Google
This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project
to make the world's books discoverable online.
It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover.
Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the
publisher to a library and finally to you.
Usage guidelines
Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying.
We also ask that you:
+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for
personal, non-commercial purposes.
+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the
use of public domain materials for these purposes and may be able to help.
+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it.
+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe.
About Google Book Search
Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web
at |http: //books .google .com/I
THE OFFICES
OF THE
OLD CATHOLIC PRAYER-BOOK,
DONE INTO ENGLISH, AND COMPARED WITH
THE OFFICES OF THE ROMAN AND
OLD GERMAN RITUALS.
■ ■■■■ ' ■" • \,-«n
\-
J
®x(otb arm ftonluin :
JAMES PARKER AND CO.
1876.
13? . I - )^^-
^nnieb bg |amt0 |parhtr »nb Co., Crofon garb, d^xforb.
[The Ori^nal was published at Bonn {P, Neusser\ 1875,
under the following title: — ]
CATHOLIC RITUAL,
PUBLISHED ACCORDING TO THE DECREES OF THE
FIRST TWO SYNODS OF THE OLD CATHOLICS
OF THE GERMAN EMPIRE.
Afunich^ June 2^^ 1876.
.Although not a member of the Synod, and therefore
having had no hand in the composition of this " Ritual,'*
I perceive with pleasure by the translation that the interest
taken by many members of the Church of England in
the Reformatory Movement called " Old Catholic " is still
unabated.
J. DOELLINGER, D.D.
TRANSLATOR'S PREFACE.
[The Caiholisckes RitucUe forms the first of a series of ver-
nacular Prayer-Books for the Old Catholics of Germany.
Other offices are in preparation, including a revised Missal
(Beschlusse der zwdten Synode der Altkaiholiken des deutschen
Reiches^ Bonn, 1875, PP- i3> ^4)' The Rititale consists of
a translation of the offices contained in the Roman Manual,
and of one service (Confirmation) contained in the Roman
Pontifical, for the reasons assigned on p. ^^ ; to which are
added, in an Appendix, certain prayers for special occasions.
An Introduction and Notes explain and defend the various
changes which have been made, especially the substitution
of the vernacular for the Latin language. The modem Roman,
and some of the old German offices, have been printed in this
volume in parallel columns, to exhibit accurately the variations
which have taken place in the text and rubrics ; and the fol-
lowing editions have been made use of for that purpose : —
1. "Agenda Ecclesiastica, non pastoribus solum et capel-
lanis verum etiam omnibus sacerdotibus summo opere neces-
saria, ac tali distincta ordine. Modus baptizandi Catechu-
minos. Modus inungendi infirmos, Exorcismus salis et aquae-,
De solemnizatione matrimonii. Ad introducendum nuptam.
Ad introducendum mulierem post partum. Insunt et alia
secundum diocesim Coloniensem." (G. L. on vellum, per Petrum
Quentell, 4to., Coloniae, 1521 ; British Museum, c. 41. d.)
2. " Agenda S. Coloniensis Ecclesise, jussu et auctoritate
Reverendissimi et Sanctissimi D.D. Ferdinandi, Archiepiscopi
Coloniensis, etc. ad usum archdioecesis Coloniensis evulgata."
Coloniae Agrippinae, Anno M. DC. XXXVII.
3. " Agenda Ecclesiae Moguntinensis, per Reverendissimum
in Christo Patrem, et amplissimum Principem ac Dominum
Wolfgangum, Archiepiscopum Moguntinum, etc., necessariis
quibusdam additionibus auctior, et multis locis emendatior jam
denuo typis evulgata, a.d. M.D.XC." (Brit Mus., 3366. bb.)
4. "Liber Agendorum secundum antiquum Usum Metro-
politanae Salisburgensis Ecclesiae, mandato et soUicitudine
Reverendissimi et lUustrissimi D.D. Joan. Jacobi Archiepis-
copi ac Principis Salisburgensis, et S. Sedis Apostolicae Le^
gati, A.D. M.D.LXXV." (Brit. Mus., 3365. b.)
b
vi Translator's Preface.
5. "Alter Catholischer und Christlicher Brauch, so die
PriesterchafFt der Saltzburgichen Provintz im Fiirstenthum
Bayern, in Auspendung der hochwiirdigen Sacramenten hal-
ten soUen, aus dem Saltzburgichen Agendbiichel gezogen mit
vilem Christlichen teiitchen vermanungen und erklarungen
fiir die Layen." Ingolstatt, a.d. M.D.LXV. (Brit. Mus., 843.
e. 14.)
6. " Rituale Argentinense, auctoritate ementissimi et serenis-
simi Principis Armandi Gastonis, Cardinalis de Rohan, Epis-
copi et Principis Argentinensis." Argentinae, a.d. M.DCC.XLII.
(Brit. Mus., 1219. k.)
7. "Rituale Archidiceceseos Friburgensis jussu et auctori-
tate, excellentissimi et illustrissimi in Christo Patris ac Do-
mini Domini Bemardi Sacrae sedis Friburgensis Archiepiscopi
et Metropolitae, etc., editum." a.d. M.DCCC.XXXV. Fri-
burgi Brisgoviae.
8. "Rituale Romanum, Pauli V. Pontificis Maximi jussu
editum, et a Benedict© XIV. auctum et castigatum." Mechlin,
A.D. M.DCCC.LXX.
9. " Pontificale Romanum, dementis VIII. ac Urbani VIII.
jussu editum, et a Benedict© XIV. recognitum et castigatum."
Romse, M.DCCC.LXIX.
Nos. 1 and 2 are the only old Cologne Rituals to which
access has been found possible in England. A Manuale Pas-
torum^ published at Cologne a.d. 1862, in which portions of
the old Cologne Agenda have been reprinted, omits the rubric
for the communion of infants from the Baptismal Office (p. 13).
Other editions have been published, in 1598, under Archbishop
Emestus; in 1614, under Archbishop Ferdinand; in 1720,
under Archbishop Joiseph Clemens. Like other nearly obso-
lete diocesan uses, it is incomplete; the burial services and
various benedictions being, for convenience* sake, usually
bound up with the Breviary, or in separate Vigiiienbucheri
The history of its gradual suppression under Vatican pressure
is told in Die Liiurgie der Erzdiocese Koln^ by a German priest
of Ultramontane sympathies. Koln, Boisseree, 1868.
The points of difference between the new Ritual of the
Old Catholics and the Offices of the Roman Manual lie
mainly in —
(a) Slight alterations in the language, sometimes with a
merely grammatical, sometimes with a distinctly doctrinal
significance (§§ 134, 135).
(p,) Considerable alterations in the rubrics.
Translator's Preface. vii
t
(c.) The omission of certain collects and points of cere-
monial, e.g. the exorcism of salt in the Baptismal" Office, &c.
(d) The addition of new prayers and addresses.
[e,) The retention of national customs, e.g. the use of two
rings in the Marriage Service.
(/,) As a net result, a considerable abbreviation of the
various offices.
Further alterations were desired by the leaders of the Old
Catholics, but from principles of expediency have not aX pre-
sent been carried out, e.g. the abolition of the indicative form
of absolution (p. 67), of sprinkling with holy water (p. 70), of
the anointing of various parts of the body in extreme unction
(p. 67). Communion in one kind is retained without com-
ment ; but Dr. von Dollinger made the following statement
on the subject at the fifth Conference at Bonn, 1874 : —
"With regard to Communion in both kinds, I think it right
to say that we Old Catholics consider the use of the Eastern
and English Churches to be the right one, and that we are
only doubtfiil as to when it will be possible to introduce
a change in that matter among ourselves, in an orderly and
regular manner." (Report of Proceedings, Rivingtons, 1875.)
The following seem to be the chief points in which the
action of the compilers of the Old Catholic Ritual resembles
that of the Reformers who drew up the first English Book
of Common Prayer : —
(a,) An adherence, in all essential points, to the ancient
formularies of the Catholic Church.
(d.) The substitution throughout of the vulgar tongue for
the Latin language.
(c) The addition of new matter, chiefly^' in the form of
explanatory or hortatory addresses.
(d,) The publication of a vernacular form for the reception
of Holy Communion before the issuing of a revised Missal,
corresponding to the Order of Communion, in English, pub-
lished on March 8, 1548, in anticipation of the complete Office
of Holy Communion in the Prayer-Book of 1549.
(<?.) Many early editions of the Book of Common Prayer
have private devotions for special occasions bound up with
them, resembling the prayers, " claiming no official character,"
which form the Appendix of the Old Catholic Ritual.
(/) The Old Catholic Ritual and the Anglican Prayer-
Book are alike the result of carrying out into practice a prin-
ciple laid down by one of the earlier Roman Pontiffs, in
viii Translator's Preface.
generous words, which might form the motto of each rational
Use, and which embody the strongest possible protest against
the rigid modem rule of Vatican uniformity : —
" Placet mihi, ut sive in Romana, sive in Gallicarum, sive
in qualibet Ecclesia aliquid invenisti, quod plus omnipotenti
Deo possit placere, sollicite eligas et in Anglorum Ecclesia,
quae adhuc in fide nova est, institutione praecipua, quae de
multis Ecclesiis colligere potueris infimdas. Non enim pro
locis res, sed pro rebus loca nobis amanda sunt. Ex sin-
gulis ergo quibusque Ecclesiis quae pia, quae religiosa, quae
recta sunt elige, et haec quasi in fasciculum coUecta, apud
Anglorum mentes in consuetudinem depone." (Gregor. Mag.,
Epist ad Augustinum.)
Throughout the following pages the German words Rituale
and Agenda have been translated by " Ritual," instead of the
more femiliar but exclusively English term " Manual."
In cases where an old Agenda contained several alternative
forms of a service, that one has been selected for use which
appeared to throw most light on the origin of the Old Catholic
Office.
The German orthography and punctuation have been left
for the most part unaltered, because, though somewhat anti-
quated, they are not sufficiently so to render the text unin-
telligible to the modem reader.
Scriptural quotations have been made from the Authorized
Version, except in the case of the Psalms, which are quoted
from the Book of Common Prayer.
The translator is responsible for the foot-notes between
brackets.]
F. E. WARREN,
St. John's College, Oxford,
May 21, 1876.
EXTRACT FROM THE DECREES OF
THE SECOND SYNOD.
1. The Synodal Representative Body is commissioned to
print the German Ritual according to the plan laid before
them, with the alterations accepted at the sitting of the
19th of May.
No alterations may be made in the text, except such as
are of a purely editorial character.
2. A Preface, and Explanatory Notes, with an Appendix
of Prayers for the Sick (and a General Intercession), are
added to the Ritual. These additions claim no official
character.
3. The carrying out of last year's decree with reference to
the addition of th« Latin Formulary, and the translation of
the same, is deferred for the present.
4. The Ritual will be entitled a " Catholic Ritual, published
according to the decrees of the first two Synods of the Old
Catholics of the German Empire."
5. This Ritual is to be used in all the Old Catholic congre-
gations in the Liturgical acts concerned, where no particular
circumstances render it advisable to retain the former cus-
tomary Ritual.
6. The clergy are recommended to explain the ceremonies
and prayers of the Ritual at their classes of religious instruc-
tion, and when it shall be necessary, in the pulpit ; or to
explain the reasons of the alterations of the Ritual from
former usage in special addresses, and particularly to insist
upon the judiciousness of employing the German language.
7. The General Intercession appended to the Ritual is to
be used on Sundays after the sermon, so far as previous cus-
tom or other reasons do not interfere with its use.
8. All clergy and congregations have the right to send in
proposals for the alteration of the Ritual of the Synodal Re-
presentative Body up to the 31st January, 1876.
CONTENTS.
Preface
Baptism
Confirmation
Confession .
Communion .
Communion of the Sick .
Unction of the Sick
Solemnization of Matrimony
Churching of Women
Burial of an JVdult
Burial of a Child .
Blessing of Holy Water
Explanatory Notes
Appendix— Prayers for the Sick
The General Intercession
PAGE
v
I
17
21
23
27
30
37
43
47
56
61
65
72
79
PREFACE.
The new Ritual contains a complete German liturgy for
the administration of the Sacraments, and some other Cere-
monies, according to the decrees of the first Synod of the
Old Catholics of the German Empire (a.d. 1874).
Different customs have existed hitherto in Germany with
reference to the use of the vulgar tongue in the administration
of the Sacraments. The use of the Latin language was com-
pulsory throughout, according to the direction of the Roman
Congregation of Rites.
The Vicars-General of the diocese of Amiens enquired at
Rome (a.d. 1867) whether, when sponsors had to answer
questions at a Baptism, and were ignorant of the Latin lan-
guage, the questions should (i) be put in the vulgar tongue,
or (2) first in Latin, and then translated.
The Congregation answered both questions in the negative
on the 31st August, 1867.
This direction could hardly be observed in a German
diocese.
Even the provincial Council of Cologne (a.d. i860) omitted
firom the prohibition " not to employ any other language than
the Latin in the administration of the Sacraments," those
parts of the Litiurgy " in which some address had to be made,
or some explanation given to those present"
This order of the provincial Council of Cologne corre-
sponds with the ordinary directions in force in the arch-
diocese of Cologne. But in the new Ritual of the diocese
of Paderborn the German language is used much more widely,
as it contains a German translation to most of the prayers of
the Roman Ritual. In the same way the Breslau Ritual con
tains a German and a Polish translation of most of the
prayers.
The Munich and the Passau Rituals order that before the
Communion, when the communicants do not understand
Latin, the words, "Ecce agnus Dei," and "Domine, non
sum dignus," should be said in German ; and the latter has
at the end, or before most of the Latin prayers in the Bap-
tismal Service, a German translation or paraphrase ; in order
that, as their holy mother Church has always desired, the
faithful may be instructed in what takes place at the admiidsr
xiv Preface.
tration of the Sacraments, and in what is said by the Priest,
as the servant of the Church, in ecclesiastical language.
Moreover, the Rituals of other dioceses, as well as those
of Paderbom and Breslau, deviate from the Roman directions.
For example, the Freiburg Ritual contains, after the Bap-
tismal Service of the Romish Ritual, not only a full German
translation of it, but also " a second German Formulary for
the administration of holy Baptism in the Church," and an
additional one for Private Baptism : similarly, in the case of
other liturgical Acts. It also orders that only the " essential
words of the Sacraments" shall be always said in Latin.
The German Rituals of Wessenberg and of Vitus Anton
Winter, formerly much in use, contain, as is well known, not
only "freely rendered" Formularies differing somewhat con-
siderably from the Latin, but also the actual Sacramental
Formulae in the German language.
The following observations may serve to justify the prin-
ciple upon which our German Ritual is compiled. It is cer-
tainly according to the spirit of the Catholic Church that,
with regard to the essential constituent portions of the Li-
turgy, unity should continue on the one hand between the
separate parts of the Church, and on the other hand between
the present and the past; and that accordingly, at least in
essentials, liturgical prayers and actions should be the same
in all parts of the Church, and that those in customary use
should not be altered without necessity. The only substan-
tial reason that can be brought forward for the universal use
of the Latin tongue in the services of the Western Church
during many centuries, is that the unity of the Church, both
in place and time, is thereby more prominently brought into
view. This unity, however, should not grow into stiff mono-
tony, and render such alterations impossible, as either would
not interfere with true unity, or may be rendered necessary
in many places by lapse of time and difference of nationality.
Unity in essentials does not exclude a diversity in non-essen-
tials. The Liturgy as a whole, the meanings of the prayers
and the ceremonies, can be the same, even when the language
employed in worship is different ; and liturgical differences can
exist as a fact inside the Catholic Church, even inside the
Roman Catholic Church. The so-called Uniat Churches have
their old Liturgies; the South Sclavonians, the old Scla-
vonic ; the Church of Milan, her Ambrosian ; and a Church
in Toledo has retained her Mozarabic Liturgy. Not long ago
Preface. xy
many dioceses in Germany and France had their particular
Missals and Breviaries ; and even after the Roman Missal and
Breviary were substituted in their place, almost all separate
dioceses and orders have retained their own Uses. The Ritual
in use in the Cologne diocese differs slightly in the adminis-
tration of the Sacraments and other ceremonial Acts from the
Romish Ritual ; and the above facts shew that, in reference
to the use of tiie German language in the administration of
the Sacraments, a great variety exists, notwithstanding all the
endeavours to bring about uniformity in the Romish sense.
The reasons which are generally brought forward for em-
ploying a dead and unknown language in the Liturgy, can
easily be proved untenable.
1. The first argument is this : that as the buildings of
churches and the vestments of the clergy differ from those
in secular use, it would therefore correspond to religious feel-
ing, that a different language should be used in liturgical
actions from the ordinary language of conversation. Here
the fact is overlooked, that the impression which an unintelli-
gible language makes is not a religious impression, and that
a comprehension of the liturgical prayers, and in consequence
a lively inward participation in the same on the part of per-
sons present, is at any rate of much more importance than
an indistinct veneration for mysteries.
2. The second argument is this : that a living language is
liable to alteration, and that consequently in vernacular litur-
gical formularies the old expressions would from time to time
require to have their places filled by new ones, and that
thereby there would arise the danger of an alteration o^ the
contents. This argument proves too much, as the same might
be urged with still greater reason against the translations of
the Bible and of the Catechism, than against the translation
of the Liturgy. As the correctness of new translations of the
Bible can be tested by comparison with the original, so it
cannot be denied that vernacular liturgical formularies could
be controlled by reference to the ancient Church formularies,
as far as their essential character is concerned.
3. The apprehension that in giving up the Latin language,
too much play (as regards the Liturgy) would be allowed to
the subjective opinion of individuals, is groundless, because
the liturgical Formulary drawn up in the vulgar tongue could
be placed under the direction of the Church authorities as
well as the Latin service.
jcvi Preface,
4. The remark, "That should the vulgar tongue be used
for worship, a Catholic Priest could not undertake the litur-
gical Acts in a foreign country," is not much to the point,
because this would only be a necessity in very rare cases.
Apart from the celebration of Mass, and from the case of
missionaries, it would hardly ever be necessary for a Priest
to undertake ecclesiastical frmctions in a country where he
did not know the language. Should such a necessity arise,
the exceptional use of the Latin language, or the native
language of the Priest concerned, could be directed to be
used. It would not be justifiable to retain the Latin lan-
guage as a rule, in order to meet such exceptional cases.
5. It has also been said, that the use of the vulgar tongue
would lay the service open to numberless profanations on the
part of the ignorant and imbelieving. This danger is, at any
rate, not in a higher degree imminent for the liturgical prayers
in the vulgar tongue than, on the one hand, for the Bible, for
preaching, and for catechizing in the vulgar tongue ; or, on
the other hand, for those liturgical ceremonies which are not
withdrawn from the gaze of ignorant and unbelieving men.
Sailer says, in his " New Contributions for the Training of
the Clergy," (vol. ii. p, 250) : " An unspiritual Priest who says
the Mass in German in a low tone, would be a scandal to the
people who understand his words; whereas the unspiritual
Priest who says the Latin Mass in a low tone would, at all
events, not disturb devotion by a sound which tl^e congrega-
tion do not understand." But such men as Sailer here alludes
to should say the Mass neither in Latin nor in German, nor
administer the Sacraments, nor undertake other functions of
the Liturgy. Sailer is quite right when he adds, " The first
and highest law of all wise reformation in the Liturgy is this,
train first of all for the people an enlightened and pious
priesthood."
Therefore, the only question that arises is whether, in the
case of Uturgical acts (granted they are to be performed in
a worthy manner), it is better to use the Latin or the ver-
nacular.
The ancient liturgical Formularies are, however, throughout
so arranged, that the prayers are not said by the officiating
Clergy only, but the congregation of the faithful who are
taking part in the service, or who are present, share the
prayers (at least in some parts of the service) with the Clergy,
or at all events appropriate to themselves by an Amen the
Preface. xvii
prayer which is uttered by the Priest ; and it is a manifest
makeshift when the Sacristan, or any other individual, steps
into the place of the congregation, or of those present Also^
the prayers which are to be said by the officiating Priest alone
are, according to the original and true idea of the Liturgy,
meant not only to be heard, but also to be understood by
the remainder of the congregation, and heard in such a man-
ner, that an inward participation in the service is possible.
With this the Rubric agrees, that the prayers used at the
administration of the Sacraments are to be said with a dis-
tinct voice. •
This understanding, and this inward participation in the
service, will not, at any rate, be so thoroughly effected by
mere translations and explanations of the Formularies for
those who are unacquainted with the Latin language. There-
fore, the German language is used exclusively in the Formu-
laries of the new Ritual, as no well-grounded scruples and
no practical difficulties stand in the way of the use of the
vulgar tongue at the administration of the Sacraments, or
in other acts comprised in a Ritual. After what has been
said, there remained no reason for making an exception with
reference even to the precise sacramental formulae.
A genuine reform has not only to keep essentials unaltered,
but also with reference to non-essentials, to attach itself to
what exists ; and with regard to points that have long usage
in their favour, only to alter as much as is necessary. It
might appear from this maxim as if an exact German transla-
tion of very ancient formularies, or, at any rate, of those in
use for centuries, would have sufficed. And this has been
the case with some Formularies ; for example. Confirmation,
and portions of other Formularies. But with other parts of
the Ritual, this course was not admissible.
Sailer has already remarked {J^eue Beitrdge, &c., vol. ii.
p. 281), and it may be looked upon as decided, that the
German language (with permission of the Bishop) may be
introduced at the administration of the Sacraments. But
no one will at all dispute that our old Ritual does not merely
require to be translated, but also to be revised and amended.
In fact, many parts of the old Formularies originated under
circumstances which differ from those of the present day, and
bring ideas into expression, or have ideas for their foundation,
which have become unfamiliar to us.
A great deal in the Roman rite of Baptism proceeds fto^ss.
• ••
XVUl
Preface.
the time when grown-up persons principally were baptized,
after a long preparation of instruction and religious training,
combined with more liturgical ceremonies.
The prayers said at the commencement of the present
Roman rite of Baptism would be quite fit for such a cate-
chumen, but would have no appropriate meaning before the
baptism of a child, e.g. ^* that he, preserving his first teaching
of the greatness of thy Majesty, and through obedience to
thy commandments, may become worthy to obtain the gift
of regeneration."
It would not be reasonable that this and some similar forms
should be retained in the Ritual, after Infant Baptism has be-
come the rule ; and they would be doubly out of place in
a German translation. It is, furthermore, a thoroughly Scrip-
tural verity, that Christ has redeemed the world from the power
of the devil ; but this truth is expressed in a manner which
no longer answers to our present ideas, and may give occasion
to misunderstandings, and has already done so when, accord-
ing to the Roman Ritual, the Priest blows upon the child to
be baptized with the words, "Go out of him, unclean spirit,
and make room for the Holy Ghost, the Consoler ;" or when
the Priest who baptizes says twice, " I adjure thee, unclean
spirit, that thou go out and retire from the servant of God ;**
and again adds, " Therefore, accursed devil, acknowledge thy
sentence, and give honour to the true and living God," &c.,
&c. ; or when, at the blessing of salt, it is said, " I conjure
thee, creature of salt, that thou wilt in the name of the Holy
Trinity be a healing means of grace for driving out the
enemy," &c. •
A mere German translation of the Latin Formulary would,
therefore, not answer the requirements which are to be found
in a Ritual ; on the other hand, the retention of the German
Formularies of Wessenberg and Winter is not to be recom-
mended, because, notwithstanding their many good points,
they both differ too much and unnecessarily from ancient
Formularies, and the instructive, hortatory, and reflective
element is more prominent than is desirable in a Liturgy.
* In the Colore Fonnulary this clause
appears three tunes, in addition to the
following : " It is not hid from thee, Satan,
that punishment and torment await thee,
and the day of jud|^ent, the day of eter-
nal damnation, which will come as a burn-
ing oven, in which eternal destruction
awaits thee and all thy angels. Therefore,
thou damned and damnable one, give
honour to the living and true God, give
honour to Jesus^ Christ his Son, and to
the Holy Ghost, in whose name and power
I command thee whosoever thou art, un-
clean spirit, to depart," &c., &c (See
Roman Ritual, Service for Baptism of
Adults.)
Preface. xix
The required instruction might be given in addresses before
and after the liturgical acts ; to these might also be added,
when it is suitable, particular prayers to express the subjective
thoughts and feelings of those concerned. The liturgical For-
mulary must be kept free from these elements, and confine
itself to fixed objective forms corresponding to the subject-
matter, and suitable for all occasions. Accordingly, our Ritual
will not contain a choice of various Formularies for separate
liturgical acts, but a single Formulary for each act. It is left
to the discretion of the officiating Clergy to add addresses or
prayers in particular cases, or according to circumstances.
These may be taken out of the Wessenberg Ritual, where
it is in use.
Explanatory remarks are added in an Appendix, about the
meaning of the separate Formularies.
INFANT BAPTISM*.
§ 2. Before commencing the cut of baptism^ the Priest shall ask what name
will be given to the child^ and shall ascertain for himself whether the child
has received private baptism. If the validity of the latter is indubitable,
the Priest must not repeat baptism even co^idiiionally^ but merely add
certain omitted portions of the public ceremonial ; if the validity is doubt"
'' July the form for conditional baptism must be employed, {p, 12.)
§ 3. After the introductory address, or immediately before the baptism^ the
godfather or godmother shall hold the child in his arms. If both a godfather
and a godmother be present , the one shall hold the child in his arms, the
other laying the right hand on the child during the actual administration
of baptism,
§ 4. When it seems fit, the following, or some other convenient address, shall
precede the baptismal service.
Beloved in the Lord, when the Saviour sent out his Apostles,
he said unto them, " Go ye, and teach all nations, baptizing
them in the Name of the Father, and of the Son, and of the
Holy Ghost : teaching them to observe all things whatsoever
I have commanded you •*." " He that believeth and is bap-
tized shall be saved °." Through baptism men are cleansed
from their sins, made partakers in the meritorious redemption
of Jesus Christ, taken into the society of the faithful and into
the Church of Christ, fitted to obtain a share in all the trea-
suries of grace, with the management and administration of
which Christ has entrusted his church.
Rituale Romanum.
ORDO BAPTISMI
PARVULORUM.
^ [There are several pages of preliminary
directions for the due performance of the
various offices in the Roman Ritual, but
they do not, as a rule, correspond with
the rubrics either of the Friburg and other
vernacular German Rituals, or of the Old
Catholic Ritual, 1875.]
Rituale Priburgense.
ERTHEILUNG DER HEILIGEN
TAUFE IN DER KIRCHE.
[§ I. Paratis omnibus quce ad sacra-
mentihujus ctdministrationem ne-
• When an adult is baptized, he must
answer in his own person, instead of the
sponsors. In other respects the rites are
the same, apart from the addresses at the
cessaria sunt, scuerdos lotis mani-
bus, oratione fusa, factaque inten-
tione, superpellicio et stola violacea
indutus, una cum ministro sibi in-
serviente ad limen ecclesus accedat,
ubi aperto capite et facie ad cir-
cumstantes verses, se signans signo
crucis dicat :
Sac. Im Namen des Vaters tft,
und des Sohnes iJf*, und des heiligen
Geistes. Amen.J
§ 4. Anrede an die Pathen,
Geliebte in [Christus dem Herni,
es ist ein alter Gebrauch der christ-
lichen Kirche dass der Taiifling von
commencement and the close : a dijQferent
Gospel will also be read.
^ S. Matt, xxviii. 19, ao.
^ S. Mark xvi. z6.
B
The Old Cathouc Ritual.
When an adult is to be baptized, he must be first instructed
in the doctrine of Christ, and profess his faith in it, and de-
clare himself ready to observe ail that Christ hath commanded,
and to renounce all that is in opposition to the doctrine and
commandments of Christ But it is in accordance with the
intention of the Lord, who lovingly called little children to
come unto him, that the infant children of Christian parents
should be taken up into the company of the faithful by bap-
tism, and soon after their natural birth should be bom again
of water and the Holy GhosL
Before baptism, the sponsors must make a confession oi
Christian faith in the name of the child, and declare theii
readiness, in accordance with the commandment of Christ,
at all times firmly to withstand the devil, and sin, and its
enticements. It is then the duty of the parents (where need-
ful, with the assistance of the sponsors) to take care that the
child, so soon as it be grown up, be instructed in the truths
of the Christian religion, be directed into obedience to the
commandment of Christ, and to the avoidance of all evil ;
and so educated, that all through his after life he may in word
and deed acknowledge the faith, which was acknowledged in
his name by his godparents at baptism, and may fulfil the
promise which they have vowed in his place.
Rituale Friburgense.
Pathen, die hier fiir die Standhaf-
tigkeit seines Glaubens die Biirg-
schaft iibemehmen, zurTaufe,alsder
geistlichen Wiedergeburt, gebracht
werde. Ihr nehmet heute diese.
Pflicht auf euch ; sie ist von grosser
Wichtigkeit. Ihr gelobet Gott, dass
das kind, welches ihr hier zur Taufe
bringet, in dem Christlichen Glau-
ben, dessen Bekenntniss ihr hier
statt seiner ableget, erzogen werde,
um darin standhaft zu verharren bis
zu seinem Tode. Ihr miisset also,
so viel bei euch steht mit zartlicher
Sorgfalt darauf bedacht seyn es von
jugend auf in der christlichen Lehre
zu unterrichten und zur Befolgung
derselben anzuleiten. Wachet, dass
es durch die triiglichen Reitze dieser
Welt nicht verfiihrt werde und ewig
verloren gehe. Erinnert es einst,
wenn es zum Gebrauch der Vemunft
kommt, recht oft daran, was fiii
grosse Versprechungen ihr heute ir
seinem Namen Gott und der christ
lichen Kirche gemacht habet. Ver
wendet mit seinen Eltem auf das
selbe die treueste Pflege, damit ihi
einst wiirdig sejm moget, mit ihn:
die stimme des Sohnes Gottes zt
vemehmen " Kommit ihr Ges^^ete
meines Vaters, und nehmet Besit:
von dem Reiche, das euch zur Be
lohnung bereitet ist." AUe Men
schen, welche in dieses irdische Le-
ben eintreten sind zur Heiligkeii
berufen, desswegen kam Christu!
auf die Erde, um sich durch der
heiligen Geist eine Kirche, ein<
Versammlung der Heiligen zu er
richten. Auch das vor uns liegende
kind soil ein Mitglied der Gemeind<
der Heiligen werden ; daher wire
ihm gleich bei der Taufe der Name
eines Heiligen gegeben.]
The Order of Baptism.
The Lord himself has appointed baptism with water, ac-
companied by the invocation of the Trinity, to be the out-
ward sign of the grace which is communicated through this
blessed sacrament. It is thereby intimated that as the body
is purified by water, so the soul is purified by this sacrament
from whatever in it is displeasing to God. But even in the
most primitive ages of the Christian church the custom pre-
vailed of adding certain prayers and ceremonies at the public
administration of baptism, in addition to what Christ himself
ordained, which are adapted to make clearer to us the mean-
ing and importance of this act.
Which holy act, as I am now on the point of commencing,
I beseech those present to unite themselves with me in prayer
for this child, that the Lord who now takes him into the num-
ber of his elect may preserve him^ and evermore defend him
and strengthen him with his grace, that he may grow up to
be both the joy of his parents, and a worthy member of the
Christian church (and of our congregation).
Priest And now I ask thee N. Dost thou desire to
obtain eternal life in the church of God through faith in
Jesus Christ?
Sponsors, I do.
Priest, The Lord himself hath said ; " This is life eternal,
that they may know thee the only true God, and Jesus Christ,
whom thou hast sent ^." " If thou wilt enter into Jife, keep
the commandments «." " Thou shalt love the Lord thy God
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy
mind, and thy neighbour as thyself^.'*
Rituale Romanum.
N, Quid petis ab Ecclesia Dei ?
Patrinus respondet : Fidem.
Sacerdos : Fides quid tibi praestat ?
Patrinus respondet: Vitam seter-
nam.
Sacerdos: Si igitur vis ad vitam
ingredi, serva mandata. Diliges
Dominum Deum tuum ex toto corde
tuo, et ex tota anima tua, et ex tota
mente tua, et proximum tuum sicut
teipsum.
"• S. John xyii. 3. • S. Matt. xix. 17.
* S. Matt. xxii. 37, 39.
Rituale Friburgense.
Sac, Wie soil also dieses kind
heissen ?
P, N,N.
Sac. Was begehrst du von der
Kirche Gottes ?
P, Den Glauben.
Sac. Was bewirkt der Glaube ?
P. Das ewige Leben.
Sac. Wenn du eingehen willst in
das ewige Leben, so halte die Ge-
bothe Du sollst Gott deinen Herm
lieben aus deinem ganzem Herzen,
aus deiner ganzen Seele, aus alien
deinen Kraften und mit deinem gan-
zem Gemiithe, und deinen Nachsten
wie dich selbst.
The Old Catholic Ritual.
§ 5. The PrUst shall then breathe on the childy and say :
May the powers of darkness, which the divine Redeemer
hath vanquished by his cross, retire before thee^, that thou
mayest see to what hope, and to what an exceeding glorious
inheritance among the saints, thou art called ^
Let us pray.
Almighty, everlasting God, Father of our Lord Jesus
Christ, look graciously down upon this child*, whom thou
hast called to the grace of regeneration by the Holy Ghost '^j
banish all darkness from Ais heart, and vouchsafe unto ^im
the holy Spirit of thy Son, who liveth and reigneth with thee
and the same Holy Spirit evermore. Amen,
§ 6. Priest {signing the forehead and breast of the child with the sign
of the cross).
Receive on thy forehead the sign of the holy cross ij^, to
remind thee that thou openly profess thy faith in Christ
crucified, and glory not, save only in the cross of Jesus
Christ our Lord \
Rituale Romanum.
§ 5. Deinde ter exsufflet leniter in
faciem infantis, et dicat semel : Exi
ab eo {^el ab ea), immunde spiritus,
et da locum Spiritui sancto Paraclito.
§ 6. Postea pollice faciat signum
Crticis in fronte^ et in pectore in/an-
tiSf dicens : Accipe signum Crucis
tarn in fronte ^ quam in corde ►{<,
Rituale Friburgense.
§ 5. Deinde sacerdos ter leniter suffiet
in faciem infantis dicens ;
N, Es weiche von dir der unreine
und verkehrte Geist, damit der gott-
liche Geist in dir wohne, und du in
Jesus Christus ein neues Gesehopf
werdest. Gott der Schopfer aller
Dinge, der dem Adam eine leben-
dige seele einhauchte, gebe dir den
Geist der Weisheit, damit du einse-
hest, zu welcher Hoffnung du beru-
fen seyest unter seinen Heiligen.
Und unser Herr Jesus Christus ver-
leihe dir den Geist des Lebens, der
dich befreie vom Gesetze der Sunde
und des ewigen Todes. Amen.
§ 6. Postea dextero pollice faciat sig-
num crucis in fronte et pectore
infantis dicens ;
Empfange auf die Stirne das
Zeichen des Kxeuzes ^ und zeige
nunmehr in deinen Sitten, dass dein
alter Mensch mit Christus gekreu-
ziget seye, damit du nur allein fiir
Christus lebest, und keinen andern
Ruhm suchest, als in dem kreuze
unsers Herm. Auch deine Brust
bezeichne ich mit dem Zeichen des
Kreuzes ^ damit du dich selbst und
die verdorbenen Gefiihle des Her-
9 If the child has been already baptized,
" May the powers of darkness remain far
from thee," &c.
»> Eph. i. 18.
« In the case of an adult, ** this thy
senrant er handmaiden. "
^ ^ If the child has been alrectdy baptized
* Which thou hast brought to the grace
of regeneration by the Holy Ghost ; keen
all darkness from his heart," &c.
' Gal. vi. 14,
The Order of Baptism.
5
I sign thee on the breast with the sign of the holy cross »Ji,
to remind thee that thou love from thy heart him who hath
died on the cross for thee, and that as he bids thee thou
shouldest take up thy cross and follow him ^.
§ 7. Let us pray.
We beseech thee, O Lord, graciously to hear our prayer,
and evermore by thy power to protect this thy servant (or
handmaiden) JV,, whom we have signed with the sign of the
holy cross, that Ae may continue in the faith of the doctrines,
and in the obedience of the commandments of him who gave
up his life for us on the tree of the cross, Christ our Lord.
Amen,
Rituale Romanum.
sume fidem ccelestium prsecepto-
rum : et talis esto moribus, ut tem-
plum Dei jam esse possis.
§ 7. Oremus.
Preces nostras, qusesumus Do-
mine, clementer exaudi : et hmic
Electum tuum N, Crucis dominicae
impressione signatum perpetua vir-
tute custodi : ut magnitudinis gloriae
tuae rudimenta servans, per custo-
diam mandatorum tuonim ad rege-
nerationis gloriam pervenire merea-
tur. Per Christum Dominum nos-
trum. 19. Amen.
[§ 8. Deinde imponat manum super
caput infantis ac dicai:
Oremus.
Omnipotens, sempiteme Deus,
Pater Domini nostri Jesu Christi, re-
spicere dignare super liunc famulum
tuumiVl , quem ad rudimenta fidei vo-
care dignatus es ; omnem caecitatem
cordis ab eo expeile : disrumpe om-
nes laqueos satanae, quibus fuerat col-
ligatus : aperi ei, Domine, januam
pietatis tuae, ut signo sapientiae tuse
imbutus, omnium cupiditatum foeto-
ribus careat, et ad suavem odorem
pr»cei)torum tuorum Isetus tibi in
Ecclesia tua deserviat, et proficiat
de die in diem. Per eumdem Chris-
tum Dominum nostrum. 19. Amen.]
Rituale Friburgense.
zens verlaiignest, das Kreuz Christi
willig auf dich nehmest, und ihm
getreu nachfolgest.
§ 7. Wir bitten dich, O Herr,
schiitze diesen deinen auserwahlten
Diener den wir mit dem Zeichen
des Kreuzes bezeichnet haben, durch
deine immerwahrende Kraft, damit
er am Tage des Gerichts nicht ver-
loren gehe, sondem wurdig geachtet
werde, zu stehen vor dem Throne des
Lammes, um mit ihm zu herrschen
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
[§ 8. Deinde imponit manum super
caput infantis etdicat;
Lasset uns bethen.
Zu deiner ewigen und gerechten
giite flehen wir, O Herr, heiliger,
allmachtiger Vater, ewiger Gott,
Urquelle des Lichtes und der Wahr-
heit, sieh gnadig herab auf diesen
deinen Diener der nach deinem
Ebenbild erschaffen, und durch
Jesus Christus deinen Sohn zu ei-
nem neuen Menschen durch Erne-
uerung des Geistes wieder geboren
wird ; erleuchte ihn mit dem lichte
deiner Erkenntniss, reinige ihn, hei-
lige ihn, gieb ihm die wahre Weis-
heit, feste Hoffnung, gerade Gesin-
nung und heilige Lehre, damit er
der Gnade wurdig und des ewigen
Lebens theilhaftig werde, durch
denselben Jesus, etc. Amen.]
" S. Matt. X. 38.
The Old Catholic Ritual.
§ 10. Priest {placing in the mouth of the child a little salt^ which he has
signed with the sign of the cross).
N, Receive this salt as an emblem of wisdom ; the Lord
grant it thee unto everlasting life. Amen.
Rituale Romanunx
[§ 9. Deinde Sacerdos benedicit sal,
quod semel henedictum alias ad
eumdem usum desetinre potest,
Benedictio salis.
ExoRCizo te, creatiira sails, in no-
mine Dei Patris omnipotenis ^, et in
charitate Domini nostri Jesu Christi
►J^, et in virtute Spiritus ^ sancti
Exorcizo te per Deum vivum >{*,
per Deum verum 4«, per Deum
sanctum >f«, per Deum i^*, qui te]
[ad tutelam humani generis pro-
creavit, et populo venienti ad cre-
dulitatem per servos suos consecrari
prsecepit : ut in nomine sanctae Tri-
nitatis efficiaris salutare Sacramen-
tum ad efiugandum inimicum. Pro-
inde rogamus te, Domine, Deus
noster, ut banc creaturam salis sane-
tificando sanctifices i^*, et benedi-
cendo benedicas •{«, ut sit omnibus
accipientibus perfecta medicina, per-
manens in visceribus eorum, in no-
mine ejusdem Domini nostri Jesu
Christi, qui venturus est judicare
vivos et mortuos, et saeculum per
ignem. I9. Amen.]
§ 10. Deinde immittai modicum
salts benedicti in os infantis dicens :
N. Accipe sal sapientiae : propitiatio
sit tibi in vitam aetemam. I9. Amen.
Sacerdos. Pax tibi. ^. Et cum
spiritu tuo.
[§ II. Oremus.
Deus patrum nostrorum, Deus
universoe conditor veritatis, te sup-
plices exoramus, ut hunc famulum
tuum N. respicere digneris propi-
tius, et hoc primum pabulum salis
gustantem, non diutius esurire per-
mittas, quo minus cibo expleatur
ccelesti, quatenus sit semper spiritu
fervens, spe gaudens, tuo semper
nomini serviens. Perdue eum, Do-]
Rituale Priburgense.
§ 9. Benedictio Salis,
[ICH beschwore dich, Salz, Gottes
Geschopf ; im Namen des Allmach-
tigen Vaters i^*, und seines Sohnes
unseres Herm Jesus Christus •{<,
und des Heiligen Geistes, der von
Beiden auzgeht ►{# ; ich beschwore
dich durch den lebendigen Gott »^,
durch den wahren Gott ►{#, durch
den heiligen Gott ►{#, durch Gott,
der dich zum Gebrauche des Mensch-
lichen Geschlechtes erschaffen und
gewollt hat, dass es fiir die Vblker
seines Glaubens durch unsem Dienst
geweiht werde, Wir bitten dich,
Herr unser Gott, dass du dieses
Salz, deine Gabe, heiligest ►{< und
segnest ^ damit es Allen, die es
gebrauchen, zum Heil gereiche durch
Denjenigen, der kommen wird zu
richten die Lebendigen und die Tod-
ten und die Welt durch das Feuer.
Amen.]
§ 10. Tunc immittit modicum salis
in OS infantis dicens ;
N. Nimm hin das Salz der Weis-
heit ; es gedeihe dir zum ewigen
Leben. Amen.
Sac. Freude sey mit dir.
R, Und mit deinem Geiste.
[§ 1 1. Lasset uns bethen.
Allgutiger Gott und Vater der
Menschen, du Quelle aller Wahr-
heit; Dein heiliges Wort, das du
uns durch Jesus deinen Sohn geo-
ffenbaret hast, ist die einzig wahre
Weisheit, die den Menschen gut
und gliicklich machen kann. Siehe
gnadig auf diesen deinen Diener A'l
der jetzt das erstemal die Speise des
Salzes gekostet hat. Erweck ein-
stens in seinem Herzen ein Verlan-
gen nach jener himmlichen Weis-
The Order of Baptism.
§ 14. Priest {laying his right hand on the child).
Let US pray.
O God, thou author of all wisdom, look graciously down
on this thy servant iV], and preserve him ever in thy fear,
which is the beginning of wisdom, through Christ our Lord.
Amen.
Rituale Romanum.
[mine, quaesumus, ad novae regene-
rationis lavacrum, ut cum fidelibus
tuis promissionum tuarum setema
prsemia consequi mereatur. Per
Christimi Dommum nostrum. I^.
Amen.]
[§ 12. ExoRCizo te, immunde spi-
ritus, in nomine Patris 4*, et Filii i^*,
et Spiritus ^ sancti, ut exeas, et re-
cedas ab hoc famulo Dei N. : ipse
enim tibi imperat, maledicte dam-
nate, qui pedibus super mare ambu-
lavit, et Petro mergenti dexteram
porrexit]
Ergo, maledicte diabole, recog-
nosce sententiam tuam, et da ho-
norem Deo vivo et vero, da ho-
norem Jesu Christo Filio ejus, et
Spiritui sancto, et recede ab hoc
famulo Dei A^., quia istum sibi Deus,
et Dominus noster Jesus Christus
ad suam sanctam gratiam, et bene-
dictionem, fontemque Baptismatis
vocare dignatus est. J
[§ 13. Hie pollice in fronte signat
infantem, dicens : Et hoc signum
sanctae Crucis »{<, auod nos fronti
ejus damns, tu, maledicte diabole,
numquam audeas violare. Per eum-
dem Christum Dominum nostrum.
19. Amen.]
§ 14. Max imponit manum super
caput in/antiSf et dicit :
Oremus.
/Bternam, ac justissimam pieta-
tem tuam deprecor, Domine sancte.
Pater omnipotens, aeteme Deus,
Rituale Friburgense.
heit, die Jesus auf die Erde gebracht
hat, und gieb ihm die Fiille deiner
Gnade, dass er in deinem Worte
Beruhigung, Trost, Kraft und An-
trieb zur Tugend und Frommigkeit
finde. Heifige, starke ihn durch
deinen Geist zu allem Guten, damit
er im Glauben und in der Gottse-
ligkeit standhaft beharre, und einst
mit alien Glatibigen das verheissene
ewige Lebe erlange, durch, etc.
Amen.]
[§ 12. Post hanc orationent sacerdos
super caput infantis extensa deX'
tera dicit operto capite:
ICH beschwore dich, unreiner
Geist I von Anfang ein Menscher-
mOrder, ein Liigner, imd Vater der
Liige ! Ich beschwore dich im Na-
men des Vaters ^ und des Sohnes
t^ und des heiligen Geistes i{<,
bleibe von diesem kinde stets ent-
femt, das nun zum Dienste des Al-
lerheiligsten, zum Bekenntniss der
Lehre des gbttlichen Sohnes und
zum Tempei des heiligen Geistes
eingeweiht werden soil Jener all-
machtige Jesus gebiethet dir, der
vom Himmel kam, dein Reich zu
zerstoren Gieb die Ehre dem sieger
Jesus Christus, unserm Herm, der
dieses Kind durch die Gnade des
heiligen Geistes zum Brunnen des
ewigen Heiles gerufen hat. Wage
es nie, boser und verworfener Geist I
dies Zeichen des heiligen Kreuzes 1^
{hie dextro pollice in crucis tnodum
signat infantis frontem) zu verlet-
zen, durch, etc. Amen.]
§ 14. Mox imponit manum super
caput in/antiSf dicens,
Lasset uns bethen.
O GoTT, unsterblicher Hiilfe
aller Bittenden, Rettung aller Fie--
henden, Befriedigun^aUfix"W>aas»Osi&>
8
The Old Cathouc Ritual
f i6l
PrUst. ^gn yourselves now with the sign of the holy cross
in the name of the Father^ the Son. and the Holy Ghost, and
kam the words oi the hxAj gjosp^ written by the Evangelist
a^Iaik.
** At that time they bron^t yoong diildien to Jesos, that
he shoald toach them: and his disciples rebuked those that
Imxight them. But when Jesus saw it, he was much dis-
pleased, and said unto them, SuJOfer the litde children to come
unto me, and forbid them not : for of such is the kingdom
of G<xL Verily I say unto you. Whosoever shall not receive
the kingdom of God as a little child, he shall not enter
therein. And he took them up in h^ arms, put his hands
upon them (k^re tlu Priest shall lay his hand an the child), and
blessed diem ■ "
Peace be with you.
Rituale Romanom.
aoctor hnniins et Tcntatis, saper
Imiic farmilnin tnnm iV. at digneris
flfann nTmrnngn^ IttwiTTM* intelligen-
tise toae : immda enm, et sanctifica :
da. ei srifTtTiant Teiam, at dignos
gratia Bapcismi tci eflkctas^ teneat
juiiiiim span, oonaliaiii rectom, doc-
trxnam sanrtam Per Christom Do-
—■'»»'" Dostrom. I^. Amen.
[I 15. PosUa Sacerdos imponit extre-
mam parUm stola super in/antem^
et inirodMat eum in Ecclesiamj di-
eeni:
N^ Ii^redere in temphnn Dei, at
habeas partem com Christo invitam
17. Amen.]
Rituale Fribnrgense.
Leben der Glaiibigen, Aaferstdmng
der Todten, ich rafe dicii an ober
diesen deiDen Diener iV. welcher
txctend am die Taafe^ deme ewi^
Gnade darch die Geistficfae Wie-
dergeboTt zn emp&ngen wnnscht.
Nimm ihn anf^ O Herr, and weil
da dich gewoidiget bast za sagen ;
Bittet and ihr werdet empCizigea ;
sadiet, and ibr werdet finden ; klopn
fet an, and es wild eacb au%etban
; werden; so reidie dem Bittenden
die Bdohmmg, oflbe dem Anklop-
: fienden die Thure, damit er den
ewigen S^en des binunliscben
Tanfbondes and das Gescbenk
deines Terbeissenen Reicbes erbal-
i tdn miige ; der da mit dem Vater
and don beiligoi Geiste lebst and
, r^;ierstinEwigkeit». Amen.
[§ 15. Pastea sacerdos imponit extre-
mam partem stola super infaniem
et introdncit eum in eccUsxam di-
eens ;
AT. Tritt herein in den Tempd
Gottes, damit da mit Jesos Chris-
tus Tbeil babest am ewigen Leben.
Amen.]
■ S, Mark x. 13—16. At tbe hapf w iii of
aa adnlt the P**P^ i* taken from S. Jolm
in. X — n, [Compare the gospels in the
eonespoadsag tcrnce% in the Anglican
P^cr-book.!
[TheGypel m the Strasbnrg Ritual is
S^ fl^^^ 'i~'^ • "" ^* Cologne
Ritnal, from S. Mark x. i3_x6.] ^
• [Also in the old Sanim and modem
Aaglicui Offices.] ^"
The Order of Baptism.
§ 17. .
Let us now repeat the Creed, which has been used in
the church since the Apostles* time, as a short summary
of the chief points of the doctrine of Christ, and then the
Lord's Prayer :
I BELIEVE in God, &c.
§18.
Our Father, &c.
§ 20, The Priest shall then touch the ears and mouth of the child with
hisfingery sayings
Ephphatha, that is, be opened. As the Saviour gave the
power of hea^jing and of speech to a man that was both deaf
and dumb by the use of these words, and by touching his
ears and tongue, so may he strengthen thee through his grace,
that thou mayest be ready and wilHng to hear his words, and
mayest joyfully proclaim his praise.
Rituale Romanum.
§17. Cum fuerint Ecclesiam in^
gressif Sacerdos procedens ad Fon-
tern cum Susceptoribus conjunctim
clara voce dicit:
Credo in Deum, Patrem omni-
potentem, &c
§18.
Pater noster, qui es in coelis, &c.
[§ 19. Ac deinde^ antequam accedat
ad Baptisteriumy dicat :
Exorcismus,
ExoRCizo te, omnis spiritus im-
munde, in nomine Dei Patris om-
nipotentis »{<, et in nomine Jesu
Christi Filii ejus, Domini et Judi-
cis nostri »^, et in virtute Spiritus
sancti 4<, uf discedas ab hoc plas-
mate Dei N. quod Dominus noster
ad templum sanctum suum vocare
dignatus est, ut fiat templum Dei
vivi, et Spiritus sanctus nabitet in
eo. Per eumdem Christum Domi-
num nostrum, qui venturus est judi-
care vivos, et mortuos, et saeculum
per ignem. ^. Amen.]
§ 20. Postea Sacerdos digiio accipiat
de saliva oris sui, et tangat aures et
nares infantis : tangendo vero aurem
dexteram, et sinistram, dicat: Eph-
phetha, quod est, Adaperire : deinde
tangit nares, dicens : In odorem sua-
vitatis. Tu autem effugare, dia-
bole ; appropinquabit enim judi-
cium Dei.
Rituale Friburgense.
§ 20. Postea sacerdos dextero pollice ac-
cipiat de saliva oris sui, et tangendo
aurem infantis dexteram dicit ;
Ephphetha, d. h. offnedich,
damit du horest die Lehre des Evan-
geliums, und empfindest die Wohl-
geriiche der Gottseligkeit. Der Gott
des Friedens sey mit dir und zer-
trete den Geist der Liige und Fins-
temiss unter deinen Fiissen, damit
du im Dienste der Tugend zum ewi-
gen Leben gelangest.
§ 21. Sacerdos flexis genibus sequen-
iem profert orationem ;
Allweiser, allgiitiger Gott, zu
dir flehen wir fiir dieses Kind, welches
heute auf den Glauben an Gott den
Vater, an Gott den Sohn, und an
Gott den heiligen Geist getauft wer-
den soil, lass es in diesem Glau-
ben immer mehr erleuchtet werden,
damit es in der thatigen Ausiibung
desselben seine hociste s&lv^^jx
10
The Old Catholic Ritual.
§22.
And now I ask thee N.^ before I administer to thee the
sacrament of baptism p,
Dost thou renounce the devil ?
Sponsors, I do renounce him.
Priest And all his works ?
Sponsors. I do renounce them.
Priest And all his pomps ?
Sponsors, I do renounce them.
§ 23. Or the following may be substituted for the last three questions.
Priest, And now I ask thee N,^ before I administer to thee
the sacrament of Baptism,
Dost thou renounce the lusts of the flesh, the lust of the
eyes, and the pride of life ?
Sponsors, I do renounce them.
Priest, Dost thou promise, in accordance with the com-
mand of Christ, to love the Lord thy God with all thy heart,
with all thy soul, and with all thy mind, and thy neighbour
as thyself?
Sponsors, I do so promise.
Rituale Romanum.
§ 22. Postea interrogat baptizan-
dum nominatintf dicens : N, Abre-
nuntias satanx ?
Respondet Patrinus : Abrenun-
tio.
Sacerdos : Et omnibus operibus
ejus?
Patrinus: Abrenuntio.
Sacerdos: Et omnibus pompis
ejus?
Patrinus: Abrenuntio.
Rituale Friburgense.
suche. Dieser Glaube sey ihm ein
Licht auf dem unsichem und dun-
keln Pfade seines Lebens damit es
von den Thorkeiten und Inthiimem
dieser Welt frei bleibe, dir bestandig
in Unschuld und Heiligkeit diene
und wiirdig werde, dich ewig von
Angesicht zu Angesicht zu schauen.
Belebe auch seine eltem immer mehr
in diesem Glauben, damit sie vor
ihm im Lichte der Wahrheit und
Liebe wandeln, und durch ihre
Lehren und Beispiele ihm als seine
getreuesten Fiihrer voranleuchten.
Darum bitten wir dich durch, etc.
Amen.
§17.
Ich glaube an Gott Vater, etc.
§18.
Vater unser, etc.
Gegrusset seyst, etc.
§22. Sacerdos procedens ad fontes bap-
tismales deposita stold violacea, et
assumpta alia coloris albi aperto
usque ctd finem capite ittterrogat
patrinos, nonUne baptizandi re-
spondentes :
N. Wiedersagst du dem Satan ?
P, Ich widersage.
S, Und aller seiner Hoffart ?
P, Ich widersage.
S. Und alien seinen Werken ?
P, Ich widersage.
p If the child has been already baptized, the words, " before . . . baptism," must
be omitted.
The Order of Baptism.
II
§24.
Priest (anointing the child on the breast with the oil of the
catechumens). For the war against evil, and for the practice
of good, thou needest strengthening through the grace of him
who hath redeemed us from our sins. Therefore I anoint
thee with the oil of salvation in Christ Jesus our Lord. Amen,
§26.
Priest, Dost thou believe in God the Father Almighty,
maker of heaven and earth ?
Sponsors, I do.
Priest, Dost thou believe in Jesus Christ, his only-begotten
Son our Lord, who was born and hath suffered for us ?
Sponsors, I do.
Rituale Romanum.
§ 24. Ddnde Sacerdos intingitpol'
licem in oleo Catechumenarum, et in-
fantem ungit in pectort, et inter sea-
pulas in modum Crucis, dicens : Ego
te linio tft oleo salutis in Christo
Jesu Domino nostro, ut habeas vi-
tam setemam. I^. Amen.
[§ 25. Subinde poUicem et inuncta
Hie deponit sto- ^^f^ abstergit bomba-
lam violaceam, et CtOt «'« re stmUt : et
sumit aliam silbi interrogate expresso
colons. nomine^ baptizan*
duntf Patrino respondente :'\
§26.
N, Credis in Deum Patrem om-
nipotentem, Creatorem coeli et ter-
ras? ^. Credo.
Credis in Jesum Christum Filium
ejus unicum, Dominum nostrum, na-
tum et passum? ^. Credo.
Rituale Friburgense.
§ 24. Deinde sacerdos intingit polli-
cem in oleum catechumenorum et
infantem ntidatum in pectore et
inter scapulas ungit in modum
crucis dicens ;
N, Diess vermagst du nur durch
den der dich starket ; desswegen
salbe ich dich mit dem Oele des
Heils in Jesus Christus unserm
Herm auf der Brust ►{« um dein
Herz zu starken, dass es nicht
trachte nach den Gelusten des
Fleiches, sondem nach den wer-
ken des Geistes, und zwischen den
Schultem 4^ damit dir das Joch
Christi sanft und leicht werde, und
du es tragen mogest durch dein
ganzes Leben. Amen.
[§ 25. Subinde pollicem et inuncta
loca abstergit bombacio^ et pergit
interrogare ;
Geliebte in dem Herm I
Unsere Kirche will keine Heuch-
ler, keine Scheinglaubigen, keine
Zwangschristen haben; sie fordert
daher^ bevor das grosser Werk an
diesem Kinde vollzogen wird, an
dessen statt ein offenes, freies und
ungeheuchettes Glaubensbekennt-
niss.]
§26.
S, Glaubst du an Gott den Vater ?
etc.
P, Ich glaube.
S. N, Versprichst du auch, diesen
Glauben durch gute Werke zu be-
weisen und riiemals davon abtriinnig
zu werden?
P. Ich verspreche es.
S, N, Versprichst du, dich selbst
zu verlaugnen, das Kreuz zu tragen,
und dem Herm Jesu Nachzufolgen ?
P, Ich verspreche es.
S. N, Versprichst du, die Gebothe
Gottes zu halten, Gott iiber alles,
und den Nachsten, wie dich selbst,
zu lieben ?
P, Ich verspreche es»
12
The Old Catholic Ritual.
Priest Dost thou believe in the Holy Ghost, the Holy
Catholic church, the Communion of Saints, the Forgiveness
of sins, the Resurrection of the flesh, and. life everlasting?
Sponsors. I do.
§ 29. Priest (pouring the water thrice in the form of a cross on the head
ofectch child to be baptized),
N, I baptize thee in the Name of the Father iji, and of
the Son iji, and of the Holy Ghost iji.
§32.
Or if the child is to be baptized conditionally ; 2V,y if thou
art not already baptized, I baptize thee in the Name of the
Father ij^, &c.
Rituale Romanum.
Credis et in Spiritum sanctum,
sanctam Ecclesiam Catholicam,
Sanctorum communionem, remis-
sionem peccatorum, camis resur-
rectionem, et vitam seteraam? I9.
Credo.
§ 28. SubindCf expresso nomine bap-
tizandi, Sacerdos dicit :
N, Vis baptizari?
Respondet Patrinus : Volo.
§ 29. Tunc PatrinOf vel Matrina,
vel utroque^ si ambo admittantur,
infantem tenente. Sacerdos vas-
culOf seu urceolo accipit aquam bap-
tismalem, et de ea ter fundit super
caput infantis in modum Crucis^
et simul verba prof erens, semel tan'
tum distinctCf et attente, dicit:
N. Ego te baptizo in nomine Pa-
tris »{<, fundat primo, et Filii, >J<I,
fundat secundo, et Spiritus ^ sancti,
fundat tertio,
% 30. Ubi autem est consuetudo bap-
tizandi per immersionem, Sacerdos
accipit infantem, et advertens ne
Icedatur, caute immergit, et trina
mersione baptizat, et semel tantum
dicit:
N. Ego te baptizo in nomine Pa-
tris ^f et Filii ►Ji, et Spiritus ^
sancti.
§ 31. Mox Patrinus, vel Matrina,
vel uterque simul infantem de sa-
cro Fonte levant, suscipientes ilium
de manu Sacerdotis,
§ 32. Si vero dubitatur, an infans
fuerit baptizatus, utatur hac forma :
N. Si non es baptizatus, ego te bap-
tizo in nomine Patris ^, et Filii ^,
et Spiritus ►Ji sancti.
Rituale Friburgense.
§28.
S, N, Willst du getauft werden ?
P, Ichwill.
§ 29. Hie qucerat sacerdos, an circa
baptismum infantis nil fuerit at-
tentatum ; si respondetur negative,
tunc patrino vel matrina infan-
tem tenente, sacerdos vasculo ac-
cipit aquam baptismalem, et repe-
tita intentione ter fundit super
caput infantis in modum crucis,
et simul verba proferens, semel
tantum distincte et attente dicit ;
N, Ego te baptizo in nomine
Patris, etc.
§ 32. Si quod hujus facta circa in-
fantem jam baptizatum sit prudens
dubium, tUetur sacerdos forma se-
quenti ;
N, Si non es baptizatus, ego te,
etc
The Order of Baptism.
13
§ 33. Then shall the Priest anoint the crown of the head luiih chrism and say :
Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, who
hath regenerated thee by water and the Holy Ghost, anoint
thee with the chrism of salvation in the same Jesus Christ
our Lord. Amen,
§ 34. Priest (laying a white raiment^ or the end of his stole^ on the child),
N, Receive the white raiment of innocence. Preserve it
pure and unspotted until the day of Jesus Christ, that thereby
thou mayest enter into eternal life. Amen.
Rituale Romanum.
§ 33. Deinde intingit pollicem in sa-
cro Christnate, et ungit infantem
in summitate capitis in modum
Criicisy die ens :
Deus omnipotens, Pater Domini
nostri Jesu Christi, qui te regene-
ravit ex aqua et Spiritu sancto, qui-
que dedit tibi remissionem omnium
peccatorum (hie inungit), ipse te
liniat Chrismate salutis ^ in eodem
Christo Jesu Domino nostro in vi-
tam ajternam. I9. Amen.
Sacerdos dicit: Pax tibi. I9. Et
cum spiritu tuo.
§ 34. Turn bombaciOf aut re simili
abstjrgit pollicem suum, et locum in-
unctum, et imponit capiti ejus lin-
teolum candidum loco vestis albce^
dicens: Accipe vestem candidam,
quam immaculatam perferas ante tri-
bunal Domini nostri Jesu Christi, ut
habeas vitam setemam. I9. Amen.
Rituale Coloniense.
§ 35. (Deinde procedat sacerdos ad
ctltare et si baptizatus sit adulius
communicet, et si sit infans ponat
sacerdos de vino in os ejus dicens^
**Hujus vini perceptio sit tibi in
salutem etemam corporis et ani-
mae.")
Rituale Friburi^ense.
§ 33. Baptizati infantis caput linteolo
abstergat sacerdos et dextero pollice
in sacro chrismate intincto^ ungat
eum non in fronte sed in vertice
capitis in modum crucis dicens ;
Der Allmachtige Gott, der Vater
unsers Herrn Jesus Christus, der
dich wiedergeboren hat aus dem
Wasser und dem heiligen Geiste
salbe dich mit dem Chrysam des
Heils ►Ji durch den namlichen Jesus
Christus unsem Herrn, damit du
durch ihn zum Gliede seines Leibes
geweiht werdest, gestarkt von sei-
nem Geist, um zu herrschen iiber
die Irrthumer und Liiste dieser
Erde, und dich selbst ihm als ein
unschuldiges und heiliges Opfer dar-
zubringen, zur Erlangung der Krone
der ewigen Herrlichkeit. Amen.
§ 34. Sacerdos bombacio aut re simili
abstergit locum inunctum et pol'
licem. Deinde capiti infantis im-
ponit linteolum candidum loco ves-
tis alba dicens ;
N. Zum Andenken dass du gerei-
'liget, geheiliget, und gerechtfertiget
bist, empfange dieses weise kleid,
als ein Sinnbild der Unschuld, die
du unbefleckt vor dem Richterstuhl
unsers Herrn Jesus Christus bringen
sollst um das ewige Leben zu er-
halten. Amen.
The Old Catholic Rituai.
N. Receive this lighted taper as an emblem of the faith
which lives by love. Preserve the light of the knowledge of
Christ and walk in this light; that, when the Lord cometh,
thou mayest be like the wise virgins, who came to meet the
bridegroom with lamps lighted, and went in with him to
the marriage feast. Amen.
3 38-
Priest. N. Depart in peace, and the Lord be with you.
Amen.
839. 1/ thi fathtr cf tkt ihUd be pristat, the fdloviing address may be added :
In the name of the church of Christ, into whose communion
this child is now by baptism received, I give him back into
Ritual e Romanum,
§ 36. Postea dot ei, vel Palrme,
candelam aeeemam, ditens:
AcciPE lampadem ardentem, et
irreprehenslbilis custodi Baptismum
tuum : serva Dei mandata, ut cum
Dominus venerit ad nuplias, possis
occurrere ei una cum omnibus Saoc-
tis in aula coelesti, habeasque vitam
xtemam, et vivas in SKCula s^ecu-
lorum. I^. Amen.
% 38. Posiremo Sacerdos Mat : If.
Vade in pace, et Daminus sit tecum.
"Bf. Amen.
Rituale Fribur^enae.
g 36. Posiea saeerdas cereuni aeceit-
stan eusceptoribus ponigil eumque
simul tenens dieit :
N. Nimm bin diese brennende
keize 1 sie bedeutet den Glauben,
der duich die Werke der Liebe le-
bendig ist. Wache, dass er dir
niemals erlosche, denn du weisst
weder den Tag noch die stundc ;
damit, wenn der Heir Itommt, du
bereit steliest ihro in Geseliscbaft
aller beiligen entgegen lu gehen
und mit ilmi za leben in Ewigkeit.
[8 37. Saeerdos fiexis gtrtibm oral ;
AllmSchtiger, gutigslcr Gott,
du hast die^em Kinde das Daseyn
unler den Lebendigen gegeben, und
es durch die Taufe in die Gemein-
schaft Jesu deincs Sohnes aufge-
nommen. Deine Vorsicht waltete
ubcr ihm, bevor es das Tageslicht
erblickte, und niemals wird es auf-
hflren, ein Gegenstand deiner ewi-
gen Vatergiite lu seyn. WJr bitten
dith, erhahe es in diesem Letien,
wenn es deinera heiligen WJIlen
gemass isl. Erhalle es zu deiner
Ehre, zur Freude seiner Eltem und
zur Zierde deiner Kirche. Leite es
auf dem Pfade deiner unerforsch-
lichen Weishcit,' damiC es nimmer-
mehr von Jesus deinem Sohne, dem
es nun durch die Taufe angehort,
getrennt werde, sondem du magst
es abrufen, wann du willst, es dort
sejn mBge, wo du bist in deiner
Hcrrlichlteit. Dies bitten wir dich
durch, etc Amen.]
S38. Patre baptkatiinfantis abseiUe
sacerdos surgens dicit :
JV. Ziehe nun hin in Frieden, der
Herr sey mit dir. Amen.
The Order of Baptism.
15
the hands of his parents. It is now your duty to take thought
for the child's education, to make him acquainted, as he grows
up, with the truths of the Christian religion, and to lead him
to keep the evangelical commandments; that hereafter he
may himself confess the faith in word and deed, which his
sponsors have now confessed in his name, and may fulfil the
promises which they have made for him. May God bless
this child, who now through baptism is made a child of God,
that he may prosper both in body and soul to his parents' joy,
and may grow up to be a fit member of our communion.
May God also bless the endeavours of the parents, and reward
them according to the words of the Lord, " Whoso shall re-
ceive a child in my name receiveth me ^ ! "
§ 40. When the supplementary ceremonies are to be performed in the case of
a child which has already been baptized, the Priest may begin with the
following^ or some other appropriate address :
Beloved in the Lord, this child has been already baptized,
and made a participator in the grace which Christ has united
to the sacrament of baptism. Now Christ himself instituted
only baptism by water, together with the invocation of the
name of the Trinity, as the outward sign of the grace which
is imparted through this sacrament. But in the most primi-
tive ages of the Christian church it became customary, at the
public administration of baptism, to add certain prayers and
ceremonies to those ordained by Christ himself, which are
adapted to bring out into clearer view the signification and
importance of this act. In those cases in which baptism has
been previously administered without these prayers and cere-
monies, it is not necessary, as a matter of fact, either for the
Rituale Friburgense.
Eltem zuriick. Mochten es doch
die Eltem immer als ein geheiligtes
Unterpfand der Liebe des himm-
lischen Vaters ausehen, mit frommer
Zartlichkeit pflegen, und sich alle
muhe geben, dass es durch Wort
und Beispiel angeleitet werde, das
Gute zu thun und das Bose zu mei-
den. Mochten die Eltem bestandig
das Licht guter Werke vor ihm
leuchten lassen, damit es leme, den
himmlichen Vater zu verhenlichen,
und seinem Sohne Jesus Christus
nachzufolgen. So wird dieses Kind
den lieben Eltem stets zur Freude,
und, wenn es Gott erhalt, ihnen
noch im alter zum Trost gereichen,
und sie werden einst mit ihm an der
Erbschafft des himmichen Reiches
Antheil nehmen in Ewigkeit. Gehet
hin im Frieden ; der Herr sey mit
euch. Amen.
4 S. Matt, xviii. 5.
i6 The Old Catholic Ritual.
validity of baptism, or for obtaining baptismal grace : nor
is it in any way, properly speaking, a matter of obligation,
but nevertheless it is an old and goodly custom, that the
ceremonies omitted at baptism should, with the appropriate
prayers, be afterwards performed by way of supplement.
The parents of this child have desired to comply with this
custom. This affords us the opportunity of shewing clearly
the meaning and importance of holy baptism, in accordance
with the intention of the church, in the ceremonies which
accompany that sacrament It also gives us the opportunity
to make our common supplications to God, that he will pre-
serve this child, whom he has now taken by baptism into
the number of his elect, that he will ever defend him^ and
strengthen him with his grace, that he may grow up to be
both the joy of his parents, and also a wortfiy member of
the Christian church (and of our congregation).
As in the service for infant baptism, the sponsors must
now, in the name of the child, make a profession of the
Christian faith, and declare their readiness ever steadfastly
to resist the devil, and sin, and their temptations, in ac-
cordance with the commandment of Christ. They must also,
at the same time, give their assurance that, if necessary, they
will assist the parents in fulfilling their duty ; taking care that
the child, as it grows up, be instructed in the truths of the
Christian religion, be guided into obedience to the command-
ments of Christ, and the avoidance of all evil, so that hence-^
forth, throughout his whole life, he may acknowledge in word
and deed the faith which the sponsors have now professed in
his name, and keep the promise which they have now made
for him,
§ 41 . Then shall the Priest say ;
And now I ask thee N,^ Dost thou desire by faith in Jesus
Christ to obtain eternal life in the church of God, into which
thou hast been now admitted by holy baptism ?
Si)07isors. I do.
Priest, The Lord himself hath said, &c. (and so forth,
omitting the act of baptism, and making the other necessary
alterations,)
The Order of Confirmation.
17
CONFIRMATION.
§ 42. After an address to the candidates^ the Bishop lays aside his mitre; the
candidates kneel dawn. The Bishops folding his hands on his breast,
shall turn towards them and say ;
May the Holy Ghost come down upon you, and the power
of the Most Highest preserve you from sin. Amen,
§ 43. Bishop {crossing himself). Our help is in the Name
of the Lord.
People, Who hath made heaven and earth.
Bishop, Lord, hear my prayer.
People, And let my prayer come unto thee.
Bishop, The Lord be with you.
People, And with thy spirit.
§ 44. Bishop (extending his hands over the candidates).
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast vouchsafed to
regenerate these thy servants by water and the Holy Ghost,
and hast given unto them forgiveness of all their sins, send
down upon them thy Holy Ghost in all his fulness, the Com-
forter from heaven.
People, Amen.
Bishop, The spirit of wisdom and understanding.
People, Amen,
Bishop, The spirit of counsel and ghostly strength.
People, Amen,
Pontificale Romanum.
DE CONFIRMANDIS.
§ 42. Cof^rmandis per ordinem ante
Pontificeni dispositiSy Fontifex se-
dens lavat manus, deinde deposita
mitra surgit, et stans versa facie
ad confirmandos, junctis ante pec-
tus manibus, confirmandis genua
flectentihusy et manus ante pectus
junctas tenentibuSf dicit :
Spiritus Sanctus superveniat in
vos, et virtus Aitissimi custodiat
vos a peccatis. "SJ, Amen.
§ 43. Deinde signans se manu dex-
tra a fronte ad pectus signo CruciSy
dicit :
"f. Adjutorium nostrum in no-
mine Domini.
T^l, Qui fecit coelum, et terram.
"f, Domine, exaudi orationem
meam.
R'. Et clamor meus ad te veniat.
y, Dominus vobiscum. I9. Et
cum spiritu tuo.
§ 44. Tunc extensis versus confir'
mandos manidus, dicit:
Oremus.
Omnipotens, sempiteme Deus,
qui regenerare dignatus es hos fa-
mulos tuos ex aqua, et Spiritu
Sancto, quique dedisti eis remis-
sionem omnium peccatorum, emitte
in eos septiformem Spiritum tuum
Sanctimi Paraclitum de ccelis. ^.
Amen.
Spiritum sapientiae et intellectus.
^. Amen.
Spiritum consilii et fortitudinis.
I^. Amen.
i8
The Old Catholic Ritual.
Bishop, The spirit of knowledge and godliness.
People, Amen,
Bishop, Fill them with the spirit of thy fear, and sign
them with the sign of the cross iji of Christ in thy mercy
unto life eternal, through the same thy Son Jesus Christ our
Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the
same Holy Spirit, God world without end. Amen,
§ 45. The Bishop shall put his mitre on, and approaching the candidates,
who are to be standing or kneeling before him, shall anoint the forehead
of each singly, in the form of a cross, with his right thumb dipped in the
chrism. The candidate himself, or the priest or the layman who holds
the vessel of chrism, or the godparent, shall inform the Bishop beforehand
of the Christian name of each candidate separately. While the Bishop
anoints them he shall say ;
N. I sign thee with the sign of the cross iji, and I confirm
thee with the chrism of salvation, in the Name of the Father *Ji,
and of the Son, and of the Holy Ghost.
The Bishop's assistant. Amen.
§46. At the first name the candidate is anointed, at the next the sign of
the cross is made over him. Then the Bishop shall strike him gently on
the cheek, saying.
Peace be with thee.
§ 47. The oil is then wiped off the forehead with cotton wool by a priest
or layman.
Pontificale Romanum.
Spiritum scientise et pietatis. "RJ,
Amen.
Adimple eos Spiritu timoris tui,
et consigna eos signo Cru + cis
Christi, in vitam propitiatus aeter-
nam. Per eumdem Dominum nos-
trum Jesum Christum Filium tuum :
Qui tecum vivit et regnat in unitate
ejusdem Spiritus Sancti Deus, per
omnia saecula saeculorum.
19. Amen.
§ 45. Pontifex sedens super faldis-
torium prcedictum, vel etiam, si
multitudo confirmandorum id ex-
egerit, dispositis illis per ordinem,
super gradus preshyterii^ vel alibi,
Pontifex stans cum mitra, illos
confirmat per ordinem genuflexos ;
et uno ordine confirmato, illi sur^
gunt, et alii genufUctunt, et con-
firmantur ; et sic usque in finem,
Et Pontifex inquirit singillattm
de nomine cujuslibet confirmandi,
sibi per patrinum, vd matrinam^
flexis genibus prcesentati, etsummi-
tate pollicis dexterce manus Chris-
mate intincta, dicit:
N, Signo te signo Cru>{<cis ;
quod dum dicit, producit pollice sig-
num Crucis infrontem illius : deinde
prosequitur: Et confirmo te Chris-
mate salutis : In nomine Pa>J<tris,
et Fi^J^lii, et Spiritus »{< sancti.
19. Amen.
§ 46. Deinde leviter eum in maxilla
ccedity dicens : Pax tecum.
The Order of Confirmation.
19
§ 48. When all have been confirmed^ the Bishop wipes his thumbs with
bread-crumbs or saJt, and washes his hands. At the same time the folloW'
ing antiphon may be said by the Bishops or some of the assistants ;
Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us,
for thy temple's sake at Jerusalem.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy
Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen, Stablish the thing, &c.
§ 49. Bishop (laying aside his mitre). Shew us thy mercy,
O Lord.
People, And grant us thy salvation.
Bishop, Lord, hear my prayer.
People, And let my cry come unto thee.
Bishop, The Lord be with you.
People, And with thy spirit.
Bishop, Let us pray.
§ 51. O God, who didst give to thine Apostles the Holy
Spirit, and didst ordain that by them and their successors he
should be delivered to the rest of the faithful, look mercifully
on this our humble service ; and grant that the hearts of those
whose foreheads we have anointed with the sacred chrism,
and signed with the sign of the holy cross, may, by the same
Holy Spirit descending upon them, and vouchsafing to dwell
Pontificale Romanum.
§ 48. Omnibus co^ifirmatis, Pontifcx
tergit cum mica panis, et lavat
pollicem, et manus super pelvim,
Deinde aqua lotionis cum pane
fundatur in piscinam sacrarii.
Interim dum lavat manus, can-
tatur sequens Antiphona, vel legi-
tur a Ministris : quod etiam in
similibus servari debet:
Confirma hoc, Deus, quod opera-
tus es in nobis a templo sancto tuo,
quod est in Jerusalem.
^. Gloria Patri, etc. I9. Sicut
erat, etc.
§ 49. Deinde repetitur Antiphona,
Confirma, etc. Qua repetita, Pon-
tifex deposita mitra, surgit, et stans
versus ad altare, junctis ante peC'
tus manibus, dicit :
"f, Ostende nobis, Domine, mise-
ricordiam tuam.
I^. Et salutare tuum da nobis.
^. Domine, exaudi orationem
meam.
19. Et clamor meus ad te veniat.
^. Dominus vobiscum. I9. Et
cum spiritu tuo.
§ 50. Deinde junctis adhuc ante pec-
tus manibus, et omnibus confirma-
tis devote genua flectentibuSf dicit:
Oremus,
§ 51. Deus, qui Apostolis tuis
sanctum dedisti Spiritum, et per eos
eorumque successores coeteris fideli-
bus tradendum esse voluisti, respice
propitius ad humilitatis nostrse fa-
mulatum : et prsesta, ut eorum cor-
da, quorum frontes sacro Chrismate
delinivimus, et signo sanctae Crucis
signavimus, idem S^irltoa ^as^s^^s*.
20
The Old Catholic Ritual.
in them, be made the temple of his glory, who with the
Father and the same Holy Spirit livest and reignest, God
world without end. Amen,
Bishop, Behold, thus shall every man be blessed that
feareth the Lord.
§ 52. And turning to the persons confirmed^
May the Lord from out of Sion so bless you, that ye may
see the salvation of Jerusalem all the days of your life, and
may have life everlasting. Amen,
Pontificale Romanum.
in eis superveniens, templum gloriae
suae dignanter inhabitando perficiat.
Qui cum Patre et eodem Spiritu
sancto vivis, et regnas Deus in sse-
cula saeculorum. '^. Amen.
Deinde dicit : Ecce sic benedicetur
omnis homo, qui timet Dominum.
• [Here follow in modem Roman books
of devotion, e.g. "The Garden of the
Soul," instructions to the candidates to
place themselves under the special pro-
tection of the Virgin Mary. The Order
of Confirmation is also contained in the
§ 52. Et vertens se ad confirmatos^
faciens super eos signum CrtuiSy
dicit :
Bene>J<dicat vos Dominus ex
Sion, ut videatis bona Jerusalem
omnibus diebus vitae vestrae, et ha-
beatis vitam aetemam. T^, Amen. *
Sarum and Strasbuig Rituals, but with
injunctions for its administration by^ a
Bishop, and with a concluding direction
to the candidates, in the Strasburg Ritual,
to repeat aloud the Credo, Pater Noster,
and Ave Maria.]
Office of Confession.
21
CONFESSION.
§ 53. Before confesstoHy the Priest shall make the sign of the cross^ and say ;
§ 54. The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou i{<
mayest rightly confess thy sins, in the name of the Father,
and of the Son, and of the Holy Ghost Amen,
§ 56. After the confession^ the Priest shall say ;
May Almighty God have mercy upon thee, forgive thee
thy sins, and bring thee to everlasting life. Amen,
§ 57. May the Almighty and merciful Lord grant unto thee
pardon, absolution, and remission of thy sins. Amen,
Rituale Romanum.
ABSOLUTIONIS FORMA.
§ 56. Cum sacerdos pcenitentem ab'
solvere voluerii, injuncta ei prius, et
ab eo acceptata saltUari pomitentiaf
primo dicit: Misereatur tui omni-
potens Deus, et dimissis peccatis
tuis, perducat te ad vitam seter-
nam. Amen.
§ 57. Deinde dextera versus posni-
tentem elevata, dicit : Indulgentiam,
absolutionem, et remissionem pec-
catorum tuorum tribuat tibi om-
nipotens, et misericors Dominus.
Amen.
Rituale Argentinense.
ORDO MINISTRANDI SA-
CRAMENTUM POENI-
TENTIiE.
§ 53* Sacerdos sedeat in confession
nalif et pcenitens ad latus ejus
prosternatur, habitu demisso ac
humiliy utroque genu flexo, nullo
supposito pulvinariy aut alia re
similiy manibus junctis iisque nu-
diSf nudo etiam capite^ si sit vir,
et posito prius ense si eo forte aC'
cinctus fuerit^ et signans se signo
crucis dicat In nomine Patris ►{•,
seu vemacule.
In Nahmen des Vatters »^, und
des Sohnes, und des heiligen Geistes.
Amen. Ich bitte euer Ehrwiirden
um den geistligen Seegen, damit
ich alle meine Siinden vollkom-
mentlich beichten moge.
§ 54. Tunc sacerdos aperto capite, et
manu extensa super Pcenitentem
ipsi benedicendo dicat;
Deus sit in corde tuo et labiis
tuis ut bene et integre confitearis
peccata tua. In nomine Patris,
etc.
§ 55. P, Ich armer sundiger
Mensch beichte und bekenne. . . .
Und insgemein gebe ich mich schul-
dig all deren Siinden, die ich habe
konnen begehen, welcher ich aber
yetzt mich nicht mehr erinnere ;
bitte Gott demuthigst um deren
Verzeihung ; bereue dieselbe ans
Grund meines Hertzens, und nehme
mir vestiglich fiir ihn vermittelst
seiner Genade nicht mehr zu be-
leydigen ; begehre derohalben von
euer Ehrwiirdigen eineheilsameBuss
und Lossprechung Meiner Siinden.
Meine Scnuld, meine Schuld, meine
CTosste Schuld. Dessevegen ruffe
ich an die allerseligste Yungfrau
Mariam, etc.
§ 56. Sacerdos , , , aperto capite dicit,
Misereatur tui, etc vitam
setemam. {Rit, Rom,)
§ 57. Deinde dextera , . . Dominus.
(Rit, Rom,)
24
The Old Catholic Ritual.
§ 66. Priest {fuming himsdf toward the communicants).
Almighty God have mercy upon you, forgive you your
sins, and bring you to everlasting life.
Communicants, Amen,
Priest (making the sign of the cross).
May the Almighty and merciful Lord grant you pardon,
absolution, and remission of your sins.
Co7nmunicants, Amen,
§ 67. Priest (^elevating the consecrated host on the dborium
or thepcUen),
Behold the Lamb of God, which taketh away the sins of
the world {thrice),
O Lord, I am not worthy that thou shouldest enter under
my roof, but speak the word only and my soul shall be
healed.
Rituale Romanum.
§ 66. Turn Sacerdos iterum genu-
flecHt, et manibus juncHs ante pec-
ttis vertit se ad populum, adver-
tens, ne terga vertat Sacramento,
et in comu Evangelii dicit :
MiSEREATUR vestri omnipotens
Deus, et dimissis peccatis vestris,
perducat vos ad vitam seternam.
F7. Amen. Et addit : Indulgen-
tiam, absolutionem >J«, et remis-
sionem peccatorum vestrorum tri-
buat vobis omnipotens et misericors
Dominus. "Sf, Amen. Dicens: In-
dulgentiam, etc manu dextera in
formam Crucis signat communi'
candos,
§ 67. Deinde ad Altare se con-
vertity genuflectity manu sinistra
pyxidem prehendit ; et duobus digi-
tis, pollice et indice, Sacramentum
accipit, et elevat : conversusque ad
poptUum in medio Altaris, dicit
clara voce: Ecce Agnus Dei, ecce
qui toUit peccata mundi. Mox stib-
dit: Domine, non sum dignus, ut
intres sub tectum meum, sed tan-
tum die verbo, et sanabitur anima
mea ; quod iterum, ac tertio repetit :
qua formula etiam utendum est, cum
fosmina Communio administratur.
§ 68. Postea ad communicanditn
accedit, incipiens ab iis qui stmt
ad partem Epistola; sed prinv,
si Sacerdotibus, vel aliis ex Cle'o
danda sit Communio, iis ad grz-
dus Altaris genuftexis prcebeatut,
vel, si commode fieri potest, intrA
sepimentum Altaris sint a laicis
distincti, Sacerdotes vero cum
stola communicent.
Rituale Friburgense.
§ 66. Sac, £s erbarme sich Euer
der allmachtige Gott, er ergebe
Eure S linden, und fiihre Euch ein
zum ewigen deben. Min, Amen.
Sac, Gnade, Nachlass und Ver-
zeihung unserer Siinden verleihe
uns der allmachtige und barmher-
zige Gott. Min, Amen.
§ 67. Sehet an das Lamm Gottes,
welches hinwegnimmt die Siinden
der Welt, und sprechet mit An-
dact;
Herr, ich bin nich wurdig dass
du eingehest unter mein Dach, (in
mein Herz) sondem sprich nur ein
Wort, so wird meine seele gesund.
Ilac verba ter pronuneiabit.
Order of Communion.
25
§ 69. At the administration of the Communion.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto
everlasting life. Amen.
§ 70. If the Communion is not administered during the Mass, the Priest
can afterwards add this prayer at the altar:
O SACRED banquet, in which Christ is received, the memory
of his passion is brought to our remembrance, our souls are
fulfilled with grace, and a pledge of eternal glory is given
unto us. {During Easier-tide^ Alleluia.)
Thou hast given unto us Bread from heaven. (Alleluia.)
Answer. Which containeth in itself all sweetness. (Alleluia.)
Priest. Lord, hear my prayer.
Answer. And let my cry come unto thee.
Priest. The Lord be with you.
Answer. And with thy spirit.
Priest. Let us pray.
O God, who in this wonderful Sacrament hast left us a me-
morial of thy passion, grant us so to venerate the sacred mys-
teries of thy Body and Blood, that we may ever feel within
ourselves the fruit of thy redemption ; who livest and reignest
with the Father in the unity of the Holy Ghost, God for ever
and ever. Amen.
Rituale Romanum.
§ 69. Sacerdos unicuique porrigens
Sacramentum, et faciens cum eo
signum Crucis super pyxidem,
simul dicit :
Corpus Domini nostri Jesu Christi
custodiat animam tuam in vitam
seternam. Amen.
§ 70. Udi vero omnes communi-
caverintj Sacerdos reversus ad Al-
tarCf dicere poterit : O sacrum con-
vivium, in quo Christus sumitur,
recolitur memoria passionis ejus,
mens impletur gratia, et futurae
glorise nobis pignus datur.
^. Panem de coelo praestitisti eis.
Minister. VS, Omne delectamen-
turn in se habentem. Tempore
Paschali additur^ Alleluia.
Mox Sacerdos dicit:
^. Domine, exaudi orationem
meam.
19. Et clamor meus ad te veniat.
^. Dominus vobiscum.
JR7. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacramento
mirabili passionis tuae memoriam
reliquisti : tribue, quaesumus ; ita
nos Corporis et Sanguinis tui sacra
mysteria venerari, ut redemptionis
tuae fructum in nobis jugiter sen-
tiamus. Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitate Spiritus sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
19. Amen.
Rituale Friburgense.
§ 69. Der Leib unsers Herm
Jesu Christi bewahre deine seele
zum ewigen Leben. Amen.
26
The Old Catholic Ritual.
§ 73* ^ft^ t^^ Priest has placed the ciborium in the tabernacle, he shall
give the blessing with his hand, saying.
The Blessing of God Almighty, the Father, the Son iji,
and the Holy Ghost, be upon you, and remain with you for
ever. Amen,
Rituale Romanum.
§ 71. Tempore Paschali dicitur
Oratio.
Spiritum nobis, Domine, tuse
charitatis infunde : ut quos Sacra-
mentis Paschalibus satiasti, tua fa-
cias pietate Concordes. Per Chris-
tum Dominvun nostrum. I^. Amen.
§ 72. Antequam reponat Sacramen-
turn, dUigenter advertat, ut si
aliquod fragmentum digitis adhce-
serit, ilium in pyocidem deponat,
et eosdem digitos, quibus tetigit
Sacramentum, abluat, et abster-
gat purificatorio : ablutionem vero
sumat, si celebraverit, aut its, qui
tunc communicarunt, sumendam
tradat, aut saltern in sacrarium
injicicU, Postea genujlectens re^
ponit Sacramentum in tabema-
culo, et clave obserat,
§ 73. Deinde extenta tnanu dex-
tera, benedicit iis qui communica-
runt, dicens: Benedictio Dei omni-
potentis, Patris i|«, et Filii, et Spi-
ritus sancti, descendat super vos, et
maneat semper. "Sf, Amen.
§ 64. Communio autem poptdi intra
Missam statim post comtnunionem
Sacerdotis celebrantis fieri debet
(nisi quandoque ex rcUionabUi
causa post Missam sit facienda),
cum Orationes, quce in Missa post
Communionem dicuntur, non so-
lum ad Sacerdotem, sed etiam ad
alios communicantes spectent.
Communion of the Sic
COMMUNION OF THE SICK.
%% 77> 78. Untax a prtvait confrssioi
preceded, the sick ierson hitnself, c
general confession (f. 23).
RItnale Romanum.
I 74. Ingndiins sacerdos locum, uH
jacel injirmus, dicat : ^. Pax huic
dotnui.
SJ. Et omnibus habitantibus in ea.
% 75. Turn depositam Saeramtntum
super mensa, supposito corporali,
gfnuJUius adorat, omnibus in ge-
nua proeumbentihus : et max ac-
eepta aqua bentdkta, aspergit in-
firmum, etcubicutum, dictns AnH-
fhenam : Asperges me, Domine,
hyssopo, et mundaboT : lavabis
me, et super nivem dealbabor ;
rf primum versum Psalmi, Mise-
rere, cum Gloria Patri, etc. Sicut
Ddnde rtpetitur Ana. Asperges
me, etc.
Postea ^. Adjutorium nostnim in
R*. Et clamor meus ad te veniat.
y. Dominus vobiscum.
F|^- £t cutu spiritu tuo.
Oremus.
Ex AUDI nos, Domine sancte,
Pater omnipotens, steme Deus :
et mittere digneris sanctum Ange-
lum tuum de c<clis, qui custodial,
foveat, prolegat, visitet, atque de-
fendat omnes habitantes in hoc ha-
bitaculo. Per Christum Dominum
nostrum. I?. Amen.
§ 77. His dielis, accedat ad iidir-
mum, ut cognascai, num sit bene
dispositus ad accipiendum xacrum
Vialicum, et uirum veiit aliqua
peccata confileri : et ilium audiat,
atque absokiat : quamvis prius de-
silos aliter urgeat.
Rituale Sallaburgense.
DE COMMUNIONE INFIR-
MORUM.
§ 76. Sacerdos animum infirmi ad
S, Eueharistis peneptvmem pra-
paret tali commonitione.
Vermahnung bey der heiligen
Communion.
AUerliebster in Christo, weil du
aus guler eingebung Goltes, etc
(occupying jive-and-a-halfiiuarto pp. )
I 77. Deinde nmniius quoque pra-
lentiius facial iafirmum dicere
eonfessionem generalem in lingua
vernacula viddicel.
heiligen, ench Priester, und alien
Menschen das ich (laider) vil gesiin-
diget hab von meinen kindtlicben
Tagen an, biss auf diese gegenwer-
tige slund, mit bosen Gedanlten,
worten und werken, wider Golt und
meinen Nechsten, es sey hairalich,
oflentlich, wissend oder unwissend,
wie sokhea mein Herre Golt an
mir armen sUnder erkennt, und ich
die laider nit erkennen kann, das ist
mir alles laid von grund meines her-
zen, und beger gnad. Bitte euch
Priester, auch alTe so hie zugegen
sein, das ir Golt fiir mich armen
Sunder bitten wait, umb verzeihang
aller meiner Siinden und misse-
thaten.
The Old Catholic Ritual.
S So. Tht Cotranuiaon vMl ht adminisUrtd wilA thi same forms as in tkt
frarioui service; but in the ease of a siek person in imminent dagger
of death, tht JoUawin^ formulary can be made use of ;
Brother (or sister), receive the viaticum of the Body ol
our Lord Jesus Christ, which can conduct thee to ever-
lasting life. Amen.
Riluale Romanum.
§ 7& Poslea faeta de more Con-
fessione generali, sine ab infirmo,
sine efus ttomini ab alio, Saeerdos
dicU: Misereatur, etc Indulgen-
g 79. Deinde facia genufexione,
■ atcipit Saeramentum de vasculo, at-
gue Ulud devans oslendil infirmo,
dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui
tollit peccata mundi, et more solilo
ler dicat : Domine, non siuo dignus
ut intres sub tectum meum ; sed
tantum die verbo, et saoabilur ani-
ma mea. £t infirmus simul cum
Sacerdote dicat eadem verba, saltern
semel, submissa iioce.
% 80. Tum Sacerdos dans infirmo
Eucharistiam, dicat:
Acdpe, frater {vel soror) Via-
ticum Corporis Domini nostri Jesu
Cliristi, qui te cuEtodiat ab hosle
maligno, et perducat in vitam eter-
nam. Amen.
§ 81. .Sy vero Communis non da-
tur fer modum fiatici, dicat more
ordinario ; Corpus Domini nostri
lesu Christi custodial animam tuam
S 82. Quod si mors immineat, et
' rriculum sit in mora, tunc dielo
alur, etc. pradiitis precibus
emniDus Till ex parte amisas, et sta-
tim Viaticum praieatur.
i S3. Foslea Sacirdos abluat digitos,
nihil dicens, et infirmo delur ab-
lutio. Deinde dicai:
Riluale SaliabuTgense.
g 7^- 0"'^ dicta sacerdos st^jungat.
Misereatur tui (Rit. Horn.) In-
dulgent! am, etc
8 79- Poslea sacerdos Corpus Domini
elmet de Piiide et ostmdal infirmo
Glaubst du dass unter der Gts-
talt des Brots sey der wahr Leib ■
und Blut unsers baylmachers Jesu
Christi P
19. Icli glaub,
5. Die sicut ego dico :
"Sj. Herr ich bin nichl wurdig
. dass du eingehest unter mein Dach,
sondem sprich mil einem wort so
wirdt mein seel gesundt.
§ 80. Quibus verbis lertio repetitis,
sacerdos infirmo hostiam porri-
gat dicens ;
S. Accipe frater (^1/ JiWi.)
§ 83. Fust hac sacerdos manus vino
abluat et communicato hoc ablu-
tionis vinum bibendum forrigat,
nisi pulet injSmum nausea com-
moveri, tune ipse bibal, aut ipsum
donee commode sumere possit re-
servet. Eecondat fostea piscidem
in qua S. Eucharistia servatur,
Deus it
AnI. O s£
Christus sumitur, recolitur n
passionis ejus, mens impletnr gratia,
et future glorise nobis pignus datur.
Kyrie eleison, Chrisle, etc, Kyri^
^ter Nosier.
y. Et ne nos inducas in templa-
tionem.
H}. Sed libera nos a malo.
Communion of the Sick.
29
§ 82. It must depend somewhat upon circumstances what prayers the Priest
can offer before and after the Communion of the sick person^ or can make
use of together with others present. (See Appendix.)
Rituale Romanum.
Oremus.
DoMiNE sancte, Pater omnipo-
tens, aeterne Deus, te fideliter de-
precamur, ut accipienti fratri nostro
\vel sorori nostrae) sacrosanctum
Corpus Domini nostri Jesu Christi
Filii tui, tam corpori, quam animse
prosit ad remedium sempiternum.
Qui tecum vivit et regnat m unitate
Spiritus sancti Deus, per omnia
saecula saeculorum. I^. Amen.
§ 84. His expletiSf si altera particula
Sacramenti superfuerit {superesse
autem semper dedet, prceterquam
in casu jam dicto\ genuflectity
surgit, et accipiens vas cum Sacra^
mentOf facit cum eo signum Crucis
super infirmum^ nihil dicensy et
reverenter illud deferens^ ordine
quo veneraty revertitur^ cui Ec-
clesiam dicendo Psalm. Laudate
Dominum de coelis, etc. et alios
PsalmoSy et Hymnos^ prout tem-
pusferet.
§ 86. Cum pervenerit ad Ecclesiam^
ponit Sacramentum super Altare,
adoraty deinde dicit :
'ff. Panem de coelo prsestitisti ei.
19. Omne delectamentum in se
habentem.
"f. Dominus vobiscum.
fe^. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Deus, qui nobis sub Sacramento
mirabili passionis tusB memoriam
reliquisti : tribue, quaesumus ; ita
nos Corporis et Sanguinis tui sacra
mysteria venerari, ut redemptionis
tuse fructum in nobis jugiter senti-
amus. Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitate Spiritus sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum.
19. Amen.
Rituale Salisburgense.
"f. Salvum fac populum tuum,
Domine.
"R/, Deus meus sperantem in te.
^. Mitte ei auxilium de sancto.
^. Et de Syon tuere eum.
^. Esto ei, Domine, turris forti-
tudinis.
R'* A facie inimici.
y. Domine exaudi orationem
meam.
19. Et clamor meus ad te veniat
Oremus.
Domine sancte, etc. {Pit. Pom. )
Protege Domine hunc famulum
tuum subsidiis pacis, et beatoe Ma-
rise virginis prsesidiis confidentem a
cunctis hostibus redde securum.
Omnipotens sempiteme Deus,
salus etema credentium, exaudi nos
pro hoc famulo tuo, misericordiae
tuae implorantes auxilium, ut red-
dita sibi sanitate in Ecclesia tua gra-
tiarum tibi referat actiones, Per Do-
minum nostrum, etc.
§ 84. Quibus absolutist aspergai in-
firmum aqua benedicta^ et capsam
cum Sacramento tenens eum bene-
dicat cum aliis prceseniibus dicens ;
Bendictio Dei Patris omni^
potentis, et Filii et Spiritus sancti
descendat super vos et maneat sem-
per. Amen.
§ 85. At si infirmus aliquam ob
causam impeditur ut S. Eucharis-
tiam sumere non possity moneatur
fide supplere quod sumptione ipsa
non potest prcestare, Et A ugustini
verbis se consoletur: ** Crede et
Manducastif* etc, •
> [Compare the rubric in the corresponding Anglican Office.]
30
The Old Catholic Ritual.
UNCTION OF THE SICK.
§ S6. If the blessed unction is not administered immediately after Confession
or Communion, one of those present shall first repeat the general confession
of sins (page 23 ,^ Then shall the Priest say ;
Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy
sins, and bring thee to everlasting life.
Sick person (or one of those present), Afnen.
Priest {making the sign of the cross). May the Almighty and
merciful Lord grant thee pardon, absolution, and remission
of thy sins.
Sick person. Amen,
Rituale Romanum.
ORDO MINISTRANDI SA-
CRAMENTUM EXTREME
UNCTIONIS.
§ 87. Cum perventum fuerit ad lo-
cum, ubi jacet infirmus, Sacerdos
intrans cubiculum, dicit : Pax
huic domui.
19. Et omnibus habitantibus
in ea.
§ 88. Deinde deposito Oleo super men"
sam superpelliceo, stolaque violacea
indutus, cBgroto Crucem pie deos-
culandam porrigit ; mox in mo-
dum crucis cum aqua benedicta,
et cubiculum, et circumstantes aS'
per git, dicens Antiphonam : As-
perges me, Domine, etc. Quod
si csgrotus voluerit confteri, au-
diat ilium, et absolvat, Deinde
piis verbis ilium consoletur, et de
hujus Sacra?nenti vi, atque effica^
cia, si tempus ferat, breviter ad'
moneat, et quantum opus sit, ejus
animam confirmetf et in spem eri-
gat Tjitce ceternce,
Postea dicat ^. Adjutorium nos-
trum in nomine Domini.
19. Qui fecit coelum et terram.
y, Dominus vobiscum.
19. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Introeat, Domine Jesu Christe,
domum banc sub nostras humilitatis
Rituale Coloniense.
ORDO AD VISITANDUM
INFIRMUM UT OLEO
SANCTO INUNGATUR.
§ 87. Sacerdos indutus alba 7/el super-
peilicio et stola, quando ingreditur
domum infirmi, dicat ;
Pax huic domui, et omnibus habi-
tantibus in ea.
Ps, Ecce quam bonum, etc.
Ant. Benedic, Domine, domum
istam et omnes habitautes in ea
quia tu, Domine, dixisti pax huic
domui. Benedic, Domine, timen-
tes te pusillos cum majoribus. Bene-
dicti vos a Domino qui fecit coelum
et terram.
R/. Asperges me Domine hyssopo
et mundabor, lavabis me et super
nivem dealbabor.
Ps, Miserere mei secundum mag-
nam misericordiam tuam.
^. Et secundum multitudinem,
etc.
^. Amplius lava me, etc.
^. Gloria Patri, etc. Sicut, etc.
§ 88. Repit, Asperges. Ut supra si
est necesse, Deinde aspergat infirmuni
aqjut benedicta cum circumstantibus,
Oratio,
§ 89. Exaudi nos, etc {Pit, Pom, )
Alia,
Adesto, Domine, supplicationibus
nostris, et banc domum serenis ecu-
Unction of the Sick.
31
§ 90. Friest (laying his right hand on the head of the sick person),
O Lord God, who hast spoken by thine Apostle James, say-
ing, " Is any sick among you ? let him call for the elders of
the church; and let them pray over him, anointing him with
oil in the name of the Lord ; and the prayer of faith shall save
the sick, and the Lord shall raise him up ; and if he have
committed sins, they shall be forgiven him :" alleviate, we
beseech thee, O our Redeemer, by the grace of the Holy
Spirit, the sufferings of this thy servant who is sick; heal
his wounds, and forgive his sins, free him from all pains of
body and mind, and mercifully restore to him full health in-
wardly and outwardly ; that, being recovered by the help of
thy mercy, he may again be able to work in thy service ; who
with the Father and the Holy Ghost livest and reignest God,
world without end. Amen,
Rituale Romanum.
ingressu, seterna felicitas, divina
prosperitas, serena laetitia, charitas
fructuosa, sanitas sempitema ; efifu-
giat ex hoc loco accessus daemo-
num : adsint Angeli pacis, domum-
que banc deserat omnis maligna
discordia. Magnifica, Domine, su-
per nos nomen sanctum tuum ; et
benedic ^ nostras conversation! :
sanctifica nostrse bimiilitatis ingres-
sum, qui sanctus et qui pius es,
et permanes cum Patre et Spiritu
sancto in saecula saeculorum. Amen.
Oremus, et deprecemur Domi-
num nostrum Jesum Christum, ut
benedicendo benedicat ►?< hoc ta-
bernaculum, et omnes nabitantes
in eo, et det eis Angelum bonum
custodem, et faciat eos sibi servire
ad considerandum mirabilia de lege
sua : advertat ab eis omnes con-
trarias potestates : eripiat eos ab
omni formidine, et ab omni per-
turbatione, ac sanos in hoc taber-
naculo custodire dignetur. Qui
cum Patre, et Spiritu sancto vivit
et regnat Deus, in ssecula saecu-
lorum. Amen.
Oremus.
§ 89. ExAUDi nos, Domine sanc-
te, Pater omnipotens, aeteme Deus ;
Rituale Coloniense.
lis tuae pietatis illustra ; descendat
super omnes habitantes in ea gratiae
tuae' larga benedictio, ut in his manu-
factis habitaculis cum salubritate ma-
nentes ipsi tuum semper sint habita-
culum per Christum.
§ 90. Hie quaratur ah infirmOy si
respondere poterit, an desideret
sacramentum extrenus uncHanis.
Quo facto, ponatur manus sacev'
dotis super infirmum, Oratio,
Oremus.
Domine Deus, qui per apostolum
tuum, etc. {Rit, Rom,) p. 36,
§ 91. [Here follow {if the state of
the sick person permits) the seven
penitential Psalms. "]
Antiphon. Sana, Domine, infir-
mum istum cujus ossa turbata sunt,
et cujus anima turbata est valde.
Sed tu, Domine, convertere, et sana
eum et eripe animam ejus.
Ps. xxxviii. Domine ne in furore.
Collecta, Oremus Dominum nos-
trum Jesum Christum et eum omni
intenta supplicatione rogemus ut
hunc famulum suum N, per ange-
lum suum sanctum visitare, letifi-
care, et comfortare dignetur, qui
cum Patre et Spiritu sancto vivit et
regnat Deus.
32
The Old Catholic Ritual.
§ 95. Then the Priest shall dip his thumb in the holy oil, and anoint the
several parts of the body in the form of a cross, saying ;
Rituale Romanum.
et mittere digneris sanctum Ange-
lum tuum de coelis, qui custodiat,
foveat, protegat, visitet, atque de-
fendat omnes habitantes in hoc ha-
bitaculo. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
§ 86. QtKB OratiofuSy si tempus non
patiatur, ex parte, vel in totum
poterunt omitti, Tum de m^re
facta Confessione generali, latino,
vel vulgari sermone, Sacerdos di-
cat: Misereatur, etc. Indulgen-
tiam. etc.
§§91, 93. Antequam Parochtis inci-
piat ungere infirmum, moneat ad-
stantes, utpro illo orent, et ubicom-
modum fuerit, pro loco et tempore,
et adstantium numero, vel qucUi-
tate, reciient septem Psalmos Pce-
nitentiales cum Litaniis, vel alias
Preces, dum ipse Unctionis Sacra^
mentum administrat, Moxdicat:
In nomine Patris ►!*> et Filii ^,
et Spiritus »^ sancti, extinguatur in
te omnis virtus diaboli per imposi-
tionem manuum nostrarum, et per
invocationem omnium sanctorum
Angelorum, Archangelorum, Patri-
archarum, Prophetarum, Aposto-
lorum, Martyrum, Confessorum,
Virginum, atque omnium simul
Sanctorum. Amen.
§ 95. Deinde intincto pollice in Oleo
Rituale Coloniense.
Ps, xxxii. Beati quorum.
§ 92. Tunc sacerdos manum suam
ponat super caput infirmi. Anti,
DoMiNUS locutus est discipulis
suis; in nomine meo demonia eji-
cite, et super infirmos manus ves-
tras imponite et bene habebunt.
[§ 93. Here follow seven collects with
antiphons ; then a Litany to the
Saints, resembling that appended
to the Office of Extreme Unction
in the Rom. Rit., but containing
only twenty -one instead of fifty
names of Saints, the following
three of which are peculiar to the
Cologne form ; S. Gerean cum^ so-
ciis, S. Barbara, S. Ursula cum
sodalibus, A collect.']
Alia. Parce, Domine, parce fa-
mulo tuo, quem redemisti, Christe,
sanguine tuo. Ne in aetemum iras-
caris ei, Qui cum Deo, etc,
§ ^^. Post hoc sacerdos ostendat in-
firmo sanctce crucis effigiem, cum
bonis ac salubribus admxmitioniims
in vulgari, quotes sunt interroga-
tiones Anselmi quce continentur his
versibus ;
"Ecclesise credit, et cunctis quae
tenet ipsa. "
"Gaudet quod moritur signatus
nomine Christi."
** Offenditque Deum peccatis, et
dolet inde."
"Vivere proponit, quantum po-
tent, sine culpa. **
"Credit salvari non posse sed
cruce Christi."
§ 94. Tunc lavet pollicem presbyter et
circumvolvat linoproximos digitos,
et pollice intingat sacrum, oleum, it
qucerat ab infirmo utrum plus ei
occurrat ad confitendum. Quo
facto, instruat eum quare singula
membrainungantur. Nota sacerdos.
Si infirmus non fuerit confirmatus,
quod raro contigit, tunc debes in*
ungere frontem ejus, his verbis.
Pax tecum. Et cum spiritu tuo.
Ad frontem.
Ungo caput tuum oleo sanctifi-
cato, In nomine, etc. Ut mdre
militis unctus et praeparatus ad luc-
tamen possis sereas superare cater-
vas, per Christum Dominum nos-
trum. Amen.
§ 95. Si vero fuerit confirmatus tunc
Unction of the Sick.
33
§ 96. At the unction of the eyes.
Through this holy unction >J^, and through his most tender
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com-
mitted by seeing. Amen,
§ 97. At the unction of the ears.
Through this holy unction >J^, and through his most tender
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com-
mitted by hearing. Amen,
Rituale Romanum.
sancto, in modum Crucis ungit
infirmum in partibus hie subscrip-
tiSf aptando propria loco verba
formcB in hunc modum :
§ 96. Ad oculos.
Per istam sanctam Unctionem 4«,
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per visum deliquisti. Amen.
§ 105. Minister veroy si est in Sacris^
vel ipsemet Sacerdos, post ^quam-
libet Unctionem^ tergat loca in-
uncta novo globulo bombacii, vel
rei similis, eumque in vase mundo
reponat, et ad Ecclesiam postea de-
feratt comburat, cineresque proji-
dot in Sacrarium,
§ 97. Ad aures.
Per istam sanctam Unctionem ►{<,
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per auditum deliquisti. Amen.
§ 98. Ad nares.
Per istam sanctam Unctionem »|«,
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per odoratum deliquisti. Amen.
Rituale Coloniense.
non debet frons ejus inungi, sed
procedendum est per omnia, ut se-
quitur, Sequentem orationem ad-
jungat sacerdos ad omnes inunc'
tioncSy quam, si tempus non pati-
turj saiis est semtl dixisse.
Oratio,
Sit tibi hsec unctio olei sanctifi-
cati ad purificationem mentis et cor-
poris, et ad omnium absolutionem
culparum, et ad munimen et defen-
sionem contra jacula immundorum
spirituum, custodiatque te Jesus
Christus et perducat m vitam eter-
nam. Amen.
§ 96. Ad oculos.
Pax tecum, etc
Ungo oculos tuos ^ oleo sanc-
tificato, in nomine Patris, etc. ut
quicquid illicito visu deliquisti hujus
olei unctione expietur, per Christum.
§ 97. Ad aures.
Pax tecum, etc.
Ungo has 1^ aures sacrati olei
liquore, in nomine Patris, etc. ut
quicquid peccati delectatione nocivi
auditus admissum est medicina Spi-
rituali evacuetur, per Christum.
§ 98. Ad nares.
Pax tecum, etc.
Ungo has ^ nares oleo sacri li-
quiminis in nomine Patris, etc ut
quicquid noxio contractimi est odo-
ratu vel superfluo, ista emundet me-
dicatio, per Christum.
§ 99. Adlahia,
Pax tecum, etc.
Ungo labia ^ ista consecrati olei
medicamento in nomine Patris, etc.
ut quicquid otiosa vel etiam crimi-
nosa peccaverunt locutione, divina
dementia miserante hac unctione
expietur, per Christum.
34
The Old Catholic Ritual.
§ 99. At the unction of the lips.
Through this holy unction >J^, and through his most tender
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com-
mitted with thy mouth. Amen.
§ loi. At the unction of the hands {on the inside of the palms).
Through this holy unction ^^ and through his most tender
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com-
mitted with thy hands. Amen.
§ 102. At the unction of the feet.
Through this holy unction >J^, and through his most tender
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com-
mitted in thy walk through life. Amen.
Rituale Romanum.
§ 99. Ad oSy compressis labiis.
Per istam sanctam Unctionem ^,
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per gustum et locutionem deliquisti.
Amen*
§ loi. Ad manus.
Per istam sanctam Unctionem ►!*»
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per tactum deliquisti. Amen.
Et adverte^ quod SacerdotibuSy ut
dictum est, mantis non inunguntur
interius, sed exterius.
% 102. Ad pedes.
Per istam sanctam Unctionem ►!<,
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per gressum deliquisti. Amen.
§ 103. Ad lumbos, sive renes.
Per istam sanctam Unctionem i|«,
et suam piissimam misericordiam,
indulgeat tibi Dominus quidquid
per lumborum delectationem deli-
quisti. Amen.
Hcec autem unctio ad lumhos^ ut
dictum est, omittitur semper in fee-
minis, et etiam in viris, qui ob infir*
mitatem vix, aut sine periculo moveri
nonpossunt.
Rituale Coloniense.
§ 100. Ad pectus.
Pax tecum, etc.
Ungo pectus tuum hoc oleo in
nomine Patris, etc. ut hac unctione
spiritali roboratus, per virtutem
Christi cunctis adversantibus resis-
tere valeas per Christimu
§ 10 1. Manus sacerdotis non ungan-
tur intra sed extra. Laici vero
et aliorum intra.
Ad manus.
Pax tecum, etc.
Ungo has ^ manus oleo sancti-
ficato, in nomine Patris, etc. ut
quicquid illicito vel noxio opere
peregerunt per banc unctionem sacri
liquiminis evacuetur per Christum,
§ 102. Ad pedes.
Pax tecum, etc.
Ungo has + pedes oleo bene-
dicto, in nomine Patris, etc. ut
quicquid superfluo vel nocivo in-
cessu commiserunt sanctorum tuo-
rum intercessionibus misericorditer
haec abluat unctio, per Christum.
Oratio, Inunxi te in nomine Pa-
tris, etc. oleo sancto, ut in virtute
spiritus sancti tribuat tibi haec unctio
sanitatem animse et corporis et re-
missionem omnium peccatorum et
vitam aetemam. Amen.
Item. Indulgentiam et remissio-
nem onmium peccatorum tribuat tibi
optimus et misericors Deus. Amen,
Unction of the Sick.
35
§ 104. The unction of a single eye^ ear, dr*^., is sufficient. In cases of
extremity the forehead only need be anointed with these words ;
Through this holy unction >J<, and through his most tender
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com-
mitted with the senses of thy body, and with the thoughts
and desires of thy heart. Amen,
§ 105. Directly after the unction^ the oil shall be wiped off with cotton wool
or similar material^ which shall afterwards be burned,
§ 106. When the unction is finished, the Priest shall say ;
Lord, have mercy upon us.
Answer. Christ, have mercy upon us.
Priest, Lord, have mercy upon us.
Our Father \aioud), Ans, Amen,
Priest, O God, heal thy servant
Answer. Because he hopeth in thee.
Priest, Send him help, O Lord, from thy sanctuaiy.
Answer. And defend him out of (the heavenly) Zion.
Priest. Be unto him, O Lord, a tower of strength.
Answer. Against the face of the enemy.
Priest. Lord, hear my prayer.
Answer, And let my cry come unto thee.
Priest. The Lord be with you.
Answer, And with thy spirit.
Rituale Romanum.
§ 106. Quibus omnibus peractis, Sa-
cerdos dicit :
Kyrie, eleison. Christe, eleison.
Kjnde, eleison. Pater noster.
y , £t ne nos inducas in tenta-
tionem.
R'. Sed libera nos a malo.
y. Salvum fac servum tuum.
to. Deus meus, sperantem in te.
y. Mitte ei, Domine, auxilium
de sancto.
R'. Et de Sion tuere eum.
y, Esto ei, Domine, turris for-
titudinis.
19. A facie inimici.
y. Nihil proficiat inimicus in eo.
K^. Et filius iniquitatis non ap-
ponat nocere ei.
7^. Domine, exaudi orationem
meam.
19. Et clamor meus ad te veniat.
y. Dominus vobiscum.
19* £t cum spiritu tuo.
Rituale Coloniense.
§ 105. Peracta unctione lavabit ma'
nus cum sale et aqua, et comburet
linum.
§ 107. [Here follow three prayers,
nine benedictions, and a gospel
taken from S.John i. i — 14.
Then follows an *' ordo visitandi
multum infirmum qui etiam tempore
pestilentise observari potest." //
consists of selections from the fore-
going, with this abbreviated form of
unction.
Per istam unc-
tionem et per
suam piissimam
miser icordiam,
indulgeat tibi
Dominus quic-
quid peccasti.
pern
visum
auditum
gustum
odoratum
cogitatum
tactum
incessum
quae verba in unctione infirmi, tem-
pore necessitatis, sufficiunt secundum
doctores,]
36
The Old Catholic Ritual.
§ 1 08. Priest Let us pray.
Look down graciously, O Lord, upon this thy servant
groaning under severe bodily suffering, and refresh the soul
which thou hast created ; that being cured of his sickness,
he may praise thee as his Saviour ; through Christ our Lord.
Amen,
§ 109. Almighty Father, eternal God, who dost both strike
and heal, who sendest sickness and recovery, hear the prayer
of faith wherewith we call upon thy name, and raise this sick
man up again ; that reinstated by thee, he may be restored
sound to his and thy holy Church, and may long live safe
within it ; through Christ our Lord. Amen,
§ 1 10. Or {if there appear smail hope of the sick person^ s recovery).
Almighty Father, eternal God, Lord of life and death,
hear, as thou hast promised, our prayer of faith, and let it
benefit this sick person; forgive him his sins, alleviate his
sufiferings, and assist him in this hour of trial; strengthen
him and us with thy grace, that with humility and resigna-
tion he may accept at thy all-merciful hand whatsoever thou
impartest, according to tiiine inscrutable counsels ; through
Christ our Lord. Amen,
Rituale Romanum.
Oremus.
§ 90. DOMINE Deus, qui per Apos-
tolum tuum Jacobum locutus es : In-
firmatur quis in vobis ? inducat Pres-
byteros Ecclesiae, et orent super
eum, ungentes eum Oleo in nomine
Domini : et oratio fidei salvabit in-
firmum, et alleviabit eum Dominus :
et si in peccatis sit, remittentur ei :
cura, quaesumus, Redemptor noster,
gratia sancti Spiritus languores is-
tius infirmi, ejusque sana vulnera,
et dimitte peccata, atque dolores
cunctos, mentis et corporis ab eo
expelle, plenamque interius et ex-
terius sanitatem misericorditer red-
de, ut ope misericordioe tuae resti-
lutus, ad pristina reparetur officia.
Qui cum Patre et Spiritu sancto
vivis, et regnas Deus, in saecula
sseculorum. Amen.
Oremus.
§ 108. Respice, qusesumus, Do-
mine, famulum tuum N. in iniirmi-
tate sui corporis fatiscentem, et ani-
mam refove, quam creasti : ut cas-
tigationibus emendatus, se tua sentiat
medicina salvatum. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
Oremus.
§ 109. DoMiNE sancte, Pater om-
nipotens, aeteme Deus, qui benedic-
tionis tuae gratiam aegris infundendo
corporibus, facturam tuam multi-
plici pietate custodis : ad invoca-
tionem tui Nominis benignus as-
siste, ut famulum tuum ab a^ri-
tudine liberatum, et sanitate do-
natum, dextera tua erigas, virtute
confirmes, potestate tuearis, atque
Ecclesiae tuae sanctae, cum omni
desiderata prosperitate, restituas.
Per Christum Dominum nostrum,
19. Amen.
Solemnization of Matrimony.
37
SOLEMNIZATION OF MATRIMONY.
§ I II. The Priest shall be vested in a surplice {or, if the marriage take place
immediately before or after Mass, in an alb) and a white stole. The
persons that are to be married shall kneel before the altar, the witnesses
standing close to, or behind them,
§ 112. The Priest shall begin with the following, or some other suitable address.
You appear here before me as the servant of the Christian
church, and before these witnesses, to promise matrimonial
love and fidelity to one another, and to have your union
hallowed by the blessing of the church.
In entering the condition of matrimony ye enter upon an
inner union, and a partnership which embraces every con-
dition of your lives, and indeed a contract which should be
incapable of dissolution throughout the whole duration of
your lives. Ye will henceforth participate in each other's
joy and sorrow. Ye will conscientiously fulfil the difficult
and important duties which marriage brings with it. Ye will
remain united together in true love, and not allow this true
affection for any cause to be disturbed, but ever fasten its
cords, and thereby render it ever purer and* happier, that ye
may both continually work out your sanctification and moral
improvement. All this ye now promise before God, ajid this
promise is an irrevocable one, which should bind you till
death do you part.
Certainly it is an important crisis in the life of man, a crisis
in which he stands in especial need of the help and grace of
God. Wherefore the Lord in his mercy and loving-kindness
hath promised his especial grace to those who contract matri-
mony with upright Christian intention. Ye profess your be-
lief in this promise, your wish to become participators in this
grace, by appearing here to obtain the benediction of the
church on your union, after ye have repeated your affirmation
of consent.
Rituale Romanum.
RITUS CELEBRANDI MATRI-
MONII SACRAMENTUM.
§111. Par oc has Matrimonium celc'
braturus, publicationibus factis
tribus diebus Festis, ut dictum est,
si nullum obstet legitimum impe-
dimentum, in Ecclesia superpellU
ceo et alba stola indutus, adhibito
una saltern Clerico superpelliceo
pariter iruluto, qui librum et vas
Rituale Friburgenae.
EINSEGNUNG DER EHE.
§111. Sacerdos amictu, alba, cingulo
et stola albi coloris indutus mi'
nistrum comitem habens ad in-
troitum chori positus, stante viro
ad dexteram, muliere vero ad si-
nistram dicdt,
§ 112. Geliebte indem Herm,
Ihr erscheint hier in der christllchssL
38
The Old Catholic Ritual,
Let us all then, brethren, unite in the prayer that God's
richest blessing may descend upon these two persons now
about to be married, and may perpetually attend upon them
in their walk through life.
§ 1 13. After the address, the Priest shall say to the persons about to be
married;
Wherefore I ask you in the name of the Lord ; Do ye
appear here of your own free will, and unconstrained, to
repeat before me, in the presence of these witnesses, the
declaration of your matrimonial contract, and to obtain the
blessing of the church for the same ?
Both persons shall answer^ I do.
§ 114. Priest (fuming to the altar to bless the rings). Our
help is in the name of the Lord.
Answer, Who hath made heaven and earth.
Rituale Romanum.
Aqua benedictcB cum aspersorio de-
feratj coram tribus, aut duobus
testibuSf mrumy et mulierem, quos
parentum, vel propinquorum suo-
rum prassentia cohonestari decet,
de consensu in Matrimonium in^
tefroget utrumque singillatim in
hunc modum vulgari sermone :
§ 113. -A^. vis accipere N. hie prae-
sentem in tuam legitimam uxorem
jiixta ritum sanctse Matris Eccle-
siae?
Respondeat Sponsus, Volo.
Mox Sacerdos Sponsam interroget:
N, vis accipere N, hie prsesentem in
tuum legitimum maritum juxta ritum
sanctae Matris Ecclesiae ?
Respondeat Sponsa : Volo.
Nee sufficit consensus unius, sed
debet esse amborum, et expressus ali'
quo signo sensibilij sive fiat per se,
sive per procuratorem,
§120. Mutuo igitur contrahentium
consensu intellecto^ Sacerdos Jubeat
eos imncem jungere dexteras^ dicens :
Ego conjungo vos in matrimonium,
In nomine Patris »!•, et Filii, et
Spiritus sancti. Amen. Vet aliis
utatur verbis^ juxta receptum uniuS' )
cujusque Provincia ritum : posted
eos aspergat Aqua benedicta,
§ 114. Mox benedicit annulum.
Rituale Friburgense.
Weise vor dem Angesichte Gottes
und in Gegenwart eurer Mitchristen
des heiligen Sakramentes der £he
theilhaftig zu werden. Eure Ab-
sicht soil so rein und heilig seyn,
als die Verbindung unsers Heilandes
Jesu rein und heilig war, da er sich
mit seiner Kirche vereinigte zu
ihrem ewigen Heile. Lasset uns
vor Allem Gottes heiligen Geist im
stillen Gebethe anflehen, auf dass
er euch bei dieser wichtigen Hand-
lung ganz erfiille und mit christ-
lichen Gesinnungen belebe.
\The Salzburg Alter Katholischer
Brauchy A.D. 1565, provides a dif-
ferent and much longer opening
address, dissimUat to both that in
the Friburg and that in the Old Ca-
tholic Use, 1875.]
§114. Dein Sacerdos facie ad altare
versa benedicit annulos sequenti
modo ;
^. Unsere Htilfe kommt von
dem Herrn.
I^. Der unser Schopfer und Va-
ter ist.
Solemnization of Matrimony.
39
Priest, Lord, hear my prayer.
Answer. And let my cry come unto thee.
Priest. The Lord be with you.
Answer. And with thy spirit.
Priest. Let us pray.
Bless, O Lord, these rings ^, and grant thy grace to those
who shall wear them, that they may preserve inviolable faith
towards one another, may abide in thy peace and will, and
ever live in mutual charity ; through Christ our Lord. Amen.
( IVhen only one ring is blessed. )
Priest. Let us pray.
Bless, O Lord, this ring, and grant thy grace unto her who
shall wear it, that she may preserve inviolable faith towards
her spouse, may abide in thy peace and will, and ever live
with him in mutual charity ; through Christ our Lord. Amen,.
§ 1 15. The rings shall then be sprinkled with holy water.
§ 1 16. The Priest shall place the one ring on the bridegroom* s finger, and
shall give him the other, which the bridegroom shall place on the brides
finger. Whereupon the Priest shall say ;
Rituale Romanum.
Benedictio Annuli.
"f. Adjutorium nostrum in no-
mine Domini.
19. Qui fecit coelum et terram.
'^. Domine, exaudi orationem
meam.
R7. Et clamor meus ad te veniat.
y. Dominus vobiscum.
19. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Benedic ►{•, Domine, annulum
hunc, quem nos in tuo nomine bene-
dicimus 4*, ut quae eum gestaverit,
fidelitatem integram suo sponso te-
nens, in pace, et voluntate tua per-
maneat, atque in mutua charitate
semper vivat. Per Christum, etc
§§ 115, 116. Deinde Sacerdos asper-
gat annulum aqua benedicta in mo-
dum Crucis ; et sponsus acceptum
annulum de manu Sacerdotis, im-
ponit in digito annulari sinistra
manus sponsa, Sacerdote dicente:
In nomine Patris ^, et Filii, et
Spiritus sanctL Amen.
Rituale Friburgense.
)?*. Herr, erhore mein Gebeth.
]^. Lass unser Rufen zu dir
kommen.
Der Herr sey mit euch.
Und mit deinem Geiste.
Lasset uns bethen.
Segne, O Herr, diese Ringe ►{•,
damit jene welche sie tragen, ei-
nander den Bund unverbriichlicher
Treue halten, und nach deinem
Willen in bestandiger Eintracht und
Liebe bis an das Ende des Lebens
vereiniget bleiben, durch, &c.
\One ring only is blessed in the
Salzburg Ritual, 1565.]
§ 115. Sacerdos aspergat hos annulos
aqua benedicta in modum crucis,
deinde se convertens ad populum
dicit.
§ 117. Andachtige in Christo
dero Herm, nachdem beide hier ge-
genwartige Personen, namlich A^.iV!
und N. N. mit reifer Ueberlegung
und freiem, ungezwungenen Willen
I sich zum heili^e\\. S^.<^TaxDj^\&. ^"^^
40
The Old Catholic Ritual.
Take hence these rings, and wear them as an emblem of
that matrimonial fidelity which ye will maintain towards one
another by the grace of God. May your intention be blessed
by God the Father i}^, the Son, and the Holy Ghost. Amen,
§ Ii8. He shall then instruct the persons that are to be married to join thar
right handsy {where it is the custom^ the Priest lays the end of his stole aver
their joined hands, ) and to repeat the following words after him in an
audible voice;
Bridegroom. N. I take thee to my Christian wedded wife,
before the Lord God and his holy church.
Bride, M, I take thee to my Christian wedded husband,
before the Lord God and his holy church.
§ 1 19. Or the Priest shall say to the bridegroom ;
Rituale Friburgense.
Ehe entschlossen haben, und nach
der gesetzlichen Vorschrift die
offentliche Verkundigung von der
Kanzel geschehen ist, so sind sie
yetzt in der Absicht hieher gekom-
men, das heilige Sakrament der
Ehe nach der Vorschrift der christ-
katholichen Kirche zu empfangen.
SoUte nun yemand zugegen se3m,
dem ein glaubwiirdiges Hindemiss
der Verehelichung dieser beiden
Personen bekannt ware, dem ge-
biethe ich bei dem Gehorsam, den
er der heiligen katholischen Kirche
schuldig ist, solches yetzt getreu
anzuzeigen.
{Pause.)
Da nun eurer ehelichen Verbin-
dung kein Hindemiss in wege
steht, so lasst uns in christlicher
Liebe Gott den Allmachtigen bitten,
dass er diesen angehenden Eheleu-
ten die bei Einsetzung des heiligen
Ehesakraments versprochene Gnade
vaterlich verleihe, damit sie die
Zeit ihres kiinftigen Standes in
Friede und Einigkeit zubringen,
und alle damit verbundene Pflichten
aus Liebe zu Gott gewissenhaft
erfuUen.
Vater unser, &c.
Parochus interrogat sponsum ;
N, N, Ich frage euch yetzt vor
Gott und alien Anwesenden, neh-
met ihr nach reifer Ueberlegung,
aus freiem ungezwungenen "Willen
diesen hier gegenwartege N". N', tm.
eurer rechtmassegen Ehemann an,
und wollet ihr euch gegen sie so
betragen, wie es einem treuen Ehe-
mann zusteht, und wie es Gott in
seinem heiligen Gesetze befohlen
hat?
Aniw. Ya.
Sponsam interrogat,
N,N. Ich frage euch, &c. {mu-
tatis mutandis),
Antw, Ya.
§ 116. Parochus porrigit sponsis an-
nulos ut digitis suis infgant, di-
cens ;
Nehmet hin den Ring, ein Sinn-
bild eurer ehelichen Gemeinschaft ;
er soil euch stets erinnem, die ehe-
liche Treue bis in den Tod unver-
letzt zu halten.
§118. Dum manus dextras jungunt
dicit ;
Reichet einander die rechte Hand
zum Zeichen, dass ihr im Gliick
und Ungliick bis zu eurem Leben-
sende vereinigt bleibet.
Sponsorum dexteras conjunctas sa-
cerdos stola sua circumvolvens suanz-
que dexteram superimporuns dicit :
Solemnization of Matrimony.
41
§ 117. And now I ask thee J/!, dost thou take N, here
present to be thy Christian wedded wife, before the Lord
God and his holy church ?
Bridegroom, I do.
To the bride. In the same way I ask thee N,^ dost thou take
M, here present to be thy Christian wedded husband, before
the Lord God and his holy church ?
Bride, I do.
§ 120. A different form of question can be retained where it is customary.
Priest, As the servant of God, I ratify the marriage con-
cluded between you, and bless you in the name of the Father
>Ji, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen,
§ 122. Priest, Lord, have mercy upon us.
Answer, Christ, have mercy upon us.
Priest, Lord, have mercy upon us.
Our Father (aloud).
Answer, Amen,
Priest, O God, defend thy servants.
Answer, Because they put their trust in thee.
Priest, Send them help, O Lord, from thy sanctuary.
Answer, And defend them out of (the heavenly) Sion.
Priest, Be unto them, O Lord, a strong tower.
Answer, Against the face of the enemy.
Priest, Lord, hear my prayer.
Answer. And let my cry come unto thee.
Rituale Romanum.
§ 121. Mox subjungcU "jf", Confir-
ma hoc, Deus, quod pperatus es in
nobis.
ly. A templo sancto tuo, quod
est in Jerusalem.
§ 122. Kyrie, eleison. Christe,
eleison. Kyrie, eleison.
Pater noster, secreto.
y, £t ne nos inducas in tenta-
tionem.
I^. Sed libera nos a malo.
y. Salvos fac servos tuos.
19. Deus meus, sperantes in te.
'jf', Mitte eis, Domine, auxilium
de sancto.
19. Et de Sion tuere eos.
"p", Esto eis, Domine, turns forti-
tudinis.
Rituale Friburgense.
§ 120. Matrimonium inter vos
contractum secundum ordinem S.
Matris Ecclesiae, ego auctoritate, qua
in hac parte fungor, ratifico, con-
firmo et benedico in nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti. Amen,
Ad sponsum,
% 123. N, N. Ich ermahne und
befehle euch im namen Gottes und
Kraft meines Amtes, dieser eurer
Ehefrau mit christlicher Achtung
vorzustehen, ihr Versoreer und Bes-
chiitzer zu seyn, sie in Iceiner Noth
zu verlassen, und in dieser Lieb,
und Treue zu verharren, so dass
Nichts euch scheide, als allein der
Tod.
42
The Old Catholic Ritual.
Priest The Lord be with you.
Answer. And with thy spirit
Priest Let us pray.
We beseech thee, O Lord, look down graciously upon these
thy servants, defend and bless them in the position on which
they have entered, calling upon thy holy name; and assist
them that they may truly fulfil its obligations, and remain
partakers of thy mercy and grace, through Christ our Lord.
Amen,
§ 125. The blessing of Almighty God, the Father iji, the
Son, and the Holy Ghost descend upon you, and remain
with you always. Amen^
Or,
The Lord bless you and keep you ; the Lord make his face
to shine upon you, and be gracious imto you, the Lord lift up
his countenance upon you and give you peace * !
Rituale Romanum.
B7. A facie inimici.
'^. Domine, exaudi orationem
meam.
K7. £t clamor meus ad te veniat
y. Dominus Yobiscum.
K^. £t cum spiritu tuo.
Oremus.
Respice, quaesumus Domine, su-
per hos famulos tuos, et institutis
tuis, quibus propagationem humani
generis ordinasti, benignus assiste,
ut qui te auctore junguntur, te auxi-
liante serventur. Per Christum Do-
minum nostrum. B^. Amen.
§ 126. His expletis^ si benedicenda
sint nuptusy Parochus Missam pro
Sponso et Sponsa^ ut in Missali
RomanOf cetebret^ servatis omnibus
qtuB ibi prase fibuntur,
§ 127. Caterum, si qtue Pravincice
alOsy ultra pradictas, laudabilibus
consuetudinibus et caremonOs in
ceUbrando Matrimonii Sacramento
utantur^ eas sancta Tridentina Sy-
nodus optat retineri,
§ 128. Peractis omnibus ^ Parochus
manu sua describat in libro Ma-
trimoniorum nomina ^conjugum^
et testium^ et alia juxta formulam
prascriptam, idque^ licet alius Sa^
cerdoSy vel a se^ vel ab Ordinario
delegatus^ Matfimonium. celebra*
verit,
Rituale Friburgense.
Ad sponsam.
§ 124. N. N. Ich ermahne und
befehle euch .... Amtes, diesem
euerm Ehemann als dem Haupte
mit Ehrfurcht unterworfen, und in
allem was christlich und recht ist,
gehorsam zu seyn, in Besorgung
des Hauswesens euch als eine tha-
tige Gehiilfin zu erweisen, und ihm
mit ehelicher Jreu und Liebe zuge-
than zu verharren, dass Nichts euch
scheide als allein der Tod.
Lasset uns bethen.
{Four collects,)
§ 125. Der Segen des Allmach-
tigen Gottes >J*> ^^^ des Sohnes,
und des heiligen Geistes komme
iiber euch und verbleibe bei euch
zu alien Zeiten. Amen,
§ 129. Sacerdos porrigU conjugibus
librum evangelii aut intaginem
Crucifixi ad osculandum, et aS"
pergens eos aqua benedicta dicit:
Friede sey mit euch. Amen,
• Numb. vi. 24 — 26.
Churching of Women.
43
CHURCHING OF WOMEN.
§§ 130, 132. The Priest shall deliver a lighted taper to the woman kneding
on the altar-step^ or at a faldstool, and shall then sprinkle her with holy
water, saying;
May God sprinkle thee with the dew of his grace unto
everlasting life.
Minister, Amen,
Priest, I will Hft up mine eyes unto the hills : from whence
cometh my help.
My help cometh even from the Lord : who hath made
heaven and earth.
The Lord shall preserve thy going out and thy coming in :
from this time forth for evermore.
Glory be to the Father, &c. Minister, As it was, &c.
Rituale Romanum.
DE BENEDICTIONE MULIE-
RIS POST PARTUM.
§130. Si ^ua puerpera post partum,
jtixta piam ac laudabUem consue-
tudinem, ad Ecclesiam venire vo-
luerit, pro incolumitate sua Deo
gratias actura, petierit^ue a Sa-
cerdote benedictionem, ipse super-
pelliceo et stola alba indutus, cum
ministro aspergillum deferente, ad
fores Ecclesice accedat, ubi illam
foris ad limina genuflectentem, et
canddam accensam in manu te-
nentem. Aqua benedicta aspergcU,
dtinde die at :
"f, Adjutorium nostrum in no-
mine Domini. "Rf, Qui fecit coelum
et terram.
Antiphona, Haec accipiet.
Psalmus xxiv. Domini est terra,
etc., et totus cum Gloria Patri.
Et repetitur Antiphona, Haec ac-
cipiet benedictionem a Domino, et
misericordiam a Deo salutari suo :
quia haec est generatio quserentium
Dominum.
§ 131. Deinde porrigens ad manum
mulieris extremam partem stolce^
cam introducit in Ecclesiam, di-
cens :
Ingredere in templum Dei, adora
Filium beatae Manae Virginis, qui
tibi foecunditatem tribuit prolis.
§ 132. Et ipsa ingressa, genuflectit
coram Altari, et orat, gratias
agens Deo de beneficOs sibi collatis,
et Sacerdos dicit :
Rituale Coloniense.
BENEDICTIO MULIERIS
PURIFICANDiE POST
PARTUM.
§ 130. Quando mulier post partum
expleto certo dierum numero ad
ecclesiam^ ut moris est, purificanda
accedit, sacerdos indutus superpel"
liceo et stola, adiens ostium templi,
mulierem candelam cucensam ha-
bentem in manu dextra aspergat
aqua benedicta dicens ;
Aspergat te Deus rore gratiae
ad vitam aetemam. Amen.
§ 131. Deinde in ecclesiam introdu-
cens mulierem dicit,
DoMiNUS custodiat introitum
tuum et exitum tuum ex hoc, nunc,
et usque in seculum.
§ 132. Et ad altare eam adducens
jubet genua flectere, et dicit se*
quentes preces ;
44
The Old Catholic Ritual.
§ 133. Priest Lord, have mercy upon us.
Minister, Christ, have mercy upon us.
Priest Lord, have mercy upon us.
Our Father {aloud).
Minister, Amen,
Priest. O God, save this woman thy servant
Minister. Who putteth her trust in thee.
Priest. Send her help, O Lord, from thy sanctuary.
Minister. And defend her out of (the heavenly) Sion.
Priest. Lord, hear my prayer.
Minister. And let my cry come unto thee.
Priest. The Lord be with you.
Minister. And with thy spirit.
Priest. Let us pray.
§ 134. Almighty and everlasting God, look graciously down
upon this woman thy servant, who is come (with her child) to
thy holy temple, to give thee thanks with a joyful heart, that
thou hast stood by her in the hour of peril (and hast granted
unto her this child). Continue to take her and her child under
Rituale Romanum.
§ 133. Kyrie, eleison. Christe,
eleison. Kjnrie, eleison.
Pater noster, secreto.
'^. £t ne nos inducas in tenta-
tionem.
R7. Sed libera nos a malo.
'^. Salvam fac ancillam tuam,
Domine.
19. Deus mens, sperantem in te.
^. Mitte ei, Domine, auxilium
de Sancto.
19. Et de Sion tuere earn.
^. Nihil proficiat inimicus in ea.
K^. Et filius iniquitatis non ap-
ponat nocere ei.
^. Domine, exaudi orationem
meam.
19. Et clamor mens ad te veniat
'^. Dominus vobiscum.
19. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
§ 135. Omnipotens, sempiteme
Deus, qui per beatae Mariae Virginis
partum fidelium parientium dolores
in gaudium vertisti : respice propitius
super hanc famulam tuam, ad tem-
Rituale Coloniense.
§ 133. Deinde Parochus ad mtdierem
conversus dicat ;
^. Salvam . . . nocere ei {Rit.
Rom.)
"p". Esto illi, Domine, turris forti-
tudinis.
R7. A facie inimicL
"jt". Domine exaudi, etc.
"p. Dominus vobiscimi, etc.
Oremus.
§ 136. Omnipotens sempiteme
Deus, Pater Domini nostri Jesu
Christi, benedicere + digneris banc
famulam, quae ad imitationem sane-
tissimse Virginis Marise sese cum
gratiarum aclione purificandam in
templo exhibit; eb concede propi-
tius ut sicut ei prolis fcecunditatem
et vires templum tuum ingrediendi
contulisti; ita per intercessionem
ejusdem immaculatse Virginis, ab
omni mentis et corporis contagio li-
beratam, ad sancta sanctorum pura
facias mente accedere et post iinem
prsesentis vitae templum coeleste in-
troire, per eundem, etc. Amen.
Churching of Women.
45
thy protection. Illuminate her with the light of thy grace,
that she may bring up her child aright in the faith of Christ,
the light of the world ; and grant that as the child grows in
years, it may grow in wisdom, and in favour before God and
man, that, when this life is past, they may both obtain the
joy of everlasting salvation, by the merits of Jesus Christ, and
the intercession of the Blessed Virgin Mary, through Christ
our Lord.
Minister, Amen,
§ 140. Priest, The peace and blessing of Almighty God,
the Father ifi, the Son, and the Holy Ghost, descend upon
you, and remain with you evermore.
Minister, Amen,
§ 141. If the child be not brought into the churchy the words in parentheses
must be omitted,
§ 142. If the child be dectd, the following prayer must be used instead of the
foregoing:
Rituale Romanum.
plum sanctum tuum pro gratiarum
actione Isetam accedentem, et prae-
sta ; ut post banc vitam ejusdem
beatae Mariae mentis, et interces-
sione, ad aetemae beatitudinis gaudia
cum prole sua pervenire mereatur.
Per Christum Dominum nostrum.
19. Amen.
§ 139. Deinde Ulam aspergit ite-
rum Aqua benedicta in modum cru-
ciSf die ens :
§ 140. Pax, et benedictio Dei om-
nipotentis, Patris »{<, et Filii, et
Spiritus sancti, descendat super te,
et maneat semper. Amen.
Rituale Coloniense.
Doininus vobiscum.
Et cum Spiritu tuo.
§ 137. Evang. S. Luc. ii. 22 — 24.
]^. Post partum virgo inviolata
permansisti.
19. Dei genitrix intercede pro
nobis.
Oremus.
§ 138. Deus qui banc famulam
tuam de pariendi periculo liberasti ;
et eam in servitio tuo devotam fe-
cisti, concede ut temporali cursu per-
acto sub alis misericordiae tuae vitam
quietam et perpetuam consequatur.
Deus qui corda fidelium sancti spi-
ritus illustratione docuisti, da nobis
in eodem spiritu recta sapere et de
ejus semper consolatione gaudere.
Deus qui salutis aetemae beatae Ma-
riae virginitate foecunda humano ge-
neri praemia praestitisti, tribue, quae-
sumus, ut ipsam pro nobis interce-
dere sentiamus, per quam meruimus
auctorem vitae suscipere Dominum
n. J. C.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Benedicamus Domino.
Deo gratias.
§ 140. Benedictio Dei Pa>J<tris,
et Fi 4* lii» et Spiritus ^ sancti de-
scendat super te, et maneat semper.
Amen.
46
The Old Catholic Ritual.
§ 143. Let us pray.
Almighty and everlasting God, look graciously down upon
this woman thy servant, who is come to thy holy temple to
give thee thanks that thou hast stood by her in the hour
of peril, and that she can now again take part in the service
of God. Continue to take her under thy protection, and send
her the light of thy consolation, that with faithfiil and humble
mind she may adore thy wisdom, who hast taken back to thy-
self the child that thou hast given to her. Grant that when
this life is past she may go whither her child is gone on
before, even into the joy of everlasting salvation, by the
merits of Jesus Christ, and the intercession of the Blessed
Virgin Mary, through Christ our Lord.
§ 144. If the service does not take place in churchy the above collect must
be altered thus :
Almighty and everlasting God, look graciously down upon
this woman thy servant, who giveth thee thanks that thou
hast, &c.
Rituale Coloniense.
§ 145. Sacerdos si sit celebraturtis mis'
sam pro ea, induitur sacerdotalibus
indunientis, et celebret missam oc-
currentis diei vel aliam votivam^
juxta devotionem mulieris ; aptis-
sinie autem huic laudis officio con-
gruit Missa PurificaMonis B» Ma'
ricB qua incipit Suscepimus ; qua
si legatur, omittetur in Collecta^
Hodiema die,
§ 146. Si contigerit mulierem ad-
versa valetudine certo tempore a
Purificatione impediri, differatur
Purificatio donee utcunque resti-
tuta in Ecclesiam ingredi possit^
etiamsi mortis immineat pericu"
lum; quia Purificatio extra fa'
cienda non est^ neque substiiuenda
alia mtdier purificanda in locum
defuncta puerpera,
147. Missam siccam {quatn vocant)
neque ad purificandam mulierem^
neque ad cdeirandum conjugium,
aut ad ullum alium usum. cde^
brari permittimus.
Burial of an Adult.
47
BURIAL OF AN ADULT.
§ 148. At the house of the deceased.
Friesi, Let us pray for the soul of the departed.
Grant him, Lord, eternal rest.
Answer, And let everlasting light shine upon him.
Rituale Romanum.
EXEQUIARUM ORDO*.
CoNSTiTUTO tempore, quo cor-
pus ad Ecclesiam deferendum est,
convocetur Clems, et alii, qui fu-
neri interesse debent, et in Paro-
chialem, vel in aliam Ecclesiam,
juxta loci consuetudinem, ordine
conveniant ; ac datis certis cam-
panae signis, eo modo et ritu, quo
m eo loco fieri solet, Parochus,
induto superpelliceo, et stola nigra,
vel etiam pluviali ejusdem colons,
Clerico praeferente Crucem, et alio
aquam benedictam, ad domum de-
fiincti una cum aliis procedit. Dis-
tribuuntur cerei, et accenduntur in-
torticia. Mox ordinatur Processio,
praecedentibus laicorum Confrater-
nitatibus, si adsint : tum sequitur
Clems regularis et ssecularis per or-
dinem ; binique procedunt, praelata
Cmce, devote Psalmos, ut infra,
decantantes, Parocho praecedente
feretmm cum luminibus ; inde se-
quuntur alii funiis comitantes, et
pro defuncto Deum rite deprecan-
tes sub silentio.
§§ 148, 149. Parochus vero, ante-
quam cadaver efferatur, illud asper-
git Aqua benedicta, mox dicit An-
tiphonam : Si iniquitateSf cum Psalm.
De profundis clamavi, etc, in fine :
Requiem atertiam dona ei, Domine,
et lux perpetua luceat eiy repetit An-
tiphonam totam. Si iniquitates, etc,
Deinde cadaver effertur, Paro-
chusque de domo procedens, statim
gravi voce intonat Antiphonam :
Exultabunt Domino, et Cantores
inchoant Psalmum Miserere^ etc,
Clero alteraatim prosequente ; at
si longitudo itineris postulaverit,
dicuntur Psalmi Graduales, Ad Do-
minum cum tribularer, etc, vel alii
Psalmi ex Officio Mortuoram, et in
fine cujuslibet Psalmi dicitur; Re-
quiem ceternam dona «, Domine,
etc, qui Psalmi devote, distincte,
gravique voce recitari debent usque
ad Ecclesiam.
Ad ingressum Ecclesiae repetitur
Antiphona : Exultabunt Domino
ossa humiliata, Deinde Ecclesiam
ingressi, cantant Responsorium,
Cantore incipiente, et Clero alter-
natim respondente, videlicet :
SuBVENiTE Sancti Dei, occurrite
Angeli Domini : Suscipientes ani-
mam ejus : Offerentes eam in con-
spectu Altissimi.
Rituale Friburgense.
ERSTES FORMULAR ER-
WACHSENE PERSONEN ZU
BEGRABEN.
§ 148. Sacerdos superpelliceo indutus
cum stola nigra, defuncti domum
ingreditur cum ministris ; et stans
ad ejusdem defuncti pedes ipsius
corpus aspergat aqua benedicta
dicens:
S, Lasset uns bethen fur die ver-
storbenen ChristglaUbigen ; Herr,
gib ihnen die ewige Ruhe.
19. Und das ewige Licht leuchte
ihnen.
S, Herr, lass sie ruhen im Frie-
den. 19. Amen.
> [This Roman Office presents few points of comparison with the Old Catholic Service,
which adheres closely to that in the Friburg Ritual.]
48
The Old Catholic Ritual.
Ps. cxxx.
Out of the deep, &c.
Grant him, Ix)rd, eternal rest, and let everlasting light
shine upon him.
The fifty'first Psalm may be used instead of the above.
Rituale Romanum.
]^. Suscipiat te Christus, qui vo-
cavit te, et in sinum Abrahae Angeli
deducant te. Suscipientes.
]^. Requiem aetemam dona ei,
Domine.
19. £t lux perpetua luceat ei
Offerentes earn.
§ 150. Deposito feretro in medio Ec^
clesuSf iia ut defuncti pedes, si
fuerit laicuSf sint versus Altare
majus : si vero fuerit Sacerdos,
ut dictum est, caput sit versus
ipsum Altare; et cereis accensis
circa corpus, statim, nisi quid
impediat, ut infra monebitur, di-
catur Offic. Mortuorum, cum tri-
bus Noct,, et Laudibi*s, ut infra
ponUur ; et duo ex Clero indpiant
absolute Invitat, : Regem, cui om-
nia vivunt, Venite, adoremus ; et
repetitur a Clero: Regem cui
omnia vivunt, Venite, adoremus.
Fsalmus, Venite, exultemus, etc
et duplicantur Antiphona,
A d finem Officii post A ntiphonam
Cantici. Benedictus, etc. Ego sum
resurrectio, etc dicitur Pater nos-
ter, secreto.
"Jl, £t ne nos inducas in tenta-
tionem.
^. Sed libera nos a malo.
^. A porta inferi.
F^. Erue, Domine, animam ejus.
"ff, Requiescat in pace. R7. Amen.
]^. Domine, exaudi orationem
meam.
R^. Et clamor mens ad te veniat
^. Dominus vobiscum.
'Sf. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Absolve, qusesumus Domine,
animam famuli tui ab omni vinculo
delictorum : ut in resurrectionis
gloria inter Sanctos et Electos tuos
resuscitatus respiret. Per Christum
Dominum nostrum. Vy. Amen.
§ 151. Dum in Officio dicuntur Lau"
des, Sacerdos cum ministris para*
tur ad celebrandam Missam so*
lemnem pro defuncto, si tempus
congruens fuerit, ut in die depo*
sitionis in Missali Romano,
§152. Finita Missa, Sacerdos , de-
posita ccLstda, seuplaneta, et mani^
pulo, accipit plteviale nigri Col(h
ris : et Subdtaconus ctccipit Cru'
cem, et cucedit ad feretrum, et se
sistit ad caput defuncti cum Cruce,
medius inter duos Acolythos, seu
cerofsrarios cum candelabris et can*
delis accensis: et omnes alH de
Clero veniunt orcUnatim in gradu
suo cum candelis accensis, et stant
- in circuitu feretri : tum sequitur
ScLcerdos cum Diacono, U assis'
tente, alUsque miMstris, et facta
reverentia Altari, sistit se contra
Crucem ad pedes defuncti, retro
adstantibus ei a sinistris duobus
Acolythis, uno cum thuribulo et
naincula incensi, altero cum vase
Aqua benedicta et aspersorio, et
Acolytho, seu Clerico tenente li-
brum^ absolute dicit sequentem
OrcUionem :
Rituale Friburgense.
Ps. cxxx. Und andem Psalmen,
Aus der Tiefe rufe ich, etc
-5". Herr, gib ihneh die ewige
Ruh'.
19. Und das ewige Licht leuchte
ihnen.
Burial of an Adult.
49
Priest, Lord, have mercy upon us.
Answer. Christ, have mercy upon us.
Priest Lord, have mercy upon us.
Our Father, {aioud).
Answer, Amen.
Rituale Romanum.
NoN intres in judicium cum servo
tuo, Domine^ quia nullus apud te
justificabitur homo, nisi per te om-
nium peccatorum ei tribuatur re-
missio. Non ergo eum, qusesumus,
tua judicialis sententia premat, quem
tibi vera supplicatio fidei christianae
commendat ; sed gratia tua illi sue-
currente, mereatur evadere judi-
cium ultionis, qui dum viveriet, in-
signitus est signaculo sanctae Trini-
tatis : qui vivis et regnas in s^cula
sseculorum. "Rj, Amen.
§ 153. Deinde Cantore incipiente^
Clems circumstans cantat sequens
Responsorium :
Libera me, Domine, de morte
setema, in die ilia tremenda : Quan-
do coeli movendi sunt et terra : Dum
veneris judicare saeculum per ignem.
)^. Tremens factus sum ego, et
timeo, dum discussio venerit, atque
Ventura ira. Quando.
'^, Dies ilia, dies irae, calamitatis
et miseriae, dies magna, et amara
valde. Dum veneris.
^. Requiem aetemam dona eis,
Domine, et lux perpetua luceat eis.
Repet, Libera.
Dum cantatur prcedictum Respott"
soriuntf Sacerdos, Acolytko, seu Dia^
cono ministrante, accipit incensum
de fuwicula, et ponit in thuribulum^
et finito. 19. Cantor cum primo
Choro dicit :
Kyrie, eleison.
Et secundus Chorus respondet:
Christe, eleison.
Deinde omnes simul dicunt :
Kyrie, eleison.
§ 154. Mox Sacerdos dicit alia voce:
Pater noster j et secreto dicitur ab
omnibus ; et ipse interim accipit a
Diacono vel Acolytho cLspersorium
Aqua benedictcB, et facta profunda
inclinatione Cruci^ qua est ex ad'
verso f DiaconOf seu ministro genu*
ftectente, et fimbrias pluvialis sub-
levantCy drcumiens feretrum {si
transit ante Sacramentum^ genu*
flectit), aspergit corpus defuncti ;
deinde reversus ad locum suum,
Diacono ministrante, accipit thu'
Hbulumf et eodem modo circuit
feretrum^ et corpus incensat^ ut
asperserat: postea reddito thuri'
bulo ei, a quo acceperat, stans in
loco suOf Acolytho, seu alio minis-
tro tenente librum apertum ante
se, dicit:
"f", Et ne nos inducas in tenta-
tionem.
Sed libera nos a malo.
A porta inferi.
Erue, Domine, animam ejus.
^. Requiescat in pace. 19. Amen.
"p". Domine, exaudi orationem
meam.
19. Et clamor meus ad te veniat.
^, Dominus vobiscum.
j^. Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Deus, cui proprium est misereri
semper, et parcere: te supplices
exoramus pro anima famuli tui A^.
quam hodie de hoc saeculo migrare
jussisti, ut non tradas earn in manus
inimici, neque obliviscaris in Rnem,
sed julseas eam a Sanctis Angelis
Rituale Friburgense.
S. Herr, erbarme dich unser,
Christus, etc ; Vater unser, etc.
so
The Old Catholic Ritual.
Priest From everlasting death.
Answer, Deliver his soul, O Lord.
Priest May he rest in peace.
Answer, Amen.
Priest, Lord, hear my prayer.
Answer, And let my cry come unto thee.
Priest The Lord be with you.
Answer, And with thy spirit.
Priest Let us pray.
We commend to thee, O God, the soul of this thy servant,
that being summoned away from things temporal he may live
with thee, and that being cleansed from all spot of sin by the
boundless merits of our Lord Jesus Christ, he may have a
share in the beatific vision, and may be numbered among
thine elect, through the same Christ our Lord. Amen,
Priest Eternal rest give unto him, O Lord.
Answer, And let perpetual light shine upon him.
Priest, May he rest in peace.
Answer, Amen,
§ 149. At the last words the Priest shall sprinkUthe coffin with holy water.
Rituale Romanum.
suscipi, et ad patriam Paradisi per-
due! : ut quia in te speravit, et cre-
didit, non pcenas infemi sustineat,
sed gaudia setema possideat Per
Christum Dominum nostrum. I^^.
Amen.
Si defunctus fuerit Sacerdos, in
Oratione dicatur : pro anima famuli
tui Sacerdotis, quam, etc.
§ 155. Finita Oratione^ corpus defer^
tur ad sepulchruntf si tunc defe-
rendum sit : d dum portatur, Cle-
rid cantant Anaph, :
In Paradisum deducant te An-
geli : in tuo adventu suscipiant te
Mart)n:es, et perducant te in civita-
tem sanctam Jerusalem. Chorus
Rituale Friburgense.
§ 149. Imposito incenso ter aspergit
et thurificcU Junus,
S. Und fuhre uns nicht in Ver-
suchung.
I^. Sondem erlose uns von dem
Uebel. Amen.
S, Aus dem Orte der Reinigung.
19. Erlose, O Herr, seine Seele.
S. Herr, erhore mein Gebeth.
I^. Und lass uhser Rufen zu dir
kommen.
Lasset uns bethen.
Herr, sprich die Seele deines
Dieners M los, damit sie der Erde
entriickt bei dir in Ewigkeit lebe.
Reinige sic durch deine unendliche
Barmherzigkeit von alien Sunden,
welche sie hier auf erden durch
Menschliche Schwachheit im Wan-
del begangen hat, durch, etc. Amen.
S. Herr gib ihm die ewige Ruhe;
19. Und das ewige Licht leuchte
ihm.
S, Er ruhe im Frieden. Amen.
§ 155. {During the procession to the
grave, a hymn is sung, )
(At the entrance of the cemetery),
Kommet zu Hiilfe ilu- Heiligen Got-
tes ! Kommet entgegen ihr Engel
des Herm aufzunehmen seine Sede,
Burial of an Adult.
51
§ 156. At the grave.
Priest (making the sign of the cross over the grave). May
this resting-place be blessed for the day of resurrection, in
the name of the Father i{i, and of the Son, and of the Holy
Ghost, Amen,
§ 157. Let us pray.
O God, by whose compassion the souls of the faithful rest
in peace, graciously bless this grave, and make the souls of
those who shall be buried here partakers of everlasting joy,
and of the company of thine elect, through Christ our Lord.
Amen,
§ 158. While the body is lowered the fifty-first or the hundred and thirtieth
Psalm shall be said wholly or in part^ or a hymn may be sung,
Ps. li.
Have mercy upon me, O God, after thy great goodness, &c.
Priest, I am the resurrection and the life, saith Christ our
Lord; he that believeth on me, though he were dead, yet
Rituale Romanum.
Angelorum te suscipiat, et cum La-
zaro quondam paupere setemam ha-
beas requiem.
§ 156. Cum autem pervenerit ad se-
pulchrum^ si non est benedictum^
Sacerdos illud benedicit^ dicens
hanc Orationem:
§ 157. Oremus.
Deus, cujus miseratione animae
fidelium requiescunt, hunc tumulum
benedicere dignare, eique Angelum
tuum sanctum deputa custody : et
quorum, quarumque corpora nic se-
peliuntur, animas eorum ab omni-
bus absolve vinculis delictorum, ut
in te semper cum Sanctis tuis sine
fine laetentur. Per Christum Do-
minum nostrum. I9. Amen.
§ 161. Dicta Oratione^ Sacerdos aqua
benedicta aspergat^ deinde incenset
corpus defuncii^ et tumulum,
§ 1 58. Quod si corpus tunc ad sepuU
turam non deferatur, omisso Resp, :
In Paradisum, etc. et benedictione
sepulchrif si jam est benedictum^
prosequatur offic,^ ut infra: quod
numquam omittitur^ et intonet,
Anaph,
Ego sum.
Et dicitur Cant, Benedictus.
Et repetitur Ana,
Ego sum resurrectio et vita : qui
credit in me, etiam si mortuu's lu-
Rituale Friburgense.
und sie zu stellen vor das Ange-
sicht des Allerhochsten. Es nehme
dich auf Christus, der dich gerufen
hat, die Engel des Herm fuhren
dich in den Himmel. Herr gib
ihm die ewige Ruh' und das ewige
Licht leuchte ihm.
§ 156. {At the grave). Sey ge-
seguet Ruhestatte, in Namen des
Vaters^Ji, etc.
§ 158. {When the body is low-
ered), Ich bin die Auferstehung und
das Leben spricht Jesus Christus j
wer an mien glaubet wird leben,
wenn er auch stirbt, und jeder der
52 The Old Catholic Ritual.
shall he live ; and whosoever liveth and believeth in me shall
never die ^
§ 159. Here {or at the place mentioned Mow) an address may be fnade^
or one of the following may be read,
1. Beloved in the Lord, an open grave reminds us of that
so indubitable and yet so often forgotten truth, that it is ap-
pointed unto mankind once to die, and that, as the apostle
adds, after death the judgment will follow. We know quite
certainly that we too must die, but none of us knoweth when
he will have to follow our departed brother into eternity.
Experience teaches us that for some persons death comes un-
expectedly as a thief in the night. Therefore we must be
careful, after the warning of Holy Scripture, that death do
not overtake us as a thief.
But an open grave reminds us also of other words of Holy
Writ, that it is "a holy and good thought to pray for the
dead." Wherefore let us pray for our departed brother.
2. Beloved in the Lord, the Apostle Paul writes to the
faithful at Thessalonica, " But I would not have you to be
ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye
sorrow not, even as others which have no hope. For if we
believe that Jesus died and rose again, even so them also
which sleep in Jesus will God bring with him." Sorrow at
the death of a brother is authorized, but we need not to sor-
row as those who have no hope. For our Christian faith
afFordeth to us the certain knowledge that while death is
indeed the end of this earthly life, it is also at the same time
the door of a new and eternal existence, and that the dead in
Christ will rise when he shall come again, as he himself is
risen from the dead. So too we know that our brother, whose
corruptible body we have lowered into this grave, still liveth,
and is gone on before us to that place whither we all have to
follow after, each at the time which God hath appointed for
him. And as we Christians know that the bond of union
between us and our departed friends is not broken through
death, so we think of them as living when we pray.
Rituale Romanum.
erit, vivet : et omnis qui vivit, et
credit in me, non morietur in
seternum.
Rituale Friburgense.
lebt und an mich glaubt, wird in
Ewigkeit nicht sterben.
Canticum Benedictus (adapted in
a metrical form from S, Luke L
68-79).
^ St. John xi. 25, 26.
Burial of an Adult. 53
3. Beloved in the Lord, the Saviour saith to mankind;
" All that the Father giveth me shall come to me, and him
that Cometh to me I will in no wise cast out. For I came
down from heaven not to do mine own will, but the will of
him that sent me. And this is the Father's will which hath
sent me, that of all which he hath given me I should lose
nothing, but should raise it up again at the last day. And
this is the will of him that sent me, that every one which seeth
the Son, and believeth on him, may have everlasting life, and
I will raise him up at the last day ^"
Trusting in this promise of our divine Saviour, " who hath
abolished death, and hath brought life and immortality to
light **," let us pray with child-like confidence for our deceased
brother, and all the faithful departed.
§ 160. Priest, Lord, have mercy upon us.
Answer, Christ, have mercy upon us.
Friest, Lord, have mercy upon us.
Our Father, (aloud).
Answer, Amen,
Priest From everlasting death.
Answer, Deliver his soul, O Lord.
Priest, May he rest in peace.
Answer, Amen,
Priest. Lord, hear my prayer.
Answer, And let my cry come unto thee.
Priest, The Lord be with you.
Answer, And with thy spirit.
Priest, Let us pray.
O God of love and pity, we earnestly beseech thee for the
Rituale Romanum.
§ 160. Postea Sacerdos dicit: Ky-
rie, eleison. Christe, eleison. Kjrrie,
eleison.
Pater noster. Interim corpus aS'
pergit,
"f. Et ne nos inducas in tenta-
tionem.
1, Sed libera nos a malo.
\ A porta inferi.
7. Erue, Domine, animam ejus.
]|!^. Requiescat in pace. I9. Amen.
"f, Domine, exaudi orationem
meam.
19. Et clamor mens ad te veniat.
"Jf, Dnus. vobiscum. I9. Et cum
spiritu tuo.
Oremus.
Fac, qusesumus Dne., banc cum
servo tuo defiincto {vel famula tua
Rituale Friburgense.
§160. Herr, erbarme.
Christus, etc.
Herr, etc.
Vater unser, etc.
" St John vi. 37—40. * a Tim, U xo%
54
The Old Catholic Ritual.
soul of thy servant N, which thou hast summoned out of this
life. May he be taken by thy holy angel, and carried to the
heavenly fatherland, in order that having hoped and believed
in thee, he may become partaker of everlasting joy, through
Christ our Lord. Amen,
Or,
O Lord, the God of pity, may the soul of thy servant N.
whose body we are entrusting to the earth, arrive at the place
of refreshment, at the blessedness of everlasting rest, and at
the clearness of thy heavenly light, through Christ our Lord.
Amen,
§ i6i. Priest {sprinkling the grave with holy water).
May God the Father, the Son, and the Holy Ghost, refresh
thy soul with the dew of his heavenly grace. Amen.
Eternal rest give unto him, O Lord, and let perpetual light
shine upon him.
§ 162. Where it is the custom the Priest shall incense the grave, saying.
May the fragrance of good works ascend with our prayers
before God.
Or,
May our prayer for the departed ascend before God as the
cloud of incense.
Rituale Romanum.
defuncta) misericordiam, ut facto-
rum suorum in poenis non recipiat
vicem, qui {;vel quae) tuam in votis
tenuit voluntatem : ut sicut hie eum
{vel earn) vera fides junxit fidelium
turmis, ita illic eum i^el earn) tua
miseratio societ angelicis choris.
Per Christum Dominum nostrum.
R7. Amen.
y. Requiem aetemam dona ei,
Domine.
R7. Et lux perpetua luceat ei.
]^. Requiescat in pace. R7. Amen.
y. Anima ejus, et animae omnium
fidelium defiinctorum per misericor-
diam Dei requiescant in pace. R7.
Amen.
§ 169. Deinde a Sepulturain Eccle-
siam, vel in Sacristiam revertentes,
dicant sine cantu Anam. : Si iniqui-
tates, cum Psalmo: De profiindis,
etc. Requiem aetemam, etc.
Rituale Friburgense.
§ 161. Imposito incenso/unus aqua
benedicta aspergit dicens,
Mit dem Thau des Himmels er-
quicke deine Seele der Allmachtige
Gott,Vater, Sohn, und heiliger G«ist.
§162. Deinde thurificat triplici
ductu dicens ;
Mit himmlichen Wohlgeruche
labe deine Seele der Allmachtige
Gott, Vater »^, Sohn, und heiliger
Geist. Amen.
Und fiihre uns nicht in Ver-
suchung.
R7. Sondem erlose uns von dem
Uebel. Amen.
S. Aus dem Orte der Reinigung.
R7. Erlose, O Herr, Seine Seele.
S. Herr, erhore mein Gebeth.
R7. Und lass unser Rufen zu dir
Kommen.
S. Der Herr sey, etc. I^. Und
mit, etc
Burial of an Adult.
Si
§ 163. TAe Priest shall cast earth upon the coffin thrice^ and say ;
Bethink thee, O man, that thou art dust and wilt to dust
return.
§ 164. The Priest shall make the sign of the cross over the grave^ and say ;
By the grace of our Lord Jesus Christ, who by his cross iji
hath redeemed the world, and broken the power of death,
mayest thou rise again at the day of judgment to everlasting
life. Amen.
§ 166. This form may also be employ^ where it is customary for the Priest
to plant a cross on the mound of the grave. If an ctddress has not been
already mcule it can be spoken at this point, or one of the above addresses
may be read, and where customary the following prayers may be added ;
Priest, Our Father, &c.
Eternal rest give unto him, O Lord.
Answer, And let perpetual light shine upon him.
Priest We pray, too, for all who rest in this churchyard.
Our Father, &c.
May the souls of all the faithful departed, through the
mercy of God, rest in peace. Amen,
Priest. Finally, we beseech thee for that person in our midst
who must first follow our departed brother into eternity ;
Our Father, &c.
Glory be to the Father, &c.
Rituale Friburgense.
Lasset iins bethen.
AllmXchtiger ewiger Gott ver-
schmahe nicht das Gebeth deiner
Diener, wozu der Geist der christ-
lichen Liebe sie erwecket. Lass
die Seele unsers Mitbruders N. und
abgestorlenen Christglaiibigen dei-
ner unendlichen Barmberzigkeit
empfohlen seyn; lass sie, gereini-
get von alien Mackeln mensdilicher
Schwachheit, Theil nehmen an den
Wohnungen deiner Auserwahlten,
damit sie da Im Genasse deiner
Auschauung ewig selig seyn mogen*
Wir bitten dich darum dnrch, etc
Amen.
'^. O Herr gib ihm die ewige
Riihe. ^
R7. Und das ewige Licht leuchte
ihm. Ewigen Frieden verleihe die
Barmberzigkeit Gottes Allen die
hier ruhen. Amen.
§ 163. Deinde ter projicit de terra
super funtis dicendo,
Aus Erde hast du mich gebildet,
mit Fleisch hast du mich umge-
ben, Gott ! Erloser ! erwecke mich
wieder.
§ 165. Sacerdosligneacrucevelmanu
dextera sepulchrum ter signal di"
cenSf
Das Zeichen unsers Erlosers und
Herm Jesu Christi ►{< sey iiber
dich gezeichnet ^ der in diesem
Zeichen »{4 dich erloset hat, um
dich zur herrlichen Auferstehung
zu erwecken. Freide sey mit dir.
§ 167. Ubi mos est unum alterumne
Pater Nosier et Ave Maria re^
citantur,
§ 168. Postremo aqua benedicta as-
pergit sepulchrum et circumstan-
tes nihil dicens.
56
The Old Catholic Ritual.
BURIAL OF A CHILD.
§ 170. At the house of the deceased.
Priest {in a white stole). The Lord gave, and the Lord hath
taken away ; blessed be the name of the Lord.
Answer, Now and for evermore.
Ps. cxiii.
Praise the Lord, ye servants.
Friest, Blessed be the name of the Lord.
Answer, From this time forth for evermore.
Priest. Blessed are the pure in heart.
Answer, For they shall see God.
Priest, Lord, hear my prayer.
Answer, And let my cry come unto thee.
Priest, The Lord be with you.
Answer, And with thy spirit.
Priest, Let us pray.
Almighty and merciful God, who unto all children bom
again of water and of the Holy Ghost dost, without any merit
of theirs, give eternal life when they depart out of this world,
Rituale Romanum.
ORDO SEPELIENDI
PARVULOS.
§ 170. Cum infans, vel puer bap-
tizatus defunctus fuerit ante usum
rationisy induitur juxta setatem, et
imponitur ei corona de floribus, seu
de herbis aromaticis et odoriferis,
in signum integritatis camis et vir-
ginitatis ; et parochus superpelliceo
et stola alba indutus et alii de Clero,
si adsint, prsecedente Cruce, quae
sine hasta defertur, accedunt ad
domum defimcti, cum Clerico as-
persorium deferente. Sacerdos as-
pergit corpus, deinde dicit :
Ana, Sit nomen Domini.
Psalmus 113.
Laudate, pueri, Dominum, &c.
Ana. Sit nomen Domini bene-
dictum ex hoc nunc, et usque in
sseculum.
Rituale Friburgense.
FORMULAR GETAUFTE
KINDE ZU BEERDIGEN.
§ 17a S, Gepriesen sey der
Name des Herm I Von nun an
bis in ewigkeit
Ps. cxiii.
Herr erbarme, etc Vater un-
ser, etc.
§ 171. Imposito incenso ter aspergU
et ihurificat funus„
S, Und fiihre uns nicht in Ver-
suchung,
R7. Sondem erlose uns von dem
Uebel. Amen.
S. Lasset die Kleinen zu mix
kommen.
I?. Denn ihnen ist das Himmel
reich.
S. Der Herr sei mit euch. Rr.
Und mit deinem Geiste.
Lasset uns bethen,
Allmachtiger bannherzige
Burial of a Child.
57
even as we believe thou hast given it unto this child to-day ;
assist us, that here upon earth we may serve thee with a pure
heart, and may be united to the blessed children in Y
for ever ; through Christ our Lord. Amen.
% 171. Heri the coffin shiUl be sprinted •anih holy w
Rituale Romaaum.
§ 172. DumporlaturadEccleiiam,
dicatur Psalm. Bead immaculati,
etc. rf si lanpas ntperest, did foleil
Psalm. 148. Laudate Dominuni de
ccelis cum aiiis duobus sequentibus,
a in fine Gloria Patri, etc
Ana. Hie accipiet benedictionem
a Domino, et misericordiam a Deo
salutari suo, quia hEec est generatio
quierentimn Dominum.
Postta dicitur : Kyrie, eleison.
Chrisle, eleison. Kyrie, eleison.
Paler nosier, lecrelo. Interim cor-
pus aspirgil.
y. £t ne nos inducas in tenta-
doDem.
19. Sed libera nos a male.
"p. Me autem propter Innocen-
tiam suscepisli.
B?. Et confirmasti me in conspectu
y. Dominus vobiscnm.
"BJ. Et cum spiritii tuo.
Oremus.
Omnipotens, et mitissime Dens,
SLii omnibus parvulis renatis fonte
aptismatis, dum migrant a sxculo,
sine uliis eorum meritis, vitam illico
largiris ietemani, sicut animx liujus j
patvuli hodie credimus te fecisse :
fee nos, quaesumus Domine, per in-
tercessionem beatse Maria; semper
Virgini^ et omnium Sanctorum tuo-
nim, hie purificaUs tibi mentibus
famulari, et in Paradise cum bea-
tis parvulis perenniter sociari. Per
Christum Dominum nostrum, 'B^.
S 1 74. Dum portahiT ad tumulum,
it etiamsi tunc Hoit portdur, di-
Ana. Juvenes et virgines.
Psaint. 143. Laudate Dominum
de ccelis, etc., et in fine Gloiia
Patri, etrepetUur:
Ana. Juvenes et virgines, senes
cum junioribus laudent nomen Do-
-f. Et D
Rituale Friburgcnsc.
Gott der du die Kinde die durch
die Taufe dir geleilight sind, sog-
leich bei ihrem Hinscheiden ahne
alles Verdienst in dein hinimliches
Reich aufnimmst, wie wir glauben
dass du auch dieses Kind in die
Seligkeit zu dir au%etiommen hast ;
wfir bitten dich durch die Fiirbitte
der fjeli^en Yungfrau Maria und
aller Heiligen uns auf dent Wege
Kindlicher Llebe, Wahrheit und
Reinheit zu leiten und zu erhalten,
damit wir diesem Kleinen nach-
folgen, und dereinst ewig nut 'l"n
jenes hohere Heil geniessen, das
du nns versprochen hast, wenn wir
mit beiligem Kindersion auf Erden
wandein durch, etc. Amen.
§174. {paring the precission to
thegmxie.) Ps, cjdviiL
S8
The Old Catholic Ritual.
§ 175. At the grave.
Priest {making the sign of the cross over the grave), ^LsLy this
resting-place be blessed for the day of resurrection in the
name of the Father iji, and of the Son, and of the Holy
Ghost Amen,
Let us pray.
O God, by whose compassion the souls of the faithful rest
in peace, graciously bless this grave, and make the souls of
those who shall be buried here partakers of everlasting joy
and of the company of thine elect ; through Christ our Lord.
Amen,
§ 176. After the lowering of the corpse, an address may be made.
Priest, Lord, have mercy upon us.
Answer, Christ, have mercy upon us.
Priest. Lord, have mercy upon us.
Our Father, {aloud).
Answer, Amen.
Priest, Young men and maidens, old men and children.
Answer, Shall praise the name of the Lord.
Rituale Romanum.
"f. Sinite parvulos venire ad me.
19. Talium est enim r^num cce-
lorum.
"f, Dominus Vobiscum.
ig, Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Omnipotens, sempiteme Deus,
sanctse puritatis amator, qui animam
hujus parvuli ad coelonmi regnum
hodie misericorditer vocare dignatus
as : digneris etiam, Domine, ita no-
biscum misericorditer agere, ut me-
ntis tuae sanctissimae Passionis, et
intercessione beatse Mariae semper
Virginis, et omnium Sanctorum tuo-
rum, in eodem regno nos ami om-
nibus Sanctis et electis tuis semper
facias congaudere. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre, in unitate
Spiritus sancti Deus, per omnia sae-
cula saeculorum. I^. Amen.
§§ 17^1 '77« Deinde Sacerdos corpus
aspergat aqua benedicta^ et thuri-
ficetf similiter et tumulum, postea
sepdiaiur.
Rituale Friburgense.
{^At the grave),
§ 175. Sacerdos cupergit sepulchrum
aqua benedicta dicens^
Dieses Grab sei ges^^et im Na-
men des Vaters *J< und des Sohnes,
und des heiligen Geistes. Amen.
§ 176. Funus in sepulchrum demis^
sum sacerdos iterum> aspergit du
cens ;
Friede und Freude sey diesem
Kinde.
§ 177. Deindeilludthurificans dicU ;
Lass unser Gebeth zu dir empor-
steigen, O Herr.
Lasset uns bethen.
Allmachtiger ewiger Gott, Du
Freund der Unschuld und Heilig-
keit, der du heute die Seele dieses
Kindes nach deiner unendlichen
Barmherzigkeit in das himmlische
Reich aufgenommen hast, erzeige
auch uns deine Barmherzigkeit da-
Dait wir durch die unendlichen Ver-
Burial of a Child.
59
Priest, Suffer little children to come unto me.
Answer, For of such is the kingdom of heaven.
Priest, Lord, hear my prayer.
Answer, And let my cry come unto thee.
Priest, The Lord be with you.
Answer, And with thy spirit.
Priest, Let us pray.
Almighty, everlasting God, lover of holy purity, who hast
mercifully vouchsafed to call the soul of this little one unto
the kingdom of heaven ; vouchsafe also, O Lord, to deal so
mercifully with us, that by the merits of thy bitter passion, and
by the intercession of the Blessed Virgin Mary and all thy
saints, we also may evermore rejoice in the same kingdom
with all thy saints and elect.
O God, by whose loving pity the souls of the faithful are
at rest, grant unto all thy servants and handmaidens who are
buried in this churchyard, that being freed from all guilt,
they may live with thee in everlasting joy; through Christ
our Lord. Amen,
Priest (sprinkling the grave with holy water). May God the
Father, the Son, and the Holy Ghost refresh thy soul with
the dew of his heavenly grace. Amen,
% 1 78. The Priest shall cast earth upon the coffin thrice^ and say.
Bethink thee, O man, that thou art dust, and wilt to dust
return.
§ 180. Hie Priest shall make the sign of the cross over the grave, and say,
•
By the grace of our Lord Jesus Christ, who by his cross i{i
hath redeemed the world, and broken the power of death,
may est thou rise again at the day of judgment to everlasting
life. Amen,
Rituale Friburgense.
dienste deines Sohnes und durch
die Furbitte der seligsten Tungfrau
Maria und aller deiner Heiligen
mit alien Auserwahlten uns in dem
Himmel ewig erfreuen mogen ; der
du lebst und regierst mit Gott dem
Vater in Einigkeit des. h. Geistes,
gleicher Gott von Ewigkeit zu Ewig-
keit. Amen.
§ 1 78. Ter projicit de terra super
funus dicensy
Dein Leib, O Mensch, aus Erde
gebildet, werde wieder zur Erde,
bis ihn Gottes Stimme weckt zum
Gericht. Amen.
§ 179. Postremo et tumulum etcir*
CMtnstarvtcs <is^cy§>t socerdo^*
6o
The Old Catholic Ritual.
§ l8i. The address can also be made here, and, where customary, the
following prayers may be added.
Priest We pray, too, for all who rest in this churchyard.
Our Father, &c
May the souls of all the faithful departed through the mercy
of God rest in peace. Amen,
Priest Finally, we beseech thee for that person in our
midst who must first follow our departed brother into eternity.
Our Father, &c.
Glory be to the Father, &c.
§ 182. Where it appears more convenient, the address can be made in the
house, and then Ps. cxiii. may be repeated at the grave {after the blessing
of the grave),
§ 183. If the body is only blessed in the house, and not accompanied to the
grave, the address must be made, and the prayers for the departed must
be offered after the sprinkling of the coffin with holy wetter,
§ 184. If the body is only blessed at the grai'e, the sentences, ** The Lord
gave, &c., and Ps. cxiii. must be repeated after the benediction of the
grave. The body shall be lowered during the Psalm, Then shall the
Priest sprinkle the grave with holy water, dr'c, , as above.
Rituale Romanum.
§ 185. Cum autem a sepultura re-
vertunturin Ecclesiam, dicaiur:
Ana, Benedicite.
Canticum trium puerorum, Dan. 3.
Benedicite, omnia opera, etc.
Ana, Benedicite Dominum, om-
nes electi ejus, agite dies laetitiae,
et confitemini Uli.
§ 186. Deinde ante altare dicit Sa*
cerdos :
^ Dominus vobiscum.
j^. £t cum spiritu tuo.
Oremus.
Deus, qui miro online Angelo-
rum ministeria, hominumque dis-
pensas : concede propitius ; ut a
quibus tibi ministrantibus in coelo
semper assistitur, ab his in terra
vita nostra muniatur. Per Christum
Dominum nostrum. I^. Amen.
Blessing of Holy Water.
6i
BLESSING OF HOLY WATER.
In the name of the Father, and of the Son, and of the
Holy Ghost. Amen,
Ps. xlii. I — 5.
Like as the hart desireth the water-brooks : so longeth my
soul after thee, O God.
2. My soul is athirst for God, yea, even for the living God :
when shall I come to appear before the presence of God ?
3. My tears have been my meat day and night : while they
daily say unto me. Where is now thy God ?
4. Now when I think thereupon, I pour out my heart by
myself : for I went with the multitude, and brought them
forth into the house of God ;
5. In the voice of praise and thanksgiving : among such
as keep holy-day.
Rituale Romanum.
ORDO AD FACIENDAM
AQUAM BENEDICTAM.
§ 187. Diebus Dominicis, et quando-
cumque opusfuerit, praparato sale
et aqua munda benedicenda in Ec-
clesia, vel in Sacristia^ Sacerdos
superpelliceo et stola violacea iu"
dutus, primo dicit :
"f, *Adjutorium nostrum in no-
mine Dni.
R7. Qui fecit coelum et terram.
§ 188. Deinde absolute incipU ExoT'
cismum satis,
ExoRCizo te, creatura salis, per
Deum ^ vivum, per Deum »^ ve-
rum, per Deum y^ sanctum, per
Deum, qui te per Eliseum Prophe-
tam in aquam mitti jussit, ut sana-
retur sterilitas aquae ; ut efficiaris
sal exorcizatum in salutem creden-
tium : et sis omnibus sumentibus te
sanitas animse et corporis ; et effu-
giat, atque discedat a loco, in quo
aspersum fueris, omnis phantasia,
et nequitia, vel versutia diabolicae
fraudis, omnisque spiritus immun-
dus, adjuratus per eum, qui ventu-
rus est judicare vivos et mortuos, et
sseculum per ignem. R?- Amen.
Rituale Salisburgense.
§ 189. Aquam sale conspersam in
populis benedicimus ut ea cuncti as-
persi sanctificentur et purificentur.
Quod omnibus sacerdotibus facien-
dum esse mandamus, nam si cinis
vitulse aspersus populum sanctifica-
bat atque mundabat, multo magis
aqua sale aspersa, divinisque preci-
bus sacrata populum sanctificat at-
que mundat. Et si sale asperso per
Heliseum Prophetam sterilitas aquae
sanata est, quanto magis divinis pre-
cibus sacratus sal, sterUitatem rerum
aufert humanarum, et coinquinatos
sanctificat et purgat, et csetera bona
multiplicat, et insidias Diaboli aver-
tit et a phantasmatum versutiis ho-
mines defendit. (Alex. VI. Papa
de Cons. d. 3.)
Rituale Moguntinense.
§ 187. Omnibus diebus Dominicis,
Sacerdos stola et superpellicio in-
dutus [quod in omni oenedictionc
observandum est) salem et aquam
benedicat secundum Ecclesia anti'
quam et unvversalem consuetudi-
nem ; acceptoque aspersorio, asper-
gat circumeundOf primo ter Altare
62
The Old Catholic Ritual.
§ 191. The PrUst shall mix a littU salt with the water, and shall say;
The Lord hath said ; " Salt is good, but if the salt have
lost his saltness, wherewith will ye season it ? Have salt in
yourselves, and have peace one with another." Mindful of
these words we mix this salt with the water, as a token that
all who devoutly sprinkle themselves with this water, preserve
within themselves the salt of Christian wisdom and strength,
and should fulfil themselves with the spirit of peace and love.
With this intention we consecrate the water, and sign it with
the sign of the holy cross i{<, that the Almighty, who created
Rituale Romanum.
Oremus.
Immensam clementiam tuam,
omnipotens aeterae Deus, humiliter
imploramus, ut hanc creaturam sa-
lis, (juam in usum generis humani
tribuisti, bene«i<dicere, et sancti»i<
ficare tua pietate digneris : ut sit
omnibus sumentibus salus mentis
et corporis : et quidquid ex eo tac-
tum, yel respersum fuerit, careat
omni immunditia, omnique impug-
natione spiritualis nequitiae. Per
Dominum nostrum.
§ 190. Exorcisntus aqua^ et dicilur
absolute,
ExoRCizo te, creatura aquae, in
nomine Dei Patris •f* omnipotentis,
in nomine Jesu ^^ Christi Filii ejus
Domini nostri, et in virtute Spiritus
►J< sancti, ut fias aqua exorcizata ad
effiigandam omnem potestatem ini-
mici ; et ipsum inimicum eradicare
et explantare valeas cum angelis
suis apostaticis : per virtutem ejus-
dem Domini nostri Jesu Christi, qui
venturus est judicare vivos et mor-
tuos, et saeculum per ignem, R7.
Amen.
Oremus.
Deus, qui ad salutem humani ge-
neris, maxima quaeque Sacramenta
in aquarum substantia condidisti :
adesto propitius invocationibus nos-
tris, et elemento. huic multhnodis
purificationibus praeparato, virtu-
tem tuae bene>J<dictionis infunde:
ut creatura tua mysteriis tuis ser-
viens, ad abigendos dsemones, mor-
bosque pellendos divinae gratiae su-
mat effectum, ut quidquid in domi-
bus, vel in locis Fidelium, hsec unda
resperserit, careat omiii inununditia,
liberetur a noxa : non illic resideat
spiritus pestilens, non aura corrum-
pens : discedant onmes insidise la-
tentis inimici ; et si quid est, quod
aut incolumitati habitantium invidet,
aut quieti, aspersione hujus aquae
effugiat, ut salubritas per invocatio-
nem sancti tui nominis expetita, ab
omnibus sit impugnationibus de-
fensa. Per Dominum.
§ 191. Hie ter mittit scU in aguam
in modum Cmcis, dicendo semd:
Commixtio salis et aquse pariter fiat
in nomine Pa»{<tris, et Fi»^lii, et
Spiritus »^ sancti. ^. Amen.
Rituale Moguntinense.
summut/tf deinde se et ministros
singulos semel ac clerum, tunc po^
ptUum et ecclesiant ; proque ani^
mabus ibidem guiescentibus oret ;
sinatque etiam auferri ab omnibus
ea uti volentibus pro eegris, eedibus
pabulis, cibis etc. juxta concilium
Nanetense,
§§ 188, 190, 191. Sequitur exorcis-
mus salis,
Adjutorium, etc {Utt.J^om,)
Exorciso te creatura salis, etc ad
finem {Rit, Rom, )
Blessing of Holy Water.
63
it, of his boundless mercy may cleanse our hearts from all
sin, may fructify them with the rich stream of his grace, and
may satisfy their thirst after righteousness with the water of
eternal life, through Christ our Lord. Amen,
Priest Sprinkle me, O Lord, and I shall be clean.
Answer, Wash me, and I shall be whiter than snow.
Friest, Let us pray.
Almighty Creator, Lord of heaven and earth, who in holy
baptism hast made water to be an emblem of the cleansing
of our souls i grant, we beseech thee, of thy goodness, to all
of us who use this water in enlightened piety and in a Chris-
tian spirit, the heavenly water of thy grace, that in accord-
ance with the promise of thy Son our Lord and Saviour Jesus
Christ, there may be within ourselves a well of living water
springing up into everlasting life. This we pray thee through
the merits of the same thy Son, who liveth and reigneth with
thee and the Holy Ghost, God for ever and ever. Amen,
Rituale Romanum.
^. Dominus vobiscum.
Vy, Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Deus, invictse virtutis auctor, et
insuperabilis imperii Rex, ac semper
magnificus triumphator : qui adver-
S3e dominationis vires reprimis : qui
inimici rugientis ssevitiam sup eras ;
qui hostiles nequitias potenter ex-
pugnas : te, Domine, trementes, et
supplices deprecamur, ac petimus,
ut hanc creaturam salis et aquae dig-
nanter aspicias, benignus illustres,
pietatis tuae rore sanctifices : ut ubi-
cumque fuerit aspersa, per invoca-
tionem sancti tui nominis, omnis
infestatio immundi spiritus abiga-
tur, terrorque venenosi serpentis
procul pellatur, et praesentia sancti
Spiritus nobis misericordiam tuam
poscentibus, ubique adesse digne-
tur. Per Dominum. In unitate
ejusdem Spiritus, etc.
Explanatory Notes. 6$
EXPLANATORY NOTES.
* I. Baptism.
This Formulary adheres as closely as possible to the Roman
Rite ; here and there also, the equally ancient Cologne Rite
has been made use of, but it is not so much a simple transla-
tion as a free rendering of it, in consequence of the compli-
cated reasons mentioned in the Preface.
The Exorcisms are replaced by Forms composed exclu-
sively of Biblical expressions. The so-called Ahrenuntiatio
Satance (" Dost thou renounce the devil," &c., p. lo) is to be
found from the most primitive times in all baptismal Formu-
laries, both Eastern and Western, in a nearly or in an exactly
similar form as it appears (in the German language) in all
diocesan Rituals. It is also retained in the Anglican and
evangelical Liturgies. The proper interpretation of the Form
is made clear through the prayer which immediately follows
the unction, " To war against evil," &c., and through the
words in the address, "To declare your readiness always to
withstand manfully the devil, and sin and its temptations,
according to the commandment of Christ." Nevertheless,
after the precedent of the Rituals of Wessenberg and Winter,
our Ritual supplies a second Form, which can be employed
instead of that previously in use, but herein differing from
those of Wessenberg and Winter, that it keeps closely to the
words of the New Testament.
The Forms and Prayers which accompany each separate
ceremony are so altered, that the symbolical meaning of the
ceremonies may appear more distinctly. This meaning is to
be explained simultaneously with that of the accompanying
Forms at the times of instruction.
Some ceremonies are simplified, e.g. directions are given
to touch the ears and the mouth with the finger, instead of
touching the ears and the nose with spittle, and to leave out
the anointing of the neck.
The rite is also thus far simplified, that the whole act is
not, as is prescribed in the Romish Church, to take place,
partly at the entrance of the church, partly at the font, but
at one place, at the font or the altar of the church, or in
the house.
66
The Old Catholic Ritual.
The Priest shaU be vested in surplice and stole, or, if pr^
ferred, in stole only. There need not be, as the Romish
Ritual directs, first a violet and then a white stole; the
Cologne Ritual orders only a white stole •. j t?
When the water for baptism is not consecrated on Easter
Eve and Whitsun Eve, consecrated water must be taken, or
water must be consecrated with the sign of the cross, as
is customary during the offertory at Mass, in accordance
with the directions laid down (p. 6) for the consecration
of the salt.
The Gospel is taken from the Cologne RituaL
IL Confirmation.
The rite of Confirmation is not contained in the Roman
Ritual, but in the Pontifical, because, by the Roman rule,
Confirmation can only be administered by a Bishop. Prieste
may also administer Confirmation ; at the same time, regard
must be paid to the custom which has prevailed for centuries
in the West, that no Priest shall confirm without an express
commission fi-om the Bishop ^.
The Formulary contained in the Ritual is a translation of
that in the Pontifical, with very slight alterations.
III. Confession.
The composition of formularies for common penitential
devotions, with a general confession of sin, in preparation
for the common reception of Holy Communion, is reserved
(in accordance with a resolution of the first Synod) until the
publication of a Prayer-Book which will contain a collection
of prayers for general devotion. The Ritual has therefore
only to provide the forms employed in private confession.
These are a translation of the Formulary of the Roman RituaL
But, besides the closing prayer, " Passio Domini," &c., the
use of which is also optional in the Roman Ritual, the abso-
lution from ecclesiastical censures is omitted, and a form of
• [A violet stole is not used in the Eastern
Office.]
b [The Priest is the ordinary minister
of Confinnation in the Eastern, the Bishop
in the Western Church. But the Easterns
adniit^that the Priest is only the deputy of
the Bishop, by whom, as the remoter but
efficient bestower of grace, the oil must
have been previously consecrated. The
Westerns have admitted that the Priest
may act in exceptional cases by dispen-
sation from the Bishop. Smith's Diet, of
Chr. Ant ; Bing. Antiq., Wc. xii. ch. a;
Martene de Antiq. Ecdes. Rit,, Ub. L
c. 2, art. a. See also I 9 of the Cologne
Omce for Unction of the Sick, p 3a.]
Explanatory Notes. 67
absolution is added after the analogy of its opening words,
" Dominus noster," &c.
It was the custom in the Western Church until the thir-
teenth century, as it is still in the Greek Church, to employ
precatory forms, such as " May the Lord Jesus Christ pro-
nounce thee, through us his servants, absolved from all thy
sins." It is advisable to retain the indicative form (with the
given alterations) which has been in use during the last five
hundred years, until more thorough scientific and popular
explanations prove the admissibility and advisability of a re-
turn to the more ancient form, and over a more extended
district.
IV. and V. Communion.
We have only given a translation of the Latin forms hitherto
in use for Communion. Prayers for general devotion for the
Communion are reserved for the forthcoming Prayer-Book,
Also, for the Communion of the Sick, the Ritual only gives
a translation of the forms of the Latin Ritual, leaving out
non-essentials, and those portions whose use is optional in
the Roman Ritual. (The form, " Receive," &c., can only
be used exceptionally, in the case of sick persons who feel
their end approaching.) At the administration of the Church's
means of salvation to a sick man, it must be left to the Priest
to select, in addition to the stated liturgical Formularies, what
seems to him appropriate with reference to the particular cir-
cumstances of the case. The Appendix contains a collection
of suitable prayers.
VI. Unction.
This Formulary adheres closely on the whole to the
Roman Rite, but there are some prayers left out which in
the Roman Ritual are marked as "not obligatory," and
some others are slightly altered. The prayer at the laying
on of hands is placed, as is clearly more fit, before the
unction, as in the Cologne Ritual, not after it, as in the
Roman Ritual, (pp. 31, 36.)
A single unction is sufficient (most suitably on the fore-
head), and where it appears advisable, the Priest can confine
himself to this. The Formulary concludes, however, with
the form hitherto in use, as the command to limit the Priest
to a single unction would give great offence.
68 The Old Catholic Ritual.
In the Roman Ritual the Priest is ordered to anoint the
five parts of the body which are looked upon as organs of the
senses, — eyes, ears, nose, mouth, and hands, besides the feet
and the loins. The anointing of the loins (in place of which
the Cologne Ritual directs the anointing of the breast) is
always to be omitted in the case of women, and, if it is in-
convenient, in the case of men. There is no allusion to it
in many of the diocesan Rituals. The anointing of the feet,
too, is not found in some of the latter, e.g. not in that of
Freiburg. In other Rituals various forms are found which
differ from those in the Roman Ritual (i.e. "Ungo oculos
tuos in nomine Patris," &c.) These facts make the devia-
tion of our Ritual from the Roman thoroughly and in every
respect unimportant
VII. Solemnization of Matrimony.
The Diocesan Rituals differ widely firom each other, and
from the Roman Ritual, in their marriage formularies. The
Council of Trent (Sess. 24, de ref. matr., cap. i) has ex-
pressed itself in favour of retaining the laudable customs and
ceremonies in use in different parts of the Church at the
Solemnization of Matrimony. In our Formulary, those which
appear most suitable have been selected, and allowance has
been made for local differences.
VIII. Churching of Women.
This ceremony, which in the Western Church was first
customary in the Middle Ages (in the Greek Church it is
older), is not designated in the Roman Ritual a matter of
duty, but only a pious and laudable custom, (p. 43, § 130.)
The meaning of this act is a thanksgiving on the part of
the woman, and her benediction, that is, the invocation
of a divine blessing upon her and her child.
If this rite is connected historically with the Purification
of the B. V. M., and the fulfilment of the Mosaic regulation
about the purifying of women after childbirth, and the pre-
sentation of the first-born, yet all reference to them is omitted
in the Roman Ritual; an advisable course, to avoid mis-
understanding. But in the Cologne Ritual, and in one form
of the Freiburg Ritual, S. Luke ii. 22 — 24 is appointed for
the Gospel. In the Cologne Ritual, even the following ex-
Explanatory Notes. 69
pression is admitted, "benedicere digneris hanc famulam
tuam, quae ad imitationem sanctissimae Virginis Mariae, sese
cum gratiarum actione purificandam in temple exhibet, et
concede propitius, ut eam ab omni mentis et corporis con-
tagio liberatam," &c.
The custom of the woman holding a lighted taper is con-
nected with the Purificatio B. M. V. (Candlemas). A sym-
bolical meaning is attached to this custom in our Formulary,
which has no reference to its origin (pp. 43, 45).
According to the Roman Ritual the woman is fetched from
the church door, and conducted by the Priest to the altar,
holding his stole in her hand. This ceremony, the directions
for observing which are often a dead letter, is omitted.
It is only customary in a few dioceses for the woman to
bring the child with her into church.
The Roman Ritual does not recognise any benediction
elsewhere than in the church. The Wessenberg and Freiburg
Rituals contain a form for a benediction in the house.
Some Rituals contain several formularies, others contain
various prayers for various occasions, as "if the child is
dead," " or alive," &c. Our Formulary is compiled in such
a manner that merely trifling alterations are rendered neces-
sary, by reference to varying circumstances.
Our Formulary is based on that in the Roman Ritual.
Instead of Psalm xxiii., a few verses are. taken from the ap-
propriate cxxi.st Psalm, found in the Cologne Ritual. The
prayers are somewhat enlarged.
IX. Blessing of Holy Water.
The sprinkling with water in the Liturgy is primarily
a symbol of spiritual cleansing. A person who during divine
service sprinkles himself, or allows himself to be sprinkled
with water, declares thereby symbolically that he stands in
need of cleansing from spiritual defilement caused by sin,
and that he desires and wishes to make himself a participator
in the same.
It has been the custom from very primitive times to conse-
crate beforehand the water required for this liturgical object,
in the same way as baptismal water ; that is to say, to notify
by prayers and ceremonies that the water will be employed
for objects connected with divine service, and to demonstrate
TO The Old Catholic Ritual.
in those prayers the symbolical signification of the water, and
the idea which it is desired shall be prominently brought into
view by its use.
It has also become customary to make the sprinkling with
holy water one of the ceremonies which accompany the bless-
ing, and symbolize its bestowal ; the sprinkling of a person or
thing with holy water should indicate in a way which strikes
the senses, as the signing with the sign of the cross does, that
God's blessing is invoked from above on this or that person
or thing.
This original and correct interpretation of the efficacy of holy
water has become obscured, in the course of time, by various
and superstitious imaginations. We must carefuilly keep at
a distance all that can foster such imaginations, and we must
encourage the right view in our instructions. We ought also
to restrain as much as possible the use of holy water. To
abolish it entirely on principle, would be not only hazardous,
at least in some districts, in the face of prevailing custom, but
also unjustifiable, because the precipitate abohtion of a cus-
tom, which in its proper sense is Old Catholic, and which is
capable of a reasonable interpretation which excludes all
superstition, would shoot beyond the mark of a genuine
reform.
On these grounds the sprinkling with holy water is retained
in our Ritual in several liturgical offices, where its use is cus-
tomary, and its abolition is not demanded on any special
grounds; and a form for the blessing of the water is also
provided.
Close adherence to the Roman Ritual was at the same
time impossible. For the latter comprises not merely a very
wonderfiil exorcism of salt and water, but also expressions
which are only qualified to evoke superstitious notions. It
involves attributing to the consecrated salt and water, on the
part of those who use them, the power to produce " health
of soul and body," *' to dispel sicknesses,** " to banish all evil
spirits from the houses and homes of the faithfiil, and to scare
away all that is antagonistic to the well-being and peace of
the inhabitants." The German Rituals of Wessenberg and
Winter contain entirely new forms of consecration in lieu
of the latter ; and the superiority over these of the form con-
tained in our Ritual, is marked by its strict adherence to
Scnptnral dion^^its and expressions.
Explanatory Notes. 71
According to the Roman Formulary, the blessing of the
water is usually performed in the sacristy, in the presence of
an assistant-minister alone. According to the new Formulary,
it is recommended that the water be blessed in church,
either before or after Mass, in the presence of at least a part
of the congregation. This will contribute both to keep super-
stitious notions at a distance, and to promote a correct in-
terpretation of the use and significance of the ceremony.
72 The Old Cathouc Ritual.
APPENDIX*.
Prayers for the Sick.
I.
Almighty everlasting God, who with wisdom and fatherly
goodness disposest of the destiny of mankind, and directest
all things to our highest good, thou hast now laid me on
a bed of sickness, and with mercifid intention hast sent me
a painful triaL Vouchsafe unto me Christian patience, and
strengthen my trust in thy goodness, that I may neither be
feeble-minded and despondent, nor murmur agamst thy wise
decrees.
Thou art my Father, equally tender both in the time of
sickness and in the time of health. I am in thy hands, and
thou wilt not forsake thy ser\'ant at a moment when he stand-
eth in such sore need of thy assistance. Dispose of me ac-
cording to thy holy pleasure. My will through life, both in
suffering and in death, shall be one with thine.
Wixh childlike resignation I will bear whatever pain or
suffering thou sendest me. Only support me with thy grace,
and come to the rescue of my weakness. Without thee can I
do nothing; strengthen thou me, thou that art the stay of
the weak.
II.
O dearest Saviour! During thy life on earth thou didst
exhibit thy power and goodness to many in sickness and
affiction who believed on thee. In this same feith I call to
thee. Jesu, thou Son of David, have mercy on me. Hear
me according to thy boundless mercy, and send me health
again, that I may resume the occupation of my calling, and
work in thy service. Then will I work out my own improve-
ment with greater zeal than heretofore, and consecrate all the
days of my life to thee in true fulfilment of my duty.
of tihe B.V. M. and die saints. Contrast
tihe co ii espondin g devodons in such popu-
lar RoMan CuthoBc aannals as *'The
GudaofcheSod.-ftc]
Appendix. 73
III.
Father, if it be possible, let this cup pass from me : never-
theless not my will but thine be done. Restore me to life
again, if a longer life is more beneficial to me than death.
But if thou hast decreed in thy wisdom to summon me away
from this earth, I bow myself humbly under thy strong hand.
I know it. Eye hath not seen, nor ear heard, neither hath
entered into the heart of man what God hath prepared for
them that love him. Lord, I love thee with my whole heart.
Assist me, that I may continue and ever increase in this love,
until I can say with the apostle, " I could wish to depart and
be with Christ V*
Father, into thy hands I commend my spirit.
Jesus, I love thee ; Jesus, I die to thee j Jesus, I am thine
in life and death.
IV.
Before the reception of the Sacraments.
My Lord and Saviour! thou hast appointed the means of
grace, by which thou makest us partakers of the fruit of thy
redemption, and givest strength and consolation to the sick.
Let them also redound to my salvation, and assist me, that
I may worthily receive the holy sacraments, and through them
may be made inwardly one with thee. Enlighten my under-
standing, that I may rightly apprehend the condition of my
soul. Touch and awaken my heart, that I may truly repent
of all the sins and negligences of my whole life, and may
confess them with true submission, and a firm trust in thy
mercy ; and that I may obtain absolution through thy merits,
who hast offered thyself on the cross for the sins of the whole
world. Assist me also that, as thou wilt deign to take up thy
abode under my roof, I may receive thee with humble trust
and thankful love, remembering thy words; "This is the
bread which cometh down from heaven, that a man may eat
thereof, and not die. If any man eat of this bread, he shall
live for ever ^" (Fulfil also in me what thou hast promised,
" Is any sick among you ? let him call for the elders of the
Church ; and let them pray over him, anointing him with oil
^ Phil. i. 33. " S. John vi. 50, 5x,
74 The Old Catholic Ritual.
in the name of the Lord : and the prayer of faith shall save
the sick, and the Lord shall raise him up ; and if he have
committed sins, they shall be forgiven him**/*) Behold, I
follow thy loving invitation; "Come unto me, all ye that
labour and are heavy laden, and I will give you rest*."
Prove thyself to me as him who is come neither to break
the bruised reed, nor to quench the smoking flax, as him
whom God has given in order that all who believe on him
should not perish, but have everlasting life.
V.
Repentance.
Heavenly Father, Omniscient God, who seest through all
the thoughts of my heart, I confess before thee ; I have
sinned, I have sinned often against thee, my best Benefactor,
my kindest Father, and my highest Good. It repenteth me
from the depths of my heart, that in my actions I have been
so unthankful towards thee, so blind and foolish towards
myself, so unloving and unrighteous towards my neighbour.
I should have followed thy holy will in all things. But I have
acted in a contrary way, and have done what thou hast for-
bidden. O Father, thou seest the pain which afflicts me, and
the shame which fills me. Not only from fear of punishment,
but also from love for thee, I hate and abhor my sins as the
greatest evil, and I renounce them utterly before thy holy
gaze. Forgive thy weak child, forgive me all my sins for
Jesus* sake. Forthwith will I endeavour to avoid all sin, to
serve thee truly, to fulfil all my duties conscientiously, and
to become daily more like my Saviour. O God, grant me
thy grace to accomplish this.
Jesu, thou Saviour of the world, thou who art come to
seek and to save that which was lost, graciously regard my
repentance and my resolution, and speak to me also those
words of comfort which thou hast spoken to the sick man in
the Gospel, "my son, be of good cheer, thy sins are for-
given thee."
VI.
Before Communion.
1 believe, O Lord, that thou art Christ, the Son of the
living God, the Saviour of the world. I believe all that thou
* S. James V. 14, 15. • S. Matt. xL a8.
Appendix. 75
hast taught, for thou hast the words of eternal life, I believe
that thou hast died for our sins, and by thy death hast re-
conciled us to thy heavenly Father. I believe the words
which thou hast spoken, *' I am the living bread which came
down from heaven : if any man eit of this bread, he shall
live for ever: and the bread that I will give is my flesh,
which I will give for the life of the world. He that eateth
my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in
himf.*'
I place my hope, O Lord, in thy goodness and mercy.
I trust that thou hast graciously forgiven me my sins, and
that thou wilt fulfil in me thy promise ; " He that eateth of
this bread shall live for ever 8."
I thank thee, O Lord, for all thy clemency, and all thy
mercy.
I love thee above all things; for thou art my Redeemer
and Saviour, my consolation and my help.
Thou hast said; "Come unto me, all ye that labour and
are heavy laden, and I will refresh you \" So refresh me, as
full of trust I have recourse to thee.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto
everlasting life.
VII.
Almighty and everlasting God, behold I approach the
sacrament of thy only-begotten Son, our Lord Jesus Christ.
As one sick I come to the physician of life, as blind to the
light of eternal splendour, as poor and needy to the Lord of
heaven and earth. I implore thee, therefore, after thine in-
finite mercy, that thou wouldest heal my sickness, lighten my
darkness, enrich my poverty, and clothe my nakedness, that
I may receive the bread of angels, the King of kings, and Lord
of lords, with such reverence and fear, such contrition and
devotion, such faith and purity as is expedient for the welfare
of my soul. Grant me, O Lord, to receive not only outwardly
the sacraipent of the Body and Blood of Jesus Christ, but also
inwardly the power and effects of this sacrament, O God
of love and clemency, grant me so to receive the Body of thy
only-begotten Son, that I may be incorporated in his mystical
Body, and be reckoned among his members. Grant that him
whom I now prepare myself to receive during this life's journey
' S. John vi. 5x, 56. f S.John vi. 58. ^ S. Matt xL 38.
76 The Old Catholic Ritual.
veiled under the form of bread, even thy beloved Son, I may
hereafter behold with open face, who with thee, and the Holy
Ghost, liveth and reigneth, God for evermore. Amen.
VIII.
After Communion.
I THANK thee, my Lord and Saviour, that in the fulness of
thy mercy thou hast deigned to visit me. Abide thou in me,
and let me abide in thee. Help me that nothing more may
ever separate me from thy love. Keep far from my heart all
that is displeasing to thee. Assist me to bear patiently the
pains of my sickness. Shew thyself to be the heavenly phy-
sician both of soul and body, and restore health to me if it
tends to my salvation. All Uie days that thou yet shalt send
me will I spend in thy love and service. But if thou hast
otherwise decreed in thy wisdom, yet fulfil in me thy promise,
** Whoso eateth of this bread shall live for ever."
I thank thee, Lord, that I have found
Thee whom my soul doth seek,
A\Tio givest health unto the sick.
And strength unto the weak.
O let me not forsake thee. Lord,
Nor from thy sen-ant part ;
But consecrate a dweUing>place
Within my }'eamiQg heart
For thou alone throughout my life
My Lorvl and King shalt be ;
Ne'er let me own another god.
Nor separsite £rom thee«
IX.
rRAYKife or A Dyixo Pcrsox.
1 ri^\Y to tb<i^» O tnie^ ainl Uvii^ God. I bdieve in thee,
O cttm^l Tlnitk My )m^p«$ aon^ &wd on diee, thon aidless
Good ftud M<»cy; 1 k>Y< tibte wi^ mr whole heart above
^ Ai«i(S|. O «qr lund«st F^diw> m^ ^^f^it^st GoodL
I WMt of lift mr 9mk O God^ have nacj on me, for
Appendix. ^^
O Jesus, have pity on thy servant, whom thou hast re-
deemed by thy blood. I die trusting in thy boundless merit.
Jesus, I believe in thee; Jesus, I hope in thee; Jesus,
I love thee above everything.
Come, O Jesus, deliver me; come, O Jesus, strengthen
me ; come, O Jesus, and bear me into thy kingdom.
Father, into thy hands I commend my spirit.
Lord Jesus, receive my spirit.
X.
Prayer on behalf of a Dying Person.
Almighty, everlasting God, who art nigh to help all that
are in danger and necessity, we beseech thee, in deep humility,
that thou wouldest come to help this thy servant in his ex-
treme need ; strengthen him in his death agony, and convey
his soul into everlasting happiness.
Look, O most merciful Creator, with the eye of pity upon
our dying brother, and comfort the soul which thou hast
made ; that being cleansed from all its sins, it may be re-
ceived into eternal glory.
Merciful God, who lovest the souls of men, and for their
good dost chasten them with temporal punishment, we be-
seech thee let thy fatherly love and divine consolation be
imparted to the soul of thy servant, now wrestling with the
pangs of death ; that being purified at his decease, he may
be borne by the hands of holy angels to thee, his Creator.
O God, receive thy servant into the dwelling-place of joy,
as he hath hoped, trusting in thy mercy.
After Death.
We commend to thee, O Lord, the soul of thy servant ;
that now being dead to this world, he may live unto thee,
and that in thy boundless goodness and pity thou mayest
forgive him those sins which out of human weakness he hath
committed during his life on earth ; tlirough Christ our Lord.
Amen.
78 The Old Catholic Ritual.
XI.
Passages from Holy Scripture.
" God so loved the world, that he gave his Only-begotten
Son, that whosoever believeth in him should not perish, but
have everlasting life. For God sent not his Son into the
world to condemn the world; but that the world through
him might be saved. — S,/ohn iii. i6, 17.
" I am the bread of life : he that cometh to me shall never
hunger, and he that believeth on me shall never thirst All
that the Father giveth me shall come to me ; and him that
cometh to me I will in no wise cast out." — S,John vi. 35, 37.
" I am the light of the world : he that foUoweth me shall
not walk in darkness, but shall have the light of life." —
S.John viii. 12.
" Verily, verily, I say unto you. If a man keep my saying
he shall never see death." — S.John viii. 51.
" I am the good shepherd : the good shepherd giveth his
life for the sheep. My sheep hear my voice, and I know
them, and they follow me; and I give unto them eternal
life ; and they shall never perish, neither shall any man pluck
them out of my hand." — S.John x. 11, 27, 28.
" I am the resurrection and the life ; he that believeth in
me, though he were dead, yet shall he live : and whosoever
liveth and believeth in me shall never die." — S.John xi.
25, 26.
" Let not your heart be troubled : ye believe in God, believe
also in me. In my Father's house are many mansions ; if it
were not so, I would have told you. I go to prepare a place
for you. And if I go and prepare a place for you, I will
come again and receive you unto myself; that where I am,
there ye may be also." — S.John xiv. i — 3.
The General Intercession. 79
THE GENERAL INTERCESSION.
Almighty everlasting God, heavenly Father, look with the
eyes of thy boundless pity on our adversity, misery, and need.
Have mercy on all who believe in Christ, for whom thy only-
begotten Son, our dear Lord and Saviour Jesus Christ, was
willing to give himself into the hands of sinners, and hath
shed his precious blood upon the tree of the holy cross. For
the sake of this thy Son, mayest thou be willing, O most
gracious Father, to avert from us all well-deserved punish-
ments, present and future dangers, pernicious seditions, war,
scarcity, famine, infectious diseases, arid times of misery and
trouble. Enlighten and strengthen for every good end all
spiritual and temporal powers and rulers, that they may pro-
mote what will most redound to the honour of thy name, to
our true happiness, and to the common welfare of the whole
of Christendom. Bless, O Lord, the shepherds of thy holy
Church, especially our Bishop. In particular let thy grace
rest abundantly upon the Emperor and King, our Lord, and
the Empress and Queen his wife, and over the whole regal
house. {Slight alterations must be made in this clause to suit
the various political circumstances of Bavaria, Wurtembergy
Baden, dr'c. ; and during the Session of Parliament shall he
added,) Enlighten and guide with thy spirit the assembled
delegates, that all their consultations and works may be un-
dertaken in thy fear, in Christian unity, and in conscientious
attention to the inseparable welfare of our king and father-
land. May their consultations tend to increase and perpetuate
amongst ourselves and our posterity, peace and prosperity,
discipline and order, truth and righteousness, piety and the
fear of God.
Grant unto us, O God of peace, a true unity in the Faith
without any dissension or schism. Convert our hearts to true
repentance and the amelioration of our lives. Kindle within
us a zealous striving after all righteousness, that as thy obe-
dient children we may be well-pleasing unto thee in life and
death. We also pray, as thou desirest that we should pray,
for our friends and enemies, for those in health and sickness,
for all Christians in trouble or distress, for the living and the
dead» Let us commend to thee, once for all, what we do
and what we leave undone, our trade and traffic, our life and
8o The Old Catholic Ritual.
death. Vouchsafe unto us here to enjoy thy grace, and
yonder with all the elect to attain unto that place where we
may praise and glorify thee in everlasting felicity. Grant
this, O Lord and heavenly Father, through our Lord Jesus
Christ thy Son, who with thee and the Holy Ghost liveth and
reigneth, true God for ever and ever. Amen *.
* [Adapted from the allgemeine Gebeth in the Frifaurg Ritual, p. 163.]
TABULAR INDEX,
exhibitino the variations of ceremonial in the
German and Roman Rituals.
An asterisk (•) denata tkc presence of any paint of ceremonial ; a cross (t)
denotes the omission of the whole OJicefrom a Ritual.
INFANT BAPTISM.
S 4. Introductory address
% 5. Exsulftation ........
g 6. Sign of the cross on child's forehead and breast .
Do. on eyes, nose, ears, breast, shoulders, mouth
First imposition of hand on child's head
g Q. Benediction and Exorcism of silt
g 10. Sign of the cross on salt ....
g la Placing of salt in child's mouth .
gg 12, 13, ig. Exorcisms, one or more
Triple agn of the cross over the diild before
Exorcism
Sign of (he cross on the forehead durinc; Exordsm
g 14. Second imposition of hand on child's head .
g 15. Introdnction of child into church
g i5. The Gospel (note, p. 8) .
% 17. Creed
Imposition of hand on child's head during the
Creed
g 18. Pater Noster'
Hail, Mary
Sign of the cross on forehead, mouth, and breast
of the Priest and child, during the Gospe!
Do. on forehead, mouth, and breast of child
only, during do
Do. 00 forehead and breast of child, during do. .
Imposition of hand and stole on the child's head
(i.) during the Exorcism
(ii.) during the Gospel ....
■ [Throughout the O. C. Ritual Ihe Lord's Pn;
-ecud u
Tabular Index.
Touching ei
§33-
834-
§35.
§39-
and cky
12,25. Change of Stole
Second address, to sponsors
|. Unction with oil of catechumens
Unction of breast and shoulders oF child
I. Triple affusion of water in act of baptism
in form of a cross
Alternative rubric for immersion
Aspersio, intinctio, immersio pro coosueCudine lod
Conditional form of baptism
Unction of crown of child's head
Laying of chrisom ou child
Presenlalicm of lighted taper
Concluding address .
Communion of infojits in one kind
Direction to Priest and sponsors to wash their
CONFESSION.
Introductory Address ....
§ S3- Invocation of Holy Trinity by the Penitent
I 53. Sign of the cross by the Penitent
g 53, — ___ _ Priest .
S 54. Elevation of hand in benediction
§57- absolution
S 62. Sign of the cross by the Priest in bestowing <
withholding absolution .
ORDER OF COMMUNION.
% 67. Elevation of consecrated host for adoration
S 69. Sign of the cross by the Priest while co
municating each person
S 73. Elevation of hand at benediction .
Sign of the cross at do
» (This OHin, which is not contained in ifae C
A.D. Jti37F in the usual form of wordSj but wit
moBud directions.]
Tabular Index.
8 64. Rubric directing administration of Half Cocn-
munion during Mass if possible , . .
Torches or candles to be lit durii^ Communion
Striking of the breast by communicants .
A clean cloth to be held in front of each c
Attendants to hold a vessel of water and clean
napkin for each communicant to peifoTm a
ablution after reception
Ablution of unconsecrated wine to be give
to the laity
Direction neither to communicate tte people
with consecrated wine, nor to give them
" vinum non consecfatum pi
Concluding address
COMMUNION OF THE SICK.
8 75. Sprinkling sick person with holy water .
§ 76. Introductory address ....
% 83. Ablution to be given to sick person
8 84. Sign of the cross by Priest over sick person
S 84. Benediction and sprinkling with holy water
8 84. Benediction with sign of the cross .
3 S5. Rubric explanatory of spiritual communion
Thirteen questions to lie addressed to the sick
person testine his faith ....
Direction to sick person to smite his breast ii
token of unworthiness before reception
Sign of the cross to be made with the Host
during the adjninistration .
Concluding address ....
UNCTION OF THE SICK.
Inlroductjwy address .....
8 S6. Invocation of the Trinity, with the sign of
the cross _
Absolution with sign of the cross ■
Exhibition of the cross ....
S 88. Kissing the cross
Six questions to the sick person teiting his feiih
8 SS. Sprinkling with holy water
S 90. Imposition of hand on sick person's head, w
8 96. Unction of the eyes
Tabular Index.
§103-
§104- -'
§ 94- J
n lieu of above
unconfirmed person
5. Directions for wiping off the oil with wool,
which is to be burned ....
I, 93- Penitential Psabns
3. Litany to the saints . . 1 . .
;. Directions to the Priest to wash his hands in
salt and water at the conclusion .
Direction lo priest to wash bis hands in walet
Exhibition of a crucifix
Address
Benedict
SOLEMNIZATION OF MATRIMONY.
Invocation of the Triiiit7 with the sign of
the cross
g tl3. Introductory address
g 114. Blessing of two rings
§ 1 14. Blessing of one ring
S iij Sprinkling of ring(s) with holy water
and in form of a
Use of one ring, without dtrectio
blessing
§117. Second address ....
g iiS Imposition of stole on joined right hands of
bridal pair
8 125. Final Benediction, with sign of tbe ci
g 129, Kissing of crucifix or Book of the Gospels bj
bri^l pair
^ izo, 129. Sprinklingofbridal pair with holy
g 126. Direction for celebration of Mass
Office to be performed at the entrance of the
Introduction of bridal pair into (he church at the
conclusion, the bride holding the priest's stole
rt = f^ ra I « J
o 13 jH ,S "^ S (5
Tabular Index.
CHURCHING OF WOMEN,
InvocatEon of Trinity with sign of (he cros
% 1301 Commencement of service at the door of the
church, and subsequent introduction of the
§13'-
hold the end of th;
kiss the end of tha
; a»— 30;
. Direction to (he ^
Priest's stole
. Direction to the
Priest's stole
g 130. Presenta(ion of a lighted taper
8 13a Sprinlding with holy water
8137. Gospel (S.Luke ii. 22—14,
S. John i. 1—14) ....
8 137. Suffi^ to B. V.M
8 '39- Sprinklingwithholy water inform of the CTC
88 I45i '47' Direction for celebration of Mass .
8147. A " missa sicca" not allowed .
The Book of the Gospels to be handed to I
Direction to the Priest to cross himself on I
forehead, mouth, and breast during 1
BURIAL OF AN ADULT.
8154-
3 '49-
8148.
S'SS-
8 161.
8158.
8158-
8158.
8159-
8163-
8164.
Prayers at the house ....
Directions for conducting the corpse tc
Devotions during the proces^on to church
Devotions in the church ....
Directions for celebration of Mass .
Sprinkling coffin with holy water, &c. in church
Incensing the coflin in the house
Sprinkling the coffin in the house with holy water
Devotions during procession to the grave
Benediction of grave
— — -^ — by sprinkling holy n
with sign of the
of a
Incensing do
Ant. I am the resurrection, &c
Beuedictus ....
Ps. Ii
Address
Casting of earth thrice on coffin
Sign of the cross over the grave
r in the form
Tabular Index.
% i66. Planting a cross on the grare
§ 165. Triple stgn of the cross over the grave, "lignea
cruce, vel dexteni manu " ,
% 167. Several Pater Nosters and Ave Marias ,
g i6q. Final sprinkling with holy water . . .
Final incen^ng
Lighted candles, 01 torches, to be placed in
church, or carried in procession .
BURIAL OF A CHILD.
§ 171. Sprinklingthecoffinwithholywaterinthe house
in form of a cross .
^171. Incen^ng do. in the house . . . ■
I 1 72. Devotions during procession to church
§ 173. Devotions in church
8 173. Sprinkling with holy water, &c. in chorch
I 174. Ps. cxlviii. , &c. during procession to the grave .
g 175. Benediction of grave, by sprinkling holy water .
" ■ ■ — ■ sign pf the cross . .
g 176. Sprinkling coffin and grave with holy water
. in form of a cross .
3 177. Incensing do
§ 176. Address
S 17S. Casting of earth thrice on coffin
Castine of earth once on coffin
S 179. Sprinkling of grave and bystanders with holy
3 185. Devotions during return to church and before
the altar
BLESSING OF HOLY WATER.
§ 187. Sprinkling church and altar with holy water
% 189. Introductory address ....
I 188. Exorcism of salt
S 190. Exorcism of water
S 191. Single mixing of salt and water
— in form of a
Triple mixingof salt and water inform of I
Lighted candle or candles
The Priest is to cross himself .
The right hand is to be elevated in exorcismg
---R.
■wj.
i