Skip to main content

Full text of "The Offices of the Old Catholic Prayer-book"

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 

to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing tliis resource, we liave taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain fivm automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for in forming people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 

at |http: //books .google .com/I 







■ ■■■■ ' ■" • \,-«n 



®x(otb arm ftonluin : 



13? . I - )^^- 

^nnieb bg |amt0 |parhtr »nb Co., Crofon garb, d^xforb. 

[The Ori^nal was published at Bonn {P, Neusser\ 1875, 

under the following title: — ] 





Afunich^ June 2^^ 1876. 

.Although not a member of the Synod, and therefore 
having had no hand in the composition of this " Ritual,'* 
I perceive with pleasure by the translation that the interest 
taken by many members of the Church of England in 
the Reformatory Movement called " Old Catholic " is still 



[The Caiholisckes RitucUe forms the first of a series of ver- 
nacular Prayer-Books for the Old Catholics of Germany. 
Other offices are in preparation, including a revised Missal 
(Beschlusse der zwdten Synode der Altkaiholiken des deutschen 
Reiches^ Bonn, 1875, PP- i3> ^4)' The Rititale consists of 
a translation of the offices contained in the Roman Manual, 
and of one service (Confirmation) contained in the Roman 
Pontifical, for the reasons assigned on p. ^^ ; to which are 
added, in an Appendix, certain prayers for special occasions. 
An Introduction and Notes explain and defend the various 
changes which have been made, especially the substitution 
of the vernacular for the Latin language. The modem Roman, 
and some of the old German offices, have been printed in this 
volume in parallel columns, to exhibit accurately the variations 
which have taken place in the text and rubrics ; and the fol- 
lowing editions have been made use of for that purpose : — 

1. "Agenda Ecclesiastica, non pastoribus solum et capel- 
lanis verum etiam omnibus sacerdotibus summo opere neces- 
saria, ac tali distincta ordine. Modus baptizandi Catechu- 
minos. Modus inungendi infirmos, Exorcismus salis et aquae-, 
De solemnizatione matrimonii. Ad introducendum nuptam. 
Ad introducendum mulierem post partum. Insunt et alia 
secundum diocesim Coloniensem." (G. L. on vellum, per Petrum 
Quentell, 4to., Coloniae, 1521 ; British Museum, c. 41. d.) 

2. " Agenda S. Coloniensis Ecclesise, jussu et auctoritate 
Reverendissimi et Sanctissimi D.D. Ferdinandi, Archiepiscopi 
Coloniensis, etc. ad usum archdioecesis Coloniensis evulgata." 
Coloniae Agrippinae, Anno M. DC. XXXVII. 

3. " Agenda Ecclesiae Moguntinensis, per Reverendissimum 
in Christo Patrem, et amplissimum Principem ac Dominum 
Wolfgangum, Archiepiscopum Moguntinum, etc., necessariis 
quibusdam additionibus auctior, et multis locis emendatior jam 
denuo typis evulgata, a.d. M.D.XC." (Brit Mus., 3366. bb.) 

4. "Liber Agendorum secundum antiquum Usum Metro- 
politanae Salisburgensis Ecclesiae, mandato et soUicitudine 
Reverendissimi et lUustrissimi D.D. Joan. Jacobi Archiepis- 
copi ac Principis Salisburgensis, et S. Sedis Apostolicae Le^ 
gati, A.D. M.D.LXXV." (Brit. Mus., 3365. b.) 


vi Translator's Preface. 

5. "Alter Catholischer und Christlicher Brauch, so die 
PriesterchafFt der Saltzburgichen Provintz im Fiirstenthum 
Bayern, in Auspendung der hochwiirdigen Sacramenten hal- 
ten soUen, aus dem Saltzburgichen Agendbiichel gezogen mit 
vilem Christlichen teiitchen vermanungen und erklarungen 
fiir die Layen." Ingolstatt, a.d. M.D.LXV. (Brit. Mus., 843. 
e. 14.) 

6. " Rituale Argentinense, auctoritate ementissimi et serenis- 
simi Principis Armandi Gastonis, Cardinalis de Rohan, Epis- 
copi et Principis Argentinensis." Argentinae, a.d. M.DCC.XLII. 
(Brit. Mus., 1219. k.) 

7. "Rituale Archidiceceseos Friburgensis jussu et auctori- 
tate, excellentissimi et illustrissimi in Christo Patris ac Do- 
mini Domini Bemardi Sacrae sedis Friburgensis Archiepiscopi 
et Metropolitae, etc., editum." a.d. M.DCCC.XXXV. Fri- 
burgi Brisgoviae. 

8. "Rituale Romanum, Pauli V. Pontificis Maximi jussu 
editum, et a Benedict© XIV. auctum et castigatum." Mechlin, 

9. " Pontificale Romanum, dementis VIII. ac Urbani VIII. 
jussu editum, et a Benedict© XIV. recognitum et castigatum." 
Romse, M.DCCC.LXIX. 

Nos. 1 and 2 are the only old Cologne Rituals to which 
access has been found possible in England. A Manuale Pas- 
torum^ published at Cologne a.d. 1862, in which portions of 
the old Cologne Agenda have been reprinted, omits the rubric 
for the communion of infants from the Baptismal Office (p. 13). 
Other editions have been published, in 1598, under Archbishop 
Emestus; in 1614, under Archbishop Ferdinand; in 1720, 
under Archbishop Joiseph Clemens. Like other nearly obso- 
lete diocesan uses, it is incomplete; the burial services and 
various benedictions being, for convenience* sake, usually 
bound up with the Breviary, or in separate Vigiiienbucheri 
The history of its gradual suppression under Vatican pressure 
is told in Die Liiurgie der Erzdiocese Koln^ by a German priest 
of Ultramontane sympathies. Koln, Boisseree, 1868. 

The points of difference between the new Ritual of the 
Old Catholics and the Offices of the Roman Manual lie 
mainly in — 

(a) Slight alterations in the language, sometimes with a 
merely grammatical, sometimes with a distinctly doctrinal 
significance (§§ 134, 135). 

(p,) Considerable alterations in the rubrics. 

Translator's Preface. vii 


(c.) The omission of certain collects and points of cere- 
monial, e.g. the exorcism of salt in the Baptismal" Office, &c. 
(d) The addition of new prayers and addresses. 
[e,) The retention of national customs, e.g. the use of two 
rings in the Marriage Service. 

(/,) As a net result, a considerable abbreviation of the 
various offices. 

Further alterations were desired by the leaders of the Old 
Catholics, but from principles of expediency have not aX pre- 
sent been carried out, e.g. the abolition of the indicative form 
of absolution (p. 67), of sprinkling with holy water (p. 70), of 
the anointing of various parts of the body in extreme unction 
(p. 67). Communion in one kind is retained without com- 
ment ; but Dr. von Dollinger made the following statement 
on the subject at the fifth Conference at Bonn, 1874 : — 

"With regard to Communion in both kinds, I think it right 
to say that we Old Catholics consider the use of the Eastern 
and English Churches to be the right one, and that we are 
only doubtfiil as to when it will be possible to introduce 
a change in that matter among ourselves, in an orderly and 
regular manner." (Report of Proceedings, Rivingtons, 1875.) 

The following seem to be the chief points in which the 
action of the compilers of the Old Catholic Ritual resembles 
that of the Reformers who drew up the first English Book 
of Common Prayer : — 

(a,) An adherence, in all essential points, to the ancient 
formularies of the Catholic Church. 

(d.) The substitution throughout of the vulgar tongue for 
the Latin language. 

(c) The addition of new matter, chiefly^' in the form of 
explanatory or hortatory addresses. 

(d,) The publication of a vernacular form for the reception 
of Holy Communion before the issuing of a revised Missal, 
corresponding to the Order of Communion, in English, pub- 
lished on March 8, 1548, in anticipation of the complete Office 
of Holy Communion in the Prayer-Book of 1549. 

(<?.) Many early editions of the Book of Common Prayer 
have private devotions for special occasions bound up with 
them, resembling the prayers, " claiming no official character," 
which form the Appendix of the Old Catholic Ritual. 

(/) The Old Catholic Ritual and the Anglican Prayer- 
Book are alike the result of carrying out into practice a prin- 
ciple laid down by one of the earlier Roman Pontiffs, in 

viii Translator's Preface. 

generous words, which might form the motto of each rational 
Use, and which embody the strongest possible protest against 
the rigid modem rule of Vatican uniformity : — 

" Placet mihi, ut sive in Romana, sive in Gallicarum, sive 
in qualibet Ecclesia aliquid invenisti, quod plus omnipotenti 
Deo possit placere, sollicite eligas et in Anglorum Ecclesia, 
quae adhuc in fide nova est, institutione praecipua, quae de 
multis Ecclesiis colligere potueris infimdas. Non enim pro 
locis res, sed pro rebus loca nobis amanda sunt. Ex sin- 
gulis ergo quibusque Ecclesiis quae pia, quae religiosa, quae 
recta sunt elige, et haec quasi in fasciculum coUecta, apud 
Anglorum mentes in consuetudinem depone." (Gregor. Mag., 
Epist ad Augustinum.) 

Throughout the following pages the German words Rituale 
and Agenda have been translated by " Ritual," instead of the 
more femiliar but exclusively English term " Manual." 

In cases where an old Agenda contained several alternative 
forms of a service, that one has been selected for use which 
appeared to throw most light on the origin of the Old Catholic 

The German orthography and punctuation have been left 
for the most part unaltered, because, though somewhat anti- 
quated, they are not sufficiently so to render the text unin- 
telligible to the modem reader. 

Scriptural quotations have been made from the Authorized 
Version, except in the case of the Psalms, which are quoted 
from the Book of Common Prayer. 

The translator is responsible for the foot-notes between 


St. John's College, Oxford, 
May 21, 1876. 


1. The Synodal Representative Body is commissioned to 
print the German Ritual according to the plan laid before 
them, with the alterations accepted at the sitting of the 
19th of May. 

No alterations may be made in the text, except such as 
are of a purely editorial character. 

2. A Preface, and Explanatory Notes, with an Appendix 
of Prayers for the Sick (and a General Intercession), are 
added to the Ritual. These additions claim no official 

3. The carrying out of last year's decree with reference to 
the addition of th« Latin Formulary, and the translation of 
the same, is deferred for the present. 

4. The Ritual will be entitled a " Catholic Ritual, published 
according to the decrees of the first two Synods of the Old 
Catholics of the German Empire." 

5. This Ritual is to be used in all the Old Catholic congre- 
gations in the Liturgical acts concerned, where no particular 
circumstances render it advisable to retain the former cus- 
tomary Ritual. 

6. The clergy are recommended to explain the ceremonies 
and prayers of the Ritual at their classes of religious instruc- 
tion, and when it shall be necessary, in the pulpit ; or to 
explain the reasons of the alterations of the Ritual from 
former usage in special addresses, and particularly to insist 
upon the judiciousness of employing the German language. 

7. The General Intercession appended to the Ritual is to 
be used on Sundays after the sermon, so far as previous cus- 
tom or other reasons do not interfere with its use. 

8. All clergy and congregations have the right to send in 
proposals for the alteration of the Ritual of the Synodal Re- 
presentative Body up to the 31st January, 1876. 





Confession . 

Communion . 

Communion of the Sick . 

Unction of the Sick 

Solemnization of Matrimony 

Churching of Women 

Burial of an JVdult 

Burial of a Child . 

Blessing of Holy Water 

Explanatory Notes 

Appendix— Prayers for the Sick 

The General Intercession 











The new Ritual contains a complete German liturgy for 
the administration of the Sacraments, and some other Cere- 
monies, according to the decrees of the first Synod of the 
Old Catholics of the German Empire (a.d. 1874). 

Different customs have existed hitherto in Germany with 
reference to the use of the vulgar tongue in the administration 
of the Sacraments. The use of the Latin language was com- 
pulsory throughout, according to the direction of the Roman 
Congregation of Rites. 

The Vicars-General of the diocese of Amiens enquired at 
Rome (a.d. 1867) whether, when sponsors had to answer 
questions at a Baptism, and were ignorant of the Latin lan- 
guage, the questions should (i) be put in the vulgar tongue, 
or (2) first in Latin, and then translated. 

The Congregation answered both questions in the negative 
on the 31st August, 1867. 

This direction could hardly be observed in a German 

Even the provincial Council of Cologne (a.d. i860) omitted 
firom the prohibition " not to employ any other language than 
the Latin in the administration of the Sacraments," those 
parts of the Litiurgy " in which some address had to be made, 
or some explanation given to those present" 

This order of the provincial Council of Cologne corre- 
sponds with the ordinary directions in force in the arch- 
diocese of Cologne. But in the new Ritual of the diocese 
of Paderborn the German language is used much more widely, 
as it contains a German translation to most of the prayers of 
the Roman Ritual. In the same way the Breslau Ritual con 
tains a German and a Polish translation of most of the 

The Munich and the Passau Rituals order that before the 
Communion, when the communicants do not understand 
Latin, the words, "Ecce agnus Dei," and "Domine, non 
sum dignus," should be said in German ; and the latter has 
at the end, or before most of the Latin prayers in the Bap- 
tismal Service, a German translation or paraphrase ; in order 
that, as their holy mother Church has always desired, the 
faithful may be instructed in what takes place at the admiidsr 

xiv Preface. 

tration of the Sacraments, and in what is said by the Priest, 
as the servant of the Church, in ecclesiastical language. 

Moreover, the Rituals of other dioceses, as well as those 
of Paderbom and Breslau, deviate from the Roman directions. 
For example, the Freiburg Ritual contains, after the Bap- 
tismal Service of the Romish Ritual, not only a full German 
translation of it, but also " a second German Formulary for 
the administration of holy Baptism in the Church," and an 
additional one for Private Baptism : similarly, in the case of 
other liturgical Acts. It also orders that only the " essential 
words of the Sacraments" shall be always said in Latin. 

The German Rituals of Wessenberg and of Vitus Anton 
Winter, formerly much in use, contain, as is well known, not 
only "freely rendered" Formularies differing somewhat con- 
siderably from the Latin, but also the actual Sacramental 
Formulae in the German language. 

The following observations may serve to justify the prin- 
ciple upon which our German Ritual is compiled. It is cer- 
tainly according to the spirit of the Catholic Church that, 
with regard to the essential constituent portions of the Li- 
turgy, unity should continue on the one hand between the 
separate parts of the Church, and on the other hand between 
the present and the past; and that accordingly, at least in 
essentials, liturgical prayers and actions should be the same 
in all parts of the Church, and that those in customary use 
should not be altered without necessity. The only substan- 
tial reason that can be brought forward for the universal use 
of the Latin tongue in the services of the Western Church 
during many centuries, is that the unity of the Church, both 
in place and time, is thereby more prominently brought into 
view. This unity, however, should not grow into stiff mono- 
tony, and render such alterations impossible, as either would 
not interfere with true unity, or may be rendered necessary 
in many places by lapse of time and difference of nationality. 
Unity in essentials does not exclude a diversity in non-essen- 
tials. The Liturgy as a whole, the meanings of the prayers 
and the ceremonies, can be the same, even when the language 
employed in worship is different ; and liturgical differences can 
exist as a fact inside the Catholic Church, even inside the 
Roman Catholic Church. The so-called Uniat Churches have 
their old Liturgies; the South Sclavonians, the old Scla- 
vonic ; the Church of Milan, her Ambrosian ; and a Church 
in Toledo has retained her Mozarabic Liturgy. Not long ago 

Preface. xy 

many dioceses in Germany and France had their particular 
Missals and Breviaries ; and even after the Roman Missal and 
Breviary were substituted in their place, almost all separate 
dioceses and orders have retained their own Uses. The Ritual 
in use in the Cologne diocese differs slightly in the adminis- 
tration of the Sacraments and other ceremonial Acts from the 
Romish Ritual ; and the above facts shew that, in reference 
to the use of tiie German language in the administration of 
the Sacraments, a great variety exists, notwithstanding all the 
endeavours to bring about uniformity in the Romish sense. 

The reasons which are generally brought forward for em- 
ploying a dead and unknown language in the Liturgy, can 
easily be proved untenable. 

1. The first argument is this : that as the buildings of 
churches and the vestments of the clergy differ from those 
in secular use, it would therefore correspond to religious feel- 
ing, that a different language should be used in liturgical 
actions from the ordinary language of conversation. Here 
the fact is overlooked, that the impression which an unintelli- 
gible language makes is not a religious impression, and that 
a comprehension of the liturgical prayers, and in consequence 
a lively inward participation in the same on the part of per- 
sons present, is at any rate of much more importance than 
an indistinct veneration for mysteries. 

2. The second argument is this : that a living language is 
liable to alteration, and that consequently in vernacular litur- 
gical formularies the old expressions would from time to time 
require to have their places filled by new ones, and that 
thereby there would arise the danger of an alteration o^ the 
contents. This argument proves too much, as the same might 
be urged with still greater reason against the translations of 
the Bible and of the Catechism, than against the translation 
of the Liturgy. As the correctness of new translations of the 
Bible can be tested by comparison with the original, so it 
cannot be denied that vernacular liturgical formularies could 
be controlled by reference to the ancient Church formularies, 
as far as their essential character is concerned. 

3. The apprehension that in giving up the Latin language, 
too much play (as regards the Liturgy) would be allowed to 
the subjective opinion of individuals, is groundless, because 
the liturgical Formulary drawn up in the vulgar tongue could 
be placed under the direction of the Church authorities as 
well as the Latin service. 

jcvi Preface, 

4. The remark, "That should the vulgar tongue be used 
for worship, a Catholic Priest could not undertake the litur- 
gical Acts in a foreign country," is not much to the point, 
because this would only be a necessity in very rare cases. 
Apart from the celebration of Mass, and from the case of 
missionaries, it would hardly ever be necessary for a Priest 
to undertake ecclesiastical frmctions in a country where he 
did not know the language. Should such a necessity arise, 
the exceptional use of the Latin language, or the native 
language of the Priest concerned, could be directed to be 
used. It would not be justifiable to retain the Latin lan- 
guage as a rule, in order to meet such exceptional cases. 

5. It has also been said, that the use of the vulgar tongue 
would lay the service open to numberless profanations on the 
part of the ignorant and imbelieving. This danger is, at any 
rate, not in a higher degree imminent for the liturgical prayers 
in the vulgar tongue than, on the one hand, for the Bible, for 
preaching, and for catechizing in the vulgar tongue ; or, on 
the other hand, for those liturgical ceremonies which are not 
withdrawn from the gaze of ignorant and unbelieving men. 

Sailer says, in his " New Contributions for the Training of 
the Clergy," (vol. ii. p, 250) : " An unspiritual Priest who says 
the Mass in German in a low tone, would be a scandal to the 
people who understand his words; whereas the unspiritual 
Priest who says the Latin Mass in a low tone would, at all 
events, not disturb devotion by a sound which tl^e congrega- 
tion do not understand." But such men as Sailer here alludes 
to should say the Mass neither in Latin nor in German, nor 
administer the Sacraments, nor undertake other functions of 
the Liturgy. Sailer is quite right when he adds, " The first 
and highest law of all wise reformation in the Liturgy is this, 
train first of all for the people an enlightened and pious 

Therefore, the only question that arises is whether, in the 
case of Uturgical acts (granted they are to be performed in 
a worthy manner), it is better to use the Latin or the ver- 

The ancient liturgical Formularies are, however, throughout 
so arranged, that the prayers are not said by the officiating 
Clergy only, but the congregation of the faithful who are 
taking part in the service, or who are present, share the 
prayers (at least in some parts of the service) with the Clergy, 
or at all events appropriate to themselves by an Amen the 

Preface. xvii 

prayer which is uttered by the Priest ; and it is a manifest 
makeshift when the Sacristan, or any other individual, steps 
into the place of the congregation, or of those present Also^ 
the prayers which are to be said by the officiating Priest alone 
are, according to the original and true idea of the Liturgy, 
meant not only to be heard, but also to be understood by 
the remainder of the congregation, and heard in such a man- 
ner, that an inward participation in the service is possible. 
With this the Rubric agrees, that the prayers used at the 
administration of the Sacraments are to be said with a dis- 
tinct voice. • 

This understanding, and this inward participation in the 
service, will not, at any rate, be so thoroughly effected by 
mere translations and explanations of the Formularies for 
those who are unacquainted with the Latin language. There- 
fore, the German language is used exclusively in the Formu- 
laries of the new Ritual, as no well-grounded scruples and 
no practical difficulties stand in the way of the use of the 
vulgar tongue at the administration of the Sacraments, or 
in other acts comprised in a Ritual. After what has been 
said, there remained no reason for making an exception with 
reference even to the precise sacramental formulae. 

A genuine reform has not only to keep essentials unaltered, 
but also with reference to non-essentials, to attach itself to 
what exists ; and with regard to points that have long usage 
in their favour, only to alter as much as is necessary. It 
might appear from this maxim as if an exact German transla- 
tion of very ancient formularies, or, at any rate, of those in 
use for centuries, would have sufficed. And this has been 
the case with some Formularies ; for example. Confirmation, 
and portions of other Formularies. But with other parts of 
the Ritual, this course was not admissible. 

Sailer has already remarked {J^eue Beitrdge, &c., vol. ii. 
p. 281), and it may be looked upon as decided, that the 
German language (with permission of the Bishop) may be 
introduced at the administration of the Sacraments. But 
no one will at all dispute that our old Ritual does not merely 
require to be translated, but also to be revised and amended. 

In fact, many parts of the old Formularies originated under 
circumstances which differ from those of the present day, and 
bring ideas into expression, or have ideas for their foundation, 
which have become unfamiliar to us. 

A great deal in the Roman rite of Baptism proceeds fto^ss. 

• •• 



the time when grown-up persons principally were baptized, 
after a long preparation of instruction and religious training, 
combined with more liturgical ceremonies. 

The prayers said at the commencement of the present 
Roman rite of Baptism would be quite fit for such a cate- 
chumen, but would have no appropriate meaning before the 
baptism of a child, e.g. ^* that he, preserving his first teaching 
of the greatness of thy Majesty, and through obedience to 
thy commandments, may become worthy to obtain the gift 
of regeneration." 

It would not be reasonable that this and some similar forms 
should be retained in the Ritual, after Infant Baptism has be- 
come the rule ; and they would be doubly out of place in 
a German translation. It is, furthermore, a thoroughly Scrip- 
tural verity, that Christ has redeemed the world from the power 
of the devil ; but this truth is expressed in a manner which 
no longer answers to our present ideas, and may give occasion 
to misunderstandings, and has already done so when, accord- 
ing to the Roman Ritual, the Priest blows upon the child to 
be baptized with the words, "Go out of him, unclean spirit, 
and make room for the Holy Ghost, the Consoler ;" or when 
the Priest who baptizes says twice, " I adjure thee, unclean 
spirit, that thou go out and retire from the servant of God ;** 
and again adds, " Therefore, accursed devil, acknowledge thy 
sentence, and give honour to the true and living God," &c., 
&c. ; or when, at the blessing of salt, it is said, " I conjure 
thee, creature of salt, that thou wilt in the name of the Holy 
Trinity be a healing means of grace for driving out the 
enemy," &c. • 

A mere German translation of the Latin Formulary would, 
therefore, not answer the requirements which are to be found 
in a Ritual ; on the other hand, the retention of the German 
Formularies of Wessenberg and Winter is not to be recom- 
mended, because, notwithstanding their many good points, 
they both differ too much and unnecessarily from ancient 
Formularies, and the instructive, hortatory, and reflective 
element is more prominent than is desirable in a Liturgy. 

* In the Colore Fonnulary this clause 
appears three tunes, in addition to the 
following : " It is not hid from thee, Satan, 
that punishment and torment await thee, 
and the day of jud|^ent, the day of eter- 
nal damnation, which will come as a burn- 
ing oven, in which eternal destruction 
awaits thee and all thy angels. Therefore, 

thou damned and damnable one, give 
honour to the living and true God, give 
honour to Jesus^ Christ his Son, and to 
the Holy Ghost, in whose name and power 
I command thee whosoever thou art, un- 
clean spirit, to depart," &c., &c (See 
Roman Ritual, Service for Baptism of 

Preface. xix 

The required instruction might be given in addresses before 
and after the liturgical acts ; to these might also be added, 
when it is suitable, particular prayers to express the subjective 
thoughts and feelings of those concerned. The liturgical For- 
mulary must be kept free from these elements, and confine 
itself to fixed objective forms corresponding to the subject- 
matter, and suitable for all occasions. Accordingly, our Ritual 
will not contain a choice of various Formularies for separate 
liturgical acts, but a single Formulary for each act. It is left 
to the discretion of the officiating Clergy to add addresses or 
prayers in particular cases, or according to circumstances. 
These may be taken out of the Wessenberg Ritual, where 
it is in use. 

Explanatory remarks are added in an Appendix, about the 
meaning of the separate Formularies. 


§ 2. Before commencing the cut of baptism^ the Priest shall ask what name 
will be given to the child^ and shall ascertain for himself whether the child 
has received private baptism. If the validity of the latter is indubitable, 
the Priest must not repeat baptism even co^idiiionally^ but merely add 
certain omitted portions of the public ceremonial ; if the validity is doubt" 

'' July the form for conditional baptism must be employed, {p, 12.) 

§ 3. After the introductory address, or immediately before the baptism^ the 
godfather or godmother shall hold the child in his arms. If both a godfather 
and a godmother be present , the one shall hold the child in his arms, the 
other laying the right hand on the child during the actual administration 
of baptism, 

§ 4. When it seems fit, the following, or some other convenient address, shall 
precede the baptismal service. 

Beloved in the Lord, when the Saviour sent out his Apostles, 
he said unto them, " Go ye, and teach all nations, baptizing 
them in the Name of the Father, and of the Son, and of the 
Holy Ghost : teaching them to observe all things whatsoever 
I have commanded you •*." " He that believeth and is bap- 
tized shall be saved °." Through baptism men are cleansed 
from their sins, made partakers in the meritorious redemption 
of Jesus Christ, taken into the society of the faithful and into 
the Church of Christ, fitted to obtain a share in all the trea- 
suries of grace, with the management and administration of 
which Christ has entrusted his church. 

Rituale Romanum. 



^ [There are several pages of preliminary 
directions for the due performance of the 
various offices in the Roman Ritual, but 
they do not, as a rule, correspond with 
the rubrics either of the Friburg and other 
vernacular German Rituals, or of the Old 
Catholic Ritual, 1875.] 

Rituale Priburgense. 


[§ I. Paratis omnibus quce ad sacra- 
mentihujus ctdministrationem ne- 

• When an adult is baptized, he must 
answer in his own person, instead of the 
sponsors. In other respects the rites are 
the same, apart from the addresses at the 

cessaria sunt, scuerdos lotis mani- 
bus, oratione fusa, factaque inten- 
tione, superpellicio et stola violacea 
indutus, una cum ministro sibi in- 
serviente ad limen ecclesus accedat, 
ubi aperto capite et facie ad cir- 
cumstantes verses, se signans signo 
crucis dicat : 

Sac. Im Namen des Vaters tft, 
und des Sohnes iJf*, und des heiligen 
Geistes. Amen.J 

§ 4. Anrede an die Pathen, 

Geliebte in [Christus dem Herni, 
es ist ein alter Gebrauch der christ- 
lichen Kirche dass der Taiifling von 

commencement and the close : a dijQferent 
Gospel will also be read. 

^ S. Matt, xxviii. 19, ao. 

^ S. Mark xvi. z6. 


The Old Cathouc Ritual. 

When an adult is to be baptized, he must be first instructed 
in the doctrine of Christ, and profess his faith in it, and de- 
clare himself ready to observe ail that Christ hath commanded, 
and to renounce all that is in opposition to the doctrine and 
commandments of Christ But it is in accordance with the 
intention of the Lord, who lovingly called little children to 
come unto him, that the infant children of Christian parents 
should be taken up into the company of the faithful by bap- 
tism, and soon after their natural birth should be bom again 
of water and the Holy GhosL 

Before baptism, the sponsors must make a confession oi 
Christian faith in the name of the child, and declare theii 
readiness, in accordance with the commandment of Christ, 
at all times firmly to withstand the devil, and sin, and its 
enticements. It is then the duty of the parents (where need- 
ful, with the assistance of the sponsors) to take care that the 
child, so soon as it be grown up, be instructed in the truths 
of the Christian religion, be directed into obedience to the 
commandment of Christ, and to the avoidance of all evil ; 
and so educated, that all through his after life he may in word 
and deed acknowledge the faith, which was acknowledged in 
his name by his godparents at baptism, and may fulfil the 
promise which they have vowed in his place. 

Rituale Friburgense. 

Pathen, die hier fiir die Standhaf- 
tigkeit seines Glaubens die Biirg- 
schaft iibemehmen, zurTaufe,alsder 
geistlichen Wiedergeburt, gebracht 
werde. Ihr nehmet heute diese. 
Pflicht auf euch ; sie ist von grosser 
Wichtigkeit. Ihr gelobet Gott, dass 
das kind, welches ihr hier zur Taufe 
bringet, in dem Christlichen Glau- 
ben, dessen Bekenntniss ihr hier 
statt seiner ableget, erzogen werde, 
um darin standhaft zu verharren bis 
zu seinem Tode. Ihr miisset also, 
so viel bei euch steht mit zartlicher 
Sorgfalt darauf bedacht seyn es von 
jugend auf in der christlichen Lehre 
zu unterrichten und zur Befolgung 
derselben anzuleiten. Wachet, dass 
es durch die triiglichen Reitze dieser 
Welt nicht verfiihrt werde und ewig 
verloren gehe. Erinnert es einst, 
wenn es zum Gebrauch der Vemunft 

kommt, recht oft daran, was fiii 
grosse Versprechungen ihr heute ir 
seinem Namen Gott und der christ 
lichen Kirche gemacht habet. Ver 
wendet mit seinen Eltem auf das 
selbe die treueste Pflege, damit ihi 
einst wiirdig sejm moget, mit ihn: 
die stimme des Sohnes Gottes zt 
vemehmen " Kommit ihr Ges^^ete 
meines Vaters, und nehmet Besit: 
von dem Reiche, das euch zur Be 
lohnung bereitet ist." AUe Men 
schen, welche in dieses irdische Le- 
ben eintreten sind zur Heiligkeii 
berufen, desswegen kam Christu! 
auf die Erde, um sich durch der 
heiligen Geist eine Kirche, ein< 
Versammlung der Heiligen zu er 
richten. Auch das vor uns liegende 
kind soil ein Mitglied der Gemeind< 
der Heiligen werden ; daher wire 
ihm gleich bei der Taufe der Name 
eines Heiligen gegeben.] 

The Order of Baptism. 

The Lord himself has appointed baptism with water, ac- 
companied by the invocation of the Trinity, to be the out- 
ward sign of the grace which is communicated through this 
blessed sacrament. It is thereby intimated that as the body 
is purified by water, so the soul is purified by this sacrament 
from whatever in it is displeasing to God. But even in the 
most primitive ages of the Christian church the custom pre- 
vailed of adding certain prayers and ceremonies at the public 
administration of baptism, in addition to what Christ himself 
ordained, which are adapted to make clearer to us the mean- 
ing and importance of this act. 

Which holy act, as I am now on the point of commencing, 
I beseech those present to unite themselves with me in prayer 
for this child, that the Lord who now takes him into the num- 
ber of his elect may preserve him^ and evermore defend him 
and strengthen him with his grace, that he may grow up to 
be both the joy of his parents, and a worthy member of the 
Christian church (and of our congregation). 

Priest And now I ask thee N. Dost thou desire to 
obtain eternal life in the church of God through faith in 
Jesus Christ? 

Sponsors, I do. 

Priest, The Lord himself hath said ; " This is life eternal, 
that they may know thee the only true God, and Jesus Christ, 
whom thou hast sent ^." " If thou wilt enter into Jife, keep 
the commandments «." " Thou shalt love the Lord thy God 
with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy 
mind, and thy neighbour as thyself^.'* 

Rituale Romanum. 

N, Quid petis ab Ecclesia Dei ? 

Patrinus respondet : Fidem. 

Sacerdos : Fides quid tibi praestat ? 

Patrinus respondet: Vitam seter- 

Sacerdos: Si igitur vis ad vitam 
ingredi, serva mandata. Diliges 
Dominum Deum tuum ex toto corde 
tuo, et ex tota anima tua, et ex tota 
mente tua, et proximum tuum sicut 

"• S. John xyii. 3. • S. Matt. xix. 17. 
* S. Matt. xxii. 37, 39. 

Rituale Friburgense. 

Sac, Wie soil also dieses kind 
heissen ? 

P, N,N. 

Sac. Was begehrst du von der 
Kirche Gottes ? 

P, Den Glauben. 

Sac. Was bewirkt der Glaube ? 

P. Das ewige Leben. 

Sac. Wenn du eingehen willst in 
das ewige Leben, so halte die Ge- 
bothe Du sollst Gott deinen Herm 
lieben aus deinem ganzem Herzen, 
aus deiner ganzen Seele, aus alien 
deinen Kraften und mit deinem gan- 
zem Gemiithe, und deinen Nachsten 
wie dich selbst. 

The Old Catholic Ritual. 

§ 5. The PrUst shall then breathe on the childy and say : 

May the powers of darkness, which the divine Redeemer 
hath vanquished by his cross, retire before thee^, that thou 
mayest see to what hope, and to what an exceeding glorious 
inheritance among the saints, thou art called ^ 

Let us pray. 

Almighty, everlasting God, Father of our Lord Jesus 
Christ, look graciously down upon this child*, whom thou 
hast called to the grace of regeneration by the Holy Ghost '^j 
banish all darkness from Ais heart, and vouchsafe unto ^im 
the holy Spirit of thy Son, who liveth and reigneth with thee 
and the same Holy Spirit evermore. Amen, 

§ 6. Priest {signing the forehead and breast of the child with the sign 

of the cross). 

Receive on thy forehead the sign of the holy cross ij^, to 
remind thee that thou openly profess thy faith in Christ 
crucified, and glory not, save only in the cross of Jesus 
Christ our Lord \ 

Rituale Romanum. 

§ 5. Deinde ter exsufflet leniter in 

faciem infantis, et dicat semel : Exi 

ab eo {^el ab ea), immunde spiritus, 

et da locum Spiritui sancto Paraclito. 

§ 6. Postea pollice faciat signum 
Crticis in fronte^ et in pectore in/an- 
tiSf dicens : Accipe signum Crucis 
tarn in fronte ^ quam in corde ►{<, 

Rituale Friburgense. 

§ 5. Deinde sacerdos ter leniter suffiet 
in faciem infantis dicens ; 

N, Es weiche von dir der unreine 
und verkehrte Geist, damit der gott- 
liche Geist in dir wohne, und du in 
Jesus Christus ein neues Gesehopf 
werdest. Gott der Schopfer aller 
Dinge, der dem Adam eine leben- 
dige seele einhauchte, gebe dir den 

Geist der Weisheit, damit du einse- 
hest, zu welcher Hoffnung du beru- 
fen seyest unter seinen Heiligen. 
Und unser Herr Jesus Christus ver- 
leihe dir den Geist des Lebens, der 
dich befreie vom Gesetze der Sunde 
und des ewigen Todes. Amen. 

§ 6. Postea dextero pollice faciat sig- 
num crucis in fronte et pectore 
infantis dicens ; 

Empfange auf die Stirne das 
Zeichen des Kxeuzes ^ und zeige 
nunmehr in deinen Sitten, dass dein 
alter Mensch mit Christus gekreu- 
ziget seye, damit du nur allein fiir 
Christus lebest, und keinen andern 
Ruhm suchest, als in dem kreuze 
unsers Herm. Auch deine Brust 
bezeichne ich mit dem Zeichen des 
Kreuzes ^ damit du dich selbst und 
die verdorbenen Gefiihle des Her- 

9 If the child has been already baptized, 
" May the powers of darkness remain far 
from thee," &c. 

»> Eph. i. 18. 

« In the case of an adult, ** this thy 
senrant er handmaiden. " 

^ ^ If the child has been alrectdy baptized 
* Which thou hast brought to the grace 
of regeneration by the Holy Ghost ; keen 
all darkness from his heart," &c. 
' Gal. vi. 14, 

The Order of Baptism. 


I sign thee on the breast with the sign of the holy cross »Ji, 
to remind thee that thou love from thy heart him who hath 
died on the cross for thee, and that as he bids thee thou 
shouldest take up thy cross and follow him ^. 

§ 7. Let us pray. 
We beseech thee, O Lord, graciously to hear our prayer, 
and evermore by thy power to protect this thy servant (or 
handmaiden) JV,, whom we have signed with the sign of the 
holy cross, that Ae may continue in the faith of the doctrines, 
and in the obedience of the commandments of him who gave 
up his life for us on the tree of the cross, Christ our Lord. 

Rituale Romanum. 

sume fidem ccelestium prsecepto- 
rum : et talis esto moribus, ut tem- 
plum Dei jam esse possis. 

§ 7. Oremus. 

Preces nostras, qusesumus Do- 
mine, clementer exaudi : et hmic 
Electum tuum N, Crucis dominicae 
impressione signatum perpetua vir- 
tute custodi : ut magnitudinis gloriae 
tuae rudimenta servans, per custo- 
diam mandatorum tuonim ad rege- 
nerationis gloriam pervenire merea- 
tur. Per Christum Dominum nos- 
trum. 19. Amen. 

[§ 8. Deinde imponat manum super 
caput infantis ac dicai: 


Omnipotens, sempiteme Deus, 
Pater Domini nostri Jesu Christi, re- 
spicere dignare super liunc famulum 
tuumiVl , quem ad rudimenta fidei vo- 
care dignatus es ; omnem caecitatem 
cordis ab eo expeile : disrumpe om- 
nes laqueos satanae, quibus fuerat col- 
ligatus : aperi ei, Domine, januam 
pietatis tuae, ut signo sapientiae tuse 
imbutus, omnium cupiditatum foeto- 
ribus careat, et ad suavem odorem 
pr»cei)torum tuorum Isetus tibi in 
Ecclesia tua deserviat, et proficiat 
de die in diem. Per eumdem Chris- 
tum Dominum nostrum. 19. Amen.] 

Rituale Friburgense. 

zens verlaiignest, das Kreuz Christi 
willig auf dich nehmest, und ihm 
getreu nachfolgest. 

§ 7. Wir bitten dich, O Herr, 
schiitze diesen deinen auserwahlten 
Diener den wir mit dem Zeichen 
des Kreuzes bezeichnet haben, durch 
deine immerwahrende Kraft, damit 
er am Tage des Gerichts nicht ver- 
loren gehe, sondem wurdig geachtet 
werde, zu stehen vor dem Throne des 
Lammes, um mit ihm zu herrschen 
von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen. 

[§ 8. Deinde imponit manum super 
caput infantis etdicat; 

Lasset uns bethen. 
Zu deiner ewigen und gerechten 
giite flehen wir, O Herr, heiliger, 
allmachtiger Vater, ewiger Gott, 
Urquelle des Lichtes und der Wahr- 
heit, sieh gnadig herab auf diesen 
deinen Diener der nach deinem 
Ebenbild erschaffen, und durch 
Jesus Christus deinen Sohn zu ei- 
nem neuen Menschen durch Erne- 
uerung des Geistes wieder geboren 
wird ; erleuchte ihn mit dem lichte 
deiner Erkenntniss, reinige ihn, hei- 
lige ihn, gieb ihm die wahre Weis- 
heit, feste Hoffnung, gerade Gesin- 
nung und heilige Lehre, damit er 
der Gnade wurdig und des ewigen 
Lebens theilhaftig werde, durch 
denselben Jesus, etc. Amen.] 

" S. Matt. X. 38. 

The Old Catholic Ritual. 

§ 10. Priest {placing in the mouth of the child a little salt^ which he has 

signed with the sign of the cross). 

N, Receive this salt as an emblem of wisdom ; the Lord 
grant it thee unto everlasting life. Amen. 

Rituale Romanunx 

[§ 9. Deinde Sacerdos benedicit sal, 
quod semel henedictum alias ad 
eumdem usum desetinre potest, 

Benedictio salis. 
ExoRCizo te, creatiira sails, in no- 
mine Dei Patris omnipotenis ^, et in 
charitate Domini nostri Jesu Christi 
►J^, et in virtute Spiritus ^ sancti 
Exorcizo te per Deum vivum >{*, 
per Deum verum 4«, per Deum 
sanctum >f«, per Deum i^*, qui te] 
[ad tutelam humani generis pro- 
creavit, et populo venienti ad cre- 
dulitatem per servos suos consecrari 
prsecepit : ut in nomine sanctae Tri- 
nitatis efficiaris salutare Sacramen- 
tum ad efiugandum inimicum. Pro- 
inde rogamus te, Domine, Deus 
noster, ut banc creaturam salis sane- 
tificando sanctifices i^*, et benedi- 
cendo benedicas •{«, ut sit omnibus 
accipientibus perfecta medicina, per- 
manens in visceribus eorum, in no- 
mine ejusdem Domini nostri Jesu 
Christi, qui venturus est judicare 
vivos et mortuos, et saeculum per 
ignem. I9. Amen.] 

§ 10. Deinde immittai modicum 
salts benedicti in os infantis dicens : 
N. Accipe sal sapientiae : propitiatio 
sit tibi in vitam aetemam. I9. Amen. 

Sacerdos. Pax tibi. ^. Et cum 
spiritu tuo. 

[§ II. Oremus. 
Deus patrum nostrorum, Deus 
universoe conditor veritatis, te sup- 
plices exoramus, ut hunc famulum 
tuum N. respicere digneris propi- 
tius, et hoc primum pabulum salis 
gustantem, non diutius esurire per- 
mittas, quo minus cibo expleatur 
ccelesti, quatenus sit semper spiritu 
fervens, spe gaudens, tuo semper 
nomini serviens. Perdue eum, Do-] 

Rituale Priburgense. 
§ 9. Benedictio Salis, 

[ICH beschwore dich, Salz, Gottes 
Geschopf ; im Namen des Allmach- 
tigen Vaters i^*, und seines Sohnes 
unseres Herm Jesus Christus •{<, 
und des Heiligen Geistes, der von 
Beiden auzgeht ►{# ; ich beschwore 
dich durch den lebendigen Gott »^, 
durch den wahren Gott ►{#, durch 
den heiligen Gott ►{#, durch Gott, 
der dich zum Gebrauche des Mensch- 
lichen Geschlechtes erschaffen und 
gewollt hat, dass es fiir die Vblker 
seines Glaubens durch unsem Dienst 
geweiht werde, Wir bitten dich, 
Herr unser Gott, dass du dieses 
Salz, deine Gabe, heiligest ►{< und 
segnest ^ damit es Allen, die es 
gebrauchen, zum Heil gereiche durch 
Denjenigen, der kommen wird zu 
richten die Lebendigen und die Tod- 
ten und die Welt durch das Feuer. 

§ 10. Tunc immittit modicum salis 
in OS infantis dicens ; 

N. Nimm hin das Salz der Weis- 
heit ; es gedeihe dir zum ewigen 
Leben. Amen. 

Sac. Freude sey mit dir. 

R, Und mit deinem Geiste. 

[§ 1 1. Lasset uns bethen. 
Allgutiger Gott und Vater der 
Menschen, du Quelle aller Wahr- 
heit; Dein heiliges Wort, das du 
uns durch Jesus deinen Sohn geo- 
ffenbaret hast, ist die einzig wahre 
Weisheit, die den Menschen gut 
und gliicklich machen kann. Siehe 
gnadig auf diesen deinen Diener A'l 
der jetzt das erstemal die Speise des 
Salzes gekostet hat. Erweck ein- 
stens in seinem Herzen ein Verlan- 
gen nach jener himmlichen Weis- 

The Order of Baptism. 

§ 14. Priest {laying his right hand on the child). 

Let US pray. 
O God, thou author of all wisdom, look graciously down 
on this thy servant iV], and preserve him ever in thy fear, 
which is the beginning of wisdom, through Christ our Lord. 

Rituale Romanum. 

[mine, quaesumus, ad novae regene- 
rationis lavacrum, ut cum fidelibus 
tuis promissionum tuarum setema 
prsemia consequi mereatur. Per 
Christimi Dommum nostrum. I^. 

[§ 12. ExoRCizo te, immunde spi- 
ritus, in nomine Patris 4*, et Filii i^*, 
et Spiritus ^ sancti, ut exeas, et re- 
cedas ab hoc famulo Dei N. : ipse 
enim tibi imperat, maledicte dam- 
nate, qui pedibus super mare ambu- 
lavit, et Petro mergenti dexteram 

Ergo, maledicte diabole, recog- 
nosce sententiam tuam, et da ho- 
norem Deo vivo et vero, da ho- 
norem Jesu Christo Filio ejus, et 
Spiritui sancto, et recede ab hoc 
famulo Dei A^., quia istum sibi Deus, 
et Dominus noster Jesus Christus 
ad suam sanctam gratiam, et bene- 
dictionem, fontemque Baptismatis 
vocare dignatus est. J 

[§ 13. Hie pollice in fronte signat 
infantem, dicens : Et hoc signum 
sanctae Crucis »{<, auod nos fronti 
ejus damns, tu, maledicte diabole, 
numquam audeas violare. Per eum- 
dem Christum Dominum nostrum. 
19. Amen.] 

§ 14. Max imponit manum super 
caput in/antiSf et dicit : 

/Bternam, ac justissimam pieta- 
tem tuam deprecor, Domine sancte. 
Pater omnipotens, aeteme Deus, 

Rituale Friburgense. 

heit, die Jesus auf die Erde gebracht 
hat, und gieb ihm die Fiille deiner 
Gnade, dass er in deinem Worte 

Beruhigung, Trost, Kraft und An- 
trieb zur Tugend und Frommigkeit 
finde. Heifige, starke ihn durch 
deinen Geist zu allem Guten, damit 
er im Glauben und in der Gottse- 
ligkeit standhaft beharre, und einst 
mit alien Glatibigen das verheissene 
ewige Lebe erlange, durch, etc. 

[§ 12. Post hanc orationent sacerdos 
super caput infantis extensa deX' 
tera dicit operto capite: 

ICH beschwore dich, unreiner 
Geist I von Anfang ein Menscher- 
mOrder, ein Liigner, imd Vater der 
Liige ! Ich beschwore dich im Na- 
men des Vaters ^ und des Sohnes 
t^ und des heiligen Geistes i{<, 
bleibe von diesem kinde stets ent- 
femt, das nun zum Dienste des Al- 
lerheiligsten, zum Bekenntniss der 
Lehre des gbttlichen Sohnes und 
zum Tempei des heiligen Geistes 
eingeweiht werden soil Jener all- 
machtige Jesus gebiethet dir, der 
vom Himmel kam, dein Reich zu 
zerstoren Gieb die Ehre dem sieger 
Jesus Christus, unserm Herm, der 
dieses Kind durch die Gnade des 
heiligen Geistes zum Brunnen des 
ewigen Heiles gerufen hat. Wage 
es nie, boser und verworfener Geist I 
dies Zeichen des heiligen Kreuzes 1^ 
{hie dextro pollice in crucis tnodum 
signat infantis frontem) zu verlet- 
zen, durch, etc. Amen.] 

§ 14. Mox imponit manum super 
caput in/antiSf dicens, 

Lasset uns bethen. 

O GoTT, unsterblicher Hiilfe 
aller Bittenden, Rettung aller Fie-- 
henden, Befriedigun^aUfix"W>aas»Osi&> 


The Old Cathouc Ritual 

f i6l 

PrUst. ^gn yourselves now with the sign of the holy cross 
in the name of the Father^ the Son. and the Holy Ghost, and 
kam the words oi the hxAj gjosp^ written by the Evangelist 

** At that time they bron^t yoong diildien to Jesos, that 
he shoald toach them: and his disciples rebuked those that 
Imxight them. But when Jesus saw it, he was much dis- 
pleased, and said unto them, SuJOfer the litde children to come 
unto me, and forbid them not : for of such is the kingdom 
of G<xL Verily I say unto you. Whosoever shall not receive 
the kingdom of God as a little child, he shall not enter 
therein. And he took them up in h^ arms, put his hands 
upon them (k^re tlu Priest shall lay his hand an the child), and 
blessed diem ■ " 

Peace be with you. 

Rituale Romanom. 

aoctor hnniins et Tcntatis, saper 
Imiic farmilnin tnnm iV. at digneris 
flfann nTmrnngn^ IttwiTTM* intelligen- 
tise toae : immda enm, et sanctifica : 
da. ei srifTtTiant Teiam, at dignos 
gratia Bapcismi tci eflkctas^ teneat 
juiiiiim span, oonaliaiii rectom, doc- 
trxnam sanrtam Per Christom Do- 
—■'»»'" Dostrom. I^. Amen. 

[I 15. PosUa Sacerdos imponit extre- 
mam parUm stola super in/antem^ 
et inirodMat eum in Ecclesiamj di- 

N^ Ii^redere in temphnn Dei, at 
habeas partem com Christo invitam 
17. Amen.] 

Rituale Fribnrgense. 

Leben der Glaiibigen, Aaferstdmng 
der Todten, ich rafe dicii an ober 
diesen deiDen Diener iV. welcher 

txctend am die Taafe^ deme ewi^ 
Gnade darch die Geistficfae Wie- 
dergeboTt zn emp&ngen wnnscht. 
Nimm ihn anf^ O Herr, and weil 
da dich gewoidiget bast za sagen ; 
Bittet and ihr werdet empCizigea ; 
sadiet, and ibr werdet finden ; klopn 
fet an, and es wild eacb au%etban 

; werden; so reidie dem Bittenden 
die Bdohmmg, oflbe dem Anklop- 

: fienden die Thure, damit er den 
ewigen S^en des binunliscben 
Tanfbondes and das Gescbenk 
deines Terbeissenen Reicbes erbal- 

i tdn miige ; der da mit dem Vater 
and don beiligoi Geiste lebst and 

, r^;ierstinEwigkeit». Amen. 

[§ 15. Pastea sacerdos imponit extre- 
mam partem stola super infaniem 
et introdncit eum in eccUsxam di- 
eens ; 

AT. Tritt herein in den Tempd 
Gottes, damit da mit Jesos Chris- 
tus Tbeil babest am ewigen Leben. 

■ S, Mark x. 13—16. At tbe hapf w iii of 
aa adnlt the P**P^ i* taken from S. Jolm 
in. X — n, [Compare the gospels in the 
eonespoadsag tcrnce% in the Anglican 

[TheGypel m the Strasbnrg Ritual is 

S^ fl^^^ 'i~'^ • "" ^* Cologne 
Ritnal, from S. Mark x. i3_x6.] ^ 

• [Also in the old Sanim and modem 
Aaglicui Offices.] ^" 

The Order of Baptism. 

§ 17. . 

Let us now repeat the Creed, which has been used in 

the church since the Apostles* time, as a short summary 

of the chief points of the doctrine of Christ, and then the 

Lord's Prayer : 

I BELIEVE in God, &c. 

Our Father, &c. 

§ 20, The Priest shall then touch the ears and mouth of the child with 

hisfingery sayings 

Ephphatha, that is, be opened. As the Saviour gave the 
power of hea^jing and of speech to a man that was both deaf 
and dumb by the use of these words, and by touching his 
ears and tongue, so may he strengthen thee through his grace, 
that thou mayest be ready and wilHng to hear his words, and 
mayest joyfully proclaim his praise. 

Rituale Romanum. 

§17. Cum fuerint Ecclesiam in^ 
gressif Sacerdos procedens ad Fon- 
tern cum Susceptoribus conjunctim 
clara voce dicit: 

Credo in Deum, Patrem omni- 
potentem, &c 


Pater noster, qui es in coelis, &c. 

[§ 19. Ac deinde^ antequam accedat 
ad Baptisteriumy dicat : 


ExoRCizo te, omnis spiritus im- 
munde, in nomine Dei Patris om- 
nipotentis »{<, et in nomine Jesu 
Christi Filii ejus, Domini et Judi- 
cis nostri »^, et in virtute Spiritus 
sancti 4<, uf discedas ab hoc plas- 
mate Dei N. quod Dominus noster 
ad templum sanctum suum vocare 
dignatus est, ut fiat templum Dei 
vivi, et Spiritus sanctus nabitet in 
eo. Per eumdem Christum Domi- 
num nostrum, qui venturus est judi- 
care vivos, et mortuos, et saeculum 
per ignem. ^. Amen.] 

§ 20. Postea Sacerdos digiio accipiat 
de saliva oris sui, et tangat aures et 
nares infantis : tangendo vero aurem 

dexteram, et sinistram, dicat: Eph- 
phetha, quod est, Adaperire : deinde 
tangit nares, dicens : In odorem sua- 
vitatis. Tu autem effugare, dia- 
bole ; appropinquabit enim judi- 
cium Dei. 

Rituale Friburgense. 

§ 20. Postea sacerdos dextero pollice ac- 
cipiat de saliva oris sui, et tangendo 
aurem infantis dexteram dicit ; 

Ephphetha, d. h. offnedich, 
damit du horest die Lehre des Evan- 
geliums, und empfindest die Wohl- 
geriiche der Gottseligkeit. Der Gott 
des Friedens sey mit dir und zer- 
trete den Geist der Liige und Fins- 
temiss unter deinen Fiissen, damit 
du im Dienste der Tugend zum ewi- 
gen Leben gelangest. 

§ 21. Sacerdos flexis genibus sequen- 
iem profert orationem ; 

Allweiser, allgiitiger Gott, zu 
dir flehen wir fiir dieses Kind, welches 
heute auf den Glauben an Gott den 
Vater, an Gott den Sohn, und an 
Gott den heiligen Geist getauft wer- 
den soil, lass es in diesem Glau- 
ben immer mehr erleuchtet werden, 
damit es in der thatigen Ausiibung 
desselben seine hociste s&lv^^jx 


The Old Catholic Ritual. 


And now I ask thee N.^ before I administer to thee the 
sacrament of baptism p, 

Dost thou renounce the devil ? 
Sponsors, I do renounce him. 
Priest And all his works ? 
Sponsors. I do renounce them. 
Priest And all his pomps ? 
Sponsors, I do renounce them. 

§ 23. Or the following may be substituted for the last three questions. 

Priest, And now I ask thee N,^ before I administer to thee 
the sacrament of Baptism, 

Dost thou renounce the lusts of the flesh, the lust of the 
eyes, and the pride of life ? 

Sponsors, I do renounce them. 

Priest, Dost thou promise, in accordance with the com- 
mand of Christ, to love the Lord thy God with all thy heart, 
with all thy soul, and with all thy mind, and thy neighbour 
as thyself? 

Sponsors, I do so promise. 

Rituale Romanum. 

§ 22. Postea interrogat baptizan- 
dum nominatintf dicens : N, Abre- 
nuntias satanx ? 

Respondet Patrinus : Abrenun- 

Sacerdos : Et omnibus operibus 

Patrinus: Abrenuntio. 

Sacerdos: Et omnibus pompis 

Patrinus: Abrenuntio. 

Rituale Friburgense. 

suche. Dieser Glaube sey ihm ein 
Licht auf dem unsichem und dun- 
keln Pfade seines Lebens damit es 
von den Thorkeiten und Inthiimem 
dieser Welt frei bleibe, dir bestandig 
in Unschuld und Heiligkeit diene 
und wiirdig werde, dich ewig von 
Angesicht zu Angesicht zu schauen. 
Belebe auch seine eltem immer mehr 
in diesem Glauben, damit sie vor 

ihm im Lichte der Wahrheit und 
Liebe wandeln, und durch ihre 
Lehren und Beispiele ihm als seine 
getreuesten Fiihrer voranleuchten. 
Darum bitten wir dich durch, etc. 

Ich glaube an Gott Vater, etc. 

Vater unser, etc. 
Gegrusset seyst, etc. 

§22. Sacerdos procedens ad fontes bap- 
tismales deposita stold violacea, et 
assumpta alia coloris albi aperto 
usque ctd finem capite ittterrogat 
patrinos, nonUne baptizandi re- 
spondentes : 

N. Wiedersagst du dem Satan ? 

P, Ich widersage. 

S, Und aller seiner Hoffart ? 

P, Ich widersage. 

S. Und alien seinen Werken ? 

P, Ich widersage. 

p If the child has been already baptized, the words, " before . . . baptism," must 
be omitted. 

The Order of Baptism. 


Priest (anointing the child on the breast with the oil of the 

catechumens). For the war against evil, and for the practice 

of good, thou needest strengthening through the grace of him 

who hath redeemed us from our sins. Therefore I anoint 

thee with the oil of salvation in Christ Jesus our Lord. Amen, 


Priest, Dost thou believe in God the Father Almighty, 
maker of heaven and earth ? 

Sponsors, I do. 

Priest, Dost thou believe in Jesus Christ, his only-begotten 
Son our Lord, who was born and hath suffered for us ? 

Sponsors, I do. 

Rituale Romanum. 

§ 24. Ddnde Sacerdos intingitpol' 
licem in oleo Catechumenarum, et in- 
fantem ungit in pectort, et inter sea- 
pulas in modum Crucis, dicens : Ego 
te linio tft oleo salutis in Christo 
Jesu Domino nostro, ut habeas vi- 
tam setemam. I^. Amen. 

[§ 25. Subinde poUicem et inuncta 
Hie deponit sto- ^^f^ abstergit bomba- 
lam violaceam, et CtOt «'« re stmUt : et 
sumit aliam silbi interrogate expresso 
colons. nomine^ baptizan* 

duntf Patrino respondente :'\ 


N, Credis in Deum Patrem om- 
nipotentem, Creatorem coeli et ter- 
ras? ^. Credo. 

Credis in Jesum Christum Filium 
ejus unicum, Dominum nostrum, na- 
tum et passum? ^. Credo. 

Rituale Friburgense. 

§ 24. Deinde sacerdos intingit polli- 
cem in oleum catechumenorum et 
infantem ntidatum in pectore et 
inter scapulas ungit in modum 
crucis dicens ; 

N, Diess vermagst du nur durch 
den der dich starket ; desswegen 
salbe ich dich mit dem Oele des 
Heils in Jesus Christus unserm 
Herm auf der Brust ►{« um dein 
Herz zu starken, dass es nicht 
trachte nach den Gelusten des 

Fleiches, sondem nach den wer- 
ken des Geistes, und zwischen den 
Schultem 4^ damit dir das Joch 
Christi sanft und leicht werde, und 
du es tragen mogest durch dein 
ganzes Leben. Amen. 

[§ 25. Subinde pollicem et inuncta 
loca abstergit bombacio^ et pergit 
interrogare ; 

Geliebte in dem Herm I 

Unsere Kirche will keine Heuch- 
ler, keine Scheinglaubigen, keine 
Zwangschristen haben; sie fordert 
daher^ bevor das grosser Werk an 
diesem Kinde vollzogen wird, an 
dessen statt ein offenes, freies und 
ungeheuchettes Glaubensbekennt- 


S, Glaubst du an Gott den Vater ? 

P, Ich glaube. 

S. N, Versprichst du auch, diesen 
Glauben durch gute Werke zu be- 
weisen und riiemals davon abtriinnig 
zu werden? 

P. Ich verspreche es. 

S, N, Versprichst du, dich selbst 
zu verlaugnen, das Kreuz zu tragen, 
und dem Herm Jesu Nachzufolgen ? 

P, Ich verspreche es. 

S. N, Versprichst du, die Gebothe 
Gottes zu halten, Gott iiber alles, 
und den Nachsten, wie dich selbst, 
zu lieben ? 

P, Ich verspreche es» 


The Old Catholic Ritual. 

Priest Dost thou believe in the Holy Ghost, the Holy 
Catholic church, the Communion of Saints, the Forgiveness 
of sins, the Resurrection of the flesh, and. life everlasting? 

Sponsors. I do. 

§ 29. Priest (pouring the water thrice in the form of a cross on the head 

ofectch child to be baptized), 

N, I baptize thee in the Name of the Father iji, and of 
the Son iji, and of the Holy Ghost iji. 

Or if the child is to be baptized conditionally ; 2V,y if thou 
art not already baptized, I baptize thee in the Name of the 
Father ij^, &c. 

Rituale Romanum. 

Credis et in Spiritum sanctum, 
sanctam Ecclesiam Catholicam, 
Sanctorum communionem, remis- 
sionem peccatorum, camis resur- 
rectionem, et vitam seteraam? I9. 

§ 28. SubindCf expresso nomine bap- 
tizandi, Sacerdos dicit : 

N, Vis baptizari? 
Respondet Patrinus : Volo. 

§ 29. Tunc PatrinOf vel Matrina, 
vel utroque^ si ambo admittantur, 
infantem tenente. Sacerdos vas- 
culOf seu urceolo accipit aquam bap- 
tismalem, et de ea ter fundit super 
caput infantis in modum Crucis^ 
et simul verba prof erens, semel tan' 
tum distinctCf et attente, dicit: 

N. Ego te baptizo in nomine Pa- 
tris »{<, fundat primo, et Filii, >J<I, 
fundat secundo, et Spiritus ^ sancti, 
fundat tertio, 

% 30. Ubi autem est consuetudo bap- 
tizandi per immersionem, Sacerdos 
accipit infantem, et advertens ne 
Icedatur, caute immergit, et trina 
mersione baptizat, et semel tantum 

N. Ego te baptizo in nomine Pa- 
tris ^f et Filii ►Ji, et Spiritus ^ 

§ 31. Mox Patrinus, vel Matrina, 
vel uterque simul infantem de sa- 
cro Fonte levant, suscipientes ilium 
de manu Sacerdotis, 

§ 32. Si vero dubitatur, an infans 
fuerit baptizatus, utatur hac forma : 
N. Si non es baptizatus, ego te bap- 
tizo in nomine Patris ^, et Filii ^, 
et Spiritus ►Ji sancti. 

Rituale Friburgense. 

S, N, Willst du getauft werden ? 
P, Ichwill. 

§ 29. Hie qucerat sacerdos, an circa 
baptismum infantis nil fuerit at- 
tentatum ; si respondetur negative, 
tunc patrino vel matrina infan- 
tem tenente, sacerdos vasculo ac- 
cipit aquam baptismalem, et repe- 
tita intentione ter fundit super 
caput infantis in modum crucis, 
et simul verba proferens, semel 
tantum distincte et attente dicit ; 

N, Ego te baptizo in nomine 
Patris, etc. 

§ 32. Si quod hujus facta circa in- 
fantem jam baptizatum sit prudens 
dubium, tUetur sacerdos forma se- 
quenti ; 

N, Si non es baptizatus, ego te, 

The Order of Baptism. 


§ 33. Then shall the Priest anoint the crown of the head luiih chrism and say : 

Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ, who 
hath regenerated thee by water and the Holy Ghost, anoint 
thee with the chrism of salvation in the same Jesus Christ 
our Lord. Amen, 

§ 34. Priest (laying a white raiment^ or the end of his stole^ on the child), 

N, Receive the white raiment of innocence. Preserve it 
pure and unspotted until the day of Jesus Christ, that thereby 
thou mayest enter into eternal life. Amen. 

Rituale Romanum. 

§ 33. Deinde intingit pollicem in sa- 
cro Christnate, et ungit infantem 
in summitate capitis in modum 
Criicisy die ens : 

Deus omnipotens, Pater Domini 
nostri Jesu Christi, qui te regene- 
ravit ex aqua et Spiritu sancto, qui- 
que dedit tibi remissionem omnium 
peccatorum (hie inungit), ipse te 
liniat Chrismate salutis ^ in eodem 
Christo Jesu Domino nostro in vi- 
tam ajternam. I9. Amen. 

Sacerdos dicit: Pax tibi. I9. Et 
cum spiritu tuo. 

§ 34. Turn bombaciOf aut re simili 
abstjrgit pollicem suum, et locum in- 
unctum, et imponit capiti ejus lin- 
teolum candidum loco vestis albce^ 
dicens: Accipe vestem candidam, 
quam immaculatam perferas ante tri- 
bunal Domini nostri Jesu Christi, ut 
habeas vitam setemam. I9. Amen. 

Rituale Coloniense. 

§ 35. (Deinde procedat sacerdos ad 
ctltare et si baptizatus sit adulius 
communicet, et si sit infans ponat 
sacerdos de vino in os ejus dicens^ 
**Hujus vini perceptio sit tibi in 
salutem etemam corporis et ani- 

Rituale Friburi^ense. 

§ 33. Baptizati infantis caput linteolo 
abstergat sacerdos et dextero pollice 
in sacro chrismate intincto^ ungat 
eum non in fronte sed in vertice 
capitis in modum crucis dicens ; 

Der Allmachtige Gott, der Vater 
unsers Herrn Jesus Christus, der 
dich wiedergeboren hat aus dem 
Wasser und dem heiligen Geiste 
salbe dich mit dem Chrysam des 
Heils ►Ji durch den namlichen Jesus 
Christus unsem Herrn, damit du 
durch ihn zum Gliede seines Leibes 
geweiht werdest, gestarkt von sei- 
nem Geist, um zu herrschen iiber 
die Irrthumer und Liiste dieser 
Erde, und dich selbst ihm als ein 
unschuldiges und heiliges Opfer dar- 
zubringen, zur Erlangung der Krone 
der ewigen Herrlichkeit. Amen. 

§ 34. Sacerdos bombacio aut re simili 
abstergit locum inunctum et pol' 
licem. Deinde capiti infantis im- 
ponit linteolum candidum loco ves- 
tis alba dicens ; 

N. Zum Andenken dass du gerei- 
'liget, geheiliget, und gerechtfertiget 
bist, empfange dieses weise kleid, 
als ein Sinnbild der Unschuld, die 
du unbefleckt vor dem Richterstuhl 
unsers Herrn Jesus Christus bringen 
sollst um das ewige Leben zu er- 
halten. Amen. 

The Old Catholic Rituai. 

N. Receive this lighted taper as an emblem of the faith 
which lives by love. Preserve the light of the knowledge of 
Christ and walk in this light; that, when the Lord cometh, 
thou mayest be like the wise virgins, who came to meet the 
bridegroom with lamps lighted, and went in with him to 
the marriage feast. Amen. 

3 38- 

Priest. N. Depart in peace, and the Lord be with you. 
839. 1/ thi fathtr cf tkt ihUd be pristat, the fdloviing address may be added : 

In the name of the church of Christ, into whose communion 
this child is now by baptism received, I give him back into 

Ritual e Romanum, 

§ 36. Postea dot ei, vel Palrme, 
candelam aeeemam, ditens: 

AcciPE lampadem ardentem, et 
irreprehenslbilis custodi Baptismum 
tuum : serva Dei mandata, ut cum 
Dominus venerit ad nuplias, possis 
occurrere ei una cum omnibus Saoc- 
tis in aula coelesti, habeasque vitam 
xtemam, et vivas in SKCula s^ecu- 
lorum. I^. Amen. 

% 38. Posiremo Sacerdos Mat : If. 
Vade in pace, et Daminus sit tecum. 
"Bf. Amen. 

Rituale Fribur^enae. 
g 36. Posiea saeerdas cereuni aeceit- 

stan eusceptoribus ponigil eumque 

simul tenens dieit : 

N. Nimm bin diese brennende 
keize 1 sie bedeutet den Glauben, 
der duich die Werke der Liebe le- 
bendig ist. Wache, dass er dir 
niemals erlosche, denn du weisst 
weder den Tag noch die stundc ; 
damit, wenn der Heir Itommt, du 
bereit steliest ihro in Geseliscbaft 
aller beiligen entgegen lu gehen 
und mit ilmi za leben in Ewigkeit. 

[8 37. Saeerdos fiexis gtrtibm oral ; 

AllmSchtiger, gutigslcr Gott, 

du hast die^em Kinde das Daseyn 

unler den Lebendigen gegeben, und 
es durch die Taufe in die Gemein- 
schaft Jesu deincs Sohnes aufge- 
nommen. Deine Vorsicht waltete 
ubcr ihm, bevor es das Tageslicht 
erblickte, und niemals wird es auf- 
hflren, ein Gegenstand deiner ewi- 
gen Vatergiite lu seyn. WJr bitten 
dith, erhahe es in diesem Letien, 
wenn es deinera heiligen WJIlen 
gemass isl. Erhalle es zu deiner 
Ehre, zur Freude seiner Eltem und 
zur Zierde deiner Kirche. Leite es 
auf dem Pfade deiner unerforsch- 
lichen Weishcit,' damiC es nimmer- 
mehr von Jesus deinem Sohne, dem 
es nun durch die Taufe angehort, 
getrennt werde, sondem du magst 
es abrufen, wann du willst, es dort 
sejn mBge, wo du bist in deiner 
Hcrrlichlteit. Dies bitten wir dich 
durch, etc Amen.] 

S38. Patre baptkatiinfantis abseiUe 
sacerdos surgens dicit : 
JV. Ziehe nun hin in Frieden, der 
Herr sey mit dir. Amen. 

The Order of Baptism. 


the hands of his parents. It is now your duty to take thought 
for the child's education, to make him acquainted, as he grows 
up, with the truths of the Christian religion, and to lead him 
to keep the evangelical commandments; that hereafter he 
may himself confess the faith in word and deed, which his 
sponsors have now confessed in his name, and may fulfil the 
promises which they have made for him. May God bless 
this child, who now through baptism is made a child of God, 
that he may prosper both in body and soul to his parents' joy, 
and may grow up to be a fit member of our communion. 
May God also bless the endeavours of the parents, and reward 
them according to the words of the Lord, " Whoso shall re- 
ceive a child in my name receiveth me ^ ! " 

§ 40. When the supplementary ceremonies are to be performed in the case of 
a child which has already been baptized, the Priest may begin with the 
following^ or some other appropriate address : 

Beloved in the Lord, this child has been already baptized, 
and made a participator in the grace which Christ has united 
to the sacrament of baptism. Now Christ himself instituted 
only baptism by water, together with the invocation of the 
name of the Trinity, as the outward sign of the grace which 
is imparted through this sacrament. But in the most primi- 
tive ages of the Christian church it became customary, at the 
public administration of baptism, to add certain prayers and 
ceremonies to those ordained by Christ himself, which are 
adapted to bring out into clearer view the signification and 
importance of this act. In those cases in which baptism has 
been previously administered without these prayers and cere- 
monies, it is not necessary, as a matter of fact, either for the 

Rituale Friburgense. 

Eltem zuriick. Mochten es doch 
die Eltem immer als ein geheiligtes 
Unterpfand der Liebe des himm- 
lischen Vaters ausehen, mit frommer 
Zartlichkeit pflegen, und sich alle 
muhe geben, dass es durch Wort 
und Beispiel angeleitet werde, das 
Gute zu thun und das Bose zu mei- 
den. Mochten die Eltem bestandig 
das Licht guter Werke vor ihm 

leuchten lassen, damit es leme, den 
himmlichen Vater zu verhenlichen, 
und seinem Sohne Jesus Christus 
nachzufolgen. So wird dieses Kind 
den lieben Eltem stets zur Freude, 
und, wenn es Gott erhalt, ihnen 
noch im alter zum Trost gereichen, 
und sie werden einst mit ihm an der 
Erbschafft des himmichen Reiches 
Antheil nehmen in Ewigkeit. Gehet 
hin im Frieden ; der Herr sey mit 
euch. Amen. 

4 S. Matt, xviii. 5. 

i6 The Old Catholic Ritual. 

validity of baptism, or for obtaining baptismal grace : nor 
is it in any way, properly speaking, a matter of obligation, 
but nevertheless it is an old and goodly custom, that the 
ceremonies omitted at baptism should, with the appropriate 
prayers, be afterwards performed by way of supplement. 

The parents of this child have desired to comply with this 
custom. This affords us the opportunity of shewing clearly 
the meaning and importance of holy baptism, in accordance 
with the intention of the church, in the ceremonies which 
accompany that sacrament It also gives us the opportunity 
to make our common supplications to God, that he will pre- 
serve this child, whom he has now taken by baptism into 
the number of his elect, that he will ever defend him^ and 
strengthen him with his grace, that he may grow up to be 
both the joy of his parents, and also a wortfiy member of 
the Christian church (and of our congregation). 

As in the service for infant baptism, the sponsors must 
now, in the name of the child, make a profession of the 
Christian faith, and declare their readiness ever steadfastly 
to resist the devil, and sin, and their temptations, in ac- 
cordance with the commandment of Christ. They must also, 
at the same time, give their assurance that, if necessary, they 
will assist the parents in fulfilling their duty ; taking care that 
the child, as it grows up, be instructed in the truths of the 
Christian religion, be guided into obedience to the command- 
ments of Christ, and the avoidance of all evil, so that hence-^ 
forth, throughout his whole life, he may acknowledge in word 
and deed the faith which the sponsors have now professed in 
his name, and keep the promise which they have now made 
for him, 

§ 41 . Then shall the Priest say ; 

And now I ask thee N,^ Dost thou desire by faith in Jesus 
Christ to obtain eternal life in the church of God, into which 
thou hast been now admitted by holy baptism ? 

Si)07isors. I do. 

Priest, The Lord himself hath said, &c. (and so forth, 
omitting the act of baptism, and making the other necessary 

The Order of Confirmation. 



§ 42. After an address to the candidates^ the Bishop lays aside his mitre; the 
candidates kneel dawn. The Bishops folding his hands on his breast, 
shall turn towards them and say ; 

May the Holy Ghost come down upon you, and the power 
of the Most Highest preserve you from sin. Amen, 

§ 43. Bishop {crossing himself). Our help is in the Name 
of the Lord. 

People, Who hath made heaven and earth. 

Bishop, Lord, hear my prayer. 

People, And let my prayer come unto thee. 

Bishop, The Lord be with you. 

People, And with thy spirit. 

§ 44. Bishop (extending his hands over the candidates). 

Let us pray. 

Almighty and everlasting God, who hast vouchsafed to 
regenerate these thy servants by water and the Holy Ghost, 
and hast given unto them forgiveness of all their sins, send 
down upon them thy Holy Ghost in all his fulness, the Com- 
forter from heaven. 

People, Amen. 

Bishop, The spirit of wisdom and understanding. 

People, Amen, 

Bishop, The spirit of counsel and ghostly strength. 

People, Amen, 

Pontificale Romanum. 


§ 42. Cof^rmandis per ordinem ante 
Pontificeni dispositiSy Fontifex se- 
dens lavat manus, deinde deposita 
mitra surgit, et stans versa facie 
ad confirmandos, junctis ante pec- 
tus manibus, confirmandis genua 
flectentihusy et manus ante pectus 
junctas tenentibuSf dicit : 

Spiritus Sanctus superveniat in 
vos, et virtus Aitissimi custodiat 
vos a peccatis. "SJ, Amen. 

§ 43. Deinde signans se manu dex- 
tra a fronte ad pectus signo CruciSy 
dicit : 

"f. Adjutorium nostrum in no- 
mine Domini. 
T^l, Qui fecit coelum, et terram. 

"f, Domine, exaudi orationem 

R'. Et clamor meus ad te veniat. 

y, Dominus vobiscum. I9. Et 
cum spiritu tuo. 

§ 44. Tunc extensis versus confir' 
mandos manidus, dicit: 


Omnipotens, sempiteme Deus, 
qui regenerare dignatus es hos fa- 
mulos tuos ex aqua, et Spiritu 
Sancto, quique dedisti eis remis- 
sionem omnium peccatorum, emitte 
in eos septiformem Spiritum tuum 
Sanctimi Paraclitum de ccelis. ^. 

Spiritum sapientiae et intellectus. 
^. Amen. 

Spiritum consilii et fortitudinis. 
I^. Amen. 


The Old Catholic Ritual. 

Bishop, The spirit of knowledge and godliness. 

People, Amen, 

Bishop, Fill them with the spirit of thy fear, and sign 
them with the sign of the cross iji of Christ in thy mercy 
unto life eternal, through the same thy Son Jesus Christ our 
Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the 
same Holy Spirit, God world without end. Amen, 

§ 45. The Bishop shall put his mitre on, and approaching the candidates, 
who are to be standing or kneeling before him, shall anoint the forehead 
of each singly, in the form of a cross, with his right thumb dipped in the 
chrism. The candidate himself, or the priest or the layman who holds 
the vessel of chrism, or the godparent, shall inform the Bishop beforehand 
of the Christian name of each candidate separately. While the Bishop 
anoints them he shall say ; 

N. I sign thee with the sign of the cross iji, and I confirm 
thee with the chrism of salvation, in the Name of the Father *Ji, 
and of the Son, and of the Holy Ghost. 

The Bishop's assistant. Amen. 

§46. At the first name the candidate is anointed, at the next the sign of 
the cross is made over him. Then the Bishop shall strike him gently on 
the cheek, saying. 

Peace be with thee. 

§ 47. The oil is then wiped off the forehead with cotton wool by a priest 
or layman. 

Pontificale Romanum. 

Spiritum scientise et pietatis. "RJ, 

Adimple eos Spiritu timoris tui, 
et consigna eos signo Cru + cis 
Christi, in vitam propitiatus aeter- 
nam. Per eumdem Dominum nos- 
trum Jesum Christum Filium tuum : 
Qui tecum vivit et regnat in unitate 
ejusdem Spiritus Sancti Deus, per 
omnia saecula saeculorum. 

19. Amen. 

§ 45. Pontifex sedens super faldis- 
torium prcedictum, vel etiam, si 
multitudo confirmandorum id ex- 
egerit, dispositis illis per ordinem, 
super gradus preshyterii^ vel alibi, 
Pontifex stans cum mitra, illos 
confirmat per ordinem genuflexos ; 

et uno ordine confirmato, illi sur^ 
gunt, et alii genufUctunt, et con- 
firmantur ; et sic usque in finem, 
Et Pontifex inquirit singillattm 
de nomine cujuslibet confirmandi, 
sibi per patrinum, vd matrinam^ 
flexis genibus prcesentati, etsummi- 
tate pollicis dexterce manus Chris- 
mate intincta, dicit: 

N, Signo te signo Cru>{<cis ; 
quod dum dicit, producit pollice sig- 
num Crucis infrontem illius : deinde 
prosequitur: Et confirmo te Chris- 
mate salutis : In nomine Pa>J<tris, 
et Fi^J^lii, et Spiritus »{< sancti. 

19. Amen. 

§ 46. Deinde leviter eum in maxilla 
ccedity dicens : Pax tecum. 

The Order of Confirmation. 


§ 48. When all have been confirmed^ the Bishop wipes his thumbs with 
bread-crumbs or saJt, and washes his hands. At the same time the folloW' 
ing antiphon may be said by the Bishops or some of the assistants ; 

Stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us, 
for thy temple's sake at Jerusalem. 

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy 

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world 
without end. Amen, Stablish the thing, &c. 

§ 49. Bishop (laying aside his mitre). Shew us thy mercy, 
O Lord. 

People, And grant us thy salvation. 

Bishop, Lord, hear my prayer. 

People, And let my cry come unto thee. 

Bishop, The Lord be with you. 

People, And with thy spirit. 

Bishop, Let us pray. 

§ 51. O God, who didst give to thine Apostles the Holy 
Spirit, and didst ordain that by them and their successors he 
should be delivered to the rest of the faithful, look mercifully 
on this our humble service ; and grant that the hearts of those 
whose foreheads we have anointed with the sacred chrism, 
and signed with the sign of the holy cross, may, by the same 
Holy Spirit descending upon them, and vouchsafing to dwell 

Pontificale Romanum. 

§ 48. Omnibus co^ifirmatis, Pontifcx 
tergit cum mica panis, et lavat 
pollicem, et manus super pelvim, 
Deinde aqua lotionis cum pane 
fundatur in piscinam sacrarii. 
Interim dum lavat manus, can- 
tatur sequens Antiphona, vel legi- 
tur a Ministris : quod etiam in 
similibus servari debet: 

Confirma hoc, Deus, quod opera- 
tus es in nobis a templo sancto tuo, 
quod est in Jerusalem. 

^. Gloria Patri, etc. I9. Sicut 
erat, etc. 

§ 49. Deinde repetitur Antiphona, 
Confirma, etc. Qua repetita, Pon- 
tifex deposita mitra, surgit, et stans 
versus ad altare, junctis ante peC' 
tus manibus, dicit : 

"f, Ostende nobis, Domine, mise- 
ricordiam tuam. 

I^. Et salutare tuum da nobis. 

^. Domine, exaudi orationem 

19. Et clamor meus ad te veniat. 

^. Dominus vobiscum. I9. Et 
cum spiritu tuo. 

§ 50. Deinde junctis adhuc ante pec- 
tus manibus, et omnibus confirma- 
tis devote genua flectentibuSf dicit: 

§ 51. Deus, qui Apostolis tuis 
sanctum dedisti Spiritum, et per eos 
eorumque successores coeteris fideli- 
bus tradendum esse voluisti, respice 
propitius ad humilitatis nostrse fa- 
mulatum : et prsesta, ut eorum cor- 
da, quorum frontes sacro Chrismate 
delinivimus, et signo sanctae Crucis 
signavimus, idem S^irltoa ^as^s^^s*. 


The Old Catholic Ritual. 

in them, be made the temple of his glory, who with the 
Father and the same Holy Spirit livest and reignest, God 
world without end. Amen, 

Bishop, Behold, thus shall every man be blessed that 
feareth the Lord. 

§ 52. And turning to the persons confirmed^ 

May the Lord from out of Sion so bless you, that ye may 
see the salvation of Jerusalem all the days of your life, and 
may have life everlasting. Amen, 

Pontificale Romanum. 

in eis superveniens, templum gloriae 
suae dignanter inhabitando perficiat. 
Qui cum Patre et eodem Spiritu 
sancto vivis, et regnas Deus in sse- 
cula saeculorum. '^. Amen. 

Deinde dicit : Ecce sic benedicetur 
omnis homo, qui timet Dominum. 

• [Here follow in modem Roman books 
of devotion, e.g. "The Garden of the 
Soul," instructions to the candidates to 
place themselves under the special pro- 
tection of the Virgin Mary. The Order 
of Confirmation is also contained in the 

§ 52. Et vertens se ad confirmatos^ 
faciens super eos signum CrtuiSy 
dicit : 

Bene>J<dicat vos Dominus ex 
Sion, ut videatis bona Jerusalem 
omnibus diebus vitae vestrae, et ha- 
beatis vitam aetemam. T^, Amen. * 

Sarum and Strasbuig Rituals, but with 
injunctions for its administration by^ a 
Bishop, and with a concluding direction 
to the candidates, in the Strasburg Ritual, 
to repeat aloud the Credo, Pater Noster, 
and Ave Maria.] 

Office of Confession. 



§ 53. Before confesstoHy the Priest shall make the sign of the cross^ and say ; 

§ 54. The Lord be in thy heart and on thy lips, that thou i{< 
mayest rightly confess thy sins, in the name of the Father, 
and of the Son, and of the Holy Ghost Amen, 

§ 56. After the confession^ the Priest shall say ; 

May Almighty God have mercy upon thee, forgive thee 
thy sins, and bring thee to everlasting life. Amen, 

§ 57. May the Almighty and merciful Lord grant unto thee 
pardon, absolution, and remission of thy sins. Amen, 

Rituale Romanum. 


§ 56. Cum sacerdos pcenitentem ab' 
solvere voluerii, injuncta ei prius, et 
ab eo acceptata saltUari pomitentiaf 
primo dicit: Misereatur tui omni- 
potens Deus, et dimissis peccatis 
tuis, perducat te ad vitam seter- 
nam. Amen. 

§ 57. Deinde dextera versus posni- 
tentem elevata, dicit : Indulgentiam, 
absolutionem, et remissionem pec- 
catorum tuorum tribuat tibi om- 
nipotens, et misericors Dominus. 

Rituale Argentinense. 




§ 53* Sacerdos sedeat in confession 
nalif et pcenitens ad latus ejus 
prosternatur, habitu demisso ac 
humiliy utroque genu flexo, nullo 
supposito pulvinariy aut alia re 
similiy manibus junctis iisque nu- 
diSf nudo etiam capite^ si sit vir, 
et posito prius ense si eo forte aC' 
cinctus fuerit^ et signans se signo 
crucis dicat In nomine Patris ►{•, 
seu vemacule. 

In Nahmen des Vatters »^, und 
des Sohnes, und des heiligen Geistes. 

Amen. Ich bitte euer Ehrwiirden 
um den geistligen Seegen, damit 
ich alle meine Siinden vollkom- 
mentlich beichten moge. 

§ 54. Tunc sacerdos aperto capite, et 
manu extensa super Pcenitentem 
ipsi benedicendo dicat; 

Deus sit in corde tuo et labiis 
tuis ut bene et integre confitearis 
peccata tua. In nomine Patris, 

§ 55. P, Ich armer sundiger 
Mensch beichte und bekenne. . . . 
Und insgemein gebe ich mich schul- 
dig all deren Siinden, die ich habe 
konnen begehen, welcher ich aber 
yetzt mich nicht mehr erinnere ; 
bitte Gott demuthigst um deren 
Verzeihung ; bereue dieselbe ans 
Grund meines Hertzens, und nehme 
mir vestiglich fiir ihn vermittelst 
seiner Genade nicht mehr zu be- 
leydigen ; begehre derohalben von 
euer Ehrwiirdigen eineheilsameBuss 
und Lossprechung Meiner Siinden. 
Meine Scnuld, meine Schuld, meine 
CTosste Schuld. Dessevegen ruffe 
ich an die allerseligste Yungfrau 
Mariam, etc. 

§ 56. Sacerdos , , , aperto capite dicit, 

Misereatur tui, etc vitam 

setemam. {Rit, Rom,) 

§ 57. Deinde dextera , . . Dominus. 
(Rit, Rom,) 


The Old Catholic Ritual. 

§ 66. Priest {fuming himsdf toward the communicants). 

Almighty God have mercy upon you, forgive you your 
sins, and bring you to everlasting life. 

Communicants, Amen, 

Priest (making the sign of the cross). 

May the Almighty and merciful Lord grant you pardon, 
absolution, and remission of your sins. 

Co7nmunicants, Amen, 

§ 67. Priest (^elevating the consecrated host on the dborium 
or thepcUen), 

Behold the Lamb of God, which taketh away the sins of 
the world {thrice), 

O Lord, I am not worthy that thou shouldest enter under 
my roof, but speak the word only and my soul shall be 

Rituale Romanum. 

§ 66. Turn Sacerdos iterum genu- 
flecHt, et manibus juncHs ante pec- 
ttis vertit se ad populum, adver- 
tens, ne terga vertat Sacramento, 
et in comu Evangelii dicit : 

MiSEREATUR vestri omnipotens 
Deus, et dimissis peccatis vestris, 
perducat vos ad vitam seternam. 
F7. Amen. Et addit : Indulgen- 
tiam, absolutionem >J«, et remis- 
sionem peccatorum vestrorum tri- 
buat vobis omnipotens et misericors 
Dominus. "Sf, Amen. Dicens: In- 
dulgentiam, etc manu dextera in 
formam Crucis signat communi' 

§ 67. Deinde ad Altare se con- 
vertity genuflectity manu sinistra 
pyxidem prehendit ; et duobus digi- 
tis, pollice et indice, Sacramentum 
accipit, et elevat : conversusque ad 
poptUum in medio Altaris, dicit 
clara voce: Ecce Agnus Dei, ecce 
qui toUit peccata mundi. Mox stib- 
dit: Domine, non sum dignus, ut 
intres sub tectum meum, sed tan- 
tum die verbo, et sanabitur anima 
mea ; quod iterum, ac tertio repetit : 
qua formula etiam utendum est, cum 
fosmina Communio administratur. 

§ 68. Postea ad communicanditn 
accedit, incipiens ab iis qui stmt 
ad partem Epistola; sed prinv, 
si Sacerdotibus, vel aliis ex Cle'o 
danda sit Communio, iis ad grz- 
dus Altaris genuftexis prcebeatut, 
vel, si commode fieri potest, intrA 
sepimentum Altaris sint a laicis 
distincti, Sacerdotes vero cum 
stola communicent. 

Rituale Friburgense. 

§ 66. Sac, £s erbarme sich Euer 
der allmachtige Gott, er ergebe 
Eure S linden, und fiihre Euch ein 
zum ewigen deben. Min, Amen. 

Sac, Gnade, Nachlass und Ver- 
zeihung unserer Siinden verleihe 
uns der allmachtige und barmher- 
zige Gott. Min, Amen. 

§ 67. Sehet an das Lamm Gottes, 
welches hinwegnimmt die Siinden 
der Welt, und sprechet mit An- 

Herr, ich bin nich wurdig dass 
du eingehest unter mein Dach, (in 
mein Herz) sondem sprich nur ein 
Wort, so wird meine seele gesund. 
Ilac verba ter pronuneiabit. 

Order of Communion. 


§ 69. At the administration of the Communion. 

The Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto 
everlasting life. Amen. 

§ 70. If the Communion is not administered during the Mass, the Priest 
can afterwards add this prayer at the altar: 

O SACRED banquet, in which Christ is received, the memory 
of his passion is brought to our remembrance, our souls are 
fulfilled with grace, and a pledge of eternal glory is given 
unto us. {During Easier-tide^ Alleluia.) 

Thou hast given unto us Bread from heaven. (Alleluia.) 

Answer. Which containeth in itself all sweetness. (Alleluia.) 

Priest. Lord, hear my prayer. 

Answer. And let my cry come unto thee. 

Priest. The Lord be with you. 

Answer. And with thy spirit. 

Priest. Let us pray. 

O God, who in this wonderful Sacrament hast left us a me- 
morial of thy passion, grant us so to venerate the sacred mys- 
teries of thy Body and Blood, that we may ever feel within 
ourselves the fruit of thy redemption ; who livest and reignest 
with the Father in the unity of the Holy Ghost, God for ever 
and ever. Amen. 

Rituale Romanum. 

§ 69. Sacerdos unicuique porrigens 
Sacramentum, et faciens cum eo 
signum Crucis super pyxidem, 
simul dicit : 

Corpus Domini nostri Jesu Christi 
custodiat animam tuam in vitam 
seternam. Amen. 

§ 70. Udi vero omnes communi- 
caverintj Sacerdos reversus ad Al- 
tarCf dicere poterit : O sacrum con- 
vivium, in quo Christus sumitur, 
recolitur memoria passionis ejus, 
mens impletur gratia, et futurae 
glorise nobis pignus datur. 

^. Panem de coelo praestitisti eis. 

Minister. VS, Omne delectamen- 
turn in se habentem. Tempore 
Paschali additur^ Alleluia. 

Mox Sacerdos dicit: 
^. Domine, exaudi orationem 

19. Et clamor meus ad te veniat. 
^. Dominus vobiscum. 
JR7. Et cum spiritu tuo. 


Deus, qui nobis sub Sacramento 
mirabili passionis tuae memoriam 
reliquisti : tribue, quaesumus ; ita 
nos Corporis et Sanguinis tui sacra 
mysteria venerari, ut redemptionis 
tuae fructum in nobis jugiter sen- 
tiamus. Qui vivis et regnas cum 
Deo Patre in unitate Spiritus sancti 
Deus, per omnia saecula saeculorum. 

19. Amen. 

Rituale Friburgense. 

§ 69. Der Leib unsers Herm 
Jesu Christi bewahre deine seele 
zum ewigen Leben. Amen. 


The Old Catholic Ritual. 

§ 73* ^ft^ t^^ Priest has placed the ciborium in the tabernacle, he shall 
give the blessing with his hand, saying. 

The Blessing of God Almighty, the Father, the Son iji, 
and the Holy Ghost, be upon you, and remain with you for 
ever. Amen, 

Rituale Romanum. 

§ 71. Tempore Paschali dicitur 

Spiritum nobis, Domine, tuse 
charitatis infunde : ut quos Sacra- 
mentis Paschalibus satiasti, tua fa- 
cias pietate Concordes. Per Chris- 
tum Dominvun nostrum. I^. Amen. 

§ 72. Antequam reponat Sacramen- 
turn, dUigenter advertat, ut si 
aliquod fragmentum digitis adhce- 
serit, ilium in pyocidem deponat, 
et eosdem digitos, quibus tetigit 
Sacramentum, abluat, et abster- 
gat purificatorio : ablutionem vero 
sumat, si celebraverit, aut its, qui 
tunc communicarunt, sumendam 

tradat, aut saltern in sacrarium 
injicicU, Postea genujlectens re^ 
ponit Sacramentum in tabema- 
culo, et clave obserat, 

§ 73. Deinde extenta tnanu dex- 
tera, benedicit iis qui communica- 
runt, dicens: Benedictio Dei omni- 
potentis, Patris i|«, et Filii, et Spi- 
ritus sancti, descendat super vos, et 
maneat semper. "Sf, Amen. 

§ 64. Communio autem poptdi intra 
Missam statim post comtnunionem 
Sacerdotis celebrantis fieri debet 
(nisi quandoque ex rcUionabUi 
causa post Missam sit facienda), 
cum Orationes, quce in Missa post 
Communionem dicuntur, non so- 
lum ad Sacerdotem, sed etiam ad 
alios communicantes spectent. 

Communion of the Sic 


%% 77> 78. Untax a prtvait confrssioi 
preceded, the sick ierson hitnself, c 
general confession (f. 23). 

RItnale Romanum. 

I 74. Ingndiins sacerdos locum, uH 
jacel injirmus, dicat : ^. Pax huic 
SJ. Et omnibus habitantibus in ea. 

% 75. Turn depositam Saeramtntum 
super mensa, supposito corporali, 
gfnuJUius adorat, omnibus in ge- 
nua proeumbentihus : et max ac- 
eepta aqua bentdkta, aspergit in- 
firmum, etcubicutum, dictns AnH- 
fhenam : Asperges me, Domine, 
hyssopo, et mundaboT : lavabis 
me, et super nivem dealbabor ; 
rf primum versum Psalmi, Mise- 
rere, cum Gloria Patri, etc. Sicut 

Ddnde rtpetitur Ana. Asperges 
me, etc. 
Postea ^. Adjutorium nostnim in 

R*. Et clamor meus ad te veniat. 

y. Dominus vobiscum. 

F|^- £t cutu spiritu tuo. 

Ex AUDI nos, Domine sancte, 
Pater omnipotens, steme Deus : 
et mittere digneris sanctum Ange- 
lum tuum de c<clis, qui custodial, 
foveat, prolegat, visitet, atque de- 
fendat omnes habitantes in hoc ha- 
bitaculo. Per Christum Dominum 
nostrum. I?. Amen. 
§ 77. His dielis, accedat ad iidir- 

mum, ut cognascai, num sit bene 

dispositus ad accipiendum xacrum 

Vialicum, et uirum veiit aliqua 

peccata confileri : et ilium audiat, 
atque absokiat : quamvis prius de- 

silos aliter urgeat. 

Rituale Sallaburgense. 



§ 76. Sacerdos animum infirmi ad 

S, Eueharistis peneptvmem pra- 

paret tali commonitione. 

Vermahnung bey der heiligen 

AUerliebster in Christo, weil du 
aus guler eingebung Goltes, etc 
(occupying jive-and-a-halfiiuarto pp. ) 

I 77. Deinde nmniius quoque pra- 
lentiius facial iafirmum dicere 
eonfessionem generalem in lingua 
vernacula viddicel. 

heiligen, ench Priester, und alien 
Menschen das ich (laider) vil gesiin- 
diget hab von meinen kindtlicben 
Tagen an, biss auf diese gegenwer- 
tige slund, mit bosen Gedanlten, 
worten und werken, wider Golt und 
meinen Nechsten, es sey hairalich, 
oflentlich, wissend oder unwissend, 
wie sokhea mein Herre Golt an 
mir armen sUnder erkennt, und ich 
die laider nit erkennen kann, das ist 
mir alles laid von grund meines her- 
zen, und beger gnad. Bitte euch 
Priester, auch alTe so hie zugegen 
sein, das ir Golt fiir mich armen 
Sunder bitten wait, umb verzeihang 
aller meiner Siinden und misse- 

The Old Catholic Ritual. 

S So. Tht Cotranuiaon vMl ht adminisUrtd wilA thi same forms as in tkt 
frarioui service; but in the ease of a siek person in imminent dagger 
of death, tht JoUawin^ formulary can be made use of ; 

Brother (or sister), receive the viaticum of the Body ol 
our Lord Jesus Christ, which can conduct thee to ever- 
lasting life. Amen. 

Riluale Romanum. 

§ 7& Poslea faeta de more Con- 
fessione generali, sine ab infirmo, 
sine efus ttomini ab alio, Saeerdos 
dicU: Misereatur, etc Indulgen- 

g 79. Deinde facia genufexione, 
■ atcipit Saeramentum de vasculo, at- 
gue Ulud devans oslendil infirmo, 
dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui 
tollit peccata mundi, et more solilo 
ler dicat : Domine, non siuo dignus 
ut intres sub tectum meum ; sed 
tantum die verbo, et saoabilur ani- 
ma mea. £t infirmus simul cum 
Sacerdote dicat eadem verba, saltern 
semel, submissa iioce. 

% 80. Tum Sacerdos dans infirmo 

Eucharistiam, dicat: 

Acdpe, frater {vel soror) Via- 
ticum Corporis Domini nostri Jesu 
Cliristi, qui te cuEtodiat ab hosle 
maligno, et perducat in vitam eter- 
nam. Amen. 

§ 81. .Sy vero Communis non da- 
tur fer modum fiatici, dicat more 
ordinario ; Corpus Domini nostri 
lesu Christi custodial animam tuam 

S 82. Quod si mors immineat, et 
' rriculum sit in mora, tunc dielo 
alur, etc. pradiitis precibus 
emniDus Till ex parte amisas, et sta- 
tim Viaticum praieatur. 

i S3. Foslea Sacirdos abluat digitos, 
nihil dicens, et infirmo delur ab- 
lutio. Deinde dicai: 

Riluale SaliabuTgense. 

g 7^- 0"'^ dicta sacerdos st^jungat. 

Misereatur tui (Rit. Horn.) In- 
dulgent! am, etc 
8 79- Poslea sacerdos Corpus Domini 

elmet de Piiide et ostmdal infirmo 

Glaubst du dass unter der Gts- 

talt des Brots sey der wahr Leib ■ 

und Blut unsers baylmachers Jesu 

Christi P 

19. Icli glaub, 
5. Die sicut ego dico : 
"Sj. Herr ich bin nichl wurdig 
. dass du eingehest unter mein Dach, 

sondem sprich mil einem wort so 

wirdt mein seel gesundt. 

§ 80. Quibus verbis lertio repetitis, 
sacerdos infirmo hostiam porri- 
gat dicens ; 
S. Accipe frater (^1/ JiWi.) 

§ 83. Fust hac sacerdos manus vino 
abluat et communicato hoc ablu- 
tionis vinum bibendum forrigat, 
nisi pulet injSmum nausea com- 
moveri, tune ipse bibal, aut ipsum 
donee commode sumere possit re- 
servet. Eecondat fostea piscidem 
in qua S. Eucharistia servatur, 

Deus it 

AnI. O s£ 
Christus sumitur, recolitur n 
passionis ejus, mens impletnr gratia, 
et future glorise nobis pignus datur. 

Kyrie eleison, Chrisle, etc, Kyri^ 

^ter Nosier. 

y. Et ne nos inducas in templa- 

H}. Sed libera nos a malo. 

Communion of the Sick. 


§ 82. It must depend somewhat upon circumstances what prayers the Priest 
can offer before and after the Communion of the sick person^ or can make 
use of together with others present. (See Appendix.) 

Rituale Romanum. 

DoMiNE sancte, Pater omnipo- 
tens, aeterne Deus, te fideliter de- 
precamur, ut accipienti fratri nostro 
\vel sorori nostrae) sacrosanctum 
Corpus Domini nostri Jesu Christi 
Filii tui, tam corpori, quam animse 
prosit ad remedium sempiternum. 
Qui tecum vivit et regnat m unitate 
Spiritus sancti Deus, per omnia 
saecula saeculorum. I^. Amen. 

§ 84. His expletiSf si altera particula 
Sacramenti superfuerit {superesse 
autem semper dedet, prceterquam 
in casu jam dicto\ genuflectity 
surgit, et accipiens vas cum Sacra^ 
mentOf facit cum eo signum Crucis 
super infirmum^ nihil dicensy et 
reverenter illud deferens^ ordine 
quo veneraty revertitur^ cui Ec- 
clesiam dicendo Psalm. Laudate 
Dominum de coelis, etc. et alios 
PsalmoSy et Hymnos^ prout tem- 

§ 86. Cum pervenerit ad Ecclesiam^ 
ponit Sacramentum super Altare, 
adoraty deinde dicit : 

'ff. Panem de coelo prsestitisti ei. 

19. Omne delectamentum in se 

"f. Dominus vobiscum. 

fe^. Et cum spiritu tuo. 

Deus, qui nobis sub Sacramento 
mirabili passionis tusB memoriam 
reliquisti : tribue, quaesumus ; ita 
nos Corporis et Sanguinis tui sacra 
mysteria venerari, ut redemptionis 
tuse fructum in nobis jugiter senti- 
amus. Qui vivis et regnas cum 
Deo Patre in unitate Spiritus sancti 
Deus, per omnia saecula saeculorum. 
19. Amen. 

Rituale Salisburgense. 

"f. Salvum fac populum tuum, 

"R/, Deus meus sperantem in te. 

^. Mitte ei auxilium de sancto. 

^. Et de Syon tuere eum. 

^. Esto ei, Domine, turris forti- 

R'* A facie inimici. 

y. Domine exaudi orationem 

19. Et clamor meus ad te veniat 


Domine sancte, etc. {Pit. Pom. ) 
Protege Domine hunc famulum 
tuum subsidiis pacis, et beatoe Ma- 
rise virginis prsesidiis confidentem a 
cunctis hostibus redde securum. 

Omnipotens sempiteme Deus, 
salus etema credentium, exaudi nos 
pro hoc famulo tuo, misericordiae 
tuae implorantes auxilium, ut red- 
dita sibi sanitate in Ecclesia tua gra- 
tiarum tibi referat actiones, Per Do- 
minum nostrum, etc. 

§ 84. Quibus absolutist aspergai in- 

firmum aqua benedicta^ et capsam 

cum Sacramento tenens eum bene- 

dicat cum aliis prceseniibus dicens ; 

Bendictio Dei Patris omni^ 
potentis, et Filii et Spiritus sancti 
descendat super vos et maneat sem- 
per. Amen. 

§ 85. At si infirmus aliquam ob 
causam impeditur ut S. Eucharis- 
tiam sumere non possity moneatur 
fide supplere quod sumptione ipsa 
non potest prcestare, Et A ugustini 
verbis se consoletur: ** Crede et 
Manducastif* etc, • 

> [Compare the rubric in the corresponding Anglican Office.] 


The Old Catholic Ritual. 


§ S6. If the blessed unction is not administered immediately after Confession 
or Communion, one of those present shall first repeat the general confession 
of sins (page 23 ,^ Then shall the Priest say ; 

Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy 
sins, and bring thee to everlasting life. 

Sick person (or one of those present), Afnen. 

Priest {making the sign of the cross). May the Almighty and 
merciful Lord grant thee pardon, absolution, and remission 
of thy sins. 

Sick person. Amen, 

Rituale Romanum. 




§ 87. Cum perventum fuerit ad lo- 
cum, ubi jacet infirmus, Sacerdos 
intrans cubiculum, dicit : Pax 
huic domui. 

19. Et omnibus habitantibus 
in ea. 

§ 88. Deinde deposito Oleo super men" 
sam superpelliceo, stolaque violacea 
indutus, cBgroto Crucem pie deos- 
culandam porrigit ; mox in mo- 
dum crucis cum aqua benedicta, 
et cubiculum, et circumstantes aS' 
per git, dicens Antiphonam : As- 
perges me, Domine, etc. Quod 
si csgrotus voluerit confteri, au- 
diat ilium, et absolvat, Deinde 
piis verbis ilium consoletur, et de 
hujus Sacra?nenti vi, atque effica^ 
cia, si tempus ferat, breviter ad' 
moneat, et quantum opus sit, ejus 
animam confirmetf et in spem eri- 
gat Tjitce ceternce, 

Postea dicat ^. Adjutorium nos- 
trum in nomine Domini. 

19. Qui fecit coelum et terram. 
y, Dominus vobiscum. 
19. Et cum spiritu tuo. 

Introeat, Domine Jesu Christe, 
domum banc sub nostras humilitatis 

Rituale Coloniense. 




§ 87. Sacerdos indutus alba 7/el super- 
peilicio et stola, quando ingreditur 
domum infirmi, dicat ; 

Pax huic domui, et omnibus habi- 
tantibus in ea. 

Ps, Ecce quam bonum, etc. 

Ant. Benedic, Domine, domum 
istam et omnes habitautes in ea 
quia tu, Domine, dixisti pax huic 
domui. Benedic, Domine, timen- 
tes te pusillos cum majoribus. Bene- 
dicti vos a Domino qui fecit coelum 
et terram. 

R/. Asperges me Domine hyssopo 
et mundabor, lavabis me et super 
nivem dealbabor. 

Ps, Miserere mei secundum mag- 
nam misericordiam tuam. 

^. Et secundum multitudinem, 

^. Amplius lava me, etc. 

^. Gloria Patri, etc. Sicut, etc. 

§ 88. Repit, Asperges. Ut supra si 
est necesse, Deinde aspergat infirmuni 
aqjut benedicta cum circumstantibus, 


§ 89. Exaudi nos, etc {Pit, Pom, ) 

Adesto, Domine, supplicationibus 
nostris, et banc domum serenis ecu- 

Unction of the Sick. 


§ 90. Friest (laying his right hand on the head of the sick person), 
O Lord God, who hast spoken by thine Apostle James, say- 
ing, " Is any sick among you ? let him call for the elders of 
the church; and let them pray over him, anointing him with 
oil in the name of the Lord ; and the prayer of faith shall save 
the sick, and the Lord shall raise him up ; and if he have 
committed sins, they shall be forgiven him :" alleviate, we 
beseech thee, O our Redeemer, by the grace of the Holy 
Spirit, the sufferings of this thy servant who is sick; heal 
his wounds, and forgive his sins, free him from all pains of 
body and mind, and mercifully restore to him full health in- 
wardly and outwardly ; that, being recovered by the help of 
thy mercy, he may again be able to work in thy service ; who 
with the Father and the Holy Ghost livest and reignest God, 
world without end. Amen, 

Rituale Romanum. 

ingressu, seterna felicitas, divina 
prosperitas, serena laetitia, charitas 
fructuosa, sanitas sempitema ; efifu- 
giat ex hoc loco accessus daemo- 
num : adsint Angeli pacis, domum- 
que banc deserat omnis maligna 
discordia. Magnifica, Domine, su- 
per nos nomen sanctum tuum ; et 
benedic ^ nostras conversation! : 
sanctifica nostrse bimiilitatis ingres- 
sum, qui sanctus et qui pius es, 
et permanes cum Patre et Spiritu 
sancto in saecula saeculorum. Amen. 
Oremus, et deprecemur Domi- 
num nostrum Jesum Christum, ut 
benedicendo benedicat ►?< hoc ta- 
bernaculum, et omnes nabitantes 
in eo, et det eis Angelum bonum 
custodem, et faciat eos sibi servire 
ad considerandum mirabilia de lege 
sua : advertat ab eis omnes con- 
trarias potestates : eripiat eos ab 
omni formidine, et ab omni per- 
turbatione, ac sanos in hoc taber- 
naculo custodire dignetur. Qui 
cum Patre, et Spiritu sancto vivit 
et regnat Deus, in ssecula saecu- 
lorum. Amen. 


§ 89. ExAUDi nos, Domine sanc- 
te, Pater omnipotens, aeteme Deus ; 

Rituale Coloniense. 

lis tuae pietatis illustra ; descendat 
super omnes habitantes in ea gratiae 
tuae' larga benedictio, ut in his manu- 
factis habitaculis cum salubritate ma- 
nentes ipsi tuum semper sint habita- 
culum per Christum. 

§ 90. Hie quaratur ah infirmOy si 
respondere poterit, an desideret 
sacramentum extrenus uncHanis. 
Quo facto, ponatur manus sacev' 
dotis super infirmum, Oratio, 

Domine Deus, qui per apostolum 
tuum, etc. {Rit, Rom,) p. 36, 

§ 91. [Here follow {if the state of 
the sick person permits) the seven 
penitential Psalms. "] 

Antiphon. Sana, Domine, infir- 
mum istum cujus ossa turbata sunt, 
et cujus anima turbata est valde. 
Sed tu, Domine, convertere, et sana 
eum et eripe animam ejus. 

Ps. xxxviii. Domine ne in furore. 

Collecta, Oremus Dominum nos- 
trum Jesum Christum et eum omni 
intenta supplicatione rogemus ut 
hunc famulum suum N, per ange- 
lum suum sanctum visitare, letifi- 
care, et comfortare dignetur, qui 
cum Patre et Spiritu sancto vivit et 
regnat Deus. 


The Old Catholic Ritual. 

§ 95. Then the Priest shall dip his thumb in the holy oil, and anoint the 
several parts of the body in the form of a cross, saying ; 

Rituale Romanum. 

et mittere digneris sanctum Ange- 
lum tuum de coelis, qui custodiat, 
foveat, protegat, visitet, atque de- 
fendat omnes habitantes in hoc ha- 
bitaculo. Per Christum Dominum 
nostrum. Amen. 

§ 86. QtKB OratiofuSy si tempus non 
patiatur, ex parte, vel in totum 
poterunt omitti, Tum de m^re 
facta Confessione generali, latino, 
vel vulgari sermone, Sacerdos di- 
cat: Misereatur, etc. Indulgen- 
tiam. etc. 

§§91, 93. Antequam Parochtis inci- 
piat ungere infirmum, moneat ad- 
stantes, utpro illo orent, et ubicom- 
modum fuerit, pro loco et tempore, 
et adstantium numero, vel qucUi- 
tate, reciient septem Psalmos Pce- 
nitentiales cum Litaniis, vel alias 
Preces, dum ipse Unctionis Sacra^ 
mentum administrat, Moxdicat: 

In nomine Patris ►!*> et Filii ^, 
et Spiritus »^ sancti, extinguatur in 
te omnis virtus diaboli per imposi- 
tionem manuum nostrarum, et per 
invocationem omnium sanctorum 
Angelorum, Archangelorum, Patri- 
archarum, Prophetarum, Aposto- 
lorum, Martyrum, Confessorum, 
Virginum, atque omnium simul 
Sanctorum. Amen. 

§ 95. Deinde intincto pollice in Oleo 

Rituale Coloniense. 
Ps, xxxii. Beati quorum. 

§ 92. Tunc sacerdos manum suam 
ponat super caput infirmi. Anti, 

DoMiNUS locutus est discipulis 
suis; in nomine meo demonia eji- 
cite, et super infirmos manus ves- 
tras imponite et bene habebunt. 

[§ 93. Here follow seven collects with 
antiphons ; then a Litany to the 
Saints, resembling that appended 

to the Office of Extreme Unction 
in the Rom. Rit., but containing 
only twenty -one instead of fifty 
names of Saints, the following 
three of which are peculiar to the 
Cologne form ; S. Gerean cum^ so- 
ciis, S. Barbara, S. Ursula cum 
sodalibus, A collect.'] 

Alia. Parce, Domine, parce fa- 
mulo tuo, quem redemisti, Christe, 
sanguine tuo. Ne in aetemum iras- 
caris ei, Qui cum Deo, etc, 

§ ^^. Post hoc sacerdos ostendat in- 
firmo sanctce crucis effigiem, cum 
bonis ac salubribus admxmitioniims 
in vulgari, quotes sunt interroga- 
tiones Anselmi quce continentur his 
versibus ; 

"Ecclesise credit, et cunctis quae 
tenet ipsa. " 

"Gaudet quod moritur signatus 
nomine Christi." 

** Offenditque Deum peccatis, et 
dolet inde." 

"Vivere proponit, quantum po- 
tent, sine culpa. ** 

"Credit salvari non posse sed 
cruce Christi." 

§ 94. Tunc lavet pollicem presbyter et 
circumvolvat linoproximos digitos, 
et pollice intingat sacrum, oleum, it 
qucerat ab infirmo utrum plus ei 
occurrat ad confitendum. Quo 
facto, instruat eum quare singula 
membrainungantur. Nota sacerdos. 
Si infirmus non fuerit confirmatus, 
quod raro contigit, tunc debes in* 
ungere frontem ejus, his verbis. 

Pax tecum. Et cum spiritu tuo. 

Ad frontem. 
Ungo caput tuum oleo sanctifi- 
cato, In nomine, etc. Ut mdre 
militis unctus et praeparatus ad luc- 
tamen possis sereas superare cater- 
vas, per Christum Dominum nos- 
trum. Amen. 

§ 95. Si vero fuerit confirmatus tunc 

Unction of the Sick. 


§ 96. At the unction of the eyes. 

Through this holy unction >J^, and through his most tender 
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com- 
mitted by seeing. Amen, 

§ 97. At the unction of the ears. 

Through this holy unction >J^, and through his most tender 
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com- 
mitted by hearing. Amen, 

Rituale Romanum. 

sancto, in modum Crucis ungit 
infirmum in partibus hie subscrip- 
tiSf aptando propria loco verba 
formcB in hunc modum : 

§ 96. Ad oculos. 
Per istam sanctam Unctionem 4«, 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per visum deliquisti. Amen. 

§ 105. Minister veroy si est in Sacris^ 
vel ipsemet Sacerdos, post ^quam- 
libet Unctionem^ tergat loca in- 
uncta novo globulo bombacii, vel 
rei similis, eumque in vase mundo 
reponat, et ad Ecclesiam postea de- 
feratt comburat, cineresque proji- 
dot in Sacrarium, 

§ 97. Ad aures. 

Per istam sanctam Unctionem ►{<, 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per auditum deliquisti. Amen. 

§ 98. Ad nares. 

Per istam sanctam Unctionem »|«, 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per odoratum deliquisti. Amen. 

Rituale Coloniense. 

non debet frons ejus inungi, sed 
procedendum est per omnia, ut se- 
quitur, Sequentem orationem ad- 
jungat sacerdos ad omnes inunc' 
tioncSy quam, si tempus non pati- 
turj saiis est semtl dixisse. 


Sit tibi hsec unctio olei sanctifi- 
cati ad purificationem mentis et cor- 
poris, et ad omnium absolutionem 
culparum, et ad munimen et defen- 
sionem contra jacula immundorum 
spirituum, custodiatque te Jesus 
Christus et perducat m vitam eter- 
nam. Amen. 

§ 96. Ad oculos. 

Pax tecum, etc 

Ungo oculos tuos ^ oleo sanc- 
tificato, in nomine Patris, etc. ut 
quicquid illicito visu deliquisti hujus 
olei unctione expietur, per Christum. 

§ 97. Ad aures. 

Pax tecum, etc. 

Ungo has 1^ aures sacrati olei 
liquore, in nomine Patris, etc. ut 
quicquid peccati delectatione nocivi 
auditus admissum est medicina Spi- 
rituali evacuetur, per Christum. 

§ 98. Ad nares. 

Pax tecum, etc. 

Ungo has ^ nares oleo sacri li- 
quiminis in nomine Patris, etc ut 
quicquid noxio contractimi est odo- 
ratu vel superfluo, ista emundet me- 
dicatio, per Christum. 

§ 99. Adlahia, 

Pax tecum, etc. 

Ungo labia ^ ista consecrati olei 
medicamento in nomine Patris, etc. 
ut quicquid otiosa vel etiam crimi- 
nosa peccaverunt locutione, divina 
dementia miserante hac unctione 
expietur, per Christum. 


The Old Catholic Ritual. 

§ 99. At the unction of the lips. 

Through this holy unction >J^, and through his most tender 
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com- 
mitted with thy mouth. Amen. 

§ loi. At the unction of the hands {on the inside of the palms). 

Through this holy unction ^^ and through his most tender 
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com- 
mitted with thy hands. Amen. 

§ 102. At the unction of the feet. 

Through this holy unction >J^, and through his most tender 
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com- 
mitted in thy walk through life. Amen. 

Rituale Romanum. 

§ 99. Ad oSy compressis labiis. 

Per istam sanctam Unctionem ^, 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per gustum et locutionem deliquisti. 

§ loi. Ad manus. 

Per istam sanctam Unctionem ►!*» 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per tactum deliquisti. Amen. 

Et adverte^ quod SacerdotibuSy ut 
dictum est, mantis non inunguntur 
interius, sed exterius. 

% 102. Ad pedes. 

Per istam sanctam Unctionem ►!<, 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per gressum deliquisti. Amen. 

§ 103. Ad lumbos, sive renes. 

Per istam sanctam Unctionem i|«, 
et suam piissimam misericordiam, 
indulgeat tibi Dominus quidquid 
per lumborum delectationem deli- 
quisti. Amen. 

Hcec autem unctio ad lumhos^ ut 
dictum est, omittitur semper in fee- 
minis, et etiam in viris, qui ob infir* 
mitatem vix, aut sine periculo moveri 

Rituale Coloniense. 

§ 100. Ad pectus. 

Pax tecum, etc. 

Ungo pectus tuum hoc oleo in 
nomine Patris, etc. ut hac unctione 
spiritali roboratus, per virtutem 
Christi cunctis adversantibus resis- 
tere valeas per Christimu 

§ 10 1. Manus sacerdotis non ungan- 
tur intra sed extra. Laici vero 
et aliorum intra. 

Ad manus. 

Pax tecum, etc. 

Ungo has ^ manus oleo sancti- 
ficato, in nomine Patris, etc. ut 
quicquid illicito vel noxio opere 
peregerunt per banc unctionem sacri 
liquiminis evacuetur per Christum, 

§ 102. Ad pedes. 

Pax tecum, etc. 

Ungo has + pedes oleo bene- 
dicto, in nomine Patris, etc. ut 
quicquid superfluo vel nocivo in- 
cessu commiserunt sanctorum tuo- 
rum intercessionibus misericorditer 
haec abluat unctio, per Christum. 

Oratio, Inunxi te in nomine Pa- 
tris, etc. oleo sancto, ut in virtute 
spiritus sancti tribuat tibi haec unctio 
sanitatem animse et corporis et re- 
missionem omnium peccatorum et 
vitam aetemam. Amen. 

Item. Indulgentiam et remissio- 
nem onmium peccatorum tribuat tibi 
optimus et misericors Deus. Amen, 

Unction of the Sick. 


§ 104. The unction of a single eye^ ear, dr*^., is sufficient. In cases of 
extremity the forehead only need be anointed with these words ; 

Through this holy unction >J<, and through his most tender 
mercy, the Lord pardon thee whatever sins thou hast com- 
mitted with the senses of thy body, and with the thoughts 
and desires of thy heart. Amen, 

§ 105. Directly after the unction^ the oil shall be wiped off with cotton wool 
or similar material^ which shall afterwards be burned, 

§ 106. When the unction is finished, the Priest shall say ; 

Lord, have mercy upon us. 

Answer. Christ, have mercy upon us. 

Priest, Lord, have mercy upon us. 

Our Father \aioud), Ans, Amen, 
Priest, O God, heal thy servant 
Answer. Because he hopeth in thee. 
Priest, Send him help, O Lord, from thy sanctuaiy. 
Answer. And defend him out of (the heavenly) Zion. 
Priest. Be unto him, O Lord, a tower of strength. 
Answer. Against the face of the enemy. 
Priest. Lord, hear my prayer. 
Answer, And let my cry come unto thee. 
Priest. The Lord be with you. 
Answer, And with thy spirit. 

Rituale Romanum. 
§ 106. Quibus omnibus peractis, Sa- 

cerdos dicit : 

Kyrie, eleison. Christe, eleison. 
Kjnde, eleison. Pater noster. 

y , £t ne nos inducas in tenta- 

R'. Sed libera nos a malo. 

y. Salvum fac servum tuum. 

to. Deus meus, sperantem in te. 

y. Mitte ei, Domine, auxilium 
de sancto. 

R'. Et de Sion tuere eum. 

y, Esto ei, Domine, turris for- 

19. A facie inimici. 

y. Nihil proficiat inimicus in eo. 

K^. Et filius iniquitatis non ap- 
ponat nocere ei. 

7^. Domine, exaudi orationem 

19. Et clamor meus ad te veniat. 

y. Dominus vobiscum. 

19* £t cum spiritu tuo. 

Rituale Coloniense. 

§ 105. Peracta unctione lavabit ma' 
nus cum sale et aqua, et comburet 

§ 107. [Here follow three prayers, 
nine benedictions, and a gospel 
taken from S.John i. i — 14. 

Then follows an *' ordo visitandi 
multum infirmum qui etiam tempore 
pestilentise observari potest." // 
consists of selections from the fore- 
going, with this abbreviated form of 

Per istam unc- 
tionem et per 
suam piissimam 
miser icordiam, 
indulgeat tibi 
Dominus quic- 
quid peccasti. 









quae verba in unctione infirmi, tem- 
pore necessitatis, sufficiunt secundum 


The Old Catholic Ritual. 

§ 1 08. Priest Let us pray. 

Look down graciously, O Lord, upon this thy servant 
groaning under severe bodily suffering, and refresh the soul 
which thou hast created ; that being cured of his sickness, 
he may praise thee as his Saviour ; through Christ our Lord. 

§ 109. Almighty Father, eternal God, who dost both strike 
and heal, who sendest sickness and recovery, hear the prayer 
of faith wherewith we call upon thy name, and raise this sick 
man up again ; that reinstated by thee, he may be restored 
sound to his and thy holy Church, and may long live safe 
within it ; through Christ our Lord. Amen, 

§ 1 10. Or {if there appear smail hope of the sick person^ s recovery). 

Almighty Father, eternal God, Lord of life and death, 
hear, as thou hast promised, our prayer of faith, and let it 
benefit this sick person; forgive him his sins, alleviate his 
sufiferings, and assist him in this hour of trial; strengthen 
him and us with thy grace, that with humility and resigna- 
tion he may accept at thy all-merciful hand whatsoever thou 
impartest, according to tiiine inscrutable counsels ; through 
Christ our Lord. Amen, 

Rituale Romanum. 


§ 90. DOMINE Deus, qui per Apos- 
tolum tuum Jacobum locutus es : In- 
firmatur quis in vobis ? inducat Pres- 
byteros Ecclesiae, et orent super 
eum, ungentes eum Oleo in nomine 
Domini : et oratio fidei salvabit in- 
firmum, et alleviabit eum Dominus : 
et si in peccatis sit, remittentur ei : 
cura, quaesumus, Redemptor noster, 
gratia sancti Spiritus languores is- 
tius infirmi, ejusque sana vulnera, 
et dimitte peccata, atque dolores 
cunctos, mentis et corporis ab eo 
expelle, plenamque interius et ex- 
terius sanitatem misericorditer red- 
de, ut ope misericordioe tuae resti- 
lutus, ad pristina reparetur officia. 
Qui cum Patre et Spiritu sancto 
vivis, et regnas Deus, in saecula 
sseculorum. Amen. 

§ 108. Respice, qusesumus, Do- 
mine, famulum tuum N. in iniirmi- 
tate sui corporis fatiscentem, et ani- 
mam refove, quam creasti : ut cas- 
tigationibus emendatus, se tua sentiat 
medicina salvatum. Per Christum 
Dominum nostrum. Amen. 

§ 109. DoMiNE sancte, Pater om- 
nipotens, aeteme Deus, qui benedic- 
tionis tuae gratiam aegris infundendo 
corporibus, facturam tuam multi- 
plici pietate custodis : ad invoca- 
tionem tui Nominis benignus as- 
siste, ut famulum tuum ab a^ri- 
tudine liberatum, et sanitate do- 
natum, dextera tua erigas, virtute 
confirmes, potestate tuearis, atque 
Ecclesiae tuae sanctae, cum omni 
desiderata prosperitate, restituas. 
Per Christum Dominum nostrum, 
19. Amen. 

Solemnization of Matrimony. 



§ I II. The Priest shall be vested in a surplice {or, if the marriage take place 
immediately before or after Mass, in an alb) and a white stole. The 
persons that are to be married shall kneel before the altar, the witnesses 
standing close to, or behind them, 

§ 112. The Priest shall begin with the following, or some other suitable address. 

You appear here before me as the servant of the Christian 
church, and before these witnesses, to promise matrimonial 
love and fidelity to one another, and to have your union 
hallowed by the blessing of the church. 

In entering the condition of matrimony ye enter upon an 
inner union, and a partnership which embraces every con- 
dition of your lives, and indeed a contract which should be 
incapable of dissolution throughout the whole duration of 
your lives. Ye will henceforth participate in each other's 
joy and sorrow. Ye will conscientiously fulfil the difficult 
and important duties which marriage brings with it. Ye will 
remain united together in true love, and not allow this true 
affection for any cause to be disturbed, but ever fasten its 
cords, and thereby render it ever purer and* happier, that ye 
may both continually work out your sanctification and moral 
improvement. All this ye now promise before God, ajid this 
promise is an irrevocable one, which should bind you till 
death do you part. 

Certainly it is an important crisis in the life of man, a crisis 
in which he stands in especial need of the help and grace of 
God. Wherefore the Lord in his mercy and loving-kindness 
hath promised his especial grace to those who contract matri- 
mony with upright Christian intention. Ye profess your be- 
lief in this promise, your wish to become participators in this 
grace, by appearing here to obtain the benediction of the 
church on your union, after ye have repeated your affirmation 
of consent. 

Rituale Romanum. 


§111. Par oc has Matrimonium celc' 
braturus, publicationibus factis 
tribus diebus Festis, ut dictum est, 
si nullum obstet legitimum impe- 
dimentum, in Ecclesia superpellU 
ceo et alba stola indutus, adhibito 
una saltern Clerico superpelliceo 
pariter iruluto, qui librum et vas 

Rituale Friburgenae. 


§111. Sacerdos amictu, alba, cingulo 
et stola albi coloris indutus mi' 
nistrum comitem habens ad in- 
troitum chori positus, stante viro 
ad dexteram, muliere vero ad si- 
nistram dicdt, 

§ 112. Geliebte indem Herm, 
Ihr erscheint hier in der christllchssL 


The Old Catholic Ritual, 

Let us all then, brethren, unite in the prayer that God's 
richest blessing may descend upon these two persons now 
about to be married, and may perpetually attend upon them 
in their walk through life. 

§ 1 13. After the address, the Priest shall say to the persons about to be 


Wherefore I ask you in the name of the Lord ; Do ye 
appear here of your own free will, and unconstrained, to 
repeat before me, in the presence of these witnesses, the 
declaration of your matrimonial contract, and to obtain the 
blessing of the church for the same ? 

Both persons shall answer^ I do. 

§ 114. Priest (fuming to the altar to bless the rings). Our 
help is in the name of the Lord. 

Answer, Who hath made heaven and earth. 

Rituale Romanum. 

Aqua benedictcB cum aspersorio de- 
feratj coram tribus, aut duobus 
testibuSf mrumy et mulierem, quos 
parentum, vel propinquorum suo- 
rum prassentia cohonestari decet, 
de consensu in Matrimonium in^ 
tefroget utrumque singillatim in 
hunc modum vulgari sermone : 

§ 113. -A^. vis accipere N. hie prae- 
sentem in tuam legitimam uxorem 
jiixta ritum sanctse Matris Eccle- 

Respondeat Sponsus, Volo. 

Mox Sacerdos Sponsam interroget: 
N, vis accipere N, hie prsesentem in 
tuum legitimum maritum juxta ritum 
sanctae Matris Ecclesiae ? 

Respondeat Sponsa : Volo. 

Nee sufficit consensus unius, sed 
debet esse amborum, et expressus ali' 
quo signo sensibilij sive fiat per se, 
sive per procuratorem, 

§120. Mutuo igitur contrahentium 
consensu intellecto^ Sacerdos Jubeat 
eos imncem jungere dexteras^ dicens : 
Ego conjungo vos in matrimonium, 
In nomine Patris »!•, et Filii, et 
Spiritus sancti. Amen. Vet aliis 
utatur verbis^ juxta receptum uniuS' ) 

cujusque Provincia ritum : posted 
eos aspergat Aqua benedicta, 

§ 114. Mox benedicit annulum. 

Rituale Friburgense. 

Weise vor dem Angesichte Gottes 
und in Gegenwart eurer Mitchristen 
des heiligen Sakramentes der £he 
theilhaftig zu werden. Eure Ab- 
sicht soil so rein und heilig seyn, 
als die Verbindung unsers Heilandes 
Jesu rein und heilig war, da er sich 
mit seiner Kirche vereinigte zu 
ihrem ewigen Heile. Lasset uns 
vor Allem Gottes heiligen Geist im 
stillen Gebethe anflehen, auf dass 
er euch bei dieser wichtigen Hand- 
lung ganz erfiille und mit christ- 
lichen Gesinnungen belebe. 

\The Salzburg Alter Katholischer 
Brauchy A.D. 1565, provides a dif- 
ferent and much longer opening 
address, dissimUat to both that in 
the Friburg and that in the Old Ca- 
tholic Use, 1875.] 

§114. Dein Sacerdos facie ad altare 
versa benedicit annulos sequenti 
modo ; 

^. Unsere Htilfe kommt von 
dem Herrn. 

I^. Der unser Schopfer und Va- 
ter ist. 

Solemnization of Matrimony. 


Priest, Lord, hear my prayer. 

Answer. And let my cry come unto thee. 

Priest. The Lord be with you. 

Answer. And with thy spirit. 

Priest. Let us pray. 

Bless, O Lord, these rings ^, and grant thy grace to those 
who shall wear them, that they may preserve inviolable faith 
towards one another, may abide in thy peace and will, and 
ever live in mutual charity ; through Christ our Lord. Amen. 

( IVhen only one ring is blessed. ) 

Priest. Let us pray. 

Bless, O Lord, this ring, and grant thy grace unto her who 
shall wear it, that she may preserve inviolable faith towards 
her spouse, may abide in thy peace and will, and ever live 
with him in mutual charity ; through Christ our Lord. Amen,. 

§ 1 15. The rings shall then be sprinkled with holy water. 

§ 1 16. The Priest shall place the one ring on the bridegroom* s finger, and 

shall give him the other, which the bridegroom shall place on the brides 

finger. Whereupon the Priest shall say ; 

Rituale Romanum. 

Benedictio Annuli. 

"f. Adjutorium nostrum in no- 
mine Domini. 

19. Qui fecit coelum et terram. 

'^. Domine, exaudi orationem 

R7. Et clamor meus ad te veniat. 

y. Dominus vobiscum. 

19. Et cum spiritu tuo. 

Benedic ►{•, Domine, annulum 
hunc, quem nos in tuo nomine bene- 
dicimus 4*, ut quae eum gestaverit, 
fidelitatem integram suo sponso te- 
nens, in pace, et voluntate tua per- 
maneat, atque in mutua charitate 
semper vivat. Per Christum, etc 

§§ 115, 116. Deinde Sacerdos asper- 
gat annulum aqua benedicta in mo- 
dum Crucis ; et sponsus acceptum 
annulum de manu Sacerdotis, im- 
ponit in digito annulari sinistra 
manus sponsa, Sacerdote dicente: 
In nomine Patris ^, et Filii, et 
Spiritus sanctL Amen. 

Rituale Friburgense. 

)?*. Herr, erhore mein Gebeth. 
]^. Lass unser Rufen zu dir 

Der Herr sey mit euch. 
Und mit deinem Geiste. 

Lasset uns bethen. 
Segne, O Herr, diese Ringe ►{•, 
damit jene welche sie tragen, ei- 
nander den Bund unverbriichlicher 
Treue halten, und nach deinem 
Willen in bestandiger Eintracht und 
Liebe bis an das Ende des Lebens 
vereiniget bleiben, durch, &c. 

\One ring only is blessed in the 
Salzburg Ritual, 1565.] 

§ 115. Sacerdos aspergat hos annulos 
aqua benedicta in modum crucis, 
deinde se convertens ad populum 

§ 117. Andachtige in Christo 
dero Herm, nachdem beide hier ge- 
genwartige Personen, namlich A^.iV! 
und N. N. mit reifer Ueberlegung 
und freiem, ungezwungenen Willen 
I sich zum heili^e\\. S^.<^TaxDj^\&. ^"^^ 


The Old Catholic Ritual. 

Take hence these rings, and wear them as an emblem of 
that matrimonial fidelity which ye will maintain towards one 
another by the grace of God. May your intention be blessed 
by God the Father i}^, the Son, and the Holy Ghost. Amen, 

§ Ii8. He shall then instruct the persons that are to be married to join thar 
right handsy {where it is the custom^ the Priest lays the end of his stole aver 
their joined hands, ) and to repeat the following words after him in an 
audible voice; 

Bridegroom. N. I take thee to my Christian wedded wife, 
before the Lord God and his holy church. 

Bride, M, I take thee to my Christian wedded husband, 
before the Lord God and his holy church. 

§ 1 19. Or the Priest shall say to the bridegroom ; 

Rituale Friburgense. 

Ehe entschlossen haben, und nach 
der gesetzlichen Vorschrift die 
offentliche Verkundigung von der 
Kanzel geschehen ist, so sind sie 
yetzt in der Absicht hieher gekom- 
men, das heilige Sakrament der 
Ehe nach der Vorschrift der christ- 
katholichen Kirche zu empfangen. 
SoUte nun yemand zugegen se3m, 
dem ein glaubwiirdiges Hindemiss 
der Verehelichung dieser beiden 
Personen bekannt ware, dem ge- 
biethe ich bei dem Gehorsam, den 
er der heiligen katholischen Kirche 
schuldig ist, solches yetzt getreu 


Da nun eurer ehelichen Verbin- 
dung kein Hindemiss in wege 
steht, so lasst uns in christlicher 
Liebe Gott den Allmachtigen bitten, 
dass er diesen angehenden Eheleu- 
ten die bei Einsetzung des heiligen 
Ehesakraments versprochene Gnade 
vaterlich verleihe, damit sie die 
Zeit ihres kiinftigen Standes in 
Friede und Einigkeit zubringen, 
und alle damit verbundene Pflichten 
aus Liebe zu Gott gewissenhaft 

Vater unser, &c. 

Parochus interrogat sponsum ; 
N, N, Ich frage euch yetzt vor 

Gott und alien Anwesenden, neh- 
met ihr nach reifer Ueberlegung, 
aus freiem ungezwungenen "Willen 
diesen hier gegenwartege N". N', tm. 
eurer rechtmassegen Ehemann an, 
und wollet ihr euch gegen sie so 
betragen, wie es einem treuen Ehe- 
mann zusteht, und wie es Gott in 
seinem heiligen Gesetze befohlen 
Aniw. Ya. 

Sponsam interrogat, 

N,N. Ich frage euch, &c. {mu- 
tatis mutandis), 
Antw, Ya. 

§ 116. Parochus porrigit sponsis an- 
nulos ut digitis suis infgant, di- 
cens ; 

Nehmet hin den Ring, ein Sinn- 
bild eurer ehelichen Gemeinschaft ; 
er soil euch stets erinnem, die ehe- 
liche Treue bis in den Tod unver- 
letzt zu halten. 

§118. Dum manus dextras jungunt 
dicit ; 

Reichet einander die rechte Hand 
zum Zeichen, dass ihr im Gliick 
und Ungliick bis zu eurem Leben- 
sende vereinigt bleibet. 

Sponsorum dexteras conjunctas sa- 
cerdos stola sua circumvolvens suanz- 
que dexteram superimporuns dicit : 

Solemnization of Matrimony. 


§ 117. And now I ask thee J/!, dost thou take N, here 
present to be thy Christian wedded wife, before the Lord 
God and his holy church ? 

Bridegroom, I do. 

To the bride. In the same way I ask thee N,^ dost thou take 
M, here present to be thy Christian wedded husband, before 
the Lord God and his holy church ? 

Bride, I do. 

§ 120. A different form of question can be retained where it is customary. 

Priest, As the servant of God, I ratify the marriage con- 
cluded between you, and bless you in the name of the Father 
>Ji, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen, 

§ 122. Priest, Lord, have mercy upon us. 

Answer, Christ, have mercy upon us. 

Priest, Lord, have mercy upon us. 

Our Father (aloud). 

Answer, Amen, 

Priest, O God, defend thy servants. 

Answer, Because they put their trust in thee. 

Priest, Send them help, O Lord, from thy sanctuary. 

Answer, And defend them out of (the heavenly) Sion. 

Priest, Be unto them, O Lord, a strong tower. 

Answer, Against the face of the enemy. 

Priest, Lord, hear my prayer. 

Answer. And let my cry come unto thee. 

Rituale Romanum. 

§ 121. Mox subjungcU "jf", Confir- 
ma hoc, Deus, quod pperatus es in 

ly. A templo sancto tuo, quod 
est in Jerusalem. 

§ 122. Kyrie, eleison. Christe, 
eleison. Kyrie, eleison. 

Pater noster, secreto. 

y, £t ne nos inducas in tenta- 

I^. Sed libera nos a malo. 

y. Salvos fac servos tuos. 

19. Deus meus, sperantes in te. 

'jf', Mitte eis, Domine, auxilium 
de sancto. 

19. Et de Sion tuere eos. 

"p", Esto eis, Domine, turns forti- 

Rituale Friburgense. 

§ 120. Matrimonium inter vos 
contractum secundum ordinem S. 
Matris Ecclesiae, ego auctoritate, qua 
in hac parte fungor, ratifico, con- 
firmo et benedico in nomine Patris 
et Filii et Spiritus Sancti. Amen, 

Ad sponsum, 

% 123. N, N. Ich ermahne und 
befehle euch im namen Gottes und 
Kraft meines Amtes, dieser eurer 
Ehefrau mit christlicher Achtung 
vorzustehen, ihr Versoreer und Bes- 
chiitzer zu seyn, sie in Iceiner Noth 
zu verlassen, und in dieser Lieb, 
und Treue zu verharren, so dass 
Nichts euch scheide, als allein der 


The Old Catholic Ritual. 

Priest The Lord be with you. 

Answer. And with thy spirit 

Priest Let us pray. 

We beseech thee, O Lord, look down graciously upon these 
thy servants, defend and bless them in the position on which 
they have entered, calling upon thy holy name; and assist 
them that they may truly fulfil its obligations, and remain 
partakers of thy mercy and grace, through Christ our Lord. 

§ 125. The blessing of Almighty God, the Father iji, the 
Son, and the Holy Ghost descend upon you, and remain 
with you always. Amen^ 


The Lord bless you and keep you ; the Lord make his face 
to shine upon you, and be gracious imto you, the Lord lift up 
his countenance upon you and give you peace * ! 

Rituale Romanum. 

B7. A facie inimici. 

'^. Domine, exaudi orationem 

K7. £t clamor meus ad te veniat 

y. Dominus Yobiscum. 

K^. £t cum spiritu tuo. 

Respice, quaesumus Domine, su- 
per hos famulos tuos, et institutis 
tuis, quibus propagationem humani 
generis ordinasti, benignus assiste, 
ut qui te auctore junguntur, te auxi- 
liante serventur. Per Christum Do- 
minum nostrum. B^. Amen. 

§ 126. His expletis^ si benedicenda 
sint nuptusy Parochus Missam pro 
Sponso et Sponsa^ ut in Missali 
RomanOf cetebret^ servatis omnibus 
qtuB ibi prase fibuntur, 

§ 127. Caterum, si qtue Pravincice 
alOsy ultra pradictas, laudabilibus 
consuetudinibus et caremonOs in 
ceUbrando Matrimonii Sacramento 
utantur^ eas sancta Tridentina Sy- 
nodus optat retineri, 

§ 128. Peractis omnibus ^ Parochus 
manu sua describat in libro Ma- 
trimoniorum nomina ^conjugum^ 
et testium^ et alia juxta formulam 

prascriptam, idque^ licet alius Sa^ 
cerdoSy vel a se^ vel ab Ordinario 
delegatus^ Matfimonium. celebra* 

Rituale Friburgense. 

Ad sponsam. 

§ 124. N. N. Ich ermahne und 
befehle euch .... Amtes, diesem 
euerm Ehemann als dem Haupte 
mit Ehrfurcht unterworfen, und in 
allem was christlich und recht ist, 
gehorsam zu seyn, in Besorgung 
des Hauswesens euch als eine tha- 
tige Gehiilfin zu erweisen, und ihm 
mit ehelicher Jreu und Liebe zuge- 
than zu verharren, dass Nichts euch 
scheide als allein der Tod. 
Lasset uns bethen. 

{Four collects,) 

§ 125. Der Segen des Allmach- 
tigen Gottes >J*> ^^^ des Sohnes, 
und des heiligen Geistes komme 
iiber euch und verbleibe bei euch 
zu alien Zeiten. Amen, 

§ 129. Sacerdos porrigU conjugibus 
librum evangelii aut intaginem 
Crucifixi ad osculandum, et aS" 
pergens eos aqua benedicta dicit: 

Friede sey mit euch. Amen, 

• Numb. vi. 24 — 26. 

Churching of Women. 



§§ 130, 132. The Priest shall deliver a lighted taper to the woman kneding 
on the altar-step^ or at a faldstool, and shall then sprinkle her with holy 
water, saying; 

May God sprinkle thee with the dew of his grace unto 
everlasting life. 

Minister, Amen, 

Priest, I will Hft up mine eyes unto the hills : from whence 
cometh my help. 

My help cometh even from the Lord : who hath made 
heaven and earth. 

The Lord shall preserve thy going out and thy coming in : 
from this time forth for evermore. 

Glory be to the Father, &c. Minister, As it was, &c. 

Rituale Romanum. 


§130. Si ^ua puerpera post partum, 
jtixta piam ac laudabUem consue- 
tudinem, ad Ecclesiam venire vo- 
luerit, pro incolumitate sua Deo 
gratias actura, petierit^ue a Sa- 
cerdote benedictionem, ipse super- 
pelliceo et stola alba indutus, cum 
ministro aspergillum deferente, ad 
fores Ecclesice accedat, ubi illam 
foris ad limina genuflectentem, et 
canddam accensam in manu te- 
nentem. Aqua benedicta aspergcU, 
dtinde die at : 

"f, Adjutorium nostrum in no- 
mine Domini. "Rf, Qui fecit coelum 
et terram. 

Antiphona, Haec accipiet. 

Psalmus xxiv. Domini est terra, 
etc., et totus cum Gloria Patri. 

Et repetitur Antiphona, Haec ac- 
cipiet benedictionem a Domino, et 
misericordiam a Deo salutari suo : 
quia haec est generatio quserentium 

§ 131. Deinde porrigens ad manum 
mulieris extremam partem stolce^ 
cam introducit in Ecclesiam, di- 
cens : 

Ingredere in templum Dei, adora 
Filium beatae Manae Virginis, qui 
tibi foecunditatem tribuit prolis. 

§ 132. Et ipsa ingressa, genuflectit 
coram Altari, et orat, gratias 
agens Deo de beneficOs sibi collatis, 
et Sacerdos dicit : 

Rituale Coloniense. 




§ 130. Quando mulier post partum 
expleto certo dierum numero ad 
ecclesiam^ ut moris est, purificanda 
accedit, sacerdos indutus superpel" 
liceo et stola, adiens ostium templi, 
mulierem candelam cucensam ha- 
bentem in manu dextra aspergat 
aqua benedicta dicens ; 

Aspergat te Deus rore gratiae 
ad vitam aetemam. Amen. 

§ 131. Deinde in ecclesiam introdu- 
cens mulierem dicit, 

DoMiNUS custodiat introitum 
tuum et exitum tuum ex hoc, nunc, 
et usque in seculum. 

§ 132. Et ad altare eam adducens 
jubet genua flectere, et dicit se* 
quentes preces ; 


The Old Catholic Ritual. 

§ 133. Priest Lord, have mercy upon us. 
Minister, Christ, have mercy upon us. 
Priest Lord, have mercy upon us. 

Our Father {aloud). 
Minister, Amen, 

Priest. O God, save this woman thy servant 
Minister. Who putteth her trust in thee. 
Priest. Send her help, O Lord, from thy sanctuary. 
Minister. And defend her out of (the heavenly) Sion. 
Priest. Lord, hear my prayer. 
Minister. And let my cry come unto thee. 
Priest. The Lord be with you. 
Minister. And with thy spirit. 
Priest. Let us pray. 

§ 134. Almighty and everlasting God, look graciously down 
upon this woman thy servant, who is come (with her child) to 
thy holy temple, to give thee thanks with a joyful heart, that 
thou hast stood by her in the hour of peril (and hast granted 
unto her this child). Continue to take her and her child under 

Rituale Romanum. 

§ 133. Kyrie, eleison. Christe, 
eleison. Kjnrie, eleison. 

Pater noster, secreto. 

'^. £t ne nos inducas in tenta- 

R7. Sed libera nos a malo. 

'^. Salvam fac ancillam tuam, 

19. Deus mens, sperantem in te. 

^. Mitte ei, Domine, auxilium 
de Sancto. 

19. Et de Sion tuere earn. 

^. Nihil proficiat inimicus in ea. 

K^. Et filius iniquitatis non ap- 
ponat nocere ei. 

^. Domine, exaudi orationem 

19. Et clamor mens ad te veniat 

'^. Dominus vobiscum. 

19. Et cum spiritu tuo. 

§ 135. Omnipotens, sempiteme 
Deus, qui per beatae Mariae Virginis 
partum fidelium parientium dolores 
in gaudium vertisti : respice propitius 
super hanc famulam tuam, ad tem- 

Rituale Coloniense. 

§ 133. Deinde Parochus ad mtdierem 
conversus dicat ; 

^. Salvam . . . nocere ei {Rit. 

"p". Esto illi, Domine, turris forti- 

R7. A facie inimicL 

"jt". Domine exaudi, etc. 

"p. Dominus vobiscimi, etc. 

§ 136. Omnipotens sempiteme 
Deus, Pater Domini nostri Jesu 
Christi, benedicere + digneris banc 
famulam, quae ad imitationem sane- 
tissimse Virginis Marise sese cum 
gratiarum aclione purificandam in 
templo exhibit; eb concede propi- 
tius ut sicut ei prolis fcecunditatem 
et vires templum tuum ingrediendi 
contulisti; ita per intercessionem 
ejusdem immaculatse Virginis, ab 
omni mentis et corporis contagio li- 
beratam, ad sancta sanctorum pura 
facias mente accedere et post iinem 
prsesentis vitae templum coeleste in- 
troire, per eundem, etc. Amen. 

Churching of Women. 


thy protection. Illuminate her with the light of thy grace, 
that she may bring up her child aright in the faith of Christ, 
the light of the world ; and grant that as the child grows in 
years, it may grow in wisdom, and in favour before God and 
man, that, when this life is past, they may both obtain the 
joy of everlasting salvation, by the merits of Jesus Christ, and 
the intercession of the Blessed Virgin Mary, through Christ 
our Lord. 

Minister, Amen, 

§ 140. Priest, The peace and blessing of Almighty God, 
the Father ifi, the Son, and the Holy Ghost, descend upon 
you, and remain with you evermore. 

Minister, Amen, 

§ 141. If the child be not brought into the churchy the words in parentheses 
must be omitted, 

§ 142. If the child be dectd, the following prayer must be used instead of the 

Rituale Romanum. 

plum sanctum tuum pro gratiarum 
actione Isetam accedentem, et prae- 
sta ; ut post banc vitam ejusdem 
beatae Mariae mentis, et interces- 
sione, ad aetemae beatitudinis gaudia 
cum prole sua pervenire mereatur. 
Per Christum Dominum nostrum. 
19. Amen. 

§ 139. Deinde Ulam aspergit ite- 
rum Aqua benedicta in modum cru- 
ciSf die ens : 

§ 140. Pax, et benedictio Dei om- 
nipotentis, Patris »{<, et Filii, et 
Spiritus sancti, descendat super te, 
et maneat semper. Amen. 

Rituale Coloniense. 

Doininus vobiscum. 
Et cum Spiritu tuo. 

§ 137. Evang. S. Luc. ii. 22 — 24. 

]^. Post partum virgo inviolata 

19. Dei genitrix intercede pro 


§ 138. Deus qui banc famulam 
tuam de pariendi periculo liberasti ; 
et eam in servitio tuo devotam fe- 
cisti, concede ut temporali cursu per- 
acto sub alis misericordiae tuae vitam 
quietam et perpetuam consequatur. 
Deus qui corda fidelium sancti spi- 
ritus illustratione docuisti, da nobis 
in eodem spiritu recta sapere et de 
ejus semper consolatione gaudere. 
Deus qui salutis aetemae beatae Ma- 
riae virginitate foecunda humano ge- 
neri praemia praestitisti, tribue, quae- 
sumus, ut ipsam pro nobis interce- 
dere sentiamus, per quam meruimus 
auctorem vitae suscipere Dominum 
n. J. C. 

Dominus vobiscum. 

Et cum spiritu tuo. 

Benedicamus Domino. 

Deo gratias. 

§ 140. Benedictio Dei Pa>J<tris, 
et Fi 4* lii» et Spiritus ^ sancti de- 
scendat super te, et maneat semper. 


The Old Catholic Ritual. 

§ 143. Let us pray. 

Almighty and everlasting God, look graciously down upon 
this woman thy servant, who is come to thy holy temple to 
give thee thanks that thou hast stood by her in the hour 
of peril, and that she can now again take part in the service 
of God. Continue to take her under thy protection, and send 
her the light of thy consolation, that with faithfiil and humble 
mind she may adore thy wisdom, who hast taken back to thy- 
self the child that thou hast given to her. Grant that when 
this life is past she may go whither her child is gone on 
before, even into the joy of everlasting salvation, by the 
merits of Jesus Christ, and the intercession of the Blessed 
Virgin Mary, through Christ our Lord. 

§ 144. If the service does not take place in churchy the above collect must 

be altered thus : 

Almighty and everlasting God, look graciously down upon 
this woman thy servant, who giveth thee thanks that thou 
hast, &c. 

Rituale Coloniense. 

§ 145. Sacerdos si sit celebraturtis mis' 
sam pro ea, induitur sacerdotalibus 
indunientis, et celebret missam oc- 
currentis diei vel aliam votivam^ 
juxta devotionem mulieris ; aptis- 
sinie autem huic laudis officio con- 
gruit Missa PurificaMonis B» Ma' 
ricB qua incipit Suscepimus ; qua 
si legatur, omittetur in Collecta^ 
Hodiema die, 

§ 146. Si contigerit mulierem ad- 
versa valetudine certo tempore a 

Purificatione impediri, differatur 
Purificatio donee utcunque resti- 
tuta in Ecclesiam ingredi possit^ 
etiamsi mortis immineat pericu" 
lum; quia Purificatio extra fa' 
cienda non est^ neque substiiuenda 
alia mtdier purificanda in locum 
defuncta puerpera, 

147. Missam siccam {quatn vocant) 
neque ad purificandam mulierem^ 
neque ad cdeirandum conjugium, 
aut ad ullum alium usum. cde^ 
brari permittimus. 

Burial of an Adult. 



§ 148. At the house of the deceased. 

Friesi, Let us pray for the soul of the departed. 

Grant him, Lord, eternal rest. 
Answer, And let everlasting light shine upon him. 

Rituale Romanum. 

CoNSTiTUTO tempore, quo cor- 
pus ad Ecclesiam deferendum est, 
convocetur Clems, et alii, qui fu- 
neri interesse debent, et in Paro- 
chialem, vel in aliam Ecclesiam, 
juxta loci consuetudinem, ordine 
conveniant ; ac datis certis cam- 
panae signis, eo modo et ritu, quo 
m eo loco fieri solet, Parochus, 
induto superpelliceo, et stola nigra, 
vel etiam pluviali ejusdem colons, 
Clerico praeferente Crucem, et alio 
aquam benedictam, ad domum de- 
fiincti una cum aliis procedit. Dis- 
tribuuntur cerei, et accenduntur in- 
torticia. Mox ordinatur Processio, 
praecedentibus laicorum Confrater- 
nitatibus, si adsint : tum sequitur 
Clems regularis et ssecularis per or- 
dinem ; binique procedunt, praelata 
Cmce, devote Psalmos, ut infra, 
decantantes, Parocho praecedente 
feretmm cum luminibus ; inde se- 
quuntur alii funiis comitantes, et 
pro defuncto Deum rite deprecan- 
tes sub silentio. 

§§ 148, 149. Parochus vero, ante- 
quam cadaver efferatur, illud asper- 
git Aqua benedicta, mox dicit An- 
tiphonam : Si iniquitateSf cum Psalm. 
De profundis clamavi, etc, in fine : 
Requiem atertiam dona ei, Domine, 
et lux perpetua luceat eiy repetit An- 
tiphonam totam. Si iniquitates, etc, 

Deinde cadaver effertur, Paro- 
chusque de domo procedens, statim 
gravi voce intonat Antiphonam : 

Exultabunt Domino, et Cantores 
inchoant Psalmum Miserere^ etc, 
Clero alteraatim prosequente ; at 
si longitudo itineris postulaverit, 
dicuntur Psalmi Graduales, Ad Do- 
minum cum tribularer, etc, vel alii 
Psalmi ex Officio Mortuoram, et in 
fine cujuslibet Psalmi dicitur; Re- 
quiem ceternam dona «, Domine, 
etc, qui Psalmi devote, distincte, 
gravique voce recitari debent usque 
ad Ecclesiam. 

Ad ingressum Ecclesiae repetitur 
Antiphona : Exultabunt Domino 
ossa humiliata, Deinde Ecclesiam 
ingressi, cantant Responsorium, 
Cantore incipiente, et Clero alter- 
natim respondente, videlicet : 

SuBVENiTE Sancti Dei, occurrite 
Angeli Domini : Suscipientes ani- 
mam ejus : Offerentes eam in con- 
spectu Altissimi. 

Rituale Friburgense. 




§ 148. Sacerdos superpelliceo indutus 
cum stola nigra, defuncti domum 
ingreditur cum ministris ; et stans 
ad ejusdem defuncti pedes ipsius 
corpus aspergat aqua benedicta 

S, Lasset uns bethen fur die ver- 
storbenen ChristglaUbigen ; Herr, 
gib ihnen die ewige Ruhe. 

19. Und das ewige Licht leuchte 

S, Herr, lass sie ruhen im Frie- 
den. 19. Amen. 

> [This Roman Office presents few points of comparison with the Old Catholic Service, 
which adheres closely to that in the Friburg Ritual.] 


The Old Catholic Ritual. 

Ps. cxxx. 

Out of the deep, &c. 

Grant him, Ix)rd, eternal rest, and let everlasting light 
shine upon him. 

The fifty'first Psalm may be used instead of the above. 

Rituale Romanum. 

]^. Suscipiat te Christus, qui vo- 
cavit te, et in sinum Abrahae Angeli 
deducant te. Suscipientes. 

]^. Requiem aetemam dona ei, 

19. £t lux perpetua luceat ei 
Offerentes earn. 

§ 150. Deposito feretro in medio Ec^ 
clesuSf iia ut defuncti pedes, si 
fuerit laicuSf sint versus Altare 
majus : si vero fuerit Sacerdos, 
ut dictum est, caput sit versus 
ipsum Altare; et cereis accensis 
circa corpus, statim, nisi quid 
impediat, ut infra monebitur, di- 
catur Offic. Mortuorum, cum tri- 
bus Noct,, et Laudibi*s, ut infra 
ponUur ; et duo ex Clero indpiant 
absolute Invitat, : Regem, cui om- 
nia vivunt, Venite, adoremus ; et 
repetitur a Clero: Regem cui 
omnia vivunt, Venite, adoremus. 

Fsalmus, Venite, exultemus, etc 
et duplicantur Antiphona, 

A d finem Officii post A ntiphonam 
Cantici. Benedictus, etc. Ego sum 
resurrectio, etc dicitur Pater nos- 
ter, secreto. 

"Jl, £t ne nos inducas in tenta- 

^. Sed libera nos a malo. 

^. A porta inferi. 

F^. Erue, Domine, animam ejus. 

"ff, Requiescat in pace. R7. Amen. 

]^. Domine, exaudi orationem 

R^. Et clamor mens ad te veniat 

^. Dominus vobiscum. 

'Sf. Et cum spiritu tuo. 

Absolve, qusesumus Domine, 
animam famuli tui ab omni vinculo 

delictorum : ut in resurrectionis 
gloria inter Sanctos et Electos tuos 
resuscitatus respiret. Per Christum 
Dominum nostrum. Vy. Amen. 

§ 151. Dum in Officio dicuntur Lau" 
des, Sacerdos cum ministris para* 
tur ad celebrandam Missam so* 
lemnem pro defuncto, si tempus 
congruens fuerit, ut in die depo* 
sitionis in Missali Romano, 

§152. Finita Missa, Sacerdos , de- 
posita ccLstda, seuplaneta, et mani^ 
pulo, accipit plteviale nigri Col(h 
ris : et Subdtaconus ctccipit Cru' 
cem, et cucedit ad feretrum, et se 
sistit ad caput defuncti cum Cruce, 
medius inter duos Acolythos, seu 
cerofsrarios cum candelabris et can* 
delis accensis: et omnes alH de 
Clero veniunt orcUnatim in gradu 
suo cum candelis accensis, et stant 
- in circuitu feretri : tum sequitur 
ScLcerdos cum Diacono, U assis' 
tente, alUsque miMstris, et facta 
reverentia Altari, sistit se contra 
Crucem ad pedes defuncti, retro 
adstantibus ei a sinistris duobus 
Acolythis, uno cum thuribulo et 
naincula incensi, altero cum vase 
Aqua benedicta et aspersorio, et 
Acolytho, seu Clerico tenente li- 
brum^ absolute dicit sequentem 
OrcUionem : 

Rituale Friburgense. 

Ps. cxxx. Und andem Psalmen, 
Aus der Tiefe rufe ich, etc 

-5". Herr, gib ihneh die ewige 

19. Und das ewige Licht leuchte 

Burial of an Adult. 


Priest, Lord, have mercy upon us. 
Answer. Christ, have mercy upon us. 
Priest Lord, have mercy upon us. 

Our Father, {aioud). 
Answer, Amen. 

Rituale Romanum. 

NoN intres in judicium cum servo 
tuo, Domine^ quia nullus apud te 
justificabitur homo, nisi per te om- 
nium peccatorum ei tribuatur re- 
missio. Non ergo eum, qusesumus, 
tua judicialis sententia premat, quem 
tibi vera supplicatio fidei christianae 
commendat ; sed gratia tua illi sue- 
currente, mereatur evadere judi- 
cium ultionis, qui dum viveriet, in- 
signitus est signaculo sanctae Trini- 
tatis : qui vivis et regnas in s^cula 
sseculorum. "Rj, Amen. 

§ 153. Deinde Cantore incipiente^ 
Clems circumstans cantat sequens 
Responsorium : 

Libera me, Domine, de morte 
setema, in die ilia tremenda : Quan- 
do coeli movendi sunt et terra : Dum 
veneris judicare saeculum per ignem. 

)^. Tremens factus sum ego, et 
timeo, dum discussio venerit, atque 
Ventura ira. Quando. 

'^, Dies ilia, dies irae, calamitatis 
et miseriae, dies magna, et amara 
valde. Dum veneris. 

^. Requiem aetemam dona eis, 
Domine, et lux perpetua luceat eis. 
Repet, Libera. 

Dum cantatur prcedictum Respott" 
soriuntf Sacerdos, Acolytko, seu Dia^ 
cono ministrante, accipit incensum 
de fuwicula, et ponit in thuribulum^ 
et finito. 19. Cantor cum primo 
Choro dicit : 

Kyrie, eleison. 

Et secundus Chorus respondet: 
Christe, eleison. 

Deinde omnes simul dicunt : 
Kyrie, eleison. 

§ 154. Mox Sacerdos dicit alia voce: 
Pater noster j et secreto dicitur ab 
omnibus ; et ipse interim accipit a 
Diacono vel Acolytho cLspersorium 
Aqua benedictcB, et facta profunda 
inclinatione Cruci^ qua est ex ad' 
verso f DiaconOf seu ministro genu* 

ftectente, et fimbrias pluvialis sub- 
levantCy drcumiens feretrum {si 
transit ante Sacramentum^ genu* 

flectit), aspergit corpus defuncti ; 
deinde reversus ad locum suum, 
Diacono ministrante, accipit thu' 
Hbulumf et eodem modo circuit 

feretrum^ et corpus incensat^ ut 
asperserat: postea reddito thuri' 
bulo ei, a quo acceperat, stans in 
loco suOf Acolytho, seu alio minis- 
tro tenente librum apertum ante 
se, dicit: 

"f", Et ne nos inducas in tenta- 

Sed libera nos a malo. 

A porta inferi. 

Erue, Domine, animam ejus. 
^. Requiescat in pace. 19. Amen. 

"p". Domine, exaudi orationem 

19. Et clamor meus ad te veniat. 
^, Dominus vobiscum. 
j^. Et cum spiritu tuo. 

Deus, cui proprium est misereri 
semper, et parcere: te supplices 
exoramus pro anima famuli tui A^. 
quam hodie de hoc saeculo migrare 
jussisti, ut non tradas earn in manus 
inimici, neque obliviscaris in Rnem, 
sed julseas eam a Sanctis Angelis 

Rituale Friburgense. 

S. Herr, erbarme dich unser, 
Christus, etc ; Vater unser, etc. 


The Old Catholic Ritual. 

Priest From everlasting death. 

Answer, Deliver his soul, O Lord. 

Priest May he rest in peace. 

Answer, Amen. 

Priest, Lord, hear my prayer. 

Answer, And let my cry come unto thee. 

Priest The Lord be with you. 

Answer, And with thy spirit. 

Priest Let us pray. 

We commend to thee, O God, the soul of this thy servant, 
that being summoned away from things temporal he may live 
with thee, and that being cleansed from all spot of sin by the 
boundless merits of our Lord Jesus Christ, he may have a 
share in the beatific vision, and may be numbered among 
thine elect, through the same Christ our Lord. Amen, 

Priest Eternal rest give unto him, O Lord. 

Answer, And let perpetual light shine upon him. 

Priest, May he rest in peace. 

Answer, Amen, 
§ 149. At the last words the Priest shall sprinkUthe coffin with holy water. 

Rituale Romanum. 

suscipi, et ad patriam Paradisi per- 
due! : ut quia in te speravit, et cre- 
didit, non pcenas infemi sustineat, 
sed gaudia setema possideat Per 
Christum Dominum nostrum. I^^. 

Si defunctus fuerit Sacerdos, in 
Oratione dicatur : pro anima famuli 
tui Sacerdotis, quam, etc. 

§ 155. Finita Oratione^ corpus defer^ 
tur ad sepulchruntf si tunc defe- 
rendum sit : d dum portatur, Cle- 
rid cantant Anaph, : 

In Paradisum deducant te An- 
geli : in tuo adventu suscipiant te 
Mart)n:es, et perducant te in civita- 
tem sanctam Jerusalem. Chorus 

Rituale Friburgense. 

§ 149. Imposito incenso ter aspergit 
et thurificcU Junus, 

S. Und fuhre uns nicht in Ver- 

I^. Sondem erlose uns von dem 
Uebel. Amen. 

S, Aus dem Orte der Reinigung. 

19. Erlose, O Herr, seine Seele. 

S. Herr, erhore mein Gebeth. 

I^. Und lass uhser Rufen zu dir 

Lasset uns bethen. 
Herr, sprich die Seele deines 
Dieners M los, damit sie der Erde 
entriickt bei dir in Ewigkeit lebe. 
Reinige sic durch deine unendliche 
Barmherzigkeit von alien Sunden, 
welche sie hier auf erden durch 
Menschliche Schwachheit im Wan- 
del begangen hat, durch, etc. Amen. 

S. Herr gib ihm die ewige Ruhe; 
19. Und das ewige Licht leuchte 
S, Er ruhe im Frieden. Amen. 

§ 155. {During the procession to the 
grave, a hymn is sung, ) 
(At the entrance of the cemetery), 
Kommet zu Hiilfe ilu- Heiligen Got- 
tes ! Kommet entgegen ihr Engel 
des Herm aufzunehmen seine Sede, 

Burial of an Adult. 


§ 156. At the grave. 

Priest (making the sign of the cross over the grave). May 
this resting-place be blessed for the day of resurrection, in 
the name of the Father i{i, and of the Son, and of the Holy 
Ghost, Amen, 

§ 157. Let us pray. 

O God, by whose compassion the souls of the faithful rest 
in peace, graciously bless this grave, and make the souls of 
those who shall be buried here partakers of everlasting joy, 
and of the company of thine elect, through Christ our Lord. 

§ 158. While the body is lowered the fifty-first or the hundred and thirtieth 
Psalm shall be said wholly or in part^ or a hymn may be sung, 

Ps. li. 
Have mercy upon me, O God, after thy great goodness, &c. 

Priest, I am the resurrection and the life, saith Christ our 
Lord; he that believeth on me, though he were dead, yet 

Rituale Romanum. 

Angelorum te suscipiat, et cum La- 
zaro quondam paupere setemam ha- 
beas requiem. 

§ 156. Cum autem pervenerit ad se- 
pulchrum^ si non est benedictum^ 
Sacerdos illud benedicit^ dicens 
hanc Orationem: 

§ 157. Oremus. 
Deus, cujus miseratione animae 
fidelium requiescunt, hunc tumulum 
benedicere dignare, eique Angelum 
tuum sanctum deputa custody : et 
quorum, quarumque corpora nic se- 
peliuntur, animas eorum ab omni- 
bus absolve vinculis delictorum, ut 
in te semper cum Sanctis tuis sine 
fine laetentur. Per Christum Do- 
minum nostrum. I9. Amen. 

§ 161. Dicta Oratione^ Sacerdos aqua 
benedicta aspergat^ deinde incenset 
corpus defuncii^ et tumulum, 

§ 1 58. Quod si corpus tunc ad sepuU 
turam non deferatur, omisso Resp, : 
In Paradisum, etc. et benedictione 
sepulchrif si jam est benedictum^ 

prosequatur offic,^ ut infra: quod 
numquam omittitur^ et intonet, 

Ego sum. 

Et dicitur Cant, Benedictus. 

Et repetitur Ana, 

Ego sum resurrectio et vita : qui 
credit in me, etiam si mortuu's lu- 

Rituale Friburgense. 

und sie zu stellen vor das Ange- 
sicht des Allerhochsten. Es nehme 
dich auf Christus, der dich gerufen 
hat, die Engel des Herm fuhren 
dich in den Himmel. Herr gib 
ihm die ewige Ruh' und das ewige 
Licht leuchte ihm. 

§ 156. {At the grave). Sey ge- 
seguet Ruhestatte, in Namen des 
Vaters^Ji, etc. 

§ 158. {When the body is low- 
ered), Ich bin die Auferstehung und 
das Leben spricht Jesus Christus j 
wer an mien glaubet wird leben, 
wenn er auch stirbt, und jeder der 

52 The Old Catholic Ritual. 

shall he live ; and whosoever liveth and believeth in me shall 
never die ^ 

§ 159. Here {or at the place mentioned Mow) an address may be fnade^ 

or one of the following may be read, 

1. Beloved in the Lord, an open grave reminds us of that 
so indubitable and yet so often forgotten truth, that it is ap- 
pointed unto mankind once to die, and that, as the apostle 
adds, after death the judgment will follow. We know quite 
certainly that we too must die, but none of us knoweth when 
he will have to follow our departed brother into eternity. 
Experience teaches us that for some persons death comes un- 
expectedly as a thief in the night. Therefore we must be 
careful, after the warning of Holy Scripture, that death do 
not overtake us as a thief. 

But an open grave reminds us also of other words of Holy 
Writ, that it is "a holy and good thought to pray for the 
dead." Wherefore let us pray for our departed brother. 

2. Beloved in the Lord, the Apostle Paul writes to the 
faithful at Thessalonica, " But I would not have you to be 
ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye 
sorrow not, even as others which have no hope. For if we 
believe that Jesus died and rose again, even so them also 
which sleep in Jesus will God bring with him." Sorrow at 
the death of a brother is authorized, but we need not to sor- 
row as those who have no hope. For our Christian faith 
afFordeth to us the certain knowledge that while death is 
indeed the end of this earthly life, it is also at the same time 
the door of a new and eternal existence, and that the dead in 
Christ will rise when he shall come again, as he himself is 
risen from the dead. So too we know that our brother, whose 
corruptible body we have lowered into this grave, still liveth, 
and is gone on before us to that place whither we all have to 
follow after, each at the time which God hath appointed for 
him. And as we Christians know that the bond of union 
between us and our departed friends is not broken through 
death, so we think of them as living when we pray. 

Rituale Romanum. 

erit, vivet : et omnis qui vivit, et 
credit in me, non morietur in 

Rituale Friburgense. 

lebt und an mich glaubt, wird in 
Ewigkeit nicht sterben. 

Canticum Benedictus (adapted in 
a metrical form from S, Luke L 

^ St. John xi. 25, 26. 

Burial of an Adult. 53 

3. Beloved in the Lord, the Saviour saith to mankind; 

" All that the Father giveth me shall come to me, and him 
that Cometh to me I will in no wise cast out. For I came 
down from heaven not to do mine own will, but the will of 
him that sent me. And this is the Father's will which hath 
sent me, that of all which he hath given me I should lose 
nothing, but should raise it up again at the last day. And 
this is the will of him that sent me, that every one which seeth 
the Son, and believeth on him, may have everlasting life, and 
I will raise him up at the last day ^" 

Trusting in this promise of our divine Saviour, " who hath 
abolished death, and hath brought life and immortality to 
light **," let us pray with child-like confidence for our deceased 
brother, and all the faithful departed. 

§ 160. Priest, Lord, have mercy upon us. 

Answer, Christ, have mercy upon us. 

Friest, Lord, have mercy upon us. 

Our Father, (aloud). 

Answer, Amen, 

Priest From everlasting death. 

Answer, Deliver his soul, O Lord. 

Priest, May he rest in peace. 

Answer, Amen, 

Priest. Lord, hear my prayer. 

Answer, And let my cry come unto thee. 

Priest, The Lord be with you. 

Answer, And with thy spirit. 

Priest, Let us pray. 

O God of love and pity, we earnestly beseech thee for the 

Rituale Romanum. 

§ 160. Postea Sacerdos dicit: Ky- 
rie, eleison. Christe, eleison. Kjrrie, 

Pater noster. Interim corpus aS' 

"f. Et ne nos inducas in tenta- 

1, Sed libera nos a malo. 

\ A porta inferi. 
7. Erue, Domine, animam ejus. 
]|!^. Requiescat in pace. I9. Amen. 
"f, Domine, exaudi orationem 

19. Et clamor mens ad te veniat. 

"Jf, Dnus. vobiscum. I9. Et cum 
spiritu tuo. 


Fac, qusesumus Dne., banc cum 
servo tuo defiincto {vel famula tua 

Rituale Friburgense. 

§160. Herr, erbarme. 
Christus, etc. 
Herr, etc. 
Vater unser, etc. 

" St John vi. 37—40. * a Tim, U xo% 


The Old Catholic Ritual. 

soul of thy servant N, which thou hast summoned out of this 
life. May he be taken by thy holy angel, and carried to the 
heavenly fatherland, in order that having hoped and believed 
in thee, he may become partaker of everlasting joy, through 

Christ our Lord. Amen, 

O Lord, the God of pity, may the soul of thy servant N. 
whose body we are entrusting to the earth, arrive at the place 
of refreshment, at the blessedness of everlasting rest, and at 
the clearness of thy heavenly light, through Christ our Lord. 

§ i6i. Priest {sprinkling the grave with holy water). 
May God the Father, the Son, and the Holy Ghost, refresh 
thy soul with the dew of his heavenly grace. Amen. 

Eternal rest give unto him, O Lord, and let perpetual light 
shine upon him. 

§ 162. Where it is the custom the Priest shall incense the grave, saying. 

May the fragrance of good works ascend with our prayers 

before God. 

May our prayer for the departed ascend before God as the 
cloud of incense. 

Rituale Romanum. 
defuncta) misericordiam, ut facto- 
rum suorum in poenis non recipiat 
vicem, qui {;vel quae) tuam in votis 
tenuit voluntatem : ut sicut hie eum 
{vel earn) vera fides junxit fidelium 
turmis, ita illic eum i^el earn) tua 
miseratio societ angelicis choris. 
Per Christum Dominum nostrum. 
R7. Amen. 

y. Requiem aetemam dona ei, 

R7. Et lux perpetua luceat ei. 

]^. Requiescat in pace. R7. Amen. 

y. Anima ejus, et animae omnium 
fidelium defiinctorum per misericor- 
diam Dei requiescant in pace. R7. 

§ 169. Deinde a Sepulturain Eccle- 
siam, vel in Sacristiam revertentes, 
dicant sine cantu Anam. : Si iniqui- 
tates, cum Psalmo: De profiindis, 
etc. Requiem aetemam, etc. 

Rituale Friburgense. 

§ 161. Imposito incenso/unus aqua 

benedicta aspergit dicens, 

Mit dem Thau des Himmels er- 
quicke deine Seele der Allmachtige 
Gott,Vater, Sohn, und heiliger G«ist. 

§162. Deinde thurificat triplici 
ductu dicens ; 

Mit himmlichen Wohlgeruche 
labe deine Seele der Allmachtige 
Gott, Vater »^, Sohn, und heiliger 
Geist. Amen. 

Und fiihre uns nicht in Ver- 

R7. Sondem erlose uns von dem 
Uebel. Amen. 

S. Aus dem Orte der Reinigung. 

R7. Erlose, O Herr, Seine Seele. 

S. Herr, erhore mein Gebeth. 

R7. Und lass unser Rufen zu dir 

S. Der Herr sey, etc. I^. Und 
mit, etc 

Burial of an Adult. 


§ 163. TAe Priest shall cast earth upon the coffin thrice^ and say ; 

Bethink thee, O man, that thou art dust and wilt to dust 

§ 164. The Priest shall make the sign of the cross over the grave^ and say ; 

By the grace of our Lord Jesus Christ, who by his cross iji 
hath redeemed the world, and broken the power of death, 
mayest thou rise again at the day of judgment to everlasting 
life. Amen. 

§ 166. This form may also be employ^ where it is customary for the Priest 
to plant a cross on the mound of the grave. If an ctddress has not been 
already mcule it can be spoken at this point, or one of the above addresses 
may be read, and where customary the following prayers may be added ; 

Priest, Our Father, &c. 

Eternal rest give unto him, O Lord. 

Answer, And let perpetual light shine upon him. 

Priest We pray, too, for all who rest in this churchyard. 

Our Father, &c. 

May the souls of all the faithful departed, through the 
mercy of God, rest in peace. Amen, 

Priest. Finally, we beseech thee for that person in our midst 
who must first follow our departed brother into eternity ; 

Our Father, &c. 

Glory be to the Father, &c. 

Rituale Friburgense. 
Lasset iins bethen. 
AllmXchtiger ewiger Gott ver- 
schmahe nicht das Gebeth deiner 
Diener, wozu der Geist der christ- 
lichen Liebe sie erwecket. Lass 
die Seele unsers Mitbruders N. und 
abgestorlenen Christglaiibigen dei- 
ner unendlichen Barmberzigkeit 
empfohlen seyn; lass sie, gereini- 
get von alien Mackeln mensdilicher 
Schwachheit, Theil nehmen an den 
Wohnungen deiner Auserwahlten, 
damit sie da Im Genasse deiner 
Auschauung ewig selig seyn mogen* 
Wir bitten dich darum dnrch, etc 

'^. O Herr gib ihm die ewige 
Riihe. ^ 

R7. Und das ewige Licht leuchte 
ihm. Ewigen Frieden verleihe die 
Barmberzigkeit Gottes Allen die 
hier ruhen. Amen. 

§ 163. Deinde ter projicit de terra 
super funtis dicendo, 

Aus Erde hast du mich gebildet, 
mit Fleisch hast du mich umge- 
ben, Gott ! Erloser ! erwecke mich 

§ 165. Sacerdosligneacrucevelmanu 
dextera sepulchrum ter signal di" 

Das Zeichen unsers Erlosers und 
Herm Jesu Christi ►{< sey iiber 
dich gezeichnet ^ der in diesem 
Zeichen »{4 dich erloset hat, um 
dich zur herrlichen Auferstehung 
zu erwecken. Freide sey mit dir. 

§ 167. Ubi mos est unum alterumne 
Pater Nosier et Ave Maria re^ 

§ 168. Postremo aqua benedicta as- 
pergit sepulchrum et circumstan- 
tes nihil dicens. 


The Old Catholic Ritual. 


§ 170. At the house of the deceased. 

Priest {in a white stole). The Lord gave, and the Lord hath 
taken away ; blessed be the name of the Lord. 
Answer, Now and for evermore. 

Ps. cxiii. 
Praise the Lord, ye servants. 
Friest, Blessed be the name of the Lord. 
Answer, From this time forth for evermore. 
Priest. Blessed are the pure in heart. 
Answer, For they shall see God. 
Priest, Lord, hear my prayer. 
Answer, And let my cry come unto thee. 
Priest, The Lord be with you. 
Answer, And with thy spirit. 
Priest, Let us pray. 

Almighty and merciful God, who unto all children bom 
again of water and of the Holy Ghost dost, without any merit 
of theirs, give eternal life when they depart out of this world, 

Rituale Romanum. 


§ 170. Cum infans, vel puer bap- 
tizatus defunctus fuerit ante usum 
rationisy induitur juxta setatem, et 
imponitur ei corona de floribus, seu 
de herbis aromaticis et odoriferis, 
in signum integritatis camis et vir- 
ginitatis ; et parochus superpelliceo 
et stola alba indutus et alii de Clero, 
si adsint, prsecedente Cruce, quae 
sine hasta defertur, accedunt ad 
domum defimcti, cum Clerico as- 
persorium deferente. Sacerdos as- 
pergit corpus, deinde dicit : 

Ana, Sit nomen Domini. 

Psalmus 113. 
Laudate, pueri, Dominum, &c. 

Ana. Sit nomen Domini bene- 
dictum ex hoc nunc, et usque in 

Rituale Friburgense. 


§ 17a S, Gepriesen sey der 
Name des Herm I Von nun an 
bis in ewigkeit 

Ps. cxiii. 
Herr erbarme, etc Vater un- 
ser, etc. 

§ 171. Imposito incenso ter aspergU 
et ihurificat funus„ 

S, Und fiihre uns nicht in Ver- 

R7. Sondem erlose uns von dem 
Uebel. Amen. 

S. Lasset die Kleinen zu mix 

I?. Denn ihnen ist das Himmel 

S. Der Herr sei mit euch. Rr. 
Und mit deinem Geiste. 

Lasset uns bethen, 
Allmachtiger bannherzige 

Burial of a Child. 


even as we believe thou hast given it unto this child to-day ; 
assist us, that here upon earth we may serve thee with a pure 
heart, and may be united to the blessed children in Y 
for ever ; through Christ our Lord. Amen. 

% 171. Heri the coffin shiUl be sprinted •anih holy w 

Rituale Romaaum. 

§ 172. DumporlaturadEccleiiam, 
dicatur Psalm. Bead immaculati, 
etc. rf si lanpas ntperest, did foleil 
Psalm. 148. Laudate Dominuni de 
ccelis cum aiiis duobus sequentibus, 
a in fine Gloria Patri, etc 

Ana. Hie accipiet benedictionem 
a Domino, et misericordiam a Deo 
salutari suo, quia hEec est generatio 
quierentimn Dominum. 

Postta dicitur : Kyrie, eleison. 
Chrisle, eleison. Kyrie, eleison. 

Paler nosier, lecrelo. Interim cor- 
pus aspirgil. 

y. £t ne nos inducas in tenta- 

19. Sed libera nos a male. 

"p. Me autem propter Innocen- 
tiam suscepisli. 

B?. Et confirmasti me in conspectu 

y. Dominus vobiscnm. 
"BJ. Et cum spiritii tuo. 

Omnipotens, et mitissime Dens, 

SLii omnibus parvulis renatis fonte 
aptismatis, dum migrant a sxculo, 
sine uliis eorum meritis, vitam illico 
largiris ietemani, sicut animx liujus j 
patvuli hodie credimus te fecisse : 
fee nos, quaesumus Domine, per in- 
tercessionem beatse Maria; semper 
Virgini^ et omnium Sanctorum tuo- 
nim, hie purificaUs tibi mentibus 

famulari, et in Paradise cum bea- 
tis parvulis perenniter sociari. Per 
Christum Dominum nostrum, 'B^. 

S 1 74. Dum portahiT ad tumulum, 
it etiamsi tunc Hoit portdur, di- 

Ana. Juvenes et virgines. 

Psaint. 143. Laudate Dominum 
de ccelis, etc., et in fine Gloiia 
Patri, etrepetUur: 

Ana. Juvenes et virgines, senes 
cum junioribus laudent nomen Do- 

-f. Et D 

Rituale Friburgcnsc. 

Gott der du die Kinde die durch 
die Taufe dir geleilight sind, sog- 
leich bei ihrem Hinscheiden ahne 
alles Verdienst in dein hinimliches 
Reich aufnimmst, wie wir glauben 
dass du auch dieses Kind in die 
Seligkeit zu dir au%etiommen hast ; 
wfir bitten dich durch die Fiirbitte 
der fjeli^en Yungfrau Maria und 
aller Heiligen uns auf dent Wege 
Kindlicher Llebe, Wahrheit und 
Reinheit zu leiten und zu erhalten, 
damit wir diesem Kleinen nach- 
folgen, und dereinst ewig nut 'l"n 
jenes hohere Heil geniessen, das 
du nns versprochen hast, wenn wir 
mit beiligem Kindersion auf Erden 
wandein durch, etc. Amen. 
§174. {paring the precission to 
thegmxie.) Ps, cjdviiL 


The Old Catholic Ritual. 

§ 175. At the grave. 

Priest {making the sign of the cross over the grave), ^LsLy this 
resting-place be blessed for the day of resurrection in the 
name of the Father iji, and of the Son, and of the Holy 
Ghost Amen, 

Let us pray. 

O God, by whose compassion the souls of the faithful rest 
in peace, graciously bless this grave, and make the souls of 
those who shall be buried here partakers of everlasting joy 
and of the company of thine elect ; through Christ our Lord. 

§ 176. After the lowering of the corpse, an address may be made. 

Priest, Lord, have mercy upon us. 
Answer, Christ, have mercy upon us. 
Priest. Lord, have mercy upon us. 

Our Father, {aloud). 
Answer, Amen. 

Priest, Young men and maidens, old men and children. 
Answer, Shall praise the name of the Lord. 

Rituale Romanum. 

"f. Sinite parvulos venire ad me. 
19. Talium est enim r^num cce- 

"f, Dominus Vobiscum. 
ig, Et cum spiritu tuo. 

Omnipotens, sempiteme Deus, 
sanctse puritatis amator, qui animam 
hujus parvuli ad coelonmi regnum 
hodie misericorditer vocare dignatus 
as : digneris etiam, Domine, ita no- 
biscum misericorditer agere, ut me- 
ntis tuae sanctissimae Passionis, et 
intercessione beatse Mariae semper 
Virginis, et omnium Sanctorum tuo- 
rum, in eodem regno nos ami om- 
nibus Sanctis et electis tuis semper 
facias congaudere. Qui vivis et 
regnas cum Deo Patre, in unitate 
Spiritus sancti Deus, per omnia sae- 
cula saeculorum. I^. Amen. 

§§ 17^1 '77« Deinde Sacerdos corpus 
aspergat aqua benedicta^ et thuri- 
ficetf similiter et tumulum, postea 

Rituale Friburgense. 

{^At the grave), 

§ 175. Sacerdos cupergit sepulchrum 
aqua benedicta dicens^ 

Dieses Grab sei ges^^et im Na- 
men des Vaters *J< und des Sohnes, 
und des heiligen Geistes. Amen. 

§ 176. Funus in sepulchrum demis^ 
sum sacerdos iterum> aspergit du 

cens ; 

Friede und Freude sey diesem 

§ 177. Deindeilludthurificans dicU ; 
Lass unser Gebeth zu dir empor- 
steigen, O Herr. 

Lasset uns bethen. 
Allmachtiger ewiger Gott, Du 
Freund der Unschuld und Heilig- 
keit, der du heute die Seele dieses 
Kindes nach deiner unendlichen 
Barmherzigkeit in das himmlische 
Reich aufgenommen hast, erzeige 
auch uns deine Barmherzigkeit da- 
Dait wir durch die unendlichen Ver- 

Burial of a Child. 


Priest, Suffer little children to come unto me. 

Answer, For of such is the kingdom of heaven. 

Priest, Lord, hear my prayer. 

Answer, And let my cry come unto thee. 

Priest, The Lord be with you. 

Answer, And with thy spirit. 

Priest, Let us pray. 

Almighty, everlasting God, lover of holy purity, who hast 
mercifully vouchsafed to call the soul of this little one unto 
the kingdom of heaven ; vouchsafe also, O Lord, to deal so 
mercifully with us, that by the merits of thy bitter passion, and 
by the intercession of the Blessed Virgin Mary and all thy 
saints, we also may evermore rejoice in the same kingdom 
with all thy saints and elect. 

O God, by whose loving pity the souls of the faithful are 
at rest, grant unto all thy servants and handmaidens who are 
buried in this churchyard, that being freed from all guilt, 
they may live with thee in everlasting joy; through Christ 
our Lord. Amen, 

Priest (sprinkling the grave with holy water). May God the 
Father, the Son, and the Holy Ghost refresh thy soul with 
the dew of his heavenly grace. Amen, 

% 1 78. The Priest shall cast earth upon the coffin thrice^ and say. 

Bethink thee, O man, that thou art dust, and wilt to dust 

§ 180. Hie Priest shall make the sign of the cross over the grave, and say, 


By the grace of our Lord Jesus Christ, who by his cross i{i 
hath redeemed the world, and broken the power of death, 
may est thou rise again at the day of judgment to everlasting 
life. Amen, 

Rituale Friburgense. 

dienste deines Sohnes und durch 
die Furbitte der seligsten Tungfrau 
Maria und aller deiner Heiligen 
mit alien Auserwahlten uns in dem 
Himmel ewig erfreuen mogen ; der 
du lebst und regierst mit Gott dem 
Vater in Einigkeit des. h. Geistes, 
gleicher Gott von Ewigkeit zu Ewig- 
keit. Amen. 

§ 1 78. Ter projicit de terra super 
funus dicensy 

Dein Leib, O Mensch, aus Erde 
gebildet, werde wieder zur Erde, 
bis ihn Gottes Stimme weckt zum 
Gericht. Amen. 

§ 179. Postremo et tumulum etcir* 
CMtnstarvtcs <is^cy§>t socerdo^* 


The Old Catholic Ritual. 

§ l8i. The address can also be made here, and, where customary, the 

following prayers may be added. 

Priest We pray, too, for all who rest in this churchyard. 

Our Father, &c 

May the souls of all the faithful departed through the mercy 
of God rest in peace. Amen, 

Priest Finally, we beseech thee for that person in our 
midst who must first follow our departed brother into eternity. 

Our Father, &c. 

Glory be to the Father, &c. 

§ 182. Where it appears more convenient, the address can be made in the 
house, and then Ps. cxiii. may be repeated at the grave {after the blessing 
of the grave), 

§ 183. If the body is only blessed in the house, and not accompanied to the 
grave, the address must be made, and the prayers for the departed must 
be offered after the sprinkling of the coffin with holy wetter, 

§ 184. If the body is only blessed at the grai'e, the sentences, ** The Lord 
gave, &c., and Ps. cxiii. must be repeated after the benediction of the 
grave. The body shall be lowered during the Psalm, Then shall the 
Priest sprinkle the grave with holy water, dr'c, , as above. 

Rituale Romanum. 

§ 185. Cum autem a sepultura re- 
vertunturin Ecclesiam, dicaiur: 

Ana, Benedicite. 

Canticum trium puerorum, Dan. 3. 

Benedicite, omnia opera, etc. 

Ana, Benedicite Dominum, om- 
nes electi ejus, agite dies laetitiae, 
et confitemini Uli. 

§ 186. Deinde ante altare dicit Sa* 
cerdos : 

^ Dominus vobiscum. 
j^. £t cum spiritu tuo. 

Deus, qui miro online Angelo- 
rum ministeria, hominumque dis- 
pensas : concede propitius ; ut a 
quibus tibi ministrantibus in coelo 
semper assistitur, ab his in terra 
vita nostra muniatur. Per Christum 
Dominum nostrum. I^. Amen. 

Blessing of Holy Water. 



In the name of the Father, and of the Son, and of the 
Holy Ghost. Amen, 

Ps. xlii. I — 5. 

Like as the hart desireth the water-brooks : so longeth my 
soul after thee, O God. 

2. My soul is athirst for God, yea, even for the living God : 
when shall I come to appear before the presence of God ? 

3. My tears have been my meat day and night : while they 
daily say unto me. Where is now thy God ? 

4. Now when I think thereupon, I pour out my heart by 
myself : for I went with the multitude, and brought them 
forth into the house of God ; 

5. In the voice of praise and thanksgiving : among such 
as keep holy-day. 

Rituale Romanum. 


§ 187. Diebus Dominicis, et quando- 
cumque opusfuerit, praparato sale 
et aqua munda benedicenda in Ec- 
clesia, vel in Sacristia^ Sacerdos 
superpelliceo et stola violacea iu" 
dutus, primo dicit : 

"f, *Adjutorium nostrum in no- 
mine Dni. 
R7. Qui fecit coelum et terram. 

§ 188. Deinde absolute incipU ExoT' 
cismum satis, 

ExoRCizo te, creatura salis, per 
Deum ^ vivum, per Deum »^ ve- 
rum, per Deum y^ sanctum, per 
Deum, qui te per Eliseum Prophe- 
tam in aquam mitti jussit, ut sana- 
retur sterilitas aquae ; ut efficiaris 
sal exorcizatum in salutem creden- 
tium : et sis omnibus sumentibus te 
sanitas animse et corporis ; et effu- 
giat, atque discedat a loco, in quo 
aspersum fueris, omnis phantasia, 
et nequitia, vel versutia diabolicae 
fraudis, omnisque spiritus immun- 
dus, adjuratus per eum, qui ventu- 
rus est judicare vivos et mortuos, et 
sseculum per ignem. R?- Amen. 

Rituale Salisburgense. 

§ 189. Aquam sale conspersam in 
populis benedicimus ut ea cuncti as- 
persi sanctificentur et purificentur. 
Quod omnibus sacerdotibus facien- 
dum esse mandamus, nam si cinis 
vitulse aspersus populum sanctifica- 
bat atque mundabat, multo magis 
aqua sale aspersa, divinisque preci- 
bus sacrata populum sanctificat at- 
que mundat. Et si sale asperso per 
Heliseum Prophetam sterilitas aquae 
sanata est, quanto magis divinis pre- 
cibus sacratus sal, sterUitatem rerum 
aufert humanarum, et coinquinatos 
sanctificat et purgat, et csetera bona 
multiplicat, et insidias Diaboli aver- 
tit et a phantasmatum versutiis ho- 
mines defendit. (Alex. VI. Papa 
de Cons. d. 3.) 

Rituale Moguntinense. 

§ 187. Omnibus diebus Dominicis, 
Sacerdos stola et superpellicio in- 
dutus [quod in omni oenedictionc 
observandum est) salem et aquam 
benedicat secundum Ecclesia anti' 
quam et unvversalem consuetudi- 
nem ; acceptoque aspersorio, asper- 
gat circumeundOf primo ter Altare 


The Old Catholic Ritual. 

§ 191. The PrUst shall mix a littU salt with the water, and shall say; 

The Lord hath said ; " Salt is good, but if the salt have 
lost his saltness, wherewith will ye season it ? Have salt in 
yourselves, and have peace one with another." Mindful of 
these words we mix this salt with the water, as a token that 
all who devoutly sprinkle themselves with this water, preserve 
within themselves the salt of Christian wisdom and strength, 
and should fulfil themselves with the spirit of peace and love. 
With this intention we consecrate the water, and sign it with 
the sign of the holy cross i{<, that the Almighty, who created 

Rituale Romanum. 


Immensam clementiam tuam, 
omnipotens aeterae Deus, humiliter 
imploramus, ut hanc creaturam sa- 
lis, (juam in usum generis humani 
tribuisti, bene«i<dicere, et sancti»i< 
ficare tua pietate digneris : ut sit 
omnibus sumentibus salus mentis 
et corporis : et quidquid ex eo tac- 
tum, yel respersum fuerit, careat 
omni immunditia, omnique impug- 
natione spiritualis nequitiae. Per 
Dominum nostrum. 

§ 190. Exorcisntus aqua^ et dicilur 

ExoRCizo te, creatura aquae, in 
nomine Dei Patris •f* omnipotentis, 
in nomine Jesu ^^ Christi Filii ejus 
Domini nostri, et in virtute Spiritus 
►J< sancti, ut fias aqua exorcizata ad 
effiigandam omnem potestatem ini- 
mici ; et ipsum inimicum eradicare 
et explantare valeas cum angelis 
suis apostaticis : per virtutem ejus- 
dem Domini nostri Jesu Christi, qui 
venturus est judicare vivos et mor- 
tuos, et saeculum per ignem, R7. 

Deus, qui ad salutem humani ge- 
neris, maxima quaeque Sacramenta 
in aquarum substantia condidisti : 
adesto propitius invocationibus nos- 
tris, et elemento. huic multhnodis 
purificationibus praeparato, virtu- 
tem tuae bene>J<dictionis infunde: 

ut creatura tua mysteriis tuis ser- 
viens, ad abigendos dsemones, mor- 
bosque pellendos divinae gratiae su- 
mat effectum, ut quidquid in domi- 
bus, vel in locis Fidelium, hsec unda 
resperserit, careat omiii inununditia, 
liberetur a noxa : non illic resideat 
spiritus pestilens, non aura corrum- 
pens : discedant onmes insidise la- 
tentis inimici ; et si quid est, quod 
aut incolumitati habitantium invidet, 
aut quieti, aspersione hujus aquae 
effugiat, ut salubritas per invocatio- 
nem sancti tui nominis expetita, ab 
omnibus sit impugnationibus de- 
fensa. Per Dominum. 

§ 191. Hie ter mittit scU in aguam 
in modum Cmcis, dicendo semd: 
Commixtio salis et aquse pariter fiat 
in nomine Pa»{<tris, et Fi»^lii, et 
Spiritus »^ sancti. ^. Amen. 

Rituale Moguntinense. 

summut/tf deinde se et ministros 
singulos semel ac clerum, tunc po^ 
ptUum et ecclesiant ; proque ani^ 
mabus ibidem guiescentibus oret ; 
sinatque etiam auferri ab omnibus 
ea uti volentibus pro eegris, eedibus 
pabulis, cibis etc. juxta concilium 

§§ 188, 190, 191. Sequitur exorcis- 

mus salis, 

Adjutorium, etc {Utt.J^om,) 
Exorciso te creatura salis, etc ad 
finem {Rit, Rom, ) 

Blessing of Holy Water. 


it, of his boundless mercy may cleanse our hearts from all 
sin, may fructify them with the rich stream of his grace, and 
may satisfy their thirst after righteousness with the water of 
eternal life, through Christ our Lord. Amen, 

Priest Sprinkle me, O Lord, and I shall be clean. 

Answer, Wash me, and I shall be whiter than snow. 

Friest, Let us pray. 

Almighty Creator, Lord of heaven and earth, who in holy 
baptism hast made water to be an emblem of the cleansing 
of our souls i grant, we beseech thee, of thy goodness, to all 
of us who use this water in enlightened piety and in a Chris- 
tian spirit, the heavenly water of thy grace, that in accord- 
ance with the promise of thy Son our Lord and Saviour Jesus 
Christ, there may be within ourselves a well of living water 
springing up into everlasting life. This we pray thee through 
the merits of the same thy Son, who liveth and reigneth with 
thee and the Holy Ghost, God for ever and ever. Amen, 

Rituale Romanum. 

^. Dominus vobiscum. 
Vy, Et cum spiritu tuo. 

Deus, invictse virtutis auctor, et 
insuperabilis imperii Rex, ac semper 
magnificus triumphator : qui adver- 
S3e dominationis vires reprimis : qui 
inimici rugientis ssevitiam sup eras ; 
qui hostiles nequitias potenter ex- 
pugnas : te, Domine, trementes, et 
supplices deprecamur, ac petimus, 

ut hanc creaturam salis et aquae dig- 
nanter aspicias, benignus illustres, 
pietatis tuae rore sanctifices : ut ubi- 
cumque fuerit aspersa, per invoca- 
tionem sancti tui nominis, omnis 
infestatio immundi spiritus abiga- 
tur, terrorque venenosi serpentis 
procul pellatur, et praesentia sancti 
Spiritus nobis misericordiam tuam 
poscentibus, ubique adesse digne- 
tur. Per Dominum. In unitate 
ejusdem Spiritus, etc. 

Explanatory Notes. 6$ 


* I. Baptism. 

This Formulary adheres as closely as possible to the Roman 
Rite ; here and there also, the equally ancient Cologne Rite 
has been made use of, but it is not so much a simple transla- 
tion as a free rendering of it, in consequence of the compli- 
cated reasons mentioned in the Preface. 

The Exorcisms are replaced by Forms composed exclu- 
sively of Biblical expressions. The so-called Ahrenuntiatio 
Satance (" Dost thou renounce the devil," &c., p. lo) is to be 
found from the most primitive times in all baptismal Formu- 
laries, both Eastern and Western, in a nearly or in an exactly 
similar form as it appears (in the German language) in all 
diocesan Rituals. It is also retained in the Anglican and 
evangelical Liturgies. The proper interpretation of the Form 
is made clear through the prayer which immediately follows 
the unction, " To war against evil," &c., and through the 
words in the address, "To declare your readiness always to 
withstand manfully the devil, and sin and its temptations, 
according to the commandment of Christ." Nevertheless, 
after the precedent of the Rituals of Wessenberg and Winter, 
our Ritual supplies a second Form, which can be employed 
instead of that previously in use, but herein differing from 
those of Wessenberg and Winter, that it keeps closely to the 
words of the New Testament. 

The Forms and Prayers which accompany each separate 
ceremony are so altered, that the symbolical meaning of the 
ceremonies may appear more distinctly. This meaning is to 
be explained simultaneously with that of the accompanying 
Forms at the times of instruction. 

Some ceremonies are simplified, e.g. directions are given 
to touch the ears and the mouth with the finger, instead of 
touching the ears and the nose with spittle, and to leave out 
the anointing of the neck. 

The rite is also thus far simplified, that the whole act is 
not, as is prescribed in the Romish Church, to take place, 
partly at the entrance of the church, partly at the font, but 
at one place, at the font or the altar of the church, or in 
the house. 


The Old Catholic Ritual. 

The Priest shaU be vested in surplice and stole, or, if pr^ 
ferred, in stole only. There need not be, as the Romish 
Ritual directs, first a violet and then a white stole; the 
Cologne Ritual orders only a white stole •. j t? 

When the water for baptism is not consecrated on Easter 
Eve and Whitsun Eve, consecrated water must be taken, or 
water must be consecrated with the sign of the cross, as 
is customary during the offertory at Mass, in accordance 
with the directions laid down (p. 6) for the consecration 

of the salt. 
The Gospel is taken from the Cologne RituaL 

IL Confirmation. 

The rite of Confirmation is not contained in the Roman 
Ritual, but in the Pontifical, because, by the Roman rule, 
Confirmation can only be administered by a Bishop. Prieste 
may also administer Confirmation ; at the same time, regard 
must be paid to the custom which has prevailed for centuries 
in the West, that no Priest shall confirm without an express 
commission fi-om the Bishop ^. 

The Formulary contained in the Ritual is a translation of 
that in the Pontifical, with very slight alterations. 

III. Confession. 

The composition of formularies for common penitential 
devotions, with a general confession of sin, in preparation 
for the common reception of Holy Communion, is reserved 
(in accordance with a resolution of the first Synod) until the 
publication of a Prayer-Book which will contain a collection 
of prayers for general devotion. The Ritual has therefore 
only to provide the forms employed in private confession. 
These are a translation of the Formulary of the Roman RituaL 
But, besides the closing prayer, " Passio Domini," &c., the 
use of which is also optional in the Roman Ritual, the abso- 
lution from ecclesiastical censures is omitted, and a form of 

• [A violet stole is not used in the Eastern 

b [The Priest is the ordinary minister 
of Confinnation in the Eastern, the Bishop 
in the Western Church. But the Easterns 
adniit^that the Priest is only the deputy of 
the Bishop, by whom, as the remoter but 
efficient bestower of grace, the oil must 

have been previously consecrated. The 
Westerns have admitted that the Priest 
may act in exceptional cases by dispen- 
sation from the Bishop. Smith's Diet, of 
Chr. Ant ; Bing. Antiq., Wc. xii. ch. a; 
Martene de Antiq. Ecdes. Rit,, Ub. L 
c. 2, art. a. See also I 9 of the Cologne 
Omce for Unction of the Sick, p 3a.] 

Explanatory Notes. 67 

absolution is added after the analogy of its opening words, 
" Dominus noster," &c. 

It was the custom in the Western Church until the thir- 
teenth century, as it is still in the Greek Church, to employ 
precatory forms, such as " May the Lord Jesus Christ pro- 
nounce thee, through us his servants, absolved from all thy 
sins." It is advisable to retain the indicative form (with the 
given alterations) which has been in use during the last five 
hundred years, until more thorough scientific and popular 
explanations prove the admissibility and advisability of a re- 
turn to the more ancient form, and over a more extended 

IV. and V. Communion. 

We have only given a translation of the Latin forms hitherto 
in use for Communion. Prayers for general devotion for the 
Communion are reserved for the forthcoming Prayer-Book, 

Also, for the Communion of the Sick, the Ritual only gives 
a translation of the forms of the Latin Ritual, leaving out 
non-essentials, and those portions whose use is optional in 
the Roman Ritual. (The form, " Receive," &c., can only 
be used exceptionally, in the case of sick persons who feel 
their end approaching.) At the administration of the Church's 
means of salvation to a sick man, it must be left to the Priest 
to select, in addition to the stated liturgical Formularies, what 
seems to him appropriate with reference to the particular cir- 
cumstances of the case. The Appendix contains a collection 
of suitable prayers. 

VI. Unction. 

This Formulary adheres closely on the whole to the 
Roman Rite, but there are some prayers left out which in 
the Roman Ritual are marked as "not obligatory," and 
some others are slightly altered. The prayer at the laying 
on of hands is placed, as is clearly more fit, before the 
unction, as in the Cologne Ritual, not after it, as in the 
Roman Ritual, (pp. 31, 36.) 

A single unction is sufficient (most suitably on the fore- 
head), and where it appears advisable, the Priest can confine 
himself to this. The Formulary concludes, however, with 
the form hitherto in use, as the command to limit the Priest 
to a single unction would give great offence. 

68 The Old Catholic Ritual. 

In the Roman Ritual the Priest is ordered to anoint the 
five parts of the body which are looked upon as organs of the 
senses, — eyes, ears, nose, mouth, and hands, besides the feet 
and the loins. The anointing of the loins (in place of which 
the Cologne Ritual directs the anointing of the breast) is 
always to be omitted in the case of women, and, if it is in- 
convenient, in the case of men. There is no allusion to it 
in many of the diocesan Rituals. The anointing of the feet, 
too, is not found in some of the latter, e.g. not in that of 
Freiburg. In other Rituals various forms are found which 
differ from those in the Roman Ritual (i.e. "Ungo oculos 
tuos in nomine Patris," &c.) These facts make the devia- 
tion of our Ritual from the Roman thoroughly and in every 
respect unimportant 

VII. Solemnization of Matrimony. 

The Diocesan Rituals differ widely firom each other, and 
from the Roman Ritual, in their marriage formularies. The 
Council of Trent (Sess. 24, de ref. matr., cap. i) has ex- 
pressed itself in favour of retaining the laudable customs and 
ceremonies in use in different parts of the Church at the 
Solemnization of Matrimony. In our Formulary, those which 
appear most suitable have been selected, and allowance has 
been made for local differences. 

VIII. Churching of Women. 

This ceremony, which in the Western Church was first 
customary in the Middle Ages (in the Greek Church it is 
older), is not designated in the Roman Ritual a matter of 
duty, but only a pious and laudable custom, (p. 43, § 130.) 

The meaning of this act is a thanksgiving on the part of 
the woman, and her benediction, that is, the invocation 
of a divine blessing upon her and her child. 

If this rite is connected historically with the Purification 
of the B. V. M., and the fulfilment of the Mosaic regulation 
about the purifying of women after childbirth, and the pre- 
sentation of the first-born, yet all reference to them is omitted 
in the Roman Ritual; an advisable course, to avoid mis- 
understanding. But in the Cologne Ritual, and in one form 
of the Freiburg Ritual, S. Luke ii. 22 — 24 is appointed for 
the Gospel. In the Cologne Ritual, even the following ex- 

Explanatory Notes. 69 

pression is admitted, "benedicere digneris hanc famulam 
tuam, quae ad imitationem sanctissimae Virginis Mariae, sese 
cum gratiarum actione purificandam in temple exhibet, et 
concede propitius, ut eam ab omni mentis et corporis con- 
tagio liberatam," &c. 

The custom of the woman holding a lighted taper is con- 
nected with the Purificatio B. M. V. (Candlemas). A sym- 
bolical meaning is attached to this custom in our Formulary, 
which has no reference to its origin (pp. 43, 45). 

According to the Roman Ritual the woman is fetched from 
the church door, and conducted by the Priest to the altar, 
holding his stole in her hand. This ceremony, the directions 
for observing which are often a dead letter, is omitted. 

It is only customary in a few dioceses for the woman to 
bring the child with her into church. 

The Roman Ritual does not recognise any benediction 
elsewhere than in the church. The Wessenberg and Freiburg 
Rituals contain a form for a benediction in the house. 

Some Rituals contain several formularies, others contain 
various prayers for various occasions, as "if the child is 
dead," " or alive," &c. Our Formulary is compiled in such 
a manner that merely trifling alterations are rendered neces- 
sary, by reference to varying circumstances. 

Our Formulary is based on that in the Roman Ritual. 
Instead of Psalm xxiii., a few verses are. taken from the ap- 
propriate Psalm, found in the Cologne Ritual. The 
prayers are somewhat enlarged. 

IX. Blessing of Holy Water. 

The sprinkling with water in the Liturgy is primarily 
a symbol of spiritual cleansing. A person who during divine 
service sprinkles himself, or allows himself to be sprinkled 
with water, declares thereby symbolically that he stands in 
need of cleansing from spiritual defilement caused by sin, 
and that he desires and wishes to make himself a participator 
in the same. 

It has been the custom from very primitive times to conse- 
crate beforehand the water required for this liturgical object, 
in the same way as baptismal water ; that is to say, to notify 
by prayers and ceremonies that the water will be employed 
for objects connected with divine service, and to demonstrate 

TO The Old Catholic Ritual. 

in those prayers the symbolical signification of the water, and 
the idea which it is desired shall be prominently brought into 
view by its use. 

It has also become customary to make the sprinkling with 
holy water one of the ceremonies which accompany the bless- 
ing, and symbolize its bestowal ; the sprinkling of a person or 
thing with holy water should indicate in a way which strikes 
the senses, as the signing with the sign of the cross does, that 
God's blessing is invoked from above on this or that person 
or thing. 

This original and correct interpretation of the efficacy of holy 
water has become obscured, in the course of time, by various 
and superstitious imaginations. We must carefuilly keep at 
a distance all that can foster such imaginations, and we must 
encourage the right view in our instructions. We ought also 
to restrain as much as possible the use of holy water. To 
abolish it entirely on principle, would be not only hazardous, 
at least in some districts, in the face of prevailing custom, but 
also unjustifiable, because the precipitate abohtion of a cus- 
tom, which in its proper sense is Old Catholic, and which is 
capable of a reasonable interpretation which excludes all 
superstition, would shoot beyond the mark of a genuine 

On these grounds the sprinkling with holy water is retained 
in our Ritual in several liturgical offices, where its use is cus- 
tomary, and its abolition is not demanded on any special 
grounds; and a form for the blessing of the water is also 

Close adherence to the Roman Ritual was at the same 
time impossible. For the latter comprises not merely a very 
wonderfiil exorcism of salt and water, but also expressions 
which are only qualified to evoke superstitious notions. It 
involves attributing to the consecrated salt and water, on the 
part of those who use them, the power to produce " health 
of soul and body," *' to dispel sicknesses,** " to banish all evil 
spirits from the houses and homes of the faithfiil, and to scare 
away all that is antagonistic to the well-being and peace of 
the inhabitants." The German Rituals of Wessenberg and 
Winter contain entirely new forms of consecration in lieu 
of the latter ; and the superiority over these of the form con- 
tained in our Ritual, is marked by its strict adherence to 
Scnptnral dion^^its and expressions. 

Explanatory Notes. 71 

According to the Roman Formulary, the blessing of the 
water is usually performed in the sacristy, in the presence of 
an assistant-minister alone. According to the new Formulary, 
it is recommended that the water be blessed in church, 
either before or after Mass, in the presence of at least a part 
of the congregation. This will contribute both to keep super- 
stitious notions at a distance, and to promote a correct in- 
terpretation of the use and significance of the ceremony. 

72 The Old Cathouc Ritual. 


Prayers for the Sick. 

Almighty everlasting God, who with wisdom and fatherly 
goodness disposest of the destiny of mankind, and directest 
all things to our highest good, thou hast now laid me on 
a bed of sickness, and with mercifid intention hast sent me 
a painful triaL Vouchsafe unto me Christian patience, and 
strengthen my trust in thy goodness, that I may neither be 
feeble-minded and despondent, nor murmur agamst thy wise 

Thou art my Father, equally tender both in the time of 
sickness and in the time of health. I am in thy hands, and 
thou wilt not forsake thy ser\'ant at a moment when he stand- 
eth in such sore need of thy assistance. Dispose of me ac- 
cording to thy holy pleasure. My will through life, both in 
suffering and in death, shall be one with thine. 

Wixh childlike resignation I will bear whatever pain or 
suffering thou sendest me. Only support me with thy grace, 
and come to the rescue of my weakness. Without thee can I 
do nothing; strengthen thou me, thou that art the stay of 
the weak. 


O dearest Saviour! During thy life on earth thou didst 
exhibit thy power and goodness to many in sickness and 
affiction who believed on thee. In this same feith I call to 
thee. Jesu, thou Son of David, have mercy on me. Hear 
me according to thy boundless mercy, and send me health 
again, that I may resume the occupation of my calling, and 
work in thy service. Then will I work out my own improve- 
ment with greater zeal than heretofore, and consecrate all the 
days of my life to thee in true fulfilment of my duty. 

of tihe B.V. M. and die saints. Contrast 
tihe co ii espondin g devodons in such popu- 
lar RoMan CuthoBc aannals as *'The 

Appendix. 73 


Father, if it be possible, let this cup pass from me : never- 
theless not my will but thine be done. Restore me to life 
again, if a longer life is more beneficial to me than death. 
But if thou hast decreed in thy wisdom to summon me away 
from this earth, I bow myself humbly under thy strong hand. 
I know it. Eye hath not seen, nor ear heard, neither hath 
entered into the heart of man what God hath prepared for 
them that love him. Lord, I love thee with my whole heart. 
Assist me, that I may continue and ever increase in this love, 
until I can say with the apostle, " I could wish to depart and 
be with Christ V* 

Father, into thy hands I commend my spirit. 

Jesus, I love thee ; Jesus, I die to thee j Jesus, I am thine 
in life and death. 


Before the reception of the Sacraments. 

My Lord and Saviour! thou hast appointed the means of 
grace, by which thou makest us partakers of the fruit of thy 
redemption, and givest strength and consolation to the sick. 
Let them also redound to my salvation, and assist me, that 
I may worthily receive the holy sacraments, and through them 
may be made inwardly one with thee. Enlighten my under- 
standing, that I may rightly apprehend the condition of my 
soul. Touch and awaken my heart, that I may truly repent 
of all the sins and negligences of my whole life, and may 
confess them with true submission, and a firm trust in thy 
mercy ; and that I may obtain absolution through thy merits, 
who hast offered thyself on the cross for the sins of the whole 
world. Assist me also that, as thou wilt deign to take up thy 
abode under my roof, I may receive thee with humble trust 
and thankful love, remembering thy words; "This is the 
bread which cometh down from heaven, that a man may eat 
thereof, and not die. If any man eat of this bread, he shall 
live for ever ^" (Fulfil also in me what thou hast promised, 
" Is any sick among you ? let him call for the elders of the 
Church ; and let them pray over him, anointing him with oil 

^ Phil. i. 33. " S. John vi. 50, 5x, 

74 The Old Catholic Ritual. 

in the name of the Lord : and the prayer of faith shall save 
the sick, and the Lord shall raise him up ; and if he have 
committed sins, they shall be forgiven him**/*) Behold, I 
follow thy loving invitation; "Come unto me, all ye that 
labour and are heavy laden, and I will give you rest*." 
Prove thyself to me as him who is come neither to break 
the bruised reed, nor to quench the smoking flax, as him 
whom God has given in order that all who believe on him 
should not perish, but have everlasting life. 



Heavenly Father, Omniscient God, who seest through all 
the thoughts of my heart, I confess before thee ; I have 
sinned, I have sinned often against thee, my best Benefactor, 
my kindest Father, and my highest Good. It repenteth me 
from the depths of my heart, that in my actions I have been 
so unthankful towards thee, so blind and foolish towards 
myself, so unloving and unrighteous towards my neighbour. 
I should have followed thy holy will in all things. But I have 
acted in a contrary way, and have done what thou hast for- 
bidden. O Father, thou seest the pain which afflicts me, and 
the shame which fills me. Not only from fear of punishment, 
but also from love for thee, I hate and abhor my sins as the 
greatest evil, and I renounce them utterly before thy holy 
gaze. Forgive thy weak child, forgive me all my sins for 
Jesus* sake. Forthwith will I endeavour to avoid all sin, to 
serve thee truly, to fulfil all my duties conscientiously, and 
to become daily more like my Saviour. O God, grant me 
thy grace to accomplish this. 

Jesu, thou Saviour of the world, thou who art come to 
seek and to save that which was lost, graciously regard my 
repentance and my resolution, and speak to me also those 
words of comfort which thou hast spoken to the sick man in 
the Gospel, "my son, be of good cheer, thy sins are for- 
given thee." 


Before Communion. 

1 believe, O Lord, that thou art Christ, the Son of the 
living God, the Saviour of the world. I believe all that thou 

* S. James V. 14, 15. • S. Matt. xL a8. 

Appendix. 75 

hast taught, for thou hast the words of eternal life, I believe 
that thou hast died for our sins, and by thy death hast re- 
conciled us to thy heavenly Father. I believe the words 
which thou hast spoken, *' I am the living bread which came 
down from heaven : if any man eit of this bread, he shall 
live for ever: and the bread that I will give is my flesh, 
which I will give for the life of the world. He that eateth 
my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in 

I place my hope, O Lord, in thy goodness and mercy. 
I trust that thou hast graciously forgiven me my sins, and 
that thou wilt fulfil in me thy promise ; " He that eateth of 
this bread shall live for ever 8." 

I thank thee, O Lord, for all thy clemency, and all thy 

I love thee above all things; for thou art my Redeemer 
and Saviour, my consolation and my help. 

Thou hast said; "Come unto me, all ye that labour and 
are heavy laden, and I will refresh you \" So refresh me, as 
full of trust I have recourse to thee. 

The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul unto 
everlasting life. 


Almighty and everlasting God, behold I approach the 
sacrament of thy only-begotten Son, our Lord Jesus Christ. 
As one sick I come to the physician of life, as blind to the 
light of eternal splendour, as poor and needy to the Lord of 
heaven and earth. I implore thee, therefore, after thine in- 
finite mercy, that thou wouldest heal my sickness, lighten my 
darkness, enrich my poverty, and clothe my nakedness, that 
I may receive the bread of angels, the King of kings, and Lord 
of lords, with such reverence and fear, such contrition and 
devotion, such faith and purity as is expedient for the welfare 
of my soul. Grant me, O Lord, to receive not only outwardly 
the sacraipent of the Body and Blood of Jesus Christ, but also 
inwardly the power and effects of this sacrament, O God 
of love and clemency, grant me so to receive the Body of thy 
only-begotten Son, that I may be incorporated in his mystical 
Body, and be reckoned among his members. Grant that him 
whom I now prepare myself to receive during this life's journey 

' S. John vi. 5x, 56. f S.John vi. 58. ^ S. Matt xL 38. 

76 The Old Catholic Ritual. 

veiled under the form of bread, even thy beloved Son, I may 
hereafter behold with open face, who with thee, and the Holy 
Ghost, liveth and reigneth, God for evermore. Amen. 

After Communion. 

I THANK thee, my Lord and Saviour, that in the fulness of 
thy mercy thou hast deigned to visit me. Abide thou in me, 
and let me abide in thee. Help me that nothing more may 
ever separate me from thy love. Keep far from my heart all 
that is displeasing to thee. Assist me to bear patiently the 
pains of my sickness. Shew thyself to be the heavenly phy- 
sician both of soul and body, and restore health to me if it 
tends to my salvation. All Uie days that thou yet shalt send 
me will I spend in thy love and service. But if thou hast 
otherwise decreed in thy wisdom, yet fulfil in me thy promise, 
** Whoso eateth of this bread shall live for ever." 

I thank thee, Lord, that I have found 

Thee whom my soul doth seek, 
A\Tio givest health unto the sick. 

And strength unto the weak. 

O let me not forsake thee. Lord, 

Nor from thy sen-ant part ; 
But consecrate a dweUing>place 

Within my }'eamiQg heart 

For thou alone throughout my life 

My Lorvl and King shalt be ; 
Ne'er let me own another god. 

Nor separsite £rom thee« 

rRAYKife or A Dyixo Pcrsox. 

1 ri^\Y to tb<i^» O tnie^ ainl Uvii^ God. I bdieve in thee, 
O cttm^l Tlnitk My )m^p«$ aon^ &wd on diee, thon aidless 
Good ftud M<»cy; 1 k>Y< tibte wi^ mr whole heart above 
^ Ai«i(S|. O «qr lund«st F^diw> m^ ^^f^it^st GoodL 

I WMt of lift mr 9mk O God^ have nacj on me, for 

Appendix. ^^ 

O Jesus, have pity on thy servant, whom thou hast re- 
deemed by thy blood. I die trusting in thy boundless merit. 

Jesus, I believe in thee; Jesus, I hope in thee; Jesus, 
I love thee above everything. 

Come, O Jesus, deliver me; come, O Jesus, strengthen 
me ; come, O Jesus, and bear me into thy kingdom. 

Father, into thy hands I commend my spirit. 

Lord Jesus, receive my spirit. 


Prayer on behalf of a Dying Person. 

Almighty, everlasting God, who art nigh to help all that 
are in danger and necessity, we beseech thee, in deep humility, 
that thou wouldest come to help this thy servant in his ex- 
treme need ; strengthen him in his death agony, and convey 
his soul into everlasting happiness. 

Look, O most merciful Creator, with the eye of pity upon 
our dying brother, and comfort the soul which thou hast 
made ; that being cleansed from all its sins, it may be re- 
ceived into eternal glory. 

Merciful God, who lovest the souls of men, and for their 
good dost chasten them with temporal punishment, we be- 
seech thee let thy fatherly love and divine consolation be 
imparted to the soul of thy servant, now wrestling with the 
pangs of death ; that being purified at his decease, he may 
be borne by the hands of holy angels to thee, his Creator. 

O God, receive thy servant into the dwelling-place of joy, 
as he hath hoped, trusting in thy mercy. 

After Death. 

We commend to thee, O Lord, the soul of thy servant ; 
that now being dead to this world, he may live unto thee, 
and that in thy boundless goodness and pity thou mayest 
forgive him those sins which out of human weakness he hath 
committed during his life on earth ; tlirough Christ our Lord. 

78 The Old Catholic Ritual. 


Passages from Holy Scripture. 

" God so loved the world, that he gave his Only-begotten 
Son, that whosoever believeth in him should not perish, but 
have everlasting life. For God sent not his Son into the 
world to condemn the world; but that the world through 
him might be saved. — S,/ohn iii. i6, 17. 

" I am the bread of life : he that cometh to me shall never 
hunger, and he that believeth on me shall never thirst All 
that the Father giveth me shall come to me ; and him that 
cometh to me I will in no wise cast out." — S,John vi. 35, 37. 

" I am the light of the world : he that foUoweth me shall 
not walk in darkness, but shall have the light of life." — 
S.John viii. 12. 

" Verily, verily, I say unto you. If a man keep my saying 
he shall never see death." — S.John viii. 51. 

" I am the good shepherd : the good shepherd giveth his 
life for the sheep. My sheep hear my voice, and I know 
them, and they follow me; and I give unto them eternal 
life ; and they shall never perish, neither shall any man pluck 
them out of my hand." — S.John x. 11, 27, 28. 

" I am the resurrection and the life ; he that believeth in 
me, though he were dead, yet shall he live : and whosoever 
liveth and believeth in me shall never die." — S.John xi. 
25, 26. 

" Let not your heart be troubled : ye believe in God, believe 
also in me. In my Father's house are many mansions ; if it 
were not so, I would have told you. I go to prepare a place 
for you. And if I go and prepare a place for you, I will 
come again and receive you unto myself; that where I am, 
there ye may be also." — S.John xiv. i — 3. 

The General Intercession. 79 


Almighty everlasting God, heavenly Father, look with the 
eyes of thy boundless pity on our adversity, misery, and need. 
Have mercy on all who believe in Christ, for whom thy only- 
begotten Son, our dear Lord and Saviour Jesus Christ, was 
willing to give himself into the hands of sinners, and hath 
shed his precious blood upon the tree of the holy cross. For 
the sake of this thy Son, mayest thou be willing, O most 
gracious Father, to avert from us all well-deserved punish- 
ments, present and future dangers, pernicious seditions, war, 
scarcity, famine, infectious diseases, arid times of misery and 
trouble. Enlighten and strengthen for every good end all 
spiritual and temporal powers and rulers, that they may pro- 
mote what will most redound to the honour of thy name, to 
our true happiness, and to the common welfare of the whole 
of Christendom. Bless, O Lord, the shepherds of thy holy 
Church, especially our Bishop. In particular let thy grace 
rest abundantly upon the Emperor and King, our Lord, and 
the Empress and Queen his wife, and over the whole regal 
house. {Slight alterations must be made in this clause to suit 
the various political circumstances of Bavaria, Wurtembergy 
Baden, dr'c. ; and during the Session of Parliament shall he 
added,) Enlighten and guide with thy spirit the assembled 
delegates, that all their consultations and works may be un- 
dertaken in thy fear, in Christian unity, and in conscientious 
attention to the inseparable welfare of our king and father- 
land. May their consultations tend to increase and perpetuate 
amongst ourselves and our posterity, peace and prosperity, 
discipline and order, truth and righteousness, piety and the 
fear of God. 

Grant unto us, O God of peace, a true unity in the Faith 
without any dissension or schism. Convert our hearts to true 
repentance and the amelioration of our lives. Kindle within 
us a zealous striving after all righteousness, that as thy obe- 
dient children we may be well-pleasing unto thee in life and 
death. We also pray, as thou desirest that we should pray, 
for our friends and enemies, for those in health and sickness, 
for all Christians in trouble or distress, for the living and the 
dead» Let us commend to thee, once for all, what we do 
and what we leave undone, our trade and traffic, our life and 

8o The Old Catholic Ritual. 

death. Vouchsafe unto us here to enjoy thy grace, and 
yonder with all the elect to attain unto that place where we 
may praise and glorify thee in everlasting felicity. Grant 
this, O Lord and heavenly Father, through our Lord Jesus 
Christ thy Son, who with thee and the Holy Ghost liveth and 
reigneth, true God for ever and ever. Amen *. 

* [Adapted from the allgemeine Gebeth in the Frifaurg Ritual, p. 163.] 


exhibitino the variations of ceremonial in the 
German and Roman Rituals. 

An asterisk (•) denata tkc presence of any paint of ceremonial ; a cross (t) 
denotes the omission of the whole OJicefrom a Ritual. 


S 4. Introductory address 

% 5. Exsulftation ........ 

g 6. Sign of the cross on child's forehead and breast . 

Do. on eyes, nose, ears, breast, shoulders, mouth 

First imposition of hand on child's head 

g Q. Benediction and Exorcism of silt 

g 10. Sign of the cross on salt .... 

g la Placing of salt in child's mouth . 
gg 12, 13, ig. Exorcisms, one or more 

Triple agn of the cross over the diild before 


Sign of (he cross on the forehead durinc; Exordsm 
g 14. Second imposition of hand on child's head . 
g 15. Introdnction of child into church 
g i5. The Gospel (note, p. 8) . 

% 17. Creed 

Imposition of hand on child's head during the 


g 18. Pater Noster' 

Hail, Mary 

Sign of the cross on forehead, mouth, and breast 

of the Priest and child, during the Gospe! 
Do. on forehead, mouth, and breast of child 

only, during do 

Do. 00 forehead and breast of child, during do. . 

Imposition of hand and stole on the child's head 

(i.) during the Exorcism 

(ii.) during the Gospel .... 

■ [Throughout the O. C. Ritual Ihe Lord's Pn; 

-ecud u 

Tabular Index. 

Touching ei 


and cky 
12,25. Change of Stole 

Second address, to sponsors 
|. Unction with oil of catechumens 

Unction of breast and shoulders oF child 
I. Triple affusion of water in act of baptism 

in form of a cross 

Alternative rubric for immersion 

Aspersio, intinctio, immersio pro coosueCudine lod 

Conditional form of baptism 

Unction of crown of child's head 

Laying of chrisom ou child 

Presenlalicm of lighted taper 

Concluding address . 

Communion of infojits in one kind 

Direction to Priest and sponsors to wash their 


Introductory Address .... 
§ S3- Invocation of Holy Trinity by the Penitent 
I 53. Sign of the cross by the Penitent 

g 53, — ___ _ Priest . 

S 54. Elevation of hand in benediction 

§57- absolution 

S 62. Sign of the cross by the Priest in bestowing < 

withholding absolution . 


% 67. Elevation of consecrated host for adoration 
S 69. Sign of the cross by the Priest while co 

municating each person 
S 73. Elevation of hand at benediction . 

Sign of the cross at do 

» (This OHin, which is not contained in ifae C 
A.D. Jti37F in the usual form of wordSj but wit 
moBud directions.] 

Tabular Index. 

8 64. Rubric directing administration of Half Cocn- 

munion during Mass if possible , . . 

Torches or candles to be lit durii^ Communion 
Striking of the breast by communicants . 
A clean cloth to be held in front of each c 

Attendants to hold a vessel of water and clean 

napkin for each communicant to peifoTm a 

ablution after reception 
Ablution of unconsecrated wine to be give 

to the laity 

Direction neither to communicate tte people 

with consecrated wine, nor to give them 

" vinum non consecfatum pi 
Concluding address 


8 75. Sprinkling sick person with holy water . 

§ 76. Introductory address .... 

% 83. Ablution to be given to sick person 

8 84. Sign of the cross by Priest over sick person 

S 84. Benediction and sprinkling with holy water 

8 84. Benediction with sign of the cross . 

3 S5. Rubric explanatory of spiritual communion 

Thirteen questions to lie addressed to the sick 

person testine his faith .... 

Direction to sick person to smite his breast ii 

token of unworthiness before reception 
Sign of the cross to be made with the Host 

during the adjninistration . 
Concluding address .... 


Inlroductjwy address ..... 
8 S6. Invocation of the Trinity, with the sign of 
the cross _ 

Absolution with sign of the cross ■ 

Exhibition of the cross .... 
S 88. Kissing the cross 

Six questions to the sick person teiting his feiih 
8 SS. Sprinkling with holy water 
S 90. Imposition of hand on sick person's head, w 

8 96. Unction of the eyes 

Tabular Index. 

§104- -' 
§ 94- J 

n lieu of above 

unconfirmed person 

5. Directions for wiping off the oil with wool, 

which is to be burned .... 

I, 93- Penitential Psabns 

3. Litany to the saints . . 1 . . 

;. Directions to the Priest to wash his hands in 

salt and water at the conclusion . 
Direction lo priest to wash bis hands in walet 

Exhibition of a crucifix 




Invocation of the Triiiit7 with the sign of 

the cross 

g tl3. Introductory address 
g 114. Blessing of two rings 
§ 1 14. Blessing of one ring 
S iij Sprinkling of ring(s) with holy water 

and in form of a 

Use of one ring, without dtrectio 


§117. Second address .... 

g iiS Imposition of stole on joined right hands of 

bridal pair 

8 125. Final Benediction, with sign of tbe ci 

g 129, Kissing of crucifix or Book of the Gospels bj 

bri^l pair 

^ izo, 129. Sprinklingofbridal pair with holy 
g 126. Direction for celebration of Mass 

Office to be performed at the entrance of the 

Introduction of bridal pair into (he church at the 
conclusion, the bride holding the priest's stole 

rt = f^ ra I « J 
o 13 jH ,S "^ S (5 

Tabular Index. 


InvocatEon of Trinity with sign of (he cros 

% 1301 Commencement of service at the door of the 

church, and subsequent introduction of the 


hold the end of th; 
kiss the end of tha 

; a»— 30; 

. Direction to (he ^ 

Priest's stole 
. Direction to the 
Priest's stole 
g 130. Presenta(ion of a lighted taper 
8 13a Sprinlding with holy water 
8137. Gospel (S.Luke ii. 22—14, 

S. John i. 1—14) .... 

8 137. Suffi^ to B. V.M 

8 '39- Sprinklingwithholy water inform of the CTC 
88 I45i '47' Direction for celebration of Mass . 
8147. A " missa sicca" not allowed . 

The Book of the Gospels to be handed to I 

Direction to the Priest to cross himself on I 
forehead, mouth, and breast during 1 


3 '49- 

8 161. 


Prayers at the house .... 
Directions for conducting the corpse tc 

Devotions during the proces^on to church 
Devotions in the church .... 
Directions for celebration of Mass . 
Sprinkling coffin with holy water, &c. in church 
Incensing the coflin in the house 
Sprinkling the coffin in the house with holy water 
Devotions during procession to the grave 
Benediction of grave 

— — -^ — by sprinkling holy n 

with sign of the 

of a 

Incensing do 

Ant. I am the resurrection, &c 
Beuedictus .... 

Ps. Ii 


Casting of earth thrice on coffin 
Sign of the cross over the grave 

r in the form 

Tabular Index. 

% i66. Planting a cross on the grare 

§ 165. Triple stgn of the cross over the grave, "lignea 

cruce, vel dexteni manu " , 
% 167. Several Pater Nosters and Ave Marias , 
g i6q. Final sprinkling with holy water . . . 

Final incen^ng 

Lighted candles, 01 torches, to be placed in 
church, or carried in procession . 


§ 171. Sprinklingthecoffinwithholywaterinthe house 

in form of a cross . 

^171. Incen^ng do. in the house . . . ■ 
I 1 72. Devotions during procession to church 

§ 173. Devotions in church 

8 173. Sprinkling with holy water, &c. in chorch 

I 174. Ps. cxlviii. , &c. during procession to the grave . 

g 175. Benediction of grave, by sprinkling holy water . 

" ■ ■ — ■ sign pf the cross . . 

g 176. Sprinkling coffin and grave with holy water 

. in form of a cross . 

3 177. Incensing do 

§ 176. Address 

S 17S. Casting of earth thrice on coffin 

Castine of earth once on coffin 
S 179. Sprinkling of grave and bystanders with holy 

3 185. Devotions during return to church and before 
the altar 


§ 187. Sprinkling church and altar with holy water 
% 189. Introductory address .... 

I 188. Exorcism of salt 

S 190. Exorcism of water 

S 191. Single mixing of salt and water 

— in form of a 

Triple mixingof salt and water inform of I 

Lighted candle or candles 

The Priest is to cross himself . 

The right hand is to be elevated in exorcismg