OF.OHARRASSOWirz
Digitized by the Internet Archive
in 2009 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/obrascompletasco03mil
OBRAS COMPLETAS
DEL DOCTOR
D. MANUEL MILI Y FONTANALS
CATEDRÁTICO QUE FUK DE LITERATURA
en la Universidad de Barcelona
Coleccionadas por el Dp. D. MARCELINO MENENÜEZ Y PELA YO
de la Real Academia Española
TOMO TERCERO
ESTUDIOS SOBRE HISTORIA,
LENGUA Y LITERATURA DE CATALUÑA
BARCELONA
LIBRERÍA DE ALVARO VERDAGUER,
Rambla del Centro.
i8qo.
OBRAS COMPLETAS
Dv. D. Manuel Milá y Fontanals.
TOMO TERCERO.
OBRAS COMPLETAS
DEL DOCTOR
D. MANUEL MILiS 1 FONTAKIILS
CATEDRÁTICO QUE FUK DE LITERATURA
en la Universidad de Barcelona
Coleccionadas por el I)r. D. MARCELINO MENEXDEZ Y PELAYO
de la Real Academia Española
TOMO TERCERO
ESTUDIOS SOBRE HISTORIA,
LENGUA Y LITERATURA DE CATALUÑA
r ■
V
BARCELONA;
iLASM-roW
I y
^
BARCELONA
LIBRERÍA DE ALVARO VERDAGUER ,
Rambla del Centro.
i8qo.
<v>V
3V ,i>
■f
Es PROPIEDAD.
?a
(¿:>00 5
A155
IMPRENTA BARCELONESA, Calle de las Tapias, i>úm. 4.
ÍNDICE
Olérdula. — Apéndice á la
I. — Olcrdula antigua,
lí. — Olérdula moderna.
85
95
Pág-
Noticia de la vida y escritos de D. Próspero de Bofarull
y Mascaró i
Cartas y máximas de Bofarull. ■jy
Apuntes históricos sobre Ole'rdulcí .83
Olérdula antigua..
Olérdula moderna.
Memoria anterior . ii3
114
121
índice de fechas, autores y documentos l35
Resenya histórica y crítica deis antichs poetas catalans. 141
I. — Fonaments de 1' escola poética catalana 145
II. — Poetas de V escola catalana. . . . i55
III. — Crisi de F escola catalana. . ... 282
Lo sermó d'en Muntanev 241
Del sermó que en Muntaner tramet. 25 I
Observacions 260
Lo sermó d'en Muntaner.— Adició. ... .... 207
Antiguos tratados de Gaya Ciencia 277
Poetas catalanes 2^9
Primer período: desde los comienzos del siglo siv hasta prin-
cipios del XV 3oi
Les Noves Rimades — La Codolada. ....... 359
I.— Les Noves Rimades 363
Notes de la Premiere partie 399
H. — La Codolada 40b
Notes de la Seconde partie. ... 435
Poetes lyriques catalans .441
Notes sur trois manuscrits 475
I. — ün chansonnier proven^al . 477
II.— Un román catalán. .... 485
III.— Une traduction de la Discipline cléricalc, . . . , 492
ÍNDICE
Notas sobre la influencia de la literatura it
catalana
Estudios de lengua catalana
Catalán contemporáneo
Lenguaje de Barcelona. — i. Fonctica. .
2 Flexión. — Declinación y géneros. .
3. Verbo
4. Formación de palabras. .
5. Partes inllexibles
La llengua catalana á Sardenya.. . .
Narració y poesía de la victoria de Alguer sobr
(dobles de la conquista deis franceses..
La nit 18 de Mars 1S69
Quntre mots sobre ortografía catalina.
alia na en la
c 'Is franceses
Pág.
):
4
boy
5 I I
3ii
i 27
538
541
549
55o
553
557
UN DEL ÍNDICE.
i
NOTICIA DE LA VIDA Y ESCRITOS
ü, PRÓSPERO DE BOFARULL Y MASGARO
archivero y cronista de la Corona de Aragón
leída en la
sesión pública celebrada por la Academia de Buenas Letras
el dia 3o de Diciembre de 1860
OoLÍAN los antiguos historiadores recomendar á la
imitación de los venideros los heroicos ejemplos de los
claros varones cuyos actos referían. Por nuestra parte
no debemos contar la vida de un héroe, sino la de un
hombre de bien: vida poco fecunda en hechos ruidosos,
pero que puede contarse por entero. No es esto poco en
verdad, y trae utilidad no escasa en los comunes acci-
dentes de la vida tener á los ojos la imagen de quien,
por la constante rectitud de su conducta, puede de con-
tinuo servirnos de amonestador y consejero.
Para llevar á cabo nuestro empeño, tenemos á mano
abundantes materiales conservados en una sencilla auto-
biografía, escrita á fines de i835, y completada por el
que más que nadie sabe los hechos, y puede adivinar
los pensamientos del finado; documentos ambos que
nos servirán de constante guía en la parle biográfica,
hasta el punto de ceñirnos á menudo á una simple trans-
cripción. Daremos en ella cabida á pormenores que
podrán parecer excesivos, y que en efecto estarían de
más en un verdadero discurso académico , pero que
4 VI UA Y ESCRÍTOS DE
admitimos, consultando el que es en esta ocasión nues-
tro propio gusto, los deseos de la familia y los que en
amigos y admiradores presumimos : iremos también
algo despacio en la parte literaria, prefiriendo el exa-
men algún tanto detenido de los escritos á subidas y
vagas alabanzas, poco acordes con el carácter y las pre-
tensiones del alabado, y que además excitan ya una
justa desconfianza.
Permítasenos que antes de comenzar, enlacemos con
una memoria respetada la de otro digno hijo de una
generación que va desapareciendo, íntimamente enla-
zado con el objeto de nuestro elogio por duraderos y
amistosos vínculos. Grata memoria conserva de ambos
el que escribe estas líneas: si en D. Próspero de Bofa-
rull halló fácil acceso y amabilísimas dotes, en Don
Joaquín Rey admiró una firmeza de ánimo no doble-
gada por la ancianidad, y á pesar de la diferencia de
años , de estudios y de carácter, tuvo que agradecer una
singular é inesperada benevolencia.
Una de las más bellas regiones de nuestro Principa-
do, el fértil campo de Tarragona, celebrado ya por
Marcial, cuenta entre sus esclarecidos hijos á nuestro
historiógrafo, que vio la luz primera, nó en la capital
y metrópoli, venerable depósito de antiguos monumen-
tos, sino en la populosa y rica villa de Reus, aventaja-
da en las modernas artes.
Nació la noche del último día de Agosto del año 1777,
y recibió el día siguiente, en la pila de la iglesia parro-
quial de San Pedro, los nombres de Próspero, Miguel,
Gil y Lobo, el primero por ser de un cuerpo santo de
las catacumbas, que trajeron entonces de Roma á la casa
D. PROSPERO DE BOFARULL
paterna, y que los franceses destrozaron en la guerra
de 1808. Fueron sus padres D. Francisco de Bofarull y
Miquel, persona de singulares prendas, amado con
entusiasmo de todo el pueblo y de cuantos le cono-
cieron y trataron , á cuya beneficencia debió España la
primera fundación , el sosten y acrecentamiento del
piadoso instituto de las Hijas de la Caridad en el Hos-
pital de enfermos y convalecientes de San Juan Bautista
de la villa de Reus ; y la señora Doña Teresa Mascaró y
Salas, digna de tal esposo , á quienes debió los más tier-
nos cuidados durante su infancia. A la edad de siete años
resolvió su buen padre enviarle á un colegio establecido
en cierto lugar inmediato por algunos vecinos pudientes
de la villa, donde , en compañía de un hermano, sufrió
por espacio de cerca de tres años las mayores privaciones
y malos tratos de un astuto y cruel preceptor: áspero
aprendizaje de la vida , que pudo avezarle á la resigna-
ción y paciencia de que después dio muestras, sin que
en mañera alguna agriase su naciente carácter. Dióseles
luego á los dos hermanos un preceptor eclesiástico,
para que les enseñase los rudimentos de la gramática
latina, «cuando apenas sabían leer ni escribir,» á quien
siguió Próspero al curato de Montagut y luegoal colegio
Tridentino de Tarragona, donde entró de seminarista,
y donde no habían obtenido todavía completo éxito los
esfuerzos del sabio y virtuoso Armanyá , á juzgar por
lo que Bofarull nos dice, de que estudió mal y le en-
señaron peor el latín , la retórica , algunos principios de
geografía, y el primer año de filosofía. Más contentos
quedaron los maestros del discípulo que éste de la ense-
ñanza , pues certificaron que en los cuatro años de cole-
gial había sido de vida y costumbres irreprensibles,
modesto y retirado y muy exacto en el cumplimiento de
todas sus obligaciones.
Cursó los dos años siguientes de filosofía y los tres
primeros de leyes, entre la traviesa juventud escolar de
la Universidad de Cervera , y pasó luego á estudiar el
cuarto en la de Huesca, donde, en 21 de Abril y
VIDA Y ESCRITOS DE
en 5 y 14 de Mayo de 1798, recibió sucesivamente los
grados de bachiller, licenciado y doctor en leyes con
todos los honores y títulos con que se distinguía á los
más beneméritos, apadrinándole D. Ignacio Coll , co-
legial mayor de San Vicente en aquella Universidad.
De 98 á 99 cursó un año de cánones. Defendió públicas
academias de jurisprudencia civil y canónica, fué nom-
brado examinador en varios grados mayores y menores
de leves, y en dicho año de 1798, el Rector Dr. Don
.losé Roset, le comisionó para la substitución de la
cátedra de Digesto viejo, que desempeñó con exactitud
y á satisfacción de la escuela. Tenía dispuesto su padre
que tomase la beca en el mencionado colegio, pero
habiendo fallecido en Noviembre de 97, dejándole se-
gún dice, en los últimos momentos de su vida , una
recomendación particular que jamás se borró de su
memoria, desistió de aquella pretensión, para ahorrar
un crecido gasto á la familia que iba ya en decadencia
por las vicisitudes de los tiempos.
Terminada la carrera, su buena madre y hermano
mayor decidieron que pasase á Madrid, para hacerla
práctica, y recibirse abogado de los Reales Consejos,
y el día 4 de Noviembre de 1709, después de un dolo-
roso despido, abandonó el hogar paterno, y emprendió
el viaje con un exento de guardias, en extremo econó-
mico, el cual le sujetó á un régimen sumamente sobrio
que pudo en cierta manera recordarle las privaciones
que había sufrido en su infancia.
A la edad de 22 años se halló en medio de la corte,
solo , sin experiencia , sin un ainigo bueno y de confian-
za que pudiese dirigirle, y sin más norte que las virtu-
des, consejos y ejemplos de su padre que siempre le
guiaron, unas escasas asistencias, y algunas cartas de
recomendación que de nada le sirvieron. Debió sin em-
bargo á su huésped algunos buenos consejos y que le
proporcionase para maestro al famoso letrado D. Do-
mingo Rico de Villademoro, á quien después vio con
horror dar garrote en Cádiz; en el estudio de este des-
b. PROSPERO DE BOKARULL
graciado amigo contrajo relaciones con otros jóvenes
de su carrera, con quienes vivió algún tiempo, des-
viándose luego de ellos (sin reñir, según su costumbre),
por no convenir en ideas morales: acto bien laudable
en joven de tan pocos años y sin duda decisivo en la
conducta y felicidad de toda su vida. Establecióse en-
tonces en un pequeño cuarto, tomando por servidor á
un cursante de medicina, con quien compañía sus
escasos alimentos, y teniendo por vecinos y amigos á
otros jóvenes, después hombres ilustres, como el obispo
de Pamplona Adriani , el regente Fuster y el general
Gabanes.
En esta situación, y continuando su práctica con al-
gún descuido, contrajo afortunadamente amistad con el
-acreditado y honradísimo letrado catalán D. Jaime Fe-
rrer (tío del excelente y popular D. J uan de Safont, abad
de San Pablo del Campo, tan benemérito de la instruc-
ción pública), á quien debió saludables consejos y
protección decidida. Desde aquel punto emprendió con
bastante calor la práctica en el estudio de Ferrer y en
la Academia de Derecho de Carlos III, en la que hizo
diferentes trabajos y ejercicios y desempeñó comisiones
y encargos, y concluidos los cuatro años prescritosj
pasó á Valladolid, donde se recibió de abogado de
aquella cnancillería en 20 de Agosto de 1802, incorpo-
rando su grado en los Reales Consejos en 7 de Octubre
inmediato.
Mas no pudiendo entrar en el colegio de Madrid por
las grandes dificultades que presentaba la admisión, se
dedicó á algunas agencias y trabajos en el estudio de
Ferrer, adquiriendo desde entonces buenas relaciones
con personas de carácter , entre ellas D. Francisco del
Campo, contador de encomiendas, que le llegó á mirar
como de la familia , enamorado de su buen comporta-
miento. Por aquel tiempo despreció la ocasión de
acompañar al Marqués de Portago , embajador en Ge-
nova , y la probabilidad de obtener el consulado de
España en esta ciudad. Retraíale de puestos sobrado
8 VIDA Y ESCRITOS DE
brillantes su modesto espíritu, a más de que sus aficio-
nes literarias le hubieran hecho preferible una coloca-
ción de otra clase, difícil de alcanzar entonces á efecto
de la depravación de la corle (de tan funestos resulta-
dos y de proverbial memoria) á no contraer algún
enlace indigno de un hombre honrado.
Con el intento de aumentar sus agencias y más toda-
vía sin duda por el deseo de abrazar á su anciana madre
y hermanos, emprendió un viaje á Cataluña, llegando
á Reus en la víspera de su patrono San Pedro de i8o5.
Estrechó en sus brazos á toda su familia , que amaba
entrañablemente. Después de haber estado algún tiempa
en Reus, Tarragona y el Mas (casa rural de la familia
á orillas del Francolí, que le recordó siempre los felices
días de su infancia, transcurridos al lado de tan buenos
padres y hermanos), y de haber visitado la capital y
otros pueblos del Principado, regresó á Madrid , acom-
pañado de su hermano menor D. Juan. Prosperaban
sus negocios, y aguardaba el momento de entrar en el
colegio de abogados ó algún destino en Madrid ó en las
provincias, mas le repugnaba hacer uso de los ofreci-
mientos pecuniarios de su familia , otro de los medios
entonces expeditos para lograr este intento.
Llegó en esto el 19 de Marzo, principio de tantos y
tan aciagos acontecimientos que influyeron en los desti-
nos de Bofarull , como en los de todos los españoles.
Un mal llamó á otro mal, la corrupción é inepcia de
nuestra corte dio la mano á una ambición sin ejemplo
y que apenas se tomaba el trabajo de disfrazarse, y
Napoleón pudo codiciar para los suyos, lo que en reali-
dad equivalía á codiciarlo para sí, la España en apa-
riencia inerme. Pocos é indignos españoles cedieron á
la hábil y ya ejercitada seducción del déspota francés:
en su modesta posición que, como la de otros, hubiera
entonces podido dejar de serlo , no le ocurrió siquiera
la menor incertidumbre á nuestro joven letrado, como
que obedeció á su conciencia y no á interesados so-
ñsmas.
l>. PROSPERO DE BOFARULL 9
a Yo vi, nos dice con el acento de la emoción al
llegar á este punto, destronar reyes y entronizarse otros,
derribar privados, invadida la Península con numero-
sos ejércitos , acaudillados por el Capitán del siglo. Vi
las calles de Madrid regadas con sangre el 2 de Mayo y
cometer en ellas el ejército que se llamaba amigo los ma-
yores excesos, después de haberse apoderado con felonía
de las más fuertes plazas del reino. Vi , en fin , desqui-
ciada la nación , y los españoles correr á las armas para
vengar tamaños ultrajes. Era español , y no pude me-
nos de abominar la invasión francesa. »
Realizó sus cortos capitales, y á pie y con el capote al
hombro, salió de Madrid con dos compañeros el día 19
de Marzo de 1809, mientras estaban los franceses ha-
ciendo la salva en celebridad del día del nuevo rey José,
dirigiéndose por caminos extraviados á la Carolina,
donde se hallaba el cuartel general del ejército español.
Allí, en la Gaceta del Gobierno se enteró del estado de
la guerra en Cataluña , y pudo colegir el de su familia,
y llenó de amargura su corazón el relato de la desgra-
ciada batalla de Valls, en que se hallaba su hermano
D. Juan. Pasó luego á Córdoba , donde llegó el viernes
Santo, y admiró, según no se olvida de advertir, aque-
lla famosa mezquita, hoy catedral; pero habiéndose
recibido la noticia de la derrota del general Cuesta en
Medellín, que abría á los franceses aquella puerta de
Andalucía, resolvieron los tres amigos pasar á Sevilla,
donde llegaron después de un penosísimo viaje, en
medio de una fiera tormenta y de un país inundado,
alentados por el deseo de alejarse de los franceses. El
nombre del general D. Casimiro de BofaruU ablandó á
un fondista catalán que debía antiguas ganancias al tío
de nuestro viajero, y que le recibió la primera noche;
luego encontró y adquirió amigos en aquella ciudad,
donde se hallaban entonces la Junta Central y todas las
dependencias inmediatas del gobierno superior.
Trataron los amigos de colocarle de relator en el Tri-
bunal de Seguridad pública , mas no aceptó por el ho-
lO VIDA Y ESCRITOS DE
rror que le inspiró siempre lodo lo criminal; y por
consejo de su amigo Cano Manuel, fiscal entonces del
Consejo de España é Indias, solicitó y obtuvo la entra-
da en el colegio de abogados de los Tribunales Supe-
riores del Reino. A poco los franceses forzaron el paso
de Despeñaperros é invadieron la Andalucía, y enton-
ces, por encargo de D.José Costa, oficial de la Junta
Central , acompañó á la Isla de León á la esposa de este
amigo, que se trasladó por tierra á aquel punto con el
presidente de dicha Junta. En cuanto se vio libre del
compromiso, trató de embarcarse en Cádiz para Cata-
luña , pues ya consideraba á Napoleón dueño de toda
la Península, mas al llegar á la ciudad, se le negó la
entrada , al igual que á miles de personas de los pueblos
del continente , que se refugiaban á aquella nueva Astu-
rias. Pudo afortunadamente defenderla el Duque de Al-
burquerque, llegando á la isla antes que el enemigo, y
salvando á España, que acaso sucumbiera á no haber
tenido buen éxito aquella operación militar.
Después de una noche pasada en un barquito valen-
ciano, entró en Cádiz, donde ya aguardaban á Bofa-
rull antiguos y nuevos amigos, y residió cuatro años
en aquella famosa ciudad, donde se fué organizando el
gobierno, y que se puso inconquistable. Allí abrió
su bufete, que en poco tiempo se llenó de negocios:
la congregación claustral benedictina Tarraconense le
nombró su asesor ; la Junta superior de observación y
defensa del Principado de Cataluña le comisionó y
autorizó para reclamar del gobierno los auxilios que
necesitaba para sostener la justa causa que con tanto
empeño sostenía, y el Conde de Altamira le nombró su
abogado de cámara, señalándole, ultra de sus honora-
rios, una dotación de ochocientos ducados, que mandó
se le continuase aun después que BofaruU se hubo esta-
blecido en Barcelona. El mismo gobierno se empeñó
en favorecerle, pues habiendo vacado la alcaldía mayor
de la Isla de León , entonces el destino mejor de Espa-
ña en la judicatura, le fué conferida en Real orden de 27
D, PROSPERO DE BOFARULL. 1 I
de Mayo de 1810, sin haberla siquiera solicitado. Re-
-cordaba Bofarull con agrado aquellos días prósperos, y
con particular gratitud el desinteresado ofrecimiento de
crecidas cantidades de dinero que para atender á los
muchos gastos que debía ocasionarle su nueva categoría
de juez , debió á sus amigos los seiíores Arxer y Mitjana.
A pesar del magnífico recibimiento que en la isla se le
hizo, no tardó en formar la resolución de renunciar
aquel destino, que creía superior á sus conocimientos,
y era en verdad contrario á su carácter por extremo apa-
cible, mayormente luego que supo que el pueblo se ha-
llaba dividido en bandos y parcialidades. En efecto,
en 5 de Junio dirigió la renuncia al ministro, que no
pudo inducirle á que continuase, ni á que aceptase una
plaza de oidor de la Audiencia de Mallorca. «Salí pues,
nos dice , de la Isla de León á los 1 5 días de magistratu-
ra , como Sancho Panza de su Baratarla, enfermo y con
algunos pesos menos de los que tenía en el bolsillo
cuando entré en ella, y me volví á Cádiz, bien desen-
gañado de lo poco que valía como Juez; y aunque en la
carrera de abogado no me creía tan aventajado como
otros me juzgaban, sin embargo, la prefería, siendo así
que tampoco dejaba de mirar con respeto los graves car-
gos que impone , cuando por algún descuido ó por la
ignorancia consiguiente á la desaplicación y apatía en
JOS primeros años de estudios ó por otras mil causas,
no hemos empleado nuestros talentos, como el siervo
descuidado del Evangelio, y causamos por nuestra ig-
norancia algiín grave perjuicio á quien nos confía la
defensa de sus derechos. «
Las tareas de abogado que continuó en Cádiz fueron
aumentando sus intereses, y hasta pudo hacer una feliz
operación en vales, que hubiera sido considerable, á
no haberle impedido su delicadeza emplear en ella un
crecido capital que custodiaba.
Entre tanto el conquistador se había estrellado en los
límites que á su poder había señalado la Providencia;
después del incendio de Moscou, España, que había
t2 VIDA Y KSCRITCS DE
sido la primera en deshacer el encanto producido por
continuadas victorias, comenzó á verse libre de los
odiados invasores. Retiráronse las tropas francesas de
Andalucía y sucesivamente de Madrid y de toda la Pe-
nínsula, y las Cortes y el Gobierno trataron de trasla-
darse á la capital de la Monarquía.
Pocos meses antes de estos grandes acontecimientos,
hallándose en el despacho del Sr. Alvarez Guerra, Mi-
nistro de Gobernación , aburrido por el mal resultado
de un pleito sobre la presa de un bergantín, que á su
entender no podía perderse, y noticioso de que por
muerte de D. Tomás Pardo se hallaba vacante la plaza
de archivero de la Corona de Aragón, que ya en 1804
había solicitado y le había prometido el ministro Ur-
quijo, se ofreció á servirla, pasando entre tanto á Ma-
llorca, para arreglar los papeles déla Junta de Cataluña
que el Gobierno había mandado á aquella isla ; y á la
respuesta favorable del Ministro, hizo nuevo memorial,
que le devolvió la Diputación provincial de Cataluña,
reconociendo sus relevantes méritos y servicios, pero
alegando al propio tiempo la inoportunidad de proveer
un destino que radicaba en una ciudad que se hallaba
en poder de los enemigos, y la resolución tomada por
la Regencia del Reino, de que recayera la propuesta y
nombramiento de archivero de los papeles de la extin-
guida Junta en uno de los empleados que no estuviesen
en actual servicio.
Sobrevino la traslación del Gobierno á Madrid, y
salió de Cádiz con algunos amigos el i." de Enero
de i8r4, tocando en Rota , Sanlúcar y Sevilla, donde
tomaron un carromato catalán que en doce días les
condujo á la corte, en la que entró con un equipaje
algo más abultado que el que de ella había sacado cin-
co años antes. A poco de haberse establecido nueva-
mente en Madrid , el ya mencionado Arxer, director de
la casa de la viuda del mismo nombre, le instó á que
pasase con destino ó sin él á establecerse en Barcelona ,
que se estaba evacuando de franceses, prometiéndole
n. PRÓSPERO DE BOFARULL I 3
grandes ventajas, como capitalista que era de dicha
casa. Estas amistosas promesas y sus deseos de retirarse
á un punto y destino que pudiese proporcionarle una
vida tranquila y filosófica y acabar sus días con sosiego
V sin remordimientos, le determinaron á instar la soli-
citud para la plaza de archivero, que le fué conferida
por Real orden de la Regencia en 22 de Abril de 1814,
en consideración á su acreditada instrucción y distin-
guidos méritos y servicios.
Mientras las tropas francesas acababan de evacuar
Barcelona y las demás plazas que aun ocupaban en Es-
paña , el deseado Fernando había regresado de su cauti-
verio, y apoyado por el ejército , trataba de derribar la
Constitución proclamada en Cádiz por las Cortes cons-
tituyentes. A consecuencia de estos amagos, suspendió
Bofarull su viaje á Barcelona hasta que se despejase el
horizonte político, que no tardó mucho , pues hallán-
dose el Rey en Aranjuez á mediados de Mayo, se publi-
có el memorable decreto que había firmado en Valencia
el 4 del mismo mes, derogando el Código Constitu-
cional; y no fué éste sustituido, como se prometía, por
otro más sensato, digno de la España regenerada, que
hubiera podido calmar , sino satisfacer las aspiraciones
de una parte de las clases cultas y acaso prevenir las
tormentas que de lejos amagaban.
Al día siguiente de la entrada del Rey en Madrid,
viendo nuestro Próspero anulada la gracia que le había
hecho la Regencia, á causa de ser posterior á la entrada
de S. M. en España, determinó presentarle una solici-
tud, y el Rey por hallarla fundada, y también por recor-
dar , según su costumbre , el apellido de Bofarull que
había conocido en Reus, le confirmó el destino por Real
orden de 22 de Mayo.
Despidióse de la corte sin ánimo de volver á visitarla,
y con el único sentimiento de separarse de su bienhe-
chor, el Conde de Altamira,yde su amigo y maestro
Ferrer, el cual se mostró admirado de que se contenta-
se con un destino de tan cortos emolumentos. Encon-
14 VIDA Y ESCRITOS DE
tróse en Lérida con una muía y mozo enviada por los
monjes de Poblet, y después de haberlos visitado, pasó
á Reus, pisó el umbral de la casa paterna, y vio á su
cariñosa y anciana madre asida de su cuello y estrechán-
dole contra su corazón , que latía de gozo ala par del
suyo, y á todos los hermanos y sobrinitos abrazándole^
besándole y derramando lágrimas de alegría que les
causaba verle colocado después de tantos años de ausen-
cia y de una guerra tan desastrosa con ruina de su
patrimonio.
Tomó posesión del archivo el 12 de Agosto del mis-
mo año, al principio muy mal auxiliado, mas por for-
tuna llegó de prisionero de guerra su hermano D. Juan,^
que deseoso de abandonar la carrera militar y de vivir
al lado del que miraba como segundo padre, solicitó y
obtuvo la plaza de oficial mayor del archivo , á cuyo
servicio se consagró desde entonces. Miraba en él Bofa-
rull un sucesor celoso, tanto por lo que tocaba al archi-
vo, como respecto á la familia; pero Dios que frústralas
vanas esperanzas de los hombres, arrebató prematura-
mente á este hermano de la tierra , después de muchos
años de padecimientos y dolores sufridos con heroica
resignación, exhalando su último aliento con el nombre
de su hermano y su sobrino en la boca , en prueba del
amor que les profesaba.
A pesar del respeto sumo con que miraba Bofarull
las obligaciones del matrimonio , hallándose á la edad
de 36 años y en posición desembarazada, resolvió con-
traerlo, después de maduras reflexiones, con una seño-
rita de la familia de Sartorio, familia con la cual había
contraído suma intimidad en Cádiz, sin que mediase
con su futura esposa otro compromiso que el oficio de
amigo y de consejero que con ella se había impuesto.
Fué con gran satisfacción recibida la propuesta, y
efectuóse por poder el enlace en Cádiz en 17 de Marzo
de 181 5 , día en que la casa de Arxer quebró en Barce-
lona , y en que, á más del disgusto propio, tuvo Bofa-
rull el de verse obligado á intimar á la infeliz viuda la
D. PROSPERO DE BOFARULL I D
ruina total de su familia. Pasó dos días muy amargos,
pero se conformó muy pronto y no tardó en consolarse
al arribo de su esposa.
Comenzó desde aquel punto aquella vida invariable
y sosegada, dedicada por entero, sin exceptuar un pensa-
miento ni un minuto, al archivo y á la familia (i).
Amargóla es verdad la muerte de su madre, acaecida en
Marzo de 1816, poco antes de haber tenido la satisfac-
ción de recibir en sus brazos á su recién nacido primo-
génito, que tanto amó durante toda su vida, y por el
cual « bendijo de todo corazón la Providencia, supli-
cándola que derramase sobre él sus bendiciones, y ve-
tándole el nombre misterioso de Manuel, que le recor-
dase sin cesar su principal obligación en este mundo. »
A las satisfacciones de familia, que compartía con su
esposa y hermano , se agregó por entonces la llegada á
Barcelona del P. M. Fr. José de la Canal , religioso
agustino, y continuador de la España Sagrada de Fló-
rez, con el cual contrajo desde el primer momento la
más íntima amistad y de quien recibió después señala-
dos favores.
(i) Hallamos en este punto de la autobiografía un episo-
dio de carácter agraciado pero triste en suma. «En la prima-
vera de aquel año, dice á su hijo, vino á visitarnos tu tío
materno D. Flaminio Agacino, que con tu señor abuelo, que
mandaba entonces la fragata Sabina , habían vuelto de su
viaje á la Habana y Veracruz... Nos trajo una negrita ( Bofa-
rull que odiaba hasta la apariencia de esclavitud, la conservó
para que no parase en manos de dueños que no la educasen
bien) que fué la que te llevó en brazos en la niñez y te estimó
tanto , hasta que desgraciadamente se le trastornó el juicio
obligándome á llevarla al Hospital de dementes , donde al cabo
murió llorada de toda la familia, en 5 de Abril de i833, día
en que la Iglesia celebró aquel año la muerte de nuestro
Señor Jesucristo, con la circunstancia de haber recobrado en
las últimas horas de su vida su juicio y de hacer la muerte
del justo en brazos de su confesor el Sr. Arque's, en la misma
festividad en que en 1818 había sido bautizada en la Iglesia
Parroquial de San Jaime en esta ciudad. »
l6 VIDA Y ESCRITOS DE
Crecía en tanto la buena reputación. de nuestro archi-
vero, y por Real orden de 7 de Noviembre de 18 18, y á
efecto de los favorables informes del general Castaños,
S. M. resoWió , en la vacante que ocurrió en la plaza
de Juez conservador del archivo de la Corona de Ara"
gón, por jubilación del regente de la Audiencia del Prin-
cipado de Cataluña D. Francisco Javier de Olea que la
obtenía, c que el archivero actual D. Próspero de Bofa-
rull fuese el único Jefe de aquel establecimiento, sin
necesidad de nombrar un juez conservador, mientras
aquél subsistiese de archivero , todo en atención á las
particulares y muy recomendables circunstancias que
concurrían en su persona, pero bien entendido que esta
gracia no sirviese de ejemplar para otra alguna de su
especie...»: gracia en efecto muy especial en aquellos
tiempos, que probaba gran confianza del Rey en el
agraciado, y éste tuvo siempre en grande estima. Mandó
también S. M. que inmediatamente se destinasen del
arca de tres llaves treinta mil reales vellón para remien-
do y encuademación de los registros maltratados.
Ningún cambio esencial produjo en el establecimien-
to la publicación del Código del año 12, efectuada en
Barcelona en Marzo de 1820, pero tuvo que abando-
narlo Bofarull á fines del año 21 por efecto de la epide-
mia, pasando á Reus, donde se le sujetó á una penosa
cuarentena en la casa de los sacerdotes Paules. Halló
como siempre el mayor afecto en la familia y buenos
servicios en los amigos que le estimaban por lo que valía.
Allí empezó á dar ejecución al proyecto que traía en
mientes para la educación de su querido hijo, en el que se
lograsen las ventajas y se evitasen los defectos de la en-
señanza exclusivamente privada ó pública, y que realizó
del todo asociándose con otros padres de familia á su
vuelta á Barcelona á principios de Enero de 1822, sin
que la disminución de intereses que había experimen-
tado por diverso> motivos fuese parte á que ahorrase
gastos en la instrucción de su hijo, que fué siempre su
atención predilecta.
D. PaÓSPERO DE BOFARULL I7
En el año 1823 , antes del cambio de gobierno , que
le suscitó nuevos disgustos, uno de sus inferiores subal-
ternos logró sorprender la buena fe del general Espoz v
Mina , arrancándole á su favor los honores de archivero
de la Corona de Aragón, y desluciendo con ello el
decoro de su jefe. Pero éste se presentó al general con
las llaves del archivo y su título y el de todos los demás
subalternos, diciándole que después de lo ocurrido,
el pundonor no les permitía continuar en sus puestos.
Sorprendido quedó el general de la entereza de Bofa-
rull , y al siguiente día le mandó llamar, y rasgando el
escrito en que había concedido los honores de archivero
al subalterno , devolvióle los títulos y las llaves, rogán-
dole que volviese tranquilo á su establecimiento, y
haciéndole presente que nadie está más expuesto á ser
sorprendido que las personas constituidas en grandes
dignidades.
Como era natural, le aguardaban desazones del mis-
mo género, aunque motivadas con otros pretextos y
por otras personas, después de la caída del sistema cons-
titucional. En los líltimos tiempos en que éste regía,
llevado de su amor á los documentos históricos y de la
obligación en que le constituía su cargo, de acuerdo con
el respetable monje, su amigo, de quien más adelante
hablaremos, solicitó , obtuvo y realizó la traslación de
las amenazadas escrituras y códices del monasterio de
Ripoll al archivo general. Este servicio á la orden , que
tal fué considerado por la mayoría de los monjes, le
valió las amenazas y diatribas de alguno de aquellos
hombres apasionados que confunden la imprudencia
con el celo. BofaruU se disponía á contestar con grande
entereza á las acusaciones q\i^ egún fundadamente
creía, le amagaban, pero su buena fama pudo más que
las asechanzas de sus enemigos. Contábase entre estos un
oficial del archivo, cuya traslación, contra su natural
benignidad y tolerancia y por razones poderosas, se vio
obligado á pedir al Gobierno , el cual le calumnió de tal
manera en varias representaciones y anónimos dirigidos
1 8 VinA Y ESCRITOS DE
al Ministerio, que fué precisa la intervención de sus
amigos, y en particular del Maestro La Canal, para con-
servarle en su puesto.
Continuó desde entonces mereciendo los favores del
Gobierno, en especial desde la venida de Fernando VII á
Barcelona para apaciguarel levantamiento del año 1827.
En aquella ocasión pudo el Rey enterarse por sí mismo
del brillante estado del establecimiento. Visitóle el i5
de Diciembre de dicho año, y ocurrió en esta visita un
incidente que Bofarull se complacía en recordar y que
no mencionaremos por cierto como acto de peligrosa
entereza, pero sí como muestra de un ánimo seguro y
exento de servilismo. Por Reales órdenes que rigen to-
davía, está prohibida la introducción de lumbre en el
archivo de la Corona de Aragón, conminando á los
contraventores con ciertas penas civiles y aun eclesiás-
ticas. El rey Fernando en el indicado día, al atravesar
el patio de la Audiencia en dirección al archivo, encen-
dió un cigarro, mas el archivero le opuso que si el Rey
no le dispensaba del cumplimiento de aquellas órdenes,
no podía consentir que S. M. penetrase con el cigarro
encendido. Fernando se sonrió , y arrojándolo al patio
exterior, entró en aquel rico depósito que favoreció
constantemente. Mandó después á su ministro que ma-
nifestase al archivero lo satisfecho que había quedado de
la visita, y el ministro le indicó amistosamente que pi-
diera una gracia , de lo que él se abstuvo. En adelante
le distinguió el Rey con su afecto, chanceándose con
él las pocas veces que se presentó á besarle la mano y
preguntándole por las escobas y regaderas que le había
mostrado el archivero, diciéndole que aquella era la
base de la conservación de las riquezas que custodiaba.
Los seis años siguientes hasta el 33 pasaron apacible-
mente para Bofarull, atareado, primero en la edición
de la Crónica de Cataluña por Pujades, que emprendió
con D. Félix Torres Amat, después obispo de Astorga,
y el canónigo D. Alberto Pujol, y luego en la Vindicta
de los Condes de Barcelona, mientras se ocupaba asi-
D. PROSPERO DE BOFARULL IQ
duamente noche y día en dirigirlos estudios de su hijo.
A mediados del 33, emprendió un viaje de familia en
compañía de su buen amigo La Canal, llegando á Madrid
á primeros de Septiembre , y siendo recibido con singu-
lares demostraciones de afecto por parientes y amigos, y
con mil obsequios por los compañeros de la Academia
de la Historia y personajes de la más elevada categoría,
y en particular por el conde de Ofalia , entonces minis-
tro (le la Gobernación , que se declaró patrocinador de
su obra. Pero la muerte del monarca, acaecida el 29 de
Septiembre, la guerra civil que empezó á estallar de allí
apoco, y sobre todo algunos disgustos de familia le
precisaron á regresar á Barcelona, y salió de Madrid sin
otro resultado que crecidos gastos, pasando á Reus,
donde trató de aliviar las desazones de su tío D. Fran-
cisco Freixa y de Veciana. Empezó desde entonces para
Bofarull una de las épocas más agitadas de su vida. El
cólera, que invadió Barcelona en el año 34, le obligó á
establecerse en los Capuchinos de Gracia , desde donde
bajaba todos los días á trabajar en el archivo; y le arre-
bató á un excelente empleado subalterno. El año 35
empezó con la larga enfermedad del tío poco ha nom-
brado, que le precisó á pasar en Reus algunos meses,
durante los cuales al sentimiento por los padecimientos
del enfermo, se agregó el despego de algún deudo y la
consideración de los próximos pleitos y enemistades
que iba á ocasionarle la herencia que Freixa se había
empeñado en dejarle, en muestra del cariño que le pro-
fesaba y premio de los servicios que como abogado y
pariente le debía; herencia que trató Bofarull de renun-
ciar después de la muerte acaecida á poco, y que sólo
aceptó por indicárselo como un deber el íntegro D. Joa-
quín Rey. El peligro que había corrido su hijo pasando
á manos de facciosos en un viaje de Cervera á Barcelo-
na , se agregó á las indicadas causas para atacar la salud
de Bofarull , que cayó en un abatimiento de que jamás
llegó á recobrarse del todo , y del que le levantó un
tanto la solicitud de su esposa, señora de mucho ánimo
20 VIDA Y ESCKITOS DE
V talento. Contristaron en gran manera su espíritu los
horribles excesos de que fué testigo Barcelona aquel
año de iSSj, pero el tiempo y la reflexión repararon
algún tanto sus fuerzas, y pudo dedicarse, aunque á
duras penas, á recoger los preciosos archivos de los mo-
nasterios de San Cucufate del Valles, San Pablo, y los
códices de Ripoll y otros con que enriqueció el general,
y á emprender la impresión de los Condes vindicados
que le instaban todos sus amigos, pero que ya por las
circunstancias de los tiempos, ya porque una puntillo-
sa dignidad le impedía dar ciertos pasos que suelen dar
los autores de libros (según le indicaba su amigo el señor
Torres Amat, sin exceptuarse á sí mismo) , estuvo muy
lejos de ser favorable á sus intereses pecuniarios, sin
embargo de que S. M. la Reina Gobernadora se dignó
disponer que se publicase bajo sus Reales auspicios, y
de que por mediación del mismo amigo y de D. Mar-
cial Antonio López, administrador de los estados del
duque de Osuna , este noble señor contribuyese gene-
rosamente á pagar el coste de la obra.
La política le reservaba nuevos disgustos. Habiendo
sido propuesto , á pesar de su constante retraimiento,
para senador por una gran mayoría el día 4 de Noviem-
bre de 1837, aunque consiguió evadirse de la elección
del Gobierno, valiéndose de sus relaciones en la corte,
tuvo á poco que resignarse á entrar en la Diputación
Provincial de Barcelona, para cuyo partido resultó ele-
gido el día 10 de Diciembre del mismo año. En vano
representó con insistencia al Gobierno superior que le
dispensara de aquel cargo público que el reglamento
del archivo le impedía desempeñar, pues la superiori-
dad desoyó sus representaciones, y aun su edad avanza-
da le acarreó la más pesada carga de la vicepresidencia
de aquel cuerpo popular. Su carácter pundonoroso no
le permitía ejercer un cargo á medias y se le vio procu-
rar el bien de sus representados, sin dejarse arrastrar
por el espíritu de partido que andaba entonces muy des-
atentado en España. Es bien sabido cómo se exacerbaron
D, PRÓSPERO DE BOFARULL 2 I
las pasiones en 1840, al estallar el movimiento de Sep-
tiembre, y cómo cesó tumultuariamente la Diputación
de que Bofarull era el decano. Esta casual circunstancia
y la de ser entre todos sus individuos el único empleado
del Gobierno, le constituyó en blanco de las iras de los
más ardientes del partido que acababa de entronizarse.
En 9 de Octubre la Junta provisional de gobierno de
la provincia de Barcelona acordó separarle del destino
de archivero, y si bien en el seno de esta Junta enmu-
decieron labios que por gratitud debieron defenderle,
también se levantó un hoinbre de un carácter decidido
y de corazón recto que no quiso autorizar con su nom-
bre tal injusticia, y se separó de aquélla al mismo
punto. El público sensato y aun muchas personas bien
comprometidas en aquel movirniento, se declararon
abiertamente contra la tropelía que, sin embargo, se
llevó á cabo.
Su delicadeza no le permitió protestar del injusto
despojo, y el día i3 de Octubre dejó su puesto, dando
parte de lo ocurrido al ministro de la Gobernación, re-
cordando sus méritos y conducta y sus 26 años de servi-
cio , y ofreciendo, al retirarse á la vida privada, hallar-
se siempre pronto para desvanecer cualquiera calumnia
con que la malicia hubiese pretendido empañar su
honor como funcionario público ó su conducta como
ciudadano particular. Descansaba en el testimonio de
su conciencia, y confiaba en que el Gobierno se apresu-
raría á reponerle, pero se engañaba, y el desengaño
que experimentó entonces fué, según confesaba franca-
mente, el que más le afectó en su vida.
Como consideró siempre un despojo su injusta sepa-
ración, no quiso jamás practicar acto alguno que, por
insignificante que fuera , pareciese reconocer la deter-
minación de la Junta, autorizada hasta cierto punto por
el consentimiento tácito del Gobierno, y por lo, mismo
se privó de los derechos de cesantía , que de rigor de
justicia le eran debidos, no percibiendo un solo mara-
vedí del Estado en los tres años y cuatro meses que es-
22 VIDA Y ESCRITOS DE
tuvo separado de su destino. Como el producto de su
patrimonio era entonces escaso, antes de decidirse á esta
abstención, había consultado á su familia, la cual ofre-
ció con gusto el sacrificio de su mayor comodidad para
que él conservase su dignidad y decoro.
No paró aquí la entereza de Bofarull, sino que ha-
biéndole indicado diferentes amigos en distintas ocasio-
nes que solicitase su reposición con la cual contaban,
contestó siempre que si el Gobierno consideraba injusta
su separación, en su mano estaba repararla, y que
según su propio juicio tal era su deber. Así se negó á
las amistosas instancias de D. Francisco Brocea , que
puesto de antemano de acuerdo con el ministro de Ha-
cienda D. Pedro Surrá, escribía al hijo de Bofarull en 2
de Octubre de 1841 : «Por Dios vea V. que su seiior
padre envíe lo más pronto posible la reclamación que
se pide, y atienda V. que es reclamación y no súplica,
pues si ésta hubiese debido ser, no la aconsejaría yo al
delicado y pundonoroso D. Próspero (1).»
(1) Véaselo que sobre este asunto le decía en 1844 Mr.
Tiran, autor de un Parangón del Archivo general de la Co-
rona de Aragón y el de Castilla en Simancas, desde el cual
escribía: «Permettez-moi de saisir cette occasion pour vous
féliciter, Monsieur, ou plutót pour féliciter votre gouverne-
mcnt, votre pays, d'avoir songc a reparcr la honteuse injusli-
ce dont vous aviez été victime. La premiére nouvelle de votre
réinstallation me fut donnée au Ministere de la Gobernación
par D. Antonio Gil y Zarate, chef de la section des établisse-
ments scicntifiques et littéraires, et je fus heureux de cet
cvcncment, comme d'un bonhcur qui m'eút été personel.
A diverses fois nous avions parlé avec M. Martin Navarretc,
L't avec les nombreux amis que vous avez parmi vos coUégues
de lAcadcmie de l'Histoire du brutal arbitraire qui vous
avait cnlevé a vos fonctions; mais aprcs plusieurs protestations
adressées au Gouvcrncmcnt en votre faveur et toutes dcmeu-
rées saYis succés, ils n'avaicnt autre chose a faire que de
gemir en silcncc. — Aujourd'hui, l'csprit plus tranquille, faites
en sortc de donner au public un ouvrage historique , frcre de
vos Comtes de Barcelone. Ce scrait pour vos cnnemis un re-
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 23
En medio del disgusto que el silencio del Gobierno
le causaba , estos testimonios continuos de buena amis-
tad por parte de hombres de todos los partidos, le eran
en gran manera satisfactorios, y muchas veces le arran-
caban lágrimas de agradecimiento. Mas no se concretó
á la separación del archivo la persecución de que fué
víctima, sino que su casa fué allanada á media noche
por los agentes de la llamada Junta de Vigilancia , en el
día 29 de Octubre de 1841 , viéndose obligado á refu-
giarse en su solitaria casa de campo y á separarse de su
familia. Pero en aquellas soledades de que tan buenos
recuerdos guardaba , su espíritu se fué tranquilizando
paso á paso, y entregado á sus habituales prácticas reli-
giosas, á sus meditaciones filosóficas y á las observacio-
nes agrícolas que siempre le fueron gratas, llegó á olvi-
dar los desengaños del mundo y á vivir sólo para los
suyos que de vez en cuando le visitaban. La ociosidad
forzosa á que se le había condenado la empleó en mejo-
rar su patrimonio, y en madurar planes de publicacio-
nes literarias que más adelante llevó á cabo. Escribía
desde aquel punto á su familia: «Si no están aún satisfe-
mords de plus, et un tilre nouveau a la reconnaissance des
esprits studieux.»
Véase también lo que sobre el mismo punto dice en su obra
De la Instrucción pública en España D. Antonio Gil y Zarate,
director general que ha sido de este ramo. — Madrid i855. —
Tomo III, pág 365. «Deudor de su bien entendido arreglo y
de la fama que en toda Europa tiene, es este archivo (de la
Corona de Aragón) al ilustrado D. Próspero de Bofarull que
ha estado al frente de el durante muchos años. El espíritu de
partido que debiera respetará hombres de esta clase, ajenos
por otra parte á las luchas políticas, había separado á tan in-
signe varón, en 1840, del puesto modesto donde tan grandes
servicios hiciera. En 1844, al encargarme del ramo de Ins-
trucción pública, creí deber mío proponer la reparación de
este agravio hecho á la ciencia no menos que á la persona, y
así se acordó por el Sr. Ministro Pidal. Agobiado de años,
pidió al fin su jubilación, habiéndole reemplazado su hijo
D. Manuel. »
24 VIDA Y ESCRITOS DE
chos esos hombres, que hagan de mí lo que quieran; yo
les perdono, y sólo deseo que me dejen en paz en un
rincón con mi filosofía. Lo siento únicamente por vos-
otros y por los infelices á quienes podía antes favorecer
en sus necesidades. »
Entretanto fué amortiguándose insensiblemente el ar-
dor de las pasiones políticas , y pudo Bofarull , al cabo
de algún tiempo, volver si no á sus antiguas ocupacio-
nes , al hogar doméstico , al seno de su familia y al lado
de sus buenos amigos. Con el cambio político de 1848,
volvieron á sus destinos los empleados separados tres
años antes. Nadie más digno que Bofarull de esta repa-
ración, y así, en 12 de Enero de 1844, S. M. la Reina
le repuso espontáneamente en su plaza, «esperando
(dice la Real orden) que continuará en tan interesante
punto dando pruebas del celo y laboriosidad que tanto
tiene acreditados, siendo sus nuevas tareas útiles al pre-
cioso establecimiento que está puesto á su cuidado y á
los progresos de nuestra historia que ha contribuido á
dilucidar con sus escritos. » Una cosa notable hay que
consignar aquí, y es que el único destino que en Espa-
ña quedó vacante en tan largo período fué el de archi-
vero de la Corona de Aragón , dotado con 18.000 rs.,
ya porque se respetase la memoria del caído, ya porque
se consideraba imposible su reemplazo: hipótesis ambas
que le honran igualmente,
Bofarull volvía á renacer en su archivo, y no olvidó
por cierto los encargos que su Reina le había hecho al
reparar la injusticia de que había sido víctima , confor-
me demuestran los partes que elevaba al Gobierno de
las adquisiciones y trabajos que constantemente realiza-
ba y la Colección de documentos inéditos que comenzó
á salir á luz en 1847. Desgraciadamente estos debían ser
los últimos esfuerzos de su ardiente celo, y aquella
naturaleza tan robusta y aquella voluntad tan decidida
hubieron de ceder al peso de los años y al efecto de
los disgustos pasados, á que se agregó la prematura
pérdida de su esposa, causas que agravando sus acha-
D. PROSPERO DE BOFARULL 2 3
ques y debilitando de un modo extraordinario su siste-
ma nervioso, le dieron agudísimos dolores que no le
abandonaron ya en el resto de su vida. Así es que el 26
de Enero de 1847 ^^ ^^ó precisado á recurrir á S. M.,
solicitando la gracia de un coadjutor competentemente
autorizado, de recomendables cualidades y de toda con-
fianza, que compartiese con él las atenciones de su des-
tino, así como lo habían conseguido varios de sus
antecesores, y tomando ejemplo de algunos de estos,
indicó la persona de su hijo, empleado ya eh el archivo
desde el a 110 de i83o,y cuyos estudios y ocupaciones
había él encaminado desde largo tiempo para llegar á
verle digno sucesor suyo. La Reina accedió á la súplica
de su buen servidor, y en 23 de Abril inmediato nom-
bró al hijo subarchivero y coadjutor del padre.
A este alivio de sus trabajos se agregó la satisfacción
del sucesivo aumento de su familia, á efecto del enlace
antes contraído por su hijo con una señorita que llegó
á ser otra amantísima hija suya, y la de ver asegurado
el porvenir de la misma con el triunfo más completo
alcanzado en el litigio fallado á su favor en 14 de
Enero de 1845 ; con lo cual se tranquilizó más y más su
espíritu hasta vivir contento en medio de sus tareas
literarias y con la vigilancia y educación de sus nietos,
que constituían todas sus delicias y cuya sola vista bas-
taba á veces para mitigar sus acerbos dolores. Muy á
menudo sosteniéndoles con sus m.al seguros brazos y
sentados en sus trémulas rodillas, les explicaba pasajes
del Evangelio, les enseñaba oraciones y les refería cuen-
tos morales, ó bien les hacía leer el Espíritu de la
Biblia ó la Vida de Jesucristo, como había hecho con
su hijo treinta ó cuarenta años antes. Quiso que la edu-
cación de su nieto primogénito, que había sostenido en
la pila del bautismo, corriese exclusivamente á su cargo,
y era de ver el esmero con que siempre atendía á que
ni siquiera lo más insignificante le faltase.
Mientras sus débiles fuerzas lo consintieron no dejó
de asistir con puntualidad al archivo, descansando en
26 VIDA Y ESCMTOS DE
el brazo de su hijo ó de alguno de sus buenos oficiales,
que le querían como padre, y aun después de su jubila-
ción bajaba de vez en cuando á contemplar de nuevo
el rico depósito que sus manos habían ordenado y su
buen juicio utilizaba aún en beneficio de la historia
patria. Compartíase su tiempo entre la oración y el tra-
bajo, y no puede decirse que el último terminó en un
día señalado, sino que fué extinguiéndose paulatina-
mente á medida que se -amortiguaba la luz de sus
facultades.
Viéndose imposibilitado de asistir con regularidad á
la oficina en ?o de Septiembre de 1849, solicitó la
jubilación y el nombramiento de su hijo para la vacan-
te, y la Reina volvió á accederá sus descosen 26 de
Noviembre inmediato, si bien conservándole el cargo de
Cronista de Aragón y Director de la Colección de do-
cumentos inéditos del archivo, y el último día del mis-
mo año tuvo la satisfacción de entregar á su hijo las
llaves de aquel rico depósito que había custodiado por
espacio de 35 años, recordándole en aquel acto el si-
guiente verso: Tu longe sequere et vestigia semper
adora; en lo cual no se ha de ver una jactancia bien
impropia por cierto de su carácter, sino una amistosa
recomendación al que le sucedía: recomendación de
seguir las huellas de su antecesor que le hizo también
la Reina en una inmediata Real orden, en contestación
al parle detallado de los trabajos hechos en el estable-
cimiento remitido por el venerable archivero al dejar
su cargo. El i." de Diciembre de i853 pudo también
asistir, apoyado en el brazo de su hijo, á la solemne
inauguración y apertura del nuevo local del archivo,
que, según sus antiguos y vivos deseos, fué el que
había sido palacio de los Virreyes de Cataluña.
n. I'ROSPERO DE BOFARÜI-L 1']
Dase por primer origen de este archivo á la célebre
acta de Aquisgrán en que Carlomagno sentó las bases
de la legislación de nuestro país y de la cual mandó
depositar una copia en el palacio de los Condes gober-
nadores. Mas es lo cierto que los primeros documentos
conservados fechan de la época en que, ya quebranta-
do el imperio carlovingio, dio lugar á la independencia
masó menos completa délos magnates feudatarios, y
origen á las modernas nacionalidades, siendo menos
escasas de lo que pudiera creerse las escrituras concer-
nientes á nuestros primeros condes hereditarios. Más
abundantes todavía entre los últimos príncipes de Cata-
luña, se acrecienta su número extraordinariamente en
la época de los primeros monarcas aragoneses, hasta que
muy en breve se presentan los copiosos registros que,
destinados al principio á toda clase de documentos, no
tardan, á efecto de la mayor complicación administrati-
va y de la agregación de nuevos estados, en dividirse
en varias clases , cuyo título determina, ora la materia
que contienen, ora el país á que se refieren.
Por fin , en el siglo xiv vemos establecido por Don
Pedro el Ceremonioso , el oficio si no ei título de archi-
vero. Más y más enriquecido el precioso depósito du-
rante la siguiente centuria, algo olvidado bajo la casa
de Austria , más atendido en el siglo pasado, ha logrado
en el nuestro grandísimas creces, ya por natural heren-
cia de otros depósitos destruidos, »ya por la debida ad-
quisición de escrituras que estaban bien ó mal custodia-
das, pero que trasladadas al archivo aragonés se han
hallado como en su casa paterna Así no es de extrañar
que en un discurso (i) relativo á esta materia, del cual
extractamos estas noticias y que respira un vivo entu-
siasmo hereditario por los documentos históricos, se nos
diga que custodia dicho depósito todas las actas del go-
(i) Memoria leída en la abertura del Archivo General de
la Corona de Aras^óii, por su archivero D. Manuel de BofaruU
y de Sartorio, el día iS de Diciembre de i853.
28 VIDA Y KSCDITOS DF,
bicrno de nuestros monarcas, considerados como Con-
des de Barcelona y Reyes de Aragón, en 18.628 escritu-
ras en pergamino y 6.388 volúmenes ó registros de
cancillería; el no menos copioso archivo de la antigua
Generalidad de Cataluña; los 2.1 58 entre legajos y li-
bros de lo actuado por el antiguo Consejo de Aragón,
en los siglos xv, xvi y xvii; las escogidas colecciones
de bulas Pontificias, de cartas Reales y papeles sueltos,
de procesos de las antiguas cortes, de visitas y de con-
clusiones de la antigua y moderna Audiencia; la an-
tigua Legación española en Turín y Genova ; las actas
y registros de la Junta Suprema y Superior de Cataluña
durante la guerra de la Independencia; la parte históri-
ca y diplomática de los más célebres monasterios supri-
midos de esta provincia y mil otros tesoros literarios
que fuera enojoso individualizar. Leída esta reseña
se comprende cómo el inagotable depósito, después de
haber dado materia á los trabajos históricos de Pujades,
Zurita, Carbonell, Marca, Diago, Monfar, Monea-
da, Tarafa, Feliu, FIórez, Risco , Branchat, Ribera,
Aguirre, Sans, Villarroya, Caresmar, Villanueva, Cap-
many y otros, sin contarlos más modernos, conserve
todavía un gran número de riquezas intactas.
Al tomar Bofarull posesión de este gran depósito
en 1814, lo encontró en el mayor abandono y desorden,
cubierto con una vara de polvo, plagado de insectos,
salamanquesas y ratones que lo devoraban, sin mesas,
tinteros, sillas, ni oficiales, ni portero que le auxiliasen
en sus primeras é indispensables toreas. Contaba que al
primer aspecto quedó hundido en el mayor abatimiento
y le saltaron algunas lágrimas, excusable momento de
debilidad que borró con 40 años de trabajo. Nombrá-
ronle interinamente auxiliares á dos oficiales , el uno,
aunque honradísimo, de muy cortos alcances y entrado
ya en años, y el segundo continuamente ocupado en
otra oficina. Con la ayuda del primero y de un mozo de
confianza , después de haberse empapado de todas las
Reales cédulas, órdenes y reglamentos que pudieran ser-
D, PRÓSPERO L>E BOFAKULL 29
vi'rle para marchar con acierio en la dirección del esta-
blecimiento, empezó la limpieza y arreglo de aquellos
preciosos papeles que se hallaban amontonados sin
orden ni concierto alguno en las salas, y después de
haberlos limpiado, sacando de ellos carretadas de basu-
ra, gusanos y polilla, comenzó el arreglo cronológico
aproximativo. Los primeros oficiales en que recayó el
nombramiento del Ministro fueron hombres entera-
mente nulos y de tan mala conducta que concluyeron
por penados, pero más adelante se proveyó la plaza de
oficial mayor en el hermano del mismo archivero,
D. Juan, de quien hemos hablado , y que, á pesar de
sus dolencias, hizo mucho por el arreglo del estable-
cirniento, y sucesivamente entraron en la oficina otros
á cual más dignos y aprovechados, que á los necesarios
conocimientos han añadido la circunstancia , poco me-
nos que esencial , de hablar como lengua materna la en
que se escribieron ó de que se tradujeron en mal latín
la mayor parte de los documentos custodiados.
No le bastaban á Bofarull las cinco horas obligatorias
de asistencia diaria , sino que en el archivo pasaba
todas las del día , despreciando los rigores de una y otra
estación y no dejando los documentos manuscritos sino
para tomar los libros históricos que debían servir para
su inteligencia y coordinación. Difícilmente pudiéra-
mos dar una idea más completa de su trabajo que
copiando cuasi entero el parte que remitió al Gobierno
al desprenderse «con tanta emoción como tranquila
conciencia» de la dirección del establecimiento, y donde
todos sus actos como archivero están resumidos con
la mayor precisión posible y expuestos sencillamente
como hechos incuestionables: documento por otra parte
en gran manera instructivo, ya como estudio de los
archivos en general, ya como especial noticia del de
Barcelona: c Después de sentar las tres esenciales y
únicas bases de conservación, orden é indicación sobre
que debe establecerse el perfecto arreglo de todo archi-
vo, di principio, sin más que un oficial bisoño y dos
3o VIDA Y ESCRITOS DE
mozos de confianza, á la limpia y expurgo general y
escrupuloso, repetido por dos veces consecutivas, de
todos los papeles y estancias del establecimiento, duran-
te las cuales mandé al carpintero arreglar económica-
mente con toscas y usadas maderas las estanterías, en
forma de gradería para mayor comodidad y limpieza,
colocando luego en ellas todas las existencias, que dividí
en tres clases, á saber: i.' de escrituras en pergamino
sueltas , por ser las más antiguas ; 2.'' de tomos ó matri-
ces de registros de la Cancillería de los monarcas de
Aragón, por ser las más interesantes; 3.'' de escrituras,
códices y demás papeles sueltos, que hallé en gran nú-
mero dispersas y hacinadas por las salas altas, á las que
di desde luego la numeración corrida de i.\ 2.', 3.' y 4. ',
dejando el gran salón y las demás estancias bajas para
más adelante.
«En la I.'' sala, después de fatigosas operaciones y
examen consiguientes, quedaron clasificadas y colocadas
definitivamente, cual se hallan en el día, por el orden
monárquico-cronológico que previene el descuidado
reglamento del afío 1754, 17.333 escrituras en perga-
mino sueltas, rolladas, numeradas, legajadas y carpe-
tadas, con expresión del legajo, año, número y monarca
á que^^ertenecen, extendiéndose las de esta sala desde la
más antigua del archivo, que es del año 844, y está apli-
cada á la colección del primer conde soberano de Barce-
lona D. Vifredo el Velloso, hasta la última déla co-
lección del rey D. Martín de Aragón, que data del
año i-i 10.
»En esta misma sala, y bajo igual orden , quedaron
también colocados, m.archando de izquierda á derecha,
en las estanterías y volúmenes numerados, 23/3 regis-
tros ó matrices de cancillería, desde el reinado de Don
Jaime el Conquistador, que estableció esta práctica con
la del uso del papel en su curia el año i238, hasta el fin
del reinado del referido D. Martín inclusive. Posterior-
mente se han colocado también en esta sala , á medida
que los ha ido concluyendo la oficina, 28 tomos en
D, PRÓSPERO DE BOFARULL 3l
folio mayor con miles de traslados en descifre, autoriza-
dos por mí, de los pergaminos originales que dejo
citados y según previene el reglamento vigente. Una
tabla sinóptica en un marco con un cristal y ñjada en el
centro de la sala, expresa el número de la grada en que
están colocadas las escrituras y registros de la colección
cronológica de cada soberano.
«Pasé luego al arreglo de la 2.'^ sala, y en continua-
ción cronológica de la i.-' coloqué en ella , sin la menor
discrepancia de método , todas las escrituras en perga-
mino y todos los registros de cancillería pertenecientes
á los reinados sucesivos al de D. Martín , desde el de
D. Fernando I el de Antequera, en 141 r, hasta el señor
D. Felipe V, en el que concluyen en este archivo
general estas dos clases de escrituras, por haberse exten-
dido á Cataluña la ley y uso del papel sellado, y por
haberse remitido al archivo de Castilla en Simancas,
con poca previsión, todos los papeles de cancillería de
esta antigua Corona, cuando la extinción de su Consejo
Supremo por el Sr. D. Felipe V, en 29 de Junio
de 1707, conforme lo manifesté á V. E. en mi reclama-
ción de 29 de Septiembre pasado. Se colocaron además
en esta 2.* sala todos los registros de los interregnos ó
gobiernos intrusos del príncipe D. Carlos de Viana, de
Luis XIV de Francia y los del archiduque Carlos de
Austria, durante la guerra de sucesión, y finalmente las
escrituras en pergamino mutiladas y consumidas y las
sin fecha pertenecientes á los reinados de D. Jaime I y
D. Alfonso II que no cupieron en la i.'\ La tabla
sinóptica de esta 2.-'' sala marca la existencia de 3745
volúmenes ó registros y de unas 2493 escrituras en per-
gamino sueltas.
«Concluidas estas tareas dispuse que la oficina fuese
formando unos estados ó inventarios cronológicos arre-
glados á la actual colocación de las existencias de estas
dos salas, combinándolos con las reseñas ó plúteos de
cuando los índices antiguos de este archivo las citaban
por el confuso y complicado método de estancias, arcas.
32 VIDA Y ESCRITOS DE
armarios, sacos, letras y números ; y á principios del
año iSaoyen los siguientes tuve ya la satisfacción de
remitir á las secretarías de Estado y de la Gobernación
de la Península, con mis respectivos partes reglamenta-
rios, un curioso y gallardo testimonio de los seis tomos
en folio mayor, á que se extienden estos nuevos inven-
tarios, con aceptación y elogios extraordinarios y repe-
tidos del Sr. D. Fernando VII , á cuyo soberano debe
este archivo su casi completa restauración y en especial
estas dos interesantes salas, de las que se han renovado,
en virtud de subsidios extraordinarios y de los ordina-
rios de esta oficina de encuademación y remiendo, pa-
sados de 3.000 registros maltratados y muchos casi con-
sumidos.
«Ordenadas así en estas dos salas las dos primeras
clases de escrituras en pergamino sueltas y de registros
de cancillería, y puesta en marcha su restauración, en-
cuademaciones, rotúlalas é inventarios por estas ofici-
nas, para descender progresivamente á la formación de
sus índices razonados y alfabéticos, que es el último
término del buen arreglo de los archivos, me dediqué
al examen de las existencias de la 3." clasificación gene-
ral, que dio el resultado de una inmensidad de papeles
ó escrituras antiguas sueltas, maltratadas y desorde-
nadas, muchos libros y legajos en el mismo estado y
un crecido número de bulas pontificias originales con-
cedidas á los monarcas de Aragón. Pero como en el
detenido examen que luego practiqué de los papeles
sueltos se me presentasen muchas cartas Reales origina-
les expedidas por la cancillería y no pocas autógrafas
diplomáticas y familiares de varios soberanos, prínci-
pes, prelados, princesas y otros personajes del propio y
distinto reino escritas en latín, lemosín, castellano, fran-
cés, árabe y otras lenguas, idiomas y caracteres difíci-
les, conociendo la importancia de estos preciosos y ol-
vidados documentos, concebí y realicé desde luego la
idea de formar de todos estos papeles una colección
general con título de Cartas Reales (aunque en rea-
D, PRÓSPERO DE BOFARULL 33
lidad no todas lo sean), arreglándola cronológicamente
por años, meses, días y reinados, y colocándola en
fundas de pergamino, rotuladas desde el núm i." hasta
el 1 56, y poniéndola en la i.-" gradería de esta 3." sala.
))Se colocaron también en ella 5o procesos de canci-
llería de las antiguas cortes por estamentos, á los que
agregué posteriormente otros 142 del archivo de la
antigua Diputación, con objeto de reunir y preparar
materiales para la Colección diplomática que estoy pu-
blicando de orden de S. M.; 126 libros sentencieros ó
de conclusiones civiles acordadas y i5 Provisiones de la
antigua Real Audiencia del Principado de Cataluña,
arreglados cronológicamente, restaurados y después in-
dicados por orden alfabético, formaron otra colección
no menos interesante para el sostén de los derechos
de muchas familias; 56 procesos ó causas célebres de
Estado maltratadas y diseminadas dieron materia para
otra colección importantísima ; 5 volúmenes destroza-
dos y restaurados de las antiguas veguerías ó distritos
judiciales de Cataluña, formados en el reinado de don
Jaime II, me sugirieron la idea de otra útilísima colec-
ción; 9 de ventas hechas por ejecución de corte me
facilitaron otra; 12 de vistas de la antigua Real Audien-
cia; ir de procesos de greuges y contrafueros, 45 de li-
bros de la tabla verde ó productos del Real sello, i3 de
códices curiosos manuscritos y 19 de códigos idem, 179
voluminosos procesos del antiguo Consejo de Aragón,
y finalmente 858 bulas pontificias originales me dieron
material para arreglar otras tantas colecciones que, des-
pués de aseadas, ordenadas cronológicamente, restaura-
das y encuadernadas ó resguardadas en fundas de perga-
mino , se colocaron en esta 3.^ sala por el orden que ma-
nifiesta su tabla sinóptica y los estados que se formaron.
))En la misma se colocaron posteriormente, después
de ordenados y rotulados, 120 libros y ligazas de actas,
oficios, expedientes y otros papeles de la Junta suprema
y superior de Cataluña, durante la guerra de la Inde-
pendencia, que reclamé y me entregó el Excmo. Señor
3
34 VIDA Y ESCRITOS DE
D. Francisco Javier Castaños, esencialísimos para dilu-
cidar la historia de aquella memorable guerra; 233 pre-
ciosos códices manuscritos antiguos que pude salvar del
incendiado monasterio de monjes benedictinos de Santa
María de Ripoll (i) y 244 idem del de San Cucufate del
Valles, con todo su archivo, incluso su famoso cartula-
rio ó becerro, y las bulas en papiro egipciaco que tanto
han ocupado á célebres escritores; 170, que recogí del
convento de San Agustín de esta ciudad, 169 del de la
Merced, con sus 128 pergaminos y bulas, y finalmen-
te 148 tomos en folio y tres grandes atados de papeles
de la casa moneda de Cataluña, que acaba de entregar-
me esta Intendencia militar conforme al inventario que
tengo remitido á V. E.
))La pequeña y última sala 4/'' la destiné para depósito
del resto de los papeles que quedaron entonces y con-
servan aún la reseña ó plúteo antiguo de estancias, ar-
marios, arcas, sacos, letras y números, establecien-
do, en lo posible, el orden cronológico, pero con la
idea de ir aumentando con el tiempo las colecciones de
la 3." sala, á medida que la oficina pudiese ocuparse de
estas existencias. Varios otros papeles más ó menos
(1) Las preciosísimas escrituras de este monasterio que
BofarulI devolvió mal de su grado en ¡823, fueron, según
había él temido, vandálicamente destruidas en i835. La devo-
lución más lenta de los códices pudo salvar un gran número
que hoy custodia el archivo. Perdiéronse sin embargo algu-
nos y entre ellos el inestimable Psalteriiim argenteiim, único
códice en su clase en España y uno de los pocos que se cono-
cen y que sin duda fué destruido, pues no se sabe que haya
parecido en biblioteca alguna nacional ó extranjera. A la no-
ticia que de este códice dan Villanueva y Eguren, puede
añadirse una notable particularidad que ignoran los que no la
han oído de BofaruU. Limpiando éste la última página enne-
grecida leyó en sus letras de plata: Pipinus Rex Francortim^
que parece no puede ser otro que el padre de Carlomagno.
Aun cuando se supusiese que se trata del Pepino de Italia ó de
uno de los dos de Aquitania, sería anterior al monasterio de
Ripoll y sin duda procedente de otro más antiguo.
D. PRÓSPERO DE BOFAKULL 35
interesantes, aunque todos en general bastante maltra-
tados y plagados de insectos, que sólo la constante lim-
pia puede contener, como son algunos libros y procesos
curiales y otros de gravámenes é infanzonías, una mul-
titud de legajos en 4." con título exterior de papeles y
memoriales de las Islas, numerados cronológicamente,
una porción de líos de fragmentos de escrituras de todas
clases y reinados, tal cual cuaderno de cuentas délos
gastos de la casa Real y diferentes otros papeles insigni-
ficantes é inconexos llenaron esta sala con bastante
orden para practicar en ella provechosas investigaciones
con mayor ó menor pérdida de tiempo. Su tabla sinóp-
tica da una idea de estas existencias.
»En el gran salón del piso bajo ocupan sus altas estan-
terías y gradería provisional las adquisiciones que con
mi celo y continua reclamación han aumentado y enri-
quecido por mitad el volumen de papeles del estableci-
miento, en los términos que describí en mi memoria ó
parte dirigido á esa Superioridad en 23 de Diciembre
de I S45 , añadiendo tan sólo en éste , que desde aquella
fecha hasta la presente deben aumentarse á aquella re-
lación las nuevas adquisiciones de escrituras, libros
históricos y demás trabajos de estos laboriosos é inteli-
gentes subalternos, de que he dado cuenta en mis pos-
teriores partes.
»E1 despacho de archivero le dejo, Sr. Excmo., en el
mismo estado que describí en aquella memoria, aunque
con alguna mejora para instrucción y servicio de la de-
pendencia; y hasta la oficina de remiendo y encuader-
nación queda surtida de todos los utensilios más nece-
sarios, con un laborioso é inteligente maestro librero
á su frente.
«Las piezas ó estancias subterráneas á prueba de bom-
ba quedan aseadas y corrientes para recibir en caso de
un sitio todos los papeles del archivo; y dictadas todas
las providencias y método que debe seguirse en este
desgraciado caso, conforme se practicó en los años 1823
y 1843, cuyos expedientes remití á esa Superioridad.
36 VIDA Y ESCRITOS DE
«Finalmente, en la parte de utilidad ó provecho que es
el término á que se encaminan la conservación, orden
é indicación de los archivos, puedo asegurar á V. E.
con toda la fe de mi destino, que no hay ejemplar de
que ninguna secretaría del despacho de Estado, tri-
bunal, autoridad, academia, corporación ni persona
particular, nacional ó extranjera, de cuantas han acu-
dido á este archivo, en tan largo período, en busca
de testimonios, copias y noticias de documentos para
ilustración desús derechos y trabajos literarios, haya
quedado descontento de la urbanidad y buenos servicios
de esta oficina, ni del orden y aseo que reina en el
establecimiento, incluso el mismo monarca D. Fernan-
do VII con su augusta esposa y serenísimos hermanos,
sus ministros y muchos otros príncipes, personajes y
literatos eminentes que en el transcurso de los 36 años
últimos le han visitado...»
Tales fueron los trabajos y tales los resultados. No es
necesario en verdad que insistamos sobre estos, cuando
el estado de esplendor en que dejó Bofarull el archivo
de la Corona de Aragón, el archivo modelo (según la
expresión usada en las Cortes por D. Laureano Figuero-
la), se ha hecho ya proverbial entre propios y extraíaos.
De los innumerables testimonios que de este general
convencimiento pudiéramos aducir, nos contentaremos
con citar uno solo, el del ilustre Salvandy, quien en
una comunicación oficial se complacía en recordar que
había juzgado por sus propios ojos el brillante estado
del establecimiento (i).
(i) Véase más adelante en la enumeración de los títulos de
Bofarull. Citaremos también, solamente por lo curioso, el
homenaje hecho al archivo por otro famoso viajero. El día 26
de Junio del año 1844, Muhammed Fuad Effendi, enviado
extraordinario de S. M. el emperador de los Otomanos á la
corte de España, visitó el archivo general de la Corona de
Aragón en compañía de su secretario y cuñado Kamil bey y
del Sr. D. Gerardo de Souza, oficial déla secretaría de Estado,
y al despedirse dirigió al archivero mayor del mismo D. Pros-
D. PRÓSPERO DE BOFARULL Sj
No bastaban la solicitud y el celo incansable de Bofa-
rull para llevar á cabo su empresa, y si en circuns-
tancias normales hubieran sido suficientes ordinarios
conocimientos paleográficos y cronológicos, para subs-
tituir el arreglo al caos en que el archivo se hallaba,
para regenerarlo , para darle vida como depósito orde-
nado, se hacían indispensables profundos conocimientos
históricos, laboriosas indagaciones, erudición benedic-
tina, dotes que por fortuna no las dejó embebidas en la
nueva colocación de los documentos, la cual en este
caso se hubiera convertido en una especie de enigma
para los venideros, sino que las ha aplicado á trabajos
literarios que completan la fisonomía del incomparable
archivero y constituyen al eminente escritor.
La erudición catalana , cimentada por Pujades y sus
contemporáneos, auxiliada por el sabio Marca que ha
dejado entre nosotros la reputación no infundada de in-
grato detractor del antecedente y de poco escrupuloso
poseedor de escrituras, continuada en el siglo pasado
pero de Bofarull un escrito en caracteres árabes cuya traduc-
ción es la siguiente:
«No consideres este sitio como una mera reunión de libros
»y de papeles: examínalo con detención y hallarás un tesoro
»de conocimientos. El hombre estudioso debería visitarlo
»todos los días y hallaría una memoria de las huellas de pasa-
»dos tiempos. »
Aíuhammed Fuad, destinado por la Sublime Puerta con una
misión especial y extraordinaria cerca de la augusta corte de
España en el año 1260 de la Égira, esto es el 1844 de la Era
cristiana , logró, entre los muchos obsequios que se le dispen-
saron durante su residencia en la hermosa ciudad de Barcelo-
na, el permiso de visitar su precioso archivo. Deseoso de ma-
nifestar su gratitud al ilustrado individuo que lo custodia, por
las atenciones que en particular le mereció , y en prueba de
su admiración por el orden sorprendente que se observa en
dicho establecimiento, debido al celo é inteligencia del referi-
do individuo, ha escrito los precedentes renglones y se los de-
dica como memoria.
VIDA Y ESCRITOS DE
por el llamado triunvirato avellánense de Caresmar,
Pascual y Puig, elevada á la esfera de la grande historia
por Capmany, algo comprometida por el hipercrítico
Masdeu , auxiliada de nuevo por Villanueva y Flórez,
acompañada desde principios del siglo de una general
cultura científica y literaria que durante algún tiempo
puso á nuestra provincia en un lugar preeminente (sea
esto dicho sin infundado panegirismo y sin extenderlo
al tiempo presente en que otros han andado mucho),
tuvo por principal y cuasi único representante á Bofa-
rull hasta días asaz recientes. Mas no para ensalzar al
objeto de nuestros justos elogios, tratamos de dejar en
la obscuridad, á que voluntariamente se redujeron, al-
gunos de sus contemporáneos y amigos. Sin detenernos
en algunos nombres modestos , como los de D. José de
la Vega , el Marques de Capmany y otros que mante-
nían con nuestro archivero interesante correspondencia
histórica, no cumpliríamos con lo que debemos á nues-
tro ilustre finado, si no hiciéramos, cual él se complacía
en hacer , muy especial mención , de dos entendidos an-
ticuarios, á quienes para brillar en primera línea, fal-
taba tan sólo algún mayor anhelo de publicidad. Fué el
primero D. Jaime Ripoll , canónigo de Vich, varón de
honradez y simplicidad sumas y humilde por demás,
que se contentaba con imprimir en hojas sueltas, en lo
que él llamaba sus papeluchos, los documentos intere-
santes que le venían á la mano y que acompañaba de
brevísimas observaciones llenas de saber y de criterio.
El otro, igual al anterior en ciencia y sin duda superior
en talento, fué D. Roque de Olzinellas, retraído y vir-
tuoso monje del monasterio de Ripoll, tan enlazado con
nuestra antigua historia , á quien Bofarull designaba
con el honroso dictado de Mabillón catalán. Con ambos
siguió nuestro archivero activa correspondencia litera-
ria , comenzando con el primero desde principios del
año 23 y por mediación del mismo con el segundo
desde el 25, con ocasión de la averiguación histórica
del origen de la cofradía de Ntra. Sra. de Tárrega , si-
D. PRÓSPERO UE BOFARULL Sq
guiendo desde entonces sin interrupción especialmente
desde 3i , por motivo de la composición de los Condes
vindicados, correspondencia que en medio del entusias-
mo arqueológico, de la investigación de documentos,
confrontación de firmas y discusión de fechas, respira la
más franca y cordial amistad. Buenos servicios presta-
ron en esta ocasión á BofaruU y á nuestra literatura his-
tórica estos dos amigos, y especialmente Olzinellas, el
cual al esforzar el autor de los Condes la expresión de
su agradecimiento, le contesta en el tono de la verdade-
ra modestia: « Todo el mérito es de V. , pues si las noti-
cias que yo he podido comunicarle se hubiesen fran-
queado á otro , ¿de qué hubieran servido?» Para que
se vea el aprecio que del libro de BofaruU hacía este
sabio monje, que lo había examinado palabra por pala-
bra y fecha por fecha, basta decir que al propio tiempo
que por más de un motivo no deseaba ser elogiado en
ella y que veía acercarse malos días para su instituto y
su persona, se ofrecía á contribuir con sus entonces es-
Casos recursos á la publicación de la obra cuyo coste
arredraba á su autor.
■ Fuera de un Compendio de la vida y hechos mili-
tares del presbítero brigadier de los Reales ejércitos
Dr. D. Francisco Rovira y Sala, coronel del primer re-
gimiento infantería de línea de San Fernando, con una
relación histórica de la recuperación del castillo de San
Feriiando de Figueras, en la noche del lo al ii de
de Abril de iSi i , obra que quedó manuscrita y de que
no conocemos más que el título , y de las varias oracio-
nes que pronunció como presidente de la Academia de
Buenas letras y cuya materia se halla íntimamente enla-
zada con el objeto de sus habituales estudios (i), todos
los trabajos literarios de BofaruU se refieren directa-
(i) Leyó también en la Academia una memoria en que se
trataba del modo de utilizar los documentos, de los cuales
decía que no hay uno por insignificante que parezca, de que
no se pueda sacar algún dato (un nombre, una fecha etc.)
40 VIDA Y ESCRITOS DE
mente á su amado archivo. Tales fueron una paleogra-
fía de éste que quedó inédita y en bosquejo, no menos
que una colección diplomático-alfabética que tenía ya
algo adelantada y en que se proponía dar en extractos
razonados la substancia histórica de los documentos,
facilitando el hallazgo de las noticias publicadas por
medio de copiosos índices : plan muy acertado en que
adivinó nuestro anticuario el de ciertas publicaciones
contemporáneas y que deseáramos ver adoptado en ade-
lante para la colección de documentos inéditos, ya que
se ha tenido que desistir del primitivo proyecto de pu-
blicación de antiguas cortes, sin perjuicio de intercalar
algún trabajo especial de mayor atractivo para la ge-
neralidad de los lectores. Abandonó BofaruU este plan,
que conciliaria la liberalidad en la publicación de noti-
cias, de que es idólatra nuestra época, con la economía
y orden debidos, por la composición de una obra más
original y de mayor empeño , cual fué la de los Condes
de Barcelona vindicados.
Mas antes de pasar al examen de este libro, debemos
detenernos un momento en las Reflexiones que sobre los
perjuicios que ocasionaría d algunas provincias de Espa-
ña y en particular d la de Cataluña la traslación de sus
Archivos d Madrid, propuesta eii las Cortes de 1814
publicó en 1821 con el transparente seudónimo de Don
Félix Fluralbo. En este folleto , después de oportunas
consideraciones históricas acerca de la materia en ge-
neral y en especial del archivo de la Corona de Ara-
gón , demuestra los perjuicios que á las provincias aca-
rrearía la propuesta translación, por el enlace que tienen
estos establecimientos con las diferentes y antiguas ins-
tituciones y derechos radicados en el mismo país que
de ellas han emanado, y los que se seguirían á la utili-
como de la menor gota de agua de mar se puede sacar una
partícula de sal : lástima que se haya perdido un escrito rela-
tivo á un asunto en que tanto se había ocupado su autor y en
que era tan competente.
D. PRÓSPERO DE BOFARULI. 4 1
zación de los mismos archivos por las diferencias de
lenguajes, usos y paleografía, demostrando que mal
podían llamarse papeles muertos los que habían dado
materia en diferentes épocas á numerosas é importantes
publicaciones históricas (i). A tales razones se hubiera
podido añadir la del sentimiento histórico provincial
que no es susceptible de translación, si bien es verdad
que esta razón hubiera hecho poca mella á los que pro-
yectan substituir á todo lo existente una yerta unidad,
un vasto mecanismo con el manubrio en la mano del
proyectista.
Sugirió á Bofarull la primera idea de su grande obra
la necesidad de fijar la cronología de nuestros Condes
para la debida colocación de los documentos del archi-
vo que le estaba encomendado , pues lejos de conten-
tarse, como otros hubieran hecho, con un arreglo
provisional y un orden exterior, llevó su buena fe al
punto de no poner un solo fragmento de pergamino en
otro sitio que el que le tocase de derecho , según las
deducciones derivadas del más detenido y escrupuloso
estudio.
La exposición completa y razonada de estas mismas
deducciones constituye la parte esencial de su obra y es
á la vez no menos que el armazón necesario y sólido, la
parte más dificultosa y en cierta manera más interesante
de nuestra historia.
Forma en efecto los segundos orígenes de esta, la
época de los Condes de Barcelona, orígenes más espe-
cialmente catalanes que los primeros, es decir que los
de la primitiva población de nuestro territorio, que
según el mismo Bofarull observa con respecto á ellos y
(i) No se puede atribuir la oposición de Bofarull á interés
propio, pues un íntimo amigo suyo, patrono decidido del pro-
yecto, mostraba deseos de traer á la casa de la Duquesa de
Alba , archivo y archivero. Contestaba á su amigo de acá
mostrándole el espantajo del provincialismo, mas luego le
vemos [confitentem reían) exclamar: «Si yo por ejemplo pue-
do excusarme otro viaje ¿á qué emprenderle? «
42 VIDA Y ESCRITOS DE
á la época romana y goda, forman más bien parte de la
historia general de España, y que por otro lado, á pesar
de los meritorios esfuerzos de etnógrafos y anticuarios,
irán siempre envueltos en grande obscuridad é incer-
tidumbre.
No es decir que los que llamamos segundos orígenes
de nuestra historia no ofrezcan dificultades bien reales,
pero la completa obscuridad , es decir la falta absoluta
de datos, es tan sólo como un breve intermedio. Al
rededor de Carlomagno, al impulso del movimiento
restaurador de la cultura y de las letras, fórmase una
escuela de historiadores que, tanto por la importancia
de los sucesos narrados como por el mérito de los na-
rradores, es acaso el ramo más interesante de aquella
literatura. En ellos se encuentran sucintos pero claros
y seguros datos acerca de nuestra Marca, no menos que
de los demás dominios carlovingios. Al punto que cesa
la vida en el centro, comienza en los extremos, y á los
relatos de los Eginardos y Ermoldos suceden en breve
las actas de los caudillos de nuestro pueblo: queda sólo
un momento de silencio y obscuridad en que se pierde
el nudo entre los últimos Condes gobernadores y el
origen de los hereditarios.
Mas la sucesión de los últimos, especialmente de los
más antiguos, no porque falten escrituras, sino porque
no las ilustran ni comentan narraciones contemporá-
neas y también porque las ofuscan en cierta manera
equivocaciones que no mucho después prevalecieron,
presentan enmarañados problemas que urgía resolver, y
quizás nadie sino Bofarull hubiera tenido la necesaria
abnegación para resolverlos. Allanó de esta manera el
camino á los que se propusieron en adelante escribir
nuestra historia, la cual, como acertadamente observa,
todavía no existe: pues, « ni los Anales del compatriota
D. Narciso Feliu, á quien, á pesar de sus defectos clási-
cos, no puede defraudársele la gloria de haberlos inten-
tado y concluido, ni la crónica mal llamada universal
de Cataluña del infatigable barcelonés Jerónimo Puja-
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 43
des, que no obstante sus lunares é imperfección merece
de Justicia los encomios que le tributaron .tantas corpo-
raciones literarias y clásicos escritores, ni finalmente los
diferentes tratados accidentales ó directos sobre materias
y épocas aisladas, como los de Diago , Meló, Moneada,
Flórez, Capmany, Villanueva y otros, si bien que de
un mérito relevante y muy digno de ser aprovechado
á su vez; forman todavía el cuerpo de historia que
Cataluña puede y debería ya tener. >> Bofarull no se
propuso escribir esa historia, sino facilitarla, y esto lo
logró cumplidamente. Bien lo conoció aquel que entre
nosotros parecía destinado á llenar completamente este
vacío, aquel que ya narró, como él sabía narrar, el
período tan interesante y poético de nuestra historia
condal (i).
Ni podrá desconocer tampoco lo penoso y lo impor-
tante de los trabajos de nuestro archivero el que hojee
tan sólo las páginas de su obra maestra ó el que nos
siga en una rápida enumeración de algunas de las mate-
rias en ella comprendidas, que no se ha de creer, ni
con mucho, completo análisis de obra tan rica en con-
tenido.
La primera cuestión que se presenta es la del linaje
de Vifredo el Velloso, de procedencia carlovingia, según
las tradiciones y la opinión general, si bien historia-
dores más recientes supongan que su elevación fué de-
bida al triunfo de un partido nacional y godo sobre el
franco y extranjero. Después de admitir como ascen-
diente probable pero no probado de Vifredo á Carlos
Martel, trata luego Bofarull de su filiación inmediata
de Vifredo de Arria , que no desecha á pesar de la opi-
nión de los historiadores del Languedoc, en apariencia
á lo menos apoyada en un antiguo documento, según
la cual el padre de Vifredo fué un Seniofredo benefactor
de La Grasa. Admite sin embargo un Seniofredo, her-
mano del Velloso, así como una tía paterna, que no sin
( I ) Piferrer.
4}. VIDA Y ESCRITOS DE
fundamento cree hija del conde Aznar Galíndez. No
encuentra menores ditícultades en fijar la época del
nacimiento y gobierno de Vifredo y de su enlace con
D." Vinidilda, y rechazando la narración novelesca del
Gesta coinitiim, halla ya á nuestro conde gobernando y
casado en SjS.
Entra aquí la otra y tan controvertida cuestión de la
supuesta soberanía del primer Conde de Barcelona-
único punto algo vulnerable á nuestro ver de la obra
del insigne historiógrafo. Se extrañará que un investiga-
dor tan profundo y perspicaz siguiese en esto sin reser-
va la común opinión de nuestros analistas, cuando no
hay documento alguno que directamente la apoye, y
cuando nadie mejor que él conocía los documentos que
la contradicen, como por ejemplo los que cita en las
páginas 14 ( lo del monedaje de Vich ), 27 y 87 ; pero la
calidad de vindicador de nuestros Condes pudo dispo-
nerle á reconocer la completa independencia del que
debía ser tronco de la familia soberana de España, así
como la satisfacción nacida del descubrimiento de la
escritura de 961 , en que el segundo Borrell dispone de
uñ alodio que á sus abuelos transmitió el rey de Fran-
cia, y de las de g38, 41 y otras en que se presentan como
posesores los que fecundaron los yermos, primi homines
siib ditione Franchorwn , pudo alentarle para sostener
una opinión que consideraba como la más honrosa (i)
ala familia condal, y por decirlo así , tan conducente
para redondear su sistema. A poco de haberse publica-
do la obra de nuestro autor, la contrarió en este punto
con el debido respeto y cortesía el excelente escritor
D. Alberto Lista, en todo lo demás decidido panegirista
de la misma obra; más tarde un laborioso analista de
[i] La instancia con que recomendaba á sus corresponsales
que buscasen la cesión de Carlos el Calvo, es á la vez prueba
de su buena fe y de que su ánimo no estaba completamente
satisfecho.
D. PRÓSPERO DE BOTARULI. ^5
nuestra ciudad la ha atacado con más viveza y con
mucho acopio de citas: no nos toca reproducir los argu-
mentos de uno y otro; pues basta para nuestro intento
reconocer, que como era natural, según el estado de la
monarquía franca, eñ especial desde la capitular de
Kiersy {877) que declaró hereditarios los feudos, por
la larga distancia de nuestro condado y la mediación de
indóciles vasallos, el dominio de los reyes fué decayen-
do cada vez más, hasta que más tarde, y acaso con la
caída de la dinastía carlovingia , cesó completamente de
hecho; si bien vemos todavía la prestación de un vasa-
llaje, siquiera nominal, en la heredada costumbre de
fechar por los años del reinado de los monarcas fran-
ceses (i).
Vueltas las pocas páginas dedicadas á esta materia,
en cierta manera no esencial á su propósito, sigue Bo-
farull sembrando con abundancia sus rectificaciones y
descubrimientos genealógicos. Designa como padre de
Vinidilda á un Seniofredo, que conjetura ser el del
mismo nombre hermano del Velloso, prueba la primo-
genitura de D." Emma con respecto á D. Rodolfo, con
lo que acaba de desvanecer el cuento de la princesa de
Flandes, enuméralas conquistas del primer Conde en
Ausona y Montserrat y aun en el campo de Tarragona
(según el documento de Cent-Selles, difícil en verdad
de conciliar con los posteriores datos históricos), é in-
vestiga el año de la muerte de Vifredo que fija en 898
y que el antes indicado historiador de Barcelona, por
razones que no nos parecen desatendibles, prolonga
hasta 902. Resume finalmente los resultados obteni-
dos en las siguientes palabras: «D. Vifredo I ó el Ve-
lloso,.... dejó en su muerte este último estado (Barcelo-
na) á su hijo D. Vifredo II, dándole por acom-
(i) Puede verse también sobre este punto el opúsculo más
abajo citado de P. Tastu : según éste , Borrell II se negó for-
malmente á reconocer el vasallaje á Hugo Capeto.
46 VIDA Y ESCRITOS DE
panado ó conreinante á su hermano D. Sunyer, con
prevención de que el de los dos hijos que sobreviviese
lo pasase á los suyos,.... legó acaso particularmente y
con previsión á su hijo Sunyer el condado de Besalú
ó algún otro de los que después hallaremos en poder
de sus descendientes, por si premoría á su hermano
Vifredo al tercer hijo Mirón daría el condado de
Cerdaña , al cuarto, Seniofredo, el de Urgel ó el dere-
cho de sucesión que esperaba y se verificó después
Murió pues Vifredo lió Borrell I antes que su herma-
no conreinante y por consiguiente quedó éste solo
y pasó el marquesado y condado de Barcelona y Auso-
na á D. Sunyer, que lo obtuvo hasta que tomó el
hábito religioso, y le transfirió unido á sus dos hijos
Borrell II y Mirón I, perpetuándose al fin en la línea
y descendencia de Borrell en que actualmente se halla
por la falta de hijos en D. Mirón.» Tal es en resumen
el sistema adoptado por Bofarull, debido á su erudi-
ción, sagacidad é ingenio, en parte de todo punto pro-
bado y seguro, en parte por necesidad conjetural y más
aventurado, pero siempre fecundo en interesantes des-
cubrimientos, como el de Seniofredo de Urgel, y que
aparecerá más notable, despejado y luminoso, si se
compara con las aseveraciones infundad\as, indecisas ó
contradictorias de los precedentes analistas.
La distinción de Vifredo II ó Borrell 1 de su padre
el Velloso, aunque hecha antes de Bofarull, le debe sin
embargo tanto que en sus manos equivale casi á un
hallazgo; así la sabia interpretación de la lápida de San
Pablo del Campo no sólo fija la época del fallecimiento
del segundo Conde, sino que sirve para confirmarlos
datos deducidos de los demás documentos.
Mas el mayor descubrimiento histórico de Bofarull,.
el punto que podemos llamar central de sus investiga-
ciones y donde mostró mayor perspicacia y tino críti-
cos, se halla en el establecimiento del gobierno de Su-
niario ó Sunyer y en la negación de la tutela de los
hijos de su hermano Mirón que al mismo se atribuía.
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 47
«Desconociendo (nuestros historiadores antiguos y mo-
dernos) el cuarto hijo del Velloso, D. Suniefredo, y
confundiéndole con su hermano Suniario , forman un
solo personaje de estos dos condes, y despojando al pri-
mero de su condado de Urgel, le aplican al segundo
por disposición del padre común, concediéndole sólo la
regencia del de Barcelona, mediante la tutoría de sus
hijos que por veinte años suponen haberle confiado el
otro hermano Mirón y desempeñado Suniario hasta la
mayor edad de su sobrino primogénito Seniofredo, á
quien, no menos que á su padre Mirón , incluyen sin
fundamento alguno en el catálogo de los Condes de Bar-
celona, desechando, con todo de admitir á Seniofredo,
al segundo, tercero y cuarto pupilo, hijos también de
Mirón, especialmente al segundo, ó más bien tercero,
Oliva Cabreta, so pretexto de tartamudo é irreligioso, y
subrogando, por acuerdo de los magnates de Barcelona,
á su primo hermano Borrell, hijo de Sunyer, que lla-
man de Urgel y no de Barcelona, en cuyos descendien-
tes, dicen, y es un hecho, se perpetuó este último
condado tal cual se halla en nuestros días. »
Para derribar este sistema que transmitió á los histo-
riadores modernos el anónimo de Ripoll en su Gesta
comitiim barchinoneyísium ^ empieza por establecer sóli-
damente la existencia de un Suniefredo conde de Urgel,
hermano y coetáneo de Suniario de Barcelona, y la de
dos hijos de uno y otro llamados ambos Borrell, y des-
pués de haber sentado estos hechos, se propone el obvio
reparo de cómo pudo pasar á Suniefredo el condado de
Urgel y más tarde al Borrell hijo de Suniario, á lo que
contesta con probabilidad que un primer Suniefredo, que
varios escritores y documentos refieren en confuso como
obtentor del condado de Urgel, pudo ser muy bien el
hermano de este nombre que auxilió al Velloso en su
conquista, acaso padre al mismo tiempo de D." Vinidil-
da y de otro conde Suniefredo; que habiendo muerto sin
sucesión cualquiera de ellos ó sus descendientes que
fuese conde efectivo de Urgel, recayese este condado en
48 VIDA Y ESCRITOS DE
D. Suniefredo hijo del Velloso, y que finalmente, extin-
guida también esta línea de los condes de Urgel, y en
efecto consta que murió sin hijos el último nombrado,
volviese á reunirse otra vez aquel condado con el de
Barcelona en cabeza del conde Borrcll hijo de Suniario.
Pasando luego á la averiguación del origen de los
errores que en esta materia se han acumulado, los halla
en el historiador del monasterio de Santa María de Ri-
poll de 1 1 47, cuando da por inmediatos sucesores del
Velloso (omitiendo á Borrell I) á Mirón y Sunyer hijos
de aquél, y cuando al enumerar los prelados y condes
que asistieron á la dedicación del cenobio de Ripoll en
el año de la Encarnación 935, después de nombrar á
Rannulfo (debiera decir Rodulfo hijo del Velloso) obis-
po de Urgel, á Jorge obispo de Ausona , á Suniario
conde de Barcelona y de Ausona y á Mirón de Cerdaña,
menciona á Borrell de Urgel hijo de Suniario, debiendo
decir de Suniefredo. De aquí, dice nuestro historiador,
nació la necesidad de hacer sinónimos á Suniario y Su-
niefredo, el entero olvido del verdadero conde de Ur-
gel, el quimérico gobierno de su hermano Suniario en
aquel condado, su tutoría en los hijos de Mirón, el
gobierno de éste y su hijo Suniefredo en Barcelona,
la exclusiva de Oliva Cabreta y la elección de su primo
Borrell; y que esta explicación es tan exacta como inge-
niosa, lo prueba, además de la bien sentada existencia
del Suniefredo de Urgel y de otros datos, indicios y
reflexiones que nos fuera imposible indicar, una me-
moria coetánea, referente á la elección del abad Enne-
co , donde al hacerse una enumeración, de la cual pare-
ce copiada la del historiador de 1147, se designa á
Borrell hijo de Suniefredo de Urgel. Concluye Bofa-
rull demostrando la inmediata sucesión de Suniario á
su hermano Vifredo II, probada entre-otras razones
por una escritura de donación del mismo Mirón , conde
de Cerdaña, en que reconoce más de un sucesor (es
decir Vifredo y Sunyer) á su padre el Velloso. A esta
demostración, confirmada por el testamento de Mirón,
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 49
en que nada se menciona que ni de lejos se refiera á la
supuesta tutela , sólo pueden oponerse dos ligeros repa-
ros: tales son, la citada antelación que en el historiador
de 1 147 (bastante posterior y no enteramente segura; se
halla de D. Mirón con respecto á Sunyer, y la de igual
clase que nos presenta un reconocimiento de algunos
vecinos del valle de Ripoll , á favor de doña Emón,
abadesa del monasterio de San Juan Bautista, en pre-
sencia de los condes marqueses Mirón y Suniario, reco-
nocimiento que por otra parte firma tan sólo el último.
Explica BofaruU semejante antelación por la beneficen-
cia y no por la mayor edad y gobierno de Mirón , y
acaso pudiera también explicarse por la cercanía de sus
dominios; mas como quiera que sea, dificultad de tan
poca monta no debe en manera alguna hacernos sos-
pechosas las consecuencias legítimamente deducidas de
datos numerosos y concordantes, si bien por nuestra
parte no seríamos los últimos en admitir que el título
de marqués dado á Mirón, acaso únicamente porque lo
llevó su padre, conforme la costumbre que algunos
siglos más tarde vemos todavía seguida por las hijas
de los grandes señores (i), designase en el conde de
Cerdaña alguna participación en el gobierno getjeral
de la Marca que le reconociese su hermano, tanto más,
cuanto, siguiendo las huellas de nuestro autor, debemos
reconocer en breve un conreinado en los hijos de
Sunyer D. Borrell II y D. Mirón.
En efecto, después de enumerar Bofarull los hijos
legítimos é ilegítimos de Mirón de Cerdaña y de hablar-
nos de Ermengaudo ó Armengol, muerto antes que su
padre, prueba la renuncia de Sunyer, su entrada en un
monasterio y el conreinado de los hijos segundo y ter-
cero , mientras vivió éste, aduciendo para lo último
(1) Esto de marqués, dice Olzinellas en una de sus cartas,
no lo entiendo, pues veo llevar este título á Mirón de Cerda-
ña , Seniofredo de Urgel, etc.
5o VIDA Y ESCRITOS DE
diferentes actas en que aparece Mirón no sólo revestido
de los títulos de conde y marqués, sino ejerciendo actos
gubernativos en nuestro condado. La ignorancia en que
nos hallamos acerca de la historia interior de aquellos
remotos siglos, nos impide ver más claro en ciertos
hechos anómalos é inexplicables, sin que nos sea lícito
desecharlos cuando se hallan debidamente establecidos.
Termina el importantísimo capítulo del condado de
Sunyer con lo relativo á su último hijo y á sus dos
hijas.
Habiéndonos ya desembarazado de las malezas que
obstruían la entrada de la historia condal , no seguire-
mos á nuestro insigne indagador en su viaje por los
tiempos sucesivos, en que las dificultades, que todavía
se ofrecen , son sin embargo menores, y en que sería
bien difícil resumir lo que se halla expresado con irre-
ductible concisión ; cuando por otra parte ninguna obje-
ción se ha hecho, que sepamos, á sus innumerables
decisiones acerca de los puntos más señalados de la
historia de todos los individuos de nuestra familia sobe-
rana , es decir, nacimientos, enlaces y muertes (i). A
más de la constante solidez y exactitud de sus asertos,
cabe señalar un gran número de materias, algunas
de grande importancia, en que descubrió, rectificó ó
aclaró; entre las cuales nos contentaremos con recordar
las siguientes, algunas notadas ya por Lista:
La distinción entre el mencionado Ermengaudo ó
Armengol hijo de Sunyer, y su sobrino Armengol
conde de Urgel llamado el cordobés por haber perecido
(i) Un solo punto parece no resuelto todavía y es relativo
á D. Pedro, segundo hijo del último Ramón Berenguer, que
Bofarull supone con Zurita muerto muy joven, pero que no
sin motivo los historiadores del Langüedoc creen ser el Be-
renguer Ramón que sucedió al primo y tutor del rey Alfonso,
que los Anales de S. Víctor (V. Marca) acordes con el Gesta
Comitum dan por asesinado en iiSi, y que el insigne analista
aragonés sustituyó, no se sahe porqué, por un Baucio.
D. PROSPERO DE EOFARULL 5 I
en la batalla de Acbatalbacar contra los moros cerca
de Córdoba.
La fecha de la toma y saqueo de Barcelona por Al-
manzor en 986, y la falsedad de la segunda toma de la
misma ciudad por los moros en 993, y por consiguien-
te de la muerte del conde Borrell ( que expiró un año
antes) y de otros quinientos caballeros.
La vindicación del conde D. Berenguer Ramón (y
nó Borrell, según le llama Pujades)el curvo, contra
los historiadores que le han calumniado de vicioso é
inepto; el casamiento del mismo con Sancha de Gas-
cuíía, según los historiadores del Langüedoc , y nó
de Castilla según Pujades y Diago.
La falsedad de la tutela de doña Ermeslndis, viuda
del conde D. Ramón í, durante el reinado de su nieto
D. Ramón II por sobrenombre el viejo.
La aclaración del origen de los derechos de nuestros
condes en ciertos países del mediodía de Francia, antes
de la adquisición de la Provenza.
El asesinato de D.'' Almodis, esposa del conde don
Ramón el viejo, cometido por su entenado Pedro Ra-
món, que murió cumpliendo su penitencia guerrean-
do contra los moros de España , según el necrologio
de Ripoll, si bien le había sido impuesta, al mismo
tiempo que muchas otras, la de cruzarse para Jeru-
salén.
La realidad de la ejecución ó participación en el
crimen de fratricidio de D. Berenguer Ramón II, al
cual antes quiso defender Diago y posteriormente Lista
y uno de nuestros entendidos académicos, como tam-
bién la de su vencimiento por el Cid Campeador y su
muerte en Jerusalén.
La confirmación de ser hija del héroe castellano
la María Ruderic , primera esposa de D. Ramón Beren-
guer III, mostrando en lo respectivo á las relaciones
del Cid con nuestros condes mucho tino histórico en
no dejarse seducir del escepticismo de Masdeu y otros,
antes que las m.emorias árabes viniesen á confirmar de
52 VIDA Y ESCRITOS DE
sobras la realidad de la existencia y de muchas hazañas
atribuidas á Rodrigo por nuestras antiguas crónicas.
La calidad de sobrina y no de hija de Dulcia esposa
de Armengol de Urgel, llamado el de Valencia, con
respecto á D. Ramón Berenguer IV, etc.
Mas no se contenta nuestro historiógrafo con llevar
á cabo su dificultosa empresa, sino que se aprovecha
de cuantos nombres y hechos ocurren para derramar
noticias interesantes y peregrinas, como quien es posee-
dor de inagotables riquezas, y animado de un vivo
amor á su asunto, no da lugar á que la fatiga se apo-
dere de su ánimo. De estos que podemos llamar pre-
ciosos festones con que enriquece y engalana la robusta
fábrica género-cronológica, nos contentaremos con citar
el pronóstico ó juicio de Barcelona , la discusión del
origen de las barras, la refutación de la leyenda de
Garín , las noticias de los condados de Urgel , Gerona y
Manresa, las relativas á la familia vizcondal (que po-
drían acaso ampliarse), la del fragmento árabe ó Mir-
hab de Tarragona , las últimas ordinaciones de la
cofradía de S. Jorge de Alfama, los indicios acerca de la
torre de Déla y de Olérdola , preciosos aun cuando se
deseche su identidad con Cartago Vetus. los varios
referentes á la topografía de Barcelona , los versos de
Pedro IV, la genealogía de los pretendientes á la suce-
sión de D. Martín, etc. etc., sin contar la indicación y
descripción de sepulcros y versos funerarios de los
principales personajes de la familia soberana. Tampoco
debemos mencionar como adorno sino como parte esen-
cial el uno y precioso complemento el otro, los dos
hermosos cuadros que acompañan á la obra: el genealó-
gico con tanta inteligencia dispuesto y que resume de
un modo gráfico gran parte de las consecuencias en
aquélla obtenidas, y el que presenta las firmas de los
condes que tan útil puede ser á los futuros investi-
gadores como fueron aquéllas á BofaruU para la ave-
riguación ó confirmación de algunos puntos , como
por ejemplo , de la existencia del Seniofredo de Urgel,
D. PRÓSPERO DE EOFARULL 53
Este es el juicio que hemos formado de una obra clá-
sica en su género y que hará época en los anales de
nuestra literatura histórica, A pesar del vuelo que des-
pués han tomado tales estudios en España, no conoce-
mos otra tan nutrida ni tan concienzuda. Sin que trate-
mos de ser paradojales ni alterar el valor de las palabras,
vemos en ella un monumento no sólo de erudición y de
perspicacia crítica, sino de entusiasmo histórico; pues
tanto se necesitaba para llevarla á cabo con ánimo tan
paciente. Un estilo propio, no desnudo en ocasiones de
cierta elegancia , pero siempre correcto y claro en medio
de la forma expositiva y deductiva y de la abundancia
de ideas y reflexiones, da complemento al mérito singu-
lar de los Condes de Barcelona vindicados.
A poco de publicada, mereció esta obra los sufragios
de la Real Academia de la Historia que aprobó el infor-
me de la comisión que para el examen de ella había
nombrado. Véanse algunas líneas del extenso y honrosí-
simo dictamen entonces formulado: «Ya tenía la comi-
sión noticias del talento, aplicación y constancia con
que el señor archivero se estaba dedicando años hace á
esta obra y esperaba verla desempeñada con aquel lleno
de luces que podía sacar el autor del continuo manejo
de escrituras y documentos antiquísimos y originales
que tenía á su disposición; pero es preciso confesar que
el desempeño ha sido superior á nuestras esperanzas.
Plan, método, claridad, raciocinio, pruebas, conse-
cuencias, todo está concebido y expresado con maes-
tría.; Desde aquí (desde D. Alfonso I) camina el
autor con más escolta de escritores; pero notando y
corrigiendo sus equivocaciones, así como corrige á los
más aplicados discípulos un maestro que tiene en la
mano la llave de la ciencia, y es digno de advertir que
en este caso lo hace el Sr, Bofarull con tal modestia
y tanta prudencia que sería necesario que el corregido
tuviese una gran dosis de amor propio y orgullo para
darse por ofendido. Sin embargo de que en esta época
son en lo general más comunes las luces y más acerta-
54 VIDA Y ESCRITOS DE
das las historias, la ilustra mucho con los documentos
que ha manejado y elegido uno por uno, descubriendo
á veces en las cláusulas de un testamento, de una
donación, de una venta ó de una permuta verdades que
a otros que lo han visto con precipitación y de paso no
pudieron ofrecerse. Por no molestar más á la Academia,
no continúa la comisión el extracto; pero cree firme-
mente que lo dicho basta y sobra para que se forme
alta idea de la obra del Sr. Bofarull y que no se excede-
rá este .sabio cuerpo en recomendarla al Gobierno y
manifestarle cuan útil sería su publicación «
A esta decisión de la autoridad nacional más compe-
tente nos contentaremos con añadir las de dos escritores
extranjeros que, por distintas razones, pesan mucho,
la de P. Tastu y la del célebre Dozy. El primero, que
hizo especial estudio de la materia sobre que versan
los primeros artículos de la obra de Bofarull, compuso
una nota acerca del origen de los Condes hereditarios
de Barcelona y los de Ampurias-Rosellón, y como las
consecuencias que los documentos impresos le sugerían
se apartasen demasiadamente de las ideas admitidas por
la mayoría de los escritores, no se atrevió á darle entera
publicidad hasta que vio algunas de sus opiniones con-
firmadas por la obra de aquel á quien justamente llama
creador de la verdadera historia de Cataluña, y á
quien dedica muy respetuosamente su trabajo (i). El sa-
(i) Según el sistema explanado en este interesante opúscu-
lo ó nota de Mr. Tastu, Seniofredo, hijo del godo Borrell,
señor vitalicio de Fontcuberta, cerca la Grassa, y conde de
Ausona, y padre de Vifredo , es el tronco de nuestros condes
hereditarios. La familia que gobernó en la Marca marítima de
la Septimania (Ampurias-Rosellón) es distinta déla anterior y
franca, i » Sus nombres son francos, así como los de la fami-
lia barcelonesa godos. 2." No se hallan nombrados los de
Ampurias en los sufragios que los de Barcelona hacían por
sus parientes. 3." Las mujeres de los primeros no tenían la
décima prescrita por la ley goda y sí las de los segundos. 4."
Los primeros usaron el combate judicial según el uso franco
I>. PRÓSPERO DE BOFARULL 55
bio holandés que luego hemos citado, en sus invesiiga-
ciones de historia política y literaria de España, cita los
Condes vindicados con la calificación de obra excelente,
sin limitación ni cortapisa, y quien tenga noticia (aun
cuando no adopte todas sus ideas y consecuencias) de
los extraordinarios conocimientos de Dozy como me-
dievista , al propio tiempo que de su espíritu batallador
y descontentadizo , reconocerá lo que en su pluma sig-
nifica aquel sencillo elogio.
Los Condes vindicados fueron el empleo de sus mejo-
res años, la obra de la madurez de nuestro ilustre archi-
vero; á la publicación de los Documentos inéditos de
la Corona de Aragón, á lo menos á la de la mayor
parte de voKmienes que llevan su nombre , aplicó su
mano ya anciana pero todavía activa y poderosa.
Según expresa una Real orden de 28 de Marzo de 1846,
llamó la atención del Gobierno de S. M. la colección de
actas de cortes y demás documentos reunidos por Bofa-
rull, cuya importancia los hacía dignos de ver la luz
pública para esclarecer puntos interesantes de la histo-
ria nacional. Mas aunque el plan trazado desde el
principio era la publicación de todas las actas de nues-
tras antiguas cortes, habiéndose propuesto la Real Aca-
demia de la Historia incluir las de todos los reinos y
señoríos de España en la colección de ellas que está
publicando , al mismo tiempo que el archivo de Aragón
ha ido contribuyendo con el envío de cuantas noticias
y documentos tenía recogidos sobre la materia al mayor
complemento de tan importante publicación, ha podido
dar cabida en su colección especial á documentos
inéditos que, á lo menos en gran parte, no ofrecen un
interés inferior á los que eran objeto del primitivo pro-
que rechaza alguno de los segundos por no hallarse en la ley
goda. 5." Los primeros no fechan nunca por la era española.
El primer punto no nos parece bastante probado, con respecto
á los nombres de los de Barcelona; además se halla un Sunia-
rio en ambas famihas.
56 VIDA Y ESCRITOS DE
yccto y cuya publicación evitará enojosas tareas á los
historiadores futuros que depare la suerte á nuestra
patria.
Conforme la indicación del mismo Bofarull , inme-
diatamente aprobada por el Gobierno , dan comienzo
á la colección los documentos relativos al compromiso
de Caspe , hecho en verdad el más honorífico para nues-
tros progenitores y el más propio para dispertar justo y
universal interés. No creemos en efecto que presente
historia alguna empresa tan encumbrada (que según nos
muestra alguno de los documentos fué en su tiempo
tenida por inspiración de lo alto), ni llevada á cabo con
tanta mesura y perseverancia, como la que acabó por
poner en las sienes del de Antequera la antigua corona
de Aragón. Una introducción sencilla , pero muy bien
hecha , una colección de cartas y otras escrituras de
fines del reinado de D. Martín , las considerables actas
del Parlamento de Cataluña, que indirectamente nos
informan de las de Aragón y Valencia , y de los títulos
que alegaban los diversos pretensores, luego las del
mismo compromiso de Caspe , en gran manera intere-
santes á pesar de la inexplicable sequedad que en ellas
se nota , y otros documentos bien escogidos, pueden dar
una noticia más completa del célebre acontecimiento
que la que granjearía la lectura de obra alguna histó-
rica hasta el presente publicada.
Un hecho que en la unidad monárquica de Espaiia
ejerció una influencia, si bien más lejana, más eficaz
todavía que la sucesión en el reino aragonés de un
vastago déla dinastía de Castilla , fué indudablemente
la unión de Barcelona con Arsgón por el matrimonio
de D. Berenguer IV con D."* Petronila : un volumen
referente á esta materia, necesario además para la inte-
ligencia de ulteriores publicaciones, ocupa oportuno
lugar después del compromiso de Caspe. Los testamen-
tos de D, Ramón Berenguer III y de D. Alfonso el
Batallador, las concesiones hechas á los Templarios
que, como es sabido, podían alegar derechos á la suce-
D. PRÓSPERO DE BOFARULL Sj
sión de Alfonso , los homenajes prestados á Ramón por
los nuevos feudatarios aragoneses, así como por los
bearneses y catalanes, las querellas asaz humildes de
Reverter, última llamarada del antiguo poder vizcon-
dal, sirven en gran manera para esclarecer esta época
decisiva de nuestros anales.
Las ordinaciones dispuestas por D. Pedro el Ceremo-
nioso (si ya , como algunos pretenden , no son copia de
las de D. Jaime de Mallorca), incomparable monumen-
to de los usos, de la etiqueta y de la administración
doméstica y pública, las de algunos de sus predecesores,
la obra de mosén Sent Jordi e de cavallería formada
por aquel mismo monarca en vista del libro de las Siete
Partidas, y otros documentos sobre materias análogas,
reunidos bajo el título de Casa Real de Aragón, ofrecen
un caudal de variadas noticias y de indicios preciosos
para el historiador, el arqueólogo y aun para el filólogo
y el poeta. En pocos libros cabe estudiar más provecho-
samente la singular mezcla de ostentación y llaneza que
caracteriza las costumbres de la edad media.
La historia , en efecto, no se contenta ya con los actos
públicos y ruidosos de los personajes que se presentan
en su escena, sino que trata de escudriñar sus usanzas
privadas y de reproducir las móviles facciones que
constituyen la fisonomía de cada país y de cada siglo.
Ni le basta tampoco conservar la memoria de los
nombres más ilustres, ni narrar los hechos de los que
han dominado y dirigido los pueblos, pues se propone
asistir á la primitiva formación de estos últimos y reco-
nocer cuantos conatos, cuantos esfuerzos se han aplica-
do para sentar los fundamentos de las grandes congre-
gaciones nacionales. Los más provechosos datos para
semejante investigación se han hallado en las Cartas-
Pueblas y demás monumentos que atañen á la forma-
ción y orden constitutivo de las municipalidades. Con-
sideramos pues como de un precio singular el volumen
de la colección que lleva este título y que comprende
ciento diez y ocho documentos, no menos homogéneos
58 VIDA Y ESCRITOS DE
que variados, entre los cuales citaremos las Cartas-
Pueblas de Belchite, Calatayud , Almenar, Cambrils,
Castellblanch , Montroig, Belsolcll, Villagrassa, Cama-
rón, Figueras, etc., varias concesiones de tierras y de
villas, hechas á particulares para que las poblasen,
franquezas otorgadas y confirmadas, ordenanzas muni-
cipales para Barcelona, Mallorca, Menorca, Zaragoza,
Vich , Vilafranca y otras, algunas para cofradías parti-
culares, como para la de los cristianos negros, para la
de los libreros y la de los maestros de armas de Barce-
lona, para la de los tejedores de lana y lino de Bala-
guer, etc. etc. «Verdad es, dice acertadamente la adver-
tencia que precede al volumen , que en muchos de los
documentos que damos á luz no se hallarán detallados
todos los derechos , franquezas y libertades de que
gozaban los comunes, porque ni éstos fueron iguales
para todos ni otorgados á la vez ; pero completando por
los unos el estudio de los otros, creemos que bastarán
ó á lo menos ayudarán muchísimo para conocer el ori-
gen y progresos de esta institución poderosa. Desde la
simple cofradía de Villagrassa, principio de libre asocia"
ción (que no por ser institución más sencilla debe
tenerse por la más antigua, según ha observado don
Tomás Muñoz) hasta el minucioso y estudiado sistema
de elegir á los jurados y paeres en tiempos más recien-
tes, hay una distancia inmensa, pero los datos y noticias
que suministran muchas de las escrituras que publica-
mos ayudarán á recorrerla.»
Entre los códices conservados en el establecimiento
cuéntase uno que, por referir la historia separada de un
condado de Cataluña, por su erudición y no desprecia-
ble crítica y aun por ciertos curiosos episodios ó excur-
siones que el autor se permite , consideró el docto
colector como una joya literaria , según es de ver en las
oportunas citas de dicha obra inédita con que se había
complacido en ilustrar diferentes pasajes de los ante-
riores volúmenes. Como, por otra parte, en esta obra,
que es la Historia de los condes de Urgel de Monfar,
D. l'RÓSPERO DE liOIARULL 5()
y que ocupa dos volúmenes de la colección, se transcri-
ben documentos tomados de otros depósitos ó que han
desaparecido en tiempos pasados del de la Corona, bien
puede decirse que completa bajo este aspecto los que
del último se han publicado y deben publicarse en
adelante. Buena parte de esta historia se halla destinada
á narrar los adversos sucesos del desdichado último
conde de Urgel: trágica figura que contrastando por
su carácter apasionado y montaraz con la alta cultura
que supone la concepción y ejecución del compromiso
de Caspe, completa de una manera inesperada el cua-
dro de la época.
Los tomos XI y XII contienen los repartimientos
hechos en los reinos de Mallorca y de Valencia después
de sus conquistas por D. Jaime, el llamado también
repartimiento, ó mejor censo de Cerdeña (i358), el
censo de Cataluña ordenado en tiempo del rey D. Pedro
el Ceremonioso , las rentas y otros derechos de los con-
dados de Rosellón y de Cerdaña notados en iSpG, el
fragmento de un memorial que contiene las donaciones
y franquicias otorgadas por D. Jaime y las rentas reales
en i3i5 de Cataluña, Valencia y Aragón. Se hallan,
pues, reunidos en estos dos volúmenes los más impor-
tantes documentos estadísticos de los siglos xiv y xv,
tan útiles para la historia política y económica como
para la topográfica y genealógica , y tan interesantes
bajo todos estos conceptos al amador de las cosas pa-
trias , que á pesar de su aridez suma, los recorre con no
poco gusto.
El tomo XIII, con el título áe Documentos literarios
en antigua lengua catalana , transcribe con inteligente
y escrupulosa fidelidad un número bastante considera-
ble de los códices no diplomáticos custodiados en el
archivo y que por su época, que se extiende por lo
menos desde mediados del siglo xiv á igual término
del XV, y aun por la incorrecta y anómala ortografía
que en algunos se nota y es en parte expresión directa
del habla popular, pueden servir en gran manera para
CO VIDA Y ESCRITOS DE
el estudio de nuestro antiguo idioma, sin que senn
inútiles para la historia general literaria. Comprende
esta publicación la leyenda de la toma y destrucción de
Jerusalén por Vespasiano , hecho histórico desfigurado
por mil anacronismos y relacionado con la ciudad fran-
cesa de Viena , en la cual se verifica la última escena,
que es el suplicio de Pilatos ; la historia del rey de
Hungría, ó por mejor decir de su hija , cuyas aventuras
no dejan de ofrecer alguna semejanza con las de su
compatricia , la célebre Berta, si bien que motivadas
por una causa, no diremos más sorprendente y extraor-
dinaria, sino más excepcional y monstruosa: historia
que se provenzaliza y españoliza en cierta manera, pues
la heroína se casa con P. conde de Provenza, que cuen-
ta por sucesores á los reyes de Aragón y de Castilla ; la
narración poética del descenso del caballero Tuglat al
mundo invisible, que acaece en Irbenia (Ibernia),
donde sin embargo de la indicación de este lugar no se
hace mención alguna del purgatorio de San Patricio;
una vida de Santa Margarita; una acusación simbóli-
ca entablada por Mascarón , demonio sabio y estelatí
(astrólogo) que recuerda un tanto el auto castellano de
la Residencia del hombre ; un libro de Boecio, fundado,
como el antiguo poema provenzal, en la obra de Con-
solatione , en cuya ortografía más fija y correcta que la
de otros manuscritos, se reconoce una mano monacal;
algunas oraciones que ofrecen interés para el estudio
lingüístico como término de comparación con las del
lenguaje moderno, y para el sentimiento que se com-
place en poseer en sus añejas formas las palabras que
dirigían al cielo nuestros antepasados; la colección de
máximas y sentencias morales formada por el judío de
Barcelona Jafuda por orden de Jaime el Conquistador ^
máximas sumamente concisas y en que no se nota cita
alguna de autor cristiano , sino varias de Aristóteles,
una ó dos de Platón y muchas de otro ú otros filósofos
que, á la manera oriental, se indica sólo con las pala-
bras « diu un sabi » ; otra colección del mismo género
I). PRÓSPERO DE BOIARULL Gl
(en que siempre han sobresalido los catalanes), más
extensa que la anterior y sumamente abundante en citas
de las más diversas autoridades, debida á un hombre
lego de la villa de Mallorca llamado Hempachs, que
lo escribió á instancia de sus hijos y que antes había
sido sobrecoch y alguacil de D. Juan I : una collado ó
diálogo entre varios ciudadanos y un religioso acerca de
los deberes de los primeros , obra impregnada de espíri-
tu patriótico y de una política no pagana ni maquia-
vélica , sino cristiana , y finalmente la versión de la
extensísima carta de San Bernardo á una religiosa su
hermana , muestra del arte de traducir en tiempo de
D. Martín, á cuyo camarlengo Galcerán de Santmenat
está dedicada.
Los últimos volúmenes que han salido á luz, com-
prenden parte de los documentos relativos al levanta-
miento y guerra de Cataluña en tiempo de D. Juan II.
Es este uno de los períodos más interesantes y famosos
y de mayor trascendencia . siquiera indirecta, en los des-
tinos de España y aun del mundo, á causa de la suce-
sión de D. Fernando y su enlace con la heredera de
Castilla. La lucha tan fuertemente empeñada y en que
, andaban envueltos encontrados principios é intereses,
narrada por los contemporáneos, debió ser expuesta
con los colores de la pasión, y acaso con no menos pa-
sión ha sido juzgada por los que después han venido,
en especial por la escuela que se complace en abultar
los tuertos de los reyes. Las brilkntes cualidades del
noble príncipe tan tiernamente amado de nuestros ma-
yores, la tenaz persecución y el atentado real ó supuesto
de que se presenta como víctima, han interesado natu-
ralmente el sentimiento y la fantasía y contribuido tal
vez á dar más decididas tintas al contraste dramático de
los caracteres y de los sucesos. Una más profunda infor-
mación por medio de documentos abundantísimos pre-
parará una apreciación más ilustrada y si es necesario,
imparcial, sin que por esto haya de ser fría ó indiferen-
te. En los once volúmenes conservados con el título
62 VIDA Y ESCRITOS DE
Turbaíiones Catalonicv, que contienen las actas de la
junta constituida para atender al procomún y procurar
la libertad del príncipe de Viana, en las noticias extrac-
tadas de los registros de la Diputación, en sus dietarios
y en sus libros de deliberaciones y en los del diputado
Zaportella, único partidario de D. Juan, se hallarán
abundantes materiales para la historia de aquellos la-
mentables acontecimientos desde su origen hasta el resta-
blecimiento de la paz á fines de 1472.
Muy lejos estaríamos de dar completa noticia de los
trabajos de BofaruU y de los servicios que hizo á la his-
toria si tan sólo recordásemos las obras que llevan su
nombre, pues no fué menos importante su influencia
como auxiliador de los escritos ajenos. Difícil nos sería
enumerar todos los que encaminó, á lo menos en sus
primeros pasos, para que se internasen con fruto en
el dédalo histórico que el Archivo contiene. Sin hablar
de los que viven todavía, no hay más que recordar al
eminente historiador artístico antes aludido (i) que del
Archivo había hecho en ciertas épocas poco menos que
vivienda, y al malogrado escritor dramático (2) continua-
dor de la obra histórica de Meló. Con respecto á otros
que debieron acudir á la comunicación epistolar, que-
dan testimonios de la frecuencia con que se pedían y se
obtenían datos del infatigable archivero.
Don Pedro Sainz de Baranda (desde 1834 hasta su
muerte) le demandó documentos y noticias para ilustrar
la historia de Enrique IV de Castilla, y para la con-
tinuación de la España Sagrada de que se encargó
muerto La Canal, consultándole también para su escrito
sobre el influjo que han tenido los españoles en los
Concilios generales. El P. José de La Canal ( 1821-45),
que se informaba con mucho interés de la marcha de
(i) Piferrer.
(2) Jaime Tió.
D. PRÓSPERO UK BOFARULL Ó3
los trabajos del Archivo, le pedía también noticias para
la parte de la España Sagi'ada que compuso ya con
Merino, ya solo. D. Diego Clemencín (i8?4) le debió
la comunicación de interesantes noticias acerca del ban-
dolero Rocha-Guinarda, con que enriqueció sus notas
al Quijote y probó el anacronismo cometido en este
punto por Cervantes. D. Martín Fernández Navarre-
te (1824-26) le consultó acerca de la Crónica de Navarra
escrita por el príncipe D. Carlos de Viana, y le debió
eficaces auxilios para la colección de viajes y descu-
brimientos que hicieron por mar los españoles desde
fines del siglo xv, según en la introducción de esta fa-
mosísima obra manifiesta. D. Manuel José Quinta-
na (i85o y 5r y sin duda muy anteriormente) se diri-
gió á él «como al mejor padrino que podía tomar en su
demanda», para alguno de sus célebres trabajos biográ-
ficos de asunto aragonés. D. Javier de Quinto (1848)
suspendió la comenzada impresión de su obra sobre el
antiguo juramento político de los reyes aragoneses,
hasta recibir contestación suya acerca de algunos puntos
que deseaba ampliar. D. Pedro José Pidal (1847) escri-
bió á él en busca de nuevas noticias y documentos rela-
tivos á Antonio Pérez y á las ocurrencias de Aragón y
Zaragoza de aquella turbulenta época. D. Antonio Fe-
rrer del Río (1846-54) se auxilió de sus luces para va-
rios puntos de las obras históricas que ha dado á luz.
D. Fermín Caballero (1834) le agradeció en términos
muy expresivos los descubrimientos que le comunicó
acerca del valle de Andorra; D. José Canga Argue-
lles (1832) le pedía datos para rebatir las calumnias con
que Napier en su historia de la guerra de la Indepen-
dencia mancilla el honor español; el conde de Clonard
(1837 y 38) para la historia del traje español; don
Félix Torres Amat, con quien siguió activa correspon-
dencia desde 1824 á 47, para el diccionario crítico
de escritores catalanes, y el canónigo de Burgos don
Juan Corminas para el suplemento del mismo; don
Miguel Cortés (i83o-38) para el diccionario histórico de
64 VIDA Y ESCRITOS DE
la España antigua: los Sres. Fernández de Córdoba y
Gabarda para la historia documentada de los amantes
de Teruel; D. Marcial Antonio López (iSSS-Sj) recibió
de él inmenso número de documentos y noticias para
historiar el reinado de D. Alfonso V de Aragón; don
Mariano Nogués Secall (1846 y 47) obtuvo algunas
relativas al castillo de la Aljafería de Zaragoza; don
Miguel Salva (i833 y 34) varias de los judíos en la
Corona de Aragón, y D. Santiago de Tejada (183-)
datos concernientes á la sucesión con respecto á la casa
de Aragón y Cataluña, considerándole especial autori-
dad en esta importante materia. El señor marqués de
Vallgornera (i832) le pedía noticias, que no podía
proporcionarle porque no existen en nuestro Archivo,
del enigmático punto del arribo y permanencia de Cris-
tóbal Colón en Barcelona en 1493. Por fin, D. Pascual
Madoz (1846J mantuvo con él correspondencia relativa
á su diccionario geográfico y le cumplimentó por el
artículo sobre el Archivo, que él le había propor-
cionado (i).
Si acaso menos frecuentes, no fueron por ningún títu-
lo de menos monta las comunicaciones de literatos
extranjeros. El Sr. Francisco Bonaini (1843), profesor
de historia de derecho en la ciudad de Pisa, le consultó
para su historia de esta república y de otras ciudades de
Italia en la edad media; Mr. Eugenio Duflot (i838)
le preguntó acerca de varios puntos históricos, como
paradero de documentos y libros, ediciones, etc.: A.
Gaubert (1847) para su tratado de irrigatione apiid
{{) Dejamos de apuntar por ser menos literaria la corres-
pondencia con el marqués de Miraflores, gobernador de Pala-
cio (1848), que le pidió noticias históricas, observaciones y
presupuesto del valor de una copia de los retratos de los Con-
des de Barcelona, con que se proponía decorar una de las
salas del Real Palacio. Sabido es que estos retratos, bastante
modernos, sólo pueden considerarse como una efigie conje-
tural de nuestros primeros soberanos.
D. PROSPERO DK BOFARULL 65
vetevés, confiando, decía, en su Justa y grande reputa-
ción de ciencia; Ricardo BofF (i832) acerca del arco
árabe de Tarragona, de las inscripciones hebreas en la
montaña de Monjuich, etc. ; Rang(i84o) acerca délos
supuestos experimentos hechos en 1543 en el puerto de
Barcelona de una embarcación movida por el vapor;
Saint Malo acerca de la sedición que estalló en Perpiñán
cuando sucedió en el trono de Mallorca Jaime II, y el
después famoso historiador Rossew Saint-Hilaire acerca
de la época goda de la historia de España. El célebre
historiador comercial Pardessus (1828) le pedía noticias
del libro titulado Lo Consolat. Los Sres. J. A. C.
Buchón y JoséTastu, á quienes no puede negarse el
honor de haber sido los primeros promovedores de
los estudios catalanes, á lo menos en el extranjero, le
pidieron auxilios el primero para sus trabajos, y el se-
gundo para sus proyectos. Consultóle también Du-Mege
para muchas de sus anotaciones en la historia del Lan-
güedoc, confesando, y es un hecho, que se aprovechó
en ellas no poco de los Condes vindicados. S. A. R. el
duque de Aumale (1850) le remitió un objeto de precio
en agradecimiento á las importantes noticias relativas á
los hechos del Gran Conde, que «BofaruU había arre-
glado tan generosa y acertadamente». El marqués Gino
Capponi (1847-50) publicó en el núm. 19 del Archivo
Histórico Italiano, núm. 38, títulos razonados de docu-
mentos referentes á las Vísperas Sicilianas y á la persona
del célebre Juan de Prócida, que le había proporciona-
do Bofarull, á quien se muestra muy agradecido y res-
petuoso en el Avvertimento, diciendo además que le
había complacido en gran manera, desmintiendo la
falsa noticia del incendio del archivo que por allá
había corrido. El conde de Saint Priest (1846 y 47),
autor de la Historia de la dominación de la casa de
A71J011 en Ñapóles (obra y autor que han merecido
ocupar al ilustre A. de Broglie) escribía á nuestro ar-
chivero : «Vuestras comunicaciones serían de seguro
el principal ornamento de mi historia, y si este libro
5
66 VIDA Y ESCRITOS DE
alcanza algún éxito, á vos, caballero, seré en gran
parte deudor... . Esta empresa, me atrevo á creerlo,
puede interesar no menos á Cataluña que á Francia y
por este concepto se recomienda á un historiador de
vuestro mérito cuya fama ha traspasado los Pirineos».
Por fin, el eminente prosista francés Próspero Meri-
mée (i) y otros que naturalmente no constan, hallaron
en el Archivo de Barcelona inesperados auxilios (2).
(1) Jai été plusheureux a Barcelonne en 1846, et, pendant
mon séjour dans cette ville, j'ai pu prendre connaissance d'un
grand nombre de picces fort importantes, quelques-unes ana-
iysées par Zurita, d'autres complétement inédites, á ce que je
pense. Qu'il me soit permis de témoigner ici toute ma recon-
naissance a M l'archiviste de la couronne d'Aragon don
Próspero de BofaruU. Les archives de Barcelonne renferment
une quantité vraimcnt innombrable de chartes tt de manus-
crits classés dans un ordre parfait par les soins du savant mo-
deste qui depuis plus de trente années, dirige cet établissement;
mais la richesse meme de ce dépót eút c'té pour moi une cause
d'cmbarras, si don Próspero et son fils don Manuel, archivis-
te adjoint, ne m'eussent dirige dans mes recherches avec une
complaisance que je n'oublierai jamáis. Je leur dois l'indica-
tion de tous les registres et de tous les parchemins qui pou-
vaient m'oftrir des renseignements útiles. Ce n'était pas tout;
11 fallait encoré déchiffrer ees registres. Avec une patience
qu'on appréciera chez des hommes qui savent faire un aussi
bon usage de leur temps, MM. de BofaruU ont bien voulu me
donner des lefons et de paléographie aragonaise et de langue
catalane. Sous des maitres aussi hábiles, mes progrés devaient
étre rapides. Si cette histoire a le mérite de quelque discerne-
ment dans le choix des documents originaux et de quelque
exactitude dans leur emploi, je dois le rapporter surtout a
MM. don Próspero et don Manuel de BofaruU. (P. Merimée,
Histoire de D. Pedre /■■, 7-oi de Castille, Revue des Deitx
Mondes, tom. 20, p. 861.)
(2) No debió de admirar poco á algunos viajeros vulgares
del vecino Estado, que en España temían ó tal vez deseaban
hallar la vanguardia del África, ver en BofaruU unidos tanto
saber á tanta cortesía, mayormente cuando no todos los fun-
cionarios de allá son de igual temple para los extranjeros y
algunos hay que pertenecen á la categoría de los franceses
que aciertan á no salir amables.
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 67
Para terminar estas noticias biográfico-literarias fálta-
nos tan sólo dar razón de los cargos que se confiaron á
BofaruU y de los títulos que obtuvo; los cuales fueron
en número tan crecido, que aun omitiendo las censuras
de obras, las inscripciones para edificios y medallas etc.
nos obligan á acudir á una enumeración cronológica.
Diremos antes que no todos tienen á nuestros ojos igual
precio, pues unos son muestras de confianza del Gobier-
no ó de los conciudadanos, otros laboriosos empeños y
otros simples condecoraciones (i) según la significación
de esta palabra.
Honores DE secretario de S. M. — Le fueron concedi-
dos por Fernando VII, en 9 de Febrero de 1816, y juró
en el Acuerdo de la Real Audiencia del Principado de
Cataluña, en 2 de Mayo del mismo año.
Real Academia de la Historia. — Fué nombrado indi-
viduo correspondiente en 27 de Junio de 1817. Auxilió
desde Barcelona diversos trabajos de este Cuerpo, que le
confió muchas comisiones importantes en distintas épo-
cas, como podrá verse en las publicaciones de documen-
tos que ha hecho la referida Academia , en los cuales
resalta la constante laboriosidad de Bofarull.
Real Sociedad Económica de Valladolid y su provin-
CL\. — Fué nombrado individuo honorario, en 3 de
Marzo de 1819.
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. — Fué
nombrado socio en 26 de Abril de 1820. Ya en 1821, y
(1) De las que así suelen designarse, tenía Bofarull tan
poco anhelo que al ofrecérselas contestó alguna vez: «nunca
faltan cruces en esta vida, » y que al habérsele dado más tarde
un distintivo de esta clase lo usó sólo dos veces y ambas se
le extravió.
6S VIDA Y ESCRITOS DE
en sesión de 27 de Abril, fué nombrado á pluralidad
de votos Vice-presidente interino , bajo la presidencia
oficial del gobernador militar D. Joaquín Ruiz de Po-
rras, obteniendo la presidencia en 26 de Junio del año
siguiente.
Posteriormente, después déla reforma déla Acade-
mia, volvió á ser elegido Presidente en 5 de Julio
de i838, siendo constantemente reelegido, mientras
vivió, excepto en el bienio de 1839 á 41 , en que, á su
instancia y por deferencia á su íntimo amigo D. Joaquín
Rey, logró de sus consocios nombrasen á Rey en su
lugar, quedándose él con el cargo de la vice-presi-
dencia. Cuando sus muchos años y los achaques á ellos
consiguientes no le permitieron asistir á las sesiones,
instó vivamente á sus amigos y compañeros que le dis-
pensasen de aquel cargo, pero por unanimidad se acordó
no tener otro Presidente mientras Bofarull viviese, para
darle un testimonio de gratitud y respeto. Leyó como
presidente los discursos de inauguración en la primera
sesión de los años académicos de 1823, 87, 38, 39, 40,
44, 46, 47, 49 y 5o. En estos discursos se ve la solici-
tud de Bofarull por los trabajos literarios de la Aca-
demia , por la formación de su museo y monetario
y por la adquisición definitiva del local, de que en
nuestros días, por un motivo respetable pero con cir-
cunstancias increíbles, ha sido desposeída. Esta cor-
poración que sería de desear que tuviese tanta valía
colectiva como la tienen individualmente la generali-
dad de sus socios y á la que falta el necesario estímulo
de la publicidad , era para Bofarull , como es para
sus compañeros, no sólo un centro literario, sino un
círculo amenizado por una amistad y franqueza de la
mejor ley.
Jurado que debía fallar sobre delitos de imprenta. —
El Ayuntamiento de Barcelona le nombró en i3 de
Enero de 1821 , juez de hecho para constituir dicho
jurado. A igual objeto le nombró la Diputación provin-
D. PRÓSPERO DE BOFARULL Gg
cial de Cataluña en 8 de Marzo de 1822 , y el Goberna-
dor superior político de la provincia de Barcelona en 9
de Septiembre de i836.
Revisor de letra antigua de la provincia de Cata-
luña.— Le nombró la Diputación de la misma en 18 de
Mayo de 1821 , con arreglo á las facultades que le con-
cedía la orden de las Cortes de 3 i de Marzo del mismo
año y juró el día siguiente en manos del Jefe político.
Sociedad Económica Barcelonesa de Amigos del país. —
Fué nombrado individuo de la misma en 26 de Marzo
de 1822, y cuando la reaparición de dicha sociedad en 7
de Agosto de 1834.
Junta que debía entender en los trabajos preparato-
rios DE LA plantificación DE LA UNIVERSIDAD LITERARIA DE
Barcelona. — Fué nombrado vocal por el Ayuntamiento
en 6 de Julio de 1822.
Supernumerario del censor regio de la provincia de
Barcelona, — S. M. le nombró en 1." de Agosto de 1834.
Renunció, y S. M. le admitió la renuncia.
Junta de Instrucción primaria de la provincia de Bar-
celona.— Fué elegido vocal en 1 1 de Enero de i835. La
Diputación provincial volvió á elegirle en 1 1 de Octu-
bre de 1 838, como individuo que era entonces de su
seno, con arreglo al artículo 28 de la ley de 21 de Julio
de aquel año.
Sociedad de fomento de la instrucción , establecida
en Barcelona. — Fué nombrado socio en 3 de Marzo
de 1837.
Academia al\llorquina de literatura, antigüedades y
BELLAS artes, — Se le dio el título de socio correspon-
diente en 9 de Diciembre de 1837.
yo VIDA Y ESCRITOS DE
Chuz de comendador de la Real orden americana de
Isabel la Católica. — La Reina Gobernadora se la con-
cedió en 27 de Noviembre de i838, deseando darle
una prueba del aprecio que le merecían sus vastos cono-
cimientos y sus trabajos científicos.
Real Sociedad de anticuarios del Norte. — Le invitó
espontáneamente á entrar en su seno en 21 de Marzo
de 1840.
Comisionado especial para recoger las obras y libros
QUE se impriman Ó REIMPRIMAN EN LA CIUDAD DE BaRCELONA
Y SU DEMARCACIÓN. — D. Joaquín María Patino, biblioteca-
rio mayor de S. M., le nombró en 26 de Junio de 1840.
Sociedad numismática matritense. — Fué socio corres-
ponsal de la misma desde i." de Mayo de 1840.
Caja de Ahorros de la provincia de Barcelona. — Fué
nombrado vocal de la Junta directiva en 2 de Septiembre
de 1841, y se vio precisado á renunciar por sus achaques
en 29 de Julio de i85o.
Sociedad Económica de Amigos del país de Valencia. —
Le nombró esta corporación socio corresponsal en 18
de Mayo de 1848.
Comisión de monumentos históricos y artísticos de la
PROVINCIA de Barcelona. — Fué nombrado vocal con ca-
lidad de vice-presidente en 27 de Septiembre de 1844.
Sociedad arqueológica tarraconense. — Le remitió esta
corporación el título de socio corresponsal , que es de
fecha 27 de Febrero de 1845.
Sociedad barcelonesa de Amigos de la instrucción.^
Fué nombrado socio honorario en 12 de Octubre de
1845.
D. PROSPERO DE BOFARULL 7 1
Ministerio de Instrucción pública de Francia. — Fué
nombrado corresponsal para los trabajos históricos en 20
de Junio de 1846. Le nombró el conde de Salvandy,
ministro entonces del ramo.
Juez del concurso que se verificó á la cátedra de
Historia de la universidad literaria de Barcelona. — Le
nombró el Rector de ella , en 29 de Diciembre de 1846.
Caballero de la Real orden de la Legión de honor. —
El rey de los franceses Luis Felipe le nombró en 25 de
Abril de 1847, Y ^^ conde de Salvandy, ministro de
Instrucción pública, en el despacho que en 3o de dicho
mes dirigió al interesado, puso de puño propio la si-
guiente cláusula: «Je suis heureux d'avoir á vous trans-
mettre ce temoignage de haute estime pour vos travaux
dont j'ai eu la satisfaction de juger personnellement,»
refiriéndose á la visita que había hecho al Archivo de
la Corona de Aragón poco tiempo hacía.
Mr. Prosper Merimée, en carta de 11 de Junio de
dicho año, dice á Bofarull lo siguiente: «Mucho me
alegro de la memoria que el Ministro de la Instrucción
pública ha enviado á V. Todos los que tienen esa cin-
tita encarnada se alegrarán también de verla er un
pecho tan noble. Los literatos de todos los países son
de una misma nación , y nuestro Gobierno se honra
cuando reúne á sus paisanos con esa divisa sujetos tan
dignos como el erudito autor de los Condes de Barce-
lona, y restaurador del Archivo de Aragón.»
Instituto industrial de Cataluña. — Se le invitó á ser
socio fundador en 3 de Junio de 1848, que no admitió
por falta de salud y sobrados años.
Comisión que había de comprobar las relaciones de las
MEDIDAS Y pesas USADAS ENTONCES CON LAS NUEVAS. Fué
nombrado vocal por el Gobernador civil en 9 de Octu-
bre de 1849.
72 vida y escritos de
Comisión para redactar una mkmoria razonada de las
causas, tendencias k importancia de varios hechos histó-
ricos no calificados imparcial y debidamente para vindicar
LA REPUTACIÓN DE CaTALUíÑA DE LOS INJUSTOS ATAQUES QUE
HA SUFRIDO. — El Ayuntamiento de Barcelona le nombró
vocal en 29 de Diciembre de 1 849, igualmente que á los
señores Agell, Cortada, Muns y Seriñá y Sol y Padrís,
pero no llegó á reunirse, ni dio resultado alguno.
Sociedad imperial académica de Cherburgo. — Le nom-
bró socio correspondiente en 18 de Abril de i853.
Tantas distinciones en quien no andaba á caza de
ellas, son la mejor prueba de que le rodeaba un per-
fume de buena reputación y de fama sólida aunque
modesta, y de que contaba con un gran número de
personas amigas. Estas en efecto, con excepciones ra-
rísimas, eran tantas como las que le trataban. Frecuen-
taban su casa y su oficina hombres distinguidos de
diferentes ideas y caracteres, todos amantes de las letras
sobre que versaban sus habituales conversaciones, y
como era franco en facilitar el caudal de noticias que
poseía y adquiría continuamente en su archivo, se
granjeaba la estima y respeto de todos. Daba mayor
precio á su amable franqueza y generoso desprendi-
miento cierta sencilla dignidad , acomodada á su posi-
ción y carácter, único vestigio que en él se notaba del
trato de la corte.
Abrigaba un verdadero fondo de modestia, y tanto
que uno de sus mejores amigos la motejaba alguna vez
de soberbia disfrazada. Lo cierto es que una recelosa
dignidad de carácter, unida á un espíritu poco empren-
dedor, puede parecer exceso de humildad ó asomo de
orgullo á hombres más confiados en su fortuna ó en sus
fuerzas. La aprobación general pudo dar á Bofarull
mayor seguridad de las suyas; mas, aunque es de
suponer que no le desagradaban los encomios de per-
D. PRÓSPERO DE BOFARULL y 3
sonas competentes , los esquivaba, diciendo que él por
su parte no había puesto nada y que todo el mcirito
debía atribuirse á los documentos. Ni aun entonces se
avino á dar materiales para su biografía, pues un pudor
de publicidad que es ahora bien raro, le hacía conside-
rar que sólo de los muertos debe contarse la vida.
Al aprecio que se le dispensaba contribuyó su ánimo
inclinado á la tolerancia , y la templanza (que no indi-
ferencia) de sus opiniones políticas. El estudio de la
historia debió precaverle de opuestas exageraciones,
enseñándole que no debe esperarse el acierto del hom-
bre, ya individuo, ya muchedumbre, entregado sin
freno á la voluntad, mostrándole que las formas polí-
ticas absolutas no han sido más que una excepción, y
previniéndole contra ciertas utopias de lo pasado no
menos que contra las utopias de lo porvenir. Amaba la
libertad, decía, aunque moderadamente, porque siem-
pre había procurado moderar todas sus inclinaciones y
afectos. La doctrina de obediencia , cuando no de vo-
luntario ostracismo que prescribía á su hijo (doctrina
que no se opone á la defensa legítima de los derechos)
fué su constante guía y le bastó para que sin vergon-
zosas transacciones fuese respetado en casi todas las
épocas.
Y no se crea que por blando fuese débil, pues le so-
braba entereza cuando mediaba un deber ó un verdade-
ro punto de honra. Demostró bien cumplidamente lo
último cuando se negó á entrar de nuevo en su amado
archivo por una puerta que le hiciese inclinar la cabeza.
Eran tales dotes para asegurarle la felicidad (en cuan-
to aquí es asequible) en mayor grado que otras más
brillantes que se atraen los aplausos de los hombres,
y la había logrado, según confesaba de ordinario, por
más que alguna vez volviese la vista á los puestos más
ventajosos cuya ocasión había desaprovechado : achaque
de nuestra condición y queja por cierto bien poco
amarga. Buen testimonio es de la paz de su alma y
serenidad de su vida el que sin ninguno de los móviles
y4 VIDA Y ESCRITOS DE
que á los espectadores ó actores de grandes escenas
incitan á escribir sus memorias, compusiese él las suyas
con el único objeto de legarlas á sus hijos; ya que
pocos han de ser los hombres que con entero gusto pue-
dan volver la vista atrás, fijándola no en uno que otro
punto, sino en toda su extensión: necesario es para ello
que no haya arreciado la tormenta y que el piloto no
tenga que ruborizarse de su prudencia.
Mas una sola consideración explica este privilegio de
nuestro respetable amigo. Bofarull era y había sido
siempre cristiano práctico. La ciencia humana no le
había distraído de la ciencia que no muere, y los mis-
mos libros que recomendaba á su hijo y en que mucho
después enseñaba á deletrear á sus nietos, habían for-
mado su espíritu en la infancia y le guiaron constante-
mente en su carrera. En las cartas y en las máximas,
escritas las primeras en diferentes épocas y éstas á los 8o
años cumplidos, y que transcribimos al fin de este
escrito, como el mejor espejo de su alma, se puede ver
al mismo tiempo que al previsor padre de familia, al
humilde creyente celoso de transmitir el precioso depó-
sito de su fe.
Así pudo sobrellevar con tanta resignación aquella
larga enfermedad, aquellos padecimientos que daban
sólo treguas para cebarse luego con mayor ahinco; así
en los intervalos , cada día más breves que aquéllos le
dejaban , le hallaba el visitador siempre jovial y sereno.
Un respetable eclesiástico, beneficiado de Nuestra Seño-
ra de los Reyes, uno de aquellos sacerdotes que á sóli-
das virtudes y á la sabiduría práctica añaden el mérito
de mantenerlas ocultas, le hacía á menudo partícipe de
las gracias y de los consuelos de la Iglesia. Ochenta y
dos años contaba al llegar el crudo Diciembre, y dos
meses hacía ya que no había podido dejar la cama, del
todo falto de fuerzas físicas, si bien continuaban bastan-
te lúcidas sus potencias intelectuales; el estado de inac-
ción corporal á que se hallaba sujeto le produjo una
gangrena senil, que fué exacerbándose más y más, hasta
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 73
que el día de la Natividad del Señor del año 1859, des-
pués de conversar largamente con su hijo sobre inte-
reses de familia y educación de sus nietos, experimentó
un último y decisivo ataque que el día 29 le llevó á la
eternidad, tras de una larga aunque tranquila agonía
que pasó en brazos de sus hijos y al lado de su director
espiritual.
Además de su lacónico testamento había dejado sepa-
radamente á su hijo una confianza autógrafa , encargán-
dole de un modo muy especial que se omitiese la me-
nor ostentación en sus funerales , conforme ejecutaron
sus albaceas que eran su buen amigo el Dr. Roig y Rey
y su propio hijo: el último día del año 1859, sólo de su
confesor y de sus más próximos parientes fueron acom-
pañados al cementerio general los restos mortales de
uno de los más señalados varones que han honrado en
este siglo á nuestra patria.
CARTAS Y MÁXIMAS DE BOFARULL
Hoj- /." de Julio de 1822.
Mi estimada Esposa: La agitación en que nos hallamos,
mi edad , y sobre todo la consideración de que su Divina
Majestad puede llamarme á juicio á la hora menos pensada,
me mueve á dejarte escrita esta carta que recibirás como el
último testimonio del cariño que te he tenido y de lo satisfe-
cho que he vivido del que tú me has profesado. — Lleno de
debilidad y miseria, como todo hijo de Adán , no puede me-
nos de imponerme respeto el fin de mi existencia y de afli-
girme .sobremanera la idea de que te dejo sin medios sufi-
cientes para que puedas subsistir con decencia, dar una buena
educación á nuestro Manuel y atender á los demás individuos
de la familia y en particular á mi pobre hermano Juanito
No trato de violentar la voluntad é inclinación de nuestro
Manuel, pero te aconsejo que , si no le repugna , le inclines
á la carrera de las letras , es decir, que estudie las leyes hasta
graduarse y recibirse de abogado, pues así aun cuando no
quiera ó no tenga precisión de ejercer la facultad, estará
siempre en más aptitud de seguir cualquiera otra carrera,
ó de obtener un destino público, hará más relaciones con
gentes que puedan favorecerle , si es honrado y entendido, y
en fin tendrá siempre un recurso para subsistir, pues mientras
habrá hombres habrá litigios , y hombres y litigios los hay
en todos los pueblos. No obstante no ceses de inculcarle que
sea abogado de buena fe y que no defienda nunca la injusti-
cia , pues hacie'ndolo así, con menos saber tendrá más opi-
nión, sacará de esto sus ventajas, y no se acarreará las maldi-
ciones del cielo. Procura que sea buen cristiano, pero sin
78 VIDA Y ESCRITOS DE
gazmoñería ni superstición : hazle concebir horror á la ene-
mistad , un prudente desprecio de los intereses , y finalmente
un deseo vehemente de hacer bien á todos sus semejantes , y
sobre todo á aquellos que alguna vez le hayan ofendido. En
materias religiosas, que no trate nunca de apurar lo que el
Ser Supremo ha querido reservarse, y en las políticas que se
ciña á obedecer la autoridad legítima, sea la que fuere, y que,
si no vive contento con las leyes de su país , que lije su resi-
dencia en otro más análogo á sus ideas Nada más tengo
que prevenirte por ahora , y sí sólo recomendarte de nuevo la
buena y cristiana educación de nuestro Manuel, y que procu-
réis conservar aquella paz, unión, y fraternidad que ha reina-
do siempre en la familia; que me perdones las faltas en que
he incurrido durante nuestra dichosa unión, y finalmente que
no te acuerdes de mí más que para rogar á Dios por el des-
canso de mi alma, no olvidándote nunca de que me casé con-
tigo para salvar la tuya y de que juntos gozaremos algún día
la bienaventuranza eterna que desea con el mayor fervor tu
esposo y amigo hasta la muerte. — Próspero.
Día 2 de Mayo de 1828
A MI Manuel.
Hijo de mis entrañas: En la época más triste de mi vida,
época de aflicción y desconsuelo y en que te hallas aún en la
dichosa edad de la inocencia, es un deber de tu cariñoso padre
dejarte escritas de puño propio para su mayor impresión en
tu alma aquellas advertencias y consejos que acaso no podré
darte cuando en el desarrollo de las pasiones te encuentres
sin la experiencia y auxilios de la persona que te dio el ser y
que consagra y que consagrará hasta su muerte el suyo para
contribuir á tu felicidad temporal y eterna. Sí, hijo mío, en-
trarás algún día en este gran mundo cuyos falsos halagos po-
drán seducir tu candido corazón é ¡infeliz de tí! si no sigues tu
marcha por la senda de la virtud y de la religión santa en que
por la misericordia de Dios naciste y has sido educado por un
padre convencido déla verdad desús eternos principios, —
D. PKOSPERO DE BOFARULL 79
Hallarás, Manuel mío, muchas personasen el mundo que
sin haber empleado un solo momento en estudiar y meditar
sobre la emanación divina de esta religión encantadora y eri-
giéndose en doctores y maestros de una materia tan delicada
que ni siquiera han saludado, se atreven á motejarla de falsa,
y no dejarás de tropezar con otras que por haberse indiscreta-
mente internado demasiado en la comprensión de unos mis-
terios que la Divinidad ha querido reservarse y que no es
dado al mortal penetrar, incurren en la misma debilidad que
las primeras. Entra pues en el mundo , hijo mío , con esta
prevención de tu amoroso padre y, sin imitar la crasa igno-
rancia de las unas, el frenesí délas otras, niel devaneo de
ambas clases, procura instruirte con una prudente medida
que no exceda el grado de comprensión en que te halles de los
principios de la religión de Jesucristo. Ella te ofrece en los
sagrados libros la más pura y cristalina fuente donde podrás
apagar tu sed , pero no olvides que estas aguas deben beberse
con cordura, es decir, que el hombre que no se halla consti-
tuido en la clase de ministro de la religión , no tiene necesi-
dad de internarse demasiado en estos sagrados libros, y debe
ceñirse á la lectura y meditación de los que están á su alcan-
ce. En los salmos penitenciales de David encontrarás consue-
los y consejos los más saludables para todas las situaciones de
tu vida ; en los Santos Evangelios y compendio de la vida de
nuestro Redentor el modelo de la paciencia , de la caridad y
de todas las virtudes, y en el Espíritu de la Biblia del abate
Martini (que es el primer libro que en la niñez he puesto en
tus manos y cuya lectura diaria no menos que la de los dos
anteriores te recomiendo) encontrarás tambie'n, hijo mío, todo
cuanto necesitas saber y practicar para ser feliz como lograrás
serlo si llevas una vida cristiana y fundas toda tu felicidad en
una humilde esperanza de gozar de la bienaventuranza eter-
na; y si alguna vez, hijo amado, tu fe vacila por haber
inadvertidamente parado tu imaginación demasiado en algún
pasaje de estos libros que no entiendas, humíllate á la pre-
sencia del Señor, pídele su gracia y considera que tu religión
está cimentada sobre la fe, y esta fe hermanada con los Man-
damientos de la Ley de Dios, con la doctrina y ejemplos de
nuestro Redentor y con los sentimientos interiores de tu
propio corazón. —Próspero de Bofarull.
8o V1I)A Y ESCRITOS DE
Hoy día de mi cumpleaños 3i de Ag-osto de 1S40.
Mis amados Esposa é hijo Manuel: Mi edad avanzada, y
el cúmulo de disgustos y tareas que me cercan de algunos
años acá han debilitado extraordinariamente mi salud y me
anuncian el cercano lin de una existencia que he consagrado
constantemente, desde que tomé estado , á vuestro bienestar
sin ocuparme de más objeto que de mi destino y de mi
amada familia. Sin embargo de mis paternales desvelos y
conatos no habré dejado de incurrir en mil faltas hijas de la
humana debilidad, que espero me perdonaréis, si es que
pueden haber refluido en vuestro perjuicio algunas de ellas.
Mi esposa sabe muy bien que, á pesar de cierto respeto que
me causaba el estado del matrimonio, me casé con ella
prescindiendo de toda mira interesada y sin más idea que la
de hacerla feliz, conforme lo he procurado ; y Manuel tiene
sobrada edad y discernimiento para conocer lo mucho que
me he esmerado en su educación, y lo que he hecho para
libertarle de los males que amenazan á la juventud en la edad
de las pasiones, males que después ya no tienen remedio.
Tened, pues, siempre presentes, queridos míos, las sanas má-
ximas que he procurado inculcaros de palabra y con el ejem-
plo, y de este modo cuando os halléis al término de vuestra
peregrinación en que me veo, no tendréis remordimientos y
vuestro fin será dichoso porque, después de una vida arregla-
da, veréis cerca otra eterna y verdadera que es la que debe
ocuparos exclusivamente. Entretanto procurad que reine
entre vosotros la unión y la paz doméstica , que es la felici-
dad de la vida, y cuando Manuel se resuelva á tomar estado,
que procure, por Dios, elegir una joven de su clase, dócil,
virtuosa y de buenos antecedentes, y de una familia cuyos
padres no le hayan dado malos ejemplos y que gocen de
una buena opinión pública, moral y religiosa, pues donde no
hay moralidad y religión no puede haber virtudes ni tranqui-
lidad. Yo le bendigo desde ahora, pero le suplico que antes
que se case mire bien lo que hace y con quien se une, pues
este es un lazo que sólo la muerte desata y que no tiene otro
remedio, si se yerra, que el sufrimiento ó el escándalo,
(Siguen prevenciones y arreglos de intereses y prosigue.) Con
D. PRÓSPERO DE BOFARULL 8 1
los intereses que os dejo tendréis lo bastante para mantene-
ros con toda decencia si tenéis juicio, vivís en armonía y no
os fiáis de personas que os engañen, pues hay muchas que
bajóla apariencia de amistad introducen la disensión en las
familias y de ella nace su ruina. Sobre todo ceñid vuestros
gastos á vuestros haberes y procurad acrecentar éstos con
vuestro trabajo y sin codicia , y vivid en paz con todo el
mundo y como Dios manda. Él os bendiga y reciba mi alma
y la vuestra en su eterno descanso, donde confío que os
reuniréis con vuestro Esposo y Padre — Próspero de Bo-
lARULL.
MÁXIMAS CRISTIANAS, sacadas de la con-
fianza que dejó Bofanill á su hijo , escrita de su
puño cuando j'a contaba 8o años de edad, como
en ella expresa.
El hombre síbe el día en que nace , pero ij^nora el en que
morirá. Parece que la Divina Providencia que le hizo á su
semejanza le ha dotado de esta prodigiosa memoria, entendi-
miento y libre voluntad para que recordase y agradeciese el
gran beneficio de haberle hecho ser racional, le amase, le
adorase, y no cesase de darle gracias libremente desde el mo-
mento mismo en que la razón le ilumina, y pone en juego
las elevadas potencias de esta noble é inconcebible alma ra-
cional.
La certitud de la muerte y la incertitud del mal , lugar, día
y hora que Dios nos tiene destinados, nos advierte claramente,
que debemos estar siempre dispuestos y prevenidos para tan
terrible trance y oir aquella terrible sentencia, que nos hará
dichosos ó desdichados por toda la eternidad nada menos, de
un juez á quien mda se le puede ocultar ni se le oculta de
cuanto hemos hecho.
Debemos, pues, estar siempre prevenidos y temerosos,
aunque confiados en la infinita misericordia de Dios en cuan-
to al perdón de nuestras culpas, y á más tener también arre-
glados nuestros asuntos temporales y domésticos, para no de-
jar á nuestros hijos, parientes ó amigos que han de suceder-
6
82 VIDA Y ESCRITOS DE D. PRÓSPERO DE BOFARULL
nos, motivos de dudas, disputas, odios y enemistades que son
la ruina de las familias; y para evitarlos en la mía , paso á
manifestarte mi última voluntad, sin perjuicio de lo que ha-
llarás ordenado en mi testamento legal que dejo citado , pues
esta confianza es una continuación de aquel testamento , que
no hay necesidad de retirar, porque no quiero que se hagan
públicos los actos de mi vida privada, que ba^ta que tú los
sepas para su cumplimiento sin necesidad del escribano,
porque la ley no se hizo para los hombres de bien y de con-
ciencia.
Haceos amables á todo el mundo, y no habléis sobre todo
mal de nadie; cumplid vuestras obligaciones y socorred al
pobre sin mezquindad, sin ostentación y sin averiguar las cau-
sas de su miseria, privándoos , si es menester, hasta de vues-
tras personales comodidades, pues dar lo que á uno le sobra
no tiene mérito alguno.
Si Dios me concede la gracia de morir en el seno de mi
familia, y á tí la de besar por última vez esta trémula mano,
prométeme ante el Ser Supremo que seguirás toda tu vida las
máximas cristianas con que te he educado, grabándolas tam-
bién en el corazón de tus amados hijos, pues es el gran legado
que os dejo, y que heredé de mis venerados y virtuosos pa-
dres y abuelos: tened fe y tendréis esperanza si ejercéis la ca-
ridad con vuestros semejantes : obrad siempre con prudencia,
justicia, fortaleza y templanza y seréis amados de Dios y de
los hombres y, por más contratiempos que os sobrevengan,
vuestro espíritu estará tranquilo, porque esperará una recom-
pensa eterna. De otro modo viviréis y acabaréis como unos
miserables perros; y esta elevada é incomprensible alma ra-
cional con que la gran bondad del Supremo Criador nos ha
distinguido por puro amor, á su imagen y semejanza, será
nuestro implacable fiscal en el terrible día en que se harán
patentes y juzgarán todas las acciones de los hombres.
Conserva el buen nombre que hemos heredado de nuestros
abuelos, hazte amar de tus hijos, edúcalos y corrígeles cristia-
namente con suavidad y blandura, y lo mismo á tus familia-
res, dependientes y á todo el mundo en general, y así serás
respetado y obedecido y vivirás y morirás en paz, que es la
prenda más apetecible que te deseo.
APUNTES HISTÓRICOS
SOBRE
OLÉRDULA
OLERDULA ANTIGUA
Es tradición constante y universalmente conservada
la de suma antigüedad de Olérdula, ahora San Miguel
d'Erdul, parroquia y restos situados en una regular
eminencia , distante como una legua por el lado del
Mediodía, de Villafranca del Panadés ó Penadés. Apo-
yan la tradición indicios y datos en gran parte auténti-
cos. Ya el mismo nombre de Olérdula ú Olértiila, que
se lee en antiquísimos documentos de la Edad media,
debió de ser impuesto en los tiempos primitivos, como lo
demuestran la terminación ida, en rigor no distinta de
la en idos, propia de algunos nombres indígenas (v. g.
Bastidos , Várdidos , Túrbidos ) ; y la semejanza de for-
mación con el de Ilerda y la identidad primitiva de
raíz con los de Ordal y de Olorda , montes vecinos que
en lo antiguo hubieron de ser comprendidos bajo una
misma denominación, demuestran una antigüedad ante-
romana (i).
(i) En sus Investigaciones sobre los habitantes primitivos
de España, etc. G. de Humboldt considera la desinencia
ido^ula, lili, como muy frecuente en los nombres ibéricos
(es decir, primitivos españoles), cita como ejemplos Baxiila^
Ba'tulo, Barbesiila, los Bastidos, Bergula, Calaciila^ Car-
bula^ Castillo, el río Sirgulis, Tur bula, los Túrdidos y
Bardiilos. Advierte, sin embargo, que en algunos nombres
esta desinencia puede ser latina, acaso de sentido diminutivo,
como en Deobrigula y que sólo hay completa certidumbre
cuando lo restante del nombre es vasco. Ahora bien, véase
SG APUNTES HISTÓRICOS
Entre los restos que prueban la existencia de una po-
blación antiquísima, más ó menos crecida , descuella
tanto por su grandeza como por la singularidad de su
construcción, un prolongado lienzo de muralla. Se
halla interrumpido, cerca de uno de los extremos, por
una torre cuadrada, y á la parte opuesia por una puerta
perpendicular defendida por dos torres también cua-
dradas, una de las cuales se adelanta y se presenta más
bien como un ángulo de lo que resta de la muralla, in-
terrumpido de nuevo por otra torre semicircular cons-
truida en tiempos posteriores. La construcción en grue-
sas piedras, algunas de cuatro varas de ancho, de corte
rectangular pero desiguales en ambas dimensiones de
su superficie, y que consiguientemente no se hallan
dispuestas en hiladas (si bien en la primera de dichas
torres falta muy poco para esta disposición). Junto con
la ausencia de toda especie de mortero, dan una muestra
del último período de las fábricas ciclópeas, y como
una transición entre ellas y la construcción regular. Ad-
vertiremos también , sin que pueda servirnos de deduc-
ción alguna, que tres ó cuatro piedras presentan un
círculo ó cilindro ancho muy poco resaltado; mas lo
que importa observar es que en el resto descrito, ya en
sí muy considerable, conservamos la mayor parte de la
primitiva muralla, sino en la altura , en la extensión,
pues abraza y defiende toda la parte accesible de la me-
seta , donde ahora se hallan las casas y lá iglesia parro-
quiales.
lo que dice en otro lugar de los que comienzan en o: « la
vocal o, inicial de oña (colina) y radical de gore y goia falto)
expresa con frecuencia la idea de altura » Cita los nombres
modernos: O/'f, Oiengiiren , etc, etc., y los antiguos Obila,
el promontorio Oeaso , Orcellis ^ Orctani ^ etc. Por lo demás
Humboldt no menciona el nombre de Olérdiila que no se lee
en los autores clásicos. — El nombre Erdo^ semejante al de
Erdiil , quQ se da ahora vulgarmente á Olérdiila, se halla,
aunque sólo como apellido de una casa solariega, en el Pa-
llars, cerca de Mentuy.
SOBRE OLÉRDUI.A 87
En el mismo espacio, sobre todo Junto á la iglesia ,
se observan muchos sepulcros tallados en la roca y que
describen perfectamente las figuras, ya de personas
crecidas, ya de niño, de los cadáveres que contuvieron,
presentando al propio tiempo el encaje destinado á re-
cibir la losa ó tapadera ; sepulcros que no cabe atribuir
con seguridad á pueblo alguno de costumbres cono-
cidas (1).
(i) Es de advertir que el dibujo de estos sepulcros publi-
cado por Taylor y reproducido en varios tratados de arqueo-
logía, aunque por otra parte exacto, da una idea equivocada,
por cuanto los presenta en situación vertical, siendo así que
se cortaron horizontalmente en la superficie de las rocas. Se-
pulcros de la misma forma, y tallados igualmente en la peña,
hubo, según la precisa é inequívoca descripción que hemos
oído á testigos presenciales, en la calle de San Miguel de
Manresa , junto á la iglesia del mismo nombre. En el Castillo
de San Miguel de Eramprunyá (el Eraprunniano de los do-
cumentos), sobre la población de Gabá, más arriba de la ca-
pilla de Brugués, antes Sitjar ( obsérvese este nombre) y tam-
bién como en Olérdula en la proximidad del mar, en una peña
más alta que la que forma el piso general, además de un al-
jibe menor que el de Olérdula, hay un sepulcro de hombre
V otro de niño, y á corta distancia se distinguen claramente
otros tres , uno también de niño. Su corte es enteramente
igual á los de Olérdula , con la única diferencia de tener algo
más marcado el encaje para la cubierta; lo cual acaso debe
atribuirse á que se ha gastado menos por la mayor dureza de
la roca. Las reconstrucciones de este castillo, no sólo en los
primeros tiempos de la restauración , sino la llevada á cabo
por el célebre Jacme March á últimos del siglo xiv, nos pue-
den dar razón de que sea mucho menor el número de sepul-
cros existentes. Parece que los hay también en Capellades y
en Caserres y, fuera de la provincia, en Andújar. Los de
cerca de Banyoles parecen ser de otra forma, así como los
que se hallaron en Badalona, que además eran en greda y no
en roca. En cuanto al nombre de S. Miguel que encontramos
en Olérdula, Manresa y Eramprunyá, nada prueba contra la
antigüedad de los sepulcros. El aspecto de aquellos perma-
nentes cementerios debió motivar el que se titulasen los tres
lugares con el nombre del Arcángel custodio é intercesor de
las almas.
S8 APUNTES HISTÓRICOS
Las tres ó cuatro, y acaso más, docenas de silos tam-
bién diestramente tallados en la roca y deseminados en
d mismo recinto, nos traen á la memoria una costum-
bre de los celtíberos (á quienes debemos el mismo
nombre de silos) de reunir en lugares fuertes grandes
acopios de trigos, si bien debió de ser usanza general en
todas las tribus guerreras expuestas á las invasiones de
sus enemigos. Silos se han hallado en otros puntos ve-
cinos, especialmente en la parte alta y antigua de la
villa de Sitjes, que, como es de ver, déla traducción
catalana de la misma palabra ha tomado su nombre.
Una de las entalladuras más notables que se conser-
van en el mismo recinto es un estanque de grandes di-
mensiones, al cual, según se ve por ios inmediatos
regueros, descendían aguas de la parte alta de la meseta
y á cuyo fondo se bajaba por escaleras igualmente ta-
lladas en la roca.
Al lado izquierdo de la muralla y sobre el camino
que hacia ella conduce al que no atraviesa el valle que
se abre á sus pies, nótase una línea de espacios cuadra-
dos abiertos en las rocas, si acaso no se aprovechó al-
guna singularidad de su natural conformación ; la cual
por algunos mechinales que en sus paredes se divisan,
conduce á creer que fué una calle de casas montaraces,
aunque no es fácil adivinar qué uso tuvieron algunas
hendiduras ó regueros conductores de agua ó de otro
líquido que en algunos puntos de las mismas paredes se
observan.
Mas para hallar nuevas y sorprendentes cortaduras
hechas en la roca, es necesario andar algún trecho hacia
el O.. y llegar á la Valí (que es continuación aunque
oblicua, del otro valle ya mencionado), y en la cima
de su pendiente derecha , junto á las Planas , se verán
grandes cavidades, y en una de ellas á lo menos, seña-
les de haber servido, no ya para simple habitación, sino
para fragua ú oficina de fundición de metales. No de
otra suerte se explica una cortadura prismática pero
vaciada en forma semejante á la de silos, sin que en
SOBRE OLÉRDULA 89
manera alguna quepa imaginar que sirviese para el
mismo objeto, á la cual se sube por una buena escalera
tallada igualmente en la roca viva. Debajo de la corta-
dura prismática y ahuecada que él llama encaje para
caldera, creyó ver el Sr. Puig y Lucá el horno con su
correspondiente boca para introducir el combustible.
Añádase la densa capa ahumada que cubre la parte su-
perior de la cueva , y se tendrá un argumento más en
apoyo de las conjeturas, en esta parte bien fundadas,
del señor Puig; al paso que las líneas de mechinales
hondamente abiertos e.n las paredes, algún nuevo es-
tanque inmediato, gradas de escaleras talladas acá y allá
y algunos otros restos menos descifrables indican la
importancia que debió de tener aquél establecimiento.
Adrede hemos dejado de mencionar entre lo com-
prendido en el recinto fortificado los llamados casíe-
llots , ó restos ruinosos de torres que sin duda pertene-
cen á la Edad media, ¿Podremos atribuir á esta misma
época la calle inmediata á la muralla y á las cuevas de
la Valí? No hay inconveniente en cuanto á lo primero,
pero se opone á lo segundo el silencio de los abundan-
tes documentos de los siglos x , xi y xii relativos á estos
lugares (i).
Por lo que hace al grande estanque , á los numerosos
silos y á los sepulcros, no hay razón para dejar de atri-
buirlos á los tiempos más remotos , aun cuando no
existiese la muralla cuya construcción primitiva no es
dado desconocer y que parece afianzar cumplidamente
la presunta antigüedad de los demás objetos.
Todo nos lleva pues á afirmar que en la cima de Oler-
dula hubo en lo antiguo una acrópolis, cindadela ó
recinto fortificado, destinado á la defensa de la pobla-
ción que, sin duda, como aconteció de nuevo en la
Edad media , se extendía por las faldas inmediatas, y
(1) No creemos que pueda referirse á ellos la mencicn de
una fragua ó herrería en Moja que se leerá al final ce esta
memoria.
90 APUNTES HISTÓRICOS
que puede haber sido indígena ó celtíbera , ó bien pe-
lásgica ó fenicia. En el último caso , los colonizadores
griegos ó semíticos debieron de abordar en la playa de
Sitjes y pasar desde allí á Olérdula , punto algo distante
de la costa , sin que se pierda enteramente de vista, y
que domina gran parle de la comarca del Panadés.
Cabe añadir conjeturalmente que pudieron abrirse fácil
camino por los valles de Olesa pasando por el pie de
Fontallada y por Cesguiioles que, como testimonio de
pasada importancia, conserva una buena torre romana,
y desde aquellos valles penetrar en el campo de la que
después fué Barcelona.
Mas ¿de qué ha provenido la opinión comunmente
aceptada y autorizada por respetables escritores, aunque
contrariada ya por D. Antonio Agustín y el obispo
Marca (i), de que en este distrito existió la Cartago Ve-
tus át Ptolomeo? Creemos que el primer origen déla
opinión , debida al parecer á Juan , obispo de Gerona,
de que la antigua ciudad piínica estuvo situada en el
territorio de Villafranca y la más razonable de que fué
la misma Olérdula, como sostuvieron en una carta el
anticuario Pascual, monje de las Avellanas, y poste-
riormente en un discurso académico el Sr. Puigy Lucá,
debe buscarse tínicamente en la palabra Penadés que se
ha querido mirar como una corrupción de Ptrnorum.
Bien es verdad que se ha procurado corroborar esta
frágil deducción con el apoyo de lápidas, vestigios,
ruinas, etc. , que ó no vienen al caso ó sólo han existi-
do en la dudosa memoria de los anticuarios. Entre
(i) Cuando escribimos esta memoria veíamos aceptada
esta opinión por los más entendidos anticuarios é ignorába-
mos que la hubiesen combalido el académico Mayora en una
memoria impresa, y Corles en el Diccionario Geográfico de
la España antigua, el cual deduce el nombre de Panadés,
de Pinnensis, como si dijésemos, abundante en peñas, nom-
bre no muy adecuado á la comarca y que además no nos dan
los documentos.
SOBRE OLÉRDULA 9I
iodos estos mal traídos indicios citaremos por lo curioso
un hecho mencionado por Pascual. «Junto á la ermita
de San Gervasio, próxima á Villanueva , se han descu-
bierto, dice, muchas fábricas subterráneas y muchos
sepulcros llenos de huesos y calaveras, pasado el cráneo
de algunos de ellos con un clavo, conforme se hallan
en otras partes que pi'obableincnte fueron habitadas por
fenicios ó cartagineses en Cataluña. » Ignoramos cuáles
fuesen estos lugares, como también, y parece que lo
ignoró el docto monje, si era costumbre general entre
gente púnica ; de sepulcros célticos hemos sí leído que
contenían esqueletos en pie y sujetados á la pared, no
por medio de un clavo, es verdad, sino por una made-
ra que les cogía la cabeza.
Ptolomeo es el único escritor antiguo que nombra á
Cartago Vetiis y la coloca entre los Ilercaones empe-
zando por ella y terminando por Dertosa, No puede
ser, dice el mismo Pascual, Cantavieja la ciudad carta-
ginesa, según algunos suponen llevados por la seme-
janza de nombre, pues la última está situada á occiden-
te de Tortosa , y Ptolomeo sigue el orden de oriente á
poniente. Así será, pero ¿cómo concebir que Ptolomeo
colocase entre los Ilercaones una ciudad situada tan
adentro en el país de los Cosetanos? ¿cómo negarnos
á admitir la autoridad del antiguo geógrafo, único que
nos hace saber el nombre, la existencia y la posición
de la misma ciudad?
Para dar mayor peso á la etimología de Penadas , se
han supuesto dos nombres para la ciudad púnica ; ade-
más del de Cartago Vetus, el de Cartago Poenorum. A
ello ha dado lugar casualmente, aunque con completa
inocencia de su parte, la siguiente descripción de la
región cosetana por Plinio: Regio cosetana, flwnen
Siibi, colonia Tarraco Scipionum opiis, siciit Cartago
Poenorwn id est , opus Pcenor'um. Se ve que Plinio,
al mencionar la gran colonia romana recordó la mayor
ciudad de los cartagineses en la península y que el Poe-
noj'iim indica tan sólo á los fundadores de Cartagena y
92 APUNTES HISTÓRICOS
no segundo nombre de ciudad, que por cieno hubiera
sido bien inútil puesto después del de Canago.
El mismo nombre actual de Panadés que en los es-
critos de la Edad media suena Penedes (sólo una vez
creemos haber leído Panaders) , Pcnitcs, Pcíiitojsis,
Penitensium ha dado lugar á la conjetura de los que
suponen que hubo en esta región un establecimiento
penitenciario en tiempo de los romanos. Aiíaden que
los penados trabajaron en las minas de las montañas de
Foix y Pontons, de que, según escritores bastante re-
cientes, no ha mucho que se conservaban indicios.
Fácil es también relacionar estas minas con las fundicic-
nes de Olérdula, que en tal suposición debieron de ser
establecidas ó conservadas por los romanos. Lo bueno
es que algunos se hallan dispuestos á admitir á la vez
las dos conjeturas de Peños y Penados para la misma
palabra Penad és.
¿ Porqué los escritores romanos ( i ) no mencionan ab-
(i) No designan tampoco con un nombre especial la co-
marca del Panadés, que Marca , ccn poquísimo fundamento,
á nuestro entender, supone ser un campiis foeniculariusn.cn-
cionado por Estrabón y que debe de corresponder á un moder-
no F'enollar ó Fenolleda. Del moderno Panadés y de sus inme-
diaciones sólo constan algunos lugares consignados en los
itinerarios, como son Fines, Antistiana, Stabulonova y Pal-
furiana que . según los Sres. D. E. Saavedra y D. A. Fer-
nández Guerra, corresponden respectivamente á un punto
inmediato á Martorell ó Gélida, á la Rápita (junto ais Mon-
josj, á Castellnou cerca de Bellvey, y á un punto al S. del
Vendrell y O. del arco de Bará. El académico correspondien-
te D. Buenaventura Hernández Sanahuja, autor de la prein-
serta memoria acerca de los muros de Tarragona, ha hecho
recientemente detenidos estudios de la antigua Olérdula que
han sido objeto de un escrito enviado á la Academia de His-
toria. Véíise lo que en 22 de Noviembre de 1862 nos escribía
sobre la materia «...no hay discordancia notable entre el jui-
cio que formó V. de esas venerables ruinas y la opinión que
formé con Delgado, anticuario de la Academia de Historia,
cuando la visitrmos en 1854, y en efecto debe atribuirse el
SOBRE oli':kdu¡-a g3
solutamente á Olérdula ? ,; Acaso se hallaba ésta olvida-
da y yerma como en el día? Si fué así, le aguardaban
primer establecimiento en este punto á algunas de las remotí-
simas emigraciones ó colonias que como la de Tarragona,
pusieron sus aduares en las cumbres de ambas montañas
fuertes ya por la naturaleza, viviendo del merodeo y á costa
del país; y de ahí el gran número de silos para áridos unos y
para líquidos otros que en Olérdula existen. Completa la ana-
logía entre esta primitiva población y la de Tarragona la
existencia de una fuente ascendente natural en la cumbre de
ambas colinas y junto á sus acrópolis, elemento indispensa-
ble para toda plaza fortificada. La muralla, como la de Ta-
rragona, no la levantaron durante el primer período: en una
y otra ciudad hay señales evidentes de ello. La sola diferen-
cia que existe entre ambas ciudades ( parécenos que debería
notarse además la muy marcada entre la construcción ente~
ramente primitiva de las murallas de Tarragona y la casi
regular de la de Olérdula) es que mientras el recinto fortifi-
cado de Tarragona se erigió en diferentes épocas, á propor-
ción que la colonia iba desarrollándose y tomando mayor in-
cremento (siempre con el carácter de ciudad fortificada y de
allí su inmenso perímetro), el de Olérdula conservó su primi-
tiva extensión. Sin embargo, el lienzo de muralla que da á
Villafranca ó al territorio indigete, fué, á mi juicio, abierto
en épocas posteriores; el verdadero ingreso á la acrópolis pri-
mitiva se halla todavía existente en la mitad de su meseta, en
el costado N. E. que domina el valle inmediato casi al frente
de la iglesia; está labrada en peña viva... » Añadía el Sr. Her-
nández que los ascendientes de los pobladores de Olérdula,
provenían, á su entender, de los pueblos de la misma estirpe
establecidos en las orillas del mar Erytreo, en el Yemen y
posteriormente en la Siria, esto es, los árabes ó fenicios ori-
ginarios, y que no deben confundirse tales construcciones
con las druídicas ó célticas de la primera ó segunda invasión.
Sabemos también que considera como indudablemente primi-
tivas (aunque simples moradas y no fundiciones) las cortadu-
ras de La Valí, ya por su carácter, ya por hallarse en ellas
silos, y ya también por haber descubierto más allá dos gran-
des piedras labradas, como para formar de ellas enormes co-
pas, y con algún signo alfabético celtíbero. Al mismo debe-
mos la noticia de que recientemente se han descubierto un
nuevo sepulcro en el fondo de cierta escalera que existe de-
bajo de la sacristía, cortado por una antigua pared que sobre él
94 APUNTES HISTÓRICOS
entonces nuevos destinos gloriosos; hoy debe conten-
tarse con el olvido , que á lo menos pone sus restos al
abrigo de manos ávidas y destructoras (i).
se construyó, y monedns celtíberas en algunos restes de otros
sepulcros: datos que comprueban la antigüedad de los mismos
y la opinión de que no pueden atribuirse, como alguno ha
creído, á la Edad media.
(i) Al escribir estas líneas no teníamos bastante en cuenta
la actividad febril de nuestra época que destruye por do quiera
lo que millares de años han respetado. Mejoras agrícolas, por
otra parte muy apreciables , nos dan á temer que se haya me-
noscabado ó se menoscabe alguno de aquellos interesantísi-
mos restos, sobre los cuales ya hemos procurado llamar la
atención de la Comisión de Monumentos artísticos.
SOBRE OLEROUI.A 9:)
OLERDULA MODERNA ^'^
Las memorias escritas más antiguas que de Olérdula
se han conservado, se refieren á la época en que la re-
gión donde se halla situada sacudió el yugo de los ára-
bes. Ya desde últimos del siglo ix, Montserrat y sus
alrededores formaban parte de la España reconquistada
y de los dominios del Velloso, cuyo hijo Wifredo II
ó Borrell pudo en goS hacer donación al monasterio de
San Cucufate del lugar del Cervelló, puesto á la entrada
de los valles interiores de la montaña de Ordal, que por
el lado opuesto domina la región del Panadés. Su her-
mano Suniario comenzó las hostilidades por esta co-
marca, en donde se internó hasta el punto de poder
levantar en 929 sobre las ruinas de la antigua Olérdula
un castillo y una iglesia en honor del arcángel San Mi-
guel y del apóstol San Pedro. Mas no se hallaba todavía
asegurado el país vecino que debía defenderse, notan
sólo de los árabes fronterizos, sino también de los que
habían quedado sujetos á servidumbre. Levantáronse
éstos con el fuerte ó torre de Granada que había con-
quistado Guillermo objspo de Barcelona , cuyo sucesor
Wilara la recobró y dio en feudo al caballero Sisualdo
por los años de 941. Antes de terminar la misma déca-
da, se libertaron de los moros los habitantes del térmi-
(1) Además de los documentos impresos ó extractados por
Marca, Pujades, Bofarull y Piferrer y de los contenidos en la
carta de Pascual, nos valemos del repertorio M. S. de Ribera,
del Cartulario de San Cucufate del Valle's que los contiene en
gran número relativos á Olérdula y de otros también conser-
vados en el archivo de Aragón.
q6 APUNTES h;stókicos
na de Wallformosa haciéndose dueños del territorio (i).
Vemos además que siete años después de la restauración
de Olérdula y antes del recobro de Granada y de la
emancipación de Wallformosa, en g36 conmutó Sunia-
rio á un fiel ó satélite suyo llamado Chalopodio y á su
hermano el presbítero Quadamiro el castillo de Castro
vetilla extremo in ipsa Marchia , es decir, el llamado
ahora Castcllvi de la Marca y que fué sin duda Castell-
vey (por Castellvell ) estremer 6 estrem de la Marca (2).
Este castillo que linda ahora con la provincia de Ta-
rragona y que se hallaba más internado que Olérdula
hacia la tierra enemiga, debió de ser renovado ó conquis-
tado ya en 929, y puesto como primer resguardo de la
frontera cristiana; y entonces se le aplicaría la denomi-
nación de cstremer que no le convino en rigor mucho
tiempo, pues no tardamos en ver mencionados castillos
situados al occidente de Castellví. El de San Esteban
(llamado poco después de Castellet) que debió de formar
parte de la primitiva frontera , fué vendido en 967 por
el conde Borrell á un tal Seniofredo, conocido con el
nombre de Amado: señálanse como lindantes con el
mismo castillo Castellví, Olérdula, Cabellas, Santa
Oliva y Guardia de Bañeras.
Quedaron establecidos los cristianos en la comarca
del Panadés; y aunque á últimos del siglo x estuvieron
(1 ) Consta , en efecto , que en XVI de las calendas del mes
de Abril del año de Lotario hijo de Ludovico (98;), Borrell
concedió á los habitantes de Vallformosa un alodio de que
estaban en posesión hacía más de 3o años.
(2) Habiéndose perdido por incuria la escritura de esta
concesión, la renovó ó reparó en las nonas de Diciembre del
año 3 1 de Roberto (1027), según las prescripciones del libro
gótico divulgado y sancionado por los Santos Padres (el Fuero
juzgo), libro 7, tit. 5, el noble Wilelmo, vicario de Castro
Vetulo, con el auxilio de varios testigos que juran por Dios y
por el lugar de la veneración de S. Julián ó de S. Pedro Após-
tol cuyo altar está consagrado « infra aula sancti Michaeli Ar-
cangeli qui est sita in caput Castro Vetulo extrcmum in ipsa
marcha.»
SOBRE OLÉRDULA 97
sujetos alas frecuentes y poderosas, aunque pasajeras
irrupciones de los sarracenos, vemos que no abandona-
ban el territorio, como lo atestiguan sus donaciones no
interrumpidas desde 958 en adelante (i). Curioso es
hallar en ellas designados con los nombres actuales la
mayor parte de lugares como Viladellops, Subirats,
Montagut, Piñana , Querol , Vallmoll, Aviñon, Magri-
ñá, Fontallada, Espitllas, Sanabre, Lacuna alba, Castro
de Olivella, Ribas (la Riba), Villa Episcopal, etc., situa-
dos en Olérdula ó en puntos más ó menos inmediatos.
Preséntasenos un Seniofrcdo, á la vez clérigo, labrador
y guerrero, personaje al parecer de alguna importancia
que en 969 hizo donación en el lugar llamado ipsa torta
de una torre con sus cingulos y el quadallo construido
por el Señor, junto al vado de Santa Margarida , á la
calzada francisca y á unas paredes antiguas. El mismo
en su testamento otorgado en 986, dispuso de cien ca-
bras, de varios toneles, de una exada, un chavagó y dos
portadoras, de varias peilices, de un breviario, un anti-
fonario, un presarlo y un pasionario, de una lanza, una
espada, un escudo y un caballo con silla y freno.
En el mismo año de 986 cayeron en poder del victo-
rioso Almanzor, no tan sólo la capital (que no tardó en
recobrarse) sino todos los castillos de Cataluña, á excep-
ción, según es fama, de los de Cervellón y Moneada.
Cayó indudablemente Olérdula que hasta 992 perma-
neció, no del todo desierta, ni tampoco cautiva, pero sí
desmantelada. En este año el arcediano Seniofredo, au-
xiliado por sus sufragáneos, determinó renovar la iglesia
de San Miguel y San Pedro, y repoblar la ciudad. Res-
taurada la iglesia suplicó al obispo Vivas II que la con-
sagrase, y aunque murió antes de ver logrado su buen
(i) una bula otorgada á Ildesindo, abad de San Pedro de
Roda, por Benedicto VI en 974, confirma entre otras dona-
ciones hechas al convento, todo lo que poseía en el término
de Olérdula y Panadés.
98 APUNTES HISTÓRICOS
deseo, bendijo el obispo la iglesia y señaló de nuevo los
antiguos y bastante considerables límites de la pobla-
ción. Extendíanse estos términos desde la Espelunca laya
ó Cueva del Rey ( sin duda alguna el lugar llamado
ahora deis Caiis, es decir. Cuevas) hasta la laguna de la
Palma por la fuente de Cantallops, discurriendo por el
torrente hasta las aguas llamadas Aragón ; por el cierzo
de estas aguas hasta el camino de la torre de Almeredo
y el río Mathama , Perafitá y el río Tovexó, Villañrriol
(existe una masía Ferriol] y el acueducto de Bellobono
(sin duda el acueducto de que existen restos en Bañe-
ras) hasta juntarse con el río de San Esteban (riera de
Foix que pasa por San Esteban de Castellet) por la
Mostallera , Borralleras y Argodarias hasta Puigflorit y
por la pineda Combaluposa hasta el mar; por el m.edio-
día desde el mar por la fuente de Anastasio y Cusinas
por Cabrahijo (r) y Gavarra (existe) hasta la Espelunca
del Rey. Hemos de suponer que estos nombres fueron
copiados de los de la demarcación hecha por Suniario,
pues antes de 992 hallamos otros de más moderna fiso-
nomía. No sucede lo propio con respecto á las capillas
que en esta época se asignaron también á Olérdula,
pues casi todas existen y alguna incluida en el recinto
de la moderna Villafranca. Eran las de Santa Digna
(que ha dejado el nombre á un torrente), San Pedro
(capilla ahora del hospital), San Salvador (existía poco
hace), Santa Julia (San Julia?), otro San Pedro (sin
duda el de Moranta ó Malanta), y Santa María (la pa-
rroquial ó más bien la deis Horts).
¿Fué demolida de nuevo Olérdula después de esta
segunda restauración? En ioo3 el obispo de Barcelona
Aecio vendió algunos bienes de la Iglesia para restaurar
la torre Granada, por haber «venido la potencia del rey
(1) En un documento de Alfonso I, hallamos un Barón de
Cabrafig. Esta forma prueba que los nombres que reproduci-
mos en el texto fueron latinizados en la escritura ó, lo que es
menos probable, castellanizados por Pujades.
SOBRE OLÉRDULA 99
de Córdoba con fuerte c innumerable ejército en el
lugar del Penadés y talado todas las marcas vecinas y
distantes y asolado hasta los cimientos de dicha torre.»
Según las más probables conjeturas fué esta invasión
efecto de la victoria de Hins-Dhervera ganada por Al-
manzor en el año looo. Olérdula entonces ó se defendió
ó no fué asolada , si alguna consecuencia podemos de-
ducir del silencio de los documentos.
Comoquiera que fuese, asegurada ya Cataluña con
la victoria de Albesa ganada por Ramón Borrell III,
más alejadas ya las fronteras sarracenas , comenzó para
Olérdula una época de mayor lustre , en la cual era
considerada como capital de condado. En 1020 (i) ve-
mos en ella á la condesa viuda Ermisenda dando un
juicio. En 1025 D. Berenguer Ramón el Curvo y su
mujer Sancha confirmaron las franquezas de los mora-
dores de Barcelona y su condado y los de la ciudad
ó castillo de Olérdula ó Penitense, y en testamento
de ro32 distribuyó el conde sus Estados entre sus tres
hijos Ramón , Sancho y Guillermo, dando al primero
el condado de Gerona y el de Barcelona hasta el Llo-
bregat, á Guillermo y á su madre Guislia el de Ausona
y á Sancho lo que restaba del condado de Barcelona
con la ciudad de Olérdula , desde el Llobregat hasta la
tierra de los Paganos, si bien los dos últimos debían
dominar bajo obsequio y dependencia del primogénito;
repartición que por otra parte no se efectuó, pues San-
cho fué monje y Guillermo cedió también sus derechos.
Mas aquí debemos retroceder algún tanto y fijar la
atención en una familia ilustre, sin duda la más en-
cumbrada después de la condal y que como tal no se
mostraba muy dispuesta á respetarla ni obedecerla.
(1) Antes de esta fecha, en 10 1 3 f 17 de Roberto), como
relativo al territorio del Panadés, hallamos que Saula y su
mujer Quintulo venden al obispo Borrell los castros de Santa
Perpetua y Barbera en el condado de Barcelona por cien
onzas de oro.
lOO APUNTES HISTÓRICOS
Adalberto, hijo del difunto vizconde Guitardo y de Ge-
riherga , marchó con el conde D. Ramón Borrell á la
expedición de Córdoba donde murió peleando en el
mes de Junio de loio ( en la batalla de Acbatalbacar);
pero antes de partir había hecho testamento sacramen-
tal, dejando vino que tenía en Moja, trigo en San
Esteban de Castellet, copas de plata, bueyes, una sarra-
cena, etc. , — y disponiendo á favor de San Cucufate de
la torre de Moja y de sus pertinencias de Albinyana. En
las afrontaciones de Moja se nombran Santa Digna, la
calzada y franela , y en la de Albinyana Santa Oliva,
Villa Artigós , Albornar, Monte Marzello (Monte Ma-
dello, Mazello ó Montmell), Castro Caldario, Bera
(ahora Bará), Roda, Castelar Nuceo, Villa Abella,
álveo de Galla (Gaya) y Episcopal (La Bisbal).
Poco después depusieron los testigos del testamento
en el altar de San Pedro, cuya basílica está situada en
el palacio Moranta. El mismo año compareció en pre-
sencia del conde Geriberto, hermano de Adalberto,
contra el abad de San Cucufate, diciendo que Moja y
Albinyana eran herencia suya y de su hermano y her-
mana. Comparando estos nuevos datos con los reunidos
por Pujades, BofaruU y Piferrer acerca de los Udalar-
dos y Geribertos, resulta evidentemente que el vizconde
Witardo ó Guitardo, quien en 977 conmutó con los
monjes de San Pablo algunas tierras junto al camino
del Puerto allende Montjuich , era padre de Adalberto,
esposo de Nevia , y de Geriberto que casó con Ermen-
garda, hija del conde Ramón Borrell, el cual fué padre
de Guislaberto, obispo de Barcelona, y abuelo de Uda-
lardo Bernardo, que casó con la viuda del Curvo: los
dos últimos de los cuales tanto molestaron á Ramón
Berenguer el Viejo.
Mirón Geriberto, que no le fué más sumiso, hijo,
como su hermano Folch , de Geriberto (que con el tí-
tulo de vizconde menciona un documento como posesor
en las planas cerca de Moja ) , fué pues primo del obispo
Guislaberto, sobrino de Adalberto y nieto por su padre
SOBRE OLKRDULA 101
del vizconde Guitardo y por su madre (i) del conde
BorrcU. En io3o, es decir, durante el reinado de su
sobrino el Curvo, testó doña Ermengarda á favor de
Santa María del Puerto (junto al cual hemos visto á su
suegro) y de San Sebastián deis Gorgs en el Panadés;
y en io35 Nevia, viuda de Adalberto, cuñado de la an-
terior, hizo donación de un alodio junto á Granada.
En 1041 se nos presenta en Olérdula Mirón Geriber-
to (2) con ínfulas de soberano. Según un precioso docu-
mento conservado en la carta de Pascual , Guillermo
abad de Santa Cecilia de Monserrate acudió á Mirón
Geriberti, Princeps Olérdula', para detener en corte
algunas posesiones jiixta civitatem Olerdiüce ubi diciint
micas, contra un tal Juan que se las había usurpado,
no obstante que los padres del mismo lo habían donado
á dicho monasterio, cuando le ofrecieron monje siendo
niño. Algunos años después huyó Juan del monasterio
y á una con su madre se apoderó del alodio, vendién-
dolo á un hermano suyo presbítero. Perdonóle el abad,
pero reincidió Juan; compareció el primero ante el
príncipe, que sentenció la inmediata restitución del alo-
dio en presencia de su mujer y otros proceres, deman-
dando al mismo tiempo que Juan fuese perdonado.
Accedió Guillermo, le rapó el cabello y la barba et be-
nedixit ei monachiim. Pero se escapó Juan por tercera
vez, volviendo á ocupar el alodio y á unirse con la
mujer que había dejado, y cometiendo otros desafueros.
Instó Guillermo y el príncipe le mandó comparecer in
placitiim in Castro Vid y juntos allí Domnus Miro con
(i) En 1014 el obispo Deusdedit permutó el alodio de
Vichtrano en el término y acceso de Olérdula en la marca
inferior con Geriberto y su mujer Erga. Si es el mismo Geri-
berto y Erga no es otro nombre de Ermengarda , tuvo pues
dos mujeres; pero Mirón, Folch y Guilla fueron hijos de Er-
mengarda.
(2) En io34 Sendredo y Bonadomna cedieron á este Mi-
rón y á Udalardo una pieza de tierra in turre Dellane. (Arch.
Ar. Doc. del Curvo n." 107.)
102 APUNTES HISTÓRICOS
SU mujer, llamada, como su cuñada, Domna Guilia,
Geriberio juez y otros nobles, á saber: Guillermo Mi-
ronis, Guillermo Leopardi , Bernardo Sendredo y Be-
renguer Guitardi , Guinebaldo, Arnaldo Raimundi y
Bonparas Guillermi , declaró el juez Geriberto que el
alodio pertenecía ji7er omne jits al monasterio. Firmaron
todos los señores la sentencia, no menos que Juan con
protestas de arrepentimiento.
Muchos años seguiría Mirón con la usurpada inde-
pendencia, hasta que el conde Ramón Berenguer el
Viejo envió á Olérdula jueces que le sentenciaron á res-
tituir este castillo en el estado en que se hallaba cuando
lo recibió, á recobrar para su señor las franquedas que
había vendido ó perdido, á jurar que no era culpable
en el devedament ó negativa de recepción que su hijo
Bernardo había hecho al conde en el castillo de Era-
prunniano, á resarcir en diez mil sueldos, ó en la can-
tidad que se decidiese por batalla ó duelo judicial, los
daños que sufrió el conde por dicho devedament , á
jurar también que los mensajeros por él enviados á los
sarracenos no habían tratado cosas malas con respecto
al conde, y á otras condiciones y resarcimientos. Arre-
pentido entonces ó más bien apremiado por la justicia
y las fuerzas del conde en io58, el mismo Mirón Geri-
berto que se intitula no ya de Olérdula, sino de San
Martín (sin duda Ca Roca), junto con su mujer Guilia
y sus hijos Bernardo y Gondebaldo, por la culpa máxi-
ma que reconocen haber cometido contra el conde, le
ceden el castillo del Puerto, herencia de sus ascendien-
tes y de su hermano Folch. El año siguiente el conde y
su esposa dieron contra los mismos una sentencia de-
finitiva, á causa de las rebeliones y excesos que diferen-
tes veces habían cometido contra sus bienes y autoridad,
según habían reconocido los culpables, declarándose
tales y poniéndose á la disposición de los condes. Re-
cibieron éstos muchas seguridades, entre otras la de que
Mirón y sus dos hijos les harían definir los castros de
Besaura y de Churull y devolver los emperaments de
SOBRE OLÉRDULA 1 o3
las franqiiedas del Panadés , pero les concedieron mu-
chos feudos con ciertas reservas y les encomendaron los
castillos de Monbuy, Olérdula y Eraprunniano, pro-
metiendo ellos poner los castellanos á la fidelidad de
los condes. El año próximo de 1060 Bercnguer Guada-
lio, con su seiior Mirón Geriberto, fué á la expedición
del castillo de Mora en servicio del conde, donde al pa-
recer murieron ambos como buenos. En 1067 vemos
á su hijo Domnum Gondeballum encomendar á Rai-
mundo Isimberto el castillo de Eraprunniano, y el año
anterior figuró como juez en una sentencia dada por los
condes en el palacio episcopal de Vich. Arnaldo Mirón
de San Martín, hijo también de Mirón Geriberto, reno-
vó sin duda más adelante los conatos de independencia,
pues en 1 089 se allanó al poder del conde (el Fratricida)
y prometió entregarle las potestades de los castillos de
Olérdula y Eraprunniano (i).
A pesar de las infidelidades de sus vasallos inmediatos,
no dejaron los condes de considerar como parte de sus
dominios, y no la de menor cuenta, el Panadés y su
(t) Al dominio y permanencia de esta poderosa fami'ia en
San Martín ^'a Roca debe sin duda atribuirse el magníñco
templo bizantino que todavía admiramos en aquella pobla-
ción , situada en una escarpada cima; lugar muy apto para la
defensa , de lo cual dan testimonio algunos hechos históricos
más recientes y los considerables restos de fortificación que
en ella se conservan. Para este interesante período de la his-
toria de Olérdula y con el auxilio de los datos contenidos en
el texto, puede formarse el siguiente árbol genealógico de al-
gunos individuos de la familia vizcondal:
G;:7r.4i?¿)0-GERIBERGA.
J
Geriberto — Eimengarda. Adalberto — Xevia.
\ liiia (le Borrell
.U/;-ÓH— Guilla. Folclt. Guislaberto, Bernardo— [k%mmúii)
I
obispo de Barcelona
Bernardo. GondcbaLio. Arnaldo de S. Martin. JJdalardo.
104 APUNTES HISTÓRICOS
población más importante. En una conveniencia firma-
da en io63, entre Ermengaudo de Urgel y Ramón Be-
renguer, el primero le prometió serle fiel en la defensa
de sus estados, enumerando después de Barcelona y su
condado, la ciudad de Olérdula y el condado del Pana-
dés. Por los años de io65 y 66 los condes fueron ad-
quiriendo varias partes de la torre de Déla (i), en la
parroquia de San Miguel de ülcrdula , de Alberto Be-
rengario. de Ermengaudo Ebrini, de Domnucio y Es-
teban Mir con su hermana Déla : todavía en 1293 fuera
de Villafranca y que confinaba al oriente con la calza-
da, al mediodía con el río de Llitrá, al norte con el
castillo de Motió (Castellmoxó en la Clota , ccgún ve-
mos en otro documento) y al occidente con la Guixera
y Pax. En su testamento (1076) nombra el conde entre
lo que deja^ro indiviso á sus hijos á Penitense con sus
castros (2) y luego el castro de Olérdula, el cual se di-
vidieron tres años después los dos hermanos correinan-
tes, con su potestad y statica , al par que Castellvell
con su marca , la torre de Domne Dele , etc.
Aun cuando la toma y restauración de Tarragona
(1089) debió de amenguar en gran manera la importancia
de Olérdula, todavía hallamos una nueva restauración
de ésta, probablemente la tercera, y sin duda alguna la
última. En el año 1108 de la Encarnación, invadió el
Panadés una gran muchedumbre de mohabitas (almo-
hades) y otros sarracenos que incendiaron toda aquella
tierra hasta el castillo de la Gélida, profanaron los tem-
plos y despoblaron la provincia. Invadieron el castillo
de Olérdula , dando la muerte á muchos de sus habitan-
tes, y cautivando á innumerables. Por lo cual Ramón
Berenguer (III, el Grande), acompañado de muchos
nobles, con consejo del obispo Raimundo y con el
(i) Ya ha sido nombrada esta torre. V. nota 14.
(2) El IV de las calendas de Marzo del año 16 de Felipe
(loyS) Rolando Bcrnardi había cedido al conde la mitad de
Castellet.
SOBRE OLÉRDULA lo5
asentimiento de Jordán , vicario de Olérduia , de Ber-
trando, Suniario y Ayanrico Fulconis, castellanos del
mismo castillo, concedió franqueza y seguridad á todos
los que en él se estableciesen ó permaneciesen ó traba-
jasen en su restauración. Libró de servicios y censos á
los que allí edificasen , sin que él ni los castellanos
pudiesen expelerles. Los caballeros podían tener sus
hombres sin impedimento alguno, estando obligados
tan sólo á pagar diezmos y primicias. A los de la caste-
llanía se les abona la mitad del servicio, con tal que
construyan, habiten y defiendan el castillo. A los hom-
bres de San Cristóbal y de otros santos ó de algún ca-
ballero, no se les obligará á reconocer otros señores que
los que tenían. Constituye para todos los habitantes paz
y tregua dentro de los términos del castillo, es decir,
desde Santa Margarita , Moja, Santa Digna , Fontalla-
da , Viladellops y Montrodó. En 1109 reconocido el
conde á los auxilios que para la restauración de Oler-
dula recibió de Rolando, abad de San Cucufate, y de
sus monjes, les dio la torre Susana , es decir la superior
(acaso uno de los castellots de ahora) con la parte del
muro que llega á la iglesia, siguiendo el camino que va
de la puerta del castillo hasta la de San Miguel, y ade-
más Santa María fuera de los muros, y la fragua ó
herrería y horno de Moja (t).
No existía aún Villafranca, según es de ver por los
anteriores testimonios. Mas la decadencia de Olérduia
que no bastaron á impedir los esfuerzos del conde, la
menor necesidad de defensa y consiguiente deseo de
buscar una posición más cómoda y ventajosa , y el trán-
sito para Tarragona que demandaba un punto de des-
canso entre esta ciudad y la capital del condado, todo
contribuyó á que de las capillas y casas esparcidas por
(1) Un tercio de siglo más tarde, en 1 146 (8." de Luis el
Joven), Geraldo Alemany jura fidelidad al conde Ramón Be-
renguer IV en el castro de Olérduia condado de Penadés
( Doc. de Ramón Berenguer el Santo, n.° 17G).
lOO APUNTES HISTÓRICOS
el llano se formase una nueva población. Levantaríase
entre las tierras llamadas antes franela y franqiiedas
y heredaría su nombre al mismo tiempo que sus fran-
quicias, á las cuales se agregarían las otorgadas á los
habitantes de Olérdula que en su mayor parte debieron
pasar á la naciente villa. Debió de tener esta su origen
durante el reinado del último conde, y se halla ya
mencionada entre los documentos de éste en i i6o (i).
(i) Auno ab iuc. Dom, AICLX die sabbali prima Octobris
compiitavit in Villa/rancha Bernardus de Livia ciim Bertrán-
do de Castelet et Arnaldi de Rased el Bernardi Giiillelmi de
Villafrancha et Dominici scriptoris de omnes expensas trac-
tas qiias dicere potiiit remansit siiper eum li solidos et c me-
dios de blad segle. Et remansit siiper Bernard Guielm ce
quos debet ei comes. — Anno ab inc. Dom. AICLX die Dom.
prima Octobris in Vilafranca computavit Bernard Guielm
cum Bertrando de Castelet et Arnald de Rased et Dominico
scriptore de omnes expensas quas dicere potitit. Debet comes
emendare ab Bernad Guielm MCXVIll sol. (Arch. Ar. Doc,
de Ramón Berenguer el Santo, n." 347) Estos son los dos más
antiguos documentos conocidos que hablan de esta villa. Ter-
minaremos la revisión de este trabajo añadiendo la noticia de
algunos otros notables por su antigüedad ó por lo interesante
de su contenido.
1 170. (IV de las cal. de Ag. del 23 de Luis el Joven) Olla-
rio de Rafachera da á Pedro de Villafrancha su derecho del
horno de Villafranca y de todos los hornos que en la misma
se edificasen ( Doc. de Alf. I, n." j 1 1 ).
1 179. (42 de Luis el Joven) R. de Bajulis: et Pref. et Vices
Bajuli Barchinone vende á B. de Gras Buach el pan y vino de
la Bayulia de Villafranca que salen de esta Bayulia para el
Sr. Rey. (Ib. n.» 292.)
J188. El rey vende la escribanía de la villa, de su parro-
quia y territorio. (Id. n." 5o3 ) En el mismo año firmó Alfon-
so en Villafranca unas constituciones de paz y tregua. (Villa-
nueva, Viaje XXIII, p. 3üo. )
1 191. El mismo rey confirmó y dio á Berenguer de Villa-
francha, á Pedro de Villafranca, á Dalmau de Cayneles y á
Violano de Zarafcguera la villa llamada Villafrancha, situada
en el Penitense, con todos sus habitantes presentes y futuros,
al propio tiempo que cierta extensión de terreno al rededor
de la villa, que los padres de los mismos habían recibido del
SOBRE OLERDULA 1 07
El nacimiento y los primitivos aumentos de esta po-
blación , sLicesora de Olérdula , debiéronse pues al prín-
cipe de Aragón y á nuestros primeros reyes. Su mayor
antecesor de Alfonso y otros muchos derechos sobre los esta-
blecimientos, el mercado, etc. ( Bofarull, Doc. ined. t. III,
r-74-)
1 194. Los sacristas de Barcelona y de Vich y el deán de
Barcelona, B. de Fontaniles y B. de Papiol, entienden por
orden del rey en cierta causa entre Berenguer de Villafranca
y su suegro Dalmacio de Cancllis y entre el primero y Vidia-
no. (Doc. de Alf. I, n." 683.)
1 19G. El abad de San Cucufate acepta por las pariladas de
la torre de Moja cierta cantidad de trigo, según la medida
recta del mercado de Villafranca, (Cart. de S. Cucuf. f. i23.)
1209. D. Pedro recibe bajo su protección á los pobladores
de todos los honores ó posesiones que el mismo monasterio
tenía desde el Llobregat á Tarrasa según el modo, fuero y
forma, dice, de mis pobladores de Villafranca del Panadés.
(Id. f. 1 1 1 ) El mismo año da al monasterio una familia y la
casa en que habita en Villafranca. (Ib. f. 112.)
Desde el reinado de D. Jaime son más conocidos los docu-
mentos relativos á Villafranca, de que hay un gran número
en el precioso Libro Verde conservado por la Municipalidad
de la misma villa, que versan especialmente sobre privilegios,
constituciones, etc. No obstante, creemos inéditos y descono-
cidos los dos siguientes que debemos á D M. de Bofarull, Ar-
chivero de la Corona de Aragón.
El primero, que trata del palacio real de Villafranca, dice
así :
Manifestum sit ómnibus qiiod Nos Jacobiis Dei gratice Rex
Aragoniim &a. Ideo cinn per presentí scripto nostrofirmiter
et perpetuo valituro donavnis et reddimus siipradicto Friic-
liano de Palacio et tuis sitccessoribus iinuní post aliitm pala-
cium noslrum et domiis omnes nostras proprias quas habemus
in Villa/ranea cum ingressibus et eariim egressibus et eorum
pertiueníiis iiniversis ita quod prefatum palacium et domiis
cum illis aliis quas antea tenebas tu et successores tui unus
post alium eas teneatis et possideatis et expletetis et Jaciatis
in eis continuam et perpetuam liabitationem et illud palacium
et domus construas et meliores et eas tencas reparatas et
tencas ibi tui successores ducentas scutellas et XIIII'^'' vasa
lignea ad bibendum et IlIIor ledos paratos ad nostrum servi-
cium et successorum nostrorum quecum ibi contingeret nos
venire ad hospitalari. Leg. 52 de Cartas reales.
Io8 APUNTES HISTÓRICOS
auge y esplendor abrazó también el período de los mo-
narcas aragoneses, pues poco antes de la unión de las
dos coronas sufrió lo que posteriores escritos llamaron
El palacio real en que había anteriormente muerto Pedro
el Grande y que da en esta carta D. Jaime II á Fructiano de
Palacio ó Paiau (que de aquel habría ya recibido el apellido)
era la casa que tuvo después en la villa el monasterio de San-
tas Cruces, esquina á la capilla de San Bernardo y en frente
déla Iglesia parroquial y era por consiguiente distinto del que
á mediados del siglo xvi edificó ó reconstruyó al lado de la
misma Iglesia el sucesor del Fructiano de Palau en la obliga-
ción de albergar al rey y en la entrega de cierto número de
vasos, etc. Conservóse esta costumbre hasta tiempos más re-
cientes como es de ver por el siguiente paso del Libro Verde
al tratar de la estancia de Felipe II en la villa : « E dit senyor
Francesch Babau (cavaller), presenta á S. M. lo feu que fa
de Palacio deis anaps e scudelles y tasses de fusta... de las
quals S. M. n' enviá á la Sra. Reina y en presencia deis diis
Jurats, Senyors y Princeps ne foren aportades á las Sres. Da-
mes de S. M. las quals se las partiren posánselas per las man-
gas de la roba de brochat y teles d'or preciantles molt... per
regalo se feren aportar aygua refrescada y ab las ditas scude-
lles y tasses bevian y lo mateix feren molts grandes y Senyors
de la casa de S. M. y altres Senyors y hu deis senyors grandes
convida lo Sr. Rcgent Mur, lo qual begué en aquelks tasses
aygua acanyelada refrescada ab ncu deixant moltes tasses de
plata y molt riques que estaban presents. De modo quen fe-
ren gran festa y cerimonia per ser antigualla deis reys d'A-
ragó. »
El segundo de dichos documentos trata de la capilla de los
Hospitalarios de San Juan:
Magnifico ac potentissimo Domino Jacobo Dei gratia Regi
Aragomim Valentia; et Sardinia' et Corsice Comitique Bar-
chinone ac sanctcv romance ecclesice Ve.villario, Ammirato et
capitaneo Generali, Geraldus de Trilca humilis clicntulus
bajuliisque siiiis in Villafratica se osculamcnc maniiitm atqiie
peduiim in vestra gratia comendando. Citm nuper precolende
Domine a vobis receperam lilcratorie in mandatis et habita
diligenti deliberatione regiam certitudinem certificare citra-
rem quanta térra erat necessaria ad capellam fossariitm or-
titmque qiiam qiiod et quem Ordo Hospitalis in dicta villa
construere et edificare intendebat. Idcirco omncm Süllicitudi-
nem adhibendo circa dictiim mandatiim plcnarie excquendum
et ad domum qtiam dictiis ordo habet in dicta villa simiil cinn
SOBRE OLÉKDULA I O9
la ruina de la villa (i). Con nuevas y sucesivas pérdidas
ha ido llegando á nuestros tiempos en que conserva,
como un triste privilegio, cierto aspecto, menos real en
verdad que negativo, de la Edad media; si bien no ha
perdido su mayor joya , cual es la preciosa capilla de
los Hospitalarios (2).
pluribus procer ibiíS personaliter accedendo inspecta qualilate
dicte domiis et eius conventus ditas quartenalas ierre in quan-
tum mea et dictorum procerum crevit discrecio cognovimus
necessaria ad predicta. Orto quem Domus predicta jam ibi
habet in cisdeni computato. Scripta Villa/rancha tercio nonas
Junii anuo Domini millesimo ccc sceptimo.
Leajo 1 2 de Cartas.
A pesar del afectado lenguaje del Trilea , su carta no deja
duda alguna deque antes de iSoy no existía en Villafranca
capilla de los Hospitalarios y que por consiguiente la bellísima
que ahora existe es cien años más moderna de lo que induci-
ría á creer su carácter arquitectónico en que tan marcada se
halla la transición bizantino-gótica. ¿Cómo se explica seme-
jante anomalía? ¿acaso por la tradición de un estilo anterior
conservado en ciertos lugares?
(i) Entiéndese el degüello de quinientos habitantes oca-
sionado en 1 48 1 por la venganza que tomó el caballero Mose'n
Rufet en el senescal de los franceses que acompañaban á la
reina María, de la ofensiva familiaridad con que habían tra-
tado á algunas señoras de la población que visitaron á la reina.
Este paso del Libro Verde de Villafranca que debería ser com-
probado y acaso en parte rectificado por el estudio de la his-
toria general de Cataluña y que confirma en substancia Ules-
cas en su Historia Pontifical, fué ya impreso en las notas de
la Biografía de D. Félix Amat, obispo de Palmira. A esta
causa de decadencia se añadió en el siglo xvu lo que se llamó
Brega deis Cavallers y Burgesos, á efecto de la cual muchos
de los primeros desampararon la villa.
(2) La que es objeto del último documento de la nota 19
y que felizmente se halla ya en vía de restauración y asegura-
da de la vandálica destrucción que la había amenazado.
Mayo de ¡856
no APUNTES HISTÓRICOS
Al íinal del tomo II de las « Memorias de la Aca-
demia de Buenas letras de Barcelona » donde se
insertaron estos Apuntes Históricos se lee como
Adición á los mismos lo siguiente:
APUNTES HISTÓRICOS SOBRE OLERDULA
OLÉRDÜLA ANTIGUA
Habla de Olérdula y de sus sepulcros el siguiente do-
cumento que en un libro M. S. copiado hacia ñnes del
siglo XV ha hallado el académico D. M. A, y F. y que
insertamos con algunas notas por lo que pueda contri-
buir á ilustrar la materia de aquel estudio.
«En poder del dit notari a xiii Janer del any mcccclüj
«pere pau ostaller de villafranca procurador de na
«Elianor muller de mossen Barnat joan Salba aloha y
«aproua a guillem ner del sepulcre (i) una gran peca de
«térra o montanya o garriga vocada la spluga roga o
«modolex la qual dit guillem tenia de lonch temps y
«termena de una part ab lo cami que va de la penya den
iOlivella a la Iglesia del castell de sant miguel derdo-
■)lla (2) y ab lo hort de marti trauall y ab la coma del
»dit marti trauall y ab lo torrent anomenat lo biot fins
»a la riera del sepiliere y ab un viarany o drecera del
(1) Esta palabra se refiere á la Capilla del Santo Sepulcro
que todavía existe y se llama á secas el Sepiliere y no es tum-
ba alguna de las antiguas de Olérdula como pudiera creerse.
(2) La forma derdolla por Derdola (así como dice también
Trabalt por Trabal, apellido solariego que todavía existe) ó
mejor Derdola , es un medio entre la antigua Olérdula y
la moderna vulgar Dérdol ó en la pronunciación Derdtil
(d'Erdul).
SOBRE OLERDULA I I 1
»coll den tirafaldes fins á la dita penya den Olivella.
»Cens de un sold tres diners.
»En poder de dit notari a xvi del dit mes y any lo dit
»pere pau ostaller de villafranca y com a procurador de
»la dita Elianor feu precari a Joan pedro de vila de lops
«della parrüchia de sant miqucll derdolla de una gran
«peca de térra alodial de la demunt dita a cens de un
«capo la qual pega de térra part culta y part inculta y
»erma y montanya y es en lo dit terme anomenada lo
y>camp de lies foces y termena ab una paseta de térra
«den genis alou de la demunt dita que fonch de jaume
«rossello y ab la riera de canyelles y ab la coma de Diill
^^ foces (i) y ab las pedrés de la pedrera aygua baxant y
»ab honors de guillem rossello avgua baxant.»
(i) Se ve que en esta e'poca subsistían un número incom-
parablemente mayor de sepulturas de las que han existido
hasta ahora y no sólo en la cima de la montaña sino en sus
laderas é inmediaciones ; tales eran lo camp de lies foces [les
fosses) en el te'rmino de Viladellopsy la coma de mili foces
(mil fosses) que confrontaba con la anterior y se hallaba entre
la riera de Canyelles y la cantera.
1
I
i
OLÉRDULA
APÉNDICE
Á LA MEMORIA ANTERIOR
Nuestra Memoria fué leída en Diciembre de i855
ante esta Real Academia (i) publicada después en el Dia-
rio de Barcelona y reimpresa con extensas anotaciones
en el tomo II de nuestras Memorias, pág. 5o5-528
(adición en las 6i5 y i6).
Moviónos á escribirla el deseo de combatir la opinión,
entonces dominante en España y fuera de ella, que
colocaba en Olérdula la antigua Cartago Vetiis , y el
de utilizar la nueva luz que en la historia moderna de
aquella población arrojaban muchos documentos, por
nadie citados, del Cartulario de San Cugat (Cucufate)
del Valles, con el cual se había líltimamente enrique-
cido el incomparable Archivo de la Corona de Aragón.
Merced á este Cartulario, á algunas escrituras del mis-
mo Archivo, ya tomadas de los originales, ya délas
copias de Ribera, y á los datos recogidos por Pujades,
Marca, Pascual, Bofarull y Piferrer, logramos presen-
tar una serie de hechos acaso difícil de reunir para otras
localidades de no menor importancia.
Desde entonces ha transcurrido sobrado tiempo para
que en nuestra época activa y movediza hayan dejado
¡) La de Buenas Letras de Barcelona.
I i^ OLERüULA
de propagarse encontradas opiniones, enlazadas con la
parte conjetural de nuestro asunto ; y aunque ajenos á
los novísimos estudios de orígenes étnicos y construc-
ciones primitivas, algún rumor hemos percibido que no
nos permite guardar completo silencio acerca de nues-
tros anteriores asertos.
Con respecto á la parte moderna, basada en docu-
mentos fehacientes, nada esencial tenemos que variar;
mas la ocasión nos ha llevado á un nuevo y laborioso
examen y con él á ampliar algún punto y á suplir una
omisión , material en su origen , pero de no escasa con-
secuencia. Añadimos además un índice de fechas, auto-
res y documentos con el cual se remedia la falta de
referencias precisas de que adolecía nuestro anterior
escrito.
I. — OLÉRDULA ANTIGUA
I. — Origen de Olérdula. — La forma del nombre
Olérdula y su semejanza (obvia, pero no observada)
con el de los montes no lejanos Ordal y Olorda, que
fué sin duda originaria identidad, nos indujeron á
creerlo primitivo, ó sea ante-romano. Añadiremos
ahora que, perteneciendo, según parece, al idioma
éuskaro y abrazando en sus tres formas actuales una
extensión bastante crecida de territorio , no pudo ser
impuesto , sino en todo caso aceptado , por advenedizos
costaneros.
Que hubo en Olérdula pobladores primitivos lo de-
muestran los restos de muralla que allí existen , ó si se
quiere , una parte de los mismos ( i) , los cuales si bien
(i) Creemos que considerando estas murallas cerno del
último período de la construcción irregular y como tran-
sición entre ésta y la regularizada , queda explicada ia des-
igualdad y mayor perfección que en algún punto, princi-
palmente en una de las torres, se advierte.
OLKRDULA ] I J
de construcción mucho más adelantada que los más
antiguos muros de Tarragona son , á no dudarlo , ante-
riores á las edificaciones regulares. Ofrecen especial
analogía con los denominados monumentos pelásgicos
de Grecia y de Italia y en particular con la puerta
secreta de la ciudadela de Alatri, que es , á su vez , con-
forme se asegura , sobremanera semejante á otra puerta
ciclópea del segundo recinto del Acrópolis de Feren-
tino (i). No creemos que nadie atribuya dicha muralla,
á lo menos en la parte más irregular , á los romanos de
la época en que se establecieron en España, ni que
quepa señalar nada análogo de los primeros siglos de
nuestra era , ni de la Edad media. Confirma la antigüe-
dad de aquella población, el hallazgo de algunas mone-
das de las llamadas ibéricas y de fragmentos de cerámica
romana (2).
La raza indígena, es decir, los descendientes de los
antiguos pobladores de esta parte de España , pudieron
y debieron tener una arquitectura primitiva; pero la
opinión , común en el fondo á cuantos han tratado este
asunto, de que fueron advenedizos los edificadores de
la muralla de Olérdula, halla sólido apoyo en su dispo-
sición defensiva con respecto al interior de la tierra,
junto con su proximidad á la costa; así como el gran
número de silos, que en aquel recinto se labraron,
concuerda con la idea de un pueblo aislado que debía
resguardar sus vituallas de inmediatos.enemigos.
¿Cuál fué este pueblo? No vemos en este punto moti-
vo para modificar nuestras anteriores conjeturas. Pu-
dieron ser los Fenicios, antiguos exploradores de nues-
(1) V. el P. Bresciani Dei costiimi delV isola di Sardegna,
Vol. II. Tavola a.-'' núm. 17 y p. 296.
(2) Una de estas monedas conserva el Sr. Párroco de Olér-
dula y algunas el Sr. Hernández, Este descubrió ya restos
de cerámica romana y otros el P. Fita y D. Cayetano Vidal y
Valenciano; el primero las depositó en el Museo arqueoló-
gico de Tarragona y los últimos en el de esta ciudad.
1 iG ÜLÉRDULA
iros mares, ó bien los Pelasgos de quienes se conocen
análogas construcciones, que fácilmente podían arribar
á nuestras playas y cuyos sucesores fundaron colonias
en la costa oriental de España (i).
Hemos nombrado los silos abiertos en la roca, dando
por supuesta su antigüedad, no combatida que sepamos.
Su nombre, uno de los pocos que la lengua castellana
ha recibido directamente de la griega (2), parece atesti-
guar su introducción en tiempos remotos. El Sr. Her-
nández Sanahuja nos habla de algunos descubiertos en
Tarragona debajo de mosaicos griegos y romanos. El
joven D. Joaquín Botet, laureado autor de la A^o//c/a
de la antigua ciudad de Empoj'ión , ha hallado en los
de Solius restos de cerámica romana.
Otro indicio de la antigüedad de los silos hallaríamos
en el nombre de la población Siíjes (sin hablar de la
poco importante Sitjar) en caso que pudiese asegurarse
que existió con el mismo nombre en los primeros tiem-
pos de la reconquista (3).
En la antigüedad de los silos hallamos aparejada la
demostración de la de las Covas de la Valí , donde hay
también cortaduras de esta clase (alguna de forma ova-
(i) El ya citado P. Fita parece considerar Tirrenos á estos
como á otros colonizadores de nuestra costa. — Aquí debemos
notar que los calificativos de semíticos y griegos que por vía
de sinonimia dimís respectivamente á los fenicios y pelasgos
se han de entender tan sólo por la lengua que hablaron los
primeros y por el nombre que de;pucs se dio al lugar que
habitaron los segundos
(2) V. Littré y Brachet verbo silo: palabra que los france-
ses han tomado de los castellanos. No será aventurado supo-
ner que nuestra sitja proviene de un derivado de la misma
raíz.
(3) Se supone á Sitjes (que algunos iJentifican con Subur)
de suma antigüedad, pero no se nos dice cuándo empieza á
hallarse aquel nombre. Acaso no será del todo ocioso recor-
dar el del lugar de que se usa como distintivo de San Domin-
go de Silos (vivió en el xi), á lo menos desde el principio
del XIII.
OLERDUl-.V
lada) y de las grandes copas ó tinajas inmediatas y de
uso y de carácter iguales al de los silos (i).
II. — Sepulcros abiertos en la roca. — Lo que con
mayor empeño y con valederas razones se ha combatido
es la antigüedad ante-romana de los sepulcros de que
existen en Olérdula no pocas muestras y se sabe haber
existido mucho mayor número, especialmente fuera del
recinto fortificado.
En i855 ignorábamos que hubiese otros de igual
clase. En 1866 se conocían los de Eramprunyá y de
Manresa (ya destruidos) y se tenía noticia de otros
existentes en el mediodía de Francia; y como aquéllos,
al igual de los de Olérdula, pertenecían á una parroquia
de San Miguel, esto nos ofreció una dificultad, en
verdad liviana y aun susceptible de convertirse en indi-
cio favorable {2). Mas el hecho de irse descubriendo
más y más sepulcros iguales ó análogos, tanto en Cata-
(1) En una reciente y bien aprovechada visita á aquellos
lugares , el joven D. Andrés Balaguer ha examinado tam-
bién estas copas , notando en ellas , si no signos alfabéticos,
varias curvas (algunas semejantes á las cifras 6 y 9) puestas
sin orden.
(2) Es verdad que el nombre del Santo Arcángel se impu-
so con frecuencia á las iglesias de los lugares reconquistados
y que D. J. Amador de los Ríos ha dado una explicación
general de esta costumbre; pero, por otra parte, casualidad
notable fuera que dicho nombre se halle cabalmente en tres
lugares ( y creemos que en otros) de los que contienen sepul-
turas abiertas en la roca, si éstas no hubiesen existido antes y
promovido la advocación del Custodio é Intercesor de las
almas. Dicho Sr. de los Ríos (Revista de España: las Provin-
cias Vascongadas, Art. 1 1) al hablar de las rocas de Archina-
ga que forman un monumento primitivo y habían sido, según
sospecha, objeto de idolátrico culto, cree que fueron llamadas
de San ftliguel «considerado cual ministro de las justicias del
Eterno y aclamado por los príncipes y héroes de la recon-
quista cual abogado y protector de los ejércitos cristianos.»
Algo parecido insinúa Pujades al hablar de la restauración de
Olérdula; mas el acta de la dotación nonos da luz alguna en
este punto.
I I 8 OLÉRDULA
luna como en otras provincias de España, dio al traste
con el supuesto de que fuesen uso exclusivo de un
pueblo advenedizo, siendo por otra parte difícil (no
imposible) de conciliar con que los empleasen á la vez
primitivas tribus españolas de diverso origen y de es-
caso trato recíproco.
Nuestro docto anticuario D. Aureliano Fernández
Guerra ha encontrado una explicación ingeniosa cuanto
verosímil del uso general de semejantes sepulturas, «El
dogma de la resurrección de la carne y la contemplación
de haber sido depositado el cuerpo del Redentor en
un sepulcro abierto en peña viva fué parte á que varios
cristianos ricos , sobre todo en España desde el segundo
siglo hasta mucho después, abriesen en las rocas sus
tumbas, las cuales son verdaderos ataúdes, angulares
unos, curvilíneos otros y mixtos los más (i)». Cita
luego sepulturas de esta clase en muchas provincias de
España y algunas de Cataluña , á las cuales deben aña-
dirse, cuando menos, las de Eramprunyá, de Bañólas y
algunas de las de Surroca. Apoya la opinión del señor
Fernández Guerra el descubritniento, al mismo debido,
de algún sepulcro de esta clase que lleva el signo de la
Redención y de otro que, en una piedra móvil, especie
de almohada para la cabeza del esqueleto, presenta el
nombre moderno Pelaio. Finalmente el hecho recono-
cido de que en las gradas del teatro romano de la balear
Alcudia hay talladas sepulturas de esta clase, demuestra
de un modo evidente que se han usado en tiempos
relativamente modernos.
¿De esta verdad incontrovertible se deduce que todos
los sepulcros de igual clase son post-romanos? ¿No
pudieran haber sido usanza de una ó algunas tribus,
propagada más tarde á otras y conservada en tiempos
posteriores (2)? ¿Sería acaso imposible que hubiese
(1) Museo español de Antigüedades, 1873, pág. 597.
(2) Oímos emitir al citado Sr. de los Ríos esta opinión
media á que al parecer se inclina ó inclinó un sabio ñlólogo y
anticuario ya mencionado.
OI.ÉRDULA I 10
traído esta usanza un pueblo advenedizo y que la hu-
biese comunicado á los más antiguos pobladores?
Para los que estamos persuadidos del origen primi-
tivo de las murallas de Olérdula y acostumbrados á
considerar como de una misma época y, por decirlo así,
de una misma mano las varias tallas con que se presen-
tan asociadas, se nos hace cuesta arriba mirar como de
tiempos tan distantes entre sí murallas y sepulturas: nos
parece que todo forma un conjunto de partes indivisi-
bles y que la antigüedad de las murallas afianza, como
dijimos en el primer escrito, la de las restantes obras (i).
Y no es esta razón, que podría tildarse de subjetiva, la
i^mica que puede alega'-se á favor de la antigüedad, ya
sabemos que no de todos, sino de parte de los sepulcros
de esta clase. Parece que sobre alguno de ellos se ha
hallado una edificación antigua. La ausencia casi uni-
(i) El 5r. Hernández Sanahuja, que es sin duda alguna el
que con más detenido y profundo estudio ha examinado estas
ruinas, que describió ya en ]863 en la Memoria enviada á la
Academia de la Historia, recibida con mucho aplauso por
Cite ilustre Cuerpo, en una carta con que últimamente nos ha
favorecido, nos dice con el acento de una convicción inaltera-
ble:... «Hasta aquí no se ha hablado más que de las sepultu-
ras, y ¿qué dicen estos críticos de los demás restos de Olér-
dula, á mi entender megalíticos y del género llamado troglo-
dítico? ¿Son también post-romanas? ¿Tratan tal vez de divor-
ciar estos críticos las sepulturas de Olérdula de los silos y
otras construcciones talladas en peña viva que allí existen?
Entonces es preciso hacer desaparecer de Tarragona el Re-
cinto Sagrado abierto también en peña viva, los numerosos
pozos taladrados á gran profundidad en las colinas, y los mu-
chísimos silos, absolutamente iguales á los de Olérdula, labra-
dos como ellos en la roca y cubierto todo esto con pavimen-
tos superpuestos griegos y romanos; y por último las dos
sepulturas, igualmente excavadas en la piedra viva á tocar con
la muralla ciclópea que yo mismo vi destruir en 1822 ó 1823,
cuando se demolió dicha muralla para construir con sus
despojos la cortina moderna que va desde el baluarte de San
Pablo al de Orleáns , junto á la puerta de Lérida (antes de
Sagunto)...«
J20 OLÉRDULA
versal de signos cristianos no se aviene en verdad con
el origen y destino común que se les señala , mientras
que el hallazgo de monedas ibéricas en el interior de
algunos de los de Surroca y en las cercanías, cuando
menos , de los de Olérdula y Lérida (i), es prueba nada
despreciable de la antigüedad ante-romana de los mis-
mos.
Por nuestra parte, considerando que no puede darse
por absolutamente demostrado que las sepulturas de
Olérdula son cristianas y deseando que se descubran
nuevas pruebas en pro de la antigua opinión , nos abs-
tendremos de proponer una resolución definitiva y deja-
remos
ai posteri
l'ardua sentenza...
Mas en lo que no cabe duda es que sería gran men-
gua para nuestra patria , que Olérdula , rico depósito de
antiguos y variados restos, pasase á manos particulares
y que no quedase asegurada la existencia de un monu-
mento, único en su clase, y que tantas generaciones han
respetado.
(i) El docto historiador D. Pablo Paraseis, Pbro., ha
descubierto en Surroca , cerca de San Juan de las Abadesas,
antiguos sepulcros, algunos de forma análoga á los de Olér-
dula y en ellos monedas ibéricas y romanas en la parte corres-
pondiente á la cabeza del esqueleto. D. José Pleyán de Porta,
en su Guía-Cicerone de Lérida recientemente publicado, es-
cribe: «Junto casi á la plaza de Boteros (será Boters), en los
ángulos que forman los caminos de Vallcalén y Marsola. hav
una especie de terreno inculto donde hace algunos años se
hicieron algunas excavaciones, descubriendo varios sepulcros
con esqueletos y enterradas en ellos varias monedas celtas...
En aquellas excavaciones este año han aparecido á flor de
tierra y labradas en la piedra varias sepulturas en la forma
que representamos en el siguiente grabado (esta forma no se
distingue esencialmente de las de Olerduhi).
Añade el autor del Guía que recogió algunas de aquellas
monedas.
OLERDULA 12 1
II. — OLERÜULA MODERNA")
I . — Una donación de 917. — La más antigua mención
documentada de Olérdula que se lee en nuestra Memo-
ria es la de su primera restauración por Sunyer que
consta en la escritura referente á la segunda de 991.
De 958 en adelante hállanse ya en el Cartulario de San
Cugat numerosas escrituras donde se lee aquel nombre.
¿Existe una de 917 en que se menciona también, según
parece desprenderse (aunque no se asevere) de la pági-
na 145 de nuestro mismo tomo II de Memorias (2)?
( i ) Preparado este artículo para la imprenta, hemos debido
á la amabilidad de D. Juan Martorell y Peña un ejemplar de
los Apuntes arqueológicos de D. Francisco Martorell y Peña,
ordenados por Salvador Samperey Miquel. En ella el último
de los señores nombrados impugna con mucha coitesía y con
especialísima erudición nuestra conjetura acerca del nombre
de Ole'rdula , para la cual propone la etimología hebraica (ó
fenicia) Al-ar-dala (alto-monte-suspcndido). A esta nueva é
ingeniosa hipe tesis opondremos dos reparos: i."Para afian-
zarla serían necesarias otras etimologías evidentes del mismo
origen y para las mismas regiones; 2." Singular parece que
para la terminación ula , que puede fácilmente explicarse
como una forma final latina dada á un nombre indígena (no
importa que éste sea desconocido), se haya de acudir á un
(d]ala hebraico , tanto más cuanto es sabido (y de ello nos
hemos cerciorado consultando á dos maestros de esta lengua)
que el hebreo carecía de palabras proparoxitónicas. Contiene
la misma obra numerosos é interesantes datos acerca de las
que llama, como calificativo general, sepulturas olerdulanas
y razones en pro y en centra de la antigüedad de las mismas.
— Más recientemente todavía hemos podido enterarnos de un
escrito acerca del mismo asunto que D. Joaquín Botet publi-
cará como apéndice de su notable trabajo sobre Sarcófagos
ro)nano-cristianos , donde , con gran conocimiento de la ma-
teria y con decidida convicción, se declara por el origen cris-
tiano, y ya no de los primeros siglos , de las sepulturas labra-
das en las peñas.
(2) El sabio autor de la Memoria á que pertenece el
pasaje que aquí citamos y que en ella y en la ar.teriormente
impresa en el mismo tomo mostró una erudición profunda y
12; OLERDULA
El documento que en ella se indica es cabalmente del
Cartulario de San Cugat de que hicimos sobreabun-
dantes extractos en todo lo que se refiere á nuestra
ciudad ó castillo, y no hubiera sido poca desgracia que
se nos hubiese trascordado el de más antigua fecha.
Afortunadamente la escritura, que es la 514 f." 5ig v."
del Cartulario, nada tiene que ver con Olérdula. Mas
para apartar todo asomo de duda y además por encerrar
este documento un interés real para nosotros, como
referente á la familia vizcondal y ser el primero en que
vemos nombrado el Panadés, no será inoportuno su exa-
men (i).
Léese en él que hallándose en el año de la Encarna-
ción 9 18 «venerabiles viros marquione (2) Ermenardo
[et] Vdalardo filiis quondam Vdalardi» en el castillo de
Subirats «prope territorum penetese (3)» concedieron
original , al relacionar la antigua Subur, no sólo con el nom-
bre de Subirats (en lo cual, á nuestro ver, estuvo en lo cierto),
sino con la antigua Olérdula, siguió seguramente un mal
camino, según pensamos haber ya probado en las notas de
las páginas i3i, 146, 148 y 154, con que acompañamos dicha
Memoria.
(i) Publicólo el abad Casaus Nuevas observaciones, I, gS.
(2) El original no pudo decir así: pensamos con D. Anto-
nio de Bofarull, que el copista halló una abreviatura que no
comprendió y la sustituyó con el de marquione, que sólo
usaban los Condes reinantes (en el S. de Francia y en tiempos
posteriores hemos visto algún ejemplo de haberlo usado algún
individuo de familia marquesal, que no era el marqués). Los
dos hermanos, no Ermenardo y sus hijos, como se dice en la
pág. 143 del tomo II, reconocen en el mismo documento,
como señores, al conde Suñer y á su esposa.
(3) Así dice el documento acaso por la supresión del tilde,
ó bien porque se hubiese tratado de variar lo menos posible
la forma vulgar Penedes. Esta creemos que es la verdadera,
como la más usada antiguamente y como la que más corres-
ponde al latín Penitense (sea cual fuere el origen de este
nombre). Hállase también la forma mixta Penites. Ahora
suele escribirse fonéticamente Panades, y si algunos prefieren
ortografiar Penades , es por no hallarse enteramente despe-
gados de la falsa etimología de Pcenorum.
OLERDULA 123
al Abad de San Cugat un terreno para labrar situado
"prope álveo Annoli vel rio de Birlas ubi ecclesia sita
est in onore sante Marie et Santi Petri et Santi Joanis
dederunt eis (prosigue el documento) ipsum locum
quod ilii tenebant per illorum aprisione prope ipsas
ecclesias montana et campestria eorum terminus a parte
orientis incipit per ipso torrente de fonte que vocant de
Avellano ubi una ripa est alvea et alia rúbea usque in
rio d"Annolia et de parte occidentis afrontat similiter in
torrente ad ipso Sanniliare et de parte meridie in álveo
de Annolia et de parte circi per ipsum torrente unde ipsa
via pergit ubique et ultra ipso rio ipsa reuora {léase
rouira) qui afrontat de parte orientis in ipso álveo
Annolia et de parte occidentis in ipsa serra vel puio ubi
ipsi monumenti sunt antiqui prope ipsa villa antiqua
et a parte meridie vel circi ipsas combas unde aqua
discurrit per imbres. Hanc possessionem etc.» No hay
más designaciones locales.
Es evidente que el lugar ó lugares donados se halla-
ban cerca de Subirats y junto al río Noya (en el terreno
de San Sadurní, dice D. Próspero de BofaruU) á consi-
derable distancia de Olérdula, y no porque junto a
aquéllos hubiese restos de una villa antigua se debe
sacar consecuencia alguna acerca de su proximidad á la
última. No mucho menos de mil años han transcurrido
desde la fecha del documento : i cuántos restos de la
antigüedad deben de haber desaparecido desde entonces!
Aun en el día no se conservan únicamente en Olérdula:
testigo es de ello , dentro del Panadés , el sepulcro ro-
mano de Ces-Gunyoles.
El documento que en la misma página últimamente
citada del tomo II se extracta de Pujades, como comple-
mento del anterior, es una confirmación de los bienes
del mismo monasterio hecha en 986 por el emperador
Lotario y «entre ellos, dice con mucha exactitud el
autor de la Memoria, los de la anterior donación.» Este
documento se halla íntegro en Marca. Léalo desapasio-
nadamente quien tenga algún conocimiento de los lu-
124 OLERDULA
gares y verá si de él se deduce más relación de los
terrenos donados en 917 con Olérdula que con Espiíllas
ó Castellet situados á larga distancia del Noya al otro
lado del Panadés ó con Claramunt y Odena que perte-
necen á otra comarca.
11. — Fundación Y RESTAURACIÓN del castillo é iglesia
DE Olérdula. — Para el acta de la dotación de San
Miguel de Olérdula en 991 nos valimos del extracto de
Pujades, única fuente que en i855 conocíamos; más
tarde vimos una copia del traslado del documento que
forma parte del tomo IV de las Antigüedades de la
Santa Iglesia de Barcelona, comunicada al Sr. D. F. B.
de Vilafranca del Panadés por un ilustre cultivador de
nuestra historia. No se halla el original de este traslado,
pero como así y todo es el documento más importante
para la historia de Olérdula é inédito en su conjunto,
vamos á transcribirlo, después de haber comprobado y
enmendado dicha copia, con el amable é inteligente
auxilio del Sr. Canónigo D. Juan Codina. Alguna dis-
crepancia, aunque no de gran cuenta, se notará con el
extracto de Pujades; mas no siempre hemos de suponer
que éste sea el culpable. El traslado es más antiguo y
quien lo hizo debió de ser persona ejercitada en desci-
frar primitivos documentos; pero mucho crédito merece
también nuestro cronista, tan profundo conocedor de
las fuentes de la historia catalana.
In nomine Domini Dei Eterni Miseratoris. Hec est
paginóla dotis quam fieri maluit Dominus Vivas Bar-
chinonensis chatedra; Codrus in honore Sancti Michae-
lis Arcangeli et Apostolorum princeps Petrus fundata.
Comperimus in divinis voluminibus qualiter Dominus
per Moysen legislator et Aron sacerdos ex rubricatis
pellibus jussit sibi preparari ad invocandum nomen
ejus domini (?). A post (?) demum Davit preco Christi
cupiens cudere domum auditam sibi a Domino nostro
hedificare, sed ex renibus illius processurum qu¡ imple-
ret jussa Dei. Qui utique Salomón ille Dei dilectus
OLERDULA 1 2 :>
implevit, edificavit domum, dedicavitque. Editus nam-
que ex Virgine Dominus et Salvator noster Jcsuchristus
quLC vetera facta sunt nova, construuniur Basilice, dedi-
catunturque ut fiat omnium catolicorum Templum
remissionis per aquam regenerationis. Nutu Dei actum
est ut edificaretur basilica in honore Christi et Beati
Arcangeli et clavigeri x'terei Petri in castrum nuncupa-
tum Olerdula a venerabili viro Seniefredo levita (i)
ceterisque sufraganeis suis. Qlh prenotatus idem cle-
mentia Salvatoris suplex deposcens benignitatem Do-
mini Vivani presul insignis ad dedicandum inveniret
pretextam basilicam , qui libenter adquiescens precibus
illius venit dedicavitque Basilicam, hac protinus dos
illius fermavit, domina (?) quoque fieri censuit decima-
rum ac primitiarum oblationumque omnium. A termi-
no orientis incipit at ipsam speluncam qui vocitatur
Derru (2) et graditur per ipsa lacuna que dicitur Palma
(i) Se ha de entender que Seniefredo terminó la Iglesia,
pues más adelante dice el mismo documento que Sunyer la
había comenzado Si como es de creer este Seniefredo es el
mismo Seniofredo de que hallamos escrituras en 9G9, 978 y
986 (testamento en que lega parte de sus bienes á S. Miguel)
y 991 , hubo de morir muy poco antes de la restauración de
Ole'rdula, pues la última escritura es de IV Id. de Septiembre
y la restauración se efectuó á fines del mismo año.
(2) Esta cueva Derru (en la misma forma y no en la de
Berru se halla repetido al fin de la demarcación) es la que
Pujades llama <íe/ ?-(?>^, sin duda equivocadamente, pero no
creemos que pueda ser adición suya arbitraria la sinonimia
de Espelunca laya que en él se lee. Al anotar este pasaje,
tomo II, pág. 517, dijimos que esta cueva debía de hallarse
en el lugar llamado ahora del Caus, y en efecto, además de la
significación de este nombre, nos fundábamos en que la Espe-
lunca laya se hallaba, como aquel lugar, entre la Gavarra y
O.mtallops. Hemos sabido después que el nombre de Caus
fué transportado en el siglo xiv por un Rafols deis Caus,
originario de Cantallops, pero subsiste la razón tomada de la
situación de dicho lugar. Añadiremos, por si algo vale, que
hay por allí una roca llarga junto á una cueva y cerca de
ellas una gran piedra divisoria de tres parroquias y un Codol
(corrompido en Coll de Garra).
126 OLKRDULA
el sic per ¡psa fonte de Cantalupis, et discurrit ipse
torreas usque in gorgo nigro et impingit in ipsa aqua
que dicitur Aragnon (i). A parte vero circi inqoat in
jam dicta aqua Aragnon et vadit usque in strata qui est
super ipsa turre de Elmerado el pergit usque ¡n rio qui
dicitur Maihana, et discurrit ipse ribus usque in Petra-
ficta et vadit usque in ribo de Fovexo (2) et sic per ipsa
strata qui pergit qui dicitur Firriol (Furriol?) (3) et sic
pervenit in aqueducto qui dicitur Ballobono (4). A parte
vero occidente inqoat in jam dicto ribulo Ballobono et
impingit in rio qui dicitur Sancti Stephani et sic per
ipsa Sinapi (5) et per ipsas Borrelarias et Argadarias et
usque ad Puio de Fluridio et per ipsa Pineda et gradi-
tur per ipsa Comba Luposa in ¡psa mare. A parte vero
miridies (?) inqoat per ipsa mare et sic per ipsas cequias
et per fonte Anastasio et sic per fonte de Cuzinas et per
ipso Cabrafico et graditur per ipsa Gabarra et usque in
spelunca qui dicitur Derrum*. Hos términos presensuit
Suniarius inclitus comes cum Ecclesia Sancta Digna,
Sancti Petri, Sancti Salvatoris, Sancti Juliani (6), Sancti
I^etri, Sancti Cristophori, Sancti Genesi (7), Sánela
(1) En Pujades Aragón , nombre que, como es sabido , se
halla también aplicado á otras corrientes.
(2) El río Foix que luego se convierte en el de San Este-
han de Castellct.
(3) V. tomo lí, 517.
(4) Bcllobono en Pujades.
(5) Corresponde á Mostallcras de Pujades. — Entre Sania
Margarida y Moya se halla todavía un lugar llamado Senabrc
tpron. Sanabra).
(6) Conforme conjeturamos es San Julia y no Santa .lulia
como en Pujades.
(7) En Pujades que repite San Pedro (si el documento
hablaba sólo de uno, hubo de ser el de Moranta), no se lee
San Gines, No existe actualmente memoria de esta capilla, ni
de la de San Cristóbal, pero en el documento de la última
restauración de Olérdula (V. tomo II, 524) se habla de los
hombres de San Cristóbal.
OLERDUl.A 127
Maria foris muros (,) qui construxit memoratus idem
comes chastrum Olerdula.' (2) et incoavit predicta Eccle-
sia Sancti Micaelis situm infra muros cum venerabili
viro Teuderico Episcopo ( ignoscat illi Dominus et
abluat universis pliaclis (peccatis?) illorum isdem (sic),
et términos firmare maluit venerabilis Pontifex Vivas
ob remedium animíc sux , suorumque genitorum et ob
remedium animaj prelibati Suniefredi suorumque geni-
torum, consanguineorumque omnium , qui cum ipse
non inmérito vivendi dignus, antequam egregius Ponti-
fex adveniret fatali casu perventus quod optavat videri
non meruit, sed tamen miserante Deo impleta sunt. Hoc
namque oblata sunt Deo a religiosis viris militibusque
in diem dedicationis basilice. Dedit Archipresbiter Lo-
betus parialata una de térra et modiatas 1 1 de vinea,
Endalecus ferragenal I. Morgatus ferrugenal et spelunca
cum cásale. Ermegile sesterada I de térra in Vitrano.
Guifredo similiter una de térra in Migriniano. Quila-
magnus modiata I de vinea qui est ad ipsas tortas.
Petrus similiter I de vinea in Papiolo. Undisclo simili-
ter una de vinea qui est ad ipso Pozólo. Katuval (?)
similiter I de vinea qui est ad ipso Trescorno. Felici
Kilio Altimiro veridiacario XV dextros in longitudine,
in latitudine vero VI. Aldena cum filios suos ferregi-
nal I qui est ad ipsa fonte Transmiro ipsa vinea Mur-
cióla ab integre. Albarico semodiata I de vinea qui est
ad ipso Trascorno. Teudovino ferraginal I qui est ad
ipsa valle. Erivonsus similiter I de vinea in Vitrano.
Ista offerta sunt Deo Angeloque illius Micaele ut in
ultima hora cum advenerit, occurrant illi in adjutorum
(1} Kste Joris }miros con relacicn á Ole'rdula se refiere á
todas las capillas y no únicamente á Santa María. (Sobre la
equivalencia moderna de ésta ve'ase tomo II, 5 17.)
(2) Pujades fija esta primera restauración en 929 , sin dar
las razones: BofaruU dice con menos seguridad « por los años
929.» La fecha debió caer precisamente entre 912 en que
empezó á reinar Sunyer y q3j en que no vivía Teoderico,
cuya última memoria conocida es de 95 i.
128 OLÉRDULA
et manus esiraneas nos {léase non) eos permitat tangere,
dignissimo que illius claviculario offerta sunt similiter
ut paradisi valvas illis apareat {léase aperiat). Vivas
gratia Dei episcopus qui ad dedicationem ipsius altaría
{léase aharis) veni et opus Domini ut valui fideliter
consumavi. Voló namque ut fiat domina decimarum
primitiarumque oblationumque quoque omnium ut
dictum est a modo et usque in sempiternum. — Senio-
fredus Archipresbiier. — Suniefredus Presbiter. — Julia-
nus Presbiter. — Audegarius Sacer. — Lomardus Presbi-
ter.— Gaucefredus Presbiter. — Ermenardus Presbiter. —
Vidale Presbiter. — Guillara Presbiter. — Bonavicus Pres-
biter.— Maler Presbiter. — Ervigius Presbiter cogno-
mento Marsilio qui et Judex has quigamas dotis exara-
vit, — Era XXX post millesima anno Domini DCCCC
nonagesimus primus, indiccione V et cum duobus
litteris suprapositis in verso X die et anno quod su-
pra (i).
La obra del Conde Sunyer y del Obispo Teodorico
¿no fué más, como alguno ha pensado, que la creación
de un castillo y de su correspondiente capilla en un
lugar escogido por su ventajosa posición militar? Esta
suposición no se aviene con los términos asignados á la
nueva Iglesia, que comprenden una parte considerable
del Panadés. Aun cuando se suponga que en la época
de aquel Conde sólo quedaban en la cima de Olérdula
las antiguas murallas, se ve por el número de capillas
la considerable población de los lugares vecinos de que,
desde entonces á lo menos, se consideró capital el nuevo
recinto fortificado. Ni en la solemnidad del acto, ni en
la importancia de las donaciones que á la iglesia se
hicieron, ni en la extensión del territorio que se consi-
deió como perteneciente á Olérdula, creemos que puede
(i) No vemos que se exprese antes, como aquí dice, el día.
En cuanto al año Pujades, sacándolo del de la era , pone 922,
Marca, seguido por D. Próspero de BofaruU, dice 091, dedu-
ciendo de la indicci'Sn que fue' á últimos de este año.
OLERDULA 12Q
aducirse algo semejante para otros castillos, por impor-
tantes que fuesen, como, por ejemplo, los de Castellet
y Castellví de la Marca.
En los últimos años se ha descubierto un nuevo tes-
timonio de antigüedad , de que , por otra parte , no nos
hallamos en el caso de sacar particulares consecuencias.
Son dos trozos de piedra que contienen muchos nom-
bres grabados con punzón en letras de carácter romano
modificado, y que se asemejan á otros dos descubiertos
anteriormente en Tarrasa, Los nombres de los de Olér-
dula no presentan orden en su colocación, y en lo poco
que hemos podido descifrar no concuerdan, á excepción
de uno solo , con los de los personajes conocidos por
otros documentos históricos (i).
111. — Familia vizcoxdal. — Algo se nos ofrece que
ampliar y aun que rectificar acerca de la historia de esta
familia, de especial interés para la particular de Olér-
dula.
I. Un primer Udalardo. — En el documento extrac-
tado en la página correspondiente al año 917, los dos
hermanos donadores se llaman hijos del difunto Uda-
lardo, nombre que lleva también uno de ellos. La copia
que ahora poseemos da indebidamente al otro el título
de marqués que sin duda se sustituyó al de vicecomes ó
vicecomites ; el calificativo de venerabiles viros indica
también su elevada jerarquía. No cabe pues duda en
que estos Udalardos , padre é hijo, son antecesores del
Udalardo Guitardo v del Udalardo Bernardo de fines
(j) Hemos podido leer, y no con completa seguridad,
ERME... DVS... NIEL (hállase un Daniel en el Cartulario
de San Cugat, n.« 462, año gSS), IMBILARA, MAHOM (en
los más remotos tiempos de la reconquista se halla algún cris-
tiano con nombre árabe), YAVL, DI .. E,..,. LEFA. Nuestro
amigo y compañero D. José Luanco había leído ERMISO-
DVS, DANIEL, VALENCIA, SILVS.
I JO OLERDULA
del mismo siglo x y principios del siguiente , y con
esto queda también probada la existencia de un üda-
lardo de últimos del siglo x y contemporáneo de Wifre-
do I que con cierta inseguridad mencionan nuestros
historiadores.
2. El vizconde Guitardo y Gibberto Guitardo. —
El primero, padre, abuelo y bisabuelo de los individuos
de la familia vizcondal que más figuran en la historia
general del condado y en la particular de Olérdula, hizo
en 977 (i), como es sabido , una permuta de tierra con
el abad y los monjes de San Pablo del Campo. Es
también muy conocida la inscripción del claustro de
este monasterio, que después de mencionar un aniver-
sario fundado por G. de Belloch (7 i3o7) prosigue
diciendo: «Et fuerunt hic translati corpora spectabilium
Guibberti (2) Guitardi et uxoris ejus Rotlandis qui hoc
cenobium fundaverant et romance eclesia; obtulerunt (3)
III Kal. mad. anno MCXVIII (4).» Difícil es no sospe-
char que hubo relación de familia entre el permutador
de tierras en 977 y el constructor (es decir, restaurador)
del monasterio, siendo Guitardo el primero é hijo de
un Guitardo el segundo. Pujades pensó, y un ¡lustre
investigador le cita sin contradecirle, que fueron acaso
un mismo personaje ó padre é hijo, sin caer en la cuenta
(i) Así Bofarull que cita un documento existente en el
Archivo: Pujades dice que fué venta del Abad y Monjes al
Vizconde.
(2) Pujades Guiberti que antes llama, no sabemos porqué,
Gausberto.
(3) Pujades tradiderunt.
(4) Villanucva XVIII, i52, Pujades, VI, Sg. En el mismo
tomo pág. 37 se copia una lápida conmemorativa de Bernardo
de Belloch [\ 1279) y de un yerno suyo benefactores del Mo-
nasterio. Los dos sepulcros se conservan ahora en la capilla
de los Condes de este título, cuyo amor á los recuerdos histó-
ricos de familia quisiéramos ver más generalmente imitado.
V. Hist. de las Capillas de los Apóstoles Pedro y Pablo ^ etc.,
por el actual Conde de Belloch, pág. 14 y i5.
OLÉRDULA l3l
de que entre una y otra fecha median mucho más de
cien años. Por otro lado sólo habían transcurrido diez
desde 1117, cuando los prohombres de Barcelona, junto
con su obispo San Olegario, en vista de la decadencia
en la regularidad y en la administración de las posesio-
nes del monasterio lo sujetaron al de San Cucufate (i).
¿Cómo tal decadencia en tan breve plazo? ¿acaso hubo
error en la fecha , entrometiéndose por ejemplo la C. y
se habla de Geriberto, hijo del Guitardo de 977? Esta
conjetura nos sedujo un momento, pero es inaceptable
por las siguientes razones: I. Serían necesarias pruebas
más evidentes para recusar la autoridad de la inscrip-
ción (2), II. La mujer conocida de tal Geriberto se
llamaba Ermengarda y no Rotlandis. III. A mediados
y á fines del siglo xi se hallan otros hijos de un Guitar-
do ó de varios Guitardos (en la época de D.'' Almodis
un Guifredo, hacia 1071 un Gilaberto y en 1080 un
Giriberto) y uno de éstos, Gelaberto ó Giriberto, si no
fué realmente un Gibberto desconocido, pudo ser el de
la inscripción (3), IV. La arquitectura del claustro de
San Pablo, cuya construcción se atribuye á Gibberto (y
con esto concuerda el haber sido sus restos depositados
en aquel sitio) ofrece en su parte clasificable los carac-
teres de últimos del siglo xi ó principios del xii (4).
(i) Villanueva, Ib. i53,
(2) Comprueba esta fecha un certificado de principios de
este siglo en que se afirma que las obras terminaron en 29 de
Abril de 11 17; pero falta saber de dónde se sacó esta noticia.
V. la Hist. citada en la penúltima nota.
(3) BofaruU II, 58, 101 y 1 15 .
(4) Villanueva, Ib. i5 y 74, á quien ninguna parte del edi-
ficio parece anterior al siglo xu, sino es el área de la iglesia y
la portada principal, observa que en el Imtel de ésta hay un
letrero donde leyó, como todavía se lee, el nombre de Ber-
nardo (nombre que despue's vemos en la familia de Belloch)
y su mujer Raimunda, «que no se escribiera en punto tan
principal si no hubiesen tenido parte en la fundación de la
casa.» Comparando estas observaciones con la memoria de
D. E. Rogent, leída en la Academia de Bellas Artes en Octu-
l32 01.ÉRDULA
3. Familia de Udalardo Guitardo. — Es un punto
por todos reconocido que este Udalardo casó con Ri-
quildis, hija del conde Borrell, y que tuvo en ella al
obispo Guisiaberto y al padre de Udalardo Bernardo.
Después de insistir en que este padre, que no vemos
figurar en la historia (i), hubo de llamarse Bernardo (es
decir Bernardo Udalardo) y no Udalardo, nos despedi-
remos de esta rama de la familia, como menos enlazada
con nuestro asunto, si bien la reconocemos la más im-
portante para la historia general de Cataluña (2).
4. Otros hijos de Guitardo. — Al comparecer Geri-
berto después de la muerte de su hermano Adalberto,
para alegar sus derechos á la herencia del difunto, habla
también de los de su hermano y hermana. ¿Era Udalar-
bre de 1857, en donde afirma que la portada fué construida
en dos épocas, podrían acaso considerarse como obra de Gib-
berto la parte más reciente de ésta y el claustro, siendo ante-
rior y acaso de Bernardo y Raimunda lo restante. Termina-
remos este párrafo notando que no se deduce de los datos
conocidos que Guibberto hubiese de ser descendiente del Gui-
tardo de 997, ni, aunque noble y poderoso, pertenecer á la
familia vizcondal; ni vemos tampoco probado que los Be-
llochs, sucesores suyos (quién sabe si también antecesores),
en la piadosa liberalidad á favor del monasterio, lo sean en el
linaje.
(1) Pudiera creerse que se halla este nombre en Piferrer,
Belle^ías, II, 32 1, donde se lee: «S. Bernardus Amati Vdalar-
dus vicecomes,» pero debe leerse: «S. Bernardus Amati S.
Vdalardus, vicecomes (la impresión de este documento es
postuma).)) V. Pujades, VII, 41 5. En Ribera, 11,71, se lee un
o Vdalardo cum filio Bernardi,» pero por la fecha se ve que en
todo caso ha de referirse á un nieto del Bernardo desconocido.
(2) Para formar una historia de la familia vizcondal debe-
rían consultarse las páginas de Marca citadas en su índice
verbis : Vdalardus vicecomes barcinonensis y Guislabertus
episcopiis barcinonensis. Pujades, VII, 387, Bofarull, Condes,
I, 247 y passim, Piferrer, Belle:¡as, II, 54 y principalmente 90
y 101, Florez, XXIX, 223, 44, y Villanueva, XVII, i37, ss,
además de los pasajes ya indicados en los puntos relacionados
con nuestro objeto.
OLÉRDULA l33
do el hermano ? Así se ha de creer , pues , además de no
quedar indicio de un cuarto hijo varón del Guitardo
padre de Udalardo y Geriberto, si se hubiese tratado de
otro que del conocido vizconde de Barcelona, se hu-
biera cuidado de distinguirlo. Quedan , pues, los tres
hermanos conocidos y una hermana cuyo nombre se
ignora (i).
Terminaremos observando que la tradición popular,
harto olvidadiza de los nombres históricos, ha conser-
(i) Habiendo encontrado una Nevia viuda de un Adalber-
to Guitardo y tomado por fecha del documento que á ella se
refiere (Cartulario n.» 417, V. también 457) la de la escritura
que le sigue (año io35), dimos á esta Nevia que vivió todavía
á principios del siglo xii por viuda de Adalberto que murió
en 10 10. Hubo un nuevo Adalberto Guitardo ó Guizardo
en 1037 y 58. (V. BofarulI, Condes, 26, Pujades, VII, 417, y
Piferrer, II, 322.) Otra corrección, mucho más importante,
debemos hacer en el cuadro genealógico de la familia vizcon-
dal. Al escribir nuestro artículo pusimos sin género alguno de
duda (y no la tendrá cualquiera que estudie la materia): «Com-
parando estos datos con los reunidos por Pujades, BofaruU y
Piferrer, acerca de los Uda lardos y Geribertos, resulta eviden-
temente que el vizconde Guitardo ó Witardo que en 977 con-
mutó con los monjes de San Pablo algunas tierras junto al
camino del Puerto allende Monjuich, era padre de Adalberto,
esposo de Nevia, de Geriberto que casó con Ermengarda, hija
del Conde Borrell, y de Udalardo, que casó con Riquildis,
hi)a también de Borrell, el cual fué padre de Gislaberto, etc.»
En la primera impresión (ó acaso en la copia que sirvió para
ella) se pasó de un Borrell á otro (por efecto del salto produ-
cido á veces por el omoioteleuton que un erudito califica de
monstruo voraz) suprimiendo todo lo relativo á Udalardo.
En la reimpresión no atendimos al fondo y para dar á la frase
regularidad gramatical, añadimos la copulativa entre los dos
hermanos que subsistían, con lo cual resulta que Geriberto
fue padre de Gislaberto, en oposición á cuanto luego se dice.
En el cuadro genealógico pusimos como hijos de Adalberto
los que pertenecían al suprimido Udalardo. Deben pues
restituírsele, dejando sin mujer é hijos á Adalberto. Adverti-
remos finalmente que en el monitorio de éste se da á su
madre el nombre de Vuriberga, que es en el fondo el mismo
que Geriberga.
l34 OLÉRDULA
vado el recuerdo del que pretendió ser príncipe de Olér-
dula. Hemos oído hablar vagamente de haberse llamado
esta población Villa Mironis , forma latina que parece
indicar un origen escrito; y lo que es más notable, una
casa solariega inmediata (ya nombrada en el documento
de 1453 inserto en la pág. 616 del anterior volumen)
es todavía conocida con el nombre de Can Trabal deis
Mirons.
ÍNDICE DE FECHAS, AUTORES Y DOCUMENTOS. '''
874. WíFREDO I.
898. WlFREDO II (BORRELL 1).
9o5. El Conde da el Castillo de Cervelló T. II, 514.
b;i,48.
912. SuÑER 1.
91Q. Concesión á S. Cugat de Ermenardo y Uda-
lardo T. II, 5i5. T. Ill, 586, C. 514, Casaus I, 98,
B. I, 109, 1 13, i35.
Hacia 929, Castillo é Iglesia en Olérdula T. H, 146
y 514 T. III, 591, 127, P. VII, 19. B. I, 109, Pas-
cual, 53.
936. Conmutación de Castellví T. II, 415, R. I, 43o.
Antes de 950. Libértanse los de Vallformosa T. II,
5r4, P. VII, 74.
942. El Obispo Wilara recobra la torre de Granada
que da en feudo á Sisualdo. T. II, 414, P. VII, 74.
Florez XXIX, 201, Pascual 53 los dos últimos dicen
(]) T. II ó III, indica el correspondiente tomo de las Me-
7norias de la Real Academia de Buenas Letras de que forma
parte este escrito. — C.: Cartulario de San Cugat.— Arch.: Ar-
chivo de la Corona de Aragón. — M.: Marca hispánica. — P.:
Pujades, Crónica de Cataluña. — R.: Ribera, copia de docu-
mentos conservada en el mencionado Archivo. — Pascual:
Memoria sobre Olérdula., impresa en la Revista histórica de
Barcelona, año 1877. — B. : BofaruU, Condes de Barcelona
vindicados. — Piferrer: Recuerdos y Belle:¡as de Barcelona.
1 36 OLÉRDUI.A
95o y equivocadamente Olérdula en vez de Granada.
954. BoRRELL II Y Mirón I.
Desde 958. Mención de Olérdula y lugares del Pa-
nadés C. 377 y 8, 38o, 401, 414 y 5, 420-2, 424, 432,
444 y 5, 462, 466, 535.
967. Borrell vende la mitad de San Esteban (des-
pués, de Castellet) á Seniofredo. Amat, T. II, 915.
C. 387.
969. Donación de Seniofredo clérigo á Ermengodo
T.'lí, 5r6. C. 396.
974. Carta de Benedicto VI (habla de Olérdula y
Panadés) T. II, 5io, M. 907.
977. Permutación del Abad de San Pablo y el viz-
conde Guitardo, T. II, 519. T. III, 594, P. VI, 36 (dice
979), B. I, 56.
978, Venta por Seniofredo y Ermengodo, C. 392.
985. Invasión de Almanzor, T. II, 179, 5 16, P. VII,
249, 25 1 (V. nota de los editores).
986. M. 411. Resarcimiento de Geriberto á la igle-
sia de Barcelona M. 413.
986. Testamento de Seniofredo clérigo, T. II, 5i6,
C. 392.
988. Lotario confirma las posesiones de San Cugat,
T.'ll, 145, T. III, 588, P. Vil, 277, M. 938.
991. Donaciones de Seniofredo clérigo, C. 397.
991. Restauración de Olérdula, T. II, 140 y 5i5.
T. III, 589, P. VII, 3ii, M. 415, B. I, 109.
992. Testamento de Borrell, T. II, 519, P. VII,
328, B. I, i5i y 2 (sobre las hijas de Borrell).
992. Ramón Borrell III.
1000. Invasión de Mahometanos, P. VII, 328 (dice
993), B. i, 227.
Mención de Olérdula y lugares del Panadés en el si-
glo XI, C. 140, 340, 345, 379, 390 y I, 393, 419, 423,
425,427, 429,432-5,445,447, 456 y 7, 460, 462-4.
4/5.
ioo3. Restauración de la torre Granada, T. II, 5 18,
P. VII, 329. Pascual, 53, B. I, 227.
OLKRDUl A I 37
10 10. Monitorio de Adalberto á sus elemosinarios
C. 403.
loio. Sacramental de Adalberto T. II y 419, C.
337.
loii. Se da cuenta de la muerte de Adalberto y de
haber dejado á San Cugat la torre de Moja C. 404.
loii. Comparece Geriberto contra el Abad de San
Cugat T. 519, C. 338,
ioi3. Sania (no Saula) vende al Obispo Borrell San-
ta Perpetua y Barbera (N. O. del Panadés) T. II, 5 18,
R. I, 378.
ioi5. El Obispo Deusdedit permuta Vichtrano T.
II, 519, M. 998 (dice 1014), B. I, i5i.
1 01 8. Berenguer Ramón I.
1020. Juicio de Ermengarda en Olérdula T. II, 5 18,
C. 412. M. io38 y 39. R. I. 421.
1025. El Conde confirma las franquezas de Olérdu-
la T. II, 5i8. M. io38, Pascual 53.
io3o. Testamento de Ermengarda T. II, 520. B. I,
i5i y 2. — Fundó en io3r (?) el monasterio de San Se-
bastián deis Gorgs. P. VI, 415.
io32. Infeudación de Bañeras por el Obispo Guada-
lio, B. I, 25o.
io32. Testamento del Conde en que nombra la ciu-
dad de Olérdula T. II, 5i8, Pascual 54 y 55, B. I, 245
y 254.
1034. Cesión de una tierra in turre Dellane á Mi-
rón y Udalardo, Arch. Doc. de Ber. Ram. I, núm. 107.
io35. Ramón Berenguer I.
1041. Mirón, príncipe de Olérdula T. II, 25o, Pas-
cual 33 y 34.
1057. Homenaje de Udalardo á los Condes B. II, j'j.
lobq. Juicio contra Mirón Geriberto T. II, 52i
(dice io58 según P.), Arch. Doc. Ram. Ber. II sin fe-
cha, 38, Bar. II, 87. — Ceden el castillo del Puerto (i
Julio) M. 413 y 1118, P. VII, 4i5. Piferrer II, 54, 32i.
— Nuevas promesas de Mirón (i Julio). Concesiones
de los Condes 6 Julio). Arch. núms. 239, 40 y 41 de
l38 OLÉRDULA
Ram. Bcr. II (citados por B. II, 88), R. II, 327 y 223.
io(3o. Expedición de Mirón Geriberto á España,
T. II, 522. B. 11,88.
io63. Los Condes adquieren de Udalardo Bernardo
el castillo de Fontanet ó Piera M. 433, P. VII, 458,
T. II, 3o8.
io63. Convención entre los Condes de Barcelona
y el de Urgel T. II, 522, M. 11 28 (dice 1064), R. II,
324, Pascual 53.
io65 y 66. Adquisiciones de los Condes en la torre
de Déla T. II, 522, 23. P. VII, 408, R. II, 392, SSg,
B. II, 93 y 4.
1066. Guidebaldo hijo de Mirón Juez T. II, 522, P.
411. B. II, 89.
1068. Gondebaldo encarga el castillo de Eraprunia-
no T. II, 520, R. II, 443, B. II, 89.
1076. Rolando Bernardo cede al Conde la mitad de
CastelletT. II, 523, R. II, 539.
1076. Testamento del Conde (habla de Olérdula),
T. II, 53. B. 11,41.
1076. Ramón Berenguer II y Berenguer Ramón II.
1080. Definición de Ramón á su hermano: le da in
hostatico, entre otros á Udalardo, vizconde de Barcelo-
na, y á Arnaldo Mir (sin duda Mirón). B. i 5, 1 1 5. Ho-
menaje de Arnaldo Mir Ramón, antes de la muerte de
Berenguer (1082) T. II, 522 (debe corregirse la fecha
de este hecho, sin duda de menor significación de lo
que allí se conjetura) Arch. ó Doc. de los dos hermanos,
sin fecha n." 73, B. II, 37.
1096. Ramón Berenguer III.
1 1 18. Invasión de los Almohades y última restaura-
ción de Olérdula T. II, 523 y 4, C. 408, M. 479 y i236,
Pascual 53.
1 1 19. Donaciones en Olérdula del Conde al Abad de
San Cugat T. II, 524, C. 708.
1120. Bula de Calixto II al monasterio de San Cu-
gat (habla de ventas de lugares en Olérdula y Panadés)
M. 1253.
OLKKDUI.A 109
ii3i. Ramón Berenguer IV. Gerardo Alemany en
Olérdula T. II, 024, Arch. Doc. de Ram. Bereng. IV,
n." 176.
I 160. Primera mención de Villafranca T. II, 523 —
26 documentos allí citados, como también otros de épo-
ca posterior. Añádase en 1192 el en que Bertrán de
Castellet promete poblar (appopulabo) un alodio cerca
de Villafranca. Doc. de Alf. I, n." 684.
RESENYA HISTÓRICA Y CRÍTICA
DELS
J
PQ
i
U i
rn
PREMl EXTRAORDINAKI DEL ATENEO CÁTALA
MEDALLA D' OR
JocJis Floráis de i86§
RESENVA HISTÓRICA Y CRITICA
DELS
ANTICHS POETAS CATALANS
(Obra feta per amor de la Medalla '
Los Catalanas, Valencianos y aun
algunos del reyno de Aragón fueron
e son grandes oficiales desta Arte.
Lo Marqués de Santillanjí.
ADVERTENCLV O EXPLICACIO DE PERQUÉ DINS DEL XOM DE
POETAS CATALANS TAMBE s' INCLOUEN LOS VALENCIANS
Y MALLORQUINS Y DE PERQUÉ 's DIU CATALANS Y NO
LLEMOSINS.
Entremit) de las famosas ilenguas francesa , italiana
y castellana hi havia un altre romans molt celebrat que
alguna vegada s"' anomena llengua d' oc (hoch confor-
me '1 nostr' estil), per causa de ser esta sa partícula
afirmativa. Dita llengua 's partia en dos brancas; la del
septentrió deis Pirineus (llevat lo Roselló) y la del mit-
jorn deis mateixos.
La del septentrió s' anomená comunment provensal;
mes lo poeta y gramátich Ramón Vidal de Bezaudú
(Besalú), li dona 1 nom de llengua llemosina, sens
dupte perqué 'Is dos trovadors mes cars tinguts (B. de
Born y G. Borneil) eran de la provincia de Limoges.
144 ANTICHS POETAS
En aquesta Uengua cantavan los trovadors mes vells
(seggles XII y xiii), ja fossen de la Galia inferior, ja de
Catalunya ó de Italia (i).
La branca del mitjorn deis Pirineas, á mes del nom
de romans que era comi^i á totas las filias del llatí, rebé
aquell que li pertocava, que era '1 de cátala ó cátala-
ncsch. Aquest parlar ab las conquestas y novas pobla-
cions passá á las Illas y á Valencia, y fins molt cap ensá
sois se conegué en los tres regnes una llengua Iliteraria,
per mes qu' en 1' ús vulgar lii bagues diferencias: las
quals diferencias han sigut aprés reconegudas com á
dialectes separáis. Y de bon grat confessarem que mokas
relliquias del antich parlar perdudas á Catalunya s' han
mantingut en los altres dialectes, ademes d' algunas
singularitats que aquests ofereixen , com las vocals mix-
tas ó diptongado en lo mallorquí: fet de importancia
en que no fora oportú allargarnos.
Empero succehí que 'is poetas y mestres qu"" estudia-
ren la « Razós de trobar» de Ramón Vidal, hi trobaren
lo nom de llemosí com lo propi de la llengua que allí
s' ensenyava y que 's volia imitar: y eix nom del Ilibre
de Vidal traspassá á algún deis pous tractats que 's com-
pongueren , com aquell que diu :
Tot enaysí com lo rubís
Sobre totas peyras es fis
E r aurs sobre metáis cars,
Sobre tots razonars parlars
Parladura lemoyzina
Es mays avinens é fina.
Est nom fou fortunat. Al comens tingue poch ús,
segons apar, entre nosaltres, mes en Castella Villena y
Santillana no 'n usaren d' altre; aprés los valencians lo
(1) Aquí tiactám de la llengua galo-meridional en comú sens
considoiació de sos dialectos, ni de las diversitats entre '1 Uenguat-
ge pailat y esciit.
CATAI.ANS 145
preferiren naturalment al de cátala (i), y á la fí nosal-
tres y tot nos en gloriarem , haventse ja perdut Y esme
de son origen; lo qual se cercava molt lluny no sois
en historias aprovadas sino també 'n las rondallas d'
Otger Cátalo. Fins que ara ^n nostres dias, consultant
los escrits antichs s' ha pogut declarar lo secret y resti-
tuir la veritable denominació.
Donada aquesta explicació y ans de comensar farem
un' altre advertencia en que parlam de la mateixa llen-
gua, sino qu' es especial al present dictat, y será la se-
güent: que no haventse may aparellat son autor per'
escríurer prosa catalana, de cap manera vol posarlo
com á mirall de semblant llenguatje, y que 'n punt de
r ortografía 11 ha aparegut cosa molt pertanyettt al cas
conformarse en lo essencial ab la que arregla un deis
antecedents Consistoris.
FONAMENTS DE L ESCOLA POÉTICA CATALANA.
Leixant apart | 1' estil deis trohadós
Qui per escalf | trespassen veritat.....
AusÍAS March.
No cantavan ja quant arriba '1 seggle xiv, així com
abans fer solían, aquells primers trobadors de Uengua
provensal que eran ensemps autors y cantadors de sas
(1) Fins á la tena V aplica V editor de Jacme Roig en lo seg-
gle XVI :
Criat en la patria | que 's diu limosina
No vol aquest libre | mudar son lenguatje.
Sois á las darrerías del seggle xv veyem que alguna vegada los
valencians comensan á anomenar valenciana la llengua qu' escri-
huen.
lO
146 ANTICHS POETAS
obras y que anavan peí mon y majorment per las corts
deis rcys y Ms palaus senyorials cercant dons y honors;
mes no per aixó s' havia perdui lo culiivament de la
famosíssima llengua d' hoch , ni en la nostra térra, ni
en la d' enllá los Pirineus. No mes lo nom de Ramón
LuU Ja 'ns demostra ab quina vivor clarejaba nostra
poesía al comensar dita centuria y á mes d' ell alires n'
h¡ bagué (1) qu' escrivian obras rimadas. Mes no cal
duptar que hi bagué una revivalla poética en lo regnat
d' En Pere , anomenat lo del punyalet, pus ell mateix
fou poeta, pochs ó molts poetas visqueren en sa cort, y
en son temps s' escrigueren alguns deis tractats de que
prengueren norma los práctichs en V art de trobar. Del
regnat d' En Pere proceheix donchs aquella escola poé-
tica que tingué mes crit en lo seggle xv, y per tal com
avem de parlar d' aquest, no podem callar del prece-
dent.
Poch temps abans de que la ma d* En Pere agafás lo
ceptre d' or, uns poetas que s' anomenavan la Sobrega-
ya companyía deis set trobadors de Tolosa , segons la
costum que ja era establerta de ajustarse en cert jardí,
volgueren convidar ais poetas d' altres encontradas
ahont se parlava la mateixa llengua á que 'Is trasmetes-
sen sas obras, pera premiar las mes dignas ab flors d' or
y d' argent, espandint aquell tan famós cartell que co-
mensa dient :
Ais honorables é ais pros
Senhors, amichs é companhós
A qui es donat lo sabers
Don eréis ais bons gaug é plazers etc.
La primera d' eixas festas poéticas fou celebrada
en 1 324, y un poch mes avant, T any i35ó, fou donada
(1) Com fiare Romeu Bruguera (1228-1315) que feu una «Bi-
blia rimafla en romans», Muntaner que feu «un bell sermó» rimat
«en so de Gui NantuU,» 1' infant En Pere que pora la coronaciú de
son germá N' Anfós III (1327) compongué algunas dansas, un sor-
ventesch, una cansó y DCC versos (lo ¡M. S. diu aixís!) rimáis.
CATALANS 147
al comú de la sent v trasmesa á determinats llochs aixís
es que n' h¡ ha un trasUat en 1' Arxiu de la Corona d'
Aragó) un tractat de poesía y gramática ab lo nom de
Leys d'' amors , que 'n alguna part segueix las petxadas
de nostre Ramón Vidal de Besalú. Empero com aquell
Ilibre fos massa llarch y de dificultosa retenció, se 'n
feren altres de mes xichs y de mes bon tráete, los prin-
cipáis deis quals son los següents :
I. Compendi de la conaxensa deis vicis que poden
esdevenir en los dictáis del Gay saber, fet per Joan
Castellnou , un deis VII mantenedors del consistori de
Tolosa de la Gaya Ciencia. Fou endressat al noble En
Dalmau de Rocabertí, lo qual arriba al regnat del rey
En Joan; mes lo dit tractat sembla haverse fet poch
temps aprés de las Leys d'' amors (d' algunas de las
quals partidas es verament un compendi) si acás no fou
molt posterior á la següent obra del mateix Castell-
nou.
II. Glosa del Doctrinal de Ramón Carnet, feta per
Joan Castellnou. Es una anotació deis vicis que aquest
troba en lo dictat de Cornet. Fou feta ad honor
del Infant En Pere que 's posa á Era Menor en Y
any i358 y per consegüent ans d' aquest any, pus Cas-
tellnou parla d' ell com d' un príncep y no com d' un
frare.
III. Mirall de trobar, per Berenguer de Noya, (ma-
llorquí, segons Santillana). Era un tractat de las lie-
tras del a b c y áo, las figuras poéticas que son també
parts de las Leys d' amors.
IV. Declarado de las reglas de trobar de Vidal de
Besalú, ptr Jofre Foxá , (monge negre, segons Santi-
llana ).
V. Comensament de la doctrina provincial vera é
de rahonable locució. — Flors del Gay saber. Obretas
trobadas que , segons sembla , seguían la doctrina de las
Leys d' amors.
VI. Llibre de las concor dances apellat Diccionari
ordenat per En Jacme March d instancia del molt alt é
148 ANTICHS POETAS
poderos Senyor En Pere per la gracia de Deu rey d^
Aragó é fon feyt en V any MCCCLXXI (i).
VIL Torcimany del gay saber. Aci comensa lo pro-
lech del present Ilibre apellat Torcimany, In qiial tracta
de sciencia gaya de trobar, lo qiial he compilat Lliiis
í/' Aversó ciutadá de Barcelona (2) per instrucció deis
no sabents ne enteses en la dita sciencia.
En aquell temps fou introduit lo nom de Gay Saber
ó Ciencia Gaya donada al art de Trobar, y que no 's
Uegeix en los anüchs trobadors, com així mateix lo de
llengua llemosina , conforme demunt tenim explicat; y
no sois lo nom sino que 'Is poetas, en especial los mes
antichs, treballavan de usar paraulas y formas de la
llengua deis trobadors vells ó de la Ra^ós de trobar y
Leys d'' amors.
Llavors s^ introduiren també molts noms propis de la
ciencia poética, la mes gran part presa de las Leys d'
amors, encara que de vegadas ab alguna variació, afe-
gints''hi després alguns altres no usats per las ditas
Leys ; y com la coneixensa d' estos noms sia necessaria
per compéndrer be aquella antigua escola, posarém
aquí r explicado deis principáis, la qual pensam que
ad alguns pareixerá fastigosa , pero que plaurá ais qui
son afectats al estudi de las antiguitats Iliterarias.
Tota ratlla mesurada havia nom de bordó, pocas ve-
gadas de verset y may ó quasi may de vers, paraula que
tenia altre significació.
Los bordons mes usats eran los de 1 1 sílabas (3) ab
accent y pausa á la 4.'', y los de 9 sílabas. En las Dansas
s' usaban los de 8. Mes endevant trobam los de 12, pre-
sos de la poesía castellana.
(1) En alguna cosa 's veu que J. March no scgueix las Lei/s
d' amors, així com en algún' altre 's reconeix que 's recoidava del
tractat de R. Vidal.
(2) L' honorable En Lluis d' Aversó, ciutadá de Barcelona, se
troba participant en actes de la república V any 1410 y lo següent;
(3) Seguim lo compte italiá y castellá y no '1 francés que llavors
se seguia, y en lo qual, exempli-gracia, lo que dieni bordó de 8 si-
labas, se diu de 7; lo de 11, de 10, etc.
CATALANS 149
Lo bioch era un tros ó trencat de bordó (altrement
un bordó mes curt) y V ampelt una paraula molt xica
concordant ab lo bordó preceden:.
L' unió d' alguns bordons pera formar un tot arreglar
s' anomenava cabla. Cobla croada era aquella en que
concordava ó rimava lo bordó primer ab lo quart y lo
segon ab lo tercer y comunment lo quint ab lo vuité y
lo sisé ab lo seté ; encadenada aquella en que concor-
dava ó rimava lo primer ab lo tercer, lo segon ab lo
quart, etc. N' hi havia de niitj cj'oadas y mitj encade-
nadas-
Appaj'iats eran los bordons que concordavan de dos en
dos. Hi havia coblas mitj croadas y mitj appariadas, etc.
Una cobla sola (ab tornada ó sense) se deya esparsa.
Las coblas de vegadas no estavan agafadas 1" una ab
r altre (encara que 'Is rims seguissen lo mateix orde)
y llavors 1' obra 's deya salta. Mes altres vegadas se re-
novavan los mateixos rims en totas las coblas y llavors
r obra 's deya iinissonant. — Si '1 derrer rim d' una cobla
era '1 mateix que '1 primer de la següent, s' anomena-
van capcaiidadas, aixís com altres vegadas no era '1
primer sino lo segon rim d' una cobla lo qui concorda-
va ab lo precedent. De vegadas eran dos los rims que
^s renovavan, lo qual podrém anomenar capcaudadas de
dos bordons. Totas estas coblas de que acabam de parlar
eran de bordons de 11 sílabas. Hi havia altres menas de
coblas de bordons de 1 1 ó deis mateixos barrejats ab
altres de 7, y mes endevant de 5, ab diversas ordina-
cions en los rims.
Quant no hi havia rims concordants en tota 1' obra 's
á&ya. estramps ó estrampa (obra ó cobla). Ün bordó
sens rim (altrement un rim no concordant), ficát entre
altres que 'n tenian, se deya bordó ó rim perdut.
Del nom de capcaudada ó sois candáis que 's donava
"de vegadas ais appariats , pensam que devalla lo de co-
dalada, forma molt usada pels nostres antichs (encara
que sens lo nom) y servada lo dia de vuy á Mallorca, y
que 's composa d' un ó dos bordons llarchs (de 9 síla-
l5o ANTICHS l'OETAS
bas), un de xich , un de llarch y sempre aixís, tois
appariats. També de vegadas se troba un alire orde-
nació, la qual es de dos Uarchs, un de xich, dos de
llarchs etc. que comensant peí tercer concordan de tres
en tres y que anomenarem codolada de dos bordons
llarchs. Y encara trobariam algún exemple de codolada
de tres bordons llarchs.
Certs regiments de paraulas y rims havian noms es-
peciáis, com cobla equivocada ahont un rim era usat
duas vegadas ab sentii diferent, comji que vol dir terme
yji que vol á'n pulit; cobla derivativa en que hi havia
un nom másele y apres lo mateix nom femení, com fi y
fina; cobla capfinida ó capfinit ahont un bordó comensa
per la mateixa páranla ab la qual conclou lo precedent.
Las altres repeiicions de paraulas, com així mateix de
bordons, s' anomenavan r'ctronx; mes quant se diu so-
lament qu' hi ha retronx, s' entendrá que á la fi de
quiecuna cobla hi ha repetido d' un bordó ó de mes
d' un bordó, que es lo corresponent al refrain deis
francesos y al estribillo deis castellans.
Las composicions se deyan Obras y de vegadas Vers,
sino que hi havia noms mes especiáis, com lo de Dansa
que tenia Respós ó mitja cobla del comensament, la
qual donava 'Is rims y moltas vegadas lo retronx peí
acabament de las altres coblas y de la tornada; la Cansó
que era de bordons de ii y no tenia respós, mes sí
tornada y retronx de dos bordons; la Balada que tenia
tres coblas en tot ó en gran part unissonants sens res-
pós ni tornada, mes sí ab retronx d" un bordó; lo
Lay que comunment era trist y de vegadas en codo-
lada de un ó dos bordons llarchs. També 's troban los
noms de Virolay (i) y át Servent y Serventesch {2).
(1) Lo concgut Viiolay de Nostra Dona de Montseivat.
(2) Eixos noms no tcnian la significació de cant satíiich , com en
lo temps deis tiubadovs jjiovensals. Kn uns Seivents anónims y en
lo Serventesch del infant En Peve, sembla que estas paraulas signi-
fican poesía moial, útil, que serveix. En P. Puig usa "1 nom de Ser-
ventesch , no sabeni perqué.
CATALANS 1 :> I
Hi havia altres noms indicatius de la materia ó d' al-
guna singularitat de V obra com Com/aí ( despedimeni j,
Escondí g (escusació), Lahoj'S, Vers figurat (al-lego-
rich), etc.
La major part de las obras tenían Torreada de 4 bor-
dóos concordants ab los 4 derrers de la derrera cobla,
ó be sois concordants ab un deis rims ( pocas vegadas,
fora deis estramps, ab cap) , la qual tornada solia portar
lo senyal ó divis del poeta y eix senyal veyem que lo
mateix poeta V usaba ab significado sagrada y profana
y de vegadas per duas diferents donas. També hi havia
mollas vegadas una segona tornada que s' anomenava
Endressa pera la persona á qui 's trasmetia la obra.
Alguna vegada la tornada ó segona tornada s' anome-
na Fí.
U amor deis nostres avis á la gaya ciencia se declara,
no sois ab la composició y estima delsllibres doctrináis,
sino també ab una institució semblant, encara que no
del tot igual, á la del consistori de Tolosa. Lo rey En
Joan I, amador de la gentilesa y del art musical (i),
s' havia de trobar ben dispost per acullir ab benevolen-
sa la suplicació á ell feta deis dos entesos en la ciencia,
lo cavaller Jacme March y lo ciutadá Lluis d' Aversó
( Ja abans anomenats), ais quals, ab intent de que sos
sotsmesos^ tan cavallers, com honrats ciutadants y tots
los demés poguessen aprofitar en aquella, los anomená
mestres y mantenedors en la mateixa pera que quiscun
any en la festa de la Beneyta María del mes de Mars ó '1
diumenge prop vinent, poguessen celebrar una festa,
cerimonia y solemnitat, donantlos també 1' us de sagell,
lo dret de jutjar las obras y de concedir títols y joyells,
ab los demés privilegis que obtenían los mantenedors
(1) En un Uibre intitolat los Trovadors nous podeu llegir un
lomans compost de fets y páranlas triadas deis antichs registres,
ahont se veu V afició del Rey á 'Is ministrers, y ais instruments de
novella guisa. Bernat IMetje en son Somni, parlant de la visió ahont
11 compareix lo mateix Rey, lo representa rodejat de cans y portant
una rota (instrument musical).
I 5i ANTICHS POETAS
de París y de Tolosa (i). Mes avant hi hagué quatre
mantenedors, V un mestre en Teología, T altre ju-
rista, r altre cavaller y lo derrer ciutadá.
De las cerimonias usadas peí Consistori en lo regnat
d' En Martí nos restan unas memorias escritas per lo
famós N' Enrich de Villena (erradament dit Marqués)
que fou president d^ aquell : y encara que ditas memo-
rias son molt conegudas y que vajen en castellá, pensam
qu^ es obligaciü nostra transcríurerlas aquí, pus d' altre
modo hi farian molta falta.
«En tiempo del rey D.Martín su hermano fueron
más privilegiados é acrescentadas las rentas del consis-
torio (2) para las despensas facederas, así en la reparación
de los libros del arte é vergas de plata de los vergueros
que van delante de los mantenedores é sellos del con-
sistorio, como en las joyas que se dan cada mes, é
para celebrar las fiestas generales; é ficiéronse en este
tiempo muy señaladas obras que fueron dignas de co-
rona »
«Las materias que se proponían en Barcelona estando
allí D. Enrique (es á dir, ell mateix), algunas veces
loores de sancta María, otras de amores é de buenas
costumbres. É llegado el día prefigido congregábanse
los mantenedores é trovadores en el palacio donde yo
estaba , y de allí partíamos ordenadamente con los ver-
gueros delante, é los libros del arte que traían y el re-
gistro ante los mantenedores; é llegados al dicho capítol,
que ya estaba aparejado é emparamentado de paños de
pared al derredor, é fecho un asiento de frente con gra-
(1) En punt de lo que diu Villena del comensament del Consis-
tori barcelonés, veja 's un article estampat en un deis quaderns de
«■El Arte,» lo primer any de la derrera renovació deis Jochs
Floráis,
(2) Lo dia l^"" de Maig de 1398 lo rey En Martí maná que quis-
cun any per Pentecostés l'ossen donats quaranta llorins ais mantene-
dors ( los quals havian de premiar las obras ín honorerii el (jlotiam
aliqualem et bravium) ab la necessaria condiciü de que 'Is mante-
nedors devian ésser d' elecció d' ell mateix. »
CATALANS I 53
das en donde estaba D. Enrique en medio é los mante-
nedores en cada parte, c á nuestros pies los escribanos
del consistorio, é los vergueros más abajo, é el suelo
cubierto de tapicería, é fechos dos circuitos de asientos
donde estaban los trovadores , é en medio un bastimen-
to cuadrado tan alto como un altar cubierto de paños
de oro, é encima puestos los libros del arte é la joya, é
á la man derecha estaba la silla alta para el rey, que las
más veces era presente é otra mucha gente que se ende
allegaba : é fecho silencio levantábase el maestro en
teología que era uno de los mantenedores, é facía una
presuposición con su tema y sus alegaciones y loores de
la gaya ciencia é de aquella materia de que se había de
tratar en aquel consistorio, é tornábase á sentar. E lue-
go uno de los vergueros decía que los trovadores allí
congregados espandiesen y publicasen las obras que
tenían hechas de la materia á ellos asinada; é luego le-
vantábase cada uno é leía la obra que tenía fecha, en
voz inteligible, é traíanlas escritas en papeles damas-
quinos de diversos colores con letras de oro ó de plata,
é iluminaduras fermosas lo mejor que cada uno podía ;
é desque todas eran publicadas, cada uno las presentaba
al escribano del consistorio
«Teníanse después dos consistorios, uno secreto y
otro público. En el secreto facían todos juramento de
juzgar derechamente sin parcialidad alguna según las
reglas del arte , cuál era mejor de las obras allí esami-
nadas é leídas puntuadamente por el escribano. Cada
uno de ellos apuntaba los vicios en ella cometidos, é se-
ñalábanse en las márgenes de fuera. E todas así reque-
ridas, á la que era hallada sin vicio, ó á la que tenía
menos, era juzgada la joya por los votos del consis-
torio.
» En el público congregábanse los mantenedores é
trovadores en el palacio, é D. Enrique partía dende con
ellos como está dicho para el capítulo de los frailes pre-
dicadores; é colocados é fecho silencio, yo les facía una
presuposición loando las obras que ellos habían fecho.
I 54 ANTICHS POETAS
é declarando en especial cual de ellas merescía la Joya,
c aquella la traía ya el escribano del consistorio en per-
gamino bien iluminado c encima puesta la corona de
oro y firmábalo D. Enrique al pie, é luego los mante-
nedores, é sellábala el escribano con el sello pendiente
del consistorio é traía la joya ante D. Enrique, é llama-
do el que fizo aquella obra, entregábale la joya é la
obra coronada por memoria, la cual era asentada en el
registro del consistorio, dando autoridad é licencia para
que se pudiera cantar é en público decir.
» E acabado esto tornávamos de allí á Palacio en or-
denanza, é iba entre dos mantenedores el que ganó la
joya, é llevábale un mozo delante la joya con ministri-
les y trompetas, é llegados á palacio hacíales dar confi-
tes y vino; é luego partían dende los mantenedores é
trovadores con los ministriles é joya acompañando al
que la ganó fasta su posada, é mostrábase aquel aventa-
je que Dios y natura ficieron entre los claros ingenios é
los obscuros.»
Quant passá d' aquesta vida lo rey En Martí, las dis-
cordias per la successió del regne causaren, segons nos
diu lo mateix N'Enrich, la suspensió de solemnitats
del Consistori, mes no fou per molt temps, per tal
com veyem que lo rey En Ferran, encara que caste-
llá de naixensa, renové (any 141 3) lo dó de 40 florins
pera los mateixos eífectes senyalats per son predeces-
sor(i).
Mes avant se celebraren iguals ó semblants festas, nó
en lo convent de Sant Domingo, sino en lo de Fra Me-
nors ó en lo de las monjas de Valldonzella. També do-
naren joyas personas singulars y foren celebradas altres
(1) Molt poch temps fa que s' lia publioat una breu noticia del
diploma del rey En Ferian, lo qual, segons en ella 's diu, mana
que 'Is mantenedois no sian mes ni menos deis que Uavors eran, sino
per mort ó nialaltía d' algún d' ells, en qual cas so 'n deurian ele-
gir d' altres; que no sent ells mes de quatre pugan péndier adjutori
d' altres personas entesas, y que celebren consistori sempre que
vullan.
CATALANS j55
festas poéticas, en especial pera solemnisar la festa d' al-
guns Sants, ús que veyem aprés conserva: en los temps
mes famosos de la poesía castellana; y de la qual tradi-
cióhadurat, al menys entre nosaltres, alguna petita
mostra fins molt aprop deis nostres días (i).
II,
POETAS DE L ESCOLA CATALANA.
No n'i ach luí qu' ab son senyal
No-m fos present de conaixensa.
Si be n' i viu qu' us fos creenca
Que no 'Is coneeh sino per fama...
Yo fiu mos grats ais pus antichs,
E 'Is altres tots
Lo CONORT DE MOSSEN FaRRER.
Ara comensarem á parlar de tots los poetas que fins
avuy coneixem poch ó molt, donant per suposat que 'n
aquest dictat escrit ab cuita y pera lloch estret, haurem
d' anar curts en moltas cosas y ométrer coments, auiO-
ritats y glosas (2). A mes eixa part segona ha de ser ex-
positiva ó com ara diuhen ab terme escolástich , objec-
(1) Pera tvobar noticias ó mes ben dit indicis de semblants fes-
tas veja's lo que 'n son lloch y temps dihem de Sors, Valmanya,
Ferrando, PuentuU, Obres é troves de 1474, Vilaspinosa, Lull,
Vinyoles, Loiz Roiz, Solivella
(2) Los documents biográfichs, part los havem cercat y trobat
en diversos Ilibres historiáis, quasi tots estampáis, part los havem
presos de Torres Amat ( que pensam los rebé de P. Bofarull), Fus-
ter y Cerda. La major partida de las obras poéticas se trovan en los
dos Cansoners dits de París y de Saragossa per custodiarse ara 'n
estas ciutats (del primer coneixem las mostras donadas per Tastu
apud Torres Amat y Ochoa y alguna de mes, lo segon 1' havem
examinat personalment ) y del altre ]\L S. intitulat lo Jardinet de
Orats que tenim á Barcelona. — De las faltas de regia en 1' ortogra-
fía, salvant alguna lliscada que acás tingam, se 'n deu culpar no
tant ais poetas com ais escribans deis cansoners, que posavan, per
exemple, a per e en moltas silabas sens accent ó tó, y s sola á las
fináis en rs, una cosa y altre conforme á vulgar pronunciació, y
també moltas vegadas per contrari excés posavan e per compte de
I 56 ANTICHS POETAS
tiva, parlant hen poch lo dictador modern y fent enra-
honar ais mateixos poetas. De 1' un pendrem un retall,
de r altre una cobla y de pochs un' obra complerta, y
barrcjarcm lo que deu ésser anotat per bellesa ab lo que
mostra un' altre qualscvol singularitat, no separant lo
sagrat de lo profá, ni la manifestació d' afectes lloables
de la deis que no ho son tant ó no ho son gens; y aixó
derrer advertim per esquivar tot perill ais jóvens inex-
perts si alguns n' hi haurá que vejan esta Iligenda. — L'
ordenació deis poetas segons sa major ó menor antigui-
tat, es sois aproximada y moltas vegadas incerta y con-
jectural.
Lo Rey En Pere (III de Barcelona, IV d\4ragó)
ademes deis cants d' amor que abans, segons ell nos diu,
havia fet, compongué: I. ° aquella obra de dos coblas
unissonants ab tornada : « Vetlan él lit sui 'n un penser
cazut », hont dona consells ais que 's farán cavallers, de
quí y en quál lloch deuhen rébrer la cavallería ; II. ° un'
obreta de llenguatje familiar: « Mon car fiU per Sent
Anthoni » qu' escrigué enfadat nel casament de son fill
En Joan ab Na lolanda de Bar, y pot-ser també III. " un
rétol metrificat que poriava un pago que tragueren á
taula lo jorn de la coronació de sa derrera muUer Na
Sibila.
MossEN Jacme March. Foren heretats á Valencia per
En Jacme lo aventures Pere y Berenguer March deis
a, y rs quant sois s' havia de posar s. També imitavan malament la
s final deis noms singulars del piovensal, mes sens distingir, com
aqucst foya, lo nominatiu deis altves casos. Per llatinisme ó italia-
nisme posavan la s Ilíquida inicial per compte de es, mes per so 's
deya en y 's centava com una sílaba, fins que mes tart (en Jaume
Roig ), per aquell efecte que á sa tanda produeix en los sons la pin-
tura del sons, se troba com no valent per sílaba. També usavan //
per / etc. — Nosaltres sois havem volgut mudar la llissó del text en
algunas cosas declavadament caligráficas, posant v perM,yper//^
al comcns de mot, usant ademes d' acccnts, apóstrofos, ratlletas y
signes de pausa y sentit.
CATALANS I 5/
quals pot ser molt be que provinguessen tots ó alguns
deis quatre poetas de aquest nom (i). Nostre Jacme
March fill tal vegada d' un altre Jacme, senyor d' Alam-
prunyá, molt estimat del rey En Pere y qu' escrigué
una relació de sa propia investidura de cavaller, fou se-
gurament Y utxer del mateix rey y qui sab si lo cavaller,
vehí de Barcelona, deputat de la General de Catalunya,
de qui en carta escrita T any 1397 confessa lo Rey En
Maní haver rebut una partida de diners, y lo marit de
Na Guillelmona d' Esplugues, morta ja viuda, y soter-
rada en un monestir de Valencia P any 1400; y si ve-
rament fos lo derrer, no fora lo deputat peí bras mi-
litar en las Corts de 141 3. Lo cert es que lo cava-
ller Jacme March poeta , en r any 1371 ordena á ins-
tancia del rey En Pere lo Libi^e de Concordances y
qu' en lo regnat de Joan I foren ell y Lluis d' Aversó
los qui promogueren la fundació del Consistori del Gay
saber.
Ademes de las rimas que hi ha en lo Libre de Con-
cordances tenim d' est poeta: I." Una molt bella obra
en coblas de deu bordons: « Quan heu cussir en los fets
mundanals» en lo qual després de dir que
Totes les gens | vey regir per fortuna
Segons lo cors \ del sol y de la lluna,
te compte de advertir sabiament:
Mas Deu no vol | 1' arma sia sotmesa
Forcivolment | aytal astre seguir,
Ans la rahó | pot e deu ben regir
Lo cors, don han | entre si gran comptesa.
(1) Alguns autors valencians, poch satisfets ab la justa restitu-
ció feta á sa patria d' Ausías y pot-ser tambe d' algún altre deis
Marchs, fins han volgut impugnar f origen cátala del Uinatje , dient
que 's troba un ¡March entre 'Is pobladors de Valencia vinguls de
Jaca. Mirant lo repartiment del Arcbiu d" Aragó estampat per lo
discret En P. de BofaruU, sois hi trobara en mitj deis de Jaca un J.
de Marc, lo qual no te pas res que véurer ab los Marchs.
I 58 ANTICHS POETAS
Per aquesta obra axí com per lo Libre de Concor-
dances sQ vQu que lo divís ó senyal de J. March era:
«Columba pros. »
11." Una cobla conservada en lo lay de Torroella (Tan
mon voler): «Unsoptóspler m'es vengutperlo veure(r).»
Lo Rey En Pere, J. March, lo Vescomte de Rocaber-
TÍ. Est Vescomte segurament lo mateix á honor del qual
escrigué Castellnou son compendi, general de T estol
d' Orient y virey de Atenas y Neopatria, fou molt esti-
mat del infant y després rey En Joan y de sa muller, y
aquesta quant lo Vescomte era á Franga, sempre li de-
manava novells, lo qual no volia dir, com algú ha cre-
gut, pastorellas de Nadal, sino novas ó novellas. —
« Quesiió entre lo Vescomte de Rocabertí e Mossen
Jacme March sobre lo departiment del estiu e del ivern:
Mossen Jacme si-us platz vullatz triar.» Son i3 coblas
unissonants ab sois dos rims. «Sentencia dada sobre la
dita questió é departiment per lo rey En Pere » : 3 coblas
ab los mateixos rims.
MossEN Pere March tresorer del Duch real de Gandía
tenia per muller P any iBgS á N' Alihanor Ripoll, neta
del Senyor de Genovés. En son testament otorgat á Xá-
tiva (1413) anomena com á fill primogénit á Ansias.
D' aquell diu Santillana: « Mosen Pere March el viejo,
valiente y noble caballero, fizo asaz fermosas cosas,
entre las quales escribió proverbios de grant moralidat.»
Y diu molt be com se pot véurer per las cinq obras totas
moráis que d^ aquell coneixem y com demostra la que
anem á transcríurer (2).
(1) Es cosa digna de notarse que 'n los infinitius que, com
aquest , teñen ja una r ans de la e, los antichs M. SS. may hi po-
san un' altie r íinal , y estás se deuria haver seguit, encara que
per una errada iinitació deis altres infinitius comensen ja á trobarse
los en reí' en lo seggle xvi.
(2) En la transcripciú d' aquesta obra y la que farem aprés d'
una de Jordi triam de las variacions del Cansoner de Paris y las del
de Saragossa la llissó que 'ns sembla millor.
CATAI.ANS I 59
(croada unissonant. )
Al punt c'om naix | comencé de morir
E morint creix | e creixe'n mor tot dia,
C'un pauch moment | no cessa de far via,
Ne per mcnjar \ ne jaser ne dormir,
Tro per edat ] mor e descreix amassa [a],
Tan qu' aysí vay | al terme ordenat
Ab dol, ab guaig | ab mal, ab sanitat;
Mas pus avan | del terme nuil hom passa.
Trop es cert fayt | que no podem gandir
A la greu mort | e que no-y val metgia,
Forfa ne giny ] ricat ne senyoria,
E trop incert | lo jorn que deu venir,
Com, quant ne hon | que tot arnés trespassa;
E no-y te prou | castell , mur ne fossat,
E tan leu pren | lo neci co '1 senat
Car tots hem uns [ e forjats d' una massa.
Be sabem tots | que hich havem de exir
O tart o breu | que no-y val maestria ;
Breu es tot cert \ qui pensar ho sabria ,
Mas lo foll hom | no se 'n dona cossir:
Que remiran | sa carn bella e grassa
E '1 front pulit | e lo cors ben tallat,
Ha tot lo cor | e lo sen applicat
Ais fayts del mon | que per nuil temps no-s llassa.
Si be volem | un petit sovenir
Com som tots fayts | d' ávol merxentaria
E '1 sutze loch | hon la mayre-ns tenia,
E la viltat I de que-ns hac a noyrir,
E nexent nos | romas la mayre lassa ,
E nos ploram (b) \ de fort anxietat
Entram al mon | pie de gran falsedat
Qu' adés alfiu (c) e ade's nos abrassa.
O vell poyrit | e que podrás tu dir
Qui-t veus naffrat | tot jorn de malaltia?
Missatje cert | es que la mort t' envia
E tu no vols I entendre ne auzir:
Mas com a porch | qui jats en la gran bassa
De fanch pudent | tu-t bolques en peccat.
{a) á massa (?] — Canc. de Sft"ag. mor, destruix e z amassa.
{b) ploran (?)
(c) alciu=auciu = occ¡u.
iCo ANTICHS POETAS
Discn, tractán | fassén tot mal barat
Ab lo cor falf | c la ma trop escassa.
De cor píx-gon | deuriem advertir
En 1' estat d' om | qui tot jorn se cambia,
Que '1 ric es baix | c '1 baix pren manantía,
E '1 fort es flac | e '1 flac sab enfortir;
E '1 jove sa | dolor brcumcnt 1' abrassa
E mor ten leu | co '1 vell despoderat
E '1 vell mcsquí | fay lehó de son gat ,
E pense poch | en la mort qui.'l manassa.
Deu sap perqué | lexa mal hom regir,
O folls o pechs I e los bons calumpnia,
Que tal es bo | com no te gran batUia
Qu' es fer e mals | si-u (a) pot aconseguir ;
E tal humil | quant es monge de Grassa
Qu' es erguUós | quant a gran dignitat;
E tal regeix | una nobla ciutat
Fora millor | a porquer de Terraja.
Qui be volgués \ a Dieu en grat servir
E z [b) en est mon | passar ab alegría
Tot son voler | a Dieu lexar deuria
E no pas Dieu | a son vol convertir;
Car Dieus sab mils ] a que tany colp de massa.
Per acabar | o qui teñir plagat,
Per esprovar | o fer sa voluntat
De fo del sieu | e que-s rahó que-s fassa.
TORNADA.
Del Payre Sant | ay ausit quan trespassa
D' aycest exill | al juhí destinat
Que ditz: «er fos | eu un bover estat
Qu' onor del mon | a peccatz embarassa, «
ENDRESA.
IIcu Peyres March [ pregui Deu que luy plassa
Donar-me cor ] c voler esforyat
Que s ab plaser | pendra 1' adversitat
E sens ergull | lo be que breument passa.
{a) s¡-n (?)
(b) Aquesta z es eufónica pera csquivai*sinalefa ó liialus. De vegadas
posan s de manera qu' esta lletra te tres valors: !■■ s (ó ^ ) eufónica, sens
significaciü, 2n-s=se pionom relicxiu; 3'' 's=:es vcrb.
CATAI.ANS iGl
Jacme y Pere March. « Cobla equivocada feta per M,
J. M. a M. P. M.» « Resposta de M. P. M. a M. J. M.»
LoRENZ Mallol. i. (i) (Obra croada capcaudada).
«Vers figurat fet per Ll. M : «Sobra '1 pus alt de tots los
cims d' un arbre. » Lo «arbre» es «la vera crotz,» lo
«auzelet» es « Ihus losalvaire» etc. Hi ha dos torna-
das. Una á la Verge Maria ab lo senyal : «Mon rich
ihesaur,» V altre ais set Senyors del Consistori , lo
qual- segons nos ensenya N' Enrich de Villena , no ^s
podía dir parlant del de Barcelona (que tal vegada
no era establert quant fou escrita T obra), sino del de
Tolosa.
II. (Obra croada solta). « Escondit fet per Lorenz
Mallol. Molt (1. Moltes) de vetz \ dompna 'm sui pre-
sentatz» en lo qual se plany á una dona de que los
« lauzengiers» li han dat entenent qu" ell s' havia alabat
d' ésser amat d' ella y sempre repeteix: «Si-u diguí
may » que li esdevinga aixó ó aixó altre, que si acudeix
á cort de senyor que ningu '1 vulla escoltar, que si
juga «á taulas ó á squacxs», tinga mala sort, y altres
cosas molt pitjors. Lo senyal es també «Mon rich the-
saur. »
Una trovadora desconeguda: te un' obra molt apas-
sionada; « Ab lo cor trist | envirollat i' esmay » per
la mort del qui anomena en la tornada: «Mon dols
amich. »
Domingo Mascó valencia, sabi en dret qu' encara T
any 141 1 trobam á Barcelona com mitjanser entre los
Parlaments d' eixa ciutat y de Valencia, escrigué á re-
questa de la Carrosa, dama del rey Joan, unas « Regles
(1) Las oblas de Mallol, de la trovadora desconeguda y lo de-
paitiment del estiu y del ivern (que 's trova també en lo Cansoner
<le Saragossa ) son tretas d' un quadern tianscvit peí canonge Ripoll
(apud Torres Amat).
1 1
I 62 ANTICHS rOF.TAS
d' amor y (e?) Parlament d' un homc y d'una fembra,'^
y fins, segons diuhen, feu representar en lo Palau real
de Valencia no res menys que una tragedia anomenada:
o L' home enamorat e la fembra satisfeta. »
Un poeta desconegut (mes aviat que dos poetas dife-
rents) compongué dos Novas rimadas ó Appariats, la
una contra la vida deis mariners, trasmesa á un tal
Vilaruhir que sempre deya que volia deixar esta vida
y may ho feya
NuyI peril aguardant,
Sol que vostron infant
Pugats be aretar,
E r arme infernar
Faent bomba e bebany :
y la segona burlantse d' En Berenguer Simón que ab
altres ciutadans y ab gent molt grossa havia sigut elegit
per provehir ais aprests del estol de Sardenya en iSgS,
dient lo poeta ab molta malicia:
f< Qu' exí com soiem fer
Les ancores de fer
Eres le? fan d' argcnt ,
E veg que molta gent
Ne portan ya al col »
Altres poetas desconeguts son los autors d' algunas
obras que conté un M. S. de la Biblioteca de Carpen-
trás: Compendi de la historia deis set sabis de Roma
en appariats; La relació de las malaventuras amorosas
d'' un cavaller, escritas segons apar, per ell mateix; Co-
blas que portan eixa rúbrica: «Com per alguns homs
de Mallorca ai estat pregat que fas e ordenas un tractat
de la divisió del regne supós que lo meu enteniment
es grosser e no sotil en V art de trobar, empero per dar
alguna satisfácelo á lursprecs, he fetes algunas coblas
grosseres en parlar cátala, seguns que veurets» ; y tinal-
ment unes «Cobles fetes per lo preciors cors de Jesu
CATALANS I 63
Xrist, per alguns homens de Valencia» que segueixen
las usansas de la poesía mes artística d' aquell temps
y semblen mes modernas que las altres obras.
Bernat Metge fou servidor del rey En Joan y del
rey En Martí y estigué algún temps en presó « per la
sola iniquitat» deis seus perseguidors ó «per ventura
per algún secret juy de Deu. » Llavors escrigué un
Ilibre de molta importancia que tracta de la inmor-
talitat de T ánima á manera de somni , en que li apareix
lo rey En Joan. Ab lo nom de « Historia de las bellas
virtuts», tragué de llengua toscana en catalana lo Ilibre
de Valter y Griselda de Francesch Petrarca , lo qual
han cregut alguns erradament que era un romans cava-
lleresch original. No podem donar mostra de sas obras
rimadas perqué fins ara no las havem vistas.
Fra Anselm Turmeda lo frare de Montblanch que,
segons se conta , apostata ab Fra Maginet monge de
Poblet, morint los dos penitents y aquell martirisat
en Tunis. Es famós y encara hi ha homes Jovens que
aprengueren á llegir en ell , lo tractat que així comensa:
« En nom de Deu totavia que 'ns vulla guardar ab
la Verge Maria; libre fet per frare Encelm Turmeda
(lo Ilibre estampat porta: en altre manera anomenat
Abdalá) de alguns bons amonesiaments: Ja sia qu" ell
los haja mal seguits: empero pensa haver algún mérit
per divulgarlos á la gent: prech Deu per ell que '11
deix ben ftnar. »
En nom de Deu Omnipotent
VuU comensar mon parlament:
Qui aprendre voll bon moviment
Aquest saguescha
Primerament pus síes batejat, etc.
A^-ó fon fet lo mes d' Abril
Temps de primavera gentil
Noranta vuit trescents e mil
Llavors corrien,.. •>
164 ANTICHS POETAS
Te á mes un altre tractat : «De les coses que han
de esdevenir segons alguns profetes e diis de alguns
estrolechs, tant deis fets de la esglesia e regidor de
aquella e de lurs terres e provincias» etc. D' aqueis
pronóstichs y d' alguns alires se valia la Comtesa d'
Urgell per escalfar á son malastruch fiU En Jaume ,
aquell que ella volia que fos rey ó res. — Es cosa sa-
buda que s' estampa ab lo nom de Turmeda un Ilibre
ahont se suposa que V ase li mou una disputa sobre
la natura deis animáis.
Se trovan en lo Conort de Mossen Farrer, alguns
poetas mes antichs que est autor («Yo fiu mos grats
ais mes antichs )) ), com Pau de Bellviure, anomenat
per Santillana y per Ausías March que diu d' aquell
«que per amar ( sa dona torna foll;» Mossen Pere de
QuERALT , segurament lo d' aquest nom , familiar del
rey En Martí que T arma cavaller lo dia de sa coro-
nació y anomenat dretament lo cor de i^oura , segons
mostrá quant era catiu matant un lleó ab son col-
tell, del qui 's conserva un' obra la qual tornada co-
mensa ab parlar mitológich: «Al dieu d' amor | su-
pley ab reverenca ; » Mossen Berenguer de Vilaragut,
Mossen Próxida , Frare Basset, y lo Mercader mallor-
Quí, que tots se poden créurer de la mateixa tempo-
rada.
Mossen Arnau March: I. (Croada capcaudada) «Can-
só d' amor tensonada feta per Mossen A. M. e ha-y
sentencia donada per ell mateix, la qual no es ací per
manament de la senyora reyna dona Margarida á ell
fet. Parle lo seny : Presumtuós | cors pie de venitats. »
Son lo seny y lo cor que 's barallan. Hi ha 7 coblas
ab tornada del seny y tornada del cor. Esta poesía
fou escrita despres del casament del rey Martí y dona
Margarida en Setembre de 1409 y ans de posarse la
reyna a monja lo mes ensá 1' any 1420.
II. Mossen A. M. de Nostra Dona: «Qui pora
CATALANS lb5
dir I lo misteri tan alt.» Cada cobla (en bordons de 7
y II sílabas) acaba ab un verset del Evangeli. La
tornada diu :
Verges humils | á vos clam ó desir
Qui tota sots I misericordiosa:
Preguéis per mi | qu' en la valí tenebrosa
M' arma no-y pas | son costumat martyr.
III. (Croada). Vers de la nativitat de Ihxpst per
Mossen A. M. seguint lo Evangeli de Sant Joan :
1 Un novell fruyt | eixit de la rebaba
D' elernitat , | humanal carn vestit,
Lo fiU de Deu | nat per aquesta nit
S' es demostrat ¡ en la temporal plasa,
Peregrinant | nostre camí passible,
Lo cors huma | seguint la Deitat,
Perqué '1 Satán | ne fos mils enganat
Lo Salvador \ s' es fet á tots visible,
ENDRESSA
Lo Sperit Sant | prech que mon cor encena,
De gran ardor; | tostemps puxa servir
L' infant qu' es nat | é puis volgué morir
Per nostr' amor [ rement 1' infernal pena.
IV. (Tant mon voler de Torroella). «Parla Mossen
A. M. Tot hom se guart de mí. * Cobla molt apassio-
nada.
Arnau d' Erill deya sens cap dupte qu^ era T autor
de la següent obra lo Cansoner de Saragossa, segons
se conclou de las páranlas del qui Y avia vist ans d'
ésser retallat (i) y de lo que ara 's pot llegir, encara.
(1) Ho fou pochs anjs hi ha quant li posaren novas cubeitas,.
de modo que ara molías obras han perdut lo nom del autor. NosaU
tres hem procurat mollas vegadas endevinarlo mirant molt cuida-
dosament las cuas d' algunas Uetras talladas, atenent al senyal ó.
divi's deis poetas, etc.
iC6
ANTICHS POETAS
que no van aquellas y lo últim del tot concordes. Lo
ccrt es que fou escrita contra Roger d' Erill (nebot d^
aqueii , segons dit Cansoner) , del orde de S. Johan
y Comenador de Berbens,que veyem anomenat en la
historia com á contrari del Comte d^ Urgell, ensemps
ab sos dos germans Arnau y Franci y que en 148 1
ab altres del mateix ordre fou testimoni en lo tractat
conclós á Rodas entre 'Is missatjers del rey d' Aragó
y 'Is del Soldá de Babilonia y del rey de Xaraf. Lo
coern, segons ell mateix s' anomena , fou escrit per
un furient enemich de Roger y qui sab si per un parti-
dari del Comte d' Urgell. Cada cobla ( que son croadas
y appariadas la meytat soltas) comensa dient: «O tu
traidor»; com la primera.
O tu traidor | que tan sovint renegues
Jhesuxrist Deu | é senyor eternal
Li diu que te la coba de palla y que a por e temensa
després que ha trovat qui li prová sas falsías, que va
ab la entresenya de un lleó sens testa (es á dir ab las
armas de sa familia escapsadas per infamia) y com,
segons apareix , Roger manca á la paraula de compa-
réixer á la batalla singular que li havia estat oferta
per son enemich , est li diu :
O tu traidor | é com poguist donar
Per suspitós | lo príncep de valor?
Car de bontats j es vuy cabdels é llor:
Ta malvestats | te fa guinerdeiar
O tu traidor ] pus veus que jo-t apcll
Per tan vill hom | com no serqucs senyor
E jutje gran | que-s preu de sa honor
Hon ¡o é tu I provem la nostra pell.''
Car jo-t promet ] que-t seguiré dins Franca
Per so qui 'n han | molt millor la usansa
De ñiyt d' armas | mostrant cavellería ,
Per so vuU cu | seguir aycella via.
O tu traidor | quant m' auras agut jutge
E sertamcnt | aurc de leys jornada,
No-t falliré | á la taula jurada,
Ans mon martel! | ferrá dcssús 1' enclusa
CATALANS 1 67
Ab gran plaser [ c z ab trop gran desduyt ,
Mas tu m' auras | tot primer sal-conduyt
E z ab aysó | lo gatge-s cumplirá:
Allí veurem j qui bon dret mantendrá.
E que r arnés | sia de nostre grat
Sens refusar ] é sens tornar á mida,
Lan(^-a, coltell, | spasa ben fabrida
Atxe pesant | o que 'n sie laugera....
O tu traidor | be saps que Ferriol
T' a ensenyat | man bel colp e repich ,
Mas lo teu cor [ flach , cohart e manich
Non ha sollert j c'om ne veses un vol.
Dins lo palau | de la flor Margarita (a)
Gran assaig fist | pero duptant la dita,
No est gosat | exir de Barchinona,
Bacallar fat, | com est tan vill persona
Altres cosas li diu que no fan gaire de bon retráurer.
MossEN JoRDi DE Sent Jordi (Ó San Jordi , nom de
casa que $"' ha conservat á Valencia fins el dia d' avuy)
cambrer y servidor molt grat al rey N' Anfós V, y la
germana del qual recomená ab molta instancia la reyna
María pera que fos admesa per Monja de la Zaydía,
fou cativat en una de las guerras que comensá lo ma-
teix rey en 141 ó. Santillana qu' escrigué una coronació
en Ilahor de Mossen Jordi quant aquest morí, diu d'
ell en son famós Proemi : « En estos nuestros tiempos
floreció Mossen Jorde de San Jorde, caballero pru-
dente: el cual ciertamente compuso asaz fermosas cosas,
las cuales el mismo asonaba: ca fué músico excelente
é fizo entre otras una canción de opósitos que comien-
za: «Totsjcrns aprench e desaprendí ensemps. » (Es
aquella famosa cansó encadenada capcaudada, segons
lo poeta « vers revresat d' escriptura » y que's pot mirar
«al dret e al revers» y en la qual se troban 3 bordons
y 3 mitjos bordons traduits de Petrarca que per esta
rahó fou injustament tingut com imitador de nostre
(a) Lo Palau menor ó de la Comtesa ó Reyua Margarita , so es á saber,
lo Palau que no la gaire ha perdut Barcelona.
lG8 ANTICHS POETAS
poeta (i). P'izo la pasión de amor en la cual copiló
muchas buenas canciones antiguas así destos que ya
dixe (Bergadan, Bellviure, P. March y pot-ser altres,
francesos ó italians , lo qual prova que esta obra per-
duda era per V estil del Conort de Ferrer y del Lay
de Torroella) como de otros. »
Encara que coneixem d' est autor XV ó XVI obras,
nos contentarem d' anomenar algunas , comensant per
la següent feta en presó que molt be mereix ésser trans-
crita de cap á cap. Es croada unissonant.
1 Desert d' amichs | de bens ó de senyor,
En strany loch | e 'n estrany' encontrada,
Luny de tot be, | fart d' enuig é tristor
Ma volentat ] é pensa cativada ,
Me trob del tot | en tal poder sotzmés.
No veig negú | que de me s' aja cura,
E soy guardáis, enclós | ferrats é pres
De qu' en fau grat | á ma trista ventura.
2 Heu hay vist tems — que no 'm plasia res,
Are-m content | d' apó qui 'm fay tristura,
E los grillons | leugers ara preu mes
Qu' en lo passat ] la bella bordadura;
Fortuna vey | qu' a mostrat son voler
Sus me volent | qu' en tal punt vengut sia ,
Pero no cur | pus hay fayt mon daver
A tots los bons | que-m trob en companyia.
3 Car prench conort | de com suy presoner
Per mon senyor | servint tan com podía ,
D' armes sobrat | e' per major poder
No per deffalt | gens de Cavallaria.
E prench conort | c'om no pot conquerir
Honor en res | sens que treball no senta ,
Mas d' altra part | cuyt de tristor morir
Com vey que '1 mon j del revers se contenta.
4 Tots aquets mals | no son res de sofrir
En esguart d'u ] qui del tot me destenta ,
(1) No hi ha hagut altre rahó pera l'er nostre poeta del seg-
gle xiu y per suposar dos Jordis, un antich y anomenat del Rey
(Jaurne 1.'), altre lo del scggle xv. Diuhen que 's troba un Jordi
en lo vepartiment de Valencia , mes fins aix('i que res probaria no es
veritat sí havem sabut mirar be 1' cdició de Bofarull , ahont sois
trobam un A. Jordá.
CATALAXS jGp
E-m fay tot jorn | d' esperansa partir,
C'om no veyrets [ que-ns avans d' una spenta
En acuncar 1 nostre dcsliurament ,
E mes com vey | fo que-ns demana Forja
Que no soffer | algún rchonament ;
De que lengueix | ma virtut e' ma forca.
Perqué no say | ni vuy res al presen
Que-m puixa dar | en valor d' una scorpa,
Mas Deu tot sol | de qui prench fundamen
E de qui fiu | hi 'b qui mon cor s' esforja;
E d' altra part | del bon rey liberal
Qui socorra ¡ per gentilcsa granda ,
Lo qui-ns ha mes ] del tot en aquest mal
Qu' ell m' en traurá | car suys jus sa comanda.
TORNADA.
Rey virtuós, ] mon senyor natural,
Tots al presen 1 no us fem altra demanda
Mas que-us record ( que vostra sanch reyal
May defallí | al qui foy de sa banda.
II. També es molt singular una obra (encara qu'
estrampa, se pot partir com altres de la mateixa espe-
cie, en coblas de vuyt bordons) que comensa aixís:
1 Jus lo front poit | vostra bella semblanza
De que mon cors | nit é jorn fa gran festa,
Que remiran \ la molt bella figura
De vostre faf | me 's romasa 1' emprenta;
Que ja per mort | no s' en partrá la forma,
Ans quant serai j del tot fores d' est segle
Cells qui lo cors | portarán al sepulcre
Sobre me (1. ma) faj \ veurán lo vostre signe
2 Si com r infant ¡ quan mira lo reíanla ,
E contemplant | la pintura ab imatges,
Ab son net cort ] no lo 'n poden gens partre,
Tan ha plasser | del aur qui-11 environa ;
Atressí-m pren | denan 1' amorós sercle
De vostre cors | que de tans bens s' anrama.
Que mentre 1' vey ] lo contemple
Tan hay de joy | per amor qui-m penetre.
3 Axí-m te pres | é liatz en son carfre
Amors ardens | com si stes en un coffre ,
I JO ANTICHS POETAS
Tancat jus claus | e tot mon cor fos dintre ,
On no pusqués | mover per nuil encontré;
Car tant es grans | 1' amor quc-us ai e fcrme
Que lo meu cor | no-s part punt per angoxa,
Bella , de vos, | ans esay ferm com torres
En sol amar | a vos, blanxa colomba , etc..
III. D" un' altre obra encadenada capcaudada que
per lo molt respecte ab que parla de la dona lloada
se pot créurer fos la mateixa reyna dona María, trans-
criurem la i .' cobla y la tornada.
I Axí com son 1 sus V espera los signes
Per instruir | los scientals astrólechs,
Son en mi-dons | totes virtuts insignes
Que divissar ] pusquen alguns teólechs;
Les quals hi mes | Dieu que n' a fet retaules
Perqué cascú j miran sa bella talla
Veja d'onor | cap, pes , mas e z spatlles [a)
E que pensán | en leys ha mes no falla.
TORNADA.
Reyna d' onor | tots hómens tench per nicis
Qui-us vol d' amor | sopplear ne requerre,
Car hom no-s pot | trovar en vos indicis
Perqué deiats | causa semblant soferre.
En te un altre de molt y pot-ser massa satírica ahont
parla contra un' ávol fembra que anomena «En Cam-
biador» debaix de V allegoria de diferents diners (florí
de pes, ducat, doble scut, mitx florí, croat, malla,
diner; diner jaqués, croat melorquí, diner maluyre,
de cap) y qu' es retronxada per dos bordons; altre
anomenada « Seije d' amor,» altre que comensa com
un pregó (Ara hoiats), un Enuig ( Enuig enamichs de
jovent) y segons un poeta mes modern que la glosa,
lina cobleta que sembla lo respós d' una dansa.
(fl) Lo rim dcmaiia «spaules.»
CATALANS I/l
Serradell de Vich se deya ó s' infingí un poeta qu' es-
crigué en codolada un «Testament» suposat (any 1419)
comensant així sa obra:
Un jorn cansat de treballar
E desitjós de repausar
Quant vespre fo
Eu retorné a la maysó
Volent sopar
Hi ha en Y obra moltas cosas de per ríurer , mes
també ni ha de serias com aquesta gentil representació
del Paráis :
La flayra dol9a que exirá,
Segons ay dit ,
Del [sagrat] cors de Jesuxrist
E d' autres sants
Será plasent ais adorants
Axí fortment
Que flors e ambre son nient
A llur esguart ;
E dich vos que qui'ls presentas
Tots los joyells,
Viles , ciutats, borchs e castells
Q'om pot mirar,
EUs no porien sepparar
D' aquell esguart
Tan flamegant que tots los art
Per fin' amor, etc.
Pere Galvany compongué un'' obra ahont se mostra
molt iros de que 'Is cardenals haguessen fet papa á Mar-
tí V y no á Pere de Luna ( 141 7) y comensa dient:
1 Pus vey lo mon | es vengut en tal cas
Que leyaltat ] non es de fiU á payre
Pere, Joan ] volgr' aver mort ?,on frayre .
E r ereter ] 1' aratador al vas.
Antecrist | es qui ve de pas á pas
Guerres bastint , | dols, affanvs e desayre :
Deus nos aiut \ e la Verge sa Mayre
Sino del tot | nos te '1 Satán al ras.
2 Per aquest mals ] ha Deus permés lo cas, etc.
1-2 ANTICHS POETAS
Cada cobla retronxa ó repeteix al cap de quiscun
bordó las paraulas terminativas de la primera: cas,
p.ij-rc , fray re, etc.
Ramón Cavall , com parla deis bandos deis pagesos
se podría créurer que escrigué mes endevant, al fort
de la guerra deis pagesos de remensa (i), mes aquell
nom lo trobam en V historia de las derrerías del seg-
óle XIV V comens del xv, com embaixador trasmés al
Comte d' Urgell y á 'N Ferran d" Antequera. Sa obra
unissonant (y singular en 1' ordenado deis rims) co-
mensa : «De mal saber | ab verinós coratge » y diu en
la segona cobla :
Pensar no pux | que 'Is hómens de peratge
Haguessen rey | si tos á lur voler ;
So qu' els fig mes | e'ls fa lo cor doler
Es temps de pau | com non han sous ne gatge;
Los ciutadans fan [ stament reyall ,
En lur vestit | meten guany e caball (a);
En breu fondrán | e mudarán penatge.
Aprés parla contra 'is vicis deis diferents estats y
en especial deis pagesos que 's donan « a carnatge , » que
« menan bandositats » y que « Peniinats van | ab los
collars brodats » y conclou :
TORNADA.
Dona del mon | qui les lo pariatge
De Deu e hom | per qui fom reperats ,
Pregáis per nos | qui som descaminats
Lo vostre fill | qui 'n vos fcu son hostatge.
(1) Est nom r han derivat de remavere y de redimere , mes
«leu devallar de remetíri que fa '1 supí re-mensum.
[a) Lo guany e caball, so es la renda y la mota.
CATALANS 1/3
ENDRESSA.
Mete-s cascú | la ma en son coratge
E verá si | d' aycel mal es tocats
E si-u veu ciar | lunye-s de tais barats;
Prenets mos dits | per peres é formatgc.
Trasfort ó Traffort notari compongué un' obra
un poch semblant á la de Cavall contra 'Is vicis de
son temps :
Gran carrech han | vuy tuit 1' hom de peratge
Ver Deu e sants ] e la Verges María
Qui per mostrar- ¡ se de maior valia
Entre les gents ] fan nova ley d' ultratge , etc.
MossEN Jacme Scrivá te un' esparsa molt curiosa :
En be fort punt ] suy entrat en la cetla
D' amor qui-m bat | ab ses grans disciplines,
Que mon las cors | tota nuyt axí vetle ^
Que tots les tochs | e retorn de matines
Oig clarament | e 'Is cans que de nuit guayten,
En que (Enquer?) lo guall | qui cantan se despería
Perqué 'n cell punt | tots mos spirits arden
Del foch d' amor \ que 'n ma pen(;a deserta.
Francesch Lavía (ó Laviá?) fou poeta d' enginy,
pero molt libidinós.
I I Si com r infant ) quan aprent de perlar
Que no 1' enten | mas celia quil nodreix
Que 'Is mots escurs | de sa lengua coneix,
Lo que vol dir ] ne que '1 plats demandar,
Atressí-m pren | denant vos bell' aymia
On vau cutxós | mos secrets descobrir,
E quant suy lia | ma paraula 's cambia
Qu' autre mas vos | no coneix que vuU dir.
TORNADA,
Purs diamans | de laus ennoblacida ,
Pus que sabets | que suy vostre sotsme's
E dir no-us pux \ V amor que-us port complida
Per merce-us prey | sia per vos deffe's.
174 ANTICHS POETAS
II. Te un' altre obra (estrampa, menos en lo derrer
bordó d' una cobla y primer de la següeni), que fora
digna de recordació , si la materia d^ ella fos tan bona
com deuria ésser y no es. Comensa : « No fonch do-
nat I tal joy en tot lo segle^^ y dia mes avant:
James falcó ] no vcnch tari prest al loure
Quant li criden | cassadors ab lur siscie
Com cu quant vi | son cors alt en la torre
E-m feu simbcll \ d' una alcandora (a) linda, ote,
III. Ademes fou estampat un « Libre de Fra Ber-
nat compost per Francesch de Lavia per pendre solas»
que per la mostra que 'n havem llegit (encara qu'
errada en alguns mots) se veu ésser escrita en codo-
lada : « Quant los gats en amor etc. »
Lluis DE ViLARASA. Aquest nom de casa que ^s troba
també en V historia del Roselló , es molt comú en Cata-
lunya. Com hi bagué un Lluis de Vilarasa T any 1414
en lo siti de Balaguer y en 1' any 141Ó en las Corts
congregadas per N^ Anfós V, y en 1420 se troba una
carta de la Reyna Dona Maria á un cavaller del mateix
nom , y com no tenim cap rahó ben clara per créurer
mes modern nostre poeta , lo posam en est lloch.
I. Les V. balades (i). Donarem la i .■' cobla de la
quarta.
Si com lo flach | qui 'n brega no 's estat
Se feny ardit , | crchent que sia tal ,
Mes quant s' i veu ] en un punt es torbat
Tal que fugir | no '1 sembla cosa mal ,
Me pren á mi | qu' áns que tal don' amas
Me fou semblant | que le-y gosás ben dir,
Mes quant e (es? ) loch | que la pusch requerir
Li parle d' al | e call-me de mon cas.
(í?) Roba lleiigera que 's troba tambó en algiin romans castcllá d' aque
scggle.
(1) No transciiviin las lúbficas do las Baladas ahoiit s" expli-
can las ordenacions deU rims, per averhi algún' errada, lo qual
dcmostra (^ue no oían fetas dol poota, sino del oscjibá.
CATALANS 173
II. Dansa retronxada per dos bordons que te res-
pes, 9 coblas de 8 bordons y tornada.
Respós L' enuig es meu e vostre '1 dan
Si tot me planch e vos riets ,
Mas temps será que us plorarets
D' afo qu' enats ara burlan.
III. Te un' altre obra en qu' hi ha una mena de
respós y després coblas de 7 bordons ab los quatre
últims unissonants ab lo respós y V últim en llatí es un
retronx.
Per ben amar ] jo pas lo derrer dan
Perqué tots prech | los qui be amarán
Dignen per mi | quant m' enomenarán :
Requiescat in pace.
Hi ha tornada unissonant ab lo respós.
Te també un^ altre obra y dos esparsas de las quals
la següent no 's pot dir que no sia ben cavalleresca:
Si alguns dits ] que sia mal perlán
De don' al mon | de qual estat se sia
Vos dich que ment | e quant dix-ho mentía
E mentirá | si-u dirá deranan ;
E si es om | 1' apell fals mentidor
E z ab mes mans \ son prest fer-lo desdir,
Si dona es | no la vuU desmentir
Mas no diu ver [ parlant ab sa honor.
N' Andreu Febrer . agutzir del rey N' Anfós V. De
ell diu Santillana : « Mossen Febrer fico obras nobles :
e algunos afirm.an haya traído el Dante de lengua flo-
rentina en catalán, no menguando punto en la orden
de metrificar e consonar.» Ara es ben sabut qu' es aixó
cert y que la translació fou acabada en 1428 , y que ni
hagué mes d'' una transcripció y encara 'n queda una
al Escurial; y no manca qui T ha copiada de cap á
cap. Com cosa original d' est poeta no coneixem mes
que '1 comensement d' un Lay , transcrit per Torroella :
I JÓ ANTICHS POETAS
O Deu ; a qui diré (dirr) ma langor?
Qui-s planyerá de mon greu plant ,
Qui pendra part de ma tristor
Será mili tant leyal amant;
Qui de mon xant
Qu' en la mort xant
Mostré semblant
D' aver dolor.
AusÍAS March (i) cavaller valencia com ell mateix
amostra en dos llochs de sas obras, fill d' En Perc
March que T anomena, com havem dit, en son testa-
ment de 141 3 y de N' Alihanor Ripoll , casat primer
ab N' Isabel Martorell y aprés ab Na Joana Escoma.
L'' any 1440 habitava á Gandía , y lo 1446 acudíalas
Corts de Valencia; fou senyor de Beniarjó prop de
Gandía y otorga testament 1' any 1458. Jofre de Blanes
ja r havia heretat en V any 1462. Ausías sempre ha
sigut tingut per cavaller tan práctich en las armas com
en las ¡letras: y algunas de sas obras demostran que
havia anat peí mon , y encara per mar, pus usa simils
trets de la marinería. N' hi ha d' escritas en «velletat,»
segons ell mateix nos diu y d' estas foren certament las
respostas donadas á Fenollar que arriba el sególe xvi
y á la neboda del Pare San Calixto de Borja ( 1455-58 ).
De ell diu Saniillana: «Mossen Ausías March, el cual
(1) En lo M. S. Auzías. Fora de dos fragments no estampáis y
de duas coneccionetas que fem, seguim P edició de Ciaudi Bornat,
Barcelona 1560. Compaiantla ab las obras d' Auzías que porta lo
Cansoner de Saragnssa , se veu que no sempre son ben fidels los lli-
bres estampáis . Axis en 1' obra: «Ja tots mes cants » lo 4 vers
diu : « E si com fals | drut sercaré delit» ; lo Ilibre porta: com fals
dieiit I yo etc. , sens dupte per ignorar la significacio de driit Un
altie cant comensa: » «Prcn-m' en axí j com al pelit vallet » ; en lo
Ilibre esta paraula s' ha modernisada escrivint « vaylet» (altres j)o-
san baylet erradament) Finalinent posarem en paréntesis alguna
variaciú de dit Cansoner del cant que comensa :
Si com un rey ] de tres ciutats senyor (senyor de tres ciutats)
Que tot son temps | l'a plagut giierrejar
Ab r enemich ( inimich ) | qui dolí no-s pot vantar
May lo vences | mcyns de ser vencedor (d' esser ne sobráis), etc.
CATALANS 1 77
aun vive, es gran trovador y hombre de asaz elevado
espíritu » y segons lo verídich Zurita : « Entre todos los
más señalados varones que hubo en España en su tiem-
po fué por él (peí Príncep Caries de Viana ) más esti-
mado y preferido con su amistad y privanza Ansias
March , cavallero de singular ingenio y doctrina y de
gran espíritu y artificio.» Se veu per sas obras que era
molt afectat á tota mena d' estudis: aixís es que cita
ab molta frecuencia los filosops, en especial los antichs
y los escocians; te també coneixement de las fábulas
gentílicas , parla del poeta Ovidi y una ó duas vegadas
sembla que 'n imita un altre deis clásichs. Fins se nota
que havia estudiat la ciencia medicinal, cosa poch
usada per cavallers ni poetas. Sobre tot era molt ver-
sat en las obras de Petrarca (i I y Dant y segurament
en los deis poetas francesos (almenys en los romans
d" assumto bretó), en la d' algú deis antichs pro-
venzals y en qualque libre de Castella (2). Empero
sos mestres mes próxims foren los de la propia térra ,
majorment Mossen Jordi y 'i seu mateix pare Pere
March.
Canta ab preferencia una noble dona, anomenada Na
Teresa Bou , en la partida de sas obras intitulada Cants
d' Amor, encara que no en totas (se deu almenys ex-
ceptar un de satírich y poch conforme al estil d" Ausías,
contra certa Na Monboy). En un d' ells manifesta que
havia sigut contrastat per dos amors, ab una bella sem-
blansa d' aquellas ( per lo comú mes reflexivas que pic-
tóricas) que li son tan familiars.
( 1 ) Es cosa coneguda que Ausías se figurara haver estat ferit
d' amor
lo jorn que '1 ignocent
Per be de tots | fon posat en lo pal
(Algú no pot)
de la mateixa manera que Petrarca ho expressa en lo soneto : Era '1
giorno etc. També s' han notat altres imitacions del mateix poeta.
(2) Se veu que havia Uegit la fabulosa historia del rey D. Ro-
drigo,
lyS ANTICHS POETAS
Axí com cell ] qui desija vianda
Per apagar | sa perillosa fam
E veu dos poms | de fruyt en un bell ram
É son desig | egualment los demanda,
No '1 complirá | fins part haj' elegida
Si que '1 desig | vers 1' un fruyt se decant,
Axí m' a prcs | dues donas amant,
Mas elegesch | per aver d' amor vida
(Axí com cell.)
Elegí donchs 1' amor de Dona Teresa , á la qual serví
llarch temps, qu' exalta ab fervor gran, per mes que
altres vegadas se plany d' ella ab molta amargor. Veja 's
la representado que fa de sos mérits en aquell caní
molt celebrat: « Leixant apart ] V estil deis trobadors , »
ahont hi ha tant notables conceptes.
L' ull del hom pech | no ha tant fosca vista
Que vostre eos | no jutje per gentil ,
Ne '1 coneix tal | com lo qui es suptil ,
Hoc la color ] mas no sab de la lista.
Quant es del eos, i menys de participar
Del esperit, | coneix be lo grosser:
Vostre color | y el tall pot be saber
Mas ja del gest ] no pora ben parlar.
Tots som grossers | en poder esplicar
^o que mereix | un bell eos e honest ,
Jóvens gentils | ben sabents 1' an request :
E famejants | los convench endurar.
Lo vostre seny | fa so qu* nltre no-y basta
Que sab regir | la molta sobtilcsa ;
En fer tot be \ s' adorm en vos peresa:
Verge no sou | perqué Deu ne volch casta.
Sol pera vos | basta la bona pasta
Que Deu retench | per fer singulars dones ,
Fets ne ha 'ssats | molt sa\ íes e bones :
Mas compliment | dona Teresa '1 tasta.
Havent en si | tant gran coneixement
Que res no '1 fall | que tota no-s conega ,
Al hom devot 1 sa bellesa encega :
Past d' entenents | es son enteniment.
(Leixant apart. )
CATALANS 179
Veja ^s també un^ altre noble alabansa que fa de la
mateixa dona:
Bell 'ab gran gest | portan un csperit
Tan amplamcnt | que no '1 te presoner,
Mas com senyor | usant de son poder
Tenint estret | plaentmen V apetit.
(Dona si-us am. )
Molts altres Ilahors fa continuadament de la dona
que sempre anomena en las tornadas «Lir entre cars,»
«Plena de seny » etc. y ^s complau en parlar deis « estats
de sa vida casta,» empero com solian los trovadors, s'
estima mes desfogar sos alterats sentiments que repre-
sentar la figura del objecte de sos cants; y aixís es que
tot arreu nos parla deis delits seus mesclats ab dolor,
y sempre plora, lem y espera y requereix mans juntas
la pietat de la noble dona. Com en veritat no podem
referir tot quant diu en esta materia , pus per aixó seria
menester transcríurer mes de la meytat del seu Ilibre,
nos haurem de contentar d^ una quansevol mostra (com
per exemple la següent) de sos plants amorosos :
2 Yo viu uns uUs | haver tan gran potenza
De dar dolor | e prometre plaher,
Y esmaginant j viu sus mi tal poder
Que 'n mon castell | era esclau de remenea.
Yo viu un gest | e sentí una veu
D' un feble eos, | e cuydara jurar
Qu' un hom armat | yo '1 fera congoxar ;
Sens rompre-m peí , | yo-m so retut per seu.
3 Si com r infant j que sab peí carrer seu
Prou be anar 1 segons sa poc' edat .
Si en escuils | per cas se veu posar
Está pauruch | no sab hon se te '1 peu ;
D' anar avant 1 perqué no-y veu petjada ,
Ne vol, ne pot | usar de camí pía ;
Tornar no sab | de hon altra \ porta
Ni menys per si | may ferá tal jornada;
4 Mos ulls d' agó \ han feta la bugada
E tots sos senys | si son volguts mesclar ;
Yo pena 'n pas j mas no-y puch contrastar
lyS ANTICHS POETAS
Axí com cell | qui desija vianda
Per apagar ] sa perillosa fam
E veu dos poms | de fruyt en un bcll ram
É son desig | egualmcnt los demanda ,
No '1 complirá | fins part haj' elegida
Si que '1 desig | vers 1" un fruyt se decant,
Axí m' a pres | dues donas amant,
Mas elegesch | per aver d' amor vida
(Axí com cell.)
Elegí donchs V amor de Dona Teresa , á la qual serví
llarch temps, qu' exalta ab fervor gran, per mes que
altres vegadas se plany d^ ella ab molta amargor. Veja 's
la representado que fa de sos mérits en aquell caní
molt celebrat: «Leixant apart ] V estil deis trobadors . »
ahont hi ha tant notables conceptes.
2 L' ull del hom pech | no ha tant fosca vista
Que vostre eos | no jutje per gentil ,
Ne '1 coneix tal | com lo qui es suptil ,
Hoc la color ] mas no sab de la lista.
Quant es del eos, | menys de participar
Del esperit, | coneix be lo grosser:
Vostre color | y el tall pot be saber
Mas ja del gest ] no pora ben parlar.
3 Tots som grossers | en poder esplicar
^o que mereix | un bell eos e honest,
Jüvens gentils | ben sabents 1' an request :
E famejants | los convench endurar.
Lo vostre seny | fa so qu' nltre no-y basta
Que sab regir | la molta sobtilesa ;
En fer tot be | s' adorm en vos peresa:
Verge no sou | perqué Deu ne volch casta.
•^. Sol pera vos | basta la bona pasta
Que Deu retench | per fer singulars dones ,
Fets ne ha 'ssats | molt savíes e bones :
Mas compliment ] dona Teresa '1 tasta.
Havent en si | tant gran coneixement
Que res no '1 iall | que tota no-s conega ,
Al hom dev(-t ] sa bellesa encega:
Past d' entenents | es son enteniment.
(Leixant apart. )
CATALANS 179
Veja ^s també un' altre noble alabansa que fa de la
mateixa dona:
Bell 'ab gran gest | portan un esperit
Tan amplament | que no "1 te presoner,
Mas com senyor | usant de son poder
Tenint estret | plaentmen V apetit.
(Dona si-us am, )
Molts altres Ilahors fa continuadament de la dona
que sempre anomena en las tornadas «Lir entre cars,»
« Plena de seny « etc. y 's complau en parlar deis « estats
de sa vida casta,» empero com solian los trovadors, s^
estima mes desfogar sos alteráis sentiments que repre-
sentar la figura del objecte de sos cants; y aixís es que
tot arreu nos parla deis delits seus mesclats ab dolor,
y sempre plora, tem y espera y requereix mans juntas
la pietat de la noble dona. Com en veritat no podem
referir tot quant diu en esta materia, pus per aixó seria
menester transcríurer mes de la meytat del seu Ilibre,
nos haurem de contentar d' una quansevol mostra (ccm
per exemple la següent) de sos plants amorosos :
2 Yo viu uns uUs | haver tan gran potenpa
De dar dolor | e prometre plaher,
Y esmaginant ¡ viu sus mi tal poder
Que 'n mon castell | era esclau de remenfa.
Yo viu un gest | e sentí una veu
D' un feble eos, | e cuydara jurar
Qu' un hom armat \ yo '1 fera congoxar ;
Sens rompre-m peí , | yo-m so retut per seu.
3 Si com r infant | que sab peí carrer seu
Prou be anar | segons sa poc' edat ,
Si en esculls | per cas se veu posar
Está pauruch | no sab hon se te '1 peu ;
D' anar avant ] perqué no-y veu petjada ,
Ne vol, ne pot | usar de camí pía ;
Tornar no sab | de hon altra '1 porta
Ni menys per si | may ferá tal jornada;
4 Mos ulls d' agó \ han feta la bugada
E tots sos senys | si son volguts mesclar;
Yo pena 'n pas ] n)as no-y puch contrastar
iSz ANTICHS POETAS
Com viurc vull ) la morí prcnch en delit,
Com vull morir | la vida tinch per santa...
( Sobres dolor.)
y en altra part
Colguen les gens \ ab alegría festes...
E vaje jo | los sepulcres cercant
Interrogant | animes infernades...
(Colguen les gents.)
Se pensa que la mort lo crida :
Brassos uberts | es exida en carrera
Dient : amich , | ix de casa strangera...
(Quins tan segurs. )
Podriam citar molts altres cants que mirats per eix
costat fan de mal llegir, mes prou n' hi haurá ab re-
cordar aquell en lo qual se plany del dolor y encara
del fástich que pateix, ab paraulas que semblan propias
de 'Is moderns poetas que han estat malalts de cor y
de seny, y es lo que comensa : « Retingue-m Deu | en
mon trist pensament» y acaba ab la tornada :
Axi despert | dols me sembla 1' amarch,
Tan es en mi | enfeccíonat gust:
A temps he cor d' acer | carn he de fust,
Yo so aquell | que-m dich Ausías March.
Mes no creyem que duras gaire en aquest tristíssim
estat, sino que cerca lo veritable conort en la cristiana
filosofía y en Y Amor divinal, com demostra en sos
cants moráis y en son únich encara que precios cant
espiritual.
Pera no pecar d' omissió debem donar alguna cobla
d'' un deis mes notables deis primers, qu' es aquell
en que tracta de la forsa de la voluntat y del menys-
preu de la mort.
CATALANS lH3
1 Pos de pijor | á molts fa pendre mort
Per esquivar | mal esdevenidor:
bi be la mort | resembla cas pijor,
Cell qui la pren | la te per bona sort.
E de a^ó | Cató mostrá camí
É li mes nom | us de la libertat.
Car de tot ais | pot esser 1' hom forgat
Sino 'n morir [ que 's en nostre juhí.
2 Algú la pren \ é reb nom de mezquí
Fugint perill | qui le 's davant posat,
Altre será | de cor nobl' animat
Que vol morir | per la valor de si.
Venint en mans | d' enemich seu potent
Sobrat lo cors | guerrej' ab lo voler;
De vencedor | encara 's veu poder,
Vol perdre '1 cors | per 1' esperit vencent....
5 Alguns passats | que voluntat iniqua
Los feu morir | ó 1' opinió vana
Aquests no llou | mas los de pensa sana
Volent morir | per fer llur arma rica ,
Perdent un poch | per 1' infinit atendré,
Guaynant lo goig | qu' al Fill de Deu acosta:
Gran es lo be | segons aquesta costa
Que per la mort | de tal hom s' agués vendré.
( Pos de pijor.)
Aprés estas nobles y altívols paraulas , escoltam los
suaus gemechs del cant espiritual.
1 Puig que sens tu 1 algú á tu no basta
Dona-m la ma \ o pels cabells me lleva.
Sino estench | la mia vers la tua,
Quasi forfat | á tu mateix me tira.
Yo vull anar | envers tu al encontré.
No se perqué | no faf lo que volrria ,
E no se que | aquest voler enpacha,
Puig yo so cert | haver voluntat franca,
2 Levar mi vull | é prou no mi esforcé,
^o fa lo pes I de mas terribles colpas;
Ans que la mort | lo proce's á mi cloga,
Placia-t Deu | puig teu vull ser que-m vuUes.
Fes que ta sanch ] mon cor dur amolleixca
De semblant mal | guarí ella molts altres;
Yo lo tardar | ta yra-m denuncia,
Ta pietat | no trob' en mi que obre...
¡84 ANTICHS POETAS
27 Dona-m csforc^- | que prenga de mi venja:
Yo-m trob' ollJs | contra tu ab gran culpa ,
E si no-y bast | tu de ma carn te farta
Ab que no-m tochs | 1' esperit que á tu sembla.
E sobre tot | ma fe que no vacile,
E no tremol | la mia speranfa
Puig que no-m ñü | caritat, elles fermes,
E de la carn | si-t supplich no m' en hoges
28 O quant será | que regaré les galtes
D' aiga de plor | ab las lagrimes dolces !
Contricíó | es la font d' hon emanen;
Aqueír es clau | que '1 cel tancat nos obre.
D' atricíó | parteixen les amargues
Perqué 'n temor | mes que 'n amor se funden ;
Mas tais quals son \ d' aqüestes me abunda
Puig son camí | e via per les altres.
Ja havem arribat á la última part que es la deis
Cants de mort. Morí aquella tan estimada, y tan exal-
tada Teresa, y ¡ quánt llastimosa no degué ser la veu
de nostre poeta !
Aquelles mans | que james perdonaren
Han ja romput | lo fil tenint la vida
De vos qui sou | de aquest mon exida,
Segons los fats | en secret ordenaren.
Tot quant yo veig | o sent dolor me torna
O Deu perqué | no romp 1' amarga fel
Aquell qui veu [ tot son voler perir?
Tu , Pietat , I com dorms en aquell cas?
Que '1 cor de carn | fer esclatar no saps?
No tens poder | qu' en taltemps lo acaps?
Qual tan cruel 1 qu' en tal cas no 't loas?
(Aquelles mans.)
Llavors se recorda de son amor ara purificat per
la Mort :
Axí com r or \ quant de la mena '1 traben
Está mesclat | d' altres metáis sutzeus ,
E mes al foch | en fum se va la liga
Leixant 1' or pur | no podent-sc corrompre;
Axi la Mort | mon voler gros tcrmena ,
CATALANS 1 85
Aquell fermar | en la part contra sembla
D' aquella que | la Mort al mon V ha tolta,
L' honest voler | en mi román sens mésela.
( Puig me trob sol. )
Tremola pensant en la sort eterna! de la finada:
Qui será 'quell | del mon superior
Que vcritat | de mi á vos recont... etc.
Aqueixos crits de dolor van barrejats de moltas re-
flexions y de doctrina y á la fi 1 poeta se mostra per-
fectainent resignat:
E tot es bo 1 puig es obra de Deu.
(Qui será 'quell. )
— Es una viva llástima que Ausías no tractás subjec-
tes historiáis; solament ho feu una vegada en lo primer
cant moral en que Iloa a N' Anfós V en estas y altres
paraules:
Pahor no sent | que sobres laus [a] me ven^a ,
Loant aquell | qui totes lengues loe (loen?)
Tan son en ell | les virtuts manifestes
Que 's d' yra cech ] V hom qui be no les veja.
Per los migs va | que 'n los extrems no toca :
En temps deis Deus | en vida 1' adoraren.
E Deu vehent | la prolongada honta
Quels grans senyors | en contra dell cometen,
Tenint ab fraus | e tiranes maneres
Les parts del mon , ] los pochs e grans realmes,
Ha dat voler ] al justificat home
Que 'n breu espay | haja la monarchia....
D' aquest valent | una gran trompa sona
Que 'Is Indians | ab un poch no exorda ,
Oen-la 'quells | qui son a tremuntana,
Y els del ponent | e de levant losTartres.
( Pahor no sent. )
(íj) Sohrelaus, es á dir, V excesiva alabansa d' una persona era un vici
inculpar per las Lejs ci' Amors.
«S-
l86 ANTICHS POETAS
Fora de la demanda ja recordada y de un' altre
obra que no 's troba en los Uibres estampáis (i), la
primera en bordons de 8 y la segona de 9 sílabas,
Ansias usa sempre lo bordó de 11, alguna vegada
estramps , mes sovint en coblas rimadas de 8 bor-
dons , mes vegadas croadas qu" encadenadas , quasi
sempre capcaudadas de i ó 2 bordons y alguna vegada
unissonants (2). Te també una cansó. Algunas vegadas
las coblas son soltas ab dos bordons appariats al mitj
de cobla y cobla, que es ús que veyem en los trobadors
mes moderns y en ajguns castellans. Ausías te comun-
ment tornada , algunas vegadas endressa com en aque-
lla obra de Mort que comensa: «O quant es foll | qui
tem lo forsat cas», escrita segons diu lo M. S. per (es á
dir, pera) Mossen Borra (Anthoni Tallander, mes famós
ab r altre nom):
Thoni amich, [ vostra carn es ja fem
E sens lagot | aveu bon sperit:
Si no-y pensau ] restareu scarnit ,
Que per ser fresch ¡ lo cors lo sperit crem.
(1) J .-• cobla : Ja no esper | que si' amat
Car nion voler | no-us ve 'n repoit
Per mon esfoig | que no 's tanfort
Que dir que-us am j aja gosat;
Per so me so | mes en amar
E mon ull | no-m vol descobrir;
IMolt menys | ma lengua volrá dir
^'0 que 'I gcst I no gosa mostrar.
TORNADA.
Las donas prccli | vullan pensar
Cascun ab quin | esguart la mir
En lo gest | me vuil cnardir
Puys que amor | m' a tolt perlar.
Se pot notar que la raUlcta peía significar pausa no te en bordons
d' aquesta especie cap regla certa.
(2) Lo cant «Sobres dolor» es de coblas doblas, es á dir que unis-
sonan de 2 en 2; las duas derreras coblas y la tornada pertanyen &
aquest cant y no al « Qui sení 'quell» ahont se troban aícgidas en
algunas edicions , pus ditas coblas no son capcaudadas com deurian
ésser per correspóndrer á cst últim cant.
CATALANS 1 87
MossEN Leonart de Sors ó Sos : cavaller de Barce-
lona, fill tal vegada del igualment nomenat, llochtineni
en 141 2 del maestre racional de la Cort real, fou pro-
tegit per Alfonso de Cardona que en 1484 se troba 'n
la guerra d' Italia y que com poeta castellá es ja com-
pres en lo Cansoner de Costantina (tingutper délas
derrerías del seggle xv).
I. Obra de bordons diversos en la qual Iloa á un
sabi foraster que havia fet unas trobas ahont havia
parlat molt bé de la nostra térra.
Aytal es hom | com se mostra parlant:
Comunamcnt | es mitgá que descobre
Lo rahonar | cascun sos fets en obre;
Per que bondat [ os empeny en dir tan
Ara 'n lahor | d' aquesta nostra térra
En que nasquem , | son nodrits e poblats,
Si '1 vostre dit | reporta ventats
Nostre pensar | per creur' afo gens erra....
Lahor a Deu | e sobirana gloria
S' atribueix:
Si r ángel bo | james no-ns derrencleix
Per conselar | nostra frévol memoria,
Del cel parteix
Tot bon consell | que s en la térra val,
E d' hom no ve
Lo regiment | qu' en bona pau nos te...
II, Obra no breu y de bordons molt diversos en la
qual alaba á son protector Alfonso de Cardona,
Tant quant me serch e mes veig
Mes singular me pareu;
En vos no-s troba res leig...
Yo m' anabá deportar
De fora de la ciutat
Un matí , jorn era ciar,
Passejant per la rosada
Mirant com (lo?) forment segat ,
Pensa tenint ocupada,
En vos sert imaginant,
Viu endret una pujada
Home qui-m feu ressemblant
D' aver-me be conegut.
l88 ANTICHS POETAS
Est home li diu que Alfonso de Cardona es amich
car de sa germana que V acompanya. Lo poeta pregun-
ta com se diuhen.
EU respes: io so Bon Grat
E ma sor es Conexenfa.
Llavors Conexenca recita una composició, lo poeta
li respon ab un' altre, de que ella queda molt pagada ;
ell s' agenolla y Bon Grat li diu que pot estar content
pus sa sor li dona favor, y després de conversar una
bona estona diuhen mes trobas en llahor de D. Alfon-
so , que aparellan ab Cesar , Catón , Troilo , Alexandre,
Absalon , David etc.
III. Obra també al-legórica molt llarga y partida
en capítols á la qual preceheix un' Introdúcelo en prosa
dirigida al rey N' Anfós.
Lo primer capitol comensa dient:
Perqué 'Is demés | homens naturalmcnt
Desigan molt | que sian estimáis,
Cupdiciant | viura onradament
Volent muntar | dins en majors estats,
Per 90 'nprengue | de fer molt gran viatje ,
Secretament | navegant per la mar...
S' embarca y te por, mes se recorda de Régulo,
aquell valent roma que volgué morir per consellar
dretament sa ciutat, fa una oració , y aprés se dorm.
Quant se desperta troba 1 patró que séu al costal del seu
trast y li pregunta qui es. Lo patró li respon que tothom
li diu Direcció, que '1 seu notxer es Juhí de rahó, los
mariners Bons Nodriments y Bons Costums presos en
minyonía, los gaubiers Esfors y Gossar, lo gordiá
Constant Humanía , los fadrins que 'Is serveixen Bonas
Intencions, lo calafat Virtut de paciencia, lo mestre
d' axa Pau, V escriba Liberalitat, que te lilla gran qu'
es Caritat y dos menorsy dos filis que son Pietaty Vera
Conciencia y finalment que lo barber es Amor. Lo
poeta li respon ab una obra de rims molt treballats
(com mol , mel , mal , etc. )
CATALANS 1 89
Aquí fineix lo segon capítol y comensa '1 segi'ient :
«Capítol tere qui tráete que es Veritat e mostrant com
deu ésser timoner e guiador en la intenció de nostra
conciencia)/. Segueixen son camí passant la « fos del
riu de Roma» y esperan que prest veurán la montanya
de Soma (qu^es un deis cims del Vesubi) ahont se
troban mes bellas pomas qu' en altre lloch del mon,
y M poeta dona gracias al patró en una composició que
comensa: «Cert, Yeritat. » Segueix lo <-< Capítol quart
en que es divisat com se causa Amor en nosaltres e
com son offici es cu'-ar naffres d^ iniquitat e per qui
(perqué?) los ferits de son ars volenters se pensen e
per so es acomparat al barber. » Conversad poeta ab
r Amor que li explica com ha de ser Y afecte del qual
es ell fisura :
'r>'
E presupon \ virtut en lo coratge
De cadescú | per aver be durada,
E cascú deu | aver avans menxada
A son gran pler | de sal! una cortera.
Lo poeta li respon ab bordons capfinits.
Vos feu Amor \ V enamorat amar,
Amar pus fort | que si mateix no s' ama etc.
Segueix lo c< Capítol quint en que 's narrat com la
majestat del senyor Rey D' Aragó e de les dues Secilias
es fora de Naples per la mortandat e com es dat Pau
per guiador al que desiga Honor veure». Ixen de ñau.
Pau me tragué | de ñau no parerós
Ben alleugats 1 en térra de Lavor.
Entrcnyorí-m | de tots aquells senyors
Axi dient | per alleugar dolors:
Recita una composició unissonant que comensa «Car
es á mi I lo mal que pas d' Amor,» repetint «Car es a
mi» en los f', 3" y 5"= bordons. En lo Capítol sisé que
190 ANTICHS POETAS
ve aprés y «en que es descrit V estat de la majestat reali
e las rahons que son ditas e respostas en aquell dia »
recita devant del rey una composició ab coblas deriva-
tivas y per fi en lo «Capítol seté qui parle del redupte
que 's deu teñir venint devant tan singular Senyor e
Príncep transforma! en Honor per sos mérits» li fa ho-
menatie en altrc composició, mostrant temor de parlar,
Car veig m' entorn ] tan gentil trobador.
A mes d' aquestas obras llargas y de molt treball Sors
en te diversas altres com una «per la Marquesa d' Oris-
tany » que creyem era Na Catarina de Centellas, ger-
mana del Comte d' Oliva, abans de passar á Sardenya á
víurer ab son marit lo segon fill y successor d' EN Leo-
nart Cubello. Totas las coblas comensan : « Esforc me
fall )) Note 's est concepte :
Lo practicar | ab gens feu liberall
E no fent peu | de 1' estranya bellessa
A quants son prop | fuig pen^amcnt de ma!...
TORNADA.
Fi del que pens | si majestat real
S' avi 'a dar | per molta gentilesa
Ho per bon seny, | besant los peus de sal
Diriem tots: ) sus! visca la Marquesa!
ENDRESSA.
Clara com sol | si ves no fosseu tal
Qu' en mes lahors | estiguesseu compresa
No-m par que-us fes | prou servidor leal ;
No me 'n engan ] per esser parciall ,
Ni veur'cn vos | ma libertat sotsmesa.
Un' obra de Sors porta la rúbrica : «Leonart de Sos
gonyá la goya que posa Franci Bussot : Crueltat vol |
que gens no sia amat. » Diu que lo bon amador es des-
ama!.
CATAI-ANS 19 I
Asso vull dir I vehent molt congoxat
Franci Bussot ¡ perqué vui ha justada (1. ajustada)
Es gent subtil
Es á dir, que Franci Bussot congrega un consistori
perqué "Is poetas planyessen son dolor.
Te dos dansas sens retronx y una cansó retronxada
ab eixos dos bordons:
Si-us he fallit | ni probar m' o podeu
Matau-me test | e no-m fassau penar.
Las obras de Sors mostran que fou passionat d" un
afecte quimérich per una donzella que 's feu «saror de
Pedralbes» escrivint llavors lo poeta una «Sparsa»ab
tornada que deya :
Enamorats | qui teniu prim sentit
Dieu si-us platz: | ¿podeu metre-m en via
D' aquest mon cor | qui m' es poch ha fugit ;
Car io no '1 trop | tan vo '1 deman tot dia ?
E donch digau , | si Deu vos prest 1' aymia ,
Car io-us se dir | qu' ell s' es de mi 'bsentr.t ,
Huy ha vint iorns | exint jo de ciutat :
Qui me '1 retes | bonas novas n' auria.
Bons trobadors 1 qui-m dirá 'I loch on sia
Aquest meu cor | ab tota veritat,
Yo li daré | un anel smaltat
E seré sea ( pus haya sa paria.
Se troba una resposta de Jacmb Safont, altre poeta del
temps (i).
En Leonard, | si be mon sperit
Ha sentit gros, | tost pens divinaría
Hont es lo cor | qui axi-us ha fallit
E-m fa buscar | en cas 'e fora via.
A Pedralves | on tan n' es qui-us desvia
Lo trovareu | qui '1 te apresonat ;
Na Bruguera- | us dirá la veritat
(1) Sors te una cobla poch neta contra est mateix («per Jacme
Safont») «Tonquéis ( L Ronquéis) amichs ] pus axí s' abandona »
ahont parla del « ferm bombardejar « de Safont.
|f)2 ANTICHS POETAS
Qui-y sap mes qu' om | nc fembra que al mon sia.
Mon paradís | mon be, ma bell 'aymia
Lo cor e '1 cors \ e tot quant Deu m' a dat
Coman a vos, | c T anell esmaltat
Será vostre | si En Sos lo m' envia.
Acabarem ab lo recort d' una composició de Sors de
mes bon seny.
l.'coble. No sab que-s fa | sino cell (aycell?) que prega
Devotament | tcnint ferma creenca;
No sab que-s fa | qui en altres fets pen^a
Sino en Deu | en volcntat integra.
No sab que-s fa | qui del mon ha vuy cura
No 'smaginant ] en que vendrá la fi ,
No sab que-s fa | qui te semblant camí
Leixant á Deu | per delits de natura.
TORNADA.
Font de virtuts ] mon Deu celestial,
A vos suplich 1 ab cor devotament,
Aiau mercé ] de mon defalliment
E que-m guardeu | del gran foch infernal.
Francesch Ferrer ó Farrer. No sabem si quant par-
ticipa de la defensa de Rodas T any 1444 era perqué
habitas á la illa ó per anar á la galera del cavaller cátala
En Diego de Vilaregut que servia Y Orde de San Joan.
I. Romans deis actes y cosas que Y armada del gran
Soldá feu en Rodas fet per Francesch Ferrer. «Qui veu
pressent | lo que may no ha vist. » Es una llarga obra
en rims encadenáis ab un verset llatí de tant en tant.
Compta com Y estol del gran Soldá compost de vuitanta
cinch naus fou vist un dilluns malí festa de San Llorens
á deu d' Agost de 1444, ab plors, crits é plans déla
gcnt sutil (menuda) de Rodas.
Lo mestre gran | sentint un tal desordre
Pren en la ma | lo anyell ab San Johan,
E diu : ó fels \ vosaltres ne mon ordre
Deu no permct ] que rebe mal ni dan.
Ecce agnus Dci qui tollis pcccata mundi.
CATALANS 193
Compta la defensa que feren los cristians, recordant
de vegadas ais de la nostra térra.
Viu los francés | pendre '1 pns e portella
Y ais catalans | ab furia mortal
Per aquell molí | astrassant mameluchs,
Ab gran efíbrs | fent-s' hi molts cavalers.
II. Lo Conort d^ EN Francesch Ferrer «O be's dez-
pit o gran dolor); (Rims appariats). Surt lo poeta molt
cnfadat del palau real ahont los cavallers s' alababan de
llurs amias y 's gita al Hit desconsolat: mes llavors se 1¡
presentan molts poetas del seu temps y deis antipassats
que U conortan , parlant mal de las donas. Lo rey ho
sap y Ms fa agafar com á maldients, mes Bocassi y Ser-
varí (deGirona) los fan trobar gracia devant del rey.
Fora de Bernat del Vet Adorn ( de Ventadorn ) proven-
sal , tots los demés poetas son catalans: Mossen Jordi,
Mossen Corella, Ausías March , Mossen Sentellas, Mas-
dovelles etc.
III. Cobla devinadora de Francesch Ferrer a Val-
terra: «Huyt letras son | e la meytai vocals » es una
endevinalla del nom de Catarina. Hi ha la resposta de
Valterra (i).
Bernat Miquel visque 'n temps de N' AnfósV; no
sabem si era lo qui en 1394 fou elegit per la nova
reyna com á un deis seus consellers , ó un fill d' aquest.
I. Obra encadenada solta en Ilahor del rey.
I A Deu primer I qui es causa causant ,
Tot comprenent | e per si 'ncomprensible,
Genolls ficats | estich lahors donant
Com ha format ] rev tan inconnesible
Sobrepugant | vns los que son mortals,
(1) Aquest fou sogurament Valtiena, poeta natural de Navarra,
del qual en un Cansoner castelM hi ha nou obras anomenadas ca»-
ciones y dezires , sis d' ellas en cátala , una ab lo títol de « Via fora
sacramental" y altre ab lo de « La confessió »
i3
c»
I 94 ANTICHS POETAS
De seny, saber, | poder e valor tanta,
E de virtuts | que ditas son moráis,
(^ue sois pensar | 1' cnteniment m' espanta.
2 Lo septre-us veig | en ma dreti portar
En r altre part | lo pom d' or qui denota (desvota?)
Lo mon subdit j á vos sens contrestar
Ab rahó gran, ] car virtut no-s desnota
De vos hun punt , | avcnt las cardinals.
Honor amant ¡ com honor amativa
Segons descriu | esser menys principáis
Lo Philosof I e per vos les deriva , etc.
IL En te un' altre: «Per molt pensar so en un pen-
sament» etc. unissonant croada, rimant lo f, 4\ 5'
y 8' y repetint «Per molt pensar». La senyal es <:< Prat
delitos. »
Un poeta desconegut compongué un «Complantde
la presa de Constantinople» ó com diu un' altre ri^ibri-
ca trencada <^ ...presa a xxviii de Maig de mccccliii ; e
a xxviiii del dit mes e any fonch presa la ciutat d' Em-
pera per lo Turch. » (Croada solta. )
Plors, plants, senglots | e gemechs e congoxa
Me rompren tot | e no me 'n maravell
Per lo cruel | é dolorós novell
Don me complanch | ab fort mortal congoxa;
E durs suspirs I del cor van arrenquant
Quand hoi dir: ] presa Constantinople
Es peí gran Turch, | e discipat lo poblé,
Princeps, barons | son venuts al encant.
Parlant deis altars diu :
Feyen d' aquells | ais caváis abitatgc ,
Los calzers puys ] ompliren de viltats.
Parla després al Papa, Emperador, rey d" Hungría,
rey de Polonia , orde de Perusa , Rey de Francj , Duch
de Borgonya, Reys de Castella , Portugal, Navarra,
Inglaterra, Escocia, Aragó al qui aprés d" altres co-
sas diu :
CATALANS lf)5
O Potent Rey | en Franfa ni Inglaterra
May rey fo vist | que de ciutats, castels
Ab sfors tal ] subjugás los rebels
Rompent las osts | ab tota llur desferra,
Adonchs vulliu | moit magniñch senyor
Ab vostre stol I de naus e de galeras,
Personalment | travessar las costeras,
Per adquirir | premi gran ab honor.
Parla també al DuchdeMilá, ais venecians ais qui
anomena «gent rica de trezaur ab mesura ,» ais floren-
tins ais qui tracto de subiils y sabis , ais genovesos y per
fi ais catalans :
O catalans | de Deu per amor pura
Oy e rencor | e mala voluntat
Foragitats | e amau caritat
Pus filis sou seus ] adotius per natura...
O germans cars | per gran devotíó
Prenets la creu | de la santa crosada
Que '1 sant Pastor ] vos la ha otorgada
E guanyarets j tan singular perdó. ,.
Hi ha tornada á Nostra Dona.
Los germans Mossen Berenguer (ó Johan Berenguer)
y Pere y Johan Masdovelles. Se troba un «Johan Be-
renguer de Masdovelles» á qui lo rey En Johan II,
sitiant en 1464 á Lleida anomena «magniñch, amat
fael » y li condona los bens d' un « Anihoni menor de
dies.... rebelle. »
I. Mossen Berenguer te un' obra (croada capcau-
dada) per la mort de D. Alvaro de Luna ( 1453).
Prenguen espill ] los curiáis que son
De grans senyors | e persona cascuna
D' aquell rich hom | don Alvaro de Luna
E com vilment ] es exit d' aquest mon,
Segons se diu [ per crims executat
En loch publich , 1 dient aquells ab crida
Fets tots per ell | en lo temps de sa vida
E per los quals | a mort fonch condempnat.
L.,
ig6 ANTICHS POETAS
Parla aprés contra tiranía y conclou ab una tornada:
«Mon Creador.»
II. «Altre (obra croada) per lo dit Johan Beren-
guer de Masdovelles a lehors de la Marquesa de Doris-
tany ( 1. d' Oristany ) (i). A vos qui sou ¡de complida
bellesa.»
TORNADA.
Urgell pendra | pertint-ne vos donzella
Tala ten gran | que no 's pot presumir,
Aprés pero | la pendra sens fallir
Lo regne tot | Portogal e Castalia.
III. «Obra feta per Mossen Johan de Masdovelles
sobre les (?) morts: Increat Deu sol creador.» Son
bordons de 9 y de 5 sílabas y aquests van seguils
de 3 en 3 y rimant ab lo precedent ó dos precedents
de g.
IV. P. Johan de Masdovelles (Unissonats mitj croa-
da e mil) encadenada): «Dona d' onor ( qui viura vol
honesta.»
TORNADA AB EXDRESSA.
Jo prech a Deu ¡ les qui mal usarán ,
Que prestiiment | les vulT illuminar;
Les honesten | a vos les recoman ,
Mare de Deu, | les vullats conservar.
V. En mitj de moltas altres d' un ó d' altre germá
hi ha una questió sobre servey de donas ab aquesta
rúbrica « Altra sparsa feta per ell mateix (Johan Beren-
guer) e tramesa a son frare EN P. Johan de Masdove-
lles: Qui pert lo temps | detrás so que no val.» Hi ha
« Resposta » y « Replicado » unissonats ab 4 bordons.
També hi ha un' altre esparsa en que P. Johan diu que
may ha sigut ni jamay será enamorat.
(1) Es la matoixa que lioá Sois.
CATALANS I 97
MossEN Gralla es també un poeta de noble llinatje.
Hi ha una obra de Johan de Masdovelles ab '< Resposta
feta a la prop dita obra per Mossen Martí Gralla ;>^ en la
tornada anomena á Masdovelles «mon frare. »
Anthoni Valmanya notari que, com se veu, era un
deis mes famosos poetas de Barcelona T any 1457,
encara tingué part en las «Obres e trobes» de Valencia
de 1474.
I. «Anthoni Valmanya m' a feta per lo posador de
la joya de desconexensa de la enamorada (mitj croada
y mil) encadenada).* Al costat de la tornada diu: ^^ Fou
posada la joya de desconexensa per En Marti Bellit
cirurgiá ciutedá de Barchna al monestir de Fra-Menors
(de San Francesch) de la dita ciutat, dilluns a XXIII
de Abril de festes de Pascha any MCCCCLVII e la
sobredita obra dix lo dit Bellit per honor de la dita
joya.» Es á dir que Bellit quan presenta la joya que
aprés guanyá Valmanya, recita esta composició feta per
lo mateix poeta: «Anciós tot ¡ del amagat engan»: 10
coblas y la tornada.
Retret d' amor ¡ e d' aymi' aborrit
Pus me trop vuy, | e luny de conaxen9a,
Pris n'e posat | e vostra reverenda
Suplich que '1 do | al que mils haurá dit.
II. « L' obra de desconaxensa ab la qual lo predit
Valmanya gonyá la joya» (Capfinit ab un ampelt y dos
biochs). Al costat de la i.-' cobla diu: «Fou donada
la joya de desconaxensa al dit Valmanya per la present
obra diumenga a XXIIIJ. de Abril any MCCCCLVIJ a
Fra-Menors de Barchna. » 10 coblas.
L' ignorant hom | porta 'b si un greu dan,
Dan e perills | volent seguir amor,
Amor e grat | no comporten T engan ,
L' engan ne mal | vers leyal amador.
Plor
Jo trist per so \ qu' amant vos he servida
Ab form'e gest 1 de ver enamorat
igS ANTICHS POETAS
E mes valer | tostcmps be favorida
De les mülors | ab cor no veríat,
E mostrant-vos | amor sens fantesia
Vos dins un dia
No 'b colpa mia
Ab gran desdeny | m' agués tot avorrit.
Com fals delits j d' aquest mon 1' espirit.
Lo senyal es lo mateix, com també d' un' altre obra
que s' anomena : « Valmanya per amor de la Joya. »
III. «Obra intitulada Sort feta per N' Anthon Val-
manya notari en lahor de les monges de Valldonzella,
hon parle de una desconaxensa a ell feta.» Al costat de
la I ." cohla diu : « Fou spandida la present obra per mi
Anthoni Valmanya notari en lo cor de Valldonzella
hon se tenia consistori diumenga a XXIIIJ, de Maig
any MCCCCLVIIJ. Ais desigans | aconseguir lo pre-
mi». La següent es una de las i8 coblas unissonants en
los 6 bordons després del 4''':
Practicar viu I ab ellas la honesta
Ab ulls inclins | Na Vallsecha Serena,
Prenent sa part | de llur delit e festa
Sens derogar | devoció que mena;
De totes gents ) pot esser reputada
Archa de seny | e monarcha "n legir.
D' entendre 'n be i vey' aquesta fornir;
Hen Deu lohor | sempr'estar arrepada
E affectada ,
Santifficada,
Son spirit la fará | tan contemple,
Habitar pot | de Cenobi' al temple.
Aixís va comparant quiscuna monja á una dona de
r antiguitat (generalment gentílica ) explicant llurs fcts
en anotacions ahont fa referencias al Infern del Dant,
ais triunfos del Petrarca, á T Eneida de Virgili , al
Hibre deis Treballs de Hércules (pot-serlo de N' En-
rich de Villena) y sobretot á las claras Donas de Bo-
cassi.
Te una « Alira obra de grate ingrat feía per N' An-
CATALANS 1 99
thoni Valmanya per amor de una senyora monja (es a
dir que va en nom d' ella) ab rims solts e encade-
náis», un' altre ab rims solts e croats «en labor de una
monja», un' altre «Valmanya m' a feta per una mon-
ja »; un' altre que porta la rúbrica «Anthoni Val-
manya notari capcaudada ab rims croats,» sempre ab lo
senyal : « Retret d' amor »; «Altra obra contra ad-
versa fortuna per lo dit Valmanya,» ab la tornada:
« Archiu de seny.»
JoHAN RoQUAFORT. Tal Vegada lo qui en 1456 se tro-
bava en la cort de Navarra com embaixador del comte
de Foix , y contra 'Is desventurats Princeps.
I. «Johan Roquafort solta e croada» Enamorat | no
fou james de Isolda. Te tornada y endressa.
II. « Departiment fet per solt e encadenat,» sens
dupte del mateix, de molt encesa expressió , com se pot
véurer per la i ." y 4.'' cobla :
I Tots mos delits | é pensa ten joyosa
En que mon cor | solía delitar
Me son tornats | en pena dolorosa
E hisch de seny | que-m cuyt desesperar;
No-m veig ni-m hoig | tant es ma vida trista,
Tot mon desig \ es que pegues morir,
Ans que jo-m vers | absent de vostra vista
Peí cas cruel | qui-m fa de vos partir
4 Trist dolorós | en mal signe fonc 1' ora,
Maleyt lo punt | que mare-m concebé,
Mala nesquí | car vos sou ma senyora
De qui jo-m part | sens que may no-us veuré;
Car en lo punt | qu' absent de vos me senta
Me prendrá mal | qui nunca-m lexará
Fins á la mort | que tots los mals destenta:
En lo ter^ jorn | lo meu cors finirá.
Pere Torroella fou majordom de Caries de Viana,
ais derrers temps de la vida d" aquest Príncep y mes
endevant serví á Joan II.
I. A una comtesa demanantli provisions «per una
ffaliota».
200 ANTICHS POETAS
Alta senyora comtcsa
Plena de molta bondr.t
Trenta quintas de bescuit
E tres porchs de carn salada
No-m vendrán pcns en dcscuit
Per omplir lo pallol vuyt
De ma fusta desbusada
Demana també una bota de bon v¡ , una de vinagre,
tres quintars de formatje; dio que no te oli , favas ,
ciurons, alls, gebes, ni un fásol, y que considere:
Quant es mal de praticar
Tots dias lo masfamorro.
II. Obra satírica ;
Doleu-vos enamoráis
E vestiu tots vos de negrc
Car io pens que-us pendra febre
Scoltán mes veritats,
Vistes no ab ulls tancats
Mes ab clara speriencia :
Los del mon pus aviltats
Praqtican vostra sciencia.
Representa fent lo enamorat un esclau , un mestre de
llegir, un jueu convers deis que venian joyas, un mer-
cader florentí, etc. , y acaba ab la tornada:
Si degú deis temerosos
Aquest meu afot re^ut
En so d' hom qui menja losas (alosas?)
M ostra que-s val del scut.
III. Tant mon voler se 's dat [a] amors (Codolada
en la part de Torroella ). Es una composicjó ab retalls
de molts peí estil del Conort de Farrer, mes sens cap
succehit. Los poetas de qui posa sengles coblas son : De
provensals: Pons de Orteffá (Ortafá ) : Blasquasset ( Bla-
casset ) : Arnau Deniell ( Daniel ) , Bernat de Veniadorn,
Vaqueiras, Guillem de Berguedan ; de francesos: Xatier
CATALANS 20 I
(Chartier), Mixaut (Michaud), Micer Otto ; de cata-
lans: Mossen Jacme March , Vilarrasa, Martí García,
Mossen Arnau March, Mossen Jordi, Francesch Ferrer,
Francesch de Mescua (i), Johan de Castellví, Febrer;
de castellans : Johan de Torres , Johan de Mena , Johan
de Duenyes, SentafFé (2). Las coblas son veritablemeni
deis poetas citats, com se veu en que la mes gran part
son conegudas per alires cantons.
Te també dos Lays : lo un en bordons de 1 1 y 7 síla-
bas sense tornada y T altre que comensa :
Qui volrá veure un pobre stc.t
Del pus leyal enamorat
Pus trist e pus desventurat
Qui james fos,
Aquest meu lay tint de dolors etc.
Se llegeix una epístola en prosa ab la rúbrica: ^< Res-
posta feta per Mossen Torroella al Comanador Rocha-
bení castellá d" Amposta, ahont hi ha aquest respós de
dansa :
Pus no-m consent speranfa
Fi de mos mals esperar,
D'asó que no 's pot cobrar
Lo remey es oblidanfa.
Te mokas altres obras catalanas, comunment ab lo
senyal: <•< Be de mos mals:» «Lahors de P. Torroella;»
«Conort e notificació de la mort de la senyora; » «Com-
planta de la mort» ( feí de trosscs de Ausías March).
També te diversas composicions en castellá. Algunas
vegadas se troba anomenat Pere Torrellas.
(1) Eix poeta en llengua catalana sembla que era del lloch de
Mescua ó Amescua del regne de Navaira, y si es aixís, ja "n tenim
dos d' aquest regne ( veja 's Valtien a en una nota del article de
Ferrer) que usaren lo cátala com llengua poética, a semblansa d'
alguns aragonesos.
(2) Aquest y algún altie de dits poetas en llengua castellana
(encara que de vegadas la barrejavan de cátala) eran del regne
d' Aragü y han sigut erradament comptats com poetas de llengua
catalana, sois per tiobarse en aquest' obra de Torroella.
202 ANTICHS POETAS
Perot Johan es un nom que 's trova entre 'Is catalans
de las parís de llevant cap á i382 , mes lo poeta es mes
modern com que Iloa á la dama d' Anfós V en esta
obra: «Per madama Lucrecia (de Lanno o Alanyo).»
En la pus alta fortuna
Próspera e venturosa
Es vuy vostra vida una
Entre la gent no comuna
Mes singular o famosa.
De tantas virtuts complida
Com per meréixer corona , etc.
Te unas altres coblas que comensan «Principj de
malas fadas>^ y altres «per Nostra Dona.»
O mare de Deu Senyora
O Santa o clemens o pia ,
O dulcis Virgo Maria,
O digna procuradora
Deis pecadors nit e dia , etc.
TORNADA,
Exemple de castedat
No gordeu les grans erradas,
Mas com per nostre peccat
Sou reyna entre las lloadas.
Perot Johan, Francesch Ferrer, Don Diego, Pere
ToRROELLA se burlau de Bernat , clerge apóstata.
Perot Johan. Dicatis qui-us ha guinat
De penyar (penjar) en la íiguera
Aquel hábit qui-us fo dat
Per seguir la vida clera etc.
Francesch Ferrer. Aveu deixat ut re mi fa sol la...
Et finis est convertcre Bernat.
Don Diego. In illo tiempo pasado
Clérigo erades vos
Un Poeta Desconegut feu «una obra per (es adir
pera) lo capellá Sagadell , beneliciat de la C2u de Barch-
CATALANS 203
na» que poi-ser era lo mateix Bernat (algunas lletras
del principi deis primers bordons s' han de suplir).
No se si s' es mon servell
Transportat de lia ont era
Car no veig ningún preverá
Que no-m semble Sagadell ;
No per grat que tinga d' ell
Ni menys de sa vill manera,
Mas vos dich que-m maravell
Del comport de Na Bruguera. ...
La Panadera.
Aquest rctronx «La Panadera» era moda 'n aquell
temps, pus se troba també 'n coblas castellanas.
JoHAN FoGAssoT notarl se singularisa honrosament per
iractar assumptos de la cosa pública.
I. «Johan Fogassot notari en lahors de la venguda
del rey (N' Anfós V) solta ab rims crohats e un perdut:
Rey virtuós | senyor d^ insigna térra.» Demana que
N^ Anfós vingue á son realme:
Metje scient ] especulant orina
Jo no contrast | no pugue remey dar,
Pero millor ] quant pot lo pols toquar
Ordenará | per cors de medecina:
Representa ab molta vivor las cerimonias de la ra-
buda :
Qui pot pensar | de quant honorós acte
Será fornit | 1' ora sereu ací !
Donas d' estat | grossa trena d' or fi
Desigant vos j han texi d' ab tal pacte
Quant sereu sus | la real aqua vostre
E Ua matrán | ab lo fre magnifich:
Ja son d' acord | alguna no s' i trich {a).
E sus lo fresch | iréu ab bella mostré
[a] Eslampat erradament cric.
204 ANTICHS POKTAS
E lia destrants | per vos, majcstat sacre.
Ja veix rehlcrts | los cnrrcrs c les places
Per vos mirar ] d' innumerable gent,
GenoUs postráis | en térra prontament,
Plorant de goix | no-y bastarán les masses
Deis porters molts;, | uxers , otlicials
Cridant grans crits : | « Tirar, tirar, feu loch ; »
Del poblé tot ] així '1 gran com lo poch
Cridant irá: | « O remey de tots mals,
Prospcr vos Deu | e la vida-us prorroga. »
II. Romatis fet per Joan Fogassot notar! sobre la
presó é detenció (fou á Saragossa lo dia 2 de Desembre
de 1460) del Ilustrissim Senyor Don Karles príncep de
Viana e primogénit d' Aragó lo qual fou fet en la vila
de Bruselles del ducat de Brabant en lo mes de Febrer
any MCCCCLXI.
Ab gcmechs grans | plors e sospirs moríais
Sentí les gents | dolre-s per les carreres,
Plasses, cantons | en diverses maneres.
Los uyils postrats | están com bestials.
Dones d' estat | viu estar dcsfressades
Lagremeiant | e batent-se los pits ,
Los infants pochs | criden á cruels crits
Vehent estar j llurs mares alterades.
¡O trist de mí | quin fet pot ser aquest!
¿ De quant ensá \ stá 'xí Barcelona ?
L' arm' ab lo cors \ de cascú se rabona :
Acte semblant | no crech may sia lest.
Car de llurs uylls | diluvi gran depara
D' aigua tan fort | que per térra 'Is decau.
Ay! ¿que 's axó, | germans, dir me vullau?
Tots están muts | e guardant-me en la cara.
Creix mon dolor | per tal capteviment,
E de plorar | los fiu prest companyia ,
Molts esfor(,:ats | perdcn la homenia ,
E cascú diu | gemegant e planyent :
O vos omnes qiii transitis per hauc viam i te.
II í. <^<Obra feta per lo dit Joan Fogassot sobre la
liberació del dit senyor primogénit: Infinits mals | di-
visió ns' aporta» (Coblas croadas). Esta Iliberació fou
á 25 de Febrer v V entrada triunfant en Barcelona (de
CATALANS 205
la qual fa Carbonell una bonica pintura) lo dia 12 de
Mars. Lo poeta sembla que jas' hi trobá , pus parla
de «la forma de la entrada.» Tracta també
Del virtuós | don Karles d' Aragó,
Tan desijat, | detengut en presó
Contra statuts , | libertats leys e pactes ,
del clement rey, de la reyna excelent. Demana la con-
cordia y acaba :
Cantem contens | lo gran alleluyá.
GuiLLEM GiBERT. «Complant fet per Guillem Gibert
en la ciutat de Barcelona sobre la mort del primogénit
d' Aragó don Garles (aliter Karles); obra encadena-
da solta. »
1 Ab dolor gran | e fora de mesura
Vull jo dir part | de una trista mort,
Ab dolor gran | abundós en tristura ,
Vos denunciu | aquesta mala sort.
Ab dolor gran ] passá d' aquesta vida
Lo excellent | príncep d' Aragó (1. de Aragó),
Ab dolor gran | lo poblé tot jorns crida
Molt fort plorant , | dient Deu li perdó.
2 Ans que morís | espay de gran estona
EU parla ciar | ab un aire plasent;
Ans que morís | á tots de Barchinona
Recomená j son ñllet et sa gen.
Ans que morís | ab eran humilitat
Volgué pregar | tot hom li perdonas ,
Ans que morís | pres derrer comiat
A tots dient | que algú no ploras.
3 Aprés d' assó j lo cap va inclinar
Juntes les mans | loant lo Criador,
Aprés d' assó | los ulls li viu tanquar
Ab un sospir | mirau quina tristor!
Aprés d' assó | 1' ánima s' aparta
Dexán lo cor (cors?) | e montán-s'en a Deu
Aprés d' assó | tot hom Ihesús prega
Dient; « Senyor | es lo servidor teu. »
Hi ha 4 coblas mes y
c?.
200 ANTICUS POETAS
TORNADA.
Mare de Deu | humil Verge María ,
Acudiu prest | qui-us (al. os) volen pregar,
Mare de Deu, | mateu-nos en tal (al. feu vos que 'n esta) via
Qu' est mal divis ] del tot s' haje apartat.
ENDRESSA.
Genolls flectats | de tin cor pregiria
Bons Xpias (Cristians) | la Verge sense par,
Genolls flectats | tots jorns reclamaria
Que 'n paradis | nos vulla collocar.
«A XXIII de Setembre (Festa de Santa Tecla) any
MCCCCLXI reté V ánima á Deu omnipotent lo Prín-
cep don Caries de gloriosa memoria en lo palau real
de la ciutat de Barcelona.»
Fra Rocabertí (Hugo Bernat de Rocabertí), amicii,
com havem vist, de Torroella , fou castellá d' Amposta ,
comenador del Fambra, y gran creu del orde de San
Joan, y en 1461 general del exércit de Joan II al
qui serví també mes endevant. Fora d" un' estrampa:
«Conforms desitgs, ab qualiíats diversas» que te per
senyal: « Mon claregant» sois li coneixem una gran
obra, segons diuhen, de i522 bordons que te aquesta
rúbrica: «Comensa lo Cangoner de obres enamorades
(Lo Cansoner de París) y saguejx lo primer la Gloría
d' amor de fra Rocabertí.» Després d' una introducció
endressada ais jóvens, segueíx lo i*"" cant ahont diu que-s
trobá dins d' una valí d' arbres tan dolorosa que desitjá
la mort. Demana T adjutorí de Apolo y de Mercuri y
segueíx planyentse. Se fica mes endins del bosch ahont
veu un castell del qual li defen T entrada una donsella
vestida de negre drap y acompnnyada de deu infants ab
antorxes cantant
Una cansó de dols é plors
Quc-m pnraguc del angoixós.
CATAl ANS 207
Acabada la cansó ella respon á sos prechs y li diu que
es «Deis amans Conaxensa./> Tot lo demés consisteix
en lo viatje que fan ensemps responent ella á las de-
mandas del poeta, discorrent del amor y distingint
lo veritable del fals y veyent diferents amants, tant de
la antiguitat, com italians ( histórichs ó romanceschs),
francesos de que n' h¡ ha tres vencuts per Petrarca, un
de portugués, y algún cátala , com per exemple lo Prín-
cep de Viana. N"' hi ha que viuhen ab goig, altres son
atormentats y '1 poeta recorda sos fets ó los interroga á
«Conaxensa.» Lo mes de la obra que te X cants, es
feta en tercets semblants ais del Dant, mes no encade-
nats, sino que teñen lo segon bordó perdut. Hi ha altres
coblas mes llargas també de bordons de ir sílabas, ap-
pariats de 9 y codoladas de 2 bordons llarchs. Veja ^s
un reíall deis tercets:
Passat yo viu | Gillem de Capestany ,
Vian' ab ells | y París lo segon ,
Isol d' aprés | ab lo noble Tristany,
Tots arregláis | ab forma de eos alt
Cascú cantant | ab divers' alegría
Ab delit gran ] sens enuig e desalt.
Vent lur delit | comensí dir en mi :
Quant bell delit | e quant bell pensament
Porta 'n aquells | tan delitahle fí.
Jo piedors i cuitat los fiu mirar
E dells aprés ] viu ab trista semblanza
Ser Capestany | lo primer en cantar ..
Alsant los ulls | io viu quasi torrat
D' amor estar | Riambaux de Vaqueiras ,
E Beatriu | nobla de Montferrat etc.
MossEN Lluis dk Reqüesens. Sent lo nom de Lluis tan
comú en esta familia , no sabem be de cert quin era
lo poeta, que tal vegada fou Lluis fill de Bernat (fill de
Lluis gobernador de Catalunya ) lo qual Bernat otorga
tesiament en T any 1469. Aquest Lluis deu ésser dife-
rent d' un del mateix nom, cambrer del rey que 's casa
en i55i. Te varias obras de P especie mes costumada
en que 's queixa que no li val saber , y una : *: Retorn,
208 ANTICHS POETAS
reiorn | nosira bon' amistat» que 's troba també ab lo
nom de Corella. Muda molt de senyals: Margarita;
Dona de mi ; Monparadís; HuUs falaguers.
En Johan Boscá. No sabem si es lo major ó lo menor
deis que trobam congregats ab altres personas del bras
militar á 8 de Desembre de 1460 per motiu de la presó
de Caries de Viana. Hi bagué també mes avant y ha
de ser un deis mateixos , un Johan Boscá que seguia
la part del Rey y escrigué unas memorias d' aquella
guerra.
Te dos dansas, sino que de la una sois se conserva
lo respós. Encara que V altre ha sigut ja publicada per
lo qui mes amplament havia parlat del Cansoner de
Saragossa , la posarem tota perqu' es molt ben feteta.
«Dansa d' amor felá per en Johan Boscá» (reíron-
xada per dos bordons).
Respós No sap lo camíd'' amor
Lo qui diu per fellonia:
Tal cosa jo no faria
Mostrant lo esdevenidor.
/ .•' cobla Quant los ulls han presentat
Al entendre lo bon alf ,
La voluntat fa lo salt
Esperant lo desigat;
En tal cas es gran error
Dir una semblant follia:
Tai cosa etc.
2.-> cobla Perqué es veu que dir no-s deu
En tal punt jo no vindrc,
Car amor al qui rettc
Per ( Pot?) manar; assó fareu.
Al qui sent de sa calor
No '1 crech si dir-li Icxia:
Tal cosa etc.
3 ■' cobla D' ont ve donchs 1' enfellonir
Al desitjós pensament
D' esperar euranyamcnt
Lo temps que no deu venir;
Mes ab tot que 's gran error
James aigú dir deuria :
Tal cosa , etc
CATALANS 2 0g
TORNADA
Qui donar vol la favor
Dir no deu devant s' aymia:
Tal cosa , etc.
Martí García escuden fou un deis aragonesos que
trobaren en cátala; encara que te obras de bordons
de II sílabas, se veu que era mes amador de las dansas
y lais. Son senyal es : « Segurament. »
I. (Dansa retronxada per un bordó)
Respós Adeu bon temps e bona sort
Mon ris, mon xant e ma ventura,
Adeu mon solas é confort,
Car mon trist cor se desnatura
Pensant que leix e que m' en port.
i.^ cobla O trist! e no deu sclatar
L' arma per dol de tal partida,
Vent que no pus mes aturar
Ne partir sens lexar la vida;
Ay de quants mals me recort
No trop pus fer del qui m' atura,
En est pas tan estret e fort
De que seré, si pus me dura.
Prest foll o mort ,
Pensant que leix e que m' en port...
II. Lay unissonant :
Desconcertat d" aquell saber
D' aquell art, giny e maestría
Ab que solia
Venpre 1' esfors e lo poder
D' amor e fer fo que tot día
Ma (1. Me) favoria
Desgraciar, fat e grosser
Certas mon fin cor e voler,
Ma leyaltat e cortesía
Del que-m temia
Muyr per fael e verdader,
E si mils morts per 90 prenía
Ais no diría,
Ans ab esfors ferm e senser
Ho deffendría ,
Com se pertany d' un escudar... .
14
2IO ANTICHS POETAS
MossEN Rodrigo Diez també aragonés, en las obras
d' Ausías March te una resposta (1' altre es de March) á
una pregunta de Fenollar. Compongué un' obreta que
comensa : « De vuy demá fent via lo temps » en que tots
los bordons conclouen ab lo mot «temps», y una dansa
que te aquest respós:
Qu¡ pert son temps es be orat
E pie de molta grossería ;
A90 dich per T enamorar
Qui desamar ama s' aymia.
MossEN Navarro també es tingut per aragonés y li
donan lo nom de Pedro. D' aquest nom trobam un Na-
varro á Italia ab Gonzalo de Córdoba , mes sembla que
'1 poeta deu ésser mes antich. Te una esparsa y un lay
(codolada de dos bordons llarchs).
Si be d' amor me clam sovent
E dits los mals que tots jorns sent
Per ben amar
Negun no-'s pens que separar, etc.
MossEN SuNYER fou á las guerras d' Italia en vers 1454.
I. Dansa retronxada.
Respós Mes ameria teñir febre
Que no com sent tal dolor
E tristor
Qui-m fa 'nar vestit de negre.
1 Nunca viu pus fort ventura
A ncgú que veig a mi ,
Pie d' enuig, dol e tristura
Des que tot mon ben perdí.
Perqué no-m do res a cura
Sino plányer ma dolor ere.
2 Amichs, parens quant avia
He perdur en un momcnt.
Que no trop res que bo-m sia
A dar-me socorriment,
Ne veure la que solia,
Ne de perdre ma dolor etc.
3 Solia passar ma vida
Solament prenent deport
Leixant dols qui no s' oblida
CATALANS 2 I I
Are 'n donar-me la mort,
Des que fon de mi partida
E per qui-m ve la dolor, etc
4 Acusar vull a quant sien
Que no-m diguen res de pler,
Car tot go que dir porien
No val res pus que '1 voler,
Seny, saber e cor sentiren (1. sentien),
E sospirar me (1. ma) dolor etc.
TORNADA.
Amors, tots me planyerien
Si sabessen ma dolor etc.
II. Dansa retronxada per dos bordons.
Prou li fassa qui ha dit
Que no compre sens engl'iany
Que la roba de mal guany
Al (Ais?) demés fa mal proñt.
No he voler d' esmerfar
En lo que ve de mal )ust,
Perqué 's aximpli vulgar
Torna fust d' allá hon fust 'a).
A vos pendre est partit,
Al comprador es afany.
Que la roba etc.
En te una que comensa ab lo respós:
Mal , mal
Deu li do qui-m fa 'quest mal
y en la segona part de las coblas correspont: val, val;
tal, tal; sal, sal. També te dos esparsas.
Altres poetas quasi tots deis cansoners de Paris y de
Saragossa : Mossen N. Avinyó que te '1 senyal : Altas
de sort; Ramón Bover de qui son aquests bordons:
Si com al sol | la estela Diana
Declara '1 jorn | espandent les tenebres;
{a) Aquest proverbi ó exemple está fundat sobre las dos significación?
del mot /usl: 2.' persona del plural de passat de ésser, y nom (fusta).
2 12 ANTICHS PORTAS
Andriíu de Boxadürs que "n un' esparsa se queixa de
son oncle, segons apar, marinen «Com no tira | la
volta de Berut»; .Mossen Cardona Prebere; Pkre Dabe-
LLA. (d'Abella) que 's queixa d' una dona divulgadora
de secrets: « Puix axi-t plau | ta bandera estendre»;
Estanya que te en una cansó aqueixos dos bordons
retronxats:
DesventLirat ] e mal content d' amor
Essén jo viu \ vos dich que ja so mort;
MossEN Bernat Estrús de Girona (i); Figueras qu^ es-
crigué uns «Lahors de sa senyora» que anomena en lo
senyal « Font d' onestat» ab coblas de 1 1 bordons de 1 1
y de 5 sílabas y un' altre connposició ab lo títol : « Obra
de Figueras. Ab la sua oració» que comensa: «Temps
ha que visch | peccant sens penedir» y diu aprés: <':Se-
gueix-se la oració : O sobiran Deu Creador;» y te iio
bordons de q y de 5 sílabas. Mestre Ferrando metje,
escrigué una «Obra contra adversa fortuna ab la qual
guanyá joya, » que comensa :
Tal indispost | qual lo novel! e Tendré
En la gentil ] e pulida sciencia
y ab la següent tornada:
Mare de Deu ] pus de tot be cumplida
Sou en lo cel | qui es bell consistori ,
Redressau tost \ Barcelona afligida
E no trigueu | en lo seu adjutori (a).
(1) D' aquost poeta, que seguramcnt es de las dcnerías del seg-
gie, sois coneixem una mostra que lii ha en lo Ilibie deis Jochs
Hovals del any prop passat (1864).
(tj) En un papcr separat trobam mes novas d' aquest poeta y de la coni-
posició: II Vers compost per lo gran phisich mestre Teirando de Acibe mestre
en arts c en medicina, natural de la vi/a de Aora del regne de Valencia, c
fou fet stant pestilent la ciutat de Barcelona. Es lo present vers scrit en una
post ligada en les rcxas del altar major de la seu de Barcelona. En lo peu
del qual lii trobareu lo nom del Autor en quatre bordons composts e escrits
per Pere Michael Carboncll , Archiver del rey nostre senyor e notar! pú-
blich.» Carbonell que visque alas derrcrías del seggle xv y comens del se-
güent compongué mollas obras en prosa catalana y llatina y tradui y allargá
una <dansa de la mort» francesa.
CATALANS 2 1 O
Gabriel Ferruix que feu una Requesta d' amor;
pRANCt GuERAU autOF d' una '^íObra feta per F. G. : Leor
de la nobla dona Leonor de Cardona. Aqui pora | don-
cella virtuosa >>: JoHAN Garau autor d' una '<Obra de
nostra dona;» En Dionís Guiot, notari de Valencia
que feu: <:<Obra figurativa ab rims cstramps en lahor
del Rey;» N. del Monestir : «Enamoráis | planyeu tots
e ploran;» Francesch Oliver que tragué del francés
en cátala « La Requesta d' amor de Madama Sans Merci
feta per Mestre Alain Chartier»; En Pastrana que feu:
«Debat del cor e deis cors tot encadenat e unissonant»;
En Simón Pastor; Mossen P. Püig cavaller que dona '1
nom de serventesch á un' obra que te ^I respós :
Pus que bondats ne z abtesa
No val tant com la favor,
Vull servir tan gran altesa
E peí mon cridar favor.
seguir de 5 coblas de 8 bordons los dos derrers retron-
xats; Frangí Johan Puentull que te una «Hobra feta
per F. J. P. en lo consistori de Mossen Antón Captana
lo que posa una joya á qui millor diguera en laor de
la Creu animant los cristians a la croada»; á mes en te
un' altre al mateix assumpio comensant quiscuna cobla :
«Arbre molt sant.» En Ramis te un Lay en codolada
de 2 bordons llarchs «Oiu de mi quanta dolor» etc.;
Mossen Bernat Serra; Blas Sesell;ís que feu un « Dese-
ximent e comiat d' Amor;» Urgell autor de uns vi-
llancets ó abbades ^aiibades?) ; Mossen Verdú; Vila-
GUT ; UN poeta desconegut que feu uns consells á son fill
en que parla de humilitat, lealtat, veritat, felonía...
jutges, frares, reys , barons, cavallers, estudiants, que
comensa ab una endressa á un Senyor de Moneada y va
seguida d' un «Consell parlant en persona d"" un pare al
fill» en coblas derivativas, y un altre ó dos altres
POETAS desconeguts que compongueren una Dansa ó
Goig de Santa Magdalena y altre de la Verge María:
2 14 ANTICHS POETAS
Respós Molt humil Mare de Deu ,
De las Verges la mes bella,
Vos perís restant doncella
A Jhesús Redemptor meu.
/.' cobla Consebes tot nostre be
Sens mácula de pecat
E parí '1 vostra Maree'
Restant la virginitat,
Pus que dignament podeu
Dir que sola sou aquella
Vos perís etc.
Tornada. Donchs, dolya Mare de Deu,
Pus vos fes tal maravella
Vos perís etc.
Se conservaren també en un altre M. S. unas poesías
espirituals que pot-ser alguna fou composta abans del
seggle XV, mes que per lo llenguatje que ara mostran
semblan d' aquest : «Sobre los set psalms penitentials
e primerament de Miserere mei Deus» : Coblas de g ( la
primera es de lo) bordons de 14 sílabas ab un mateix
rim. — « Saguéixen-se los Goigs de la Verge María be-
neyta Mare de Deu sacratísima e son los terrenals. —
Acabats los terrenals saguéixen-se los espirituals (á ma-
nera de dansa) — sagueix-se una cansó de la beneyta
Verge María Mare de Deu e cantars (1. canta 's) al so
de ; Si be-m so mal maridada , Jo me 'n he etc. » (i)-
Jaume Roig Valencia, mestre en medicina, física y
arts, metje de Dona María muller del rey N'' Anfós V.
Fou un deis poetas de las «Obres e Trobes» de 1474 y
en lo mateix any y en lo precedent se troba com á exa-
minador de metjes y apotecaris. En i d' Abril del
derrer any, passejantse ab un ñll de Domingo Mascó y
aiguns hicendats li agafá un' apoplexía de que morí al
(1) De semblants poesías anónimas y quasi populáis, s" en poden
citar d' aitres, coni lo Via/je del venturos peí ecj!'¡, un' altic codo-
lada, que 's troba ab un M. S. del complant de Consiantinopla, niitj
religiosa y milj satírica etc.
CATALANS 2 1 3
cap de quatre dias. Lo seu famós « Libre de consells»
es un' obra satírica y fingida vida del autor, que si 's
prengués al peu de la lletra, á mes de moltas altres
cosas increibles, probaria que Roig encara era poeta,
examinador y bon caminador, quant tenia mes de cent
anys (i). La sobredita obra está partida en prefaci y
quatre Uibres, aquell y aquest partits de nou en quatre
parts. Al comensament nos diu que com entre las obras
pias la millor es doctrinar y dar bon exemplar á la gent
novella , ell sent ja molt vell y apartat del mon , desit-
jós de que 'Is Jovens y no pochs vells no 's cremen com
á papallons en la flama , escriu lo seu llibre per ús
majorment de son amat nebot Balthacar Bou. Aprés, y
no certament per la derrera vegada, se posa á injuriar
á las donas , y luego tracta de la natura y regiment de
sa obra. En lo primer llibre comensa á parlar deis fets
de sa propia vida sent encara infant. Mort son pare, la
mare 'i trau de casa dientli que "s campe la vida fentse
bergant del Grau, ó llanterner de cap de guaytas etc.
Es robat per un" hospitalera y passa á Catalunya ahont
serveix á un cavaller cátala gran bandoler, que li ense-
nya de ben servir , seguir armas, cassar, cavalcar, etc.
(1) Cap á la derrería del Uibie, Roig dona la clau del enigma,
tractant en especial d' esquivar lo dupte en punt de sa mare fingida
(de que tant malament paila) y de la verdadera, dient d' aquesta,
després de maldir de las donas en comú:
En la lur flota Peí marit seu...
Deis arbres vius. . . . Blanch e vermell
He-y sois trobat Es lo nom dell....
HuH virtual Fonch ma vehina
Arbre fruytal , ií/are e padrina
Sois singular , E fel amiga ,
De virtut ciar No mass' antiga ;
Molt instruida Dona molt clara ;
E tal nodrida A mi molleara
Se veu que ab blanch e vermell vol significar Roig. — Aprés parla
be, encara que ab no tan fervor, d' un' altre dona que sembla de-
gue ser sa ventable muUer.
2l0 ANTICHS POETAS
y al qual deu deixar per desamor de la muller. Se fica 'n
casa d' un mercader que V envía á París, ciutat que li
plau molt pe) tráete pacífich deis ciutadans y ahont veu
enforcar algunas donas, una per matadora del m.arit,
altre per vendrer pastissos de carn humana, altre per
robar dents de penjats etc. Havent donat fi á sos affers,
Iluyta ab los francesos contra 'Is ingleses. Torna á Es-
panya y veu penjar un' altre dona, y un' altre cremada
peí seu mateix marit agraviat. En lo Ilibre segon parla
deis seus casaments, lo un ab una donzella que Y em-
pobreix, y aprés li fuig, lo segon ab una mala beguina,
lo tercer ab una criada que li fa despendrer molt ab
metjes y á la fi 's penja, lo quart ab una criada de
monjas tan apassionada del vi novell que s' ofega en
un trull. En lo Ilibre tercer óu las páranlas de Salomó
que li aconsella que no 's case y seguei.Kcn bells Ilahors
de Nostre Senyora. En lo derrer compta lo viatje que
feu á la Cartuja de Scala Dei de Catalunya, qu'eslo sol
lloch de que tracta ab venerado, y V ordenado de sa
vida , aprés de haber passat cinquanta ó seixanta anys
ab penas y treballs.
Veurem per mostra algunas cosas del primer casa-
ment, que son de las pocas del segon Ilibre que qual-
sevol lector podrá llegir sens avergonyirse.
Li proposan un casament molt singular, d' una
donzella ben ensenyada y que ha en dot trenta mil sous
y una gran alquería etc. Eli se determina y fa grans
compras.
Yo provehí Cabotejant
E la rehí E morrejant
Pcrles, rubins, Ab gran menyspreu ,
Velluts, cctins, Dona-y del peu ,
Conduyt, marts, vays, Vestir no-u vol ,
Vcrnius, duays, Diu que du del ;
Percots, gonelles, No-y veu brocal
Angles, bruxelles De vellutat;
E bel! domas. Hi fall faldetes
Arrunca '1 ñas
CATALANS 2 17
Quant comptaren lo dot, fou « foch de falles (i)», la
moneda resta redulda á carenta mil malíes « y las hi-
cendas eran bens hipotecáis, confiscáis, etc. La novia
reya ab tothom , mes quant estaba al seu costal sembla-
va muda, EU prou li feya novas compras de «alfarda,
treca , llistada peca , drap de coll etc. » mes no per assó
la contentava , sino que se sentía dir :
Dolent , catiu, Mas mala-m vist,
Yo mala-t viu , Mala-m prenguisT.
EU , qu' enten son entremés, voldria fer las bodas de
matinet y ab poca gent , mes ella y sos parents volen
que 's fassan al bell del dia , que hi vajen nobles, juráis
y cavallers, y la novia
Yrá honrada Del fre parents,
Alt cavalcada Deis seus potents,
En cosser blanch , Puix prou ne te.
Duran lo banc.
Ella queda tota superbiosa regirant los ulls y maste-
gantse las ungías deis dits. Eli á '1 láltim feusos comptes
de teñir sas cosas aparelladas al temps de rosas. Lo ters
diumenje 's fa la festa , acudeix tot lo veinat y menjan y
bailan á llur plaer, quedaní la iristesa per ella solas.
Dilluns seguent, Al menester
Com fom dinats , Manau de mí. »
Los convidáis Fan soncamí,
Tots s' en partien ; Lo novensá
E sois me dien: Deixán mal sa.
«Gracies grans La novensana
E molts infants Romas ufana
Vos done Deu. Com pago vell
Si res voleu Mirán-se bell
Yo so tot vostre; Roda ben alta ,
Si be no-u mostré Deis peus la falta
Del que se fer Nunca mirant (a).
(1) Los fochs de falles de Valencia son mes en gres com la.s nos-
tras fogueras de San .Joan etc.
(a) Diuhen que '1 pago que tant s' ufana quant aixampla la cua , s' aver-
gonyeix y queda tot arrupit quant se veu las potas tan Uetjas.
2l8 ANTICHS POETAS
Con foren casáis, per mes qu' ell s' afanyás per man-
tenir pau y concordia, ella sempre eslava mal conienia;
no \s cuidava de clan ni de mesura , sino de lenir pial,
escudella , lassa y sal que ningú hagués local; no volia
res del mercal si hi havia home penjai, sino perdius,
conills y francolins vius; lenia en sa cambra foguer y
olleía , dormía fins á las deu , no filava ni cusía , no "s
treya las mans deis guants; mes
Sois claus lenia Molla de muja
Al seu mig cofre Ab uní de suja
Pie de giroflé E de rovell.
E drogueríes.,.. Ab cert vermell
Pasla de muda, Tret d' escudelles,
D' oli de ruda Morros e calles
O de ginebre, S' empeguntava.
Pols de gingebr.e ;
En los dias de fesia la maiinada ja s' afanyaba per
poder ben Huir, eniraba á Y igglesia quant era ja co-
mensal lo sermó, s' enfadaba si no s' alsaban las donas,
per lo soroll que feya besaní sas amigas, lo predicador
tenia que pararse algún lemps y s' eslava á la igglesia
rins que la treyan ab anellada. Per V advent li prenía
molls diners, anabá pels mercáis y la geni li feyan lloch
com sí Mesire Cora mostrás sa destresa y á molls gen-
líls cíutadans los donava ó demanava fira. Anabá Us
banys y allí ballava ab sas vehinas y menjava perdius,
gallinas, pollets petits , ous ab gingebre eic. y bevía
grech , clarea y malvesía , ademes de lo que pujava U
gasio de T apoiecari y de la banyadora. Tornaba acom-
panyada de canis y brandons. Si ell may gosaba pre-
guntarli d' on venia, ab quina furia responia ella:
En la color No sou d' enguany,
No-u concixcu?... Ja no-ususau...
Gonient seriau, ¡ Hun eos tan bell
Tant amerieu Alt com planeó
Un' aldeana Ab un bcyó
Dona serrana Xic,caganiu,
Qui visten capes. Sech , ronadiu,
Del lemps de chapes Flach , setmcsí...
Sou e d' antany. So emparellada!
CATALANS
219
Veja 'á per acabar la representació d' una tertulia,
segons ara diem , d' aquell temps:
En casa mia
Sino junyien
O no corrien
Toros per festa,
Gascuña sesta
Fins llums enceses,
Moltes enteses
(O so cuidaven)
Les que filaven,
Com diu la gent,
Ab fus d' argent
Si ajustaven.
També y cridaven
Jóvens sabits ,
Ben escaltrits;
Llansats entr' elles
A coceguelles
Ells comensaven :
Puix salmejaven
De ses endresses,
Teles e peces
Que fan ordir
Al bell mentir;
Puix una clama,
L* altra disfama,
L' altra despita,
L' altra sospita,
Altra flastoma;
Conten prou broma,
Tot de mal dien
E-y aflegien
Ah molts envits
Deis llurs marits
E se 'n burlaven.
Aprés jugaven :
«¿Voleu palleta? —
Dau-me man dreta,-
Qui te r anell?—
Do-us cst ramell.
Capsa 'b comandes,
Ab ses demandes ,
Un arbre y cant
Ocell donant. »
Mes dir rahons
Desvarions
E marevelles
De cent novelles
E facecíes,
Filosophíes
Del gran Plato,
Tulli, Cató,
Dant , poesíes
E tragedles.
Tots altercaven
E disputaren ;
Qui menys sabia,
Mes hi mentia,
E tots parlaven ,
No s' escoltaven.
Gazull cavaller valencia , se troba Ja anomenat 1'
any 1457: veja-s mes avall.
MossEN JoHAN Rolc DE CoRELLA cavallcr y teólech
valencia sembla que arriba de mes de cinquaní' anys
al i5oo ; los poetas del seu temps 1" alabaren molt y un
no 's deixa de dir «que '1 mateix Virgili de aquell
aprenguera. « Tingué molt crit com á poeta y autor de
prosa elegant , ab la qual escrigué algunas narracions
220 ANTICHS POETAS
religiosas y altres de profanas. Com á poeta n" havem
vist fins ara :
I. Lo Cansoner de París li atribueix un' obra que
lo de Saragossa (aquest no diu res de Corella) porta
com de Requesens y en lo Conort de Ferrer hi surt
també un Corella.
II. «Oració á la Senyora nostra tenint son fill Jesiüs
en la falda devallat de la creu : »
Ab plor tan gran \ que nostres pits aheura
E greu dolor | que '1 nostre cor squinsa
Venim á vos | Hila de Deu e mare ,
Que nostra carn | deis ossos se arranca,
Hi '1 sperit j desija 1' esser perdre,
Pensant que, mort | per nostres grans delictes,
Ver Deu e hom | lo fill de Deu e vostrc
Jau tot stes 1 en vostres castes faldes.
Esta obra , una de las de mes preu de nostra poesía , se
troba en un Ilibre 'stampat de Corella y ho ha sigut be
ó malament en 1' estranger; mes nosaltres deixam la
preferencia de donarla tota de nou al que per primera
vegada la trobá y espandí.
III. «Una sou vos | lo remey de ma vida » : bordons
en que no-s veu cert compás.
IV. Tragedia de Caldesa feta per Mossen Corella.
Comensa en prosa molt estudiada alabant lo lloch,
que es la ciutat de Valencia, y lo monarca rcgnant Rey
don Johan y aprés parla d' una bellíssima donzella á la
qual vol amar, mes conexent després qui era, li diu
ab trem.olosa veu que ans de que la torne á servir «los
cels caurán á trossos.» Ella respon ab un altre trova
«ab moltes lágremes e sospirs e senglots:»
Si-us par que y bast | per vostres mans espire.
O si volcu I cubería de salici
Iré pcl mon | pcrcgrinant romera.
V. «Cobles de Mossen Corella á Caldesa: Ma gran
caritat | amor e larguesa». Parla mal deis passats d''ella,
CATAl.ANS 22 1
li diu que la gent son cegas gallinas perqué ^< lo fust e
lo fruit 1 ignoren de vos». Hi ha resposta de Caldesa ,
una sparsa contra la mateixa y una llista deis set pecats
moríais, aplicantlos tots á ella, acabantabla tornada:
Si 'm leix de mes dir | scnyora sabuda
Pensau que no fall | pertret per la obra,
Que tots temps dient | encare me sobra ;
Mas vull per honor | ma llengua fer muda.
També escrigué un tractat ara perdut de e Las tres
lissons de mort» no sabem si 'n bordona ó en prosa.
JoHAN Moreno notari de Valencia sembla qu' encara
era viu en los primers anys del seggle xvi.
I. «Obra feta per Johan Moreno en persona de una
nobla y devota senyora dona Violant d' Urrea con-
tinuat en lo present : Jo si be "m tinch | per indigna
sérvenla. »
TORNADA.
Tots los meus drets, | Mare de Deu serena,
Tinch ja perduts | si vos no m' advocau;
Ab vostre Fill | senyora-m concordau:
Sots lo mantell | cobreu la mia squena.
AXDRESSA ALS JUTGES.
Jutges d' onor | puig que teniu la mena
Del bon saber ] he de virtuts la clau,
Aquest mon dir | si en re vos desplau
Jo '1 vos tramet j que y sia feta smena,
II. '^Versets fets per Johan Moreno a una filia del
Gobernador de Valencia ». Encara que hi falta '1 comen-
sament, per un tros de mes avall, veyem que eran bor-
dons de 9 sílabas ab un de 5 cada tres de 9, tots appa-
riats.
També hi ha en lo Jardinet «Johan Moreno per los
vells » en igual ó semblant metrificado.
22 2 ANTICHS POETAS
Mo'^sEN Bkrnat Fenollar nasqué de noble familia á
Penáguila, funda un benifeten la capella de S. Llorens,
fou domer de la Seu V any i5o3 y en i5io li donaren
la cadira de matemáticas. Ja sabem que havia tractat
á Ausías March. Encara que , segons apar, pocas vega-
das trobava sol, te alguna cobla castellana y un' obra que
comensa :
Quasi Ilibert 1 contení de ma ventura
En port segur 1 novament arribat
Fenollar y Corella : Demanda de F. ab resposta
de C. que lo anomena « Fenoll molt dolg». Segueix una
«Obra de Mossen Fenollar trasmesa a Corella que le-
gint-la tota diu mal y legint-la per la mitat diu be»
(es á dir que si-s llegeixen los bordons enters son inju-
riosos per Corella y si-s llegeixen primer los i^""' mitjos
bordons y aprés los 2"^ mitjos T alaban molt).
N' Arcís ó Mossen Narcís Vinyoles, assesor de justicia
criminal y després en 1492 y 94 jurat de Valencia, no
havia mort en i 5 i r . Posa en llengua catalana una gran
obra de historia en llatí y en italiá. Era molt amador
de la llengua castellana.
I. «Obra de Mossen Vinyoles desdenyat de sa ena-
morada en lengua valenciana: Pensant en vos [ iresor
de ma ventura». «Resposta del matix (i) á una senyora
que li demanava qual era major dolor, perdre sa 'namo-
rada per mort ó per noves amors».
II. «Cobles en lahor de la gloriosa sancta Catalina
de Sena» ajustadas á la vida de la Santa per Miquel
Percr. Estampat en 1494.
III. «Omelia sobre lo psalm del Miserere» mitj en
prosa y mitj metrificada. — «Obra feta per lo dit Magni-
fich Mossen N. V. responent á una joya que-s dona a
qui milior diria quina dolor sentí la Mare de Deu etc.»
Estampat en 1' any 1494.
(1) Rastre del [ynilá. valencia.
CATAI.ANS 22J
Valmanya , tots los poetas que acabam d' anomenar de
RoiG ( ¡nclós aquesl) ensá , Martínez, Frangí de Cas-
TFXLví, Caballer, Migalot Perfc, Johan Berdanxa me-
nor de dies, Mestre Johan Vidal Prebere de la ciutat
de Valencia, frare Luis d^ Espí, Mestre de Montesa y
Virey de Valencia y molts altres ab los títols de « metje,
prebere, notari, escribent, argenter, mestre d' escriure,
nahiper etc.» y un castellá sens nom tingueren part en
r acte poétich celebrat á Valencia T any 1474 del qual
fou secretari Fenollar, estampantse llurs poesías en lo
mateix lloch y ab designado del mateix any ab lo títol :
«Obres e trobes les quals tracten de lahors de la sacratí-
sima Verge María». Es tingut per lo primer llibre es-
tampat en Espanya , en res no obstant lo que-s digué
d' un cert tractat Pro condeiidis orationibiis,
Fenollar, Frangí de Castellví, Vinyoles, Miquel
Perec, Johan Verdanxa. En un Cansoner d' Amberes se
troba : «Demanda adevinativa de Mossen F. á aon F.
de C. y a V.» y « Respon F. de C.» y « Respon V.>^; y
aprés uns bordons d' aquest, y altres fets per tots tres
plegats y altre «Demanda de F. á V.» ab resposta de
aquest. En altre lloch «Demanda feta per M. P. a F. V.»
y «Resposta de V.»
Johan Escrivá , comanador, maestre racional del rey
y embaixador deis reys católichs al summo Pontífice.
Hi ha algún' obreta seva castellana en lo Cansoner de
Costantina (i).
« Encontra d' amor feta per Mossen Johan Escrivá ab
hunes cobles de les Caterines.»
Passant jo per i' encontrada
De ma bella enamorada
Viu 1' astap molt desdenj'oso... .
Tenint en la ma sinestra
Un ram poch qui cdorave ,
De gran tros lluny me mirave...
(1) També es seva aquella cobla citada en lo Qu'xote : <> Ven,
muerte, tan escondida etc. »
224 ANTICHS POETAS
Segueixen las ditas coblas sens dupie del mateix (lo der-
rer bordó "s retronxa); eixa es la primera:
Les Catherines
Semblen rcgines ;
Donques veurem
Quines cobles ne farem.
Tota la volem.
Tambe escrigué en prosa lo « Judici de Paris» ab al-
lego ría feta per Mossen Co relia.
Fenollar Escrivá. «Cobles fetes de la passió de Jhu-
xrist per Mossen Fenollar e per Mossen Joan Scrivá ca-
valler contemplant en lesús crucificat»
MOSSEN FENOLLAR.
Qui Deu vos contemple | de la creu en 1' arbre
Penjant entre ladres | per nostra salut,
Tanchats te los ulls 1 e lo cor de marbre
Ab ingratitut ,
Si tostemps no plore | d' amor gran venfut ,
Pensant quina mort | volgués humil pendre
Per sois a nosaltres [ la vida donar,
Ab cap inclinat | los brassos estendre*
Mostrant-nos amar;
Perque-us desijam | en creu abrassar,
MOSSEN JOHAN SCRIVÁ.
Recort deu teñir | com d' alta cadira
Al mon devallant | de carn vos cobrís,
Y com d' aquell poblé | mogut ab gran ira
Que sois elegís
Rebés la mort vos ] que dau parays;
Si donchs be contempla | ab pensa devota,
Com vos Deu e hom | murís ab turmen;
Lo cor te de ferré | si prest no afota
Com ver penident
La carn pecadora | per tal l'alliment,
Quiscun te 23 cobles mes.
CATALANS 22 5
MiQUEL Stela. « Obre feta per Miquel Stela de Barce-
lona intitulada comedia de la sagrada passió de Jeshu-
xrist )).
Foch divinal | cremant del mas alt polo
Enees d' amor | infús a poques Muses
Auxili prech | d' aquel primer Apollo
Que m' illumin i les forses molt confuses
En poder dir | lo que desig escriure,
D' un rey molt gran | vingut per amor pobre
La mort del qual ] a nosaltres descobre ,
Hun ciar camí | que-ns don' eternal viure.
Veja-s un altre cobla molt ben feta que "s pot compa-
rar ab las que sois mitj seggle mes tart se feren en la
poesía castellana.
Eli es lo gran | artiste de la vida
Aquí los vens | e mon tot obeeix;
Eli es lo Deu | que tot I" univers cride
A que 1' infern | terrible revereix;
Ymnes cantant | d' aquest sant patriarcha
L' exércit gran | que viu d' angels venir,
Lo trist palau 1 de Plutó feu obrir
Dient axí | lo divinal monarcha...
Hi ha tornada y endressa á la Mare de Deu.
Lo coMAXADOR SxELA , difercnt de Miquel, te altres dos
obras espirituals.
Pere ViLLASPiNOSA notari, arriba al comensament del
seggle xví. «Salve Regina feta per lo discret En P. V.
notari de Valencia : la qual ell mateix pera honor del
loable consistori lo dia que-s publica la davall escrita
sentencia de la damunt dita joya de les lahors de la
Verge María aquella spandí e publica...»
També te uns goigs á la Concepció de Nostra Se-
nyora.
Fenollar , Joan Vidal , Verdanxa, Villaspixosa, Mi-
quel Stela. « Questió moguda per Mossen Fenollar
ib
226 ANTICUS POETAS
prebere a Mossea Joan Vidal prebere a 'N Verdonxa
a 'N Vilaspinosa notari , la qual questió es disputada
per tots e sentenciat per Miquel Stela />
Fenollar Veure
Per 1. 1 que lo mon | en tais fots huy sia
No proLi favorable | past es singular,
E vist que d' amor | se parla tot dia ,
De quStre luquets | saber yo volria
Qual mes la encen | e la fa doblar.
Yo dich que lo Veure | que mostra carrera
A tot quant aprés | se dona comb;.t ;
Mossen Vidal veig | del Grat fa bandera;
Verdanxa 1' Entendre | diu que la prospera,
E Vilaspinosa | defcn Volunta!.
Los altres tres defensan la seva opinió y tots quatre
replican quatre vegadas, sempre ab rims unissonants.
Fenollar te «conclusió ab electió de jutge » Demana
sentencia de Corella y tots V aceptan ab grans alabansas
del mateix. Fenollar fa la presentació del procés al
jutge. En fallensa de Mossen Corella preñen nou jutge
que es «un altre Stelay>. Presentan lo procés al jutge
Miquel Stela en una codolada. Segueix la sentencia
donada per Miquel Stela y encara s' allarga mes la obra
seguint altres termes judicials.
RoMEU LuLL fértil poeta barcelonés era conceller en
cap quant morí á 14 de Juliol de 1484. Fou soterrat ab
molta cerimonia. Trobava en cátala, castellá, italiá y
encara sembla que poch ó molt en francés: alguna de
sas obras es endressada al Duch de Cardona y en un' al-
tre castellana respon al Comte d' Oliva.
I. Resposia de Romeu Lull a tres cobles del Senyor
Compte d' Oliva qui mes loarla e millor la S'» Na Fran-
cina Rossa metent per joya un diamant, responcnt per
los mateixos rims :
Comte senyor | puys virtut es la rama
E de son fru}t | prcn tema mon scriura, ;tc.
CATALANS 227
Diu que no feren mes que Na Francina , Dido, Sa-
phós,T¡res¡, Penelope ni Judit, Hi ha endressa á la
dona.
II. «Obra feta per Romea Lull intitulada lo «Con-
sistorí de amor: L' alt triumphaní Cupido, deu d' amor.»
Se troba ab Cupido que primer lo mira irat y aprés li
promet posar lo Jou al coU de «aquella tan altera.» Mes
endevant hi ha lo consisiori ahont es President Na Pas-
tellosa «per molt saber,» Canciller Na Bastida «viuda
de pris» etc. Hi ha «endressa á tots los amants virtut.»
III. «Cobles de Romeu Lull de hon proceheix amor:
Fantesián | molt sovint en amor». Lo senyal es: «Par
e sens par».
IV. «Cobles de Romeu Lull requerint o amonestan!
certa dona en amar-lo : Leixa-m estar | amor no-m do-
nes pena. » Senyal : « Dona sens par. »
V. «Obra de Romeu Lull trobant-se fortunat en
amor loa e comenda aquell; Si-'n nagun temps ] d"
amor me so clamat. » Senyal : « Par e sens par. »
VI. «Cobles de Romeu Lull scusant-se de hun mal
dit qu' ere inculpat contre una dama » :
Si-us he mal dit | en pensar ni per obre
No-m do Deu be | ni lo que li deman,
Si-us he mal dit | quant fas me vingue dan ,
Visque 'n lo mon | trist, mal content e pobre, etc.
Y així segueix fentse altres imprecacions. Lo senyal
es: «Par e sens par.» Aquesta escusació es la quarta y
derrera poesía que trobam de la mateixa especie, co-
mensant per un Escondig del trovador provensal Ber-
trán de Born, seguint per Petrarca y nostre Llorens Ma-
llol y acabant ab Romeu Lull.
VIL «Altres del predit cobles fetes per xelosia de
la que en strem amave. Ab gran esfors | quasi forci
natura ». Senyal : « Par e sens par. »
VIII. Cobles de Romeu Lull dolent-se d' una dama
qui '1 havia deixat o desdenyat: Puys no-m voleu, |
prech la mort prest mé vulla.»Se veu un joch de parau-
228 ANTICHS POETAS
las com per exemple en lo vers de la tornada: <f Puig
no-m voleu | jo vull lo que volguí.»
IX. Cobles de Romeu Lull querelant-se del cruel e
desconaxent amor: Glor'iós es | T oni qui no sent d'
amor. » La tornada comensa : « Dona cruel. »
X. Obre de Romeu Lull contrita fugint a foll e de-
sonest amor: Si 'n temps passat agués agut (1. pogut)
conéixer. Lo senyal : «• Par e sens par.»
XV. «Romeu Lull clamant-se com no pot fugir ais
lassos del amor: Yo fuig d' amor [ per viure "n liber-
ta!.» Senyal «Arxiu de seny.»
XVI. «Stramps sobre lo desconaxent amor. Mon
sentimeni | ha perdut del tot T esme». Senyal: «Par e
sens par.»
XVI L « Obra feta per Romeu Lull en la mort de la
que en estrem amava.»
Vingut es temps ] qne 'n amor daré terme
E mon parlar | mudará novell lay
Puys que la mort | ab s' aspasa tan ferme
Ha convertit | tot mon delit en guay.
Mon cant será | per tot temps cridar ay
Fins aura fi I ma dolorosa vida,
Ja tarda molt | la dolfa departida
Que desig tant | que no-m par vinga may.
Y aixís segueix no indigne de ser comparat á Ausías
March.
XVIII. «Obre feta per Romeu Lull responsiva a
Nosire Dona en los vint triumphos triumphosa. De la
concepció. Misteri gran [ e concebimen noble.» Y se-
gueix en sengles coblas: «De la nativitat— De la sua des-
posació ab Josep — De la anunciació — ... — De la ascen-
s¡ó del Fill de Deu — De la Missió del Sperit sant— De la
Assumpsió de la Mare de Deu — Endressa de tota la
obra a la gloriosa Mare de Deu.»
XIX. «Obre de strams feta per Romeu Lull en laors
de la gloriosísima Mare de Deu: Per satisfer | al qui
tan me obliga.»
CATALANS 229
Un Poeta Desconegut. «Colloqui e rehonament fet
entre dues dames, la huna dama casada, 1' altre de con-
dició beata, al qual colloqui se appücá un' altre dona
viuda, lo qual hoit per un vellet fonch descrit per ell lo
rahonar de quiscune comensant a parlar ell en stil de
semblants paraules. »
Divendres sant
Die honest de dol e de plant
De bon matí
Devant mon Deu me presentí , etc.
Obra satírica en codolada.
A mes deis poetas valenciansy catalans d' aquest temps
en trobam alguns de mallorquins: Mossen Desclós
compongué un' obra á la Concepció de Maria. Fran-
CESCH Oleza feu un Menyspreu del mon per la mort de
sa muller :
Ab manto de plors ] el cel se cubría
Y tota la térra i mostrava gran dol,
Mirant d' aquest mon | del tot se partía
La quí de virtuts | granment resplandía;
Trístor senyalaba | la Uuna y el sol.
Esta obra es endressada al prebere Benet Espanyol
que 11 respon ab un' altre, ahont hi ha eixos bordons:
Almoinas, responsos | faré per aquella,
Moltas oracíons | per ella diré:
Y ab cremans círis | en vostra capella ,
Ofertas y misas | cantaré per ella,
Y sobre '1 sepulcre | sovint absolré.
Creyem qu' era del mateix nom y de la mateixa fa-
milia Jaume de Aulesa de qui trobam:
I. «Obra en rims stramps de trentatres cobles per
los trentatres anys de Jhesuxrist iractant de la Incarna-
ció e Passió mes conforme a la sepmana-sancta del
any MCCCCLXXX tres per lo de ciar enginy Jacme
23o ANTICHS POKTAS
de Aulesa, honrat ciutadá.>^ Comensa T obra ab « Iiivo-
cació » : «Verb encarnat | dins ventre d' une Verge. »
La tornada comensa « Crist mort en creu | mes culpes
me condampnen. » H¡ ha una cobla sparsa alsjutges:
«Jutges molt prudens | de gran dignitat.»
II. Una cobla de lo bordons rimats serveix d' in-
trodúcelo á una « Contemplació de la visió haguda per
la Verge María com adora lo seu gloriós fill tantost que
fou nat. Ab goig contemplar | yo vuU de Deu mare. >>
III. «Triumphes de Nostra Dona en cobles capde-
nals biocades per lo de mirable enginy Jaume de Aule-
sa ciutadá, compostes et trasmeses a Valencia per la
joya será allí mesa al qui mils hi digués.» Invocació
llatina. «Emperadriu | principi deis bens nostres.»
Tornant ais poetas valencians no farem res mes que
anomenar algunas obras estampadas.
Fenollar y Pere Martínez. « Historia de la Passió
de Nostre Senvor, »
Fenollar , Moreno, Gazull , Vinyoles, etc. « Proces
de les olives e disputa deis jóvens e deis vells. Lo
sompni de Joan Joan.» Eixas famosas obras que tractan
deis mals que porta la sensualitat y de si son millors
per marits los jóvens o los vells, foren comensadas per
las Demaiidas y Respostas de Fenollar y Martínez, ais
qui s' ajustaren aprés un anomenat Sindich deis peix-
cadors y Vinyoles. Lo sompni es obra de Gazull y te
molta vivesa y gracia d'expressió. Hi ha una mena d'
octavas, dobles quintillas de bordons dodecasílabos y
codolada.
Fenollar, Escrivá... Gazull. «Obra feta per un de-
port de r Albufera» per Fenollar y Escrivá «Brama deis
llauradors del orta de Valencia» per Gazull (censura
deis vocables vulgars).
Loiz Roiz, Pere Martínez, lo (aixís V anomenan )
gran trobador Miquel Miralles: «Obra en lahors del
1
CATALANS 23 I
benaventurat S. Christofol»: Consistori celebrat en 1498.
(Roiz guanyá la joya y T obra de Martínez fou coro-
nada.) També hi ha un' obra de Vinyoles y un alire
« d' un home de sclencla , digne persona. »
ViCENT Ferrandis brodador , Narcís Vinyoles y altres:
«Obra feta en labor de la Seráphica santa Catalina de
Sena » i 5 1 1.
Ferrandis, Beltran: «Obres contemplatives de molta
devocló novament trobades en loor de la SS. Creu.» Lo
derrer compongué altres obras espirituals (i).
Seguiren las prácticas de 1" antiga escola Solivella que
«gonyá la pradería» en una justa de i533; los tres
autors del « Procés de viudes y donzelles ordenat per
los Magnifichs Jaume Ciurana y Mestre Joan Valentí
doctor en Medicina ab una sentencia ordenada per lo
honorable y discret Andreu Martí Pineda , notar! ; « Al-
modovar que posa trovas sevas al comensament de sa
edició de Jaume Roig ; Guerau de Montmajor que tra-
duí en llengua llatina y comenta al mateix Roig, del
qui seguí r estil en una sátira que compongué contra 'Is
catedrátichs de \'alencia que V any i586 besaren las
mans del Rey; Pujol, maiaroní, que compongué un
poema de la batalla de Lepanty altres trovas, etc.
En lo meritíssim poeta barcelonés Serafí y en altres
de son temps ja 's nota 1 pas de 1' antig' escola á T imi-
tado de la de Castella. Aquell conserva la pausa del
vers de 4 sílabas en la 4.' , 1' usatje de Demanda y Res-
(1] No bem pailat á giat-scient d' algunas obras que tenim per
apócrifas, com son los vaticinis de Bevnat Moguda que suposan del
temps del Conqueridor, las trovas deis Uinatjes ati ibuidas á un Mos-
sen Febrer, unas coblas ditas de Llorens de Rosseliú pei'a '1 casament
d' una seva tia ab lo Comte de Cardona Estas ficcions degueren
procehir de rahons políticas o nobiliarias, y ser compostasen lo
seggle XVI V XVII. També 'iis sembla sospitós lo Poema de la con-
questa de IMallorca per Ramón Lull , mes aixó no es d" aquest lloch
ni podem pensar quant se feu V engany (si verament ho es com no-
saltres pensam).
232
ANTICHS POETAS
posta, la Tornada y mollas cosas del llenguatje y estil
deis antichs. En i6i5 trobam encara una imitaci'ó
d' Ausías March en lo '^cCant del canonje Gerónim
Ferrer de Guissona a la beata Mare Teresa de Jesús a
la imitació y estil deis cants o octavas del antich cátala
Ausías March fecundíssim y elegant poeta » :
I .' cobla O gent del mon | obriu los ulls per veurcr
Entre sculls ! una gran maravella
Qu' a obrat Deu | per una sa donzella
Pera '1 soport | deis que la volen créurer.
Teresa fou | tan sancta y tan prudent
Que meresqué | per sa tanta bondat
Que lo tercer | de 1' alta Trinitat
Li abrassás | son cor ab foch Uuent . .
Hi ha també tornada com en los antichs.
III.
CRÍSI DE L ESCOLA CATALANA.
Trobars es far noel dictat
En romans fi be compassat.
Leys d' amors.
Los fonaments de 1' escola catalana, segons al comens
vejerem, foren la transmissió de la poesía mes antiga y
los exemples que 'n sa infantesa 'ns dona la de Tolosa;
mes la nostra, encara que filia ó altrament germana
mes petita d' aquesta, se feu molt mes gran, y per
compte de seguir contemplanila com á mestra , sembla
mes aviat que fou estudiada per ella y tingué algún im-
peri sobre 'Is seus poetas.
Lo que no 's pot duptar es que per un cantó ó per
unaltre, alguns deis nostres begueren en las fonts de
CATALANS 2 33
r antiga poesía provensal , per mes que no 's veje una
imitació seguida y complerta. Y de lo qu' havem asse-
gurat no 'n mancan provas, Deixant apart aquell regust
provensal en lo llenguatje que, particularmeni los mes
antichs, donavan á sas obras, trobam unas coblas es-
tranyas que comensan: « Ma dona's indicatiu » fetas per
imitació de unas de provensals; una cobla feta ab la
mateixa ordenació y los mateixos rims que lo «No sap
cantar)^ de Jaufre Rudel, trovador molt vell, una trans-
lació á prosa catalana, feta d' una manera un poch
ampia , d' un cert « Castell d' amor >> en vers provensal ;
Sors imita una al-legoria del trovador Pere W. (Wi-
llem? erradament cregut Pere Vidal) en la que usa per
alabar á Alfonso de Cardona. Ferrer en son Conort
inclou una cobla d' un trovador provensal, y Torroella
en son Lay n anomena alguns, posant d' ells sengles
coblas; Rocabertí en la «Gloria d' Amor » en fa surtir
cinq, parlant d' ells ab termes que mostran coneíxement
no sois de Ilurs noms, sino á mes de llurs vidas y obras;
Mossen Jordi en son Enuig pren molts conceptes d^ una
poesía de la mateixa especie del Mongede Montaudó.
Encara 's veu mes ciar lo coneixement de las obras
francesas y no cal pas maravellars'en sabent com aque-
llas foren estimadas per tot arreu en la edat mitjana y .
considerant lo vehinat de las térras y '1 parentiu que
Iligá ad alguns deis nostres reys ab los de Fransa.
Aixís hi ha rahons per pensar que Ms noms de Lay,
Virolay y Balada devallaren á la nostr' escola de obras
francesas y aixís també Oliver posa en cátala un' obra
d' Alain Chartier; Torroella en lo sobredit Lay posa
lo nom y coblas d' alguns poetas del mateix realme;
Rocabertí n" hi fa entrar tres que no anomena, ficant' hi
á mes páranlas y fins alguns bordons francesos en sa
Gloria d' Amor, que te molta tirada, es ben cert, á la
Divina Comedia, mes també, com adverteix un escrip-
tor alemany, á ceri fabÜaii francés al-legorich. Molts
deis nostres poetas anomenan cavallers deis romans de
asumto bretó que eran francesos ó vinguts de Fransa,
■104
ANTICHS POETAS
y p2r acabar, qui voldrá restar sens algún dupte, no
te mes que llegir la llista de las Ilibrerías del rey En
Maní y del Príncep de Viana, ahont veurá molts Ilibres
írancesos.
Los efectes de la poesía italiana los trobam ja en
r Escohdig de Llorens Mallol , se reconeixen en Jordi,
son confessats per Ausías March que imita al Petrarca
y alaba al Dant; Rocabertí segueix las petjadas del
derrer, presenta aquell com vencedor deis francesos;
y com mes va molt mes se declaran dits efectes.
Res no direm de las lletras llatinas que eran llavors
lo fonament deis estudis sagrats y profans y poch podem
dir deis efectes de la poesía castellana que sois se deixa
conéixer ab T adopció d' alguns mots, y després , mes
clarament, d' algunas formas de metrificació.
Ay ! ay ! podría dir algú, ¿com pot ser tantas poesías
que obravan en la nostra? Donchs ¿quina es la origina-
litat d^ aquesta? Tot aixó era molt propi del temps y
los mateixos efectes, afegints'hi la de la catalana, trobam
en la castellana del seggle xv. No hi havia á las horas
tanls escrúpols en aquesta part y ni s' amagavan de
péndrer paraulas d^ altres llenguas (i) y per aixó eran
també origináis si hi havia , com havia en la nostr''
escola, vida y saba per ésser-ho.
Ja es arribat lo punt en que podem tractar de la parti-
ció d' aquest' escola, seguint la successió del temps, y la
partirem en tres temporadas.
La primera compren del rey En Pere fins ais días
en que comensá á trovar Ausías March. La diferencia
d*' aquesta ab la segona no es ben declarada sino en lo
llenguaije mes vell y mes pie de provensalismes. Per
ventura 's trobaria també alguna petita distinció li-
teraria.
La segona que podem mirar com lo zenit de la nos-
(1) Aixís prenguercn la paiaula francesa pris contraria al génit
de la Mengua de hocli , que tenia pre/: ó ¡'reís \no\cnsa\ y preu cá-
tala.
CATALANS 235
tra poesía es la de Ausías March , so es á saber, los
trenta ó quaranta anys miíjans del seggle xv. Los poetas
d' esta y de la precedent se troban especialment en los
Cansoners de Paris y Saragossa.
La tercera que culi lo derrer ters del seggle xv se sin-
gularisa per la adopció del bordó castellá de 12 sílabas,
la reduplicado deis rims en las coblas de 8 bordons
abbaacca) ala manera de T octava d^ art major castella-
na , y per altre part mostra efectes molt determináis del
renaixement italiá, los quals se coneixen fins en lo com-
pás mes jambich del bordó de 1 1 sílabas y en una ma-
nera de dir mes culta y llatinisada. Las obras d'' aques-
ta temporada se troban especialment en lo Jardinet de
Orats y en los Ilibres estampáis á Valencia.
Havent ja vist los parentius y la pariició de la noslr'
escola , ja es hora de demanar ¿qué pensarem de sa na-
tura y de son mérii?
Si volem donar una resposta considerada , debem en
primer lloch advertir que aquelT escola no era una
poesía popular ó natural , sino una poesía verament ar-
tística (i), so es á saber; que miraba molí á la maestría
deis poetas ó sia ais primors y difícultat en la part d^
execució com també á esquivar faltas grossas ó ped-
ias (2). Aixís es que los mériis principalmeni s' han
de cercar en las bellesas de llenguatje y de metrificació.
No voldriam pas dir ab assó que la llengua poética deis
nostres irovadors tingues aquella blanura deis provensals
que mollas vegadas la feya semblar al ari musical, per
tal com la d" aquells era, salvant la expressió , mes
(1) Y per so 'n dieni escola. Es veiitat que habem anomeiiat
alguna poesía anónima mes popular y que "Is poetas mes aitístichs
cultivaien especies de usatje popular, mes sempre 's tioba la forma
artística en !o llenguatje, lo compás mes cert, los lims geueralment
mes perfets y la absencia de primitiva inspiració.
(2) Aixís veyem en Yillena que era remuneíada, no la obra de
mes preu, sino la que tingues menos defectes y aquestos de vegadas
eran de poca substancia; per exemple, Castellnou repren com gran
vici lo haberse anomenat Cornet: aCapellá ordenáis de San Anto-
ninats,» sois per la reduplicació de la lletra n en las sílabas nínats.
236 ANTICUS POETAS
tibant, y arreglada d' una manera quasi mecánica, mes
també es cert que era molt ben ordenada, ben subjecte
á determinar compás y sabia dir lo que 'I poeta volia.
La nostra poesía era mes aviat de estudi y de cap , que
de cor y de fantasía , lo qual provenia de sa mateixa
natura, deis ayres del temps, y del génit pensatiu y no
gaire amich de flochs deis nostres naturals. Encara
que ^n aquest punt s' han d' exceptar moltas obras, pus
succehia sovint que "Is afectes trencavan los vineles
ab que ''Is subjectaban las prácticas de V escola.
Si ara consideram la materia ó argument de las obras,
veurem primerament que lo lloch deis veritables afectes
era móltas vegadas usurpat perla gentilesa cortesana,
aixís en la nostr' escola com en moltas d' altres; y en
est punt debem advertir qu' encara que no sens rahó
doctes escriptors han cregut ser millor aquella genti-
lesa que r expressió de grossers apetits propia deis an-
tichs poetas pagans , y encara que 'Is nostres mostran
molta mes netedat que Us antichs provensals (i), no
per assó cal pensar que 'Is usatjes cortesans seguescan
sempre la mesdretavia, y no tot lo que recullen los
histórichs de la Iliteratura se posa com á patró pels jo-
vens que desitjan profitar en la gaya ciencia. — En lo
qu' especta á la part Iliteraria no ""s pot negar que sem-
blant gentilesa produhí mes abundancia d' obras y
moltas elegants y primorosas, mes també es cosa re-
coneguda que multiplica las de poca importancia y lo
que anomena llochs comims la ciencia deis retórichs.
La poesía moral molt apropiada ais estudis, al génit
y al gust de T escola produhí obras de molta substancia
y molt ben dictadas, com se pot reconéixer en abdosos
los Marchs pare y fill.
La poesía religiosa, sempre atractívol per la impor-
tancia y la bellesa del subjecte, no fou tal en los poetas
de la nostr' escola que 'n aprontaran los tresors qu' ella
(1) «Et en assó gran redéis antichs tiovadors si son pecat.»
Leys (1' amors.
CÁTALA NS 237
ofereix tant per móurer los afectes, com per exaltarla
fantasía.
Sembla al primer cop d'' uU, y molts en aixó s' han
enganyat, que 's deuria trobar abundó la poesía histó-
rica , pus molts deis poetas eran cavallers y feyan actes
que ara serveixen de preciosa materia poética ; mes no
es aixís , y la causa fou que com á nosaltres nos plau
recordar en las obras de fantasía aquells temps cavalle-
reschs, ells en sas poesías de cort tractavan de reposar
de las armas y de las bregas y fingirse un mon de genti-
lesa y de costums suaus y benignes. Direm aixó no
obstant, que si en los antichs poetas no trobam, tant
com voldriam, la representació d' aquells grans fets
de la nostra historia en las illas de Italia y lo realme
de Nápols y deis grans actes de coratje que 'ns causan
admiració dins de casa nostra, hi ha qualque cosa
ahont se reconeix T esperit militar y patriotich d^aquells
lemps, y fins se pot observar que 's troban moltas refe-
rencias á cosas de marinería.
Un^ altre, no gaire noble, representació deis costums,
trobam en la poesía satírica, que com te acostumat,
es sovint poch vergonyosa y mesurada, mes que altres
vegadas plau per sa gracia y lleugeresa y es la que de á
las horas fins al temps nostre menos ha mudat de faysó.
Aquestas son las especies mes usadas pels nostres
antichs, y Ja per lo que havem dit fa prou de bon co-
neixer quina opinió tenim de sos mérits, la qual ara
declararém mes palesament. La nostr' escola te 'Is defec-
tes de totas las escolas de trovadors, y eixos defectes
procehian del fals concepte que s'' havian fet de P essen-
cia de la poesía, las quals fonts buscavan mes aviat en
una ciencia mal entesa, en certas ideas convingudas
y en un art material, que en lo giny de cadescú y en
r amor de la natural bellesa. Empero la mateixa escola
nos dona á tesa en moltas de sas obras primors de tota
mena: sentencias de gran seny y degravedat, pensa-
ments manifestats ab maestría , colps de viu afecte,
elegancia y gentilesa de llenguatje y boniquesas de exe-
2 58 ANTICHS POETAS
CLició que 'ns recordan que aquell era lo temps del gó-
tich mes florit y del comens de la renaixensa artística.
Y per mes que abunden massa certas especies y certas
materias, y que per llegirse plegadas mollas obras del
mateix temps se troba en algunas excessiva uniformitat,
hi ha en alires prou varietat y riquesa. Aixís es que tot
ab tot, no cambiariam la nostr' escola per cap altre de
trovadors, y encara que no podem ufanarnos de cap Dant,
podem proclamar alguns noms, no sois de dextres y
ginyosos versificadors, com Valmanya , Sors, Romea
Lull , Gazull y altres, sino de veritables poetas com
Pere March , mestre en Moral poesía, Jordi, autor d'
algún cant de moltpreu, Corella que es el que mes s"'
acosta al estil de la moderna poesía , y sobre tot Ausías
March y Jaume Roig que 'ns demanan mes llarga con-
siderado.
Ausías es una notable persona poética. Lo singularisa
r especial accent de veritat que transmeten sas obras,
las quals nos diuhen ab molta vivor y sens fingiment
quant ell sentía, fos bo , fos mal. Fins quant nos dona
una doctrina teórica d' amor, se veu que no era com
molts altres per seguir la costum , sino perqué verament
hi creya y pensava executarla. Lo defecte de T obscuri-
tat (que semblava primor ais seus admiradors aniichs)
ve en molta part de que volia aprimar la materia, pen-
sar per sí mateix y dir lo que Ms altres no havian may
sentit ni expressat. Era molt tíll de son temps, mes com
solen los grans homens, ensemps n' era norma y excep-
ció. No es un poeta complert , mes sí gran , y de pochs
se podrán recordar tants bells fracments ó memorables
conceptes. Excel-lent en la part intelectual y afectiva,
sois li manca aquella fantasía inventiva que de cada
objecte representat ó de cada situació del ánima fa un
nou ésser poctich ; mes no per aixó deixa d' acostarse
molt á aquella soberana perfecció , que sois conscgueix
del tot r inspirado natural ó T art mes cxquisit. Y res
no hi fa que com obra poética "s desiije alguna cosa,
que quant Ausías fa cixir certas veus del mes pregón de
CATAr.ANS 289
son cor, Uavors no pot hom recordarse de res mes y
queda per ell pres y subjectat.
Roig es poeta saiírich de molt preu: un deis pochs
que saben agafar y apropiarse nous aspectes de la natu-
ra (ja sia r inanimada, ja T humana, ja peí costal se-
rio, ja peí jocos) y sab també usar ab profit d'' aquesta
qualitat seva mitjansant la gracia y abundancia en V ex-
pressió. Nos sembla que sa obra fou mare d' una especie
de Ilibres molt celebrats en la lliteratura castellana,
so es, de la novela picaresca, per tal com en Roig y en
aquesta veyem que lo principal personatje es lo mateix
narrador deis fets y lo sol fil que Higa aventuras sepa-
radas, y hi ha un minyó pobre y mal tractat pels seus
que 's posa á servir diferents amos y que te cambis de
fortuna, y en aquella com en ditas novelas se cerca
(y massa que 's cerca!) una norma mental, no de
pulcritut, sino de lletjesa. S' ha censurat á Roig per
excés d'' erudició , mes est defecte , comú en los poetas
de son temps, no ^s repara ó 's repara molt poch en son
Ilibre, y lo que s' ha pres per vocables erudits son
páranlas molt familiars y ben filias de la térra que ixen
á dolí de sa ploma quant vol calificar ó descriürer.
Un deis timbres que porta V escola catalana es lo
haver obrat especiáis efectes en la de Castella , y no es
cap estranyesa , pus la nostra provenia de mes lluny
y estava mes aprop de las fonts en que las duas bevian.
No diem pas que totas las semblansas sian imitacions,
pus quiscun'' escola per son camí venia principalment
déla provensal: la catalana servant moltas cosas per
esta transmesas y rebent ensenyansas de la de Tolosa , y
la castellana naixent tot plegat de 1' escola gallego-por-
tuguesa. Aixís es que las duas poesías prop-parentas
degueren quedar encantadas de llurs semblansas quant
se trobaren en lo palau barcelonés de N^ Enrich de Vi-
llena, en la coronado de Ferran d' Antequera (1), y
(1) Lo famós Vülasandino que acudía esta coionació te dos ó
tres bordons catalans en sas obras.
240 ANTICHS l'OKTAS CÁTALA NS
després en la cort napolitana de N' Anfós , y final-
ment á Barcelona y á Valencia en la de Joan II y en
la deis Reys Católichs. Mes, com havem dit, la nostra
obra molt sobre la castellana. Aixís se veu que N^ En-
rich de Villena escrigué un liibre de la Gaya ciencia,
tot pie de cosas tretas deis nostres tractats, la qual doc-
trina cuidava transmétrer ais castellans, y Santillana
á qui Villena endressá son liibre y qu' era un altre
mestre deis poetas de Castella , no'scansava d' alabar
los nostres y sobretot á Mossen Jordi, y quant li repre-
nian certs suposats defectes, ell s' escusava ab Y autori-
tat deis nostres tractats de Gay saber. A mes d' aixó
trobam en altres poetas castellans páranlas tretas del
nostre llenguatje. Y encara que apar increhible, no "s
pot duptar que las nostras dansas tolosanas y catalanas
son mes antigás que 'Is villancets y altres semblants
coblas retronxadas deis castellans, y que haventhi tanta
semblansa, be "s déu créurer que las mes antigás la
comunicaren á las mes novellas.
Per acabar, recordarém lo que féren Boscá y Gil
Polo en la poesía de Castella, que Ansias fou imitat
per Garcilaso y traduii per dos poetas castellans, y com
conservantse en Valencia la tradició de la poesía cata-
lana, Lope de Vega dona ésser al drama nacional en
esta ciutat y rodejat de poetas naturals d' ella ; y ab lot
aixó tindrem prou qu' exaltar de nostr^ escola y de sos
efectes inmediats y posteriors, y creurem no haverli fet
tort, encara que r havem calificada sens passió, dient
tot lo que dir deviam y
Deixant apart | lo stil deis trobadors
Qui per escalf | trespassen vcritu.
LO SERMO
D"EN MUNTANER
i
J
lo SERMO DTN MUNTANER
Es cosa ben sabuda que en la famosa Crónica de
Muntaner, capítol cclxxii, h¡ ha una composició en
vers alexandrí monorim, en llengua , no catalana, sino
provencal mes ó menys alterada (i), y ab titol y en
certa manera ab forma de sermó, que lo cronista tras-
meté al Infant Anfós, fill del Rey en Jaume d'Aragó
que havia de passar á la conquesta de Serdenya. Molts
anys fa que Ms amadors de la literatura catalana nota-
ren aquesta poesia, com obra poética relacionada ab la
historia , com una de les mes antigües de poeta cátala
no pertanyents ais Cansoners deis trovadors, com també
per la singularitat de la forma. Permapart, desitjant
saber á qué poema (pus no duptava que d'un poema
's tractava ) se referia lo segon vers, vaig encarregar la
copia del mateix, segons lo Ms. de Madrit, al jove
professor D. H. Suanya, que m'en enviá facsímile;
mes sois Tany proppassat me va lleure fer la confronta-
do de tota la pessa ab lo ja anomenat Ms. Molt be 'm
consta que lo jove filolech alemany Sr. Baist está prepa-
rant una edició complerta de la Crónica, fundada en
los dos Mss. de Madrit y de Barcelona y no sé si en
(1) Los poetes catalans del segle xiv s'afanyaven per escriure en
llengua provensal ( ó siga llemosina). No sabem fins á quin punt
Muntaner, que per qualque Uoch de sa Crónica veyem qu'era curios
de coses llinguistiques, sabia be lo provensal; aixis será sempre di-
fícil, sino 's descubreix un escrit de sa propia ma, distingir en lo Ser-
mó quals errades de Uenguatje foren seves, quals de sos copistes.
244 ^^ SKRMÓ
algún altre; mes crech que mentrestant no desagradará
ais lectors de la Reviie de Langues Romaiiies lo següent
estudi, que pot-ser no siga del tot infructuós per la elu-
cidado del text.
La Crótiica fou comensada quant Tautor tenia ja si-
xanta anys, en i325, ó segons una variant, en r335 (i).
En quant á la época de la composició del Sennó vejaos
lo que diu ell mateix, cap. cclxxi. Parla del rey d'Ara-
gó : «E mana corts á la ciutat de Gerona... E aquí pu-
blicas que de tot en tot trametes son fill , lo senyor in-
faní Nanfos, á conquistar lo regne de Serdenya et de
Corsega... Perqué yo com lo viatje (ou publicat, fiu un
sermo, que embie per En Comi (2), al senyor rey et
al senyor infant, per ordonacio del dit bon passatge, lo
qual oyrets aci. E portal los á Barcelona, que yo no era
be delitos de cavalcar, ne dañar hi.» D'aixo's deduheix
que Muntaner feu lo Sennó inmediatament apres les
corts de Gerona que s'havian closes avans (no sé si
molts, ó pochs mesos) de la festa de Nadal del any de
la Encarnado i322 (3).
Del Sennó de Muntaner com també de tota la Crónica
se sap que existeixen los següents Mss., edicions y tra-
duccions.
A. — Es un Ms. en paper de la Biblioteca nacional
(Madrit). Comensa ab lo Index y segueix: Lo prolech
que R. Muntaner feu. A la fi diu : «Iste liber fuit scrip-
tus et splicitus die veneris qui fuit tertio kalendas
Anno Domini MCCC cargesimo.» Se veu que Tares
(1) Abdues variants se troven en las edicions de Valencia y de
Barcelona (V. ediciú de Lanz. p. 2). Moisé en los Ceimi storiri que
precedeixen á sa traducciú adopta l'any mes antich. A. de Bofarull,
Crónica, p. 2, nota 2, lo mes modera. Sense voler profundisar esta
qüestió pieferesch lo mi-s antich, atenent al ullim Cap. de la Cróni-
ca, ahont pareix que l'autor se despedeix de sos lectors, després
d'haver referit, com un fet proppassat, la coronado d' Anf'ós IV
d' Aragó que íou los prcmers dies d' Abril de 1:328 (P. de Bufarull,
Condes, 11, 2G5).
(2) Juglar (jue fa paper mes endovant en la coronació d'Anfós.
l3) V. per la época d' aqüestes Corts, Zurita, libro IV, xxxix,
y A. de ]3ofaruU, Historia critica de Cataluña, IV, 181 y 82.
d'en muntaner 245
corretgit y lo signe afegit, volent significar que U Ms.
fou fet en i 340. Sembla que ha d'esser posterior encara
que no molt ( derreries del xiv?)
La versió d^aquest Ms. es sens dupte la mes antiga
que tenim ; es en general la mes satisfactoria y no li
falta cap vers. Es la que^ns serveix de text; sois que per
donarli un poch mes de regulariíat (no pas molta ) cor-
retjim les paraules següents: Cobla I"\ vers 3, casal!;
4, sallutacion; 11", 3, pallesas; 9, encontré; II T', 4,
allats? ulats? esbo'ch; 8, naiis [\]\ IV^ 6, tercoll; 10,
contrestar ; 16, comendar ; V^ i, manareis; 2, lenys;
10, niestre ; 12, peraiiles ; 14, aperellats ; VI' 8, axills ;
i.j, 77ia¡)nanaí ; \IIV' q, vexell ; 11, metra ; Y\l\, g, E
es; IX, 2, naturall ; 9, eniají (2); X"'' estendart ; \2^ fla-
majara; Xll'' ^, prellats. Un cambi mes important se
ha fet en IV, 5, posant en conté de ges res com dema-
na ''1 sentit y com porten les altres versions, encara que
en aqüestes no va be ab les paraules antecedents. He
posat sempre et quant hi ha ;cc. XI-^ i5, porta et en lle-
ires, encara que algunes vegades sonarla millor í. La
.V eufónica la he colocada sempre despres de la primera
paraula, v. g. es en y no e sen.
Se han regularisat les rim.es en les cobles següents:
I''' Hi ha tres fináis en on ; se ha posat sempre en o. —
II*"* Hi ha vuyt vegades ent ; se ha posat sempre en. —
1 11'^ Hi ha tres fináis en ail y set en all; se ha posat
sempre ayll. — XP, 17, diu rays y se ha posat ray.
B. — Es un Ms. en paper qui fou del Monastir de
Poblet y 's trova ara en la Biblioteca de Don Baudiri
Carreras de Barcelona. Falta molt en lo comensament.
A la fi diu : « Aquest libra feu an Muntaner e an Clot.
E aic del libra den Clot entro á la mort del bon rey
P. d'Arago. Aquets libra s'acaba an Tany de que hom
comta de la nativitat de Nostro Senyor uer Deus de
(1) No crech probable que naus siga una forma vulgar de nous
y aixís he posat novs com porten les altres versions.
(2) B. diu angan y C. engan.
246 LO SERMÓ
Tany de MCCC liij, disapte, á xx deis mes de juliol».
Per algunes formes gramaiicalsy (en lo poch que^n aixó
puch judicar) per la ¡letra, tinch lo Ms. per molt mes
modern. Tal vegada se copia lo final y toi, d'un origi-
nal mes antich; tal vegada s'escapá una C al posar
rany.
Lo titol del Sennó es: «Con an Muntaner feu. j.
sermo 7'imat lo qual feu al setiyor rey d' Avago que
feye be per lo passatge de Cerdenya. » Manquen los
següents versos: I'\ 2, 9; IV' 8, 14; III" 14; VIII''' 5 (i).
Les formes son moltes vegades , no sempre, mes vulgars
que las de A. Veja ^s lo que resulta de la següent com-
paració : Hi ha molt sovint a per e en les silabes ante-
cedents á la accentuada y e per a final. / per ;^ ó al
revés. O per ua ( goryíits, gordets). Nostro, rostro, per
nostre, vostre. Sis per sius (2). No hi per noy (3). Afe-
geix o trau h. L per // ó al revés (4). A^ per m final. De
vegades falta la ratUa que val per n. U inicial per v.
Alguna vegada se dobla la b (pobble). Nt final lo que
en A. es simple n. Cascus y no xascus. Den per Deus.
Ara per era ó eres. Forma verbal an per en ó on. Algu-
nes vegades ten per tan. Generalment e (també he) per
et (conj unció). Trestuyt mes etimológich que trastuyt,
usat quasi sempre per A. E li deix menos la e de que
que A. Es per lo plural clássich er.
Ademes notaré algunes variants pera no deixar al
peu del text , sino las que teñen mes ó menos impor-
tancia: P 5, í/o (no don com A); 7 per altre. 7, e que
aianí; 8, venges ; 9, lo comte he (manca reícojníe) al
B; 12, qui es gamfano; 17, E vul sapia chascu ; 20,
(1) En 11^ entre 17 y 18 hi ha un veis de mes formal del pri-
mer heinistiqui del 18 y del segon del 17.
(2) O per a?<, nostro per nostre y sis per sius son encara formes
populars. A. V» 20 porta quis per quins.
{'i) La scripiura no hi es la que ara s'usa.
(4) L per // que duna // per /, coniu en les Mss. catalans, es
un deis casos en que veyeui la Uey de reacció de que en algún altre
Uijch he parlat.
d'en muntaner 247
mantenda; II' 4, ient ; 7, los mots están fora d'ovde;
10, esapia; 10, prep o same?it; 17, far fondament ; 18,
preposit ; 20, aquest bojí; III' 3, tnil hom; 4, viilats ; 8,
sayl ; 10, £" ax/ a/; 1 1, ¿/e /z/r5 corí armes; i3. no; 16,
^í/e ¿z.v/ e^ la vertats ; x6, crastall ; IV-' 2, Ca/-; 9,
quels ; 9, iugan a tot alevar; 11. poria atlagar; 12,
manca ^f; 18, /ííí; 20, aramats ; V^ i, poret:[ menar;
1 1, Perqué senyor ( manca dayí;o) ; 14, £"/ e/z axz; i 5,
ordenades ; 18, nous; 19, manca ^en ó gent ; VI' i,
sencareus soplich; 2, ^z/en ím; 5, no //; 7, Dec/ /zíz/z
/TOíí afer ; 7, an; 9, Enaxi; 10, /o comte ; 10, acustU'
mat; 12, quens; i3, ¿e areat ; 14, feya; i5, alegre e;
16, íoí /o; VIP' I, altesa; 4, rajen; 5, altre ; 1 1, fays;
14, piafan ges ; i5, senyer (i); 19, en V05; VII P i,
qiiant ; 3, dolge; 8, ^zíe no ;^a; ri, refrescáis ; i5, ver-
nasor ; 18, manca reí; IX^ 3, (;' inilers ; 7, e ynan/ í/íj/-
/re; 8, reí í/e vostro ; 9, puscan; 9, co íe/í ^z/¿ íení
aligan; lo, voslron ; 11, nagu; 12, caní ízz;^ a; i3, e
¿/e/; i3, asperit; 14, afogan; 16, eixamen ; X', i, man-
ca e; I, serán; 2, ^nan a íerr^z axíran; 3, Caros; 4,
cátala; 6, fonnat; 9, adonchs qual rey pora ; 11, ve_^-
ra; w^para; 12, ^zze ¿an flamira ; 16, satendera; XP
r, membra; 6, jameys; 8, feyt; 16, // ían/; iG, ^z^e
ííz>'; XIV*, 4, conzí ne; 6, manca a¿; 7, sant ; 10, pre-
sera; 12, ¿z5ío; 1 3, vivats ; 14, patej'nostro ; 1 5, £"/ /zo-
nor; i5, íení; 16, qiien; 17, ^zíe a/.
Lo Ms. 5 no es copia de ^. Encara que en general
mes imperfect , presenta algunes variants preferibles y
per consegüent deu provenir d'un ahre original.
C— Edicions ^, i." CHRONICA O DESscripcio deis
fets, e hazanyes del INCLYT REY DON JAVME
PRIMER Rey Darago, de Mal-lorques e de Valencia
(1) Es la única vegada que en totes les versions se trova lo ve-
litable vocatiu provensal. En la raajor part de casos no "s pot supo-
sar que hi fos, pus ben pronunciat (sényei) faiia peidre una silaba
al hemistiqui.
* Senyala aquest signe las edicions y traduccioas que no he vist.
2^9, LO SEKMO
comte de Barcelone e de Muntpesller: e de molts de sos
descendcnts. Feta per lo magnifich en Ramón Munta-
ner... Ara nouament stampat(i) en Valencia EN CASA
DE LA VIUDA DE JOAN MEY FLANDRO. i558.
— Lo titol del Sermó es: Recomía lo sermo que yo Ra-
món Muntaner tramis al senyor rey per lo passatge de
Serdenya e Corsega per raho de conseyll donar al se-
nyor infant Nanfos, o al menys a fer recordar de totes
coses.
2.-' Lo mateix titol general fins al nom del autor...
En Barcelona en casa de Jaume Cortey , Librater ,
Any 1 562. Lo mateix titol del sermó (R. per Ramón?).
En quant á aquesta obra versificada segueix també XI",
5, san bo per sawn bo ; i5, faes per fes. Les demés di-
ferencies son simples erros (2).
3.'^ Mr. Buchón afegi á sa primera traducció de la
Crónica lo text original del Sermó, ab tres variants
poch afortunades (3).
4.-' Cronik des edlen En Ramón Muntaner, heratis-
gegeben ron Dr. Karl. Lan\. Stuttgart , gedruckt auf
Kosten des literarische Vereins. 1844. La edició de Va-
lencia , menos algunes cosetes que semblen voler ser
correccions: IIF', 20, sel va:{ent per selrarent; Y", 20.
gaug per guauc. Me he servit d'aquesta edició que crech
exacta copia de la de i558 per lo SertJió y demés cites
de Muntaner.
5."' Crónica catalana de Ramón Muntaner, texto ori-
ginal y traducción castellana, acompañada de numero-
sas notas, por Antonio de Bofarull. Barcelona, impren-
ta de Jaime Jepús, 1860. En lo Sermó segueix ab po-
ques modificacions lo text de Lanz (corretjeix presta
prayll en prest aprayll), donant en nota una variant y
un vers de B (4).
(1) S'enten: cstampat suara; ro que siga nova cdirió.
(2) Se tioven en li» 2. 2; 3; 8, 2; III». 15; 1\\ 1, 2; \\ 10;
V* 5, VII\ 5, VIIP, 12, 2; IX, 2; X, 13; Xn\ 13.
(3) V Lanz, p. 290 a 291.
(4) Kn la traducció del segon vers admeté la variant de A.
d'en muntaner 249
Lo text de C (edició de Valencia y de Lanz) corres-
pont, ab una ortografía mes regularisada, moltes vega-
des á A. y no poques á B. Ma72qiie7i los versos I'', 9;
IV'', 12: VIII", 5. Te coses propies que la major part
semblen mal enteses ó mal corretjides: i" 2 genentull
per gui nantull ; 5 perdo per do; II'', i 5, pert per per-
det ; IIT', 14, Fos en la vostra gent per Es en, etc.;
IV", 55, alegrar per allegar ; VI 11% 16, e sa ma com es
dit per es a maho mes dit. Vist aixó se podría creure
que l'editor de Valencia feu una tria áe A y B, intro-
duhinthi algunes males innovacions. Pero per altra
part aquest sistema cclectich es propi d'un editor del
segle xvi*? (i). Ademes hi ha alguna cosa bona que no
pogué traure de -í4 y i? y no es probable que inventas ó
adivinas: III", 12, qiiasi com prest aprayll dona bon
sentit (2) : 9, 2, e guaill sembla millor que agiial de B ;
V, 8, giiets es preferible á qiiets ; V, g, poguessen dona
al vers la bona mida ; XI, 2, crech que setra}^de C es la
bona Ilissó (3). Per tais consideracions, lo mes probable
sembla que T editor tingues á la vista un original des-
conegut, lo qual, com tampoch se ha de creure que fos
eclectich , no podia ser fill de ^ y jB, devent ser pare
d'aquets lo mateix Ms. desconegut ó altre semblant (4).
No don de C mes que les variants mes importants,
perqué qualsevulla pot consultarlo en les edicions.
D. Traduccions. Deixant apart una castellana antiga,
la qual existencia sembla molt duptosa (5), se coneixen
les següents:
(1) Es veritat que dona la variant del any 1325 et 1335, mes
aixó no basta per provar reclectisme.
(2) Que la corvecció no es del editor, sembla provarho lo ser
mal escrit presta prayll; mes aixó podria ser erro d'estampa.
(3) L' edició, en lloch d'im setray, porta d'on se fray; lo qual sí
que no pot ser erro d'imprenta, perqué denota l'intenció de donar
un altre sentit.
(4) Pera tractar ab major pes aquesta qüestió, fora necessari
haver estudiat la Crónica entera en totes ses versions
(5) Per aquest punt y per les dues traduccions senyalades ab *,
V. A. de Bofarull, Crónica, Prólogo.
2 5o LO SERMÓ
* I.'' Compresa en la Collection des Chroniques na-
tionales frariQuises, feta per Mr. Buchón, J°íí;-/.9, Ver-
diere ^ 1827.
2." Nova tradúcelo de Buchón ab Tajuda, peí Sernió,
de M. Tastu, compresa en les Chi'oniques étrangcres
del Panthéon littéraire. París Mamet, 1841.
■3." Tradúcelo alemanya de Karl Lanz. Leipzig-,
Verlag von Wilhem Engelmann, 1842.
4.-' Crottache catalane del secólo xiii et xiv (Munta-
ner y Desclot), per Philippo Moisé, Firenie, coi tipi
della Galileana , 1 844.
5.''' Tradúcelo citada avans de D. A. de Bofarull.
d'en MUNTANER 25 [
DEL SERMO QüE EN MUNTANER TRAMET
[COBLA T']
En nom d'aycell ver Deus qui fe el cel et thro,
En so de Gui NantuU faray un bell sermo
A honor et a Ilaus del casal dArago;
E per tal qu'axi sia la salutacio
b Diga xascus sil platz, que la Verge nos do
Seny et entendiment, quen fassam nostre pro
Per est mon e per Taltre; e que [a] saluacio
Vengon trastuyt li compte e vescompte e baro
Caualler et burges, mariner et peho
10 Qui en est bon passatge de Serdeny' abando
Metra[n] si et sa térra et sa prouesio,
E segra[n] lalt (ej Imñant Nanffos , que'es ganfano
[E] de trastota Espanya creximent [ej creso.
De llevan a ponen, mig jorn, septentrio,
I 5 Temblara tota gent qui en subjeccio
De sos payres valents Rey en Jacme ja n[o] so.
E vull sapia xascu qu' aquest es lo leo
Que Sibilla nos dits, qu'ab senyal de basto
Abatria l'ergull de man[t] alta mayzo;
20 Que jes er non diray que be m'entendon pro.
Cobla I» 1, 2 B. feu lo sel e al tro C. feu lo cel el thro 7, 2 B. e
que aiam s. C. e a s. 12 sagran l'aut el enfant C. segram Taut ea-
faat 13 B. C. E de tota Espanya (C. Aspanya) 13, 2 B. C. c. e c.
15, 2 B. C. en sa gepcio 16, 2 B. Reys e James ia no so C. Reys e
Jaymes janozo 18 B. Sibella 19 B. mant 20 B. C. hor.
252 LO SERMÓ
[COBLA II--"]
Eres vull que sapiats lo meu entendimen:
Que trastuyt li presich están tan solamen
En tres causes paleses qu'eu vos diray veramen.
La primera es la presona qui presidia la gen,
3 La seconda del poblé qui l'au be et Tenten ,
La tersa la rayso qui del sermo dexen.
Adonchs de la primera vos dich que foylamen
Puya alt en tribuna qui no sap certanamen
Diré [en] pro et en contra a tot son mouimen ,
I o E que sapia saluar lo seu proposamen.
La segona del poblé que sens murmuramen
Lo deuon escoltar xascuns molt beylamen
E sapia ho retener a son melloramen,
Qu'[en] esters pauch valria tot son presicamen;
I 5 Que r Euangeli ditz ques perdet la semen
Ques gitet entre peyres e espines examen.
A la ter9a vos dich que deu fer fundamen
Al proposit que parla ses tot veyaramen.
Perqués eu fundaray mon presich e breumen
2o En aquest bon viatge quins es a tuyt plazen.
[CoBLA ll^]
Adonchs, Senyor e Imífant, com a vostre vasayll,
Entendéis ma rayso, que assats de trebayll
Hay vist en aquest mon pus que nul de mon tayll.
E perfo en la mar vullats pendre mirayll
5 De li vostre ancessor qui feron mant assayil :
Que terfol no metats en l'estol, et satayll
Vos vendrán vostres feyts, que asberch ni capmayll
II' 3 B, C. r/ia}iq?ie paleses, 4 R. La. I. es la persona C. La pri-
mera es la persona, 5 B. segona C. secunda G B. C. t. es 1. 8 C.
Puje altre 8, 2 que sap 9 B. e contra 13 C. Qucu sapia retre 14 B.
Qu'en asters (Qu'en estes) 15, 2 B. perdent C. pevt 16 B. Qui gilct
C. Qui gita 36, 2 B, axemen 57, 2 B. far fondament 33, 2 B. va-
riament.
III' 6 B. tersols C. trezol 6, 2 B. es atayll C. c satayll
.^'
d'en muntaner ¿33
Nous estaran dauant; sal XX que TAlmirayH
Galees fa9a far llcugeres com ventayll.
I ü E' naxil ballesters yran con a fiblayll ;
No falra de llurs armes ans feyts com a batayll
Los trobarets ais ops, qu'axi com pes cabrayll
Que tot cant l'es dauant tira que res non fayll.
Es en la vostra gent, Senyor no hi ha mestayll,
I 5 Que trastuyt son de un cors, e nuil no s'en barayll;
Qu'axi es la verdats quel valent d'un crestayll
No preson 1' ais del mon, mas que del fi corayll
Qu'en Serdenya se pescha, es apres del metayll
Vos puscon far senyor, si que ab un sogall
20 Vos amenon deuant tuyt cell vasseyagay-U.
[COBLA IV']
Perfo ay comensat en lo fayt de la mar,
Con la mar coue tenga cel qui vol conquistar
Lo regne de Sardenya, et siu fay tremblar
Fara trastuyt lo mon; es ayso nos pot far
5 Sens menar la gent frescha per fcrir et per dar.
E jamay ab tercoll fresch no poden anar
Nautxer ne ballester qu'als fayts s'han a parar,
Ne proher ne remer, — ayso no cal prouar —
Quel ballester de taula jugon a tot levar,
I o Que per mar ne per térra nols pot res contrastar,
E sobre aycest partit y^o poria allegar
Manta bona raho, de que nom cal parlar.
Perqué, Senyor Infant, si Ihesuxrist vos gar,
Vostra gent de la mar tenets en alt et en car;
i5 E honor e poder a l'Almirant donar
Vullats, e que nuyl altre noy haja comandar
Sal ell apres de vos; es en axi honrar
Vos fara de tots fayts que vullats comensar.
Cen galees o pus say^ que porets menar,
20 Leny-s armats, sageties que hom no pot albirar.
8B, C. Nous 1], 2 B. C. ans forts 12, 2 B. que axi com pesca-
brayl C. quasi com presta pray'il 14 C mescayll 20, 2 B. seyl van
sent agual. C. selvazeot e guayll.
IV^ B. Car la mar vol tener C. Cor la mar vol teñir 2, 2 B.
aquistar 3, 2 B. si o fay trebalar C. si ho fay trembiar 4, 2 B. C.
sen so (C. 90). 14 B. Tote a vostre ient C, Tota la vostra gent 17
B. 3Ias apres 17, 2 B. Manca es.
2 54 LO SERMÓ
[COBLA V"]
Sinquanta naus, Senyor, say que vos menarets,
Lenys, terides de bandes e ma[n]s d'altres lenyets,
Que tuyt, la Deus merce, de vostra gent haurets.
Adonchs lo recullir sia plazcnt e nets,
5 E que a Port-Fangos sian trastuyt ellets
Que vengon a jorn cert; ct les grans naus farets,
Senyor, metre en escala, es apres los paucets,
Perfo que nengun dan l'enemichs qu'estan quets
Nous pusqu[ess]en donar; d'avfo prech queus guardets.
10 E ab gent falsa e mestre say que contrastareis,
Perqué d'ayfo es obs, Senyor, queus adonets,
E que en les llurs paraules ni en ells nous íiets
E totes les galees pres térra vos tindrets,
E 'naxi per escala tots aparayllarets
I 5 Que sion ordonats, e[s] en garda metrets
Quatre bons lenys armats, a cuy senyal darets
Que fasseson tan leu; e puys ja no duptets
Que dan vos puscha dar home que no amets;
Ans en guarda de Deus gen vos rccuUirets
20 Quis do honor et guaig et tot so que volrets
[CoBLA VI'']
Ez encarus sópley, la Reyal Magestat,
Qu'en xascuna galea que sion ordonat
Dos notxer e proher, qui sens[esj tot barat
Penson de li cavayll, que sois un oblidat
5 No sia que sos ops nols sia be donat :
Car la gent tarrassana, tro que sion usat,
De si han trop affar, ans sien ben pensat
V" 2, 2 B. mans 15, 2 B, C. alcts 6, 2 B. pauchets C. panquets
7, 2 renamich qiii asta gucts C. l'enamich qu'esta guots 9 B. No
liuscqucn donar dany sous C. Nous poguesscn donar dany fous 12
B. Que en les parauletos 13, 2 B, C. pres de térra tendréis 16 B,
C. Uns quatre 17 B. fosen aytan C. fcson aytan 19, 2 B. tnanca
gen C. gent 20 C. Quius.
VI* 3, 2 B. sens astot 5. 2 B. no li G B. taresana C. tarasana 7
B. han proii C. lian pro 111, 2 B. C. mudat
D EN MUNTANER 2 :> 5
Xacus en son dcuer; axils sia mandat,
E[s] enaxi irán tuyt fresch e repausat.
lo E tuyt !i caualler sion acostumat
Qui Hay on son cauayll ira, sia muntat
Ab tota sa companya, per tal ques auiat
Fosson en llur cauayll tuyt molt gen arreat ;
E si ais s'en fasia seria vanitat.
i5 Quel passatge er breus, don alegr'e pagat
Hira ab tot lo seu , et sin era lunyat
Iriali lo cor que tot fes malmenat.
E nuyl afo no mut qui vol es[s]cr lauzat :
Qui son cavall se lunya pot se teñir per fat ,
20 Qu'en lloch poria fallir don seria menysprehat.
[COBLA VII-'']
E per vostra altea hordonarets, Senyor,
Que li almugaten e l'altre cap major
De l'almugaueria, que son del mon la flor,
Vayen en les galees et de les companyes ab lor
5 De xascu , e li autre irán ab gran baudor
Examen [en] les naus hon los fasscn honor.
La vianda s'ordon que segons sa valor
[N'] hayon assats trastuyt axil gran com lo menor ;
Es en xascun vaxell haya ordonador
10 De totes estes causes con donon a sabor.
Es en xascuna ñau fayts metre per terror
Tres ballesters de torn ; e quius vol mal sin plor.
E trabuchs , manganells — ayco prech nous demor —
Axades , pallafanges ab mil bon llaurador
I 5 Vos, senyor, menarets, e cent tapiador,
Carpenter e ferrer que no temen calor ;
E puys , Deus mijanzant, nous cal auer pahor
Que viles ne castells, ciutats, casáis ne tor
Que nos renda a vos, si dones ab gran dolor
20 No volion morir e perdre lur honor.
13, 2 B. molt be C. molt giiint 15 B, C. er breus 18 B. C. E no
astia (C. estia) mut 20, 2 B. C. pora 20, 2 B, C. dun (C. don) sera.
Vil" 4 B. C. Vajen 4, 2. B. C. E dets e. 6 B. E. examen en C.
Examen en 8. B. IX'hagen C. N'hajon, 8, 2. B. com al C. col 10, 2
que donen a saibor 1.3, 2 B. nos d. C. non d. 17 B. demigestan C.
diu mijanzant 19 B. venden.
2.^6 LO SEKMO
[COBLA VIII^J
E cant ay^o, Senyor, sera feyt et complit
En nom del Payre , el Pili et el Sant-Esperit
E de sa doufa Mayre que prech [que] nous obüt
E de trastuyt li Sant, ab goig e ab delit
5 Vos pessats de reculler, et que dia et nit
Vos tengan en sa guarda ; es a Maho m'es dit
Quel bon rey de Mallorcha vos fara tal combit
Que trastuyt vos dirán que res noy ha fallit.
Es enapres, Senyor, qualsevulla ne crit.
ro A la ylla Sanct Pere ab fe et Uarch et trit
Refrescats li cauayl , si eren afeblit.
Es entretant l'estol sera amanuyt
De passar en Serdenya, trestuyt gran e petit.
Ay qui cell jorn veyra de joy sera complit
I 5 Que tans coms e vescoms e uasuassor exit
Axi gent arreat, qui de cor son plauit
A seruir l'alt Senyor Infant, qu'es benezit
De tota res quil veen (?) [es] el pus exarnit
Qui hanc fos, ni hanc mays nuil nol veen (?) marrit ,
20 E d'armes say quel mon non er tan s'en delit.
[CoBLA IX^"]
Trestuyt li cauayller qui ab vos anar an
Son vostre natural et volen et presan ;
Cusquechs d'onrat paratge, que noy ha nul suan.
E son tal duy miller que nul rey no s'en van
5 Que n'aja de tan bos ; es examen serán
Dets miles d'almogauer que tots tcmps vos seguirán,
E mants d'autrc siruent qui nous demandaran
VIH" 3, 2 B predi que 4 2 B. C. ab joi 6, 2. e an sa mayso
m'es dit 7. B. IVIalorque C. Malloiques 14 B. gornit C. complit 18
B. C, quil ve 18, 2. B. es ul 19 B. nuyl nol vae C. nul hom vae 20
B. ps tant saflailt. C. es tan sa dalit.
IX'' 2, 2 B. e val C. e valen 4 B. raschu C. cascu 5. B. queu
ia naya tan C. quen ja n'aja tan G, 2 C. segran
i
D EN MUNTANER
Quels donets res del vostre, car en llur cor non an
Mas queus puxen servir, co cell qui ses engan
I o Son vostre natural, [et] faran ho semblan,
Si negun vos contrasta á lo vostro deman.
Adonchs, Senyor, com tuyt a Sardenya serán
En nom del Payre, el Fill e del [EJsperit San
Pas^ats anar per térra en Caller, affogan
i5 Viles, castells e pordas qu nous obehiran.
Es exament l'estol al dit castell s'enan,
Es en la pallissada que sol port trovaran
Metense per escala, si com ay dit dauan.
E vavrets balle=;ter quel mur escombraran
20 Que del ayre abatrien un auselet volan.
[COBLA X"]
E cal sera aycell que dins Calher sera
Qui en son cor se paus, com en terr' exira
Lo valen En Carros Almirayll, que'[h]i metra
Tant valent cathala qui de mar hi haura;
3 Que nous diré ges Caller ques el mon tre[m]blara.
Pus lo mon fo formats negu non mostrara
Que nul fes tal passatges ab lo seu, que .1, gra
No hi mes nengu altre, ne ab si no menara
Sino gent de sa térra ; adonchs qual rev poyra
10 Si maseus auantar que afo contrafara ?
Av can veyran en Caller l'estandart qui parra
Sus alt en la muntanya qui tant flamejara
Trastota la gran host, ab manta senyera
i5 De mant honrat capdal qui l'acompanyara!
Es apres d'Estampaix say que se atenderá
Lo prous senyor Imftant . qui ben s'alegrara
Qui per grat o per for<,'a dins Caller entrara.
E puys d'aqui avant mon consell cessara
20 Car no hauria lloch, car per mil tans sabrá.
10 B. C. e í. 14. B. C. Pensats d' anar 14. 2. B. a C. 15 B. e
bnrges C. e borgues 17 B. C. pausada 17, 2 B. que al C. que en
p1 19, 2, B. C. murets rntnbatran.
X'' 2 C. sepans 3, 2 B, C que hi rn. .5 B. diray gens C. dirá ges
7, 2 B. C. que tengra 10 B. C. Si mateix auensar iC auansar) JO,
2 B. C, quey (C. que hi ) so 14 B. C. K trastota la host 15 B C. E
mant hom honrat \ñ B. Estampatx 18 B. Cant per C. quant per 20
B. C. que nul tans hi.
¿58 LO SERMÓ
[COBLA XI']
D'una causa, Senyor, vos remembre sius play,
Qu'en oblit no metats ayfo que vos diray :
Que nul hom de comuna no lexets sa[y] ne lay
En castcU ne en villa — et no m'en callaray —
5 Car no snubon qu'cs fahes ; perqué llur cor veray
No seria jamay; perqué n'esclariray
Mas de llurs malvestats qucs en mon temps vist hay.
Qu''el sanct Rey vostres payres han fayt man foll as[s]ay
E Taut Rey Frederich meteron en esmay,
10 Quc(s) ab cubería de lladre adresseron — so say —
E recobreron Monech, de que foren tuyt gay.
A tuyt vostre ['njcessor ne foren d'un xeray
Q'cnquer Deus lur carvendra; estir dais non esglay,
Mas de llur fals presich, de que non ix jamay
]5 Mas no-fes ct buhiya, et ais non trobaray.
Mas li Sart son estrayt de vostra gent de say,
Perqué farets merces quels siats lums et ray,
Car lleyal gent serán. Enquer dir vos sabray
Qu'en Corsega metats de la gent vas Moncay,
20 E de la Sarranyia cusquechs a ben rctray,
[CoBLA XI T']
Eras lo meu presich vuU que sia ñnats,
E prech a Deus , qu'es vera lum[s] et vera clardats
Que l'alt Senyor Infant li sia recomendats ,
Coms e vescoms, barons e' trestuyt li prelats
5 Que ab luy anar an et tuyt l'altre hernats ;
E ques en breu ne sia ab gran gaug enviats
Bon novell a son pare lo sanct Rey, qui assats
Aura de pensament tro sabxa la verdats.
Xr 2. B. que ou vos 3 C say 4 B. C vila 5. B C. fes 8 B. C.
Cal 10, 2 B C. fan tota res so (C no) 1 1 B. IMonch 12, 2 B y C ne
feroii d'un s^-xtan 'don se ray 13 B que zer Deus los car venda C.
que ser Deu ios carvcndia 13, 2 B C que dais au (C. en) mon 15
B. e baxa C abaya 16, 20 que say 20 B. Sarania C. Sarranía.
XIl^ 2. B. C. (jui es Uims C. llums) e vera clavadats (C. clar-
dats). 3,2, B. C. roinandats 5, 2. C. trestuyt li 6, 8, 2, B. C. antro
(C. tro) sapia vertats.
239
Adonchs , senyors e dones qu'est sermo escoltáis ,
lo Faits preguera a Deus que vengal bon mandats
De xascus a sa casa, es amichs e priuats.
Et per ayfo' qu'ab Deus ayso sia acnbats
Xascus se leu eu peus, et trastuyt que diats
De paternostres tres per Sancta Trinitats,
1 5 E a honor de sa mayre que fo ses tots pecats ;
Quen prech lo seu char Fill quens sia atorgats,
E quel nom d'Arago ne sia exalsats,
E que Pisas ne altres nols pusquen falsedats
Bastir, ne hordonar, e que sant Jordi al lats
20 Del alt Stnyor Imffant li sia acompanyats.
9, 2, B. C. qui ets 10 B. que veyen bon 19, 2, alats
200 LO SKRMO
OBSERVACIONS
Com se pot veure no he traciat de rectificar lo text,
sino de donar la Uissó de A ( ab les peiites correccions
senyalades á la pág. 216 y qui sab si ab algún erro de
ma part) y de preparar la rectificació de aquel) per
medi de les millors variants. Queda algún lloch molt
duplos (III" 20; Vil' 4, 2) ; en los altres les dificultáis
son secundaries. No eniench per veritables dificultáis
certa falta de precisió gramatical que's trova sovint, á
efecte de varies causes y particularment de que '1 versi-
ficador, segons sembla, posava ab molta cuita lo final
rimaidevers, sense pensar lo que posaria despres (á
diferencia deis poetes moderns que solen pensar en lo
consonant que ha de venir avans d'escullir al qui ante-
cedeix). Diré finalment que res advertesch respecte al
sentit d'aquells üochs que sempre han siguí clars ó que
han vingut á serho ab la llissó de A.
P 2. Sembla que Muntaner se ha de referir á un Giii
de Nanteuil , provensal ó provensalisat. Est poema, es
per demes dirho, era en vers alexandrí monorim ; pero
eslava també dividit en cobles de 20 bordons? Li pren-
gué Muntaner alguna de les rimes?
7,2. Per ventura volgué dir lo copista de A e S'"'^»
valent e per a. Vejas la variant de C.
1 5,2. A dona bon sentit; mes no'm par impossible
que Muntaner digues sa gapció (per capciú) seni sa un
pronom pleonástich.
16,2. A desfigura la oració per iraure una sílaba que
sobrava al vers. Se pot arreglar irayeni En ó Rey, mes
no cal assegurar que Muntaner no admetés hemisiiquis
sobráis d'una sílaba, com se troven molts en los poemes
alexandrins castellans del segle xiv.
d'en muntaner 261
II' 3,2. Un altre hemistiqui que segons A té una sí-
laba de mes. Pot correigirse trayent vos.
4. Aquí es un primer hemistiqui lo excessiu. Digué
acas La prima es, etc., á la llatina? Entre les variants
se trova secunda.
9,2. La bona versió es la A, encara que sobra una
sílaba. Podría llegirse certament.
10. Falta aquí un no, pero per Muntaner acas valia
encara lo del vers 8.
1 8,2. Es mes corrent lo variament de B y C, mes per
xo no asseguraré pas que no existís la forma veyarament
6 altre de semblant.
IIP 6. En lo Cap. LXXXVIII parla també Muntaner
deis tersols : ■< ... fa que t'oll Almirant de Catalunya
com mena galees ab tersols sino xx per centenar per
descubrir, quels ballesters de taula van atressais e ordo-
nats e axis res no pot esser devant.» Buchón tradueix
per tierciers , Moisé per ter\i vo^atori y Bofarull per
sobresalientes. V. Buchón (Panthéon), pág. 288, nota
única y 527 nota 2 y Bofarull ( Crónica)^ pág. i53,
nota única. Pot veure's també tercerols en los Dice, cá-
tala de Labernia y mallorquí de Figuera y sobresalien-
te en el Dice, militar de Almirante.
6,2. Crech que la bona llissó es la de B que es també
la de C suposant la s eufónica y la de A llegint e per et.
Atayll per aytal es una necessitat de la rima Justificada
per Tus (ó abus) ortográfich de que's parla en la pági-
na 220, nota 4.
8,2. Considerant que no va be lo valor excepcional
át sal aplicat á les galees, que tampoch va be lo xx
com adjectiu de les mateixes separat per altres parau-
les y sobretot comparat aquest lloch ab lo de la Cróni-
ca citat en la nota penúltima , se veu que s'ha de llegir^
per singular que siga, del modo següent :
Que teryols no metats en Testol-es atayll
Vos vendrán vostres feyts ques asberch ne capmayll
Nous estaran devant-sal xx. Que TAlmirayH etc.
262 LO SERMÓ
3,7. Tastu y Moisé traduiren literalment éventail,
ventaglio ; Bofarull viento y crech que feu be , es á dir
que Vayll hi es sois per la rima.
12,2. Perqué hi haja concordancia oratoria, s' ha de
llegir qiiasi com fa C, no sent que quaxi fos = quaix =
qitasi. Prest aprayll dona bon sentit [bien dispuesto
aparato, com tradueix Bofarull, no apprcteiirs de drap (!)
com Tastu seguit per Moisé) y té á favor seu lo fran-
cés appareil. No obstant crech preferible la llissó de A
confirmada per B. Cabrall existeix encara en cátala com
adjectiu ó colectiu derivat de cabra (cabrall ó ramat
cabrall ; ramat de cabras). Pés cabrall degué significar
pés de cabria; cabria també en cast., chevron en fran-
cés, cabrella probablement en provensal (i), es á dir pés
deis que aixequen les cabries, gran pés (2).
14,2. Preferesch viestayll á mescayll de C que es mes
etimologich. En cátala hi ha mestall y mistela.
19,2. Sogaill pot ser produii per la rima en come de
soga; mes per ventura existí aquest derivat.
20,2 combinant B y C en tiiyt seyl vencent e giiaill
y entenent per la última paraula gay surt bon sentit:
tots ells (los Catalans) vencedors y alegres. Mes tal ve-
gada la bona llissó es la de A entenent per vaseyagaill,
vassallatge , y per aquesta paraula lo mateix coral y
metall queMs Catalans volen posar al servey del Intant.
També ^s podria pensar en la paraula vaixella ó en
algún derivat de la mateixa estenent molt son sentit.
Contra aqüestes interpretacions hi ha tiiyt que no hi
aniria tan be com tot.
{I) Raynouard tiaducix cahrella: mis de roñe, no's vcu per-
i\ué. L'únich oxcmple que cita es de Ci. de Beigadan ( Cliansoneta)
en lo qiial se ctimpara ab cabrella de riya un bias mal estes, an-
f^ular : Del bratz nous pretz una íiga Que cabrella par de viga E
portatz lo mal estes.
(2j Hi ha una especie de cabria (pie fa caure un gran pes per
trencar objectes metálichs; del (jual pes se pot dir literalment:
" Que tot quant l'es davant tira... » Aixó siga dit per lo que puga
valdré.
d'en MUNTANER 263
IV" 2,2. Si-ií ó si hn pot pronunciarse en dues sí-
labes.
5. Es preferible A posant com he posat sens per ges.
Al contrari en B y G h¡ ha un sens de massa.
V' 5,2. Crech preferible alets de B y C
7, 2. Paucets, paiichets ó pauquets ( no panqiiets com
porta C) encara que masculí sembla qu' está posat en
oposició á grans naiis.
8, 2, Crech preferible guets de B y C Pot-ser digué:
Venemichs qiiestá 'n guets. En tal cas lo verb del he-
mistiqui següent deuria estar en singular.
9, Tal vegada digué: No vos pasquen {ó pusqua) ó
por ser se volia que 's pronuncias No-us en dues silabes.
16, 2, 17. Crech que 1 sentit es: ais quals vos dona-
reu (es á dir los indicareu, los impondreuj una senyal
que pugnen fer facilment.
VI" 6. Gent tarrasana es á dir geiit terrasana , gent
de térra , gent no acostumada á navegar ( no feta al mar,
dihem en bon cátala).
7. Pensar : panser, soignie)' [^ayx\.]. En cátala sem-
bla que s'usa encara aplicantse á las bestias. Es paraula
molt coneguda pienso castellá.
8, 2. Dever : lo que toca á cadescu.
11,2. Encara que parla de cavalls s'ha de preferir
inudat á yniiníat.
20. B y c donen bon vers. En A se deuria contraure
Via de poria y seria.
Vil" 4, 2. A té dues silabes de massa. B y C una.
Tastu tradueix: « ai'^c eiix dix C07npagnies de tels oii
tels [?). » Moisé lo retradueix. Bofarull : die\ compañías
con cada itno de ellos. Sembla, en efecte, que lor no pot
ser lo sustantiu (llaurer) sino '1 pronom possessiu (de
ells). Mes ab lor de xascu fa una frase molt rara. Si no
fos massa Ilibertat esborrant dues paraules de A y no
fent cas de B y C se podria llegir: e ¡es compaiiyes lor
que seria menos irregular, encara que seguís de xascú.
8, 2. Col de B fa bon vers.
10, 2. Crech preferible que donen d sabor.
2G4 LO SEKMÓ
14, 2. Es preferible no ó non de B y C.
19, 2. Deu dir renden como B.
VI IP' 10, 2 , fe : fcenuní .
18, 19, 2. Son preferibles ve (18) y vae (19, 2) de B
ye.
IX" 6, 2, Segra de C dona bon vers y está confirmal
per I' 12.
14. Es preferible la Uissó de B y C.
1 5. No sé qué pot ser j^ordas. Deu seguirse segure-
ment á B y C.
X'' 14,2. Note's la translació del accent: senyerd per
senyera (senyéra).
ló. Estampaix (Stampace: Buchón y Moisé). En la
cap, ccLxxxvii de la Crónica impresa diu Estampaig; de
manera que tenim aquí un exemple de ix per ig. B
porta Estampatx que es com se pronuncia ara ig.
XI, 4. Villa es italianisme ó castellanisme.
5. Es preferible fe de B y C.
6. i Digué : no esclariray?
10,2. B y C donen un sentit molt ciar y no obstaní
acas es preferible A. Aúresserojí pot regir á Monech :
prepararen (per conquistar) á Monech.
12. En foren ó feron : abdues Uissons son bones. La
derrera páranla crech que ha de ser xetray (ó seiray ) y
que aquesta páranla está relacionada ab cetra que en
prov. y cátala significa canter, pitxell (i) y de que deri-
ven cetrot , y cetrill ó cetrell (2). — Tambe's podria
pensar ab sesteiral (mida de capacitat) (3) y tal vegada
hi pensá lo copista de B. quant posa malament sextan;
pero preferesch lo altre.
1 3. Zer de B y ser de C no poden valer sino per cert
adjectiu ó adverbi. La última páranla ha de ser carven-
da (car-venda) com porta C.
(1) V. Rochogudc y Labeniia.
(2) Sino record malament en Lavia, poeta del segle xv, se Ue-
geix xitrell.
(.3) V. Raynouard.
UÉÜ MUNTANER 2t5
i3,2. No ha de ser non ni }non sino nom ^nr/m).
i5. Buhiga ha de ser corrupció del prov. bau:{ia ó un
mot de significació análoga.
XII, 3,2. B y C donen bon vers.
20. Se veu que en la gramática del versificador acom-
panyats val tant com acompanyant.
{Revtie des Lauques Romanes, Montpellier, 1880).
LO SERMO D'EN MUNTANER
ADICIO
(iS8i)
Lo nostre objecte al escriure 1' article que porta aquest
títol no fou, y aixís ho declarárem, fer un trevall
definitiu. Copiarem lo text de Madrit per satisfer un
antich desitj, á lo que ^ns convidaren alguns matins
desfeynats, que 'ns restaren en una estada en la coronada
vila. No volguérem donar un text rectificat , coneixent
que per aixó no teniam la preparado necessaria , ni vo-
lent tampoch destinar' hi '1 temps, ni '1 trevall ni la
incubació corresponents. Ja diguérem en la primera
plana lo modest resultat que podiem esperar de la nos-
tre publicado.
En la Romanía, IX, 477, lo Sr. Meyer feu de la ma-
teixa una crítica d^ un carácter molt general (exceptat un
punt). Al mateix temps que diu que 1 text ha surtit
molt millorat , afirma que sois podia justificar la dita
publicado un comentari filológich ó histórich : Tultim
no entrava en nostre projecte, del primer alguna coseta
hi ha. Diu que resten molts passatjes obscurs: no tants,
y alguns pot ser que sigan culpa deis copistes, y qui sab
si del autor; que mostram molta vacilado: cóm evitarla
quant manquen los punts de comparado (i)? Que '1 text
se ha establert d'una manera arbitraria (no '1 resiablim)
(Ij No vacilárem en moltes coses, coni en lo 2 veis de la I» co-
bla, en lo a IHaho vi'es ¡ht, en la interpietació de la páranla fe tan
diferentment entesa pels traductors, en la paiaula terrassana, etc.
268 1.0 SERMÜ
y la causa d' aixó es que no explicam com nos represen-
tam la relació deis textos (ho explicam). Diu ademes
que la punctuació es molt descuidada: errada podrá
ésser (i), mes savem de cert que ''ns h¡ mirárem y en
veritai creyem que U Sr. Meyer, que no té temps per per-
dre, posa sois Tatenció en alguns ñnals de cobla en que
manca 1 punt. Finalment censura Tus del cátala en es-
crits científichs (2).
Per alira part, quant ja no érem á temps d'aprofitarla,
reberem Ja nova de que en la Biblioteca provincial de
Barcelona, hi havia un Ms. (parcial) de Muntaner (3) y
sabent apres que ^1 Sr. Sampere y Miquel hi havia irovat
lo sermó, anarem á examinarlo. — Ab aquest motiu tor-
narem á mirar la nostra publicació é hi notarem Tomis-
sió d^un vers (!) (4).
(1) Pot ser que á la VK-', 5 conespon lo punt que posárem
apres del vers següent.
(2) En un benevol judici de la Ressevya dehantichs poetes cata-
lans, esr-rita en cátala, digué '1 Sr. Meyer aqüestes ó sembiants páran-
les: « Los qui s'interessen peí- la poesía catalana deuhen segurament
entendie '1 cátala.» Aquesta rahú val tambe encara que s'esciiga ea
una Revista extiangeia Per lo demes sempre avem pensat que en-
tie nosallres lus trevalls cientifi' hs s'han d'escriure en ca.stellá, lo
qual nos ha valgut la censura d'alguns, com poch tcmps fa, del pen-
últim nombre del Guy Saber A. aquesta regla general sois havem
í'et exce[jcions quant ha sigut necessari perqué el Ilibie ó ia revista
en que devia aiiar i'escrit no admitia res castellá. 'lambe havem
ciegut oportuna un altre excepció en l'article qu'adicionam , trac-
tantse d' un assumpte cátala y escrivent per una societat que 's
coMiplau en recordar Tanligua germandat del provensal y de la nos-
tra llengua.
(3) Coneixiem aquest Ms. que cousultarem mes d'una vegada
per motiu de les poesies que té al comensament ' Truv. en Lsp. ,
p. .'393, etc.); mes créyem que sois contenia la Cron de Desciot que
ja haviem estudiat , per la llengua, en Buchón y en un Ms de la
Hibl episcopal
(4) Aquest vers es lo 20 de la cobla X* que diu : A. Xascus de
son consell e Deus (]uel guiara ; B. Chascun d. s c. h»; D q giaia;
C. Casf u d. s c. e D. q. g. — Kncaia que sempre havem pensat
que aquell que fes la comparació de les versions trovaría en la nostra
edició alguna iriexactiiut, peía evitar, en quant podem. noves censu-
res, alVgircín á les correccions ja f'etes ( p. 'ÍS del T. Vil de la Coi.)
las segiu-nts. Intioducció , T. XVI de la Col. , p 219 , /. 27; (¡es 1.
sens; p. 221, falta senyal en la primera nota; Ib , /. 29; selvar ent
1) h,N MUNTANEK 20u
Uliimament lo Sr. Sampere en la Revista de ciencias
históricas (Octubre 1880) ha publicat un examen del
nostre article , ahont al miij d''expressions benévoles y
corteses nos fa censures, unes fundades, altres pura-
ment voluntaries. Les primeres son de la ignorancia
del Ms. de Barc. ; de la dita omissió y de la interpreta-
ció deis versos 6-9 de la IV''' cobla. Les altres son de
que no hi ha prou observacions filológiques (ja digue-
rem que no parlariem deis llochs clars), que '1 text de
Madrit aclara poca cosa, que insistim poch en lo segon
vers (com si haguessem d'haver endevinat lo dupie del
Sr. Meyer) y no sé qué mes. En certa manera no es
censura sino cortesía lo dir que no volguérem fer lo
que podiem per la rectificado del text. No ho ferem per
les rahons dites , no pera no mostrarnos falibles, que
massa motius tenim per saber que ho som.
En lo que devem posar mes punt es en la defensa del
text de Madrit , que tampoch es infalible pero que té
moltes coses bones, sobre tot comparantlo ab lo de Va-
lencia , únich que 's coneixia (i). Comparem :
P, 2. Gui Nantull (genentul), 5. do (perdo); vers 9
(manca), 11'' 3. pallesas (manca); 8. alt (altre) ; i5.
perdet ( pert). III'', 5. ancessor (secor ) ; i3. pes cabrail
( prest apraill) ; 14. mestaill (mescaill). IV, 4-' Fara(E
ara); 17. allegar ( alegrar) ; vers 12 (manca). V-'. 3. la
(lia ) ; 9. donar (donar dany ). VI, 6. tarrassana ( taresa-
na); 8. e nuyl ago no mut (e no estia mut). VII, 12.
sin plor (simplor); VÍII'\ vers 5 (manca^ ; ó. es a Maho
m^es dit (e sa ma com es dit). IX, 19. murs escombra-
ran (murets combatran). X, 2. se paus (sepans); 7.
1. selvazent; Ib., /. 32: Ans de 'í" deu posarse*; Ib. 1. 34 : 3=', 1. 4";
p. 22"2; Al fi del penúltim apaitat deu posarse". — Text Punt al fi de
lescoblos que no 'I duhen. I» 12, lalt, /. l'alt; VI», 8. Xacus, 1. xas-
cus; IX, 15, qu. 1. que; XII, 4 , e' Z e. Variants. Ill» 8, Apres
de H C. deu seguir la primera paraula de la plana següeut ; VII, 4,
Edete. 1. E det c. ; XI, 16, 20, 1. 16, 2. B; XII, 19, alats, 1. B.
C. alats,
(1) Jaindicarem algunes correccions fetes peí Sr. BofaruU.
270 LO SLRMÓ
que I . gra (que tengra ) ; i 6 d'Estampaix ( descampair ).
XI, I 5 e buhiya (abaya). XII, 5. luyt Taltre (e trestuy).
Passem ara al Ms. de Barc. (r). Se distingeix deis al-
tres perqué porta á cada cap de cobla un llarch títol ó
suma de son contingut. Donarem aqüestes sumes sepa-
radament :
I\ Con En Ramón Muntaner trames .1. letra de mi-
nisiracio al senyor Enfant Nanfos per lo passatge de
Serdenya com se degues capdellar.
II''. Con lo senyor Enfant Nanfos rabae la letra que
Ramón Muntaner li trames.
III'. Con TAumirayH feu fer galeres e con En Ra-
món Muntaner trachta e aministra lo dit Senyor enfant
Nanfos.
IV'\ Con en Ramón Muntaner ahordona tot lo fet
della mar de galeres e altres lenys e delles gens con sa
deguessen captenir.
V'. Ordinacio qu' En RamOn Muntaner tremes al
Senyor Enfant Nanfos quantes naus degues menar en
lo dit viatge de Serdenya.
VI''. Hordonacio que feu En R. Muntaner dells caua-
llers con deguessen passar al dit uiatge.
VII\ Hordonacio qu'En Ramón Muntaner tremes al
Senyor Enfant Nanfos con deguessen anar armats los
almogauers.
VIII'\ p]n quina manera lo Senyor Enfant se deu re-
cullir per passar en Serdenya
IX\ De la hordinacio que En R. Muntaner feu con
tots los lenys sa dagucssen mcire per escala en la pali-
sade del castell de Caller.
X". Ordinacio con lo Senyor Enfant s'atendes al tem-
paix ab sa caualeria.
XI'\ Con En R. Muntaner aministra lo dit Senyor
(1) Per la llotra sembla de ultims del ,\iv ó principes del xv.
Una de les poesies qu'hi ha al devant y que sembla de la mateixa
ploma fou ooiiiposfa en 1.'Í93. V. la citada Reseuya , Jochs floráis
de I8G5, p. i:U.
DEN MUNTANER 27 I
Enfant con fos en Caller noy lexas nuil hom de comu-
na entrar.
XIl-'. Con fina asi Pordonament d^En Ramón Mun-
taner que feu al Senyor Enfant.
Acabada la cobla diu :
Con aquest sermo fo afinat dells uersers (/. uersets)
uersificats ax¡ con auest entes (i).
Ans de donar les mes notables variants del mateix
Ms. comparat ab lo de Madrit indicarem algunes dife-
rencies ortografiques: a per e átona , e per a átona , ab
frequencia á la final , /. per // ó al revés, h omesa, h ini-
cial especialment avans de u: hiiullats y també hullats
(vullats) ^ hull (till) y també hyria, her [er fut). Sem-
pre C072 per co?« , etc. Lo signe de copulativa deu pro-
nunciarse e, perqué aixis está escrita alguna vegada y
en 11'', 4, 11 segueix sayso (es ayso). Escriu casi scmpre
enfant.
Variants I'. 2. Al so de guinetull (2). 8. Vengron t. 1.
c, uescomte. Vers 9 (manca), so. qu'en a. p. bo. 12 se-
gran... guanfano. r3. E de tote TE. i5 sa gepcio. 16.
Reys c. I. jenco. 18. Sibella... queb. 19. manta alta.
IP. 3. E. t. c. placens. 5. La -I- e la primera que
p. 7. A la primera 8 Puga altre e. trebuna r i . murmu-
rament 12. deuen i3. milloramen 14. preycament. 17
L. t. 18. variament. 20. En est.
III''. 5. faeren 8. denant 9. 11. que so. a. forte. 14.
Senyer, 1 5 nul hom. 1 7 preen. 20 denant tuyt cel vazen
e guall.
IV''. 3. 2 sio f. trabellar. 5. Ses (A Ges). 11. alegrar.
14. tenits, 20. c'om.
V'. 3. Deu 4. plasens 5. alets. 7. paucets. 8. nagun.
i3. p. de t. 14. totes. i5. nen. 16 Q. 1. 17, fason fer.
(1) Creu el Sr Sampete qu 'aquest final dona motiu, sois fins á
un cert punt . pera posar en discussió si realment Muntaner fou el
qui versifica '1 sermó. Nosaltros no hi veyem mes qu'un Finís para-
frassejat. Si habia sigut en prosa , qui y pera que 'I posa en vers !
Perqué 's trova versificat en tots los Miss. 1
<2) Lo Sr. Sampere llegeix Gui ISentull. .Sens dupte ho vol dir,
sino que'l copista deixá de posar la ratUa (=-- n).
VI-'. 3, prohes. 4. Pansen. 5. dodat. 6 terrassana. 8.
1). s. h. pro. 8. Cascus. 9. rebausar. 10. acustumat. ih.
tuyt. 20. sera.
VII% 4, Vagen... e dets companyos. 8. Hayen a. 9
quascun vaxells haje h. 10. donen a sabor i5. m. c.
t. t8 e t.
VIII', 8. E t... joy. 6. tengon. 8. quen rey noya. 14.
Aycell qui... garnit. i5. ueruassor. i3. Taut. 18. quill
veyae lo. i 9. vae.
IX". 3 valen. 3. Quescu. 6. millersd-almoguavers qui
tos lems V. segran. 10. e f. 1 1. al v. i 5. v. c. e ceJs qui.
16. Manca es. 17. quen sel p. 18. denant. 20. que de llar.
X'', I. serra. 8 quiy. 5. diray gens de C. qui sial mon
tremblara. 8. Noya mas nagun a. nep s. 9. Mas g. 10
auensar. 14. (erradament r5). mant hom e. i5 ( erra-
dament 16) al tempaix. 16 (erradament 17) be, 20,
Xascus de son consell e Deus quil guiera.
XI'". 2. so qu'eu. 3. lexet say. 5. fes 10. II. feron 12.
ne foren tuyt xexay i3. ques er D... no m'en esclay. i5.
bohixa e a. noy. 16. estray. 18. e dits v. 20. Sarenya.
XlT", 2. ver lum e c. 4. t. si I¡ plats 6. E. quen 6. 7.
sos payres, 8. sapia. 9. qu'aquets. 17. axilsats. 19. allats.
II'', 5. La I' ( una ) etc. es millor que las demes ver-
sions.
P, 3 confirma sa gepcio de B y C; II'', 18 variament
de B y C; III', 11. íorts de B y C: 20. selvazent e
guayll (cel vazent e gayll ) de C. ; IV-', 5. Sens de B. y
C. V\ 5. alets y 7. paucets de B. y C. VI', 20. sera de
B. y C ; VII', 4. dets de B. y C. VIII\ 18 y 19 ve y
vae de B. y C. IX", 2, valen de C; 6 segran de C.
Confirma també: I', 2. Gui Nantull de A.; III', 12.
pes cabrayll de A. y B. ; 14 mestaill de A. y B.; VIII
es á Maho m'es dit (que no necessitava confirmado) de
A.; XI", t5. (bohixa) buhiya de A (i).
En altres coses presenta errors evidents de B. ó C,
(1) En los Obscrvarimis relacionrtrom aquosla paraula ab bai/zra
prov., ara ns sembla mes próxima al italiil b/iyia.
DEN MUNTANER 2-J
com en la IV'' trebellar de B (trebalar) , alegrar de C.
y la supressió del vers 9 de I ' qui Tes comuna ab B.
yC.
En altres coses inferiora B y C com en V, i3, to-
tes; VI, 5, dodat ; IX, i5, e cels qui; XII, 4, si li
plats.
A efecte d'esta comparació creyem que encara que es
la mes antiga y complerta despres de A., no deriva de
ella , sino d^un Ms. desconegut qui fou també pare de
B y C. y pot-ser germá de A,
Passem ara á examinar dues censures especiáis que
nos han se2ut fetes.
I"\ 2. Diguerem que ans de saber lo que deya lo text
de Madrit haviem ja pensat que lo genentul de C. era
una corrupció del nom d'un poema y que trovarem la
nostra sospita confirmada ab lo facsímile qu'ens 'inviá
D. H. S. No tinguerem desde llavors cap dupte de que
Muntaner se referia al poema de Gui de Nantueil. En
las anteriors observacions diguerem: «Sembla que M.
se ha de referir á un G. de N. provensal ó provensaii-
sat. Est poema era en vers alexandrí monorim ; pero
estava també dividit en cobles de 12 bordons? Li pren-
gué M. algunes de les rimes?» Nos referiam donchs á
dit hipotétich G. de N. provensal ó provensalisat, no al
G. de N. francés, que ja sabiam quánt, ahónt y per qui
fou publicat, encara que's trova á faltar en nostra llibre-
ría com moltes altres obres interessants. Sens haver vist
lo G. de N. francés ja haguérem afirmat que no estava
en cobles de 20 bordons, pus tots los que han parlat de
versificació épica haurian notat aquesta singularitat. —
Lo Sr. Meyer, que al mostrarli en 1868 aquesta variant
(que no es gens estrany que no conegués) no va fer cap
dificultat en admetre que era una nova cita que s''havia
de afegir á les ja conegudes de G. de N. , ara en lo citat
article de la Romania hi posa tres motius de dupte (no
de negació absoluta) : i'', lo no semblar ben assegurada
la Uissó; 2'\ la falta de la partícula de ; 3'-, lo trovarse en
so d'' en Gui sense mes cap paraula en dos trovadors de
18
274 LO SERMO
la época clássica (i). En quant á lo i^ trovanise en A un
Gui Nanttill en totes lletres y sent lo genentul de B una
corrupció evident, sembla que be's podia donar per asse-
gurada. Lo 2"' no constitueix una gran dificultat, trac-
tantse d'un versificador poch escrúpulos y sent comuna
la omisió en altres casos, per exemple: temple Salo-
mo (2). En quant al S"", no haguera sigut oportiá 1 record
si la llissó no bagues estat assegurada, y si d'alguna part
d'ell podia duptarse, era mes aviat de Giii (Ge en C)
que de Nantull ; mes nosaltres, per qui tot ho estava ,
lo trovarem molt del cas. La coincidencia del G. de N.
de Muntanér ab les dos Giii deis trovadors es casual?
Sembla que no pot serbo. Cóm s'explica? O be lo En
Gui ó Ser Gui deis trovadors eraU de Nantueil, ó be no
era aixís, mes Muntanér s' ho pensava. Siga com siga
Muntanér (que era aficionat á llegendas romancescas)
cita á Gui de Nantueil, — Lo nou Ms. ho confirma.
11. 6-9. Veja 's en la Observado corresponent á eixos
versos Tinterpretació qu'en proposavem : « — sal XX.
Que l'Almirall etc. Esta interpretado no era infundada:
lo sal XX (3) semblava pura sinonimia del sino A'^Y" del
cap. LXXXVIlí y podia entendre ^s qu'aquesta suma se
referia á cada centenar. Mes lo fi del cap. ahont se trova
lo Sermó, y ahont Muntanér se queixa de que no 's fes-
sen les XX galeres Ueugeres (lloch que haviem oblidat
y que 'ns recorda M Sr. Sampere) cambia la cosa. Podria
(1) Un sirventesc vuelh fav en aquest son d'en Gui ( Uc de
S. Cirq) ; Un vers voill comensar al son de ser Gui (Ricas Novas).
Lo primer (que coneixem) es en alexandrins monorims de 8 vers , ab
un appariat final que segueix la rima de la deiiera copla. Al veis
citat del segon, pera ser aiexandrí 11 manca una sílaba.
(2) La supressiú de la partícula de avans de nom de lloch, de la
qual no recordam haver vist cap exemple escrit antich , es molt co-
muna en la tradició oral , lo que ha donat origen á molts noms de
casa; supvcssió de quc's queixava suara lo Sr. Trueba en un articlc
del Díari de Barcelona.
(3) No sabem dont s"ha tret lo Sr. Sampere que la inteligencia
de sal nos ol'ereix dificultat. Semprc havem entes que es lo mateix
que"l sanfíi-., salvo cast. en sentit adverbial. Y si vol veur"en
cxemples, llcgesca lo Lex. rom. , V , 144.
d'en muntaner 275
dirse que Is copistes afegiren la xifra XX enganyats per
la qu'en altre sentit portava '1 sermó, pero aixó seria una
suposició gratuita. Es cert que conservant la lectura
«sal XX que rAlmiraiill... galees fassa fer/; la construc-
ció queda violenta (r). Pero valga la veritat: tal com
ho canten los Mss. , la nostra interpretació no pot sos-
tenirse.
Qué es lo que queda obscur en lo Sermó? Pera nos-
altres los versos IIT'. 20, VII\ 4,5 (2), XI". 6 (3), y
12 (4).
Y aquí direm : Claudite jam 7'ivos, ó ab llenguatje
menos clássich y aplicant al cas un ditxo castellá: Basta
de set'món.
Barcelona, 35 noembre 1880.
(1) No cura de res en quant la violencia de construcció 1<^ susti-
tució de cal á sal que proposa '1 Sr. Sampere y que es també, per
altra part, una suposició gratuita.
(2) Ne (ó n') esclariray Mas de lurs malvestats. Dient no e ó he
Mantés 1. m. ó també Mant {6 incorrectament Man) d. 1. m, (V.
una construcció igual de Yillehardouin, Lex. rom. , IV, 152) s'en-
tendria '1 vers Mes los Mss. concorden.
(3) Suposant que deya companys {y 's pot suposar perque'ls Mss.
no concorden ) lo vers está ben mesurat. Pero queda lo lor. Será
acás nom en sentit de llaurer ! ó contracció de lahor !
(4) Lo nou Ms. no'ns aclara res. De ell y de A. se pot fer : tots
foren d'tm xexay. Si aixís com xexa es blat de la millor qualitat fos
de la inferior, podia pensarse en la expressió eji'.sdem fxirfuris.
ANTIGUOS TRATADOS
DE GAYA CIENCIA
ANTIGUOS TRATADOS DE GAYA CIENCIA
(')
En la biblioteca de PP. Carmelitas de Barcelona, se
conservaba un Códice compuesto de tratados de este
asunto, que ardió sin duda en la horrible noche del 25
de Julio de i835. Era tan sólo conocido por una breve
descripción de Villanueva, Viaje literario xvni, 2o3-33;
pero se ha encontrado una copia del siglo pasado (2),
menos fiel que lujosa, en la biblioteca del Marqués de
la Romana, conservada en la del Ministerio de Fomen-
to y trasladada después á la Nacional. Tuvimos, no há
mucho, ocasión de tomar algunas ligeras notas de esta
copia , de que nos servimos para el presente artículo,
por necesidad incompleto. Más tarde supimos que el
entendido bibliotecario D. José María Torres había
sacado más abundantes y sin duda más metódicos ex-
tractos, que, según esperamos, verán en breve la luz
pública (3).
(1) Publicado en la Revista de Archivos, Bibliotecas y Mti-
seos, ]876.
(2) En la primera hoja escribió el copista: auxoypacfvv) (ptAaCTaíta^
Bapxtvovr;.
(3) Tuvimos también ocasiún de ver un fragmento, procedente
del monasterio de San Pedro de Roda, descubierto y transcrito por
este joven paleógrafo, y de que se hablaba como de un antiguo poe-
ma catalán, pero que no es sino versión, y conforme nos pareció,
más bien provenzaí que catalana, de parte de un poema sobre las
Cruzadas. Los primeros versos son :
La batalha teiigueron lo divenrrcs mati
Pres la Bafumena el cap de Font ¡-"etri.
jEs la batalla descrita en el poema de Jerusalén, Hist. lití. de la
Frunce, xxir, 371! El fragmento habla de Corbarán y de los trua-
lies, como el poema de Antioquía.
28o ANTIGUOS TRATADOS
Los tratados relativos á la lengua y á la poesía de los
trovadores, ascienden á la época clásica de entrambas.
Hacia el comienzo del siglo xiii , Huc Faidit y Ramón
Vidal de Bezaudun (Besalú en Cataluiía), compusieron
sendos escritos con los respectivos títulos de Donat:;^
proensals y Ra\os (ó Reglas ó Dreita maniera) c'.e
Trobar (i). La primera trata de las partes de la oración,
extendiéndose principalmente en la complicada teoría
de la declinación y en la de la conjugación, acompa-
ñando la última con una lista clasificada de verbos, y
terminando con un diccionario de rimas. La obra de
Vidal, conforme la trae su más antiguo manuscrito,
fuera de algunas observaciones generales sumamente
ingeniosas, es también gramática pura y versa en espe-
cial sobre la declinación y conjugación, si bien no da
de ésta una teoría completa. Es la más antigua en que
se ve el nombre de lemosín aplicado á la lengua llama-
da comunmente provenzal, nombre á que en España
se ha dado después tan errado empleo (2).
Cuando á principios del siglo xiv se trató de restaurar
la poesía provenzal , la compañía de los trovadores de
Tolosa , después de haber celebrado su primer certamen
poético en 1324, encargó á su canciller Guillermo Mo'
linier que redactase un Código gramatical y poético,
pidiendo consejo á los más entendidos, consultando
para los puntos dificultosos á la corporación, y sometien-
do á su aprobación la obra entera. Este abultado Códi-
go, que se titula Flors del Gay Saber estiers dichas las
Leys d'' amors, fué definitivamente aprobado y publica-
do en 1 356. Comprende una breve introducción y cinco
partes: L'' Definición y origen de la ciencia , compás.
(1) Publicadas pov Guossard con el titulo de Gramnaircs 'pro-
véngales, etc. París, en 1839-40, y pov segunda vez en 1859.
(2) En la CVírís/oí/íflí/í/í" proioíra/e, de Baitsch, pág. 291, se
halla un IVagniento de un Tratado de yoctica (siglo xiu), que con-
siste en la explicación del sentido de algunas coplas de trovadores
conocidos.
DE GAYA CIENXIA 28 I
palabra, letras, sílaba, oración, acento, tiempo; II.*
Arte métrica y formas poéticas (Vers, Cansó, etc.);
III. -^ Partes de la oración; IV.' Vicios y figuras; V/''
Manera de componer y de traducir del latín (i).
Es de presumir que Molinier se sirvió de los tratados
que le precedieron , y así consta á lo menos con respec-
to al de Vidal. No sabemos si tuvo presente algún otro
de los de nuestra colección ; pero es seguro que no todos
estos son extractos ó compendios de las Leys d' amors,
como á primera vista pudiera creerse. Pasemos á enu-
merarlos (2).
I, M ir al I de trobar, por Berengiier de Noy a (3).
«Comensa le (sic) Miraylls de trobar, ó de versificar ó
de rimar. Car en axi si hom mira ó regarda sas faysos
en un Mirayll tot en axi pot hom veser e recordar en
aquest petit scrit la manera de trobar ó de rimar ó de
versiííicar on cascus se guart que no vuUa scriure ó
transladar si be nou enten. Car en axi con hom pot un
Mirayll leu rompre e greumen refer, se pot aquest scrit
leu corrompre e greumen refer é esmenar. — Don la
primeyra part es de verset. La segona del alphabet. La
terca de les figures. La quarta deis vicis qui son esqui-
vadors. La quinta de colors retoriques aprobades en
trobar. — Don en axi comensa lo verset.»
Este verset que el copista dejó en gran parte en blan-
co, es una especie de introducción versificada. Véanse
algunas líneas, tales como ahora se leen:
(1) Flors del Gay Saber, etc., impresas por Gratien Arnould.
Tolosa, sin año (antes de 1849).
(2) En el tejuelo del libro (y acaso lo mismo seria en el original)
se lee Castellnou, á quien se atribuye también, después del título
Mirall de truhar, esta obra, que consta por el mismo libro ser de
Berenguer de Noya. No hay motivo para atribuir á Castellnou más
que los dos tratados que llevan su nombre.
(3) Este manuscrito moderno no está foliado. Los folios que ocu-
pan las diferentes obras, son aproximadamente los siguientes: Mi-
rall 13, Regles de Foxa 12, Vidal 8, Compendi de Castellnotí 39,
Glosa del Doctrinal 20, Molinier 73, una en blanco, Jaime
March 34.
2S2 ANTIGUOS TRATADOS
« No volgra que
Enoyrament
Rieyas en mi ( Reinas en me ?)
Enteyrament
Don puis que say layrat (que-s ay layssat?)
Sen entendimcn (e entcndimcnt)
Perqué fas' entenen
Tot pía e sense rima
Del com (debiera decir rayl) tro a la cima
Del alphabet com va... »
Primera parte. «Rayl. — La primeyra part es de al-
phabet lo qual fon ordenats en Italia per una dona ano-
menada Carmet ninfa.» Fué tomado de los griegos.
Los árabes lo llaman alifbet. — «En nostre pía lenguat-
je (i) dehim a. b. c, Les altres segons ques segueixen en
aquest alfabet dehim vulgarment beceroles, que vol
aytan dir com la cosa becevan (2) o multiplicant.» Da
el abecedario, a. b. c. d. e. f. g. h. i. k. 1, m. n o. p. q.
r. s. t. u. X. Después de hablar de las consonantes mu-
das (clasificación de que prescinden las Leys, I, 18),
añade : « Encara son dites de les consonants vi mig vo-
cals co es á saber 1. m. n. s. r. x. En son dites mig vo-
cals com comensen en vocal e fenexen e determen (?)
ab consonants, e fan mal en algunes partides de Catalu-
nya ede les Ylles de mal pronunciar la x... ceix... En al-
tres lochs la pronuncien mils per co com li dienex» (3).
En el libro de las figuras ( Proteysis etc.) cita á G. de
Borheil , R. de Miraval y P. Vidal, en el de los vicios
cuenta , como las Leys, en primer lugar el Barbarisme,
y en el de los colores retóricos (llamados en las Leys
Flors de Retórica) cita á Daniel y Pedro Cardenal.
(1) Este pía lenguatje era el catalán, que los letrados de aquella
época distinguían del provenzal ú lemosín, á que procuraban ajus-
tarse, especialmente en las coinposicioncb poéticas. — Hemos notado
este y otros pasajes que pueden contribuir á ilustrar la historia de la
lengua catalana.
(2) Este becevan corresponde al actual lessa)i(, es decir, rebo-
sante.
(3) Hasta nuestros días se ha conservado el nombre de hcceroles
l»ara el abecedaí io, y el de xex para la X.
DE GAYA CIENCIA 283
Termina: «Eaxi son finides e complides les doctri-
nes e les figures les quals en Berenguer de Noya ha fet.»
Hay quien ha creído gallego á este autor, sin duda
porque el nombre topográfico Noya es común en Gali-
cia; se le ha tenido también por mallorquín, acaso
porque Enrique de Villena le coloca junto á un Gui-
llermo Vedel , de Mallorca, autor de una suma Vetuli-
na (?). En Cataluña se halla el río Noya y S. Sadurní
de Noya , aunque no lugar alguno que se llame Noya á
secas. En cuanto á la época , el mismo Villena incluye
la obra de Berenguer de Noya entre las predecesoras de
la de Guillermo Molinier, y no parece, en efecto, que
el primero conociese el código de Tolosa,
11. «Regles den Jofre de Foxa (i). Lo (com?) en
Ramons Vidal de Besultu en art de trobar savis e con-
tendeus (entendens?) veses mots de trobadors fallir per
no saber en llurs dictats, a donar a ells e ais altres qui
res no sabien doctrina et ensenyamen perqué poguessen
venir a perfeccio de aquella art, dictet e fe un libre qui
es apellat Regles de trobar. Mas con aquell libre nulhs
homs no puga perfetament entendre ses saber la art de
gramática, e trobar sia causa que pranga (sic) al Empe-
rador, a Contes, a Duchs, a Marqueses, a Barons, a
Cavallers, a Burses, Encara a altres homens laichs li
plusor deis quals no saben gramática, eu en luifre de
Foxa per manament del Noble e del alt en Jacme per
la gracia de Deu Rey de Sicilia (2) qui en trobar pensa
e s''adelita grantment, studiey á dar, segons lo meu sa-
ber, alguna manera e doctrina en romans perqué cells
que no s'entenen en gramática, mas estiers en sobtil e
clarengin, pusquen mils conexer e aprendre lo saber
de trobar.»
Nota «quantes coses deuen esser guardades en trobar»
que son «reyso, maneyra, linatge, temps, rima, cas,
(1) Monje negro, según Enrique de Villena.
(2) Jaime reinó en Sicilia de 12&5 á 1291, y en este intermedio
hubo de escribir Foxa (Foxá^\
284 ANTIGUOS TRATADOS
lenguatge, anide,» clasificación que no se halla en R.
Vidal. Da entre otras muchas la siguiente advertencia:
«Encara sapies queu te do alira regla per raho d'alcuns
noms en ios quals crron alcuns homs que usan de tro-
bar e assenyaladement en Catalunya. E ells cuydon ho
far per gallart parlar, o per tal que mellors venga á
llurs rimes en axi en los noms termenats en ars, en ers,
en irs, en ors , en urs, que trason del mots aquella
letra r, perquels mudan d'entendiment e de lenguatje.»
Concluye: «E axi son complides las regles den Jaufe
de Foxa.»
III. «Regles den Ramón Vidal. — Per co com eu en
Ramón Vidal ay vist e conegut,» etc. Véase cómo trae
dos famosos pasajes: «tuii li mal e li be del mon son
en membransa e en memoria mes per trobar que per
ais, e ja no trobaretz pretz, be dich , ne mal dich pus
que trobayre haya dich ne mes solamen en rima que
tots temps ne (sic) sia en remembransa , e trobars e
xantars egalment son cap de totas gallardias...» «nen-
guna parladura es tan natural e drecha del nostre len-
guatge com aquella francesa Cde Franca dice , si mal
no recordamos, el Ms. seguido por Bastero) del Lemosi
e de totas aquellas térras que entorn li están o son lur
vesinas.» Como se ve , esta copia no nombra otro terri-
torio que el Lemosín.
A las materias contenidas en los otros Mss. de la obra
de Vidal añade un tratado de los géneros poéticos: can-
só, vers, lays , serventesch, retronxa , pastora, dansa,
plant, alba, gayta , estampida, sompni, gelozescha,
descort, cobles, esparsa, tensó. Este tratado no es copia,
en cuanto se puede deducir de los títulos , del corres-
pondiente de las Leys, y aun se pudiera presumir obra
de Vidal, si alguno de los géneros (como gelozescha) no
pareciese más favorito de fines que de principios del
siglo xiii (i).
I
(1) Consta que en Mallorca hubo otia copia antigua del tratado
de Ramón Vidal.
DE GAYA CIENCIA 285
IV. Compendi de Castellnou (r). a Aquest es lo
compendi de la coneixensa deis vicis que poden esdeve-
nir en los dictáis del gay saber, axi fora sentenca com
en sentenca. Lo qual compendi ha feyt Mossen Johan
de Castellnou, un deis set mantenedors del consistori
de Tholosa de la Gaya sciencia de trobar. »
Es un compendio de algunos tratados de las Leys
hecho á demanda de Dalmau de Rocaberti, hijo del viz-
conde del mismo nombre. Esta circunstancia confirma
lo que se deduce de algunos ejemplos que puso Castell-
nou de su propia cosecha, es á saber, que si no era
catalán, vivía á lo menos en el reino de Aragón cuando
compuso el tratado.
V. Doctrina de Cort por Teramayguis de Pisa,
PROEMI DE LA DOCTRINA DE CORT.
En lo nom de Dieu q'es sobirans,
Pare , e Fill e Sperit Sans
E guidans de tots pecadors
Fare mon acord pels amadors...
Don ieu Teramayguis de Pisa
Comens en aquesta guisa.
Comensamens de la doctrina provincial vera e de
rahonable locuelo.
Tot en aysi com lo rubis
Sobre totas peyras es fis
E Paurs sobre metáis cars,
Sobre tots razonars parlars
(1) Véanse mayores noticias de este ti'atado de Castellnou, de
que se conserva una copia antigua en la Bibl. prov. de Bai'celona,
en Torres Amat, verbo Castellnou y Trovadores en España.
p 478 y 9. Una falta de lectura que atribuimos á T. Amat y á Vi-
llanueva pertenece sólo al primero, pues la colección que ahora exa-
minamos no trae, según la copia el mismo Villanueva, la palabra
mal leída. — De Castellnou, sólo conocido hasta ahora como precep-
tista, contiene obras poéticas el Cancionero provenzal, poseído por
el catedrático de Zaragoza D. Pablo Gil y Gil, de que damos noticia
eu la Revue des Langues romanes de MontpeUer.
286 ANTIGUOS TRATADOS
Paiiadura lemoyzina
Es mais avinens e fina ,
Car il a guays (?) e razona
Con la gramática bona
Per tots los nombres singulars
E per tots los plurals en ars
E per cars e per drech genre
La deu dir qui Tama penre,
E per páranlas ajectivas
E per finas substantivas,
Per comunas oblichs é rets
Masculis e femenis drets (a)
Per personas e per temps
E per mots eseratz (?) ensemps...
Termina:
E sopley tots vos, aman,
Que quan vos a mi don denan
Secrets (1. Serets) desiats clamar pro me,
Quar ieu mi muer, merce, merce
E quar el me doñee conort
E gieygn de far aquest acord.
Nótese la patria del autor, la singularidad de su nom-
bre, la doble denominación de provincial y iemosina
dada á la lengua de los trovadores, etc. Se ve á todas
luces que es una obra independiente de las Lejs, y aca-
so les antecedió de muchos años.
VI. Doctrinal de trobar por Ramón de Corhet (il,
glosado ó corregido por Johan de Castellnou.
« En nom de Dieu... Ad honor del mout aut poderos
Senhor Teífant en Peyre del mout aut poderos Senhor
en Jacme de bona memoria Rey d'Arago fill, perla
gracia de Deu comte de Rivagorca e d'Ampuries, yeu
Joan de Castellnou vuell ( vuells N'illan.) far aquesta
obra apelhada Glosari sobre aquest doctrinal, etc.»
(1) Acerca de Ramón Cornet, V. Noulet, Joj/as del Gay saber,
p. 245-7. En ol mencionado Cancionero provcnzal hay también poe-
sías suyas, acaso no todas conocidas.
(a) Dice: Masculis ircs c fcmnis drets.
DE GAYA CIENCIA 287
Véase el comienzo de la obra de Cornet con las co-
rrecciones de Castellnou:
Quar sabers m'o permet.
« Veus frevol comensament car a lauzor de si , e nom
de Deu comensa :
Yeu Ramons de Cornet
Cápelas ardenats
A Sanch (San Villan.) Antoninats ( 1. Antoni nats)
Veus aqui replicacio can dits ninants e es gran vicis:
Faray un doctrinal
Ab rethorica tal
Que bo romans demostré
Mal dits, car rethorica non ensenna bo romans parlar
mas bel parlar.» Le reprende también porque repite ri-
mas en ar sin mediar veinte versos, porque usa de un
«mot pesan,» porque él dice que no atiende al latín,
cuando es necesario ajustarse á esta lengua en cuanto es
posible, porque en cierto lugar habla de no guardar el
género, porque repite á menudo la palabra saber ^ por
la oscuridad de un pasaje, por alguna inexactitud en la
teoría de la declinación, etc. De hom dice Cornet que
generalmente se escribe sin s: su censor afirma que es
indiferente. Al asegurar Cornet que «Set noms de rimas
so,» replica Castellnou: « Hoc e mays de trentacinc. »
Dice Cornet antes de terminar:
Perqu'ieu prech humilment
Aquels qu'o saubran far
Quem vulhan esmendar
Ab bela captenensa
Siey ay dita falhensa.
«Las suas pregarlas, añade el inexorable glosador,
son eschauzidas e fora mestiers que fos fach lonc temps
ha passat. »
288 ANTIGUOS TRA'IADOS
Concluve Cornet con uno que llama Sirventés, y que
ya no censura Castellnou:
Mos libres es complitz
Dieu no sea grazitz
E la Verge Marie
E vuelh que donats sia
A'n Pedro filh del Rey
D'Arago, quar lo vey
Savis, cert e valen
E de trobar saben.
Castellnou pone también su conclusión. « De tot 50
que yeu Johan de Castellnou ay dig vull estar en correc-
cio de nostras Leys e-z a demanda del dit Senyor
Enfant pregan Dieu que li do bona vida e longa ab
creysemen de gloria e d'onor amen.»
Según Villanueva , el Doctrinal lleva la fecha (que
no hemos notado) de 1324 (Cornet ganó la violeta en
Tolosa en i333). El comentario de Castellnou ha de
ser bastante posterior (fora mestiers que fos fach lonc
temps ha passat), pero anterior á i358 en que el infante
don Pedro, á quien va también dedicado , renunció al
mundo.
VII. Las Flors del Gay saber, por Guillem Molinier.
Las flors del gay saber
Qui las voldrá saber
No sia de cor sopte,
Quar sol que trob nos sopte
El junhamcn no dopte,
Gran odor sentra sopte
Quil gitara de dopte {a)
Asi comenso las Flors del Gay saber. E primer lo
prolecg:
(á) En estos primcru<; versos muestra Molinier su liabilidad en el uso de
los equívocos, que, como vemos por J. Marcli, era cosa muy estimada.
DE GAYA CIENCIA 289
Ayxi creys saubers quil ensenya
Com fay le fochs o mays halen ya
E-s hom quil te netho lenagua {a)
Ab un estoch mortal lo plaga
Si que l'aucis alen derrier
Perqu'ieu Gillhem Molinier,
Per multiplicar lo sauber
Que-z ay de Dieu per son plazer
E que-s aquell no prenda mort
Per mo neleig ne per mon tort,
Aquel matex que Deu m'a dat
A ops de far alcun dictat
En romanz claramen a totz
Vuel ensenyar e-z en breus mots
Ab coseyl e-z ab adjutori
Del nostre piasen consistori
Del gay saber mantenedor,
Savis e certs e gen apres
Cavallyers, Donzels e Burges
Mestres, Doctors [ej Batxellers
E d'alcuns valents Mercadiers
De la ciutat molt graciosa
Reyal e noble de Tholosa,
Per ensenyar los joencells
Els autres dictadors noells
Li quals d'aysso m'an requerit;
E car del sauber ay petit
Perqué los puesca satisfar
En las Leys d'amors vuelh intrar
Colhir las flors que plus valran
E que mays de mestiers faran
Ad obra far plazen e bella.
E quil piasen dictat apella
Las flors del gay saber no peca
Car al pus dreyg son nom baveca {7¡
Perqu'eu eleig so que mays val...
E per 90 que sian honest
E lial tuig li amador
Poyran trobar en qual amor
Deven amar, en est volum,
E puys auran vertadier lum
D'aquest saber li joencel.
Excitado deis joencels
Donch li gay trobador noel
[a] Debió de decir: «E quil te retret o I'amaga,» ó cosa semejante.
19
290 ANTIGUOS TRATADOS
Que del sauber an cor volon (??)
Venguen poiar á esta fon
De l'aygua piasen agradiva,
La dots sigan don se deriva
Si volon far lo dreg viítge {a)
Las Leys contienen en varios puntos un compendio
versificado de las doctrinas explicadas; y es de suponer,
y alguna que otra nota que tomamos de las presentes
Flors no lo desmiente, que Molinier no hizo aquí más
que copiar y completar el trabajo métrico contenido en
su obra grande. En cuanto á las materias y á su orde-
nación, creemos poder asegurar que son las mismas en
las Leys y en este resumen.
VIH. Diccionari por Jacme March {\). «Libre de
concordances, de rims e de concordans, apellat Diccio-
nari ordenat per en Jacme March , á instancia del molt
alí e poderos senyor en Pere per la gracia de Deu rey
de Arago se fon feyt en Paño MCCCLXXL »
En el Prolech é distincio de rima e consonant leal
explica las especies de rima , longebreu, es decir, de
silábica aguda ó llana. Distingue para las rimas entre
los sonidos plenisonant y unisonant (sin duda el semi-
sonans de las Leys), es decir, vocales abiertas y cerra-
das (2).
Viene luego el rimarlo con el título de «Libre de
(1) Este famoso caballero y el autor del Torcimany de que luego
hablaremos, fueron los que solicitaron y obtuvieron de Juan I la
instalación del consistorio del gay saber en Barcelona V. en Torres
Amat verbo ^reríd el diploma de 1493 , donde se lee equivocada-
mente Marti por March. — Del Diccionari de March se conserva un
Ms. en la Biblioteca de la santa iglesia de Sevilla. V. Cerda y Rico,
páginas 487-900. Anotamos las coplas que forman la Presentacia et
Prolech en el Jahrbuch für rom. lit., artículo sobre los antiguos
poetas catalanes.
(2) Así, por ejemplo, en la misma terminación ost hallamos una
serie que sigue d host , y otra separada que sigue á ¡ayost. Esta
distinción es clara para la e y la o, no para la a.
(a) V. el pasaje correspondiente de las Leys I, 4. (■ Excitados ais joven-
ccls qiii volon irobar. Donx trobaJor no el ques han bona voluntat d'apenre
aquesta sciensa: vengan pozar en aquestas leys d'amor. Quar ayssi es la
fons d'esta gaya sciensa de trobar. E pendram ( prendan? ) de l'ayga de gran
dossor d'esta fon agradiva, c vuelhan seguir la dotz veraya don ve e nayt
esta fons...»
I
DE GAYA CIENCIA 29 1
rims consonáis apellar Diccionari et primeramcnt tracta
delles vocals fináis e apres delles mudes.» Comienza en
efecto por las terminaciones vocales , y sigue por las
consonantes (en orden alfabético): B, C (C)... H (es la
terminación CH)... P (en que repite alguna de B, v. g.
cab, cap),.. Z (amatz, etc. ).
«Cobla den Jacme March per exemple d' alcuns rims
ses par apellats rims de fénix:
Sim fay amor magresir los espondils
Tan fort qu'ades seray pus frets que gebre etc. »
Da algunos ejemplos de estos «rims fénix ó singu-
lars:» Fénix, Camba... Nepda... Gorga , Sepulcre...
Ungía, Rambla. Nespla, Trapena (Trápena).
«Cobla den Jacme March per exemple d'alcuns cqui-
vochs perqué milis puxen entendre la obra seguent:
Ceyla qui ieu port en semblant de colomba
Mi te joyos mas a las vetz me pombla,
E car say qu'es molt pus dol^a que pomba
Ya no mo preu si tot me lanc'em pomba
Perqué segray de comba en recomba
Mon dreig camicre qu'eu hey una plomba.
)>Rims apellat equivochs abequi (?) que es egual. E
vox que vol dir veu que en un mot ab egual veu ha
dos o tres significats diverses y cascu fa son leal rim. »
Con el objeto de facilitar la composición de estas
pueriles combinaciones de rimas equívocas , March se
tomó el trabajo de formar una tabla de homónimos que
tiene para nosotros verdadero valor gramatical y lexico-
gráfico. Véase una buena parte de esta tabla (i): Tomba:
vas; sel que tomba (es decir 3." persona de tombar). —
Scoba ; granera; qui acota. — Stuba : casa de banyn; sell
que si caifa. — Balanza: estrument de pesca ; balanca. —
(1) Supvimimos especialmente muchas palabras que sin variar de
significación fundamental son á la vez nombre femenino y tercera
(ó primera) persona del presente, como corda , cingla , goma , lima,
corona, rima, planta, escaía, junta, volla, trava, íaxa, dol, wayl,
corn.
W
292 ANTIGUOS TRATADOS
Unra: lo pesul (?); una bestia. — Guida: hom que guia;
guiar. — Bada: laya (.^); hom que bada. — Manda: cell
qui manda; nom de dona. — Arda: cremar; la gran
multitut. — Fonda: baceja pregona; cosa qui fon. —
Papa: cell que menja; T Apostoli. — Lampa: la lantea;
lampeja. — Trepa: la trepa; qui la trepa. — Copa: vexell
de veure: cell qui copa, — Sopa: sopar; una lesea. — Ara:
temps present; cel qui laura; ara d'altar. — Esquerda:
qui estella ; cosa que talla — Muda: mudar; cell qui no
parla; casa de falcons. — Carrega : qui carrega; co quey
posa. — Espluga : cell qui s'espluga; una cova. — Porga:
cell qui porga; una medicina. — Lesea: cell qui talla pa;
una sopa. — Pasca : la festa ; pexer erba. — Fall: cell qui
falleix: cosa qui crema. — Mala: cosa avol; maleta. —
Dobles: moneda; dobles de drap. — Rasca : ronya; cells
quis grata. — Neula : so que hom menja; la calija. —
Mésela: mesclar; ayust de batalla. — Roma: ciutat; cosa
redona. — Arma: anima; cell quis guarneix ; cell quis
posa. — Palma: la ma ; Tarbre. — Cosina : vianda; la casa
on se cou ; ma parenta. — Mena: cell quis mou; mena
d'or. — Pena: la pell ; dolor ó mal; ploma. — Serena: la
nuyt; nom de dona. — Cana: canya; mesura; cell qui
mesura. — Grana: lo fruit ; tota res qui grana. — Mana:
manar; font qui corre. — Cara: la fa^ ; cosa amada; ca-
restía.— Era: temps passat; la on blat se bat. — Vira: cell
quis gira; la sageta vira. — Pira: lo mercat; cell qui
altre fer. — Cura: per diligencia cura; qui guareix; casa
d'ocells. — Escura:, escurar; cosa fosque. — Dura: cosa
seca ; cosa qui molt dura. — Cobra : cubrir alguna cosa;
cobrar. — Destra: cosa dreta; cell qui guia. — Mesa: taula;
cosa qui es mesa. — Pisa: unaciviiat; cel qui calciga. —
Ventosa: got de vidre ; cosa ab vent. — Clusa: clusa de
perdiu; cosa closa. — Rosa: flor de roser , caure ros. —
Lausa:losa; quis loa. — Mata: Terba ; cell qui alciu o
mata. — Escota: la corda denant; cell qui scota drap;
cell qui paga escot. — Manta; molta; qo que duu lo ca-
vall. — Cinta: correja; qo ab que hom pexca. — Presta:
cosa espaixada ; qui diners presta. — Justa: cell qui juny;
DE GAYA CIENCIA 298
cosa justa; esser prop. — Costa; la muntada; qo que hom
paga; costella; esserle de prop. — Suava: cosa suau;
hom qu¡ ha suat. — Escorxa : l'escorxa; cell qui corxa
bou. — Tenxa : cosa tinta; 90 ab ques tiny. — Gaya: cosa
Julia; gaya de tot (roba?). — Playa : cosa que placia ; pla-
ga (r). — Tinya: ronya de cap; co qui rou lo drap. —
Esmirla: un ocell decapa; esmirlar. — Másele: un peix
de la mar; lo másele del nom. — Estable: cosa perpetual;
casa de besties. — Ladre: hom qui furta; lo crit del ca. —
Vana : cosa vana ; cell qui's loa. — Fi : pur ; cosa que yo
fiu. — Vi: lo que hom beu ; lo que yo viu. — Obri : dir
quens obra; mi si obre. — Barri: ravall; tanqua ab barra.
— Passi : la Passi de Xrist; mi si passi, — Plato: lo filo-
sofF; la bola de correja. — Nou : fruyt de noguer ; nom-
bre: noure; cosa nova.— Nuu : nuvol; nuar.- Cr.í^: de
coltell ; mi si cag. — Cale : cale d'obrar; mi sim calq. —
Trauch: trancar; lo forat. — Estanch: qui estanca sanch;
sell qui no ha loch. — Fich : mal de fich; yo qui alcuna
cosa fiu. — Pich : pich de jogar; pich de ocell. — Broch:
broch de cauada (?) ; brocar cavall. — Loch: poblano;
logar homens. — Cal: no calerne; callar. — Fel: cosa
leal; lo fell. — Am: artifici de pexcar; amar. — Ferm: hom
segur; fermar. — Mon: segle; hom net. — Seny: d^esglesia;
senyar; seny d''ome. — Puny: punyir; ma estreta. — Juny:
junyii; lo mes de juny. — Cap: testa; caber. — Amar:
amar; go qu'esamarch. — Par: parer; averpar; mi parar.
— Fal : far; faro. — Tor: lo bou; tor de cabells. — Prest:
sell qui presta; esser apellat. — Post: taula de fust; lo sol
post. — May: lo mes de maig; dir mes. — Hay: sell quis
plany; sell qui ha diu. — Dits: de ma; cell qui diu.
«Rims que hom apella maridats e son molt bella ma-
nera de trobar. E son tots aquells quis poden [posar] á
masculi e a femeni o a primera persona o a segona o
laun qui es nom e Taltre verb. Pone por ejemplo Bell,
bella, etc. , y una copla:
S'a Deu plagues quem bagues formal beyl
Per leys servir qui mes sus totes beyla...
294 ANTIGUOS TF<ATADOS
IX. Torcimany por Luis de Aversó. Este tratado
no forma parte de la colección examinada, y su original
y sin duda borrador autógrafo, según demuestran los
fragmentos de hojas aííadidos, se conserva en el Esco-
rial M. I." 3.
»Asi comenca lo prolech del present libre apelhat
Torcimany lo qual tracta de la sciencia gaya de trobar,
lo qual he compilat Luis de Auerso ciutada de Barchi-
nona per instruccio deis no sabens ne enteses en la dita
sciencia he aquest prolech conté xii capitols segons ques
demostra en sa ordinacio.
»Capitol primer del prolech. — [I] maginantcom la gaya
sciencia de trobar entre los homes no sabens ne enteses
en gramática es posada sois compreniment escur ho no
intelligible, eu (?) per amor de 90, per tal que aquellas
personas que la dita sciencia aprenre volrian, aquella
puxen leugerament apendre en a^o ajtori d''estudi mi-
ganrant, jo Luis de Averso ciutada de Barchinona he
compilat lo present libre nomenat Torcimany en lo
qual aquells qui d'aquesta sciencia de trobar desigaran
saber trobaran clarament tot lo seu fondament, migan-
ca e fi de aquella, la qual sciencia si be es apresa sapian
que fa en l'om qui be la sap iii cosas principáis: la pri-
mera cosa es que aprima Tenteniment, la segona cosa es
que adoba la soptilesa , la tercera cosa es qu'entrinqua
Tenginy a gloria y honor de la Sta. Trinitat, de la glo-
riosa advocada deis pecadors, la homil Verge Nostre
Dona Santa Maria... obras mundanals per las quals se
puxa seguir correccio de mals entre los homes del mon...
E no sia marauelhat algún si en la obra present son airo-
badas mes moralitats que subtiliíats, car ai;o en part es-
deue per tal con jo no son ges subtil... e axi matex es-
deue per tal com moraliíai ha mes clarificació de sentencia
que no ha en materia de massa entrincada subiiliíai.»
« Capiíol scgon. Con ligen en alguns lochs e de per-
sonas sabias oin jo haya aprcs que fon poch val sciencia
lo qual jus trencadura de secret estiga amagada... )< por
esto trata de difundirla...
DE GAYA CIENCIA 295
Capitol III, Dice que se exprese «en escriptura pro-
saica per tal que ab major pler sea lest e lo seu enteni-
ment per los apprenents pus abstinadament retengut.,..»
«Capitol IIII. Encara sapiats que en aquest libre
jo arreu he posat los vicis »
«Capitol V. Al present libre Jo he mes scienment
nom torcimany per tal com aquest nom es posat a hom
declarador del lenguatje no entes... »
«Capitol VI. lo nom seruesch en la present obra,
per II. raons deis lenguatjes que los trobadors en lurs
obras se seruexen, la primera es com prosaicament lo
present libre jo pos, e en lo posar prosaich no ha nece-
sitat a seruir se deis lenguatjes ja dits, per tal com no
son diputats (?) de seruir sino en obras compassadas,
l'altra raho es que si jom seruia d'altra lenguatje sino
del cátala, que es mon lenguatje propi, he dupte que
nom fos trobat a ultracuydament, car pus jo son cátala
nom dech seruir d^altra lenguatje sino del meu (i). »
«Capitol VII. E no volent me jo dar gloria de las
presents cosas dich que lo present libre jo no he tret de
mon cap sol per tal com retret per insuficiencia noy
bastara mon enteniment, mas lest jo molts libres d^esta
sciencia tractans he de las cosas necesarias en aquesta
art he fet asumament ab aquella declaracio que he pos-
cut. E per tal que aquest libre pusca fer lo fruit, en
aquest alegaré los capitolsdels libres...»
En el cap. VIII compara el acto de aprender con la
cera que se ablanda poco á poco para formar imágenes.
En el IX observa que así como los primeros que trata-
ron de una ciencia no la entendían , pero que aplicán-
dose á ella la razón, se perfeccionaron los conocimientos
y se redujeron á práctica , con semejante diligenciase
puede llegar á ser amigo de la ciencia de trobar. En
(1) Se entiende cuando escribe en prosa, pues para las composi-
ciones poéticas se ve que todavía se consideraban obligados á em-
plear el lenguaje ( ó jos lenguajes) délos trovadores, es decir, el
llamado provenzal d leinosín [román por las Leys).
296 ANTIGUOS TRATADOS
el X encarga que se den « un peiit a treballs d'estudi axi
en apendre la dita sciencia com apres que la hajats
apresa.» En el XI da alguna advertencia para los «dic-
tats» , y en el XIí se excusa de nuevo de ser «hom de
gres enginy e de rudal entenement e de no sobtil en-
trincació.»
Sigue f. 3 V." la tabla de las materias divididas en tres
partes: I.' Invenció, veu, letra, oració , Pabecedari,
vocals e de lurs maneras , consonans e de lurs maneras,
diptonje, silbaba, accent. II.'' Trobar, bordó, pausa de
bordó, vicis que esdeuener poden en sentencia e fora
sentencia, cas (i), nombre, temps, genre, persona, com-
pás. III.-' Algunas figuras de locució e de las flors de
retoriqua , sonansa, consonansa , leonismitat, pleniso-
nans e semisonans.
Comienza en el f. 4 « Aci comensa la materia princi-
pal del present libre apellat Torcimany.» Como es de
ver por el índice, A versó tenía á la vista las Leys que
cita á veces, v. g, f. 21 v." en la definición del vers y f. 74
al hablar déla declinación, donde reproduce también un
pasaje de Ramón Vidal. En otros puntos expone doctri-
nas no contenidas en las Z.<?>^í, como cuando trata del
abecedario caldeo, hebreo, árabe, griego, ó cuando
habla de la Invención, en lo que descubre mayor influen-
cia de las obras clásicas. Además de los géneros poé-
ticos señalados por lasLeys, entre ellos Pler (Plazer
Leys] y Viadera (acaso la viandela nombrada pero no
admitida por las Leys), indica algunas que vienen á ser
como variantes de la Pastora ó Pastorelha , tales como
Vaquiera , Cabriera , Auquiera (es decir, Euquiera , de
(1) Como la mayor parte de las obras analizadas, la de A versó
trata de d?r una leoría de la declinación provenzal. es decir, de la
distinción entre los casos rectos y oblicuos cjue conservaba la lengua
de los trovadores. Si liemos de juzgar por los Ms?. que contienen
las obras do las poesías catalanas del siglo xiv y principios del xv
en que todavía ti ataban de apartaise del pía Icnguatjp y querían
'provenzalizar 6 lemusmiiar^ los distintivos de los casos provenzales
se empleaban de una manera arbilraiia ó inexacta; pero puede
achacarse gran parte de la culpa á los copistas.
DE GAYA CIENCIA 297
Euca Ó Euga). En papel añadido habla de las Novas
rimadas, que divide en tres clases.
Después de un gran vacío (f. 149-159?) sigue el
Diccionario de rimas. Empieza por los monosílabos en
a. «Diccions plenissonants d'un sol accent, finants en
aquesta letra a. A per a letra. A per so de plant. A per
so de marauella. Ba nitxil (i). Ca per apellar altre for-
mat. Da per donar (es decir, imperativo de donar). Da
per so de campana. »
« Diccions plenissonants , e d'accent agut finants lur
escriptura en b denant a, 50 es terminado de ba: acaba,
adoba, etc. (es decir , acaba , etc.) Siguen las termina-
ciones en a precedidas de otras consonantes, como ali;a,
encalca, deníja, len^a (alga, etc.)
»Aquest es lo segon orde del Diccionari perqué vinent
a las altras diccions que lur final letra es axi matexa,
finant la dita a en accent greu : e lo son d''aquelha es fa
semissonant (2) — Dicción semissonant ab accent
greu: caba, taba, acaba.»
Sigue el mismo orden con las demás vocales, excepto
la i. En la o notamos los que deben de ser presentes de
indicativo: expolsso, repasso, repulsso, esmorsso.
Termina con las consonantes , donde no hay títulos,
pero sí espacio para ponerlos, llegando hasta el f. 2-5 v."
La tradición de este género de tratados interrumpida
en Provenza y en Cataluña se halla conservada en Cas-
tilla , en el Arte de Trovar de Enrique de Villena, de
que publicó algunos fragmentos Mayans {Orígenes de
la lengua castellana), y en la Gaya de Segovia de que
da cuenta Velázquez [Orígenes de la poesía castellana).
|1) iV;7/z7 que soli'a escribirse Nichil, pronunciado por los cas-
tellanos niqnil, y según se ve nitxil por ios catalanes.
(2) Es decir, que pasando de acentuada á no acentuada , suena
menos. Juzgando por este solo pasaje, la distinción de a pleníssonant
y semissonani en Aversó seiía muy fácil de comprender.
POETAS CATALANES
DEL SIGLO XIV. ,.
(a) El presente estudio fué publicado en lengua alemana en la
revista Jahrbuch für romische und englische literatur (tomo V,
pág. 137 j' ss.). No existiendo el original castellano del autor, ha
sido preciso volverlo á traducir á nuestra lengua , trabajo que ha
llevado á cabo el distinguido joven D. Ricardo de Hinojosa, del
cuerpo de Archiveros y Bibliotecarios.
i
POETAS CATALANES
PRIMER PERIODO '. DESDE LOS COMIENZOS DEL
SIGLO XIV HASTA PRINCIPIOS DEL XV.
No es nuestro propósito entrar aquí en considera-
ciones generales acerca de los poetas que hasta ahora
conocemos, sino pura y simplemente consignar las
noticias biográfico-literarias que de ellos hemos adqui-
rido (i). Después de los trovadores catalano-provenzales
(desde los años 1160Ó 11 70 hasta el 1296) y después
de escasos vestigios de la poesía popular, encontrémonos
con el gran Ramón Lull (i235-i3i5) (2), al cual, aun-
(1) No hemos intentado adquirir una seguridad perfecta , por
otra parte quizá imposible de alcanzar, en punto á la sucesión cro-
nológica de los poetas. Los de este período vivieron bajo los si-
guientes reinados: Allbnso III (13-'7-1335) , Pedro IV (1387),
Juan I (1396), Martín I (31 de Mayo de 1410), interregno (25 de
Junio de 1412), Fernando I (1410), principios del reinado de Al-
fonso V.
(2) A la época de Ramón Lull debemos, según parece, atribuir
una Biblia riruada y en romans y otras obritas poéticas : De Judes
Escarioth e de ¡a sua vida.- — De Pilat e de la sua vida e de la sua
mort. — De la Verónica e com vench á Roma — De VespesJiia rey
de Gallicia que ana á setiar ¡a ciutat de Jerusalem (esta Galicia,
dice, estaba envés orient). — Deis diués on fo venut Ihuxst (Bibli.
Colomb. en Bover, Var. de Malí. ) — Todas estas obras van unidas
á un Saltiri en prosa: «lo qual trasladat fó de latí en romans per
frare Romeu Burguera, maestre en Teología en Torde de Sent Do-
mingo (1228-1315) .. :
A honor del meu Senyor
Ihuxt nostre Salvador....
Comens romans molt profitós
Qui '1 entendrá molí graciós ,
J02 POETAS CATA LAN KS
que así por el fondo como por la forma de sus poesías
merece singularísimo estudio, no queremos, sin em-
bargo, incluir en esta rápida enumeración, por no
hallarse huella alguna de su influjo en la escuela poé-
tica posterior.
Masantes de comenzarla, mencionaremos algunas
formas poéticas frecuentemente usadas y que citaremos
entre paréntesis cuando no concuerdan con el texto que
damos. Lamas usada es la octava ó estancia (estrofa)
de ocho versos decasílabos (i) (el endecasílabo italiano
ó castellano) con una cesura {pau^a) y acentuada en
la cuarta sílaba {Leys d'amors, I, 1147 i32), puesto
que las acentuadas en la sílaba tercera son rarísimas.
Las estancias pueden ser: i ." croada {cromada L. A.
En que sont breument pausats
Los faits qui son pus senyalats
Qui en la Biblia son contenguts
E el mon son esdevenguts.
E cels q. no entenen latí
Porán legir sovent assí
E la ley de Deu apendrán
E la Biblia de cor saubrán.
Asó ay de latí en romans tornat
A honor de la Comtesse que Deus guart
D' ampuries (!) Marchessa a nom
E fo fiyla d' un gran ríe hom
Qui fo vcscompte de Cabrera
E lexá esta hereteyre
De Montsoriu e del vescomdat
Tot quant avia la laxat.
De Catalunya porta flor
D'ensenyament e de valor
De franquea, de gai parlar,
D'umilitat crey no a par
De Deu li plats soven parlar
Molt deiunar e molt horar.
Esta « Marchessa » no parece poder ser otra que la hija de Pous Viz-
conde de Cabrera y Conde de Urgcl, casada en 1243, en que murió
su padre, con G. de Peralta (Monfar, Condes de Uryel, I, 520).
(1) Proponémonos renunciar para este trabajo á nuestro siste-
ma prosádico italo-espafíol, que, d nuestro juicio, determina mejor
la medida musical del verso y evita además el empleo improv)io de
la expresión clásica «cesura» y contaremos las sílabas acentuadas
hasta la última, ésta inclusive, según el sistema francés, que, sobre
ser el generalmente aceptado, es también el de las Leys d' Aviors,
DEL SIGLO XIV 3o3
í, 170 y 240), Ó lo que es lo mismo, rimada en esta
forma: ABBACDDC ; 2." encadenada (L. A. I, 170
y 238): ABABCDCD; 3." mig- croada e mig- encadena-
da {crot:{-encadenada L. A. I, 240): ABBACDCD; 4."
aperlada la meytat ó dos (rims) derrers appariats (i)
crot^- ó cadena-candada , L. A. I, 242 y 244, esto es,
con los cuatro últimos versos pareados. Las distintas
estrofas pueden ser independientes entre sí: obra solía
(rims singulars ó cobla singular^ L. A. I, 166 y 212);
ó pueden repetir las mismas rimas en los versos corres-
pondientes de todas las estrofas: unÍQonant (imissonant
L. A. 1 , 270); ó el final de cada estrofa va enlazado
con el comienzo de la siguiente : co^/a capcaiidada ó
capcoada (L. A. 1 , 168 y 236) , al paso que la rima del
último verso de la primera estrofa se repite en el pri-
mero de la segunda y así sucesivamente: por ejeniplo,
ABBACDDC — CEEC, etc.; ó también (caso que no
preven , por cierto, las Leys d' amors) (2) las dos últi-
mas rimas de la primera, en los dos primeros de la se-
gunda, por ejemplo: ABBACDDC — DCCD, etc., ala
cual llamaremos capcaiidada de dos versos.
Hay poesías de una sola estrofa, cobla esparsa (L. A.
I, 252) y estramps ú obra estrampa , ó lo que es igual,
composiciones de versos sueltos ó libres, sin que por
esto sean todas ellas cars ^ esto es, con terminaciones
poco frecuentes (L, A. I, i5o, 208). La mayoría de
estas composiciones forman la tornada, con la señal
(1) Queremos servirnos de este vocablo para todos los pareados,
á pesar de que los antiguos no lo usaron sino cuando los pareados
formaban una parte de una estrofa, como en los casos citados. Las
Leys d' Amors dan á los pareados, así como también á las series
de tres monorimos, el nombre de mws caudats. Jaume Roig llama
siempre noves rimades á su poesía en pareados de cuatro sílabas.
(2) Ha sido tanto menos previsto este caso por las Leys d' Amors,
cuanto que el primer verso de la segunda estrofa rima con el penúl-
timo de la primera (como en «Totsjorns» de Jordi), estrofa á
que también queremos denominar capcaudada , no obstante recono-
cer que en el sentido en que lo emplean las Leys d' Amors sólo
debe aplicarse este nombre cuando los versos que riman se siguen
inmediatamente los unos á los otros.
3o4 POETAS CATALANES
Ó divisa adoptada por el poeta (i), en el primer hemis-
tiquio del primer verso ; también hallamos poesías con
dos tornadas ( L. A. 1 , 388), ó con una tornada y una
endressa^ vocablo usado más tarde en Tolosa y tomado
indudablemente de los catalanes (Joyas del gay saber,
pág. 47, poesía del año 1459).
Además de estas formas artísticas encontramos á me-
nudo también otras más vulgares. Son éstas, en primer
lugar, los pareados, appariats, el metro de las Novas
provenzales, novas rimadas {L. A. I, i38, rims cau-
dats, ib. 168), de ocho (2), seis y cuatro sílabas sola-
mente; en segundo lugar otros pareados en que alter-
nan versos de cuatro y ocho sílabas: AAbBcCd, etc.,
forma que encontramos usada ya en los altos Pirineos
á principios del siglo xiv ( Bartsch, P. D. 75, anóni-
mo 114; Lunel de Monteg ó Moncog, i326) y que en
la poesía catalana se halla empleada en todos tiempos;
dásela el nombre de codolada, análogo, como se ve,
á las denominaciones usadas en Tolosa (3).
A veces siguen al verso corto otros dos largos con la
misma rima: AAbBBcCCd, etc., forma que llamaremos
«codolada dedos versos largos» que ostenta casi exclu-
(1) En las Leys d' .4mors, senhal; J. March escribe div/s, de-
nominación que adoptaremos nosotros , no obstante hallar también
senyal en el Conort de Faner, el cual , hablando de los poetas dice:
No n'i ach hu qu'ab son senyal
No-m fos picscnt de conaxcn^a
Si be n'i viu que-us fas créenla
Que no'ls conech sino per fama.
(2) No obstante el ejemplo de la poesía popular latina y el
carácter del verso de siete sílabas (octosílabo castellano), tan ade-
cuado para el canto, las lenguas de Oíl y Oc tan ricas en termina-
ciones largas (más viriles y enérgicas), prefirieron, por lo general,
entre sus versos breves, los de ocho, seis y cuatro sílabas (este
último más que el tan generalizado de ocho sílabas), todos de ritmo
yámbico. Sin embargo, en las danzas tolosanas y catalanas se em-
pleaba el eptasílabo.
{'i) De coda (cauda 6 coa) quizá se aplicaba primitivamente esta
denominación á todos los pareados, inclusos los de versos iguales
(véase « rims caudals " L. A.) Como ejemplo de co(/o/af/ffs citare-
mos algunos tersos disparatados del mismo siglo xiv, los cuales se
DEL SIGLO XIV 3o5
sivamente una poesía del antiguo trovador R. Miraval
(Bartsch, P. D. 128) (r); ñnalmente, hallamos otra
forma caracterizada por tres versos largos: AAAbBBB-
cCCCd, etc. (2).
hallan incompletos (en unión de dos poesías sobre la vida en el mar
de que daremos más adelante noticia), entre otros los siguientes:
Q,ui-m donas .1. caderniu
Ab escabeix
Nom plagúela tant, fe que-us deig,
Com .1. moltó.
Gran plaser m'avench seJa sahó
Si que la mar
Subraxia, vaien puyar
Tro al tinel, etc.
Más corresponden al siglo xv el Testament de Serradell , algu-
nos versos religiosos en parte y en parte satíricos que con el prece-
dente se encuentran en un manuscrito de la Biblioteca de Barcelona
y otros muchos diseminados en las poesías artísticas, y á los comien-
zos del XVI , aparte los que pertenecen á la clase anterior, una rela-
ción de la guerra de las comunidades de Mallorca. Además, de
época dudosa, «Lo Ilibre del venturos pelegrí n, viaje alegórico, y
la n Relació de la vida deis pastors,» que pertenecen á la poesía
popular impresa Hállase también una extensa rodoladn en el «Entre-
més d' EN Llorens mal casadís», impreso en 1853 en Mallorca, donde
todavía es muy corriente la composición de poesías en esta forma.
A diferencia de lo que acontece en la verdadera poesía popular, que
marca con toda precisión los períodos musicales, en estas composi-
ciones (como sucede también en muchos pareados de versos iguales,
no en todos, pero sí en los más antiguos) las pausas separan por lo
general los dos pareados, lo cual no cuadra bienal carácter más
noble y elevado de la poesía, sino más bien á una composición reci-
tada y de un tono semejante al de la conversación,
(1) Esta forma se adapta bien á la poesía elegiaca, y aun se ha
querido encontrar cierta semejanza entie ella y la •< copla» de Jorge
Manrique; en esta, sin embargo, el orden es más natural y al mis-
mo tiempo más musical, por más que separe también las estrofas:
ABcABc, etc.
Í2) Esta forma cuadra bien á las poesías de tono solemne y doc-
trinal. Véase un ejemplo, en que los versos más largos son irregula-
res: « Aquest libre s' apella medicina del cor: go es de la ira e de
la paciencia Aquest servents conté en sententia tot lo libre de la
ira dit desi atrás :
O tu xstiá qui est venyut de la ira
En aquest servents e libre mira
Cuacls mals tal vici en lo cor tira
Ardidament.
De tot mal la ira es fonament. etc.
:-^
job
POETAS CATALANES
Ramóx Muntaner.
En i323, hallándose el rey D. Jaime II y los infantes
sus hijos ocupados en los preparativos de la expedición
contra Córcega y Cerdeña, envióles Muntaner, hombre
con razón tan celebrado, no obstante tener mucho más
de poeta que de escrupuloso cronista , por conducto del
juglar Comí (cap, CCLXXl y II ) , algunos consejos en
estrofas monorimas de veinte alejandrinos (los últimos
son como los de nuestra antigua poesía), de los cuales
el segundo dice así:
En son de Gui NnntuU faray -i- bell sermó.
El infante En Pere.
Reitérenos el mismo Cronista, que el infante Don
Pedro (r3o4-8o), hermano de Alfonso III, hijo y suce-
sor de Jaime II , contribuyó á solemnizar la coronación
de su hermano, 132" , con varias poesías que él mismo
había compuesto: «E lo senyor infant en Pere, ab dos
nobles qui ab ell se tenien ma per ma e ell él mig, veng
primerament cantant una danrja novella que ell hach
feyta , e tots aquells (doce nobles) qui aportaven lo
menjar responien-li a cascun menjar que porta deya
Servents qui conté eu sententia tot lo libre de la paciencia :
Qui vol apendrc de liaver paciencia
De aquest tractat mir be la sentencia,
Demostia sa bondat e exeilencia
E sa valor.
Aquesta veitut fa Tom rey e senyor etc.
Encontramos la misma forma en los Vaticinios de B. Mogoda
( créese que del siglo xni), cuyos versos más largos son de seis síla-
bas. En las Sentencias Je Turmeda el verso más largo es irregular,
pero á menudo octosílabu ; el más corto es libre La l'uima de ios ci-
tados Servenís de Pseudo-I\Iogoda es realmente cnpctudada y
tiene cierta analogía con la de algunas poesías provenzales , como
la del Chnstel d' Amor, de que en breve hablaremos.
DEL SIGLO XIV JO7
una danca (i) novella qu^ell mateix havia feyta (capítulo
CCXCVIII) E com foren tuyt asseguts, EN Roma-
set jutglar canta altes veus un serventesch (2) davant lo
(1) De esta clase de composiciones, en que tan claramente se
descubre su origen popular , ofrece la poesía provenzal algunos
ejemplos, como los coleccionados por Bartsch [Prov. Leseb. u.
iJenkm. ) y otros. En las Lei/s d' amors , la danza tiene una forma
bien definida, que se encuentra ya en algunas danzas provenzales :
los versos no pueden tener más de nueve sílabas, y tienen respes
(tema ó semi-estancia inicial), tres estrofas y tornada. Los pi'imeros
versos de todas las estrofas deben ser de un mismo compás y los
últimos rimar con el tema y la tornada. Así, pues, solo al fin de las
estrofas se repite la rima, sin que esto constituya un verdadero es-
tribillo. (L. A. I, 340, J98, 296, 548). A este género pertenecen las
ocho «Danzas d'amor de Nostra Dama» que hallamos en las Jo-
yas del Gay Saber, todas de versos heptasílabos y en este orden:
ABABCDCDAB, etc. y una catalana (de cuatro estrofas, bin em-
bargo) probablemente de fines del siglo xiii ó de principios del xiv.
Respós. Flor de lir, Verge Maria,
Xantaray fovt de bou cor
Vostre laus ab alegria.
I'"" estancia Verge de gran alegranc^a
Can Tángel del Salvador
Vos aportet saludanja
De Dieu qui es payre e senyor
Don concebés sens feunia
Veray sol de gran claror
Poderos sens maestría.
Tornada. Per nos pregau , Verge pia ,
Vostre fill lo Salvador
Que-ns meta en bona via.
En las danzas del infante En Pere se observa que la respós (tal vez
un estribillo) era cantada en coro. Con estribillo ó solamente con la
simple correspondencia de la rima, encontraremos ejemplos más
modernos en la poesía catalana. Con la forma de las antiguas danzas
ofrecen á menudo analogía las letrillas y villancicos castellanos y
sobre todo nuestros Goigs 1 gozos, poesías líricas narrativas). En los
i'iltimos se ha conservado con su nombre propio la tornada. A veces
la estrofa guarda el siguiente orden que enlaza las dos partes:
CDDCCBBA.
(2) Según se infiere de las palabras del cronista , no debiera
darse aquí al nombre serventesch el significado clásico-provenzal ,
sino otro más vulgar y amplio. El servents antes citado es también
de asunto moral (véase E. du Meril, J ahrbuch für romanische and
engliscJie Lileratur, I, 9). Más adelante veremos cómo se dio este
nombre á una poesía de Puig en forma de danza.
'^
3o8
POKTAS CATALANES
senyor rey novel qu'el senyor infant EN Pere hach feyt
a honor del dit senyor rey: e la sentencia del dit ser-
ventesch era aytal qu'el dit senyor infant li dix en
aquell, que signiHcava la corona e el pom e la verga, e
segons la significanca, lo senyor rey que debia fer. » Se-
gún Muntaner, decíase en el serventesch que, por su
forma circular, representaba la corona á Dios, que tam-
poco tiene principio ni fin , y que con ella el príncipe
debía ganar la corona de la Gloria; que el cetro, por ser
fuerte y recto, significaba la justicia; y que el globo que
el Rey llevaba en la mano , era como el Reino que con
verdad, con justicia y con indulgencia, debía gober-
nar. « E aprés com lo dit Romaset hach dit lo dit ser-
ventesch EN Comí dix una cansó novella que hach feyta
lo dit senyor infant En Pere e per co com EN Comí
canta milis que nuil hom de Catalunya dónala a ell
que la cantas. E com la hach cantada, calla e llevá-s EN
Novellet jutglar e dix en parlant DCC versos rimats (i)
qu'el dit infant En Pere havia novellament feyts. E la
tensó e el regiment sové tot al regiment (2) qu'el dit
senyor deu fer a la hordinació de la sua cort e de tots
los seus ofllcials (cap. CCXCVIII). •»
El Rey En Pere.
Del Rey D. Pedro IV (R. iSSS-S/) el Ceremonioso
ó « el del punyalet» que, según parece, compuso en su
juventud cantares amorosos(D' amor no xant axi com
fer solia ), se conservan las siguientes poesías :
I Archivo de Aragón, sig. secr. 129. Cobles fetes
per lo senyor Rey. Vetlan él lit siiy'n un penser ca-{iit.
— Dos «estancias croadas uni^onants» con tornada regu-
lar, pero sin título: consejos para los que quieran abrazar
la Orden de la Caballería , de quién y dónde la han de
(1) Serían pareados, novas limadas , género poético al cual no
se podía aplicar un nombro especial y más honroso.
(2) Esto pasaje os obscuro y no da luz alguna sobre el asunto de
la cansó. ¿Se escribió aquí tensó en lugar de rasó\
DEL SIGLO XIV JO9
recibir. Escribió esta poesía siendo ya hombre muy
entrado en años f me trop en anys avant empés).
II Ibid. 1 33. Man car fill -per sent Anthoni. —
Diez y siete versos de tono vulgar, todos terminados en
«oni» ó en «at», enviados en 1379 á su hijo D. Juan,
censurándole por su casamiento con D.'^ Violante de
Bar (i).
En este reinado comienza realmente la escuela de
nuestros trovadores secundarios, á los cuales puede de-
nominarse catalano-lemosines, porque si bien la lengua
por ellos empleada fué la catalana , gustaron de emplear
frecuentemente lemosinismosfprovenzalismos), sin duda
para dar á sus composiciones un carácter más litera-
rio (2). Bajo este reinado, en i356, compuso Molinier
en Tolosa las Leys d'' Amors, de las cuales se recibió
primero en Cataluña una copia y más tarde el compen-
dio de una parte de las mismas dedicado por Castellnou
al infante En Pere, tío del Rey, y á quien ya conocemos
como poeta; el Dictio7iari de J. March , la Glosa de
Castellnou, ó correcciones al Doctrinal en verso de Ra-
món Cornet, dedicado á Dalmau de Rocabertí, y quizá
otras composiciones de las que se conserva alguna noti-
cia. A partir de aquí hallamos usadas las formas métri-
cas favoritas de la escuela de Tolosa , una construcción
científica y mecánica de la frase y del verso, y denomi-
naciones tomadas del libro de Molinier.
(1) Bajo este rtinado vieron también la luz los versos del pavo
real, en el banquete con motivo de la coronación de D.* Sibila, en
los cuales expresaba sus deseos de tiaiispoitar las caballerescas cos-
tumbres de les grans corts d' Inglaterra e de Ficinsa. (Véase mi ar-
tículo: De algunas representaciones catalanas, en la Revista de Ca-
taluña, tomo II, pág. 72.
(2) Como heu ó eu ( aunque se halla también alguna vez en la
prosa catalana, es una excepción }; jo 6 yo — aycel, aquel ó aquell;
— ley: ella; - Dieu: Dev; — mayre: mare; — Peyre: Pere; — mi-dons
ó mi dona: ma dona; — razo: r alió; — plazer: plaer ; — guaxanyar:
guanyar ; — crotz: creu ; — seser: seure; — layre: ladre; — proveck,
arnecli (en catalán hallamos caech , stech y otros): prová , amú; —
vey ; veig ; — em: sotn ; — pauch (prov. pauc); poch. etc.;» el uso de
la z eufónica y la adición de la s en el nominativo de singular y á
veces, aunque incorrectamente, en los casos oblicuos.
1
3io
POETAS CATALANES
MossEN (i) Jacme March.
Los dos personajes más antiguos de este nombre que
nos da á conocerla Historia, son Pedro y Berenguer,
que acompañaron al Rey D. Jaime en sus guerras
contra los moros, donde fueron recompensados con
tierras (Ribera: Prim. cent, del Inst. de la Merced,
pág. 533). Descendientes suyos debieron de ser los poe-
tas catalanes y valencianos del mismo apellido (2). El
poeta Jacme March no pudo ser el señor de Alampruñá
( Eramprunyá ) que tan singulares distinciones mereció
de D. Pedro IV y que publicó una relación de sus
hechos de armas, puesto que en 1376 había ya muerto
[Id. 20 y 534, Feliu : Anales, II, 272). Debió de ser
más bien el caballero (quizá hijo y sucesor del anterior )
el ujier de armas del propio Rey, que «con regios
negocios» fué enviado en 1378 a Mallorca, ó también
(si en realidad no fueron uno mismo) el miembro del
Consejo general de Cataluña residente en Barcelona (3),
de quien se confesó deudor por una cierta suma el Rey
D. Martín y que murió en el mismo año (Fel. II, 342).
De este caballero ó de uno de los otros dos debió de ser
esposa la Guillermina d' Esplugues que falleció siendo
(1) Mossen. y en su kigai también Mosen, contracción de Mon-
scnyer. título que entonces se daba á los caballeros, que después se
extendió considerablemente y que por último quedó limitado á los
clérigos.
(2) Sin dar á la cuestión la más pequeña importancia , sostenemos
que Ausías era indudablemente valenciano ; Pere, su padre, debió
serlo también; Jacme jjarece haber sido más bien catah'm; de Arnau
nada sabemos. En tiempo de Gil Polo [Cauto del Tv.ria cix la Dia-
na) todos pasaban ya por valencianos. C'erdá y Rico en sus ilustra-
ciones á la Diana, pág. 291, niega á la fimiilia su origen catalán,
aíiiinandi) (pie del Uepai timienl" de Valencia resulta que los ¡Maiclis
eran oriundos de Jaca. Kn el Uep. (Doc. Arch. Ar. XI, 1.56) encon-
tramos, en el año 12."n, entre las gentes de Jaca un J. de IMai(,;
(sic).
['^) Véase sobre este particular á Kbert: Quellenforsch. aus der
Gesckickle ¡Spaniens, pág. b7.
DEL SIGLO XIV J I I
viuda el año de 1400 y que fué sepultada en un con-
vento de Valencia (Fuster).
No es creíble que fuese el poeta otro caballero de
igual nombre, representante de los caballeros en las
Cortes de 141 3 ( Compromiso de Caspe , III, 107 ). Sea
de ello lo que quiera, es lo cierto que el Jacme
March poeta vivía en iBji, en cuyo año compuso el
Dictionari^ y en iSgS, en que D. Juan I le nombró á él
y á Luis d^Aversó Magistros et defensores (maestros
mantenedores) de la Gaya Ciencia^ bajo cuya dirección
se celebraba anualmente en Barcelona, en el mes de
Marzo, la fiesta de la Virgen María (i).
I. C. P. (2) 128. (Estrofas de diez versos: cuatro
croats, dos appariats, cuatro croats, uniconants.) Jacme
March , Cables de fortuna :
I. Quant heu cussir (3) [ en los fcts mundanals,
Totes les gents | vey regir per fortuna ,
Segons lo cors I del sol e de la luna:
Les plenetes | fan obres divináis.
(1) Arch Ar. Div. 3 Joan I y T. A., donde, sin embargo, se
escribe Marti por Marchi. El nombramiento seguía al ruego dirigi-
do á ambos poetas : supplicantibus nohis .. vobis... Jacoho Marchi
milile et Ludovico de Averceno cive Barchinone. De Aversó sólo se
conoce el Torcí many del Gay Saber. Debió de ser el « honorable
En Luis de Aversó ciutadá de Barcelona» nombrado por el Parla-
mento de esta ciudad en ] 4 10 para reconocer los bandos (edictos) de
Lérida y el «missatger» á los Jurados y el Consejo general de Ma
Horca en 1411 (Compromiso de Caspe, 1, 248-345; II, 199; III, 69).
(2) Canconer de París. Extractos de Tastú, publicados por
Torres Amat y después por Oclioa. En los bi'eves fragmentos y las
variantes que copiamos consignaremos los folios que cita Tastú
y seguiremos su texto , corrigiendo sólo los errores manifiestos.
(3) Cussir Tpov cossi/- (considero). Según la regla de la pronun-
ciación propiamente catalana, en las sílabas no acentuadas reemplaza
la « á la e y la ti á la o. Este uso influyó en los manuscritos: axir
por exir , daver por dever , matretz por metretz y muchos otros; u
por lio [hoc], de lo cual hallamos también ejemplos en la lengua pro-
venzal : cussir por cossir y otros. Todo esto produjo gran inseguridad,
singularmente en el uso de la a y de la e, hasta el punto de que
cayendo en el extremo opuesto se escribió á menudo e donde debie-
ra escribirse a: perfil Y)Ov partil , ebrickpov abrich, ey tal por aytal,
me por ma, etc — De igual suerte la supresión de la r en vocablos
3 12 POETAS CATALANES
Ffassén (i) lur prou ] o lur dan a vegades,
Axí que '1 mon | es pertit per jornades.
Mas Deu no vol | 1' arma sia sotmesa
Fforeivolment | aytal astre seguir (2),
Ans la rahó | pot e deu hen regir
Lo cors, don han 1 entre si gran comptesa (3).
Pero en el mundo no siempre la fortuna y la salud
acompañan al verdadero mérito:
E sino fos I com dins mon cor m'albir
Qu'atre mon es | mellor per avenir,
Hagre del tot j la mi' arma malmesa (4).
Así, pues, amigos, luchad con el destino, amad á los
amigos y servid á Dios. — Hay dos tornadas,
I Deus en cuy es ' tota viituts compresa
E s (5) ha formar | los ais (cels?) e'ls fa vogir (6)
Pot si li play I astre mal convertir
E tot affan j tornar en gran bonesa.
en que lo exigía el uso clásico , por ejem., senyós pov sevyors, pro-
dujo por una reacción natural la costumbre de colocar aquella conso-
nante donde no debiera estar; cars por cas (de cassu.s), preciors por
precios [ác pretiosífs). Esta y otras anomalías, sin embargo, como
II por /; leyall por ley ni , cnball por cabal (no hay que confundirlo
con cavall, caballo) y el empleo caprichoso de la s en el nomina-
tivo del singular, deben atribuirse n)ás bien quizá á los copistas que
á los poetas.
(1) Colocamos el acento en los vcibos en que cl tono carga en la
última sílaba y terminan en s ó n, y en aquellos en que carga en la
penúltima y terminan en una consonante que nu es s ó Ji.
(2) Los planetas hacen obras divinas causándoles (á los hombres)
unas veces daño y otras beneficios, así es que en el mundo hay días
buenos y días malos; pero Dios no quiere que las almas se vean for-
zosamente sometidas á tal ó cual astro (esto es, á uno determinado .
{'Sj Contienda, lucha.
(4) Hubiera echado á perder , destrozado mi alma.
(5) La s puede tener ti es distintos valores: s suelta = z eufónica,
sin significación alguna , í=^reflexiva se ; 'í=fs, tercera persona del
singular del indicativo de esser.
(<i) Dar vueltas. Vngít es también una especie de eje, una pieza
de las máquinas que da vueltas.
DEL SIGLO XIV 3 I 3
2 Columba pros | supliquem la nautesca (i)
De Deu que-ns guart j d'arrar e de fallir
Volent nos aut j en lo cel acuUir
Qu'es guauig (2) sens fi | e complida riquesa.
II. M, 5. Bibl. Colomb. (Cerda, notas al Gil Polo.)
Libre de concordances , de rims e concordans , apel-
lat Dictionari , e primerament tracta de les vocals , e
apres de les mudes segiién V orden (?) del A. B. C,
« Presentació e Próiec del libre de concordances apel-
lar Dictionari , ordenat per En Jacme Marc a instancia
del molt alt e poderos Senyor En Pere per la gracia de
Deu Rey Daragó: e feu (1. fou) fet en lany M.CCC.LXXI.
(Appariats.)
Deu e rahó ha mos cinch senys forzats,
E mon Senyor, a cuy me son donats,
Qu'al siey servir, cullirs (I. cullis) de tots los sims
A flor a flor concordances de rims,
E qu'en fases de tot un exemplari ,
Lo qual compost a nom Dictionari.
Pero no vull que-s a mi Jacme Marc
Sia notat, que de tct fay-me carch:
Car ja d'altres n'avien molt tractat.
Mas al meu seny yo The mes ampliat,
E diviset , seguint la dretxa via
Del A. B. C. si com far se devia:
E tot primer e (es?) le (lo ?) comensaments
Vocals, fináis e mudes precedents,
Puix es apre's de les mudes fináis.
Mas del comenz del libre perqu'es tais
Vull que sapia la rahó mon Senyor.
L'Esprit (i. Esperit) Sant que (qu'es?) ych (3) per nostra ho-
Qui-s volch mostrar en semblant de colomba (4) ['"'O'",
Auzell sueu (suau?) e pur ab blanca plomba,
(1) Altura, prov. naulcza.
(2) Guauig (T. A. gnaníg) , gvaig, grntg, goig: gozo.
(3) ych; aunque se le encuentra también en otras composiciones,
tenérnoslo por un latinismo = ^?'c.
(4) Como ya Cevdá ha supuesto , en el códice debía aparecer
pintada una paloma.
Ji4
POETAS CATALANES
Benesirá si'I play nostres dictats,
Si que per tuyt ne será mays prcsats ,
E mais grasits, car sens Deu nuUa re
No podem far qui fenescha en be.
La altra rahó (i) es per dret de natura.
Colomba es auzell de molt gran cura
De sos pach (1. pauchs) filis, que fort soven noyrex,
Si que'n breu temps son linatge molt crex'
Aquest dictat, si hom be si aprima (2),
Pora créxer axi de rima en rima
Car tot sauber no cap en una testa,
Segons que trob en una ley (3) que'y (1. qu'e y) lesta:
Perqué aycells qui asó legirán ,
E mais de rims de aquets trobarán,
No repten mi , si be no'ls he tots vists
Car Deus es sois qui s en tots faits avists (4).
Enaprés dich que la colomba y mis
Per zó com es aquest lo meu divís,
Que tinch al cor e ais pits a vegades:
Et enquer mays que (qu'en?) les mies tornades
De mos dictats sapiats que no-m oblida,
Ne farií may tan cant sia ma vida.
Per zo, Senyor, que tots tems que lijats
Aquets dictats, de me siats membrats,
Qui-us suy de cor humil en vos servir.
Deus prcch que-m (1. que-us) larg en tot fayets (1. fayts) a
[venir
Tot en axí com vostrc cor desira ,
Ab salut gran y engrat (e-us gart?) de mal e d'ira ,
E-us do honor de vostres enemís,
Et en aprés cent anys en paradís.
La misma obra nos ofrece como ejemplos tres estro-
fas; una de ellas, que puede servir de modelo de una
(1) El poeta aduce tres razones para haber elegido el emblema
de la püteneia: la primera religiosa; la s<'gunda sacada de la natural
fccumliflad dt; la paloma, comparable ;'i la fecundidad ó multiplica-
ción déla lima; y la tercera, ijiie la palabra fo/oi/i/x/ es la ün/sq\ie
el mismo poeta usa en sus poesías (como, en realidad, vemos en la
precedente) y que se propone usar mientras viva.
(2) Se aplica con sutileza. Jjiriwor, de prim: delgado 6 sutil.
(3) Esta ley, que el poeta había leído es indudablemente el pasa-
je de 11. Vidal : ■■ greu trobarcs negun saben tan í'ort ni tan pvima-
ment ditz que us liom prims no i saubés melhurar o mais metre».
(4) avists, verosímilmente por avís. Véase ír. avisrr.
í
t
D L SIGLO XIV J I O
cabla derivativa y que es diferente de Jas que hallamos
en las Leys d' amo?'s (I, 1 86 , 274), dice así (i) :
Si a Deus plagues que m'agués format bell
Per leys servir qui me 's sus tota (1. totes) bella
Fora sus tots los aymadors isnell
Tant cant ill es sus les altres isnella,
E pus no'l plats, es drets que me no playa (play?)
Mas ges per zo de liey servir no-m tuU ;
Ans la supley qu'ella de mi no-s tulla
Sino será-m de tot mortal la playa.
III. C. Z. (en Tant mon valer de Torroella) 192.
Parle Mos. Jacme March.
Vn soptós pies m'es vengut per lo veure
Fent-me pensar e conzebre desigs
Qui no-s pertrá de mi ho (1. o) no-m (no-u?) puch creura
Pus calitat veig star en lo migs
E a-m (1. ha-m) crescut un tan strany voler
Qui per son nom es nomenat amor
Que-m toll lo seny, sentiment he (1, e) saber
E fan que may he gustat tal sabor
(1) Cancionero de Zaragoza. Aunque el distinguido piofesor y
literato Borao y sobre todo nuestro benemérito Aguiló han estudiado
este códice (y el último también el Jardinet de Oráis), no se tienen
de él más noticias que las que nos da el anotador de Ticknor y
las mucho más interesantes é instructivas de D. V. B^laguer (re-
producidas últimamente al fin del tomo III de su Historia de Cata-
inña), las cuales, en la parte á que se refieren y mediante la rectifi ■
cación de varios puntos, nos han facilitado y ayudado en el estudio
del códice. Cuando el autor de las notas al libro de Ticknor estudió
el códice , no había cortado aún sus márgenes un encuadernador
ignorante, y aún, por consiguiente, se podían leer en ellas los nom-
bres de los autores de poesías que hoy figuran como anónimas. Sin
embargo de esto , gracias á un cuidadoso examen de las partes que
aun restan de varios títulos y al estudio de las divis ó senpals, hemos
podido averiguar la mayoría délos nombres de los poetas.
:)ll) l'OETAS CATALANES
Eí, Rly En Peri:, Jac.me March y i:i, "S'eccomte
DE RoCAIiKRTÍ.
El poeta vizconde de Rocaberií debía de ser el mismo
á quien Castellnou dedicaba su Glosa (i). Llamábase
Dalmau y era hijo de otro Dalmau que en i323 asedió
la fortaleza de Caller (Zurita, II, 49) (2). Segijn parece,
no fué el de Cerdeña sino el hijo de éste, el que hacia
el aiio de i362 desempeñó un papel importante en las
guerras de Aragón (Fel. II, 272) y el que antes de 1369
entró en Castilla con Duguesclin y en contra de Don
Pedro. (Froissart, Lib. I, chap. CCXXXII.) Hijo suyo
era el que en i382 fué nombrado por el Rey de Aragón
general de la Armada enviada á Oriente, y Virrey de los
ducados de Atenas y Neopatria ( Fel. II, 304) y el que
en breve tiempo obligó á D. Artal de Alagón á levantar
el sitio de la fortaleza de Agosta, donde se hallaban en-
cerrados Roger de Moneada y la infanta y virreina de
Sicilia, D.-' María (Cron. de D. Pedro, 397; Fel. ib).
Más tarde siguió al Infante D. Juan, el cual, por su
casamiento con D.' Violante, había caído en desgracia
del Rey su padre (Fel. II, 3i i ). Muerto D. Pedro, fué
el Vizconde favorito del nuevo Monarca. En 1379 y 80
le encontramos en Francia , encargado de concertar
entre el francés y el Rey de Aragón una alianza estrecha
y preparar una entrevista de ambos Soberanos (1389).
La Reina escribíale á menudo comunicándole y pidién-
(1) Taiafa (Cron. deis Cav. cat. M. S. Bibl. barc. f. 86 y 67|
menciona súlo dos vizcondes Rocabevti < on el nombre Dalmau en el
siglo ,xiv , precedidos y si'guidos de dos Ji'fies. Así, pues , el Dal-
mau, hijo de otro Dalmau, á quien va dedicado el Conipendi de
Castellnou, debe de ser el segundo.
(2j Según Tarafa , el cual incuire sin duda en error poniendo
la expedición de Pedio IV en 1454. El mismo Tarafa cree que fué
el padre quien siguiíí á Duguesclin.
I
DEL SIGLO XIV 3 17
dolé novells , novells ardits, de que era ella tan apa-
sionada (i).
Cod. barc. (2). «Questió entre lo Vegcomtede Rocha-
berti e Mossen Jacme March sobre lo depertiment del
estiu e del ¡vern, Mossen Jacme si-us platz vullatz
triar.» — Trece estancias iiniconants y de solas dos rimas
{ ABABBAABB); las estrofas alternando entre los dos
interlocutores. — «Sentencia dada sobre la dita questió
e depertiment per lo senyor Rey EN Pere. .) Tres estro-
fas de la misma forma.
Mossen Pere March.
Mossen Pere March, tesorero del Duque real de Gan-
día, había contraído matrimonio en iSgS con Leonor
RipoU, nieta de Francisco Juan Ripoll, seiior de Geno-
vés, según resulta de un Codicilo de la misma fecha
hecho en Játiva. Pere March hizo su testamento ante
un notario de la propia ciudad á 22 de Diciembre
de 141 3 y en él nombra como hijo suyo á Ausías
March. Santillana, Proemio XIII: «Pere March el vie-
jo, valiente y honorable caballero, fico asaz fermosas
cosas: entre las cuales escribió proverbios de gran mora-
lidad» ^3).
(1) En DicifiTibre de 1388. ..; « que pus d'escriure los (novells
ardits) nos sots carestiós e pereós , vingats d'aquells ben carvegat e
pie per tal que'ls nos lecitets de peraula» ( Arch. Ar. Cur. sig. sec.
1. Reg. lolanda, f. 85). Eu otra carta posterior dice: «E rescrivets
nos com pus soven porets de tots novells ardits que aquí sien car
cosa es en que recebré gian plaer»; y en otra le da las gracias «per
los novells » que le comunica, «majorment per !es festes e solemnitats
fetes per nostre frare molt car lo rey de Fiarifa.» En otra carta se
halla empleada la palabra ardit en el sentido de noticia.
(2) Este códice, que posee un particular, fué copiado por el
canónigo Ripoll y publicado por Torres Amat ( art. P. March y Ro-
caberti). En el C. Z. se encuentra esta poesía bajo el título
«Tensó moguda por lo Vefcomte de Rocaberti á !\Iossen Jacme
March.» Y las tres estrofas del Rey llevan el título : « Lo Rey
La sentencia .... La condempnació. »
(3) Este Pedro March no puede ser el que desde su juventud es-
tuvo al servicio de Alfonso V y de quien era tesorero en 1420
(Ribera, 535), y mucho menos podía ser hijo suyo, puesto que en
su testamento no encontramos ninguno de este nombre.
3l8 POETAS CATALANES
I. C. Z. T04 — C. P. 126. {Croada iinironant.'
1. Al punt c'om naix | comencé de morir
E morint creix | e creixen mor tot dia. mn
C'un pauch moment | no cessa de far via, I
Ne per menjar | ne jascr ne dormir,
Tro per edat | mor (i) e dcscreix amas«a,
Tan qu'aysi vay | al termc ordenat
Ab dol, ab guaig | ab mal (2), ab sanitat;
Mas pus avan ] del terme nuil hom passa.
2. Trop es cert fait | que no podem gandir (3)
A la greu mort I e que no-y val metgia,
Fforfa ne giny (4) | ricat ne senyoria,
E trop incert j lo jorn que deu venir,
Com, quant ne hon | que tot arnés trespassa.
E no-y te prou (3) | castell, mur ne fossat ,
E tan leu pren | lo neci co'l senat (ti)
Car tots hem uns | e forjats d'una massa.
3. Be sabem tots ) que hich havcm de exir (7)
O tart o breu | que no-y val maestría (8),
Breu es tot cert | qui pensar ho sabria , ^^m
Mas lo foll hom | no s'n dona cosir : -^H
Que remiran | sa carn bella e grassa 1
E'l front polit | e lo cors ben tallat,
Ha tot lo cor | c lo sen applicat
Ais fayts del mon | que per nuil temps no-s llassa.
4. Si be volem | un petit sovenir
Com som tots fayts | d'ávol merxcntaria
E'l sutze Í9) loch \ hon la mayre-ns tenia ,
E la viltat I de que-ns hac a noyrir, |1
E nexent nos | romas la mayre lassa.
E nos proram (ploran ?) | de fort anxíetat
(1) Parece que debiera decir mort, siendo el sentido: oliasta quo
por edad ¡causas de¡ muerte y degeneración amontona;» <jnizá de-
biera leerse : « mor e dcscreix a massa.» Massa, demasiado ; en
G. Rig : «ab massa de » — C. Z. mor, destruix e z amassa
(s'amassa !)
(2) C. Z ab (j/taig, ab mal, ab pler.
(3) Huir, evitar, lit. garantir.
(4) Ingenio. C. Z. scny.
(5) No tiene en ello provecho; no aprovecha.
(6) Y tan fácilmente toma (arrebata) al necio como al sensato.
(7) Hich C. P. ych. exir C. Z. axir.
(8) Astucia, C. Z. e que no-y mcstria.
^9) Sucio.
n
DEL SIGLO XIV J I 9
Entr¿im al mon | pie de gran falsedat
Qu' adés alyiu (i) | e adés nos abrassa.
3. O vell poyrit (2) | e que ponís tu dir
Qui-t veus naftrat | tot jorn de malaltia?
Missatge (3) cert | es que la mort t'envi
E tu no vols I entendre ne auzir (4';
Mas com a (5) porch ] qui jats en la gran bas?a
De fanch pudent | tu-t bolques (6) en pecat,
Disén, tractán | fassén tot mal barat (7)
Ab lo cor falf | e la ma trop escassa.
6. De cor pregón (8) | deuríem advertir
En l'estat d'om | qui tot jorn se cambia,
Que'l ric es baix | e'l baix. pren manantía (9),
E"l fort es flac | e'l flac sab enfortir;
E'l jove sa | dolor breument l'abrassa (10)
E mor ten leu | co'l vell despoderat
E'l vell mesquí | fay leho de son gat (11)
E pense poch 1 en la mort qui'l manassa.
7. Deu sap perqué | lexa mal hom regir
O folls o pechs I e los bons ( 1 2) calumpnia,
Que tal es bo | com no te gran batllia
Qu'es fer e mals | si-u (si-n?) pot aconseguir ;
E tal humil | quant es monge de Grassa
Qu'es ergullos | quant a gran dignitat,
E tal regeix | una noble ciutat
Ffora millor | a porquer de Terraja (iS).
8. Qui be volgue's | a Dieu en grat servir
(1) Que ya mata, ya abraza (acaricia). Al9Íu = aufiu = occiu.
(2) C. P. podrit.
(3) Mensaje.
(4| C. P. hoyr.
(5) A pesar de que ea provenzal se acostumbra esciibir coma,
seguimos el uso catalán.
(6) Te revuelcas.
(7) Cambio, trato. C. P : molt mal barat.
(8) Profundo , de lo hondo del corazón.
(9j Manentia (riqueza).
(10) C. P. la (lo !) cassa.
(11) Hace león de su gato: adagio para ridiculizar las esperanzas
infundadas,
(12) C. Z. llag hons Es preferible el texto de C. P. — «Los bons
calumpnia:» los buenos hiere, aflige.
(13) Cirasa en el Rosellón, Terrasa en Cataluiía; quizá una alu-
sión á determinadas personas. El poeta no veía con buenos ojos la
elevación de personas de baja ralea: «Ney [sic) hom trop baix pux
'en granda baylia» (Tots grans).
320 POETAS CATALANES
Ez en est mon | passar ab alegría
Tot son voler | a Dieu lexar deuria
E no pas Dieu | a son vol (i) convertir:
Car Dieus sab mils ] a qui tany colp de massa
Per acabar | o qui teñir plagat
Per esprovar | o fer sa voluntat
De 90 del sieu (2) | e que-s rahó que-s fassa.
TORNADA.
Del Payre Sant ] ay ausit quan trespassa (3)
D'aycest exill \ al juhí destina! (4) t
Que ditz: «er fos | eu un bover (5) estat
Qu'onor del mon | a peccatz embarassa» (6) í
ENDREgA.
Heu Peyres March | pregui (7) Deu que luy plassa
Donarme cor | e voler esforfat
Ques ab plaser I pendra Tadversitat
E sens ergull \ lo be que breument passa.
II, C. Z. io5 v°. {Croada iiniconant.)
I. Cest fals de mon | no'l presi hun puge's (8)
Car tot lo trop | pie de mals e d'engan,
De vanitats [ de dolor e d'aftan,
Mas qu'en taray | com fa '1 rey d'un pagés (9)
(1) Aunque vol es nombre: « vuelo « parece estar aquí en lugar
de fo/í?/' ( 3." pers. pres. de vol): querer, voluntad; wí?7/s; mejor
(que nosotros); tany: toca, equivalente 6. atañe. C. P. a qui-s tany.
(2) De loque es suyo, (^'o de N indica siempre: propiedad
de N.
(3) Claramente se ve que el poeta habla, en general, del mo-
mento de la muerte de los Papas, y no de uno determinado como
creía Tastú, extraviado quizá por el texto que, tomado del CC. P. ,
nos transmite: '(Del payre hom aussí quan trespassa ,» vocablo este
último que en el caso presente debiera sonar (respassii, lo cual no
se ajusta al metro de la composición.
(-4) C. Z. a julií (le Tiinitat.
(5) Bover : guardián de bueyes,
(6) Enreda para pecar.
(7) C. Z. En Peyres Maich pregat— Donarli.
(8) Moneda pujesa=^ pi( tavina ú pida; de poco valor cómelas
meajas (mallas) y dineros (Salar, Mon de Cas , 115 y 116).
(<j) Aldeana, labrador (de pay/aw).
{
f
DEL SIGLO XIV 02 1
Que vol lo sieu | e no vol sa paría,
E pressa 'I pauch | mas que s'en vol servir
E quant lo pert | no s'en dona cusir
Si com de re | que (1. de) tan pauca valia.
ENDRESSA.
Mayresde Dieu, | humils Verges e pia
Per servidor | me vull a vos oflFrir
Per que d'est mon | eu (en?) pusca desrenclir (i)
Tot lo que vos | desplagués si-u fasia.
TORNADA.
Mas val donar | que mandicar tot dia,
E comendar | que mandament sofrir,
Pero ben lleu | pot hom en tot fallir:
Deu nos laix far | 90 que millor nos sia.
III. C. Z. 2o3 ; C. P. 125. [Croada iiniQonant.)
Jo-m meravell (2) com no s veu qui huUs ha.
Encontramos aquí Tornada y Endressa.
TORNADA.
Prengue xascús ] segon la su'abtesa
D'aycest dictat | algún milloramen,
No guardan me \ ne mon defallimen ;
Car tal sab dir | qui ha pauca bonesa.
ENDRESSA.
Verges humils | corona de noblesa ,
Mayres de Dieu | per nostre salvament,
Preyats per mi | vostre fill axellent
Qu'en tot be far | me do gran fortalesa.
^1) Abandonar (derelinquere).
(2) C. Z. Jo so meravellat , equivocadamente haciendo el verso
de 12 sílabas.
21
32 2 POETAS CATALANES
IV. C. Z. f. 107. (Croacia e appariada la nieytat
iininonant. )
I Tots grans senyors \ qui be vol avenir (1)
En far sos fayts | los passats deu membrar,
E los presents | ab consell dispensar
E 'sser previst ¡ al (1. ais) qui han a venir ;
E so que pot \ espetzar (2) en un dia
No darda (tarde?) pus | qu'en (qu'un?) pauch de res des
Lo temps e 'Is faits | e'l cor d'om examen: [via
E'l fay es cert | e'l farai es nien (3)...
V. C. P. 127. [Croada uniconant.)
I Cert qui so fay | don I i deu seguir dan
Al arm' e '1 cors | per sola voluntat,
Que no'l constreny | punt de necesitat,
E [\. Es) foll o pech | o parent de tiran
E si perfó | Deu li dona dampnatge;
En cors o bens ¡ Deu (ben?) li deu trop grasir,
Car mes li val | say lo deia punir
Que si dellay | pren l'infern per statge....
Habla de las diversas clases sociales que se conocen
con los nombres de clerchs , cabal lers, lauredors ^ mar-
chans y menestrals.
TORNADA.
Rey deu haver | tot bon cor de paratge (4),
Sauver de clerch | per los faits descernir,
Cos de page's | per tot atTany soffrir ,
Ffay mal trencar | a' ytal rey homcnatge {':).
)
(1) Concertar, mantoncv en concordia.
(2) Despachar, terminar. „
(.3) Kl hago (presente ) es cierto, el haré (futuro) no es nada. — m
No ponemos ninguna tornada, porque aunque en el Ms, continúa I;» "
numeración, falta una lioja.
(4) Nobleza.
(5) Mala cosa es romper á semejante rey el homenaje.
DEL SIGLO XIV :>2:>
Jacme y Pere March.
C. P. io3 vo. «Cobla equivocada (i) feta per Mossen
Jac. March a Mossen P. March. »— /¿. 104. « Resposta
feta per Mossen P. March a Mossen Jac. March. » — Co-
plas cínicas (T. A. ).
LoREXZ Malloe (2).
I. Cod. Barc. (Croada capcaudada.) víN&xs figu-
rar (3) fet per EN Lorenz Mallol.— Sobre '1 pus alt |
de tots los cims d''un arbre. — El arbre es la vera crot^;
el pajarillo, aii:{elet, es ihus lo salvayre etc.» Son dos
tornadas: la primera á «Nuestra Señora», AIon rich
thesaiir ; la segunda dice así:
O vers si-t play | vay-t' en al consistori (4)
Del gay saber | qui-s nomne per lo mon ,
E en (En?) sopleyán | ais senyós set qui-y son
Que-t vullyen dar | esmenda y adjutori.
II. Ib. (Croada solta.) «Escondit (5) fet per Lorenz
Mallol. — Molt (1. Moltes) de vetz | dompna-m cuy — pre-
sentáis». En esta poesía defendíase el poeta de haber
dicho que fuera amado de su dama. Desde la tercera á
la cuarta estrofa, todas comienzan: Si-ii diguí may:
si yo tal hubiera dicho, que no me reciba Dios en su.
(1) Cobla equivocada es en las Leys d'amors (I, 278) aquella
cuyos versos terminan en homónimos ; fí (fino ); fi ( fin ).
(2) Juzgando por el dialecto y por el hecho de hallarse en el
mismo Códice C[ue la Tensión de Rocabertí y J. March, presumimos
que Mallol y la poetisa anónima de que hablamos después, florecie-
ron sobre poco más ó menos en la misma época.
(3) En las Joyas del Gap Saber (p. 33) encontramos un « Vers
figurat et declaraliu » de 1453.
(4) El Consistorio de Tolosa y no el de Barcelona cuyos «mante-
nedores» según E. de Villena eran sólo cuatro. En consecuencia pue-
de desde luego creerse que esta composición es anterior alano 1391.
(5) Escondiij: poesía en que el autor se defiende de falsas in-
culpaciones. (L. A. 348. )
324 POETAS CATALANES
gracia y que ella me desprecie ; que sea yo expulsado de
la corte; que en la vejez me vea solo y pobre; si juego á
iaiiles ó sqiiacs , que pierda siempre; que mis enemigos
me aniquilen; si soy notario, que sea falsificador; si soy
clérigo, que sea simoniano; si me caso, que sea con una
mujer fea y de aliento pestilente; si me dedico á la caza,
que se me pierda el halcón y que los lobos dev'oren mis
perros; si viajo, que me extravíe por países desiertos é
incultos; si soy fraile, que sea aborrecido de mis amigos
y acusado de ejercer malas artes, etc. (i).
La tornada, dirigida, sin embargo, á su dama, tiene
la misma divís que la de la composición anterior: Mon
rich thesaiir.
Una poetisa anónima.
Cod. Barc. (Croada salta.) « Ab lo cort trist enviro-
llat d'esmay»: poesía sentimentalísima á la muerte de su
amante. Termina con una semiestrofa , sin título, y sin
correspondencia con las rimas precedentes.
Domingo Mascó.
Célebre jurisconsulto valenciano de quien Fuster nos
da algunas noticias, á las cuales puede agregarse la de
que en 141 1 se hallaba en Barcelona como medianero
entre los Parlamentos de Cataluña y Valencia (Compro-
miso de Caspe , II, 379). Murió en 1447. (Fuster.)
« Regles d'Amor i parlament d'un home y una fembre
fetes per Miser Domingo Mascó a requesta de la Car-
rosa Dama del rey D.Juan (Joan?) I, y carta amorosa
de esta al Rey i sa resposta.»
También se le atribuye: « L^Hom enamorat y la fem-
(1) Es muy de notai' la semejanza entre el leti inescondic de lí.
de Rorn (Mahn I), la Canzone de Petrarca «'Si '1 dissi niai» (Parle
prima, XV), esta poesía de !Mallul y otra posterior de Romeu LluU.
DEL SIGLO XIV 325
bra satisfeta,» tragedia alusiva á la misma pasión y
representada en el Palacio real de Valencia el año
de i394 (i).
Anónimo.
De uno solo y mismo autor son verosímilmente dos
composiciones muy semejantes por el asunto y por el
estilo que se hallan en un mismo Códice de la Biblio-
teca de Barcelona, con la Crónica de Desclot.
La primera es una sátira contra la vida de los marine-
ros, en forma de preguntas al navegante Vilaruhir.
(Appariats. )
Car say que caminant
Per térra navegant
Avets sercat lo mon ,
Vivent ab gran sejorn
E a les vetz desayre (2),
Perqué podets retrayre
E respondre al pertit (3)
Melor dejús escrit,
Donchs no-m vlats (1. vulats) mentir,
Amich Vilaruhir,
Ans vos prech que-m digats
Qual vida mais vos plats.
De la térra ho (1, o) la mar;
Car moltes veus lauzar
Vos e (1. he) hoida la térra,
E majorment si gerra (1. guerra)
Ere, deyets que (1. que'n) Vich
Faríets vostre brich (I. vostre' abrich) •
Tos temp de vostra vida.
(1) En otro lugar aventuramos la conjetura de que estas dos-
obras pudieran ser una sola, no sabemos si en prosa ó verso : hipó-
tesis deducida de la comparación de las noticias que da Fuster y
las trasmitidas por Lamarca, Teatro Je Val., pág. 9 y 50.
(2) Sejorn : descanso (véase el fr. séjonmer); desayre: molestar.
De la misma suerte en P. Galvany: guerres, dols, affavys e de-
sayre. Este vocablo, que no se encuentra en el L. R., es provenzal r
«E mal e desayre» Leys d'Amors, I, 250. En castellano existe esta
frase con un significado análogo: dar ó recibir un desayre,
(3) Como se ve, finge presentar un jtc par ti t.
326 POETAS CATALANES
Mas vey que be-us oblida ,
Car vos ets si girats
Que de luy (i) les tres parts
Ffets vostro domissili
En la mar, que navili (2)
No guardáis al ne bo.
Ab que ayats dins pro,
Nuyl peril aguardant ,
Sol que vostron infant
Pugats be aretar (3)
E l'arme infernar
Ffaent bomba e bebany (4).
La descripción satírica de la vida en el mar continúa;
pero, según parece, no en labios de Vilaruhir, sino por
boca del mismo poeta, y termina así:
Suma, volets conort
Tot axí com de mort.
Con dix EN Servari (5)
De male fembre qui
En destret vol tener,
Ne castel defender
Hon no age viande,
Ne forsar aigue grande,
Ne d'om pobre leyal,
Perqué yo men cayl.
La segunda poesía alude á un hecho histórico, á los
preparativos que en i3g3 se hicieron en Barcelona para
la expedición naval emprendida contra Córcega por el
Rey D. Juan. Entre los nombrados por el Monarca para
tripularla escuadra, había personajes ilustres como el
obispo de Lérida, Gilaberto de Cruilles, Galcerán Mar-
quet y varios ciudadanos de Barcelona , entre los cuales
(1) Sin duda decía: de lanij (las tres cuartas partes del año)
(2) No miráis si la nave es de alto bordo [alt] y si es buena.
(3) Con tal que heredéis bien ¡í vuestro hijo.
(4) El vocablo bomba es el franc. bambanee, y el bebany, el
piov. bevanda
(5) Serveri de Gerona en su sátira contra las malas mujeres:
Volets qu' eu 's en conort
Tot axí con de mort etc.
DEL SIGLO XIV 027
iba también uno llamado Berenguer Simón (Fel. II,
329). A éste se dirige en tono picante y malicioso el
poeta, dando por sentado que Berenguer se envanece de
hallarse en tan honrosa compañía.
Per so com mariner
Sots hoc e mercader
Se^ons c^om veu e diu
E avets senyoriu
Sobre 'Is homens de mar
E vuy que avets priváis
Cavallers e prelats.....
Avets altre virtut
Que vivets gay e cast
Per so sou (i) de tal past
Avinent e adorn ;
EN Berenguer Simón,
Prech vos que-m vulats dir,
Car nit e jorn cossir
En esta tal empresa ,
E de tan gran despesa
Qu' exí com solem fer
Les ancores de fer.
Eres les fan d'argent (2},
E veg que molta gent
Ne ponen ya al col,
Entre los anónimos que, según todas las probabilida-
des, vivieron á fines del siglo xiv ó principios del xv,
debemos citar también á los autores de las poesías del
Ms. de Carpentras, de quienes nos da noticia Mr. Cam-
boliu (3). Sus composiciones son las siguientes:
I. Un extracto de la relación de los «Siete sabios de
Roma.» (Benalts, Enalts, Bentuls. .)
Senyor, si entender volets
Molts bon exemplis auzirets
E tais que-us poran profitar
Si be los volets escoltar.
(1) Nótese cómo se usa aquí la forma suu en lugar de sots.
(2) En estos versos se vislumbran quejas contra los excesivos
gastos que las empresas navales causaban siempre,
(3) Essaí sur l'hist. de la Utt. caí. p. 42 y sig.
328 POETAS CATALANES
Los versos son appariats, sin que pausa alguna ven-
ga á interrumpir los versos, los cuales riman todos
entre sí.
II. Contratiempos amorosos de un caballero canta-
dos, al parecer, por él mismo.
III. Coplas alusivas á las agitaciones y disturbios
de Mallorca. «Com per alguns homs de Mallorca ai
estat pregat que fas (sic) e ordenas un tractat de la divi-
sió del regne, supós que lo meu enteniment es grosser e
no sotil en Tart de trobar, empero per dar alguna
satisfácelo á lurs prechs , he fetes algunas coplas grosse-
res en parlar cátala (i) seguns que veurets.»
IV. «Cobles fetes per lo preciors cors dé Jhesu Xrist
per alguns homens de Valencia.» La primera cansó
empieza así: «Actor de patz, tot lausar e honor» (viig-
croada e mig encadenada; uni(;ona7it): excelente poesía
que parece proceder de una época posterior á esta de
que aquí vamos hablando (2j.
Fra Anselm Turmeda.
Franciscano de Montblanch que, según se cree, eva-
dióse del convento con el hermano Marginet, fraile de
Poblet, después de cuya conversión, en 141 3, Turmeda
marchó á Túnez donde renegó de la fe; arrepentido
más tarde, predicó el Evangelio, por lo cual mandóle
decapitar el Rey de Túnez en 1419 (T. A ; véase tam-
bién Finestres, Hist. de Poblet).
(1) Ñútese la oposición que resulta entre el arl de (robar y las
coplas grossercs en parlar calalú.
(2) Kl líibliotecaiio de Carpentras ocúpase en la actúa lidad en
la publicaci<in de un cati'dogo extenso de esta Biblioteca, en que sin
duda dará amplias noticias de estos nnanuscritos, entre los cuales se
encuentran también: Fia Anselm, "La vida délos marineros» y un
diálogo en prosa: «De que es f'ondat lo casteil d'amor ! — Lo l'ona-
ment es de dezirs , las paréis son de sospirs, las torres de dolzor, la
plassa de ben amar, la porta d'csperanza. — Qual es la dau que'l
I
DEL SIGLO XIV 329
M. S. Bib. Bar, (r). «En nom de Deu tota vía que-ns
vulla guiar ab la gloriosa humil Verge Maria. Llibre
compost per Frare Anselm Turmeda (2) de alguns bons
amonestaments; ja sia qu'ell los haja mal seguits pero
pense'n aver algún mérit per divulgarlos á la gent...
En nom de Deu Omnipotent
Vull comensar mon parlament ;
Qui aprendre voll bon nodriment
Aquest seguescha.
Primerament quant seras batejat etc.
Hablando de su libro , dice al fin :
Y no ll'e dictat en latí
Perqué lo vell e lo fadrí
L'estranger y lo cosí
Entendre'il puguen
A90 fou fet lo mes d'abril
Temps de primavera gentil
Novantavuyt tres cents y mil
Llavors corrien.
En el Escorial se conserva otra poesía suya con este
título: «De les coses que han de esdevenir segons alguns
castell pot desfermar ' — Pregar continuadament, etc. » Traducción
de una poesía provenzál. (Anón, in Vat. 3,206) Chastel d'(amor).
Las portas son de parlar
Al ensir (1. eissirj e al entrar
Qui gen no sap raszonar
De fois li ven a estar;
E las claus son de preiar:
Ab cel obron li cortes
— Dedinsz la claiisor qui es'! etc.
(1) Este libro que nosotros vimos aun usar para enseiíar á leer,
se ha impreso repetidas veces. Conservamos en nuestro poder la
edición de Cervera: En la Imprenta de la Uriversitat Any 1818,
(2) En el impreso se aiíade : « en Túnez per lo Reveient Pare
Fra Anselm Tuimeda, en altra manera nomenat Abdala. »
33o POETAS CATALANES
profetes, e dits de alguns estrolechs , tant deis fets de la
csglesia e regidor de aquella , e de lurs ierres e provin-
cies etc. (T. A. y otros) (i).
Pere de Queralt.
Fué armado caballero en i3qq en la coronación de
D. Martín (Fel. II, 354), quien en el mismo año y
en 1401, confióle importantes comisiones cerca del Rey
de Túnez; «cui est— dice D. Martín de este caballero —
amica familiaritate acceptus.» Cuéntase que esta amistad
nació de la siguiente manera: habiendo sido hecho Pere
prisionero por los moros, quisieron éstos convencerse
de si su arrojo respondía realmente al sobrenombre que
todos le daban, cor de roiire, y así obligáronle á luchar
con un león al cual dio muerte el caballero catalán con
un pufial. Esta hazaña, que le valió la libertad, hallá-
base representada en tres distintos lugares del monas-
terio de la Merced de Santa Coloma de Queralt y dio
ocasión á que la ilustre familia del héroe adoptase por
nuevas armas un león rampante en campo rojo, atrave-
sado el pecho con un puñal (Rib. 416 y 17).
(1) Sobre la celebridad que alcanzó este libro, véase el siguiente
notable pasaje de 3Iont"ar, 11, 453: « Valíase la condesa (Margarita
de 3]onferrat) para animar más á su hijo (el último Conde de Urgel
pietendiente de la corona cuando se eligió á Fern. I) de unos vati-
cinios y profecías de un fray Anselmo Turmeda que había pasado
á Túnez y renegado de la fe, y de fray Juan de Rocatallada y del
Abad Joaquín de 31erlín y de una Cassandra y otros que habían
compuesto unas jjoesías y las llamaban profecías y mudando los
hombres ú las (1. los nombres á las) personas que en aquella sazón
gobernaban el mundo (más adelante dice que al Papa le llamaban
el scíior de las abejas, al rey Lanceslao el Antccristo de Oriente , al
de Inglaterra el señor de la colmena dulce , á Benedicto de Luna el
gallo, etc.) decían cien mil disparales, con términos y frases j
anfibológicas y ambiguas á imitación del oráculo de Apolo.» — Sabi-
do es que ailcmás de su obra poética Turmeda escribió, ó por lo
menos se le ha aliibuído , im libro impreso en Barcelona en 1519,
fon el título ísegún T. A.) «Disputa del ase contia frare línselme (!)
Tuimeda sobre la natura ct nobleza (?) deis animáis."
h
DEL SIGLO XIV 33 í
I. C. P. I 1 1 v'\ Mossen P. Queralt, cavaller [Croa-
da) (I).
Sens vos tardar ] me ve de vos partir
TORNADA.
Al Dieu d'amor (2) | suppley ab reverenfa
Qu'en breu de temps | siats pus freturosa
De servidors | que vos non sots bastants,
E no trobets j qui-us aport benvolenfa.
II, C. P. (En el Co;ío;-/ de Farrer I 58 y sig.) (C7-oacYí7.)
Si-s pogués fer | que tot quant ne agut. ..
Perqué m'en leix | e dix vos que prou basta,
Vostr' amistat | e no-us pensets d'uy may
Yo xant per vos | can9Ó danpa ne Hay (3)
Pau (4) DE Bellviure.
Santillana, Proemio XIII, cree que floreció este
poeta después que G. de Bergadán y antes que Pere
March, y dice que hay también composiciones suyas
entre las poesías compiladas por Jordi en la Pasión.
Ausías March escribe :
En recort es | aquell Pau de Bonviure {sic)
Que per amar | sa dona-s torna foU.
(1) No indicamos si esta poesía de Queralt es so/¿a ó capcav-
dada, porque Torres Amat sólo reproduce la primera estrofa y la
tornada, lo cual, si basta para reconocer las uni^onants . no basta en
cambio para distinguir las que no lo son.
(2; Esta personificación clásica que por primera vez encontra-
mos en la poesía catalana, tiene sus precedentes no sólo en la poesía
italiana sino también en la provenzal y en la francesa.
(3) Esta palabra se encuentra también en los trovadores, indican-
do una creación poética : «E d' En G. vers e chansos E d'au-
tres veis e d'auties lays (R Vidal : Abril]»: En el tumultuoso con-
cierto de la Flamenca, tocábanse y cantábanse lays de origen bretón.
Más adelante veremos poesías catalanas de carácter elegiaco con el
nombre de lay Ahora bien: como este nombre no se encuentra
entre los títulos de la poesía provenzal ni en las Leys d'amors (sólo
relays, p. 348) y además existía en la nuestra el virolay como el
conocido de la Virgen de Montserrat, también para ser cantado y que
aun se conserva, sospechamos que este nombre lo hemos recibido
quizá de los franceses.
(4) Pablo.
332 POETAS CATALANES
En el Conort de Farrer encontramos esta estrofa de
Pau de Bellviure:
Per fembra fó | Salomó enganat.
Lo rey Daviu j e Samssó exament,
Lo payra Adam ] ne trenca '1 manament,
Aristotill I nc feu com encantar,
E Virgili I íou pendut per la tor,
E Sent Johan ] perdé lo cap per Ilor,
E Ypocras | morí per llur barat (i).
Donchs si avem | per dones folleiat
No smayar ] teñir (.!• tenint) tal companyia.
Otros antiguos poetas del Conort de Farrer.
Esta colección de poesías pene una estrofa en labios
de otros poetas de diversas épocas, todos ellos catalanes,
excepción hecha del trovador B. de Ventadorn:
Yo fiu mos grats ais pus antichs
E'ls altres tots molt íargament.
Es difícil determinar la fecha en que cada uno de ellos
florecía , pero á juzgar por el lenguaje y por ciertos
datos históricos, los siguientes pertenecieron probable-
mente al período en que nos venimos ocupando.
Mossen Berenguer de Vilaragut. De este apellido que
encontramos ya en época muy anterior (Fel. 11, p. 88
y sig.), hallamos también un personaje bajo el reinado
de D. Juan I (Fel. II, 320 y 8), el cual probablemen-
te es el mismo que durante el Interregno fué envia-
do por el Parlamento de Vinaroz al de Barcelona , y
acompañó al Rey Fernando á Perpiiíán en 141 6 y que
en 1430 fué nombrado para suscribir un tratado con
Castilla (Fel. 11, 426 y 434; Zur. III, 173). Este debió
(1) Ka la composición Cabra ¡uylar citase ya á Hipócrates y
Virgilio como jjfisonajcs fabulosos ; sin embargo, es muy posible
cjue liellviuic conociese fábulas 6 cuentos franceses como el conoci-
do lay de Aristóteles, á que tambiiin alude.
)f
DEL SIGLO XIV :>:>:)
de ser el que Farrer cita como « bo e conegut » y al cual
atribuye una estrofa de diez versos octosílabos ( dos
rims croats y un appariat):
A Dieu prey me fira l'am (i)
Si cu am duna tan meysopressa...
Mossen Próxida (sic), Desde el célebre Juan de Pró-
xita, el « Anti-anjuino», hállanse á menudo en nuestra
historia miembros de esta familia establecida en Valen-
cia, donde en 1281 habíale cedido varias villas el Rey
Don Pedro III (Zurita, I, 236; Fel. II, passim). En el
ya citado tratado de 1480 figura al lado de Vilaragut un
Juan de Próxita. La estrofa del poeta de este nombre en
el Conort es croada.
Trasit m'avets dona desconaxent
Per foll amor qui-us gira lo voler...
Frare Basset (Croada y appariada la mitad).
Per gran raysó dona cruel malvada
Fas clam de vos e maldich vostra vida.
Llámala también :
Mayres d'cirguU, mayastre del Satán.
El «Mercader mallorquí»:
Cercats d'uy may ja siats bella e pros
Que 'Is vostres pres e laus eris (sic) plasents
Car vengut es lo temps que m'aurets menys.
No m'au(;irá vostre sguard amoros
Ne la semblanfa gaya,
Car trobat n'ay
Altra qui-m play
Sois qu-a luy playa ;
Altre sens vos perqué li'n volray be
E tindré 'n , car s'amor qu' exí-s convé.
(1) Libertad poética por arma (alma), si no dice : « que-m tira
(por tire) Tam» (me eche el anzuelo).
JJ4 POETAS CATALANES
MossEN Arxau March(i).
I. C. P. 93 V". (Croada capcaudada). «Cansó d'amor
tenconada feta per Mossen Arnau March e ha-y senten-
cia donada per ell matei'x, la cual no es ací per mana-
ment de la senyora reyna Dona Margarida (2) a ell fet.
— Parle lo seny. — Presumtuos | cors pie de vanitats»...
— Disputa entre el entendimiento (seny) y el corazón
(cor, cors) ^ en siete estrofas: en las dos primeras habla
el entendimiento, el cual censura al corazón por consa-
grarse por entero al amor ; en la tercera sostiene el
corazón que es mejor alimentarse de grandes esperanzas
que vivir de una manera vulgar. En la última, habla el
corazón , sin duda de amantes célebres , y termina de la
siguiente manera :
Si mort son cells | la lur fama viura,
Perqué m's bo 1 softerir tais atíants.
II. C. Z. 87. «Mossen Arnau March de Nostra
Dona, — Qui pora dir | lo mistcri ten alt...» Estrofas de
versos de diez y seis sílabas: ARBAccDEEDX; el último
(1) Gil Polo en su Canto del Turia menciona ya íl este poeta,
ílesconocido luego pava Cevdá (s. p. 295) y de quien Fuster no
habla palabra.
(2) Según todas las probabilidades, esta poesía fué compuesta
durante el reinado de Doña Margarita , casada en 7 do Septiembre
de 1409 con el rey Don .Martin , muerto en 13 de Mayo de 1410;
debió ver la luz en el pciíodo que media entro ambos aconteci-
mientos. En todo caso es anterior al año 142(5 en cuya fecha (y
quizá antes) la reina era ya monja (Ribera, 58(5). Entre tanto había
vivido en Barcelona, en Perpiñán y en Valencia, con un cierto
boato, ú pesar de la pobreza de que constantemente se queja. No
parece que fuera indiferente á la literatura y á las bellas artes : así,
en dos cartas pide con insistencia un «libre apellat Titus Livios»,
que había prestado á un canónigo de Barcelona, y en otra (F. 83)
recomienda á <■ Rodrigo de la guitarra ministrer» (del rey Don
-Martín). Guárdanse sus cartas en el Arcii. Ar. n." mod. 2355. Al-
gunas también en el Compr. de Caspe y en Monfar.
DEL SIGLO XIV 335
verso de cada estrofa es un versículo del Evangelio, como
Ecce concipies etc. Termina así :
Verges humiis | a vos clam e desir
Qui tota sots I misericordiosa,
Preguets per mi | qu'en la valí tenebrosa
M' arma no-y pas | son costumat martyr.
III. C. Z. 3io. (Mig croada e mig encadenada.^
«Vers de la Natívitat de Ihxpst per Mossen Arnau
March seguint lo Evangeli de Sant Joan:»
I. Un novel] fruyt ] exit de la rebaya (;)
D'eternitat | humanal carn vestit
Lo fill de Deu | nat per aquesta nit,
S'es demostrat | en la temporal plasa,
Peregrinant | nostre camí passible,
Lo cors huma [ seguint la Deitat,
Per que '1 Satán | ne fos mils enganat ,
Lo Salvador | s'es fet a tots visible
El poeta glosa en cada estrofa un versículo del Evan-
gelio y termina con la endressa :
Lo Sperit Sant ] prech que mon cor encena
De gran ardor; ] tostemps puxa servir
L'infant qu'es nat | e puis volgue' morir
Per nostr' amor | rement l'infernal pena.
IV. C. Z. 193 v. (Torroella: Tant mon voler.)
« Parla Mossen Arnau March :
Tot hom se guart de mi
De si avant | treua pus no tindria
Ne pau ne bona fi
Bon' amistat | no la conservarla,
Qu'amor vol que seu sia
No guardant dret | mas sola voluntar,
E jo me so | ab tal pacte donat.
(Ij Cepa, tronco.
33C POETAS CATALANKS
Arnaü de Erill (?)
El célebre apellido Erill era el de uno de los nueve
compañeros del famoso Otger Catalón, primer restau-
rador de Cataluña. Los tres hermanos Arnau, Fran-
cesch ó Franci y Ramón Roger d'Erill fueron probable-
mente hijos de otro Arnau ó Arnau Roger que vivió
bajo el reinado de D. Pedro (Fel. lí, 228-73, Mon-
far, II, 25i ) y (si ya no se hablaba del hijo) en los co-
mienzos del de D. Juan I (Fel. II, 32o). Los tres her-
manos desempeñaron en el Interregno papeles impor-
tantes. En las discordias de Lérida entre Comes y En
Sansó de Naves , afilióse Francisco al partido del últi-
mo, el cual estaba /oríi de pan e de trena. Habiendo
luego renunciado Arnau el cargo de capitán del Valle
de Aran para permanecer en la ciudad de Barbastro,
confirió el Parlamento de Barcelona aquel puesto á
Franci : Arnau fué enviado al Parlamento general de
Aragón en Alcañiz donde figuró también como uno de
los embajadores del Duque de Gandía {Compromiso de
Caspe, 1 , 294; II , 39-63. Zurita, III , i 5-75 ). Elegido
Rey D. Fernando, los tres hermanos quedáronle fieles
y Franci fué perseguido por los que favorecían las pre-
tensiones del Conde de Urgel. El último día de Mayo
de 141 3 salieron repentinamente algunos armados de
los dominios del Conde y el mismo día recibió Franci
una carta de Tárrega, escrita por su hermano Ramón
Roger, comendador de Berbens, scrita ab cuyta, en
la cual anunciábale Ramón su próxima alianza con el
de Urgel (Compromiso de Caspe , apéndice 66-71).
Derrotado luego en Magalcf por el Conde, Franci se
mostró, como fiscal, poco indulgente en el proceso in-
coado contra el príncipe ( Monfar, 539 y sig. ) Más ade-
lante encontramos á Ramón Roger en Rodas, como
uno de los Caballeros Sanjuanistas testigos del tratado
'i
I
DEL SIGLO XIV "ilj
concertado en 141 3 entre el embajador del Rey de
Aragón y los del Sultán de Babilonia y el Rey de Xa-
raf (Zurita, III, 206 v." ; Fel. II, 45o).
La siguiente poesía va dirigida contra Ramón Roger
d'Erill de la Orden de San Juan , Comendador de Ber-
bens, y se atribuye (á nuestro juicio sin razón ) á un
Arnau d'Erill, su tío (i). Todas las estrofas comien-
zan : «O tu traidor.»
C. Z. 206 V". (Croada e appariada la meytat solta.) (2)
O tu traidor | que tan sovint renegues
Ihesuxrist Deu | e Senyor eternal
Tu vas fugent \ no aussas far batalla ;
Por has de foch | la coba tens de palla (3).
O tu traidor | que tots jorns proferies (4)
D'entrar en camp | per cobrir ta fallenfa,
Ben has mostrat ] aver por e temensa
Despuy trobist | qui-t provech tes falcies...
Tu t'est confés | per ta carta pubblica (3).,.
(1) Los anotadores de Ticknor mencionan entre los poetas del
C. Z. á Arnaldo de Vil! íl. Erill) sobrino de Fray Ramón Roger
de Vill , comendador de Berbens , en el convento de San Juan de
Jerusalén. Del título de la poesía puede leerse aun: «..,. nabot
Fra Ramón Roger d'Erill comenador de Berbens del orde de San
lohan de Ihrm. lo cual deya que li avia — una sua filia monge del
monestir del Guayre. » Relacionando ambos datos , deducimos que
en el título se haría constar ya que la composición era de Arnau
d'Erill y que la había escrito contra su sobrino Ramón Roger por
quien se creía ultrajado. Pero á pesar de la autoridad del Códice
fué Arnau, por lo menos el Arnau á quien en aquella época vemos
desempeñar un papel importante, hermano y no tío del Comendador;
además encuéntranse en la poesía expresiones que contradicen el
parentesco entre el autor de la invectiva y el atacado en ella (si fos-
sen bons mort t'agren tos parents... mortas'enfos celia qui t'a parit).
(2) Esta poesía, escriia en un lenguaje plagado de giros y expre-
siones provenzales y en un metro análogo al de G. de Bergadán,
sin revelar tan alto grado de cinismo, tiene cierta analogía con las
invectivas del antiguo trovador.
(3) Miedo tienes del fuego, tienes cola de paja. Esta última frase
es proverbial.
(4) Ofrecías. El pueblo dice aun proferta por oferta.
(5) De este verso se desprende que habíase querellado pública-
mente de lo que motivaba su enemistad. Más adelante se habla de
la carta ó escrito á que Ramón Roger no había contestado.
22
338 POETAS CATALANES
O tu traidor | ab lo leo sens testa (i)
On pots anar | ab aytal entresenya?
Consell te do ] que vages en Scrdenya;
Car los arauts | portaran sobrevesta
D'aitals armes | com dits aycesta danpa
Dins en Rodes | ez enquer en Costanfa ;
Per tot lo mon | te cridaran no fuges,
Pus de mal far | no veu hom que t'enuges (2).
O tu traidor | mal guardist la comanda (3)
E les dones | qui son dins en Alguayre;
Tu t'est desdit (4) | mas no ti (5) dones guayre,
Tal por aguist \ quant aussist la demanda
Que-t dcch l'altrir (6) ] aycell de Masdovelles:
No-t plagué res | aucir aytals novelles
Quan te remí (7) \ cors a cors de combatre,
Judes malvat, | perque-t lexes abatre.
(1) Las armas de los Erill eran, realmente, un león dorado con
corona (Garma, Adarga cat. II, 312). El dicho de que el escudo de
Ramón Roger llevaba ó debía llevar un león sin cabeza, sería una
alusii'm á la costumbre de castigar á los caballeros , desmembrando
ó difamando á los animales que llevaban en sus armas (id. 179).
El «aytal entresenya» del verso siguiente, alude al mismo <ilt6
sens testa».
(2) Estos versos no resultan perfectamente claros, por m;is que
giamaticalmente son inteligibles. Parece que el poeta aconseja á su
enemigo que no vaya á Roelas ó á Constanza, donde debía ser más
conocido (Rodas era el principal asiento de la Orden do San Juan) y
donde los heraldos descubrirían su ignorancia al vestirse la dalmá-
tica con las armas descritas por esta danza (poesía), esto es , con la f
expresada entresenya, el león descabezado; sino que debía ir más 1
bien A Cerdefía , quizá porque allí, como colonia ó país conquis-
tado cjue era, acudirían los aventureros. Y luego aííade que, no sólo
en Rodas y en Constanza sino en el mundo entero le gritarán que
no huya, cual suelen hacerlo los que, como él, no se cansan de sem-
brar el mal.
(3) La comendaduría de Berbens. El verso siguiente pudo servir
de tema para el título que la poesía lleva en el C. Z.
(4) Te has desdecido, has vuelto atrás la palabra.
(5) Podríase leer: t'i {t hi), te das á ellos; pero no apareciendo
aquí objeto alguno A que el adverbio relativo pueda referirse, lo in-
terpretamos del siguiente modo : no te das, no te das por culpable ó
por vencido, ó bien no das tu persona, no te pones á mi alcance.
(6) Antes de ayer. Masdovelles , sin duda pariente del poeta de
este nombre.
(7) De roiietre fremitir, enviar de nuevo) y no de redimir^ prov.
redemer, reemer, al cual corresponde el cat. remut (redimido). .Mas-
dovelles sería el portador del cartel de desafío.
DEL SIGLO XIV SS^
O tu traidor | be t' est mes al berney ( i )
Vituperat ] et ab pauca vergonya
O tu traidor | retallar (2) te deuria
E que-t nomens | Alí de Barbaria
No has armes | de qui-t puxes fiar
Aysü t'aven | per lo teu fals jurar (3).
No-m has tengut | la carta ne '1 scrit
No has gosat | a la plassa venir
O tu traidor j coranta e dos jorns
Aguist complits I per anar vuyt jornadas (4);
Mas ton flach cor | te bat dins las coradas (5) ...
Del jutge dius (6) | de que-t deu hom rependre
E d'altra part \ tu mateix te fas pendre.
O tu traidor | e com poguist donar
Per suspitós | lo princep de valor (7)?
Car de bontats 1 es vuy cabdels e flor:
Ta malvestats \ te fa guinerdeiar
O tu traidor | pus veus que jo-t apell
Per tan vill hom | com no serques senyor
E jutge gran | que-s preu de sa honor
Hon io e tu I provem Ja nostra pell ?
Car jo-t promet ] que-t seguiré dins Franga,
Per 90 qui'n hau | molt millor la usansa
De fayt d'armes ] mostrant cavelleria,
Per po vuU eu | seguir aycella via (8).
O tu traidor | cuant m'aurás agut jutge
(1) Te has puesto á la vergüenza, al ludibrio de todos. Véase el
fi'. heme: manta, acto de mantear; herner , mantear, burlarse de
alguno. Hoy decimos en sentido análogo; estar en bei'lina.
(2) Circuncidar.
(3) No tienes armas de que te puedas fiar, lo cual te sucede por
tus falsos juramentos.
(4) Estas ocho jornadas mediarían entre los dos enemigos.
(5) Entrañas. Hoy día, el coradella cat. y el cast. corada , las
vísceías de los animales, que suelen comerse.
(6) Según parece, Ramón Roger recusó al juez de campo, y del
verso siguiente podríase inferir que se hizo poner preso para no acu-
dir á su reto,
(7) Difícil es adivinar quién fuera este príncipe elegido para
juez. Si la poesía fué compuesta antes de la sumisión del conde
de Urgel (1413) pudo muy bien ser éste ; si después, el príncipe
Alfonso (luego Alfonso V).
(8) Vese por esto que le permite la elección de otro juez y le
muestra cuan fácilmente podrían batir.se en Francia, donde así al
menos lo asegura, estaba esta bárbara costumbre tolerada. — Gui-
nerdeiar es obrar como la zorra (yuíner, prov.; guiñen, cat.).
340 POETAS CATALANES
E sertament \ auré de leys jornada (1),
No-t falliré j a la taula (2) jurada
Ans mon martell | ferrá dcssús l'enclusa
Ab gran plaser | ez ab trop gran desduyt,
Mas tu m'auras | tot primer sal-conduyt (3)
Ez ab aysó ] lo gatge-s (4) complirá :
Alli veurem | qui bon dret mantendrá.
E que 'I arnés | sia de nostre grat
Sens refusar | e sens tornar a mida (5),
Lanfa, coltell | spasa ben fabrida
Atxe pesant | o que "n sie laugera
O tu traidor | be sabs que Ferriol (6)
T'a ensenyat j man bel colp e repich
Mas lo teu cor | flach, cohart e manich (7)
Non ha softert | c'om ne veses un vol.
Dins lo palau | de la flor Margarita (8)
Gran assaig (9) fist | pero duptant la dita (10),
No est gosat | exir de Barchinona,
Bacallar (11) fat, | com est tan vill persona....
(1) Jornada, esto es, día señalado.
(2) Esta taula hará relación á la enclusa (yunque) y al martell
del verso siguiente.
(3) Esta petición del salvoconducto parece demostrar que el
provocador tenía que cruzar un territorio enemigo y confirma la hi-
pótesis de que el poeta era partidario del conde de Urgel y su ene-
migo servidor de D. Fernando.
(4) Nuestro compromiso se cumplirá.
(5) Esto es: sin excusas y sin volver á medir el arnés.
(6) Verosímilmente un maestro de armas.
(7) Pero tu corazón débil, cobarde y maniíltico no ha permitido
(ha sido causa de que no) que se haya visto un vuelo, es decir, una
muestra de tus pasos de armas.
(8) El ■palan menor , llamado luego palau: Uamábasele también,
como Aguirre observa (Palacio real de Barcelona), palau de la
reina Mariiarita y más tarde palau de la condesa , porque el Rey
D. IVIartín lo había cedido á su esposa Margarita. Créese que los
Templarios y m;ís tarde los caballeros de San Juan habían poseído
este edificio y quizi conservaban una parte de él. Las frases cor-
tesanas con que habla de la Reina hacen suponer que ésta vivía aún
y recuerdan la galantería que afecta en la mayoría de sus composi-
ciones G. de Hergadán cuando habla dtí las mujeres.
(9) Ensayo, muestra (de su pericia en el manejo de las armas).
(10) Empléase dita en el sentido de hacer postura ó proposición
de empresas ó negocios; así, será proposición, ofrecimiento ó quizá
simplemente dicho.
(11) Aunque esta palabra significaba entre otras cosas un giado
militar, está empleada aquí en sentido despreciativo.
DEL SIGLO XIV 341
Ara-m pínet | com te fiu cavaller (i)
Si fossen bons | morts fagren tos parens
O tu traidor | si lo Mestre (2) sabia
Com es traidor, \ certes no pens ni creu
Defí avant ] tu portassas la creu
O tu traidor | per XXXVIII vegades
T'apell traidor | en aycest pauch coern (3)
Mas eu no puch | traura tu d'Aragó;
Remaurás say | mullas (4) desvergonyit :
Morta s'en fos | celia qui t'a parit.
MOSSEN JORDI DE SaNT JoRDI (5)
El apellido Sant (ó Sent ) Jordi era ya conocido
en 1436 y se ha conservado en Valencia hasta el siglo
presente (P^uster). Cuando en 1416 la Reina D/ María,
esposa de Alfonso V y á la sazón gobernadora del
Reino, rogó encarecidamente al Obispo de Valencia y
á la Abadesa de la Zaydía que recibiesen en calidad de
monja á una hermana de Jordi de Sant Jordi , llamaba
á éste último en su carta la dicha Reina «cambrer del
senyor Rey» y mencionaba « los agradables serveys que
(1) Este es el único verso que podría inducirnos á creer que
mediaba algún parentesco entre ambos adversarios. «Te fiu cava-
ller >»: te hice caballero. Según el Rey EN Pere {Pensan él lit.) de-
bíase recibir la dignidad de caballero, bien por mano del soberano
ó señor feudal, ó de un caballero distinguido ó del cabeza de familia.
(2) El Gran maestre de la Orden. De igual suerte apela G. de
Bergadán al Rey ó al Arzobispo contra sus enemigos.
(3) Cuaderno. Claramente se ve que la composición no había
sido hecha para ser cantada, sino que era un verdadero libelo infa-
matorio.
(4) Aumentativo de muí (mulo).
(5) No obstante que en el C. P. figura varias veces « Mossen
Jordi» sin el aditamento Sant Jordi, hállase en un pasaje añadido
de mano moderna (como el mismo Tastú confiesa) del Rey , para
cimentar la existencia de un poeta de este nombre anterior á Pe-
trarca así como el consiguiente plagio de este último (como Beuter,
á quien siguen otros, supone). Dícese además, que el Jordi del Rey,
poeta del siglo xiii y compañero del Rey D. Jaime, aparece nombra-
do en el Repartimiento de Valencia (en la ed. Bof. sólo encontramos
en este año un A. Jorda). Pero sea de ello lo que quiera, nadie po-
drá dudar que las poesías del C. P. y C. Z. son de un mismo Jordi.
$42 POETAS CATALANES
dit Jordi fa al dit senyor Rey» (T. A. ). Jordi acompañó ..
á Alfonso en las empresas guerreras acometidas por éste y
en el mismo año de 1416, primero de su reinado, y en á
una de las cuales, como se verá en la poesía que trans-
cribimos más adelante, fué hecho prisionero. Santillana
que escribió una «Coronación, » especie de apoteosis á
la muerte de nuestro poeta (Ríos, Obras, 332), dice en
su Proemio Xlll: « en estos nuestros tiempos floresció
Mosen Jorde de Sant Jorde caballero prudente: el cual
ciertamente compuso asaz fermosas cosas que el mismo
asonaba : ca fué músico excelente.» Habla luego de su
«Canción de opósitos», esto es, antítesis fTotsjoj'tis) y
de la « pasión de amor en la cual copiló muchas buenas
canciones antiguas así destos que ya dije (Bergadán,
P. March, P, de Bellviure) como de otros», la cual debía
de ser una colección como las de Farrer y Torroella.
I. C. Z. 96 V". — C. P. 96 (Croada iini^onajit).
!• Desert d'amichs | de bens e de senyor,
En strany (i) loch | e'n estrany' encontrada,
Luny de tot be, | fart d'enuig e tristor
Ma volentat (2) | e pensa cativada ,
Me trob de tot ] en tal poder sotzmés
No veig negú (3) | que de me s'aja cura,
E soy guardats , enclos (4) | ferrats e pres
De qu'en fan grat | a ma trista ventura.
2. Heu hay vist íemps | que no-m plasia res
Arc-m content | d' a^;ó qui'm fay tristura ,
E los grillons | leugcrs ara preu mes
Qu'en lo passat | la bella (5) bordadura ;
Ffortuna vey | qu'a (1. qu'ha) mostrat (6) son voler
Sus me volcnt | qu'en tal punt vcngut sia
Pero no cur | pus hay fa) t mon daver
(1) S/rnvi/. Este es uno de los muchos ejemplos que demuestran
que la s form¡i sílaba; esto es : que se debe leer como pronunciamos
hoy: e4'ír«n//. — Kiicoiitrada: comarca.
(2) C. P. voluntat.
(3) C. P. No vuy algu.
(4) C. P. en dos. Podríase leer: en dos (guardado en un lugar
cerrado), pero es preferible: enclós.
(5) C. Z. bona.
(6) C. Z. que- ni mustia.
ir
\
DEL SIGLO XIV 343
Ab tots los bons (i) | que-m trob en companyia (2).
Car prench conort | de com suy presoner
Per mon senyor | servint tan com pedia,
D'armes sobrat | e per major poder
No per deffalt (3) ] gens de Cavallaria.
E prench conort | c'om no pot conquerir
Honor en res | sens que treball no senta,
Mas d'altra part j cuyt de tristor morir
Com vey que '1 mon | del revers se contenta (4).
Tots aquets mals | no son res de soffrir
En esguart d'u | qui del tot (5) me destenta (6),
E-m fay tot jorn | d'esperanfa partir (7)
C'om no veyrets | que-ns (8) avans d'una spenta (9)
En acun^-ar (10) | nostre desliuramen ,
E mes com (11) vey | 90 quns demana forpa
Que (12) no soffer | algún rehonamen;
De que lengueix j ma virtut e ma for^a.
Perqué' no say | ni vuy res al presen
Que-m puixa dar | en valor d'una scor(;a (i3)
Mas Deu tot sol | de qui prench fundamen
E de qui fiu (14) | hi 'b qui mon cor s'esforfa,
E d'altra part | del bon rey liberal
(1) C. P. bens.
(2) Con todos los buenos en cuya compañía me hallo. El poeta
escribe companya, pero debe leerse companyia.
(3) C. Z defaut jes Vencido por las armas y por un poder
mayor; no por falta de hechos de caballería.
(4) Quizá debe entenderse : cuando veo que el mundo se con-
tenta con lo opuesto; ó quizá simplemente: se contenta de nuestro
revés (desgracia)
(5) C. P. al cor.
(6) Me hace perder el tiento, el juicio. Véase el cast. desaten-
ar , desatentado.
(7) Separarme de la esperanza.
(8) que m.
(9) Spenta: empuje; prov. espenher ó empenher: empujar. Hoy
usamos espenta como nombre y empenyer como verbo.
(10) C. Z. acunsar. Corresponde, al parecer, al prov. acii.yndar,
acoindar , acointar , en el sentido de disponer, arreglar; el mismo
en que vemos empleado coindar.
(11) C. P. que — y más cuando veo lo que nos exige la Fuerza,
la cual no consiente ningún razonamiento.
(12) C. Z. Qui.
(13) Corteza.
(14) C. Z. suy. — hi'b por y'b; ó según las formas más conientes,
en los manuscritos al menos: e ab.
J44 POETAS CATALANES
Qui (i) socorra (2) [ per gentilesa granda ,
Lo qui-ns (3) ha mes | del tot en aquest mal;
Qu'ell m'en treurá (4) | car suys jus sa comanda.
TORNADA.
Rey virtuós, | mon senyor natural,
Tots al present | no-us fem altra demanda
Mas que-us record ] que vostra sanch reyal
May defallí | al qui fos de sa banda.
II. C. Z. 98 v'^iEstrawps).
1. Jus lo front port | vostra bella semblanca
De que mon cors | nit e jorn fa gran festa,
Que remiran | la molt bella figura
De vostre faf | me 's romasa 1' emprenta ;
Que ja per mort — no s'en partrá la forma,
Ans quant serai | del tot fores d'est segle
Cells qui lo cors | portarán al sepulcre
Sobre me (1. ma) fay | venrán lo vostre signe.
2. Si com l'infant ] quan mira lo retaula,
E contemplant | la pintura ab imatges,
Ab son net cor (5) | no Ton poden gens partre (G),
Tan ha plasser ] del aur qui-11 environa ,
Atressí-m pren | denan l'amorós sercle
De vostre cors | que de tants bens s'anrama (7),
Que mentre '1 vey | mes que Deu lo contemple
Tan hay de joy | per amor qui-m penetre.
3. Axí-m te pres i e liatz en son caryre
Amors ardents | com si stes en hun coffre,-
Tancat jus claus | e tot mon cor fos dintre,
On no pusques | mover per nuil encontré (8);
Car tant es grans | Tamor que-us ai e ferme
Que lo mcu cor | no-s part punt per angoxa.
Bella de vos | ans esay (9) ferm com torres
En sol amar j a vos, blanxa colomba.
I
(1) C. Z. Qui'n.
(2) C, P. socorceh. Sólo del texto del C. Z. resiilta sentido.
(3) Quizá los quins, esto es. socorrerá.... á aquellos que.
(4) C. P. m'entenra.
(5) Limpio, inocente corazón,
(fi) No le pueden separar do la contemplación del retablo Jk
(cuadro). -^
(7) Por enrama (se adorna).
(8) Moverme por ningún encuentro (accidente).
(9) Esay tiene el sentido amplio de mantenerse, resistir.
DEL SIGLO XIV 345
4. Bella sens par, | ab la prevensa noble
Vostre bel cors ] bell fech Deu sobre tote?,
Gays e donós | lluu pus que fina pedra,
Amores, bels, | pus penetraos qu'estella,
Don quant vo5 vey | ab les autres ab flota
Les justametz (i) | si com fay lo carvoncles
Que de virtuts | les fines pedrés passa
Vos etz sus ley (1. leys) | com Testors sus l'esmirle.
5. L'amor que-us ai ] en totes les parts másele,
Quan (quar?) non amech | pus coralment nulshomens
Tant fort amor | com sesta que '1 cor m'obre,
Ne fonchs jamays | et nul cors d'om ne arme (2)
Mas suy torbats | que no fonch Aristótills (3)
D'amor qui m'art | e mos sinch senys desferme.
Col monjos bos (4) | qui no's part de la setla
No-s part mon cor | de vos tant com dit d'ungle (5).
6. Ho (1. Oh) cors d'onors | net de frau e delicte
Prenets de mi | pietat bela dona,
E no suífrats | quez aman vos peresca,
Perqu' eu vos am | may que nulls hom afferme (6).
Perqu-us suppley [ a vos qu'ets le (7) bells arbres
De tots los fruyts | hon valor grans pren sombre
Que-m retenyats | en vostre valent cambre
Pus vostre suy \ e seray tant com visque.
TORNADA,
Mon rich balays (8), | cert vos portats le timbre
Sus quantes son | él mundanal registre (9),
Car tots jorns naix | en vos (10) cors e reñida (11)
Bondats, virtuts | mes qu'en Pantasilea.
(1) Quizá, just'avetz {1): las tenéis cerca; ó significa dais á co-
nocer su valor, las justipreciáis (!).
(2) Arma (alma),
(3) Aristóteles vencido del amor.
(4) El buen monje.
(5) Como el dedo no se aparta de la uña.
(6) Afirma, es decir, mi amor es en realidad mayor de lo que
dicen otros (de este amor ó del suyo).
(7) le por lo,
(8) Balaja, piedra preciosa.
(9) Este registro aludirá á los libros nobiliarios, donde se halla-
ban los timbres y blasones de las familias aristocráticas.
(10) Vos, parece un galicismo por vostre. Quizá decía; en vos
creix (!)
(11) Se anida (!); renace (!)■
346 POETAS CATALANES
III. C. Z. 84 V". (Encadenada capcaudada].
1. Axí com son \ sus Tespera (1) los signes
Per instruir ] los scientals astrólechs.
Son en mi-dons (2) \ totes virtuts insignes
Que divissar 1 pusquen alguns teólechs;
Les quals hi mes 1 Dicu que n'a fct retaules
Perqué cascú | miran sa bella talla
Veja d'onor j cap, pes, mas ez spatUes (3)
E que pensan ] en leys ha mes (4) no falla,
2. Axí com dech ] a Moyses (1. Moisés) les taules
Dieu per gardar | de fallir lo seu pobles,
Nos ha trames | sens monsongues ne faules
Per nostre be | de say lo sieus cors nobles,
Be qu'el es tais ] que tot lo mon abarca
Le renoms sieus, | tan es valenz e casta,
Perqu'eu Tapell | archius de prets e barca
E fruyt deleyt (5) | del qual nagú no tasta (6).
3. Si com salvech | Noé lains en Tarca
Tot so que-y mes | en lo temps del dilluvi
Salva mi dons | ley e cells de sa marca
Ab son engeny ] del vergonyable Üuvi (7)
Qui per mon cor | on trop negat per fama (S),
Car leys es tais ] que no consent la taca,
De parlament | ne de faits ne de fama
Perque'n lo preu | d'onor son pretz estaca (9)
4. Si com defTés | Dieu lo fruyt de la rama
(^ue non mangés | lo primer pare nostre,
Dellin mi dons | ais qui per sieus reclama
Qu'cn fayts ni'n dits | alguns viltats no-s mostré;
Ne teme ges | de perdre la persona
Per far s'onor | en montanya ne plassa
E 's en aycests (10) | ella s^tmistat dona
I
(n Espora como on prov. é ital. por csphera.
(2) Mí dama, como en prov.
(3) Debiera decir: espaules (de espal-les) por causa de la rima.
(4) ha mes = james' .
(5) Prov. deleig ú deliet (deleitoso). f
(6) Nadie piucba (gusta). '
(7) Del río de la vergüenza: tiene un gusto dantesco.
(8) Este verso obscuro parece querer deciique en aquel torren-
te el poeta perdió su corazi'n y su buena fama. La repetición de la ^
palabia fama podría muy bien dospertur la sospecha de que el *
verso esté corrompido.
(9) Fija, clava: M. S. estancha.
(10) Scii. á los que obran con honor.
I
DEL SIGLO XIV 847
Ez ais volpells (i) ! ab vergonya 'Is manassa.
5. Perqu' eu ayssí | com cells qui s'abandona
Lansant-se en mar, | vaicn perda (2) la fusta
E preya Dieu | que '1 deslliura del hona,
Me ren a ley | on gran valor s'ajusta
Soplevant-la | que-m retraga deis vicis
(^ui-m poden far | perdre l'onor del segle,
Qu'eu en tal punt \ en vey mos artificis
Qu'en perill visch | si per ley no m'arregle.
TORNADA.
Reyna d'onor (3) | tots hómens tench per nicis
Qui-us vol d'amor | sopplear ne requerre,
Car hom no-s pot | trovar en vos indicis
Perqué deiats | causa semblant soferre.
IV. C. Z. 97 v". (4) ( Croada e appariada la meytat ;
solta e retroíichada per dos bordos) (5).
] (6) Pus que tan be ! sabets de cambiar
E conaixets | moneda com sic (7) val
(1) Cobardes.
(2) Perda por perdre. — La fusta: el buque.
(3) Esta producción tan respetuosa estaría dedicada á la Reina
María, protectora del poeta, como la divís parece revelar también.
(4) Esta poesía alegórica (en la cual el poeta ataca á una dama,
comparándola con un cambista) innoble por su asunto, aunque algo
reservada en la expresión, es, aun prescindiendo de la facilidad de
la versificación , muy digna de nota por la enumeración que en ella
hallamos de monedas antiguas : dineros ( pequeñas monedas de
cobre), florines (el de Aragón valía poco menos que el de Floi'en-
cia), ducados (el llamado del rey valía tanto como el veneciano),
dohle escudo (un florín y nueve gramos), cruzado (lo que después se
llamó real), malla (medio dinero), dinero jaqués (acuñado en Jaca),
cruzado mallorquin, dinero íne?(/j/r?'en5e ( maluyre de Melgor) y de
cabeza. Véase Monfar, II, 289 y sig. Ribera, 629-31, etc.
(5) Tomamos esta denominación de las Leys d'amors. Más ade-
lante veremos usado «ab un retronx» cuando es el estribillo de un
verso.
(6) El Conort de Farrer pone esta estrofa en labios de Mossen
Jordi, con las siguientes variantes: pus que tant: pus axí| sic: sse;
tenits : teniu ; perroquians: parroquians; guassanyets ab me: que
guanyets ab mi.
(7) s'ic ! El reflexivo se une también hoy al verbo valer en la
usual locución : tant se val.
348 POETAS CATALANES
Assat tenitz | prou covinent cabal (i)
Si dura tant ] la taula d'esmer^ar (2),
Perroquians | no-us faltan per bon hus
Mas io no crech | guassanyetz ab me pus;
Ja no matretz | vostres diners nianuts
Ab mos ñorins | de pes ben conaguts,
2. Florí de pes, | ducat [e] doble scut
E mitj flori | croat malla diner
Masclat auretz | en lo vostre carner(3)
Que contar may | no voletz per manut (4)
E creu que-u fatz | per franquesa de cor,
Mas jur vos Deu | que per aqueixa por (5)
Ja no matretz etc.
3. Un bon florí | say que val per tot loch
D'aycest pais | honze sous o lo pes
E datz-lo vos ] per un diner jaque's (6)
E no curats | si val mol mes o poch ;
Cert ara fetz ) lo guany de NA Peix-frit (7)
Pero no cur | de vostre von par tit (8)
Ja no matretz etc.
4. Un fin ducat ! 90 que val hom be sap
E d'un escut ] e doble qu'es d'or fi;
Cambi fetz vos | ab croat melorquí
Ez ab diner | maluyres e de cap.
Qui-us trametrés | en Flandes per csmerp
No cregats Dieu | que'n hi volge's lo ter9 ;
Ja no matretz etc.
5. Mas pus lo toch | deis metáis fer sabets
Prou destramen j que autre be no-us say
Ez avets fayt | deis bons lo bon assay
E com ets tais ] que '1 millor vo '1 trietz.
No-us pensetz vos | que-us ho dia per me
Qu'aicest traut | no-us vuU far per ma fe:
Ja no matretz etc.
(1) Caudal, capital.
(2) Tabla ó mesa de cambios. En general, esmergar es negociar,
dar empleo al dinero.
(3) Corresponde al francés charnier.
(4) No os contentáis de contar al pormenor y creo que lo hacéis
por generosidad.
(5) Por este miedo (por miedo de lo que hacéis?^
(6) M. S. de jaqués.
(7) Verosímilmente una famosa pescadera.
(8) Por partit (trato).
DEL SIGLO XIV 3^9
TORNADA.
EN Cambiador j tan sots de bona fe
Que tot es hu | en vos lo mal e '1 be;
Ja no matretz etc.
V. C. P. 97 v°. Setje d'amor (i) fet per Mossen Jordi
(Encadenada).
Aiustat vey | d'amor tot lo poder
E sobre me | ja posat son for siti (2),
Si que no-m val | forfa, giny ne saber,
Tant suy destrets (3) | que no-m tinch gens per quiti (4)
De pedr' el cors, | l'arma e tots los bes
Car jo no puch | soffrir la vid'astreta,
Ne'l tresmuytar; \ tan for cárreg ay pres,
Perqué la (a la?) fi | me convendrá que-m reta (5).
TORNADA.
Reyna d'onor ] en loch de Capitán
Me don a vos | e-m vir dins vostra tenda
Ab que-m salvetz | la vida sens engan
E si no-u fets | non aurets bon' esmenda (6).
(1) Este título, que anuncia ya el asunto de la composición, no
responde á denominación alguna délas Leys d'amors. Tastú, querien-
do descubrir en Petrarca una nueva reminiscencia de Jordi, llama la
atención sobre el soneto XCI: «Amor E '1 suo seggio maggior
nel mió cor tenne» Este seggio significa sede, asiento, y el setje de
Jordi, asedio, cerco.
(2) Siti significa lo mismo que antes sefje. Sefi ó siti cat., como
sitio cast. y siége fr. significan á un tiempo sede ó asiento y asedio
ó cerco.
(3) Estrechado, apremiado, districtus, como ya observó Torres
Amat. En la «Vida del marinero» lo hallamos como sustantivo:
mala dona — en destret vol tener.
(4) Libre, fr. qiiitte, cast. quilo. Véase la Cron. rim. del Cid:
que el Rey quitase á Castilla.
(5) Me rinda, de retre.
(6) Alude al rescate que pagan los prisioneros.
35o POETAS CATALANES
EXDRESSA.
Amors, amors ] no vcig qu'eiats fcr tan
De venere hom | vcnfuts que (1. qu'a) vos se renda,
Mas Jordi-s ret | qui vos absol lo dan
Fins com es morts | qu'en algún temps se renda.
VI. C. P. 98 v°. Enyorament enuig dol e dispit
[Encadenada). Dos tornadas en la primera de las divís :
NA Ysabel.
VII. C. P. lio. « Da ver lo nom | e lo dret tal d'ay-
mia» [Encadenada]. Pocas mujeres tan perfectas como
su dama. Tornada con la divís: «Reyna d'onor. En-
drega : A dones prou (prous)» | en la cual la ruega que
no le aborrezca por lo que ha dicho.
VIII. C. P. iro v°. «Ara hoiats | domnas que-us
fan saber» {Encadenada). Este verso tiene la forma de
pregón. Y hace saber á las mujeres, de cualquier clase
ó religión que sean, que si él les mostrara amor, todo
había de ser pura superchería. En las tornadas: «Reyna
d'onor.... Qu'eytal com vos», parece hacer una excep-
ción.
IX. C. P. 102. Cornial (1} de Mossen Jordi. Sovint
sospir 1 dona per vos de luny [Encadenada capcaudada
de dos versos). Laméntase de su inminente y obligada
despedida, y dice que preferiría morir. «Com fech Sent
Pehir ( Peir^^ o Sant Johan Babtista ».
X. C. Z. ; C P. 112. «Tot jorns aprench I e desa-
prench ensemps». Cada verso contiene una ó dos antí-
tesis [Encadenada capcaudada: ABABCDCD — CE etc.)
Hállanse traducidos en esta composición tres versos y
tres hemistiquios de Petrarca. En la tornada llama á esta
poesía vers reversat d'escriptura y añade que puede
servir míresela al dret o al rever s.
(1) Es el prov. comjat ó conjnf, el cual, sin embargo, no se en-
cuentra como título de una poesía.
DEL SIGLO XIV OD I
XI. C. P. 129. « Altra obra felá per Mossen Jordi
de Sant Jordix (uniconant e aperlada la meytat.) «En
mal podiers (i) | enqueres en mal us». Quéjase el poeta
del amor.
XII. C. P. 97. «Un cors gentil | m'a tan enamorat.
Lo cor e 'Is ulls e mon fin pensament [Encadenada). Los
tres disputan sobre quién ama más. Dos tornadas: NA
Ysabel En bona fe.
XIII. C. Z. 94. « Cobla esparsa de Mossen Jordi de
Sant Jordi ( Croada e appariada la meytat]».
No-m assaut d'hom (2) | qu'en tots affers no sia
Leyals e prous | com la fina balansa (1),
Ne-m assaut d'hom \ que sinch jorns la semana
en sos dits | e vol ab druts (4) paria,
No-m assaut d'hom j que-m leu ploma ni palla
De mon vestit I ne-s jacte de batalla,
Ne-m assaut d'hom ] que no aia vergónva
Car de tot part | fa gorga com sagonya (5).
XIV. C. Z. 99 v«; C. P. 121.
Lo enuigs (G) de Mossen Jordi (versos de 8 y 4 sílabas)
Enuig enamichs de jovent
TORNADA.
Tal senyor hay j on puix dir tan de be
Qu'el jorn qu'el vey \ no-m pot falir en re.
(1) Podzer por ^ode/ debe ser un provenzalismo, romo también
la s en el caso oblicuo del singular.
(2) Enumera las personas que no le agradan. Una de las estrofas
de " Jo-m meravell » de P. March tiene la misma forma que esa
esparsa y comienza: No m'azaut d'om qu'aje us d'alacrá (alacrán,
cast. , franc. scorpion ).
(3) fina balansa; de la rima se desprende que debiera decir fina
romana (especie de balanza), palabra no comprendida y mal
reemplazada por el copista.
(4) drut: galán favorecido, como en prov.
(5) Le crece la garganta por todos lados como á la cigüeña.
(6) El ennuigs era un género poético (L. A. I, 348j. El arriba
citado fué publicado por Bartsch en el Jahrbnch für romanische
und englische Literatur^ II, 288 y sig. Véase también allí lo que
se dice sobre la semejanza de esta poesía con otra del monje de
Montaudón.
352 POETAS CATALANES
XV. C. P. 198 v°. (Tant mon voler de Torroella).
Parla Mossen Jordi :
James guasanyé tan en re
Com quant perdí m'aymia,
Car perdent leys guasanyé me
Cui eu perdut avia ;
Petit guasany fa qui pert se ,
Heu creu guasany li sia
Que m'era donat per ma fe
A tal qui m''ausisia (i)
No se rahü perqué (2).
Serradell.
Testament d'' En Serradell de Vich. El lenguaje de
esta poesía parece concordar con la fecha 14x9. Al fin
ostenta la forma de testamento y no sería imposible que
su autor llevara realmente el nombre de Serradell. M, S.
de la Bibl. Barc. (Codolada).
Un jorn cansat de treballar
E desitjós de rapausar
Quant vespre fo
Eu retorné a la maysó
Volent sopar....
El poeta se siente enfermo y llama un confesor. Inci-
dente cómico; manda buscar luego un notario (3) y
dicta su testamento.
(1) ausisia por aucia? Quizá auciria? Tal voz debería tener el
verso una sílaba menos y decir simplemente aucia. Si se lee como
arriba , no resulta sentido.
(2) En ol Cave. gen. de Amheres (Fuster, I, 65) atribúyense estos
versos á Jordi, sin duda el tema de una danza:
Esperanza res non (1. no-m) dona
A ma pena confortar
L'ora que vinch o pensar
Qui ofent nunca perdona.
(.3) Dice que le hace un regalo cfaicest pixer de fin argent. El
pixer (cántara ó jarro) encuéntrase también en valenciano: pitxer;
en cal. pitxell; en patois pitcherro (también en inglés pitcher) y
en italiano bicchiere.
T
i
I
i
DEL SIGLO XIV 3S3
Eu qui de fonts hay nom Bernat
De Serradell,
En tot mon seny si be-m sou vell.
En otro pasaje se llama á sí mismo lo From EN
Serradell. Funda éste un hospital en la cima del Mon-
seny, en invierno siempre cubierto de nieve; nombra
directora su sobrino el «corredor» Jacme Planes y le
autoriza para hospedar en él todos los domingos del
mes de Febrero á cuantos quisiesen subir á aquel retiro.
Otros incidentes cómicos. Serradell se siente peor. Si-
gue luego una brillante é ingeniosa descripción del pa-
raíso:
La flayra dolpa qui exirá
Segons ay dit
Del [sagrat] cors de Jesuxrist
E d'autres sants
Será plasent ais adorants
Axí fortment
Que flors e ambre son nient
A llur esguart;
E dich vos que qui 'Is presentas
Tots los joyclls
Viles, ciutats, borchs e castells
Q'om pot mirar
Ells no porien sepparar
D'aquell esguart
Tan flamegant que tots los art
Per fin' amor.
El poeta, finalmente, desea ir al cielo:
Quez un fill meu pegues trobar
Qui era mort.
En esta poesía hallamos también una descripción del
infierno (i).
(I) Serradell cita los cuentos bretones :
Tristany ne fora combatut
De Leonís
De Lan9alot ni Gobernal
Mai s'es llegit.
23
354
POETAS CATALANES
Pere Galvany.
Este poeta floreció sin duda á principios del siglo xv,
puesto que habla del cisma de Occidente como de un
acontecimiento contemporáneo. No obstante haber ter-
minado legítimamente este cisma con la elección de
Martín V por el Concilio de Constanza (14171, el anti-
papa Benedicto XIII (Pedro de Luna) contó, hasta su
muerte acaecida en 1423, numerosos partidarios en
Aragón, y en su lugar fué elegido luego Papa Gil Muñoz,
el cual murió en 1427, Según todas las probabilidades
esta poesía fué escrita antes de la muerte de Benedicto.
C, Z. 22G. «Pere Galvany per lo cisme» (Croada).
Pus vey lo mon es vengut en tal cas
Que leyaltcit non es de fiU a payre
Pere, Joan volgr' aver mort son fraire,
E l'ereter l'aratador al vas (i)
Antecrist es qui ve de pas a pas
Guerres bastint, dols, affanys e desayre.
Deus nos aiut e la Verge sa Mayre
Sino del dot nos te '1 Satán al ras.
Per aqucst mals ha Deus permés lo cas
Que 'Is cardcnals han fayt lay al Sant Payre etc.
Jaquint lo ver cllegint wnWwv fay re etc.
Todos los versos que en las estrofas se corresponden ,
terminan con la misma palabra cas, payare, etc. Esta
combinación no se halla prevista en las Ley s cfamors ,
las cuales ofrecen como primer modelo de «coblas re-
tronchadas» una estrofa cuyos versos terminan todos
con la miíma palabra ( I, 280).
(1) Pedro y Juan (este y el otro, fulano y zutano) quisieran ver
muerto á su hermano, y el heredero al heredador (al que ha de de-
jarle la herencia) en el sepulcro.
DEL SIGLO XIV 355
Ramón Cavall (i).
En iSqS hubo un conceller de Barcelona de este
nombre (Fel. II, 342). En 141 1 fué enviado Ramón
Cavall por el principado de Cataluña al infante de Cas-
tilla D. Fernando, luego Rey de Aragón, en demanda
de que hiciera salir de aquel territorio las tropas caste-
llanas. Juzgando por estas fechas que concuerdan con el
lenguaje de la poesía, es de creer que este poeta flore-
ciera á principios del siglo xv, á pesar de que los « ban-
dos de los payeses» podrían muy bien aludir á la suble-
vación de los pagesos de remensa de la época de don
Juan II.
C. Z. 226. Estrofas de siete versos ABBACCA —
ADDAEEA etc. La primera comienza : « De mal saber
1 ab verinós coratge». La segunda dice así:
Pensar no pux | que 'Is homens de peratge (2)
Haguessen rey | si fos a lur voler;
So qu' els fig | mes e 'Is fa lo cor doler
Es temps de pau | com non han sous ne gatge :
Los ciutadans fan | stament reyall
En lur vestit | meten guay e caball (3)
En breu fondran ] e mudaran penatge (4).
Los mercaderes á caballo forman numerosas cabalga-
tas ; los artesanos se divierten charlando, comiendo mu-
cho y trabajando poco; los pagesos lánzanse á la matan- /
za {a carnatge)^ formando bandos [menant bandositats)
y « pentinats van ab los collars brodats ».
(1) La primeva sílaba de este apellido es el artículo es, sa ó ga.
ees (derivado de ipse, ipsa) usado en las Baleares, pero en Cataluña
casi perdido, exceptuándose los nombres de lugares: Des (Del)-Pu-
jol, ^"a (La)-Roca, Ces (Les) Gunyoles.
(2j Por paraí/e. Hombres de paratje, de solar, solariegos: que
corresponden á los infanzones de Aragón y á los hidalgos de
Castilla.
(3) 1. guany e cabal, es decir, no sólo la ganancia (ó venta) sino
también el capital.
(4) Plumaje.
356 POETAS CATALANES
TORNADA.
Dona del mon | qui fes lo pariatge
De Deu e hom j per qui fom reperats
Prcgats per nos | qui som descamináis
Lo vostre íill | qui 'n vos feu son hostatge.
ENDRESSA.
Mete-s cascú ] la ma en son coratge
E verá si ] d'aycel mal es tocats
E si-u veu ciar | lunye-s de tais barats:
Prenets mos dits | per peres e formatge (i).
En el C. Z. sigue á esta composición una ('coble ab
resposta » quizá del mismo Cavall ;
Vostre dona 's ablatiua
Que-us fa esser vocatiu
Mi dona 's indicatiua
Qui-m fa esser obtatiu (2)
N Andreu Fabrer.
T. A. (Bibl. Esc). «Comenza la comedia de Dant...
trasladada per 'N — Andreu Fabrer, Algutzir del molt
alt princep et victoriós senyor lo rey D. Alfonso d'Ara-
gó, de rims vulgars toscans en rimsvulgars cathalans. —
Completum fuit die prima mensis Augusti a naiivitate
(1 ) Tomen mis dichos por peías y queso. Será como en Castilla:
estas son tortas y pan pintado El poeta quiere decir que en sus in-
vectivas habría podido estar más fuerte.
(2) La beutat nominatiua
Che avets e'l gran valor
Dona de pretz genetiua
Mal cuia de ma dolor etc. (Mahn Ged. I, lü5.)
'
DEL SIGLO XIV SSy
Domini MCCCCXXVIII (i)». Santülana: «Mossen Fe-
bler fico obras nobles: e alguns afirman haya traido el
Dante de lengua florentina en catalán , no menguando
punto en la orden de metrificar e consonar;^.
En la colección de poesías de Torroella ( Tant mon
valer) hállase una estrofa : « aquell lay que dix Febrer».
C. Z. 206. O Deu a qui diré (dir?) ma langor
Qui-s planyerá de mon greu plant
Qui pendra part de ma tristor
Será mili (1. milis) tant leyal amant,
Qui de mon xant
Qu' en la mort xant
Mostré semblant
D'aver dolor.
Barcelona, Diciembre 1862.
(1) Véase el Jahibuch. V, 56. El joven D. C. Vidal prepara
la publicación de este Códice. A esta enumeración de los poetas
que tenemos por los más antiguos entre los catalanes, añadiremos,
que en el C. Z. 112 hemos hallado, con el título: «Lo jutge d'au-
renc;a» (Aurenga! Orange) la siguiente estrota que parece antigua y
que tiene la misma forma y rima que la de J. Rudel: <■ No sap can-
tar qui 1 so non di»:
Hanch diable no s'adormí
]\e james no s'adormirá,
Ans vetla contra mi en va
E no repausa ne ha fi,
Per 90 'm ((,'0 om) deu vellar atressí
Qu'a mala nit no ladra ca.
LES NOVES RIMADES-LÁ COÜOLADA..
(•j)
(rt) Publicado en J876 por la Sociedad para el estudio de las
? lenguas romances, en Montpelüer.
LES NOVES RIMARES — LA CODOLAM
Nous parlerons, dans ceite étude, de deux genres de
poésie , ou plutót de versification , qui se ressemblent en
ce que, dans Fun et dans Tautre, les vers rimem deux
par deux, c'est-á-dire par couples ou paires, et qui diffé-
rent en ce que Tun oftVe des vers de la méme mesure, et
Tautre des vers alternativement longs et courts (i).
Les deux formes s'éloignent beaucoup des strophes si
compliquées dans la disposiiion des rimes que nous otfre
la poésie lyrique des troubadours , et , á ce titre , elles se
rapprochent plus de la poésie populaire; mais les oeu-
vres oú nous les voyons employées ne sont que semi-
populaires. Tandis que la poésie du peuple, quand elle
chante des vers rimant deux par deux, les lie étroitement
par le sens, ees deux formes, qui, ordinairement du
moins, n^admettaient pas le chant, tendent á briser les
couples, c'est-á-dire á finir le sens dans le premier des
deux vers rimes, ce qui donne á la narration des faits ou á
Fexposition des idees le ton déla causerie(2). D'ailleurs,
elles visent a Tabondance de détails et á Famplificaiion
des pensées, chose si opposée á la precisión de la poésie
populaire.
La serie de couples en vers égaux s'appelait en pro-
venial novas rimadas (on netrouve pas ce litre au sin-
gulier), ce qui, en ancien catalán, devient noves rimades.
Le nom de codolada s'est conservé á Majorque et s'ap-
plique presque toujours á la serie des couples en vers
d'inégale longueur.
362 LES NOVKS HIMADES LA CODOLADA
L^intérét que peut otfrir notre travail s'attache surtout,
pour la premiére pariie, a la notice de trois pocimes
anciens, jusqu''á présent inédits, et pour la seconde au
contraire, au fait de lacontinuation, pendant six siécles,
d'une méme forme, encere aujourd'hui vivante.
Nous devons ajouter quelques remarques.
I. Les morceaux cites suivent Tortograplie de Torigi-
nal ms. ou imprimé , avec quelques modifications qui ont
paru indispensables: on a écrit toutes les initiales avec
capitales, d'aprés Tusage le plus general en Espagne. —
II. Nous ne nous sommes pas servi de la dénomination
de rimes plates, qui suppose, du moins aujourd^hui , la
regle des rimes masculines et féminines alternées. — ÍII.
Nous n'avons pasentendu comprendre dans le genre de
novas rimadas tous les vers rimant deux par deux ou
par couples : ainsi nous avons omis quelques lignes mal
versifiées d'un anclen calendrier et quelques vers reli-
gieux d'un style concis et dont les couples ne sont pas
divisées par le sens. Les Cobles de la mort, qui se trou-
vent a la suite du Venturos Pelegri (v. ci-dessous),
otfrent dans les éditions modernes une división téirastro-
piíique parfaite ; mais dans la restituiion qu'en a faite
M. Aguiló , d'aprés les éditions plus anciennes , les cou-
ples sont souvent divisées par le sens, et nous doutons
que Tauteur leur eút donné le nom de Cobles. A Tégard
des vers satiriques de six syllabes, dont nous avons parlé
pag. 3G, le troubadour Cerveri de Girone en avait donné
un exemple qui éiait bien connu de nos versificateurs du
XIV" siecle. V. nos Trovadores en España, p. SSg.
I
LES NOVES RIMADES
Le nom de novas derive du sujet et non de la forme
métrique. II est probable qu'on Tappliquait, á Porigine,
á des narrations de faits récents réels ou donnés pour
tels. Plus tard, on nommah novas rimadas les narrations
en vers (généralement de huit syllabes), rimant deux par
deux, et aussi les poemes non narratifs, dans lesquels on
trouvait le méme systéme métrique et peut-étre quelque
analogie de ton et de style (3).
Les Leys d'amors^ i, 38, 40, qui ne donnent pas de
nom spécial aux vers rimant deux par deux (excepté
quand ils font partie d'une strophe), et qui d'ailleurs
ne contiennent pas une définition precise des novas , dé-
signent par ce terme une forme métrique, qui ne com-
prend que des vers égaux , de n'importe quelle mesure.
et rimant ordinairement deux par deux, bien qu'elles
admettent d^autres combinaisons dans les rimes, etc.
EUes regardent cette forme comme plus tolérée que re-
commandable, comme affranchie de certaines regles
propres a des genres plus releves et comme peu usiiée
á leur époque (milieu du XIV« siécle).
Vers le mémetemps, peut-étre un peu plus tard, nous
voyons conservé en Catalogne le genre et, probablement,
le nom, que nous retrouvons dans la tradition au XV''
siécle.
364 '-'^S NOVES RIMADES
Des poemes, relaiivement longs, qui appariiennent a
la langue catalane , on n'a donné jusqu'ici que deux de
ceux qu'on peut nommer collectifs, parce qu'ils sont for-
mes en grande partie de citaiions de divers poetes. Ce
sont le Conort d''en Francesch Ferrer, publié par Tastu
(dans \ts Memorias, etc., de Torres Amat), et Tant mon
voler s'es dat [d\ amors, de Torroella, publié par Víctor
Balagucr dans son Histoire de Catalogue. Le premier,
seul , dont Ferrer est Tauteur, el dont lous les vers sont
octosyllabiques, rentre dans les espéces de novas rimadas
admises par les Leys.
Mais on connaít Texistence d^autres poemes conserves
á la Bibliothéque de Carpentras, dont ont parlé Cam-
bouliu [Essai) et Lambert [Catalogue]. En voici (en
nous bornant á ceux qui ont la forme de novas) une
simple énuméralion: Plaintes d'imchevalier de Mataro,
— les Sept Sages, — Livre des mariniers, — Discussion
d'un chevalier avec son chaval, — Romans Facet ( espéce
de Ars amandi), — Fragment d'un poeme d'Artus (c'est
celui de Torrelha).
D'un autre cóté , M. P. Meyer a découvert, dans un
ms. de Ashburnham-Place, cinq poemes catalans,run
de Pere March, avec ce titre : Storia del amat Frondino
et de Brisona, on se contenen qiiatre libres d^amors ab
algitns cansons en francés. En 1868 Meyer annonca qu'il
ne tarderait pas a publier la notice de ees poemes dans
les Archives des tnissions scientifiques. Nous avouons
ignorer s'il Va. déjá fait.
Enfin, au grand étonnement desamateurs delalittéra-
ture catalane, ont apparu dernierement quatre cansoners
inconnus (4), dont Tun contient les trois noves qui vont
nous occuper (5).
La premiere est d'un poete inconnu jusqu^á ce Jour,
et nommé Guillem Torrelha (Torrella, suivantTortogra-
phe catalane), né ou du moins résidant á Majorque.
Nous trouvons (Feliu II, 59) un Guillem de Torrellas
envoyé en 1261 en Sicile par le roi Jacme I*"'-, avec Tin-
fant Ferran Sánchez, pour remplir une mission d'un
i,A codülaija 365
grand intérét. Malgré l'^addiiion, a nos yeux peu impor-
tante, de Vs, nous croyons qu"i] s'agit d'an ascendant de
notre pocíte. Dans la Réparíition de Majorque , édition
Bofarull, p. 3o, il y a un Bernard de Turriicella ; peut-
étre était-ce Torrella ou TorroeDa. Quant a la compo-
sition du poeme, nous croyons qu'on doil la fixer dans
la seconde moitié du XIV^ siécle , mais antérieurement
á 1 38 1, date du Libre de Fortuna, de Bernat Metge (6).
Le pocme, qui se compose de i 25o vers environ , ne
manque pas d'attrait poétique: quoique Tauteur ait em-
ployé jusqu'á Tabus les mots asaut , bel et gint, son style
est agréable. Cette composition a aussi de lavaleur pour
rhistoire littéraire et pour celle des moeurs ou des idees,
On voit avec quel enjouement on se rappelait encoré les
noms de ees chevaliers «trop galants>> de la Table-
Ronde. Le poete a voulu se rapprocher du provencal ,
excepté dans les discours des personnages artiiriens {y
compris un serpent) qui parlent francais ; maisle copiste
a catalanisé le provengal et le francais.
ACI COMENCA LA FAULA d'eX TORRELHA (7).
Una ventura us vulh retrayre
Quim auench enqueres no ha gayre
Si com porets ausir anan.
So fol mayti de Sant Johan
Quel temps fon ciar e l'alba pura,
Ez yeu per gaug de la verdura
Quaualquey sois vas la merina
Ai port de Santa Catarina,
Car en la ual de Soller fo;
E membrem qu'en celha sayso
Maney per mon (un?) prat mon destrer,
Car trop lo trobaue lauger
E reuoluen a totes mars,
E si tot m'en era certas
[EJ si m'en plasia l'asay.
Car [la] voluntats forfa may
Mantés vetz que natural sen,
3r>6 LES NOVKS KIMADKS
Maney lo tan dcstretxamen
Qu'elh comensech entresuzar.
Ez ycu per luy adelitar
Aney tost vas terre dexendre,
E vau lo per les rcgnes pendre,
E destrey lo per la ribeyra
Car [yeu] ben say qu'en tal maneyra
Pot hom caualh a'=;suanar,
E can yeu volgui caualcar
Ab voler [de] que m'en tornes
Yeu viu en mar, de térra pres ,
Ques mostrech al rabeig de Tonda,
En semblan de rocha redonda
Us grans peys, crey que fos balena,
Qui s'aturech sobre l'arena
En [un] scuU qui nos mouia ;
Dessus un papagay hauia
Asaut e belh e gint mudat:
E sin stich marauelhat
Del papagay quant lay lo vi ,
Car ells se fan, segons c'om di ,
Lay en la térra d'ultramar.
E mantinen aney pugar
En mon destrer cutxosamen ,
Car [yeu] cresia veraymen
Que l'auzelh stes en sculh ;
AfFar mes fimen, si hcm vulh (8)
Qu'anes envers lo papagay.
E mantinen animen lay
E dexendi sobral peixo,
E la broca del spero,
Si com ja m'era destinats,
Entre l'esquena elhs costats
S'anech fermar de la balena ;
Crech qu'en sofi'ris conguxa [e] pena.
Ques anch puys nos voich atentar (9),
Ahs s'anech empenyer en mar
Brugint e manant gran trebalh,
Si qucm couench mon bon caualh
Del tot lexar ultra mon grat.
En menys que nous agrá comptat
M'ac portat [luny] un miller gran;
Lo papagay anech velan
Dcnant me cutxos de rendo.
LA CODOLADA 367
Le poete, un peu effrayé, fait ses pn'éres. II entre dans
la mer de Minorque , laissaní a droite Majorque et che-
minant vers l'Orient. II perd de vue la terre et s'avance
plus de cinq cents millers. Sa peine s'accroít quand il voit
décliner le soleil , et il prie de nouveau. Vers minuit la
baieine s'arréte et il descend sur le sable. II remercie
Dieu , marche sans direction fixe, car Tobscurité Tempé-
che de voir le perroquet.
E vi luny de mi vn lum ciar
Qui rendía gran resplandor
E dressey vers celha lugor.
E fuy vas celha pars venguts
E ragardev ves celha lutz
E viu un arbra on staue
Una serpent quil cap portaue
Un carboncle fort resplandent;
La vistem plach de la serpent
Per lo carbonclo [sic) qui luzia.
En aycelh loe un prat hauia
Qui era tot cubert de flors
Don exien plasens odors
Perqu'ieu m'en doni gran plaser.
Mes del arbre no say per ver
Com s'es nompnats per natura .
Mas li pom son de tal figura
Com son toronges o noronges ;
E semblar vos hias monsonses
Sengons que crey o (no?) veritats
Qui totes les proprietats
Del fruyt vos volia comptar;
Car sius membras algún menjar
Qui fos de pretz o de valor
Lo fruyt fora de tal sabor
Com vos agrets smaginats.
Ez yeu qu'auia dejunats
Lo jorn passat, per fam qu'avia
Mangey del fruyt, mas nous poria
Comptar lo plaser quey trobe. .
II boit dans un beau bassin de marbre blanc qu'il y
avait au pied de Parbre, et qui contenait toujours la
méme quantité d'eau.
368
II remercie Dieu
LES NOVES RIMAÜES
Car ades tot complidamen
M'ai donal tot quant ops hauia,
Sol posques trobar companyia
Quem sabes dir noves del loch
E la serpent un pauch se moch.
Ab t.in se pres a parlar
Assautamen e trop ben ciar
E dix perlan tot enaxi :
<( Giiillalmes, iu es venus si
Non ja poiir ta volunte',
Car tu has trop ben splayté,
Que je te fais tant ii sauoir
Qii'enysi tu poires aperceuoir
Que tu es en lilh' anquantea [i o]
On repaira Morgan la fea
E missire lo reys Artus. »
Ab tant calhech et no dix pus
E desperech en un momen.
Torrelha reste tout émerveillé, et ce qui lui parut le
plus beau
Si fon com lenguatje francés
La serpent ten asaut perlech.
II s^endort et il regrette que son interlocuteur ait dis-
paru si vité parmi les fleurs; le lendemain , le réveillent
la chaleur du soleil et le cliant des petits oiseaux. II se
réjouit en voyant les riviéres, les prés, les arbres fleuris
et feuillus, les fontaines et les ravins et autres gentilles
beautés ( depnrts bells c gcns). II se lave et puis cherche
s'il irouvera tour ou palais, auberge, maison ou hotel,
et voit
Venir vn palcfroi ferran
D'asaut tal[h] nc poquct nc gran
E mot richament ancelhatz.
Uz Reys ne for' encaualcatz
Segons lo bclli arnés qu'auia;
Cent mil mares d'aur crech que valia.
^ I
LA CODOLADA 36q
La celha e'l pitral e'l fres
E li arfos ab tal[h] francés
Del blanch vori aint entalhats,
D'aur e d'azur asaut obrats
Ab manta storia d'amors
De Floris e de Blanchaflors,
D'Isolda la blonda e (de) Tristany
Qui per amor s'emeron tan ;
De Titus e de Piramus
E de Serena e de Deldhus (1. d'Eledus)
E Paris ab qual gint (1. giny) conques
Elena e dins Troya mes
Lur fayt, lur vis [e] lur ventura,
Tot so diuisau'cn pintura
E mays enquer que nous say dir.
Tot li claves, senes mentir,
Petit e gran foron d'aur fi.
D'un samit vert ultramari
Ffon la celha molt gint garnida,
Ab fil d'or sobtilmen cosida
Axis com l'obres pertanyia,
E[ls] ganbals eren sens falcia
De setesta , axi com son
Les correges de neyra pon ( 1 1 ),
Els sobresingles exemen.
Les ciuelhes eren d'argen,
Els streps de fin aur mezis
A la manera de Peris,
Trop altament nielhats.
Del fre non ay enquer comptats
Com era fayts mestriuolmen;
No creats pas que fos d'argen ,
Ne d'ciur lo mos, mas de cristalh,
Asaut obrat e de belh talh,
Ab cornet de semblant manera (12).
Les regnes son d'una cadena
D'aur smaltat molt gint obrat;
Trestot fo asaut compassat
Entre la seda subtilment :
A marauelha stech gen
E semblech fos obra d'onransa.
Les capsanes a ma semblansa
Eren d'or fis garnides gen.
Mil platons ni hac certamen
370 LES NOVtS RIMADES
Qui tots eron d'aur per noblesa;
En cascu hac per dar belhesa,
Encastáis robissos (1. robis) e safíirs ,
[E] maracdes que rclusirs (i3),
Veirets las peyres al solelh.
Lo pitral non vis may ten belh
Car fayt [es] ab ancantament;
Mil cascauelhs hi hac d'argent,
Asauts e de belhe fayso,
Laun e l'altre de belh so,
Mas no gens concordans de votz ;
[E] despuys concordauen totz
Al pas del palafre emblan ,
E notat (notant?) vn lay de Tristany,
Qui molt es plasent de ausir.
II monte sur le palefroi , mais celui-ci ne veut pas mar-
cher. Le poete descend courroucé et prend ses éperons ;
puis, comme 11 n'y gagne rien, il parle humblement au
palefroi , se livrant a son bon plaisir. Alors la béte le
porte d'emblée par une belle prairie, et il voit deux gants
d^or et d'argent , «delatalha de Perpignya » , qui pen-
daient d'un laurier. II se réjouit, croyant que le cheva-
lier ou le jongleur, auquel ils devaient appartenir, n'était
pas loin et lui donnerait des nouvelles du roi, II rencon-
tre deux petits «branxets» (14) et un bel épervier mué,
quoique ce ne fut pas la saison , et entre enñn dans un
beau jardin oú il y avait un millier d'arbres qui, par
forcé d'enchantement, montraient á la fois fleurs et fruits
avec de petits oiseaux qui
Mouion chans, voltas e lays.
Tout le verger était arrosé d'une eau clairequi venait
d\ine fontaine, laquelle sortait en un lieu dont le gentil
pavé était de marbre poli.
Al mig del jnrdi hac licstit
Us richs pnlays merauclhos.
Quel temple que fech Salamos,
Qui fon per gran cngin obratz,
I
LA CODOLADA O-J \
E garnitz de totes beutats,
Contra saluy era nient.
Totes les cases veramen ,
Hon son assis tot li dayzelh (i5),
De bel jaspi vert e vermelh
Asaut conjuint (?) ab argent fi.
Lo portal fo fayt atressi ,
Gran e voltat e de belh talh;
Quatre colones de cristalh
Soífren la volta del lindar;
Les portes foren ses dubtar,
D'un neyra fust qui ha nom banus (16),
Ab landes d'aur clauat dessus,
Tot 2¡nl obrades a nielh.
A cayre vench per dret liuelh
Lo palays [e] hach a totes parts,
Quatre cents coldes mesurats
E d'altesa tot atrestant.
Hanc hom non vi en mon semblant
Tan rich' obra ni tan plasent.
Torrella entre dans le palais, remercie le cheval ei
met piad a terre.
Dexendut fuy e vi venir
Fors del palays una donzella
Blancha [e] gentils e mot belha
[E] de totes beutats garnida.
De rich samit fon gin vestida ,
Don ac brisan ab tal[h] francés;
Noy ac de perles or ni fres ,
Ornadura ni garnimen;
Mas elha s'en vest [ayj tan gen,
Que res noy cabia smenar.
Le vis ac amoros e ciar,
La fag blancha e colorada,
El cabéis sor, e gin formada
Fo pels autres membres del cors,
Aytant com yeu ne vi de fors.
E fon en edat de xvi ans;
Belha era e ben stans
Segons quez en sa fas pansi.
Vas lay men ani quant la vi
072 LES NOVES KIMADES
E saluden (1. saludey) ab Cgran) alegratge
E sim respos en son Icnguatge,
Disens esta rayso ses plus:
<! Gnillalmes ben soyes venus
Or cndroyt en cestiiy pays.. »
Mené par elle vers le palais, il se montre prct a luí
obéir, el lui demande nouvelles du roi. Elle lui répond
que , quand Artur tenait Bretagne , on la nommait « per
son droy nom Morgan la feya (fée)», et que le roi est la
maladc d'une étrange maladie de tristesse, par elTet d'une
mauvaise aventure qui lui est avenue, de sorte
«Que pe)- milha xousa que li fassa
Ne pour xanter ne pour arper
Ne pour estoyres recompter
Pour art ne pour anchantement
Ne puix tolhir son mal talant...»
lis entrcnt dans le palais. Torrella laisse le cheval et
les chiens, mais porte Téperviersur son poing gauche.
Hon ycu rcgardey pres e lung
Les voltcs e'ls entelhamcns
Els vayrols qui suptilsmens
Eron obrats de mantés guises.
D'aur d'azur hi hac diuises
Junctes,batalhas e torneigs,
Amors. jauzimens e domneigs,
Ccrts (?) hi ha pleyts dompneys (d'homes ? ) presans
E d'altrcs fayts richs, ben stants,
Qui donen prets scgons valor.
De Tristany lo fin aymador
Vircts lay pinxes les amors,
Les procsas e la valors
Pcrqucn son tcmps lause protshac;
E del |irous Lancelot del Lac
Pogrctz vezer lay examen
\.o sen, la forfa, Tardimcn
Ab que mantcnc caualcria.
l-ay pogrctz vcíscr la folhia,
LA CODOLADA 3j3
De Pelomidas lo fortiu
Queb son coratge sobraltiu
Manech a ffi mant rich assay.
D'Ivan lo cortes virets lay
Les proeses e les cortesies
E d'Arech les caualeries
E de Galuany les auenturas,
[ E ] las batalhas forts e duras.
[E] de Baorf et de Perfaual
Qu'en la gesta del Sant Graal
Fforen ensems ab Galeas
Quez hanc per armes no fo laf,
Ne per trebalh que sofferis.
De Galeot, celh que hom dis
Lo filh de la belha Ganyanda.
Viretz lay com ac amor granda
Vas Lancelot per cuy morich.
Car stet lonch temps que no la (1. nol) vich.
Nen poch sauber cert nouell ;
De Blio e de Leyonell
Gom foren proas et assaians ;
De Quochs e Dinadans
Los folhs gabs que saubion dir (17}.
Encara hi pogues pausar
Los fayls d'armes e lur afar
De Siuarlot e de Brunor,
De Garrijet e de Sagramor
E cascuns deis ñs amadors
Qui trebalharen per amors
En bades ses nulh alire pro.
E Stor de Mares hi fo
E Dodinell lo salvatge
E d'Iuany mant rich vaselhatge
E de (molts) altres hi fon la vida
Asaut poxan (?) e diuissida.
No say co si pot tan gint fayre
Que la meytat no say retrayre,
Si tot aves (ares?) men fau actor.
Peyres de pretz e de valor
Virets lay per lo paymen ,
Aises (?) en aur ez en argén
Segons quel couench per natura.
Lay on la nit fos pus scura
EU temps pus neyr e pus torbatz
^74
LES NOVES RIMADES
Poi^uetz jugar a pctitz datz
Axi com si fos belhs jorns e clars,
Car per voltes e per pilars
Veiretz carbonclcs flamejantz
Don exia clartatz tan grans,
Ouc la vista d'üm se torbaue.
Le poete se plaint a la pucelle de ce qu^il ne voit pas
le roi Artus. Elle rit et lui place devant les yeux un petit
anneau. II regarde:
Vas totes parts e viu pus ciar
Dos tants que far no solía ,
Car co que debans no vesia
Me fodespuys manifestat,
Quant aguil vis mundificat
Per Paiustamen del safíir.
Perqué us vulh comtar e dir
Partida d'aco quez ieu vi:
Part unes retxcs d'arxent fi
Sots unes voltes de cristalh
Hac un belh lit on res no falh
Mils garnit qu'anch hom ne vis
De cubertes e de coxis
D'aur e de seda richs e bos.
En cest lit tan maravelhos
Estech sesut us caualhers
Azaut e belh, grans ct sobrers,
Jove semblant de prctz garnitz ,
Lo qual fon calsat e vestitz,
Quaix per dol, d'un ner cisclato
E mostrcch be per tal fayso
Que no fo alegres ni sans;
E tench strcts abdues mans
Iratz c felhos us bran nutz
On matia tot son cntcn
Remirar ab cor ez ab sen
Lo bran, que sos hulhs no viraue.
Pero mantés vctz sospiraue
Com hom qui veu son desplaser,
Si que pcl drap virctz jascr
L'aigua qui pcl hulhs li partia.
Al pes del caualhcr hauia
LA CODOLADA SyS
Dues dompnes de neir vestides
Per semblant tristes e marrides,
Lur cap cubert per desconort ,
Que si cascuna tingues mort
Al pes marit ó ñlh o frayre
No mostraren (mostrarien ?) tal desayre,
Com faeren celha savso.
La pucelle luí dit que le chevalier est le roí Artus, et
les dames deux soeurs, Amour et Valeur, qui jadisétaient
reines et maintenant soni délaissées. Elle lui conseillede
ne faire rumeur ni noise:
Ab tant ausi parlar lo Rey
Ab si mateix, no ab altrui;
Suspirant dix ab gran anuy
Somoguts per [trop?] gran tristor:
« Pour toy stcy mis en grief doloiir
' Scalibor, ma bon' apeya,
Que tal choiisa m' [as] diuisea
Don mon cure est dolans et tristes,
Say iJoy?) domney e prest (1. pret^) tan perdistes.
Ce (1. Cest) pourquoy je lexe le monde,
(¿ue j'entrey en la mer profonde
En la nief on m'a mis la feya
Pour venir en cest anconlreya...»
Les dames pleurent plus qu^auparavant, pleurent la
pucelle et le poete:
Car pietat engendra leu
En cor domange [domage?) d'altrui dan ;
Mais alors Tépervier, fier et brave de sa nature, fait
tinter ses grelots. Le roí s'aperQoit de la présence de
Torrella etlui demande qui il est. Le poete s^agenouille
et lui raconte ce que nous savons déjá. II dit qu'il se
nomme «Guillem de Torrelha»; que son pére était che-
valier, mais que lui méme est encoré écuyer et n'a pas
Tordre de chevalerie. Le Roi leve la tete et lui dit qu^il
est le bienvenu, et exprime á sa soeur Morgue le désirde
376 LES NOVES RIMADES
connaítre la chose plus a fond. Elle, tres-contente, rap-
pelle quelques faits antérieurs et termine en déclaraní
que c'est elle qui a envoyé a Majorque
Una fantasma enxantea
Ffait'en semblanza dc'un pex.o
pour amener ce «vaylet», lequel saura conter et diré par
maints endroits le besoin du Roi, et chevaliers et barons
tácheront de '< demander la grief falhiso y> faite contre
luí.
Adonch stet tout (1. tot) cossiros
Le ( 1. Lo) rey Artus ses mot sonar
Ez leu a ma rayso comtar
Pris ardimen en moa coratge.
«Eu antandi vostre lengatge
Seny[o]r, fimen, e ay ausit
Cant a la donzella avetz dit
E co qu'ella[ujs ha respundut;
Ez hay plaser e dol hagut
De vostra vista tot ensemps.
Mas perqué vey ques loch e temps,
Humilmen vos vuy sopleyar,
Senyor, que nous torn a pesar
Una demanda queus vulh fayre,
Car s'eu torn may en mon repaiie
Ben crey que per mans m'er enquist
So qu'ai[x] de^a ausit ne vist (:8),
Ez hom no deu ( 19) dir mais lo ver.
On m'es semblant qu'ieu hay sauber
Vertat d'ayso don suy (20) dubtans,
Pus (21) poray dir ais demandans
Certament (22) tot quant vist hauray;
Contre verte (1. contra vertat) non parleray (23) »
uUnqiies {-24), amis, ne /aras ora (25)
Car bien sachies que lay demora (26)
Dedans mon ctier si l'ay (i'j) trop cliier;
Or di que te {■-•8) play demander
Que je te diray ver i te.»
Senyor, limen, vostra mcrce
Car me disetz honor len (29) granda.
LA CODOLADA Sjy
Eres vos fau cesta (3o) demanda ,
E nos anuy sius en fau pus (3 1 ) :
Siets vos (32), Senyor, lo reí Artus,
Celh qui attendon (33) li Breto?
Qu'eu no say si es[t] vos o no (34)
Mas cant pels dits de la donseyla (35)
E car me par (36) causa novelha
Vulhmen (3/) per vos certificar.
Le Roí se fáche, mais Torrella excuse sa demande en
disant qu'il a lu les auteurs [li acto-,'] qui parlent des
faits des Bretons , lesquels racontenr qu'Artus perdit la
vie le jour oü Mordre fit la trahison , et rappelle d'autres
détails de la bataille et de ses suites « segons que recomp-
ta la gesta» qu'il a lúe bien des fois. Artus lui répond
qu'il fut en eftet mortellement blessé , mais que Mor-
gans le fit entrer dans une nef et le conduisit au lieu oú
ils sont, et le baigna tout nu dans une eau de grande
vertu qui part du fleuve de Tigris, lequel naítau milieu
du Paradis. Le poete montre sa surprisede ce que le Roi
ayant régné quatre-vingt-dix années et plus , a Taspect
d'un jeune homme. Artus lui en donne la raison : c'est
qu'il est visité tous les ans par le «Saint Grasaus« dont
11 fit la geste. II rtgoit de lui un saint manger qui lui
donne santé et jeunesse. « Et quelle est la cause de votre
tristesse? — «Ce que je vois dans cette épée.»
Mantinent pris lo bran d'assier
Per la punta, lo pom donant.
El m'anet lo bras perlongan
Entre les rexes del argén ;
Ez ieu lo pris asautamen
Perqué l'esperuer m'o soffris.
Ab tan la doncella s'en ris
Quant vi del bran (qu'el bran ieu?) remiraue,
Car en son cor dins se pensaue
Lo desplaser que ma deria.
«Aiudatz me, Santa Maria,
Ffimen, qu'es 390 que yeu vi (1. vey)?»
Ab tant gardi denant lo Rey
Axi con hom sbalayts :
SyS l.ES NOVES RIMADES
«Ges no etz en bades marritz,
Senyor, fimen, no sens rayso,
Qucn cest bran vey tal visio
Que tot hom sen deu squiuar;
Perquem prcch nom vulhatz celar
D'aycest fayt la significansa ;
Quen aycest bran a ma semblanfa
Vey due> manares de gent>,
Car de marrits e de jausens
Ne vey, pero joy no si tany,
Car per menys rayso se complany
Pres [per] jutge e sieu mortal.
Cascu de lor, si Dcus me sal,
Ha dret que suspir e ques planya ;
Car fort me sembla causa stranya
Quelhs huns vey ab los hulhs bandats,
E si son alegres e pagats
So que nos deu far segons dreyt ,
Els altres son liatz streyt
Pes e mans, si con tropdolens,
Que sembla que ades breumens
Degen trestuyt recebre mort.»
Artus lui dévoile l'énigme. Ceux qui portent les yeux
bandés , mais qui sont si gais et bien portanis, sont les
avares, pleins et rassassiés de richesses, pauvres de va-
leur et de prix; les autres sont ceux «que valeur agrée»,
mais qui , étant si fort lies, ne peuvent pas accomplir les
faitsqu'ilsdésirent. Le Roi recommandeau jeunehomme
de diré ce qu'il a vu. lis échangent leurs adieux.
Morgane montre par une fenétre á Torrella le chemín
par oü il est venu, et il part pour Majorque ety revient
sur le méme poisson.
f
3
Un ouvrage de la méme forme (et á peu prés du méme
nombre de vers), mais d\in caractcre plus abstrait que ^
piítoresque, est colui qu'on pourrait nommer Libre de
Foj-tuna c Prudencia, de Bernat Metge.
Le nom de Tauteur n'était pas inconnu : on avait de
lui la Historia del snnijii de Bernat Metge, qui rappelle
LA CODOLADA SyQ
le Somniíim Scipionis , et la Historia de las bellas ver-
tuts {Valter e Grisselda), traduction de Petrarca (38). II
paraít que Metge étaitun nom de famille et non pas un
nom de profession (Sg) , malgré quelques petits détails
médicaux qu'on lit dans son poéme; il paraít aussi que
son lignage avait eu une certaine importance et compié
des serviieurs ou partisans. Bernat avait possédé des ri-
chesses qu'il perdit plus tard, en i38i, date de son poé-
cne, c'est-á-dire au temps de Pére IV (i 335-138-).
Peu aprés la mort de Jean I"" (r. 1387-1396), qu'il avait
serví, nous le voyons de nouveau malheureux, et cette
fois en prison. II se donne toujours comme innocent et
n'accepte en aucune facón la responsabiliié de ses mal-
heurs. Dans les derniers temps du roi Martin (-•- 3i mai
1410), Bernat Metge était son secrétaire, et signa de
nombreuses Communications royales de cette époque si
décisive dans Thistoire d'Aragon ( du i'^' juin 1403 jus-
qu'au 18 mai 1410) . Les piéces qui portent le nom de
Bernat {Documejítos del Archivo de Arag-on, i, 1 1 1, 206)
sont des spécimens de la plus belle prose catalane , et .
par le fond, font beaucoup d''honneur au rédacteur et á
la culture de cette époque, qui devait bientót concevoir
la grande idee du Parlement de Caspe.
Bernat paraít avoir été un homme entreprenant. A le
juger par ses écrits, c'était un de ees esprits hardis et in-
quiets, comme il y en a eu toujours. II aime a proposer
des diííicultés, pour avoir le plaisir de les resondre. Du
reste, dans ses vers, il est généralement plus philosophe
que poete ; il n'y a que ce vilain qui le trompe au debut
du poéme qui frappe Timagination ; les autres allégories
sont peu heureuses (40).
Le ms. ne porte pas de titre pour cette composition.
Jatz qu'eu sia molt occupats
D'alcuns affers qui m'an portats
En tal perill don cuyt morir,
Ges per acó no vull jaquir,
En lo tintar fo qu'a[u]siretz.
38o LS.S NOVES RIMADES
E si entendre hi volets,
E notar la mia ventura,
Conexerets que pauca cura,
Deu hom hauer del temporal,
Car lo mon es descominal,
Qu'ells vns dona , els altres toll,
Presant lo saui menys del foll,
E l'om scient menys del tepat (4:),
E sempre sech la voluntat
Los dessebimens de Fortuna ,
Que rayso no segueix alguna ,
Segons que per auant veyretz.
E prech vos que nous anujets
Si prolixament leus recit ,
Que (E?) sil dictat nos ten polit.
Com ais legidors se pertany.
E nous vulhats traure susany,
Si noy vesetz rima sopiil
Car ignorant suy del stil
Del[s] trobadors del saber gay.
Sapiats quel primer jorn de may,
L'any de la natiuitat santa
De Deu, mil e trecents vuytanta,
Es un se (1. de) plus, ans d'alba clara ,
Quan m':igui leuada la cara,
Ab aygue puré e las mans
Al cor me vengron dolors grans ,
E tentost fuy pus fret que gebre;
E te'tim lo pols e de lebre
Nom senti punt, mas tench la vtna
Son drct cami, mas hac tal pena,
Mon cor que nou poria dir.
Car semblauc volgucs exir
L'arma del cors, tais surts (42)donauc;
E penseyma que sim anaue,
Un pauc deportar vcrs la mar
Pogrc celha pena lexar,
Que sim duras me corromperá.
E solet tengui ma carrera,
Axi com m'o tragui pensat.
Encontinent fuy dcsliurat
De la dolor quim dcstrenyla ;
Aprcs un pauch vi que scsia
Prop una barca un honie vcll,
J
LA CODOLADA 38 I
Tot (Jespulhat, ab un capell
De canem gros sobre son cap;
En Tuna ma tench un anap,
En l'altre un cantell de pa ,
E quant me vi forment crida,
Disent : « Senyer, merce m'ajats. •>
<( En prom, dix eu, que demandáis,
Volets per Dieu algún diner?»
<iNo, senyor, que maior niaster
Hauets, dix cll, [vos] qu'en cercats,
E cascun jorn imagináis
Com en porets esser fornit.
Ez ieu no trop maior delit
Sino quant no hay que despendre,
Car suy cert que no pot dexendre
Lo meu stat en pus baix loch,
E vos temets plus que grand foch ,
So que da[u]rietz desigar
Mas prech vos quem vullats donar
Un taba (43) quay a nit lexat
En esta barcha per oblit ,
Ab la qual arribey a nit ,
En aycest loch ab gran tempesta;
E donar m'ets tota la resta
Que pocesesch en aquest mon ,
Car per ma fe ten robat son
Que no mi poria leuar.»
« En prom, dix yeu, segons quem par
De pauch vos tenits per pegat.
Volgre m'aguessetz asemprat
Queus donas la roba que port.
Car yeu era de tal acort
Qu'ellam despulhas mantinent o
E pugemen alegramen
Alt en la barcha sens dir ais.
Mes ell com a vilanas falf
Com agui l'esquena girada ,
Tcntost hac la barcha verada ,
Ab me que fuy dins tot solet,
De vela ct de rems fuy net ,
E de gouern car no ni hach.
« Nom son cubert d'aquest scach,
Dix yeu, per quel joch n'es perdut.
Ab falses tretes m'a venssut,
3S2
LKS NOVES KIMADES
Aquet traydor ah quim fiaue,
Mas io la li fare pus blaua (44),
En ma fe, si james lo vey... »
I! ne voit pas la terre et se plaint des tristes consé-
quences de sa pitié. La barque, comme « pinestre » (45),
ou sac percé , recoit et jette de Teau, fait de grands bonds
et paraít voler. Peu á peu cesse le vent , luit Taube , et il
croít voir terre sur sa gauche á vingt lieues au loin. II
promet de faire amende de ses torts, de donner aumó-
ne pour les défunis. La barque s'approche d"un rocher
nu et stérile , et il se sauve sur la terre ferme; mais, en
voyant ce lieu désert, il craint de mourir de faim et de
n'étre pas enterré. La mer environnait de toutes parts ce
rocher, si haut qu'on pouvait toucher, en laoQant un
dard , au premier ciel. Quand il faisait beau temps , il y
avait la des plantes qui produisaient a la fois des fleurs
et des fruits; mais, quand la mer montante recouvrait
le rocher, il semblait que lefeu eút tout ravagé. Au plus
haut lieu, il y avait un grand bois, planté d'arbres di-
vers , arrosé dans certaines parties et non dans d''autres,
et le poete jugca aussitot que la ne régnaient pas les lois
naturelles, car il n'y avait ni ordre ni mesure.
La maior part deis arbres ío
De fruyt et fulhes despulhada.
E Tautra part era ornada
De ffruits e de vestimens richs.
Els arbres qu'eron pus antichs
E de pus alta noyredura
Hauien maior (1. menor) statura
Que celhs qu'eren de baix linatge,
E contenicn de peratge.
Lo cedre ah lo poncemer,
E lo gra[nj pi ab lo murier
E l'arbre blanch ab lo cosco!) ;
El salzer nos veya sadolh
De Icuar fruit, ct lo parer
Non leua jes nc lo pomcr,
E l'olivcr era tot sech
LA CObOLADA 383
E lo preceguer nulh entcch (46)
Rebia per calor del sol.
En aycest loch lo rosinhol
No cantaua ni l'oreneta
Mais [lo] cugul qui ab veu neta
Cantaua lay axi com sol.
E la cigala ab lo mussol
Que li tenia contraxant
E fassien so discordant
L'ausel quil solen far piasen.
II y a deux fleuves: l'un beau et l'autre qui exhale
odeur de soufre. Le poete but du premier et il faillit
mourir, mais le second le guérit. II voit un cháteau :
A l'una part era murat
Ez encastat de peyras fines
Ab veyrieres crastelines
Instoriades (1. Istoriades) subtilmen:
E puys qu'eral seu pahimen
Tan ciar, tan lis com un miralh,
E no semblaue cop de malh.
En aycest loch bagues ferit
Car no pogr'esser pus polit
Quin bagues passat bronidor.
De Fautre cóté , le cháteau est noir et horrible.
E tenguim dit que mort [ieu] era
Car viu denant mi la pus fera
Dompna que may ausissets dir,
E si nous anugats d'ausir
Com era gint afaysonada
E de bells vestits arresada ;
Jous lo direb fort grossers mots.
Primerament los cabells tots
Tench scampats sobre la cara
E la part d retras fon pus clara
E menys pelosa que cristalh.
Lunh (1. l'un) hulh semblaua fes gra d'alh
Ben parat e no s'en ve-ia,
Del qual un riuellet axia
Qui demostraue que ploras ;
384 I'ES NOVES HIMADES
L'altre mouia gran solas,
Que sino riure no fazia
E movia tal a[lc]gria
Que semblaua fos embriaga
En la fa<; hac una tal plaga
Que la maytat era mig morta;
E fon sinta d'una redorta
De vimens (47) mesclats ab fiU d'aur.
Los seus vestits trop gran tresaur
Mostraue que daui'auer,
Jatz c'om poria bcn veser
Que no eren tal prop la carn ;
En ma fe nou dich per scarn
Ne com nom altaue molt d'ella.
Nom pens qu'en la sua goneila
Cabessen dos diners de pebre.
Grey qu'ellam cuydaue decebre
Meten me guarsa per colom,
Car no daue perven q'un plom
Presas tot quant ella vesia (vestia?)
Que (El?) dols continens que fasia
Non pogre far mays l'emperayre.
Pero nous pensets que fos gayre
Sencera ne forts de son cors ,
Q'un geb portaue sobrel dos;
E puys qu'era leiamen rancha ,
Car del talo se dauen Tanca
Del una part quant se mouia;
E com auant anar volia
Tornaue dos passos atrás,
E pueyshauia lavn bras
Pus cuit que l'altre la mcytat.
E quant hagui un pauc mirat
Aquest diable ten orrible,
Ab mouiment incomprensible
Una gran roda que menaue
Del una ma l'altre mudaua
Incessamment ab gran brogit.
II se jette a ierre plein d'effroi. Elle le releve en disant
que dans un momcni
Puích los mcsquins levar deis fems (48)
Els grans senyors gitar en térra.
í
9^
LA CODOLADA 385
II lui demande son nom :
...Lo meu propri nom es Fortuna,
Que don be e mal a quim vulh,
Mas ges per ayso nom despulh
De res que don, car beu se tolrre,
Car ieu me vulh e fas absolre
De tots crims molts homes maluats
E si'ls just vesets condemnats
A las vets, nous marauellets,
Car yeu ho fas: ara sabets
Qual es mon nom ne perquem plau
Sia secret, car l'om qui cau
De son stat podets pensar
Que fa son poder de tornar
Al primer punt, e si sabia
Qu'yeu ho fazes , nom prezaria
Un aylh. ni quant li pogues dar;
E cant nou sab fas li rodar
Lo cap, e baralles ab Deu
Car no li torna so del seu (49),
Ho no li dona breu la morí.
Bernat se plaint de Tinconstance de Fortune et de ses
propres malheurs.
Temps fo queus tenia per mayre,
Mas ara vey que sots madrastre,
Temps fo quem seguien per rastre
Molts scuders, ara nom volen.
Temps fo que cells qui ara volen
Sobre les ñus eren jus mi.
Temps fo que tants plasers hagui
Com pogre hauer home del mon.
Temps fo que tots aquells qui son
Grans mestres eren mos amichs.
Mas aram giten grans pcssichs . •
Can me vesen jaure al baix.
E gisten me cascu son laix (5o)
Mestan (3 i) e cridan temps passat
E dien : «Veus qui a guastat
386
l.ES NOVES RIMADES
Per sa gran colpa 90 del seu « ,
E sab be Nostre Senvor Deu ,
Que dafo vos n'auets lo tort
Al bon hom pits li es que mort
Quant se fama pert majormcnt ,
Quant veu que no es malmirent (52),
Dapo don hom l'aura blasmar.
Elhas! dolfa prosperitat
Hon est, ne perquem vas fugent ?
Conuertit has mon jausiment
En greu dolor, dont cuyt morir.
Lo maior dol qu'om pot softVir
Es a mon juy adversitat
D'onor e de felicitat,
E qu'om sen vage puys desert.
En Jiuna ma tenits cubert
Mol[t] veri, en l'altre triaga ;
En Tuna ma vey que z'ama[ga]
Molt fel, en l'altre gran dolfor;
En Tuna ma plasent odor,
Tenitz, en Taltre molt pudent.
Perqué: no dau primerament
Del mal puys que donats del be?
No sabets ab quin plaser ve
Salut apres l'anfermetat?
Sis fa apres Taduersitat
Lo be, mas no pas lo contrari.
Vos cant fayt hauets l'om clauari
De molt aur, prcnetz li la clau.
E no sabets que pus laig cau
Vn gran gigant que petit nan
E plom que palhe? e fust gran
No dona maior colp qucl poch?
Nous cuydets queu diga per joch ,
Car no he desig de burlar.
Tot afo pux testificar
Per tal com de tot he testal.
Sapgats qu'icu hay per spetxat (33),
Que despuis que la nostra mayre
F"fech peccar nostre primer payre,
No ha nascut hom en est mon
Qui ten greus mals com en mi son ,
Haia solVcrt, Dieus m'en ajut.
Aylas! pus axi son perdut.
LA CODOLADA 3^7
-^
; Perqué sots ten descominal
Que nom lexats soffrir mes mal
En loch on no fos conagut?
Mes amari 'esser batut
Ab vengues de bou en Bolunya
Denant tuyt, que sin Catalunya,
Vn peí del meu cap arrencauen.
Aylas! de tots cells quim honrauen
He gran desig esser semblan
E cadescu ha pasor (54) gran
De veures en lo meu pertit.
Can me vesien ben vestit
Selhs quis fazien mos amichs
Disien qu'ells eren antichs
Seruidors de tot mon linatge.
Mas aram giten a carnatge
Cant vesen que nols pux res dar.
Ab res no pot hom tan prouar,
Cascun amich com en mal temp?,
Car lo vertader volra ensemps
Morir en vos en tota part.
Lautre us dirá: « De mal son fart.
Perqué m'avets a perdonar. »
Sabetz quem fa desesperar,
Mantés vets quan suy en mon lit.
Jo cuidaue dormir la nit,
E no pux gens los hulhs tencar
E per fforsam coue girar,
De les vegades mes de cent,
E per pauch qu'estiga durmcnt
No somiu ais mas vanitats
E que soffir adversitats
Pigors que celias quim deuorcn.
No porieu imaginar,
N'etcriure, posat que la mar
Ffos tinta e lo cel papar.
Maleyt sia celh qui primer
De terram leua quant fuy nat !
Maleyt sial vila orat
Quim bateja, com nom mata!
Maleyt sia quim encona (55),
Com no mi mésela galgar (56),
Car mes val deins térra star
Que quant hom soffer pits de mort
388 LES NOVES RIMAUES
Fortune lui rappelle que , quand il vint au monde , il
n"y apporta rien et re^ut tout d'elle, lis s'injurient :í
Tcnvi.
E tornant me prendre peí bras,
Gitam gran tros lung del castelh ,
Car no li sembla bo ni belh ,
Res que hi bagues fayt ne dit ,
E disparech m'ab tal brogit
Que sembla lo cel ne vingues.
Dich vos que ladonchs quim trasqucs
Tots mos caixals, res nom sentirá,
Car ellam lexa ab tanta d'ira,
Quells (cinch) senys corporals perdi.
Apres un pauch yeu recobri
Mos senys e viu mas (1. vas) mi venir
La plus piasen a mon albir,
Senyoraque vulh (vuy?) se despulh.
Sepgats que ses beutats no vulh
í^ecitar perticularmen,
Car suy cert que nulh hom viuen
Les porie scriure ne dir,
E io no vulh tan presumir
De mi, qui son hom ignoscen ,
Mem traga per sufficient ,
De fer 90 qu'altres no farien.
Ab esta senyora venien
Set donzelles fort endressades ,
E d'ornaments rich[s] arreades
Pero segons l'cstil entich,
Lo qual vuy es gran enamich
De dones qui van per los simes.
E jats que fossen assats primes
Per lur cors e ben compessades,
Scmblam que fossen auansades
Segons lurs cares en molts anys,
E que greu[sj trebals ez aflans
Ilaguesscn solTerl en lur temps.
E cant foren totes ensemps
Prop mi qui bocadens (57) jasia,
L'alta senyora qui venia
Ten reyalment acompanyada ,
Tcstiuii lo pols una vegada,
E dix : " Est hom es perilhos.»
*l
j
LA CODOLADA 38.0
Senyora, dix eu, qui sots vos
Qui ten mal nouelh m'aportats?
Prech vos mantinent m'o digats,
He si men podeu ajudar.
Jous en ajudaie, filh car,
Dix elha, si molt vos volets,
Car tal enfermetat hauets
Que leu uos en pore curar,
Tots celhs qui m^an volgut nompnar
Prudencia dison vertat,
E sius tenits per consellat
De mi, tentost serest guarit.
Mas vulh no gitets en oblit
D'ayci anan estes donzclles.
Car si be les vesets ten velhes,
Les pus exceilens son del mon,
Car les .vn. arts liberáis son
Qui de mi james se parteixen.
Nous ne tácherons pas méme de résumer la longue
discussion de Bernat et de Prudencia (plus de 400 vers),
et nous nous bornons á reproduire la conclusión. Elle
dit, en parlant de Fortune :
'.( Molt amat filh, vos los direts
A tots celhs qui volran duptar,
Que Deu la volguda crear
Per exercitar o punir,
Remunerar o corregir
Les bons els mals, segons lurs merits,
Los mals punir per lurs desmerits,
Els homens bons remunerar,
Els homens justs exercitar
Perqué de si no presumesquen ,
E perqué no s'atrauesesquen
A mal corregir los injusts.
E tendranse tots per vensuts
Celhs quil contrari mantenien
E veuran que res no sabien
Cells qui eren d'oppinio,
E c'om nols demostras rayso
Bona , luzen e venadera.
Me fortuna james no era
Mala jats que fos desplasen.
3()0 I-ES NOVES RIMADES
E podets los dir certamen
Que fortuna tots tenips sta
En la ma de tot hom qui ha
Bon seny e rayso natural ,
(>ar celha que jutgauets mal,
Si la prenets en paciencia
Vos dará clara conexenfa
De tots vostres defelhimens.
E sin est mon soñrits turmens
Peradis delhes consegréis.
Mon car filh, pus entes hauets
Clarament tot 90 queus he dit
De l'enfermetal sot> garit ,
Perqué tornar vos en podets;
E soppley vos quem perdonets
Car occupada suy un poch.
E semblam que falhes de foch
M'agues hom donat per la cara ,
Car nom volgre pertir encara
De la sua gran excelencia.
Et ab fina ben volen^a
Acompanyam fins a la mar
E feumen la barcha pujar
Ab qui eu era vengut aqui;
E dix : doncell[e]s donats li
Cascuna un playsen baizar.
Ez ieu vulguim agonelhar
Ab cor que li besas les mans,
Mas correch me brassar (1. m'abrassar) abans
E bessam fort honestament.
E les altres encontinen
Ab cara rient m'enbr.issaren
E burlant la barcha berarcn
Partint se corrent dcnant mi ,
En tal punt que dcspuys no vi
El has nc ves quem hagc dit ;
Sino quem trobcn celh parlit
En que fuy al comensament
Cant la mar e'l contrari ven
Ma fasicn lo cap rodar.
E/ apres pauch vau arribar
y\l loch on m'era rcculhit
Can lo vilanas mal vestit
Ma trcsi cautelosamcn.
LA CODOLADA JQI
E la barcha sobtosamen ,
Apenes d'elha fuy exit
Gita denant me tal cruxit
Que fom semblant tota rompes.
E girem e no viu res
Ne sabi si tench bona vía.
Mas ans que s'esclarcis lo dia
Perfo que no fos mal jutgat
Que tan grans maytim fos levat
E quem anas deportar sol ,
Car nos presat un caragol
Qui [de] noych fa stat mot gran ,
Tornamen yuas (58) passegant
A mon hostal dins la ciutat
De Barchinona (59^, on fuy nat
E morray sin suy cresegut,
Ez ab aytant Deus vos agut
Eus do peradis apres mort
Car yeu no say pus rich deport.
Nous ne savons ríen de Vicens Comes , auteur d'un
autre poema, ou d'autres novas 7'iinadas (700 vers envi-
ron) , car nous pouvons leur donner ce nom, quoique
les vers soient de six et non de huit syllabes. C'est une
imitation de cavalcades allégoriques galantes de la poésie
frant^aise et provencale. Mais ce n^est pas , á ce quMl pa-
raít, une simple réverie poétique; l'auteur se proposait
réellement de fléchir le coeur d'une belle. La priére quMl
se permet á la fin de la piéce ne nous donne pas Tassu-
rance, si nous nous souvenons des exemples des trouba-
dours classiques, que ees voeux fussent de bonne loi.
ACI COMENCA UNA VENTURA, LA QUAL FEU EN VINCENS COMES
Destret per fin'amor
Tant ques a ma dolor
Repaus no pux trobar,
Aney mon deport far
L'autrier un bon mayti
Deuers un bell iardi
3g2 I.ES NOVES RIMADES
Ques de mot gran plaser,
Cuydant pusques auer
Mon cors alcuns delits,
Qu'enaue ten marrits
Qu'en pauch no defalhia.
E car trop mi plasia
Una font quey vi pres
Dix m'al cor quem pauses
En la riba seguís.
Mes amor qui m'aduts
En mon cor greu turmen
Nom lexech un moment
De mos mals reuenir
E tantost souenir
Me fech del dols semblant
Que m'a fayt a mon dan
Sela quim te liatz,
Pus qu'eneysi li platz
Que muyra per s'amor,...
Sait une longue tirade de lameniations :
E mentran est debat
Stau'axi pensant
Vangueren caualcan
Dues dompnes cuytades
Richamen arresades
Quez ais no si poch far,
E viretz les portar
Ais caps corones grans
De ffin aur flamegans
Ab man obra julia.
On ñs balays hauia
Maracdes e sañirs
E perles e robis.
E vengron scs mantelhs
E scns veis sur lus [sic) tktcs (Go)
Vestidcs ab grans cotas
Brodadcs tro ais talos,
D'obratgc molt ricos
De perles c d'aur ti,
E la vna vcsti
Drap vert, l'autre vermclh
E semblaue solelh
LA CODOLADA
Lur fas tant era clara
Ab tal beutat qu'encara
Ne SLiy mereuelhatz,
E vengron latz a latz
E chantan totavia ;
E celia qui vestía
Lo vert hac son rossi
Pus blanch d'un colomi
Trestot entro al pes:
E l'autre neyr stes
Axi com vn carbo,
E l'arnes d'abduy fo
D'una metexa guisa,
Quen res no hac diuisa
Ne nulh depertimen,
Sino l'ancellamen
Del blanch fon de crestal
E l'altre de coral
Ses nulha trancadura;
E foren per mesura
Fot subtilmen obratz
Ab lahons (1. latons) entalhatc.
E cascu deis arfos
Ab fort marauellos
Obrage tot en gir
De fin aur per teñir
Los arfons per trancar (tancar?)
Los cuyrs foren ses par
Cuberts d'atzeytoni f6i),
Brodats ab fil d'aur fi
Ab trop gentils fulhatges
Ab besties saluatges;
Aucellets hi hauia
Fayts per tal maestria
Que tots uius aperion
Ez en lur bech duzion
Peyres de gran valor.
Li gambal per ricor
Era til d'aur tirat
E l'estrep gen obrat
De[l] pitral bem soue
[Ej retranges e fre
E regnes de fin or
Fforen que per nulh for
o():>
J94 LES NOVES RlMADES
James non vi semhlants,
Cor (62I fulhetes sonants
Hi hac de fin'argen
Qui pengaben molt gen
Cascun ab son plato
E fassien tal so,
Com les corsers anauen
Que so d'arpa semblauen,
Od'algun sturmen.
E vengron dretxamen
Les domnes de pres mi.
Ez yeu qu'axi les vi
Ab ten granda richtat
Ez ab aytal beutat
De jouent que hauien
Com celhas qui podien
Vint e áot anys hauer
Semblaran me per ver
Angels celestials
Mils que cors humanáis;
Tan foren gen formadcs
E son descaualcades
Pres la fon soptamen.
Ez yeu de mantinen
D'en peus me vay leuar
E vaume gonelhar
Per farlos reuerenfa.
Tout le reste est ¿crit avcc le méme style coulant ct
agréable , mais n^a ríen de bien saillant ni de bien nou-
veau. Les deux demoiselles sont «Sperant;a»et « Merce.»
EUes encouragent le poete , luí donnent des conseils et
lai promettent des jours plus heureux.
E cascuna montan
Sobra son bell rossi
Tengueren lur cami
No say vas on vcrmcn.
Ez yeu puys de presen
Ancymcn al Iiosuil
E pas axi mon mal
Speran lur socors
(^uc mcrce ez amors
LA CODOLADA
Han dit quem donaran :
A Dieu tostemps prei^an
Que per son gran poder
Me fassen breu hauer
L'amor que rant desir
D'aycelha qui seruir
Vulh tostemps de bon grat
Ab ferma leyaltat.
3o5
Nous trouvons, dans les derniéres années du XIV'"
siécle , deux piéces aussi en vers de six syllabes, proba-
blement d'un méme poete inconnu , Tune contre la vie
des mariniers ( ce n^est pas la méme que celle des mss. de
Carpentras , qui est octosyllabique) , et Tautre contre
un certain Berenguer Simen , élu en i3q3, avec des per-
sonnages de grande importance , pour dirigerles appréts
de la rtotte de Sardaigne (Voh JaJu'biich, etc.,et Ejisaig).
II est possible qu'on ait écrit d"'auires Jiovas rimadas en
vers de huit ou six syllabes , mais nous n'en connaissons
plus ou peut-étre nous en oublions quelqu'une. Ce que
nous trouvons a partir de Jacme Roig (il florissait en
1484), c'est le méme genre en vers de quatre syllabes.
Roig donne Pancien nom á son Libre de les Dones (63).
Haure ordit, Sera en romano,
Puig m'en empaig, Noves rimades,
Est meu escaig (64^ Comediades,
De parlament Amphorismals
Curt, rtach, fallent Facesials ,
A fil per púa. No prou scandides
La forja sua Al pía texides...
Stil , balanc (65j,
Ce fameux ouvrage eut des imitateurs : Guerau de
Montmajor, qui le traduisit en latin et le commenta, le
prit pour modele , en pleine Renaissance, dans une satire
écrite en i586 contre quelques professeurs de TUniversi-
té de Valence 166). Nous trouvons le mcme genre cultivé
'}gG l-KS NOVES RIMADES
avec une prcférence marquée en Catalogne, au commcn-
cement du XVII" siccle {67). Les fétes publiques, sacrées
ou profanes, étaient décrites avec des vers de quaire syl-
labes, ce que quelques-uns de ees narrateurs nom-
meni « vers de Jaume Roig. » Ce qui est singulier , c'esi
que quelques-uns de ees rimeurs se donnent des noms
arcadiques. Les piéces qu'on écrivit dans ce meire
pour célébrer la «Unió», c^est-a-dire Faffiliation qu'on
fit en 1606 pour en finir avec les malfaiteurs qui infes-
taient la Catalogne, furent durement critiquées au point
de vue littéraire , en vers castillans, par Peregrino. Voici
le debut d'une de ees piéces, qui montre que le poete
castillan n^avait pas tout á fait tort. Le rimeur suppose
qu'il a re»;u un ordre exprés de Jaume Roig:
Si so dichos Quem cnviá
E venturos Ab quem maná
De ser oyt, Digues per ell
Ben advertit Per ser ya vell,
Lo que diré, Y molt cansat
Promulgaré Per lo passat
Certa cansó Quen escrigué,
De la Vnió, Lo quem diré
Pus Jaume Roig De la Vnió
Ab un tal goig Ab gran rahó
Me dona vers Que vuy cantas
Quem ha enees E publicas
Com un lluquet Es lo seguent. ..
Ab lo billet
D^un autre cóté , dans Jehan Escriua, célebre poete
valencicn qui fut ambassadeur de Ferdinand et d'Isa-
bellc, nous voyons des vers heptasyllabiques rimaní
deux par deux :
F.NCONTRA d'aMOR FET PER JOHAN SCRIUA
Passant jo per l'ancontrada
De ma bella anamorada
Viu l'astar molt desdcnyosa
De gracia no iVctarosa
LA CODOLADA 397
Alt[a] en una finestra
Tenint en la ma sinestra
Vn ram poch qui odoraue.
De gran tros Iluny me miraue ....
{Jardinet de Orats.)
Ce genre [pareados octosílabos) fut tres-cultivé des
poetes castillans du méme temps et par d'autres du sei-
ziénne siécle. Noas ne doutons pas qu^il ne provienne
des novas rimadas (68).
Quelques pareados octosílabos catalans des derniers
temps sont trop vulgaires pour mériter Thonneur d^une
citatlon.
líOTES DE LA PREMIERE PAETIE
(1) On peut considérer cet anide, quoique indépendant , comme
une suite de Teciit Catalanischer Dichter [Jahrh. f. rom. u. engl.
art. "V. 137 ss.) et de la Ressenya histórica y crítica deis antichs
poetas calalans (Jochs floráis de Barcelona de 1865; on en tira
quelques exemplaires a part.)
(2) A Torigine et quand on a recité publiquement quelqu'une de
ees oeuvres, cela pouvait étre aussi un moyen mnémonique.
(3) Compaier Diez (trad deRoisin), de la Pcésie des Trotiba-
dours, p. 122. et Bartsch, Prov. LesehucJi, p. xi.
(4) Ces ms. avaient appartonu au savant D. José de la Vega, ré-
sidant a Cervera ; M. de Amat , qui les a re9us par héritage il y a
peu d'années , eüt Tamabilité de nous les préter. Maintenant ils font
partie des précieuses coUections de D. Mariano Aguiló, qui les acheta
de M. de Amat.
(5) Ce ms. differe de trois autres, comme aussi de ceux de Pavis
ot de Zaragosse , en ce qu'il est surtout composé de piéces longues.
Vu l'áge des poetes plus modernes qu'il contient, nous ne le croyons
pas postérieur au milieu du XV"^ siecle
(6) On pourrait croire que Torrella fCit aussi Tauteur du Blandin
de Cornouailles, qui parait a peu pres de la méme époque et pvo-
vient du méme courant littéraire. Mais Torrella nous parait meilleur
poete que l'auteur du Blandin et use peu de Tadverbe apertement :
d'ailleurs nous ne savons pas s'il se pvoposa d'ecrire en pur proven-
cal, ou seulement, comme tant d'autres, de provencaliser son langa-
ge ; tandis que nous croyons, avec M. Meyer, que l'auteur de Blandin
lut un Catalán qui voulut écvire en provencal. Malgre le savant et
utile travail de M. Alart, qui a demontre que beaucoup de paroles
qu'on pourrait croire exclusivement catalanes sont aussi languedo-
ciennes, le grand nombre de ces paroles contenues précisément dans
le méme poéme , celle de nit , óvidemment catalane , les rimes ers :
es, appuient l'opinion de Meyer. On peut ajouter quelques a pour
e; par exemple, vers 1208 (deux fois), et quelques pluriels féminins
en es, par exemple, vers 1735 , 6 et 701, 2, On doit lira le dernier :
Et cruys las dents entre las barres [mdchoires en catalán).
(7) Nous reproduisons Toriginal tel qu'il se trouve dans notre
copie, changeant seulement ; voyelle en i, et quelques c en p. Nous
nous conformons íi l'usage en suprimant beaucoup de signes que
nous employions jadis, en nous réservant le droit de penser qu'ils
n'étaient pas tout a fait inútiles. On doit se rappeler la valeur sim-
pleraent euphonique de quelques z ou s, la substitution de g íi /, le
continuel changement de a et e non accentués, Temploi de la seule *
pour es a Tinitiale, etc.
(8) Vers peu clair: Fimen [fi-nien] se trouve souvent poür je dis.
400 NOTES DE LA TREMIERE PARTIE
(9) Atengarss; s'approcher de nous, tres-fréquent en quelques
cndroits de Catalogne.
(10) Ce sont des féminins franc.'ais provení^alisés, comme on en
trouve des exemples dans le Mystere des Vierges.
(11) Nous ne savons pas ce qu'était setesta ni neyra fon (nei/r
a j)on pour a pimt'.l) Nous trouvons en ancien castillan rete [^ired:
reseau ensetado): en catalán il ya pitnt de ganxets, espece de maille
ctpunttnlle.
(12) On coirigerait la rime en lisant: Ab un cornet de semblan!
mena.
(13) Notie copie porte rebesírs, mais la rectification parait sCire.
Quant íi l's, c'est peut-étre l'ancien copiste qui l'a ajouté a saffir et
a relusir
(14) Blandin porte hrachet; le comle Lucanor, hlancheíe ( non
hlanchete) C'est le chien de manchón.
(15) Comme il n'y a pas de substantif antéiii-ur en correspon-
dance avec Tarticle li, on doit entendre pour dayzelh: assises ou
pierres taülées. Nous trouvons dans Rochegude: Dacier, collecteur
de tailles. II s'agit, bien entendu, d'altres taWes
(16) C'est le latín ebenits mutilé. Nous avons Banus, nom de
famillo.
(17) Manque un vers.
(18) Pour ees vers, jusqu'a certificar, nous avons tiré partí d'un
fragment du ms. incomplet de Carpentras, qui contient les dei-nievs
155 vers du poeme (Lambert, Catalogue, I 19S). So manque dans
Lambert; mais il porte ai et non aix: may de lo ur: notre copie
<lu ms. de Barcelone.
(19) Deg. L.
(201 Vn son. L.
(21) Puys. N. C.
(22) Clarament. L.
(2.3) Ne parle mav. N. C.
(24) Onques. L. "
(25) Ores N. C,
(26) La demora. N. C. Respon lo rey que lay demora. L. On
voil que la vraie le^on était: Car bien sachiez quela (qu'elle) demora
(demeure).
(27) Lays. N. C.
(28) Qui ti. L.
(29) Feíetz honor tan. L.
(30) Una. L.
l31) Ce vers manque dans. L,
(32) Car vos. N. C.
(33) Acclh quentendon. N. C.
(34) D'Artus no say sets vos o no. N. C.
(35) Mais peí dit desta puelha. N. C.
(36) Car trop me par. N. C,
(37) VuUmen. L
(38) On trouve ees deu.x ouvrages dans un ms. de la bibliotheque
provinciale de Barcelone. En voici quelques petits extraits : <« Histo-
ria del somni de Bornat Metge. Poch toinps a passat que estant en
la preso nu per merits que nios perseguidors e enveyosos sabessen
NOTES 13E LA PREMIERE PARTIE 4OI
contra mi segons que despuys clarament a luí- vergonya se es demos -
trat , mas per sola iniquitat qu'en hauien , o per ventura per algún
secvet juy de Deu ,...» 11 dit que «Un diuendres entorn migenit» il
s'cndormit non « pas en la forma acostumada mas en aquella que
malats o fameyants solen dormir. Estant axi a mi aparech a mon
viyares un hom de mige statura ab reuerent cara vestit de velut pelos
carmesí sembrat de corones dobles de aur ab un barret vermeyll en
lo cap. E acompanyavanlo dos homens de gran statura lahu deis
quais era jova fort bell e tenia una rota entre le mans. E lo altre era
molt vell ab longa barba, e sens ulh, lo qual tenia un gran basto en
la ma. E entorn de tots los dessus dits hauia molts falcons e
astors e cans de diverses natures que cridauen e udolauen fort leje-
ment.» Uhomme de moyenne taille lui .semble étre le rol Jean , qui
t'tait mort depuis peu, et qu'il avait longuement servi: c'était lui en
eíFet. Le méme roi dit , dans le second livre de 1 'ouvrage: « Jom ade-
litaue molt mes que no devia en cassar e scoltar ab gran plaer xan-
dres (c'est le franjáis chantres) e ministres (ministre r"s) e molt
donar e despendre , e sercar a vegadas axi con fan comunament los
grans senyors en quina manera peguera saber algunos coses esdevi-
nadores .... Pertal , dix ell , com yo me adelitave molt en cassar,
A'^ostre Senyor Deu ha ordenat que aquests falchons , estors e cans
quem vey anar entorn criden e udolen agriament de hora en hora
devant mi , etc. » — Historia de las bellas virtuts per F" Petrarca.
A la molt honorabla Senyora Madona Isabel de Guimera... una his-
toria la qual recita Petrarca poeta en les obres del qual yo he sin-
gular afeccio. ))
(39) Dans les chartes, nous lisons : Bernardus Medid (non 3Ie-
díciis), ou bien Dorninns rex mandavit michi Bernardo Medid.
(40) II nous parait évident que Bernat a connu la Fav.la de Tor-
rella. II y a quelque ressemblance dans la conception , et lidée des
arbres qui poussent a la fois fleurs et fiuits se trouve . dans les deux
poémes , avec plus d'opportunité dans celui de Torrella.
(41) Tepat pour tapaf: fermé ( d'intelligence) ; cast. cerrado de
mollera.
M. Boucherie nous fait observer qu'en francais, on dit d'un hom-
me inintelligent: il est bonché
(42) Sursai'.ts.
(43) Tarife.
(44) Je lui en jerai v.ne plus bleue {plus belle); un •plus mau-
vais tour.
(45) Sans doute curheille: cat. canastra, cast. canasto, a, banas-
ta., oü Ton trouve la labiale.
(46) Cast. enteco: cat. entech: infvme, débile (comp. prov. ente-
car, fr. enticher); mais ici ce mot est substantif et mis pour taca:
tache. D'ailleurs, le sens general ne parait pas satisfaisant,
(47) Vimens, pl. cat. de vim, comme huuiens de hom ou heme,
osens de ase.
(48) Dans quelques endroits, on use de cette parole (finius) avec
s au singulier.
(49) Les paysans de Catalogne disent: so del IV ou den N, pour
désigner le domaine de i\'. A Majorque, Son N z^ So {de)n N ,
forme de noms de localité.
26
402 NOTKS DK LA PRtMlERE PARTIE
(50) Laix, c'est las: nosud coidant. Gisten est-il un présent ou un
gérondif!
(51) Mestan esf-il un derivé de mesl: trístel Est-ce m'estan de
eslarl
(52) Malmirent ,^o\\Y la forme, parait un géror.dif anormal (nous
en avons entendu quolques-uns de semblables dans le cat. vulgaire)
de mal-mirar. Pour le sens il se rapproche plus de mal-merir. Ce
sens est quelque chose comme responsable, débiteur. Comp. A.
March: Tant he amat, Amor se do!; En aquel! ttmps; Volgra sor
nat. {ent pour ant est la tendance aujourd'hui dominante en Lan-
guedoc. Boucherie).
(53) Spctxat: spectaíam.
(54) Pasor: \'s provient d'une fausse analogie avec celle de rayso
pour raho, plaser pour plaer, etc.
(55) Enconar: mettve du miel ou du sirop dans la bouche d'un
nouveau-né pour l'engager á téter.
(56) En francais, yalgnle.
(57) Bocadens: boliche et dents [collées ii ¿erre).
(58) Yuas (de méme au commencementdu poeme}=zfars [juars)
avec vitesse. On trouve aussi ivarsosament.
(59) Bardmn, abréviation de Barchinona. Les érudits débitaient
un certain conté de barca nona sur la fondation de Barcelona Les
troubadours écrivaient avec fidelité phonétique Barchna-
(60) Est ce une extensión arbitraire donée par le poete au sens
de flota, Üotte?
^61) Aceiluni , aceitunil, aceitunado en cast. : olivátre. II
faut que cettc forme alzeytoni ait quelque rappcrt avec aceituna:
olive.
(62) Cor, derivé de qtiare (comme car], fréquent dans les ms. ca-
talans.
(63) Ouvrage ingénieux et historiquement instructif, et qui con-
tribua peut-ctre íila conreption de la novela picaresca , mais extré-
mement libre et hypcrboliqucment satirique, Nous en a"vons donné
de petits extraits dans VEnsaiij , suivant l'edition de 1531. Celle de
Ros. de 1735, a été léimprimée en 1864 par D. Pclayo Briz
(64) Edition de 1531 : aquest ; la moderne cd. Peut otre Roig a
écrit Aquest encaig. Quant íi notre dernióre forme, que donnent
les deux éditions , elle nc concorde pas t\op avec les autrcs cxpres-
sions mctaphuriques des premiers vers , empvuntces íi l'art de
tisser.
(65) C'est la lofon de ranciennc edilion , qui prouve qu'alors on
traitait \'s de slil comme vraiment liquide. C'est sans douto Ros qui
a corrige slil , halang.
(66) Voir les notes de Cerda y Rico a la Diana, p. .':03, 377, etc.
II se moque , entre autrcs, d'un famcux humaniste et mathémati-
cion , J.-J. Falcii (qui avait en líTet éciit un livre de Quadralura
circidi):
Est prctcn for
Cerciil (juadrat
Y asens bolar ^\. volar)
V eil may bula . .
NOTES DE LA I'REMIERE PARTIE ^ÜJ
(67) Le plus ancien oxomple que nous en trouvons, c'est la des-
cviption des fctes de S. Ramón de Penyafort íi Viliafranca del
Panades, en 1601 , dans le Llibre vert de cette ville. Les autres font
partie d'unc cuiieuse collection de feulTes détachccs que possede
Mossen Biugueía , auteur de consciencieux travaux sur l'histoive de
Catalogne.
(68) Voir Duran, Romancero, n"s 1S74 et suivants. Ces piéces
préparaient la brisuie du sens entre les deux veis limes, en com-
menyant par un veis qui n'appartenait pas aux couples on pareados;
elles suivaient cet anangement de limes : abbccdd , etc., ou bien
abbaaccdd . etc.
IJ
LA CODOLADA
Codolada est un mot qu'on ne trouve défini ou méme
cité dans aucun traite d'art poétique, soit ancien,soii
moderne, mais qui se rattache a la terminologie des
Ley s d''amors {i) ^ qui parlent [I . ió8,236et7): i" de
rims capcaiidats ou cap-coat-{ et de cabla candada ou
capcoada , c"est-á-dire déla strophe dont le premier vers
rime avec le dernier de la strophe precedente, et 2^ de
rims caiidats ou cobla candada, c'est-á-dire de vers ri-
mant par couples ou paires, mais formant ou contri-
buant á former une strophe (2). La parante de ses déno-
minations avec celle de codolada est evidente; mais, en
supposant que celle-ci derive des premieres, commeni
peut-on expliquer le changement de forme et de sensr
Nous ne pouvons repondré que par une hypoihése ou
par une serie d'hypothéses. La dénomination de vers
caudaty pouvait, sans violence, s'appliquer á des vers
rimes par couples , quoique non assujettis á une división
strophique ; et , d'ailleurs , il n'est pas impossible qu'on
regardat le premier vers d'une couple comme le dernier
d'une strophe, et le second vers de la méme couple
comme le premier vers d'une autre strophe, et formant
en conséquence des cap-caudat^ (3), Voila pour le sens.
Quant á la forme , on pouvait aisément passer de cobla ,
ou obra candada, ou capcaudada , a cobla ou obra en-
4 06 LES NOVES RIMADES
dolada (c'est en effet un adjectif ) , et supprimer ensuite
le substantif, comme on a fait dans des cas analogues.
On n'a pas employé toujours notre dénomination avec
unsens bien précis. D'aprésCerdáy Rico (Z)/¿i/2e, p. 3oo),
«Escolano (commencement du XVII»^ siccle) appela
cudolada (sic) \e Libre de Jaume Roig, et c'est pour-
quoi on lui a donné ce titre dans qiielques éditions.»
Le peuple de Majorque, le seul, á notre connaissance,
qui ait gardé jusqu''á nos jours la chose et le nom,
donne quclquefois a ceci une signification un peu large.
Cependant ¡1 n"'est pas moins sur que noire poésiea con-
servé une forme métrique particuliére, et que c'est á elle
qu'on a donné presque toujours le nom de codolada.
Cette forme consiste en une suite de vers alternative-
ment longs et courts, rimant par couples ou paires. Le
vers long était, dans les premiers temps, de huit sylla-
bes; plus tard il est devenu de sept, équivalant á Vocto-
íz'/aí'o castillan ; le vers court est de quaire, et excep-
tionnellement de trois. Quelquefois les deux premiers
vers sont longs; d'autres fois le premier (4) ou le der-
nier, ou Tun etTautre, sont blancs. Dans d'autres cas,
cette forme ne se maintient pas bien puré.
L'ancienne poesie francaise(5) et la proveníale oflVent
quelques exemples de ce genrede versification , d'ailleurs
rares et relativement modernes: la derniére dans VEn-
senhamen del giiarso , de Lunel de Monieg , piéce datée
de 1 336 etqui rappelle \&?,át\i\ Ensenhamen d'Amanieu
de Seseas (6), et dans une composiiion morale qui appar-
lient, i\ ce qu'il paraít, a la fin du XIIL siécle et que
Tautcur appelle arlabecca (7), ce qui doit eire la mcmc
chose que le genre nommc rebec par les Lej'S (L 348).
Arlabecca approche beaucoup du portugais arrabecca ,
nom de l'instrument musical appelc en franjáis rebec
( mot dorigine árabe , en castillan rabel). Cette dénomi-
nation ou ees dénominaiions indiquent-elles que ce
genre poétique était accompagné dudit instrument ?
Mais, alors, pourquoi n'cmployait-on pas la forme
proven»;ale rabey (8) ?
LA CODOLADA 4O7
Une des plus anciennes codolades catalanes a été con-
servée á cóté des autres piéces poétiques deja ciiées de
Carpentras ( Lambert , I , n" 377 ). Le debut eSt une imi-
tation de celui du Lai de Laval :
Sim (Fuim?) caualquant un bon mayti
Tot deportant ,
E can fui pres d'un aygua gran
En un bell prat,
E fui aqui descaualquat
En la frescor,
Eu vi venir ab gran baldor
Dos beylls donzeylls.. ..
Une autre, dont on peut donner á peu prés la date, est
celle de Bernat Metge , contenue dans le méme chanson-
nier que son Libre de Fortune. Le poete caustique, sup-
posantque, pour faire son chemin dans ce monde, il
faut étre tout le contraire d'un honnéie homme, expri-
me sa pensée sous la forme révoltante de mauvais con-
seils, qu'il ne craint pas d'associer ironiquement a des
formules tirées de sermons moraux :
Seguescal temps qui viure vol
Sino pories trobar sol
E menys ¡9) d'argent.
Per 90 qu'age bon fondament
Nostre sermo,
Digats ab gran deuocio
Aue Maria ,
Concel nos do de tot lo dia
Non digats pus :
La tema que [es] dit dessus
Es prou notori
E loat per lo cossistori
Deis grans doctors,
E deis soUempnes glossadors
De l'Escriptura ;
Donchs fets ab sobirana cura
So qu'ausirets.
James almoynes no faretz
Qu'axous perdriets,
Nous conffessets si dir dauetz (1. daurietz)
408 LES NOVES RIMADES
Les veritats,
Ni en deju missa hoiats
Ni begats poch.
Si volets hauer gran loch
Lagotejats (lo) !
Priuadesa no hagats
De dona casta ,
Tal se vana qui no tasta
De tal vianda.
Valor no porets hauer granda
Si no robats,
Consciencia no haiats
Si volets viure.
E si volets la gent far riure
Siats ben nici.
Trebalh lunyats e desfici
Del vostra cors
E girats a tot hom lo dos
Qui leyal sia ;
E no vulhats hauer paria
Ab pobre gent,
Si nous donen de lur argén,
Hous fan ferman^a.
Tom d'aquelha part la balanza
Mon vos fan lum.
A tot hom paguaretsde fum
A qui degats.
James cosa no fessats
Qui bLUS stia.
Sil cor hauets pie de falcia
Serets del temps ;
Ab l'cnemich irets ensemps
E burlarcts...
Nous passons i32 vers.
Tot hom prenga esta doctrina
Car fort es bona.
Lo marit dcu pintar la doni
E far lo lit ;
Si volets csscr mal marit
Digats vertats,
Tots los absents son oblidats
A\i com (a) morts.
LA CODOLADA 40f)
Injuries farets e torts
Generalmen,
E puys haurets gran stamen
E bona fama
E serets quiti de la flama ,
Quen Infern crema.
Donchs prouades (1 prouada es) ma (tema?)
Axim (1. Sius) aport Deu
Quom vos morrets al Regne seu
Eus gart de mal.
La confessio general
Ja la sabets.
Del be quen lo mon fet hauets
Vos penedits.
Les males (Males?) voluntáis retenits (tenits?)
Mentre viscats.
Sobre tota res comportats
Les homens richs,
Celhs ques fan vostres amichs
Quan ops nous han.
Avec les deux noves heptasyllabiques dont nous avons
parlé , Tune du moins écrite en iSgS, nous trouvons une
codolada imparfaitement lisible, qui parle aussi de dio-
ses de marine, et qui doit appartenir a la méme époque
et peut-étre au méme auteur :
... Qui fo ab ells. .
Quim donas j caderniu
Ab escabeig
Nom plagera tant, fe queus deig ,
Com i moho.
Gran plaser m'auench cela sazo
Si que la mar
Sobraxia uazen pugar
Tro al pinel
Une des oeuvres les plus considerables du genre que
nous étudions et celle qui a eu le plus de lecieurs (i i),
c'est lo Libre del venturos pelegri , publié en dernier
lieu , avec beaucoup d'inielligence, par D. Mariano
Aguiló , dans son Canconer de les obretes mes divul-
410 LES NOVES RIMADES
gades en nostra ¡lengua materna, recueil non moins in-
tcressant par les pieces qu'il contient que beau pour la
forme typographique :
Per alcanfar lo que tan val
Aquell tresor perpetual
De paradis
Determini passar París
E Lombardia. ...
Le poete dit qu'il allait á Rome pour gagner le ju-
bilé:
Aquell gran be que ab poch preu
Guanyam ara,
Aquella joya que tan cara
Solia esser.
Ces paroles prouvent que le Libre a été composé
quand on gagnait déjá le jubilé sans aliar á Rome, c'esi
a-dire probablement dans le courant du XV^ siécle ,
cpoque que semble indiquer, d'ailleurs, le caractére du
langage (12).
Le vrai protagoniste du poete n'est pas le pelerin :
c'est plutót une ame qui souffre dans le Purgatoire et lui
demande des priéres La narraiion est assez vive et con-
tient des passages pittoresques. II y en a qui rappel-
lent les Danses de la mort , ou bien quelqu'un des tour-
ments décrits par le Dante, ou bien les ouvrages qui
reprcsentent le jugement de Piime avec des formes prises
destribunaux humains (comme le Mascaron catalán, la
Residencia del hombre castillane (i3), etc.).
C'est aussi une assez longue codolada , le Testamcnt
d'en Bernat Serradell de Vich , quifait partie du mcme
chansonnier de M. Aguiló :
Un jorn can^at de irehallar
E desijos de rcpausar
Quant vesprc fo
En retorne a la mnyso
Volcnt sopar....
LA CODOLADA 4I I
Le poete donne cette piéce commc un écrit reli-
gieux (14), mais elle est en grande partie satirique, et sa-
tirique comme on Tétait alors. Cette piece était peu ré-
pandue, et seulemeni connue de quelques liltérateurs.
Le jeune Don Andrés de Balaguer a découvert derniere-
ment que le véritable auteur du Tcstament était Frare
Bernat de Vinclera , et a conjeciuré, avec beaucoup de
vraisemblance, que le livre a été imprimé avant 1798
(V. Calendari cátala, 1875, pag. 72 et 73).
Dans le méme ms. qui nous a conservé le Testamejit.
on trouve une autre trés-iniéressante codolada , incom-
píete au debut; et c'est pour cela probablement que
M. Aguiló , qui avait reconnu son caraciére spécial , ne
Ta pas admise dans le Canroner.
C'est une piéce trés-longue (la partie conservée com-
prend environ 900 vers)que récitait, ou pluiót lisait, le
jour des Innocents, un enfant qu''on supposait une des
victimes du roi Hérode échappée au massacre. Cet enfant
se présentait en méme temps comme bisbató (petit évé-
que), et certainement avec des habits pontificaux. La
représentaiion avait lieu ou devait avoir lieu dans une
ville épiscopale. Quoique le texte soit généralement
assez correct (i 5), quelques a pour e accusent comme
lieu d'origine le nord-est, plutot que Touest de la Cata-
logue: c'était peut-étre Vich (16).
La piéce commence par Texposition [du latí en pía ,
dit-elle), des textes sacres sur Tadoration des Rois Mages
et le massacre des Innocents.
Voici les premiers vers conserves:
Per cercTr lo loe on seria
Aquest rey gran
Vansen dones dret caminant
Molt puxantment
Acompanyars de molta gent
Per lur honor;
E Deus. donáis per guiador
Lo dit stell....
412 I-ES NOVES RIMADES
Ensuite ¡1 y a le verset : Orietur stella ex Jacob , etc.,
et rexposiiion :
A90 queus he dit en lati
Yol el 90 dir
Quel mig de Jacob deu axir
Unbellstell,
Puys una veiga de Israel
Se leuara
Quels deus de Moab batra.
Aprés la description du massacre, on lit :
Jous he cuydat donar entendre
Tot lo proces
Deis Ignocens, axi com es
Ab veritat ;
Car jou se tot, quy son stat
E vist ab [u]ll ,
iMas en apres comtar vos vull
La gesta vera,
Perqué vejatz en qual manera
Jon scapi,
Vient un nouveau titre :
Com se apa lo bisba.
Sapiats que lo mati
De aquel! mal die
Madona marc me tenia
En lo seu bras ,
En vench un maluat sargentas
E uolch me aucir.
Madona mare valí garlir (17)
Sus en la cara ,
E donali grans colps encara ,
A ma tincnt (18).
Durant aquest combatiment
Jo caygui en térra
E stant entre la desferra
Del degolats
Vntim la carc c los costats
LA CODOr.ADA 41 J
De aquella sanch,
Piiys acostim prop (aprop?) d'un banch
I aqui stertit
Vaig fer lo mort, puys en la nit
A poc a poc
Jom vaig exir fora del loe
Dejus les portes.,.
Aprés le récit de la fuite, vient la partie destinée a
Tadmonition et á la satire:
Pus uos he declarat demunt
Tota la gesta
[Abveritat], don (donchs?) are resta
Conseguentment
Que parlam cert del regiment
D'esta ciutat.
Suivent de sages recommandations aux Conseles e
Regidors :
Nils qual anar an Galicia
Guayar [sic) perdons
Car acils guanyaran tots jorns,
Pus ab prudencia
Executen lur sentencia
E ab tempransa.
Cert a la mia semblansa
Lur consciencia
Rumpeu homes desciencia,
EUs ambacinen (19)
Moltes veus e los declinen
La on se volen :
Vuy altres fets no se colen
Sino los llurs
Car giren las Iev[s] e lors furs
De uert en blanc. .
Plus loin . 11 parle del capitoll.
De nostra sgleí^ia qui es cap
Deis staments
Vos he dir a les fal[i]ments
4)4 LES NOVES RIMADES
Quei veig regnar,
Pero no tcnch de parlar
En mon serme
De mi que so bisbato
Car so primall :
No he mudat algún caixall
Certanament....
Suivent lesiitres : Dells frares, — Del Is generases (no-
bles), — Dells menestralls, — Delles placeras, — Delles
rindes, — Dells (delles) monges, — Dells (delles)
beales (20).
Dans la seconde moitié du quinziéme siécle et méme
plus tard, les poetes valenciens , dont quelques-uns
étaient de doctes humanistes , s'amusaient ü cultivar ce
genre semi-populaire.
Le Jardinet de Orats contient un long « colloqui e
rehonament fet entre dues dames: la huna dama casada,
Taltra de condicio beata , al cual colloqui se aplica un
alira dama vidue: lo qual oit per un vcllet fonch descrit
per ell lo rahonar de quiscuna comensant a parlar ell en
siil de semblants paraules. »
Divendrcs sant
Die honest de dol e de plant
De bon mati
Devant mon Dcu me presentí
Sus (!) dins la seu....
Malgré la solennité du debut, le Colloqui n'est ríen
moins qu^édifiant. Le narrateur poursuit:
Yo viu venir a poch instant
Vna casada
De les belles la mes triada
Molt galana.
Nous pcnscu que fos serrana
En dursc ab aire...
Sois dos seguidors aduhia
Ab dones ducs
Ben vestidos non pas núes
I.A COÜOLADA 41 5
De negre totes,
Janí semblave ver les gotes
Regar les galtes
De aquell gran plor que noslres faltes
Aytal jorn crema....
Sentim de costa
Una senyora disposta
E de manera
Tant gentil y falaguera
De stat beata :
Tan devota y a Deu grata
Segons crehensa
De mi que per menys oflfensa
M'era retret
En un pobre rechonet
Per Deu servir ;
Y part lexant lo seu legir
Hores digue ...
Elle prononce queiques paroles , et ensuite :
Parla le casada.
Ay senyora, lo meu linatge,
Dix la casada ,
Ab molta bella coltellada
En grans batalles
Han defteses les cinch gramalles
De la ciutat,
E per 90 se han perpetual
Divers favors ,
Qu'els meus galans passan dolors
Per mi mesquina
Lo meu cap es axi ros
Com unes flames;
Brassos, dits, genolls e carnes
Ben tornejats ;
Per lo meu coll menen debats
Los cauallers ;
Mes ja diuhen los demes
Que no te par....
Pus dreta vaig que quantes piles {2 \)
Veureu en lotga (1. lotja).
Pus attractiu que una sponja
Possehesch lo sguart:
41 G LES NOVES RIMADES
Al hom que vuU de part a part
Mon vis lo passa.
iMes quant tinch la casa grasse
De robes, joyes !
Mes cosiets, rechons e foyes (22)
Scupen or.
No es comte lo tresor
Quels meus hereten ;
Altres son qui so malmeten
Per Uur delit,
E jo cerque mon profit
lis avantatges.
Y tinch dotzc cortinatges,
Y com brodats 1
Mongils listats y entorn rendats (1. randats)
Ab pedrés fines ;
Collars, anells, gonelles quines
De tall modernes!
Fermall[s] (23), robins com a luernes,
Manilles grosses,
Richs joyells, correges, bosses ,
De or cadenes :
Quant ve a Nadal jo he strenes
De quim ve gana.
Tapins e gans, calces de grana
Tinch una caxa,
Dcspuix en una cambra baixa
Nom cap lo li;
Lansols, toualles huna sens fi
Ab mil camises.
Suivent de longs discours et débats des trois interlo-
ciitriccs. Le pauvre vieiilard essaye de les apaiser, mais
O del vell podrit vila,
Digueren elles,
Per comonra axan d'abelles
Molt sou faxuch.
Les autres assistants le bláment aussi. Terminé le ser-
món (pendant lequel ¡1 suppose arrivée cene sccne scan-
daleusc), 11 decampe et
i, A CODOI.AUA 4 17
Parla lo vellet fent fi.
Jo tament que mala sort
Nom fos fallida (24)
Y sobre mi no fos ñnit
Cel parlament ,
Tengui ma via prestament
Ves mon aíberch,
Hon me veureu estar enterch
Per malaltia.
ün poete de cette école, des meilleurs et des plus re-
tenus, fut Mossen Jaume Gazull , chevalier, II composa
le Sompni de Joan Joan, qui est comme le complément
du Proces de les olives e disputa deis jovens e deis vells.
Le Sompni suppose que les femmes, mécontentes de la
préférence donnée, dans \& Proces, aux vieux comme
maris, nomment pour avocat et procureur deux poetes
du temps, et pour juge la déesse Venus. Voici quelques
vers du debut (25) :
Considerant quant dignament
Desque lo mon te fonament
Hi (y) fon creat,
Entre la gent s'es practicat
Un bon costum
Que per donar claror y lum
Les uns ais altres,
Sesons abem trobat nosaltres
Hiu (Y-u) dexarem ,
James descriurens cansarem
Les bones coses....
Que puix no crech gens en ahueres (26)
Ni ab senyals ,
Ab tot ques diu que bons ni mals
Nols deu hom dir
Les sompnis fets, ni aclarir
May a nengu.....
Yo somniava
Que una nit anant cacaba (cafant anava?)
Per les teulades ...
4iS
LES NOVES RIMADES
Dans la suite , on trouve deux autres tirades dans le
mcme metre: Tune qu¡ décrit les causeries des femmes,
Tautre qui donne le portrait du poete Fenollar. Quoi-
que les deux aient été réimprimées par Cerda y Rico,
nous reproduisons le premier. Ce n'est pas un chef-d'oeu-
vre, et il serait facile de citer des fragments plus piquants
(souvent trop piquants), mais c'est un des meilleurs moi-
ceaux de cette école:
Puix sabeu quant es cosa certa
Elles ab elles
Y mes si son totes femelles ,
Tantost y (hi) son
Velen parlar de tot lo mon ;
En tot se meten ;
Y si callau vos acometen
Per treure noves,
Y tos temps fan contres y proves
Sobre tot hom.
I Y vos que feu ? y l'altre com
Se troba huy ?
Y dir los mals de son vehi,
De sa vchina.
Y ara parlant de medicina
Donen rcmeys
Y alegant los furs y Ueys
En tot se posen ,
Y en tota res diucn y glosen
Lo parer seu.
Parlar del cel les ohireu
Y de la térra.
Ara de pau, adcs de guerra
Y del infern
Y del istiu y del ivern ;
Y sens afí'any
Vos contaran tot quant en l'any
Han comcnzat ,
Texit, ordit y acabat;
Tot lil per randa
Vos lio dirán, sens donar tanda
Pera respondrc,
Y baix parlant sentí compondré
Tantcs cosctcs ,
LA CODOLADA 4iy
Que par que sien horonetes
Dins en lo niu ,
Que sils sou prop sois lo chin, chin
Bast' axordarvos ;
Y si voleu aparellarvos
Ab ploma y tinta,
Veureu entr' elles com si (s'hi) pinta
Y com si (1. s'hi) juga
D'un joch ques diu a la fexuga,
Y com repiquen
Y unes ab altres com se piquen
Del joch baxet,
Parlant cubert y molt secret
Elles ab elles '.27),
11 y a aussi des codolades dansTinterminable Qiiestio
sur Veure, Grat, Entendre et Voliintat comme causes
deramour; « Presentacio del proces aljutge Mossen
Fenollar loant e emologant la sentencia Apellacio de
Verdanxa endressada a Mossen Fenollar.» (Cette piéce
se trouve dans le fragment considerable du Jardinet
d^Orats publié par D. Pelayo Briz. )
Cesr encoré en codolada qu'on donna la sentence ou
les sentences pour le concours poétique en l'honneur de
Saint Christophe, en 1488. (V. Estudio sobre los poetas
valencianos ^ par D. R. Ferrer, pag. 66 et suiv.).
Vers le milieu du seiziéme siécle, on faisait encoré á
Valence de ees proces versifiés, comme on voit dans le
Proces o Disputa de viudesydoncelles (Cerda, pag. 33 r
et suiv.). La sentence donnée par Pineda , poete et no-
taire, est en codolada.
Du commencement du méme siécle, on a sígnale á
Majorque une codolada dont le sujet est historique. Elle
raconte les troubles des comunidades de cette íle , oú le
mouvement prit, comme á Valence, un caractére trop
semblableá celui decertainsévénementsdenos jours(28).
Estava mort Mosson Pax
Bon capitá ,
Mosson Nicolau son germa
Y Mosson Net ;
420 LES NOVES RIMADES
Ni per semblant notn fou retret
De tal perill
Mosson Zavila pare y fiU,
Molts escuders
Y esclaus qui per Uurs masters
Estavan dins
Y de tan cruels matadors
Bon testimoni
En feu Gaspar Babiloni
Y N'Escuder
Y En Pere Sabater
Y En Llaneras:
Plenas corrían las carreras
De crueltat.
Per semblant fonch dego'lat
En Cotoner (29)...
Nous arrivons á une époque oü notre genre devicnt
plus prosaique , $''¡1 se peut, qu'aux temps antérieurs,
oü quelque detall archéologique , quelque trait de lan-
gage déla bonne époque, voiiait les défauts du fond.
Le debut du Colloqiii de la solemne professo que f eren
los de la vila de Caldes Dimecres a sis del present mes
de luny de 1601 (3o) se recommande au moins par Tin-
tention morale :
Pus sois estaní
Y apenas may nos parhim,
Belisa bella,
La mes bonica doncella
Del nostre lloch,
Precuos que tingau depon
En seure assi (3 1)
Que pus ningu per asi
Ño veix (1. veig) passar,
Vos y yo podrem parlar
Lo que voldrem.
— Luzedo, quels dos parlem
Molt be está.
Mes ha de ser nostre parlar
Honestament.
Que si nou veurá la gent
lio vcurá Dcu.
LA CODOLADA 42 I
La Re lacio de un advocat anals Procuradors en t empi-
que se trotaba sens cansalada (32), quoique d'apparence
moderne, doit étre antérieure á raboütion de nos Furs
( I 7 '4), quoiqu^elle parle de Jurats et de Deputats (33).
Elle esi courte et écrite avec verve :
Ola, Senyors Procuradors,
La casa es pobre
Y se acostan las carneltoltas (34)
Que tot son bullas.
Jo encara (que) no he fetas xullas,
Que no he mort porch ,
Y es un gran desconort (35)
Per una casa
Al no teñir cansalada
Per anllardar.
Cal mira y despatxar
Algunas cartas,
Enviant ais uns y altres,
Que vull diners (36) ;
Y mirarse algún proces
A despatxá,
Perqué no hagia de quedar
Sens matar porch ;
Aprop, aprop,
Que tot ne va a mal viatje.
A mi de aqueix de Coll Sacabra
Y [de] Vidra
Me solian enviá
Molt sanch y fetge;
No faltavan may de petja
Los de la Vola (1. Bola),
Del Esquirol y de Roda
Y Taradell
Enviarme un gros farcell
De butifarras,
Llangonissas, mantegadas,
Alguns pernills;
De Hebras y de conills
Y (de) capons.
De Sau y de Vilalleons
Y de Balenyá
Nous ais podría contá
422 1-h.S NOVES RIMADES
Los que me (1. quem) vcnian
Y los de Ausso corresponian
Ab lo sanglá,
Quem solían enviá
Sempre la tussa (Sy);
No passavan ab escusa
Los de Sant Martí Sas-Corts;
Al testament de molts porchs
May me mancava.
Y. ara lo carnal se acaba
Y no he vist res.
Axo ben perdut está (1. ja es?)
Lo dar concells,
Un se escalfa lo cervell
Regirant llibres,
Y se está per las cadiras
Sens treballá.
No veu que per tot hi ha
Alguns jometras (38),
Que no teñen quatre lletras
Y son entesos ?
Qui a vist que los pagesos
Fossen esperts
Y en tot entenen lo vers
De consiiiuaiicia 1 3 y) ?
Son doctors de cap de marga (40)
Agraduats
Que en totas diticultats
Donan sentencia.
Ha bullit aquesta calda (41),
Senyor meu,
Van Pere y En Bartomeu :
Tot sons (I. son) cansons.
Y a mi me (mim) pagan ab rahons
vSense diners.
Lo quem dona mes que-afers
Son las vilotas :
Sempre hi ha pendenciólas
Ab los jurats
Ab sindichs y diputáis
Y gent de ufana.
Que son burrechs (42), sensc llana
De mal pclá.
Y un los vol contempla
LA COüOLADA 42 J
Per ser gent d'upa (43)
Y me fan portar la jupa
Apedassada.
Ara aquesta matinada
Me han avisat
Que estigués aparellac
Per un verbal;
Que pera guanyar un ral
Tindré de estar
Tres horas alli aguardar
Sense ana á missa.
Es cert que es cosa de rissa
Lo citament (44).
Nous devons noter une autre piéce, assurément du
dix-septiéme siécle (45) , tout á fait niaise : Pronostich
natural y verdader calculat del meridiano de Catalunya,
Arago y Valencia, compost per Benet Mones, estudiant
en arts en la Universitat de Barcelona :
Dins de Paris
Al monastir de San Dionis
Se ha trobat
Un escrit autorizat
Que contenia
Una molt gran profecía
De gran vigor
Que posará a tots temor
Sent verdadera ,
Puix que diu d'esta manera:
Que lo any mils et cens vuitanta (46)
Haurá minyons , cosa que espanta ,
Dins Barcelona,
Y que nos morirá persona
Seas perdrer vida
Tout le reste est á l'avenant.
Nous croyons aussi du XVII^siécle, mais sans aucune
raison décisive , la Relació nova y molt curiosa de la
vida deis pastors en que se manifestan los treballs que
teñen quant los ix lo Llop (47), y lo molt alegre y diver-
tida que es llur vida.
424 LES NOVES RIMADES
L'auteur , qui se décerne le titre de poete , ctait quel-
que pea érudit ; toutefois il a quelque sentiment de son
sujet.
Lo pastor si quant nevava
Plora va de sentiment,
En arribant al estiu
Riu y canta, y está content
Y tan alegret
Que ja s'en burla del fret
Y s'en xauta :
Perqué ell en sonant la nauta,
Los seus cabrits
Saltan ab grans alarits
De roca en roca ,
Despres aplican la boca
A la mamella ;
Y es una maravella
Veurels mamar
Ditxos pastor
Que alabant al Criador
Ab melodía
Canta de nit y de dia ,
Ben humorat
Ab lo ayre puriticat
De la montanya
Lo pastor dorm entre pells
Fentli música los (1. 'Is) ausells.
Grans y xichs,
Aquestos son los musichs:
Lo Gamarus, lo Cocut,
Lo Tort, la Merla, y Puput,
També la Gotlla y Perdiu
Que canta tot lo estiu,
Lo Gaig, lo Grill y la Garsa,
Y el pctit Rey de la Barsa (48);
Mes lo Musol
Desafia al Russinyol
Y es un totxot ;
Millor canta la Pigot,
La Cugullada
Que canta la matinada;
La Cadarnera
Rclila en la primavera ;
LA CODOLADA 41 5
Mes la Guineu,
Com ja li falta la veu
Per ser tant vella
Fa de mestre de ca pella....
Mes lo treball
Es quant all mitg de algún valí
Li hix (1. ix) lo Llop ;
Que sempre sol exir de prop
Com Llop en faula
Be pot lo mal Llop vení
Que ab gran enfado
Li rabatan lo cayado
Y la gorra
Y cridan : foch á la borra,
Al Llop, al Llop,
Aqui puja, aqui passa
La bestiassa.
Foch á la cua : te' Lleonet
Té Colom, te Musti
Aqui, aqui,
Aqui passa lo traydoras :
Non tastaras
Del meu ramat. ...
Avec la Vida de un pobre y afo7'tunat cabal!, compos-
ta per un tonedor de llana de tortugas del corregiment
de Vich , nous sommes déjá au siécle passé (11 n^ avait
plus de vegueries, mais des corregiments).
Qui tendrá compassió
Me escoltará
Y pot ser me ajudará
A plorar mos mals
Le cheval nous donrie sa généalogie et enumere les
trop nombreux maitres qu'il a eos : la maison de Bell-
vehi de la Sellera, un autre paysan , un officier de dra-
gons qui allait á la guerre de Portugal (ce dút étre
en 1762 ou 63) , etc., etc., et en dernier lieu un boulan-
ger (49). Tout le monde croit alors qu'il jouira d'une
bonne vieillesse ; mais il n'en est rien : il est mal nourri,
batonné par le garlón, malmené par la maítresse, har-
426 I.ES NOVES RIMADES
celé par les enfants, mutilé par le boucher. Cette fiction
fut continuée dans le Testament del caball blanch. II
n^est pas sans intérét de lire rénumération que fait Tau-
teur des lecteurs quUl promet á son livre:
Será entreteniment
De molts Senyors
Que per las festas majors
Ho contaran
Y axis se divertirán
Fent grans rialles.
Fer bateits (bo) y esposallas
Se pot llegir
Per poderse entretenir
Aixin de taula.
Assó contaran per faula
Los passatgers
Contanto los traginers
Per les hostals
Sera entreteniment
Per (Jbradors;
Parayres y Teixidors
Ho Uegiran
Quant estaran treballant
En sas botigas.
Servirá per las amigas
Queu contaran
Sempre que se ajuntaran
Per fer rotllo :
Assó los vindra de motilo
Per fer rodona ;
Ho contara la Madrona
Y la Perica.
La Maria y la Rusica
Arribaran
Y a la Madrona dirán :
« Festa quet toch ;
Al galán estirabot
Qucns has contal :
La bulla de aquest vcinat
Sempre es estada».
Y dirá la Reparada
Anfadadota:
I. A CODOI.ADA 427
«Devia se gran plagota
Quiu va dicta. «
Ab assá lo mormura [sic)
Passará avant.
Les sastres ho contaran
A los pagesos
Quant cusirán deis promesos
Les nuviatges,
Seguirá per molts paratges
De funciona ;
Copiaran molts borrons
Destos papers.
Divertirá ais cavallers
Y a las dametas :
<' Mes gusta que las gasetas >>
Totas dirán.
Testimonis ne darán
Molts deis trasllats
Perqué eixiran tacats
De xacolata.
Lo Batxaller y lo Abbata (5i)
Ho llegiran
Noüs croyons assez modernas (fin daXVÍII''siécle?) le
Festeix non entre nnfadriy ima dentella. Fastichs (52).
Le jeune homme agace en paroles la jeune filie, qui lui
répond avec de grosses injures:
Mira lo cap de ciscella
()ue rama talla,
Cap de ventre de cenalla (53)
Que rahons gasta:
Cert. t'en planch, ñas de rabasta... (54)
Escolta, bech de sistrella (55),
Gaitas de relia,
Ñas de pabrot
Mes embussat de burinot ,
So de sum, sum,
Llanterna negra sens llum...
Papagall traidó
Esplumisat,
Ñas d'alberginia, barba ratat
Y Uepacrestas.
428 LES NOVES RIMADES
Le galant n'est pas en reste avec elle:
Calla, molestadora de fcstas
Embriagada,
Bruixa absisada (56) penjada
Cap pudrit y ñas muscos (mocos?). . (57)
A Majorque, on a conservé ce genre de poésie. II est
cultivé par la classe des poetes (un certain puritanisme
critique nous etnpéche de les qualifier de populaire)
appelés glosadors, honnétes travailleurs qui font de la
poésie, souvent improvisée , comme une seconde pro-
fession.
Nous devons six piéces inédites qui portent le nom de
codolades á deux intelligents et complaisants amis de
xMajorque: á D. Miguel Victoriano Amer, celle de Saint
Christophe; les autres á D. Mateo Obrador-Bennassar (58).
Les trois que nous publions ( c'est assez, croyons-nous)
suivent, avec trés-peu d'irrégularité, la forme que nous
avons étudiée. Des trois que nous avons omises, l'une la
suit á demi : les deux autres s'approchent de celle des
noves i'imades.
I (39)
Vuy se celebra la festa
Del mes gran sant
Que nos diuhcn fonch gigant
De estranya altura,
Com de la seua figura
Se veu molt be.
Du per gayato un fase (60)
Y passa un riu ;
Un minyonet du que riu
Demunt s'espal-la
Que ab cll s'entrcten y pal-la
Cosas divinas.
O nobbles calavatrinas,
Que gran diada ,
Tota se vostra currada (til)
I.A CODOLADA
Vuy se veurá.
Lo bo y millor que hi ha
Tot surt a llum
Pero cuidado en s'alum
Aquell que en te,
Que lo escondesca molt be
Perqué la gent
No sentan olor pudent (62)
Quant passaran,
Y tal volta vos dirán
Cualque cosota ;
Be es veu que per una allota
Ben atUastida
Li caura mal fora mida,
Jo en tench gran po.
Pero dexem ana axó
Pasem avant.
Es cert que algún convidant (63)
Totom tendrá
Y los feran un dina ,
Cosa pomposa,
Arros en cabra ronyosa
A bastament,
Vinet de aquell mes corrent
Y ben batiat (64),
D'ayoli un bon gran plat
Tambe ey haurá;
En figas se manjará
De bona casta.
Aqueix dia tot se gasta,
Calatravins:
Tot l'any anau en xoquins (65)
Arromangats (66).
Bruts com uns escarabats,
Tot es pudó;
Pero quant sentiu s'oló
Des Juriol,
Per pobre que sia vol
Tirar la resta
Y de Sant Christofol festa
S'en ha de fe'.
No malgastan un diñe'
En tot s'el (?) any,
Empero vuy res se plany
429
4^0 LKS NOVES lUMADKS
Tot va rumbant.
En un mes no gastau tant
Com esta tarde.
Se5 dones van una guarda ((>-)
A passetjá ,
No ssnten sino crida :
« Aley, aley » (C8)
Tant si es jove com n'es jay
Tothom los mou,
Y ellas que fan un renou
Y algaravia
Que no hi ha ningu que sia
Capas a tant,
Pero sempre van avant
Fins que es molt tard.
Deves la set y un quart
Fan berenada
O preñen ayga gelada
En que muya.
Mokas no volen sopa,
Ni en teñen ganas,
Perqué ja están de vellanas
Fins en es coll:
Formetjadas, biscuit molí,
Cocas, turrons.
Pasta real, canyallons (69),
Cocas rosadas :
Es confits van á grapadas,
Molts n'han compráis,
Y de datils confitats
Cualque barquera (70),
Me havia pres se quimera
De proseguí,
Pero ja bastara axi.
Bastan he dit
Y tot axo heu tcnch cscrit
Aun papé ,
En scs décimas també
Molt en el punt,
Que dichcn demiint demunt,
Tot lo que passa.
Jo tem que nos los cans massa
Tant de xerrá
Y no lo vuy apura
LA COÜOI.ADA
Se paciencia ,
Pero si cm donan 1 ucencia
Puch comensá
Ses décimas y es veurá
Si lo he acertad
Y ab esto (71) ja he acabad
Se codolada.
II (72)
Jo'm vaig posa a festeja
Determinat ,
Vna jove, d'amagat,
Qu'a ca-seva nou sabian
Y molts que m'hi advertían
Que no hi tornas,
Yo qu'en feya tant de cas !
Nils escoltara ,
Sino que perseverava
En casa rm os.
Un punt molt dificultes
Sem declara
Que no tornarla entra
Dins ca mon pare ,
Ni d'ell una bona cara
No la veuria
«Tan mateix (vaig di un dia)
Jo renunciy,
Jo no vull esse mal fiy
Que Deu nou mana.»
Vaig está una setmana
Sense anarhí.
Llavó s'altre ja hi turní
Tot tresmudat ,
Y ella'm digue' : « estimat
Y qu'heu tengut ?
Es temps que no sou vengut
Ni poch ni gens?
O son es vostros parens
Quius corretjexen. »
— « Ay si, que molt m'empedexen
Per escapa !
Mes subjectat tench d'está
Qu' un bandejat (73) !
Aqueix está enamorar
4JI
4-) ¿ I-ES NOVES RIMADES
A mi nom treu ;
Aqueix ana entorn teu
No me estableix! »
— «Veyau que s'hi ofereix n
(Me va di ella ,
Una resposta molt bella
Me fe al instant. )
— « Nous enamorau vos tant ,
Are de mi,
Com jo de vos, xerafi,
Desqueus conech ;
Jo debades malavetj (74)
Y nom alegr'
y la meva vida entreg'
A n'el murí (75)
Ja no hey ha remey per mi
Si no mudau ;
Som com el pex micolau (76)
Que tots es pexos fa está
En grans terrures (77)
O miray de me ventures!
¡ Cos precios !»
Y s'esmurtí.
III (78)
Vn dia ben dematí
Deves las deu
Vaig sentir un gran remeu (79)
O so de flauta;
Vaig surtir amb sa beca (80) alta
Y es tirapeu
Y me pos devant la seu
De Sant Matgí (81);
Y al punt me veig venir
Gran cuadrillada
Vna grossa tracalada (82)
De processó ;
Devant anava es penó
Des taconers
Y sis cavalls cotoners (83)
Amb sis mussols.
A darrera En Roba-Cois
Y sis cap-pares.
Seguían aqui csconfrares
LA CODOLAÜA 433
D'es set oficis,
Es regiment de milicis
Amb eos present
Seguia molta de gent
Com gats y ratas
Vn carro pie de patatas,
Dos de castanyas;
Sis hornos amb unas canyas
'Xi com uns pins.
Vns mossons (84) amb uns xoquins
Y un barber,
Vna veya amb un paner
Ben abrigada ,
Vna moneya (85) escouada
Amb un alicorn (8C).
Venia tocant un corn
Una vadella ;
Un coch amb una gran pella
Ben mascarada;
Llavors sa jaya serrada (87)
Amb so peu mengo,
A derrera rengo, rengo (88)
Venia en Nyolas
Qui tocava unas massolas (89)
Amb cascavells,
Un essercit d'estornells
Llavors venian ;
Dotze tias los seguían
Sense nabots ;
Set beatas fen grans rots
Espirituals ,
Perderen tots es caixals
Passant rosaris ;
Vint y quatre estrafalaris
Que llavors venen,
Cuidantse d'es qui pretenen :
Vn gros gorá (90)
Un reverent escrivá,
Y tres boters.
Llavors mil vuit cents forners
Y un notari;
Ab sos pots un poticari
Y el Sen Pau (91);
Molt homos vestits de blau
2S
434 LES NOVES RIMADES LA CODÜLAIA
Fent cabriolas ;
Repicavan castanyolas
Deu geperuts.
Cantavan coranta muts
Re, mi, fa^ sol :
Les escoltara un mussol
Y quatre sorts,
Perseguits de deu mil torts
Amb duas egos,
Ma de deu millons de cegos
Qui les (quils?) aguiavnn,
Y altres tants s'ho miravan
Su devant mi;
Vehentho passar aixi
Tant á 's bordell (92)
Vaig cridar: — «Fora capell !
Fora emblavins (qB)!
Tothom prengué est atapins
Y jo també ;
Y aqui tot fi tengué.
Y perdonau ,
Que tot es rataplauplaii
Y no's per riure
Que no' s muyre qui vot viure.
Tot está dit
Y do, germans, bono nit (94).
lOTES DE LA SECOIDE PAP.TIE
(1) La forme codolada est plus provenyale que catalane (de
canda ^ et non de coa ni cua) . On pouiiait songer á une dérivation
directe du latin cauda cu verstis catcdati, mais le sens qu'on donnait
a ees niots était tout autre. V. Wolf, Ueher die Lais, pag. 198 et
suivantes.
(2) II est singulier que nos anciens chansonnieis nomment les
vers rimant par couples et contvibuant a foimer une strophe appa-
riats et non candáis. C'est le seul point oú ils se séparent de la ter-
minologie des Leys.
(3) Cela semble lapeut-étre moins forcé, si Ton compare avec nos
codolades des formes analogues qui étaient en vigaeuv, des coblas
caupcaudadas, par exemple :
O tu xstia qui est venfut de la ira
En aquest servents et libre mira
Quants mais tal vici en lo cor tira
Ardidament.
De tot lo mal la ira est fonament..,
Ou bien :
Si be d'amor me clam sovent
E de los mais que tots jorns sent
Per ben amar
Negun nos pens que separar...
(4) L'indépendance du premier vers prepárela división des deux
qui constituent une couple, comme nous l'avons observé dans les
pieces castillanes en pareados. Les poetes castillans durent connaítre
nos anciennes codolades, du moins celles de Técole de Valence. Une
feuille qui contient des glosas du célebre Alcaudete nous donne un
exemple de strophes construites dans le goüt de la poésie catalane :
ABBcCDDeE.. .ALMMMn.
Oidme vos, señora,
Lo que os diré llorando
Qu"estar tanto callando
Es injusto.
Aunque amor sea justo, etc.
V. Ensayo de una Bihl. de Gallardo, 1,7.
(5^ Dans le Dit de Traverses et dans les Resveries publiées par
Jubinal: V. Meyer, Jahrh. f. rom. Lit., V. 393.
(6) A l'exemple de Raynouard et de Diez , nous avons écrit au-
436 NOTES DE LA SECONDE PARTIE
trefois Amanieu des Escás. La principale objection qu'on faisait á
cette transcription (V. Bartsch, Lesebuch, pag. 241), c'etait la forme
des, qu'on cioyait exclusivement franyaisc ; mais c'était une erreur.
3Iaintenant nous nous rendons aux preuves nuuvelles données par
Meyer, Romanía, I, 384. Mais il y a encoré une chance de revenir
a des Escás : ce serait dans le cas oú Ton découvrirait que la vraie
forme du nom de lieu de Gascogne était Escás ou Escars, comme
celle du lieu de Catalogne, et que des représente un de ípsis.
(7) Ces deux piéces ont été imprimées par Bartsch, Denkmcehr .
Meyer, 1. c , a donné un nouveau texte de la Arlahecca.
(8) Comp. Meyer, 1. c. Nous croyons que cette forme métrique
n'a pas été destinée au chant, mais on pouvait la réciter avec une
certaine cadenee et avec un accompagnement musical tres- simple.
Qu'on nous permette de risquer une conjecture qui a le méme incon-
vénient que l'autie et qui sappuie sur peu de chose. Ne pouvait-on
nommer arla becca ou rebec certaines piéces qui avaient un caractére
admonitoire ou comminatoire , par similitude avec le son aigu de
Tinstrument ! La plupart des dénominations génériques de la poé-
sie provencale se référent au contenu, non pas a la forme métri-
que.
(9) Menys d'argent, idiotisme pour manqué d'argcnt.
(10) Cajoler. V. Rayn., L., IV. 7 et 8.
(11) II a cte imprimé plusieurs fois. et il y en a des éditions trés-
modernes (bien corrompues). Au commencement de ce siecle, c'était
encoré un des livres oii Ton apprenait a lire. Nous avons ce pro-
verbe trés-répandu: Passa'l pelegri, pour passer des tranaux.
(12) Alexandre VI (1492-1503) conceda le jubilé íi chaqué dio-
cese (Aquila, Dice, theol.). D'aprés des notes prises dans un Arch.
eccles. par Mossen P. Parasols, Mai'tin V avait fait cette concession
avec restrictions en 1425, et, auparavant, Benoit XIll (1394, dé-
chu 1417, -■• 1424) avait donne le jubile aux Eglises qui lui obéis-
saient.
(13) Notre Pélerin fait songer acelui de John Bunyan, piéce trés-
populaire aussi et, a ce qu'il parait, de beaucoup de mérite littéraire;
mais les conceptions diíTérent, celle du poete anglais etant tout ailé-
gorique.
(14) Dans le travail cité sur les poetes catalans, nous avons donné
quelques vers sur le Paradis. Nous nous sommes servi du ms de la
Bibliothcque provinciale de Barcelone , le seul ancien qui existe a
notre connaissance.
(15) 11 substitue souvent, oomme tant d'autres, // a /.
(16) Ce singulier ouvrage rappelle les Cridas satiriques de Vich
et certains usages , (ancore existants, du jourdes Iimocents. On sait
qu'anciennement on élisait a Girone un bishaló et un abaló. Ces
jeux, dont ccrtainement on abusait, n'avaient rien d'essenlicllement
irrévérencieux. Dans un monastc;re bien connu par la sévérite de ses
mopurs, on faisait , il y a biiMi ])eu de teinps , un abaló d'un des en-
fants do ch(Pur: on lui attribuait un semblant de juridiction , et on
mettait sous ses ordres d'autres enfants travcstis en mozos de la cs-
cuadra (espéce de gendarmes indigénes ).
(17) Val (¡arfir: régratigna. — (En pat, santong. ; (fraffigner :
égratigncr. Boucherie.
NOTES DE LA SECONDE PARTIE 4J7
(18) Le tenant encoré sous sa main. Ou bien : A me fevant: me
soutenant.
(19) Cest l'italien ahhacinare : éhlouir { avec le reflet de l'eau
(I'un bassin '. )
(20) Nous parlerons pour mémoire d^un ouvrage licencieux : Li-
bre de Fray Bernat , composf per Francesch de Lavia , per pendre
solaz (Bibl. Col ), que nous ne connaissons que par la notice du
traducteur de Tichnor, I, 539. Les deux échantillons qu'il en oíFre
(dans le premier, on doit lire calents au lieu de caloros) sont en co^
dolada et precedes de la parole Lay. Est-cc qu'on donnait ce nom a
la codolada ^ Du moins, on le donne a une piéce de Toiroella, qui
était en AAb BBcC, etc.
(21) Les piliers de la belle Bourse de Valence.
(22) Terrines, recoins, troíis.
(23) Bíjoux.
(24) On doit lire sans doute :
Qu'en mala sort,
Nom fos falit.
(25) "V. Proces de las Olives , éd. de 166L Dans la page anté-
rieure, il y a une espéce d'épigraphe de neuf vers : « May en somnis
se deu creure >\ etc.
(26i Cest le castillan agüeros.
(27) Ce dernier vers de la codolada ne reste pas blanc ; il rime
avec le premier d'une autre piéce d'une autre partiedu méme poéme
en métre différent. Le « Puix saben quant es cosa certa » doit rimer
avec le dernier vers d'une partie precedente. Cest un genre semi-
populaire, traite le plus artistiquement possible.
(28) V. Quadrado , Palma , 1840. Cet excellent auteur nomme
la piéce «un rimado ó codolada , especie de romance indígena de un
metió particular. »
(29) Ce dernier nom (et sans doute d'autres) est encoré porté par
une famille distinguée do Majorque. Parmi les victiines est aussi
nommé un Bonapart , de la famille qu'on croit avoir été la souche
des Bonapartes de Corsé.
(30j C'est une des feuilles de la coUection de Mossen Bruguera.
(31) Le versificateur a voulu faire deux mots de assi et asi, mais
il n'y a qu'un assi = aci.
(32) Cette piéce et celles qui suivent, jusqu'au Fo5Í?'c^5 inclusi-
vement , sont encoré vendues a Barcelone en feuilles détachées.
Par les nonis de lieu et par quelques índices de langage , elles
paraissent presque toutes avoir été écrites dans le territoire de
Vicn.
(33) On la trouve ajoutée a une des éditions du Calall.
(34) Pobre (pvon. pobra) et carnastolias sont de simples asso-
nants. Nous allons en trouver beaucoup d'autres.
(35) Nous ne croyons pas que cette expression appartienne a
Tusage vulgaire actué!.
(36) Diners ipron. dme's] et proce's sont phonétiquement de bons
coiisonants , de méme despatxú et enllardar (deux infinitifs inéga-
lement écrits).
438 NOTES DE LA SECUNDE PARTIE
(37) C'est lapaitie supórieure de la tete du porc (ici sanglier).
(38) Mot baroque, í'üriiié probablement de geómetra.
(39) Corruption volontaire d'un mot savant [consonancia?)
(40) Nous disons aujourd'hui odvocat de pe» de inarge.
(41 ) On doit conigor (^) : .-í bullir aquesta caldera.
(42) Borrechs (petits agneaux ) , sans doute d'oiigine castillane,
mais introduit depuis longtemps, comme on voit par nianxa-borrega,
un des nontis de la covuemuse.
(43) Gent d'upa: gent de qnalilé. Cf. la locution frangaise «des
gens huppési), des personnes de la haute classe. Boucheiie.
(44) Dans la feuille, cette piéce est suivie de deux decimas (cVst
le nom donné par le peuple a toute picce versifiee qui n'en porte
pas d'autre ) : ce sont deux quatrains d'une facture tout á fait popu-
laire :
Qui voldrá toca verbal
Be li podran dir boloni ;
Qui voldrá toca verbal
Be li podran dii tabal.
Qui a jutge voldrá ana
Si es rich tornará pobre ;
Qui a jutge voldrá ana
Al faran ana a capta.
(45) Au XVIIIe siecle, il n'y avait pas d'Université a Barcelone.
D'ailleurs, la piéce parle d'un roi Fclíp, Castillan, ce qui a la rigueur
ne convient pas a Philippe V.
'46) Nous croyons que la prenniere rédaction disait: nnl siseen fs
vtiytante-vuyt , ct que quelque éditeur plus récent a mis setcents
pour rajeunir l'ouvrage.
(47) On peut observer l'usage qu'ont les paysans d'individuali-
ser le loup, quoiqu'ils sachent bien qu'il y en a plusieurs.
(48) Ce sera le reyato (roitelet), que le poete nomme ironique-
mcnt le roi des ronces.
(49) II y a ici quelque confusión dans les textes, mais il resulte
cvidemment du contenu que le dernier maitre fut un flequer (bou-
langer ).
(50) Bateits, c'est la vraie prononciation de Vich de notre bateig
[bate f i).
(51) Le petit abbé du XVIII« siecle ( cast. abale) , distinct de
\'ahat (cast., abad ).
(52) Fastich, litt. ennui , dégout. Notre exemplaire est trés-cor-
rompu et imprimé en formo de prose; il y a d'autres versions On en
a fait une imitation tres modcrne (elle paile du mirinyach) qui suit
avec assez de fidélite la forme de la codolada.
(53) On écrit généralement Sfl?/rt//ía; catas. Le premier mot du
vcrs fut sans <loute cliangc par décence.
(54) ('rovpicrc,
(55) C'est une forme correspondantc a setrill ou selrell : vinai-
griere ?
(56) Absisat et ensisat sont des corruptions du cast. hechizado.
(57) La plus longuc codolada qui existe (elle a environ seizc millc
vers) est toute littéraire ct, par conséqucnt, en dehors de notre cadre:
NOTES DF, LA SECONDE PARTIE 439
c''est Joan Gari... par le R. P. D.Ignaci Corrons, Monge Benedictí,
ja ( italianisme) Piésident de Montserrat. Cet attachement a un
métre propre a notre poésie , de la part d'une personne si respec-
table , éloignée de son pays , a pouv nous quelque chose de tou-
(hant.
(58) Nous leur devons aussi l'explication de quelques mots ma-
jorquins qui manquent dans le Dice, de Figuera. — II faut se sou-
venir de remploi de Tarticie majorquin es, se.
(59) Cette codolada fut composée pour un jour de la féte de
saint Cristophe, patrón de la rué de Calatrava , dans Palma de Ma-
jorque. Le versificateur s'égaye aux dépens de la prodigalite des
habitants de cette rué le jour de la féte.
(60) Dattier.
(61) Du castillan curro: généreux avec ostentation .
(62''] Dans cette rué abondent les tanneurs; le versificateur fait
aliusion k la mauvaise odeur des préparations particuliéres a cette
industrie.
(63) Confusión du participe actif avec le passif.
(64) Baptísé, c'cstíi-dire melé d'eau.
(65) Sabot.
(66) En Catalogue, arremengats: retroussés.
(67) Littéralement : convoí de bétes de somme ; par extensión,
wultítude de persomies.
(68) Cri de joie aux fétes publiques. La e a un £on mixte: c'est
pour cela qu'on a fait consonner aley a.vecja¡/,
(69) Pá(e en forme de tresse.
(70) Les fruits qué restent au fond du panier aprés le marché.
(71) C'est le démonstratif neutre castillan.
(72) Cette codolade a un autre ton que la plupart des autres ,
qui sont satiriques: peut-étre y manque t il un final plus gai que le
reste. Elle a des traits vraiment naifs.
(73) Bandit.
(74) Je cherche, fessaye.
(75) A la iiiort.
(76) La Pexe Nicolao fut un grand nageur dont parle le Quixo-
te. Nous voyons que la tradition populaire a alteré son nom et l'a
transformé, a ce qu'il parait, en un monstre marin.
(77) Forme étrange pour terrors: terreurs.
(78) C'est une fantaisie humoristiqve, une espéce demascarade.
L'auteur montre de l'invention; mais beaucoupdes saillies sont trés-
froides.
(79) Parole onomatopéique , correspondant au verbe miauler.
(80) Bonnet.
(81) On donne ironiquement le nom de seic (église cathédrale)
une chapelle de ce saint.
(82) Miútitude.
(83) En Catalogue , on nomme aussi cofoninas les caialls coto-
ners. Ce sont des danseurs engagés dans un cheval de cartón, avec
une espéce de jupe de cotón A Montpellier on a conservé un usage
semblable (V Germain , Hisf. de la comm. de Monfp., III , 200).
(84) C'est ce qu'en Catalogue on nomme senyors pobres. Nous
croyons que le mot cursi , qui en castillan signifie aujourd'hui per-
440 NOTES DE LA StCONDE PARTlE
sonne ou chose de mauvais ton, íi roriginc, dans la bouche debohé-
miens , avait cette acception. On chante a Majoique un quatiainas-
sez spiíituel a l'endroit des mossons :
A ciutat hey ha mossons
Qui duhen gants tot lo dia
Y com airiba'l mig dia
El gat jeu diiis els fogons.
c'est-a diré , il n'y a pas de feu dans les fouineaux — Anciennement,
comme on voit dans les vers cites á la pag. 57 Mosson signifiait,
íiMajorque, Monsieur.
(85) Y)im\n\ii\í áe mona : gutnon .
(86) Unicorne.
(87) Jaya serrada: vieille scíée. C'est le caréme personifié en
vieille, aquioncoupe un des sept pieds chaqué semaine, etque l'on
feint de scier a la mi- caréme.
(88) Faisant suite.
(89) Crécelles.
(90) Gorá, c'est-á-dire étalon. Remarquez Timpropriété de ce
terme appliqué a un chien ; mais c'est a dessein que l'auteur l'a
ainsi employé.
(91) C'était piobablement un homme a qui Ton donnait ce sur-
nom. On appelle, impi'oprement a ce qu'il parait, un Sant Pan les
hommes dehaute taille.
(92) Avec un grand désordre.
(93) Gestes et exclamalions ondees.
On vend a Valence des piéces vulgaires en lignes alteinativement
longues et courtes , rimant ordinaiiement deuxpardeux: les Ion -
gues offrent assez souvcnt cette particulaiité qu'elles forment des
vers réguliers de neuf syllabes {decasílabo castillan). Ces piceos
proviennent sans doute de l'ancien genre de la codolada ; mais
elles sont trop irrcgulieres pour qu'on Icur donne ce nom. Nous
citerons comme exemple Colloqui non del casament de iiliquelo y
Tomasa.
POETES LYRIQUES
CATALANS (.)
^
(a) Publicado en 1878 por la Société pour l'étude des Langues
Romanes.
POETES LYRIQ.UES CATALANS
En r868, nous avons fait de longs extraits de quatre
recueils de poetes catalans, que Ton pourrait, en souve-
nir des deüx savants qui en ont été les derniers posses-
seurs, nommer Chansonniers Vega-Aguiló (i). Ajour-
nant d^autres projets ad kalendas gradeas, nous nous
servons aujourd'hui de ees extraits pour le petit travail
suivant, qui comprend un index general (2) et une
collection de piéces inédites. Dans le texte de ees piéces,
nous hasardons des rectifications souvent plus que
douteuses; mais, dans les notes, nous donnons les
passages correspondants tels que les porte notre copie.
Cliansonnier A.
— f ccLi, V- Tornada. En lieys seruir.
ccLii , v" Tornada. Prix unolar (ni uoler?), engeny,
seny ni scienga.
ccLiii... Finit une autre chanson.
ccLiiii... Los angells... Los apostols... Los martris...
Les vergens.
ccLv, v" Si m'auets tolt amor del tot la pensa.
(1) Voyez la Codolada, etc. Ces chansonniers appartiennent
tous au XV" siécle ; mais nous croyons A et B antéiieurs par le
í'ond, C et D (plus semblables a ceux de Paiis et de Saragosse)
postérieurs a l'année 1450,
(2) Nous signalons par — , au commencement des lignes, les intcr-
ruptions provenant de feuilles coupées, perdues ou en tout ou en
partie non écrites, et par ... les passages oü l'écrilure est eífacée ou
peu lisible. Nous notons la numeration (romaine ou árabe), quand il
y en a dans le ms.
444 POETES LYRIQUES
ccLvii Amarch penser m'a venguts sobtament.
ccLiii Joy (?) ne sogorn.
ccLiii, V^' Eu say un prat hon ha fulhas e flors.
ccLX Resposta de Johan d'Oliuella... Aiitre 7'éponse.
ccLx Altre. Jach. Bonet. Resposta primera de Mossen
Sant Dainis (?). Auire róponse. Feuille coiipée qiii peut-
étre avait été la derniére du ms.
— ... 2^ strophe. Mas quant mos prechs no vol auzir.
XXI En mi donch (dons?) vey bondat e cortesia.
XXI, v°. . 2^ str. E quant vas autre no crey.
Proxita... 2« str. Quay (Guay?) sim mostra brau
aquelh.
Sparsa. Be volgr^ esser tan beneuenturos.
P. Deis parladors vulh per tot lemps mal dir.
P. Si lo mon perre (!) deuia.
P. Si per sentir de cor e de voler.
Autre piéce... Per gran pena.
P. Sparsa. Puys he d'amor co qu'auer ne solia.
P. Deis aymadors so li pus cossiros.
P. Dona del mon nos pens que per amors.
Madre por no me dar nada. Piéce castillane ; écr-it,
plus moderne.
Cobles de la ballesta. Vna ballesta fas fer.
Guillem de Cabesiang. Lo dols cossire.
Fragment d'une autre piece.
Esparga Mant homens son en est mon quez stan.
Partimens Amich nArnaut cent domnes de peratge
[Lo Coms de Proensa].
Atressim pren .. 2" etc. Souen me fay (!) [li] mey ulh
mensongcr.
Amor e com es de me [Cadcnet].
Aici com sel quiz aim'e no's amat [A. de Maroill].
Mossen P. March. Al punt c'om naix.
M. P. M. [Jom merauell].
M. P. M. Dona val tan com de far mal s''esia.
M. P. M. Donam platz ben arreada.
Sirueniesch de P. M. Tots grans senyors.
Enignies. V. Revue des langues romanes, •_" s'', 111, 5.
CATALANS 445
C... fan,.., 2^ str, Ab tal voler fes amor autreyar.
Per... 2* str. Mas com nom par buscats fer falhiment.
Si tot me suy [F. de Marselha].
Tres... Tornada A la valent comtesa de Proensa.
Axi com... 2" str. Si col signes que no canta ni crida.
Autra. Ben fayts pernen (!) amor que pauch vos costi.
Autra. Axi cant... Tornada: Ais set senyors trameti
mon complany.
Autra. Si com per dol fénix quant es antich.
Autra. Ab joy mou lo vers al comens [B. de Ven-
tadorn].
A Dieu coman vostra valor e vos.
f. Ixxi. La Reyna de Mallorques.
Ixxi, V Ja no es hom tan prous ni tan presan.
Ixxiii. Eras diray 90 queus dey dir.
Ixxv. Arnaut Daniel. Lo ferm voler que dins el cor
me intra.
Ixxvii. Bernart de Ventadorn. Amors e que m'es vijaire.
Ixxix. Guillem de Sant Leidier. Dompna yeu vos soy
messatgiers,
Ixxx. Amor com taitz amar tan aut.
Ixxxi. Andreu Fabrer. Sobrel pus naut alament de tots
quatre.
Ixxxii. A. F. Ja perdi vos mon cor e mon talan.
Ixxxni. Autra. Lo tal (fol?) dezir qu'amor me fai in-
trar. Endressa. Na Beatriu.
Ixxxv. A. F. Elas amors tan pauc vos cal de me.
Ixxxvi. A. F. Del cor pregón mi parton li sospir,
Ixxxvii. A. F. Domna lojorn queme perti de vos.
Ixxxiir. A. F. Si'n lo mon fos gentilesa perduda.
Lxxxix. Serventes fet per A. F. per lo passatge de Bar-
bería.
xc. A. F. Pus que stors suy del lach de la mar fonda.
ci (sic). A. F. Combas e valhs, puys, montanhas e
cois.
cu. A. F. Balada. Ay cors auarsias rich de merce.
ciii. A. F. Del cor me cuidave lexar.
ciiir, v° A. F. Aram platsbe com Tafan el martire.
446 POETES LYRIQUES
A. F. Amors qu¡ tost fer quant li play.
— Danesa e scordit (scondit) i*"" couplet. Lo jorn
qu'ieu vi vostra cor gay.
Cobles. No m'azaut d'om ( Mossen Jordi ).
Ya donal mon nom fara del blanch groch.
... E per pasor. Voir plus bas Pus vey.
... 2* str. Essen per los fins amans. Tornada. Tal
senyor ai.
... 2^ sir. Aylas quant cuidave sauber.
... 2« str. Li auzelets vey que per semblant festa.
Lamia (?) No me le digáis mal. Piéce castillane ;
écritiire plus moderne.
Riambau de Vaqueiras. Bona domna un consell vos
deman.
R. de V. S [ieu] ai perdut mon sauber.
R. de V. Ar pren comiat per tostemps de xantar.
cxxvii... del Velhat. En breu veirem una fragor (?)
abatre.
Li fait de Dieu son scur.
Nuls hom no val ni deu esser presats.
cxxxiv. De pena'n mal e de mal en'martire. Tornada.
Na sobreprets [Serueri?].
Com sia Just que per gran mantenensa. Commentaire
marginal.
Cercáis duy may jan siats bella e pros [Lo mercader
mallorqui]
Cel qui s'irais ni guerreg'ab amor [A. de Peguillan].
— CLv... Tornada. Mos gays desirs la vostra senyoria.
Luis Icart e Rejadell. [Tenso] 2'' str. Mon crusells
plany.
... Dona presan on gran valor s'alberga.
Consolacio ó avis d'amor. Malaut e greujais.
Autra. Icart. Eras quan vey deis brois [caure] la flor.
Tornada. Castells d'onor.
L. L. Deux sparses.
Johan... 2'" str. Dons elhas fan de lur cor lur ministre.
Spar(;a.
Canso. Bacet. Una canso novella vull xantar.
CATALANS 447
B. Temps ha que gran malaltia.
Coble del cor. Creure podets senyora valerosa.
O vida mia oygats. Quelques lignes en prose.
Senyora valen.
Sparsa.
Dan(;a de Nostra Dona. Ab letras d'aur per mesura.
Mayres de Deu valerosa princesa.
Astres nos fuig (?) pus tan sabers se planta.
Cobla sparsa diminutiva. Autre sparsa.
Bacet. Dir me conve si bem tinch Tengeny flach.
Plant fet per la mort del Reuerent Cardinal de Tho-
losa fet per fra B. Terribles crits agres provocataris.
Dansa. B... Tornada. Bella ses frau gloriosa.
Un drach fe[r]aus va peí mon tot correns. Endressa.
Al naut prelat Bisbe de Barchinona.
Letoari que fra B. ha fet per Garau de Massanet.
Coraos amichs.
Amar, seruir, honran, presan e tembre.
... 2^ couplet. Eras perden mon repaire. Tornada.
Bella ses frau. Parle, comme existant, cíii schisme d'Oc-
cident.
B. Yeu vos requir.
Pus auets bontats despesa.
— Liyaltats... nda. 2*^ str. Li auzelet vey que per sem-
blant festa.
Sparsa. Ja donal mon.
Car vey en Peroney (?)
Autre. Atressi com Tolifant [R. de Barbezill]. Torna-
da. Tal senyor ai.
Si nay perdut mon sauber.
Amoros Joy. Tornada. Coráis blanchs dins vostr'
agüella.
Senyen Bernats dues puncelles say, Jacme. Respon
vos donchs puisque ve'l temps de mai. Bernats. Mos
jutges pros en aquest partimen. Jacme. Mossen Ramón
que bon entendemen. Sentensa donada per los jutges co
es per los vii mantenedora de Tholosa lo jorn de Santa
Creu de may ab la qual fou condemnat Bernat.
44ií POETES LYRIQUES
E quant m^es greu quant no remire.
Disputa deis hulhs ab lo cor e parla primer lo cor.
Totes ensemps no valen tan com una.
Un xipellet de vii flors enramat.
Eres quant vey los arbres gen florir.
Tot lo voler.
Puigs (Puiys?) per amors fos pres e mantenguts.
En amors es gaug e tot alegriers.
Trasfort (?). Jovencel qui no a'ymia.
Pere Trasfort. Ab fletxes d'aur untas d'erba amorosa.
L'estat d'onor e d'amor fet per Mossen Jordi. No pot
ren dir ni far. Honor, Amor, etc. Tornada. Reina d"'ho-
nor excelleni Margarita.
Domna tot jorn vos vay pregan.
Cliaiisonnier B
( Eu ) me cuydey que nom pogues.
Qu^amor val (Qui amor vol?) gen reteñir. Tornada.
Reina d'onor.
Eras quant vey arbres e brots florir.
Feíiilles numeróles [qui avaient peut-étre appartenu á
un autre chansofznier] depuis ccliv d ccclxxx (?) avec
de considerables interruptions. Francesch de la Via.
Senyora de valor. La Senyora. Dix mossen sotsueguer,
etc. Longue piéce en forme de procos. Le poete est
qualifié de sotsvaguer de Gerona.
Vers tractant de la salutació angelical fet per en Ga-
briel Ferru9 ab lo qual guanya joya. Sancta deis sants
excellent e suprema.
Requesta d'amor teni^onada per en G. F. ab la qual
guanya la joya. Reyna de prets doctrina deis saubers.
G. F. Plus flach son que nulha stopa [Dansa],
G. F. Complant fet per la mort de Rey en Ferran-
do (f 1410) en persona de la Reyna.
Tenso moguda per en Gabriel Moger contra en G. F.
stant en Mallorques per les dones de la dita ciutat.
Scnyor Ferru»; vos qui tenits procura.
CATALANS 449
Tenso moguda per en G. F. an Garau de Massanet.
Amich Garau en cuy fis pres sagensa. // propose de
choisir « Bandos ho playts e ses nulha valensa. »
Bernat Metge. Seguiscal temps.
B. M. Jats queu sia.
Aci comenga una ventura la qual feu en Vicens
Comes.
Aici comensa una requesta la qual trames un frare a
una monge.
Passio amoris studens Ouídium.
Aici comenca la faula den Torroella.
Amis mon cuer e tout a ma pensée. Suivent 'e titre
Cen[t] balades et pliisieiirs piéces frangaises , la plus
grande partie de Granson. Parmi ees piéces se trouve
le nom de Jach. Scriua (!).
Dansa de Figueres (avec une autre écriture). Si mor
sim planch ne vaig ploros.
Clam de amor fet per F. Mort cuyt las.
Lo bell guarda-corsque feu fra Ramón de Cornet. Lo
meucar fill un noble garda-corps. Preambol; i3 strophes.
Jaume Rouira en labor de uirtuts. Qui vol al mon
delits prets fama granda.
Seruentesch tot uniconant fet per en Pere Cardenal.
Si tots temps vols viure valens e pros.
Prose ajoutée. Miracles de Notre-Dame.
Aci commensa la historia de Amich et Melis (Écritu-
re du XVI I^ siécle?) Une page.
Cliansonnier C
P. March. lom meravell.
P. M. Al punt com naix.
— Strophe d'une poésie incompléte. Tots los potents
plens d'ergull et de vent (De P. M.?).
— Lo dit Mossen Johan Berenguer de Masdouelles.
Merce de mi hajes mon sol senyor.
Lo dit J. B. de M. Dins un gran prat a totes parts e
29
45o POETES LYRIQUES
caire. Poésie allégoriqíie : elle parle des sept lops mals
(les sept peches).
Maldit fet per loditM. Pus dau raho a mi de mal
perlar.
Altre maldit fet per lo dit M. Ara conech co que no
conexia.
Lo dit M. Amich mostrau haver que us vulla be.
Lo dit M. Perquem digues que sens vostre voler.
Complants per depertiments. Un jorn mirant axi con
far solia,
Loament. Lo dit M. Cert es a tots quamor es cosa
pura.
Lo dit M. Si prest nom val la vostra gentilesa.
Lo dit M. Pus per amor he de morir.
Lo dit M. Ja que lo temps nos vuy tal com solia.
Lo dit M. Jo vull y am Ja pus bella ques mir.
Lo dit M. Ara pus son si forts enamorats.
Lo dit M. Unissonant. De vos amor no puch ningún
be dir.
Lo dit M. Caualler. Amor me te incessantment iu-
nyat.
Lo dit M. Pus nom feu be ni fer nol me voleu.
Lo dit M. So que no vol ma disposicio.
Resposta feta a la predita obra per Mossen Marti
Gralla.
Lo dit M. Resposta. Mossen Francesch lo nohible
'guillo.
Lo dit M. Despuis partim de la bona ciutat.
Lo dit M. Destretdamor ab cuytat anament.
Lo dit M. Pusque sabi la vostra senyoria.
Lo dit M. Tant he soffert que pus anant (auant?) sof-
ferre.
Lo dit M. Si james puch del tot aconseguir.
Lo dit mossen M. Quant me sové d^iquell Jorn que
parti.
— P. March. Be sabem tots.
Mossen Jacme March. Cobles de fortuna. Quant heu
cussir.
I
CATALANS 45 I
Blay Cesol¡es(Cesellesi. Dona gentil e dexellent natura.
Mossen Jordi de Sant Jordi. En mal poders.
Les annuigsde Mossen Jordi.
Mossen P. Dez Puig caualler. Pus que bontats.
Mossen Auzias March. Molt he tardat.
Pastrana, Ara mon cor me coue descubrir. Tenso?i en-
t¡ e lo cor et lo cors.
Tresfort notari, Gran carrech han huy tuyt lom de
peratge.
Pere Johan de Masdouelles. Dona donor qui viure
vol honesta.
Cobla segons la qualitat d'un fat gros qui pensa molt
saber lo qual no vuli dir, feta per lo dit Pere,
Johan. Tot ignorant se pense molt saber.
Cobla sparsa feta per un home d'onor qui ha perduda
le vergonya feta per lo dit P. J. L'ome d'onor qui tren-
qua la peraula.
Maldit fet per lo dit P. J. Temps es estat quen anaueu
pescar.
Altre maldit fet per en P. Johan en la setmana santa.
Liuradeus sou a mi no per amor.
Johan Fogassot. Si be non sent envés lo foch d'amor.
— Tornada dhine autre piéce. No se quius sou ni
quius vullau.
Resposta den Guillem Tinter (?). Per lo just do que
demanau. Tornada. Fra Vilagut.
Guardia. Monsenyer meu per conseguir (Dansa). Tor-
nada. Bon caualler no sia smair.
Johan Fogassot. Fins aci me 'beu mostrada.
Senyora pus pietat.
Lo conort de Francesch Ferrer.
De gran dolor cruzel ab mortal pena.
Lay de Pere Torroella. Qui podrá veurem (sic) en
pobre stat.
Luis de Vilarasa. Les V balades.
P. Torroella. Si voleu, enamoráis.
Luis de Villarasa obra unissonant. Quant yo no (!)
pens que ya no puch entendre.
45 2 POETES LYRIQUES
Pere Torroella ma feta. Enamorats los qui per ben
amar.
Mossen Jordi caualler no sia smair (!) Enyorament
cnnuig dol et dezir.
Comiat de M. J. Souint sospir domna per vos de luny.
M. J. caualler. Dauer lo nom e lo dret tall daymia.
M. J. caualler. Ara hoyats,
Mossen P. de Queralt caualler. Ses pus tardarmen e
de vos partir,
Vilarasa. Lennuig es meu e vostrel dan.
Mossen Auzias March. Deux piéces connues.
Rambaut de Vaqueiras. Bona dompna un consell vos
deman.
Mossen Jordi de Sent Jordi. Tots jorns aprench.
Ramón de Cardona preuera. Lo vostre sguart enees
Tautrir gran flama.
R. de C. Amant amor d'amor suy ben amats.
Deseximent e comiat fet per Blay Seselles. Per a tots
temps hay cremat l'incensary.
Pau de Belliure. Domna gentil vos m'encolpais a tort.
Lo setje d'amor fet per mossen Jordi.
Coble equivocada feta per mossen Jacme March a
mossen Pere March. Resposta feta per m. P. M. a mos-
sen J. M.
Mossen Jordi. Un cors gentil.
M. J. Desert d^amichs.
Mossen Bernat Serra. Pus soy destrets.
Chansonnier D
f. 2 5 Perello [notu ajante en ccriturc moderne)... per-
qué dells veritat podeu creure.
26... [p]assat yo viu Guillem de Capestany. Fragment
de la Gloria de S.mov de Rocaberti.
26 v" Macies Pus veho que mi dolor {picce casti-
llane).
35 (?) Obra feta per mossen Auzias March coronada.
Es requcsta de amor de Madame sans Merci [en ccri-
CATALANS 453
ture plus múdeme]. No ha gran temps caualquant io
pensaua (Trad. d'A. Chai-tier, par Oliver).
37 VAuzias March. Qiielques piéces connues.
43 Mossen Jaume March. ]D]ossou los alts segons lo
meu parer.
46 Auzias March.
54 Mossen Jachme March. Un sobres plermes vengut
per lo veure.
55 Auzias March.
g3 (?) Complanta. Delit nom ve per me dir gran tris-
tura.
Sparca de P. Torroella. Per tres migans son poder
abilita.
Complanta de la mort. gS v°. Ho (?) [mon] car fill
continuu per tu mor.
94 Lahors de P. Torroella. Callen aquells abzegats
per amor.
95 v° Figueres. Lahors de sa senyora. Enteniment
saber ne sentensia (.? lise'^ fentesia).
96 v° Obra de Figueres ab la sua oracio.
97. Maldit en cobles de Masdouelles. Pus dau raho a
mi de mal perlar. — Suit Masdouelles.
Debat de mossen Masdouelles ab amor. Parla primer
lo dit M. 1 3 repliques avec leurs tornades.
1 33 Canco damor tenconada feta per Arnau March.
134 Mossen Bernat Serra. Pus so destret nom tengats
a follia.
134 V Mossen Jordi. Desert damichs...
i35 V» M. J. Ün cors genill...
i36 v° [Lj ennuig es rneu e vostrel dan.
1 38 Obra feta per Ffranci Guerau per lahor de la
nobla dona Leonor de Cardona. Quim pora [dir] don-
zella virtuosa.
i38 v° Altra feta per lo dit Ffranci Guerau. Si col
malalt quant la febrel combai.
1 39 Sparca com lo questa sentenciat á mort.
1 39 V Altra obra feta per lo dit Ffranci Guerau. Un
guarant {sic) enuig.
454 POETES LYRIQUKS
140 Comiat de mossen Jordi.
140 v" Cobla equivocada feta per mossen Jachme
March , etc.
141 Altra sparsa feta per fra Vilagut. Certes dich pus
que la millor.
Aiitres sparses de mossen Corella, Luis de Requesens,
Franci Guerau.
144 Mossen Jordi. Aiustat vey.
Mossen P. de Queralt caualler. Sens vos [lise\ pus)
tardar me ve de vos partir.
145 Mossen Jordi de Sent Jordi. Tots jorns aprench..
146 Desaximent e comiat d'amor fet per Blay Sese-
Ues.
146 v" Pau de Belluire. Dompna gentil vos m' incul-
páis a tort.
147 En Guillem de Bergueda an Pere de Gauseran.
En Gauseran gardats cal es lo pes. Respos den Pere de
Gauseran. Sener Guillem lo pes que dit maues. Ceite
piéce a été ajoutée.
147 v° Lay de Pere Torroella.
I 52 v" Lay de Marti Garcia.
I 53 V" Obra figurativa ab rims estrams en y labor del
Rey feta per Dionis Guiot, notari de Valencia. Reys
magnifichs trop me per causa folla.
154 V" Mossen P. March. Quant eu cussir?
157 v" Blay Cassolles (sans doute Cesselles). Obra
encadenada, corrige^ croada. Dona gentil e d'accellent
natura.
1 58 Altre obra feta per mossen Jordi de sant (?) [Jordi]
Uni^onant aperlada la meytat.,En mal podiers.
I 58 V" Mossen P. des Puig caualler seruentesch. Pus
que bondats.
09 Debat del cor ab lo cors encadenat e unissonant
fet per en Pastrana.
iTjo Trasfort noiari unissonant croada. [G]ran correg
han.
i(")i Johan Roquafort solía e croada. [Ejuamorat no
fou mes de Isolda.
&
CATALANS 455
i6i Depertiment fet per solt et encadenat. Tots mos
desigs e pensa tan joyosa.
162 Lluis de Vilarasa. Les V balades.
164 Gabriel Ferruig requesta damor ab rims crohats
e encadenáis ab ampelt e bioch tot solt e capfinit. Reyna
de prets doctrina deis sabens. Resposta de la enamora-
da. Replicacio del enamorat. Replicacio. Tornada. Res-
posta.
164 v" Johan Fogassot notari en labor de la venguda
del Rey solta ab rims crohats e un perdut. Rey virtuos.
166 Valmanya.
166 V P. Torroella. No m'aiut Deu.
167 P, T. No sent ne veig....
167 V* Ara pots fer amors tes voluntáis.
168 v° No so pariit e partint me partia.
Francesch Ferrer. Qui be serueix lexan que grat ne
ten.
169 v° F. F. ]D]e fi en fi uos am tan finament.
... 193 Altra obra so es maldit fet per en Simón Pas-
tor. Per diuulgar la practica maluada.
193 v» Anthoni Valmanya obra intitulada Sort, etc.?
206 v" Altra obra feta per lo dit V. per una senyora
que repta son enamorat de desconexensa. [Q]uala vuy es
que per amor lenguesca.
208 Altra obra apellat escondit ab la qual obra l'ena-
morat demunt dit se escusa de la colpa falsament impo-
sada per sa 'namorada. Qual es aquell ennemis (?) qu'a
bastat. Unisonant et maridat compás.
209 v" Altra scondit fet per lo dit V. scusantse e de-
sancolpantse de una colpa falcament imposada. Nove-
llament he sentida Tempresa. Daiís la marge. Fou
espandida la present escusacio diumenge a vi de maig
any mcccclviii per mi A. V. en lo cor de Validoncella
hon se tenia consistori de la canco (tanco?) del sastre e
del argenter qual offici merexia mes honre[s].
21 1 V. Junt es lo temps fer de ma dolor crida.
456 POETES LYRIQUES
r. — GUILLEM DE BeRGADAN AN PeRE GaUSERAN.
En Gauseran , gardats qual es lo pes
Que porti eu ses poderlo tocar;
Pousar nom play, vull e no pusch portar,
E sil me luny ser[t] say que mes me pes.
Lop es nomnat , lop es e lop no es ;
Mas so quel fech clapat de negre e blanch
Desigs (i) en mays qui est fait (2) de carn e sanch
Qu'eu desiguantz pendre fuy primer pes.
Respos den Fere de Gauseran.
Señer Guillem, lo pes que dit m'aves
Gint portaray, sil pusch ferm abras[s]ar,
I enquer grieu mort me playra sufertar ,
Pus detfallins sobre lo pes caigues.
Vos forets gay s'est lop l'anquam (3) mordes,
leu si mon cor ab fort arrap m"arranch ;
Son bell clapat ha fayt catiu de iVanch
A uos assats y assats a mi de mes (4).
2. — Tenso (5)
(Senyer en Peyres).
Car vey en Peyronet (G) ploran
Venir ab n' Arnau tritxador,
De tots mos amichs ay pasor
E demandéis ab regart gran :
Diatz, amich, e com están
Mes payres (7) el Rey mon senhor (8)?
(1) Us. se deig'— (2) Ms. fanch.— (-"3) JITs. Icnquam.— (-J) Ceíte
tiniyme ii'a pus le sens aussi manvaís que le ponvaif faire croíre le
•lom (le Bfírgadan; il s'agit, a ce qn'il parnit. de ci'léhrer une dame
'ippelée Lop ion se souiient de la fariieune Loba de Penaultior) et
ai/íDit une Uiclie (clapat; de ccllcs quon atrUmv h un déiir (desig)
de femine enceínte. — (5) Le chaíisonníer A covlient deux íranscrip-
tions de cetíe piéce. La prennére [A) a perdu les deux premiers
oers el conserve seuleviont... e per pasoí' E demandéis... des deux
suivants. Nous donnons la S(Conde dans le teste — (6) Peyíoney
\pour Peyíonell) ? — (7) A. parens.— (8) A. senyois. Toutes ees
finales en or dcvraient éíre sans s.
CATALANS ^bj
Sius han fait onta ne dan,
Ni hauets trobat robadors (i),
Diatz ho, car vengar vos han
Mant homs (2) que sia de valors ;
E tornatz vostra (3) plor en xaní,
E pariem d'armes e d'amors.
(Feyronet).
Major pasar agües entan (-}),
C'om vis fugir en mil sois d'or (r),
Can (G) la bandera de color
D'Anglesola vos vis denan;
Seny' en Peyres, pats ab aytan
Pusch (7) dir a bon entendor (8).
D'Anglesola trasques entan
Senyor li vostra posador
A despit ez a desonor (q),
E no li hauctz fait deman;
Perqu' yeu hich (to) suy vengutz ploran
Ez ab mi n' Arnau tritxador.
3. — La Reyxa de Mallorques (i i).
Ez yeu am tal que 's bo e belh,
E suy gaya col blanch auzelh (12)
Que per amor cria son chant,
E suy senyora e capdelh.
Eu vueylh qu'en am[or] (?) nos n'apelh ,
Car sus totes suy mils aman ,
Que chausit ay lo pus presr.n
Et mils del mon , e l'ame tant
Quez en pensan lo cuey veser
E car teñir ;
E cant no 's ver
Un desesper me fer ten gran (i3j,
Cant lo say lay ves Ffranfa.
(J) J. laubadors. — (2, -J. hom. — (3) ^ . vostre.— (4) ^. Maior
pasor agües Talti' an. — '5) .4. ves fugir ab mil sous d'or (lisez
milfoldor). — (6) J. cand — (7) A. Pux. — (8) ^1 . entendador. —
(9) A. e 3l d. — (10) A. hic, — (11) Nous croyons qu'on peut lire
nvec súreíé Reyva et non pns Ffemna on Domna , et que cetle rei-
ne-poete fnt Constance , filie d'Alphonse IV d' A rayón, laquel-
le se maña en 1325 avec Jacqnes II de Mayorque. — (12) Ms.
solelh.— (13) Ms. gen.
458 POETES LYRIQUES
L'anyorament el gron desir
Qu'ieu ai per vos, me cuid' alcir,
Mon dols senyor e car,
E ben lley poray tost morir
Per vos qu'ieu am tan e dezir.
Si breu def ly nous vey tornar.
Que tant me tarda l'abressar
El raysonar
E tota res;
E quant me pens queus n'ets anats
E no tornats ,
E quan lunyats vos etz ,
Desesperatz caix viu mon cor ;
Per pauc no mor,
S¡ breu no n'ay guirenfa.
Tornada.
Merce, mairits, que sufren pas
Los mals quem dats e donchs tornats,
Que nulh tresor
No val un cor
Que per vos mor
Ab amorosa pensa.
4. — Danca de Nostra Don.
Bacet (1).
Ab letras d'aur per mesura
Seruiray lausors notables
De vos, humils verges pura,
Mayres de Dieu redutables (2).
Fflors mot bclha d'auta planta ,
Vegats quem {'i] fay vostra forma:
Can myr luy elha diforma (!)
Mos grieus mals c ma complanta;
É per santedat queus mura
De virtuts inseparables
Trespessats tota natura,
Mavrcs de Dieu redutables.
(1) Ce poete élait presque inconnn ; ccst. pourquoi vons dontioiix
cet/e pií'ce, qtii n'esl pas des vieilleures en son ijeure. — 1) Ms. re-
dubtables. — (3) Ms. qunin.
CATALANS 459
Peyra fina preciosa ,
Despuys que Dieu fech lo segle ,
Van per dret compás e regle
Le trobador. Virtuosa ,
Lausans tug vostra figura
Ab novelhs chants e agreables,
E de vos laus nols fretura,
Mayres de Dieu redutables.
Tots vostres laus quils por diré?
Qu'autre mays Dieus nols diria,
Tants son e de tal valia,
Quel pus mendres sech remire
A sent Bernat, que'b (i) gran cura
Vos lausa d'innumerables ,
E fech sagrad' escriptura,
Mayres de Dieu redutables.
Tornada.
Belha ses frau, vestidura
Deis paubres nuts miserables,
Deslliurats nos de tristura,
Mayres de Dieu redutables.
Endressa.
Cauelheresa d'altura
De rendiment (?) onorable
Madona Costabeura (??)
Legits los predits vocables.
5. — Pau de Bellüiure (2) (Chans. C)
Dompna gentil, vos m'enculpats a tort :
Si (3) m'aiut Deus sotsne mal informada.
Car per Tristany no fon sa don'amada
Mils ne tant ferm ne pus leyal ne fort,
(1) Que'b ow qu'eb poz/r qu'ab. On Irot'vc sourent deseas sein-
hlables. — (2) On connaissatt un seul couplet, souvent cité par iinc
<i Ilusión av. Virgile Dunjiciev , de cp poete , quí, d^aprés Auzias
Ma'i'ch, por amar sa dona toma foll La piece qu'on va lire ne
vianqt'.e pas d'ínférét; nmJheiireusement vous avuns ouhlié de noítr
les variantes dti Chansonnier 1). — (3; 3Js. E si.
4^0 POETES LYRIQUES
Que n'es per mi la dona qu' es leyal.
Can yeu vey cert qu'en vol hu a cabal ;
Mas quant eu vey dos nardals en l'espiga
Reneg d'amor e dig vos que no liga.
Perqué no preu lo valent d'una figa
Dona del mon ne val [pjoyrida (ij malla,
Qu'en l'uy d'aitri veu patita palla,
Ez en lo seu no veu la grossa biga ;
Ans la preu menys que fanch ne podrit fems
E vuU la mal com marinier mal temps,
E crech que [a] Deu sia caus'anuyosa
Dompna vestir la peí de la rabosa.
Nou hu dich per vos car say qu'ets valerosa.
Mas parle tan per les que fan malesa
Rompent l'estil de vera gentilesa,
Dans fel per mel e carn pudent per rosa ;
Les qual no vuU amar, ans las desam ,
Puiysfan ab art dos pevs caur'en un am,
E simbell fan d'amor ab traydor loure (2) ;
E no stan bells dos coltells en un foure.
La (3) cruseltals de dompna que nom planya
Qu'ab un sguart tot sol me pot ser metje,
E nou vol far, com si fos hun aretge
Contra la fe, de merce fora stranya.
Donchs pcrqueu fayts? cuydats fcr benefici
En dar l'amor [a] hun sol vassall afllicte ,
Qu'ieu contra (4) vos jamay no fi delicte
Perquem tingats en hoy hi en dellici.
De Dieu tot cert e de gents haurets blasme,
C'aissim fassats morir en crusel signe;
E'squassejant me d'un sguart benigne
Portat m'auets al derrer punt de spasme
Qui s'es, nis pus (5) l'cnerbat colp profonde ;
E si merce ab vos breu nom recorre
Morray sobtos, pus vey la mort quim corre,
Mas sius volets quitim farets e monde.
(1) Dmifi Ip 7IIS , /a prp/iiirro lotirp de cp mot a v r li>[fce. —
i2) James Falcó un vonch tan prest al lome .. Km feu simbell d'iiiia
alcandora limla. F I.avia.— .'i; fijs A — (4) jl/í. coneix. — {5) JUs.
mis po.s !
CATAI,ANS 46 J
Tornada.
De vostre tort a vos mateix' en clam
Dienme fals qu'en diversos lochs am,
Ayci com mants qu'enveje los fa moure :
No menjen Pos nel volen lexar roure.
6. — MossEN Jaume March (i).
[Ojos son los alts segons lo meu parer
Ab que amor fa sa perfecta obra,
E del hun sois alqun pora esser
Un poch temps pres, ma sa libertat cobra ;
Que no stan (2) pus lo durar d'un cars tal
Sino en tant com se tardal partir ,
Si sta be (3) l'als don Taltr' alt deu venir,
Sens lo qual res noy ha perfet ni val.
Siy son abduy vos dich que ["sj cas mortal ,
E tal que ans vos porieu morir
Que 'ver remey, si s'en volgues jaquir
Amor axi sens [cjobrar pus jornal;
Per que nos pot fer sens una manera
Qu'ell ha de far una tal egualtat,
Quel loch don ve Toccasio primera
Haials dos alts e no sia scusat.
D'aquest dos alts lo primer [es lo fat (?)]
Qu'om ha tantost sol vehent la persona ,
Jove gentil ab gest pie d'onestat
E molt de bens de[ls] que natura dona.
Aquest aytals mou deis ulls e primer
De[u] dar al cor que altre mouiment,
Per que tal alt sino 's primerament
No pot depuys esser tan vertader.
Enapres ve l'altre queus dich darrer
Quen l'esperit fa son bon fonament.
Car vol bondat, graci' e sentiment
Ab gentil cor, seny, vertut e saber
(I) On connait peu de poésies de ce célehre chevah'er, autev.r d'un
Dictionairo de rimes et l'tin des fondateurs du Cousistori del gay
saber de Barceloue. — (2 Scaul — (3) 11 par ai t que le sens exige : Si
no s*a.
4(12 POETES LYRIQUES
De cosas tais e semblants s'acontenta
L'enteniment hi s'i va delitant :
Aquest es l'alt que dona la empenta
E des amar (?) ver' amor reffermant.
Tais son los alts e semblant virtut han
Que daros fa[n] la bona soldadura,
Ab que d'amor soldats amig fan gran (i)
Los dos volers e [s] fa Tobra que dura ;
E jo per 90 li suplich tan como sce
Que pus en mi vol tan perfet obrar,
Dantmels dos alt que nos vuUa cansar,
Ans lia on sap los vulla dar tambe.
Tornada.
Digna de molt, eu a vos (2) clam merce,
Que si amor de mius volra tocar ,
No li vullau gens en res contrestar ,
Ne guardeu so si maresch tan de be.
7. — MOSSEN PeRE MxVRCH.
Dona val tan com de far mal s'csta (3),
Ez a coselh de bon hom vol atendré,
Es (4) guard d'afo que mal la pot apendre
E ques albir si fa mal ques sabrá ;
E que bes guard de tot' auincntesa
E davol gest e de mal perlamen ,
E tema Dieu el marit examen
E quen bondats pensa mais qucn bellesa.
8. — MossEN Pere March.
Dompnam platz ben arreada
E caualhicr ben armat,
E donzclla cnfrcsada
E seruen arremengat
E caual ab gran illada,
Ardit e be allVcnat
E sufren la trcnuytada.
(1) Ms. anuig (?) afán gran — ^2; 3Is. cabos. — (3) Ms. c'esta.
(4) Ms. Ez.
CATALANS 46 3
[Em platz vcser host parada]
En loch pía e ben p[elat],
E veserfoch e fumada
Es enemich assenat
G'aia teñir tots jorns bada,
E no si'asegurat
Si donchs no'sta dins murada.
E platzme (i) la'nemorada
Ab lo cors prim e delgat,
Ab ques tinga per pegada
De me per enamorat,
E quem fassa gran huí hada
Per tener mel cors (2) pegat
Ela quan será preyada.
Enquer hi a plus quim agrada
Senyor ben amesurat,
C'om nol seruesca de bada,
Ardit e franch ses barat ,
E que tinga gran maynada
Segons Tesser que es dat,
Que l'als es causa trop fada.
[Tambem platz grossa cassada,
L'exir] del sol esp[erat],
E que fos aperelhada
Missa [per] clerga espectat,
Baxa que no pas cansada,
Sino'n dia feriat
Per fer la festa honrada.
9. — ESCOXDIT FET PER MoSSEN JoEDI (3).
Tan son li mals quem fay sofrir
Com nom cresets, dona valen ,
Que de cert vos am leyalmen,
Quel cor del eos me vol sortir.
(1) Ms. platme. — (2) Cor? Ce serait plus digne de celui que San-
úUana qualifie d'auteur de proverbes de grande moralité.
(3) Cet esconda, quoiq/ie différent dans la forme métrique, est
tres-semblnble dans le fond a ceux de D. de Born, Petrarca et Ma-
llol. On peuí observer que les deux poetes catalans se permettent des
menaces encoré plus horribles que celles de leurs modeles.
464 POETES LYRIQUES
Lo jorn qu'eu vi vostre cors gay
Al pun[t] qucm mis en vos amar
Mon cor nos pot certes lunyar
Un punt de vos per nutra may.
Donchs cresets me qu'al no desir
Ne tinch nuil altre pensamen
Mas sol qu'en puxa finamen
A vos amar e car teñir.
Si nous dich ver que (eu?) prech a Dcu
Que [de] tal crim si' acusats
Don prenga (1) mort apedregats
Per mans d'un malestruch jueu,
Si que planguts d'aycell mártir
No sia pas de nulla gen,
Ans me censclmen mal disen (2),
E ma fas vengan escupir.
Si non dich ver, qu'ans de ma li
Ab ira fort me desesper,
Que Farma [e]l cors ab Lucifer
Dimonis mil porten prop si ,
E nom puixem may saboUir,
Ans per tots temps haje turmen[t].
E no trop amich ne paren,
Quem vulla be sino mal dir.
Tornada.
Castells d'[h]onor prech Dcu m'asir
Ab tots los Sants, si coralmcn
Nous so fis com leyal scrucn ,
Eus vulla amar sens defallir.
10. — ... Di: "VF-LHAT {:) (3 i
En breu veurem una fragor (?) (4) abatre .
De vas mig jorn quc[l] mar fondra pels camps
La flor el frug, nuys sera tans gricus fams
(1) Ms. Pronga. — (2) Ms. Ans mal dispiit me ccnsclmon. Nous
lie convfdssoiis ¡ms ce verbe, qui est pcut-étre corrumpu. — (3) Cette.
picce, deja iKilxTcllernent ohsatre , rcst deveniic davantage par la
corncption de son tcxte. — (4) ñJs. frayor?
CATA LA NS 46
Que d'alguns bens costaral dine[r] quatre ;
Apres la mort perseguirá tan vida
Quels pochs e grans alcira vint a vint ,
Si que deis vius no restaran lo quint
Del solelh colch tro l'infernal pertida.
Car US grius vey que sus l'Esglesia crida
Fiaren del bech al portal de la fe,
Hon poch a poch lo pilar quil soste
S'aflequeseix e chay deuers Tasida.
Perqué l'estors met la perditz a clusa
Sus l'altar vil (?), on se beura del sanch
L'aygla gentil que sap visar al ranch,
On ronicorn pels aguilos pren musa.
Pero nol val doctrina d'art confusa,
Si manifest non adust per simbell
Lo cor, el fren dun blanch laupart nouell
Noyrit de leyt o de carn d'ome crusa,
Neta de crims (i), sens carnal payre nada
En temps d'iuerns e de guerres duptos ,
Ez autremen non aura deis ayglos
Tro si" ab (2) joy la colompna dressada.
Mas dubtans [cors que] triga la jornada
Cessiran trop, car un drach molt cruzel
[Veuran] (3) orat volar sus vas lo cel ,
Que geta foch stant gola badada ;
Lo qual foch creix e destrutz e derrocha
Viles e borchs e castells e ciutats
E trencha murs e portáis e valhats
El plus, el mils del remanen que tocha.
Per ayf os pert sobrel fluvi la rocha
Per on s'enclau la gran vapor del fum ,
El golf stern don spirital lum
Sotrats r aurelh' a la serpent badocha,
Moren Testorf (4) en la val tenebrosa
Qui 's Tabre vert, per qui fonch peradis
Ubert ab gaug ais deuots pelagris
Ques eren filhs de virginal sposa.
5,
(1) Ms. crins— ;2; iUs. si de —(3) ñls. ... en. — (4) Ms. íes-
turf.
3n
406 POETES LYIUQUES
[Tornada.]
Mos belhs saffirs, vos c-ts mar preciosa
Qu'esta (i) forcst enclau e' ncircuncis ,
On crex le past que 1 "olifan noyris
Qui deu portar ais franchs vidc joyosa.
1 1. — Anoxyme.
D'un xipelet de vii flors enramat
Vos fiu presen per vostra cap garnir,
E son les flors la blanca flor de lir,
L'autra gessem plena de gran beutat;
La tersa es una belha' nglantina,
La quarta es la gentil clauellina,
La quinta es viola ben olen ,
Les autres son gaug e rosa brulhen.
Del liri flor s'enten quez est molt bella,
E del gessem s'enten quez est molt blancha .
La'nglentina qu'est conexens e francha,
E del clauell qu'est ferma ses parelha;
Acompar [a] la viola saber,
E la del gaug que sots blanda y ver;
Lo roser es quez aculhir sabetz
De totes gens segons valen lurs prets.
Margarida, lo xipellet vos do
Car er ysnell y dret (?) sobre la testa
Qu'cu cuit (2) de flor de flors deu csser lesta
E vos belha prenetz (3) lo sius par bo ;
Be que milhors lo merexets cent tan,
No guardau elh mas sol [lo] bon telan
Qu'ay de seruir vostre cors auincn ,
Valcns e bell , grasit de tota gen.
Tornada.
Belha dompna, vostre cors bcn stan
Entcn e pot e sab e val aytan
Que tot lo mon n'cs d'uymay conaxcn ;
De mius recort qui suy vostre sirucn.
(1) Ms. qucnta — (í?) Ms. quoz aut ! — (.3) prouetz (?).
CATALANS 4^7
12. — Andreu Febrer (i).
Si'n lo mon fos gentilesa perduda
Eu say lo cap de la fon qui la dona,
Qu'ins en Tostal del pros coms de Cardona
La trobarets que nos camge nes muda ;
On pres, dompneys e valor fan hostatge
E noyrimens e man faits ben stants
Que saubon far les pros dompnes presans
Qu'en celha cort menon gran alegratge.
Qu'anch pus Artus fech d'aquest mon pessatge
No crey que fos cort de tanta valia ,
Ni ten plasens, ten gaya, ten jolia
Ne ten gentils, tan baud'a mon uisatge;
Car noy veyrets arguU, cima ne brancha ,
Mas l'acculhir honest e gracios.
El gen perlar, el gay dits amoros
Ais strangers, ez humil cara francha.
E tot primer a qui beutat no mancha
Lay trobarets Tautá valent comptessa,
Qui de valor e de granda proesa
Val mays qu'Isolt ne Serena la blancha.
A luy va be semblant dona Johana ,
Que'b belhsaculhs e grecios peruent
Se fay gresir, amar a tota gen
E plus d'aycelhs ques de térra londana.
Nom lays a (2) dir celha qu'es la fontana
De gay comprot: c'es (?) dona Francesquina ,
Car sus la flors es viol' argentina
Qu'el temps gentil naix et floreix e grana.
Na Sobre-Joy miral de gentilesa ,
Don' Elfa us dich, que Deus voch ton bell far ,
Lo sieu gay cors de prets sobrepugar
Qu'el mon no crey altra pas de belhesa.
Altra n'i say en qui natur' a mesa
Gentils falsos e'morosa peruensa,
¡1) Andreu Fabrer ou, viíeux, Febrer, si célebre comme traduc-
teur de Dante. On ne connaissait de lui d'antre centre origínale
qu'une strophe cites dans le poéme collectíf de Torroella. — (2) Ms.
layssa.
46S POETES LYRIQUES
Don' Yolant que'b gaya captenensa
Ab dols sguart mostra sa gran noblesa.
Na Beatris d'Anglesola s'auansa
Lossanamen los stranys aculhir
E Johana Pineda qui felhir
No sap, n'enquer Elphita la de Ffranca.
[Endressa]
Vaiten xanso lai on valor s'atanfa
Al Coms deis Carts qui sab prets mantenir;
E s'ea no say tot son laus expendir,
Yeu lo sopley que nol venga pesanfa.
[Tornada]
Ángel , noy ay alors ma confianpa
Mais solamen en vos quim fayts jequir
D'ira , d'esmay, de dol et de cozir,
Can me soue de la vostr' amistansa.
I 3. SiRUENTESCH FET PER AnDREU FaBRER
PER LO PASSATGE DE BARBARIA.
Doloros crits, ab vots (1) braua, terribla ,
P'ellonament de vas mig iorn nos crida;
O crestians! fenits tots vostra vida ,
O recobratz Dieu veray impassible,
Ques a nos han (2) prcs en (3) gran vituperi
Li (4) Serazi fors de son tabernacle .
E tornats lo laut (?) denant lo trinacle,
O'n la pena del segrat (5) ciminteri.
(^u'er es lo tcmps pcl diuinal misteri
Predestináis, e'n coue morts abatre
Tots los Infels qu'en las parts del mon quatre
Del Crucifix mctreso l'aut imperi;
Say comcnsant per térra de Granada ,
E discorrent tota la Barbaria ,
Que del sol colch tro lay on naix lo dia
Non reman us de lor secta maluada.
(1) Ms. votz. — (2) .tís. que ce no say. - (3) Ms. c.— [-i) ¡\ls.
IC. — (5j ais. pcnat del cegrat.
CATALANS 469
E donchs prengam tuyt la santa cruzada,
E comcnsern crusel batalha fera ,
Car lonch temps a que'b gran joy nos espera
La grand''[hjonor quins sta aparelhada ;
Car lay veyrem trocegar [e] scuxendre (j)
Morts per quartiers e volar caps e troces ,
Intrar murs forts, torree (2) castells per torces ,
Que nos pora res contra nos deífendre.
La nos dirá que no pot mays compendre
Lo preyon pots del infernal abisme
Deis sperits qu'exiran del morisme,
Car al intrar feran lo portal fendre,
E noy haura Satans qui plus ne vulha
Ans dirán tots: gitat los al (3) defora ;
E li crusats cridaran ar es Tora
Que'l lach d'infern tots los moros aculha.
E tombaran com fay la sequa fulha
Deis cims, deis branchs quel forts vent enderrocha,
Barbres e turchs , alarps els de Marrocha ,
E nos firen pendrem la lur despulha ,
Meten a fons e gitan foch e flama ,
Viles e borchs , lochs ciutats e mesquites
E no curets que ne sia ia quites
Si donchs lo nom de Ihesuxrist no clama.
Mayres de Deu, a vos sola reclama
Qu'ets segurs port de la nostra ventura
Lo poblé Xri«t , quel guardets de pressura
Deis inimichs quels peccadorfs] aflama ,
Sopleyan cel qui fon sus la colonda
Greument batutz per l'amor quens hauia,
Qu'entre los sants benehuyrada sia
En Peradis nostra vida segonda.
[Tornada]
Ángel , per 90 que l'aspra mort nom tonda
Digats per mi cent jorns l'Aue Maria
Quem promates, car en la companyia
Deis sants crusatz passi delay vas Tonda.
'^
(1) Vostre COIS vey e tiencar e scuxendre. Anonyr/ie : O gran
dolor. — (2) Ms. torf e (tors o 1) — {S) Ms. lor los.
470 POETES LYIUQUES
1 4. — Andreu Fabrer
Pus qu'estorts suy del lach de la mar fonda ,
Mayre de Deu , reclaman vostr' aiuda,
Mos genolhs flechs, ab cor ferm qui nos muda ,
Rendi merces a vos, pura ñor monda ,
Quins hauets trayts de perilh ten saluatge
De l'aspre mort e del aygue pregón
O s'erem (i) tots cabu^at ins al fon
Quan vos, Verges, nos trasquets del pelatge.
So fo celh jorn que seguin lo viatge
Deis sants crusats , fom lay deuan Mallorques,
Quan l'enamich nostres m.ayres exorques,
Volch de nos far, gitan nos a cnrnatge;
E l'aura forts ab molt gran felhonia
E mar traues nos saltet al deuan ,
On tuit foryat Verge vos recia [ma]n
Desemperem tuyt nostre companya.
E cridan tuit: valens Santa María ,
La mar, el vent pugan tostemos a Torga
Tota la nuyt tro que per fina forya
Tornam (2) atrás layssan la dreta via ;
E perilhan sus Tonda quins portaue
A golf lanssat nos lexcm correr jus,
Mas, Verges, uos nos vinguets al dessus
Quins deslluires de Taygua quins sobraue.
Car per mants lochs saltan nos traspessaue
L'onda corren de proa fins a popa
Que nons fech (3) ges calafatar ¿'estopa
Postes nc trauchs, car dedins nos intraue ;
Ün fayta fon entre nos mortal crida
Merce claman ab gran plants, ab gran uotií
A vos, Mayre del Senyor sobre tots,
Qu'en aquclh cas saluasscts nostra uida.
Car le[s] satans fals hauia bastida
Celha 'cayso per torbar nostra 'nprcsa,
l'er que no fos crcstiandat cstcsa
Entre la gent que lay Tan scarnida
(1) y»/í. fcran!— (2) .7/*. Tornan.— '3) Ms. tech í
CATALANS 4*7 1
De ves Marrochs, on tost perdra la renda
Del Serazis que lay ten alcegats,
Oís tindra tost en infern cadenats
Car Dieu nol vol mays lur secta s'estenda.
1 5. — Andreu Febrer.
Sobrel pus naut alament de tots quatre,
Prop del cendier on la jusana roda
Celestials naut' ab sa fredor tempre ,
Perqu'eu pogues d'aut abax apercebre
Montech amors ymaginant ma pensa
L'autrir e vi set contra set combatre ;
Mas de valor vengren en egual pati,
Nos pogren ges senyorejar per forfa
Es US sol cors hac lo pris de quatorsa.
Pels prims set prench set mouments mouibles
Qu'ins lo gran torn de la mundana spera
Son colhocat peí Vagilant i (i) Fabra
Distinctamen en set graus per dreg orde.
Al prims del quals pus baix la Luna regna
E le [se]gon Mercurius, pus Venus
Qu'es le terciers, lo quart loch senyorea
Le Solelhs clars [e] lo quint Mars ocupa ;
Pus Júpiter, pus naut sta Saturnus.
Per l'un d'aycests segons cors de natura
En aquest mon cal que (2) [tot] mortals visque
Per calitat ab que fay acordansa
Al punt que naix ab la sua planeta ;
E puis obran mal o be, ques que face ,
Si tot Deus fe tota res que fos bona,
De lay de fay (3), per virtut causitiva ;
Donchs tuyt li be que son fayt en lo segle
Han pres de tal materia lur forma.
Li autre set que 'b lur mañanen (4) guerra ^
Qui de valor portauen sobreuesta,
Ay ben ausit que foron vil regines
Ezenea p), Dehiphile, Sinope,
Semiramis, Tauraris e Lampheto
(1) 31s. magilanti? — (2) Ms. oalsque— (3) 3Js. cay. — (4_ 3h.
manamen. — (5) Ms. Ezenea.
473 POETES LYRIQUES
E la valen de cor Pantasilea ,
Qu'ins lo palais de glona mundana
Foro per vii miralls del mon scrites;
On pres gran laus natura femenina.
Aqüestes vii de tan com pot spandre
Vas orien ne mig iorn que mils lancha
Terra ne mar, ne les palus d'Uzerna
Del Port del Ferr ultra la Mar de Caspis,
Part Camballesch tro la regio freda,
Per llur esforf e batalhe mot aspra
Donan, gastan ab franquesa mot granda,
Hagron lo pretz e Pauta senyoria ,
On foron dreig al prims vii comperades.
Celha qu'obtench lo prets de vii parelhes
Vesem trastuyt cays dins lo consistori
Qui sobrel sol la Luna goasanya
De resplandor, mas no tem que s'eclipsa,
Com d'anduy fa sa gran beutat, nes muda (i).
Venus me par que d'amor sobremunta
Car tota n'es del pe tro al cim cubcrta,
E cui feris de s'amorosa tralha
Crey no sanar plus tost (2) que de cop d'herba.
Mercurius, planeta fortunada,
Passa, car es remey contra fortuna ;
Júpiter venf d'umilitat benigna
Sos doj^-s esguarts ab que s'atray es tira
Man cor altiu (3); Mars de poder abaixa,
E Taltitut de Saturnus cnfoscha
Per Tauta sanch quel ve de son linatge ;
Car deis primers heretcrs del Sepulcre
Vene lo comenf de sa naturalesa.
Tornada
Reina 'xcelhens, senyora del Trinacle,
Los reyncs set son la vostr' auanguarda
Que vos pessats de renom e de fama ,
E passarets sils amichs de Mahoma
F'ats abaxar de lur maluada secta.
(1) Ms. ucs ninda (mes linda ?)—(-) '^^*- '''^'' —[^) Ms.&\
i-ui.
CATALANS 47.^
[Endressa]
Londan' amor (1), del vostre 'beceduri
Trasch les vertuts don les altres adorni ;
Parlar no pueis que nous tengu'n la bocha ,
Per quel jorn d'uey, pus que fassa ne diga ,
Vostre román , que nom tors ni biaxi.
1 6. — Andreü Fabrer.
Combas e valhs, pugs, montanyes e cois
Vey ja vestits de comblats e de neus,
Boys e jardis tots despulhats de rams ,
L'ayre cubert de venís plugs e de grops ,
El mar tot blanch d'escuma per mal temps,
E tuyt l'ausel star en térra mut,
Qui per l'iuern no mouo xants ne crits ;
Mas ieu suy cals quan l'altri bufón l'ungla.
Tornada
Londan' amor, un ffurt entretostemps
Vos hay yeu fayt , nom sie maltengut ,
Com yeu vos pris del vn deis vostres dits
Celadamen lo gay joyell del ungía.
L'aut rey guerrier vulh seruir altre temps
Qui pels tirans es lur mal grat temut[z]
Vas Mongibel, quels ben e mal vestutz
Fay mantés vetz bufar lo cap de Fungia (2).
(1) Ms, Loy danamor. — (2) Dans Tindex, on peut voir la pre-
miére ligne des autres piéces de ce poete. Nous donnons, de plus,
deux petits passages qui nous paraissent remarquables, l'un par son
caractére peisonnel, et l'autre par Tallusion classique :
Qu'ieu maintes vets axi pensant m'oblit
Tan foit que sim saluda nj no respon.
Don li plusor disou qu'erguUos son.
Ja peidi vos.
Qu'ieu suy pus lich, dona, d'afo queus quir
No fo Jason del velhor conquistar
Quan los perils del drach fier poch obrar,
E mays del bous quel cuidaven aucir.
Del cor pregón.
NOTES
SUR
TROIS MANUSCRITS
I. Un Chansonnier provencal
II. Un Román catalán
III. Une Traduction catalane de la Disci-
pline cléricale de Pierre Ai^phonse {a)
a) Publicado en 1876 en la Revv.e des Langv.es Romcuns.
NOTES SUR TROIS MANUSCRITS
I. — Un chansonxier provencal
Dans un récent voyage fait a Madrid, pour un autre
objet, nous avonr, pu lirer á la háte de courtes notes de
quelques manuscrits. Parmi elles, nous en choisissons
trois, qui, bien que trés-imparfaites, oftriront un certain
intérét aux lecteurs de la Revue.
On disait qu'un professeur de l'Université de Sara-
gosse possédait un Chansonnier de Tépoque du fameux
Rector de Vallfogcna f XVll^ siécle); mais . comme on
ajoutaii: «II est en parchemin et d'une langue qui parait
ancienne, il a des initiales trés-ornées et contient la
vie de quelques poetes )> , on pouvait penser plutót a un
Chansonnier provencal. Cette esperance s'est trouvée
fondee, car c'est bien un Chansonnier provencal, du
moins en grande partie, et le seui connu en Espagne.
Son propriétaire, D. Pablo Gil y Gil, professeur á la
Faculté des lettres et docte antiquaire (r), quoique jus-
tement jaloux de ce précieux Codex , nous a permis de
le parcourir pendant le peu de temps que nous restámes
chez lui.
(1) II posséde aussi deux autres mss ; «... íTo acabat lo present
purgathori e segona comedia de Dant (c'est Toviginal italien) per ma
den Beinat Kicholau Blanquer digous a x de Julio) any ?i cccc Lix.»
— «... Aci acaben las historias troyanas les quals torna de lati en
Romans Jacme Conesa prothonotari del senyor rey datago «
478 NOTES
Le Chansonnier contient trois partics bien distinctes:
Premiére partie. — Elle comprend un grand nombre
de piéces, touies assurément de Serveri de Girone, trou-
badour catalán de l'époque classique, auquel apparte-
naient aussi probablement celles de la partie perdue dii
ms. On connaissait de ce fécond auteur seize oeuvres
lyriques, une déclamaiion contre les femmes, publiée
par Heyse, et quelques sentences citées dans un livre
du XIV* siécle; on savait en outre qu'il avait écrii
une « Faula del rossinyol» et une « Canso del Deus
d'amor (i).»
Les premieres douze feuilles manquent. La xni'' com-
mence ainsi:
...nos toylla Amors com pus gelos nos desacoylla. —
No val pascor al mal damor guerir. — Aniuersari. No
say chantar mays ne cuynda sazos. — Lo vers del pessa-
men. Cantas vetz soy blasmatz. — Lo vers del badayll.
De ui gras e de carn magra. — Lo uers de cels que fan
perdre el mon. Princep enic e bisbe negligen. — Canso.
Nom platz que pratz ne may oymay atenda. — Lo vers
del acusador. Ben deu si eys de tor mal escusar. — Lo
vers dcli; .v. sens naturals. Peccatz mortals me par ques
de son pars. — (Sanstitre) Qui vezia son dan dins ma
mayzo. — Canso de madona Sant Maria. Reys castelas
(1) Voii- Trovadores en España, p. .367-399. Le titrc complot du
ms. de D. Antonio Agustín, que nous avons cité p 372, d"apií>s
Torres Amat, est: un" .530. Conquestos que Reys, Conites e Empc-
radors han fetes en diuersos lochs e per diuersos temps. — Faula del
rossinyol que feu en Cerveri. — Canso del Deus d'amor que feu en
Cervcri. — Altres cansons de diversos autms. Libcr in Charla fol.
annorum cr. forma quadrata (Bibüothí-que do D. Antonio Agustín,
dans ses Opera oinnia , Lucit' , 1772 , vol. VII, p. 114) » Ce ms. de-
vait avoir quelque resscmblance avcc celui de D. Pablo Gil , mais 11
ne pouvait etn; le mcme. — Quaiit a Nicolás Antonio, quVm cite
aussi íi propos de Cerveri (Serveri dans les anciens mss.), on trouve
seulement mentionné par Baycr le nom de ce poete dans la Bibf.
Vetus, II, p. 10(5 ( pas 101), noto.
SUR TROIS MANUSCRITS 479
tota res mor e fina. — Lo vers de les rimes soltes. Si toi
m^esmay can la cigala canta. — Canso. Si com Taygua
trapeitz que res que sia. — Canso. Si per amar leyalmen.
— Si nuyll tems fuy pessius ne cossiros. — (Sans titre)
Tans afans (Trovadores, p. 378). — La Canso del comte.
Tota dona uals mais quan letres pren. — Lo vers del
seru. Tots hom deu far (Trovadores, p. 3y5). — Lo uers
de Deu. Un bon vers agrá obs a far enan. — Retronxa.
Sagúes tan be tems ne sazos. — Recepta dexarob. De
Pala a Torosela. — Estempida (sic(,. Pus chan era e
sencera mos fis cors enquera. — Estempida. Si com mi
dons es belayre. Estempida. Tener uolria la nia causa
(clausa?). — Descort Pus amor uol que fassa sa comanda,
— Descort. Estrayrem uolia. — Desiranca. Pus fis amayre.
— Alba. Assi com cel cañan erra la uia. — Libel. Francs
reys humils e car. — Acuydamen. Eras (?) veyrets mots
prims e cars. — Siruentes. Puis li rey laxon la ley. —
Siruentes, Hom no pot far siruentes mas siruent. — Vers
breu. Tart fa om mal pus sia entre bonas gens. — Vers
estrany. Ta flamart sa flama o flomon. — Lo vers del
destrecg. Com fis destreits qui nos pot cosseyllar. — Lo
vers de la lengua. Deis lays deis auzels. — Lo uers deis
bes descouinens. Tan fol cuion que sia couinent. — Lo
uers gros e soptil. Obra soptil prim e trasforia. — Canso.
Us. an. chan. an. pe. san. — Lo uers que dits perqué
auia celats tan los vers e las chansos. Entréis reys els
baros. — Lo vers del says del saige del joglar. Si cel que
dits entre saig e joglar. — Lo vers del comte de Rodes.
'Si tot ses braus (Trovadores, p. 389 ). — Lo uers mera-
ueglos. Nuyll hom no pot tan bo mot com no dir. — La
canso de les letres... — Lo uers del enjana pastors. Man
semblon lenjana pastors. — Lo vers des desplazens e deis
vilas. Un vers faray qui plaira ais plasens. — Lo uers de
paradis et d'infern. Li caualer e li predicador. Lo vers
de la Hostia. De Deu nos deu nuyl hom merauellar. —
Lo uers del rey de Maylorca. Nul hom saui no deu
senyor preyar. — (Sans titre). Axi com cel qui dits quel
vis es totz. — (Sans titre). A greu tothom (Trovadores,
480 NOTES
p. 377 ). — (Sans titre). Una re dey a Deu grazir. — Lo
vers humil. En lürs chantars dizon man trovador. —
Can^o. A Deu sera nuylls hom fals ne trayre. — Lo vers
turmehtat. Pels amans dits camor tan los destreyn. — Mig
vers miga canso. Qui bon fvug f Trovadores , p. 386).
— Lo vers deis escolar Peryll (?) iras pus en escolas ( es-
cola?) anats. — Aniuersari. Ta mal (Tumul??) me fay sala.
— Lo vers deis tres reys. Un vers... bellament bastir. —
Lo vers del uassail. Tots homs fay mal qui veya en em-
barras. — Mig vers. Mig vers faray leugier e pía. — Lo
vers de paratge. Paratges a mal pres. — Lo pres reuers.
A tot payre deuria. — Lo vers leugier. Perqué nom darán
renda. — Mig vers car e vil segons que dits e nomen
aquets libre. — Lo vers de Tristayn. Si tot no say Tris-
tans lamans. — Vers cert semblan de pech. Un vers ay co-
mensat. — Lo vers qual se tany desser caualiers. Caualers
e siruens {Trovadores, p. 'igo). — Lo vers del mouto (?)
Ara agües eu atretan d'ardimen — Lo vers contrari.
Hon enyano (?) mils persona fos. — Lo vers verdadier.
Can ara paucs auia compaynos. — Lo vers fon;adamen
trames. Ara rasos es. — Lo vers desguardar. Tots nobles
seny deuria be gardar. — Mig siruentes. En breu sazo.
— ;Sans titre). Nom puc de xantar retener. — (Sans titre).
Aram lunya ioy e chan. — (Sans titre). (V)olets auer be
lau entréis ualens, — Siruentes. Trop menay de cor dols
amor. — Siruentes. luglar per vos. — Pastorela. Entre
Lérida e Beluis. — Pastorela. Entre Caldes e Penedes. —
Pastorela. Pres d'un jardi. — Lo plant del rey en Jacme.
Si per tristor, — Lo plant den R. de Cardona que feu en
Cerueri. Jois ne solas. — Cobla en vr lenguaje. Nunca
querri en (eu?) achar. — La cobla den Serveri que la
dona dix que no li daria un bais si son pare no lampre-
gaba. — Cobla esparsa den Serueri. Prometre scs dar. —
Lo somni que fets en Serueri Entr'Arago e Nauarra. —
Dan^a balada den Serueri. Pus on vey leys. Siruentes
durs (?) den Serueri. Tant ai al cor dalegransa. — Aso es
una viadeyra. — Espingadura den Serueri. — Peguezca
den Serveri. — Gelosesca. — Dansa. — Balada.
SUR TROIS MANUSCRITS 48 I
La deuxiéme partie comprend quelques piéces, la
plupart connues , de fameux troubadours de Tépoque
classique :
La uida den Rambau de Vaqueiras. — Bona dona.
(A vos bona dona. Bartsch, Gí'undriss, p. i83). — Eram
requier (Ara, Grundriss, ibidem), — En abril. — Ab xan
daucels. — Sauis e fols [Grundriss, p. 184). — Atressi ay
guerreyat (Eissament ai guerrejai, Gí'imdriss ^ p. 180).
— Leu pot hom gaug, Grundriss, ib.) — Kalenda maya
(Calenda maja, Grundriss, ib.) — Era quan vey verdeiar
(Ara, Grundriss, p, i83). — Eu pren comiat. — Nom ale-
gra yvern (No m'agrada iverns, Grundriss, p. 184). —
Valen marques (c'est une partie de l'épitre de R. de V.
au marquis de Montferrat). — Eu say la flor. — Guerra
ne playt (Guerra ni plag, Grundriss , ib.) — Ab gay so. —
Anc no cuyde veser. — Tru[a]n mala guerra {Grundriss,
ib.) — Albert Marques (autre partie de l'épitre). — Gayta
ben gaiteta del castel. — Altas undas que venes sur (sus?)
la mar (i),
Bertrán de Born (le fils). Quan vei lo temps renoue-
llar {Grundriss, p. 118).
Vida den Guiraut de Borneíl. — De chantar nom fo-
rentrames (De chantar me, Grundriss, p. 148). — Quant
eréis la fresca [Grundriss , p. i5o). ( ) ois (?) apleis ab
quie suoill chantar (Los apleitz ab qu'en , Grundriss,
p. 14Q). Qui chantar sol {Grundriss , p. i5o). — (E)ra
sim fos en grat (Ara, Grundriss, p. 148). — Mamiga men
estra lei (M'amigam, Grundriss, p. 149). — Nulla res
{Grundriss , ib.). — (A)ben chantar {Grundriss, p. 147).
— (C)ar non ai Jorn {Grundriss, p. i5oi. — Quan la
brunaura {Grundriss , p. i5o). — leus (?) quier conseill
(Seus, Grundriss, ib.). — Un sonet fats {Grundriss , ib.).
(1) Ces deux piéces, sans doute anonj-mes, doivent étre des
chansons de style populaire, appelées aujourd'hui romances. Comp.
Bartsch, Santa Agnes, passim, et Grundriss, p. 6. — La seconde est
peut-éíre frant^aise.
3i
482 NOTES
— Aylas com muer (A. co mor, Grundriss , p, 147). —
Abans que puey blanc sion vert (A. q. ill blanc poi sian,
Grundriss^ p. i65, Peire^d'Alvergne , mais attribuée á
G. de B. par quatre mss). Apenas sai comensar ( Grun-
driss^ p. 148). — Er ai gran joi [Grundriss, ib.). — Autrier
el primer jorn daost (L^autrier, Grundriss, p. 149. — ( }
jui (?) damor. — Ab joi comens mas chansos (Ab joi co-
mensi ma chanson, Grundriss , p. io3, Albert de Sesta-
ro). — Si eu tan be non ames (S'en, Grundriss, p. 102,
Aimeri de Peguillan). — Al plus leu queu sai {Grundriss,
p. 147). Un sonet novel fats (Grundriss , p. i5o). — Jois
e chans e solats (Grundriss , p. 149). — La fior el uerjan
(Las flors, Grundriss, ib.).— [G] en maten senz fallimen
[Grundriss , p. 148). — Ges aissi del lot non lays [G. a.
d. t. nom, Grundriss , ib.). Quan vai reuen (?) lam va¡
reuenen, Grundriss, p. 149). — Er auziretz (Ar, Grun-
driss, p. 148). En (?) deu en bonacort (Ben deu, Grun-
driss, ib.). — Sen valer de pascor [Grundriss , p. i5o). —
Ben feroimais (Be, Grundriss, p. 148). — Quan braca
brondels ( Q. branca, Grundriss, p. 149). — Alegrar
[Grundriss, p. 147). — Si per mon sobreiots (Grundriss,
p. i5o). — Ben mera belschantars (Be, Grundriss, p. 148).
— Tostems mi sol (T. me, Grundriss, p. i5o). — De chan-
tar ab deport [Grundriss , p. 14S). — Bes coue [Grun-
driss, ib.). Nom pías chans (N. platz, Grundriss, p. 149).
— Sil cor, nom (Sil cors, Grundriss, p. i 5o). — Per solaíz
(Grundriss p. 149). — Bes (?) magra sino consentís (Obs,
Grundriss, ib.). — Era non pueia (S'ara no poja, Grun-
driss, p. I 5o). — Un dous chans dauzel (lo d. ch. d\in
auzel, Grundriss, p. 149). — Si soiil sens(Si soutil,
Grundriss , p. i 5o). — Leu chansoneía ( L. chansonei'e,
Grundriss , p. 149). — Non pucsc sofrir (N. pose, Grun-
driss, ib.). — Quan de sobrevolar (Ges, Grundriss,
p. 149). — Tot soavet (Tot suavet, Grundriss , p. i5o).
— Era quan vei reverdezitz (Ara, Grundriss , p. 148). —
Ab un chantar ( A ben, Grundriss, p. 147). — Sim pla-
gues (Grundriss, p. i5o). — Sol amors (Sol qu'a, Grun-
driss, ib.). — Semblan me fai (Ab semblan, Grundriss,
1
SUR TROIS MANUSCklTS 483
p. 141). — Anc iora aguí (S'anc, Griaidriss ^ p. i5o). —
Pos lo gratz (?) — (B)en es dreizíB. es dretz, Grundriss^
p. 14S). — Jois sia comensan (J. s. al comensamens, Griin-
driss . p. 149). — (R)azo e luec (Razón e loe, Grwtdriss,
p. I 5o). — iD)els bels digs menuts [Grundriss, p. 148!. —
Si (?) tal chansoneta plana (Aital, Grundriss, p. 147). —
(S)olatse iois (S. j., Gí'tindi'iss, p. i5o). — Plañe e sospir
(Plaing, Grundriss, p. 149). — Amars honrars {Grun-
driss, p. 147). — 'C)an vei lo dous (Quan, Grundriss,
p. I 5o). — (R)eis glorios (Grundriss, ib.). — Eu sol tune
corteza gaita [Grujzdriss, p. 127, Cadenet, mais aUribué
á G. de B. par un ms.). — Ben deu hom. — Pos per sufrir.
Arnaut Daniel. Mots braus e critz (Dous brais e critz,
Grundriss, p. ]o5). — Sin fors amors (Sim, Grundriss,
p. 106). — Ar uey uermeill (Ar vei vermeill , Grundriss,
p. io5). — Un (?) so coide (En cest so coindet, Grun-
driss, ib.) — Chanson del mot (Chanso deill, Grundriss,
p. 404). — En breu brizeral, Grundriss, ib.). — Eu soi
ton corteza gaita (V. plus haut. Nul autre ms. ne Tattri-
bue á A. D.).
Vida den Guillem de Saint Disdier (Leider, etc.). —
Eu chanterai (Be, Grundriss, p, 14?). Pueis tan ni (?)
forsamors ( Post. mi, Gnmdriss , p. 146). — Domna en
vos sui {Grundriss, ib.).— O (On ?) plus iraz remang.
Bernart de Uentadorn (L)an can vei la fueyla (Lan-
quan vei la foilla (i), Grundriss, p. 112). — Quan part
la ílor (Q. p. la flors, Grundriss, p. i r3). — Ara non vei
luzir soleyl (Ara no, Grundriss, p. iii).
Pons de Capdueil (Capdoil). — (L)eyals amics ( Lejals,
Grundriss, p. 180). — Si com ctlui {Grundriss, ih.). —
Aissi mes pres {Grundriss, p. 179). — (D"¡e tots caitius
{Grundriss, ib.). — (L)ocs com se deu {Grundriss, p. 180;
Pons Fabre d'Usez). — Cel qui ioi tan. — Em plai lo gai
lems (Bem platz, p. 145, Guillem de SantGregori, etc.).
(1) R. Vidal, Razos, donne une versión de ce vers meiileure que
celle des chansonniers: «Era quan v. 1. f » Guessard, p. 82.
4S4
NOTES
En Jaufre Rudel. Anc (?) lo riu de la fontana (Quan
lo rius, Grundriss, p. i52). —Anc lo rosynol (Quan lo
rossignols, Grundriss , ib.).
La troisiéme partie comprend quelques troubadours
de recolé de Toulouse, la plupart inconnus. lis ne pa-
raissent pas postérieurs au milieu du XIV^ siecle.
Vers lo primer que feu en Johan de Castelnou (i). —
Danza de J. de C. — Canso de J. de C. — Canso de J.
de C. — Conseylls que J. de C. demandech al gay coven
de Tolosa. — Canso retrogadada per diccios e per bordos
e per coblas... — Canso de J. de C. — Canso de J. de C.
— Vers den J. de C. que feu al rey d'Arago. — Sirvent
de J. de C. — (Sans titre) Ja (?) nom te pro.
Vers den Ramón de Cornet (2) Ar vey lo mon. —
Canso de R. de C. — Vers de R. de C. — Vers de R. de C.
— Canso de frare R. de C. — Canso de R. de C. — Canso
de R. de C. — Aquesta canso apellada saumesca (?) feu
en R. de C — En R. de C. — Seruentes den R. de C. —
Seruentes que feu en R. de C. com deu hom jogarals
escachs. — Aquesta canso feu en R. de C. ab Nauran
(Arnau ?) Alaman donzel dalbi. — Canso de R. de C. —
Vers de R. de C. — (Sans titre). No pusch mudar que
nom playna.
Canso de mossen Ramenat de Montaut. — (Sans titre).
Si col uasail.
Vers den Tomas Peris de Fozes.
Canso que feu mossen Bernart de Penasach donzel (3)
e fo coronada.
i
(1) V. sur Castelnou, Villanucva, Viaje h'ffi'ar'io XVIII : To-
rres Amat, Memorias^ 170 ss.; Trovadores en España, -178 60. On
connaissait Castelnou, niais seuloment cnmme théoiicien. Dans la
Revista de Archivos, etc., de .Madrid, nous nous proposons de don-
oer de iiouvcaux renseignements sur les traites gramniaticaux et
poétiques de cet auteur et crautres.
(2) V. sur Cornet, Villan., ib. [Trov., 480). Noulet, Joyas del
Gay Saber, 245-47.
('.i] Un des sopt prcmiers mainteneurs. Le premier nommc fut
Bernat de Panzac, donzoU. Cainbuuiiu, Jahrbuch, III, 13'2.
SUR TROIS MANUSCRITS 485
Canso coronada den Jahmes (?) de Toloza. — Canso
den Jagme de Tolosa.
Canso de mossen Gasto de Foix per la qual gazaynet
la joya en Tholoza. (Gastón II, Comp. Meyer, Der«.
Troub.^ p. 4).
Guillems Borzats d'aorlayach, fets aquesta canso e fo
coronada... Guillem de Borzach da orlach quazaynet la
flor d'aglentina per aquest siruentes a Toloza.
Canso que fetz mossen Bertrán de San Roscha (i) e fo
coronada. — Canso d'amor (?) que fest mossen Bertrán
de Sant Roscha e fo coronada. — Canso enamorada que
fets mossen Bertrán de San Rocha e fo coronada.
Johan Blanch cátala quazaynet la uioleta per aquesta
canso.
Aquesta canso feu mossen Bernart del Falgar, segnor
de Uilanova e fo coronada.
Guillem Uetriniz (?) fetz aquesta canso e fo sigilada
al consistori de Tholoza.
Mossen B. d'Espagna fetz aquesta canso e fo coronada.
Cobes (?) es manjar, (C)hantaray mentre mjestau.
Al so qui capole dola.
Aquiles vait venir Héctor (Fragment d'un román
frani;ais).
(Lettre plus moderne) Bernat del Falgar. Per so car
vey (2).
II. — Un román catalán.
L'illustre D. Agustin Duran, directeur de la Biblio-
ihéque nationale de Madrid, connut ce román dans ees
derniéres années et en fit la description que nous allons
(J) On trouve un ou deux Bertrand de Roaix (1461-93; voir Jo-
yas, pagos 47, 253, 277), mais le nom est diífeient, et San Rocha
parait tres antéiieur.
(2) II est ioutile d'aveitir que ce ms fut exécuté en Catalogne
(quelques e pour a, ch final pour c, etc). — Nous avons mis beaucoup
(le points d'intenogation, mais pas assez pour exprimer tous nous
doutes.
486
NOTES
traduire : «Ce livre , ou chronique chevaleresque, sans
titre, parle des prouesses de Curial et de ees amours
avec la noble dame Guelfa. C est un précieux Codex,
á ce qu^il paraít inédit, écrit en langue catalane. A en
JLiger per ses lettres, sa dimensión, ses marques, sa qua-
lité de papier et méme par sa reliure, 11 paraít avoir éié
écrit ou copié pendant la premiére moitié du XV^ siécle.
II est divisé en trois livres. II conste de 212 feuilles
d'écriture suivie (escritas á renglón lirado); les deux
premieres, les 5o, ijS et les deux derniéres, sont en
blanc.» — Le langage du román nous ferait croire á une
époque un peu plus moderne; mais nous Tavons trop
peu étudié pour en déduir sMl fat antérieur ou postérieur
au TiRANT-LO-BLANXH , le seul roman chevaleresque de
longue haleine qu'on connaisse dans la littérature cata-
lane. Nous ne savons de Curial e Guelfa que ce que
nous donnons a nos lecteurs ; mais c'est assez pour éveil
1er leur curiosité et leur faire reconnaítre ce singulier
mélange de gothique et de ?'enaissaJ7ce qu'on trouve dans
beaucoup ^l'ocuvres artistiques et littéraires du XV* siécle
et du commencement du XVI . — Le langage de notre
roman est élégant et correct, et son orihographe assez
réguliére. Nous remarquons quelques prét. en ba pour
lia = va.
Le commencement du prologue manque á la feuille 3;
aprés la place destinée a Tinitiale, onlit: «quant es
gran lo perill , quantes son les sollicituts e les congoxes
a aquells quis treballen en amor, car posat que alguns
amats de la fortuna, apres de iníinits infortunis, sien
arribatsal port per ells desijat, tants empero son aquells
qui rahonablemcnt s'en dolcn, que anvides pusch creure
que entre mil desauenturats s'en tropia vn que hage
amenada la sua cansa a gloriosa fi. E si ab dret juyhi
sera esguardat lo cas seguent, Jatsia que serán molts
aquells qui dirán que ells voldrien que axils prengues
de les sues amors, empero sabent la certenitat de les pe-
nes de les quals aquella dol<;or amarga es tota plena, e
SUR TROIS MANUSCRITS 4S7
no hauer certenitat de la fi si sera prospera o aduersa,
se deurian molt guardar de metres en aquest amoros
ans doloros cami. E per co us vuU recitar, quant costa a
un gentil caualler e a una noble dama, lo amarse l'un
á Taltre, e com ab gran treball e pena, e seguits de molts
infortunis, apres lonch temps aconseguiren la guardo
de lurs treballs».
Ici commence la narration:
«Fonch ja ha lonch temps segons yo he legit en Catha-
lunya un gentil hom [Curial] (i) apellat, lo qual fonch
donat mes de seny e de gracia de les gens que no de
aquells bens que ais homes a vs comu la fortuna coma-
na, car solament era senyor d'una casa baxa ; e hauent
una molt bellissima dona per muller apellada Honorada
de sen , no apurats (?) deis traffechs mondanals pobre-
ment e honesta vivien , tots temps empero treballauen
en aquistar la gracia del piados Redemptor, de la qual
cosa mes que de alguna altra hauien cura continua.
E jatsia en lo seu jovent no haguessen hauts filis, Nos-
tre Senyor Deu los en volgue consolar en la sua vellesa,
e si'ls dona vn fils lo qual apellaren Curial, creatura
segons la sua massa tendré edat pus bella que altre, e
ab ell lo pare e la mare viujen tan contents axi com
aquells qui molt l'auien desijat; lo qual minyo apres
pochs anys de la sua aaxensa morint lo pare romas orfe.
»La bona dona la qual per logran amor que a son fiU
auia nol denyaua (sic) partir de si, ans volia que de
aquella pobretat que de son pare li era romasa se ten-
gues per contení, ab si lo tenia. Noble cor empero que
en molts pobres homens se met, se mes en aquest e tan-
tost en la sua infantea li feu auorrir aquella vida, car
veent que la sua mare no li donaua alguna desexida,
pobrement e a peu li fuji , e anassen a casa del marques
(1) La place destiné e a ce nom reste ici blanche, ce qui prouve
que le ms. n'est pas autogvaphe.
488 NOTES
de Monferrat, lo qual en aquest cas staua en un castell
seu apellat Pont de Sturci (?), mes se auant entréis ca-
uallers e nobles homens e badant mirauals en la cara,
sperant si algu dells li parlaría; perqué lo marques exint
de missa trobantse dauant lo fadri dix li « de qui est»;
lo minyo respon «senyor, vostre son.» Lo marques se
atura e miral, e be que fos en tendrá edat constituit, no
menys li viu los vlls molt resplandents e tanta bellesa
en la sua cara que natura mes non podia donar, perqué
respos tantots «e a mi plau que meu sies», e regiranise
ais seus dix « per ma fe anch no viu tan gentil creatura
ne que tant me plagues», e replica «e tu seras meu pus
que a mi i'est donat, e ho series encara que a altre donat
te fosses»; e demanantli son nom li respos hauer nom
Curial.
«Perqué tantost lo feu vestir, e metre apunt e dins la
sua cambra al seruey de la sua persona per cambrer lo
retench. Curial cresque en dies, e en seny, e en bellesa
de la persona en tanta singularitat que en comu prover-
bi de la cort era caygut que quant alguna grandissima
bellesa corporal nomenar volien , nomenauen la de
Curial. E axi mateix com Nostre Senyor Deu li hauia
donada corporal bellesa, ab aquella ensemps li dona
gracia de quants ulls lo vehien. Axi nol veya persona
que d'ell no s'enamoras.
»En aquest mateix temps lo senyor de Mila lo qual
jove e gentil caualler era, hauia una germana molt bella
apellada Andrea, e oynt la fama de la bellesa de la
Guelfa, la que sens alguna comparacio traspasaba en
aqueJl temps la bellesa de totes les donzelles de Italia,
no obstant que minyona fos que enuides lo tretzen any
aconseguia, se enamora della , e feu tractar que si al
marques de Monferrat fos acceptable volenterosament
li donaria TAndrea per muller, cas que ell la Guelfa
donar li volgues; la qual cosa apres de lonch tractat
hach compliment. Perqué lo senyor de Mila irametent
l^Andrea reebe la Guelfa ab molt gran plaer e parechli
molt mes bella que dit no li hauien, perqué axi fort
SUR TROIS MANUSCRITS 489
della s'enamora e s'ences que alira cosa no oía ne veya,
ne hauia be ne repos sino tant com ab la Guelfa staua.
Era aquesta Guelfa molt sauia e suau e trempada en sos
mouiments e amaní lo seu marit ultra mesura, ella d'ell
s'apodera e s'ensenyori , en tant qu'ell no feya ne ordo-
naua cosa alguna que primerament la Guelfa nou assa-
bentas, e ella ab tanta discrecio se regia que per lo
marit era amada.
»No era empero complit lo segon any del seu mari-
datge que al senyor sobrepres una gran febra , la qual
succesivament axi fort lo combate que tots los metges lo
pronosticaren a mort, perqué feu son testament, lo qual
en presencia de tots los seus barons ordona , e volgue
que la Guelfa, ab marit, o sens marit, fos senyora de
Mila , e apres dies d'ella fos de aquell o de aquells en
qui a ella plauria peruengues, e axi ell vivint ho feu
jurar a sos vassalls et passa d'aquesta vida , de la qual
cosa la Guelfa dolor inextimable senti ; empero les la-
gremes donant loch a la longuesa del temps a menys
planyer comensa. Perqué son frare lo marques veent la
Joue tendrá rica e cobeiada per molts, duptantse d'algun
sinistre la comensa a sollicitar ab letres que li plagues
vcnirsen a Monferrat colorant ab diuerses maneras de
rahons la causa de la sua añada. La Guelfa que obe-
dient era e amaua son germa sobre tota la sua felicitat,
de present se mes en cami e s'en ana á Monferrat a una
ciutat apellada Alúa on son germa era , la qual per lo
germa fonch reebuda honorablement, assignantli una e
la plus bella part de son palau per la sua estala, e souen
la feya beure e menjar ab ell, o ell e l'Andrea s'en
anauen a menjar ab ella e axi seguiren alguns anys fra-
ternalment comunicant.»
Le marquis, tout absorbe par son amour pour sa
femme, ne se souvenait deja plus de favoriser Curial.
Cependant le jeune homme apprit la grammaire, la
logique, la rhétorique et la philosophie ; il devient un
grand poete. Guelfa est frappée de ses qualités et en
490 NOTES
parle a son procureur Melchior, homme de cinquante
années et qui mérite sa confiance. Melchior fait beau-
coup d'éloges de Curial, et reproche au marquis de ne
lui avoir pas encoré donné quelque terre. Celui-ci
l'appelle chez lui et lui livre de grandes richesses. On
remarque que Guelfa a changé d'habitudes. Suivent les
discours de deux orateurs , Ansaldo et Ambrosio , pro-
noncés devant le marquis, pour accuser Guelfa et pour
la défendre
cAci comenca lo libre segon. — Aquest segon libre per
la maior part es de caualeria usada en diuerses mane-
res, e es atribuida a Mars, lo qual segons la opinio an-
tiga e poetiques ficcions fonch deu de les batalles. Aquest
Mars es planeta calt e esli atribuida vna virtut que tota
cosa a ell noybla foragita. Mars de sa propria natura
importa guerra batalles e scandols falsedats fuits secrets.
Importa graueses e valor danimo e fa empendre coses
terribles de batalles. Dona franquesa, e vartut [sic] a
sostener les nafres, dona tempre e forca e leugeria de
cors, e liberalitat e caualleria. Importa muUer (!), fa lo
seu cors en dos anys e esta en cascun signe sexanta jorns.
La sua casa [es] en lo signe de leo, dessus d^ell es lo sig-
ne de Aries, e regna en lo signe de Scurpi , es de sua
natura calt e sech, e es de color roia e resplandent e ha
un poch de negror. Tempra Jovis e Venus la sua mali-
cia, los seus efectes son calts, e de sua natura produeix
luxuria, encara quel signe de leo a a(;ol conforta e segon
ara trobi la proppia color es de foch, e la sua natura
tota es enemigable e superba. E axi Curial en aquest
segon libre qui comensa en lo vintén any de la sua edat
e acaba en vint e vn fonch vn poch soberbios , car a
aquest vici lo conuida Mars. Com anvides pusca esser,
per cortes et humil que lo Joue home d^armes sia, que
vsant la guerra c les batalles, lo leo qui a Dante se mos-
tra en Tinfern en lo primer capítol de son libre ab la
testa alta aparega e no li tenga companyia. E axi
hom del mon nos marauell si Curial contra la sua pro-
pria caliíat deuendra un poch supcrbios, car ToHci que
SUR TROIS MANUSCRITS 4Q I
vol vsar ho requer e demana; es ver que en molies e en
les mes coses serua honestra tempransa segons porets
veure dins seguin la ordinacio del libre
»En aquest libre se fa mencio decauallers errants, Jat-
sia que es maldit errants, car deu hom dir caminants.
Erre es vocable francés e vol dir cami, e errar vol dir
caminar. Empero yo vuU la manera de aquells catha-
lans qui trasladaren los libres de Tristan e de Lancarot,
e tornaren los de la lengua francesa en lengua cathala-
na, e tots temps digueren cauallers errants, car aquest
vocable errants que vol dir caminants, nuil temps lo
volgueren mudar, ans lo lexaren axi, no se la rabo per-
qué; e axi diré yo errar per caminar, seguint la costum
del antich, jatsia que parlare impropri e seré algún poch
digne de reprensio »
La seconde partie finit par un dialogue en forme
dramatique entre Curial et Guelfa.
Acabat es lo libre segon. Comenca lo libre tercer. En
aquest tercer libre per co com fa mencio de les muses
deus presupondré que los poetes han fingit nou muses
en forma de nou dones o donzelles habitants en mon
Parnaso e colent Elicona, e foren per ells apellades
Caliope, Clio , Euterpe, Talia , Melpomene, PoUimia,
Erato, Tersicore e Urania. E sobre aqüestes fabuliza
Ouidi en lo quint libre que altres nou germanes nades
en Grecia de Pireus pare sen e de mare Euipra (1.
Evippe) e per co son dites Piérides, aprengueren sonar
e cantar merauellosament e per raho de aquella delecta-
ble sciencia (i) qui es apellada música de la qual per
ventura elles no eren tans grans maestres com pensauan,
deuengueren molt superbes e vanaglorioses Tantost
les dites Piérides foren per los deus conuertides en pi-
ques qui en común lenguatge cathala son dites garzes e
son ocells garzuUadors e aprenen parlar en totes len-
gues co quels mostren
(1) II y a ici une ligne transversale avec quelques petites lignes
perpcndiculaires.
492 NOTES
Per go com Curial per la excellencia de la sua strenua
caualleria deuench superbios e per la dignitat de la
sciencia algún poch uanaglorios, fonch postrai del carro
de triumphe de la sua honor e tornat en sclau, á fi de
que reconegues que altre es lo donador, altre es lo ree-
bedor
III. — Une tradüction de la Discipline cléricale,
On a parlé d^une tradüction catalane trés-ancienne
(XIII'' siécle) du livre de Fierre Alphonse , comme exis-
tant a la Bibliothéque nationale de Madrid. Celle que
nous y avons vue (i) n'est pas catalane, et il est proba-
ble que la singularité relative de son langage a été prise
pour une marque de grande ancienneté. C'est un ms.
en parchemin, d'une écriture trés-ornée (2''moitiédu
XIV^ siécle ?), et sans aucun doute un des plus anciens
et des plus considerables monuments littéraires de la
langue a laquelle il appartient.
Cette langue, nous la croyons gasconne , ou plutót
béarnaise: on y trouve et pour el (elli, ell) (2), au^ets
pour aif{els , aperat pour apelat , builh pour vuilli, bou
pour vol , Din, connoiche ^ etc.
L'index des chapitres, qu'on trouve a la fin de Tou-
vrage, nous donne le titre qui manque au commence-
ment :
«Assi comenssa la taula de la clergie de discipline en
continuant en apres la clergie de moralitatz de philoso-
phia partitz en deu libres, compillat e ordenat per
mestre Pieres Allfonssa.»
Le livre commence ainsi :
(1) Nous avons cherché avec soin ct nous n'avons pas trouve
Tindication de ce livre dans le catalogue des mss de la Bibl. nat.
(2 ° vol. de (¡allardo).
(2) On truuve aussi et coinme copulative, mais d'autres fois ii
cst éciite, ce qui repioduisait sans doute la vraie prononciation.
SUR TROIS MANUSCRITS 498
«Peires Alfonce seruidor de Jhesuscrit qui a fFeit aquest
libre ditz. lo rendí gracias a Diu qui a donat tant nobla
sapienssa a home et rasos. Et per so que a donat a myn
peccador mot de graci et de sabiesse ey Jo entrepes affar
aquest libre per lo profert d'aquets qui lo legirant et
audirant. Car jo no builh punt que la lumeyra de la
graci e (?) de sabiesse que Dius a mese en myn sie
conuuerte ny sarrade. Ejo lo pregui que au comensa-
ment et mete benefici en aquesta hobra et me garde que
yo digue causa que sie contra sa boluntat ni que lo des-
plase , et que me sie ajudant daquesta hobra translatar.
Car quant yo ey encune betz estudiatz soleytosament a
connoiche las causas de natura humane et ey regardat
en myn, Jo trobi que Dius done senz engint (e^ngint?) a
home en estudiant en aquest monde en sanctes prophe-
sies per que et conosque meills son creator; et que et
vibe meills adtempradament , et que se sapi gardar de
abidens aduersitats, et que angue (i) per tans sendens en
aquetz mon , que lo mene au Regne deus ceus. Mas
aquest viu en perfeita connoichensse de santa doctrine,
quand et a complit la causa per cui es feita ; et atan pot
ben estre aperat perfect. Apres io ei regardat la fragille
complexio de Tome que de petit bou estre instruit car
lo regart de ben cop des causas lo destorbe. E per sso
que lacompleix ioy es rude et dure, era s'es endurade, e
amollide en aucune maniera per so que era retengue
plus leugeirament. E per sso que era es obblidosa a era
mestey de plusors causas qui la remenent a memorie so
que era a oblidat. E per totas aquestas causas yo ey
compillat aquest Ilibre en partide deus proberbis deus
philosophes et de leurs castigaments , et de fables et de
bers, en partide de semblantz d'auzets...
F. 4.) Un bersificador. Et fut un sabi bersificayre mas
paubre era e nesseiros e (sur cet e on a mis et) et se
complanha tout jour a sons amiz de paubretat e ne fít
(1) Voir, sur cette forme pcu commune, Diez, trad. fianc.
II, 187.
494 NOTES SUR TROIS MANUSCRITS
sertans vers qui aben atau sentence : Tu qui partes
digues perquer ma part yfant, a tu no fey punt a blay-
mar dasso, mai digues me a qui jo ne blaymerey, car sy
ma destinee e ma fortune es a my dures, creyes que
certane cause es que tu no me feys punt aquesta durtat,
mas tu es avocat et jutge entre myn e ma fortune. Tu
me has donat sapience sens sustancie, digas me que fara
lo cenz la ou no ya sustancy
F. 26.) De .1. pastor. Un autre ph. ditz : les delices
daquest mon trespassent autan leu cum los sauneilhs
de .1. home qui drom que cant se reueilhe et obre los
uills aladone et pert sens recobrar tot cant que et a
saunneihat. Aussi cum on ditz de ,1. pastor lo cau abe
mille houilles en sauneils e las volc bendre a .1. home e
lo semblaba que aquet home len bole donar de cascuna
ij S[ous], aquet que lai bende demandabe plus de costu-
me ij d[iners]. Tant que ets eren en aquel mercal, lo
sauneills se esbanuyt, et can lo bendador se peissabo
que acó era sauneils et tingut los vils clucs e comenset a
crida: don me per cascuna xx d[iners] e lair eimena
totes.
NOTAS SOBRE LA INFLUENCIA
LITERATURA ITALIANA
EN LA CATALANA
AL FELIZ EXLACE DEL
"Br. ^. JOSÉ TIT%É
CON LA SEÑORITA
"PAQUITA UITTiAXO
Ilustre Sr. Dr. D. José Pitre:
Dulcís amor miiSf.v popiili
nos consociavit.
Mi tributo, algo tardío y menos oportuno por el argumen-
to que los de nuestros jóvenes amigos Maspons y Balaguer,
es además sobrado humilde y me deja obligado á daros más
adelante una nueva muestra de consideración y de recono-
cimiento.
Manuel Milá y Fontanals.
Causa de variadas relaciones históricas entre Italia y
nuestras provincias de lengua catalana, á más de la
jurisdicción de Roma, como metrópoli del cristianismo,
fueron la navegación y el comercio en las costas de
Levante, los auxilios prestados por algunas repúblicas
italianas en nuestra guerra sagrada, la venida de juris-
consultos boloñeses, el dominio de la casa barcelonesa
en Sicilia, la larga permanencia de Alfonso V en Ñapó-
les, las campañas de los españoles en Italia, la común
dinastía de España y Ñapóles en tiempos más próximos.
Así no es de extrañar que las artes y las letras italianas
que tan general influencia han ejercido, la hayan tenido
también en nuestras tierras. De las artes solo diré que
ya en un documento nuestro del siglo xi (si mal no
recuerdo) se menciona un arquitecto lombardo y que,
como es de suponer, vuestro renacimiento no fué estéril
para nosotros (i). En el presente siglo, además de
(1) Hállase, por ejemplo, el sello del renacimiento italiano en las
fachadas de casa Gralla (ya derruida!) y de San 3Iiguel y en la ele-
gantísima de la Audiencia. El celebre Panteón de Bellpuig, obra
notable aunque ya algo amanerada, fué traído de Italia. Considera-
ble fué la influencia de vuestra pintura especialmente en Valenciar
Vicente Juanes, padre de Juan y de Dorotea y Margarita, también
artistas, estudió en Italia; en otros pintores valencianos so han reco-
nocido huellas del estilo de Leonardo de Vinci, debidas, según pa-
rece, al ejemplo de Luini. Véase sobre pintores italianos en Valencia,
Villanueva, Viajes, I, 38 ss.
500 IN'FLUKNCIA DE LA LITERATURA ITALL\NA
escultores más antiguos, contemporáneos y posteriores,
que se han formado en Italia ó con doctrinas venidas
de Italia, no puedo menos de recordar, puesto que
entre ellos cuento un hermano y más de un amigo, el
grupo de pintores que fueron á apropiarse en Roma y
en Florencia las exquisitas bellezas de vuestra pintura
cristiana; bellezas imperecederas, mal que pese á la
moda. La música italiana ha tenido entre nosotros,
desde mediados del siglo pasado, sucesivas generaciones
de dilettanti y aventajados discípulos.
No es debida á influencia, sino originaria, alguna
semejanza especial que (en medio de grandes diferen-
cias) se observa en el habla. Y no nos referimos aquí al
más inmediato parentesco de vuestros dialectos galo-
itálicos con el nuestro galo-hispánico, ni tampoco al
cambio de o átona en ii , común á Sicilia y á una gran
parte de Cataluña; tenemos en mientes (temeridad pare-
cerá acaso) la incomparable lengua toscana. Hay en el
catalán casi todo lo que es común al provenzal é italiano
y los distingue del castellano y del francés, y rechaza
algo que es provenzal y no italiano, como el diptongo
lié (derivado de ó) y el ey en el interior de las palabras.
Nunca convierte en n la o tónica , como hacía ya en
ciertos casos el antiguo provenzal pronunciado, y desco-
noce la II francesa usada en algunos de los dialectos
galo-meridionales. Estas analogías lingüísticas nos re-
cuerdan otra de diversa índole. Contábanos un amigo,
conocido en el mundo musical con el nombre de Wal-
ter, que entre los alumnos de diferentes naciones había
observado su maestro de música mayor semejanza de
sentimiento , es decir, de expresión de afectos dramáti-
cos , en italianos y catalanes , si bien era en los últimos
menos suave.
Durante el tiempo en que nuestra literatura no se
distinguía de la provenzal , nadie ignora que era ésta la
inriuyentey no la influida. Entre las anécdotas de origen
occiiánico recogidas por vuestros antiguos novelistas,
hay una, poco limpia por cierto, que se atribuye, con
EN LA CATALANA .101
una circunstancia anacrónica, á un trovador de nuestra
tierra.
Desde luego que hubo una literatura catalana no
tardó en volver los ojos hacia aquella que ya entonces
tenía por do quiera il grido (i). Bernat Metje, escritor
de últimos del siglo xiv y principios del siguiente, tra-
dujo Valtery Gi'iselda del Petrarca, «poeta, dice, en les
obres del qual yo he singular afecció» y que en efecto
citaba con preferencia. En otra obra suya se le aparece
el difunto rey Don Juan que había sido excesivamente
aficionado á la caza, rodeado de «molts falcons e astors
e cans de diverses natures que cridauen é udolauen fort
lejemen : » donde hay evidentemente reminiscencia dan-
tesca (2).
No sólo en obras literarias, sino en un importante
documento político presentado en i5 de Abril de 1405
al rey Don Martín por las Cortes de Cataluña se cita á
Petrarca: «E per 90 Francesch Patrarcha (sic) ha demos-
trat quant es obligat lo rey al regiment de son poblé;
dix Lo bon rey servent es del públich... (3).» Se ve el
gran concepto en que se tenía al Petrarca moralista.
Aun más leído era sin duda el Petrarca poeta. Llorens
Mallol ( fines del xiv) en su « [Moltes] de vetz» imita la
canción XV del poeta ñorentino (4), imitada á su vez del
Escondig de Bertrán de Born. Jordi de San Jordi (prin-
cipios del xv) no sólo se muestra impregnado del plato-
nismo erótico italiano, sino que en su canción de opósi-
tos, como la llama Santillana, traduce no pocas antítesis
del soneto XC (5). Sabido es que el célebre Ausías March
(1) También en Cataluña se dice: «Tal poeta te molí crit. »
(2) Véanse nuestros Foeíes catalans. pág. 41.
(3) Colección de documentos del Archivo de Aragón, I, 189.
(4) Véase esta poesía en Torres Amat. Memorias, y compáresele
la citada canción del Petrarca, con la cual ofiece más inmediata se-
mejanza que con el Escondig del poeta piovenzal.
(5) Véase Tastu en Torres Amat, pág. 332 y 33 y la 29, donde
coteja el Setje d' aiiior de Jordi y dos veisos del Soneto XII del Pe-
trarca. Se ha de advertir que en aquel tiempo se creía á este, imi-
tador del poeta catalán.
502 INFLUENCIA DE LA LITERATURA ITALIANA
creía á semejanza del Petrarca, á quien imita no pocas
veces, haber sido herido de amor
lo jorn que 1' Ignocent
per be de tots fou posat en lo pal (i).
Famosa es la traducción catalana (que debe dar á luz
el entendido dantista D. Cayetano Vidal) de la Divina
Comedia por el valenciano N' Andreu Febrer, agiit^ir
del rey Alfonso V. En las poesías líricas todavía inéditas
del mismo Febrer se reconoce de vez en cuando al
admirador del Alighieri :
Doloros crits— ab vets braua terribla
Fellonament — de vas mig cor nos crida..
Pus qu' estors suy— del lach de la mar fonda,
Mare de Deu — reclaman vostre aluda...
Sobre '1 pus naut — alament de tots quatre
Prop del cender — on la jusana roda
Celestials — naut' ab sa fredor tempre (2)
Perqu' leu poses — d' aut abaix aperccbre
Montech amor — ymaginant ma pensa etc.
En Lo venturos Pelegrí vemos una que parece tam-
bién reminiscencia de Dante y no simple coincidencia,
como naturalmente contienen los viajes al mundo invi-
sible que posee nuestra literatura (3):
Clauat estich en un gran torn
Per mon deíalt ;
Ara som baix, ara som alt
Per los estrcms,
Tormentanme uns avols vcns
Que fan rodar
Lo dit torn faentlo baxar
Ab gran furor;
(1) En la Historia critica de ¡a literatitra española do D. José
Atnaddr de los Ríos, se liallan notados los pasajes en que Ausías
imilla al Petrarca.
(2) Para nosotros sonaría mejor diciendo: «Celestials naut" ab
sa fredor tempera, n pero Celestials puede valer por cuatro sílabas.
(3) Véase Lo mon hiiu'siblc en la literatura catahiva de D. Ca-
yetano Vidal. — No ncj^amos en alguna de estas obras la posibilidad
de reminiscencias de la Divina Comedia.
EN LA CATALANA 5o3
Passant per lochs plens de pudor
E sutzetat,
Terribles e de feredat,
Per ser tol foch etc. (i)
Tan común era la lectura del gran poeta florentino
que el satírico valenciano Jaume Roig (1474) supone
que en las tertulias ocupaban á mozalbetes y mari-sabi-
dillas variadas pláticas
E maravelles Del gran Plato,
De cent novelles Tullí, Cató,
E fasecíes Dant, poesías
Filosophíes Y tragedles (2)
En la novela de Curial j^ Giielfa (2." mitad del xv?)
al hablar de los actos de soberbia en que incurrió el
héroe se dice: «Com anvides pusca esser, per cortes et
humil que lo joue d^ armes sia, que usant la guerra e
les batalles, lo leo qui a Dante se mostra en 1' infern en
lo primer capítol de son Ilibre ab la testa alta aparega
e... no li tenga companyia (3).»
Otro recuerdo más importante y grave hallamos en la
obra de un insigne cosmógrafo , corresponsal de los
Reyes Fernando é Isabel: «Sentencias católicas del diví
poeta Dant compiladas per lo prudentíssim Jayme Fe-
rrer de Blanes, 1 545» (4).
Como es de suponer, hubo también admiradores del
Bocaccio. Así el notario Valmanya en una larga poesía,
(1) Véase la edición áfñCafígoner de D. Mariano Aguiló.
(2) Roig, Libre de les dones. — El profesor de la Universidad de
Zaragoza D. Pablo Gil y Gil posee un M. S. que termina: «... Fo
acabat lo pvesent purgathori e segona comedia de Dant (es el origi-
nal italiano) per ma den Bernat JN'icholau Blanquer digous á X Ju-
liol any MCCCCIl.
(3j Véanse nuestras Notes sur trois Manuscrits (Extrait de la
Revue des langues romanes).
(4) Fener copia muchos tercetos en la misma lengua del poeta y
los comenta en catalán. Consérvase un ejemplar de este precioso
libro, que comprende otros opúsculos muy importantes del mismo
autor, en nuestra Biblioteca Episcopal. — Véase lo que dice del autor
y de sus obras, Torres Amat, pág. 241 ss.
504 INFLUENCIA DE LA LITERATURA ITALIANA
compuesta, año de 1458, en honor de las Monjas de
Valldoncella, va comparándolas sucesivamente á heroí-
nas de la antigüedad clásica, sirviéndose principalmente,
como declara en las notas, del «libre de les clares dones
de Bocassi» (i). Hacia la misma época se tradujo en
catalán la Fiammetta.
Una de las obras poéticas de mayor extensión y em-
peíío de aquella escuela poética , cual es la Comedia de
la Gloria de Amor (2) de Fra Rocaberti (hacia 1461 ),
puede considerarse como un tributo á la literatura ita-
liana. Conforme indica el título, se propuso por princi-
pal modelo á Dante, cuya versificación imita en muchos
pasajes (tercetos, pero libre el segundo verso), mas no
olvida á Bocaccio, ni á Petrarca á quien presenta como
vencedor, en doctrina amatoria, de tres poetas franceses:
Mas a la fi io viu quel de Florenfa
Franf a vensé per diveifes pertides.
En el prólogo de la Comedia de Amor, en la citada
novela de Curial , en varias narraciones mitológicas del
Jardinet de Orats, la prosa catalana presenta un sesgo
que á primera vista pudiera juzgarse latino, pero que
mirado más de cerca se reconoce italiano. £1 mismo
endecasílabo, heredado de los antiguos trovadores, re-
gularizado y casi mecanizado por la escuela tolosano-
catalana, en alguno de nuestros menos antiguos poetas
del siglo XV, sin prescindir del corte en la cuarta sílaba,
adquiere cierta flexibilidad y una tendencia jámbica
originarias de Italia, Bastarán para ejemplo tres versos
de Mosen Corella :
Sius par que hi bast — pcrvostrc amor espire
O si voleu — cubería de salici
írc peí mon — pcregrinant romera.
(1) Torres Amat, pág. 939 ss.
(2) Vcase el Essai de Camboliu, 2.» ed. donde se hallan consi-
derables fragmentos de esta obra con notas muy atinadas é instruc-
tivas del editor.
EX LA CATALANA 5o5
Al leer estos versos que recuerdan los que algunas
décadas más tarde componía Garcilaso , parece extraño
que el barcelonés Boscán necesitase de los consejos del
embajador veneciano Navagiero para introducir el ende-
casílabo toscano en la literatura castellana, como lo
introdujo en efecto, inaugurando en ella la escuela
clasico-italiana , que á su vez influyó en los poetas cata-
lanes del siglo XVI y especialmiente del xvii.
Pasando á tiempos más cercanos, vemos que en Roma
se formó nuestro Bastero, autor de la Criisca proven-
íale, cuya introducción , única parte de la obra que vio
la luz pública, bastó para señalar una nueva eia en el
estudio de la lengua y de la poesía de los trovadores (i).
Desde principios ó mediados del siglo pasado ha ha-
bido en Barcelona una escuela , más atractiva que seve-
ra , de lengua toscana : tal ha sido la audición de la
ópera y la lectura de sus libretos, impresos aquí tal vez
en mayor número que en otra ciudad de Europa, á
excepción, probablemente, de alguna de Italia (2). Con
esto y con las relaciones comerciales no es de extrañar
que haya sido muy común el conocimiento de vuestra
lengua y que haya habido poetas catalano-italianos (Ari-
bau. Cortada, etc.) y traductores de vuestros poemas (3).
(1) Catalán era también y uno de los jesui'tas desterrados que
tan felizmente se apropiaron vuestra lengua, el Giacomo Pía, tra-
ductor de los fragmentos provenzales citados por Baibieri y de una
poesía de Peire Vidal que ha publicado !a Revista di filología ro-
manza.
(2) Se supone que la primera ópera representada en Barcelona
lo fué en el Salón de la Casa-Lonja y en obsequio del Archiduque
de Austria (Carlos III) proclamado re}- por los catalanes. Los libre-
tos se imprimieion á lo menos desde 1775.
(3) Como traducciones en verso, catalanas las dos primeras, las
demás castellanas, tenemos noticia de las siguientes: La noya fagi-
tita (del milanes) . por D. Juan Cortada; Gli animali parlanli, poi
D. Miguel Antonio 3Iartí, que sin duda dejó de publicarla por muy
fundados escrúpulos; parte de la Ildegonda, por D. José Llausás y
D. Federico ^luntadas; II Claque Maggio, 11 nome di María, poi-
D. José Llausás y D. José Martí y Folguera que ha traducido ade-
más algunos sonetos Permítaseme citar la del razonamiento de Cac-
ciaguida y del soneto Tanto gentile que publicamos en 1856 en un
estudio de Dante.
5o6 INFLUENCIA DE LA LIT. ITALIANA EN LA CATALANA
Por ambos títulos se señala el actual profesor de italiano
en el Instituto, nuestro italianista por excelencia, que
después de haber enseñado treinta años con singular
lucimiento la lengua francesa, se ha remozado última-
mente desde que puede explicar á sus alumnos las
maravillosas bellezas del Alighieri.
Terminaré diciendo que estas ligeras y mal coordina-
das notas, por razón de la persona á quien se dirigen,
demuestran que no ha cesado el comercio literario entre
Italia y Cataluña.
(1877)
ESTUDIOS
DE
LENGUA CATALANA
ESTUDIOS DE LENGUA CATALANA (
o
De estos estudios, donde se inquiere lo que es y
lo que ha sido, nó lo que debiera ser , damos ahora
tan sólo un primer ensaN^o y muy anticipada mues-
tra, con respecto á la cual 3^ á lo restante estima-
remos cuantas noticias y observaciones se nos diri-
jan escritas ó impresas. Para recordar flexiones,
prefijos, terminaciones y partículas, nos han servido
no poco las Gramáticas de la lengua catalana
(académica) de Ballot (1818) y Estorch (i85S)y
el Diccionario de la rima del último (i852), y con
respecto á ciertos puntos que nos han parecido du-
dosos hemos hecho multiplicadas preguntas á nues-
tros amigos barceloneses D. E. R., D. J. R. y O.,
D. J. R., D. B. y R. R. , D. A. y V. V. Para las
letras , excepto en las tj finales y en los inf. en rer.
adoptamos , como necesario punto de comparación ,
la ortografía académica, regularizada por D. A. de
(I) Abreviaturas. Si'l.: silaba. Inf.: infinitivo. Ind.: indicativo.
Suj.: sujuntivo. Impt.: imperativo. Pies.: presente. Impf.: imper-
fecto de indicativo (el coexistente de los gramáticos ideólogos).
Impf. 1.": tiempo de suj. en 5. Impf. 2°: tiempo de suj. enra.
Fut. : futuro. Cond. : condicional (más bien condicionado). Pron. :
pronunciado. Art. : artículo. Adv.: adverbio. Cast. : castellano ó
castellana. L.: Diccionario de Labernia, 2 ^ edición. V.: véase, etc.
:)|0 ESTUDIOS DE LENGUA CATALANA
Bofarull en su Sistema gramatical (1864) y apli-
cada, conforme á éste, á la segunda edición (1864
y 65) del Diccionario de Labernia. Señalamos con
acento agudo todas las vocales llamadas tónicas
(fuertes ó dominantes), menos las ees y oes abiertas
para las cuales reservamos el grave. — En el pre-
sente escrito nos ceñimos á establecer los hechos,
proponiéndonos dar mayores explicaciones de algún
punto que tal vez halle incrédulos. — Tampoco
incluimos observaciones sintácticas ni lexicográ-
ficas.
Barcelona Enero iSyS.
M. Mild y Fontanals.
CATALÁN CONTEMPORÁNEO
El catalán contemporáneo ó hablado es uno, pero
ofrece modificaciones secundarias que constituyen tres
principales variedades.
i.^ Catalán oriental (E. : gran parte de Cataluña,
Rosellón y Alguer) ;
2.'^ Catalán occidental (S. O. y O. : Valencia y una
parte de Cataluña) ;
3/ Catalán baleárico. — El oriental, al cual perte-
nece la subvariedad de Barcelona , se distingue del
occidental en que la e y la o átonas se confunden res-
pectivamente con la a y la ii.
LENGUAJE DE BARCELONA (.)
1. Fonética
VOCALES TÓNICAS
A. La a tónica v. g. la de cálli , menos decidida y
pura que la castellana, recibe un ligero tinte de e y de
nasalidad; pero por la fuerza que le comunica el acento
es más decidida y pura que la átona, según se ve en las
dos aes de cdixa.
(1) Por lenguaje de Barcelona entendemos el nnás usual, espe-
cialmente en laclase media, si bien notamos los hábitos populares y
vulgares que hasta el presente han llegado á nuestra noticia. Pres-
cindimos de ciertas tendencias mas castellanizadoras y de algún
resabio de cultura literaria que el mayor estudio de la literatura
catalana ha introducido últimamente, como también de los arcaís-
mos conservados en la catequística y en las preces (pron. de r final,
dónchs (ahora dos), impt. en áu etc.) y de cierto lenguaje ceremo-
nioso (pron. de la r en senyór, Suj. Pres. en ict, pos. mía, túa^ súa)
que creemos desusado ahora en Barcelona.
5 12 ESTUDIOS DE LENGUA
El. La e tónica es ya cerrada, ya abierta, aunque
no muy cerrada ni muy abierta. Damos como
Regla. La e tónica es abierta v. g. promdsa.
Excepciones, i." pers. fut. : cantaré. Impf. i.": te-
mes (i) y las terminaciones eix : matéix , menos verbos:
floréix (pero créix) y aqueix\ ebra^ e: Hebra, pebre
menos rébre; fecta , jecta , pecta\ afecta., projécta,
respecta', ell, a. o: capdéll, femélla, sello menos abélla.
aqiiéll, aiirélla , bermélla, cabéll , cancel I, conséll, don-
■^éll, estrella, maravélla, parell, ovélla, ventréll; empla,
e: contempla , exémple\ em{p)s, a\ tém[p)s , prém{p)sa\
em{p\ta\ fém{p)ta\ enda: renda menos senda (2), venda;
enja, enge: ménja, diuméngc. en[t), enta: cén{t), menta;
epta: accépta; e[r) , era, ere, ero: ferréyr), carrera,
Pére, arriero, menos los verbos bisílabos volé[r), etc. y
pera, xéra (usado en Sarria), ñero, ^ero; est , a, e, o:
prest, fésta , peste, resto menos aqué{s]t , aquesta,
ballesta, cresta, puesto; estra, e: finéstra, déstre menos
méstre; etje, etxa; métje, flétxa; ext, a: téxt, pretexta
menos sexta. Y además los nombres castellanos, que
son los ahora usados, de las letras: be , cé etc. menos é,
equis y :[eta y las palabras: bé (bien), sé (verbo), té
(verbo), vé; rey; Andréu , Déu, féu (verbo; nombre y
apellido: féu desusado, Féu), gréu, hebréu, néu, relléu,
roméu . méu, téu, séu (posesivo); néula; Estébe , lleva,
relléva. tréva (suele usarse tregua cast.), subleva; rebla;
béch, cégo (úsase ciego, casi.), geméch, gréch, llécli, réch,
aixéca; Tecla, tecla; a-, con-etc. gréga, alega, apega,
en- ó et-jéga; geméga, lega, navega, palaciega, réga;
regle; régne , égua, llégua (cast. por éuga, lléuga),
qiiartél. coronel; estrém. crema, tema ; féms, set-, nov-,
(1) Cuando se sf'ñ¿Ua una tcrm. verbal se entiende que el valor
de la vocal os el mismo en las term. coiies|)ondicntes : temes, teinés-
sis , tenii/ssim etc. ; como también la del femenino con respecto al
masculino <"> al revés, la del compuesto con respecto al simple. Dis-
tinguimos las finales en e y a átonas, ¡1 pesar de que suenan iguales.
(2) A ésta y otras palabras de origen castellano se les da una
vocal no castellana.
CATALANA DIJ
des-émbre; amén, agratcién, somatén (etimológicamen-
te agratsciéni y someten), tén\ a-en-es-téndre (nó estés
part. ni esténs), encéndre (no enees ni enséns subs.);
trenca; llénga\ mengua \ argéns, géns , déntol: estrép,
gép\ Uépol; véspa; repta, véspre; conserva, hérba , mes,
Minerva, cérvo (úsase ciervo); després, después , confés,
con-, in-etc. gres, procés, revés, través, succés; iglesia;
péssa , préssa , préssech, exprofésso, tiésso; Uét , nét
(nieto), plét, trét, apresta, heréta.
I. Nada hay que advertir.
O. La ó tónica es ya cerrada, ya abierta, aunque no
muy cerrada ni muy abierta. Damos como
Regla. La o tónica es cerrada v. g.; amor.
Excepciones. Las palabras esdrújulas y semi-esdrú-
julas: nómina, corpórea, historia, monstruo; siempre
que la última vocal es / pronunciada (no ix , ni ny);
noy, heróich, cóit , óbit, dócil, códich, elógi, calor ich,
paírimóni, binómi , ópi, órni , croquis, pósit , próxitn y
los infinitivos v. g. cóiire menos rómpre , fóndre , (y así
también rómpi etc.); las term. ou: bou, dijóus menos
jóu, tóu , sóu (verbo); oba . ova: cóva (sust.) menos
adoba, cóva {verho), java, Ilóba; och, oca: sóch (zueco),
roca menos ad-, con-etc. vóca , boca, cóca,jóch (aga-
chado , acto de agacharse ó de estar agachado , así tam-
bién s^ ajóca) moca, sóch (verbo); só{l)ch, (surco); obla,
e : póbla , e menos dobla ; obra : cobra ; ofa, o : galló/a,
mofo, menos /ó/o; ogra: sógra; ol , a: col, vola menos
gola, lídól (también póls y dóls: dulce); olba: bólba;
oída, o: sóida, toldo; ol{t) , a: absól{t) menos mól{t)
(mucho), escolta; oro: coro, oros; orja: gÓ7Ja: orla:
borla; orsa: fórsa; orta: fórta: ort, ex/zóría; menos
bórt, córt , sórt (sordo); orxa, o: conxórxa, pórxo; ost,
osta: cóst , costa, ostra: móstra; ot , ota: gót, bota
(calzado), menos bót, bota (tonel), brota, gota, glót, llót,
mót, nebót, quóta, rót, íót, sota; otila, o: enmótllo; oxo:
ortodoxo; y además las palabras aixó , alió, bó , do
(nombre), pro, tro, xó (eso); cóure (sust.); moble; a-,
in-comóda, moda, oda, roda; boga (sust. y verbo),
33
5 14 ESTUDIOS DE LENGUA
aboga:, solfa \ edil, 7ndll , penjóU , colla, de galla; edm,
nbm, lióme; Antón, res-, con- pon, son (sueño), dona,
nona, óna (úsase añada); Alfonso; pón[t]; contra; cóp,
galop, Jilosóp , próp , róp , garlopa, etióp , manopla,
cor, mor, pló{r), pó[r), ór, sor, fórt , mórt , tórt;fóra
(adv.), hora, mora (adj. y \&rho], plora, ora, vóra, arde;
pórch , Mallorca, Menorca; órga, Fórgas (apell. );
córn; Ambrós , arrós , clós, cós (cuerpo), grós , os
(hueso), alosa (?), glosa, cosa, cróssa, llosa, nósa, posa,
próssa, roca, destróssa , bósch, clósa, ósca,fósso.
TJ. =z¿ cast. tiz. = 011 francesa.
VOCALES ÁTONAS
Aunque, excepto en caso de elisión, suenan todas
las vocales , las átonas , especialmente la final, suelen
pronunciarse con cierto descuido. Entre las anteriores á
la tónica cobran mayor importancia las que se hallan
en posición (antes de dos consonantes) ó más distantes
de la tónica : así en campana, infinít, pastanága, varia-
ble, las primeras se pronuncian con más decisión que
las demás átonas.
A. La a átona suena más impura que la tónica,
recibiendo, sin perder su sonido fundamental, un tinte
algo más intenso de e y de nasalidad. Este tinte es
mayor todavía en orgíinizaciones particulares que no
pueden servir de norma.
La pronunciación más descuidada hace oscura (i) la a
inicial antes de 5 y en los monosílabos átonos al y am:
así se pronuncia á menudo tínch aspárrechs , cap al
móll, váig am cróssas , casi como si dijese: tinch [a)spá-
rrechs , cap [a] I móll , vaig {a)m cróssas.
(1) Entendemos por vocal oscura la que se pronuncia lo menos
posible; la muda ha de ser la que no se pronuncia. Ksta última de-
nominación se ha aplicado impropiamente á la e convci tida en a
(más ó menos impura) en el lenguaje que ahora estudiamos, y á la í"
escrita mallorquina en casos <n que corresponde á la vocal doble 6
diptongo simultáneo ¿e.
CATALANA 5l5
E. La e átona se pronuncia como si estuviese es-
crita a : así suenan lo mismo sogre y sagra ^ peiiét deri-
vado áQ peu, y Pauét derivado de Pdu.
Esta regla se extiende á todas las flexiones y deriva-
ciones en que hay dislocación de acento: vétllo^ vétlli,
pero vetllá{r) , vetllém , vetlláva, vet liada pron. vat-
lla{r), etc. \ f ésta ^ pQVO festeja , festéjá{r), festejado{r)
Y>rox\,fastéja etc. ; entre pero entrdda , entranya pron.
antrada etc. En las palabras prefijadas se extiende no
sólo á los monosílabos de, des , e , eii 6 em , es., ex.,
pre , re , se , sino al disílabo éstra y tn algún caso al
entre: demand{r) etc., estrafaldri , estrambbiich , en-
tremeliát, entreteni{r) , pron. damaná{r), etc., astra-
faldri... antramalidt... (í) etc. En los demás com-
puestos se aplica á algunos casos excepcionales en que
se ha olvidado el valor del primer componente : demo-
cratia , el apellido Ferragiit (de Fer-agut) pron.
damocracia , Farragut (2). No se aplica á los adver-
bios en ment: fredamént pron, fréda-tnént (3).
La pronunciación más descuidada hace oscura la
e inicial antes de .y y la de los monosílabos átonos el,
em, et, es, en, ( art. y adv. ) : así por ejemplo se pronun-
cia á menudo tinch estisoras , veig el noy ., casi como
si dijese tinch {e)stisoras , veig [e)l noy (4).
(1) Algunos dicen también entremés pronunciado antramés, pero
la verdadera foima es intrames.
(2) Lo mismo se efectúa en los prefijos griegos meta . jjeri de
metáfora, perífrasis pron. matáfora, ¡jarífrasis cuando seguimos el
curso natural de nuestra pronunciación.
(3) Hemos oído veliaquí (re- /i «gu/) pron. valiaqui. — En to-
dos los casos en que no se 'aplica la regla es porque se conserva ó
se renueva el valor significativo del primer componente : así pre-
existencia naturalmente se pronuncia praxistencia , pero el que
insiste en la idea de anterioridad del prefijo dice: pre-existencia ;
semidbcte sólo se usa dando todo el valor al prefijo; enirefíl,
entreclaro , peuqrbs , cercapóus se conciben y se pronuncian como si
dijese: éntre-fíl, entreclaro , péu-grós, cérca-pous.
(4) Esto no significa que muchas veces en el , en etc. , no se
oiga nuestra a átona. — Es singular que Mossén (tratamiento antes
de los caballeros y ahora de los eclesiásticos) acaso por analogía con
el en, cambie en boca de algunos la é en á.
5l6 ESTUDIOS DE LENGUA
I. Escríbese^ en la copulativa y al fin de diptongo,
donde, sin perder el sonido de vocal pura, hace un
oficio análogo al de las consonantes inversas.
El pueblo tiende en ciertos casos á convertir en a
( no en e imposible en el lenguaje oriental) la / átona
anterior á la sílaba tónica: masaricórdia por misericor-
dia , habatació por habitado , vagíla por vigila. De
él hemos lomado facína (fábrica de aguardiente) for-
mado de {p)ficina.
O. La o átona se pronuncia como si estuviese
escrita w; así suenan lo mismo collera y culléra^ co-
queta derivado de coca y cuquéta derivado de cuca.
Se extiende á las flexiones y derivados, trovo., tróvi
pero trovd[r) , trovdva ., trovadó{r)., pron. truva[7-)., etc.;
pbrch , pero porqué[r) , porqiü'ja , porquejd[r] , porque-
ría, pron. purqué[r] etc.; sobre, sota, pero ío¿rá(r) ,
sotana, pron. subrá{r) , sutdna. Prefijos: co , con, ó
com , o, ob, pos, pro, sos, en algunos casos contra
y á lo menos en un verbo sobre: coincidí[r) etc., con-
tradí{r) , contradansa , sobreixí{r), pron. cuincidír txc,
cuntradi[r] , cuntradansa, subraixi[r) {\). Otros com-
puestos: monestir , Portugal, pron. viunasti[r), Pur-
tugal{2).
Cuando habrían de resultar dos ues seguidas, ó bien
se pronuncia sólo una: uet , nuéta por ouct , nouéta, de
du,n6u, ó bien la primera se convierte en a: caurá
(á pesar de la anfibología con el mismo tiempo de
cáure], claurá, maurá , plaurá en lugar de coiirá etc.
de cñíire , cloure , mdure , ploure, si bien las personas
letradas que lo adviertan dirán , contrariando la índole
de nuestra pronunciación , courá etc. También lo ún se
(I) Puede insistirse en un prefijo, v. g. el de cn-opositór y se
diiií co: se dice siempre roiitni-fossn , contra-púnt , sobre- cel,
súhre.-ci)U , só t a-banch , y adv. boua viént etc.
(2j No hallamos en Barcelona eji-mplos de o convertida en e
(sería n) y que ya se escribe e como redó de rodó etc. , que existe
en otros lugares. Perfidia (porfía) y preferí(r) (ofrecer) provienen
de porfidin y do ()ferl[r\ (acaso proferirá] por equivocación de los
prefijos de los últimos con los muy comunes pre y per.
CATALANA Siy
pronuncia l{o)-ün ó la ün. Aunque el art. mase, es e¡,
creemos que el la-un proviene en efecto de ¡o un\ la
otra forma puede provenir de {e)l-un. Diez da otra
explicación de la un.
Se dice (y se decía antiguamente) Salamó por Salomó,
y si se usa Párroco se dirá naturalmente Párraco.
Algunas lies que parecen provenir de e equivalen
también á o: cótxii , col^ii (en otros lugares cótxe ,
cbl:{e) corresponden á la terminación cast. -aragonesa o,
desde largos siglos introducida, y se escribirían cótxo,
cólso (los admite L. ). Junóll no proviene de genóll,
sino que hubo de haber un jonóll , como hay fenbll
y f 071011.
El pueblo tiende á cambiar en au alguna o inicial :
aufici de o/íci , aiis de os (pronombre pron. tis). Todos
decimos Aiilót , Aiilésa á la vez que Olót , Olésa (pron.
Ulót, Ulésa).
XJ. Nada hay que advertir, sino el vulgar engüén[t)
por iingüent.
ELISIÓN
Se suelen suprimir la a y e átonas antes ó después de
r en las siguientes palabras c{a)ramót , cal[a)bássa,
car[a)gdl , t{a]ravibána , P{a]rendsire (como título de la
oración dominical), esp(e]rít , f{e)redát , f{e)réstech,
p[e}résa , p{e)ró , v{e)ritát , v(e)rí. En la pronunciación
más descuidada se dice istmh'ién j>{e]r-iíbrí{r), ]p[é)r-amór
(más comunmente ^^r [a)mor).
Se suprime á menudo el ha de haguéra y hagués, y
siempre el de {ha)bera y {ha)bés. Com {ha)guérau vist
aixó ? etc.
Se suprime la e del art. el antes ó después de vocal
(ó antes de li) y la de els después de vocal ó consonante
suprimida: {e)l-abre , {e)l-hortolá, porta-[e)l sombrero
ó-[é)ls sombreros^ portá{r)-{e)l sombrero ó-[e)ls sombre-
ros. También se puede suprimir la o del neutro lo antes
de otra o : l{o)~liorirós.
5l8 ESTUDIOS DE LENGUA
Se suprime la e de los pronombres em ^ et , es, y del
adv. en (ó we, te, etc.) antes de vocal ó h y después de
vocal ó r suprimida: m{e)-, t(e)-, s[e)-ampá7'a, Ji{e)'
ampia, m[e)-hónj'a , pend7'e-m{e) , conéixe{r)-m{e) , sit{e)
dona, milló[r)-t{e) será. En los verbos de última tónica
reaparece la r y se le afija el pron., ó adv.; estimár-me,
sabér-ne , aunque en pocos casos se dice también : esti-
má{r)-m{e), sabe[r)-n{e).
Pierden también la vocal después de vocal ó r supri-
mida los pronombres lo, los y 7ios (que es también
ens) (i) : si-l[o) portas , si-l{o)s portas, péndre-l{o] , pén-
dre-l{o)s, si-n[o)s ó [e)ns donas, p¿ndre-n{o]s , coneixe{r)-
n{o)s. En los infinitivos de liltima tónica se dice: j7or/ár-
lo,-los, ó-nos; en pocos casos portá{?')-l[o] , l{o)s , ó n[o)s.
En el encuentro de vocales de dos palabras, medie ó
no h, se suprimen \a a ú e átonas ó una de ellas si hay
dos: menja-{a)nxdvas , cds{a)-hermosa, menji-[a)nxbvas,
d[é)-éll , l{a)-hóra (2), din gii(e)-es bo; excepto cuando
hay una sola a 6 e átona , única letra de primera sílaba:
té ebanistas, buscá[r) ebanistas, no {e)banístas. Sin
embargo se dice á veces si {á)quést home , si {a)qiiéll
Ilibre.
Se dice muy comunmente per [a)qui , per [a)lli; con
menos frecuencia en (a)cabat. Algunos dicen {ha)bitació
(así como otros habatació).
La pronunciación más vulgar puede suprimir también
una vocal tónica, v. g. vost[é] entra. Se suprime mu-
chas veces la e de es verbo, diciendo, por ejemplo,
no-(e]s bo.
En Barcelona se dice llcnga, diga, aiguéra y no
Itengua , aj'gua, aygüera, (sin duda por influencia
literaria se dice desaygiiar y no desaygar). El pueblo
dice antíga y no antigua.
(1) No incluimos v{o)s porque nos inclinamos á creer que no es
nuestro us=zr{o)s, sino = (v)osz= os =zus.
(2) En pocos casos y por influencia literaria, se dir;l /a honra, la
hora, la obra (de una parroquia) etc., pero generalmente l[a)-hón-
ra etc. y siempre l{a)-o/iva, l{a}-drga, l{a)-dstra etc.
CATALANA Sig
DIPTONGOS
AY, áj^ : dyre. ay: ayrós.
AU. áii: Páu. au: Pauét.
EA. ea: cesárea (tomado del castellano).
EY. éy. féyna. ey. (pron. áy): feynássa.
EO. eo: cesáreo (tomado del castellano).
EU. éu: péu. en {pron. au): peiiét.
lA. ia : Antonia.
lE. ié: fiera (tomado del castellano), /e (pron. /a):
especie.
II. ii\^ presencii, influencia cast.; (la verdadera pro-
nunciación catal. es presencíi).
10. ió: fundó, io: serio (tomado del castellano).
lU. iu : niu. iii : niuét.
OE. oe: héroe (palabra de forma extranjera).
OY. óy: bóyra. o>^(pron. uy): boyreta.
OU. óu: nóu. ou (pron. ii ó au) nouéta, mourá.
ÜA. ua: continua (adj.), uá: quátre , guardia.
UE. ue: consegiiencia , ^zVe5í/ó (el pueblo: questió).
lié: luego (tomado del castellano: el pueblo del campo
dice lego).
UY. úy., trúyta. uy: truytássa.
UO. z¿ó : ^z/óía (no popular).
UU. úu: crúu, mhi , dúu (i).
No son diptongos, por constituir dos sílabas: éa, é/,
éo: recrea., recréi , recrea (el pueblo interpola^ conso-
nante: recféya , etc.), eá: lleal i el pueblo; lleyal)\ eí:
vehi:, eó: llekó; ía , ii , io: estudia, esíudíi , estudio; da:
proa (2); lía, úi , tío: continúa, continúi , continúo. Lo
(1) Se escribe crtí, nu, du, pero tanto la analogía (mu, pláu de
nidtts , placet, como críiu , etc., de críidus , núdus , dual), como la
pronunciación exigen criiu etc. ; la segunda u obra de una manera
análoga á la de articulación inversa. Estas palabras son monosílabas
al paso que núho de nuhá[r) (pron. núku) y nú{ti)-ho irapt. (pron.
nú[u]-hu) son disílabas.
(2) Este único ejemplo de ba no es muy castizo : decíase no ha
mucho jprbva y no "prba (siguiendo una ley conocida que produce
520 ESTUDIOS DE LENGUA
mismo sucede en la pronunciación castiza de id, ic ,
iú (i), tid , lié, Zíó (excepto después de qy g: qiián{t)^
guardia^ donde hay diptongo): didble , dieta, tió,
suá{r) , ciiéta ^ ciiót , á pesar de que los poetas se permi-
ten la contracción en una sílaba. Pronunciamos dipton-
gos en las palabras forasteras fidsco, fiero afuero.
Puede observarse que los diptongos indígenas tienen
por inicial ó por final i [óy vocal) ó bien ii átonas, que
en el primer caso hacen un oficio semejante al de las
consonantes líquidas y en el segundo al de las conso-
nantes inversas (2).
No hay verdaderos triptongos, es decir, tres vocales
pronunciadas en una sil.: siáu y fiéii son disílabos. Por
el contrario hallamos gran fuerza de contracción en
algún grupo de vocales de diferentes palabras: en n' hi
há una don\élla el «' hi ha ú suele pronunciarse en una
sola sílaba.
CONSONANTES
Liquidables y sus análogas. L. La /inicial no re-
pugna absolutamente á la lengua, conforme se ve en los
art. y pronombres /a, //, /o, los ^ pero creemos que en
las demás palabras es de origen literario ó castellano y
aun el pueblo dirá ¡literatura , llépra^ más bien que
literatura, lepra (3).
Es muy común como directa medial calentá{r), rejila.
tambica en catalán bagúl nó baúl) y aun decimos la prbva deis Es-
cudillé[r)s, es decir una parte de esta calle de planta en trapecio.
Hay los ejemplos del verbo anticuado llohú{r): lluho, llóha, llbhi
(literariamente, llbhe).
{[) En ií> que corresponde al io, ionis latino, v. g. fundó, se
pronuncia ahora como diptongo.
(2| No hallamos en Barcelona ejemplos del diptongo uá ó tta con-
vertido en o tan común en el campo: corto por quárío, cortera (pron.
curlcra) por quarléra; sin euibargo c/inhila, que asi pronunciamos
qí/arúiita, ha de piovenir decuránta. Si hubiese elisión en qiíarándi
hubiera desaparecido la u y no la á: [carauta como casi etc.)
(3) Nuestros antiguos escribían libre, letra etc. ; pero creemos
que pronunciaban lliüre, llétra.
CATALANA ^21
La / final de sílaba ó de palabra no cambia el sonido:
calma , fácil , bressól.
La / puede ser doble: col-légi.
Se liquida precedida de palatal interior (gutural) ó
labial, menos v. clan, inglés, ampia, ble. Cuando la
precede en sílaba medial g ó b y Isi sil. anterior carece
de articulación inversa , se articula también con esta
sil., la ^ ó la g: a/áb-ble, síg-gle (pero rám bla, singla).
Decimos por influencia castellana j^roí'/ema ; á niños de
la escuela hemos oído prob-bléma [prub-bléma).
La / se convierte en r en arcálde de alcalde, arcova
de alcova, y en « en cdnxa de cólxa, panilla de palillo,
Menció[r) por Melció{r).
IjIj = 11 cast. etc. Inicial , directa de sílaba media , v
final: Ilibre, talla., eV/. Se duplica en composición: Váll-
llobéra. Se convierte en ny en nyinyol por llinyol.
R,. No inicial. Directa, inversa y final: cara, arma,
púr. La r final generalmente se suprime: ahí[r) (se escri-
be también ahí) pudó{r) (pudor), caló{r), estimá[r],
téme[r), podé{r), llegí{r). Excepciones. L Los monosíla-
bos: car, cér (ó acér), sir (palabra extranjera), cor, púr;
menos los inf. sé{r], etc., y clá{r), plé[r), fld{r), pld[r).
IL Cuando se afija á los inf. una encíclica sin elisión,
reaparece la r: j»or/íí;--we , portar-ftos, dir-ho , dúr-li,
anár-hi. III. Por influencia cast. {i), átcim os: ámbar,
aduar, billar, cantar, polar, regular, epistolar y demás
adjetivos y amor, temor, horror, pudor (pudor), autor,
actor, futúr (se usa vaé.?, futuro). También tresór.
Hay tendencia popular (2) á decir córt por cor y
sobre todo cdrt por car (lo último es bastante general).
De mar hacen algunos márt, en Barcelona más comun-
mente márch.
La r se ha suprimido también en algunas palabras
(1) No se ha de confundir esta influencia castellana con la propia
nuestra literaria por la cual decimos en las preces senyór, pecador
y aun en la conversación amor , poder, rolér de Déu.
(2) Esta tendencia hubo de ser más general: muchos decían (y
alguno dice todavía) en cast. : arnart, leert, oirt.
522 ESTUDIOS DE LENGUA
antes de s ó t: así tenemos cd{r)s (cuerpo), Cü{r)s (corso),
Berná{r)t. Pero no se dice como antiguamente Sb{r)s
apellido por Sórs. La r ha desaparecido en abre.
La r no se duplica: rr es un sonido fuerte, pero
simple.
El pueblo traslada la r en/rábica por/ábrica, treyá-
to por teatro, presona por persona. Todos decimos con
más facilidad Grabiel que Gabriel, cátreda y catreddl
que cátedra y catedral.
Suele decirse órdre por órde , tartrána por tartana.
Tresbr por tesbr es forma antigua y literaria y única
usada.
La r se convierte en n en allavbns por allavors (pasó
acaso por allavb[r)s) y en / en el popular talcya por
tarea (palabra cast. que usamos con cambio de sentido).
RR. Sonido fuerte que se escribe con este doble
signo: carro , ó con sólo r al principio de dicción ó de
segundo componente y después de consonante inversa
(nasal ó /): rey, prb-roga (i), Amrú (sólo en nombres
extranjeros), honra, colrd[r). No se triplica el signo:
Perramón de Pér{e) -Ramón.
Nasales. N. No lleva especial nasalidad (menos que
la dada á la Jt final en algunos países de habla cast.) Es
inicial, medial, directa é inversa y final: nby, renbva,
conseqüencia, porta?'án. Se duplica : i}2nová[r).
El pueblo cambia n en r en vercno por veneno {veri
es palabra antigua y admitida). Se cambia en d en
dingú^ningú. Degiin (provenzal y castellano antiguo) de
origen germánico según Grimm y Diez. Se ha convertido
el cast. nicho en ninxo,
NY = w cast. etc. Exige mayor nasalidad que la ;?,
pero no se le da más que la necesaria. Es inicial, medial
directa y final: nj-ích nj-ách , anyóra , bóny. La inicial
es rara y casi siempre por asimilación: nyányo, nyinj'bl
(1) Cúmprodón, Fóntrodóna se pronunoian naturalmente Cám{p)-
rodón, Fon{t) rodona; si bien los hay que atendiendo á lo escrito di-
cen Cám-jrrodón, Fun-trodóna.
CATALANA 523
por Ilinyól ^ nyónya (cast. noña)^ Nyinyo (cast. Niño
Jesús). — No se duplica.
M. No lleva especial nasalidad. Puede ser inicial,
medial directa é inversa y final: ynáre ., remesa, ampara.,
cánem, sentirém.
A la V y /", precede «; á la ¿j y j», m: invita, enfada.,
embút, ómpla.
Dentales. T. Es inicial, medial directa é inversa y
final: tú, estícli, at\erdla, bólit, bolét.
La t final se suprime después de n\ tán{t), jovén{t),
venín{t) y de /: addl(t), mól[t), (mucho), ocúl[t). Después
de n reaparece especialmente en los compuestos antes de
vocal. Font-álba (pron. Fon-tálba) (i), se pronuncia en
mólt [molido) y por influencia literaria ó cast. en absdl{t),
r eso 1(1).
Algunos cambian la t en n diciendo enjegá{r) en vez
de etjegd{r] (2).
Se añade á geni y premi\ génit^ prémit. Por una ten-
dencia dulcificadora no popular y contraria á la que antes
se notó, decimos á veces dr., cor, etc., por árí, córt, etc.
D. Inicial y medial directa: dd , /reda. Inversa
suena t: adverii{r). Se escribe, pero no se pronuncia
doble en addició , addicte. Algunos por asimilación
dicen acquirí[r) en vez de adquirí{r].
En final suena y se escribe t: cantát, áspit (3).
SS. {s fuerte ó silbante) (4)=^^ fr. é h.=s cast., es
(1) Se pronuncia ó deja de pronunciarse en quant, sant seguidos
de vocal: quant ó quan{t] era; Sant ó San{f) Andréu.
(2) Esta, 6 mejor acaso adjega'r), es la forma que creemos legíti-
ma, siendo enjega(r) efecto de confusión con el tan frecuente pre-
fijo en.
(3) No existen en nuestra lengua las inversas de las suaves d, g
{gue) y b. En las sílabas mediales se ha respetado la etimología: ad-
verti[r) etc. , pero en las finales se escriben siempre las fueites t, ch
( = c) , p, aun cuando la terminación corresponda á sílabas de pala-
bras en que hay la dulce: amút. amada; gróch, grbga; sáp, salcj').
Por esto debe también escribirse siempre después de i tx final como
en mítx, aunque corresponda á mitja.
(4) Creemos que la ss y la s son intermedias de las linguales y
de las dentales y no distantes de las linguo-palatales : generalmente
se colocan como aquí entre las dentales.
524 ESTUDIOS DE LENGUA
un sonido simple que se escribe al principio de algunas
palabras ;{ y en otras c {ce, ci) ó se por razón de etimo-
logía: sal principio de palabra ó segundo componente
y después de consonante, y ss en los demás casos : lóna,
precépte , procés , ascensá[r) , {L. también assensar),
senyál , proseguí[r) (L. también pt^osseguír), farsa,
trássa. Es inicial ó medial directa. No se duplica.
S (í suave ó arrastrada) =5 fr. é it. Se escribe ^ en
;(¿/, ^e los {en sentido de celo, no celos), :{éro y {tncli, y
después de consonante y í en los demás casos : cbl\o,
ll6n\a, asmarla (L. equivocadamente asmorsa), casa,
costa, fe lis , llétras. Que la inversa es suave, se ve con
toda claridad en el caso de final seguida de vocal : Jelis
infán[t), casas altas, se pronuncia como si dijese /e/í-í/;z-
fdn[t) y cása-sáltas y no /elí-ssmfán(t) , cásassáltas. Es
inicial y medial directa é inversa y final, No se duplica.
Palatales INTERIORES (llamadas gutni'ales). Q,. Se
escribe ca, q{ii)e, q[u)i, co, cu, en inversa c y en final ch
y en algunos casos qu, qü , por razón de etimología:
cát'a , esq{u)éna , esq{ii)ínsa , casa , cus , accesori , foch,
quán[t) , conseqüéncia.
Se escribe indiferentemente qiialitát , quantitát , qiiási
y calitát, cantitát, casi, pero el pueblo dice sólo lo últi-
mo. Este sonido puede ser inicial, medial directo é
inverso y final. No se duplica (sólo en acquirí[r) ).
Vemos una tendencia á dulcificar la c inicial y en últi-
ma sílaba de esdrújulo en la pronunciación popular
Claudio por Claudio y fustiga por rústica (i).
C3r = g cast. Se escribe ga, g[u)é , g{u)i , go, gu, gl,
gr: gát , seg[u)éix , seg{u)i[r), gama, ni?igú , ungüént,
single, ingrés. Es inicial y medial directa. En la inversa
se pronuncia q: Agnes. En final adquiere el mismo
sonido y se escribe ch: grócli.
Palatales anteriores (ó linguo-palatales). !X = CH
fr. Se escribe x en inicial y después de consonante é ix
(1) Como también en la lorrupción gurnacópia ó gvarnacópia
pov cornu-copia . No en inuiíca en que el pueblo disloca el acento.
CATALANA 52 5
en medial directa y en final , excepto cuando hay ya i:
xdntre , pünxa, matéixa , matéix , guíx. No es medial
inversa. No se duplica.
TX. Es un sonido doble en que la x se convierte
en ch cast. (i). Es sólo medial inverso-directo y final.
En el primer caso se escribe tx , en el segundo ig (2),
excepto cuando precede i que debe escribirse siempre
tx: cótxo , púig, despáig, mítx (aunque corresponde á
mitja). No puede ser inicial. No puede duplicarse.
J = j fr. Se escribe ja ^ je , ji, jo, jii, y en ciertos casos
por razón de etimología ge, gi. Jáume, Jesús, púji, jóch,
juéii,/étge , enginyárse. No es inversa ni final.
Y consonante. Esta letra, intermedia de la // (3) y de
las palatales anteriores, se articula en catalán aunque
apartándose poco de la f: yá, nóya. No puede ser inver-
sa ni final (la y de Jiby, etc., es vocal). No se duplica.
CSS y OS. Sonidos dobles que corresponden á
la X cast. de fluxión y á la a: fr. de examen. En la orto-
grafía que seguimos se escribe siempre x (4): fliixió,
{/luc-ssiÓ!, examen [ec-samen).
El prefijo ex se convierte en es antes de consonante:
estés y no ex tés.
Labiales. P: pare, copa, cápsa , cap. No se duplica
(1) Por esto algunos pronuncian despntcho en castellano. Recor-
damos que hace muchos años en la portería del teatro de una pobla-
ción subalterna se escribió en letras grandes despacho y luego se
quiso corregir añadiendo una pequeña t sobre ach.
(2) Este respetable uso ortográfico es muy antifonético. Ciertas
palabras correspondientes á algunas de estas terminaciones como
hoja de hoíg ; puja y pt/jól do piiiy (otro diminutivo más reciente-
mente formado putxéf lo escriben á la cast. puchet) dan sospechas
de que antiguamente el sonido escrito con ig era más dulce.
(3) Así en muchos distritos rurales nuestros, como en algunos
puntos de lengua castellana y francesa, la l! se cambia en y.
[4] Otros escriben es para css y cz para es dejando la x (á que al-
gunos de ellos anteponen la i en final) para el sonido linguo palatal.
No ha mucho se usaba siempre x poniendo acento circunflejo en la
vocal posterior cuando la consonante se había de pronunciar css ó es.
En cast. semejante escritura produjo la doble pronunciación de orto-
doxo y ortodüjo y enriqueció accidentalmente la lengua en próximo
y prójimo.
526 ESTUDIOS L)E LENGUA
en la pronunciación. Así subplanta , [b. inv. =;?), se
pronuncia suplanta (r). — Se suprime como segunda de
m: cam{p] , tem{p)s ^ prem[p)sa.
5=^» cast.: ¿e, sábi. Se escribe medial inversa subve-
;2Í(r), pero se pronuncia j7. En final se escribe siempre
p. Se añade á la preposición ain antes de vocal: amb-iaia
{ambúna). Alguno dice apb-úna (ap-búna).
V. Suena como b en Barcelona : víure , invita, etc.,
(pron. bíure, etc.). Sin embargo, los finales correspon-
dientes á palabras en u son v y no p (ni tampoco /): mo-
tiii, motiva; niéu, méva.
Se suprime la v en váno{\!)a.
T. Inicial, medial directa é inversa , (ésta sólo en
palabras de origen griego) y final: fráre, cofia, oftálmia,
pitof. No se duplica.
H. Signo sin valor fonético; excepto en las inter-
jecciones há, ha!, hi , hi!. Usase por etimología de h y
también para suplir otra consonante, v. g. vehi (práctica
oportunamente generalizada por D. A. de Bofarull)y
en la final ch, que en Barcelona es igual á c [ó q) in-
versa.
ADICIÓN Y SUPRESIÓN DE SILABAS.
La adición de una a sin sentido {els-a-féya) que se
nota en otros distritos es desusada en Barcelona, excepto
alguna vez antes de que interrogativo, v. g.: ¿a-qiie vá
que no vindrá? Sólo la hemos oído en los niños: veig
a-V onclo y en una mujer zalamera que vendía a-nous.
Se observa una tendencia en allavons (por allavd{r)s) de
llav6[rs) y como una preferencia en adrogué{r) , apoten-
tát y acaso en alguna otra palabra. Hay la adición de la
sílaba en: dicli en-en Pcre; sen{t) en-aquí. Se desfiguran
(1) L trae appr/rí'ci (epifanía) es decir, aj)/;rtri7<í) pronunciada á
la manera popular; pero no se usa.
CATALANA
t^-
alguna vez con adiciones arbitrarias deixónsas y dellon-
sas, por deixo y delld, allavbnsas por allavos.
El pueblo mutila ariatomía [sLUXÓ^sia]^ epitáfi tx\ to-
mía, patáfi. Ya hemos visto el origen de facma, etc. (i).
2. Flexión. — Declinación y géneros
NOMBRES
No tienen otra mudanza que la de número y género.
Nlimero. El plural se forma añadiendo s: casas, bañas,
fétjes, sítis, sombreros, péiis, nbys, menjá[r)s, pri>né{r)s,
fld[r)s, buns, in/dn{t}s, caps, burréts, ríchs , de cása^ etc.
Excepciones. I. Muchos nombres de última tónica (to-
das ó casi todas provienen de palabra en que hay n)
añaden ns al s\n^\i\ar: paysáns, fréns, vehíns, carabáns,
{át paganiis , frcenum , vicinus , char-á-bancs fr.), como
también barceloníns (sing. barceloní) formado del sufijo
inus. No mamas , papas , fes (en caso de usarse: alfides
no ÓQ foeniim), vostés, pagarés, corsés^surtús {2}. II. Los
nombres terminados en dos consonantes (no n{t), l{t], ni
It) añaden os: tríst, trístos; así con cambio simplemente
ortográfico: bósch , bascos; gaváig , gavdtxos; mítx^
mítjos. III. Los terminados en tónica seguida de s aña-
den os: casos , mésos , pisos, confusos ,f usos ó bien sos
(casi todos los en as, poquísimos de los en es y iis):
brássos, progréssos, canyíssos, grossos, llússos (3).
Algunos sing. tienen aspecto de plural y no se usan
en este número: póls , cérs, gérs. Argéns, éxtasis (más
bien estasis , no popular) y los días de la semana [di'
(1) Hay además corrupciones vulgares debidas á falsas deriva-
ciones ó analogías como artipúfje por eqtnpáfje, doíiiinus por bm-
nihus.
(2) Aunque es posible que se oiga alguna vez un plural en ns
que debiera ser en simple s ó al revés, es admirable la exactitud con
que generalmente distinguen los dos casos aun las personas no le-
tradas.
(3) En algunos se le ve la razón de la diferencia : fusos corres-
ponde & fusGS lat., capassos á capaces lat. y cast. ; grossos al latín
pop. grossos.
328 ESTUDIOS DE LENGUA
llúns, etc.) son invariables. De Jiiárs se haría vxársos.
Géneros. En cuanto al de los sustantivos no calificati-
vos, sólo diremos que por influencia castellana y en
nombres que fueron en castellano de ambos géneros se
tiende ahora al masculino: varios en o(7~) (como calófrj),
mar y váll.
El femenino de los nombres variables se forma aña-
diendo a al masculino si termina en consonante, tv\y ó
en i, y si termina en otra vocal convirtiéndola en a:
cár^ cara (así también bonich, bonica; gobernadó^r),
gobernadora; lliiént, lluénta)\ noy, noya; bbrni, bbrnia;
tonto, tonta; sbgre, sógra; núu, }iúa (así también botiícli,
bonica; gaváig, gavátxa; mitx, víitja; pero bóig y rbig,
bbja y roja]. Excepciones. I. Reaparece la « : en los que
terminan en vocal tónica y la tuvieron en su origen:
pagana , serena , fina (de finitiis?). II. Algunos en ch la
convierten en g: aniárch, amarga, gréch, gréga, grbch,
grbga, rbnech, rbnega, rénech, rénega. Teblech, teble-
ga{i). III. Los en ii (menos úu) la consonifican : bráu,
heréu, víu, tóu: brava, etc., (menos hebrea, hebrea). Los
en art, at, et [nóyt, sí búyt, búyda) y iit cambian la t
en d'. bastar, cantát , benehítiXbeneyt , bencyta) , menút:
bastarda, etc., menos /orí, quárt, grdt, inmediát, e-, in-
etc. scrit , giiit , aixút, astút, brút, y algunos de origen
literario como contrít, etc.: fárta, etc. IV. Son invaria-
bles los en ble (sonaría lo mismo b.a), ar (menos car y
clá}'), los en an{t) (menos bergán[t) y sán[t), muchos en
cn[t] y los en as correspondiente á un a:[ castellano:
regular, amable, frágil^ constán[t) , contcn[t) , cficás.
Cuanio los de esta terminación son variables, se añade
sa, grbs y bnrdegds y demás aumentativos: grbssa, etc.
D ícese también á veces capássa. Ráa hace rasa. \l. Los
fem. de mcstre, jútje, arcálde, diich, conde (no se usa
cbmte) son mestrcssa [dueña; maestra es méstra], jiit-
géssa, duquessa, condessa; el de marques es marquesa.
íl) l'>sta q corresponde alguna voz á la (] latina romo on íeblega;
otras yecos á c latina como en ijrtúja, (jrñga, poro también so lia con •
vertido on (/ en otras lenguas romances como en el cast. griego, g^"^'
ga; y, según creemos, en cast. antiguo (jruego, gruega.
CATALANA 529
ARTÍCULOS.
Definido, Sing. El ^ (del, al, peí), la, lo. Plur. Els,
{deis , ais , pels) , las.
Indefinido. Sing. Un, una. Plur. Uns, unas.
Antes de nombre propio de hombre, se usa en: en
Pére, en Ribot, á no ser que empiece por vocal: {e]l-
Antón, {e)l-Astrúch.
34
53o
ESTUDIOS DE LENGUA
crq
Jí,
re
63
a.
3
c
o
o
O
*
*
-N-
'^-*
O-
o
•-*
m
o
rz
=!
n
<~^
7T
tft
o
u.
C/1
ti. n
< * s
'» -TT n " s^
a áa S
13 =
o.
o T3
2 Si.
« ni
3
1° 2 ;
^ 7, o o
?5" "> Ti „
3 5
£. ~
O -
t/s so
XI O
-1 3
2, M
O
o «
Xi O
g i.
3
n
O íi
B
O- o
o n
■■O ~
3 O ü
Sg.
° 5-
O
-• en O
3 « §
O 3 rr"
3
O
íi = f-- ^
s.^ ^ •
^ g 3
e T3
C o
o
re
o íL
í/1 O
o '"■
o
u.
o
O" — o n *^
ra ftj O o
3 :í: ~ "^ fí '¿
d
-T- d -^
^. r-w' ^, (^
2 o
o =
Ci.
n
ü
l-<
a
n
r
f/1
tt
o
; ,'
=í
<
cr
o
O 3
" o-
— o _^
o o
í/j 3
O 3
3
n
3
T3
O
> >>CO'T3> >>
c^:
=r;'-. l:
£3 • CO
30 C/5
O
C/5
t/J
O
o
Vi
a> 3
3-0
o a,
0-0
O O
S^3
C
3
< O
o C
00 O
■T3 3
fu t3
■^ ;;;
¡2. ^
=^ 5;
3
D
o"
D-
<
O
<-3
£3-
O
»
00
O
65 • (/i
Q- ía- •
O 3 ""
•-! -<
O O "O
^ — . p
0-3
n
c
o
D
O
O -^
= = 17
^ I ^
00
_ 3
O
3
C
3
I
•-I
■ o
C/)
51 &&í;5:á§
~ -3 O ^ ^
Co Co Co Co J^
1^
■«^ ^^ ^
C O -^
Co Co S
O O ^ TH "-J «^^
Co Co o O^ -Z f^
» * C^ Co CE-
i : a- a- M
Co Co r^
O
>
í;* íi. ii. t^
•^í^ '^ ^ ^-<
C- C-
■3
73
::^ ::^ :::^ ::^
o. o.
•3
J33
O
c
co
o. ^
re ^^
3 i
a -, «
•j) -
n ñ
3 o 3
c 3 o
" o „
-? 3
•o
C.
A
fíi
-I
3
r¡
0
—\
0
3
3
0
C
»
0
-1
n
3
U.
3
3
C
1
n
B -,
O r¡
ÍX
u.
o
O ^
(/) "1
— O
u o — •
wj 3
s-s i"
3-.ÍJ
C —
^*j o •^_ -^^ ••^- -^^ JO ""^^ J^ f^- •-—
cí"i
Co
<X)
Co
Co Co ;^ r~-'íC-'
■^ -• Co Co -.
I^" '^ " 1 ir- '^
r* r— '^. f^. a -
Co Co . — ~^ ,
-o ^ o •
ri
05
fwv '^^
o"' ? ?*
■a
pj
70
r
pi
<
o
CATALANA Í3l
Posesivos. Mon, méu; ma, méva; lo méii; mons, méiis;
mas, mévas. Ton, téu; ta, iéva; lo ten; tons, téus; tas,
tévas. Son, séu; sa, séva; lo sen; sons, séus; sas, sévas.
Nostro; riostra; lo nostro; nóstros, nóstj'as. Vóstro; vos-
tra, lo vóstro; rostros, vostras. Méu, ten, séu, nustro,
nóstra, se usan antes y después del sustantivo; en el
primer caso les precede inmediatamente artículo. Mon,
ton, son, se usan con menos frecuencia, sólo antes del
sustantivo y sin artículo. — El de tercera persona se em-
plea indiferentemente para uno ó varios poseedores.
Demostrativos. Aquét [aquést antes de vocal); aquesta;
aixó; aquéts ó aquestos; aquestas. Aquéix ; aquéixa;
aixo; aquéixos; aquéixas. Aqiiell; aquellas; alió; aquélls,
aquéllas. Usase también en el neutro daj^xó y dalló y
también deixónsas y dallónsas, formas vulgares que
sirven á algunos de muletilla.
Matéix sigue la forma de los demás adjetivos, y así
también céríque se emplea como demostrativo indeter-
minado {quídam).
Distributivos. Altro, áltre ó átro, áltra ó aira, lo ál-
tro ó lo átro; áltros, áltres ó átros, áltras ó átras. Cree-
mos áltro y aun el más popular átro las formas más bar-
celonesas, aunque se usa ahora con preferencia áltre. —
Tiene un oblicuo trevallá[7~] per áltr i ó méishxtn per átr i.
Cada (que debería más bien mirarse como partícula
componente) es indeclinable: cáda-hóme, cáda-hú, cáda-
quál (el último á lo menos, cast.) cada-cinch.
Cuantitativos. Algií, ningú ó dingú, quan{t), mólt,
póch. Nada hay que advertir acerca de su declinación.
Cap indeclinable se une á los sustantivos: Cap home.
Re y res (no hallamos regla para distinguir las dos for-
mas) son sustantivos: ;zo hi ha res que di{r). No tinch re.
Numerales. Dos tiene el femenino dúgas qut \a ca-
yendo en desuso; cén{t), mzV/ó tienen plural: tres cén{t)s,
dos milións. Dícese mól{t)s mils , pero dos, tres etc. niil.
Los demás ún, dos, tres, etc., sólo en casos especiales
tienen plural : así se dice dos trésos hablando del juego
de naipes ó de la bolsa.
5:2 ESTUDIOS DE LENGLA
3. Verbo.
I.» CONJUGACIÓN. CANT-A{R).
Ind. Pres. Cánt-o . -as . -a; -ém ,-eu, -an.
Impf. Catitáva, -ávas , -áva; -ávam, ■ ávaii , -ávan.
Fut. Cafit-aré , aras, -ara ; -arcm , -aren, -aran.
Cond, Cant-aria, -arias, -aria; -aríam, -aríaii, -arían.
SuJ. Pres. Cánt-i , -is, -i ; -ém , ~éu, -in.
ímpf. I." Cant és, -éssis, és ; éssim, éssiu, -éssin (i).
2.» CONJUGACIÓN. TÉM-E{R).
Ind. Pres. Tém-o, -s , •; -em , -en, -en.
Impf. Tem-ía, -ías, -ía ; -íam, íaii, -ían.
Fut. Tem-eré , -eras, -era; -erém , -eren, -eran.
Cond. Tem-ería, -crías, -ería; -eríam , -iiríaii, -crian.
Suj. Pres. Témi , -is , -i; -ém , -en, -in.
Impf. I." Tem és , -éssis , -és; -éssim , -éssin, éssin.
3.^^ CONJUGACIÓN. A. SENT-Í(R).
Ind. Pres. Sent-o, -s, - ; -ím, -ín,-en.
Impf. Sent-ía , -tas, -ía ; -íam , -ían, ían.
Fut. Seni-iré , -irás, -irá, -irem, -iren , -irán.
Cond. Sent-iría , -rías , iría; -iríaní , -irían, -irían.
Suj. Pres. Sénti , -is, -i; -ím, -ín , in.
Impf. I." Sent-ís, -íssis, -ís; -íssini , -íssin, -íssin.
3.' CONJUGACIÓN. B. AGRA-HÍiR).
Ind. Pres. Agra-esch , (más bien Agrahei.vo -cixes,
■éix, -ím, -ín, éixen.
Impf. Agrah-ía, -ías, -ía; -íam, ían, ían.
(1) Como es de vor, el lenguaje que estudiamos tiene sólo el
Im[jt". en s y no el en ra — excepto en hav({i') y fér) — .
CATALANA 533
Fut, Agrah-b'é, -irás, -irá; -irem, -iréii, -irán.
Cond. Agrah-iría, -irías, -iría; -iríam, -irían, -irían.
Suj. Pres. Agrah-esqui , -csqiiis, -ésqiii; -ítn, -íu,
•csqiiin. (Más bien : Agrah-éixi , -éixis , -éixi , -ím , -íu,
-éixin).
Impf. i.° Agrah-ís, -íssis, -ís; -íssim, -íssiu, -íssin.
2." Conj. El inf. de ésta puede ser en er ; té)ne{}') ; en
re : bát-re y en é[}']: valé{r) que se conjuga como si fuese
saldré, y los irregulares vole{r), sabé\r), podé[r), havé^r),
só.r] yféyr).
Bát-re fut. ré ó eré; reb-re y ái- co- eic. -mét-re: -ré.
Los en d-re v. ^.fónd-re (incluso valer que se conju-
ga como valdré) y los en iire [créure, jéii-re, vén-re,
tréu-re) cambian en c[h) [^g inv.) ó en g{ii, la i.-'' pers.
ind. pres. y el s\y].: fónch [fón-s, fon, tic); fon gu i,
is, etc., és , éssis , etc.; créch, [créu-s, etc.); crégii-i,
is, etc., és, éssis, etc. (i) En el ind. impf. los en d-re
pierden la r: val-ía, etc., y los en ii-re pierden la ii con-
sonificando la /; créj^a, etc., compláiire (no muy usado)
impf. compleya; béu-re , déu-re , escriu re ,■ indure y
ploiire, consonifican la ii en el ind. impf.: bev-ía etc.;
clon rey cóu-re sólo pierden la 2/: co-ía. clo-ía (se escribe
cohía , clohía): en lo demás estos cuatro verbos siguen á
créu-re.
Meréix-e[r), paréix-e{r , náix-e[r), apetcix-e{rj (poco
usado) tienen una conjugación no muy diversa de la 3."
B. (suprimiendo ix del radical): mei'é-sch, meré-squis,
'Sqiii , -squéni, -sqiicii, -sqiiin ; mer-esqités , -squéssis,
-sqiiés, -squéssim, -sqiiéssiu, -quéssin; pero sabe á len-
guaje literario y apenas se usa en la conversación (¡ue
empléala forma regular inereix-o, mereix-i , inereix-
és, etc.
En conéix-sr se sustituye la ch ó g{u] á ix en los mis-
mos casos que en los en d-re se sustituye á d: conéchy
{1) Se considera como generador de estas formas el Peifecto de
indicativo: fongui, crtgiií, etc., pero este tiempo no existe en el len-
guaje que ahoia estudiamos.
534 ESTunios de lkngua
coJiegii-i, etc. Sin embargo se dice también conéix-o y
aunque con menos frecuencia coneix-i, coneix-és, etc.
Correr en la 2.-' y 3." Pers, Ind. Pres.: corres, corre y
Suj. Impf. 1.°: corres ó corregués.
Tbrc-er y vinc-er en la 2.' Pers. Ind. Pres. tbrc-esy
vénc-es. Además cambian la c en .y en la primera vens-o,
to?'S-o, pero este cambio es puramente ortográfico, como
el d en t en pért , pcrt-s, cap , cáp-s, pút , pút-s de pcrd-
re, cah-re y pud-i[r).
3." Conj. La A que es la más pura conviene exclusi-
vamente á algunos verbos, escupí[r), esmimyí{r), mori[r],
omplí{r) , (3.' Pers. Pres. Ind. oinple) pudír, surtir,
tiissír y á pocos más si acaso.
A- y es-cullí{r), bullí[r), ciibrí(r), (3.'' Pers. Ind. Pres.
cubre ó más bien cubréix), lluhí{r), (3.'' Pers. Ind. Pres.
lliíu se aplica en sentido literal á cosa, y lluheix, en sen-
tido figurado, á persona), mentí{7') admiten las dos for-
mas; en algunos cobra más favor la A por influencia cas-
tellana. Los demás siguen la B (incluso o/zi(r) que sólo
se usa en -qI sentido de oir misa). Mas su forma literaria
apenas se emplea en la conversación y se sustituye por
la ix: agrahéixo, agrahéixi, etc.
Irregulares. An-á'r), Ind. Pres. Váig, vas, vá, anein,
anéu, van. Impf. regular. Fut. Aniré, etc. Cond. Ani-
7'ía. Suj. Pres. Váji, etc. Impf. i." regular. Se considera
vas para la i.' Pers. Pres. más fino que váig.
Estáir). Ind. Pres. Estích, estás, etc. Imp. Fut. v
Cond. regulares. Suj. Pres. Estígui, etc. Impf. i.''Pers.
Estés ó estigués.
Sé[r). Ind. Pres. Sóch, éts, és, sóm , sóu, son. lmp(.
era, etc. Fut. y Cond. regulares. Suj. Pres. Sigui, etc.
Impf. \." Eos, fóssis, etc. Impf. 2." Eóra ,fóras, fóra,
fóram, fórau, fúran. Se considera só para la i ." Pers.
Pres. más fino que sóch.
Hav¿'{ri. Ind. Pres. ///, has, h.i, harem ó hcm, haveu ó
heu. Impf. Havía, etc. Fut. Haiirc, etc. Cond. Hauria
etc. Suj. Pres. Háji, etc. Impf. i ° llagues, etc. Impf. 2."
Haguéra, etc. También se dice (ha)bés y {ha)béra.
CATALANA 535
Este verbo, además de su oficio de auxiliar, toma el
valor de sé[}~) en las 3/^ personas: hi há un home. En
algunos lugares y no ha mucho en Barcelona se usa
siempre en singular, á manera de impersonal: hi há tres
hovies, n[e)- hi havía mól{t)s; ahova se cambia el número:
hi há un home; hi han tres homes\ acaso introducción de
nodrizas forasteras.
Héiire (formado de habé{r)f haber lo que está alto).
Ind. Pres. Héch, liéus, héu, hevém, hevéii, héuen. Impf.
Hería, etc. Fut. Heuré, etc. Cond. Heiiré, etc. SuJ.
Pres. Heg-ui, etc. Impf. i ." Hegiiés^ etc. Imp. Héu,
hégui^ hevém, hevéu, héguin (i).
Veure. Ind. Pres. Véig, véus, vén, veyém^ veyéii,
véhuen. Imp. Vej^a, etc. Fut. y Cond. regular. Suj.
Pres. Véji, etc. Impf. i." Vej^és, etc. Imp. Véu, véji,
veyem^ vejen, véjin.
Víiire. Ind. Pres. Vísch (no muy usado), víus, vía,
vivím, vivíu, víhiien. Imp. Vivía , etc. Fui. Viiiré , qic.
Cond. Viuría. Suj. Pres, Vísqiii , etc. Impf. i.*' Vis-
ques, etc.
Ríure. Ind. Pres. Rích, rius, riu, rihém, rihén, riuhen.
Impf. Réya , etc. Fut. Riiiré , etc. Cond. Riuría. Suj.
Pres. Rígni , etc. Impf. i." Rigués, etc.
Cáure. Ind. Pres. Cáich, cáus, cáu, cayem, cayéii,
cáuhen. Impf. Quéya, etc. Fut. Caurán. Cond. Caiiría.
Suj. Pres. Cáygui, etc. Imp. i." Caygués, etc.
Volé[r). Ind. Pres. Vuy. Suj. Pres. Vulgui, vul-
giiis, etc. Impf. Vulgués, etc.
Podé{r). Ind. Pres. Puch, póts,pdt, podém, poden, po-
den. Impf. Podía, etc. Fut. Podré, etc. Cond. Po-
dría, etc. Suj. Pres. Pugui, etc. Impf. i.° Pogués.
Sabé{r). Ind. Pres. Sé, sdps, sáp, sabém, saben, saben.
Impf. Sabía, etc. Fut. Sabré, etc. Cond. Sabría, etc.
Suj. Pres. Sápiga, sápigas, sdpiga, sapiguém , sapi-
guéu, sápigan. Imp. Sabes ó sapignés, etc.
(1) Por analogía con haber escribimos este verbo con h y sus
átonas con e por ser e la tónica cuando se disloca el acento: hech, etc.
536 ESTUDIOS DE LENGUA
Cabré. Ind. Pies. Cdbo^ caps, eic. Imp. reg. Fut.
Cabré, etc. Cond. Cabría, etc. Suj. Pres. Cdpiga, etc.
Impf. i,° Cabes ó capigués, etc.
Eixi[r). Pres. /xo, Lve?, i.v, eixím, eixíii, ixen. Impf,
Eixía, etc. Fut. Eixiré, etc. Cond. Eixiría, etc. Suj.
Pres. /.v/ , íjf/í, íx/ , eixím , eixíu , íxin. Impf. i."
Eixis, etc.
Teni{r) (en algunas formas como si fuese tíndré). Ind.
Pres. Tinch, téns^ té, tením, teniu, ténen. Impf. regular.
Fut. Tindré, etc. Cond. Tindría, etc. Suj. Pres. Tím-
^zn', etc. Impf. i.° Tingues, etc.
T''c'/7Í(r) (en algunas formas como si fuese vindre]. Igual
á iení[r).
Di{r). Ind. Pres. D/c/z, días, díu, dihém, dihéii, díhuen.
Impf. Deya. Fut. y Cond. regular. Suj. Pres, Dígui, etc.
Impf. I." Dignes, etc.
i)zí(r) único en ii[r). Ind. Pres. Dúch, dúiis, dúu, du-
yém, duyéu, dúhen. Impf, Dúya. Fut. Duré, etc. Cond.
Duria. Suj. Pres. Dúgui, etc. Impf. Dugués.
Defectivos. Sin hablar de los impersonales hay algu-
nos verbos que sólo se usan en determinados tiempos.
Dá[7') sólo emplea los tiempos de Ind. (y el Pan. Pas.)
supliendo las demás formas por las del completo doná[r).
Sülch (poco usado), sois, sol, solém, solóu, solía, etc.
(también Ger. solént, poco usado), son las únicas formas
de un solé[r) ó soldre que no se usa. Cáldre usa sólo las
terceras personas; poco las del Suj. Rdure (verse precisa-
do á topar con alguien ó algo) sólo lo hemos oído en
Inf. (acaso se use con alguna 3." pers. de Indicativo).
Imperativo. La 2." Pers. sing. es igual á la 3.-' del
Ind. pres.: la 2.'' plur. á la misma del Ind. Pres. que
ahora se confunde generalmente en la del Suj., y las
demás del Sub. Pres. Excepciones: And[r): Ves... (i).
Está[r): está... cstcm ó estigucm; esteu ó cstigucu...
(1) No incluimos, por seguir la regla, las demás personas. Sin
embargo la I." del plural ofrece la circunstancia especial y singula-
rísima de que tiene en el imperativo la e cerrada: así se dice: ¿Que-
(ejHí en ancm'. Y se responde: ané/>i, aném.
CATALANA 537
Sé{?-): sígui... siguen. No ocurre el Impt. de hav¿'[r)
auxiliar ó sustantivo. Véiire: vén ^ vejas (se sustituye á
menudo con mira)... tení[r]: té {toma), ten (sostén).,.
Vcm{r): vina...
Gerundio. Cant-án{t) , tem-én[t), sent-ín{t) ^ agrah-
ín[t]. Los en dre pierden la d: fonén{t) etc.; así también
valén{t]. Créiire, jéiü'e, séiire, trcure, véiire, cambian la
u enj': creyén{tj, etc.: también du[r]; diij^én{t). Bénre,
dhire, víure, móiire, ploiire, en v: bevén[t) etc.; escrivre,
escrivín{t). Ríiire., cloiire^ coiire la pierden: j'ihént, etc.
Participio ACTIVO. Poco usado, igual al gerundio, me-
nos tcní{r), vení[r), que tienen además del gerundio
tenín[t] y venín{t) un participio correspondiente á líndre,
valdré que se usan en sentido ó en locuciones especia-
les: tinén{t) (teniente), ¿loch-tiné?í{t] , Vány vinén[t],
anán[t)s y vinén[t)s. El part. regular de escríiire , escri-
vén{t), significa escribiente, amanuense.
Participio pasivo. Cant-át, teín-út , sent-ít , agrah-ít.
Cambian el iire ó el dre en gut : compláure , beure,
déure, jéiire, séure, ríure, moure ; cátdre , dbldre., com-
plagút, etc., así también , valgiít, tingüt ., vingút. Po-
dé[7'): pogút, Volé[r): volgút. A- ^ en- etc. tendré^ a-y
co- etc. métre , pendre y fúndre cambian el tre ú ondre
en s: ates, admes , fós. Los en éixe{r) también esta ter-
minación en escut : meréixe{r): merescút. Ndixe{r] :
nascút ó nát. Conéixe{r): conegiít. Cáiire: caygút.
Estrénye[r]'. estrét. Móldre: molt. Ab-, di- etc. sal-
dré: Ab- etc. sdl{t). Períán}^e{r}: pertangút. Pondré:
post. Víure: víst. Sé{r), sigút. Fé{r),Jét. Havé[r): ha-
gút. Héure: hegút. Escriure: escrít. Sabé[r): sabút
ó sapigút. Cábre: cabút ó capigút. Correr: corregút.
Türce[r): torsút ó tort. Vénce[r): vensút. Revoltdt y
defensdt son los part. de defensár y revoltár, que se
usan en lugar de deféndre y revuldre {revolví) se usa
como adjetivo). Iinprimí{r): impres. Ciibri[r), establír,
obrí(r), omplí{r], sufrí{r): cubért, etc.
Hay algunos adjetivos verbales distintos del partici-
pio , que se constituyen con sé{r] ó estd[r) y no con
538 ESTUDIOS DE LENGUA
¡iayé{r): tales como benéj^t (se usa en el sentido primiti-
vo en las preces, y en la conversación en el de incapai)^
con fus ^ dispérs, dispust, exprés^ con fus ^ ocú¡{t), ex-
tés, etc.
Tiempos cOíMpuestos. El pretérito simple se suple por
el presente de atiáir) en esta forma: váig {ó vas) ói'áreig,
vas ó vares : va , váin ó vdrem , váii ó váreu , van unido
al infinitivo, váig cantd{r)^ víiire, etc.
Hay también los compuestos con haber, que corres-
ponde á los ha , habrá , habría , haj'a, hubiese cantado.
El participio se mantiene ahora, como en cast., inflexi-
ble, menos cuando precede pronombre de 3. '^ persona:
{e)l-hi vist , l[a)-hi vista-, els hi vistos (también víst), las
hi vistas (también víst). Usase ets ó as víst, pór-
tate etc. ¿Es corrupción de has? ¿Corresponde al 5ÓJ7z
víst etc. tan común en otros puntos de Cataluña?
Formas arcaicas. Consérvanse en locuciones especia-
les: miray no-{e)m tochs [tbquis]\ Den li pách {págiii).
Den lo 6 los giiárt [giiardi); Déu lo féu — va fe{r) — j-
{e)l deixá — va deixá[r) — {e)stá{r)\ Denlo f éii a^cWiáo.
Se dice proverbialmenie ara-{e)m besets j- ara 7io-{e)}n
bescts, forma provenzal por besen, y fga ti fau gar-
déla que parece mezcla de patués y francés.
4. Formación ele palabras'"
DERIVACIÓN.
Tenemos ejemplos de todos ó casi todos los sufijos
usados en las otras lenguas romances. Algunas veces se
tiene conciencia de su valor: as-áda lo propio del ase y
así también jutj-áda, Joan-áda; vermell-cnch lo que
tira á encarnado, etc.
El sufijo ayre se conserva en muchas palabras: cadir-
(1) Como aquí se trata do establecer los hechos y nó su proce-
dencia, damos poquísima cxtensiúa á esta materia, que pensamos es-
tudiar en lugar oportuno, coní'urme al ejemplo del maestro de las
lenguas romances.
CATALANA 539
ayre , escombrari-dj^re , gallm-áyre , endevin-áyre
quinqiiill-áyre (que ha de ser moderno) y Bernat pes-
cayre {&\-Q, se aplica á un hombre informal), pero se
prefiere é{r) y adó[r] : botigué{r), cantadü{r).
Para indicar naturaleza nos valemos de diferentes
sufijos: catal-á, andorr-á, 7'ossellon-és, barcelon-í, gi-
ron-í, figuer-ench, vendrell-énch.
Aplicamos de nuevo alguna vez los de diminutivo,
aumentativo y despreciativo que, por otra parte, ofrecen
diferencias territoriales. Diminutivos eí (muy común ):
Ilibret, cadir-éta\ ó (común en los nombres de pila)
butxac-ó, /inestí'-ó (i); ích, ico (sin duda cast.; menos
raro en algún otro punto que en Barcelona): bon-ích ,
bon-ica, burr-íco^ burr-íca. Aumentativo as: sombrer-
as (otros de más complicada formación: bord-eg-ás,
hom-en-ás). Despreciativo ot : sombrer-ót , ximpl-ót ,
hom-en-ot. Es también despreciativo xbnpl-áyna. Los
hay dobles : xic-ot-ét (el chico de que sin duda se deriva
nuestro xích , ó xíco^ se formó ya á imitación de los di-
minutivos?). Hay además el diminutivo i en espasí etc.,
y el illo en las palabras de origen casi, panillo, rebosíllo
(en L. también rebosí); y los que parecen tales bon-ic-
o;^, quiss-oy y pess-ig-áll. Muchos de estos sufijos, espe-
cialmente los en ó, tienen significaciones muy diversas
de la que aquí se nota. — No hablamos de otros, aun de
la clase que acabamos de ver, porque no se aplican de
nuevo ni se tiene conciencia de su valor.
Añadiremos una muestra de diminutivos (ó síncopes)
de nombres de pila , la mayor parte observados en Bar-
celona , algunos en pueblos no lejanos: Pází, Pére etc.:
Paiíét , Perét etc.: Paula , Felissa etc.: Pauléta , Felis-
siéta etc.; Elias: Eliéts ; Dolór[s): Dolorétas\ Antón:
(1) Hay el diminutivo harral-ó (de barral, pudiera también ve-
nir de harril-ó, ó bárrelo, harraló) que se usa con mucha frecuencia,
así como con poca el primitivo. Minyó, minyóna, tan comunes en todo
Cataluña, por muchacho, muchacha, fueron tomados, en época no
muy remota, del francés. Bufó {lindo, bien hecho) parece tomado,
con cambio de sentido, del italiano. Saló^ que tiene sentido aumen-
tativo, proviene del castellano.
540 ESTUDIOS DE LENGUA
Antonét^ Ton, Tonét\ Antonia: Antoniéta, Tona, Tone-
la, (como expresión familiar de cariño: Antonións);
Gaj-etáno: Táno , Tanct; Cayetana, Tana, Tanéta;
Carme, Carmela (como expresión de cariño: Carmóns);
Cecilia: Síla, Si/eta; Domingo: Dominguét , Mingo,
Mingué t; Eulária : Aláya , Lcíya, Layéta; Félix: Fb'
lóns, Felións; Francisco'. Francisquet , Tito, Qiiíco;
Francisca: Franciscana; Francéscli: Xéco, Xecó; Jacin-
to'. Cinto, Cintel', Jáwne: Jaumét , Mét; Jusép: Jusepét,
Pép , Jnsepó , Jépus, Jepó , Pú; Jusepa: Pipa, Pepcía,
Pona, Ponéta; Jacúndo: Cundo., Cundet; Joan: Joanél,
Jan, Janot; Joána: Joanéla , Janeta; Leocadia: Cáya;
María: Marieta, Alario', Mariágna: Miánga', Mercé:
Mercenela; Naj'cis: Arcis, Arsisél, Cisó; Teresa: Tre-
seta , Tresóna, Aséta; Maneléta se cambia en Manenéta
por asimilación. Se designan los nombres de S. Abdón
y 5. Señen por 5. Nén y S. Non , pero dudamos de que
se apliquen á personas.
Consérvanse los comparativos de alt , baix , bo , mal
(úsase dolént no hablando de salud), gran, petít. Pero
exceptuando milló[r) y pitxó{r) se prefiere el adv, mes.
Los superlativos más usados son grandíssim (á menudo
elípticamente en sentido de represión: grandíssim!) y
malíssim. Los superlativos irregulares optim , pessim,
máxim, como también ínjim , ó no se usan ó sólo por
personas letradas en determinados casos. Pessim sin
embargo ha pasado al pueblo que á veces dice: está
mól{t) péssim{!).
Numerales. Cardinales: ún , dos, tres, quátre , cinch,
sis, sí't , vú)'t , non, den, ónse , dot^e , tret^e, qiiatdr:{e,
quince, set\e , dissét , divúyt , dinoii , vínt , vínt-y-hú,
vint-y-dós etc., trénta , írenta-lni etc., quoránta (pron.
curdnta), cinquánta , sixánta, setcinta , vu}'tánta , no-
ránta, cent , mil , dos mil etc. , milió, dos milións etc.
Ordinales: primé(r), segón , tercé\r), qi/art , quín{t),
sesé, sete, vuytc ú ocian, nove, dése, on^^é, dotie, tret\¿.,
quator^e , quin\c , set\é , disete, divuyté , dinove, vinte.
Los ocho últimos se usan poco y suelen sustituirse por
CATALANA 541
los correspondientes cardinales. Los directamente for-
mados del latín : dccim , iindécim , diiocíécim , eic. , son
de uso puramente científico.
MüLTiPLíCATivos: düble , triple, etc. Excepto doble son
de uso puramente literario y científico.
Partitivos: la meytát [mitx es adj.), el térs , el quárt,
el qiiínt, etc.
Dícese con más frecuencia la quinta párt, la sexta
párt , etc. Como medidas especiales se dice i'ma tersa,
una qiiárta, dos tersas, etc. Son de uso puramente cien-
tífico tinsáii , dotsáii , etc., (del cast. ?)
Colectivos, Paréll, novena (uso eclesiástico), decena,
dotséna, vinténa, trenténa etc., centená[r), miléir]. Ter-
na Y qiiaterno (cast.) úsanse sólo en la lotería.
Entre los sufijos verbales uno de los más vivientes es
el eja{r] : politiqueja (se ocupa en la política), Joan-eja
(imita á Juan), Juan-éja mól{t) (habla mucho de Juan).
COiMPOSICIÓxN.
Hallamos todos ó casi todos los prefijos de los demás
romances; así como otros y bastante numerosos com-
puestos de varias clases. Se usa ó puede usarse de nuevo
alguno de verbo y nombre: así pudiera decirse de un
bibliómano: es un biisca-llibrots.
5. Partes inflexiblasc)
PROPOSICIONES.
A, ani [anib antes de vocal, no falta quien diga apb
no ab), cap (hacia) , contra, conforme (cast.), de, desde
(cast ?), en, entre, fíns, per (por y para), segons, sénse,
sobre, sota, tras.
(]) Las llamadas partículas, no tratándose de estudiar su forma-
ción histórica, pertenecen más bien á la lexicografía que á la gramá-
tica ; pero tienen mds relación con la estructura de la oración que el
fondo de los nombres y verbos (de los cuales se estudian sólo las fle-
xiones); por otra parte ofrecen notables difeiencias territoriales.
542 ESTUDIOS DE LENGUA
A no sólo señala término {qiio), sino situación (libi):
estích á Barcelona etc.; si bien en el úliimo caso tam-
bién se usa á veces el en: en una ciiitát, y á veces am:
ho tinch am tres cápsas, amb una cápsa.
Tras sólo se usa ahora en frases determinadas: tras
cantó, tras palacio.
Los ADVERBIOS aprup, deván{t), després,etc., adquieren
valor de preposición con la adición de la de, la cual á
veces se suprime.
CONJUNCIONES.
Ara, cum, é (porj^ antes de /, no usada), dóns, mén-
tres (también tnéntres que cast.?) que, luego (cast.), ni,
ó (también, aunque poco usado, 6 bé), pero [casi.), pues
(cast.), perqué, quán[t), si, sino, tán'\t),y,ya.
Ara y ya que sólo son conjunciones en sentido dis-
yuntivo, son poco usadas en la conversación: no suele
decirse ya vinguis,ya no vinguis, sino tan{t) si véns com
si no véns.
Hay además frases conjuntivas: am tót que, á mes de
que, á fi de que, densa que, encara que, luego que, l[a)-
hor{^a)-y quan[t], mdy que, ni mdy que, per aixó (á
veces p{e)r-aixd, pero más común ^er xo), per lo tan[t),
per mes que, sois que.
"El per xó tiene naturalmente un sentido deductivo,
pero por elipsis de frase negativa adquiere, como adqui-
rió el cast. pero (per hoc), un sentido adversativo que
se usa ahora con gran frecuencia : // ha pegát... per xo
ya {e]l-estima.
ADVERBIOS.
Acás (cast.?), abáns, ademes, ddiich [adhui lat.), aixi,
aixís, ahi{r) (suele escribirse ahi), afora, allá, aliaros ó
allavóns, allí, antes (cast.), apárt (cast.?), aquí, ara, arréu
(sólo en d tot-arreu, per íot-arrcu), avidt, avúy, bdix,
bó, bítllo-bitllo, casi, cerca (cast.), corrcns, damún{t),
CATALANA 543
debdix, de/ura, dejórn, demd, deniatí, derrera, després^
después (cast.), demprés (simple corrupción?), dessóta,
despusahí, detrás, deván{t), díns, díntre, drét, endemés,
endevánt, enderrera, enrréra, ensá {féste{e)nsá, d[e)n-
sá que, de dilluns ensá), f ora, gáire , géns, lendemd,
— [e)l-endevm — , léri léri, luego (tomado del castellano,
pero dándole una significación de tiempo mas inmedia-
to), mássa, máy (no se usa jamciy), mes, menos, mcntres-
ídn{t) — méntr{e)-están[t) — ,mól[t), nó, ni.pás, pot-sé[r),
ráy, re, res, sémpre, si, sovin[t), tantosj) (casi); vaya
(cast.), valdemén{t), xáno xáno, yá (afirmativa).
Expresiones adverbiales. Adjetivos: bó, júst, nét (el
vulgo por es claro, evidentemente).
Preposición y adverbio: cap allá, per allí (general-
mente ^(e)r-a//z), á lo menos, al mes, sin contar las que
se han unido como de-fora, etc.
Preposición y sustantivo: á biáix, á deshora, á empen-
tas, á las pálpenlas, á grapats, á l[a)-hdra, á propdsit,
a repél, á vóltas etc., de cor, de grát , d{e)-ésma, de ve-
gadas, per consegtien[t), per ventura, de góm á góm, de
fit á fit {góm y fit sólo usados en este caso), de pié d
pié, etc.
Preposición y sustantivo calificado: á bell iill, á bon
pun{t), de cop calén{i), á ulls cluchs.
Preposición y adjetivo con elipsis de sustantivo : de
baixa, d la bdja, á la [e)ncesa, etc. En acabat: el adjeti-
vo neutro equivale á sustantivo.
Otras expresiones: d córre-cúita, am prova d"" aixó,
cada púnt, géns ni mica, mes que mes, etc.
Hay en fin y principalmente la forma adverbial en
mén[t): cértamén(t), bónanén^t) etc., etc. Si se usasen dos
seguidos, naturalmente se repetiría el mén[t).
Hi, en ó ne adverbios relativos (hic, inde). El primero
significa lugar en que [ubi), persona en que y á veces
lugar á que {quo): á Barcelona hi ha el rey, hi ha (en
tal persona) multa bondat, vuy anar-hi [cap allá).
El segundo significa lugar de que (unde) y parte de
determinadas personas ó cosas: en vínch [de Tarragona),
544 ESTUDIOS DE LENGUA CATALANA
en tínch ( d[e) amichs, de ¡libres), busca ¡libres per por-
tar-ne.
Se combinan frecuentemente: [e)n-¡ii ha á Barcelona
(de tales personas y de tales frutas) y aun algunas veces
el en se usa pleonásticamente por imitación del caso
anterior: A Aragó n hi lia tina dama. El ¡li se afija en
Barcelona, lo que hemos oído extrañar en otros puntos
(Panadés, Tremp): viiy anár-hi por hi viiy aná[r). Sobre
el empleo del hi por //, etc. v. Pronombres.
Pás. Negativo expletivo como en francés, pero sólo
en casos especiales usado en Barcelona.
Roy. Partícula intraducibie de grande aplicación y
muy expresiva. Señala grado muy inferior de males,
inconvenientes, dificultades, etc., que el antecedente de
la partícula tiene con cuanto pudiera comparársele: aixn
ráy (esta falta no es nada en comparación de otras), iú
ráy (tu situación, tu salud, etc., no es digna de lástima
como la de otros); Yení[r) ráy (otras dificultades hay
muy superiores á la de tu venida) (i).
INTERJECCIONES.
Ay, áy-áy (sorpresa), árri, báh, caramba (cast.?), cas-
pita (cast.), ¿'u, cy, éya, ¡lola, há há (risa ó mofa), hi hi,
máy (sorpresa), oh, óy (confirmación), ó;' nó, oy-dá
(franc ?), puf, td tá tá, iipa, úix , xít, xíto (cast.), x6.
Se cuentan como interjecciones algunos sustantivos y
adjetivos usados con exclamación: bo, bravo (it.), guapo
(cast.); ¡lám{p), peste! etc. Tán{t] de bu, equivale á ojalá.
Las exclamaciones religiosas se usan á menudo como
expresión de admiración, sorpresa ó terror: Jesús! Ala-
ria Santíssitna !
(1) Esta partícula que so croe exclusivamente catalana se ha no-
tado en las montanas de Sobrarbe y la hemos oído en boca de un
hombre del pueblo do Tolosa (ía ray: nos la oxplici') diciendo: tu es
Jnureu.c) y de una señoiila de Carcasona que hablando l'i anees dijo:
le vía fin hay.
LA LLENGUA CATALANA
Á SARDENYA
I
LA LLENGUA CATALANA
A SARDENYA.
Es cosa sabada que dins de la illa de Sardenya [ó Cer-
denya), hi ha una població que parla lo cátala. Esta
població es Alguer (Alghero), la qual, segons appar,
no fa molis anys qu' encara conservava tractes seguits
ab la mare patria. Alguns deis nostres que rodaren per
Italia nos contavan que avian sentit la nostra llengua
parlada per personas que may avian enrahonat ab cap
cátala. A mes, Bastero en la seva Crusca Proveníale ja
dona noticias de aquest feí y publica un passaport deis
que al comens del seggle passat se Iliuravan en cátala en
aquella ciutat de Sardenya, Ara podem donar alguna
noticia de mes, mercés á En F. M. y P. (i) que buscant
moniments d^ aquells qu' en Mallorca s" anomenan ta-
layots, se trova envers Alguer y, com á bon cátala, no
volgué passar aprop d' antichs compatricis sense ferne
coneixensa. Per medi d' aquest senyor n' havem poguda
fer ab En Josep Frank, professor al Gimnás d' Alguer,
estudios de. varias Uenguas, en especial de ia grega anti-
ga y moderna y de la sarda que considera com un «mu-
seo de antiguitats», y autor de la tendré poesía mes avall
estampada. Las noticias que anam á posar las tenim de
un ó altre de dits senyors.
Alguer era en temps antich una platja habitada de
pescadors. Quant en 1121 los Genovesos prengueren la
Sardenya ais Pisans, la familia Doria va poblar aquella
^1; Francisco Martorell y Penya.
548 LA LLENGUA CATALANA
platja de paysans seus, fins que en i354, salvo error,
caigué baix lo poder de Aragó y, llansats los antichs
habitadors, fou poblada de Aragonesos y Tarraconesos.
De aquell temps ve V us de la llengua catalana, que
ara anomenan alguerés, dient sardos ais que no son de
la ciutat, la qual algunas vegadas se anomenava també
Barceloneta (i). En 1780 encara hi avia notaris que fe-
yan los instruments en cátala.
De lo que 's veu en la poesía del honorable senyor
Frank. y de altres indicis se infereix que '1 cátala que allí
's parla (barrejat, com es natural, ab una mica d' italiá)
no es lo de Valencia ni lo de Lleyda, sino lo de las nos-
tras parts orientáis de Catalunya. Esta poesía, com igual-
ment un altre d' antiga y feta per un motiu histórich
(lo qual li dona mes preu), lasposam de la mateixa ma-
nera que las havem rebudas (2), per mes que sia posible
que los italianismes de la última pertenescan al escriba
modern que n' ha fet transllat.
Acabarem dient que no es sois en Alguer ahont se
conservan memorias catalanas; que en Caller hi ha car-
rers de Barcelona y de Santa Eularia y capella de esta
Santa, en alguna altre població també carrcr de Barce-
lona y en molts llochs particular devoció á la Verge de
Montserrat; y recordant que alguns anys fa lo senyor
Pillitu transmeté ais Jochs floráis una notable memoria
histórica en llengua catalana que avia apresa en los do-
cuments del Arxiu de Caller.
(1) üiu que si á una dona de Alguer li donan una moneda fal-
sa, esdaina: « i que 'm prens per una sarda ! » y que trenta ó qua-
rnnta anys fa. los barcos de Napols á Alguer los dospatxavan no ab
aquesl nom, sino pera Barceloneta en Sardenya.
(2) Sois havein afogit algún accent y mudat una mena de ñ
por ny.
Á SARDENYA 649
NARRACIÓ Y poesía
nii LA VICTORIA DE ALGUFR SOBRE 'lS FRANCESOS.
1
T
En nom del Omnipotent Deu y de la Gloriosa Vergie
Maria, y deis Benaventurats Arcangiel Sant Miquel, y
Apóstol y Evangelista Sant Juan Patrons desia Ciutat
de Alguer :
Memoria sia per lo esdevenidor com en lo any 141 2
en semblant die de vui essent esta Ciutat com vui es deis
Serenissims Reis de Aragó de imortal recordassió y go-
vernant de Governador en esta Ciutat y en tot lo present
Cap de Logudor Mossen Ramón Satrilles, vengueren
los francesos enemichs de la Corona de Aragó, y per
llur Caps y Capitans lo Bis Conde de Narbona, y lo
Bastart de Saboya, los quals volentse ensegnorir desta
Ciutat en tal nit com esta vingueren ab tanta silensi, y
secret que escalaren las morallas del que essentse avists
les sentinelles y Guardies, tocaren al arma, y com los
moradors y abiíadors estavan apersebits per teñir com
tenian los enemichs a prop foren incontinent a punt ab
las armas, balestres, y vergues, y trobaren ya los ene-
michs havian entrada la térra, y resistinilos ab gran va-
lor y esfors daren en ells, y apres de gran pelea los
retiraren y astringieren en la torre del Espró siguint lo
esfors y valor de lur Capitá y Governador, lo qual axi
be estava nafrat, no per i;o afluxiá ni desempará la ba-
talla, ni dexiá de fer tot 90 y quant á bon Capitá conve-
nia, apelidant Aragó Aragó muirán muirán los france-
sos y los trahidors deis & y posaren foch en la torre del
Esperó hont se eran retirats, en lo qual conflite les dones
ab gran coragie y varonil anim del que mereixen per
tot temps gran llor, agiudaren ab fexios de rama y bran-
dons en las mans acudiren per á posar foch en dit lloch,
55o LA li.enGua catalana
y al ultim fonch Nostre Señor servir dar victoria ais
nostres ab gran morialdat deis enemichs entre los quals
resta presoner lo Bastart de Saboya llur Capitá al qual
li fonch llevat lo cap lo endema de la Assensió del Señor
del dit any en la Plassa que se diu de Sant Esteve en lo
carrer de Sant Antoni, per la qual vitoria haventla con-
seguda de mans del Onipotent Deu y Señor Nostre
hauenili fetes grasies com á bons cristians, votaren la
festa del glorios Apóstol y Evangelista Sant Juan de la
porta llatina essent estada en son die, lo qual es de creu-
re fonch intercessor devant del Señor per alcansarla, y
de festegiar lo tal dia y cantar en versos algunes de
les coses memorables é insignes susehides en aquesta
giornada a tal reste memoria de tal vitoria, y perqué
reste fama de la asagna deis nostres antichs moradors
desta Ciutat la qual nos sia sempre per espill de volerlos
imitar en ser fiéis y leyals al Nostre Rey y Señor y de-
fensar ab lo mateix valor y esfors la nostra Patria y Ciu-
tat contra los que semblant atreviment voldrán teñir,
fent grassias y dant llaor al Señor y al Apóstol y Evan-
gelista Sant Juan per haverla Iliurada en tal dia de tal
invasió, suplicantlo humilment nos vujga ser Advocat y
intersesor devant la Divina Magestat que la vulla guar-
dar á ella y tots los ciutadans de tot perill y sinistre.
Amen <Sr.
COBLES DE LA CONQUISTA
DELS FKANCESOS.
Ó visconte de Narhona,
Be haueu mala rahó
De uos escalar la térra
Del molt alt Rey de Aragó,
Cobla.
Escalada la aucu scns falla,
Mes lo Algucr be hos ha costar
Los millors homcs de armes
Los llurs caps y han dexiat
A SARDENYA :> 3 I
Ab moka ballestraria
Y vergadas ab baldó,
Dicnl muirán los frañcesos
Que nos han fet la traifió
Del molt alt Rey de Aragó.
Cubla.
Lo monseñor del Altura
Que nes novell Capitá,
Aquell que a pres la empresa
Ab mossen Sissiliá
De toldra á nos la térra
Falsament á traipió,
Gran fore estada la mengua
De la Casa de Aragó.
Muirán muirán los frañcesos
Que nan fet la traigió
Al nostre Rey de Aragó.
Cobla.
Defensada nos ( uos?) han la térra
Los Albergans ab gran rigor,
Quant veeren lo Mur combatre,
Cetrillas Gobernador
Aquell que nefrat estava
M ostra gran esfors y bo,
Dient muirán los franceses
Que nos han fet la traipió
Al nostre Rey de Aragó.
Cobla.
La bandera haueu dexada,
Visconte, mal vostre grat:
Virgili que la portaua
De bona nes escapat.
Ferit fonch de un colp de glaui
Y nefrat de un virató,
Prestament salta la escala
A sercar son compañó.
Muirán muirán...
Cobla,
La trompeta que aportauan
Poch li valgué son sonar
Nel asalt que atocauan
Ca sert no hi gosan montar.
552 LA I.LKNGUA CATALANA
Ans fugí ab lo visconte
Quan cll veu la destrufió
Que faiean deis francesos
En la torre del Esparó,
Muirán muirán...
Cobla.
En lo Bastart de Saboya
No hos y cal pas esperar
Que gia mes castells ni vilas
No veureu pas escalar,
Puix que en lo Alguer sens falla
Pengiat lo han com un Iladró
Y tolta li han la testa
Lo endemá de la A9ensió.
Muirán muirán...
Cobla.
De les dones vos diré,
Dinyas son de gran llaor
Quals tingueren gran coragie
Defensant al llur Senyor.
Aportavan totas llenya
Gascuña ab son brandó
Per metre foch á la torre
Que se apella lo Esparó,
Dient muirán los francesos
Que han fet la traifió
Al nostre Rey de Aragó.
Cobla.
O traidors de Sassaresos,
Ara no hus caldrá clamar
Que los vostres amichs francesos
Son vinguts á visitar,
I'Vanfa Franca haueu cridada,
Molts francesos haveu vist
Y per tota vostra vida
Per traidors sereu tenits.
Muirán muirán los francesos
lis traidors de Sassaresos
Que han fct la trailló
Al molt alt Rey de Aragó.
Cabla.
O Visconte de Narbona,
No hos y cal pus atornar,
Á SARDENYA 553
Que en la Isla de Sardenya
No porreu res herctar,
Mas tornausen en malora
En Narbona á fer traifió,
Si no voleu que hos lleve la testa
Lo molt alt Rey de Aragó.
Muirán muirán...
Cobla.
Grans llaors li sian donadas
Al Apóstol Sant Joan
Lu de la porta llatina,
Fenli festa cascun any
Aquell que per nos pregava
Tots fasamli oració,
Que suplique á Deu lo Pare
Que nos guarde de traifió.
Muirán muirán los francesos
Y traidors de Sassaresos
Que han fet la traifió
Al molt alt Rey de Aragó.
finís.
LA NIT 1 8 DE MARS 1869.
VETLLA EN LO CAMP-SANT SOBRA LA TOMBA DE MA FILLA.
I. — A'l cel, Ó blanca lluna,
Diurna , á '1 cel que fas ?
Forsis la rassa humana
T' agrada contemplar.-'
Si es axi tu 'sola
Tempra la mia dolor y ma consola.
2. — Derrer de la montanya
Ta veig la tarde ixir,
Ma pos al-lora en calma ,
En éstas dols ta mir:
Ma torna la mia ruina
Cuant veig colgarta a 'I fi de la marina !
3. — No ta cobrir de nuvols,
O amiga mia fael ,
Ni empressis ta carrera,
No sias tanta cruel :
554 LA LLENGUA CATALANA
Ab quietut resclara
La tomba de ma filia ab tua llum clara !
4.— Un rato curt encara
Concídi á 'n aqueix cor
Que pugui aliviarsa
Ab Uagrimas y plor:
Que plori un rhto espera
La nina de 'Is meus uUs y la Humera!
b. — O Rosa mia vermella,
O meu blanch hermellí, —
Perqué axí minyoneta,
Perqué moriría axí?
Ara que mes donosa
Creixivas cada dia y carinyosa!?
6, — Complias dos anys apenas,
O enveja de '1 vehí ,
La tua cara era bella
Com r alba de '1 maiti :
Si á '1 mon fossis viscuda,
Lo somni de 'Is amants íbras sieuda !
7. — Per tota la mia vida
Sera '1 ton dols recort
A '1 meu cor afligit
De aliviu y de connort ;
Servirá de dolsesa
A ma melancolia y ma tristesa !
8. — O tu massa ditxosa
Que '1 port has aguaitat,
Y 'Is perills de aqueix mon
Tan pronta has escapat !
Que á dona es perillosa
Navegar eixa mar tan borrascosa!
9. — Ja que tan jovencclla
'L destí ta vulgué finar,
Ni pots de qui t' amava
Ser r alegría y 1' empar,
De '1 Som de '1 cel consol
Prega á la mamma tua y dormi sens del!
10 — Cuant vivias ta dava
Tot mi v lo meu cor.
La mare tua mes darta
No pot ara que plor!
Y no podent mes tant
Jo donare 1' amor, lo plor y '1 cant!
I 1. — O musa mia gr;\ciosa,
Tempra '1 cant á dolor,
A SARDENYA
bbb
Canta ab veu Uastimosa
Lo cant de 1' aflició.
D' avuy mes altru cant
Alsaras que no sia dol y complanct 1
12. — Com trista tortolella
Que plora á *1 sol colgant
Per 'Is valls y las alturas ^
Tothora s' va llamentant:
Tal yo la nit y '1 día
Ploraré la finada prenda mia !
j3. — Ja '1 ventitxol s' aixeca
Que 'm diu que 1' alba apar,
Y veig colgar la lluna
En mitj r onda de '1 mar :
Adiós anima mia
Fins á tant que á ponent sa mori '1 dia,
14. — Dins de aqueixa tomba
Dormi, meubell tresor,
En mitj de los perfums
De 'I jasmí y de la fior ;
Que yo de tant en tant
Vindré á portarta rosas, plor y cant 1
JosEP Frank
( Lo Gay Saber, i863.)
Q,UATRE MOTS
SOBRE
ORTOGRAFÍA CATALANA
QUATRE MOTS
SOBRE ORTOGRAFÍA CATALANA
Havent sigut preguntáis, mes de una vegada, délo
que pensavam en punt á las qüestions de ortografía
catalana que han original entre 'Is promovedors de la
esplendeni renaixensa de la nosira literatura no poques
diferencies y quasi podriam dir: «bella plus quam
civilia», y essent prou de mal tornar una resposia de
páranla y compendiosa, pensarem ferne un articulet y á
ell nos compromeierem mes endevaní, y ara de bona ó
de mala gana T havem d' escriure. Mes devem advertir
que en aquesta materia som un poch tebis é indiferents,
creyent que la hora y quant se tracta de formar una
ortografía nova en tot ó pan, que no sia purament
fonética, mes que mes si no 's te una sola mena de pa?'-
lar que servesca de patró , per forsa s'' hi ha de ficar
quelcom de convencional que no 's pot mirar com arti-
ele de fe. Per aixó no tractam mes que d' oferir poques
y encara poch estudiades observacions pera que quiscú
en prenga lo que vuUa.
En aquest temps de resurreccions de Uengues oblida-
des(i), no es sois la ortografía de la nosira la qui ha
promogut dificultáis y bregues.
(1) Eq les mateixes Uengues oficiáis no deixa de haverhi encara
alguna coseta. En la castellana que te una ortografía molt arretgla-
da se veu una tirada etimológica en la conservado delax(v. g.
auxilio) y una tirada fonética en la supressió d' altres consonants
(v. g. trasladar, séfimo, reló). En la francesa veyem un famós im-
pressor que despres de haver introduit per tot lo mon milions deis
seus Uibres subjectes á la ortografía académica , ara voldria refor-
marla.
56o QUATKE MOTS
La rumana ó moldo-valaca, que fins ara poch temos
ha s' havia escrit ab alfabet grech-eslau , derrerament ha
volgut usar del de sa mare y germanas y ha tingut de
fabricar de cap y de nou una ortografía. Mes los uns
han tirat cap al sistema fonétich, y altres , entre ells los
académichs de la llengua, s' han llansat de pit ai etimo-
lógich, haventhi qui afegeix á les lletres molts signes, á
modo de cues y crestes , per senyalar la vera pronun-
ciado.
En los dialectes del mitxjorn de Fransa se nota mes
concordia. La rahó principal es que haventse ja perdut
r antiga llengua deis trovadors en los derrers segles,
cada térra hagué de arreglarse una nova ortografía
apropiada al seu parlar, y ara, ja sia que 's tracia de
purificar eixos dialectes, no se ha intentat uniformarlos
ni per consegüent resucitar V antigua llengua. A mesen
Provensa va comensar quasi sol lo respectable Rouma-
nille, y despres lo gran poeta y expert provensalista
Mistral ha adoptat, perfeccionantla , la ortografía de
aquell . y la han seguida sens contenció, acomodantla,
quant s' esdevé , ais diferents territoris , tots los anome-
nais felibres, homes alegres y de bona jeya. Sois un
escriptor de molt mérit, en un Ilibre de poesies popu-
lars, gosá menysprear la ortografía avinyonesa y ii
caygué sobre una pedregada tan grossa que ventura que
no fou mes que de paraules.
La renaixensa de la llengua catalana duya mes greus
dificultats. Esta llengua may ha sigut mirada com un
dialecte ó com un aplech de dialectes que cada térra
pogués escriure á son pler: sempre s' ha cercat, encara
que per diferents camins , un ideal de bon cátala. Mes
succehí que cap á la fi del segle xvi y majorment en
lo XVII , no fent ja compte deis escrits vells , foren adop-
tades noves formes, mes acomodades al parlar de molts
territoris y entre ells al déla capital Barcelona, pero que
reberen les encontrades de pronunciado diversa , com,
per exemple, la Valí de Andorra que encara les emplea
en escrits oficiáis.
SOBRE ortografía CATALANA 56 1
Tenim donchs dues menes de cátala, ó estrenyent mes
la qüestió , dues ortografíes, les quals se diferencian al
primer cop d' ull pels plurals ja en es (i), ja en as. Una
y altre teñen ara feels secaces, y la conservació de la una
y la renovació de T altre han sigut defensades per dos
egregis Catalanistes ; lo un que ha llegislat ab molt seny
gramatical la mes moderna, lo altre que ab sos bells
exemples y sa influencia ha trevallat per la resurrecció
de la mes antiga.
Ara vejam les rahons de mes pes, es á dir, las que tais
no 's semblan , que 's poden aduhir en pro del un y del
altre sistema.
La forma antiga es la deis temps en que la nostra llen-
gua tenia plena vida pública y privada , en que s^ escri-
gueren nostres obres mes famoses y de major interés
pera la historia general y literaria ; y ademes corresponi
á una gran part del territori de la mateixa llengua,
ahont cabalment se pronuncian ab mes puresa les vo-
cals, es á dir, á tot lo regne de Valencia y á la que "s
diu ara provincia de Lleyda y un bon tros de la de
Tarragona.
La forma moderna de la llengua era ja la tradicional
y per tots admesa , aquella en que los de Catalunya y de
les illes haviam aprés á estimarla com á llengua escrita
vivent, la mes apropiada al parlar de moltes encontra-
des, los natius de les quals han de fer un esfors per
pendre 1' altre; y ademes V adopció de aqueixa havia de
portar mes duptes y mes diferencies especiáis, y si 's vol-
gués ser conseqüent la sustitució de la e á la a també en
inoltes terminacions de verb, v. g. troven per trovan
empobrint la conjugado y confonent certes formes indi-
catiues ab les subjunctiues.
(1) Ja sabem que no sempre 's trova es en los antichs escrits.
En aquells temps les practiques ortográfiques se seguían per instint
mes que per regles ben determinades y per 90 los escriptois y copis-
tes, segons era son territori ó sa impericia . barrejavan as ab les es
plurals aixis com posavan sovint e per a singular.
502 QUATRE MOTb
Dues rahons s' han proposat que no 'ns persuadeixen,
y son la irregularitat de que la a singular se convertesca
en es plural , perqué es sabut que Us idiomes teñen ano-
malies que no poden mudar los escriptors (i); y la de
que dites fináis en es afeminan la Uengua , quant les
usan los descendents deis ilergetes que en bona fe no
passan pas per gent molla ni fluixa.
Altres punts dificultosos hi ha y lo qui per nosaltres
ho es mes es el de la x. No veyem perqué s' ha de
escriure baix y no baixa ni baixada. O sempre ó may.
La cz (v. g. eczercit) que hauria de correspondre á un
antich cp, nos sembla forma exótica. — Aixís encara que
hi trovam inconvenients, seguim , al menys per ara,
usant de f.v, que miram com un doble signe correspo-
nent á un so senzill (2), com ho es també lo de la ny
(ñ castellana).
Ab tot que la terminado ig per lo so actual tx, en
algunes parts itx ó its, com en boig, puig, sia molt arbi-
traria y antifonética, deixar de usarla seria un cop massa
fort á la tradició tant antiga com moderna. ¿Voldriam
que les innumerables families que 's diuhen Piiig densa
que hi hagué noms de casa, se tornassen tot plegat Futx?
Es ver que aprés de la i s^ ha de seguir per forsa un
altre camí y escriurem mitx ^ encara que mateix so seria
^1 de mitj , sois perqué quant dues consonants germanes
sonan iguals en articulado inversa es mes gramatical
usarla forta. Y no hi fa que tingam mitx y mitja, tan bon
punt com tenim amat y amada.
En una cosa no hi pot haver dupte y es en los infini-
tius deis verbs que corresponen al ei'C breu llatí. Ja que
s^ escriu amar., sabe?', llegir, encara que son poques les
terrcs ahont aixís se pronuncia , en los dits altres infini-
(1) Lo voler reformar cortes rareses de los llongues nos rccorda
á un director de col-legi ( parlam do mes de qiiaranta anys) que
prejíuntava á un mestre de llatí perqué los gramátichs no havian
rcduhit i'i un snl los aousatius dobli-s com nnvon y narhn.
(2) En algunes cncontrades se fa sentir molt ciar la i ans de la
X, mes no es aquest lo motíu desa adopció.
SOBRE ORTOGRAFÍA CATALANA 5G3
tius s' ha d' escriure una ;-, no dues: tant mal espareixe
com crenrer.
Lo US del accent agut per senyalar les silabes domi-
nants, ó com se sol dir, llargues ó tóniques, ab toty ha-
ver sigut imitar del castellá es seguit per tots ab major ó
menor conseqüencia. Com creyem que hi ha poch que
advertir en lo que á ell pertany, sois direm que no vol-
driam que s' introduhís la nova costum de la Academia
espanyol'a que s' en serveix també per diversificar homó-
n¡ms,yper altra part que 's deu ordenar conforme á
regles y no al albir del escriptor, segons li sembla ó no
oportú en cada cas particular. En lo que pertoca al
accent greu pera distingirse homónims (Déii, den J no
'ns apar gens mal, pero sí innecessari pels naturals y
enfados pels forasters á qui la llengua francesa ha acos-
tumat á mirar dit accent greu , al revés de lo que fem
nosaltres, com á significatiu de la vocal oberta.
L' apostrofe ó elisio de vocals es de fácil reglamenta-
do en la ortografía; pero ¿quina regla seguirem en la
pronunciado tan bon punt com nos separam de la co-
muna? Nostres mes antichs poetes se menjavan moltes
vocals y poch ó molt los ha seguit en aixó un deis lloats
calalanistes , presentant una innovació ó mes be renova-
ció digne de advertencia y estudi. Mes havem de consi-
derar que com també ha succehit en la llengua castella-
na , la qual no desconeixia les elisions y ha acabat des-
terrantes del tot (en quedan reliquies en al y del), la
reflexió gramatical y la tirada mes literaria y académica
de la llengua ha restituir en la escriprura caralana molres
vocals que abans se elidían y sens les quals apar que
qualsevol dicrar se vulgarisa.
¿Qué va que no hem conseguir complaure á ningú y
que les nosrres opinions han semblar rares , ja á lo un,
ja al alrre deis lecrors? Donchs la que anam ara á expres-
sar, ans de concloure, remem que ho semble á rors.
Dihemla d' una vegada. Nosalrres creyem que qualsevol
sia lo sisrema orrográfich que s" acepre , á ell se deu
acomodar la pronunciado, y aixís procurarém ferho
5Ó4 QUATRE MOTS
desde '1 principi, Uegint per exemple en Ausias March
asenyalades y no asenyaladas; en López Soler astre
benigne y no astra benigna, en Aribau servas y no sej'-
7'es , llavors y no llaves. Si aquesta no passa, deuria
passar y valdré la regla següent: «Lo poeta que vulga
que un consonant, un assonant ó molts assonants se
formen seguint la seva propia pronuncia vulgar y no la
mes literaria ó la mes clássica , que ho mostré en la
ortografía.» Exemple: si vol que ar se pronuncie a que
escriga á y no ar ; si vol que les fináis se pronuncien as
que escriga as y no es. Motiu : lo dit poeta no ha de
voler que lo Uegidor que per sistema ó per naixensa usa
de una pronunciació mes clássica, endevine ó acepte la
del mateix poeta si aquest no 's dona lo trevall de adver-
tirla. Es ver que en la poesía vulgar y també en la po-
pular (que en punt á versificado no sempre es bona
guiadora) y áduch en molt bons poetes lletrats se trovan
exemples de eixos (pera nosaltres) mals consonants ó
assonants, mes de alguns sabem que n' han fugit y espe-
ram (y ab aixó sol no será mal aguanyat lo present arti-
cle) que Is altres s' csmenarán de aquest pecatet (i).
Grat sia d Den, ja hi som, usant de las bones páranles
de un poeta. Ja havem arribat á la conclusió. ¿Quina
será aquesta? Pensam que hi hauria de haver dues me-
nes de llenguatje:
I." Una literaria general (y si no 's vol dir catalana
no 's diga de cap manera llemosina, sino catalano-va-
(1) Havem pailat tan sois de ortografía y pronunciació. Altres
coses hi ha que demanan mes estudi. al menys per part nostra. Par-
larem de una qu' es molt clara , recordant ab eixa ucasio que per
haverse queixat uns mantenedors de que no tols la sabcssen , va
corre y 's va confondre la vcu fins á un diari que entcngue que Ms
dits mantenedors no la sabían. Es 1' us del ¡lur, original del gonitiu
tllori'in, que al principi era inflexible com es encara lo italiá loro, y
que despres se convertí com tambe en francés y provcnzal en adjec-
tiu possessiu declinable. L/ur es :'i se/', com nustre y rostre á meu y
ten, es á dir, que senyala yltíralitut de 'possessom. Una explicació
poch dil'ercnt dind ja en son Sistciiia gramatical un deis lloais cata-
ianistes.
SOBRE ORTOGRAFÍA CATALANA 3G5
leniino-baleárica), la qual es en substancia, la que, com
havem dit, ha sigut derrerament resta blerta y la que, ab
poques diversitats , s' escrivia encara per tot arreu cap á
la fí del segle XV y comens del xvx ; trayentne vulgaris-
mes , llatinismes y paraules forasteres ; prenent lo bo de
la llengua moderna com es, segons nos apar, la diferen-
cia de les expressades formes indicatiues y subjunctiues,
seguint sempre lo precepte que donava '1 vell retórich
de triar lo mes nou de lo antich y lo mes antich de lo
nou , y ño volent ésser, com de certs llatinistes deya
Heinnecci, mes ciceronians que "1 mateix Cicero, 2." Un
altre llengua particular y variable, es á dir molts dialec-
tes diferents ahont sense portar les coses massa enllá , se
representas lo modo de parlar de cada encontrada , com
ja s' está prop de ferho en certs escrits cómichs y 's podría
fer en obres series de un temperament molt especial á
un determinat territori.
Aquest sistema tendría los seus grops y mals passos
(també ^n teñen los altres), pero portaría molts avantatjes
líterarís y filológichs,
{Renaixeiisa, 1875.)
FIN.
Este tomo se halla de vetita en las principales
librerías al precio de 8 Ptas.
OBRAS DEL MISMO AUTOR
QUE St HALLAN DE VENTA EN LA
LIBRERÍA DE ALVARO VERDAGUER
DE LA POESÍA HEROICO-POPULAR CASTELLANA.
— Un volumen en 4,° — 10 pesetas.
ROMANCERILLO CATALÁN, Canciones tradicionales.—
Segunda edición. — Un volumen en 4.° — 8 pesetas.
COMPENDIO DEL ARTE POÉTICA.— Primera edición.
— Un volumen en 8." — / peseta.
OBRAS COMPLETAS
Tomo I. — PRINCIPIOS DE LITERATURA GENERAL
y ARTE POÉTICA. — Un volumen en 4."— 7'5o ptas.
Tomo II.— DE LOS TROVADORES EN ESPAÑA. Es-
tudio de poesía y lengua provenzal. — Un volumen en 4."
— 8 pesetas.
n
FQ
Milá y Fontanals, Manuel
6005
Obras completas
M55
t.3
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY
■^-k:
'/f^.
-'^:-' .j&»r
^^.m.
-^^