataluña en 8 de Marzo de 1822 , y el Goberna- 
dor superior político de la provincia de Barcelona en 9 
de Septiembre de i836. 

Revisor de letra antigua de la provincia de Cata- 
luña. — Le nombró la Diputación de la misma en 18 de 
Mayo de 1821 , con arreglo á las facultades que le con- 
cedía la orden de las Cortes de 3 i de Marzo del mismo 
año y juró el día siguiente en manos del Jefe político. 

Sociedad Económica Barcelonesa de Amigos del país. — 
Fué nombrado individuo de la misma en 26 de Marzo 
de 1822, y cuando la reaparición de dicha sociedad en 7 
de Agosto de 1834. 

Junta que debía entender en los trabajos preparato- 
rios DE LA plantificación DE LA UNIVERSIDAD LITERARIA DE 

Barcelona. — Fué nombrado vocal por el Ayuntamiento 
en 6 de Julio de 1822. 

Supernumerario del censor regio de la provincia de 
Barcelona, — S. M. le nombró en 1." de Agosto de 1834. 
Renunció, y S. M. le admitió la renuncia. 

Junta de Instrucción primaria de la provincia de Bar- 
celona. — Fué elegido vocal en 1 1 de Enero de i835. La 
Diputación provincial volvió á elegirle en 1 1 de Octu- 
bre de 1 838, como individuo que era entonces de su 
seno, con arreglo al artículo 28 de la ley de 21 de Julio 
de aquel año. 

Sociedad de fomento de la instrucción , establecida 
en Barcelona. — Fué nombrado socio en 3 de Marzo 
de 1837. 

Academia al\llorquina de literatura, antigüedades y 
BELLAS artes, — Se le dio el título de socio correspon- 
diente en 9 de Diciembre de 1837. 



yo VIDA Y ESCRITOS DE 

Chuz de comendador de la Real orden americana de 
Isabel la Católica. — La Reina Gobernadora se la con- 
cedió en 27 de Noviembre de i838, deseando darle 
una prueba del aprecio que le merecían sus vastos cono- 
cimientos y sus trabajos científicos. 

Real Sociedad de anticuarios del Norte. — Le invitó 
espontáneamente á entrar en su seno en 21 de Marzo 
de 1840. 

Comisionado especial para recoger las obras y libros 

QUE se impriman Ó REIMPRIMAN EN LA CIUDAD DE BaRCELONA 

Y SU DEMARCACIÓN. — D. Joaquín María Patino, biblioteca- 
rio mayor de S. M., le nombró en 26 de Junio de 1840. 

Sociedad numismática matritense. — Fué socio corres- 
ponsal de la misma desde i." de Mayo de 1840. 

Caja de Ahorros de la provincia de Barcelona. — Fué 
nombrado vocal de la Junta directiva en 2 de Septiembre 
de 1841, y se vio precisado á renunciar por sus achaques 
en 29 de Julio de i85o. 

Sociedad Económica de Amigos del país de Valencia. — 
Le nombró esta corporación socio corresponsal en 18 
de Mayo de 1848. 

Comisión de monumentos históricos y artísticos de la 
PROVINCIA de Barcelona. — Fué nombrado vocal con ca- 
lidad de vice-presidente en 27 de Septiembre de 1844. 

Sociedad arqueológica tarraconense. — Le remitió esta 
corporación el título de socio corresponsal , que es de 
fecha 27 de Febrero de 1845. 

Sociedad barcelonesa de Amigos de la instrucción.^ 
Fué nombrado socio honorario en 12 de Octubre de 
1845. 



D. PROSPERO DE BOFARULL 7 1 

Ministerio de Instrucción pública de Francia. — Fué 
nombrado corresponsal para los trabajos históricos en 20 
de Junio de 1846. Le nombró el conde de Salvandy, 
ministro entonces del ramo. 

Juez del concurso que se verificó á la cátedra de 
Historia de la universidad literaria de Barcelona. — Le 
nombró el Rector de ella , en 29 de Diciembre de 1846. 

Caballero de la Real orden de la Legión de honor. — 
El rey de los franceses Luis Felipe le nombró en 25 de 
Abril de 1847, Y ^^ conde de Salvandy, ministro de 
Instrucción pública, en el despacho que en 3o de dicho 
mes dirigió al interesado, puso de puño propio la si- 
guiente cláusula: «Je suis heureux d'avoir á vous trans- 
mettre ce temoignage de haute estime pour vos travaux 
dont j'ai eu la satisfaction de juger personnellement,» 
refiriéndose á la visita que había hecho al Archivo de 
la Corona de Aragón poco tiempo hacía. 

Mr. Prosper Merimée, en carta de 11 de Junio de 
dicho año, dice á Bofarull lo siguiente: «Mucho me 
alegro de la memoria que el Ministro de la Instrucción 
pública ha enviado á V. Todos los que tienen esa cin- 
tita encarnada se alegrarán también de verla er un 
pecho tan noble. Los literatos de todos los países son 
de una misma nación , y nuestro Gobierno se honra 
cuando reúne á sus paisanos con esa divisa sujetos tan 
dignos como el erudito autor de los Condes de Barce- 
lona, y restaurador del Archivo de Aragón.» 

Instituto industrial de Cataluña. — Se le invitó á ser 
socio fundador en 3 de Junio de 1848, que no admitió 
por falta de salud y sobrados años. 

Comisión que había de comprobar las relaciones de las 

MEDIDAS Y pesas USADAS ENTONCES CON LAS NUEVAS. Fué 

nombrado vocal por el Gobernador civil en 9 de Octu- 
bre de 1849. 



72 vida y escritos de 

Comisión para redactar una mkmoria razonada de las 
causas, tendencias k importancia de varios hechos histó- 
ricos no calificados imparcial y debidamente para vindicar 

LA REPUTACIÓN DE CaTALUíÑA DE LOS INJUSTOS ATAQUES QUE 

HA SUFRIDO. — El Ayuntamiento de Barcelona le nombró 
vocal en 29 de Diciembre de 1 849, igualmente que á los 
señores Agell, Cortada, Muns y Seriñá y Sol y Padrís, 
pero no llegó á reunirse, ni dio resultado alguno. 

Sociedad imperial académica de Cherburgo. — Le nom- 
bró socio correspondiente en 18 de Abril de i853. 



Tantas distinciones en quien no andaba á caza de 
ellas, son la mejor prueba de que le rodeaba un per- 
fume de buena reputación y de fama sólida aunque 
modesta, y de que contaba con un gran número de 
personas amigas. Estas en efecto, con excepciones ra- 
rísimas, eran tantas como las que le trataban. Frecuen- 
taban su casa y su oficina hombres distinguidos de 
diferentes ideas y caracteres, todos amantes de las letras 
sobre que versaban sus habituales conversaciones, y 
como era franco en facilitar el caudal de noticias que 
poseía y adquiría continuamente en su archivo, se 
granjeaba la estima y respeto de todos. Daba mayor 
precio á su amable franqueza y generoso desprendi- 
miento cierta sencilla dignidad , acomodada á su posi- 
ción y carácter, único vestigio que en él se notaba del 
trato de la corte. 

Abrigaba un verdadero fondo de modestia, y tanto 
que uno de sus mejores amigos la motejaba alguna vez 
de soberbia disfrazada. Lo cierto es que una recelosa 
dignidad de carácter, unida á un espíritu poco empren- 
dedor, puede parecer exceso de humildad ó asomo de 
orgullo á hombres más confiados en su fortuna ó en sus 
fuerzas. La aprobación general pudo dar á Bofarull 
mayor seguridad de las suyas; mas, aunque es de 
suponer que no le desagradaban los encomios de per- 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL y 3 

sonas competentes , los esquivaba, diciendo que él por 
su parte no había puesto nada y que todo el mcirito 
debía atribuirse á los documentos. Ni aun entonces se 
avino á dar materiales para su biografía, pues un pudor 
de publicidad que es ahora bien raro, le hacía conside- 
rar que sólo de los muertos debe contarse la vida. 

Al aprecio que se le dispensaba contribuyó su ánimo 
inclinado á la tolerancia , y la templanza (que no indi- 
ferencia) de sus opiniones políticas. El estudio de la 
historia debió precaverle de opuestas exageraciones, 
enseñándole que no debe esperarse el acierto del hom- 
bre , ya individuo, ya muchedumbre, entregado sin 
freno á la voluntad, mostrándole que las formas polí- 
ticas absolutas no han sido más que una excepción, y 
previniéndole contra ciertas utopias de lo pasado no 
menos que contra las utopias de lo porvenir. Amaba la 
libertad, decía, aunque moderadamente, porque siem- 
pre había procurado moderar todas sus inclinaciones y 
afectos. La doctrina de obediencia , cuando no de vo- 
luntario ostracismo que prescribía á su hijo (doctrina 
que no se opone á la defensa legítima de los derechos) 
fué su constante guía y le bastó para que sin vergon- 
zosas transacciones fuese respetado en casi todas las 
épocas. 

Y no se crea que por blando fuese débil, pues le so- 
braba entereza cuando mediaba un deber ó un verdade- 
ro punto de honra. Demostró bien cumplidamente lo 
último cuando se negó á entrar de nuevo en su amado 
archivo por una puerta que le hiciese inclinar la cabeza. 

Eran tales dotes para asegurarle la felicidad (en cuan- 
to aquí es asequible) en mayor grado que otras más 
brillantes que se atraen los aplausos de los hombres, 
y la había logrado, según confesaba de ordinario, por 
más que alguna vez volviese la vista á los puestos más 
ventajosos cuya ocasión había desaprovechado : achaque 
de nuestra condición y queja por cierto bien poco 
amarga. Buen testimonio es de la paz de su alma y 
serenidad de su vida el que sin ninguno de los móviles 



y4 VIDA Y ESCRITOS DE 

que á los espectadores ó actores de grandes escenas 
incitan á escribir sus memorias, compusiese él las suyas 
con el único objeto de legarlas á sus hijos; ya que 
pocos han de ser los hombres que con entero gusto pue- 
dan volver la vista atrás, fijándola no en uno que otro 
punto, sino en toda su extensión: necesario es para ello 
que no haya arreciado la tormenta y que el piloto no 
tenga que ruborizarse de su prudencia. 

Mas una sola consideración explica este privilegio de 
nuestro respetable amigo. Bofarull era y había sido 
siempre cristiano práctico. La ciencia humana no le 
había distraído de la ciencia que no muere, y los mis- 
mos libros que recomendaba á su hijo y en que mucho 
después enseñaba á deletrear á sus nietos, habían for- 
mado su espíritu en la infancia y le guiaron constante- 
mente en su carrera. En las cartas y en las máximas, 
escritas las primeras en diferentes épocas y éstas á los 8o 
años cumplidos, y que transcribimos al fin de este 
escrito, como el mejor espejo de su alma, se puede ver 
al mismo tiempo que al previsor padre de familia, al 
humilde creyente celoso de transmitir el precioso depó- 
sito de su fe. 

Así pudo sobrellevar con tanta resignación aquella 
larga enfermedad, aquellos padecimientos que daban 
sólo treguas para cebarse luego con mayor ahinco; así 
en los intervalos , cada día más breves que aquéllos le 
dejaban , le hallaba el visitador siempre jovial y sereno. 
Un respetable eclesiástico, beneficiado de Nuestra Seño- 
ra de los Reyes, uno de aquellos sacerdotes que á sóli- 
das virtudes y á la sabiduría práctica añaden el mérito 
de mantenerlas ocultas, le hacía á menudo partícipe de 
las gracias y de los consuelos de la Iglesia. Ochenta y 
dos años contaba al llegar el crudo Diciembre, y dos 
meses hacía ya que no había podido dejar la cama, del 
todo falto de fuerzas físicas, si bien continuaban bastan- 
te lúcidas sus potencias intelectuales; el estado de inac- 
ción corporal á que se hallaba sujeto le produjo una 
gangrena senil, que fué exacerbándose más y más, hasta 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 73 

que el día de la Natividad del Señor del año 1859, des- 
pués de conversar largamente con su hijo sobre inte- 
reses de familia y educación de sus nietos, experimentó 
un último y decisivo ataque que el día 29 le llevó á la 
eternidad, tras de una larga aunque tranquila agonía 
que pasó en brazos de sus hijos y al lado de su director 
espiritual. 

Además de su lacónico testamento había dejado sepa- 
radamente á su hijo una confianza autógrafa , encargán- 
dole de un modo muy especial que se omitiese la me- 
nor ostentación en sus funerales , conforme ejecutaron 
sus albaceas que eran su buen amigo el Dr. Roig y Rey 
y su propio hijo: el último día del año 1859, sólo de su 
confesor y de sus más próximos parientes fueron acom- 
pañados al cementerio general los restos mortales de 
uno de los más señalados varones que han honrado en 
este siglo á nuestra patria. 



CARTAS Y MÁXIMAS DE BOFARULL 



Hoj- /." de Julio de 1822. 

Mi estimada Esposa: La agitación en que nos hallamos, 
mi edad , y sobre todo la consideración de que su Divina 
Majestad puede llamarme á juicio á la hora menos pensada, 
me mueve á dejarte escrita esta carta que recibirás como el 
último testimonio del cariño que te he tenido y de lo satisfe- 
cho que he vivido del que tú me has profesado. — Lleno de 
debilidad y miseria, como todo hijo de Adán , no puede me- 
nos de imponerme respeto el fin de mi existencia y de afli- 
girme .sobremanera la idea de que te dejo sin medios sufi- 
cientes para que puedas subsistir con decencia, dar una buena 
educación á nuestro Manuel y atender á los demás individuos 
de la familia y en particular á mi pobre hermano Juanito 

No trato de violentar la voluntad é inclinación de nuestro 
Manuel, pero te aconsejo que , si no le repugna , le inclines 
á la carrera de las letras , es decir, que estudie las leyes hasta 
graduarse y recibirse de abogado, pues así aun cuando no 
quiera ó no tenga precisión de ejercer la facultad, estará 
siempre en más aptitud de seguir cualquiera otra carrera, 
ó de obtener un destino público, hará más relaciones con 
gentes que puedan favorecerle , si es honrado y entendido, y 
en fin tendrá siempre un recurso para subsistir, pues mientras 
habrá hombres habrá litigios , y hombres y litigios los hay 
en todos los pueblos. No obstante no ceses de inculcarle que 
sea abogado de buena fe y que no defienda nunca la injusti- 
cia , pues hacie'ndolo así, con menos saber tendrá más opi- 
nión, sacará de esto sus ventajas, y no se acarreará las maldi- 
ciones del cielo. Procura que sea buen cristiano, pero sin 



78 VIDA Y ESCRITOS DE 

gazmoñería ni superstición : hazle concebir horror á la ene- 
mistad , un prudente desprecio de los intereses , y finalmente 
un deseo vehemente de hacer bien á todos sus semejantes , y 
sobre todo á aquellos que alguna vez le hayan ofendido. En 
materias religiosas, que no trate nunca de apurar lo que el 
Ser Supremo ha querido reservarse, y en las políticas que se 
ciña á obedecer la autoridad legítima, sea la que fuere, y que, 
si no vive contento con las leyes de su país , que lije su resi- 
dencia en otro más análogo á sus ideas Nada más tengo 

que prevenirte por ahora , y sí sólo recomendarte de nuevo la 
buena y cristiana educación de nuestro Manuel, y que procu- 
réis conservar aquella paz, unión, y fraternidad que ha reina- 
do siempre en la familia; que me perdones las faltas en que 
he incurrido durante nuestra dichosa unión, y finalmente que 
no te acuerdes de mí más que para rogar á Dios por el des- 
canso de mi alma, no olvidándote nunca de que me casé con- 
tigo para salvar la tuya y de que juntos gozaremos algún día 
la bienaventuranza eterna que desea con el mayor fervor tu 
esposo y amigo hasta la muerte. — Próspero. 



Día 2 de Mayo de 1828 

A MI Manuel. 

Hijo de mis entrañas: En la época más triste de mi vida, 
época de aflicción y desconsuelo y en que te hallas aún en la 
dichosa edad de la inocencia, es un deber de tu cariñoso padre 
dejarte escritas de puño propio para su mayor impresión en 
tu alma aquellas advertencias y consejos que acaso no podré 
darte cuando en el desarrollo de las pasiones te encuentres 
sin la experiencia y auxilios de la persona que te dio el ser y 
que consagra y que consagrará hasta su muerte el suyo para 
contribuir á tu felicidad temporal y eterna. Sí, hijo mío, en- 
trarás algún día en este gran mundo cuyos falsos halagos po- 
drán seducir tu candido corazón é ¡infeliz de tí! si no sigues tu 
marcha por la senda de la virtud y de la religión santa en que 
por la misericordia de Dios naciste y has sido educado por un 
padre convencido déla verdad desús eternos principios, — 



D. PKOSPERO DE BOFARULL 79 

Hallarás, Manuel mío, muchas personasen el mundo que 
sin haber empleado un solo momento en estudiar y meditar 
sobre la emanación divina de esta religión encantadora y eri- 
giéndose en doctores y maestros de una materia tan delicada 
que ni siquiera han saludado, se atreven á motejarla de falsa, 
y no dejarás de tropezar con otras que por haberse indiscreta- 
mente internado demasiado en la comprensión de unos mis- 
terios que la Divinidad ha querido reservarse y que no es 
dado al mortal penetrar, incurren en la misma debilidad que 
las primeras. Entra pues en el mundo , hijo mío , con esta 
prevención de tu amoroso padre y, sin imitar la crasa igno- 
rancia de las unas, el frenesí délas otras, niel devaneo de 
ambas clases, procura instruirte con una prudente medida 
que no exceda el grado de comprensión en que te halles de los 
principios de la religión de Jesucristo. Ella te ofrece en los 
sagrados libros la más pura y cristalina fuente donde podrás 
apagar tu sed , pero no olvides que estas aguas deben beberse 
con cordura, es decir, que el hombre que no se halla consti- 
tuido en la clase de ministro de la religión , no tiene necesi- 
dad de internarse demasiado en estos sagrados libros, y debe 
ceñirse á la lectura y meditación de los que están á su alcan- 
ce. En los salmos penitenciales de David encontrarás consue- 
los y consejos los más saludables para todas las situaciones de 
tu vida ; en los Santos Evangelios y compendio de la vida de 
nuestro Redentor el modelo de la paciencia , de la caridad y 
de todas las virtudes, y en el Espíritu de la Biblia del abate 
Martini (que es el primer libro que en la niñez he puesto en 
tus manos y cuya lectura diaria no menos que la de los dos 
anteriores te recomiendo) encontrarás tambie'n, hijo mío, todo 
cuanto necesitas saber y practicar para ser feliz como lograrás 
serlo si llevas una vida cristiana y fundas toda tu felicidad en 
una humilde esperanza de gozar de la bienaventuranza eter- 
na; y si alguna vez, hijo amado, tu fe vacila por haber 
inadvertidamente parado tu imaginación demasiado en algún 
pasaje de estos libros que no entiendas, humíllate á la pre- 
sencia del Señor, pídele su gracia y considera que tu religión 
está cimentada sobre la fe, y esta fe hermanada con los Man- 
damientos de la Ley de Dios, con la doctrina y ejemplos de 
nuestro Redentor y con los sentimientos interiores de tu 
propio corazón. —Próspero de Bofarull. 



8o V1I)A Y ESCRITOS DE 



Hoy día de mi cumpleaños 3i de Ag-osto de 1S40. 



Mis amados Esposa é hijo Manuel: Mi edad avanzada, y 
el cúmulo de disgustos y tareas que me cercan de algunos 
años acá han debilitado extraordinariamente mi salud y me 
anuncian el cercano lin de una existencia que he consagrado 
constantemente, desde que tomé estado , á vuestro bienestar 
sin ocuparme de más objeto que de mi destino y de mi 
amada familia. Sin embargo de mis paternales desvelos y 
conatos no habré dejado de incurrir en mil faltas hijas de la 
humana debilidad, que espero me perdonaréis, si es que 
pueden haber refluido en vuestro perjuicio algunas de ellas. 
Mi esposa sabe muy bien que, á pesar de cierto respeto que 
me causaba el estado del matrimonio, me casé con ella 
prescindiendo de toda mira interesada y sin más idea que la 
de hacerla feliz, conforme lo he procurado ; y Manuel tiene 
sobrada edad y discernimiento para conocer lo mucho que 
me he esmerado en su educación, y lo que he hecho para 
libertarle de los males que amenazan á la juventud en la edad 
de las pasiones, males que después ya no tienen remedio. 
Tened, pues, siempre presentes, queridos míos, las sanas má- 
ximas que he procurado inculcaros de palabra y con el ejem- 
plo, y de este modo cuando os halléis al término de vuestra 
peregrinación en que me veo, no tendréis remordimientos y 
vuestro fin será dichoso porque, después de una vida arregla- 
da, veréis cerca otra eterna y verdadera que es la que debe 
ocuparos exclusivamente. Entretanto procurad que reine 
entre vosotros la unión y la paz doméstica , que es la felici- 
dad de la vida, y cuando Manuel se resuelva á tomar estado, 
que procure, por Dios, elegir una joven de su clase, dócil, 
virtuosa y de buenos antecedentes, y de una familia cuyos 
padres no le hayan dado malos ejemplos y que gocen de 
una buena opinión pública, moral y religiosa, pues donde no 
hay moralidad y religión no puede haber virtudes ni tranqui- 
lidad. Yo le bendigo desde ahora, pero le suplico que antes 
que se case mire bien lo que hace y con quien se une, pues 
este es un lazo que sólo la muerte desata y que no tiene otro 
remedio, si se yerra, que el sufrimiento ó el escándalo, 
(Siguen prevenciones y arreglos de intereses y prosigue.) Con 



D. PRÓSPERO DE BOFARULL 8 1 

los intereses que os dejo tendréis lo bastante para mantene- 
ros con toda decencia si tenéis juicio, vivís en armonía y no 
os fiáis de personas que os engañen, pues hay muchas que 
bajóla apariencia de amistad introducen la disensión en las 
familias y de ella nace su ruina. Sobre todo ceñid vuestros 
gastos á vuestros haberes y procurad acrecentar éstos con 
vuestro trabajo y sin codicia , y vivid en paz con todo el 
mundo y como Dios manda. Él os bendiga y reciba mi alma 
y la vuestra en su eterno descanso, donde confío que os 
reuniréis con vuestro Esposo y Padre — Próspero de Bo- 

lARULL. 



MÁXIMAS CRISTIANAS, sacadas de la con- 
fianza que dejó Bofanill á su hijo , escrita de su 
puño cuando j'a contaba 8o años de edad, como 
en ella expresa. 

El hombre síbe el día en que nace , pero ij^nora el en que 
morirá. Parece que la Divina Providencia que le hizo á su 
semejanza le ha dotado de esta prodigiosa memoria, entendi- 
miento y libre voluntad para que recordase y agradeciese el 
gran beneficio de haberle hecho ser racional, le amase, le 
adorase, y no cesase de darle gracias libremente desde el mo- 
mento mismo en que la razón le ilumina, y pone en juego 
las elevadas potencias de esta noble é inconcebible alma ra- 
cional. 

La certitud de la muerte y la incertitud del mal , lugar, día 
y hora que Dios nos tiene destinados, nos advierte claramente, 
que debemos estar siempre dispuestos y prevenidos para tan 
terrible trance y oir aquella terrible sentencia, que nos hará 
dichosos ó desdichados por toda la eternidad nada menos, de 
un juez á quien mda se le puede ocultar ni se le oculta de 
cuanto hemos hecho. 

Debemos, pues, estar siempre prevenidos y temerosos, 
aunque confiados en la infinita misericordia de Dios en cuan- 
to al perdón de nuestras culpas, y á más tener también arre- 
glados nuestros asuntos temporales y domésticos, para no de- 
jar á nuestros hijos, parientes ó amigos que han de suceder- 

6 



82 VIDA Y ESCRITOS DE D. PRÓSPERO DE BOFARULL 

nos, motivos de dudas, disputas, odios y enemistades que son 
la ruina de las familias; y para evitarlos en la mía , paso á 
manifestarte mi última voluntad, sin perjuicio de lo que ha- 
llarás ordenado en mi testamento legal que dejo citado , pues 
esta confianza es una continuación de aquel testamento , que 
no hay necesidad de retirar, porque no quiero que se hagan 
públicos los actos de mi vida privada, que ba^ta que tú los 
sepas para su cumplimiento sin necesidad del escribano, 
porque la ley no se hizo para los hombres de bien y de con- 
ciencia. 

Haceos amables á todo el mundo, y no habléis sobre todo 
mal de nadie; cumplid vuestras obligaciones y socorred al 
pobre sin mezquindad, sin ostentación y sin averiguar las cau- 
sas de su miseria, privándoos , si es menester, hasta de vues- 
tras personales comodidades, pues dar lo que á uno le sobra 
no tiene mérito alguno. 

Si Dios me concede la gracia de morir en el seno de mi 
familia, y á tí la de besar por última vez esta trémula mano, 
prométeme ante el Ser Supremo que seguirás toda tu vida las 
máximas cristianas con que te he educado, grabándolas tam- 
bién en el corazón de tus amados hijos, pues es el gran legado 
que os dejo, y que heredé de mis venerados y virtuosos pa- 
dres y abuelos: tened fe y tendréis esperanza si ejercéis la ca- 
ridad con vuestros semejantes : obrad siempre con prudencia, 
justicia, fortaleza y templanza y seréis amados de Dios y de 
los hombres y, por más contratiempos que os sobrevengan, 
vuestro espíritu estará tranquilo, porque esperará una recom- 
pensa eterna. De otro modo viviréis y acabaréis como unos 
miserables perros; y esta elevada é incomprensible alma ra- 
cional con que la gran bondad del Supremo Criador nos ha 
distinguido por puro amor, á su imagen y semejanza, será 
nuestro implacable fiscal en el terrible día en que se harán 
patentes y juzgarán todas las acciones de los hombres. 

Conserva el buen nombre que hemos heredado de nuestros 
abuelos, hazte amar de tus hijos, edúcalos y corrígeles cristia- 
namente con suavidad y blandura, y lo mismo á tus familia- 
res, dependientes y á todo el mundo en general, y así serás 
respetado y obedecido y vivirás y morirás en paz, que es la 
prenda más apetecible que te deseo. 



APUNTES HISTÓRICOS 



SOBRE 



OLÉRDULA 



OLERDULA ANTIGUA 



Es tradición constante y universalmente conservada 
la de suma antigüedad de Olérdula, ahora San Miguel 
d'Erdul, parroquia y restos situados en una regular 
eminencia , distante como una legua por el lado del 
Mediodía, de Villafranca del Panadés ó Penadés. Apo- 
yan la tradición indicios y datos en gran parte auténti- 
cos. Ya el mismo nombre de Olérdula ú Olértiila, que 
se lee en antiquísimos documentos de la Edad media, 
debió de ser impuesto en los tiempos primitivos, como lo 
demuestran la terminación ida, en rigor no distinta de 
la en idos, propia de algunos nombres indígenas (v. g. 
Bastidos , Várdidos , Túrbidos ) ; y la semejanza de for- 
mación con el de Ilerda y la identidad primitiva de 
raíz con los de Ordal y de Olorda , montes vecinos que 
en lo antiguo hubieron de ser comprendidos bajo una 
misma denominación, demuestran una antigüedad ante- 
romana (i). 



(i) En sus Investigaciones sobre los habitantes primitivos 
de España, etc. G. de Humboldt considera la desinencia 
ido^ula, lili, como muy frecuente en los nombres ibéricos 
(es decir, primitivos españoles), cita como ejemplos Baxiila^ 
Ba'tulo, Barbesiila, los Bastidos, Bergula, Calaciila^ Car- 
bula^ Castillo, el río Sirgulis, Tur bula, los Túrdidos y 
Bardiilos. Advierte, sin embargo, que en algunos nombres 
esta desinencia puede ser latina, acaso de sentido diminutivo, 
como en Deobrigula y que sólo hay completa certidumbre 
cuando lo restante del nombre es vasco. Ahora bien, véase 



SG APUNTES HISTÓRICOS 

Entre los restos que prueban la existencia de una po- 
blación antiquísima, más ó menos crecida , descuella 
tanto por su grandeza como por la singularidad de su 
construcción, un prolongado lienzo de muralla. Se 
halla interrumpido, cerca de uno de los extremos, por 
una torre cuadrada, y á la parte opuesia por una puerta 
perpendicular defendida por dos torres también cua- 
dradas, una de las cuales se adelanta y se presenta más 
bien como un ángulo de lo que resta de la muralla, in- 
terrumpido de nuevo por otra torre semicircular cons- 
truida en tiempos posteriores. La construcción en grue- 
sas piedras, algunas de cuatro varas de ancho, de corte 
rectangular pero desiguales en ambas dimensiones de 
su superficie, y que consiguientemente no se hallan 
dispuestas en hiladas (si bien en la primera de dichas 
torres falta muy poco para esta disposición). Junto con 
la ausencia de toda especie de mortero, dan una muestra 
del último período de las fábricas ciclópeas, y como 
una transición entre ellas y la construcción regular. Ad- 
vertiremos también , sin que pueda servirnos de deduc- 
ción alguna, que tres ó cuatro piedras presentan un 
círculo ó cilindro ancho muy poco resaltado; mas lo 
que importa observar es que en el resto descrito, ya en 
sí muy considerable, conservamos la mayor parte de la 
primitiva muralla, sino en la altura , en la extensión, 
pues abraza y defiende toda la parte accesible de la me- 
seta , donde ahora se hallan las casas y lá iglesia parro- 
quiales. 



lo que dice en otro lugar de los que comienzan en o: « la 

vocal o, inicial de oña (colina) y radical de gore y goia falto) 

expresa con frecuencia la idea de altura » Cita los nombres 

modernos: O/'f, Oiengiiren , etc, etc., y los antiguos Obila, 
el promontorio Oeaso , Orcellis ^ Orctani ^ etc. Por lo demás 
Humboldt no menciona el nombre de Olérdiila que no se lee 
en los autores clásicos. — El nombre Erdo^ semejante al de 
Erdiil , quQ se da ahora vulgarmente á Olérdiila, se halla, 
aunque sólo como apellido de una casa solariega, en el Pa- 
llars, cerca de Mentuy. 



SOBRE OLÉRDUI.A 87 

En el mismo espacio, sobre todo Junto á la iglesia , 
se observan muchos sepulcros tallados en la roca y que 
describen perfectamente las figuras, ya de personas 
crecidas, ya de niño, de los cadáveres que contuvieron, 
presentando al propio tiempo el encaje destinado á re- 
cibir la losa ó tapadera ; sepulcros que no cabe atribuir 
con seguridad á pueblo alguno de costumbres cono- 
cidas (1). 



(i) Es de advertir que el dibujo de estos sepulcros publi- 
cado por Taylor y reproducido en varios tratados de arqueo- 
logía, aunque por otra parte exacto, da una idea equivocada, 
por cuanto los presenta en situación vertical, siendo así que 
se cortaron horizontalmente en la superficie de las rocas. Se- 
pulcros de la misma forma, y tallados igualmente en la peña, 
hubo, según la precisa é inequívoca descripción que hemos 
oído á testigos presenciales, en la calle de San Miguel de 
Manresa , junto á la iglesia del mismo nombre. En el Castillo 
de San Miguel de Eramprunyá (el Eraprunniano de los do- 
cumentos), sobre la población de Gabá, más arriba de la ca- 
pilla de Brugués, antes Sitjar ( obsérvese este nombre) y tam- 
bién como en Olérdula en la proximidad del mar, en una peña 
más alta que la que forma el piso general, además de un al- 
jibe menor que el de Olérdula, hay un sepulcro de hombre 
V otro de niño, y á corta distancia se distinguen claramente 
otros tres , uno también de niño. Su corte es enteramente 
igual á los de Olérdula , con la única diferencia de tener algo 
más marcado el encaje para la cubierta; lo cual acaso debe 
atribuirse á que se ha gastado menos por la mayor dureza de 
la roca. Las reconstrucciones de este castillo, no sólo en los 
primeros tiempos de la restauración , sino la llevada á cabo 
por el célebre Jacme March á últimos del siglo xiv, nos pue- 
den dar razón de que sea mucho menor el número de sepul- 
cros existentes. Parece que los hay también en Capellades y 
en Caserres y, fuera de la provincia, en Andújar. Los de 
cerca de Banyoles parecen ser de otra forma, así como los 
que se hallaron en Badalona, que además eran en greda y no 
en roca. En cuanto al nombre de S. Miguel que encontramos 
en Olérdula, Manresa y Eramprunyá, nada prueba contra la 
antigüedad de los sepulcros. El aspecto de aquellos perma- 
nentes cementerios debió motivar el que se titulasen los tres 
lugares con el nombre del Arcángel custodio é intercesor de 
las almas. 



S8 APUNTES HISTÓRICOS 

Las tres ó cuatro, y acaso más, docenas de silos tam- 
bién diestramente tallados en la roca y deseminados en 
d mismo recinto, nos traen á la memoria una costum- 
bre de los celtíberos (á quienes debemos el mismo 
nombre de silos) de reunir en lugares fuertes grandes 
acopios de trigos, si bien debió de ser usanza general en 
todas las tribus guerreras expuestas á las invasiones de 
sus enemigos. Silos se han hallado en otros puntos ve- 
cinos, especialmente en la parte alta y antigua de la 
villa de Sitjes, que, como es de ver, déla traducción 
catalana de la misma palabra ha tomado su nombre. 

Una de las entalladuras más notables que se conser- 
van en el mismo recinto es un estanque de grandes di- 
mensiones, al cual, según se ve por ios inmediatos 
regueros, descendían aguas de la parte alta de la meseta 
y á cuyo fondo se bajaba por escaleras igualmente ta- 
lladas en la roca. 

Al lado izquierdo de la muralla y sobre el camino 
que hacia ella conduce al que no atraviesa el valle que 
se abre á sus pies, nótase una línea de espacios cuadra- 
dos abiertos en las rocas, si acaso no se aprovechó al- 
guna singularidad de su natural conformación ; la cual 
por algunos mechinales que en sus paredes se divisan, 
conduce á creer que fué una calle de casas montaraces, 
aunque no es fácil adivinar qué uso tuvieron algunas 
hendiduras ó regueros conductores de agua ó de otro 
líquido que en algunos puntos de las mismas paredes se 
observan. 

Mas para hallar nuevas y sorprendentes cortaduras 
hechas en la roca, es necesario andar algún trecho hacia 
el O.. y llegar á la Valí (que es continuación aunque 
oblicua, del otro valle ya mencionado), y en la cima 
de su pendiente derecha , junto á las Planas , se verán 
grandes cavidades, y en una de ellas á lo menos, seña- 
les de haber servido, no ya para simple habitación, sino 
para fragua ú oficina de fundición de metales. No de 
otra suerte se explica una cortadura prismática pero 
vaciada en forma semejante á la de silos, sin que en 



SOBRE OLÉRDULA 89 

manera alguna quepa imaginar que sirviese para el 
mismo objeto, á la cual se sube por una buena escalera 
tallada igualmente en la roca viva. Debajo de la corta- 
dura prismática y ahuecada que él llama encaje para 
caldera, creyó ver el Sr. Puig y Lucá el horno con su 
correspondiente boca para introducir el combustible. 
Añádase la densa capa ahumada que cubre la parte su- 
perior de la cueva , y se tendrá un argumento más en 
apoyo de las conjeturas, en esta parte bien fundadas, 
del señor Puig; al paso que las líneas de mechinales 
hondamente abiertos e.n las paredes, algún nuevo es- 
tanque inmediato, gradas de escaleras talladas acá y allá 
y algunos otros restos menos descifrables indican la 
importancia que debió de tener aquél establecimiento. 

Adrede hemos dejado de mencionar entre lo com- 
prendido en el recinto fortificado los llamados casíe- 
llots , ó restos ruinosos de torres que sin duda pertene- 
cen á la Edad media, ¿Podremos atribuir á esta misma 
época la calle inmediata á la muralla y á las cuevas de 
la Valí? No hay inconveniente en cuanto á lo primero, 
pero se opone á lo segundo el silencio de los abundan- 
tes documentos de los siglos x , xi y xii relativos á estos 
lugares (i). 

Por lo que hace al grande estanque , á los numerosos 
silos y á los sepulcros, no hay razón para dejar de atri- 
buirlos á los tiempos más remotos , aun cuando no 
existiese la muralla cuya construcción primitiva no es 
dado desconocer y que parece afianzar cumplidamente 
la presunta antigüedad de los demás objetos. 

Todo nos lleva pues á afirmar que en la cima de Oler- 
dula hubo en lo antiguo una acrópolis, cindadela ó 
recinto fortificado, destinado á la defensa de la pobla- 
ción que, sin duda, como aconteció de nuevo en la 
Edad media , se extendía por las faldas inmediatas, y 



(1) No creemos que pueda referirse á ellos la mencicn de 
una fragua ó herrería en Moja que se leerá al final ce esta 
memoria. 



90 APUNTES HISTÓRICOS 

que puede haber sido indígena ó celtíbera , ó bien pe- 
lásgica ó fenicia. En el último caso , los colonizadores 
griegos ó semíticos debieron de abordar en la playa de 
Sitjes y pasar desde allí á Olérdula , punto algo distante 
de la costa , sin que se pierda enteramente de vista, y 
que domina gran parle de la comarca del Panadés. 
Cabe añadir conjeturalmente que pudieron abrirse fácil 
camino por los valles de Olesa pasando por el pie de 
Fontallada y por Cesguiioles que, como testimonio de 
pasada importancia, conserva una buena torre romana, 
y desde aquellos valles penetrar en el campo de la que 
después fué Barcelona. 

Mas ¿de qué ha provenido la opinión comunmente 
aceptada y autorizada por respetables escritores, aunque 
contrariada ya por D. Antonio Agustín y el obispo 
Marca (i), de que en este distrito existió la Cartago Ve- 
tus át Ptolomeo? Creemos que el primer origen déla 
opinión , debida al parecer á Juan , obispo de Gerona, 
de que la antigua ciudad piínica estuvo situada en el 
territorio de Villafranca y la más razonable de que fué 
la misma Olérdula, como sostuvieron en una carta el 
anticuario Pascual, monje de las Avellanas, y poste- 
riormente en un discurso académico el Sr. Puigy Lucá, 
debe buscarse tínicamente en la palabra Penadés que se 
ha querido mirar como una corrupción de Ptrnorum. 
Bien es verdad que se ha procurado corroborar esta 
frágil deducción con el apoyo de lápidas, vestigios, 
ruinas, etc. , que ó no vienen al caso ó sólo han existi- 
do en la dudosa memoria de los anticuarios. Entre 



(i) Cuando escribimos esta memoria veíamos aceptada 
esta opinión por los más entendidos anticuarios é ignorába- 
mos que la hubiesen combalido el académico Mayora en una 
memoria impresa, y Corles en el Diccionario Geográfico de 
la España antigua, el cual deduce el nombre de Panadés, 
de Pinnensis, como si dijésemos, abundante en peñas, nom- 
bre no muy adecuado á la comarca y que además no nos dan 
los documentos. 



SOBRE OLÉRDULA 9I 

iodos estos mal traídos indicios citaremos por lo curioso 
un hecho mencionado por Pascual. «Junto á la ermita 
de San Gervasio, próxima á Villanueva , se han descu- 
bierto, dice, muchas fábricas subterráneas y muchos 
sepulcros llenos de huesos y calaveras, pasado el cráneo 
de algunos de ellos con un clavo, conforme se hallan 
en otras partes que pi'obableincnte fueron habitadas por 
fenicios ó cartagineses en Cataluña. » Ignoramos cuáles 
fuesen estos lugares, como también, y parece que lo 
ignoró el docto monje, si era costumbre general entre 
gente púnica ; de sepulcros célticos hemos sí leído que 
contenían esqueletos en pie y sujetados á la pared, no 
por medio de un clavo, es verdad, sino por una made- 
ra que les cogía la cabeza. 

Ptolomeo es el único escritor antiguo que nombra á 
Cartago Vetiis y la coloca entre los Ilercaones empe- 
zando por ella y terminando por Dertosa, No puede 
ser, dice el mismo Pascual, Cantavieja la ciudad carta- 
ginesa, según algunos suponen llevados por la seme- 
janza de nombre, pues la última está situada á occiden- 
te de Tortosa , y Ptolomeo sigue el orden de oriente á 
poniente. Así será, pero ¿cómo concebir que Ptolomeo 
colocase entre los Ilercaones una ciudad situada tan 
adentro en el país de los Cosetanos? ¿cómo negarnos 
á admitir la autoridad del antiguo geógrafo, único que 
nos hace saber el nombre, la existencia y la posición 
de la misma ciudad? 

Para dar mayor peso á la etimología de Penadas , se 
han supuesto dos nombres para la ciudad púnica ; ade- 
más del de Cartago Vetus, el de Cartago Poenorum. A 
ello ha dado lugar casualmente, aunque con completa 
inocencia de su parte, la siguiente descripción de la 
región cosetana por Plinio: Regio cosetana, flwnen 
Siibi, colonia Tarraco Scipionum opiis, siciit Cartago 
Poenorwn id est , opus Pcenor'um. Se ve que Plinio, 
al mencionar la gran colonia romana recordó la mayor 
ciudad de los cartagineses en la península y que el Poe- 
noj'iim indica tan sólo á los fundadores de Cartagena y 



92 APUNTES HISTÓRICOS 

no segundo nombre de ciudad, que por cieno hubiera 
sido bien inútil puesto después del de Canago. 

El mismo nombre actual de Panadés que en los es- 
critos de la Edad media suena Penedes (sólo una vez 
creemos haber leído Panaders) , Pcnitcs, Pcíiitojsis, 
Penitensium ha dado lugar á la conjetura de los que 
suponen que hubo en esta región un establecimiento 
penitenciario en tiempo de los romanos. Aiíaden que 
los penados trabajaron en las minas de las montañas de 
Foix y Pontons, de que, según escritores bastante re- 
cientes, no ha mucho que se conservaban indicios. 
Fácil es también relacionar estas minas con las fundicic- 
nes de Olérdula, que en tal suposición debieron de ser 
establecidas ó conservadas por los romanos. Lo bueno 
es que algunos se hallan dispuestos á admitir á la vez 
las dos conjeturas de Peños y Penados para la misma 
palabra Penad és. 

¿ Porqué los escritores romanos ( i ) no mencionan ab- 



(i) No designan tampoco con un nombre especial la co- 
marca del Panadés, que Marca , ccn poquísimo fundamento, 
á nuestro entender, supone ser un campiis foeniculariusn.cn- 
cionado por Estrabón y que debe de corresponder á un moder- 
no F'enollar ó Fenolleda. Del moderno Panadés y de sus inme- 
diaciones sólo constan algunos lugares consignados en los 
itinerarios, como son Fines, Antistiana, Stabulonova y Pal- 
furiana que . según los Sres. D. E. Saavedra y D. A. Fer- 
nández Guerra, corresponden respectivamente á un punto 
inmediato á Martorell ó Gélida, á la Rápita (junto ais Mon- 
josj, á Castellnou cerca de Bellvey, y á un punto al S. del 
Vendrell y O. del arco de Bará. El académico correspondien- 
te D. Buenaventura Hernández Sanahuja, autor de la prein- 
serta memoria acerca de los muros de Tarragona, ha hecho 
recientemente detenidos estudios de la antigua Olérdula que 
han sido objeto de un escrito enviado á la Academia de His- 
toria. Véíise lo que en 22 de Noviembre de 1862 nos escribía 
sobre la materia «...no hay discordancia notable entre el jui- 
cio que formó V. de esas venerables ruinas y la opinión que 
formé con Delgado, anticuario de la Academia de Historia, 
cuando la visitrmos en 1854, y en efecto debe atribuirse el 



SOBRE oli':kdu¡-a g3 

solutamente á Olérdula ? ,; Acaso se hallaba ésta olvida- 
da y yerma como en el día? Si fué así, le aguardaban 



primer establecimiento en este punto á algunas de las remotí- 
simas emigraciones ó colonias que como la de Tarragona, 
pusieron sus aduares en las cumbres de ambas montañas 
fuertes ya por la naturaleza, viviendo del merodeo y á costa 
del país; y de ahí el gran número de silos para áridos unos y 
para líquidos otros que en Olérdula existen. Completa la ana- 
logía entre esta primitiva población y la de Tarragona la 
existencia de una fuente ascendente natural en la cumbre de 
ambas colinas y junto á sus acrópolis, elemento indispensa- 
ble para toda plaza fortificada. La muralla, como la de Ta- 
rragona , no la levantaron durante el primer período: en una 
y otra ciudad hay señales evidentes de ello. La sola diferen- 
cia que existe entre ambas ciudades ( parécenos que debería 
notarse además la muy marcada entre la construcción ente~ 
ramente primitiva de las murallas de Tarragona y la casi 
regular de la de Olérdula) es que mientras el recinto fortifi- 
cado de Tarragona se erigió en diferentes épocas, á propor- 
ción que la colonia iba desarrollándose y tomando mayor in- 
cremento (siempre con el carácter de ciudad fortificada y de 
allí su inmenso perímetro), el de Olérdula conservó su primi- 
tiva extensión. Sin embargo, el lienzo de muralla que da á 
Villafranca ó al territorio indigete, fué, á mi juicio, abierto 
en épocas posteriores; el verdadero ingreso á la acrópolis pri- 
mitiva se halla todavía existente en la mitad de su meseta, en 
el costado N. E. que domina el valle inmediato casi al frente 
de la iglesia; está labrada en peña viva... » Añadía el Sr. Her- 
nández que los ascendientes de los pobladores de Olérdula, 
provenían, á su entender, de los pueblos de la misma estirpe 
establecidos en las orillas del mar Erytreo, en el Yemen y 
posteriormente en la Siria, esto es, los árabes ó fenicios ori- 
ginarios, y que no deben confundirse tales construcciones 
con las druídicas ó célticas de la primera ó segunda invasión. 
Sabemos también que considera como indudablemente primi- 
tivas (aunque simples moradas y no fundiciones) las cortadu- 
ras de La Valí, ya por su carácter, ya por hallarse en ellas 
silos, y ya también por haber descubierto más allá dos gran- 
des piedras labradas, como para formar de ellas enormes co- 
pas, y con algún signo alfabético celtíbero. Al mismo debe- 
mos la noticia de que recientemente se han descubierto un 
nuevo sepulcro en el fondo de cierta escalera que existe de- 
bajo de la sacristía, cortado por una antigua pared que sobre él 



94 APUNTES HISTÓRICOS 

entonces nuevos destinos gloriosos; hoy debe conten- 
tarse con el olvido , que á lo menos pone sus restos al 
abrigo de manos ávidas y destructoras (i). 



se construyó, y monedns celtíberas en algunos restes de otros 
sepulcros: datos que comprueban la antigüedad de los mismos 
y la opinión de que no pueden atribuirse, como alguno ha 
creído, á la Edad media. 

(i) Al escribir estas líneas no teníamos bastante en cuenta 
la actividad febril de nuestra época que destruye por do quiera 
lo que millares de años han respetado. Mejoras agrícolas, por 
otra parte muy apreciables , nos dan á temer que se haya me- 
noscabado ó se menoscabe alguno de aquellos interesantísi- 
mos restos, sobre los cuales ya hemos procurado llamar la 
atención de la Comisión de Monumentos artísticos. 



SOBRE OLEROUI.A 9:) 



OLERDULA MODERNA ^'^ 



Las memorias escritas más antiguas que de Olérdula 
se han conservado, se refieren á la época en que la re- 
gión donde se halla situada sacudió el yugo de los ára- 
bes. Ya desde últimos del siglo ix, Montserrat y sus 
alrededores formaban parte de la España reconquistada 
y de los dominios del Velloso, cuyo hijo Wifredo II 
ó Borrell pudo en goS hacer donación al monasterio de 
San Cucufate del lugar del Cervelló, puesto á la entrada 
de los valles interiores de la montaña de Ordal, que por 
el lado opuesto domina la región del Panadés. Su her- 
mano Suniario comenzó las hostilidades por esta co- 
marca, en donde se internó hasta el punto de poder 
levantar en 929 sobre las ruinas de la antigua Olérdula 
un castillo y una iglesia en honor del arcángel San Mi- 
guel y del apóstol San Pedro. Mas no se hallaba todavía 
asegurado el país vecino que debía defenderse, notan 
sólo de los árabes fronterizos, sino también de los que 
habían quedado sujetos á servidumbre. Levantáronse 
éstos con el fuerte ó torre de Granada que había con- 
quistado Guillermo objspo de Barcelona , cuyo sucesor 
Wilara la recobró y dio en feudo al caballero Sisualdo 
por los años de 941. Antes de terminar la misma déca- 
da, se libertaron de los moros los habitantes del térmi- 



(1) Además de los documentos impresos ó extractados por 
Marca, Pujades, Bofarull y Piferrer y de los contenidos en la 
carta de Pascual, nos valemos del repertorio M. S. de Ribera, 
del Cartulario de San Cucufate del Valle's que los contiene en 
gran número relativos á Olérdula y de otros también conser- 
vados en el archivo de Aragón. 



q6 APUNTES h;stókicos 

na de Wallformosa haciéndose dueños del territorio (i). 
Vemos además que siete años después de la restauración 
de Olérdula y antes del recobro de Granada y de la 
emancipación de Wallformosa, en g36 conmutó Sunia- 
rio á un fiel ó satélite suyo llamado Chalopodio y á su 
hermano el presbítero Quadamiro el castillo de Castro 
vetilla extremo in ipsa Marchia , es decir, el llamado 
ahora Castcllvi de la Marca y que fué sin duda Castell- 
vey (por Castellvell ) estremer 6 estrem de la Marca (2). 
Este castillo que linda ahora con la provincia de Ta- 
rragona y que se hallaba más internado que Olérdula 
hacia la tierra enemiga, debió de ser renovado ó conquis- 
tado ya en 929, y puesto como primer resguardo de la 
frontera cristiana; y entonces se le aplicaría la denomi- 
nación de cstremer que no le convino en rigor mucho 
tiempo, pues no tardamos en ver mencionados castillos 
situados al occidente de Castellví. El de San Esteban 
(llamado poco después de Castellet) que debió de formar 
parte de la primitiva frontera , fué vendido en 967 por 
el conde Borrell á un tal Seniofredo, conocido con el 
nombre de Amado: señálanse como lindantes con el 
mismo castillo Castellví, Olérdula, Cabellas, Santa 
Oliva y Guardia de Bañeras. 

Quedaron establecidos los cristianos en la comarca 
del Panadés; y aunque á últimos del siglo x estuvieron 



(1 ) Consta , en efecto , que en XVI de las calendas del mes 
de Abril del año de Lotario hijo de Ludovico (98;), Borrell 
concedió á los habitantes de Vallformosa un alodio de que 
estaban en posesión hacía más de 3o años. 

(2) Habiéndose perdido por incuria la escritura de esta 
concesión, la renovó ó reparó en las nonas de Diciembre del 
año 3 1 de Roberto (1027), según las prescripciones del libro 
gótico divulgado y sancionado por los Santos Padres (el Fuero 
juzgo), libro 7, tit. 5, el noble Wilelmo, vicario de Castro 
Vetulo, con el auxilio de varios testigos que juran por Dios y 
por el lugar de la veneración de S. Julián ó de S. Pedro Após- 
tol cuyo altar está consagrado « infra aula sancti Michaeli Ar- 
cangeli qui est sita in caput Castro Vetulo extrcmum in ipsa 
marcha.» 



SOBRE OLÉRDULA 97 

sujetos alas frecuentes y poderosas, aunque pasajeras 
irrupciones de los sarracenos, vemos que no abandona- 
ban el territorio, como lo atestiguan sus donaciones no 
interrumpidas desde 958 en adelante (i). Curioso es 
hallar en ellas designados con los nombres actuales la 
mayor parte de lugares como Viladellops, Subirats, 
Montagut, Piñana , Querol , Vallmoll, Aviñon, Magri- 
ñá, Fontallada, Espitllas, Sanabre, Lacuna alba, Castro 
de Olivella, Ribas (la Riba), Villa Episcopal, etc., situa- 
dos en Olérdula ó en puntos más ó menos inmediatos. 
Preséntasenos un Seniofrcdo, á la vez clérigo, labrador 
y guerrero, personaje al parecer de alguna importancia 
que en 969 hizo donación en el lugar llamado ipsa torta 
de una torre con sus cingulos y el quadallo construido 
por el Señor, junto al vado de Santa Margarida , á la 
calzada francisca y á unas paredes antiguas. El mismo 
en su testamento otorgado en 986, dispuso de cien ca- 
bras, de varios toneles, de una exada, un chavagó y dos 
portadoras, de varias peilices, de un breviario, un anti- 
fonario, un presarlo y un pasionario, de una lanza, una 
espada, un escudo y un caballo con silla y freno. 

En el mismo año de 986 cayeron en poder del victo- 
rioso Almanzor, no tan sólo la capital (que no tardó en 
recobrarse) sino todos los castillos de Cataluña, á excep- 
ción , según es fama, de los de Cervellón y Moneada. 
Cayó indudablemente Olérdula que hasta 992 perma- 
neció, no del todo desierta, ni tampoco cautiva, pero sí 
desmantelada. En este año el arcediano Seniofredo, au- 
xiliado por sus sufragáneos, determinó renovar la iglesia 
de San Miguel y San Pedro, y repoblar la ciudad. Res- 
taurada la iglesia suplicó al obispo Vivas II que la con- 
sagrase , y aunque murió antes de ver logrado su buen 



(i) una bula otorgada á Ildesindo, abad de San Pedro de 
Roda, por Benedicto VI en 974, confirma entre otras dona- 
ciones hechas al convento, todo lo que poseía en el término 
de Olérdula y Panadés. 



98 APUNTES HISTÓRICOS 

deseo, bendijo el obispo la iglesia y señaló de nuevo los 
antiguos y bastante considerables límites de la pobla- 
ción. Extendíanse estos términos desde la Espelunca laya 
ó Cueva del Rey ( sin duda alguna el lugar llamado 
ahora deis Caiis, es decir. Cuevas) hasta la laguna de la 
Palma por la fuente de Cantallops, discurriendo por el 
torrente hasta las aguas llamadas Aragón ; por el cierzo 
de estas aguas hasta el camino de la torre de Almeredo 
y el río Mathama , Perafitá y el río Tovexó, Villañrriol 
(existe una masía Ferriol] y el acueducto de Bellobono 
(sin duda el acueducto de que existen restos en Bañe- 
ras) hasta juntarse con el río de San Esteban (riera de 
Foix que pasa por San Esteban de Castellet) por la 
Mostallera , Borralleras y Argodarias hasta Puigflorit y 
por la pineda Combaluposa hasta el mar; por el m.edio- 
día desde el mar por la fuente de Anastasio y Cusinas 
por Cabrahijo (r) y Gavarra (existe) hasta la Espelunca 
del Rey. Hemos de suponer que estos nombres fueron 
copiados de los de la demarcación hecha por Suniario, 
pues antes de 992 hallamos otros de más moderna fiso- 
nomía. No sucede lo propio con respecto á las capillas 
que en esta época se asignaron también á Olérdula, 
pues casi todas existen y alguna incluida en el recinto 
de la moderna Villafranca. Eran las de Santa Digna 
(que ha dejado el nombre á un torrente), San Pedro 
(capilla ahora del hospital), San Salvador (existía poco 
hace), Santa Julia (San Julia?), otro San Pedro (sin 
duda el de Moranta ó Malanta), y Santa María (la pa- 
rroquial ó más bien la deis Horts). 

¿Fué demolida de nuevo Olérdula después de esta 
segunda restauración? En ioo3 el obispo de Barcelona 
Aecio vendió algunos bienes de la Iglesia para restaurar 
la torre Granada, por haber «venido la potencia del rey 



(1) En un documento de Alfonso I, hallamos un Barón de 
Cabrafig. Esta forma prueba que los nombres que reproduci- 
mos en el texto fueron latinizados en la escritura ó, lo que es 
menos probable, castellanizados por Pujades. 



SOBRE OLÉRDULA 99 

de Córdoba con fuerte c innumerable ejército en el 
lugar del Penadés y talado todas las marcas vecinas y 
distantes y asolado hasta los cimientos de dicha torre.» 
Según las más probables conjeturas fué esta invasión 
efecto de la victoria de Hins-Dhervera ganada por Al- 
manzor en el año looo. Olérdula entonces ó se defendió 
ó no fué asolada , si alguna consecuencia podemos de- 
ducir del silencio de los documentos. 

Comoquiera que fuese, asegurada ya Cataluña con 
la victoria de Albesa ganada por Ramón Borrell III, 
más alejadas ya las fronteras sarracenas , comenzó para 
Olérdula una época de mayor lustre , en la cual era 
considerada como capital de condado. En 1020 (i) ve- 
mos en ella á la condesa viuda Ermisenda dando un 
juicio. En 1025 D. Berenguer Ramón el Curvo y su 
mujer Sancha confirmaron las franquezas de los mora- 
dores de Barcelona y su condado y los de la ciudad 
ó castillo de Olérdula ó Penitense, y en testamento 
de ro32 distribuyó el conde sus Estados entre sus tres 
hijos Ramón , Sancho y Guillermo, dando al primero 
el condado de Gerona y el de Barcelona hasta el Llo- 
bregat, á Guillermo y á su madre Guislia el de Ausona 
y á Sancho lo que restaba del condado de Barcelona 
con la ciudad de Olérdula , desde el Llobregat hasta la 
tierra de los Paganos, si bien los dos últimos debían 
dominar bajo obsequio y dependencia del primogénito; 
repartición que por otra parte no se efectuó, pues San- 
cho fué monje y Guillermo cedió también sus derechos. 

Mas aquí debemos retroceder algún tanto y fijar la 
atención en una familia ilustre, sin duda la más en- 
cumbrada después de la condal y que como tal no se 
mostraba muy dispuesta á respetarla ni obedecerla. 



(1) Antes de esta fecha, en 10 1 3 f 17 de Roberto), como 
relativo al territorio del Panadés, hallamos que Saula y su 
mujer Quintulo venden al obispo Borrell los castros de Santa 
Perpetua y Barbera en el condado de Barcelona por cien 
onzas de oro. 



lOO APUNTES HISTÓRICOS 

Adalberto, hijo del difunto vizconde Guitardo y de Ge- 
riherga , marchó con el conde D. Ramón Borrell á la 
expedición de Córdoba donde murió peleando en el 
mes de Junio de loio ( en la batalla de Acbatalbacar); 
pero antes de partir había hecho testamento sacramen- 
tal, dejando vino que tenía en Moja, trigo en San 
Esteban de Castellet, copas de plata, bueyes, una sarra- 
cena, etc. , — y disponiendo á favor de San Cucufate de 
la torre de Moja y de sus pertinencias de Albinyana. En 
las afrontaciones de Moja se nombran Santa Digna, la 
calzada y franela , y en la de Albinyana Santa Oliva, 
Villa Artigós , Albornar, Monte Marzello (Monte Ma- 
dello, Mazello ó Montmell), Castro Caldario, Bera 
(ahora Bará), Roda, Castelar Nuceo, Villa Abella, 
álveo de Galla (Gaya) y Episcopal (La Bisbal). 

Poco después depusieron los testigos del testamento 
en el altar de San Pedro, cuya basílica está situada en 
el palacio Moranta. El mismo año compareció en pre- 
sencia del conde Geriberto, hermano de Adalberto, 
contra el abad de San Cucufate, diciendo que Moja y 
Albinyana eran herencia suya y de su hermano y her- 
mana. Comparando estos nuevos datos con los reunidos 
por Pujades, BofaruU y Piferrer acerca de los Udalar- 
dos y Geribertos, resulta evidentemente que el vizconde 
Witardo ó Guitardo, quien en 977 conmutó con los 
monjes de San Pablo algunas tierras junto al camino 
del Puerto allende Montjuich , era padre de Adalberto, 
esposo de Nevia , y de Geriberto que casó con Ermen- 
garda, hija del conde Ramón Borrell, el cual fué padre 
de Guislaberto, obispo de Barcelona, y abuelo de Uda- 
lardo Bernardo, que casó con la viuda del Curvo: los 
dos últimos de los cuales tanto molestaron á Ramón 
Berenguer el Viejo. 

Mirón Geriberto, que no le fué más sumiso, hijo, 
como su hermano Folch , de Geriberto (que con el tí- 
tulo de vizconde menciona un documento como posesor 
en las planas cerca de Moja ) , fué pues primo del obispo 
Guislaberto, sobrino de Adalberto y nieto por su padre 



SOBRE OLKRDULA 101 

del vizconde Guitardo y por su madre (i) del conde 
BorrcU. En io3o, es decir, durante el reinado de su 
sobrino el Curvo, testó doña Ermengarda á favor de 
Santa María del Puerto (junto al cual hemos visto á su 
suegro) y de San Sebastián deis Gorgs en el Panadés; 
y en io35 Nevia, viuda de Adalberto, cuñado de la an- 
terior, hizo donación de un alodio junto á Granada. 

En 1041 se nos presenta en Olérdula Mirón Geriber- 
to (2) con ínfulas de soberano. Según un precioso docu- 
mento conservado en la carta de Pascual , Guillermo 
abad de Santa Cecilia de Monserrate acudió á Mirón 
Geriberti, Princeps Olérdula', para detener en corte 
algunas posesiones jiixta civitatem Olerdiüce ubi diciint 
micas, contra un tal Juan que se las había usurpado, 
no obstante que los padres del mismo lo habían donado 
á dicho monasterio, cuando le ofrecieron monje siendo 
niño. Algunos años después huyó Juan del monasterio 
y á una con su madre se apoderó del alodio, vendién- 
dolo á un hermano suyo presbítero. Perdonóle el abad, 
pero reincidió Juan; compareció el primero ante el 
príncipe, que sentenció la inmediata restitución del alo- 
dio en presencia de su mujer y otros proceres, deman- 
dando al mismo tiempo que Juan fuese perdonado. 
Accedió Guillermo, le rapó el cabello y la barba et be- 
nedixit ei monachiim. Pero se escapó Juan por tercera 
vez, volviendo á ocupar el alodio y á unirse con la 
mujer que había dejado, y cometiendo otros desafueros. 
Instó Guillermo y el príncipe le mandó comparecer in 
placitiim in Castro Vid y juntos allí Domnus Miro con 



(i) En 1014 el obispo Deusdedit permutó el alodio de 
Vichtrano en el término y acceso de Olérdula en la marca 
inferior con Geriberto y su mujer Erga. Si es el mismo Geri- 
berto y Erga no es otro nombre de Ermengarda , tuvo pues 
dos mujeres; pero Mirón, Folch y Guilla fueron hijos de Er- 
mengarda. 

(2) En io34 Sendredo y Bonadomna cedieron á este Mi- 
rón y á Udalardo una pieza de tierra in turre Dellane. (Arch. 
Ar. Doc. del Curvo n." 107.) 



102 APUNTES HISTÓRICOS 

SU mujer, llamada, como su cuñada, Domna Guilia, 
Geriberio juez y otros nobles, á saber: Guillermo Mi- 
ronis, Guillermo Leopardi , Bernardo Sendredo y Be- 
renguer Guitardi , Guinebaldo, Arnaldo Raimundi y 
Bonparas Guillermi , declaró el juez Geriberto que el 
alodio pertenecía ji7er omne jits al monasterio. Firmaron 
todos los señores la sentencia, no menos que Juan con 
protestas de arrepentimiento. 

Muchos años seguiría Mirón con la usurpada inde- 
pendencia, hasta que el conde Ramón Berenguer el 
Viejo envió á Olérdula jueces que le sentenciaron á res- 
tituir este castillo en el estado en que se hallaba cuando 
lo recibió, á recobrar para su señor las franquedas que 
había vendido ó perdido, á jurar que no era culpable 
en el devedament ó negativa de recepción que su hijo 
Bernardo había hecho al conde en el castillo de Era- 
prunniano, á resarcir en diez mil sueldos, ó en la can- 
tidad que se decidiese por batalla ó duelo judicial, los 
daños que sufrió el conde por dicho devedament , á 
jurar también que los mensajeros por él enviados á los 
sarracenos no habían tratado cosas malas con respecto 
al conde, y á otras condiciones y resarcimientos. Arre- 
pentido entonces ó más bien apremiado por la justicia 
y las fuerzas del conde en io58, el mismo Mirón Geri- 
berto que se intitula no ya de Olérdula, sino de San 
Martín (sin duda Ca Roca), junto con su mujer Guilia 
y sus hijos Bernardo y Gondebaldo, por la culpa máxi- 
ma que reconocen haber cometido contra el conde, le 
ceden el castillo del Puerto, herencia de sus ascendien- 
tes y de su hermano Folch. El año siguiente el conde y 
su esposa dieron contra los mismos una sentencia de- 
finitiva, á causa de las rebeliones y excesos que diferen- 
tes veces habían cometido contra sus bienes y autoridad, 
según habían reconocido los culpables, declarándose 
tales y poniéndose á la disposición de los condes. Re- 
cibieron éstos muchas seguridades, entre otras la de que 
Mirón y sus dos hijos les harían definir los castros de 
Besaura y de Churull y devolver los emperaments de 



SOBRE OLÉRDULA 1 o3 

las franqiiedas del Panadés , pero les concedieron mu- 
chos feudos con ciertas reservas y les encomendaron los 
castillos de Monbuy, Olérdula y Eraprunniano, pro- 
metiendo ellos poner los castellanos á la fidelidad de 
los condes. El año próximo de 1060 Bercnguer Guada- 
lio, con su seiior Mirón Geriberto, fué á la expedición 
del castillo de Mora en servicio del conde, donde al pa- 
recer murieron ambos como buenos. En 1067 vemos 
á su hijo Domnum Gondeballum encomendar á Rai- 
mundo Isimberto el castillo de Eraprunniano, y el año 
anterior figuró como juez en una sentencia dada por los 
condes en el palacio episcopal de Vich. Arnaldo Mirón 
de San Martín, hijo también de Mirón Geriberto, reno- 
vó sin duda más adelante los conatos de independencia, 
pues en 1 089 se allanó al poder del conde (el Fratricida) 
y prometió entregarle las potestades de los castillos de 
Olérdula y Eraprunniano (i). 

A pesar de las infidelidades de sus vasallos inmediatos, 
no dejaron los condes de considerar como parte de sus 
dominios, y no la de menor cuenta, el Panadés y su 



(t) Al dominio y permanencia de esta poderosa fami'ia en 
San Martín ^'a Roca debe sin duda atribuirse el magníñco 
templo bizantino que todavía admiramos en aquella pobla- 
ción , situada en una escarpada cima; lugar muy apto para la 
defensa , de lo cual dan testimonio algunos hechos históricos 
más recientes y los considerables restos de fortificación que 
en ella se conservan. Para este interesante período de la his- 
toria de Olérdula y con el auxilio de los datos contenidos en 
el texto, puede formarse el siguiente árbol genealógico de al- 
gunos individuos de la familia vizcondal: 



G;:7r.4i?¿)0-GERIBERGA. 

J 

Geriberto — Eimengarda. Adalberto — Xevia. 

\ liiia (le Borrell 

.U/;-ÓH— Guilla. Folclt. Guislaberto, Bernardo— [k%mmúii) 



I 



obispo de Barcelona 



Bernardo. GondcbaLio. Arnaldo de S. Martin. JJdalardo. 



104 APUNTES HISTÓRICOS 

población más importante. En una conveniencia firma- 
da en io63, entre Ermengaudo de Urgel y Ramón Be- 
renguer, el primero le prometió serle fiel en la defensa 
de sus estados, enumerando después de Barcelona y su 
condado, la ciudad de Olérdula y el condado del Pana- 
dés. Por los años de io65 y 66 los condes fueron ad- 
quiriendo varias partes de la torre de Déla (i), en la 
parroquia de San Miguel de ülcrdula , de Alberto Be- 
rengario. de Ermengaudo Ebrini, de Domnucio y Es- 
teban Mir con su hermana Déla : todavía en 1293 fuera 
de Villafranca y que confinaba al oriente con la calza- 
da , al mediodía con el río de Llitrá, al norte con el 
castillo de Motió (Castellmoxó en la Clota , ccgún ve- 
mos en otro documento) y al occidente con la Guixera 
y Pax. En su testamento (1076) nombra el conde entre 
lo que deja^ro indiviso á sus hijos á Penitense con sus 
castros (2) y luego el castro de Olérdula, el cual se di- 
vidieron tres años después los dos hermanos correinan- 
tes, con su potestad y statica , al par que Castellvell 
con su marca , la torre de Domne Dele , etc. 

Aun cuando la toma y restauración de Tarragona 
(1089) debió de amenguar en gran manera la importancia 
de Olérdula, todavía hallamos una nueva restauración 
de ésta, probablemente la tercera, y sin duda alguna la 
última. En el año 1108 de la Encarnación, invadió el 
Panadés una gran muchedumbre de mohabitas (almo- 
hades) y otros sarracenos que incendiaron toda aquella 
tierra hasta el castillo de la Gélida, profanaron los tem- 
plos y despoblaron la provincia. Invadieron el castillo 
de Olérdula , dando la muerte á muchos de sus habitan- 
tes, y cautivando á innumerables. Por lo cual Ramón 
Berenguer (III, el Grande), acompañado de muchos 
nobles, con consejo del obispo Raimundo y con el 



(i) Ya ha sido nombrada esta torre. V. nota 14. 

(2) El IV de las calendas de Marzo del año 16 de Felipe 
(loyS) Rolando Bcrnardi había cedido al conde la mitad de 
Castellet. 



SOBRE OLÉRDULA lo5 

asentimiento de Jordán , vicario de Olérduia , de Ber- 
trando, Suniario y Ayanrico Fulconis, castellanos del 
mismo castillo, concedió franqueza y seguridad á todos 
los que en él se estableciesen ó permaneciesen ó traba- 
jasen en su restauración. Libró de servicios y censos á 
los que allí edificasen , sin que él ni los castellanos 
pudiesen expelerles. Los caballeros podían tener sus 
hombres sin impedimento alguno, estando obligados 
tan sólo á pagar diezmos y primicias. A los de la caste- 
llanía se les abona la mitad del servicio, con tal que 
construyan, habiten y defiendan el castillo. A los hom- 
bres de San Cristóbal y de otros santos ó de algún ca- 
ballero, no se les obligará á reconocer otros señores que 
los que tenían. Constituye para todos los habitantes paz 
y tregua dentro de los términos del castillo, es decir, 
desde Santa Margarita , Moja, Santa Digna , Fontalla- 
da , Viladellops y Montrodó. En 1109 reconocido el 
conde á los auxilios que para la restauración de Oler- 
dula recibió de Rolando, abad de San Cucufate, y de 
sus monjes, les dio la torre Susana , es decir la superior 
(acaso uno de los castellots de ahora) con la parte del 
muro que llega á la iglesia, siguiendo el camino que va 
de la puerta del castillo hasta la de San Miguel, y ade- 
más Santa María fuera de los muros, y la fragua ó 
herrería y horno de Moja (t). 

No existía aún Villafranca, según es de ver por los 
anteriores testimonios. Mas la decadencia de Olérduia 
que no bastaron á impedir los esfuerzos del conde, la 
menor necesidad de defensa y consiguiente deseo de 
buscar una posición más cómoda y ventajosa , y el trán- 
sito para Tarragona que demandaba un punto de des- 
canso entre esta ciudad y la capital del condado, todo 
contribuyó á que de las capillas y casas esparcidas por 



(1) Un tercio de siglo más tarde, en 1 146 (8." de Luis el 
Joven), Geraldo Alemany jura fidelidad al conde Ramón Be- 
renguer IV en el castro de Olérduia condado de Penadés 
( Doc. de Ramón Berenguer el Santo, n.° 17G). 



lOO APUNTES HISTÓRICOS 

el llano se formase una nueva población. Levantaríase 
entre las tierras llamadas antes franela y franqiiedas 
y heredaría su nombre al mismo tiempo que sus fran- 
quicias, á las cuales se agregarían las otorgadas á los 
habitantes de Olérdula que en su mayor parte debieron 
pasar á la naciente villa. Debió de tener esta su origen 
durante el reinado del último conde, y se halla ya 
mencionada entre los documentos de éste en i i6o (i). 



(i) Auno ab iuc. Dom, AICLX die sabbali prima Octobris 
compiitavit in Villa/rancha Bernardus de Livia ciim Bertrán- 
do de Castelet et Arnaldi de Rased el Bernardi Giiillelmi de 
Villafrancha et Dominici scriptoris de omnes expensas trac- 
tas qiias dicere potiiit remansit siiper eum li solidos et c me- 
dios de blad segle. Et remansit siiper Bernard Guielm ce 

quos debet ei comes. — Anno ab inc. Dom. AICLX die Dom. 
prima Octobris in Vilafranca computavit Bernard Guielm 
cum Bertrando de Castelet et Arnald de Rased et Dominico 
scriptore de omnes expensas quas dicere potitit. Debet comes 
emendare ab Bernad Guielm MCXVIll sol. (Arch. Ar. Doc, 
de Ramón Berenguer el Santo, n." 347) Estos son los dos más 
antiguos documentos conocidos que hablan de esta villa. Ter- 
minaremos la revisión de este trabajo añadiendo la noticia de 
algunos otros notables por su antigüedad ó por lo interesante 
de su contenido. 

1 170. (IV de las cal. de Ag. del 23 de Luis el Joven) Olla- 
rio de Rafachera da á Pedro de Villafrancha su derecho del 
horno de Villafranca y de todos los hornos que en la misma 
se edificasen ( Doc. de Alf. I, n." j 1 1 ). 

1 179. (42 de Luis el Joven) R. de Bajulis: et Pref. et Vices 
Bajuli Barchinone vende á B. de Gras Buach el pan y vino de 
la Bayulia de Villafranca que salen de esta Bayulia para el 
Sr. Rey. (Ib. n.» 292.) 

J188. El rey vende la escribanía de la villa, de su parro- 
quia y territorio. (Id. n." 5o3 ) En el mismo año firmó Alfon- 
so en Villafranca unas constituciones de paz y tregua. (Villa- 
nueva, Viaje XXIII, p. 3üo. ) 

1 191. El mismo rey confirmó y dio á Berenguer de Villa- 
francha, á Pedro de Villafranca, á Dalmau de Cayneles y á 
Violano de Zarafcguera la villa llamada Villafrancha, situada 
en el Penitense, con todos sus habitantes presentes y futuros, 
al propio tiempo que cierta extensión de terreno al rededor 
de la villa, que los padres de los mismos habían recibido del 



SOBRE OLERDULA 1 07 



El nacimiento y los primitivos aumentos de esta po- 
blación , sLicesora de Olérdula , debiéronse pues al prín- 
cipe de Aragón y á nuestros primeros reyes. Su mayor 



antecesor de Alfonso y otros muchos derechos sobre los esta- 
blecimientos, el mercado, etc. ( Bofarull, Doc. ined. t. III, 

r-74-) 

1 194. Los sacristas de Barcelona y de Vich y el deán de 
Barcelona, B. de Fontaniles y B. de Papiol, entienden por 
orden del rey en cierta causa entre Berenguer de Villafranca 
y su suegro Dalmacio de Cancllis y entre el primero y Vidia- 
no. (Doc. de Alf. I, n." 683.) 

1 19G. El abad de San Cucufate acepta por las pariladas de 
la torre de Moja cierta cantidad de trigo, según la medida 
recta del mercado de Villafranca, (Cart. de S. Cucuf. f. i23.) 

1209. D. Pedro recibe bajo su protección á los pobladores 
de todos los honores ó posesiones que el mismo monasterio 
tenía desde el Llobregat á Tarrasa según el modo, fuero y 
forma, dice, de mis pobladores de Villafranca del Panadés. 
(Id. f. 1 1 1 ) El mismo año da al monasterio una familia y la 
casa en que habita en Villafranca. (Ib. f. 112.) 

Desde el reinado de D. Jaime son más conocidos los docu- 
mentos relativos á Villafranca, de que hay un gran número 
en el precioso Libro Verde conservado por la Municipalidad 
de la misma villa, que versan especialmente sobre privilegios, 
constituciones, etc. No obstante, creemos inéditos y descono- 
cidos los dos siguientes que debemos á D M. de Bofarull, Ar- 
chivero de la Corona de Aragón. 

El primero, que trata del palacio real de Villafranca, dice 
así : 

Manifestum sit ómnibus qiiod Nos Jacobiis Dei gratice Rex 
Aragoniim &a. Ideo cinn per presentí scripto nostrofirmiter 
et perpetuo valituro donavnis et reddimus siipradicto Friic- 
liano de Palacio et tuis sitccessoribus iinuní post aliitm pala- 
cium noslrum et domiis omnes nostras proprias quas habemus 
in Villa/ranea cum ingressibus et eariim egressibus et eorum 
pertiueníiis iiniversis ita quod prefatum palacium et domiis 
cum illis aliis quas antea tenebas tu et successores tui unus 
post alium eas teneatis et possideatis et expletetis et Jaciatis 
in eis continuam et perpetuam liabitationem et illud palacium 
et domus construas et meliores et eas tencas reparatas et 
tencas ibi tui successores ducentas scutellas et XIIII'^'' vasa 
lignea ad bibendum et IlIIor ledos paratos ad nostrum servi- 
cium et successorum nostrorum quecum ibi contingeret nos 
venire ad hospitalari. Leg. 52 de Cartas reales. 



Io8 APUNTES HISTÓRICOS 

auge y esplendor abrazó también el período de los mo- 
narcas aragoneses, pues poco antes de la unión de las 
dos coronas sufrió lo que posteriores escritos llamaron 



El palacio real en que había anteriormente muerto Pedro 
el Grande y que da en esta carta D. Jaime II á Fructiano de 
Palacio ó Paiau (que de aquel habría ya recibido el apellido) 
era la casa que tuvo después en la villa el monasterio de San- 
tas Cruces, esquina á la capilla de San Bernardo y en frente 
déla Iglesia parroquial y era por consiguiente distinto del que 
á mediados del siglo xvi edificó ó reconstruyó al lado de la 
misma Iglesia el sucesor del Fructiano de Palau en la obliga- 
ción de albergar al rey y en la entrega de cierto número de 
vasos, etc. Conservóse esta costumbre hasta tiempos más re- 
cientes como es de ver por el siguiente paso del Libro Verde 
al tratar de la estancia de Felipe II en la villa : « E dit senyor 
Francesch Babau (cavaller), presenta á S. M. lo feu que fa 
de Palacio deis anaps e scudelles y tasses de fusta... de las 
quals S. M. n' enviá á la Sra. Reina y en presencia deis diis 
Jurats, Senyors y Princeps ne foren aportades á las Sres. Da- 
mes de S. M. las quals se las partiren posánselas per las man- 
gas de la roba de brochat y teles d'or preciantles molt... per 
regalo se feren aportar aygua refrescada y ab las ditas scude- 
lles y tasses bevian y lo mateix feren molts grandes y Senyors 
de la casa de S. M. y altres Senyors y hu deis senyors grandes 
convida lo Sr. Rcgent Mur, lo qual begué en aquelks tasses 
aygua acanyelada refrescada ab ncu deixant moltes tasses de 
plata y molt riques que estaban presents. De modo quen fe- 
ren gran festa y cerimonia per ser antigualla deis reys d'A- 
ragó. » 

El segundo de dichos documentos trata de la capilla de los 
Hospitalarios de San Juan: 

Magnifico ac potentissimo Domino Jacobo Dei gratia Regi 
Aragomim Valentia; et Sardinia' et Corsice Comitique Bar- 
chinone ac sanctcv romance ecclesice Ve.villario, Ammirato et 
capitaneo Generali, Geraldus de Trilca humilis clicntulus 
bajuliisque siiiis in Villafratica se osculamcnc maniiitm atqiie 
peduiim in vestra gratia comendando. Citm nuper precolende 
Domine a vobis receperam lilcratorie in mandatis et habita 
diligenti deliberatione regiam certitudinem certificare citra- 
rem quanta térra erat necessaria ad capellam fossariitm or- 
titmque qiiam qiiod et quem Ordo Hospitalis in dicta villa 
construere et edificare intendebat. Idcirco omncm Süllicitudi- 
nem adhibendo circa dictiim mandatiim plcnarie excquendum 
et ad domum qtiam dictiis ordo habet in dicta villa simiil cinn 



SOBRE OLÉKDULA I O9 

la ruina de la villa (i). Con nuevas y sucesivas pérdidas 
ha ido llegando á nuestros tiempos en que conserva, 
como un triste privilegio, cierto aspecto, menos real en 
verdad que negativo, de la Edad media; si bien no ha 
perdido su mayor joya , cual es la preciosa capilla de 
los Hospitalarios (2). 



pluribus procer ibiíS personaliter accedendo inspecta qualilate 
dicte domiis et eius conventus ditas quartenalas ierre in quan- 
tum mea et dictorum procerum crevit discrecio cognovimus 
necessaria ad predicta. Orto quem Domus predicta jam ibi 
habet in cisdeni computato. Scripta Villa/rancha tercio nonas 
Junii anuo Domini millesimo ccc sceptimo. 
Leajo 1 2 de Cartas. 

A pesar del afectado lenguaje del Trilea , su carta no deja 
duda alguna deque antes de iSoy no existía en Villafranca 
capilla de los Hospitalarios y que por consiguiente la bellísima 
que ahora existe es cien años más moderna de lo que induci- 
ría á creer su carácter arquitectónico en que tan marcada se 
halla la transición bizantino-gótica. ¿Cómo se explica seme- 
jante anomalía? ¿acaso por la tradición de un estilo anterior 
conservado en ciertos lugares? 

(i) Entiéndese el degüello de quinientos habitantes oca- 
sionado en 1 48 1 por la venganza que tomó el caballero Mose'n 
Rufet en el senescal de los franceses que acompañaban á la 
reina María, de la ofensiva familiaridad con que habían tra- 
tado á algunas señoras de la población que visitaron á la reina. 
Este paso del Libro Verde de Villafranca que debería ser com- 
probado y acaso en parte rectificado por el estudio de la his- 
toria general de Cataluña y que confirma en substancia Ules- 
cas en su Historia Pontifical, fué ya impreso en las notas de 
la Biografía de D. Félix Amat, obispo de Palmira. A esta 
causa de decadencia se añadió en el siglo xvu lo que se llamó 
Brega deis Cavallers y Burgesos, á efecto de la cual muchos 
de los primeros desampararon la villa. 

(2) La que es objeto del último documento de la nota 19 
y que felizmente se halla ya en vía de restauración y asegura- 
da de la vandálica destrucción que la había amenazado. 
Mayo de ¡856 



no APUNTES HISTÓRICOS 

Al íinal del tomo II de las « Memorias de la Aca- 
demia de Buenas letras de Barcelona » donde se 
insertaron estos Apuntes Históricos se lee como 
Adición á los mismos lo siguiente: 



APUNTES HISTÓRICOS SOBRE OLERDULA 
OLÉRDÜLA ANTIGUA 

Habla de Olérdula y de sus sepulcros el siguiente do- 
cumento que en un libro M. S. copiado hacia ñnes del 
siglo XV ha hallado el académico D. M. A, y F. y que 
insertamos con algunas notas por lo que pueda contri- 
buir á ilustrar la materia de aquel estudio. 

«En poder del dit notari a xiii Janer del any mcccclüj 
«pere pau ostaller de villafranca procurador de na 
«Elianor muller de mossen Barnat joan Salba aloha y 
«aproua a guillem ner del sepulcre (i) una gran peca de 
«térra o montanya o garriga vocada la spluga roga o 
«modolex la qual dit guillem tenia de lonch temps y 
«termena de una part ab lo cami que va de la penya den 
iOlivella a la Iglesia del castell de sant miguel derdo- 
■)lla (2) y ab lo hort de marti trauall y ab la coma del 
»dit marti trauall y ab lo torrent anomenat lo biot fins 
»a la riera del sepiliere y ab un viarany o drecera del 



(1) Esta palabra se refiere á la Capilla del Santo Sepulcro 
que todavía existe y se llama á secas el Sepiliere y no es tum- 
ba alguna de las antiguas de Olérdula como pudiera creerse. 

(2) La forma derdolla por Derdola (así como dice también 
Trabalt por Trabal, apellido solariego que todavía existe) ó 
mejor Derdola , es un medio entre la antigua Olérdula y 
la moderna vulgar Dérdol ó en la pronunciación Derdtil 
(d'Erdul). 



SOBRE OLERDULA I I 1 



»coll den tirafaldes fins á la dita penya den Olivella. 
»Cens de un sold tres diners. 

»En poder de dit notari a xvi del dit mes y any lo dit 
»pere pau ostaller de villafranca y com a procurador de 
»la dita Elianor feu precari a Joan pedro de vila de lops 
«della parrüchia de sant miqucll derdolla de una gran 
«peca de térra alodial de la demunt dita a cens de un 
«capo la qual pega de térra part culta y part inculta y 
»erma y montanya y es en lo dit terme anomenada lo 
y>camp de lies foces y termena ab una paseta de térra 
«den genis alou de la demunt dita que fonch de jaume 
«rossello y ab la riera de canyelles y ab la coma de Diill 
^^ foces (i) y ab las pedrés de la pedrera aygua baxant y 
»ab honors de guillem rossello avgua baxant.» 



(i) Se ve que en esta e'poca subsistían un número incom- 
parablemente mayor de sepulturas de las que han existido 
hasta ahora y no sólo en la cima de la montaña sino en sus 
laderas é inmediaciones ; tales eran lo camp de lies foces [les 
fosses) en el te'rmino de Viladellopsy la coma de mili foces 
(mil fosses) que confrontaba con la anterior y se hallaba entre 
la riera de Canyelles y la cantera. 



1 

I 



i 



OLÉRDULA 



APÉNDICE 

Á LA MEMORIA ANTERIOR 



Nuestra Memoria fué leída en Diciembre de i855 
ante esta Real Academia (i) publicada después en el Dia- 
rio de Barcelona y reimpresa con extensas anotaciones 
en el tomo II de nuestras Memorias, pág. 5o5-528 
(adición en las 6i5 y i6). 

Moviónos á escribirla el deseo de combatir la opinión, 
entonces dominante en España y fuera de ella, que 
colocaba en Olérdula la antigua Cartago Vetiis , y el 
de utilizar la nueva luz que en la historia moderna de 
aquella población arrojaban muchos documentos, por 
nadie citados, del Cartulario de San Cugat (Cucufate) 
del Valles, con el cual se había líltimamente enrique- 
cido el incomparable Archivo de la Corona de Aragón. 
Merced á este Cartulario, á algunas escrituras del mis- 
mo Archivo, ya tomadas de los originales, ya délas 
copias de Ribera, y á los datos recogidos por Pujades, 
Marca, Pascual, Bofarull y Piferrer, logramos presen- 
tar una serie de hechos acaso difícil de reunir para otras 
localidades de no menor importancia. 

Desde entonces ha transcurrido sobrado tiempo para 
que en nuestra época activa y movediza hayan dejado 



¡) La de Buenas Letras de Barcelona. 



I i^ OLERüULA 

de propagarse encontradas opiniones, enlazadas con la 
parte conjetural de nuestro asunto ; y aunque ajenos á 
los novísimos estudios de orígenes étnicos y construc- 
ciones primitivas, algún rumor hemos percibido que no 
nos permite guardar completo silencio acerca de nues- 
tros anteriores asertos. 

Con respecto á la parte moderna, basada en docu- 
mentos fehacientes, nada esencial tenemos que variar; 
mas la ocasión nos ha llevado á un nuevo y laborioso 
examen y con él á ampliar algún punto y á suplir una 
omisión , material en su origen , pero de no escasa con- 
secuencia. Añadimos además un índice de fechas, auto- 
res y documentos con el cual se remedia la falta de 
referencias precisas de que adolecía nuestro anterior 
escrito. 

I. — OLÉRDULA ANTIGUA 

I. — Origen de Olérdula. — La forma del nombre 
Olérdula y su semejanza (obvia, pero no observada) 
con el de los montes no lejanos Ordal y Olorda, que 
fué sin duda originaria identidad, nos indujeron á 
creerlo primitivo, ó sea ante-romano. Añadiremos 
ahora que, perteneciendo, según parece, al idioma 
éuskaro y abrazando en sus tres formas actuales una 
extensión bastante crecida de territorio , no pudo ser 
impuesto , sino en todo caso aceptado , por advenedizos 
costaneros. 

Que hubo en Olérdula pobladores primitivos lo de- 
muestran los restos de muralla que allí existen , ó si se 
quiere , una parte de los mismos ( i) , los cuales si bien 



(i) Creemos que considerando estas murallas cerno del 
último período de la construcción irregular y como tran- 
sición entre ésta y la regularizada , queda explicada ia des- 
igualdad y mayor perfección que en algún punto, princi- 
palmente en una de las torres, se advierte. 



OLKRDULA ] I J 

de construcción mucho más adelantada que los más 
antiguos muros de Tarragona son , á no dudarlo , ante- 
riores á las edificaciones regulares. Ofrecen especial 
analogía con los denominados monumentos pelásgicos 
de Grecia y de Italia y en particular con la puerta 
secreta de la ciudadela de Alatri, que es , á su vez , con- 
forme se asegura , sobremanera semejante á otra puerta 
ciclópea del segundo recinto del Acrópolis de Feren- 
tino (i). No creemos que nadie atribuya dicha muralla, 
á lo menos en la parte más irregular , á los romanos de 
la época en que se establecieron en España, ni que 
quepa señalar nada análogo de los primeros siglos de 
nuestra era , ni de la Edad media. Confirma la antigüe- 
dad de aquella población, el hallazgo de algunas mone- 
das de las llamadas ibéricas y de fragmentos de cerámica 
romana (2). 

La raza indígena, es decir, los descendientes de los 
antiguos pobladores de esta parte de España , pudieron 
y debieron tener una arquitectura primitiva; pero la 
opinión , común en el fondo á cuantos han tratado este 
asunto, de que fueron advenedizos los edificadores de 
la muralla de Olérdula, halla sólido apoyo en su dispo- 
sición defensiva con respecto al interior de la tierra, 
junto con su proximidad á la costa; así como el gran 
número de silos, que en aquel recinto se labraron, 
concuerda con la idea de un pueblo aislado que debía 
resguardar sus vituallas de inmediatos.enemigos. 

¿Cuál fué este pueblo? No vemos en este punto moti- 
vo para modificar nuestras anteriores conjeturas. Pu- 
dieron ser los Fenicios, antiguos exploradores de nues- 



(1) V. el P. Bresciani Dei costiimi delV isola di Sardegna, 
Vol. II. Tavola a.-'' núm. 17 y p. 296. 

(2) Una de estas monedas conserva el Sr. Párroco de Olér- 
dula y algunas el Sr. Hernández, Este descubrió ya restos 
de cerámica romana y otros el P. Fita y D. Cayetano Vidal y 
Valenciano; el primero las depositó en el Museo arqueoló- 
gico de Tarragona y los últimos en el de esta ciudad. 



1 iG ÜLÉRDULA 

iros mares, ó bien los Pelasgos de quienes se conocen 
análogas construcciones, que fácilmente podían arribar 
á nuestras playas y cuyos sucesores fundaron colonias 
en la costa oriental de España (i). 

Hemos nombrado los silos abiertos en la roca, dando 
por supuesta su antigüedad, no combatida que sepamos. 
Su nombre, uno de los pocos que la lengua castellana 
ha recibido directamente de la griega (2), parece atesti- 
guar su introducción en tiempos remotos. El Sr. Her- 
nández Sanahuja nos habla de algunos descubiertos en 
Tarragona debajo de mosaicos griegos y romanos. El 
joven D. Joaquín Botet, laureado autor de la A^o//c/a 
de la antigua ciudad de Empoj'ión , ha hallado en los 
de Solius restos de cerámica romana. 

Otro indicio de la antigüedad de los silos hallaríamos 
en el nombre de la población Siíjes (sin hablar de la 
poco importante Sitjar) en caso que pudiese asegurarse 
que existió con el mismo nombre en los primeros tiem- 
pos de la reconquista (3). 

En la antigüedad de los silos hallamos aparejada la 
demostración de la de las Covas de la Valí , donde hay 
también cortaduras de esta clase (alguna de forma ova- 



(i) El ya citado P. Fita parece considerar Tirrenos á estos 
como á otros colonizadores de nuestra costa. — Aquí debemos 
notar que los calificativos de semíticos y griegos que por vía 
de sinonimia dimís respectivamente á los fenicios y pelasgos 
se han de entender tan sólo por la lengua que hablaron los 
primeros y por el nombre que de;pucs se dio al lugar que 
habitaron los segundos 

(2) V. Littré y Brachet verbo silo: palabra que los france- 
ses han tomado de los castellanos. No será aventurado supo- 
ner que nuestra sitja proviene de un derivado de la misma 

raíz. 

(3) Se supone á Sitjes (que algunos iJentifican con Subur) 
de suma antigüedad, pero no se nos dice cuándo empieza á 
hallarse aquel nombre. Acaso no será del todo ocioso recor- 
dar el del lugar de que se usa como distintivo de San Domin- 
go de Silos (vivió en el xi), á lo menos desde el principio 
del XIII. 



OLERDUl-.V 



lada) y de las grandes copas ó tinajas inmediatas y de 
uso y de carácter iguales al de los silos (i). 

II. — Sepulcros abiertos en la roca. — Lo que con 
mayor empeño y con valederas razones se ha combatido 
es la antigüedad ante-romana de los sepulcros de que 
existen en Olérdula no pocas muestras y se sabe haber 
existido mucho mayor número, especialmente fuera del 
recinto fortificado. 

En i855 ignorábamos que hubiese otros de igual 
clase. En 1866 se conocían los de Eramprunyá y de 
Manresa (ya destruidos) y se tenía noticia de otros 
existentes en el mediodía de Francia; y como aquéllos, 
al igual de los de Olérdula, pertenecían á una parroquia 
de San Miguel, esto nos ofreció una dificultad, en 
verdad liviana y aun susceptible de convertirse en indi- 
cio favorable {2). Mas el hecho de irse descubriendo 
más y más sepulcros iguales ó análogos, tanto en Cata- 



(1) En una reciente y bien aprovechada visita á aquellos 
lugares , el joven D. Andrés Balaguer ha examinado tam- 
bién estas copas , notando en ellas , si no signos alfabéticos, 
varias curvas (algunas semejantes á las cifras 6 y 9) puestas 
sin orden. 

(2) Es verdad que el nombre del Santo Arcángel se impu- 
so con frecuencia á las iglesias de los lugares reconquistados 
y que D. J. Amador de los Ríos ha dado una explicación 
general de esta costumbre; pero, por otra parte, casualidad 
notable fuera que dicho nombre se halle cabalmente en tres 
lugares ( y creemos que en otros) de los que contienen sepul- 
turas abiertas en la roca, si éstas no hubiesen existido antes y 
promovido la advocación del Custodio é Intercesor de las 
almas. Dicho Sr. de los Ríos (Revista de España: las Provin- 
cias Vascongadas, Art. 1 1) al hablar de las rocas de Archina- 
ga que forman un monumento primitivo y habían sido, según 
sospecha, objeto de idolátrico culto, cree que fueron llamadas 
de San ftliguel «considerado cual ministro de las justicias del 
Eterno y aclamado por los príncipes y héroes de la recon- 
quista cual abogado y protector de los ejércitos cristianos.» 
Algo parecido insinúa Pujades al hablar de la restauración de 
Olérdula; mas el acta de la dotación nonos da luz alguna en 
este punto. 



I I 8 OLÉRDULA 

luna como en otras provincias de España, dio al traste 
con el supuesto de que fuesen uso exclusivo de un 
pueblo advenedizo, siendo por otra parte difícil (no 
imposible) de conciliar con que los empleasen á la vez 
primitivas tribus españolas de diverso origen y de es- 
caso trato recíproco. 

Nuestro docto anticuario D. Aureliano Fernández 
Guerra ha encontrado una explicación ingeniosa cuanto 
verosímil del uso general de semejantes sepulturas, «El 
dogma de la resurrección de la carne y la contemplación 
de haber sido depositado el cuerpo del Redentor en 
un sepulcro abierto en peña viva fué parte á que varios 
cristianos ricos , sobre todo en España desde el segundo 
siglo hasta mucho después, abriesen en las rocas sus 
tumbas, las cuales son verdaderos ataúdes, angulares 

unos, curvilíneos otros y mixtos los más (i)». Cita 

luego sepulturas de esta clase en muchas provincias de 
España y algunas de Cataluña , á las cuales deben aña- 
dirse, cuando menos, las de Eramprunyá, de Bañólas y 
algunas de las de Surroca. Apoya la opinión del señor 
Fernández Guerra el descubritniento, al mismo debido, 
de algún sepulcro de esta clase que lleva el signo de la 
Redención y de otro que, en una piedra móvil, especie 
de almohada para la cabeza del esqueleto, presenta el 
nombre moderno Pelaio. Finalmente el hecho recono- 
cido de que en las gradas del teatro romano de la balear 
Alcudia hay talladas sepulturas de esta clase, demuestra 
de un modo evidente que se han usado en tiempos 
relativamente modernos. 

¿De esta verdad incontrovertible se deduce que todos 
los sepulcros de igual clase son post-romanos? ¿No 
pudieran haber sido usanza de una ó algunas tribus, 
propagada más tarde á otras y conservada en tiempos 
posteriores (2)? ¿Sería acaso imposible que hubiese 



(1) Museo español de Antigüedades, 1873, pág. 597. 

(2) Oímos emitir al citado Sr. de los Ríos esta opinión 
media á que al parecer se inclina ó inclinó un sabio ñlólogo y 
anticuario ya mencionado. 



OI.ÉRDULA I 10 



traído esta usanza un pueblo advenedizo y que la hu- 
biese comunicado á los más antiguos pobladores? 

Para los que estamos persuadidos del origen primi- 
tivo de las murallas de Olérdula y acostumbrados á 
considerar como de una misma época y, por decirlo así, 
de una misma mano las varias tallas con que se presen- 
tan asociadas, se nos hace cuesta arriba mirar como de 
tiempos tan distantes entre sí murallas y sepulturas: nos 
parece que todo forma un conjunto de partes indivisi- 
bles y que la antigüedad de las murallas afianza, como 
dijimos en el primer escrito, la de las restantes obras (i). 
Y no es esta razón, que podría tildarse de subjetiva, la 
i^mica que puede alega'-se á favor de la antigüedad, ya 
sabemos que no de todos, sino de parte de los sepulcros 
de esta clase. Parece que sobre alguno de ellos se ha 
hallado una edificación antigua. La ausencia casi uni- 



(i) El 5r. Hernández Sanahuja, que es sin duda alguna el 
que con más detenido y profundo estudio ha examinado estas 
ruinas, que describió ya en ]863 en la Memoria enviada á la 
Academia de la Historia, recibida con mucho aplauso por 
Cite ilustre Cuerpo, en una carta con que últimamente nos ha 
favorecido, nos dice con el acento de una convicción inaltera- 
ble:... «Hasta aquí no se ha hablado más que de las sepultu- 
ras, y ¿qué dicen estos críticos de los demás restos de Olér- 
dula, á mi entender megalíticos y del género llamado troglo- 
dítico? ¿Son también post-romanas? ¿Tratan tal vez de divor- 
ciar estos críticos las sepulturas de Olérdula de los silos y 
otras construcciones talladas en peña viva que allí existen? 
Entonces es preciso hacer desaparecer de Tarragona el Re- 
cinto Sagrado abierto también en peña viva, los numerosos 
pozos taladrados á gran profundidad en las colinas, y los mu- 
chísimos silos, absolutamente iguales á los de Olérdula, labra- 
dos como ellos en la roca y cubierto todo esto con pavimen- 
tos superpuestos griegos y romanos; y por último las dos 
sepulturas, igualmente excavadas en la piedra viva á tocar con 
la muralla ciclópea que yo mismo vi destruir en 1822 ó 1823, 
cuando se demolió dicha muralla para construir con sus 
despojos la cortina moderna que va desde el baluarte de San 
Pablo al de Orleáns , junto á la puerta de Lérida (antes de 
Sagunto)...« 



J20 OLÉRDULA 

versal de signos cristianos no se aviene en verdad con 
el origen y destino común que se les señala , mientras 
que el hallazgo de monedas ibéricas en el interior de 
algunos de los de Surroca y en las cercanías, cuando 
menos , de los de Olérdula y Lérida (i), es prueba nada 
despreciable de la antigüedad ante-romana de los mis- 
mos. 

Por nuestra parte, considerando que no puede darse 
por absolutamente demostrado que las sepulturas de 
Olérdula son cristianas y deseando que se descubran 
nuevas pruebas en pro de la antigua opinión , nos abs- 
tendremos de proponer una resolución definitiva y deja- 
remos 

ai posteri 
l'ardua sentenza... 

Mas en lo que no cabe duda es que sería gran men- 
gua para nuestra patria , que Olérdula , rico depósito de 
antiguos y variados restos, pasase á manos particulares 
y que no quedase asegurada la existencia de un monu- 
mento, único en su clase, y que tantas generaciones han 
respetado. 



(i) El docto historiador D. Pablo Paraseis, Pbro., ha 
descubierto en Surroca , cerca de San Juan de las Abadesas, 
antiguos sepulcros, algunos de forma análoga á los de Olér- 
dula y en ellos monedas ibéricas y romanas en la parte corres- 
pondiente á la cabeza del esqueleto. D. José Pleyán de Porta, 
en su Guía-Cicerone de Lérida recientemente publicado, es- 
cribe: «Junto casi á la plaza de Boteros (será Boters), en los 
ángulos que forman los caminos de Vallcalén y Marsola. hav 
una especie de terreno inculto donde hace algunos años se 
hicieron algunas excavaciones, descubriendo varios sepulcros 
con esqueletos y enterradas en ellos varias monedas celtas... 
En aquellas excavaciones este año han aparecido á flor de 
tierra y labradas en la piedra varias sepulturas en la forma 
que representamos en el siguiente grabado (esta forma no se 
distingue esencialmente de las de Olerduhi). 

Añade el autor del Guía que recogió algunas de aquellas 
monedas. 



OLERDULA 12 1 



II. — OLERÜULA MODERNA") 

I . — Una donación de 917. — La más antigua mención 
documentada de Olérdula que se lee en nuestra Memo- 
ria es la de su primera restauración por Sunyer que 
consta en la escritura referente á la segunda de 991. 
De 958 en adelante hállanse ya en el Cartulario de San 
Cugat numerosas escrituras donde se lee aquel nombre. 
¿Existe una de 917 en que se menciona también, según 
parece desprenderse (aunque no se asevere) de la pági- 
na 145 de nuestro mismo tomo II de Memorias (2)? 



( i ) Preparado este artículo para la imprenta, hemos debido 
á la amabilidad de D. Juan Martorell y Peña un ejemplar de 
los Apuntes arqueológicos de D. Francisco Martorell y Peña, 
ordenados por Salvador Samperey Miquel. En ella el último 
de los señores nombrados impugna con mucha coitesía y con 
especialísima erudición nuestra conjetura acerca del nombre 
de Ole'rdula , para la cual propone la etimología hebraica (ó 
fenicia) Al-ar-dala (alto-monte-suspcndido). A esta nueva é 
ingeniosa hipe tesis opondremos dos reparos: i."Para afian- 
zarla serían necesarias otras etimologías evidentes del mismo 
origen y para las mismas regiones; 2." Singular parece que 
para la terminación ula , que puede fácilmente explicarse 
como una forma final latina dada á un nombre indígena (no 
importa que éste sea desconocido), se haya de acudir á un 
(d]ala hebraico , tanto más cuanto es sabido (y de ello nos 
hemos cerciorado consultando á dos maestros de esta lengua) 
que el hebreo carecía de palabras proparoxitónicas. Contiene 
la misma obra numerosos é interesantes datos acerca de las 
que llama, como calificativo general, sepulturas olerdulanas 
y razones en pro y en centra de la antigüedad de las mismas. 
— Más recientemente todavía hemos podido enterarnos de un 
escrito acerca del mismo asunto que D. Joaquín Botet publi- 
cará como apéndice de su notable trabajo sobre Sarcófagos 
ro)nano-cristianos , donde , con gran conocimiento de la ma- 
teria y con decidida convicción, se declara por el origen cris- 
tiano, y ya no de los primeros siglos , de las sepulturas labra- 
das en las peñas. 

(2) El sabio autor de la Memoria á que pertenece el 
pasaje que aquí citamos y que en ella y en la ar.teriormente 
impresa en el mismo tomo mostró una erudición profunda y 



12; OLERDULA 



El documento que en ella se indica es cabalmente del 
Cartulario de San Cugat de que hicimos sobreabun- 
dantes extractos en todo lo que se refiere á nuestra 
ciudad ó castillo, y no hubiera sido poca desgracia que 
se nos hubiese trascordado el de más antigua fecha. 
Afortunadamente la escritura, que es la 514 f." 5ig v." 
del Cartulario, nada tiene que ver con Olérdula. Mas 
para apartar todo asomo de duda y además por encerrar 
este documento un interés real para nosotros, como 
referente á la familia vizcondal y ser el primero en que 
vemos nombrado el Panadés, no será inoportuno su exa- 
men (i). 

Léese en él que hallándose en el año de la Encarna- 
ción 9 18 «venerabiles viros marquione (2) Ermenardo 
[et] Vdalardo filiis quondam Vdalardi» en el castillo de 
Subirats «prope territorum penetese (3)» concedieron 



original , al relacionar la antigua Subur, no sólo con el nom- 
bre de Subirats (en lo cual, á nuestro ver, estuvo en lo cierto), 
sino con la antigua Olérdula, siguió seguramente un mal 
camino, según pensamos haber ya probado en las notas de 
las páginas i3i, 146, 148 y 154, con que acompañamos dicha 
Memoria. 
(i) Publicólo el abad Casaus Nuevas observaciones, I, gS. 

(2) El original no pudo decir así: pensamos con D. Anto- 
nio de Bofarull, que el copista halló una abreviatura que no 
comprendió y la sustituyó con el de marquione, que sólo 
usaban los Condes reinantes (en el S. de Francia y en tiempos 
posteriores hemos visto algún ejemplo de haberlo usado algún 
individuo de familia marquesal, que no era el marqués). Los 
dos hermanos, no Ermenardo y sus hijos, como se dice en la 
pág. 143 del tomo II, reconocen en el mismo documento, 
como señores, al conde Suñer y á su esposa. 

(3) Así dice el documento acaso por la supresión del tilde, 
ó bien porque se hubiese tratado de variar lo menos posible 
la forma vulgar Penedes. Esta creemos que es la verdadera, 
como la más usada antiguamente y como la que más corres- 
ponde al latín Penitense (sea cual fuere el origen de este 
nombre). Hállase también la forma mixta Penites. Ahora 
suele escribirse fonéticamente Panades, y si algunos prefieren 
ortografiar Penades , es por no hallarse enteramente despe- 
gados de la falsa etimología de Pcenorum. 



OLERDULA 123 

al Abad de San Cugat un terreno para labrar situado 
"prope álveo Annoli vel rio de Birlas ubi ecclesia sita 
est in onore sante Marie et Santi Petri et Santi Joanis 
dederunt eis (prosigue el documento) ipsum locum 
quod ilii tenebant per illorum aprisione prope ipsas 
ecclesias montana et campestria eorum terminus a parte 
orientis incipit per ipso torrente de fonte que vocant de 
Avellano ubi una ripa est alvea et alia rúbea usque in 
rio d"Annolia et de parte occidentis afrontat similiter in 
torrente ad ipso Sanniliare et de parte meridie in álveo 
de Annolia et de parte circi per ipsum torrente unde ipsa 
via pergit ubique et ultra ipso rio ipsa reuora {léase 
rouira) qui afrontat de parte orientis in ipso álveo 
Annolia et de parte occidentis in ipsa serra vel puio ubi 
ipsi monumenti sunt antiqui prope ipsa villa antiqua 
et a parte meridie vel circi ipsas combas unde aqua 
discurrit per imbres. Hanc possessionem etc.» No hay 
más designaciones locales. 

Es evidente que el lugar ó lugares donados se halla- 
ban cerca de Subirats y junto al río Noya (en el terreno 
de San Sadurní, dice D. Próspero de BofaruU) á consi- 
derable distancia de Olérdula, y no porque junto a 
aquéllos hubiese restos de una villa antigua se debe 
sacar consecuencia alguna acerca de su proximidad á la 
última. No mucho menos de mil años han transcurrido 
desde la fecha del documento : i cuántos restos de la 
antigüedad deben de haber desaparecido desde entonces! 
Aun en el día no se conservan únicamente en Olérdula: 
testigo es de ello , dentro del Panadés , el sepulcro ro- 
mano de Ces-Gunyoles. 

El documento que en la misma página últimamente 
citada del tomo II se extracta de Pujades, como comple- 
mento del anterior, es una confirmación de los bienes 
del mismo monasterio hecha en 986 por el emperador 
Lotario y «entre ellos, dice con mucha exactitud el 
autor de la Memoria, los de la anterior donación.» Este 
documento se halla íntegro en Marca. Léalo desapasio- 
nadamente quien tenga algún conocimiento de los lu- 



124 OLERDULA 

gares y verá si de él se deduce más relación de los 
terrenos donados en 917 con Olérdula que con Espiíllas 
ó Castellet situados á larga distancia del Noya al otro 
lado del Panadés ó con Claramunt y Odena que perte- 
necen á otra comarca. 

11. — Fundación Y RESTAURACIÓN del castillo é iglesia 
DE Olérdula. — Para el acta de la dotación de San 
Miguel de Olérdula en 991 nos valimos del extracto de 
Pujades, única fuente que en i855 conocíamos; más 
tarde vimos una copia del traslado del documento que 
forma parte del tomo IV de las Antigüedades de la 
Santa Iglesia de Barcelona, comunicada al Sr. D. F. B. 
de Vilafranca del Panadés por un ilustre cultivador de 
nuestra historia. No se halla el original de este traslado, 
pero como así y todo es el documento más importante 
para la historia de Olérdula é inédito en su conjunto, 
vamos á transcribirlo, después de haber comprobado y 
enmendado dicha copia, con el amable é inteligente 
auxilio del Sr. Canónigo D. Juan Codina. Alguna dis- 
crepancia, aunque no de gran cuenta, se notará con el 
extracto de Pujades; mas no siempre hemos de suponer 
que éste sea el culpable. El traslado es más antiguo y 
quien lo hizo debió de ser persona ejercitada en desci- 
frar primitivos documentos; pero mucho crédito merece 
también nuestro cronista, tan profundo conocedor de 
las fuentes de la historia catalana. 

In nomine Domini Dei Eterni Miseratoris. Hec est 
paginóla dotis quam fieri maluit Dominus Vivas Bar- 
chinonensis chatedra; Codrus in honore Sancti Michae- 
lis Arcangeli et Apostolorum princeps Petrus fundata. 
Comperimus in divinis voluminibus qualiter Dominus 
per Moysen legislator et Aron sacerdos ex rubricatis 
pellibus jussit sibi preparari ad invocandum nomen 
ejus domini (?). A post (?) demum Davit preco Christi 
cupiens cudere domum auditam sibi a Domino nostro 
hedificare, sed ex renibus illius processurum qu¡ imple- 
ret jussa Dei. Qui utique Salomón ille Dei dilectus 



OLERDULA 1 2 :> 

implevit, edificavit domum, dedicavitque. Editus nam- 
que ex Virgine Dominus et Salvator noster Jcsuchristus 
quLC vetera facta sunt nova, construuniur Basilice, dedi- 
catunturque ut fiat omnium catolicorum Templum 
remissionis per aquam regenerationis. Nutu Dei actum 
est ut edificaretur basilica in honore Christi et Beati 
Arcangeli et clavigeri x'terei Petri in castrum nuncupa- 
tum Olerdula a venerabili viro Seniefredo levita (i) 
ceterisque sufraganeis suis. Qlh prenotatus idem cle- 
mentia Salvatoris suplex deposcens benignitatem Do- 
mini Vivani presul insignis ad dedicandum inveniret 
pretextam basilicam , qui libenter adquiescens precibus 
illius venit dedicavitque Basilicam, hac protinus dos 
illius fermavit, domina (?) quoque fieri censuit decima- 
rum ac primitiarum oblationumque omnium. A termi- 
no orientis incipit at ipsam speluncam qui vocitatur 
Derru (2) et graditur per ipsa lacuna que dicitur Palma 



(i) Se ha de entender que Seniefredo terminó la Iglesia, 
pues más adelante dice el mismo documento que Sunyer la 
había comenzado Si como es de creer este Seniefredo es el 
mismo Seniofredo de que hallamos escrituras en 9G9, 978 y 
986 (testamento en que lega parte de sus bienes á S. Miguel) 
y 991 , hubo de morir muy poco antes de la restauración de 
Ole'rdula, pues la última escritura es de IV Id. de Septiembre 
y la restauración se efectuó á fines del mismo año. 

(2) Esta cueva Derru (en la misma forma y no en la de 
Berru se halla repetido al fin de la demarcación) es la que 
Pujades llama <íe/ ?-(?>^, sin duda equivocadamente, pero no 
creemos que pueda ser adición suya arbitraria la sinonimia 
de Espelunca laya que en él se lee. Al anotar este pasaje, 
tomo II, pág. 517, dijimos que esta cueva debía de hallarse 
en el lugar llamado ahora del Caus, y en efecto, además de la 
significación de este nombre, nos fundábamos en que la Espe- 
lunca laya se hallaba, como aquel lugar, entre la Gavarra y 
O.mtallops. Hemos sabido después que el nombre de Caus 
fué transportado en el siglo xiv por un Rafols deis Caus, 
originario de Cantallops, pero subsiste la razón tomada de la 
situación de dicho lugar. Añadiremos, por si algo vale, que 
hay por allí una roca llarga junto á una cueva y cerca de 
ellas una gran piedra divisoria de tres parroquias y un Codol 
(corrompido en Coll de Garra). 



126 OLKRDULA 

el sic per ¡psa fonte de Cantalupis, et discurrit ipse 
torreas usque in gorgo nigro et impingit in ipsa aqua 
que dicitur Aragnon (i). A parte vero circi inqoat in 
jam dicta aqua Aragnon et vadit usque in strata qui est 
super ipsa turre de Elmerado el pergit usque ¡n rio qui 
dicitur Maihana, et discurrit ipse ribus usque in Petra- 
ficta et vadit usque in ribo de Fovexo (2) et sic per ipsa 
strata qui pergit qui dicitur Firriol (Furriol?) (3) et sic 
pervenit in aqueducto qui dicitur Ballobono (4). A parte 
vero occidente inqoat in jam dicto ribulo Ballobono et 
impingit in rio qui dicitur Sancti Stephani et sic per 
ipsa Sinapi (5) et per ipsas Borrelarias et Argadarias et 
usque ad Puio de Fluridio et per ipsa Pineda et gradi- 
tur per ipsa Comba Luposa in ¡psa mare. A parte vero 
miridies (?) inqoat per ipsa mare et sic per ipsas cequias 
et per fonte Anastasio et sic per fonte de Cuzinas et per 
ipso Cabrafico et graditur per ipsa Gabarra et usque in 
spelunca qui dicitur Derrum*. Hos términos presensuit 
Suniarius inclitus comes cum Ecclesia Sancta Digna, 
Sancti Petri, Sancti Salvatoris, Sancti Juliani (6), Sancti 
I^etri, Sancti Cristophori, Sancti Genesi (7), Sánela 



(1) En Pujades Aragón , nombre que, como es sabido , se 
halla también aplicado á otras corrientes. 

(2) El río Foix que luego se convierte en el de San Este- 
han de Castellct. 

(3) V. tomo lí, 517. 

(4) Bcllobono en Pujades. 

(5) Corresponde á Mostallcras de Pujades. — Entre Sania 
Margarida y Moya se halla todavía un lugar llamado Senabrc 
tpron. Sanabra). 

(6) Conforme conjeturamos es San Julia y no Santa .lulia 
como en Pujades. 

(7) En Pujades que repite San Pedro (si el documento 
hablaba sólo de uno, hubo de ser el de Moranta), no se lee 
San Gines, No existe actualmente memoria de esta capilla, ni 
de la de San Cristóbal, pero en el documento de la última 
restauración de Olérdula (V. tomo II, 524) se habla de los 
hombres de San Cristóbal. 



OLERDUl.A 127 

Maria foris muros (,) qui construxit memoratus idem 
comes chastrum Olerdula.' (2) et incoavit predicta Eccle- 
sia Sancti Micaelis situm infra muros cum venerabili 
viro Teuderico Episcopo ( ignoscat illi Dominus et 
abluat universis pliaclis (peccatis?) illorum isdem (sic), 
et términos firmare maluit venerabilis Pontifex Vivas 
ob remedium animíc sux , suorumque genitorum et ob 
remedium animaj prelibati Suniefredi suorumque geni- 
torum, consanguineorumque omnium , qui cum ipse 
non inmérito vivendi dignus, antequam egregius Ponti- 
fex adveniret fatali casu perventus quod optavat videri 
non meruit, sed tamen miserante Deo impleta sunt. Hoc 
namque oblata sunt Deo a religiosis viris militibusque 
in diem dedicationis basilice. Dedit Archipresbiter Lo- 
betus parialata una de térra et modiatas 1 1 de vinea, 
Endalecus ferragenal I. Morgatus ferrugenal et spelunca 
cum cásale. Ermegile sesterada I de térra in Vitrano. 
Guifredo similiter una de térra in Migriniano. Quila- 
magnus modiata I de vinea qui est ad ipsas tortas. 
Petrus similiter I de vinea in Papiolo. Undisclo simili- 
ter una de vinea qui est ad ipso Pozólo. Katuval (?) 
similiter I de vinea qui est ad ipso Trescorno. Felici 
Kilio Altimiro veridiacario XV dextros in longitudine, 
in latitudine vero VI. Aldena cum filios suos ferregi- 
nal I qui est ad ipsa fonte Transmiro ipsa vinea Mur- 
cióla ab integre. Albarico semodiata I de vinea qui est 
ad ipso Trascorno. Teudovino ferraginal I qui est ad 
ipsa valle. Erivonsus similiter I de vinea in Vitrano. 
Ista offerta sunt Deo Angeloque illius Micaele ut in 
ultima hora cum advenerit, occurrant illi in adjutorum 



(1} Kste Joris }miros con relacicn á Ole'rdula se refiere á 
todas las capillas y no únicamente á Santa María. (Sobre la 
equivalencia moderna de ésta ve'ase tomo II, 5 17.) 

(2) Pujades fija esta primera restauración en 929 , sin dar 
las razones: BofaruU dice con menos seguridad « por los años 
929.» La fecha debió caer precisamente entre 912 en que 
empezó á reinar Sunyer y q3j en que no vivía Teoderico, 
cuya última memoria conocida es de 95 i. 



128 OLÉRDULA 

et manus esiraneas nos {léase non) eos permitat tangere, 
dignissimo que illius claviculario offerta sunt similiter 
ut paradisi valvas illis apareat {léase aperiat). Vivas 
gratia Dei episcopus qui ad dedicationem ipsius altaría 
{léase aharis) veni et opus Domini ut valui fideliter 
consumavi. Voló namque ut fiat domina decimarum 
primitiarumque oblationumque quoque omnium ut 
dictum est a modo et usque in sempiternum. — Senio- 
fredus Archipresbiier. — Suniefredus Presbiter. — Julia- 
nus Presbiter. — Audegarius Sacer. — Lomardus Presbi- 
ter. — Gaucefredus Presbiter. — Ermenardus Presbiter. — 
Vidale Presbiter. — Guillara Presbiter. — Bonavicus Pres- 
biter. — Maler Presbiter. — Ervigius Presbiter cogno- 
mento Marsilio qui et Judex has quigamas dotis exara- 
vit, — Era XXX post millesima anno Domini DCCCC 
nonagesimus primus, indiccione V et cum duobus 
litteris suprapositis in verso X die et anno quod su- 
pra (i). 

La obra del Conde Sunyer y del Obispo Teodorico 
¿no fué más, como alguno ha pensado, que la creación 
de un castillo y de su correspondiente capilla en un 
lugar escogido por su ventajosa posición militar? Esta 
suposición no se aviene con los términos asignados á la 
nueva Iglesia, que comprenden una parte considerable 
del Panadés. Aun cuando se suponga que en la época 
de aquel Conde sólo quedaban en la cima de Olérdula 
las antiguas murallas, se ve por el número de capillas 
la considerable población de los lugares vecinos de que, 
desde entonces á lo menos, se consideró capital el nuevo 
recinto fortificado. Ni en la solemnidad del acto, ni en 
la importancia de las donaciones que á la iglesia se 
hicieron, ni en la extensión del territorio que se consi- 
deió como perteneciente á Olérdula, creemos que puede 



(i) No vemos que se exprese antes, como aquí dice, el día. 
En cuanto al año Pujades, sacándolo del de la era , pone 922, 
Marca, seguido por D. Próspero de BofaruU, dice 091, dedu- 
ciendo de la indicci'Sn que fue' á últimos de este año. 



OLERDULA 12Q 

aducirse algo semejante para otros castillos, por impor- 
tantes que fuesen, como, por ejemplo, los de Castellet 
y Castellví de la Marca. 

En los últimos años se ha descubierto un nuevo tes- 
timonio de antigüedad , de que , por otra parte , no nos 
hallamos en el caso de sacar particulares consecuencias. 
Son dos trozos de piedra que contienen muchos nom- 
bres grabados con punzón en letras de carácter romano 
modificado, y que se asemejan á otros dos descubiertos 
anteriormente en Tarrasa, Los nombres de los de Olér- 
dula no presentan orden en su colocación, y en lo poco 
que hemos podido descifrar no concuerdan, á excepción 
de uno solo , con los de los personajes conocidos por 
otros documentos históricos (i). 

111. — Familia vizcoxdal. — Algo se nos ofrece que 
ampliar y aun que rectificar acerca de la historia de esta 
familia, de especial interés para la particular de Olér- 
dula. 

I. Un primer Udalardo. — En el documento extrac- 
tado en la página correspondiente al año 917, los dos 
hermanos donadores se llaman hijos del difunto Uda- 
lardo, nombre que lleva también uno de ellos. La copia 
que ahora poseemos da indebidamente al otro el título 
de marqués que sin duda se sustituyó al de vicecomes ó 
vicecomites ; el calificativo de venerabiles viros indica 
también su elevada jerarquía. No cabe pues duda en 
que estos Udalardos , padre é hijo, son antecesores del 
Udalardo Guitardo v del Udalardo Bernardo de fines 



(j) Hemos podido leer, y no con completa seguridad, 
ERME... DVS... NIEL (hállase un Daniel en el Cartulario 
de San Cugat, n.« 462, año gSS), IMBILARA, MAHOM (en 
los más remotos tiempos de la reconquista se halla algún cris- 
tiano con nombre árabe), YAVL, DI .. E,..,. LEFA. Nuestro 
amigo y compañero D. José Luanco había leído ERMISO- 
DVS, DANIEL, VALENCIA, SILVS. 



I JO OLERDULA 

del mismo siglo x y principios del siguiente , y con 
esto queda también probada la existencia de un üda- 
lardo de últimos del siglo x y contemporáneo de Wifre- 
do I que con cierta inseguridad mencionan nuestros 
historiadores. 

2. El vizconde Guitardo y Gibberto Guitardo. — 
El primero, padre, abuelo y bisabuelo de los individuos 
de la familia vizcondal que más figuran en la historia 
general del condado y en la particular de Olérdula, hizo 
en 977 (i), como es sabido , una permuta de tierra con 
el abad y los monjes de San Pablo del Campo. Es 
también muy conocida la inscripción del claustro de 
este monasterio, que después de mencionar un aniver- 
sario fundado por G. de Belloch (7 i3o7) prosigue 
diciendo: «Et fuerunt hic translati corpora spectabilium 
Guibberti (2) Guitardi et uxoris ejus Rotlandis qui hoc 
cenobium fundaverant et romance eclesia; obtulerunt (3) 
III Kal. mad. anno MCXVIII (4).» Difícil es no sospe- 
char que hubo relación de familia entre el permutador 
de tierras en 977 y el constructor (es decir, restaurador) 
del monasterio, siendo Guitardo el primero é hijo de 
un Guitardo el segundo. Pujades pensó, y un ¡lustre 
investigador le cita sin contradecirle, que fueron acaso 
un mismo personaje ó padre é hijo, sin caer en la cuenta 



(i) Así Bofarull que cita un documento existente en el 
Archivo: Pujades dice que fué venta del Abad y Monjes al 
Vizconde. 

(2) Pujades Guiberti que antes llama, no sabemos porqué, 
Gausberto. 

(3) Pujades tradiderunt. 

(4) Villanucva XVIII, i52, Pujades, VI, Sg. En el mismo 
tomo pág. 37 se copia una lápida conmemorativa de Bernardo 
de Belloch [\ 1279) y de un yerno suyo benefactores del Mo- 
nasterio. Los dos sepulcros se conservan ahora en la capilla 
de los Condes de este título, cuyo amor á los recuerdos histó- 
ricos de familia quisiéramos ver más generalmente imitado. 
V. Hist. de las Capillas de los Apóstoles Pedro y Pablo ^ etc., 
por el actual Conde de Belloch, pág. 14 y i5. 



OLÉRDULA l3l 

de que entre una y otra fecha median mucho más de 
cien años. Por otro lado sólo habían transcurrido diez 
desde 1117, cuando los prohombres de Barcelona, junto 
con su obispo San Olegario, en vista de la decadencia 
en la regularidad y en la administración de las posesio- 
nes del monasterio lo sujetaron al de San Cucufate (i). 
¿Cómo tal decadencia en tan breve plazo? ¿acaso hubo 
error en la fecha , entrometiéndose por ejemplo la C. y 
se habla de Geriberto, hijo del Guitardo de 977? Esta 
conjetura nos sedujo un momento, pero es inaceptable 
por las siguientes razones: I. Serían necesarias pruebas 
más evidentes para recusar la autoridad de la inscrip- 
ción (2), II. La mujer conocida de tal Geriberto se 
llamaba Ermengarda y no Rotlandis. III. A mediados 
y á fines del siglo xi se hallan otros hijos de un Guitar- 
do ó de varios Guitardos (en la época de D.'' Almodis 
un Guifredo, hacia 1071 un Gilaberto y en 1080 un 
Giriberto) y uno de éstos, Gelaberto ó Giriberto, si no 
fué realmente un Gibberto desconocido, pudo ser el de 
la inscripción (3), IV. La arquitectura del claustro de 
San Pablo, cuya construcción se atribuye á Gibberto (y 
con esto concuerda el haber sido sus restos depositados 
en aquel sitio) ofrece en su parte clasificable los carac- 
teres de últimos del siglo xi ó principios del xii (4). 



(i) Villanueva, Ib. i53, 

(2) Comprueba esta fecha un certificado de principios de 
este siglo en que se afirma que las obras terminaron en 29 de 
Abril de 11 17; pero falta saber de dónde se sacó esta noticia. 
V. la Hist. citada en la penúltima nota. 

(3) BofaruU II, 58, 101 y 1 15 . 

(4) Villanueva, Ib. i5 y 74, á quien ninguna parte del edi- 
ficio parece anterior al siglo xu, sino es el área de la iglesia y 
la portada principal, observa que en el Imtel de ésta hay un 
letrero donde leyó, como todavía se lee, el nombre de Ber- 
nardo (nombre que despue's vemos en la familia de Belloch) 
y su mujer Raimunda, «que no se escribiera en punto tan 
principal si no hubiesen tenido parte en la fundación de la 
casa.» Comparando estas observaciones con la memoria de 
D. E. Rogent, leída en la Academia de Bellas Artes en Octu- 



l32 01.ÉRDULA 

3. Familia de Udalardo Guitardo. — Es un punto 
por todos reconocido que este Udalardo casó con Ri- 
quildis, hija del conde Borrell, y que tuvo en ella al 
obispo Guisiaberto y al padre de Udalardo Bernardo. 
Después de insistir en que este padre, que no vemos 
figurar en la historia (i), hubo de llamarse Bernardo (es 
decir Bernardo Udalardo) y no Udalardo, nos despedi- 
remos de esta rama de la familia, como menos enlazada 
con nuestro asunto, si bien la reconocemos la más im- 
portante para la historia general de Cataluña (2). 

4. Otros hijos de Guitardo. — Al comparecer Geri- 
berto después de la muerte de su hermano Adalberto, 
para alegar sus derechos á la herencia del difunto, habla 
también de los de su hermano y hermana. ¿Era Udalar- 



bre de 1857, en donde afirma que la portada fué construida 
en dos épocas, podrían acaso considerarse como obra de Gib- 
berto la parte más reciente de ésta y el claustro, siendo ante- 
rior y acaso de Bernardo y Raimunda lo restante. Termina- 
remos este párrafo notando que no se deduce de los datos 
conocidos que Guibberto hubiese de ser descendiente del Gui- 
tardo de 997, ni, aunque noble y poderoso, pertenecer á la 
familia vizcondal; ni vemos tampoco probado que los Be- 
llochs, sucesores suyos (quién sabe si también antecesores), 
en la piadosa liberalidad á favor del monasterio, lo sean en el 
linaje. 

(1) Pudiera creerse que se halla este nombre en Piferrer, 
Belle^ías, II, 32 1, donde se lee: «S. Bernardus Amati Vdalar- 
dus vicecomes,» pero debe leerse: «S. Bernardus Amati S. 
Vdalardus, vicecomes (la impresión de este documento es 
postuma).)) V. Pujades, VII, 41 5. En Ribera, 11,71, se lee un 
o Vdalardo cum filio Bernardi,» pero por la fecha se ve que en 
todo caso ha de referirse á un nieto del Bernardo desconocido. 

(2) Para formar una historia de la familia vizcondal debe- 
rían consultarse las páginas de Marca citadas en su índice 
verbis : Vdalardus vicecomes barcinonensis y Guislabertus 
episcopiis barcinonensis. Pujades, VII, 387, Bofarull, Condes, 
I, 247 y passim, Piferrer, Belle:¡as, II, 54 y principalmente 90 
y 101, Florez, XXIX, 223, 44, y Villanueva, XVII, i37, ss, 
además de los pasajes ya indicados en los puntos relacionados 
con nuestro objeto. 



OLÉRDULA l33 

do el hermano ? Así se ha de creer , pues , además de no 
quedar indicio de un cuarto hijo varón del Guitardo 
padre de Udalardo y Geriberto, si se hubiese tratado de 
otro que del conocido vizconde de Barcelona, se hu- 
biera cuidado de distinguirlo. Quedan , pues, los tres 
hermanos conocidos y una hermana cuyo nombre se 
ignora (i). 

Terminaremos observando que la tradición popular, 
harto olvidadiza de los nombres históricos, ha conser- 



(i) Habiendo encontrado una Nevia viuda de un Adalber- 
to Guitardo y tomado por fecha del documento que á ella se 
refiere (Cartulario n.» 417, V. también 457) la de la escritura 
que le sigue (año io35), dimos á esta Nevia que vivió todavía 
á principios del siglo xii por viuda de Adalberto que murió 
en 10 10. Hubo un nuevo Adalberto Guitardo ó Guizardo 
en 1037 y 58. (V. BofarulI, Condes, 26, Pujades, VII, 417, y 
Piferrer, II, 322.) Otra corrección, mucho más importante, 
debemos hacer en el cuadro genealógico de la familia vizcon- 
dal. Al escribir nuestro artículo pusimos sin género alguno de 
duda (y no la tendrá cualquiera que estudie la materia): «Com- 
parando estos datos con los reunidos por Pujades, BofaruU y 
Piferrer, acerca de los Uda lardos y Geribertos, resulta eviden- 
temente que el vizconde Guitardo ó Witardo que en 977 con- 
mutó con los monjes de San Pablo algunas tierras junto al 
camino del Puerto allende Monjuich, era padre de Adalberto, 
esposo de Nevia, de Geriberto que casó con Ermengarda, hija 
del Conde Borrell, y de Udalardo, que casó con Riquildis, 
hi)a también de Borrell, el cual fué padre de Gislaberto, etc.» 
En la primera impresión (ó acaso en la copia que sirvió para 
ella) se pasó de un Borrell á otro (por efecto del salto produ- 
cido á veces por el omoioteleuton que un erudito califica de 
monstruo voraz) suprimiendo todo lo relativo á Udalardo. 
En la reimpresión no atendimos al fondo y para dar á la frase 
regularidad gramatical, añadimos la copulativa entre los dos 
hermanos que subsistían, con lo cual resulta que Geriberto 
fue padre de Gislaberto, en oposición á cuanto luego se dice. 
En el cuadro genealógico pusimos como hijos de Adalberto 
los que pertenecían al suprimido Udalardo. Deben pues 
restituírsele, dejando sin mujer é hijos á Adalberto. Adverti- 
remos finalmente que en el monitorio de éste se da á su 
madre el nombre de Vuriberga, que es en el fondo el mismo 
que Geriberga. 



l34 OLÉRDULA 

vado el recuerdo del que pretendió ser príncipe de Olér- 
dula. Hemos oído hablar vagamente de haberse llamado 
esta población Villa Mironis , forma latina que parece 
indicar un origen escrito; y lo que es más notable, una 
casa solariega inmediata (ya nombrada en el documento 
de 1453 inserto en la pág. 616 del anterior volumen) 
es todavía conocida con el nombre de Can Trabal deis 
Mirons. 



ÍNDICE DE FECHAS, AUTORES Y DOCUMENTOS. ''' 



874. WíFREDO I. 

898. WlFREDO II (BORRELL 1). 

9o5. El Conde da el Castillo de Cervelló T. II, 514. 

b;i,48. 

912. SuÑER 1. 

91Q. Concesión á S. Cugat de Ermenardo y Uda- 
lardo T. II, 5i5. T. Ill, 586, C. 514, Casaus I, 98, 
B. I, 109, 1 13, i35. 

Hacia 929, Castillo é Iglesia en Olérdula T. H, 146 
y 514 T. III, 591, 127, P. VII, 19. B. I, 109, Pas- 
cual, 53. 

936. Conmutación de Castellví T. II, 415, R. I, 43o. 

Antes de 950. Libértanse los de Vallformosa T. II, 
5r4, P. VII, 74. 

942. El Obispo Wilara recobra la torre de Granada 
que da en feudo á Sisualdo. T. II, 414, P. VII, 74. 
Florez XXIX, 201, Pascual 53 los dos últimos dicen 



(]) T. II ó III, indica el correspondiente tomo de las Me- 
7norias de la Real Academia de Buenas Letras de que forma 
parte este escrito. — C.: Cartulario de San Cugat.— Arch.: Ar- 
chivo de la Corona de Aragón. — M.: Marca hispánica. — P.: 
Pujades, Crónica de Cataluña. — R.: Ribera, copia de docu- 
mentos conservada en el mencionado Archivo. — Pascual: 
Memoria sobre Olérdula., impresa en la Revista histórica de 
Barcelona, año 1877. — B. : BofaruU, Condes de Barcelona 
vindicados. — Piferrer: Recuerdos y Belle:¡as de Barcelona. 



1 36 OLÉRDUI.A 

95o y equivocadamente Olérdula en vez de Granada. 

954. BoRRELL II Y Mirón I. 

Desde 958. Mención de Olérdula y lugares del Pa- 
nadés C. 377 y 8, 38o, 401, 414 y 5, 420-2, 424, 432, 
444 y 5, 462, 466, 535. 

967. Borrell vende la mitad de San Esteban (des- 
pués, de Castellet) á Seniofredo. Amat, T. II, 915. 
C. 387. 

969. Donación de Seniofredo clérigo á Ermengodo 
T.'lí, 5r6. C. 396. 

974. Carta de Benedicto VI (habla de Olérdula y 
Panadés) T. II, 5io, M. 907. 

977. Permutación del Abad de San Pablo y el viz- 
conde Guitardo, T. II, 519. T. III, 594, P. VI, 36 (dice 
979), B. I, 56. 

978, Venta por Seniofredo y Ermengodo, C. 392. 

985. Invasión de Almanzor, T. II, 179, 5 16, P. VII, 
249, 25 1 (V. nota de los editores). 

986. M. 411. Resarcimiento de Geriberto á la igle- 
sia de Barcelona M. 413. 

986. Testamento de Seniofredo clérigo, T. II, 5i6, 
C. 392. 

988. Lotario confirma las posesiones de San Cugat, 
T.'ll, 145, T. III, 588, P. Vil, 277, M. 938. 

991. Donaciones de Seniofredo clérigo, C. 397. 

991. Restauración de Olérdula, T. II, 140 y 5i5. 
T. III, 589, P. VII, 3ii, M. 415, B. I, 109. 

992. Testamento de Borrell, T. II, 519, P. VII, 
328, B. I, i5i y 2 (sobre las hijas de Borrell). 

992. Ramón Borrell III. 

1000. Invasión de Mahometanos, P. VII, 328 (dice 
993), B. i, 227. 

Mención de Olérdula y lugares del Panadés en el si- 
glo XI, C. 140, 340, 345, 379, 390 y I, 393, 419, 423, 
425,427, 429,432-5,445,447, 456 y 7, 460, 462-4. 

4/5. 

ioo3. Restauración de la torre Granada, T. II, 5 18, 

P. VII, 329. Pascual, 53, B. I, 227. 



OLKRDUl A I 37 

10 10. Monitorio de Adalberto á sus elemosinarios 
C. 403. 

loio. Sacramental de Adalberto T. II y 419, C. 
337. 

loii. Se da cuenta de la muerte de Adalberto y de 
haber dejado á San Cugat la torre de Moja C. 404. 

loii. Comparece Geriberto contra el Abad de San 
Cugat T. 519, C. 338, 

ioi3. Sania (no Saula) vende al Obispo Borrell San- 
ta Perpetua y Barbera (N. O. del Panadés) T. II, 5 18, 
R. I, 378. 

ioi5. El Obispo Deusdedit permuta Vichtrano T. 
II, 519, M. 998 (dice 1014), B. I, i5i. 

1 01 8. Berenguer Ramón I. 

1020. Juicio de Ermengarda en Olérdula T. II, 5 18, 
C. 412. M. io38 y 39. R. I. 421. 

1025. El Conde confirma las franquezas de Olérdu- 
la T. II, 5i8. M. io38, Pascual 53. 

io3o. Testamento de Ermengarda T. II, 520. B. I, 
i5i y 2. — Fundó en io3r (?) el monasterio de San Se- 
bastián deis Gorgs. P. VI, 415. 

io32. Infeudación de Bañeras por el Obispo Guada- 
lio, B. I, 25o. 

io32. Testamento del Conde en que nombra la ciu- 
dad de Olérdula T. II, 5i8, Pascual 54 y 55, B. I, 245 
y 254. 

1034. Cesión de una tierra in turre Dellane á Mi- 
rón y Udalardo, Arch. Doc. de Ber. Ram. I, núm. 107. 

io35. Ramón Berenguer I. 

1041. Mirón, príncipe de Olérdula T. II, 25o, Pas- 
cual 33 y 34. 

1057. Homenaje de Udalardo á los Condes B. II, j'j. 

lobq. Juicio contra Mirón Geriberto T. II, 52i 
(dice io58 según P.), Arch. Doc. Ram. Ber. II sin fe- 
cha, 38, Bar. II, 87. — Ceden el castillo del Puerto (i 
Julio) M. 413 y 1118, P. VII, 4i5. Piferrer II, 54, 32i. 
— Nuevas promesas de Mirón (i Julio). Concesiones 
de los Condes 6 Julio). Arch. núms. 239, 40 y 41 de 



l38 OLÉRDULA 

Ram. Bcr. II (citados por B. II, 88), R. II, 327 y 223. 

io(3o. Expedición de Mirón Geriberto á España, 
T. II, 522. B. 11,88. 

io63. Los Condes adquieren de Udalardo Bernardo 
el castillo de Fontanet ó Piera M. 433, P. VII, 458, 
T. II, 3o8. 

io63. Convención entre los Condes de Barcelona 
y el de Urgel T. II, 522, M. 11 28 (dice 1064), R. II, 
324, Pascual 53. 

io65 y 66. Adquisiciones de los Condes en la torre 
de Déla T. II, 522, 23. P. VII, 408, R. II, 392, SSg, 
B. II, 93 y 4. 

1066. Guidebaldo hijo de Mirón Juez T. II, 522, P. 
411. B. II, 89. 

1068. Gondebaldo encarga el castillo de Eraprunia- 
no T. II, 520, R. II, 443, B. II, 89. 

1076. Rolando Bernardo cede al Conde la mitad de 
CastelletT. II, 523, R. II, 539. 

1076. Testamento del Conde (habla de Olérdula), 
T. II, 53. B. 11,41. 

1076. Ramón Berenguer II y Berenguer Ramón II. 

1080. Definición de Ramón á su hermano: le da in 
hostatico, entre otros á Udalardo, vizconde de Barcelo- 
na, y á Arnaldo Mir (sin duda Mirón). B. i 5, 1 1 5. Ho- 
menaje de Arnaldo Mir Ramón, antes de la muerte de 
Berenguer (1082) T. II, 522 (debe corregirse la fecha 
de este hecho, sin duda de menor significación de lo 
que allí se conjetura) Arch. ó Doc. de los dos hermanos, 
sin fecha n." 73, B. II, 37. 

1096. Ramón Berenguer III. 

1 1 18. Invasión de los Almohades y última restaura- 
ción de Olérdula T. II, 523 y 4, C. 408, M. 479 y i236, 
Pascual 53. 

1 1 19. Donaciones en Olérdula del Conde al Abad de 
San Cugat T. II, 524, C. 708. 

1120. Bula de Calixto II al monasterio de San Cu- 
gat (habla de ventas de lugares en Olérdula y Panadés) 
M. 1253. 



OLKKDUI.A 109 

ii3i. Ramón Berenguer IV. Gerardo Alemany en 
Olérdula T. II, 024, Arch. Doc. de Ram. Bereng. IV, 
n." 176. 

I 160. Primera mención de Villafranca T. II, 523 — 
26 documentos allí citados, como también otros de épo- 
ca posterior. Añádase en 1192 el en que Bertrán de 
Castellet promete poblar (appopulabo) un alodio cerca 
de Villafranca. Doc. de Alf. I, n." 684. 



RESENYA HISTÓRICA Y CRÍTICA 



DELS 




J 



PQ 



i 



U i 




rn 




PREMl EXTRAORDINAKI DEL ATENEO CÁTALA 



MEDALLA D' OR 



JocJis Floráis de i86§ 



RESENVA HISTÓRICA Y CRITICA 



DELS 



ANTICHS POETAS CATALANS 



(Obra feta per amor de la Medalla ' 



Los Catalanas, Valencianos y aun 
algunos del reyno de Aragón fueron 
e son grandes oficiales desta Arte. 
Lo Marqués de Santillanjí. 



ADVERTENCLV O EXPLICACIO DE PERQUÉ DINS DEL XOM DE 
POETAS CATALANS TAMBE s' INCLOUEN LOS VALENCIANS 
Y MALLORQUINS Y DE PERQUÉ 's DIU CATALANS Y NO 
LLEMOSINS. 

Entremit) de las famosas ilenguas francesa , italiana 
y castellana hi havia un altre romans molt celebrat que 
alguna vegada s"' anomena llengua d' oc (hoch confor- 
me '1 nostr' estil), per causa de ser esta sa partícula 
afirmativa. Dita llengua 's partia en dos brancas; la del 
septentrió deis Pirineus (llevat lo Roselló) y la del mit- 
jorn deis mateixos. 

La del septentrió s' anomená comunment provensal; 
mes lo poeta y gramátich Ramón Vidal de Bezaudú 
(Besalú), li dona 1 nom de llengua llemosina, sens 
dupte perqué 'Is dos trovadors mes cars tinguts (B. de 
Born y G. Borneil) eran de la provincia de Limoges. 



144 ANTICHS POETAS 

En aquesta Uengua cantavan los trovadors mes vells 
(seggles XII y xiii), ja fossen de la Galia inferior, ja de 
Catalunya ó de Italia (i). 

La branca del mitjorn deis Pirineas, á mes del nom 
de romans que era comi^i á totas las filias del llatí, rebé 
aquell que li pertocava, que era '1 de cátala ó cátala- 
ncsch. Aquest parlar ab las conquestas y novas pobla- 
cions passá á las Illas y á Valencia, y fins molt cap ensá 
sois se conegué en los tres regnes una llengua Iliteraria, 
per mes qu' en 1' ús vulgar lii bagues diferencias: las 
quals diferencias han sigut aprés reconegudas com á 
dialectes separáis. Y de bon grat confessarem que mokas 
relliquias del antich parlar perdudas á Catalunya s' han 
mantingut en los altres dialectes, ademes d' algunas 
singularitats que aquests ofereixen , com las vocals mix- 
tas ó diptongado en lo mallorquí: fet de importancia 
en que no fora oportú allargarnos. 

Empero succehí que 'is poetas y mestres qu"" estudia- 
ren la « Razós de trobar» de Ramón Vidal, hi trobaren 
lo nom de llemosí com lo propi de la llengua que allí 
s' ensenyava y que 's volia imitar: y eix nom del Ilibre 
de Vidal traspassá á algún deis pous tractats que 's com- 
pongueren , com aquell que diu : 

Tot enaysí com lo rubís 
Sobre totas peyras es fis 
E r aurs sobre metáis cars, 
Sobre tots razonars parlars 
Parladura lemoyzina 
Es mays avinens é fina. 

Est nom fou fortunat. Al comens tingue poch ús, 
segons apar, entre nosaltres, mes en Castella Villena y 
Santillana no 'n usaren d' altre; aprés los valencians lo 



(1) Aquí tiactám de la llengua galo-meridional en comú sens 
considoiació de sos dialectos, ni de las diversitats entre '1 Uenguat- 
ge pailat y esciit. 



CATAI.ANS 145 

preferiren naturalment al de cátala (i), y á la fí nosal- 
tres y tot nos en gloriarem , haventse ja perdut Y esme 
de son origen; lo qual se cercava molt lluny no sois 
en historias aprovadas sino també 'n las rondallas d' 
Otger Cátalo. Fins que ara ^n nostres dias, consultant 
los escrits antichs s' ha pogut declarar lo secret y resti- 
tuir la veritable denominació. 

Donada aquesta explicació y ans de comensar farem 
un' altre advertencia en que parlam de la mateixa llen- 
gua, sino qu' es especial al present dictat, y será la se- 
güent: que no haventse may aparellat son autor per' 
escríurer prosa catalana, de cap manera vol posarlo 
com á mirall de semblant llenguatje, y que 'n punt de 
r ortografía 11 ha aparegut cosa molt pertanyettt al cas 
conformarse en lo essencial ab la que arregla un deis 
antecedents Consistoris. 



FONAMENTS DE L ESCOLA POÉTICA CATALANA. 



Leixant apart | 1' estil deis trohadós 
Qui per escalf | trespassen veritat..... 
AusÍAS March. 



No cantavan ja quant arriba '1 seggle xiv, així com 
abans fer solían, aquells primers trobadors de Uengua 
provensal que eran ensemps autors y cantadors de sas 



(1) Fins á la tena V aplica V editor de Jacme Roig en lo seg- 
gle XVI : 

Criat en la patria | que 's diu limosina 
No vol aquest libre | mudar son lenguatje. 

Sois á las darrerías del seggle xv veyem que alguna vegada los 
valencians comensan á anomenar valenciana la llengua qu' escri- 
huen. 

lO 



146 ANTICHS POETAS 

obras y que anavan peí mon y majorment per las corts 
deis rcys y Ms palaus senyorials cercant dons y honors; 
mes no per aixó s' havia perdui lo culiivament de la 
famosíssima llengua d' hoch , ni en la nostra térra, ni 
en la d' enllá los Pirineus. No mes lo nom de Ramón 
LuU Ja 'ns demostra ab quina vivor clarejaba nostra 
poesía al comensar dita centuria y á mes d' ell alires n' 
h¡ bagué (1) qu' escrivian obras rimadas. Mes no cal 
duptar que hi bagué una revivalla poética en lo regnat 
d' En Pere , anomenat lo del punyalet, pus ell mateix 
fou poeta, pochs ó molts poetas visqueren en sa cort, y 
en son temps s' escrigueren alguns deis tractats de que 
prengueren norma los práctichs en V art de trobar. Del 
regnat d' En Pere proceheix donchs aquella escola poé- 
tica que tingué mes crit en lo seggle xv, y per tal com 
avem de parlar d' aquest, no podem callar del prece- 
dent. 

Poch temps abans de que la ma d* En Pere agafás lo 
ceptre d' or, uns poetas que s' anomenavan la Sobrega- 
ya companyía deis set trobadors de Tolosa , segons la 
costum que ja era establerta de ajustarse en cert jardí, 
volgueren convidar ais poetas d' altres encontradas 
ahont se parlava la mateixa llengua á que 'Is trasmetes- 
sen sas obras, pera premiar las mes dignas ab flors d' or 
y d' argent, espandint aquell tan famós cartell que co- 
mensa dient : 

Ais honorables é ais pros 
Senhors, amichs é companhós 
A qui es donat lo sabers 
Don eréis ais bons gaug é plazers etc. 

La primera d' eixas festas poéticas fou celebrada 
en 1 324, y un poch mes avant, T any i35ó, fou donada 



(1) Com fiare Romeu Bruguera (1228-1315) que feu una «Bi- 
blia rimafla en romans», Muntaner que feu «un bell sermó» rimat 
«en so de Gui NantuU,» 1' infant En Pere que pora la coronaciú de 
son germá N' Anfós III (1327) compongué algunas dansas, un sor- 
ventesch, una cansó y DCC versos (lo ¡M. S. diu aixís!) rimáis. 



CATALANS 147 

al comú de la sent v trasmesa á determinats llochs aixís 
es que n' h¡ ha un trasUat en 1' Arxiu de la Corona d' 
Aragó) un tractat de poesía y gramática ab lo nom de 
Leys d'' amors , que 'n alguna part segueix las petxadas 
de nostre Ramón Vidal de Besalú. Empero com aquell 
Ilibre fos massa llarch y de dificultosa retenció, se 'n 
feren altres de mes xichs y de mes bon tráete, los prin- 
cipáis deis quals son los següents : 

I. Compendi de la conaxensa deis vicis que poden 
esdevenir en los dictáis del Gay saber, fet per Joan 
Castellnou , un deis VII mantenedors del consistori de 
Tolosa de la Gaya Ciencia. Fou endressat al noble En 
Dalmau de Rocabertí, lo qual arriba al regnat del rey 
En Joan; mes lo dit tractat sembla haverse fet poch 
temps aprés de las Leys d'' amors (d' algunas de las 
quals partidas es verament un compendi) si acás no fou 
molt posterior á la següent obra del mateix Castell- 
nou. 

II. Glosa del Doctrinal de Ramón Carnet, feta per 
Joan Castellnou. Es una anotació deis vicis que aquest 
troba en lo dictat de Cornet. Fou feta ad honor 
del Infant En Pere que 's posa á Era Menor en Y 
any i358 y per consegüent ans d' aquest any, pus Cas- 
tellnou parla d' ell com d' un príncep y no com d' un 
frare. 

III. Mirall de trobar, per Berenguer de Noya, (ma- 
llorquí, segons Santillana). Era un tractat de las lie- 
tras del a b c y áo, las figuras poéticas que son també 
parts de las Leys d' amors. 

IV. Declarado de las reglas de trobar de Vidal de 
Besalú, ptr Jofre Foxá , (monge negre, segons Santi- 
llana ). 

V. Comensament de la doctrina provincial vera é 
de rahonable locució. — Flors del Gay saber. Obretas 
trobadas que , segons sembla , seguían la doctrina de las 
Leys d' amors. 

VI. Llibre de las concor dances apellat Diccionari 
ordenat per En Jacme March d instancia del molt alt é 



148 ANTICHS POETAS 

poderos Senyor En Pere per la gracia de Deu rey d^ 
Aragó é fon feyt en V any MCCCLXXI (i). 

VIL Torcimany del gay saber. Aci comensa lo pro- 
lech del present Ilibre apellat Torcimany, In qiial tracta 
de sciencia gaya de trobar, lo qiial he compilat Lliiis 
í/' Aversó ciutadá de Barcelona (2) per instrucció deis 
no sabents ne enteses en la dita sciencia. 

En aquell temps fou introduit lo nom de Gay Saber 
ó Ciencia Gaya donada al art de Trobar, y que no 's 
Uegeix en los anüchs trobadors, com així mateix lo de 
llengua llemosina , conforme demunt tenim explicat; y 
no sois lo nom sino que 'Is poetas, en especial los mes 
antichs, treballavan de usar paraulas y formas de la 
llengua deis trobadors vells ó de la Ra^ós de trobar y 
Leys d'' amors. 

Llavors s^ introduiren també molts noms propis de la 
ciencia poética, la mes gran part presa de las Leys d' 
amors, encara que de vegadas ab alguna variació, afe- 
gints''hi després alguns altres no usats per las ditas 
Leys ; y com la coneixensa d' estos noms sia necessaria 
per compéndrer be aquella antigua escola, posarém 
aquí r explicado deis principáis, la qual pensam que 
ad alguns pareixerá fastigosa , pero que plaurá ais qui 
son afectats al estudi de las antiguitats Iliterarias. 

Tota ratlla mesurada havia nom de bordó, pocas ve- 
gadas de verset y may ó quasi may de vers, paraula que 
tenia altre significació. 

Los bordons mes usats eran los de 1 1 sílabas (3) ab 
accent y pausa á la 4.'', y los de 9 sílabas. En las Dansas 
s' usaban los de 8. Mes endevant trobam los de 12, pre- 
sos de la poesía castellana. 



(1) En alguna cosa 's veu que J. March no scgueix las Lei/s 
d' amors, així com en algún' altre 's reconeix que 's recoidava del 
tractat de R. Vidal. 

(2) L' honorable En Lluis d' Aversó, ciutadá de Barcelona, se 
troba participant en actes de la república V any 1410 y lo següent; 

(3) Seguim lo compte italiá y castellá y no '1 francés que llavors 
se seguia, y en lo qual, exempli-gracia, lo que dieni bordó de 8 si- 
labas, se diu de 7; lo de 11, de 10, etc. 



CATALANS 149 

Lo bioch era un tros ó trencat de bordó (altrement 
un bordó mes curt) y V ampelt una paraula molt xica 
concordant ab lo bordó preceden:. 

L' unió d' alguns bordons pera formar un tot arreglar 
s' anomenava cabla. Cobla croada era aquella en que 
concordava ó rimava lo bordó primer ab lo quart y lo 
segon ab lo tercer y comunment lo quint ab lo vuité y 
lo sisé ab lo seté ; encadenada aquella en que concor- 
dava ó rimava lo primer ab lo tercer, lo segon ab lo 
quart, etc. N' hi havia de niitj cj'oadas y mitj encade- 
nadas- 

Appaj'iats eran los bordons que concordavan de dos en 
dos. Hi havia coblas mitj croadas y mitj appariadas, etc. 

Una cobla sola (ab tornada ó sense) se deya esparsa. 

Las coblas de vegadas no estavan agafadas 1" una ab 
r altre (encara que 'Is rims seguissen lo mateix orde) 
y llavors 1' obra 's deya salta. Mes altres vegadas se re- 
novavan los mateixos rims en totas las coblas y llavors 
r obra 's deya iinissonant. — Si '1 derrer rim d' una cobla 
era '1 mateix que '1 primer de la següent, s' anomena- 
van capcaiidadas, aixís com altres vegadas no era '1 
primer sino lo segon rim d' una cobla lo qui concorda- 
va ab lo precedent. De vegadas eran dos los rims que 
^s renovavan, lo qual podrém anomenar capcaudadas de 
dos bordons. Totas estas coblas de que acabam de parlar 
eran de bordons de 11 sílabas. Hi havia altres menas de 
coblas de bordons de 1 1 ó deis mateixos barrejats ab 
altres de 7, y mes endevant de 5, ab diversas ordina- 
cions en los rims. 

Quant no hi havia rims concordants en tota 1' obra 's 
á&ya. estramps ó estrampa (obra ó cobla). Ün bordó 
sens rim (altrement un rim no concordant), ficát entre 
altres que 'n tenian, se deya bordó ó rim perdut. 

Del nom de capcaudada ó sois candáis que 's donava 
"de vegadas ais appariats , pensam que devalla lo de co- 
dalada, forma molt usada pels nostres antichs (encara 
que sens lo nom) y servada lo dia de vuy á Mallorca, y 
que 's composa d' un ó dos bordons llarchs (de 9 síla- 



l5o ANTICHS l'OETAS 

bas), un de xich , un de llarch y sempre aixís, tois 
appariats. També de vegadas se troba un alire orde- 
nació, la qual es de dos Uarchs, un de xich, dos de 
llarchs etc. que comensant peí tercer concordan de tres 
en tres y que anomenarem codolada de dos bordons 
llarchs. Y encara trobariam algún exemple de codolada 
de tres bordons llarchs. 

Certs regiments de paraulas y rims havian noms es- 
peciáis , com cobla equivocada ahont un rim era usat 
duas vegadas ab sentii diferent, comji que vol dir terme 
yji que vol á'n pulit; cobla derivativa en que hi havia 
un nom másele y apres lo mateix nom femení, com fi y 
fina; cobla capfinida ó capfinit ahont un bordó comensa 
per la mateixa páranla ab la qual conclou lo precedent. 
Las altres repeiicions de paraulas, com així mateix de 
bordons, s' anomenavan r'ctronx; mes quant se diu so- 
lament qu' hi ha retronx, s' entendrá que á la fi de 
quiecuna cobla hi ha repetido d' un bordó ó de mes 
d' un bordó, que es lo corresponent al refrain deis 
francesos y al estribillo deis castellans. 

Las composicions se deyan Obras y de vegadas Vers, 
sino que hi havia noms mes especiáis, com lo de Dansa 
que tenia Respós ó mitja cobla del comensament, la 
qual donava 'Is rims y moltas vegadas lo retronx peí 
acabament de las altres coblas y de la tornada; la Cansó 
que era de bordons de ii y no tenia respós, mes sí 
tornada y retronx de dos bordons; la Balada que tenia 
tres coblas en tot ó en gran part unissonants sens res- 
pós ni tornada, mes sí ab retronx d" un bordó; lo 
Lay que comunment era trist y de vegadas en codo- 
lada de un ó dos bordons llarchs. També 's troban los 
noms de Virolay (i) y át Servent y Serventesch {2). 



(1) Lo concgut Viiolay de Nostra Dona de Montseivat. 

(2) Eixos noms no tcnian la significació de cant satíiich , com en 
lo temps deis tiubadovs jjiovensals. Kn uns Seivents anónims y en 
lo Serventesch del infant En Peve, sembla que estas paraulas signi- 
fican poesía moial, útil, que serveix. En P. Puig usa "1 nom de Ser- 
ventesch , no sabeni perqué. 



CATALANS 1 :> I 

Hi havia altres noms indicatius de la materia ó d' al- 
guna singularitat de V obra com Com/aí ( despedimeni j, 
Escondí g (escusació), Lahoj'S, Vers figurat (al-lego- 
rich), etc. 

La major part de las obras tenían Torreada de 4 bor- 
dóos concordants ab los 4 derrers de la derrera cobla, 
ó be sois concordants ab un deis rims ( pocas vegadas, 
fora deis estramps, ab cap) , la qual tornada solia portar 
lo senyal ó divis del poeta y eix senyal veyem que lo 
mateix poeta V usaba ab significado sagrada y profana 
y de vegadas per duas diferents donas. També hi havia 
mollas vegadas una segona tornada que s' anomenava 
Endressa pera la persona á qui 's trasmetia la obra. 
Alguna vegada la tornada ó segona tornada s' anome- 
na Fí. 

U amor deis nostres avis á la gaya ciencia se declara, 
no sois ab la composició y estima delsllibres doctrináis, 
sino també ab una institució semblant, encara que no 
del tot igual, á la del consistori de Tolosa. Lo rey En 
Joan I, amador de la gentilesa y del art musical (i), 
s' havia de trobar ben dispost per acullir ab benevolen- 
sa la suplicació á ell feta deis dos entesos en la ciencia, 
lo cavaller Jacme March y lo ciutadá Lluis d' Aversó 
( Ja abans anomenats), ais quals, ab intent de que sos 
sotsmesos^ tan cavallers, com honrats ciutadants y tots 
los demés poguessen aprofitar en aquella, los anomená 
mestres y mantenedors en la mateixa pera que quiscun 
any en la festa de la Beneyta María del mes de Mars ó '1 
diumenge prop vinent, poguessen celebrar una festa, 
cerimonia y solemnitat, donantlos també 1' us de sagell, 
lo dret de jutjar las obras y de concedir títols y joyells, 
ab los demés privilegis que obtenían los mantenedors 



(1) En un Uibre intitolat los Trovadors nous podeu llegir un 
lomans compost de fets y páranlas triadas deis antichs registres, 
ahont se veu V afició del Rey á 'Is ministrers, y ais instruments de 
novella guisa. Bernat IMetje en son Somni, parlant de la visió ahont 
11 compareix lo mateix Rey, lo representa rodejat de cans y portant 
una rota (instrument musical). 



I 5i ANTICHS POETAS 

de París y de Tolosa (i). Mes avant hi hagué quatre 
mantenedors, V un mestre en Teología, T altre ju- 
rista, r altre cavaller y lo derrer ciutadá. 

De las cerimonias usadas peí Consistori en lo regnat 
d' En Martí nos restan unas memorias escritas per lo 
famós N' Enrich de Villena (erradament dit Marqués) 
que fou president d^ aquell : y encara que ditas memo- 
rias son molt conegudas y que vajen en castellá, pensam 
qu^ es obligaciü nostra transcríurerlas aquí, pus d' altre 
modo hi farian molta falta. 

«En tiempo del rey D.Martín su hermano fueron 
más privilegiados é acrescentadas las rentas del consis- 
torio (2) para las despensas facederas, así en la reparación 
de los libros del arte é vergas de plata de los vergueros 
que van delante de los mantenedores é sellos del con- 
sistorio, como en las joyas que se dan cada mes, é 
para celebrar las fiestas generales; é ficiéronse en este 
tiempo muy señaladas obras que fueron dignas de co- 
rona » 

«Las materias que se proponían en Barcelona estando 
allí D. Enrique (es á dir, ell mateix), algunas veces 
loores de sancta María, otras de amores é de buenas 
costumbres. É llegado el día prefigido congregábanse 
los mantenedores é trovadores en el palacio donde yo 
estaba , y de allí partíamos ordenadamente con los ver- 
gueros delante, é los libros del arte que traían y el re- 
gistro ante los mantenedores; é llegados al dicho capítol, 
que ya estaba aparejado é emparamentado de paños de 
pared al derredor, é fecho un asiento de frente con gra- 



(1) En punt de lo que diu Villena del comensament del Consis- 
tori barcelonés, veja 's un article estampat en un deis quaderns de 
«■El Arte,» lo primer any de la derrera renovació deis Jochs 
Floráis, 

(2) Lo dia l^"" de Maig de 1398 lo rey En Martí maná que quis- 
cun any per Pentecostés l'ossen donats quaranta llorins ais mantene- 
dors ( los quals havian de premiar las obras ín honorerii el (jlotiam 
aliqualem et bravium) ab la necessaria condiciü de que 'Is mante- 
nedors devian ésser d' elecció d' ell mateix. » 



CATALANS I 53 

das en donde estaba D. Enrique en medio é los mante- 
nedores en cada parte, c á nuestros pies los escribanos 
del consistorio, é los vergueros más abajo, é el suelo 
cubierto de tapicería, é fechos dos circuitos de asientos 
donde estaban los trovadores , é en medio un bastimen- 
to cuadrado tan alto como un altar cubierto de paños 
de oro, é encima puestos los libros del arte é la joya, é 
á la man derecha estaba la silla alta para el rey, que las 
más veces era presente é otra mucha gente que se ende 
allegaba : é fecho silencio levantábase el maestro en 
teología que era uno de los mantenedores, é facía una 
presuposición con su tema y sus alegaciones y loores de 
la gaya ciencia é de aquella materia de que se había de 
tratar en aquel consistorio, é tornábase á sentar. E lue- 
go uno de los vergueros decía que los trovadores allí 
congregados espandiesen y publicasen las obras que 
tenían hechas de la materia á ellos asinada; é luego le- 
vantábase cada uno é leía la obra que tenía fecha, en 
voz inteligible, é traíanlas escritas en papeles damas- 
quinos de diversos colores con letras de oro ó de plata, 
é iluminaduras fermosas lo mejor que cada uno podía ; 
é desque todas eran publicadas, cada uno las presentaba 
al escribano del consistorio 

«Teníanse después dos consistorios, uno secreto y 
otro público. En el secreto facían todos juramento de 
juzgar derechamente sin parcialidad alguna según las 
reglas del arte , cuál era mejor de las obras allí esami- 
nadas é leídas puntuadamente por el escribano. Cada 
uno de ellos apuntaba los vicios en ella cometidos, é se- 
ñalábanse en las márgenes de fuera. E todas así reque- 
ridas, á la que era hallada sin vicio, ó á la que tenía 
menos, era juzgada la joya por los votos del consis- 
torio. 

» En el público congregábanse los mantenedores é 
trovadores en el palacio, é D. Enrique partía dende con 
ellos como está dicho para el capítulo de los frailes pre- 
dicadores; é colocados é fecho silencio, yo les facía una 
presuposición loando las obras que ellos habían fecho. 



I 54 ANTICHS POETAS 

é declarando en especial cual de ellas merescía la Joya, 
c aquella la traía ya el escribano del consistorio en per- 
gamino bien iluminado c encima puesta la corona de 
oro y firmábalo D. Enrique al pie, é luego los mante- 
nedores, é sellábala el escribano con el sello pendiente 
del consistorio é traía la joya ante D. Enrique, é llama- 
do el que fizo aquella obra, entregábale la joya é la 
obra coronada por memoria, la cual era asentada en el 
registro del consistorio, dando autoridad é licencia para 
que se pudiera cantar é en público decir. 

» E acabado esto tornávamos de allí á Palacio en or- 
denanza, é iba entre dos mantenedores el que ganó la 
joya, é llevábale un mozo delante la joya con ministri- 
les y trompetas, é llegados á palacio hacíales dar confi- 
tes y vino; é luego partían dende los mantenedores é 
trovadores con los ministriles é joya acompañando al 
que la ganó fasta su posada, é mostrábase aquel aventa- 
je que Dios y natura ficieron entre los claros ingenios é 
los obscuros.» 

Quant passá d' aquesta vida lo rey En Martí, las dis- 
cordias per la successió del regne causaren, segons nos 
diu lo mateix N'Enrich, la suspensió de solemnitats 
del Consistori, mes no fou per molt temps, per tal 
com veyem que lo rey En Ferran, encara que caste- 
llá de naixensa, renové (any 141 3) lo dó de 40 florins 
pera los mateixos eífectes senyalats per son predeces- 
sor(i). 

Mes avant se celebraren iguals ó semblants festas, nó 
en lo convent de Sant Domingo, sino en lo de Fra Me- 
nors ó en lo de las monjas de Valldonzella. També do- 
naren joyas personas singulars y foren celebradas altres 



(1) Molt poch temps fa que s' lia publioat una breu noticia del 
diploma del rey En Ferian, lo qual, segons en ella 's diu, mana 
que 'Is mantenedois no sian mes ni menos deis que Uavors eran, sino 
per mort ó nialaltía d' algún d' ells, en qual cas so 'n deurian ele- 
gir d' altres; que no sent ells mes de quatre pugan péndier adjutori 
d' altres personas entesas, y que celebren consistori sempre que 
vullan. 



CATALANS j55 

festas poéticas, en especial pera solemnisar la festa d' al- 
guns Sants, ús que veyem aprés conserva: en los temps 
mes famosos de la poesía castellana; y de la qual tradi- 
cióhadurat, al menys entre nosaltres, alguna petita 
mostra fins molt aprop deis nostres días (i). 



II, 



POETAS DE L ESCOLA CATALANA. 



No n'i ach luí qu' ab son senyal 
No-m fos present de conaixensa. 
Si be n' i viu qu' us fos creenca 
Que no 'Is coneeh sino per fama... 
Yo fiu mos grats ais pus antichs, 
E 'Is altres tots 

Lo CONORT DE MOSSEN FaRRER. 



Ara comensarem á parlar de tots los poetas que fins 
avuy coneixem poch ó molt, donant per suposat que 'n 
aquest dictat escrit ab cuita y pera lloch estret, haurem 
d' anar curts en moltas cosas y ométrer coments, auiO- 
ritats y glosas (2). A mes eixa part segona ha de ser ex- 
positiva ó com ara diuhen ab terme escolástich , objec- 



(1) Pera tvobar noticias ó mes ben dit indicis de semblants fes- 
tas veja's lo que 'n son lloch y temps dihem de Sors, Valmanya, 
Ferrando, PuentuU, Obres é troves de 1474, Vilaspinosa, Lull, 
Vinyoles, Loiz Roiz, Solivella 

(2) Los documents biográfichs, part los havem cercat y trobat 
en diversos Ilibres historiáis, quasi tots estampáis, part los havem 
presos de Torres Amat ( que pensam los rebé de P. Bofarull), Fus- 
ter y Cerda. La major partida de las obras poéticas se trovan en los 
dos Cansoners dits de París y de Saragossa per custodiarse ara 'n 
estas ciutats (del primer coneixem las mostras donadas per Tastu 
apud Torres Amat y Ochoa y alguna de mes, lo segon 1' havem 
examinat personalment ) y del altre ]\L S. intitulat lo Jardinet de 
Orats que tenim á Barcelona. — De las faltas de regia en 1' ortogra- 
fía, salvant alguna lliscada que acás tingam, se 'n deu culpar no 
tant ais poetas com ais escribans deis cansoners, que posavan, per 
exemple, a per e en moltas silabas sens accent ó tó, y s sola á las 
fináis en rs, una cosa y altre conforme á vulgar pronunciació, y 
també moltas vegadas per contrari excés posavan e per compte de 



I 56 ANTICHS POETAS 

tiva, parlant hen poch lo dictador modern y fent enra- 
honar ais mateixos poetas. De 1' un pendrem un retall, 
de r altre una cobla y de pochs un' obra complerta, y 
barrcjarcm lo que deu ésser anotat per bellesa ab lo que 
mostra un' altre qualscvol singularitat, no separant lo 
sagrat de lo profá, ni la manifestació d' afectes lloables 
de la deis que no ho son tant ó no ho son gens; y aixó 
derrer advertim per esquivar tot perill ais jóvens inex- 
perts si alguns n' hi haurá que vejan esta Iligenda. — L' 
ordenació deis poetas segons sa major ó menor antigui- 
tat, es sois aproximada y moltas vegadas incerta y con- 
jectural. 

Lo Rey En Pere (III de Barcelona, IV d\4ragó) 
ademes deis cants d' amor que abans, segons ell nos diu, 
havia fet, compongué: I. ° aquella obra de dos coblas 
unissonants ab tornada : « Vetlan él lit sui 'n un penser 
cazut », hont dona consells ais que 's farán cavallers, de 
quí y en quál lloch deuhen rébrer la cavallería ; II. ° un' 
obreta de llenguatje familiar: « Mon car fiU per Sent 
Anthoni » qu' escrigué enfadat nel casament de son fill 
En Joan ab Na lolanda de Bar, y pot-ser també III. " un 
rétol metrificat que poriava un pago que tragueren á 
taula lo jorn de la coronació de sa derrera muUer Na 
Sibila. 

MossEN Jacme March. Foren heretats á Valencia per 
En Jacme lo aventures Pere y Berenguer March deis 



a, y rs quant sois s' havia de posar s. També imitavan malament la 
s final deis noms singulars del piovensal, mes sens distingir, com 
aqucst foya, lo nominatiu deis altves casos. Per llatinisme ó italia- 
nisme posavan la s Ilíquida inicial per compte de es, mes per so 's 
deya en y 's centava com una sílaba, fins que mes tart (en Jaume 
Roig ), per aquell efecte que á sa tanda produeix en los sons la pin- 
tura del sons, se troba com no valent per sílaba. També usavan // 
per / etc. — Nosaltres sois havem volgut mudar la llissó del text en 
algunas cosas declavadament caligráficas, posant v perM,yper//^ 
al comcns de mot, usant ademes d' acccnts, apóstrofos, ratlletas y 
signes de pausa y sentit. 



CATALANS I 5/ 

quals pot ser molt be que provinguessen tots ó alguns 
deis quatre poetas de aquest nom (i). Nostre Jacme 
March fill tal vegada d' un altre Jacme, senyor d' Alam- 
prunyá, molt estimat del rey En Pere y qu' escrigué 
una relació de sa propia investidura de cavaller, fou se- 
gurament Y utxer del mateix rey y qui sab si lo cavaller, 
vehí de Barcelona, deputat de la General de Catalunya, 
de qui en carta escrita T any 1397 confessa lo Rey En 
Maní haver rebut una partida de diners, y lo marit de 
Na Guillelmona d' Esplugues, morta ja viuda, y soter- 
rada en un monestir de Valencia P any 1400; y si ve- 
rament fos lo derrer, no fora lo deputat peí bras mi- 
litar en las Corts de 141 3. Lo cert es que lo cava- 
ller Jacme March poeta , en r any 1371 ordena á ins- 
tancia del rey En Pere lo Libi^e de Concordances y 
qu' en lo regnat de Joan I foren ell y Lluis d' Aversó 
los qui promogueren la fundació del Consistori del Gay 
saber. 

Ademes de las rimas que hi ha en lo Libre de Con- 
cordances tenim d' est poeta: I." Una molt bella obra 
en coblas de deu bordons: « Quan heu cussir en los fets 
mundanals» en lo qual després de dir que 

Totes les gens | vey regir per fortuna 
Segons lo cors \ del sol y de la lluna, 

te compte de advertir sabiament: 

Mas Deu no vol | 1' arma sia sotmesa 
Forcivolment | aytal astre seguir, 
Ans la rahó | pot e deu ben regir 
Lo cors, don han | entre si gran comptesa. 



(1) Alguns autors valencians, poch satisfets ab la justa restitu- 
ció feta á sa patria d' Ausías y pot-ser tambe d' algún altre deis 
Marchs, fins han volgut impugnar f origen cátala del Uinatje , dient 
que 's troba un ¡March entre 'Is pobladors de Valencia vinguls de 
Jaca. Mirant lo repartiment del Arcbiu d" Aragó estampat per lo 
discret En P. de BofaruU, sois hi trobara en mitj deis de Jaca un J. 
de Marc, lo qual no te pas res que véurer ab los Marchs. 



I 58 ANTICHS POETAS 

Per aquesta obra axí com per lo Libre de Concor- 
dances sQ vQu que lo divís ó senyal de J. March era: 
«Columba pros. » 

11." Una cobla conservada en lo lay de Torroella (Tan 
mon voler): «Unsoptóspler m'es vengutperlo veure(r).» 

Lo Rey En Pere, J. March, lo Vescomte de Rocaber- 
TÍ. Est Vescomte segurament lo mateix á honor del qual 
escrigué Castellnou son compendi, general de T estol 
d' Orient y virey de Atenas y Neopatria, fou molt esti- 
mat del infant y després rey En Joan y de sa muller, y 
aquesta quant lo Vescomte era á Franga, sempre li de- 
manava novells, lo qual no volia dir, com algú ha cre- 
gut, pastorellas de Nadal, sino novas ó novellas. — 
« Quesiió entre lo Vescomte de Rocabertí e Mossen 
Jacme March sobre lo departiment del estiu e del ivern: 
Mossen Jacme si-us platz vullatz triar.» Son i3 coblas 
unissonants ab sois dos rims. «Sentencia dada sobre la 
dita questió é departiment per lo rey En Pere » : 3 coblas 
ab los mateixos rims. 

MossEN Pere March tresorer del Duch real de Gandía 
tenia per muller P any iBgS á N' Alihanor Ripoll, neta 
del Senyor de Genovés. En son testament otorgat á Xá- 
tiva (1413) anomena com á fill primogénit á Ansias. 
D' aquell diu Santillana: « Mosen Pere March el viejo, 
valiente y noble caballero, fizo asaz fermosas cosas, 
entre las quales escribió proverbios de grant moralidat.» 
Y diu molt be com se pot véurer per las cinq obras totas 
moráis que d^ aquell coneixem y com demostra la que 
anem á transcríurer (2). 



(1) Es cosa digna de notarse que 'n los infinitius que, com 
aquest , teñen ja una r ans de la e, los antichs M. SS. may hi po- 
san un' altie r íinal , y estás se deuria haver seguit, encara que 
per una errada iinitació deis altres infinitius comensen ja á trobarse 
los en reí' en lo seggle xvi. 

(2) En la transcripciú d' aquesta obra y la que farem aprés d' 
una de Jordi triam de las variacions del Cansoner de Paris y las del 
de Saragossa la llissó que 'ns sembla millor. 



CATAI.ANS I 59 

(croada unissonant. ) 

Al punt c'om naix | comencé de morir 
E morint creix | e creixe'n mor tot dia, 
C'un pauch moment | no cessa de far via, 
Ne per mcnjar \ ne jaser ne dormir, 
Tro per edat ] mor e descreix amassa [a], 
Tan qu' aysí vay | al terme ordenat 
Ab dol, ab guaig | ab mal, ab sanitat; 
Mas pus avan | del terme nuil hom passa. 
Trop es cert fayt | que no podem gandir 
A la greu mort | e que no-y val metgia, 
Forfa ne giny ] ricat ne senyoria, 
E trop incert | lo jorn que deu venir, 
Com, quant ne hon | que tot arnés trespassa; 
E no-y te prou | castell , mur ne fossat, 
E tan leu pren | lo neci co '1 senat 
Car tots hem uns [ e forjats d' una massa. 
Be sabem tots | que hich havem de exir 
O tart o breu | que no-y val maestria ; 
Breu es tot cert \ qui pensar ho sabria , 
Mas lo foll hom | no se 'n dona cossir: 
Que remiran | sa carn bella e grassa 
E '1 front pulit | e lo cors ben tallat, 
Ha tot lo cor | e lo sen applicat 
Ais fayts del mon | que per nuil temps no-s llassa. 
Si be volem | un petit sovenir 
Com som tots fayts | d' ávol merxentaria 
E '1 sutze loch | hon la mayre-ns tenia, 
E la viltat I de que-ns hac a noyrir, 
E nexent nos | romas la mayre lassa , 
E nos ploram (b) \ de fort anxietat 
Entram al mon | pie de gran falsedat 
Qu' adés alfiu (c) e ade's nos abrassa. 
O vell poyrit | e que podrás tu dir 
Qui-t veus naffrat | tot jorn de malaltia? 
Missatje cert | es que la mort t' envia 
E tu no vols I entendre ne auzir: 
Mas com a porch | qui jats en la gran bassa 
De fanch pudent | tu-t bolques en peccat. 



{a) á massa (?] — Canc. de Sft"ag. mor, destruix e z amassa. 

{b) ploran (?) 

(c) alciu=auciu = occ¡u. 



iCo ANTICHS POETAS 

Discn, tractán | fassén tot mal barat 

Ab lo cor falf | c la ma trop escassa. 

De cor píx-gon | deuriem advertir 

En 1' estat d' om | qui tot jorn se cambia, 

Que '1 ric es baix | c '1 baix pren manantía, 

E '1 fort es flac | e '1 flac sab enfortir; 

E '1 jove sa | dolor brcumcnt 1' abrassa 

E mor ten leu | co '1 vell despoderat 

E '1 vell mcsquí | fay lehó de son gat , 

E pense poch | en la mort qui.'l manassa. 

Deu sap perqué | lexa mal hom regir, 

O folls o pechs I e los bons calumpnia, 

Que tal es bo | com no te gran batUia 

Qu' es fer e mals | si-u (a) pot aconseguir ; 

E tal humil | quant es monge de Grassa 

Qu' es erguUós | quant a gran dignitat; 

E tal regeix | una nobla ciutat 

Fora millor | a porquer de Terraja. 

Qui be volgués \ a Dieu en grat servir 

E z [b) en est mon | passar ab alegría 

Tot son voler | a Dieu lexar deuria 

E no pas Dieu | a son vol convertir; 

Car Dieus sab mils ] a que tany colp de massa. 

Per acabar | o qui teñir plagat, 

Per esprovar | o fer sa voluntat 

De fo del sieu | e que-s rahó que-s fassa. 

TORNADA. 

Del Payre Sant | ay ausit quan trespassa 
D' aycest exill | al juhí destinat 
Que ditz: «er fos | eu un bover estat 
Qu' onor del mon | a peccatz embarassa, « 

ENDRESA. 

IIcu Peyres March [ pregui Deu que luy plassa 
Donar-me cor ] c voler esforyat 
Que s ab plaser | pendra 1' adversitat 
E sens ergull | lo be que breument passa. 



{a) s¡-n (?) 

(b) Aquesta z es eufónica pera csquivai*sinalefa ó liialus. De vegadas 
posan s de manera qu' esta lletra te tres valors: !■■ s (ó ^ ) eufónica, sens 
significaciü, 2n-s=se pionom relicxiu; 3'' 's=:es vcrb. 



CATAI.ANS iGl 

Jacme y Pere March. « Cobla equivocada feta per M, 
J. M. a M. P. M.» « Resposta de M. P. M. a M. J. M.» 

LoRENZ Mallol. i. (i) (Obra croada capcaudada). 
«Vers figurat fet per Ll. M : «Sobra '1 pus alt de tots los 
cims d' un arbre. » Lo «arbre» es «la vera crotz,» lo 
«auzelet» es « Ihus losalvaire» etc. Hi ha dos torna- 
das. Una á la Verge Maria ab lo senyal : «Mon rich 
ihesaur,» V altre ais set Senyors del Consistori , lo 
qual- segons nos ensenya N' Enrich de Villena , no ^s 
podía dir parlant del de Barcelona (que tal vegada 
no era establert quant fou escrita T obra), sino del de 
Tolosa. 

II. (Obra croada solta). « Escondit fet per Lorenz 
Mallol. Molt (1. Moltes) de vetz \ dompna 'm sui pre- 
sentatz» en lo qual se plany á una dona de que los 
« lauzengiers» li han dat entenent qu" ell s' havia alabat 
d' ésser amat d' ella y sempre repeteix: «Si-u diguí 
may » que li esdevinga aixó ó aixó altre, que si acudeix 
á cort de senyor que ningu '1 vulla escoltar, que si 
juga «á taulas ó á squacxs», tinga mala sort, y altres 
cosas molt pitjors. Lo senyal es també «Mon rich the- 
saur. » 

Una trovadora desconeguda: te un' obra molt apas- 
sionada; « Ab lo cor trist | envirollat i' esmay » per 
la mort del qui anomena en la tornada: «Mon dols 
amich. » 

Domingo Mascó valencia, sabi en dret qu' encara T 
any 141 1 trobam á Barcelona com mitjanser entre los 
Parlaments d' eixa ciutat y de Valencia, escrigué á re- 
questa de la Carrosa, dama del rey Joan, unas « Regles 



(1) Las oblas de Mallol, de la trovadora desconeguda y lo de- 
paitiment del estiu y del ivern (que 's trova també en lo Cansoner 
<le Saragossa ) son tretas d' un quadern tianscvit peí canonge Ripoll 
(apud Torres Amat). 



1 1 



I 62 ANTICHS rOF.TAS 

d' amor y (e?) Parlament d' un homc y d'una fembra,'^ 
y fins, segons diuhen, feu representar en lo Palau real 
de Valencia no res menys que una tragedia anomenada: 
o L' home enamorat e la fembra satisfeta. » 

Un poeta desconegut (mes aviat que dos poetas dife- 
rents) compongué dos Novas rimadas ó Appariats, la 
una contra la vida deis mariners, trasmesa á un tal 
Vilaruhir que sempre deya que volia deixar esta vida 
y may ho feya 

NuyI peril aguardant, 
Sol que vostron infant 
Pugats be aretar, 
E r arme infernar 
Faent bomba e bebany : 

y la segona burlantse d' En Berenguer Simón que ab 
altres ciutadans y ab gent molt grossa havia sigut elegit 
per provehir ais aprests del estol de Sardenya en iSgS, 
dient lo poeta ab molta malicia: 

f< Qu' exí com soiem fer 
Les ancores de fer 
Eres le? fan d' argcnt , 
E veg que molta gent 
Ne portan ya al col » 

Altres poetas desconeguts son los autors d' algunas 
obras que conté un M. S. de la Biblioteca de Carpen- 
trás: Compendi de la historia deis set sabis de Roma 
en appariats; La relació de las malaventuras amorosas 
d'' un cavaller, escritas segons apar, per ell mateix; Co- 
blas que portan eixa rúbrica: «Com per alguns homs 
de Mallorca ai estat pregat que fas e ordenas un tractat 
de la divisió del regne supós que lo meu enteniment 
es grosser e no sotil en V art de trobar, empero per dar 
alguna satisfácelo á lursprecs, he fetes algunas coblas 
grosseres en parlar cátala, seguns que veurets» ; y tinal- 
ment unes «Cobles fetes per lo preciors cors de Jesu 



CATALANS I 63 



Xrist, per alguns homens de Valencia» que segueixen 
las usansas de la poesía mes artística d' aquell temps 
y semblen mes modernas que las altres obras. 

Bernat Metge fou servidor del rey En Joan y del 
rey En Martí y estigué algún temps en presó « per la 
sola iniquitat» deis seus perseguidors ó «per ventura 
per algún secret juy de Deu. » Llavors escrigué un 
Ilibre de molta importancia que tracta de la inmor- 
talitat de T ánima á manera de somni , en que li apareix 
lo rey En Joan. Ab lo nom de « Historia de las bellas 
virtuts», tragué de llengua toscana en catalana lo Ilibre 
de Valter y Griselda de Francesch Petrarca , lo qual 
han cregut alguns erradament que era un romans cava- 
lleresch original. No podem donar mostra de sas obras 
rimadas perqué fins ara no las havem vistas. 

Fra Anselm Turmeda lo frare de Montblanch que, 
segons se conta , apostata ab Fra Maginet monge de 
Poblet, morint los dos penitents y aquell martirisat 
en Tunis. Es famós y encara hi ha homes Jovens que 
aprengueren á llegir en ell , lo tractat que així comensa: 

« En nom de Deu totavia que 'ns vulla guardar ab 
la Verge Maria; libre fet per frare Encelm Turmeda 
(lo Ilibre estampat porta: en altre manera anomenat 
Abdalá) de alguns bons amonesiaments: Ja sia qu" ell 
los haja mal seguits: empero pensa haver algún mérit 
per divulgarlos á la gent: prech Deu per ell que '11 
deix ben ftnar. » 

En nom de Deu Omnipotent 
VuU comensar mon parlament: 
Qui aprendre voll bon moviment 

Aquest saguescha 

Primerament pus síes batejat, etc. 
A^-ó fon fet lo mes d' Abril 
Temps de primavera gentil 
Noranta vuit trescents e mil 

Llavors corrien,.. •> 



164 ANTICHS POETAS 

Te á mes un altre tractat : «De les coses que han 
de esdevenir segons alguns profetes e diis de alguns 
estrolechs, tant deis fets de la esglesia e regidor de 
aquella e de lurs terres e provincias» etc. D' aqueis 
pronóstichs y d' alguns alires se valia la Comtesa d' 
Urgell per escalfar á son malastruch fiU En Jaume , 
aquell que ella volia que fos rey ó res. — Es cosa sa- 
buda que s' estampa ab lo nom de Turmeda un Ilibre 
ahont se suposa que V ase li mou una disputa sobre 
la natura deis animáis. 

Se trovan en lo Conort de Mossen Farrer, alguns 
poetas mes antichs que est autor («Yo fiu mos grats 
ais mes antichs )) ), com Pau de Bellviure, anomenat 
per Santillana y per Ausías March que diu d' aquell 
«que per amar ( sa dona torna foll;» Mossen Pere de 
QuERALT , segurament lo d' aquest nom , familiar del 
rey En Martí que T arma cavaller lo dia de sa coro- 
nació y anomenat dretament lo cor de i^oura , segons 
mostrá quant era catiu matant un lleó ab son col- 
tell, del qui 's conserva un' obra la qual tornada co- 
mensa ab parlar mitológich: «Al dieu d' amor | su- 
pley ab reverenca ; » Mossen Berenguer de Vilaragut, 
Mossen Próxida , Frare Basset, y lo Mercader mallor- 
Quí, que tots se poden créurer de la mateixa tempo- 
rada. 



Mossen Arnau March: I. (Croada capcaudada) «Can- 
só d' amor tensonada feta per Mossen A. M. e ha-y 
sentencia donada per ell mateix, la qual no es ací per 
manament de la senyora reyna dona Margarida á ell 
fet. Parle lo seny : Presumtuós | cors pie de venitats. » 
Son lo seny y lo cor que 's barallan. Hi ha 7 coblas 
ab tornada del seny y tornada del cor. Esta poesía 
fou escrita despres del casament del rey Martí y dona 
Margarida en Setembre de 1409 y ans de posarse la 
reyna a monja lo mes ensá 1' any 1420. 

II. Mossen A. M. de Nostra Dona: «Qui pora 



CATALANS lb5 

dir I lo misteri tan alt.» Cada cobla (en bordons de 7 
y II sílabas) acaba ab un verset del Evangeli. La 
tornada diu : 

Verges humils | á vos clam ó desir 
Qui tota sots I misericordiosa: 
Preguéis per mi | qu' en la valí tenebrosa 
M' arma no-y pas | son costumat martyr. 

III. (Croada). Vers de la nativitat de Ihxpst per 
Mossen A. M. seguint lo Evangeli de Sant Joan : 

1 Un novell fruyt | eixit de la rebaba 

D' elernitat , | humanal carn vestit, 
Lo fiU de Deu | nat per aquesta nit 
S' es demostrat ¡ en la temporal plasa, 
Peregrinant | nostre camí passible, 
Lo cors huma | seguint la Deitat, 
Perqué '1 Satán | ne fos mils enganat 
Lo Salvador \ s' es fet á tots visible, 

ENDRESSA 

Lo Sperit Sant | prech que mon cor encena, 
De gran ardor; | tostemps puxa servir 
L' infant qu' es nat | é puis volgué morir 
Per nostr' amor [ rement 1' infernal pena. 

IV. (Tant mon voler de Torroella). «Parla Mossen 
A. M. Tot hom se guart de mí. * Cobla molt apassio- 
nada. 



Arnau d' Erill deya sens cap dupte qu^ era T autor 
de la següent obra lo Cansoner de Saragossa, segons 
se conclou de las páranlas del qui Y avia vist ans d' 
ésser retallat (i) y de lo que ara 's pot llegir, encara. 



(1) Ho fou pochs anjs hi ha quant li posaren novas cubeitas,. 
de modo que ara molías obras han perdut lo nom del autor. NosaU 
tres hem procurat mollas vegadas endevinarlo mirant molt cuida- 
dosament las cuas d' algunas Uetras talladas, atenent al senyal ó. 
divi's deis poetas, etc. 



iC6 



ANTICHS POETAS 



que no van aquellas y lo últim del tot concordes. Lo 
ccrt es que fou escrita contra Roger d' Erill (nebot d^ 
aqueii , segons dit Cansoner) , del orde de S. Johan 
y Comenador de Berbens,que veyem anomenat en la 
historia com á contrari del Comte d^ Urgell, ensemps 
ab sos dos germans Arnau y Franci y que en 148 1 
ab altres del mateix ordre fou testimoni en lo tractat 
conclós á Rodas entre 'Is missatjers del rey d' Aragó 
y 'Is del Soldá de Babilonia y del rey de Xaraf. Lo 
coern, segons ell mateix s' anomena , fou escrit per 
un furient enemich de Roger y qui sab si per un parti- 
dari del Comte d' Urgell. Cada cobla ( que son croadas 
y appariadas la meytat soltas) comensa dient: «O tu 
traidor»; com la primera. 

O tu traidor | que tan sovint renegues 
Jhesuxrist Deu | é senyor eternal 

Li diu que te la coba de palla y que a por e temensa 
després que ha trovat qui li prová sas falsías, que va 
ab la entresenya de un lleó sens testa (es á dir ab las 
armas de sa familia escapsadas per infamia) y com, 
segons apareix , Roger manca á la paraula de compa- 
réixer á la batalla singular que li havia estat oferta 
per son enemich , est li diu : 

O tu traidor | é com poguist donar 
Per suspitós | lo príncep de valor? 
Car de bontats j es vuy cabdels é llor: 

Ta malvestats | te fa guinerdeiar 

O tu traidor ] pus veus que jo-t apcll 

Per tan vill hom | com no serqucs senyor 

E jutje gran | que-s preu de sa honor 

Hon ¡o é tu I provem la nostra pell.'' 

Car jo-t promet ] que-t seguiré dins Franca 

Per so qui 'n han | molt millor la usansa 

De ñiyt d' armas | mostrant cavellería , 

Per so vuU cu | seguir aycella via. 

O tu traidor | quant m' auras agut jutge 

E sertamcnt | aurc de leys jornada, 

No-t falliré | á la taula jurada, 

Ans mon martel! | ferrá dcssús 1' enclusa 



CATALANS 1 67 

Ab gran plaser [ c z ab trop gran desduyt , 
Mas tu m' auras | tot primer sal-conduyt 
E z ab aysó | lo gatge-s cumplirá: 
Allí veurem j qui bon dret mantendrá. 
E que r arnés | sia de nostre grat 
Sens refusar ] é sens tornar á mida, 
Lan(^-a, coltell, | spasa ben fabrida 
Atxe pesant | o que 'n sie laugera.... 
O tu traidor | be saps que Ferriol 
T' a ensenyat | man bel colp e repich , 
Mas lo teu cor [ flach , cohart e manich 
Non ha sollert j c'om ne veses un vol. 
Dins lo palau | de la flor Margarita (a) 
Gran assaig fist | pero duptant la dita, 
No est gosat | exir de Barchinona, 
Bacallar fat, | com est tan vill persona 

Altres cosas li diu que no fan gaire de bon retráurer. 

MossEN JoRDi DE Sent Jordi (Ó San Jordi , nom de 
casa que $"' ha conservat á Valencia fins el dia d' avuy) 
cambrer y servidor molt grat al rey N' Anfós V, y la 
germana del qual recomená ab molta instancia la reyna 
María pera que fos admesa per Monja de la Zaydía, 
fou cativat en una de las guerras que comensá lo ma- 
teix rey en 141 ó. Santillana qu' escrigué una coronació 
en Ilahor de Mossen Jordi quant aquest morí, diu d' 
ell en son famós Proemi : « En estos nuestros tiempos 
floreció Mossen Jorde de San Jorde, caballero pru- 
dente: el cual ciertamente compuso asaz fermosas cosas, 
las cuales el mismo asonaba: ca fué músico excelente 
é fizo entre otras una canción de opósitos que comien- 
za : «Totsjcrns aprench e desaprendí ensemps. » (Es 
aquella famosa cansó encadenada capcaudada, segons 
lo poeta « vers revresat d' escriptura » y que's pot mirar 
«al dret e al revers» y en la qual se troban 3 bordons 
y 3 mitjos bordons traduits de Petrarca que per esta 
rahó fou injustament tingut com imitador de nostre 



(a) Lo Palau menor ó de la Comtesa ó Reyua Margarita , so es á saber, 
lo Palau que no la gaire ha perdut Barcelona. 



lG8 ANTICHS POETAS 

poeta (i). P'izo la pasión de amor en la cual copiló 
muchas buenas canciones antiguas así destos que ya 
dixe (Bergadan, Bellviure, P. March y pot-ser altres, 
francesos ó italians , lo qual prova que esta obra per- 
duda era per V estil del Conort de Ferrer y del Lay 
de Torroella) como de otros. » 

Encara que coneixem d' est autor XV ó XVI obras, 
nos contentarem d' anomenar algunas , comensant per 
la següent feta en presó que molt be mereix ésser trans- 
crita de cap á cap. Es croada unissonant. 

1 Desert d' amichs | de bens ó de senyor, 
En strany loch | e 'n estrany' encontrada, 
Luny de tot be, | fart d' enuig é tristor 
Ma volentat ] é pensa cativada , 

Me trob del tot | en tal poder sotzmés. 
No veig negú | que de me s' aja cura, 
E soy guardáis, enclós | ferrats é pres 
De qu' en fau grat | á ma trista ventura. 

2 Heu hay vist tems — que no 'm plasia res, 
Are-m content | d' apó qui 'm fay tristura, 
E los grillons | leugers ara preu mes 

Qu' en lo passat ] la bella bordadura; 
Fortuna vey | qu' a mostrat son voler 
Sus me volent | qu' en tal punt vengut sia , 
Pero no cur | pus hay fayt mon daver 
A tots los bons | que-m trob en companyia. 

3 Car prench conort | de com suy presoner 
Per mon senyor | servint tan com podía , 
D' armes sobrat | e' per major poder 

No per deffalt | gens de Cavallaria. 
E prench conort | c'om no pot conquerir 
Honor en res | sens que treball no senta , 
Mas d' altra part | cuyt de tristor morir 
Com vey que '1 mon j del revers se contenta. 

4 Tots aquets mals | no son res de sofrir 
En esguart d'u ] qui del tot me destenta , 



(1) No hi ha hagut altre rahó pera l'er nostre poeta del seg- 
gle xiu y per suposar dos Jordis, un antich y anomenat del Rey 
(Jaurne 1.'), altre lo del scggle xv. Diuhen que 's troba un Jordi 
en lo vepartiment de Valencia , mes fins aix('i que res probaria no es 
veritat sí havem sabut mirar be 1' cdició de Bofarull , ahont sois 
trobam un A. Jordá. 



CATALAXS jGp 

E-m fay tot jorn | d' esperansa partir, 

C'om no veyrets [ que-ns avans d' una spenta 

En acuncar 1 nostre dcsliurament , 

E mes com vey | fo que-ns demana Forja 

Que no soffer | algún rchonament ; 

De que lengueix | ma virtut e' ma forca. 

Perqué no say | ni vuy res al presen 

Que-m puixa dar | en valor d' una scorpa, 

Mas Deu tot sol | de qui prench fundamen 

E de qui fiu | hi 'b qui mon cor s' esforja; 

E d' altra part | del bon rey liberal 

Qui socorra ¡ per gentilcsa granda , 

Lo qui-ns ha mes ] del tot en aquest mal 

Qu' ell m' en traurá | car suys jus sa comanda. 



TORNADA. 

Rey virtuós, ] mon senyor natural, 
Tots al presen 1 no us fem altra demanda 
Mas que-us record ( que vostra sanch reyal 
May defallí | al qui foy de sa banda. 

II. També es molt singular una obra (encara qu' 
estrampa, se pot partir com altres de la mateixa espe- 
cie, en coblas de vuyt bordons) que comensa aixís: 

1 Jus lo front poit | vostra bella semblanza 
De que mon cors | nit é jorn fa gran festa, 
Que remiran \ la molt bella figura 

De vostre faf | me 's romasa 1' emprenta; 
Que ja per mort | no s' en partrá la forma, 
Ans quant serai j del tot fores d' est segle 
Cells qui lo cors | portarán al sepulcre 
Sobre me (1. ma) faj \ veurán lo vostre signe 

2 Si com r infant ¡ quan mira lo reíanla , 
E contemplant | la pintura ab imatges, 

Ab son net cort ] no lo 'n poden gens partre, 
Tan ha plasser | del aur qui-11 environa ; 
Atressí-m pren | denan 1' amorós sercle 
De vostre cors | que de tans bens s' anrama. 

Que mentre 1' vey ] lo contemple 

Tan hay de joy | per amor qui-m penetre. 

3 Axí-m te pres | é liatz en son carfre 
Amors ardens | com si stes en un coffre , 



I JO ANTICHS POETAS 

Tancat jus claus | e tot mon cor fos dintre , 
On no pusqués | mover per nuil encontré; 
Car tant es grans | 1' amor quc-us ai e fcrme 
Que lo meu cor | no-s part punt per angoxa, 
Bella , de vos, | ans esay ferm com torres 
En sol amar | a vos, blanxa colomba , etc.. 

III. D" un' altre obra encadenada capcaudada que 
per lo molt respecte ab que parla de la dona lloada 
se pot créurer fos la mateixa reyna dona María, trans- 
criurem la i .' cobla y la tornada. 

I Axí com son 1 sus V espera los signes 

Per instruir | los scientals astrólechs, 
Son en mi-dons | totes virtuts insignes 
Que divissar ] pusquen alguns teólechs; 
Les quals hi mes | Dieu que n' a fet retaules 
Perqué cascú j miran sa bella talla 
Veja d'onor | cap, pes , mas e z spatlles [a) 
E que pensán | en leys ha mes no falla. 



TORNADA. 

Reyna d' onor | tots hómens tench per nicis 
Qui-us vol d' amor | sopplear ne requerre, 
Car hom no-s pot | trovar en vos indicis 
Perqué deiats | causa semblant soferre. 

En te un altre de molt y pot-ser massa satírica ahont 
parla contra un' ávol fembra que anomena «En Cam- 
biador» debaix de V allegoria de diferents diners (florí 
de pes, ducat, doble scut, mitx florí, croat, malla, 
diner; diner jaqués, croat melorquí, diner maluyre, 
de cap) y qu' es retronxada per dos bordons; altre 
anomenada « Seije d' amor,» altre que comensa com 
un pregó (Ara hoiats), un Enuig ( Enuig enamichs de 
jovent) y segons un poeta mes modern que la glosa, 
lina cobleta que sembla lo respós d' una dansa. 



(fl) Lo rim dcmaiia «spaules.» 



CATALANS I/l 

Serradell de Vich se deya ó s' infingí un poeta qu' es- 
crigué en codolada un «Testament» suposat (any 1419) 
comensant així sa obra: 

Un jorn cansat de treballar 
E desitjós de repausar 

Quant vespre fo 
Eu retorné a la maysó 

Volent sopar 

Hi ha en Y obra moltas cosas de per ríurer , mes 
també ni ha de serias com aquesta gentil representació 
del Paráis : 

La flayra dol9a que exirá, 

Segons ay dit , 
Del [sagrat] cors de Jesuxrist 

E d' autres sants 
Será plasent ais adorants 

Axí fortment 
Que flors e ambre son nient 

A llur esguart ; 
E dich vos que qui'ls presentas 

Tots los joyells, 
Viles , ciutats, borchs e castells 

Q'om pot mirar, 
EUs no porien sepparar 

D' aquell esguart 
Tan flamegant que tots los art 

Per fin' amor, etc. 

Pere Galvany compongué un'' obra ahont se mostra 
molt iros de que 'Is cardenals haguessen fet papa á Mar- 
tí V y no á Pere de Luna ( 141 7) y comensa dient: 

1 Pus vey lo mon | es vengut en tal cas 
Que leyaltat ] non es de fiU á payre 
Pere, Joan ] volgr' aver mort ?,on frayre . 
E r ereter ] 1' aratador al vas. 
Antecrist | es qui ve de pas á pas 
Guerres bastint , | dols, affanvs e desayre : 
Deus nos aiut \ e la Verge sa Mayre 
Sino del tot | nos te '1 Satán al ras. 

2 Per aquest mals ] ha Deus permés lo cas, etc. 



1-2 ANTICHS POETAS 

Cada cobla retronxa ó repeteix al cap de quiscun 
bordó las paraulas terminativas de la primera: cas, 
p.ij-rc , fray re, etc. 

Ramón Cavall , com parla deis bandos deis pagesos 
se podría créurer que escrigué mes endevant, al fort 
de la guerra deis pagesos de remensa (i), mes aquell 
nom lo trobam en V historia de las derrerías del seg- 
óle XIV V comens del xv, com embaixador trasmés al 
Comte d' Urgell y á 'N Ferran d" Antequera. Sa obra 
unissonant (y singular en 1' ordenado deis rims) co- 
mensa : «De mal saber | ab verinós coratge » y diu en 
la segona cobla : 

Pensar no pux | que 'Is hómens de peratge 
Haguessen rey | si tos á lur voler ; 
So qu' els fig mes | e'ls fa lo cor doler 
Es temps de pau | com non han sous ne gatge; 
Los ciutadans fan [ stament reyall , 
En lur vestit | meten guany e caball (a); 
En breu fondrán | e mudarán penatge. 

Aprés parla contra 'is vicis deis diferents estats y 
en especial deis pagesos que 's donan « a carnatge , » que 
« menan bandositats » y que « Peniinats van | ab los 
collars brodats » y conclou : 



TORNADA. 

Dona del mon | qui les lo pariatge 
De Deu e hom | per qui fom reperats , 
Pregáis per nos | qui som descaminats 
Lo vostre fill | qui 'n vos fcu son hostatge. 



(1) Est nom r han derivat de remavere y de redimere , mes 
«leu devallar de remetíri que fa '1 supí re-mensum. 

[a) Lo guany e caball, so es la renda y la mota. 



CATALANS 1/3 

ENDRESSA. 

Mete-s cascú | la ma en son coratge 
E verá si | d' aycel mal es tocats 
E si-u veu ciar | lunye-s de tais barats; 
Prenets mos dits | per peres é formatgc. 

Trasfort ó Traffort notari compongué un' obra 
un poch semblant á la de Cavall contra 'Is vicis de 
son temps : 

Gran carrech han | vuy tuit 1' hom de peratge 
Ver Deu e sants ] e la Verges María 
Qui per mostrar- ¡ se de maior valia 
Entre les gents ] fan nova ley d' ultratge , etc. 

MossEN Jacme Scrivá te un' esparsa molt curiosa : 

En be fort punt ] suy entrat en la cetla 
D' amor qui-m bat | ab ses grans disciplines, 
Que mon las cors | tota nuyt axí vetle ^ 
Que tots les tochs | e retorn de matines 
Oig clarament | e 'Is cans que de nuit guayten, 
En que (Enquer?) lo guall | qui cantan se despería 
Perqué 'n cell punt | tots mos spirits arden 
Del foch d' amor \ que 'n ma pen(;a deserta. 

Francesch Lavía (ó Laviá?) fou poeta d' enginy, 
pero molt libidinós. 

I I Si com r infant ) quan aprent de perlar 

Que no 1' enten | mas celia quil nodreix 
Que 'Is mots escurs | de sa lengua coneix, 
Lo que vol dir ] ne que '1 plats demandar, 
Atressí-m pren | denant vos bell' aymia 
On vau cutxós | mos secrets descobrir, 
E quant suy lia | ma paraula 's cambia 
Qu' autre mas vos | no coneix que vuU dir. 

TORNADA, 

Purs diamans | de laus ennoblacida , 
Pus que sabets | que suy vostre sotsme's 
E dir no-us pux \ V amor que-us port complida 
Per merce-us prey | sia per vos deffe's. 



174 ANTICHS POETAS 

II. Te un' altre obra (estrampa, menos en lo derrer 
bordó d' una cobla y primer de la següeni), que fora 
digna de recordació , si la materia d^ ella fos tan bona 
com deuria ésser y no es. Comensa : « No fonch do- 
nat I tal joy en tot lo segle^^ y dia mes avant: 

James falcó ] no vcnch tari prest al loure 
Quant li criden | cassadors ab lur siscie 
Com cu quant vi | son cors alt en la torre 
E-m feu simbcll \ d' una alcandora (a) linda, ote, 

III. Ademes fou estampat un « Libre de Fra Ber- 
nat compost per Francesch de Lavia per pendre solas» 
que per la mostra que 'n havem llegit (encara qu' 
errada en alguns mots) se veu ésser escrita en codo- 
lada : « Quant los gats en amor etc. » 

Lluis DE ViLARASA. Aquest nom de casa que ^s troba 
també en V historia del Roselló , es molt comú en Cata- 
lunya. Com hi bagué un Lluis de Vilarasa T any 1414 
en lo siti de Balaguer y en 1' any 141Ó en las Corts 
congregadas per N^ Anfós V, y en 1420 se troba una 
carta de la Reyna Dona Maria á un cavaller del mateix 
nom , y com no tenim cap rahó ben clara per créurer 
mes modern nostre poeta , lo posam en est lloch. 

I. Les V. balades (i). Donarem la i .■' cobla de la 
quarta. 

Si com lo flach | qui 'n brega no 's estat 
Se feny ardit , | crchent que sia tal , 
Mes quant s' i veu ] en un punt es torbat 
Tal que fugir | no '1 sembla cosa mal , 
Me pren á mi | qu' áns que tal don' amas 
Me fou semblant | que le-y gosás ben dir, 
Mes quant e (es? ) loch | que la pusch requerir 
Li parle d' al | e call-me de mon cas. 



(í?) Roba lleiigera que 's troba tambó en algiin romans castcllá d' aque 
scggle. 

(1) No transciiviin las lúbficas do las Baladas ahoiit s" expli- 
can las ordenacions deU rims, per averhi algún' errada, lo qual 
dcmostra (^ue no oían fetas dol poota, sino del oscjibá. 



CATALANS 173 

II. Dansa retronxada per dos bordons que te res- 
pes, 9 coblas de 8 bordons y tornada. 

Respós L' enuig es meu e vostre '1 dan 

Si tot me planch e vos riets , 
Mas temps será que us plorarets 
D' afo qu' enats ara burlan. 

III. Te un' altre obra en qu' hi ha una mena de 
respós y després coblas de 7 bordons ab los quatre 
últims unissonants ab lo respós y V últim en llatí es un 
retronx. 

Per ben amar ] jo pas lo derrer dan 
Perqué tots prech | los qui be amarán 
Dignen per mi | quant m' enomenarán : 
Requiescat in pace. 

Hi ha tornada unissonant ab lo respós. 
Te també un^ altre obra y dos esparsas de las quals 
la següent no 's pot dir que no sia ben cavalleresca: 

Si alguns dits ] que sia mal perlán 
De don' al mon | de qual estat se sia 
Vos dich que ment | e quant dix-ho mentía 
E mentirá | si-u dirá deranan ; 
E si es om | 1' apell fals mentidor 
E z ab mes mans \ son prest fer-lo desdir, 
Si dona es | no la vuU desmentir 
Mas no diu ver [ parlant ab sa honor. 

N' Andreu Febrer . agutzir del rey N' Anfós V. De 
ell diu Santillana : « Mossen Febrer fico obras nobles : 
e algunos afirm.an haya traído el Dante de lengua flo- 
rentina en catalán, no menguando punto en la orden 
de metrificar e consonar.» Ara es ben sabut qu' es aixó 
cert y que la translació fou acabada en 1428 , y que ni 
hagué mes d'' una transcripció y encara 'n queda una 
al Escurial; y no manca qui T ha copiada de cap á 
cap. Com cosa original d' est poeta no coneixem mes 
que '1 comensement d' un Lay , transcrit per Torroella : 



I JÓ ANTICHS POETAS 

O Deu ; a qui diré (dirr) ma langor? 
Qui-s planyerá de mon greu plant , 
Qui pendra part de ma tristor 
Será mili tant leyal amant; 

Qui de mon xant 

Qu' en la mort xant 

Mostré semblant 

D' aver dolor. 

AusÍAS March (i) cavaller valencia com ell mateix 
amostra en dos llochs de sas obras, fill d' En Perc 
March que T anomena, com havem dit, en son testa- 
ment de 141 3 y de N' Alihanor Ripoll , casat primer 
ab N' Isabel Martorell y aprés ab Na Joana Escoma. 
L'' any 1440 habitava á Gandía , y lo 1446 acudíalas 
Corts de Valencia; fou senyor de Beniarjó prop de 
Gandía y otorga testament 1' any 1458. Jofre de Blanes 
ja r havia heretat en V any 1462. Ausías sempre ha 
sigut tingut per cavaller tan práctich en las armas com 
en las ¡letras: y algunas de sas obras demostran que 
havia anat peí mon , y encara per mar, pus usa simils 
trets de la marinería. N' hi ha d' escritas en «velletat,» 
segons ell mateix nos diu y d' estas foren certament las 
respostas donadas á Fenollar que arriba el sególe xvi 
y á la neboda del Pare San Calixto de Borja ( 1455-58 ). 
De ell diu Saniillana: «Mossen Ausías March, el cual 



(1) En lo M. S. Auzías. Fora de dos fragments no estampáis y 
de duas coneccionetas que fem, seguim P edició de Ciaudi Bornat, 
Barcelona 1560. Compaiantla ab las obras d' Auzías que porta lo 
Cansoner de Saragnssa , se veu que no sempre son ben fidels los lli- 
bres estampáis . Axis en 1' obra: «Ja tots mes cants » lo 4 vers 
diu : « E si com fals | drut sercaré delit» ; lo Ilibre porta: com fals 
dieiit I yo etc. , sens dupte per ignorar la significacio de driit Un 
altie cant comensa: » «Prcn-m' en axí j com al pelit vallet » ; en lo 
Ilibre esta paraula s' ha modernisada escrivint « vaylet» (altres j)o- 
san baylet erradament) Finalinent posarem en paréntesis alguna 
variaciú de dit Cansoner del cant que comensa : 

Si com un rey ] de tres ciutats senyor (senyor de tres ciutats) 

Que tot son temps | l'a plagut giierrejar 

Ab r enemich ( inimich ) | qui dolí no-s pot vantar 

May lo vences | mcyns de ser vencedor (d' esser ne sobráis), etc. 



CATALANS 1 77 

aun vive, es gran trovador y hombre de asaz elevado 
espíritu » y segons lo verídich Zurita : « Entre todos los 
más señalados varones que hubo en España en su tiem- 
po fué por él (peí Príncep Caries de Viana ) más esti- 
mado y preferido con su amistad y privanza Ansias 
March , cavallero de singular ingenio y doctrina y de 
gran espíritu y artificio.» Se veu per sas obras que era 
molt afectat á tota mena d' estudis: aixís es que cita 
ab molta frecuencia los filosops, en especial los antichs 
y los escocians; te també coneixement de las fábulas 
gentílicas , parla del poeta Ovidi y una ó duas vegadas 
sembla que 'n imita un altre deis clásichs. Fins se nota 
que havia estudiat la ciencia medicinal, cosa poch 
usada per cavallers ni poetas. Sobre tot era molt ver- 
sat en las obras de Petrarca (i I y Dant y segurament 
en los deis poetas francesos (almenys en los romans 
d" assumto bretó), en la d' algú deis antichs pro- 
venzals y en qualque libre de Castella (2). Empero 
sos mestres mes próxims foren los de la propia térra , 
majorment Mossen Jordi y 'i seu mateix pare Pere 
March. 

Canta ab preferencia una noble dona, anomenada Na 
Teresa Bou , en la partida de sas obras intitulada Cants 
d' Amor, encara que no en totas (se deu almenys ex- 
ceptar un de satírich y poch conforme al estil d" Ausías, 
contra certa Na Monboy). En un d' ells manifesta que 
havia sigut contrastat per dos amors, ab una bella sem- 
blansa d' aquellas ( per lo comú mes reflexivas que pic- 
tóricas) que li son tan familiars. 



( 1 ) Es cosa coneguda que Ausías se figurara haver estat ferit 
d' amor 

lo jorn que '1 ignocent 
Per be de tots | fon posat en lo pal 

(Algú no pot) 

de la mateixa manera que Petrarca ho expressa en lo soneto : Era '1 
giorno etc. També s' han notat altres imitacions del mateix poeta. 

(2) Se veu que havia Uegit la fabulosa historia del rey D. Ro- 
drigo, 



lyS ANTICHS POETAS 

Axí com cell ] qui desija vianda 
Per apagar | sa perillosa fam 
E veu dos poms | de fruyt en un bell ram 
É son desig | egualment los demanda, 
No '1 complirá | fins part haj' elegida 
Si que '1 desig | vers 1' un fruyt se decant, 
Axí m' a prcs | dues donas amant, 
Mas elegesch | per aver d' amor vida 

(Axí com cell.) 

Elegí donchs 1' amor de Dona Teresa , á la qual serví 
llarch temps, qu' exalta ab fervor gran, per mes que 
altres vegadas se plany d' ella ab molta amargor. Veja 's 
la representado que fa de sos mérits en aquell caní 
molt celebrat: « Leixant apart ] V estil deis trobadors , » 
ahont hi ha tant notables conceptes. 



L' ull del hom pech | no ha tant fosca vista 
Que vostre eos | no jutje per gentil , 
Ne '1 coneix tal | com lo qui es suptil , 
Hoc la color ] mas no sab de la lista. 
Quant es del eos, i menys de participar 
Del esperit, | coneix be lo grosser: 
Vostre color | y el tall pot be saber 
Mas ja del gest ] no pora ben parlar. 
Tots som grossers | en poder esplicar 
^o que mereix | un bell eos e honest , 
Jóvens gentils | ben sabents 1' an request : 
E famejants | los convench endurar. 
Lo vostre seny | fa so qu* nltre no-y basta 
Que sab regir | la molta sobtilcsa ; 
En fer tot be \ s' adorm en vos peresa: 
Verge no sou | perqué Deu ne volch casta. 
Sol pera vos | basta la bona pasta 
Que Deu retench | per fer singulars dones , 
Fets ne ha 'ssats | molt sa\ íes e bones : 
Mas compliment | dona Teresa '1 tasta. 
Havent en si | tant gran coneixement 
Que res no '1 fall | que tota no-s conega , 
Al hom devot 1 sa bellesa encega : 
Past d' entenents | es son enteniment. 

(Leixant apart. ) 



CATALANS 179 

Veja ^s també un^ altre noble alabansa que fa de la 
mateixa dona: 

Bell 'ab gran gest | portan un csperit 
Tan amplamcnt | que no '1 te presoner, 
Mas com senyor | usant de son poder 
Tenint estret | plaentmen V apetit. 

(Dona si-us am. ) 

Molts altres Ilahors fa continuadament de la dona 
que sempre anomena en las tornadas «Lir entre cars,» 
«Plena de seny » etc. y ^s complau en parlar deis « estats 
de sa vida casta,» empero com solian los trovadors, s' 
estima mes desfogar sos alterats sentiments que repre- 
sentar la figura del objecte de sos cants; y aixís es que 
tot arreu nos parla deis delits seus mesclats ab dolor, 
y sempre plora, lem y espera y requereix mans juntas 
la pietat de la noble dona. Com en veritat no podem 
referir tot quant diu en esta materia , pus per aixó seria 
menester transcríurer mes de la meytat del seu Ilibre, 
nos haurem de contentar d^ una quansevol mostra (com 
per exemple la següent) de sos plants amorosos : 

2 Yo viu uns uUs | haver tan gran potenza 
De dar dolor | e prometre plaher, 

Y esmaginant j viu sus mi tal poder 

Que 'n mon castell | era esclau de remenea. 

Yo viu un gest | e sentí una veu 

D' un feble eos, | e cuydara jurar 

Qu' un hom armat | yo '1 fera congoxar ; 

Sens rompre-m peí , | yo-m so retut per seu. 

3 Si com r infant j que sab peí carrer seu 
Prou be anar 1 segons sa poc' edat . 

Si en escuils | per cas se veu posar 
Está pauruch | no sab hon se te '1 peu ; 
D' anar avant 1 perqué no-y veu petjada , 
Ne vol, ne pot | usar de camí pía ; 
Tornar no sab | de hon altra \ porta 
Ni menys per si | may ferá tal jornada; 

4 Mos ulls d' agó \ han feta la bugada 

E tots sos senys | si son volguts mesclar ; 
Yo pena 'n pas j mas no-y puch contrastar 



lyS ANTICHS POETAS 

Axí com cell | qui desija vianda 
Per apagar ] sa perillosa fam 
E veu dos poms | de fruyt en un bcll ram 
É son desig | egualmcnt los demanda , 
No '1 complirá | fins part haj' elegida 
Si que '1 desig | vers 1" un fruyt se decant, 
Axí m' a pres | dues donas amant, 
Mas elegesch | per aver d' amor vida 

(Axí com cell.) 

Elegí donchs V amor de Dona Teresa , á la qual serví 
llarch temps, qu' exalta ab fervor gran, per mes que 
altres vegadas se plany d^ ella ab molta amargor. Veja 's 
la representado que fa de sos mérits en aquell caní 
molt celebrat: «Leixant apart ] V estil deis trobadors . » 
ahont hi ha tant notables conceptes. 

2 L' ull del hom pech | no ha tant fosca vista 
Que vostre eos | no jutje per gentil , 

Ne '1 coneix tal | com lo qui es suptil , 
Hoc la color ] mas no sab de la lista. 
Quant es del eos, | menys de participar 
Del esperit, | coneix be lo grosser: 
Vostre color | y el tall pot be saber 
Mas ja del gest ] no pora ben parlar. 

3 Tots som grossers | en poder esplicar 
^o que mereix | un bell eos e honest, 
Jüvens gentils | ben sabents 1' an request : 
E famejants | los convench endurar. 

Lo vostre seny | fa so qu' nltre no-y basta 
Que sab regir | la molta sobtilesa ; 
En fer tot be | s' adorm en vos peresa: 
Verge no sou | perqué Deu ne volch casta. 
•^. Sol pera vos | basta la bona pasta 

Que Deu retench | per fer singulars dones , 
Fets ne ha 'ssats | molt savíes e bones : 
Mas compliment ] dona Teresa '1 tasta. 
Havent en si | tant gran coneixement 
Que res no '1 iall | que tota no-s conega , 
Al hom dev(-t ] sa bellesa encega: 
Past d' entenents | es son enteniment. 

(Leixant apart. ) 



CATALANS 179 

Veja ^s també un' altre noble alabansa que fa de la 
mateixa dona: 

Bell 'ab gran gest | portan un esperit 
Tan amplament | que no "1 te presoner, 
Mas com senyor | usant de son poder 
Tenint estret | plaentmen V apetit. 

(Dona si-us am, ) 

Molts altres Ilahors fa continuadament de la dona 
que sempre anomena en las tornadas «Lir entre cars,» 
« Plena de seny « etc. y 's complau en parlar deis « estats 
de sa vida casta,» empero com solian los trovadors, s^ 
estima mes desfogar sos alteráis sentiments que repre- 
sentar la figura del objecte de sos cants; y aixís es que 
tot arreu nos parla deis delits seus mesclats ab dolor, 
y sempre plora, tem y espera y requereix mans juntas 
la pietat de la noble dona. Com en veritat no podem 
referir tot quant diu en esta materia, pus per aixó seria 
menester transcríurer mes de la meytat del seu Ilibre, 
nos haurem de contentar d' una quansevol mostra (ccm 
per exemple la següent) de sos plants amorosos : 

2 Yo viu uns uUs | haver tan gran potenpa 
De dar dolor | e prometre plaher, 

Y esmaginant ¡ viu sus mi tal poder 

Que 'n mon castell | era esclau de remenfa. 

Yo viu un gest | e sentí una veu 

D' un feble eos, | e cuydara jurar 

Qu' un hom armat \ yo '1 fera congoxar ; 

Sens rompre-m peí , | yo-m so retut per seu. 

3 Si com r infant | que sab peí carrer seu 
Prou be anar | segons sa poc' edat , 

Si en esculls | per cas se veu posar 
Está pauruch | no sab hon se te '1 peu ; 
D' anar avant ] perqué no-y veu petjada , 
Ne vol, ne pot | usar de camí pía ; 
Tornar no sab | de hon altra '1 porta 
Ni menys per si | may ferá tal jornada; 

4 Mos ulls d' agó \ han feta la bugada 

E tots sos senys | si son volguts mesclar; 
Yo pena 'n pas ] n)as no-y puch contrastar 



iSz ANTICHS POETAS 

Com viurc vull ) la morí prcnch en delit, 
Com vull morir | la vida tinch per santa... 

( Sobres dolor.) 
y en altra part 

Colguen les gens \ ab alegría festes... 
E vaje jo | los sepulcres cercant 
Interrogant | animes infernades... 

(Colguen les gents.) 

Se pensa que la mort lo crida : 

Brassos uberts | es exida en carrera 
Dient : amich , | ix de casa strangera... 

(Quins tan segurs. ) 

Podriam citar molts altres cants que mirats per eix 
costat fan de mal llegir, mes prou n' hi haurá ab re- 
cordar aquell en lo qual se plany del dolor y encara 
del fástich que pateix, ab paraulas que semblan propias 
de 'Is moderns poetas que han estat malalts de cor y 
de seny, y es lo que comensa : « Retingue-m Deu | en 
mon trist pensament» y acaba ab la tornada : 

Axi despert | dols me sembla 1' amarch, 
Tan es en mi | enfeccíonat gust: 
A temps he cor d' acer | carn he de fust, 
Yo so aquell | que-m dich Ausías March. 

Mes no creyem que duras gaire en aquest tristíssim 
estat, sino que cerca lo veritable conort en la cristiana 
filosofía y en Y Amor divinal, com demostra en sos 
cants moráis y en son únich encara que precios cant 
espiritual. 

Pera no pecar d' omissió debem donar alguna cobla 
d'' un deis mes notables deis primers, qu' es aquell 
en que tracta de la forsa de la voluntat y del menys- 
preu de la mort. 



CATALANS lH3 

1 Pos de pijor | á molts fa pendre mort 
Per esquivar | mal esdevenidor: 

bi be la mort | resembla cas pijor, 

Cell qui la pren | la te per bona sort. 

E de a^ó | Cató mostrá camí 

É li mes nom | us de la libertat. 

Car de tot ais | pot esser 1' hom forgat 

Sino 'n morir [ que 's en nostre juhí. 

2 Algú la pren \ é reb nom de mezquí 
Fugint perill | qui le 's davant posat, 
Altre será | de cor nobl' animat 
Que vol morir | per la valor de si. 
Venint en mans | d' enemich seu potent 
Sobrat lo cors | guerrej' ab lo voler; 
De vencedor | encara 's veu poder, 

Vol perdre '1 cors | per 1' esperit vencent.... 
5 Alguns passats | que voluntat iniqua 

Los feu morir | ó 1' opinió vana 
Aquests no llou | mas los de pensa sana 
Volent morir | per fer llur arma rica , 
Perdent un poch | per 1' infinit atendré, 
Guaynant lo goig | qu' al Fill de Deu acosta: 
Gran es lo be | segons aquesta costa 
Que per la mort | de tal hom s' agués vendré. 

( Pos de pijor.) 

Aprés estas nobles y altívols paraulas , escoltam los 
suaus gemechs del cant espiritual. 

1 Puig que sens tu 1 algú á tu no basta 
Dona-m la ma \ o pels cabells me lleva. 
Sino estench | la mia vers la tua, 
Quasi forfat | á tu mateix me tira. 

Yo vull anar | envers tu al encontré. 
No se perqué | no faf lo que volrria , 
E no se que | aquest voler enpacha, 
Puig yo so cert | haver voluntat franca, 

2 Levar mi vull | é prou no mi esforcé, 
^o fa lo pes I de mas terribles colpas; 
Ans que la mort | lo proce's á mi cloga, 
Placia-t Deu | puig teu vull ser que-m vuUes. 
Fes que ta sanch ] mon cor dur amolleixca 
De semblant mal | guarí ella molts altres; 
Yo lo tardar | ta yra-m denuncia, 

Ta pietat | no trob' en mi que obre... 



¡84 ANTICHS POETAS 

27 Dona-m csforc^- | que prenga de mi venja: 
Yo-m trob' ollJs | contra tu ab gran culpa , 
E si no-y bast | tu de ma carn te farta 

Ab que no-m tochs | 1' esperit que á tu sembla. 

E sobre tot | ma fe que no vacile, 

E no tremol | la mia speranfa 

Puig que no-m ñü | caritat, elles fermes, 

E de la carn | si-t supplich no m' en hoges 

28 O quant será | que regaré les galtes 

D' aiga de plor | ab las lagrimes dolces ! 
Contricíó | es la font d' hon emanen; 
Aqueír es clau | que '1 cel tancat nos obre. 
D' atricíó | parteixen les amargues 
Perqué 'n temor | mes que 'n amor se funden ; 
Mas tais quals son \ d' aqüestes me abunda 
Puig son camí | e via per les altres. 



Ja havem arribat á la última part que es la deis 
Cants de mort. Morí aquella tan estimada, y tan exal- 
tada Teresa, y ¡ quánt llastimosa no degué ser la veu 
de nostre poeta ! 

Aquelles mans | que james perdonaren 
Han ja romput | lo fil tenint la vida 
De vos qui sou | de aquest mon exida, 
Segons los fats | en secret ordenaren. 

Tot quant yo veig | o sent dolor me torna 

O Deu perqué | no romp 1' amarga fel 

Aquell qui veu [ tot son voler perir? 

Tu , Pietat , I com dorms en aquell cas? 
Que '1 cor de carn | fer esclatar no saps? 
No tens poder | qu' en taltemps lo acaps? 
Qual tan cruel 1 qu' en tal cas no 't loas? 



(Aquelles mans.) 

Llavors se recorda de son amor ara purificat per 
la Mort : 

Axí com r or \ quant de la mena '1 traben 
Está mesclat | d' altres metáis sutzeus , 
E mes al foch | en fum se va la liga 
Leixant 1' or pur | no podent-sc corrompre; 
Axi la Mort | mon voler gros tcrmena , 



CATALANS 1 85 

Aquell fermar | en la part contra sembla 
D' aquella que | la Mort al mon V ha tolta, 
L' honest voler | en mi román sens mésela. 

( Puig me trob sol. ) 

Tremola pensant en la sort eterna! de la finada: 

Qui será 'quell | del mon superior 
Que vcritat | de mi á vos recont... etc. 

Aqueixos crits de dolor van barrejats de moltas re- 
flexions y de doctrina y á la fi 1 poeta se mostra per- 
fectainent resignat: 

E tot es bo 1 puig es obra de Deu. 

(Qui será 'quell. ) 

— Es una viva llástima que Ausías no tractás subjec- 
tes historiáis; solament ho feu una vegada en lo primer 
cant moral en que Iloa a N' Anfós V en estas y altres 
paraules: 

Pahor no sent | que sobres laus [a] me ven^a , 
Loant aquell | qui totes lengues loe (loen?) 
Tan son en ell | les virtuts manifestes 
Que 's d' yra cech ] V hom qui be no les veja. 
Per los migs va | que 'n los extrems no toca : 
En temps deis Deus | en vida 1' adoraren. 
E Deu vehent | la prolongada honta 
Quels grans senyors | en contra dell cometen, 
Tenint ab fraus | e tiranes maneres 
Les parts del mon , ] los pochs e grans realmes, 
Ha dat voler ] al justificat home 
Que 'n breu espay | haja la monarchia.... 
D' aquest valent | una gran trompa sona 
Que 'Is Indians | ab un poch no exorda , 
Oen-la 'quells | qui son a tremuntana, 
Y els del ponent | e de levant losTartres. 

( Pahor no sent. ) 



(íj) Sohrelaus, es á dir, V excesiva alabansa d' una persona era un vici 
inculpar per las Lejs ci' Amors. 



«S- 



l86 ANTICHS POETAS 

Fora de la demanda ja recordada y de un' altre 
obra que no 's troba en los Uibres estampáis (i), la 
primera en bordons de 8 y la segona de 9 sílabas, 
Ansias usa sempre lo bordó de 11, alguna vegada 
estramps , mes sovint en coblas rimadas de 8 bor- 
dons , mes vegadas croadas qu" encadenadas , quasi 
sempre capcaudadas de i ó 2 bordons y alguna vegada 
unissonants (2). Te també una cansó. Algunas vegadas 
las coblas son soltas ab dos bordons appariats al mitj 
de cobla y cobla, que es ús que veyem en los trobadors 
mes moderns y en ajguns castellans. Ausías te comun- 
ment tornada , algunas vegadas endressa com en aque- 
lla obra de Mort que comensa: «O quant es foll | qui 
tem lo forsat cas», escrita segons diu lo M. S. per (es á 
dir, pera) Mossen Borra (Anthoni Tallander, mes famós 
ab r altre nom): 

Thoni amich, [ vostra carn es ja fem 
E sens lagot | aveu bon sperit: 
Si no-y pensau ] restareu scarnit , 
Que per ser fresch ¡ lo cors lo sperit crem. 



(1) J .-• cobla : Ja no esper | que si' amat 

Car nion voler | no-us ve 'n repoit 
Per mon esfoig | que no 's tanfort 
Que dir que-us am j aja gosat; 
Per so me so | mes en amar 
E mon ull | no-m vol descobrir; 
IMolt menys | ma lengua volrá dir 
^'0 que 'I gcst I no gosa mostrar. 

TORNADA. 

Las donas prccli | vullan pensar 
Cascun ab quin | esguart la mir 
En lo gest | me vuil cnardir 
Puys que amor | m' a tolt perlar. 

Se pot notar que la raUlcta peía significar pausa no te en bordons 
d' aquesta especie cap regla certa. 

(2) Lo cant «Sobres dolor» es de coblas doblas, es á dir que unis- 
sonan de 2 en 2; las duas derreras coblas y la tornada pertanyen & 
aquest cant y no al « Qui sení 'quell» ahont se troban aícgidas en 
algunas edicions , pus ditas coblas no son capcaudadas com deurian 
ésser per correspóndrer á cst últim cant. 



CATALANS 1 87 

MossEN Leonart de Sors ó Sos : cavaller de Barce- 
lona, fill tal vegada del igualment nomenat, llochtineni 
en 141 2 del maestre racional de la Cort real, fou pro- 
tegit per Alfonso de Cardona que en 1484 se troba 'n 
la guerra d' Italia y que com poeta castellá es ja com- 
pres en lo Cansoner de Costantina (tingutper délas 
derrerías del seggle xv). 

I. Obra de bordons diversos en la qual Iloa á un 
sabi foraster que havia fet unas trobas ahont havia 
parlat molt bé de la nostra térra. 

Aytal es hom | com se mostra parlant: 
Comunamcnt | es mitgá que descobre 
Lo rahonar | cascun sos fets en obre; 
Per que bondat [ os empeny en dir tan 
Ara 'n lahor | d' aquesta nostra térra 
En que nasquem , | son nodrits e poblats, 
Si '1 vostre dit | reporta ventats 
Nostre pensar | per creur' afo gens erra.... 
Lahor a Deu | e sobirana gloria 
S' atribueix: 

Si r ángel bo | james no-ns derrencleix 
Per conselar | nostra frévol memoria, 

Del cel parteix 
Tot bon consell | que s en la térra val, 

E d' hom no ve 
Lo regiment | qu' en bona pau nos te... 

II, Obra no breu y de bordons molt diversos en la 
qual alaba á son protector Alfonso de Cardona, 

Tant quant me serch e mes veig 

Mes singular me pareu; 

En vos no-s troba res leig... 

Yo m' anabá deportar 

De fora de la ciutat 

Un matí , jorn era ciar, 

Passejant per la rosada 

Mirant com (lo?) forment segat , 

Pensa tenint ocupada, 

En vos sert imaginant, 

Viu endret una pujada 

Home qui-m feu ressemblant 

D' aver-me be conegut. 



l88 ANTICHS POETAS 

Est home li diu que Alfonso de Cardona es amich 
car de sa germana que V acompanya. Lo poeta pregun- 
ta com se diuhen. 

EU respes: io so Bon Grat 
E ma sor es Conexenfa. 

Llavors Conexenca recita una composició, lo poeta 
li respon ab un' altre, de que ella queda molt pagada ; 
ell s' agenolla y Bon Grat li diu que pot estar content 
pus sa sor li dona favor, y després de conversar una 
bona estona diuhen mes trobas en llahor de D. Alfon- 
so , que aparellan ab Cesar , Catón , Troilo , Alexandre, 
Absalon , David etc. 

III. Obra també al-legórica molt llarga y partida 
en capítols á la qual preceheix un' Introdúcelo en prosa 
dirigida al rey N' Anfós. 

Lo primer capitol comensa dient: 

Perqué 'Is demés | homens naturalmcnt 
Desigan molt | que sian estimáis, 
Cupdiciant | viura onradament 
Volent muntar | dins en majors estats, 
Per 90 'nprengue | de fer molt gran viatje , 
Secretament | navegant per la mar... 

S' embarca y te por, mes se recorda de Régulo, 
aquell valent roma que volgué morir per consellar 
dretament sa ciutat, fa una oració , y aprés se dorm. 
Quant se desperta troba 1 patró que séu al costal del seu 
trast y li pregunta qui es. Lo patró li respon que tothom 
li diu Direcció, que '1 seu notxer es Juhí de rahó, los 
mariners Bons Nodriments y Bons Costums presos en 
minyonía, los gaubiers Esfors y Gossar, lo gordiá 
Constant Humanía , los fadrins que 'Is serveixen Bonas 
Intencions, lo calafat Virtut de paciencia, lo mestre 
d' axa Pau, V escriba Liberalitat, que te lilla gran qu' 
es Caritat y dos menorsy dos filis que son Pietaty Vera 
Conciencia y finalment que lo barber es Amor. Lo 
poeta li respon ab una obra de rims molt treballats 
(com mol , mel , mal , etc. ) 



CATALANS 1 89 

Aquí fineix lo segon capítol y comensa '1 segi'ient : 
«Capítol tere qui tráete que es Veritat e mostrant com 
deu ésser timoner e guiador en la intenció de nostra 
conciencia)/. Segueixen son camí passant la « fos del 
riu de Roma» y esperan que prest veurán la montanya 
de Soma (qu^es un deis cims del Vesubi) ahont se 
troban mes bellas pomas qu' en altre lloch del mon, 
y M poeta dona gracias al patró en una composició que 
comensa: «Cert, Yeritat. » Segueix lo <-< Capítol quart 
en que es divisat com se causa Amor en nosaltres e 
com son offici es cu'-ar naffres d^ iniquitat e per qui 
(perqué?) los ferits de son ars volenters se pensen e 
per so es acomparat al barber. » Conversad poeta ab 
r Amor que li explica com ha de ser Y afecte del qual 
es ell fisura : 



'r>' 



E presupon \ virtut en lo coratge 
De cadescú | per aver be durada, 
E cascú deu | aver avans menxada 
A son gran pler | de sal! una cortera. 

Lo poeta li respon ab bordons capfinits. 

Vos feu Amor \ V enamorat amar, 

Amar pus fort | que si mateix no s' ama etc. 

Segueix lo c< Capítol quint en que 's narrat com la 
majestat del senyor Rey D' Aragó e de les dues Secilias 
es fora de Naples per la mortandat e com es dat Pau 
per guiador al que desiga Honor veure». Ixen de ñau. 

Pau me tragué | de ñau no parerós 
Ben alleugats 1 en térra de Lavor. 
Entrcnyorí-m | de tots aquells senyors 
Axi dient | per alleugar dolors: 

Recita una composició unissonant que comensa «Car 
es á mi I lo mal que pas d' Amor,» repetint «Car es a 
mi» en los f', 3" y 5"= bordons. En lo Capítol sisé que 



190 ANTICHS POETAS 

ve aprés y «en que es descrit V estat de la majestat reali 
e las rahons que son ditas e respostas en aquell dia » 
recita devant del rey una composició ab coblas deriva- 
tivas y per fi en lo «Capítol seté qui parle del redupte 
que 's deu teñir venint devant tan singular Senyor e 
Príncep transforma! en Honor per sos mérits» li fa ho- 
menatie en altrc composició, mostrant temor de parlar, 

Car veig m' entorn ] tan gentil trobador. 

A mes d' aquestas obras llargas y de molt treball Sors 
en te diversas altres com una «per la Marquesa d' Oris- 
tany » que creyem era Na Catarina de Centellas, ger- 
mana del Comte d' Oliva, abans de passar á Sardenya á 
víurer ab son marit lo segon fill y successor d' EN Leo- 
nart Cubello. Totas las coblas comensan : « Esforc me 
fall )) Note 's est concepte : 

Lo practicar | ab gens feu liberall 
E no fent peu | de 1' estranya bellessa 
A quants son prop | fuig pen^amcnt de ma!... 

TORNADA. 

Fi del que pens | si majestat real 
S' avi 'a dar | per molta gentilesa 
Ho per bon seny, | besant los peus de sal 
Diriem tots: ) sus! visca la Marquesa! 

ENDRESSA. 

Clara com sol | si ves no fosseu tal 
Qu' en mes lahors | estiguesseu compresa 
No-m par que-us fes | prou servidor leal ; 
No me 'n engan ] per esser parciall , 
Ni veur'cn vos | ma libertat sotsmesa. 

Un' obra de Sors porta la rúbrica : «Leonart de Sos 
gonyá la goya que posa Franci Bussot : Crueltat vol | 
que gens no sia amat. » Diu que lo bon amador es des- 
ama!. 



CATAI-ANS 19 I 

Asso vull dir I vehent molt congoxat 

Franci Bussot ¡ perqué vui ha justada (1. ajustada) 

Es gent subtil 

Es á dir, que Franci Bussot congrega un consistori 
perqué "Is poetas planyessen son dolor. 

Te dos dansas sens retronx y una cansó retronxada 
ab eixos dos bordons: 

Si-us he fallit | ni probar m' o podeu 
Matau-me test | e no-m fassau penar. 

Las obras de Sors mostran que fou passionat d" un 
afecte quimérich per una donzella que 's feu «saror de 
Pedralbes» escrivint llavors lo poeta una «Sparsa»ab 
tornada que deya : 

Enamorats | qui teniu prim sentit 
Dieu si-us platz: | ¿podeu metre-m en via 
D' aquest mon cor | qui m' es poch ha fugit ; 
Car io no '1 trop | tan vo '1 deman tot dia ? 
E donch digau , | si Deu vos prest 1' aymia , 
Car io-us se dir | qu' ell s' es de mi 'bsentr.t , 
Huy ha vint iorns | exint jo de ciutat : 
Qui me '1 retes | bonas novas n' auria. 
Bons trobadors 1 qui-m dirá 'I loch on sia 
Aquest meu cor | ab tota veritat, 
Yo li daré | un anel smaltat 
E seré sea ( pus haya sa paria. 

Se troba una resposta de Jacmb Safont, altre poeta del 
temps (i). 

En Leonard, | si be mon sperit 
Ha sentit gros, | tost pens divinaría 
Hont es lo cor | qui axi-us ha fallit 
E-m fa buscar | en cas 'e fora via. 
A Pedralves | on tan n' es qui-us desvia 
Lo trovareu | qui '1 te apresonat ; 
Na Bruguera- | us dirá la veritat 



(1) Sors te una cobla poch neta contra est mateix («per Jacme 
Safont») «Tonquéis ( L Ronquéis) amichs ] pus axí s' abandona » 
ahont parla del « ferm bombardejar « de Safont. 



|f)2 ANTICHS POETAS 

Qui-y sap mes qu' om | nc fembra que al mon sia. 
Mon paradís | mon be, ma bell 'aymia 
Lo cor e '1 cors \ e tot quant Deu m' a dat 
Coman a vos, | c T anell esmaltat 
Será vostre | si En Sos lo m' envia. 

Acabarem ab lo recort d' una composició de Sors de 
mes bon seny. 

l.'coble. No sab que-s fa | sino cell (aycell?) que prega 
Devotament | tcnint ferma creenca; 
No sab que-s fa | qui en altres fets pen^a 
Sino en Deu | en volcntat integra. 
No sab que-s fa | qui del mon ha vuy cura 
No 'smaginant ] en que vendrá la fi , 
No sab que-s fa | qui te semblant camí 
Leixant á Deu | per delits de natura. 

TORNADA. 

Font de virtuts ] mon Deu celestial, 
A vos suplich 1 ab cor devotament, 
Aiau mercé ] de mon defalliment 
E que-m guardeu | del gran foch infernal. 

Francesch Ferrer ó Farrer. No sabem si quant par- 
ticipa de la defensa de Rodas T any 1444 era perqué 
habitas á la illa ó per anar á la galera del cavaller cátala 
En Diego de Vilaregut que servia Y Orde de San Joan. 

I. Romans deis actes y cosas que Y armada del gran 
Soldá feu en Rodas fet per Francesch Ferrer. «Qui veu 
pressent | lo que may no ha vist. » Es una llarga obra 
en rims encadenáis ab un verset llatí de tant en tant. 
Compta com Y estol del gran Soldá compost de vuitanta 
cinch naus fou vist un dilluns malí festa de San Llorens 
á deu d' Agost de 1444, ab plors, crits é plans déla 
gcnt sutil (menuda) de Rodas. 

Lo mestre gran | sentint un tal desordre 
Pren en la ma | lo anyell ab San Johan, 
E diu : ó fels \ vosaltres ne mon ordre 
Deu no permct ] que rebe mal ni dan. 

Ecce agnus Dci qui tollis pcccata mundi. 



CATALANS 193 

Compta la defensa que feren los cristians, recordant 

de vegadas ais de la nostra térra. 

Viu los francés | pendre '1 pns e portella 
Y ais catalans | ab furia mortal 
Per aquell molí | astrassant mameluchs, 
Ab gran efíbrs | fent-s' hi molts cavalers. 

II. Lo Conort d^ EN Francesch Ferrer «O be's dez- 
pit o gran dolor); (Rims appariats). Surt lo poeta molt 
cnfadat del palau real ahont los cavallers s' alababan de 
llurs amias y 's gita al Hit desconsolat: mes llavors se 1¡ 
presentan molts poetas del seu temps y deis antipassats 
que U conortan , parlant mal de las donas. Lo rey ho 
sap y Ms fa agafar com á maldients, mes Bocassi y Ser- 
varí (deGirona) los fan trobar gracia devant del rey. 
Fora de Bernat del Vet Adorn ( de Ventadorn ) proven- 
sal , tots los demés poetas son catalans: Mossen Jordi, 
Mossen Corella, Ausías March , Mossen Sentellas, Mas- 
dovelles etc. 

III. Cobla devinadora de Francesch Ferrer a Val- 
terra: «Huyt letras son | e la meytai vocals » es una 
endevinalla del nom de Catarina. Hi ha la resposta de 
Valterra (i). 

Bernat Miquel visque 'n temps de N' AnfósV; no 
sabem si era lo qui en 1394 fou elegit per la nova 
reyna com á un deis seus consellers , ó un fill d' aquest. 

I. Obra encadenada solta en Ilahor del rey. 

I A Deu primer I qui es causa causant , 

Tot comprenent | e per si 'ncomprensible, 
Genolls ficats | estich lahors donant 
Com ha format ] rev tan inconnesible 
Sobrepugant | vns los que son mortals, 



(1) Aquest fou sogurament Valtiena, poeta natural de Navarra, 
del qual en un Cansoner castelM hi ha nou obras anomenadas ca»- 
ciones y dezires , sis d' ellas en cátala , una ab lo títol de « Via fora 
sacramental" y altre ab lo de « La confessió » 

i3 



c» 



I 94 ANTICHS POETAS 

De seny, saber, | poder e valor tanta, 
E de virtuts | que ditas son moráis, 
(^ue sois pensar | 1' cnteniment m' espanta. 
2 Lo septre-us veig | en ma dreti portar 

En r altre part | lo pom d' or qui denota (desvota?) 

Lo mon subdit j á vos sens contrestar 

Ab rahó gran, ] car virtut no-s desnota 

De vos hun punt , | avcnt las cardinals. 

Honor amant ¡ com honor amativa 

Segons descriu | esser menys principáis 

Lo Philosof I e per vos les deriva , etc. 

IL En te un' altre: «Per molt pensar so en un pen- 
sament» etc. unissonant croada, rimant lo f, 4\ 5' 
y 8' y repetint «Per molt pensar». La senyal es <:< Prat 
delitos. » 

Un poeta desconegut compongué un «Complantde 
la presa de Constantinople» ó com diu un' altre ri^ibri- 
ca trencada <^ ...presa a xxviii de Maig de mccccliii ; e 
a xxviiii del dit mes e any fonch presa la ciutat d' Em- 
pera per lo Turch. » (Croada solta. ) 

Plors, plants, senglots | e gemechs e congoxa 
Me rompren tot | e no me 'n maravell 
Per lo cruel | é dolorós novell 
Don me complanch | ab fort mortal congoxa; 
E durs suspirs I del cor van arrenquant 
Quand hoi dir: ] presa Constantinople 
Es peí gran Turch, | e discipat lo poblé, 
Princeps, barons | son venuts al encant. 

Parlant deis altars diu : 

Feyen d' aquells | ais caváis abitatgc , 
Los calzers puys ] ompliren de viltats. 

Parla després al Papa, Emperador, rey d" Hungría, 
rey de Polonia , orde de Perusa , Rey de Francj , Duch 
de Borgonya, Reys de Castella , Portugal, Navarra, 
Inglaterra, Escocia, Aragó al qui aprés d" altres co- 
sas diu : 



CATALANS lf)5 

O Potent Rey | en Franfa ni Inglaterra 
May rey fo vist | que de ciutats, castels 
Ab sfors tal ] subjugás los rebels 
Rompent las osts | ab tota llur desferra, 
Adonchs vulliu | moit magniñch senyor 
Ab vostre stol I de naus e de galeras, 
Personalment | travessar las costeras, 
Per adquirir | premi gran ab honor. 

Parla també al DuchdeMilá, ais venecians ais qui 
anomena «gent rica de trezaur ab mesura ,» ais floren- 
tins ais qui tracto de subiils y sabis , ais genovesos y per 
fi ais catalans : 

O catalans | de Deu per amor pura 
Oy e rencor | e mala voluntat 
Foragitats | e amau caritat 
Pus filis sou seus ] adotius per natura... 
O germans cars | per gran devotíó 
Prenets la creu | de la santa crosada 
Que '1 sant Pastor ] vos la ha otorgada 
E guanyarets j tan singular perdó. ,. 

Hi ha tornada á Nostra Dona. 

Los germans Mossen Berenguer (ó Johan Berenguer) 
y Pere y Johan Masdovelles. Se troba un «Johan Be- 
renguer de Masdovelles» á qui lo rey En Johan II, 
sitiant en 1464 á Lleida anomena «magniñch, amat 
fael » y li condona los bens d' un « Anihoni menor de 
dies.... rebelle. » 

I. Mossen Berenguer te un' obra (croada capcau- 
dada) per la mort de D. Alvaro de Luna ( 1453). 

Prenguen espill ] los curiáis que son 
De grans senyors | e persona cascuna 
D' aquell rich hom | don Alvaro de Luna 
E com vilment ] es exit d' aquest mon, 
Segons se diu [ per crims executat 
En loch publich , 1 dient aquells ab crida 
Fets tots per ell | en lo temps de sa vida 
E per los quals | a mort fonch condempnat. 



L., 



ig6 ANTICHS POETAS 

Parla aprés contra tiranía y conclou ab una tornada: 
«Mon Creador.» 

II. «Altre (obra croada) per lo dit Johan Beren- 
guer de Masdovelles a lehors de la Marquesa de Doris- 
tany ( 1. d' Oristany ) (i). A vos qui sou ¡de complida 
bellesa.» 

TORNADA. 

Urgell pendra | pertint-ne vos donzella 
Tala ten gran | que no 's pot presumir, 
Aprés pero | la pendra sens fallir 
Lo regne tot | Portogal e Castalia. 

III. «Obra feta per Mossen Johan de Masdovelles 
sobre les (?) morts: Increat Deu sol creador.» Son 
bordons de 9 y de 5 sílabas y aquests van seguils 
de 3 en 3 y rimant ab lo precedent ó dos precedents 
de g. 

IV. P. Johan de Masdovelles (Unissonats mitj croa- 
da e mil) encadenada): «Dona d' onor ( qui viura vol 
honesta.» 

TORNADA AB EXDRESSA. 

Jo prech a Deu ¡ les qui mal usarán , 
Que prestiiment | les vulT illuminar; 
Les honesten | a vos les recoman , 
Mare de Deu, | les vullats conservar. 

V. En mitj de moltas altres d' un ó d' altre germá 
hi ha una questió sobre servey de donas ab aquesta 
rúbrica « Altra sparsa feta per ell mateix (Johan Beren- 
guer) e tramesa a son frare EN P. Johan de Masdove- 
lles: Qui pert lo temps | detrás so que no val.» Hi ha 
« Resposta » y « Replicado » unissonats ab 4 bordons. 
També hi ha un' altre esparsa en que P. Johan diu que 
may ha sigut ni jamay será enamorat. 



(1) Es la matoixa que lioá Sois. 



CATALANS I 97 

MossEN Gralla es també un poeta de noble llinatje. 
Hi ha una obra de Johan de Masdovelles ab '< Resposta 
feta a la prop dita obra per Mossen Martí Gralla ;>^ en la 
tornada anomena á Masdovelles «mon frare. » 

Anthoni Valmanya notari que, com se veu, era un 
deis mes famosos poetas de Barcelona T any 1457, 
encara tingué part en las «Obres e trobes» de Valencia 
de 1474. 

I. «Anthoni Valmanya m' a feta per lo posador de 
la joya de desconexensa de la enamorada (mitj croada 
y mil) encadenada).* Al costat de la tornada diu: ^^ Fou 
posada la joya de desconexensa per En Marti Bellit 
cirurgiá ciutedá de Barchna al monestir de Fra-Menors 
(de San Francesch) de la dita ciutat, dilluns a XXIII 
de Abril de festes de Pascha any MCCCCLVII e la 
sobredita obra dix lo dit Bellit per honor de la dita 
joya.» Es á dir que Bellit quan presenta la joya que 
aprés guanyá Valmanya, recita esta composició feta per 
lo mateix poeta: «Anciós tot ¡ del amagat engan»: 10 
coblas y la tornada. 

Retret d' amor ¡ e d' aymi' aborrit 
Pus me trop vuy, | e luny de conaxen9a, 
Pris n'e posat | e vostra reverenda 
Suplich que '1 do | al que mils haurá dit. 

II. « L' obra de desconaxensa ab la qual lo predit 
Valmanya gonyá la joya» (Capfinit ab un ampelt y dos 
biochs). Al costat de la i.-' cobla diu: «Fou donada 
la joya de desconaxensa al dit Valmanya per la present 
obra diumenga a XXIIIJ. de Abril any MCCCCLVIJ a 
Fra-Menors de Barchna. » 10 coblas. 

L' ignorant hom | porta 'b si un greu dan, 
Dan e perills | volent seguir amor, 
Amor e grat | no comporten T engan , 
L' engan ne mal | vers leyal amador. 
Plor 

Jo trist per so \ qu' amant vos he servida 
Ab form'e gest 1 de ver enamorat 



igS ANTICHS POETAS 

E mes valer | tostcmps be favorida 
De les mülors | ab cor no veríat, 
E mostrant-vos | amor sens fantesia 

Vos dins un dia 

No 'b colpa mia 
Ab gran desdeny | m' agués tot avorrit. 
Com fals delits j d' aquest mon 1' espirit. 

Lo senyal es lo mateix, com també d' un' altre obra 
que s' anomena : « Valmanya per amor de la Joya. » 

III. «Obra intitulada Sort feta per N' Anthon Val- 
manya notari en lahor de les monges de Valldonzella, 
hon parle de una desconaxensa a ell feta.» Al costat de 
la I ." cohla diu : « Fou spandida la present obra per mi 
Anthoni Valmanya notari en lo cor de Valldonzella 
hon se tenia consistori diumenga a XXIIIJ, de Maig 
any MCCCCLVIIJ. Ais desigans | aconseguir lo pre- 
mi». La següent es una de las i8 coblas unissonants en 
los 6 bordons després del 4''': 

Practicar viu I ab ellas la honesta 
Ab ulls inclins | Na Vallsecha Serena, 
Prenent sa part | de llur delit e festa 
Sens derogar | devoció que mena; 
De totes gents ) pot esser reputada 
Archa de seny | e monarcha "n legir. 
D' entendre 'n be i vey' aquesta fornir; 
Hen Deu lohor | sempr'estar arrepada 
E affectada , 
Santifficada, 
Son spirit la fará | tan contemple, 
Habitar pot | de Cenobi' al temple. 

Aixís va comparant quiscuna monja á una dona de 
r antiguitat (generalment gentílica ) explicant llurs fcts 
en anotacions ahont fa referencias al Infern del Dant, 
ais triunfos del Petrarca, á T Eneida de Virgili , al 
Hibre deis Treballs de Hércules (pot-serlo de N' En- 
rich de Villena) y sobretot á las claras Donas de Bo- 
cassi. 

Te una « Alira obra de grate ingrat feía per N' An- 



CATALANS 1 99 

thoni Valmanya per amor de una senyora monja (es a 
dir que va en nom d' ella) ab rims solts e encade- 
náis», un' altre ab rims solts e croats «en labor de una 
monja», un' altre «Valmanya m' a feta per una mon- 
ja »; un' altre que porta la rúbrica «Anthoni Val- 
manya notari capcaudada ab rims croats,» sempre ab lo 
senyal : « Retret d' amor »; «Altra obra contra ad- 
versa fortuna per lo dit Valmanya,» ab la tornada: 
« Archiu de seny.» 

JoHAN RoQUAFORT. Tal Vegada lo qui en 1456 se tro- 
bava en la cort de Navarra com embaixador del comte 
de Foix , y contra 'Is desventurats Princeps. 

I. «Johan Roquafort solta e croada» Enamorat | no 
fou james de Isolda. Te tornada y endressa. 

II. « Departiment fet per solt e encadenat,» sens 
dupte del mateix, de molt encesa expressió , com se pot 
véurer per la i ." y 4.'' cobla : 

I Tots mos delits | é pensa ten joyosa 
En que mon cor | solía delitar 
Me son tornats | en pena dolorosa 
E hisch de seny | que-m cuyt desesperar; 
No-m veig ni-m hoig | tant es ma vida trista, 
Tot mon desig \ es que pegues morir, 
Ans que jo-m vers | absent de vostra vista 
Peí cas cruel | qui-m fa de vos partir 

4 Trist dolorós | en mal signe fonc 1' ora, 

Maleyt lo punt | que mare-m concebé, 
Mala nesquí | car vos sou ma senyora 
De qui jo-m part | sens que may no-us veuré; 
Car en lo punt | qu' absent de vos me senta 
Me prendrá mal | qui nunca-m lexará 
Fins á la mort | que tots los mals destenta: 
En lo ter^ jorn | lo meu cors finirá. 

Pere Torroella fou majordom de Caries de Viana, 
ais derrers temps de la vida d" aquest Príncep y mes 
endevant serví á Joan II. 

I. A una comtesa demanantli provisions «per una 
ffaliota». 



200 ANTICHS POETAS 

Alta senyora comtcsa 

Plena de molta bondr.t 

Trenta quintas de bescuit 
E tres porchs de carn salada 
No-m vendrán pcns en dcscuit 
Per omplir lo pallol vuyt 
De ma fusta desbusada 

Demana també una bota de bon v¡ , una de vinagre, 
tres quintars de formatje; dio que no te oli , favas , 
ciurons, alls, gebes, ni un fásol, y que considere: 

Quant es mal de praticar 
Tots dias lo masfamorro. 

II. Obra satírica ; 

Doleu-vos enamoráis 
E vestiu tots vos de negrc 
Car io pens que-us pendra febre 
Scoltán mes veritats, 
Vistes no ab ulls tancats 
Mes ab clara speriencia : 
Los del mon pus aviltats 
Praqtican vostra sciencia. 

Representa fent lo enamorat un esclau , un mestre de 
llegir, un jueu convers deis que venian joyas, un mer- 
cader florentí, etc. , y acaba ab la tornada: 

Si degú deis temerosos 

Aquest meu afot re^ut 

En so d' hom qui menja losas (alosas?) 

M ostra que-s val del scut. 

III. Tant mon voler se 's dat [a] amors (Codolada 
en la part de Torroella ). Es una composicjó ab retalls 
de molts peí estil del Conort de Farrer, mes sens cap 
succehit. Los poetas de qui posa sengles coblas son : De 
provensals: Pons de Orteffá (Ortafá ) : Blasquasset ( Bla- 
casset ) : Arnau Deniell ( Daniel ) , Bernat de Veniadorn, 
Vaqueiras, Guillem de Berguedan ; de francesos: Xatier 



CATALANS 20 I 



(Chartier), Mixaut (Michaud), Micer Otto ; de cata- 
lans: Mossen Jacme March , Vilarrasa, Martí García, 
Mossen Arnau March, Mossen Jordi, Francesch Ferrer, 
Francesch de Mescua (i), Johan de Castellví, Febrer; 
de castellans : Johan de Torres , Johan de Mena , Johan 
de Duenyes, SentafFé (2). Las coblas son veritablemeni 
deis poetas citats, com se veu en que la mes gran part 
son conegudas per alires cantons. 

Te també dos Lays : lo un en bordons de 1 1 y 7 síla- 
bas sense tornada y T altre que comensa : 

Qui volrá veure un pobre stc.t 
Del pus leyal enamorat 
Pus trist e pus desventurat 
Qui james fos, 
Aquest meu lay tint de dolors etc. 

Se llegeix una epístola en prosa ab la rúbrica: ^< Res- 
posta feta per Mossen Torroella al Comanador Rocha- 
bení castellá d" Amposta, ahont hi ha aquest respós de 
dansa : 

Pus no-m consent speranfa 
Fi de mos mals esperar, 
D'asó que no 's pot cobrar 
Lo remey es oblidanfa. 

Te mokas altres obras catalanas, comunment ab lo 
senyal: <•< Be de mos mals:» «Lahors de P. Torroella;» 
«Conort e notificació de la mort de la senyora; » «Com- 
planta de la mort» ( feí de trosscs de Ausías March). 
També te diversas composicions en castellá. Algunas 
vegadas se troba anomenat Pere Torrellas. 



(1) Eix poeta en llengua catalana sembla que era del lloch de 
Mescua ó Amescua del regne de Navaira, y si es aixís, ja "n tenim 
dos d' aquest regne ( veja 's Valtien a en una nota del article de 
Ferrer) que usaren lo cátala com llengua poética, a semblansa d' 
alguns aragonesos. 

(2) Aquest y algún altie de dits poetas en llengua castellana 
(encara que de vegadas la barrejavan de cátala) eran del regne 
d' Aragü y han sigut erradament comptats com poetas de llengua 
catalana, sois per tiobarse en aquest' obra de Torroella. 



202 ANTICHS POETAS 

Perot Johan es un nom que 's trova entre 'Is catalans 
de las parís de llevant cap á i382 , mes lo poeta es mes 
modern com que Iloa á la dama d' Anfós V en esta 
obra: «Per madama Lucrecia (de Lanno o Alanyo).» 

En la pus alta fortuna 
Próspera e venturosa 
Es vuy vostra vida una 
Entre la gent no comuna 
Mes singular o famosa. 
De tantas virtuts complida 
Com per meréixer corona , etc. 

Te unas altres coblas que comensan «Principj de 
malas fadas>^ y altres «per Nostra Dona.» 

O mare de Deu Senyora 
O Santa o clemens o pia , 
O dulcis Virgo Maria, 
O digna procuradora 
Deis pecadors nit e dia , etc. 

TORNADA, 

Exemple de castedat 
No gordeu les grans erradas, 
Mas com per nostre peccat 
Sou reyna entre las lloadas. 

Perot Johan, Francesch Ferrer, Don Diego, Pere 
ToRROELLA se burlau de Bernat , clerge apóstata. 

Perot Johan. Dicatis qui-us ha guinat 

De penyar (penjar) en la íiguera 
Aquel hábit qui-us fo dat 
Per seguir la vida clera etc. 

Francesch Ferrer. Aveu deixat ut re mi fa sol la... 
Et finis est convertcre Bernat. 

Don Diego. In illo tiempo pasado 
Clérigo erades vos 

Un Poeta Desconegut feu «una obra per (es adir 
pera) lo capellá Sagadell , beneliciat de la C2u de Barch- 



CATALANS 203 

na» que poi-ser era lo mateix Bernat (algunas lletras 
del principi deis primers bordons s' han de suplir). 

No se si s' es mon servell 
Transportat de lia ont era 
Car no veig ningún preverá 
Que no-m semble Sagadell ; 
No per grat que tinga d' ell 
Ni menys de sa vill manera, 
Mas vos dich que-m maravell 
Del comport de Na Bruguera. ... 

La Panadera. 

Aquest rctronx «La Panadera» era moda 'n aquell 
temps, pus se troba també 'n coblas castellanas. 

JoHAN FoGAssoT notarl se singularisa honrosament per 
iractar assumptos de la cosa pública. 

I. «Johan Fogassot notari en lahors de la venguda 
del rey (N' Anfós V) solta ab rims crohats e un perdut: 
Rey virtuós | senyor d^ insigna térra.» Demana que 
N^ Anfós vingue á son realme: 

Metje scient ] especulant orina 
Jo no contrast | no pugue remey dar, 
Pero millor ] quant pot lo pols toquar 
Ordenará | per cors de medecina: 

Representa ab molta vivor las cerimonias de la ra- 
buda : 

Qui pot pensar | de quant honorós acte 
Será fornit | 1' ora sereu ací ! 
Donas d' estat | grossa trena d' or fi 
Desigant vos j han texi d' ab tal pacte 
Quant sereu sus | la real aqua vostre 
E Ua matrán | ab lo fre magnifich: 
Ja son d' acord | alguna no s' i trich {a). 
E sus lo fresch | iréu ab bella mostré 



[a] Eslampat erradament cric. 



204 ANTICHS POKTAS 

E lia destrants | per vos, majcstat sacre. 
Ja veix rehlcrts | los cnrrcrs c les places 
Per vos mirar ] d' innumerable gent, 
GenoUs postráis | en térra prontament, 
Plorant de goix | no-y bastarán les masses 
Deis porters molts;, | uxers , otlicials 
Cridant grans crits : | « Tirar, tirar, feu loch ; » 
Del poblé tot ] així '1 gran com lo poch 
Cridant irá: | « O remey de tots mals, 
Prospcr vos Deu | e la vida-us prorroga. » 

II. Romatis fet per Joan Fogassot notar! sobre la 
presó é detenció (fou á Saragossa lo dia 2 de Desembre 
de 1460) del Ilustrissim Senyor Don Karles príncep de 
Viana e primogénit d' Aragó lo qual fou fet en la vila 
de Bruselles del ducat de Brabant en lo mes de Febrer 
any MCCCCLXI. 

Ab gcmechs grans | plors e sospirs moríais 
Sentí les gents | dolre-s per les carreres, 
Plasses, cantons | en diverses maneres. 
Los uyils postrats | están com bestials. 
Dones d' estat | viu estar dcsfressades 
Lagremeiant | e batent-se los pits , 
Los infants pochs | criden á cruels crits 
Vehent estar j llurs mares alterades. 
¡O trist de mí | quin fet pot ser aquest! 
¿ De quant ensá \ stá 'xí Barcelona ? 
L' arm' ab lo cors \ de cascú se rabona : 
Acte semblant | no crech may sia lest. 
Car de llurs uylls | diluvi gran depara 
D' aigua tan fort | que per térra 'Is decau. 
Ay! ¿que 's axó, | germans, dir me vullau? 
Tots están muts | e guardant-me en la cara. 
Creix mon dolor | per tal capteviment, 
E de plorar | los fiu prest companyia , 
Molts esfor(,:ats | perdcn la homenia , 
E cascú diu | gemegant e planyent : 
O vos omnes qiii transitis per hauc viam i te. 

II í. <^<Obra feta per lo dit Joan Fogassot sobre la 
liberació del dit senyor primogénit: Infinits mals | di- 
visió ns' aporta» (Coblas croadas). Esta Iliberació fou 
á 25 de Febrer v V entrada triunfant en Barcelona (de 



CATALANS 205 

la qual fa Carbonell una bonica pintura) lo dia 12 de 
Mars. Lo poeta sembla que jas' hi trobá , pus parla 
de «la forma de la entrada.» Tracta també 

Del virtuós | don Karles d' Aragó, 
Tan desijat, | detengut en presó 
Contra statuts , | libertats leys e pactes , 

del clement rey, de la reyna excelent. Demana la con- 
cordia y acaba : 

Cantem contens | lo gran alleluyá. 

GuiLLEM GiBERT. «Complant fet per Guillem Gibert 
en la ciutat de Barcelona sobre la mort del primogénit 
d' Aragó don Garles (aliter Karles); obra encadena- 
da solta. » 

1 Ab dolor gran | e fora de mesura 
Vull jo dir part | de una trista mort, 
Ab dolor gran | abundós en tristura , 
Vos denunciu | aquesta mala sort. 
Ab dolor gran ] passá d' aquesta vida 

Lo excellent | príncep d' Aragó (1. de Aragó), 
Ab dolor gran | lo poblé tot jorns crida 
Molt fort plorant , | dient Deu li perdó. 

2 Ans que morís | espay de gran estona 
EU parla ciar | ab un aire plasent; 
Ans que morís | á tots de Barchinona 
Recomená j son ñllet et sa gen. 

Ans que morís | ab eran humilitat 
Volgué pregar | tot hom li perdonas , 
Ans que morís | pres derrer comiat 
A tots dient | que algú no ploras. 

3 Aprés d' assó j lo cap va inclinar 
Juntes les mans | loant lo Criador, 
Aprés d' assó | los ulls li viu tanquar 
Ab un sospir | mirau quina tristor! 
Aprés d' assó | 1' ánima s' aparta 

Dexán lo cor (cors?) | e montán-s'en a Deu 
Aprés d' assó | tot hom Ihesús prega 
Dient; « Senyor | es lo servidor teu. » 

Hi ha 4 coblas mes y 



c?. 



200 ANTICUS POETAS 

TORNADA. 



Mare de Deu | humil Verge María , 
Acudiu prest | qui-us (al. os) volen pregar, 
Mare de Deu, | mateu-nos en tal (al. feu vos que 'n esta) via 
Qu' est mal divis ] del tot s' haje apartat. 



ENDRESSA. 



Genolls flectats | de tin cor pregiria 
Bons Xpias (Cristians) | la Verge sense par, 
Genolls flectats | tots jorns reclamaria 
Que 'n paradis | nos vulla collocar. 

«A XXIII de Setembre (Festa de Santa Tecla) any 
MCCCCLXI reté V ánima á Deu omnipotent lo Prín- 
cep don Caries de gloriosa memoria en lo palau real 
de la ciutat de Barcelona.» 

Fra Rocabertí (Hugo Bernat de Rocabertí), amicii, 
com havem vist, de Torroella , fou castellá d' Amposta , 
comenador del Fambra, y gran creu del orde de San 
Joan, y en 1461 general del exércit de Joan II al 
qui serví també mes endevant. Fora d" un' estrampa: 
«Conforms desitgs, ab qualiíats diversas» que te per 
senyal: « Mon claregant» sois li coneixem una gran 
obra, segons diuhen, de i522 bordons que te aquesta 
rúbrica: «Comensa lo Cangoner de obres enamorades 
(Lo Cansoner de París) y saguejx lo primer la Gloría 
d' amor de fra Rocabertí.» Després d' una introducció 
endressada ais jóvens, segueíx lo i*"" cant ahont diu que-s 
trobá dins d' una valí d' arbres tan dolorosa que desitjá 
la mort. Demana T adjutorí de Apolo y de Mercuri y 
segueíx planyentse. Se fica mes endins del bosch ahont 
veu un castell del qual li defen T entrada una donsella 
vestida de negre drap y acompnnyada de deu infants ab 
antorxes cantant 

Una cansó de dols é plors 
Quc-m pnraguc del angoixós. 



CATAl ANS 207 

Acabada la cansó ella respon á sos prechs y li diu que 
es «Deis amans Conaxensa./> Tot lo demés consisteix 
en lo viatje que fan ensemps responent ella á las de- 
mandas del poeta, discorrent del amor y distingint 
lo veritable del fals y veyent diferents amants, tant de 
la antiguitat, com italians ( histórichs ó romanceschs), 
francesos de que n' h¡ ha tres vencuts per Petrarca, un 
de portugués, y algún cátala , com per exemple lo Prín- 
cep de Viana. N"' hi ha que viuhen ab goig, altres son 
atormentats y '1 poeta recorda sos fets ó los interroga á 
«Conaxensa.» Lo mes de la obra que te X cants, es 
feta en tercets semblants ais del Dant, mes no encade- 
nats, sino que teñen lo segon bordó perdut. Hi ha altres 
coblas mes llargas també de bordons de ir sílabas, ap- 
pariats de 9 y codoladas de 2 bordons llarchs. Veja ^s 
un reíall deis tercets: 

Passat yo viu | Gillem de Capestany , 
Vian' ab ells | y París lo segon , 
Isol d' aprés | ab lo noble Tristany, 

Tots arregláis | ab forma de eos alt 
Cascú cantant | ab divers' alegría 
Ab delit gran ] sens enuig e desalt. 

Vent lur delit | comensí dir en mi : 
Quant bell delit | e quant bell pensament 
Porta 'n aquells | tan delitahle fí. 

Jo piedors i cuitat los fiu mirar 
E dells aprés ] viu ab trista semblanza 
Ser Capestany | lo primer en cantar .. 

Alsant los ulls | io viu quasi torrat 
D' amor estar | Riambaux de Vaqueiras , 
E Beatriu | nobla de Montferrat etc. 

MossEN Lluis dk Reqüesens. Sent lo nom de Lluis tan 
comú en esta familia , no sabem be de cert quin era 
lo poeta, que tal vegada fou Lluis fill de Bernat (fill de 
Lluis gobernador de Catalunya ) lo qual Bernat otorga 
tesiament en T any 1469. Aquest Lluis deu ésser dife- 
rent d' un del mateix nom, cambrer del rey que 's casa 
en i55i. Te varias obras de P especie mes costumada 
en que 's queixa que no li val saber , y una : *: Retorn, 



208 ANTICHS POETAS 

reiorn | nosira bon' amistat» que 's troba també ab lo 
nom de Corella. Muda molt de senyals: Margarita; 
Dona de mi ; Monparadís; HuUs falaguers. 

En Johan Boscá. No sabem si es lo major ó lo menor 
deis que trobam congregats ab altres personas del bras 
militar á 8 de Desembre de 1460 per motiu de la presó 
de Caries de Viana. Hi bagué també mes avant y ha 
de ser un deis mateixos , un Johan Boscá que seguia 
la part del Rey y escrigué unas memorias d' aquella 
guerra. 

Te dos dansas, sino que de la una sois se conserva 
lo respós. Encara que V altre ha sigut ja publicada per 
lo qui mes amplament havia parlat del Cansoner de 
Saragossa , la posarem tota perqu' es molt ben feteta. 

«Dansa d' amor felá per en Johan Boscá» (reíron- 
xada per dos bordons). 

Respós No sap lo camíd'' amor 

Lo qui diu per fellonia: 

Tal cosa jo no faria 

Mostrant lo esdevenidor. 
/ .•' cobla Quant los ulls han presentat 

Al entendre lo bon alf , 

La voluntat fa lo salt 

Esperant lo desigat; 

En tal cas es gran error 

Dir una semblant follia: 

Tai cosa etc. 
2.-> cobla Perqué es veu que dir no-s deu 

En tal punt jo no vindrc, 

Car amor al qui rettc 

Per ( Pot?) manar; assó fareu. 

Al qui sent de sa calor 

No '1 crech si dir-li Icxia: 

Tal cosa etc. 
3 ■' cobla D' ont ve donchs 1' enfellonir 

Al desitjós pensament 

D' esperar euranyamcnt 

Lo temps que no deu venir; 

Mes ab tot que 's gran error 

James aigú dir deuria : 

Tal cosa , etc 



CATALANS 2 0g 



TORNADA 



Qui donar vol la favor 
Dir no deu devant s' aymia: 
Tal cosa , etc. 

Martí García escuden fou un deis aragonesos que 
trobaren en cátala; encara que te obras de bordons 
de II sílabas, se veu que era mes amador de las dansas 
y lais. Son senyal es : « Segurament. » 

I. (Dansa retronxada per un bordó) 

Respós Adeu bon temps e bona sort 

Mon ris, mon xant e ma ventura, 

Adeu mon solas é confort, 

Car mon trist cor se desnatura 

Pensant que leix e que m' en port. 
i.^ cobla O trist! e no deu sclatar 

L' arma per dol de tal partida, 

Vent que no pus mes aturar 

Ne partir sens lexar la vida; 

Ay de quants mals me recort 

No trop pus fer del qui m' atura, 

En est pas tan estret e fort 

De que seré, si pus me dura. 
Prest foll o mort , 

Pensant que leix e que m' en port... 

II. Lay unissonant : 

Desconcertat d" aquell saber 
D' aquell art, giny e maestría 

Ab que solia 
Venpre 1' esfors e lo poder 
D' amor e fer fo que tot día 

Ma (1. Me) favoria 

Desgraciar, fat e grosser 

Certas mon fin cor e voler, 
Ma leyaltat e cortesía 

Del que-m temia 
Muyr per fael e verdader, 
E si mils morts per 90 prenía 

Ais no diría, 
Ans ab esfors ferm e senser 

Ho deffendría , 
Com se pertany d' un escudar... . 

14 



2IO ANTICHS POETAS 

MossEN Rodrigo Diez també aragonés, en las obras 
d' Ausías March te una resposta (1' altre es de March) á 
una pregunta de Fenollar. Compongué un' obreta que 
comensa : « De vuy demá fent via lo temps » en que tots 
los bordons conclouen ab lo mot «temps», y una dansa 
que te aquest respós: 

Qu¡ pert son temps es be orat 
E pie de molta grossería ; 
A90 dich per T enamorar 
Qui desamar ama s' aymia. 

MossEN Navarro també es tingut per aragonés y li 
donan lo nom de Pedro. D' aquest nom trobam un Na- 
varro á Italia ab Gonzalo de Córdoba , mes sembla que 
'1 poeta deu ésser mes antich. Te una esparsa y un lay 
(codolada de dos bordons llarchs). 

Si be d' amor me clam sovent 
E dits los mals que tots jorns sent 

Per ben amar 
Negun no-'s pens que separar, etc. 

MossEN SuNYER fou á las guerras d' Italia en vers 1454. 
I. Dansa retronxada. 

Respós Mes ameria teñir febre 

Que no com sent tal dolor 

E tristor 
Qui-m fa 'nar vestit de negre. 

1 Nunca viu pus fort ventura 
A ncgú que veig a mi , 

Pie d' enuig, dol e tristura 
Des que tot mon ben perdí. 
Perqué no-m do res a cura 
Sino plányer ma dolor ere. 

2 Amichs, parens quant avia 
He perdur en un momcnt. 
Que no trop res que bo-m sia 
A dar-me socorriment, 

Ne veure la que solia, 

Ne de perdre ma dolor etc. 

3 Solia passar ma vida 
Solament prenent deport 
Leixant dols qui no s' oblida 



CATALANS 2 I I 

Are 'n donar-me la mort, 
Des que fon de mi partida 
E per qui-m ve la dolor, etc 
4 Acusar vull a quant sien 

Que no-m diguen res de pler, 

Car tot go que dir porien 

No val res pus que '1 voler, 

Seny, saber e cor sentiren (1. sentien), 

E sospirar me (1. ma) dolor etc. 

TORNADA. 

Amors, tots me planyerien 
Si sabessen ma dolor etc. 

II. Dansa retronxada per dos bordons. 

Prou li fassa qui ha dit 
Que no compre sens engl'iany 
Que la roba de mal guany 
Al (Ais?) demés fa mal proñt. 
No he voler d' esmerfar 
En lo que ve de mal )ust, 
Perqué 's aximpli vulgar 
Torna fust d' allá hon fust 'a). 
A vos pendre est partit, 
Al comprador es afany. 
Que la roba etc. 

En te una que comensa ab lo respós: 

Mal , mal 
Deu li do qui-m fa 'quest mal 

y en la segona part de las coblas correspont: val, val; 
tal, tal; sal, sal. També te dos esparsas. 

Altres poetas quasi tots deis cansoners de Paris y de 
Saragossa : Mossen N. Avinyó que te '1 senyal : Altas 
de sort; Ramón Bover de qui son aquests bordons: 

Si com al sol | la estela Diana 

Declara '1 jorn | espandent les tenebres; 



{a) Aquest proverbi ó exemple está fundat sobre las dos significación? 
del mot /usl: 2.' persona del plural de passat de ésser, y nom (fusta). 



2 12 ANTICHS PORTAS 

Andriíu de Boxadürs que "n un' esparsa se queixa de 
son oncle, segons apar, marinen «Com no tira | la 
volta de Berut»; .Mossen Cardona Prebere; Pkre Dabe- 
LLA. (d'Abella) que 's queixa d' una dona divulgadora 
de secrets: « Puix axi-t plau | ta bandera estendre»; 
Estanya que te en una cansó aqueixos dos bordons 
retronxats: 

DesventLirat ] e mal content d' amor 
Essén jo viu \ vos dich que ja so mort; 

MossEN Bernat Estrús de Girona (i); Figueras qu^ es- 
crigué uns «Lahors de sa senyora» que anomena en lo 
senyal « Font d' onestat» ab coblas de 1 1 bordons de 1 1 
y de 5 sílabas y un' altre connposició ab lo títol : « Obra 
de Figueras. Ab la sua oració» que comensa: «Temps 
ha que visch | peccant sens penedir» y diu aprés: <':Se- 
gueix-se la oració : O sobiran Deu Creador;» y te iio 
bordons de q y de 5 sílabas. Mestre Ferrando metje, 
escrigué una «Obra contra adversa fortuna ab la qual 
guanyá joya, » que comensa : 

Tal indispost | qual lo novel! e Tendré 
En la gentil ] e pulida sciencia 

y ab la següent tornada: 

Mare de Deu ] pus de tot be cumplida 
Sou en lo cel | qui es bell consistori , 
Redressau tost \ Barcelona afligida 
E no trigueu | en lo seu adjutori (a). 



(1) D' aquost poeta, que seguramcnt es de las dcnerías del seg- 
gie, sois coneixem una mostra que lii ha en lo Ilibie deis Jochs 
Hovals del any prop passat (1864). 

(tj) En un papcr separat trobam mes novas d' aquest poeta y de la coni- 
posició: II Vers compost per lo gran phisich mestre Teirando de Acibe mestre 
en arts c en medicina, natural de la vi/a de Aora del regne de Valencia, c 
fou fet stant pestilent la ciutat de Barcelona. Es lo present vers scrit en una 
post ligada en les rcxas del altar major de la seu de Barcelona. En lo peu 
del qual lii trobareu lo nom del Autor en quatre bordons composts e escrits 
per Pere Michael Carboncll , Archiver del rey nostre senyor e notar! pú- 
blich.» Carbonell que visque alas derrcrías del seggle xv y comens del se- 
güent compongué mollas obras en prosa catalana y llatina y tradui y allargá 
una <dansa de la mort» francesa. 



CATALANS 2 1 O 

Gabriel Ferruix que feu una Requesta d' amor; 
pRANCt GuERAU autOF d' una '^íObra feta per F. G. : Leor 
de la nobla dona Leonor de Cardona. Aqui pora | don- 
cella virtuosa >>: JoHAN Garau autor d' una '<Obra de 
nostra dona;» En Dionís Guiot, notari de Valencia 
que feu: <:<Obra figurativa ab rims cstramps en lahor 
del Rey;» N. del Monestir : «Enamoráis | planyeu tots 
e ploran;» Francesch Oliver que tragué del francés 
en cátala « La Requesta d' amor de Madama Sans Merci 
feta per Mestre Alain Chartier»; En Pastrana que feu: 
«Debat del cor e deis cors tot encadenat e unissonant»; 
En Simón Pastor; Mossen P. Püig cavaller que dona '1 
nom de serventesch á un' obra que te ^I respós : 



Pus que bondats ne z abtesa 
No val tant com la favor, 
Vull servir tan gran altesa 



E peí mon cridar favor. 



seguir de 5 coblas de 8 bordons los dos derrers retron- 
xats; Frangí Johan Puentull que te una «Hobra feta 
per F. J. P. en lo consistori de Mossen Antón Captana 
lo que posa una joya á qui millor diguera en laor de 
la Creu animant los cristians a la croada»; á mes en te 
un' altre al mateix assumpio comensant quiscuna cobla : 
«Arbre molt sant.» En Ramis te un Lay en codolada 
de 2 bordons llarchs «Oiu de mi quanta dolor» etc.; 
Mossen Bernat Serra; Blas Sesell;ís que feu un « Dese- 
ximent e comiat d' Amor;» Urgell autor de uns vi- 
llancets ó abbades ^aiibades?) ; Mossen Verdú; Vila- 
GUT ; UN poeta desconegut que feu uns consells á son fill 
en que parla de humilitat, lealtat, veritat, felonía... 
jutges, frares, reys , barons, cavallers, estudiants, que 
comensa ab una endressa á un Senyor de Moneada y va 
seguida d' un «Consell parlant en persona d"" un pare al 
fill» en coblas derivativas, y un altre ó dos altres 
POETAS desconeguts que compongueren una Dansa ó 
Goig de Santa Magdalena y altre de la Verge María: 



2 14 ANTICHS POETAS 

Respós Molt humil Mare de Deu , 

De las Verges la mes bella, 

Vos perís restant doncella 

A Jhesús Redemptor meu. 
/.' cobla Consebes tot nostre be 

Sens mácula de pecat 

E parí '1 vostra Maree' 

Restant la virginitat, 

Pus que dignament podeu 

Dir que sola sou aquella 

Vos perís etc. 
Tornada. Donchs, dolya Mare de Deu, 

Pus vos fes tal maravella 

Vos perís etc. 

Se conservaren també en un altre M. S. unas poesías 
espirituals que pot-ser alguna fou composta abans del 
seggle XV, mes que per lo llenguatje que ara mostran 
semblan d' aquest : «Sobre los set psalms penitentials 
e primerament de Miserere mei Deus» : Coblas de g ( la 
primera es de lo) bordons de 14 sílabas ab un mateix 
rim. — « Saguéixen-se los Goigs de la Verge María be- 
neyta Mare de Deu sacratísima e son los terrenals. — 
Acabats los terrenals saguéixen-se los espirituals (á ma- 
nera de dansa) — sagueix-se una cansó de la beneyta 
Verge María Mare de Deu e cantars (1. canta 's) al so 
de ; Si be-m so mal maridada , Jo me 'n he etc. » (i)- 

Jaume Roig Valencia, mestre en medicina, física y 
arts, metje de Dona María muller del rey N'' Anfós V. 
Fou un deis poetas de las «Obres e Trobes» de 1474 y 
en lo mateix any y en lo precedent se troba com á exa- 
minador de metjes y apotecaris. En i d' Abril del 
derrer any, passejantse ab un ñll de Domingo Mascó y 
aiguns hicendats li agafá un' apoplexía de que morí al 



(1) De semblants poesías anónimas y quasi populáis, s" en poden 
citar d' aitres, coni lo Via/je del venturos peí ecj!'¡, un' altic codo- 
lada, que 's troba ab un M. S. del complant de Consiantinopla, niitj 
religiosa y milj satírica etc. 



CATALANS 2 1 3 

cap de quatre dias. Lo seu famós « Libre de consells» 
es un' obra satírica y fingida vida del autor, que si 's 
prengués al peu de la lletra, á mes de moltas altres 
cosas increibles, probaria que Roig encara era poeta, 
examinador y bon caminador, quant tenia mes de cent 
anys (i). La sobredita obra está partida en prefaci y 
quatre Uibres, aquell y aquest partits de nou en quatre 
parts. Al comensament nos diu que com entre las obras 
pias la millor es doctrinar y dar bon exemplar á la gent 
novella , ell sent ja molt vell y apartat del mon , desit- 
jós de que 'Is Jovens y no pochs vells no 's cremen com 
á papallons en la flama , escriu lo seu llibre per ús 
majorment de son amat nebot Balthacar Bou. Aprés, y 
no certament per la derrera vegada, se posa á injuriar 
á las donas , y luego tracta de la natura y regiment de 
sa obra. En lo primer llibre comensa á parlar deis fets 
de sa propia vida sent encara infant. Mort son pare, la 
mare 'i trau de casa dientli que "s campe la vida fentse 
bergant del Grau, ó llanterner de cap de guaytas etc. 
Es robat per un" hospitalera y passa á Catalunya ahont 
serveix á un cavaller cátala gran bandoler, que li ense- 
nya de ben servir , seguir armas, cassar, cavalcar, etc. 



(1) Cap á la derrería del Uibie, Roig dona la clau del enigma, 
tractant en especial d' esquivar lo dupte en punt de sa mare fingida 
(de que tant malament paila) y de la verdadera, dient d' aquesta, 
després de maldir de las donas en comú: 



En la lur flota Peí marit seu... 

Deis arbres vius. . . . Blanch e vermell 

He-y sois trobat Es lo nom dell.... 

HuH virtual Fonch ma vehina 

Arbre fruytal , ií/are e padrina 

Sois singular , E fel amiga , 

De virtut ciar No mass' antiga ; 

Molt instruida Dona molt clara ; 

E tal nodrida A mi molleara 



Se veu que ab blanch e vermell vol significar Roig. — Aprés parla 
be, encara que ab no tan fervor, d' un' altre dona que sembla de- 
gue ser sa ventable muUer. 



2l0 ANTICHS POETAS 

y al qual deu deixar per desamor de la muller. Se fica 'n 
casa d' un mercader que V envía á París, ciutat que li 
plau molt pe) tráete pacífich deis ciutadans y ahont veu 
enforcar algunas donas, una per matadora del m.arit, 
altre per vendrer pastissos de carn humana, altre per 
robar dents de penjats etc. Havent donat fi á sos affers, 
Iluyta ab los francesos contra 'Is ingleses. Torna á Es- 
panya y veu penjar un' altre dona, y un' altre cremada 
peí seu mateix marit agraviat. En lo Ilibre segon parla 
deis seus casaments, lo un ab una donzella que Y em- 
pobreix, y aprés li fuig, lo segon ab una mala beguina, 
lo tercer ab una criada que li fa despendrer molt ab 
metjes y á la fi 's penja, lo quart ab una criada de 
monjas tan apassionada del vi novell que s' ofega en 
un trull. En lo Ilibre tercer óu las páranlas de Salomó 
que li aconsella que no 's case y seguei.Kcn bells Ilahors 
de Nostre Senyora. En lo derrer compta lo viatje que 
feu á la Cartuja de Scala Dei de Catalunya, qu'eslo sol 
lloch de que tracta ab venerado, y V ordenado de sa 
vida , aprés de haber passat cinquanta ó seixanta anys 
ab penas y treballs. 

Veurem per mostra algunas cosas del primer casa- 
ment, que son de las pocas del segon Ilibre que qual- 
sevol lector podrá llegir sens avergonyirse. 

Li proposan un casament molt singular, d' una 
donzella ben ensenyada y que ha en dot trenta mil sous 
y una gran alquería etc. Eli se determina y fa grans 
compras. 



Yo provehí Cabotejant 

E la rehí E morrejant 

Pcrles, rubins, Ab gran menyspreu , 

Velluts, cctins, Dona-y del peu , 

Conduyt, marts, vays, Vestir no-u vol , 

Vcrnius, duays, Diu que du del ; 

Percots, gonelles, No-y veu brocal 

Angles, bruxelles De vellutat; 

E bel! domas. Hi fall faldetes 



Arrunca '1 ñas 



CATALANS 2 17 

Quant comptaren lo dot, fou « foch de falles (i)», la 
moneda resta redulda á carenta mil malíes « y las hi- 
cendas eran bens hipotecáis, confiscáis, etc. La novia 
reya ab tothom , mes quant estaba al seu costal sembla- 
va muda, EU prou li feya novas compras de «alfarda, 
treca , llistada peca , drap de coll etc. » mes no per assó 
la contentava , sino que se sentía dir : 

Dolent , catiu, Mas mala-m vist, 

Yo mala-t viu , Mala-m prenguisT. 

EU , qu' enten son entremés, voldria fer las bodas de 
matinet y ab poca gent , mes ella y sos parents volen 
que 's fassan al bell del dia , que hi vajen nobles, juráis 
y cavallers, y la novia 

Yrá honrada Del fre parents, 

Alt cavalcada Deis seus potents, 

En cosser blanch , Puix prou ne te. 
Duran lo banc. 

Ella queda tota superbiosa regirant los ulls y maste- 
gantse las ungías deis dits. Eli á '1 láltim feusos comptes 
de teñir sas cosas aparelladas al temps de rosas. Lo ters 
diumenje 's fa la festa , acudeix tot lo veinat y menjan y 
bailan á llur plaer, quedaní la iristesa per ella solas. 

Dilluns seguent, Al menester 

Com fom dinats , Manau de mí. » 

Los convidáis Fan soncamí, 

Tots s' en partien ; Lo novensá 

E sois me dien: Deixán mal sa. 

«Gracies grans La novensana 

E molts infants Romas ufana 

Vos done Deu. Com pago vell 

Si res voleu Mirán-se bell 

Yo so tot vostre; Roda ben alta , 

Si be no-u mostré Deis peus la falta 

Del que se fer Nunca mirant (a). 



(1) Los fochs de falles de Valencia son mes en gres com la.s nos- 
tras fogueras de San .Joan etc. 

(a) Diuhen que '1 pago que tant s' ufana quant aixampla la cua , s' aver- 
gonyeix y queda tot arrupit quant se veu las potas tan Uetjas. 



2l8 ANTICHS POETAS 

Con foren casáis, per mes qu' ell s' afanyás per man- 
tenir pau y concordia, ella sempre eslava mal conienia; 
no \s cuidava de clan ni de mesura , sino de lenir pial, 
escudella , lassa y sal que ningú hagués local; no volia 
res del mercal si hi havia home penjai, sino perdius, 
conills y francolins vius; lenia en sa cambra foguer y 
olleía , dormía fins á las deu , no filava ni cusía , no "s 
treya las mans deis guants; mes 

Sois claus lenia Molla de muja 

Al seu mig cofre Ab uní de suja 

Pie de giroflé E de rovell. 

E drogueríes.,.. Ab cert vermell 

Pasla de muda, Tret d' escudelles, 

D' oli de ruda Morros e calles 

O de ginebre, S' empeguntava. 
Pols de gingebr.e ; 

En los dias de fesia la maiinada ja s' afanyaba per 
poder ben Huir, eniraba á Y igglesia quant era ja co- 
mensal lo sermó, s' enfadaba si no s' alsaban las donas, 
per lo soroll que feya besaní sas amigas, lo predicador 
tenia que pararse algún lemps y s' eslava á la igglesia 
rins que la treyan ab anellada. Per V advent li prenía 
molls diners, anabá pels mercáis y la geni li feyan lloch 
com sí Mesire Cora mostrás sa destresa y á molls gen- 
líls cíutadans los donava ó demanava fira. Anabá Us 
banys y allí ballava ab sas vehinas y menjava perdius, 
gallinas, pollets petits , ous ab gingebre eic. y bevía 
grech , clarea y malvesía , ademes de lo que pujava U 
gasio de T apoiecari y de la banyadora. Tornaba acom- 
panyada de canis y brandons. Si ell may gosaba pre- 
guntarli d' on venia, ab quina furia responia ella: 

En la color No sou d' enguany, 

No-u concixcu?... Ja no-ususau... 

Gonient seriau, ¡ Hun eos tan bell 

Tant amerieu Alt com planeó 

Un' aldeana Ab un bcyó 

Dona serrana Xic,caganiu, 

Qui visten capes. Sech , ronadiu, 

Del lemps de chapes Flach , setmcsí... 

Sou e d' antany. So emparellada! 



CATALANS 



219 



Veja 'á per acabar la representació d' una tertulia, 
segons ara diem , d' aquell temps: 



En casa mia 
Sino junyien 
O no corrien 
Toros per festa, 
Gascuña sesta 
Fins llums enceses, 
Moltes enteses 
(O so cuidaven) 
Les que filaven, 
Com diu la gent, 
Ab fus d' argent 
Si ajustaven. 
També y cridaven 
Jóvens sabits , 
Ben escaltrits; 
Llansats entr' elles 
A coceguelles 
Ells comensaven : 
Puix salmejaven 
De ses endresses, 
Teles e peces 
Que fan ordir 
Al bell mentir; 
Puix una clama, 
L* altra disfama, 
L' altra despita, 
L' altra sospita, 
Altra flastoma; 
Conten prou broma, 
Tot de mal dien 



E-y aflegien 
Ah molts envits 
Deis llurs marits 
E se 'n burlaven. 
Aprés jugaven : 
«¿Voleu palleta? — 
Dau-me man dreta,- 
Qui te r anell?— 
Do-us cst ramell. 
Capsa 'b comandes, 
Ab ses demandes , 
Un arbre y cant 
Ocell donant. » 
Mes dir rahons 
Desvarions 
E marevelles 
De cent novelles 
E facecíes, 
Filosophíes 
Del gran Plato, 
Tulli, Cató, 
Dant , poesíes 
E tragedles. 
Tots altercaven 
E disputaren ; 
Qui menys sabia, 
Mes hi mentia, 
E tots parlaven , 
No s' escoltaven. 



Gazull cavaller valencia , se troba Ja anomenat 1' 
any 1457: veja-s mes avall. 



MossEN JoHAN Rolc DE CoRELLA cavallcr y teólech 
valencia sembla que arriba de mes de cinquaní' anys 
al i5oo ; los poetas del seu temps 1" alabaren molt y un 
no 's deixa de dir «que '1 mateix Virgili de aquell 
aprenguera. « Tingué molt crit com á poeta y autor de 
prosa elegant , ab la qual escrigué algunas narracions 



220 ANTICHS POETAS 

religiosas y altres de profanas. Com á poeta n" havem 
vist fins ara : 

I. Lo Cansoner de París li atribueix un' obra que 
lo de Saragossa (aquest no diu res de Corella) porta 
com de Requesens y en lo Conort de Ferrer hi surt 
també un Corella. 

II. «Oració á la Senyora nostra tenint son fill Jesiüs 
en la falda devallat de la creu : » 

Ab plor tan gran \ que nostres pits aheura 

E greu dolor | que '1 nostre cor squinsa 

Venim á vos | Hila de Deu e mare , 

Que nostra carn | deis ossos se arranca, 

Hi '1 sperit j desija 1' esser perdre, 

Pensant que, mort | per nostres grans delictes, 

Ver Deu e hom | lo fill de Deu e vostrc 

Jau tot stes 1 en vostres castes faldes. 

Esta obra , una de las de mes preu de nostra poesía , se 
troba en un Ilibre 'stampat de Corella y ho ha sigut be 
ó malament en 1' estranger; mes nosaltres deixam la 
preferencia de donarla tota de nou al que per primera 
vegada la trobá y espandí. 

III. «Una sou vos | lo remey de ma vida » : bordons 
en que no-s veu cert compás. 

IV. Tragedia de Caldesa feta per Mossen Corella. 
Comensa en prosa molt estudiada alabant lo lloch, 
que es la ciutat de Valencia, y lo monarca rcgnant Rey 
don Johan y aprés parla d' una bellíssima donzella á la 
qual vol amar, mes conexent després qui era, li diu 
ab trem.olosa veu que ans de que la torne á servir «los 
cels caurán á trossos.» Ella respon ab un altre trova 
«ab moltes lágremes e sospirs e senglots:» 

Si-us par que y bast | per vostres mans espire. 

O si volcu I cubería de salici 

Iré pcl mon | pcrcgrinant romera. 

V. «Cobles de Mossen Corella á Caldesa: Ma gran 
caritat | amor e larguesa». Parla mal deis passats d''ella, 



CATAl.ANS 22 1 

li diu que la gent son cegas gallinas perqué ^< lo fust e 
lo fruit 1 ignoren de vos». Hi ha resposta de Caldesa , 
una sparsa contra la mateixa y una llista deis set pecats 
moríais, aplicantlos tots á ella, acabantabla tornada: 

Si 'm leix de mes dir | scnyora sabuda 
Pensau que no fall | pertret per la obra, 
Que tots temps dient | encare me sobra ; 
Mas vull per honor | ma llengua fer muda. 

També escrigué un tractat ara perdut de e Las tres 
lissons de mort» no sabem si 'n bordona ó en prosa. 

JoHAN Moreno notari de Valencia sembla qu' encara 
era viu en los primers anys del seggle xvi. 

I. «Obra feta per Johan Moreno en persona de una 
nobla y devota senyora dona Violant d' Urrea con- 
tinuat en lo present : Jo si be "m tinch | per indigna 
sérvenla. » 

TORNADA. 

Tots los meus drets, | Mare de Deu serena, 
Tinch ja perduts | si vos no m' advocau; 
Ab vostre Fill | senyora-m concordau: 
Sots lo mantell | cobreu la mia squena. 

AXDRESSA ALS JUTGES. 

Jutges d' onor | puig que teniu la mena 
Del bon saber ] he de virtuts la clau, 
Aquest mon dir | si en re vos desplau 
Jo '1 vos tramet j que y sia feta smena, 

II. '^Versets fets per Johan Moreno a una filia del 
Gobernador de Valencia ». Encara que hi falta '1 comen- 
sament, per un tros de mes avall, veyem que eran bor- 
dons de 9 sílabas ab un de 5 cada tres de 9, tots appa- 
riats. 

També hi ha en lo Jardinet «Johan Moreno per los 
vells » en igual ó semblant metrificado. 



22 2 ANTICHS POETAS 

Mo'^sEN Bkrnat Fenollar nasqué de noble familia á 
Penáguila, funda un benifeten la capella de S. Llorens, 
fou domer de la Seu V any i5o3 y en i5io li donaren 
la cadira de matemáticas. Ja sabem que havia tractat 
á Ausías March. Encara que , segons apar, pocas vega- 
das trobava sol, te alguna cobla castellana y un' obra que 
comensa : 

Quasi Ilibert 1 contení de ma ventura 
En port segur 1 novament arribat 

Fenollar y Corella : Demanda de F. ab resposta 
de C. que lo anomena « Fenoll molt dolg». Segueix una 
«Obra de Mossen Fenollar trasmesa a Corella que le- 
gint-la tota diu mal y legint-la per la mitat diu be» 
(es á dir que si-s llegeixen los bordons enters son inju- 
riosos per Corella y si-s llegeixen primer los i^""' mitjos 
bordons y aprés los 2"^ mitjos T alaban molt). 

N' Arcís ó Mossen Narcís Vinyoles, assesor de justicia 
criminal y després en 1492 y 94 jurat de Valencia, no 
havia mort en i 5 i r . Posa en llengua catalana una gran 
obra de historia en llatí y en italiá. Era molt amador 
de la llengua castellana. 

I. «Obra de Mossen Vinyoles desdenyat de sa ena- 
morada en lengua valenciana: Pensant en vos [ iresor 
de ma ventura». «Resposta del matix (i) á una senyora 
que li demanava qual era major dolor, perdre sa 'namo- 
rada per mort ó per noves amors». 

II. «Cobles en lahor de la gloriosa sancta Catalina 
de Sena» ajustadas á la vida de la Santa per Miquel 
Percr. Estampat en 1494. 

III. «Omelia sobre lo psalm del Miserere» mitj en 
prosa y mitj metrificada. — «Obra feta per lo dit Magni- 
fich Mossen N. V. responent á una joya que-s dona a 
qui milior diria quina dolor sentí la Mare de Deu etc.» 
Estampat en 1' any 1494. 

(1) Rastre del [ynilá. valencia. 



CATAI.ANS 22J 

Valmanya , tots los poetas que acabam d' anomenar de 
RoiG ( ¡nclós aquesl) ensá , Martínez, Frangí de Cas- 
TFXLví, Caballer, Migalot Perfc, Johan Berdanxa me- 
nor de dies, Mestre Johan Vidal Prebere de la ciutat 
de Valencia, frare Luis d^ Espí, Mestre de Montesa y 
Virey de Valencia y molts altres ab los títols de « metje, 
prebere, notari, escribent, argenter, mestre d' escriure, 
nahiper etc.» y un castellá sens nom tingueren part en 
r acte poétich celebrat á Valencia T any 1474 del qual 
fou secretari Fenollar, estampantse llurs poesías en lo 
mateix lloch y ab designado del mateix any ab lo títol : 
«Obres e trobes les quals tracten de lahors de la sacratí- 
sima Verge María». Es tingut per lo primer llibre es- 
tampat en Espanya , en res no obstant lo que-s digué 
d' un cert tractat Pro condeiidis orationibiis, 

Fenollar, Frangí de Castellví, Vinyoles, Miquel 
Perec, Johan Verdanxa. En un Cansoner d' Amberes se 
troba : «Demanda adevinativa de Mossen F. á aon F. 
de C. y a V.» y « Respon F. de C.» y « Respon V.>^; y 
aprés uns bordons d' aquest, y altres fets per tots tres 
plegats y altre «Demanda de F. á V.» ab resposta de 
aquest. En altre lloch «Demanda feta per M. P. a F. V.» 
y «Resposta de V.» 

Johan Escrivá , comanador, maestre racional del rey 
y embaixador deis reys católichs al summo Pontífice. 
Hi ha algún' obreta seva castellana en lo Cansoner de 
Costantina (i). 

« Encontra d' amor feta per Mossen Johan Escrivá ab 
hunes cobles de les Caterines.» 

Passant jo per i' encontrada 

De ma bella enamorada 

Viu 1' astap molt desdenj'oso... . 

Tenint en la ma sinestra 

Un ram poch qui cdorave , 

De gran tros lluny me mirave... 



(1) També es seva aquella cobla citada en lo Qu'xote : <> Ven, 
muerte, tan escondida etc. » 



224 ANTICHS POETAS 

Segueixen las ditas coblas sens dupie del mateix (lo der- 
rer bordó "s retronxa); eixa es la primera: 

Les Catherines 

Semblen rcgines ; 
Donques veurem 
Quines cobles ne farem. 
Tota la volem. 

Tambe escrigué en prosa lo « Judici de Paris» ab al- 
lego ría feta per Mossen Co relia. 

Fenollar Escrivá. «Cobles fetes de la passió de Jhu- 
xrist per Mossen Fenollar e per Mossen Joan Scrivá ca- 
valler contemplant en lesús crucificat» 

MOSSEN FENOLLAR. 

Qui Deu vos contemple | de la creu en 1' arbre 
Penjant entre ladres | per nostra salut, 
Tanchats te los ulls 1 e lo cor de marbre 

Ab ingratitut , 
Si tostemps no plore | d' amor gran venfut , 
Pensant quina mort | volgués humil pendre 
Per sois a nosaltres [ la vida donar, 
Ab cap inclinat | los brassos estendre* 

Mostrant-nos amar; 
Perque-us desijam | en creu abrassar, 

MOSSEN JOHAN SCRIVÁ. 

Recort deu teñir | com d' alta cadira 
Al mon devallant | de carn vos cobrís, 
Y com d' aquell poblé | mogut ab gran ira 

Que sois elegís 
Rebés la mort vos ] que dau parays; 
Si donchs be contempla | ab pensa devota, 
Com vos Deu e hom | murís ab turmen; 
Lo cor te de ferré | si prest no afota 

Com ver penident 
La carn pecadora | per tal l'alliment, 

Quiscun te 23 cobles mes. 



CATALANS 22 5 

MiQUEL Stela. « Obre feta per Miquel Stela de Barce- 
lona intitulada comedia de la sagrada passió de Jeshu- 
xrist )). 

Foch divinal | cremant del mas alt polo 
Enees d' amor | infús a poques Muses 
Auxili prech | d' aquel primer Apollo 
Que m' illumin i les forses molt confuses 
En poder dir | lo que desig escriure, 
D' un rey molt gran | vingut per amor pobre 
La mort del qual ] a nosaltres descobre , 
Hun ciar camí | que-ns don' eternal viure. 

Veja-s un altre cobla molt ben feta que "s pot compa- 
rar ab las que sois mitj seggle mes tart se feren en la 
poesía castellana. 

Eli es lo gran | artiste de la vida 
Aquí los vens | e mon tot obeeix; 
Eli es lo Deu | que tot I" univers cride 
A que 1' infern | terrible revereix; 
Ymnes cantant | d' aquest sant patriarcha 
L' exércit gran | que viu d' angels venir, 
Lo trist palau 1 de Plutó feu obrir 
Dient axí | lo divinal monarcha... 

Hi ha tornada y endressa á la Mare de Deu. 

Lo coMAXADOR SxELA , difercnt de Miquel, te altres dos 
obras espirituals. 

Pere ViLLASPiNOSA notari, arriba al comensament del 
seggle xví. «Salve Regina feta per lo discret En P. V. 
notari de Valencia : la qual ell mateix pera honor del 
loable consistori lo dia que-s publica la davall escrita 
sentencia de la damunt dita joya de les lahors de la 
Verge María aquella spandí e publica...» 

També te uns goigs á la Concepció de Nostra Se- 
nyora. 

Fenollar , Joan Vidal , Verdanxa, Villaspixosa, Mi- 
quel Stela. « Questió moguda per Mossen Fenollar 

ib 



226 ANTICUS POETAS 

prebere a Mossea Joan Vidal prebere a 'N Verdonxa 
a 'N Vilaspinosa notari , la qual questió es disputada 
per tots e sentenciat per Miquel Stela /> 
Fenollar Veure 

Per 1. 1 que lo mon | en tais fots huy sia 
No proLi favorable | past es singular, 
E vist que d' amor | se parla tot dia , 
De quStre luquets | saber yo volria 
Qual mes la encen | e la fa doblar. 
Yo dich que lo Veure | que mostra carrera 
A tot quant aprés | se dona comb;.t ; 
Mossen Vidal veig | del Grat fa bandera; 
Verdanxa 1' Entendre | diu que la prospera, 
E Vilaspinosa | defcn Volunta!. 

Los altres tres defensan la seva opinió y tots quatre 
replican quatre vegadas, sempre ab rims unissonants. 
Fenollar te «conclusió ab electió de jutge » Demana 
sentencia de Corella y tots V aceptan ab grans alabansas 
del mateix. Fenollar fa la presentació del procés al 
jutge. En fallensa de Mossen Corella preñen nou jutge 
que es «un altre Stelay>. Presentan lo procés al jutge 
Miquel Stela en una codolada. Segueix la sentencia 
donada per Miquel Stela y encara s' allarga mes la obra 
seguint altres termes judicials. 

RoMEU LuLL fértil poeta barcelonés era conceller en 
cap quant morí á 14 de Juliol de 1484. Fou soterrat ab 
molta cerimonia. Trobava en cátala, castellá, italiá y 
encara sembla que poch ó molt en francés: alguna de 
sas obras es endressada al Duch de Cardona y en un' al- 
tre castellana respon al Comte d' Oliva. 

I. Resposia de Romeu Lull a tres cobles del Senyor 
Compte d' Oliva qui mes loarla e millor la S'» Na Fran- 
cina Rossa metent per joya un diamant, responcnt per 
los mateixos rims : 

Comte senyor | puys virtut es la rama 
E de son fru}t | prcn tema mon scriura, ;tc. 



CATALANS 227 

Diu que no feren mes que Na Francina , Dido, Sa- 
phós,T¡res¡, Penelope ni Judit, Hi ha endressa á la 
dona. 

II. «Obra feta per Romea Lull intitulada lo «Con- 
sistorí de amor: L' alt triumphaní Cupido, deu d' amor.» 
Se troba ab Cupido que primer lo mira irat y aprés li 
promet posar lo Jou al coU de «aquella tan altera.» Mes 
endevant hi ha lo consisiori ahont es President Na Pas- 
tellosa «per molt saber,» Canciller Na Bastida «viuda 
de pris» etc. Hi ha «endressa á tots los amants virtut.» 

III. «Cobles de Romeu Lull de hon proceheix amor: 
Fantesián | molt sovint en amor». Lo senyal es: «Par 
e sens par». 

IV. «Cobles de Romeu Lull requerint o amonestan! 
certa dona en amar-lo : Leixa-m estar | amor no-m do- 
nes pena. » Senyal : « Dona sens par. » 

V. «Obra de Romeu Lull trobant-se fortunat en 
amor loa e comenda aquell; Si-'n nagun temps ] d" 
amor me so clamat. » Senyal : « Par e sens par. » 

VI. «Cobles de Romeu Lull scusant-se de hun mal 
dit qu' ere inculpat contre una dama » : 

Si-us he mal dit | en pensar ni per obre 
No-m do Deu be | ni lo que li deman, 
Si-us he mal dit | quant fas me vingue dan , 
Visque 'n lo mon | trist, mal content e pobre, etc. 

Y així segueix fentse altres imprecacions. Lo senyal 
es: «Par e sens par.» Aquesta escusació es la quarta y 
derrera poesía que trobam de la mateixa especie, co- 
mensant per un Escondig del trovador provensal Ber- 
trán de Born, seguint per Petrarca y nostre Llorens Ma- 
llol y acabant ab Romeu Lull. 

VIL «Altres del predit cobles fetes per xelosia de 
la que en strem amave. Ab gran esfors | quasi forci 
natura ». Senyal : « Par e sens par. » 

VIII. Cobles de Romeu Lull dolent-se d' una dama 
qui '1 havia deixat o desdenyat: Puys no-m voleu, | 
prech la mort prest mé vulla.»Se veu un joch de parau- 



228 ANTICHS POETAS 

las com per exemple en lo vers de la tornada: <f Puig 
no-m voleu | jo vull lo que volguí.» 

IX. Cobles de Romeu Lull querelant-se del cruel e 
desconaxent amor: Glor'iós es | T oni qui no sent d' 
amor. » La tornada comensa : « Dona cruel. » 

X. Obre de Romeu Lull contrita fugint a foll e de- 
sonest amor: Si 'n temps passat agués agut (1. pogut) 
conéixer. Lo senyal : «• Par e sens par.» 

XV. «Romeu Lull clamant-se com no pot fugir ais 
lassos del amor: Yo fuig d' amor [ per viure "n liber- 
ta!. » Senyal «Arxiu de seny.» 

XVI. «Stramps sobre lo desconaxent amor. Mon 
sentimeni | ha perdut del tot T esme». Senyal: «Par e 
sens par.» 

XVI L « Obra feta per Romeu Lull en la mort de la 
que en estrem amava.» 

Vingut es temps ] qne 'n amor daré terme 
E mon parlar | mudará novell lay 
Puys que la mort | ab s' aspasa tan ferme 
Ha convertit | tot mon delit en guay. 
Mon cant será | per tot temps cridar ay 
Fins aura fi I ma dolorosa vida, 
Ja tarda molt | la dolfa departida 
Que desig tant | que no-m par vinga may. 

Y aixís segueix no indigne de ser comparat á Ausías 
March. 

XVIII. «Obre feta per Romeu Lull responsiva a 
Nosire Dona en los vint triumphos triumphosa. De la 
concepció. Misteri gran [ e concebimen noble.» Y se- 
gueix en sengles coblas: «De la nativitat— De la sua des- 
posació ab Josep — De la anunciació — ... — De la ascen- 
s¡ó del Fill de Deu — De la Missió del Sperit sant— De la 
Assumpsió de la Mare de Deu — Endressa de tota la 
obra a la gloriosa Mare de Deu.» 

XIX. «Obre de strams feta per Romeu Lull en laors 
de la gloriosísima Mare de Deu: Per satisfer | al qui 
tan me obliga.» 



CATALANS 229 

Un Poeta Desconegut. «Colloqui e rehonament fet 
entre dues dames, la huna dama casada, 1' altre de con- 
dició beata, al qual colloqui se appücá un' altre dona 
viuda, lo qual hoit per un vellet fonch descrit per ell lo 
rahonar de quiscune comensant a parlar ell en stil de 
semblants paraules. » 

Divendres sant 
Die honest de dol e de plant 

De bon matí 
Devant mon Deu me presentí , etc. 

Obra satírica en codolada. 

A mes deis poetas valenciansy catalans d' aquest temps 
en trobam alguns de mallorquins: Mossen Desclós 
compongué un' obra á la Concepció de Maria. Fran- 
CESCH Oleza feu un Menyspreu del mon per la mort de 
sa muller : 

Ab manto de plors ] el cel se cubría 

Y tota la térra i mostrava gran dol, 
Mirant d' aquest mon | del tot se partía 
La quí de virtuts | granment resplandía; 
Trístor senyalaba | la Uuna y el sol. 

Esta obra es endressada al prebere Benet Espanyol 
que 11 respon ab un' altre, ahont hi ha eixos bordons: 

Almoinas, responsos | faré per aquella, 
Moltas oracíons | per ella diré: 

Y ab cremans círis | en vostra capella , 
Ofertas y misas | cantaré per ella, 

Y sobre '1 sepulcre | sovint absolré. 

Creyem qu' era del mateix nom y de la mateixa fa- 
milia Jaume de Aulesa de qui trobam: 

I. «Obra en rims stramps de trentatres cobles per 
los trentatres anys de Jhesuxrist iractant de la Incarna- 
ció e Passió mes conforme a la sepmana-sancta del 
any MCCCCLXXX tres per lo de ciar enginy Jacme 



23o ANTICHS POKTAS 

de Aulesa, honrat ciutadá.>^ Comensa T obra ab « Iiivo- 
cació » : «Verb encarnat | dins ventre d' une Verge. » 
La tornada comensa « Crist mort en creu | mes culpes 
me condampnen. » H¡ ha una cobla sparsa alsjutges: 
«Jutges molt prudens | de gran dignitat.» 

II. Una cobla de lo bordons rimats serveix d' in- 
trodúcelo á una « Contemplació de la visió haguda per 
la Verge María com adora lo seu gloriós fill tantost que 
fou nat. Ab goig contemplar | yo vuU de Deu mare. >> 

III. «Triumphes de Nostra Dona en cobles capde- 
nals biocades per lo de mirable enginy Jaume de Aule- 
sa ciutadá, compostes et trasmeses a Valencia per la 
joya será allí mesa al qui mils hi digués.» Invocació 
llatina. «Emperadriu | principi deis bens nostres.» 

Tornant ais poetas valencians no farem res mes que 
anomenar algunas obras estampadas. 

Fenollar y Pere Martínez. « Historia de la Passió 
de Nostre Senvor, » 

Fenollar , Moreno, Gazull , Vinyoles, etc. « Proces 
de les olives e disputa deis jóvens e deis vells. Lo 
sompni de Joan Joan.» Eixas famosas obras que tractan 
deis mals que porta la sensualitat y de si son millors 
per marits los jóvens o los vells, foren comensadas per 
las Demaiidas y Respostas de Fenollar y Martínez, ais 
qui s' ajustaren aprés un anomenat Sindich deis peix- 
cadors y Vinyoles. Lo sompni es obra de Gazull y te 
molta vivesa y gracia d'expressió. Hi ha una mena d' 
octavas, dobles quintillas de bordons dodecasílabos y 
codolada. 

Fenollar, Escrivá... Gazull. «Obra feta per un de- 
port de r Albufera» per Fenollar y Escrivá «Brama deis 
llauradors del orta de Valencia» per Gazull (censura 
deis vocables vulgars). 

Loiz Roiz, Pere Martínez, lo (aixís V anomenan ) 
gran trobador Miquel Miralles: «Obra en lahors del 



1 



CATALANS 23 I 

benaventurat S. Christofol»: Consistori celebrat en 1498. 
(Roiz guanyá la joya y T obra de Martínez fou coro- 
nada.) També hi ha un' obra de Vinyoles y un alire 
« d' un home de sclencla , digne persona. » 

ViCENT Ferrandis brodador , Narcís Vinyoles y altres: 
«Obra feta en labor de la Seráphica santa Catalina de 
Sena » i 5 1 1. 

Ferrandis, Beltran: «Obres contemplatives de molta 
devocló novament trobades en loor de la SS. Creu.» Lo 
derrer compongué altres obras espirituals (i). 

Seguiren las prácticas de 1" antiga escola Solivella que 
«gonyá la pradería» en una justa de i533; los tres 
autors del « Procés de viudes y donzelles ordenat per 
los Magnifichs Jaume Ciurana y Mestre Joan Valentí 
doctor en Medicina ab una sentencia ordenada per lo 
honorable y discret Andreu Martí Pineda , notar! ; « Al- 
modovar que posa trovas sevas al comensament de sa 
edició de Jaume Roig ; Guerau de Montmajor que tra- 
duí en llengua llatina y comenta al mateix Roig, del 
qui seguí r estil en una sátira que compongué contra 'Is 
catedrátichs de \'alencia que V any i586 besaren las 
mans del Rey; Pujol, maiaroní, que compongué un 
poema de la batalla de Lepanty altres trovas, etc. 

En lo meritíssim poeta barcelonés Serafí y en altres 
de son temps ja 's nota 1 pas de 1' antig' escola á T imi- 
tado de la de Castella. Aquell conserva la pausa del 
vers de 4 sílabas en la 4.' , 1' usatje de Demanda y Res- 



(1] No bem pailat á giat-scient d' algunas obras que tenim per 
apócrifas, com son los vaticinis de Bevnat Moguda que suposan del 
temps del Conqueridor, las trovas deis Uinatjes ati ibuidas á un Mos- 
sen Febrer, unas coblas ditas de Llorens de Rosseliú pei'a '1 casament 
d' una seva tia ab lo Comte de Cardona Estas ficcions degueren 
procehir de rahons políticas o nobiliarias, y ser compostasen lo 
seggle XVI V XVII. També 'iis sembla sospitós lo Poema de la con- 
questa de IMallorca per Ramón Lull , mes aixó no es d" aquest lloch 
ni podem pensar quant se feu V engany (si verament ho es com no- 
saltres pensam). 



232 



ANTICHS POETAS 



posta, la Tornada y mollas cosas del llenguatje y estil 
deis antichs. En i6i5 trobam encara una imitaci'ó 
d' Ausías March en lo '^cCant del canonje Gerónim 
Ferrer de Guissona a la beata Mare Teresa de Jesús a 
la imitació y estil deis cants o octavas del antich cátala 
Ausías March fecundíssim y elegant poeta » : 

I .' cobla O gent del mon | obriu los ulls per veurcr 
Entre sculls ! una gran maravella 
Qu' a obrat Deu | per una sa donzella 
Pera '1 soport | deis que la volen créurer. 
Teresa fou | tan sancta y tan prudent 
Que meresqué | per sa tanta bondat 
Que lo tercer | de 1' alta Trinitat 
Li abrassás | son cor ab foch Uuent . . 

Hi ha també tornada com en los antichs. 



III. 



CRÍSI DE L ESCOLA CATALANA. 



Trobars es far noel dictat 
En romans fi be compassat. 
Leys d' amors. 



Los fonaments de 1' escola catalana, segons al comens 
vejerem, foren la transmissió de la poesía mes antiga y 
los exemples que 'n sa infantesa 'ns dona la de Tolosa; 
mes la nostra, encara que filia ó altrament germana 
mes petita d' aquesta, se feu molt mes gran, y per 
compte de seguir contemplanila com á mestra , sembla 
mes aviat que fou estudiada per ella y tingué algún im- 
peri sobre 'Is seus poetas. 

Lo que no 's pot duptar es que per un cantó ó per 
unaltre, alguns deis nostres begueren en las fonts de 



CATALANS 2 33 

r antiga poesía provensal , per mes que no 's veje una 
imitació seguida y complerta. Y de lo qu' havem asse- 
gurat no 'n mancan provas, Deixant apart aquell regust 
provensal en lo llenguatje que, particularmeni los mes 
antichs, donavan á sas obras, trobam unas coblas es- 
tranyas que comensan: « Ma dona's indicatiu » fetas per 
imitació de unas de provensals; una cobla feta ab la 
mateixa ordenació y los mateixos rims que lo «No sap 
cantar)^ de Jaufre Rudel, trovador molt vell, una trans- 
lació á prosa catalana, feta d' una manera un poch 
ampia , d' un cert « Castell d' amor >> en vers provensal ; 
Sors imita una al-legoria del trovador Pere W. (Wi- 
llem? erradament cregut Pere Vidal) en la que usa per 
alabar á Alfonso de Cardona. Ferrer en son Conort 
inclou una cobla d' un trovador provensal, y Torroella 
en son Lay n anomena alguns, posant d' ells sengles 
coblas; Rocabertí en la «Gloria d' Amor » en fa surtir 
cinq, parlant d' ells ab termes que mostran coneíxement 
no sois de Ilurs noms, sino á mes de llurs vidas y obras; 
Mossen Jordi en son Enuig pren molts conceptes d^ una 
poesía de la mateixa especie del Mongede Montaudó. 

Encara 's veu mes ciar lo coneixement de las obras 
francesas y no cal pas maravellars'en sabent com aque- 
llas foren estimadas per tot arreu en la edat mitjana y . 
considerant lo vehinat de las térras y '1 parentiu que 
Iligá ad alguns deis nostres reys ab los de Fransa. 
Aixís hi ha rahons per pensar que Ms noms de Lay, 
Virolay y Balada devallaren á la nostr' escola de obras 
francesas y aixís també Oliver posa en cátala un' obra 
d' Alain Chartier; Torroella en lo sobredit Lay posa 
lo nom y coblas d' alguns poetas del mateix realme; 
Rocabertí n" hi fa entrar tres que no anomena, ficant' hi 
á mes páranlas y fins alguns bordons francesos en sa 
Gloria d' Amor, que te molta tirada, es ben cert, á la 
Divina Comedia, mes també, com adverteix un escrip- 
tor alemany, á ceri fabÜaii francés al-legorich. Molts 
deis nostres poetas anomenan cavallers deis romans de 
asumto bretó que eran francesos ó vinguts de Fransa, 



■104 



ANTICHS POETAS 



y p2r acabar, qui voldrá restar sens algún dupte, no 
te mes que llegir la llista de las Ilibrerías del rey En 
Maní y del Príncep de Viana, ahont veurá molts Ilibres 
írancesos. 

Los efectes de la poesía italiana los trobam ja en 
r Escohdig de Llorens Mallol , se reconeixen en Jordi, 
son confessats per Ausías March que imita al Petrarca 
y alaba al Dant; Rocabertí segueix las petjadas del 
derrer, presenta aquell com vencedor deis francesos; 
y com mes va molt mes se declaran dits efectes. 

Res no direm de las lletras llatinas que eran llavors 
lo fonament deis estudis sagrats y profans y poch podem 
dir deis efectes de la poesía castellana que sois se deixa 
conéixer ab T adopció d' alguns mots, y després , mes 
clarament, d' algunas formas de metrificació. 

Ay ! ay ! podría dir algú, ¿com pot ser tantas poesías 
que obravan en la nostra? Donchs ¿quina es la origina- 
litat d^ aquesta? Tot aixó era molt propi del temps y 
los mateixos efectes, afegints'hi la de la catalana, trobam 
en la castellana del seggle xv. No hi havia á las horas 
tanls escrúpols en aquesta part y ni s' amagavan de 
péndrer paraulas d^ altres llenguas (i) y per aixó eran 
també origináis si hi havia , com havia en la nostr'' 
escola, vida y saba per ésser-ho. 

Ja es arribat lo punt en que podem tractar de la parti- 
ció d' aquest' escola, seguint la successió del temps, y la 
partirem en tres temporadas. 

La primera compren del rey En Pere fins ais días 
en que comensá á trovar Ausías March. La diferencia 
d*' aquesta ab la segona no es ben declarada sino en lo 
llenguaije mes vell y mes pie de provensalismes. Per 
ventura 's trobaria també alguna petita distinció li- 
teraria. 

La segona que podem mirar com lo zenit de la nos- 



(1) Aixís prenguercn la paiaula francesa pris contraria al génit 
de la Mengua de hocli , que tenia pre/: ó ¡'reís \no\cnsa\ y preu cá- 
tala. 



CATALANS 235 

tra poesía es la de Ausías March , so es á saber, los 
trenta ó quaranta anys miíjans del seggle xv. Los poetas 
d' esta y de la precedent se troban especialment en los 
Cansoners de Paris y Saragossa. 

La tercera que culi lo derrer ters del seggle xv se sin- 
gularisa per la adopció del bordó castellá de 12 sílabas, 
la reduplicado deis rims en las coblas de 8 bordons 
abbaacca) ala manera de T octava d^ art major castella- 
na , y per altre part mostra efectes molt determináis del 
renaixement italiá, los quals se coneixen fins en lo com- 
pás mes jambich del bordó de 1 1 sílabas y en una ma- 
nera de dir mes culta y llatinisada. Las obras d'' aques- 
ta temporada se troban especialment en lo Jardinet de 
Orats y en los Ilibres estampáis á Valencia. 

Havent ja vist los parentius y la pariició de la noslr' 
escola , ja es hora de demanar ¿qué pensarem de sa na- 
tura y de son mérii? 

Si volem donar una resposta considerada , debem en 
primer lloch advertir que aquelT escola no era una 
poesía popular ó natural , sino una poesía verament ar- 
tística (i), so es á saber; que miraba molí á la maestría 
deis poetas ó sia ais primors y difícultat en la part d^ 
execució com també á esquivar faltas grossas ó ped- 
ias (2). Aixís es que los mériis principalmeni s' han 
de cercar en las bellesas de llenguatje y de metrificació. 
No voldriam pas dir ab assó que la llengua poética deis 
nostres irovadors tingues aquella blanura deis provensals 
que mollas vegadas la feya semblar al ari musical, per 
tal com la d" aquells era, salvant la expressió , mes 



(1) Y per so 'n dieni escola. Es veiitat que habem anomeiiat 
alguna poesía anónima mes popular y que "Is poetas mes aitístichs 
cultivaien especies de usatje popular, mes sempre 's tioba la forma 
artística en !o llenguatje, lo compás mes cert, los lims geueralment 
mes perfets y la absencia de primitiva inspiració. 

(2) Aixís veyem en Yillena que era remuneíada, no la obra de 
mes preu, sino la que tingues menos defectes y aquestos de vegadas 
eran de poca substancia; per exemple, Castellnou repren com gran 
vici lo haberse anomenat Cornet: aCapellá ordenáis de San Anto- 
ninats,» sois per la reduplicació de la lletra n en las sílabas nínats. 



236 ANTICUS POETAS 

tibant, y arreglada d' una manera quasi mecánica, mes 
també es cert que era molt ben ordenada, ben subjecte 
á determinar compás y sabia dir lo que 'I poeta volia. 

La nostra poesía era mes aviat de estudi y de cap , que 
de cor y de fantasía , lo qual provenia de sa mateixa 
natura, deis ayres del temps, y del génit pensatiu y no 
gaire amich de flochs deis nostres naturals. Encara 
que ^n aquest punt s' han d' exceptar moltas obras, pus 
succehia sovint que "Is afectes trencavan los vineles 
ab que ''Is subjectaban las prácticas de V escola. 

Si ara consideram la materia ó argument de las obras, 
veurem primerament que lo lloch deis veritables afectes 
era móltas vegadas usurpat perla gentilesa cortesana, 
aixís en la nostr' escola com en moltas d' altres; y en 
est punt debem advertir qu' encara que no sens rahó 
doctes escriptors han cregut ser millor aquella genti- 
lesa que r expressió de grossers apetits propia deis an- 
tichs poetas pagans , y encara que 'Is nostres mostran 
molta mes netedat que Us antichs provensals (i), no 
per assó cal pensar que 'Is usatjes cortesans seguescan 
sempre la mesdretavia, y no tot lo que recullen los 
histórichs de la Iliteratura se posa com á patró pels jo- 
vens que desitjan profitar en la gaya ciencia. — En lo 
qu' especta á la part Iliteraria no ""s pot negar que sem- 
blant gentilesa produhí mes abundancia d' obras y 
moltas elegants y primorosas, mes també es cosa re- 
coneguda que multiplica las de poca importancia y lo 
que anomena llochs comims la ciencia deis retórichs. 

La poesía moral molt apropiada ais estudis, al génit 
y al gust de T escola produhí obras de molta substancia 
y molt ben dictadas, com se pot reconéixer en abdosos 
los Marchs pare y fill. 

La poesía religiosa, sempre atractívol per la impor- 
tancia y la bellesa del subjecte, no fou tal en los poetas 
de la nostr' escola que 'n aprontaran los tresors qu' ella 



(1) «Et en assó gran redéis antichs tiovadors si son pecat.» 
Leys (1' amors. 



CÁTALA NS 237 

ofereix tant per móurer los afectes, com per exaltarla 
fantasía. 

Sembla al primer cop d'' uU, y molts en aixó s' han 
enganyat, que 's deuria trobar abundó la poesía histó- 
rica , pus molts deis poetas eran cavallers y feyan actes 
que ara serveixen de preciosa materia poética ; mes no 
es aixís , y la causa fou que com á nosaltres nos plau 
recordar en las obras de fantasía aquells temps cavalle- 
reschs, ells en sas poesías de cort tractavan de reposar 
de las armas y de las bregas y fingirse un mon de genti- 
lesa y de costums suaus y benignes. Direm aixó no 
obstant, que si en los antichs poetas no trobam, tant 
com voldriam, la representació d' aquells grans fets 
de la nostra historia en las illas de Italia y lo realme 
de Nápols y deis grans actes de coratje que 'ns causan 
admiració dins de casa nostra, hi ha qualque cosa 
ahont se reconeix T esperit militar y patriotich d^aquells 
lemps, y fins se pot observar que 's troban moltas refe- 
rencias á cosas de marinería. 

Un^ altre, no gaire noble, representació deis costums, 
trobam en la poesía satírica, que com te acostumat, 
es sovint poch vergonyosa y mesurada, mes que altres 
vegadas plau per sa gracia y lleugeresa y es la que de á 
las horas fins al temps nostre menos ha mudat de faysó. 

Aquestas son las especies mes usadas pels nostres 
antichs, y Ja per lo que havem dit fa prou de bon co- 
neixer quina opinió tenim de sos mérits, la qual ara 
declararém mes palesament. La nostr' escola te 'Is defec- 
tes de totas las escolas de trovadors, y eixos defectes 
procehian del fals concepte que s'' havian fet de P essen- 
cia de la poesía, las quals fonts buscavan mes aviat en 
una ciencia mal entesa, en certas ideas convingudas 
y en un art material, que en lo giny de cadescú y en 
r amor de la natural bellesa. Empero la mateixa escola 
nos dona á tesa en moltas de sas obras primors de tota 
mena: sentencias de gran seny y degravedat, pensa- 
ments manifestats ab maestría , colps de viu afecte, 
elegancia y gentilesa de llenguatje y boniquesas de exe- 



2 58 ANTICHS POETAS 

CLició que 'ns recordan que aquell era lo temps del gó- 
tich mes florit y del comens de la renaixensa artística. 
Y per mes que abunden massa certas especies y certas 
materias, y que per llegirse plegadas mollas obras del 
mateix temps se troba en algunas excessiva uniformitat, 
hi ha en alires prou varietat y riquesa. Aixís es que tot 
ab tot, no cambiariam la nostr' escola per cap altre de 
trovadors, y encara que no podem ufanarnos de cap Dant, 
podem proclamar alguns noms, no sois de dextres y 
ginyosos versificadors, com Valmanya , Sors, Romea 
Lull , Gazull y altres, sino de veritables poetas com 
Pere March , mestre en Moral poesía, Jordi, autor d' 
algún cant de moltpreu, Corella que es el que mes s"' 
acosta al estil de la moderna poesía , y sobre tot Ausías 
March y Jaume Roig que 'ns demanan mes llarga con- 
siderado. 

Ausías es una notable persona poética. Lo singularisa 
r especial accent de veritat que transmeten sas obras, 
las quals nos diuhen ab molta vivor y sens fingiment 
quant ell sentía, fos bo , fos mal. Fins quant nos dona 
una doctrina teórica d' amor, se veu que no era com 
molts altres per seguir la costum , sino perqué verament 
hi creya y pensava executarla. Lo defecte de T obscuri- 
tat (que semblava primor ais seus admiradors aniichs) 
ve en molta part de que volia aprimar la materia, pen- 
sar per sí mateix y dir lo que Ms altres no havian may 
sentit ni expressat. Era molt tíll de son temps, mes com 
solen los grans homens, ensemps n' era norma y excep- 
ció. No es un poeta complert , mes sí gran , y de pochs 
se podrán recordar tants bells fracments ó memorables 
conceptes. Excel-lent en la part intelectual y afectiva, 
sois li manca aquella fantasía inventiva que de cada 
objecte representat ó de cada situació del ánima fa un 
nou ésser poctich ; mes no per aixó deixa d' acostarse 
molt á aquella soberana perfecció , que sois conscgueix 
del tot r inspirado natural ó T art mes cxquisit. Y res 
no hi fa que com obra poética "s desiije alguna cosa, 
que quant Ausías fa cixir certas veus del mes pregón de 



CATAr.ANS 289 

son cor, Uavors no pot hom recordarse de res mes y 
queda per ell pres y subjectat. 

Roig es poeta saiírich de molt preu: un deis pochs 
que saben agafar y apropiarse nous aspectes de la natu- 
ra (ja sia r inanimada, ja T humana, ja peí costal se- 
rio, ja peí jocos) y sab també usar ab profit d'' aquesta 
qualitat seva mitjansant la gracia y abundancia en V ex- 
pressió. Nos sembla que sa obra fou mare d' una especie 
de Ilibres molt celebrats en la lliteratura castellana, 
so es, de la novela picaresca, per tal com en Roig y en 
aquesta veyem que lo principal personatje es lo mateix 
narrador deis fets y lo sol fil que Higa aventuras sepa- 
radas, y hi ha un minyó pobre y mal tractat pels seus 
que 's posa á servir diferents amos y que te cambis de 
fortuna, y en aquella com en ditas novelas se cerca 
(y massa que 's cerca!) una norma mental, no de 
pulcritut, sino de lletjesa. S' ha censurat á Roig per 
excés d'' erudició , mes est defecte , comú en los poetas 
de son temps, no ^s repara ó 's repara molt poch en son 
Ilibre, y lo que s' ha pres per vocables erudits son 
páranlas molt familiars y ben filias de la térra que ixen 
á dolí de sa ploma quant vol calificar ó descriürer. 

Un deis timbres que porta V escola catalana es lo 
haver obrat especiáis efectes en la de Castella , y no es 
cap estranyesa , pus la nostra provenia de mes lluny 
y estava mes aprop de las fonts en que las duas bevian. 
No diem pas que totas las semblansas sian imitacions, 
pus quiscun'' escola per son camí venia principalment 
déla provensal: la catalana servant moltas cosas per 
esta transmesas y rebent ensenyansas de la de Tolosa , y 
la castellana naixent tot plegat de 1' escola gallego-por- 
tuguesa. Aixís es que las duas poesías prop-parentas 
degueren quedar encantadas de llurs semblansas quant 
se trobaren en lo palau barcelonés de N^ Enrich de Vi- 
llena, en la coronado de Ferran d' Antequera (1), y 



(1) Lo famós Vülasandino que acudía esta coionació te dos ó 
tres bordons catalans en sas obras. 



240 ANTICHS l'OKTAS CÁTALA NS 

després en la cort napolitana de N' Anfós , y final- 
ment á Barcelona y á Valencia en la de Joan II y en 
la deis Reys Católichs. Mes, com havem dit, la nostra 
obra molt sobre la castellana. Aixís se veu que N^ En- 
rich de Villena escrigué un liibre de la Gaya ciencia, 
tot pie de cosas tretas deis nostres tractats, la qual doc- 
trina cuidava transmétrer ais castellans, y Santillana 
á qui Villena endressá son liibre y qu' era un altre 
mestre deis poetas de Castella , no'scansava d' alabar 
los nostres y sobretot á Mossen Jordi, y quant li repre- 
nian certs suposats defectes, ell s' escusava ab Y autori- 
tat deis nostres tractats de Gay saber. A mes d' aixó 
trobam en altres poetas castellans páranlas tretas del 
nostre llenguatje. Y encara que apar increhible, no "s 
pot duptar que las nostras dansas tolosanas y catalanas 
son mes antigás que 'Is villancets y altres semblants 
coblas retronxadas deis castellans, y que haventhi tanta 
semblansa, be "s déu créurer que las mes antigás la 
comunicaren á las mes novellas. 

Per acabar, recordarém lo que féren Boscá y Gil 
Polo en la poesía de Castella, que Ansias fou imitat 
per Garcilaso y traduii per dos poetas castellans, y com 
conservantse en Valencia la tradició de la poesía cata- 
lana , Lope de Vega dona ésser al drama nacional en 
esta ciutat y rodejat de poetas naturals d' ella ; y ab lot 
aixó tindrem prou qu' exaltar de nostr^ escola y de sos 
efectes inmediats y posteriors, y creurem no haverli fet 
tort, encara que r havem calificada sens passió, dient 
tot lo que dir deviam y 

Deixant apart | lo stil deis trobadors 
Qui per escalf | trespassen vcritu. 



LO SERMO 



D"EN MUNTANER 



i 



J 



lo SERMO DTN MUNTANER 



Es cosa ben sabuda que en la famosa Crónica de 
Muntaner, capítol cclxxii, h¡ ha una composició en 
vers alexandrí monorim, en llengua , no catalana, sino 
provencal mes ó menys alterada (i), y ab titol y en 
certa manera ab forma de sermó, que lo cronista tras- 
meté al Infant Anfós, fill del Rey en Jaume d'Aragó 
que havia de passar á la conquesta de Serdenya. Molts 
anys fa que Ms amadors de la literatura catalana nota- 
ren aquesta poesia, com obra poética relacionada ab la 
historia , com una de les mes antigües de poeta cátala 
no pertanyents ais Cansoners deis trovadors, com també 
per la singularitat de la forma. Permapart, desitjant 
saber á qué poema (pus no duptava que d'un poema 
's tractava ) se referia lo segon vers, vaig encarregar la 
copia del mateix, segons lo Ms. de Madrit, al jove 
professor D. H. Suanya, que m'en enviá facsímile; 
mes sois Tany proppassat me va lleure fer la confronta- 
do de tota la pessa ab lo ja anomenat Ms. Molt be 'm 
consta que lo jove filolech alemany Sr. Baist está prepa- 
rant una edició complerta de la Crónica, fundada en 
los dos Mss. de Madrit y de Barcelona y no sé si en 



(1) Los poetes catalans del segle xiv s'afanyaven per escriure en 
llengua provensal ( ó siga llemosina). No sabem fins á quin punt 
Muntaner, que per qualque Uoch de sa Crónica veyem qu'era curios 
de coses llinguistiques, sabia be lo provensal; aixis será sempre di- 
fícil, sino 's descubreix un escrit de sa propia ma, distingir en lo Ser- 
mó quals errades de Uenguatje foren seves, quals de sos copistes. 



244 ^^ SKRMÓ 

algún altre; mes crech que mentrestant no desagradará 
ais lectors de la Reviie de Langues Romaiiies lo següent 
estudi, que pot-ser no siga del tot infructuós per la elu- 
cidado del text. 

La Crótiica fou comensada quant Tautor tenia ja si- 
xanta anys, en i325, ó segons una variant, en r335 (i). 
En quant á la época de la composició del Sennó vejaos 
lo que diu ell mateix, cap. cclxxi. Parla del rey d'Ara- 
gó : «E mana corts á la ciutat de Gerona... E aquí pu- 
blicas que de tot en tot trametes son fill , lo senyor in- 
faní Nanfos, á conquistar lo regne de Serdenya et de 
Corsega... Perqué yo com lo viatje (ou publicat, fiu un 
sermo, que embie per En Comi (2), al senyor rey et 
al senyor infant, per ordonacio del dit bon passatge, lo 
qual oyrets aci. E portal los á Barcelona, que yo no era 
be delitos de cavalcar, ne dañar hi.» D'aixo's deduheix 
que Muntaner feu lo Sennó inmediatament apres les 
corts de Gerona que s'havian closes avans (no sé si 
molts, ó pochs mesos) de la festa de Nadal del any de 
la Encarnado i322 (3). 

Del Sennó de Muntaner com també de tota la Crónica 
se sap que existeixen los següents Mss., edicions y tra- 
duccions. 

A. — Es un Ms. en paper de la Biblioteca nacional 
(Madrit). Comensa ab lo Index y segueix: Lo prolech 
que R. Muntaner feu. A la fi diu : «Iste liber fuit scrip- 
tus et splicitus die veneris qui fuit tertio kalendas 
Anno Domini MCCC cargesimo.» Se veu que Tares 



(1) Abdues variants se troven en las edicions de Valencia y de 
Barcelona (V. ediciú de Lanz. p. 2). Moisé en los Ceimi storiri que 
precedeixen á sa traducciú adopta l'any mes antich. A. de Bofarull, 
Crónica, p. 2, nota 2, lo mes modera. Sense voler profundisar esta 
qüestió pieferesch lo mi-s antich, atenent al ullim Cap. de la Cróni- 
ca, ahont pareix que l'autor se despedeix de sos lectors, després 
d'haver referit, com un fet proppassat, la coronado d' Anf'ós IV 
d' Aragó que íou los prcmers dies d' Abril de 1:328 (P. de Bufarull, 
Condes, 11, 2G5). 

(2) Juglar (jue fa paper mes endovant en la coronació d'Anfós. 
l3) V. per la época d' aqüestes Corts, Zurita, libro IV, xxxix, 

y A. de ]3ofaruU, Historia critica de Cataluña, IV, 181 y 82. 



d'en muntaner 245 

corretgit y lo signe afegit, volent significar que U Ms. 
fou fet en i 340. Sembla que ha d'esser posterior encara 
que no molt ( derreries del xiv?) 

La versió d^aquest Ms. es sens dupte la mes antiga 
que tenim ; es en general la mes satisfactoria y no li 
falta cap vers. Es la que^ns serveix de text; sois que per 
donarli un poch mes de regulariíat (no pas molta ) cor- 
retjim les paraules següents: Cobla I"\ vers 3, casal!; 
4, sallutacion; 11", 3, pallesas; 9, encontré; II T', 4, 
allats? ulats? esbo'ch; 8, naiis [\]\ IV^ 6, tercoll; 10, 
contrestar ; 16, comendar ; V^ i, manareis; 2, lenys; 
10, niestre ; 12, peraiiles ; 14, aperellats ; VI' 8, axills ; 
i.j, 77ia¡)nanaí ; \IIV' q, vexell ; 11, metra ; Y\l\, g, E 
es; IX, 2, naturall ; 9, eniají (2); X"'' estendart ; \2^ fla- 
majara; Xll'' ^, prellats. Un cambi mes important se 
ha fet en IV, 5, posant en conté de ges res com dema- 
na ''1 sentit y com porten les altres versions, encara que 
en aqüestes no va be ab les paraules antecedents. He 
posat sempre et quant hi ha ;cc. XI-^ i5, porta et en lle- 
ires, encara que algunes vegades sonarla millor í. La 
.V eufónica la he colocada sempre despres de la primera 
paraula, v. g. es en y no e sen. 

Se han regularisat les rim.es en les cobles següents: 
I''' Hi ha tres fináis en on ; se ha posat sempre en o. — 
II*"* Hi ha vuyt vegades ent ; se ha posat sempre en. — 
1 11'^ Hi ha tres fináis en ail y set en all; se ha posat 
sempre ayll. — XP, 17, diu rays y se ha posat ray. 

B. — Es un Ms. en paper qui fou del Monastir de 
Poblet y 's trova ara en la Biblioteca de Don Baudiri 
Carreras de Barcelona. Falta molt en lo comensament. 
A la fi diu : « Aquest libra feu an Muntaner e an Clot. 
E aic del libra den Clot entro á la mort del bon rey 
P. d'Arago. Aquets libra s'acaba an Tany de que hom 
comta de la nativitat de Nostro Senyor uer Deus de 



(1) No crech probable que naus siga una forma vulgar de nous 
y aixís he posat novs com porten les altres versions. 

(2) B. diu angan y C. engan. 



246 LO SERMÓ 

Tany de MCCC liij, disapte, á xx deis mes de juliol». 
Per algunes formes gramaiicalsy (en lo poch que^n aixó 
puch judicar) per la ¡letra, tinch lo Ms. per molt mes 
modern. Tal vegada se copia lo final y toi, d'un origi- 
nal mes antich; tal vegada s'escapá una C al posar 
rany. 

Lo titol del Sennó es: «Con an Muntaner feu. j. 
sermo 7'imat lo qual feu al setiyor rey d' Avago que 
feye be per lo passatge de Cerdenya. » Manquen los 
següents versos: I'\ 2, 9; IV' 8, 14; III" 14; VIII''' 5 (i). 
Les formes son moltes vegades , no sempre, mes vulgars 
que las de A. Veja ^s lo que resulta de la següent com- 
paració : Hi ha molt sovint a per e en les silabes ante- 
cedents á la accentuada y e per a final. / per ;^ ó al 
revés. O per ua ( goryíits, gordets). Nostro, rostro, per 
nostre, vostre. Sis per sius (2). No hi per noy (3). Afe- 
geix o trau h. L per // ó al revés (4). A^ per m final. De 
vegades falta la ratUa que val per n. U inicial per v. 
Alguna vegada se dobla la b (pobble). Nt final lo que 
en A. es simple n. Cascus y no xascus. Den per Deus. 
Ara per era ó eres. Forma verbal an per en ó on. Algu- 
nes vegades ten per tan. Generalment e (també he) per 
et (conj unció). Trestuyt mes etimológich que trastuyt, 
usat quasi sempre per A. E li deix menos la e de que 
que A. Es per lo plural clássich er. 

Ademes notaré algunes variants pera no deixar al 
peu del text , sino las que teñen mes ó menos impor- 
tancia: P 5, í/o (no don com A); 7 per altre. 7, e que 
aianí; 8, venges ; 9, lo comte he (manca reícojníe) al 
B; 12, qui es gamfano; 17, E vul sapia chascu ; 20, 



(1) En 11^ entre 17 y 18 hi ha un veis de mes formal del pri- 
mer heinistiqui del 18 y del segon del 17. 

(2) O per a?<, nostro per nostre y sis per sius son encara formes 
populars. A. V» 20 porta quis per quins. 

{'i) La scripiura no hi es la que ara s'usa. 

(4) L per // que duna // per /, coniu en les Mss. catalans, es 
un deis casos en que veyeui la Uey de reacció de que en algún altre 
Uijch he parlat. 



d'en muntaner 247 

mantenda; II' 4, ient ; 7, los mots están fora d'ovde; 

10, esapia; 10, prep o same?it; 17, far fondament ; 18, 
preposit ; 20, aquest bojí; III' 3, tnil hom; 4, viilats ; 8, 
sayl ; 10, £" ax/ a/; 1 1, ¿/e /z/r5 corí armes; i3. no; 16, 
^í/e ¿z.v/ e^ la vertats ; x6, crastall ; IV-' 2, Ca/-; 9, 
quels ; 9, iugan a tot alevar; 11. poria atlagar; 12, 
manca ^f; 18, /ííí; 20, aramats ; V^ i, poret:[ menar; 

1 1, Perqué senyor ( manca dayí;o) ; 14, £"/ e/z axz; i 5, 
ordenades ; 18, nous; 19, manca ^en ó gent ; VI' i, 
sencareus soplich; 2, ^z/en ím; 5, no //; 7, Dec/ /zíz/z 
/TOíí afer ; 7, an; 9, Enaxi; 10, /o comte ; 10, acustU' 
mat; 12, quens; i3, ¿e areat ; 14, feya; i5, alegre e; 
16, íoí /o; VIP' I, altesa; 4, rajen; 5, altre ; 1 1, fays; 
14, piafan ges ; i5, senyer (i); 19, en V05; VII P i, 
qiiant ; 3, dolge; 8, ^zíe no ;^a; ri, refrescáis ; i5, ver- 
nasor ; 18, manca reí; IX^ 3, (;' inilers ; 7, e ynan/ í/íj/- 
/re; 8, reí í/e vostro ; 9, puscan; 9, co íe/í ^z/¿ íení 
aligan; lo, voslron ; 11, nagu; 12, caní ízz;^ a; i3, e 
¿/e/; i3, asperit; 14, afogan; 16, eixamen ; X', i, man- 
ca e; I, serán; 2, ^nan a íerr^z axíran; 3, Caros; 4, 
cátala; 6, fonnat; 9, adonchs qual rey pora ; 11, ve_^- 
ra; w^para; 12, ^zze ¿an flamira ; 16, satendera; XP 
r, membra; 6, jameys; 8, feyt; 16, // ían/; iG, ^z^e 
ííz>'; XIV*, 4, conzí ne; 6, manca a¿; 7, sant ; 10, pre- 
sera; 12, ¿z5ío; 1 3, vivats ; 14, patej'nostro ; 1 5, £"/ /zo- 
nor; i5, íení; 16, qiien; 17, ^zíe a/. 

Lo Ms. 5 no es copia de ^. Encara que en general 
mes imperfect , presenta algunes variants preferibles y 
per consegüent deu provenir d'un ahre original. 

C— Edicions ^, i." CHRONICA O DESscripcio deis 
fets, e hazanyes del INCLYT REY DON JAVME 
PRIMER Rey Darago, de Mal-lorques e de Valencia 



(1) Es la única vegada que en totes les versions se trova lo ve- 
litable vocatiu provensal. En la raajor part de casos no "s pot supo- 
sar que hi fos, pus ben pronunciat (sényei) faiia peidre una silaba 
al hemistiqui. 

* Senyala aquest signe las edicions y traduccioas que no he vist. 



2^9, LO SEKMO 

comte de Barcelone e de Muntpesller: e de molts de sos 
descendcnts. Feta per lo magnifich en Ramón Munta- 
ner... Ara nouament stampat(i) en Valencia EN CASA 
DE LA VIUDA DE JOAN MEY FLANDRO. i558. 
— Lo titol del Sermó es: Recomía lo sermo que yo Ra- 
món Muntaner tramis al senyor rey per lo passatge de 
Serdenya e Corsega per raho de conseyll donar al se- 
nyor infant Nanfos, o al menys a fer recordar de totes 
coses. 

2.-' Lo mateix titol general fins al nom del autor... 
En Barcelona en casa de Jaume Cortey , Librater , 
Any 1 562. Lo mateix titol del sermó (R. per Ramón?). 
En quant á aquesta obra versificada segueix també XI", 
5, san bo per sawn bo ; i5, faes per fes. Les demés di- 
ferencies son simples erros (2). 

3.'^ Mr. Buchón afegi á sa primera traducció de la 
Crónica lo text original del Sermó, ab tres variants 
poch afortunades (3). 

4.-' Cronik des edlen En Ramón Muntaner, heratis- 
gegeben ron Dr. Karl. Lan\. Stuttgart , gedruckt auf 
Kosten des literarische Vereins. 1844. La edició de Va- 
lencia , menos algunes cosetes que semblen voler ser 
correccions: IIF', 20, sel va:{ent per selrarent; Y", 20. 
gaug per guauc. Me he servit d'aquesta edició que crech 
exacta copia de la de i558 per lo SertJió y demés cites 
de Muntaner. 

5."' Crónica catalana de Ramón Muntaner, texto ori- 
ginal y traducción castellana, acompañada de numero- 
sas notas, por Antonio de Bofarull. Barcelona, impren- 
ta de Jaime Jepús, 1860. En lo Sermó segueix ab po- 
ques modificacions lo text de Lanz (corretjeix presta 
prayll en prest aprayll), donant en nota una variant y 
un vers de B (4). 



(1) S'enten: cstampat suara; ro que siga nova cdirió. 

(2) Se tioven en li» 2. 2; 3; 8, 2; III». 15; 1\\ 1, 2; \\ 10; 
V* 5, VII\ 5, VIIP, 12, 2; IX, 2; X, 13; Xn\ 13. 

(3) V Lanz, p. 290 a 291. 

(4) Kn la traducció del segon vers admeté la variant de A. 



d'en muntaner 249 



Lo text de C (edició de Valencia y de Lanz) corres- 
pont, ab una ortografía mes regularisada, moltes vega- 
des á A. y no poques á B. Ma72qiie7i los versos I'', 9; 
IV'', 12: VIII", 5. Te coses propies que la major part 
semblen mal enteses ó mal corretjides: i" 2 genentull 
per gui nantull ; 5 perdo per do; II'', i 5, pert per per- 
det ; IIT', 14, Fos en la vostra gent per Es en, etc.; 
IV", 55, alegrar per allegar ; VI 11% 16, e sa ma com es 
dit per es a maho mes dit. Vist aixó se podría creure 
que l'editor de Valencia feu una tria áe A y B, intro- 
duhinthi algunes males innovacions. Pero per altra 
part aquest sistema cclectich es propi d'un editor del 
segle xvi*? (i). Ademes hi ha alguna cosa bona que no 
pogué traure de -í4 y i? y no es probable que inventas ó 
adivinas: III", 12, qiiasi com prest aprayll dona bon 
sentit (2) : 9, 2, e guaill sembla millor que agiial de B ; 
V, 8, giiets es preferible á qiiets ; V, g, poguessen dona 
al vers la bona mida ; XI, 2, crech que setra}^de C es la 
bona Ilissó (3). Per tais consideracions, lo mes probable 
sembla que T editor tingues á la vista un original des- 
conegut, lo qual, com tampoch se ha de creure que fos 
eclectich , no podia ser fill de ^ y jB, devent ser pare 
d'aquets lo mateix Ms. desconegut ó altre semblant (4). 

No don de C mes que les variants mes importants, 
perqué qualsevulla pot consultarlo en les edicions. 

D. Traduccions. Deixant apart una castellana antiga, 
la qual existencia sembla molt duptosa (5), se coneixen 
les següents: 



(1) Es veritat que dona la variant del any 1325 et 1335, mes 
aixó no basta per provar reclectisme. 

(2) Que la corvecció no es del editor, sembla provarho lo ser 
mal escrit presta prayll; mes aixó podria ser erro d'estampa. 

(3) L' edició, en lloch d'im setray, porta d'on se fray; lo qual sí 
que no pot ser erro d'imprenta, perqué denota l'intenció de donar 
un altre sentit. 

(4) Pera tractar ab major pes aquesta qüestió, fora necessari 
haver estudiat la Crónica entera en totes ses versions 

(5) Per aquest punt y per les dues traduccions senyalades ab *, 
V. A. de Bofarull, Crónica, Prólogo. 



2 5o LO SERMÓ 

* I.'' Compresa en la Collection des Chroniques na- 
tionales frariQuises, feta per Mr. Buchón, J°íí;-/.9, Ver- 
diere ^ 1827. 

2." Nova tradúcelo de Buchón ab Tajuda, peí Sernió, 
de M. Tastu, compresa en les Chi'oniques étrangcres 
del Panthéon littéraire. París Mamet, 1841. 

■3." Tradúcelo alemanya de Karl Lanz. Leipzig-, 
Verlag von Wilhem Engelmann, 1842. 

4.-' Crottache catalane del secólo xiii et xiv (Munta- 
ner y Desclot), per Philippo Moisé, Firenie, coi tipi 
della Galileana , 1 844. 

5.''' Tradúcelo citada avans de D. A. de Bofarull. 



d'en MUNTANER 25 [ 



DEL SERMO QüE EN MUNTANER TRAMET 



[COBLA T'] 

En nom d'aycell ver Deus qui fe el cel et thro, 
En so de Gui NantuU faray un bell sermo 
A honor et a Ilaus del casal dArago; 
E per tal qu'axi sia la salutacio 

b Diga xascus sil platz, que la Verge nos do 
Seny et entendiment, quen fassam nostre pro 
Per est mon e per Taltre; e que [a] saluacio 
Vengon trastuyt li compte e vescompte e baro 
Caualler et burges, mariner et peho 

10 Qui en est bon passatge de Serdeny' abando 
Metra[n] si et sa térra et sa prouesio, 
E segra[n] lalt (ej Imñant Nanffos , que'es ganfano 
[E] de trastota Espanya creximent [ej creso. 
De llevan a ponen, mig jorn, septentrio, 

I 5 Temblara tota gent qui en subjeccio 

De sos payres valents Rey en Jacme ja n[o] so. 
E vull sapia xascu qu' aquest es lo leo 
Que Sibilla nos dits, qu'ab senyal de basto 
Abatria l'ergull de man[t] alta mayzo; 

20 Que jes er non diray que be m'entendon pro. 



Cobla I» 1, 2 B. feu lo sel e al tro C. feu lo cel el thro 7, 2 B. e 
que aiam s. C. e a s. 12 sagran l'aut el enfant C. segram Taut ea- 
faat 13 B. C. E de tota Espanya (C. Aspanya) 13, 2 B. C. c. e c. 
15, 2 B. C. en sa gepcio 16, 2 B. Reys e James ia no so C. Reys e 
Jaymes janozo 18 B. Sibella 19 B. mant 20 B. C. hor. 



252 LO SERMÓ 

[COBLA II--"] 

Eres vull que sapiats lo meu entendimen: 
Que trastuyt li presich están tan solamen 
En tres causes paleses qu'eu vos diray veramen. 
La primera es la presona qui presidia la gen, 

3 La seconda del poblé qui l'au be et Tenten , 
La tersa la rayso qui del sermo dexen. 
Adonchs de la primera vos dich que foylamen 
Puya alt en tribuna qui no sap certanamen 
Diré [en] pro et en contra a tot son mouimen , 

I o E que sapia saluar lo seu proposamen. 

La segona del poblé que sens murmuramen 
Lo deuon escoltar xascuns molt beylamen 
E sapia ho retener a son melloramen, 
Qu'[en] esters pauch valria tot son presicamen; 

I 5 Que r Euangeli ditz ques perdet la semen 
Ques gitet entre peyres e espines examen. 
A la ter9a vos dich que deu fer fundamen 
Al proposit que parla ses tot veyaramen. 
Perqués eu fundaray mon presich e breumen 

2o En aquest bon viatge quins es a tuyt plazen. 

[CoBLA ll^] 

Adonchs, Senyor e Imífant, com a vostre vasayll, 
Entendéis ma rayso, que assats de trebayll 
Hay vist en aquest mon pus que nul de mon tayll. 
E perfo en la mar vullats pendre mirayll 
5 De li vostre ancessor qui feron mant assayil : 
Que terfol no metats en l'estol, et satayll 
Vos vendrán vostres feyts, que asberch ni capmayll 



II' 3 B, C. r/ia}iq?ie paleses, 4 R. La. I. es la persona C. La pri- 
mera es la persona, 5 B. segona C. secunda G B. C. t. es 1. 8 C. 
Puje altre 8, 2 que sap 9 B. e contra 13 C. Qucu sapia retre 14 B. 
Qu'en asters (Qu'en estes) 15, 2 B. perdent C. pevt 16 B. Qui gilct 
C. Qui gita 36, 2 B, axemen 57, 2 B. far fondament 33, 2 B. va- 
riament. 

III' 6 B. tersols C. trezol 6, 2 B. es atayll C. c satayll 



.^' 



d'en muntaner ¿33 

Nous estaran dauant; sal XX que TAlmirayH 
Galees fa9a far llcugeres com ventayll. 

I ü E' naxil ballesters yran con a fiblayll ; 

No falra de llurs armes ans feyts com a batayll 
Los trobarets ais ops, qu'axi com pes cabrayll 
Que tot cant l'es dauant tira que res non fayll. 
Es en la vostra gent, Senyor no hi ha mestayll, 

I 5 Que trastuyt son de un cors, e nuil no s'en barayll; 
Qu'axi es la verdats quel valent d'un crestayll 
No preson 1' ais del mon, mas que del fi corayll 
Qu'en Serdenya se pescha, es apres del metayll 
Vos puscon far senyor, si que ab un sogall 

20 Vos amenon deuant tuyt cell vasseyagay-U. 

[COBLA IV'] 

Perfo ay comensat en lo fayt de la mar, 
Con la mar coue tenga cel qui vol conquistar 
Lo regne de Sardenya, et siu fay tremblar 
Fara trastuyt lo mon; es ayso nos pot far 

5 Sens menar la gent frescha per fcrir et per dar. 
E jamay ab tercoll fresch no poden anar 
Nautxer ne ballester qu'als fayts s'han a parar, 
Ne proher ne remer, — ayso no cal prouar — 
Quel ballester de taula jugon a tot levar, 

I o Que per mar ne per térra nols pot res contrastar, 
E sobre aycest partit y^o poria allegar 
Manta bona raho, de que nom cal parlar. 
Perqué, Senyor Infant, si Ihesuxrist vos gar, 
Vostra gent de la mar tenets en alt et en car; 

i5 E honor e poder a l'Almirant donar 

Vullats, e que nuyl altre noy haja comandar 
Sal ell apres de vos; es en axi honrar 
Vos fara de tots fayts que vullats comensar. 
Cen galees o pus say^ que porets menar, 

20 Leny-s armats, sageties que hom no pot albirar. 



8B, C. Nous 1], 2 B. C. ans forts 12, 2 B. que axi com pesca- 
brayl C. quasi com presta pray'il 14 C mescayll 20, 2 B. seyl van 
sent agual. C. selvazeot e guayll. 

IV^ B. Car la mar vol tener C. Cor la mar vol teñir 2, 2 B. 
aquistar 3, 2 B. si o fay trebalar C. si ho fay trembiar 4, 2 B. C. 
sen so (C. 90). 14 B. Tote a vostre ient C, Tota la vostra gent 17 
B. 3Ias apres 17, 2 B. Manca es. 



2 54 LO SERMÓ 

[COBLA V"] 

Sinquanta naus, Senyor, say que vos menarets, 
Lenys, terides de bandes e ma[n]s d'altres lenyets, 
Que tuyt, la Deus merce, de vostra gent haurets. 
Adonchs lo recullir sia plazcnt e nets, 

5 E que a Port-Fangos sian trastuyt ellets 

Que vengon a jorn cert; ct les grans naus farets, 
Senyor, metre en escala, es apres los paucets, 
Perfo que nengun dan l'enemichs qu'estan quets 
Nous pusqu[ess]en donar; d'avfo prech queus guardets. 

10 E ab gent falsa e mestre say que contrastareis, 
Perqué d'ayfo es obs, Senyor, queus adonets, 
E que en les llurs paraules ni en ells nous íiets 
E totes les galees pres térra vos tindrets, 
E 'naxi per escala tots aparayllarets 

I 5 Que sion ordonats, e[s] en garda metrets 

Quatre bons lenys armats, a cuy senyal darets 
Que fasseson tan leu; e puys ja no duptets 
Que dan vos puscha dar home que no amets; 
Ans en guarda de Deus gen vos rccuUirets 

20 Quis do honor et guaig et tot so que volrets 

[CoBLA VI''] 

Ez encarus sópley, la Reyal Magestat, 
Qu'en xascuna galea que sion ordonat 
Dos notxer e proher, qui sens[esj tot barat 
Penson de li cavayll, que sois un oblidat 
5 No sia que sos ops nols sia be donat : 
Car la gent tarrassana, tro que sion usat, 
De si han trop affar, ans sien ben pensat 



V" 2, 2 B. mans 15, 2 B, C. alcts 6, 2 B. pauchets C. panquets 
7, 2 renamich qiii asta gucts C. l'enamich qu'esta guots 9 B. No 
liuscqucn donar dany sous C. Nous poguesscn donar dany fous 12 

B. Que en les parauletos 13, 2 B, C. pres de térra tendréis 16 B, 

C. Uns quatre 17 B. fosen aytan C. fcson aytan 19, 2 B. tnanca 
gen C. gent 20 C. Quius. 

VI* 3, 2 B. sens astot 5. 2 B. no li G B. taresana C. tarasana 7 
B. han proii C. lian pro 111, 2 B. C. mudat 



D EN MUNTANER 2 :> 5 

Xacus en son dcuer; axils sia mandat, 

E[s] enaxi irán tuyt fresch e repausat. 
lo E tuyt !i caualler sion acostumat 

Qui Hay on son cauayll ira, sia muntat 

Ab tota sa companya, per tal ques auiat 

Fosson en llur cauayll tuyt molt gen arreat ; 

E si ais s'en fasia seria vanitat. 
i5 Quel passatge er breus, don alegr'e pagat 

Hira ab tot lo seu , et sin era lunyat 

Iriali lo cor que tot fes malmenat. 

E nuyl afo no mut qui vol es[s]cr lauzat : 

Qui son cavall se lunya pot se teñir per fat , 
20 Qu'en lloch poria fallir don seria menysprehat. 

[COBLA VII-''] 

E per vostra altea hordonarets, Senyor, 
Que li almugaten e l'altre cap major 
De l'almugaueria, que son del mon la flor, 
Vayen en les galees et de les companyes ab lor 

5 De xascu , e li autre irán ab gran baudor 
Examen [en] les naus hon los fasscn honor. 
La vianda s'ordon que segons sa valor 
[N'] hayon assats trastuyt axil gran com lo menor ; 
Es en xascun vaxell haya ordonador 

10 De totes estes causes con donon a sabor. 
Es en xascuna ñau fayts metre per terror 
Tres ballesters de torn ; e quius vol mal sin plor. 
E trabuchs , manganells — ayco prech nous demor — 
Axades , pallafanges ab mil bon llaurador 

I 5 Vos, senyor, menarets, e cent tapiador, 
Carpenter e ferrer que no temen calor ; 
E puys , Deus mijanzant, nous cal auer pahor 
Que viles ne castells, ciutats, casáis ne tor 
Que nos renda a vos, si dones ab gran dolor 

20 No volion morir e perdre lur honor. 



13, 2 B. molt be C. molt giiint 15 B, C. er breus 18 B. C. E no 
astia (C. estia) mut 20, 2 B. C. pora 20, 2 B, C. dun (C. don) sera. 
Vil" 4 B. C. Vajen 4, 2. B. C. E dets e. 6 B. E. examen en C. 
Examen en 8. B. IX'hagen C. N'hajon, 8, 2. B. com al C. col 10, 2 
que donen a saibor 1.3, 2 B. nos d. C. non d. 17 B. demigestan C. 
diu mijanzant 19 B. venden. 



2.^6 LO SEKMO 



[COBLA VIII^J 

E cant ay^o, Senyor, sera feyt et complit 
En nom del Payre , el Pili et el Sant-Esperit 
E de sa doufa Mayre que prech [que] nous obüt 
E de trastuyt li Sant, ab goig e ab delit 

5 Vos pessats de reculler, et que dia et nit 

Vos tengan en sa guarda ; es a Maho m'es dit 
Quel bon rey de Mallorcha vos fara tal combit 
Que trastuyt vos dirán que res noy ha fallit. 
Es enapres, Senyor, qualsevulla ne crit. 

ro A la ylla Sanct Pere ab fe et Uarch et trit 
Refrescats li cauayl , si eren afeblit. 
Es entretant l'estol sera amanuyt 
De passar en Serdenya, trestuyt gran e petit. 
Ay qui cell jorn veyra de joy sera complit 

I 5 Que tans coms e vescoms e uasuassor exit 
Axi gent arreat, qui de cor son plauit 
A seruir l'alt Senyor Infant, qu'es benezit 
De tota res quil veen (?) [es] el pus exarnit 
Qui hanc fos, ni hanc mays nuil nol veen (?) marrit , 

20 E d'armes say quel mon non er tan s'en delit. 

[CoBLA IX^"] 

Trestuyt li cauayller qui ab vos anar an 
Son vostre natural et volen et presan ; 
Cusquechs d'onrat paratge, que noy ha nul suan. 
E son tal duy miller que nul rey no s'en van 
5 Que n'aja de tan bos ; es examen serán 

Dets miles d'almogauer que tots tcmps vos seguirán, 
E mants d'autrc siruent qui nous demandaran 



VIH" 3, 2 B predi que 4 2 B. C. ab joi 6, 2. e an sa mayso 
m'es dit 7. B. IVIalorque C. Malloiques 14 B. gornit C. complit 18 
B. C, quil ve 18, 2. B. es ul 19 B. nuyl nol vae C. nul hom vae 20 
B. ps tant saflailt. C. es tan sa dalit. 

IX'' 2, 2 B. e val C. e valen 4 B. raschu C. cascu 5. B. queu 
ia naya tan C. quen ja n'aja tan G, 2 C. segran 



i 



D EN MUNTANER 



Quels donets res del vostre, car en llur cor non an 
Mas queus puxen servir, co cell qui ses engan 

I o Son vostre natural, [et] faran ho semblan, 
Si negun vos contrasta á lo vostro deman. 
Adonchs, Senyor, com tuyt a Sardenya serán 
En nom del Payre, el Fill e del [EJsperit San 
Pas^ats anar per térra en Caller, affogan 

i5 Viles, castells e pordas qu nous obehiran. 
Es exament l'estol al dit castell s'enan, 
Es en la pallissada que sol port trovaran 
Metense per escala, si com ay dit dauan. 
E vavrets balle=;ter quel mur escombraran 

20 Que del ayre abatrien un auselet volan. 

[COBLA X"] 

E cal sera aycell que dins Calher sera 
Qui en son cor se paus, com en terr' exira 
Lo valen En Carros Almirayll, que'[h]i metra 
Tant valent cathala qui de mar hi haura; 

3 Que nous diré ges Caller ques el mon tre[m]blara. 
Pus lo mon fo formats negu non mostrara 
Que nul fes tal passatges ab lo seu, que .1, gra 
No hi mes nengu altre, ne ab si no menara 
Sino gent de sa térra ; adonchs qual rev poyra 

10 Si maseus auantar que afo contrafara ? 

Av can veyran en Caller l'estandart qui parra 
Sus alt en la muntanya qui tant flamejara 
Trastota la gran host, ab manta senyera 

i5 De mant honrat capdal qui l'acompanyara! 
Es apres d'Estampaix say que se atenderá 
Lo prous senyor Imftant . qui ben s'alegrara 
Qui per grat o per for<,'a dins Caller entrara. 
E puys d'aqui avant mon consell cessara 

20 Car no hauria lloch, car per mil tans sabrá. 



10 B. C. e í. 14. B. C. Pensats d' anar 14. 2. B. a C. 15 B. e 
bnrges C. e borgues 17 B. C. pausada 17, 2 B. que al C. que en 
p1 19, 2, B. C. murets rntnbatran. 

X'' 2 C. sepans 3, 2 B, C que hi rn. .5 B. diray gens C. dirá ges 
7, 2 B. C. que tengra 10 B. C. Si mateix auensar iC auansar) JO, 
2 B. C, quey (C. que hi ) so 14 B. C. K trastota la host 15 B C. E 
mant hom honrat \ñ B. Estampatx 18 B. Cant per C. quant per 20 
B. C. que nul tans hi. 



¿58 LO SERMÓ 

[COBLA XI'] 

D'una causa, Senyor, vos remembre sius play, 
Qu'en oblit no metats ayfo que vos diray : 
Que nul hom de comuna no lexets sa[y] ne lay 
En castcU ne en villa — et no m'en callaray — 

5 Car no snubon qu'cs fahes ; perqué llur cor veray 
No seria jamay; perqué n'esclariray 
Mas de llurs malvestats qucs en mon temps vist hay. 
Qu''el sanct Rey vostres payres han fayt man foll as[s]ay 
E Taut Rey Frederich meteron en esmay, 

10 Quc(s) ab cubería de lladre adresseron — so say — 
E recobreron Monech, de que foren tuyt gay. 
A tuyt vostre ['njcessor ne foren d'un xeray 
Q'cnquer Deus lur carvendra; estir dais non esglay, 
Mas de llur fals presich, de que non ix jamay 

]5 Mas no-fes ct buhiya, et ais non trobaray. 
Mas li Sart son estrayt de vostra gent de say, 
Perqué farets merces quels siats lums et ray, 
Car lleyal gent serán. Enquer dir vos sabray 
Qu'en Corsega metats de la gent vas Moncay, 

20 E de la Sarranyia cusquechs a ben rctray, 

[CoBLA XI T'] 

Eras lo meu presich vuU que sia ñnats, 
E prech a Deus , qu'es vera lum[s] et vera clardats 
Que l'alt Senyor Infant li sia recomendats , 
Coms e vescoms, barons e' trestuyt li prelats 
5 Que ab luy anar an et tuyt l'altre hernats ; 
E ques en breu ne sia ab gran gaug enviats 
Bon novell a son pare lo sanct Rey, qui assats 
Aura de pensament tro sabxa la verdats. 



Xr 2. B. que ou vos 3 C say 4 B. C vila 5. B C. fes 8 B. C. 
Cal 10, 2 B C. fan tota res so (C no) 1 1 B. IMonch 12, 2 B y C ne 
feroii d'un s^-xtan 'don se ray 13 B que zer Deus los car venda C. 
que ser Deu ios carvcndia 13, 2 B C que dais au (C. en) mon 15 
B. e baxa C abaya 16, 20 que say 20 B. Sarania C. Sarranía. 

XIl^ 2. B. C. (jui es Uims C. llums) e vera clavadats (C. clar- 
dats). 3,2, B. C. roinandats 5, 2. C. trestuyt li 6, 8, 2, B. C. antro 
(C. tro) sapia vertats. 



239 



Adonchs , senyors e dones qu'est sermo escoltáis , 
lo Faits preguera a Deus que vengal bon mandats 
De xascus a sa casa, es amichs e priuats. 
Et per ayfo' qu'ab Deus ayso sia acnbats 
Xascus se leu eu peus, et trastuyt que diats 
De paternostres tres per Sancta Trinitats, 
1 5 E a honor de sa mayre que fo ses tots pecats ; 
Quen prech lo seu char Fill quens sia atorgats, 
E quel nom d'Arago ne sia exalsats, 
E que Pisas ne altres nols pusquen falsedats 
Bastir, ne hordonar, e que sant Jordi al lats 
20 Del alt Stnyor Imffant li sia acompanyats. 



9, 2, B. C. qui ets 10 B. que veyen bon 19, 2, alats 






200 LO SKRMO 



OBSERVACIONS 



Com se pot veure no he traciat de rectificar lo text, 
sino de donar la Uissó de A ( ab les peiites correccions 
senyalades á la pág. 216 y qui sab si ab algún erro de 
ma part) y de preparar la rectificació de aquel) per 
medi de les millors variants. Queda algún lloch molt 
duplos (III" 20; Vil' 4, 2) ; en los altres les dificultáis 
son secundaries. No eniench per veritables dificultáis 
certa falta de precisió gramatical que's trova sovint, á 
efecte de varies causes y particularment de que '1 versi- 
ficador, segons sembla, posava ab molta cuita lo final 
rimaidevers, sense pensar lo que posaria despres (á 
diferencia deis poetes moderns que solen pensar en lo 
consonant que ha de venir avans d'escullir al qui ante- 
cedeix). Diré finalment que res advertesch respecte al 
sentit d'aquells üochs que sempre han siguí clars ó que 
han vingut á serho ab la llissó de A. 

P 2. Sembla que Muntaner se ha de referir á un Giii 
de Nanteuil , provensal ó provensalisat. Est poema, es 
per demes dirho, era en vers alexandrí monorim ; pero 
eslava també dividit en cobles de 20 bordons? Li pren- 
gué Muntaner alguna de les rimes? 

7,2. Per ventura volgué dir lo copista de A e S'"'^» 
valent e per a. Vejas la variant de C. 

1 5,2. A dona bon sentit; mes no'm par impossible 
que Muntaner digues sa gapció (per capciú) seni sa un 
pronom pleonástich. 

16,2. A desfigura la oració per iraure una sílaba que 
sobrava al vers. Se pot arreglar irayeni En ó Rey, mes 
no cal assegurar que Muntaner no admetés hemisiiquis 
sobráis d'una sílaba, com se troven molts en los poemes 
alexandrins castellans del segle xiv. 



d'en muntaner 261 

II' 3,2. Un altre hemistiqui que segons A té una sí- 
laba de mes. Pot correigirse trayent vos. 

4. Aquí es un primer hemistiqui lo excessiu. Digué 
acas La prima es, etc., á la llatina? Entre les variants 
se trova secunda. 

9,2. La bona versió es la A, encara que sobra una 
sílaba. Podría llegirse certament. 

10. Falta aquí un no, pero per Muntaner acas valia 
encara lo del vers 8. 

1 8,2. Es mes corrent lo variament de B y C, mes per 
xo no asseguraré pas que no existís la forma veyarament 
6 altre de semblant. 

IIP 6. En lo Cap. LXXXVIII parla també Muntaner 
deis tersols : ■< ... fa que t'oll Almirant de Catalunya 
com mena galees ab tersols sino xx per centenar per 
descubrir, quels ballesters de taula van atressais e ordo- 
nats e axis res no pot esser devant.» Buchón tradueix 
per tierciers , Moisé per ter\i vo^atori y Bofarull per 
sobresalientes. V. Buchón (Panthéon), pág. 288, nota 
única y 527 nota 2 y Bofarull ( Crónica)^ pág. i53, 
nota única. Pot veure's també tercerols en los Dice, cá- 
tala de Labernia y mallorquí de Figuera y sobresalien- 
te en el Dice, militar de Almirante. 

6,2. Crech que la bona llissó es la de B que es també 
la de C suposant la s eufónica y la de A llegint e per et. 
Atayll per aytal es una necessitat de la rima Justificada 
per Tus (ó abus) ortográfich de que's parla en la pági- 
na 220, nota 4. 

8,2. Considerant que no va be lo valor excepcional 
át sal aplicat á les galees, que tampoch va be lo xx 
com adjectiu de les mateixes separat per altres parau- 
les y sobretot comparat aquest lloch ab lo de la Cróni- 
ca citat en la nota penúltima , se veu que s'ha de llegir^ 
per singular que siga, del modo següent : 

Que teryols no metats en Testol-es atayll 

Vos vendrán vostres feyts ques asberch ne capmayll 

Nous estaran devant-sal xx. Que TAlmirayH etc. 



262 LO SERMÓ 

3,7. Tastu y Moisé traduiren literalment éventail, 
ventaglio ; Bofarull viento y crech que feu be , es á dir 
que Vayll hi es sois per la rima. 

12,2. Perqué hi haja concordancia oratoria, s' ha de 
llegir qiiasi com fa C, no sent que quaxi fos = quaix = 
qitasi. Prest aprayll dona bon sentit [bien dispuesto 
aparato, com tradueix Bofarull, no apprcteiirs de drap (!) 
com Tastu seguit per Moisé) y té á favor seu lo fran- 
cés appareil. No obstant crech preferible la llissó de A 
confirmada per B. Cabrall existeix encara en cátala com 
adjectiu ó colectiu derivat de cabra (cabrall ó ramat 
cabrall ; ramat de cabras). Pés cabrall degué significar 
pés de cabria; cabria també en cast., chevron en fran- 
cés, cabrella probablement en provensal (i), es á dir pés 
deis que aixequen les cabries, gran pés (2). 

14,2. Preferesch viestayll á mescayll de C que es mes 
etimologich. En cátala hi ha mestall y mistela. 

19,2. Sogaill pot ser produii per la rima en come de 
soga; mes per ventura existí aquest derivat. 

20,2 combinant B y C en tiiyt seyl vencent e giiaill 
y entenent per la última paraula gay surt bon sentit: 
tots ells (los Catalans) vencedors y alegres. Mes tal ve- 
gada la bona llissó es la de A entenent per vaseyagaill, 
vassallatge , y per aquesta paraula lo mateix coral y 
metall queMs Catalans volen posar al servey del Intant. 
També ^s podria pensar en la paraula vaixella ó en 
algún derivat de la mateixa estenent molt son sentit. 
Contra aqüestes interpretacions hi ha tiiyt que no hi 
aniria tan be com tot. 



{I) Raynouard tiaducix cahrella: mis de roñe, no's vcu per- 
i\ué. L'únich oxcmple que cita es de Ci. de Beigadan ( Cliansoneta) 
en lo qiial se ctimpara ab cabrella de riya un bias mal estes, an- 
f^ular : Del bratz nous pretz una íiga Que cabrella par de viga E 
portatz lo mal estes. 

(2j Hi ha una especie de cabria (pie fa caure un gran pes per 
trencar objectes metálichs; del (jual pes se pot dir literalment: 
" Que tot quant l'es davant tira... » Aixó siga dit per lo que puga 
valdré. 



d'en MUNTANER 263 

IV" 2,2. Si-ií ó si hn pot pronunciarse en dues sí- 
labes. 

5. Es preferible A posant com he posat sens per ges. 
Al contrari en B y G h¡ ha un sens de massa. 

V' 5,2. Crech preferible alets de B y C 

7, 2. Paucets, paiichets ó pauquets ( no panqiiets com 
porta C) encara que masculí sembla qu' está posat en 
oposició á grans naiis. 

8, 2, Crech preferible guets de B y C Pot-ser digué: 
Venemichs qiiestá 'n guets. En tal cas lo verb del he- 
mistiqui següent deuria estar en singular. 

9, Tal vegada digué: No vos pasquen {ó pusqua) ó 
por ser se volia que 's pronuncias No-us en dues silabes. 

16, 2, 17. Crech que 1 sentit es: ais quals vos dona- 
reu (es á dir los indicareu, los impondreuj una senyal 
que pugnen fer facilment. 

VI" 6. Gent tarrasana es á dir geiit terrasana , gent 
de térra , gent no acostumada á navegar ( no feta al mar, 
dihem en bon cátala). 

7. Pensar : panser, soignie)' [^ayx\.]. En cátala sem- 
bla que s'usa encara aplicantse á las bestias. Es paraula 
molt coneguda pienso castellá. 

8, 2. Dever : lo que toca á cadescu. 

11,2. Encara que parla de cavalls s'ha de preferir 
inudat á yniiníat. 

20. B y c donen bon vers. En A se deuria contraure 
Via de poria y seria. 

Vil" 4, 2. A té dues silabes de massa. B y C una. 
Tastu tradueix: « ai'^c eiix dix C07npagnies de tels oii 
tels [?). » Moisé lo retradueix. Bofarull : die\ compañías 
con cada itno de ellos. Sembla, en efecte, que lor no pot 
ser lo sustantiu (llaurer) sino '1 pronom possessiu (de 
ells). Mes ab lor de xascu fa una frase molt rara. Si no 
fos massa Ilibertat esborrant dues paraules de A y no 
fent cas de B y C se podria llegir: e ¡es compaiiyes lor 
que seria menos irregular, encara que seguís de xascú. 

8, 2. Col de B fa bon vers. 

10, 2. Crech preferible que donen d sabor. 



2G4 LO SEKMÓ 

14, 2. Es preferible no ó non de B y C. 

19, 2. Deu dir renden como B. 

VI IP' 10, 2 , fe : fcenuní . 

18, 19, 2. Son preferibles ve (18) y vae (19, 2) de B 
ye. 

IX" 6, 2, Segra de C dona bon vers y está confirmal 
per I' 12. 

14. Es preferible la Uissó de B y C. 

1 5. No sé qué pot ser j^ordas. Deu seguirse segure- 
ment á B y C. 

X'' 14,2. Note's la translació del accent: senyerd per 
senyera (senyéra). 

ló. Estampaix (Stampace: Buchón y Moisé). En la 
cap, ccLxxxvii de la Crónica impresa diu Estampaig; de 
manera que tenim aquí un exemple de ix per ig. B 
porta Estampatx que es com se pronuncia ara ig. 

XI, 4. Villa es italianisme ó castellanisme. 

5. Es preferible fe de B y C. 

6. i Digué : no esclariray? 

10,2. B y C donen un sentit molt ciar y no obstaní 
acas es preferible A. Aúresserojí pot regir á Monech : 
prepararen (per conquistar) á Monech. 

12. En foren ó feron : abdues Uissons son bones. La 
derrera páranla crech que ha de ser xetray (ó seiray ) y 
que aquesta páranla está relacionada ab cetra que en 
prov. y cátala significa canter, pitxell (i) y de que deri- 
ven cetrot , y cetrill ó cetrell (2). — Tambe's podria 
pensar ab sesteiral (mida de capacitat) (3) y tal vegada 
hi pensá lo copista de B. quant posa malament sextan; 
pero preferesch lo altre. 

1 3. Zer de B y ser de C no poden valer sino per cert 
adjectiu ó adverbi. La última páranla ha de ser carven- 
da (car-venda) com porta C. 



(1) V. Rochogudc y Labeniia. 

(2) Sino record malament en Lavia, poeta del segle xv, se Ue- 
geix xitrell. 

(.3) V. Raynouard. 



UÉÜ MUNTANER 2t5 

i3,2. No ha de ser non ni }non sino nom ^nr/m). 

i5. Buhiga ha de ser corrupció del prov. bau:{ia ó un 
mot de significació análoga. 

XII, 3,2. B y C donen bon vers. 

20. Se veu que en la gramática del versificador acom- 
panyats val tant com acompanyant. 

{Revtie des Lauques Romanes, Montpellier, 1880). 



LO SERMO D'EN MUNTANER 



ADICIO 

(iS8i) 

Lo nostre objecte al escriure 1' article que porta aquest 
títol no fou, y aixís ho declarárem, fer un trevall 
definitiu. Copiarem lo text de Madrit per satisfer un 
antich desitj, á lo que ^ns convidaren alguns matins 
desfeynats, que 'ns restaren en una estada en la coronada 
vila. No volguérem donar un text rectificat , coneixent 
que per aixó no teniam la preparado necessaria , ni vo- 
lent tampoch destinar' hi '1 temps, ni '1 trevall ni la 
incubació corresponents. Ja diguérem en la primera 
plana lo modest resultat que podiem esperar de la nos- 
tre publicado. 

En la Romanía, IX, 477, lo Sr. Meyer feu de la ma- 
teixa una crítica d^ un carácter molt general (exceptat un 
punt). Al mateix temps que diu que 1 text ha surtit 
molt millorat , afirma que sois podia justificar la dita 
publicado un comentari filológich ó histórich : Tultim 
no entrava en nostre projecte, del primer alguna coseta 
hi ha. Diu que resten molts passatjes obscurs: no tants, 
y alguns pot ser que sigan culpa deis copistes, y qui sab 
si del autor; que mostram molta vacilado: cóm evitarla 
quant manquen los punts de comparado (i)? Que '1 text 
se ha establert d'una manera arbitraria (no '1 resiablim) 



(Ij No vacilárem en moltes coses, coni en lo 2 veis de la I» co- 
bla, en lo a IHaho vi'es ¡ht, en la interpietació de la páranla fe tan 
diferentment entesa pels traductors, en la paiaula terrassana, etc. 



268 1.0 SERMÜ 

y la causa d' aixó es que no explicam com nos represen- 
tam la relació deis textos (ho explicam). Diu ademes 
que la punctuació es molt descuidada: errada podrá 
ésser (i), mes savem de cert que ''ns h¡ mirárem y en 
veritai creyem que U Sr. Meyer, que no té temps per per- 
dre, posa sois Tatenció en alguns ñnals de cobla en que 
manca 1 punt. Finalment censura Tus del cátala en es- 
crits científichs (2). 

Per alira part, quant ja no érem á temps d'aprofitarla, 
reberem Ja nova de que en la Biblioteca provincial de 
Barcelona, hi havia un Ms. (parcial) de Muntaner (3) y 
sabent apres que ^1 Sr. Sampere y Miquel hi havia irovat 
lo sermó, anarem á examinarlo. — Ab aquest motiu tor- 
narem á mirar la nostra publicació é hi notarem Tomis- 
sió d^un vers (!) (4). 



(1) Pot ser que á la VK-', 5 conespon lo punt que posárem 
apres del vers següent. 

(2) En un benevol judici de la Ressevya dehantichs poetes cata- 
lans, esr-rita en cátala, digué '1 Sr. Meyer aqüestes ó sembiants páran- 
les: « Los qui s'interessen peí- la poesía catalana deuhen segurament 
entendie '1 cátala.» Aquesta rahú val tambe encara que s'esciiga ea 
una Revista extiangeia Per lo demes sempre avem pensat que en- 
tie nosallres lus trevalls cientifi' hs s'han d'escriure en ca.stellá, lo 
qual nos ha valgut la censura d'alguns, com poch tcmps fa, del pen- 
últim nombre del Guy Saber A. aquesta regla general sois havem 
í'et exce[jcions quant ha sigut necessari perqué el Ilibie ó ia revista 
en que devia aiiar i'escrit no admitia res castellá. 'lambe havem 
ciegut oportuna un altre excepció en l'article qu'adicionam , trac- 
tantse d' un assumpte cátala y escrivent per una societat que 's 
coMiplau en recordar Tanligua germandat del provensal y de la nos- 
tra llengua. 

(3) Coneixiem aquest Ms. que cousultarem mes d'una vegada 
per motiu de les poesies que té al comensament ' Truv. en Lsp. , 
p. .'393, etc.); mes créyem que sois contenia la Cron de Desciot que 
ja haviem estudiat , per la llengua, en Buchón y en un Ms de la 
Hibl episcopal 

(4) Aquest vers es lo 20 de la cobla X* que diu : A. Xascus de 
son consell e Deus (]uel guiara ; B. Chascun d. s c. h»; D q giaia; 
C. Casf u d. s c. e D. q. g. — Kncaia que sempre havem pensat 
que aquell que fes la comparació de les versions trovaría en la nostra 
edició alguna iriexactiiut, peía evitar, en quant podem. noves censu- 
res, alVgircín á les correccions ja f'etes ( p. 'ÍS del T. Vil de la Coi.) 
las segiu-nts. Intioducció , T. XVI de la Col. , p 219 , /. 27; (¡es 1. 
sens; p. 221, falta senyal en la primera nota; Ib , /. 29; selvar ent 



1) h,N MUNTANEK 20u 

Uliimament lo Sr. Sampere en la Revista de ciencias 
históricas (Octubre 1880) ha publicat un examen del 
nostre article , ahont al miij d''expressions benévoles y 
corteses nos fa censures, unes fundades, altres pura- 
ment voluntaries. Les primeres son de la ignorancia 
del Ms. de Barc. ; de la dita omissió y de la interpreta- 
ció deis versos 6-9 de la IV''' cobla. Les altres son de 
que no hi ha prou observacions filológiques (ja digue- 
rem que no parlariem deis llochs clars), que '1 text de 
Madrit aclara poca cosa, que insistim poch en lo segon 
vers (com si haguessem d'haver endevinat lo dupie del 
Sr. Meyer) y no sé qué mes. En certa manera no es 
censura sino cortesía lo dir que no volguérem fer lo 
que podiem per la rectificado del text. No ho ferem per 
les rahons dites , no pera no mostrarnos falibles, que 
massa motius tenim per saber que ho som. 

En lo que devem posar mes punt es en la defensa del 
text de Madrit , que tampoch es infalible pero que té 
moltes coses bones, sobre tot comparantlo ab lo de Va- 
lencia , únich que 's coneixia (i). Comparem : 

P, 2. Gui Nantull (genentul), 5. do (perdo); vers 9 
(manca), 11'' 3. pallesas (manca); 8. alt (altre) ; i5. 
perdet ( pert). III'', 5. ancessor (secor ) ; i3. pes cabrail 
( prest apraill) ; 14. mestaill (mescaill). IV, 4-' Fara(E 
ara); 17. allegar ( alegrar) ; vers 12 (manca). V-'. 3. la 
(lia ) ; 9. donar (donar dany ). VI, 6. tarrassana ( taresa- 
na); 8. e nuyl ago no mut (e no estia mut). VII, 12. 
sin plor (simplor); VÍII'\ vers 5 (manca^ ; ó. es a Maho 
m^es dit (e sa ma com es dit). IX, 19. murs escombra- 
ran (murets combatran). X, 2. se paus (sepans); 7. 



1. selvazent; Ib., /. 32: Ans de 'í" deu posarse*; Ib. 1. 34 : 3=', 1. 4"; 
p. 22"2; Al fi del penúltim apaitat deu posarse". — Text Punt al fi de 
lescoblos que no 'I duhen. I» 12, lalt, /. l'alt; VI», 8. Xacus, 1. xas- 
cus; IX, 15, qu. 1. que; XII, 4 , e' Z e. Variants. Ill» 8, Apres 
de H C. deu seguir la primera paraula de la plana següeut ; VII, 4, 
Edete. 1. E det c. ; XI, 16, 20, 1. 16, 2. B; XII, 19, alats, 1. B. 
C. alats, 

(1) Jaindicarem algunes correccions fetes peí Sr. BofaruU. 



270 LO SLRMÓ 

que I . gra (que tengra ) ; i 6 d'Estampaix ( descampair ). 
XI, I 5 e buhiya (abaya). XII, 5. luyt Taltre (e trestuy). 

Passem ara al Ms. de Barc. (r). Se distingeix deis al- 
tres perqué porta á cada cap de cobla un llarch títol ó 
suma de son contingut. Donarem aqüestes sumes sepa- 
radament : 

I\ Con En Ramón Muntaner trames .1. letra de mi- 
nisiracio al senyor Enfant Nanfos per lo passatge de 
Serdenya com se degues capdellar. 

II''. Con lo senyor Enfant Nanfos rabae la letra que 
Ramón Muntaner li trames. 

III'. Con TAumirayH feu fer galeres e con En Ra- 
món Muntaner trachta e aministra lo dit Senyor enfant 
Nanfos. 

IV'\ Con en Ramón Muntaner ahordona tot lo fet 
della mar de galeres e altres lenys e delles gens con sa 
deguessen captenir. 

V'. Ordinacio qu' En RamOn Muntaner tremes al 
Senyor Enfant Nanfos quantes naus degues menar en 
lo dit viatge de Serdenya. 

VI''. Hordonacio que feu En R. Muntaner dells caua- 
llers con deguessen passar al dit uiatge. 

VII\ Hordonacio qu'En Ramón Muntaner tremes al 
Senyor Enfant Nanfos con deguessen anar armats los 
almogauers. 

VIII'\ p]n quina manera lo Senyor Enfant se deu re- 
cullir per passar en Serdenya 

IX\ De la hordinacio que En R. Muntaner feu con 
tots los lenys sa dagucssen mcire per escala en la pali- 
sade del castell de Caller. 

X". Ordinacio con lo Senyor Enfant s'atendes al tem- 
paix ab sa caualeria. 

XI'\ Con En R. Muntaner aministra lo dit Senyor 



(1) Per la llotra sembla de ultims del ,\iv ó principes del xv. 
Una de les poesies qu'hi ha al devant y que sembla de la mateixa 
ploma fou ooiiiposfa en 1.'Í93. V. la citada Reseuya , Jochs floráis 
de I8G5, p. i:U. 



DEN MUNTANER 27 I 

Enfant con fos en Caller noy lexas nuil hom de comu- 
na entrar. 

XIl-'. Con fina asi Pordonament d^En Ramón Mun- 
taner que feu al Senyor Enfant. 

Acabada la cobla diu : 

Con aquest sermo fo afinat dells uersers (/. uersets) 
uersificats ax¡ con auest entes (i). 

Ans de donar les mes notables variants del mateix 
Ms. comparat ab lo de Madrit indicarem algunes dife- 
rencies ortografiques: a per e átona , e per a átona , ab 
frequencia á la final , /. per // ó al revés, h omesa, h ini- 
cial especialment avans de u: hiiullats y també hullats 
(vullats) ^ hull (till) y també hyria, her [er fut). Sem- 
pre C072 per co?« , etc. Lo signe de copulativa deu pro- 
nunciarse e, perqué aixis está escrita alguna vegada y 
en 11'', 4, 11 segueix sayso (es ayso). Escriu casi scmpre 
enfant. 

Variants I'. 2. Al so de guinetull (2). 8. Vengron t. 1. 
c, uescomte. Vers 9 (manca), so. qu'en a. p. bo. 12 se- 
gran... guanfano. r3. E de tote TE. i5 sa gepcio. 16. 
Reys c. I. jenco. 18. Sibella... queb. 19. manta alta. 

IP. 3. E. t. c. placens. 5. La -I- e la primera que 
p. 7. A la primera 8 Puga altre e. trebuna r i . murmu- 
rament 12. deuen i3. milloramen 14. preycament. 17 
L. t. 18. variament. 20. En est. 

III''. 5. faeren 8. denant 9. 11. que so. a. forte. 14. 
Senyer, 1 5 nul hom. 1 7 preen. 20 denant tuyt cel vazen 
e guall. 

IV''. 3. 2 sio f. trabellar. 5. Ses (A Ges). 11. alegrar. 
14. tenits, 20. c'om. 

V'. 3. Deu 4. plasens 5. alets. 7. paucets. 8. nagun. 
i3. p. de t. 14. totes. i5. nen. 16 Q. 1. 17, fason fer. 



(1) Creu el Sr Sampete qu 'aquest final dona motiu, sois fins á 
un cert punt . pera posar en discussió si realment Muntaner fou el 
qui versifica '1 sermó. Nosaltros no hi veyem mes qu'un Finís para- 
frassejat. Si habia sigut en prosa , qui y pera que 'I posa en vers ! 
Perqué 's trova versificat en tots los Miss. 1 

<2) Lo Sr. Sampere llegeix Gui ISentull. .Sens dupte ho vol dir, 
sino que'l copista deixá de posar la ratUa (=-- n). 



VI-'. 3, prohes. 4. Pansen. 5. dodat. 6 terrassana. 8. 
1). s. h. pro. 8. Cascus. 9. rebausar. 10. acustumat. ih. 
tuyt. 20. sera. 

VII% 4, Vagen... e dets companyos. 8. Hayen a. 9 
quascun vaxells haje h. 10. donen a sabor i5. m. c. 
t. t8 e t. 

VIII', 8. E t... joy. 6. tengon. 8. quen rey noya. 14. 
Aycell qui... garnit. i5. ueruassor. i3. Taut. 18. quill 
veyae lo. i 9. vae. 

IX". 3 valen. 3. Quescu. 6. millersd-almoguavers qui 
tos lems V. segran. 10. e f. 1 1. al v. i 5. v. c. e ceJs qui. 
16. Manca es. 17. quen sel p. 18. denant. 20. que de llar. 

X'', I. serra. 8 quiy. 5. diray gens de C. qui sial mon 
tremblara. 8. Noya mas nagun a. nep s. 9. Mas g. 10 
auensar. 14. (erradament r5). mant hom e. i5 ( erra- 
dament 16) al tempaix. 16 (erradament 17) be, 20, 
Xascus de son consell e Deus quil guiera. 

XI'". 2. so qu'eu. 3. lexet say. 5. fes 10. II. feron 12. 
ne foren tuyt xexay i3. ques er D... no m'en esclay. i5. 
bohixa e a. noy. 16. estray. 18. e dits v. 20. Sarenya. 

XlT", 2. ver lum e c. 4. t. si I¡ plats 6. E. quen 6. 7. 
sos payres, 8. sapia. 9. qu'aquets. 17. axilsats. 19. allats. 

II'', 5. La I' ( una ) etc. es millor que las demes ver- 
sions. 

P, 3 confirma sa gepcio de B y C; II'', 18 variament 
de B y C; III', 11. íorts de B y C: 20. selvazent e 
guayll (cel vazent e gayll ) de C. ; IV-', 5. Sens de B. y 
C. V\ 5. alets y 7. paucets de B. y C. VI', 20. sera de 
B. y C ; VII', 4. dets de B. y C. VIII\ 18 y 19 ve y 
vae de B. y C. IX", 2, valen de C; 6 segran de C. 

Confirma també: I', 2. Gui Nantull de A.; III', 12. 
pes cabrayll de A. y B. ; 14 mestaill de A. y B.; VIII 
es á Maho m'es dit (que no necessitava confirmado) de 
A.; XI", t5. (bohixa) buhiya de A (i). 

En altres coses presenta errors evidents de B. ó C, 



(1) En los Obscrvarimis relacionrtrom aquosla paraula ab bai/zra 
prov., ara ns sembla mes próxima al italiil b/iyia. 



DEN MUNTANER 2-J 

com en la IV'' trebellar de B (trebalar) , alegrar de C. 
y la supressió del vers 9 de I ' qui Tes comuna ab B. 
yC. 

En altres coses inferiora B y C com en V, i3, to- 
tes; VI, 5, dodat ; IX, i5, e cels qui; XII, 4, si li 
plats. 

A efecte d'esta comparació creyem que encara que es 
la mes antiga y complerta despres de A., no deriva de 
ella , sino d^un Ms. desconegut qui fou també pare de 
B y C. y pot-ser germá de A, 

Passem ara á examinar dues censures especiáis que 
nos han se2ut fetes. 

I"\ 2. Diguerem que ans de saber lo que deya lo text 
de Madrit haviem ja pensat que lo genentul de C. era 
una corrupció del nom d'un poema y que trovarem la 
nostra sospita confirmada ab lo facsímile qu'ens 'inviá 
D. H. S. No tinguerem desde llavors cap dupte de que 
Muntaner se referia al poema de Gui de Nantueil. En 
las anteriors observacions diguerem: «Sembla que M. 
se ha de referir á un G. de N. provensal ó provensaii- 
sat. Est poema era en vers alexandrí monorim ; pero 
estava també dividit en cobles de 12 bordons? Li pren- 
gué M. algunes de les rimes?» Nos referiam donchs á 
dit hipotétich G. de N. provensal ó provensalisat, no al 
G. de N. francés, que ja sabiam quánt, ahónt y per qui 
fou publicat, encara que's trova á faltar en nostra llibre- 
ría com moltes altres obres interessants. Sens haver vist 
lo G. de N. francés ja haguérem afirmat que no estava 
en cobles de 20 bordons, pus tots los que han parlat de 
versificació épica haurian notat aquesta singularitat. — 
Lo Sr. Meyer, que al mostrarli en 1868 aquesta variant 
(que no es gens estrany que no conegués) no va fer cap 
dificultat en admetre que era una nova cita que s''havia 
de afegir á les ja conegudes de G. de N. , ara en lo citat 
article de la Romania hi posa tres motius de dupte (no 
de negació absoluta) : i'', lo no semblar ben assegurada 
la Uissó; 2'\ la falta de la partícula de ; 3'-, lo trovarse en 
so d'' en Gui sense mes cap paraula en dos trovadors de 

18 



274 LO SERMO 

la época clássica (i). En quant á lo i^ trovanise en A un 
Gui Nanttill en totes lletres y sent lo genentul de B una 
corrupció evident, sembla que be's podia donar per asse- 
gurada. Lo 2"' no constitueix una gran dificultat, trac- 
tantse d'un versificador poch escrúpulos y sent comuna 
la omisió en altres casos, per exemple: temple Salo- 
mo (2). En quant al S"", no haguera sigut oportiá 1 record 
si la llissó no bagues estat assegurada, y si d'alguna part 
d'ell podia duptarse, era mes aviat de Giii (Ge en C) 
que de Nantull ; mes nosaltres, per qui tot ho estava , 
lo trovarem molt del cas. La coincidencia del G. de N. 
de Muntanér ab les dos Giii deis trovadors es casual? 
Sembla que no pot serbo. Cóm s'explica? O be lo En 
Gui ó Ser Gui deis trovadors eraU de Nantueil, ó be no 
era aixís, mes Muntanér s' ho pensava. Siga com siga 
Muntanér (que era aficionat á llegendas romancescas) 
cita á Gui de Nantueil, — Lo nou Ms. ho confirma. 

11. 6-9. Veja 's en la Observado corresponent á eixos 
versos Tinterpretació qu'en proposavem : « — sal XX. 
Que l'Almirall etc. Esta interpretado no era infundada: 
lo sal XX (3) semblava pura sinonimia del sino A'^Y" del 
cap. LXXXVIlí y podia entendre ^s qu'aquesta suma se 
referia á cada centenar. Mes lo fi del cap. ahont se trova 
lo Sermó, y ahont Muntanér se queixa de que no 's fes- 
sen les XX galeres Ueugeres (lloch que haviem oblidat 
y que 'ns recorda M Sr. Sampere) cambia la cosa. Podria 



(1) Un sirventesc vuelh fav en aquest son d'en Gui ( Uc de 
S. Cirq) ; Un vers voill comensar al son de ser Gui (Ricas Novas). 
Lo primer (que coneixem) es en alexandrins monorims de 8 vers , ab 
un appariat final que segueix la rima de la deiiera copla. Al veis 
citat del segon, pera ser aiexandrí 11 manca una sílaba. 

(2) La supressiú de la partícula de avans de nom de lloch, de la 
qual no recordam haver vist cap exemple escrit antich , es molt co- 
muna en la tradició oral , lo que ha donat origen á molts noms de 
casa; supvcssió de quc's queixava suara lo Sr. Trueba en un articlc 
del Díari de Barcelona. 

(3) No sabem dont s"ha tret lo Sr. Sampere que la inteligencia 
de sal nos ol'ereix dificultat. Semprc havem entes que es lo mateix 
que"l sanfíi-., salvo cast. en sentit adverbial. Y si vol veur"en 
cxemples, llcgesca lo Lex. rom. , V , 144. 



d'en muntaner 275 

dirse que Is copistes afegiren la xifra XX enganyats per 
la qu'en altre sentit portava '1 sermó, pero aixó seria una 
suposició gratuita. Es cert que conservant la lectura 
«sal XX que rAlmiraiill... galees fassa fer/; la construc- 
ció queda violenta (r). Pero valga la veritat: tal com 
ho canten los Mss. , la nostra interpretació no pot sos- 
tenirse. 

Qué es lo que queda obscur en lo Sermó? Pera nos- 
altres los versos IIT'. 20, VII\ 4,5 (2), XI". 6 (3), y 
12 (4). 

Y aquí direm : Claudite jam 7'ivos, ó ab llenguatje 
menos clássich y aplicant al cas un ditxo castellá: Basta 
de set'món. 

Barcelona, 35 noembre 1880. 



(1) No cura de res en quant la violencia de construcció 1<^ susti- 
tució de cal á sal que proposa '1 Sr. Sampere y que es també, per 
altra part, una suposició gratuita. 

(2) Ne (ó n') esclariray Mas de lurs malvestats. Dient no e ó he 
Mantés 1. m. ó també Mant {6 incorrectament Man) d. 1. m, (V. 
una construcció igual de Yillehardouin, Lex. rom. , IV, 152) s'en- 
tendria '1 vers Mes los Mss. concorden. 

(3) Suposant que deya companys {y 's pot suposar perque'ls Mss. 
no concorden ) lo vers está ben mesurat. Pero queda lo lor. Será 
acás nom en sentit de llaurer ! ó contracció de lahor ! 

(4) Lo nou Ms. no'ns aclara res. De ell y de A. se pot fer : tots 
foren d'tm xexay. Si aixís com xexa es blat de la millor qualitat fos 
de la inferior, podia pensarse en la expressió eji'.sdem fxirfuris. 



ANTIGUOS TRATADOS 



DE GAYA CIENCIA 



ANTIGUOS TRATADOS DE GAYA CIENCIA 



(') 



En la biblioteca de PP. Carmelitas de Barcelona, se 
conservaba un Códice compuesto de tratados de este 
asunto, que ardió sin duda en la horrible noche del 25 
de Julio de i835. Era tan sólo conocido por una breve 
descripción de Villanueva, Viaje literario xvni, 2o3-33; 
pero se ha encontrado una copia del siglo pasado (2), 
menos fiel que lujosa, en la biblioteca del Marqués de 
la Romana, conservada en la del Ministerio de Fomen- 
to y trasladada después á la Nacional. Tuvimos, no há 
mucho, ocasión de tomar algunas ligeras notas de esta 
copia , de que nos servimos para el presente artículo, 
por necesidad incompleto. Más tarde supimos que el 
entendido bibliotecario D. José María Torres había 
sacado más abundantes y sin duda más metódicos ex- 
tractos, que, según esperamos, verán en breve la luz 
pública (3). 



(1) Publicado en la Revista de Archivos, Bibliotecas y Mti- 
seos, ]876. 

(2) En la primera hoja escribió el copista: auxoypacfvv) (ptAaCTaíta^ 
Bapxtvovr;. 

(3) Tuvimos también ocasiún de ver un fragmento, procedente 
del monasterio de San Pedro de Roda, descubierto y transcrito por 
este joven paleógrafo, y de que se hablaba como de un antiguo poe- 
ma catalán, pero que no es sino versión, y conforme nos pareció, 
más bien provenzaí que catalana, de parte de un poema sobre las 
Cruzadas. Los primeros versos son : 

La batalha teiigueron lo divenrrcs mati 
Pres la Bafumena el cap de Font ¡-"etri. 

jEs la batalla descrita en el poema de Jerusalén, Hist. lití. de la 
Frunce, xxir, 371! El fragmento habla de Corbarán y de los trua- 
lies, como el poema de Antioquía. 



28o ANTIGUOS TRATADOS 

Los tratados relativos á la lengua y á la poesía de los 
trovadores, ascienden á la época clásica de entrambas. 
Hacia el comienzo del siglo xiii , Huc Faidit y Ramón 
Vidal de Bezaudun (Besalú en Cataluiía), compusieron 
sendos escritos con los respectivos títulos de Donat:;^ 
proensals y Ra\os (ó Reglas ó Dreita maniera) c'.e 
Trobar (i). La primera trata de las partes de la oración, 
extendiéndose principalmente en la complicada teoría 
de la declinación y en la de la conjugación, acompa- 
ñando la última con una lista clasificada de verbos, y 
terminando con un diccionario de rimas. La obra de 
Vidal, conforme la trae su más antiguo manuscrito, 
fuera de algunas observaciones generales sumamente 
ingeniosas, es también gramática pura y versa en espe- 
cial sobre la declinación y conjugación, si bien no da 
de ésta una teoría completa. Es la más antigua en que 
se ve el nombre de lemosín aplicado á la lengua llama- 
da comunmente provenzal, nombre á que en España 
se ha dado después tan errado empleo (2). 

Cuando á principios del siglo xiv se trató de restaurar 
la poesía provenzal , la compañía de los trovadores de 
Tolosa , después de haber celebrado su primer certamen 
poético en 1324, encargó á su canciller Guillermo Mo' 
linier que redactase un Código gramatical y poético, 
pidiendo consejo á los más entendidos, consultando 
para los puntos dificultosos á la corporación, y sometien- 
do á su aprobación la obra entera. Este abultado Códi- 
go, que se titula Flors del Gay Saber estiers dichas las 
Leys d'' amors, fué definitivamente aprobado y publica- 
do en 1 356. Comprende una breve introducción y cinco 
partes: L'' Definición y origen de la ciencia , compás. 



(1) Publicadas pov Guossard con el titulo de Gramnaircs 'pro- 
véngales, etc. París, en 1839-40, y pov segunda vez en 1859. 

(2) En la CVírís/oí/íflí/í/í" proioíra/e, de Baitsch, pág. 291, se 
halla un IVagniento de un Tratado de yoctica (siglo xiu), que con- 
siste en la explicación del sentido de algunas coplas de trovadores 
conocidos. 



DE GAYA CIENXIA 28 I 

palabra, letras, sílaba, oración, acento, tiempo; II.* 
Arte métrica y formas poéticas (Vers, Cansó, etc.); 
III. -^ Partes de la oración; IV.' Vicios y figuras; V/'' 
Manera de componer y de traducir del latín (i). 

Es de presumir que Molinier se sirvió de los tratados 
que le precedieron , y así consta á lo menos con respec- 
to al de Vidal. No sabemos si tuvo presente algún otro 
de los de nuestra colección ; pero es seguro que no todos 
estos son extractos ó compendios de las Leys d' amors, 
como á primera vista pudiera creerse. Pasemos á enu- 
merarlos (2). 

I, M ir al I de trobar, por Berengiier de Noy a (3). 
«Comensa le (sic) Miraylls de trobar, ó de versificar ó 
de rimar. Car en axi si hom mira ó regarda sas faysos 
en un Mirayll tot en axi pot hom veser e recordar en 
aquest petit scrit la manera de trobar ó de rimar ó de 
versiííicar on cascus se guart que no vuUa scriure ó 
transladar si be nou enten. Car en axi con hom pot un 
Mirayll leu rompre e greumen refer, se pot aquest scrit 
leu corrompre e greumen refer é esmenar. — Don la 
primeyra part es de verset. La segona del alphabet. La 
terca de les figures. La quarta deis vicis qui son esqui- 
vadors. La quinta de colors retoriques aprobades en 
trobar. — Don en axi comensa lo verset.» 

Este verset que el copista dejó en gran parte en blan- 
co, es una especie de introducción versificada. Véanse 
algunas líneas, tales como ahora se leen: 



(1) Flors del Gay Saber, etc., impresas por Gratien Arnould. 
Tolosa, sin año (antes de 1849). 

(2) En el tejuelo del libro (y acaso lo mismo seria en el original) 
se lee Castellnou, á quien se atribuye también, después del título 
Mirall de truhar, esta obra, que consta por el mismo libro ser de 
Berenguer de Noya. No hay motivo para atribuir á Castellnou más 
que los dos tratados que llevan su nombre. 

(3) Este manuscrito moderno no está foliado. Los folios que ocu- 
pan las diferentes obras, son aproximadamente los siguientes: Mi- 
rall 13, Regles de Foxa 12, Vidal 8, Compendi de Castellnotí 39, 
Glosa del Doctrinal 20, Molinier 73, una en blanco, Jaime 
March 34. 



2S2 ANTIGUOS TRATADOS 

« No volgra que 
Enoyrament 
Rieyas en mi ( Reinas en me ?) 

Enteyrament 

Don puis que say layrat (que-s ay layssat?) 

Sen entendimcn (e entcndimcnt) 

Perqué fas' entenen 

Tot pía e sense rima 

Del com (debiera decir rayl) tro a la cima 

Del alphabet com va... » 

Primera parte. «Rayl. — La primeyra part es de al- 
phabet lo qual fon ordenats en Italia per una dona ano- 
menada Carmet ninfa.» Fué tomado de los griegos. 
Los árabes lo llaman alifbet. — «En nostre pía lenguat- 
je (i) dehim a. b. c, Les altres segons ques segueixen en 
aquest alfabet dehim vulgarment beceroles, que vol 
aytan dir com la cosa becevan (2) o multiplicant.» Da 
el abecedario, a. b. c. d. e. f. g. h. i. k. 1, m. n o. p. q. 
r. s. t. u. X. Después de hablar de las consonantes mu- 
das (clasificación de que prescinden las Leys, I, 18), 
añade : « Encara son dites de les consonants vi mig vo- 
cals co es á saber 1. m. n. s. r. x. En son dites mig vo- 
cals com comensen en vocal e fenexen e determen (?) 
ab consonants, e fan mal en algunes partides de Catalu- 
nya ede les Ylles de mal pronunciar la x... ceix... En al- 
tres lochs la pronuncien mils per co com li dienex» (3). 

En el libro de las figuras ( Proteysis etc.) cita á G. de 
Borheil , R. de Miraval y P. Vidal, en el de los vicios 
cuenta , como las Leys, en primer lugar el Barbarisme, 
y en el de los colores retóricos (llamados en las Leys 
Flors de Retórica) cita á Daniel y Pedro Cardenal. 



(1) Este pía lenguatje era el catalán, que los letrados de aquella 
época distinguían del provenzal ú lemosín, á que procuraban ajus- 
tarse, especialmente en las coinposicioncb poéticas. — Hemos notado 
este y otros pasajes que pueden contribuir á ilustrar la historia de la 
lengua catalana. 

(2) Este becevan corresponde al actual lessa)i(, es decir, rebo- 
sante. 

(3) Hasta nuestros días se ha conservado el nombre de hcceroles 
l»ara el abecedaí io, y el de xex para la X. 



DE GAYA CIENCIA 283 



Termina: «Eaxi son finides e complides les doctri- 
nes e les figures les quals en Berenguer de Noya ha fet.» 

Hay quien ha creído gallego á este autor, sin duda 
porque el nombre topográfico Noya es común en Gali- 
cia ; se le ha tenido también por mallorquín, acaso 
porque Enrique de Villena le coloca junto á un Gui- 
llermo Vedel , de Mallorca, autor de una suma Vetuli- 
na (?). En Cataluña se halla el río Noya y S. Sadurní 
de Noya , aunque no lugar alguno que se llame Noya á 
secas. En cuanto á la época , el mismo Villena incluye 
la obra de Berenguer de Noya entre las predecesoras de 
la de Guillermo Molinier, y no parece, en efecto, que 
el primero conociese el código de Tolosa, 

11. «Regles den Jofre de Foxa (i). Lo (com?) en 
Ramons Vidal de Besultu en art de trobar savis e con- 
tendeus (entendens?) veses mots de trobadors fallir per 
no saber en llurs dictats, a donar a ells e ais altres qui 
res no sabien doctrina et ensenyamen perqué poguessen 
venir a perfeccio de aquella art, dictet e fe un libre qui 
es apellat Regles de trobar. Mas con aquell libre nulhs 
homs no puga perfetament entendre ses saber la art de 
gramática, e trobar sia causa que pranga (sic) al Empe- 
rador, a Contes, a Duchs, a Marqueses, a Barons, a 
Cavallers, a Burses, Encara a altres homens laichs li 
plusor deis quals no saben gramática, eu en luifre de 
Foxa per manament del Noble e del alt en Jacme per 
la gracia de Deu Rey de Sicilia (2) qui en trobar pensa 
e s''adelita grantment, studiey á dar, segons lo meu sa- 
ber, alguna manera e doctrina en romans perqué cells 
que no s'entenen en gramática, mas estiers en sobtil e 
clarengin, pusquen mils conexer e aprendre lo saber 
de trobar.» 

Nota «quantes coses deuen esser guardades en trobar» 
que son «reyso, maneyra, linatge, temps, rima, cas, 



(1) Monje negro, según Enrique de Villena. 

(2) Jaime reinó en Sicilia de 12&5 á 1291, y en este intermedio 
hubo de escribir Foxa (Foxá^\ 



284 ANTIGUOS TRATADOS 

lenguatge, anide,» clasificación que no se halla en R. 
Vidal. Da entre otras muchas la siguiente advertencia: 
«Encara sapies queu te do alira regla per raho d'alcuns 
noms en ios quals crron alcuns homs que usan de tro- 
bar e assenyaladement en Catalunya. E ells cuydon ho 
far per gallart parlar, o per tal que mellors venga á 
llurs rimes en axi en los noms termenats en ars, en ers, 
en irs, en ors , en urs, que trason del mots aquella 
letra r, perquels mudan d'entendiment e de lenguatje.» 

Concluye: «E axi son complides las regles den Jaufe 
de Foxa.» 

III. «Regles den Ramón Vidal. — Per co com eu en 
Ramón Vidal ay vist e conegut,» etc. Véase cómo trae 
dos famosos pasajes: «tuii li mal e li be del mon son 
en membransa e en memoria mes per trobar que per 
ais, e ja no trobaretz pretz, be dich , ne mal dich pus 
que trobayre haya dich ne mes solamen en rima que 
tots temps ne (sic) sia en remembransa , e trobars e 
xantars egalment son cap de totas gallardias...» «nen- 
guna parladura es tan natural e drecha del nostre len- 
guatge com aquella francesa Cde Franca dice , si mal 
no recordamos, el Ms. seguido por Bastero) del Lemosi 
e de totas aquellas térras que entorn li están o son lur 
vesinas.» Como se ve , esta copia no nombra otro terri- 
torio que el Lemosín. 

A las materias contenidas en los otros Mss. de la obra 
de Vidal añade un tratado de los géneros poéticos: can- 
só, vers, lays , serventesch, retronxa , pastora, dansa, 
plant, alba, gayta , estampida, sompni, gelozescha, 
descort, cobles, esparsa, tensó. Este tratado no es copia, 
en cuanto se puede deducir de los títulos , del corres- 
pondiente de las Leys, y aun se pudiera presumir obra 
de Vidal, si alguno de los géneros (como gelozescha) no 
pareciese más favorito de fines que de principios del 
siglo xiii (i). 



I 



(1) Consta que en Mallorca hubo otia copia antigua del tratado 
de Ramón Vidal. 



DE GAYA CIENCIA 285 

IV. Compendi de Castellnou (r). a Aquest es lo 
compendi de la coneixensa deis vicis que poden esdeve- 
nir en los dictáis del gay saber, axi fora sentenca com 
en sentenca. Lo qual compendi ha feyt Mossen Johan 
de Castellnou, un deis set mantenedors del consistori 
de Tholosa de la Gaya sciencia de trobar. » 

Es un compendio de algunos tratados de las Leys 
hecho á demanda de Dalmau de Rocaberti, hijo del viz- 
conde del mismo nombre. Esta circunstancia confirma 
lo que se deduce de algunos ejemplos que puso Castell- 
nou de su propia cosecha, es á saber, que si no era 
catalán, vivía á lo menos en el reino de Aragón cuando 
compuso el tratado. 

V. Doctrina de Cort por Teramayguis de Pisa, 

PROEMI DE LA DOCTRINA DE CORT. 

En lo nom de Dieu q'es sobirans, 
Pare , e Fill e Sperit Sans 
E guidans de tots pecadors 
Fare mon acord pels amadors... 
Don ieu Teramayguis de Pisa 
Comens en aquesta guisa. 

Comensamens de la doctrina provincial vera e de 
rahonable locuelo. 

Tot en aysi com lo rubis 
Sobre totas peyras es fis 
E Paurs sobre metáis cars, 
Sobre tots razonars parlars 



(1) Véanse mayores noticias de este ti'atado de Castellnou, de 
que se conserva una copia antigua en la Bibl. prov. de Bai'celona, 
en Torres Amat, verbo Castellnou y Trovadores en España. 
p 478 y 9. Una falta de lectura que atribuimos á T. Amat y á Vi- 
llanueva pertenece sólo al primero, pues la colección que ahora exa- 
minamos no trae, según la copia el mismo Villanueva, la palabra 
mal leída. — De Castellnou, sólo conocido hasta ahora como precep- 
tista, contiene obras poéticas el Cancionero provenzal, poseído por 
el catedrático de Zaragoza D. Pablo Gil y Gil, de que damos noticia 
eu la Revue des Langues romanes de MontpeUer. 



286 ANTIGUOS TRATADOS 

Paiiadura lemoyzina 

Es mais avinens e fina , 

Car il a guays (?) e razona 

Con la gramática bona 

Per tots los nombres singulars 

E per tots los plurals en ars 

E per cars e per drech genre 

La deu dir qui Tama penre, 

E per páranlas ajectivas 

E per finas substantivas, 

Per comunas oblichs é rets 

Masculis e femenis drets (a) 

Per personas e per temps 

E per mots eseratz (?) ensemps... 

Termina: 

E sopley tots vos, aman, 

Que quan vos a mi don denan 

Secrets (1. Serets) desiats clamar pro me, 

Quar ieu mi muer, merce, merce 

E quar el me doñee conort 

E gieygn de far aquest acord. 

Nótese la patria del autor, la singularidad de su nom- 
bre, la doble denominación de provincial y iemosina 
dada á la lengua de los trovadores, etc. Se ve á todas 
luces que es una obra independiente de las Lejs, y aca- 
so les antecedió de muchos años. 

VI. Doctrinal de trobar por Ramón de Corhet (il, 
glosado ó corregido por Johan de Castellnou. 

« En nom de Dieu... Ad honor del mout aut poderos 
Senhor Teífant en Peyre del mout aut poderos Senhor 
en Jacme de bona memoria Rey d'Arago fill, perla 
gracia de Deu comte de Rivagorca e d'Ampuries, yeu 
Joan de Castellnou vuell ( vuells N'illan.) far aquesta 
obra apelhada Glosari sobre aquest doctrinal, etc.» 



(1) Acerca de Ramón Cornet, V. Noulet, Joj/as del Gay saber, 
p. 245-7. En ol mencionado Cancionero provcnzal hay también poe- 
sías suyas, acaso no todas conocidas. 

(a) Dice: Masculis ircs c fcmnis drets. 



DE GAYA CIENCIA 287 

Véase el comienzo de la obra de Cornet con las co- 
rrecciones de Castellnou: 

Quar sabers m'o permet. 

« Veus frevol comensament car a lauzor de si , e nom 
de Deu comensa : 

Yeu Ramons de Cornet 

Cápelas ardenats 

A Sanch (San Villan.) Antoninats ( 1. Antoni nats) 

Veus aqui replicacio can dits ninants e es gran vicis: 

Faray un doctrinal 

Ab rethorica tal 

Que bo romans demostré 

Mal dits, car rethorica non ensenna bo romans parlar 
mas bel parlar.» Le reprende también porque repite ri- 
mas en ar sin mediar veinte versos, porque usa de un 
«mot pesan,» porque él dice que no atiende al latín, 
cuando es necesario ajustarse á esta lengua en cuanto es 
posible, porque en cierto lugar habla de no guardar el 
género, porque repite á menudo la palabra saber ^ por 
la oscuridad de un pasaje, por alguna inexactitud en la 
teoría de la declinación, etc. De hom dice Cornet que 
generalmente se escribe sin s: su censor afirma que es 
indiferente. Al asegurar Cornet que «Set noms de rimas 
so,» replica Castellnou: « Hoc e mays de trentacinc. » 

Dice Cornet antes de terminar: 

Perqu'ieu prech humilment 
Aquels qu'o saubran far 
Quem vulhan esmendar 
Ab bela captenensa 
Siey ay dita falhensa. 

«Las suas pregarlas, añade el inexorable glosador, 
son eschauzidas e fora mestiers que fos fach lonc temps 
ha passat. » 



288 ANTIGUOS TRA'IADOS 

Concluve Cornet con uno que llama Sirventés, y que 
ya no censura Castellnou: 

Mos libres es complitz 
Dieu no sea grazitz 
E la Verge Marie 
E vuelh que donats sia 
A'n Pedro filh del Rey 
D'Arago, quar lo vey 
Savis, cert e valen 
E de trobar saben. 

Castellnou pone también su conclusión. « De tot 50 
que yeu Johan de Castellnou ay dig vull estar en correc- 
cio de nostras Leys e-z a demanda del dit Senyor 
Enfant pregan Dieu que li do bona vida e longa ab 
creysemen de gloria e d'onor amen.» 

Según Villanueva , el Doctrinal lleva la fecha (que 
no hemos notado) de 1324 (Cornet ganó la violeta en 
Tolosa en i333). El comentario de Castellnou ha de 
ser bastante posterior (fora mestiers que fos fach lonc 
temps ha passat), pero anterior á i358 en que el infante 
don Pedro, á quien va también dedicado , renunció al 
mundo. 

VII. Las Flors del Gay saber, por Guillem Molinier. 

Las flors del gay saber 
Qui las voldrá saber 
No sia de cor sopte, 
Quar sol que trob nos sopte 
El junhamcn no dopte, 
Gran odor sentra sopte 
Quil gitara de dopte {a) 

Asi comenso las Flors del Gay saber. E primer lo 
prolecg: 



(á) En estos primcru<; versos muestra Molinier su liabilidad en el uso de 
los equívocos, que, como vemos por J. Marcli, era cosa muy estimada. 



DE GAYA CIENCIA 289 

Ayxi creys saubers quil ensenya 
Com fay le fochs o mays halen ya 
E-s hom quil te netho lenagua {a) 
Ab un estoch mortal lo plaga 
Si que l'aucis alen derrier 
Perqu'ieu Gillhem Molinier, 
Per multiplicar lo sauber 
Que-z ay de Dieu per son plazer 
E que-s aquell no prenda mort 
Per mo neleig ne per mon tort, 
Aquel matex que Deu m'a dat 
A ops de far alcun dictat 
En romanz claramen a totz 
Vuel ensenyar e-z en breus mots 
Ab coseyl e-z ab adjutori 
Del nostre piasen consistori 
Del gay saber mantenedor, 
Savis e certs e gen apres 
Cavallyers, Donzels e Burges 
Mestres, Doctors [ej Batxellers 
E d'alcuns valents Mercadiers 
De la ciutat molt graciosa 
Reyal e noble de Tholosa, 
Per ensenyar los joencells 
Els autres dictadors noells 
Li quals d'aysso m'an requerit; 
E car del sauber ay petit 
Perqué los puesca satisfar 
En las Leys d'amors vuelh intrar 
Colhir las flors que plus valran 
E que mays de mestiers faran 
Ad obra far plazen e bella. 
E quil piasen dictat apella 
Las flors del gay saber no peca 
Car al pus dreyg son nom baveca {7¡ 
Perqu'eu eleig so que mays val... 
E per 90 que sian honest 
E lial tuig li amador 
Poyran trobar en qual amor 
Deven amar, en est volum, 
E puys auran vertadier lum 
D'aquest saber li joencel. 
Excitado deis joencels 
Donch li gay trobador noel 



[a] Debió de decir: «E quil te retret o I'amaga,» ó cosa semejante. 

19 



290 ANTIGUOS TRATADOS 

Que del sauber an cor volon (??) 
Venguen poiar á esta fon 
De l'aygua piasen agradiva, 
La dots sigan don se deriva 
Si volon far lo dreg viítge {a) 

Las Leys contienen en varios puntos un compendio 
versificado de las doctrinas explicadas; y es de suponer, 
y alguna que otra nota que tomamos de las presentes 
Flors no lo desmiente, que Molinier no hizo aquí más 
que copiar y completar el trabajo métrico contenido en 
su obra grande. En cuanto á las materias y á su orde- 
nación, creemos poder asegurar que son las mismas en 
las Leys y en este resumen. 

VIH. Diccionari por Jacme March {\). «Libre de 
concordances, de rims e de concordans, apellat Diccio- 
nari ordenat per en Jacme March , á instancia del molt 
alí e poderos senyor en Pere per la gracia de Deu rey 
de Arago se fon feyt en Paño MCCCLXXL » 

En el Prolech é distincio de rima e consonant leal 
explica las especies de rima , longebreu, es decir, de 
silábica aguda ó llana. Distingue para las rimas entre 
los sonidos plenisonant y unisonant (sin duda el semi- 
sonans de las Leys), es decir, vocales abiertas y cerra- 
das (2). 

Viene luego el rimarlo con el título de «Libre de 



(1) Este famoso caballero y el autor del Torcimany de que luego 
hablaremos, fueron los que solicitaron y obtuvieron de Juan I la 
instalación del consistorio del gay saber en Barcelona V. en Torres 
Amat verbo ^reríd el diploma de 1493 , donde se lee equivocada- 
mente Marti por March. — Del Diccionari de March se conserva un 
Ms. en la Biblioteca de la santa iglesia de Sevilla. V. Cerda y Rico, 
páginas 487-900. Anotamos las coplas que forman la Presentacia et 
Prolech en el Jahrbuch für rom. lit., artículo sobre los antiguos 
poetas catalanes. 

(2) Así, por ejemplo, en la misma terminación ost hallamos una 
serie que sigue d host , y otra separada que sigue á ¡ayost. Esta 
distinción es clara para la e y la o, no para la a. 

(a) V. el pasaje correspondiente de las Leys I, 4. (■ Excitados ais joven- 
ccls qiii volon irobar. Donx trobaJor no el ques han bona voluntat d'apenre 
aquesta sciensa: vengan pozar en aquestas leys d'amor. Quar ayssi es la 
fons d'esta gaya sciensa de trobar. E pendram ( prendan? ) de l'ayga de gran 
dossor d'esta fon agradiva, c vuelhan seguir la dotz veraya don ve e nayt 
esta fons...» 



I 



DE GAYA CIENCIA 29 1 

rims consonáis apellar Diccionari et primeramcnt tracta 
delles vocals fináis e apres delles mudes.» Comienza en 
efecto por las terminaciones vocales , y sigue por las 
consonantes (en orden alfabético): B, C (C)... H (es la 
terminación CH)... P (en que repite alguna de B, v. g. 
cab, cap),.. Z (amatz, etc. ). 

«Cobla den Jacme March per exemple d' alcuns rims 
ses par apellats rims de fénix: 

Sim fay amor magresir los espondils 

Tan fort qu'ades seray pus frets que gebre etc. » 

Da algunos ejemplos de estos «rims fénix ó singu- 
lars:» Fénix, Camba... Nepda... Gorga , Sepulcre... 
Ungía, Rambla. Nespla, Trapena (Trápena). 

«Cobla den Jacme March per exemple d'alcuns cqui- 
vochs perqué milis puxen entendre la obra seguent: 

Ceyla qui ieu port en semblant de colomba 
Mi te joyos mas a las vetz me pombla, 
E car say qu'es molt pus dol^a que pomba 
Ya no mo preu si tot me lanc'em pomba 
Perqué segray de comba en recomba 
Mon dreig camicre qu'eu hey una plomba. 

)>Rims apellat equivochs abequi (?) que es egual. E 
vox que vol dir veu que en un mot ab egual veu ha 
dos o tres significats diverses y cascu fa son leal rim. » 

Con el objeto de facilitar la composición de estas 
pueriles combinaciones de rimas equívocas , March se 
tomó el trabajo de formar una tabla de homónimos que 
tiene para nosotros verdadero valor gramatical y lexico- 
gráfico. Véase una buena parte de esta tabla (i): Tomba: 
vas; sel que tomba (es decir 3." persona de tombar). — 
Scoba ; granera; qui acota. — Stuba : casa de banyn; sell 
que si caifa. — Balanza: estrument de pesca ; balanca. — 

(1) Supvimimos especialmente muchas palabras que sin variar de 
significación fundamental son á la vez nombre femenino y tercera 
(ó primera) persona del presente, como corda , cingla , goma , lima, 
corona, rima, planta, escaía, junta, volla, trava, íaxa, dol, wayl, 
corn. 



W 



292 ANTIGUOS TRATADOS 

Unra: lo pesul (?); una bestia. — Guida: hom que guia; 
guiar. — Bada: laya (.^); hom que bada. — Manda: cell 
qui manda; nom de dona. — Arda: cremar; la gran 
multitut. — Fonda: baceja pregona; cosa qui fon. — 
Papa: cell que menja; T Apostoli. — Lampa: la lantea; 
lampeja. — Trepa: la trepa; qui la trepa. — Copa: vexell 
de veure: cell qui copa, — Sopa: sopar; una lesea. — Ara: 
temps present; cel qui laura; ara d'altar. — Esquerda: 
qui estella ; cosa que talla — Muda: mudar; cell qui no 
parla; casa de falcons. — Carrega : qui carrega; co quey 
posa. — Espluga : cell qui s'espluga; una cova. — Porga: 
cell qui porga; una medicina. — Lesea: cell qui talla pa; 
una sopa. — Pasca : la festa ; pexer erba. — Fall: cell qui 
falleix: cosa qui crema. — Mala: cosa avol; maleta. — 
Dobles: moneda; dobles de drap. — Rasca : ronya; cells 
quis grata. — Neula : so que hom menja; la calija. — 
Mésela: mesclar; ayust de batalla. — Roma: ciutat; cosa 
redona. — Arma: anima; cell quis guarneix ; cell quis 
posa. — Palma: la ma ; Tarbre. — Cosina : vianda; la casa 
on se cou ; ma parenta. — Mena: cell quis mou; mena 
d'or. — Pena: la pell ; dolor ó mal; ploma. — Serena: la 
nuyt; nom de dona. — Cana: canya; mesura; cell qui 
mesura. — Grana: lo fruit ; tota res qui grana. — Mana: 
manar; font qui corre. — Cara: la fa^ ; cosa amada; ca- 
restía. — Era: temps passat; la on blat se bat. — Vira: cell 
quis gira; la sageta vira. — Pira: lo mercat; cell qui 
altre fer. — Cura: per diligencia cura; qui guareix; casa 
d'ocells. — Escura:, escurar; cosa fosque. — Dura: cosa 
seca ; cosa qui molt dura. — Cobra : cubrir alguna cosa; 
cobrar. — Destra: cosa dreta; cell qui guia. — Mesa: taula; 
cosa qui es mesa. — Pisa: unaciviiat; cel qui calciga. — 
Ventosa: got de vidre ; cosa ab vent. — Clusa: clusa de 
perdiu; cosa closa. — Rosa: flor de roser , caure ros. — 
Lausa:losa; quis loa. — Mata: Terba ; cell qui alciu o 
mata. — Escota: la corda denant; cell qui scota drap; 
cell qui paga escot. — Manta; molta; qo que duu lo ca- 
vall. — Cinta: correja; qo ab que hom pexca. — Presta: 
cosa espaixada ; qui diners presta. — Justa: cell qui juny; 



DE GAYA CIENCIA 298 

cosa justa; esser prop. — Costa; la muntada; qo que hom 
paga; costella; esserle de prop. — Suava: cosa suau; 
hom qu¡ ha suat. — Escorxa : l'escorxa; cell qui corxa 
bou. — Tenxa : cosa tinta; 90 ab ques tiny. — Gaya: cosa 
Julia; gaya de tot (roba?). — Playa : cosa que placia ; pla- 
ga (r). — Tinya: ronya de cap; co qui rou lo drap. — 
Esmirla: un ocell decapa; esmirlar. — Másele: un peix 
de la mar; lo másele del nom. — Estable: cosa perpetual; 
casa de besties. — Ladre: hom qui furta; lo crit del ca. — 
Vana : cosa vana ; cell qui's loa. — Fi : pur ; cosa que yo 
fiu. — Vi: lo que hom beu ; lo que yo viu. — Obri : dir 
quens obra; mi si obre. — Barri: ravall; tanqua ab barra. 
— Passi : la Passi de Xrist; mi si passi, — Plato: lo filo- 
sofF; la bola de correja. — Nou : fruyt de noguer ; nom- 
bre: noure; cosa nova.— Nuu : nuvol; nuar.- Cr.í^: de 
coltell ; mi si cag. — Cale : cale d'obrar; mi sim calq. — 
Trauch: trancar; lo forat. — Estanch: qui estanca sanch; 
sell qui no ha loch. — Fich : mal de fich; yo qui alcuna 
cosa fiu. — Pich : pich de jogar; pich de ocell. — Broch: 
broch de cauada (?) ; brocar cavall. — Loch: poblano; 
logar homens. — Cal: no calerne; callar. — Fel: cosa 
leal; lo fell. — Am: artifici de pexcar; amar. — Ferm: hom 
segur; fermar. — Mon: segle; hom net. — Seny: d^esglesia; 
senyar; seny d''ome. — Puny: punyir; ma estreta. — Juny: 
junyii; lo mes de juny. — Cap: testa; caber. — Amar: 
amar; go qu'esamarch. — Par: parer; averpar; mi parar. 
— Fal : far; faro. — Tor: lo bou; tor de cabells. — Prest: 
sell qui presta; esser apellat. — Post: taula de fust; lo sol 
post. — May: lo mes de maig; dir mes. — Hay: sell quis 
plany; sell qui ha diu. — Dits: de ma; cell qui diu. 

«Rims que hom apella maridats e son molt bella ma- 
nera de trobar. E son tots aquells quis poden [posar] á 
masculi e a femeni o a primera persona o a segona o 
laun qui es nom e Taltre verb. Pone por ejemplo Bell, 
bella, etc. , y una copla: 

S'a Deu plagues quem bagues formal beyl 
Per leys servir qui mes sus totes beyla... 



294 ANTIGUOS TF<ATADOS 

IX. Torcimany por Luis de Aversó. Este tratado 
no forma parte de la colección examinada, y su original 
y sin duda borrador autógrafo, según demuestran los 
fragmentos de hojas aííadidos, se conserva en el Esco- 
rial M. I." 3. 

»Asi comenca lo prolech del present libre apelhat 
Torcimany lo qual tracta de la sciencia gaya de trobar, 
lo qual he compilat Luis de Auerso ciutada de Barchi- 
nona per instruccio deis no sabens ne enteses en la dita 
sciencia he aquest prolech conté xii capitols segons ques 
demostra en sa ordinacio. 

»Capitol primer del prolech. — [I] maginantcom la gaya 
sciencia de trobar entre los homes no sabens ne enteses 
en gramática es posada sois compreniment escur ho no 
intelligible, eu (?) per amor de 90, per tal que aquellas 
personas que la dita sciencia aprenre volrian, aquella 
puxen leugerament apendre en a^o ajtori d''estudi mi- 
ganrant, jo Luis de Averso ciutada de Barchinona he 
compilat lo present libre nomenat Torcimany en lo 
qual aquells qui d'aquesta sciencia de trobar desigaran 
saber trobaran clarament tot lo seu fondament, migan- 
ca e fi de aquella, la qual sciencia si be es apresa sapian 
que fa en l'om qui be la sap iii cosas principáis: la pri- 
mera cosa es que aprima Tenteniment, la segona cosa es 
que adoba la soptilesa , la tercera cosa es qu'entrinqua 
Tenginy a gloria y honor de la Sta. Trinitat, de la glo- 
riosa advocada deis pecadors, la homil Verge Nostre 
Dona Santa Maria... obras mundanals per las quals se 
puxa seguir correccio de mals entre los homes del mon... 
E no sia marauelhat algún si en la obra present son airo- 
badas mes moralitats que subtiliíats, car ai;o en part es- 
deue per tal con jo no son ges subtil... e axi matex es- 
deue per tal com moraliíai ha mes clarificació de sentencia 
que no ha en materia de massa entrincada subiiliíai.» 

« Capiíol scgon. Con ligen en alguns lochs e de per- 
sonas sabias oin jo haya aprcs que fon poch val sciencia 
lo qual jus trencadura de secret estiga amagada... )< por 
esto trata de difundirla... 



DE GAYA CIENCIA 295 

Capitol III, Dice que se exprese «en escriptura pro- 
saica per tal que ab major pler sea lest e lo seu enteni- 
ment per los apprenents pus abstinadament retengut.,..» 

«Capitol IIII. Encara sapiats que en aquest libre 
jo arreu he posat los vicis » 

«Capitol V. Al present libre Jo he mes scienment 
nom torcimany per tal com aquest nom es posat a hom 
declarador del lenguatje no entes... » 

«Capitol VI. lo nom seruesch en la present obra, 
per II. raons deis lenguatjes que los trobadors en lurs 
obras se seruexen, la primera es com prosaicament lo 
present libre jo pos, e en lo posar prosaich no ha nece- 
sitat a seruir se deis lenguatjes ja dits, per tal com no 
son diputats (?) de seruir sino en obras compassadas, 
l'altra raho es que si jom seruia d'altra lenguatje sino 
del cátala, que es mon lenguatje propi, he dupte que 
nom fos trobat a ultracuydament, car pus jo son cátala 
nom dech seruir d^altra lenguatje sino del meu (i). » 

«Capitol VII. E no volent me jo dar gloria de las 
presents cosas dich que lo present libre jo no he tret de 
mon cap sol per tal com retret per insuficiencia noy 
bastara mon enteniment, mas lest jo molts libres d^esta 
sciencia tractans he de las cosas necesarias en aquesta 
art he fet asumament ab aquella declaracio que he pos- 
cut. E per tal que aquest libre pusca fer lo fruit, en 
aquest alegaré los capitolsdels libres...» 

En el cap. VIII compara el acto de aprender con la 
cera que se ablanda poco á poco para formar imágenes. 
En el IX observa que así como los primeros que trata- 
ron de una ciencia no la entendían , pero que aplicán- 
dose á ella la razón, se perfeccionaron los conocimientos 
y se redujeron á práctica , con semejante diligenciase 
puede llegar á ser amigo de la ciencia de trobar. En 



(1) Se entiende cuando escribe en prosa, pues para las composi- 
ciones poéticas se ve que todavía se consideraban obligados á em- 
plear el lenguaje ( ó jos lenguajes) délos trovadores, es decir, el 
llamado provenzal d leinosín [román por las Leys). 



296 ANTIGUOS TRATADOS 

el X encarga que se den « un peiit a treballs d'estudi axi 
en apendre la dita sciencia com apres que la hajats 
apresa.» En el XI da alguna advertencia para los «dic- 
tats» , y en el XIí se excusa de nuevo de ser «hom de 
gres enginy e de rudal entenement e de no sobtil en- 
trincació.» 

Sigue f. 3 V." la tabla de las materias divididas en tres 
partes: I.' Invenció, veu, letra, oració , Pabecedari, 
vocals e de lurs maneras , consonans e de lurs maneras, 
diptonje, silbaba, accent. II.'' Trobar, bordó, pausa de 
bordó, vicis que esdeuener poden en sentencia e fora 
sentencia, cas (i), nombre, temps, genre, persona, com- 
pás. III.-' Algunas figuras de locució e de las flors de 
retoriqua , sonansa, consonansa , leonismitat, pleniso- 
nans e semisonans. 

Comienza en el f. 4 « Aci comensa la materia princi- 
pal del present libre apellat Torcimany.» Como es de 
ver por el índice, A versó tenía á la vista las Leys que 
cita á veces, v. g, f. 21 v." en la definición del vers y f. 74 
al hablar déla declinación, donde reproduce también un 
pasaje de Ramón Vidal. En otros puntos expone doctri- 
nas no contenidas en las Z.<?>^í, como cuando trata del 
abecedario caldeo, hebreo, árabe, griego, ó cuando 
habla de la Invención, en lo que descubre mayor influen- 
cia de las obras clásicas. Además de los géneros poé- 
ticos señalados por lasLeys, entre ellos Pler (Plazer 
Leys] y Viadera (acaso la viandela nombrada pero no 
admitida por las Leys), indica algunas que vienen á ser 
como variantes de la Pastora ó Pastorelha , tales como 
Vaquiera , Cabriera , Auquiera (es decir, Euquiera , de 



(1) Como la mayor parte de las obras analizadas, la de A versó 
trata de d?r una leoría de la declinación provenzal. es decir, de la 
distinción entre los casos rectos y oblicuos cjue conservaba la lengua 
de los trovadores. Si liemos de juzgar por los Ms?. que contienen 
las obras do las poesías catalanas del siglo xiv y principios del xv 
en que todavía ti ataban de apartaise del pía Icnguatjp y querían 
'provenzalizar 6 lemusmiiar^ los distintivos de los casos provenzales 
se empleaban de una manera arbilraiia ó inexacta; pero puede 
achacarse gran parte de la culpa á los copistas. 



DE GAYA CIENCIA 297 

Euca Ó Euga). En papel añadido habla de las Novas 
rimadas, que divide en tres clases. 

Después de un gran vacío (f. 149-159?) sigue el 
Diccionario de rimas. Empieza por los monosílabos en 
a. «Diccions plenissonants d'un sol accent, finants en 
aquesta letra a. A per a letra. A per so de plant. A per 
so de marauella. Ba nitxil (i). Ca per apellar altre for- 
mat. Da per donar (es decir, imperativo de donar). Da 
per so de campana. » 

« Diccions plenissonants , e d'accent agut finants lur 
escriptura en b denant a, 50 es terminado de ba: acaba, 
adoba, etc. (es decir , acaba , etc.) Siguen las termina- 
ciones en a precedidas de otras consonantes, como ali;a, 
encalca, deníja, len^a (alga, etc.) 

»Aquest es lo segon orde del Diccionari perqué vinent 
a las altras diccions que lur final letra es axi matexa, 
finant la dita a en accent greu : e lo son d''aquelha es fa 

semissonant (2) — Dicción semissonant ab accent 

greu: caba, taba, acaba.» 

Sigue el mismo orden con las demás vocales, excepto 
la i. En la o notamos los que deben de ser presentes de 
indicativo: expolsso, repasso, repulsso, esmorsso. 

Termina con las consonantes , donde no hay títulos, 
pero sí espacio para ponerlos, llegando hasta el f. 2-5 v." 

La tradición de este género de tratados interrumpida 
en Provenza y en Cataluña se halla conservada en Cas- 
tilla , en el Arte de Trovar de Enrique de Villena, de 
que publicó algunos fragmentos Mayans {Orígenes de 
la lengua castellana), y en la Gaya de Segovia de que 
da cuenta Velázquez [Orígenes de la poesía castellana). 



|1) iV;7/z7 que soli'a escribirse Nichil, pronunciado por los cas- 
tellanos niqnil, y según se ve nitxil por ios catalanes. 

(2) Es decir, que pasando de acentuada á no acentuada , suena 
menos. Juzgando por este solo pasaje, la distinción de a pleníssonant 
y semissonani en Aversó seiía muy fácil de comprender. 



POETAS CATALANES 

DEL SIGLO XIV. ,. 



(a) El presente estudio fué publicado en lengua alemana en la 
revista Jahrbuch für romische und englische literatur (tomo V, 
pág. 137 j' ss.). No existiendo el original castellano del autor, ha 
sido preciso volverlo á traducir á nuestra lengua , trabajo que ha 
llevado á cabo el distinguido joven D. Ricardo de Hinojosa, del 
cuerpo de Archiveros y Bibliotecarios. 



i 



POETAS CATALANES 



PRIMER PERIODO '. DESDE LOS COMIENZOS DEL 
SIGLO XIV HASTA PRINCIPIOS DEL XV. 



No es nuestro propósito entrar aquí en considera- 
ciones generales acerca de los poetas que hasta ahora 
conocemos, sino pura y simplemente consignar las 
noticias biográfico-literarias que de ellos hemos adqui- 
rido (i). Después de los trovadores catalano-provenzales 
(desde los años 1160Ó 11 70 hasta el 1296) y después 
de escasos vestigios de la poesía popular, encontrémonos 
con el gran Ramón Lull (i235-i3i5) (2), al cual, aun- 



(1) No hemos intentado adquirir una seguridad perfecta , por 
otra parte quizá imposible de alcanzar, en punto á la sucesión cro- 
nológica de los poetas. Los de este período vivieron bajo los si- 
guientes reinados: Allbnso III (13-'7-1335) , Pedro IV (1387), 
Juan I (1396), Martín I (31 de Mayo de 1410), interregno (25 de 
Junio de 1412), Fernando I (1410), principios del reinado de Al- 
fonso V. 

(2) A la época de Ramón Lull debemos, según parece, atribuir 
una Biblia riruada y en romans y otras obritas poéticas : De Judes 
Escarioth e de ¡a sua vida.- — De Pilat e de la sua vida e de la sua 
mort. — De la Verónica e com vench á Roma — De VespesJiia rey 
de Gallicia que ana á setiar ¡a ciutat de Jerusalem (esta Galicia, 
dice, estaba envés orient). — Deis diués on fo venut Ihuxst (Bibli. 
Colomb. en Bover, Var. de Malí. ) — Todas estas obras van unidas 
á un Saltiri en prosa: «lo qual trasladat fó de latí en romans per 
frare Romeu Burguera, maestre en Teología en Torde de Sent Do- 
mingo (1228-1315) .. : 

A honor del meu Senyor 
Ihuxt nostre Salvador.... 
Comens romans molt profitós 
Qui '1 entendrá molí graciós , 



J02 POETAS CATA LAN KS 



que así por el fondo como por la forma de sus poesías 
merece singularísimo estudio, no queremos, sin em- 
bargo, incluir en esta rápida enumeración, por no 
hallarse huella alguna de su influjo en la escuela poé- 
tica posterior. 

Masantes de comenzarla, mencionaremos algunas 
formas poéticas frecuentemente usadas y que citaremos 
entre paréntesis cuando no concuerdan con el texto que 
damos. Lamas usada es la octava ó estancia (estrofa) 
de ocho versos decasílabos (i) (el endecasílabo italiano 
ó castellano) con una cesura {pau^a) y acentuada en 
la cuarta sílaba {Leys d'amors, I, 1147 i32), puesto 
que las acentuadas en la sílaba tercera son rarísimas. 
Las estancias pueden ser: i ." croada {cromada L. A. 



En que sont breument pausats 

Los faits qui son pus senyalats 

Qui en la Biblia son contenguts 

E el mon son esdevenguts. 

E cels q. no entenen latí 

Porán legir sovent assí 

E la ley de Deu apendrán 

E la Biblia de cor saubrán. 

Asó ay de latí en romans tornat 

A honor de la Comtesse que Deus guart 

D' ampuries (!) Marchessa a nom 

E fo fiyla d' un gran ríe hom 

Qui fo vcscompte de Cabrera 

E lexá esta hereteyre 

De Montsoriu e del vescomdat 

Tot quant avia la laxat. 

De Catalunya porta flor 

D'ensenyament e de valor 

De franquea, de gai parlar, 

D'umilitat crey no a par 

De Deu li plats soven parlar 

Molt deiunar e molt horar. 

Esta « Marchessa » no parece poder ser otra que la hija de Pous Viz- 
conde de Cabrera y Conde de Urgcl, casada en 1243, en que murió 
su padre, con G. de Peralta (Monfar, Condes de Uryel, I, 520). 

(1) Proponémonos renunciar para este trabajo á nuestro siste- 
ma prosádico italo-espafíol, que, d nuestro juicio, determina mejor 
la medida musical del verso y evita además el empleo improv)io de 
la expresión clásica «cesura» y contaremos las sílabas acentuadas 
hasta la última, ésta inclusive, según el sistema francés, que, sobre 
ser el generalmente aceptado, es también el de las Leys d' Aviors, 



DEL SIGLO XIV 3o3 

í, 170 y 240), Ó lo que es lo mismo, rimada en esta 
forma: ABBACDDC ; 2." encadenada (L. A. I, 170 
y 238): ABABCDCD; 3." mig- croada e mig- encadena- 
da {crot:{-encadenada L. A. I, 240): ABBACDCD; 4." 
aperlada la meytat ó dos (rims) derrers appariats (i) 
crot^- ó cadena-candada , L. A. I, 242 y 244, esto es, 
con los cuatro últimos versos pareados. Las distintas 
estrofas pueden ser independientes entre sí: obra solía 
(rims singulars ó cobla singular^ L. A. I, 166 y 212); 
ó pueden repetir las mismas rimas en los versos corres- 
pondientes de todas las estrofas: unÍQonant (imissonant 
L. A. 1 , 270); ó el final de cada estrofa va enlazado 
con el comienzo de la siguiente : co^/a capcaiidada ó 
capcoada (L. A. 1 , 168 y 236) , al paso que la rima del 
último verso de la primera estrofa se repite en el pri- 
mero de la segunda y así sucesivamente: por ejeniplo, 
ABBACDDC — CEEC, etc.; ó también (caso que no 
preven , por cierto, las Leys d' amors) (2) las dos últi- 
mas rimas de la primera, en los dos primeros de la se- 
gunda, por ejemplo: ABBACDDC — DCCD, etc., ala 
cual llamaremos capcaiidada de dos versos. 

Hay poesías de una sola estrofa, cobla esparsa (L. A. 
I, 252) y estramps ú obra estrampa , ó lo que es igual, 
composiciones de versos sueltos ó libres, sin que por 
esto sean todas ellas cars ^ esto es, con terminaciones 
poco frecuentes (L, A. I, i5o, 208). La mayoría de 
estas composiciones forman la tornada, con la señal 



(1) Queremos servirnos de este vocablo para todos los pareados, 
á pesar de que los antiguos no lo usaron sino cuando los pareados 
formaban una parte de una estrofa, como en los casos citados. Las 
Leys d' Amors dan á los pareados, así como también á las series 
de tres monorimos, el nombre de mws caudats. Jaume Roig llama 
siempre noves rimades á su poesía en pareados de cuatro sílabas. 

(2) Ha sido tanto menos previsto este caso por las Leys d' Amors, 
cuanto que el primer verso de la segunda estrofa rima con el penúl- 
timo de la primera (como en «Totsjorns» de Jordi), estrofa á 
que también queremos denominar capcaudada , no obstante recono- 
cer que en el sentido en que lo emplean las Leys d' Amors sólo 
debe aplicarse este nombre cuando los versos que riman se siguen 
inmediatamente los unos á los otros. 



3o4 POETAS CATALANES 

Ó divisa adoptada por el poeta (i), en el primer hemis- 
tiquio del primer verso ; también hallamos poesías con 
dos tornadas ( L. A. 1 , 388), ó con una tornada y una 
endressa^ vocablo usado más tarde en Tolosa y tomado 
indudablemente de los catalanes (Joyas del gay saber, 
pág. 47, poesía del año 1459). 

Además de estas formas artísticas encontramos á me- 
nudo también otras más vulgares. Son éstas, en primer 
lugar, los pareados, appariats, el metro de las Novas 
provenzales, novas rimadas {L. A. I, i38, rims cau- 
dats, ib. 168), de ocho (2), seis y cuatro sílabas sola- 
mente; en segundo lugar otros pareados en que alter- 
nan versos de cuatro y ocho sílabas: AAbBcCd, etc., 
forma que encontramos usada ya en los altos Pirineos 
á principios del siglo xiv ( Bartsch, P. D. 75, anóni- 
mo 114; Lunel de Monteg ó Moncog, i326) y que en 
la poesía catalana se halla empleada en todos tiempos; 
dásela el nombre de codolada, análogo, como se ve, 
á las denominaciones usadas en Tolosa (3). 

A veces siguen al verso corto otros dos largos con la 
misma rima: AAbBBcCCd, etc., forma que llamaremos 
«codolada dedos versos largos» que ostenta casi exclu- 



(1) En las Leys d' .4mors, senhal; J. March escribe div/s, de- 
nominación que adoptaremos nosotros , no obstante hallar también 
senyal en el Conort de Faner, el cual , hablando de los poetas dice: 

No n'i ach hu qu'ab son senyal 
No-m fos picscnt de conaxcn^a 
Si be n'i viu que-us fas créenla 
Que no'ls conech sino per fama. 

(2) No obstante el ejemplo de la poesía popular latina y el 
carácter del verso de siete sílabas (octosílabo castellano), tan ade- 
cuado para el canto, las lenguas de Oíl y Oc tan ricas en termina- 
ciones largas (más viriles y enérgicas), prefirieron, por lo general, 
entre sus versos breves, los de ocho, seis y cuatro sílabas (este 
último más que el tan generalizado de ocho sílabas), todos de ritmo 
yámbico. Sin embargo, en las danzas tolosanas y catalanas se em- 
pleaba el eptasílabo. 

{'i) De coda (cauda 6 coa) quizá se aplicaba primitivamente esta 
denominación á todos los pareados, inclusos los de versos iguales 
(véase « rims caudals " L. A.) Como ejemplo de co(/o/af/ffs citare- 
mos algunos tersos disparatados del mismo siglo xiv, los cuales se 



DEL SIGLO XIV 3o5 

sivamente una poesía del antiguo trovador R. Miraval 
(Bartsch, P. D. 128) (r); ñnalmente, hallamos otra 
forma caracterizada por tres versos largos: AAAbBBB- 
cCCCd, etc. (2). 



hallan incompletos (en unión de dos poesías sobre la vida en el mar 
de que daremos más adelante noticia), entre otros los siguientes: 

Q,ui-m donas .1. caderniu 

Ab escabeix 
Nom plagúela tant, fe que-us deig, 

Com .1. moltó. 
Gran plaser m'avench seJa sahó 

Si que la mar 
Subraxia, vaien puyar 

Tro al tinel, etc. 

Más corresponden al siglo xv el Testament de Serradell , algu- 
nos versos religiosos en parte y en parte satíricos que con el prece- 
dente se encuentran en un manuscrito de la Biblioteca de Barcelona 
y otros muchos diseminados en las poesías artísticas, y á los comien- 
zos del XVI , aparte los que pertenecen á la clase anterior, una rela- 
ción de la guerra de las comunidades de Mallorca. Además, de 
época dudosa, «Lo Ilibre del venturos pelegrí n, viaje alegórico, y 
la n Relació de la vida deis pastors,» que pertenecen á la poesía 
popular impresa Hállase también una extensa rodoladn en el «Entre- 
més d' EN Llorens mal casadís», impreso en 1853 en Mallorca, donde 
todavía es muy corriente la composición de poesías en esta forma. 
A diferencia de lo que acontece en la verdadera poesía popular, que 
marca con toda precisión los períodos musicales, en estas composi- 
ciones (como sucede también en muchos pareados de versos iguales, 
no en todos, pero sí en los más antiguos) las pausas separan por lo 
general los dos pareados, lo cual no cuadra bienal carácter más 
noble y elevado de la poesía, sino más bien á una composición reci- 
tada y de un tono semejante al de la conversación, 

(1) Esta forma se adapta bien á la poesía elegiaca, y aun se ha 
querido encontrar cierta semejanza entie ella y la •< copla» de Jorge 
Manrique; en esta, sin embargo, el orden es más natural y al mis- 
mo tiempo más musical, por más que separe también las estrofas: 

ABcABc, etc. 

Í2) Esta forma cuadra bien á las poesías de tono solemne y doc- 
trinal. Véase un ejemplo, en que los versos más largos son irregula- 
res: « Aquest libre s' apella medicina del cor: go es de la ira e de 

la paciencia Aquest servents conté en sententia tot lo libre de la 

ira dit desi atrás : 

O tu xstiá qui est venyut de la ira 
En aquest servents e libre mira 
Cuacls mals tal vici en lo cor tira 

Ardidament. 
De tot mal la ira es fonament. etc. 



:-^ 



job 



POETAS CATALANES 



Ramóx Muntaner. 

En i323, hallándose el rey D. Jaime II y los infantes 
sus hijos ocupados en los preparativos de la expedición 
contra Córcega y Cerdeña, envióles Muntaner, hombre 
con razón tan celebrado, no obstante tener mucho más 
de poeta que de escrupuloso cronista , por conducto del 
juglar Comí (cap, CCLXXl y II ) , algunos consejos en 
estrofas monorimas de veinte alejandrinos (los últimos 
son como los de nuestra antigua poesía), de los cuales 
el segundo dice así: 

En son de Gui NnntuU faray -i- bell sermó. 

El infante En Pere. 

Reitérenos el mismo Cronista, que el infante Don 
Pedro (r3o4-8o), hermano de Alfonso III, hijo y suce- 
sor de Jaime II , contribuyó á solemnizar la coronación 
de su hermano, 132" , con varias poesías que él mismo 
había compuesto: «E lo senyor infant en Pere, ab dos 
nobles qui ab ell se tenien ma per ma e ell él mig, veng 
primerament cantant una danrja novella que ell hach 
feyta , e tots aquells (doce nobles) qui aportaven lo 
menjar responien-li a cascun menjar que porta deya 



Servents qui conté eu sententia tot lo libre de la paciencia : 

Qui vol apendrc de liaver paciencia 
De aquest tractat mir be la sentencia, 
Demostia sa bondat e exeilencia 

E sa valor. 
Aquesta veitut fa Tom rey e senyor etc. 

Encontramos la misma forma en los Vaticinios de B. Mogoda 
( créese que del siglo xni), cuyos versos más largos son de seis síla- 
bas. En las Sentencias Je Turmeda el verso más largo es irregular, 
pero á menudo octosílabu ; el más corto es libre La l'uima de ios ci- 
tados Servenís de Pseudo-I\Iogoda es realmente cnpctudada y 
tiene cierta analogía con la de algunas poesías provenzales , como 
la del Chnstel d' Amor, de que en breve hablaremos. 



DEL SIGLO XIV JO7 

una danca (i) novella qu^ell mateix havia feyta (capítulo 

CCXCVIII) E com foren tuyt asseguts, EN Roma- 

set jutglar canta altes veus un serventesch (2) davant lo 



(1) De esta clase de composiciones, en que tan claramente se 
descubre su origen popular , ofrece la poesía provenzal algunos 
ejemplos, como los coleccionados por Bartsch [Prov. Leseb. u. 
iJenkm. ) y otros. En las Lei/s d' amors , la danza tiene una forma 
bien definida, que se encuentra ya en algunas danzas provenzales : 
los versos no pueden tener más de nueve sílabas, y tienen respes 
(tema ó semi-estancia inicial), tres estrofas y tornada. Los pi'imeros 
versos de todas las estrofas deben ser de un mismo compás y los 
últimos rimar con el tema y la tornada. Así, pues, solo al fin de las 
estrofas se repite la rima, sin que esto constituya un verdadero es- 
tribillo. (L. A. I, 340, J98, 296, 548). A este género pertenecen las 
ocho «Danzas d'amor de Nostra Dama» que hallamos en las Jo- 
yas del Gay Saber, todas de versos heptasílabos y en este orden: 
ABABCDCDAB, etc. y una catalana (de cuatro estrofas, bin em- 
bargo) probablemente de fines del siglo xiii ó de principios del xiv. 

Respós. Flor de lir, Verge Maria, 
Xantaray fovt de bou cor 
Vostre laus ab alegria. 
I'"" estancia Verge de gran alegranc^a 
Can Tángel del Salvador 
Vos aportet saludanja 
De Dieu qui es payre e senyor 
Don concebés sens feunia 
Veray sol de gran claror 
Poderos sens maestría. 
Tornada. Per nos pregau , Verge pia , 
Vostre fill lo Salvador 
Que-ns meta en bona via. 

En las danzas del infante En Pere se observa que la respós (tal vez 
un estribillo) era cantada en coro. Con estribillo ó solamente con la 
simple correspondencia de la rima, encontraremos ejemplos más 
modernos en la poesía catalana. Con la forma de las antiguas danzas 
ofrecen á menudo analogía las letrillas y villancicos castellanos y 
sobre todo nuestros Goigs 1 gozos, poesías líricas narrativas). En los 
i'iltimos se ha conservado con su nombre propio la tornada. A veces 
la estrofa guarda el siguiente orden que enlaza las dos partes: 

CDDCCBBA. 

(2) Según se infiere de las palabras del cronista , no debiera 
darse aquí al nombre serventesch el significado clásico-provenzal , 
sino otro más vulgar y amplio. El servents antes citado es también 
de asunto moral (véase E. du Meril, J ahrbuch für romanische and 
engliscJie Lileratur, I, 9). Más adelante veremos cómo se dio este 
nombre á una poesía de Puig en forma de danza. 



'^ 



3o8 



POKTAS CATALANES 



senyor rey novel qu'el senyor infant EN Pere hach feyt 
a honor del dit senyor rey: e la sentencia del dit ser- 
ventesch era aytal qu'el dit senyor infant li dix en 
aquell, que signiHcava la corona e el pom e la verga, e 
segons la significanca, lo senyor rey que debia fer. » Se- 
gún Muntaner, decíase en el serventesch que, por su 
forma circular, representaba la corona á Dios, que tam- 
poco tiene principio ni fin , y que con ella el príncipe 
debía ganar la corona de la Gloria; que el cetro, por ser 
fuerte y recto, significaba la justicia; y que el globo que 
el Rey llevaba en la mano , era como el Reino que con 
verdad, con justicia y con indulgencia, debía gober- 
nar. « E aprés com lo dit Romaset hach dit lo dit ser- 
ventesch EN Comí dix una cansó novella que hach feyta 
lo dit senyor infant En Pere e per co com EN Comí 
canta milis que nuil hom de Catalunya dónala a ell 
que la cantas. E com la hach cantada, calla e llevá-s EN 
Novellet jutglar e dix en parlant DCC versos rimats (i) 
qu'el dit infant En Pere havia novellament feyts. E la 
tensó e el regiment sové tot al regiment (2) qu'el dit 
senyor deu fer a la hordinació de la sua cort e de tots 
los seus ofllcials (cap. CCXCVIII). •» 

El Rey En Pere. 



Del Rey D. Pedro IV (R. iSSS-S/) el Ceremonioso 
ó « el del punyalet» que, según parece, compuso en su 
juventud cantares amorosos(D' amor no xant axi com 
fer solia ), se conservan las siguientes poesías : 

I Archivo de Aragón, sig. secr. 129. Cobles fetes 
per lo senyor Rey. Vetlan él lit siiy'n un penser ca-{iit. 
— Dos «estancias croadas uni^onants» con tornada regu- 
lar, pero sin título: consejos para los que quieran abrazar 
la Orden de la Caballería , de quién y dónde la han de 



(1) Serían pareados, novas limadas , género poético al cual no 
se podía aplicar un nombro especial y más honroso. 

(2) Esto pasaje os obscuro y no da luz alguna sobre el asunto de 
la cansó. ¿Se escribió aquí tensó en lugar de rasó\ 



DEL SIGLO XIV JO9 

recibir. Escribió esta poesía siendo ya hombre muy 
entrado en años f me trop en anys avant empés). 

II Ibid. 1 33. Man car fill -per sent Anthoni. — 
Diez y siete versos de tono vulgar, todos terminados en 
«oni» ó en «at», enviados en 1379 á su hijo D. Juan, 
censurándole por su casamiento con D.'^ Violante de 
Bar (i). 

En este reinado comienza realmente la escuela de 
nuestros trovadores secundarios, á los cuales puede de- 
nominarse catalano-lemosines, porque si bien la lengua 
por ellos empleada fué la catalana , gustaron de emplear 
frecuentemente lemosinismosfprovenzalismos), sin duda 
para dar á sus composiciones un carácter más litera- 
rio (2). Bajo este reinado, en i356, compuso Molinier 
en Tolosa las Leys d'' Amors, de las cuales se recibió 
primero en Cataluña una copia y más tarde el compen- 
dio de una parte de las mismas dedicado por Castellnou 
al infante En Pere, tío del Rey, y á quien ya conocemos 
como poeta; el Dictio7iari de J. March , la Glosa de 
Castellnou, ó correcciones al Doctrinal en verso de Ra- 
món Cornet, dedicado á Dalmau de Rocabertí, y quizá 
otras composiciones de las que se conserva alguna noti- 
cia. A partir de aquí hallamos usadas las formas métri- 
cas favoritas de la escuela de Tolosa , una construcción 
científica y mecánica de la frase y del verso, y denomi- 
naciones tomadas del libro de Molinier. 



(1) Bajo este rtinado vieron también la luz los versos del pavo 
real, en el banquete con motivo de la coronación de D.* Sibila, en 
los cuales expresaba sus deseos de tiaiispoitar las caballerescas cos- 
tumbres de les grans corts d' Inglaterra e de Ficinsa. (Véase mi ar- 
tículo: De algunas representaciones catalanas, en la Revista de Ca- 
taluña, tomo II, pág. 72. 

(2) Como heu ó eu ( aunque se halla también alguna vez en la 
prosa catalana, es una excepción }; jo 6 yo — aycel, aquel ó aquell; 
— ley: ella; - Dieu: Dev; — mayre: mare; — Peyre: Pere; — mi-dons 
ó mi dona: ma dona; — razo: r alió; — plazer: plaer ; — guaxanyar: 
guanyar ; — crotz: creu ; — seser: seure; — layre: ladre; — proveck, 
arnecli (en catalán hallamos caech , stech y otros): prová , amú; — 
vey ; veig ; — em: sotn ; — pauch (prov. pauc); poch. etc.;» el uso de 
la z eufónica y la adición de la s en el nominativo de singular y á 
veces, aunque incorrectamente, en los casos oblicuos. 



1 



3io 



POETAS CATALANES 



MossEN (i) Jacme March. 

Los dos personajes más antiguos de este nombre que 
nos da á conocerla Historia, son Pedro y Berenguer, 
que acompañaron al Rey D. Jaime en sus guerras 
contra los moros, donde fueron recompensados con 
tierras (Ribera: Prim. cent, del Inst. de la Merced, 
pág. 533). Descendientes suyos debieron de ser los poe- 
tas catalanes y valencianos del mismo apellido (2). El 
poeta Jacme March no pudo ser el señor de Alampruñá 
( Eramprunyá ) que tan singulares distinciones mereció 
de D. Pedro IV y que publicó una relación de sus 
hechos de armas, puesto que en 1376 había ya muerto 
[Id. 20 y 534, Feliu : Anales, II, 272). Debió de ser 
más bien el caballero (quizá hijo y sucesor del anterior ) 
el ujier de armas del propio Rey, que «con regios 
negocios» fué enviado en 1378 a Mallorca, ó también 
(si en realidad no fueron uno mismo) el miembro del 
Consejo general de Cataluña residente en Barcelona (3), 
de quien se confesó deudor por una cierta suma el Rey 
D. Martín y que murió en el mismo año (Fel. II, 342). 
De este caballero ó de uno de los otros dos debió de ser 
esposa la Guillermina d' Esplugues que falleció siendo 



(1) Mossen. y en su kigai también Mosen, contracción de Mon- 
scnyer. título que entonces se daba á los caballeros, que después se 
extendió considerablemente y que por último quedó limitado á los 
clérigos. 

(2) Sin dar á la cuestión la más pequeña importancia , sostenemos 
que Ausías era indudablemente valenciano ; Pere, su padre, debió 
serlo también; Jacme jjarece haber sido más bien catah'm; de Arnau 
nada sabemos. En tiempo de Gil Polo [Cauto del Tv.ria cix la Dia- 
na) todos pasaban ya por valencianos. C'erdá y Rico en sus ilustra- 
ciones á la Diana, pág. 291, niega á la fimiilia su origen catalán, 
aíiiinandi) (pie del Uepai timienl" de Valencia resulta que los ¡Maiclis 
eran oriundos de Jaca. Kn el Uep. (Doc. Arch. Ar. XI, 1.56) encon- 
tramos, en el año 12."n, entre las gentes de Jaca un J. de IMai(,; 
(sic). 

['^) Véase sobre este particular á Kbert: Quellenforsch. aus der 
Gesckickle ¡Spaniens, pág. b7. 



DEL SIGLO XIV J I I 

viuda el año de 1400 y que fué sepultada en un con- 
vento de Valencia (Fuster). 

No es creíble que fuese el poeta otro caballero de 
igual nombre, representante de los caballeros en las 
Cortes de 141 3 ( Compromiso de Caspe , III, 107 ). Sea 
de ello lo que quiera, es lo cierto que el Jacme 
March poeta vivía en iBji, en cuyo año compuso el 
Dictionari^ y en iSgS, en que D. Juan I le nombró á él 
y á Luis d^Aversó Magistros et defensores (maestros 
mantenedores) de la Gaya Ciencia^ bajo cuya dirección 
se celebraba anualmente en Barcelona, en el mes de 
Marzo, la fiesta de la Virgen María (i). 

I. C. P. (2) 128. (Estrofas de diez versos: cuatro 
croats, dos appariats, cuatro croats, uniconants.) Jacme 
March , Cables de fortuna : 

I. Quant heu cussir (3) [ en los fcts mundanals, 
Totes les gents | vey regir per fortuna , 
Segons lo cors I del sol e de la luna: 
Les plenetes | fan obres divináis. 



(1) Arch Ar. Div. 3 Joan I y T. A., donde, sin embargo, se 
escribe Marti por Marchi. El nombramiento seguía al ruego dirigi- 
do á ambos poetas : supplicantibus nohis .. vobis... Jacoho Marchi 
milile et Ludovico de Averceno cive Barchinone. De Aversó sólo se 
conoce el Torcí many del Gay Saber. Debió de ser el « honorable 
En Luis de Aversó ciutadá de Barcelona» nombrado por el Parla- 
mento de esta ciudad en ] 4 10 para reconocer los bandos (edictos) de 
Lérida y el «missatger» á los Jurados y el Consejo general de Ma 
Horca en 1411 (Compromiso de Caspe, 1, 248-345; II, 199; III, 69). 

(2) Canconer de París. Extractos de Tastú, publicados por 
Torres Amat y después por Oclioa. En los bi'eves fragmentos y las 
variantes que copiamos consignaremos los folios que cita Tastú 
y seguiremos su texto , corrigiendo sólo los errores manifiestos. 

(3) Cussir Tpov cossi/- (considero). Según la regla de la pronun- 
ciación propiamente catalana, en las sílabas no acentuadas reemplaza 
la « á la e y la ti á la o. Este uso influyó en los manuscritos: axir 
por exir , daver por dever , matretz por metretz y muchos otros; u 
por lio [hoc], de lo cual hallamos también ejemplos en la lengua pro- 
venzal : cussir por cossir y otros. Todo esto produjo gran inseguridad, 
singularmente en el uso de la a y de la e, hasta el punto de que 
cayendo en el extremo opuesto se escribió á menudo e donde debie- 
ra escribirse a: perfil Y)Ov partil , ebrickpov abrich, ey tal por aytal, 
me por ma, etc — De igual suerte la supresión de la r en vocablos 



3 12 POETAS CATALANES 

Ffassén (i) lur prou ] o lur dan a vegades, 

Axí que '1 mon | es pertit per jornades. 

Mas Deu no vol | 1' arma sia sotmesa 

Fforeivolment | aytal astre seguir (2), 

Ans la rahó | pot e deu hen regir 

Lo cors, don han 1 entre si gran comptesa (3). 



Pero en el mundo no siempre la fortuna y la salud 
acompañan al verdadero mérito: 

E sino fos I com dins mon cor m'albir 
Qu'atre mon es | mellor per avenir, 
Hagre del tot j la mi' arma malmesa (4). 

Así, pues, amigos, luchad con el destino, amad á los 
amigos y servid á Dios. — Hay dos tornadas, 

I Deus en cuy es ' tota viituts compresa 

E s (5) ha formar | los ais (cels?) e'ls fa vogir (6) 
Pot si li play I astre mal convertir 
E tot affan j tornar en gran bonesa. 



en que lo exigía el uso clásico , por ejem., senyós pov sevyors, pro- 
dujo por una reacción natural la costumbre de colocar aquella conso- 
nante donde no debiera estar; cars por cas (de cassu.s), preciors por 
precios [ác pretiosífs). Esta y otras anomalías, sin embargo, como 
II por /; leyall por ley ni , cnball por cabal (no hay que confundirlo 
con cavall, caballo) y el empleo caprichoso de la s en el nomina- 
tivo del singular, deben atribuirse n)ás bien quizá á los copistas que 
á los poetas. 

(1) Colocamos el acento en los vcibos en que cl tono carga en la 
última sílaba y terminan en s ó n, y en aquellos en que carga en la 
penúltima y terminan en una consonante que nu es s ó Ji. 

(2) Los planetas hacen obras divinas causándoles (á los hombres) 
unas veces daño y otras beneficios, así es que en el mundo hay días 
buenos y días malos; pero Dios no quiere que las almas se vean for- 
zosamente sometidas á tal ó cual astro (esto es, á uno determinado . 

{'Sj Contienda, lucha. 

(4) Hubiera echado á perder , destrozado mi alma. 

(5) La s puede tener ti es distintos valores: s suelta = z eufónica, 
sin significación alguna , í=^reflexiva se ; 'í=fs, tercera persona del 
singular del indicativo de esser. 

(<i) Dar vueltas. Vngít es también una especie de eje, una pieza 
de las máquinas que da vueltas. 



DEL SIGLO XIV 3 I 3 

2 Columba pros | supliquem la nautesca (i) 
De Deu que-ns guart j d'arrar e de fallir 
Volent nos aut j en lo cel acuUir 
Qu'es guauig (2) sens fi | e complida riquesa. 

II. M, 5. Bibl. Colomb. (Cerda, notas al Gil Polo.) 
Libre de concordances , de rims e concordans , apel- 
lat Dictionari , e primerament tracta de les vocals , e 
apres de les mudes segiién V orden (?) del A. B. C, 

« Presentació e Próiec del libre de concordances apel- 
lar Dictionari , ordenat per En Jacme Marc a instancia 
del molt alt e poderos Senyor En Pere per la gracia de 
Deu Rey Daragó: e feu (1. fou) fet en lany M.CCC.LXXI. 

(Appariats.) 

Deu e rahó ha mos cinch senys forzats, 

E mon Senyor, a cuy me son donats, 

Qu'al siey servir, cullirs (I. cullis) de tots los sims 

A flor a flor concordances de rims, 

E qu'en fases de tot un exemplari , 

Lo qual compost a nom Dictionari. 

Pero no vull que-s a mi Jacme Marc 

Sia notat, que de tct fay-me carch: 

Car ja d'altres n'avien molt tractat. 

Mas al meu seny yo The mes ampliat, 

E diviset , seguint la dretxa via 

Del A. B. C. si com far se devia: 

E tot primer e (es?) le (lo ?) comensaments 

Vocals, fináis e mudes precedents, 

Puix es apre's de les mudes fináis. 

Mas del comenz del libre perqu'es tais 

Vull que sapia la rahó mon Senyor. 

L'Esprit (i. Esperit) Sant que (qu'es?) ych (3) per nostra ho- 

Qui-s volch mostrar en semblant de colomba (4) ['"'O'", 

Auzell sueu (suau?) e pur ab blanca plomba, 



(1) Altura, prov. naulcza. 

(2) Guauig (T. A. gnaníg) , gvaig, grntg, goig: gozo. 

(3) ych; aunque se le encuentra también en otras composiciones, 
tenérnoslo por un latinismo = ^?'c. 

(4) Como ya Cevdá ha supuesto , en el códice debía aparecer 
pintada una paloma. 



Ji4 



POETAS CATALANES 



Benesirá si'I play nostres dictats, 
Si que per tuyt ne será mays prcsats , 
E mais grasits, car sens Deu nuUa re 
No podem far qui fenescha en be. 
La altra rahó (i) es per dret de natura. 
Colomba es auzell de molt gran cura 
De sos pach (1. pauchs) filis, que fort soven noyrex, 
Si que'n breu temps son linatge molt crex' 
Aquest dictat, si hom be si aprima (2), 
Pora créxer axi de rima en rima 
Car tot sauber no cap en una testa, 
Segons que trob en una ley (3) que'y (1. qu'e y) lesta: 
Perqué aycells qui asó legirán , 
E mais de rims de aquets trobarán, 
No repten mi , si be no'ls he tots vists 
Car Deus es sois qui s en tots faits avists (4). 
Enaprés dich que la colomba y mis 
Per zó com es aquest lo meu divís, 
Que tinch al cor e ais pits a vegades: 
Et enquer mays que (qu'en?) les mies tornades 
De mos dictats sapiats que no-m oblida, 
Ne farií may tan cant sia ma vida. 
Per zo, Senyor, que tots tems que lijats 
Aquets dictats, de me siats membrats, 
Qui-us suy de cor humil en vos servir. 

Deus prcch que-m (1. que-us) larg en tot fayets (1. fayts) a 

[venir 
Tot en axí com vostrc cor desira , 
Ab salut gran y engrat (e-us gart?) de mal e d'ira , 
E-us do honor de vostres enemís, 
Et en aprés cent anys en paradís. 

La misma obra nos ofrece como ejemplos tres estro- 
fas; una de ellas, que puede servir de modelo de una 



(1) El poeta aduce tres razones para haber elegido el emblema 
de la püteneia: la primera religiosa; la s<'gunda sacada de la natural 
fccumliflad dt; la paloma, comparable ;'i la fecundidad ó multiplica- 
ción déla lima; y la tercera, ijiie la palabra fo/oi/i/x/ es la ün/sq\ie 
el mismo poeta usa en sus poesías (como, en realidad, vemos en la 
precedente) y que se propone usar mientras viva. 

(2) Se aplica con sutileza. Jjiriwor, de prim: delgado 6 sutil. 

(3) Esta ley, que el poeta había leído es indudablemente el pasa- 
je de 11. Vidal : ■■ greu trobarcs negun saben tan í'ort ni tan pvima- 
ment ditz que us liom prims no i saubés melhurar o mais metre». 

(4) avists, verosímilmente por avís. Véase ír. avisrr. 



í 



t 



D L SIGLO XIV J I O 

cabla derivativa y que es diferente de Jas que hallamos 
en las Leys d' amo?'s (I, 1 86 , 274), dice así (i) : 

Si a Deus plagues que m'agués format bell 

Per leys servir qui me 's sus tota (1. totes) bella 

Fora sus tots los aymadors isnell 

Tant cant ill es sus les altres isnella, 

E pus no'l plats, es drets que me no playa (play?) 

Mas ges per zo de liey servir no-m tuU ; 

Ans la supley qu'ella de mi no-s tulla 

Sino será-m de tot mortal la playa. 

III. C. Z. (en Tant mon valer de Torroella) 192. 
Parle Mos. Jacme March. 

Vn soptós pies m'es vengut per lo veure 

Fent-me pensar e conzebre desigs 

Qui no-s pertrá de mi ho (1. o) no-m (no-u?) puch creura 

Pus calitat veig star en lo migs 

E a-m (1. ha-m) crescut un tan strany voler 

Qui per son nom es nomenat amor 

Que-m toll lo seny, sentiment he (1, e) saber 

E fan que may he gustat tal sabor 



(1) Cancionero de Zaragoza. Aunque el distinguido piofesor y 
literato Borao y sobre todo nuestro benemérito Aguiló han estudiado 
este códice (y el último también el Jardinet de Oráis), no se tienen 
de él más noticias que las que nos da el anotador de Ticknor y 
las mucho más interesantes é instructivas de D. V. B^laguer (re- 
producidas últimamente al fin del tomo III de su Historia de Cata- 
inña), las cuales, en la parte á que se refieren y mediante la rectifi ■ 
cación de varios puntos, nos han facilitado y ayudado en el estudio 
del códice. Cuando el autor de las notas al libro de Ticknor estudió 
el códice , no había cortado aún sus márgenes un encuadernador 
ignorante, y aún, por consiguiente, se podían leer en ellas los nom- 
bres de los autores de poesías que hoy figuran como anónimas. Sin 
embargo de esto , gracias á un cuidadoso examen de las partes que 
aun restan de varios títulos y al estudio de las divis ó senpals, hemos 
podido averiguar la mayoría délos nombres de los poetas. 



:)ll) l'OETAS CATALANES 



Eí, Rly En Peri:, Jac.me March y i:i, "S'eccomte 

DE RoCAIiKRTÍ. 



El poeta vizconde de Rocaberií debía de ser el mismo 
á quien Castellnou dedicaba su Glosa (i). Llamábase 
Dalmau y era hijo de otro Dalmau que en i323 asedió 
la fortaleza de Caller (Zurita, II, 49) (2). Segijn parece, 
no fué el de Cerdeña sino el hijo de éste, el que hacia 
el aiio de i362 desempeñó un papel importante en las 
guerras de Aragón (Fel. II, 272) y el que antes de 1369 
entró en Castilla con Duguesclin y en contra de Don 
Pedro. (Froissart, Lib. I, chap. CCXXXII.) Hijo suyo 
era el que en i382 fué nombrado por el Rey de Aragón 
general de la Armada enviada á Oriente, y Virrey de los 
ducados de Atenas y Neopatria ( Fel. II, 304) y el que 
en breve tiempo obligó á D. Artal de Alagón á levantar 
el sitio de la fortaleza de Agosta, donde se hallaban en- 
cerrados Roger de Moneada y la infanta y virreina de 
Sicilia, D.-' María (Cron. de D. Pedro, 397; Fel. ib). 
Más tarde siguió al Infante D. Juan, el cual, por su 
casamiento con D.' Violante, había caído en desgracia 
del Rey su padre (Fel. II, 3i i ). Muerto D. Pedro, fué 
el Vizconde favorito del nuevo Monarca. En 1379 y 80 
le encontramos en Francia , encargado de concertar 
entre el francés y el Rey de Aragón una alianza estrecha 
y preparar una entrevista de ambos Soberanos (1389). 
La Reina escribíale á menudo comunicándole y pidién- 



(1) Taiafa (Cron. deis Cav. cat. M. S. Bibl. barc. f. 86 y 67| 
menciona súlo dos vizcondes Rocabevti < on el nombre Dalmau en el 
siglo ,xiv , precedidos y si'guidos de dos Ji'fies. Así, pues , el Dal- 
mau, hijo de otro Dalmau, á quien va dedicado el Conipendi de 
Castellnou, debe de ser el segundo. 

(2j Según Tarafa , el cual incuire sin duda en error poniendo 
la expedición de Pedio IV en 1454. El mismo Tarafa cree que fué 
el padre quien siguiíí á Duguesclin. 



I 



DEL SIGLO XIV 3 17 

dolé novells , novells ardits, de que era ella tan apa- 
sionada (i). 

Cod. barc. (2). «Questió entre lo Vegcomtede Rocha- 
berti e Mossen Jacme March sobre lo depertiment del 
estiu e del ¡vern, Mossen Jacme si-us platz vullatz 
triar.» — Trece estancias iiniconants y de solas dos rimas 
{ ABABBAABB); las estrofas alternando entre los dos 
interlocutores. — «Sentencia dada sobre la dita questió 
e depertiment per lo senyor Rey EN Pere. .) Tres estro- 
fas de la misma forma. 

Mossen Pere March. 

Mossen Pere March, tesorero del Duque real de Gan- 
día, había contraído matrimonio en iSgS con Leonor 
RipoU, nieta de Francisco Juan Ripoll, seiior de Geno- 
vés, según resulta de un Codicilo de la misma fecha 
hecho en Játiva. Pere March hizo su testamento ante 
un notario de la propia ciudad á 22 de Diciembre 
de 141 3 y en él nombra como hijo suyo á Ausías 
March. Santillana, Proemio XIII: «Pere March el vie- 
jo, valiente y honorable caballero, fico asaz fermosas 
cosas: entre las cuales escribió proverbios de gran mora- 
lidad» ^3). 



(1) En DicifiTibre de 1388. ..; « que pus d'escriure los (novells 
ardits) nos sots carestiós e pereós , vingats d'aquells ben carvegat e 
pie per tal que'ls nos lecitets de peraula» ( Arch. Ar. Cur. sig. sec. 
1. Reg. lolanda, f. 85). Eu otra carta posterior dice: «E rescrivets 
nos com pus soven porets de tots novells ardits que aquí sien car 
cosa es en que recebré gian plaer»; y en otra le da las gracias «per 
los novells » que le comunica, «majorment per !es festes e solemnitats 
fetes per nostre frare molt car lo rey de Fiarifa.» En otra carta se 
halla empleada la palabra ardit en el sentido de noticia. 

(2) Este códice, que posee un particular, fué copiado por el 
canónigo Ripoll y publicado por Torres Amat ( art. P. March y Ro- 
caberti). En el C. Z. se encuentra esta poesía bajo el título 
«Tensó moguda por lo Vefcomte de Rocaberti á !\Iossen Jacme 

March.» Y las tres estrofas del Rey llevan el título : « Lo Rey 

La sentencia .... La condempnació. » 

(3) Este Pedro March no puede ser el que desde su juventud es- 
tuvo al servicio de Alfonso V y de quien era tesorero en 1420 
(Ribera, 535), y mucho menos podía ser hijo suyo, puesto que en 
su testamento no encontramos ninguno de este nombre. 



3l8 POETAS CATALANES 

I. C. Z. T04 — C. P. 126. {Croada iinironant.' 

1. Al punt c'om naix | comencé de morir 
E morint creix | e creixen mor tot dia. mn 
C'un pauch moment | no cessa de far via, I 
Ne per menjar | ne jascr ne dormir, 
Tro per edat | mor (i) e dcscreix amas«a, 
Tan qu'aysi vay | al termc ordenat 
Ab dol, ab guaig | ab mal (2), ab sanitat; 
Mas pus avan ] del terme nuil hom passa. 

2. Trop es cert fait | que no podem gandir (3) 
A la greu mort I e que no-y val metgia, 
Fforfa ne giny (4) | ricat ne senyoria, 
E trop incert j lo jorn que deu venir, 
Com, quant ne hon | que tot arnés trespassa. 
E no-y te prou (3) | castell, mur ne fossat , 
E tan leu pren | lo neci co'l senat (ti) 
Car tots hem uns | e forjats d'una massa. 

3. Be sabem tots ) que hich havcm de exir (7) 
O tart o breu | que no-y val maestría (8), 

Breu es tot cert | qui pensar ho sabria , ^^m 

Mas lo foll hom | no s'n dona cosir : -^H 

Que remiran | sa carn bella e grassa 1 

E'l front polit | e lo cors ben tallat, 

Ha tot lo cor | c lo sen applicat 

Ais fayts del mon | que per nuil temps no-s llassa. 

4. Si be volem | un petit sovenir 

Com som tots fayts | d'ávol merxcntaria 

E'l sutze Í9) loch \ hon la mayre-ns tenia , 

E la viltat I de que-ns hac a noyrir, |1 

E nexent nos | romas la mayre lassa. 

E nos proram (ploran ?) | de fort anxíetat 



(1) Parece que debiera decir mort, siendo el sentido: oliasta quo 
por edad ¡causas de¡ muerte y degeneración amontona;» <jnizá de- 
biera leerse : « mor e dcscreix a massa.» Massa, demasiado ; en 

G. Rig : «ab massa de » — C. Z. mor, destruix e z amassa 

(s'amassa !) 

(2) C. Z ab (j/taig, ab mal, ab pler. 

(3) Huir, evitar, lit. garantir. 

(4) Ingenio. C. Z. scny. 

(5) No tiene en ello provecho; no aprovecha. 

(6) Y tan fácilmente toma (arrebata) al necio como al sensato. 

(7) Hich C. P. ych. exir C. Z. axir. 

(8) Astucia, C. Z. e que no-y mcstria. 
^9) Sucio. 



n 



DEL SIGLO XIV J I 9 

Entr¿im al mon | pie de gran falsedat 
Qu' adés alyiu (i) | e adés nos abrassa. 
3. O vell poyrit (2) | e que ponís tu dir 
Qui-t veus naftrat | tot jorn de malaltia? 
Missatge (3) cert | es que la mort t'envi 
E tu no vols I entendre ne auzir (4'; 
Mas com a (5) porch ] qui jats en la gran bas?a 
De fanch pudent | tu-t bolques (6) en pecat, 
Disén, tractán | fassén tot mal barat (7) 
Ab lo cor falf | e la ma trop escassa. 

6. De cor pregón (8) | deuríem advertir 
En l'estat d'om | qui tot jorn se cambia, 
Que'l ric es baix | e'l baix. pren manantía (9), 
E"l fort es flac | e'l flac sab enfortir; 

E'l jove sa | dolor breument l'abrassa (10) 
E mor ten leu | co'l vell despoderat 
E'l vell mesquí | fay leho de son gat (11) 
E pense poch 1 en la mort qui'l manassa. 

7. Deu sap perqué | lexa mal hom regir 

O folls o pechs I e los bons ( 1 2) calumpnia, 

Que tal es bo | com no te gran batllia 

Qu'es fer e mals | si-u (si-n?) pot aconseguir ; 

E tal humil | quant es monge de Grassa 

Qu'es ergullos | quant a gran dignitat, 

E tal regeix | una noble ciutat 

Ffora millor | a porquer de Terraja (iS). 

8. Qui be volgue's | a Dieu en grat servir 



(1) Que ya mata, ya abraza (acaricia). Al9Íu = aufiu = occiu. 

(2) C. P. podrit. 

(3) Mensaje. 
(4| C. P. hoyr. 

(5) A pesar de que ea provenzal se acostumbra esciibir coma, 
seguimos el uso catalán. 

(6) Te revuelcas. 

(7) Cambio, trato. C. P : molt mal barat. 

(8) Profundo , de lo hondo del corazón. 
(9j Manentia (riqueza). 

(10) C. P. la (lo !) cassa. 

(11) Hace león de su gato: adagio para ridiculizar las esperanzas 
infundadas, 

(12) C. Z. llag hons Es preferible el texto de C. P. — «Los bons 
calumpnia:» los buenos hiere, aflige. 

(13) Cirasa en el Rosellón, Terrasa en Cataluiía; quizá una alu- 
sión á determinadas personas. El poeta no veía con buenos ojos la 
elevación de personas de baja ralea: «Ney [sic) hom trop baix pux 
'en granda baylia» (Tots grans). 



320 POETAS CATALANES 

Ez en est mon | passar ab alegría 

Tot son voler | a Dieu lexar deuria 

E no pas Dieu | a son vol (i) convertir: 

Car Dieus sab mils ] a qui tany colp de massa 

Per acabar | o qui teñir plagat 

Per esprovar | o fer sa voluntat 

De 90 del sieu (2) | e que-s rahó que-s fassa. 

TORNADA. 

Del Payre Sant ] ay ausit quan trespassa (3) 

D'aycest exill \ al juhí destina! (4) t 

Que ditz: «er fos | eu un bover (5) estat 

Qu'onor del mon | a peccatz embarassa» (6) í 



ENDREgA. 

Heu Peyres March | pregui (7) Deu que luy plassa 

Donarme cor | e voler esforfat 

Ques ab plaser I pendra Tadversitat 

E sens ergull \ lo be que breument passa. 

II, C. Z. io5 v°. {Croada iiniconant.) 

I. Cest fals de mon | no'l presi hun puge's (8) 
Car tot lo trop | pie de mals e d'engan, 
De vanitats [ de dolor e d'aftan, 
Mas qu'en taray | com fa '1 rey d'un pagés (9) 



(1) Aunque vol es nombre: « vuelo « parece estar aquí en lugar 
de fo/í?/' ( 3." pers. pres. de vol): querer, voluntad; wí?7/s; mejor 
(que nosotros); tany: toca, equivalente 6. atañe. C. P. a qui-s tany. 

(2) De loque es suyo, (^'o de N indica siempre: propiedad 
de N. 

(3) Claramente se ve que el poeta habla, en general, del mo- 
mento de la muerte de los Papas, y no de uno determinado como 
creía Tastú, extraviado quizá por el texto que, tomado del CC. P. , 
nos transmite: '(Del payre hom aussí quan trespassa ,» vocablo este 
último que en el caso presente debiera sonar (respassii, lo cual no 
se ajusta al metro de la composición. 

(-4) C. Z. a julií (le Tiinitat. 

(5) Bover : guardián de bueyes, 

(6) Enreda para pecar. 

(7) C. Z. En Peyres Maich pregat— Donarli. 

(8) Moneda pujesa=^ pi( tavina ú pida; de poco valor cómelas 
meajas (mallas) y dineros (Salar, Mon de Cas , 115 y 116). 

(<j) Aldeana, labrador (de pay/aw). 



{ 



f 



DEL SIGLO XIV 02 1 

Que vol lo sieu | e no vol sa paría, 

E pressa 'I pauch | mas que s'en vol servir 

E quant lo pert | no s'en dona cusir 

Si com de re | que (1. de) tan pauca valia. 

ENDRESSA. 

Mayresde Dieu, | humils Verges e pia 

Per servidor | me vull a vos oflFrir 

Per que d'est mon | eu (en?) pusca desrenclir (i) 

Tot lo que vos | desplagués si-u fasia. 

TORNADA. 

Mas val donar | que mandicar tot dia, 
E comendar | que mandament sofrir, 
Pero ben lleu | pot hom en tot fallir: 
Deu nos laix far | 90 que millor nos sia. 

III. C. Z. 2o3 ; C. P. 125. [Croada iiniQonant.) 

Jo-m meravell (2) com no s veu qui huUs ha. 

Encontramos aquí Tornada y Endressa. 

TORNADA. 

Prengue xascús ] segon la su'abtesa 
D'aycest dictat | algún milloramen, 
No guardan me \ ne mon defallimen ; 
Car tal sab dir | qui ha pauca bonesa. 

ENDRESSA. 

Verges humils | corona de noblesa , 
Mayres de Dieu | per nostre salvament, 
Preyats per mi | vostre fill axellent 
Qu'en tot be far | me do gran fortalesa. 



^1) Abandonar (derelinquere). 

(2) C. Z. Jo so meravellat , equivocadamente haciendo el verso 
de 12 sílabas. 



21 



32 2 POETAS CATALANES 

IV. C. Z. f. 107. (Croacia e appariada la nieytat 
iininonant. ) 

I Tots grans senyors \ qui be vol avenir (1) 
En far sos fayts | los passats deu membrar, 
E los presents | ab consell dispensar 
E 'sser previst ¡ al (1. ais) qui han a venir ; 
E so que pot \ espetzar (2) en un dia 

No darda (tarde?) pus | qu'en (qu'un?) pauch de res des 
Lo temps e 'Is faits | e'l cor d'om examen: [via 

E'l fay es cert | e'l farai es nien (3)... 

V. C. P. 127. [Croada uniconant.) 

I Cert qui so fay | don I i deu seguir dan 
Al arm' e '1 cors | per sola voluntat, 
Que no'l constreny | punt de necesitat, 
E [\. Es) foll o pech | o parent de tiran 
E si perfó | Deu li dona dampnatge; 
En cors o bens ¡ Deu (ben?) li deu trop grasir, 
Car mes li val | say lo deia punir 
Que si dellay | pren l'infern per statge.... 

Habla de las diversas clases sociales que se conocen 
con los nombres de clerchs , cabal lers, lauredors ^ mar- 
chans y menestrals. 

TORNADA. 

Rey deu haver | tot bon cor de paratge (4), 
Sauver de clerch | per los faits descernir, 
Cos de page's | per tot atTany soffrir , 
Ffay mal trencar | a' ytal rey homcnatge {':). 



) 



(1) Concertar, mantoncv en concordia. 

(2) Despachar, terminar. „ 
(.3) Kl hago (presente ) es cierto, el haré (futuro) no es nada. — m 

No ponemos ninguna tornada, porque aunque en el Ms, continúa I;» " 

numeración, falta una lioja. 

(4) Nobleza. 

(5) Mala cosa es romper á semejante rey el homenaje. 



DEL SIGLO XIV :>2:> 

Jacme y Pere March. 

C. P. io3 vo. «Cobla equivocada (i) feta per Mossen 
Jac. March a Mossen P. March. »— /¿. 104. « Resposta 
feta per Mossen P. March a Mossen Jac. March. » — Co- 
plas cínicas (T. A. ). 

LoREXZ Malloe (2). 

I. Cod. Barc. (Croada capcaudada.) víN&xs figu- 
rar (3) fet per EN Lorenz Mallol.— Sobre '1 pus alt | 
de tots los cims d''un arbre. — El arbre es la vera crot^; 
el pajarillo, aii:{elet, es ihus lo salvayre etc.» Son dos 
tornadas: la primera á «Nuestra Señora», AIon rich 
thesaiir ; la segunda dice así: 

O vers si-t play | vay-t' en al consistori (4) 
Del gay saber | qui-s nomne per lo mon , 
E en (En?) sopleyán | ais senyós set qui-y son 
Que-t vullyen dar | esmenda y adjutori. 

II. Ib. (Croada solta.) «Escondit (5) fet per Lorenz 
Mallol. — Molt (1. Moltes) de vetz | dompna-m cuy — pre- 
sentáis». En esta poesía defendíase el poeta de haber 
dicho que fuera amado de su dama. Desde la tercera á 
la cuarta estrofa, todas comienzan: Si-ii diguí may: 
si yo tal hubiera dicho, que no me reciba Dios en su. 



(1) Cobla equivocada es en las Leys d'amors (I, 278) aquella 
cuyos versos terminan en homónimos ; fí (fino ); fi ( fin ). 

(2) Juzgando por el dialecto y por el hecho de hallarse en el 
mismo Códice C[ue la Tensión de Rocabertí y J. March, presumimos 
que Mallol y la poetisa anónima de que hablamos después, florecie- 
ron sobre poco más ó menos en la misma época. 

(3) En las Joyas del Gap Saber (p. 33) encontramos un « Vers 
figurat et declaraliu » de 1453. 

(4) El Consistorio de Tolosa y no el de Barcelona cuyos «mante- 
nedores» según E. de Villena eran sólo cuatro. En consecuencia pue- 
de desde luego creerse que esta composición es anterior alano 1391. 

(5) Escondiij: poesía en que el autor se defiende de falsas in- 
culpaciones. (L. A. 348. ) 



324 POETAS CATALANES 

gracia y que ella me desprecie ; que sea yo expulsado de 
la corte; que en la vejez me vea solo y pobre; si juego á 
iaiiles ó sqiiacs , que pierda siempre; que mis enemigos 
me aniquilen; si soy notario, que sea falsificador; si soy 
clérigo, que sea simoniano; si me caso, que sea con una 
mujer fea y de aliento pestilente; si me dedico á la caza, 
que se me pierda el halcón y que los lobos dev'oren mis 
perros; si viajo, que me extravíe por países desiertos é 
incultos; si soy fraile, que sea aborrecido de mis amigos 
y acusado de ejercer malas artes, etc. (i). 

La tornada, dirigida, sin embargo, á su dama, tiene 
la misma divís que la de la composición anterior: Mon 
rich thesaiir. 

Una poetisa anónima. 

Cod. Barc. (Croada salta.) « Ab lo cort trist enviro- 
llat d'esmay»: poesía sentimentalísima á la muerte de su 
amante. Termina con una semiestrofa , sin título, y sin 
correspondencia con las rimas precedentes. 

Domingo Mascó. 

Célebre jurisconsulto valenciano de quien Fuster nos 
da algunas noticias, á las cuales puede agregarse la de 
que en 141 1 se hallaba en Barcelona como medianero 
entre los Parlamentos de Cataluña y Valencia (Compro- 
miso de Caspe , II, 379). Murió en 1447. (Fuster.) 
« Regles d'Amor i parlament d'un home y una fembre 
fetes per Miser Domingo Mascó a requesta de la Car- 
rosa Dama del rey D.Juan (Joan?) I, y carta amorosa 
de esta al Rey i sa resposta.» 

También se le atribuye: « L^Hom enamorat y la fem- 



(1) Es muy de notai' la semejanza entre el leti inescondic de lí. 
de Rorn (Mahn I), la Canzone de Petrarca «'Si '1 dissi niai» (Parle 
prima, XV), esta poesía de !Mallul y otra posterior de Romeu LluU. 



DEL SIGLO XIV 325 

bra satisfeta,» tragedia alusiva á la misma pasión y 
representada en el Palacio real de Valencia el año 
de i394 (i). 

Anónimo. 

De uno solo y mismo autor son verosímilmente dos 
composiciones muy semejantes por el asunto y por el 
estilo que se hallan en un mismo Códice de la Biblio- 
teca de Barcelona, con la Crónica de Desclot. 

La primera es una sátira contra la vida de los marine- 
ros, en forma de preguntas al navegante Vilaruhir. 

(Appariats. ) 

Car say que caminant 

Per térra navegant 

Avets sercat lo mon , 

Vivent ab gran sejorn 

E a les vetz desayre (2), 

Perqué podets retrayre 

E respondre al pertit (3) 

Melor dejús escrit, 

Donchs no-m vlats (1. vulats) mentir, 

Amich Vilaruhir, 

Ans vos prech que-m digats 

Qual vida mais vos plats. 

De la térra ho (1, o) la mar; 

Car moltes veus lauzar 

Vos e (1. he) hoida la térra, 

E majorment si gerra (1. guerra) 

Ere, deyets que (1. que'n) Vich 

Faríets vostre brich (I. vostre' abrich) • 

Tos temp de vostra vida. 



(1) En otro lugar aventuramos la conjetura de que estas dos- 
obras pudieran ser una sola, no sabemos si en prosa ó verso : hipó- 
tesis deducida de la comparación de las noticias que da Fuster y 
las trasmitidas por Lamarca, Teatro Je Val., pág. 9 y 50. 

(2) Sejorn : descanso (véase el fr. séjonmer); desayre: molestar. 
De la misma suerte en P. Galvany: guerres, dols, affavys e de- 
sayre. Este vocablo, que no se encuentra en el L. R., es provenzal r 
«E mal e desayre» Leys d'Amors, I, 250. En castellano existe esta 
frase con un significado análogo: dar ó recibir un desayre, 

(3) Como se ve, finge presentar un jtc par ti t. 



326 POETAS CATALANES 

Mas vey que be-us oblida , 
Car vos ets si girats 
Que de luy (i) les tres parts 
Ffets vostro domissili 
En la mar, que navili (2) 
No guardáis al ne bo. 
Ab que ayats dins pro, 
Nuyl peril aguardant , 
Sol que vostron infant 
Pugats be aretar (3) 
E l'arme infernar 
Ffaent bomba e bebany (4). 

La descripción satírica de la vida en el mar continúa; 
pero, según parece, no en labios de Vilaruhir, sino por 
boca del mismo poeta, y termina así: 

Suma, volets conort 
Tot axí com de mort. 
Con dix EN Servari (5) 
De male fembre qui 
En destret vol tener, 
Ne castel defender 
Hon no age viande, 
Ne forsar aigue grande, 
Ne d'om pobre leyal, 
Perqué yo men cayl. 

La segunda poesía alude á un hecho histórico, á los 
preparativos que en i3g3 se hicieron en Barcelona para 
la expedición naval emprendida contra Córcega por el 
Rey D. Juan. Entre los nombrados por el Monarca para 
tripularla escuadra, había personajes ilustres como el 
obispo de Lérida, Gilaberto de Cruilles, Galcerán Mar- 
quet y varios ciudadanos de Barcelona , entre los cuales 



(1) Sin duda decía: de lanij (las tres cuartas partes del año) 

(2) No miráis si la nave es de alto bordo [alt] y si es buena. 

(3) Con tal que heredéis bien ¡í vuestro hijo. 

(4) El vocablo bomba es el franc. bambanee, y el bebany, el 
piov. bevanda 

(5) Serveri de Gerona en su sátira contra las malas mujeres: 

Volets qu' eu 's en conort 
Tot axí con de mort etc. 



DEL SIGLO XIV 027 

iba también uno llamado Berenguer Simón (Fel. II, 
329). A éste se dirige en tono picante y malicioso el 
poeta, dando por sentado que Berenguer se envanece de 
hallarse en tan honrosa compañía. 

Per so com mariner 
Sots hoc e mercader 
Se^ons c^om veu e diu 
E avets senyoriu 
Sobre 'Is homens de mar 
E vuy que avets priváis 
Cavallers e prelats..... 
Avets altre virtut 
Que vivets gay e cast 
Per so sou (i) de tal past 
Avinent e adorn ; 
EN Berenguer Simón, 
Prech vos que-m vulats dir, 
Car nit e jorn cossir 
En esta tal empresa , 
E de tan gran despesa 
Qu' exí com solem fer 
Les ancores de fer. 
Eres les fan d'argent (2}, 
E veg que molta gent 
Ne ponen ya al col, 

Entre los anónimos que, según todas las probabilida- 
des, vivieron á fines del siglo xiv ó principios del xv, 
debemos citar también á los autores de las poesías del 
Ms. de Carpentras, de quienes nos da noticia Mr. Cam- 
boliu (3). Sus composiciones son las siguientes: 

I. Un extracto de la relación de los «Siete sabios de 
Roma.» (Benalts, Enalts, Bentuls. .) 

Senyor, si entender volets 
Molts bon exemplis auzirets 
E tais que-us poran profitar 
Si be los volets escoltar. 



(1) Nótese cómo se usa aquí la forma suu en lugar de sots. 

(2) En estos versos se vislumbran quejas contra los excesivos 
gastos que las empresas navales causaban siempre, 

(3) Essaí sur l'hist. de la Utt. caí. p. 42 y sig. 



328 POETAS CATALANES 

Los versos son appariats, sin que pausa alguna ven- 
ga á interrumpir los versos, los cuales riman todos 
entre sí. 

II. Contratiempos amorosos de un caballero canta- 
dos, al parecer, por él mismo. 

III. Coplas alusivas á las agitaciones y disturbios 
de Mallorca. «Com per alguns homs de Mallorca ai 
estat pregat que fas (sic) e ordenas un tractat de la divi- 
sió del regne, supós que lo meu enteniment es grosser e 
no sotil en Tart de trobar, empero per dar alguna 
satisfácelo á lurs prechs , he fetes algunas coplas grosse- 
res en parlar cátala (i) seguns que veurets.» 

IV. «Cobles fetes per lo preciors cors dé Jhesu Xrist 
per alguns homens de Valencia.» La primera cansó 
empieza así: «Actor de patz, tot lausar e honor» (viig- 
croada e mig encadenada; uni(;ona7it): excelente poesía 
que parece proceder de una época posterior á esta de 
que aquí vamos hablando (2j. 

Fra Anselm Turmeda. 

Franciscano de Montblanch que, según se cree, eva- 
dióse del convento con el hermano Marginet, fraile de 
Poblet, después de cuya conversión, en 141 3, Turmeda 
marchó á Túnez donde renegó de la fe; arrepentido 
más tarde, predicó el Evangelio, por lo cual mandóle 
decapitar el Rey de Túnez en 1419 (T. A ; véase tam- 
bién Finestres, Hist. de Poblet). 



(1) Ñútese la oposición que resulta entre el arl de (robar y las 
coplas grossercs en parlar calalú. 

(2) Kl líibliotecaiio de Carpentras ocúpase en la actúa lidad en 
la publicaci<in de un cati'dogo extenso de esta Biblioteca, en que sin 
duda dará amplias noticias de estos nnanuscritos, entre los cuales se 
encuentran también: Fia Anselm, "La vida délos marineros» y un 
diálogo en prosa: «De que es f'ondat lo casteil d'amor ! — Lo l'ona- 
ment es de dezirs , las paréis son de sospirs, las torres de dolzor, la 
plassa de ben amar, la porta d'csperanza. — Qual es la dau que'l 



I 



DEL SIGLO XIV 329 

M. S. Bib. Bar, (r). «En nom de Deu tota vía que-ns 
vulla guiar ab la gloriosa humil Verge Maria. Llibre 
compost per Frare Anselm Turmeda (2) de alguns bons 
amonestaments; ja sia qu'ell los haja mal seguits pero 
pense'n aver algún mérit per divulgarlos á la gent... 

En nom de Deu Omnipotent 
Vull comensar mon parlament ; 
Qui aprendre voll bon nodriment 

Aquest seguescha. 
Primerament quant seras batejat etc. 

Hablando de su libro , dice al fin : 

Y no ll'e dictat en latí 
Perqué lo vell e lo fadrí 
L'estranger y lo cosí 
Entendre'il puguen 



A90 fou fet lo mes d'abril 
Temps de primavera gentil 
Novantavuyt tres cents y mil 
Llavors corrien. 



En el Escorial se conserva otra poesía suya con este 
título: «De les coses que han de esdevenir segons alguns 



castell pot desfermar ' — Pregar continuadament, etc. » Traducción 
de una poesía provenzál. (Anón, in Vat. 3,206) Chastel d'(amor). 

Las portas son de parlar 

Al ensir (1. eissirj e al entrar 

Qui gen no sap raszonar 

De fois li ven a estar; 

E las claus son de preiar: 

Ab cel obron li cortes 

— Dedinsz la claiisor qui es'! etc. 

(1) Este libro que nosotros vimos aun usar para enseiíar á leer, 
se ha impreso repetidas veces. Conservamos en nuestro poder la 
edición de Cervera: En la Imprenta de la Uriversitat Any 1818, 

(2) En el impreso se aiíade : « en Túnez per lo Reveient Pare 
Fra Anselm Tuimeda, en altra manera nomenat Abdala. » 



33o POETAS CATALANES 

profetes, e dits de alguns estrolechs , tant deis fets de la 
csglesia e regidor de aquella , e de lurs ierres e provin- 
cies etc. (T. A. y otros) (i). 



Pere de Queralt. 

Fué armado caballero en i3qq en la coronación de 
D. Martín (Fel. II, 354), quien en el mismo año y 
en 1401, confióle importantes comisiones cerca del Rey 
de Túnez; «cui est— dice D. Martín de este caballero — 
amica familiaritate acceptus.» Cuéntase que esta amistad 
nació de la siguiente manera: habiendo sido hecho Pere 
prisionero por los moros, quisieron éstos convencerse 
de si su arrojo respondía realmente al sobrenombre que 
todos le daban, cor de roiire, y así obligáronle á luchar 
con un león al cual dio muerte el caballero catalán con 
un pufial. Esta hazaña, que le valió la libertad, hallá- 
base representada en tres distintos lugares del monas- 
terio de la Merced de Santa Coloma de Queralt y dio 
ocasión á que la ilustre familia del héroe adoptase por 
nuevas armas un león rampante en campo rojo, atrave- 
sado el pecho con un puñal (Rib. 416 y 17). 



(1) Sobre la celebridad que alcanzó este libro, véase el siguiente 
notable pasaje de 3Iont"ar, 11, 453: « Valíase la condesa (Margarita 
de 3]onferrat) para animar más á su hijo (el último Conde de Urgel 
pietendiente de la corona cuando se eligió á Fern. I) de unos vati- 
cinios y profecías de un fray Anselmo Turmeda que había pasado 
á Túnez y renegado de la fe, y de fray Juan de Rocatallada y del 
Abad Joaquín de 31erlín y de una Cassandra y otros que habían 
compuesto unas jjoesías y las llamaban profecías y mudando los 
hombres ú las (1. los nombres á las) personas que en aquella sazón 
gobernaban el mundo (más adelante dice que al Papa le llamaban 
el scíior de las abejas, al rey Lanceslao el Antccristo de Oriente , al 
de Inglaterra el señor de la colmena dulce , á Benedicto de Luna el 

gallo, etc.) decían cien mil disparales, con términos y frases j 

anfibológicas y ambiguas á imitación del oráculo de Apolo.» — Sabi- 
do es que ailcmás de su obra poética Turmeda escribió, ó por lo 
menos se le ha aliibuído , im libro impreso en Barcelona en 1519, 
fon el título ísegún T. A.) «Disputa del ase contia frare línselme (!) 
Tuimeda sobre la natura ct nobleza (?) deis animáis." 



h 



DEL SIGLO XIV 33 í 



I. C. P. I 1 1 v'\ Mossen P. Queralt, cavaller [Croa- 
da) (I). 

Sens vos tardar ] me ve de vos partir 

TORNADA. 

Al Dieu d'amor (2) | suppley ab reverenfa 
Qu'en breu de temps | siats pus freturosa 
De servidors | que vos non sots bastants, 
E no trobets j qui-us aport benvolenfa. 

II, C. P. (En el Co;ío;-/ de Farrer I 58 y sig.) (C7-oacYí7.) 

Si-s pogués fer | que tot quant ne agut. .. 
Perqué m'en leix | e dix vos que prou basta, 
Vostr' amistat | e no-us pensets d'uy may 
Yo xant per vos | can9Ó danpa ne Hay (3) 

Pau (4) DE Bellviure. 

Santillana, Proemio XIII, cree que floreció este 
poeta después que G. de Bergadán y antes que Pere 
March, y dice que hay también composiciones suyas 
entre las poesías compiladas por Jordi en la Pasión. 
Ausías March escribe : 

En recort es | aquell Pau de Bonviure {sic) 
Que per amar | sa dona-s torna foU. 



(1) No indicamos si esta poesía de Queralt es so/¿a ó capcav- 
dada, porque Torres Amat sólo reproduce la primera estrofa y la 
tornada, lo cual, si basta para reconocer las uni^onants . no basta en 
cambio para distinguir las que no lo son. 

(2; Esta personificación clásica que por primera vez encontra- 
mos en la poesía catalana, tiene sus precedentes no sólo en la poesía 
italiana sino también en la provenzal y en la francesa. 

(3) Esta palabra se encuentra también en los trovadores, indican- 
do una creación poética : «E d' En G. vers e chansos E d'au- 

tres veis e d'auties lays (R Vidal : Abril]»: En el tumultuoso con- 
cierto de la Flamenca, tocábanse y cantábanse lays de origen bretón. 
Más adelante veremos poesías catalanas de carácter elegiaco con el 
nombre de lay Ahora bien: como este nombre no se encuentra 
entre los títulos de la poesía provenzal ni en las Leys d'amors (sólo 
relays, p. 348) y además existía en la nuestra el virolay como el 
conocido de la Virgen de Montserrat, también para ser cantado y que 
aun se conserva, sospechamos que este nombre lo hemos recibido 
quizá de los franceses. 

(4) Pablo. 



332 POETAS CATALANES 



En el Conort de Farrer encontramos esta estrofa de 
Pau de Bellviure: 

Per fembra fó | Salomó enganat. 

Lo rey Daviu j e Samssó exament, 

Lo payra Adam ] ne trenca '1 manament, 

Aristotill I nc feu com encantar, 

E Virgili I íou pendut per la tor, 

E Sent Johan ] perdé lo cap per Ilor, 

E Ypocras | morí per llur barat (i). 

Donchs si avem | per dones folleiat 

No smayar ] teñir (.!• tenint) tal companyia. 

Otros antiguos poetas del Conort de Farrer. 

Esta colección de poesías pene una estrofa en labios 
de otros poetas de diversas épocas, todos ellos catalanes, 
excepción hecha del trovador B. de Ventadorn: 

Yo fiu mos grats ais pus antichs 
E'ls altres tots molt íargament. 

Es difícil determinar la fecha en que cada uno de ellos 
florecía , pero á juzgar por el lenguaje y por ciertos 
datos históricos, los siguientes pertenecieron probable- 
mente al período en que nos venimos ocupando. 

Mossen Berenguer de Vilaragut. De este apellido que 
encontramos ya en época muy anterior (Fel. 11, p. 88 
y sig.), hallamos también un personaje bajo el reinado 
de D. Juan I (Fel. II, 320 y 8), el cual probablemen- 
te es el mismo que durante el Interregno fué envia- 
do por el Parlamento de Vinaroz al de Barcelona , y 
acompañó al Rey Fernando á Perpiiíán en 141 6 y que 
en 1430 fué nombrado para suscribir un tratado con 
Castilla (Fel. 11, 426 y 434; Zur. III, 173). Este debió 



(1) Ka la composición Cabra ¡uylar citase ya á Hipócrates y 
Virgilio como jjfisonajcs fabulosos ; sin embargo, es muy posible 
cjue liellviuic conociese fábulas 6 cuentos franceses como el conoci- 
do lay de Aristóteles, á que tambiiin alude. 



)f 



DEL SIGLO XIV :>:>:) 

de ser el que Farrer cita como « bo e conegut » y al cual 
atribuye una estrofa de diez versos octosílabos ( dos 
rims croats y un appariat): 

A Dieu prey me fira l'am (i) 

Si cu am duna tan meysopressa... 

Mossen Próxida (sic), Desde el célebre Juan de Pró- 
xita, el « Anti-anjuino», hállanse á menudo en nuestra 
historia miembros de esta familia establecida en Valen- 
cia, donde en 1281 habíale cedido varias villas el Rey 
Don Pedro III (Zurita, I, 236; Fel. II, passim). En el 
ya citado tratado de 1480 figura al lado de Vilaragut un 
Juan de Próxita. La estrofa del poeta de este nombre en 
el Conort es croada. 

Trasit m'avets dona desconaxent 
Per foll amor qui-us gira lo voler... 

Frare Basset (Croada y appariada la mitad). 

Per gran raysó dona cruel malvada 
Fas clam de vos e maldich vostra vida. 

Llámala también : 

Mayres d'cirguU, mayastre del Satán. 

El «Mercader mallorquí»: 

Cercats d'uy may ja siats bella e pros 
Que 'Is vostres pres e laus eris (sic) plasents 
Car vengut es lo temps que m'aurets menys. 
No m'au(;irá vostre sguard amoros 
Ne la semblanfa gaya, 

Car trobat n'ay 

Altra qui-m play 

Sois qu-a luy playa ; 
Altre sens vos perqué li'n volray be 
E tindré 'n , car s'amor qu' exí-s convé. 



(1) Libertad poética por arma (alma), si no dice : « que-m tira 
(por tire) Tam» (me eche el anzuelo). 



JJ4 POETAS CATALANES 

MossEN Arxau March(i). 

I. C. P. 93 V". (Croada capcaudada). «Cansó d'amor 
tenconada feta per Mossen Arnau March e ha-y senten- 
cia donada per ell matei'x, la cual no es ací per mana- 
ment de la senyora reyna Dona Margarida (2) a ell fet. 

— Parle lo seny. — Presumtuos | cors pie de vanitats»... 

— Disputa entre el entendimiento (seny) y el corazón 
(cor, cors) ^ en siete estrofas: en las dos primeras habla 
el entendimiento, el cual censura al corazón por consa- 
grarse por entero al amor ; en la tercera sostiene el 
corazón que es mejor alimentarse de grandes esperanzas 
que vivir de una manera vulgar. En la última, habla el 
corazón , sin duda de amantes célebres , y termina de la 
siguiente manera : 

Si mort son cells | la lur fama viura, 
Perqué m's bo 1 softerir tais atíants. 



II. C. Z. 87. «Mossen Arnau March de Nostra 
Dona, — Qui pora dir | lo mistcri ten alt...» Estrofas de 
versos de diez y seis sílabas: ARBAccDEEDX; el último 



(1) Gil Polo en su Canto del Turia menciona ya íl este poeta, 
ílesconocido luego pava Cevdá (s. p. 295) y de quien Fuster no 
habla palabra. 

(2) Según todas las probabilidades, esta poesía fué compuesta 
durante el reinado de Doña Margarita , casada en 7 do Septiembre 
de 1409 con el rey Don .Martin , muerto en 13 de Mayo de 1410; 
debió ver la luz en el pciíodo que media entro ambos aconteci- 
mientos. En todo caso es anterior al año 142(5 en cuya fecha (y 
quizá antes) la reina era ya monja (Ribera, 58(5). Entre tanto había 
vivido en Barcelona, en Perpiñán y en Valencia, con un cierto 
boato, ú pesar de la pobreza de que constantemente se queja. No 
parece que fuera indiferente á la literatura y á las bellas artes : así, 
en dos cartas pide con insistencia un «libre apellat Titus Livios», 
que había prestado á un canónigo de Barcelona, y en otra (F. 83) 
recomienda á <■ Rodrigo de la guitarra ministrer» (del rey Don 
-Martín). Guárdanse sus cartas en el Arcii. Ar. n." mod. 2355. Al- 
gunas también en el Compr. de Caspe y en Monfar. 



DEL SIGLO XIV 335 

verso de cada estrofa es un versículo del Evangelio, como 
Ecce concipies etc. Termina así : 

Verges humiis | a vos clam e desir 
Qui tota sots I misericordiosa, 
Preguets per mi | qu'en la valí tenebrosa 
M' arma no-y pas | son costumat martyr. 

III. C. Z. 3io. (Mig croada e mig encadenada.^ 
«Vers de la Natívitat de Ihxpst per Mossen Arnau 
March seguint lo Evangeli de Sant Joan:» 

I. Un novel] fruyt ] exit de la rebaya (;) 
D'eternitat | humanal carn vestit 
Lo fill de Deu | nat per aquesta nit, 
S'es demostrat | en la temporal plasa, 
Peregrinant | nostre camí passible, 
Lo cors huma [ seguint la Deitat, 
Per que '1 Satán | ne fos mils enganat , 
Lo Salvador | s'es fet a tots visible 

El poeta glosa en cada estrofa un versículo del Evan- 
gelio y termina con la endressa : 

Lo Sperit Sant ] prech que mon cor encena 
De gran ardor; ] tostemps puxa servir 
L'infant qu'es nat | e puis volgue' morir 
Per nostr' amor | rement l'infernal pena. 

IV. C. Z. 193 v. (Torroella: Tant mon voler.) 
« Parla Mossen Arnau March : 

Tot hom se guart de mi 
De si avant | treua pus no tindria 

Ne pau ne bona fi 
Bon' amistat | no la conservarla, 

Qu'amor vol que seu sia 
No guardant dret | mas sola voluntar, 
E jo me so | ab tal pacte donat. 



(Ij Cepa, tronco. 



33C POETAS CATALANKS 



Arnaü de Erill (?) 



El célebre apellido Erill era el de uno de los nueve 
compañeros del famoso Otger Catalón, primer restau- 
rador de Cataluña. Los tres hermanos Arnau, Fran- 
cesch ó Franci y Ramón Roger d'Erill fueron probable- 
mente hijos de otro Arnau ó Arnau Roger que vivió 
bajo el reinado de D. Pedro (Fel. lí, 228-73, Mon- 
far, II, 25i ) y (si ya no se hablaba del hijo) en los co- 
mienzos del de D. Juan I (Fel. II, 32o). Los tres her- 
manos desempeñaron en el Interregno papeles impor- 
tantes. En las discordias de Lérida entre Comes y En 
Sansó de Naves , afilióse Francisco al partido del últi- 
mo , el cual estaba /oríi de pan e de trena. Habiendo 
luego renunciado Arnau el cargo de capitán del Valle 
de Aran para permanecer en la ciudad de Barbastro, 
confirió el Parlamento de Barcelona aquel puesto á 
Franci : Arnau fué enviado al Parlamento general de 
Aragón en Alcañiz donde figuró también como uno de 
los embajadores del Duque de Gandía {Compromiso de 
Caspe, 1 , 294; II , 39-63. Zurita, III , i 5-75 ). Elegido 
Rey D. Fernando, los tres hermanos quedáronle fieles 
y Franci fué perseguido por los que favorecían las pre- 
tensiones del Conde de Urgel. El último día de Mayo 
de 141 3 salieron repentinamente algunos armados de 
los dominios del Conde y el mismo día recibió Franci 
una carta de Tárrega, escrita por su hermano Ramón 
Roger, comendador de Berbens, scrita ab cuyta, en 
la cual anunciábale Ramón su próxima alianza con el 
de Urgel (Compromiso de Caspe , apéndice 66-71). 
Derrotado luego en Magalcf por el Conde, Franci se 
mostró, como fiscal, poco indulgente en el proceso in- 
coado contra el príncipe ( Monfar, 539 y sig. ) Más ade- 
lante encontramos á Ramón Roger en Rodas, como 
uno de los Caballeros Sanjuanistas testigos del tratado 



'i 

I 






DEL SIGLO XIV "ilj 

concertado en 141 3 entre el embajador del Rey de 
Aragón y los del Sultán de Babilonia y el Rey de Xa- 
raf (Zurita, III, 206 v." ; Fel. II, 45o). 

La siguiente poesía va dirigida contra Ramón Roger 
d'Erill de la Orden de San Juan , Comendador de Ber- 
bens, y se atribuye (á nuestro juicio sin razón ) á un 
Arnau d'Erill, su tío (i). Todas las estrofas comien- 
zan : «O tu traidor.» 

C. Z. 206 V". (Croada e appariada la meytat solta.) (2) 

O tu traidor | que tan sovint renegues 

Ihesuxrist Deu | e Senyor eternal 

Tu vas fugent \ no aussas far batalla ; 
Por has de foch | la coba tens de palla (3). 
O tu traidor | que tots jorns proferies (4) 
D'entrar en camp | per cobrir ta fallenfa, 
Ben has mostrat ] aver por e temensa 
Despuy trobist | qui-t provech tes falcies... 
Tu t'est confés | per ta carta pubblica (3).,. 



(1) Los anotadores de Ticknor mencionan entre los poetas del 
C. Z. á Arnaldo de Vil! íl. Erill) sobrino de Fray Ramón Roger 
de Vill , comendador de Berbens , en el convento de San Juan de 
Jerusalén. Del título de la poesía puede leerse aun: «..,. nabot 
Fra Ramón Roger d'Erill comenador de Berbens del orde de San 
lohan de Ihrm. lo cual deya que li avia — una sua filia monge del 
monestir del Guayre. » Relacionando ambos datos , deducimos que 
en el título se haría constar ya que la composición era de Arnau 
d'Erill y que la había escrito contra su sobrino Ramón Roger por 
quien se creía ultrajado. Pero á pesar de la autoridad del Códice 
fué Arnau, por lo menos el Arnau á quien en aquella época vemos 
desempeñar un papel importante, hermano y no tío del Comendador; 
además encuéntranse en la poesía expresiones que contradicen el 
parentesco entre el autor de la invectiva y el atacado en ella (si fos- 
sen bons mort t'agren tos parents... mortas'enfos celia qui t'a parit). 

(2) Esta poesía, escriia en un lenguaje plagado de giros y expre- 
siones provenzales y en un metro análogo al de G. de Bergadán, 
sin revelar tan alto grado de cinismo, tiene cierta analogía con las 
invectivas del antiguo trovador. 

(3) Miedo tienes del fuego, tienes cola de paja. Esta última frase 
es proverbial. 

(4) Ofrecías. El pueblo dice aun proferta por oferta. 

(5) De este verso se desprende que habíase querellado pública- 
mente de lo que motivaba su enemistad. Más adelante se habla de 
la carta ó escrito á que Ramón Roger no había contestado. 



22 



338 POETAS CATALANES 

O tu traidor | ab lo leo sens testa (i) 

On pots anar | ab aytal entresenya? 

Consell te do ] que vages en Scrdenya; 

Car los arauts | portaran sobrevesta 

D'aitals armes | com dits aycesta danpa 

Dins en Rodes | ez enquer en Costanfa ; 

Per tot lo mon | te cridaran no fuges, 

Pus de mal far | no veu hom que t'enuges (2). 

O tu traidor | mal guardist la comanda (3) 

E les dones | qui son dins en Alguayre; 

Tu t'est desdit (4) | mas no ti (5) dones guayre, 

Tal por aguist \ quant aussist la demanda 

Que-t dcch l'altrir (6) ] aycell de Masdovelles: 

No-t plagué res | aucir aytals novelles 

Quan te remí (7) \ cors a cors de combatre, 

Judes malvat, | perque-t lexes abatre. 






(1) Las armas de los Erill eran, realmente, un león dorado con 
corona (Garma, Adarga cat. II, 312). El dicho de que el escudo de 
Ramón Roger llevaba ó debía llevar un león sin cabeza, sería una 
alusii'm á la costumbre de castigar á los caballeros , desmembrando 
ó difamando á los animales que llevaban en sus armas (id. 179). 
El «aytal entresenya» del verso siguiente, alude al mismo <ilt6 
sens testa». 

(2) Estos versos no resultan perfectamente claros, por m;is que 
giamaticalmente son inteligibles. Parece que el poeta aconseja á su 
enemigo que no vaya á Roelas ó á Constanza, donde debía ser más 
conocido (Rodas era el principal asiento de la Orden do San Juan) y 
donde los heraldos descubrirían su ignorancia al vestirse la dalmá- 
tica con las armas descritas por esta danza (poesía), esto es , con la f 
expresada entresenya, el león descabezado; sino que debía ir más 1 
bien A Cerdefía , quizá porque allí, como colonia ó país conquis- 
tado cjue era, acudirían los aventureros. Y luego aííade que, no sólo 
en Rodas y en Constanza sino en el mundo entero le gritarán que 
no huya, cual suelen hacerlo los que, como él, no se cansan de sem- 
brar el mal. 

(3) La comendaduría de Berbens. El verso siguiente pudo servir 
de tema para el título que la poesía lleva en el C. Z. 

(4) Te has desdecido, has vuelto atrás la palabra. 

(5) Podríase leer: t'i {t hi), te das á ellos; pero no apareciendo 
aquí objeto alguno A que el adverbio relativo pueda referirse, lo in- 
terpretamos del siguiente modo : no te das, no te das por culpable ó 
por vencido, ó bien no das tu persona, no te pones á mi alcance. 

(6) Antes de ayer. Masdovelles , sin duda pariente del poeta de 
este nombre. 

(7) De roiietre fremitir, enviar de nuevo) y no de redimir^ prov. 
redemer, reemer, al cual corresponde el cat. remut (redimido). .Mas- 
dovelles sería el portador del cartel de desafío. 



DEL SIGLO XIV SS^ 

O tu traidor | be t' est mes al berney ( i ) 

Vituperat ] et ab pauca vergonya 

O tu traidor | retallar (2) te deuria 

E que-t nomens | Alí de Barbaria 

No has armes | de qui-t puxes fiar 
Aysü t'aven | per lo teu fals jurar (3). 

No-m has tengut | la carta ne '1 scrit 

No has gosat | a la plassa venir 

O tu traidor j coranta e dos jorns 
Aguist complits I per anar vuyt jornadas (4); 
Mas ton flach cor | te bat dins las coradas (5) ... 
Del jutge dius (6) | de que-t deu hom rependre 
E d'altra part \ tu mateix te fas pendre. 
O tu traidor | e com poguist donar 
Per suspitós | lo princep de valor (7)? 
Car de bontats 1 es vuy cabdels e flor: 

Ta malvestats \ te fa guinerdeiar 

O tu traidor | pus veus que jo-t apell 
Per tan vill hom | com no serques senyor 
E jutge gran | que-s preu de sa honor 
Hon io e tu I provem Ja nostra pell ? 
Car jo-t promet ] que-t seguiré dins Franga, 
Per 90 qui'n hau | molt millor la usansa 
De fayt d'armes ] mostrant cavelleria, 
Per po vuU eu | seguir aycella via (8). 
O tu traidor | cuant m'aurás agut jutge 



(1) Te has puesto á la vergüenza, al ludibrio de todos. Véase el 
fi'. heme: manta, acto de mantear; herner , mantear, burlarse de 
alguno. Hoy decimos en sentido análogo; estar en bei'lina. 

(2) Circuncidar. 

(3) No tienes armas de que te puedas fiar, lo cual te sucede por 
tus falsos juramentos. 

(4) Estas ocho jornadas mediarían entre los dos enemigos. 

(5) Entrañas. Hoy día, el coradella cat. y el cast. corada , las 
vísceías de los animales, que suelen comerse. 

(6) Según parece, Ramón Roger recusó al juez de campo, y del 
verso siguiente podríase inferir que se hizo poner preso para no acu- 
dir á su reto, 

(7) Difícil es adivinar quién fuera este príncipe elegido para 
juez. Si la poesía fué compuesta antes de la sumisión del conde 
de Urgel (1413) pudo muy bien ser éste ; si después, el príncipe 
Alfonso (luego Alfonso V). 

(8) Vese por esto que le permite la elección de otro juez y le 
muestra cuan fácilmente podrían batir.se en Francia, donde así al 
menos lo asegura, estaba esta bárbara costumbre tolerada. — Gui- 
nerdeiar es obrar como la zorra (yuíner, prov.; guiñen, cat.). 



340 POETAS CATALANES 

E sertament \ auré de leys jornada (1), 
No-t falliré j a la taula (2) jurada 
Ans mon martell | ferrá dcssús l'enclusa 
Ab gran plaser | ez ab trop gran desduyt, 
Mas tu m'auras | tot primer sal-conduyt (3) 
Ez ab aysó ] lo gatge-s (4) complirá : 
Alli veurem | qui bon dret mantendrá. 
E que 'I arnés | sia de nostre grat 
Sens refusar | e sens tornar a mida (5), 
Lanfa, coltell | spasa ben fabrida 

Atxe pesant | o que "n sie laugera 

O tu traidor | be sabs que Ferriol (6) 

T'a ensenyat j man bel colp e repich 

Mas lo teu cor | flach, cohart e manich (7) 

Non ha softert | c'om ne veses un vol. 

Dins lo palau | de la flor Margarita (8) 

Gran assaig (9) fist | pero duptant la dita (10), 

No est gosat | exir de Barchinona, 

Bacallar (11) fat, | com est tan vill persona.... 



(1) Jornada, esto es, día señalado. 

(2) Esta taula hará relación á la enclusa (yunque) y al martell 
del verso siguiente. 

(3) Esta petición del salvoconducto parece demostrar que el 
provocador tenía que cruzar un territorio enemigo y confirma la hi- 
pótesis de que el poeta era partidario del conde de Urgel y su ene- 
migo servidor de D. Fernando. 

(4) Nuestro compromiso se cumplirá. 

(5) Esto es: sin excusas y sin volver á medir el arnés. 

(6) Verosímilmente un maestro de armas. 

(7) Pero tu corazón débil, cobarde y maniíltico no ha permitido 
(ha sido causa de que no) que se haya visto un vuelo, es decir, una 
muestra de tus pasos de armas. 

(8) El ■palan menor , llamado luego palau: Uamábasele también, 
como Aguirre observa (Palacio real de Barcelona), palau de la 
reina Mariiarita y más tarde palau de la condesa , porque el Rey 
D. IVIartín lo había cedido á su esposa Margarita. Créese que los 
Templarios y m;ís tarde los caballeros de San Juan habían poseído 
este edificio y quizi conservaban una parte de él. Las frases cor- 
tesanas con que habla de la Reina hacen suponer que ésta vivía aún 
y recuerdan la galantería que afecta en la mayoría de sus composi- 
ciones G. de Hergadán cuando habla dtí las mujeres. 

(9) Ensayo, muestra (de su pericia en el manejo de las armas). 

(10) Empléase dita en el sentido de hacer postura ó proposición 
de empresas ó negocios; así, será proposición, ofrecimiento ó quizá 
simplemente dicho. 

(11) Aunque esta palabra significaba entre otras cosas un giado 
militar, está empleada aquí en sentido despreciativo. 



DEL SIGLO XIV 341 

Ara-m pínet | com te fiu cavaller (i) 

Si fossen bons | morts fagren tos parens 

O tu traidor | si lo Mestre (2) sabia 
Com es traidor, \ certes no pens ni creu 

Defí avant ] tu portassas la creu 

O tu traidor | per XXXVIII vegades 

T'apell traidor | en aycest pauch coern (3) 

Mas eu no puch | traura tu d'Aragó; 
Remaurás say | mullas (4) desvergonyit : 
Morta s'en fos | celia qui t'a parit. 



MOSSEN JORDI DE SaNT JoRDI (5) 

El apellido Sant (ó Sent ) Jordi era ya conocido 
en 1436 y se ha conservado en Valencia hasta el siglo 
presente (P^uster). Cuando en 1416 la Reina D/ María, 
esposa de Alfonso V y á la sazón gobernadora del 
Reino, rogó encarecidamente al Obispo de Valencia y 
á la Abadesa de la Zaydía que recibiesen en calidad de 
monja á una hermana de Jordi de Sant Jordi , llamaba 
á éste último en su carta la dicha Reina «cambrer del 
senyor Rey» y mencionaba « los agradables serveys que 



(1) Este es el único verso que podría inducirnos á creer que 
mediaba algún parentesco entre ambos adversarios. «Te fiu cava- 
ller >»: te hice caballero. Según el Rey EN Pere {Pensan él lit.) de- 
bíase recibir la dignidad de caballero, bien por mano del soberano 
ó señor feudal, ó de un caballero distinguido ó del cabeza de familia. 

(2) El Gran maestre de la Orden. De igual suerte apela G. de 
Bergadán al Rey ó al Arzobispo contra sus enemigos. 

(3) Cuaderno. Claramente se ve que la composición no había 
sido hecha para ser cantada, sino que era un verdadero libelo infa- 
matorio. 

(4) Aumentativo de muí (mulo). 

(5) No obstante que en el C. P. figura varias veces « Mossen 
Jordi» sin el aditamento Sant Jordi, hállase en un pasaje añadido 
de mano moderna (como el mismo Tastú confiesa) del Rey , para 
cimentar la existencia de un poeta de este nombre anterior á Pe- 
trarca así como el consiguiente plagio de este último (como Beuter, 
á quien siguen otros, supone). Dícese además, que el Jordi del Rey, 
poeta del siglo xiii y compañero del Rey D. Jaime, aparece nombra- 
do en el Repartimiento de Valencia (en la ed. Bof. sólo encontramos 
en este año un A. Jorda). Pero sea de ello lo que quiera, nadie po- 
drá dudar que las poesías del C. P. y C. Z. son de un mismo Jordi. 



$42 POETAS CATALANES 

dit Jordi fa al dit senyor Rey» (T. A. ). Jordi acompañó .. 

á Alfonso en las empresas guerreras acometidas por éste y 

en el mismo año de 1416, primero de su reinado, y en á 

una de las cuales, como se verá en la poesía que trans- 
cribimos más adelante, fué hecho prisionero. Santillana 
que escribió una «Coronación, » especie de apoteosis á 
la muerte de nuestro poeta (Ríos, Obras, 332), dice en 
su Proemio Xlll: « en estos nuestros tiempos floresció 
Mosen Jorde de Sant Jorde caballero prudente: el cual 
ciertamente compuso asaz fermosas cosas que el mismo 
asonaba : ca fué músico excelente.» Habla luego de su 
«Canción de opósitos», esto es, antítesis fTotsjoj'tis) y 
de la « pasión de amor en la cual copiló muchas buenas 
canciones antiguas así destos que ya dije (Bergadán, 
P. March, P, de Bellviure) como de otros», la cual debía 
de ser una colección como las de Farrer y Torroella. 
I. C. Z. 96 V". — C. P. 96 (Croada iini^onajit). 

!• Desert d'amichs | de bens e de senyor, 

En strany (i) loch | e'n estrany' encontrada, 

Luny de tot be, | fart d'enuig e tristor 

Ma volentat (2) | e pensa cativada , 

Me trob de tot ] en tal poder sotzmés 

No veig negú (3) | que de me s'aja cura, 

E soy guardats , enclos (4) | ferrats e pres 

De qu'en fan grat | a ma trista ventura. 
2. Heu hay vist íemps | que no-m plasia res 

Arc-m content | d' a^;ó qui'm fay tristura , 

E los grillons | leugcrs ara preu mes 

Qu'en lo passat | la bella (5) bordadura ; 

Ffortuna vey | qu'a (1. qu'ha) mostrat (6) son voler 

Sus me volcnt | qu'en tal punt vcngut sia 

Pero no cur | pus hay fa) t mon daver 



(1) S/rnvi/. Este es uno de los muchos ejemplos que demuestran 
que la s form¡i sílaba; esto es : que se debe leer como pronunciamos 
hoy: e4'ír«n//. — Kiicoiitrada: comarca. 

(2) C. P. voluntat. 

(3) C. P. No vuy algu. 

(4) C. P. en dos. Podríase leer: en dos (guardado en un lugar 
cerrado), pero es preferible: enclós. 

(5) C. Z. bona. 

(6) C. Z. que- ni mustia. 



ir 

\ 



DEL SIGLO XIV 343 

Ab tots los bons (i) | que-m trob en companyia (2). 

Car prench conort | de com suy presoner 

Per mon senyor | servint tan com pedia, 

D'armes sobrat | e per major poder 

No per deffalt (3) ] gens de Cavallaria. 

E prench conort | c'om no pot conquerir 

Honor en res | sens que treball no senta, 

Mas d'altra part j cuyt de tristor morir 

Com vey que '1 mon | del revers se contenta (4). 

Tots aquets mals | no son res de soffrir 

En esguart d'u | qui del tot (5) me destenta (6), 

E-m fay tot jorn | d'esperanfa partir (7) 

C'om no veyrets | que-ns (8) avans d'una spenta (9) 

En acun^-ar (10) | nostre desliuramen , 

E mes com (11) vey | 90 quns demana forpa 

Que (12) no soffer | algún rehonamen; 

De que lengueix j ma virtut e ma for^a. 

Perqué' no say | ni vuy res al presen 

Que-m puixa dar | en valor d'una scor(;a (i3) 

Mas Deu tot sol | de qui prench fundamen 

E de qui fiu (14) | hi 'b qui mon cor s'esforfa, 

E d'altra part | del bon rey liberal 



(1) C. P. bens. 

(2) Con todos los buenos en cuya compañía me hallo. El poeta 
escribe companya, pero debe leerse companyia. 

(3) C. Z defaut jes Vencido por las armas y por un poder 
mayor; no por falta de hechos de caballería. 

(4) Quizá debe entenderse : cuando veo que el mundo se con- 
tenta con lo opuesto; ó quizá simplemente: se contenta de nuestro 
revés (desgracia) 

(5) C. P. al cor. 

(6) Me hace perder el tiento, el juicio. Véase el cast. desaten- 
ar , desatentado. 

(7) Separarme de la esperanza. 

(8) que m. 

(9) Spenta: empuje; prov. espenher ó empenher: empujar. Hoy 
usamos espenta como nombre y empenyer como verbo. 

(10) C. Z. acunsar. Corresponde, al parecer, al prov. acii.yndar, 
acoindar , acointar , en el sentido de disponer, arreglar; el mismo 
en que vemos empleado coindar. 

(11) C. P. que — y más cuando veo lo que nos exige la Fuerza, 
la cual no consiente ningún razonamiento. 

(12) C. Z. Qui. 

(13) Corteza. 

(14) C. Z. suy. — hi'b por y'b; ó según las formas más conientes, 
en los manuscritos al menos: e ab. 



J44 POETAS CATALANES 

Qui (i) socorra (2) [ per gentilesa granda , 
Lo qui-ns (3) ha mes | del tot en aquest mal; 
Qu'ell m'en treurá (4) | car suys jus sa comanda. 

TORNADA. 

Rey virtuós, | mon senyor natural, 
Tots al present | no-us fem altra demanda 
Mas que-us record ] que vostra sanch reyal 
May defallí | al qui fos de sa banda. 

II. C. Z. 98 v'^iEstrawps). 

1. Jus lo front port | vostra bella semblanca 
De que mon cors | nit e jorn fa gran festa, 
Que remiran | la molt bella figura 

De vostre faf | me 's romasa 1' emprenta ; 
Que ja per mort — no s'en partrá la forma, 
Ans quant serai | del tot fores d'est segle 
Cells qui lo cors | portarán al sepulcre 
Sobre me (1. ma) fay | venrán lo vostre signe. 

2. Si com l'infant ] quan mira lo retaula, 
E contemplant | la pintura ab imatges, 

Ab son net cor (5) | no Ton poden gens partre (G), 
Tan ha plasser ] del aur qui-11 environa , 
Atressí-m pren | denan l'amorós sercle 
De vostre cors | que de tants bens s'anrama (7), 
Que mentre '1 vey | mes que Deu lo contemple 
Tan hay de joy | per amor qui-m penetre. 

3. Axí-m te pres i e liatz en son caryre 
Amors ardents | com si stes en hun coffre,- 
Tancat jus claus | e tot mon cor fos dintre, 
On no pusques | mover per nuil encontré (8); 
Car tant es grans | Tamor que-us ai e ferme 
Que lo mcu cor | no-s part punt per angoxa. 
Bella de vos | ans esay (9) ferm com torres 
En sol amar j a vos, blanxa colomba. 



I 



(1) C. Z. Qui'n. 

(2) C, P. socorceh. Sólo del texto del C. Z. resiilta sentido. 

(3) Quizá los quins, esto es. socorrerá.... á aquellos que. 

(4) C. P. m'entenra. 

(5) Limpio, inocente corazón, 
(fi) No le pueden separar do la contemplación del retablo Jk 

(cuadro). -^ 

(7) Por enrama (se adorna). 

(8) Moverme por ningún encuentro (accidente). 

(9) Esay tiene el sentido amplio de mantenerse, resistir. 



DEL SIGLO XIV 345 

4. Bella sens par, | ab la prevensa noble 
Vostre bel cors ] bell fech Deu sobre tote?, 
Gays e donós | lluu pus que fina pedra, 
Amores, bels, | pus penetraos qu'estella, 
Don quant vo5 vey | ab les autres ab flota 
Les justametz (i) | si com fay lo carvoncles 
Que de virtuts | les fines pedrés passa 

Vos etz sus ley (1. leys) | com Testors sus l'esmirle. 

5. L'amor que-us ai ] en totes les parts másele, 

Quan (quar?) non amech | pus coralment nulshomens 

Tant fort amor | com sesta que '1 cor m'obre, 

Ne fonchs jamays | et nul cors d'om ne arme (2) 

Mas suy torbats | que no fonch Aristótills (3) 

D'amor qui m'art | e mos sinch senys desferme. 

Col monjos bos (4) | qui no's part de la setla 

No-s part mon cor | de vos tant com dit d'ungle (5). 

6. Ho (1. Oh) cors d'onors | net de frau e delicte 
Prenets de mi | pietat bela dona, 

E no suífrats | quez aman vos peresca, 

Perqu' eu vos am | may que nulls hom afferme (6). 

Perqu-us suppley [ a vos qu'ets le (7) bells arbres 

De tots los fruyts | hon valor grans pren sombre 

Que-m retenyats | en vostre valent cambre 

Pus vostre suy \ e seray tant com visque. 

TORNADA, 

Mon rich balays (8), | cert vos portats le timbre 
Sus quantes son | él mundanal registre (9), 
Car tots jorns naix | en vos (10) cors e reñida (11) 
Bondats, virtuts | mes qu'en Pantasilea. 



(1) Quizá, just'avetz {1): las tenéis cerca; ó significa dais á co- 
nocer su valor, las justipreciáis (!). 

(2) Arma (alma), 

(3) Aristóteles vencido del amor. 

(4) El buen monje. 

(5) Como el dedo no se aparta de la uña. 

(6) Afirma, es decir, mi amor es en realidad mayor de lo que 
dicen otros (de este amor ó del suyo). 

(7) le por lo, 

(8) Balaja, piedra preciosa. 

(9) Este registro aludirá á los libros nobiliarios, donde se halla- 
ban los timbres y blasones de las familias aristocráticas. 

(10) Vos, parece un galicismo por vostre. Quizá decía; en vos 
creix (!) 

(11) Se anida (!); renace (!)■ 



346 POETAS CATALANES 

III. C. Z. 84 V". (Encadenada capcaudada]. 

1. Axí com son \ sus Tespera (1) los signes 
Per instruir ] los scientals astrólechs. 
Son en mi-dons (2) \ totes virtuts insignes 
Que divissar 1 pusquen alguns teólechs; 
Les quals hi mes 1 Dicu que n'a fct retaules 
Perqué cascú | miran sa bella talla 

Veja d'onor j cap, pes, mas ez spatUes (3) 
E que pensan ] en leys ha mes (4) no falla, 

2. Axí com dech ] a Moyses (1. Moisés) les taules 
Dieu per gardar | de fallir lo seu pobles, 

Nos ha trames | sens monsongues ne faules 
Per nostre be | de say lo sieus cors nobles, 
Be qu'el es tais ] que tot lo mon abarca 
Le renoms sieus, | tan es valenz e casta, 
Perqu'eu Tapell | archius de prets e barca 
E fruyt deleyt (5) | del qual nagú no tasta (6). 

3. Si com salvech | Noé lains en Tarca 

Tot so que-y mes | en lo temps del dilluvi 
Salva mi dons | ley e cells de sa marca 
Ab son engeny ] del vergonyable Üuvi (7) 
Qui per mon cor | on trop negat per fama (S), 
Car leys es tais ] que no consent la taca, 
De parlament | ne de faits ne de fama 
Perque'n lo preu | d'onor son pretz estaca (9) 

4. Si com defTés | Dieu lo fruyt de la rama 
(^ue non mangés | lo primer pare nostre, 
Dellin mi dons | ais qui per sieus reclama 
Qu'cn fayts ni'n dits | alguns viltats no-s mostré; 
Ne teme ges | de perdre la persona 

Per far s'onor | en montanya ne plassa 
E 's en aycests (10) | ella s^tmistat dona 



I 



(n Espora como on prov. é ital. por csphera. 

(2) Mí dama, como en prov. 

(3) Debiera decir: espaules (de espal-les) por causa de la rima. 

(4) ha mes = james' . 

(5) Prov. deleig ú deliet (deleitoso). f 

(6) Nadie piucba (gusta). ' 

(7) Del río de la vergüenza: tiene un gusto dantesco. 

(8) Este verso obscuro parece querer deciique en aquel torren- 
te el poeta perdió su corazi'n y su buena fama. La repetición de la ^ 
palabia fama podría muy bien dospertur la sospecha de que el * 
verso esté corrompido. 

(9) Fija, clava: M. S. estancha. 
(10) Scii. á los que obran con honor. 



I 



DEL SIGLO XIV 847 

Ez ais volpells (i) ! ab vergonya 'Is manassa. 
5. Perqu' eu ayssí | com cells qui s'abandona 
Lansant-se en mar, | vaicn perda (2) la fusta 
E preya Dieu | que '1 deslliura del hona, 
Me ren a ley | on gran valor s'ajusta 
Soplevant-la | que-m retraga deis vicis 
(^ui-m poden far | perdre l'onor del segle, 
Qu'eu en tal punt \ en vey mos artificis 
Qu'en perill visch | si per ley no m'arregle. 

TORNADA. 

Reyna d'onor (3) | tots hómens tench per nicis 
Qui-us vol d'amor | sopplear ne requerre, 
Car hom no-s pot | trovar en vos indicis 
Perqué deiats | causa semblant soferre. 

IV. C. Z. 97 v". (4) ( Croada e appariada la meytat ; 
solta e retroíichada per dos bordos) (5). 

] (6) Pus que tan be ! sabets de cambiar 
E conaixets | moneda com sic (7) val 



(1) Cobardes. 

(2) Perda por perdre. — La fusta: el buque. 

(3) Esta producción tan respetuosa estaría dedicada á la Reina 
María, protectora del poeta, como la divís parece revelar también. 

(4) Esta poesía alegórica (en la cual el poeta ataca á una dama, 
comparándola con un cambista) innoble por su asunto, aunque algo 
reservada en la expresión, es, aun prescindiendo de la facilidad de 
la versificación , muy digna de nota por la enumeración que en ella 
hallamos de monedas antiguas : dineros ( pequeñas monedas de 
cobre), florines (el de Aragón valía poco menos que el de Floi'en- 
cia), ducados (el llamado del rey valía tanto como el veneciano), 
dohle escudo (un florín y nueve gramos), cruzado (lo que después se 
llamó real), malla (medio dinero), dinero jaqués (acuñado en Jaca), 
cruzado mallorquin, dinero íne?(/j/r?'en5e ( maluyre de Melgor) y de 
cabeza. Véase Monfar, II, 289 y sig. Ribera, 629-31, etc. 

(5) Tomamos esta denominación de las Leys d'amors. Más ade- 
lante veremos usado «ab un retronx» cuando es el estribillo de un 
verso. 

(6) El Conort de Farrer pone esta estrofa en labios de Mossen 
Jordi, con las siguientes variantes: pus que tant: pus axí| sic: sse; 
tenits : teniu ; perroquians: parroquians; guassanyets ab me: que 
guanyets ab mi. 

(7) s'ic ! El reflexivo se une también hoy al verbo valer en la 
usual locución : tant se val. 



348 POETAS CATALANES 

Assat tenitz | prou covinent cabal (i) 
Si dura tant ] la taula d'esmer^ar (2), 
Perroquians | no-us faltan per bon hus 
Mas io no crech | guassanyetz ab me pus; 
Ja no matretz | vostres diners nianuts 
Ab mos ñorins | de pes ben conaguts, 

2. Florí de pes, | ducat [e] doble scut 
E mitj flori | croat malla diner 
Masclat auretz | en lo vostre carner(3) 
Que contar may | no voletz per manut (4) 
E creu que-u fatz | per franquesa de cor, 
Mas jur vos Deu | que per aqueixa por (5) 
Ja no matretz etc. 

3. Un bon florí | say que val per tot loch 
D'aycest pais | honze sous o lo pes 

E datz-lo vos ] per un diner jaque's (6) 
E no curats | si val mol mes o poch ; 
Cert ara fetz ) lo guany de NA Peix-frit (7) 
Pero no cur | de vostre von par tit (8) 
Ja no matretz etc. 

4. Un fin ducat ! 90 que val hom be sap 
E d'un escut ] e doble qu'es d'or fi; 
Cambi fetz vos | ab croat melorquí 
Ez ab diner | maluyres e de cap. 
Qui-us trametrés | en Flandes per csmerp 
No cregats Dieu | que'n hi volge's lo ter9 ; 
Ja no matretz etc. 

5. Mas pus lo toch | deis metáis fer sabets 
Prou destramen j que autre be no-us say 
Ez avets fayt | deis bons lo bon assay 

E com ets tais ] que '1 millor vo '1 trietz. 
No-us pensetz vos | que-us ho dia per me 
Qu'aicest traut | no-us vuU far per ma fe: 
Ja no matretz etc. 



(1) Caudal, capital. 

(2) Tabla ó mesa de cambios. En general, esmergar es negociar, 
dar empleo al dinero. 

(3) Corresponde al francés charnier. 

(4) No os contentáis de contar al pormenor y creo que lo hacéis 
por generosidad. 

(5) Por este miedo (por miedo de lo que hacéis?^ 

(6) M. S. de jaqués. 

(7) Verosímilmente una famosa pescadera. 

(8) Por partit (trato). 



DEL SIGLO XIV 3^9 



TORNADA. 



EN Cambiador j tan sots de bona fe 
Que tot es hu | en vos lo mal e '1 be; 
Ja no matretz etc. 



V. C. P. 97 v°. Setje d'amor (i) fet per Mossen Jordi 
(Encadenada). 

Aiustat vey | d'amor tot lo poder 

E sobre me | ja posat son for siti (2), 

Si que no-m val | forfa, giny ne saber, 

Tant suy destrets (3) | que no-m tinch gens per quiti (4) 

De pedr' el cors, | l'arma e tots los bes 

Car jo no puch | soffrir la vid'astreta, 

Ne'l tresmuytar; \ tan for cárreg ay pres, 

Perqué la (a la?) fi | me convendrá que-m reta (5). 



TORNADA. 

Reyna d'onor ] en loch de Capitán 

Me don a vos | e-m vir dins vostra tenda 

Ab que-m salvetz | la vida sens engan 

E si no-u fets | non aurets bon' esmenda (6). 



(1) Este título, que anuncia ya el asunto de la composición, no 
responde á denominación alguna délas Leys d'amors. Tastú, querien- 
do descubrir en Petrarca una nueva reminiscencia de Jordi, llama la 

atención sobre el soneto XCI: «Amor E '1 suo seggio maggior 

nel mió cor tenne» Este seggio significa sede, asiento, y el setje de 
Jordi, asedio, cerco. 

(2) Siti significa lo mismo que antes sefje. Sefi ó siti cat., como 
sitio cast. y siége fr. significan á un tiempo sede ó asiento y asedio 
ó cerco. 

(3) Estrechado, apremiado, districtus, como ya observó Torres 
Amat. En la «Vida del marinero» lo hallamos como sustantivo: 
mala dona — en destret vol tener. 

(4) Libre, fr. qiiitte, cast. quilo. Véase la Cron. rim. del Cid: 
que el Rey quitase á Castilla. 

(5) Me rinda, de retre. 

(6) Alude al rescate que pagan los prisioneros. 



35o POETAS CATALANES 



EXDRESSA. 

Amors, amors ] no vcig qu'eiats fcr tan 

De venere hom | vcnfuts que (1. qu'a) vos se renda, 

Mas Jordi-s ret | qui vos absol lo dan 

Fins com es morts | qu'en algún temps se renda. 

VI. C. P. 98 v°. Enyorament enuig dol e dispit 
[Encadenada). Dos tornadas en la primera de las divís : 
NA Ysabel. 

VII. C. P. lio. « Da ver lo nom | e lo dret tal d'ay- 
mia» [Encadenada]. Pocas mujeres tan perfectas como 
su dama. Tornada con la divís: «Reyna d'onor. En- 
drega : A dones prou (prous)» | en la cual la ruega que 
no le aborrezca por lo que ha dicho. 

VIII. C. P. iro v°. «Ara hoiats | domnas que-us 
fan saber» {Encadenada). Este verso tiene la forma de 
pregón. Y hace saber á las mujeres, de cualquier clase 
ó religión que sean, que si él les mostrara amor, todo 
había de ser pura superchería. En las tornadas: «Reyna 
d'onor.... Qu'eytal com vos», parece hacer una excep- 
ción. 

IX. C. P. 102. Cornial (1} de Mossen Jordi. Sovint 
sospir 1 dona per vos de luny [Encadenada capcaudada 
de dos versos). Laméntase de su inminente y obligada 
despedida, y dice que preferiría morir. «Com fech Sent 
Pehir ( Peir^^ o Sant Johan Babtista ». 

X. C. Z. ; C P. 112. «Tot jorns aprench I e desa- 
prench ensemps». Cada verso contiene una ó dos antí- 
tesis [Encadenada capcaudada: ABABCDCD — CE etc.) 
Hállanse traducidos en esta composición tres versos y 
tres hemistiquios de Petrarca. En la tornada llama á esta 
poesía vers reversat d'escriptura y añade que puede 
servir míresela al dret o al rever s. 



(1) Es el prov. comjat ó conjnf, el cual, sin embargo, no se en- 
cuentra como título de una poesía. 



DEL SIGLO XIV OD I 

XI. C. P. 129. « Altra obra felá per Mossen Jordi 
de Sant Jordix (uniconant e aperlada la meytat.) «En 
mal podiers (i) | enqueres en mal us». Quéjase el poeta 
del amor. 

XII. C. P. 97. «Un cors gentil | m'a tan enamorat. 
Lo cor e 'Is ulls e mon fin pensament [Encadenada). Los 
tres disputan sobre quién ama más. Dos tornadas: NA 
Ysabel En bona fe. 

XIII. C. Z. 94. « Cobla esparsa de Mossen Jordi de 
Sant Jordi ( Croada e appariada la meytat]». 

No-m assaut d'hom (2) | qu'en tots affers no sia 

Leyals e prous | com la fina balansa (1), 

Ne-m assaut d'hom \ que sinch jorns la semana 

en sos dits | e vol ab druts (4) paria, 

No-m assaut d'hom j que-m leu ploma ni palla 
De mon vestit I ne-s jacte de batalla, 
Ne-m assaut d'hom ] que no aia vergónva 
Car de tot part | fa gorga com sagonya (5). 

XIV. C. Z. 99 v«; C. P. 121. 

Lo enuigs (G) de Mossen Jordi (versos de 8 y 4 sílabas) 
Enuig enamichs de jovent 

TORNADA. 

Tal senyor hay j on puix dir tan de be 
Qu'el jorn qu'el vey \ no-m pot falir en re. 



(1) Podzer por ^ode/ debe ser un provenzalismo, romo también 
la s en el caso oblicuo del singular. 

(2) Enumera las personas que no le agradan. Una de las estrofas 
de " Jo-m meravell » de P. March tiene la misma forma que esa 
esparsa y comienza: No m'azaut d'om qu'aje us d'alacrá (alacrán, 
cast. , franc. scorpion ). 

(3) fina balansa; de la rima se desprende que debiera decir fina 
romana (especie de balanza), palabra no comprendida y mal 
reemplazada por el copista. 

(4) drut: galán favorecido, como en prov. 

(5) Le crece la garganta por todos lados como á la cigüeña. 

(6) El ennuigs era un género poético (L. A. I, 348j. El arriba 
citado fué publicado por Bartsch en el Jahrbnch für romanische 
und englische Literatur^ II, 288 y sig. Véase también allí lo que 
se dice sobre la semejanza de esta poesía con otra del monje de 
Montaudón. 



352 POETAS CATALANES 

XV. C. P. 198 v°. (Tant mon voler de Torroella). 
Parla Mossen Jordi : 

James guasanyé tan en re 

Com quant perdí m'aymia, 
Car perdent leys guasanyé me 

Cui eu perdut avia ; 
Petit guasany fa qui pert se , 

Heu creu guasany li sia 
Que m'era donat per ma fe 

A tal qui m''ausisia (i) 

No se rahü perqué (2). 

Serradell. 

Testament d'' En Serradell de Vich. El lenguaje de 
esta poesía parece concordar con la fecha 14x9. Al fin 
ostenta la forma de testamento y no sería imposible que 
su autor llevara realmente el nombre de Serradell. M, S. 
de la Bibl. Barc. (Codolada). 

Un jorn cansat de treballar 
E desitjós de rapausar 

Quant vespre fo 
Eu retorné a la maysó 

Volent sopar.... 

El poeta se siente enfermo y llama un confesor. Inci- 
dente cómico; manda buscar luego un notario (3) y 
dicta su testamento. 



(1) ausisia por aucia? Quizá auciria? Tal voz debería tener el 
verso una sílaba menos y decir simplemente aucia. Si se lee como 
arriba , no resulta sentido. 

(2) En ol Cave. gen. de Amheres (Fuster, I, 65) atribúyense estos 
versos á Jordi, sin duda el tema de una danza: 

Esperanza res non (1. no-m) dona 
A ma pena confortar 
L'ora que vinch o pensar 
Qui ofent nunca perdona. 

(.3) Dice que le hace un regalo cfaicest pixer de fin argent. El 
pixer (cántara ó jarro) encuéntrase también en valenciano: pitxer; 
en cal. pitxell; en patois pitcherro (también en inglés pitcher) y 
en italiano bicchiere. 



T 

i 

I 



i 



DEL SIGLO XIV 3S3 



Eu qui de fonts hay nom Bernat 

De Serradell, 
En tot mon seny si be-m sou vell. 



En otro pasaje se llama á sí mismo lo From EN 
Serradell. Funda éste un hospital en la cima del Mon- 
seny, en invierno siempre cubierto de nieve; nombra 
directora su sobrino el «corredor» Jacme Planes y le 
autoriza para hospedar en él todos los domingos del 
mes de Febrero á cuantos quisiesen subir á aquel retiro. 
Otros incidentes cómicos. Serradell se siente peor. Si- 
gue luego una brillante é ingeniosa descripción del pa- 
raíso: 

La flayra dolpa qui exirá 

Segons ay dit 
Del [sagrat] cors de Jesuxrist 

E d'autres sants 
Será plasent ais adorants 

Axí fortment 
Que flors e ambre son nient 

A llur esguart; 
E dich vos que qui 'Is presentas 

Tots los joyclls 
Viles, ciutats, borchs e castells 

Q'om pot mirar 
Ells no porien sepparar 

D'aquell esguart 
Tan flamegant que tots los art 

Per fin' amor. 

El poeta, finalmente, desea ir al cielo: 

Quez un fill meu pegues trobar 
Qui era mort. 

En esta poesía hallamos también una descripción del 
infierno (i). 



(I) Serradell cita los cuentos bretones : 

Tristany ne fora combatut 
De Leonís 

De Lan9alot ni Gobernal 
Mai s'es llegit. 



23 



354 



POETAS CATALANES 



Pere Galvany. 

Este poeta floreció sin duda á principios del siglo xv, 
puesto que habla del cisma de Occidente como de un 
acontecimiento contemporáneo. No obstante haber ter- 
minado legítimamente este cisma con la elección de 
Martín V por el Concilio de Constanza (14171, el anti- 
papa Benedicto XIII (Pedro de Luna) contó, hasta su 
muerte acaecida en 1423, numerosos partidarios en 
Aragón, y en su lugar fué elegido luego Papa Gil Muñoz, 
el cual murió en 1427, Según todas las probabilidades 
esta poesía fué escrita antes de la muerte de Benedicto. 

C, Z. 22G. «Pere Galvany per lo cisme» (Croada). 




Pus vey lo mon es vengut en tal cas 

Que leyaltcit non es de fiU a payre 

Pere, Joan volgr' aver mort son fraire, 

E l'ereter l'aratador al vas (i) 

Antecrist es qui ve de pas a pas 

Guerres bastint, dols, affanys e desayre. 

Deus nos aiut e la Verge sa Mayre 

Sino del dot nos te '1 Satán al ras. 

Per aqucst mals ha Deus permés lo cas 

Que 'Is cardcnals han fayt lay al Sant Payre etc. 

Jaquint lo ver cllegint wnWwv fay re etc. 



Todos los versos que en las estrofas se corresponden , 
terminan con la misma palabra cas, payare, etc. Esta 
combinación no se halla prevista en las Ley s cfamors , 
las cuales ofrecen como primer modelo de «coblas re- 
tronchadas» una estrofa cuyos versos terminan todos 
con la miíma palabra ( I, 280). 



(1) Pedro y Juan (este y el otro, fulano y zutano) quisieran ver 
muerto á su hermano, y el heredero al heredador (al que ha de de- 
jarle la herencia) en el sepulcro. 



DEL SIGLO XIV 355 

Ramón Cavall (i). 

En iSqS hubo un conceller de Barcelona de este 
nombre (Fel. II, 342). En 141 1 fué enviado Ramón 
Cavall por el principado de Cataluña al infante de Cas- 
tilla D. Fernando, luego Rey de Aragón, en demanda 
de que hiciera salir de aquel territorio las tropas caste- 
llanas. Juzgando por estas fechas que concuerdan con el 
lenguaje de la poesía, es de creer que este poeta flore- 
ciera á principios del siglo xv, á pesar de que los « ban- 
dos de los payeses» podrían muy bien aludir á la suble- 
vación de los pagesos de remensa de la época de don 
Juan II. 

C. Z. 226. Estrofas de siete versos ABBACCA — 
ADDAEEA etc. La primera comienza : « De mal saber 
1 ab verinós coratge». La segunda dice así: 

Pensar no pux | que 'Is homens de peratge (2) 

Haguessen rey | si fos a lur voler; 

So qu' els fig | mes e 'Is fa lo cor doler 

Es temps de pau | com non han sous ne gatge : 

Los ciutadans fan | stament reyall 

En lur vestit | meten guay e caball (3) 

En breu fondran ] e mudaran penatge (4). 

Los mercaderes á caballo forman numerosas cabalga- 
tas ; los artesanos se divierten charlando, comiendo mu- 
cho y trabajando poco; los pagesos lánzanse á la matan- / 

za {a carnatge)^ formando bandos [menant bandositats) 
y « pentinats van ab los collars brodats ». 



(1) La primeva sílaba de este apellido es el artículo es, sa ó ga. 
ees (derivado de ipse, ipsa) usado en las Baleares, pero en Cataluña 
casi perdido, exceptuándose los nombres de lugares: Des (Del)-Pu- 
jol, ^"a (La)-Roca, Ces (Les) Gunyoles. 

(2j Por paraí/e. Hombres de paratje, de solar, solariegos: que 
corresponden á los infanzones de Aragón y á los hidalgos de 
Castilla. 

(3) 1. guany e cabal, es decir, no sólo la ganancia (ó venta) sino 
también el capital. 

(4) Plumaje. 



356 POETAS CATALANES 



TORNADA. 

Dona del mon | qui fes lo pariatge 
De Deu e hom j per qui fom reperats 
Prcgats per nos | qui som descamináis 
Lo vostre íill | qui 'n vos feu son hostatge. 



ENDRESSA. 

Mete-s cascú ] la ma en son coratge 

E verá si ] d'aycel mal es tocats 

E si-u veu ciar | lunye-s de tais barats: 

Prenets mos dits | per peres e formatge (i). 

En el C. Z. sigue á esta composición una ('coble ab 
resposta » quizá del mismo Cavall ; 

Vostre dona 's ablatiua 

Que-us fa esser vocatiu 

Mi dona 's indicatiua 
Qui-m fa esser obtatiu (2) 



N Andreu Fabrer. 

T. A. (Bibl. Esc). «Comenza la comedia de Dant... 
trasladada per 'N — Andreu Fabrer, Algutzir del molt 
alt princep et victoriós senyor lo rey D. Alfonso d'Ara- 
gó, de rims vulgars toscans en rimsvulgars cathalans. — 
Completum fuit die prima mensis Augusti a naiivitate 



(1 ) Tomen mis dichos por peías y queso. Será como en Castilla: 
estas son tortas y pan pintado El poeta quiere decir que en sus in- 
vectivas habría podido estar más fuerte. 

(2) La beutat nominatiua 
Che avets e'l gran valor 
Dona de pretz genetiua 

Mal cuia de ma dolor etc. (Mahn Ged. I, lü5.) 



' 



DEL SIGLO XIV SSy 

Domini MCCCCXXVIII (i)». Santülana: «Mossen Fe- 
bler fico obras nobles: e alguns afirman haya traido el 
Dante de lengua florentina en catalán , no menguando 
punto en la orden de metrificar e consonar;^. 

En la colección de poesías de Torroella ( Tant mon 
valer) hállase una estrofa : « aquell lay que dix Febrer». 

C. Z. 206. O Deu a qui diré (dir?) ma langor 
Qui-s planyerá de mon greu plant 
Qui pendra part de ma tristor 
Será mili (1. milis) tant leyal amant, 

Qui de mon xant 

Qu' en la mort xant 

Mostré semblant 

D'aver dolor. 

Barcelona, Diciembre 1862. 



(1) Véase el Jahibuch. V, 56. El joven D. C. Vidal prepara 
la publicación de este Códice. A esta enumeración de los poetas 
que tenemos por los más antiguos entre los catalanes, añadiremos, 
que en el C. Z. 112 hemos hallado, con el título: «Lo jutge d'au- 
renc;a» (Aurenga! Orange) la siguiente estrota que parece antigua y 
que tiene la misma forma y rima que la de J. Rudel: <■ No sap can- 
tar qui 1 so non di»: 

Hanch diable no s'adormí 

]\e james no s'adormirá, 

Ans vetla contra mi en va 

E no repausa ne ha fi, 

Per 90 'm ((,'0 om) deu vellar atressí 

Qu'a mala nit no ladra ca. 



LES NOVES RIMADES-LÁ COÜOLADA.. 



(•j) 



(rt) Publicado en J876 por la Sociedad para el estudio de las 
? lenguas romances, en Montpelüer. 



LES NOVES RIMARES — LA CODOLAM 



Nous parlerons, dans ceite étude, de deux genres de 
poésie , ou plutót de versification , qui se ressemblent en 
ce que, dans Fun et dans Tautre, les vers rimem deux 
par deux, c'est-á-dire par couples ou paires, et qui diffé- 
rent en ce que Tun oftVe des vers de la méme mesure, et 
Tautre des vers alternativement longs et courts (i). 

Les deux formes s'éloignent beaucoup des strophes si 
compliquées dans la disposiiion des rimes que nous otfre 
la poésie lyrique des troubadours , et , á ce titre , elles se 
rapprochent plus de la poésie populaire; mais les oeu- 
vres oú nous les voyons employées ne sont que semi- 
populaires. Tandis que la poésie du peuple, quand elle 
chante des vers rimant deux par deux, les lie étroitement 
par le sens, ees deux formes, qui, ordinairement du 
moins, n^admettaient pas le chant, tendent á briser les 
couples, c'est-á-dire á finir le sens dans le premier des 
deux vers rimes, ce qui donne á la narration des faits ou á 
Fexposition des idees le ton déla causerie(2). D'ailleurs, 
elles visent a Tabondance de détails et á Famplificaiion 
des pensées, chose si opposée á la precisión de la poésie 
populaire. 

La serie de couples en vers égaux s'appelait en pro- 
venial novas rimadas (on netrouve pas ce litre au sin- 
gulier), ce qui, en ancien catalán, devient noves rimades. 
Le nom de codolada s'est conservé á Majorque et s'ap- 
plique presque toujours á la serie des couples en vers 
d'inégale longueur. 



362 LES NOVKS HIMADES LA CODOLADA 

L^intérét que peut otfrir notre travail s'attache surtout, 
pour la premiére pariie, a la notice de trois pocimes 
anciens, jusqu''á présent inédits, et pour la seconde au 
contraire, au fait de lacontinuation, pendant six siécles, 
d'une méme forme, encere aujourd'hui vivante. 

Nous devons ajouter quelques remarques. 

I. Les morceaux cites suivent Tortograplie de Torigi- 
nal ms. ou imprimé , avec quelques modifications qui ont 
paru indispensables: on a écrit toutes les initiales avec 
capitales, d'aprés Tusage le plus general en Espagne. — 
II. Nous ne nous sommes pas servi de la dénomination 
de rimes plates, qui suppose, du moins aujourd^hui , la 
regle des rimes masculines et féminines alternées. — ÍII. 
Nous n'avons pasentendu comprendre dans le genre de 
novas rimadas tous les vers rimant deux par deux ou 
par couples : ainsi nous avons omis quelques lignes mal 
versifiées d'un anclen calendrier et quelques vers reli- 
gieux d'un style concis et dont les couples ne sont pas 
divisées par le sens. Les Cobles de la mort, qui se trou- 
vent a la suite du Venturos Pelegri (v. ci-dessous), 
otfrent dans les éditions modernes une división téirastro- 
piíique parfaite ; mais dans la restituiion qu'en a faite 
M. Aguiló , d'aprés les éditions plus anciennes , les cou- 
ples sont souvent divisées par le sens, et nous doutons 
que Tauteur leur eút donné le nom de Cobles. A Tégard 
des vers satiriques de six syllabes, dont nous avons parlé 
pag. 3G, le troubadour Cerveri de Girone en avait donné 
un exemple qui éiait bien connu de nos versificateurs du 
XIV" siecle. V. nos Trovadores en España, p. SSg. 






I 



LES NOVES RIMADES 



Le nom de novas derive du sujet et non de la forme 
métrique. II est probable qu'on Tappliquait, á Porigine, 
á des narrations de faits récents réels ou donnés pour 
tels. Plus tard, on nommah novas rimadas les narrations 
en vers (généralement de huit syllabes), rimant deux par 
deux, et aussi les poemes non narratifs, dans lesquels on 
trouvait le méme systéme métrique et peut-étre quelque 
analogie de ton et de style (3). 

Les Leys d'amors^ i, 38, 40, qui ne donnent pas de 
nom spécial aux vers rimant deux par deux (excepté 
quand ils font partie d'une strophe), et qui d'ailleurs 
ne contiennent pas une définition precise des novas , dé- 
signent par ce terme une forme métrique, qui ne com- 
prend que des vers égaux , de n'importe quelle mesure. 
et rimant ordinairement deux par deux, bien qu'elles 
admettent d^autres combinaisons dans les rimes, etc. 
EUes regardent cette forme comme plus tolérée que re- 
commandable, comme affranchie de certaines regles 
propres a des genres plus releves et comme peu usiiée 
á leur époque (milieu du XIV« siécle). 

Vers le mémetemps, peut-étre un peu plus tard, nous 
voyons conservé en Catalogne le genre et, probablement, 
le nom, que nous retrouvons dans la tradition au XV'' 
siécle. 



364 '-'^S NOVES RIMADES 

Des poemes, relaiivement longs, qui appariiennent a 
la langue catalane , on n'a donné jusqu'ici que deux de 
ceux qu'on peut nommer collectifs, parce qu'ils sont for- 
mes en grande partie de citaiions de divers poetes. Ce 
sont le Conort d''en Francesch Ferrer, publié par Tastu 
(dans \ts Memorias, etc., de Torres Amat), et Tant mon 
voler s'es dat [d\ amors, de Torroella, publié par Víctor 
Balagucr dans son Histoire de Catalogue. Le premier, 
seul , dont Ferrer est Tauteur, el dont lous les vers sont 
octosyllabiques, rentre dans les espéces de novas rimadas 
admises par les Leys. 

Mais on connaít Texistence d^autres poemes conserves 
á la Bibliothéque de Carpentras, dont ont parlé Cam- 
bouliu [Essai) et Lambert [Catalogue]. En voici (en 
nous bornant á ceux qui ont la forme de novas) une 
simple énuméralion: Plaintes d'imchevalier de Mataro, 
— les Sept Sages, — Livre des mariniers, — Discussion 
d'un chevalier avec son chaval, — Romans Facet ( espéce 
de Ars amandi), — Fragment d'un poeme d'Artus (c'est 
celui de Torrelha). 

D'un autre cóté , M. P. Meyer a découvert, dans un 
ms. de Ashburnham-Place, cinq poemes catalans,run 
de Pere March, avec ce titre : Storia del amat Frondino 
et de Brisona, on se contenen qiiatre libres d^amors ab 
algitns cansons en francés. En 1868 Meyer annonca qu'il 
ne tarderait pas a publier la notice de ees poemes dans 
les Archives des tnissions scientifiques. Nous avouons 
ignorer s'il Va. déjá fait. 

Enfin, au grand étonnement desamateurs delalittéra- 
ture catalane, ont apparu dernierement quatre cansoners 
inconnus (4), dont Tun contient les trois noves qui vont 
nous occuper (5). 

La premiere est d'un poete inconnu jusqu^á ce Jour, 
et nommé Guillem Torrelha (Torrella, suivantTortogra- 
phe catalane), né ou du moins résidant á Majorque. 
Nous trouvons (Feliu II, 59) un Guillem de Torrellas 
envoyé en 1261 en Sicile par le roi Jacme I*"'-, avec Tin- 
fant Ferran Sánchez, pour remplir une mission d'un 



i,A codülaija 365 

grand intérét. Malgré l'^addiiion, a nos yeux peu impor- 
tante, de Vs, nous croyons qu"i] s'agit d'an ascendant de 
notre pocíte. Dans la Réparíition de Majorque , édition 
Bofarull, p. 3o, il y a un Bernard de Turriicella ; peut- 
étre était-ce Torrella ou TorroeDa. Quant a la compo- 
sition du poeme, nous croyons qu'on doil la fixer dans 
la seconde moitié du XIV^ siécle , mais antérieurement 
á 1 38 1, date du Libre de Fortuna, de Bernat Metge (6). 
Le pocme, qui se compose de i 25o vers environ , ne 
manque pas d'attrait poétique: quoique Tauteur ait em- 
ployé jusqu'á Tabus les mots asaut , bel et gint, son style 
est agréable. Cette composition a aussi de lavaleur pour 
rhistoire littéraire et pour celle des moeurs ou des idees, 
On voit avec quel enjouement on se rappelait encoré les 
noms de ees chevaliers «trop galants>> de la Table- 
Ronde. Le poete a voulu se rapprocher du provencal , 
excepté dans les discours des personnages artiiriens {y 
compris un serpent) qui parlent francais ; maisle copiste 
a catalanisé le provengal et le francais. 



ACI COMENCA LA FAULA d'eX TORRELHA (7). 



Una ventura us vulh retrayre 

Quim auench enqueres no ha gayre 

Si com porets ausir anan. 

So fol mayti de Sant Johan 

Quel temps fon ciar e l'alba pura, 

Ez yeu per gaug de la verdura 

Quaualquey sois vas la merina 

Ai port de Santa Catarina, 

Car en la ual de Soller fo; 

E membrem qu'en celha sayso 

Maney per mon (un?) prat mon destrer, 

Car trop lo trobaue lauger 

E reuoluen a totes mars, 

E si tot m'en era certas 

[EJ si m'en plasia l'asay. 

Car [la] voluntats forfa may 

Mantés vetz que natural sen, 



3r>6 LES NOVKS KIMADKS 

Maney lo tan dcstretxamen 

Qu'elh comensech entresuzar. 

Ez ycu per luy adelitar 

Aney tost vas terre dexendre, 

E vau lo per les rcgnes pendre, 

E destrey lo per la ribeyra 

Car [yeu] ben say qu'en tal maneyra 

Pot hom caualh a'=;suanar, 

E can yeu volgui caualcar 

Ab voler [de] que m'en tornes 

Yeu viu en mar, de térra pres , 

Ques mostrech al rabeig de Tonda, 

En semblan de rocha redonda 

Us grans peys, crey que fos balena, 

Qui s'aturech sobre l'arena 

En [un] scuU qui nos mouia ; 

Dessus un papagay hauia 

Asaut e belh e gint mudat: 

E sin stich marauelhat 

Del papagay quant lay lo vi , 

Car ells se fan, segons c'om di , 

Lay en la térra d'ultramar. 

E mantinen aney pugar 

En mon destrer cutxosamen , 

Car [yeu] cresia veraymen 

Que l'auzelh stes en sculh ; 

AfFar mes fimen, si hcm vulh (8) 

Qu'anes envers lo papagay. 

E mantinen animen lay 

E dexendi sobral peixo, 

E la broca del spero, 

Si com ja m'era destinats, 

Entre l'esquena elhs costats 

S'anech fermar de la balena ; 

Crech qu'en sofi'ris conguxa [e] pena. 

Ques anch puys nos voich atentar (9), 

Ahs s'anech empenyer en mar 

Brugint e manant gran trebalh, 

Si qucm couench mon bon caualh 

Del tot lexar ultra mon grat. 

En menys que nous agrá comptat 

M'ac portat [luny] un miller gran; 

Lo papagay anech velan 

Dcnant me cutxos de rendo. 



LA CODOLADA 367 

Le poete, un peu effrayé, fait ses pn'éres. II entre dans 
la mer de Minorque , laissaní a droite Majorque et che- 
minant vers l'Orient. II perd de vue la terre et s'avance 
plus de cinq cents millers. Sa peine s'accroít quand il voit 
décliner le soleil , et il prie de nouveau. Vers minuit la 
baieine s'arréte et il descend sur le sable. II remercie 
Dieu , marche sans direction fixe, car Tobscurité Tempé- 
che de voir le perroquet. 

E vi luny de mi vn lum ciar 
Qui rendía gran resplandor 
E dressey vers celha lugor. 
E fuy vas celha pars venguts 
E ragardev ves celha lutz 
E viu un arbra on staue 
Una serpent quil cap portaue 
Un carboncle fort resplandent; 
La vistem plach de la serpent 
Per lo carbonclo [sic) qui luzia. 
En aycelh loe un prat hauia 
Qui era tot cubert de flors 
Don exien plasens odors 
Perqu'ieu m'en doni gran plaser. 
Mes del arbre no say per ver 
Com s'es nompnats per natura . 
Mas li pom son de tal figura 
Com son toronges o noronges ; 
E semblar vos hias monsonses 
Sengons que crey o (no?) veritats 
Qui totes les proprietats 
Del fruyt vos volia comptar; 
Car sius membras algún menjar 
Qui fos de pretz o de valor 
Lo fruyt fora de tal sabor 
Com vos agrets smaginats. 
Ez yeu qu'auia dejunats 
Lo jorn passat, per fam qu'avia 
Mangey del fruyt, mas nous poria 
Comptar lo plaser quey trobe. . 

II boit dans un beau bassin de marbre blanc qu'il y 
avait au pied de Parbre, et qui contenait toujours la 
méme quantité d'eau. 



368 

II remercie Dieu 



LES NOVES RIMAÜES 



Car ades tot complidamen 
M'ai donal tot quant ops hauia, 
Sol posques trobar companyia 
Quem sabes dir noves del loch 
E la serpent un pauch se moch. 
Ab t.in se pres a parlar 
Assautamen e trop ben ciar 
E dix perlan tot enaxi : 
<( Giiillalmes, iu es venus si 
Non ja poiir ta volunte', 
Car tu has trop ben splayté, 
Que je te fais tant ii sauoir 
Qii'enysi tu poires aperceuoir 
Que tu es en lilh' anquantea [i o] 
On repaira Morgan la fea 
E missire lo reys Artus. » 
Ab tant calhech et no dix pus 
E desperech en un momen. 

Torrelha reste tout émerveillé, et ce qui lui parut le 
plus beau 

Si fon com lenguatje francés 
La serpent ten asaut perlech. 



II s^endort et il regrette que son interlocuteur ait dis- 
paru si vité parmi les fleurs; le lendemain , le réveillent 
la chaleur du soleil et le cliant des petits oiseaux. II se 
réjouit en voyant les riviéres, les prés, les arbres fleuris 
et feuillus, les fontaines et les ravins et autres gentilles 
beautés ( depnrts bells c gcns). II se lave et puis cherche 
s'il irouvera tour ou palais, auberge, maison ou hotel, 
et voit 

Venir vn palcfroi ferran 

D'asaut tal[h] nc poquct nc gran 

E mot richament ancelhatz. 

Uz Reys ne for' encaualcatz 

Segons lo bclli arnés qu'auia; 

Cent mil mares d'aur crech que valia. 



^ I 



LA CODOLADA 36q 

La celha e'l pitral e'l fres 

E li arfos ab tal[h] francés 

Del blanch vori aint entalhats, 

D'aur e d'azur asaut obrats 

Ab manta storia d'amors 

De Floris e de Blanchaflors, 

D'Isolda la blonda e (de) Tristany 

Qui per amor s'emeron tan ; 

De Titus e de Piramus 

E de Serena e de Deldhus (1. d'Eledus) 

E Paris ab qual gint (1. giny) conques 

Elena e dins Troya mes 

Lur fayt, lur vis [e] lur ventura, 

Tot so diuisau'cn pintura 

E mays enquer que nous say dir. 

Tot li claves, senes mentir, 

Petit e gran foron d'aur fi. 

D'un samit vert ultramari 

Ffon la celha molt gint garnida, 

Ab fil d'or sobtilmen cosida 

Axis com l'obres pertanyia, 

E[ls] ganbals eren sens falcia 

De setesta , axi com son 

Les correges de neyra pon ( 1 1 ), 

Els sobresingles exemen. 

Les ciuelhes eren d'argen, 

Els streps de fin aur mezis 

A la manera de Peris, 

Trop altament nielhats. 

Del fre non ay enquer comptats 

Com era fayts mestriuolmen; 

No creats pas que fos d'argen , 

Ne d'ciur lo mos, mas de cristalh, 

Asaut obrat e de belh talh, 

Ab cornet de semblant manera (12). 

Les regnes son d'una cadena 

D'aur smaltat molt gint obrat; 

Trestot fo asaut compassat 

Entre la seda subtilment : 

A marauelha stech gen 

E semblech fos obra d'onransa. 

Les capsanes a ma semblansa 

Eren d'or fis garnides gen. 

Mil platons ni hac certamen 



370 LES NOVtS RIMADES 

Qui tots eron d'aur per noblesa; 

En cascu hac per dar belhesa, 

Encastáis robissos (1. robis) e safíirs , 

[E] maracdes que rclusirs (i3), 

Veirets las peyres al solelh. 

Lo pitral non vis may ten belh 

Car fayt [es] ab ancantament; 

Mil cascauelhs hi hac d'argent, 

Asauts e de belhe fayso, 

Laun e l'altre de belh so, 

Mas no gens concordans de votz ; 

[E] despuys concordauen totz 

Al pas del palafre emblan , 

E notat (notant?) vn lay de Tristany, 

Qui molt es plasent de ausir. 

II monte sur le palefroi , mais celui-ci ne veut pas mar- 
cher. Le poete descend courroucé et prend ses éperons ; 
puis, comme 11 n'y gagne rien, il parle humblement au 
palefroi , se livrant a son bon plaisir. Alors la béte le 
porte d'emblée par une belle prairie, et il voit deux gants 
d^or et d'argent , «delatalha de Perpignya » , qui pen- 
daient d'un laurier. II se réjouit, croyant que le cheva- 
lier ou le jongleur, auquel ils devaient appartenir, n'était 
pas loin et lui donnerait des nouvelles du roi, II rencon- 
tre deux petits «branxets» (14) et un bel épervier mué, 
quoique ce ne fut pas la saison , et entre enñn dans un 
beau jardin oú il y avait un millier d'arbres qui, par 
forcé d'enchantement, montraient á la fois fleurs et fruits 
avec de petits oiseaux qui 

Mouion chans, voltas e lays. 

Tout le verger était arrosé d'une eau clairequi venait 
d\ine fontaine, laquelle sortait en un lieu dont le gentil 
pavé était de marbre poli. 

Al mig del jnrdi hac licstit 
Us richs pnlays merauclhos. 
Quel temple que fech Salamos, 
Qui fon per gran cngin obratz, 



I 



LA CODOLADA O-J \ 

E garnitz de totes beutats, 

Contra saluy era nient. 

Totes les cases veramen , 

Hon son assis tot li dayzelh (i5), 

De bel jaspi vert e vermelh 

Asaut conjuint (?) ab argent fi. 

Lo portal fo fayt atressi , 

Gran e voltat e de belh talh; 

Quatre colones de cristalh 

Soífren la volta del lindar; 

Les portes foren ses dubtar, 

D'un neyra fust qui ha nom banus (16), 

Ab landes d'aur clauat dessus, 

Tot 2¡nl obrades a nielh. 

A cayre vench per dret liuelh 

Lo palays [e] hach a totes parts, 

Quatre cents coldes mesurats 

E d'altesa tot atrestant. 

Hanc hom non vi en mon semblant 

Tan rich' obra ni tan plasent. 

Torrella entre dans le palais, remercie le cheval ei 
met piad a terre. 

Dexendut fuy e vi venir 

Fors del palays una donzella 

Blancha [e] gentils e mot belha 

[E] de totes beutats garnida. 

De rich samit fon gin vestida , 

Don ac brisan ab tal[h] francés; 

Noy ac de perles or ni fres , 

Ornadura ni garnimen; 

Mas elha s'en vest [ayj tan gen, 

Que res noy cabia smenar. 

Le vis ac amoros e ciar, 

La fag blancha e colorada, 

El cabéis sor, e gin formada 

Fo pels autres membres del cors, 

Aytant com yeu ne vi de fors. 

E fon en edat de xvi ans; 

Belha era e ben stans 

Segons quez en sa fas pansi. 

Vas lay men ani quant la vi 



072 LES NOVES KIMADES 

E saluden (1. saludey) ab Cgran) alegratge 
E sim respos en son Icnguatge, 
Disens esta rayso ses plus: 
<! Gnillalmes ben soyes venus 
Or cndroyt en cestiiy pays.. » 

Mené par elle vers le palais, il se montre prct a luí 
obéir, el lui demande nouvelles du roi. Elle lui répond 
que , quand Artur tenait Bretagne , on la nommait « per 
son droy nom Morgan la feya (fée)», et que le roi est la 
maladc d'une étrange maladie de tristesse, par elTet d'une 
mauvaise aventure qui lui est avenue, de sorte 

«Que pe)- milha xousa que li fassa 
Ne pour xanter ne pour arper 
Ne pour estoyres recompter 
Pour art ne pour anchantement 
Ne puix tolhir son mal talant...» 

lis entrcnt dans le palais. Torrella laisse le cheval et 
les chiens, mais porte Téperviersur son poing gauche. 



Hon ycu rcgardey pres e lung 

Les voltcs e'ls entelhamcns 

Els vayrols qui suptilsmens 

Eron obrats de mantés guises. 

D'aur d'azur hi hac diuises 

Junctes,batalhas e torneigs, 

Amors. jauzimens e domneigs, 

Ccrts (?) hi ha pleyts dompneys (d'homes ? ) presans 

E d'altrcs fayts richs, ben stants, 

Qui donen prets scgons valor. 

De Tristany lo fin aymador 

Vircts lay pinxes les amors, 

Les procsas e la valors 

Pcrqucn son tcmps lause protshac; 

E del |irous Lancelot del Lac 

Pogrctz vezer lay examen 

\.o sen, la forfa, Tardimcn 

Ab que mantcnc caualcria. 

l-ay pogrctz vcíscr la folhia, 



LA CODOLADA 3j3 

De Pelomidas lo fortiu 

Queb son coratge sobraltiu 

Manech a ffi mant rich assay. 

D'Ivan lo cortes virets lay 

Les proeses e les cortesies 

E d'Arech les caualeries 

E de Galuany les auenturas, 

[ E ] las batalhas forts e duras. 

[E] de Baorf et de Perfaual 

Qu'en la gesta del Sant Graal 

Fforen ensems ab Galeas 

Quez hanc per armes no fo laf, 

Ne per trebalh que sofferis. 

De Galeot, celh que hom dis 

Lo filh de la belha Ganyanda. 

Viretz lay com ac amor granda 

Vas Lancelot per cuy morich. 

Car stet lonch temps que no la (1. nol) vich. 

Nen poch sauber cert nouell ; 

De Blio e de Leyonell 

Gom foren proas et assaians ; 

De Quochs e Dinadans 

Los folhs gabs que saubion dir (17}. 

Encara hi pogues pausar 

Los fayls d'armes e lur afar 

De Siuarlot e de Brunor, 

De Garrijet e de Sagramor 

E cascuns deis ñs amadors 

Qui trebalharen per amors 

En bades ses nulh alire pro. 

E Stor de Mares hi fo 

E Dodinell lo salvatge 

E d'Iuany mant rich vaselhatge 

E de (molts) altres hi fon la vida 

Asaut poxan (?) e diuissida. 

No say co si pot tan gint fayre 

Que la meytat no say retrayre, 

Si tot aves (ares?) men fau actor. 

Peyres de pretz e de valor 

Virets lay per lo paymen , 

Aises (?) en aur ez en argén 

Segons quel couench per natura. 

Lay on la nit fos pus scura 

EU temps pus neyr e pus torbatz 



^74 



LES NOVES RIMADES 

Poi^uetz jugar a pctitz datz 
Axi com si fos belhs jorns e clars, 
Car per voltes e per pilars 
Veiretz carbonclcs flamejantz 
Don exia clartatz tan grans, 
Ouc la vista d'üm se torbaue. 



Le poete se plaint a la pucelle de ce qu^il ne voit pas 
le roi Artus. Elle rit et lui place devant les yeux un petit 
anneau. II regarde: 



Vas totes parts e viu pus ciar 
Dos tants que far no solía , 
Car co que debans no vesia 
Me fodespuys manifestat, 
Quant aguil vis mundificat 
Per Paiustamen del safíir. 
Perqué us vulh comtar e dir 
Partida d'aco quez ieu vi: 
Part unes retxcs d'arxent fi 
Sots unes voltes de cristalh 
Hac un belh lit on res no falh 
Mils garnit qu'anch hom ne vis 
De cubertes e de coxis 
D'aur e de seda richs e bos. 
En cest lit tan maravelhos 
Estech sesut us caualhers 
Azaut e belh, grans ct sobrers, 
Jove semblant de prctz garnitz , 
Lo qual fon calsat e vestitz, 
Quaix per dol, d'un ner cisclato 
E mostrcch be per tal fayso 
Que no fo alegres ni sans; 
E tench strcts abdues mans 
Iratz c felhos us bran nutz 
On matia tot son cntcn 
Remirar ab cor ez ab sen 
Lo bran, que sos hulhs no viraue. 
Pero mantés vctz sospiraue 
Com hom qui veu son desplaser, 
Si que pcl drap virctz jascr 
L'aigua qui pcl hulhs li partia. 
Al pes del caualhcr hauia 



LA CODOLADA SyS 

Dues dompnes de neir vestides 

Per semblant tristes e marrides, 

Lur cap cubert per desconort , 

Que si cascuna tingues mort 

Al pes marit ó ñlh o frayre 

No mostraren (mostrarien ?) tal desayre, 

Com faeren celha savso. 



La pucelle luí dit que le chevalier est le roí Artus, et 
les dames deux soeurs, Amour et Valeur, qui jadisétaient 
reines et maintenant soni délaissées. Elle lui conseillede 
ne faire rumeur ni noise: 

Ab tant ausi parlar lo Rey 
Ab si mateix, no ab altrui; 
Suspirant dix ab gran anuy 
Somoguts per [trop?] gran tristor: 
« Pour toy stcy mis en grief doloiir 
' Scalibor, ma bon' apeya, 
Que tal choiisa m' [as] diuisea 
Don mon cure est dolans et tristes, 
Say iJoy?) domney e prest (1. pret^) tan perdistes. 
Ce (1. Cest) pourquoy je lexe le monde, 
(¿ue j'entrey en la mer profonde 
En la nief on m'a mis la feya 
Pour venir en cest anconlreya...» 

Les dames pleurent plus qu^auparavant, pleurent la 
pucelle et le poete: 

Car pietat engendra leu 

En cor domange [domage?) d'altrui dan ; 

Mais alors Tépervier, fier et brave de sa nature, fait 
tinter ses grelots. Le roí s'aperQoit de la présence de 
Torrella etlui demande qui il est. Le poete s^agenouille 
et lui raconte ce que nous savons déjá. II dit qu'il se 
nomme «Guillem de Torrelha»; que son pére était che- 
valier, mais que lui méme est encoré écuyer et n'a pas 
Tordre de chevalerie. Le Roi leve la tete et lui dit qu^il 
est le bienvenu, et exprime á sa soeur Morgue le désirde 



376 LES NOVES RIMADES 

connaítre la chose plus a fond. Elle, tres-contente, rap- 
pelle quelques faits antérieurs et termine en déclaraní 
que c'est elle qui a envoyé a Majorque 

Una fantasma enxantea 
Ffait'en semblanza dc'un pex.o 

pour amener ce «vaylet», lequel saura conter et diré par 
maints endroits le besoin du Roi, et chevaliers et barons 
tácheront de '< demander la grief falhiso y> faite contre 
luí. 

Adonch stet tout (1. tot) cossiros 

Le ( 1. Lo) rey Artus ses mot sonar 

Ez leu a ma rayso comtar 

Pris ardimen en moa coratge. 

«Eu antandi vostre lengatge 

Seny[o]r, fimen, e ay ausit 

Cant a la donzella avetz dit 

E co qu'ella[ujs ha respundut; 

Ez hay plaser e dol hagut 

De vostra vista tot ensemps. 

Mas perqué vey ques loch e temps, 

Humilmen vos vuy sopleyar, 

Senyor, que nous torn a pesar 

Una demanda queus vulh fayre, 

Car s'eu torn may en mon repaiie 

Ben crey que per mans m'er enquist 

So qu'ai[x] de^a ausit ne vist (:8), 

Ez hom no deu ( 19) dir mais lo ver. 

On m'es semblant qu'ieu hay sauber 

Vertat d'ayso don suy (20) dubtans, 

Pus (21) poray dir ais demandans 

Certament (22) tot quant vist hauray; 

Contre verte (1. contra vertat) non parleray (23) » 

uUnqiies {-24), amis, ne /aras ora (25) 

Car bien sachies que lay demora (26) 

Dedans mon ctier si l'ay (i'j) trop cliier; 

Or di que te {■-•8) play demander 

Que je te diray ver i te.» 

Senyor, limen, vostra mcrce 

Car me disetz honor len (29) granda. 



LA CODOLADA Sjy 

Eres vos fau cesta (3o) demanda , 
E nos anuy sius en fau pus (3 1 ) : 
Siets vos (32), Senyor, lo reí Artus, 
Celh qui attendon (33) li Breto? 
Qu'eu no say si es[t] vos o no (34) 
Mas cant pels dits de la donseyla (35) 
E car me par (36) causa novelha 
Vulhmen (3/) per vos certificar. 

Le Roí se fáche, mais Torrella excuse sa demande en 
disant qu'il a lu les auteurs [li acto-,'] qui parlent des 
faits des Bretons , lesquels racontenr qu'Artus perdit la 
vie le jour oü Mordre fit la trahison , et rappelle d'autres 
détails de la bataille et de ses suites « segons que recomp- 
ta la gesta» qu'il a lúe bien des fois. Artus lui répond 
qu'il fut en eftet mortellement blessé , mais que Mor- 
gans le fit entrer dans une nef et le conduisit au lieu oú 
ils sont, et le baigna tout nu dans une eau de grande 
vertu qui part du fleuve de Tigris, lequel naítau milieu 
du Paradis. Le poete montre sa surprisede ce que le Roi 
ayant régné quatre-vingt-dix années et plus , a Taspect 
d'un jeune homme. Artus lui en donne la raison : c'est 
qu'il est visité tous les ans par le «Saint Grasaus« dont 
11 fit la geste. II rtgoit de lui un saint manger qui lui 
donne santé et jeunesse. « Et quelle est la cause de votre 
tristesse? — «Ce que je vois dans cette épée.» 

Mantinent pris lo bran d'assier 

Per la punta, lo pom donant. 

El m'anet lo bras perlongan 

Entre les rexes del argén ; 

Ez ieu lo pris asautamen 

Perqué l'esperuer m'o soffris. 

Ab tan la doncella s'en ris 

Quant vi del bran (qu'el bran ieu?) remiraue, 

Car en son cor dins se pensaue 

Lo desplaser que ma deria. 

«Aiudatz me, Santa Maria, 

Ffimen, qu'es 390 que yeu vi (1. vey)?» 

Ab tant gardi denant lo Rey 

Axi con hom sbalayts : 



SyS l.ES NOVES RIMADES 

«Ges no etz en bades marritz, 

Senyor, fimen, no sens rayso, 

Qucn cest bran vey tal visio 

Que tot hom sen deu squiuar; 

Perquem prcch nom vulhatz celar 

D'aycest fayt la significansa ; 

Quen aycest bran a ma semblanfa 

Vey due> manares de gent>, 

Car de marrits e de jausens 

Ne vey, pero joy no si tany, 

Car per menys rayso se complany 

Pres [per] jutge e sieu mortal. 

Cascu de lor, si Dcus me sal, 

Ha dret que suspir e ques planya ; 

Car fort me sembla causa stranya 

Quelhs huns vey ab los hulhs bandats, 

E si son alegres e pagats 

So que nos deu far segons dreyt , 

Els altres son liatz streyt 

Pes e mans, si con tropdolens, 

Que sembla que ades breumens 

Degen trestuyt recebre mort.» 

Artus lui dévoile l'énigme. Ceux qui portent les yeux 
bandés , mais qui sont si gais et bien portanis, sont les 
avares, pleins et rassassiés de richesses, pauvres de va- 
leur et de prix; les autres sont ceux «que valeur agrée», 
mais qui , étant si fort lies, ne peuvent pas accomplir les 
faitsqu'ilsdésirent. Le Roi recommandeau jeunehomme 
de diré ce qu'il a vu. lis échangent leurs adieux. 

Morgane montre par une fenétre á Torrella le chemín 
par oü il est venu, et il part pour Majorque ety revient 
sur le méme poisson. 



f 



3 



Un ouvrage de la méme forme (et á peu prés du méme 
nombre de vers), mais d\in caractcre plus abstrait que ^ 

piítoresque, est colui qu'on pourrait nommer Libre de 
Foj-tuna c Prudencia, de Bernat Metge. 

Le nom de Tauteur n'était pas inconnu : on avait de 
lui la Historia del snnijii de Bernat Metge, qui rappelle 



LA CODOLADA SyQ 

le Somniíim Scipionis , et la Historia de las bellas ver- 
tuts {Valter e Grisselda), traduction de Petrarca (38). II 
paraít que Metge étaitun nom de famille et non pas un 
nom de profession (Sg) , malgré quelques petits détails 
médicaux qu'on lit dans son poéme; il paraít aussi que 
son lignage avait eu une certaine importance et compié 
des serviieurs ou partisans. Bernat avait possédé des ri- 
chesses qu'il perdit plus tard, en i38i, date de son poé- 
cne, c'est-á-dire au temps de Pére IV (i 335-138-). 

Peu aprés la mort de Jean I"" (r. 1387-1396), qu'il avait 
serví, nous le voyons de nouveau malheureux, et cette 
fois en prison. II se donne toujours comme innocent et 
n'accepte en aucune facón la responsabiliié de ses mal- 
heurs. Dans les derniers temps du roi Martin (-•- 3i mai 
1410), Bernat Metge était son secrétaire, et signa de 
nombreuses Communications royales de cette époque si 
décisive dans Thistoire d'Aragon ( du i'^' juin 1403 jus- 
qu'au 18 mai 1410) . Les piéces qui portent le nom de 
Bernat {Documejítos del Archivo de Arag-on, i, 1 1 1, 206) 
sont des spécimens de la plus belle prose catalane , et . 
par le fond, font beaucoup d''honneur au rédacteur et á 
la culture de cette époque, qui devait bientót concevoir 
la grande idee du Parlement de Caspe. 

Bernat paraít avoir été un homme entreprenant. A le 
juger par ses écrits, c'était un de ees esprits hardis et in- 
quiets, comme il y en a eu toujours. II aime a proposer 
des diííicultés, pour avoir le plaisir de les resondre. Du 
reste, dans ses vers, il est généralement plus philosophe 
que poete ; il n'y a que ce vilain qui le trompe au debut 
du poéme qui frappe Timagination ; les autres allégories 
sont peu heureuses (40). 

Le ms. ne porte pas de titre pour cette composition. 

Jatz qu'eu sia molt occupats 
D'alcuns affers qui m'an portats 
En tal perill don cuyt morir, 
Ges per acó no vull jaquir, 
En lo tintar fo qu'a[u]siretz. 



38o LS.S NOVES RIMADES 

E si entendre hi volets, 

E notar la mia ventura, 

Conexerets que pauca cura, 

Deu hom hauer del temporal, 

Car lo mon es descominal, 

Qu'ells vns dona , els altres toll, 

Presant lo saui menys del foll, 

E l'om scient menys del tepat (4:), 

E sempre sech la voluntat 

Los dessebimens de Fortuna , 

Que rayso no segueix alguna , 

Segons que per auant veyretz. 

E prech vos que nous anujets 

Si prolixament leus recit , 

Que (E?) sil dictat nos ten polit. 

Com ais legidors se pertany. 

E nous vulhats traure susany, 

Si noy vesetz rima sopiil 

Car ignorant suy del stil 

Del[s] trobadors del saber gay. 

Sapiats quel primer jorn de may, 

L'any de la natiuitat santa 

De Deu, mil e trecents vuytanta, 

Es un se (1. de) plus, ans d'alba clara , 

Quan m':igui leuada la cara, 

Ab aygue puré e las mans 

Al cor me vengron dolors grans , 

E tentost fuy pus fret que gebre; 

E te'tim lo pols e de lebre 

Nom senti punt, mas tench la vtna 

Son drct cami, mas hac tal pena, 

Mon cor que nou poria dir. 

Car semblauc volgucs exir 

L'arma del cors, tais surts (42)donauc; 

E penseyma que sim anaue, 

Un pauc deportar vcrs la mar 

Pogrc celha pena lexar, 

Que sim duras me corromperá. 

E solet tengui ma carrera, 

Axi com m'o tragui pensat. 

Encontinent fuy dcsliurat 

De la dolor quim dcstrenyla ; 

Aprcs un pauch vi que scsia 

Prop una barca un honie vcll, 



J 



LA CODOLADA 38 I 



Tot (Jespulhat, ab un capell 

De canem gros sobre son cap; 

En Tuna ma tench un anap, 

En l'altre un cantell de pa , 

E quant me vi forment crida, 

Disent : « Senyer, merce m'ajats. •> 

<( En prom, dix eu, que demandáis, 

Volets per Dieu algún diner?» 

<iNo, senyor, que maior niaster 

Hauets, dix cll, [vos] qu'en cercats, 

E cascun jorn imagináis 

Com en porets esser fornit. 

Ez ieu no trop maior delit 

Sino quant no hay que despendre, 

Car suy cert que no pot dexendre 

Lo meu stat en pus baix loch, 

E vos temets plus que grand foch , 

So que da[u]rietz desigar 

Mas prech vos quem vullats donar 

Un taba (43) quay a nit lexat 

En esta barcha per oblit , 

Ab la qual arribey a nit , 

En aycest loch ab gran tempesta; 

E donar m'ets tota la resta 

Que pocesesch en aquest mon , 

Car per ma fe ten robat son 

Que no mi poria leuar.» 

« En prom, dix yeu, segons quem par 

De pauch vos tenits per pegat. 

Volgre m'aguessetz asemprat 

Queus donas la roba que port. 

Car yeu era de tal acort 

Qu'ellam despulhas mantinent o 

E pugemen alegramen 

Alt en la barcha sens dir ais. 

Mes ell com a vilanas falf 

Com agui l'esquena girada , 

Tcntost hac la barcha verada , 

Ab me que fuy dins tot solet, 

De vela ct de rems fuy net , 

E de gouern car no ni hach. 

« Nom son cubert d'aquest scach, 

Dix yeu, per quel joch n'es perdut. 

Ab falses tretes m'a venssut, 



3S2 



LKS NOVES KIMADES 



Aquet traydor ah quim fiaue, 
Mas io la li fare pus blaua (44), 
En ma fe, si james lo vey... » 

I! ne voit pas la terre et se plaint des tristes consé- 
quences de sa pitié. La barque, comme « pinestre » (45), 
ou sac percé , recoit et jette de Teau, fait de grands bonds 
et paraít voler. Peu á peu cesse le vent , luit Taube , et il 
croít voir terre sur sa gauche á vingt lieues au loin. II 
promet de faire amende de ses torts, de donner aumó- 
ne pour les défunis. La barque s'approche d"un rocher 
nu et stérile , et il se sauve sur la terre ferme; mais, en 
voyant ce lieu désert, il craint de mourir de faim et de 
n'étre pas enterré. La mer environnait de toutes parts ce 
rocher, si haut qu'on pouvait toucher, en laoQant un 
dard , au premier ciel. Quand il faisait beau temps , il y 
avait la des plantes qui produisaient a la fois des fleurs 
et des fruits; mais, quand la mer montante recouvrait 
le rocher, il semblait que lefeu eút tout ravagé. Au plus 
haut lieu, il y avait un grand bois, planté d'arbres di- 
vers , arrosé dans certaines parties et non dans d''autres, 
et le poete jugca aussitot que la ne régnaient pas les lois 
naturelles, car il n'y avait ni ordre ni mesure. 



La maior part deis arbres ío 
De fruyt et fulhes despulhada. 
E Tautra part era ornada 
De ffruits e de vestimens richs. 
Els arbres qu'eron pus antichs 
E de pus alta noyredura 
Hauien maior (1. menor) statura 
Que celhs qu'eren de baix linatge, 
E contenicn de peratge. 
Lo cedre ah lo poncemer, 
E lo gra[nj pi ab lo murier 
E l'arbre blanch ab lo cosco!) ; 
El salzer nos veya sadolh 
De Icuar fruit, ct lo parer 
Non leua jes nc lo pomcr, 
E l'olivcr era tot sech 



LA CObOLADA 383 

E lo preceguer nulh entcch (46) 

Rebia per calor del sol. 

En aycest loch lo rosinhol 

No cantaua ni l'oreneta 

Mais [lo] cugul qui ab veu neta 

Cantaua lay axi com sol. 

E la cigala ab lo mussol 

Que li tenia contraxant 

E fassien so discordant 

L'ausel quil solen far piasen. 

II y a deux fleuves: l'un beau et l'autre qui exhale 
odeur de soufre. Le poete but du premier et il faillit 
mourir, mais le second le guérit. II voit un cháteau : 

A l'una part era murat 

Ez encastat de peyras fines 

Ab veyrieres crastelines 

Instoriades (1. Istoriades) subtilmen: 

E puys qu'eral seu pahimen 

Tan ciar, tan lis com un miralh, 

E no semblaue cop de malh. 

En aycest loch bagues ferit 

Car no pogr'esser pus polit 

Quin bagues passat bronidor. 

De Fautre cóté , le cháteau est noir et horrible. 

E tenguim dit que mort [ieu] era 

Car viu denant mi la pus fera 

Dompna que may ausissets dir, 

E si nous anugats d'ausir 

Com era gint afaysonada 

E de bells vestits arresada ; 

Jous lo direb fort grossers mots. 

Primerament los cabells tots 

Tench scampats sobre la cara 

E la part d retras fon pus clara 

E menys pelosa que cristalh. 

Lunh (1. l'un) hulh semblaua fes gra d'alh 

Ben parat e no s'en ve-ia, 

Del qual un riuellet axia 

Qui demostraue que ploras ; 



384 I'ES NOVES HIMADES 

L'altre mouia gran solas, 

Que sino riure no fazia 

E movia tal a[lc]gria 

Que semblaua fos embriaga 

En la fa<; hac una tal plaga 

Que la maytat era mig morta; 

E fon sinta d'una redorta 

De vimens (47) mesclats ab fiU d'aur. 

Los seus vestits trop gran tresaur 

Mostraue que daui'auer, 

Jatz c'om poria bcn veser 

Que no eren tal prop la carn ; 

En ma fe nou dich per scarn 

Ne com nom altaue molt d'ella. 

Nom pens qu'en la sua goneila 

Cabessen dos diners de pebre. 

Grey qu'ellam cuydaue decebre 

Meten me guarsa per colom, 

Car no daue perven q'un plom 

Presas tot quant ella vesia (vestia?) 

Que (El?) dols continens que fasia 

Non pogre far mays l'emperayre. 

Pero nous pensets que fos gayre 

Sencera ne forts de son cors , 

Q'un geb portaue sobrel dos; 

E puys qu'era leiamen rancha , 

Car del talo se dauen Tanca 

Del una part quant se mouia; 

E com auant anar volia 

Tornaue dos passos atrás, 

E pueyshauia lavn bras 

Pus cuit que l'altre la mcytat. 

E quant hagui un pauc mirat 

Aquest diable ten orrible, 

Ab mouiment incomprensible 

Una gran roda que menaue 

Del una ma l'altre mudaua 

Incessamment ab gran brogit. 

II se jette a ierre plein d'effroi. Elle le releve en disant 
que dans un momcni 

Puích los mcsquins levar deis fems (48) 
Els grans senyors gitar en térra. 



í 



9^ 



LA CODOLADA 385 

II lui demande son nom : 

...Lo meu propri nom es Fortuna, 
Que don be e mal a quim vulh, 
Mas ges per ayso nom despulh 
De res que don, car beu se tolrre, 
Car ieu me vulh e fas absolre 
De tots crims molts homes maluats 
E si'ls just vesets condemnats 
A las vets, nous marauellets, 
Car yeu ho fas: ara sabets 
Qual es mon nom ne perquem plau 
Sia secret, car l'om qui cau 
De son stat podets pensar 
Que fa son poder de tornar 
Al primer punt, e si sabia 
Qu'yeu ho fazes , nom prezaria 
Un aylh. ni quant li pogues dar; 
E cant nou sab fas li rodar 
Lo cap, e baralles ab Deu 
Car no li torna so del seu (49), 
Ho no li dona breu la morí. 

Bernat se plaint de Tinconstance de Fortune et de ses 
propres malheurs. 

Temps fo queus tenia per mayre, 

Mas ara vey que sots madrastre, 

Temps fo quem seguien per rastre 

Molts scuders, ara nom volen. 

Temps fo que cells qui ara volen 

Sobre les ñus eren jus mi. 

Temps fo que tants plasers hagui 

Com pogre hauer home del mon. 

Temps fo que tots aquells qui son 

Grans mestres eren mos amichs. 

Mas aram giten grans pcssichs . • 

Can me vesen jaure al baix. 

E gisten me cascu son laix (5o) 

Mestan (3 i) e cridan temps passat 

E dien : «Veus qui a guastat 



386 



l.ES NOVES RIMADES 



Per sa gran colpa 90 del seu « , 
E sab be Nostre Senvor Deu , 
Que dafo vos n'auets lo tort 
Al bon hom pits li es que mort 
Quant se fama pert majormcnt , 
Quant veu que no es malmirent (52), 
Dapo don hom l'aura blasmar. 
Elhas! dolfa prosperitat 
Hon est, ne perquem vas fugent ? 
Conuertit has mon jausiment 
En greu dolor, dont cuyt morir. 
Lo maior dol qu'om pot softVir 
Es a mon juy adversitat 
D'onor e de felicitat, 
E qu'om sen vage puys desert. 
En Jiuna ma tenits cubert 
Mol[t] veri, en l'altre triaga ; 
En Tuna ma vey que z'ama[ga] 
Molt fel, en l'altre gran dolfor; 
En Tuna ma plasent odor, 
Tenitz, en Taltre molt pudent. 
Perqué: no dau primerament 
Del mal puys que donats del be? 
No sabets ab quin plaser ve 
Salut apres l'anfermetat? 
Sis fa apres Taduersitat 
Lo be, mas no pas lo contrari. 
Vos cant fayt hauets l'om clauari 
De molt aur, prcnetz li la clau. 
E no sabets que pus laig cau 
Vn gran gigant que petit nan 
E plom que palhe? e fust gran 
No dona maior colp qucl poch? 
Nous cuydets queu diga per joch , 
Car no he desig de burlar. 
Tot afo pux testificar 
Per tal com de tot he testal. 
Sapgats qu'icu hay per spetxat (33), 
Que despuis que la nostra mayre 
F"fech peccar nostre primer payre, 
No ha nascut hom en est mon 
Qui ten greus mals com en mi son , 
Haia solVcrt, Dieus m'en ajut. 
Aylas! pus axi son perdut. 



LA CODOLADA 3^7 



-^ 



; Perqué sots ten descominal 
Que nom lexats soffrir mes mal 
En loch on no fos conagut? 
Mes amari 'esser batut 
Ab vengues de bou en Bolunya 
Denant tuyt, que sin Catalunya, 
Vn peí del meu cap arrencauen. 
Aylas! de tots cells quim honrauen 
He gran desig esser semblan 
E cadescu ha pasor (54) gran 
De veures en lo meu pertit. 
Can me vesien ben vestit 
Selhs quis fazien mos amichs 
Disien qu'ells eren antichs 
Seruidors de tot mon linatge. 
Mas aram giten a carnatge 
Cant vesen que nols pux res dar. 
Ab res no pot hom tan prouar, 
Cascun amich com en mal temp?, 
Car lo vertader volra ensemps 
Morir en vos en tota part. 
Lautre us dirá: « De mal son fart. 
Perqué m'avets a perdonar. » 
Sabetz quem fa desesperar, 
Mantés vets quan suy en mon lit. 
Jo cuidaue dormir la nit, 
E no pux gens los hulhs tencar 
E per fforsam coue girar, 
De les vegades mes de cent, 
E per pauch qu'estiga durmcnt 
No somiu ais mas vanitats 
E que soffir adversitats 
Pigors que celias quim deuorcn. 
No porieu imaginar, 
N'etcriure, posat que la mar 
Ffos tinta e lo cel papar. 
Maleyt sia celh qui primer 
De terram leua quant fuy nat ! 
Maleyt sial vila orat 
Quim bateja, com nom mata! 
Maleyt sia quim encona (55), 
Com no mi mésela galgar (56), 
Car mes val deins térra star 
Que quant hom soffer pits de mort 



388 LES NOVES RIMAUES 

Fortune lui rappelle que , quand il vint au monde , il 
n"y apporta rien et re^ut tout d'elle, lis s'injurient :í 
Tcnvi. 

E tornant me prendre peí bras, 

Gitam gran tros lung del castelh , 

Car no li sembla bo ni belh , 

Res que hi bagues fayt ne dit , 

E disparech m'ab tal brogit 

Que sembla lo cel ne vingues. 

Dich vos que ladonchs quim trasqucs 

Tots mos caixals, res nom sentirá, 

Car ellam lexa ab tanta d'ira, 

Quells (cinch) senys corporals perdi. 

Apres un pauch yeu recobri 

Mos senys e viu mas (1. vas) mi venir 

La plus piasen a mon albir, 

Senyoraque vulh (vuy?) se despulh. 

Sepgats que ses beutats no vulh 

í^ecitar perticularmen, 

Car suy cert que nulh hom viuen 

Les porie scriure ne dir, 

E io no vulh tan presumir 

De mi, qui son hom ignoscen , 

Mem traga per sufficient , 

De fer 90 qu'altres no farien. 

Ab esta senyora venien 

Set donzelles fort endressades , 

E d'ornaments rich[s] arreades 

Pero segons l'cstil entich, 

Lo qual vuy es gran enamich 

De dones qui van per los simes. 

E jats que fossen assats primes 

Per lur cors e ben compessades, 

Scmblam que fossen auansades 

Segons lurs cares en molts anys, 

E que greu[sj trebals ez aflans 

Ilaguesscn solTerl en lur temps. 

E cant foren totes ensemps 

Prop mi qui bocadens (57) jasia, 

L'alta senyora qui venia 

Ten reyalment acompanyada , 

Tcstiuii lo pols una vegada, 

E dix : " Est hom es perilhos.» 



*l 



j 



LA CODOLADA 38.0 

Senyora, dix eu, qui sots vos 

Qui ten mal nouelh m'aportats? 

Prech vos mantinent m'o digats, 

He si men podeu ajudar. 

Jous en ajudaie, filh car, 

Dix elha, si molt vos volets, 

Car tal enfermetat hauets 

Que leu uos en pore curar, 

Tots celhs qui m^an volgut nompnar 

Prudencia dison vertat, 

E sius tenits per consellat 

De mi, tentost serest guarit. 

Mas vulh no gitets en oblit 

D'ayci anan estes donzclles. 

Car si be les vesets ten velhes, 

Les pus exceilens son del mon, 

Car les .vn. arts liberáis son 

Qui de mi james se parteixen. 

Nous ne tácherons pas méme de résumer la longue 
discussion de Bernat et de Prudencia (plus de 400 vers), 
et nous nous bornons á reproduire la conclusión. Elle 
dit, en parlant de Fortune : 

'.( Molt amat filh, vos los direts 

A tots celhs qui volran duptar, 

Que Deu la volguda crear 

Per exercitar o punir, 

Remunerar o corregir 

Les bons els mals, segons lurs merits, 

Los mals punir per lurs desmerits, 

Els homens bons remunerar, 

Els homens justs exercitar 

Perqué de si no presumesquen , 

E perqué no s'atrauesesquen 

A mal corregir los injusts. 

E tendranse tots per vensuts 

Celhs quil contrari mantenien 

E veuran que res no sabien 

Cells qui eren d'oppinio, 

E c'om nols demostras rayso 

Bona , luzen e venadera. 

Me fortuna james no era 

Mala jats que fos desplasen. 



3()0 I-ES NOVES RIMADES 

E podets los dir certamen 
Que fortuna tots tenips sta 
En la ma de tot hom qui ha 
Bon seny e rayso natural , 
(>ar celha que jutgauets mal, 
Si la prenets en paciencia 
Vos dará clara conexenfa 
De tots vostres defelhimens. 
E sin est mon soñrits turmens 
Peradis delhes consegréis. 
Mon car filh, pus entes hauets 
Clarament tot 90 queus he dit 
De l'enfermetal sot> garit , 
Perqué tornar vos en podets; 
E soppley vos quem perdonets 
Car occupada suy un poch. 
E semblam que falhes de foch 
M'agues hom donat per la cara , 
Car nom volgre pertir encara 
De la sua gran excelencia. 
Et ab fina ben volen^a 
Acompanyam fins a la mar 

E feumen la barcha pujar 
Ab qui eu era vengut aqui; 

E dix : doncell[e]s donats li 
Cascuna un playsen baizar. 

Ez ieu vulguim agonelhar 

Ab cor que li besas les mans, 

Mas correch me brassar (1. m'abrassar) abans 

E bessam fort honestament. 

E les altres encontinen 

Ab cara rient m'enbr.issaren 

E burlant la barcha berarcn 

Partint se corrent dcnant mi , 

En tal punt que dcspuys no vi 

El has nc ves quem hagc dit ; 

Sino quem trobcn celh parlit 

En que fuy al comensament 

Cant la mar e'l contrari ven 

Ma fasicn lo cap rodar. 

E/ apres pauch vau arribar 

y\l loch on m'era rcculhit 

Can lo vilanas mal vestit 

Ma trcsi cautelosamcn. 



LA CODOLADA JQI 

E la barcha sobtosamen , 
Apenes d'elha fuy exit 
Gita denant me tal cruxit 
Que fom semblant tota rompes. 
E girem e no viu res 
Ne sabi si tench bona vía. 
Mas ans que s'esclarcis lo dia 
Perfo que no fos mal jutgat 
Que tan grans maytim fos levat 
E quem anas deportar sol , 
Car nos presat un caragol 
Qui [de] noych fa stat mot gran , 
Tornamen yuas (58) passegant 
A mon hostal dins la ciutat 
De Barchinona (59^, on fuy nat 
E morray sin suy cresegut, 
Ez ab aytant Deus vos agut 
Eus do peradis apres mort 
Car yeu no say pus rich deport. 



Nous ne savons ríen de Vicens Comes , auteur d'un 
autre poema, ou d'autres novas 7'iinadas (700 vers envi- 
ron) , car nous pouvons leur donner ce nom, quoique 
les vers soient de six et non de huit syllabes. C'est une 
imitation de cavalcades allégoriques galantes de la poésie 
frant^aise et provencale. Mais ce n^est pas , á ce quMl pa- 
raít, une simple réverie poétique; l'auteur se proposait 
réellement de fléchir le coeur d'une belle. La priére quMl 
se permet á la fin de la piéce ne nous donne pas Tassu- 
rance, si nous nous souvenons des exemples des trouba- 
dours classiques, que ees voeux fussent de bonne loi. 

ACI COMENCA UNA VENTURA, LA QUAL FEU EN VINCENS COMES 

Destret per fin'amor 
Tant ques a ma dolor 
Repaus no pux trobar, 
Aney mon deport far 
L'autrier un bon mayti 
Deuers un bell iardi 



3g2 I.ES NOVES RIMADES 

Ques de mot gran plaser, 
Cuydant pusques auer 
Mon cors alcuns delits, 
Qu'enaue ten marrits 
Qu'en pauch no defalhia. 
E car trop mi plasia 
Una font quey vi pres 
Dix m'al cor quem pauses 
En la riba seguís. 
Mes amor qui m'aduts 
En mon cor greu turmen 
Nom lexech un moment 
De mos mals reuenir 
E tantost souenir 
Me fech del dols semblant 
Que m'a fayt a mon dan 
Sela quim te liatz, 
Pus qu'eneysi li platz 
Que muyra per s'amor,... 

Sait une longue tirade de lameniations : 

E mentran est debat 

Stau'axi pensant 

Vangueren caualcan 

Dues dompnes cuytades 

Richamen arresades 

Quez ais no si poch far, 

E viretz les portar 

Ais caps corones grans 

De ffin aur flamegans 

Ab man obra julia. 

On ñs balays hauia 

Maracdes e sañirs 

E perles e robis. 

E vengron scs mantelhs 

E scns veis sur lus [sic) tktcs (Go) 

Vestidcs ab grans cotas 

Brodadcs tro ais talos, 

D'obratgc molt ricos 

De perles c d'aur ti, 

E la vna vcsti 

Drap vert, l'autre vermclh 

E semblaue solelh 



LA CODOLADA 

Lur fas tant era clara 

Ab tal beutat qu'encara 

Ne SLiy mereuelhatz, 

E vengron latz a latz 

E chantan totavia ; 

E celia qui vestía 

Lo vert hac son rossi 

Pus blanch d'un colomi 

Trestot entro al pes: 

E l'autre neyr stes 

Axi com vn carbo, 

E l'arnes d'abduy fo 

D'una metexa guisa, 

Quen res no hac diuisa 

Ne nulh depertimen, 

Sino l'ancellamen 

Del blanch fon de crestal 

E l'altre de coral 

Ses nulha trancadura; 

E foren per mesura 

Fot subtilmen obratz 

Ab lahons (1. latons) entalhatc. 

E cascu deis arfos 

Ab fort marauellos 

Obrage tot en gir 

De fin aur per teñir 

Los arfons per trancar (tancar?) 

Los cuyrs foren ses par 

Cuberts d'atzeytoni f6i), 

Brodats ab fil d'aur fi 

Ab trop gentils fulhatges 

Ab besties saluatges; 

Aucellets hi hauia 

Fayts per tal maestria 

Que tots uius aperion 

Ez en lur bech duzion 

Peyres de gran valor. 

Li gambal per ricor 

Era til d'aur tirat 

E l'estrep gen obrat 

De[l] pitral bem soue 

[Ej retranges e fre 

E regnes de fin or 

Fforen que per nulh for 



o():> 



J94 LES NOVES RlMADES 

James non vi semhlants, 
Cor (62I fulhetes sonants 
Hi hac de fin'argen 
Qui pengaben molt gen 
Cascun ab son plato 
E fassien tal so, 
Com les corsers anauen 
Que so d'arpa semblauen, 
Od'algun sturmen. 
E vengron dretxamen 
Les domnes de pres mi. 
Ez yeu qu'axi les vi 
Ab ten granda richtat 
Ez ab aytal beutat 
De jouent que hauien 
Com celhas qui podien 
Vint e áot anys hauer 
Semblaran me per ver 
Angels celestials 
Mils que cors humanáis; 
Tan foren gen formadcs 
E son descaualcades 
Pres la fon soptamen. 
Ez yeu de mantinen 
D'en peus me vay leuar 
E vaume gonelhar 
Per farlos reuerenfa. 

Tout le reste est ¿crit avcc le méme style coulant ct 
agréable , mais n^a ríen de bien saillant ni de bien nou- 
veau. Les deux demoiselles sont «Sperant;a»et « Merce.» 
EUes encouragent le poete , luí donnent des conseils et 
lai promettent des jours plus heureux. 

E cascuna montan 
Sobra son bell rossi 
Tengueren lur cami 
No say vas on vcrmcn. 
Ez yeu puys de presen 
Ancymcn al Iiosuil 
E pas axi mon mal 
Speran lur socors 
(^uc mcrce ez amors 



LA CODOLADA 

Han dit quem donaran : 
A Dieu tostemps prei^an 
Que per son gran poder 
Me fassen breu hauer 
L'amor que rant desir 
D'aycelha qui seruir 
Vulh tostemps de bon grat 
Ab ferma leyaltat. 



3o5 



Nous trouvons, dans les derniéres années du XIV'" 
siécle , deux piéces aussi en vers de six syllabes, proba- 
blement d'un méme poete inconnu , Tune contre la vie 
des mariniers ( ce n^est pas la méme que celle des mss. de 
Carpentras , qui est octosyllabique) , et Tautre contre 
un certain Berenguer Simen , élu en i3q3, avec des per- 
sonnages de grande importance , pour dirigerles appréts 
de la rtotte de Sardaigne (Voh JaJu'biich, etc.,et Ejisaig). 
II est possible qu'on ait écrit d"'auires Jiovas rimadas en 
vers de huit ou six syllabes , mais nous n'en connaissons 
plus ou peut-étre nous en oublions quelqu'une. Ce que 
nous trouvons a partir de Jacme Roig (il florissait en 
1484), c'est le méme genre en vers de quatre syllabes. 
Roig donne Pancien nom á son Libre de les Dones (63). 

Haure ordit, Sera en romano, 

Puig m'en empaig, Noves rimades, 

Est meu escaig (64^ Comediades, 

De parlament Amphorismals 

Curt, rtach, fallent Facesials , 

A fil per púa. No prou scandides 

La forja sua Al pía texides... 
Stil , balanc (65j, 

Ce fameux ouvrage eut des imitateurs : Guerau de 
Montmajor, qui le traduisit en latin et le commenta, le 
prit pour modele , en pleine Renaissance, dans une satire 
écrite en i586 contre quelques professeurs de TUniversi- 
té de Valence 166). Nous trouvons le mcme genre cultivé 



'}gG l-KS NOVES RIMADES 

avec une prcférence marquée en Catalogne, au commcn- 
cement du XVII" siccle {67). Les fétes publiques, sacrées 
ou profanes, étaient décrites avec des vers de quaire syl- 
labes, ce que quelques-uns de ees narrateurs nom- 
meni « vers de Jaume Roig. » Ce qui est singulier , c'esi 
que quelques-uns de ees rimeurs se donnent des noms 
arcadiques. Les piéces qu'on écrivit dans ce meire 
pour célébrer la «Unió», c^est-a-dire Faffiliation qu'on 
fit en 1606 pour en finir avec les malfaiteurs qui infes- 
taient la Catalogne, furent durement critiquées au point 
de vue littéraire , en vers castillans, par Peregrino. Voici 
le debut d'une de ees piéces, qui montre que le poete 
castillan n^avait pas tout á fait tort. Le rimeur suppose 
qu'il a re»;u un ordre exprés de Jaume Roig: 

Si so dichos Quem cnviá 

E venturos Ab quem maná 

De ser oyt, Digues per ell 

Ben advertit Per ser ya vell, 

Lo que diré, Y molt cansat 

Promulgaré Per lo passat 

Certa cansó Quen escrigué, 

De la Vnió, Lo quem diré 

Pus Jaume Roig De la Vnió 

Ab un tal goig Ab gran rahó 

Me dona vers Que vuy cantas 

Quem ha enees E publicas 

Com un lluquet Es lo seguent. .. 
Ab lo billet 

D^un autre cóté , dans Jehan Escriua, célebre poete 
valencicn qui fut ambassadeur de Ferdinand et d'Isa- 
bellc, nous voyons des vers heptasyllabiques rimaní 
deux par deux : 

F.NCONTRA d'aMOR FET PER JOHAN SCRIUA 

Passant jo per l'ancontrada 
De ma bella anamorada 
Viu l'astar molt desdcnyosa 
De gracia no iVctarosa 



LA CODOLADA 397 

Alt[a] en una finestra 

Tenint en la ma sinestra 

Vn ram poch qui odoraue. 

De gran tros Iluny me miraue .... 

{Jardinet de Orats.) 

Ce genre [pareados octosílabos) fut tres-cultivé des 
poetes castillans du méme temps et par d'autres du sei- 
ziénne siécle. Noas ne doutons pas qu^il ne provienne 
des novas rimadas (68). 

Quelques pareados octosílabos catalans des derniers 
temps sont trop vulgaires pour mériter Thonneur d^une 
citatlon. 



líOTES DE LA PREMIERE PAETIE 



(1) On peut considérer cet anide, quoique indépendant , comme 
une suite de Teciit Catalanischer Dichter [Jahrh. f. rom. u. engl. 
art. "V. 137 ss.) et de la Ressenya histórica y crítica deis antichs 
poetas calalans (Jochs floráis de Barcelona de 1865; on en tira 
quelques exemplaires a part.) 

(2) A Torigine et quand on a recité publiquement quelqu'une de 
ees oeuvres, cela pouvait étre aussi un moyen mnémonique. 

(3) Compaier Diez (trad deRoisin), de la Pcésie des Trotiba- 
dours, p. 122. et Bartsch, Prov. LesehucJi, p. xi. 

(4) Ces ms. avaient appartonu au savant D. José de la Vega, ré- 
sidant a Cervera ; M. de Amat , qui les a re9us par héritage il y a 
peu d'années , eüt Tamabilité de nous les préter. Maintenant ils font 
partie des précieuses coUections de D. Mariano Aguiló, qui les acheta 
de M. de Amat. 

(5) Ce ms. differe de trois autres, comme aussi de ceux de Pavis 
ot de Zaragosse , en ce qu'il est surtout composé de piéces longues. 
Vu l'áge des poetes plus modernes qu'il contient, nous ne le croyons 
pas postérieur au milieu du XV"^ siecle 

(6) On pourrait croire que Torrella fCit aussi Tauteur du Blandin 
de Cornouailles, qui parait a peu pres de la méme époque et pvo- 
vient du méme courant littéraire. Mais Torrella nous parait meilleur 
poete que l'auteur du Blandin et use peu de Tadverbe apertement : 
d'ailleurs nous ne savons pas s'il se pvoposa d'ecrire en pur proven- 
cal, ou seulement, comme tant d'autres, de provencaliser son langa- 
ge ; tandis que nous croyons, avec M. Meyer, que l'auteur de Blandin 
lut un Catalán qui voulut écvire en provencal. Malgre le savant et 
utile travail de M. Alart, qui a demontre que beaucoup de paroles 
qu'on pourrait croire exclusivement catalanes sont aussi languedo- 
ciennes, le grand nombre de ces paroles contenues précisément dans 
le méme poéme , celle de nit , óvidemment catalane , les rimes ers : 
es, appuient l'opinion de Meyer. On peut ajouter quelques a pour 
e; par exemple, vers 1208 (deux fois), et quelques pluriels féminins 
en es, par exemple, vers 1735 , 6 et 701, 2, On doit lira le dernier : 
Et cruys las dents entre las barres [mdchoires en catalán). 

(7) Nous reproduisons Toriginal tel qu'il se trouve dans notre 
copie, changeant seulement ; voyelle en i, et quelques c en p. Nous 
nous conformons íi l'usage en suprimant beaucoup de signes que 
nous employions jadis, en nous réservant le droit de penser qu'ils 
n'étaient pas tout a fait inútiles. On doit se rappeler la valeur sim- 
pleraent euphonique de quelques z ou s, la substitution de g íi /, le 
continuel changement de a et e non accentués, Temploi de la seule * 
pour es a Tinitiale, etc. 

(8) Vers peu clair: Fimen [fi-nien] se trouve souvent poür je dis. 



400 NOTES DE LA TREMIERE PARTIE 

(9) Atengarss; s'approcher de nous, tres-fréquent en quelques 
cndroits de Catalogne. 

(10) Ce sont des féminins franc.'ais provení^alisés, comme on en 
trouve des exemples dans le Mystere des Vierges. 

(11) Nous ne savons pas ce qu'était setesta ni neyra fon (nei/r 
a j)on pour a pimt'.l) Nous trouvons en ancien castillan rete [^ired: 
reseau ensetado): en catalán il ya pitnt de ganxets, espece de maille 
ctpunttnlle. 

(12) On coirigerait la rime en lisant: Ab un cornet de semblan! 
mena. 

(13) Notie copie porte rebesírs, mais la rectification parait sCire. 
Quant íi l's, c'est peut-étre l'ancien copiste qui l'a ajouté a saffir et 
a relusir 

(14) Blandin porte hrachet; le comle Lucanor, hlancheíe ( non 
hlanchete) C'est le chien de manchón. 

(15) Comme il n'y a pas de substantif antéiii-ur en correspon- 
dance avec Tarticle li, on doit entendre pour dayzelh: assises ou 
pierres taülées. Nous trouvons dans Rochegude: Dacier, collecteur 
de tailles. II s'agit, bien entendu, d'altres taWes 

(16) C'est le latín ebenits mutilé. Nous avons Banus, nom de 
famillo. 

(17) Manque un vers. 

(18) Pour ees vers, jusqu'a certificar, nous avons tiré partí d'un 
fragment du ms. incomplet de Carpentras, qui contient les dei-nievs 
155 vers du poeme (Lambert, Catalogue, I 19S). So manque dans 
Lambert; mais il porte ai et non aix: may de lo ur: notre copie 
<lu ms. de Barcelone. 

(19) Deg. L. 
(201 Vn son. L. 

(21) Puys. N. C. 

(22) Clarament. L. 

(2.3) Ne parle mav. N. C. 

(24) Onques. L. " 

(25) Ores N. C, 

(26) La demora. N. C. Respon lo rey que lay demora. L. On 
voil que la vraie le^on était: Car bien sachiez quela (qu'elle) demora 
(demeure). 

(27) Lays. N. C. 

(28) Qui ti. L. 

(29) Feíetz honor tan. L. 

(30) Una. L. 

l31) Ce vers manque dans. L, 

(32) Car vos. N. C. 

(33) Acclh quentendon. N. C. 

(34) D'Artus no say sets vos o no. N. C. 

(35) Mais peí dit desta puelha. N. C. 

(36) Car trop me par. N. C, 

(37) VuUmen. L 

(38) On trouve ees deu.x ouvrages dans un ms. de la bibliotheque 
provinciale de Barcelone. En voici quelques petits extraits : <« Histo- 
ria del somni de Bornat Metge. Poch toinps a passat que estant en 
la preso nu per merits que nios perseguidors e enveyosos sabessen 



NOTES 13E LA PREMIERE PARTIE 4OI 

contra mi segons que despuys clarament a luí- vergonya se es demos - 
trat , mas per sola iniquitat qu'en hauien , o per ventura per algún 
secvet juy de Deu ,...» 11 dit que «Un diuendres entorn migenit» il 
s'cndormit non « pas en la forma acostumada mas en aquella que 
malats o fameyants solen dormir. Estant axi a mi aparech a mon 
viyares un hom de mige statura ab reuerent cara vestit de velut pelos 
carmesí sembrat de corones dobles de aur ab un barret vermeyll en 
lo cap. E acompanyavanlo dos homens de gran statura lahu deis 
quais era jova fort bell e tenia una rota entre le mans. E lo altre era 
molt vell ab longa barba, e sens ulh, lo qual tenia un gran basto en 
la ma. E entorn de tots los dessus dits hauia molts falcons e 
astors e cans de diverses natures que cridauen e udolauen fort leje- 
ment.» Uhomme de moyenne taille lui .semble étre le rol Jean , qui 
t'tait mort depuis peu, et qu'il avait longuement servi: c'était lui en 
eíFet. Le méme roi dit , dans le second livre de 1 'ouvrage: « Jom ade- 
litaue molt mes que no devia en cassar e scoltar ab gran plaer xan- 
dres (c'est le franjáis chantres) e ministres (ministre r"s) e molt 
donar e despendre , e sercar a vegadas axi con fan comunament los 
grans senyors en quina manera peguera saber algunos coses esdevi- 
nadores .... Pertal , dix ell , com yo me adelitave molt en cassar, 
A'^ostre Senyor Deu ha ordenat que aquests falchons , estors e cans 
quem vey anar entorn criden e udolen agriament de hora en hora 
devant mi , etc. » — Historia de las bellas virtuts per F" Petrarca. 
A la molt honorabla Senyora Madona Isabel de Guimera... una his- 
toria la qual recita Petrarca poeta en les obres del qual yo he sin- 
gular afeccio. )) 

(39) Dans les chartes, nous lisons : Bernardus Medid (non 3Ie- 
díciis), ou bien Dorninns rex mandavit michi Bernardo Medid. 

(40) II nous parait évident que Bernat a connu la Fav.la de Tor- 
rella. II y a quelque ressemblance dans la conception , et lidée des 
arbres qui poussent a la fois fleurs et fiuits se trouve . dans les deux 
poémes , avec plus d'opportunité dans celui de Torrella. 

(41) Tepat pour tapaf: fermé ( d'intelligence) ; cast. cerrado de 
mollera. 

M. Boucherie nous fait observer qu'en francais, on dit d'un hom- 
me inintelligent: il est bonché 

(42) Sursai'.ts. 

(43) Tarife. 

(44) Je lui en jerai v.ne plus bleue {plus belle); un •plus mau- 
vais tour. 

(45) Sans doute curheille: cat. canastra, cast. canasto, a, banas- 
ta., oü Ton trouve la labiale. 

(46) Cast. enteco: cat. entech: infvme, débile (comp. prov. ente- 
car, fr. enticher); mais ici ce mot est substantif et mis pour taca: 
tache. D'ailleurs, le sens general ne parait pas satisfaisant, 

(47) Vimens, pl. cat. de vim, comme huuiens de hom ou heme, 
osens de ase. 

(48) Dans quelques endroits, on use de cette parole (finius) avec 
s au singulier. 

(49) Les paysans de Catalogne disent: so del IV ou den N, pour 
désigner le domaine de i\'. A Majorque, Son N z^ So {de)n N , 
forme de noms de localité. 

26 



402 NOTKS DK LA PRtMlERE PARTIE 

(50) Laix, c'est las: nosud coidant. Gisten est-il un présent ou un 
gérondif! 

(51) Mestan esf-il un derivé de mesl: trístel Est-ce m'estan de 
eslarl 

(52) Malmirent ,^o\\Y la forme, parait un géror.dif anormal (nous 
en avons entendu quolques-uns de semblables dans le cat. vulgaire) 
de mal-mirar. Pour le sens il se rapproche plus de mal-merir. Ce 
sens est quelque chose comme responsable, débiteur. Comp. A. 
March: Tant he amat, Amor se do!; En aquel! ttmps; Volgra sor 
nat. {ent pour ant est la tendance aujourd'hui dominante en Lan- 
guedoc. Boucherie). 

(53) Spctxat: spectaíam. 

(54) Pasor: \'s provient d'une fausse analogie avec celle de rayso 
pour raho, plaser pour plaer, etc. 

(55) Enconar: mettve du miel ou du sirop dans la bouche d'un 
nouveau-né pour l'engager á téter. 

(56) En francais, yalgnle. 

(57) Bocadens: boliche et dents [collées ii ¿erre). 

(58) Yuas (de méme au commencementdu poeme}=zfars [juars) 
avec vitesse. On trouve aussi ivarsosament. 

(59) Bardmn, abréviation de Barchinona. Les érudits débitaient 
un certain conté de barca nona sur la fondation de Barcelona Les 
troubadours écrivaient avec fidelité phonétique Barchna- 

(60) Est ce une extensión arbitraire donée par le poete au sens 
de flota, Üotte? 

^61) Aceiluni , aceitunil, aceitunado en cast. : olivátre. II 
faut que cettc forme alzeytoni ait quelque rappcrt avec aceituna: 
olive. 

(62) Cor, derivé de qtiare (comme car], fréquent dans les ms. ca- 
talans. 

(63) Ouvrage ingénieux et historiquement instructif, et qui con- 
tribua peut-ctre íila conreption de la novela picaresca , mais extré- 
mement libre et hypcrboliqucment satirique, Nous en a"vons donné 
de petits extraits dans VEnsaiij , suivant l'edition de 1531. Celle de 
Ros. de 1735, a été léimprimée en 1864 par D. Pclayo Briz 

(64) Edition de 1531 : aquest ; la moderne cd. Peut otre Roig a 
écrit Aquest encaig. Quant íi notre dernióre forme, que donnent 
les deux éditions , elle nc concorde pas t\op avec les autrcs cxpres- 
sions mctaphuriques des premiers vers , empvuntces íi l'art de 
tisser. 

(65) C'est la lofon de ranciennc edilion , qui prouve qu'alors on 
traitait \'s de slil comme vraiment liquide. C'est sans douto Ros qui 
a corrige slil , halang. 

(66) Voir les notes de Cerda y Rico a la Diana, p. .':03, 377, etc. 
II se moque , entre autrcs, d'un famcux humaniste et mathémati- 
cion , J.-J. Falcii (qui avait en líTet éciit un livre de Quadralura 
circidi): 

Est prctcn for 
Cerciil (juadrat 

Y asens bolar ^\. volar) 

V eil may bula . . 



NOTES DE LA I'REMIERE PARTIE ^ÜJ 

(67) Le plus ancien oxomple que nous en trouvons, c'est la des- 
cviption des fctes de S. Ramón de Penyafort íi Viliafranca del 
Panades, en 1601 , dans le Llibre vert de cette ville. Les autres font 
partie d'unc cuiieuse collection de feulTes détachccs que possede 
Mossen Biugueía , auteur de consciencieux travaux sur l'histoive de 
Catalogne. 

(68) Voir Duran, Romancero, n"s 1S74 et suivants. Ces piéces 
préparaient la brisuie du sens entre les deux veis limes, en com- 
menyant par un veis qui n'appartenait pas aux couples on pareados; 
elles suivaient cet anangement de limes : abbccdd , etc., ou bien 
abbaaccdd . etc. 



IJ 



LA CODOLADA 



Codolada est un mot qu'on ne trouve défini ou méme 
cité dans aucun traite d'art poétique, soit ancien,soii 
moderne, mais qui se rattache a la terminologie des 
Ley s d''amors {i) ^ qui parlent [I . ió8,236et7): i" de 
rims capcaiidats ou cap-coat-{ et de cabla candada ou 
capcoada , c"est-á-dire déla strophe dont le premier vers 
rime avec le dernier de la strophe precedente, et 2^ de 
rims caiidats ou cobla candada, c'est-á-dire de vers ri- 
mant par couples ou paires, mais formant ou contri- 
buant á former une strophe (2). La parante de ses déno- 
minations avec celle de codolada est evidente; mais, en 
supposant que celle-ci derive des premieres, commeni 
peut-on expliquer le changement de forme et de sensr 
Nous ne pouvons repondré que par une hypoihése ou 
par une serie d'hypothéses. La dénomination de vers 
caudaty pouvait, sans violence, s'appliquer á des vers 
rimes par couples , quoique non assujettis á une división 
strophique ; et , d'ailleurs , il n'est pas impossible qu'on 
regardat le premier vers d'une couple comme le dernier 
d'une strophe, et le second vers de la méme couple 
comme le premier vers d'une autre strophe, et formant 
en conséquence des cap-caudat^ (3), Voila pour le sens. 
Quant á la forme , on pouvait aisément passer de cobla , 
ou obra candada, ou capcaudada , a cobla ou obra en- 



4 06 LES NOVES RIMADES 

dolada (c'est en effet un adjectif ) , et supprimer ensuite 
le substantif, comme on a fait dans des cas analogues. 

On n'a pas employé toujours notre dénomination avec 
unsens bien précis. D'aprésCerdáy Rico (Z)/¿i/2e, p. 3oo), 
«Escolano (commencement du XVII»^ siccle) appela 
cudolada (sic) \e Libre de Jaume Roig, et c'est pour- 
quoi on lui a donné ce titre dans qiielques éditions.» 
Le peuple de Majorque, le seul, á notre connaissance, 
qui ait gardé jusqu''á nos jours la chose et le nom, 
donne quclquefois a ceci une signification un peu large. 
Cependant ¡1 n"'est pas moins sur que noire poésiea con- 
servé une forme métrique particuliére, et que c'est á elle 
qu'on a donné presque toujours le nom de codolada. 

Cette forme consiste en une suite de vers alternative- 
ment longs et courts, rimant par couples ou paires. Le 
vers long était, dans les premiers temps, de huit sylla- 
bes; plus tard il est devenu de sept, équivalant á Vocto- 
íz'/aí'o castillan ; le vers court est de quaire, et excep- 
tionnellement de trois. Quelquefois les deux premiers 
vers sont longs; d'autres fois le premier (4) ou le der- 
nier, ou Tun etTautre, sont blancs. Dans d'autres cas, 
cette forme ne se maintient pas bien puré. 

L'ancienne poesie francaise(5) et la proveníale oflVent 
quelques exemples de ce genrede versification , d'ailleurs 
rares et relativement modernes: la derniére dans VEn- 
senhamen del giiarso , de Lunel de Monieg , piéce datée 
de 1 336 etqui rappelle \&?,át\i\ Ensenhamen d'Amanieu 
de Seseas (6), et dans une composiiion morale qui appar- 
lient, i\ ce qu'il paraít, a la fin du XIIL siécle et que 
Tautcur appelle arlabecca (7), ce qui doit eire la mcmc 
chose que le genre nommc rebec par les Lej'S (L 348). 
Arlabecca approche beaucoup du portugais arrabecca , 
nom de l'instrument musical appelc en franjáis rebec 
( mot dorigine árabe , en castillan rabel). Cette dénomi- 
nation ou ees dénominaiions indiquent-elles que ce 
genre poétique était accompagné dudit instrument ? 
Mais, alors, pourquoi n'cmployait-on pas la forme 
proven»;ale rabey (8) ? 



LA CODOLADA 4O7 

Une des plus anciennes codolades catalanes a été con- 
servée á cóté des autres piéces poétiques deja ciiées de 
Carpentras ( Lambert , I , n" 377 ). Le debut eSt une imi- 
tation de celui du Lai de Laval : 

Sim (Fuim?) caualquant un bon mayti 

Tot deportant , 
E can fui pres d'un aygua gran 

En un bell prat, 
E fui aqui descaualquat 

En la frescor, 
Eu vi venir ab gran baldor 

Dos beylls donzeylls.. .. 

Une autre, dont on peut donner á peu prés la date, est 
celle de Bernat Metge , contenue dans le méme chanson- 
nier que son Libre de Fortune. Le poete caustique, sup- 
posantque, pour faire son chemin dans ce monde, il 
faut étre tout le contraire d'un honnéie homme, expri- 
me sa pensée sous la forme révoltante de mauvais con- 
seils, qu'il ne craint pas d'associer ironiquement a des 
formules tirées de sermons moraux : 

Seguescal temps qui viure vol 
Sino pories trobar sol 

E menys ¡9) d'argent. 
Per 90 qu'age bon fondament 

Nostre sermo, 
Digats ab gran deuocio 

Aue Maria , 
Concel nos do de tot lo dia 

Non digats pus : 
La tema que [es] dit dessus 

Es prou notori 
E loat per lo cossistori 

Deis grans doctors, 
E deis soUempnes glossadors 

De l'Escriptura ; 
Donchs fets ab sobirana cura 

So qu'ausirets. 
James almoynes no faretz 

Qu'axous perdriets, 
Nous conffessets si dir dauetz (1. daurietz) 



408 LES NOVES RIMADES 

Les veritats, 
Ni en deju missa hoiats 

Ni begats poch. 
Si volets hauer gran loch 

Lagotejats (lo) ! 
Priuadesa no hagats 

De dona casta , 
Tal se vana qui no tasta 

De tal vianda. 
Valor no porets hauer granda 

Si no robats, 
Consciencia no haiats 

Si volets viure. 
E si volets la gent far riure 

Siats ben nici. 
Trebalh lunyats e desfici 

Del vostra cors 
E girats a tot hom lo dos 

Qui leyal sia ; 
E no vulhats hauer paria 

Ab pobre gent, 
Si nous donen de lur argén, 

Hous fan ferman^a. 
Tom d'aquelha part la balanza 

Mon vos fan lum. 
A tot hom paguaretsde fum 

A qui degats. 
James cosa no fessats 

Qui bLUS stia. 
Sil cor hauets pie de falcia 

Serets del temps ; 
Ab l'cnemich irets ensemps 

E burlarcts... 

Nous passons i32 vers. 

Tot hom prenga esta doctrina 

Car fort es bona. 
Lo marit dcu pintar la doni 

E far lo lit ; 
Si volets csscr mal marit 

Digats vertats, 
Tots los absents son oblidats 

A\i com (a) morts. 



LA CODOLADA 40f) 

Injuries farets e torts 

Generalmen, 
E puys haurets gran stamen 

E bona fama 
E serets quiti de la flama , 

Quen Infern crema. 
Donchs prouades (1 prouada es) ma (tema?) 

Axim (1. Sius) aport Deu 
Quom vos morrets al Regne seu 

Eus gart de mal. 
La confessio general 

Ja la sabets. 
Del be quen lo mon fet hauets 

Vos penedits. 
Les males (Males?) voluntáis retenits (tenits?) 

Mentre viscats. 
Sobre tota res comportats 

Les homens richs, 
Celhs ques fan vostres amichs 

Quan ops nous han. 

Avec les deux noves heptasyllabiques dont nous avons 
parlé , Tune du moins écrite en iSgS, nous trouvons une 
codolada imparfaitement lisible, qui parle aussi de dio- 
ses de marine, et qui doit appartenir a la méme époque 
et peut-étre au méme auteur : 

... Qui fo ab ells. . 
Quim donas j caderniu 

Ab escabeig 
Nom plagera tant, fe queus deig , 

Com i moho. 
Gran plaser m'auench cela sazo 

Si que la mar 
Sobraxia uazen pugar 

Tro al pinel 

Une des oeuvres les plus considerables du genre que 
nous étudions et celle qui a eu le plus de lecieurs (i i), 
c'est lo Libre del venturos pelegri , publié en dernier 
lieu , avec beaucoup d'inielligence, par D. Mariano 
Aguiló , dans son Canconer de les obretes mes divul- 



410 LES NOVES RIMADES 

gades en nostra ¡lengua materna, recueil non moins in- 
tcressant par les pieces qu'il contient que beau pour la 
forme typographique : 

Per alcanfar lo que tan val 
Aquell tresor perpetual 

De paradis 
Determini passar París 

E Lombardia. ... 

Le poete dit qu'il allait á Rome pour gagner le ju- 
bilé : 

Aquell gran be que ab poch preu 

Guanyam ara, 
Aquella joya que tan cara 

Solia esser. 

Ces paroles prouvent que le Libre a été composé 
quand on gagnait déjá le jubilé sans aliar á Rome, c'esi 
a-dire probablement dans le courant du XV^ siécle , 
cpoque que semble indiquer, d'ailleurs, le caractére du 
langage (12). 

Le vrai protagoniste du poete n'est pas le pelerin : 
c'est plutót une ame qui souffre dans le Purgatoire et lui 
demande des priéres La narraiion est assez vive et con- 
tient des passages pittoresques. II y en a qui rappel- 
lent les Danses de la mort , ou bien quelqu'un des tour- 
ments décrits par le Dante, ou bien les ouvrages qui 
reprcsentent le jugement de Piime avec des formes prises 
destribunaux humains (comme le Mascaron catalán, la 
Residencia del hombre castillane (i3), etc.). 

C'est aussi une assez longue codolada , le Testamcnt 
d'en Bernat Serradell de Vich , quifait partie du mcme 
chansonnier de M. Aguiló : 

Un jorn can^at de irehallar 
E desijos de rcpausar 

Quant vesprc fo 
En retorne a la mnyso 

Volcnt sopar.... 



LA CODOLADA 4I I 

Le poete donne cette piéce commc un écrit reli- 
gieux (14), mais elle est en grande partie satirique, et sa- 
tirique comme on Tétait alors. Cette piece était peu ré- 
pandue, et seulemeni connue de quelques liltérateurs. 
Le jeune Don Andrés de Balaguer a découvert derniere- 
ment que le véritable auteur du Tcstament était Frare 
Bernat de Vinclera , et a conjeciuré, avec beaucoup de 
vraisemblance, que le livre a été imprimé avant 1798 
(V. Calendari cátala, 1875, pag. 72 et 73). 

Dans le méme ms. qui nous a conservé le Testamejit. 
on trouve une autre trés-iniéressante codolada , incom- 
píete au debut; et c'est pour cela probablement que 
M. Aguiló , qui avait reconnu son caraciére spécial , ne 
Ta pas admise dans le Canroner. 

C'est une piéce trés-longue (la partie conservée com- 
prend environ 900 vers)que récitait, ou pluiót lisait, le 
jour des Innocents, un enfant qu''on supposait une des 
victimes du roi Hérode échappée au massacre. Cet enfant 
se présentait en méme temps comme bisbató (petit évé- 
que), et certainement avec des habits pontificaux. La 
représentaiion avait lieu ou devait avoir lieu dans une 
ville épiscopale. Quoique le texte soit généralement 
assez correct (i 5), quelques a pour e accusent comme 
lieu d'origine le nord-est, plutot que Touest de la Cata- 
logue: c'était peut-étre Vich (16). 

La piéce commence par Texposition [du latí en pía , 
dit-elle), des textes sacres sur Tadoration des Rois Mages 
et le massacre des Innocents. 

Voici les premiers vers conserves: 



Per cercTr lo loe on seria 

Aquest rey gran 
Vansen dones dret caminant 

Molt puxantment 
Acompanyars de molta gent 

Per lur honor; 
E Deus. donáis per guiador 

Lo dit stell.... 



412 I-ES NOVES RIMADES 

Ensuite ¡1 y a le verset : Orietur stella ex Jacob , etc., 
et rexposiiion : 

A90 queus he dit en lati 

Yol el 90 dir 
Quel mig de Jacob deu axir 

Unbellstell, 
Puys una veiga de Israel 

Se leuara 
Quels deus de Moab batra. 

Aprés la description du massacre, on lit : 

Jous he cuydat donar entendre 

Tot lo proces 
Deis Ignocens, axi com es 

Ab veritat ; 
Car jou se tot, quy son stat 

E vist ab [u]ll , 
iMas en apres comtar vos vull 

La gesta vera, 
Perqué vejatz en qual manera 

Jon scapi, 

Vient un nouveau titre : 

Com se apa lo bisba. 

Sapiats que lo mati 

De aquel! mal die 
Madona marc me tenia 

En lo seu bras , 
En vench un maluat sargentas 

E uolch me aucir. 
Madona mare valí garlir (17) 

Sus en la cara , 
E donali grans colps encara , 

A ma tincnt (18). 
Durant aquest combatiment 

Jo caygui en térra 
E stant entre la desferra 

Del degolats 
Vntim la carc c los costats 



LA CODOr.ADA 41 J 

De aquella sanch, 
Piiys acostim prop (aprop?) d'un banch 

I aqui stertit 
Vaig fer lo mort, puys en la nit 

A poc a poc 
Jom vaig exir fora del loe 

Dejus les portes.,. 

Aprés le récit de la fuite, vient la partie destinée a 
Tadmonition et á la satire: 

Pus uos he declarat demunt 

Tota la gesta 
[Abveritat], don (donchs?) are resta 

Conseguentment 
Que parlam cert del regiment 

D'esta ciutat. 

Suivent de sages recommandations aux Conseles e 
Regidors : 

Nils qual anar an Galicia 

Guayar [sic) perdons 
Car acils guanyaran tots jorns, 

Pus ab prudencia 
Executen lur sentencia 

E ab tempransa. 
Cert a la mia semblansa 

Lur consciencia 
Rumpeu homes desciencia, 

EUs ambacinen (19) 
Moltes veus e los declinen 

La on se volen : 
Vuy altres fets no se colen 

Sino los llurs 
Car giren las Iev[s] e lors furs 

De uert en blanc. . 

Plus loin . 11 parle del capitoll. 

De nostra sgleí^ia qui es cap 

Deis staments 
Vos he dir a les fal[i]ments 



4)4 LES NOVES RIMADES 

Quei veig regnar, 
Pero no tcnch de parlar 

En mon serme 
De mi que so bisbato 

Car so primall : 
No he mudat algún caixall 

Certanament.... 

Suivent lesiitres : Dells frares, — Del Is generases (no- 
bles), — Dells menestralls, — Delles placeras, — Delles 
rindes, — Dells (delles) monges, — Dells (delles) 
beales (20). 

Dans la seconde moitié du quinziéme siécle et méme 
plus tard, les poetes valenciens , dont quelques-uns 
étaient de doctes humanistes , s'amusaient ü cultivar ce 
genre semi-populaire. 

Le Jardinet de Orats contient un long « colloqui e 
rehonament fet entre dues dames: la huna dama casada, 
Taltra de condicio beata , al cual colloqui se aplica un 
alira dama vidue: lo qual oit per un vcllet fonch descrit 
per ell lo rahonar de quiscuna comensant a parlar ell en 
siil de semblants paraules. » 

Divendrcs sant 
Die honest de dol e de plant 

De bon mati 
Devant mon Dcu me presentí 

Sus (!) dins la seu.... 

Malgré la solennité du debut, le Colloqui n'est ríen 
moins qu^édifiant. Le narrateur poursuit: 

Yo viu venir a poch instant 

Vna casada 
De les belles la mes triada 

Molt galana. 
Nous pcnscu que fos serrana 

En dursc ab aire... 
Sois dos seguidors aduhia 

Ab dones ducs 
Ben vestidos non pas núes 



I.A COÜOLADA 41 5 

De negre totes, 
Janí semblave ver les gotes 

Regar les galtes 
De aquell gran plor que noslres faltes 

Aytal jorn crema.... 

Sentim de costa 
Una senyora disposta 

E de manera 
Tant gentil y falaguera 

De stat beata : 
Tan devota y a Deu grata 

Segons crehensa 
De mi que per menys oflfensa 

M'era retret 
En un pobre rechonet 

Per Deu servir ; 
Y part lexant lo seu legir 

Hores digue ... 

Elle prononce queiques paroles , et ensuite : 

Parla le casada. 

Ay senyora, lo meu linatge, 

Dix la casada , 
Ab molta bella coltellada 

En grans batalles 
Han defteses les cinch gramalles 

De la ciutat, 
E per 90 se han perpetual 

Divers favors , 
Qu'els meus galans passan dolors 

Per mi mesquina 

Lo meu cap es axi ros 

Com unes flames; 
Brassos, dits, genolls e carnes 

Ben tornejats ; 
Per lo meu coll menen debats 

Los cauallers ; 
Mes ja diuhen los demes 

Que no te par.... 
Pus dreta vaig que quantes piles {2 \) 

Veureu en lotga (1. lotja). 
Pus attractiu que una sponja 

Possehesch lo sguart: 



41 G LES NOVES RIMADES 

Al hom que vuU de part a part 

Mon vis lo passa. 
iMes quant tinch la casa grasse 

De robes, joyes ! 
Mes cosiets, rechons e foyes (22) 

Scupen or. 
No es comte lo tresor 

Quels meus hereten ; 
Altres son qui so malmeten 

Per Uur delit, 
E jo cerque mon profit 

lis avantatges. 
Y tinch dotzc cortinatges, 

Y com brodats 1 
Mongils listats y entorn rendats (1. randats) 

Ab pedrés fines ; 
Collars, anells, gonelles quines 

De tall modernes! 
Fermall[s] (23), robins com a luernes, 

Manilles grosses, 
Richs joyells, correges, bosses , 

De or cadenes : 
Quant ve a Nadal jo he strenes 

De quim ve gana. 
Tapins e gans, calces de grana 

Tinch una caxa, 
Dcspuix en una cambra baixa 

Nom cap lo li; 
Lansols, toualles huna sens fi 

Ab mil camises. 

Suivent de longs discours et débats des trois interlo- 
ciitriccs. Le pauvre vieiilard essaye de les apaiser, mais 

O del vell podrit vila, 

Digueren elles, 
Per comonra axan d'abelles 

Molt sou faxuch. 

Les autres assistants le bláment aussi. Terminé le ser- 
món (pendant lequel ¡1 suppose arrivée cene sccne scan- 
daleusc), 11 decampe et 



i, A CODOI.AUA 4 17 

Parla lo vellet fent fi. 

Jo tament que mala sort 

Nom fos fallida (24) 
Y sobre mi no fos ñnit 

Cel parlament , 
Tengui ma via prestament 

Ves mon aíberch, 
Hon me veureu estar enterch 

Per malaltia. 



ün poete de cette école, des meilleurs et des plus re- 
tenus, fut Mossen Jaume Gazull , chevalier, II composa 
le Sompni de Joan Joan, qui est comme le complément 
du Proces de les olives e disputa deis jovens e deis vells. 
Le Sompni suppose que les femmes, mécontentes de la 
préférence donnée, dans \& Proces, aux vieux comme 
maris, nomment pour avocat et procureur deux poetes 
du temps, et pour juge la déesse Venus. Voici quelques 
vers du debut (25) : 

Considerant quant dignament 
Desque lo mon te fonament 

Hi (y) fon creat, 
Entre la gent s'es practicat 

Un bon costum 
Que per donar claror y lum 

Les uns ais altres, 
Sesons abem trobat nosaltres 

Hiu (Y-u) dexarem , 
James descriurens cansarem 

Les bones coses.... 
Que puix no crech gens en ahueres (26) 

Ni ab senyals , 
Ab tot ques diu que bons ni mals 

Nols deu hom dir 
Les sompnis fets, ni aclarir 

May a nengu..... 

Yo somniava 
Que una nit anant cacaba (cafant anava?) 

Per les teulades ... 



4iS 



LES NOVES RIMADES 



Dans la suite , on trouve deux autres tirades dans le 
mcme metre: Tune qu¡ décrit les causeries des femmes, 
Tautre qui donne le portrait du poete Fenollar. Quoi- 
que les deux aient été réimprimées par Cerda y Rico, 
nous reproduisons le premier. Ce n'est pas un chef-d'oeu- 
vre, et il serait facile de citer des fragments plus piquants 
(souvent trop piquants), mais c'est un des meilleurs moi- 
ceaux de cette école: 



Puix sabeu quant es cosa certa 
Elles ab elles 

Y mes si son totes femelles , 

Tantost y (hi) son 
Velen parlar de tot lo mon ; 
En tot se meten ; 

Y si callau vos acometen 

Per treure noves, 

Y tos temps fan contres y proves 

Sobre tot hom. 
I Y vos que feu ? y l'altre com 
Se troba huy ? 

Y dir los mals de son vehi, 

De sa vchina. 

Y ara parlant de medicina 

Donen rcmeys 

Y alegant los furs y Ueys 

En tot se posen , 

Y en tota res diucn y glosen 

Lo parer seu. 
Parlar del cel les ohireu 

Y de la térra. 

Ara de pau, adcs de guerra 

Y del infern 

Y del istiu y del ivern ; 

Y sens afí'any 

Vos contaran tot quant en l'any 

Han comcnzat , 
Texit, ordit y acabat; 

Tot lil per randa 
Vos lio dirán, sens donar tanda 

Pera respondrc, 

Y baix parlant sentí compondré 

Tantcs cosctcs , 



LA CODOLADA 4iy 

Que par que sien horonetes 

Dins en lo niu , 
Que sils sou prop sois lo chin, chin 

Bast' axordarvos ; 

Y si voleu aparellarvos 

Ab ploma y tinta, 
Veureu entr' elles com si (s'hi) pinta 

Y com si (1. s'hi) juga 
D'un joch ques diu a la fexuga, 

Y com repiquen 

Y unes ab altres com se piquen 

Del joch baxet, 
Parlant cubert y molt secret 
Elles ab elles '.27), 

11 y a aussi des codolades dansTinterminable Qiiestio 
sur Veure, Grat, Entendre et Voliintat comme causes 

deramour; « Presentacio del proces aljutge Mossen 

Fenollar loant e emologant la sentencia Apellacio de 

Verdanxa endressada a Mossen Fenollar.» (Cette piéce 
se trouve dans le fragment considerable du Jardinet 
d^Orats publié par D. Pelayo Briz. ) 

Cesr encoré en codolada qu'on donna la sentence ou 
les sentences pour le concours poétique en l'honneur de 
Saint Christophe, en 1488. (V. Estudio sobre los poetas 
valencianos ^ par D. R. Ferrer, pag. 66 et suiv.). 

Vers le milieu du seiziéme siécle, on faisait encoré á 
Valence de ees proces versifiés, comme on voit dans le 
Proces o Disputa de viudesydoncelles (Cerda, pag. 33 r 
et suiv.). La sentence donnée par Pineda , poete et no- 
taire, est en codolada. 

Du commencement du méme siécle, on a sígnale á 
Majorque une codolada dont le sujet est historique. Elle 
raconte les troubles des comunidades de cette íle , oú le 
mouvement prit, comme á Valence, un caractére trop 
semblableá celui decertainsévénementsdenos jours(28). 

Estava mort Mosson Pax 

Bon capitá , 
Mosson Nicolau son germa 

Y Mosson Net ; 



420 LES NOVES RIMADES 

Ni per semblant notn fou retret 

De tal perill 
Mosson Zavila pare y fiU, 

Molts escuders 

Y esclaus qui per Uurs masters 

Estavan dins 

Y de tan cruels matadors 

Bon testimoni 
En feu Gaspar Babiloni 

Y N'Escuder 

Y En Pere Sabater 

Y En Llaneras: 
Plenas corrían las carreras 

De crueltat. 
Per semblant fonch dego'lat 
En Cotoner (29)... 



Nous arrivons á une époque oü notre genre devicnt 
plus prosaique , $''¡1 se peut, qu'aux temps antérieurs, 
oü quelque detall archéologique , quelque trait de lan- 
gage déla bonne époque, voiiait les défauts du fond. 
Le debut du Colloqiii de la solemne professo que f eren 
los de la vila de Caldes Dimecres a sis del present mes 
de luny de 1601 (3o) se recommande au moins par Tin- 
tention morale : 

Pus sois estaní 
Y apenas may nos parhim, 

Belisa bella, 
La mes bonica doncella 

Del nostre lloch, 
Precuos que tingau depon 

En seure assi (3 1) 
Que pus ningu per asi 

Ño veix (1. veig) passar, 
Vos y yo podrem parlar 

Lo que voldrem. 
— Luzedo, quels dos parlem 

Molt be está. 
Mes ha de ser nostre parlar 

Honestament. 
Que si nou veurá la gent 

lio vcurá Dcu. 



LA CODOLADA 42 I 

La Re lacio de un advocat anals Procuradors en t empi- 
que se trotaba sens cansalada (32), quoique d'apparence 
moderne, doit étre antérieure á raboütion de nos Furs 
( I 7 '4), quoiqu^elle parle de Jurats et de Deputats (33). 
Elle esi courte et écrite avec verve : 

Ola, Senyors Procuradors, 
La casa es pobre 

Y se acostan las carneltoltas (34) 

Que tot son bullas. 
Jo encara (que) no he fetas xullas, 
Que no he mort porch , 

Y es un gran desconort (35) 

Per una casa 
Al no teñir cansalada 

Per anllardar. 
Cal mira y despatxar 

Algunas cartas, 
Enviant ais uns y altres, 

Que vull diners (36) ; 

Y mirarse algún proces 

A despatxá, 
Perqué no hagia de quedar 

Sens matar porch ; 

Aprop, aprop, 
Que tot ne va a mal viatje. 
A mi de aqueix de Coll Sacabra 

Y [de] Vidra 
Me solian enviá 

Molt sanch y fetge; 
No faltavan may de petja 

Los de la Vola (1. Bola), 
Del Esquirol y de Roda 

Y Taradell 
Enviarme un gros farcell 

De butifarras, 
Llangonissas, mantegadas, 

Alguns pernills; 
De Hebras y de conills 

Y (de) capons. 

De Sau y de Vilalleons 

Y de Balenyá 
Nous ais podría contá 



422 1-h.S NOVES RIMADES 

Los que me (1. quem) vcnian 

Y los de Ausso corresponian 

Ab lo sanglá, 
Quem solían enviá 

Sempre la tussa (Sy); 
No passavan ab escusa 
Los de Sant Martí Sas-Corts; 
Al testament de molts porchs 

May me mancava. 
Y. ara lo carnal se acaba 

Y no he vist res. 

Axo ben perdut está (1. ja es?) 

Lo dar concells, 
Un se escalfa lo cervell 

Regirant llibres, 

Y se está per las cadiras 

Sens treballá. 
No veu que per tot hi ha 

Alguns jometras (38), 
Que no teñen quatre lletras 

Y son entesos ? 

Qui a vist que los pagesos 
Fossen esperts 

Y en tot entenen lo vers 

De consiiiuaiicia 1 3 y) ? 
Son doctors de cap de marga (40) 

Agraduats 
Que en totas diticultats 

Donan sentencia. 
Ha bullit aquesta calda (41), 

Senyor meu, 
Van Pere y En Bartomeu : 

Tot sons (I. son) cansons. 

Y a mi me (mim) pagan ab rahons 

vSense diners. 
Lo quem dona mes que-afers 

Son las vilotas : 
Sempre hi ha pendenciólas 

Ab los jurats 
Ab sindichs y diputáis 

Y gent de ufana. 
Que son burrechs (42), sensc llana 

De mal pclá. 

Y un los vol contempla 



LA COüOLADA 42 J 

Per ser gent d'upa (43) 

Y me fan portar la jupa 

Apedassada. 
Ara aquesta matinada 

Me han avisat 
Que estigués aparellac 

Per un verbal; 
Que pera guanyar un ral 

Tindré de estar 
Tres horas alli aguardar 

Sense ana á missa. 
Es cert que es cosa de rissa 

Lo citament (44). 

Nous devons noter une autre piéce, assurément du 
dix-septiéme siécle (45) , tout á fait niaise : Pronostich 
natural y verdader calculat del meridiano de Catalunya, 
Arago y Valencia, compost per Benet Mones, estudiant 
en arts en la Universitat de Barcelona : 

Dins de Paris 
Al monastir de San Dionis 

Se ha trobat 
Un escrit autorizat 

Que contenia 
Una molt gran profecía 

De gran vigor 
Que posará a tots temor 

Sent verdadera , 
Puix que diu d'esta manera: 
Que lo any mils et cens vuitanta (46) 
Haurá minyons , cosa que espanta , 

Dins Barcelona, 

Y que nos morirá persona 

Seas perdrer vida 

Tout le reste est á l'avenant. 

Nous croyons aussi du XVII^siécle, mais sans aucune 
raison décisive , la Relació nova y molt curiosa de la 
vida deis pastors en que se manifestan los treballs que 
teñen quant los ix lo Llop (47), y lo molt alegre y diver- 
tida que es llur vida. 



424 LES NOVES RIMADES 

L'auteur , qui se décerne le titre de poete , ctait quel- 
que pea érudit ; toutefois il a quelque sentiment de son 
sujet. 

Lo pastor si quant nevava 

Plora va de sentiment, 

En arribant al estiu 

Riu y canta, y está content 

Y tan alegret 

Que ja s'en burla del fret 

Y s'en xauta : 

Perqué ell en sonant la nauta, 

Los seus cabrits 
Saltan ab grans alarits 

De roca en roca , 
Despres aplican la boca 

A la mamella ; 

Y es una maravella 

Veurels mamar 

Ditxos pastor 
Que alabant al Criador 

Ab melodía 
Canta de nit y de dia , 

Ben humorat 
Ab lo ayre puriticat 

De la montanya 

Lo pastor dorm entre pells 
Fentli música los (1. 'Is) ausells. 

Grans y xichs, 
Aquestos son los musichs: 
Lo Gamarus, lo Cocut, 
Lo Tort, la Merla, y Puput, 
També la Gotlla y Perdiu 
Que canta tot lo estiu, 
Lo Gaig, lo Grill y la Garsa, 

Y el pctit Rey de la Barsa (48); 

Mes lo Musol 
Desafia al Russinyol 

Y es un totxot ; 
Millor canta la Pigot, 

La Cugullada 
Que canta la matinada; 

La Cadarnera 
Rclila en la primavera ; 



LA CODOLADA 41 5 

Mes la Guineu, 
Com ja li falta la veu 

Per ser tant vella 
Fa de mestre de ca pella.... 

Mes lo treball 
Es quant all mitg de algún valí 

Li hix (1. ix) lo Llop ; 
Que sempre sol exir de prop 

Com Llop en faula 

Be pot lo mal Llop vení 

Que ab gran enfado 
Li rabatan lo cayado 

Y la gorra 
Y cridan : foch á la borra, 

Al Llop, al Llop, 
Aqui puja, aqui passa 

La bestiassa. 
Foch á la cua : te' Lleonet 
Té Colom, te Musti 

Aqui, aqui, 
Aqui passa lo traydoras : 

Non tastaras 

Del meu ramat. ... 



Avec la Vida de un pobre y afo7'tunat cabal!, compos- 
ta per un tonedor de llana de tortugas del corregiment 
de Vich , nous sommes déjá au siécle passé (11 n^ avait 
plus de vegueries, mais des corregiments). 

Qui tendrá compassió 

Me escoltará 
Y pot ser me ajudará 

A plorar mos mals 



Le cheval nous donrie sa généalogie et enumere les 
trop nombreux maitres qu'il a eos : la maison de Bell- 
vehi de la Sellera, un autre paysan , un officier de dra- 
gons qui allait á la guerre de Portugal (ce dút étre 
en 1762 ou 63) , etc., etc., et en dernier lieu un boulan- 
ger (49). Tout le monde croit alors qu'il jouira d'une 
bonne vieillesse ; mais il n'en est rien : il est mal nourri, 
batonné par le garlón, malmené par la maítresse, har- 



426 I.ES NOVES RIMADES 

celé par les enfants, mutilé par le boucher. Cette fiction 
fut continuée dans le Testament del caball blanch. II 
n^est pas sans intérét de lire rénumération que fait Tau- 
teur des lecteurs quUl promet á son livre: 

Será entreteniment 

De molts Senyors 
Que per las festas majors 

Ho contaran 

Y axis se divertirán 

Fent grans rialles. 
Fer bateits (bo) y esposallas 

Se pot llegir 
Per poderse entretenir 

Aixin de taula. 
Assó contaran per faula 

Los passatgers 
Contanto los traginers 

Per les hostals 

Sera entreteniment 

Per (Jbradors; 
Parayres y Teixidors 

Ho Uegiran 
Quant estaran treballant 

En sas botigas. 
Servirá per las amigas 

Queu contaran 
Sempre que se ajuntaran 

Per fer rotllo : 
Assó los vindra de motilo 

Per fer rodona ; 
Ho contara la Madrona 

Y la Perica. 
La Maria y la Rusica 

Arribaran 

Y a la Madrona dirán : 

« Festa quet toch ; 
Al galán estirabot 

Qucns has contal : 
La bulla de aquest vcinat 

Sempre es estada». 

Y dirá la Reparada 

Anfadadota: 



I. A CODOI.ADA 427 

«Devia se gran plagota 

Quiu va dicta. « 
Ab assá lo mormura [sic) 

Passará avant. 
Les sastres ho contaran 

A los pagesos 
Quant cusirán deis promesos 

Les nuviatges, 
Seguirá per molts paratges 

De funciona ; 
Copiaran molts borrons 

Destos papers. 
Divertirá ais cavallers 

Y a las dametas : 

<' Mes gusta que las gasetas >> 

Totas dirán. 
Testimonis ne darán 

Molts deis trasllats 
Perqué eixiran tacats 

De xacolata. 
Lo Batxaller y lo Abbata (5i) 

Ho llegiran 

Noüs croyons assez modernas (fin daXVÍII''siécle?) le 
Festeix non entre nnfadriy ima dentella. Fastichs (52). 
Le jeune homme agace en paroles la jeune filie, qui lui 
répond avec de grosses injures: 

Mira lo cap de ciscella 

()ue rama talla, 
Cap de ventre de cenalla (53) 

Que rahons gasta: 
Cert. t'en planch, ñas de rabasta... (54) 
Escolta, bech de sistrella (55), 

Gaitas de relia, 

Ñas de pabrot 
Mes embussat de burinot , 

So de sum, sum, 
Llanterna negra sens llum... 

Papagall traidó 

Esplumisat, 
Ñas d'alberginia, barba ratat 

Y Uepacrestas. 



428 LES NOVES RIMADES 

Le galant n'est pas en reste avec elle: 

Calla, molestadora de fcstas 

Embriagada, 
Bruixa absisada (56) penjada 
Cap pudrit y ñas muscos (mocos?). . (57) 

A Majorque, on a conservé ce genre de poésie. II est 
cultivé par la classe des poetes (un certain puritanisme 
critique nous etnpéche de les qualifier de populaire) 
appelés glosadors, honnétes travailleurs qui font de la 
poésie, souvent improvisée , comme une seconde pro- 
fession. 

Nous devons six piéces inédites qui portent le nom de 
codolades á deux intelligents et complaisants amis de 
xMajorque: á D. Miguel Victoriano Amer, celle de Saint 
Christophe; les autres á D. Mateo Obrador-Bennassar (58). 
Les trois que nous publions ( c'est assez, croyons-nous) 
suivent, avec trés-peu d'irrégularité, la forme que nous 
avons étudiée. Des trois que nous avons omises, l'une la 
suit á demi : les deux autres s'approchent de celle des 
noves i'imades. 

I (39) 

Vuy se celebra la festa 

Del mes gran sant 
Que nos diuhcn fonch gigant 

De estranya altura, 
Com de la seua figura 

Se veu molt be. 
Du per gayato un fase (60) 

Y passa un riu ; 
Un minyonet du que riu 

Demunt s'espal-la 
Que ab cll s'entrcten y pal-la 

Cosas divinas. 
O nobbles calavatrinas, 

Que gran diada , 
Tota se vostra currada (til) 



I.A CODOLADA 

Vuy se veurá. 
Lo bo y millor que hi ha 

Tot surt a llum 
Pero cuidado en s'alum 

Aquell que en te, 
Que lo escondesca molt be 

Perqué la gent 
No sentan olor pudent (62) 

Quant passaran, 

Y tal volta vos dirán 

Cualque cosota ; 
Be es veu que per una allota 

Ben atUastida 
Li caura mal fora mida, 

Jo en tench gran po. 
Pero dexem ana axó 

Pasem avant. 
Es cert que algún convidant (63) 

Totom tendrá 

Y los feran un dina , 

Cosa pomposa, 
Arros en cabra ronyosa 

A bastament, 
Vinet de aquell mes corrent 

Y ben batiat (64), 
D'ayoli un bon gran plat 

Tambe ey haurá; 
En figas se manjará 

De bona casta. 
Aqueix dia tot se gasta, 

Calatravins: 
Tot l'any anau en xoquins (65) 

Arromangats (66). 
Bruts com uns escarabats, 

Tot es pudó; 
Pero quant sentiu s'oló 

Des Juriol, 
Per pobre que sia vol 

Tirar la resta 
Y de Sant Christofol festa 

S'en ha de fe'. 
No malgastan un diñe' 

En tot s'el (?) any, 
Empero vuy res se plany 



429 



4^0 LKS NOVES lUMADKS 

Tot va rumbant. 
En un mes no gastau tant 

Com esta tarde. 
Se5 dones van una guarda ((>-) 

A passetjá , 
No ssnten sino crida : 

« Aley, aley » (C8) 
Tant si es jove com n'es jay 

Tothom los mou, 

Y ellas que fan un renou 

Y algaravia 
Que no hi ha ningu que sia 

Capas a tant, 
Pero sempre van avant 

Fins que es molt tard. 
Deves la set y un quart 

Fan berenada 
O preñen ayga gelada 

En que muya. 
Mokas no volen sopa, 

Ni en teñen ganas, 
Perqué ja están de vellanas 

Fins en es coll: 
Formetjadas, biscuit molí, 

Cocas, turrons. 
Pasta real, canyallons (69), 

Cocas rosadas : 
Es confits van á grapadas, 

Molts n'han compráis, 

Y de datils confitats 

Cualque barquera (70), 
Me havia pres se quimera 

De proseguí, 
Pero ja bastara axi. 

Bastan he dit 

Y tot axo heu tcnch cscrit 

Aun papé , 
En scs décimas també 

Molt en el punt, 
Que dichcn demiint demunt, 

Tot lo que passa. 
Jo tem que nos los cans massa 

Tant de xerrá 

Y no lo vuy apura 



LA COÜOI.ADA 

Se paciencia , 
Pero si cm donan 1 ucencia 

Puch comensá 
Ses décimas y es veurá 

Si lo he acertad 

Y ab esto (71) ja he acabad 

Se codolada. 

II (72) 

Jo'm vaig posa a festeja 

Determinat , 
Vna jove, d'amagat, 
Qu'a ca-seva nou sabian 

Y molts que m'hi advertían 

Que no hi tornas, 
Yo qu'en feya tant de cas ! 

Nils escoltara , 
Sino que perseverava 

En casa rm os. 
Un punt molt dificultes 

Sem declara 
Que no tornarla entra 
Dins ca mon pare , 
Ni d'ell una bona cara 

No la veuria 
«Tan mateix (vaig di un dia) 

Jo renunciy, 
Jo no vull esse mal fiy 

Que Deu nou mana.» 
Vaig está una setmana 

Sense anarhí. 
Llavó s'altre ja hi turní 

Tot tresmudat , 
Y ella'm digue' : « estimat 

Y qu'heu tengut ? 
Es temps que no sou vengut 

Ni poch ni gens? 
O son es vostros parens 
Quius corretjexen. » 
— « Ay si, que molt m'empedexen 

Per escapa ! 
Mes subjectat tench d'está 
Qu' un bandejat (73) ! 
Aqueix está enamorar 



4JI 



4-) ¿ I-ES NOVES RIMADES 

A mi nom treu ; 
Aqueix ana entorn teu 
No me estableix! » 

— «Veyau que s'hi ofereix n 

(Me va di ella , 
Una resposta molt bella 
Me fe al instant. ) 

— « Nous enamorau vos tant , 

Are de mi, 
Com jo de vos, xerafi, 

Desqueus conech ; 
Jo debades malavetj (74) 

Y nom alegr' 

y la meva vida entreg' 

A n'el murí (75) 
Ja no hey ha remey per mi 

Si no mudau ; 
Som com el pex micolau (76) 
Que tots es pexos fa está 

En grans terrures (77) 
O miray de me ventures! 

¡ Cos precios !» 

Y s'esmurtí. 

III (78) 

Vn dia ben dematí 

Deves las deu 
Vaig sentir un gran remeu (79) 

O so de flauta; 
Vaig surtir amb sa beca (80) alta 

Y es tirapeu 

Y me pos devant la seu 

De Sant Matgí (81); 

Y al punt me veig venir 

Gran cuadrillada 
Vna grossa tracalada (82) 

De processó ; 
Devant anava es penó 

Des taconers 

Y sis cavalls cotoners (83) 

Amb sis mussols. 
A darrera En Roba-Cois 

Y sis cap-pares. 
Seguían aqui csconfrares 



LA CODOLAÜA 433 

D'es set oficis, 
Es regiment de milicis 

Amb eos present 
Seguia molta de gent 

Com gats y ratas 
Vn carro pie de patatas, 

Dos de castanyas; 
Sis hornos amb unas canyas 

'Xi com uns pins. 
Vns mossons (84) amb uns xoquins 

Y un barber, 

Vna veya amb un paner 

Ben abrigada , 
Vna moneya (85) escouada 

Amb un alicorn (8C). 
Venia tocant un corn 

Una vadella ; 
Un coch amb una gran pella 

Ben mascarada; 
Llavors sa jaya serrada (87) 

Amb so peu mengo, 
A derrera rengo, rengo (88) 

Venia en Nyolas 
Qui tocava unas massolas (89) 

Amb cascavells, 
Un essercit d'estornells 

Llavors venian ; 
Dotze tias los seguían 

Sense nabots ; 
Set beatas fen grans rots 

Espirituals , 
Perderen tots es caixals 

Passant rosaris ; 
Vint y quatre estrafalaris 

Que llavors venen, 
Cuidantse d'es qui pretenen : 

Vn gros gorá (90) 
Un reverent escrivá, 

Y tres boters. 

Llavors mil vuit cents forners 

Y un notari; 

Ab sos pots un poticari 

Y el Sen Pau (91); 
Molt homos vestits de blau 

2S 



434 LES NOVES RIMADES LA CODÜLAIA 

Fent cabriolas ; 
Repicavan castanyolas 

Deu geperuts. 
Cantavan coranta muts 

Re, mi, fa^ sol : 
Les escoltara un mussol 

Y quatre sorts, 
Perseguits de deu mil torts 

Amb duas egos, 
Ma de deu millons de cegos 
Qui les (quils?) aguiavnn, 

Y altres tants s'ho miravan 

Su devant mi; 
Vehentho passar aixi 

Tant á 's bordell (92) 
Vaig cridar: — «Fora capell ! 

Fora emblavins (qB)! 
Tothom prengué est atapins 

Y jo també ; 

Y aqui tot fi tengué. 

Y perdonau , 

Que tot es rataplauplaii 

Y no's per riure 

Que no' s muyre qui vot viure. 
Tot está dit 

Y do, germans, bono nit (94). 



lOTES DE LA SECOIDE PAP.TIE 



(1) La forme codolada est plus provenyale que catalane (de 
canda ^ et non de coa ni cua) . On pouiiait songer á une dérivation 
directe du latin cauda cu verstis catcdati, mais le sens qu'on donnait 
a ees niots était tout autre. V. Wolf, Ueher die Lais, pag. 198 et 
suivantes. 

(2) II est singulier que nos anciens chansonnieis nomment les 
vers rimant par couples et contvibuant a foimer une strophe appa- 
riats et non candáis. C'est le seul point oú ils se séparent de la ter- 
minologie des Leys. 

(3) Cela semble lapeut-étre moins forcé, si Ton compare avec nos 
codolades des formes analogues qui étaient en vigaeuv, des coblas 
caupcaudadas, par exemple : 

O tu xstia qui est venfut de la ira 
En aquest servents et libre mira 
Quants mais tal vici en lo cor tira 

Ardidament. 
De tot lo mal la ira est fonament.., 
Ou bien : 

Si be d'amor me clam sovent 
E de los mais que tots jorns sent 

Per ben amar 
Negun nos pens que separar... 

(4) L'indépendance du premier vers prepárela división des deux 
qui constituent une couple, comme nous l'avons observé dans les 
pieces castillanes en pareados. Les poetes castillans durent connaítre 
nos anciennes codolades, du moins celles de Técole de Valence. Une 
feuille qui contient des glosas du célebre Alcaudete nous donne un 
exemple de strophes construites dans le goüt de la poésie catalane : 
ABBcCDDeE.. .ALMMMn. 

Oidme vos, señora, 
Lo que os diré llorando 
Qu"estar tanto callando 

Es injusto. 
Aunque amor sea justo, etc. 

V. Ensayo de una Bihl. de Gallardo, 1,7. 

(5^ Dans le Dit de Traverses et dans les Resveries publiées par 
Jubinal: V. Meyer, Jahrh. f. rom. Lit., V. 393. 

(6) A l'exemple de Raynouard et de Diez , nous avons écrit au- 



436 NOTES DE LA SECONDE PARTIE 

trefois Amanieu des Escás. La principale objection qu'on faisait á 
cette transcription (V. Bartsch, Lesebuch, pag. 241), c'etait la forme 
des, qu'on cioyait exclusivement franyaisc ; mais c'était une erreur. 
3Iaintenant nous nous rendons aux preuves nuuvelles données par 
Meyer, Romanía, I, 384. Mais il y a encoré une chance de revenir 
a des Escás : ce serait dans le cas oú Ton découvrirait que la vraie 
forme du nom de lieu de Gascogne était Escás ou Escars, comme 
celle du lieu de Catalogne, et que des représente un de ípsis. 

(7) Ces deux piéces ont été imprimées par Bartsch, Denkmcehr . 
Meyer, 1. c , a donné un nouveau texte de la Arlahecca. 

(8) Comp. Meyer, 1. c. Nous croyons que cette forme métrique 
n'a pas été destinée au chant, mais on pouvait la réciter avec une 
certaine cadenee et avec un accompagnement musical tres- simple. 
Qu'on nous permette de risquer une conjecture qui a le méme incon- 
vénient que l'autie et qui sappuie sur peu de chose. Ne pouvait-on 
nommer arla becca ou rebec certaines piéces qui avaient un caractére 
admonitoire ou comminatoire , par similitude avec le son aigu de 
Tinstrument ! La plupart des dénominations génériques de la poé- 
sie provencale se référent au contenu, non pas a la forme métri- 
que. 

(9) Menys d'argent, idiotisme pour manqué d'argcnt. 

(10) Cajoler. V. Rayn., L., IV. 7 et 8. 

(11) II a cte imprimé plusieurs fois. et il y en a des éditions trés- 
modernes (bien corrompues). Au commencement de ce siecle, c'était 
encoré un des livres oii Ton apprenait a lire. Nous avons ce pro- 
verbe trés-répandu: Passa'l pelegri, pour passer des tranaux. 

(12) Alexandre VI (1492-1503) conceda le jubilé íi chaqué dio- 
cese (Aquila, Dice, theol.). D'aprés des notes prises dans un Arch. 
eccles. par Mossen P. Parasols, Mai'tin V avait fait cette concession 
avec restrictions en 1425, et, auparavant, Benoit XIll (1394, dé- 
chu 1417, -■• 1424) avait donne le jubile aux Eglises qui lui obéis- 
saient. 

(13) Notre Pélerin fait songer acelui de John Bunyan, piéce trés- 
populaire aussi et, a ce qu'il parait, de beaucoup de mérite littéraire; 
mais les conceptions diíTérent, celle du poete anglais etant tout ailé- 
gorique. 

(14) Dans le travail cité sur les poetes catalans, nous avons donné 
quelques vers sur le Paradis. Nous nous sommes servi du ms de la 
Bibliothcque provinciale de Barcelone , le seul ancien qui existe a 
notre connaissance. 

(15) 11 substitue souvent, oomme tant d'autres, // a /. 

(16) Ce singulier ouvrage rappelle les Cridas satiriques de Vich 
et certains usages , (ancore existants, du jourdes Iimocents. On sait 
qu'anciennement on élisait a Girone un bishaló et un abaló. Ces 
jeux, dont ccrtainement on abusait, n'avaient rien d'essenlicllement 
irrévérencieux. Dans un monastc;re bien connu par la sévérite de ses 
mopurs, on faisait , il y a biiMi ])eu de teinps , un abaló d'un des en- 
fants do ch(Pur: on lui attribuait un semblant de juridiction , et on 
mettait sous ses ordres d'autres enfants travcstis en mozos de la cs- 
cuadra (espéce de gendarmes indigénes ). 

(17) Val (¡arfir: régratigna. — (En pat, santong. ; (fraffigner : 
égratigncr. Boucherie. 



NOTES DE LA SECONDE PARTIE 4J7 

(18) Le tenant encoré sous sa main. Ou bien : A me fevant: me 
soutenant. 

(19) Cest l'italien ahhacinare : éhlouir { avec le reflet de l'eau 
(I'un bassin '. ) 

(20) Nous parlerons pour mémoire d^un ouvrage licencieux : Li- 
bre de Fray Bernat , composf per Francesch de Lavia , per pendre 
solaz (Bibl. Col ), que nous ne connaissons que par la notice du 
traducteur de Tichnor, I, 539. Les deux échantillons qu'il en oíFre 
(dans le premier, on doit lire calents au lieu de caloros) sont en co^ 
dolada et precedes de la parole Lay. Est-cc qu'on donnait ce nom a 
la codolada ^ Du moins, on le donne a une piéce de Toiroella, qui 
était en AAb BBcC, etc. 

(21) Les piliers de la belle Bourse de Valence. 

(22) Terrines, recoins, troíis. 

(23) Bíjoux. 

(24) On doit lire sans doute : 

Qu'en mala sort, 
Nom fos falit. 

(25) "V. Proces de las Olives , éd. de 166L Dans la page anté- 
rieure, il y a une espéce d'épigraphe de neuf vers : « May en somnis 
se deu creure >\ etc. 

(26i Cest le castillan agüeros. 

(27) Ce dernier vers de la codolada ne reste pas blanc ; il rime 
avec le premier d'une autre piéce d'une autre partiedu méme poéme 
en métre différent. Le « Puix saben quant es cosa certa » doit rimer 
avec le dernier vers d'une partie precedente. Cest un genre semi- 
populaire, traite le plus artistiquement possible. 

(28) V. Quadrado , Palma , 1840. Cet excellent auteur nomme 
la piéce «un rimado ó codolada , especie de romance indígena de un 
metió particular. » 

(29) Ce dernier nom (et sans doute d'autres) est encoré porté par 
une famille distinguée do Majorque. Parmi les victiines est aussi 
nommé un Bonapart , de la famille qu'on croit avoir été la souche 
des Bonapartes de Corsé. 

(30j C'est une des feuilles de la coUection de Mossen Bruguera. 

(31) Le versificateur a voulu faire deux mots de assi et asi, mais 
il n'y a qu'un assi = aci. 

(32) Cette piéce et celles qui suivent, jusqu'au Fo5Í?'c^5 inclusi- 
vement , sont encoré vendues a Barcelone en feuilles détachées. 
Par les nonis de lieu et par quelques índices de langage , elles 
paraissent presque toutes avoir été écrites dans le territoire de 
Vicn. 

(33) On la trouve ajoutée a une des éditions du Calall. 

(34) Pobre (pvon. pobra) et carnastolias sont de simples asso- 
nants. Nous allons en trouver beaucoup d'autres. 

(35) Nous ne croyons pas que cette expression appartienne a 
Tusage vulgaire actué!. 

(36) Diners ipron. dme's] et proce's sont phonétiquement de bons 
coiisonants , de méme despatxú et enllardar (deux infinitifs inéga- 
lement écrits). 



438 NOTES DE LA SECUNDE PARTIE 

(37) C'est lapaitie supórieure de la tete du porc (ici sanglier). 

(38) Mot baroque, í'üriiié probablement de geómetra. 

(39) Corruption volontaire d'un mot savant [consonancia?) 

(40) Nous disons aujourd'hui odvocat de pe» de inarge. 

(41 ) On doit conigor (^) : .-í bullir aquesta caldera. 

(42) Borrechs (petits agneaux ) , sans doute d'oiigine castillane, 
mais introduit depuis longtemps, comme on voit par nianxa-borrega, 
un des nontis de la covuemuse. 

(43) Gent d'upa: gent de qnalilé. Cf. la locution frangaise «des 
gens huppési), des personnes de la haute classe. Boucheiie. 

(44) Dans la feuille, cette piéce est suivie de deux decimas (cVst 
le nom donné par le peuple a toute picce versifiee qui n'en porte 
pas d'autre ) : ce sont deux quatrains d'une facture tout á fait popu- 
laire : 

Qui voldrá toca verbal 
Be li podran dir boloni ; 
Qui voldrá toca verbal 
Be li podran dii tabal. 
Qui a jutge voldrá ana 
Si es rich tornará pobre ; 
Qui a jutge voldrá ana 
Al faran ana a capta. 

(45) Au XVIIIe siecle, il n'y avait pas d'Université a Barcelone. 
D'ailleurs, la piéce parle d'un roi Fclíp, Castillan, ce qui a la rigueur 
ne convient pas a Philippe V. 

'46) Nous croyons que la prenniere rédaction disait: nnl siseen fs 
vtiytante-vuyt , ct que quelque éditeur plus récent a mis setcents 
pour rajeunir l'ouvrage. 

(47) On peut observer l'usage qu'ont les paysans d'individuali- 
ser le loup, quoiqu'ils sachent bien qu'il y en a plusieurs. 

(48) Ce sera le reyato (roitelet), que le poete nomme ironique- 
mcnt le roi des ronces. 

(49) II y a ici quelque confusión dans les textes, mais il resulte 
cvidemment du contenu que le dernier maitre fut un flequer (bou- 
langer ). 

(50) Bateits, c'est la vraie prononciation de Vich de notre bateig 
[bate f i). 

(51) Le petit abbé du XVIII« siecle ( cast. abale) , distinct de 
\'ahat (cast., abad ). 

(52) Fastich, litt. ennui , dégout. Notre exemplaire est trés-cor- 
rompu et imprimé en formo de prose; il y a d'autres versions On en 
a fait une imitation tres modcrne (elle paile du mirinyach) qui suit 
avec assez de fidélite la forme de la codolada. 

(53) On écrit généralement Sfl?/rt//ía; catas. Le premier mot du 
vcrs fut sans <loute cliangc par décence. 

(54) ('rovpicrc, 

(55) C'est une forme correspondantc a setrill ou selrell : vinai- 
griere ? 

(56) Absisat et ensisat sont des corruptions du cast. hechizado. 

(57) La plus longuc codolada qui existe (elle a environ seizc millc 
vers) est toute littéraire ct, par conséqucnt, en dehors de notre cadre: 



NOTES DF, LA SECONDE PARTIE 439 

c''est Joan Gari... par le R. P. D.Ignaci Corrons, Monge Benedictí, 
ja ( italianisme) Piésident de Montserrat. Cet attachement a un 
métre propre a notre poésie , de la part d'une personne si respec- 
table , éloignée de son pays , a pouv nous quelque chose de tou- 
(hant. 

(58) Nous leur devons aussi l'explication de quelques mots ma- 
jorquins qui manquent dans le Dice, de Figuera. — II faut se sou- 
venir de remploi de Tarticie majorquin es, se. 

(59) Cette codolada fut composée pour un jour de la féte de 
saint Cristophe, patrón de la rué de Calatrava , dans Palma de Ma- 
jorque. Le versificateur s'égaye aux dépens de la prodigalite des 
habitants de cette rué le jour de la féte. 

(60) Dattier. 

(61) Du castillan curro: généreux avec ostentation . 

(62''] Dans cette rué abondent les tanneurs; le versificateur fait 
aliusion k la mauvaise odeur des préparations particuliéres a cette 
industrie. 

(63) Confusión du participe actif avec le passif. 

(64) Baptísé, c'cstíi-dire melé d'eau. 

(65) Sabot. 

(66) En Catalogue, arremengats: retroussés. 

(67) Littéralement : convoí de bétes de somme ; par extensión, 
wultítude de persomies. 

(68) Cri de joie aux fétes publiques. La e a un £on mixte: c'est 
pour cela qu'on a fait consonner aley a.vecja¡/, 

(69) Pá(e en forme de tresse. 

(70) Les fruits qué restent au fond du panier aprés le marché. 

(71) C'est le démonstratif neutre castillan. 

(72) Cette codolade a un autre ton que la plupart des autres , 
qui sont satiriques: peut-étre y manque t il un final plus gai que le 
reste. Elle a des traits vraiment naifs. 

(73) Bandit. 

(74) Je cherche, fessaye. 

(75) A la iiiort. 

(76) La Pexe Nicolao fut un grand nageur dont parle le Quixo- 
te. Nous voyons que la tradition populaire a alteré son nom et l'a 
transformé, a ce qu'il parait, en un monstre marin. 

(77) Forme étrange pour terrors: terreurs. 

(78) C'est une fantaisie humoristiqve, une espéce demascarade. 
L'auteur montre de l'invention; mais beaucoupdes saillies sont trés- 
froides. 

(79) Parole onomatopéique , correspondant au verbe miauler. 

(80) Bonnet. 

(81) On donne ironiquement le nom de seic (église cathédrale) 
une chapelle de ce saint. 

(82) Miútitude. 

(83) En Catalogue , on nomme aussi cofoninas les caialls coto- 
ners. Ce sont des danseurs engagés dans un cheval de cartón, avec 
une espéce de jupe de cotón A Montpellier on a conservé un usage 
semblable (V Germain , Hisf. de la comm. de Monfp., III , 200). 

(84) C'est ce qu'en Catalogue on nomme senyors pobres. Nous 
croyons que le mot cursi , qui en castillan signifie aujourd'hui per- 



440 NOTES DE LA StCONDE PARTlE 

sonne ou chose de mauvais ton, íi roriginc, dans la bouche debohé- 
miens , avait cette acception. On chante a Majoique un quatiainas- 
sez spiíituel a l'endroit des mossons : 

A ciutat hey ha mossons 
Qui duhen gants tot lo dia 
Y com airiba'l mig dia 
El gat jeu diiis els fogons. 

c'est-a diré , il n'y a pas de feu dans les fouineaux — Anciennement, 

comme on voit dans les vers cites á la pag. 57 Mosson signifiait, 

íiMajorque, Monsieur. 

(85) Y)im\n\ii\í áe mona : gutnon . 

(86) Unicorne. 

(87) Jaya serrada: vieille scíée. C'est le caréme personifié en 
vieille, aquioncoupe un des sept pieds chaqué semaine, etque l'on 
feint de scier a la mi- caréme. 

(88) Faisant suite. 

(89) Crécelles. 

(90) Gorá, c'est-á-dire étalon. Remarquez Timpropriété de ce 
terme appliqué a un chien ; mais c'est a dessein que l'auteur l'a 
ainsi employé. 

(91) C'était piobablement un homme a qui Ton donnait ce sur- 
nom. On appelle, impi'oprement a ce qu'il parait, un Sant Pan les 
hommes dehaute taille. 

(92) Avec un grand désordre. 

(93) Gestes et exclamalions ondees. 

On vend a Valence des piéces vulgaires en lignes alteinativement 
longues et courtes , rimant ordinaiiement deuxpardeux: les Ion - 
gues offrent assez souvcnt cette particulaiité qu'elles forment des 
vers réguliers de neuf syllabes {decasílabo castillan). Ces piceos 
proviennent sans doute de l'ancien genre de la codolada ; mais 
elles sont trop irrcgulieres pour qu'on Icur donne ce nom. Nous 
citerons comme exemple Colloqui non del casament de iiliquelo y 
Tomasa. 



POETES LYRIQUES 

CATALANS (.) 



^ 



(a) Publicado en 1878 por la Société pour l'étude des Langues 
Romanes. 



POETES LYRIQ.UES CATALANS 



En r868, nous avons fait de longs extraits de quatre 
recueils de poetes catalans, que Ton pourrait, en souve- 
nir des deüx savants qui en ont été les derniers posses- 
seurs, nommer Chansonniers Vega-Aguiló (i). Ajour- 
nant d^autres projets ad kalendas gradeas, nous nous 
servons aujourd'hui de ees extraits pour le petit travail 
suivant, qui comprend un index general (2) et une 
collection de piéces inédites. Dans le texte de ees piéces, 
nous hasardons des rectifications souvent plus que 
douteuses; mais, dans les notes, nous donnons les 
passages correspondants tels que les porte notre copie. 

Cliansonnier A. 

— f ccLi, V- Tornada. En lieys seruir. 

ccLii , v" Tornada. Prix unolar (ni uoler?), engeny, 
seny ni scienga. 

ccLiii... Finit une autre chanson. 

ccLiiii... Los angells... Los apostols... Los martris... 
Les vergens. 

ccLv, v" Si m'auets tolt amor del tot la pensa. 



(1) Voyez la Codolada, etc. Ces chansonniers appartiennent 
tous au XV" siécle ; mais nous croyons A et B antéiieurs par le 
í'ond, C et D (plus semblables a ceux de Paiis et de Saragosse) 
postérieurs a l'année 1450, 

(2) Nous signalons par — , au commencement des lignes, les intcr- 
ruptions provenant de feuilles coupées, perdues ou en tout ou en 
partie non écrites, et par ... les passages oü l'écrilure est eífacée ou 
peu lisible. Nous notons la numeration (romaine ou árabe), quand il 
y en a dans le ms. 



444 POETES LYRIQUES 

ccLvii Amarch penser m'a venguts sobtament. 

ccLiii Joy (?) ne sogorn. 

ccLiii, V^' Eu say un prat hon ha fulhas e flors. 

ccLX Resposta de Johan d'Oliuella... Aiitre 7'éponse. 

ccLx Altre. Jach. Bonet. Resposta primera de Mossen 
Sant Dainis (?). Auire róponse. Feuille coiipée qiii peut- 
étre avait été la derniére du ms. 

— ... 2^ strophe. Mas quant mos prechs no vol auzir. 

XXI En mi donch (dons?) vey bondat e cortesia. 

XXI, v°. . 2^ str. E quant vas autre no crey. 

Proxita... 2« str. Quay (Guay?) sim mostra brau 
aquelh. 

Sparsa. Be volgr^ esser tan beneuenturos. 

P. Deis parladors vulh per tot lemps mal dir. 

P. Si lo mon perre (!) deuia. 

P. Si per sentir de cor e de voler. 

Autre piéce... Per gran pena. 

P. Sparsa. Puys he d'amor co qu'auer ne solia. 

P. Deis aymadors so li pus cossiros. 

P. Dona del mon nos pens que per amors. 

Madre por no me dar nada. Piéce castillane ; écr-it, 
plus moderne. 

Cobles de la ballesta. Vna ballesta fas fer. 

Guillem de Cabesiang. Lo dols cossire. 

Fragment d'une autre piece. 

Esparga Mant homens son en est mon quez stan. 

Partimens Amich nArnaut cent domnes de peratge 
[Lo Coms de Proensa]. 

Atressim pren .. 2" etc. Souen me fay (!) [li] mey ulh 
mensongcr. 

Amor e com es de me [Cadcnet]. 

Aici com sel quiz aim'e no's amat [A. de Maroill]. 

Mossen P. March. Al punt c'om naix. 

M. P. M. [Jom merauell]. 

M. P. M. Dona val tan com de far mal s''esia. 

M. P. M. Donam platz ben arreada. 

Sirueniesch de P. M. Tots grans senyors. 

Enignies. V. Revue des langues romanes, •_" s'', 111, 5. 



CATALANS 445 

C... fan,.., 2^ str, Ab tal voler fes amor autreyar. 

Per... 2* str. Mas com nom par buscats fer falhiment. 

Si tot me suy [F. de Marselha]. 

Tres... Tornada A la valent comtesa de Proensa. 

Axi com... 2" str. Si col signes que no canta ni crida. 

Autra. Ben fayts pernen (!) amor que pauch vos costi. 

Autra. Axi cant... Tornada: Ais set senyors trameti 
mon complany. 

Autra. Si com per dol fénix quant es antich. 

Autra. Ab joy mou lo vers al comens [B. de Ven- 
tadorn]. 

A Dieu coman vostra valor e vos. 

f. Ixxi. La Reyna de Mallorques. 

Ixxi, V Ja no es hom tan prous ni tan presan. 

Ixxiii. Eras diray 90 queus dey dir. 

Ixxv. Arnaut Daniel. Lo ferm voler que dins el cor 
me intra. 

Ixxvii. Bernart de Ventadorn. Amors e que m'es vijaire. 

Ixxix. Guillem de Sant Leidier. Dompna yeu vos soy 
messatgiers, 

Ixxx. Amor com taitz amar tan aut. 

Ixxxi. Andreu Fabrer. Sobrel pus naut alament de tots 
quatre. 

Ixxxii. A. F. Ja perdi vos mon cor e mon talan. 

Ixxxni. Autra. Lo tal (fol?) dezir qu'amor me fai in- 
trar. Endressa. Na Beatriu. 

Ixxxv. A. F. Elas amors tan pauc vos cal de me. 

Ixxxvi. A. F. Del cor pregón mi parton li sospir, 

Ixxxvii. A. F. Domna lojorn queme perti de vos. 

Ixxxiir. A. F. Si'n lo mon fos gentilesa perduda. 

Lxxxix. Serventes fet per A. F. per lo passatge de Bar- 
bería. 

xc. A. F. Pus que stors suy del lach de la mar fonda. 

ci (sic). A. F. Combas e valhs, puys, montanhas e 
cois. 

cu. A. F. Balada. Ay cors auarsias rich de merce. 

ciii. A. F. Del cor me cuidave lexar. 

ciiir, v° A. F. Aram platsbe com Tafan el martire. 



446 POETES LYRIQUES 

A. F. Amors qu¡ tost fer quant li play. 

— Danesa e scordit (scondit) i*"" couplet. Lo jorn 
qu'ieu vi vostra cor gay. 

Cobles. No m'azaut d'om ( Mossen Jordi ). 

Ya donal mon nom fara del blanch groch. 

... E per pasor. Voir plus bas Pus vey. 

... 2* str. Essen per los fins amans. Tornada. Tal 
senyor ai. 

... 2^ sir. Aylas quant cuidave sauber. 

... 2« str. Li auzelets vey que per semblant festa. 

Lamia (?) No me le digáis mal. Piéce castillane ; 
écritiire plus moderne. 

Riambau de Vaqueiras. Bona domna un consell vos 
deman. 

R. de V. S [ieu] ai perdut mon sauber. 

R. de V. Ar pren comiat per tostemps de xantar. 

cxxvii... del Velhat. En breu veirem una fragor (?) 
abatre. 

Li fait de Dieu son scur. 

Nuls hom no val ni deu esser presats. 

cxxxiv. De pena'n mal e de mal en'martire. Tornada. 
Na sobreprets [Serueri?]. 

Com sia Just que per gran mantenensa. Commentaire 
marginal. 

Cercáis duy may jan siats bella e pros [Lo mercader 
mallorqui] 

Cel qui s'irais ni guerreg'ab amor [A. de Peguillan]. 

— CLv... Tornada. Mos gays desirs la vostra senyoria. 
Luis Icart e Rejadell. [Tenso] 2'' str. Mon crusells 

plany. 

... Dona presan on gran valor s'alberga. 

Consolacio ó avis d'amor. Malaut e greujais. 

Autra. Icart. Eras quan vey deis brois [caure] la flor. 
Tornada. Castells d'onor. 

L. L. Deux sparses. 

Johan... 2'" str. Dons elhas fan de lur cor lur ministre. 

Spar(;a. 

Canso. Bacet. Una canso novella vull xantar. 



CATALANS 447 

B. Temps ha que gran malaltia. 

Coble del cor. Creure podets senyora valerosa. 

O vida mia oygats. Quelques lignes en prose. 

Senyora valen. 

Sparsa. 

Dan(;a de Nostra Dona. Ab letras d'aur per mesura. 

Mayres de Deu valerosa princesa. 

Astres nos fuig (?) pus tan sabers se planta. 

Cobla sparsa diminutiva. Autre sparsa. 

Bacet. Dir me conve si bem tinch Tengeny flach. 

Plant fet per la mort del Reuerent Cardinal de Tho- 
losa fet per fra B. Terribles crits agres provocataris. 

Dansa. B... Tornada. Bella ses frau gloriosa. 

Un drach fe[r]aus va peí mon tot correns. Endressa. 

Al naut prelat Bisbe de Barchinona. 

Letoari que fra B. ha fet per Garau de Massanet. 
Coraos amichs. 

Amar, seruir, honran, presan e tembre. 

... 2^ couplet. Eras perden mon repaire. Tornada. 
Bella ses frau. Parle, comme existant, cíii schisme d'Oc- 
cident. 

B. Yeu vos requir. 

Pus auets bontats despesa. 

— Liyaltats... nda. 2*^ str. Li auzelet vey que per sem- 
blant festa. 

Sparsa. Ja donal mon. 

Car vey en Peroney (?) 

Autre. Atressi com Tolifant [R. de Barbezill]. Torna- 
da. Tal senyor ai. 

Si nay perdut mon sauber. 

Amoros Joy. Tornada. Coráis blanchs dins vostr' 
agüella. 

Senyen Bernats dues puncelles say, Jacme. Respon 
vos donchs puisque ve'l temps de mai. Bernats. Mos 
jutges pros en aquest partimen. Jacme. Mossen Ramón 
que bon entendemen. Sentensa donada per los jutges co 
es per los vii mantenedora de Tholosa lo jorn de Santa 
Creu de may ab la qual fou condemnat Bernat. 



44ií POETES LYRIQUES 

E quant m^es greu quant no remire. 

Disputa deis hulhs ab lo cor e parla primer lo cor. 

Totes ensemps no valen tan com una. 

Un xipellet de vii flors enramat. 

Eres quant vey los arbres gen florir. 

Tot lo voler. 

Puigs (Puiys?) per amors fos pres e mantenguts. 

En amors es gaug e tot alegriers. 

Trasfort (?). Jovencel qui no a'ymia. 

Pere Trasfort. Ab fletxes d'aur untas d'erba amorosa. 

L'estat d'onor e d'amor fet per Mossen Jordi. No pot 
ren dir ni far. Honor, Amor, etc. Tornada. Reina d"'ho- 
nor excelleni Margarita. 

Domna tot jorn vos vay pregan. 

Cliaiisonnier B 

( Eu ) me cuydey que nom pogues. 

Qu^amor val (Qui amor vol?) gen reteñir. Tornada. 
Reina d'onor. 

Eras quant vey arbres e brots florir. 

Feíiilles numeróles [qui avaient peut-étre appartenu á 
un autre chansofznier] depuis ccliv d ccclxxx (?) avec 
de considerables interruptions. Francesch de la Via. 
Senyora de valor. La Senyora. Dix mossen sotsueguer, 
etc. Longue piéce en forme de procos. Le poete est 
qualifié de sotsvaguer de Gerona. 

Vers tractant de la salutació angelical fet per en Ga- 
briel Ferru9 ab lo qual guanya joya. Sancta deis sants 
excellent e suprema. 

Requesta d'amor teni^onada per en G. F. ab la qual 
guanya la joya. Reyna de prets doctrina deis saubers. 

G. F. Plus flach son que nulha stopa [Dansa], 

G. F. Complant fet per la mort de Rey en Ferran- 
do (f 1410) en persona de la Reyna. 

Tenso moguda per en Gabriel Moger contra en G. F. 
stant en Mallorques per les dones de la dita ciutat. 
Scnyor Ferru»; vos qui tenits procura. 



CATALANS 449 

Tenso moguda per en G. F. an Garau de Massanet. 
Amich Garau en cuy fis pres sagensa. // propose de 
choisir « Bandos ho playts e ses nulha valensa. » 

Bernat Metge. Seguiscal temps. 

B. M. Jats queu sia. 

Aci comenga una ventura la qual feu en Vicens 
Comes. 

Aici comensa una requesta la qual trames un frare a 



una monge. 



Passio amoris studens Ouídium. 

Aici comenca la faula den Torroella. 

Amis mon cuer e tout a ma pensée. Suivent 'e titre 
Cen[t] balades et pliisieiirs piéces frangaises , la plus 
grande partie de Granson. Parmi ees piéces se trouve 
le nom de Jach. Scriua (!). 

Dansa de Figueres (avec une autre écriture). Si mor 
sim planch ne vaig ploros. 

Clam de amor fet per F. Mort cuyt las. 

Lo bell guarda-corsque feu fra Ramón de Cornet. Lo 
meucar fill un noble garda-corps. Preambol; i3 strophes. 

Jaume Rouira en labor de uirtuts. Qui vol al mon 
delits prets fama granda. 

Seruentesch tot uniconant fet per en Pere Cardenal. 
Si tots temps vols viure valens e pros. 

Prose ajoutée. Miracles de Notre-Dame. 

Aci commensa la historia de Amich et Melis (Écritu- 
re du XVI I^ siécle?) Une page. 

Cliansonnier C 

P. March. lom meravell. 
P. M. Al punt com naix. 

— Strophe d'une poésie incompléte. Tots los potents 
plens d'ergull et de vent (De P. M.?). 

— Lo dit Mossen Johan Berenguer de Masdouelles. 
Merce de mi hajes mon sol senyor. 

Lo dit J. B. de M. Dins un gran prat a totes parts e 

29 



45o POETES LYRIQUES 

caire. Poésie allégoriqíie : elle parle des sept lops mals 
(les sept peches). 

Maldit fet per loditM. Pus dau raho a mi de mal 
perlar. 

Altre maldit fet per lo dit M. Ara conech co que no 
conexia. 

Lo dit M. Amich mostrau haver que us vulla be. 

Lo dit M. Perquem digues que sens vostre voler. 

Complants per depertiments. Un jorn mirant axi con 
far solia, 

Loament. Lo dit M. Cert es a tots quamor es cosa 
pura. 

Lo dit M. Si prest nom val la vostra gentilesa. 

Lo dit M. Pus per amor he de morir. 

Lo dit M. Ja que lo temps nos vuy tal com solia. 

Lo dit M. Jo vull y am Ja pus bella ques mir. 

Lo dit M. Ara pus son si forts enamorats. 

Lo dit M. Unissonant. De vos amor no puch ningún 
be dir. 

Lo dit M. Caualler. Amor me te incessantment iu- 
nyat. 

Lo dit M. Pus nom feu be ni fer nol me voleu. 

Lo dit M. So que no vol ma disposicio. 

Resposta feta a la predita obra per Mossen Marti 
Gralla. 

Lo dit M. Resposta. Mossen Francesch lo nohible 
'guillo. 

Lo dit M. Despuis partim de la bona ciutat. 

Lo dit M. Destretdamor ab cuytat anament. 

Lo dit M. Pusque sabi la vostra senyoria. 

Lo dit M. Tant he soffert que pus anant (auant?) sof- 
ferre. 

Lo dit M. Si james puch del tot aconseguir. 

Lo dit mossen M. Quant me sové d^iquell Jorn que 
parti. 

— P. March. Be sabem tots. 

Mossen Jacme March. Cobles de fortuna. Quant heu 
cussir. 



I 



CATALANS 45 I 

Blay Cesol¡es(Cesellesi. Dona gentil e dexellent natura. 

Mossen Jordi de Sant Jordi. En mal poders. 

Les annuigsde Mossen Jordi. 

Mossen P. Dez Puig caualler. Pus que bontats. 

Mossen Auzias March. Molt he tardat. 

Pastrana, Ara mon cor me coue descubrir. Tenso?i en- 
t¡ e lo cor et lo cors. 

Tresfort notari, Gran carrech han huy tuyt lom de 
peratge. 

Pere Johan de Masdouelles. Dona donor qui viure 
vol honesta. 

Cobla segons la qualitat d'un fat gros qui pensa molt 
saber lo qual no vuli dir, feta per lo dit Pere, 

Johan. Tot ignorant se pense molt saber. 

Cobla sparsa feta per un home d'onor qui ha perduda 
le vergonya feta per lo dit P. J. L'ome d'onor qui tren- 
qua la peraula. 

Maldit fet per lo dit P. J. Temps es estat quen anaueu 
pescar. 

Altre maldit fet per en P. Johan en la setmana santa. 
Liuradeus sou a mi no per amor. 

Johan Fogassot. Si be non sent envés lo foch d'amor. 

— Tornada dhine autre piéce. No se quius sou ni 
quius vullau. 

Resposta den Guillem Tinter (?). Per lo just do que 
demanau. Tornada. Fra Vilagut. 

Guardia. Monsenyer meu per conseguir (Dansa). Tor- 
nada. Bon caualler no sia smair. 

Johan Fogassot. Fins aci me 'beu mostrada. 

Senyora pus pietat. 

Lo conort de Francesch Ferrer. 

De gran dolor cruzel ab mortal pena. 

Lay de Pere Torroella. Qui podrá veurem (sic) en 
pobre stat. 

Luis de Vilarasa. Les V balades. 

P. Torroella. Si voleu, enamoráis. 

Luis de Villarasa obra unissonant. Quant yo no (!) 
pens que ya no puch entendre. 



45 2 POETES LYRIQUES 

Pere Torroella ma feta. Enamorats los qui per ben 
amar. 

Mossen Jordi caualler no sia smair (!) Enyorament 
cnnuig dol et dezir. 

Comiat de M. J. Souint sospir domna per vos de luny. 

M. J. caualler. Dauer lo nom e lo dret tall daymia. 

M. J. caualler. Ara hoyats, 

Mossen P. de Queralt caualler. Ses pus tardarmen e 
de vos partir, 

Vilarasa. Lennuig es meu e vostrel dan. 

Mossen Auzias March. Deux piéces connues. 

Rambaut de Vaqueiras. Bona dompna un consell vos 
deman. 

Mossen Jordi de Sent Jordi. Tots jorns aprench. 

Ramón de Cardona preuera. Lo vostre sguart enees 
Tautrir gran flama. 

R. de C. Amant amor d'amor suy ben amats. 

Deseximent e comiat fet per Blay Seselles. Per a tots 
temps hay cremat l'incensary. 

Pau de Belliure. Domna gentil vos m'encolpais a tort. 

Lo setje d'amor fet per mossen Jordi. 

Coble equivocada feta per mossen Jacme March a 
mossen Pere March. Resposta feta per m. P. M. a mos- 
sen J. M. 

Mossen Jordi. Un cors gentil. 

M. J. Desert d^amichs. 

Mossen Bernat Serra. Pus soy destrets. 

Chansonnier D 

f. 2 5 Perello [notu ajante en ccriturc moderne)... per- 
qué dells veritat podeu creure. 

26... [p]assat yo viu Guillem de Capestany. Fragment 
de la Gloria de S.mov de Rocaberti. 

26 v" Macies Pus veho que mi dolor {picce casti- 
llane). 

35 (?) Obra feta per mossen Auzias March coronada. 

Es requcsta de amor de Madame sans Merci [en ccri- 



CATALANS 453 

ture plus múdeme]. No ha gran temps caualquant io 
pensaua (Trad. d'A. Chai-tier, par Oliver). 

37 VAuzias March. Qiielques piéces connues. 

43 Mossen Jaume March. ]D]ossou los alts segons lo 
meu parer. 

46 Auzias March. 

54 Mossen Jachme March. Un sobres plermes vengut 
per lo veure. 

55 Auzias March. 

g3 (?) Complanta. Delit nom ve per me dir gran tris- 
tura. 

Sparca de P. Torroella. Per tres migans son poder 
abilita. 

Complanta de la mort. gS v°. Ho (?) [mon] car fill 
continuu per tu mor. 

94 Lahors de P. Torroella. Callen aquells abzegats 
per amor. 

95 v° Figueres. Lahors de sa senyora. Enteniment 
saber ne sentensia (.? lise'^ fentesia). 

96 v° Obra de Figueres ab la sua oracio. 

97. Maldit en cobles de Masdouelles. Pus dau raho a 
mi de mal perlar. — Suit Masdouelles. 

Debat de mossen Masdouelles ab amor. Parla primer 
lo dit M. 1 3 repliques avec leurs tornades. 

1 33 Canco damor tenconada feta per Arnau March. 

134 Mossen Bernat Serra. Pus so destret nom tengats 
a follia. 

134 V Mossen Jordi. Desert damichs... 

i35 V» M. J. Ün cors genill... 

i36 v° [Lj ennuig es rneu e vostrel dan. 

1 38 Obra feta per Ffranci Guerau per lahor de la 
nobla dona Leonor de Cardona. Quim pora [dir] don- 
zella virtuosa. 

i38 v° Altra feta per lo dit Ffranci Guerau. Si col 
malalt quant la febrel combai. 

1 39 Sparca com lo questa sentenciat á mort. 

1 39 V Altra obra feta per lo dit Ffranci Guerau. Un 
guarant {sic) enuig. 



454 POETES LYRIQUKS 

140 Comiat de mossen Jordi. 

140 v" Cobla equivocada feta per mossen Jachme 
March , etc. 

141 Altra sparsa feta per fra Vilagut. Certes dich pus 
que la millor. 

Aiitres sparses de mossen Corella, Luis de Requesens, 
Franci Guerau. 

144 Mossen Jordi. Aiustat vey. 

Mossen P. de Queralt caualler. Sens vos [lise\ pus) 
tardar me ve de vos partir. 

145 Mossen Jordi de Sent Jordi. Tots jorns aprench.. 

146 Desaximent e comiat d'amor fet per Blay Sese- 
Ues. 

146 v" Pau de Belluire. Dompna gentil vos m' incul- 
páis a tort. 

147 En Guillem de Bergueda an Pere de Gauseran. 
En Gauseran gardats cal es lo pes. Respos den Pere de 
Gauseran. Sener Guillem lo pes que dit maues. Ceite 
piéce a été ajoutée. 

147 v° Lay de Pere Torroella. 

I 52 v" Lay de Marti Garcia. 

I 53 V" Obra figurativa ab rims estrams en y labor del 
Rey feta per Dionis Guiot, notari de Valencia. Reys 
magnifichs trop me per causa folla. 

154 V" Mossen P. March. Quant eu cussir? 

157 v" Blay Cassolles (sans doute Cesselles). Obra 
encadenada, corrige^ croada. Dona gentil e d'accellent 
natura. 

1 58 Altre obra feta per mossen Jordi de sant (?) [Jordi] 
Uni^onant aperlada la meytat.,En mal podiers. 

I 58 V" Mossen P. des Puig caualler seruentesch. Pus 
que bondats. 

09 Debat del cor ab lo cors encadenat e unissonant 
fet per en Pastrana. 

iTjo Trasfort noiari unissonant croada. [G]ran correg 
han. 

i(")i Johan Roquafort solía e croada. [Ejuamorat no 
fou mes de Isolda. 



& 



CATALANS 455 

i6i Depertiment fet per solt et encadenat. Tots mos 
desigs e pensa tan joyosa. 

162 Lluis de Vilarasa. Les V balades. 

164 Gabriel Ferruig requesta damor ab rims crohats 
e encadenáis ab ampelt e bioch tot solt e capfinit. Reyna 
de prets doctrina deis sabens. Resposta de la enamora- 
da. Replicacio del enamorat. Replicacio. Tornada. Res- 
posta. 

164 v" Johan Fogassot notari en labor de la venguda 
del Rey solta ab rims crohats e un perdut. Rey virtuos. 

166 Valmanya. 

166 V P. Torroella. No m'aiut Deu. 

167 P, T. No sent ne veig.... 

167 V* Ara pots fer amors tes voluntáis. 

168 v° No so pariit e partint me partia. 
Francesch Ferrer. Qui be serueix lexan que grat ne 

ten. 

169 v° F. F. ]D]e fi en fi uos am tan finament. 

... 193 Altra obra so es maldit fet per en Simón Pas- 
tor. Per diuulgar la practica maluada. 

193 v» Anthoni Valmanya obra intitulada Sort, etc.? 

206 v" Altra obra feta per lo dit V. per una senyora 
que repta son enamorat de desconexensa. [Q]uala vuy es 
que per amor lenguesca. 

208 Altra obra apellat escondit ab la qual obra l'ena- 
morat demunt dit se escusa de la colpa falsament impo- 
sada per sa 'namorada. Qual es aquell ennemis (?) qu'a 
bastat. Unisonant et maridat compás. 

209 v" Altra scondit fet per lo dit V. scusantse e de- 
sancolpantse de una colpa falcament imposada. Nove- 
llament he sentida Tempresa. Daiís la marge. Fou 
espandida la present escusacio diumenge a vi de maig 
any mcccclviii per mi A. V. en lo cor de Validoncella 
hon se tenia consistori de la canco (tanco?) del sastre e 
del argenter qual offici merexia mes honre[s]. 

21 1 V. Junt es lo temps fer de ma dolor crida. 



456 POETES LYRIQUES 

r. — GUILLEM DE BeRGADAN AN PeRE GaUSERAN. 

En Gauseran , gardats qual es lo pes 

Que porti eu ses poderlo tocar; 

Pousar nom play, vull e no pusch portar, 

E sil me luny ser[t] say que mes me pes. 

Lop es nomnat , lop es e lop no es ; 

Mas so quel fech clapat de negre e blanch 

Desigs (i) en mays qui est fait (2) de carn e sanch 

Qu'eu desiguantz pendre fuy primer pes. 

Respos den Fere de Gauseran. 

Señer Guillem, lo pes que dit m'aves 
Gint portaray, sil pusch ferm abras[s]ar, 
I enquer grieu mort me playra sufertar , 
Pus detfallins sobre lo pes caigues. 
Vos forets gay s'est lop l'anquam (3) mordes, 
leu si mon cor ab fort arrap m"arranch ; 
Son bell clapat ha fayt catiu de iVanch 
A uos assats y assats a mi de mes (4). 

2. — Tenso (5) 

(Senyer en Peyres). 

Car vey en Peyronet (G) ploran 

Venir ab n' Arnau tritxador, 

De tots mos amichs ay pasor 

E demandéis ab regart gran : 

Diatz, amich, e com están 

Mes payres (7) el Rey mon senhor (8)? 



(1) Us. se deig'— (2) Ms. fanch.— (-"3) JITs. Icnquam.— (-J) Ceíte 
tiniyme ii'a pus le sens aussi manvaís que le ponvaif faire croíre le 
•lom (le Bfírgadan; il s'agit, a ce qn'il parnit. de ci'léhrer une dame 
'ippelée Lop ion se souiient de la fariieune Loba de Penaultior) et 
ai/íDit une Uiclie (clapat; de ccllcs quon atrUmv h un déiir (desig) 
de femine enceínte. — (5) Le chaíisonníer A covlient deux íranscrip- 
tions de cetíe piéce. La prennére [A) a perdu les deux premiers 
oers el conserve seuleviont... e per pasoí' E demandéis... des deux 
suivants. Nous donnons la S(Conde dans le teste — (6) Peyíoney 
\pour Peyíonell) ? — (7) A. parens.— (8) A. senyois. Toutes ees 
finales en or dcvraient éíre sans s. 



CATALANS ^bj 

Sius han fait onta ne dan, 
Ni hauets trobat robadors (i), 
Diatz ho, car vengar vos han 
Mant homs (2) que sia de valors ; 
E tornatz vostra (3) plor en xaní, 
E pariem d'armes e d'amors. 

(Feyronet). 

Major pasar agües entan (-}), 
C'om vis fugir en mil sois d'or (r), 
Can (G) la bandera de color 
D'Anglesola vos vis denan; 
Seny' en Peyres, pats ab aytan 
Pusch (7) dir a bon entendor (8). 

D'Anglesola trasques entan 

Senyor li vostra posador 

A despit ez a desonor (q), 

E no li hauctz fait deman; 

Perqu' yeu hich (to) suy vengutz ploran 

Ez ab mi n' Arnau tritxador. 

3. — La Reyxa de Mallorques (i i). 

Ez yeu am tal que 's bo e belh, 

E suy gaya col blanch auzelh (12) 

Que per amor cria son chant, 

E suy senyora e capdelh. 

Eu vueylh qu'en am[or] (?) nos n'apelh , 

Car sus totes suy mils aman , 

Que chausit ay lo pus presr.n 

Et mils del mon , e l'ame tant 

Quez en pensan lo cuey veser 

E car teñir ; 

E cant no 's ver 
Un desesper me fer ten gran (i3j, 
Cant lo say lay ves Ffranfa. 



(J) J. laubadors. — (2, -J. hom. — (3) ^ . vostre.— (4) ^. Maior 
pasor agües Talti' an. — '5) .4. ves fugir ab mil sous d'or (lisez 
milfoldor). — (6) J. cand — (7) A. Pux. — (8) ^1 . entendador. — 
(9) A. e 3l d. — (10) A. hic, — (11) Nous croyons qu'on peut lire 
nvec súreíé Reyva et non pns Ffemna on Domna , et que cetle rei- 
ne-poete fnt Constance , filie d'Alphonse IV d' A rayón, laquel- 
le se maña en 1325 avec Jacqnes II de Mayorque. — (12) Ms. 
solelh.— (13) Ms. gen. 



458 POETES LYRIQUES 

L'anyorament el gron desir 
Qu'ieu ai per vos, me cuid' alcir, 

Mon dols senyor e car, 
E ben lley poray tost morir 
Per vos qu'ieu am tan e dezir. 
Si breu def ly nous vey tornar. 
Que tant me tarda l'abressar 

El raysonar 

E tota res; 
E quant me pens queus n'ets anats 

E no tornats , 
E quan lunyats vos etz , 
Desesperatz caix viu mon cor ; 

Per pauc no mor, 
S¡ breu no n'ay guirenfa. 

Tornada. 

Merce, mairits, que sufren pas 

Los mals quem dats e donchs tornats, 

Que nulh tresor 

No val un cor 

Que per vos mor 

Ab amorosa pensa. 

4. — Danca de Nostra Don. 

Bacet (1). 

Ab letras d'aur per mesura 
Seruiray lausors notables 
De vos, humils verges pura, 
Mayres de Dieu redutables (2). 
Fflors mot bclha d'auta planta , 
Vegats quem {'i] fay vostra forma: 
Can myr luy elha diforma (!) 
Mos grieus mals c ma complanta; 
É per santedat queus mura 
De virtuts inseparables 
Trespessats tota natura, 
Mavrcs de Dieu redutables. 



(1) Ce poete élait presque inconnn ; ccst. pourquoi vons dontioiix 
cet/e pií'ce, qtii n'esl pas des vieilleures en son ijeure. — 1) Ms. re- 
dubtables. — (3) Ms. qunin. 



CATALANS 459 

Peyra fina preciosa , 
Despuys que Dieu fech lo segle , 
Van per dret compás e regle 
Le trobador. Virtuosa , 
Lausans tug vostra figura 
Ab novelhs chants e agreables, 
E de vos laus nols fretura, 
Mayres de Dieu redutables. 
Tots vostres laus quils por diré? 
Qu'autre mays Dieus nols diria, 
Tants son e de tal valia, 
Quel pus mendres sech remire 
A sent Bernat, que'b (i) gran cura 
Vos lausa d'innumerables , 
E fech sagrad' escriptura, 
Mayres de Dieu redutables. 

Tornada. 

Belha ses frau, vestidura 
Deis paubres nuts miserables, 
Deslliurats nos de tristura, 
Mayres de Dieu redutables. 

Endressa. 

Cauelheresa d'altura 
De rendiment (?) onorable 
Madona Costabeura (??) 
Legits los predits vocables. 

5. — Pau de Bellüiure (2) (Chans. C) 

Dompna gentil, vos m'enculpats a tort : 
Si (3) m'aiut Deus sotsne mal informada. 
Car per Tristany no fon sa don'amada 
Mils ne tant ferm ne pus leyal ne fort, 



(1) Que'b ow qu'eb poz/r qu'ab. On Irot'vc sourent deseas sein- 
hlables. — (2) On connaissatt un seul couplet, souvent cité par iinc 
<i Ilusión av. Virgile Dunjiciev , de cp poete , quí, d^aprés Auzias 
Ma'i'ch, por amar sa dona toma foll La piece qu'on va lire ne 
vianqt'.e pas d'ínférét; nmJheiireusement vous avuns ouhlié de noítr 
les variantes dti Chansonnier 1). — (3; 3Js. E si. 



4^0 POETES LYRIQUES 

Que n'es per mi la dona qu' es leyal. 
Can yeu vey cert qu'en vol hu a cabal ; 
Mas quant eu vey dos nardals en l'espiga 
Reneg d'amor e dig vos que no liga. 

Perqué no preu lo valent d'una figa 
Dona del mon ne val [pjoyrida (ij malla, 
Qu'en l'uy d'aitri veu patita palla, 
Ez en lo seu no veu la grossa biga ; 
Ans la preu menys que fanch ne podrit fems 
E vuU la mal com marinier mal temps, 
E crech que [a] Deu sia caus'anuyosa 
Dompna vestir la peí de la rabosa. 

Nou hu dich per vos car say qu'ets valerosa. 
Mas parle tan per les que fan malesa 
Rompent l'estil de vera gentilesa, 
Dans fel per mel e carn pudent per rosa ; 
Les qual no vuU amar, ans las desam , 
Puiysfan ab art dos pevs caur'en un am, 
E simbell fan d'amor ab traydor loure (2) ; 
E no stan bells dos coltells en un foure. 

La (3) cruseltals de dompna que nom planya 
Qu'ab un sguart tot sol me pot ser metje, 
E nou vol far, com si fos hun aretge 
Contra la fe, de merce fora stranya. 
Donchs pcrqueu fayts? cuydats fcr benefici 
En dar l'amor [a] hun sol vassall afllicte , 
Qu'ieu contra (4) vos jamay no fi delicte 
Perquem tingats en hoy hi en dellici. 

De Dieu tot cert e de gents haurets blasme, 
C'aissim fassats morir en crusel signe; 
E'squassejant me d'un sguart benigne 
Portat m'auets al derrer punt de spasme 
Qui s'es, nis pus (5) l'cnerbat colp profonde ; 
E si merce ab vos breu nom recorre 
Morray sobtos, pus vey la mort quim corre, 
Mas sius volets quitim farets e monde. 



(1) Dmifi Ip 7IIS , /a prp/iiirro lotirp de cp mot a v r li>[fce. — 
i2) James Falcó un vonch tan prest al lome .. Km feu simbell d'iiiia 
alcandora limla. F I.avia.— .'i; fijs A — (4) jl/í. coneix. — {5) JUs. 
mis po.s ! 



CATAI,ANS 46 J 

Tornada. 

De vostre tort a vos mateix' en clam 
Dienme fals qu'en diversos lochs am, 
Ayci com mants qu'enveje los fa moure : 
No menjen Pos nel volen lexar roure. 

6. — MossEN Jaume March (i). 

[Ojos son los alts segons lo meu parer 

Ab que amor fa sa perfecta obra, 

E del hun sois alqun pora esser 

Un poch temps pres, ma sa libertat cobra ; 

Que no stan (2) pus lo durar d'un cars tal 

Sino en tant com se tardal partir , 

Si sta be (3) l'als don Taltr' alt deu venir, 

Sens lo qual res noy ha perfet ni val. 

Siy son abduy vos dich que ["sj cas mortal , 
E tal que ans vos porieu morir 
Que 'ver remey, si s'en volgues jaquir 
Amor axi sens [cjobrar pus jornal; 
Per que nos pot fer sens una manera 
Qu'ell ha de far una tal egualtat, 
Quel loch don ve Toccasio primera 
Haials dos alts e no sia scusat. 

D'aquest dos alts lo primer [es lo fat (?)] 
Qu'om ha tantost sol vehent la persona , 
Jove gentil ab gest pie d'onestat 
E molt de bens de[ls] que natura dona. 
Aquest aytals mou deis ulls e primer 
De[u] dar al cor que altre mouiment, 
Per que tal alt sino 's primerament 
No pot depuys esser tan vertader. 

Enapres ve l'altre queus dich darrer 
Quen l'esperit fa son bon fonament. 
Car vol bondat, graci' e sentiment 
Ab gentil cor, seny, vertut e saber 



(I) On connait peu de poésies de ce célehre chevah'er, autev.r d'un 
Dictionairo de rimes et l'tin des fondateurs du Cousistori del gay 
saber de Barceloue. — (2 Scaul — (3) 11 par ai t que le sens exige : Si 
no s*a. 



4(12 POETES LYRIQUES 

De cosas tais e semblants s'acontenta 
L'enteniment hi s'i va delitant : 
Aquest es l'alt que dona la empenta 
E des amar (?) ver' amor reffermant. 

Tais son los alts e semblant virtut han 
Que daros fa[n] la bona soldadura, 
Ab que d'amor soldats amig fan gran (i) 
Los dos volers e [s] fa Tobra que dura ; 
E jo per 90 li suplich tan como sce 
Que pus en mi vol tan perfet obrar, 
Dantmels dos alt que nos vuUa cansar, 
Ans lia on sap los vulla dar tambe. 

Tornada. 

Digna de molt, eu a vos (2) clam merce, 
Que si amor de mius volra tocar , 
No li vullau gens en res contrestar , 
Ne guardeu so si maresch tan de be. 

7. — MOSSEN PeRE MxVRCH. 

Dona val tan com de far mal s'csta (3), 

Ez a coselh de bon hom vol atendré, 

Es (4) guard d'afo que mal la pot apendre 

E ques albir si fa mal ques sabrá ; 

E que bes guard de tot' auincntesa 

E davol gest e de mal perlamen , 

E tema Dieu el marit examen 

E quen bondats pensa mais qucn bellesa. 

8. — MossEN Pere March. 

Dompnam platz ben arreada 

E caualhicr ben armat, 

E donzclla cnfrcsada 

E seruen arremengat 

E caual ab gran illada, 

Ardit e be allVcnat 

E sufren la trcnuytada. 



(1) Ms. anuig (?) afán gran — ^2; 3Is. cabos. — (3) Ms. c'esta. 
(4) Ms. Ez. 



CATALANS 46 3 

[Em platz vcser host parada] 

En loch pía e ben p[elat], 

E veserfoch e fumada 

Es enemich assenat 

G'aia teñir tots jorns bada, 

E no si'asegurat 

Si donchs no'sta dins murada. 

E platzme (i) la'nemorada 
Ab lo cors prim e delgat, 
Ab ques tinga per pegada 
De me per enamorat, 
E quem fassa gran huí hada 
Per tener mel cors (2) pegat 
Ela quan será preyada. 

Enquer hi a plus quim agrada 
Senyor ben amesurat, 
C'om nol seruesca de bada, 
Ardit e franch ses barat , 
E que tinga gran maynada 
Segons Tesser que es dat, 
Que l'als es causa trop fada. 

[Tambem platz grossa cassada, 

L'exir] del sol esp[erat], 

E que fos aperelhada 

Missa [per] clerga espectat, 

Baxa que no pas cansada, 

Sino'n dia feriat 

Per fer la festa honrada. 

9. — ESCOXDIT FET PER MoSSEN JoEDI (3). 

Tan son li mals quem fay sofrir 
Com nom cresets, dona valen , 
Que de cert vos am leyalmen, 
Quel cor del eos me vol sortir. 



(1) Ms. platme. — (2) Cor? Ce serait plus digne de celui que San- 
úUana qualifie d'auteur de proverbes de grande moralité. 

(3) Cet esconda, quoiq/ie différent dans la forme métrique, est 
tres-semblnble dans le fond a ceux de D. de Born, Petrarca et Ma- 
llol. On peuí observer que les deux poetes catalans se permettent des 
menaces encoré plus horribles que celles de leurs modeles. 



464 POETES LYRIQUES 

Lo jorn qu'eu vi vostre cors gay 
Al pun[t] qucm mis en vos amar 
Mon cor nos pot certes lunyar 
Un punt de vos per nutra may. 
Donchs cresets me qu'al no desir 
Ne tinch nuil altre pensamen 
Mas sol qu'en puxa finamen 
A vos amar e car teñir. 

Si nous dich ver que (eu?) prech a Dcu 

Que [de] tal crim si' acusats 

Don prenga (1) mort apedregats 

Per mans d'un malestruch jueu, 

Si que planguts d'aycell mártir 

No sia pas de nulla gen, 

Ans me censclmen mal disen (2), 

E ma fas vengan escupir. 

Si non dich ver, qu'ans de ma li 
Ab ira fort me desesper, 
Que Farma [e]l cors ab Lucifer 
Dimonis mil porten prop si , 
E nom puixem may saboUir, 
Ans per tots temps haje turmen[t]. 
E no trop amich ne paren, 
Quem vulla be sino mal dir. 

Tornada. 

Castells d'[h]onor prech Dcu m'asir 
Ab tots los Sants, si coralmcn 
Nous so fis com leyal scrucn , 
Eus vulla amar sens defallir. 



10. — ... Di: "VF-LHAT {:) (3 i 

En breu veurem una fragor (?) (4) abatre . 
De vas mig jorn quc[l] mar fondra pels camps 
La flor el frug, nuys sera tans gricus fams 



(1) Ms. Pronga. — (2) Ms. Ans mal dispiit me ccnsclmon. Nous 
lie convfdssoiis ¡ms ce verbe, qui est pcut-étre corrumpu. — (3) Cette. 
picce, deja iKilxTcllernent ohsatre , rcst deveniic davantage par la 
corncption de son tcxte. — (4) ñJs. frayor? 



CATA LA NS 46 

Que d'alguns bens costaral dine[r] quatre ; 
Apres la mort perseguirá tan vida 
Quels pochs e grans alcira vint a vint , 
Si que deis vius no restaran lo quint 
Del solelh colch tro l'infernal pertida. 

Car US grius vey que sus l'Esglesia crida 
Fiaren del bech al portal de la fe, 
Hon poch a poch lo pilar quil soste 
S'aflequeseix e chay deuers Tasida. 
Perqué l'estors met la perditz a clusa 
Sus l'altar vil (?), on se beura del sanch 
L'aygla gentil que sap visar al ranch, 
On ronicorn pels aguilos pren musa. 

Pero nol val doctrina d'art confusa, 
Si manifest non adust per simbell 
Lo cor, el fren dun blanch laupart nouell 
Noyrit de leyt o de carn d'ome crusa, 
Neta de crims (i), sens carnal payre nada 
En temps d'iuerns e de guerres duptos , 
Ez autremen non aura deis ayglos 
Tro si" ab (2) joy la colompna dressada. 

Mas dubtans [cors que] triga la jornada 

Cessiran trop, car un drach molt cruzel 

[Veuran] (3) orat volar sus vas lo cel , 

Que geta foch stant gola badada ; 

Lo qual foch creix e destrutz e derrocha 

Viles e borchs e castells e ciutats 

E trencha murs e portáis e valhats 

El plus, el mils del remanen que tocha. 

Per ayf os pert sobrel fluvi la rocha 
Per on s'enclau la gran vapor del fum , 
El golf stern don spirital lum 
Sotrats r aurelh' a la serpent badocha, 
Moren Testorf (4) en la val tenebrosa 
Qui 's Tabre vert, per qui fonch peradis 
Ubert ab gaug ais deuots pelagris 
Ques eren filhs de virginal sposa. 



5, 



(1) Ms. crins— ;2; iUs. si de —(3) ñls. ... en. — (4) Ms. íes- 
turf. 



3n 



406 POETES LYIUQUES 

[Tornada.] 

Mos belhs saffirs, vos c-ts mar preciosa 
Qu'esta (i) forcst enclau e' ncircuncis , 
On crex le past que 1 "olifan noyris 
Qui deu portar ais franchs vidc joyosa. 

1 1. — Anoxyme. 

D'un xipelet de vii flors enramat 
Vos fiu presen per vostra cap garnir, 
E son les flors la blanca flor de lir, 
L'autra gessem plena de gran beutat; 
La tersa es una belha' nglantina, 
La quarta es la gentil clauellina, 
La quinta es viola ben olen , 
Les autres son gaug e rosa brulhen. 

Del liri flor s'enten quez est molt bella, 

E del gessem s'enten quez est molt blancha . 

La'nglentina qu'est conexens e francha, 

E del clauell qu'est ferma ses parelha; 

Acompar [a] la viola saber, 

E la del gaug que sots blanda y ver; 

Lo roser es quez aculhir sabetz 

De totes gens segons valen lurs prets. 

Margarida, lo xipellet vos do 
Car er ysnell y dret (?) sobre la testa 
Qu'cu cuit (2) de flor de flors deu csser lesta 
E vos belha prenetz (3) lo sius par bo ; 
Be que milhors lo merexets cent tan, 
No guardau elh mas sol [lo] bon telan 
Qu'ay de seruir vostre cors auincn , 
Valcns e bell , grasit de tota gen. 

Tornada. 

Belha dompna, vostre cors bcn stan 
Entcn e pot e sab e val aytan 
Que tot lo mon n'cs d'uymay conaxcn ; 
De mius recort qui suy vostre sirucn. 



(1) Ms. qucnta — (í?) Ms. quoz aut ! — (.3) prouetz (?). 



CATALANS 4^7 

12. — Andreu Febrer (i). 

Si'n lo mon fos gentilesa perduda 
Eu say lo cap de la fon qui la dona, 
Qu'ins en Tostal del pros coms de Cardona 
La trobarets que nos camge nes muda ; 
On pres, dompneys e valor fan hostatge 
E noyrimens e man faits ben stants 
Que saubon far les pros dompnes presans 
Qu'en celha cort menon gran alegratge. 

Qu'anch pus Artus fech d'aquest mon pessatge 

No crey que fos cort de tanta valia , 

Ni ten plasens, ten gaya, ten jolia 

Ne ten gentils, tan baud'a mon uisatge; 

Car noy veyrets arguU, cima ne brancha , 

Mas l'acculhir honest e gracios. 

El gen perlar, el gay dits amoros 

Ais strangers, ez humil cara francha. 

E tot primer a qui beutat no mancha 

Lay trobarets Tautá valent comptessa, 

Qui de valor e de granda proesa 

Val mays qu'Isolt ne Serena la blancha. 

A luy va be semblant dona Johana , 

Que'b belhsaculhs e grecios peruent 

Se fay gresir, amar a tota gen 

E plus d'aycelhs ques de térra londana. 

Nom lays a (2) dir celha qu'es la fontana 

De gay comprot: c'es (?) dona Francesquina , 

Car sus la flors es viol' argentina 

Qu'el temps gentil naix et floreix e grana. 

Na Sobre-Joy miral de gentilesa , 

Don' Elfa us dich, que Deus voch ton bell far , 

Lo sieu gay cors de prets sobrepugar 

Qu'el mon no crey altra pas de belhesa. 

Altra n'i say en qui natur' a mesa 
Gentils falsos e'morosa peruensa, 



¡1) Andreu Fabrer ou, viíeux, Febrer, si célebre comme traduc- 
teur de Dante. On ne connaissait de lui d'antre centre origínale 
qu'une strophe cites dans le poéme collectíf de Torroella. — (2) Ms. 
layssa. 



46S POETES LYRIQUES 

Don' Yolant que'b gaya captenensa 

Ab dols sguart mostra sa gran noblesa. 

Na Beatris d'Anglesola s'auansa 

Lossanamen los stranys aculhir 

E Johana Pineda qui felhir 

No sap, n'enquer Elphita la de Ffranca. 

[Endressa] 

Vaiten xanso lai on valor s'atanfa 
Al Coms deis Carts qui sab prets mantenir; 
E s'ea no say tot son laus expendir, 
Yeu lo sopley que nol venga pesanfa. 

[Tornada] 

Ángel , noy ay alors ma confianpa 
Mais solamen en vos quim fayts jequir 
D'ira , d'esmay, de dol et de cozir, 
Can me soue de la vostr' amistansa. 



I 3. SiRUENTESCH FET PER AnDREU FaBRER 

PER LO PASSATGE DE BARBARIA. 



Doloros crits, ab vots (1) braua, terribla , 
P'ellonament de vas mig iorn nos crida; 
O crestians! fenits tots vostra vida , 
O recobratz Dieu veray impassible, 
Ques a nos han (2) prcs en (3) gran vituperi 
Li (4) Serazi fors de son tabernacle . 
E tornats lo laut (?) denant lo trinacle, 
O'n la pena del segrat (5) ciminteri. 

(^u'er es lo tcmps pcl diuinal misteri 

Predestináis, e'n coue morts abatre 

Tots los Infels qu'en las parts del mon quatre 

Del Crucifix mctreso l'aut imperi; 

Say comcnsant per térra de Granada , 

E discorrent tota la Barbaria , 

Que del sol colch tro lay on naix lo dia 

Non reman us de lor secta maluada. 



(1) Ms. votz. — (2) .tís. que ce no say. - (3) Ms. c.— [-i) ¡\ls. 
IC. — (5j ais. pcnat del cegrat. 



CATALANS 469 

E donchs prengam tuyt la santa cruzada, 
E comcnsern crusel batalha fera , 
Car lonch temps a que'b gran joy nos espera 
La grand''[hjonor quins sta aparelhada ; 
Car lay veyrem trocegar [e] scuxendre (j) 
Morts per quartiers e volar caps e troces , 
Intrar murs forts, torree (2) castells per torces , 
Que nos pora res contra nos deífendre. 

La nos dirá que no pot mays compendre 
Lo preyon pots del infernal abisme 
Deis sperits qu'exiran del morisme, 
Car al intrar feran lo portal fendre, 
E noy haura Satans qui plus ne vulha 
Ans dirán tots: gitat los al (3) defora ; 
E li crusats cridaran ar es Tora 
Que'l lach d'infern tots los moros aculha. 

E tombaran com fay la sequa fulha 

Deis cims, deis branchs quel forts vent enderrocha, 

Barbres e turchs , alarps els de Marrocha , 

E nos firen pendrem la lur despulha , 

Meten a fons e gitan foch e flama , 

Viles e borchs , lochs ciutats e mesquites 

E no curets que ne sia ia quites 

Si donchs lo nom de Ihesuxrist no clama. 

Mayres de Deu, a vos sola reclama 
Qu'ets segurs port de la nostra ventura 
Lo poblé Xri«t , quel guardets de pressura 
Deis inimichs quels peccadorfs] aflama , 
Sopleyan cel qui fon sus la colonda 
Greument batutz per l'amor quens hauia, 
Qu'entre los sants benehuyrada sia 
En Peradis nostra vida segonda. 

[Tornada] 

Ángel , per 90 que l'aspra mort nom tonda 
Digats per mi cent jorns l'Aue Maria 
Quem promates, car en la companyia 
Deis sants crusatz passi delay vas Tonda. 



'^ 



(1) Vostre COIS vey e tiencar e scuxendre. Anonyr/ie : O gran 
dolor. — (2) Ms. torf e (tors o 1) — {S) Ms. lor los. 



470 POETES LYIUQUES 

1 4. — Andreu Fabrer 

Pus qu'estorts suy del lach de la mar fonda , 

Mayre de Deu , reclaman vostr' aiuda, 

Mos genolhs flechs, ab cor ferm qui nos muda , 

Rendi merces a vos, pura ñor monda , 

Quins hauets trayts de perilh ten saluatge 

De l'aspre mort e del aygue pregón 

O s'erem (i) tots cabu^at ins al fon 

Quan vos, Verges, nos trasquets del pelatge. 

So fo celh jorn que seguin lo viatge 

Deis sants crusats , fom lay deuan Mallorques, 

Quan l'enamich nostres m.ayres exorques, 

Volch de nos far, gitan nos a cnrnatge; 

E l'aura forts ab molt gran felhonia 

E mar traues nos saltet al deuan , 

On tuit foryat Verge vos recia [ma]n 

Desemperem tuyt nostre companya. 

E cridan tuit: valens Santa María , 
La mar, el vent pugan tostemos a Torga 
Tota la nuyt tro que per fina forya 
Tornam (2) atrás layssan la dreta via ; 
E perilhan sus Tonda quins portaue 
A golf lanssat nos lexcm correr jus, 
Mas, Verges, uos nos vinguets al dessus 
Quins deslluires de Taygua quins sobraue. 

Car per mants lochs saltan nos traspessaue 
L'onda corren de proa fins a popa 
Que nons fech (3) ges calafatar ¿'estopa 
Postes nc trauchs, car dedins nos intraue ; 
Ün fayta fon entre nos mortal crida 
Merce claman ab gran plants, ab gran uotií 
A vos, Mayre del Senyor sobre tots, 
Qu'en aquclh cas saluasscts nostra uida. 

Car le[s] satans fals hauia bastida 
Celha 'cayso per torbar nostra 'nprcsa, 
l'er que no fos crcstiandat cstcsa 
Entre la gent que lay Tan scarnida 



(1) y»/í. fcran!— (2) .7/*. Tornan.— '3) Ms. tech í 



CATALANS 4*7 1 

De ves Marrochs, on tost perdra la renda 

Del Serazis que lay ten alcegats, 

Oís tindra tost en infern cadenats 

Car Dieu nol vol mays lur secta s'estenda. 

1 5. — Andreu Febrer. 

Sobrel pus naut alament de tots quatre, 
Prop del cendier on la jusana roda 
Celestials naut' ab sa fredor tempre , 
Perqu'eu pogues d'aut abax apercebre 
Montech amors ymaginant ma pensa 
L'autrir e vi set contra set combatre ; 
Mas de valor vengren en egual pati, 
Nos pogren ges senyorejar per forfa 
Es US sol cors hac lo pris de quatorsa. 

Pels prims set prench set mouments mouibles 
Qu'ins lo gran torn de la mundana spera 
Son colhocat peí Vagilant i (i) Fabra 
Distinctamen en set graus per dreg orde. 
Al prims del quals pus baix la Luna regna 
E le [se]gon Mercurius, pus Venus 
Qu'es le terciers, lo quart loch senyorea 
Le Solelhs clars [e] lo quint Mars ocupa ; 
Pus Júpiter, pus naut sta Saturnus. 

Per l'un d'aycests segons cors de natura 

En aquest mon cal que (2) [tot] mortals visque 

Per calitat ab que fay acordansa 

Al punt que naix ab la sua planeta ; 

E puis obran mal o be, ques que face , 

Si tot Deus fe tota res que fos bona, 

De lay de fay (3), per virtut causitiva ; 

Donchs tuyt li be que son fayt en lo segle 

Han pres de tal materia lur forma. 

Li autre set que 'b lur mañanen (4) guerra ^ 
Qui de valor portauen sobreuesta, 
Ay ben ausit que foron vil regines 
Ezenea p), Dehiphile, Sinope, 
Semiramis, Tauraris e Lampheto 



(1) 31s. magilanti? — (2) Ms. oalsque— (3) 3Js. cay. — (4_ 3h. 
manamen. — (5) Ms. Ezenea. 



473 POETES LYRIQUES 

E la valen de cor Pantasilea , 
Qu'ins lo palais de glona mundana 
Foro per vii miralls del mon scrites; 
On pres gran laus natura femenina. 

Aqüestes vii de tan com pot spandre 
Vas orien ne mig iorn que mils lancha 
Terra ne mar, ne les palus d'Uzerna 
Del Port del Ferr ultra la Mar de Caspis, 
Part Camballesch tro la regio freda, 
Per llur esforf e batalhe mot aspra 
Donan, gastan ab franquesa mot granda, 
Hagron lo pretz e Pauta senyoria , 
On foron dreig al prims vii comperades. 

Celha qu'obtench lo prets de vii parelhes 

Vesem trastuyt cays dins lo consistori 

Qui sobrel sol la Luna goasanya 

De resplandor, mas no tem que s'eclipsa, 

Com d'anduy fa sa gran beutat, nes muda (i). 

Venus me par que d'amor sobremunta 

Car tota n'es del pe tro al cim cubcrta, 

E cui feris de s'amorosa tralha 

Crey no sanar plus tost (2) que de cop d'herba. 

Mercurius, planeta fortunada, 

Passa, car es remey contra fortuna ; 

Júpiter venf d'umilitat benigna 

Sos doj^-s esguarts ab que s'atray es tira 

Man cor altiu (3); Mars de poder abaixa, 

E Taltitut de Saturnus cnfoscha 

Per Tauta sanch quel ve de son linatge ; 

Car deis primers heretcrs del Sepulcre 

Vene lo comenf de sa naturalesa. 

Tornada 

Reina 'xcelhens, senyora del Trinacle, 
Los reyncs set son la vostr' auanguarda 
Que vos pessats de renom e de fama , 
E passarets sils amichs de Mahoma 
F'ats abaxar de lur maluada secta. 



(1) Ms. ucs ninda (mes linda ?)—(-) '^^*- '''^'' —[^) Ms.&\ 
i-ui. 



CATALANS 47.^ 

[Endressa] 

Londan' amor (1), del vostre 'beceduri 
Trasch les vertuts don les altres adorni ; 
Parlar no pueis que nous tengu'n la bocha , 
Per quel jorn d'uey, pus que fassa ne diga , 
Vostre román , que nom tors ni biaxi. 

1 6. — Andreü Fabrer. 

Combas e valhs, pugs, montanyes e cois 
Vey ja vestits de comblats e de neus, 
Boys e jardis tots despulhats de rams , 
L'ayre cubert de venís plugs e de grops , 
El mar tot blanch d'escuma per mal temps, 
E tuyt l'ausel star en térra mut, 
Qui per l'iuern no mouo xants ne crits ; 
Mas ieu suy cals quan l'altri bufón l'ungla. 

Tornada 

Londan' amor, un ffurt entretostemps 
Vos hay yeu fayt , nom sie maltengut , 
Com yeu vos pris del vn deis vostres dits 
Celadamen lo gay joyell del ungía. 
L'aut rey guerrier vulh seruir altre temps 
Qui pels tirans es lur mal grat temut[z] 
Vas Mongibel, quels ben e mal vestutz 
Fay mantés vetz bufar lo cap de Fungia (2). 



(1) Ms, Loy danamor. — (2) Dans Tindex, on peut voir la pre- 
miére ligne des autres piéces de ce poete. Nous donnons, de plus, 
deux petits passages qui nous paraissent remarquables, l'un par son 
caractére peisonnel, et l'autre par Tallusion classique : 

Qu'ieu maintes vets axi pensant m'oblit 
Tan foit que sim saluda nj no respon. 
Don li plusor disou qu'erguUos son. 

Ja peidi vos. 
Qu'ieu suy pus lich, dona, d'afo queus quir 
No fo Jason del velhor conquistar 
Quan los perils del drach fier poch obrar, 
E mays del bous quel cuidaven aucir. 

Del cor pregón. 



NOTES 



SUR 



TROIS MANUSCRITS 

I. Un Chansonnier provencal 

II. Un Román catalán 

III. Une Traduction catalane de la Disci- 
pline cléricale de Pierre Ai^phonse {a) 



a) Publicado en 1876 en la Revv.e des Langv.es Romcuns. 



NOTES SUR TROIS MANUSCRITS 



I. — Un chansonxier provencal 



Dans un récent voyage fait a Madrid, pour un autre 
objet, nous avonr, pu lirer á la háte de courtes notes de 
quelques manuscrits. Parmi elles, nous en choisissons 
trois, qui, bien que trés-imparfaites, oftriront un certain 
intérét aux lecteurs de la Revue. 

On disait qu'un professeur de l'Université de Sara- 
gosse possédait un Chansonnier de Tépoque du fameux 
Rector de Vallfogcna f XVll^ siécle); mais . comme on 
ajoutaii: «II est en parchemin et d'une langue qui parait 
ancienne, il a des initiales trés-ornées et contient la 
vie de quelques poetes )> , on pouvait penser plutót a un 
Chansonnier provencal. Cette esperance s'est trouvée 
fondee, car c'est bien un Chansonnier provencal, du 
moins en grande partie, et le seui connu en Espagne. 
Son propriétaire, D. Pablo Gil y Gil, professeur á la 
Faculté des lettres et docte antiquaire (r), quoique jus- 
tement jaloux de ce précieux Codex , nous a permis de 
le parcourir pendant le peu de temps que nous restámes 
chez lui. 



(1) II posséde aussi deux autres mss ; «... íTo acabat lo present 
purgathori e segona comedia de Dant (c'est Toviginal italien) per ma 
den Beinat Kicholau Blanquer digous a x de Julio) any ?i cccc Lix.» 
— «... Aci acaben las historias troyanas les quals torna de lati en 
Romans Jacme Conesa prothonotari del senyor rey datago « 



478 NOTES 

Le Chansonnier contient trois partics bien distinctes: 

Premiére partie. — Elle comprend un grand nombre 
de piéces, touies assurément de Serveri de Girone, trou- 
badour catalán de l'époque classique, auquel apparte- 
naient aussi probablement celles de la partie perdue dii 
ms. On connaissait de ce fécond auteur seize oeuvres 
lyriques, une déclamaiion contre les femmes, publiée 
par Heyse, et quelques sentences citées dans un livre 
du XIV* siécle; on savait en outre qu'il avait écrii 
une « Faula del rossinyol» et une « Canso del Deus 
d'amor (i).» 

Les premieres douze feuilles manquent. La xni'' com- 
mence ainsi: 

...nos toylla Amors com pus gelos nos desacoylla. — 
No val pascor al mal damor guerir. — Aniuersari. No 
say chantar mays ne cuynda sazos. — Lo vers del pessa- 
men. Cantas vetz soy blasmatz. — Lo vers del badayll. 
De ui gras e de carn magra. — Lo uers de cels que fan 
perdre el mon. Princep enic e bisbe negligen. — Canso. 
Nom platz que pratz ne may oymay atenda. — Lo vers 
del acusador. Ben deu si eys de tor mal escusar. — Lo 
vers dcli; .v. sens naturals. Peccatz mortals me par ques 
de son pars. — (Sanstitre) Qui vezia son dan dins ma 
mayzo. — Canso de madona Sant Maria. Reys castelas 



(1) Voii- Trovadores en España, p. .367-399. Le titrc complot du 
ms. de D. Antonio Agustín, que nous avons cité p 372, d"apií>s 
Torres Amat, est: un" .530. Conquestos que Reys, Conites e Empc- 
radors han fetes en diuersos lochs e per diuersos temps. — Faula del 
rossinyol que feu en Cerveri. — Canso del Deus d'amor que feu en 
Cervcri. — Altres cansons de diversos autms. Libcr in Charla fol. 
annorum cr. forma quadrata (Bibüothí-que do D. Antonio Agustín, 
dans ses Opera oinnia , Lucit' , 1772 , vol. VII, p. 114) » Ce ms. de- 
vait avoir quelque resscmblance avcc celui de D. Pablo Gil , mais 11 
ne pouvait etn; le mcme. — Quaiit a Nicolás Antonio, quVm cite 
aussi íi propos de Cerveri (Serveri dans les anciens mss.), on trouve 
seulement mentionné par Baycr le nom de ce poete dans la Bibf. 
Vetus, II, p. 10(5 ( pas 101), noto. 



SUR TROIS MANUSCRITS 479 

tota res mor e fina. — Lo vers de les rimes soltes. Si toi 
m^esmay can la cigala canta. — Canso. Si com Taygua 
trapeitz que res que sia. — Canso. Si per amar leyalmen. 

— Si nuyll tems fuy pessius ne cossiros. — (Sans titre) 
Tans afans (Trovadores, p. 378). — La Canso del comte. 
Tota dona uals mais quan letres pren. — Lo vers del 
seru. Tots hom deu far (Trovadores, p. 3y5). — Lo uers 
de Deu. Un bon vers agrá obs a far enan. — Retronxa. 
Sagúes tan be tems ne sazos. — Recepta dexarob. De 
Pala a Torosela. — Estempida (sic(,. Pus chan era e 
sencera mos fis cors enquera. — Estempida. Si com mi 
dons es belayre. Estempida. Tener uolria la nia causa 
(clausa?). — Descort Pus amor uol que fassa sa comanda, 
— Descort. Estrayrem uolia. — Desiranca. Pus fis amayre. 

— Alba. Assi com cel cañan erra la uia. — Libel. Francs 
reys humils e car. — Acuydamen. Eras (?) veyrets mots 
prims e cars. — Siruentes. Puis li rey laxon la ley. — 
Siruentes, Hom no pot far siruentes mas siruent. — Vers 
breu. Tart fa om mal pus sia entre bonas gens. — Vers 
estrany. Ta flamart sa flama o flomon. — Lo vers del 
destrecg. Com fis destreits qui nos pot cosseyllar. — Lo 
vers de la lengua. Deis lays deis auzels. — Lo uers deis 
bes descouinens. Tan fol cuion que sia couinent. — Lo 
uers gros e soptil. Obra soptil prim e trasforia. — Canso. 
Us. an. chan. an. pe. san. — Lo uers que dits perqué 
auia celats tan los vers e las chansos. Entréis reys els 
baros. — Lo vers del says del saige del joglar. Si cel que 
dits entre saig e joglar. — Lo vers del comte de Rodes. 
'Si tot ses braus (Trovadores, p. 389 ). — Lo uers mera- 
ueglos. Nuyll hom no pot tan bo mot com no dir. — La 
canso de les letres... — Lo uers del enjana pastors. Man 
semblon lenjana pastors. — Lo vers des desplazens e deis 
vilas. Un vers faray qui plaira ais plasens. — Lo uers de 
paradis et d'infern. Li caualer e li predicador. Lo vers 
de la Hostia. De Deu nos deu nuyl hom merauellar. — 
Lo uers del rey de Maylorca. Nul hom saui no deu 
senyor preyar. — (Sans titre). Axi com cel qui dits quel 
vis es totz. — (Sans titre). A greu tothom (Trovadores, 



480 NOTES 

p. 377 ). — (Sans titre). Una re dey a Deu grazir. — Lo 
vers humil. En lürs chantars dizon man trovador. — 
Can^o. A Deu sera nuylls hom fals ne trayre. — Lo vers 
turmehtat. Pels amans dits camor tan los destreyn. — Mig 
vers miga canso. Qui bon fvug f Trovadores , p. 386). 

— Lo vers deis escolar Peryll (?) iras pus en escolas ( es- 
cola?) anats. — Aniuersari. Ta mal (Tumul??) me fay sala. 

— Lo vers deis tres reys. Un vers... bellament bastir. — 
Lo vers del uassail. Tots homs fay mal qui veya en em- 
barras. — Mig vers. Mig vers faray leugier e pía. — Lo 
vers de paratge. Paratges a mal pres. — Lo pres reuers. 
A tot payre deuria. — Lo vers leugier. Perqué nom darán 
renda. — Mig vers car e vil segons que dits e nomen 
aquets libre. — Lo vers de Tristayn. Si tot no say Tris- 
tans lamans. — Vers cert semblan de pech. Un vers ay co- 
mensat. — Lo vers qual se tany desser caualiers. Caualers 
e siruens {Trovadores, p. 'igo). — Lo vers del mouto (?) 
Ara agües eu atretan d'ardimen — Lo vers contrari. 
Hon enyano (?) mils persona fos. — Lo vers verdadier. 
Can ara paucs auia compaynos. — Lo vers fon;adamen 
trames. Ara rasos es. — Lo vers desguardar. Tots nobles 
seny deuria be gardar. — Mig siruentes. En breu sazo. 
— ;Sans titre). Nom puc de xantar retener. — (Sans titre). 
Aram lunya ioy e chan. — (Sans titre). (V)olets auer be 
lau entréis ualens, — Siruentes. Trop menay de cor dols 
amor. — Siruentes. luglar per vos. — Pastorela. Entre 
Lérida e Beluis. — Pastorela. Entre Caldes e Penedes. — 
Pastorela. Pres d'un jardi. — Lo plant del rey en Jacme. 
Si per tristor, — Lo plant den R. de Cardona que feu en 
Cerueri. Jois ne solas. — Cobla en vr lenguaje. Nunca 
querri en (eu?) achar. — La cobla den Serveri que la 
dona dix que no li daria un bais si son pare no lampre- 
gaba. — Cobla esparsa den Serueri. Prometre scs dar. — 
Lo somni que fets en Serueri Entr'Arago e Nauarra. — 
Dan^a balada den Serueri. Pus on vey leys. Siruentes 
durs (?) den Serueri. Tant ai al cor dalegransa. — Aso es 
una viadeyra. — Espingadura den Serueri. — Peguezca 
den Serveri. — Gelosesca. — Dansa. — Balada. 



SUR TROIS MANUSCRITS 48 I 

La deuxiéme partie comprend quelques piéces, la 
plupart connues , de fameux troubadours de Tépoque 
classique : 

La uida den Rambau de Vaqueiras. — Bona dona. 
(A vos bona dona. Bartsch, Gí'undriss, p. i83). — Eram 
requier (Ara, Grundriss, ibidem), — En abril. — Ab xan 
daucels. — Sauis e fols [Grundriss, p. 184). — Atressi ay 
guerreyat (Eissament ai guerrejai, Gí'imdriss ^ p. 180). 

— Leu pot hom gaug, Grundriss, ib.) — Kalenda maya 
(Calenda maja, Grundriss, ib.) — Era quan vey verdeiar 
(Ara, Grundriss, p, i83). — Eu pren comiat. — Nom ale- 
gra yvern (No m'agrada iverns, Grundriss, p. 184). — 
Valen marques (c'est une partie de l'épitre de R. de V. 
au marquis de Montferrat). — Eu say la flor. — Guerra 
ne playt (Guerra ni plag, Grundriss , ib.) — Ab gay so. — 
Anc no cuyde veser. — Tru[a]n mala guerra {Grundriss, 
ib.) — Albert Marques (autre partie de l'épitre). — Gayta 
ben gaiteta del castel. — Altas undas que venes sur (sus?) 
la mar (i), 

Bertrán de Born (le fils). Quan vei lo temps renoue- 
llar {Grundriss, p. 118). 

Vida den Guiraut de Borneíl. — De chantar nom fo- 
rentrames (De chantar me, Grundriss, p. 148). — Quant 
eréis la fresca [Grundriss , p. i5o). ( ) ois (?) apleis ab 
quie suoill chantar (Los apleitz ab qu'en , Grundriss, 
p. 14Q). Qui chantar sol {Grundriss , p. i5o). — (E)ra 
sim fos en grat (Ara, Grundriss, p. 148). — Mamiga men 
estra lei (M'amigam, Grundriss, p. 149). — Nulla res 
{Grundriss , ib.). — (A)ben chantar {Grundriss, p. 147). 

— (C)ar non ai Jorn {Grundriss, p. i5oi. — Quan la 
brunaura {Grundriss , p. i5o). — leus (?) quier conseill 
(Seus, Grundriss, ib.). — Un sonet fats {Grundriss , ib.). 



(1) Ces deux piéces, sans doute anonj-mes, doivent étre des 
chansons de style populaire, appelées aujourd'hui romances. Comp. 
Bartsch, Santa Agnes, passim, et Grundriss, p. 6. — La seconde est 
peut-éíre frant^aise. 



3i 



482 NOTES 

— Aylas com muer (A. co mor, Grundriss , p, 147). — 
Abans que puey blanc sion vert (A. q. ill blanc poi sian, 
Grundriss^ p. i65, Peire^d'Alvergne , mais attribuée á 
G. de B. par quatre mss). Apenas sai comensar ( Grun- 
driss^ p. 148). — Er ai gran joi [Grundriss, ib.). — Autrier 
el primer jorn daost (L^autrier, Grundriss, p. 149. — ( } 
jui (?) damor. — Ab joi comens mas chansos (Ab joi co- 
mensi ma chanson, Grundriss , p. io3, Albert de Sesta- 
ro). — Si eu tan be non ames (S'en, Grundriss, p. 102, 
Aimeri de Peguillan). — Al plus leu queu sai {Grundriss, 
p. 147). Un sonet novel fats (Grundriss , p. i5o). — Jois 
e chans e solats (Grundriss , p. 149). — La fior el uerjan 
(Las flors, Grundriss, ib.).— [G] en maten senz fallimen 
[Grundriss , p. 148). — Ges aissi del lot non lays [G. a. 
d. t. nom, Grundriss , ib.). Quan vai reuen (?) lam va¡ 
reuenen, Grundriss, p. 149). — Er auziretz (Ar, Grun- 
driss, p. 148). En (?) deu en bonacort (Ben deu, Grun- 
driss, ib.). — Sen valer de pascor [Grundriss , p. i5o). — 
Ben feroimais (Be, Grundriss, p. 148). — Quan braca 
brondels ( Q. branca, Grundriss, p. 149). — Alegrar 
[Grundriss, p. 147). — Si per mon sobreiots (Grundriss, 
p. i5o). — Ben mera belschantars (Be, Grundriss, p. 148). 
— Tostems mi sol (T. me, Grundriss, p. i5o). — De chan- 
tar ab deport [Grundriss , p. 14S). — Bes coue [Grun- 
driss, ib.). Nom pías chans (N. platz, Grundriss, p. 149). 
— Sil cor, nom (Sil cors, Grundriss, p. i 5o). — Per solaíz 
(Grundriss p. 149). — Bes (?) magra sino consentís (Obs, 
Grundriss, ib.). — Era non pueia (S'ara no poja, Grun- 
driss, p. I 5o). — Un dous chans dauzel (lo d. ch. d\in 
auzel, Grundriss, p. 149). — Si soiil sens(Si soutil, 
Grundriss , p. i 5o). — Leu chansoneía ( L. chansonei'e, 
Grundriss , p. 149). — Non pucsc sofrir (N. pose, Grun- 
driss, ib.). — Quan de sobrevolar (Ges, Grundriss, 
p. 149). — Tot soavet (Tot suavet, Grundriss , p. i5o). 
— Era quan vei reverdezitz (Ara, Grundriss , p. 148). — 
Ab un chantar ( A ben, Grundriss, p. 147). — Sim pla- 
gues (Grundriss, p. i5o). — Sol amors (Sol qu'a, Grun- 
driss, ib.). — Semblan me fai (Ab semblan, Grundriss, 



1 



SUR TROIS MANUSCklTS 483 

p. 141). — Anc iora aguí (S'anc, Griaidriss ^ p. i5o). — 
Pos lo gratz (?) — (B)en es dreizíB. es dretz, Grundriss^ 
p. 14S). — Jois sia comensan (J. s. al comensamens, Griin- 
driss . p. 149). — (R)azo e luec (Razón e loe, Grwtdriss, 
p. I 5o). — iD)els bels digs menuts [Grundriss, p. 148!. — 
Si (?) tal chansoneta plana (Aital, Grundriss, p. 147). — 
(S)olatse iois (S. j., Gí'tindi'iss, p. i5o). — Plañe e sospir 
(Plaing, Grundriss, p. 149). — Amars honrars {Grun- 
driss, p. 147). — 'C)an vei lo dous (Quan, Grundriss, 
p. I 5o). — (R)eis glorios (Grundriss, ib.). — Eu sol tune 
corteza gaita [Grujzdriss, p. 127, Cadenet, mais aUribué 
á G. de B. par un ms.). — Ben deu hom. — Pos per sufrir. 

Arnaut Daniel. Mots braus e critz (Dous brais e critz, 
Grundriss, p. ]o5). — Sin fors amors (Sim, Grundriss, 
p. 106). — Ar uey uermeill (Ar vei vermeill , Grundriss, 
p. io5). — Un (?) so coide (En cest so coindet, Grun- 
driss, ib.) — Chanson del mot (Chanso deill, Grundriss, 
p. 404). — En breu brizeral, Grundriss, ib.). — Eu soi 
ton corteza gaita (V. plus haut. Nul autre ms. ne Tattri- 
bue á A. D.). 

Vida den Guillem de Saint Disdier (Leider, etc.). — 
Eu chanterai (Be, Grundriss, p, 14?). Pueis tan ni (?) 
forsamors ( Post. mi, Gnmdriss , p. 146). — Domna en 
vos sui {Grundriss, ib.).— O (On ?) plus iraz remang. 

Bernart de Uentadorn (L)an can vei la fueyla (Lan- 
quan vei la foilla (i), Grundriss, p. 112). — Quan part 
la ílor (Q. p. la flors, Grundriss, p. i r3). — Ara non vei 
luzir soleyl (Ara no, Grundriss, p. iii). 

Pons de Capdueil (Capdoil). — (L)eyals amics ( Lejals, 
Grundriss, p. 180). — Si com ctlui {Grundriss, ih.). — 
Aissi mes pres {Grundriss, p. 179). — (D"¡e tots caitius 
{Grundriss, ib.). — (L)ocs com se deu {Grundriss, p. 180; 
Pons Fabre d'Usez). — Cel qui ioi tan. — Em plai lo gai 
lems (Bem platz, p. 145, Guillem de SantGregori, etc.). 



(1) R. Vidal, Razos, donne une versión de ce vers meiileure que 
celle des chansonniers: «Era quan v. 1. f » Guessard, p. 82. 



4S4 



NOTES 



En Jaufre Rudel. Anc (?) lo riu de la fontana (Quan 
lo rius, Grundriss, p. i52). —Anc lo rosynol (Quan lo 
rossignols, Grundriss , ib.). 

La troisiéme partie comprend quelques troubadours 
de recolé de Toulouse, la plupart inconnus. lis ne pa- 
raissent pas postérieurs au milieu du XIV^ siecle. 

Vers lo primer que feu en Johan de Castelnou (i). — 
Danza de J. de C. — Canso de J. de C. — Canso de J. 
de C. — Conseylls que J. de C. demandech al gay coven 
de Tolosa. — Canso retrogadada per diccios e per bordos 
e per coblas... — Canso de J. de C. — Canso de J. de C. 
— Vers den J. de C. que feu al rey d'Arago. — Sirvent 
de J. de C. — (Sans titre) Ja (?) nom te pro. 

Vers den Ramón de Cornet (2) Ar vey lo mon. — 
Canso de R. de C. — Vers de R. de C. — Vers de R. de C. 
— Canso de frare R. de C. — Canso de R. de C. — Canso 
de R. de C. — Aquesta canso apellada saumesca (?) feu 
en R. de C — En R. de C. — Seruentes den R. de C. — 
Seruentes que feu en R. de C. com deu hom jogarals 
escachs. — Aquesta canso feu en R. de C. ab Nauran 
(Arnau ?) Alaman donzel dalbi. — Canso de R. de C. — 
Vers de R. de C. — (Sans titre). No pusch mudar que 
nom playna. 

Canso de mossen Ramenat de Montaut. — (Sans titre). 
Si col uasail. 

Vers den Tomas Peris de Fozes. 

Canso que feu mossen Bernart de Penasach donzel (3) 
e fo coronada. 



i 



(1) V. sur Castelnou, Villanucva, Viaje h'ffi'ar'io XVIII : To- 
rres Amat, Memorias^ 170 ss.; Trovadores en España, -178 60. On 
connaissait Castelnou, niais seuloment cnmme théoiicien. Dans la 
Revista de Archivos, etc., de .Madrid, nous nous proposons de don- 
oer de iiouvcaux renseignements sur les traites gramniaticaux et 
poétiques de cet auteur et crautres. 

(2) V. sur Cornet, Villan., ib. [Trov., 480). Noulet, Joyas del 
Gay Saber, 245-47. 

('.i] Un des sopt prcmiers mainteneurs. Le premier nommc fut 
Bernat de Panzac, donzoU. Cainbuuiiu, Jahrbuch, III, 13'2. 



SUR TROIS MANUSCRITS 485 

Canso coronada den Jahmes (?) de Toloza. — Canso 
den Jagme de Tolosa. 

Canso de mossen Gasto de Foix per la qual gazaynet 
la joya en Tholoza. (Gastón II, Comp. Meyer, Der«. 
Troub.^ p. 4). 

Guillems Borzats d'aorlayach, fets aquesta canso e fo 
coronada... Guillem de Borzach da orlach quazaynet la 
flor d'aglentina per aquest siruentes a Toloza. 

Canso que fetz mossen Bertrán de San Roscha (i) e fo 
coronada. — Canso d'amor (?) que fest mossen Bertrán 
de Sant Roscha e fo coronada. — Canso enamorada que 
fets mossen Bertrán de San Rocha e fo coronada. 

Johan Blanch cátala quazaynet la uioleta per aquesta 
canso. 

Aquesta canso feu mossen Bernart del Falgar, segnor 
de Uilanova e fo coronada. 

Guillem Uetriniz (?) fetz aquesta canso e fo sigilada 
al consistori de Tholoza. 

Mossen B. d'Espagna fetz aquesta canso e fo coronada. 

Cobes (?) es manjar, (C)hantaray mentre mjestau. 

Al so qui capole dola. 

Aquiles vait venir Héctor (Fragment d'un román 
frani;ais). 

(Lettre plus moderne) Bernat del Falgar. Per so car 
vey (2). 

II. — Un román catalán. 

L'illustre D. Agustin Duran, directeur de la Biblio- 
ihéque nationale de Madrid, connut ce román dans ees 
derniéres années et en fit la description que nous allons 



(J) On trouve un ou deux Bertrand de Roaix (1461-93; voir Jo- 
yas, pagos 47, 253, 277), mais le nom est diífeient, et San Rocha 
parait tres antéiieur. 

(2) II est ioutile d'aveitir que ce ms fut exécuté en Catalogne 
(quelques e pour a, ch final pour c, etc). — Nous avons mis beaucoup 
(le points d'intenogation, mais pas assez pour exprimer tous nous 
doutes. 



486 



NOTES 



traduire : «Ce livre , ou chronique chevaleresque, sans 
titre, parle des prouesses de Curial et de ees amours 
avec la noble dame Guelfa. C est un précieux Codex, 
á ce qu^il paraít inédit, écrit en langue catalane. A en 
JLiger per ses lettres, sa dimensión, ses marques, sa qua- 
lité de papier et méme par sa reliure, 11 paraít avoir éié 
écrit ou copié pendant la premiére moitié du XV^ siécle. 
II est divisé en trois livres. II conste de 212 feuilles 
d'écriture suivie (escritas á renglón lirado); les deux 
premieres, les 5o, ijS et les deux derniéres, sont en 
blanc.» — Le langage du román nous ferait croire á une 
époque un peu plus moderne; mais nous Tavons trop 
peu étudié pour en déduir sMl fat antérieur ou postérieur 
au TiRANT-LO-BLANXH , le seul roman chevaleresque de 
longue haleine qu'on connaisse dans la littérature cata- 
lane. Nous ne savons de Curial e Guelfa que ce que 
nous donnons a nos lecteurs ; mais c'est assez pour éveil 
1er leur curiosité et leur faire reconnaítre ce singulier 
mélange de gothique et de ?'enaissaJ7ce qu'on trouve dans 
beaucoup ^l'ocuvres artistiques et littéraires du XV* siécle 
et du commencement du XVI . — Le langage de notre 
roman est élégant et correct, et son orihographe assez 
réguliére. Nous remarquons quelques prét. en ba pour 
lia = va. 



Le commencement du prologue manque á la feuille 3; 
aprés la place destinée a Tinitiale, onlit: «quant es 
gran lo perill , quantes son les sollicituts e les congoxes 
a aquells quis treballen en amor, car posat que alguns 
amats de la fortuna, apres de iníinits infortunis, sien 
arribatsal port per ells desijat, tants empero son aquells 
qui rahonablemcnt s'en dolcn, que anvides pusch creure 
que entre mil desauenturats s'en tropia vn que hage 
amenada la sua cansa a gloriosa fi. E si ab dret juyhi 
sera esguardat lo cas seguent, Jatsia que serán molts 
aquells qui dirán que ells voldrien que axils prengues 
de les sues amors, empero sabent la certenitat de les pe- 
nes de les quals aquella dol<;or amarga es tota plena, e 



SUR TROIS MANUSCRITS 4S7 

no hauer certenitat de la fi si sera prospera o aduersa, 
se deurian molt guardar de metres en aquest amoros 
ans doloros cami. E per co us vuU recitar, quant costa a 
un gentil caualler e a una noble dama, lo amarse l'un 
á Taltre, e com ab gran treball e pena, e seguits de molts 
infortunis, apres lonch temps aconseguiren la guardo 
de lurs treballs». 

Ici commence la narration: 

«Fonch ja ha lonch temps segons yo he legit en Catha- 
lunya un gentil hom [Curial] (i) apellat, lo qual fonch 
donat mes de seny e de gracia de les gens que no de 
aquells bens que ais homes a vs comu la fortuna coma- 
na, car solament era senyor d'una casa baxa ; e hauent 
una molt bellissima dona per muller apellada Honorada 
de sen , no apurats (?) deis traffechs mondanals pobre- 
ment e honesta vivien , tots temps empero treballauen 
en aquistar la gracia del piados Redemptor, de la qual 
cosa mes que de alguna altra hauien cura continua. 
E jatsia en lo seu jovent no haguessen hauts filis, Nos- 
tre Senyor Deu los en volgue consolar en la sua vellesa, 
e si'ls dona vn fils lo qual apellaren Curial, creatura 
segons la sua massa tendré edat pus bella que altre, e 
ab ell lo pare e la mare viujen tan contents axi com 
aquells qui molt l'auien desijat; lo qual minyo apres 
pochs anys de la sua aaxensa morint lo pare romas orfe. 

»La bona dona la qual per logran amor que a son fiU 
auia nol denyaua (sic) partir de si, ans volia que de 
aquella pobretat que de son pare li era romasa se ten- 
gues per contení, ab si lo tenia. Noble cor empero que 
en molts pobres homens se met, se mes en aquest e tan- 
tost en la sua infantea li feu auorrir aquella vida, car 
veent que la sua mare no li donaua alguna desexida, 
pobrement e a peu li fuji , e anassen a casa del marques 



(1) La place destiné e a ce nom reste ici blanche, ce qui prouve 
que le ms. n'est pas autogvaphe. 



488 NOTES 

de Monferrat, lo qual en aquest cas staua en un castell 
seu apellat Pont de Sturci (?), mes se auant entréis ca- 
uallers e nobles homens e badant mirauals en la cara, 
sperant si algu dells li parlaría; perqué lo marques exint 
de missa trobantse dauant lo fadri dix li « de qui est»; 
lo minyo respon «senyor, vostre son.» Lo marques se 
atura e miral, e be que fos en tendrá edat constituit, no 
menys li viu los vlls molt resplandents e tanta bellesa 
en la sua cara que natura mes non podia donar, perqué 
respos tantots «e a mi plau que meu sies», e regiranise 
ais seus dix « per ma fe anch no viu tan gentil creatura 
ne que tant me plagues», e replica «e tu seras meu pus 
que a mi i'est donat, e ho series encara que a altre donat 
te fosses»; e demanantli son nom li respos hauer nom 
Curial. 

«Perqué tantost lo feu vestir, e metre apunt e dins la 
sua cambra al seruey de la sua persona per cambrer lo 
retench. Curial cresque en dies, e en seny, e en bellesa 
de la persona en tanta singularitat que en comu prover- 
bi de la cort era caygut que quant alguna grandissima 
bellesa corporal nomenar volien , nomenauen la de 
Curial. E axi mateix com Nostre Senyor Deu li hauia 
donada corporal bellesa, ab aquella ensemps li dona 
gracia de quants ulls lo vehien. Axi nol veya persona 
que d'ell no s'enamoras. 

»En aquest mateix temps lo senyor de Mila lo qual 
jove e gentil caualler era, hauia una germana molt bella 
apellada Andrea, e oynt la fama de la bellesa de la 
Guelfa, la que sens alguna comparacio traspasaba en 
aqueJl temps la bellesa de totes les donzelles de Italia, 
no obstant que minyona fos que enuides lo tretzen any 
aconseguia, se enamora della , e feu tractar que si al 
marques de Monferrat fos acceptable volenterosament 
li donaria TAndrea per muller, cas que ell la Guelfa 
donar li volgues; la qual cosa apres de lonch tractat 
hach compliment. Perqué lo senyor de Mila irametent 
l^Andrea reebe la Guelfa ab molt gran plaer e parechli 
molt mes bella que dit no li hauien, perqué axi fort 



SUR TROIS MANUSCRITS 489 

della s'enamora e s'ences que alira cosa no oía ne veya, 
ne hauia be ne repos sino tant com ab la Guelfa staua. 
Era aquesta Guelfa molt sauia e suau e trempada en sos 
mouiments e amaní lo seu marit ultra mesura, ella d'ell 
s'apodera e s'ensenyori , en tant qu'ell no feya ne ordo- 
naua cosa alguna que primerament la Guelfa nou assa- 
bentas, e ella ab tanta discrecio se regia que per lo 
marit era amada. 

»No era empero complit lo segon any del seu mari- 
datge que al senyor sobrepres una gran febra , la qual 
succesivament axi fort lo combate que tots los metges lo 
pronosticaren a mort, perqué feu son testament, lo qual 
en presencia de tots los seus barons ordona , e volgue 
que la Guelfa, ab marit, o sens marit, fos senyora de 
Mila , e apres dies d'ella fos de aquell o de aquells en 
qui a ella plauria peruengues, e axi ell vivint ho feu 
jurar a sos vassalls et passa d'aquesta vida , de la qual 
cosa la Guelfa dolor inextimable senti ; empero les la- 
gremes donant loch a la longuesa del temps a menys 
planyer comensa. Perqué son frare lo marques veent la 
Joue tendrá rica e cobeiada per molts, duptantse d'algun 
sinistre la comensa a sollicitar ab letres que li plagues 
vcnirsen a Monferrat colorant ab diuerses maneras de 
rahons la causa de la sua añada. La Guelfa que obe- 
dient era e amaua son germa sobre tota la sua felicitat, 
de present se mes en cami e s'en ana á Monferrat a una 
ciutat apellada Alúa on son germa era , la qual per lo 
germa fonch reebuda honorablement, assignantli una e 
la plus bella part de son palau per la sua estala, e souen 
la feya beure e menjar ab ell, o ell e l'Andrea s'en 
anauen a menjar ab ella e axi seguiren alguns anys fra- 
ternalment comunicant.» 

Le marquis, tout absorbe par son amour pour sa 
femme, ne se souvenait deja plus de favoriser Curial. 
Cependant le jeune homme apprit la grammaire, la 
logique, la rhétorique et la philosophie ; il devient un 
grand poete. Guelfa est frappée de ses qualités et en 



490 NOTES 

parle a son procureur Melchior, homme de cinquante 
années et qui mérite sa confiance. Melchior fait beau- 
coup d'éloges de Curial, et reproche au marquis de ne 
lui avoir pas encoré donné quelque terre. Celui-ci 
l'appelle chez lui et lui livre de grandes richesses. On 
remarque que Guelfa a changé d'habitudes. Suivent les 
discours de deux orateurs , Ansaldo et Ambrosio , pro- 
noncés devant le marquis, pour accuser Guelfa et pour 

la défendre 

cAci comenca lo libre segon. — Aquest segon libre per 
la maior part es de caualeria usada en diuerses mane- 
res, e es atribuida a Mars, lo qual segons la opinio an- 
tiga e poetiques ficcions fonch deu de les batalles. Aquest 
Mars es planeta calt e esli atribuida vna virtut que tota 
cosa a ell noybla foragita. Mars de sa propria natura 
importa guerra batalles e scandols falsedats fuits secrets. 
Importa graueses e valor danimo e fa empendre coses 
terribles de batalles. Dona franquesa, e vartut [sic] a 
sostener les nafres, dona tempre e forca e leugeria de 
cors, e liberalitat e caualleria. Importa muUer (!), fa lo 
seu cors en dos anys e esta en cascun signe sexanta jorns. 
La sua casa [es] en lo signe de leo, dessus d^ell es lo sig- 
ne de Aries, e regna en lo signe de Scurpi , es de sua 
natura calt e sech, e es de color roia e resplandent e ha 
un poch de negror. Tempra Jovis e Venus la sua mali- 
cia, los seus efectes son calts, e de sua natura produeix 
luxuria, encara quel signe de leo a a(;ol conforta e segon 
ara trobi la proppia color es de foch, e la sua natura 
tota es enemigable e superba. E axi Curial en aquest 
segon libre qui comensa en lo vintén any de la sua edat 
e acaba en vint e vn fonch vn poch soberbios , car a 
aquest vici lo conuida Mars. Com anvides pusca esser, 
per cortes et humil que lo Joue home d^armes sia, que 
vsant la guerra c les batalles, lo leo qui a Dante se mos- 
tra en Tinfern en lo primer capítol de son libre ab la 

testa alta aparega e no li tenga companyia. E axi 

hom del mon nos marauell si Curial contra la sua pro- 
pria caliíat deuendra un poch supcrbios, car ToHci que 



SUR TROIS MANUSCRITS 4Q I 

vol vsar ho requer e demana; es ver que en molies e en 
les mes coses serua honestra tempransa segons porets 
veure dins seguin la ordinacio del libre 

»En aquest libre se fa mencio decauallers errants, Jat- 
sia que es maldit errants, car deu hom dir caminants. 
Erre es vocable francés e vol dir cami, e errar vol dir 
caminar. Empero yo vuU la manera de aquells catha- 
lans qui trasladaren los libres de Tristan e de Lancarot, 
e tornaren los de la lengua francesa en lengua cathala- 
na, e tots temps digueren cauallers errants, car aquest 
vocable errants que vol dir caminants, nuil temps lo 
volgueren mudar, ans lo lexaren axi, no se la rabo per- 
qué; e axi diré yo errar per caminar, seguint la costum 
del antich, jatsia que parlare impropri e seré algún poch 
digne de reprensio » 

La seconde partie finit par un dialogue en forme 
dramatique entre Curial et Guelfa. 

Acabat es lo libre segon. Comenca lo libre tercer. En 
aquest tercer libre per co com fa mencio de les muses 
deus presupondré que los poetes han fingit nou muses 
en forma de nou dones o donzelles habitants en mon 
Parnaso e colent Elicona, e foren per ells apellades 
Caliope, Clio , Euterpe, Talia , Melpomene, PoUimia, 
Erato, Tersicore e Urania. E sobre aqüestes fabuliza 
Ouidi en lo quint libre que altres nou germanes nades 
en Grecia de Pireus pare sen e de mare Euipra (1. 
Evippe) e per co son dites Piérides, aprengueren sonar 
e cantar merauellosament e per raho de aquella delecta- 
ble sciencia (i) qui es apellada música de la qual per 
ventura elles no eren tans grans maestres com pensauan, 

deuengueren molt superbes e vanaglorioses Tantost 

les dites Piérides foren per los deus conuertides en pi- 
ques qui en común lenguatge cathala son dites garzes e 
son ocells garzuUadors e aprenen parlar en totes len- 
gues co quels mostren 



(1) II y a ici une ligne transversale avec quelques petites lignes 
perpcndiculaires. 



492 NOTES 

Per go com Curial per la excellencia de la sua strenua 
caualleria deuench superbios e per la dignitat de la 
sciencia algún poch uanaglorios, fonch postrai del carro 
de triumphe de la sua honor e tornat en sclau, á fi de 
que reconegues que altre es lo donador, altre es lo ree- 
bedor 

III. — Une tradüction de la Discipline cléricale, 

On a parlé d^une tradüction catalane trés-ancienne 
(XIII'' siécle) du livre de Fierre Alphonse , comme exis- 
tant a la Bibliothéque nationale de Madrid. Celle que 
nous y avons vue (i) n'est pas catalane, et il est proba- 
ble que la singularité relative de son langage a été prise 
pour une marque de grande ancienneté. C'est un ms. 
en parchemin, d'une écriture trés-ornée (2''moitiédu 
XIV^ siécle ?), et sans aucun doute un des plus anciens 
et des plus considerables monuments littéraires de la 
langue a laquelle il appartient. 

Cette langue, nous la croyons gasconne , ou plutót 
béarnaise: on y trouve et pour el (elli, ell) (2), au^ets 
pour aif{els , aperat pour apelat , builh pour vuilli, bou 
pour vol , Din, connoiche ^ etc. 

L'index des chapitres, qu'on trouve a la fin de Tou- 
vrage, nous donne le titre qui manque au commence- 
ment : 

«Assi comenssa la taula de la clergie de discipline en 
continuant en apres la clergie de moralitatz de philoso- 
phia partitz en deu libres, compillat e ordenat per 
mestre Pieres Allfonssa.» 

Le livre commence ainsi : 



(1) Nous avons cherché avec soin ct nous n'avons pas trouve 
Tindication de ce livre dans le catalogue des mss de la Bibl. nat. 
(2 ° vol. de (¡allardo). 

(2) On truuve aussi et coinme copulative, mais d'autres fois ii 
cst éciite, ce qui repioduisait sans doute la vraie prononciation. 



SUR TROIS MANUSCRITS 498 

«Peires Alfonce seruidor de Jhesuscrit qui a fFeit aquest 
libre ditz. lo rendí gracias a Diu qui a donat tant nobla 
sapienssa a home et rasos. Et per so que a donat a myn 
peccador mot de graci et de sabiesse ey Jo entrepes affar 
aquest libre per lo profert d'aquets qui lo legirant et 
audirant. Car jo no builh punt que la lumeyra de la 
graci e (?) de sabiesse que Dius a mese en myn sie 
conuuerte ny sarrade. Ejo lo pregui que au comensa- 
ment et mete benefici en aquesta hobra et me garde que 
yo digue causa que sie contra sa boluntat ni que lo des- 
plase , et que me sie ajudant daquesta hobra translatar. 
Car quant yo ey encune betz estudiatz soleytosament a 
connoiche las causas de natura humane et ey regardat 
en myn, Jo trobi que Dius done senz engint (e^ngint?) a 
home en estudiant en aquest monde en sanctes prophe- 
sies per que et conosque meills son creator; et que et 
vibe meills adtempradament , et que se sapi gardar de 
abidens aduersitats, et que angue (i) per tans sendens en 
aquetz mon , que lo mene au Regne deus ceus. Mas 
aquest viu en perfeita connoichensse de santa doctrine, 
quand et a complit la causa per cui es feita ; et atan pot 
ben estre aperat perfect. Apres io ei regardat la fragille 
complexio de Tome que de petit bou estre instruit car 
lo regart de ben cop des causas lo destorbe. E per sso 
que lacompleix ioy es rude et dure, era s'es endurade, e 
amollide en aucune maniera per so que era retengue 
plus leugeirament. E per sso que era es obblidosa a era 
mestey de plusors causas qui la remenent a memorie so 
que era a oblidat. E per totas aquestas causas yo ey 
compillat aquest Ilibre en partide deus proberbis deus 
philosophes et de leurs castigaments , et de fables et de 
bers, en partide de semblantz d'auzets... 

F. 4.) Un bersificador. Et fut un sabi bersificayre mas 
paubre era e nesseiros e (sur cet e on a mis et) et se 
complanha tout jour a sons amiz de paubretat e ne fít 



(1) Voir, sur cette forme pcu commune, Diez, trad. fianc. 
II, 187. 



494 NOTES SUR TROIS MANUSCRITS 

sertans vers qui aben atau sentence : Tu qui partes 
digues perquer ma part yfant, a tu no fey punt a blay- 
mar dasso, mai digues me a qui jo ne blaymerey, car sy 
ma destinee e ma fortune es a my dures, creyes que 
certane cause es que tu no me feys punt aquesta durtat, 
mas tu es avocat et jutge entre myn e ma fortune. Tu 
me has donat sapience sens sustancie, digas me que fara 

lo cenz la ou no ya sustancy 

F. 26.) De .1. pastor. Un autre ph. ditz : les delices 
daquest mon trespassent autan leu cum los sauneilhs 
de .1. home qui drom que cant se reueilhe et obre los 
uills aladone et pert sens recobrar tot cant que et a 
saunneihat. Aussi cum on ditz de ,1. pastor lo cau abe 
mille houilles en sauneils e las volc bendre a .1. home e 
lo semblaba que aquet home len bole donar de cascuna 
ij S[ous], aquet que lai bende demandabe plus de costu- 
me ij d[iners]. Tant que ets eren en aquel mercal, lo 
sauneills se esbanuyt, et can lo bendador se peissabo 
que acó era sauneils et tingut los vils clucs e comenset a 
crida: don me per cascuna xx d[iners] e lair eimena 
totes. 



NOTAS SOBRE LA INFLUENCIA 



LITERATURA ITALIANA 

EN LA CATALANA 



AL FELIZ EXLACE DEL 

"Br. ^. JOSÉ TIT%É 

CON LA SEÑORITA 

"PAQUITA UITTiAXO 



Ilustre Sr. Dr. D. José Pitre: 

Dulcís amor miiSf.v popiili 
nos consociavit. 

Mi tributo, algo tardío y menos oportuno por el argumen- 
to que los de nuestros jóvenes amigos Maspons y Balaguer, 
es además sobrado humilde y me deja obligado á daros más 
adelante una nueva muestra de consideración y de recono- 
cimiento. 

Manuel Milá y Fontanals. 



Causa de variadas relaciones históricas entre Italia y 
nuestras provincias de lengua catalana, á más de la 
jurisdicción de Roma, como metrópoli del cristianismo, 
fueron la navegación y el comercio en las costas de 
Levante, los auxilios prestados por algunas repúblicas 
italianas en nuestra guerra sagrada, la venida de juris- 
consultos boloñeses, el dominio de la casa barcelonesa 
en Sicilia, la larga permanencia de Alfonso V en Ñapó- 
les , las campañas de los españoles en Italia, la común 
dinastía de España y Ñapóles en tiempos más próximos. 

Así no es de extrañar que las artes y las letras italianas 
que tan general influencia han ejercido, la hayan tenido 
también en nuestras tierras. De las artes solo diré que 
ya en un documento nuestro del siglo xi (si mal no 
recuerdo) se menciona un arquitecto lombardo y que, 
como es de suponer, vuestro renacimiento no fué estéril 
para nosotros (i). En el presente siglo, además de 



(1) Hállase, por ejemplo, el sello del renacimiento italiano en las 
fachadas de casa Gralla (ya derruida!) y de San 3Iiguel y en la ele- 
gantísima de la Audiencia. El celebre Panteón de Bellpuig, obra 
notable aunque ya algo amanerada, fué traído de Italia. Considera- 
ble fué la influencia de vuestra pintura especialmente en Valenciar 
Vicente Juanes, padre de Juan y de Dorotea y Margarita, también 
artistas, estudió en Italia; en otros pintores valencianos so han reco- 
nocido huellas del estilo de Leonardo de Vinci, debidas, según pa- 
rece, al ejemplo de Luini. Véase sobre pintores italianos en Valencia, 
Villanueva, Viajes, I, 38 ss. 



500 IN'FLUKNCIA DE LA LITERATURA ITALL\NA 

escultores más antiguos, contemporáneos y posteriores, 
que se han formado en Italia ó con doctrinas venidas 
de Italia, no puedo menos de recordar, puesto que 
entre ellos cuento un hermano y más de un amigo, el 
grupo de pintores que fueron á apropiarse en Roma y 
en Florencia las exquisitas bellezas de vuestra pintura 
cristiana; bellezas imperecederas, mal que pese á la 
moda. La música italiana ha tenido entre nosotros, 
desde mediados del siglo pasado, sucesivas generaciones 
de dilettanti y aventajados discípulos. 

No es debida á influencia, sino originaria, alguna 
semejanza especial que (en medio de grandes diferen- 
cias) se observa en el habla. Y no nos referimos aquí al 
más inmediato parentesco de vuestros dialectos galo- 
itálicos con el nuestro galo-hispánico, ni tampoco al 
cambio de o átona en ii , común á Sicilia y á una gran 
parte de Cataluña; tenemos en mientes (temeridad pare- 
cerá acaso) la incomparable lengua toscana. Hay en el 
catalán casi todo lo que es común al provenzal é italiano 
y los distingue del castellano y del francés, y rechaza 
algo que es provenzal y no italiano, como el diptongo 
lié (derivado de ó) y el ey en el interior de las palabras. 
Nunca convierte en n la o tónica , como hacía ya en 
ciertos casos el antiguo provenzal pronunciado, y desco- 
noce la II francesa usada en algunos de los dialectos 
galo-meridionales. Estas analogías lingüísticas nos re- 
cuerdan otra de diversa índole. Contábanos un amigo, 
conocido en el mundo musical con el nombre de Wal- 
ter, que entre los alumnos de diferentes naciones había 
observado su maestro de música mayor semejanza de 
sentimiento , es decir, de expresión de afectos dramáti- 
cos , en italianos y catalanes , si bien era en los últimos 
menos suave. 

Durante el tiempo en que nuestra literatura no se 
distinguía de la provenzal , nadie ignora que era ésta la 
inriuyentey no la influida. Entre las anécdotas de origen 
occiiánico recogidas por vuestros antiguos novelistas, 
hay una, poco limpia por cierto, que se atribuye, con 



EN LA CATALANA .101 

una circunstancia anacrónica, á un trovador de nuestra 
tierra. 

Desde luego que hubo una literatura catalana no 
tardó en volver los ojos hacia aquella que ya entonces 
tenía por do quiera il grido (i). Bernat Metje, escritor 
de últimos del siglo xiv y principios del siguiente, tra- 
dujo Valtery Gi'iselda del Petrarca, «poeta, dice, en les 
obres del qual yo he singular afecció» y que en efecto 
citaba con preferencia. En otra obra suya se le aparece 
el difunto rey Don Juan que había sido excesivamente 
aficionado á la caza, rodeado de «molts falcons e astors 
e cans de diverses natures que cridauen é udolauen fort 
lejemen : » donde hay evidentemente reminiscencia dan- 
tesca (2). 

No sólo en obras literarias, sino en un importante 
documento político presentado en i5 de Abril de 1405 
al rey Don Martín por las Cortes de Cataluña se cita á 
Petrarca: «E per 90 Francesch Patrarcha (sic) ha demos- 
trat quant es obligat lo rey al regiment de son poblé; 
dix Lo bon rey servent es del públich... (3).» Se ve el 
gran concepto en que se tenía al Petrarca moralista. 

Aun más leído era sin duda el Petrarca poeta. Llorens 
Mallol ( fines del xiv) en su « [Moltes] de vetz» imita la 
canción XV del poeta ñorentino (4), imitada á su vez del 
Escondig de Bertrán de Born. Jordi de San Jordi (prin- 
cipios del xv) no sólo se muestra impregnado del plato- 
nismo erótico italiano, sino que en su canción de opósi- 
tos, como la llama Santillana, traduce no pocas antítesis 
del soneto XC (5). Sabido es que el célebre Ausías March 



(1) También en Cataluña se dice: «Tal poeta te molí crit. » 

(2) Véanse nuestros Foeíes catalans. pág. 41. 

(3) Colección de documentos del Archivo de Aragón, I, 189. 

(4) Véase esta poesía en Torres Amat. Memorias, y compáresele 
la citada canción del Petrarca, con la cual ofiece más inmediata se- 
mejanza que con el Escondig del poeta piovenzal. 

(5) Véase Tastu en Torres Amat, pág. 332 y 33 y la 29, donde 
coteja el Setje d' aiiior de Jordi y dos veisos del Soneto XII del Pe- 
trarca. Se ha de advertir que en aquel tiempo se creía á este, imi- 
tador del poeta catalán. 



502 INFLUENCIA DE LA LITERATURA ITALIANA 

creía á semejanza del Petrarca, á quien imita no pocas 
veces, haber sido herido de amor 

lo jorn que 1' Ignocent 
per be de tots fou posat en lo pal (i). 

Famosa es la traducción catalana (que debe dar á luz 
el entendido dantista D. Cayetano Vidal) de la Divina 
Comedia por el valenciano N' Andreu Febrer, agiit^ir 
del rey Alfonso V. En las poesías líricas todavía inéditas 
del mismo Febrer se reconoce de vez en cuando al 
admirador del Alighieri : 

Doloros crits— ab vets braua terribla 
Fellonament — de vas mig cor nos crida.. 
Pus qu' estors suy— del lach de la mar fonda, 
Mare de Deu — reclaman vostre aluda... 
Sobre '1 pus naut — alament de tots quatre 
Prop del cender — on la jusana roda 
Celestials — naut' ab sa fredor tempre (2) 
Perqu' leu poses — d' aut abaix aperccbre 
Montech amor — ymaginant ma pensa etc. 

En Lo venturos Pelegrí vemos una que parece tam- 
bién reminiscencia de Dante y no simple coincidencia, 
como naturalmente contienen los viajes al mundo invi- 
sible que posee nuestra literatura (3): 

Clauat estich en un gran torn 

Per mon deíalt ; 
Ara som baix, ara som alt 

Per los estrcms, 
Tormentanme uns avols vcns 

Que fan rodar 
Lo dit torn faentlo baxar 

Ab gran furor; 

(1) En la Historia critica de ¡a literatitra española do D. José 
Atnaddr de los Ríos, se liallan notados los pasajes en que Ausías 
imilla al Petrarca. 

(2) Para nosotros sonaría mejor diciendo: «Celestials naut" ab 
sa fredor tempera, n pero Celestials puede valer por cuatro sílabas. 

(3) Véase Lo mon hiiu'siblc en la literatura catahiva de D. Ca- 
yetano Vidal. — No ncj^amos en alguna de estas obras la posibilidad 
de reminiscencias de la Divina Comedia. 



EN LA CATALANA 5o3 

Passant per lochs plens de pudor 

E sutzetat, 
Terribles e de feredat, 

Per ser tol foch etc. (i) 

Tan común era la lectura del gran poeta florentino 
que el satírico valenciano Jaume Roig (1474) supone 
que en las tertulias ocupaban á mozalbetes y mari-sabi- 
dillas variadas pláticas 

E maravelles Del gran Plato, 

De cent novelles Tullí, Cató, 

E fasecíes Dant, poesías 

Filosophíes Y tragedles (2) 

En la novela de Curial j^ Giielfa (2." mitad del xv?) 
al hablar de los actos de soberbia en que incurrió el 
héroe se dice: «Com anvides pusca esser, per cortes et 
humil que lo joue d^ armes sia, que usant la guerra e 
les batalles, lo leo qui a Dante se mostra en 1' infern en 
lo primer capítol de son Ilibre ab la testa alta aparega 
e... no li tenga companyia (3).» 

Otro recuerdo más importante y grave hallamos en la 
obra de un insigne cosmógrafo , corresponsal de los 
Reyes Fernando é Isabel: «Sentencias católicas del diví 
poeta Dant compiladas per lo prudentíssim Jayme Fe- 
rrer de Blanes, 1 545» (4). 

Como es de suponer, hubo también admiradores del 
Bocaccio. Así el notario Valmanya en una larga poesía, 

(1) Véase la edición áfñCafígoner de D. Mariano Aguiló. 

(2) Roig, Libre de les dones. — El profesor de la Universidad de 
Zaragoza D. Pablo Gil y Gil posee un M. S. que termina: «... Fo 
acabat lo pvesent purgathori e segona comedia de Dant (es el origi- 
nal italiano) per ma den Bernat JN'icholau Blanquer digous á X Ju- 
liol any MCCCCIl. 

(3j Véanse nuestras Notes sur trois Manuscrits (Extrait de la 
Revue des langues romanes). 

(4) Fener copia muchos tercetos en la misma lengua del poeta y 
los comenta en catalán. Consérvase un ejemplar de este precioso 
libro, que comprende otros opúsculos muy importantes del mismo 
autor, en nuestra Biblioteca Episcopal. — Véase lo que dice del autor 
y de sus obras, Torres Amat, pág. 241 ss. 



504 INFLUENCIA DE LA LITERATURA ITALIANA 

compuesta, año de 1458, en honor de las Monjas de 
Valldoncella, va comparándolas sucesivamente á heroí- 
nas de la antigüedad clásica, sirviéndose principalmente, 
como declara en las notas, del «libre de les clares dones 
de Bocassi» (i). Hacia la misma época se tradujo en 
catalán la Fiammetta. 

Una de las obras poéticas de mayor extensión y em- 
peíío de aquella escuela poética , cual es la Comedia de 
la Gloria de Amor (2) de Fra Rocaberti (hacia 1461 ), 
puede considerarse como un tributo á la literatura ita- 
liana. Conforme indica el título, se propuso por princi- 
pal modelo á Dante, cuya versificación imita en muchos 
pasajes (tercetos, pero libre el segundo verso), mas no 
olvida á Bocaccio, ni á Petrarca á quien presenta como 
vencedor, en doctrina amatoria, de tres poetas franceses: 

Mas a la fi io viu quel de Florenfa 
Franf a vensé per diveifes pertides. 

En el prólogo de la Comedia de Amor, en la citada 
novela de Curial , en varias narraciones mitológicas del 
Jardinet de Orats, la prosa catalana presenta un sesgo 
que á primera vista pudiera juzgarse latino, pero que 
mirado más de cerca se reconoce italiano. £1 mismo 
endecasílabo, heredado de los antiguos trovadores, re- 
gularizado y casi mecanizado por la escuela tolosano- 
catalana, en alguno de nuestros menos antiguos poetas 
del siglo XV, sin prescindir del corte en la cuarta sílaba, 
adquiere cierta flexibilidad y una tendencia jámbica 
originarias de Italia, Bastarán para ejemplo tres versos 
de Mosen Corella : 

Sius par que hi bast — pcrvostrc amor espire 

O si voleu — cubería de salici 

írc peí mon — pcregrinant romera. 



(1) Torres Amat, pág. 939 ss. 

(2) Vcase el Essai de Camboliu, 2.» ed. donde se hallan consi- 
derables fragmentos de esta obra con notas muy atinadas é instruc- 
tivas del editor. 



EX LA CATALANA 5o5 

Al leer estos versos que recuerdan los que algunas 
décadas más tarde componía Garcilaso , parece extraño 
que el barcelonés Boscán necesitase de los consejos del 
embajador veneciano Navagiero para introducir el ende- 
casílabo toscano en la literatura castellana, como lo 
introdujo en efecto, inaugurando en ella la escuela 
clasico-italiana , que á su vez influyó en los poetas cata- 
lanes del siglo XVI y especialmiente del xvii. 

Pasando á tiempos más cercanos, vemos que en Roma 
se formó nuestro Bastero, autor de la Criisca proven- 
íale, cuya introducción , única parte de la obra que vio 
la luz pública, bastó para señalar una nueva eia en el 
estudio de la lengua y de la poesía de los trovadores (i). 

Desde principios ó mediados del siglo pasado ha ha- 
bido en Barcelona una escuela , más atractiva que seve- 
ra , de lengua toscana : tal ha sido la audición de la 
ópera y la lectura de sus libretos, impresos aquí tal vez 
en mayor número que en otra ciudad de Europa, á 
excepción, probablemente, de alguna de Italia (2). Con 
esto y con las relaciones comerciales no es de extrañar 
que haya sido muy común el conocimiento de vuestra 
lengua y que haya habido poetas catalano-italianos (Ari- 
bau. Cortada, etc.) y traductores de vuestros poemas (3). 

(1) Catalán era también y uno de los jesui'tas desterrados que 
tan felizmente se apropiaron vuestra lengua, el Giacomo Pía, tra- 
ductor de los fragmentos provenzales citados por Baibieri y de una 
poesía de Peire Vidal que ha publicado !a Revista di filología ro- 
manza. 

(2) Se supone que la primera ópera representada en Barcelona 
lo fué en el Salón de la Casa-Lonja y en obsequio del Archiduque 
de Austria (Carlos III) proclamado re}- por los catalanes. Los libre- 
tos se imprimieion á lo menos desde 1775. 

(3) Como traducciones en verso, catalanas las dos primeras, las 
demás castellanas, tenemos noticia de las siguientes: La noya fagi- 
tita (del milanes) . por D. Juan Cortada; Gli animali parlanli, poi 
D. Miguel Antonio 3Iartí, que sin duda dejó de publicarla por muy 
fundados escrúpulos; parte de la Ildegonda, por D. José Llausás y 
D. Federico ^luntadas; II Claque Maggio, 11 nome di María, poi- 
D. José Llausás y D. José Martí y Folguera que ha traducido ade- 
más algunos sonetos Permítaseme citar la del razonamiento de Cac- 
ciaguida y del soneto Tanto gentile que publicamos en 1856 en un 
estudio de Dante. 



5o6 INFLUENCIA DE LA LIT. ITALIANA EN LA CATALANA 

Por ambos títulos se señala el actual profesor de italiano 
en el Instituto, nuestro italianista por excelencia, que 
después de haber enseñado treinta años con singular 
lucimiento la lengua francesa, se ha remozado última- 
mente desde que puede explicar á sus alumnos las 
maravillosas bellezas del Alighieri. 

Terminaré diciendo que estas ligeras y mal coordina- 
das notas, por razón de la persona á quien se dirigen, 
demuestran que no ha cesado el comercio literario entre 
Italia y Cataluña. 

(1877) 



ESTUDIOS 



DE 



LENGUA CATALANA 



ESTUDIOS DE LENGUA CATALANA ( 



o 



De estos estudios, donde se inquiere lo que es y 
lo que ha sido, nó lo que debiera ser , damos ahora 
tan sólo un primer ensaN^o y muy anticipada mues- 
tra, con respecto á la cual 3^ á lo restante estima- 
remos cuantas noticias y observaciones se nos diri- 
jan escritas ó impresas. Para recordar flexiones, 
prefijos, terminaciones y partículas, nos han servido 
no poco las Gramáticas de la lengua catalana 
(académica) de Ballot (1818) y Estorch (i85S)y 
el Diccionario de la rima del último (i852), y con 
respecto á ciertos puntos que nos han parecido du- 
dosos hemos hecho multiplicadas preguntas á nues- 
tros amigos barceloneses D. E. R., D. J. R. y O., 
D. J. R., D. B. y R. R. , D. A. y V. V. Para las 
letras , excepto en las tj finales y en los inf. en rer. 
adoptamos , como necesario punto de comparación , 
la ortografía académica, regularizada por D. A. de 



(I) Abreviaturas. Si'l.: silaba. Inf.: infinitivo. Ind.: indicativo. 
Suj.: sujuntivo. Impt.: imperativo. Pies.: presente. Impf.: imper- 
fecto de indicativo (el coexistente de los gramáticos ideólogos). 
Impf. 1.": tiempo de suj. en 5. Impf. 2°: tiempo de suj. enra. 
Fut. : futuro. Cond. : condicional (más bien condicionado). Pron. : 
pronunciado. Art. : artículo. Adv.: adverbio. Cast. : castellano ó 
castellana. L.: Diccionario de Labernia, 2 ^ edición. V.: véase, etc. 



:)|0 ESTUDIOS DE LENGUA CATALANA 

Bofarull en su Sistema gramatical (1864) y apli- 
cada, conforme á éste, á la segunda edición (1864 
y 65) del Diccionario de Labernia. Señalamos con 
acento agudo todas las vocales llamadas tónicas 
(fuertes ó dominantes), menos las ees y oes abiertas 
para las cuales reservamos el grave. — En el pre- 
sente escrito nos ceñimos á establecer los hechos, 
proponiéndonos dar mayores explicaciones de algún 
punto que tal vez halle incrédulos. — Tampoco 
incluimos observaciones sintácticas ni lexicográ- 
ficas. 

Barcelona Enero iSyS. 

M. Mild y Fontanals. 



CATALÁN CONTEMPORÁNEO 

El catalán contemporáneo ó hablado es uno, pero 
ofrece modificaciones secundarias que constituyen tres 
principales variedades. 

i.^ Catalán oriental (E. : gran parte de Cataluña, 
Rosellón y Alguer) ; 

2.'^ Catalán occidental (S. O. y O. : Valencia y una 
parte de Cataluña) ; 

3/ Catalán baleárico. — El oriental, al cual perte- 
nece la subvariedad de Barcelona , se distingue del 
occidental en que la e y la o átonas se confunden res- 
pectivamente con la a y la ii. 

LENGUAJE DE BARCELONA (.) 

1. Fonética 

VOCALES TÓNICAS 

A. La a tónica v. g. la de cálli , menos decidida y 
pura que la castellana, recibe un ligero tinte de e y de 
nasalidad; pero por la fuerza que le comunica el acento 
es más decidida y pura que la átona, según se ve en las 
dos aes de cdixa. 



(1) Por lenguaje de Barcelona entendemos el nnás usual, espe- 
cialmente en laclase media, si bien notamos los hábitos populares y 
vulgares que hasta el presente han llegado á nuestra noticia. Pres- 
cindimos de ciertas tendencias mas castellanizadoras y de algún 
resabio de cultura literaria que el mayor estudio de la literatura 
catalana ha introducido últimamente, como también de los arcaís- 
mos conservados en la catequística y en las preces (pron. de r final, 
dónchs (ahora dos), impt. en áu etc.) y de cierto lenguaje ceremo- 
nioso (pron. de la r en senyór, Suj. Pres. en ict, pos. mía, túa^ súa) 
que creemos desusado ahora en Barcelona. 



5 12 ESTUDIOS DE LENGUA 

El. La e tónica es ya cerrada, ya abierta, aunque 
no muy cerrada ni muy abierta. Damos como 

Regla. La e tónica es abierta v. g. promdsa. 

Excepciones, i." pers. fut. : cantaré. Impf. i.": te- 
mes (i) y las terminaciones eix : matéix , menos verbos: 
floréix (pero créix) y aqueix\ ebra^ e: Hebra, pebre 
menos rébre; fecta , jecta , pecta\ afecta., projécta, 
respecta', ell, a. o: capdéll, femélla, sello menos abélla. 
aqiiéll, aiirélla , bermélla, cabéll , cancel I, conséll, don- 
■^éll, estrella, maravélla, parell, ovélla, ventréll; empla, 
e: contempla , exémple\ em{p)s, a\ tém[p)s , prém{p)sa\ 
em{p\ta\ fém{p)ta\ enda: renda menos senda (2), venda; 
enja, enge: ménja, diuméngc. en[t), enta: cén{t), menta; 
epta: accépta; e[r) , era, ere, ero: ferréyr), carrera, 
Pére, arriero, menos los verbos bisílabos volé[r), etc. y 
pera, xéra (usado en Sarria), ñero, ^ero; est , a, e, o: 
prest, fésta , peste, resto menos aqué{s]t , aquesta, 
ballesta, cresta, puesto; estra, e: finéstra, déstre menos 
méstre; etje, etxa; métje, flétxa; ext, a: téxt, pretexta 
menos sexta. Y además los nombres castellanos, que 
son los ahora usados, de las letras: be , cé etc. menos é, 
equis y :[eta y las palabras: bé (bien), sé (verbo), té 
(verbo), vé; rey; Andréu , Déu, féu (verbo; nombre y 
apellido: féu desusado, Féu), gréu, hebréu, néu, relléu, 
roméu . méu, téu, séu (posesivo); néula; Estébe , lleva, 
relléva. tréva (suele usarse tregua cast.), subleva; rebla; 
béch, cégo (úsase ciego, casi.), geméch, gréch, llécli, réch, 
aixéca; Tecla, tecla; a-, con-etc. gréga, alega, apega, 
en- ó et-jéga; geméga, lega, navega, palaciega, réga; 
regle; régne , égua, llégua (cast. por éuga, lléuga), 
qiiartél. coronel; estrém. crema, tema ; féms, set-, nov-, 



(1) Cuando se sf'ñ¿Ua una tcrm. verbal se entiende que el valor 
de la vocal os el mismo en las term. coiies|)ondicntes : temes, teinés- 
sis , tenii/ssim etc. ; como también la del femenino con respecto al 
masculino <"> al revés, la del compuesto con respecto al simple. Dis- 
tinguimos las finales en e y a átonas, ¡1 pesar de que suenan iguales. 

(2) A ésta y otras palabras de origen castellano se les da una 
vocal no castellana. 



CATALANA DIJ 



des-émbre; amén, agratcién, somatén (etimológicamen- 
te agratsciéni y someten), tén\ a-en-es-téndre (nó estés 
part. ni esténs), encéndre (no enees ni enséns subs.); 
trenca; llénga\ mengua \ argéns, géns , déntol: estrép, 
gép\ Uépol; véspa; repta, véspre; conserva, hérba , mes, 
Minerva, cérvo (úsase ciervo); després, después , confés, 
con-, in-etc. gres, procés, revés, través, succés; iglesia; 
péssa , préssa , préssech, exprofésso, tiésso; Uét , nét 
(nieto), plét, trét, apresta, heréta. 

I. Nada hay que advertir. 

O. La ó tónica es ya cerrada, ya abierta, aunque no 
muy cerrada ni muy abierta. Damos como 

Regla. La o tónica es cerrada v. g.; amor. 

Excepciones. Las palabras esdrújulas y semi-esdrú- 
julas: nómina, corpórea, historia, monstruo; siempre 
que la última vocal es / pronunciada (no ix , ni ny); 
noy, heróich, cóit , óbit, dócil, códich, elógi, calor ich, 
paírimóni, binómi , ópi, órni , croquis, pósit , próxitn y 
los infinitivos v. g. cóiire menos rómpre , fóndre , (y así 
también rómpi etc.); las term. ou: bou, dijóus menos 
jóu, tóu , sóu (verbo); oba . ova: cóva (sust.) menos 
adoba, cóva {verho), java, Ilóba; och, oca: sóch (zueco), 
roca menos ad-, con-etc. vóca , boca, cóca,jóch (aga- 
chado , acto de agacharse ó de estar agachado , así tam- 
bién s^ ajóca) moca, sóch (verbo); só{l)ch, (surco); obla, 
e : póbla , e menos dobla ; obra : cobra ; ofa, o : galló/a, 
mofo, menos /ó/o; ogra: sógra; ol , a: col, vola menos 
gola, lídól (también póls y dóls: dulce); olba: bólba; 
oída, o: sóida, toldo; ol{t) , a: absól{t) menos mól{t) 
(mucho), escolta; oro: coro, oros; orja: gÓ7Ja: orla: 
borla; orsa: fórsa; orta: fórta: ort, ex/zóría; menos 
bórt, córt , sórt (sordo); orxa, o: conxórxa, pórxo; ost, 
osta: cóst , costa, ostra: móstra; ot , ota: gót, bota 
(calzado), menos bót, bota (tonel), brota, gota, glót, llót, 
mót, nebót, quóta, rót, íót, sota; otila, o: enmótllo; oxo: 
ortodoxo; y además las palabras aixó , alió, bó , do 
(nombre), pro, tro, xó (eso); cóure (sust.); moble; a-, 
in-comóda, moda, oda, roda; boga (sust. y verbo), 

33 



5 14 ESTUDIOS DE LENGUA 

aboga:, solfa \ edil, 7ndll , penjóU , colla, de galla; edm, 
nbm, lióme; Antón, res-, con- pon, son (sueño), dona, 
nona, óna (úsase añada); Alfonso; pón[t]; contra; cóp, 
galop, Jilosóp , próp , róp , garlopa, etióp , manopla, 
cor, mor, pló{r), pó[r), ór, sor, fórt , mórt , tórt;fóra 
(adv.), hora, mora (adj. y \&rho], plora, ora, vóra, arde; 
pórch , Mallorca, Menorca; órga, Fórgas (apell. ); 
córn; Ambrós , arrós , clós, cós (cuerpo), grós , os 
(hueso), alosa (?), glosa, cosa, cróssa, llosa, nósa, posa, 
próssa, roca, destróssa , bósch, clósa, ósca,fósso. 
TJ. =z¿ cast. tiz. = 011 francesa. 

VOCALES ÁTONAS 

Aunque, excepto en caso de elisión, suenan todas 
las vocales , las átonas , especialmente la final, suelen 
pronunciarse con cierto descuido. Entre las anteriores á 
la tónica cobran mayor importancia las que se hallan 
en posición (antes de dos consonantes) ó más distantes 
de la tónica : así en campana, infinít, pastanága, varia- 
ble, las primeras se pronuncian con más decisión que 
las demás átonas. 

A. La a átona suena más impura que la tónica, 
recibiendo, sin perder su sonido fundamental, un tinte 
algo más intenso de e y de nasalidad. Este tinte es 
mayor todavía en orgíinizaciones particulares que no 
pueden servir de norma. 

La pronunciación más descuidada hace oscura (i) la a 
inicial antes de 5 y en los monosílabos átonos al y am: 
así se pronuncia á menudo tínch aspárrechs , cap al 
móll, váig am cróssas , casi como si dijese: tinch [a)spá- 
rrechs , cap [a] I móll , vaig {a)m cróssas. 



(1) Entendemos por vocal oscura la que se pronuncia lo menos 
posible; la muda ha de ser la que no se pronuncia. Ksta última de- 
nominación se ha aplicado impropiamente á la e convci tida en a 
(más ó menos impura) en el lenguaje que ahora estudiamos, y á la í" 
escrita mallorquina en casos <n que corresponde á la vocal doble 6 
diptongo simultáneo ¿e. 



CATALANA 5l5 

E. La e átona se pronuncia como si estuviese es- 
crita a : así suenan lo mismo sogre y sagra ^ peiiét deri- 
vado áQ peu, y Pauét derivado de Pdu. 

Esta regla se extiende á todas las flexiones y deriva- 
ciones en que hay dislocación de acento: vétllo^ vétlli, 
pero vetllá{r) , vetllém , vetlláva, vet liada pron. vat- 
lla{r), etc. \ f ésta ^ pQVO festeja , festéjá{r), festejado{r) 
Y>rox\,fastéja etc. ; entre pero entrdda , entranya pron. 
antrada etc. En las palabras prefijadas se extiende no 
sólo á los monosílabos de, des , e , eii 6 em , es., ex., 
pre , re , se , sino al disílabo éstra y tn algún caso al 
entre: demand{r) etc., estrafaldri , estrambbiich , en- 
tremeliát, entreteni{r) , pron. damaná{r), etc., astra- 
faldri... antramalidt... (í) etc. En los demás com- 
puestos se aplica á algunos casos excepcionales en que 
se ha olvidado el valor del primer componente : demo- 
cratia , el apellido Ferragiit (de Fer-agut) pron. 
damocracia , Farragut (2). No se aplica á los adver- 
bios en ment: fredamént pron, fréda-tnént (3). 

La pronunciación más descuidada hace oscura la 
e inicial antes de .y y la de los monosílabos átonos el, 
em, et, es, en, ( art. y adv. ) : así por ejemplo se pronun- 
cia á menudo tinch estisoras , veig el noy ., casi como 
si dijese tinch {e)stisoras , veig [e)l noy (4). 



(1) Algunos dicen también entremés pronunciado antramés, pero 
la verdadera foima es intrames. 

(2) Lo mismo se efectúa en los prefijos griegos meta . jjeri de 
metáfora, perífrasis pron. matáfora, ¡jarífrasis cuando seguimos el 
curso natural de nuestra pronunciación. 

(3) Hemos oído veliaquí (re- /i «gu/) pron. valiaqui. — En to- 
dos los casos en que no se 'aplica la regla es porque se conserva ó 
se renueva el valor significativo del primer componente : así pre- 
existencia naturalmente se pronuncia praxistencia , pero el que 
insiste en la idea de anterioridad del prefijo dice: pre-existencia ; 
semidbcte sólo se usa dando todo el valor al prefijo; enirefíl, 
entreclaro , peuqrbs , cercapóus se conciben y se pronuncian como si 
dijese: éntre-fíl, entreclaro , péu-grós, cérca-pous. 

(4) Esto no significa que muchas veces en el , en etc. , no se 
oiga nuestra a átona. — Es singular que Mossén (tratamiento antes 
de los caballeros y ahora de los eclesiásticos) acaso por analogía con 
el en, cambie en boca de algunos la é en á. 



5l6 ESTUDIOS DE LENGUA 

I. Escríbese^ en la copulativa y al fin de diptongo, 
donde, sin perder el sonido de vocal pura, hace un 
oficio análogo al de las consonantes inversas. 

El pueblo tiende en ciertos casos á convertir en a 
( no en e imposible en el lenguaje oriental) la / átona 
anterior á la sílaba tónica: masaricórdia por misericor- 
dia , habatació por habitado , vagíla por vigila. De 
él hemos lomado facína (fábrica de aguardiente) for- 
mado de {p)ficina. 

O. La o átona se pronuncia como si estuviese 
escrita w; así suenan lo mismo collera y culléra^ co- 
queta derivado de coca y cuquéta derivado de cuca. 

Se extiende á las flexiones y derivados, trovo., tróvi 
pero trovd[r) , trovdva ., trovadó{r)., pron. truva[7-)., etc.; 
pbrch , pero porqué[r) , porqiü'ja , porquejd[r] , porque- 
ría, pron. purqué[r] etc.; sobre, sota, pero ío¿rá(r) , 
sotana, pron. subrá{r) , sutdna. Prefijos: co , con, ó 
com , o, ob, pos, pro, sos, en algunos casos contra 
y á lo menos en un verbo sobre: coincidí[r) etc., con- 
tradí{r) , contradansa , sobreixí{r), pron. cuincidír txc, 
cuntradi[r] , cuntradansa, subraixi[r) {\). Otros com- 
puestos: monestir , Portugal, pron. viunasti[r), Pur- 
tugal{2). 

Cuando habrían de resultar dos ues seguidas, ó bien 
se pronuncia sólo una: uet , nuéta por ouct , nouéta, de 
du,n6u, ó bien la primera se convierte en a: caurá 
(á pesar de la anfibología con el mismo tiempo de 
cáure], claurá, maurá , plaurá en lugar de coiirá etc. 
de cñíire , cloure , mdure , ploure, si bien las personas 
letradas que lo adviertan dirán , contrariando la índole 
de nuestra pronunciación , courá etc. También lo ún se 



(I) Puede insistirse en un prefijo, v. g. el de cn-opositór y se 
diiií co: se dice siempre roiitni-fossn , contra-púnt , sobre- cel, 
súhre.-ci)U , só t a-banch , y adv. boua viént etc. 

(2j No hallamos en Barcelona eji-mplos de o convertida en e 
(sería n) y que ya se escribe e como redó de rodó etc. , que existe 
en otros lugares. Perfidia (porfía) y preferí(r) (ofrecer) provienen 
de porfidin y do ()ferl[r\ (acaso proferirá] por equivocación de los 
prefijos de los últimos con los muy comunes pre y per. 



CATALANA Siy 

pronuncia l{o)-ün ó la ün. Aunque el art. mase, es e¡, 
creemos que el la-un proviene en efecto de ¡o un\ la 
otra forma puede provenir de {e)l-un. Diez da otra 
explicación de la un. 

Se dice (y se decía antiguamente) Salamó por Salomó, 
y si se usa Párroco se dirá naturalmente Párraco. 

Algunas lies que parecen provenir de e equivalen 
también á o: cótxii , col^ii (en otros lugares cótxe , 
cbl:{e) corresponden á la terminación cast. -aragonesa o, 
desde largos siglos introducida, y se escribirían cótxo, 
cólso (los admite L. ). Junóll no proviene de genóll, 
sino que hubo de haber un jonóll , como hay fenbll 
y f 071011. 

El pueblo tiende á cambiar en au alguna o inicial : 
aufici de o/íci , aiis de os (pronombre pron. tis). Todos 
decimos Aiilót , Aiilésa á la vez que Olót , Olésa (pron. 
Ulót, Ulésa). 

XJ. Nada hay que advertir, sino el vulgar engüén[t) 
por iingüent. 

ELISIÓN 

Se suelen suprimir la a y e átonas antes ó después de 
r en las siguientes palabras c{a)ramót , cal[a)bássa, 
car[a)gdl , t{a]ravibána , P{a]rendsire (como título de la 
oración dominical), esp(e]rít , f{e)redát , f{e)réstech, 
p[e}résa , p{e)ró , v{e)ritát , v(e)rí. En la pronunciación 
más descuidada se dice istmh'ién j>{e]r-iíbrí{r), ]p[é)r-amór 
(más comunmente ^^r [a)mor). 

Se suprime á menudo el ha de haguéra y hagués, y 
siempre el de {ha)bera y {ha)bés. Com {ha)guérau vist 
aixó ? etc. 

Se suprime la e del art. el antes ó después de vocal 
(ó antes de li) y la de els después de vocal ó consonante 
suprimida: {e)l-abre , {e)l-hortolá, porta-[e)l sombrero 
ó-[é)ls sombreros^ portá{r)-{e)l sombrero ó-[e)ls sombre- 
ros. También se puede suprimir la o del neutro lo antes 
de otra o : l{o)~liorirós. 



5l8 ESTUDIOS DE LENGUA 

Se suprime la e de los pronombres em ^ et , es, y del 
adv. en (ó we, te, etc.) antes de vocal ó h y después de 
vocal ó r suprimida: m{e)-, t(e)-, s[e)-ampá7'a, Ji{e)' 
ampia, m[e)-hónj'a , pend7'e-m{e) , conéixe{r)-m{e) , sit{e) 
dona, milló[r)-t{e) será. En los verbos de última tónica 
reaparece la r y se le afija el pron., ó adv.; estimár-me, 
sabér-ne , aunque en pocos casos se dice también : esti- 
má{r)-m{e), sabe[r)-n{e). 

Pierden también la vocal después de vocal ó r supri- 
mida los pronombres lo, los y 7ios (que es también 
ens) (i) : si-l[o) portas , si-l{o)s portas, péndre-l{o] , pén- 
dre-l{o)s, si-n[o)s ó [e)ns donas, p¿ndre-n{o]s , coneixe{r)- 
n{o)s. En los infinitivos de liltima tónica se dice: j7or/ár- 
lo,-los, ó-nos; en pocos casos portá{?')-l[o] , l{o)s , ó n[o)s. 

En el encuentro de vocales de dos palabras, medie ó 
no h, se suprimen \a a ú e átonas ó una de ellas si hay 
dos: menja-{a)nxdvas , cds{a)-hermosa, menji-[a)nxbvas, 
d[é)-éll , l{a)-hóra (2), din gii(e)-es bo; excepto cuando 
hay una sola a 6 e átona , única letra de primera sílaba: 
té ebanistas, buscá[r) ebanistas, no {e)banístas. Sin 
embargo se dice á veces si {á)quést home , si {a)qiiéll 
Ilibre. 

Se dice muy comunmente per [a)qui , per [a)lli; con 
menos frecuencia en (a)cabat. Algunos dicen {ha)bitació 
(así como otros habatació). 

La pronunciación más vulgar puede suprimir también 
una vocal tónica, v. g. vost[é] entra. Se suprime mu- 
chas veces la e de es verbo, diciendo, por ejemplo, 
no-(e]s bo. 

En Barcelona se dice llcnga, diga, aiguéra y no 
Itengua , aj'gua, aygüera, (sin duda por influencia 
literaria se dice desaygiiar y no desaygar). El pueblo 
dice antíga y no antigua. 



(1) No incluimos v{o)s porque nos inclinamos á creer que no es 
nuestro us=zr{o)s, sino = (v)osz= os =zus. 

(2) En pocos casos y por influencia literaria, se dir;l /a honra, la 
hora, la obra (de una parroquia) etc., pero generalmente l[a)-hón- 
ra etc. y siempre l{a)-o/iva, l{a}-drga, l{a)-dstra etc. 



CATALANA Sig 

DIPTONGOS 

AY, áj^ : dyre. ay: ayrós. 

AU. áii: Páu. au: Pauét. 

EA. ea: cesárea (tomado del castellano). 

EY. éy. féyna. ey. (pron. áy): feynássa. 

EO. eo: cesáreo (tomado del castellano). 

EU. éu: péu. en {pron. au): peiiét. 

lA. ia : Antonia. 

lE. ié: fiera (tomado del castellano), /e (pron. /a): 
especie. 

II. ii\^ presencii, influencia cast.; (la verdadera pro- 
nunciación catal. es presencíi). 

10. ió: fundó, io: serio (tomado del castellano). 

lU. iu : niu. iii : niuét. 

OE. oe: héroe (palabra de forma extranjera). 

OY. óy: bóyra. o>^(pron. uy): boyreta. 

OU. óu: nóu. ou (pron. ii ó au) nouéta, mourá. 

ÜA. ua: continua (adj.), uá: quátre , guardia. 

UE. ue: consegiiencia , ^zVe5í/ó (el pueblo: questió). 
lié: luego (tomado del castellano: el pueblo del campo 
dice lego). 

UY. úy., trúyta. uy: truytássa. 

UO. z¿ó : ^z/óía (no popular). 

UU. úu: crúu, mhi , dúu (i). 

No son diptongos, por constituir dos sílabas: éa, é/, 
éo: recrea., recréi , recrea (el pueblo interpola^ conso- 
nante: recféya , etc.), eá: lleal i el pueblo; lleyal)\ eí: 
vehi:, eó: llekó; ía , ii , io: estudia, esíudíi , estudio; da: 
proa (2); lía, úi , tío: continúa, continúi , continúo. Lo 



(1) Se escribe crtí, nu, du, pero tanto la analogía (mu, pláu de 
nidtts , placet, como críiu , etc., de críidus , núdus , dual), como la 
pronunciación exigen criiu etc. ; la segunda u obra de una manera 
análoga á la de articulación inversa. Estas palabras son monosílabas 
al paso que núho de nuhá[r) (pron. núku) y nú{ti)-ho irapt. (pron. 
nú[u]-hu) son disílabas. 

(2) Este único ejemplo de ba no es muy castizo : decíase no ha 
mucho jprbva y no "prba (siguiendo una ley conocida que produce 



520 ESTUDIOS DE LENGUA 

mismo sucede en la pronunciación castiza de id, ic , 
iú (i), tid , lié, Zíó (excepto después de qy g: qiián{t)^ 
guardia^ donde hay diptongo): didble , dieta, tió, 
suá{r) , ciiéta ^ ciiót , á pesar de que los poetas se permi- 
ten la contracción en una sílaba. Pronunciamos dipton- 
gos en las palabras forasteras fidsco, fiero afuero. 

Puede observarse que los diptongos indígenas tienen 
por inicial ó por final i [óy vocal) ó bien ii átonas, que 
en el primer caso hacen un oficio semejante al de las 
consonantes líquidas y en el segundo al de las conso- 
nantes inversas (2). 

No hay verdaderos triptongos, es decir, tres vocales 
pronunciadas en una sil.: siáu y fiéii son disílabos. Por 
el contrario hallamos gran fuerza de contracción en 
algún grupo de vocales de diferentes palabras: en n' hi 
há una don\élla el «' hi ha ú suele pronunciarse en una 
sola sílaba. 

CONSONANTES 

Liquidables y sus análogas. L. La /inicial no re- 
pugna absolutamente á la lengua, conforme se ve en los 
art. y pronombres /a, //, /o, los ^ pero creemos que en 
las demás palabras es de origen literario ó castellano y 
aun el pueblo dirá ¡literatura , llépra^ más bien que 
literatura, lepra (3). 

Es muy común como directa medial calentá{r), rejila. 



tambica en catalán bagúl nó baúl) y aun decimos la prbva deis Es- 
cudillé[r)s, es decir una parte de esta calle de planta en trapecio. 
Hay los ejemplos del verbo anticuado llohú{r): lluho, llóha, llbhi 
(literariamente, llbhe). 

{[) En ií> que corresponde al io, ionis latino, v. g. fundó, se 
pronuncia ahora como diptongo. 

(2| No hallamos en Barcelona ejemplos del diptongo uá ó tta con- 
vertido en o tan común en el campo: corto por quárío, cortera (pron. 
curlcra) por quarléra; sin euibargo c/inhila, que asi pronunciamos 
qí/arúiita, ha de piovenir decuránta. Si hubiese elisión en qiíarándi 
hubiera desaparecido la u y no la á: [carauta como casi etc.) 

(3) Nuestros antiguos escribían libre, letra etc. ; pero creemos 
que pronunciaban lliüre, llétra. 



CATALANA ^21 



La / final de sílaba ó de palabra no cambia el sonido: 
calma , fácil , bressól. 

La / puede ser doble: col-légi. 

Se liquida precedida de palatal interior (gutural) ó 
labial, menos v. clan, inglés, ampia, ble. Cuando la 
precede en sílaba medial g ó b y Isi sil. anterior carece 
de articulación inversa , se articula también con esta 
sil., la ^ ó la g: a/áb-ble, síg-gle (pero rám bla, singla). 
Decimos por influencia castellana j^roí'/ema ; á niños de 
la escuela hemos oído prob-bléma [prub-bléma). 

La / se convierte en r en arcálde de alcalde, arcova 
de alcova, y en « en cdnxa de cólxa, panilla de palillo, 
Menció[r) por Melció{r). 

IjIj = 11 cast. etc. Inicial , directa de sílaba media , v 
final: Ilibre, talla., eV/. Se duplica en composición: Váll- 
llobéra. Se convierte en ny en nyinyol por llinyol. 

R,. No inicial. Directa, inversa y final: cara, arma, 
púr. La r final generalmente se suprime: ahí[r) (se escri- 
be también ahí) pudó{r) (pudor), caló{r), estimá[r], 
téme[r), podé{r), llegí{r). Excepciones. L Los monosíla- 
bos: car, cér (ó acér), sir (palabra extranjera), cor, púr; 
menos los inf. sé{r], etc., y clá{r), plé[r), fld{r), pld[r). 
IL Cuando se afija á los inf. una encíclica sin elisión, 
reaparece la r: j»or/íí;--we , portar-ftos, dir-ho , dúr-li, 
anár-hi. III. Por influencia cast. {i), átcim os: ámbar, 
aduar, billar, cantar, polar, regular, epistolar y demás 
adjetivos y amor, temor, horror, pudor (pudor), autor, 
actor, futúr (se usa vaé.?, futuro). También tresór. 

Hay tendencia popular (2) á decir córt por cor y 
sobre todo cdrt por car (lo último es bastante general). 
De mar hacen algunos márt, en Barcelona más comun- 
mente márch. 

La r se ha suprimido también en algunas palabras 



(1) No se ha de confundir esta influencia castellana con la propia 
nuestra literaria por la cual decimos en las preces senyór, pecador 
y aun en la conversación amor , poder, rolér de Déu. 

(2) Esta tendencia hubo de ser más general: muchos decían (y 
alguno dice todavía) en cast. : arnart, leert, oirt. 



522 ESTUDIOS DE LENGUA 

antes de s ó t: así tenemos cd{r)s (cuerpo), Cü{r)s (corso), 
Berná{r)t. Pero no se dice como antiguamente Sb{r)s 
apellido por Sórs. La r ha desaparecido en abre. 

La r no se duplica: rr es un sonido fuerte, pero 
simple. 

El pueblo traslada la r en/rábica por/ábrica, treyá- 
to por teatro, presona por persona. Todos decimos con 
más facilidad Grabiel que Gabriel, cátreda y catreddl 
que cátedra y catedral. 

Suele decirse órdre por órde , tartrána por tartana. 
Tresbr por tesbr es forma antigua y literaria y única 
usada. 

La r se convierte en n en allavbns por allavors (pasó 
acaso por allavb[r)s) y en / en el popular talcya por 
tarea (palabra cast. que usamos con cambio de sentido). 

RR. Sonido fuerte que se escribe con este doble 
signo: carro , ó con sólo r al principio de dicción ó de 
segundo componente y después de consonante inversa 
(nasal ó /): rey, prb-roga (i), Amrú (sólo en nombres 
extranjeros), honra, colrd[r). No se triplica el signo: 
Perramón de Pér{e) -Ramón. 

Nasales. N. No lleva especial nasalidad (menos que 
la dada á la Jt final en algunos países de habla cast.) Es 
inicial, medial, directa é inversa y final: nby, renbva, 
conseqüencia, porta?'án. Se duplica : i}2nová[r). 

El pueblo cambia n en r en vercno por veneno {veri 
es palabra antigua y admitida). Se cambia en d en 
dingú^ningú. Degiin (provenzal y castellano antiguo) de 
origen germánico según Grimm y Diez. Se ha convertido 
el cast. nicho en ninxo, 

NY = w cast. etc. Exige mayor nasalidad que la ;?, 
pero no se le da más que la necesaria. Es inicial, medial 
directa y final: nj-ích nj-ách , anyóra , bóny. La inicial 
es rara y casi siempre por asimilación: nyányo, nyinj'bl 



(1) Cúmprodón, Fóntrodóna se pronunoian naturalmente Cám{p)- 
rodón, Fon{t) rodona; si bien los hay que atendiendo á lo escrito di- 
cen Cám-jrrodón, Fun-trodóna. 



CATALANA 523 

por Ilinyól ^ nyónya (cast. noña)^ Nyinyo (cast. Niño 
Jesús). — No se duplica. 

M. No lleva especial nasalidad. Puede ser inicial, 
medial directa é inversa y final: ynáre ., remesa, ampara., 
cánem, sentirém. 

A la V y /", precede «; á la ¿j y j», m: invita, enfada., 
embút, ómpla. 

Dentales. T. Es inicial, medial directa é inversa y 
final: tú, estícli, at\erdla, bólit, bolét. 

La t final se suprime después de n\ tán{t), jovén{t), 
venín{t) y de /: addl(t), mól[t), (mucho), ocúl[t). Después 
de n reaparece especialmente en los compuestos antes de 
vocal. Font-álba (pron. Fon-tálba) (i), se pronuncia en 
mólt [molido) y por influencia literaria ó cast. en absdl{t), 
r eso 1(1). 

Algunos cambian la t en n diciendo enjegá{r) en vez 
de etjegd{r] (2). 

Se añade á geni y premi\ génit^ prémit. Por una ten- 
dencia dulcificadora no popular y contraria á la que antes 
se notó, decimos á veces dr., cor, etc., por árí, córt, etc. 

D. Inicial y medial directa: dd , /reda. Inversa 
suena t: adverii{r). Se escribe, pero no se pronuncia 
doble en addició , addicte. Algunos por asimilación 
dicen acquirí[r) en vez de adquirí{r]. 

En final suena y se escribe t: cantát, áspit (3). 

SS. {s fuerte ó silbante) (4)=^^ fr. é h.=s cast., es 



(1) Se pronuncia ó deja de pronunciarse en quant, sant seguidos 
de vocal: quant ó quan{t] era; Sant ó San{f) Andréu. 

(2) Esta, 6 mejor acaso adjega'r), es la forma que creemos legíti- 
ma, siendo enjega(r) efecto de confusión con el tan frecuente pre- 
fijo en. 

(3) No existen en nuestra lengua las inversas de las suaves d, g 
{gue) y b. En las sílabas mediales se ha respetado la etimología: ad- 
verti[r) etc. , pero en las finales se escriben siempre las fueites t, ch 
( = c) , p, aun cuando la terminación corresponda á sílabas de pala- 
bras en que hay la dulce: amút. amada; gróch, grbga; sáp, salcj'). 
Por esto debe también escribirse siempre después de i tx final como 
en mítx, aunque corresponda á mitja. 

(4) Creemos que la ss y la s son intermedias de las linguales y 
de las dentales y no distantes de las linguo-palatales : generalmente 
se colocan como aquí entre las dentales. 



524 ESTUDIOS DE LENGUA 

un sonido simple que se escribe al principio de algunas 
palabras ;{ y en otras c {ce, ci) ó se por razón de etimo- 
logía: sal principio de palabra ó segundo componente 
y después de consonante, y ss en los demás casos : lóna, 
precépte , procés , ascensá[r) , {L. también assensar), 
senyál , proseguí[r) (L. también pt^osseguír), farsa, 
trássa. Es inicial ó medial directa. No se duplica. 

S (í suave ó arrastrada) =5 fr. é it. Se escribe ^ en 
;(¿/, ^e los {en sentido de celo, no celos), :{éro y {tncli, y 
después de consonante y í en los demás casos : cbl\o, 
ll6n\a, asmarla (L. equivocadamente asmorsa), casa, 
costa, fe lis , llétras. Que la inversa es suave, se ve con 
toda claridad en el caso de final seguida de vocal : Jelis 
infán[t), casas altas, se pronuncia como si dijese /e/í-í/;z- 
fdn[t) y cása-sáltas y no /elí-ssmfán(t) , cásassáltas. Es 
inicial y medial directa é inversa y final, No se duplica. 

Palatales INTERIORES (llamadas gutni'ales). Q,. Se 
escribe ca, q{ii)e, q[u)i, co, cu, en inversa c y en final ch 
y en algunos casos qu, qü , por razón de etimología: 
cát'a , esq{u)éna , esq{ii)ínsa , casa , cus , accesori , foch, 
quán[t) , conseqüéncia. 

Se escribe indiferentemente qiialitát , quantitát , qiiási 
y calitát, cantitát, casi, pero el pueblo dice sólo lo últi- 
mo. Este sonido puede ser inicial, medial directo é 
inverso y final. No se duplica (sólo en acquirí[r) ). 

Vemos una tendencia á dulcificar la c inicial y en últi- 
ma sílaba de esdrújulo en la pronunciación popular 
Claudio por Claudio y fustiga por rústica (i). 

C3r = g cast. Se escribe ga, g[u)é , g{u)i , go, gu, gl, 
gr: gát , seg[u)éix , seg{u)i[r), gama, ni?igú , ungüént, 
single, ingrés. Es inicial y medial directa. En la inversa 
se pronuncia q: Agnes. En final adquiere el mismo 
sonido y se escribe ch: grócli. 

Palatales anteriores (ó linguo-palatales). !X = CH 
fr. Se escribe x en inicial y después de consonante é ix 



(1) Como también en la lorrupción gurnacópia ó gvarnacópia 
pov cornu-copia . No en inuiíca en que el pueblo disloca el acento. 



CATALANA 52 5 

en medial directa y en final , excepto cuando hay ya i: 
xdntre , pünxa, matéixa , matéix , guíx. No es medial 
inversa. No se duplica. 

TX. Es un sonido doble en que la x se convierte 
en ch cast. (i). Es sólo medial inverso-directo y final. 
En el primer caso se escribe tx , en el segundo ig (2), 
excepto cuando precede i que debe escribirse siempre 
tx: cótxo , púig, despáig, mítx (aunque corresponde á 
mitja). No puede ser inicial. No puede duplicarse. 

J = j fr. Se escribe ja ^ je , ji, jo, jii, y en ciertos casos 
por razón de etimología ge, gi. Jáume, Jesús, púji, jóch, 
juéii,/étge , enginyárse. No es inversa ni final. 

Y consonante. Esta letra, intermedia de la // (3) y de 
las palatales anteriores, se articula en catalán aunque 
apartándose poco de la f: yá, nóya. No puede ser inver- 
sa ni final (la y de Jiby, etc., es vocal). No se duplica. 

CSS y OS. Sonidos dobles que corresponden á 
la X cast. de fluxión y á la a: fr. de examen. En la orto- 
grafía que seguimos se escribe siempre x (4): fliixió, 
{/luc-ssiÓ!, examen [ec-samen). 

El prefijo ex se convierte en es antes de consonante: 
estés y no ex tés. 

Labiales. P: pare, copa, cápsa , cap. No se duplica 



(1) Por esto algunos pronuncian despntcho en castellano. Recor- 
damos que hace muchos años en la portería del teatro de una pobla- 
ción subalterna se escribió en letras grandes despacho y luego se 
quiso corregir añadiendo una pequeña t sobre ach. 

(2) Este respetable uso ortográfico es muy antifonético. Ciertas 
palabras correspondientes á algunas de estas terminaciones como 
hoja de hoíg ; puja y pt/jól do piiiy (otro diminutivo más reciente- 
mente formado putxéf lo escriben á la cast. puchet) dan sospechas 
de que antiguamente el sonido escrito con ig era más dulce. 

(3) Así en muchos distritos rurales nuestros, como en algunos 
puntos de lengua castellana y francesa, la l! se cambia en y. 

[4] Otros escriben es para css y cz para es dejando la x (á que al- 
gunos de ellos anteponen la i en final) para el sonido linguo palatal. 
No ha mucho se usaba siempre x poniendo acento circunflejo en la 
vocal posterior cuando la consonante se había de pronunciar css ó es. 
En cast. semejante escritura produjo la doble pronunciación de orto- 
doxo y ortodüjo y enriqueció accidentalmente la lengua en próximo 
y prójimo. 



526 ESTUDIOS L)E LENGUA 

en la pronunciación. Así subplanta , [b. inv. =;?), se 
pronuncia suplanta (r). — Se suprime como segunda de 
m: cam{p] , tem{p)s ^ prem[p)sa. 

5=^» cast.: ¿e, sábi. Se escribe medial inversa subve- 
;2Í(r), pero se pronuncia j7. En final se escribe siempre 
p. Se añade á la preposición ain antes de vocal: amb-iaia 
{ambúna). Alguno dice apb-úna (ap-búna). 

V. Suena como b en Barcelona : víure , invita, etc., 
(pron. bíure, etc.). Sin embargo, los finales correspon- 
dientes á palabras en u son v y no p (ni tampoco /): mo- 
tiii, motiva; niéu, méva. 

Se suprime la v en váno{\!)a. 

T. Inicial, medial directa é inversa , (ésta sólo en 
palabras de origen griego) y final: fráre, cofia, oftálmia, 
pitof. No se duplica. 

H. Signo sin valor fonético; excepto en las inter- 
jecciones há, ha!, hi , hi!. Usase por etimología de h y 
también para suplir otra consonante, v. g. vehi (práctica 
oportunamente generalizada por D. A. de Bofarull)y 
en la final ch, que en Barcelona es igual á c [ó q) in- 
versa. 



ADICIÓN Y SUPRESIÓN DE SILABAS. 



La adición de una a sin sentido {els-a-féya) que se 
nota en otros distritos es desusada en Barcelona, excepto 
alguna vez antes de que interrogativo, v. g.: ¿a-qiie vá 
que no vindrá? Sólo la hemos oído en los niños: veig 
a-V onclo y en una mujer zalamera que vendía a-nous. 
Se observa una tendencia en allavons (por allavd{r)s) de 
llav6[rs) y como una preferencia en adrogué{r) , apoten- 
tát y acaso en alguna otra palabra. Hay la adición de la 
sílaba en: dicli en-en Pcre; sen{t) en-aquí. Se desfiguran 



(1) L trae appr/rí'ci (epifanía) es decir, aj)/;rtri7<í) pronunciada á 
la manera popular; pero no se usa. 



CATALANA 



t^- 



alguna vez con adiciones arbitrarias deixónsas y dellon- 
sas, por deixo y delld, allavbnsas por allavos. 

El pueblo mutila ariatomía [sLUXÓ^sia]^ epitáfi tx\ to- 
mía, patáfi. Ya hemos visto el origen de facma, etc. (i). 

2. Flexión. — Declinación y géneros 

NOMBRES 

No tienen otra mudanza que la de número y género. 

Nlimero. El plural se forma añadiendo s: casas, bañas, 
fétjes, sítis, sombreros, péiis, nbys, menjá[r)s, pri>né{r)s, 
fld[r)s, buns, in/dn{t}s, caps, burréts, ríchs , de cása^ etc. 
Excepciones. I. Muchos nombres de última tónica (to- 
das ó casi todas provienen de palabra en que hay n) 
añaden ns al s\n^\i\ar: paysáns, fréns, vehíns, carabáns, 
{át paganiis , frcenum , vicinus , char-á-bancs fr.), como 
también barceloníns (sing. barceloní) formado del sufijo 
inus. No mamas , papas , fes (en caso de usarse: alfides 
no ÓQ foeniim), vostés, pagarés, corsés^surtús {2}. II. Los 
nombres terminados en dos consonantes (no n{t), l{t], ni 
It) añaden os: tríst, trístos; así con cambio simplemente 
ortográfico: bósch , bascos; gaváig , gavdtxos; mítx^ 
mítjos. III. Los terminados en tónica seguida de s aña- 
den os: casos , mésos , pisos, confusos ,f usos ó bien sos 
(casi todos los en as, poquísimos de los en es y iis): 
brássos, progréssos, canyíssos, grossos, llússos (3). 

Algunos sing. tienen aspecto de plural y no se usan 
en este número: póls , cérs, gérs. Argéns, éxtasis (más 
bien estasis , no popular) y los días de la semana [di' 



(1) Hay además corrupciones vulgares debidas á falsas deriva- 
ciones ó analogías como artipúfje por eqtnpáfje, doíiiinus por bm- 
nihus. 

(2) Aunque es posible que se oiga alguna vez un plural en ns 
que debiera ser en simple s ó al revés, es admirable la exactitud con 
que generalmente distinguen los dos casos aun las personas no le- 
tradas. 

(3) En algunos se le ve la razón de la diferencia : fusos corres- 
ponde & fusGS lat., capassos á capaces lat. y cast. ; grossos al latín 
pop. grossos. 



328 ESTUDIOS DE LENGUA 

llúns, etc.) son invariables. De Jiiárs se haría vxársos. 

Géneros. En cuanto al de los sustantivos no calificati- 
vos, sólo diremos que por influencia castellana y en 
nombres que fueron en castellano de ambos géneros se 
tiende ahora al masculino: varios en o(7~) (como calófrj), 
mar y váll. 

El femenino de los nombres variables se forma aña- 
diendo a al masculino si termina en consonante, tv\y ó 
en i, y si termina en otra vocal convirtiéndola en a: 
cár^ cara (así también bonich, bonica; gobernadó^r), 
gobernadora; lliiént, lluénta)\ noy, noya; bbrni, bbrnia; 
tonto, tonta; sbgre, sógra; núu, }iúa (así también botiícli, 
bonica; gaváig, gavátxa; mitx, víitja; pero bóig y rbig, 
bbja y roja]. Excepciones. I. Reaparece la « : en los que 
terminan en vocal tónica y la tuvieron en su origen: 
pagana , serena , fina (de finitiis?). II. Algunos en ch la 
convierten en g: aniárch, amarga, gréch, gréga, grbch, 
grbga, rbnech, rbnega, rénech, rénega. Teblech, teble- 
ga{i). III. Los en ii (menos úu) la consonifican : bráu, 
heréu, víu, tóu: brava, etc., (menos hebrea, hebrea). Los 
en art, at, et [nóyt, sí búyt, búyda) y iit cambian la t 
en d'. bastar, cantát , benehítiXbeneyt , bencyta) , menút: 
bastarda, etc., menos /orí, quárt, grdt, inmediát, e-, in- 
etc. scrit , giiit , aixút, astút, brút, y algunos de origen 
literario como contrít, etc.: fárta, etc. IV. Son invaria- 
bles los en ble (sonaría lo mismo b.a), ar (menos car y 
clá}'), los en an{t) (menos bergán[t) y sán[t), muchos en 
cn[t] y los en as correspondiente á un a:[ castellano: 
regular, amable, frágil^ constán[t) , contcn[t) , cficás. 
Cuanio los de esta terminación son variables, se añade 
sa, grbs y bnrdegds y demás aumentativos: grbssa, etc. 
D ícese también á veces capássa. Ráa hace rasa. \l. Los 
fem. de mcstre, jútje, arcálde, diich, conde (no se usa 
cbmte) son mestrcssa [dueña; maestra es méstra], jiit- 
géssa, duquessa, condessa; el de marques es marquesa. 



íl) l'>sta q corresponde alguna voz á la (] latina romo on íeblega; 
otras yecos á c latina como en ijrtúja, (jrñga, poro también so lia con • 
vertido on (/ en otras lenguas romances como en el cast. griego, g^"^' 
ga; y, según creemos, en cast. antiguo (jruego, gruega. 



CATALANA 529 

ARTÍCULOS. 

Definido, Sing. El ^ (del, al, peí), la, lo. Plur. Els, 
{deis , ais , pels) , las. 

Indefinido. Sing. Un, una. Plur. Uns, unas. 

Antes de nombre propio de hombre, se usa en: en 
Pére, en Ribot, á no ser que empiece por vocal: {e]l- 
Antón, {e)l-Astrúch. 



34 



53o 



ESTUDIOS DE LENGUA 



crq 




Jí, 


re 




63 

a. 


3 


c 
o 

o 


O 


* 
* 

-N- 


'^-* 


O- 


o 


•-* 


m 


o 


rz 


=! 


n 


<~^ 


7T 


tft 


o 


u. 






C/1 



ti. n 

< * s 



'» -TT n " s^ 



a áa S 



13 = 



o. 

o T3 






2 Si. 

« ni 
3 



1° 2 ; 

^ 7, o o 

?5" "> Ti „ 



3 5 



£. ~ 



O - 



t/s so 



XI O 

-1 3 



2, M 






O 

o « 

Xi O 

g i. 

3 



n 



O íi 



B 



O- o 



o n 






■■O ~ 



3 O ü 



Sg. 



° 5- 

O 



-• en O 
3 « § 

O 3 rr" 



3 
O 

íi = f-- ^ 

s.^ ^ • 

^ g 3 



e T3 

C o 



o 



re 



o íL 



í/1 O 
o '"■ 



o 
u. 

o 



O" — o n *^ 



ra ftj O o 



3 :í: ~ "^ fí '¿ 



d 






-T- d -^ 



^. r-w' ^, (^ 






2 o 

o = 



Ci. 


n 


ü 




l-< 


a 




n 




r 










f/1 


tt 


o 


; ,' 


=í 


< 


cr 


o 



O 3 
" o- 



— o _^ 



o o 

í/j 3 

O 3 



3 

n 

3 



T3 
O 



> >>CO'T3> >> 






c^: 



=r;'-. l: 



£3 • CO 

30 C/5 



O 

C/5 



t/J 
O 

o 

Vi 



a> 3 

3-0 

o a, 
0-0 
O O 

S^3 



C 
3 



< O 

o C 

00 O 

■T3 3 
fu t3 

■^ ;;; 

¡2. ^ 

=^ 5; 

3 



D 

o" 

D- 



< 

O 



<-3 



£3- 

O 
» 
00 
O 



65 • (/i 

Q- ía- • 

O 3 "" 

•-! -< 

O O "O 
^ — . p 



0-3 

n 

c 
o 



D 
O 

O -^ 



= = 17 



^ I ^ 



00 



_ 3 



O 
3 
C 
3 
I 



•-I 

■ o 

C/) 



51 &&í;5:᧠



~ -3 O ^ ^ 

Co Co Co Co J^ 



1^ 



■«^ ^^ ^ 

C O -^ 
Co Co S 



O O ^ TH "-J «^^ 
Co Co o O^ -Z f^ 

» * C^ Co CE- 

i : a- a- M 



Co Co r^ 



O 

> 



í;* íi. ii. t^ 
•^í^ '^ ^ ^-< 

C- C- 



■3 

73 



::^ ::^ :::^ ::^ 

o. o. 



•3 



J33 

O 

c 

co 



o. ^ 
re ^^ 

3 i 



a -, « 



•j) - 






n ñ 

3 o 3 

c 3 o 

" o „ 

-? 3 



•o 


C. 


A 


fíi 


-I 


3 


r¡ 









—\ 













3 


3 





C 


» 





-1 
n 


3 




U. 




3 


3 


C 


1 


n 



B -, 

O r¡ 



ÍX 

u. 
o 



O ^ 
(/) "1 

— O 

u o — • 

wj 3 

s-s i" 



3-.ÍJ 



C — 



^*j o •^_ -^^ ••^- -^^ JO ""^^ J^ f^- •-— 



cí"i 



Co 



<X) 



Co 



Co Co ;^ r~-'íC-' 

■^ -• Co Co -. 

I^" '^ " 1 ir- '^ 
r* r— '^. f^. a - 

Co Co . — ~^ , 

-o ^ o • 



ri 



05 



fwv '^^ 



o"' ? ?* 






■a 

pj 



70 

r 
pi 

< 
o 



CATALANA Í3l 

Posesivos. Mon, méu; ma, méva; lo méii; mons, méiis; 
mas, mévas. Ton, téu; ta, iéva; lo ten; tons, téus; tas, 
tévas. Son, séu; sa, séva; lo sen; sons, séus; sas, sévas. 
Nostro; riostra; lo nostro; nóstros, nóstj'as. Vóstro; vos- 
tra, lo vóstro; rostros, vostras. Méu, ten, séu, nustro, 
nóstra, se usan antes y después del sustantivo; en el 
primer caso les precede inmediatamente artículo. Mon, 
ton, son, se usan con menos frecuencia, sólo antes del 
sustantivo y sin artículo. — El de tercera persona se em- 
plea indiferentemente para uno ó varios poseedores. 

Demostrativos. Aquét [aquést antes de vocal); aquesta; 
aixó; aquéts ó aquestos; aquestas. Aquéix ; aquéixa; 
aixo; aquéixos; aquéixas. Aqiiell; aquellas; alió; aquélls, 
aquéllas. Usase también en el neutro daj^xó y dalló y 
también deixónsas y dallónsas, formas vulgares que 
sirven á algunos de muletilla. 

Matéix sigue la forma de los demás adjetivos, y así 
también céríque se emplea como demostrativo indeter- 
minado {quídam). 

Distributivos. Altro, áltre ó átro, áltra ó aira, lo ál- 
tro ó lo átro; áltros, áltres ó átros, áltras ó átras. Cree- 
mos áltro y aun el más popular átro las formas más bar- 
celonesas, aunque se usa ahora con preferencia áltre. — 
Tiene un oblicuo trevallá[7~] per áltr i ó méishxtn per átr i. 

Cada (que debería más bien mirarse como partícula 
componente) es indeclinable: cáda-hóme, cáda-hú, cáda- 
quál (el último á lo menos, cast.) cada-cinch. 

Cuantitativos. Algií, ningú ó dingú, quan{t), mólt, 
póch. Nada hay que advertir acerca de su declinación. 
Cap indeclinable se une á los sustantivos: Cap home. 
Re y res (no hallamos regla para distinguir las dos for- 
mas) son sustantivos: ;zo hi ha res que di{r). No tinch re. 

Numerales. Dos tiene el femenino dúgas qut \a ca- 
yendo en desuso; cén{t), mzV/ó tienen plural: tres cén{t)s, 
dos milións. Dícese mól{t)s mils , pero dos, tres etc. niil. 
Los demás ún, dos, tres, etc., sólo en casos especiales 
tienen plural : así se dice dos trésos hablando del juego 
de naipes ó de la bolsa. 



5:2 ESTUDIOS DE LENGLA 

3. Verbo. 

I.» CONJUGACIÓN. CANT-A{R). 

Ind. Pres. Cánt-o . -as . -a; -ém ,-eu, -an. 

Impf. Catitáva, -ávas , -áva; -ávam, ■ ávaii , -ávan. 

Fut. Cafit-aré , aras, -ara ; -arcm , -aren, -aran. 

Cond, Cant-aria, -arias, -aria; -aríam, -aríaii, -arían. 

SuJ. Pres. Cánt-i , -is, -i ; -ém , ~éu, -in. 

ímpf. I." Cant és, -éssis, és ; éssim, éssiu, -éssin (i). 

2.» CONJUGACIÓN. TÉM-E{R). 

Ind. Pres. Tém-o, -s , •; -em , -en, -en. 

Impf. Tem-ía, -ías, -ía ; -íam, íaii, -ían. 

Fut. Tem-eré , -eras, -era; -erém , -eren, -eran. 

Cond. Tem-ería, -crías, -ería; -eríam , -iiríaii, -crian. 

Suj. Pres. Témi , -is , -i; -ém , -en, -in. 

Impf. I." Tem és , -éssis , -és; -éssim , -éssin, éssin. 

3.^^ CONJUGACIÓN. A. SENT-Í(R). 

Ind. Pres. Sent-o, -s, - ; -ím, -ín,-en. 

Impf. Sent-ía , -tas, -ía ; -íam , -ían, ían. 

Fut. Seni-iré , -irás, -irá, -irem, -iren , -irán. 

Cond. Sent-iría , -rías , iría; -iríaní , -irían, -irían. 

Suj. Pres. Sénti , -is, -i; -ím, -ín , in. 

Impf. I." Sent-ís, -íssis, -ís; -íssini , -íssin, -íssin. 

3.' CONJUGACIÓN. B. AGRA-HÍiR). 

Ind. Pres. Agra-esch , (más bien Agrahei.vo -cixes, 
■éix, -ím, -ín, éixen. 
Impf. Agrah-ía, -ías, -ía; -íam, ían, ían. 



(1) Como es de vor, el lenguaje que estudiamos tiene sólo el 
Im[jt". en s y no el en ra — excepto en hav({i') y fér) — . 



CATALANA 533 

Fut, Agrah-b'é, -irás, -irá; -irem, -iréii, -irán. 

Cond. Agrah-iría, -irías, -iría; -iríam, -irían, -irían. 

Suj. Pres. Agrah-esqui , -csqiiis, -ésqiii; -ítn, -íu, 
•csqiiin. (Más bien : Agrah-éixi , -éixis , -éixi , -ím , -íu, 
-éixin). 

Impf. i.° Agrah-ís, -íssis, -ís; -íssim, -íssiu, -íssin. 

2." Conj. El inf. de ésta puede ser en er ; té)ne{}') ; en 
re : bát-re y en é[}']: valé{r) que se conjuga como si fuese 
saldré, y los irregulares vole{r), sabé\r), podé[r), havé^r), 
só.r] yféyr). 

Bát-re fut. ré ó eré; reb-re y ái- co- eic. -mét-re: -ré. 

Los en d-re v. ^.fónd-re (incluso valer que se conju- 
ga como valdré) y los en iire [créure, jéii-re, vén-re, 
tréu-re) cambian en c[h) [^g inv.) ó en g{ii, la i.-'' pers. 
ind. pres. y el s\y].: fónch [fón-s, fon, tic); fon gu i, 
is, etc., és , éssis , etc.; créch, [créu-s, etc.); crégii-i, 
is, etc., és, éssis, etc. (i) En el ind. impf. los en d-re 
pierden la r: val-ía, etc., y los en ii-re pierden la ii con- 
sonificando la /; créj^a, etc., compláiire (no muy usado) 
impf. compleya; béu-re , déu-re , escriu re ,■ indure y 
ploiire, consonifican la ii en el ind. impf.: bev-ía etc.; 
clon rey cóu-re sólo pierden la 2/: co-ía. clo-ía (se escribe 
cohía , clohía): en lo demás estos cuatro verbos siguen á 
créu-re. 

Meréix-e[r), paréix-e{r , náix-e[r), apetcix-e{rj (poco 
usado) tienen una conjugación no muy diversa de la 3." 
B. (suprimiendo ix del radical): mei'é-sch, meré-squis, 
'Sqiii , -squéni, -sqiicii, -sqiiin ; mer-esqités , -squéssis, 
-sqiiés, -squéssim, -sqiiéssiu, -quéssin; pero sabe á len- 
guaje literario y apenas se usa en la conversación (¡ue 
empléala forma regular inereix-o, mereix-i , inereix- 
és, etc. 

En conéix-sr se sustituye la ch ó g{u] á ix en los mis- 
mos casos que en los en d-re se sustituye á d: conéchy 



{1) Se considera como generador de estas formas el Peifecto de 
indicativo: fongui, crtgiií, etc., pero este tiempo no existe en el len- 
guaje que ahoia estudiamos. 



534 ESTunios de lkngua 

coJiegii-i, etc. Sin embargo se dice también conéix-o y 
aunque con menos frecuencia coneix-i, coneix-és, etc. 

Correr en la 2.-' y 3." Pers, Ind. Pres.: corres, corre y 
Suj. Impf. 1.°: corres ó corregués. 

Tbrc-er y vinc-er en la 2.' Pers. Ind. Pres. tbrc-esy 
vénc-es. Además cambian la c en .y en la primera vens-o, 
to?'S-o, pero este cambio es puramente ortográfico, como 
el d en t en pért , pcrt-s, cap , cáp-s, pút , pút-s de pcrd- 
re, cah-re y pud-i[r). 

3." Conj. La A que es la más pura conviene exclusi- 
vamente á algunos verbos, escupí[r), esmimyí{r), mori[r], 
omplí{r) , (3.' Pers. Pres. Ind. oinple) pudír, surtir, 
tiissír y á pocos más si acaso. 

A- y es-cullí{r), bullí[r), ciibrí(r), (3.'' Pers. Ind. Pres. 
cubre ó más bien cubréix), lluhí{r), (3.'' Pers. Ind. Pres. 
lliíu se aplica en sentido literal á cosa, y lluheix, en sen- 
tido figurado, á persona), mentí{7') admiten las dos for- 
mas; en algunos cobra más favor la A por influencia cas- 
tellana. Los demás siguen la B (incluso o/zi(r) que sólo 
se usa en -qI sentido de oir misa). Mas su forma literaria 
apenas se emplea en la conversación y se sustituye por 
la ix: agrahéixo, agrahéixi, etc. 

Irregulares. An-á'r), Ind. Pres. Váig, vas, vá, anein, 
anéu, van. Impf. regular. Fut. Aniré, etc. Cond. Ani- 
7'ía. Suj. Pres. Váji, etc. Impf. i." regular. Se considera 
vas para la i.' Pers. Pres. más fino que váig. 

Estáir). Ind. Pres. Estích, estás, etc. Imp. Fut. v 
Cond. regulares. Suj. Pres. Estígui, etc. Impf. i.''Pers. 
Estés ó estigués. 

Sé[r). Ind. Pres. Sóch, éts, és, sóm , sóu, son. lmp(. 
era, etc. Fut. y Cond. regulares. Suj. Pres. Sigui, etc. 
Impf. \." Eos, fóssis, etc. Impf. 2." Eóra ,fóras, fóra, 
fóram, fórau, fúran. Se considera só para la i ." Pers. 
Pres. más fino que sóch. 

Hav¿'{ri. Ind. Pres. ///, has, h.i, harem ó hcm, haveu ó 
heu. Impf. Havía, etc. Fut. Haiirc, etc. Cond. Hauria 
etc. Suj. Pres. Háji, etc. Impf. i ° llagues, etc. Impf. 2." 
Haguéra, etc. También se dice (ha)bés y {ha)béra. 



CATALANA 535 

Este verbo, además de su oficio de auxiliar, toma el 
valor de sé[}~) en las 3/^ personas: hi há un home. En 
algunos lugares y no ha mucho en Barcelona se usa 
siempre en singular, á manera de impersonal: hi há tres 
hovies, n[e)- hi havía mól{t)s; ahova se cambia el número: 
hi há un home; hi han tres homes\ acaso introducción de 
nodrizas forasteras. 

Héiire (formado de habé{r)f haber lo que está alto). 
Ind. Pres. Héch, liéus, héu, hevém, hevéii, héuen. Impf. 
Hería, etc. Fut. Heuré, etc. Cond. Heiiré, etc. SuJ. 
Pres. Heg-ui, etc. Impf. i ." Hegiiés^ etc. Imp. Héu, 
hégui^ hevém, hevéu, héguin (i). 

Veure. Ind. Pres. Véig, véus, vén, veyém^ veyéii, 
véhuen. Imp. Vej^a, etc. Fut. y Cond. regular. Suj. 
Pres. Véji, etc. Impf. i." Vej^és, etc. Imp. Véu, véji, 
veyem^ vejen, véjin. 

Víiire. Ind. Pres. Vísch (no muy usado), víus, vía, 
vivím, vivíu, víhiien. Imp. Vivía , etc. Fui. Viiiré , qic. 
Cond. Viuría. Suj. Pres, Vísqiii , etc. Impf. i.*' Vis- 
ques, etc. 

Ríure. Ind. Pres. Rích, rius, riu, rihém, rihén, riuhen. 
Impf. Réya , etc. Fut. Riiiré , etc. Cond. Riuría. Suj. 
Pres. Rígni , etc. Impf. i." Rigués, etc. 

Cáure. Ind. Pres. Cáich, cáus, cáu, cayem, cayéii, 
cáuhen. Impf. Quéya, etc. Fut. Caurán. Cond. Caiiría. 
Suj. Pres. Cáygui, etc. Imp. i." Caygués, etc. 

Volé[r). Ind. Pres. Vuy. Suj. Pres. Vulgui, vul- 
giiis, etc. Impf. Vulgués, etc. 

Podé{r). Ind. Pres. Puch, póts,pdt, podém, poden, po- 
den. Impf. Podía, etc. Fut. Podré, etc. Cond. Po- 
dría, etc. Suj. Pres. Pugui, etc. Impf. i.° Pogués. 

Sabé{r). Ind. Pres. Sé, sdps, sáp, sabém, saben, saben. 
Impf. Sabía, etc. Fut. Sabré, etc. Cond. Sabría, etc. 
Suj. Pres. Sápiga, sápigas, sdpiga, sapiguém , sapi- 
guéu, sápigan. Imp. Sabes ó sapignés, etc. 



(1) Por analogía con haber escribimos este verbo con h y sus 
átonas con e por ser e la tónica cuando se disloca el acento: hech, etc. 



536 ESTUDIOS DE LENGUA 

Cabré. Ind. Pies. Cdbo^ caps, eic. Imp. reg. Fut. 
Cabré, etc. Cond. Cabría, etc. Suj. Pres. Cdpiga, etc. 
Impf. i,° Cabes ó capigués, etc. 

Eixi[r). Pres. /xo, Lve?, i.v, eixím, eixíii, ixen. Impf, 
Eixía, etc. Fut. Eixiré, etc. Cond. Eixiría, etc. Suj. 
Pres. /.v/ , íjf/í, íx/ , eixím , eixíu , íxin. Impf. i." 
Eixis, etc. 

Teni{r) (en algunas formas como si fuese tíndré). Ind. 
Pres. Tinch, téns^ té, tením, teniu, ténen. Impf. regular. 
Fut. Tindré, etc. Cond. Tindría, etc. Suj. Pres. Tím- 
^zn', etc. Impf. i.° Tingues, etc. 

T''c'/7Í(r) (en algunas formas como si fuese vindre]. Igual 
á iení[r). 

Di{r). Ind. Pres. D/c/z, días, díu, dihém, dihéii, díhuen. 
Impf. Deya. Fut. y Cond. regular. Suj. Pres, Dígui, etc. 
Impf. I." Dignes, etc. 

i)zí(r) único en ii[r). Ind. Pres. Dúch, dúiis, dúu, du- 
yém, duyéu, dúhen. Impf, Dúya. Fut. Duré, etc. Cond. 
Duria. Suj. Pres. Dúgui, etc. Impf. Dugués. 

Defectivos. Sin hablar de los impersonales hay algu- 
nos verbos que sólo se usan en determinados tiempos. 
Dá[7') sólo emplea los tiempos de Ind. (y el Pan. Pas.) 
supliendo las demás formas por las del completo doná[r). 
Sülch (poco usado), sois, sol, solém, solóu, solía, etc. 
(también Ger. solént, poco usado), son las únicas formas 
de un solé[r) ó soldre que no se usa. Cáldre usa sólo las 
terceras personas; poco las del Suj. Rdure (verse precisa- 
do á topar con alguien ó algo) sólo lo hemos oído en 
Inf. (acaso se use con alguna 3." pers. de Indicativo). 

Imperativo. La 2." Pers. sing. es igual á la 3.-' del 
Ind. pres.: la 2.'' plur. á la misma del Ind. Pres. que 
ahora se confunde generalmente en la del Suj., y las 
demás del Sub. Pres. Excepciones: And[r): Ves... (i). 
Está[r): está... cstcm ó estigucm; esteu ó cstigucu... 



(1) No incluimos, por seguir la regla, las demás personas. Sin 
embargo la I." del plural ofrece la circunstancia especial y singula- 
rísima de que tiene en el imperativo la e cerrada: así se dice: ¿Que- 
(ejHí en ancm'. Y se responde: ané/>i, aném. 



CATALANA 537 

Sé{?-): sígui... siguen. No ocurre el Impt. de hav¿'[r) 
auxiliar ó sustantivo. Véiire: vén ^ vejas (se sustituye á 
menudo con mira)... tení[r]: té {toma), ten (sostén).,. 
Vcm{r): vina... 

Gerundio. Cant-án{t) , tem-én[t), sent-ín{t) ^ agrah- 
ín[t]. Los en dre pierden la d: fonén{t) etc.; así también 
valén{t]. Créiire, jéiü'e, séiire, trcure, véiire, cambian la 
u enj': creyén{tj, etc.: también du[r]; diij^én{t). Bénre, 
dhire, víure, móiire, ploiire, en v: bevén[t) etc.; escrivre, 
escrivín{t). Ríiire., cloiire^ coiire la pierden: j'ihént, etc. 

Participio ACTIVO. Poco usado, igual al gerundio, me- 
nos tcní{r), vení[r), que tienen además del gerundio 
tenín[t] y venín{t) un participio correspondiente á líndre, 
valdré que se usan en sentido ó en locuciones especia- 
les: tinén{t) (teniente), ¿loch-tiné?í{t] , Vány vinén[t], 
anán[t)s y vinén[t)s. El part. regular de escríiire , escri- 
vén{t), significa escribiente, amanuense. 

Participio pasivo. Cant-át, teín-út , sent-ít , agrah-ít. 
Cambian el iire ó el dre en gut : compláure , beure, 
déure, jéiire, séure, ríure, moure ; cátdre , dbldre., com- 
plagút, etc., así también , valgiít, tingüt ., vingút. Po- 
dé[7'): pogút, Volé[r): volgút. A- ^ en- etc. tendré^ a-y 
co- etc. métre , pendre y fúndre cambian el tre ú ondre 
en s: ates, admes , fós. Los en éixe{r) también esta ter- 
minación en escut : meréixe{r): merescút. Ndixe{r] : 
nascút ó nát. Conéixe{r): conegiít. Cáiire: caygút. 
Estrénye[r]'. estrét. Móldre: molt. Ab-, di- etc. sal- 
dré : Ab- etc. sdl{t). Períán}^e{r}: pertangút. Pondré: 
post. Víure: víst. Sé{r), sigút. Fé{r),Jét. Havé[r): ha- 
gút. Héure: hegút. Escriure: escrít. Sabé[r): sabút 
ó sapigút. Cábre: cabút ó capigút. Correr: corregút. 
Türce[r): torsút ó tort. Vénce[r): vensút. Revoltdt y 
defensdt son los part. de defensár y revoltár, que se 
usan en lugar de deféndre y revuldre {revolví) se usa 
como adjetivo). Iinprimí{r): impres. Ciibri[r), establír, 
obrí(r), omplí{r], sufrí{r): cubért, etc. 

Hay algunos adjetivos verbales distintos del partici- 
pio , que se constituyen con sé{r] ó estd[r) y no con 



538 ESTUDIOS DE LENGUA 

¡iayé{r): tales como benéj^t (se usa en el sentido primiti- 
vo en las preces, y en la conversación en el de incapai)^ 
con fus ^ dispérs, dispust, exprés^ con fus ^ ocú¡{t), ex- 
tés, etc. 

Tiempos cOíMpuestos. El pretérito simple se suple por 
el presente de atiáir) en esta forma: váig {ó vas) ói'áreig, 
vas ó vares : va , váin ó vdrem , váii ó váreu , van unido 
al infinitivo, váig cantd{r)^ víiire, etc. 

Hay también los compuestos con haber, que corres- 
ponde á los ha , habrá , habría , haj'a, hubiese cantado. 
El participio se mantiene ahora, como en cast., inflexi- 
ble, menos cuando precede pronombre de 3. '^ persona: 
{e)l-hi vist , l[a)-hi vista-, els hi vistos (también víst), las 
hi vistas (también víst). Usase ets ó as víst, pór- 
tate etc. ¿Es corrupción de has? ¿Corresponde al 5ÓJ7z 
víst etc. tan común en otros puntos de Cataluña? 

Formas arcaicas. Consérvanse en locuciones especia- 
les: miray no-{e)m tochs [tbquis]\ Den li pách {págiii). 
Den lo 6 los giiárt [giiardi); Déu lo féu — va fe{r) — j- 
{e)l deixá — va deixá[r) — {e)stá{r)\ Denlo f éii a^cWiáo. 
Se dice proverbialmenie ara-{e)m besets j- ara 7io-{e)}n 
bescts, forma provenzal por besen, y fga ti fau gar- 
déla que parece mezcla de patués y francés. 

4. Formación ele palabras'" 

DERIVACIÓN. 

Tenemos ejemplos de todos ó casi todos los sufijos 
usados en las otras lenguas romances. Algunas veces se 
tiene conciencia de su valor: as-áda lo propio del ase y 
así también jutj-áda, Joan-áda; vermell-cnch lo que 
tira á encarnado, etc. 

El sufijo ayre se conserva en muchas palabras: cadir- 

(1) Como aquí se trata do establecer los hechos y nó su proce- 
dencia, damos poquísima cxtensiúa á esta materia, que pensamos es- 
tudiar en lugar oportuno, coní'urme al ejemplo del maestro de las 
lenguas romances. 



CATALANA 539 

ayre , escombrari-dj^re , gallm-áyre , endevin-áyre 

quinqiiill-áyre (que ha de ser moderno) y Bernat pes- 
cayre {&\-Q, se aplica á un hombre informal), pero se 
prefiere é{r) y adó[r] : botigué{r), cantadü{r). 

Para indicar naturaleza nos valemos de diferentes 
sufijos: catal-á, andorr-á, 7'ossellon-és, barcelon-í, gi- 
ron-í, figuer-ench, vendrell-énch. 

Aplicamos de nuevo alguna vez los de diminutivo, 
aumentativo y despreciativo que, por otra parte, ofrecen 
diferencias territoriales. Diminutivos eí (muy común ): 
Ilibret, cadir-éta\ ó (común en los nombres de pila) 
butxac-ó, /inestí'-ó (i); ích, ico (sin duda cast.; menos 
raro en algún otro punto que en Barcelona): bon-ích , 
bon-ica, burr-íco^ burr-íca. Aumentativo as: sombrer- 
as (otros de más complicada formación: bord-eg-ás, 
hom-en-ás). Despreciativo ot : sombrer-ót , ximpl-ót , 
hom-en-ot. Es también despreciativo xbnpl-áyna. Los 
hay dobles : xic-ot-ét (el chico de que sin duda se deriva 
nuestro xích , ó xíco^ se formó ya á imitación de los di- 
minutivos?). Hay además el diminutivo i en espasí etc., 
y el illo en las palabras de origen casi, panillo, rebosíllo 
(en L. también rebosí); y los que parecen tales bon-ic- 
o;^, quiss-oy y pess-ig-áll. Muchos de estos sufijos, espe- 
cialmente los en ó, tienen significaciones muy diversas 
de la que aquí se nota. — No hablamos de otros, aun de 
la clase que acabamos de ver, porque no se aplican de 
nuevo ni se tiene conciencia de su valor. 

Añadiremos una muestra de diminutivos (ó síncopes) 
de nombres de pila , la mayor parte observados en Bar- 
celona , algunos en pueblos no lejanos: Pází, Pére etc.: 
Paiíét , Perét etc.: Paula , Felissa etc.: Pauléta , Felis- 
siéta etc.; Elias: Eliéts ; Dolór[s): Dolorétas\ Antón: 



(1) Hay el diminutivo harral-ó (de barral, pudiera también ve- 
nir de harril-ó, ó bárrelo, harraló) que se usa con mucha frecuencia, 
así como con poca el primitivo. Minyó, minyóna, tan comunes en todo 
Cataluña, por muchacho, muchacha, fueron tomados, en época no 
muy remota, del francés. Bufó {lindo, bien hecho) parece tomado, 
con cambio de sentido, del italiano. Saló^ que tiene sentido aumen- 
tativo, proviene del castellano. 



540 ESTUDIOS DE LENGUA 

Antonét^ Ton, Tonét\ Antonia: Antoniéta, Tona, Tone- 
la, (como expresión familiar de cariño: Antonións); 
Gaj-etáno: Táno , Tanct; Cayetana, Tana, Tanéta; 
Carme, Carmela (como expresión de cariño: Carmóns); 
Cecilia: Síla, Si/eta; Domingo: Dominguét , Mingo, 
Mingué t; Eulária : Aláya , Lcíya, Layéta; Félix: Fb' 
lóns, Felións; Francisco'. Francisquet , Tito, Qiiíco; 
Francisca: Franciscana; Francéscli: Xéco, Xecó; Jacin- 
to'. Cinto, Cintel', Jáwne: Jaumét , Mét; Jusép: Jusepét, 
Pép , Jnsepó , Jépus, Jepó , Pú; Jusepa: Pipa, Pepcía, 
Pona, Ponéta; Jacúndo: Cundo., Cundet; Joan: Joanél, 
Jan, Janot; Joána: Joanéla , Janeta; Leocadia: Cáya; 
María: Marieta, Alario', Mariágna: Miánga', Mercé: 
Mercenela; Naj'cis: Arcis, Arsisél, Cisó; Teresa: Tre- 
seta , Tresóna, Aséta; Maneléta se cambia en Manenéta 
por asimilación. Se designan los nombres de S. Abdón 
y 5. Señen por 5. Nén y S. Non , pero dudamos de que 
se apliquen á personas. 

Consérvanse los comparativos de alt , baix , bo , mal 
(úsase dolént no hablando de salud), gran, petít. Pero 
exceptuando milló[r) y pitxó{r) se prefiere el adv, mes. 
Los superlativos más usados son grandíssim (á menudo 
elípticamente en sentido de represión: grandíssim!) y 
malíssim. Los superlativos irregulares optim , pessim, 
máxim, como también ínjim , ó no se usan ó sólo por 
personas letradas en determinados casos. Pessim sin 
embargo ha pasado al pueblo que á veces dice: está 
mól{t) péssim{!). 

Numerales. Cardinales: ún , dos, tres, quátre , cinch, 
sis, sí't , vú)'t , non, den, ónse , dot^e , tret^e, qiiatdr:{e, 
quince, set\e , dissét , divúyt , dinoii , vínt , vínt-y-hú, 
vint-y-dós etc., trénta , írenta-lni etc., quoránta (pron. 
curdnta), cinquánta , sixánta, setcinta , vu}'tánta , no- 
ránta, cent , mil , dos mil etc. , milió, dos milións etc. 

Ordinales: primé(r), segón , tercé\r), qi/art , quín{t), 
sesé, sete, vuytc ú ocian, nove, dése, on^^é, dotie, tret\¿., 
quator^e , quin\c , set\é , disete, divuyté , dinove, vinte. 
Los ocho últimos se usan poco y suelen sustituirse por 



CATALANA 541 

los correspondientes cardinales. Los directamente for- 
mados del latín : dccim , iindécim , diiocíécim , eic. , son 
de uso puramente científico. 

MüLTiPLíCATivos: düble , triple, etc. Excepto doble son 
de uso puramente literario y científico. 

Partitivos: la meytát [mitx es adj.), el térs , el quárt, 
el qiiínt, etc. 

Dícese con más frecuencia la quinta párt, la sexta 
párt , etc. Como medidas especiales se dice i'ma tersa, 
una qiiárta, dos tersas, etc. Son de uso puramente cien- 
tífico tinsáii , dotsáii , etc., (del cast. ?) 

Colectivos, Paréll, novena (uso eclesiástico), decena, 
dotséna, vinténa, trenténa etc., centená[r), miléir]. Ter- 
na Y qiiaterno (cast.) úsanse sólo en la lotería. 

Entre los sufijos verbales uno de los más vivientes es 
el eja{r] : politiqueja (se ocupa en la política), Joan-eja 
(imita á Juan), Juan-éja mól{t) (habla mucho de Juan). 

COiMPOSICIÓxN. 

Hallamos todos ó casi todos los prefijos de los demás 
romances; así como otros y bastante numerosos com- 
puestos de varias clases. Se usa ó puede usarse de nuevo 
alguno de verbo y nombre: así pudiera decirse de un 
bibliómano: es un biisca-llibrots. 

5. Partes inflexiblasc) 

PROPOSICIONES. 

A, ani [anib antes de vocal, no falta quien diga apb 
no ab), cap (hacia) , contra, conforme (cast.), de, desde 
(cast ?), en, entre, fíns, per (por y para), segons, sénse, 
sobre, sota, tras. 



(]) Las llamadas partículas, no tratándose de estudiar su forma- 
ción histórica, pertenecen más bien á la lexicografía que á la gramá- 
tica ; pero tienen mds relación con la estructura de la oración que el 
fondo de los nombres y verbos (de los cuales se estudian sólo las fle- 
xiones); por otra parte ofrecen notables difeiencias territoriales. 



542 ESTUDIOS DE LENGUA 

A no sólo señala término {qiio), sino situación (libi): 
estích á Barcelona etc.; si bien en el úliimo caso tam- 
bién se usa á veces el en: en una ciiitát, y á veces am: 
ho tinch am tres cápsas, amb una cápsa. 

Tras sólo se usa ahora en frases determinadas: tras 
cantó, tras palacio. 

Los ADVERBIOS aprup, deván{t), després,etc., adquieren 
valor de preposición con la adición de la de, la cual á 
veces se suprime. 

CONJUNCIONES. 

Ara, cum, é (porj^ antes de /, no usada), dóns, mén- 
tres (también tnéntres que cast.?) que, luego (cast.), ni, 
ó (también, aunque poco usado, 6 bé), pero [casi.), pues 
(cast.), perqué, quán[t), si, sino, tán'\t),y,ya. 

Ara y ya que sólo son conjunciones en sentido dis- 
yuntivo, son poco usadas en la conversación: no suele 
decirse ya vinguis,ya no vinguis, sino tan{t) si véns com 
si no véns. 

Hay además frases conjuntivas: am tót que, á mes de 
que, á fi de que, densa que, encara que, luego que, l[a)- 
hor{^a)-y quan[t], mdy que, ni mdy que, per aixó (á 
veces p{e)r-aixd, pero más común ^er xo), per lo tan[t), 
per mes que, sois que. 

"El per xó tiene naturalmente un sentido deductivo, 
pero por elipsis de frase negativa adquiere, como adqui- 
rió el cast. pero (per hoc), un sentido adversativo que 
se usa ahora con gran frecuencia : // ha pegát... per xo 
ya {e]l-estima. 

ADVERBIOS. 

Acás (cast.?), abáns, ademes, ddiich [adhui lat.), aixi, 
aixís, ahi{r) (suele escribirse ahi), afora, allá, aliaros ó 
allavóns, allí, antes (cast.), apárt (cast.?), aquí, ara, arréu 
(sólo en d tot-arreu, per íot-arrcu), avidt, avúy, bdix, 
bó, bítllo-bitllo, casi, cerca (cast.), corrcns, damún{t), 



CATALANA 543 

debdix, de/ura, dejórn, demd, deniatí, derrera, després^ 
después (cast.), demprés (simple corrupción?), dessóta, 
despusahí, detrás, deván{t), díns, díntre, drét, endemés, 
endevánt, enderrera, enrréra, ensá {féste{e)nsá, d[e)n- 
sá que, de dilluns ensá), f ora, gáire , géns, lendemd, 
— [e)l-endevm — , léri léri, luego (tomado del castellano, 
pero dándole una significación de tiempo mas inmedia- 
to), mássa, máy (no se usa jamciy), mes, menos, mcntres- 
ídn{t) — méntr{e)-están[t) — ,mól[t), nó, ni.pás, pot-sé[r), 
ráy, re, res, sémpre, si, sovin[t), tantosj) (casi); vaya 
(cast.), valdemén{t), xáno xáno, yá (afirmativa). 

Expresiones adverbiales. Adjetivos: bó, júst, nét (el 
vulgo por es claro, evidentemente). 

Preposición y adverbio: cap allá, per allí (general- 
mente ^(e)r-a//z), á lo menos, al mes, sin contar las que 
se han unido como de-fora, etc. 

Preposición y sustantivo: á biáix, á deshora, á empen- 
tas, á las pálpenlas, á grapats, á l[a)-hdra, á propdsit, 
a repél, á vóltas etc., de cor, de grát , d{e)-ésma, de ve- 
gadas, per consegtien[t), per ventura, de góm á góm, de 
fit á fit {góm y fit sólo usados en este caso), de pié d 
pié, etc. 

Preposición y sustantivo calificado: á bell iill, á bon 
pun{t), de cop calén{i), á ulls cluchs. 

Preposición y adjetivo con elipsis de sustantivo : de 
baixa, d la bdja, á la [e)ncesa, etc. En acabat: el adjeti- 
vo neutro equivale á sustantivo. 

Otras expresiones: d córre-cúita, am prova d"" aixó, 
cada púnt, géns ni mica, mes que mes, etc. 

Hay en fin y principalmente la forma adverbial en 
mén[t): cértamén(t), bónanén^t) etc., etc. Si se usasen dos 
seguidos, naturalmente se repetiría el mén[t). 

Hi, en ó ne adverbios relativos (hic, inde). El primero 
significa lugar en que [ubi), persona en que y á veces 
lugar á que {quo): á Barcelona hi ha el rey, hi ha (en 
tal persona) multa bondat, vuy anar-hi [cap allá). 

El segundo significa lugar de que (unde) y parte de 
determinadas personas ó cosas: en vínch [de Tarragona), 



544 ESTUDIOS DE LENGUA CATALANA 

en tínch ( d[e) amichs, de ¡libres), busca ¡libres per por- 
tar-ne. 

Se combinan frecuentemente: [e)n-¡ii ha á Barcelona 
(de tales personas y de tales frutas) y aun algunas veces 
el en se usa pleonásticamente por imitación del caso 
anterior: A Aragó n hi lia tina dama. El ¡li se afija en 
Barcelona, lo que hemos oído extrañar en otros puntos 
(Panadés, Tremp): viiy anár-hi por hi viiy aná[r). Sobre 
el empleo del hi por //, etc. v. Pronombres. 

Pás. Negativo expletivo como en francés, pero sólo 
en casos especiales usado en Barcelona. 

Roy. Partícula intraducibie de grande aplicación y 
muy expresiva. Señala grado muy inferior de males, 
inconvenientes, dificultades, etc., que el antecedente de 
la partícula tiene con cuanto pudiera comparársele: aixn 
ráy (esta falta no es nada en comparación de otras), iú 
ráy (tu situación, tu salud, etc., no es digna de lástima 
como la de otros); Yení[r) ráy (otras dificultades hay 
muy superiores á la de tu venida) (i). 

INTERJECCIONES. 

Ay, áy-áy (sorpresa), árri, báh, caramba (cast.?), cas- 
pita (cast.), ¿'u, cy, éya, ¡lola, há há (risa ó mofa), hi hi, 
máy (sorpresa), oh, óy (confirmación), ó;' nó, oy-dá 
(franc ?), puf, td tá tá, iipa, úix , xít, xíto (cast.), x6. 

Se cuentan como interjecciones algunos sustantivos y 
adjetivos usados con exclamación: bo, bravo (it.), guapo 
(cast.); ¡lám{p), peste! etc. Tán{t] de bu, equivale á ojalá. 
Las exclamaciones religiosas se usan á menudo como 
expresión de admiración, sorpresa ó terror: Jesús! Ala- 
ria Santíssitna ! 



(1) Esta partícula que so croe exclusivamente catalana se ha no- 
tado en las montanas de Sobrarbe y la hemos oído en boca de un 
hombre del pueblo do Tolosa (ía ray: nos la oxplici') diciendo: tu es 
Jnureu.c) y de una señoiila de Carcasona que hablando l'i anees dijo: 
le vía fin hay. 



LA LLENGUA CATALANA 

Á SARDENYA 



I 



LA LLENGUA CATALANA 



A SARDENYA. 



Es cosa sabada que dins de la illa de Sardenya [ó Cer- 
denya), hi ha una població que parla lo cátala. Esta 
població es Alguer (Alghero), la qual, segons appar, 
no fa molis anys qu' encara conservava tractes seguits 
ab la mare patria. Alguns deis nostres que rodaren per 
Italia nos contavan que avian sentit la nostra llengua 
parlada per personas que may avian enrahonat ab cap 
cátala. A mes, Bastero en la seva Crusca Proveníale ja 
dona noticias de aquest feí y publica un passaport deis 
que al comens del seggle passat se Iliuravan en cátala en 
aquella ciutat de Sardenya, Ara podem donar alguna 
noticia de mes, mercés á En F. M. y P. (i) que buscant 
moniments d^ aquells qu' en Mallorca s" anomenan ta- 
layots, se trova envers Alguer y, com á bon cátala, no 
volgué passar aprop d' antichs compatricis sense ferne 
coneixensa. Per medi d' aquest senyor n' havem poguda 
fer ab En Josep Frank, professor al Gimnás d' Alguer, 
estudios de. varias Uenguas, en especial de ia grega anti- 
ga y moderna y de la sarda que considera com un «mu- 
seo de antiguitats», y autor de la tendré poesía mes avall 
estampada. Las noticias que anam á posar las tenim de 
un ó altre de dits senyors. 

Alguer era en temps antich una platja habitada de 
pescadors. Quant en 1121 los Genovesos prengueren la 
Sardenya ais Pisans, la familia Doria va poblar aquella 



^1; Francisco Martorell y Penya. 



548 LA LLENGUA CATALANA 

platja de paysans seus, fins que en i354, salvo error, 
caigué baix lo poder de Aragó y, llansats los antichs 
habitadors, fou poblada de Aragonesos y Tarraconesos. 

De aquell temps ve V us de la llengua catalana, que 
ara anomenan alguerés, dient sardos ais que no son de 
la ciutat, la qual algunas vegadas se anomenava també 
Barceloneta (i). En 1780 encara hi avia notaris que fe- 
yan los instruments en cátala. 

De lo que 's veu en la poesía del honorable senyor 
Frank. y de altres indicis se infereix que '1 cátala que allí 
's parla (barrejat, com es natural, ab una mica d' italiá) 
no es lo de Valencia ni lo de Lleyda, sino lo de las nos- 
tras parts orientáis de Catalunya. Esta poesía, com igual- 
ment un altre d' antiga y feta per un motiu histórich 
(lo qual li dona mes preu), lasposam de la mateixa ma- 
nera que las havem rebudas (2), per mes que sia posible 
que los italianismes de la última pertenescan al escriba 
modern que n' ha fet transllat. 

Acabarem dient que no es sois en Alguer ahont se 
conservan memorias catalanas; que en Caller hi ha car- 
rers de Barcelona y de Santa Eularia y capella de esta 
Santa, en alguna altre població també carrcr de Barce- 
lona y en molts llochs particular devoció á la Verge de 
Montserrat; y recordant que alguns anys fa lo senyor 
Pillitu transmeté ais Jochs floráis una notable memoria 
histórica en llengua catalana que avia apresa en los do- 
cuments del Arxiu de Caller. 



(1) üiu que si á una dona de Alguer li donan una moneda fal- 
sa, esdaina: « i que 'm prens per una sarda ! » y que trenta ó qua- 
rnnta anys fa. los barcos de Napols á Alguer los dospatxavan no ab 
aquesl nom, sino pera Barceloneta en Sardenya. 

(2) Sois havein afogit algún accent y mudat una mena de ñ 
por ny. 



Á SARDENYA 649 

NARRACIÓ Y poesía 

nii LA VICTORIA DE ALGUFR SOBRE 'lS FRANCESOS. 



1 

T 



En nom del Omnipotent Deu y de la Gloriosa Vergie 
Maria, y deis Benaventurats Arcangiel Sant Miquel, y 
Apóstol y Evangelista Sant Juan Patrons desia Ciutat 
de Alguer : 

Memoria sia per lo esdevenidor com en lo any 141 2 
en semblant die de vui essent esta Ciutat com vui es deis 
Serenissims Reis de Aragó de imortal recordassió y go- 
vernant de Governador en esta Ciutat y en tot lo present 
Cap de Logudor Mossen Ramón Satrilles, vengueren 
los francesos enemichs de la Corona de Aragó, y per 
llur Caps y Capitans lo Bis Conde de Narbona, y lo 
Bastart de Saboya, los quals volentse ensegnorir desta 
Ciutat en tal nit com esta vingueren ab tanta silensi, y 
secret que escalaren las morallas del que essentse avists 
les sentinelles y Guardies, tocaren al arma, y com los 
moradors y abiíadors estavan apersebits per teñir com 
tenian los enemichs a prop foren incontinent a punt ab 
las armas, balestres, y vergues, y trobaren ya los ene- 
michs havian entrada la térra, y resistinilos ab gran va- 
lor y esfors daren en ells, y apres de gran pelea los 
retiraren y astringieren en la torre del Espró siguint lo 
esfors y valor de lur Capitá y Governador, lo qual axi 
be estava nafrat, no per i;o afluxiá ni desempará la ba- 
talla, ni dexiá de fer tot 90 y quant á bon Capitá conve- 
nia, apelidant Aragó Aragó muirán muirán los france- 
sos y los trahidors deis & y posaren foch en la torre del 
Esperó hont se eran retirats, en lo qual conflite les dones 
ab gran coragie y varonil anim del que mereixen per 
tot temps gran llor, agiudaren ab fexios de rama y bran- 
dons en las mans acudiren per á posar foch en dit lloch, 



55o LA li.enGua catalana 

y al ultim fonch Nostre Señor servir dar victoria ais 
nostres ab gran morialdat deis enemichs entre los quals 
resta presoner lo Bastart de Saboya llur Capitá al qual 
li fonch llevat lo cap lo endema de la Assensió del Señor 
del dit any en la Plassa que se diu de Sant Esteve en lo 
carrer de Sant Antoni, per la qual vitoria haventla con- 
seguda de mans del Onipotent Deu y Señor Nostre 
hauenili fetes grasies com á bons cristians, votaren la 
festa del glorios Apóstol y Evangelista Sant Juan de la 
porta llatina essent estada en son die, lo qual es de creu- 
re fonch intercessor devant del Señor per alcansarla, y 
de festegiar lo tal dia y cantar en versos algunes de 
les coses memorables é insignes susehides en aquesta 
giornada a tal reste memoria de tal vitoria, y perqué 
reste fama de la asagna deis nostres antichs moradors 
desta Ciutat la qual nos sia sempre per espill de volerlos 
imitar en ser fiéis y leyals al Nostre Rey y Señor y de- 
fensar ab lo mateix valor y esfors la nostra Patria y Ciu- 
tat contra los que semblant atreviment voldrán teñir, 
fent grassias y dant llaor al Señor y al Apóstol y Evan- 
gelista Sant Juan per haverla Iliurada en tal dia de tal 
invasió, suplicantlo humilment nos vujga ser Advocat y 
intersesor devant la Divina Magestat que la vulla guar- 
dar á ella y tots los ciutadans de tot perill y sinistre. 
Amen <Sr. 



COBLES DE LA CONQUISTA 

DELS FKANCESOS. 

Ó visconte de Narhona, 
Be haueu mala rahó 
De uos escalar la térra 
Del molt alt Rey de Aragó, 

Cobla. 

Escalada la aucu scns falla, 
Mes lo Algucr be hos ha costar 
Los millors homcs de armes 
Los llurs caps y han dexiat 



A SARDENYA :> 3 I 

Ab moka ballestraria 
Y vergadas ab baldó, 
Dicnl muirán los frañcesos 
Que nos han fet la traifió 
Del molt alt Rey de Aragó. 

Cubla. 

Lo monseñor del Altura 

Que nes novell Capitá, 

Aquell que a pres la empresa 

Ab mossen Sissiliá 

De toldra á nos la térra 

Falsament á traipió, 

Gran fore estada la mengua 

De la Casa de Aragó. 

Muirán muirán los frañcesos 

Que nan fet la traigió 

Al nostre Rey de Aragó. 

Cobla. 

Defensada nos ( uos?) han la térra 
Los Albergans ab gran rigor, 
Quant veeren lo Mur combatre, 
Cetrillas Gobernador 
Aquell que nefrat estava 
M ostra gran esfors y bo, 
Dient muirán los franceses 
Que nos han fet la traipió 
Al nostre Rey de Aragó. 

Cobla. 

La bandera haueu dexada, 
Visconte, mal vostre grat: 
Virgili que la portaua 
De bona nes escapat. 
Ferit fonch de un colp de glaui 
Y nefrat de un virató, 
Prestament salta la escala 
A sercar son compañó. 
Muirán muirán... 

Cobla, 

La trompeta que aportauan 
Poch li valgué son sonar 
Nel asalt que atocauan 
Ca sert no hi gosan montar. 



552 LA I.LKNGUA CATALANA 

Ans fugí ab lo visconte 
Quan cll veu la destrufió 
Que faiean deis francesos 
En la torre del Esparó, 
Muirán muirán... 

Cobla. 

En lo Bastart de Saboya 

No hos y cal pas esperar 

Que gia mes castells ni vilas 

No veureu pas escalar, 

Puix que en lo Alguer sens falla 

Pengiat lo han com un Iladró 

Y tolta li han la testa 

Lo endemá de la A9ensió. 
Muirán muirán... 

Cobla. 

De les dones vos diré, 
Dinyas son de gran llaor 
Quals tingueren gran coragie 
Defensant al llur Senyor. 
Aportavan totas llenya 
Gascuña ab son brandó 
Per metre foch á la torre 
Que se apella lo Esparó, 
Dient muirán los francesos 
Que han fet la traifió 
Al nostre Rey de Aragó. 

Cobla. 

O traidors de Sassaresos, 

Ara no hus caldrá clamar 

Que los vostres amichs francesos 

Son vinguts á visitar, 

I'Vanfa Franca haueu cridada, 

Molts francesos haveu vist 

Y per tota vostra vida 
Per traidors sereu tenits. 
Muirán muirán los francesos 
lis traidors de Sassaresos 
Que han fct la trailló 

Al molt alt Rey de Aragó. 

Cabla. 

O Visconte de Narbona, 
No hos y cal pus atornar, 



Á SARDENYA 553 

Que en la Isla de Sardenya 

No porreu res herctar, 

Mas tornausen en malora 

En Narbona á fer traifió, 

Si no voleu que hos lleve la testa 

Lo molt alt Rey de Aragó. 

Muirán muirán... 

Cobla. 

Grans llaors li sian donadas 
Al Apóstol Sant Joan 
Lu de la porta llatina, 
Fenli festa cascun any 
Aquell que per nos pregava 
Tots fasamli oració, 
Que suplique á Deu lo Pare 
Que nos guarde de traifió. 
Muirán muirán los francesos 
Y traidors de Sassaresos 
Que han fet la traifió 
Al molt alt Rey de Aragó. 

finís. 



LA NIT 1 8 DE MARS 1869. 

VETLLA EN LO CAMP-SANT SOBRA LA TOMBA DE MA FILLA. 

I. — A'l cel, Ó blanca lluna, 

Diurna , á '1 cel que fas ? 

Forsis la rassa humana 

T' agrada contemplar.-' 

Si es axi tu 'sola 

Tempra la mia dolor y ma consola. 
2. — Derrer de la montanya 

Ta veig la tarde ixir, 

Ma pos al-lora en calma , 

En éstas dols ta mir: 

Ma torna la mia ruina 

Cuant veig colgarta a 'I fi de la marina ! 
3. — No ta cobrir de nuvols, 

O amiga mia fael , 

Ni empressis ta carrera, 

No sias tanta cruel : 



554 LA LLENGUA CATALANA 

Ab quietut resclara 

La tomba de ma filia ab tua llum clara ! 
4.— Un rato curt encara 

Concídi á 'n aqueix cor 

Que pugui aliviarsa 

Ab Uagrimas y plor: 

Que plori un rhto espera 

La nina de 'Is meus uUs y la Humera! 
b. — O Rosa mia vermella, 

O meu blanch hermellí, — 

Perqué axí minyoneta, 

Perqué moriría axí? 

Ara que mes donosa 

Creixivas cada dia y carinyosa!? 
6, — Complias dos anys apenas, 

O enveja de '1 vehí , 

La tua cara era bella 

Com r alba de '1 maiti : 

Si á '1 mon fossis viscuda, 

Lo somni de 'Is amants íbras sieuda ! 
7. — Per tota la mia vida 

Sera '1 ton dols recort 

A '1 meu cor afligit 

De aliviu y de connort ; 

Servirá de dolsesa 

A ma melancolia y ma tristesa ! 
8. — O tu massa ditxosa 

Que '1 port has aguaitat, 

Y 'Is perills de aqueix mon 
Tan pronta has escapat ! 
Que á dona es perillosa 
Navegar eixa mar tan borrascosa! 

9. — Ja que tan jovencclla 
'L destí ta vulgué finar, 
Ni pots de qui t' amava 
Ser r alegría y 1' empar, 
De '1 Som de '1 cel consol 
Prega á la mamma tua y dormi sens del! 
10 — Cuant vivias ta dava 
Tot mi v lo meu cor. 
La mare tua mes darta 
No pot ara que plor! 

Y no podent mes tant 

Jo donare 1' amor, lo plor y '1 cant! 
I 1. — O musa mia gr;\ciosa, 
Tempra '1 cant á dolor, 



A SARDENYA 



bbb 



Canta ab veu Uastimosa 

Lo cant de 1' aflició. 

D' avuy mes altru cant 

Alsaras que no sia dol y complanct 1 
12. — Com trista tortolella 

Que plora á *1 sol colgant 

Per 'Is valls y las alturas ^ 

Tothora s' va llamentant: 

Tal yo la nit y '1 día 

Ploraré la finada prenda mia ! 
j3. — Ja '1 ventitxol s' aixeca 

Que 'm diu que 1' alba apar, 

Y veig colgar la lluna 

En mitj r onda de '1 mar : 

Adiós anima mia 

Fins á tant que á ponent sa mori '1 dia, 
14. — Dins de aqueixa tomba 

Dormi, meubell tresor, 

En mitj de los perfums 

De 'I jasmí y de la fior ; 

Que yo de tant en tant 

Vindré á portarta rosas, plor y cant 1 

JosEP Frank 
( Lo Gay Saber, i863.) 



Q,UATRE MOTS 



SOBRE 



ORTOGRAFÍA CATALANA 



QUATRE MOTS 

SOBRE ORTOGRAFÍA CATALANA 



Havent sigut preguntáis, mes de una vegada, délo 
que pensavam en punt á las qüestions de ortografía 
catalana que han original entre 'Is promovedors de la 
esplendeni renaixensa de la nosira literatura no poques 

diferencies y quasi podriam dir: «bella plus quam 

civilia», y essent prou de mal tornar una resposia de 
páranla y compendiosa, pensarem ferne un articulet y á 
ell nos compromeierem mes endevaní, y ara de bona ó 
de mala gana T havem d' escriure. Mes devem advertir 
que en aquesta materia som un poch tebis é indiferents, 
creyent que la hora y quant se tracta de formar una 
ortografía nova en tot ó pan, que no sia purament 
fonética, mes que mes si no 's te una sola mena de pa?'- 
lar que servesca de patró , per forsa s'' hi ha de ficar 
quelcom de convencional que no 's pot mirar com arti- 
ele de fe. Per aixó no tractam mes que d' oferir poques 
y encara poch estudiades observacions pera que quiscú 
en prenga lo que vuUa. 

En aquest temps de resurreccions de Uengues oblida- 
des(i), no es sois la ortografía de la nosira la qui ha 
promogut dificultáis y bregues. 



(1) Eq les mateixes Uengues oficiáis no deixa de haverhi encara 
alguna coseta. En la castellana que te una ortografía molt arretgla- 
da se veu una tirada etimológica en la conservado delax(v. g. 
auxilio) y una tirada fonética en la supressió d' altres consonants 
(v. g. trasladar, séfimo, reló). En la francesa veyem un famós im- 
pressor que despres de haver introduit per tot lo mon milions deis 
seus Uibres subjectes á la ortografía académica , ara voldria refor- 
marla. 



56o QUATKE MOTS 

La rumana ó moldo-valaca, que fins ara poch temos 
ha s' havia escrit ab alfabet grech-eslau , derrerament ha 
volgut usar del de sa mare y germanas y ha tingut de 
fabricar de cap y de nou una ortografía. Mes los uns 
han tirat cap al sistema fonétich, y altres , entre ells los 
académichs de la llengua, s' han llansat de pit ai etimo- 
lógich, haventhi qui afegeix á les lletres molts signes, á 
modo de cues y crestes , per senyalar la vera pronun- 
ciado. 

En los dialectes del mitxjorn de Fransa se nota mes 
concordia. La rahó principal es que haventse ja perdut 
r antiga llengua deis trovadors en los derrers segles, 
cada térra hagué de arreglarse una nova ortografía 
apropiada al seu parlar, y ara, ja sia que 's tracia de 
purificar eixos dialectes, no se ha intentat uniformarlos 
ni per consegüent resucitar V antigua llengua. A mesen 
Provensa va comensar quasi sol lo respectable Rouma- 
nille, y despres lo gran poeta y expert provensalista 
Mistral ha adoptat, perfeccionantla , la ortografía de 
aquell . y la han seguida sens contenció, acomodantla, 
quant s' esdevé , ais diferents territoris , tots los anome- 
nais felibres, homes alegres y de bona jeya. Sois un 
escriptor de molt mérit, en un Ilibre de poesies popu- 
lars, gosá menysprear la ortografía avinyonesa y ii 
caygué sobre una pedregada tan grossa que ventura que 
no fou mes que de paraules. 

La renaixensa de la llengua catalana duya mes greus 
dificultats. Esta llengua may ha sigut mirada com un 
dialecte ó com un aplech de dialectes que cada térra 
pogués escriure á son pler: sempre s' ha cercat, encara 
que per diferents camins , un ideal de bon cátala. Mes 
succehí que cap á la fi del segle xvi y majorment en 
lo XVII , no fent ja compte deis escrits vells , foren adop- 
tades noves formes, mes acomodades al parlar de molts 
territoris y entre ells al déla capital Barcelona, pero que 
reberen les encontrades de pronunciado diversa , com, 
per exemple, la Valí de Andorra que encara les emplea 
en escrits oficiáis. 



SOBRE ortografía CATALANA 56 1 

Tenim donchs dues menes de cátala, ó estrenyent mes 
la qüestió , dues ortografíes, les quals se diferencian al 
primer cop d' ull pels plurals ja en es (i), ja en as. Una 
y altre teñen ara feels secaces, y la conservació de la una 
y la renovació de T altre han sigut defensades per dos 
egregis Catalanistes ; lo un que ha llegislat ab molt seny 
gramatical la mes moderna, lo altre que ab sos bells 
exemples y sa influencia ha trevallat per la resurrecció 
de la mes antiga. 

Ara vejam les rahons de mes pes, es á dir, las que tais 
no 's semblan , que 's poden aduhir en pro del un y del 
altre sistema. 

La forma antiga es la deis temps en que la nostra llen- 
gua tenia plena vida pública y privada , en que s^ escri- 
gueren nostres obres mes famoses y de major interés 
pera la historia general y literaria ; y ademes corresponi 
á una gran part del territori de la mateixa llengua, 
ahont cabalment se pronuncian ab mes puresa les vo- 
cals, es á dir, á tot lo regne de Valencia y á la que "s 
diu ara provincia de Lleyda y un bon tros de la de 
Tarragona. 

La forma moderna de la llengua era ja la tradicional 
y per tots admesa , aquella en que los de Catalunya y de 
les illes haviam aprés á estimarla com á llengua escrita 
vivent, la mes apropiada al parlar de moltes encontra- 
des, los natius de les quals han de fer un esfors per 
pendre 1' altre; y ademes V adopció de aqueixa havia de 
portar mes duptes y mes diferencies especiáis, y si 's vol- 
gués ser conseqüent la sustitució de la e á la a també en 
inoltes terminacions de verb, v. g. troven per trovan 
empobrint la conjugado y confonent certes formes indi- 
catiues ab les subjunctiues. 



(1) Ja sabem que no sempre 's trova es en los antichs escrits. 
En aquells temps les practiques ortográfiques se seguían per instint 
mes que per regles ben determinades y per 90 los escriptois y copis- 
tes, segons era son territori ó sa impericia . barrejavan as ab les es 
plurals aixis com posavan sovint e per a singular. 



502 QUATRE MOTb 

Dues rahons s' han proposat que no 'ns persuadeixen, 
y son la irregularitat de que la a singular se convertesca 
en es plural , perqué es sabut que Us idiomes teñen ano- 
malies que no poden mudar los escriptors (i); y la de 
que dites fináis en es afeminan la Uengua , quant les 
usan los descendents deis ilergetes que en bona fe no 
passan pas per gent molla ni fluixa. 

Altres punts dificultosos hi ha y lo qui per nosaltres 
ho es mes es el de la x. No veyem perqué s' ha de 
escriure baix y no baixa ni baixada. O sempre ó may. 
La cz (v. g. eczercit) que hauria de correspondre á un 
antich cp, nos sembla forma exótica. — Aixís encara que 
hi trovam inconvenients, seguim , al menys per ara, 
usant de f.v, que miram com un doble signe correspo- 
nent á un so senzill (2), com ho es també lo de la ny 
(ñ castellana). 

Ab tot que la terminado ig per lo so actual tx, en 
algunes parts itx ó its, com en boig, puig, sia molt arbi- 
traria y antifonética, deixar de usarla seria un cop massa 
fort á la tradició tant antiga com moderna. ¿Voldriam 
que les innumerables families que 's diuhen Piiig densa 
que hi hagué noms de casa, se tornassen tot plegat Futx? 
Es ver que aprés de la i s^ ha de seguir per forsa un 
altre camí y escriurem mitx ^ encara que mateix so seria 
^1 de mitj , sois perqué quant dues consonants germanes 
sonan iguals en articulado inversa es mes gramatical 
usarla forta. Y no hi fa que tingam mitx y mitja, tan bon 
punt com tenim amat y amada. 

En una cosa no hi pot haver dupte y es en los infini- 
tius deis verbs que corresponen al ei'C breu llatí. Ja que 
s^ escriu amar., sabe?', llegir, encara que son poques les 
terrcs ahont aixís se pronuncia , en los dits altres infini- 



(1) Lo voler reformar cortes rareses de los llongues nos rccorda 
á un director de col-legi ( parlam do mes de qiiaranta anys) que 
prejíuntava á un mestre de llatí perqué los gramátichs no havian 
rcduhit i'i un snl los aousatius dobli-s com nnvon y narhn. 

(2) En algunes cncontrades se fa sentir molt ciar la i ans de la 
X, mes no es aquest lo motíu desa adopció. 



SOBRE ORTOGRAFÍA CATALANA 5G3 

tius s' ha d' escriure una ;-, no dues: tant mal espareixe 
com crenrer. 

Lo US del accent agut per senyalar les silabes domi- 
nants, ó com se sol dir, llargues ó tóniques, ab toty ha- 
ver sigut imitar del castellá es seguit per tots ab major ó 
menor conseqüencia. Com creyem que hi ha poch que 
advertir en lo que á ell pertany, sois direm que no vol- 
driam que s' introduhís la nova costum de la Academia 
espanyol'a que s' en serveix també per diversificar homó- 
n¡ms,yper altra part que 's deu ordenar conforme á 
regles y no al albir del escriptor, segons li sembla ó no 
oportú en cada cas particular. En lo que pertoca al 
accent greu pera distingirse homónims (Déii, den J no 
'ns apar gens mal, pero sí innecessari pels naturals y 
enfados pels forasters á qui la llengua francesa ha acos- 
tumat á mirar dit accent greu , al revés de lo que fem 
nosaltres, com á significatiu de la vocal oberta. 

L' apostrofe ó elisio de vocals es de fácil reglamenta- 
do en la ortografía; pero ¿quina regla seguirem en la 
pronunciado tan bon punt com nos separam de la co- 
muna? Nostres mes antichs poetes se menjavan moltes 
vocals y poch ó molt los ha seguit en aixó un deis lloats 
calalanistes , presentant una innovació ó mes be renova- 
ció digne de advertencia y estudi. Mes havem de consi- 
derar que com també ha succehit en la llengua castella- 
na , la qual no desconeixia les elisions y ha acabat des- 
terrantes del tot (en quedan reliquies en al y del), la 
reflexió gramatical y la tirada mes literaria y académica 
de la llengua ha restituir en la escriprura caralana molres 
vocals que abans se elidían y sens les quals apar que 
qualsevol dicrar se vulgarisa. 

¿Qué va que no hem conseguir complaure á ningú y 
que les nosrres opinions han semblar rares , ja á lo un, 
ja al alrre deis lecrors? Donchs la que anam ara á expres- 
sar, ans de concloure, remem que ho semble á rors. 
Dihemla d' una vegada. Nosalrres creyem que qualsevol 
sia lo sisrema orrográfich que s" acepre , á ell se deu 
acomodar la pronunciado, y aixís procurarém ferho 



5Ó4 QUATRE MOTS 

desde '1 principi, Uegint per exemple en Ausias March 
asenyalades y no asenyaladas; en López Soler astre 
benigne y no astra benigna, en Aribau servas y no sej'- 
7'es , llavors y no llaves. Si aquesta no passa, deuria 
passar y valdré la regla següent: «Lo poeta que vulga 
que un consonant, un assonant ó molts assonants se 
formen seguint la seva propia pronuncia vulgar y no la 
mes literaria ó la mes clássica , que ho mostré en la 
ortografía.» Exemple: si vol que ar se pronuncie a que 
escriga á y no ar ; si vol que les fináis se pronuncien as 
que escriga as y no es. Motiu : lo dit poeta no ha de 
voler que lo Uegidor que per sistema ó per naixensa usa 
de una pronunciació mes clássica, endevine ó acepte la 
del mateix poeta si aquest no 's dona lo trevall de adver- 
tirla. Es ver que en la poesía vulgar y també en la po- 
pular (que en punt á versificado no sempre es bona 
guiadora) y áduch en molt bons poetes lletrats se trovan 
exemples de eixos (pera nosaltres) mals consonants ó 
assonants, mes de alguns sabem que n' han fugit y espe- 
ram (y ab aixó sol no será mal aguanyat lo present arti- 
cle) que Is altres s' csmenarán de aquest pecatet (i). 

Grat sia d Den, ja hi som, usant de las bones páranles 
de un poeta. Ja havem arribat á la conclusió. ¿Quina 
será aquesta? Pensam que hi hauria de haver dues me- 
nes de llenguatje: 

I." Una literaria general (y si no 's vol dir catalana 
no 's diga de cap manera llemosina, sino catalano-va- 



(1) Havem pailat tan sois de ortografía y pronunciació. Altres 
coses hi ha que demanan mes estudi. al menys per part nostra. Par- 
larem de una qu' es molt clara , recordant ab eixa ucasio que per 
haverse queixat uns mantenedors de que no tols la sabcssen , va 
corre y 's va confondre la vcu fins á un diari que entcngue que Ms 
dits mantenedors no la sabían. Es 1' us del ¡lur, original del gonitiu 
tllori'in, que al principi era inflexible com es encara lo italiá loro, y 
que despres se convertí com tambe en francés y provcnzal en adjec- 
tiu possessiu declinable. L/ur es :'i se/', com nustre y rostre á meu y 
ten, es á dir, que senyala yltíralitut de 'possessom. Una explicació 
poch dil'ercnt dind ja en son Sistciiia gramatical un deis lloais cata- 
ianistes. 



SOBRE ORTOGRAFÍA CATALANA 3G5 

leniino-baleárica), la qual es en substancia, la que, com 
havem dit, ha sigut derrerament resta blerta y la que, ab 
poques diversitats , s' escrivia encara per tot arreu cap á 
la fí del segle XV y comens del xvx ; trayentne vulgaris- 
mes , llatinismes y paraules forasteres ; prenent lo bo de 
la llengua moderna com es, segons nos apar, la diferen- 
cia de les expressades formes indicatiues y subjunctiues, 
seguint sempre lo precepte que donava '1 vell retórich 
de triar lo mes nou de lo antich y lo mes antich de lo 
nou , y ño volent ésser, com de certs llatinistes deya 
Heinnecci, mes ciceronians que "1 mateix Cicero, 2." Un 
altre llengua particular y variable, es á dir molts dialec- 
tes diferents ahont sense portar les coses massa enllá , se 
representas lo modo de parlar de cada encontrada , com 
ja s' está prop de ferho en certs escrits cómichs y 's podría 
fer en obres series de un temperament molt especial á 
un determinat territori. 

Aquest sistema tendría los seus grops y mals passos 
(també ^n teñen los altres), pero portaría molts avantatjes 
líterarís y filológichs, 

{Renaixeiisa, 1875.) 



FIN. 



Este tomo se halla de vetita en las principales 
librerías al precio de 8 Ptas. 

OBRAS DEL MISMO AUTOR 

QUE St HALLAN DE VENTA EN LA 

LIBRERÍA DE ALVARO VERDAGUER 



DE LA POESÍA HEROICO-POPULAR CASTELLANA. 

— Un volumen en 4,° — 10 pesetas. 

ROMANCERILLO CATALÁN, Canciones tradicionales.— 
Segunda edición. — Un volumen en 4.° — 8 pesetas. 

COMPENDIO DEL ARTE POÉTICA.— Primera edición. 

— Un volumen en 8." — / peseta. 



OBRAS COMPLETAS 

Tomo I. — PRINCIPIOS DE LITERATURA GENERAL 
y ARTE POÉTICA. — Un volumen en 4."— 7'5o ptas. 

Tomo II.— DE LOS TROVADORES EN ESPAÑA. Es- 
tudio de poesía y lengua provenzal. — Un volumen en 4." 
— 8 pesetas. 




n 



FQ 


Milá y Fontanals, Manuel 


6005 


Obras completas 


M55 




t.3 





PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 



UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 









■^-k: 



'/f^. 



-'^:-' .j&»r 



^^.m. 



-^^